/
Text
№ 6.
1 0 к.
УНИШШЯ
БИБ/ІІоТЕК/1
il
•
P. Ибсенъ.
f-
ЖЕНЩИНА СЪ МОРЯ.
( Э Л Л И Д'А).
Драма
еъ
пяти
дѣйвтаіяхъ."
Переводъ съ норвежскаго £„..4
В. Спасской.
«
Печатано безъ перемѣнъ со второго игжанія, жэзволеннаго къ представленію безусловно.
.Правит. Вѣстн.» 1911 г . J4; 143.
КНИГОИЗДАТЕЛЬСТВО
„ПОЛЬЗА"
В. АНТИКЪ и К£.
МОСКВА
Универсальная б й Ш о т и а — Ц ѣ н а
Русскій
номера Ю коп.
ГЕНРІ/ІКЪ PI Б СЕНЬ.
отдѣлъ.
520. Пушкинъ. Пиковая дама. Ai
Пв/Ра В. Египетскія ночи. Отры
cor е й ' і ? л с т ° й . Воскресеніе.
525-526 Бѣлинскій. Статьи о Пун
Но. I — Іѵ,
527-529. Б ѣ л и н с к і й . Статьи о Пун
нѣ. V—XI.
'
530-531. Лермонтова». Кн. Лиговс
Герой нашего времени.
532. Лермонтовъ. Вадимъ.
533. Толстой. Три смерти. Поликуй
534-536. Аксаковъ. Дѣтскіе годы
грова-внука.
537. Воейкова». Домъ сумасшедшиз
538. Фонвизинъ. Бригадирь. Н(
росль.
539. Гоголь. Миргородъ. Кн I. Тар
Бульба. Старосвѣтскіе помѣщі
540. Гоголь. Миргородъ. Кн. II. |
Повѣсть о томъ, какъ поссори
Иванъ Ивановичъ съ Иваномъ
кифоровичемъ.
-516. Аксаковт». Семейная хроника. 5 4 1 - 5 4 3 . Квитка-Основьяненко. П І
. Т о л с т о й . Чѣмъ люди живы и др.
Халявскій.
. Пушкина». Капитанская дочка. 544-545. А к с а к о в ъ . Восгоминанія.
Исторія села Горюхииа.
546. Т о л с т о й . Для дѣтей. Кн. I. к.
Пушкина,. Повѣсти Бѣлкина. Дубказскій плѣнникъ и др.
розскій.
547. Толстой. Для дѣтей. Кн. II, Б
ни, былины и др.
1. Толстой. Смерть Ивана Ильича.
Хозяинъ и работника.,
2. Толстой. Крейцерова Соната,
3. Толстой. Власть тьмы.
4. Толстой. Плоды иросвѣщенія.
5. Толстой. Корней Васильевъ и др.
S-507. К ъ в о л ѣ . 'Крѣпостное право
въ народной поэзіи. Составилъ
Н. Л. Бродскій.
В-509. Рабство и воля. Крѣпостное
право и крестьянсиій быть въ русской литерат. Составили И. Розановъ и Н. Сидорова».
). Толстой. Легенды и разсказы.
. Толстой. Первый вииокуръ и др
Гоголь. Вечера на хуторѣ близь
Диканьки. Ч. I.
. Гоголь. Вечера на хуторѣ близь
Диканьки. Ч. II.
. Карамзина,. Бѣдиая Лиза. Наталья боярская дочь. Мареа Посад-
ОтДѣлъ для юношества.
Женщина съ моря.
(ЭЛЛИДА).
ДРАМА ВЪ ПЯТИ
ПЕРЕВОДЪ
НОРВЕЖСКАГО
В. М. СПАССКОЙ.
Т р е т ь е издаНІ/Ву '
Печатано безъ п е р е м ѣ н ъ со второго п з д а н і я ,
р а з р ѣ ш е н н а г о к ъ п р е д с т а в л е н і ю безусловно.
•454. Мало. Въ сеиьѣ.
462-464. Додэ. Малышъ.
•456. Уйда. Деревянные башмачки. 465. Андерсенъ. Калоши счастья н ;
•458. Киплингъ. Книга Джунглей. 466-468. Т в э н ъ . Приключенія То
461. Амичисъ. Дневникъ школьСойера.
ника.
Справочный
СЪ
АКТАХЪ
( П р а ё и т . В ѣ с т н и к ъ 1911 г. 345 143).
•'.rfc
А.
отдѣлъ.
I. Французеко-руескій карманный словарь съ приложеніями краткой фрі
цузенои грамматики, лроизношенія и орѳографіи французскаго язьі
• французскаго словообразованія. Сост. H. Бронштейыъ и О. Р у м в р
J
МОСКВА.
Н И Г О И З Д А Т Е Л Ь С Т В О
В. Антикъ и К0.
„ПОЛЬЗА*
ДЪЙСТВУІОЩІЯ Л И Ц А .
Докторъ
В а н г е п ь , уѣздный врачъ.
Ф р у ' Э л л и д а В а н г е л ь, его вторая жен;
Болетта,
Ï его дочери отъ пер
Х и л в д а , подростокъ j ваго брака.
Профессоръ
Арнхольмъ.
Лингстранъ.
Баллестедъ.
Н е з н а к о м е ц ъ.
М о л о д ы е л ю д и изъ города.
Туристы.
Сезонные
посѣтители.
Дѣйствіе происходить лѣтомъ, въ маленькомгородкѣ на берегу фіорда, въ сѣверной Норвегін
г-во СКОРОПЕЧ, А. д. л ЕВЕНСОИЪ, МОСКВА.
1 911.
ПЕРВЫЙ
АКТЪ.
Д о м ъ доктора В а н г е л я съ б о л ь ш о й к р ы т о й верандой н а л ѣ в о . Передъ домомъ и в о к р у г ъ него—садъ. Ііодъ веранд о й ф л а г ш т о к ъ . Н а п р а в о в ъ с а д у б е с ѣ д к а со с т о л о м ъ и
с т у л ь я м и . Н а з а д н е м ъ п л а н ѣ ж и в а я изгородь съ мал е н ь к о й к а л и т к о й . З а изгородью дорога вдоль берега
Дороги а л л е я . И з ъ - з а деревьевъ виднѣется фіордъ а
вдали тянутся высокія скалы и горныя вершины. Теплое
солнечное лѣтнее утро.
Б а л л е с т е д ъ ,
средннхъ лѣтъ, въ старой бархатной к у р т к ѣ и в ъ ш л я п ѣ съ ш и р о к и м и п о л я м и , к а к і я нооятъ х у д о ж н и к и , стоитъ у ф л а г ш т о к а и п р н в я з ы в а е т ъ
веревку. Ф л а г ъ л е ж и т ъ на землѣ. Н ѣ е к о л ь к о поодаль отъ
него—мольбертъ съ н а т я и у т ы м ъ полотномъ. Р я д о м ъ н а
складномъ стулѣ л е ж а т ь кисти, п а л и т р а и я щ н к ъ съ к р а с ками .
Б о л е т т а . Н у , что же, Баллестедъ, будетъ
онъ у васъ свободно подниматься и спускаться?
Б о л л е с т е д ъ . Конечно, фрэкенъ. Это пустое дѣло. Смѣю спросить, вы ждете сегодня гостей?
Б а л е т т а. Да, мы ждемъ сегодня утромъ
профессора Арнхольма. Онъ пріѣхалъ въ городъ
нынче ночью.
Б а л л е с т е д ъ . , Арнхольма?
Позвольте.
Вѣдь Арнхольмомъ звали господина, который
былъ здѣсь домашнимъ учителемъ нѣсколько лѣтъ
тому назадъ.
Б о л е т т а . Да. Это онъ и есть.
Б а л л е с т е д ъ . Вотъ какъ! Значить, онъ
опять завернулъ въ наши края.
Б о л е т т а . Поэтому-то намъ и хотѣлось бы
привѣтствавать его флагомъ.
— 5——15- .
Б а л л е с т е д ъ . Да, да, это совершенно понятно. (Болвтта снова уходить вь
гостиную).
(Спустя
нѣсколъко
времени на дорогть съ
правой стороны показывается Лингстранъ и, увидтъвъ молъбертъ и краски, останавливается заинтересованный.
Онъ — худощавый молодой человѣкъ, біъдно, но чисто одѣтый, съ виду слабого
здоровья).
Л и н г с т р а н ъ (цзъ-за изгороди). Добраго
утра.
Б а л л е с т е д ъ (обертывается). А! Добраго
утра! (Поднимаешь флагъ). Ну, вотъ онъ и взвился. (Прикртьпляетъ веревку и подходить къ мольберту). Добраго утра, почтеннѣйшій! Хотя я не
имѣю удовольствія...
Л и н г с т р а н ъ . Вы навѣрно живописецъ;
Не тащ> ли?
Б а л л е с т е д ъ . Да, разумѣется. Почему бы
мнѣ не быть и живописцемъ?
Л и н г с т р а н ъ . Д, я это вижу. Не позволите ли вы мнѣ войти на минутку въ садъ?
Б а л л е с т е д ъ . Вы, можетъ-быть, желаете
взглянуть на картину?
Л и н г с т р а н ъ . Да, мнѣ ѵжасно хотѣлось
бы посмотрѣть ее.
Б а л л е с т е д ъ . О, пока вы еще ничего особенна™ не увидите. Но сдѣлайте милость, подойдите поближе.
Лингстранъ.
Очень вамъ благодаренъ.
(Входить въ садовую калитку).
Б а л л е т с е д ъ (пииіетъ). Видите, я срисовываю тотъ фіордъ, между островами.
Л и н г с т р а н ъ . Да, да, я вижу.
^ Б а л л е с т е д ъ . Но не хватаетъ еще фигуры.
Въ нашемъ городкѣ невозможно найти модели.
Л и н г с т р а н ъ . Такъ у васъ будетъ и фигура?
Б а л л е с т е д ъ . Д а . Здѣсь. на переднемъ
планѣ, будетъ лежать близъ рифа полумертвая
J
ундина.
Лингстранъ.
Почему жъ она должна
быть полумертвая?
Б а л л е с т е д ъ . Она заблудилась и никакъ
не выберется обратно въ море. Й вотъ она лежитъ
здѣсь и погибаетъ въ полугірѣеной водѣ, понимаете?
Л и н г с т р а н ъ . А, вотъ какъ!
Б а л л е с т е д ъ . Это здѣшняя хозяйка навела меня на мысль написать подобную вещь.
Лингстранъ.
А какъ назовете вы вашу
картину, когда она будетъ готова?
Б а л л е с т е д ъ . Я думаю назвать ее: «Смерть
ундины».
Лингстранъ.
Самое подходящее названіе. Съ такимъ сюжетомъ подъ руками вы навѣрно
напишите что-нибудь очень хорошее.
Б а л л е с т е д ъ ( взглянувъ на него ). Вы, можетъ быть, тоже художникъ?
Л и н г с т р а н ъ . Вы хотите сказать живописецъ?
Б а л л е с т е д ъ. Да.
Л и н г с т р а н ъ . Нѣтъ, я не живописецъ. Но
я намѣренъ сдѣлаться скульпторомъ. Меня зовутъ Гансъ Лингстранъ.
Б а л л е с т е д ъ . Такъ вы будете скульпторомъ? Что жъ,скульптура тоже славное искусство.
Мнѣ сдается, что я раза два видѣлъ васъ на улицѣ.
Давно вы у насъ гостите?
Л и н г с т а р н ъ . Нѣтъ, я пробылъ здѣсь не
больше двухъ недѣль. Но я желалъ бы, если это
окажется возможнымъ, остаться здѣсь до конца
лѣта.
Б а л л е с т е д ъ . Чтобъ пользоваться прелестями купальнаго сезона, да?
Лингстранъ.
Мнѣ надо бы немножко
укрѣпить свои силы.
Б а л л е с т е д ъ . А вы нездоровы?
Л и н г с т р а н ъ . Да, я , действительно, не совсѣмъ здоровъ. Но это ничуть не опасно. Что-то
въ родѣ одышки—больше ничего.
Б а л л е с т е д ъ . Да! Такіе пустяки!—Впрочемъ, вамъ все-таки слѣдовало бы поговорить съ
свѣдующимъ врачомъ.
Л и н г с т р а н ъ. Я думалъ посовѣтоваться
при случаѣ съ докторомъ Вангелемъ.
Б а л л е с т е д ъ . Да, сдѣлайте это. (Смотришь налтьво). Опять идетъ пароходъ. И биткомъ
набитый пассажирами. До какихъ громадиыхъ
размѣровъ развилась въ послѣдніе годы страсть
къ путешествіямъ!
Л и н г с т р а н ъ. Да, мнѣ кажется, что дѣла
здѣсь должны итти очень бойко.
Баллестедъ.
Сезонныхъ
посѣтителей
з.дѣсь страшное множество. У меня часто является
опасеніе, что нашъ милый городокъ утратитъ свой
своеобразный отпечатокъ, благодаря всѣмъ этимъ
ииостранцамъ.
Л и и г е т р а н ъ . Вы здѣшній уроженецъ?
Б а л л е с т е д ъ . Нѣтъ. Но я акла... акклиматизировался здѣсь. Я чувствую, что меня соединяготъ съ этимъ мѣстечкомъ и время и привычка.
Л и н г с т р а н ъ . Такъ вы давно здѣсь живете?
Б а л л е с т е д ъ . Лѣтъ семнадцать, восемнадцать. Я пріѣхалъ сюда съ актерской труппой
Скиве. Но потомъ финаисовыя дѣла наши запутались. И тогда труппа распалась и разорялась
на всѣ четыре стороны.
Л и н г с т р а н ъ . Но вы сами остались здѣсь?
Б а л л е с т е д ъ . Я остался. И это послужило
къ моей выгодѣ. Дѣло въ томъ, доложу я вамъ,
что въ то время я работалъ больше по декорационной части.
(Болетта выносить на терассу кресло-качалку
и устанавливаешь его).
Болетта
(обращаясь въ сторону гостиной).
Хильда, поищи-ка вышитую скамеечку, которую
папа ставитъ себѣ подъ ноги.
Л и н г с т р а н ъ ( подходить кь верандть и кланяется). Добраго утра, фрекенъ Вангель!
Б о л е т т а (у перилъ). А! Это вы, господинъ
Лингстранъ! Добраго утра. Извините меня—я се#часъ. (Входить въ домь).
Б а л л е с т е д ъ . Вы знакомы съ здѣшнимъ семе йствомъ?
Л и н г с т р а н ъ . Очень мало. Я только мелькомъ встрѣчалъ барышень въ другихъ домахъ.
Азатѣмъ,когда была въ послѣдній разъ музыка на
«Проспектѣ», мнѣ довелось поговорить немножко
съ фру Вангель. Она пригласила меня бывать у
нихъ.
Б а л л е с т е д ъ . Знаете что—вамъ слѣдовало
бы поддерживать это знакомство.
Л и н г с т р а н ъ . Да я и собирался прійти—сдѣлать, что называется, визитъ. Лишь бы мнѣ
найти предлогъ.
Б а л л е с т е д ъ . Какой тамъ предлогъ! ( Смотришь налѣво). Чортъ возьми! (Собираешь свои
вещи). Пароходъ подошелъ къ самому мосту.
Я долженъ итти въ гостиницу! Можетъ быть,
я понадоблюсь кому-нибудь изъ вновь прибывшихъ. Дѣло въ томъ, доложу я вамъ, что
я занимаюсь тоже стрижкой волосъ и парикмахерствомъ.
Л и н г с т р а н ъ . Какъ вы, однако, разносторонниі
Б а л л е с т е д ъ . Въ маленькихъ городкахъ
приходится ак... акклиматизироваться въ различныхъ профзссіяхъ. Если вамъ когда-нибудь потребуется немножко—помады, напримѣръ, или что
другое въ этомъ родѣ, то спросите прямо учителя
танце въ Баллестеда.
Л и н г с т р а н ъ . Учителя танцевъ?
Баллестедъ.
Предсѣдателя «Общества
духовой музыки», если вамъ угодно. Нынче вечеромъ у насъ концерта на «Проспектѣ». Прощайте,
прощайте! (Захвативь свои вещи, онъ уходить въ
калитку и поворачиваешь налтьво).
Хильда
(входить на веранду со скамеечкой).
Болетта
(приносить еще букеть цвтьтовъ) .
Лингстранъ
(кланяется Хильдѣ,
стоя
внизу въ саду).
Х и л ь д а (у перилъ, говорить, не отвтъчая на
его поклонъ). Болетта сказала мнѣ, что вы рѣшились сегодня войти къ намъ въ садъ?
Л и н г с т р а н ъ . Д а , я осмѣлился войти на
минутку.
Х и л ь д а . Вы, вѣроятно, теперь гуляли?
Л и н г с т р а н ъ . О нѣтъ,—сегодня мнѣ еще
не пришлось сдѣлать настоящей прогулки.
Х и л ь д а . Такъ вы купались?
Л и н г с т р а н ъ . Да, я былъ на морѣ. Я впдѣлъ тамъ вашу матушку. Она вошла въ свою
купальню.
Х и л ь д а . О комъ это вы говорите?
Л и н г с т р а н ъ . О вашей матушкѣ.
Х и л ь д а . Ну, ужъ, пожалуйста... (Она ставить скамеечку передъ кресломъ) .
Б о л е т т а (какъ бы желая прервать разго- воръ). Не видали вы папиной лодки на фіордѣ?
Л и н г с т р а н ъ . Да, я видѣлъ, кажется, парусную лодку,которая направлялась къ берегу.
Б о л е т т а . Это навѣрно былъ папа. Онъ навѣщалъ больныхъ на островахъ. (Она приводить
въ порядокъ разныя вещи на столть).
Лингстранъ
(поднимается немного по
лѣстницть, ведущей па веранду). А! Какое у васъ
тутъ великолѣпіе, сколько цвѣтовъ!
Б о л е т т а . Да, не правда ли, это красиво?
Л и н г с т р а н ъ . О, это прелестно. Точно у
васъ въ домѣ праздникъ.
Х и л ь д а . Да и вправду праздникъ.
Л и н г с т р а н ъ . Я почти былъ увѣренъ въ
чтомъ. Должно-быть нынче день рожденія вашего
батюшки.
Б о л е т т а (останавливая Хильду).
Гм... гм!
Х и л ь д а (не обралцая на это вниманія) .Нѣтъ,
мамы.
Л и н г с т р а н ъ . А, вотъ какъ—вашей матушки.
Б о л е т т а (тихо разсерженная). Но, Хильда!
Х и л ь д а (такъ же). Оставь меня въ покоѣ.
(Лингстрану).
Вы, вѣроятно, отправитесь теперь
завтракать?
Лингстранъ
(спускаясь съ лтьстницы ) .
Да, мнѣ, дѣйствительно, надо пойти поѣсть чегонибудь.
Х и л ь д а . Вы все еще довольны житьемъ въ
гоетиницѣ?
Л и н г с т р а н ъ . Я больше не живу въ гостиницѣ. Тамъ оказалось для меня слишкомъ дорого.
Х и л ь д а . Такъ гдѣ же вы теперь живете?
Л и н г с т р а н ъ . Я живу теперь нагорѣ у мадамъ Іенсенъ.
Х и л ь д а . У какой мадамъ Іенсенъ?
Л и н г с т р а н ъ . У акушерки.
Хильда.
Извините, г. Лингстранъ, но,
право, у меня найдется дѣло поважнѣе, чѣмъ...
Л и н г с т р а н ъ . Ахъ! Мнѣ навѣрио не слѣдовало говорить этого.
Х и л ь д а . Чего э т о г о ?
Л и н г с т р а н ъ . Того, что я сказалъ.
Хильда
(смтьривъ его разгнтьваннымъ взглядомъ). Я васъ рѣшительно не понимаю.
Л и н г с т р а н ъ . Нѣтъ, нѣтъ. Но теперь я
пока прощусь съ вами и съ вашей сестрицей.
Болетта
(выходишь на лтьстницу). Прощайте, прощайте, господинъ Лингстранъ. Вы въ
самомъ дѣлѣ должны извинить насъ на сегодня.
Но какъ нибудь въ другой разъ—когда у васънайдется свободное время—и когда вамъ только
вздумается — пожалуйста приходите навѣстить
папу и всѣхъ насъ.
Л и н г с т р а н ъ . Очень вамъ благодаренъ. Я
приду съ болыпимъ удовольствіемъ. (Онъ раскланивается и выходить въ садовую калитку. Проходя
по дорогть за изгородью наліъво, онъ еще разъ кланяется по направленію къ верандіь).
Х и л ь д а (вполголоса). Адье, мосье! Будьте
добры, поклонитесь отъ меня тетушкѣ Іенсенъ.
-
10
—
Б о л е т т а (тихо хватаетъ ее за руку ). Хильда, что за шалости! Ты совсѣмъ съ ума сошла!
Вѣдь онъ могъ тебя слышать!
Х и л ь д а . Такъ я этого и испугалась!
Б о л е т т а (смотришь направо). Папа идетъ.
(Докторъ Ванге ль, одттый по дорожному, съ
маленькими саквояжемъ въ руктъ, показывается на
тропинкть справа).
В а н г е л ь. Ну, вотъ я и опять съ вами, дѣвочки! (Онъ входить въ калитку).
Б о л е т т а (идетъ къ нем.у навстречу въ садъ).
Ахъ, какъ это чудесно, что ты пришелъ.
Хильда
(тоже спускается въ садъ къ нему).
Ты теперь освободился на весь день, папа?
В а н г е л ь. О, нѣтъ, мнѣ еще надо будетъ немного погодя сходить въ конторѵ. Скажите, вы не
знаете, пріѣхалъ Арнхольмъ? *
Б о л е т т а . Да, онъ пріѣхалъ нынче ночыо.
Мы посылали узнавать въ гостиницу.
В а н г е-л ь. Такъ вы еще не видали его?
Б о л е т т а . Нѣтъ, но онъ навѣрно придетъ къ
намъ предъ обѣдомъ.
В а н г е л ь . Да, безъ сомнѣнія, придетъ.
Х и л ь д а (тащить его за собой). ІІапа, посмотри-ка теперь кругомъ себя.
В a H г е л ь (смотря па веранду). Да, да, я
вижу, дитя мое. У васъ здѣсь совершенно праздничная обстановка.
Б о л е т т а . Да, не правда ли, мы это мило
устроили?
В a H г е л ь. О да, конечно. Мы—мы теперь
одни въ домѣ?
Х и л ь д а . Да, она ушла.
Б о л е т т а (быстро перебивая ее). Мама пошла купаться.
В а н г е л ь (бросаешь ласковый взглядъ на Болетту и гладить ее по голова,. Затѣмъ говорить
нѣсколько иерѣшителъно). Но послушайте, дѣвочки,—вы такъ и оставите все это на цѣлый день?
И флагъ тоже будетъ цѣлый день поднять?
— 11 —
Х и л ь д а . О, это же само собою разумѣется,
папа,
В а н г е л ь . Гм, конечно. Но видите ли
Б о л е т т а (подмигивая ему). Ты можешь вообразить себѣ, что мы устроили все это для профессора Анрхольма. Когда такой добрый пріятель
пріѣзжаетъ въ первый разъ тебя провѣдать.
Х и л ь д а (улыбается
и дергаетъ его за
платье). Подумай только—бывшій учитель Болетты, папа!
В а н г е л ь (съ полуулыбкой). Вы обѣ у меня
настоящш плутовки. Ахъ, Господи Боже, вѣдь въ
сущности такъ естественно, что мы вспоминаемъ
ту, которой нѣтъ больше среди насъ. Но все таки.
Возьми, Хильда. (Отдаешь ей сакеояжъ). Отнеси
это въ контору... Нѣтъ, дѣвочки, мнѣ это не нравится Не нравится самый способъ, вы понимаете? То, что мы такимъ образомъ каждый годъ
Да, но что же можно сказать противъ этого! Какъ
же сдѣлать иначе.
Хильда
(хочешь пройти черезъ садъ налѣво
съ саквояжемъ, но останавливается,
обертывается и указываешь палъцемъ). Посмотрите-ка на
ф е с с о р т Н а , К О Т О Р Ы Й Т а М Ъ И Д е Т Ъ ' Э т ° н а в Ѵ о прое Т Т
тп?Б
въ ту сторону). ЭтотъНѣтъ
' д о ч е г о т ы уморительна,
л иль да! Неужели же ты думаешь, что этотъ полѵу
старикъ—Арнхольмъ?
е л ь
ИЛьѴУ
- Постой, дитя. Я и въ самомъ
Дѣлѣ думаю, что это онъ. Конечно, онъ, конечно!
ь о л е тизт амл (смотришь
пристально,
въ безУ еніи).
Да, видитъ Богъ, что и я
начинаю это думать.
(Профессоръ Арнхольмъ въ элегантномъ лтътнемъ костюмѣ, въ золотыхъ очкахъ и съ тоненькой
тросточкой, идешь по дороггь съ лгьаой стороны.
У него утомленный видь. Онъ заглядываешь въ садъ
приветливо кланяется и входить въ калитку).'
•с а н г е л ь (идетъ къ нему навстрѣчу). Добро
— 12 —
пожаловать, дорогой профессоръ! Сердечно радъ
васъ видѣть на старомъ пепелищѣ!
А р н х о л ь м ъ . Благодарю, благодарю васъ,
докторъ Вангель. Тысячу разъ благодарю васъ
(Они пожимають другъ другу руки и идутъ
вмѣстть черезъ садъ). А вотъ и дѣти! (Протягиваешь имъ руки и смотришь на нихъ ). Я бы и
не узналъ ихъ.
В а н г е л ь . О да, я думаю.
Арнхольмъ.
Конечно, не узналъ бы.
Р а з в ѣ еще Болетту. Да, Болетту я бы пожалуй,
у 3 НсШЪ.
В а н г е л ь . Ну, едва ли. Вѣдь ѵжъ восемь или
десять лѣтъ прошло съ тѣхъ поръ, какъ вы въ поолѣдпій разъ ее видѣли. О, да, за это время здѣсь
произошло много перемѣнъ.
А р н х о л ь м ъ (оглядываясь кругомъ). Мнѣ,
собственно, говоря, вовсе этого не кажется За
исключеніемъ того, что деревья порядочно подросли и что тамъ выстроена бесѣдка.
ремѣны Г
6 Л Ь
* '
Арнхольмъ
иѣтъ
~ ™кія-то наружный пе-
(улыбаясь).
Р Ь У В а С Ъ ВЪ Д М Ѣ Д В ѣ ВЗ
И конечно того,
невѣсиі
°
Р ° С Л Ы Я ДочериВ а н г е л ь . Ну, въ невѣсты годится пока еще
только одна.
Хильда
(вполголоса). Нѣтъ, послушайте
только папу!
В а н г е л ь . Но я думаю, что намъ лучше бѵдетъ расположиться на верандѣ. Тамъ прохладнѣе, чѣмъ здѣсь. Пожалуйте.
А р н х о л ь м ъ . Благодарю, благодарю васъ,
докторъ. (Они поднимаются на веранду. Вангель
усаживаешь Арнхольма въ качалку).
В а н г е л ь . Н у вотъ. Теперь вы должны сидѣть спокойно и отдыхать. Вы въ самомъ дѣлѣ кажетесь нѣсколько утомленнымъ съ дороги.
А р н х о л ь м ъ . О, это ничего не значить,
•ідѣсь въ этой обстанопкѣ...
— 13 —
Б о л е т т а (Вангелю). Не принести ли вамъ
содовой воды и варенья въ гостиную? Здѣсь навѣрно скоро сдѣлается слишкомъ" жарко'.
В а н г е л ь . Отлично, отлично, дѣвочки Принесите намъ содовой воды и варенья. Пожалуй и
немножко коньяку.
Б о л е т т а . Й коньяку тоже?
В а н г е л ь . Немножко. На тотъ случай
еслибъ кому-нибудь изъ насъ захотѣлось выпить
глотокъ.
Б о л е т т а . Хорошо. Хильда, неси же саквояжъ въ контору. (Болетта входить вь гостиную
и затворяешь за собой дверь. Хильда беретъ сакче езъ
садъ
доиъ) U Пр°Х0дитъ
Р
налтъво, обогнувъ
А р н х о л ь м ъ (провожавшій взглядомъ Болетту). Какая красавица!.. Действительно обѣ
дѣвочки выросли у васъ красавицы.
В а н г е л ь (садится). Да, не правда ли?
Арнхольмъ.
Болетта просто поразила
меня. Да и Хильда тоже. Но, что вы-то подѣльтваете, милый докторъ? Думаете вы остаться здѣсь
А
на всю жизнь?
В а н г е л ь. О да, вѣроятно такъ и будетъ
Вѣдь здѣсь я и родился и выросъ. Здѣсь наслаждался я такимъ глубокимъ счастьемъ съ тою
которая такъ рано покинула насъ,—съ тою съ
которой вы познакомились, когда въ послѣдній
разъ были здѣсь, Арнхольмъ.
А р н х о л ь м ъ . Да, да.
В а н г е л ь . А теперь я такъ невыразимо счастливь здѣсь съ той, которая заступила ея мѣсто
ыпі
ZYOCZR' Ч Т 0 В Ъ
°бЩеМЪ
СУДЬба
' бЫЛа
рого Р брака°? Л Ь М ъ ' Н о У в а с ъ н ѣ т ъ Дѣтей отъ втоВ а н г е л ь . У насъ родился мальчикъ два—
Два съ половиной года тому назадъ. Но онъ не
долго прожилъ. Онъ умеръ четырехъ—пяти мѣся-
— 14 —
А р н х о л ь м ъ . Вашей супруги нѣтъ сегодня
дома?
В а н г е л ь. Да, но она навѣрно скоро придетъ. Она купается. Она каждый Божій день ходить купаться въ эту пору. Какова бы ни была погода.
А р н х о л ь м ъ . Она больна чѣмъ-нибудь?
В а н г е л ь. Не то, чтобы больна. Правда, что
нервы у нея чрезвычайно разстроились за эти послѣдніе годы. По временамъ это бываетъ особенно
замѣтно. Я рѣшительно недоумѣваю, что собственно съ ней дѣлаетея. Но видите ли—ходить къ морю
въ этомъ вся радость ея жизни.
А р н х о л ь м ъ . Я это помню съ давнихъ поръ.
В а н г е л ь (съ почти неуловимой
улыбкой).
Да, вѣдь вы знакомы съ Эллидой еще съ того времени, когда вы были учителемъ въ Скьольдвикѣ.
А р н х о л ь м ъ . Конечно. Она часто бывала
въ пасторатѣ. A кромѣ того я по большей части заставалъ ее дома, когда навѣщаяъ ея отца на маякѣ.
В а н г е л ь . Повѣрьте, что годы, проведенные
тамъ, оставили на ней глубокий отпечатокъ. Здѣсь,
въ нашемъ городкѣ, никакъ не могутъ понять
этого. Ее называютъ «госпожей съ моря».
А р н х о л ь м ъ . Въ самомь дѣлѣ?
В а н г е л ь . Да. А потому—поговорите-ка съ
ней о прошломъ, милый Арнхольмъ. Это подѣйствуетъ на нее такъ благотворно.
А р н х о л ь м ъ (смотришь на него съ сомнгьніемъ). Есть ли у вэсъ въ сущности какое-нибудь
основаніе это думать?
В а н г е л ь . Конечно, есть.
(Голосъ Эллидьі слышится за садомъ, съ правой
стороны: это ты Вангель?^
Вангель
(встаешь).
Да, дорогая моя,
это я .
Ф р у Э л л и д а В а н г е л ь (въ болъшомъ
легкомъ платкѣ, съ мокрыми волосами, распущенными по плечамъ, выходить изъ-за деревьевъ, окру-
— 15 -
.
жающихъ бесѣдку. Профессорь Арнхольмъ поднимается съ мтьста).
Вангель
(улыбается и протягиваешь ей
руку). Н у вотъ и ундина.
Эллида
(быстро входить на веранду и берешь его за руку). Слава Богу, я опять тебя вижу!
Когда ты пріѣхалъ?
В а н г е л ь. Только сейчасъ. Нѣсколько минуть тому назадъ. (Указываешь на
Арнхольма).
Но что же ты не здороваешься со старымъ знакомымъ?
Эллида
(протягиваешь руку
Арнхольму).
Наконецъ-то мы дождались васъ. Добро пожаловать. Извините, что меня не было дома.
А р н х о л ь м ъ. Ахъ, сдѣлайте милость, не церемоньтесь со мной.
В а н г е л ь . Что вода сегодня пріятная, свѣЭ л л и д а . Свѣжая!? Боже, здѣсь вода никогда не бываетъ свѣжа. Она такая теплая, такая неподвижная. Вода въ этихъ фіордахъ какая то больная.
Арнхольмъ.
Больная?
Э л л и д а . Да, больная. И мнѣ думается, что
отъ нея и люди дѣлаются больны.
В а н г е л ь (улыбается). Ну, ты хорошо рекомендуешь наши купанья!
А р н х о л ь м ъ . Я скорѣе думаю, что вы, фру
Вангель, совсѣмъ особенно относитесь къ морю и
ко всему, что касается моря.
Э л л и д а . Да, пожалуй, что такъ. Я сама
почти готова это думать. Но посмотрите, какъ.
дѣвочки убрали веранду въ честь вашего пріѣзда.
В а н г е л ь (въ смущеніи). Гм. (Смотришь на
часы). Теперь мнѣ надо поскорѣе...
А р н х о л ь м ъ . Неужели это, въ самомъ
дѣлѣ, ради меня?
Э л л и д а . Ну, да, конечно. Вѣдь у насъ не
каждый день такой парадъ. Уфъ, какъ ужасно
жарко подъ этой крышей! (Спускается въ садъ).
Переходите сюда! здѣсь, по крайней мѣрѣ чувствуется, что-то похожее на вѣтерокъ. (Она садится въ бвсѣдку).
А р н X о л ь м ъ ( и деть туда же ). Мнѣ такъ
кажется здѣсь совсѣмъ свѣжо.
Э л л и д а. Да, но вѣдь вы привыкли къ удушливому воздуху столицы. Вѣдь тамъ, какъ я слыетъ
совсѣмъ
томъ'
нестерпимая ж а р а лѣВ а н г е л ь ( который тоже перешелъ въ садъ ).
теперь, дорогая Эллида, я попрошу тебя занять
нашего добраго-друга.
Э л л и д а . У тебя дѣла?
В а н г е л ь . Да, мнѣ надо сходить въ контору
в е ^ н у с Г П а Д 0 У Д е Т Ъ И п е р е ° Д ѣ т ь с я . но я скоро
А р н х о л ь м ъ (садится въ бестьдку). Не торопитесь, пожалуйста, любезный докторъ. Мы съ
вашей супругой сумѣемъ пріятно провести время
ѵ в ѣ п ! Д Г м Л Ь ( к и в а е т ъ ем У)• О, да, я въ этомъ
увѣренъ. Ну, такъ до свиданія. (Онъ выходить черезъ садъ налтьво).
Эллида
{послть недолгаго молчанія).
Не
правда ли, здѣсь хорошо сидѣть?
А р н х о л ь м ъ . Мнѣ кажется, очень хорошо
о л л и д а. Эта бзсѣдка называется м о е й
потому что я велѣла ее выстроить, или, вѣрнѣе'
Вангель—для меня.
, ьрпье,
дите?
Н Х 0 л ь м ъ
часть д н я Д а '
нами?
ДЭ
н х 0 л ь м ъ
И
'
'
Я
ЗДѣсь вы обыкновенно сипровож
^ ЗДѣсь большую
- Вѣроятно, вмѣстѣ съ дѣвоч-
Э л л и д а . Н ѣ т ь , дѣвочки—онѣ сидятъ на веР Э-НДЪ.
А р н х о л ь м ъ . А самъ Вангель?
Э л л и д а . О, Вангель переходить то туда, то
Дѣтьми
° Н Ъ С І І Д И Т Ъ з д ѣ с ь 0 0 M H Ü I °. т о тамъ съ
—
1 7 ——15-.
А р н х о л ь м ъ . Вы сами желаете, чтобы такъ
было?
Э л л и д а . Я думаю, что всѣ стороны этимъ
довольны. Вѣдь мы можемъ переговариваться между собою,—если намъ иной разъ покажется, что
намъ есть что сообщить другъ другу.
Арнхольмъ
(послть нтъсколькихъ минуть
размышленія). Когда судьба столкнула меня съ
вами—тамъ въ Скьольдвикѣ—хочу я сказать
давно это было....
Э л л и д а . Цѣлыхъ десять лѣтъ прошло съ
тѣхъ поръ, какъ вы были въ нашей сторонѣ.
А р н х о л ь м ъ . Да, около того. Но когда я
себѣ представляю васъ, тамъ, на маякѣ—«язычницу», какъ называлъ васъ старый пасторъ за то,
что вашъ отецъ окрестилъ васъ, какъ онъ г о в о р и л ^
корабельнымъ*) именемъ, а не христіанскимъ не
человѣческимъ...
Э л л и д а . Н у да, такъ что же?
А р н х о л ь м ъ . Какъ далекъ я тогда былъ
отъ мысли, что миѣ придется свидѣться съ вами
здѣсь, какъ съ фру Вангель.
Э л л и д а . H Ьтъ, вѣдь въ то время Вангель не
былъ еще... Тогда еще была жива первая мать дѣвочекъ, то есть ихъ родная мать.
А р н х о л ь м ъ . Конечно, конечно. Но если бъ
даже это было не такъ, если бъ онъ даже былъ совершенно свободенъ,—никогда бъ я не подумалъ,
что это можетъ случиться.
Э л л и д а . И я тоже. Н и за что въ мирѣ —въ то
время.
А р н х о л ь м ъ . Вѣдь Вангель такой славный
человѣкъі Такой душевный! Онъ такъ искренно
добръ и привѣтливъ ко всѣмъ.
Э л л и д а (съ жаромъ). Да, это совершенно
вѣрно.
А р н х о л ь м ъ . Но мнѣ кажется, что между
нимъ и вами такая громадная разница!
*) Э л и з а — к о р а б л ь Ф р а т і о ф а
шведскаго поэта Тегнера,
въ
извѣстной
поэмѣ
ІІрим. nepèe.
— 18
—
Э л л и д а. Въ этомъ вы правы: онъ ничуть не
похожъ на меня.
А р н х о л ь м ъ . Но какъ же это едѣлалось?
Какъ же это сдѣлалось?
Э л л и д а. Ахъ, любезный Арнхольмъ. Не
спрашивайте меня объ этомъ. Я не сумѣла бы вамъ
это объяснить. Да если бы и сумѣла, то вы все-таки
не могли бы ничего понять изъ этого.
А р н х о л ь м ъ . Гм. (Нѣсколъко тише). Вы
ничего не говорили вашему мужу насчетъменя? Я ,
конечно, подразумѣваю ту тщетную попытку, которую я нѣкогда позволилъ себѣ сдѣлать.
Э л л и д a. Нѣтъ. Какъ можете вы это думать!
Я ни слова не сказала ему о томъ, на что вы
намекаете.
А р н х о л ь м ъ . Я радъ это слышать. Меня
нѣсколько угнетала мысль, что..
Э л л и д а. Вамъ нечего безпокоиться. Я сказала ему только одно,-—что я—и это правда—
очень расположена къ вамъ, и что вы были для
меня самымъ преданнымъ и лучшимъ другомъ въ
той сторонѣ.
А р н X о л"ъ м ъ . Благодарю васъ за эти слова.
Но скажите же мнѣ теперь, почему вы ни разу
не написали мнѣ съ тѣхъ поръ, какъ я уѣхалъ?
Э л л и д а. Я думала, что вамъ было бы, можетъ быть, больно получать письма отъ женщины,
которая... которая не отозвалась на вашу любовь, какъ вы того желали. Вѣдь это было бы
все равно, что растравлять старую рану... такъ
мнѣ казалось.
А р н х о л ь м ъ . Гм,—да, да, вы, пожалуй,
правы.
Э л л и д а. Но почем'у вы сами ни разу не написали мнѣ?
Арнхольмъ
(смотритъ на нее и улыбается со слабымъ упрекомъ). Мнѣ? Мнѣ писать
первому? Чтобъ меня еще, быть-можетъ, заподозрили въ томъ, что я намѣренъ начать дѣло сызнова. Послѣ такого отказа, какой я получилъ?
— 19
—
9 л л и д а. О, да, я понимаю.—A развѣ вы
никогда послѣ того не думали о бракѣ съ другою?
А р н х о л ь м ъ . Никогда. Я остался вѣренъ
своимъ воспоминаніямъ.
Э л л и д а (шутливъшъ тономъ). Ахъ, бросьте
эти старыя печальный воспоминанія! Вамъ, право,
слѣдовало бы лучше подумать о томъ, какъ бы
сдѣлаться счастливымъ супругомъ.
А р н х о л ь м ъ . Въ такомъ случаѣ надо было
бы поспѣшить съ этимъ, фру Вангель. Вспомните
только, вѣдь мнѣ—стыдно сказать—уже минуло
тридцать семь лѣтъ.
Э л л и д а. Ну, такъ тѣмъ больше основаній торопиться! (ГІоелтъ нтькотораго молчанія говорить
серьезно, понизивъ голосъ). Но послушайте, любезный Арнхольмъ, теперь я скажу вамъ одну вещь,
которую я ни за что не открыла бы вамъ тогда,
если бъ даже дѣло шло о моей жизни.
А р н х о л ь м ъ . Что же это такое?
Э л л и д а. Когда вы сдѣлали тщетную попытку, какъ вы только что назвали это,—тогда я не
могла дать вамъ иного отвѣта.
А р н х о л ь м ъ . Я это.знаю. Вы могли предложить мнѣ только вѣрную дружбу. Вѣдь я же. это
знаю.
Э л л и д а. Но вы не знаете того, что всѣ мои
чувства и мысли принадлежали тогда другому.
А р н"х о л ь м ъ. Тогда?!
Э л л и д а. Да, именно тогда.
А р н х о л ь м ъ . Не вѣдь это невозможно! Вы
ошибаетесь относительно времени! Я думаю, что
вы едва ли были знакомы тогда съ Вангелемъ.
Э л л и д а. Я говорю не о Вангелѣ.
А р н х о л ь м ъ . Не о Вангелѣ? Но въ то
время тамъ, въ Скьольдвикѣ, — я не припомню
рѣшительно никого, кто могъ бы, по моимъ
понятіямъ, сколько-нибудь привлечь ваше вниманіе.
Э л л и д а. О, да, вы, конечно, правы. Вѣдь все
это было дико до безумія.
2
— 20 —
А р н х о л ь м ъ . Н у , такъ разкажите же миѣ
подробно объ этомъ.
Э л я и д а. О, вамъ достаточно знать что я
тогда была несводобна. А теперь вы это вѣдь
знаете.
А р н х о л ь м ъ . А если бъ вы были свободны'
à л л и д а. Такъ что же?
А р н х о л ь м ъ . Дали бы вы другой отвѣтъ
на мое письмо?
_ Э л л и д а. Почемъ я знаю! Когда явился
Ваигель—отвѣтъ оказался другой.
А р н х о л ь м ъ . Такъ къ'чему же разсказьтвать мнѣ, что вы были несвободны?
Э л л и д а (поднимается съ своего мтъста какъ
оы въ страхгь и тревоге). Потому, что мнѣ надо
же кому-нибудь довѣркться. Нѣтъ, нѣтъ. сидите.
А р н х о л ь м ъ . Такъ вашему мужу ничего
объ этомъ неизвѣстно?
Э л л и д а. Я съ самаго начала призналась
-ему, что мои мысли были одно время заняты другими. Больше онъ ничего не пожелалъ знать. И съ
тѣхъ поръ мы никогда не касались этого предмета.
Д а вѣдь, въ сущности, это было не что иное, какъ
безуміе. Притомъ яге это вскорѣ и разстроилось—
то есть до нѣкоторой степени.
А р н х о л ь м ъ (встаешь). Только до нѣкоторой степени?! Не совсѣмъ?!
Э л л и д а. Конечно, совсѣмъ, конечно! О,
Боже, это вовсе не то, что вы предполагаете, любезный Арнхольмъ. Это нѣчто совершенно непостижимое. Я не знаю, какъ и разсказать вамъ это.
Вы просто подумаете, что я была больна, или же—•
что я была совсѣмъ помѣшана.
Арнхольмъ.
Дорогая фруэ, теперь вы,
право, должны высказаться до конца.
Эллида.
Хорошо! Я попытаюсь сдѣлать
ото. Какъ вы, человѣкъ рассудительный, объясните себѣ, что... (Она выглядываешь изъ беседки и
обрываешь ртъчъ). Погодите немного вотъ еще
новый гость.
— 15 - .
(Лингстрань идешь по дорогть слева и входить
въ садъ. У него цветокъ въ петлцчке, а въ руке
онъ держишь большой, красивый ёукетъ, обернутый въ бумагу перевязанный лентой. Онъ останавливается въ нтькот.орой нерешительности
у
веранды).
Эллида
(показываясь изъ беседки).
Вы
ищете дѣвочекъ, господинъ Лингстранъ?
Лингстранъ
(обернувшись).
Ахъ, вы
здѣсь, фруэ? (Кланяется и подходить
ближе)
Нѣтъ, я искали не барышень. Я искали васъ
самихъ фру Вангель. Вѣдь вы позволили миѣ
, какъ-нибудь посѣтить васъ.
Э л л и д а . Конечно. Мы всегда рады васъ видѣть у себя.
Л и н г с т р а н ъ . Очень вамъ благодаренъ.
II такъ какъ случилось такое счастливое совпадет е , что какъ разъ нынче у васъ въ домѣ праздники.
Э л л л и д а. Такъ вы ужъ это знаете?
Л и н г с т р а н ъ . Какъ же! А потому я и осмѣливаюсь приподнести вамъ это. (Онъ делаешь нивкій поклонъ и подаешь букетъ).
Э л л и д а (улыбается). Но, любезнѣйшій господинъ Лингстранъ, развѣ не лучше будетъ, если
вручите эти прелестные цвѣты самому профессору
Арнхольму? Вѣдь это собственно въ честь его...
Л и н г с т р а н ъ / ' смотришь нерешительно на
нихъ обоихъ). Извините, но я не знакомь съ этими
господиномъ. Вѣдь это только... Я пришелъ по
случаю дня рожденія, фруэ.
Э л л н д а. Рожденья? Такъ вы ошиблись, господинъ Лингстранъ. Нынче у насъ въ домѣ ничье
рожденье не празднуется.
Л и н г с т р а н ъ (съ лукавой
усмѣшшкой).
О, я ужъ знаю. Но я не думали, что это содержится въ такой тайнѣ.
Э л л и д а . Что такое вы знаете?
Л и п г с т р а н ъ. Что нынче день вашего рожденія. фруэ.
— 12 —
Э л л и д а . Моего?
А р н х о л ь м ъ (смотришь на нее вопросительно) .Сегодня? Конечно, нѣтъ, конечно, нѣтъ.
Э л л и д а (Лингстрану).
Какъ это вамъ пришло въ голову?
Л и н г с т р а н ъ. Это фрэкенъ Хильда выдала
мнѣ секрета. Я ужъ былъ сегодня здѣсь такъ, на
минутку, и спросилъ барышень, по какому случаю
у пихъ нынче такой парадъ—и флагъ, и цвѣты.
Э л л и д а . Ну, и что же?
Л и н г с т р а н ъ . Тогда фрэнкенъ Хильда
отвѣтила: потому что нынче день рожденія мамы.
Э л л и д а . Мамы? Ахъ вотъ что,!
А р н х о л ь м ъ . Ага! (Онъ переглядывается
съ Эллидой). Такъ если молодому человѣку это
уже извѣстио, фру Вангель...
Э л и д а (Лингстрану).
Да, разъ уже это сдѣлалось вамъ извѣстно, то...
Л и н г с т р а н ъ / " снова подаешь букетъ ). Значить, вы разрѣшаете мнѣ васъ поздравить?
Э л л и д а (принимаешь цвтьты). Очень очень
благодарна вамъ. Будьте дорбы, присядьте, господинъ Лингстранъ. (Эллида,
Арнхольмъ
и
Лингстранъ садятся въ бесѣдкѣ).
Эллида.
Это обстоятельство—что нынче
день моего рожденья—должно было оставаться
въ тайнѣ, господинъ профессоръ.
А р н х о л ь м ъ . Разумѣется. Мы, непосвященные, не должны были принимать участія въ этомъ
празднествѣ.
Э л л и д а / " п о л о ж и в ъ букетъ на столь). Именно
такъ,—непосвященные.
Л и н г с т р а н ъ , Увѣряю васъ, что ни одна
живая душа не узнаетъ объ этомъ отъ меня.
Э л л и д а . О, я говорю это не въ такомъ смыслѣ.—Но какъ ваше здоровье? Мнѣ кажется, у
васъ теперь лучше видъ, чѣмъ прежде.
Л и н г с т р а н ъ . Да, я тоже думаю, что поправился. А потомъ, въ будущемъ году, если я
попаду въ южныя страны...
— 23 —
Э л л и д а. Дѣвочки говорили, вы туда поѣдете.
Л и н г с т р а н ъ . Да, въ Бергенѣ у меня есть
благодѣтель, который обо мнѣ заботится. И онъ
обѣщалъ, что поможетъ мнѣ въ будущемъ году.
Э л л и д а . Почему собственно онъ принымаетъ
въ васъ участіе?
Л и н г с т р а н ъ . О, это случилось такъ необыкновенно удачно! Я былъ разъ въ плаваньи
на одномъ изъ его кораблей.
Э л л и д а . Въ самомъ дѣлѣ! Такъ у васъ въ то
время было влеченіе къ морю?
Л и н г с т р а н ъ . Нѣтъ, ни малѣйшаго влеченія. Но, когда моя мать скончалась, то отецъ не
захотѣлъ, чтобъ я бездѣльничалъ дома. Вотъ онъ
H послалъ меня въ море. Но на обратномъ пути
мы потерпѣли крушеніе въ Британскомъ каналѣ.
И это-то и принесло мнѣ счастіе.
А р н х о л ь м ъ . Какимъ же образомъ это могло принести счастье?
Л и н г с т р а н ъ . Да потому, что благодаря
крушенію я схватилъ свою болѣзнь—эту одышку.
Я такъ долго лежалъ въ холодной, какъ ледъ
водѣ, пока не пришли и не спасли меня. Послѣ
этого я и долженъ былъ распроститься съ моремъ.
Д а , это было поистинѣ большой удачей.
А р н х о л ь м ъ . Вы полагаете?
Л и н г с т р а н ъ . Д а . Потому что эта болѣзнь
вѣдь вовсе не опасна. А теперь я могу сдѣлаться
скульпторомъ, исполнить свое завѣтное желаніе.
Подумать только, что я буду имѣть дѣло съ глиной, съ этой чудной глиной, которая такъ покорно
мнется между пальцами.
Э л л и д а. А что же вы будете лѣпить изъ глины? Тритоновъ и ундинъ? Или, быть-можетъ, древнихъ ВИКИІІГОВЪ?
Л и н г с т р а н ъ . Нѣтъ, ничего подобнаго.
Какъ скоро мнѣ можно будетъ приступить къ работѣ, я попытаюсь создать большое произведете—то, что называется группой.
— 24 —
Э л л и д а. Хорошо. Но что же будетъ изображать эта группа?
Л и н г с т р а н ъ . О, это будетъ нѣчто такое,
что я пережилъ самъ.
А р н X о л ъ. м ъ. Да, да,— это лучше всего.
Э л л и д а. Но что же это такое будетъ?
Л и н г с т р а н ъ . Я думаю, что это будетъ
молодая жена моряка, которая лежитъ и спить
необыкновенно тревожно. И ей снятся сны.
Мнѣ думается, что я сумѣю сдѣлать такъ, что по
е я лицу будетъ видно, что ей снятся сны.
А р н х о л ь м ъ . A развѣ больше ничего не
будетъ?
Л и н г с т р а н ъ . Какъ же,будетъ еще фигура.
Е я мужъ, которому она измѣнила, пока онъ былъ
въ плаваніи. А онъ утонулъ въ морѣ.
А р н х о л ь м ъ . Какъ вы говорите?
Э л л и д а. Онъ утонулъ?
Лингстранъ.
Да. Онъ утонулъ во
Время морского путешествія. Но удивительно то,
что онъ все-таки вернулся домой. Настала ночь. И
вотъ онъ стоить у ея постели и смотритъ на нее.
Онъ будетъ стоять передъ ней, промокшій до
костей, какъ человѣкъ, котораго только что вытащили изъ воды.
Э л л и д а (откидывается на спинку
стула).
Это удивительно. (Закрываешь глаза). О, я в и ж у
это такъ ясно, какь-будто бы это было язно.
А р н X о л ь м ъ. Но какъ же это можетъ быть,
господинъ, гослодинъ?.. Вѣдь вы же сказали, что
это будетъ нѣчто такое, что вы сами пережили?
Л и н г с т р а н ъ . Конечно, я и пережилъ это,
нѣкоторымъ образомъ... такъ сказать...
А р н х о л ь м ъ . Вы пережили то, что мертвецъ?..
Л и н г с т р а н ъ . Ну, да, конечно, не прямотаки пережилъ. Я говорю, разумѣетея, не о чемънибудь такомъ,что пережито съ внѣшней стороны.
Но все-таки...
Э л л и д а (съ живым j интересомъ). Разскажи-
— 15 - .
те мнѣ все, что вамъ объ этомъ извѣстно. Мнѣ хочется узнать всѣ подробности этого происшествия.
А р н х о л ь м ъ (улыбается). Да, это и въ самомъ дѣлѣ должно быть въ вашемъ вкусѣ. Разсказъ съ морскимъ настроеніемъ.
Э л л и д а. Какъ же это было, г. Лингстранъ?
Л и н г с т р а н ъ . Д а вотъ какъ это было.
Когда нашъ бригъ отплылъ на родину изъ города,
называемаго Галифаксомъ,тонамъ пришлось оставить своего боцмана въ тамошней больницѣ,
На его мѣсто мы взяли американца. Этотъ новый боцманъ...
Э л л и д а. Американецъ?
Л и н р с т р а н ъ . Д а . Онъ выпросилъ разъ у
капитана цѣлую кипу старыхъ газетъ и съ утра
до ночи читалъ ихъ. Онъ говорилъ, что хочетъ выучиться по-норвежски.
Э л л и д а. Вотъ какъ!
Л и и г е т р а н ъ . Былъ однажды бурный
вечеръ. Весь экипажъ находился на палубѣ, кромѣ боцмана и меня. Онъ вывихнулъ себѣ ногу,
такъ что не могъ ступить. Мнѣ тоже нездоровилось
и я лежалъ на своей койкѣ. Такъ вотъ онъ сидѣлъ
у люка и перечитывалъ старую газету.
Э л л и д а. Н у , дальше, дальше!
Л и н г с т р а н ъ . И пока онъ такъ сидѣлъ,
вдругъ слышу я, что онъ словно какъ зарычалъ.
Я взглянулъ на него и вижу,что онъ поблѣднѣлъ,
какъ полотно; а потомъ онъ началъ комкать и
мять газету и, наконецъ, разорвалъ ее въ клочки.
Но все это онъ продѣлалъ совершенно тихо, безъ
всякаго шума.
Э л л и д а. И что же? Онъ сказалъ что-нибудь
или ничего не говорилъ въ это время?
Л и н г с т р а н ъ. Онъ заговор илъ не сразу. Но,
немного погодя, онъ сказалъ какъ бы самъеебѣ:
«Обвѣнчалась. Съ другимъ въ мое отсутствіе».
Э л л и д а (закрываешь глаза и говорить впол- '
голоса). Онъ сказалъ это?
— 26 —
Л и н г с т р а н ъ . Да. И представьте себѣ,
онъ сказалъ это на чистомъ норвежскомъ языкѣ,
должно-быть, ему ужасно легко давались иностранные языки.
Э л л и д а . А что же потомъ? Что случилось
дальше?
Л и н г с т р а н ъ . Да, потомъ случилось нѣчто удивительное, чего я никогда въ жизни не
забудз 7 . Дѣло въ томъ, что онъ прибавилъ, совсѣмъ тихо на этотъ разъ: «Но она моя и будетъ
моей. И за мной послѣдуетъ она, когда я вернусь
за нею, какъ утопленникъ изъ тиорской пучины».
Эллида
(наливаешь себть спщканъ воды, ея
рука дрожишь). А, какъ душно здѣсь сегодня!
Л и н г с т р а н ъ . И онъ сказалъ это такимъ
властнымъ голосомъ, что мнѣ подумалось, что
онъ въ состояніи и выполнить это.
Э л л и д а . Вы не знаете, что было съ нимъ
потомъ?
Л и н г с т р а н ъ. О, фруэ, его навѣрное нѣтъ
больше въ живыхъ.
Э л л и д а (посптъшно). Почему вы это думаете?
Л и H г с т.р а н ъ. Да вѣдь вскорѣ послѣ того
мы потерпѣли кораблекрушеніе къ каналѣ. Я
спасся въ большой лодкѣ съ капитаномъ и пятью
другими людьми изъ экипажа. Штурманъ сѣлъ въ
шлюпку, туда же попалъ и американецъ и еще
одинъ матросъ.
Э л л и д а . И о нихь съ тѣхъ поръ ничего не
слыхали?
Л и н г с т р а н ъ . Ничего, ровно ничего, фруэ.
Мой покровитель еще недавно упоминалъ объ
этомъ въ письмѣ. Но потому-то у меня и явилось
такое сильное желаніе изобразить это въ художественномъ произведеніи. Невѣрную жену моряка
я вижу передъ собой, какъ живую, а также и мстителя, который утонулъ и тѣмъ не менѣе вернулся
съ моря на родину. Я вижу такъ ясно ихъ обоихъ.
Э л л и д а . Я тоже. (Встаешь).
Пойдемте
теперь въ комнаты. Или лучше въ контору, къ
— 15 - .
Вангелю. Здѣсь просто невыносимо душно! (Она
выходить изъ бестьдки).
Лингстранъ
(который также
поднимается съ своего мтъста). Что касается меня, то я
долженъ извиниться. Я пришелъ только на минуточку, по случаю вашего рожденья.
Э л л и д а . Н у , какъ вамъ угодно. (Протягиваешь ему руку). Прощайте, благадарю васъ за
цвѣты. (Лингстранъ раскланивается и выходить
въ калитку налтъво).
Арнхольмъ/"встаешь
и подходить къ Эллидтъ). Я вижу, что вы очень приняли это къ сердцу, дорогая фру Вангель.
Э л л и д а . О, да, вы, конечно, можете это сказать, хотя...
А р н х о л ь м ъ . Но, въ сущности, тутъ ничего
нѣтъ такого, къчему вы не должны бы быть подготовлены.
Эллида
(смотришь на него въ изумленіи).
Подготовлена?!
А р н х о л ь м ъ . Да, мнѣ такъ кажется.
Э л л и д а. Подготовлена къ тому, чтобы человѣкъ вернулся? вернулся такимъ образомъ?
А р н х о л ь м ъ . Но, ради Бога! Неужели
этотъ сумасшедніій скульпторъ съ своей исторіей
о шкиперѣ...
Э л л и д а . Ахъ, любезный Арнхольмъ, бытьможетъ, онъ вовсе не такой сумасшедшій.
А р н х о л ь м ъ . Такъ значить эти росказни о
мертвецѣ такъ взволновали васъ? А я-то думалъ...
Э л л и д а . Что вы думали?
А р н х о л ь м ъ . Я , конечно, думалъ, что вы
хотѣли только замаскировать свое огорченіе.
Я думалъ, васъ мучитъ сдѣланное вами открытіе,
что въ домѣ, украдкой отъ васъ, справляется
семейный праздникъ, что вашъ мужъ и его дѣти
живутъ воспоминаніями, въ которыхъ вы не
имѣете своей доли.
Э л л и д а . О, нѣтъ, нѣтъ. Пусть это остается
такъ, какъ есть! Я не имѣю никакого права тре-
— 28 —
бовать, чтобы мой мужъ всецѣло принадлежали
мыѣ одной.
А р н х о л ь м ъ . Мнѣ такъ кажется, что вы
имѣете право этого требовать.
Э л л и д а . Да, но я все-таки его не имѣю. Въ
томъ-то и дѣло. Вѣдь и я живу отчасти воспоминаніями, въ которомъ другіе не имѣютъ доступа.
А р н х о л ь м ъ . Вы! (Тихо). Слѣдуетъ ли это
понять такъ, что вы... что вы въ сущности не любите своего мужа?
Э л л и д а. О, нѣтъ, нѣтъ! всѣмъ своими сердцемъ полюбила я его! И потому-то именно это
ужасно, такъ непонятно, до такой"степени невообразимо!
А р н х о л ь м ъ . Довѣрьте же мнѣ ваше горе.
Откройтесь мнѣ вполнѣ. Отчего бы вамъ этого не
сдѣлать, фру Вангель?!
Э л л и д а . Не могу, дорогой другъ мой! Во
всякомъ случаѣ не теперь. Быть-можетъ, позднѣе.
(Болетта выходить на веранду и спускается
въ садъ).
Б о л е т т а . Папа идетъ изъ кенторы. Не сѣсть
л и намъ всѣмъ въ гостиной?
Э л л и д а . Ну, что жъ, пойдемте!
(Вангель, успѣвшій
переодеться,
идетъ сь
Хильдой слева, изъ-за дома).
В а н г е л ь . Ну, вотъ теперь я совсѣмъ освободился! Пріятно будетъ выпить стаканчики чегонибудь прохпадительнаго.
Э л л и д а . Погоди немножко. (Она всходить
въ беседку и выносить букетъ).
Хильда.
Ахъ, посмотрите, посмотрите!
Какіе прелестные цвѣты! Откуда ты ихъ достала?
Эллида.
Мнѣ ихъ поднесъ скульпторъ
Лингстранъ, милая Хильда.
Х и л ь д а (озадаченная). Лингстранъ?!
Б о л е т т а (съ безпокойствомъ ). Развѣ Лингстранъ быдъ здѣсь, быль здѣсь опять?
Э л л и д а (съ полуулыбкой). Д а , онъ зашелъ
—15-
.
сюда съ этимъ букетомъ. По случаю дня рожденья, ты понимаешь?
Б о л е т т а (косясь на Хильду). А!
Хильда
(шепчетъ). Дуракъ!
Вангель
(въ мучителъномъ
замешательстве, Эллиде). Гм. Да, видишь ли ты. Я долженъ
сказать тебѣ, моя милая, добрая, моя бездѣнная
Эллида...
Э л л и д а (перебивая его). Подите сюда, дѣвочки! Мы поставимъ мои цвѣты въ воду вмѣстѣ
съ вашими. (Поднимается на веранду).
Болетта
( тихо Хильде).
Въ сущности.
она вѣдь все-таки добрая!
Хильда
(въ полголоса, съ сердитой миной).
Пустая комедія! Она просто притворяется! Чтобы
еще больше понравиться папѣ.
Вангель
(стоить на веранде и жметъ
руку Эллиде). Благодарю, благодарю тебя; сердечно благодарю тебя за этотъ поступокъ, Эллида!
Э л л и д а (занимаясь цветами). Полно, полно! Отчего бы и мнѣ не принять участія въ празднованіи дня рожденія мамы?
Арнхольмъ.
Гм. (Онъ поднимается на
веранду, подходить къ Вангелю и Эллиде.
Болетта и Хильда остаются въ саду).
—
31
—
ВТОРОЙ А К Т Ъ .
«Проспектъ» — п о р о с ш а я и у с т а р ш і к о м ъ
возвышенность
за г о р о д о м ъ . Н а з а д н е м ъ п п а н ѣ б а ш н я съ ф п ю г е р о м ъ .
В о н р у г ъ б а ш н и и н а переднемъ п л а п ѣ б о л ь ш і е к а м н и ,
п р и с п о с о б л е н н ы е д л я с и д ѣ н ь я . В ъ г л у б и и ѣ сцены в и д тіѣется к р а й н і й фіордъ съ о с т р о в а м и и в ы д а ю щ и м и с я
м ы с а м и . О т к р ы т а г о м о р я не в и д н о . Л ѣ т н і я с у м е р к и . В ъ
воздухѣ и па вершинахъ скалъ, поднимающихся вдали,
мерцаетъ желто-красный свѣтъ. Внизу н а холмахъ, съ
п р а в о й стороны раздаются тихіе звуки четырехголосна™
п ѣ н і я . М о л о д ы е л ю д и и з ъ г о р о д а , дамы и м у ж ч и н ы , вых о д я т ъ п а р а м и с ъ п р а в о й стороны и , и н т и м н о б е с ѣ д у я
м е ж д у с о б о ю , п р о х о д и т ь мимо б а ш н и и п о в о р а ч и в а ю т ъ
палѣво. Немного спустя является
В а л л е с т е д ъ ,
который служить проводникомъ для компапіп икостранныхъ т у р и о т о в ъ с ъ и X ъ д а м а м и , о н ъ иагруженъ шалями и дорожными сумками.
Валлестедъ
(показываешь наверхъ палкой). Sehen Sie, raeine Herrschaften—dort, дальше
liegt eine andere возвышенность .Wir wollen ее тоже
besteigen, а потомъ опять herunter. (Онь продолжаешь по-англійски
и ведешь оби.\ество налтъво) .
(Хильда быстро выбтьгаетъ съ откоса направо,
останавливается и оглядывается назадъ. Немного
погодя оттуда же является
Болетта).
Б о л е т т а . Но, милочка, зачѣмъ же намъ
бѣжать отъ Лингстрана?
Х и л ь д а . Я терпѣть не могу такъ медленно
взбираться по холмамъ. Смотри, смотри, какъ онъ
иолзетъ!
Б о л е т т а . Но вѣдь ты знаешь, какъ онъ,
боленъ.
Х и л ь д а . Ты думаешь, что это очень опасно?
Б о л е т т а . Да, я серьезно это думаю.
Хильда.
Вѣдь онъ былъ послѣ обѣда у
папы. Хогѣлось бы мнѣ знать, какого мнѣнія
папа о его бслѣЕни.
— 15 - .
Б о л е т т а . Папа сказалъ мнѣ, что это отекъ
легкихъ или что-то въ этомъ родѣ. Папа говорить,
что онъ не долго проживетъ.
Х и л ь д а . Да, онъ сказалъ это? Представь
себѣ, это какъ разъ то, что и я думала.
Б о л е т т а . Только, ради Бога, не показывай
и виду, что ты знаешь это.
Х и л ь д а . О, какъ это можетъ прійти тебѣ въ
голову! (Вполголоса).
Смотри-ка, вотъ Гансъ,
накопецъ,вскарабкался на гору. Гансъ! не правда
ли, можно сразу угадать по его наружности, что
его зовутъ Гансомь?
Б о л е т т а (шепчетъ ей). Веди же себя прилично! Послушайся моего совѣта!
(Лингстранъ
идешь справа съ зонтикомь въ рукѣ).
Л и н г с т р а н ъ . Я долженъ просить у барышень извиненія, что не могъ поспѣть за ними.
Х и л ь д а . Вы ужъ и зонтикъ себѣ достали?
Лингстранъ.
Это зонтикъ вашей магушки. Она сказала, чтобъ я опирался на него,
гакъ какъ я не захватилъ съ собою палки.
Б о л е т т а . Они еще внизу? Папа и остальная
компанія?
Л и н г с т р а н ъ. Д а . Вашъ батюшка пошелъ
la минуту въ ресторані). A другіе остались на отирытомъ воздухѣ и слушаютъ музыку. Но немного
югодя они придутъ' сюда наверхъ—такъ мііѣ
[казала ваша матушка.
Х и л ь д а (стоить и смотришь на него). Вы
іавѣрно очень устали?
Лингстранъ.
Да, мнѣ кажется, что я
;акъ-будто уетапъ немного. Я, право, думаю, что
інѣ лучше присѣсть на мииутку. (Онъ садится
'а камень, на переднемъ плангь съ правой стоюны).
Х и л ь д а (стоить передъ нимь). Вы знаете,
то на нижней площадкѣ будутъ потомъ танцы?
Л и н г с т р а н ъ . Да, я слышалъ, объ этомъ
олковали.
Х и л ь д а . Не правда ли, танцовать очень ве-
—
ifТш1ы)
Б0Ле Пта
'
Т Т а
Ходитъ
АХЪ
32
— 15 - .
—
по
-"ужайкѣ
Хильда
и рвепѵ.
ай
Ч т т ™
'
> «
господинаѵ
Лингетрану перевести духъ!
Л и ы г с т р а н ъ (Хилъдтъ). Да, фрэкенъ г
охотно
сталъ бы танцевать, если бъ только мота
11 Л
Ь д а. Вотъ какъ! Значить, вы никогда
не учились танцовать?
Л и н г с т р а н ъ. Нѣтъ, и не учился. Но я
говорю не ооъ этомъ. Я хотѣлъ сказать, что не могу танцовать потому собственно, что грудь у меня
X и л ь д а. Ахъ, такъ ваша болѣзнь мѣшаетъ
вамъ танцовать?
Лингстранъ.
Да, именно.
больны? Ь
Д а
"
ВаМЪ
°ЧеНЬ
Г
РУСТН0>
что
ВЬІ
г с т
„ i "
Р а н ъ. О, нѣтъ, я никакъ не могу
сказать этого. (Улыбается). Мнѣ кажется, что
благодаря именно моей болѣзни, всѣ такъ милы
такъ привѣтливы п такъ добры со мной.
f
И
неопасно?
" Ь Т ° М у Ж Ѳ ' ЭТ° в ѣ д ь в о в с е
Л и н г с т р а и ъ. Нѣтъ, нисколько не опасно,
т ю і т - и Т а К Ъ Х ° Р ° Ш 0 понялъ изъ словъ вашего ба-
Х и л ь д а . И это пройдетъ, какъ только вы
отправитесь путешествовать.
Лингстранъ.
Разумѣетея, пройдетъ.
ь о л е т т а (съ цвѣтами). Посмотрите, госпоЛингстранъ,—эти цвѣты вы должны воткнуть себѣ въ петличку.
Лингстранъ.
Ахъ, тысячу разъ благодарю васъ, фрэкенъ! Вы, право, слшшомъ добры!
Л и л ь д а (смотришь вниаъ направо). Вотъ
они пдутъ по нижней дорогѣ.
Б о л е т т а (тоже смотришь вниаъ). Знаютъ
тѵда™'
повернуть? ЬІѢтъ, вотъ они пошли не
Лингстранъ
(встаешь).
Я добѣгу до
поворота и закричу имъ.
Х и л ь д а . Такъ вамъ придется очень громко
крикнуть.
Болетта.
Нѣтъ, не стоить, вы только
опять устанете.
Лингстранъ.
О,
внизъ
спускаться
такъ легко. (Уходить
направо).
Х и л ь д а . Да, внизъ, конечно, легко. (Смотришь ему велтъдъ). Гляди, онъ даже вприпрыжку
побѣжалъ. И не думаетъ о томъ, что ему надо будетъ опять подниматься.
Б о л е т т а . Бѣдный молодой человѣкъ!
Х и л ь д а.« Если бъ Лингстранъ къ тебѣ
посватался, вышла бы ты за него?
Б о л е т т а . Что ты съ ума сошла!?
Х и л ь д а . О, я, конечно, хочу сказать—въ
томъ случаѣ, если бъ онъ не былъ боленъ—и
если бъ онъ не долженъ былъ умереть такъ
скоро. Вышла бы ты тогда за него?
Б о л е т т а . Мнѣ кажется, лучше было бы,
если бъ ты за него вышла.
Х и л ь д а . Я? Нѣтъ,—если бъ даже и хотѣла ВЬдь у него ничего нѣтъ за душой. Ему
и саиому-то не на что жить.
Б о л е т т а . Такъ почему же ты вѣчно съ
нимъ носишься?
Х и л ь д а . О, только изъ-за его болѣзни!
Б о л е т т а . Я вовсе не замѣтила, чтобъ ты
[ ж а л ѣ л а его.
Х и л ь д а . Нѣтъ, я вовсе и не жалѣю его; но
мнѣ кажется, это такъ завлекательно!
Б о л е т т а . Что такое?
X и л ь да. Смотрѣть на него и заставлять
его разсказывать, что это не опасно и что онъ
отправится за-границу и сдѣлается художникомъ.
Всему этому онъ вѣритъ и такъ искренно радуется. И все-таки ничего этого не будетъ—никогда, никогда не будетъ! Потому что ему недолго
Ж е н щ и н а еъ м о р я .
3
осталось жить. По-моему, такъ интересно думать
объ этомъ!
Б о л е т т а . Интересно?
Х и л ь д а . Да, по-моему это именно интересно. Я сознаюсь въ этомъ!..
Б о л е т т а . Фи, Хильда, ты, право, гадкая
дѣвочка!
Х и л ь д а . Я и хочу быть гадкой. Назло
хочу быть гадкой! (Смотришь внизъ.) Ну, наконецъ! Анрхольмъ, кажется, не охотникъ лазить
по горамъ. (Обернувшись). Да, въ самомъ дѣлѣ,
знаешь, что я з а м ѣ т и л а у Арнхольмаза обѣдомъ?
Б о л е т т а . Ну?
Х и л ь д а . Представь себѣ—у і ^ г о начинаютъ
лѣзть волосы—здѣсь, на самой макушкѣ.
Б о л е т т а . Вотъ вздоръ! Этого не можетъ
быть.
Х и л ь д а . Право же. А потомъ, тутъ, около
глазъ, у него морщины. Боже мой, и какъ это
ты могла, Болетта, такъ влюбиться въ него, когда
онъ давалъ тебѣ уроки!
Б о л е т т а (улыбается). Да, можешь ты это
объяснить себѣ? Я помню, какъ я заливалась
горькими слезами только потому, что онъ сказалъ,
что Болетта некрасивое имя.
Х и л ь д а . Да, подумай только! (Опять смотришь енизъ). Нѣтъ, посмотри-ка сюда, посмотри!
вотъ «госпожа съ моря» идетъ и бесѣдуетъ съ
нимъ, а не еъ папой. Ужъ мнѣ сдается, что они,
пожалуй, неравнодушны другъ къ другу.
Б о л е т т а . Ну, какъ тьбѣ не стыдно, какъ
тебѣ не стыдно! Какъ можешь ты говорить о ней
такія вещи! Все было такъ уладилось междзг
нами...
Х и л ь д а . Ну, да, воображай себѣ это, голубушка! О, нѣтъ, повѣрь мнѣ, что никогда мы съ
нею не поладимъ. Дѣло въ томъ, что она вовсе
къ намъ не подходить. Д а и мы не подходимъ
къ ней. И для чего только папа притащилъ ее
къ намъ въ домъ! Я нисколько не удивлюсь, если
она въ одинъ прекрасный день возьметъ, да и
сойдетъ съ ума.
Б о л е т т а . Сойдетъ съ ума! Какъ это можетъ
прійти тебѣ въ голову.
Х и л ь д а . О, въ этомъ нѣтъ ничего удивите льнаго. Вѣдь ея мать тоже была помѣшена.
Она такъ и умерла сумасшедшей. Я это знаю.
Б о л е т т а. Да, Богъ знаетъ, куда только ты
не суешь свой носъ. Но, пожалуйста, не болтай,
по крайней мѣрѣ, объ этомъ. Будь мила—ради
папы. Слышишь, Хильда?
(Вангель, Эллида, Арнхольмъ и Лингстранъ
всходятъ наверхъ справа).
Э л л и д а (указываешь вдаль). Вотъ тамъ оно.
А р н х о л ь м ъ . Да, это вѣрно! Оно должно
быть въ этомъ направленіи.
Э л л и д а . Вотъ тамъ море.
Б о л е т т а (Арнхольму).
Не правда ли, это
красивое мѣстечко?
Арнхольмъ.
Чудесное, по-моему. Видъ
великолѣпный.
В а н г е ' л ь . Д а вѣдь вы, должно-быть, никогда не бывали здѣсь раньше.
А р н х о л ь м ъ . Никогда. Д а врядъ ли и
можно было пробраться сюда въ мое время. Тогда
не было даже тропинки.
В а н г е л ь . Не было и парка. Все это устроено въ послѣдніе г.оды.
Б о л е т т а . А дальше, на Лодсколлѣ, видъ
еще величественнѣе, чѣмъ здѣсь.
В а н г е л ь . Не пойти ли намъ туда, Эллида?
Эллида
(садится на камень, съ правой стороны). Нѣтъ, я не пойду. Но вы ступайте, а я
пока посижу здѣсь.
В а н г е л ь . Такъ я останусь съ тобой. Вѣдь
дѣвочки сумѣютъ показать господину Анхольму
здѣшнія мѣста.
Б о л е т т а. Хотите итти съ нами, г.Арнхольмъ?
А р н X о л ь м ъ. Съ болыпимъ удовольствіемъ.
Туда тоже проложена дорога?..
з
Б о л е т т а. О, да, славная, широкая дорожка.
Х и л ь д а . Дорожка настолько широка, что
по ней могутъ свободно пройти два человѣка
р у к а объ руку.
А р н х о л ь м ъ (шутливо). Да, вы полагаете,
маленькая фрэкенъ Хильда? (Болеттѣ). Не убѣдиться ли намъ съ вами на опытѣ, правду ли
она говоритъ?
Болетта
( подавляя улыбку ). Отчего же?
Пойдемте. (Они проходятъ подъ руку налгьво).
Хильда
(Лингстрану).
А мы тоже пойдемъ?..
Л и и г с т р а н ъ . Подъ руку?
Х и л ь д а . Почему бы и нѣтъ? Я охотно
пошла бы.
Л и н г с т р а н ъ (предлагаешь ей руку и весело смѣется). Ахъ, это просто до смѣшного
забавно!
X и л ь д а. До смѣшного?
Л и н г с т р а н ъ . Ну да, это имѣетъ точь въ
точь такой видъ, какъ-будто бы мы съ вами женихъ съ невѣстой.
Х и л ь д д . Вамъ вѣрно никогда раньше не
приходилось прогуливаться подъ руку съ дамами,
г. Лингстранъ. (Они проходятъ налѣво).
В а н г е л ь (стоить у башни). Дорогая Эллида, наконецъ-то можемъ провести нѣсколко
минутъ вдвоемъ...
Э л л и д а . Да, поди сюда, сядь возлѣ меня.
В а н г е л ь (садится).
Здѣсь такъ тихо и
уединенно. Мы можемъ тутъ поговорить съ тобой.
Э„л л и д а. О чемъ?
В а н г е л ь . О тебѣ. А также и о нашихъ
отношеніяхъ; Эллида. Я вижу, что они не могутъ
такъ продолжаться.
Э л л и д а . Что же должно замѣнить ихъ потвоему?
В а н г е л ь. Полное довѣріе, дорогая моя.
Совмѣстная жизнь, какъ это было прежде.
Э л л и д а . О, если бъ это было возможно! Но
вѣдь это совершенно немыслимо!
В а н г е л ь . Мнѣ кажется, я понимаю тебя.
Судя по нѣкоторымъ выраженіямъ, который у
тебя порою вырываются, я думаю, что понимаю
тебя.
Эллида
(порывисто).
Нѣтъ, нѣтъ! Не
говори, что ты понимаешь...
В а н г е л ь . Конечно, понимаю. Ты честная
натура, Эллида. У тебя прямая душа.
Э л л и д а . Да, это правда.
В а н г е л ь . Только такія отношенія могутъ
сдѣлать тебя спокойной и счастливой, гдѣ чувство
всецѣло и безраздѣльно принадлежитъ ' тебѣ.
Эллида
(съ напряженнымъ
вниманіемъ
смотришь на него). А, вотъ ты о чемъ!
В а н г е л ь . Быть второй женой тебѣ не по
характеру.
Эллида.
Почему
заговорилъ
ты
объ
этомъ?
В а н г е л ь . Это часто мелькало у меня, какъ
смутная догадка. Сегодня это сдѣлалось для меня
совершенно ясно. Праздникъ, устроенный дѣтьми
въ память ихъ матери... Ты увидала во мнѣ какъ
бы ихъ сообщника. Ну, да, человѣкъ не можетъ
вырвать съ корнемъ своихъ воспоминаній; я,
по крайней мѣрѣ, Hg могу, я на это не сп'особенъ.
Э л л и д а . Я знаю это, о, я хорошо знаю это.
В а н г е л ь . Но ты все-таки ошибаешься. Ты
смотришь на это чуть ли не такъ, какъ-будто
бы мать моихъ дѣтей была еще жива, какъ-будто
бы она незримо присутствовала среди насъ.
Ты думаешь, что мое сердце раздѣлено йежду
тобой и ею. Эта-то мысль и возмущаетъ тебя.
Ты видишь какъ бы нѣчто безнравственное въ
нашихъ отношеніяхъ. И потому-то ты и не можешь
или не хочешь больше быть для меня женой.
Э л л и д а (встаешь). Ты видѣлъ все это, Вангель?! Ты заглянулъ такъ глубоко?
В а н г е л ь . Да, сегодня я заглянулъ, наконецъ, въ самую глубь, до самаго дна.
Э л л и д а . До самаго дна, говоришь ты? Ахъ,
не думай этого!
В а н г е л ь (встаетъ). Я отлично знаю, что
это еще не все, дорогая Эллида.
Э л л и д а (въ страхе). Ты знаешь, что это не
все?!..
Вангель.
Да, я знаю, ты не выносишь
здѣшней обстановки: скалы давятъ и тѣснятъ
тебя; здѣсь для тебя слишкомъ мало свѣта: здѣсь
горизонтъ недостаточно широкъ, вѣтеръ не такъ
силенъ и стремителенъ.
Э л л и д а . Въ этомъ ты совершенно правъ. И
днемъ и ночью, и лѣтомъ и зимою, меня не покидаетъ эта тоска, эта неуд ржимая тоска по морю.
В а н г е л ь . Я хорошо знаю это, дорогая Эллида. (Положивъ руку на ея голову). И потому
бѣдное, больное дитя снова вернется на родину.
Э л л и д а . Какъ такъ?
Вангель.
Совершенно просто: мы переѣдемъ.
Э л л и д а . Переѣдемъ?!
В а н г е л ь . Да, псреѣдемъ куда-нибудь къ
открытому морю, поселимся въ такомъ мѣстѣ, гдѣ
ты могла бы себя чувствовать совсѣмъ хорошо и
привольно, какъ въ родной, сторонѣ.
Э л л и д а . О, милый, никогда не думай объ
этомъ! Это совершенно невозможно. Только здѣсь
ты и можешь быть счастливь.
В а н г е л ь . Пусть буд. тъ, что будетъ. И притомъ неужели ты дума> шь, что я могу быть счастливь здѣсь бе зъ те бя?
Э л л и д а . Но вѣдь я здѣсь. И останусь здѣсь.
Вѣдь я твоя!
В а н г е л ь . Моя ли ты, Эллида? Эллида. О,
оставь э т о ! Вѣдь здѣсь все то, для чего ты живешь и дышешь. Вся задача твоей жизни именно
здѣсь.
В а н г е л ь . Пусть будетъ, что будетъ,—гово-
— аа - рю я . Мы переѣдемъ отсюда. Переѣдемъ къ морю.
Это рѣшено безповоротно, дорогая Эллида.
Э л л и д а . Но что же мы бы этимъ выиграли?
В а н г е л ь . Къ тебѣ вернулось бы здоровье и
дущ:вный покой.
Э л л и д а . Едва ли. Но ты самъ? подумай же
и о себѣ. Что выигралъ бы этимъ ты?
В а н г е л ь - То, что ты вновь бы сдѣлалась
моей, дорогая.
Э л л и д а . Но это невозможно! Нѣтъ, нѣтъ,
это невозможно, Вангель! Это-то и ужасно, это-то
и приводить меня въ отчаяніе.
В а н г е л ь. Мы это испытаемъ. Если вдѣсь
тебя мучаютъ подобный мысли, то, право же, для
тебя нѣтъ иного спасенія, какъ уѣхать отсюда.
И чѣмъ скорѣе, тѣмъ лучше. Ты слышишь, это
рѣшено безповоротно.
Э л л и д а . Нѣтъ, Богъ свидѣтель, что мнѣ
ужъ лучше все разсказать тебѣ, все, какъ есть.
В а н г е л ь . Да, да, сдѣлай это!
Э л л и д а . Ты не долженъ дѣдать себя несчастнымъ ради меня. Тѣмъ болѣе, что это все равно
намъ не поможетъ.
В а ' н г е л ь . Теперь ты дала мнѣ слово, что
все разскажешь мнѣ, какъ есть.
Э л л и д а . Я разскажу тебѣ это, какъ умѣю, и
такъ, какъ это мнѣ представляется. Поди сюда,
сядь возлѣ меня. (Они садятся на камни).
В а н г е л ь . Ну, Эллида, итакъ...
Э л л и д а . Въ тотъ день, какъ ты явился ко
мнѣ и спросилъ меня, могу и хочу ли я сдѣлаться твоей женой, ты такъ честно и открыто
говорить со мной о своемъ первомъ бракѣ; ты
сказалъ мнѣ, что былъ такъ ечартливъ въ немъ.
В а н г е л ь. Это совершенная правда.
Э л л и д а . Да, да, я вѣрю тебѣ, милый. И не
потому завела я рѣчь объ этомъ. Я хотѣла только
напомнить тебѣ, что и я съ своей стороны была
искренна съ тобой. Вѣдь я ничуть не утаила отъ
— 12 —
тебя, что и я разъ въ своей жизни любила другого. Что у насъ было—нѣчто въ родѣ обрученія.
В а н г е л ь . Въ родѣ.?!
Э л л и д а, Да, нѣчто подобное. Но вѣдь это
такъ недолго продолжалось. Онъ уѣхалъ. А потомъ, я взяла свое слово назадъ. Все это я тебѣ
разсказала.
В а н г е л ь . Но, дорогая Эллида, зачѣмъ поднимаешь ты эти воспоминанія? Въ сущности, вѣдь
это меня вовсе не касалось. И я даже никогда и
не спрашивалъ тебя, кто этотъ человѣкъ.
Э л л и д а . Да, ты не спрашивалъ меня объ
этомъ. Ты всегда такъ деликатенъ ко мнѣ!
Вангель
(улыбается). О, въ этомъ случаѣ—вѣдь я могъ приблизительно самъ сказать
тебѣ его имя.
Э л л и д а . Имя?!
В а н г е л ь . Въ Скьольдвикѣ и его окреетностяхъ не очень-то много было людей, на которыхъ
могли бы остановиться мои догадки. Или, собственно говоря, былъ только одинъ единственный
человѣкъ.
Э л л и д а . Ты вѣрно думаешь, что это былъ
Арнхольмъ? .
В а н г е л ь Да. Развѣ же не онъ?
Э л л и д а . Нѣтъ.
В а н г е л ь. Не онъ? Ну, въ такомъ случаѣ„я
положительно недоумѣваю.
Э л л и д а . Помнишь ты, какъ разъ поздней
осенью въ Скьольдвикъ зашелъ большой американскій корабль, потерпѣвшій аварію?
В а н г е л ь . Да, я это хорошо помню. На
этомъ самомъ кораблѣ въ одно прекрасное утро
капитанъ былъ найденъ убитымъ въ каютѣ. Я
былъ тамъ и производилъ вскрытіе трупа.
Э л л и д а . Да, ты ѣздилъ туда.
Вангель.
Его навѣрно убилъ младшій
штурманъ.
Э л л и д а . Этого никто не можетъ утверждать!
Это вовсе не было доказано.
— 41 —
Вангель.
И все-таки это не подлежи-«.
3аЧѣмъ
« У было топиться?
d л л и д а. Онъ не утопился Онъ ѵѣѵяігі. „„
кораблѣ, направлявшемся къ сѣверу
знаешь?ГеЛЬ
(08адаченный)•
діълая
(
надъ
яГбылаоб Д р Ь учена Т И М Ъ
Откуда ты это
с°бою усиліе).
Ну да
Wp-aL*«
Ч
Т
ТЫ
4р а иш Г ъ? е "
н
а
°
Э л л и д а . Да, именно съ нимъ.
а н г е л ь Но ради Бога, Эллида! Какъ это
могло прійти тебѣ въ голову? Взять да обручиться
съ такимъ человѣкомъ, совсѣмъ чужимъ здѣсь
никому неизвѣстнымъ? Какъ же звали его'
сйп„?,.Л И Д а Ѵ, В ъ т о в Р е м я о н ъ называлъ себя
Фриманомъ Потомъ въ письмахъ, онъ подписы
вался «Альфредъ Джонстонъ».
подписы
В а н г е л ь А откуда онъ былъ родомъ?
Г0В0 ИЛЪ
Вппочемъ Д ™
Р
> что изъ Финмаркена.
впрочемъ, родился-то онъ въ Финляндіи Онъ
выселился еще ребенкомъ, кажется, съ с в о и «
Вангель.
Стало-быть,—чухонецъ?
о л л и д а. Да такъ вѣдь ихъ называютъ
в а н г е л ь . Что ты еще знаешь о немъ?
э л л и д а . Только то, что онъ рано едѣлалоя
морякомъ и что онъ много путешествовалъ
в а н г е л ь . И ничего больше'
л о с Л я Л , ? а - Н Ѣ т Ъ ' Н а м ъ н и «огда не приходилось разговаривать о подобныхъ вещахъ
Э и и 11Л
° / Ш М Ъ ж е в ы Разговаривали?
Э л л и д а . Мы больше говорили о морѣ
в а н г е л ь . А, вотъ какъ! О морѣ?і
„ „ " и , д а - °д штормѣ и штилѣ. О темныхъ ночахъ на морѣ. А также и о морѣ въ лучезарные
китаГъ Н о д Д Ш г Н ° б ° Л Ь Ш е Б С е в о с в о р и л и
жатъ о б ь ™ н ? Ф Н Н а Х Ъ И ° т ю л е н я х ъ > которые лежать обыкновенно на утесахъ въ теплые полу-
— 42
—
денные часы. Еще говорили мы о чайкахъ, объ
орлахъ и всякихъ других!» птицахъ, какихъ мы
видали. Представь себѣ, развѣ это не удивительно? Когда мы говорили о такихъ вещахъ, мнѣ
чудилось, будто и морскіе звѣри, и морскія птицы
сродни ему.
В а я т е л ь . А ты сама?
Ѳ л л и д а. Да, мнѣ почти казалось, что и я
становлюсь сродни имъ всѣмъ.
В а я т е л ь . Да, да. И такимъ образомъ ты,
наконец!, обручилась съ нимъ?
Э л л и д а. Да, онъ сказалъ, что я должна оыла
это сдѣлать.
- ,
,
В а н г е л ь. Должна? Развѣ у тебя не было
тогда своей воли?
Э л л и д а. Не было, пока онъ былъ около меня. О! впослѣдстіи это казалось мнѣ совершенно
непостижимымъ.
В а н г е л ь. Часто ты видалась съ нимъ?
Э л л и д а. Нѣтъ, не особенно часто. Р а з ъ
онъ пришелъ къ намъ, чтобъ осмотрѣть маякъ.
Тутъ я съ нимъ и познакомилась. Послѣ того мы
изрѣдка встречались. Но затѣмъ произошла эта
исторія съ капитаномъ. И тогда онъ, конечно
долженъ былъ уѣхать.
В а н г е л ь. Да, да. Разскажи же мнѣ объ
этомъ подробнѣе!..
Э л л и д а. Это было утромъ, на самомъ разсвѣтѣ. Я получііла отъ пего записку. Въ ней онъ
писалъ, чтобъ я вышла къ нему въ Братгаммеръ, ты знаешь, къ этому мысу между маякомъ
и Скьольдвикомъ?
Ваятель,
Конечно, конечно, я отлично
знаю его.
Э л л и д а. Онъ писалъ, чтобъ я немедленно
пришла туда, потому что ему надо переговорить
со мною.
В а н г е л ь . И ты пошла?
Э л л и д а. Да, я не могла не пойти. Ну, тогда
онъ сообщил! мнѣ, что ночью зарѣзалъ капитана.
— 15 - .
Вангель.
Такъ онъ самъ сказалъ это?
Прямо въ этомъ сознался?
Э л л и д а. Да, но, по его словамъ, онъ сдѣлалъ
только то, что ему предписывала честь и справедливость.
Вангель.
Честь и справедливость! За
что же собственно онъ зарѣзалъ его?
Э л л и д а. Этого онъ не хотѣлъ открыть мнѣ.
Онъ говорилъ, что мнѣ не слѣдуетъ этого знать.
В а н г е л ь . И ты такъ-таки и повѣрила ему
на слово?
Э л л и д а . Да, я и не думала сомнѣваться.
Какъ бы ни было, онъ долженъ былъ уѣхать. Но
Прежде чѣмъ проститься со мной... Нѣтъ, ты никогда не догадаешься, что онъ сдѣлалъ.
В а н г е л ь . Что же, скажи мнѣ!
Э л л и д а. Онъ вынулъ изъ кармана кольцо
отъ ключей и снялъ затѣмъ съ пальца перстень,
который постоянно носилъ. У меня онъ тоже
взялъ колечко, которое было у меня на рукѣ.
Оба ихъ онъ надѣлъ на кольцо отъ ключей и сказалъ, что теперь мы должны обручиться съ море мъ.
В а н г е л ь . Обручиться?
Э л л и д а. Да, онъ такъ сказалъ. И съ этими
словами онъ со всего размаха бросилъ кольца въ
самую глубь моря.
В а н г е л ь . А ты, Эллида, ты согласилась
на это?
Э л л и д а . Да, представь себѣ, мнѣ казалось
въ то время, что все это такъ и должно было
быть. Но, слава Богу., послѣ того онъ уѣхалъ.
В а н г е л ь . Ну, а потомъ, когда онъ исчезъ?
Э л л и д а . О, само собою разумѣется, что я
не замедлила опомниться. Я поняла, насколько
вбе это было безумно и безсмыслкнно.
В а н г е л ь . Но ты говорила раньше о письм а м . Значить, онъ послѣ того писалъ тебѣ?
Э л л и д а . Да, онъ писаль мнѣ. Сначала я
получила отъ него нѣсколько строкъ изъ Архан-
— 44 —
— 15 - .
гельска. Онъ кратко писалъ мнѣ, что хочетъ перенравиться въ Америку, и вмѣстѣ съ тѣмъ укааывалъ мнѣ, куда я должна была послать ему
отвѣтъ.
В а н г е л ь . И ты отвѣтила ему?
Э л л и д а . Тотчасъ же. Я , конечно, написала, что все между нами должно быть кончено,
чтобъ онъ не думалъ больше обо мнѣ, какъ и я
никогда больше не буду думать о немъ.
В а н г е л ь . Что же, онъ все-таки еще разъ написалъ тебѣ?
Э л л и д а . Да, онъ написалъ еще разъ.
Вангель.
Что жъ онъ отвѣтилъ на то,
что ты ему сообщила?
Э л л и д а . Ни слова въ отвѣтъ на это. Какъбудто бы я вовсе не порвала съ нимъ. Онъ писалъ совершенно спокойно и хладнокровно, чтобъ
я дожидалась его. Что онъ дастъ мнѣ знать, когда
ему можно будетъ принять меня къ себѣ, и чтобъ
тогда я немедленно отправилась къ нему.
Вангель.
Итакъ, онъ не хотѣлъ отказаться отъ тебя?
ѵ
Э л л и д а . Не хотѣлъ. Тогдая опять написала
ему. Почти слово въ слово то же, что и въ первый разъ. Пожалуй, еще рѣшительнѣе.
В а н г е л ь . И тогда онъ покорился?
Э л л и д а. О, нѣтъ, не думай этого. Онъ написалъ въ такомъ же спокойномъ тонѣ, какъ и
раньше. Ни слова о томъ, что я порвала съ нимъ.
Тогда я уже поняла, что это было безполезно, а
потому и не стала больше писать ему.
В а н г е л ь . И отъ него больше не получала
вѣстей?
Э л л и д а . Нѣтъ, послѣ этого я получила отъ
него еще три письма. Въ первый разъ онъ написалъ мнѣ изъ Калифорніи, а второй разъ изъ
Китая. Послѣднее письмо, полученное мною отъ
него, было изъ Австраліи. Въ немъ онъ писалъ
мнѣ, что хочетъ отправиться на золотые ггріиски.
Но съ тѣхъ поръ онъ не давалъ мнѣ больше
вѣстей о себѣ.
В а н г е л ь. Онъ имѣлъ необычайную
власть
у
надъ тобой, Эллида.
Э л л и д а . О да, о, да! Ужасный человѣкъ'
в а н г е л ь . Но не думай больше объ этомъ
Никогда, никогда больше! Обѣщай мнѣ это непременно, моя дорогая, безцѣнная Эллида! Мы
испробуемъ для тебя другого рода лѣченіе: болѣе
свѣшій воздухъ, нежели здѣсь, въ фіордахъ насыщенный солью, порывистый морской ВОЗДУХЪ
радость моя! Что скажешь ты на это?
'
Э л л и д а . О, не говори объ этомъ планѣ не
думай о немъ! Онъ нисколько не псможетъ мнѣ
Я это такъ хорошо чувствую, я и тамъ не избавлюсь отъ этого.
В а н г е л ь . Не избавишься отъ чего? Дорогая, что хочешь ты собственно сказать?
à л л и д а. Отъ ужаса, вотъ что я хочу сказать, отъ этой непонятной власти надъ душою
В а н г е л ь . Но вѣдь ты избавилась отъ не я
давнымъ давно, когда ты порвала съ нимъ Все
ото давно прошло.
Эллида
(вскакиваешь съ своего мѣста )
Яѣтъ, въ томъ-то и дѣло, что это не прошлоі
В а н г е л ь . Не прошло?
Э л л и д а . Нѣтъ, Вангель, не прошло! И я боюсь, что никогда не пройдетъ. Никогда въ этой
жизни!
В а н г е л ь (глухимъ голосомъ ). Не хочешь ли
ты сказать этимъ, что въ глубинѣ своего сердца
ты не могла забыть незнакомца?
Э л л и д а . Я забыла его. Но потомъ онъ
вдругъ точно снова вернулся.
В а н г е л ь . Когда же это было?
Э л л и д а. Около трсхъ лѣтъ тому назадъ.
if ли немного больше. Это случилось тогда, когда
у меня долженъ былъ родиться наш'ъ малютка.
В а н г е л ь . А! Такъ въ это время! Да, Элли-
— 46 ——15-.
да, теперь я начинаю понимать многое, очень
многое.
Э л л и д а . Ты ошибаешься, милый! То, что нашло на меня... О, мнѣ кажется, что никогда, ни
во вѣки вѣковъ намъ не понять этого.
Вангель
(смотришь на нее съ печалью).
Подумать только, что цѣлыхъ три года ты питала
любовь къ другому! Къ другому! Не ко мнѣ, а къ
другому!
Э л л и д а . О, какъ ты ошибаешься! Я не люблю никого, кромѣ тебя!'
Вангель
(понижая голосъ). Такъ почему
же въ теченіе всего этого времени,ты не хотѣла
быть мнѣ женой?
Э л л и д а . Тому виною ужасъ, который мнѣ
внушаетъ этотъ человѣкъ.
Вангель.
Ужасъ?!
Эллида.
Да, ужасъ. Такой необъятный,
ужасъ, какой, мнѣ кажется, способно внушать
только море. Потому, что теперь ты долженъ
узнать, Вангель... .
(Молодые люди изъ города возвращаются съ
лтьвой стороны, кланяются и проходятъ направо.
Вмѣстгъ съ ними являются Арнхольмъ,
Боллетта,
Хильда и
Лингстранъ).
В о л е т т а (проходя мимо нихъ). К а к ъ , вы все
ещз здѣсь прогуливаетесь?
Э л л и д а . Да, здѣсь наверхуАакъ прохладно,
такъ хорошо!
4
Арнхольмъ.
А мы такъ собираемся
внизь танцовать.
Вангель.
Ступайте, ступайте, мы Тоже
скоро сойдемъ внизъ.
Х и л ь д а . Такъ пока прощайте!
Э л л и д а . Господинъ Лингстранъ, подождите
пожалуйста, минутку. (Лингстранъ
останавливается, Арнхольмъ, Болетта и Хильда уходятъ
направо).
Э л л и д а (Лингстрану).
Вы тоже собираетесь танцовать?
Л и н г с т р а н ъ . Нѣтъ, фруэ, я думаю, что
мнѣ не годится.
Э л л и д а . Да, лучше будетъ, если вы поостережетесь. Эта боль въ груди, вѣдь вы еще не совсѣмъ отдѣдались отъ нея?
Л и н г с т р а н ъ . Вы правы, еще не совсѣмъ.
Э л л и д а (нѣсколъко неріъшителъно). Сколько времени могло пройти съ тѣхъ поръ, какъ вы
совершили ваше путешествіе?
Лингстранъ.
Это когда я схватилъ
свою болѣзнь?
Э л л и д а . Да, то путешествіе, о которомъ'
вы разсказывали ѵтромъ?
Л и н г с т р а н ъ . О, это было приблизительно... Позвольте. Ну, да, это было цѣлыхъ три
года тому назадъ.
Э л л и д а . Такъ три года.
Л и н г с т р а н ъ . Или немного больше. Мы
отплыли изъ Америки въ февралѣ, а въ мартѣ мы
потерпѣли крушеніе. Мы попали какъ разъ въ
равноденственный бури.
Э л л и д а (смотришь на Вангеля). Значить,
это было тогда...
В а н г е л ь . Но, дорогая Эллида?
Э л л и д а . Я не стану васъ дольше задерживать, господинъ Лингстранъ. Идите, но, пожалуйста, не танцуйте!
Л и н г с т р а н ъ . Нѣтъ, нѣтъ, я только посмотрю. (Уходить
направо).
В а н г е л ь. Дорогая Эллида, зачѣмъ ты разспрашивала его о путешествіи?
Э л л и д а . Джонстонъ былъ съ нкмъ на кораблѣ. Я въ этомъ совершенно уъѣрсна.
Вангель.
Изъ чего ты это заключаешь?
Э л л и д а (не отвѣчая ему). Онъ узналъ на
кораблѣ, что я обвѣнчалась съ другимъ—въ его
отеутствіе. И вотъ, въ этотъ самый часъ, это нашо на меия!
В а н г е л ь . Ты говоришь объ этомъ ужасѣ?
Э л л н д а. Д а . Во всякую минуту я могу
вдругъ увидать его предъ собой, какъ живого.
Или, собственно говоря, не предъ собой, а немного сбоку. Онъ никогда не смотритъ на меня.
Онъ только стоить здѣсь.
Вангель.
Какимъ же онъ тебѣ представляется;
Э л л и д а . Такимъ, какимъ я его видѣла въ
послѣдній разъ.
В а н г е л ь . Десять-лѣтъ тому назадъ?
Э л л и д а . Да, тамъ, въ Браттгамморѣ. Всего
отчетливѣе вижу я его булавку въ галстукѣ съ
синевато-бѣлой жемчужиной. Эта жемчужина
похожа на мертвый рыбій глазъ. И мнѣ кажется
оудто она смотритъ на меня въ упоръ.
В а н г е л ь . Господи! Твоя болѣзнь гораздо
серьезнѣе, нежели я думалъ, серьезнѣе, чѣмъ ты
сама сознаі шь, Эллида.
Э л л и д а . Да, да, помоги мнѣ, если можешь!
чувствую, что этотъ ужасъ все болѣе и болѣе
охватываьтъ меня.
В а н г е л ь. И въ такомъ-то состояніи ты
пробыла цѣлыхъ три года! Молча переносила
свои тайныя муки, не хотѣла довѣриться мнѣ!
о л л и д а. Но вѣдь я не могла! Не могла открыть теоѣ ихъ до настоящей минуты, когда это
сдѣлалось необходимо—ради тебя самого. Если бъ
я раньше открыла тебѣ все это, то вѣдь я должна
«шла бы открыть тебѣ и то... то, что сказать невозможно!
Вангель.
Невозможно?!
Э л л и д а (прерывая его). Нѣтъ, нѣтъ нѣтъ!
Не спрашивай! Я скажу тебѣ еще только одну
вещь. A затѣмъ ничего больше. Вангель, чѣмъ
можемъ мы объяснить себѣ то, что глаза нашего малютки были такъ загадочны?
Л а н г е і 1 ь - М о я дорогая, безцѣнная Эллида!
Увѣряю Тебя, что это одна твоя фантазія. У малютки были точь въ точь такіе глаза, какъ и у
другихъ нормальныхъ дѣтей.
Э л л и д а . Нѣтъ, не такіе! Какъ это ты не за-
мѣтилъ этого? Его глаза мѣняли цвѣтъ, соотвѣтственно съ моремъ. Если фіордъ былъ спокоенъ
и залитъ солнечнымъ сіяніемъ, то и глаза малютки
принимали его цвѣтъ. То же самое и въ бурную
погоду. О, если ты этого не видалъ, то я-то хорошо
видѣла.
В а н г е л ь (уступая ей). Гм... пусть будетъ
по твоему! Но если даже и такъ? Что жъ изъ
этого?
Эллида
(тихо, подходя ближе къ нему). Я
раньше видѣла подобные глаза.
В а н г е л ь . Когда? И гдѣ?
Э л л и д а . Въ Браттгамморѣ. Десять лѣтъ
тому назадъ.
Вангель
(отступаешь на шагъ). Что же
это значить?
Э л л и д а (шепчетъ, вся дромса). У малютки
были глаза незнакомца.
Вангель
(испускаешь невольный
крикъ).
Эллида!
Э л л и д а (въ отчаяніи, заломивъ руки). Теперь ты долженъ понять, почему я никогда больше не X о ч у—почему я больше не с м ѣ ю
быть тебѣ женой! (Она быстро повертывается
и сбегаешь внизъ по холмамь
направо).
ïk.a н г е л ь (бежишь
за нею,
восклицая).
Эллида, Эллида! Моябѣдная, несчастная Эллида!
Ж е н щ и н а съ м о р я .
і
— 5 1 ——19—
ТРЕТІЙ
АКТЪ.
н и м и д е р е в ь я м и . Н а п р а в о в и л е н ъ \ £ £ Щ а с т а р ь , М І 1 выеоНизкая и з г о р о д ь i n S ^ f J ™ заплѣсвѣвшаго
о т ъ тр
отъ фіорда на задвемъ п л а н !
опинки и
с к а л ы п о тѵ с т о р о н у Ф і п п т
pf6"*П03али горы
и
Д а
е
в т ъ
сидитъ на к і м е в в д й ^ Ж
БолеТта
н а ^ 1 Р *
Ѣв0
и
тьемъ. Н а скамьѣ л е ж а - п " ™ + [
занимается ши-
пруда.
рону).
Гдѣ ж ъ онъ?
(сМОт итъ
Р
ту же сто-
LLTZZ
ПаЛ
в и д а т е ? Вотъ
^емъ).
Р а з в ѣ вы не
Тамъ еще другой! 7 г У " А п о г л я Д ~ а туда!
Смот
Н у в отъ ! п u ^ r J r f î <
р ш п ъ сквозь
деревья).
Г Ю Д 0 Й Д е т ъ и сп
Б oTJtTz
У™етъ нхъ
такое?
(поднимая глаза съ работы). Кто-
TZT
H о л е т т a.
М°ой?^«»Р».
мамочка.
о н ъ н и к о т ™ * Н у ' д а ; м о и м ъ - учителемъ в ѣ д ь
П р о ф е с с о Ь р Л ъ' ВД Э Т ° М Ъ Я М ° Г у п о к л я с т ь с я .
ВЪ
водился Х тепер Ь Ь М рыба? Р а З В Ѣ У ^
Х и л ь д а. Д а , въ немъ есть старые imer-тя
рые караси
ареста-
еще ^существзнотъ?'
Л Ь Д а
а
^
они
3
™
тт„^я
" Д>
- У ж а с н о живучи. Но мы
иопробуемъ покончить съ нѣкоторыми
А р н х о л ь м ъ . Такъ вамъ лучше бы попы
тать счастье на фіордѣ.
Л и н г с т р а н ъ . Н ѣ т ъ , прудъ, такъ сказать,
таинственнѣе.
Хильда.
Д а , здѣсь завлекательнѣе. Вы
были сейчасъ на морѣ?
А р н х о л ь м ъ . Д а , я прямо въ купальни.
Х и л ь д а . Вы, должно быть, не выходили изъ
бассейна?
А р н х о л ь м ъ . Д а , я не очень-то искусный
пловецъ.
Хильда.
В ы умѣете плавать на спинѣ?
А р н х о л ь м ъ - Нѣтъ.
Х и л ь д а . А я умѣю. (Лингстрану ). Попытаемъ-ка счастья дальше, на томъ берегу. (Они
проходятъ вдоль пруда
направо).
Арнхольмъ
( подходить къ Болеттть ).
Вы тутъ сидите совсѣмъ одна, Болетта?
Б о л е т т а . Д а , я по большей части сижу одна.
А р н х о л ь м ъ . A р а з в ѣ ваша матушка не
въ сад}'?
Б о л е т т а . Н ѣ т ъ , она навѣрно пошла гулять
с ъ папой.
Арнхольмъ.
К а к ъ она чувствуетъ себя
сегодня вечеромъ?
Б о л е т т а . Право, не знаю. Я забыла спросить ее.
Арнхольмъ.
Что это у васъ за книги?
Б о л е т т а . Въ одной разсказывается о жизни растеній, а другая—географія.
Арнхольмъ.
Вы охотно читаете такія
вещи?
Б о л е т т а . Д а , когда я н а х о ж у время для
чтенія, то... Но вѣдь. прежде всего другого я
должна заниматься хозяйством!.
Арнхольмъ.
A р а з в ѣ ваша матушка...
р а з в ѣ ваша мачеха не помогает! вамъ въ этомъ?
Б о л е т т а . Н ѣ т ъ , хозяйство лежитъ на мнѣ.
Ь ѣ д ь я вела его въ тѣ два года, когда папа былъ
одинъ. Такъ это и потомъ осталось.
А р н х о л ь м ъ . Но вѣдь однако у васъ попрежнему большой интересъ къ чтенію?
2
Oji,
•
Болетта.
Да, я читаю всякія полезный
книги, какія мнѣ только удается достать
S
такъ хотѣлось бы хоть что-нибудь узнать о
что делается на свѣтѣ! Вѣдь здѣёь мы совершенно
ч
А р и х °оТл ° ь Г Т М І Р а ' Д а ' П 0 Ч Т И
™
Болетта! ° Л Ь М Ъ ' Ч т о э т о в ь ' говорите, милая
Б о л е т т а . Ну, да, конечно. Я не думаю
чтобъ была большая разница между т і м ъ
S
мы живемъ здесь, и какъ живутъ караси въ этомъ
пруду. Фіордъ такъ близокъ оІъ
и тамъ Т о и
Н о Н ШИ
Р
Е
бедные, робкіе карасики ничего
не знаютъ объ этомъ. И никогда не іюпадутъ они
А р н х о л ь м ъ . Ну, врядъ ли бы они хорошо
себя почувствовали, если бъ очутились тамъ Р
ш Ь о л е т т а. Ахъ, я не знаю, что было бы лучАрнхольмъ.
Впрочемъ, вы не можете
сказать, что люди здесь совсемъ отделены отъ
жизни. Во всякомъ случае не л е т о м ™ врем™
намъ вашъ городокъ является, наоборотъ сборнымъ пунктомъ, почти что цёнтромт^куда стеУ
кается светъ—такъ, мимоездомъ
г л я н ѵ 1 е е Т Т а (Улыбает™)О, да, вы сами завамт У L e Д а Т 0 Л Ь К ° Т а к ъ ' мимоездомъ, такъ
вамъ конечно, легко потѣшатъся надъ нами
™ » н х о л ь м ъ . Развѣ я потешаюсь? Что'
это вамъ вздумалось?
В о л е т т а . Ну, да, конечно. Потому что все
что вы говорите о сборномъ пункте и о центре
гоУрДоадскпхаъ Т С Я С В Ѣ Т Ъ ' Г S T 0 в ы подслушал^ у
городскихъ жителей. Да, подслушали потому
ныя°вещи
° б ы к н о в е н і е Разсказываёь подоб
Арнхольмъ.
Да, если ужъ говорить
откровенно, то я действительно замѣтилъ Р т о
ь О л е т т а. Но ведь въ сущности въ этомъ
н и СЛ0Еа
правды. По крайней мѣре, относи.
— 53
-
тельно насъ, живущихъ здесь постоянно. Что
пользы намъ въ томъ, что люди большого, чуждаго
намъ свѣта заезжаютъ сюда на перепутьи, когда
отправляются къ полюсу любоваться полуночнымъ солнцемъ? Ведь намъ-то не ехать съ ними!
И никогда не видать намъ полуночнаго солнца!
О нетъ, намъ суждено продолжать нашу милую
жизнь въ пруду съ карасями.
А р н х о л ь м ъ ( садится возліь нея). Скажите
мнѣ, добрая Болетта, нетъ ли, можетъ быть, чегонибудь такого, чего-нибудь определеннаго, къ
чему вы стремитесь, сидя дома?
Болетта.
О, конечно, есть.
А р н х о л ь м ъ . А что же это именно? Къ
чему собственно вы стремитесь?
Б о л е т т а . Во-первыхъ, я хотела бы уехать
отсюда.
А р н х о л ь м ъ . Значить, это—прежде всего?
Б о л е т т а . Д а . А затемъ мне хотілось бы
пріобрести побольше знаній, получить о всемъ
правильное представленіе.
А р н х о л ь м ъ . Въ то время, когда я давалъ
вамъ уроки, вашъ батюшка часто говаривалъ,
что позволить вамъ продолжать ваши научныя
ганятія.
Б о л е т т а. О, да, бедный папа—мало ли что
онъ говорить! Но когда приходится действовать,
то... Нетъ у папы настоящей энергіи.
А р н х о л ь м ъ . Да, къ сожалѣнію, вы правы.
Энергіи у него и въ самомъ д е л е недостаточно.
Но разве вы никогда не обсуждали съ нимъ этого
вопроса? Не обсуждали его серьезно и настойчиво?
Б о л е т т а . Нетъ, собственно говоря, никогда.
А р н х о л ь м ъ . Но знаете ли, вамъ, право,
следовало бы поговорить съ нимъ. Пока еще не
поздно, Болетта. Почему вы до сихъ поръ этого
не сделали?
Б о л е т т а . Должно-быть, потому, что и у
— 54 —
меня нѣтъ настоящей энергіи. Я, вѣроятно,
унаслѣдовала это отъ папы.
А р н х о л ь м ъ . Гм, можетъ-быть, вы несправедливы къ себѣ?
Б о л е т т а . Къ сожалѣнію, нѣтъ. И къ тому
же у папы слишкомъ мало досуга, чтобы думать
обо мнѣ и моемъ будущемъ. Да и нѣтъ у него
особенной охоты думать объ этомъ. Онъ предпочитаетъ сваливать съ свойхъ плечъ подобньтя заботы, если это только возможно. Вѣдь онъ такъ
исключительно занять Эллидой.
А р н X о л ь м.ъ. Кѣмъ? какъ?
Б о л е т т а . Я хочу сказать, что онъ и моя
мачеха... (Обрывая ріъчь.) Вѣдь вы должны же
понять, что мой отецъ и моя мать живутъ только
другъ для друга.
А р н х о л ь м ъ . Ну, такъ тѣмъ лучше было
бы для васъ, если бъ вы нашли средство уѣхать
отсюда.
_ Б о л е т т а . Да, но съ другой стороны мнѣ
кажется, что я не имѣю на это права. Не имѣю
права покинуть папу.
Арнхольмъ.
Но, милая Болетта, вѣдь
вамъ все равно не избѣжать этого. А потому мнѣ
думается, что чѣмъ вы скорѣе...
Б о л е т т а . Да, мнѣ, конечно, не остается
ничего другого. Вѣдь я должна подумать и о себѣ.
Должна добиться для себя какого-нибудь положенія. Когда папы не станетъ, мнѣ вѣдь рѣшительно
не на кого будетъ надѣяться. Но бѣдный папа,
мнѣ страшно уѣхать отъ него.
А р н х о л ь м ъ . Страшно?
Б о л е т т а . Да, страшно за папу.
А р н х о л ь м ъ . Но Господи Боже, а ваша
мачеха? Вѣдь она останется съ нимъ?
Б о л е т т а . Да, это конечно такъ. Но она совершенно неспособна на многое такое, на что такъ
ловка была покойная мама. Есть вещи, которыхъ
она не в и д и т ъ, или, може'тъ-быть, не. х оч е т ъ видѣть—или до которыхъ ей просто
— 15 - .
н ѣ тъ
д ѣ л а. Я не знаю, чему собственно
это приписать.
А р н х о л ь м ъ . Гм, мнѣ кажется, я понимаю, на что вы намекаете.
Б о л е т т а . Бѣдный папа—у него есть евои
слабости. Вы, можетъ-быть, тоже замѣтили это.
Дѣла у него вовсе не такъ много, чтобы наполнить все его время. И при этомъ-то она рѣшительно не въ состояніи поддержать его! Впрочемъ,
онъ конечно самъ отчасти виновата.
Арнхольмъ.
Что вы подъ этимъ разумѣете?
Б о л е т т а . ІІапа такъ любить видѣть вокрѵгъ себя веселыя лица! Онъ говорить, что въ
домѣ должно свѣтить солнышко и царить радость.
И я боюсь, что поэтому-то онъ и даетъ ей нерѣдко
лѣкарства, который въ сущностиейтольковредятъ.
Арнхольмъ.
Вы серьезно думаете это?
Б о л е т т а . Да, я не могу отдѣлаться отъ
этой мысли. Потому что она бываетъ подчасъ
такая странная! (Съ горячностью.)
Но развѣ
справедливо будетъ, если я останусь здѣсь навсегда? Вѣдь, собственно говоря, папа отъ этого
ровно ничего не выиграетъ. А у меня вѣдь есть
также обязанности къ самой себѣ; не правда ли?
А р н х о л ь м ъ . Знаете что, милая Болетта,
намъ надо бы пообстоятельнѣе потолковать съ
вами.
Болетта.
О, большой пользы отъ этого
навѣрно не будетъ. Я , конечно, создана для того,
чтобъ вѣчно жить здѣсь, въ пруду съ карасями;
я въ этомъ увѣрена.
Арнхольмъ.
Вовсе нѣтъ. Это вполнѣ
зависитъ отъ васъ.
Б о л е т т а (съ оживленіемъ). Будто?
А р н х о л ь м ъ . Да, повѣрьте мнѣ. Это совершенно въ вашихъ рукахъ.
Б о л е т т а . О, если бъ только!.. Вы, можетъ
быть,хотите замолвить за меня словечко передъ
папой?
— оо
А р н х о л ь м ъ . Я и это сдѣлаю Но я глав
нымъ образомъ желалъ бы поговорить откровен
но, поговорить по душѣ съ вами, милая Болетта
(Смотришь налтьво). Тс! Сдѣлайте видъ будто ѵ
насъ съ вами не было серьезнаго разговора
Мы
Г0Б0 а
послѣ вернемся къ нашей бесѣдѣ
Р '
Эллида
(является съ ліъвой стороны Она
безь шляпы- большой платокь накинуть у неяна
ЭлЛИДа
^Рееожномьожиеленш). Здѣсь хорошо! Здѣсь прелестно!
Арнхольмъ
(поднимается съ мѣста)
Б ы сейчасъ гуляли?
мшста;.
Д
™ , Д а ' М Ы С Д ѣ л а л и с ъ В ангеле мъ
длинную, длинную, восхитительную ПРОГУЛКУ
ДЛИННУЮ
Т е П е Р Ь МЫ П 0 Ѣ Д е М Ъ
ïïp®
а
3 ч П Г; ДI I 'ттг
сидѣть
Не
'
х 04ешь
,
благ
яод\Т
ли
ирисѣсть?
°дарствуй. я не хочу
здІГмногоамѣГст°авИгаЯСЬ
Вѣдь
Не\Лочу\ДиадЙь00ГхгТЙт?ТЪ'
^
вопто* 1 Х а Л Ь М ъ - П Рогулка, должно быть, ховлмгаый^ видъ. П ° Д ѣ Й С Т ~ - У васъ такой ожиЯ Э такъ ^г™™P с чЯ а ЧсУтВСТВУЮ себя такъ хорошо!
Тякъ
« f
л и в а ! Такъ спокойна!
за
finira
(Взглядываешь налтьво). Что это
за большой пароходъ идетъ сюда?
Ь о л е т т а (поднимается съ мтьста и смот6
англійс^і^пароходъ
'
° ™ Й
Н Х 0 л в м ъ
0 н ъ
'чр«,Л, о
причаливаетъ къ плавучему маяку. Онъ всегда останавливается здІсГ?
дальше^ "въ ф і о р д ^
Л
Д
1
НЯ Ш м
™»- °НЪ
отойд
<-
отъ насъ ѴЙТРТ™
завтражз-опятьуйдетъ
отк ытое
море И врр І ?
Р
безпредѣльное
море. И все время будетъ плыть по этому морю
—
5 7——15-.
Подумайте, какое счастье попасть на этотъ корабль! Ахъ, если бъ можно было попасть туда'
Ахъ, если бъ только можно было!
А р н х о л ь м ъ . Вамъ никогда ни случалось
дѣлать большихъ морскихъ путешествій dmv
Вангель?
'
Э л л и д а . Нѣтъ, никогда. Не считая недалекихъ поѣздокъ здѣсь, въ фіордахъ.
Б о л е т т a fco вздсхомъ). О, нѣтъ, намъ приходится довольствоваться твердой землей.
Арнхольмъ.
Ну, она-то собственно и
должна быть нашимъ постояннымъ жилищемъ.
Э л л и д а . Нѣтъ, я вовсе не думаю, чтобъ это
оыло такъ.
А р н х о л ь м ъ . To-есть, что мы должны жить
на твердой землѣ?
Э л л и д а . Нѣтъ. Мнѣ кажется, что если бъ
только люди съ самаго начала пріучились жить
всю жизнь на морѣ или, пожалуй, въ самомъ морѣ
то мы достигали бы теперь гораздо болѣе высокаго совершенства. Мы были бы и лучше исчастливѣй.
'
А р н х о л ь м ъ . Вы въ самомъ дѣлѣ это ду17
маете?
Э л л и д а . Да. Желала бы я знать, почему бы
этого не могло быть! Я не разъ говорила объ
этомъ съ Вангелемъ.
Арнхольмъ.
Ну, а онъ?
Э л л и д а . Онъ полагаетъ, что въ этомъ нѣтъ
ничего невозмошнаго.
А р н х о л ь м ъ (шутливо). Ну, пусть будетъ
по-вашему. Но что сдѣлано, того не п е р е е даешь. Мы ужъ разъ навсегда пошли по ложному
пути и приспособились къ жизни на сушѣ, а не
въ морѣ. Во всякомъ случаѣ теперь, конечно
слишкомъ поздно исправлять эту ошибку.
Э л л и д а
- Да, вы сказали печальную истину.
И мнѣ думается, что люди и сами догадываются
объ этомъ, что ихъ постоянно удручаетъ какъ бы
тайное раскаяніе и тайная печаль. Повѣрьте
— л»
—
мнѣ—въ этомъ-то и кроется главная причина человѣческой грусти. Да, да, иовѣрьте мнѣ.
Арнхольмъ.
Но, добрѣйшая фру Вангель, я вовсе не нахожу, что люди такъ страшно
подавлены грустью. Мнѣ кажется, наоборотъ, что
большинство ихъ смотритъ на жизнь легко и беззаботно—и что сердце ихъ проникнуто великой,
безмолвной, безсознательной радостью.
Э л л и д а . Нѣтъ, нѣтъ, не говорите. Эта радость она подобна той, какой насъ наполняетъ
долгій, ясный лѣтній день. Она несетъ въ себѣ
напоминаніе о надвигающейся ночи. И это-то напоминаніе бросаетъ свою тѣнь на человѣческую
радость—точь въ точь, какъ облако, скользящее
по небу, бросаетъ свою тѣнь на фіордъ. Вотъ онъ
л е ж а л ъ предъ нами—такой прозрачный, такой лазурный. И вдругъ...
. Б о л е т т а . Тебѣ не слѣдовало бы предаваться
такимъ унылымъ мыслямъ. Сейчасъ ты была такая веселая, оживленная...
Э л л и д а . Да, да, твоя правда. О, это такъ
глупо съ моей стороны. (Безпокойно оглядывается). Лишь бы Вангель пришелъ сюда. Вѣдь онъ
обѣщалъ мнѣ прійти непремѣнно—и все-таки не
идетъ. Онъ навѣрно забылъ. Ахъ, дорогой Арнхольмъ, если бъ вы были такъ добры и разыскали
его.
А р н х о л ь м ъ . Я к ъ вашимъ услугамъ.
Э л л и д а . Скажите ему, чтобъ онъ не медлилъ, чтобъ онъ скорѣе шелъ сюда, потому что я
не вижу его теперь.
Арнхольмъ.
Не видите его?
Э л л и д а . О, вы меня не понимаете. Когда
« его нѣтъ близъ меня, то очень часто случается, что
я не могу вспомнить его лица. И тогда мною овладѣваетъ такое чувство, какъ-будто бы я лишилась
его. Это такъ страшно, такъ мучительно! Идите
же! (Она ходить взадъ и впередъ около пруда).
Б о л е т т а [Арнхольму). Я пойду съ вами. А
то вы не найдете его.
— 59 —
А р н х о л ь м ъ . Полноте. Я сумѣю его разыскать.
Болетта
(вполголоса). Нѣтъ, нѣтъ, я неспокойна. Я боюсь, что онъ зашелъ на пароходъ.
А р н х о л ь м ъ . Вы боитесь?
Б о л е т т а . Да, онъ обыкновенно заходить
туда, чтобъ посмотрѣть, нѣтъ ли тамъ знакомыхъ.
А такъ какъ на пароходѣ есть буфетъ...
А р н х о л ь м ъ . А, вотъ что! Ну такъ пойдемте . (Онъ и Болетта проходятъ
налево).
(Эллида стоить некоторое время, устремивъ
неподвижный взоръ въ прудъ, и тихо и отрывисто говорить сама съ собою).
На тропинке
за садовой изгородью показывается слева Незнакомецъ, одетый по-дорожному.
У него густые рыжеватые волосы и борода. На голове у него шотландская шапочка', черезъ плечо виситъ на ремне дорожная сумка).
H е знакомецъ
( идетъ медленно вдоль
изгороди и заглядываешь въ садъ, какъ бы ища когото. Завидевъ Эллиду, онъ останавливается, пристально смотритъ на нее и говорить негромко).
Добрый вечеръ, Эллида!
Э л л и д а / ' о б о р а ч и в а е т с я и восклицаешь). Ахъ,
милый, ты пришелъ наконецъ!
Н е з н а к о м е ц ъ . Да, наконецъ.
Эллида
(смотритъ на него съ изумленіемъ
и страхомъ). Кто вы? Вамъ нужно здѣсь кого-нибудь?
Незнакомецъ.
Тебѣ не трудно догадаться, кого.
Э л л и д а (пораженная).
Что это значить,
что вы такъ обращаетесь ко мнѣ! Кого вы ищете?
Незнакомецъ.
Разумѣется, тебя. .
Э л л и д а (вздрогнувъ).
А!..
(Пристально
смотритъ на него, шатаясь, отступаешь назадъ
и испускаешь глухой крикъ). Эти глаза!.. Эти
глаза!
Н е з н а к о м е ц ъ . Ну что, узнаешь меня,
наконецъ? Я-то сразу узналъ тебя, Эллида.
— ou
—
Э л л и д а . Эти глаза! Не смотрите такъ на меня! Я кликну на помощь!
Н е з н а к о м е ц ъ. Тсс... тсс! Не бойся! Вѣдь
я ничего тебѣ не сдѣлаю.
Э л л и д а (закрываешь рукой глаза). Не смотрите такъ на меня, говорю вамъ!
H е знакомецъ
(облокачивается на изгородь). Я пріѣхалъ на англійскомъ пароходѣ.
Эллида
(робко взглядываешь на него искоса).
Чего вы хотите отъ меня?
H езнакомецъ.
Вѣдь я обіпцалъ тебгЬ
вернуться, какъ скоро это будетъ возможно...
Э л л и д а . Уѣзжайте! Уѣзжайте назадъ! Никогда, никогда больше не возвращайтесь сюда!
Вѣдь я написала вамъ, что все кончено между
нами! Все, рѣшптельно все! Вѣдь вы же это
знаете!..
Незнакомецъ
(не смущаясь и не отвтьчая на ея слова). Я радъ былъ бы пріѣхать къ тебѣ
раньше. Но я не могъ. Теперь это сдѣлалось наконецъ возможно. И вотъ я передъ тобою, Эллида.
Э л л и д а . Чего жъ вы хотите отъ меня? Чего
вы задумали? Зачѣмъ явились вы сюда?
Н е з н а к о м е ц ъ . Ты отлично знаешь, что
я пріѣхалъ съ тѣмъ, чтобъ увезти тебя.
Эллида
(отступаешь въ ужасіъ). Увезти
меня? Такъ вотъ что вы задумали!
Н е з н а к о м е ц ъ . Да, разумѣется.
Э л л и д а . Но вы должны же знать, что я замужемъ!
Н е з н а к о м е ц ъ . Да, я это знаю.
Э л л и д а. И все-таки! Все-таки вы явились съ
тѣмъ, чтобъ увезти меня!
Н е з н а к о м е ц ъ . Ну, да, конечно.
Эллида
(хватается обтьими руками за голову). О, это страшное!.. О, это ужасное,ужасное!
Н е з н а к о м е ц ъ . Развѣ же ты не хочешь?
Э л л и д а (дико). Не смотрите такъ на меня!
Н е з н а к о м е ц ъ . Я спрашиваю, хочешь ты
или нѣтъ?
—
61
—
Э л л и д а . Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ! Не хочу! Никогда, ни во вѣки вѣковъ! Не хочу, говорю я вамъ!
И не могу, и не хочу! (Тише). Да я не смѣю.
Н е з н а к о м е ц ъ (перелѣзаетъ черезъ изгородь и входить въ садъ). Ну, въ т'акомъ случаѣ
Эллида, дай мнѣ сказать тебѣ только одно словечко, прежде чѣмъ я уѣду.
Э л л и д а (хочетъ бѣжатъ, но не можешь.
Она стоить, оцѣпентъвъ отъ ужаса, и опирается
на древесный стволъ возлть пруда). Не трогайте меня! Не подходите ко мнѣ! Не подходите ближе' Не
трогайте меня, говорю я!
Незнакомецъ
(осторожно
подвигаясь
къ ней на нтъсколъко шаговъ). Тебѣ нечего такъ бояться меня, Эллида.
Э л л и д а (закрывая глаза руками). Не г смотрите такъ на меня!
Н е з н а к о м е ц ъ . Не бойся же, не бойся.
(Доктору
Вангель идешь слѣва черезъ садъ).
Вангель
(еще на полдорогѣ изъ-за деревъевъ). Ну, тебѣ пришлось довольно-таки долго
дожидаться меня.
Эллида
(бросается къ нему, цгъпляется за
его руку и кричишь). О, Вангель, спаси меня' Спаси меня ты... если можешь!
В а н г е л ь . Эллида, ради Бога, что съ тобой?
Э л л и д а . Спаси меня, Вангель! Развѣ же ты
не видишь его? Вотъ онъ стоить тамъ!
В а н г е л ь (смотр шпъ въ ту сторону ). Этотъ
человѣкъ? (Подходить ближе). Позвольте спросить... кто вы и зачѣмъ вошли вы въ этотъ садъ?
Незнакомецъ
(указываешь кивкомъ па
аллиду). Мнѣ надо переговорить съ ней.
В а н г е л ь . Вотъ какъ! Такъ это вѣроятно
оыли вы... (Эллидѣ). Я слышалъ, что у насъ на
Ъ какой то
тебя
"
незнакомецъ и спрашивалъ
Незнакомецъ.
Л Ь
Такъ
ЧТ
Да, это былъ я.
ж ъ вамъ Н
»ё^оѴп*
, ™
У Ж Н 0 отъ моей
жены? (Оборачиваясь). Ты знаешь его, Эллида?
Э л л и д а (тихо, ломая руки). О, знаю ли я
его? Да, да, да!
В а н г е л ь (поспешно).
Ну?
Э л л и д а . О, вѣдь это о н ъ , Вангель! Это онъ
самъ! Онъ, про котораго...
В а н г е л ь . Какъ! Что ты говоришьІ (Оборачивается). Вы Джонстонъ, который когда-то
Н е з н а к о м е ц ъ . Ну... вы можете пожалуй
называть меня Джонетономъ. Мнѣ это все равно
Впрочемъ, я ношу не эту фамилію.
В а н г е л ь . Не эту?
Н е з н а к о м е ц ъ . Нѣть, теперь уже не эту
м л о /
Н
Г
%Л
Т а К Ъ
ЧТ
°
Ж Ъ
В а М Ъ
Н
У ® Н О ОТЪ
моей жены? Вѣдь вамъ же извѣстно что дочь
смотрителя маяка давно уже замужемъ. А за кого
она вышла, это вы тоже должны знать
™ , 7 ^ Н а К 0 М е Ц Ъ - Я э т ° У З н а л ъ слишкомъ
три года тому назадъ.
Эллида
(съ напряженнымъ
вниманіемъ)
J
Какъ вы это узнали?
'
Незнакомецъ.
Я былъ на обратномъ
пути къ тебѣ. Мнѣ попаласьівъ руки старая газета
Нтобылъ листокъ изъ здѣшнихъ мѣстъ. И въ немъ
упоминалось о вѣнчаніи.
Эллида
(устремивъ взоръ въ пространство)
0 вѣнчаніи... Такъ вотъ что...
Н е з н а к о м е ц ъ . Меня это такъ поразило
Потому что то... съ кольцами... тоже вѣдь было
вѣнчаніе, Эллида.
Эллида
(закрываешь руками лицо)
О'
В а н г е л ь . Какъ вы смѣетеі
Незнакомецъ.
Развѣ ты это забыла?
о л л и д а (чувствуешь на себе его взглядъ и
вскрикиваешь). Не смотрите вы такъ на меняі
1 - іат? Г е Л Ь (ста"°вится
между нимъ и ЭллиОои). Вы должны имѣть дѣло со мной, а не съ нею
tty-съ разъ обстоятельства вамъ извѣстны скажите же мнѣ коротко и ясно, что вамъ собственно
тутъ нужно? Зачѣмъ вы явились сюда, и разыскали
мою жену?
— 6 3 ——15-.
Н е з н а к о м е ц ъ . Я обѣщалъ Эллидѣ п р е дать къ ней, какъ только мнѣ будетъ возможно.
В а н г е л ь . Эллидѣ! Опять!
Н е з н а к о м е ц ъ . И Эллида обѣщала мнѣ
непремѣнно дождаться моего возвращенія.
В а н г е л ь . Я слышу, что вы называете мою
жену по имени. Такого рода короткость у насъ
здѣсь не въ обычаѣ.
Незнакомецъ.
Я отлично знаю это.
Но такъ какъ она прежде всего принадлежитъ
мнѣ...
В а н г е л ь . Вамъ! Прежде всего вамъ!
Эллида
(прячется за Вангеля).
О! Онъ
никогда не откажется отъ меня!
Вангель.
Вамъ! Вы говорите, что она
принадлежитъ вамъ!
Незнакомецъ.
Разсказывала вамъ Эллида о двухъ кольцахъ? О своемъ кольцѣ и о
моемъ?
В а н г е л ь . Конечно. Но что жъ изъ этого?
Вѣдь потомъ она взяла назадъ свое слово.
Вѣдь вы получили ея письмо. Стало-быть, вамъ
это извѣстно.
Н е з н а к о м е ц ъ . Между мной и Эллидой
былъ уговоръ, что эта клятва надъ кольцами должна имѣть для насъ совершенно такую же законную и обязательную силу, какую имѣло бы вѣнчаніе.
Э л л и д а . Но вѣдь вы слышите, что я не хочу!
Никогда въ жизни не хочу я больше ничего знать
о васъ! Не смотрите такъ на меня! Я не хочу
говорю я!
В а н г е л ь . Вы, должно-быть, не въ своемъ
умѣ, если полагаете, что можете явиться сюда и
основывать какія-нибудь права на подобныхъ
дѣтскихъ шалостяхъ.
Незнакомецъ.
Это совершенно вѣрно.
Правъ въ томъ смыслѣ, въ какомъ вы ихъ понимаете, у меня нѣтъ никакихъ.
В а н г е л ь . Такъ чего же вы хотите? Ужъ не
—
12
—
воображаете ли вы, что можете силою взять ее ѵ
меня? Противъ ея собственной воли?
H е а н а к о м е ц ъ. Нѣтъ. К а к а я была бы
въ томъ
польза? Если Эллида хочетъ послѣмной, то она должна отправиться добро= ь з а
вольно? 11 Д а (пораженная'
восклицаешь). ДоброВ а н г е л ь . И вамъ могло это прійти въ гоЛОВу !
Добровольно ! ( у с т р е м и в ъ
-
пространство).
В а н г
е л ь. У васъ, должно-быть, повредился
разсудокъ. Ступайте своей дорогой. Намъ нечего
больше дѣлать съ вами.
Незнакомецъ
(смотришь на свои чаZ L Ж
Т Ѣ Н а д о 7 д е т ъ вернуться на пароходъ (Подходить на одинъ іиагъ кь Эллидп,) Да
да, Эллида, значить, я исполнилъ теперь свой
слово
°лиже). Я сдержалъ данное тебѣ
Эллида
(отодвигаясь отъ него, говорить моляіцимь тономъ). Не трогайте меня'
Н е з н а к о м е ц ъ . Такъ ты обдумай это до
завтрашней ночи.
В а н г е л ь . Нечего ей обдумывать. Уходите
отсюда по-добру, по-здорову.
Незнакомецъ
(обращается
попреокнему къ Вллидтъ). Теперь я отправляюсь на парохоДѣ въ фюрдъ. А завтра ночью я вернусь сюда
повидаюсь съ тобой.Ты будешь ждать меня здѣсь
въ саду. Мнѣ пріятнѣе было бы покончить это дѣло съ глазу на глазъ съ тобою, ты понимаешь.
Э л л и д а (пгихимъ, трепещущимъ голосомъ)
Слышишь ты это, Вангель?
В а н г е л ь . Будь же спокойна. Мы сумѣемъ
помѣшать этому посѣщенію.
Незнакомецъ.
Такъ покамѣстъ прощай, Эллида! Значить, до завтрашней ночи.
Эллида
(умоляющимъ тономъ). О, нѣтъ,
—
65
—
нѣтъ, не приходите завтра ночью! Никогда больше
не приходите.
Н е з н а к о м е ц ъ . И если къ тому времени
ты надумаешь отправиться со мной за море...
Э л л и д а . О, не смотрите же такъ на меня!
Н е з н а к о м е ц ъ . Я хочу только сказать,
чтобы въ такомъ случаѣ ты была готова къ отъѣеду.
В а н г е л ь. Ступай домой, Эллида.
Э л л и д а . Я не въ силахъ итти. О, помоги
мнѣ! Спаси меня, Вангель!
Незнакомецъ.
Потому что ты должна
хорошенько поразмыслить о томъ, что если ты не
поѣдешь со мною завтра, все будетъ кончено.
Эллида
(смотришь на него, вся дромса).
Все будетъ кончено? Навсегда?
Н е з н а к о м е ц ъ ( кивну въ головой). Этого
никогда нельзябудетъ поправить, Эллида. Я никогда больше не вернусь въ эти страны. Ты никогда
меня больше не увидишь, и никогда не услышишь
обо мнѣ больше. Я все равно, что умру для тебя
и скроюсь съ глазъ твоихъ навсегда.
Э л л и д а ( тяжело дыша). О !
Н е з н а к о м е ц ъ . Такъ обсуди же хорошенько, что тебѣ дѣлать. Прощай. (Идетъ къ изгороди, перелтъзаетъ черезъ нее, останавливается и говорить). Смотри же, Эллида, приготовься ѣ х а т ь
завтра ночью. Я приду и возьму тебя съ собой.
(Онь медленно и спокойно проходить по тротіинкть и поворачиваешь направо).
Эллида
(въ теченіе нтъсколькихъ минуть
смотришь ему вслтьдъ). Онъ сказалъ «добровольно». Подумай только, онъ сказалъ, что я должна
добровольно отправиться съ нимъ.
В а н г е л ь . Будь же разсудительна. Вѣдь
онъ ушелъ теперь. И ты никогда больше не увидишь его.
Э л л и д а . О, какъ можешь ты говорить это!
Вѣдь онъ вернется завтра ночью.
В а н г е л ь . Пусть его приходить. Тебя онъ
во всякомъ случаѣ здѣсь не найдетъ.
Ж е н щ и н а съ м о р я .
5
— 66 —
Э л л и д а (качаешь головой). Ахъ, Вангель,
не думай, что ты можешь помѣшать ему.
В а н г е л ь . Конечно, могу, дорогая моя, положись только на меня.
Э л л и д а (въ раздумъть, не слушая его). Но,
если онъ придетъ сюда завтра ночью? И если
лослѣ того онъ отправится за море на пароходѣ.
В а н г е л ь . Да, ну что же?
Э л л и д а . Желала бы я знать, неужели онъ
никогда, накогда больше не вернется.?
В а н г е л ь . Не вернется, дорогая Эллида, ты
можешь быть совершенно спокойна на этотъ счетъ.
Что ему здѣсь дѣлать послѣ этого?-Вѣдь онъ слышалъ теперь изъ твоихъ собственныхъ устъ,
что ты знать его не хочешь. Этимъ дѣло и кончено.
Э л л и д а (смотришь въ пространство). Значить завтра. Или никогда.
В а н г е л ь . А если бъ ему и вздумалось снова
прійти сюда...
Эллида
( протяжно ). Что ж ъ тогда?
В а н г е л ь . Тогда вѣдь въ нашей власти сдѣлать его безопаснымъ.
Э л л и д а . О, не думай этого.
В а н г е л ь . Это въ нашей власти, говорю я!
Если тыне можешь избавиться отъ него другимъ,
путемъ, то мы притянемъ его къ суду за убійство
капитана.
Э л л и д а . Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ! Ни за что! Мы
ничего не знаемъ объ убійствѣ капитана! Ровно
ничего !
В а н г е л ь . Какъ не знаемъ! Вѣдь онъ самъ те•бѣ въ немъ сознался!
Э л л и д а . Нѣтъ, нѣтъ, ни слова объ этомъ!
Если ты что-нибудь скажешь, то я стану отрицать.
Его не надо сажать въ тюрьму. Его мѣсто
на свободѣ, въ открытомъ морѣ. Вотъ гдѣ его
мѣсто!
Вангель
(смотришь на нее и медленно говорить).
Ахъ, Эллида, Эллида!
Э л л и д а (крѣпко прижмается
къ
нему).
— 15 - .
М Й НѲИЗмѢнный
э°т^Тчеловѣка! °
сто
>
меня отъ
н
«Лй^тЛ^п
(° Р°™ °
освобождается изъ
ея объятіи). Поидемъ! Пойдемъ со мною!
(Лингстранъ и Хильда оба съ удочками
пока
очками
п
зываются справа, около пруда)
>
,
)
и
тг
н г
У
9 т Р а н ъ (сптыиит.ъ навстречу
РУЭ
СеЙЧаСЪ ВЫ
ниІльн ёе?
'
дышите «
В а н г е л ь . Что такое?
Элли-
о
уди-
Дѣ^америкаЦ.Г« « . виВ а н г е л ь . Американца?
А и л ь д а. Да, я тоже видѣла его.
Л и н г с т р а н ъ . Онъ обогнулъ садъ а пп
Т0 Ъ
В а Г ; , Ѵ 0 Л Ы и 0 Й к а н ^ і й с к і й пароходъ:
го человѣка?
«бравомъ знаете вы этоутонулъ. А вотъ онъ Цѣлъ и невредимъ
о немъ? Г е Л Ь ' В а М Ъ И 8 в ѣ с т н о ' что-нибудь еще
х Я л ъ И Г Л С Т Р а Н , Ъ - Н ѣ т ъ > 1 1 0 о н ъ навѣрно пріѣЧТ бЪ о т о м с т и т
женѣ.
°
ь своей невѣрной
В а н г е л ь . Что вы говорите?
Д а
' Лигстранъ хочетъ воспользоватьВ а н г е ч В ь е Г я х У д с " к е с т в е і ш а г о нроизведенія.
в а н г е л ь. Я ни слова не понимаю
Э л л и д а . Ты послѣ все узнаешь
U В о л
нь ІГтТМЬ
~ иЭутъ съ лтьвой стороны по тропинкѣ за садовой изгородью)
Л е Т Т а
б а
А і и
(° Р Щ«лсъ къ стоящимъ въ са(Въ ніькоторомъ отдаленіи
дить большой пароходъ)
медленно
прохоР
иі: ° Т Р а Н Ъ (КЬ Хилъдѣ
' стоящей у изгороди) . Нынче ночью онъ неНремѣнно явится къ ней.
— 68
—
Х и л ь д а (кивая головой). Къ невѣрной женѣ,— о, да непремѣнно.
Л и г с т р а н ъ. Подумайте только—въ самую
полночь.
Х и л ь д а . Это должно быть преинтересно!
Э л л и д а (смотритъ вследъ кораблю). Итакъ.
завтра.
В а н г е л ь . И затѣмъ никогда больше.
Эллида
(тихимъ, трепещущимь голосомъ) .
О, Вангель, спаси меня отъ меня самой!
В а н г е л ь (глядишь на нее со страхомъ). Эллида! Я догадываюсь,—за этимъ что-то кроется.
Эллида.
За этимъ кроется... обаяніе.
Вангель.
Обаяніе?
Э л л и д а. Этотъ человѣкъ то же, что море.
(Она медленно и задумчиво проходить черезъ садь
налево. Вангель, встревоженный, идетъ рядомъ
съ ней и пытливо глядитъ на нее.)
ЧЕТВЕРТЫЙ АКТЪ.
Гостиная въ домѣ доктора Вангеля. Д в е р и направо и
налѣво. Н а заднемъ п л а н ѣ между двумя окнами открыт а я с т е к л я н н а я д в е р ь ведетъ н а в е р а н д у . В н и з у в и д н а
ч а с т ь с а д а . Н а л ѣ в э въ гостиной д и в а н ъ и п е р е д ъ н и м ъ
с т о л ь . Н а п р а в о ф о р т е п і а н о . а д а л ы л е , в ъ і г л у б и н ѣ сцены—
большая жардиньерка. Посреди
комнаты — круглый
с т о л ъ , в о к р у г ъ него с т у л ь я . Н а с т о л ѣ р о з о в ы й к у с т ъ в ъ
цв-Ьту, о к р у ж е н н ы й д р у г и м и р а с т е н і я м и въ г о р ш к а х ъ . —
У т р о . — В ъ к о м н а т ѣ у с т о л а н а л ѣ в о , н а д и в а н ѣ , Б ол е т т а занимается вышиваньемъ, Л и н г с т р
анъ
т у т ъ ж е , н а с т у л ѣ . В ъ саду п е р е д ъ м о л ь б е р т о м ъ сидитъ
Б а л л е е т е . дъ.
Х и л ь д а
с т о и т ъ о к о л о пего и
с м о т р и т ъ н а его к а р т и н у .
Лингстранъ
(положись руки на столъ,
сидитъ несколько минуть молча и следить за
работой Болетты). Должно-быть, страшно трудно вышивать такія каймы, фрэкенъ Вангель?
Б о л е т т а . О, нѣтъ. Это вовсе не такъ трудно. Если только внимательно считать.
— 15 - .
Л и н г с т р а н ъ . Считать? Такъ вамъ и считать надо?
Б о л е т т а . Да, считать стежки. Посмотрите.
Л и н г с т р а н ъ . Да, да, въ самомъ дѣлѣ!
Скажите пожалуйста! Вѣдь это почти своего рода
искусство! А рисовать вы тоже умѣете?
Б о л е т т а . О, да, съ оригиналовъ.
Лингстранъ.
Только съ оригиналовъ?
Б о л е т т а . Да, только такъ.
Лингстранъ.
Такъ это все-таки не настоящее искусство.
Болетта.
Нѣтъ, это скорѣе извѣстный
навыкъ.
Л и н г с т р а н ъ . Но я думаю, что вы пожалуй могли бы н а у ч и т ь с я искусству.
Б о л е т т а . Если даже у меня нѣтъ таланта?
Лингстранъ.
Все равно. Если бъ вы
могли постоянно быть въ обществѣ настоящаго,
иетиннаго художника.
Б о л е т т а . Вы думаете, что я тогда могла бы
научиться отъ него?
Лингстранъ.
Не то чтобъ научиться
обыкновеннымъ способомъ. Но мнѣ думается,
.что мало-по-малу это перешло бы къ вамъ. Словно
какъ чудомъ, фрэкенъ Вангель.
Болетта.
Вотъ было бы удивительно!
Лингстранъ
( немного погодя ). Останавливались ли вы когда-нибудь на мысли... я хочу
сказать, размышляли ли вы когда-нибудь серьезно о бракѣ, фрэкенъ?
Болетта
( бросивъ на него беглый взглядъ ).
О бракѣ?.. Н ѣ т ъ . .
Лингстранъ.
А я такъ размышлялъ.
Болетта.
Вотъ какъ! Въ самомъ дѣлѣ?
Л и н г с т р а н ъ . Конечно... Я очень часто
думаю о подобныхъ вещахъ. Особенно о бракѣ. И
кромѣ того я и читалъ о немъ въ разныхъ книгахъ.
Мнѣ кажется, что на бракъ слѣдуетъ смотрѣть
въ нѣкоторомъ смыслѣ, какъ на чудо,—что женщина, вступившая въ бракъ, постепенно измѣ
—
IQ
—
няется и наконецъ дѣла.ется похожей на своего
мужа.
Б о л е т т а . Вы хотите сказать, что она проникается его интересами?
Лингстранъ.
Да, именно.
Б о л е т т а . Ну, а его даровапія, его способности и наклонности—ихъ она тоже перенимаетъ?
Л и н г с т р а н ъ . Гм,—да,—пожалуй что и
ихъ тоже.
Б о л е т т а . Такъ вы, можетъ-быть, полагаете, что мужчина
усвоилъ себѣ
путемъ
чтенія или размышленій,—что и это можетъ
перейти къ его женѣ?
Л и н г с т р а н ъ . Да, и это. Мало-по-малу,
какъ бы чудомъ. Но я отлично понимаю, что
подобный вещи могутъ имѣть мѣсто только тогда,
когда супруги любятъ другъ друга глубокой и
преданной любовью, когда они истинно счастливы.
Б о л е т т а . A развѣ вамъ никогда не приходило въ голову, что пожалуй и мужчина можетъ
такимъ же образомъ поддаться вліянію своей
жены? Что онъ можетъ сдѣлаться похожимъ на
нее, хочу я сказать?
Л и н г с т р а н ъ . Мужчина? Нѣтъ, этого я
никогда не думалъ.
Б о л е т т а . Но почему же нѣтъ, если вы это
допускаете относительно женщины?
Л и н г с т р а н ъ . А потому, что у мужчины
есть призваніе, для котораго онъ долженъ жить.
И это-то и дѣлаетъ мужчину такимъ сильнымъ и
твердымъ, фрэкенъ Вангель. У него есть жизненное призваніе.
Б о л е т т а . У всякаго мужчины, отъ перваго
до послѣдняго?
Л и н г с т р а н ъ . О, нѣтъ. Я имѣю главнымъ
образомъ въ виду художника.
Б о л е т т а . Вы полагаете, что художникъ
хорошо дѣлаетъ, если женится?
Л и н г с т р а н ъ . Д а , я думаю. Если онъ встрѣтитъ дѣвушку, которую искренно полюбить, то...
— 71
-
Б о л е т т а . Все равно. По-моему, онъ долженъ жить исключительно для своего искусства.
Лингстранъ.
Конечно, такъ. Но вѣдь
это будетъ для него также легко и въ томъ случаѣ,
если онъ женится.
Б о л е т т а . Ну, а она?
Л и н г с т р а н ъ . Она? Кто?
Б о л е т т а . Та женщина, на которой онъ женится. Для чего она должна жить тогда?
Л и н г с т р а н ъ . Она тоже должна жить для
его искусства. Мнѣ кажется, что это должно доставить такое глубокое счастіе женщинѣ.
Б о л е т т а . Гм,—не знаю право.
Л и н г с т р а н ъ . Да, да, фрэкенъ, повѣрьте
мнѣ, я говорю не объ одномъ только почетѣ и уваженіи, которыми она пользуется, благодаря ему.
Мнѣ кажется, что это всего меньше слѣдуетъ принимать въ расчетъ. Но то, что она имѣетъ возможность помогать ему въ его творчествѣ, облегчать ему трудъ, постоянно находясь близъ него,
всячески заботясь о немъ, ухаживая за нимъ и
дѣлая ему жизнь какъ можно болѣе пріятной—
это, мнѣ кажется, должно бы быть истиннымъ
блаженствомъ для женщины.
Б о л е т т а . О, вы сами не подозрѣваете, какой вы эгоистъ!
Лингстранъ.
Я . . . эгоистъ!.. Великій
Боже!.. О, если бъ только вы лучше знали меня...
(Ближе нагибаясь къ ней). Фрэкенъ Вангель,
когда меня не будетъ... а это время такъ вѣдь
близко...
Болетта
(участливо смотришь на него).
Ахъ, зачѣмъ это у васъ являются такія печальный мысли!
Л и н г с т р а н ъ . Мнѣ кажется, что это въ
сущности вовсе не такъ печально.
Б о л е т т а . Что вы хотите сказать?
Л и н г с т р а н ъ . Вѣдь я уѣзжаю черевъ мѣсяцъ. Сначала уѣду отсюда, a вскорѣ послѣ того
я вѣдь отправлюсь въ южныя страны.
—
V2
—
Б о л е т т а . А, вотъ что. Разумѣется.
Л и н г с т р а н ъ . Будете вы иногда вспоминать обо мнѣ, фрэкенъ?
Б о л е т т а . Конечно, буду.
Лингстранъ
(радостно).
Въ самомъ
дѣлѣ? Вы обѣщаете мнѣ это?
Б о л е т т а . Да, обѣщаю.
Лингстранъ.
Обѣщаете свято и неизмѣнно, фрэкенъ Болетта?
Б о л е т т а . Да, свято и неивмѣнно. (Переходя въ другой тонъ). Но какая собственно польза
въ этомъ? Вѣдь это все равно ни къ чему не поведетъ.
Л и н г с т р а н ъ . Какъ можете вы говорить
это? Д л я меня было бы такъ пріятно знать, что вы
здѣсь, дома, думаете обо мнѣ!
Б о л е т т а . Хорошо, но что жъ дальше?
Л и н г с т р а н ъ . Да, что дальше—я и самъ
хорошенько не знаю.
Б о л е т т а . И н н е знаю. Вѣдь сколько препятствій... Мнѣ кажется, что все на свѣтѣ противъ...
Л и н г с т р а н ъ . О, можетъ-быть, случится
какое-нибудь чудо,—какой-нибудь счастливый
поворота судьбы или что-нибудь подобное.Знаете,
я вѣрю, что родился подъ счастливой звѣздой.
Б о л е т т а (съ оживленіемъ). Да, правда? Вы
вѣрите этому?
Л и н г с т р а н ъ . Да, я крѣпко вѣрю въ это.
Итакъ—чрезъ нѣсколько лѣтъ—когда я вернусь
сюда знаменитымъ скульпторомъ, съ хорошими
средствами и въ цвѣтущемъ здоровьѣ...
Б о л е т т а . Да, да, конечно. Надо надѣяться,
что такъ и будетъ.
Л и н г с т р а н ъ . Вы вполнѣ можете разсчитывать на это. Лишь бы вы сохранили теплое и неизмѣнное воспоминаніе обо мнѣ, пока я буду въ
южныхъ странахъ. A вѣдь вы дали мнѣ слово,
что будете думать обо мнѣ.
Б о л е т т а . Да, я дала вамъ слово. (Качаешь
— 73 ——15-.
головой). Но все-таки это навѣрно ни къ чемѵ
не поведетъ.
Лингстранъ.
Нѣтъ, фрэкенъ Болетта
это по крайней мѣрѣ значительно облегчить и ускорить для меня работу надъ моимъ хѵдожественнымъ произведеніемъ.
Б о л е т т а . Вы думаете?
Лингстранъ.
Да, мое сердце говорить
мнѣ это. И мнѣ кажется, что васъ также должна
бы воодушевлять въ здѣшней глуши тайная
мысль, что вы словно какъ помогаете мнѣ творить.
Б о л е т т а (взглянувъ на него). Ну, а вы съ
вашей стороны?
Лингстранъ.
Я?..
Болетта
(выглядываешь въ садъ ). Тсс
Будемте говорить о чемъ-нибудь другомъ. Сюда
идетъ профессоръ.
Профессоръ
Арнхольмъ
(показывается въ саду съ лтъвой стороны. Онъ останавливается и вступаешь въ разговоръ съ Баллестедомъ
и Хильдой).
Лингстранъ.
Вы любите вашего бывшаго учителя, фрэкенъ Болетта?
Б о л е т т а . Вы спрашиваете, люблю ли я его?
Л и н г с т р а н ъ . Да, я хочу сказать... вьг
очень расположены къ нему?
Б о л е т т а . О, да, конечно. Я такъ цѣню его
дружбу и добрые совѣты! Притомъ же онъ всегда
готовь помочь, въ чемъ только можетъ.
Л и н г с т р а н ъ . Но развѣ не удивительно
что онъ не женился?
Болетта.
Вамъ это кажется удивительнымъ?
Л и н г с т р а н ъ . Да. Потому что онъ вѣдь
говорятъ, человѣкъ состоятельный.
Б о л е т т а . Вѣроятно. Но я думаю, что ему
было не такъ-то легко найти дѣвушку, которая
Согласилась бы выйти за него.
Л и н г с т р а н ъ . Почему же?
Болетта.
О, вѣдь онъ былъ учителемъ
-
74 —
почти всѣхъ молодыхъ дѣвушекъ, которыхъ онъ
только знаетъ. Онъ самъ это говоритъ.
Л и н г с т р а н ъ . Да, но чтожъ изъ этого?
Б о л е т т а . Ахъ, Господи Боже! Нельзя же
выйти замужъ за человѣка, который былъ вашимъ
учителемъ.
Л и н г с т р а н ъ . Развѣ вы полагаете, что молодая дѣвушка не можетъ полюбить своего учителя?
Б о л е т т а . Послѣ того, какъ она сдѣлалась
совсѣмъ взрослой?.. Нѣтъ.
Л и н г с т р а н ъ . Вотъ какъ!.. Скажите пожалуйста!
Б о л е т т а (останавливая его). Тише, тише!
(Баллестедъ, собравъ свои вещи, уходить на
правую сторону сада. Хильда помогаешь ему нести
ихъ. Арнхольмъ поднимается на веранду и входить въ комнату).
Арнхольмъ.
Здравствуйте, милая Болетта. Здравствуйте, господинъ... господинъ
Гм! (Онъ имеешь недовольный видь и холодно киваешь Лингстрану, который встаешь и кланяется).
Болетта
(поднимается съ своего места).
Здравствуйте, господинъ профессоръ.
А р н х о л ь м ъ . Что у васъ нынче дѣлается?
Б о л е т т а . Благодарствуйте, все очень хорошо.
А р н х о л ь м ъ . Ваша мачеха и сегодня пошла купаться?
Болетта.
Нѣтъ, она наверху, въ своей
комнатѣ.
Арнхольмъ.
Она не совсѣмъ здорова?
Болетта.
Не знаю. Она заперлась.
А р н х о л ь м ъ . Гм... въ самомъ дѣлѣ?
Лингстранъ.
ф р у Вангель, должнобыть, сильно взволновалъ вчера американёцъ.
А р н х о л ь м ъ . Откуда вы это знаете?
Л и н г с т р а н ъ . Я разсказалъ фру Вангель,
что видѣлъ его самъ, своими глазами, когда онъ
проходклъ за садомъ.
— 75 —
А р н х о л ь м ъ . А, вотъ какъ!
Б о л е т т а (Арнхолъму).
Вчера вечеромъ вы
кажется, долго сидѣли наверху у папы?
А р н х о л ь м ъ . Да, довольно долго. Мы обсуждали одинъ важный вопросъ.
Б о л е т т а . Удалось вамъ поговорить съ нимъ
обо мнѣ и о моихъ дѣлахъ?
Арнхольмъ.
НЬтъ, милая Болетта, не
удалось. Онъ весь поглощэнъ совсѣмъ другимъ.
Болетта
(вздыхаешь). Увы... это всегда
такъ.
Арнхольмъ
(смотритъ на нее многозначительно). Но сегодня мы вѣдь пообстоятельнѣе
потолкуемъ съ вами объ этомъ... Гдѣ же вашъ
батюшка? Можетъ-быть, его нѣтъ дома?
Б о л е т т а . Онъ дома. Вѣрно, онъ внизу
въ конторѣ. Я сейчасъ позову его наверхъ.
А р н х о л ь м ъ . Нѣтъ, благодарю васъ. Не .
трудитесь: Я лучше самъ пойду къ нему.
Болетта
(прислушиваясь
съ левой стороны). Погодите немножко, господинъ профессоръ. Мнѣ кажется, что папа самъ идетъ по лѣстницѣ. Онъ вѣрно былъ наверху, навѣдывался
къ ней.
Докторъ
Вангель
(входить въ дверь
съ левой стороны).
Вангель
(подаетъ руку Арнхолъму).
А
любезный другъ,—вы уже здѣсь? Это очень мило
что вы пришли такъ рано. Мнѣ хотѣлось бы eine
побэсѣдовать съ вами.
Б о л е т т а (Лингстрану).
Не пойти ли намъ
въ садъ къ Хильдѣ?
Л и н г с т р а н ъ . Я буду очень радъ, фрэкенъ. (Онъ и Болетта спускаются въ садъ и скрываются между деревьями на заднемъ плане).
А рнхольмъ
(проводивь ихъ взглядомъ,
обращается къ Вангелю). Что вы знаете объ этомъ
молодомъ человѣкѣ?
В а н г е л ь . Да почти что ничего.
Арнхольмъ.
Но развѣ вы не находите
— 76 —
предосудительнымъ, что онъ постоянно вертится
здѣсь, около дѣвочекъ?
В а н г е л ь . Въ самомъ дѣлѣ? Я, признаться,
этого и не замѣтилъ.
А р н х о л ь м ъ . Мнѣ кажется, что вамъ всетаки слѣдовало бы обратить на это вниманіе.
Вангель.
Да, вы, конечно, правы. Но,
Господи Боже, что же мнѣ, несчастному, дѣлать!
Дѣвочки такъ привыкли пользоваться полной
свободой. Онѣ совсѣмъ не слушаются ни меня,
ни Эллиды.
А р н х о л ь м ъ . И е я н е слушаются?
В а н г е л ь . Нѣтъ. Да впрочемъ, я и не могу
требовать, чтобъ она вмѣшивалась въ подобный
вещи. Это вовсе не по ней. (Перемтьняя разговоръ). Но вѣдь мы не объ этомъ хотѣли поговорить съ вами. Скажите-ка мнѣ,—подумали ли вы
хорошенько о всемъ томъ, что я сообіцилъ
вамъ?
А р н х о л ь м ъ . Я не могъ думать ни о чемъ
другомъ съ тѣхъ поръ, какъ мы разстались вчера
вечеромъ.
В а н г е л ь . Что жъ, вы думаете, можно тѵтъ
сдѣлать?
А р н х о л ь м ъ . Любезный докторъ, мнѣ кажется, что вы, какъ врачъ, должны это знать
лучше меня.
В а н г е л ь . О, если бъ вы только знали, какъ
трудно врачу составить себѣ вѣрное сужденіе о
больномъ, котораго онъ любить всей своею душою ! A вѣдь это даже не какая-нибудь обыкновенная болѣзнь. Здѣсь не поможетъ никакой
обыкновенный врачъ и никакія обыкновенный
врачебныя средства.
Арнхольмъ.
Какъ она чувствуетъ себя
сегодня?
Вангель.
Я только что былъ у нея. и о н а
мнѣ показалась совсѣмъ спокойной. Но за всѣми
ея настроеніями таится что-то такое, чего я никакъ не могу постигнуть. И при томъ, она вѣдь
— 15 - .
такъ перемѣнчива, у нея бываютъ такіе неожиданные, такіе внезапные переходы.
А р н х о л ь м ъ . Это вѣроятно зависитъ отъ
ея болѣзненнаго душевнаго состоянія.
В а н г е л ь . Не отъ одного этого. Если доискиваться коренной причины, то это у нея врожденное свойство. Эллида—дитя моря. Вотъ въ чемъ
дѣло.
Арнхольмъ.
Что собственно хотите вы
сказать этимъ, любезный докторъ?
В а н г е л ь. Развѣ же вы не замѣтили, что
люди тамъ, у открытаго моря, составляютъ к а к ъ
бы особый народъ? Они словно живутъ жизнью
самого моря. Въ ихъ мысляхъ и ощущеніяхъ
слышится прибой волнъ—въ нихъ есть и приливъ
и отливъ. И никогда не пересадите вы ихъ на
другую почву. О, мнѣ слѣдовало раньше поду-мать объ этомъ! Я совершилъ истинный грѣхъ
предъ Эллидой, оторвавъ ее отъ родины и заетавивъ ее переселиться сюда.
А р н х о л ь м ъ . Вы теперь пришли къ этому
заключенію?
В а н г е л ь . Да, я все больше и больше убѣждался въ этомъ. Но я долженъ былъ бы сказать
это себѣ заранѣе. О, въ сущности я вѣдьи зналъ
это. Но я заглушалъ въ себѣ эти мысли—видите
ли, я такъ сильно любилъ ее. Поэтому я прежде
всего и больше всего думалъ о самомъ себѣ. Какимъ безсовѣстнымъ эгоистомъ былъ я въ то
время!
Арнхольмъ.
Гм, въ подобныхъ обстоите льствахъ всякій человѣкъ, конечно, бываетъ
нѣсколько эгоистиченъ. Хотя впрочемъ я никогда
не замѣчалъ этого недостатка въ в а с ъ , докторъ
Вангель.
В а н г е л ь (въ волненіи ходить взадъ и впередъ по комнаттъ). Ахъ, что вы говорите! Да я й
послѣ былъ эгоистомъ. Подумайте только, насколько я старше ея! Я долженъ былъ бы быть
для нея отцомъ—и вмѣстѣ съ тѣмъ руководите-
— 78 —
лемъ.Я долженъ былъ бы приложить всѣ старанія
къ тому, чтобы развить ея умственный міръ и
внести въ него свѣтъ. Но, къ сожалѣнію, ничего
этого я не сдѣлалъ. Видите ли, у меня не хватило
энергіи. Притомъ же она мнѣ такъ нравилась
именно такой, какой она была! А между тѣмъ ей
становилось все хуже и хуже—и я ломалъ себѣ
голову, не зная, что бы такое придумать. (Тише).
Поэтому-то, удрученный своимъ горемъ, я и написалъ вамъ, прося васъ пріѣхать сюда.
А р н х о л ь м ъ ( смотришь на него съ изу.нленіемъ). Какъ такъ? Развѣ вы съ этой цѣлыо писали мнѣ?
В а н г е л ь . Да. Но не дайте ей замѣтить
этого.
А р н х о л ь м ъ . Но ради самого Неба, любезный докторъ—какой собственно пользы вы ожидали отъ меня? Я, право, не понимаю.
В а н г е л ь . Весьма естественно, что вы не понимаете. Дѣло въ томъ, что я напалъ на ложный
слѣдъ. Я вообразилъ себѣ, что сердце Эллиды
было нѣкогда отдано вамъ, что она и до сихъ поръ
втайнѣ еще любить васъ немножко, что для нея
было бы хорошо повидаться съ вами, потолковать съ вами о родинѣ и о минувшихъ дняхъ,
Арнхольмъ.
Такъ вы подразумѣвали
свою жену, когда писали мнѣ, что здѣсь есть существо, которое поджидаетъ меня и—и можетъ-быть,
тоскуетъ обо мнѣ?
В а н г е л ь . Ну да, кого же иначе?
Арнхольмъ
(посптъшно). Конечно, конечно. Но я не понялъ васъ.
•В а н г е л ь. Очень натурально. Вѣдь я же
сказалъ вамъ, что набрелъ на совершенно ложйый слѣдъ.
А р н х о л ь м ъ . И вы еще говорите, что вы
эгоистъ!
В а н г е л ь . О, вѣдь мнѣ надо было искупить такую тяжелую вину! Мнѣ казалось, что я
не долженъ пренебрегать никакимъ средствомъ.
— 15 - .
если оно можетъ хоть сколько-нибудь облегчить
ея душевныя страданія.
А р н х о л ь м ъ . Какъ же вы собственно объясняете себѣ ту власть, которую имѣетъ надъ ней
этотъ незнакомецъ?
Вангель.
Гм, дорогой другъ—въ этомъ
вопросѣ есть стороны, которыя не поддаются объясненію.
А р н х о л ь м ъ . Вы хотите сказать, что онѣ
необъяснимы сами по себѣ? Безусловно необъяснимы?
В а н г е л ь . Во всякомъ случаѣ необъяснимы
въ настоящее время.
Арнхольмъ.
Вы вѣрите подобнымъ вещамъ?
В а н г е л ь . Я не вѣрю имъ, но и не отрицаю
ихъ. Я просто не знаю. Поэтому я и не пытаюсь
объяснить ихъ.
А р н х о л ь м ъ . Да, но скажите мнѣ только
одно. Это странное, чудовищное утвержденіе ея,
будто глаза ребенка...
В а н г е л ь (горячо). О, что касается глазъ,
то этому я рѣшительно не вѣрю! Я не х о ч у в ѣ рить этому! Это у нея просто игра воображенія.
Ничто иное.
А р н х о л ь м ъ . Обратили вы вчера вниманіе на глаза этого человѣка?
В а н г е л ь . ' Конечно..
А р н х о л ь м ъ . И не нашли никакого сходства?
В а н г е л ь (уклончиво). Гм, Господи Боже,
что могу я отвѣтить вамъ на это! Вѣдь когда я видѣлся съ нимъ, было уже не совсѣмъ свѣтло. Притомъ же Эллида столько наговорила мнѣ раньше
объ этомъ сходствѣ... я право не знаю, былъ ли
я въ состояніи смотрѣть на него безъ предвзятой
мысли.
Арнхольмъ.
Конечно, конечно! Ну, а
другое обстоятельство? Что весь этотъ страхъ и
душевная тревога явились у нея какъ разъ въ то
— au
—
время, когда незнакомец! долженъ былъ находиться на обратном! пути къ ней?
В а н г е л ь . Да, видите ли, это тоже нѣчто
такое, что создалось въ ея мысляхъ и воображен ш за эти два дня. Это явилось совсѣмъ не такъ
внезапно—совсѣмъ не сразу, какъ она теперь
утверждает!. Но съ тѣхъ поръ, какъ она узнала
отъ этого молодого человѣка, Лингстрана что
Джонстонъ, или Фриманъ, или какъ бы его тамъ
ни звали, что онъ находился на пути въ наши
к р а я три года тому назадъ, въ мартѣ мѣсяцѣ то
•она, очевидно, и думаетъ теперь, что ея душевный
м ѣ с я ц ѣ ° В Л а Л Ѣ Л Ъ ѲЮ К а К Ъ Р а 8 Ъ в ъ э т о м ъ самомъ
А р н х о л ь м ъ . A развѣ это было не такъ?
В а н г е л ь . Совсѣмъ не такъ. Еще задолго
до того времени уже замѣтны были нѣкоторые
признаки или предвѣстники. Правда, что случайно, какъ разъ въ мартѣ мѣсяцѣ, три года тому
назадъ, у нея былъ довольно сильный приступъ
А р н х о л ь м ъ . Значить все-таки!
В а н г е л ь . Да, но это совершенно просто
объясняется тѣмъ состояніемъ—тѣмъ особымъ
положеніемъ, въкоторомъ она находилась именно
въ это время.
А р н х о л ь м ъ . Стадо-быть. одно доказательство уничтожается другимъ.
В а н г е л ь (смсимая руки). И не имѣть возможности помочь ей! Положительно не знать что
бы такое сдѣлать! Не видѣть предъ собой никакого цѣлебнаго средства!
А р н х о л ь м ъ . А если бъ вы рѣшились перемѣнить мѣсто жительства? Переѣхать отсюда
куда-нибудь? Чтобъ она могла найти для себя
обстановку, которая больше напоминала бы ей
ея родину?
Вангель.
Ахъ, голубчикъ, неужели вы
думаете, что я не предлагал! ей и этогоI Я убѣждалъ ее переѣхать въ Скьольдвикъ. Но она не
хочетъ.
—
81
—
А р н х о л ь м ъ . И этого не хочетъ?
В а н г е л ь . Нѣтъ. Она не вѣритъ, чтобъ это
могло принести ей какую-нибудь пользу. И пожалуй, что она права.
А р н х о л ь м ъ . Гм, вы думаете?
В а н г е л ь . Да, и кромѣ того, когда я обсуждаю самъ съ собою этотъ планъ, то, право, затрудняюсь, какъ мнѣосуществить его. Мнѣ кажется, что мой долгъ относительно моихъ дочерей не
позволяетъ мнѣ переѣхать въ такое захолустье.
Мнѣ надо жить съ ними въ такомъ мѣстѣ, гдѣ
есть хоть какая-нибудь надежда пристроить'ихъ.
Арнхольмъ.
Пристроить? Развѣ вы уже
подумываете объ этомъ?
Вангель.
Н у да, Господи Боже!—вѣдь
мнѣ надо и объ этомъ позаботиться! Но съ другой
стороны, опять-таки, моя бѣдная, больная Эллида! Ахъ, дорогой Арнхольмъ, я , право, во мног и х ! отношеніяхъ нахожусь межъ двухъ огней!
Арнхольмъ.
О Болеттѣ вамъ пожалуй
нечего особенно безпокоиться... (Обрывая ртъчъ).
Желалъ бы я знать, куда она, куда онѣ обѣ дѣвались? (Онъ подходить къ отворенной двери и
выглядываешь вь садъ).
Вангель
(стоить у фортепіано).
О, Я
такъ охотно принесъ бы какую угодно жертву
ради ихъ всѣхъ трехъ. Если бъ я только знэлъ
что мнѣ дѣлать!
Эллида
(входить въ дверь налѣво).
Э л л и д а (торопливо говорить Вангелю). Не
уходи пожалуйста изъ дому нынче утромъ.
В а н г е л ь . Нѣтъ, нѣтъ, будь спокойна. Я
останусь съ тобою. (Указываете на Арнхольма.
который приближается къ ней). Но что же ты не
здороваешься съ нашимъ другомъ?
Э л л и д а (обернувшись). А, вы здѣсь, господ и н ! Арнхольмъ! (Протягиваешь ему руку). Добраго утра!
А р н х о л ь м ъ . Добраго утра, фруэ. Такъ вы
сегодня противъ обыкновенія не пошли купаться?
Ж е н щ и н а съ м о р я
—
«2
—
Э л л и д а . Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ! Сегодня и рѣчи
не можетъ быть объ этомъ. Но развѣ вы не посидите съ нами?
А р н х о л ь м ъ . Нѣтъ, очень вамъ благодаренъ—теперь не могу. (Смотришь на Вангеля).
Я обѣщалъ дѣвочкамъ прійти къ нимъ въ садъ.
Э л л и д а . Ну, это еще вопросъ, застанете ли
вы ихъ въ саду! Я, по крайней мѣрѣ, никогда не
знаю, гдѣ онѣ находятся.
Вангель.
О, онѣ навѣрно внизу,
у
пруда.
Арнхольмъ.
Посмотримъ, можетъ-быть,
мнѣ и удастся напасть на ихъ слѣдъ. (Кивну въ
имъ головой, онъ уходить черезъ веранду въ садь
направо).
Э л л и д а . Который часъ, Вангель?
Вангель
(вынимаешь свои часы). Теперь
двѣнадцатый часъ въ началѣ.
Э л л и д а . Двѣнадцатый часъ въ началѣ. А
въ одиннадцать часовъ, въ половинѣ двѣнадцатаго ночи приходить пароходъ. О, только бъ мнѣ
скорѣй пережить это!
В а н г е л ь (подходить къ ней ближе). Дорогая Эллида, мнѣ очень хотѣлось бы предложить
тебѣ одинъ вопросъ.
Э л л и д а , Насчетъ чего?
В а н г е л ь . Третьяго дня вечеромъ на «Проспектѣ» ты сказала мнѣ, что въ теченіе трехъ послѣднихъ лѣтъ ты такъ часто видѣла его предъ
собой, какъ живого.
Э л л и д а . Да, и я говорила правду. Ты можешь повѣрить мнѣ.
В а н г е л ь . Хорошо, но какъ же ты видѣла
его?
Э л л и д а . Какъ я его видѣла?
В а н г е л ь . Я хочу сказать—какимъ казался
онъ тебѣ съ виду, когда ты думала, что онъ стоить передъ тобой?
Э л л и д а . Но, дорогой мой Вангель, вѣдь
ты самъ знаешь теперь, каковъ онъ съ виду.
— 83 —
В а н г е л ь . Такъ онъ былъ такимъ же и въ
твоемъ представленіи?
Э л л и д а . Да, такимъ.
В а н г е л ь . Совершенно такимъ, какимъ вчера вечеромъ ты видѣла его въ дѣйствительности?
Э л л и д а . Да, совершенно такимъ.
В а н г е л ь . Хорошо, но отчего же въ такомъ
случаѣ ты не сразу узнала его?
Э л л и д а (озадаченная). Развѣ я не узнала
его?
В а н г е л ь. Нѣтъ. Ты сама потомъ говорила
мнѣ, что сначала ты рѣшительно не могла понять,
кто этотъ чужой человѣкъ.
Э л л и д а (пораженная).
Да, да, въ самомъ
дѣлѣ! Не правда ли, какъ это странно, Вангель!
Подумай только, что я не сразу узнала его!
В а н г е л ь . Ты говорила, что только по глазамъ...
Эллида.
О, да,—эти глаза! Эти глаза!
В а н г е л ь . Хорошо, но на «Проспектѣ» ты
говорила, что онъ всегда являлся предъ тобою
совершенно такимъ, какимъ онъ былъ, когда вы
разставались въ Браттгаммерѣ... десять лѣтъ
тому назадъ.
Э л л и д а . Я говорила это?
Вангель.
Да.
Э л л и д а . Значить, въ то время онъ былъ
приблизительно такимъ же, какъ и теперь.
В а н f: е л ь. Нѣтъ. Ты совсѣмъ иначе описала мнѣ его третьяго дня вечеромъ, по дорогѣ
домой. Ты сказала, что десять лѣтъ тому назадъ
онъ не носилъ бороды и что онъ одѣвался совсѣмъ
не такъ. А потомъ, эта булавка съ жемчужиной,—вчера вѣдь ея не было на немъ?
Э л л и д а . Нѣтъ, не было.
В а н г е л ь (смотришь на нее испытующимъ
взглядомь). Подумай же еще разъ объ этомъ, дорогая Эллида. Или, можетъ-быть, ты не въ состояніи больше припомнить, каковъ онъ былъ съ
виду, когда прощался съ тобой въ Браттгаммерѣ?
6»
— 84 —
Эллида
(погрузившись вь размышленья, закрываешь глаза). Не совсѣмъ отчетливо. Нѣтъ
сегодня я окончательно не могу. Развѣ это неудивительно?
В а н г е л ь . Вовсе не такъ удивительно. Теперь
нередъ тобою выстѵпилъ новый, дѣйетвительный
образъ. И этотъ образъ заслоняетъ собою прежній
такъ что ты не можешь больше видѣть его.
Э л л и д а . Ты думаешь это. Вангель?
В а н г е л ь . Да. PI вмѣстѣ съ тѣмъ онъ заслоняетъ собою и твои болѣзненныя представленія
Поэтому хорошо, что дѣйствительность наступила.
Э л л и д а . Хорошо! Ты говоришь, что хорошо!
В а н г е л ь . Да, что она наступила. Можетъоыть, она принесетъ тебѣ исцѣленіе.
Э л л и д а (садится на диванъ). Вангель, поди
сюда, сядь возлѣ меня. Я должна высказать тебѣ
всѣ свои мысли.
В а н г е л ь . Да, да, сдѣлай это, дорогая Эллида. (Онъ садится на стулъ по другую сторону
стола ).
г а
Э л л и д а. Это было въ сущности болынимъ несчастье мъ... для насъ обоихъ... что судьба соединила именно насъ съ тобой.
В а н г е л ь / ' озабоченный). Что ты говоришь?!
Э л л и д а . Да, да, это было несчастьемъ.
Да это и понятно. Это и не могло быть ничѣмъ
инымъ, какъ несчастіемъ, при тѣхъ условіяхъ
при какихъ мы сошлись съ тобою.
В а н г е л ь . Что же было въ нихъ дурного?
Э л л и д а . Послушай, Вангель—намъ не къ
чему долѣе лгать самимъ себѣ и другъ другу.
В а н г е л ь . Лгать, говоришь ты? Но развѣ мы
лжемъ?
Э л л и д а . Да, лжемъ. РІли—во всякомъ случае... скрываемъ истину. Потому ч Т 0 истина"
чистая, неприкрашенная истина... все-таки та
что ты пришелъ ко мнѣ и... и купилъ меня.
— 15 - .
Вангель.
Купилъ!.. ты говоришь... купилъ!
Э л л и д а . О, вѣдь и я была ничуть не лучше
тебя. Я согласилась на торгъ. Я тотчасъ же продалась тебѣ.
Вангель
(смотритъ на нее съ глубокимь
огорченіемъ). Эллида... неужели у тебя въ самомъ
дѣлѣ хватаетъ духу такъ называть это?
Э л л и д а . Но вѣдь этому и нѣтъ другого названія! Ты не могъ долѣе выносить пустоты въ
своемъ домѣ. Ты желалъ найти себѣ вторую жену...
В а н г е л ь . И вторую мать своимъ дѣтямъ,
Эллида.
Э л л и д а . Можетъ-быть, и это... такъ, кстати.
Хотя... ты вѣдь рѣшительно не зналъ, способна
ли я занять это мѣсто. Ты вѣдь только видѣлъ
меня... и два-три раза немного поговорилъ со
мною.—Я тебѣ понравилась, и вотъ...
В а н г е л ь . Ну, да, называй это какъ тебѣ
угодно.
Э л л и д а . А я, съ своей стороны... Вѣдь я
была такъ неопытна, такъ безпомощна, до такой
степени одинока! Совершенно естественно, что я
согласилась... когда ты явился и предложилъ мнѣ
обезпечить меня на всю жизнь.
В а н г е л ь . Я право же смотрѣлъ на это не
какъ на обезпеченіе, дорогая Эллида. Я прямо
и честно спросилъ тебя, хочешь ли ты раздѣлить
со мною и съ моими дѣтьми то немногое, что я
могу назвать своимъ.
Э л л и д а . Да, это такъ. Но я все же не должна была принимать этого! Ни за что въ мірѣ не
далжна была принимать! Не должна была продовать себя! Лучше самый низкій трудъ... лучше
самое жалкое существованіе... но по доброй волѣ... и по собственному выбору!
Вангель
(встаешь). Такъ неужели же
пять, даже шесть лѣтъ, который мы прожили
вмѣстѣ, не имѣли для тебя никакой цѣны?
Э л л и д а . Ахъ, нѣтъ, не думай этого, Ван-
— 87 —
гель!' Мнѣ такъ хорошо жилось здѣсь у тебя, что
лучшаго и желать нельзя! Но я не по доброй волѣ
вступила въ твой домъ. Вотъ въ чемъ дѣло.
В а н г е л ь (смотришь на нее). Не по доброй
волѣ?
Э л л и д а . Нѣтъ. Я не добровольно отправилась сюда съ тобою.
В а н г е л ь (понизивъ голосъ). А, я вспоминаю... вчерашнія слова.
Эллида.
Въ этихъ словахъ заключается
все. Они все уяснили мнѣ. Поэтому-то я и вижу
это теперь.
В а н г е л ь . Что же ты видишь?
Э л л и д а . Я вижу, что та жизнь, которой мы
живемъ съ тобою... что она въ сущности вовсе
не бракъ.
В а н г е л ь (съ горечью ). Это ты правду сказала. Наша т е п е р е ш н я я
жизнь не есть
бракъ.
Э л л и д а . Да и прежняя наша жизнь не была
бракомъ. Никогда не была имъ. Даже съ самаго
начала. (Устремивъ взоръ въ пространство). То,
первое... еще могло бы быть настоящимъ, дѣйствительнымъ бракомъ.
Вангель.
Первое? Что первое?
Э л л и д а . Мой бракъ... с ъ
н и м ъ.
В а н г е л ь (смотришь на нее съ удивленіемъ ).
Я рѣшительно не понимаю тебя!
Э л л и д а . О, дорогой мой Вангель... не будемъ лгать другъ другу. Не будетъ лгать и самимъ
себѣ.
В а н г е л ь . Ну хорошо! Но что же дальше?
Э л л и д а . Видишь ли... Намъ не отдѣлаться
отъ мысли, что добровольная клятва совершенно
такъ же связываетъ, какъ и вѣнчальньтй обрядъ.
В а н г е л ь . Но ради самого Неба!
Эллида
(порывисто поднимается съ своего
мѣста). Позволь мнѣ уѣхать отъ тебя, Вангель!
Вангель.
Эллида! Эллида!
Э л л и д а . Да, да, позволь мнѣ ѵѣхать! По-
— 15 - .
вѣрь мнѣ... намъ все равно не остается ничегодругого!... послѣ того, что мы т а к ъ сошлись съ
тобою.
Вангель
(стараясь побтьдитъ свое горе)..
Такъ вотъ къ чему пришли мы, Эллида!
Э л л и д а . Мы должны были прійти къ этому >
Иначе и быть не могло.
Вангель
(смотришь на нее съ печалью).
Значить, и чрезъ совместную жизнь не овладѣлъ
я твоимъ сердцемъ. Никогда, никогда не была ты
всецѣло моей!
Э л л и д а . О, Вангель,—если бъ я только
могла любить тебя такъ, какъ мнѣ бы хотѣлось!
Такъ беззавѣтно, какъ ты того заслуживаешь! Но
я чувствую, я чувствую,—этого никогда не будетъ.
В а н г е л ь . Значить, разводъ? Ты требуешь
развода... полнаго, формальнаго развода?
Э л л и д а . Милый, какъ мало ты понимаешь
меня! Что мнѣ за дѣло до формы! Мнѣ кажется,
что суть вовсе не въ такихъ внѣшнихъ вещахъ.
То, чего я желаю, это чтобъ мы съ тобой согласилась разойтись по доброй волѣ.
Вангель
(съ горечью,, медленно киваешь
головой). Расторгнуть сдѣлку—да?
Эллида
(съ оживленіемъ).
Да, именно!
Расторгнуть сдѣлку!
В а н г е л ь . А потомъ,' Эллида? Что же будетъ потомъ? Подумала ли ты, что ожидаетъ насъ
обоихъ впереди?Какъпослѣ этого сложится жизнь
для тебя и для меня?
Э л л и д а . Это безразлично. Пусть она складывается потомъ такъ или иначе. Вѣдь то, о чемъ
я прошу, о чемъ умоляю тебя, Вангель... оно вѣдь
важнѣе всего! Дай мнѣ только свободу! Верни
мнѣ полную свободу!
В а н г е л ь . Эллида... ты ставишь мнѣ жестокое требованіе. Д а й мнѣ, по крайней мѣрѣ, срокъ,
чтобъ я могъ собраться съ мыслям - и прійтн къ
какому-нибудь рѣшенію. Поговоримъ ыце объ
— 88 —
этомъ. Дай и самой себѣ время обдумать то что
ты дѣлаешь.
И Д а
•Jfi
' Н ° Н а м ъ н е л ь з я т е Р я т ь времени на
Я Д ЛЖНа сег
бодуГ
°
° Д н я ж е вернуть себѣ своВ а н г е л ь . Почему именно сегодня?
à л л и д а. Почему? потому что онъ придетъ
F
вѣдь нынче ночью.
В а н г е л ь (вздрагивая). Придетъ! Онъ! Пои
чемъ тутъ незнакомецъ?
' F
Э л л и д а. Я хочу предстать передъ нимъ совершенно свободная.
„ Л ® в г е л ь. и что же... что же ты думаешь
сделать потомъ?
Э л л и д а . Я не хочу отговариваться тѣмъ
что я жена д р у г о г о , - н е хочу отговариваться
тѣмъ, что нѣтъ у меня свободы выбора. Потомт
1
что тогда это не было бы рѣшеніемъ.
В а н г е л ь . Ты говоришь о выборѣ! О выбор е Эллида! О выборѣ въ этомъ дѣлѣі
Э л л и д а . Да, я должна имѣть свободу выоора. Должна имѣть возможность выбрать то или
другое... Должна имѣть право отпустить его
одного... или же.., послѣдовать за нимъ
в а н г е л ь. Понимаешь ли ты сама что ты
говоришь? Последовать за нимъ! Отдать всю свою
судьбу въ его руки!
Э л л и д а . Но развѣ я не отдала всю свою судьбт
В
Ѵ Л ° . И Р У К И г т И ° т д а л а ' н е задумываясь. 7
В а н г е л ь . Пусть такъ! Но онъ! Онъ! Человѣьъ, неизвестно откуда взявшійся! Человекъ о
которомъ ты такъ мало знаешь!
Э л л и д а . Но ведь тебя я знала пожалуй еще
меньше. И все-таки я пошла за тобой
Вангель.
Во всякомъ случае, тогда ты
знала приблизительно, какого рода жизни ты
идешь навстречу. Но здесь! Здесь! Одумайся
Эллида! Что знаешь ты здесь! Ничего решительно
не знаешь. Не знаешь даже, кто онъ такой
иди
что онъ такое.
'"
— 15 - .
Эллида
(устремивъ взоръ въ пространство) ^
Это правда. Но именно э т о и ужасно.
В а н г е л ь . Да безъ сомненія, это ужасно....
Э л л и д а . Потому-то мне и кажется, что я
должна
пойти на это.
В а н г е л ь (смотришь на нее). Потому что
это представляется тебе ужаснымъ?
Эллида.
Да, именно поэтому.
Вангель
(подходя близісе).
Послушай,
Эллида... что собственно подразумеваешь ты подъ
словомъ «ужасное»?
Э л л и д а (вдумываясь). «Ужасное» это то, что
пугаетъ и влечетъ.
В а н г е л ь . И влечетъ тоже?
Эллида.
Мне кажется, больше влечетъ,
чемъ пугаетъ.
Вангель
(медленно).
Ты сродни морю.
Э л л и д а . Это тоже ужасно.
В а н г е л ь . Это «ужасное» кроется и въ тебе..
Ты тоже и пугаешь, и влечешь.
Э л л и д а . Ты думаешь это, Вангель?
Вангель.
Я, должно-быть, никогда не
зналъ тебя вполнѣ,—никогда не могъ проникнуть въ самую глубь твоей натуры. Я начинаю понимать это теперь.
Э л л и д а . Поэтому-то ты и долженъ вернуть
мне свободу, долженъ снять съ меня все обязательства относительно тебя и твоей семьи. Я не
та, за которую ты принялъ меня. Ведь ты самъ
теперь видишь это. Теперь мы можемъ разстаться
мирно—и по доброй воле.
В а н г е л ь (съ грустью). Можетъ-быть, было<
бы всего лучше для насъ обоихъ, если бъ мы разстались... Но я все-таки не м о г у этого!.. Ты
олицетворяешь для меня «ужасное», Эллида..
Обаяніе—всего сильнее въ тебе.
Э л л и д а . Ты такъ думаешь?
Вангель.
Постараемся похладнокровнее
встретить нынешній вечеръ, Эллида, встретить
его съ полнымъ спокойствіемъ духа. Мне н е л ь -
— 9 1 ——15-.
а я освободить и отпустить тебя сегодня. Совѣсть
не позволяетъ мнѣ этого, не пОзволяетъ ради
тебя самой, Эллида. Я не отступлюсь отъ своего
права и своего долга' защищать тебя.
Э л л и д а . Защищать? Противъ чего будешь ты
защищать меня? Вѣдь мнѣ угрожаетъ не какаянибудь внѣшняя сила и власть. «Ужасное» лежите глубже, Вангель! «Ужасное»—это стремленіе въ моей собственной душѣ. А что же можешь
ты сдѣлать противъ него?
В а н г е л ь . Я могу поддержать и укрѣпить
тебя въ борьбѣ съ нимъ.
Э л л и д а . Да, если бъ я х о т ѣ л а бороться съ нимъ.
В а н г е л ь . A развѣ ты не хочешь?
Э л л и д а . О, вѣдь это именно то, чего я и
сама не знаю.
В а н г е л ь . Нынче ночью все рѣшится, дорогая Эллида.
Э л л и д а (внезапно вскрикиваешь). Да, да, подумай только! Рѣшеніе такъ близко! Рѣшеніе на
всю жизнь!
В а н г е л ь . A затѣмъ завтра...
Э л л и д а . Да, завтра! Быть-можетъ, завтра,
то, что будущее сулило мнѣ, ускользнетъ отъ меня
навсегда.
В а н г е л ь . Что будущее сулило тебѣ?
Э л л и д а . Полная, цѣльная жизнь на свободѣ
ускользнетъ отъ меня навсегда! А быть-можетъ,
и отъ него.
В а н г е л ь (тише, схвативъ ее за руку). Эллида, ты любишь этого незнакомца?
Э л л и д а . Люблю ли? Ахъ, почемъ я знаю! Я
знаю только, что онъ для меня воплощеніе «ужаснаго» и что...
В а н г е л ь . И что еще?
Э л л и д а (вырывая свою руку). И что ему-то,
какъ мнѣ кажется, я и должна принадлежать.
В а н г е л ь ( опуская голову ). Я начинаю понимать почти все.
Э л л и д а . И что же можешь ты придумать
противъ этого? чѣмъ можешь ты помочь
мнѣ?
Вангель
(смотришь на нее съ грустью).
Завтра... завтра онъ, стало-бьггь, уѣдетъ. Несчастіе не будетъ болѣе грозить тебѣ. И тогда я
.согласенъ отдать тебѣ свободу и отпустить тебя.
Мы расторгнемъ сдѣлку, Эллида.
Э л л и д а . О, Вангель! Завтра! Вѣдь завтра
будетъ слишкомъ поздно!
Вангель
(выглядываешь въ садъ). Дѣти!
Дѣти! Пощадимъ ихъ по крайней мѣрѣ, хоть пока.
(Арнхольмъ, Болетта, Хильда и Лингстранъ
показываются въ саду. Лингстранъ
прощается
внизу и уходить налѣво. Остальные входятъ въ
комнату).
Арнхольмъ.
Знаете ли вы, какіе мы
строили планы?
Х и л ь д а . Мы хотимъ въ сумерки отправиться въ фіордъ и...
Б о л е. т т а. Нѣтъ, нѣтъ, не разсказывай!
В а н г е л ь . А мы тутъ тоже строили планы.
А р н х о л ь м ъ . А, въ самомъ дѣлѣ?
Вангель.
Завтра Эллида уѣзжаетъ въ
Скьольдвикъ на нѣкоторое время.
Болетта.
Уѣзжаетъ?
А р н х о л ь м ъ . Вотъ какъ! Это очень благоразумно съ вашей стороны, фру Вангель.
В а н г е л ь . Эллидѣ хочется на родину. Хочется снова увидать море.
Х и л ь д а (подбѣгаетъ) къ Эллидтъ. Ты уѣзжаешь?-—Уѣзжаешь отъ насъі?
Э л л и д а (съ испугомъ). Что ты, Хильда? Что
съ тобой дѣлается?
Х и л ь д а (овладѣвъ собой). Ничего, ничего.
(Вполголоса, отвернувшись отъ нея). Ну, чтожъ
и уѣзжай!
Б о л е т т а (со страхомъ). Папа, я вишу по
твоему лицу, ты... ты тоже уѣдешь въ Скьольдвикъ.
— 9 2 ——15-.
В а н г е л ь . Нѣтъ, конечно, нѣтъ! Я, можетъбыть, изрѣдка буду наѣзжать туда.
Болетта.
А сюда, къ намъ?
Вангель.
Я тоже буду...
Б о л е т т а . Наѣзжать изрѣдка, да?
В а н г е л ь . Милое дитя, надо этому' покориться. (Онъ уходить на задній
планъ).
Арнхольмъ
(шепчетъ Болетттъ ). Мы
послѣ потолкуемъ съ вами, Болетта. (Онъ подходить къ Вангелю. Они тихо разговарива.ютъ
между собой, стоя у двери).
Э л л и д а (вполголоса Болетттъ). Что это съ
Хильдой? Она мнѣ показалась такой разстроенной.
Б о л е т т а . Р а з в ѣ ты никогда не замѣчала,
чего Хильда жаждала изо дня въ день?
Эллида.
Жаждала?
Б о л е т т а . Съ той самой минуты, какъ ты
вошла въ нангь домъ?
Э л л и д а . Нѣтъ, нѣтъ, говори же.
Б о л е т т а . Хоть одного отъ тебя ласковаго
слова.
Э л л и д а . А! Что если з д ѣ с ь есть дѣло
для меня! (Она стоить, заломивъ руки надь головой и устремись неподвижный
взоръ въ пространство, какъ бы охваченная противоргьчивыми
мыслями и чувствами. Вангель и Арнхольмъ проход ять по комнатіь, шопотомъ разговаривая между собою. Болетта заглядываешь въ сосѣднюю
комнату направо. Заттьмъ она отворяешь дверь).
Б о л е т т а . Ну, милый папа, кушать подано.
Если ты...
Б а н г е л ъ / с а принужденнъшъ
спокойствіемь).
Въ самомъ дѣлѣ, дитя? Отлично.—Милости просимъ, профессоръ! Пойдемте и чокнемся на прощанье съ «госпожею съ моря».
(Они направляются къ двери
направо).
ПЯТЫЙ
АКТЪ.
Отдаленная часть сада п р и домѣ доктора В а н г е л я , около
п р у д а . Л ѣ т н я я н о ч ь . С у м р а к ъ все б о л ѣ е и б о л ѣ е н а д в и гается.
Арнхольмъ, Болетта, Лингстранъ и Хильда причаливаютъ в ъ л о д к ѣ к ъ б е р е г у с ъ л ѣ в о й с т о р о н ы .
Хильда.
Смотрите, здѣсь намъ будетъ
очень удобно выпрыгнуть на землю!
Арнхольмъ.
Нѣтъ, нѣтъ, не дѣлайте
этого.
Л и н г с т р а н ъ . Я не рѣшусь выпрыгнуть,
фрэкенъ.
Х и л ь д а . А вы, Арнхольмъ, вы тоже не
рѣшитесь?
А р н х о л ь м ъ . Я лучше не стану пробовать.
Б о л е т т а . Такъ причалимъ тамъ. у спуска
въ купальню.
(Они гребутъ
направо).
(Въ эту минуту съ правой стороны показывается Валлестедъ, съ нотами и валторной вь
рукахъ. Онъ кланяется сидящимъ въ лодктъ, повертывается къ нимъ и вступаешь съ ними въ разговоръ. Отвтъты слышатся все дальше и дальше).
Валлестедъ.
Что вы говорите? Да,
конечно, это въ честь англійскаго парохода. Вѣдь
онъ зашелъ сюда въ послѣдній разъ въ этомъ году.
Но, если вы желаете насладиться музыкой, то
вамъ нечего мѣшкать. (Кричитъ)
Что? (Качаетъ головой). Не слышу, что вы говорите?
(Эллида, съ шалью, накинутой на голову, выходить сь лтьвой стороны; докторъ Вангель слюдуетъ за ней).
В а н г е л ь . Но, дорогая Эллида, увѣряю тебя,
времени еще очень много.
— 94 —
Э л л и д а . Нѣтъ, нѣтъ, вовсе не много! Онъ
можетъ прійти каждую минуту.
Баллестедъ
(изъ-за изгороди). Добрый
вечеръ, господинъ докторъ! Добрый вечеръ, фруэ!
Вангель
(увидевъ его). А, это вы! Что,
нынче вечеромъ опять будетъ музыка?
Б а л л е с т е д ъ . Какъ же! Общество духовой музыки даетъ нынче концертъ. Въ эту пору
года у насъ всегда найдется предлогъ къ какомунибудь празднику. Нынче ночью мы чествуемъ
англійскій пароходъ.
Э л л и д а . Англійскій пароходъ?! Развѣ онъ
уже виденъ?
Б а л л е с т е д ъ . Пока еще нѣтъ. Но вѣдь
онъ идетъ изъ фіорда, между островами. Не успѣешь оглянуться, какъ онъ уже будетъ здѣсь."
Э л л и д а. Да, это совершенно вѣрно.
Вангель
(обращ ясъ больше кь Эллиде).
Нынче ночью его послѣдній рейсъ. Больше онъ
не вернется.
Баллестедъ.
Печальная мысль, господинъ докторъ! Но поэтому-то мы ихотимъ, какъ я
уже сказалъ, устроить ему торжественные проводы. Увы, увы! Скоро придетъ конецъ веселой
лѣтней порѣ! Скоро замкнутся всѣ проливы, какъ
говорится въ трагедіи.
Э л л и д а . Да, замкнутся всѣ проливы.
Б а л л е с т е д ъ . Грустно подумать объ этомъ.
Цѣлыя недѣли, цѣлые мѣсяцы были мы веселыми баловнями лѣта. Тяжело мириться съ сумрачными днями. Правда,только вначалѣ. Потому
что лю и могутъ алки-а-климатизироваться, фру
Вангель. Да, да, поистинѣ могутъ.
(Онъ раскланивается и уходить налево).
Эллида
(смотритъ на фіордъ). О, это
мучительное ожиданіе! Эти несносный послѣднія
минуты предъ рѣшэніемъ!
Вангель.
Такъ ты все еще стоишь на
своемъ? Хочешь сама переговорить съ нимъ?
Э л л и д а . Я должна переговорить съ нимъ
— 15 - .
сама. Потому что мой выборъ будетъ вѣдь добровольный.
В а н г е л ь . Тебѣ нечего выбирать, Эллида.
Ты не имѣешь права выбирать. Я не дамъ тебѣ
этого права.
'
Э л л и д а . Ты не можешь помѣшать моему
выбору. Ни ты, ни кто другой. Ты можешь запретить мнѣ уѣхать съ нимъ, запретить мнѣ послѣдовать за нимъ, въ томъ случаѣ, если бы я это
выбрала. Ты можешь удержать меня здѣсь силою,
противъ моей воли. Это ты можешь. Но выбрать,
выбрать въ глубинѣ моей души, выбрать его, а
не тебя, если бъ я захотѣла и должна была бы
выбирать такъ, этому ты не можешь помѣшать.
В а н г е л ь . Да, ты права. Этому я не могу
помѣшать.
Эллида
И притомъ, что можетъ побудить
меня къ борьбѣ? Здѣсь нѣтъ вѣдь ровно ничего,
что бы меня притягивало и удерживало. Вѣдь я
совсѣмъ не сроднилась съ твоимъдомомъ, Вангель.
Дѣти—не мои дѣти; я хочу сказать, что сердце
ихъ закрыто для меня и всегда оставалось для
меня закрытымъ. Когда я уѣду, если только я
У^ду— с ъ нимъ ли нынче ночью, или въ Скьольдвикъ завтра, то мнѣ не придется сдать ни одного
ключа, не придется сдѣлать никакого распоряженія. Я совершенно чужая въ твоемъ домѣ. До
такой степени была я въ сторонѣ отъ всего съ
самой первой минуты!
В а н г е л ь . Ты сама такъ хотѣла.
Э л л и д а . Нѣтъ, нѣтъ.Нельзя сказать, чтобъ
я хотѣла этого или не хотѣла. Я просто оставила
все такъ какъ это было въ тотъ день, когда я
явилась сюда. Ты самъ, а никто другой, хотѣлъ,
чтобъ это шло такимъ образомъ.
В а н г е л ь . Я думалъ устроить все къ лучшему для тебя.
Э л л и Д а. О да, Вангель, я отлично знаю это!
Но тутъ кроется возмездіе. Судьба караетъ насъ
съ тобой. Потому что нѣтъ теперь налицо ника-
— 9 7——15- .
загжг
вГ
—
^
Â
ï
c
r
.
r
я »
но»
ж»вні»?'і
S
"
!
"
»
"
"
«
»
ь
"»»Я
собственной жизнью-! О нѣтъ! моя собственная моя на
стоящая жизнь выньпа изъ колзн тогяа
.
согласилась на оовмѣстиую я Г з н ь
тѴ
^
«
«
s
T
e
Ä
r
S
f
a
f
«
i
«
^
«
чать жить сызнова, начать жить моей собствен"
ной, настоящей жизнью, той жизнью к о т м Л "
к1зГаатьТсяГттВГЧеТЪ И ° Т Ъ К ° Т °Р° Й я
могѵС
В а н г Л могу отказаться по доброй волѣ!
чтобы твоі «Ужъ Гв7ѣстѣ Э сТ4мъ Н тв 0 о б | 0 в Д р7чъ
отнялъ у тебя власть свободно р а си пі оорряяжжа атт ьь Сс яя
собою и самъ дѣйствовалъ за тебя
НГеЛЬ
0ТЛИЧН0
я о н
это
О, повврь
пов*нь мнѣ,
м н і В ябываютъ
' я минуты,
™
•это. и
когда мнѣ
кажется, что я нашла бы себѣ миръ и спасе de
S S S
противостать* =
~
Но
Ж Х ^ м О Т у Г "
Я К
В а н гпо
е лсаду.
ь . Поіздемъ, Эллида, гройлемгя
множко
роидемся HP
неЭ л л и д а. Я охотно пошла бы. Но я не смѣю
В а°н г Г п ' Г Я Д °л ЛЖНа ж д а т ь е ™
врбИени
П°йДемъ. у тебя еще достаточно
Эллида.
Ты думаешь?
В а н г е л ь . Еще много времени, говорю тебѣ.
Э л л и д а . Ну, такъ пройдемся.
(Они проходятъ чрезъ авансцену
направо).
(Во ту же минуту Арнхольмъ и Болетта показываются у берега пруда).
Б о л е т т а (замѣтивъ отца и Эллиду). Посмотрите!
Арнхольмъ
(тихо). Тсс., не мѣшайте
пмъ.
Б о л е т т а . Понимаете вы, что такое происходить между ними всѣ эти дни?
А р н х о л ь м ъ . Развѣ вы что-нибудь замѣтили?
Б о л е т т а . Замѣтила ли я!
А р н х о л ь м ъ . Что-нибудь особенное?
Б о л е т т а . О, да. Странный вещи. А вы
развѣ не замѣтили?
\ р н X о л ь м ъ. Я, право, не знаю.
Б о л е т т а . Конечно, замѣтили. Только вы
не хотите сказать.
А р н х о л ь м ъ . Я думаю, что это маленькое путешествіе будетъ полезно для вашей мачехи.
Б о л е т т а . Вы думаете?
А р н х о л ь м ъ . Да, мнѣ сдается, что для
васъ всѣхъ было бы пожалуй хорошо, если бъ
она могла отъ времени до времени предпринимать
неболыиія поѣздки.
Б о л е т т а . Если она отправится завтра на
родину въ Скьольдвикъ, то навѣрно никогда
больше не вернется къ намъ.
Арнхо. льмъ.
Милая Болетта, что это
вамъ вздумалось?
Б о л е т т а » Да, я твердо увѣрена въ этомъ.
Попомните мои слова! Вы увидите, она не вернется. Во всякомъ случаѣ, пока мы съ Хильдой
будемъ жить дома.
А р н х о л ь м ъ . Вы говорите и о Хильдѣ?
Б о л е т т а . Ну, съ Хильдой она, можетъбыть, и ужилась бы. Вѣдь Хильда почти совсѣмъ
еще /-ТіРНТПИКЯ
дитя, и Г'T.мнѣ
кажется, что въ сущности она
7
VtGTlFT.
— 98 —
боготворить Эллиду. Но я , видите ли, совсѣмъ
другое дѣло. Мачеха, которая не настолько ужъ
старше меня самой...
А р н х о л ь м ъ . Милая Болетта, отъ васъ,
можетъ-быть, не очень далеко то время, когда
вамъ можно будетъ вырваться на волю.
Б о л е т т а (съ оживленіемъ). Неужели? Вы,
значить, говорили объ этомъ съ папой?
А р н х о л ь м ъ . Да, я и съ нимъ говорилъ.
Б о л е т т а . Ну, и что же сказалъ онъ?
А р н х о л ь м ъ . Гм, вѣдь вашъ батюшка эти
послѣдніе дни такъ поглощенъ другими заботами.
Б о л е т т а . Да, да, это я вамъ и раньше
говорила.
А р н х о л ь м ъ . Но я узналъ отъ него по
крайней мѣрѣ, что вамъ нельзя разсчитывать на
его содѣйствіе.
Б о л е т т а . Нельзя разсчитывать?..
А р н х о л ь м ъ . Онъ такъ ясно представилъ
мнѣ положеніе своихъ дѣлъ. Онъ говорить, что это
было бы для него совершенно невозможно.
Болетта
(съ упрекомъ). И у васъ послѣ
этого хватило духу такъ дурачить меня!
А р н х о л ь м ъ . У меня этого и въ мысляхъ
не было, дорогая Болетта. Отъ васъ самой вполнѣ
зависите уѣхать отсюда или остаться.
Болетта.
Что такое, зависите отъ меня,
говорите вы?
•
А р н х о л ь м ъ . Отъ васъ зависите увидѣть
міръ Божій, узнать все то, что васъ особенно
интересуете, сдѣлаться участницей всего того,
что теперь такъ сильно манить васъ, начать жить
при болѣе благопріятныхъ условіяхъ, Болетта.
Что вы на это скажете?
Б о л е т т а (всплеснувъ руками). О, Господи
Боже! Но вѣдь это совершенно невозможно—то,
о чемъ вы говорите. Если папа и не хочетъ этого,
и не можетъ, стало-быть... Вѣдь у меня же въ
цѣломъ мірѣ нѣтъ никого другого, къ кому я
могла бы обратиться.
— 15 - .
А р н X о л ь м ъ. A развѣ вы не рѣшились бы
принять небольшую помощь отъ вашего стар...
отъ вашего бывшаго учителя?
Б о л е т т а . Отъ васъ, господинъ Арнхольмъ?
Неужели вы хотите?..
Арнхольмъ.
Оказать вамъ содѣйствіе?
О, да, я такъ горячо желалъ бы помочь вамъ, помочь вамъ словомъ и дѣломъ. Вы можете положиться на меня. Такъ порукамъ? Что вы скажете?
Вы согласны?
Болетта.
Согласна ли я! Вырваться на
волю, увидѣть міръ Божій, пріобрѣсти настоящія,
основательный знанія! Достичь всего того, что
мнѣ представлялось такою чудной, несбыточной
мечтой...
Арнхольмъ.
Да, все это можетъ сдѣлаться для васъ теперь дѣйствительностью.
Если только вы сами пожелаете.
Б о л е т т а . И вы готовы облегчить мнѣ путь
къ достиженію этого невыразимаго счастья! О,
не скажите мнѣ, м о г у л и я принять подобную
жертву отъ посторонняго человѣка?
А р н х о л ь м ъ . Отъ меня вы можете спокойно принять ее, Болетта. Отъ меня вы можете
принять что бы то ни было.
Б о л е т т а (беретъ его за руки). Да, мнѣ и
•самой кажется, что я могу принять ее! Я не
знаю, какъ объяснить это, но... (Съ внезапнымъ порывомъ). Ахъ, мнѣ хочется и смѣяться
и плакать отъ радости! Отъ блаженства! Значить,
я все-таки буду жить такъ, какъ мнѣ мечталось.
Я уже начинала бояться, что жизнь пройдете
мимо меня.
А р н х о л ь м ъ . Вамъ нечего опасаться этого, дорогая Болетта. Но скажите же мнѣ теперь
совершенно искренно, нѣтъ ли чего-нибудь, чегонибудь такого, что васъ связывало бы съ этимъ
мѣстомъ?
Б о л е т т а . Связывало бы? Нѣтъ, ничто меня
не связываете.
-
100 —
А р н х о л ь м ъ . Ничего рѣшительно?
Болетта.
Нѣтъ, ровно ничего. То-.есть
любовь къ папѣ, конечно, удерживаетъ меня
Эдѣсь до нѣкоторой степени. Хильда тоже, но...
Арнхольмъ.
Ну, съ вашимъ батюшкой
вамъ все равно надо будетъ рано или поздно
разстаться. А что касается Хильды, то вѣдь и ей
когда-нибудь придется начать самостоятельную
жизнь. Значить, это только вопросъ времени, не
иначе. Но у васъ нѣтъ, стало-быть, ничего другого, что васъ связывало бы, Болетта? Нѣтъ никак и х ! другихъ обязательствъ?
Б о л е т т а. Нѣтъ, рѣшительно никакихъ.
Если все дѣло только въ этомъ, то я могу уѣхать
куда угодно.
А р н х о л ь м ъ . Если это такъ, дорогая Болетта, то вы можете уѣхать вмѣстѣ со мной.
Б о л е т т а (хлопаетъ въ ладоши). Господи,
•Господи! Какое счастье подумать объ этомъ!
Арнхольмъ.
Вѣдь я надѣюсь, что вы
имѣете ко мнѣ полное довѣріе?
Б о л е т т а . Да, да, разумѣется!
А р н х о л ь м ъ . И вы, стало-быть, спокойно
и смѣло отдадите себя и свою будущность въ мои
руки, Болетта? Не правда ли, вы рѣшитесь это
сдѣлать?
Болетта.
О, да, конечно! Почему же
нѣтъ? Можете ли вы сомнѣваться въ этомъ! Вы,
мой старый учитель, я хочу сказать, мой учитель
въ старые годы...
А р н х о л ь м ъ . Не потому только. На этой
сторонѣ вопроса я не буду останавливаться. Но
вы, стало-быть, свободны, Болетта. Васъ не связывают! никакія обязательства. Поэтому я и спрашиваю васъ, хотите ли вы... хотите ли вы соединить свою судьбу съ моею навсегда?
Болетта
(въ испугтъ отодвигается отъ
пего). Ахъ, что вы говорите!
Арнхольмъ.
На всю жизнь, Болетта.
Хотите ли вы сдѣлаться моею женою?
— 101 —
Б о л е т т а (вполголоса, какъ бы говоря сама
съ собой). Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ! Это невозможно!
Совершенно невозможно!
А р н х о л ь м ъ . Неужели это въ самомъ дѣлѣ
кажется вамъ совершенно невозможнымъ?
. Б о л е т т а . Вѣдь вы, конечно, не серьезно
сказали это, господин! Арнхольмъ? (Смотришь
на него). Или все-таки?.. Такъ вы э т о подразумевали, когда предлагали такъ много сдѣлать
для меня?
А р н х о л ь м ъ . Выслушайте меня, Болетта.
Мой слова, повидимому, сильно поразили васъ.
Б о л е т т а . О, какъ могли такія слова, сказанный вами,—какъ могли они не поразить меня!
А р н х о л ь м ъ . Вы, можетъ-быть, и правы.
Вѣдь вы не знали, не могли знать, что только
ради васъ я предпринялъ путешествіе въ эти
края.
Б о л е т т а . Вы пріѣхали сюда ради меня?!
А р н х о л ь м ъ . Да, да, Болетта. Весной я
иолучилъ письмо отъ вашего батюшки. И одно
мѣсто въ немъ заставило меня подумать, гм, что
вы сохранили о вашемъ бывшемъ учителѣ воспоминаніе, нѣсколько... нѣсколько болѣе, чѣмъ
дружеское...
Б о л е т т а . Какъ папа могъ написать такую
вещь?
Арнхольмъ.
Онъ вовсе не это хотѣлъ
сказать. Но какъ бы то ни было, я сжился малопо-малу съ мыслью о томъ, что въ этой сторонѣ
есть молодая дѣвушка, которая тоскуетъ обо мнѣ
и мечтаетъ о мо'емъ возвращение—Нѣтъ, не
прерывайте меня, милая Болетта! И, видите ли,
на человѣка, для котораго, какъ и для меня, настоящая пора молодости уже миновала, такая
увѣренность или фантазія производить необыкновенно сильное впечатлѣніе. Въ душѣ моей возникла живая, признательная любовь къ вамъ. Мнѣ
казалось, что я долженъ пріѣхать сюда, долженъ
свидѣться съ вами, сказать вамъ, что я раздѣляю
— 102 —
чувства, который, какъ я вообразилъ себѣ, вы
питаете ко мнѣ.
Б о л е т т а . Но разъ вы узнали, что этого
нѣтъ! Что это была ошибка!..
А р н х о л ь м ъ . Ничего съ этимъ не поделаешь, Болетта... Вашъ образъ, какимъ я ношу
его въ своемъ сердцѣ, навсегда сохранитъ колорита и отпечатокъ настроенія, вызваннаго во
мне этой ошибкой. Можетъ-быть, вы не въ состояніи понять этого, но это такъ.
Б о л е т т а. Никогда я не думала, чтобъ могло
случиться что-нибудь подобное!
Арнхолмъ.
Но если это все-таки оказалось возможнымъ? Что скажете вы тогда, Болетта? Можетъ-быть, вы и решитесь—решитесь
сделаться моей женой?
Б о л е т т а . О, но мне, право, кажется, что
это совершенно невозможно, господинъ Арнхольмъ. Ведь вы были моимъ учителемъ! Я не
могу представить себе никакихъ другихъ отношеній между нами!
А р н х о л ь м ъ . Ну, въ такомъ случае, если
вы окончательно считаете это невозможнымъ,
тогда, значить, отношенія наши не изменятся,
дорогая Болетта.
Б о л е т т а . Что вы хотите сказать этимъ?
Арнхольмъ.
Само собою
разумеется,
что я не отступлюсь и теперь отъ своего обещанія.
Я позабочусь о томъ, чтобъ вы могли уехать отсюда и посмотреть, что делается на свѣте, чтобъ вы
могли учиться всему тому, что васъ особенно ннтересуетъ,—жить въ спокойной и независимой
обстановке. Ваше дальнейшее будущее я тоже
обезпечу, Болетта, потому что во мне вы всегда
будете иметь добраго, вернаго, надежнаго друга.
Не сомневайтесь въ этомъ.
Б о л е т т а . О, Боже, но, господинъ Арнхольмъ,ведь все это сделалось теперь невозможно.
А р н х о л ь м ъ . Неужели и это невозможно?
Б о л е т т а . Ну, да, судите сами! После того,
— 15 - .
что вы сказали мне, и после того ответа, который я дала вамъ... О, вы сами понимаете, что
теперь я никакъ не могу принять отъ васъ такой
громадной жертвы! Ничего, рѣшительно, ничего
въ міре не могу я принять отъ васъ. Никогда
после этого!
А р н х о л ь м ъ . Такъ вы предпочитаете оставаться здесь, чтобы жизнь прошла мимо васъ?
Б о л е т т а . О, какъ тяжело, какъ ужасно
подумать объ этомъ!
Арнхольмъ.
Неужели вы хотите отказаться отъ возможности взглянуть на широкій
белый света? Отказаться отъ возможности сделаться участницей воего того, къ чему, по вашимъ
собственнымъ словамъ, вы такъ страстно стремитесь? Знать, что существуетъ такъ безконечно много интересующихъ васъ вещей, н темъ не менее
никогда не получить правильнаго понятія о нихъ!
Подумайте хорошенько объ этомъ, Болетта!
Б о л е т т а. Конечно, конечно, вы совершенно правы, господинъ Арнхольмъ.
Арнхольмъ.
А потомъ, когда вашего
отца не станетъ, и вы, быть-можетъ, увидите себя
безпомощной и одинокой въ целомъ міре ! Или же
будете вынуждены выйти замужъ за другого, къ
которому пожалуй тоже не будете питать расположенія!
Б о л е т т а. О, да, я вижу, сколько правды во
всемъ, что вы говорите. Но все-таки! Или пожалуй...
А р н х о л ь м ъ (посптыино). Ну?
Б о л е т т а ( смотришь на него въ нертыиимос т и ) . Пожалуй это не такъ ужъ невозможно?
А р н х о л ь м ъ . Что собственно, Болетта?
Б о л е т т а . Принять, согласиться на... на то,
что вы предложили мнѣ.
Арнхольмъ.
Вы хотите сказать, что,
можетъ-быть, вы все-таки рѣшптесь?.. Что вы,
по крайней мѣрѣ, не откажете мнѣ въ удовольствіи помочь вамъ въ качествѣ преданнаго друга?
— 1 0 4 ——15-.
Б о л е т т а . Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ! Э т о ни за что
на свѣтѣ' Э т о было бы теперь совсѣмъ, совсѣмъ
невозможно! Нѣтъ, господинъ Арнхольмъ, лучше
у ж ъ я пойду за васъ.
А р н х о л ь м ъ . Болетта! Такъ вы согласны!
Б о л е т т а . Да, я думаю, что да.
Арнхольмъ.
Вы, значить, все-таки согласны сдѣлаться моей женой?
Б о л е т т а . Да. Если вы еще думаете, что...
что можете жениться на мнѣ.
Арнхольмъ.
Думаю ли я ! (Беретъ ее
за руку). О, благодарю, благодарю васъ, Болетта' То что вы раньше говорили/ваши прежнія
колебанія, все это ничуть не пугаетъ меня. Если
ваше сердце и не вполнѣ принадлежитъ мнѣ теперь, то я сумѣю завоевать его. О, Болетта, я
васъ'буду на рукахъ носить!
Б о л е т т а . И я увижу широкій бѣлый свѣтъ.
Буду жить настоящей жизнью. Вы обѣщали мнѣ
это.
Арнхольмъ.
И я сдержу свое слово.
Болетта.
И вы позволите мнѣ учиться
всему тому, что меня интересуетъ.
А р н х о л ь м ъ . Я самъ буду вашимъ учите лемъ, какъ въ былое время, Болетта. Вспомните
послѣдній годъ школьной жизни.
Б о л е т т а (тихо, углубившись въ себя). Подумать только, что я буду свободна и уѣдѵ въ
дальніе края! Не буду вѣчно тревожиться за свое
будущее! Избавлюсь отъ гнета этихъ пошлыхъ
житейскихъ заботъ!
А р н х о л ь м ъ . Нѣтъ, вамъ никогда не придется задумываться о подобныхъ вещахъ. И не
правда ли, моя дорогая Болетта,. это вѣдь тоже
пріятно? Что вы скажете?
Болетта.
Да. Действительно такъ. Это
совершенно вѣрно и справедливо.
Арнхольмъ
(обнимая ее за талью). и .
вы увидите, какъ славно и уютно мы съвами устроимся! И какія хорошія, какія спокойный и до-
вѣрчивыя отношенія установятся между нами,
Болетта!
Б о л е т т а . Да, я тоже надѣюсь... Я думаю,
что пожалуй и въ самомъ дѣлѣ все будетъ хорошо.
(Смотритъ налево и вырывается изъ его объятій).
Ахъ! Ради Бога ничего не говорите!
А р н х о л ь м ъ . Что такое, дорогая?
Болетта.
Ахъ, это бѣдный...
(Указывая
налево). Посмотрите туда.
Арнхольмъ.
Вашъ батюшка?
Б о л е т т а . Нѣтъ, молодой окульпторъ. Этсх.
онъ идетъ съ Хильдой.
А р н х о л ь м ъ . А, Лингстранъ! Что же съ
нимъ такое случилось?
Болетта.
О, вѣдь вы знаете, какъ онъ
слабъ и плохъ здоровьемъ.
А р н х о л ь м ъ . Да, если только это не одно
воображеніе.
Б о л е т т а . О, нѣтъ, это сущая правда. Ему
навѣрно не долго остлось жить. Но пожалуй это
и лучше для него?
А р н х о л ь м ъ. Дорогая моя, почему же э т о
можетъ-быть лучше для него?
Болетта.
Ну, да, потому что... потому
что, все равно изъ его таланта навѣрно ничего
не выйдетъ. Уйдемте отсюда, пока они еще не
подошли.
А р н х о л ь м ъ . Да, да, пойдемте, моя дорог а я Болетта.
(Хильда и Лингстранъ показываются у пруда).
Х и л ь д а . Постойте, постойте, господа! Р а з в ѣ
же вы не хотите подождать насъ?
А р н х о л ь м ъ . Мы лучше пойдемъ впередъ
съ Болеттой. (Онъ и Болетта уходятъ
налево).
Л и н г с т р а н ъ (съ тихимъ смехомъ). Здѣсь
ужасно весело во время сезона. Всѣ рѣшительно
ходятъ попарно. Постоянно подвое, не иначе.
Х и л ь д а (смотритъ имъ вследъ). Я готова
держать пари, что онъ въ эту минуту дѣлаетъ ей
предложеніе.
— 106
—
Л и н г с т р а н ъ . Вотъ какъ! Развѣ вы замѣтили что-нибудь такое?
Х и л ь д а . Еще бы! Да это и не трудно замѣтить, если только глаза есть.
Лингстранъ.
Но фрэкенъ Болетта не
пойдетъ за него. Я твердо въ этомъ увѣренъ.
Х и л ь д а . Конечно, не пойдетъ. Потому что
она находить, что онъ страшно постарѣлъ. И
потомъ она думаетъ, что скоро онъ сдѣлается
вдобавокъ совсѣмъ лысымъ.
Л и н г с т р а н ъ . Ну, не изъ-за этого только.
Она все равно не пошла бы за него.
X и л ь д а. Откуда вы это -знаете?
Лингстранъ.
Знаю, потому что она
обѣщала другому думать о немъ.
Хильда.
Только думать?
Лингстранъ.
Да, въ его отсутствіе.
Х и л ь д а . А, такъ вѣроятно вы сами тотъ
человѣкъ, о которомъ она должна думать!
Л и н г с т р а н ъ . Можетъ-быть, вы и угадали.
Х и л ь д а . Она вамъ обѣщала это?
Л и н г с т р а н ъ . Да, представьте себѣ, она
мнѣ это обѣщала! Но только не говорите ей, что
вы знаете объ этомъ.
Х и л ь д а . Сохрани меня Боже! Я буду нѣма,
какъ рыба.
Л и н г с т р а н ъ . Я нахожу, что это ужасно
мило съ ея стороны.
Х и л ь д а . А потомъ,—когда вы вернетесь
сюда,—вы тогда обручитесь съ ней? И женитесь
на ней?
Л и н г с т р а н ъ . Нѣтъ, это было бы неподходящее дѣло. Потому что первые годы мнѣ нел ь з я и думать ни о чемъ подобномъ... А потомъ,
когда мнѣ, наконецъ, можно будетъ жениться,
ваша сестра будетъ, мнѣ кажется, немножко стара
для меня.
Х и л ь д а . И все-таки вы хотите, чтобъ она
все это время о васъ думала?
—
15 - .
Л и н г с т р а н ъ . Да, потому что это будетъ
такъ полезно для меня! Для меня, Kam>t художника, вы понимаете? А ей такъ легко это сдѣлать!
Вѣдь у нея самой нѣтъ настоящаго призванія въ
жизни... Но, тѣмъ не менѣе, это очень мило съ ея
стороны.
Х и л ь д а . Вы надѣетесь, что ваше художественное произведете будетъ быстрѣе подвигаться впередъ, если вы будете знать, что Болетта о васъ думаетъ?
Ли н г с т р а н ъ .
Да, мнѣ такъ представляется. Видите ли, знать, что гдѣ-то далеко молодая, прелестная, молчаливая женщина втайнѣ
мечтаетъ о васъ... Мнѣ кажется, что это должно
быть такъ, такъ... я, право, не знаю, какъ это
выразить.
X и л ь д а . Можетъ-быть, вы хотите сказать...
завлекательно?
Л и н г с т р а н ъ . Завлекательно? О, да, я
хочу, сказать, что это завлекательно. Или что-нибудь въ этомъ родѣ. (Пристально
вглядывается
въ нее). Вы такъ умны, фрэкенъ Хильда, вы просто необыкновенно умны! Когда я вернусь на
родину, вы будете приблизительно такихъ же
л ѣ т ъ , " какъ теперь ваша сестра. Можетъ-быть,
вы тогда и лицомъ будете походить на вашу сестру. А можетъ-быть, и характеръ у васъ будетъ
тогда такой же, какъ у нея. Можетъ-быть, вы
будете представлять и самое себя и ее въ одномъ,
такъ сказать, образѣ.
Х и л ь д а . А вы бы желали этого?
Лингстранъ.
Право, не знаю... Да, я
думаю почти, что желалъ бы. Но теперь... на это
лѣто... я предпочелъ бы, чтобъ вы оставались
только сами собою. И точь въ точь такою, какъ
вы есть.
Х и л ь д а . Развѣ такъ я вамъ больше нравлюсь?
Л и н г с т р а н ъ . Да, вы мнѣ страшно нравитесь такъ, какъ вы есть.
— 108 —
Х и л ь д а . Гм... скажите мнѣ... какъ художникъ
нравится вамъ, что я всегда ношѵ свѣтл ы я лѣтнія платья?
Лингстранъ.
Да, по-моему, это пре1
лестно .
Хильда.
Такъ по-вашемѵ свѣтлые цвѣта
мнѣ къ лицу?
Лингстранъ.
Да, н а м о й взглядъ вы
просто очаровательны въ свѣтломъ.
Х и л ь д а . Но скажите мнѣ... какъ художн и к а . . какъ вы думаете, хороша была бы я въ
черномъ?
Хильда? Г
С Т Р а ы ъ
"
Въ
черномъ,
фрэкенъ
Хильда.
Да, совсѣмъ въ черномъ. Какъ
вы думаете, это было бы мнѣ къ лицу?
Л и н г с т р а н ъ . Черный цвѣтъ, собственно
говоря, не годится для лѣтняго времени. Впрочемъ, къ вамъ навѣрное и черный цвѣтъ замѣчательно шелъ бы. Именно къ вамъ, съ вашей наружностью.
Хильда
(устремивъ взоръ въ пространство). Вся въ черномъ, съ головы до ногъ... черный крепъ у ворота... черныя перчатки... и сзади
ДЛИННЫЙ черный вуаль.
Л и н г с т р а н ъ . Если бъ вы такъ одѣлись'
фрэкенъ Хильда, то я пожелалъ бы быть живописцемъ... и нарисовалъ бы молодую прелестную
вдову въ траурѣ.
Х и л ь д а . Или молодую невѣсту въ траурѣ?
Л и н г с т р а н ъ . Да, это еще лучше подошло
бы къ вамъ. Но вѣдь вы врядъ ли пожелали-бы
надѣть на себя такой костюмъ.
Х и л ь д а . Я , право, не знаю. Но мнѣ кажется, что это интересно.
Л и н г с т р а н ъ . Интересно?
X и л ь д а. Да, интересно представить себѣ
это. (Вдругъ указываешь налтъво). Посмотрите
посмотрите-ка
туда!
Л и н г с т р а н ъ (смотришь въ ту сторону ).
-
109
--
Англійскій пароходъ! И совсѣмъ близко, у самаго моста!
(Вангель и Эллида показываются у пруда).
В а н г е л ь . Нѣтъ, нѣтъ, увѣряю тебя, дорогая Эллида... ты ошибаешься! (Замтьтивъ Хильду
съ Лингстраномъ). А, и вы здѣсь! Не правда ли,
господинъ Лингстранъ... его еще не видать?
Лингстранъ.
Вы говорите объ англійскомъ пароходѣ?
Вангель.
Ну, да!
Лингстранъ
(указывая на фіордъ). Онъ
уже здѣсь, господинъ докторъ.
Э л л и д а . Ахъ!.. Я знала это.
Вангель.
Онъ пришелъ!
Л и н г с т р а н ъ . Пришелъ, можно было бы
сказать,какъ тать въ нощи,.такъ тихо,беззвучно...
В а н г е л ь . Проведите Хильду черезъ мостъ.
II торопитесь! Ей вѣрно хочется послушать музыку.
Л и н г с т р а н ъ . Да, мы какъ разъ собирались итти туда, господинъ докторъ.
В а н г е л ь . Мы тоже, можетъ-быть, придемъ
потомъ. Немного погодя.
Хильда
(шепчетъ Лингстрану).
Вотъ и
еще парочка!
(Она и Лингстранъ уходятъ черезъ садъ налтъво).
(Во время слтьдующихъ сценъ съ фіорда доносится
духовая
музыка).
Э л л и д а . Пришелъ! Онъ здѣсь! Да, да...
я это чувствую !
В а н г е л ь . Тебѣ лучше было бы пойти домой,
Эллида. Позволь мііѣ одному переговорить съ
нимъ.
Э л л и д а . О... это невозможно! Невозможно,
говорю я! (Испускаешь крикъ). Ахъ... видишь
ты его, Вангель?
Н е з н а к о м е ц ъ ( подходить слѣва и останавливается на тропинкѣ за садовой изгородью).
Незнакомецъ
(кланяется). Добрый ве
черъ. Вотъ я и опять пришелъ, Эллида.
— 110 ——15-.
Э л л и д а . Да, да, да... часъ насталъ.
Незнакомецъ.
Что же, готова ты къ
сітъѣзду или нѣтъ?
В а н г е л ь . Вѣдь вы сами отлично видите,
что она не готова.
Н е з н а к о м е ц ъ . Я спрашиваю ее не о
дорожномъ платьѣ или о чемъ-нибудь подобномъ,
и не объ увязанныхъ чемоданахъ. Все, что ей
понадобится во время путешествия, все это есть
у меня на кораблѣ. О каютѣ для нея тоже позаботился. (Къ Эллидѣ). Итакъ, я спрашиваю тебя,
готова ли ты послѣдовать за мною... послѣдовать
за мной по доброй волѣ?
Э л л и д а (умоляющимъ тономъ ). О, не спрашивайте, не искушайте такъ меня!
(Въ отдаленіи слышится звонокъ съ парохода).
Незнакомецъ.
Вотъ первый звонокъ
на пароходѣ. Теперь ты должна сказать—да или
нѣтъ.
Э л л и д а (ломаетъ руки). Рѣшеніе! Рѣніеніе на всю жизнь! Никогда нельзя будетъ перемѣнить его!
Н е з н а к о м е ц ъ . Никогда! Черезъ полчаса будетъ уже поздно.
Эллида
(смотришь на него робко и пытливо). Почему вы такъ неотступно ищите моей
любви?
Н е з н а к о м е ц ъ . Развѣ ты не чувствуешь
т а к ъ же, какъ и я , что мы должны принадлежать
другъ другу?
Э л л и д а . Въ силу той клятвы; хотите вы
сказать?
Н е з н а к о м е ц ъ . Клятвы никого не связыиаютъ—ни мужчину, ни женщину. Если я такъ
неотступно ищу твоей любви, то потому, что не
м о г у иначе.
Эллида
(тихимъ, трепещущимъ
голосомъ).
Почему не явились вы раньше?
Вангель.
Эллида!
Э л л и д а (внезапно вскрикиваешь).
О, это,
что влёчетъ, и манить, и зоветъ—въ невѣдомую
даль! Всѣ чары моря соединились въ одномъ
этомъ (Незнакомецъ перелтзаетъ черезъ садовую
изгородь).
Эллида
(прячась за Вангеля).
Что это?
Чего вы хотите?
Н е з н а к о м е ц ъ . Я вижу—и слышу изъ
твоихъ словъ, Эллида,—въ концѣ концовъ, ты
все же выберешь меня.
В а н г е л ь (заступаешь ему дорогу). У моей
жены нѣтъ здѣсь выбора. На мнѣ лежитъ обязанность и выбирать за нее и... и защищать ее. Да,
защищать! Если вы не удалитесь отсюда,—не
оставите этой страны,—чтобъ никогда больше
сюда не возвращаться,—знаете ли вы, чему вы
въ такомъ случаѣ подвергаетесь?
Э л л и д а. Нѣтъ, нѣтъ, Вангель, только не
•это !
Н е з н а к о м е ц ъ . Что же вы сдѣлаете со
мной?!
В а н г е л ь . Я велю арестовать васъ... какъ
преступника! Не медля ни минуты. Прежде чѣмъ
вы успѣете взойти на пароходъ! Потому что мнѣ
все извѣстно на счетъ убійства въ Скьольдвикѣ.
Эллида.
О, Вангель, какъ можешь ты?!
Незнакомецъ.
Я ожидалъ этого. А
потому (вынимаешь изъ бокового кармана револъ•веръ ), вотъ что я захватилъ съ собою.
Эллида
(бросается впередь и закрываешь
собою Вангеля).
Нѣтъ, нѣтъ, не убивайте его!
Лучше меня убейте!
Н е з н а к о м е ц ъ . Я не убью ни тебя, ни
•его. Будь спокойна. Этотъ револьверъ я взялъ
д л я самого себя. Потому что я хочу жить и умереть
свободным!.
Эллида
(съ возрастающимъ
волненіе.иъ).
Вангель! Дай мнѣ сказать тебѣ одну вещь, сказать ее такъ, чтобъ и онъ ее слышалъ! Ты, конечно,
можешь удержать меня здѣсь! На это ты имѣешь
к власть,"и средства! И ты, конечно, это и сдѣла-
—
112
ешь! Но моихъ чувствъ, всѣхъ моихъ мыслей,
непреодолимыхъ стремленій и желаній, и х.ъ
ты не можешь связать! Они будутъ увлекать и
толкать меня въ тотъ невѣдомый міръ, для котораго я была создана и доступъ къ которому ты
мнѣ закрылъ!
Вангель
(съ тихой скорбью). Я знаю,
знаю это, Эллида! Шагъ за шагомъ ты ускользаешь отъ меня. Твои порывы къ безпредѣльному
и безконечному... и къ недосягаемому въ концѣ
концовъ повергнута душу твою въ непроницаемый
мрЪкъ.
Э л л и д а . Да, да. Я это чувствую, словно
черныя крылья безшумно вѣютъ надо мной.
В а н г е л ь. Но этому не бывать! Д л я тебя
нѣтъ иного спасенья. Я , по крайней мѣрѣ, другого исхода не вижу. А потому... а потому я тутъ
же расторгаю сдѣлку. Теперь ты можешь избрать
свой путь совсѣмъ, совсѣмъ свободно.
Эллида
(стоить въ оцтъпентъніи, устремись
на него неподвижный взоръ). Эта правда, правда,—
то, что ты сказалъ? Ты говоришь это отъ чистаго,
отъ нскренняго сердца?
Вангель.
Да, отъ всей глубины своего
истерзаннаго сердца говорю я это.
Э л л и д а . И ты м о ж е ш ь пойти на это?!
Можешь это
допустить?!
В а н г е л ь . Да, могу. Могу, потому что такъ
сильно люблю тебя.
Э л л il д а (тихимъ, трепещущимъ голосомъ).
Неужели такъ глубоко н такъ беззавѣтно полюбилъ ты меня!
В а н г е л ь . Это сдѣлалн годы и совмѣстная
жизнь.
Эллида
(всплесну въ руками).
А я , какъ
мало обращала я на это вниманья!
В а н г е л ь. Твои мысли были не на то направлены.—Но, значить, теперь, теперь ничто рѣшительно не связываетъ тебя со мной, и съ моимъ
домомъ, и съ моей еемьею. Теперь твоя собствен-
-
ИЗ
-
ная, истинная жизнь можетъ снова войти въ свою
настоящую колею. Потому что теперь ты можешь
выбирать свободно. И подъ собственной отвѣтственностью, Эллида.
Эллида
(хватается за голову и смотришь
неподвижно на Вангеля). Свободно, и подъ отвѣтственностью! И подъ отвѣтственностыо тоже?
Это,—это предвѣщаетъ переворота!
(Съ парохода раздается второй звонокъ).
Незнакомецъ.
Слышишь, Эллида! Этозвонятъ въ послѣдній разъ! Иди же!
Эллида
(повертывается къ нему, пристально смотришь на него и говорить властнымъ голосомъ). Никогда послѣ этого не пойду я за вами.
Н е з н а к о м е ц ъ . Не пойдешь?
Эллида
(прижимается
къ Вангелю).
О,
никогда послѣ этого я тебя не покину!
Вангель.
Эллида! Эллида!
Н е з н а к о м е ц ъ . Значить, кончено?
Э л л и д а . Да! Кончено на вѣки!
Незнакомецъ.
Я вижу. Здѣсь есть
нѣчто, что сильнѣе моей воли.
Э л л и д а . Ваша воля не имѣетъ больше ни
малѣйшей власти надо мною. Вы для меня теперь
мертвецъ, который вернулся на землю изъ морской глубины и снова долженъ туда погрузиться.
Но я васъ больше не страшусь. А ваше обаяніе
тоже исчезло.
Н е з н а к о м е ц ъ . Прощайте, фруэ! (Перепрыгиваешь черезъ изгородь). Отнынѣ вы для меня
ничто иное, какъ пережитое мной кораблекрушеніе. (Онъ уходить налтьво).
Вангель
(безмолвно смотришь на нее)..
Эллида! Твоя душа словно море. Въ ней есть и
приливъ, и отливъ. Откуда этотъ переворота?
Э л л и д а . О, развѣ ты не понимаешь, что
переворота совершился, долженъ былъ совершиться, когда я получила свободу выбора!
В а н г е л ь . A невѣдомый міръ, онъ больше не
влечетъ тебя?
— 114 —
Э л л и д а . И не влечетъ, и не пугаетъ. Я могл а заглянуть въ него, могла бы проникнуть въ
него, если бъ только сама захотѣла. Я могла
избрать его теперь. Поэтому могла и отказаться
•отъ него.
В а н г е л ь . Я начинаю понимать тебя малопо-малу. Ты мыслишь и чувствуешь образами и
видимыми представленіями. Твоя неудержимая
тоска по морю, твое влеченіе къ этому незнакомцу
были выраженіемъ проснувшейся въ тебѣ и все
возраставшей потребности свободы. Не иначе!
Э л л и д а . О, я не знаю, что .сказать на это.
Н о ты былъ для меня хорошими врачомъ. Ты
н а ш е «
и отважился у п о т р е б и т ь настоящее средство, е д и н с т в е н н о е
средство, которое могло мнѣ помочь.
В а н г е л ь . Да, только въ крайней бѣдѣ и
опасности рѣшаемся мы, врачи, на такія отчаянный средства. Но теперь ты, значить, вернешься
ко мнѣ, Эллида?
Эллида.
Да, дорогой мой, неизмѣнный
Вангель, теперь я вернусь къ тебѣ. Теперь я
могу вернуться. Потому что теперь я приду
къ тебѣ свободно, по доброй волѣ и подъ своей
отвѣтственностью.
Вангель
(любовно смотришь
на
нее).
Эллида! Эллида! О, представь себѣ только, что
теперь мы можемъ всецѣло жить другъ для друга!
Э л л и д а . И жить общими воспоминаніями.
Какъ моими, такъ и твоими.
В а н г е л ь . Да, не правда ли, радость моя!
Э л л и д а . И для нашихъ двухъ дочерей,
Вангель.
Вангель.
Нашихъ,
говоришь ты!
Э л л и д а . Д л я дѣтей, пока еще чужихъ мнѣ,
но любовь которыхъ я сумѣю завоевать.
Вангель.
Нашихъ! (Радостно бросается
цтьловатъ ея руки). О, невыразимо благодарю
тебя за это слово!
(Хильда, Баллестедъ, Лингстранъ,
Арнхольмъ
— 15-.
и Боллета входятъ съ лтъвой стороны въ садъ. Въ
то же время па тропинкіъ за изгородью показывается городская молодежь и сезонные постыпители).
X и л ь д а (вполголоса Лингстрану).
Посмотрите, посмотрите-ка на папу и на нее! Они
совсѣмъ какъ женихъ съ невѣстой!
Баллестедъ
(слышавшій это ). Лѣтнее
время, милая барышня!
А р н х о л ь м ъ (смотритъ на Вангеля и на
Эллиду). Англійскій пароходъ отчаливаетъ.
Б о л е т т а (подходить къ изгороди). Отсюда
онъ всего лучше виденъ."
JI и н г с т р а н ъ . Послѣдній рейсъ въ этомъ
году.
Б а л л е с т е д ъ . Скоро замкнутся всѣ проливы, какъ говорить поэтъ. Это грустно, фру
Вангель! А вотъ и съ вами намъ придется про"ститься на нѣкоторое время. Вѣдь завтра вы,
какъ я слыщалъ, уѣзжаете въ Скьольдвикъ!
В а н г е л ь . Нѣтъ, она не поѣдетъ. Мы теперь
передумали.
Арнхольмъ
( смотритъ поочередно то
на него, то на Эллиду). А! въ самомъ дѣлѣ?
Б о л е т т а (выступаешь впередъ). Папа, это
правда?
X и л ь д а (обращаясь къ Эллидтъ). Такъ ты
все-таки останешься съ нами!
Э л л и д а . Да, милая Хильда, если только
ты хочёшь, чтобъ я осталась.
Х и л ь д а / с м т ъ я с ъ сквозь слезы). О, подумайте,
хочу ли я!
Арнхольмъ
(Эллидть). Но вѣдь это настоящій сюрпризъ!
Эллида
(улыбается, потомъ говорить серьезно). Да, видите ли господинъ Арнхольмъ, помните, мы вчера еще говорили объ этомъ? Кто
разъ попалъ на твердую землю и сдѣлался ея обитателемъ, тому ужъ не найти дороги обратно къ
морю и къ морской жизни.
— 1 1 6 ——15-.
Б а л л е с т е д ъ . Но вѣдь это точь въ точь
псторія моей ундины.
Э л л и д а. Да, приблизительно.
Б а л л е с т е д ъ . Съ той только разйицей, что
у н д и н у это п р и в о д и т ь къ
смерт и . Люди же, наоборотъ, могутъ акклам-акклиматизироваться. Да, да, увѣряю васъ, фру Вангель, они м о г у т ъ а-климатизироваться!
Э л л и д а. Да, на свободѣ, господинъ Баллестедъ!
В а н г е л ь . И подъ своей отвѣтственностыо
дорогая Эллида.
'
Э л л и д а (поспешно протягиваешь ему руке )
Да, именно такъ!
(Большой пароходъ безшумно скользить пофіорду. '
Музыка раздается ближе къ берегу) .
У ш е д с д а а я библіотека—Цѣна номера 10 кон.
озвач- * п ь е с ы разрѣшены а р а м а т . ценз, к ъ представ,
202. Гамсунъ. Сьеста.
"Гамсунъ. Драма жизни.
д'Аннунціо. Слава.»
[Грея.
-207. Уайльдъ. Портретъ Доріана
, Килландъ. Маленькія новеллы.
-11. Бангъ.Безнадежно погибающіе.
. Прево. Мѣіцаночка.
т214. Ибсенъ. Борцы за престолъ.
, Гамсунъ. Царица Тамара.
. Ибсенъ. Союзъ молодежи.
-8. Вассерианъ. Сестры, [томатъ.
Гсфманъ. Дожъ и Догаресса. АвГейбергъ. Балконъ.Тетя Ульрикка.
•223. Бурже. Ученикъ.
Т . Манъ. Тристанъ. Тоніо Крегеръ.
д'АннунцІо. Дѣвственницы.
-229. Пшибышевскій. День Суда.
. Бангъ. Избранный новеллы.
. Грубинскій. Буитъ и др. разск.
. В а н ъ Лербергъ. Панъ.
:. Шницлеръ. Графиня Мицци.»
,-235. Красннскій. Иридіонъ.
і. Зудерманъ. Огни Ивановой ночи.»
'. Гольдони. Хозяйка гостиницы.»
і. Крагъ. Ночныя тѣни.
I. Іонасъ Ли. Тролль.
). Шиллеръ. Марія Стюартъ.
. Метерлинкъ. Синяя птица.»
> - 2 4 5 . Войничъ. Оводъ.
>. Зудерманъ. Родина.»
J. ПшиОышевскій. Надъ моремъ.
3. Луисъ. Человѣкъ въ пурпурѣ и др.
). Гауптианъ. Стрѣлочникъ Тиль.
9. Шоу. Цезарь и Клеопатра.
1-253. Келлерманъ. Ингеборгъ.
1. Пшибышевскій. Синагога Сатаны.
5-258. Гамсунъ. Мистеріи.
3-260. Мирбо. Очагъ.»
1. Поленцъ. Деревенсніе разсказм.
2-265. Тетмайеръ. Аигелъ смерти.
6-267. Жулавскій. Эросъ и Психея.
8. Гурмонъ. Цвѣта.
9. Левертйнъ. Рокоио.
[разсказы.
0. Эркманъ-Шдтріанъ.
Рейнскіе
1-4. Лагерлёфъ. Чудеса Антихристе
'5. Лагерлёфъ Легенды.
6-277. Нѣмоевскій. Письма и
мальнаго человека.
4-280, Мирбо. Голгоеа.
безделов
д'Аннунціо. Перевозчикъ и д)
•285. Уэллсъ. Война въ возду)
Батайль. Дѣва неразумная.»
•290. Д Аннунціо. Наслажденіе,
Г. Манъ. Злые.
•3. Лагерлёфъ. Легенды о Хриі
Твэнъ. Жизнь на Миссиссипп
Уайльдъ. Женщина, о кото
говорить не стоить.»
•297. Жулавскій. Ійола.
Тетмайеръ. Орлицы.
Прево. Женскія письма.[рьезкь
Уайльдъ. Какъ важно быть
•2. Гамсунъ. Въ сказочной стр.
Гауптианъ. Бобровая шуба.
•305. Лоти. Матросъ.
ЛенНель. Тайфунъ.
[хэ.
Лагерлёфъ. Королевы въ Куі
•309. Стендаль. Ченчи и др. ра
Стриндбергъ. Любовь и хлѣб
•313. Стриндбергъ. На шхера
д'Аннунціо. Дѣвственная зем
Ибаньесъ. Двойной выг.трѣлт
•318. Г. Манъ. Діана.
Т. Манъ. Фіоренца.
Винниченко. Купля и др. раз
•323. Реймонтъ. Мужики (Осек
Бьернсонъ. Когда цвѣтетъ н<
вино.
Прево. Замужество Жульене
Бэкъ. Парижанка.»
•329. Тетмайеръ. Марин
Уайльдъ. Счастлив'
Твэнъ. Похищен!''
335. д'Аннунціо
Гординъ. М'
Шоу. Уче'
Га
avertir
Рей
Уа>
-34