/
Text
ПЕРЕПИСКА
A M ГОРЬКОГО
С ЗАРУБЕЖНЫМИ
ЛИТЕРАТОРАМИ
ИЗДАТЕЛЬСТВ О
АКАДЕМИИ наук СССР
МОСКВА
i960
ПРЕДИСЛОВИЕ
В эпоху, когда идея мирного сосуществования, идея дружбы народов
воодушевляет и объединяет десятки миллионов трудовых людей на всех
континентах, особенную актуальность приобретает проблема взаимосвя-
зей и взаимодействия национальных литератур, проблема творческих кон-
тактов писателей различных стран.
Необычайно богатый материал для постановки этой проблемы дает
литературная и общественная деятельность Алексея Максимовича Горь-
кого, в частности его огромное, чрезвычайно разнообразное и яркое, эписто-
лярное наследие.
Международные связи великого русского художника слова были
исключительно обширны. Ему писали со всех концов мира, писали люди
самых различных национальностей, различных убеждений. В личном архи-
ве Горького сохранились тысячи писем, присланных зарубежными обще-
ственными деятелями, рабочими, писателями, журналистами, педагогами,
художниками, артистами. Тематика этих писем неисчерпаемо разнообраз-
на: от философских и эстетических проблем до простодушной просьбы
об автографе.
Особенный интерес в этом эпистолярном потоке представляют письма
литераторов. К сожалению, далеко не все письма самого Горького к ли-
тераторам-иностранцам имеются в Архиве. Происходящее ныне расшире-
ние культурных связей советского народа с народами других стран дает
достаточное основание надеяться, что в ближайшие годы этот пробел бу-
дет заполнен. Уже в процессе работы над данным томом редакция, в ответ
на свои запросы, получила ряд горьковских писем из Японии, Норвегии,
Чехословакии, Италии, Аргентины (эти поступления, а также имена лиц,
приславших тексты, отмечены в комментариях). Архив А. М. Горького
будет чрезвычайно признателен всем организациям и частным лицам,
которые пришлют ему драгоценные горьковские письма или фотокопии
с них.
В данное время в Архиве имеется 400 с лишним писем к Горькому
иностранных писателей, критиков и публицистов, редакций газет и журна-
лов; из этих писем около ста — Ромена Роллана. Писем Горького к за-
рубежным литераторам — около 200, из них около ста — к Ромену Рол-
лану. Письма иностранных литераторов, за некоторыми исключениями, не
публиковались; из писем Горького опубликована меньшая часть.
Предлагаемый вниманию читателей том, подготовленный к печати
Архивом А. М. Горького совместно с сектором зарубежных литератур
Института мировой литературы имени А. М. Горького, содержит указан-
ную выше переписку классика русской и советской литературы с писате-
лями-иностранцами. Переписка А. М. Горького с Р. Ролланом публикуется
здесь выборочно, ввиду того, что в дальнейшем предполагается выпустить
5
ее отдельной книгой. Однако и в настоящем томе переписка двух великих
художников слова, без которой картина связей и взаимоотношений Горь-
кого с французской литературной общественностью была бы неполной,
представлена достаточно широко.
О богатстве и разнообразии эпистолярного материала, включенного в
настоящий том «Архива А. М. Горького», можно судить уже по одному
перечню иностранных литераторов, письма которых здесь публикуются.
Ромен Роллан, Анри Барбюс, Жан-Ришар Блок, Виктор Маргерит,
Стефан Цвейг, Гергарт Гауптман, Генрих Манн, Томас Манн, Иоганнес
Бехер, Франц Элленс, Теодор Драйзер, Герберт Уэллс, Бернард Шоу, Си-
билла Алерамо, Георгий Бакалов, Сельма Лагерлеф, Эми Сяо, Кнут Гам-
сун, Мартин Андерсен Нексе, Лейно Эйно — вот далеко не полный спи-
сок корреспондентов Горького, представленных в этой книге.
Хронологические рамки горьковской переписки с зарубежными лите-
раторами весьма широки — от начала 900-х годов до последних лет жиз-
ни художника.
Огромное духовное богатство заключено в этой переписке. Мы находим
здесь массу разнообразнейших, порой исключительно интересных и ори-
гинальных суждений, высказываемых Горьким и его корреспондентами;
находим фактические сведения, относящиеся к биографии Горького и вы-
дающихся зарубежных литераторов.
Даже при самом беглом ознакомлении с письмами иностранных лите-
раторов к Горькому бросается в глаза необычайная сила и острота того
впечатления, которое великий русский художник производил на выдаю-
щихся мастеров всемирной литературы. Как бы ни были разнообразны
и не похожи друг на друга писатели — корреспонденты Горького, все они
видят в нем человека, сказавшего новое слово в искусстве, видят в нем,
как выразился в письме аргентинский писатель Кастиньейрас, «совершен-
ное проявление славянского гения». Этп письма — живое доказательство
глубокого уважения народов мира к Горькому.
Замечательна сила идейного и нравственного воздействия Горького на
передовых зарубежных писателей. К великому русскому писателю обра-
щаются как к учителю жизни, как к борцу за справедливость, как к носи-
телю активной, творчески-преобразующей мысли. Конечно, далеко не всег-
да идейные позиции Горького и его корреспондентов совпадают. Но авто-
ритет Горького в широких кругах зарубежной демократической обществен-
ности незыблем. К Горькому тянутся «мастера культуры» разных стран,
перед ним раскрывают они свои сокровенные раздумья. Исследователь
зарубежных, особенно западноевропейских, литератур найдет в этих пись-
мах интересное, иногда волнующее отражение идейных исканий ряда
писателей.
- Яркое представление о том, что значил Горький для выдающихся за-
рубежных художников слова, дают письма Ромена Роллана, Анри Барбюса
и Стефана Цвейга; эти же письма замечательны остротой и серьезностью
поставленных в них эстетических и общественно-политических проблем.
Переписка Горького и Роллана — одно из самых значительных явле-
ний мировой эпистолярной литературы. Первые письма относятся к 1916 г.;
переписка продолжалась около двадцати лет, до 1936 г., т. е. до года смерти
Горького. Письма Роллана и Горького примечательны и по своему общему
содержанию, и как отражение идейной эволюции обоих писателей, их эсте-
тических и философских взглядов, и как памятников их дружбы.
Горький для Роллана не только огромное явление искусства, но и пи-
сатель, связанный с новой эпохой всемирной истории, выступивший «на
ущербе зимы, на рубеже зарождающейся весны». Роллан глубоко понимал
огромное значение Горького для развития культурных связей между Со-
ветской Россией и Европой: «Вы были словно высокая арка, переброшен-
&
ная между двумя мирами — прошлым и будущим, а также между Россией
и Западом»,— писал он Горькому. Книги Горького доставляют Роллану
огромное эстетическое наслаждение, он видит в них «гениальные вспышки
ума и искусства», напоминающие ему Рембрандта.
Суждения Роллана об отдельных произведениях Горького отличаются
исключительной тонкостью и проницательностью. Так, прочитав весной
1933 г. начало «Жизни Клима Самгина» (описание детства и юности Сам-
гина— до отъезда в Петербург), Роллан написал Горькому: «Я почти
уверен, что он (Клим.— Ред.) осужден: чего бы он ни хотел (или вооб-
ражал бы, что хочет), ему суждено совершать предательства — или, что
еще хуже, полупредательства, предательства неуверенные, замаскирован-
ные, позволяющие ему питать иллюзии о мнимом благородстве своей
души...».
Самое, пожалуй, интересное в письмах Роллана — отражение его идей-
ных исканий, отражение все более активной позиции великого художника
в исторических битвах эпохи. Зловещая тень фашизма и угроза войны
заставляют Роллана серьезно пересматривать свои взгляды. Несомненно,
не прошел для него бесследно и интенсивный обмен мнениями с Горьким.
Роллан все решительней декларирует свою ненависть к фашизму, резко
критикует либеральную интеллигенцию Запада за ее пассивность и эгоизм.
В письмах Роллана отражается его растущая симпатия к Советскому
Союзу.
Анри Барбюс начал писать Горькому в 1921 г., затем писал ему в конце
1920-х годов и в первой половине 1930-х годов. В простых и сдержанных
строках Барбюса чувствуется огромная энергия и целеустремленность, бое-
вой темперамент человека, которого прогрессивные французы справедливо
называют — «солдат мира». Идея мира проходит через все письма Барбю-
са. На первых порах она выражена еще несколько абстрактно и аполитич-
но; в дальнейших письмах Барбюс предстает как опытный, политически
зрелый организатор, хорошо знающий пути борьбы.
Письма Стефана Цвейга, весьма эмоциональные, иногда патетические,
интересны выраженными в них суждениями о творчестве Горького, раз-
думьями выдающегося австрийского мастера о европейской культуре, об
ее судьбах и о своей собственной судьбе, о своем призвании. К Горькому
Цвейг относится с огромной любовью, восхищается его «великой просто-
той», «острой и ясной прозорливостью и даром воспринимать человека
таким, каков он есть...». «Как многим Вам обязана психологическая правда
и как мы в Европе нуждаемся в творческой ясности Ваших произведе-
ний!» — восклицает Цвейг в одном из писем (от 19 декабря 1926 г.).
В письмах Стефана Цвейга выражена ненависть к социальному злу,
к растущему в Германии национализму; вместе с тем в них есть элементы
пессимизма, чувствуется одиночество и усталость, отсутствие ясной исто-
рической перспективы, известное стремление ограничить себя рамками
утонченного психологического анализа. Исследователи сумеют немало из-
влечь из этих писем для характеристики эстетических воззрений Цвейга
и для раскрытия его последующей трагедии.
Много яркого, своеобразного найдут читатели в письмах Бернарда Шоу,
Герберта Уэллса, Виктора Маргерита, Кнута Гамсуна, Франца Элленса
и остальных корреспондентов Горького. Переписка с Горьким способство-
вала усилению их интереса к русской культуре, к русскому народу, о ко-
тором горячо и искренне сказал в одном из своих писем Герберт Уэллс:
«Мы многого не понимаем, многое нас приводит в недоумение, но в нас
живет большая вера в то, что великий и талантливый русский народ
играет и предназначен сыграть ведущую роль в создании нового мира»
(письмо от 11 февраля 1920 г.).
7
В письмах самого Горького замечателен его вдумчивый, широкий, так-
тичный подход ко всем этим, столь разнообразным, творческим индивиду-
альностям, замечательны его широкая осведомленность, умение войти в
круг интересов каждого из корреспондентов. Обращает на себя внимание
исключительная целеустремленность великого писателя. В течение всей
своей деятельности Горький был организатором передовых культурных
сил —сперва в пределах России, затем — в международном масштабе. Его
письма блестяще подтверждают приведенное выше высказывание Ромена
Роллана о нем как о человеке, призванном способствовать культурному
сближению России и Запада. Идея культурного сотрудничества всех на-
родов, идея единого культурного фронта против всяческих проявлений
мракобесия и реакции определяют общий характер писем Горького к за-
рубежным литераторам.
Горький выступает как страстный пропагандист русской культуры,
популяризатор достижений Советского Союза, как неутомимый защитник
мира, как чуткий товарищ лучших, передовых представителей зарубеж-
ной литературы, как мудрый, обладающий колоссальным жизненным опы-
том художник, способный глубоко понять творческие и идейные искания
своих корреспондентов.
Стремление Горького наладить контакт между прогрессивными силами
всего мира, объединить «мастеров культуры» под лозунгами гуманизма и
интернационализма ярко отразилось уже в самой ранней его переписке с
иностранцами. Особенный интерес представляет письмо Горького в редак-
цию газеты «Berliner Tageblatt» от 27 февраля 1905 г., в котором Горький,
как «рядовой солдат» освободительного движения, благодарит всех, кто
выразил сочувствие русскому народу, штурмующему твердыни царизма.
В этом замечательном документе выражена «крепкая вера» Горького
в прогрессивное развитие человечества, в неизбежность наступления вре-
мени, когда люди «воспитают в себе сознание духовного родства всех со
всеми и великое чувство уважения к человеку,— к человеку, который,
несмотря на все свои недостатки, есть лучшее на земле и которого нельзя
порабощать, нельзя!» Несколько позже, в 1907 г., Горький в большом
письме к английскому деятелю культуры Чарльзу Райту ярко и взволно-
ванно рассказывает о тех преследованиях, которым подвергало царское
правительство участников и сторонников освободительного движения, рас-
крывает перед английской интеллигенцией смысл происходящих в России
событий, высокие нравственные качества русского народа.
Горький делится с зарубежными литераторами своими заветными мыс-
лями о Человеке, о его благородном призвании на земле. Например, 18—
21 марта 1917 г. он пишет Герберту Уэллсу: «Наша цель состоит в том,
чтобы возбуждать в молодежи 'социальный романтизм, любовь и доверие
к жизни и к людям, мы хотим учить героизму. Необходимо, чтобы человек
понял, что он творец и хозяин мира, что на нем лежит ответственность
за все несчастья земли, так же как ему принадлежит слава за все хоро-
шее, что есть на земле. Надо помочь человеку разбить цепи индивидуализ-
ма и национализма, в которых он изнемогает, пропаганда всеобщего сою-
за поистине необходима».
Гуманистическая и культурно-объединительная тенденция Горького с
большой отчетливостью выступает и в его письмах начала 20-х годов. В ту
пору Горький был озабочен созданием литературно-научного журнала, ко-
торый дал бы советскому читателю представление о новейших достиже-
ниях Европы в области искусства и науки. По этому вопросу Горький обра-
щается к Герберту Уэллсу, Эптону Синклеру, Ромену Роллану, Бернарду
Шоу, Францу Элленсу. Ряд зарубежных писателей и ученых откликнулся
на призыв Горького, их произведения были опубликованы в созданном
им журнале «Беседа». Письма Горького, связанные с «Беседой», состав-
8
ляют своеобразный тематический цикл и содержат интересные высказы-
вания о европейской культуре, о задачах передовой интеллигенции, о
творчестве тех авторов, которых Горький привлек или хотел привлечь
к участию в журнале. Весьма характерно и поучительно, что Горький да-
же в это суровое время следит за работой иностранных ученых. Больше
всего его интересуют исследования в области радиоактивных процессов.
Он хочет ознакомить советского читателя с работами Эрнеста Розерфорда,
Фредерика Содди. В письме от 21 февраля 1923 г. Горький просит Уэллса
привлечь этих выдающихся английских ученых к участию в журнале
«Беседа».
В период гражданской войны Горький ставил своей задачей правиль-
но информировать иностранных деятелей культуры о событиях, происхо-
дящих в России.
В письмах последующих периодов — особенно в письмах к Р. Ролла-
ну — Горький дает яркие характеристики советской жизни, успехов соци-
алистического строительства, расцвета новой культуры. В этих письмах
звучит оптимизм советского художника, звучит «радость бытия», как он
выражается в одном из писем к Ромену Роллану. Некоторые из писем
Горького своим содержанием и общим тоном непосредственно примыкают
к циклу его очерков «По Союзу Советов».
Изучая письма Горького в хронологическом порядке, мы видим, как
в них находит все более мощное, яркое и последовательное выражение
идея мира, борьбы против поджигателей войны, идея подлинного, воин-
ствующего гуманизма. Не только «радость бытия», но и призыв к бди-
тельности, к активным действиям все сильнее звучит в письмах Горького.
Он зорко наблюдает за фашистским движением. В одном из писем к Рол-
лану (1932) он указывает на историческую обреченность фашизма; в дру-
гом письме к нему же (1935) выражает восхищение Георгием Димитро-
вым — выдающимся борцом против фашизма. Горький информирует
своего французского друга о мероприятиях, связанных с подготовкой ан-
тивоенного конгресса. Пафосом борьбы за мир, страстными призывами к
защите духовных ценностей человечества от посягательств со стороны
реакции многие письма созвучны знаменитой статье «С кем же вы, ма-
стера культуры?» и всей боевой горьковской публицистике советского1
времени.
В письмах Горького к Р. Роллану, С. Цвейгу, К. Гамсуну, Г. Уэллсу
содержатся ценнейшие, эстетически-тонкие высказывания о творчестве
этих мастеров. Публикуемый в томе комплекс писем Горького является
замечательным вкладом в изучение зарубежных литератур.
Немало можно узнать из публикуемых писем и о литературной работе
самого Горького, о его творческих планах, о его общественной деятель-
ности.
Публикация переписки Горького с иностранными писателями значи-
тельно расширит представление о литературной и общественной деятель-
ности основоположника социалистического реализма и, как мы надеемся,
будет с большим интересом встречена не только советскими читателями,
но и всеми нашими друзьями за рубежом.
♦ * *
Классификация эпистолярного материала в томе произведена по стра-
нам, соответствующие разделы даны в алфавитном порядке (Австрия,
Англия, Бельгия и т. д.). Внутри каждого из указанных разделов принят
хронологический принцип. Примечания даны после каждой группы писем
(например, примечания к переписке А. М. Горького с Г. Уэллсом, приме-
чания к письмам И. Бехера и т. д.).
»
Письма иностранных литераторов публикуются в переводе на русский
язык. В том случае, если зарубежные корреспонденты Горького писали на
русском языке или на каком-либо другом, не родном для них языке, это
оговорено в примечаниях. Публикуя письма иностранных литераторов, на-
писанные по-русски, редакция сохраняла своеобразие подлинников даже
в том случае, если автор отступал от норм русского языка; лишь в тех
случаях, когда ошибки и неточности, допущенные корреспондентом, при-
водили к искажению смысла, редакция позволяла себе коррективы грам-
матического и стилистического характера, оговаривая их в примечаниях.
Редакционные даты печатаются всегда несколько выше текста письма,
справа, в конъюнктурных скобках. Слова А. М. Горького, отсутствующие
в публикуемом черновом автографе, но имеющиеся в переводе письма,
отправленного адресату, заключаются в переводе на русский язык в пря-
мые скобки.
Письма подготовлены к печати: австрийский раздел — Н. Н. Жегало-
вым, английский — А. П. Саруханян, аргентинский — И. А. Тертерян,
бельгийский — И. М. Катарским, болгарский — Д. Ф. Марковым, бразиль-
ский— И. А. Тертерян, венгерский—Л. Б. Шаргиной, голландский и
датский — Г. В. Шатковым, индийский — Н, А, Вишневской, испанский —
С. Я. Бродской, итальянский—|А. Я. Тарараевым|и Р. И. Хлодовским,
китайский — В. И. Семановым, немецкий — С. Я. Бродской, Н. Н. Жега-
ловым и И. М. Фрадкиным, норвежский — Г. В. Шатковым, румынский —
С. Я. Бродской, США — А. П. Саруханян, финский — Л. Н. Гоголем и
И. Ю. Марциной, французский — Л. М. Юрьевой (переписка А. М. Горь-
кого с А. Барбюсом) и А. Д. Михайловым (переписка А. М. Горького
с Р. Ролланом и другими французскими писателями), чешский —
Т. И. Мироновой и Р. Л. Филипчиковой, шведский — Г. В. Шатковым,
швейцарский — Н. Н. Жегаловым, японский — В. В. Логуновой. Редактор
переводов — Д. Г. Жантиева.
В работе над комментариями и переводами оказали помощь Т. В. Ба-
лашова, Б. А. Бялик, И. В. Корецкая, Ф. С. Наркирьер, А. И. Овчаренко,
Б. Л. Рифтин и др. Редколлегия выражает этим товарищам призна-
тельность.
Архив А. М. Горького
АВСТРИЯ
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО и С. ЦВЕЙГА
1
С. ЦВЕЙГ — А. М. ГОРЬКОМУ
29 августа 1923.
Зальцбург (Австрия).
Глубокоуважаемый господин Горький, редко приносила почта в мой
дом такую хорошую весть, как весть о том, что Вы желаете включить
в Ваш сборник мою новеллу «Письмо незнакомки». Само собой разумеет-
ся, я с радостью выражаю свое согласие: но самая большая радость для
меня — Ваше одобрение. Я люблю Ваше творчество бесконечно: уже много
лет меня ничто так не потрясало, как описание Вашего первого брака в
«Воспоминаниях». В немецкой литературе нет никого, в чьих произведе-
ниях была бы эта непосредственность правды,— я знаю, ее можно достиг-
нуть также с помощью искусства, может быть, даже с помощью искус-
ных приемов. Но Ваша непосредственность является для меня единствен-
ной: даже у Толстого не было такой естественности повествования. Как я
люблю Ваши книги! Как уважаю я гуманистическую позицию, которую Вы
занимаете в течение всех этих преступных лет!
У меня сейчас так хорошо на душе,— и это потому, что я решился вы-
фазить Вам свою любовь и уважение. И не сочтите меня за назойливого
человека, если я пошлю Вам две книги — сборник новелл «Амок» и книгу
о романе — «Три мастера», которая содержит статью о Достоевском.
Вы совсем не обязаны их читать, Вам нет надобности благодарить меня.
Вы можете непрочитанными подарить их кому-нибудь. Просто у меня
возникла потребность послать Вам что-нибудь.
Если же Вы захотите когда-нибудь доставпть мне большую радость,
пришлите мне несколько листков из какой-нибудь Вашей рукописи. Я со-
бираю (не так, как маленькие девочки — автографы) подобные рукопис-
ные материалы, прежде всего, из любви к писателям, далее — для того,
чтобы глубже проникнуть в их работу. Достоевский у меня представлен
двумя главами из «Униженных и оскорбленных», Толстой — двумя глава-
ми из рукописи «Крейцеровой сонаты»,— оба оригинала я приобрел перед
войной, в результате больших денежных затрат и усилий. Как был бы я
счастлив, если бы Вы дополнили этих Диоскуров несколькими страничка-
ми, написанными Вашей рукой!
Еще одно: если Вам когда-нибудь понадобится в Германии что-либо,
имеющее отношение к литературным делам, я был бы счастлив оказать
Вам услугу.
С уважением Ваш
Стефан Цвейг
11
Не упустите случая посетить Роллана!!! Это целое событие в жизни —
познакомиться с ним. Его доброта, его справедливость — единственные на
этой бедной земле; сила его духа так велика, что она побеждает немощи
тела.
Перевод с немецкого П. И. Жегалова,
2
А. М. ГОРЬКИЙ — С. ЦВЕЙГУ
(Фрейбург, 18 сентября 1923 г.у
Стефану Цвейгу,
[Мой дорогой Цвейг!]
Вы извините мне, что я так запоздал ответить на Ваше дружеское и
очень лестное для меня письмо,— это опоздание объясняется тем, что я не-
знаю иностранных языков, пишу и говорю только по-русски, а человека,
которому открыта моя интимная, духовная жизнь и который перевел бы мое-
к Вам письмо, не было около меня целый месяц. Теперь человек этот при-
ехал, и вот я с великой радостью пишу Вам.
Я почти ничего — кроме имени Вашего — не знал о Вас, Цвейг, до
поры, пока не прочитал два рассказа Ваши — «Амок» и «Письмо незнаком-
ки». Первый рассказ не очень понравился мне, второй же взволновал меня
до глубин души его потрясающе искренним тоном, его нечеловеческой
нежностью отношения к женщине, оригинальностью темы и той магиче-
ской силой изображения, которая свойственна только истинному худож-
нику. Читая этот рассказ, я смеялся от радости — так хорошо Вы сделали"
это! И бесстыднейше плакал от сострадания -к Вашей героине, от нестер-
пимого волнения, которое вызывает ее образ и печальная песнь ее сердца.
Впрочем — плакал не один я, а и тот, близкий мне человек, уму и сердцу
которого я верю, пожалуй, больше, чем себе самому.
Знаете, Цвейг, художник — сочинитель выдумок — делает людей зна-
чительно лучшими, несравнимо более интересными, чем их создают бог —
или Природа — история и сами они себя.
Затем я прочитал Вашу книгу о Р. Роллане, прекрасную книгу о чело-
веке действительно исключительного значения, исключительного мораль-
ного обаяния. Не буду говорить о том, как много значит в наше дикое
время тот факт, что такая книга о французе написана немцем. С этой
точки зрения Ваша работа является для меня одною из тех побед человека
над действительностью, которыми все разумные и честные люди имеют
право гордиться как неопровержимым доказательством их моральной, их
интеллектуальной силы.
Эта книга сделала Роллана более конкретным, ощутимым и близким
для меня; я очень люблю этого удивительного человека, а теперь полюбил
его еще больше, ибо яснее вижу — благодаря Вам — его духовный образ.
«Письмо незнакомки» будет издано маленькой книжкой в серии книг,
куда входят «История Манон Леско», «Наше сердце» Мопассана, «Фиа-
метта» Бокаччио, «Ромео и Джульетта» и еще ряд произведений, посвя-
щенных любви. Уже издана «Первая любовь» Тургенева; на-днях Вы по-
лучите ее.
Все эти книжки будут иллюстрированы, и я просил бы Вас указать,
кого из немецких художников Вы считаете достойным иллюстрировать
«Письмо незнакомки».
Затем я прошу Вашего разрешения перевести и напечатать в редакти-
руемом мною, издающемся в Берлине журнале «Беседа» Ваш рассказ
[«Переулок лунного света»].
12
И еще просил бы написать для «Беседы» статью о современных немец-
ких художниках слова или же на любую тему, которая улыбается Вам.
Журнал посвящен исключительно вопросам искусства, науки и совер-
шенно чужд политики. В нем печатается Р. Роллан, Франц Элленс,
[Дж. Голсуорси], Грегорио М. Сиерра и еще многие иностранцы.
С удовольствием посылаю Вам рукопись: это пока все, что есть у меня
под рукою, но если это не удовлетворит Вас,— пришлю другую.
Спасибо Вам за книги; когда у К. Вольфа выйдут мои на нем[ецком]
языке, я Вам пришлю их.
На земле нашей есть хорошие радости, такой радостью для меня
является встреча с Вами.
Сердечно желаю Вам всего доброго, Стефан Цвейг!
М. Горький — М. Gorki
[Мой адрес: Фрейбург (Брейсгау),
Гюнтерсталь, Дорфштр(ассе), 5
18 сентября]
3
С. ЦВЕЙГ— А. М. ГОРЬКОМУ
Зальцбург, Капуцинерберг, 5
26 сентября 1923.
Мой дорогой и великий Максим Горький, я держу в руках Ваше письмо
и Вашу драгоценную рукопись (письмо пришло позднее, ибо проходило
цензуру). Не знаю, как благодарить Вас. Ваш отзыв о моей работе сму-
щает меня. Я чувствую, что мне еще очень далеко до той простоты, кото-
рая присуща подлинно трагическому, я упрекаю себя в излишнем психо-
логизме и в отсутствии той великой непосредственности, которая так обая-
тельна у вас, русских. Мы вынуждены вновь искать пути наши, вновь ста-
новиться естественными, вам же дух естественности присущ, вы иными
быть не можете. Нам надо слишком много «культуры» преодолеть в себе,
и самые глубины народные остаются от нас скрытыми. Я прекрасно по-
нимаю, каким следует быть писателю, и поэтому никогда не бываю удов-
летворен.
Нет слов передать, как я счастлив, что Вы хотите напечатать «Письмо
незнакомки». Мне не известен ни один художник-иллюстратор в Берлине.
Пусть пригласят кого-нибудь, кто этой работы достоин и нуждается в ней
(а ведь таких сейчас в Берлине множество). С радостью даю я согласие
опубликовать в Вашем журнале мой рассказ «Переулок лунного света».
С удовольствием пришлю для этого журнала и статью — но вот об австрий-
цах ли? Я колеблюсь. Мои слова звучат убедительно тогда, когда я могу
говорить с полной непринужденностью. А среди наших писателей очень
мало таких, кого я люблю по-настоящему. Самым интересным для меня
был бы Герман Бар, т. к. он самый живой. Но я сейчас готовлю большую
книгу о Гельдерлине, величайшем поэте 19 века в Германии; отрывок
из этой книги пошлю Вам. Может быть, Вы найдете его подходящим для
Вашего журнала.
Дорогой Максим Горький, у меня часто возникает опасение, что Вам
тяжело жить в Германии. Вдали от родины, изолированный, окруженный
народом, впавшим в отчаяние и потому возбужденным,— каким одиноким
Вы должны чувствовать себя в иные мгновения! В ранней юности Вы
13
слишком долго вели кочевую жизнь, чтобы теперь не стремиться к покою
и к тишине. Пусть хоть работа поможет Вам! Ибо сомневаюсь в том, что-
бы Вы теперь могли найти в Германии людей, достойных Вас. Лучшие-
скрываются, превратившись в невидимок, молодежь охвачена национали-
стической страстью. Ни у кого нет времени для других. Может быть, Вам
вновь суждено стать свидетелем того, что однажды пришлось пережить,
в России: власть материального мира, холод, великий кризис. Тогда приез-
жайте в Австрию, где Вас радушно примут,— я Вам гарантирую это,—
где Вам не придется так близко соприкасаться с политикой, с материаль-
ной стороной жизни. Оберегайте Вашу работу, у нас слишком мало людей,
произведения которых были бы необходимы. А Вы принадлежите к числу
этих редких людей.
Роллан тоже более одинок, чем Вы думаете. У этого самого доброго,
самого скромного человека очень мало близких людей. Он живет в великом
одиночестве, и он велик благодаря этому одиночеству. Но величие души
оплачивается дорогой ценой! Были мгновения, когда я трепетал за него,,
таким одиноким он себя чувствовал.
Еще раз благодарю Вас, дорогой и великий Горький. Надеюсь как-ни-
будь повидать Вас и Вашу жену. Сейчас пути преграждены, но будем на-
деяться, что вскоре мир будет открыт для всех и все объединятся.
Ваш горячий и преданный почитатель Стефан Цвейг.
Посылаю Вам еще две мои книги — трагедию «Иеремия», написанную
во время войны, и сборник рассказов, опубликованных десять лет тому
назад (слишком сентиментальных и лирических, на мой взгляд).
Перевод с французского II. А. Коган.
4
А. М. ГОРЬКИЙ - С. ЦВЕЙГУ
\4!Х\ (1923 г.у
Стефану Цвейгу.
[Дорогой Стефан Цвейг!)
Я получил Ваше письмо и книги — сердечно благодарю Вас!
То, что Вы пишете о Р. Роллане, очень встревожило меня, хотя Вы,
конечно, знаете, что чем оригинальней и крупнее человек,— тем более он
одинок. Это — роковое. И — следует ли жаловаться на это? Для людей,,
подобных Роллану, одиночество — высота, с которой они видят жизнь бо-
лее глубоко и мудро.
Одиночество особенно ощутимо в наши дни трагического перелома
жизни, но, опять-таки, люди типа Роллана должны находить в этой траге-
дии — утешение и даже гордость, ибо жизнь разрушается лишь для того,
чтоб с большей быстротою пойти по дороге к их идеалам. Несомненно — по
этой дороге, больше идти некуда, именно сюда толкает людей инстинкт
самосохранения, как мы видим это на примере России.
Я не очень оптимист, но, мне кажется, что я достаточно хорошо знаю
людей и уверен: в конечном счете даже и отрицательные свойства их
история — или эволюция — утилизирует в интересах культуры духа.
Еще раз — благодарю за письмо, книги. На днях у меня был америка-
нец Б. Кларк и очень хорошо говорил о Вас.
Желаю Вам всего доброго.
[М. Gorki]
14
A. M. ГОРЬКИЙ — С. ЦВЕЙГУ
4IX (1923 г.,у
Гюнтерсталъ.
Дорогой Стефан Цвейг!
Вследствие необычной рассеянности, я забыл в моем последнем пись-
ме упомянуть об одной вещи, которую я так хотел сообщить Вам, а имен-
но о том, что я в восторге от Вашего обещания дать нам что-нибудь для
нашего журнала. Разрешите сказать Вам, что я буду весьма благодарен
Вам за это и буду ожидать все, что Вы сможете прислать нам, с величай-
шим нетерпением.
Еще раз мои наилучшие пожелания.
М. Горький
Перевод с английского М. Я. Опариной.
6
С. ЦВЕЙГ - А. М. ГОРЬКОМУ
Капуцинерберг, 5,
Зальцбург.
3 ноября 1923.
Мой дорогой, дорогой мэтр, я вынужден был на прошлой неделе уехать
в Вену и завтра вновь возвращаюсь туда, поэтому я не мог ни писать Вам,
ни послать Вам очерк для Вашего журнала. Меня очень беспокоит Ваше
пребывание во Фрейбурге. Хорошо ли Вас кормят и обрели ли Вы необхо-
димый Вам покой? Положение в Германии так трагично, у меня сжимает-
ся сердце при мысли о нем, особенно эти непрерывные колебания валюты,
этот урок математики, к которому нас ежедневно принуждают,— яд для
поэта. Три года мы выносили все это, но я чувствую, что мои умственные
силы возвращаются ко мне только после того, как кончилась эта ужасная
неопределенность.
Итак, если Вы чувствуете себя неважно в Германии и если Вы для
Вашей работы полагаете, что был бы полезен переезд в другую страну,
то подумайте об Австрии; сейчас это небольшой, спокойный островок. Или
остановите Ваш выбор на Меране, очаровательном и тихом утолке. Мысль,
что Вы живете среди этого страшного урагана, ужасает меня. Вы так мно-
го страдали последние годы, что имеете полное право жить для Вашего'
прекрасного искусства. Я отрекся от моей веры в то, что в нашу эпоху,
находящуюся в горячечном бреду, разум может чем-то помочь. Надо пе-
реждать, чтобы этот лихорадочный жар спал,— но увы, он все увеличи-
вается и увеличивается.
Сегодня ограничиваюсь этими несколькими словами. Я только хотел
сказать Вам, что мы Вас любим и что мысленно мы с Вами.
Искренне преданный Вам Стефан Цвейг.
Перевод с французского П. А. Коган.
15-
7
A. M. ГОРЬКИЙ — С. ЦВЕЙГУ
6IXI-23.
Гюнтерсталъ.
Мой дорогой Стефан Цвейг, от всего сердца благодарю Вас за Ваше
письмо, полное такой искренней заботы,— оно бесконечно тронуло меня.
Да, жизнь здесь становится очень суровой. Быть зрителем драмы гораз-
до труднее, чем ее участником. Видеть, как люди, которые лишь недавно
обладали способностью жить культурными интересами, были в полном
расцвете своих умственных сил,— поглощены сейчас исключительно борь-
бой за хлеб насущный,— это зрелище очень печальное!
А большинство лихорадочно ждет «твердой власти», чем отчасти объяс-
няются сепаратистские стремления и захолустный эгоизм, который пока-
зывает, с какой быстротой люди утрачивают сознание общности умствен-
ных интересов.
По ту сторону Рейна упиваются гнусной и безумной радостью. А по
ту сторону Ламанша ждут, спокойно наблюдая за агонией соседей. Все это
вместе называется гуманной и христианской культурой...
Чтобы не слишком много размышлять над этим, я исступленно работаю.
И рассчитываю вскоре уехать в Карлсбад.
Посылаю Вам корректуру перевода Вашего прелестного «Переулка
лунного света» и вскоре пришлю журнал, в котором он появится. Любопыт-
но, что Ваша тема похожа на мой рассказ о любви, который появится тоже
в этом журнале. Еще раз — спасибо за письмо! И не забудьте статью!
Сердечно Ваш
М. Gorki
Перевод с французского Я. А. Коган.
8
С. ЦВЕЙГ - А. М. ГОРЬКОМУ
Зальцбург, Капуцинерберг, 5.
19.11—1925.
Дорогой и великий Максим Горький, никто так не уважает Вашего
рабочего времени, как я. И я никогда не обратился бы к Вам, если бы
дело, о котором идет речь, не интересовало бы Вас и не являлось бы для
Вас нравственно необходимым.
Итак: 29 января 1926 г. нашему великому Ромену Роллану испол-
няется 60 лет. Мы подготовляем к этому дню адрес в виде книги, в кото-
рой будут собраны поздравления всех великих писателей и художников,
считающих себя его друзьями.
Издатель найден. Теперь дело заключается в том, чтобы специальным
письмом пригласить авторитетных лиц. Но письмо должно быть подписано
комитетом, состоящим из друзей Роллана. Подпишут: от имени Франции —
Жорж Дюамель, от имени Германии — Герман Гессе, от Австрии — я, и
мы просим поставить под письмом и Ваше имя.
Я уверен, что Вы согласитесь. Достаточно самого короткого утверди-
тельного ответа.
16
Я счастлив, узнав, что Вы чувствуете себя хорошо. Как взволновали
меня Ваши воспоминания о Ленине!
Преданный Вам
Стефан Цвейг
Перевод с французского Н. А. Коган.
9
А. М. ГОРЬКИЙ — С. ЦВЕЙГУ
(22 февраля 1925 г.у
Дорогой и уважаемый Цвейг!
Разумеется, это большая честь для меня — участвовать с Вами,
Г[ерманом] Гессе и Дюамелем в Комитете по организации чествования
Ромена Роллана (человека, которого я так люблю п уважаю).
Но я должен предупредить Вас, что факт моего участия в Комптете
может создать некоторые недоразумения.
Дело в том, что наиболее крупные п наиболее известные в Европе рус-
ские литераторы Д. Мережковский, И[вап] Бунин, А. Куприн и еще чело-
век пять-шесть живут в Париже и относятся ко мне враждебно. С их точки
зрения, я — сторонник тиранов, и это внушает мне опасение, что они,
видя меня в числе членов Комптета, адреса Роллану ле подпишут, а соз-
дадут другой, свой. (...)
Будьте добры ответить, как и что думаете Вы по поводу сказанного
мною? (Я буду ждать Вашего ответа с нетерпением).
[Всем сердцем Ваш]
М. Gorki
10
С. ЦВЕЙГ - А. М. ГОРЬКОМУ
Капуцинерберг, 5
Зальцбург
9. III. 1925.
Дорогой и великий Максим Горький, я только сегодня вернулся из пу-
тешествия и тотчас же пишу Вам. Комитет, созванный нами, отнюдь не
предполагает обращаться ко всем знаменитостям, но исключительно к тем,
кто является друзьями Ромена Р[оллана], и к его единоверцам. Ни Мереж-
ковский, этот бесноватый и исступленный человек, ни Бунин, ни Куприн
не получат от нас приглашений. Мы имели в виду ограниченный круг тех
людей, которые борются против ненависти, которые презирают ненависть
и дикое безумие. Люди, имена которых перечислены Вами, не принадле-
жат к нашим единоверцам, и потому мы никогда не обратились бы к ним
с просьбой. Мы хотим объединить именно тех, кто верит в человечество,
а не в эфемерных идолов национализма и политической распри, тех, кто
испытывает глубокую благодарность к человеку, остававшемуся человеч-
ным даже во времена одичания человечества, когда оно опьянялось кровью
2 Переписка А. М. Горького 17
и призывами к смертоубийству. Мы имели в виду книгу дружбы, а не ли-
тературное чествование. Поэтому Ваши опасения напрасны: наше слово
не будет обращено ни к одному из тех, кто взращивает ненависть в своей
Душе.
Я понимаю (хотя ненавижу) ярость этих несчастных русских, которые
ищут объекта для своей ненависти, потому что их души выжжены скорбью
о разоренной родине! Я жалею этих несчастных, прозябающих вдали от
настоящей жизни, этих чужаков в больших городах,— и я уверен, что Вы
будете первым, кто простит этим несчастным их столь несправедливую
ненависть.
Ваша книга о Ленине с предельной ясностью показывает всякому, кто
хочет видеть, Вашу глубокую человеческую симпатию к этому великому
революционеру, но, увы, людей ослепляет ненависть, и они не желают ви-
деть правды. Повторяю — я жалею их, хотя и ненавижу их высказывания,
потому что чувствую, что они очень несчастны. Ваши произведения, осо-
бенно последние, дышат такой светлой человечностью, так глубоко прав-
дивы, что всякая клевета, которая обрушилась бы на Вас, все равно раз-
билась бы об эту ясность Вашего сердца. Простите, дорогой великий Горь-
кий, если мои слова покажутся Вам льстивыми, но клянусь Вам, я уже
долгие годы не ощущал такого сердечного жара, такой ясной и человечной
искренности, какие почувствовал в Вашей книге воспоминаний, особенно
в главах о встречах с Л. Андреевым,— эти главы глубоко взволновали
меня. Я перечел их, по крайней мере, десять раз и знаю, что перечту еще
и еще раз. Сознаюсь, я завидую Вашему таланту рассказывать так просто,
так восхитительно ясно: никто в Европе не обладает в такой мере этим
даром, даже Толстой и тот не владел этой высшей простотой. Мы,— мы
работаем напряженно, мы погружаемся в психологию, и, мучительно тру-
дясь, все же никогда не находим той прозрачной формы, которой овладевае-
те Вы, как только беретесь за перо. Дорогой и великий Горький, боюсь, что
Вы даже не представляете себе, как Вы могли бы быть счастливы (я не го-
ворю горды, ибо этот дар Вам дан независимо от Вашей воли).
Итак, у меня есть Ваше согласие на случай, если наш план реализует-
ся. Мы еще не вполне уверены в том, что нам удастся его осуществить.
Скромность Р. Роллана столь велика, что мы даже самым интимным обра-
щением к нему боимся задеть ее. В настоящее время мы ведем осторожные
предварительные переговоры с его сестрой, пытаясь выяснить, можем ли
мы отважиться на такой сюрприз.
Читали ли Вы последнее произведение Р. Роллана «Игра Любви и Смер-
ти» — на мой взгляд это лучшее, что он создал за последние 10 лет. Ви-
димо, эпоха благоприятна для убеленных сединами: пьеса Бернарда Шоу,
написанная в 70 лет, пьеса Роллана, написанная в 58 лет, — более свежи,
чем вся современная литература. Это дает возможность надеяться, что
наши силы иссякнут не слишком скоро.
Шлю Вам, дорогой и великий Горький, лучшие пожелания здоровья.
Я счастлив, что могу сказать, как я люблю Вас и как восхищаюсь Вами.
Преданный Вам
Стефан Цвейг
Р. S. Посылаю Вам мою маленькую книжку-легенду. Если у Вас
нет времени, то не читайте ее. Я буду уже счастлив при
одной мысли, что книга была в Ваших руках.
Перевод с французского И. А. Поган.
18
11
A. M. ГОРЬКИЙ — С. ЦВЕЙГУ
(Сорренто'^ 15.111. (1925 г.}
Я был очень сконфужен, мой дорогой Цвейг, не поняв хорошо Вашего
предыдущего письма, и — очень тронут тем, которое получил только что.
Мне нечего говорить, до какой степени я ценю Ваши похвалы, похвалы
художника, который может создавать произведения такие тонкие, такие
волнующие, как «Письмо незнакомки», например,— и как Ваше сердечное
отношение дорого мне. Мое личное мнение о самом себе таково: я еще не
совершил того, что мог бы совершить, и возможно, что я больше этого не
совершу. В общем — я не пристрастен к Горькому, совсем нет!—и не
ослеплен в моем отношенип к нему. Не думайте, что это поза,— уверяю
Вас, что нет! Если я говорю Вам это, то потому, что меня побуждает к это-
му «разочарование в оконченной работе», сомнение в собственных силах,
которое Вам тоже, конечно, известно и мучает Вас так же, как и меня.
Я написал книгу — большую повесть — и хотел бы посвятить ее Рол-
лану. Но я не знаю, доставит ли это ему удовольствие. Что Вы об этом
думаете?
В настоящее время я пишу о тех русских людях, которые, как никто
иной, умеют выдумать свою жизнь, выдумать самих себя. Если эта книга
мне удастся лучше, чем другая, то тогда ее я посвящу Роллану.
У меня еще не было времени ознакомиться с Вашей книгой,— от все-
го сердца спасибо, что Вы послали ее мне! Как только меня ознакомят
с ней — я напишу Вам, если хотите, что я о ней думаю — как читатель,
конечно, а не в качестве критика.
Еще раз спасибо за Ваши добрые чувства. Я шлю Вам тысячу поже-
ланий здоровья и счастья.
М. Горький
Перевод с французского Н. А. Коган.
12
С. ЦВЕЙГ — А. М. ГОРЬКОМУ
(Зальцбург, апрель 1925 г.}
Страстная неделя 1925 года
Дорогой и великий Максим Горький, мне рассказывали, что в России
одним из самых торжественных праздников в году является праздник
пасхи и что в этот день каждый делает тому, кого любит — подарок. Раз-
решите же мне последовать этому русскому обычаю, сказать Вам о моей
привязанности к Вам, хоть издали обнять Вас и пожелать Вам всего того,
что любит и к чему стремится велпкий художник: работы, радости, здо-
ровья, совершенства!
Посвящая Ромену Роллану Вашу книгу, Вы доставите ему огромную
радость. Для него дружба — едва ли не выше любви, и каждое доказатель-
ство этого чувства ему дорого. Вы не представляете себе, как он, в сущно-
сти, одинок: во время войны самые близкие его друзья подло отреклись
от него, а Вы, может быть, сами знаете, что после определенного возраста
друзей не прпобретают. Это — одно из многочисленных преимуществ
юности!
2*
19
От всего сердца благодарю Вас за желание, чтобы Вам прочли книгу,
которую я Вам послал. В форме легенды здесь изложен символ веры.
Но не тратьте на это время — прежде всего кончайте Ваше произведение!
Я счастлив, что Вы здоровы! Я предполагал посетить в этом году Ита-
лию, но предпочел остаться и работать. Если осенью Вы еще будете
в Сорренто, то возможно, что я приеду на один день в Италию, специаль-
но, чтобы повидать Вас (но не мешать Вашей работе).
Преданный Вам Стефан Цвейг
Перевод с французского Н. А. Коган.
13
А. М. ГОРЬКИЙ - С. ЦВЕЙГУ
Сорренто, 14 мая (1925 г.)
Я глубоко тронут Вашим письмом, мой дорогой Цвейг!
Я не ответил Вам тотчас же, так как был немного болен, немного
угнетен письмами русских писателей, проживающих в России, и поглощен
работой над романом, который пишу и в котором хочу изобразить трид-
цать лет жизни русской интеллигенции. Это будет, как мне кажется, нечто
чрезвычайно азиатское по разнообразию оттенков, пропитанное европей-
скими идеями, отраженными в психологии, умонастроении совершенно
русском, богатое как страданиями реальными, так, в равной мере, и стра-
даниями воображаемыми. Эта кропотливая и трудная работа глубоко за-
хватывает меня.
Книга, которую я посвятил Роллану, будет скоро напечатана на рус-
ском языке в Германии. Уже давно я не имею вестей о Роллане — мне
кажется, что моя статья об Анатоле Франсе произвела на него неблаго-
приятное впечатление. Но я не могу рассматривать Франса-художника —
иными глазами,— тогда как Франса-человека — я не знаю и не могу
судить. Я люблю игру его мысли, изящную, легкую и острую — хотя его
эпикурейство чуждо мне. Я нахожу, что для нашего брата, русских, скеп-
тическая улыбка французов была бы очень полезна, т. к. мы всегда слиш-
ком торопимся верить и верим всегда слепо. Вот почему я завидую нации,
у которой есть Монтень, Ренан, Франс. Согласитесь, что несколько трудно
жить с Толстым и Достоевским. Наш величайший гений А. Пушкин был
убит 90 лет тому назад, и только теперь начинают его читать, понимать
всю его широту, глубину его таланта и восхищаться его духовной мощью.
Еще раз спасибо за Ваше доброе письмо, и знайте, что для меня будет
огромной радостью познакомиться с Вами. Я, по всей вероятности, буду
здесь осенью,— приезжайте, я буду очень рад Вашему приезду. Горячо
жму Вашу руку.
М. Горький
Перевод с французского П. А. Коган.
20
14 :
С. ЦВЕЙГ и Р. РОЛЛАН —А. М. ГОРЬКОМУ
{Веймар, 10 июня 1925 г.)
Максиму Горькому.
Сорренто (Италия).
Почтительно приветствуем.
Преданные Вам
Стефан Цвейг ,
Ромен Роллан
Перевод с французского Н. А. Коган.
15
С. ЦВЕЙГ - А. М. ГОРЬКОМУ
(Зальцбург, 15 июня 1925 г.}
Господину Максиму Горькому.
Сорренто (Италия).
Дорогой и великий Максим Горький, Вам будет, конечно, приятно
узнать, что наш призыв издать книгу, посвященную Р. Роллану, нашел
всюду немедленный отклик. Фрейд, Брандес, все наши великие писатели
согласны принять участие, и я счастлив, что, благодаря Вашему сотрудни-
честву, будет представлена и русская литература. Какая радость благо-
дарить такого человека за все, что он нам дал! Надеюсь, что работается
Вам хорошо и Вы скоро закончите Ваше большое произведение, которое
мы с таким нетерпением ждем. Искренне Ваш
Стефан Цвейг
Перевод с французского Н. А. Коган.
16
С. ЦВЕЙГ - А. М. ГОРЬКОМУ
5-е сентября 1925.
Капуцинерберг, 5,
Зальцбург,
Австрия.
Дорогой и великий Максим Горький, Вы, конечно, будете рады узнать,
что книга, которую мы подготовляем к 60-летию со дня рождения Ромена
Роллана, будет прекрасным подарком. Лучшие люди во всех странах ра-
достно откликнулись на наш призыв и прислали слова привета нашему
великому другу. Несомненно, успеху содействовало то, что под воззванием
стояло Ваше имя. Теперь, дорогой и великий Горький, не забудьте сами
21
прислать нам строки, страницу или же несколько страниц для этой книги:
Ваше сердце подскажет Вам, какие слова сказать Роллану. Было бы очень
досадно, если бы Ваше имя отсутствовало.
Прилагаю конверт с адресом издателя, который взял на себя труд объ-
единить все рукописи, и заранее благодарю Вас.
Надеюсь, что в ноябре мне удастся приехать в Сорренто, чтобы нанести
Вам визит: я был в отчаянии, когда прочел в газетах, что Вы вернулись
вновь в Ленинград. Но, на этот раз, к счастью, газеты солгали. Я радуюсь,
когда представляю себе Вас на этом прекрасном побережье, за работой,
здоровым и счастливым (если только дозволено быть счастливым в таком
мире, как наш).
Ваш горячий поклонник
Стефан Цвейг
Перевод с французского Н. А. Коган.
17
С. ЦВЕЙГ — А. М. ГОРЬКОМУ
(Октябрь — начало ноября 1926 г.}
Мой дорогой, мой великий мэтр, я посылаю Вам мои две новеллы, на-
деясь, что они переведены не слишком плохо, и радуясь тому, что Вы про-
чтете их. Я знаю, что Ваш большой роман выходит в одном берлинском
журнале, и радуюсь, что Вы вновь вернулись к художественному творче-
ству. Люблю Вас, искренне восхищаюсь Вами, и надеюсь, что весной
приеду пожать Вашу руку.
Преданный Вам
Стефан Цвейг
Перевод с французского П. А. Коган.
18
А. М. ГОРЬКИЙ — С. ЦВЕЙГУ
(Сорренто, 9 ноября 1926 г.}
Сегодня я полушил Вашу книгу, дорогой Стефан Цвейг, сердечно бла-
годарю Вас за внимание и подарок, ценный для меня.
Книгу я прочитал уже раньше, мне прислало ее издательство «Время»,
где работает мой знакомый, Илья Вольфсон. Могу сказать Вам, что пере-
вод сделан тщательно, вполне литературным языком; чувствуется, что
особенности Вашего стиля поняты и воспроизведены со всей возможной
тонкостью. Это дает мне право смело говорить о достоинствах оригинала.
Я уверен, дорогой Цвейг, что Вы не нуждаетесь в моих похвалах, но,
все-таки, скажу, что Вами написаны прекрасные вещи. Говоря Вам — в
прошлом — о «Письме незнакомки», я уже восхищался совершенно исклю-
чительной нежностью и состраданием, с которыми Вы изображаете жен-
щин. Мне пришлось бы повторить все это по поводу рассказа «24 часа»,
но я прибавлю, что этот рассказ написан Вами еще более мастерски, чем
22
«Письмо», «Амок», «Жгучая тайна» и все, что включено в две книжки рус-
ского издания.
Но особенно поразил меня Ваш талант в «Записках старого человека»,
где, на мой взгляд, Ваш стиль почти достиг той чудесной пластики, той
строгости и силы, какие я встречаю только у Льва Толстого. Похвалы
выше этой я — не знаю, но не считаю ее преувеличенной в данном случае.
К сравнению с Толстым понуждает меня и та мудрость художника —
ценнейшая и, вероятно, наиболее других близкая к истине мудрость,— ко-
торая щедро рассеяна в этом Вашем рассказе. Я имею в виду такие строки,
как, например: «природа... всегда внушает ребенку ненависть к склонно-
стям отца» или: «Предательством кажется мне не то, что женщина отдает-
ся другому» и далее о «язвительном любопытстве соперника». В послед-
нем афоризме я впервые встречаю почти исчерпывающую формулировку
интеллектуальной ревности, быть может, еще более мучительной, чем фи-
зиологическая, инстинктивная. В таких и подобных афоризмах чувствуется
голос большого, умного, а потому и грустного сердца.
Затем я, разумеется, очень взволнован темой рассказа. Вы изумитель-
но осветилп ее. В русской литературе этой темы никто не касался, и я не
помню,— не знаю,— касался лп ее кто-либо из писателей Запада. По-види-
мому, Вы первый дерзнули сделать это п сделали отлично.
Мне приходилось выслушивать исповеди гомосексуалистов,— пред-
ставьте, один из них был тоже профессор!—но исповеди эти, нимало не
волнуя меня, вызывали только впечатления покаянии, одинаково не нуж-
ных Пи кающимся, ни мне.
Человек Вашего рассказа волнует, потому что он сделан Вамп круп-
нее и более значительным, более человеком, чем те живые люди, которых
я встречал и слышал. Это — знаменательно п еще раз убеждает меня в
том, что искусство вполне законно доминирует над действительностью.
Я страшно рад сказать Вам все это, дорогой Цвейг, крепко жму Вашу
руку, руку талантливейшего художника, и уверен, что Вы создадите кни-
ги еще более прекрасные, чем те, которые уже созданы Вами.
М. Горький
[Sorrento, le 9/XI 26]
19
С. ЦВЕЙГ - А. М. ГОРЬКОМУ
Зальцбург, 19. XII1926 г.
Дорогой и великий Максим Горький, больше месяца я отсутствовал,
т. к. читал лекции, присутствовал на репетициях одной пьесы— «Воль-
понэ», злой комедии, написанной на старый сюжет Бен-Джонсона, которая
имела головокружительный успех, и, по дошедшим до меня слухам, будет
поставлена и в Ленинграде. Все это время я хотел написать Вам, но стыдно
было на Ваше хорошее письмо отвечать наспех. Ваши слова бесконечно
благотворно подействовали на меня. Мне кажется, что с той поры, как
наш мир становится внешне все монотоннее, с топ поры, как жизнь ста-
новится все механистичней, следует искать в душе, в глубинах, контрасты
и быть смелым, оставаясь в то же время правдивым. Наш долг быть сви-
детелями вечного процесса, который развертывается перед нами, сказать
свое слово с предельной силой правды и ясности,— вот все, что нам остает-
ся делать. Не знаю, в состоянии ли мы еще создать целый мир, как делали
Бальзак или Достоевский; быть может, мы живем в слишком стремитель-
ную эпоху, которую нельзя охватить одним взглядом. Но, возможно, что
23
произведения отдельных писателей дадут последующему поколению це-
лостное представление о состоянии нашей души.
Жду, дорогой и великий Горький, с нетерпением появления Вашего
большого романа отдельной книгой. Я уже заранее позаботился о том,
чтобы в одном из наших толстых журналов мне оставили место для об-
ширной статьи. Надо же, наконец, сказать, как многим Вам обязана психо-
логическая правда и как мы в Европе нуждаемся в творческой ясности
Ваших произведений. Наша немецкая литература была всегда,— а сегод-
ня больше, чем когда-либо — непонятна для народа, она являлась достоя-
нием интеллигенции, класса, который получил образование, достоянием
того невидимого союза, членов которого окрестили отвратительной клич-
кой «культурные», «представители культуры». У нас нет великих писате-
лей, пишущих для всех — Толстых, Бальзаков, Золя, Конрадов, Горьких,
тех, кто настолько сильны, что могут позволить себе быть ясными, внят-
ными. Я надеюсь, что такие произведения, как Ваши, возродят стремление
создавать подобные им. Мне радостно думать, что весной я, может быть,
поеду в Италию. Я немного боюсь царящей там атмосферы политики,
боюсь сравнений с моими, проведенными там, годами юности, когда реаль-
ный мир не существовал для меня, когда я жил искусством, историей,
восторгался нереальным; но надо знать страны такими, каковы они есть,
п воспринимать их политику как ключ к их характеру.
Мечтаю также о поездке в Россию,— Эрнст Толлер многое рассказывал
мне о ней, и его восхищение Вашим народом было огромно.
Еще раз от всего сердца благодарю Вас. Всегда, когда я произношу
Ваше имя, я испытываю при этом чувство радости и глубокой привязан-
ности к Вам.
Преданный Вам
Стефан Цвейг
Перевод с французского Н. А. Коган.
20
С. ЦВЕЙГ - А. М. ГОРЬКОМУ
Канны, отель Сан-Жорж (только на несколько дней).
Адрес: Зальцбург.
10.111. 1927.
Мой дорогой и великий Максим Горький, я так давно не писал Вам
не потому, что мне было лень, я путешествовал и продолжаю путешест-
вовать, и очень надеялся, что внезапно, вместо письма, приеду сам в Сор-
ренто, чтобы пожать Вам руку и поблагодарить Вас. Но я не мог преодо-
леть в себе своего рода боязни поездки в Италию: я давно там не бывал,
и мне надо было бы посетить такое множество мест, но я слегка утомлен
работой в течение зимы. Поэтому я уединился в маленькую деревушку
около Канн и поселился в скромном отеле, чтобы спокойно работать и
любоваться сверкающим лазурным морем.
Дорогой и великий Горький, друзья перевели мне Ваше предисло-
вие. Мне, право, совестно, что Вы так хорошо ко мне относитесь. Какой
тяжкий груз возложили Вы на мои плечи! Я теперь обязан терпеливым
трудом оправдать то доверие, которое Вы так великодушно оказываете
мне. Я должен стать таким, каким Вы, по своей доброте, уже представ-
ляете меня. Я достаточно ясно вижу, чтобы понимать, чего именно мне
недостает, чтобы стать действительно великим писателем: великой про-
стоты, умения сосредоточиться на большом замысле. Возможно, что я
24
приступил оы к созданию значительного произведения, но эти страшные
годы наложили запрет на всякую возможность сосредоточиться. Мы
слишком много вынуждены отдавать злободневному, и это мешает худо-
жественно изображать то, что имеет непреходящее значение.
Выдающиеся люди прошедшей великой эпохи: Достоевский, Тол-
стой, великие англичане — все они жили ради своего творчества, жили в
мире спокойном, не волнуемом страстями. Эпоха благоприятствовала их
творчеству.
Тем более был я счастлив, когда узнал, что Вы создали произведение
крупных масштабов. Еще не прочитав его, я уже поздравляю Вас. Ваш
роман ждет меня в Зальцбурге. Я просил оставить мне в наших журна-
лах место, чтобы подробно говорить о нем. Так как я очень добросовестен,
то предварительно читаю, вернее, перечитываю все Ваши произведения
п при этом с какой радостью! Вы обладаете тем, чего недостает нам: ©ст-
рой и ясной прозорлпвостью, даром схватить черты живого человека и
добиться того, чтобы он сошел живым со страниц книги. Во всей совре-
менной литературе я не знаю ничего равного, например, Вашим портре-
там Ленина и Толстого. Это единственные достоверные портреты, един-
ственные, которые останутся.
Я работаю сейчас над обширным очерком о Толстом (маленькой
книгой). Книг о Толстом множество, но почти все они банальны. Его ве-
ликая душевная драма до сих пор не была освещена, и я, со своей сторо-
ны, хочу попытаться сделать это моими скромными силами. Надо много
мужества, чтобы различить банальное и гениальное (как у Руссо), что
так своеобразно сочетал в себе этот исключительный ум, понять, как
страстно стремился он быть таким же простым, как крестьяне — он, че-
ловек, обреченный понимать все, что находится в глубинах, ощущать
малейшую ложь в каждом и, прежде всего, в самом себе. Мне кажется,
что он должен был немного бояться Вас, ибо чувствовал, что Вы видите
самую основу его души, — смутную и многообразную основу, эту глубо-
кую бездну, которую он любил то прикрывать, то освещать яркими огня-
ми разума. Я завидую Вам, знавшему его. На Вашу долю выпало редкое
счастье общаться с последними колоссами мира прошлого, но не мифи-
ческого, и, благодаря Вашей силе, Вашему влиянию, Вы сами стали для
современного поколения одним из представителей этой классической
культуры.
От всей души надеюсь, что Вы здоровы. В газетах пишут, будто Вы
собираетесь вернуться в Россию. Мне понятно Ваше желание снова ожи-
вить в своем представлении Вашу родину, где Вы являетесь самым необ-
ходимым свидетелем перед лицом будущей истории. Лпшь бы не постра-
дали Ваша независимость и Ваше здоровье. Оно прежде всего драгоценно
для нас и для грядущих поколений.
Преданный Вам
Стефан Цвейг
Перевод с французского Н. А. Коган.
21
С. ЦВЕЙГ — А. М. ГОРЬКОМУ
Зальцбург, 11 апреля 1927 г.
Максиму Горькому,
Сорренто (Италия).
Дорогой и великий Максим Горький, я прочел Ваш роман — и Вы в
ближайшее время прочтете, как я благодарен Вам, как взволнован! Что
за произведение! Поздравляю Вас, вскоре Вы увидите мой отзыв в
печати.
Преданный Вам
Стефан Цвейг
Перевод с французского И. А. Коган.
22
С. ЦВЕЙГ - А. М. ГОРЬКОМУ
20 мая 1927.
Зальцбург, Австрия.
Дорогой и великий Максим Горький, примите, пожалуйста, снисхо-
дительно и сочувственно эту статью о Вашем романе, которую я собира-
юсь опубликовать в ряде немецких газет одновременно. Пусть она даст
Вам представление о той огромной радости, которую я испытывал, читая
это величайшее произведение.
Говорят, что Вы поедете в Россию в будущем году, к юбилейной дате
Льва Толстого. Постараюсь быть у Вас до Вашего отъездцСЦувствую ду-
шевную потребность пожать Вашу крепкую сильную руку и выразить
Вам мое восхищение. Я очень уважаю произведения молодых русских
писателей, но у них отсутствует великий образ народа, образ нации. Вы
последний писатель, который воспринимал Россию, как своего рода мир.
как единую стихию. Теперь же Ваш долг, после Вашего возвращения,
изобразить Россию изменившейся. Необходимо, чтобы раздался правди-
вый голос, ибо все, что мы читаем, является плодом неосведомленности,
часто злобы, а главное, во всем отсутствует волшебная сила проникнове-
ния, которая так необходима в критические моменты, переживаемые на-
цией. Никогда еще острота зрения, страстное желание проникнуть в
суть не были так нужны, как сейчас. Метод фиксации деталей, случайно
выхваченных, недействителен по отношению к этой великой стране. Рос-
сию нельзя «увидеть», как Италию, из окна вагона, совершая турист-
скую поездку, организованную Куком. С Россией надо сжиться; Вам, са-
мому правдивому писателю, предназначено продолжать писать это вели-
колепное полотно, — поэтому я надеюсь, что Артамоновы являются толь-
ко началом триптиха.
Примите, дорогой и великий Горький, с той доброжелательностью,
которую Вы мне не раз доказывали, выражение моей душевной глубокой
признательности и верьте
искренне преданному Вам
Стефану Цвейгу
Перевод с французского Н. .-1. Коган.
23
С. ЦВЕЙГ — А. М. ГОРЬКОМУ
(Зальцбург,}
10 декабря 1927.
Дорогой и великий мэтр, не думайте, что я забыл Вас, напротив: мы
все, Ваши друзья и Ваши почитатели, готовимся ко дню Вашего юбилея,
который, надеюсь, покажет, чем мир обязан Вам. Сегодня обращаюсь к
.26
Вам со следующей просьбой: сейчас я работаю над большой книгой, в ко-
торой хочу показать трех великих мастеров автобиографического жанра,
точнее — три стиля автобиографии: Казанова (наивный летописец своей
жизни), Стендаль (психолог), Толстой (моралист). Прошу Вас, разреши-
те мне посвятить этот труд Вам (официально) в знак благодарности и вос-
хищения.
Вам нет надобности отвечать мне. Если Вы очень заняты, то молча-
ние буду считать знаком согласия. Мне хочется хоть этим незначительным
жестом показать всему миру мою глубокую привязанность к Вам.
В текущем году я ограничиваюсь только этими большими работами,
в виде эссе, в дальнейшем задумал несколько рассказов. Как только за-
кончу книгу, хочу поехать в Россию на месяц. (Мне кажется, что Россию
следует повидать собственными глазамп; иностранные газеты опускаются
до самой нелепой лжи, и наш долг представить все в ясном и правдивом
свете. Уже двадцать лет, как я стремлюсь посетить Вашу великую роди-
ну, и я с нетерпением жду, когда, наконец, это стремление осуществится..
Желаю Вам доброго здоровья и плодотворной работы. Я часто думал
о том, чтобы поехать в Италию, но, в данный момент, путешествие в Рос-
сию кажется мне более важным. Если мне удастся выкроить время для
путешествия, то напишу для Вас лично о моих впечатлениях, так как
думаю, что не решусь, лишь после краткого пребывания в стране, без зна-
ния языка, опублико-вать мои впечатления.
Искренне Ваш
Стефан Цвейг
Перевод с французского Н. А. Коган.
24
С. ЦВЕЙГ — А. М. ГОРЬКОМУ
{Зальцбург,У 22 марта 1928.
Мой дорогой и великий Максим Горький, приближается день, который
для всех тех, кто любит правду в искусстве и в человеческом сознании,
будет праздничным днем. Я обещал выступить на заседании в Берлине, в
театре Пискатора, от лица тысяч немцев, желающих выразить Вам вос-
хищение. К сожалению, проклятый грипп не позволяет мне поехать и лич-
но произнести свою речь, но ее пошлют в Берлин и прочтут вслух. Наде-
юсь, и Вы прочтете ее. Но что за проклятая болезнь, она не позволяет вы-
ступить самому!!
Вы получите также общий адрес от писателей, представителей искус-
ства. Я горжусь тем, что явился вдохновителем этого празднества призна-
тельности. Мне знакомы племя писателей, многолюдные выступления, бан-
кеты, речи. Но я признаю лишь один долг — долг благодарности по отно-
шению к учителям. Нельзя прожить жизнь, не сказав слов признатель-
ности тому, кого чтит наше сердце. Не обязательно говорить много, но
хоть раз в жизни такие слова надо найти.
Мой дорогой и великий Горький, в эти дни устрашающие волны благо-
дарности хлынут в Сорренто, поток писем, подобный извержению Везувия,
принесет горячую лаву любви в Ваш дом, поэтому надо ограничить себя,
сказать только то, что важно. Итак, я говорю:
Оставайтесь таким, как Вы есть, каким мы Вас любим уже двадцать —
тридцать лет.
27
Берегите Ваши физические силы, и пусть будет благословенна сила
Вашего вдохновения и творчества.
Сохраняйте Ваш пламень для челсвечества, оно нуждается в нем более
чем когда-либо!
Я очень люблю Вас, всем сердцем восхищаюсь Вами!
Преданный Вам
Стефан Цвейг
Перевод с французского П. А. Коган.
25
С. ЦВЕЙГ — А. М. ГОРЬКОМУ
(Март 1928 г.)
Максиму Горькому.
Когда Ваше имя стало знаменитым, Максим Горький, я еще сидел на
школьной скамье, и мы, мальчики, ничтожно мало знали о России. На гео-
графических картах, по которым мы учились, лежала, далеко от наших
городов и рек, широкая и могучая, гигантская и темная грозовая туча, про-
тянувшаяся от Тихого океана и почти подавляющая нашу крошечную Ев-
ропу. И учителя рассказывали при этом: могучее государство, но — увы! —
в культурном отношении крайне отсталое, весьма запущенное и варвар-
ское, с прискорбно большим числом неграмотных. Но не думайте, что по-
литическая ненависть заставляла их говорить так высокомерно! Это было
не что иное, как благодушно-л'лупая гордость,— мы гордились нашим ве-
ликолепно прогрессирующим школьным образованием и нашей цивилиза-
цией, в которой Европа уже видела залог высшей человечности. Мы и сами
долго верили в превосходство этой цивилизации, проистекающее из оби-
лия мыла и книг,— мы, европейцы,— и верили не только на школьной
скамье. Лишь в 1914 году, когда при первом же толчке этот тонкий по-
кров на нашем человечестве разорвался, и обнажились мускулы мясника,
мы поняли все убожество нашей цивилизации.
Потом — университет. И Россия снова предстала предо мной — пред-
стала в образах Толстого и Достоевского; это неожиданно-новое страстно
захватило меня, погрузив в какое-то душевное опьянение. Предо мной от-
крылась небывалая человечность и такая глубина чувств, о которой я рань-
ше не имел понятия и которая притягивала, как бездна. С каким боязли-
вым восторгом вживались мы в этот мир образов, таких грандиозных, вы-
ходящих за пределы своих собственных рамок, за пределы всего зауряд-
ного в человечестве и стремящихся к двум противоположным полюсам —
преступлению и святости! Мы любили их и трепетали перед ними, мы бы-
ли связаны с ними запутанным чувством, похожим на страх. Мы любили
их и трепетали перед ними, ибо нечто чуждое было между ними и нами,
нечто безмерное, даже враждебное, пугавшее нас. Страстно, всей душой,
любил я эти образы и в то же время отчетливо чувствовал, что я не мог бы
жить с ними, вечно находящимися в лихорадке, вечно себя насильно выду-
мывающими, вечно против самих себя бунтующими гигантами. Тогда я
впервые узнал гений России; но я еще ничего не знал об ее народе, об ее
действительной силе.
И вот я встретился с Вашими книгами, Максим Горький, в них я опять
увидел новое: русскую силу, русское здоровье, сердце и весь облик этой
великой нации. Если Толстой и Достоевский показывали нам исключитель-
ного человека, как бы наиболее крайние выражения русского человека, в
28
котором было слишком много души и слишком много страстей; если они/
дали мне представление о разрушительных силах, присущих духу этого/
народа, то благодаря Вам я узнал и силы созидательные, скрытые, зреющиеа
в тишине. Я был счастлив почувствовать, что подлинный народ, всегдап
и везде, во всех странах, под любыми небесами, один и тот же, как пер- I
вичные силы земли, как пшеница и ячмень, как питаемая одними и теми (
же соками, озаряемая одним и тем же солнцем субстанция. Хлеб у разных /
наций и народов пекут по-разному, светлей или темней, слаще или кислей, ’
но творческая субстанция — зерно — всюду одинакова. И эту субстанцию,'
народ, Вы изобразили так поэтически-зримо, как никто другой в наше
время. Вы не привели его искусственно в состояние брожения и не со-
творили из него бога, как Достоевский и Толстой, и не засахарили его,
как это делает большинство «народных писателей»: Вы показали народ с
поразительным реализмом, полнейшей искренностью, единственной в своем
роде неподкупностью Вашего прямого и человечного взора. Вы не преуве’-'-
личиваете и не унижаете. Вы видите все — и все видите ясно. Поэтому
Ваш взор, Ваш глаз является для меня одним из чудес современного мира.
Толстой и Достоевский великодушно увеличивали, иногда до гигантских
размеров, все, на что падал их взор,— Ваш гений, Максим Горький, на-
против, состоит в том, чтобы все видеть правильно и в естественную вели-
чину. Если Вы изображаете человека, я готов поклясться: он таким и был,
каким Вы его увидели, не больше и не меньше. Ибо Ваша мерка всегда
правильна, она не искажает и не изменяет, она как точнейший оптический
инструмент души, какой только существует в современной литературе.
Среди десятков тысяч фотографий Толстого и десятков тысяч биографи-
ческих очерков о нем я не знаю ни одного изображения, на котором он был
бы запечатлен в таких дышащих жизнью и правдой тонах, как на тех
шестидесяти страницах, на которых Вы его запечатлели для грядущих
поколений. И так же, как этого великана, с такой же правдивостью, изо-
бразили Вы самых жалких бродяг, самых бесприютных цыган русской
большой дороги. Благодаря Вам русский мир стал для нас документаль-
ным, русский человек предстал перед нами не только со своей широкой
душой, но и в своей обыденной жизни, со своими осязательно-земными
чертами.
Такая великолепная справедливость взора у художника не может быть
простой функцией глаза, секретом устройства зрачка,— она должна орга-
нически вырастать из честности сердца, из прирожденного, вековечного
чувства справедливости, овладевшего всем существом человека. Я никогда
не имел счастья лично встретиться с Вами, но в каждой строке созданно-
го Вами я чувствую победоносную честность Вашей натуры. Ибо невоз-
можно создать правду тысяч и тысяч образов, не будучи глубоко правди-
вой натурой. Как будто весь народ из своей огромной, безымянной массы
выслал Вас вперед как свидетеля, чтобы Вы дали образ его сущности, вы-
сказали его сокровеннейшие мысли и желания, и Вы честно и блистатель-
но выполнили эту великую миссию. Если мы сегодня много знаем о русском
народе, если мы его любим и верим в силу его духа, то этим мы, в огром-
ной степени, обязаны Вам, Максим Горький, и, пожимая сегодня с волне-
нием и благодарностью Вашу руку, мы ощущаем в ней плоть и горячо,
пульсирующую кровь всего русского мира.
С любовью и уважением
Стефан Цвейг
Перевод с немецкого Н. Н. Жегалова.
29
26
С. ЦВЕЙГ — А. М. ГОРЬКОМУ
27 апреля 1928 г.
Максиму Горькому,
Сорренто ( Италия)
Дорогой и великий Максим Горький, сегодня посылаю первый экземп-
ляр моей книги, посвященной Вам. Вы увидите, что Ваше имя часто встре-
чается в моем большом очерке о Толстом.
Моя лекция о Вас будет передаваться по венскому радио в 5 часов
30 минут 1-го мая, в день праздника рабочих; может быть, даже в России
услышат, как я восхищаюсь Вами.
Преданный Вам
Стефан Цвейг
Перевод с французского Н. А. Коган.
27
А. М. ГОРЬКИЙ — С. ЦВЕЙГУ
(Сорренто, 16 мая 1928 г.}
Дорогой Цвейг!
Я очень запоздал поблагодарить Вас за посвящение мне интересней-
шей Вашей книги, но — это было вызвано желанием познакомиться с нею,
а времени исполнить это я не имел,— эти два последние месяца мне очень
мешал работать и жить шум, поднятый «празднованием юбилея» моего,
мешали и сборы в Россию, куда я на-днях еду. С Вашей блестящей харак-
теристикой Стендаля я познакомился в изложении, может быть, не совер-
шенно точном. Но я читал об этом оригинальнейшем человеке, художнике
и мыслителе все, что написано о нем на русском языке и переведено на
э1от язык, я знаю все его книги. Это,— я думаю,— дает мне право назвать
Вашу характеристику именно блестящей, сделанной прекрасным худож-
ником, конгениальным Стендалю не только «интеллектуально». Нужно
было очень глубоко «прочувствовать» человека, чтоб найти,— как Вы это
сделали,— источник его драмы в противоречии между его скепсисом и его
романтизмом. Не знаю, было ли это отмечено в европейской литературе
кем-либо до Вас, думается, что это — Ваше открытие и Ваша заслуга. Это
подтверждает мое убеждение, что художник всегда лучше чувствует ху-
дожника, чем историк и критик.
Но — не кажется ли Вам, дорогой друг, что драма Стендаля — это дра-
ма всех романтиков? Что скепсис вообще и неизбежно сопутствует роман-
тизму? Не чувствуете ли Вы эту драму в Клейсте, Новалисе, Гофмане и
даже в таком завершителе не очень глубокого скептицизма французов, ка-
ков А. Франс,— дальний родственник Стендаля и — невозможный, необъ-
яснимый без родства с автором книги «О любви»?
Может быть, по отношению к Стендалю следует сказать, что его роман-
тизм был производным от скептицизма. На такую мысль наводит объясне-
ние Стендалем романтизма, «как правильно выбранного лекарства, кото-
рое, будучи дано обществу своевременно и уместно, может оказать ему’
помощь и доставить наслаждение».
30
На мой взгляд, Стендаль был глубоко и философски человечен, но —
без оскорбительной «жалости» к человеку. Мне кажется, что он, задолго
до Шопенгауэра, прекрасно чувствовал необходимость морали «со-страда-
ния», а не христианской сентиментальной и бессильной «жалости». И, мо-
жет быть, именно поэтому он в этюде «Шекспир и Расин» называл немец-
кий христианский романтизм «галиматьей», что, впрочем, не совсем
верно, ибо среди немецких романтиков были хорошие язычники, потому
что были скептики, а «скепсис» и христианство противоречивы по су-
ществу.
Ваша статья о Стендале возбуждает много интереснейших мыслей, не
говоря о ее художественной ценности. Вас не обидит, если я скажу, что
характеристика Льва Толстого менее удалась Вам? Это я нахожу вполне
естественным и вот почему: Льва Толстого критика еще не изучила в той
степени, как знает Стендаля. Толстой — колоссальнейшее, небывалое про-
тиворечие интеллекта с инстинктом, противоречие, которое могло возник-
нуть только в русском гении. Никто в мире до Толстого не говорил так, как
этот человек: «Ум, слишком большой, противен». «Сознание — величай-
шее моральное зло, которое может постичь человека». Такие мысли посе-
щали Толстого еще в юности, в 1854 г., они мучили его до конца дней и,
мне кажется, освещать автора «Войны и мира» следует, исходя от этих
мыслей. В нем творческая сила художника всю жизнь боролась против
инстинкта проповедника, против страха ошибки перед каким-то богом.
И, говоря о необходимости помощи людям, Толстой никогда не мог почув-
ствовать ее так человечно, как это чувствовал Стендаль. Христа Лев Тол-
стой искажал гораздо более, чем искажали его, например, Тертуллиан и
Лактанций и другие «отцы церкви». Когда он освобождался от Христа, он
писал «Казаков», «Хаджи-Мурата», а когда хотел создавать от Христа —
получалось скучное «Воскресенье».
Простите мне столь длинное «послание». Еще раз сердечно благодарю
за Ваше отношение ко мне.
Крепко жму руку
[М. Горький]
[Sorrento, 16/V]
28
С. ЦВЕЙГ — А. М. ГОРЬКОМУ
Сентябрь 1928 г.
Максиму Горькому.
С самым сердечным чувством и большой благодарностью.
Перевод с немецкого Н. И. Жегалова.
29
С. ЦВЕЙГ — А. М. ГОРЬКОМУ
Зальцбург 6 ноября 1928.
Дорогой и великий Максим Горький, я получил из Нью-Йорка прила-
гаемую телеграмму от Комитета по опубликованию писем Сакко и Ван-
цетти (письма изумительные!). Вам тоже послали в Россию телеграмму
31
с просьбой войти в Комитет по опубликованию писем. Но, по-видимому,
телеграммы этой Вы не получили. Если Вы согласны войти в Комитет
вместе с Р. Ролланом и многими другими (на что я надеюсь, ибо речь идет
о документе, необходимом в борьбе против жестокого террора), то ответь-
те телеграммой.
Я опубликовал в газетах мои впечатления о поездке по России, через
несколько дней пришлю их Вам. Я полностью воздержался от каких бы
то ни было предсказаний или суждений. Мне кажется, что не имеешь пра-
ва на это, пробыв в стране всего 15 дней, и было бы хорошо, если бы и
другие последовали моему примеру. Могу сказать, что мои статьи произ-
вели очень хорошее впечатление именно потому, что в них факты только
констатируются, а не обсуждаются. И еще потому, что в них я подчер-
киваю героизм русских в течение этих лет.
Вы найдете там также упоминание о моем визите к Вам, о котором я
сохранил незабываемое воспоминаний” Хочу в скором времени опять при-
1 ехать в Россию и изучать то, что на этот раз я лишь видел. Мы в большом
моральном долгу перед Россией: она страдала больше, чем все народы,
j И страдания придали ей еще больше величия. У нас смешивают политику
I’ с видимыми результатами — богатством и комфортом,— и полагают, что
та нация является самой великой, которая владеет наибольшим количест-
вом автомобилей.
Но история внесет свои коррективы.
Искренне преданный Вам, дорогой и великий мэтр,
Ваш Стефан Цвейг
Перевод с французского Н. А. Коган.
30
А. М. ГОРЬКИЙ — С. ЦВЕЙГУ
(20 января 1929 г.)
Дорогой Цвейг, — наконец, я прочитал Вашу интереснейшую книгу о
«Трех певцах своей жизни». Боюсь, что слово «наконец» заденет Вас, но
я до такой степени загружен различной мелкой работой, что у меня не
хватает времени читать книги, от которых ждешь много и которые хо-
чется читать не спеша. Ваша книга из таких — это не комплимент.
Мне больше всего понравился отлично написанный Вами Казанова.
В этом очерке Ваш исключительный талант психолога, так изящно за-
остренный скептицизмом европейца, который смотрит па прошлое с хао-
тической высоты 20-го столетия, и Ваша интуиция художника — развер-
нуты с поразительным блеском. Я думаю, что Вам удалось сказать «всю
истину» не только о Казанова, но вообще о типе талантливого человека
18-го ст(олетия). Вам не хочется писать о Лауренсе Стерне?
Ваш Стендаль меньше понравился мне. Вероятно, это потому, что я
с юности влюблен в него и отношусь к нему ревниво. Он для меня — пер-
вый, кто придал литературе характер «Священного писания» о человеке.
Вместе с Бальзаком и Флобером,— которые кажутся мне невозможными
без Стендаля,— он, они — для меня так велики, как авторы «Книги Иова»,
«Екклезиаста», как Исаия. Естественно, что когда мне говорят: Стендаль
был толст, не имел успеха у женщин и прочее в этом духе,— такие исти-
ны несколько смущают меня. Я не хочу знать их, мне они — не нужны.
Смешно Вам? Ну, что ж, посмейтесь. Но, разумеется, я вижу, что о Стен-
32
дале Вы рассказали много нового, меткого п — прекрасно рассказали.
Художник Вы — изумительно талантливый.
Толстой тоже хорошо сделан, хотя для меня основная драма его жиз-
ни не там, где видите ее Вы и, вместе с Вамп, все. Я вижу Толстого гени-
альным художником, который ненавидел разум, всю жизнь боролся с ним
и, в конце концов, был изуродован разумом. Свою колоссальную силу ху-
дожника он почувствовал еще в ранней юности п тогда же понял, что его
небольшой, но назойливый и пуглпвый разум христианина решительно
враждебен его эмоциональной силе, его интуиции художника-язычника.
Еще в «Дневнике юности»,— в 1851 г., V, 4,— он писал: «Сознание — ве-
личайшее моральное зло, которое только может постичь человека».
(Здесь, между словами «зло» и «которое», он забыл поставить: «из всех
зол»). Как видите—это писал христианин и писал от разума. Но в тот
же год, в том же месяце, он, язычник и художник. Отметил: «Мыслей
много может вмещаться, особенно в пустой голове». А позднее, в одном
из писем к Арсеньевой, героине первого своего романа, он сказал: «Ум,
слишком большой, противен». На мой взгляд, его разум был слишком
незначителен сравнительно с его талантом, но это был именно назойли-
вый, самовлюбленный и пугливый ум, а испуган был он пониманием
своей слабости против таланта, враждебного ему. Л(ев) Н(пколаевич) обта-
чивал его о буддизм, Шопенгауэра, Талмуд, Шекспира, но это не помогло,
как мы видим по философским сочинениям Толстого — моралиста и хри-
стианина. Паскаль и Ампэль влияли на Толстого значительно больше, чем
Гоббс и Юм. Кончилось тем, что морализирующий разум испортил жизнь
и работу художника. От разума Лев Толстой кричал: «Не могу молчать!»
Художник в нем хотел молчать и о многом умел молчать, как это мы видим
в «Севастопольских рассказах», «Казаках», в «Детстве» и «Отрочестве».
Непримиримое разноречие большого языческого таланта и маленького,
морализирующего христианского разума — драма не одного Толстого.
Это — «болезнь духа» многих, больших п маленьких русских людей. Вы
найдете ее у Гоголя, Достоевского, найдете п у современного молодого,
очень талантливого писателя Леонова. В его романе «Вор» один из ге-
роев говорит: «Мысль, вот где источник страдания. Того, кто истребит
мысль,— человечество вознесет в памяти своей». Подобные «изъявления
тайного тайных» довольно обычны у русских людей, все еще мало способ-
ных уравновесить эмоциональное с интеллектуальным. Для большинства
«мыслящих» русских людей разум — карлик, хвастунишко, негодяй. Он
щеголевато и ловко одет, всюду принят, в нем есть что-то убедительное
и он — «повелевает». В нем есть нечто «дьявольское». Хорошему русско-
му человеку всегда хочется остричь и обрить дьявола. Лично я не согла-
сен с этим, для меня дьявол именно хорош в густой шерсти и во всеору-
жии его озорства.
Мои суждения о Стендале — суждения человека, который читает его
только на русском языке. Напоминаю Вам об этом для того, чтоб Вам по-
нятны были ошибки или преувеличения моих оценок.
А теперь, дорогой Цвейг, позвольте Вас от всей души благодарить за
посвящение мне Вашей прекрасной книги. Вы очень тронули меня этим,
выражением дружбы. Крепко жму Вашу руку.
Не знаете ли: почему Ромен Роллан не ппшет мне? Давно уже не по-
гнет. Не обидел ли я его чем-либо?
Будьте здоровы, дорогой друг!
20.1.29.
М. Горький
3 Переписка А. М. Горького
33
31
С. ЦВЕЙГ — А. М. ГОРЬКОМУ
Зальцбург,
16 декабря 1929.
Дорогой Максим Горький!
Я не могу заверйгить год, не дав Вам знать о моем существовании и о
моей любви к Вам. Моим планом предусмотрено приехать, может быть,
в январе или феврале, на две недели в Сорренто и Амальфи; я надеюсь,
что буду иметь счастье снова увидеть там Вас.
В том, что я собираюсь сказать Вам сегодня, нет ничего радостного,—
наоборот, это выражение искренней досады. Я только что прочитал кни-
ги Истрати и возмущен тем, как превратно понимает он Вашу позицию.
Обладая долей исторического чутья, можно понять неизмеримые трудно-
сти Вашего положения, и мне кажется, что я их вполне понимаю. Это
очень легко — подвергать нападкам те или иные шаги теперешнего пра-
вительства в России, и такой иностранец, как Истрати, может это, в кон-
це концов, сделать, хотя он, вероятно, не сознает, что только отрицатель-
ное в его книгах будет использовано в качестве средства нападения, а что
касается его положительного отношения к мировому перевороту, произо-
шедшему в России, то об этом просто умолчат. Для Вас, напротив, как
для писателя, являющегося представителем всей русской литературы, вся-
кая критика, разумеется, связана с бесконечно большей ответственностью.
Я понимаю, что Вам в данное время тяжело молчать, но каждый благора-
зумный, каждый здравомыслящий человек с уважением отнесется к этому
молчанию. Оно говорит порою с такой же силой, как публичное выступле-
ние. В наше время политика повсюду в большей степени определяется
экономическими соображениями, нежели чисто духовными, и этим гее
более ослабляется наше право сказать «нет» или «да». Но я прошу Вас,
поверьте мне вполне, что ни один благоразумный человек и ни один чело-
век, который Вас любит и знает и уважает, не примет всерьез те наивные
мотивы, которые приписывает Вам Истрати.
Я немножко знаю Истрати, он ярко выраженный фантаст и выдумщик,
человек воображения, исполненный страсти, весьма импрессионистиче-
ски воспринимающпй действительность; что касается спокойной, справед-
ливой, дальновидной мудрости, она всегда была ему чужда. Ни один из на-
ших современников не может охватить взором то, что происходит сегодня
в России, и вынести окончательное суждение,— я лично никогда не отва-
жился бы высказать определенную точку зренпя, и я уважаю и почитаю
каждого, кто в своем исследовании ограничивается чисто человеческим и
живописным. Вообще, современный мир вызывает у меня впечатление пе-
реходного политического периода, я вижу только брожение, приготовле-
ния и нерешительно намеченные линии. Мы должны сосредоточенно
ждать, пока формы прояснятся.
Я надеюсь, что Вы использовали время для создания новых произведе-
ний, и, может быть, мне позволено будет, если я приеду в Италию, что-
нибудь от Вас услышать.
Это письмо — только привет и сердечное, полное любви напоминание.
Преданный Вам
Стефан Цвейг
• Перевод с немецкого Н. Н. Жегалова.
34
32
A. M. ГОРЬКИЙ — С. ЦВЕЙГУ
(22 декабря 1929 г.)
Дорогой Стефан Цвейг — очень обрадован Вашим обещанием приехать
в Сорренто в январе — феврале и очень прошу Вас известить о дне приезда
заранее, за несколько дней.
Книг Истрати я не читал и от Вас первого слышу, что он почтил меня
своим вниманием. Но я был уверен, что он напишет про меня что-нибудь
не очень лестное.
Он пришел ко мне в прошлом году, в Москве, мы беседовали с ним
не более часа, но уже с первых же минут он вызвал у меня антипатию сво-
ими вопросами о людях, которые относились к нему с полным доверием,
о чем я знал. Некоторые его вопросы своей крайней душевной грубостью
заставили меня сравнить его с американским репортером. Да и всю беседу
он вел тоном человека морально малограмотного.
После этой, очень неприятной, беседы,— вероятно, одинаково неприят-
ной как для меня, так и для него,— Истрати несколько раз приглашал
меня на дачу, отведенную ему под Москвой, но я у него не бывал. Вот и
вся «история» отношений между Истрати и мною, история, как видите,
весьма краткая.
Не думаю я, что его отзывы обо мне достойны Вашего возмущения,
но — сердечно тронут этим Вашим возмущением и дружеским Вашим
письмом.
Нетерпеливо буду ждать Вас
и крепко жму Вашу руку
М. Горький
22. XII.29.
Sorrento.
33
А. М. ГОРЬКИЙ — С. ЦВЕЙГУ
(Сорренто, 16-го числа,
месяц не установл.,
1920-е годы}
Принимаю с благодарностью.
Горький
Перевод с французского Н. А. Коган.
34
С. ЦВЕЙГ — А. М. ГОРЬКОМУ
Неаполь, 11—12 января 1930.
Дорогой и великий Максим Горький, я приехал в Неаполь дней на
10 или 15, остановился в Паркер-отеле, и с удовольствием навестил бы Вас
в назначенный Вами день, так, чтобы не отнять у Вас более часа Вашего
драгоценного времени. Разрешите мне приехать к Вам с моей женой, она
3* 35
очень хотела бы познакомиться с Вами. Выберите по Вашему усмотрению
любой день и час, который Вам удобен и не жертвуйте — во имя любезно-
сти — временем, которого требует Ваша работа.
Преданный Вам
Стефан Цвейг
Перевод с французского II. А. Коган.
35
А. М. ГОРЬКИЙ - С. ЦВЕЙГУ
Сорренто. 12 января 1930 г.
Стефану Цвейгу,
Паркер-отель, Неаполь.
Буду счастлив видеть Вас и мадам Цвейг в среду в двенадцать дня.
Г орький
Перевод с французского И. А. Коган.
36
А. М. ГОРЬКИЙ — С. ЦВЕЙГУ
Сорренто, 18 января 1930 г.
Стефану Цвейгу,
Паркер-отель,
Неаполь.
Завтра в воскресенье будем в Неаполе, отель «Континенталь», двена-
дцать дня.
Горький
37
С. и Ф. ЦВЕЙГ — А. М. ГОРЬКОМУ
Неаполь, 23 января 1930 г.
Глубокоуважаемые друзья, мы позволим себе появиться у вас в суббо-
ту, после обеда, и просим, чтобы вы из-за нас не причиняли себе какого
бы то ни было беспокойства. В ожидании радостной встречи горячо при-
ветствуем вас.
Стефан и Фредерика Цвейг.
Баронессе Будберг — наилучшие пожелания.
Перевод с немецкого Н. Н. Жегалова.
36
38
С. ЦВЕЙГ — А. М. ГОРЬКОМУ
(Рим, 27 января 1930 г.)
Благодарим любимого мастера
С сердечным приветом.
п вас всех за чудесное гостеприимство.
Стефан Цвейг
Перевод с немецкого Н. А. Поган.
39
С. и Ф. ЦВЕЙГ —А. М. ГОРЬКОМУ
(Конец января — февраль 1930 г.}
Дорогой мэтр и друг, любуясь морем и солнцем, мы с благодарностью
вспоминаем о часах, проведенных с Вами, и шлем наилучшпе пожелания.
Преданный Вам
Стефан Цвейг
Мой горячий привет госпоже Будберг, госпоже Тимоше, Вашему сыну
и маленьким.
Ваша преданная Вам
Фредерика Цвейг
Перевод с французского Н. А. Коган.
40
С. ЦВЕЙГ — А. М. ГОРЬКОМУ
4 марта 1930 г.
Дорогой и высокоуважаемый Максим Горький!
Я медлил с письмом к Вам, потому что мне хотелось писать подробно,
а я задыхался от всевозможных дел. Благодаря счастливой и, к сожале-
нию, слишком короткой встрече в Мюнхене, я знаю теперь, что баронесса
Будберг с Вами, и она была так добра, что согласилась взять мое письмо
для передачи Вам.
Прежде всего, я должен сказать Вам о Роллане, что он, как и я, очень
раздражен поступком Истрати. Он особенно этим задет, так как у общест-
венности сложилось мнение, что Истрати очень предан ему и, конечно, без
его согласия не предпринял бы эту большую атаку. В действительности,
Истрати написал свою книгу вопреки настойчивым предостережениям
Роллана и теперь сам отлично понимает, какую глупость он совершил. Вся
неискренность или, в еще большей степени, беззаботность этого человека
видны хотя бы из того факта, что он с отвратительной претензией на пафос
возвещает миру: дескать, он, именно впервые он, в своих трех томах воз-
вестит миру правду. Но самое неприятное при этом: им написан только
первый том, второй принадлежит Виктору Сержу, третий — Борису Сува-
рину, которые прикрылись его именем. Этот поступок Истрати, с моей точ-
ки зрения, является исключительно бесчестным, ибо он обязан был, по
37
крайней мере, указать на то, что у него были соавторы, если уж не было
достаточно мужества указать, что он предоставил свое писательское имя
для чужой работы. Нам всем, знавшим Истрати, заранее было ясно, что он
абсолютно неспособен иметь дело с фактическими данными, разбираться
в вопросах национальной экономики; его талант — исключительно в
импульсивности и в прирожденной восточной силе фантазии. Я не
считаю его способным сознательно совершать дурные поступки, он жертва
своего легковерия и верит каждой лжи, также и той, которую он сам изо-
брел. В одной из Ваших новелл Вы изобразили подобную фигуру,— чело-
века, который живет не просто в действительности, а в придуманном им
мире, прирожденного фантаста и выдумщика. Это, может быть, достоинст-
во в области художественного повествования, хотя как раз в эпике я беско-
нечно больше люблю людей правды,— но в политику этот фантаст ворвал-
ся, как слон в магазин фарфоровых изделий. Роллан считает необходимым,
крайне необходимым, подчеркнуть, что он не только чужд этой книге, но и
относится к ней неодобрительно. Он является единственным человеком,
которого ни на йоту нельзя поколебать в тщательно продуманной позиции,
занятой им по отношению ко всему, что происходит на Вашей родине.
Разумеется, он, так же как и я, знает об отдельных ошибках, которые
были допущены, и в одном случае спецпально просил о Вашей помощи.
Я рассматриваю как одну из немногих привлекательных особенностей со-
временного человечества то, что оно проявляет особенную чувствитель-
ность, если где-нибудь задет деятель искусства или культуры. Подобно
тому как во время битвы смерть семилетнего ребенка производит более
сильное впечатление, нежели гибель 200 взрослых,— так и деятель культу-
ры, если по отношению к нему допущена несправедливость, привлекает
больше внимания, нежели тысяча неизвестных. Здесь возникает солидар-
ность, преодолевающая национальные рамки, солидарность представителей
духа и интеллекта, и это, к счастью, все еще является силой на земле.
Я не могу входить в детали, и Вы понимаете почему,— я хотел только,
чтобы Вы не усмотрели в позиции Роллана какое-нибудь изменение или
невнимание, и для него очень важно, чтобы Вы знали об этом. Он при-
надлежит к тем немногим людям, которых не вводят в заблуждение сооб-
щения газет. Во время войны мы поняли, что и сейчас применяется все та
же столетней давности система, если нужно подготовить и осуществить
какое-нибудь, конечно скрытое от общественности, намерение. К этой же
категории принадлежит и та книга, причем самое неприятное заключается
в том, что Истрати, этот незрелый ум, даже не знал, для кого и против
кого он точит свой меч.
А теперь, дорогой Максим Горький, я должен еще горячо поблагода-
рить за Ваш роман, который я читал медленно и внимательно, вновь и
вновь изумляясь полноте и точности изображения отдельных фигур и бле-
ску решающих сцен. С огромным интересом жду я следующих томов, ибо,—
это я хотел бы сказать откровенно,— книга еще как бы охвачена тенью, над
ней нависло повсюду одинаково темное облако, п мне думается, что ближай-
шие томы принесут грозу и ее разрядку. Из таких книг, как эта, впервые,
собственно, узнаешь, какое сильное беспокойство, возбужденное тайными
силами, властвовало над целым поколением в те годы перед войной. Мы се-
годня понимаем эту тревогу и знаем, что она возникла у людей не изнутри,
но была порождена напряженной атмосферой времени. Это было подобно
припадкам тошноты и возбуждения у беременной женщины, которая сама
еще не знает о том, что она беременна. Если сопоставить литературные до-
кументы целого поколения, можно будет определить это единое и едино-
душное предчувствие, как метеоролог определяет атмосферные явления.
J себе я могу Вам лишь рассказать, что я, после очень приятных дней
в Риме, неожиданно должен был вернуться домой, потому что из-за пару-
38
шения контракта с одним артистом понадобилось внести изменения в мою
пьесу. Я был вынужден несколько раз съездить туда и обратно и сейчас
еду в Германию, где состоится несколько представлений, чтобы получить
собственное впечатление, прежде чем мы попытаемся дать в Вене и Берли-
не подлинную премьеру. Но я постиг, как это важно — каждый год прово-
дить длительное время вне привычного жизненного круга, и как это сти-
мулирует работу; так, я надеюсь и в следующем году подольше побыть в
Италии плп Испании. Воспоминание о той сердечности, с которой Вы
встретили нас, заставляет нас уже сегодня думать об Италии, чтобы вновь
пережить такие часы,— они редки, как все хорошее в жизнп.
Желаю Вам плодотворно работать п наслаждаться прекрасным здо-
ровьем! И передайте, пожалуйста, Вашей семье, Вашим друзьям сердечные
приветы
от Вашего преданного п благодарного
Стефана Цвейга
Перевод с немецкого Н. И. Жегалова.
41
’ С. ЦВЕЙГ — А. М. ГОРЬКОМУ
Зальцбург, Капуцинерберг, 5.
Гамбург (временно), 12 августа 1930.
Дорогой и уважаемый Максим Горький, я бессовестно долго не давал
Вам ничего знать о себе, но мы часто и очень сердечно вспоминали Вас,
особенно недавно, когда услыхали, что столь любимой итальянской земле
угрожало землетрясение. Теперь я в отпуску и большую часть моей рабо-
ты благополучно закончил, так что могу снова вздохнуть свободно и снова
сердечно перекинуться с Вами словом. Очень возможно, что на этих днях
я либо здесь, либо в Берлине увижу Владимира Лидина, и мне в высшей
степени^ любопытно узнать от него о России больше, нежели я могу узнать
непосредственно из газет, которые весьма редко дают объективные сведе-
ния, а в большинстве случаев рисуют происходящее в пессимистическпх
тонах. Мне кажется, что положение никогда не было столь напряженным,
никогда столь трагическим и величественным, как в этом году: следующее
поколение русских писателей найдет для себя такие же и даже еще более
великие темы, нежели события Французской Революции. Впервые область
хозяйственной жизни приобретает величие и первозданность явления при-
роды — хозяйственный план, в котором есть нечто волнующее, как зрели-
ще гигантской битвы. Приходится перестраивать свои знания, свои чувст-
ва, все понятия, с которыми сжился, чтобы разобраться в этих событиях,
и я прилагаю все мыслимые усилия, чтобы, насколько возможно, разобрать-
ся во всем, в то время как большинство интеллигенции у нас проявляет
непостижимое для меня безразличие к данным вопросам. Она, по-видимо- [
му, не подозревает, или не хочет признать, что вместе с судьбой России ре- I
шается и судьба будущего поколения, может быть, даже будущего столе^
тияДДля Вас, дорогой, любимый, уважаемый Горький, должно быть очень
больно, что Вы не можете осуществить в этом году Ваше желание —
вновь поехать в Россию. Надеюсь, что дело не в Вашем здоровье, укрепле-
ния которого я Вам желаю и которое Вы должны заботливо охранять. За
Вами еще долг — окончание Вашего большого эпоса, и я с каким-то прямо-
таки яростным любопытством жду этого произведенпя.
39
Очень возможно, что этой зимой я опять приеду в Неаполь или Соррен-
то. С наибольшей охотой я совсем уехал бы на два-три месяца из Евро-
пы, или же по крайней мере на Балеарские острова. Но все это еще неопре-
деленно, так как прежде всего я должен окончить большую психологиче-
скую книгу, которая привязывает меня к библиотекам и городам: только в
конце сентября я буду свободен и тогда хочу написать небольшой роман.
Для этого необходимо лишь двадцать листов белой бумаги и перо, а это
найдется везде. Я уже заранее радуюсь такого рода свободе, ибо внутренне,
из года в год, я становлюсь все более кочевником и все менее завишу от
местностей, стран и наречий. За Италию очень сильно говорит желание по-
видать Вас и Ваших, и, если сердце восторжествует, то, конечно, наше
местопребывание определится в этом смысле.
От Роллана, надеюсь, Вы за это время получали частые известия. Он
сейчас единственный во Франции человек, относящийся к России непред-
взято, ясно и независимо от политики, единственный, с кем можно по-чело-
вечески говорить об этом, а вообще там царит жалкое незнание и заботливо
питаемая и поддерживаемая эмигрантами вражда. Вы и восьми дней не
могли бы дышать в такой атмосфере.
Это всего лишь мимолетный привет, чтобы показать Ва<м, что мы, даже
если и не пишем Вам, продолжаем цердечно вспоминать о Вас.
С лучшими приветствиями всем вам
Ваш искренне преданный
Стефан Цвейг
Перевод с немецкого П. А. Коган.
42
С. ЦВЕЙГ — А. М. ГОРЬКОМУ
(Гамбург, август, не раньше 12-го, 1930}.
Дорогой и великий Максим Горький, мне посчастливилось встретить в
Гамбурге Владимира Лидина, и мы вспоминаем Вас со всем жаром нашего
сердца. Преданный Вам
Стефан Цвейг
Перевод с французского П. А. Коган.
43
С. ЦВЕЙГ — А. М. ГОРЬКОМУ
(Зальцбург, 12 сентября 1931}.
Мой дорогой и великий Горький, вот ответ на анкету, требующую Нобе-
левской премии для Эптона Синклера. Я не перестану ее Дребовать для
Вас! Весной я приеду в Россию для большого путешествия и для книги.
Ваш верный
Стефан Цвейг
Перевод с французского П. А. Коган.
40
44
С. ЦВЕЙГ — А. М. ГОРЬКОМУ
Максиму Горькому, всегда
готовому помочь людям.
Зальцбург, 10 мая 1932.
Дорогой, уважаемый мастер Горький, я обращаюсь к Вам сегодня с ма-
ленькой просьбой, которая должна принести помощь одному человеку.
Одна мужественная молодая девушка, которая не могла больше вынести
жизни на родине, в реакционной Румынии, и хочет начать новую, настоя-
щую жизнь, честно работая в новой стране,— так как в нашей Европе для
людей, желающих работать честно, уже нет места,— смело поехала в Рос-
сию. У нее там есть в виду место, но ей недостает поручительства о том, что
она придерживается честных взглядов и не принадлежит к тайным эмисса-
рам своей реакционной родины. Эту гарантию я могу дать с полной досто-
верностью. Ева Мариа Горн — так зовут ее — доставит любой работой
только честь России. Но, к сожалению, моя гарантия не имеет значения.
Может быть, Вы подкрепите ее одним Вашим словом, и этим откроете жиз-
ненный путь полноценному (и в литературном отношении также очень
одаренному) человеку.
Я часто думаю о Вас и всегда с любовью и уважением. Мы снова требо-
вали в узком кругу, чтобы Вас, наконец, наградили Нобелевской пре-
мией,— но там, где решают профессора, там правда спрятана под стол.
Надеюсь, что Вы здоровы и радуетесь, глядя на Вашу родину, на которую
и мы все смотрим с возрастающей надеждой; глупость Европы заставляет
стыдиться каждого мыслящего человека.
Преданный Вам
Стефан Цвейг
Перевод с немецкого Н. А. Коган.
45
С. ЦВЕЙГ - А. М. ГОРЬКОМУ
(Зальцбург, 15 сентября 1932 г.}
С огромной радостью участвуем мы в праздновании сорокалетнего юби-
лея работы, которая подарила миру второй мир — потрясающих судеб и об-
разов — и показала всем народам величие русского народа. Сохраняйте еще
долго, дорогой мастер, свою энергию для искусства, для трудящегося ч
страдающего человечества п для Ваших, восхищенных Вами, друзей, в чи-
сле которых остается одним из преданнейших
Ваш Стефан Цвейг
Перевод с немецкого Н. Н. Жега.гова.
41
46
С. ЦВЕЙГ — А. М. ГОРЬКОМУ
11. Portland Place,
London W., Англия,
12 мая 1934.
Дорогой, многоуважаемый Максим Горький, с величайшим ужасом чи-
таю я сейчас в газете о постигшей Вас тяжелой потере, и я чувствую на-
стоятельную необходимость передать Вам выражение моего глубокого уча-
стия. Во мне еще живет такое сердечное воспоминание о Вашем сыне; в эту
минуту я так ясно вижу его светлое человеческое лицо и переживаю вме-
сте с Вами все то, что Вы должны переживать. Прошу передать мое глубо-
кое сочувствие Вашей невестке. В эту минуту я со всей силой почувство-
вал, как я тесно связан с Вами и как Ваше счастье пли несчастье становит-
ся и моим.
Сегодня я не хочу писать Вам о себе. Последний год был для меня
страшно тяжелым, потому что со всей ответственностью нужно было выяс-
нить свое внутреннее отношение к немецким событиям. Потом пришли вен-
ские события, и все острее чувствуется, что сейчас в Европе готовятся серь-
езные решения. Моральное и духовное беспокойство во всех странах раз-
лично, но во всех странах одинаково сильно. Какая задача — противопо-
ставить этому спокойствие и решимость!
Я думаю о Вас часто и всегда с глубоким уважением. И никогда не ду-
мал о Вас так сердечно, как в этот час.
Искренне преданный Вам
Стефан Цвейг
Перевод с немецкого Н. А. Поган.
47
С. ЦВЕЙГ — А. М. ГОРЬКОМУ
(Январь, до 26-го, 1936 г.}
Многоуважаемый Максим Горький, хочу Вам только напомнить, что
26 января 1936 г. Р. Роллану исполняется семьдесят лет. Я сделал все,
что возможно, чтобы побудить друзей в Париже организовать манифеста-
цию в большом масштабе, подобную конгрессу в прошлом году. Но все они
очень медлительны и пассивны. А время не терпит. Надеюсь, что Ваше сло-
во явится более веским. Телеграмма, посланная Вами, несомненно воспла-
менила бы их и заставила бы исполнить этот дружеский долг.
Искренне преданный Вам
Стефан Цвейг
Перевод с немецкого Н. А. Коган.
ПРИМЕЧАНИЯ
Цвейг, Стефан (Stefan Zweig, 1881—1942) — австрийский прозаик и поэт, высту-
пил в печати в 1900 г. (сборник стихов «Silberne Saiten» — «Серебряные струны»).
Наибольшую славу завоевали новеллы С. Цвейга, не ставящие больших социальных
42
проблем, но всегда острые по сюжету и отличающиеся углубленным, рафинированным
психологизмом. Первый том рассказов С. Цвейга вышел в 1911 г. После первой миро-
вой войны он написал ряд историко-биографических и художественно-исторических
произведений. В 1928 г. С. Цвейг посетил СССР и участвовал в праздновании юбилея
Л. Н. Толстого.
В течение многих лет Цвейг выступал как убежденный антимилитарист, друг Со-
ветского Союза. Когда Гитлер захватил власть в Германии, книги С. Цвейга были
преданы фашистами сожжению; после оккупации гитлеровцами Австрии писатель
переселился в Бразилию. Цвейг мучительно переживал разлуку с родиной; ему каза-
лось, что Европа «уничтожает самое себя». Эти тяжелые настроения привели его в
1942 г. к самоубийству.
А. М. Горький высоко ценил творчество выдающегося австрийского мастера.
В письме к своему секретарю от 28—29 января 1930 г., из Сорренто, Горький сооб-
щал: «Выл Цвейг. Очень хороший, скромный и талантливый человек, тонко разби-
рается в наших делах и вполне искренно симпатизирует «волшебной» работе Соввла-
сти» (Архив А. М. Горького). Выход в свет собрания сочинений С. Цвейга на русском
языке А. М. Горький оценивал как «праздник» (письмо к И. В. Вольфсону от
12 ноября 1926 г. Архив А. И. Горького). Предисловие к этому изданию было напи-
сано Горьким.
Переписка А. М. Горького с С. Цвейгом началась в 1923 г. и продолжалась до
самой смерти Горького. В Архиве А. М. Горького хранится телеграмма С. Цвейга
семье Горького от 19 июня 1936 г., отправленная в связи со смертью великого рус-
ского писателя: «До глубины души потрясен тем, что чудесные глаза, которые смотрели
на наш мир с такой добротой и поэтичностью, как ничьи другие, закрылись навсегда.
Выражаю глубочайшее сочувствие. Стефац Цвейг» 1.
1
. Вы желаете включить в Ваш сборник мою новеллу...— 6 августа 1923 г.
А. М. Горький писал Р. Роллану: «Стефан Цвейг, автор книги о Вас, не есть ли и ав-
тор «Письма незнакомки»? Буде это так — передайте ему мое искреннейшее восхище-
ние этим его превосходным рассказом. Прекрасная вещь: она глубоко взволновала
меня, и я предложил одному из русских издателей в Берлине включить ее в серию книг,
издаваемых им под общим заголовком «Любовь»... Будет ли Цвейг иметь что-либо
против включения «Письма незнакомки» в эту серию?» (Архив А. М. Горького).
В письме к А. М. Горькому от 28 августа 1923 г. Р. Роллан сообщал: «Стефан
Цвейг действительно автор прекрасного рассказа, о котором Вы пишете. Я передал
ему Вашу просьбу; он будет от этого в восторге. Я не сомневаюсь в том, что он Вам
напишет» (Архив А. М. Горького).
Серия «Любовь» выпускалась издательством «Пропилеи» в Берлине.
... описание Вашего первого брака...— Имеется в виду рассказ М. Горького
«О первой любви» (1923).
... книгу о романе...— S. Zweig. Drei Meister. Balzac, Dickens, Dostojewski.
Leipzig. Insel Verlag, 1923 (С. Цвейг. Три мастера. Бальзак, Диккенс, Достоевский.
Изд. «Insel», Лейпциг, 1923).
2
На французском языке, написано рукою переводилка и подписано А. М. Горьким.
Печатается по русскому тексту — автографу (черновик письма).
Опубликовано в тридцатптомном Собрании сочинений М. Горького, т. 29, № 778.
Теперь человек этот приехал...— Речь идет о Марии Игнатьевне Закревской, в то
время секретаре А. М. Горького.
... «Амок» и «Письмо незнакомки».— В книге: С. Цвейг. Амок. Новеллы. Изд.
«Атеней», П., 1923.
... книгу о Р. Роллане...— С. Цвейг. Ромен Роллан. Его жизнь и творчество.
«Беседа» — журнал литературы п науки, организованный А. М. Горьким и вы-
ходивший в Берлине в 1923—1925 гг. К участию в журнале Горький стремился при-
влечь лучших представителей западной интеллигенции.
Сиерра, Мартинес Грегорио (род. 1881) — испанский писатель.
С удовольствием посылаю Вам • рукопись...— Какая рукопись была послана
А. М. Горьким в ответ на просьбу С. Цвейга (см. п. № 1), не установлено.
1 Перевод с немецкого Н. Н. Жегалова.
43
3
На французском языке.
... Вашу драгоценную рукопись...— См. пи. № 1 и 2 и прим, к ним.
Бар, Герман (1863—1936) — австрийский писатель и критик.
Гельдерлин, Фридрих (1770—1843) — немецкий поэт. Забытый в XIX в., Гельдер-
лин привлек к себе внимание немецкой литературной общественности после войны
1914 г. С. Цвейгу принадлежит талантливая книга о Гельдерлине — «Битва с демо-
ном» (1925).
«Иеремия».— Stefan Zweig. leremias. Eine dramatische Dichtung in neun Bil-
dern. Insel Verlag zu Leipzig, 1918 (Стефан Цвейг. Иеремия.‘Драматическая поэма
в девяти картинах. Изд. «Insel» в Лейпциге, 1918).
Печатается по черновику. С. Цвейгу письмо было послано в переводе на англий-
ский язык. Перевод подписан А. М. Горьким.
Год установлен по сопоставлению с письмом С. Цвейга от 26 сентября 1923 г.
(п. № 3).
Б. Кларк. См. наст, том, раздел «США».
5
На английском языке, с подписью-автографом А. М. Горького. Перевод сделан с
фотокопии. •
Год установлен по фразе: «... я в восторге от Вашего обещания дать нам что-ни-
будь для нашего журнала»,— это обещание содержится в письме С. Цвейга от 26 сен-
тября 1923 г. (п. № 3).
6
На французском языке.
... Ваше пребывание во Фрейбурге.— Фрейбург — небольшой городок в Шварц-
вальде (Германия). А. М. Горький там лечился в 1923 г.
7
На французском языке, написано рукою переводчика и подписано А. М- Горьким
(латинскими буквами).
... вскоре пришлю журнал...— Повесть С. Цвейга «Переулок лунного света» была
опубликована в журнале «Беседа», Берлин, 1924, № 3.
... мой рассказ...—'М. Г о р ь к и й. «Рассказ о безответной любви» — в указ,
номере журнала «Беседа».
3
На французском языке.
Мы подготовляем... адрес в виде книги...— Эта книга вышла в 1926 г. в Цюрихе п
Лейпциге под латинским названием «Liber amicorum Romain Rolland... Hunc librum
curaverunt edendum Maxim Gorki, Georges Duhamel, Stefan Zweig» («Книга друзей
Ромена Роллана... Эту. книгу подготовили к печати Максим Горький, Жорж Дюамель,
Стефан Цвейг»), В книгу вошла и статья М. Горького «Sur Romain Rolland»
(«О Ромене Роллане»). На русском языке статья впервые была опубликована в журнале
«Красная новь», 1927, № 6.
Дюамель, Жорж (род. 1884) — французский писатель.
Гессе, Герман (род. 1877) — швейцарский писатель, автор известного романа «Пе-
тер Каменцинд» (1904), философского романа «Странная игра» (1943), публицисти-
ческой книги «Война и мир» (1946). Во время первой мировой войны участвовал в меж-
дународных организациях, заботившихся о положении пленных. Один из активных
борцов за мир.
9
Печатается по черновику-автографу. С. Цвейгу письмо было послано в переводе
на французский язык. Фотокопия перевода имеется в Архиве А. М. Горького,— напи-
сано рукой переводчика; подпись-автограф А. М. Горького (латинскими буквами).
44
10
На французском языке.
... пьеса Бернарда Шоу...— По всей вероятности, речь идет о пьесе «Святая
Иоанна».
Посылаю Вам мою маленькую книжку...— Очевидно, речь идет о книге: Stefan
Zweig. Die Augen des ewigen Bruders. Eine Legende. Im Insel Verlag zu Leipzig
(Стефан Цвейг. Глаза вечного брата. Легенда. Изд. «Insel», Лейпциг). В личном
архиве А. М. Горького сохранился экземпляр этой книги с дарственной надписью:
«Maxim Gorki. Das kleine Buch in grosser Liebe. Stefan Zweig» («Максиму Горькому.
Маленькую книгу с большой любовью. Стефан Цвейг»),
11
Печатается в переводе с авторизованного французского текста.
Год установлен по упоминанию о «Деле Артамоновых» и по сопоставлению с ответ-
ным письмом С. Цвейга (см. п. № 13).
Опубликовано в Собрании сочинений М. Горького, т. 29, № 790.
Я написал книгу — большую повесть...— Речь идет о повести «Дело Артамоновых»,
которая была посвящена Р. Роллану.
В настоящее время я пишу...— А. М. Горький работал в то время над романом
«Жизнь Клима Самгина».
• 12
На французском языке.
13
Печатается в переводе с авторизованного французского текста.
Год установлен по упоминанию о посвящении Р. Роллану «Дела Артамоновых» п
о работе над «Жизнью Клима Самгина».
Опубликовано в Собрании сочинений, т. 29, № 791.
... поглощен работой над романом ...— «Жизнь Клима Самгина».
... моя статья об Анатоле Франсе...— Статья М. Горького «Об Анатоле Франсе»,
аписанная в связи со смертью А. Франса. На русском языке отрывок из нее впервые
4ыл опубликован в «Красной газете», 1925, № 98, 26 апреля (веч. выпуск). Полностью
•«публикована в журнале «Красная новь», 1927, № 5, май.
Монтень, Мишель (1533—1592) — французский философ, выступавший против
догматической средневековой идеологии.
Ренан, Эрнест (1823—1892) — французский философ, историк религии и публи-
длст.
14
Открытка с видом (дом Гёте в саду, Веймар), па французском языке. Написано
уукон С. Цвейга. Подписано С. Цвейгом и Р. Ролланом.
Датируется по почтовому штемпелю.
75
Открытка, па французском языке.
Месяц и число установлены по почтовому штемпелю, год — по упоминанию о
«миге, посвященной Р. Роллану.
... призыв издать книгу, посвященную Р. Роллану...— См. и. № 8 и прим, к нему.
Фрейд, Зигмунд (1856 -1939) — австрийский врач-психиатр, автор антинаучной
теории «психоанализа», пытавшийся объяснить социальную жизнь стихийными, бес-
«овнательиы.ми биологическими инстинктами и влечениями, заложенными в человеке.
Учение Фрейда пользуется большой популярностью среди буржуазной интеллигеп-
Запада; влияние фрейдизма ощущается и в ряде произведений С. Цвейга.
Брандес. — См. наст, том, раздел «Дания».
... Ваше большое произведение...— «Жизнь Клима Самгина».
45
16
На французском языке.
... книга, которую мы подготовляем...— См. пп. № 8, 9, 10 и прим, к ним.
17
Датируется по ответному письму А. М. Горького от 9 ноября 1926 г. (см. п. № 18).
... Ваш... роман... — Повесть «Дело Артамоновых».
18
На французском языке, написано рукой переводчика, подписано А. М. Горьким.
Печатается по оригиналу-черновику.
Книгу я прочитал уже раньше...— В письме к И. В. Вольфсону от 12 ноября
1926 г. А. М. Горький писал: «... книжка С. Цвейга — подлинное искусство, а «Смя-
тение чувств» — вещь классически-прекрасно сделанная. Нужно обладать очень мощ-
ным талантом для того, чтобы, взяв столь экстравагантную тему, рассказать ее так
убедительно, так человечески мягко. Талант Цвейга растет мощно, и мне кажется, что
он, Цвейг, способен написать потрясающие книги. Он прислал мне русский перевод
книги, и я уже ответил ему, очень хваля» (Архив А. М. Горького).
Вольфсон, Илья Владимирович — сотрудник издательства 3. И. Гржебина, поз-
же — заведующий издательством «Время». В 1925—1929 гг. переписывался
с А. М. Горьким (переписка хранится в Архиве А. М. Горького).
Говоря Вам — в прошлом — о «Письме незнакомки»...— См. п. № 2.
19
На французском языке.
Место написания установлено по штампу на бумаге.
... на старый сюжет Бен-Джонсона...— Джонсон, Бенджамин (1573?— 1639) —
английский драматург, унаследовавший и продолжавший традиции английской дра-
матургии Ренессанса. Особенно известна его комедия «Вольпоне или хитрый Лис»
(1605), изображающая проделки авантюриста — венецианского вельможи Вольпоне,
ловко использующего жадность и тупость окружающих. С. Цвейг перевел комедию
«Вольпоне» на немецкий язык.
/Кду... появления Вашего большого романа. ._ Речь идет о пове сти «Дело Артамо-
новых». В Архиве А. М. Горького хранится фотокопия следующего письма М. И. Зак-
ревской (Будберг) С. Цвейгу:
«Сорренто.
22/11—27.
Дорогой господин Цвейг!
Господин Максим Горький, который сейчас немного болен, просит меня сообщить
Вам, что он только что получил свою последнюю книгу от немецкого издателя и спе-
шит Вам ее отправить. По недосмотру издатель пропустил посвящение Ромену Ролла-
ну, и Горький тотчас же отправил ему телеграмму, категорически возражая против
этого пропуска, что будет, несомненно, исправлено.
Передавая Вам сердечный привет М. Горького, я прошу Вас, месье, принять вы-
ражения моего глубокого восхищения. М. Будберг» *.
... Конрадов...— Конрад, Джозеф (псевдоним Иосифа Конрада Корженёвского,
1857—1924) — английский писатель, автор авантюрно-психологических романов,
замечательных своим безукоризненным и точным стилем. В 20-х годах XX в. романы
Конрада пользовались большой популярностью на Западе.
Толлер, Эрнст (1893—1939) — немецкий писатель и поэт (подробнее см. в разделе
«Германия»),
20
На французском щзыке.
... Ваше предисловие.—-8 декабря 1926 г. заведующий ленинградским издатель-
ством «Время» И. В. Вольфсон писал А. М. Горькому: «Мы, с согласия Цвейга, решили
1 Перевод с французского А. Д. Михайлова.
46
I жвдать собрание его сочинений. Биографию, по его же, Цвейга, указанию, напишет за
г границей критик Шпехт. А вот к Вам, Алексей Максимович, такая просьба: т. к. Цвейга
еде мало знают в России, не откажите, пожалуйста, написать хотя бы небольшое пре-
Р дасловие или вступление к собранию сочинений, в котором можете сказать русскому
s читателю несколько слов о Цвейге» (Архив А. М. Горького). 15 декабря 1926 г.
i; А.М. Горький уже сообщал Вольфсону: «Посылаю Вам, Илья Владимирович, заметку
• Цвейге...». 31 декабря 1926 г. издательством была отправлена А. М. Горькому в Сор-
ренте корректура его предисловия. 27 января 1927 г. А. М. Горькому была выслана
; вопия предисловия С. Цвейга к русскому изданию его произведений. Возможно,
С. Цвейгу была выслана и копия статьи А. М. Горького.
I 21
Открытка, на французском языке.
Датируется по почтовому штемпелю.
... Ваш роман...— Повесть «Дело Артамоновых».
22
[г На французском языке.
... примите... эту статью о Вашем романе...— В личном архиве А. М. Горького
этот материал не обнаружен.]
23
На французском языке.
... готовимся ко дню Вашего юбилея...— 28 марта 1928 г. отмечалось 60-летие
А. М. Горького и 35-летие его литературной деятельности.
Казанова, Джованпи Джакомо (1725—1798) — итальянский авантюрист, автор ме-
муаров, раскрывающих закулисную жизнь придворного общества накануне Фран-
дузской буржуазной революции.
24
На французском языке.
Г ... в театре Пискатора...— Так назывался театр, работавший в 20-х годах в Бер-
( лжне под руководством режиссера Эрвина Пискатора, известного ^своими смелыми
[ якснериментами в области театрального искусства. Передовая европейская пнтеллиген-
; кия 20-х годов сочувствовала творческим исканиям Пискатора.
L Вы получите также общий адрес от писателей...— В Архиве А. М. Горького та-
( кого «общего адреса» нет; имеются многочисленные индивидуальные приветствия от
1 представителей западной культуры, включенные в данный том.
| 25
Письмо представляет собой приветствие по случаю 60-летия А. М. Горького.
Неполный и неточный перевод этого ппсьма был опубликован в кн.: И. Г р у з-
: дев. Современный Запад о Горьком. Л., 1930.
26
Открытка, на французском языке. Датируется по почтовому штемпелю.
... посылаю первый экземпляр моей книги...— С. Цвейг. Три певца своей жиз-
|кк — Казанова, Стендаль, Толстой (S. Zweig. Drei Dichter ihres Lebens— Casano-
r wa, Stendal, Tolstoi. Insel Verlag, Leipzig, 1928). На книге посвящение: «Maxim Gorki
i dankbarst und verehrungsvoll» («Максиму Горькому с огромной благодарностью и
: глубоким уважением»),
27
Письмо было послано С. Цвейгу в переводе на французский язык, написано рукой
ереводчика и подписано М. Цорьким (фотокопия письма имеется в Архиве А. М. Горь-
кого).
Печатается по секретарской машинописной копии из личного архива А. М. Горь-
кого, дата указана во французском тексте. Год написания устанавливается по упоми-
ванию о юбилее.
47
Опубликовано в Собрании сочинений М. Горького, т. 30, № 923.
... посвящение мне интереснейшей Вашей книги...— См. п. № 26 и прим, к нему.
... сборы в Россию, куда я на днях еду... — А. М. Горький выехал из Сорренто в
СССР 20 мая 1928 г.
Клейст, Новалис, Гофман — немецкие писатели-романтики конца XVIII — на-
чала XIX в. В творчестве Новалиса (Фридрих фон Гарденберг (1772—1801), Генриха
фон Клейста (1777—1811), Эрнста Теодора Гофмана (1776—1822) присутствуют, по-
разному выраженные, мотивы мучительного пессимизма, обусловленного резким кон-
трастом между действительностью того времени и романтической мечтой.
... объяснение Стендалем романтизма...— А. М. Горький имеет в виду выска-
зывания Стендаля в книге «Шекспир и Расин. Этюды о романтизме».
«Ум, слишком большой, противен».— Из письма Л. Н. Толстого к В. В. Арсенье-
вой от 9 ноября 1856 г.
«Сознание — величайшее моральное зло, которое может постичь человека». —
А. М. Горький цитирует — не совсем точно — дневник Л. И. Толстого, запись 4 июля
1851 г. В дневнике сказано: «Всегда буду говорить, что сознание есть величайшее
моральное зло, которое только может постигнуть человека» («Дневник молодости Льва
Николаевича Толстого», изд. 1-е, под редакцией В. Г. Черткова, т. I, 1847—1852. М.,
1917. стр. 74).
Тертуллиан (конец II — начало III в. н. э.) — христианский писатель, автор ряда
сочинений, направленных в защиту христианства и против «ересей».
Лактанций, Люций Цецилий Фирмиан — христианский писатель IVb.h. э. Автор
многочисленных богословских сочинений. Цитату из Лактанция А. М. Горький вкла-
дывает в уста Дьякона в романе «Жизнь Клима Самгина» (т. 20, стр. 90—91).
28
Надпись Стефана Цвейга на его визитной карточке. Надпись, очевидно, сделана
в связи с визитом С. Цвейга к А. М. Горькому (см. п. № 29). Это подтверждается помет-
кой друга А. М. Горького, И. П. Ладыжникова, сделанной им на карточке: «Сент.
1928». '
29
На французском языке. К письму приложена телеграмма на имя С. Цвейга, на
английском языке: «Sacco Vanzetti Letter Committee must be annonnced this week shall
we await Gorki cable collect. Wikpress» («Заседание Комитета по опубликованию писем
Сакко и Ванцетти должно быть назначено на этой неделе. Ждать ли нам Горького?
Телеграфируйте. Издательство Викпресс»),
Я опубликовал в газетах...— В 1928 г. С. Цвейг приезжал в СССР; он принял уча-
стие в праздновании столетия со дня рождения Л. Н. Толстого.
30
Письмо было послано С. Цвейгу в переводе на французский язык, паписано рукой
переводчика и подписано А. М. Горьким. Печатается по оригиналу-черновику.
... Вашу интереснейшую книгу...— См. и. № 26 и прим, к нему.
Стерн, Лауренс (Лоуренс) (1713—1768) — английский писатель, один из зачина-
телей английского сентиментализма, автор прославленных романов «Сентиментальное
путешествие» (1768), «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» (1759—1767) и т. д.
«Мыслей много...» — См. «Дневник молодости Л. Н. Толстого», стр. 76.
Амиэлъ, Анри (1821—1881) — швейцарский религиозный мыслитель, профессор
эстетики и философии в Женеве. Религиозные воззрения Амиэля нашли отражение
в его «Дневнике», который произвел большое впечатление на Л. Н. Толстого.
Л. Н. Толстой написал предисловие к русскому изданию книги А. Амиэля.
31
... книги Истрати...— Истрати, Панаит (1884—1935) — французский писатель
выходец из Румынии. После посещения, в 1928 г. СССР выступил с клеветническим
описанием советской действительности.
32
Письмо было послано С. Цвейгу в переводе на французский язык, написано рукой
переводчика. Печатается по оригиналу-черновику.
33
Телеграмма, на французском языке.
Датируется по телеграфному (бланку.
С чем связано содержание телеграммы — не ,установлено.
34.
На бумаге со штампом: «Parker’s Hotel... Naples» («Паркерс-отель... Неаполь»),
написано по-французски.
Датируется по упоминанию о приезде С. Цвейга в Неаполь п по ответной теле-
грамме А. М. Горького (см. п. № 35).
35
Телеграмцд, на французском языке.
36
Телеграмма, на французском языке.
37
Телеграмма.
38
Телеграмма.
Датируется по телеграфному бланку.
39
Открытка, на французском языке.
Датируется по упоминанию о визите супругов Цвейг к А. М. Горькому.
Тимоша — так называли в семье А. М. (Горького Надежду Алексеевну Пешкову,
жену сына Горького, М. А. Пешкова.
... Вашему сыну...— Максиму Алексеевпчу Пешкову ((1897—1934).
... и маленьким.— Речь идет о внучках А. М. Горького, Марфе Максимовне и
Дарье Максимовне Пешковых.
40,
... Ваш роман...— «Жизнь'Клима Самгина».
41
За Вами еще долг — окончание Вашего большого эпоса...— Речь идет о романе
«Жизнь Клима Самгина».'
42
Открытка. На ней имеется приписка В. Лидина.
Датируется в связи с предыдущим письмом С. Цвейга, также написанным в Гам-
бурге.
43
На французском языке. Письмо представляет собой приписку на письме С. Цвейга
к представителю Нобелевского комитета Герцфельде от 12 сентября 1931 г. «Дорогой
господин Герцфельде, не сердитесь, если я не дам своей подписи в пользу Синклера,
так как. по моему мнению, primo et unico loco (первый и единственный.— Ред.), кто
имеет право на Нобелевскую премию — это человек, которого в течение двадцати или
тридцати лет систематически игнорируют и который старше и, на мой взгляд, несрав-
ненно значительней. Этот человек — Максим Горький. Я нахожу безобразным тот
факт, что из политических соображений Россию продолжают бойкотировать и в чисто
4 Переписка А. М. Горького 49
литературных делах, обойдя в свое время даже Толстого. Я очень уважаю и ценю Син-
клера, но — сначала два человека, которые старше и чей преклонный возраст не тер-
пит дальнейших отсрочек,— я имею в виду Максима Горького и Зигмунда Фрейда» г.
44
Письмо С. Цвейга приложено к следующей записке от М. Горн к А. М. Горькому,
написанной на немецком языке:
«Москва, 21 мая 1932.
Глубокоуважаемый учитель! Я передаю при этом Вам письмо от Стефана Цвейга,
и если Вы будете добры дать мне какой-либо ответ, то он застанет меня по адресу,
указанному ниже. Заранее благодарю Вас.
С глубочайшим почтением и преданностью Ваша
Мария Горн» -.
(Далее — адрес, написанный по-русски).
45
Телеграмма.
Год и месяц установлены по содержанию (40-летие литературной деятельности
А. М. Горького), число указано на телеграфном бланке.
46
... о постигшей Вас тяжелой потере...— 11 мая 1934 г. скончался сын А. М. Горь-
кого, Максим Алексеевич Пешков.
... свое внутреннее отношение к немецким событиям.— Имеются в виду события,
связанные с приходом Гитлера к власти.
... венские события...— В 1933—1934 гг. Австрия была ареной острой борьбы за
власть между приверженцами итальянского фашизма и австрийскими гитлеровцами,
требовавшими включения Австрии в состав гитлеровской Германии. Глава австрий-
ского правительства Дольфус запретил национал-социалистскую партию. Одновре-
менно он усилил репрессии против рабочего движения. 12 февраля 1934 г.
вооруженные отряды Дольфуса начали занимать «рабочие дома» (центры с.-д.
организаций). В Вене, а также в Линце и других районах Австрии этим отрядам было
оказано вооруженное сопротивление, которое возглавляла нелегальная компартия.
47
Датируется по упоминанию о Парижском антивоенном конгрессе 1935 г. и о дне
рождения Р. Роллана.
1 Перевод с немецкого Н. А. Коган.
2 Перевод с немецкого Н. Н. Жегалова.
АНГЛИЯ
А. М. ГОРЬКИЙ - Ч. X. РАЙТУ
1
/Капри, 10 января 1907 г.}
Г. Чарльз Райт,
в Лондоне,
Уважаемый Гражданин!
Благодарю Вас всей душой за труд по переводу моего письма о Ни-
колае Шмите.
Сообщаю Вам, что этот несчастный и невинный человек заболел острой
психической болезнью. Надежд на выздоровление — нет, как сообщают
мне из Москвы. Он по-прежнему находится в тюрьме, дело о нем выделе-
но в отдельное производство — правительство все-таки думает судить его,
если только он выздоровеет. Но — это едва ли возможно, не выздоровеет
он в тюремных условиях...
Вы пишете: «Говорят, отец Шмита много помогал деньгами револю-
ционному движению, и из-за этого преследовали сына». Странный мотив
для преследования невинного человека, звериный мотив. Но это безусловно
неверно: отец Шмита умер лет пять тому назад, он был далек (от) политики,
исключительно занят делами своей фабрики и никакого участия в осво-
бодительном движении ни прямо, ни косвенно не принимал. Мать — жен-
щина неразвитая интеллектуально, консервативная и тоже чуждая вол-
нениям современности, более — враждебная им.
Гибель Шмита — один из тысяч фактов, рисующих звериное ожесто-
чение русской администрации и полиции, защищающей свое право бес-
контрольно распоряжаться жизнью и имуществом граждан. Дело Шми-
та — иллюстрирует духовный разврат правящих сфер, патологическое со-
стояние людей, стремящихся удержать за собой свои выгодные позиции.
Обращаю Ваше внимание на ряд таких фактов: за последнее время
царь отменяет судебные приговоры, коими убийцы интеллигентных лю-
дей, сторонников освободительного движения, присуждаются к наказа-
ниям.
Полицейский чиновник Ермолов, убивший профессора Воробьева в
Москве во время обыска выстрелом из револьвера сзади, без всякого по-
вода со стороны профессора, был осужден, но помилован царем и ныне
получил повышение по службе.
Осуждены убийцы в Казани и — помилованы, в Керчи — тоже,
в Тамбове и т. д.— тоже. Это становится системой. И это, конечно, не мо-
жет не развращать людей.
4*
51
Рядом с подобными милостями царя, вред которых Вы, конечно, ясно
видите — обратите внимание на строгость наказаний, налагаемых на сто-
ронников освободительного движения — человек, у которого находят за-
прещенную брошюру, ссылается в Сибирь.
И наконец — убийство Герценштейна, насилие над профессором Ми-
люковым. Скоро Вы увидите ясно, что оба эти факта и ряд других совер-
шены при участии лиц, стоящих близко к трону.
Вы скажете — но ведь и другая сторона убивает.
Естественно. Террористические акты революционных групп—акты
самозащиты или мести — вполне законной, согласитесь. Нападает сильный
на слабого, правительство убивает сотни и тысячи, оно убивает каждый
день несколько человек, террористы — уничтожают людей, подобных
Игнатьеву или Плеве, или Мину, людей, которые у Вас в Англии
были бы сосланы на каторгу, т. е. уничтожены обществом и законом.
Я уверен, что если бы Ваш народ умирал с голода — как умирают те-
перь русские мужики — если бы Ваши министры запрещали его кор-
мить — как это делают наши русские министры — английское общество
потребовало бы суда над такими людьми и — осудило бы их.
Я пишу все это, зная уважение англосаксов к закону, зная, что Вас,
англичан, отталкивает в русской революции террор. Но — будьте справед-
ливы. Вы должны понять, что творцом анархии в стране является прави-
тельство во главе с царем, поощряющим убийц наградами, творцом терро-
ра является правительство. Оно бьет, ему отвечают.
Я слишком ценю человека для того, чтобы оправдывать убийства, но,
уважая человека, я должен признать за ним право самозащиты, не так ли?
Люди, которые хотят править людьми посредством ужаса,— это не
люди, они все, что Вы хотите, но — не люди.
В то же время я знаю русский народ — это мягкий, терпеливый, тру-
доспособный народ, и он вполне готов к работе по реорганизации жизни
страны, ограбленной и развращаемой безумием правящих сфер, безуми-
ем, которое вызвано у них страхом потерять власть над страной.
Извините за длинное письмо. Крепко жму Вашу руку. Очень рад по-
знакомиться с честным человеком. В наши дни честные люди дороже, чем
когда-либо.
Всего доброго!
Капри. М. Горький
10-го января 1906.
2
(1907 г. не позднее 22 мая
старого стиля)
Дорогой мистер Райт!
Письмо для m-г Nevinson готово и послано мною в одно время с этим
письмом И. П. Ладыжникову, от которого г. Nevinson и получит его не-
медленно.
Пользуюсь случаем выразить Вам искреннюю мою благодарность за
ту массу внимания и любезности, которыми Вы меня так щедро наградили
за время моего пребывания в Лондоне. У меня хорошая память, и я
надолго сохраню чувство благодарности к Вам, поверьте!
Есть у меня к Вам просьба: вращаясь среди избранного общества Лон-
дона — не можете ли Вы выступить инициатором сбора денег в помощь
52
русским политическим ссыльным? Возвратясь домой, я нашел кучу пи-
сем из Сибири с просьбами о помощи, мои личные денежные дела,— вообще
не блестящие,— в данное время просто скверны. Вот причина, почему я
беспокою Вас. Если Вы найдете возможным взяться за это — собранную
сумму пошлите в Берлин, Ладыжнпкову, если Вы найдете неудобной для
себя эту роль — извините за беспокойство и примите уверение в моем ува-
жении к Вам.
Ваш А. Пешков
Capri.
ПРИМЕЧАНИЯ
Райт, Чарльз Теодор Хэгберг (Charles Theodore Hagberg Wright, 1862—1940) —
английский публицист, сотрудник Лондонской библиотеки, пропагандист русской
литературы в Англии. Чарльз Райт хорошо знал русский язык и литературу; своими
статьями в английской периодической печати способствовал объективному освещению
на Западе событий первой русской революции. А. М. Горький познакомился с Ч. Рай-
том в Лондоне, в мае 1907 г., в дни пятого съезда РСДРП.
Во время своего кратковременного пребывания в Лондоне в качестве делегата
V съезда РСДРП А. М. Горький старался установить дружеские связи с прогрессив-
ными английскими писателями. Ч. X. Райт помогал ему в этом, способствовал опубли-
кованию статей Горького в английской прессе. Как вспоминает М. Ф. Андреева (Архив
А. М. Горького), встречами А. М. Горького с английскими писателями интересовался
В. И. Ленин. Флоренс Эмили Гарди, жена Томаса Гарди, рассказывает в своих воспо-
минаниях о дружеской встрече писателей с А. М. Горьким у Чарльза Райта. Среди
писателей, присутствовавших на обеде у Ч. X. Райта, Ф. Э. Гарди называет Уэллса,
Гарди, Шоу, Конрада, Уайтинга и других.
Переписка А. М. Горького с Ч. X. Райтом началась еще до их встречи в Лондоне.
Письма Ч. Райта в Архиве А. М. Горького отсутствуют.
1
Печатается по авторизованной машинописи с правкой А. М. Горького. Послед-
ний абзац написан рукой А. М. Горького.
На основании содержания письма внесены исправления в авторскую дату (в пись-
ме речь идет о статье, опубликованной 2 января 1907 г.).
Письмо опубликовано в сб. «М. Горький в эпоху революции 1905—1907 годов»,
изд. АН СССР, М., 1957.
Благодарю Вас всей душой за труд по переводу моего письма о Николае Шмите.—
Статья М. Горького «Дело Николая Шмита» была напечатана в английской газете
«Таймс» 2 января (нов. ст.) 1907 г. в форме письма к Чарльзу Райту. Шмит, Николай
Петрович (1883—1907) — студент Московского университета, владелец мебельной
фабрики на Пресне, участвовал в Декабрьском вооруженном восстании в Москве.
... не выздоровеет он в тюремных условиях...— 13 февраля 1907 г. Н. П. Шмит,
арестованный во время подавления Декабрьского восстания, был найден мертвым в
одиночной камере тюремной больницы. По всем данным, он был убит. В предсмертной
записке он обращался к родным: «Я чувствую, что минуты мои сочтены... Я убедился,
что затевается надо мной расправа... Прощаюсь я с вамп, с жизнью навсегда...» (Сб.
«Московское декабрьское вооруженное восстание 1905 г.», изд. «Московский рабочий»,
1940, стр. ИЗ—114).
Вы пишете...— В письме к И. П. Ладыжнпкову от 28 декабря 1906 г. А. М. Горь-
кий сообщал, что получил «очень хорошее письмо» от Ч. Райта.
Полицейский чиновник Ермолов, убивший профессора Воробьева...— Во время
Декабрьского восстания в Москве антрополог и врач В. В. Воробьев (1865—1905)
оказывал помощь раненым рабочим. Это послужило поводом для налета полиции на
его квартиру 17 декабря 1905 г. Во время налета он был убит приставом Ермоловым.
... убийство Герценгитейна...— Экономист и политический деятель, один из ли-
деров кадетской партии, Михаил Яковлевич Герценштейн (1859—1906) был избран в
I Государственную думу. Выступал с умеренной критикой аграрной политики прави-
тельства. После разгона Думы в шопе 1906 г. был убит черносотенцами.
53
...насилие над профессором Милюковым.— Милюков, Павел Николаевич (1859—
1943) — лидер либерально-монархической, «конституционно-демократической» пар-
тии (кадетов), буржуазный историк. В годы первой мировой войны выступал как глав-
ный идеолог российской империалистической буржуазии. В 1917 г. в буржуазном
Временном правительстве (первого состава) занимал пост министра иностранных дел.
Впоследствии один из лидеров белой эмиграции. В годы первой русской революции
робкие попытки кадетской партии добиться от самодержавия куцой конституции в
пользу буржуазии привели к тому, что П. Н. Милюков и ряд других кадетов были аре-
стованы (7 августа 1905 г). В. И. Ленин неоднократно разоблачал контрреволюцион-
ную сущность Милюкова и К°, лицемерно прикрываемую «демократическими» фра-
зами. См., в частности, статью В. И. Ленина «Единение царя с народом и народа с ца-
рем», в которой освещается и факт ареста Милюкова (В. И. Ленин. Сочинения,т. 9).
Игнатьев, Алексей Павлович (1842—1906) —член Государственного совеш, край-
ний реакционер. В 1905 г. возглавлял «особые совещания» по пересмотру законопо-
ложений. Вокруг А. 11. Игнатьева группировались наиболее реакционные элементы
дворянства. 9 декабря 1906 г., на земском собрании в Твери, А. П. Игнатьев был убит
эсером С. Н. Ильинским.
Плеве, Вячеслав Константинович (1846—1904) — с апреля 1902 г. министр внут-
ренних дел и шеф жандармов. Известен своими жестокими расправами над участни-
ками революционного движе :ия. Убит 15 июля 1904 г. эсером Е. Сазоновым.
Мин, Георгий Александрович (1855—1906) — полковник царской армии, коман-
дир Семеновского полка. Участвовал в зверском подавлении московского вооружен-
ного восстания 1905 г. Был убит эсеркой 3. В. Коноплянниковой.
...если бы Ваш народ умирало голода — как умирают теперь русские мужики —
если бы Ваши министры запрещали его кормить —- как это делают наши русские ми-
нистры...— В ответ на революционные выступления крестьянства осенью 1905 г.
министр внутренних дел Дурново циркуляром от И ноября предоставил губернато-
рам право лишать продовольственной и семенной ссуды крестьян, принимавших уча-
стие в аграрном движении. На основании циркуляра Дурново местные власти лишали
помощи всех, кого можно было заподозрить в оппозиции к царскому правительству.
2
Печатается по машинописи с подписью-автографом.
Датируется по сопоставлению с письмом А. М. Горького к И. II. Ладыжникову от
22 мая 1907 г., в котором он сообщает: «Я написал Райту, предлагая ему выступить
инициатором сбора денег хотя бы для ссыльных наших, предложил ему собранное
выслать Вам» (Архив А. М. Горького).
Письмо для m-r Nevinson...— Речь идет о статье А. М. Горького, содержащей
протест против предоставления займа царскому правительству. Была напечатана
в английском еженедельнике «Нейшн» («The Nation»), 1907 г., № 17, 22 июня, под
заглавием: «Англия и русская революция». Статья была написана в форме письма к
редактору журнала Невинсону. На русском языке она впервые полностью опублико-
вана в сб. «М. Горький в эпоху революции 1905—1907 годов», Изд. АН СССР, М.,
1957.
Пользуюсь случаем выразить Вам искреннюю мою благодарность за ту массу вни-
мания и любезности, которыми Вы меня так щедро наградили за время моего пребы-
вания в Лондоне.— Во время пребывания А. М. Горького в Лондоне Ч. X. Райт знако-
мил его с лондонской жизнью, сопровождал в экскурсиях по Лондону, рассказывал
об английских писателях, о настроении интеллигенции (См. статью В. Десницкого
«М. Горький и народ», «Известия», 1938, 28 марта, № 73).
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО С ГРУППОЙ АНГЛИЙСКИХ
И РУССКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ КУЛЬТУРЫ
1
Б. ШОУ, А. ПИНЕРО, П. ВИНОГРАДОВ и др.-А. М. ГОРЬКОМУ
12 декабря 1211 года.
Мы, нижеподписавшиеся, просим Вас принять наши искренние по-
здравления по случаю того, что Ваша драма «На дне» встретила радушный
прием и глубокое внимание многочисленных зрителей — представителей
54
ставилась в Англии частными объединениями, спектакли которых были'рассчитаны на
более узкий круг зрителей. Одно из таких объединений, «Стейдж Сосаэти», осуществи-
ло постановку «На дне» уже в 1903 г. Впервые на сцепе английского коммерческого
театра (Кингсвей-тиэтр) пьеса Горького была поставлена русской артисткой Лидией
Борисовной Яворской (1872—1921), выбравшей ее для своего бенефиса. Премьера
состоялась в декабре 1911 г. Л. Б. Яворская исполняла роль Насти.
Пинеро, Артур Винг (1855—1934) — английский драматург, актер.
Виноградов, Павел Гаврилович (1854—1925) — русский буржуазный историк,
профессор Московского и Оксфордского университетов; занимался вопросами проис-
хождения феодализма и социальной историей средневековой Англии. С 1902 г. жил в
Англии.
Поллок, Фредерик (1845—1937) — профессор правоведения в Оксфорде.
Джеймс, Генри (1843—1916) — американский романист, жил в Англии.
Мод, Элмер (1858—1938) — английский литератор; биограф, переводчик и иссле-
дователь творчества Л. Толстого.
Поршней., Уилльям Леонард (1850—1928) — английский литератор, журналист,
редактор журнала «Фортнайтли ревью», член Пен-клуба со времени его основания.
Меррей, Джордж Гильберт (род. 1866) — с 1908 по 1936 г. профессор греческой
филологии в Оксфордском университете.
Крейн, Вальтер (1845—1915) — английский художник, декоратор и иллюстратор.
Госс, Эдмунд Уилльям (1849—1928) — английский литературовед, собиратель
английской народной поэзии, поэт, с 1904 по 1914 г. библиотекарь палаты лордов.,
Мейзфилл, Джон (род. 1878) — английский поэт, “Драматург, романист.
Гренвилл-Баркер (1877—1946) — английский актер, режиссер, драматург.
Хьюлетт, Морис (1861—1923)—английский романист л поэт, автор исторических
романов.
Грин, Элис Софиа Амелиа (1847—1929) — ирландский историк, жила в Англии
с 1874 по 1917 г.
Поив, Альфред (род. 1880) — английский поэт, автор ряда лирических драм.
Поллок, Джон (род. 1878) — английский драматург, автор инсценировки «Анны
Карениной», сын Ф. Поллока (см. выше).
Зангвилл, Израель (1864—1926) — драматург и романист; сын русского эмигран-
та, родился в Лондоне.
Барятинский, Владимир Владимирович (род. 1874) — русский журналист, изда-
тель и редактор либеральной газеты «Северный курьер» (1899—1900), в которой со-
трудничал А. М. Горькпй.
2
Ответ А. М. Горького-был опубликован 28 января 1912 г. в вечернем выпуске
«Биржевых Ведомостей» (№ 12759) под названием «Письмо Максима Горького англи-
чанам». Печатается по указанной публикации.
...распространению арийской культуры...— имеются в виду национальные куль-
туры народов Западной Европы.
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО с Б. ШОУ
1
А. М. ГОРЬКИЙ — Б. ШОУ
{Петроград, до декабря 1915 г.}
Г-ну Бернарду Шоу.
Уважаемый -Бернард Шоу!
До меня дошел радостный слух о том, что Вы стоите вне хаоса страстей,
возбужденных безумной войной, которая истребляет миллионы наиболее
активного, наиболее способного к творчеству населения нашей планеты.
Если Вы позволите мне сказать откровенно, я скажу, что и не ожидал
56
ние должно основываться на согласии управляемых. Эта заповедь демо-
кратии становится абсурдом, так как только немногие высокообразованные
или от природы наделенные способностью мыслить люди понимают, что
правительство необходимо. Широкие же массы всех слоев населения не
желают, чтобы ими вообще управляли. Они против республики, как и про-
тив монархии, против земства, так же, как и против местного управления.
Они хотят, чтобы их оставили в покое и не заставляли платить налоги.
Они считают, что некто, будь то бог или полиция, должен их защищать;
но они не желают, чтобы и от них кого-то защищали. Если бы какой-нибудь
честный демократ не захотел войти в правительство России, не получив
предварительно специального заверения от народа в том, что он ему дей-
ствительно нужен, он бы обнаружил, что народу не только он, но и вообще
никто не нужен.
При таких обстоятельствах не может быть правительства, основанного
на согласии народа; самое большое, что можно сделать, это предоставить
народу то, что кажется ему лишь возможностью выбрать наименьшее из
двух зол. То есть сказать ему: «Вами нужно управлять и вами будут
управлять, независимо от того, видите ли вы в этом необходимость. Но
вам предоставляется право выбирать между Сциллой и Харибдой, между
самодержавием и демократией». И даже в этом случае мы не сможем
воспрепятствовать тому, чтобы они сменяли правительство каждую неделю,
так как каждое действие правительства, каждый новый налог, каждое по-
становление, которое заставляет их думать не только о своих собственных
интересах, но и об интересах соседа, каждый призыв к служению обще-
ству, к какому-либо самопожертвованию, кажется им тиранством и неспра-
ведливостью. Насколько я понимаю, существует только один способ достичь
цели: он состоит в том, чтобы поставить народ перед лицом ужасной, вели-
чайшей опасности, которая бы терроризировала его и заставила признать,
что только сильное правительство может его защитить. Война — это един-
ственное величайшее зло, которое в наше время может изобрести прави-
тельство. В подтверждение я сошлюсь на авторитет Екатерины II, умной и
хитрой немки, правившей Россией. И если Екатерина — помазанник бо-
жий — нуждалась время от времени в войне для укрепления своего тро-
на, то тем более война необходима вашему революционному правитель-
ству, которому нужно удержать в руках своих непокорных избирателей.
Если бы в Европе не было войны, революционному правительству при-
шлось бы изобрести ее ради революции. Именно война укрепила француз-
скую революцию. Поэтому русское революционное правительство должно
благодарить провидение, пославшее ему данную войну. Идет война, кото-
рая ему необходима, но в возникновении которой оно не виновно. Его союз-
ники — две великие республики мира, Франция и Америка, его противни-
ки — Гогенцоллерны и Габсбурги, которые теперь, после того как Рома-
новы, к счастью, свергнуты, остались единственными столпами автократии
в Европе. Таким образом, война это не только, говоря цинично, важнейшее
политическое благо для революции; это, вместе с тем, и война за все идеа-
лы революции. Когда русская республика, рука об руку с республиками
Франции и Америки, уничтожит военный престиж прусской и австрийской
монархии, республике больше нечего будет бояться династий. На это Вы
можете сказать: «Как, даже английской?» — Ия отвечу: «даже англий-
ской». Если хотите знать истинное существо дела, судьба английского
дворянства, к которому с таким глубоким и справедливым недоверием
относятся в России, зависит от судьбьЕКайзера. Поражение Кайзера пре-
вратит Британскую империю в союз республик, в котором империалисти-
ческий милитаризм будет так же дискредитирован, как и в Германии.
С другой стороны, если выход России из войны спасет Кайзера, это будет
означать моральную победу Пруссии над Англией.
58
Естественно, что русские говорят: «Разве немцы н англичане не могут
произвести революцию, как это сделали мы?» Что касается меня, то ничто
бы не доставило мне большего удовольствия; и я не хочу сказать, что
такая развязка невозможна. Но в России не было бы революции, если бы
царица оставалась верна России, не предала бы ее Германии. В Англии
же и в Германии ситуация не такая. В обеих странах юнкерство, двор и
пролетариат объединены одним стремлением победить. Поэтому и Россия
должна стремиться довести войну до конца, учитывая, что существующий
в обеих странах режим еще достаточно прочен. Революционная Россия
должна принять это как неизбежный факт и бросить все свои боеспособные
силы на защиту той стороны, которая хоть на две трети является респуб-
ликанской, против стороны целиком монархической.
Все это может показаться подозрительно похожим на адвокатскую речь
английского патриота, решившего бороться «до последней капли русской
крови». Поэтому разрешите напомнить, что я ирландец и что патриотизм
в моей стране проявляется в форме непримиримой вражды к английской
власти. В этой войне я становлюсь на сторону Англии так же, как это мог
бы сделать русский: то есть как союзник, который считает, что поражение
центральных империй необходимо для успеха общего дела демократии и
социализма. Я не претендую на беспристрастность, но моя пристрастность
ничего не имеет общего с английской.
Всегда Ваш
Дж. Бернард Шоу
Максиму Горькому.
Невский проспект, 164,
Петроград,
Россия.
Перевод с английского А. П. Саруханян.
3
А. М. ГОРЬКИЙ - Б. ШОУ
март — апрель 1923 г.)
Д. Бернард Шоу.
Уважаемый Б. Шоу!
Позвольте просить Вас о сотрудничестве в литературно-научном журна-
ле «Беседа»; журнал будет издаваться в Берлине на русском языке, под
редакцией моей и профессора А. Брауна, цель журнала: информировать
Россию по вопросам литературы и науки Запада. Журнал — аполити-
ческий, интернациональный; в нем сотрудничают немцы и французы,
испанцы и чехословаки, несколько страниц дал Джон Голсуорти. Уэллс
предложил свою последнюю книгу, но она уже переводится на русский
язык.
Я очень прошу Вас дать для этого журнала статью на любую тему по
Вашему выбору. Было бы, конечно, крайне интересно знать Ваше мнение
о современном состоянии Европы или, в частности, Англии или, наконец,
положение английского театра,— но я, конечно, не настаиваю именно на
этих темах. Важно слышать Ваш голос, а говорить Вы умеете обо всем на
свете так, как это дано только Вам.
59
Поверьте, я не льщу, но я только что прочитал часть Вашей ньесы
«Назад к Мафусаилу» и удивлен ею, как всегда удивляюсь остроте и силе
Вашего исключительно оригинального таланта.
Я прошу Вас так же указать мне, кто из английских ученых согласил-
ся бы дать для журнала «Беседа» подробный реферат о книге Родеферда
«Радий и атом»?
Если Вы знаете такого человека, сообщите мне его имя и адрес или,—
если это не затруднит Вас,— попросите его написать реферат.
А, может быть, Вы укажете мне и еще кого-либо, кто мог бы сотрудни-
чать в журнале?
За все буду искренно благодарен Вам.
Желаю всего доброго.
М. Горький
4
Б. ШОУ — А. М. ГОРЬКОМУ
Паркнасилла, Кенмар, Керри,.
Ирландия, 2118123.
Дорогой Горький,
Ваше письмо от 28 июля застало меня здесь, нА юге Ирландии, где я
провожу свои каникулы, а это всегда означает, что я где-нибудь прячусь,
чтобы спокойно работать.
Как раз сейчас я заканчиваю пьесу на тему о Жанне д’Арк, а после
этого меня ждет масса работы, на которую уйдет много месяцев. Не прохо-
дит недели, чтобы ко мне не обращались с настойчивыми просьбами о
статьях для журналов; но если я хоть на минуту отвлекусь от текущей
работы, я никогда ее не окончу; и даже Ваше имя не должно быть для
меня соблазном. В 67 лет начинаешь сберегать время, как моряки на плоту
сберегают воду. Кроме того, обзоры должна писать молодежь: я слишком
устарел для такого рода работы.
Дж. Бернард Шоу
Перевод с английского А. П. Саруханян.
Б. ШОУ —А. М. ГОРЬКОМУ
4 Уайтхолл-барт. Лондон.
27 марта 1928 г.
Дорогой Горький,
неужели Вам действительно только 60 лет? Кажется, что прошел целый
век с тех пор, как мы встретились в Лондоне, а Вы и тогда уже были со-
вершенно взрослым мужчиной.
Я поддерживаю наше знакомство, читая Ваши книги, надеюсь, что и
Вы изредка заглядываете в мои.
60
В Европе не замечали мой возраст, пока мне не исполнилось 70 лет,
я тогда меня чуть не убили поздравлениями: мне пришлось спасаться
бегством. Почему нам не дают состариться спокойно?
Преданный Вам
Дж. Бернард Шоу
Перевод с английского А. П. Сарухаияи.
6
А. М. ГОРЬКИЙ — Б. ШОУ
(Горки, 26 июля 1931}
Б. Шоу
Дорогой Бернард Шоу!
Болезнь — ангина — мешает мне приехать в Москву для того, чтоб
крепко пожать Вашу руку — руку смелого бойца и талантливейшего че-
ловека. Три четверти столетия прожили Вы, и неисчислимы сокрушитель-
ные удары, нанесенные Вашим острым умом консерватизму и пошлости
людей. Мне радостно знать, что день Вашего семидесятипятилетия Вы
проводите в стране, которая так высоко ценит Вас, и среди людей, которые
начали величайшую борьбу с миром, осмеянным Вамп, которые успешно
ведут эту борьбу и — победят.
Горький
ПРИМЕЧАНИЯ
Шоу, Джордж Бернард (George Bernard Shaw, 1856—-1950) — крупнейший ан-
глийский драматург. А. И. Горький впервые встретился с Б. Шоу в 1907 г., в Лондоне,
когда Горький приехал на V съезд РСДРП. С этого времени замечания в письмах
А. М. Горького свидетельствуют о его большом интересе к художественному мастер-
ству Б. Шоу, к его общественной деятельности. В поябре 1911 г. в письме редак-
тору журнала «Путь» И. А. Белоусову Горький сообщает, что у пего накопились за-
метки по поводу прочитанных им новых книг, в частности книг Б. Шоу, и предлагает
написать о них рецензии (Архив А. М. Горького). В письме от 10 января 1912 г. к
В. В. Барятинскому, находившемуся в Англии, А. М. Горький восхищается недавно
прочитанным письмом Б. Шоу от 14 февраля 1910 г. к Л. Н. Толстому (Архив А. М. Горь-
кого). Вместе с двумя письмами Л. Н. Толстого указанное письмо Шоу было опубли-
ковано в книге: Б. Шоу. Разоблачение Бланко Познет. М., 1911.
Переписка А. М. Горького с Б. Шоу началась во время первой мировой войны;
оба писателя отрицательно относились к войне, и это их особенно сблизило. А. М. Горь-
кий редактировал ежемесячный литературный, научный и политический журнал «Ле-
топись», известный своей антивоенной направленностью. Б. Шоу вместе с другими
представителями интеллигенция Запада выступил с протестом против кровавой импе-
риалистической бойни. Интересно отметить, что в личном архиве Горького сохрани-
лись вырезки из газет с заметками об антимилитаристских выступлениях Б. Шоу.
А. М. Горький старался привлечь английского писателя к работе в журнале «Ле-
топись».
О глубоком понимании творческого метода английского драматурга свидетель-
ствует замечание Горького в письме к К. И. Чуковскому: «Мне думается, что такие
явления, каковы Уайльд п Б.' Шоу, слишком неожиданны для Англии конца XI.X
века, и в то же время они,— вполне естественны,— английское лицемерие — наилучше
организованное лицемерие, и полагаю, что парадокс в области морали — очень за-
конное оружие борьбы против пуританизма» (т. 29, стр. 399).
Для Б. Шоу Горький был одним из замечательных явлений русской националь-
ной культуры, которую высоко ценил английский драматург. Царской России
61
Бернард Шоу противопоставлял Россию Толстого, Тургенева, Достоевского, Чехова
и Горького. В январе 1916 г. Б. Шоу обратился кА. М. Горькому как к «самому
выдающемуся писателю России» с просьбой принять участие в сборнике, посвященном
400-летию со дня смерти Шекспира (письмо опубликовано в сб. «М. Горький. Мате-
риалы и исследования», т. I, 1934).
В июле 1931 г. Б. Шоу приехал в Советский Союз. Здесь состоялась вторая встреча
Б. Шоу с А. М. Горьким. После возвращения из Советского Союза Б. Шоу выступил
е речью по радио и целым рядом статей, в которых разоблачал клеветнические измыш-
ления буржуазной прессы о России.
Б. Шоу придавал большое значение новаторской силе произведений М. Горького.
В приветствии по случаю 40-летия литературной деятельности Горького он писал:
«Герои Горького несли в себе революцию, и потому книги Горького были книгами
расцвета, а не вещанием страшного суда» («Иностранная книга», 1932, № 9).
О дружеских отношениях с А. М. Горьким вспоминал Б. Шоу. в своем выступле-
нии в связи со смертью великого русского писателя: «Я был лично знаком с Горьким,
я виделся с ним в Лондоне много лет назад и недавно в Москве. Мы были в весьма сер-
дечных отношениях, и это обстоятельство, естественно, усиливает впечатление, кото-
рое произвела на меня его смерть» («Правда», 20 июня 1936 г.).
1
Печатается по черновому автографу с правкой А. М. Горького. В последнем аб-
заце А. М. Горьким вычеркнута фраза «Если Вы помните, мы виделись с Вами в 1907 г.
у мистера Райта, директора Свободной библиотеки». Датируется по упоминанию об’
организации журнала (первый номер «Летописи» вышел в декабре 1915 г.).
Опубликовано в Собрании сочинений, т. 29, № 696.
...Вы стоите вне хаоса страстей, возбужденных безумной войной...— В 1914 г.
Б. Шоу выступил с памфлетом «Война с точки1 зрения здравого смысла». Виновными
в развязывании войны он объявил не только немецких, но и английских империали-
стов. Шоу разоблачает также и русский империализм, одновременно подчеркивая свою
симпатию к русскому народу. За свое антивоенное выступление писатель подвергся
травле со стороны английской реакционной прессы. В личном архиве А. М. Горького
сохранилась вырезка из газеты 1914 г. со статьей В. Керженцева «Бернард Ploy о
войне», посвященной памфлету Б. Шоу и полемике, развернувшейся вокруг него.
...дайте статью для журнала...— Имеется в виду ежемесячный литературный,
научный и политический журнал «Летопись», выходивший в Петрограде с декабря
1915 г. по декабрь 1917 г. Журнал носил антимилитаристский характер.
2
Котелянский, С. С. (1880—1955) — переводчик, родился в Киеве, в 1911 г. пе-
реехал в Англию. Был в дружеских отношениях и состоял в переписке с известными
английскими писателями, в том числе с Г. Дж. Уэллсом, Кэтрин Мэнсфилд, Д. Лоу-
ренсом, Джеймсом Стефенсом. Котелянский переводил на английский язык произве-
дения Горького, Чехова, Достоевского. Помогал А. М. Горькому в установлении кон-
тактов с английскими писателями. Архив С. С. Котелянского хранится в Британском
музее. В Архиве А. М. Горького имеется письмо С. С. Котелянского от 12 августа
1924 г., в котором он просит Горького написать предисловие к издаваемым на англий-
ском языке письмам А. П. Чехова.
...война жизненно необходима революционному праеителъстеу.— Этот тезис
Б. Шоу свидетельствует о том, что он не понял тенденции развития революционных
событий в России, которая была в это время на пути от буржуазной революции к ре-
волюции социалистической. Приняв Временное правительство за правительство ре-
волюционное, Б. Шоу делает безуспешную попытку оправдать войну, якобы необхо-
димую революционному правительству. Реакционные силы в России пытались исполь-
зовать идейные промахи Шоу. В июле 1917 г. Временным правительством был издан
сборник статей под названием «Нужна ли война?». В сборнике были напечатаны статьи
ярко выраженного милитаристского характера. В него вошла и статья Б. Шоу «Необ-
ходимость внутреннего единства», которая по содержанию близка публикуемому пись-
му к А. М. Горькому.
Эти ошибочные взгляды Б. Шоу йе повлияли, однако, на его дальнейшее отно-
шение к революции в России. Б. Шоу приветствовал Великую Октябрьскую социа-
листическую революцию, а в годы гражданской войны’и интервенции в России высту-
пил в защиту молодой Советской республики.
3
Настоящее письмо не было получено Б. Шоу, как об этом сообщил А. >М. Горь-
кий в письме к В. Ф. Ходасевичу от 23 июля 1923 г.
62
Браун, Ф. А. (род. 1862) —русский литературовед, после Октябрьской револю-
ции — эмигрант.
...несколько страниц дал Джон Голсуорти.— Статья Джона Голсуорси «Очерк о
современной литературе в Англии» была напечатана в первом номере журнала «Бе-
седа», 1923, май—июнь.
Уэллс предложил свою последнюю книгу...— См. примечанпя к переписке-
А. М. Горького с Г. Уэллсом.
«Назад к М афусаилу» — пьеса написана в 1921 г. На русском языке вышла в
1924 г., в издательстве «Всемирная литература» (отрывок из пьесы был напечатан в.
1923 г. в сборнике «Современный Запад», кн. 2).
...о книге Родеферда «Радий и атом»...— Эрнест Резерфорд (1871—1937) —
крупнейший английский физик-экспериментатор, заложивший основы современного
учения о радиоактивности и строенпи атома. Был почетным членом Академии наук
СССР.
4
Открытка, посланная А. М. Горькому на адрес издательства «Эпоха» в Берлине.
Ваше письмо от 28 июля ... — Этим письмом Архив А. М. Горького не распо-
лагает.
...заканчиваю пьесу на тему о Жанне д'Арк...— Пьеса Б. Шоу «Святая Иоанна»
была написана в 1923 г. и поставлена в Нью-Йорке на сиене Гаррпк-тиэтр 28 декабря
1923 г.
5
Письмо-приветствие.
6
Датируется по содержанию: 26 июля 1931 г. Б. Шоу исполнилось 75 лет.
Опубликовано в Собрании сочинений М. Горького, т. 30, № 1031.
Мне радостно знать, что день Вагиего семидесятипятилетия Вы проводите в-
стране, которая так высоко ценит Вас...— Б. Шоу прибыл в Москву 21 июля 1931 г.
26 июля в Колонном зале Дома Союзов торжественно праздновали 75-летие Б. Шоу.
29 июля Б. Шоу посетил А. М. Горького.
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО с Г. Дж. УЭЛЛСОМ
1
А. М. ГОРЬКИЙ - Г. Дж. УЭЛЛСУ
(Петроград, конец декабря
1916 г.— начало января 1917 г.}
Г. Дж. Уэллс.
Дорогой друг!
Я только что закончил корректуру русского перевода Вашей послед-
ней книги «М-р Бритлинг» и хочу выразить Вам мое восхищение, так как
Вы написали прекрасную книгу! Несомненно, это лучшая, наиболее сме-
лая, правдивая и гуманная книга, написанная в Европе во время этой
проклятой войны! Я уверен, что впоследствии, когда мы станем снова
более человечными, Англия будет тордиться тем, что первый голос проте-
ста, да еще такого энергичного протеста, против жестокостей войны раз-
дался в Англии, и все честные и интеллигентные люди будут с благодар-
ностью произносить Ваше имя. Книга Ваша принадлежит к тем, которые
проживут долгие годы. Вы — большой и прекрасный человек, Уэллс, и я
так счастлив, что видел Вас, что могу вспоминать Ваше лицо, Ваши вели-
колепные глаза. Может быть, я выражаю все это несколько примитивно,
но я хочу просто сказать Вам: в дни всемирной жестокости и варварства
Ваша книга — это большое и поистине гуманное произведение.
63-
Конечно, я не согласен с концом Вашей книги, я не знаю другого бога,
кроме того бога, который вдохновил Вас написать, как м-р Бритлинг испил
до дна чашу мировой скорби, смешанной с кровью. Но этот бог живет
только в Вашей душе, в человеческой душе, и не существует нигде, кроме
этой души. Мы, человечество, создали нашего бога для нашей скорби
и радости, и во внешнем мире мы не находим бога, а только других людей,
таких же несчастных, как п мы, создателей собственного бога — добра.
Вы написали прекрасную книгу, Уэллс, и я сердечно жму Вашу руку и
очень люблю Вас.
А теперь я хочу сказать Вам следующее. Два моих друга, Александр
Тихонов и Иван Ладыжников, организовали издательство для детей. Сей-
час, может быть, более чем когда-либо, дети — это самое лучшее и нужное
из всего, что есть на земле. Русские дети нуждаются более, чем все другие,
в знакомстве с миром, его великими людьми и их трудами на счастье че-
ловечества. Надо очистить детские сердца от кровавой ржавчины этой
безумной и ужасной войны, надо восстановить в сердцах детей веру в чело-
вечество, уважение к нему; мы должны снова пробудить социальный
романтизм, о котором так прекрасно говорил м-р Бритлинг Лэтти и о ко-
тором он писал родителям Генриха в Померанию.
Я прошу Вас, Уэллс, написать кнпгу для детей об Эдисоне, об его жиз-
ни и трудах. Вы понимаете, как необходима книга, которая учит любить
науку и труд. Я попрошу также Ромена Роллана написать книгу о Бетхо-
вене, Фритьофа Нансена — о Колумбе, а сам напишу о Гарибальди. Таким
образом, дети получат галерею портретов ряда великих людей. Я прошу
Вас указать мне, кто из английских писателей мог бы написать о Чарльзе
Диккенсе, Байроне и Шелли? Не будете ли Вы добры указать мне также
несколько хороших детских книг, чтобы я мог организовать их перевод
на русский язык?
Я надеюсь, что Вы не откажетесь помочь мне, и я еще раз должен
сказать Вам: Вы наппсалп превосходную кнпгу, я благодарю Вас от всего
сердца.
Искренно Ваш
М. Горький
Мой адрес: Петроград, Большая Монетная, 18.
«Парус», для Максима Горького.
Печатается с некоторыми коррективами перевод, сохранившийся в личном
архиве А. М. Горького.
2
А. М. ГОРЬКИЙ — Г. Дж. УЭЛЛСУ
Петроград
18/21 марта 1917 г.
Дорогой Уэллс,
Ваш отказ написать для молодежи о жизни Эдисона очень огорчил
меня. Мне кажется, что Вы прекрасно могли бы это сделать.
Быть может, Вы напишете эту работу, когда закончите Вашу новую
книгу?
Наша цель: внушить молодежи социальный романтизм, любовь и дове-
рие к жизни и людям. Мы стремимся научить их героизму. Надо заставить
человека понять, что он является создателем и владыкой мира, что на
64
i> него падает ответственность за все несчастья на земле и его же заслугой
j является все, что есть доброго в жизни.
Чтобы помочь человеку порвать цепи индивидуализма и национализ-
ма, которые гнетут его, необходима пропаганда всеобщего единения.
Прошу Вас прислать мне рукопись Вашего нового произведения, т. к.
боюсь, что как только книга будет напечатана, так до меня опа уже не
дойдет.
Эта повесть, несомненно, прекрасное произведение, и мне хотелось бы
выпустить ее отдельным изданием, а также напечатать в моем журнале.
Еще раз прошу Вас прислать мне Ваше новое произведение и сообщить
Ваши условия.
Жду Вашего ответа, а пока сердечно приветствую Вас, мой дорогой и
мужественный друг.
М. Горький
Р. S. Революция задержала это письмо. Надеюсь, дорогой Уэллс, что
Вас обрадует рождение нового демократического государства: мы переста-
нем быть источником реакции для всей Европы.
Перевод с французского Н. А. Поган.
’ 3
Г. Дж. УЭЛЛС —А. М. ГОРЬКОМУ
11—2—1920.
Дорогой Горький!
Я с радостью пользуюсь случаем переслать Вам письмо. Прежде всего
хочется спросить Вас: «Как Вы поживаете?», и передать мой самый почти-
тельный и сердечный привет госпоже Горькой (я имел удовольствие встре-
тить ее сына, когда был на французском фронте в 1916). Затем я обра-
щаюсь к моему другу м-сс Хеден Гёст с просьбой передать Вам первые
выпуски издания «Очерк истории», к которому мне очень хочется при-
влечь Ваше внимание. Это попытка вселить новый дух в преподавание
истории в школах, заменив историей всего человечества историю отдель-
ных наций и рас, к которым принадлежат учащиеся. Я не верю в возмож-
ность прочного мира на земле, пока не произойдет такого рода изменение
в умственном воспитании; с этой целью я делаю первый набросок того,
что должно преподаваться разумным молодым людям всех стран. История,
я полагаю, едина, как едина химия. Эта история, которая начинается с
первобытных скал, закончится ясным изложением итогов переговоров
1919—1920 годов и рассуждением об еще смутной и все же полной надежды
заре мирового единения и социальной справедливости — о заре, современ-
никами которой ^иы являемся. Так как эта книга пользуется у нас очень
большим успехом, мы организуем перевод ее на французский, шведский,
немецкий и другие языки, я надеюсь, что позднее ею воспользуются и в
России. Как Вы считаете, возможно ли ее издание сейчас или в будущем?
Если да, я был бы этому очень рад. Ваш старый друг С. С. Котелянский
все еще живет в Лондоне (Лондон, Н. В. 8, улица Акаций, 5) и он бы с удо-
вольствием помог в этом деле.
Что Вы сейчас пишете? Я надеюсь, что скоро у Вас будет что-нибудь
новое, проливающее свет на все то непонятное, удивительное и страшное,
что произошло в России. Россия идет своим собственным путем, и здесь
5 Переписка А. М. Горы ого gr,
на это реагируют яростными воплями, бешеной пропагандой. Но относятся
к России в нашей стране скорее с любопытством, чем враждебно. Мы мно-
гого не понимаем, многое нас приводит в недоумение, но в нас живет боль-
шая вера в то, что русские — великий и одаренный народ, который играет
и предназначен сыграть ведущую роль в создании нового мира.
Ваш Г. Дж. Уэллс
Перевод с английского А. П. Саруханян.
1
А. М. ГОРЬКИЙ — Г. Дж. УЭЛЛСУ
(Конец апреля или май 1920 г.У
Дорогой Уэллс!
Я получил Ваше письмо и начало книги, очень тронут Вашей любезно-
стью и тем, что Вы не забыли меня.
Я показал Ваше письмо специалистам, они отозвались о труде Вашем
в самых лестных выражениях. Это очень обрадовало меня, и я предполагаю
заказать перевод книги, как только получу следующие выпуски. Надеюсь,
что мне удастся устроить печатание русских книг за границей, в Швеции,
и, таким образом, внешность книг будет вполне удовлетворительной. Про-
шу Вас сообщить Ваши условия.
Как я живу — спрашиваете Вы. Очень много работаю — в области про-
свещения народа, но ничего не пишу. Организовал издание всей европей-
ской литературы XIX в., конечно, только образцовых ее произведений.
Это —около трех тысяч томов. Затем организовал издательство по есте-
ственным наукам — очень широкое, начиная от самых популярных книг
и до университетских курсов и классических сочинений по естествознанию.
Состою председателем комиссии по улучшению быта ученых, еще — не-
сколько раз председатель в различных организациях культурно-просвети-
тельного характера.
Жить трудно. Не потому, что голодно, холодно и много работы, а глав-
ным образом потому, что мешают работать. Поражение Колчака и Дени-
кина возбудило надежды на возможность мирного труда (по^ реставра-
ции России, страны, которая нуждается прежде всего именно в упорном,
мужественном труде.
Но — вот выступила Польша, и надежды эти поколеблены. Снова ты-
сячи людей погибнут в боях, и, как всегда бывает, среди них исчезнут
десятки очень ценных работников культуры. Новое напряженпе утомлен-
ных сил еще более ослабит измученную страну. Вы не можете представить,
как грустно и больно все это.
Может быть, я ошибаюсь, но мне кажется, что капиталистические слои
Европы совершенно озверели в чувствах жадности и мести. Иногда силы
падают, и жалеешь, что дожил до таких отвратительных картин человече-
ской глупости и жестокости, но ясно видишь и чувствуешь, что русская
рабочая масса носит в себе зародыши весьма ценных свойств, видишь
проснувшуюся жажду знания, и это утешает, даже будит энтузиазм. Начи-
наешь снова работать с увлечением и верой. Так пдут дни. Кажется, для
меня их осталось уже немного.
Вы знаете, как я люблю Вас. Примите же мой искренний привет и
сердечное пожелание Вам всего доброго.
[М. Горький]
66
5
A M. ГОРЬКИЙ - Г. Дж. УЭЛЛСУ
(Петроград, 22 мая 1920 г.}
Дорогой Уэллс!
«Times» от 26 апреля поместил на страницах своих рассказ англичани-
на, вернувшегося из России; англичанин сообщает, что в одной из ком-
мунальных столовых Петербурга он ел суп, в котором плавали человече-
ские пальцы.
Если б эта мрачная глупость была напечатана в уличном листке, цель
которого — дать пищу дурным инстинктам толпы,— я, конечно, не обратил
бы внимания на дикую выходку человека, видимо, раздраженного и, долж-
но быть, не умного, но так как его рассказ нашел себе место'в «Times»,
я нахожу необходимым известить Вас, что рассказчик солгал.
Поверьте, дорогой Уэллс, мы, русские, все-таки еще не дошли до канни-
бализма и — я уверен — не дойдем до этого, несмотря на то, что высоко-
культурные государства Запада весьма озабочены созданием для России
таких условий, которые помогли бы скорейшему и окончательному оди-
чанию и вырождению русского народа.
Мы живем в такие дни, когда самое разнузданное и злое воображение
не может создать ложь и клевету, которые были бы страшнее и постыднее
правды.
Одной из таких отвратительных правд является травля России — стра-
ны, напрягающей всю свою волю на творчество социального опыта, имею-
щего, несомненно, общечеловеческое, общемировое значение.
Следовало бы предоставить нас, русских, нашему разуму или нашему
безумию, то и другое может быть одинаково поучительно для Европы.
Но Европа — в лице Англии и Франции — стремится задушить нас.
Не думаю, чтоб это удалось ей.
Позвольте в заключение письма сказать Вам несколько слов о Ленине.
В «Times» говорится о роскоши п азиатском раболепии, которые, яко-
бы, окружают этого человека. Это — ложь.
Ленин совершенно чужд увлечения своей властью. По натуре он —
пуританин, он живет в Кремле так же просто и скромно, как Жил в Пари-
же, будучи эмигрантом. Это очень крупный человек и честный человек.
Он играет в России роль грандиозного плуга, который неустанно пашет
землю засоренную, неплодородную.
Поверьте, что я не закрываю глаза на отрицательные явления, создан-
ные войной и революцией, но я вижу также, как в русской массе пробу-
ждается воля к творчеству, как народ этот постепенно становится силою
активной. А для меня актуализм — начало всех начал, ибо «в начале
было деяние».
Желаю Вам всего доброго, Уэллс!
М. Горький
22 V 1920 г.
5* 67.
6
Г. Дж. УЭЛЛС —А. М. ГОРЬКОМУ
6 сентября 1920 г.
Дорогой Горький,
Пишу, чтобы сказать Вам, что я и мой старший сын Джип (который
немного говорит по-русски) едем на десять дней в Россию и надеемся
увидеть Вас, а быть может и остановиться у Вас по дороге в Москву на
день или на два. Мы прибудем в Ревель в пятницу 24 сентября, и оттуда
я пошлю Вам телеграмму.
Мой сын сейчас в саду упражняется в русской речи с С. С. Котелян-
ским, который, я знаю, является Вашим другом. Пять лет назад мои маль-
чики начали изучать русский язык, потому что я предвидел, что когда-
нибудь такое путешествие будет возможно.
Мое почтение мадам Горькой, в ожидании разговора с Вами —
всегда Ваш
Г. Дж. Уэллс
Перевод с английского А. П. Саруханян.
7
Г. Дж. УЭЛЛС — А. М. ГОРЬКОМУ
<20 октября 1920 гд
Среда, полдень.
Дорогой Максим Горький,
Пользуюсь случаем послать несколько строк из Эстонии Вам и всем
Вашим милым домочадцам. Я приехал в Ревель в среду рано утром, и мне
очень хочется выехать в Стокгольм завтра. Я все время думаю о России и
обо всех вас. Я нашел здесь книги по научным вопросам, присланные для
Вас моим другом сэром Ричардом Грегори в Британское консульство.
Я просил товарища Гуковского послать за ними и переслать их Вам. По-
жалуйста, сообщите мне, получили ли Вы их. Я надеюсь, что это начало
того потока книг и брошюр, который потечет теперь в Россию с Запада.
Передайте мой привет мадам Андреевне, дорогой товарищ Бенкендорф
и Липи.
(Джип от всего сердца присоединяется к этому).
Г. Дж. Уэллс
Перевод с английского А. П. Саруханян.
8
Г. Дж. УЭЛЛС — А. М. ГОРЬКОМУ
Письмо № 2
24 октября 1920 г.
Дорогой Горький,
Вот список книг, посланных Вам из Ревеля. Пожалуйста, сообщите мне,
в сохранности ли Вы их получили.
68
Я проконсультировался в Лондонском Королевском Обществе, и на
следующем заседании Совета будет организован комитет по снабжению
Дома ученых научной литературой. Кроме того, я налаживаю связь Ко-
ролевского Общества с Британской Академией и с Обществом авторов,
чтобы совместно разработать план снабжения книгами Дома ученых и
Дома литературы и искусства в течение зимы. Я и дальше буду извещать
Вас о том, как развиваются события.
Скажите Шаляпину, что я встретил Гейсберга и что его дела совершен-
но в порядке. Если нельзя слушать Шаляпина со сцены, то тем более хотят
его услышать в грамзаписи. Гейсберг напишет Шаляпину, по мне чрезвы-
чайно важно знать, что письмо действительно получено, так как многие
сомневаются, доходят ли по назначению посланные отсюда в Россию
письма и книги.
Передайте наш самый горячий привет дорогой мадам Андреевне, до-
рогой Муре и всем нашим друзьям, и, пожалуйста, известите о получении
этого второго посланного мною письма. Первое было из Ревеля.
Г. Дж. Уэллс
Перевод с английского А. П. Саруханян.
9
’г. Дж. УЭЛЛС —А. М. ГОРЬКОМУ
11 ноября 1920 г.
Совершенно необходимо, чтобы о получении каждого письма и каждой
книжной посылки, отправленных Вам из Англии, было извещено отдель-
но. Королевское общество отказывается посылать русским ученым книги
или продукты, пока оно не будет уверено в том, что каждая посылка до-
стигнет своего назначения и получение ее будет подтверждено.
Г. Дж. Уэллс
До сих пор я отправил три письма и посылку с научными книгами,—
от Вас нет ответа. Джип тоже написал письмо.
Перевод с английского А. П. Саруханян.
10
А. М. ГОРЬКИЙ - Г. Дж. УЭЛЛСУ
(Петроград.} 3.XII.20.
Дорогой Уэллс!
До сего дня я получил от Вас тринадцать томов различных книг на-
учного характера,— за этот подарок «Дом ученых» сердечно благодарит
Вас, я — тоже. Все книги уже рецензированы различными профессорами,
рецензии были публично прочитаны на одном из субботних собраний уче-
ных, некоторые книги переводятся на русский язык, прежде всего —
статьи и речи Содди. Вы сделали еще одно хорошее дело, что меня не удив-
ляет,— это, очевидно, Ваш обычай.
69
Читаем Ваши статьи; приятно — вот как я зол! — что мне удалось
немножко заразить Вас Востокобоязнью. Я продолжаю относиться край-
не подозрительно к Талаат-беям, Кемалям и Энверам, которые, видимо,
мечтают создать мусульманское государство из Закаспийской области,
Закавказья с Дагестаном, Анатолии, Киликии и, кажется, Египта. Чув-
ствуется, что это так, и само собою разумеется, что от этой затеи сильно
и неизбежно пострадает прежде всего Армения, а затем и Грузия — ма-
ленькая страна, которую я знаю и сердечно люблю. Не думаю, чтоб и Рос-
сия выиграла что-либо от этой пантюркской игры. Впрочем,— я плохой
политик, но иногда мне кажется, что я человек здорового чутья, и мое
органическое отвращение к несчастиям человечества, к страданиям чело-
века, делает меня хорошим или — вернее — дурным пророком.
Живу я, как всегда, в тревогах и волнениях, почти все время прово-
жу в Москве, приобрел себе цингу, от которой успешно лечусь.
Торопясь отправить письмо,— кончаю его, передайте мой привет Джи-
пу, а Вам — мое сердечное чувство крепкой дружбы.
Все, кого Вы знаете, кланяются Вам, храня о Вас самые лучшие вос-
поминания.
Посылаю статуэтку Льва Толстого.
Привет!
11
Г. Дж. УЭЛЛС —А. М. ГОРЬКОМУ
2Ц12-20.
Дорогой Горький,
Я был очень рад получить Ваше письмо из Москвы от 3-го декабря, так
как уже начинал бояться, что никогда не смогу опять вступить в прямую
переписку с кем-либо из вас, дорогих мне людей. Я был, однако, очень
опечален, узнав, что Вы болеете цингой и все еще живете в тревогах и
волнениях. У нас, у людей воображения, тонкая кожа, и мы слишком чув
ствительны. Мне хотелось бы, чтобы Вы могли отдохнуть.
Я кончил свою книжку о России. Я сделал все возможное, чтобы заста-
вить наше общество понять, что Советское правительство — это правитель
ство человеческое, а не какое-то исчадие ада, и мне кажется, что я много
сделал, чтобы подготовить почву для культурных отношений между двумя
половинами Европы. Книгу я Вам посылаю. Вы увидите, что я не польстил
большевикам. Если бы я сделал это, результат был бы обратный тому, кото-
рого я добивался.
Книга, когда она еще печаталась в виде газетных статей, вызвала такой
шум, что Черчилль счел необходимым на нее ответить. Я выступил с контр-
ответом. И убил его. Посылаю Вам номера «Сандей Экспресс», содержащие
эту полемику.
Я не забыл о нуждах Дома ученых. Уже организован сильный комитет,
и в ближайшие дни мы выпустим обращение по поводу сбора средств. По-
сле опубликования моих газетных статей я уже получил более 200 фун-
тов. Думаю, что у нас будет достаточно денег не только для того, чтобы
послать книги, но и для того, чтобы оказать некоторую помощь небольшой
группе ученых. Очень важно, чтобы о получении всего посланного нас из-
вещали не только официально, но чтобы извещения подписывали Вы и та-
кие хорошо известные в Англии люди, как Ольденбург и Павлов. Нам тут
приходится бороться с глубоко укоренившимся недоверием к большевист-
70
? ским властям, и письма от этих всем известных лид оказали бы огромное
влияние на общественное мнение. Не важно, что именно они напишут,
важно показать, что они не репрессированы.
Передайте привет мадам Андреевне и Муре и всем Вашим домашним.
; Получил письмо от Анны Кочубей, в котором она спрашивает о своей сест-
ре и передает ей привет.
Теперь о моих новостях. Моя жена была тяжело больна и перенесла
очень серьезную операцию. Теперь она поправляется. Я тоже сильно болел.
У меня была гпперемия легких и мне пришлось отказаться от лекционно-
го турне по Америке, которое я намечал на первую половину 1921 г. Вме-
сто этого я, кажется, поеду в Ваше старое убежище, на Капри, и месяца два
побездельничаю, чтобы скорее поправиться. Джип в Кэмбрпджском уни-
верситете, и, по-видимому, дела его идут вполне успешно.
С приветом великой п дорогой, незабываемой России.
Всегда Ваш
Г. Дж. Уэллс
Перевод с английского А. П. Саруханян.
12
А. М. ГОРЬКИЙ — Г. Дж. УЭЛЛСУ
(Март 1921 г?,
Дорогой Уэллс!
Если Вы можете послать что-либо для ученых Петрограда,— я прошу
Вас, сделайте это не медля.
Мы переживаем очень тяжелое время, продовольствия нет, и без пре-
увеличения можно сказать: в Петрограде скоро начнется голод.
Сейчас, в связи с событиями в Кронштадте, город объявлен в осадном
положении,— это значит, что всё, что «Дом ученых» получает из провин-
ции, реквизируется для нужд армии.
Совершенно не представляю себе, как будут жить наши ученые в тече-
ние ближайших недель!
Положение крайне острое. Если Вы можете — помогайте!
13
А. М. ГОРЬКИЙ — Г. Дж. УЭЛЛСУ
16.1V.22 г.
Berlin.
Дорогой Уэллс!
Сердечно благодарю за приглашение пожить у Вас, в Англии, но,— к со-
жалению,— это невозможно для меня.
Не говоря о том, что такое предприятие потребовало бы денег не менее
шестнадцати кубических метров, это требует свободного времени, а у меня
его еще меньше, чем денег.
Я организую здесь филиал Петербургского «Дома ученых» для закупки
продуктов и прочной связи русской науки с наукой Европы, занят подго-
товкой к печати рукописей «Всемирной литературы», делами книгопзда-
71
тельства Гржебина и организацией литературно-научного журнала «Пут-
ник» — «Putnik».
О журнале разрешите писать более подробно.
Это будет ежемесячник в 25 печатных листов: цель его — ознакомление
русских грамотных людей с научно-литературной жизнью Европы.
Издание — совершенно необходимое для мопх соотечественников, как
Вы знаете, несколько одичавших за восемь лет почти полного отчуждения
от европейской жизни.
Печатаем журнал в Германии, редакция — частью — здесь, частью — в
Петербурге. Предпол(агаемые) сотрудники — более или менее знакомы
Вам; это — академики С. Ф. Ольденбург, С. Ф. Платонов, историк, С. П. Ко-
стылев, зооботаник, Филипченко, биолог, Словцов, И. П. Павлов и т. д.
Из иностранцев думаем просить Эйнштейна, Штейнаха, Шпенглера,
Д. Кейнса, Ниттп.
Русские: все новые беллетристы и поэты, среди них есть очень
талантливые люди: граф. А. Н. Толстой, А. Белый, Ремизов и много дру-
гих,— все наиболее значительные.
Приглашаем: Келлермана, Томаса Манна, Пьера Милля, Ромена Рол-
лана. Клода Фаррера, Гвидо да Верона, Цукколи.
Убедительно прошу Вас принять участие в этом издании и пригласить
к участию в нем тех литераторов Англии, которых Вы сочтете полезными
для сего дела.
Очень прошу Вас, дорогой друг, помогайте! Дело — нужное, не так ли?
Условия — Ваши; Вы сообщите их по адресу:
Berlin, Лютцов Str(aBe) 27.
Издательство Z. Гржебина, мне
С нетерпением жду ответа.
Первая книжка журнала должна выйти в июне.
Я прожил при месяца в Шварцвальде, в скучной яме среди гор, туго
набитой туберкулезными больными. Против окна моей комнаты помеща-
лось небольшое, но уютное кладбище. По праздникам хоронили умерших
от пневмоторакса,— кроме этого никаких развлечений.
Пил очень много пива, и мои коховские палочки все погибли от алко-
голизма.
Писал третий том автобиографии, воззвания о помощи голодающим
России, написал статью для Д. Кейнса, написал добавление к прекрасному
письму Нансена о голоде.
Работаю очень много, хотел бы иметь возможность работать в десять
раз больше, но мешают пустяки — 16 000 пустяков.
Здесь — очень скучно, немцы сердятся на французов и страстно желают
бить их. Г. Пуанкаре делает очень плохую политику,— не правда ли?
С жадностью слежу за конференцией в Генуе,— с жадностью, но — без
надежд. (...)
Будьте здоровы, дорогой друг,
всего доброго
А. М. Горький
Пожалуйста рекомендуйте человека, который мог бы дать четыре или
три раза в год обозрения текущей литературы в Англии? У нас будут,—
через два месяца в третий,— печататься критические обозрения литера-
туры Франции, Германии и Англии. В свое время это очень хорошо делал
Э. Золя для русского журнала «Вестник Европы».
7 2
14
A. M. ГОРЬКИЙ — Г. Дж. УЭЛЛСУ
(21 февраля 1923 г.)
Д. Г. Уэллс.
Дорогой и почтенный друг!
Мне все-таки удалось наконец организовать литературно-научный
журнал информационного характера, цель журнала: ознакомить Россию
с интеллектуальной жизнью Европы. Первая книга уже набирается. В ней
будет маленькая статья о современном состоянии английской литературы,
любезно присланная Д. Голсуорси, о литературе Бельгии Франца Элленса,
Р. Роллан даст большую статью об индусе Ганди, я пригласил к сотрудни-
честву испанца, голландца, американца — Баррета Кларка и еще многих
иностранцев.
Я убедительно прошу Вас дать для журнала несколько Ваших страниц
и вообще помочь мне в этом деле, очень нужном и важном для России.
Назовите мне литератора, который дал бы статью в 80 тысяч слов на
тему: как отразилась война вообще на Англии и особенно на людях ин-
теллектуального труда, т. е. работниках науки, искусства? Если Вы знаете
человека, который может хорошо осветить этот вопрос,— убедите его на-
писать статью!
Затем: Вы знакомы с Содди и Родефердом? Не напишут ли они неболь-
шие очерки по вопросам о современном состоянии исследований радия или
о теории атома?
Если же не знакомы — сообщите мне их адреса.
Очень прошу извинить меня за то, что беспокою Вас, но — так хочется
дать своей стране возможность ознакомиться с духовной жизнью Европы,
от которой Россия оторвана. Мне кажется, что в наши безумные
дни работа разума должна быть особенно подчеркнута. Мы как бы
забыли организующее и спасительное значение труда, огромную роль
Духа.
Итак — я жду от Вас статьи? Вы простите мне навязчивость. Я забо-
чусь не о себе.
Как Вы живете, что делаете? Здоров ли и как себя чувствует славный
Джип?
Желаю Вам всего доброго, крепко жму руку.
М. Горький
21.11.23.
Saarow. Furstenwalde.
15
А. М. ГОРЬКИЙ — Г. Дж. УЭЛЛСУ
(Январь — апрель 1923 г.}
Дорогой Уэллс,
Я получил Вашу книгу, ознакомился с нею при доброй помощи mr-s Ма-
рии Бенкендорф, и мне думается, что это лучшая из книг, написанных
Вами за последние годы. Я знаю, что Вам не нужно похвал, но не могу
скрыть от Вас моего восхищения пред неувядающей силою Вашего, та-
ланта и ума.
73
Но — так жалко мне, что журнал «Беседа» не может воспользоваться
этой Вашей книгой, не может, потому что ее уже печатает в Москве де
шевенький советский еженедельник «Красная нива». Нет смысла давать
одну и ту же книгу7 одновременно в двух разных переводах для одних п
тех же читателей.
Признаюсь — меня возмущают эти переводы без разрешения автора,
возмущают не только потому, что это наносит автору материальный ущерб,
но, главным образом, потому, что цельная, хорошая книга будет дана
читателю в раздробленном виде и, наверное, в плохом переводе.
И крайне грустно, что Вашего имени не будет в журнале, мои товарищи
были так обрадованы, когда я сказал им, что Вы станете печататься
в «Беседе».
Могу ли я просить Вас дать, все-таки, несколько страниц для журнала?
Было бы очень важно знать Ваше мнение о современном состоянии анг-
лийской литературы и, если это возможно, сообщите его.
А может быть Вы скажете несколько слов о современных отношениях
Англии и Франции, или по ирландскому вопросу?
Я очень извиняюсь в том, что беспокою Вас, но никогда еще слова
честных людей не были так дороги, как в наши дни. И не только хочется
слышать их, как воплощение мысли, но они необходимы своей этической
ценностью.
Очень прошу — не сердитесь на меня за мою навязчивость и будьте
здоровы.
М. Горький
16
Г. Дж. УЭЛЛС — А. М. ГОРЬКОМУ
(Март 1928}
Сердечно приветствую моего старого друга и великого художника
Горького.
Г. Дж. Уэллс
Перевод с английского А. П. Саруханян.
ПРИМЕЧАНИЯ
Уэллс, Герберт Джордж (Herbert George Wells, 1866—1946) — один из крупней-
ших английских писателей XX в. Публикуемая переписка А. М. Горького с Г. Дж.
Уэллсом охватывает сравнительно небольшой период, около семи лет (1916—1923).
Ряд свидетельств и упоминаний говорят о большом интересе писателей друг к
другу еще до их личного знакомства. А. М. Горький, всегда внимательно следивший за
творчеством современных иностранных писателей, в мае 1902 г., находясь в ссылке
в Арзамасе, в письме к К. П. Пятницкому просил выписать ему книги Г. Уэллса, пер-
вые переводы которых были изданы «Новым журналом иностранной литературы».
Переводы произведений Горького на английский язык, появившиеся в начале 900-х
годов, были, несомненно, знакомы Г. Уэллсу, высоко ценившему русскую литерату-
ру. В предисловии Г. Уэллса к русскому изданию его сочинений (1909) он писал, что
рад выступить перед читателями таких мастеров, как Толстой, Тургенев, Достоев-
ский, Горький.
Первая встреча писателей состоялась в апреле 1906 г., в Нью-Йорке, где
А. М. Горький был по заданию большевистской партии. Г. Дж. Уэллс совершал в это
время свое первое турне по Америке. В десятой главе книги «Будущее Америки», папи-
74
- «Анной после этого путешествия, Г. Уэллс писал о безобразной травле, которую пред-
; приняла против А. М. Горького американская буржуазная пресса.
7 Вторично писатели встретились в мае 1907 г. в Лондоне, куда А. М. Горький при-
ехал как делегат V съезда РСДРП.
Переписка А. М. Горького с Г. Уэллсом началась, наверное, сразу же после воз-
вращения Горького из Англии. В письме к И. П. Ладыжяикову от 25 мая 1907 г. Горь-
кий сообщает: «Письмо к Уэллсу не могу еще написать за отсутствием Пятницкого,
: -сделаю это, как только оя появится на горизонте» (т. 29, стр. 21). К сожалению, в Ар-
- хиве А. М. Горького писем этого периода не имеется.
. Во время первой мировой войны А. М. Горький напечатал в журнале «Летопись»
? Антивоенную повесть Г. Уэллса «Мистер Бритлпнг пьет чашу до дна».
После встреч в Пью-Йорке и Лондоне А. М. Горький и Г. Уэллс встречались еще
. дважды — в 1920 и 1934 гг., когда Г. Уэллс приезжал в Россию. В 1920 г. Г. Уэллс
останавливался, как он писал впоследствии, «у своего старого друга, Максима Горь-
кого». 1920—1923 гг.— период наиболеэ оживленной переписки писателей.
Глубокой скорбью проникнута телеграмма Уэллса, присланная в связи со смертью
li Горького. В этой телеграмме Уэллс говорит о своей «большой привязанности и любвп
- « нему». Г. Уэллс писал о том, как много значил великий русский художник для своих
современников. «Отошла в вечность еще одна из великих фигур, выдвинутых револю-
; двойным процессом в России. Скончался мировой писатель. Его произведения остаются
' яепревзойденным шедевром. Но значение Горького не исчерпывается художественной
литературой в собственном смысле слова. Горький играл большую роль в том, что мо-
жет быть названо «политикой сознания» («Правда» 19 июня 1936 г).
7
Письмо на английском языке, написано рукой переводчика, подпись М. Горького
: в а английском и русском языках.
Печатается по этому тексту в переводе на русский язык.
, ’ Датируется предположительно по времени выхода в свет упоминаемой в письме
j во вести Г. Уэллса.
\ Опубликовано в Собрании сочинений, т. 29, А» 731.
...закончил корректуру русского перевода Вашей последней книги «М-р В ритлинг»...—
i Повесть Г. Дж. Уэллса «Мистер Бритлинг пьет чашу до дна» печаталась в переводе
: М. Ликиардопуло в журнале «Летопись», 1916, № 7—12. Отдельной книгой вышла в
г издательстве «Парус» (Пг., 1918) под заглавием «Мистер Бритлинг и война».
Конечно, я не согласен с концом Вашей книги...— Герой романа, писатель Брит-
г липг, приходит к мысли о том, что спасение человечества от бедствии войпы и от со-
; жиального зла возможно только через нравственно-религиозное обновление людей.
Тихонов, Александр Николаевич (литературный псевдоним — А. Серебров,
1880—1956) — писатель, ближайший помощник А. М. Горького в его литературно-
I издательской деятельности; участвовал в работе издательства «Парус», организован-
: иого в 1915 г.
; Ладыжников, Иван Павлович (1874—1945) —- участник революционного социал-
* .демократического движения, большевик. Близкий друг и неизменный помощник
: А. М- Горького в его общественной и литературно-издательской деятельности. В 1905 г.
। возглавил в Берлине «Книгоиздательство русских авторов». С 1915 г. работал в Пе-
• 'тербурге в издательстве «Парус», ведал организационно-технической стороной изда-
j вия журнала «Летопись». В 1920-х годах работал в Берлине в русско-германском обще-
t -стве «Книга», в котором широко издавались произведения А. М. Горького.
► ...издательство для детей.— В издательстве «Парус» предполагалось выпустить,
i яаряду с другими изданиями, серию книг для юношества.
• ...мы должны снова пробудить социальный романтизм, о котором так прекрасно
, .говорил м-р ВритлингЛатти и о котором он писал родителям Генриха в Померанию.—
[ Речь идет о героях романа Г. Уэллса «Мистер Бритлинг пьет чашу до дна». Бритлинг
i призывал к сплочению сил простых людей мира против империализма и войны, к
» «усовершенствованию и развитию методов демократии и уничтожению навсегда шаек
• авантюристов, торговцев, купцов, хозяев, владельцев и предсказателей, предавших
j -человечество болоту ненависти и крови» («Летопись», 1916, кн. 12, стр. 162).
Я попрошу также Ромена Роллана написать книгу о Бетховене...—Одновременно
. < письмом к Г. Дж. Уэллсу А. М. Горький обратился к Р. Роллану с просьбой написать
: биографию Бетховена. А. М. Горький писал: «Напомним же детям..., что у всех народов
• были — и есть сейчас — великие люди, благородные сердца! Это необходимо сделать
жменно в эти дни победоносной жестокости и зверства» (т. 29, стр. 375). См. также в
t вастоящем томе переписку А. М. Горького с Р. Ролланом и примечания к пей.
75
...Фритьофа Нансена — о Колумбе...— Письмо к Ф. Нансену в Архиве
А. М. Горького отсутствует.
...а сам напишу о Гарибальди.—Героический образ Гарибальди еще задолго до
этого привлекал внимание Горького. В 1907 г. им был написан небольшой эскиз о
Гарибальди (см. т. 7). Но замысел развернутого очерка о борце за национальное осво-
бождение Италии не был осуществлен Горьким.
2
Машинопись на французском языке с подписью-автографом.
Письмо было прислано в Архив А. М. Горького М. И. Будберг в мае 1938 г. из
Лондона.
На письме рукой Г. Уэллса написано в верхнем правом углу: «Maxim Gorky.
PetrograJ.Bolshaia Monetnaia, 18. Russia»; в верхнем левом углу: «File» («В подшив-
ку»), В тексте письма подчеркнуты (очевидно, Уэллсом) слова: «социальный роман-
тизм», «заставить человека понять, что он является создателем и владыкой мира».
В постскриптуме правка рукой переводчика.
Печатается по этому тексту в переводе на русский язык.
Опубликовано в журнале «Вопросы литературы», 1957, № 1.
Ваш отказ написать для молодежи о жизни Эдисона...— Письмо Г. Уэллса, на
которое отвечает Горький, длинном архиве А. М. Горького отсутствует.
...Вашу новую книгу...— Очевидно, речь идет о романе Г. Уэллса «Душа еписко-
па», над которым он работал в это время. Роман был издан на русском языке в 1924 г..
3
Опубликовано в журнале «Вопросы литературы», 1957, № 1.
...госпоже Горькой — Мария Федоровна Андреева (1872—1953) — вторая жена
А. М. Горького; русская актриса и общественная деятельница, с 1904 г.— член Knee-
М. Ф. Андреева много помогала А. М. Горькому в установлении и укреплении его
связей с зарубежными писателями. Об этом свидетельствует ее обширная переписка,
хранящаяся в Архиве А. М. Горького. Многие переводы писем зарубежных писателей
и писем А. М. Горького к иностранным корреспондентам сделаны М. Ф. Андреевой.
С Уэллсом М. Ф. Андреева познакомилась в 1906 г. в США, где она была с А. М. Горь-
ким.)
...я имел удовольствие встретить ее сына...— Очевидно, Г. Дж. Уэллс принял за
сына М. Ф. Андреевой крестника А. М. Горького Зиновия Пешкова, который в пе-
риод первой мировой войны служил во французской армии. Г. Дж. Уэллс мог встре-
титься с ним в августе — сентябре 1916 г. во время посещения военных зон в Италии
и Франции.
Хеден Гест — член английской делегации, прибывшей в феврале — марте 1920 г.
в Россию; упоминается Г. Уэллсом в книге «Россия во мгле».
...первые выпуски издания «Очерк истории»...— Книга Г. Уэллса «Очерк истории.
Популярная история жизни и человечества»; впервые печаталась в Лондоне в серии ив
24 частей, выходивших дважды в месяц, с ноября 1919 по ноябрь 1920 г. В переводе
на русский язык в двух изданиях вышел другой исторический труд Г. Уэллса, напи-
санный им в 1922 г.,— «Краткая история мира», М.— Л., 1924.
С. С. Котелянскии. — См. наст, том, стр. 62.
4
Письмо было послано Г. Уэллсу в переводе на английский язык, на бланке изда-
тельства «Всемирная литература».
В Архиве А. М. Горького хранится машинописная копия русского текста письма,
по которой оно и печатается.
Датируется по письму Г. Уэллса к А- М. Горькому от И февраля 1920 г. (см.
п.№ 3), ответом на которое является данное письмо, и по содержанию (польская интер-
венция началась 25 апреля 1920 г.).
Опубликовано в Собрании сочинений т. 29, № 756.
...начало книги...— Имеется в виду книга Г. Дж. Уэллса «Очерк истории» (см.
п. К» 3 и прим, к нему).
Организовал издание всей европейской литературы XIX в...— Имеется в виду изда-
тельство «Всемирная литература», организованное А. М. Горьким во второй половине
1918 г. в Петрограде. Во вступительной статье к «Каталогу изд-га «Всемирная литера-
тура»» (Пб., 1919) А. И. Горький писал: «Русский гражданин получит в свое распоря-
76
ение все сокровища поэзии и художественной прозы, созданные в течение полутора
(Века напряжзнного духовного творчества Европы». В этом издательстве выходили в
овых переводах произведения крупнейших зарубежных писателей; печатались и
Произведения Г. Уэллса, 91 о поводу создания издательства «Всемирная литература»
•Г. Уэллс писал в своей книге «Россия во мгле»: «...Большинство писателей и худож-
ников [в Советской России.— Ред.] нашли работу по выпуску грандиозной по своему
размаху, своеобразной русской энциклопедии всемирной литературы. В этой непо-
стижимой России, воюющей, холодной, голодной, испытывающей бесконечные лише-
ния, осуществляется литературное начинание, немыслимое сейчас в богатой Англии
м богатой Америке... Духовная пища английских и американских масс становится
асе более скудной и низкопробной, и это нисколько не трогает тех, от кого это зави-
>сжт. Большевистское правительство, во всяком случае, стоит на большей высоте»
4Герб jt Уэллс. Россия во мгле. М., 1958, стр. 29).
...издательство по естественным наукам...— По-видпмому, речь идет об органи-
зованном в 1919 г. издательстве 3. Гржебина, в программу которого входил, в частно-
сти, выпуск книг естественно-научного содержания.
| ...выступила Польша...— В 1920 г. иностранными империалистами был подго-
Етовлэн «третий поход Антанты», главные силы которого составляли армия панской
кЛольши, фактически руководимая французской военной миссией в Варшаве, и армия
^Врангеля в Крыму.
I В начале мая 1920 г. в Петрограде состоялся митинг мобилизованных на польский
ij^poHT. На митинге выступил А. М. Горький, он сказал: «Товарищи, я ненавижу войну
I жак самое жестокое явление, но, когда меня берут за горло, я буду защищаться до
* «оследнэй капли крови. Польские паны, несмотря на все старанпя Советской респуб-
[-жики кончить дело миром, навязывают нам войну, берут нас за горло. Да будет война!
Да будэт борьба! За вамп рабочие и крестьяне всей Советской России, и вы победите!
1 Привет вам, дорогие товарищи!» (т. 24, стр. 216).
Г
> Письмо было послано Г. Уэллсу на английском языке, на бланке издательства
:-«Всемирная литература». Опубликовано в «Нейшн» (Нью-Порк), 6 октября 1920 г.,
t 111. Русский текст опубликован в журнале «Коммунистический Интернационал»,
i 1920, № 12. Печатается по тексту, опубликованному в «Коммунистическом Интерна-
I щионале».
! «Times» от 26 апреля поместил... рассказ англичанина...— А. М. Горькпй имеет
; ж виду статью специального корреспондента английской буржуазной газеты «Таймс»
под заглавием: «В Красной России сегодня. Болезнь, голод и роскошь». Статья эта,
ь наполненная нелепыми и злобными выдумками о советской действительности, харак-
^терна для той клеветнической кампании, которую проводила зарубежная буржуаз-
г иая пресса против молодой советской России.
!(»' ...я и мой старший сын Джип... едем на десять дней в Россию...— Впервые
Г Г. Уэллс был в России незадолго до начала первой мировой войны. В септябре 1920 г.
по приглашению советской делегации, которая вела в Лондоне переговоры с англий-
ским правительством, Г. Уэллс вновь приехал в Россию, где пробыл пятнадцать дней.
В Петрограде английский писатель остановился на квартире у А. М. Горького.
7
Письмо датируется по сопоставлению со следующим письмом Г. Уэллса и по ука-
занной в письме неполной дате. В этот же день было написано письмо сына Г. Уэллса
| А. М. Горькому (тожэ без даты).
L Я нашел здесь книги по научным вопросам...— См. ппже список книг, приложен-
F«ый к следующему письму Г. Уэллса.
Гуковский, И. Э.— представитель Советской республики в Ревеле.
| ...это начало того потока книг и брошюр, который потечет теперь е Россию с
е-Запада.— С этого времени начинается организованное Г. Уэллсом снабжение русских
I ученых новейшей западноевропейской литературой научного характера, поступление
f жоторой в годы гражданской войпы было очень затруднено.
j Андреевна. - Имеется в виду М. Ф. Андреева.
L Бенкендорф (Будберг)—Мария Игнатьевна — секретарь-переводчик А .М. Горького
' Липи — Липа, Черткова, Олпмпиада Дмитриевна (1877—1951) — акушерка, близ-
£ «ий друг семьи Пешковых.
Приложение к письму — список книг (написанный другим почерком):
Развитие науки.
Содди. Наука и жизнь.
Юбилейный номер Природы (от сэра Р. Грегори).
Современная научная мысль.
Грегори. Открытие.
Чем обязана промышленность химической науке.
Идден. Открытия в химии 20-го века.
Хэдлей. Химия на службе человеку.
Томсон. Наследственность.
Жизнь и средства к ее поддержанию.
Жизнь животных п прогресс человека.
Хеннинг. Термический клапан.
Мартин. Современная химия.
2 каталога научной продукции Британии.
Скажите Шаляпину, что я встретил Вейсберга.Гейсберг— представитель
фирмы по изготовлению граммофонных пластинок. В Архиве А.М. Горького имеется
письмо Гейсберга от 25 октября1920 г.,в котором он просит Горького сообщить Шаля-
пину, что от продажи пластинок с записями его голоса скопилась значительная сумма-
на текущем счету Шаляпина, и выражает готовность возобновить с ним контракт.
9
Открытка, адресована А. М. Горькому и Гуковскому (см прим, к п. № 7).
Джип тоже написал письмо.— Письмо Джорджа Филиппа Уэллса (впоследствии
профессора зоологии Лондонского университета), посланное из Ревеля, от 20 октября
1920 г. (дата установлена по содержанию) хранится в Архиве А.М. Горького. В письме
выражается благодарность за приятно проведенные в России две недели Часть письма
написана по-русски.
10
Печатается по черновому автографу, хранящемуся в Архиве А. М. Горького.
В третьем абзаце черновика зачеркнуто слово «подозрительно», сверху (очевидно,
секретарем Горького) написано: «отрицательно».
Опубликовано в Собрании сочинений М. Горького, т. 29, № 759.
Содди, Фредерик (род. 1877) — выдающийся английский ученый, специалист в
области радиохимии. В письме к К. П. Пятницкому от 15 мая 1908 г. А. М. Горький
сообщал, что недавно прочел «удивительную книжку Содди о радиоактивности» («Ар-
хив А. И. Горького», т. IV, 1954, стр. 251). В 1923 г. А. М. Горький привлек Ф. Содди
к сотрудничеству в журнале «Беседа».
Читаем Ваши статьи....— По возвращении из России Г. Уэллс выступил с ря-
дом статей, которые впоследствип составили книгу «Россия во мгле». См. письмо
Г. Уэллса от 21 декабря 1920 г. (№ 11) и прим, к нему.
Я продолжаю относиться крайне подозрительно к Талаат-беям, Кемалям и Энве-
рам, которые, видимо, мечтают создать мусульманское государство...— Талаат-паша,
Махмед(1874—1921) — одип из членов триумвирата, диктаторски правившего в Турции
в 1913—1918 гг. Энвер-паша (1881—1922)—второй член упомянутого выше триумви-
рата (третьим был Джемаль-паша). Энвер-паша мечтал о захвате персидского Азербай-
джана, Закавказья с Нахичеванью и Баку, Дагестана, Крыма и Туркестана. В 1920 г.
Энвер-паша приезжал в Москву, где пытался выступать от имени турецкого на-
ционально-освободительного (кемалистского) движения; это ему не удалось. В конце
1921 г. он пробрался в Бухару и предпринял попытку возродить басмачество, придав
ему религиозно-политическую окраску «защиты Ислама». Был убит в пограничной
стычке с отрядом Красной армии. С последователями Энвер-паши в Турции, стремив-
шимися к захвату власти, вел борьбу Кемаль Ататюрк (1881—1938), руководитель
турецкого национально-освободительного движения. С 1919 г. Кемаль возглавлял
г. н. «кемалистскую революцию», возникшую в борьбе с иностранными, главным об-
разом английскими, империалистами. Он был первым президентом буржуазной турец-
кой республики (с 1923 до 1938 г.), лидером буржуазно-помещичьей, так называемой
народно-республиканской партии. Под руководством Кемаля Ататюрка проведен ряд
прогрессивных реформ: ликвидация султаната, провозглашение республики, отделение
церкви от государства и т. п. Однако «кемалпстская революция» не разрешала основ-
ных социальных проблем; в ходе развития этой «революции» все сильней давал себя
78
знать ее буржуазно-помещичий характер. Кемаль Ататюрк запретил Коммунистиче-
скую партию Турции и другие организации рабочего класса. Если на первых порах
ь он стремился поддерживать дружественные отношения с СССР, то впоследствии все
; больше ориентировался на сближение с империалистическими державами (это особен-
' но обнаружилось в последние годы его пребывания на посту президента).
11
Опубликовано в журнале «Иностранная литература», 1957, № 11.
Я кончил свою книжку о России.— Имеется в виду книга очерков Г. Уэллса «Рос-
сия во мгле», написанная после его поездки в Петроград и Москву.
Посылаю Вам номера «Сандей Экспресс», содержащие эту полемику.— Книга
- Г. Уэллса «Россия во мгле» вызвала резкие нападки со стороны английских официаль-
ных кругов. Ответом на статью У. Черчилля «Мистер Уэллс и большевизм» была
статья Г. Уэллса «М-р Уэллс отвечает на удар», помещенная в газете «Сандей Экс-
пресс» от 12 декабря 1920 г.
... организован сильный комитет, и в ближайшие дни выпустим обращение
ло поводу сбора средств.—Будучи в Петрограде, Г. Уэллс присутствовал 28 сентября
1920 г. на заседании комиссии по улучшению быта ученых под председательством
А. М. Горького. В своем выступлении Г. Уэллс обещал оказывать всемерную помощь
русским ученым. По приезде в Англию он организовал, кроме снабжения Дома уче-
ных литературой (см. прим, к п. Л" 7), также и материальную помощь русским уче-
ным.
Ольденбург Сергей Федорович (1863—1934) — ученый-востоковед. С 1904 по
1929 г,— непременный секретарь Академии наук.
Павлов Иван Петрович (1849—1936) — великий русский -физиолог.
Мура — М. И. Будберг (Закревская).
Кочубей, Анна Игнатьевна — сестра М. И. Будберг, жившая в Париже.
12
Датируется по упоминанию о Кронштадтском мятеже.
...в связи с событиями в Кронштадте...— Кронштадтский мятеж 1921 г., спрово-
цированный белогвардейцами, начался 28 февраля и был ликвидирован советскими
войсками 18 марта.
13
Сердечно благодарю за приглашение пожить у Вас, в Англии...— Письмо Г. Уэллса
А. М. Горькому с приглашением приехать в Англию в бумагах Горького не обнару-
жено.
...занят... организацией литературно-научного журнала «Путник»...— В следую-
щем, 1923 г. А. М. Горьким был организован ежемесячный литературно-научный жур-
нал, выходивший в Берлине с 1923 по 1925 г., он получил название «Беседа».
Платонов, Сергей Федорович (1860—1933) —- буржуазный историк, автор книг:
«Древнерусские сказания и повести о Смутном времени XVII века как исторический
источник» и «Очерки по истории Смуты в Московском государстве XVI—XVII вв.».
Костычев, Сергей Павлович (1877—1931) — биохимик и микробиолог, с 1923 г.
действительный член Академии наук СССР.
Филипченко, [Юрий Александрович (1882—1930) — биолог и генетик.
Словцов, Борис Иванович (1874—1926) — физиолог, профессор Ленинградского
медицинского института.
Эйнштейн, Альберт (1879—1955) — крупнейший ученый-физик XX в. В 30-е
годы А. Эйнштейн совместно с А. М. Горьким, А. Барбюсом, Р. Ролланом участвовал
в международных антивоенных кампаниях.
Штейнах, Эйген (1861—1944) — австрийский физиолог и биолог.
Шпенглер, Освальд (1880—1936) — немецкий философ-публицист, автор нашу-
мевшей книги «Закат Европы». В этой и в других своих работах Шпенглер ярко выра-
зил пессимистические настроения, характерные для буржуазной интеллигенции в
период всеобщего кризиса капитализма.
Кейнс, Джон Мейнард (1883—1946) — английский буржуазный экономист и пуб-
лицист.
Нитши, Франческо Саверио (1868—1953) — итальянский политический деятель,
выступал с либеральных позиций против фашистского движения.
А. Белый — Андрей Белый (псевдоним Бугаева, Бориса Николаевича, 1880—
1934) — поэт и прозаик, один из теоретиков символизма.
Ремизов, Алексей Михайлович (род. 1877) — писатель-декадент, с 1921 г. бело-
эмигрант.
Келлерман, Бернгард (1879—1951) — немецкий писатель.
Милль, Пьер (род. 1864), французский писатель, автор «колониальных» романов,
новеллист.
Фаррер, Клод (псевдоним Фредерика Шарля Баргона, род. 1876) — французский
писатель, автор «колониальных» романов.
Верона, Гвидо (род. 1881) — итальянский романист.
Цукколи, Люсиано (1868—1929) — итальянский писатель.
Я прожил три месяца в Шварцвальде...— В октябре 1921 г. А. М. Горький, по
настоянию В. И. Ленина, выехал лечиться за границу. С начала декабря 1921 г. он
находился в Шварцвальде (Германия).
Писал третий том автобиографии...— Имеется в виду повесть «Мои универси-
теты», написанная в 1922 г.
...воззвания о помощи голодающим России...— В 1922 г. А. М. Горький написал ряд
воззваний о помощи русским голодающим, опубликованных в зарубежной печати
...Написал статью для Д. Кейнса...— Д. М. Кейнс (см. выше) был в 20-е годы
одним из редакторов английской газеты «Манчестер Гардиев». В письме к Горькому от
23 марта 1922 г. (Архив А. М. Горького) он обратился с просьбой дать статью о куль-
турном положении в России для специального приложения к газете. Статья А. М. Горь-
кого «Интеллигенция и революция» была напечатана 6 июля 1922 г. в четвертом но-
мере серии «Реконструкция Европы» (специальное приложение к газете «Манчестер
Гардиен»). В этой статье Горький выступает против тех, кто видел в русской револю-
ции выражение бессмысленной жестокости. В том же номере была напечатана статья
А. В. Луначарского «Культура в Советской республике».
...написал добавление к прекрасному письму Нансена о голоде.— «Wenn Europa
sich nicht besiiint» («Если Европа не образумится...») — в книге «Russland und die
Welt» von F. Nansen. G. Hauptmann, M. Gorki, 1921, Berlin («Россия и мир» Ф. Нансена,
Г. Гауптмана, М. Горького, 1921, Берлин). Эта статья А. М. Горького представляет
собой воззвание о помощи голодающим в России.
Г[осподин] Пуанкаре делает очень плохую политику...— Раймон Пуанкаре (1860—
1934) — французский реакционный политический деятель, один из зачинщиков пер-
вой мировой войны. С 1913 по 1920 г.— президент Французской республики. Был од-
ним из инициаторов интервенции против молодой Советской России. С 1922 до 1924 г.
возглавлял правительство. Р. Пуанкаре проводил резко антигерманскую политику.
При нем Рурский бассейн был оккупирован французской армией. Во внутренней по-
литике Пуанкаре вел решительное наступление на все завоевания французского ра-
бочего класса.
С жадностью слежу за конференцией в Генуе...— С 10 апреля по 19 мая 1922 г
в Генуе проходила международная конференция по экономическим и финансовым во-
просам. В ней участвовали, кроме представителей пяти «приглашающих» держав (Ан-
глия, Бельгия, Италия, Франция и Япония), делегации 23-х государств, в том числе
и Советской России.
В свое время это очень хорошо делал Золя для русского журнала «Вестник Европы».-
С 1875 по 1881 г. Э. Золя был постоянным парижским корреспондентом русского еже-
месячного журнала «Вестник Европы» (1866—1918).
74
Печатается по черновому автографу, хранящемуся в Архиве А. М. Горького.
Опубликовано в «Литературной газете» 6 июня 1956 г., № 71.
...статья... любезно присланная Д. Голсуорси...— Статья Д. Голсуорси «Очерк
о современной литературе в Англии», напечатана в первом номере журнала «Беседа»,
1923, май-июнь.
...о литературе Бельгии Франца Элленса...— Статья Франца Элленса «Совре-
менное положение французской литературы в Бельгии» была напечатана в том же но-
мере.
...Р. Роллан даст большую статью об индусе Ганди.— Статья Р. Роллана «Махат-
ма Ганди» была напечатана в указанном номере «Беседы».
Баррет Кларк. — См. в наст, томе раздел «США».
80
75
Письмо датируется по содержанию. Роман Г. Уэллса «Люди как боги» печатался
в период с января по апрель 1923 г.
...я получил Вашу книгу...— Речь идет о книге Г. Уэллса «Люди как боги».
...ее уже печатает в Москве... «Краскаяние а».— Роман Г. Уэллса «Люди как боги»
печатался в литературно-художественном еженедельном журнале «Красная нива»,
1923, № 1—15 (7 января — 15 апреля), перевод В. Волынского.
16
Письмо-приветствие, датируется по содержанию.
Д. ГОЛСУОРСИ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
25 ноября 1922 г.
Дорогой м-р Горький, Пен-клуб успешно завершил первый год своего
существования, он уже насчитывает восемь центров в различных странах.
Мы, создатели первого центра, очень хотели бы организовать в будущем
году в Лондоне в полном смысле международное собрание, чтобы укре-
пить дружескую связь между отдельными центрами и получить возмож-
ность встретиться с почетными членами нашего центра.
С этой целью мы устраиваем в Лондоне во вторник 1 мая 1923 года обед,
на котором надеемся увидеть в качестве наших гостей представителей от
каждого центра и наших почетных членов из всех стран.
Вы бы оказали нам большую честь, если бы смогли уделить несколько
дней, чтобы присутствовать на этом обеде; мы можем заверить Вас, что Вам
будет оказан самый сердечный прием.
Мы с удовольствием оплатим часть Ваших путевых издержек и, если
бы Вы этого пожелали, Вы могли бы остановиться у одного из наших
членов.
Прилагаем список наших почетных членов и членов уже существую-
щих центров.
Искренне Ваши
Джон Голсуорси, президент
К. Э. Даусон-Скотт, основатель
(от имени комитета Пен-клуба, Лондон)
Перевод с английского А. П. Саруханян.
2
19 января 1923 года.
Дорогой мистер Горький, мы писали Вам относительно обеда Пен-клуба
в мае и выражали надежду, что Вы окажете нам честь своим присутстви-
ем. Так как мы в дальнейшем развили наши планы, то пишем Вам вновь,
чтобы познакомить Вас с ними. Обед состоится во вторник 1 мая; в чет-
верг, 3 мая будет прием в публичной галерее, на который мы собираем-
-ея пригласить представителей искусства и науки. Мы договариваемся
6 Переписка А. М. Горького о<
также о посещении Стратфорда-на-Эвоне и о просмотре шекспировской
пьесы в среду 2 мая.
Вы понимаете, что мы стремимся к тому, чтобы это событие явилось
подлинным выражением доброжелательства между нациями и началом
ежегодных собраний, которые укрепят дружбу между всеми нами. Поэто-
му мы вряд ли можем переоценить значение Вашего присутствия. Вас
ожидает самый радушный прием. Мы серьезно надеемся, что Вы сможете
приехать.
Преданные Вам
Джон Голсуорси, председатель
К. Э. Даусон-Скотт, основатель
Перевод с английского А. П. Саруханян.
3
7 февраля 1923 года.
Дорогой Максим Горький, мне искренне жаль, что Вы не сможете при-
ехать. Понимаю, что вопрос о языке — это вопрос серьезный. Конечно,
мы с радостью оплатили бы Ваши расходы на проезд. Но если в даль-
нейшем Вы не измените своего решения и не сообщите нам об этом, мы
не станем Вас ожидать.
Одновременно прилагаю несколько страничек о современной англий-
ской литературе. Это не более чем перечень имен, но, быть может, он
будет полезен некоторым из Ваших читателей как карманный справоч-
ник по современным английским писателям.
Мой сердечный привет Вам.
Искренне Ваш
Джон Голсуорси
Перевод с английского А. П. Саруханян.
4
(Март 1928 г.}
. Я позволю себе принести дань восхищения и уважения великому рус-
скому писателю Максиму Горькому по случаю шестидесятилетия со дня
его рождения.
Желаю ему еще много лет здоровья и счастья, и пусть еще долгие
годы читаются его исполненные силы произведения.
Джон Голсуорси
Англия.
Перевод с английского А. П. Саруханян.
82
ПРИМЕЧАНИЯ
' Голсуорси, Джон (John Galswarthy, 1867—1933) — выдающийся мастер критиче-
;ского реализма в английской литературе XX в., автор многотомной эпопеи,
художественные достоинства которой высоко оценил А. М. Горький. В 1930 г.
гГорький отмечал: «Все чаще появляются кииги, изображающие процесс распада
;«еемьи, опоры государства» — процесс вымирания п крушения несокрушимых Фор-
!«айтов, мастерски изображенный Джоном Голсуорси в его «Саге о Форсайтах» ...»
sfi. 25, стр. 163).Для творчества Д. Голсуорси имела большое значение русская литера-
тура и в первую очередь такие ее корифеи, как И. С. Тургенев, Л. И. Толстой. Д. Гол-
-суорси был дружен с пропагандистами русской литературы в Англии, особенно с
3. Гарнетом, одним из первых английских критиков, выступивших с оценкой творче-
ства А. М. Горького. Гарнет был связан с русскими революционными эмигрантскими
кругами, в частности со Степняком-Кравчипским. Имя А. М. Горького впервые появ-
жяется в переписке Д. Голсуорси с Э. Гарнетом в июне 1901 г.
1
Письмо на бланке Пен-клуба; машинопись, с подписями-автографами.
; Пен-клуб успешно завершил первый, год своего существования...—Пен-клуб, между-
народная ассоциация поэтов, драматургов, редакторов, очеркистов и романистов, был
основан в Лондоне в октябре 1921 г. Д. Голсуорси был первым президентом клуба.
Вскоре после основания клуба, 22 ноября 1921 г., к А. М. Горькому обратилась с пись-
мом от имени президента М. Скотт, почетный секретарь клуба, с приглашением стать
почетным членом. Горький сообщил о своем согласии. В письме от 17 октября 1922 г.
:М. Скотт от имени президента и комитета благодарпт А. М. Горького, вступившего в
.члены клуба. Письмо А. М. Горького в адрес Пен-клуба в личном архиве Горького
отсутствует. Впоследствии А. М. Горький порвал с Пен-клубом ввиду того, что эта
организация носила явно выраженный аполитичный характер.
Прилагаем список наших почетных членов и членов уже существующих центров. —
к письму приложена краткая программа и список членов международного клуба пв-
гсателей. Среди почетных членов Пен-клуба: Т. Гарди, А. Франс, Р. Голлан, М. Ме-
терлинк, С. Лагерлеф, К. Гамсун, Г. Брандес, М. А. Нексе, Г. Гауптман, М. Горький.
Среди членов клуба английские писатели: Д. Конрад, Г. Уэллс и др.
Даусон-Скотт, Кэтрин Эми — английская писательница. По ее инициативе в
октябре 1921 г. был создан Пен-клуб.
2
На бланке Пен-клуба с подписями-автографами.
Стратфорд-на-Эвоне — город в Англии, в котором родился В. Шекспир. В Страта
форде находится шекспировский Мемориальный театр.
3
Мне искренне жаль, что Вы не сможете приехать.—Письмо А. М. Горького, не
которое отвечает Голсуорси, в Архиве А. М. Горького отсутствует.
4
Письмо-приветствие.
Датируется по упоминанию о 60-летии со дня рождения А. М. Горького.
В 1932 г. Д. Голсуорси приветствовал А.М. Горького в связи с 40-летием его твор-
«еской деятельности,— это приветствие опубликовано в журнале «Иностранная кнм-
(ш, 1932, № 9.
6*
АРГЕНТИНА
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО С РЕДАКЦИЕЙ ЖУРНАЛА
«КАРАС И КАРЕТАС»
1
X. СОЙСА ДЕ РЕЙЛИ — А. М. ГОРЬКОМУ
(Начало второй половины 1909 г.}
Журнал «Карас и каретас» в Буэнос-Айресе является одним из самых
значительных издательских предприятий Испанской Америки. По случаю
годовщины провозглашения независимости Аргентинской Республики он
решил провести анкету среди самых знаменитых людей мира.
Принимая во внимание то видное место, которое Вы занимаете среди
современной интеллигенции, я, как главный европейский корреспондент
журнала, прошу Вас не отказать высказаться по нижеследующим
пунктам.
1. Что Вы думаете о независимости Испанской Америки — в частно-
сти, Аргентинской Республики, столетие коей будет праздноваться 25 мая
1910 года?
2. Каково будущее этой страны с точки зрения исповедуемых Вами
идей?
3. В каких формах и с каким результатом могут в ней развиться доро-
гие Вам идеи?
4. Не можете ли Вы рассказать что-либо о нашей стране — на осно-
вании личных впечатлений или каких-либо других источников?
Предпринимая эту анкету, мы хотели бы быть в высшей степени бес-
пристрастны и зарегистрировать всякие мнения, хотя бы самые враждеб-
ные нашей стране, поэтому мы просили бы высказываться вполне свобод-
но, резюмируя свое мнение в нескольких строках.
Редакция журнала просит Вас назначить сумму гонорара через ее пред-
ставителя, причем ответ просит прислать ни в коем случае не позднее
30 января.
Необходимое условие: ответ должен быть написан собственноручно.
Примите и пр. 1
Перевод [с итальянского] М. Ф. Андреевой.
1 На этом текст перевода обрывается.— Ред.
84
2
X. СОЙСА ДЕ РЕЙЛИ - А. М. ГОРЬКОМУ
Рим.
23 августа 1909.
Прославленный маэстро, так как Вы столь любезны, прошу Вас при-
слать вместе с обещанной статьей написанное Вашей рукой па русском
языке приветствие, обращенное ко всем русским, живущим в Аргентин-
ской республике. Ваш автограф будет воспроизведен в «Карас и и каретас».
Заранее благодарный и восхищающийся Вами
Ваш Хуан Хосе Сойса де Рейли,
редактор «Карас и каретас».
Перевод с итальянского И. А. Тертерян.
3
А. М. ГОРЬКИЙ - РЕДАКЦИИ ЖУРНАЛА «КАРАС и КАРЕТАС»
Капри (Италия), январь 1910 г.
Развитие империализма в Соединенных Штатах Северной Америки, не-
сомненно, приведет к его политическому и экономическому вторжению
в страны Южной Америки. Аргентинская республика никоим образом не
сможет избежать конфликта, а, может быть, и серьезного военного столк-
новения с империалистически настроенными янки.
Я полагаю, что этот процесс поглощения, происходящий на американ-
ском континенте и идущий на пользу капиталу Соединенных Штатов Се-
верной Америки, даст себя знать сразу же, как только вступит в действие
проект строительства Никарагуанского канала.
С точки зрения интересов Капитала, государства — всего лишь сво-
бодные рынки, где люди имеют право брать все, что им нужно. При таком
взгляде независимость нации, ее культура, усилия, которые она прилагает
для своего духовного развития, лишены всякой ценности.
Я уверен, что в более или менее близком будущем — возможно, в 20
веке — испанцы Америки вынуждены будут выдержать мощный враждеб-
ный натиск капитала Северной Америки.
Не . надо быть пророком, чтобы высказать такое суждение, посколь-
ку оно вытекает из фактов самой действительности и из конкретных собы-
тий. К тому же, такое суждение основано на опыте истории, которую
человек всегда стремился сковать прп помощи слепых и страшных сил
золота.
Что еще могу сказать? С бесконечной признательностью я благодарю
испанскую литературу за то многое, чем я ей обязан. Ее мастера оказали
огромное влияние на мою духовную жизнь. Особенно и прежде всего —
Мигель Сервантес, чей столь любимый мною «Дон Кихот» обладает душой
во многом близкой нашей русской душе. Я очень ценю также произведе-
ния Переса Гальдоса, Бласко Ибаньеса и Эчегерая.
К сожалению, я могу читать этпх авторов лишь в русских и француз-
ских переводах. Я искренно огорчен тем, что не знаком со многими други-
ми испанскими п южноамериканскими талантливыми писателями, чьи про-
изведения изданы только на их родном языке. Из всего того, что я знаю
об Испанской Америке и о последних событиях, имевших место в Испании
85
в связи с делом Феррера, я заключаю, что близятся дйи возрождения всех
сил, составляющих национальный испанский гений. Пусть же скорее на-
ступят эти прекрасные дни!
Перевод с испанского И. А. Тертерян.
ПРИМЕЧАНИЯ
Сойса де Рейли, Хуан Хосе (Juan J ose Soiza de Reilly, 1880—1959) — аргентинский
писатель и журналист, профессор истории в Высшей коммерческой женской школе
и член Совета народных университетов Аргентины. Автор ряда романов и критико-
биографических книг.
1
Автограф письма в личном архиве А. М. Горького не сохранился. Имеется лишь
рукописный перевод, без даты, сделанный М. Ф. Андреевой; редакцией внесены в
перевод незначительные стилистические коррективы.
Датируется по нижеследующему письму и по указанию о праздновании годов-
щины провозглашения независимости Аргентины. К письму приложена визитная
карточка на французском языке: «Хуан Хосе Сойса Рейли. Редактор п специальный
корреспондент журнала «Карас и каретас» (Буэнос-Айрес)».
По случаю годовщины, провозглашения независимости Аргентинской Республики...—
25 мая 1810 г. в Буэнос-Айресе восставшее против испанского колониального ига
население провинции Рио-де-ла Платы создало свое временное правительство. Так на-
чалась вооруженная борьба за освобождение Южной Америки. Национальные вожди
Аргентины — Мариано Морено, Мануэль Бельграно, Хосе Сан Мартин возглавили
восстание, нанесшее поражение испанским колонизаторам. В 1816 г. была провозгла-
шена независимость «Соединенных провинций Ла Платы», преобразованных в 1826 г.
в федеративную республику Аргентину. День 25 мая стал национальным праздником
аргентинского народа.
о
Открытка, на итальянском языке. На обороте фотография: Анатоль Франс и
Хуан Хосе Сойса де Рейли в доме Анатоля Франса.
...вместе с обещанной статьей...— Речь идзт об отвзтах А. М. Горького па во-
просы редакции «Карас и каретас» (см. п.п. № 1 и 3).
3
Автограф письма в личном архиве А. М. Горького не сохранился. Письмо было
напечатано в юбилейном номере «Карас и каретас» от 25 мая 1910 г. Датируется па ос-
новании этой публикации. Перевод с испанского языка сделан по журнальному тек-
сту, который в июне 1958 г. любезпо прислал Архиву А. М. Горького известный арген-
тинский писатель, сотрудник Института культурных связей Аргентина — СССР Кар-
лос Руис Доде.
О резонансе, вызванном среди аргентинской общественности письмом А. М. Горь-
кого, свидетельствует высказывание известного аргентинского писателя Р. Ларры в
статье «Он учил видеть будущзз», написанной к двадцатилетию смерти Горького:
«25 мая 1910 г., в связи со столетием революции, давшей Аргентине политиче-
скую независимость, популярный журнал «Карас и каретас» ... поместил в своем
юбилейном номере высказывания различных выдающихся деятелей по поводу этого
события. Были здесь п слова М. Горького. Жаль, что под рукой у меня нет текста,
чтобы привести эти слова, но смысл пх заключается в следующем: Аргентина при-
звана возглавить борьбу Латинской Америки против господства иностранных мо-
нополий.
Верно говорят, что поэты дальновидны. Горький, который сказал, что надо учиться
смотреть вперед, сам владел наукой предвидения. Острое чутье художника позволило
ему предугадать противоречия, назревшие на американском континенте» («Советская
культура», 16 июня 1956 г. № 70).
На русском языке письмо А. М. Горького впервые было опубликовано в журнале
«Огонек», 1958, май, № 17.
...как только вступит в действие проект строительства Никарагуанского канала.—
В 1914 г. правительство Никарагуа продало США территорию от г. Сан-Хуан дель-
Норте до порта Брито для постройки второго канала, соединяющего Тихий и Атлан-
86
тический океаны (первым был Панамский, который начал строиться в 1880 и открылся
для судоходства в 1914 г.). Никарагуанский канал так и не был построен. Очевидно,
А. М. Горький еще в 1910 г. располагал сведениями об этом проекте.
Перес Гальдос, Бенито (1843—1920) — испанский романист и драматург. Наиболее
значительные произведения Гальдоса: серия романов «Эпизоды национальной жизни»,
охватывающая важнейшие события истории Испании XIX в. и раскрывающая рост
национального самосознания испанского народа, а из романов на современные темы —
«Донья Перфекта», где в ярких реалистических образах показано засилие помещичьей
реакции и католического мракобесия в испанской провинции.
Бласко Ибанъес, Висенте (1867—1928)— испанский писатель; создал ряд романов,
рисующих темные стороны испанской общественной жизни и отличающихся углублен-
ным психологическим анализом («Винный погреб», «Кровь и песок» и др.). Был круп-
ным общественным деятелем; за свои антимонархические выступления неоднократно
заключался в тюрьму и высылался из Испании.
Эчееерай, Хосе (1832—1916)—испанский драматург, лауреат Нобелевской премии.
...с делом Феррера...— См. наст, том, раздел «Испания», прим, к письму
Э. Корралеса, № 2.
А. КАСТИНЬЕЙРАС — А. М. ГОРЬКОМУ
1
Буэнос-Айрес, 15/V — 1922
Максиму Горькому.
Учитель!
Несколько раньше я послал Вам экземпляр моей работы «Максим Горь-
кий. Жизнь и творчество» и до сих пор не знаю, дошел ли он до Вас.
Податель настоящего письма Эдуардо Куррота должен вручить Вам
новый экземпляр — скромное свидетельство моего глубокого уважения к
Вам.
Хотелось бы сказать Вам о тысяче разных вещей, но боюсь обеспоко-
ить Вас. Поэтому ограничусь следующим: в Южной Америке люди, восхи-
щающиеся Вами, насчитываются тысячами. Десятки народных библиотек
носят Ваше бессмертное имя. Пролетариат еще надеется услышать от
Вас — светлого гения — слова мужества и веры.
Теперь одна личная просьба, которую, я надеюсь, Вы простите мне.
Я хотел бы получить Ваш автограф и несколько слов, которые утвердили
бы меня в решении осуществлять мое искреннее желание — популяризи-
ровать русскую литературу и вместе с тем народ, так хорошо показанный
со всеми его чувствами и чертами в Ваших романах.
В скором времени появится новое издание «Максима Горького», и для
меня было бы большой честью получить от Вас предисловие, хотя бы
состоящее всего из нескольких слов.
Плохо написанное, письмо это является выражением моей души, видя-
щей в Вас наиболее совершенное проявление славянского гения.
От всего сердца —
Алехандро Кастиньейрас
Перевод с испанского В. П. Крыловой.
ПРИМЕЧАНИЯ
Кастиньейрас, Алехандро (Castineiras, Alejandro, 1891—1938) — аргентинский
критик и историк литературы. Автор книг «Душа России», «Максим Горький. Жизнь
и творчество», «Мечтатели и реалисты. От Платона до Маркса».
87
1
Письмо на испанском языке. На письме пометки А. М. Горького: «Автограф, пре-
диел.— отказать», «Кастпньейрас».
...экземпляр моей работы...— «Максим Горький. Жизнь и творчество», Вуэнос-
Айрес, «Ла факультад» — Хуан Рольдан и К° (год издания не указан).
А. МАРИТАНО —А. М. ГОРЬКОМУ
1
Сан-Хенаро, 21 ноября 1935 г.
(Провинция Санта-Фе, Республика Аргентина).
Товарищу Максиму Горькому.
Москва.
Дорогой товарищ!
Посылаю Вам одну небольшую книжку, цель которой — отразить жизнь
нашей буржуазии. Книжка не ценная, но, думается, очень правдивая.
Повсюду людей волнуют одни и те же проблемы. У нас страдают и
борются так же, как и в любой другой стране, которая не смогла еще
сбросить ярмо капитализма. Поэтому мы должны говорить о вещах, кото-
рые Вас и Ваших товарищей уже не тревожат или, вернее, не тревожат
Вас в Вашей стране.
Мы всегда с любовью читаем Ваши произведения. Они так же популяр-
ны, как книги Толстого, Андреева и других. Вы знаете это. Нас восхити-
ла «Мать» — книга о Революции. Но мы любим Вас не только за книги.
Мы любим Вас за Вашу самоотверженность, искренность, за Вашу посто-
янную борьбу на благо пролетариата. Мы любим Вас так же, как любим
Роллана: не только за то, что Вы большой писатель, а и за то, что Вы боль-
шой и хороший человек.
Само собой разумеется, что в среде буржуазии «хороший человек»
имеет другой смысл, но между нами не может быть ложных толкований.
Маленький роман, который я Вам посылаю, может быть, не скажет
Вам ничего нового, но некоторые страницы дадут Вам представление о
том, как интересует нас жизнь страны, сумевшей подняться до высшего
уровня культуры и гуманности.
Сегодня Россия интересует нас всех. В ней мы видим свет, которого
всегда не хватало человеку. Мыслящий мир обращает свой взор к этой
пролетарской стране, наблюдая, как народ, раньше стоявший на коленях,
превращается ныне в народ сознательных трудящихся.
У нас в стране думают и говорят только о том, что связано с Росси-
ей. То, что не относится к коммунизму, считается второстепенным. Оче-
видно, нет необходимости говорить об этом: Вы это знаете и так. Но это
оправдывает посылку моей книги, что, возможно, отвлечет Вас от ра-
боты. Мы не хотим быть только зрителями. Мы тоже боремся и нуждаем-
ся в сближении с русскими, которое придает силы и направляет одновре-
менно.
Когда война уже показывает свой хищный оскал, когда фашизм хо-
чет утопить мир в трясине варварства, нам остается одна надежда — про-
летариат. И как опора и защита — Россия. Россия, которая смогла вос-
питать вас — тружеников во всех областях жизни.
Многие из моих земляков побывали в СССР и видели вас борющими-
ся и создающими будущее. Я не могу поехать, по крайней мере, сейчас:
слишком много сил отнимает борьба за кусок хлеба. Если мои строки
дойдут до Вас и Вы не будете слишком заняты, вспомните на минуту о
88
нас — аргентинских борцах, аргентинских пролетариях. Этим Вы под-
держите нас. Мы будем продолжать наш путь, обратив взоры на страну —
светоч, на народ, который сумел покончить с буржуазным обществом и
j создать нового человека.
Примите, мудрый учитель, объятия молодежи, которая не может быть
; моложе Вас, потому что Вы до сих пор боретесь и работаете, как символ
; нового, идущего на смену старому.
F Сердечный привет трудящимся СССР.
i Альберто Маритано
г Перевод с испанского Б. П. Крыловой.
t ПРИМЕЧАНИЯ
Маритано, Альберто (Alberto Maritano) — аргентинский писатель. Живет в не-
, большом провинциальном городе Сан-Хенаро, где работает учителем в народной школе.
| Один из популярных детских писателей Аргентины.
Институтом мировой литературы имени А- М. Горького АН СССР получено от
: А. Маритано следующее письмо (приводим с некоторыми сокращениями):
? «Сан-Хенаро, 28 мая 1957 г.
Провинция Сапта-Фе. Аргентинская республика.
t Институт культурных связей Аргентина — СССР сообщил мне, что обнаружено
| мое письмо, адресованное Горькому и помеченное 1935 годом. Я не помню содержания
итого письма, и у меня, к сожалению, не сохранилось копии, но я отлично помню,
i что кроме чувств великого восхищения и глубокого уважения я ничего другого не мог
. выразить по отношению к великому русскому писателю.
: Естественно, что это восхищение основывается прежде всего на сходстве наших
t идеалов. Мы всегда восхищаемся теми, кто стремится к тому же самому в жизни, что
; ж мы.
* С детства мне было известно, какую трудную школу жизни прошел Горький, ведь
! ему приходилось даже бродяжничать. Мне тоже не довелось учиться в школе. Я само-
(стоятельно научился читать и овладел основами культуры. Все это сблизило меня с
! Горьким. В пятнадцать лет я с жадностью искал кнпги Горького. В то время продава-
• жись издания произведений Горького, выпущенные в Барселоне. Они были снабжены
( портретом писателя. Лицо Горького произвело на меня незабываемое впечатление.
( Я любил Горького за его чудесные книги, и мне так нравилось его лицо, светившееся
: мудрой улыбкой! Я всегда преклонялся перед русскими писателями за то, что они
t жесли человечеству идеи гуманизма. Горький мне казался самым человечным из них.
; Наверное, это было слишком смелым суждением, но мпе представлялось, что как пи-
: еатель он выше Толстого (вероятно, я так думал потому, что, не будучи религиозным
г человеком, был неприятно поражен некоторыми предрассудками автора «Войны и
(мира» и «Анны Карениной»).
J О влиянии, которое оказали на меня книги Горького, я мог бы написать целую
! повесть. С детства я познал тяжелый труд: работал на маисовых полях, служил поден-
жщком у владелицы сада, был пекарем. Жажда знаний меня никогда не покидала и,
> Где бы я ни был, со мной всегда были книги. Измученный дневной работой, я все же не
: расставался с книгами и ночью, поглощая бесконечные страницы художественной ли-
(тературы. Горький стал самым любимым моим писателем,— может быть потому, что
Вон, как и я, много перенес, прежде чем вступил на литературный путь.
В двадцать лет я написал мою первую книгу — «Душа и мозг», вдохновенное, но
•г художественно слабое произведение. С тех пор я не оставляю перо и, как мне кажется,
* заслужил уважение тех читателей, которые ищут в литературе нечто большее, чем
; жреходящее удовольствие. В 24 года я стал школьным учителем и благодаря любви
f ж моей профессии, в которую я вкладываю свое сердце, я заслужил любовь со стороны
(людей. Тогда мною был написан социальный роман «Хозяева». Намерение написать
хороший роман было искренним, но в произведении этом слишком много субъективного.
1 В пору зрелости я написал «Воспоминания о школе», произведение высоко оце-
: женное критикой. Большой популярностью пользуется также детская книжка «Паб-
(жито». Она выходит вскоре вторым изданием в Буэнос-Айресе. Сейчас я начал также
; публиковать серию рассказов о жизни простых людей.
I Как учитель, я прошу передать мой привет советским детям.
» С наилучшими пожеланиями
Альберто Маритано» К
1 Перевод с испанского Г. Я. Туровер.
БЕЛЬГИЯ
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО с Ф. ЭЛЛЕНСОМ
1
Ф. ЭЛЛЕНС — А. М. ГОРЬКОМУ
(Брюссель}, 17 XI—22 г.
Дорогой мэтр, посылаю Вам экземпляр «Экри дю Нор», журнала моло-
дых (20-ти —30-летних) бельгийских писателей, в первую очередь — сту-
дентов Брюссельского университета. Они просят меня быть посредником
между Вами и их читателями. Выражая Вам свое искреннее восхищение,
они обращаются к Вам с убедительной просьбой оказать им большую честь:
прислать несколько Ваших, если возможно, неизданных страниц для этого
журнала.
Будет ли это рассказ, отрывок из романа или очерк, Ваше сотрудниче-
ство в любом случае будет встречено с таким же восторгом, какой все мы
испытываем, читая Ваши произведения. Вся наша литературная моло-
дежь — горячая поклонница Вашего таланта. Присланные Вами страницы
могли бы быть переведены на французский язык госпожой Милославской
и мной (в нашем переводе в парижском издательстве Поволоцкого вышел
недавно сборник стихов Сергея Есенина; мною же, по просьбе автора, на-
писано к нему предисловие). Корректурные листы перевода мы могли бы
направить Вам для ознакомления.
Мне поручено также пригласить Вас в Брюссель, с тем, чтобы Вы рас-
сказали о Вашей стране бельгийской интеллигенции и студентам; все они
страстно хотят познакомиться с Вами, услышать Вас. Уверен, что прием
Вам будет оказан просто незабываемый. О визе можете не беспокоиться:
это мы возьмем на себя. Что же касается Ваших условий сотрудничества
в журнале и публичного выступления, надо ли говорить, что мы заранее с
ними согласны.
Трудно передать, с каким нетерпением я буду ждать Вашего ответа.
Поверьте, дорогой мэтр, настойчивость этого письма продиктована только
нашим общим страстным желанием выразить писателю, которого все мы
любим и почитаем, чувство нашей искренней дружбы и уважения.
Франц Элленс
Перевод с французского Т. В. Балашовой.
90
2
A. M. ГОРЬКИЙ — Ф. ЭЛЛЕНСУ
(Сааров, близ Фюрстенвалъда, 17 декабря 1922 г.}
Францу Элленсу.
[Дорогой месье Элленс,] Я получил Басс Бассина Буду и сердечно бла-
годарю Вас за подарок.
Я уже прочитал эту оригинальную книгу [недели две-три тому назад],
как только русский перевод ее был издан в Берлине, и очень рад иметь
ее с Вашим автографом. Не много теперь печатают книг, которые чита-
ются с таким интересом, как Ваша. Поскольку перевод позволяет судить
о художественном значении книги, оно [также] кажется мне неоспо-
римым.
Может быть, часть, посвященная приключениям деревянного бога в Па-
риже, написана несколько менее красочно, чем жпзнь бога в Африке. Но —
таков Париж, в нем, кажется, никогда не везло богам, исключая Венеру
и Марса. Надеюсь — я не обидел Бахуса?
Меня всегда восхищает мысль европейца, для которой нигде в мире нет
«табу». Я радостно люблю эту мысль, которая обречена вечно искать и
страдает от разочарований — улыбаясь. Прекрасна ее змеиная гибкость и
человеческая смелость.
Кроме того, в Вашей книге, играя, прячется от читателя ирония евро-
пейца, который хорошо знает кое-что о богах, им же созданных и — отверг-
нутых им.
Я думаю, что Вы написали очень ценную книгу. Желаю Вам — от всей
души — писать еще десяток таких же и несколько штук — лучше.
Сердечный привет
[Максим Горький]
3
Ф. ЭЛЛЕНС — А. М. ГОРЬКОМУ
5.1. 23.
Дорогой мэтр!
Благодарю Вас за Ваше дружеское письмо по поводу перевода моего
романа «Басс-Бассина-Булу». Удивительно, но самые тонкие и благожела-
тельные отзывы об этой небольшой книге я получаю от иностранных кри-
тиков. Стареющая французская критика увидела в этом романе лишь оче-
редную дань моде. Она не поняла, что эта книга, кстати говоря, написанная
до «Батуалы», «негритянская» лпшь по названию, в ней это только пред-
лог. Вы превосходно, в нескольких словах, сразу поставили все на должное
место. Вы понялп основную цель моей книги и ее нравственные
устремления. Я Вам за это безмерно благодарен и искренне тронут Вашим
вниманием, которое мне, поверьте, бесконечно дорого.
Я дважды писал Вашему издателю в Берлин, прося о разрешении опуб-
ликовать один из рассказов, предложенных Вами — «Первая любовь» или
«Отшельник». К сожалению, я не получил никакого ответа и очень этим
огорчен. Как быть? Не можете ли Вы ему написать и попросить ответить
мне как можно скорее? Я был бы Вам очень обязан. Что же касается руко-
писи или копии,— должен ли мне прислать ее издатель, или Вы возьмете
этот труд на себя?
91
Прошу простить мне причиняемое Вам беспокойство и настойчивость,
с которой я напоминаю о любезно обещанном Вами сотрудничестве.
Вы должны видеть в этом лишь выражение моего искреннего преклоне-
ния перед Вами.
Примите, дорогой мэтр, уверения в моей искренней преданности.
Франц Элленс
Перевод с французского Е. Н. Рунич.
4
А. М. ГОРЬКИЙ — Ф. ЭЛЛЕНСУ
(Сааров, до 19 января 1923 г.}
Franz Hellens.
Дорогой собрат, мне приятно узнать, что письмо мое доставило Вам не-
которое удовольствие, но, конечно, большее удовольствие испытал я, читая
Вашу тонко сделанную, умную книгу, в которой ирония и печаль поют так
гармонично. Я старый, жадный читатель, страстно люблю литературу, и
хорошая книга для меня — праздник. «Батуала»—гораздо больше этно-
графия, чем искусство. Ваша книга — искусство.
Извиняюсь за моих издателей, но они на днях пошлют Вам рассказ мой.
Хочу просить Вас о следующем: в Берлине будет издаваться на русском
языке литературно-научный журнал, его редакция: поэт Ходасевич, фи-
лолог Шкловский, профессор физики Адлер и Ваш слуга.
Не дадите ли Вы для этого журнала небольшой очерк современного со-
стояния Бельгийской литературы? Если это неудобно Вам, может быть, Вы
предложите кому-либо из Ваших друзей литераторов написать этот очерк?
За годы войны и революции мы, русские, очень отстали от всего, что дела-
ла Европа в области искусства и науки, и нам совершенно необходимо вос-
становить нашу духовную связь с жизнью мира. Позвольте надеяться,
что Вы поможете мне в этом! Жду ответа и желаю Вам всего лучшего.
5
Ф. ЭЛЛЕНС — А. М. ГОРЬКОМУ
19.1.1923.
Дорогой мэтр!
Благодарю Вас за письмо с обещанием скорого сотрудничества. Заранее
предвкушаю счастье читать Вас и печатать!
Спасибо, что познакомили меня с Фединым. Его прекрасный рассказ
глубоко трогателен своей простотой, он обязательно будет напечатан в
журнале «Экри дю Нор». Я был бы рад лично познакомиться с автором,
если бы он приехал в Бельгию.
Что же касается Вашей просьбы написать статью о современной бель-
гийской литературе для научно-литературного журнала, который Вы соби-
раетесь издавать, я охотно ее исполню, и буду рад, по мере моих слабых
сил, содействовать этим установлению духовных связей между бельгийски-
ми и русскими писателями.
Мне бы хотелось знать объем статьи и к какому сроку Вы желали бы ее
получить.
92
Извините меня за этот вопрос, который потребует от Вас ответа, т. е.
лишней затраты сил, а Вы, я думаю, и без того работаете, не покладая рук.
Не могу не выразить еще раз своей радости от сознания, что Вам понра-
вилась моя книжка, и благодарности за Ваши слова о ней, столь дружеские
и теплые.
Преданный Вам, дорогой мэтр,
Ваш Франц Элленс
Перевод с французского Е. Н. Рунич.
6
А. М. ГОРЬКИЙ — Ф. ЭЛЛЕНСУ
(Конец января — начало февраля 1923 г.)
Францу Элленс.
Вы очень обрадовали меня Вашей оценкой рассказа Федина. Как я уже
писал Вам, он член литературной группы «Серапионо!вы братья», группы
молодых литераторов, очень талантливых. Разрешите мне познакомить Вас
еще с одним из них — Зощенко, оригинальным писателем, маленький рас-
сказ которого я мог бы скоро прислать Вам.
Пришлю и свои тоже скоро, на днях.
Благодарю Вас за обещание дать статью для журнала «Беседа», было
бы хорошо, если б Вы дали ее к 10 февраля, размер статьи, если можно это,
не более 12—16 страниц.
Тема — по Вашему выбору, но было бы очень хорошо, если б Вы дали
очерк Бельгийской литературы после войны. А в следующей статье можно
дать характеристики одного-двух наиболее интересных писателей Бельгии.
И — не будете ли Вы любезны сообщить краткие сведения о Вашей ли-
тературной деятельности?
Прошу извинить за то, что утруждаю Вас этими хлопотами.
Желаю всего доброго.
7
Ф. ЭЛЛЕНС — А. М. ГОРЬКОМУ
8—11—1923.
Дорогой мэтр, я получил посланный Вами фрагмент и от всего сердца
Вас благодарю! Послал его для перевода г. Дюменилю де Грамопу и думаю
поместить в мартовском номере журнала. Я принял к сведению Ваши ука-
зания об авторском праве.
Прилагаю к этому письму свою статью о французской литературе в
Бельгии, которую Вы меня просили написать для Вашего журнала. Буду
очень рад, если она Вам понравится. Выполняя Вашу просьбу, посылаю
вместе с ней био-библиографические сведения о себе, использовав при их
составлении свое «curriculum vitae» ', напечатанное в «Ревю де Женев» вме-
сте с моим рассказом «Сильвия и шелковичные черви». Не подойдет ли этот
рассказ для перевода и публикации в Вашем журнале?
Примите, дорогой мэтр, уверения в моей глубокой преданности.
Франц Элленс
Перевод с французского Е. П. Рунич.
1 Жизнеописание (лат.).— Ред.
93
8
Ф. ЭЛЛЕНС — А. М. ГОРЬКОМУ
5—III—23.
Дорогой мэтр!
Только что получил Ваше письмо. Я сам намеревался в своей статье
затронуть интересующий Вас вопрос, но это завело бы меня слишком да-
леко. Вопрос этот тонкий и требует обстоятельного рассмотрения. Я видел-
ся сегодня с писателем Жоржем Экхоудом. Думаю, что он мог бы напи-
сать весьма интересную статью на эту тему. Он дал свое принципиальное
согласие, но просил Вам передать, что к 1 апреля не сумеет ее написать.
Согласны ли Вы отодвинуть срок? Или Вам непременно нужна статья
к этому времени? В таком случае мне придется обратиться к кому-нибудь
другому.
Я бы очень просил Вас написать небольшую заметку о группе «Сера-
пионовы братья», к которой принадлежит г. Константин Федин. Я соби-
раюсь напечатать его рассказ в том же номере журнала, где публикуется
отрывок из Вашего «Дневника», и хотел бы рассказу предпослать Вашу
заметку.
Приношу еще раз благодарность за драгоценное сотрудничество, доро-
гой мэтр, и прошу принять уверения в моей преданности.
Франц Элленс
Перевод с французского Е. П. Рунич.
9
Ф. ЭЛЛЕНС — А. М. ГОРЬКОМУ
1..IV.23.
Дорогой мэтр,
через два-три дня Вы получите несколько номеров нашего журнала с
отрывком из Вашего «Дневника», с Вашпм письмом о «Серапионовых
братьях» и двумя рассказами — Федина и Зощенко.
Ваше письмо, сейчас же по его получении, я передал Жоржу Экхоуду.
Он обещал мне, что напишет статью, о которой Вы просите, и сам пошлет
ее Вам. Я не виделся с ним после этой встречи, но полагаю, что он уже
написал Вам.
В скором времени позволю себе выслать Вам номер «Ревю де Женев»,
в котором Вы найдете мой рассказ «Сильвия и шелковичные черви». Буду
рад, если эти страницы Вам понравятся и если Вы найдете их достойными
перевода на русский язык для Вашего журнала. Недавно я послал Вам
свои «Фантастические реальности».
Примите, дорогой мэтр, уверения в моей глубокой преданности.
Франц Элленс
Перевод с французского Е. П. Рунич.
94
10
Ф. ЭЛЛЕНС — А. М. ГОРЬКОМУ
{Не ранее 4 мая 1923 г.}
Дорогой мэтр,
посылаю Вам записку, только что полученную мною от Жоржа Экхоуда.
Я просто в отчаянии из-за этой незадачи! Экхоуд ведь обещал мне, что
напишет эту статью! Я думаю, что найду вместо него другого автора, но
ему понадобится немало времени, чтобы написать статью, весьма сложную
по содержанию. Во всяком случае, статью нельзя будет написать раньше,
чем через месяц, т. е. к 10 или 15 июня. Если я никого не найду, то возь-
мусь за работу сам, если Вы не имеете возражений.
В ближайшие дни пошлю Вам один из своих рассказов — «Сильвия
и шелковичные черви», напечатанный в журнале «Ревю де Женев», и бу-
ду счастлив, если он окажется достойным перевода и публикации в Вашем
или каком-либо другом журнале.
Желаю Вам скорейшего и полного выздоровления и шлю сердечный
привет.
Франц Элленс
Перевод с французского Е. Н. Рунич.
И
Ф. ЭЛЛЕНС - А. М. ГОРЬКОМУ
(Сорренто), 10 октября 1925 г.
Дорогой мэтр,
я приехал в Сорренто недели на две и был бы очень счастлив, если бы по-
лучил возможность лично познакомиться с Вами. Если возможно пови-
дать Вас, не причиняя Вам беспокойства, могу ли я просить Вас назначить
мне день и час. Моя жена (она русская) будет меня сопровождать.
Примите, дорогой учитель, заверения в моем глубоком уважении.
Франц Элленс
Пансион «Лорелея»
Сорренто.
Перевод с французского Н. А. Коган.
95
12
Ф. ЭЛЛЕНС — А. М. ГОРЬКОМУ
(Конец октября — начало ноября 1925 г.)
Дорогой учитель и друг,
не могу забыть Вашего дружеского приема; Ваше задумчивое лицо, осве-
щенное пламенем костра, под оливами, как живое запечатлелось в моей
памяти. Эти часы, скажу Вам откровенно, оставили глубокий след в моей
жизни. Навсегда запо^мнил я Ваш голос,— я слышу Вас, вижу блеск Ва-
ших глаз. Спасибо Вам за дружбу, которую я почувствовал с первых ми-
нут. Я оцениваю ее по ее истинной стоимости, и она для меня бесценна.
Мы обязательно еще встретимся.
Когда?
В ожидании этого часа я пишу Вам эти строки и мне кажется, что я
могу, наконец, говорить с Вами непосредственно. Слышу Ваш ответ, как
если бы я находился в Сорренто рядом с Вами.
Передайте мой привет всем Вашим, таким сердечным и простым, при-
вет великому артисту, игравшему на аккордеоне, словно на органе. Когда
я вспоминаю эти русские песни, я трепещу, и слезы застилают мне глаза.
Крепко жму Ваши руки и сердечно обнимаю.
Франц Элленс
Посылаю Вам книжечку, единственный экземпляр, который у меня
есть. Не понравится ли она Вам?
Перевод с французского Т. В. Балашовой.
13
Ф. ЭЛЛЕНС - А. М. ГОРЬКОМУ
(Конец ноября — начало декабря 1925 г.}
Дорогой друг и учитель, мы с грустью узнали о постигших Вас невзго-
дах, надеемся, что они уже позади. Итак, Вы покинули прекрасную олив-
ковую рощу и террасу над морем в Сорренто? Позилиппо, конечно, не
имеет той дикой прелести, но тоже — прекрасное место. Надеюсь, что Вы
будете хорошо себя чувствовать в Вашем новом жилище.
Вы ничего не говорите о своей работе и о том романе, о котором Вы
нам рассказывали. Закончили ли Вы его? Я начал читать Ваш роман «Та-
раканы», напечатанный в журнале «Меркюр де Франс». Первая часть его
меня живо заинтересовала. Полагаю, что это одно из Ваших поздней-
ших произведений.
Завидую, что у Вас солнце, даже если оно по временам и капризничает.
Здесь у нас на два фута снега, то мороз, то оттепель; лишь изредка про-
глядывает солнце, но ему не очень-то можно доверять, и оно такое далекое!
Я прочитал переводы Бабеля и Иванова, у них чувствуется большая
сила, в которой сочетаются легкость и грубость. Особенно у первого: он
обладает редким и нам здесь несвойственным даром острой наблюдатель-
ности и воображения. Меня приводит в восхищение его стиль — обнажен-
ный и в то же время весьма своеобразный.
96
Я принялся за работу над новой серией «Вне ветра».
г Пишите нам, дорогой друг, о своем здоровье, о своей работе. Мы любим
Вас, часто говорим о Вас и мечтаем Вас снова увидеть.
Ваш Франц Элленс
Перевод с французского Т. В. Балашовой.
14
А. М. ГОРЬКИЙ —Ф. ЭЛЛЕНСУ и
М. М. МИЛОСЛАВСКОЙ-ЭЛЛЕНС
Неаполь, 11 декабря 1925.
Дорогие друзья,
спасибо за фотографию, она — очень занятна. Я не прочь бы иметь ее уве-
личенной в двух-трех экземплярах. Не пошлете ли вы негатив какому-
нибудь фотографу, чтобы он сделал для меня несколько копий? Или же —
пришлите мне негатив, я сам закажу снимки.
Благодарю вас за ваше такое милое письмо. Ваше посещение Сорренто
оставило у меня глубокие и радостные воспоминания. Моя встреча с Эл-
ленсом — пример мгновенно вспыхнувшей симпатии. Я очень люблю по-
добные встречи, когда с первого взгляда возникает чувство неразрывной
духовной близости. У русских есть мизантропическая поговорка: «Чтоб
узнать человека, падо съесть с ним пуд соли». Хотя у меня и немало при-
чин быть мизантропом, я — не заражен этой болезнью. Я очень хорошо
помню энергичное лицо Элленса и его серьезные глаза, в которых, несмот-
ря на суровость, угадывается печаль ребенка и нежность. Конечно же, я
прекрасно помню лицо, но тем не менее пусть он пришлет мне свою фо-
тографию.
Я теперь обосновался в Неаполе, как вы уже знаете. Я там неплохо
устроился, но не могу справиться с бессонницей; пичкаю себя лекарства-
ми, много работаю, но вряд ли смогу закончить свою книгу раньше, неже-
ли через год. Возможно, что на нее уйдет даже больше времени. Рад услы-
шать, что Вы тоже начали писать новое произведение. Искренне желаю
Вам удовлетворения работой и успеха.
Максим Горький
Перевод с французского И. М. Катарского.
15
Ф. ЭЛЛЕНС — А. М. ГОРЬКОМУ
30.12.25.
Дорогой и великий друг,
надеюсь, что Вы окончательно поправились и теперь спокойно работаете.
Дошла ли уже до Вас весть о самоубийстве Есенина? Нас она сильно
потрясла.
Если у Вас есть его последние стихи, я очень хотел бы получить их
и прочитать.
Посылаю Вам три увеличенных снимка. Мне кажется, что они уда-
лись. Если Вам нужно больше, то без всякого стеснения напишите, и я
тотчас же закажу еще.
7 Переписка А. М. Горького
Посылаю и мое собственное фото, единственное имеющееся у меня.
Я тронут тем, что Вы пожелали иметь на память мою фотографию, но я
предпочел бы быть сам рядом с Вами, слушать Ваш проникновенный го-
лос, пусть не понимая слов.
Жена моя собирается в дорогу.
Может быть, в августе я поеду за ней в Ростов. Мне очень хотелось
бы совершить это путешествие, но отпуск у меня будет только в июле
или в августе.
Я остаюсь один, но все же пишите мне. У меня есть русские друзья,
они переведут мне Ваши письма.
Крепко обнимаю Вас.
Франц Элленс
Какова судьба Вашего великого артиста, игравшего на аккордеоне?
В Бельгии сейчас страшные бури. Но я чувствую себя довольно хо-
рошо,— такая бурная непогода соответствует настроению моего духа.
Перевод с французского Т. В. Балашовой
16
Ф. ЭЛЛЕНС — А. М. ГОРЬКОМУ
2 февраля 1926 г.
Дорогой учитель и друг!
Я встревожен отсутствием от Вас вестей! Получили ли Вы последнее
письмо с моей фотографией, о которой Вы просили? Надеюсь, что недо-
могание. на которое Вы жаловались нам в последний раз, прошло? Напи-
шите хоть что-нибудь для моего успокоения, Вы ведь знаете, как много я
думаю о Вас с тех пор, как имел счастье повидать Вас в Сорренто! Я бе-
регу воспоминание об этой встрече, как об одном из счастливейших собы-
тий всей моей жизни писателя и человека, и лелею надежду укрепить эту
дружбу в этом году, еще раз повидав Вас.
Жена моя уже две недели в Ростове. Я получил от нее отличные вести;
ей очень хорошо в кругу семьи, и она зовет меня туда. Я обязательно по-
еду, проведу там месяц, а затем, пользуясь случаем, побываю в Тифлисе,
Москве и Ленинграде.
Напишите мне, как подвигается Ваш роман? Пишите мне по-русски,
нс смущайтесь, у меня здесь есть друзья, которые переведут Ваше письмо.
Только не оставляйте меня без вестей!
Примите, дорогой учитель, уверения в моей глубокой преданности.
Франц Элленс
Перевод с французского Е. Н. Рунич.
17
А. М. ГОРЬКИЙ — Ф. ЭЛЛЕНСУ
Неаполь, 7 февраля 1926.
Дорогой друг Элленс,
очень неловко мне, что только теперь собрался я ответить на Ваше доброе
письмо от 30 декабря. Единственное извинение мое в том, что половину
декабря и большую часть января я болел и был поэтому в самом мизан-
тропическом настроении.
Э8
Оснований для мизантропии у меня предостаточно; обольщаться иллю-
зорными радостями я не могу и не желаю,— хотя и не считаю грехом
обольщать ими некоторых людей.
: Царь Давид хорошо сказал в одном из своих псалмов про «ложь во
[спасение». Будь у меня возможность так солгать Сергею Есенину, чтобы
’эта ложь спасла его от смерти, я бы сделал это, разумеется.
Если б Вы знали, друг мой, какие чудесные, искренние и трогательные
[Стихи написал он перед смертью, как великолепна его поэма «Черный че-
ловек», которая только что вышла из печати. Мы потеряли великого рус-
ского поэта
! Тяжело живется русской молодежи,— я говорю о тех, кто вырос в атмо-
сфере революции, ее героизма и ее трагедий, а теперь принужден жить в
серой атмосфере будней, наблюдая, как возвращаются прежние формы
общественных отношений и нравов.
Но — несмотря на все это, надо признать, что, каковы бы ни были труд-
ности, талант нации — неистощим и творческое дело никогда не прекра-
щается. Недавно вышла замечательная книга, написанная молодым писа-
телем Юрием Тыняновым,— это история молодого декабриста; автор сде-
Лал своим героем друга Пушкина — Вильгельма Кюхельбекера, одного из
Членов тайного общества, которое пыталось произвести революционный
переворот в декабре 1825 года. Несколько раньше появился роман Ольги
Форш «Одеты камнем». Это также весьма значительное произведение; обе
книги написаны в форме исторического романа нравов, в том же жанре
как «Война и мир» Л. Толстого.
Весьма искусно стали писать фабульные вещи, фантастические произ-
ведения. Это еще, конечно, не Стивенсоны, Гофманы и Эдгары По, но с
некоторыми — А. Грином, Булгаковым, Никулиным — приходится уже
Считаться всерьез, как с настоящими художниками. Я слежу за ними со
все возрастающим интересом и все больше беспокоюсь о них... История,
подобно Мессалине, любит кратковременные связи, я бы даже сказал,
чем дальше, тем более кратковременные.
Читали ли Вы мой рассказ, напечатанный в «Mercure»? Что Вы о нем
скажете? Я очень хотел бы знать Ваше мнение.
Крепко жму Вашу руку. Будьте здоровы.
Максим Горький
Перевод с французского И. М. Катарского.
18
Ф. ЭЛЛЕНС — А. М. ГОРЬКОМУ
Брюссель, 19 марта 1926 г.
Дорогой учитель и друг,
вполне понимаю причины, которые дают Вам право быть мизантропом,
всех пас они есть, но Ваши особенно трагичны и принуждают душу отго-
(живаться непроницаемой стеной от человечества, вернее, от другого
)ловека. И все же я хотел бы видеть Ваше лицо таким же светлым, каким
видел его много раз в Сорренто; оживленное сразу самыми различными
гвствами, оно казалось мне очень «языческим» и, вместе с тем.
^обыкновенно, по-детски, пленительным. Так и этак переворачивая всё в
<е, я думаю, что поэту суждено обладать всепобеждающим оптимизмом.
7* 99
Боюсь, что Есенин перед смертью слишком много думал о своей поэ-
зии и слишком мало о своих природных силах; впрочем, они, может быть,
оказались сломленными чисто литературными неудачами. Вероятно, я
ошибаюсь. Мы часто с ним встречались в Париже, но так как ни один из
нас не знал языка другого, мы никогда не могли толком поговорить; я
сожалею об этом. Вы говорите, что его последние стихи искренни и трога-
тельны. Верю этому! Ужасна эта смерть в тридцать лет. Но зато человек
и поэт в нем обязаны этой смерти тем, что они остались цельными, закон-
ченными. Живи он дольше, может быть, распад стал бы уделом и челове-
ка и поэта. Я знаю, что легко так говорить и что в десяти строках нельзя
объяснить подобную драму, ибо ей нет объяснения.
Ваши «Тараканы», которые я прочитал в «Меркюр» (перевод мне ка-
жется прекрасным), мне необыкновенно понравились. В них, в сжатом
виде, сосредоточено все, за что я глубоко люблю Ваше творчество, такое
человечное. В этот фантастический рассказ Вы, по обыкновению, вложили
много от себя, от своего мироощущения, от своей утонченности чувств! Мне
нравится то, что поэт вторгается в область прозаика. В этом фантастиче-
ском рассказе поэзия бьет через край, и еще: Вы владеете искусством
равно одушевлять нескольких действующих лиц, притом в полном согла-
сии с логикой, как бы следуя логике и человеческой и божественной. Этим
даром обладал и Бальзак, но у него отсутствовала эта трогательная тепло-
та, которая свойственна Вам и благодаря которой за правдой образа чув-
ствуется правда автора, когда человечность воссозданного характера отра-
жает божественное величие творца.
Две части произведения, столь различные, тем не менее прекрасно до-
полняют друг друга. Что мне также нравится в этом маленьком романе,
это особый юмор, не «интеллектуальный», как у англосаксов, а «душев-
ный», если можно так выразиться, без горечи, но все же с легким оттен-
ком меланхолии, которая как бы озарена обаятельной улыбкой. История
о подделке билетов — вернее, о предполагаемой подделке — имеет скорее
философскую, нежели экономическую подоснову. Не знаю почему, но
при чтении Вашего рассказа мне вспоминается Вольтер, но Вольтер, ко-
торый прошел великую школу нищеты, труда и физических страданий,
менее едкий, более широкий и абсолютно лишенный тщеславия. В Вас,
где-то в глубине, кроется что-то латинское, классическое, размеренное,
чего пе встретишь ни у одного современного русского писателя. И к это-
му присоединяется еще чисто «славянская прелесть».
Как я жалею, что я не могу прочесть произведения молодых рус-
ских писателей, о которых Вы мне говорите с таким жаром! Это огромпый
пробел, от которого я постоянно страдаю, но который не в силах воспол-
нить.
Жена моя останется в Ростове до июля. У меня в это время будет от-
пуск, и я поеду за ней. Может быть, заеду в Неаполь (какой бы ра-
достью было для меня пожать Вашу руку и увидеть Ваше лицо!).
Я хотел бы отплыть из Марселя, побывать в Неаполе и остановиться
в Константинополе, потом посетить Тифлис и Кавказ, прежде чем ехать
в Москву. Не дадите ли Вы мне каких-либо рекомендаций для Тиф-
лиса?
До свидания, дорогой учитель и друг. Я очень люблю Вас!
Крепко и сердечно жму Вашу руку.
Франц Элленс
Перевод с французского Е. И. Рунич.
100
19
Ф. ЭЛЛЕНС — А. М. ГОРЬКОМУ
Брюссель, 20 ноября 1930 г.
10, ул. Неаполя.
Дорогой учитель и друг,
во имя Вашей дружбы ко мне, которую Вы много раз столь трогательно
доказывали, я убедительно прошу Вас похлопотать о том, чтобы разреши-
ли выезд из России Марии Алексеевой, проживающей в Самаре, Садовая
ул., д. 154 (157), кв. 4. Это бывшая учительница, инвалид; ей 60 лет, она
получает 20 руб. пенсии. Сын ее, проживающий во Франции, серьезно
болен, и ему пришлось сделать вдувание. Он, как Вы сами понимаете, хо-
чет повидать мать.
Я знаю, что решение вопроса о возможности выезда зависит во мно-
гом от Вашей первой жены, с которой Вы поддерживаете дружеские от-
ношения. Я уверен, что Вы поймете человеколюбивые чувства, побудив-
шие меня написать Вам, и что Вы, с Вашим великодушным сердцем, сде-
лаете все, что в Ваших силах, чтобы виза на выезд была дана.
Счастлив, что имею случай еще раз сказать Вам, что мы с женой
вспоминаем Вас и надеемся, что здоровье Ваше в порядке.
Верьте, дорогой учитель и друг, в мои самые искренние чувства.
Франц Элленс
Одновременно с этим письмом отправляю Вам телеграмму, но боюсь,
что она дойдет до Вас в искаженном виде.
Перевод с французского П. А. Коган.
20
Ф. ЭЛЛЕНС — А. М. ГОРЬКОМУ
Брюссель,
2 декабря 1930 г.
10, ул. Неаполя.
Дорогой учитель и друг,
недели две назад я телеграфировал Вам, затем написал, полагая, что Вы
еще в Москве; по-видимому, ни письмо, ни телеграмма не дошли до Вас.
Дело в следующем: памятуя о наших дружеских отношениях, я убе-
дительно просил Вас оказать содействие русскому художнику Алексееву,
проживающему в Париже. Он тяжело болен, недавно перенес «вдува-
ние», положение его весьма серьезно. Мать его живет в России. Алексе-
ев, по причинам, которые Вы легко поймете, страстно хочет увидеть
мать: он находится между жизнью и смертью. Мария Алексеева, учи-
тельница, живет в Самаре, Садовая 154(157), кв. 4. Недавно ушла на
пенсию. Она инвалид, 60 лет (пенсия 20 руб.).
Я знаю, что вопрос о визе на выезд из России в большой степени за-
висит о г Вашей первой жены, с которой Вы остались хорошими друзья-
ми. Я со своей стороны прошу Вас сделать все, что в Ваших силах, чтобы
Мария Алексеева получила визу, и заранее очень благодарен Вам.
Рад, что моей жене и мне еще раз представился случай напомнить
Вам о себе. Мы не забыли чудесных часов, проведенных у Вас в
101
Сорренто, и сожалеем, что не можем еще раз там побывать. За время, про-
шедшее после нашего визита, у нас появилось двое детей.
Надеемся, что Вы здоровы и полны творческих сил. Мы многое чита-
ли и слышали о Вас, особенно о Вашей поездке в СССР и о том, как во-
сторженно встретил Вас народ. Это очень порадовало нас.
Дорогой учитель и друг, мы вспоминаем Вас с самым теплым чув-
ством.
Франц Элленс
Перевод с французского Н. А. Коган.
21
А. М. ГОРЬКИЙ — Ф. ЭЛЛЕНСУ
(После 2 и до 19 декабря 1930 г.)
Bruxelles
10 rue de Naples.
Franz Hellens
О разрешении Алексеевой выехать за границу написал в Москву.
Привет
Гор(ький)
22
Ф. ЭЛЛЕНС — А. М. ГОРЬКОМУ
Брюссель, 19 декабря 1930.
10, ул. Неаполя.
Дорогой учитель и друг,
Ваша ответная телеграмма, столь дружеская и сердечная, очень меня
обрадовала. Я пе сомневался в том, что Вы откликнитесь на мой призыв
в защиту сына, который, чувствуя приближение смерти, хотел повидаться с
престарелой матерью. Благодарю Вас за него! Верьте, что и он сохранит
к Вам глубокую благодарность и будет благославлять Ваше имя. Лично
меня Ваш ответ растрогал до слез.
Надеюсь, что Вы здоровы и что мы скоро будем иметь счастье чи-
тать во французском переводе новое Ваше произведение. Как мне жаль,
что я не могу побывать еще раз в Сорренто и вновь пережить часы, по-
добные проведенным тогда с Вами, таким прекрасным и незабываемым!
Но путешествие в Италию становится для нас все более затрудни-
тельным ввиду высокого обменного курса и многих других причин. Ни-
когда не забуду Вашего радушного приема, Вашей доброты, Вашей ис-
кренней симпатии и того, как я был взволнован и растроган. Мы с женой
нередко вспоминаем об этом с неизменно свежим чувством радости.
Еще раз спасибо Вам, дорогой учитель и друг, и хочется все же ска-
зать Вам: «до свидания».
Ваш Франц Элленс
Перевод с французского Е. П. Рунич.
102
23
Ф. ЭЛЛЕНС — А. М. ГОРЬКОМУ
Брюссель, 2 марта, 1933.
10, ул. Неаполя.
Дорогой учитель и друг,
как много времени прошло со времени моего визита к Вам в Сорренто в
1925 году! То были еще счастливые времена, казалось, мир рождается
заново! Теперь осталась надежда только на СССР, ибо человечество пя-
тится назад, отступает перед хищническими инстинктами, которые раз-
гораются повсюду.
Были ли Вы еще в Италии? Как чувствуете себя? Вы ведь так перегру-
жены работой. Я неизменно мысленно слежу за Вами, знаю о Вас по Ва-
шим книгам и благодаря упоминанию в одном журнале, где сообщалось о
Вашей деятельности.
У меня сейчас горячее желание — побывать в СССР, я проектирую
это давно, но до сих пор все время приходилось откладывать. Как Вы ду-
маете, мог ли бы я рассчитывать на помощь в отношении получения же-
лезнодорожных билетов и номеров в гостиницах? Я очень хочу увидеться
с Вами и поближе познакомиться с невиданными переменами, свершив-
шимися там у вас. Я стараюсь следить, по крайней мере, по французским
переводам, которые мне удается иногда доставать, и по рассказам Марии
Марковны за литературной жизнью в СССР. Недавно я с большим удо-
вольствием прочитал роман Александра Сытина «Пастух племен». Это
одна из тех книг молодых русских писателей, которые произвели на ме-
ня самое глубокое впечатление: тонкая наблюдательность, прекрасно
обрисованные характеры, и при этом какая яркость в изображении при-
роды! Как соответствуют герои окружающей среде! Это произведение по-
истине большого художника. Скажу больше, я был особенно поражен
той человеческой силой, которая ощущается в ритме всей этой вещи, ее
реализм вовсе не поверхностный, за индивидуальной правдой стоит прав-
да более широкая, вечная, такая концепция мира, которая стоит па выс-
шей ступени. Я написал об этой книге небольшую заметку в журнале
«Ле Руж э ле Нуар». Может быть, мне когда-нибудь представится случай
заняться этой книгой более серьезно. Я бы хотел знать Ваше мнение о
Сытине и есть ли у него еще книги?
Я бы хотел также узнать от Вас, каковы интересы молодых русских
писателей: Вы говорили мне в 1925 году о возрождении фантастиче-
ской литературы; появились ли какие-нибудь значительные вещи этого
жанра? Помнится, Вы относились к этому несколько скептически
и говорили: «Литература, как Мессалина, любит кратковременные
связи»...
Что Вы скажете о том, что называют здесь «обращением в новую ве-
ру» Андре Жида? Из-за этого пролито немало чернил! Оно вызвало в
среде «благонамеренных» шумное бряцание оружием. Но ведь Жид при-
вык к этим колебаниям мнений о нем, и, надо заметить, у него есть некое
пристрастие к скандалам.
Несмотря на то, что мне не дано понимать его приступы демонизма, я
должен все-таки сказать, что «profession de foi», продемонстрированное
им по отношению к Советам, располагает больше, чем что-либо другое; и
это совершенно искренне с его стороны. Это, может быть, единственный,
«бескорыстный» акт в жизни, столь богатой жестами, причем часто
весьма несимпатичными! Я готов верить слухам, что Андре Жид никогда
не читал «Капитала» Маркса, но это не умаляет значения его веры в дело
революционной России; напротив, именно эта вера имеет значение; и,
103
конечно, это новое направление его духовной деятельности окажет наилуч-
шее влияние на последующие поколения во Франции.
Дорогой и великий друг, я очень хотел бы знать, что Вы делаете сей-
час и вспоминаете ли хоть изредка обо мне? Помните, что Вы мне писали
после нашего свидания в Сорренто? Вы писали, что наша встреча «при-
мер мгновенно вспыхнувшей симпатии». С каким волнением и радостью
я перечитываю это письмо, воскрешающее в памяти столько теплых, глу-
боко душевных мгновений, когда Вы делились с нами своими воспомина-
ниями и надеждами.
Несколько недель тому назад я получил письмо из Парижа за под-
писью Савича с просьбой написать статью о современной бельгийской
литературе для журнала «За рубежом». Несмотря на то, что тема пока-
залась мне довольно узкой (не много можно написать о бельгийских пи-
сателях после смерти Экхоуда, Верхарна, Лемонье, Эскампа и моральной
смерти Метерлинка), но я, все же, послал г. Савичу несколько страниц.
Не берусь судить об их значении и о том, покажутся ли они достаточно
интересными русским читателям, я сознательно не вдавался в литера-
турные рассуждения и ограничился фактами.
Я как будто, слышал, что Вы являетесь главным редактором журна-
ла «За рубежом»? Не ошибаюсь ли я? Если это правда, я буду очень рад,
так как это будет лишний повод к общению с Вами и к тому, чтобы не
делать таких длинных интервалов в переписке с Вами.
Мне было бы очень приятно получить, если возможно, номер этого
издания, чтобы ознакомиться с его направлением и целями.
Не буду отнимать у Вас больше времени, дорогой друг. Если выбере-
те минуту написать мне о себе, буду очень счастлив. Как ваше здоровье?
Надеюсь, Вам удалось преодолеть эту ужасную бессонницу, на которую
Вы мне жаловались в Сорренто? Мария Марковна шлет Вам дружеский
привет, а я от всего сердца жму Вашу руку.
Франц Элленс
Перевод с французского Е. Н. Рунич.
24
Ф. ЭЛЛЕНС — А. М. ГОРЬКОМУ
Брюссель, 12 ноября 1935 г.
10, улица Неаполя.
Дорогой учитель и друг,
право, мы целую вечность не получаем известий от Вас. Надеюсь, Вы
здоровы. Русские друзья, которых я встретил здесь, рассказывали мне о
Вас, и мне было так приятно вспомнить о наших, давно мипувших и
таких коротких встречах в Сорренто.
Позвольте мне обратиться к Вам с просьбой: помогите, насколько это
в Ваших силах, одной из наших приятельниц, проживающих в Брюссе-
ле, госпоже Темерсон. Эта дама окончила Брюссельский университет
и получила там диплом доктора философских и филологических наук
(по отделению германской филологии). Преподает в университете. Она
основательно знает русский, французский, немецкий и английский язы-
ки. В Брюсселе живет уже 12 лет, у нее на руках ребенок. С мужем она
развелась. Да, забыл упомянуть, что по происхождению опа — полька.
В Бельгии жизнь для иностранцев стала затруднительной, и я поду-
мал: нельзя ли госпоже Темерсон получить место в советском консуль-
104
feree, в новой советской дипломатической миссии, которая скоро будет;
образована в Брюсселе. Опа могла бы быть очень полезна (как перевод-
чица и пр.).
Добавляю, что по отношению к Советскому Союзу она настроена
весьма благожелательно. Я буду очень рад, если Вы, при случае, поре-
комендуете госпожу Темерсон кому-нибудь из влиятельных лиц.
? * * *
Я был бы счастлив получить известия от Вас. Моя жена просит пере-
дать Вам привет, и я также выражаю Вам мои самые сердечные чувства.
Я Baju пошлю мою новую книгу и буду счастлив, если какие-нибудь
рассказы Вам понравятся и их можно будет перевести на русский язык.
С самыми
сердечными чувствами.
Темерсон:
Франц Элленс
107, Американская улица, Брюссель.
Перевод с французского Н. А. Коган.
ПРИМЕЧА НИЯ
(Franz Helions)—литературный псевдоним ф. Ван Эрмепгема
Элленс, Франц (Franz Hellens)—литературный псевдоним Ф. Ван Эрмепгема
(Van Erinetigem, род. 1881) — бельгийского писателя, сотрудника и издателя многих
журналов. Перу Ф. Элленса принадлежит ряд романов, ноьелл, книги стихов, труды
по истории литературы и искусства Бельгии. Творчество Франца Элленса, проникнутое
духом гуманизма, тесно связано с демократическими традициями бельгийской ли-
тературы. В своеобразной манере, тяготеющей к фантастике и символике, Элленс
ставит многие важнейшие социальные и этические проблемы современности (назва-
ния ряда произведений Ф. Элленса см. в п. № 2 Комитета Ф. Элленса А. М. Горькому
в прим, к нему).
Франц Элленс посетил А. М. Горького в Сорренто в 1925 г. и описал свои впечат-
ления в статьях, которые цитируются ниже. Элленс видел в великом русском писа-
теле своего учителя и наставника. Горький,— пишет он в одной из статей,— был «од-
ним из тех писателей, которые больше всего волновали меня в юности; писателем, ко-
торого я любил все больше по мере того, как развивалось его творчество, вселяющее
бодрость, исполненное столь человечной жизненной силы» («Maxim Gorki a Sor-
ento» — Void 1’URSS, 1948, juin, p. 111).
1
Написано па бланке журнала «Экри дю Нор».
Посылаю Вам экземпляр «Экри дю Нор»...— литературно-художественный бель-
ийский журнал «Etrits du Nord» («Литература Севера») с подзаголовком «Ежемесяч-
ное литературное обозрение»— орган Брюссельского университета; издавался в конце
922 — начале 1923 г. Издателями его были Ф. Элленс и П. Ванденборгт.
Непосредственным литературным предшественником «Экри дю Нор» был изда-
авшийся Ф. Элленсом в 1922 г. журнал «Диск вер» («Disque vert» — «Зеленый диск»),
номеров которого вышло к тому времени. «Экри дю Нор» возник в результате слияния
журналов «Диск вер» и издававшегося П. Ванденборгтом журнала «Л антерн сурд»
tLa Lanterne sourde» — «Потайной фонарь») и просуществовал под этим названием
ри месяца. С февраля 1923 г. он выходил под старым названием — «Диск вер».
В журналах «Диск вер» и «Экри дю Нор», созданных для пропаганды бельгий-
кой литературы, паходила широкое отражение также и литературная жизнь зарубеж-
ых стран. В частности, были напечатаны переводы произведений А. II. Чехова,
,. Есенина, обзор русской литературы за 1922 г. (написан И. Эренбургом), рецензия
>. Элленса на французское издание гоголевского «Ревизора». Своему первому переводу
гихов С. Есенина (осуществленному совместно с М. Милославской) Ф. Элленс пред-
\Перевод с французского И. М. Катарского.
105
послал статью, озаглавленную «Великий современный русский поэт Сергей Есенин»
(«Диск вер», 1922, № 4).
...прислать несколько Ваших, если возможно, неизданных страниц...— См.
пп. № 8 и 9 и прим, к ним.
...могли бы быть переведены на французский язык госпожой Милославской...—
См. письма А. М. Горького к М. М. Милославской-Элленс и прим, к ним.
... сборник стихов Сергея Есенина...— Имеется в виду книга Есенина: «Confession
d’un voyou». Prdface de Franz Hellens. Traduit du russe par Marie Miloslawski et Franz
Hellens. Paris, J. Povolozki, 1922, 82 p. («Исповедь хулигана». Предисловие Франца
Элленса. Перевод с русского Марии Милославской и Франца Элленса. Париж, Ж. По-
волоцкий, 1922, 82 стр.). Ф. Элленс много раз встречался с Есениным в Париже на
протяжении 1924 г. и проявлял большой интерес к его творчеству. В статье «Сергей
Есенин и Айседора Дункан»(«Нувель литтерер», 22 октября 1927г.) Ф.Элленс подробно
рассказывает о своих встречах с поэтом. С предисловием Ф. Элленса вышел также
сборник стихов Есенина, названный во французском издании «Реквием» (Париж, 1926).
Поволоцкий, Жак — французский книгоиздатель и переводчик.
... Пригласить Вас в Брюссель...— А. М. Горький в Брюсселе не был.
2
Печатается по черновому автографу.
Опубликовано в книге «Hommage a Franz Hellens. Le dernier «Disque vert». P.,
Michel, 1957, p. 287—288. («Дань уважения Францу Элленсу. Последний выпуск
«Зеленого диска». Париж, Мишель, 1957, стр. 287—288). В квадратных скобках
введены слова, отсутствующие в черновом автографе.
Датируется по пометке на тексте французского перевода.
Я получил Васс Вассина Булу...— «Bass-Bassina-Boulou», роман Ф. Элленса,
закопченный автором в 1920 и опубликованный в 1922 г.
... как только русский перевод ее был издан в Берлине...— Ф. Э л л е п с. Басс-
Бассина-Булу. Роман. Перевод с французского под редакцией И. Эренбурга. Изд.
С. Ефрон (без указания года). Эта книга имеется в личной библиотеке А. М. Горького.
...часть, посвященная приключениям деревянного бога в Париже...— Содержанием
романа Элленса являются приключения деревянного божка, негритянского идола,
попавшего из Африки в столицу Франции. Глазам наивного героя предстают социаль-
ные контрасты и нелепости буржуазной цивилизации.
3
На бланке журнала «Экри дю Нор».
...написанная до «Батуалы»...— «Батуала» (1921) с подзаголовком «Подлинный
негритянский роман» — произведение французского писателя, негра по происхожде-
нию, Ренэ Марана. Героем этого произведения, написанного в нарочито объективи-
стском, натуралистическом духе, является негр Батуала.
...писал Вашему издателю в Берлин...— Ф. Элленс, видимо, ооращался кИ- П- Ла-
дыжникову или к секретарю А. М. Горького.
«Первая любовь» («Un premier amour») — под таким заголовком в Париже, в 1924 г.,
вышел сборник рассказов М. Горького, включавший рассказы: «О первой любви»,
«Рассказ о безответной любви», «Отшельник» и др.
4
Печатается по черновому автографу, написанному на обороте письма к Кнуту
Гамсупу. Датируется по сопоставлению со смежными письмами.
После слов «Ваша книга — искусство» вычеркнута фраза: «Но педавпо я прочи-
тал роман Кнута Гамсуна «Соки земли» -- вот книга, которую я очепь рекомендовал
бы Вам, если Вы ее не знаете». Имеется также ряд мелких поправок.
Ходасевич, Владислав Фелицианович (1886—1939) —поэт, представитель позднего
акмеизма, умер в эмиграции. Стихи В. Ф. Ходасевича печатались в журнале «Беседа».
В ряде номеров публиковалась его работа «Поэтическое хозяйство Пушкина».
Шкловский, Виктор Борисович (род. 1893) — советский писатель и филолог.
В № 1 «Беседы» помещены его «4 письма из книги «Zoo».
Адлер Б. Ф.— геолог и этнограф, один из издателей журнала «Беседа». В № 2
журнала помещена его статья об известном русском географе Д. Н. Анучине.
...небольшой очерк современного состояния Бельгийской литературы...—См. п. № 7
и прим, к нему.
5
На бланке журнала «Экри дю Нор».
... познакомили меня с Фединым. Его прекрасный рассказ...— Имеется в виду
;сказ К. А. Федина «Сад».
... будет напечатан в журнале «Экри дю Нор».—См. п. № 9 и прим, к нему.
|, Печатается по’черновому автографу. Датируется по предыдущему письму Ф. Эл-
Ьвиса (до 19 января 1923 г.) и по фразе в письме А. М. Горького: «если б Вы дали ее
* 10 февраля».
Ь «Серапионовы братья» — литературная группа, существовавшая в первой поло-
Вине 20-х годов; свое наименование она заимствовала у немецкого романтика
В. Т. А. Гофмана («Серапионовы братья» — название цикла его новелл). Первое собрание
Группы состоялось 1 февраля 1921 г. 1 Серапионовское содружество объединяло мо-
юдых литераторов с самыми разнообразными творческими индивидуальностями.
В него входили: К. Федин, М. Слонимский, Л. Лунц, М. Зощенко, В. Каверин,
0с. Иванов, Н. Тихонов, Е. Полонская, И. Груздев, Н. Никитин и В. Познер (последний
Ьскоре переехал во Францию). Теоретическая платформа группы, наиболее отчетливо
Выраженная в статьях Л. Лунца, сложилась под влиянием идеалистических философ-
бко-эстетических учений Запада и русского формализма, развившего в те годы интен-
сивную деятельность.
, Однако здоровые тенденции таких молодых писателей, как Федин, Тихонов, Ива-
нов, еще не имевших большого литературного опыта, но прошедших суровую жизнен-
ную школу и стремившихся правдиво изобразить революционную действительность,
Вступали в противоречие с некритически воспринятой эстетской программой. Посте-
пенно преодолевая узость и нежизненность своей первоначальной платформы, ряд
рывших «серапионов» занял видное место в советской литературе.
А. М. Горький, всегда уделявший огромное внимание литературной молодежи,
Ваинтересовался новой группой. Его привлекали энтузиазм участников группы, то,
Нго они «отдались со всем жаром молодости творческому искусству». Однако его
суждения о «серапионах» не были безоговорочно одобрительными, он отмечал и су-
щественные недостатки группы,— эти замечания Горького носили не частный, а
принципиальный характер. Так, он указывал, что в рассказах «серапионов»
кет героев, нет человека, «человек предан в жертву факту» (К. Чуковский.
Горький во «Всемирной». Сб. «Горький», М.— Л., 1928, стр. 364). Немало критических
«амечаний в адрес участников группы рассеяно в письмах Горького к М. Зощенко,
R. Федину, Вс. Иванову. Советы Горького оказали серьезцую поддержку ряду «сера-
пионов» в их движении к социалистическому реализму.
...Зощенко...маленький рассказ которого я мог бы скоро прислать Вам.— Имеется
в виду рассказ М. Зощенко «Виктория Казимировна».
...обещание дать статью...— См. п. № 7 и прим, к нему.
7
На бланке журнала «Экри дю Нор».
...получил присланный Вами фрагмент...— Отрывок из горьковского цикла «Из
де Грамон, Дюмениль. — См. наст, том, раздел «Франция», прим, к письмам
Дюмениля де Грамона.
Прилагаю к этому письму свою статью о французской литературе в Бельгии...—
гатья Ф. Элленса «Современное положение французской литературы в Бельгии»
спечатана в журнале «Беседа», 1923 г., № 1.
... посылаю... био-библиографические сведения...,—В журнале к указанной статье
тна сноска, где сообщаются биографические данные об Элленсе и даты его важней-
1 А. М. Горький относил возникновение группы к 1919 г., связывая его с работой
щии переводчиков, организованной при издательстве «Всемирная литература»,
йствительно, ядро «серапионов» составилось из литературной молодежи, работав-
й в студии и объединившейся вокруг М. Слонимского в созданном по инициативе
рького Доме искусств. Однако группа «серапионов» вполне сложилась и активно
твила о себе лишь в 1921 г.
107
ших произведений. В этой сноске, вероятно, использованы^ сведения, сообщенные
Ф. Элленсом; однако набрана она плохо и содержит ряд явных опечаток.
... напечатанное в «Ревю де Женев»...—Упоминаемые Ф. Элленсом рассказ и ав-
тобиографическая заметка напечатаны в журнале «Ревю де Женев» за май 1922 г.
8
Па бланке «Экри дю Нор».
Я сам намеревался в своей, статье затронуть интересующий Вас вопрос...— Судя
по письмам Элленса, А. М. Горький хотел, чтобы в статье бельгийского писателя был
поставлен вопрос, выходящий за рамки собственно литературной проблематики,—
вопрос о состоянии умов современной Бельгии, о тех моральных проблемах, которые
волнуют бельгийское общество.
Жорж Экхоуд.— Об отнотпенпп А. М. Горького к Я{. Экхоуду см. примечания к.
переписке А. М. Горького с Международным комитетом Жоржа Экхоуда.
Я собираюсь напечатать его рассказ...— Речь идет о том же рассказе Федина
«Сад». См. также прим, к п. № 9.
9
На бланке «Экри дю'Нор».
...несколько номеров нашего журнала...—Все нижеперечисленные материалы были
помещены в журнале «Диск вер» за 1923 г., № 4—6.
... с отрывком из Вашего «Дневника», Вашим письмом < «Сераписновых братьях»
и двумя рассказами — Федина и Зощенко...— Рассказу К. Федина «Сад» и рассказу
М. Зощенко «Виктория Казимировна» была предпослана статья Горького, озаглавлен-
ная «1 рупиа «Серанионовы братья». Неопубликованное письмо Максима Горького».
Далее указана дата — 15 марта 1923. Эта статья, рукописная копия которой сохра-
нилась в личном архиве А. М. Горького, была напечатана (в переводе с французского)
в сильно сокращенном виде и с некоторыми ошибками в журнале «Жизнь искусства»
за 1923 г., № 22, извлечения из статьи (также в переводе с французского) есть в книге-
К. Федина «Горький среди нас. Картины литературной жизни. Вторая часть. 1921—
1928» (Гослитиздат, 1944, стр. 104—ПО).
Письмо Горького о «серапионовцах» в журнале «Дпск вер» начинается словами,
отсутствующими в черновом оригинале статьи, имеющемся в Архиве:
«Дорогой собрат, автор рассказа «Сад» — Константин Федин — принадлежит
к группе молодых русских писателей, которая носит название «Серапионовы братья».
Эта группа родилась в 1919 году при следующих обстоятельствах...» х.
Текст во французском переводе несколько сокращен по сравнению с черновиком.
Самая большая купюра — отсутствует пространная характеристика рассказов
Вс. Иванова.
Недавно я послал Вам свои «Фантастические реальности».-—Этот сборник расска-
зов Ф. Элленса был впервые напечатан в 1923 г. Один из рассказов— «Le char- de feu»
(«Огненная колесница») посвящен М. Горькому.
Сборника 1923 г. в личной библиотеке А. М. Горького не обнаружено. Но есть
сборник иод тем же заглавием и подзаголовком «Contes cLoisis, 1909—1929» («Избран-
ные рассказы, 1909—1929 гг.»), издания «Нувель ревю франсез» с дарственной над-
писью Элленса (по-французски): «Максиму Горькому в память о Сорренто п с выраже-
нием моих самых сердечных чувств. Франц Элленс»1 2.
10
На бланке журнала «Экри дю Нор».
Датируется по упоминанию о записке Ж. Экхоуда от 4.V 1923.
...записку, только что полученную мною от Жоржа Экхоуда.— В Архиве
А. М. Горького хранится открытка Ж. Экхоуда к Ф. Элленсу от 4.V 1923 г. Приводим
первую половину текста, имеющую непосредственное отношение к вопросу:
«Дорогой Элленс, к моему большому сожалению, я чувствую себя неспособным
рассматривать в журнальной статье такую важную и сложную проблему, какую через
Ваше любезное содействие предложил мне Горький. Передайте, пожалуйста, этому
выдающемуся ппсателю, как я польщен его мнением о мои скромных заслугах и тем
знаком высокого уважения, которое он проявил по отношению ко мне. Горячо побла-
годарите его, дорогой друг, п мое дружеское спасибо также и Вам»3.
1 Перевод с французского И. М. Катарского.
2 Там же.
3 Перевод с французского Н. А. Коган.
108
...возьмусь за работу сам...— Статья Ф. Элленса была напечатана в переводе с ру-
1писп в журнале «Беседа» (1923, № 3, сентябрь — октябрь) под заголовком «Мораль-
ю и умственное состояние современной Бельгии».
11
Место написания установлено по содержанию и по бланку соррентийского отеля.
Моя жена...— М. М.- Милославская-Элленс.
i 12
7 Написано на обороте письма М. М. Милославской-Эллепс к А. М. Горькому.
< Датируется предположительно: письмо написано, очевидно, вскоре после встреч
♦ А. М. Горьким в Сорренто и, несомненно, до письма А. М. Горького к М. М. Мило-
елавской-Элленс от 22 ноября 1925 г.
s ... не могу забыть Вашего дружеского приема...— Свою первую встречу с
А. М. Горьким Ф. Элленс описал в статье «Горький, каким я его видел» («Gorki comme je
t’ai vu>>) в газете «Ле нувзль литтерер» 4 сентября 1926 г. Этот очерк, в разных пере-
водах и по-разному сокращенный, печатался в журнале «Красная Нива» (1926, № 41,
‘«тр. 8—9), в журнале «Интернациональная литература» (1939, № И, стр. 235—236) и в
«борнике II. Груздева «Современный Запад о Горьком» (Л., «Прибой», 1930, стр. 204—
208), где он приведен в более полном виде.
... великому артисту, игравшему на аккордеоне...— Ф. Элленс имеет в виду гар-
мониста Рамшу, жившего в ту пору у А. М. Горького в Сорренто.
...посылаю Вам книжечку...— Речь идет о сборнике рассказов Ф. Элленса «Les
:Hors-le-Veal» («Вне ветра»). См. п. № 1 А. М. Горького к М. М. Милославской-Элленс
ж прим, к нему.
13
Датируется по содержанию. Ф. Элленсу уже известно о переезде А. М. Горького
Неаполь и о его нездоровье. Горький сообщал об этом М. М. Элленс в письме от 22
«оября 1925 г. (см. п. № 1 А. И. Горького к М. И. Милославской-Элленс). Очевид-
«о, это письмо является непосредственным откликом на упомянутое письмо Горь-
кого.
Позилиппо — предместье Неаполя.
...о том романе, о котором Вы нам рассказывали.—В статье «Максим Горький в
Сорренто» (1948) Элленс вспоминает, что Горький показывал ему рукопись «Дела Ар-
тамоновых». Роман был опубликован в 1925 г.
Я начал читать Ваш роман «Тараканы-), напечатанный в журнале «Меркюр де
Франс»...— Рассказ А. М. Горького «О тараканах» был напечатан на страницах «Мер-
«юр де Франс», 1925, № 656—657 (октябрь — ноябрь) под заголовком «Les Cafards»
(перевод — с неопубликованного текста — Дюмэнпля де Грамона).
...одно из Ваших позднейших произведений.— «О тараканах» — написано не позд-
нее осени 1925 г.
Я прочитал переводы Бабеля и Иванова...— По всей вероятности, имеются в виду
рассказы И. Э. Бабеля — «Письмо» и «Линия и цвет» и Вс. Иванова — «Дптё», на-
печатанные в сборнике рассказов русских писателей, вышедшем в Париже в 1921 г.
Других публикаций Бабеля и Иванова во Франции до 1925 г. во французских библио-
графических справочниках не указано.;
14
Печатается по публикации писем А. М. Горького к Ф. Элленсу в книге: Hommage
a Franz НэДенз (Le' dernier Disque vert). 1957, p. 290.
... закончить свою книгу раньше, нежели через год...—- В пояснениях к француз-
ской публикации это истолковано как упоминание о «Деле Артамоновых». Однако
роман «Дело Аотамоновых» уже вышел в 1925 г. Очевидно, речь идет о работе над пер-
вым гомэм «Жизни Клима Самгина» (вышел в свет в июне 1927 г.).
... Вы тоже начали писать новое произведение.— Роман Ф. Элленса «Наивный»,
который был опубликован в 1926 г.
109
15
Написано на обороте письма жены Элленса А. М. Горькому, {датированного 2&
декабря 1925 г.
Посылаю Вам три увеличенных снимка.— Два снимка Ф. Элленс воспроизвел в
своих статьях о Горьком. На одном из них — Горький, сфотографированный Эллен-
сом, па другом — Горький и Элленс, сидящие па пригорке.
16
Напишите мне, как подвигается Ваш роман? — Речь идет о романе {«Жизнь Клима
Самгина».
17
Печатается по тексту публикации в журнале «La Nouvelle Revue Fran$aise»,
1957, № 50, 1 fevrier, p. 364—365 (впереводе с французского). Некоторые уточнения сде-
ланы при сопоставлении с другим переводом, опубликованным в книге «Homage а
Franz Hellens», р. 291—292.
... замечательная книга, написанная молодым писателем Юрием Тыняновым...—
Первый роман Юрия Николаевича Тынянова (1894—1943) — «Кюхля» — был впер-
вые напечатан в ленинградском издательстве «Круг» в 1925 г.
...роман Ольги Форш «Одеты камнем».— Ольга Дмитриевна Форш — русская
советская писательница (род. 1875). Ее роман «Одеты камнем» был напечатан впервые
в журнале «Россия», в 1924 г. (№ 1—3) и 1925 г. (№ 4).
Стивенсон, Роберт Луис (1850—1894) — английский писатель, автор ряда остро-
сюжетных романов и повестей («Остров сокровищ», «Похищенный», «Катриона», «Вла-
детель поместья Баллантрэ»),
Гофман, Эрнст Теодор Амадей (1776—1822) — немецкий писатель-романтик, ав-
тор фантастических романов и рассказов («Сераиионовы братья», «Жизненные воззре-
ния Кота Мура», «Рассказы в манере Калло» и др.).
По, Эдгар (1809—1849) — американский писатель и поэт, романтик, известный
своими фантастическими повестями и новеллами («Убийство на улице Морг», «Золотой
жук», «Маска Красной Смерти», «Приключения Артура Гордона Пима» и др.).
Грин (Гриневский), Александр Степанович (1880—1932) — советский писатель,
создатель полусказочных романтических повестей и новелл («Алые паруса», «Дорога
никуда», «Бегущая по волнам» и др.).
Булгаков, Михаил Афанасьевич (1891—1940) — прозаик и драматург.
Никулин, Лев Вениаминович (род. 1891) — советский писатель. В письме
/ . М. Горького речь идет об остросюжетных повестях Л. Никулина, с которыми оп
выступил в начале 20-х годов («Хмель», «Тайна сейфа» и др.).
...рассказ, напечатанный в «Mercure»..— См. отзыв Ф. Элленса об этом рассказе
в пп. № 13 и 18.
18
Мы часто с ним встречались в 'Париже...— См. прим, к п. № 1.
«Тараканы»...— См. п. № 13 и прим, к нему.
19
Алексеева, Мария Никандровна — мать художника Алексеева. См. п. № 20.
Сын ее, проживающий во Франции...— Александр Алексеев, русский художник,
иллюстратор; в конце 20-х годов иллюстрировал книги Гоголя, Достоевского, Пуш-
кина. В письме французского литератора В. Познера А. М. Горькому от 19 ноября
1930 г. сказано, что А. Алексеев «считается одним из лучших во Франции иллюстра
торов». «Алексеев стоит в стороне от эмиграции. Он вполне офранцузился. Очень заме-
чательный художник» (Архив А. М. Горького). Об А. Алексееве и его матери мы на-
ходим также сведения в письме М. П. Кудашевой (жепы Ромена Роллана) кА. М. Горь-
кому от 15 июня 1932 г.: «...просьба: относительно старушки Марии Никандровны
Алексеевой — матери художника Алексеева, кот<орый> живет в Париже,... о которой
он [т. е. Р. Роллан.— Вед.] уже писал Вам п Екатерине Павловне Пешковой. Эта
старушка совершенно одинока, больна, очень несчастна. [Над этой фразой пометка
Горького красным карандашом: «Нет визы франц.»]... боится слишком о себе напоми-
нать, и Роллан боится, что она так бросит хлопотать. Алексеев, по слухам,— не только
не враждебен Сов. власти, по близок к обратному (он, кажется, совсем юношей, лет
18—19, эмигрировал, увлеченный бежавшей армией)... Роллан имел от него 2 очень
достойных и хороших письма,— и очень хочет ему помочь» (Архив А. М. Горького).
110
20
...о Вашей поездке в СССР...— 26 мая 1929 г. А. М. Горький выехал из Рима в Мо-
ву, куда прибыл 31 мая. 23 октября того же года А. М. Горький снова вернулся в
^Италию, в связи с обострением туберкулезного процесса.
21
Телеграмма. Печатается по черновому автографу.
Датируется по письмам Ф. Элленса (№№ 20 и 22).
Вначале несколько вычеркнутых слов: «Хлопоч[у]»,«Дело Алексеевой поручено
..мною Екатерине Пешковой», «О выезде Алексеевой]».
22
...мой призыв в защиту сына...— См. п. № 19 и прим, к нему. В ответ на запрос
составителя комментариев Фр. Элленс в письме от 17 марта 1957 г. любезно сообщил:
«Что касается телеграммы Горького, в которой говорилось, что он хлопочет о разре-
шении Алексеевой выехать во Францию к сыну, я могу Вам сообщить, что эти хлопоты
увенчались успехом» х.
...новое Ваше произведение.— Вероятно, Ф. Элленс имеет в виду роман «Жизнь
Клима Самгина».
23
... человечество пятится назад, отступает перед хищническими инстинктами,
которые разгораются повсюду.— Имеется' в виду установление фашистской диктатуры
в Германии в начале 1933 г.
Мария Марковна — Мплославская-Элленс, жена Ф. Элленса.
...роман Александра Сытина «.Пастух племен».— Сытин, Александр Павлович
(род. 1894), советский писатель. Роман «Пастух племен» выпущен харьковским изда-
тельством «Пролетарий» в 1929 и 1930 гг. В 1932 г. роман был выпущен в Париже изда-
тельством N. R. F., в переводе M-me Edgar.
...небольшую заметку в журнале «Ле Руж э ле Нуар»...— Вырезка из журнала «Ле
Руж э ле Нуар» («Красное и черное») с рецензией Ф. Элленса на роман Сытина сохра-
нилась в личном архиве А. М. Горького.
...«обращением в новую веру» Андре Жида...— В начале 30-х годов Андре Жид
(1869—1951) в своих «Дневниках» декларировал дружелюбное отношение к СССР.
Впоследствие он занял реакционные позиции.
...статью о современной бельгийской литературе для журнала «За рубежом».—
Статья Ф. Элленса «Бельгийские писатели» была помещена в журнале «За рубежом»
в 1933 г. (20 апреля, № 10), с примечанием от редакции, что статья написана «специ-
ально для «За рубежом».
...после смерти Экхоуда, Верхарна, Лемонъе, Эскампа и моральной смерти Метер-
линка. .— Экхоуд, Ж.—см. наст, том, стр. 128—129. Верхарн, Эмиль (1855—1916)—
великий бельгийский поэт. Лемонье, Камиль (1844—1913) — выдающийся бельгийский
писатель, романист, новеллист и критик, один из основателей новейшей бельгийской
литературы. Эскамп, Макс (1862—1931) — фламандский поэт. Метерлинк, Морис
(1862—1949) — бельгийский драматург и поэт, один из видных представителей сим-
волизма. Под «моральной смертью» Метерлинка Ф. Элленс разумеет профашистскую
националистическую позицию писателя, которая привела к резкому спаду его творче-
ства.
24
Я Вам пошлю мою новую книгу...—Речь, очевидно, идет о вышедшем в 1935 г.
сборнике рассказов Ф. Элленса «Фредерик».
1 Перевод с французского И. М. Катарского.
111
ПРИЛОЖЕНИЕ
К ПЕРЕПИСКЕ А. М. ГОРЬКОГО с Ф. ЭЛЛЕНСОМ
ПИСЬМА А. М. ГОРЬКОГО К М. М. МИЛОСЛАВСКОЙ-ЭЛЛЕНС
1
Сорренто, 22 ноября 1925.
Благодарю Вас, дорогая Мария Марковна, за доброе письмо. Меня оно очень
обрадовало. Поблагодарите от всего сердца дорогого Элленса и скажите ему, что он
чересчур лестно судит обо мне. Если б он видел меня в эту минуту! Я совершенно оди-
чал, доведен до бешенства бессонницей и лихорадкой, дождем, переездом из Сорренто
в Неаполь и кучей других неприятностей. Я так извелся, что у меня дрожат руки и мне
трудно писать.
Книгу, которую Элленс прислал мне, я уже знаю. Я читал ее и, читая, сердился
на г-жу Веселовскую, которая отвратительно переводит. Мне пришлось очень резко
отозваться об ее переводах из Экоута в рецензии, которую я написал для одного рус-
ского журнала. Невозможно передать, до чего она небрежна. Она должна все-таки
знать русский язык... Но, безусловно, она не сама переводит; вероятно, она передала
эту работу какой-нибудь малообразованной девице и сдала перевод, не выправив.
Послать ли Вам «Антологию»? Сообщите мне.
Еще раз благодарю. Жму руку Элленсу. Не могу больше писать — так устал.
Будьте здоровы.
Максим Горький
Napoli, Posilippo, Villa Galotti.
Перевод с французского И. М. Катарского
2
27 марта 1933
Уважаемая Мария Марковна —
не отвечал так долго потому, что хотел выписать и послать Вам для Элленса книжку
Сытина, едва ли переведенную на французский язык. Посылаю еще Тихонова «Чай-
хана» и очень интересные очерки о Хибипах.
Передайте Элленсу мой сердечный привет, желаю Вам всего доброго.
27.III.33.
[М. Горький
ПРИМЕЧАНИЯ
Милославская, Мария Марковна, ставшая в 1925 г. женой Ф. Элленса, родилась
в России. Во Франции она занималась переводческой деятельностью. В октябре 1925 г.
она вместе с Элленсом посетила А. М. Горького в Сорренто, после чего вступила в дру-
жескую переписку с Горьким.
В личном архиве А. М. Горького сохранилось пять писем М. М. Милославской
(Элленс) А. М. Горькому (написанных по-русски).
«Маленькая жена, русская и, видимо, весьма не глупая» — так записал
А. М. Горький свое первое впечатление о М. Элленс на обороте одного из писем Ф. Эл-
ленса.
1
Печатается в переводе с французского по тексту публикации в книге: «Hommage
a Franz Hellens», 1957, р. 289.
Книгу, которую Элленс прислал мне, Л уже знаю.—«LesHors-le-Vent» («Вне ветра»)—
сборник рассказов Ф. Элленса. Половина новелл этого сборника в переводе М. В. Ве-
селовской была включена в состав книги: Франц Г е л л е н с. Антология. Рассказы
и притчи. Пер. М. В. Веселовской и В. Н. Карякина. М., изд. Б. и Н. П., 1914. Эта же
книга была переиздана в 1916 г. под названием «Жестокости жизни».
112
| Веселовская Мария Васильевна (1877—1937) — переводчица и литературный кри-
(Яжк, автор ряда работ о писателях и общественных деятелях Бельгии, в частности об
^Ф. Элленсе, которого она в 1913 г. посетила в Брюсселе (см. ее предисловие к
j «Антологии»),
t В библиотеке Института мировой литературы пм. А. М. Горького АН СССР
имеется четыре книги Ф. Элленса, подаренные им М. Веселовской; на книгах дарст-
; венные надписи Элленса.-
...об ее переводах из Экоута...— Рецензия А. М. Горького на переводы М. Весе-
ловской (романы «Жажда жизни» и «Защитник бездомных», изд. «Современные проб-
лемы», М., 1912) напечатана была в журнале «Запросы жизни», 1912, № 3 от 20 января,
ла подписью «М. Г-ий» и перепечатана в сборнике: М. Горький. Несобранные ли-
;тературно-критические статьи. М., Гослитиздат, 1941.
Послать ли Вам «Антологию»? — См. выше. В ответном письме М. Элленс писала:
«Антологию не пересылайте. Перевод, действительно, очень плохой, я это мужу гово-
рила» (Архив А. М. Горького).
Г 2
I Печатается по факсимиле^ ппсьма, воспроизведенного в книге «Hommage а
f Franz Hellens».
[ ...для Элленса книжку Сытина...— Об отношении Ф. Элленса к произведениям
|А. Сытина см. п. № 23 Ф. Элленса —А. М. Горькому и соотв. прим. Нельзя устано-
| вить, какое именно из произведений Сытина было послано Элленсу.
| ...Тихонова «Чайхана»... — Сборник рассказов Николая Семеновича Тихонова
|(род. 1896) «Чайхана у Ляби Хоуза» был издан в 1932 г. издательством «Федерация».
Е ...очерки о Хибинах. — В конце 20 — начале 30-х годов появляется ряд
|жаучно-популярных очерков и брошюр о хибинских апатитах. В 1930 г. вышла книжка
(«Научно-популярная библиотека» — приложение к журналу «Наши достижения»,
рредактором которого был А. М. Горький. Эта книжка открывалась живо написанным
|вчерком акад. А. Е. Ферсмана (1883—1945) «Наш апатит». В журнале «Наши дости-
гжения» было опубликовано несколько небольших очерков и корреспонденций о Хи-
► бинах, в том числе статья А. Е. Ферсмана (1930, № 6), а в статье самого А. М. Горького
|«На краю земли» (1930, № 1), посвященной его поездке в июне 1929 г. в Мурманск,
;; же раз говорится о Хибинах.
f Можно предполагать, что А. М. Горький выслал Ф. Элленсу книгу со статьей
г А. Е. Ферсмана и некоторые номера «Наших достижений» с очерками о Хибинах.
КОМИТЕТ ФРАНЦА ЭЛЛЕНСА - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Брюссель, 23 июля 1931.
Дорогой мэтр!
Группа друзей и почитателей Франца Элленса, чье имя пользуется
широкой известностью в литературных кругах, решила отметить его
пятидесятилетний юбилей.
Мы думаем, что самой высокой данью уважения писателю будет вы-
пуск юбилейного издания его лучших рассказов.
Чтобы это юбилейное издание, как и демонстрация уважения, друж-
бы и восхищения, свидетельством которых оно должно явиться, приобре-
ли наибольшее значение и получили (резонанс, мы решили образовать
почетный комитет. Некоторые известные европейские писатели и деяте-
ли искусства уже вошли в него.
Можем ли мы надеяться, что и Вы, дорогой мэтр, позволите внести
Ваше имя в список членов комитета и примете тем самым участие в ма-
нифестации, инициатором которой мы имеем честь быть?
8 Переписка А. М. Горького цд
В прилагаемом циркулярном письме Вы прочтете имена членов Орга-
низационного комитета. В почетный комитет входят: Ж. Дюамель,
Ф. Кроммелинк, Эженио Д’Орс, Стефан Цвейг и др.; кроме того, М. Ме-
терлинк — председатель комитета и вице-председатели.
Заранее благодарим Вас, дорогой мэтр, и просим принять уверения
в нашем глубоком восхищении, нашей любви и уважении к Вашему
творчеству.
Филиппар
Перевод с французского Е. Н. Рунич.
2
Брюссель, июль 1931.
Месье,
пруппа друзей Франца Элленса поставила перед собой цель отметить его
пятидесятилетний юбилей.
Чтобы демонстрация нашего уважения была более значимой, мы ре-
шили переиздать избранные рассказы Франца Элленса и выпустить в
роскошном издании его автобиографический очерк.
Уже давно даже не очень прозорливые люди увидели тот светлый
луч, которым отмечено имя Франца Элленса и который должен предохра-
нить его имя от забвения. Его творчество отражает все самое живое в
нашем искусстве и по праву занимает исключительное место в бельгий-
ской литературе. Этот большой писатель, этот критик суровый, но брат-
ски заботливый по отношению к тем, кто владеет тайной творческого со-
зидания, был с 1918 года неустанным вдохновителем и собирателем все-
го ценного в нашей литературе. Он не хотел допустить, чтобы заглохло
дело разума, и не позволял себе рассматривать его как прерогативу ка-
кой-нибудь одной страны. Выводя эту проблему за пределы искусствен-
ных цветных линий географических карт, он ценой огромных усилий
создавал, поддерживал и помогал поддерживать связи с представителя-
ми культуры других стран, о чем свидетельствует деятельность «Синьо
де Франс э де Бельжик», «Экри дю Нор», «Нор», — журналов, основан-
ных или опекаемых им.
Все молодые писатели любят его как старшего брата, благородного,
внимательного, лояльного и чуткого ко всему искреннему и бескорыст-
ному.
Все те, кто любит предаваться «ненаказуемому пороку» — чтению,
почувствовали при появлении его книг — «В мертвом городе» и «Вне
ветра», что перед ними Поэт и позже, уже без удивления, но со внима-
нием, воспринимали все то, что им приносило радость и открывало не
поддающееся выражению: «Мелузина», «Фантастические реальности»,
«Наивный», «Разделенная жена», «Дочери греха» и другие книги Фран-
ца Элленса.
Всем его читателям — старым и молодым — всем его друзьям и почи-
тателям мы хотим предоставить возможность объединиться в едином
порыве любви и уважения.
Мы имеем основание думать, что это начинание, и по существу и по
форме, встретит Ваше сочувствие. Вот почему, будучи уверены, что Вы
примкнете к нам, мы просим Вас разрешить нам внести Ваше имя в спи-
сок членов почетного комитета, чтобы дело это было достойно великого пи-
сателя, которого мы чествуем.
114
В юбилейный комитет Франца Элленса входят следующие лица:
Франц Анзель, Роже Авермэт, Леон Шенуа, Кризи, Пьер Дайе, Жан
Дельгуфр, Андрэ де Риддер, Дю Перрон, Поль Фиренс, Тео Флейшман,
Гресгоф, Жорж Марлье, Мело дю Ди, Анри Мишо, Поль Мераль, Жиль-
бер Перье, г-жа Лаура Перье, Луи Пьерар, Жорж Филиппар, Гастон Пу-
ленгс, Морис Релантс, Слауоргоф, Жан Туссель, Фирмен ван Хекке,
П. ван Хекке.
Мы просим Вас, месье, заранее принять выражение нашей благодар-
ности и уверения в нашем самом глубоком уважении.
Филиппар
Перевод с французского Т. В. Балашовой
ПРИМЕЧАНИЯ
1
На бланке «Comite Franz Hellene». Перед текстом указано: Почетный председа-
тель: М. Метерлинк *. Вице-председатели: Жюль Дестрэ 1 2, Поль Валери 3, Эдм. Жалу4 *,
Юбер Крэн 6.
Ф. Кроммелинк (род. 1885) — бельгийский драматург и актер.
Эженио д'Орс (1882—1954) — испанский писатель.
2
На бланке: «Comite Franz Hellene».
«Синъо де Франс з де Белъжикт» («Signaux de France et de Belgique») — «Голоса
Франции и Бельгии».— В этом журнале Ф. Элленс в 1921—1922 гг. поместил ряд своих
стихов и статей.
чЭкри дю Hop-» («Ecrits du Nord»).— См. переписку А. М. Горького с Ф. Эллен-
сом, прим, к п. № 1.
«В мертвом городе» — первый роман Ф. Элленса, появился в 1906 г. Перечислен-
ные далее в письме книги Элленса выходили в следующем псрядке: сборник новелл «Вне
ветра» — 1909 г., роман «Мелузина» — 1920 г., сборник новелл «Фантастические реаль-
ности» — 1923 г., роман «Наивный» — 1926 г., роман «Разделенная жена» — 1929 г.,
рассказы «Дочери греха» — 1930 г.
1 М. Метерлинк — см. прим, к письму Ф. Элленса А. М. Горькому № 23.
2 Ж. Дестрэ (1863—1936) — бельгийский литератор и критик искусства, рома-
нист и публицист.
3 П. Валери (1871—1954) — французский поэт и эссеист.
4 Эдмон Жалу (1878—1949)—французский романист, новеллист и литературный
критик.
6 Ю. Крэн (1862—1934) — бельгийский писатель и литературный критик.
8*
115
Р. ЛИР - А. М. ГОРЬКОМУ
1
{Брюссель, 26 марта 1926 г.)
Многоуважаемый мэтр,
в Брюсселе создан под почетным председательством Жоржа Экхоуда Ко-
митет, ставящий целью пропаганду произведений Эжена Демольдера
как внутри страны, так и за рубежом.
Демольдер — автор книг «Изумрудный путь», «Коньки голландской
королевы», «Садовник госпожи Помпадур», «Сердце бедняков» и проч.
Вы сказали бы нам большую честь, если бы разрешили поставить
Ваше имя среди имен членов Комитета по организации этого чисто ли-
тературного и, разумеется, абсолютно бескорыстного начинания.
Надеемся, что получим Ваше благосклонное согласие и просим при-
нять выражение нашего восхищения и уважения.
Председатель Ренэ Лир
Член правления Пен-клуба.
Перевод с французского Т. В. Балашовой.
ПРИМЕЧАНИЯ
Лир, Ренэ (Rene Lyr, 1887—1957)—псевдоним бельгийского поэта и музыкального
критика Ренэ Вандерхаэгэ (Vanderhaege). Его перу принадлежит ряд сборников сти-
хов (начиная с 1908 г.), монография о музыкантах Бельгии, книга о Пушкине, на стра-
ницах которой он не раз упоминает А. М. Горького («Пушкин. Народный поэт, певец
свободы», 1929).
1
На письме имеются пометки А. М. Горького красным карандашом: «Лир». «Поэт,
штемпель: 26.Ш. 26?»
Датируется на основании пометки А. М. Горького.
Экхоуд, Жорж.— См. переписку А. М. Горького с комитетом Жоржа Экхоуда.
Демольдер, Эжен (1862—1919)—бельгийский романист, новеллист и критик
искусства. Указанные в письме книги Демольдера созданы пм в копце XIX — начале
XX в. Особенно интересен роман «Изумрудный путь» (1899) — о голландскпх худож-
никах XVII в., в том числе о Рембрандте.
П. ВАНДЕРБОРГТ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Каир.
Четверг, 6 мая 1926 г.
Горький,
к Вам обращается сейчас не просто преклоняющийся перед Вами моло-
дой собрат по перу, но горячо преданный друг.
Во время великой и грозной эпопеи — русской Революции,— под вли-
янием которой еще по сей день содрогается мир. Вы оставались в моих
116
глазах истинным другом униженных, сердцем, которое билось свободно,
мятежником милосердным, терзаемым любовью. Приветствую Вас со
всем глубоким уважением, со всей тревожной верой, солидарной с Вашей.
Будьте терпеливы и выслушайте, кто я такой, ведь хотя бы краткие
сведения необходимы.
Я вместе с некоторыми моими друзьями-поэтами руковожу литера-
турной группой — «Потайной фонарь», которую я основал в 1919 году
при Брюссельском университете, чтобы назавтра после гнусной бойни
бросить клич и объединить всех свободомыслящих людей.
Горького, Экхоуда, Роллана, Верхарна, Уитмена мы почтили публич-
но, они для нас — живые символы.
Объединив вокруг себя ведущих прогрессивных писателей Бельгии и
Франции, мы возобновили при незабываемых демонстрациях солидарно-
сти дружеские связи с немецкими писателями, антиимпериалистами и
поэтами новой России. С нашей трибуны говорили немец Казимир Эд-
гпмидт и русский Илья Эренбург.
Я организовал также в Брюсселе группу русско-бельгийских связей
при активном участии в ней членов «Потайного фонаря». Цель ее — по-
знакомить Бельгию с писателями и культурным движением новой
России.
В данное время, в Каире, я установил связь с арабскими поэтами;
В Европу я возвращусь в начале июня. Из газеты «Ле Нувель Литтерер»,
корреспондентом которой я являюсь, я узнал, что Вы в Неаполе. Я пишу
начальнику почты и прошу доставить Вам это письмо. Оно расскажет
Вам о моем страстном желании провести с Вами день в Неаполе. Ради
этого я поеду обратно через Италию.
Будьте так добры, напишите мне тотчас же по получении этого пись-
ма, могу ли я, и если да, то по какому адресу — приехать пожать Вам
руку.
Я очень хочу напечатать в «Ле Нувель Литтерер» рассказ о
моем визите к Вам. Кроме того, в журнале «Эроп», где работают мои
друзья Базальжет и Аркос, скоро появится моя поэма, которую я посвя-
щаю Вам.
Я выеду из Каира 29—30 мая,— а письма, примите во внимание, •
идут долго! — ия смогу, поклонившись сначала Акрополю, быть в Неа-
поле уже 6 июня.
Вам моя сердечная признательность и мои лучшие чувства.
Поль Вандерборгт
1 улица Борза Эдьжедида,
Каир (Египет).
Перевод с французского Г. В. Балашовой.
2
(Не позднее начала мая 1930 г.}
Максиму Горькому.
Можем ли мы, моя жена и я, зайти к Вам, чтобы приветствовать Вас,
сегодня около 3-х часов дня?
Разумеется, если Вы заняты, мы будем ждать в отеле часа, который
Вы сможете назначить нам для встречи.
117
Я приехал в Сорренто, чтобы пожать Вашу руку.
Примите горячий привет от меня и моих друзей-поэтов.
Искренне преданный Вам
Поль Вандерборгт
Отель Эден,
Сорренто.
Перевод с французского Н. А. Коган.
3
Брюссель, 9 мая 1930.
Максиму Горькому.
Месье и дорогой собрат,
литературно-художественная группа «Потайной фонарь», основанная
при Брюссельском университете в 1921 г., уже познакомила Бельгию со
многими европейскими писателями. Ей представилась также возмож-
ность — в Каире — содействовать дружескому сближению поэтов, пред-
ставителей интеллигенции Востока и Запада, стремящихся лучше узнать
Друг друга. Таким образом, в прошлом году на Ближнем Востоке роди-
лось международное начинание, к которому мы приглашаем Вас братски
присоединиться.
Молодой английский поэт, благородный и талантливый — Руперт
Брук, участник обороны Антверпена, скончался от заражения крови
23 апреля 1915 г. на борту судна, направлявшегося из Египта к Дарда-
неллам.
Его похоронили глубокой ночью, при свете факелов, на высоком ска-
листом мысе Скироса, под сенью оливковых деревьев Аттики. Там, на
этом греческом острове, где жива еще легенда о Тезее, о короле Ликоме-
де, о героях Илиады, мы хотим воздвигнуть ему памятник, повернутый
лицом к Эгейскому морю и достойный его и Эллады. Мы хотим, чтобы
этот памятник, великолепно выполненный афинским скульптором Миха-
лом Томбросом, явился, вместе с тем, памятником Бессмертной поэзии,
дабы те, кто не знаком с творчеством Руперта Брука, увидели, все же, в
его жизни, целиком посвященной любви к Поэзии и Человечеству, 'сим-
волический пример для всех. Это начинание, задуманное как демонстра-
ция миролюбия, братского содружества писателей, поддержано крупней-
шими европейскими авторитетами. Выдающиеся писатели Европы, Аме-
рики, Востока присоединились к нему. Среди них: английские писатели
Джон Голсуорси — председатель Пен-клуба — и Джон Дринкуотер, гре-
ческий поэт Кавафис, профессор Афинского университета Андреадес,
председатель ассоциации бельгийских писателей Юбер Крэн, бельгий-
ские поэты Альбер Мокель, Тома Браун, Жорж Марло, профессора
Брюссельского университета Эмиль Буазак и Поль де Рёль, профессор
Генского университета А. Вермелен, арабские поэты Ахмед Шауки и
Халил Мутран, французские писатели — Поль Валери, Андрэ Жид,
Жорж Дюамель, Шарль Вильдрак, Жюль Ромэн, Валери Ларбо, Андрэ
Моруа, Поль Моран, Жан Жироду, Роллан Доржелес и др., швейцарский
писатель Робер де Траз, поэты Испании, Латинской Америки и Соеди-
ненных штатов.
Открытие памятника, сооруженного на деньги, собранные по под-
писке, состоится, как мы надеемся, в начале июня, на Скиросе. Жители
острова — скромные рыбаки и трудолюбивые крестьяне — доставили
118
црамор для подножия памятника, отлитого из бронзы. Это торжество,
посвященное «Поэзии», явится великолепным случаем для объединения
писателей всего мира под небом Эллады.
Время не ждет, и мы не имеем возможности перевести это письмо на
русский язык, как нам того хотелось бы, за что очень просим извинить
;яас. Надеемся, что Вы не задержите ответ: в ближайшие дни мы должны
опубликовать полный список тех, кто дал свое согласие присоединиться
ж этому начинанию.
Примите, месье и дорогой собрат, уверения в нашем уважении.
Поль Вандерборгт
руководитель группы «Потайной фонарь»,
основатель и генеральный секретарь Комитета Руперта Брука.
|. Перевод с французского Т. В. Балашовой.
4
Брюссель, 19 мая 1930 г.
I Дорогой Максим Горький,
* я тот молодой путешественник, который приезжал из Египта в Сорренто
5 приветствовать Вас.
- Воспоминаниями о чудесных часах, проведенных у Вас, я поделился
; в заметках, появившихся в каирской и брюссельской прессе. У меня их
' сейчас нет под рукой, но в ближайшие дни я их Вам вышлю.
I - Посылаю снимок, сделанный в Вашем большом саду на берегу Неапо-
? литанского залива.
f Надеюсь, что Вы согласитесь представлять русскую литературу в на-
. шем Международном Комитете.
От моего друга Мигеля де Унамуно я только что получил восторжен-
ное согласие.
? Наше дело мы посвящаем Поэзии, стремясь способствовать дружескому
j сближению писателей Востока и Запада,
Пожалуйста, присоединитесь к нам! Вы можете писать по-русски, кто-
нибудь из друзей переведет мне.
Многое хотелось бы мне рассказать Вам о нашем литературном дви-
: жении, но сегодня скажу лишь, что час, проведенный с Вами, был одним
5 из самых прекрасных в моей жизни.
Передайте, прошу Вас, мой поклон госпоже Будберг.
Верьте, дорогой Максим Горький, в мои преданные и сердечные чув-.
ства.
Поль Вандерборгт профессор
Манаж (Бельгия).
Перевод с французского Т. В. Балашовой.
ПРИМЕЧАНИЯ
Вандерборгт, Поль (Paul Vanderborght, род. 1899) — бельгийский писатель; ему
принадлежат книги стихов — «Скорбная радость» (1922), «Равнина» (1932) и др.
П. Вандерборгт был корреспондентом ряда западноевропейских и восточных журна-
лов и газет (некоторые из них упоминаются в его письмах Горькому). В 1925—1929 гг.
П. Вандерборгт жил в Каире.
не
1
...руковожу литературной группой—«Потайной фонарь»...— Группа «Потайной
фонарь» («La Lantern© sourde») была основана, по бельгийским печатным источникам,
в 1921 г. Эту же дату (в отличие от указанной в п. № 1) называет и сам Ванденборгт в
п. № 3 к А. М. Горькому.
Образованное Вандерборгтом литературное общество ставило своей задачей про-
паганду выдающихся явлений мировой культуры и распространение идей гуманизма.
Общество организовывало доклады, концерты, выставки, диспуты. В 1924 г., напри-
мер, оно организовало конференцию, темой которой было искусство Советской России;
в 1930 г. проведены конференции, посвященные поэзии Маяковского, искусству Мо-
сковского камерного театра. Общество вело активную антивоенную пропаганду. Был
организован журнал «Потайной фонарь» (см. прим, к п. № 1 Ф. Элленса).
Эдгимидт, Казимир (род. 1890) — немецкий прозаик, экспрессионист.
«Ле Нувель Литтерер» — «Литературные новости», парижская еженедельная
газета.
...Вы в Неаполе.— А. М. Горький, проживавший в Сорренто, неоднократно приез-
жал в Неаполь.
...в журнале «Эроп»... скоро появится моя поэма, которую я посвящаю Вам. —
В журнале «Эроп» за 1926—1932 гг. поэма Вапдерборгта напечатана не была.
Базальжет, Леон (1873—1929) — французский литературный критик, перевод-
чик, редактировал журнал «Эроп».
Аркос, Рене (род. 1881) — французский поэт. Одно время был редактором жур-
нала «Эроп».
2
Датируется предположительно, на основании содержания письма № 4.
3
На бланке: «Cotnite Rupert Brooke» («Комитет Руперта Брука»),
Брук, Руперт (1887—1915) — английский поэт, умерший в Греции. Был офице-
ром английского флота во время первой мировой войны.
...о Тезее, о короле Ликомеде...— Легендарный правитель Афин Тезей был убит
царем Скироса Ликомедом (как рассказывается в древнегреческом мифе).
Томб рос, Михаил (род. 1889) — греческий скульптор, изваял статую Руперта
Брука на Скиросе.
...памятником Бессмертной поэзии...— На цоколе памятника выгравировано
(по-апглийски): «Руперту Бруку и Бессмертной поэзии».
Дринкуотер, Джон (1882—1937) — английский поэт, драматург, критик.
Кавафис, Константин (1865—1933) — греческий поэт-лирик.
Андредес (род. 1876) — греческий ученый-экономист.
Мокелъ, Альбер (1866—1945) — бельгийский поэт и литературный критик.
Браун, Тома (род. 1876) — бельгийский поэт.
Марло, Жорж (1872—1947) — бельгийский поэт.
де Рёль, Поль (1871—1945) — бельгийский филолог, историк английской литера,
туры.
Вермален, А. (1872—1945) — бельгийский ученый, доктор философии, историк
литературы и искусства Бельгии.
Шауки, Ахмед (1868—1932) — крупный египетский поэт.
Мутран, Халиль (род. 1871)—сирийский поэт-лирик, живший в Египте.
Вильдрак, Шарль (род. 1882) — французский писатель.
Ромен, Жюль (род. 1885) — французский писатель.
Ларбо, Валери (род. 1881) — французский писатель.
Моруа, Андрэ (род. 1885) — французский писатель и критик.
Моран, Поль (род. 1888) — французский писатель, дипломат по профессии.
Жироду, Жан (1882—1944) — французский писатель и драматург.
Доржелес, Роллан (род. 1888) — французский писатель.
...Комитет Руперта Брука.— Был основан в Каире в 1929 г. под покровитель-
ством литературной группы «Потайной фонарь». Комитет Руперта Брука объединял
около 250 писателей и общественных деятелей Запада и Востока, некоторые из которых
названы в письме Вандерборгта А. М. Горькому.
120
4
В. На бланке: «Комитет Руперта Брука».
В На письме красным карандашом рукою, видимо, секретаря Горького: «Изд[атель]
ВЦ№гл[асить]».
|. де Унамуно, Мигель (1884—1937) — испанский писатель и философ. Подвергался
рвениям па родине за антифашистские пастроения; эмигрировал во Францию и примк-
нул к группе «Потайной фонарь», выступивший в его защиту.
I Э. ДЕ БОМ - А. М. ГОРЬКОМУ
I 1
| (Рим,} 20 мая 1927 г,
Г Глубокоуважаемый господин Максим Горький!
| Разрешите мне обратиться к Вам с просьбой. Я — фламандский писа-
тель и главный библиотекарь города Антверпена (Бельгия). Я испытываю
ияубокое восхищение перед русским народом и его великой литературой.
ЕН много писал о Вас и о Вашем великом друге Льве Толстом. Уже многие
Иоды заветное желание моего сердца — хоть раз встретиться и поговорить
ве Вами. Сейчас я в Риме. Только с целью повидать Вас я с моей милой
игеной в конце будущей недели (в пятницу) выеду поездом в Неаполь, а
рвттуда на лодке в Сорренто. Я бы хотел передать чувства, которые питают
га» Вам фламандские писатели. Мой друг, фламандский романист Стив
ВЕтрейвелс шлет Вам свой привет. Только ради Вас предпринимаю я это
|yтeшecтвиe. С 1890 года я читал Ваши произведения (в немецком и фран-
цузском переводе). Последними я читал Ваши юношеские воспоминания.
|Я решаюсь на это далекое путешествие в надежде, что Вы подарите нам
Ъмсколъко минут. Это не любопытство, я знаю Вас — сердцем — глубоко?
|®о хотел бы хоть раз Вас увидеть. Не будете ли Вы так любезны написать
[мне хоть одно слово? Я рассчитываю выехать отсюда на будущей неделе.
Г С глубоким почтением и уважением,
|г преданный Вам
Эммануэль де Бом
► Перевод с немецкого М. Я. Опариной.
Calmpthout?
близ Антверпена.
13 июня 1927.
Глубокоуважаемый Максим Горький!
Уже неделя, как мы находимся снова на родине. Здешняя гораздо
более холодная атмосфера за это время не охладила наших блестящих
итальянских впечатлений. Ваше солнечное Сорренто навсегда останется
в моей памяти, и я с благодарностью вспоминаю мое посещение Максима
Горького. Непосредственно после нашего разговора я написал статью для
«Ниуве Роттердамше Курант», самой большой голландской газеты, ант-
верпенским корреспондентом которой по вопросам искусства и литературы
я являюсь; статью эту я Вам и посылаю. Если Вас это интересует, я в
ближайшее время перешлю Вам ее перевод на немецкий язык.
Я хотел бы также послать Вам те статьи, которые я написал о Вас
.раньше в антверпенской социал-демократической газете «Де Фольксга-
зет». Это следующие статьи:
1. «Максим Горький о положении в России» (5 октября 1921).
2. «Максим Горький» (5 апреля 1924 г.).
3. Русские лекции. Толстой — Достоевский — Максим Горький (о Ва-
ших литературных воспоминаниях) (7 февраля 1925 г.).
Я надеюсь через несколько дней найти одну из этих старых тазет и
.послать ее Вам.
Из разных мест Голландии мне сообщают о той радости, какую при-
носят добрые вести о Вашем хорошем самочувствии. Как в Голландии,
так и во Фландрии, Вас высоко ценят и любят как писателя.
Я написал моему другу Стину Стрейвелсу, что я передал Вам его при-
вет и что Вы любезно обещали прислать мне и ему Ваши фотографии с
автографом.
Моя жена, которая также сохраняет самые приятные воспоминания о
соррентяйской встрече, шлет, как и я, привет Вам и г-же Горькой, кото-
рая так любезно взяла на себя тогда обязанности переводчицы.
С большим уважением и глубокой симпатией
преданный Вам
Эммануэль де Бом
Р. S. Мы живем на даче близ Антверпена. Мой городской адрес Вам
известен: главный библиотекарь Городской библиотеки, Conscienceplein,
Антверпен («Belgio»).
Перевод с немецкого М. Я. Опариной.
3
(Антверпен,) 20 июля 1927.
Глубокоуважаемый Максим Горький!
Посылаю Вам в переводе на русский язык мои статьи, которые, может
быть, заинтересуют Вас. Я не знаю, получили ли Вы газету «Ниуве Рот-
тердамше Курант», где была напечатана моя соррентийская статья.
С глубоким уважением,
преданный Вам
Эммануэль де Бом
главный библиотекарь
Антверпен (Бельгия)
(Conscienceplein).
Перевод с немецкого Н. А. Коган.
(Антверпен,) 15 декабря 1927.
Господину Максиму Горькому.
Вилла «II Sorito»,
Сорренто.
Глубокоуважаемый Максим Горький,
я до сих пор не отвечал на Ваше дружеское письмо от 22 ноября, так как
мне очень хотелось прислать Вам схему музыкальной драмы «Макар Чуд-
122
b моего друга Виллема Гийсселса в русском переводе. Я прилагаю ее и
гаось, что она получит Ваше одобрение.
«Стин Стрейвелс был очень обрадован получением Вашей фотографии.
Вваходит, что она не похожа ни на одну из имеющихся в его распоряже-
В. Он занят сейчас переводом Вашей повести. Несколько дней тому назад
Ьвилось в его переводе «Семейное счастье» Толстого.
' Я лично приношу Вам глубокую благодарность за присланную мне фо-
Йрафию. Она будет прекрасным воспоминанием о моем пребывании
Сорренто. Молодой художник Виктор ван Бейлей, который вместе со
вей женой, уроженкой Литвы, помогает в переводах на русский язык,
и бы счастлив получить Вашу фотографию. Может быть, это слишком
влая просьба?
Я прилагаю перевод одного стихотворения Виллема Гийсселса, нали-
вного в 1905 году, когда он узнал о Вашем аресте в Петербурге.
Известна ли Вам небольшая статья Жоржа Экхоуда, написанная в том
I году и по тому же поводу? Ван Бейлен переводит также и эти стра-
ды, которые будут скоро Вам пересланы.
Я слышал, что будут праздновать 35-летие Вашей деятельности,
вдравляю Вас и хотел бы при этом присутствовать. Для всех фламанд-
в и нидерландцев было бы чрезвычайным событием, если бы мы могли
мветствовать Вас в 1930 году в Антверпене на интернациональном конг-
все литераторов (Объединение Пен-клубов).
Моя жена и я просим Вас и Вашу супругу не забывать нас.
Сердечно Ваш
Э. де Бом
Перевод с немецкого М. Я. Опариной.
с (Антверпен,} 4 января 1928.
’ Глубокоуважаемый господин Максим Горький,
в>й друг, молодой художник Робрехт ван Каувенберге, занят сейчас соэ-
|Внием гравюр на дереве, вдохновленный чтением Ваших «Бродяг». Я рад
юслать Вам два первых пробных листа: Ваш портрет (каким Вы суще-
твуете в его воображении) и Коновалов.
I Мой друг и я были бы рады, если бы это произведение заинтересовало
Вас.
С величайшим почтением
i . Ваш Эммануэль де Бом
" Перевод с немецкого П. И. Жегалова.
6
(Антверпен,} 26 марта 1928.
Глубокоуважаемый господин Горький,
я имею честь отправить Вам перевод статьи Жоржа Экхоуда, написанной
в 1905 году и напечатанной в антверпенском журнале «Онтвакинг» («Про-
буждение»).
С глубоким уважением
Э. де Бом
Перевод с немецкого Н. П. Жегалова
123
ПРИМЕЧАНИЯ
Де Бом, Эммануэль (Emmanuel De Bom, 1868--1953) — фламандский писатель:
главный библиотекарь Антверпенской библиотеки в 1890—1933 гг. Автор романа
«Обломки» (1898), сборника рассказов «Взгляд назад» (1918), ряда произведений о
жизни художников, писателей и общественных деятелей Бельгии, критических моно-
графий об Ибсене (1893) и В. Моррисе (1910). Де Бом был также редактором антвер-
пенской газеты «Де Фольксгазет» («De Volksgazet» — «Народная газета») и журнала
«Фландрен» («Vlaandren» — «Фламандцы»), одним из основателей крупного бельгий-
ского журнала «Ван ну эн старке» («Van nu en starks»—«Сегодня и завтра»), коррес-
пондентом голландской газеты «Ниуве Роттердамше Курант» («Nieuve Rotterdamsche
Courant») в 1904—1940 гг.
1
Место написания указано в тексте письма.
Я много писал о Вас и о...Льве Толстом.— См. прим, к п. № 3.
Стин Стрейеелс (псевдоним Франка Латера, род. в 1871) — фламандский писа-
тель, автор произведений, рисующих крестьянскую жизнь.
С 1S90 года я читал Ваши произведения (в немецком и французском переводе).—
Здесь допущена неточность. Первая русская публикация М. Горького относится к
1892 г., а первые французские и немецкие переводы появляются в самом конце 90-х
годов.
’ ...Ваши юношесские воспоминания.— Имеется в виду, вероятно, автобиографиче-
ская трилогия Горького (или ее последняя часть).
2
...я с благодарностью вспоминаю мое посещение Максима Горького.— Э. де Бом и
его жена посетили А. М. Горького в Сорренто, в конце мая 1927 г.
...статью эту я Вам и посылаю.— Статья де Бома, посвященная его встрече с
А. М. Горьким в Сорренто, была опубликована 4 июня 1927 г.; ее русский перевод
приложен де Бомом к следующему письму.
...перешлю Вам ее перевод на немецкий язык.— В личном архиве А. М. Горького
сохранилась вырезка из газеты «Prager pi esse» (4 сентября 1927 г., № 243), пред-
ставляющая собой сокращенный перевод статьи де Бома о посещении им
А. М. Горького.
...статьи, которые я написал о Вас раньше в антверпенской социал-демократиче-
ской газете...— Из трех перечисленных статей де Бома две (2-я и 3-я) были присланы
А. М. Горькому в русском переводе с голландского в последующем письме (см. прим,
к п. № 3). В личном архиве А. М. Горького имеются все три названные ниже де Бомом
статьи из «Де Фольксгазет» в виде вырезок.
3
На бланке Антверпенской городской библиотеки.
Посылаю Вам в переводе на русский язык мои статьи...— К письму приложены
переводы с голландского статьи де Бома из «Ниуве Роттердамше Курант» о встрече
с Горьким в Сорренто и двух статей о Горьком из «Де Фольксгазет». Переводы статей
на русский язык, по просьбе де Бома, сделаны Р. и В. Бейлен.
Воспроизводим, с сокращениями и необходимыми стилистическими корректи-
вами, перевод статьи из «Ниуве Роттердамше Курант», озаглавленной в переводе «Рус-
ские лекции. Толстой. Достоевский. Максим Горький» и датированной «Сорренто.
28.V.1927».
«Лучшими часами моей жизни, полными красивых мечтаний, я обязан русским.
Я могу назвать в моей жизни известные годы, которые я исключительно посвя-
щал чтению произведений великого русского писателя, грезя о нем, переживая про-
читанное. Далекое путешествие в Сорренто я предпринял, собственно, для того, чтобы
видеть этого русского писателя — Максима Горького.
Еще из Рима я попросил у Горького разрешения посетить его, и в приветливом
письме его секретаря содержался радостный для меня благосклонный ответ. Тогда я
отважился.
Вот он входит, такой, какими ожидал его видеть. Это высокий, крепко сложенный
человек с здоровым цветом лица, спокойный, сильный, а не слабый и болезненный,
каким я часто видел его на фотографиях или в иллюстрированных газетах. Как доб-
124
во и приветливо осматривал он посетителя, который, как он знал, прибыл к
Ьс далекого Севера, движимый искренней симпатией!
Горький говорит только по-русски, а я, кроме «водка» и «пичего», увы, не знаю
Бова на русском языке. Но подруга жизни Горького была очаровательной перевод-
НК. Вначале задавали вопросы мы, но вскоре начал спрашивать А. М. Горький,
ще всего, его заинтересовали факты современной культурной жизни Европы.
t-Прп упоминании имени Ромена Роллана секретарь сообщила, что Горький его
|М> не знал, но переписывается с ним. «Не имеет ли Роллан, в известном смысле,
|м же значение для культурной Европы, какое имел Толстой?» — заметил Горь-
Далее он сказал: «Почему мы должны всегда писать жизненные трагедии? Траге-
мы достаточно пережили. Теперь чувствуется потребность в радостной мысли, в
^Крсстве, которое утверждает жизнь».
Горький хотел бы написать «eine komische Arbeit» \ сообщила нам его перевод-
но это ему не удается. Горький отнюдь не имеет в виду нечто легкое, снисходи-
^(ьио-игривое. Речь идет о книге, в которой жизнь освещалась бы солнцем. Это то,
люди так сильно нуждаются теперь.
Фландрия, Нидерланды — об этом Горький вряд ли что-нибудь знал. Я сообщил
кое-что о нашей жизни, и это, казалось, его очень заинтересовало.
— Каково значение Шарля де Костера? — спросил Горький.— Имеет ли он боль-
влияние на свой народ?
К Мы сообщили, что создатель Уленшпигеля, прекрасные переводы которого суще-
^Нвуют в России, влияния на фламандский народ не имел, так как произведения его
Мвсались не на языке его собственного парода а.
К Кроме Шарля де Костера, Горький знает Эмиля Верхарна, а в особенности Жоржа
ИЬхоуда, которого считает великим писателем и хорошим человеком.
К. — Их произведения существуют в русском переводе,— сказал Горький.— Мы
Ирреводим у нас всё.
К С Россией Горький поддерживает теспуго и повседневпую связь. Он получает
Кисеты с книгами и периодическими журналами, которые он до последней страницы
Крочитывает.
В настоящий момепт он работает над большим романом, который обнимает всю
Русскую жизнь с 1880 года до сегодняшнего дня 1 2 3. Он пишет каждый день, со спокой-
Кой твердостью, и поэтому не может часто встречаться с людьми.
ЕГ Горький спросил, что мы в Европе знаем о новом русском искусстве. По его мне-
№мпо, в России есть много очень талантливых писателей, которые еще недостаточно
Вввестны.
К Мы смотрели на этого спокойного человека с изборожденным морщинами, но
Еж.ио открытым челом. У него выразительное лицо, которое многими чертами — квад-
Ератный сильный подбородок, густые усы, тонкий нос, глубоко пронизывающий доб-
Бодушный взгляд — напоминает нашего Стина Стрейвелса. Мы сказали Горькому об
Витом, и он освэдомился о его жизни и его жизненных умозрениях Мы рассказали
Бему о «Жатве»4, о крестьянах, которые под знойным, палящим солнцем жнут на по-
К*ях Франции. Горький задумался; казалось, перед его взором встают картины этой
кжатвы. :
► ’ Мы попрощались, пожав с глубоким почтением и преданностью его белую тонкую
Рруку, которая создала столько прекрасного».
г Во второй статье Де Вома даются краткие характеристики Ф. М. Достоевского,
Ел. Н. Толстого, II. В. Гоголя, В. Г. Короленко и А. П. Чехова и подробная характе-
Еристика А. М. Горького.
f В третьей статье популярно изложен жизненный творческий путь А. М. Горь-
ргого. Де Бом называет Горького «одним из прекраснейших явлений в современной ми-
:фовой литературе».
F 4
Г На’бланке Антверпенской городской библиотеки.
Е ...Ваше дружеское письмо от 22 ноября...—В личном архиве А. М. Горького
g -отсутствует.
Г Гийсселс, Виллем (1875—1945)— бельгийский поэт-песенник, сотрудник ряда га-
' зет. Упоминаемое в письме либретто В. Гийсселса в бумагах А. М. Горького не обна-
1 ру жен о.
3
1 Сочинение юмористического характера {нем.).
2 Шарль де Костер писал по-французски.—Ред.
«Жизнь Клима Самгина».— Ред.
4 Рассказ С. Стрейвелса «Жатва» входил в его сборник «Солнечный прилив»
<1900).— Ред.
125
Стин Стрейвелс... занят сейчас переводом Вашей повести..— В переводе С. Стре.
велса в 1932 г. вышел ракказ. М. Горького «Мальва».
...прилагаю перевод одного стихотворения Виллема Гийсселса...— Названное сти-
хотворение в бумагах А. М. Горького не обнаружено.
...небольшая статья Жоржа Экхоуда...— См. прим к п. № 6.
5
На бланке Антверпенской городской библиотеки.
б
На бланке Антверпенской городской библиотеки.
...перевод статьи Жоржа Экхоуда, написанной в 1905 году...— Этот перевод на
русский язык, сделанный В. и Р. Ван-Бейлен, хранится в Архиве А. М. Горького.
Приводим его в сокращенном виде и с некоторыми стилистическими коррективами:
«После кровавого подавления революционной манифестации 7, которую не-
сколько недель тому назад пытались организовать в России, Максим Горький — один
из вдохновителей этого движения — был, как известно, арестован и заключен в сы-
рую, ледяно-холодную тюрьму Петропавловской крепости.
На одно мгновение распространилась весть, что создатель «Босяков» и «На дне*
выпущен на свободу. Но эта приятная новость на следующий же день была опроверг-
нута. Тирания не выпустила свою жертву. Приходится даже опасаться за его судьбу,—
несмотря на единодушные протесты во всех странах против заключения в тюрьму че-
ловека, единственным преступлением которого является желание освободить свою
страдающую родину от правительства, в сравнении с которым самый ужасный деспо-
тизм Востока и древних кажется мелким и отеческим, приходится опасаться, говорим
мы, что самодержец и его советники останутся глухи к этому хору, составленному из
художников, поэтов, писателей всего мира...
Величественный гений и моральное благородство знаменитого Горького подвер-
гают его слепой мести одержимых.
Все же мы надеемся, что царь не поддастся внушениям палачей и убийц своего
народа. Ссылка в Сибирь, постоянное заточение или казнь Горького были бы вызовом
для совести всего человечества. Это действительно было бы оскорблением величе-
ства, убийством короля, которое хуже убийства монарха, ибо такое величество рав-
но величеству гения поэзии, особенно, если этот гений берет свое начало и пищу в
горячей любви к человечеству в целом и, в частности, к обездоленным, к босякам, к
париям России, самым жалким из всех парий.
Горький не только великий писатель, но и писатель с большим сердцем, поэт глу-
бокого чувства, художник, труды которого близки униженным и беднякам, чьим пла-
менным и трогательным истолкователем он является. И, более того, он сам из их со-
словия и несмотря на то, что он поднялся выше их нужды, благодаря своему писатель-
скому таланту, он не перестал страдать вместе с ними; они остались его возлюбленными
братьями и вдохновляли его, когда он создавал своп, исполненные чувством, страницы.
Его труд посвящен не только красоте, но и добру. Он сказал слово, столь же но-
вое, сколь и хорошее. Он нам дорог вдвойне: и как художник, и как борец за освобож-
дение, как враг всякой неволи и рабства.
Он нам дорог, и мы восхищаемся им еще и по третьей причине.
В своем последнем произведении «Дачники», которое в продолжение целого ме-
сяца в конце прошлого года ставилось на сцене «Нового драматического театра» в Пе-
тербурге, друг босяков и отвергнутых судьбой борется против авантюристов, литера-
турных воров, подражателей,— короче говоря, против всех, так сказать, интеллек-
туалистов, которые наделены рабской и эгоистической натурой, льстят власти и лице-
мерию. Горький борется против жестокой стаи шакалов, которая преследует истинных
художников.
«Дачники» еще пе изданы. В «Mercure de France» от 15-го января М. Л. Семенов8,
между прочим, говорит: «Дачники» — «сатира, острая критика ложных интеллекту-
алистов, в которых Горький видит людей, живущих не реальной, но дачной жизнью.
Как до него Успенский, как все стремящиеся вперед русские писатели, Горький про-
славляет людей, являющихся для своих современников источником света, работающих
для прогресса» 9.
’ Речь идет о событиях 9 января 1905 г.
8 М. Л. Семенов —переводчик и критик. Переводил на французский язык мно-
гих крупных русских писателей.— Ред.
9 Далее следует характеристика пьесы «Дачники» по статье Семенова.— Ред.
126
Будем надеяться, что Горький вскоре очутится на свободе и что он прибавит еще
>го новых н мужественных трудов к тем, которые он уже дал людям доброй воли,
духовным братьям и товарищам.
Жорж Экхоуд».
Переписка а. м. горького с международным комитетом
: ЖОРЖА ЭКХОУДА
1
МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОМИТЕТ ЖОРЖА ЭКХОУДА —А. М. ГОРЬКОМУ
Январь 1928 г-
Международный Комитет Жоржа Экхоуда, основанный в 1919 году,
предполагает увеличить число своих членов, т. к. собирается воздвигнуть
Жоржу Экхоуду памятник и объявить подписку для сбора средств. Коми-
гет, в соответствии с желанием семьи писателя, просит Вас примкнуть к
ему и в возможно краткий срок сообщить о Вашем согласии господину
Анри Керелю.
Бельгия. Берхем Св. Агата, улица Эба, 5.
Г-жа Октавия Геталь (племянница и приемная дочь Ж. Экхоуда).
Г. г. Пьер и Виктор Буржуа, Лод Бекельман, Г. Шарль, Фредерик Дени.
®>. Фишер, Пьер Флуке, А. Гетхальс, Анри Керель, И. Ламберти, Дольф
Ледель, Сандер Пьеррон, Р. Руттиен, Жорж Ренс, Якоб Смит, Жан Тус-
вель, Анри Ван дер Вельде, Поль Вандерборгт, Е. Ван дер Каммен, Поль
Перевод с французского И. А. Коган.
2
А. М. ГОРЬКИЙ — МЕЖДУНАРОДНОМУ КОМИТЕТУ ЖОРЖА ЭКХОУДА
Мм. Гг.
Я очень высоко ценю прекрасный талант и заслуги Ж. Экхоуд пред
культурой его родины, и Ваше намерение почтить память его — тоже, ра-
зумеется, культурное дело.
Но есть одно обстоятельство, которое принуждает меня воздержаться
от участия в этом культурном деле до времени, пока я не ознакомлюсь:
как реагировала интеллигенция Бельгии на варварский разгром вашими
студентами русской выставки, устроенной в Брюсселе? Вероятно, этот
поступок одичавших людей уже нашел достойное осуждение и возмездие.
Но так как мне об этом ничего неизвестно, то мое участие в предпола-
гаемом вами — почтенном, конечно,— деле было бы, полагаю, актом, рав-
носильным моему пренебрежению к родине моей. Я понимаю, что выходка
сотни дикарей не может оскорбить мой народ, но все же такие выходки
должны быть осуждаемы. Потому, что при наличии их в том или ином
обществе, общество это уже теряет право на титул «культурного».
М. Горький
20.1.28.
Sorrento.
Интернациональному
Комитету «Жорж Экхоуд»-
«27
3
МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОМИТЕТ ЖОРЖА ЭКХОУДА — А. М. ГОРЬКОМУ
16 февраля 1928 г.
Великий художник!
Ваше решительное и справедливое письмо я получил. Я собрал для
Вас 13 газет со статьями протеста против разгрома русской выставки в
Брюсселе. Надеюсь, они достаточно скажут Вам о том возмущении, кото-
рое выразили по этому поводу все здравомыслящие люди нашей страны,
и вполне удовлетворят Вас. Акт, который позволили себе бельгийские
буржуа, вполне в духе действий буржуа любой иной страны.
Надеюсь, что, ознакомившись со статьями, которые я посылаю одновре-
менно с этим письмом, Вы сообщите нам о своем согласии войти в состав
Международного Комитета Жоржа Экхоуда.
Примите, дорогой мэтр, выражение моего глубокого уважения.
Анри Керель
Р. S. Не можете ли Вы указать одного — двух лиц, которые могли бы
войти вместе с Вами в Комитет Ж. Экхоуда?
Перевод с французского Т. В. Балашовой.
4
МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОМИТЕТ ЖОРЖА ЭКХОУДА - А. М. ГОРЬКОМУ
17 апреля 1928 г.
Дорогой и великий художник!
Я получил Ваше теплое письмо, в котором Вы сообщаете о своем согла-
сии стать членом Комитета Жоржа Экхоуда. Благодарю Вас за честь, ко-
торую Вы оказываете, присоединяясь к нам.
Вы просите меня сообщить, на какую сумму Вы должны подписаться.
По, дорогой мэтр, это зависит только от Вас! Я получил подписной лист
от рабочих Дюссельдорфа: 15 человек собрали 8 марок 50 пф. По-моему,
для рабочих это солидная сумма. Из Франции прислали: Барбюс 50 фран-
ков, другой — 100 фр., третий — 1000 фр. и т. д. Вы понимаете, что я не
могу указать Вам сумму Вашей подписки. Предоставляю Вам самому ре-
шить этот вопрос. Я только что написал Вересаеву, Ценскому, Пришвину
и буду ждать их ответа.
Примите, дорогой, великий художник, выражение моего восхищения
Вашим благородным и гуманным творчеством, моих искренних и братских
чувств.
Анри Керель
Перевод с французского Н. А. Коган.
ПРИМЕЧАНИЯ
Экхоуд, Жорж (George Eekhoud, 1854—1927) — бельгийский писатель демокра-
тического направления. Ж. Экхоуда иногда называли «бельгийским Горьким». Так,
в частности, назван он во вступительной статье М. Веселовской к т. I русского собра-
128
ия сочинений Экхоуда (М., 1910). Фамилию писателя воспроизводили в русских
зданиях разнообразно: Экоуд, Экхоуд, Экаут и т. д.; у Горького мы встречаем обычно
ачертания «Экхоуд» и «Экоут».
Перу Горького принадлежит заметка о русском издании Ж. Экхоуда, опублико-
ванная в журнале «Запросы жизни», 1912, № 3. «Экоут — яркий писатель, человек
сильного гнева, смелый, правдивый,— он прекрасно видит язвы капиталистического
строя, чутко слышит стоны подавленных людей, знает творческую силу здоровой кро-
ви и плоти, обо всем этом он умеет говорить красиво и сильно» (М. Горький.
Несобранные литературно-критические статьи. М., Гослитиздат, 1941, стр. 270).
Международный комитет Жоржа Экхоуда.— В него входили, как видно из спи-
ска, приложенного к п. № 1, от Бельгии—Ф. Элленс, П. Вандерборгт, Анри Керель,
Стин Стрейвелс, Жан Туссель и мн. др.; от Франции — Анри Барбюс, Р. Роллан,
Ж. Дюамель, А. Пулайль, Л. Базальжет и др.; от Англии — Г. Дж. Уэллс, Б. Шоу;
от России — А. М. Горький.
1
На бланке с печатью Международного комитета Жоржа Экхоуда. Письмо анало-
гичного содержания было направлено А. М. Горькому также в феврале.
На письме М. И. Будберг сделана пометка (красным карандашом): «Пр<осьба>
отв<етить?>»; в письме подчеркнуты слова: «в возможно краткий срок сообщить».
2
Печатается по машинописной копии, хранящейся в Архиве А. М. Горького, с
учетом поправок, внесенных в текст первой публикации («Известия», 1928 г., 2 февраля,
№ 28, стр. 2). Опубликовано в Собрании сочинений А. М. Горького (т. 30, № 895).
...варварский разгром... русской выставки, устроенной в Брюсселе... —12 января
1928 г. фашиствующие студенты произвели хулиганский налет на советскую выставку
в Брюсселе, организованную Всесоюзным обществом культурной связи с заграницей.
Информация об этом содержится в «Правде» от 14 января того же года.
3
На бланке с печатью Комитета.
Керель, Анри — бельгийский писатель (род. 1896).
...собрал для Вас 13 газет со статьями...—-Упомянутые материалы в бумагах
А. М. Горького не обнаружены.
4
На письме есть пометки М. И. Будберг: «Л(пчная) Пр(осьба)», «посл<ано> 300»
РЕДАКЦИЯ ЖУРНАЛА «ЛА НЕРВИ» — А. М. ГОРЬКОМУ
1
Брен-ле-Конт (Бельгия).
1 марта 1932 г.
Мэтр,
«Ла Нерви» предполагает выпустить специальный номер журнала, посвя-
щенный бельгийскому писателю Францу Элленсу.
Был бы Вам очень признателен, если бы Вы в нескольких строках из-
ложили свое мнение об этом авторе и его творчестве.
Вы можете написать по-русски: нам не составит труда перевести Ваше
письмо.
Примите, мэтр, выражение моей благодарности и уверение в моем глу-
боком уважении.
Редактор «Ла Нерви»
Эмиль Леконт
Перевод с французского П. А. Коган.
9 Переписка А. М. Горького
129
ПРИМЕЧАНИИ
1
На бланке «Ла Нерви. Ежемесячное обозрение искусства и литературы» («La Ner-
vie. Revue mensuelle d’arts et de lettres»).
На полях пометка Горького синим карандашом: «Басс-Бассина-Булу».
15 октября 1932 г. редакция «Ла Нерви» послала А. М. Горькому второе письмо,
текстуально совпадающее с публикуемым.
...специальный номер журнала...— Специальный номер «Ла Нерви», посвящен-
ный Ф. Элленсу, был выпущен в 1932 г. (К» 6).
...свое мнение об этом авторе и его творчестве.— В специальном номере текстог
А. М. Горького нет.
ФЛАМАНДСКИЙ ПЕН-КЛУБ —А. М. ГОРЬКОМУ
1
14 октября 1932 г.
Знаменитому писателю Максиму Горькому.
Мэтр,
Фламандский «Пен-клуб», организационный центр которого находится в
Брюсселе, присоединяет свой голос к поздравлениям, которые шлют Вам
со всех концов земного шара по поводу сорокалетней годовщины Вашей
литературной деятельности!
Мы хотим выразить Вам нашу благодарность и восхищение Вашими
произведениями, которые выходят за рамки всякой политики и всякой
национальности. Каковы бы ни были убеждения членов нашего клуба,
все с уважением склоняют головы перед честным писателем, который ни-
когда не изменял своему идеалу красоты, правды и свободы, который
страдал во имя этого идеала и который всегда был в тесном единении с че-
ловечеством, стремясь служить ему. Все почитают в Вас гения и человека
и счастливы воспользоваться представившимся случаем, чтобы выразить
Вам самые искренние чувства и пожелания.
От имени Фламандского «Пен-клуба»
Секретарь
Проф. доктор Франц де Вакер
Перевод с французского Н. А. Коган.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
На бланке Фламандского Пен-клуба.
Франц де Пакер — бельгийский писатель.
БОЛГАРИЯ
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО с Г. БАКАЛОВЫМ
1
Г. БАКАЛОВ - А. М. ГОРЬКОМУ
София, 4 (17).III.09.
Многоуважаемый товарищ!
Болгарские товарищи, которые любят Вас, как единственного круп-
ного поэта нашего общего дела, сочли бы большим счастьем, если бы
могли опубликовать что-нибудь из Ваших творений в нашем социал-де-
мократическом журнале. Многие из рабочих заставили меня обратиться
с этой просьбой к Вам. Простите за смелость.
Будьте любезны ответить мне на адрес: Георгий Бакалов, Sofia, Bul-
garia, или же: Редакция «Современника» — Sofia, Bulgaria.
Вместо с вышедшими книжками «Современника» посылаю Вам то,
что имеется у меня из моих переводов Ваших произведений.
Братский привет.
Г. Бакалов.
Роман Петрович (Аврамов), который служит теперь здесь в казарме,
кланяется.
2
Г. БАКАЛОВ —А. М. ГОРЬКОМУ
София, 2O.I1I.(2.IV)O9.
Многоуважаемый и дорогой товарищ!
Меня очень тронула Ваша любезность. Сердечное спасибо Вам. Рас-
сказ будет помещен в ближайшей книжке журнала, а также и начало
статьи.
Романа Петровича скоро увижу и передам ему Ваш привет. Казарма,
где он служит, за городом, в деревне, на днях поеду к нему, он сам пока
пе может выходить, держит какие-то экзамены.
Не знаю, что бы я мог сказать Вам в письме о балканских делах, что
не было бы всем известно. Трудно судить о роли болгарского правитель-
ства в возможной — пока отсроченной — войне Австрии и Сербии. С са-
мого начала Болгария — собственно говоря, князь — действовала сообща
9* 131
е Австрией, и по взаимному соглашению они провозгласили одну за
другой «независимость» и аннексию. Болгария должна была, непосред-
ственно за турецкой революцией, высказаться за новый режим в Турции.
Но наше правительство, во главе с Фердинандом, да и вся болгарская
буржуазия, не могли этого сделать, так как обновление Турции отнима-
ло у них надежду на захват Македонии. Болгарское правительство
очень виновато в политических осложнениях на нашем востоке. Турец-
кая революция открывала Болгарии возможность сблизиться с обновлен-
ной Турцией и, вместе с другими балканскими государствами, освобо-
диться от опеки иностранной дипломатии, сплотившись в Балканскую
Конфедерацию. Дружеское отношение Болгарии к Турции облегчило бы
признание ее формальной независимости и подготовило бы путь к феде-
рации. Балканская Федерация, по мнению болгарской, сербской и ру-
мынской социалистических партий, а также и товарищей в Турции, —
единственное правильное разрешение национальных проблем на Бал-
канах. Не так, конечно, думают наши «владетели». Чтобы получить ко-
рону, Фердинанд, в согласии с Австрией, провозгласил Болгарию царст-
вом, и с тех пор призрак войны, не переставая, грозит пам. Благодаря,
однако, аннексии Боснии, вопрос о болгарском перевороте отошел на
второй план. Болгарское правительство колеблется между двумя влия-
ниями — России и Австрии. После того, как оно, в согласии с Австрией,
провозгласило «независимость», оно с радостью ухватилось за посредни-
чество России, и теперь министры подписывают в Петербурге то, о чем
Извольский и Рифат-паша уже договорились. В конфликте Сербии и
Австрии его политика также шатка. Мы, болгарские, так же как и серб-
ские, социалисты, против войны. Но воспрепятствовать ей — у нас нет ни
малейшей возможности. Мы можем только критиковать тот порядок ве-
щей, который делает возможными и неизбежными кровавые столкно-
вения менаду нациями, и выдвигать Балканскую Конфедерацию как
единственную возможность укрепить политическую независимость и
социально-экономическое процветание на Балканах и социалисти-
ческий строй как окончательное освобождение народов от кошмара
войны.
Болгарский перевод Вашего произведения «Мать» был сделан мною
раньше всех других переводов, сейчас же после того, как оно вышло в
Берлине. (Известно ли Вам, что недавно вышел сербский перевод?) Но
дела издателя были так запутаны, что он не успел довести издание
до конца (издавал он роман отдельными выпусками). Я написал ему, и
если получу от него то, что вышло на болгарском, сейчас же отошлю
его Вам.
Сейчас посылаю Вам еще несколько болгарских переводов Ваших
произведений. Вышлю также перевод «Врагов», как только его достану.
Хотя я их переводил, но у меня не имеется теперь ни одного экземпляра.
Эту пьесу ставили рабочие в Софии.
Если бы Вы знали, дорогой товарищ, как Вас любят болгарские
рабочие!
Крепко жму Вам руку.
С сердечным приветом
Ваш Г. Бакалов.
Улица Дебъръ, 29.
Привет т. Богданову.
3
Г. БАКАЛОВ — А. М. ГОРЬКОМУ
(21 марта 1909 г.)
Дорогой и уважаемый товарищ!
Только что получил болгарский перевод «М(атери)» п спешу ото-
слать Вам. Оказывается, что это издание доведено до конца, хотя даже
я, переводчик, не знал. Издавалась книга выпусками, но к концу изда-
тель обанкротился, и с тех пор ничего не слышно было об издании. Из
больших Ваших произведений только «Трое», «Исповедь» и «Жизнь
н(енужного5 ч(еловека)» не переведены на болгарский. Все мелкие, на-
сколько я следил, переведены, кроме Ваших фельетонов в «Новой жиз-
ни» — «Заметки о мещанстве». Теперь их переводят.
С искренним приветом.
Ваш Г. Бакалов.
4
Г. БАКАЛОВ - А. М. ГОРЬКОМУ
(12 апреля 1913 г.)
Товарищу А. М. Пешкову. Капри.
Дорогой товарищ!
От боевой линии Чаталджы—шлю Вам горячий привет к празднику мира.
Ваш Георгий Бакалов.
12(25)IV.1913.
5
Г. БАКАЛОВ —А. М. ГОРЬКОМУ
Париж 14.Х11.27.
Глубокоуважаемый т. Горький,
по поручению Комитета для борьбы против белого террора на Балканах
посылаю Вам немного печатных материалов для ознакомления с вопро-
сом.
Вы слишком заняты, чтоб отвлекать Ваше внимание в сторону нашей
маленькой Болгарии. Но в этой маленькой стране живут и борются,
истекая кровью, героические рабочие и крестьяне, чувствующие себя
частью международной семьи трудовой. Зная Вашу отзывчивость на
страдания масс, тем более, что эти массы, исполненные революционной
энергии, страдают за самоотверженную свою борьбу за дело коммуниз-
ма, я решаюсь обратиться к Вам с просьбой помочь нашему трудовому
народу освободиться от ярма белого террора. Когда-то мне рассказывал
Роман Петрович (Аврамов), что у вас хорошие воспоминания о тех бол-
гарах-рабочих, которых Вам случалось встречать в Ваши молодые годы
на Юге России.
До 9 июня 1923 г. у нас власть находилась в руках крестьянской пар-
тии во главе со Стамболийским. Стамболийский колебался между бур-
133
жуазией и рабочими. Под давлением сельской бедноты, он провел не-
сколько законов, которыми сделался ненавистным для буржуазии. Но
его половинчатость толкала крестьянскую бедноту под знамена ком-
партии, и против растущего влияния компартии в деревне Стамболий-
ский прибегал к крутым мерам (свирепо подавил забастовку железнодо-
рожников, сжег наш клуб в Софии и т. п., а перед самым своим падени-
ем носился с мыслью создать исключительный закон против коммуни-
стов). Это настолько оттолкнуло от него рабочих, что после его сверже-
ния заговором белых (ставленников банковского капитала) 9 июня
1923 г. рабочие не поднялись на его защиту.
Эти настроения рабочих, конечно, не оправдывают нейтральное отно-
шение Болгарской КП к перевороту Цанкова. Надо было создать единый
фронт с крестьянами и помочь пм справиться с белогвардейской
сволочью. В результате получилось бы рабоче-крестьянское правитель-
ство.
Когда партия выравнила свой фронт, шансы победы были в сто крат
хуже. Провокация Цанкова арестом 12 сентября 1923 г. тысячи вождей
и активных деятелей БКП вызвала восстапис в стране, которое в северо-
западной Болгарии продержалось несколько дней. БКП встала во главе
движения и боролась на жизнь и смерть. Это был наш декабрь 1905 г.
или наша Коммуна. После кровавого подавления восстания партия была
объявлена нелегальной, вместе с профсоюзами, комсомолом и кооперати-
вами. В то время БКП насчитывала 40 000 членов, профсоюзы — свыше
30 000 и кооперативы — 70 000. Для маленькой страны в 5 миллионов жи-
телей, притом преимущественно крестьянской, это были очень круп-
ные организации. За ними шли массы. БКП получала на выборах 200 000
голосов. После сельской партии, она была самая крупная из всех других’
партий. После того, как был сожжен клуб в Софии, вместо него был по-
строен шестиэтажный Народный Дом (теперь превращенный в ...охран-
ку, где замучивают и убпвают рабочих: несколько человек были сожже-
ны живыми в этой охранке после взрыва в соборе в апреле 1925 г.).
БКП имела свою собственную типографию и выпускала ежедневно свой
«Рабочий Вестник» в 30 000 экз., наряду со многими другими жур-
налами и книгами. По выпуску марксистской литературы Болгария сто-
яла выше многих западноевропейских стран, напр., Франции. Все это
было разрушено цанковскими бандами. Партийные помещения, склады
книг, типография, магазины кооперативов, профсоюзное пмущество и
т. д. — все это было или разрушено, пли заграблено государством. Пере-
ворот буржуазии стоил болгарскому народу 20 000 убитых. Материалы о
злодеяниях найдете в моей посылке. Надо было пережить все это, чтобы
понять, что ничего подобного не было в никакой другой стране.
Экономические последствия генеральско-банкирского режима таковы,
что хозяйственный кризис убивает страну, рабочие голодают, возникла
и ширится эпидемия самоубийств. А исключительный закон «об охране
государства», отнимающий самую элементарную свободу организации,
собраний, печати, слова, не дает рабочим шевельнуться в защиту своих
интересов, не рискуя навлечь на себя жесточайшую кару! После массо-
вых убийств, теперь у нас осталось 700 политзаключенных и несколько
тысяч политэмигрантов. Вы можете себе представить, как этим людям и
их семьям живется.
И вот, Балканский комитет предпринял несколько кампаний в
других странах — в пользу полной и безусловной амнистии всех полит-
заключенных и политэмигрантов. В этих кампаниях нам помогли даже
люди очень умеренных взглядов (совсем недавно, напр., высказался за
амнистию проф. Олар). Помогли даже несколько социалистов (несмотря
на то, что их болгарские товарищи участвовали как в самом перевороте
134
Цанкова, так и в его правительстве вначале; несмотря на то, что эти гос-
пода голосовали за исключительный закон против колгмунистов, рассчи-
тывая — напрасно! — заполучить в свои ряды рабочих, лишенных права
создавать свои организации). В самой Болгарии движение в пользу
амнистии становится общенародным. Но заставить вооруженного с ног
и до зубов противника исключительно внутренним нажимом отступить,
мы пока еще не можем.
Помогите, Алексей Максимыч!
Ваше имя пользуется такой огромной популярностью и уважением в
Болгарии, что каждое Ваше слово отзовется в сердцах трудящихся
масс.
То, что Вы напишете в пользу амнистии и уничтожения «закона об
охране государства», будьте любезны направить мне на адрес: 28, гпе
Cabanis, Paris XIV.
Так как теперь разгар новой кампании в самой Болгарин и в других
странах, осмелюсь Вас попросить не задерживать Ваш ответ.
Искренно уважающий Вас
Г. Бакалов.
Кстати. Хотя русская книга со времени переворота Цанкова сдела-
лась у нас почти недоступной, все-таки недавно вышло Ваше «Дело Ар-
тамоновых» в хорошем болгарском переводе. До того, как мне 2’/г года
тому назад удалось вырваться за границу, я сам выпустил на болгар-
ском «О мещанстве», «Мать», «В Америке» и «Мои интервью». Пакет для
Вас был падписан «в Капри», но мне не удалось его послать. Теперь напи-
сал в Болгарию, чтобы нашли и послали Вам эти книги.
6
А. М. ГОРЬКИЙ — Г. БАКАЛОВУ
(Сорренто, 23 декабря 1927 г.}
Уважаемый т. Бакалов!
Какое влияние слова призыва к великодушию и милосердию могут
иметь на людей, цинический эгоизм которых в своем, давно уже безум-
ном, стремлении удержать трудовые классы в экономическом рабстве не
боится никаких преступлений и уже ни на что более, кроме преступле-
ний, не способен?
Дело Сакко-Ванцетти показало всем верующим в возможность смяг-
чить палачей изъявлениями гуманизма, что вера эта — наивна и в со-
временной действительности места ей нет.
Хотя правящие классы знают, что источнпк гуманизма — евангелие,
хотя они и утверждают, что помнят Христа и что он их бог, но ведь каж-
дый день и каждый час говорит нам, что это только их привычная и, в
сущности, уже не нужная им ложь; сегодня — ложь более, чем вчера л
чем она была всегда.
Ложь эта особенно хорошо обнажается злобой на Россию, страну, где
народ, изгнав паразитов, сам хочет быть хозяином своей жизни.
В склонность правящих классов к великодушию я никогда не верил,
тем более не могу верить в это после отвратительной бойни 1914 —-
1918 гг. и после десяти лет бесчисленных преступлений против трудово-
го народа.
135
Поэтому просить амнистии для болгарских мучеников у болгарских
мучителей я не стану.
Но если Вы найдете полезным, опубликуйте это письмо, пусть прочи-
тают его люди, так усердно и так безумно воспитывающие в народных
массах чувства ненависти и мести.
М. Горький
Сорренто, 23 декабря 1927 г.
7
Г. БАКАЛОВ — А. М. ГОРЬКОМУ
Париж, 7..IV..28.
Уважаемый и дорогой товарищ Горький!
Я уполномочен теми многими тысячами болгарских рабочих, крестьян
и трудовых интеллигентов, которые лишены возможности открыто гово-
рить о величайших заслугах своего любимого писателя перед междуна-
родной революцией, поздравить Вас и передать Вам пламенные их по-
желания, чтоб еще десятилетиями премел голос буревестника и звал бы
массы 'прудящегося люда на последний и решительный бой.
Нам, болгарам, понятен взрыв восторженных приветствий иностран-
цев, вскрывающий тот неоспоримый факт, что Ваше значение писателя-
бойца далеко перешло границы СССР. Но тут же я должен прибавить,
что для нас, болгар, русские передовые писатели не «иностранцы», а на-
ши, родные. Начиная с 40-х годов 19 ст., когда Белинский обратился (в
рецензии на болгарские стихи) к нам с памятными для нас словами:
«Учитесь, учитесь, добрые болгары», мы не переставали учиться у луч-
ших русских художников слова и жить идеями передовых русских мыс-
лителей.
Ряд поколений у нас воспитывался на идеях Белинского, Герцена,
Чернышевского, Добролюбова, Писарева, Плеханова и Ленина и зачиты-
вался идейной поэзией и беллетристикой. Из всех художников русского
слова глубочайшее влияние на передовых борцов Болгарии имел когда-то
Некрасов, которого сменил за последние три десятилетия Горький.
Благодаря близости языка и особым обстоятельствам нашего Ренес-
санса, духовное развитие Болгарии являлось, до известной степени, со-
кращенным повторением идейных направлений в России. Этого нельзя
сказать ни о какой иной стране, кроме Болгарин.
Вот почему не считайте ни в какой мере преувеличением, если я Вам
скажу, дорогой товарищ, что для трудящихся масс Болгарии Вы являе-
тесь своим, родным, близким, совершенно понятным и любимым писате-
лем. Мне кажется, что если бы их опросили, кто первые два любимейшие
их писателя, получился бы такой ответ: вслед за гениальным поэтом-ком-
мунистом Христо Ботевым, пленившим своими 20-ю стихотворениями
сердце народа, шел бы Максим Горький,— а не прославленные буржуази-
ей «народные» поэты, вроде Вазова, и все другие.
Какое счастье для болгарских рабочих, если бы они могли Вас увидеть
в своей среде!
И вот мы натолкнулись на сообщение, что в мае месяце Вы едете на
родину через Константинополь. Радостью забились сердца! Ведь прямая
дорога на Константинополь проходит через Софию, Филиппополь (Плов-
див) и через всю Болгарию!
Если соображения о здоровье не заставляют Вас ехать морем, Вы
могли бы поехать через Болгарию. Это исключительный, единственный,
136
неповторимый случай ознакомиться с народом, который Вас чтит и любит
больше, нежели все другие народы, за исключением русского.
Меня уполномочили обратиться к Вам с горячей просьбой задержаться
хотя бы на самое короткое время в Болгарии, хотя бы на два дня в Софии
и на день в Фплиппополе. То короткое время, которое проведете в Бол-
гарии, Вы выиграете большей скоростью жел. дорог.
При режиме тех, которых Вы сокрушительно назвали «болгарскими
мучителями», Вас. конечно, не встретят так, как встретит Вас освобож-
денный народ в СССР. (Будем надеяться, что не слишком далеко то вре-
мя, когда мы сможем пригласить Вас уже в свободную страну.) Но Ваше
посещение Болгарии будет иметь огромное значение в нашей освободи-
тельной борьбе.
Несмотря на то, что палачи были взбешены после опубликования Ва-
шего ко мне письма, они не посмеют не допустить Вас в пределы Болга-
рии, не посмеют причинить Вам неприятность, боясь оскандалиться лиш-
ний раз. При их коварстве, допустимо даже думать, что они попробуют
задобрить Вас. Вероятнее всего, они, скрепя~сердце. принуждены будут
терпеть Вас, искренно желая скорейшего Вашего выезда.
Вот какова наша просьба:
1. Ознакомпться с рабочими организациями (они будут знать час Ва-
шего приезда в Софию п сами Вас поищут, а, если удастся, встретят Вас
на вокзале).
2. Посетить товарищей в «Центральной тюрьме» в Софии (об разре-
шении есть кому хлопотать) и встретиться с «Общегражданским комите-
том», организующим борьбу за амнистию (встреча эта будет Вам уст-
роена) .
3. Проезжая из Софии в Константинополь, остановиться на несколько
часов в Филиппополе (Пловдив), где к Вам зайдут (встретят на вокзале)
представители рабочих организаций, и посетить в тюрьме т. Тодора Пав-
лова (вождь партии, попытка убийства которого недавно организована
была в тюрьме!). О разрешении этого посещения товарищи похлопочут.
Интересно будет расспросить в Софии об участп талантливых болгар-
ских поэтов Гео Милева и Христо Ясенова и публицистов Йоспфа Херб-
ста и Ивана Ганчева (все «бесследно исчезнувшие» из охранки: двух пер-
вых вывезли и расстреляли или зарезали за городом, а последних двух
сожгли живыми в печах самой охранки...).
Если Ваш проезд через Болгарию превратится в горячий протест про-
тив палачей (особенно в Софии и Филиппополе, в этих крупнейших го-
родах Болгарии),— тем лучше! А если нет, если мучителям удастся и на
этот раз подавить публичное выявление накипевшего негодования трудя-
щихся масс,— все-таки, проезд Ваш оставит светлый след в истории борь-
бы этих масс за освобождение.
Мне совестно, дорогой товарищ, второй уже раз занимать Вас нашими
болгарскими делами п обращаться к Вам с просьбой, которую Вам, вероят-
но, тяжело будет исполнить. Но на меня это возложили товарищи. Мы
никогда бы себе не простили (не нашли бы себе оправдание в глазах рабо-
чих масс), если бы упустили такой великолепный случай нанести удар
врагу и поднять дух и уверенность в победе трудящихся масс.
В слушав Вашего согласия, будьте добры черкнуть мне два слова. Вы
получите необходимые для ознакомления с Болгарией материалы, и там
все будет устроено так, чтобы в самый краткий срок могли бы выполнить
нашу просьбу и ехать дальше.
Крепко жму руку.
Ваш Г. Бакалов
Мой адрес:
Monsieur A. Illch, 210, Faubourg S.-Denis, Paris 10-е.
137
8
Г. БАКАЛОВ — А. М. ГОРЬКОМУ
Москва, 29 сентября 1930 г.
Многоуважаемый и дорогой тов. Горький!
Посылаю Вам русский перевод избранных произведений гениального
поэта болгарской революции — Христо Ботева. Очень хотелось бы, чтобы
Вы познакомились главным образом с его стихами. Хотя перевод всегда
не то, что подлинник, но в хорошем переводе С. М. Городецкого вое же,
мне думается, можно почувствовать могучую поэзию великого революцио-
нера.
Всей болгарской пролетарской общественности, тем более компартии,
было бы в высшей степени важно знать Ваше мнение о нашем комму-
нистическом предтече и об его поэзии. Если Вы выскажетесь в советской
печати, я постараюсь передать трудящимся массам Болгарии то, что Вы
напишете об их любимце Хр. Ботеве.
Горячий привет!
Г. Бакалов
Адрес: улица Маркса и Энгельса, д. 3, кв. 12.
Р. S. A propos. Ваше письмо против фашизма в Болгарии было своевре-
менно помещено в рабочей печати страны. Оно было встречено с восторгом
рабочимп и крестьянами Болгарпи, ободрив их в тяжкой борьбе. Зато как
негодовала, как поноспла Вас печать врага!.. Письмо Ваше не было слу-
чайным эпизодом, а являлось началом кампании группы иностранных
ученых и писателей (в том числе Р. Роллана п Эйнштейна) против
фашизма в Болгарии. Вы нам очень, очень помогли, за что мне хотелось
лично передать Вам благодарность болгар в бытность Вашу в Москве. Но
зная Вашу перегруженность, я не решился отнимать у Вас время.
Г. Бакалов
9
Г. БАКАЛОВ - А. М. ГОРЬКОМУ
(20 мая 1931 г.\
В защиту «Бай Ганю» Алеко Константинова.
Открытое письмо тов. М. Горькому
Уважаемый тов. Горький!
Меня удивила Ваша заметка о «Бае Ганю». В своей статье «О работе:
неумелой, небрежной, недобросовестной и т. д.» («Правда», № 108, от
19 апреля с/г) Вы пишете:
«Издана Гихлом книга болгарина А. Константинова «Бай Ганю». Пре-
дисловие рекомендует ее, как «самую популярную книгу» болгарской ли-
тературы. Если это правда, это — очень грустно. Но как-то не верится, что
именно эта книга является самой популярной в литературе, где работали
Вазов, Славейков, Тодоров и другие высоко талантливые люди. Впрочем:
«о вкусах не спорят», и, может быть, мои оценки неуместны. Но возни-
кает вопрос о своевременности издания у нас таких книг».
Разрешите побеседовать с Вамп по поводу этой заметки.
138
Что вы имеете против книги «Бай Ганю»?
Я признаю, что в ней много недостатков. Сам автор собирался ее пере-
работать и сделал бы это, если бы его не пронзила пуля той буржуазной
партии, которая теперь является стержнем фашизма в Болгарии.
Но дело не в художественных недочетах. Вы сомневаетесь в «своевре-
менности издания у нас таких книг». У Вас есть возражения против ее
идеологической установки?
Правда, автор не был революционером. Его политические взгляды
были очень наивны: он стоял за простой демократизм мелкобуржуазного
уклада.
Но сила и достоинство его книги — в ее социальной познавательпости,
что правильно было отмечено рецензией в журнале «На литературном
посту» (№ 4 с. г.), где сказано:
«Книжка представляет для русского читателя большой социальпо-по-
знавательный интерес».
В «Бае Ганю» перед читателем развертываются постепенные метамор-
фозы простого мещанина, но хитрого эгоиста, человека себе на уме. Он
все более и более подымается по социальной лестнице, становясь запра-
вилой страны.
Да, это международный тип буржуя in status nascendi, в процессе ста-
новления, но не отвлеченная формула, а живой конкретный тип мещани-
на, превращающегося в рыцаря первоначального накопления на болгар-
ской почве, со всем национальным колоритом.
Вот что и делает книгу Константинова столь популярной в Болгарии.
Но тот же самый слишком яркий национальный колорит делает ее мало
попятной иностранцу. Короленко, например, был непонятен ее couleur lo-
cale *. Книга теряет в переводе, может быть, 90 процентов своего юмора.
И несмотря на это, все же она читается с увлечением русскими читате-
лями, о чем свидетельствует рецензия «На литпосту», где сказано, что
«похождения Ганю читаются легко и увлекательно».
Вы сами не говорите, что она вредна. А то я бы постарался доказать
Вам, что, наоборот, она является очень полезной книгой. А почему же ей
быть несвоевременной, раз она вскрывает развитие типа нашего клас-
сового врага?
Насчет популярности книги в Болгарии: в этом можете вполне дове-
риться как моему свидетельству, высказанному в самом заглавии моей
вступительной статьи к русскому переводу книги, так и свидетельству
того историка болгарской литературы, на которого я ссылаюсь во вступи-
тельной статье (а мог бы привести еще бесчисленное множество свиде-
тельств в этом духе).
Может быть, Вы мне разрешите привести несколько свидетельств о
том, кто это был Алеко Константинов, и как в Болгарии расценивается
он, как писатель, и особенно как автор «Бая Ганю», являющегося луч-
шим его произведением.
Журнал «Мисъл», издаваемый группой литераторов, во главе кото-
рой стоял известный Вам Пенчо Славейков и в котором участвовал лично
знакомый Вам Петко Тодоров, напечатал по случаю убийства Алеко Кон-
стантинова некролог, в котором сказано:
«Душа кристальная, редкий ум и нежное чувствительное сердце, он
(А. Константинов) пмел все качества, чтобы стать великим поэтом... Ни
один писатель (болгарский) до него и ни один пз наших современников
не имел такой власти над сердцами, не волновал их своими словами так,
как Алеко Константинов.
1 Местный колорит (фр.).— Ред.
139
...Он производил везде и всюду непостижимо обаятельное впечатление.
Писатель, который печатался всего четыре года (до его смерти), он был не
только самым читаемым и самым известным, но также самым популярным
и самым любимым автором» 2.
Вот еще один из более новых отзывов об Апеко Константинове:
«Насколько редким талантом был Алеко,— пишет историк Никола
Станев,— показывает то обстоятельство, что после его смерти прошло-
двадцать лет (на самом деле, когда автор писал, со дня смерти А. Кон-
стантинова прошло почти 30 лет), но до сих пор нпкто не мог явиться его
заместителем» 3.
А вот и новейший отзыв — профессора и историка литературы М. Ар-
наудова:
«...в его (А. Константинова) лице мы имеем... самого значительного-
болгарского юмориста... То, о чем мечтал этот поэт-гражданин, раскры-
то... в его писательском наследстве, п поколения никогда не откажут ему
в своей благодарности и восхищении. На Алеко воспитывались молодежь
и граждане 90-х годов; к нему будут, как к источнику чистых вдохнове-
ний и ободряющего смеха, обращаться многие еще поколения. Своим
«Баем Ганю» он сумел покорить воображение: все понимали «сердечную
доброту» автора и знали, что его сатира направлена только против дур-
ных сторон жизни и характеров. Национальный успех его рассказов и
юморесок, его дорожных заметок и фельетонов дал нам критерий пра-
вильной оценки писателя...» 4.
Популярность Алеко Константинова и его произведений, в первую
голову «Бая Ганю», настолько велика, что ее признает даже сторонник
той реакционной партии буржуазии, которая устроила его убийство (про-
фессор Арнаудов — «народняк»).
Если бы Вы лучше ознакомились с содержанием книги, не думаю,
что сочли бы грустным обстоятельством ее популярность. Благодаря своей
колоссальной популярности, она сыграла воспитательную роль, вскрывая
всю гнусность нарождающегося в начале 90-х годов в Болгарии грязного,
и отвратительного буржуя.
Вы пишете об ее авторе просто как о «болгарине» А. Константинове,
как будто и не считая его писателем. А это был крупнейший писатель
Болгарии!
Несмотря на то, что он умер еще в 1897 г., но и до сих пор болгар-
ская литература не знает другого более нового произведения, которым
могла бы войти в мировую литературу, чем «Бай Ганю». А до «Бая Ганю»
только поэзией Христо Ботева и романом Ивана Вазова «Под игом» бол-
гарская литература могла похвастать за границей.
В прошлом году ГИЗ выпустил «Избранные произведения» Ботева.
Что касается романа Вазова, надеюсь, что он также будет издан в соот-
ветствующем марксистском освещении и без купюр, с которыми были в
царское время выпущены издания «Донской речи» и «Мира божия».
Ботева, как ярко революционного поэта, меньше переводили, а в цар-
ской России его издание было бы невозможным. Только «Под игом» и
«Баем Ганю» жила болгарская книга за границей (а теперь и поэзией
Ботева), и ничто из произведений других болгарских писателей до сих
пор не в состоянии сравниться с нпми.
2 «Мпсъл», ч. VII, кн. 5—6, май — июнь 1897 г., стр. 415—417. В том же журнале
были напечатаны очерки о Бае Ганю раньше, чем появились отдельным изда-
нием.
3 Н. Станев. Най-новатаистория на България.кн. I. София, 1925, IIизд., стр. 240.
4 «Български писатели». Живот, творчество, идеи. Под редакцията на проф.
М. Арнаудов, т. V. София, кн-во «Факел», 1930 г., стр. 42—43.
140
Что касается тех двух «высоко талантливых людей», что Вы упоми-
ваете наряду с Вазовым (патриархом болгарской литературы), вот их
значение и место в болгарской литературе.
Пенчо Славейков стоит между ура-патриотической школой Вазова и
литературой новой, «цивилизованной» буржуазии Болгарии. Человек вы-
сокообразованный и понимающий толк в литературе. Пенчо Славейков
успел сделаться поэтом со значением не столько благодаря поэтиче-
скому таланту, который у него был не очень большой, а главным образом
благодаря усидчивому труду (паралич в ногах приковывал его всю
жизнь к книгам). Но его Lebenswerk 5 — обширная поэма «Кровавая
песнь», на которую его вдохновлял «Пан Тадеуш» Мицкевича,— вещь
настолько скучная, что болгарские читатели предпочитают читать хва-
лебные речи о ней, чем самую поэму. Как же преподносить ее советско-
му читателю? В антологию болгарской поэзии, которую надо издать, долж-
ны войти, конечно, и стихи (лирические и гражданские) Пенчо Славейкова,
ибо все-таки он представляет этап в развитии болгарской литературы.
Значение Пенчо Славейкова не столько в его поэтических произведениях,
сколько в его публицистике, в том, что он осмеял мещанскую примитив-
ность в литературе, подымая последнюю до уровня потребностей более
культурного буржуа Болгарии. Идеологическим оружием его в этой борьбе
являлось ницшеанство (под редакцией Пенчо Славейкова, между прочим,
вышел болгарский перевод «Так говорил Заратустра»). Для утверждения
«модерного» буржуа, Пенчо Славейков метал копья не только против ва-
зовской школы, но также и в стан марксистов. На анкету о способе разре-
шения балканских конфликтов в 1912 г. он дал такой ответ: «Поэт гово-
рит — война!».
Одним из сателлитов созвездия Пенчо Славейкова являлся Петко То-
доров, проводивший ницшеанские идеи в своих «идиллиях» и драмах. Со-
ставитель антологии болгарской прозы для советских читателей поколе-
бался бы, поместить ли какое-нибудь пз его произведений. Его произве-
дения слишком выдуманы и сухи, а идеология их — прямо враждебная
нам. Когда Петко Тодоров начал печататься, он был социалистом, но под
влиянием Пенчо Славейкова очень скоро стал ренегатом.
Конечно, список болгарских литераторов не исчерпывается упомянуты-
ми авторами. Познакомить советского читателя с болгарской литературой
очень стоит. Но это лучше всего сделать антологиями (прозы и поэзии).
Кроме того, у нас есть, хотя и в зародыше, пролетарская литература,
а также и произведения попутчиков. Они вполне созвучны советской об-
щественности, их, безусловно, стоит дать, что и делается в печатаемых
двух сборниках «Четники» (рассказы) и «Разгар» (стихи).
Что касается нашего злополучного «Бая Ганю», мне было бы в выс-
шей степени приятно, если бы Вы переменплп свое мнение, и нашли бы
случай упомянуть об этом в печати. Не забывайте, что Алеко Константи-
нов был ближайшим другом Пенчо Славейкова, что Пенчо Славейков
очень и очень его любил и написал о нем восторженную статью (во всту-
пительной статье я привожу выдержки из нее). Не забывайте также,
что суровый «патриарх» коммунизма на Балканах тов. Д. Благоев также
его очень чтил и хвалил его «Бая Ганю» (об этом тоже есть в моей
статье).
С коммунистическим приветом
Г. Бакалов
Москва, 20.V.1931 г. 6
6 Дело всей жизни (нем.).— Ред.
141
10
Г. БАКАЛОВ — А. М. ГОРЬКОМУ
Москва, 20IV—31 г.
Дорогой тов. Алексей Максимович!
Посылая Вам ответ по поводу Ваших нападок на произведение «бол-
гарского Гоголя»,— так у нас в Болгарии называют Алеко Константино-
ва,— пользуюсь случаем обратить Ваше внимание вот на какой вопрос.
Царская Россия умела использовать славяноведение, как средство про-
паганды своего «феодально-монархического империализма» (выражение
Ленина). К вопросу об идейном влиянии на славян мы как будто еще
совсем не приступали! Центр тяжести славянства переносится из социали-
стической Москвы в буржуазную Прагу! Я, как коммунист, вовсе не яв-
ляюсь «славянофилом» и потому не буду пускаться в рассуждения о раз-
личии царского славянофильства и нашего интереса к пропаганде комму-
низма среди славян.
Нам очень важно, чтобы в период подготовки интервенции против
нашего социалистического отечества расшатать фронт врага, привлекая
интеллигенцию, главным образом мелкобуржуазных писателей, на нашу
сторону, чтоб они основывали и принимали активное участие в общест-
вах друзей СССР и боролись против интервенции.
Одно из средств привлечь их на нашу сторону я вижу в создании
специального журнала, занимающегося литературой всех славянских язы-
ков, который бы помещал произведения славянских авторов, оценивал бы
их творчество, давал бы обзоры славянских литератур и т. д.
Не находите ли Вы эту идею своевременной?
Не плохо было бы поговорить лично по поводу ее, а также и по болгар-
ской литературе, поскольку она Вас интересует, если бы Вы могли уделить
несколько минут на это.
С ком. приветом
Г. Бакалов
Адрес: Москва, ул. Маркса и Энгельса,
д. 3, кв. 12.
11
А. М. ГОРЬКИЙ — Г. БАКАЛОВУ
(Москва, конец мая — июнь 1931 г.}
Уважаемый т. Бакалов!
В статье моей, говоря о работе Госиздата, я указываю на несвоевре-
менность издания тех произведений старой иноязычной литературы, кото-
рые не имеют первоклассного художественного значения и поэтому не
могут быть технически поучительны для нашей литературной молодежи.
Речь шла не только о книге А. Константинова.
О нем Вы пишете: «Его политические взгляды были очень наивны: он
стоял за простой демократизм мелкобуржуазного уклада». Для меня это
качество автора усугубляет несвоевременность издания его книги. Далее
Вы говорите: «слишком яркий национальный колорит делает ее мало по-
нятной иностранцу. Короленко — не понимал...» «Книга теряет в переводе
90% юмора». Но, по рецензии «На литпосту», «похождения Ганю читают-
ся легко и увлекательно». Мне кажется, что в данном случае, как и во мно-
142
гих подобных, рецензент дела не решает. Суть же дела в том, что у нас
выбрасывается на рынок множество очень плохих книг, а также и книг,
которые, как «Бай Ганю», имеют только историко-литературное значе-
ние. Наш молодой читатель очень жаден, эта жадность объясняется его
страстным стремлением к познанию; он читает все, что ему дают. И, тратя
бумагу на книги, политическая и техническая педагогика которых крайне
сомнительна, ему, по недостатку бумаги, не дают книг, написанных клас-
сиками русской и европейской литературы. Я уверен, что моя обязанность
возражать против такого рода деятельности наших издательств, что я и
буду неуклонно делать. А Ваше предложение издавать сборники текущей
литературы славянских авторов — приветствую, ибо такие сборники дава-
ли бы нашему массовому читателю и литературной молодежи более или
менее полное представление о зарубежной действительности и о ходе
словесного творчества за рубежом.
М. Горький
ПРИМЕЧАНИЯ
Бакалов, Георгий (1873—1939) — болгарский критик-марксист. За участие в ре-
волюционном движении Болгарии подвергался преследованиям. В 1925 г. вынужден
был эмигрировать: жил в Париже до 1928 г., затем — в СССР до 1932 г., после чего
вернулся на родину. Г. Бакалов уделял много внимания русско-болгарским литера-
турным связям, популяризировал социалистическое искусство Советской России, осо-
бенно творчество Горького, переводил его произведения на болгарский язык.
Большая часть писем Г. Бакалова к А. М. Горькому, а также ответные письма
Горького опубликованы в Болгарии, в книге Стефана Каракостова «Максим
Горкин българската литература», София, 1947, стр. 119—142. Письма А. М. Горь-
кого к Г. Бакалову вошли в Собрание сочинений М. Горького (тт. 29 и 30). Два письма
(№ 9 и 10) Бакалова к Горькому еще не были опубликованы.
Г. Бакалов писал А. М. Горькому по-русски. В отдельных случаях редакция дан-
ного тома считала необходимым внести в текст писем Г. Бакалова незначительные
коррективы грамматического и стилистического порядка.
1
...в нашем социал-демократическом журнале.— Имеется в виду журнал «Съвре-
менник», выходивший в Софии в 1908 —1909 гг. под редакцией Г. Бакалова.
Аврамов, Роман Петрович — известный тогда общественный деятель, сотрудничал
в прессе Рабочей социал-демократической партии Болгарии; был некоторое время
в России и с 1904 по 1908 г. активно участвовал в русском революционном движении.
Сотрудничал в Издательстве И. П. Ладыжникова в Берлине. Р. П. Аврамов неодно-
кратно упоминается в переписке А. М. Горького с И. П. Ладыжниковым (см. «Архив
А. М. Горького», т. VII).
2
Рассказ будет помещен в ближайшей книжке журнала, а также и начало статьи.—
Имеется в виду высланный А. М. Горьким в редакцию журнала рассказ «Солдат». Рас-
сказ был переведен с рукописи на болгарский язык писателем Н. Лилиевым и опубли-
кован под заглавием «Войник» (журнал «Съвременник», 1909, кн. 8—9). Этот рассказ
на русском языке опубликован под заглавием «Федор Дядин» (т. 10).
В книгах 8—9, 10, 11, 12 журнала «Съвременник» за 1909 г. печаталась также
статья А. М. Горького «От Прометея до хулигана» («Разрушение личности»).
...Фердинанд, в согласии с Австрией, провозгласил Болгарию царством. — Ферди-
нанд был провозглашен царем в 1908 г.
Болгарский перевод Вашего произведения «Мать» был сделан мною раньше всех
других переводов...— В одной из своих статей Г. Бакалов писал: «Роман «Мать» мы
также перевели с несшитых еще листов заграничного издания, которые мы получили из
Берлина, от Издательства Ладыжникова зимой 1906—1907 гг.» (Г. Бакалов.
Избрани произведения. София, 1953, стр. 584).
143
Богданов А. (псевдоним Малиновского Александра Александровича, 1873—
4928) — философ, экономист и писатель, по профессии врач; социал-демократ, рабо-
тавший в период первой русской революции с большевиками; в годы реакции— ли-
дер антипартийной группы «Вперед». В советское время возглавлял Государственный
институт переливания крови.
3
Открытка. Датируется по почтовому штемпелю Софии — отправлена 21 марта
1909 г. (получена на Капри 6 апреля 1909 г.).
4
Открытка.
От боевой линии Чаталджы... — Г. Бакалов находился в это время на фронте.
Чаталджа — город в юго-восточной части Турции.
5
По поручению Комитета для борьбы против белого террора на Балканах...—
Комитет был создан в Париже. Находившийся в эмиграции Г. Бакалов обращался
к А. М. Горькому как член этого Комитета.
Стамболийский, Александр (1879—1923) — болгарский политический деятель,
демократ-республиканец; с 1904 г. член, а впоследствии лидер Земледельческого
союза, отражавшего в основном интересы мелкого и среднего крестьянства. С октября
1919 г. возглавлял болгарское правительство. В июне 1923 г. был свергнут буржуаз-
ными партиями и вскоре (14 июня) убит.
Цанков, Александр (род. 1879) — лидер болгарской фашистской партии «Демокра-
тический сговор», профессор политической экономии. 9 июня 1923 г. произвел фашист-
ский переворот, жестоко подавив сопротивление крестьян и рабочих.
«Закон об охране государства» — фашистский закон в Болгарии, запрещавший сво-
боду слова, печати, направленный на жестокое подавленпе прогрессивных сил страны.
Олар, Альфонс (1849—1928) — французский буржуазный историк, занимался
преимущественно историей французской буржуазной революции конца XVIII в.
6
Письмо было опубликовано в болгарской газете «Новипи»— легальном органе
Коммунистической партии Болгарии, 4 января 1928 г. № 131; в редакционном при-
мечании сообщалось: «Нам прислали следующее письмо великого русского писателя
Максима Горького к известному литературному критику-коммунисту Георгию Бака-
лову по вопросу об амнистии в Болгарии». Далее следует текст письма, под которым
стоит имя Горького, место отправления и дата: Сорренто, 23 декабря 1927 г. Позже
это письмо было опубликовано и в СССР («Известия», 19 января 1928 г., № 16).
Оно вошло также в Собрание сочинений Горького (т. 30, № 885).
... просить амнистии для болгарских мучеников у болгарских мучителей я не стану.—
В статье «Максим Горький и Болгария» Г. Бакалов писал: «Своим отказом просить ам-
нистию у мучителей Горький помог болгарскому пролетариату более, чем если бы он
просил ее. Тон его ответа вполне совпадал с намерением организаторов анкеты и дал
направление и для других ответов» (журнал «Октябрь», 1931, № 4—5, стр. 29).
7
Письмо представляет собой поздравление в связи с 60-летием А. М. Горького.
Начиная с 40-х годов 19 ст., когда Белинский обратился... к нам... — Имеется
в виду рецензия В. Г. Белинского на книгу болгарского деятеля культуры, просве-
тителя В. Априлова «Денница Ново-болгарского образования», изданную в Одессе
в 1841 г. Бакалов приводит слова Белинского по памяти; воспроизводим их точно:
«Учитесь, учитесь, добрые, почтенные болгары» (В. Г. Белинский. Полное
собрание сочинений, т. VI. М., Изд. АН СССР, 1955, стр. 343).
... а не прославленные буржуазией «народные» поэты, вроде Вазова... — Здесь,
как и в ряде работ Г. Бакалова, отразилось его ошибочное мнение о Вазове, как о бур-
жуазном писателе. Позднее критик преодолел эти свои ошибки.
Базов, Иван (1850—1921) — крупнейший представитель болгарского критического
реализма конца XIX — начала XX в. Его стихп и роман «Под игом» переведены на
многие языки мира; неоднократно переводились они и на русский язык. С именем
Вазова связаны демократические традиции болгарской литературы.
144
Павлов (псевдоним П. Досев), Тодор Дмитриев (род. 1890) — видный болгарский
ученый и общественный деятель; с 1947 года — президент Болгарской Академии
,ваук; автор ряда работ по философии, эстетике, литературоведению и языкознанию.
В годы фашистского режима в Болгарии Т. Павлов подвергался преследованиям.
Милев, Гео (1895—1925) — болгарский революционный поэт, автор поэмы «Сен-
тябрь», посвященной Сентябрьскому вооруженному восстанию 1923 г. Разоблачая
фашизм, Милев выражал твердую уверенность в победе народа.
Ясенов (Туджаров), Христо (1889—1925) —• революционный поэт, активный сот-
рудник коммунистических изданий.
Хербст., Иосиф (1875—1925) — публицист, издававший в 1923—1925 гг. ряд
антифашистских газет и журналов, среди которых наибольшее значение имели газеты
«Гул» («Бк») и «Сегодня» («Днес»). И. Хербст вместе с журналистом Иваном Ганчевым
смело и решительно выступал против фашистского режима.
8
... русский перевод избранных произведений... Христо Ботева,— Речь идет об
издании: Христо Ботев. Избранные произведения. Перевод стихотворений
С. М. Городецкого, перевод прозы О. М. Говорухина, редакция, вступительная статья
и комментарии Г. И. Бакалова. М.— Л., Гослитиздат, 1930.
9
«Бай Ганю»— широко известное в Болгарии сатирическое произведение Алеко
Константинова (1863—1897), одного из крупнейших представителей болгарского
критического реализма конца XIX в. Книга, представляющая собой цикл рассказов,
изображает эпоху первоначального накопления капитала. В образе Бай Ганю выра-
жена, по словам Д. Благоэва, «смесь старой простаковщины и мещанской наивности
с нахальством новых рыцарей, которые путем ростовщичества и грабежа среди бела
дня, под защитой законов и властп, путем мелких п крупных сделок и спекуляций по-
чувствовали в своих кошельках сплу «капитальца» (Д. Б л а г о е в. Литературно-
критические статьи. София, 1951, стр. 66). Имя героя — Бай Ганю—давно стало
в Болгарии нарицательным.
Русское издание «Бай Ганю» вышло в 1931 г. (ГПХЛ, М.— Л., пер. с болгарского
О. М. Говорухина, ред., вступ. статья и прим. Г. II. Бакалова; см. также: Алеко Кон-
стантинов. Фельетоны и очерки. Перевод с болгарского. М., Гослитиздат, 1954).
Тодоров — см. прим, к переписке А. М. Горького, П. Тодорова п К. Крыстева.
... если бы его не пронзила пуля... — Алеко Константинов был убит наемными убий-
цами реакционной партии иародняков в 1897 г.
Короленко, например, был непонятен ее couleur locale.—Г. Бакалов имеет в виду
письмо В. Г. Короленко к публицисту И. Калина, который еще в 1898 г. перевел на
русский язык «Бай Ганю» и предложил перевод журналу «Русское богатство». Рабо-
тавший в редакции журнала Короленко ознакомился с переводом и пришел к выводу,
что произведение А. Константинова мало понятно русскому читателю и что поэтому
нет надобности его печатать. В письме от 31 марта 1899 г. к упомянутому публицисту
он писал:«Очевидно, есть некоторый couleur locab, который особенно ярок для болгарина
и блекнет в передаче» (журн. «Златорог», София, 1921, кн. 2, стр. 166—167. Публика-
ция болгарского историка литературы Б. Пенева).
Славейков, Пенчо (1866—1912) — болгарский поэт конца XIX — начала XX в.
Творчество его противоречиво. Наряду с произведениями эстетского характера,
П. Славейковым созданы произведения демократической направленности, обеспечив-
шие ему широкую популярность в Болгарии.
Ботев, Христо (1849—1879) — болгарский поэт, погибший в боях с турецкими
поработителями. Стихи X. Ботева стали народными песнями.
Пенчо Славейков стоит между ура-патриотической школой Вазова... Одним из
сателлитов созвездия Пенчо Славейкова являлся Петко Тодоров... — В этих высказы-
ваниях отразилась ошибочная оценка прогрессивной болгарской критикой, в том
числе Г. Бакаловым, творчества ряда демократических писателей. Если в ЗО-е годы
в работах Г. Бакалова и других прогрессивных критиков уже было заметно стремле-
ние к объективной характеристике богатейшего наследия Вазова, то Пенчо Славейков
и Петко Тодоров все еще характеризовались в основном как писатели-индивидуа-
листы, без учета тех глубоких противоречий, которые присущи их деятельности, без
должного раскрытия демократических сторон их творчества.
Благоев, Дмитрий (1856—1924) —выдающийся деятель социалистического движе-
ния, организатор марксистской партии «тесных социалистов». Перу Д. Благоева при-
надлежит ряд литературно-критических статей (собраны в книге «Общественно-литера-
турни въпроси», Пловдив, 1901), в которых он отстаивал принципы материалистической
эстетики.
10 Переписка А. М. Горького ,,г
11
Печатается по черновой рукописи, хранящейся в Архиве А. М. Горького. Даты
в черновике нет. Это письмо является ответом на письмо Г. Бакалова от 20.V.1931 г.
(см. п. № 9).Опубликовано в книге Каракостова «Максим Горки и българската литера-
тура», стр. 141—142 и в Собрании сочинений М. Горького, т. 30, № 1026.
В статье моей... — Горький имеет в виду свою статью «О работе-неумелой, не-
брежной, недобросовестной и т. д.» («Правда», 19 апреля 1931 г., № 108).
... по рецензии «На литпосту»... — В рецензии было отмечено: «Бай Ганю»—
самая популярная книга в Болгарии. В коротеньких рассказах живо и ярко, забавно
и остроумно обрисован здесь тип болгарского «чумазого» конца XIX века... Книжка
представляет для русского читателя большой социально-познавательный интерес, а
вместе с тем похождения Ганю читаются легко и увлекательно» («На литературном
посту», 1931, № 4, февраль, стр. 47).
А. М. ГОРЬКИЙ - П. ТОДОРОВ - К. КРЫСТЕВ
1
А. М. ГОРЬКИЙ — П. ТОДОРОВУ
Капри, 8—23 октября 1912 г.
Уважаемый Тодоров,
ввиду событий, развернувшихся на Балканах, было бы очень полезно
поместить статью Кристева в русской прессе возможно скорее,— она
может повысить внимание русского общества к судьбе Болгарии.
Исходя из этого соображения, я дал рукопись Кристева напечатать на
машине, а теперь посылаю автору, дабы он прокорректировал ее,— таким
образом, мы сэкономим время: работа написана столь небрежно и по внеш-
ности и по языку, что одной корректуры было бы недостаточно.
Я позволил себе устранить замеченные мною неудобные слова, как,
например: «кульминирующий», «пластика в ситуациях», «револьтирова-
лись», «ревеляция», «визионерный стиль», «актизивный» «эвокация», «мо-
дерный», «фасцинировал» и т. д.,— надеюсь, что автор не будет обижен
этим.
Весьма прошу его обратить внимание на неясности, встреченные мною
на стр. 21-й, 25-й, а также 36-й, где Кристев говорит: «К сожалению, у
Влайкова все более брала верх его склонность к просветительной деятель-
ности» — это сожаление непонятно для русского читателя и может пока-
заться ему неуместным.
Не следует ли — в начале статьи — кратко упомянуть о том, что борь-
ба против греков за свободу церкви и школы не однажды принимала бур-
ный характер: волговатское — 1836 г., браиловское — 46-го и виддин-
ское — 50 г. восстания.
Нельзя ли перевести на русский язык хотя бы одно стихотворение
Ботева и вставить в статью. Кажется, именно у него есть превосходное
обращение к матери,— я смутно помню, но смысл, приблизительно, та-
ков:
Не плачь, не кляни меня, мама,
За то, что я стал гайдуком,
Кляни, мама, черную язву
На белом теле болгарском,
Кляни, мама, злого турчина.
Все цитаты и титулы книг следовало бы перевести на русский язык.
146
На странице 16-й о Страшимпрове сказано: «Он в достаточном от-
далении от этой жизни — свободно созерцает и воспроизводит ее», а на
стр. 17 — «Страшимлров сам вращается среди изображаемых им событий,
что, несомненно, суживает кругозор писателя».
Это не только противоречиво, но и очень спорно: едва ли можно до-
казать, что активное участие в жизни народа суживает кругозор писа-
теля. Вся первая статья Кристева утверждает как раз противоположное:
«Важный душевный» переворот Константинова стал возможен лишь
после того, как писатель «вышел из общественного безразличия».
На стр. 24 писатели «видели цель своей жизни не в литературе, а
в общественной деятельности» — можно ли так резко отъединить литера-
турную деятельность [от общественной?]. Ведь деятельность поэта тоже
протекает в недрах общества, его запросами вызвана, ему служит.
И разве только «художественная отделка» дает «созданию искусства
право на существование»? С этой точки зрения автор лишает права на су-
ществование «Bohhj’ и мир», «Хроники» Шекспира, романы Достоевского
и целый ряд величайших произведений искусства, по форме очень несо-
вершенных.
По словам самого же автора, многие из литературных произведений
болгарских писателей «несовершенные по форме», не только существуют,
но и определенно влияют на молодое общество Болгарии. Стремление
литературы оторваться от жизни н действительности привело — как это,
вероятно, знает проф. Кристев — русских модернистов к полному банк-
ротству, заставив пх ныне проповедовать «возвращение к жизни».
На 53-й стр. необходимо смягчить выражение «демагоги, пролета-
рии по духу и крови, проходимцы нашей политики»,— статья посвяще-
на характеристике литературных идей, а в этих резких мнениях слишком
резко звучит голос человека определенной политической партии.
На стр. 4-й сказано, что «русские поэты и критикп 60-х годов влияли
благотворно не только на нашу литературу» п т. д., а в конце статьи это
влияние является одною из причин, задерживающих духовный рост Бол-
гарии,— эту шероховатость необходимо сгладить.
Я очень извиняюсь перед профессором Кристевым за все эти замеча-
ния и прошу его верпть. что они вызваны моим искренним желанием хо-
рошего успеха его работе, как нельзя более своевременной и нужной рус-
скому обществу.
Мне очень хотелось бы поместить первую статью в октябрьской книге
журнала «Современппк», и я прошу возвратить мне исправленную руко-
пись возможно скорее.
Вторая статья — в ноябре, а в декабре пли январе — Ваша пьеса
«Строители».
Было бы прекрасно, если бы Вы — как мы об этом условились — от
времени до времени давали для русской печати перевод Ваших произ-
ведений, а также п произведений других авторов. Хорошо бы, например,
перевести «Деныцика» и некоторые вещи Славейкова.
Понимаю, что теперь, в роковые дни героическпх битв, все умы и
сердца Болгарии охвачены иным пламенем, живут другими желаниями,
но не будем забывать, что борьба и вражда людей друг с другом — не на
века даны, а искусство — вечно, и все, совершаемое сегодня, — завтра
будет темой для поэта.
М. Горький
10*
.147
2
К. КРЫСТЕВ - А. М. ГОРЬКОМУ
София, 20 октября (ст. ст.) 1912 г.
Милостивый государь,
очень и очень Вам благодарен за внимание, оказанное моей статье о бол-
гарской литературе. Быть может, не малая это дерзость с моей стороны —
писать русскую статью, не учившись никогда по-русски и не имея случая
вращаться среди русских. Ваши замечания и в особенности Ваши вставки
почти всегда уместны, и я воспользовался пмп насколько мог. В тех не-
многих случаях, когда Ваши взгляды или общераспространенные в Рос-
сии идеи находились в противоречии с моими собственными, я просто за-
черкнул соответствующие строки, ибо в такой статье не место излагать
или обосновывать индивидуальные убеждения, вовсе не интересующие
русского читателя. И то обстоятельство, что статья написана мной пер-
воначально для немецкой публики, в значительно сокращенном виде, и
что я впоследствии только расширил ее для русской публики, оставило
Слишком ясные следы — в повторениях и противоречиях, которые лишь
в некоторых случаях, не во всех, происходят от недостаточной точности,
являющейся следствием недостаточного овладения русским языком. На-
деюсь, что я исправил пх, хотя, может быть, и не во всех случаях, так
как время, нами переживаемое, не таково, чтоб я мог вполне сосредото-
читься, собраться с мыслями...
Перевода пз Ботева не будет,— единственный русский, который мог
бы это сделать, занят корреспонденциями.
Надеюсь, что Вы уже получили первую статью,— я ее отослал 3 или
4 дня тому назад.
Прошу Вас позаботиться об оттисках — 100—150 экз.
Петко Тодоров очень занят и не так скоро напишет Вам.
С глубочайшим уважением
д-р К. Крыстев
3
А. М. ГОРЬКИЙ-К. КРЫСТЕВУ
(Между 25 октября — 5 ноября
1912 г.)
Доктору Крыстеву-Миролюбову.
Милостивый государь,
статьи Ваши отправлены мною в редакцию журнала «Современник»; так
как для октябрьской книги они уже опоздали, то будут напечатаны в но-
ябре. Я написал, чтобы оттискп выслали Вам в Софию.
Очень рад, что русская публика ознакомится с творческой работой
болгарской мысли в Вашем изложении, столь ясном и сжатом.
Позвольте надеяться, что Вы и впредь не оставите «Современник»
Вашим вниманием и станете знакомить Русь с выдающимися явлениями
болгарской литературы.
Кланяюсь Тодорову!
Будьте здоровы!
148
С глубоким вниманием следя за событиями на Балканах, удивляюсь
успехам мощной Болгарии! Невольно думается: не на нее ли возлагает
история великое дело объединения всех славян в одну семью? «Мал был
Давид», но с него началась новая жизнь Израиля.
Всего доброго
А. Пешков
4
П. ТОДОРОВ - А. М. ГОРЬКОМУ
(6 марта 1913 г.)
Sophia, Bulgarie,
rue Vitoschka — Asparouch.
Глубокоуважаемый Алексей Максимович,
простите, что так поздно собрался отвечать на Ваше письмо и благода-
рить за все, что Вы сделали для статьи Крыстева и для моей драмы. Наша
жизнь за последние пять месяцев страшно спуталась и с каждым днем
все больше запутывается. Не только невозможно направить ее, но даже
охватить ее мыслью. Приходится очень часто смотреть, скрестив руки, и
пожимать плечами. Что будет? Как мы выйдем из создавшегося положе-
ния и, выйдя, скоро ли сможем сбросить все кровавые кошмары войны
и взяться за настоящую творческую работу? Аллах ведает. Во всяком
случае, я чую, что моя деятельность будет задержана и на долгие годы
будет совершенно излишней.
Мне очень хотелось бы воспользоваться Вашим советом, перевести
побольше своих вещей на русский язык; мне это советовали и другие из
моих друзей, приглашали меня некоторые русские редакции, но мне очень
трудно достать переводчика, труднее, чем для какого-нибудь другого евро-
пейского языка. Поэтому я теперь пользуюсь приглашением немцев и
англичан и время от времени пишу у них. Я бы Вас очень просил сооб-
щить мне как-пибудь, что стало с напечатанием моей драмы в «Современ-
нике». Мои петербургские друзья думают предложить «Строителей» како-
му-нибудь русскому театру, считая, что теперь очень удобный момент для
этого.— Как видите, я поневоле должен теперь обращать свои глаза за пре-
делы отечества, хотя мои статьи, которые пишу для англичан и немцев,
меня не удовлетворяют, так же, как и переводы моих художественных
вещей. Но что же делать, когда я должен жить в родной стране на поло-
жении почти чужестранца!
Не дай бог Вам, возвратившись теперь на родину, очутиться в таком
положении. Я недавно прочел в газетах, что Вы получили амнистию, и
очень, очень обрадовался за Вас. Может быть, по дороге в Россию Вы
не откажетесь погостить у нас? Много народа побывало здесь за последнее
время. Были, между прочим, Чириков и Милюков. Павел Николаевич, мне
кажется, будет скоро министром.
Желаю Вам всего доброго и крепко жму руку
Ваш Петко Тодоров
София, 6 марта 1913.
149
ПРИМЕЧАНИЯ
Тодоров, Петко (1879—1916) — болгарский прозаик и драматург. Его творчество
глубоко противоречиво: наряду с произведениями прогрессивного характера, в кото-
рых отразилась связь писателя с демократическими идеями эпохи, им написан ряд
произведений, проникнутых эстетскими и индивидуалистическими настроениями.
В 1912 г. П. Тодоров жил на Капри, где и познакомился с А. М. Горьким. Ввиду
событий, начавшихся в это время на Балканах (см. ниже).интерес Горького к балкан-
ским странам, в частности к Болгарии, усилился. Возникла идея более широкого озна-
комления русского читателя с болгарской литературой. По совету 11. Тодорова, статью
о болгарской литературе для журнала «Современник», в котором сотрудничал
А.М. Горький, написал К. Крыстев. Письмо Горького представляет собою, в сущности,
разбор этой статьи.
Крыстев, К. (1866—1919) —болгарский критик. По определению М. Горького —
«эстет, индивидуалист и основоположник «модернизма» в болгарской литературе»
(М. Горький, «Издалека. Статьи 1905—1916 гг.» Изд. 2-е, 1918, стр. 112).
1
Письмо опубликовано в книге С. Каракостова «Максим Горки и българската лите-
ратура», София, 1947, стр. 110—ИЗ и в Собрании сочинений Горького (т. 29, № 628).
Печатается (так же, как и в Собрании сочинений) по тексту, опубликованному в книге
С. Каракостова. В Архиве А. М. Горького хранится недописанная машинописная
копия. Слова, взятые в квадратные скобки, восстановлены по этой копии.
... ввиду событий, развернувшихся на. Балканах.. — Имеется в виду первая Балкан-
ская война (9 октября 1912—30 мая 1913). Стремясь положить конец владычеству Тур-
ции па Балканах, Болгария, Греция, Сербия и Черногория образовали так называе-
мый «Балканский союз» и выступили против своего старого врага. Турция потерпела
поражение. В. И. Ленин оценивал первую Балканскую войну как «одно из звеньев
в цепи мировых событий, знаменующих крах средневековья в Азии и в восточной Ев-
ропе» (В. И. Л е н и н. Сочинения, т. 19, стр. 19).
... поместить статью Крыстева в русской прессе...—Статья Крыстева «Новая бол-
гарская литература», по поводу которой Горький высказывает в письме к Тодорову свои
замечания, была затем опубликована в журнале «Современник» (1912 г., № И и 12).
Бланков, Тодор (1865—1943) — болгарский прозаик. Выступал со своими про-
изведениями, главным образом, в конце XIX — начале XX в., вошел в болгарскую
литературу как писатель-народник.
... волговатекое — 1836 г., браиловское — 46-го и виЗдинское — 50 г. восстания.—
А.М. Горький перечисляет крестьянские восстапия против турецкого ига и греческого
духовенства, которое также угнетало болгар: греческое духовенство (фанариоты) за-
прещало и преследовало богослужение на болгарском языке.Борьба против фананарио-
тов за церковную независимость имела для того времени прогрессивное значение.
Браиловское восстание происходило в 1844 г., а не в 1846, как неточно указано
в письме. Все эти восстания были жестоко подавлены.
Кажется, именно у него есть превосходное обращение к матери... —А. М. Горь-
кий имеет в виду стихотворение Ботева «Прощанье» (1871), в центре которого — образ
гайдука, прощающегося со своей матерью перед уходом в дружину для борьбы против
турецких поработителей.
Страшимиров, Антон (1872—1937) — видный демократический писатель, создав-
ший к тому времени (1912 г.) ряд рассказов, романов и пьес, посвященных изображе-
нию сельского быта и социальной несправедливости (таковы, например, сборник рас-
сказов «Смех и слезы», пьесы «Вампир», «Свекровь» и др.). Позже писатель принял
участие в антифашистской борьбе народа, создал в 1926 г. роман «Хоровод» — одно
из крупнейших произведений, обличающих фашизм.
’’'«Современник» — ежемесячный журнал литературы, политики, пауки, истории,
искусства. Выходил в Петербурге в 1911—1915 гг. Вокруг журнала группировались
меньшевики-ликвидаторы, эсеры, народные социалисты, левые либералы. В 1911—
1913 гг. в «Современнике» принимал участие в качестве редактора литературно-худо-
жественного и критического отдела А. М. Горький. В 1913 г. он порвал с «Современ-
ником».
«Строители» («Зпдари») — драма П. Тодорова. В журнале «Современник» не
печаталась.
«Деньщик» — повесть Т. .Влайкова.
2
Написано по-русски. Редакцией данного тома внесено в текст письма несколько
коррективов грамматического характера.
150
... писать русскую статью... — т. е. писать статью на русском языке.
... время, нами переживаемое... —Речь идет о Балканской войне 1912 г.
3
Письмо перепечатывается из болгарского журнала «Септември», 1958, кн. 3,
стр. 157 (публикация Ст. Великова и А. Шишова). Оригинал письма хранится в Ар-
хивном институте Болгарской Академии наук в Софии. В русской печати публикуется
впервые.
Письмо, как видно из текста, касается упомянутых выше статей Крыстева. Оно
написано Горьким между 25 октября и 5 ноября] 912 г. На письме пометка Крыстева:
«Получено 6.Х.1912».
4
На русском языке.
Опубликовано в книге С. Каракостова «Максим Горки и българската литература»,
стр. 114—115.
... что стало с напечатанием моей драмы в «Современнике».— См. прим, к п. № 1.
И. ШИШМАНОВ —А. М. ГОРЬКОМУ
1
(Фрейбург, 10 декабря 1923 з.)
Глубокоуважаемый Алексей Максимович.
простите великодушно, что осмеливаюсь потревожить Вас. но я сделал
большую неосторожность: сообщил в Болгарию о Вашем любезном обе-
щании написать нам хоть несколько строк о Петко Тодорове, и подпис-
чики нового органа нашего Союза с нетерпением ожидают увпдеть
имя великого писателя на первых страницах первого номера.
Я Вам сообщил, кажется, что принял на себя главное редактирование
журнала, имеющего чисто культурную задачу, в прогрессивном и гума-
нитарном духе.
Ручаюсь, что с этой стороны Вам не будет никаких сюрпризов.
Прошу передать поклон m-me et mons. Пешкову jun/ior)', m-me Bud-
berg и артисту Ракитскому.
Глубоко уважающий Вас
проф. Шишманов
Фрейбург. 10.XII.1923.
Werderstr. 15.
Адрес в Софии: ул. Шипка. 7.
ПРИ М Е Ч А И II Я
Шишманов, Иван (1862—1928) — прогрессивный болгарский литературовед. На-
ряду с многочпсленнымп работами, посвященными исследованию творчества болгар-
ских писателей, ему принадлежит ряд работ, посвященных русско-болгарским и бол-
гарско-украпнским литературным связям. Современный болгарский литературовед
Г. Димов (в книге «Иван Шишманов — критик и историк литературы», София, 1956,
стр. 7) приводит данные из архива Шишманова, свидетельствующие о том, что болгар-
ский ученый встречался с Горьким и Р. Ролланом. В августе 1923 г. он встретился
с Р. Ролланом в Швейцарии. Сохранившаяся запись этой беседы показывает, что Шиш-
манов беседовал с Р. Ролланом об А. М. Горьком.
Младший, молодой (лат).— Ред.
151
1
На русском языке. Редакцией внесено в текст несколько коррективов граммати-
ческого и стилистического характера.
... принял на себя главное редактирование журнала... — Политическая реакция,
наступившая в результате фашистского переворота (июнь 1923 г.), помешала осущест-
вить издание журнала.
Ракитский, Иван Николаевич (1883—1942) — художник, близкий знакомый
А. М. Горького.
М. ИСАЕВ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
(О-в Хвар, 30 декабря 1927 г.)
Дорогой товарищ!
Я — болгарин, молодой человек, эмигрант. Русский язык понимаю, но
говорить и писать по-русски не могу; немножко понимаю по-французски.
Буду Вам писать по-болгарски.
Вот уж полтора года, как я нахожусь в Югославии. Я был изгнан из
Болгарии, едва успев закончить седьмой класс гимназии. Будучи учени-
ком, я много читал,— не только то, что было связано с уроками, но и дру-
гие книги. Я внимательно прочитал все Ваши книги. Целые ночи не спал,
увлеченный романом «Мать». Вы — подлинный создатель, отец настоя-
щего рабочего романа в России. Я горячо приветствую Вас!
В мое сознание проник солнечный луч — Ваша идея свободы (идея
Андрея и Сашеньки в «Матери»). Тогда я начал бороться. Видел, как те-
чет кровь — дорогая человеческая кровь. Я не испугался: было время,
когда я, с карабином в руке, был в рядах моих борющихся братьев.
В период учебы в гимназии я писал рассказы и стихи. Некоторые из
них были напечатаны в рабочей прессе, которая была тогда — остается и
теперь — очень малочисленной.
В эмиграции я находился в очень плохих условиях: выполнял тяже-
лую работу с раннего утра до позднего вечера, спал в погребе, голодал.
В результате — заболел туберкулезом. И теперь, будучи молодым (мне
21 год), я гасну и беспомощно погибаю. И кажется, что это будут по-
следние месяцы моей жизни,— умру, как умирают сегодня тысячи и мил-
лионы.
Но я, все же, работаю: шипу п пишу рассказы, стихи, статьи, фельето-
ны. Отказываюсь от отдыха, который я теперь мог бы иметь.
Нахожусь я в данное время на острове Хвар, в Адриатическом море,
вместе с группой таких же, как я, больных туберкулезом товарищей.
И останусь здесь неизвестно до каких пор.
Мне нужна моральная поддержка, чтобы продолжать работу,— дайте
мне ее, дайте мне напутствие! Пишите мне по-русски, я пойму Вас. Я пой-
му Ваши ценные советы — всемирно-известного писателя, советы милого,
дорогого дедушки Горького.
Адрес: Младен Исаев, остров Хвар, Далмация.
Я буду считать себя счастливым, если получу ответ на это мое пись-
мо. Простите, что отнимаю у Вас дорогое время. Я измученный, но полный
огня юноша. Простите также, что пишу Вам по-болгарски: верю, что
поймете.
Примите, мой горячий привет, дорогой учитель!
Ваш маленький ученик
М. Исаев.
О. Хвар
30.XII.1927 г.
Перевод с болгарского Д. Ф. Маркова.
152 ----------
ПРИМЕЧАНИЯ
Исаев, Младен (род. 1907) — видный поэт Народной Республики Болгарии.
В прошлом — активный участник антифашистской борьбы, подвергался преследова-
ниям со стороны фашистских властей. В 1923 г. принимал участие в Сентябрьском
вооруженном восстании. После подавления восстания М. Исаев был вынужден эмигри-
ровать в Югославию, где находился с лета 1926 по осень 1929 г. Переводы его стихов
на русский язык помещены в сборниках «Поэзия борьбы и победы» (М., Пзд. иност-
ранной литературы, 1951; «Антология болгарской поэзии», И., Гослитиздат, 1956 г.).
1
Опубликовано в журнале «Иностранная литература», 1958, 6.
БРАЗИЛИЯ
О. БРАНДАО — А. М. ГОРЬКОМУ
1
Москва.
23.IX.1932 г.
Товарищ Максим Горький!
Пролетарский привет!
Вы — вдохновитель мировой пролетарской литературы. Вот почему
коммунист из далекой полуколониальной страны Бразилии хочет позна-
комиться с Вами и узнать ваше мнение о поэме «Этот локомотив в пути»,
навеянной ему нашим СССР.
Я работаю в Коминтерне, Латино-американская секция.
С братским приветом
Отавио Брандао.
Перевод с французского Н. А. Коган
2
4.VIII.1934 г.
Москва.
Дорогой товарищ Максим Горький!
Еще раз —уже в третий — я делаю попытку познакомиться с Вами
лично.
Около двух лет тому назад я послал Вам французский перевод моей
поэмы о СССР «Этот локомотив в пути», но не получил ответа. Затем я
был у Вас, но напрасно. Сегодня я делаю третью попытку.
Я являюсь членом Центрального Комитета Коммунистической партии
Бразилии и научным сотрудником Комакадемии. Я опубликовал в Бра-
зилии 14 книг и памфлетов.
После трех лет безуспешной борьбы на литературном поприще, я в
настоящее время, через посредство «Интернациональной литературы», но-
мер которой Вам посылаю, нашел дверцу в литературный мир. Как раз,
сейчас, в своей автобиографии, я с благодарностью вспоминаю важную
роль, которую Вы сыграли в самом начале моей литературной жизни. Это
ничего не прибавит к Вашей славе, но доказывает еще раз Ваши заслуги
154
не только перед международным пролетариатом, но и перед революцио-
нерами далеких колоний и полуколоний.
Я хочу, дорогой товарищ Максим Горький: 1) показать Вам план эпо-
пеи (в прозе) о жизни и борьбе крестьян-негров и индейцев Бразилии, ко-
торую собираюсь написать, попросить Вашего совета, Ваших указаний.
Вашей помощи; 2) проконсультироваться с Вами относительно своего
рода тезисов о пролетарском реализме, которые я написал, узнать, нахо-
жусь ли я на правильном пути; 3) я хочу рассказать Вам о нищенской
жизни и угнетении рабочих и крестьян, негров, индейцев и революцио-
неров-интеллигентов Латинской Америки — о более чем стомиллионной
массе трудящихся, которая подняла волну крупных забастовок (Брази-
лия, Колумбия), крестьянских восстаний (Чплп) п которая уже дважды
осуществляла советскую революцию (в Чили в 1932 году и на Кубе в
1933 году). Я жду именно от Вас прпзыва, направленного к этим массам,
призыва, который будет кличем войны против всех сил прошлого, против
феодализма и империализма. Я жду от Вас исторического документа, ко-
торый всколыхнет самые глубокие массы и пробудит их к борьбе, к свету,
к свободе!
С коммунистическим приветом
Отавпо Брандао
Перевод с французского И. А. Коган.
ПРИ М Е Ч Д Н II Я
Брандао, Отавио (Brand ао Otavio, род. 1896) — бразильский писатель и полити-
ческий деятель, член Коммунистической партии Бразилии с 1922 г. В 1925 г. основал
орган Бразильской компартии—газету «А классе операриа» («Рабочий класс»), В 1931 г.
был выслан реакционным правительством из Бразилии и нашел убежище в СССР,
где жил и работал до 1946 г. В настоящее время живет в Бразилии.
Наиболее значительные его произведения: «Каналы и лагуны» (1-е изд.— 1919,
2-е — 1949 г.) — поэтический рассказ о жизни крестьян штата Алагоас, «Пролетар-
ская Россия» (1924) — очерки о Советском Союзе, «Земледелие п промышленность»
(1926) — о проникновении империализма в Бразилию, «Жундиа» (1948) — поэма
о жизни бразильских крестьян, «Прогрессивные интеллигенты» (1955) — критико-
биографические очерки о виднейших представителях бразильской литературы начала
XX в.
1
Письмо на французском языке. К письму приложена машинописная копия пере-
вода поэмы «Этот локомотив в пути» на французский язык.
... о поэме «Этот локомотив в пути»... — См. прим, к п. № 2.
2
Письмо на французском 'языке.
... через посредство «Интернациональной литературы»,номер которой я Вам посы-
лаю... — Имеется в виду журнал «Интернациональная литература», № 2, за 1934 г.,
где опубликованы автобиография О. Брандао, два стихотворения (одно из них — от-
рывок из поэмы «Этот локомотив в пути» в переводе Ф. В. Кельина) и отрывки из неза-
конченного романа «Бразильская тюрьма».
... S своей автобиографии, я с благодарностью вспоминаю важную роль, которую
Вы сыграли...—В автобиографии, опубликованной в указанном номере «Интерна-
циональной литературы», О. Брандао пишет: «Октябрь 1917 г. Прочел роман Горького
«Мать». Я не понял тогда всего значения этой книги. Я понял только, что нужно
призывать бедноту к восстанию. Так я и сделал. Я написал воззвание к бедноте и
напечатал его в рабочей газете «Масейо». Этим началась моя деятельность в рядах проле-
тариата. Горький был одним из факторов, толкнувших меня к пролетариату».
155
...показать Вам план эпопеи... —Эпопея условно называлась «Бразилы:
тюрьма». Под этим заглавием были опубликованы первые фрагменты в упомяшт *
номере «Интернациональной литературы». Впоследствии план был переработан и
в основу трилогии «Дорога». Первый том трилогии вышел в Рио-де-Жанейро в 19с
... волну крупных забастовок... крестьянских восстаний...— Мировой экопс: -
ческий кризис 1929 г. тяжело отозвался на экономике латино-американских стр:.
Резкое ухудшение положения трудящихся масс и безработица вызвали забастовг
волнения. В 1934 г. в одной только Бразилии число стачечников достигло миллим
... дважды осуществляла советскую революцию... — В 1931 г., под давлением за-
ступлений широких народных масс, в Чили было свергнуто реакционное правите^
ство полковника Ибаньеса. В 11 городах были созданы Советы под руководств
коммунистической партии Чили. Но вскоре вссстсние было подавлено, и к вла *
пришло буржуазное правительство К. Давила —М. Грове.
На Кубе в августе 1933 г. вспыхнуло антиимпериалистическое восстание; пре
дент Кубы Мачадо бежал из страны. США помогли кубинской реакции подавг*
революционное движение, и в стране был установлен реакционный режим.
ВЕНГРИЯ
Б. БОЛДОГ — А. М. ГОРЬКОМУ
1
(20 марта 1907 г.}
Maestro!
Вчера я оставил на Ваше имя в «Metropol»-e приложение к нашей га-
зете, где Вашей статье, разумеется, отведено первое место.
Очень сожалею, что не застал Вас п пе имел возможности еще раз
лично поблагодарить Вас от имени редакции.
Вашей статьей Вы оказали неоценимую услугу пе только нашей ре-
дакции, но всей нацпп; так краспоречпво доказанное Вамп сходство Ни-
колая I и Впльгельма II имеет мировое политическое значение. Вся
Венгрия поняла глубокую мысль Вашей статьи.
Если Вам во время пребывания в Генуе понадобятся мои услуги для
чего-либо, то я, как вообще п в будущее время, буду всегда в Вашем рас-
поряжении.
Примите уверения в моем глубоком почтении.
Искренний поклонник Вашего таланта.
Ш/20.1907.
Boldog Balazs
Quarto а/м.
Presso Genova.
ПРИ M Е Ч .4 Н II Я
Болдог, Балаж (Boldog, Balazs) — венгерский ученый, новеллист, журналист и
(водчик. С 1903 г. сотрудничал в «Пештской газете», в «Иллюстративной семейной
гике» и в других органах печати. В период первой мировой войны был военным
ревателем. Переводил классических п новых поэтов Венгрии на немецкий, фран-
жий и английский языки1.
1
Письмо на русском языке. Редакцией внесено в текст несколько незначительных
эективов грамматического характера.
Сведения о Б. Болдоге любезно сообщил Архиву А. М. Горького венгерский
глист и музыкальный критик Иштван Удварди.
157
Вашей статьей... —Речь идет о статье М. Горького «Тираны» («Tyrannus:, ,
разоблачавшей захватническую политику русского и немецкого империализма и с~г»,
ликованной 15 марта 1907 г. в венгерской газете «Fuggetlen Magyarorszag» («Е- *-
висимая Венгрия»), Под венгерским переводом статьи дано факсимиле: «Кат
17/11 1907. М. Горький» !.
П. АРАНЁШШИ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
(Париж, 15 декабря 1905
Дорогой мэтр!
Венгерская социалистическая газета «Непсава» («Голос парода») z -
рулила мпе перевести Ваш роман, напечатанный в «Матэн» под загс
вием «Шпион».
В Венгрии не существует авторских прав по отношению к пнострг;
ным романам,— разумеется, такое положение весьма удобно для буря -
азных журналов и издателей; но я, прежде чем приступить к работе. т
шил попросить Вас, мой дорогой мэтр, благосклонно уделить вниман:
газете рабочих-социалистов, располагающей весьма скромными мате;,
альными возможностями, и разрешить — великодушно и бескорыстно -
опубликовать перевод «Шпиона» на венгерском языке, дать ему такт
образом возможность появиться впервые в стране веппров.
Смею надеяться, мой дорогой мэтр, что Вы окажете мне честь, от;-
тив на письмо. Примите уверения в совершенном почтении и глубок
моем уважении.
Поль Аранёшши,
парижский корреспондент газеты «Непсава»
Париж, 15 декабря 1909 г.
Улица Тумефор. Отель де Эстрапад.
Перевод с французского Н. А. Пог:
ПРИМЕЧАНИЯ
Аранёшши, Пал (Aranyossi, Pal, род. 1887) — венгерский писатель, журцали;-
переводчик. В 1919—1945 гг. жил в эмиграции во Франции. После освобождекг-
Венгрии вернулся на родину, где продолжает журналистскую деятельность.
1
На французском языке,
«.Непсаеаъ («Nepszava» — «Голос народа») — с 1872 по 1948 г.— центральный с:-
ган венгерской социал-демократической партии. С 1948 — орган венгерских пре:-
союзов.
«Матэн» («Le Matin») — французская газета; в 1909 г. на ее страницах был.
напечатана повесть М. Горького «Жизнь ненужного человека» под заглавием «Щпиое
1 Сведения о данной публикации любезно сообщил Архиву А. М. Горького венгер-
ский литературовед Бела Лендьел.
158
Э. БРЕСТОВСКИ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
{Капри, 12—14 августа 1913 г.}
Marina Grande,
Hotel Belle T'Tie.
Многоуважаемый учитель,
я приехал на Капри с целью просить о высокой чести: дать мне возмож-
ность обменяться несколькими словами с Горьким. Если мне не будет
отказано в этой чести, я покорнейше прошу указать тот час, когда я мень-
ше всего помешаю Вам.
Я был бы очень счастлив, если бы учитель уделил мне 5 минут, толь-
ко 5 минут.
С самым высоким уважением
.Эрнст фон Брестовски.
писатель и редактор социалистической
газеты «Непсава», Будапешт.
Перевод с немецкого Г. И. Ратгау.за.
ПРИМЕЧАНИЯ
Брестовски, Эрнст (Bresztowszky Егпб, 1882—1922) — писатель, журналист.
С 1903 г. сотрудник газеты «Непсава» («Nepszava»), позже был редактором этой газеты.
Перевел на венгерский язык «Интернационал». Писал стихи социалистического содер-
жания. Автор книг: «Черпая статистика Венгрии» (1909), «Нищета п высокомерие
искусства» (1911), «Катехизис стачки» (1913) и сборника антивоенных новелл «По-
чему?» (1919), составитель антологии пролетарских стихов.
По сообщению его брата, журналиста Эде Брестовски, ныне живущего в Буда-
пеште, Эрнст Брестовски переписывался с А. М. Горьким,— к сожалению, писем
Горького к Э. Брестовски разыскать не удалось х.
1
На немецком языке.
Датируется на основании писем Э. Брестовски к брату от 11, 13 и 15 августа
1913 г. (соотв. из Падуи, с Капри и из Пизы) 2.
Д. КОСТОЛАНИ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Будапешт, 15 сентября 1924 г.
Высокочтимый синьор!
Я уже послал Вам педелю тому назад свою статью о моем посещении
Villa Massa. Этот удивительный день останется для меня незабываемым.
Ваша любезность (как я говорю в моей статье) была не только европей-
ской, но более того, она была человеческой. Я вновь благодарю Вас за это.
1 Большую часть сведений об Э. Брестовски любезно сообщил редакции данного
тома венгерский журналист и музыкальный критик Иштван Удварди.
2 Сведения получены от И. Удварди.
159
Я очень хотел бы найти случай преподнести Вам мой новый роман
«Кровавый поэт», главный герой которого — дилетант в литературе, бес-
таланный император Нерон. Я задумал эту книгу в Риме, когда, бродя
по вечернему городу современных римлян-итальянцев, слушал сегод-
няшнюю латынь — итальянскую речь — и воображал, что классическое
прошлое не похоже на то, о чем мы читаем в драмах и исторических очер-
ках; Нерон и Сенека, конечно, не говорили так, как чистокровные латин-
ские классики, но прошлое есть копия вот этого настоящего, и востор-
женный и больной император и его великолепный учитель, вероятно,
ничем не отличаются от посетителей старинного литературного кафе.
Caffe Arugno. Не знаю, читали ли Вы эту мою книгу, но я бы с благодар-
ностью услышал, что Вы любезно согласились записать в нескольких сло-
вах (даже по-русски) свои впечатления. Я бы мог видеть себя в зеркале
Вашей души, как мальчик созерцает свое отражение в море. Я был бы
чрезвычайно счастлив, если бы Вы были так добры прислать мне свои
новые книги (на итальянском, французском или английском языке) с тем,
чтобы я мог показать их Вашим венгерским почитателям. В надежде, что
Вы окажете мне величайшую любезность своим ответом,
остаюсь
Вашим преданнейшим почитателем
Дезидерио Костолани
Desiderio Kosztolanyi
Будапешт (Венгрия), 1,
улица Табор , 12.
Перевод с итальянского Г. И. Ратгауза и А. Я. Тарараева.
ПРИМЕЧАНИЯ
Костолани, Дежё (Kosztolanyi Dezso, 1885—1936) — здесь Костолани, Дези-
дерио — венгерский поэт, прозаик, переводчик, сотрудничал в журнале «Nyugat»
(«Запад»). Один из выдающихся мастеров слова в венгерской литературе XX в.
Кроме публикуемого письма, в Архиве А. М. Горького хранится визитная кар-
точка Д. Костолани, на которой его рукой написан адрес, указанный в письме.
1
На итальянском языке .
Я уже послал Вам... свою статью... — В августе 1924 г. Дежё Костолани посетил
А. М. Горького, жившего тогда в Сорренто. Об этом посещении Д. Костолани написал
статью, появившуюся в газете «Пешти Хирлап», в сентябре того же года.
«Кровавый поэт» — роман Д. Костолани, вышедший в 1924 г. Полное название
романа— «Нерон, кровавый поэт». Русское издание: Д. Коштодани. «Кровавый
поэт». Перевод с нем. Л., «Время», 1927.
О. ЛЕГРАДИ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
(Будапешт, 10 декабря 1924 г.)
Высокочтимый синьор!
Ваше имя теперь так известно в Венгрии, что мы чувствуем себя
обязанными направить и к Вам следующую просьбу в связи с рождествен-
скими праздниками.
160
Наша ежедневная политическая газета «Пешти Хирлап» — самый рас-
пространенный печатный орган в Венгрии — намеревается поместить
i в своем рождественском номере фотопортреты п автографы наиболее из-
вестных иностранцев — друзей нашей страны.
Поэтому мы просим Вас, высокочтимый синьор, соблаговолить прислать
нам для воспроизведения в газете прежде всего Вашу фотографию, по воз-
можности недавно сделанную и, если можно, с собственноручной подписью.
Мы просим Вас также соблаговолить письменно ответить на следую-
щие вопросы или, по крайней мере, на один пз них:
Какие чувства пробуждает в Вас праздник святого рождества?
Какие воспоминания о детстве, о родном доме приходят к Вам в дни
рождественских праздников?
Каковы рождественские обычаи Вашего города, Вашей страны?
Мы были бы Вам бесконечно благодарны, если бы Вы соблаговолили
ответить как можно скорее на предложенные вопросы 20—25 строчками
(или, если Вам того захочется, и более развернуто) и поскорее бы при-
слали Ваш ответ. Эта поспешность диктуется не нами, она вызвана бли-
зостью рождественских праздников.
Будьте уверены, высокочтимый синьор, что посредством пашей газе-
ты Вы обратитесь ко всей венгерской нации, которая в дни рождества,
таким образом, удостоится чести вступить в общение с знаменитым чело
воком.
С выражением самого искреннего почтения
д-р Отто Легради.
главный редактор «Pesti Hirlap»
Будапешт, 10 декабря 1924 года.
Адрес: Будапешт. V, улица императора Вильгельма, 78.
Перевод с итальянского Г. П. Ратгауза и А. Я. Тарараева.
ПРИМЕЧАНИЯ
Легради, OTTo(Legrady, Otto, род. 1878) — с 1903 по 1944 г.— издатель и главны
едактор ежедневной газеты «Пештп Хирлап».
1
Письмо на итальянском языке.
Э. ЛИГЕТИ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Капри.} 6 октября 1925.
Милостивый государь!
Я венгерский писатель п большой почитатель Вашего творчества.
Мной написан ряд статей о Вас, п мне хотелось бы познакомиться с Вами
лично. Позвольте посетпть Вас на этой неделе,— конечно, дорогой мэтр,
когда Вам будет удобно. Мой визит не что иное, как визит уважения, я
отнюдь не намерен воспользоваться им как журналист.
Примите уверения в моем совершенном уважении
Др. Эрнест Лигети
Перевод с французского Е. П. Рунич.
11 Переписка А. М. Горького
161
ПРИМЕЧАНИЯ
Лигети, Эрнест—Лигети, Эрнё (Ligeti, Erno, 1891—1944) — венгерский писа-
тель и журналист. Редактировал венгерские газеты п журналы в Трансильвании
1
На французском языке.
Место написания установлено по бланку капрпйского отеля «Belle Vue».
А. М. ГОРЬКИЙ - О. ГЕЛЛЕРТУ
/Сорренто, 22 октября 1925 г.}
Уважаемый г. Оскар Геллерт!
Прошу извинить меня: г-жа Будберг уехала в Германию, и Ваши
письма на ее имя лежат нераспечатанными.
В ее отсутствие я не могу ответить на Ваше предложение, она отве-
тит Вам сама через несколько дней.
Посылаю Вам оттиски рассказов, напечатанных в «Беседе». Два из
них, вероятно, не известны Вам.
Сообщаю, что мной написана повесть, посвященная Ромену Роллану,
и я могу предложить ее Вашему издателю в корректуре.
Желаю Вам всего доброго.
М. Горький
22.Х.25.
Sorrento.
2
(Сорренто, 10 января 1927 г.у
Уважаемый Оскар Геллерт, я отказываюсь коммептировать пьесу, это
было бы не в моих привычках. Я паписал нечто, и всякий читатель имеет
право понимать написанное мною, как ему угодно. Себя же я не считаю
в праве рассказывать, как нужно понять написанное мною.
Из письма Вашего к m-me М. Будберг вижу, что Вас смутило нелепое
заявление г. Мартон о том, что Рёйнгардт будет переделывать мою
пьесу.
Само собою разумеется, что ни о каких «переделках» не может быть
речи, и мне по этому поводу ничего неизвестно.
Вероятно, Рубинштейн или Мартон перепутали что-то.
Примите мой сердечный привет и поздравление с Новым годом.
М. Горький
J0.I.27.
Sorrento.
ПРИМЕЧАНИЯ
Геллерт, Оскар (Gellert, Oszkar, род. 1882) — венгерский поэт, журналист, один
из сотрудников, а впоследствии редактор литературного журнала «Nyugat» («Нюгат»—
«Запад»), основанного прогрессивной интеллигенцией (журнал выходил с 1908 по
1941 г.). Лауреат премии Кошута.
162
1
публикуется по черновому оригиналу.
Последний абзац этого письма с подписью М. Горького был воспроизведен в рож-
дественском номере журнала «Nyugat» в декабре 1925 г.
... Ваше предложение...— О. Геллерт, как он рассказывает в своей книге «Мои
современники» (Gellert Oszkar. Kortarsaim. Будапешт, 1956), обратился
кА. М. Горькому с просьбой прислать какое-лпбо произведение для опубликования
его в журнале «Nyugat».
Посылаю Вам оттиски рассказов, напечатанных е «Беседе». — В журнале «Беседа»,
организованном А. М. Горьким и выходившем в Берлине в 1923—1925 гг., были опуб-
ликованы следующие произведения Горького: «Отшельник» (1923, № 1, май-июнь),
«Рассказ о безответной любвп» (1923, № 3, сентябрь-октябрь), «Рассказ о герое»,
«Рассказ об одном романе» (1924, № 4, март), «Карамора» (1924, № 5, июнь), «Рассказ
о необыкновенном» (1925, № 6-7, март).
... мной написана повесть, посвященная Ромену Роллану...— Имеется в виду «Дело
Артамоновых». О венгерском переводе этого произведения — см. письма Гуго Гел-
лерта и прим, к ним.
Письмо (оригинал), а также упоминаемая ниже рукопись А. М. Горького любезно
переданы в Архив А. М. Горького в 1958 г. женой венгерского переводчика Г. Гел-
лерта, Гугоне Геллерт.
... пьесу...— Речь идет о пьесе «Фальшивая монета». Рукопись пьесы была 24 мая
1926 г. выслана из Сорренто А. М. Горьким в Будапешт переводчику Гуго Геллерту
(Дата отправки установлена по почтовому штемпелю).
Рубинштейн, Борис Николаевич— берлинский уполномоченный А. М. Горького
по издательским делам.
Г. ГЕЛЛЕРТ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Будапешт, 4/9. 1929.
Многоуважаемый Алексей Максимович!
Несколько месяцев тому назад через госпожу Будберг я сделал пред-
ложение о венгерском издании собрания Ваших сочинений. Госпожа Буд-
берг представила это предложение на Ваше непосредственное решение,
но — как она мне сообщает — Вы еще не уведомили ее о судьбе моего
письма. Так как поручившее мне переговоры издательство должно знать
об этом точно, прошу Вас написать мне, приемлемы ли мои условия.
Искренне благодарю Вас вперед за любезность и остаюсь
С глубочайшим уважением
Гуго Геллерт
Адрес: Hugo Gellert, Будапешт, VII (Венгрия),
ул. Илка, 31.
2
/Будапешт,} 12 июня 1934 г.
Многоуважаемый Алексей Максимович!
Разрешите представить Вам нашего сотрудника т. Юлия Ийеш, при-
глашенного из Венгрии на съезд писателей в Москву. Т. Ийеш соби-
рается написать о своих впечатлениях в «Nyugat» — в тот журнал, где
11*
163
в свое время появились Ваши произведения «Дело Артамоновых» и
«Фальшивые деньги» в переводе
искренно уважающего Вас
Гуго Геллерта
ПРИМ ЕЧ А Н И Я
Геллерт, Гуго (Gellert, Hugo, 1890—1937) — переводчик, брат поэта Оскара Гел-
лерта (см. письмо А. М. Горького к Оскару Геллерту и соотв. прим.). Кроме произве-
дений М. Горького, переводил также произведения других советских писателей —
Сергеева-Ценского, Ильфа и Петрова, Паустовского, Олеши и др. Г. Геллертом
совместно с Д. Пйешем выпущена антология советских писателен (1934, издание жур-
нала «Запад»).
Письма Г. Геллерта — на русском языке. Редакцией внесены в них незначительные
коррективы грамматического и стилистического порядка.
1
... предложение о венгерском издании собрания Ваших сочинений.— Издание это
не было осуществлено.
2
На бланке журнала «Nyugat» («Запад»),
Место написания установлено по бланку.
Ийеш, Дюла См. прим, к его письму.
Б. ИЛЛЕШ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
14IV1—31 год, А? 186.
Тов. Максиму Горькому
от Секретариата Международного объединения революционных писателей.
Уважаемый тов. Горький!
Вы разрешили нам в письменной форме повторить, какую помощь мы
от Вас ожидаем в подготовке к нашей кампании 1 августа.
1) Мы просим Вас «в ударном порядке» написать Ромену Роллану,
Шоу и Драйзеру о том, что Вы поддерживаете нашу просьбу к ним,— при-
слать конкретный художественный материал о подготовке войны. Вы упо-
мянули о возможности такого же обращения к Уэллсу; мы написали ему
сегодня и надеемся, что Вы п здесь поддержите нас.
2) Просим Вас наппсать к кампании 1 августа статью, проводящую
параллель между империалистическими армиями и Красной армией. Так
как эта статья должна быть переведена на несколько языков и издана
25 июля, мы просим дать ее по возможности к 1 июля.
3) Вы разрешили нам в тех случаях, когда белый террор будет пре-
следовать революционных писателей, обращаться к Вам за содействием в
наших кампаниях-протестах. Мы воспользуемся этим разрешением.
Еще раз сердечно благодарим Вас за Ваш вчерашний прием. Несмотря
на то, что Вы уделили нам много времени, мы не могли сказать Вам всего
164
того, что мы думаем и чувствуем. Все мы были сильно смущены этой пер-
вой встречей. После вчерашней встречи мы надеемся, что и в будущем Вы
дадите нам возможность более подробно рассказать Вам о положении,
успехах и трудностях роста мировой революционной литературы и обра*
щаться к Вам за советом и помощью.
С коммунистическпм приветом
секретарь Международного
объедпненпя революционных писателей
Бела Иллеш
Приложение: наша антивоенная анкета 1930 г.
2
14.IV.32.
Уважаемый и дорогой Алексей Максимович!
Посылаем Вам письмо члена политбюро КПФ, тов. Тореза, по вопросу
о журнале «Монд», на котором фигурирует Ваша фамилия. Одновремен-
но посылаем Вам для ознакомления с нынешним лицом «Монда» ряд ма-
териалов.
Материалы эти следующие:
1) «Путь Монда» — сводка писем Барбюса и редакции «Монда» в на-
шу организацию и наша переписка с ними.
Материалы эти пока что не подлежат оглашению. Они помогут Вам
создать себе картину постепенной эволюции «Мопда».
2) «Монд» на службе контрреволюции» — сводка последних отзывов
о деятельности «Монда», появившаяся в «Юманите», в социал-фашист-
ском «Попюлере». и нападок на ц. о. КПФ в самом «Монде».
3) Статью т. Брупо Ясенского — «Универмаг идеологий», сигнализи-
ровавшую еще в 1929 г. о линии скатывания «Монда» и опубликованную
в нашем прежнем органе — журнале «Вестник иностранной литера-
туры».
4) Статью т. Жана Фревиля — «Ответ па один манифест», перепеча-
танную нами из «Юманите».
5) Обзор деятельности «Монда» за последний год.
6) Статью члена политбюро КПФ т. Дюкло, перепечатанную нами из
«Юманите».
Секретариат МОРП очень просит Вас просмотреть эти материалы, и
если в результате ознакомления с ними, Вы согласитесь с нашей точкой
зрения па «Монд», сводящейся к тому, что журнал «Монд» не является
нашим журналом, а служит орудием в руках социал-фашистов, мы просим
Вас написать Барбюсу. Может быть, Вам удастся убедить его, что нельзя
одновременно стоять в наших рядах и служить социал-фашизму. Если
и Вам не удастся убедить Барбюса, то мы, присоединяясь к просьбе КПФ,
просим Вас снять Ваше имя со списка членов редколлегии «Монд».
С товарищеским приветом
генеральный секретарь МОРП
Бела Иллеш
165
3
11.V.34.
Уважаемый Алексей Максимович,
очень прошу Вас дать мне возможность поговорить с Вами перед съездом
советских писателей о делах Международного объединения революци-
онных писателей.
Разрешите мне позвонить по телефону Вашему секретарю и узнать у
него в ближайшие дни Ваш ответ.
С комприветом.
Бела Иллеш
П Р И М ЕЧ А НИЯ
Иллеш, Бела (Illes, Bela, род. 1895) — венгерский писатель, с 1919 г. член КП
Венгрии. Участвовал в пролетарской революции 1919 г.; после подавления революции
эмигрировал — сначала в Чехословакию, затем в Австрию; в 1923г. переехал в СССР.
Здесь им написаны произведения, сделавшие его имя известным: роман «Тисса горит»
(1929), рисующий революционную борьбу венгерского рабочего класса, романы «Все
дороги ведут в Москву» (1936) и «Карпатская рапсодия» (1941), большое количество
рассказов. После освобождения Венгрии от фашистского ига вернулся в Венгрию.
Крупнейшее его послевоенное произведение — роман-трилогия «Обретение родины».
Б. Иллеш дважды лауреат государственной премии Кошута.
Все письма Б. Иллеш к А. М. Горькому — на русском языке.
1
На бланке- МОРП.
Международное объединение революционных писателей—МОРП — организация,
объединявшая пролетарских и революционных ппсателей всего мира; основана в 1925 г.
С 1927 г. по 1932 г. Б. Иллеш был генеральным секретарем МОРП.
.. . в подготовке к нашей кампании 1 августа.— Имеется в виду подготовка к Меж-
дународному антивоенному дню.
о
Посылаем Вам письмо члена политбюро НПФ тов. Тореза по вопросу о журнале
«Монд»...— «Монд»— французский литературно-художественный и общественно-
политический еженедельник. План и программа журнала «Монд» были разработаны
Анри Барбюсом и Полем Вайяном-Кутюрье; журнал начал выходить с июня 1928 г.,
под редакцией Барбюса. Главную задачу журнала Барбюс и Вайян-Кутюрье видели
в том, чтобы содействовать обьединению прогрессивных писателей и развитию пере-
довой литературы. В годы усиленной фашизации Европы «Монд» сыграл положитель-
ную роль: он разоблачал идеологов фашизма, боролся против войны.
Но журнал не был последователен в проведении этой линии. Проникшие в редак-
цию антипартийные элементы пытались превратить «Монд» в свою трибуну. Их под-
рывная деятельность облегчалась недостаточной определенностью программы журнала,
тем, что Барбюс в то время еще не до конца преодолел абстрактный, расплывчатый
гуманизм, не совсем последовательно проводил принцип партийности.
Все это заставило руководство Французской компартии и Международное объеди-
нение революционных писателей (МОРП) выступить с решительной критикой «Монд».
В письме Мориса Тореза от 2 января 1932 г., которое переслал Горькому Б. Иллеш
(оно хранится в Архиве А. М. Горького), говорится: «Конференция революционных
писателей, происходившая в Харькове в ноябре 30 г., долго изучала дело Барбюса,
который, будучи членом Французской коммунистической партии, дал журналу
«Монд», где он является редактором, путаную линию направления, решительно враж-
дебную линии Коммунистического Интернационала... Принимая во внимание лите-
ратурное прошлое автора произведения «Огонь», Харьковская конференция постанови-
ла сделать последнее усилие, чтобы помочь Барбюсу выпрямить линию, исправить свои
ошибки». Далее подчеркивается, что линия «Монд» мешает идеологической работе
Французской коммунистической партии среди интеллигенции и что Барбюс за про-
шедшее со времени Харьковской конференции время не выправил эту линию не отка-
166
зался от платформы «объективной истины», «надпартийности». «В этих условиях,—
говорится далее в письме,— нам остается только начать борьбу против «Монд»... Мы
просим Вас, дорогой товарищ Горький, незамедлительно известить письмом к Бар-
бюсу, что Вы не желаете больше видеть Ваше имя среди членов редакционного коми-
тета...»1
Вскоре после получения письма от М. Тореза и Б. Иллеш, А. М. Горький полу-
чил также письмо от Д. 3. Мануильского.
«Д орогой Алексей Максимович! — писал Д. 3. Малуильскип— Мне стало из-
вестно, что тов. Торез (секретарь ЦК КП Франции) обратился к Вам с просьбой снять
свое имя из списков редакторов «Монд».
Вполне поддерживая эту просьбу, я считал бы целесообразным придать этому Ва-
шему акту (если бы Вы на него согласились) форму, которая придала бы ему характер
еще одной попытки спасти его (Барбюса. — Ред.) для нашего фронта» (Письмо
Д. 3. Мануильского А. М. Горькому от 11 апреля 1932 г. Архив А. М. Горького).
Вскоре после этого А. М. Горький сообщил Барбюсу о том, что порывает с жур-
налом «Монд» (см. наст, том, переписку А. М. Горького с А. Барбюсом).
Партийная критика не прошла бесследно для А. Барбюса. В 1933 г. он сумел дать
отпор ренегатам, которые, прикрываясь его именем, пытались разлагать революционное
движение во Франции; они были отстранены Барбюсом от участия в работе журнала.
€ ноября 1933 г. немецкий писатель и критик Альфред Курелла сообщал в письме
Горькому: «Одно время чужие нам группы (социалисты центра и явные ренегаты)
пытались получить «Монд» в свои руки п сделать из него антикоммунистический и
антисоветский орган. В течение этого лета Барбюсу удалось разбить эти маневры и по-
лучить полное руководство журналом» (Архив А- М. Горького). В том же 1933 г.
Барбюс вошел в редакционную коллегию только что созданного журнала «Коммюн»
(«Commune»), органа французской ассоциации революционных писателей и худож-
ников.
После перестройки журнала «Монд» связь Горького с ним восстановилась (см.
переписку А. М. Горького с А. Курелла).
чПопюлеръ (с 1951 г.— «Populaire de Paris»)—французская ежедневная газета,
центральный орган французской социалистической партии.
«Вестник иностранной литературы»— орган Международного бюро револю-
ционной литературы, выходил с января 1928 г
Д. ИЙЕШ - А. М. ГОРЬКОМУ
Москва. 24 июня 1934.
Дорогой товарищ Горький!
Из письма моего друга Гуго Геллерта, которое он был так добр напи-
сать Вам, Вы знаете, что я прпехал из Венгрии на съезд писателей, коте
рый состоится в середине августа.
В ряде статей я хотел бы разносторонне осветить положение в Совет-
ской России, п поэтому мне было бы очень приятно и полезно для моего
дела увидеться с Вамп и, может быть, получить у Вас интервью.
Итак, прошу Вас, дорогой товарищ, сообщить мне, когда я смог бы
увидеть Вас. Я не хотел бы Вас очень беспокоить, и даже самое короткое
время, которое Вы моглп бы уделить мне, будет для меня очень ценным.
Мой друг Гидаш, венгерский поэт, живущий в Москве и говорящий
на вашем языке, любезно согласился сопровождать меня к Вам и служить
мне переводчиком.
В ожидании Вашего ответа прошу Вас. дорогой товарищ, принять мой
почтительный привет.
Жюль Ийеш
Мой адрес в Москве: гостиница Ново-Московская, ком. 405.
Перевод с французского Е. Н. Рунич.
1 Перевод из личного архива А. М. Горького.
167
ПРИМЕЧАНИЯ
Ийеги, Дюла (здесь Ийеш, Жюль) (Illyes, Gyula, род. 1902) — венгерский пе.--
и прозаик. Лауреат премии Кошута. В 1934 г. в качестве гостя принимал участие в j
боте I съезда советских писателей. По возвращении в Венгрию написал книгу о С •
ветском Союзе, правдиво изображая советскую действительность. В то время Д. liner
был сотрудником журнала «Nyugat» («Запад»),
7
На французском языке.
Геллерт, Гуго — см. прпм. к письмам Г. Геллерта.
Гидаш, Анатоль (род. 1899) — венгерский поэт и прозаик, эмигрировавши?
Советский Союз в 1925 г.
М. ЗАЛКА — А. М. ГОРЬКОМУ
1
26ЦХ11932 г.
Дорогой Алексей Максимович!
Мой отец рассказывал мне, маленькому хлопчику, как ппаздновале
венгерская нация юбилей своего великого романиста Мавра Йокаи (J6
kai Мог). Это было после того, когда кончился реакционный баховский
режим, против которого мужественно боролся поэт и романист Йокаи.
Мой отец и. конечно, с ним и я, гордимся тем, что нация так отбла-
годарила своего писателя.
В свете вчерашнего вечера всплыло вновь это чувство гордости, но
куда сильнее и глубже того, что я почувствовал, слушая отцовские рас-
сказы.
Я вчера сам праздновал. Праздновал юбилей поэта-писателя не одной
маленькой нации, а величайшей страны — и всемирного рабочего класса.
Я под большим впечатлением вчерашнего вечера. Может быть, Алек-
сей Максимович, Вы чуть-чуть и посмеетесь надо мной,— не беда. Я чув-
ствую острейшую необходимость написать Вам. Я не председатель ЦИК’а.
не секретарь партийного комитета.- -я просто писатель и солдат рево-
люции.
У меня несколько книжек и боевая сабля, подаренная мне Ревсоветом
Республики за мои боевые дела на фронтах гражданской войны,— я эту
саблю называю оружием имени Максима Горького. II если стукнет день,
когда придется шашку эту перекинуть через плечо, — буду рубить ею вра-
га от Вашего имени, дорогой Алексей Максимович!
Поздравляю Вас как героя ордена Ленина, поздравляю Вас и желаю
крепкого, доброго здоровья и много еще хороших книг для нас - Ваших
учеников и читателей.
М. Залка
2
(Август 1934 г.\
Дорогой Алексей Максимович!
Не имею возможности выступить. Пользуюсь случаем и прошу Вас
принять это как заявку — творческую заявку.
168
К ХХ-летию Октября я намерен написать роман (начатый мной) об
интернационалистах, о 200 000-ной армии бывших военнопленных, геро-
ически принявших участие в русской революции.
Эта тема — мой долг. Эта тема не что иное как подлинное подтвер-
ждение интернационального характера нашей социальной революции.
Я был бы счастлив поговорить с Вами лично об этой книге, чтобы полу-
чить от Вас указания.
Ваш М. Залка
3
(Август 1934 г.}
Дорогой Алексей Максимович!
Переслал Вам через редакцию «Год XVII» рассказ под названием
«Янош-солдат».
Знаю, что до конца съезда не прочтете, по это не умаляет напря-
женности моего ожидания Вашего отзыва.
Желаю Вам крепкого здоровья.
С товарищеским приветом
Ваш М. Залка
ПРИМЕЧАНИЯ
Залка, Матэ (Zalka, Mate, 1896—1937)—венгерский писатель-коммунист. В 1916 г.,
будучи офицером австро-венгерской армии, попал в русский плен. В России М. Залка
познакомился с произведениями Маркса, Энгельса, Ленина и начал свою деятельность
революционного агитатора, призывавшего военнопленных следовать за большевиками.
В период гражданской войны М. Залка во главе интернационального полка сражался
против белогвардейцев и интервентов. Был награжден орденом Красного Знамени и
почетным боевым оружием. Когда в 1936 г. началась фашистская интервенция в Ис-
пании, М. Залка под именем Пауля Лукача принял командование интернациональной
бригадой. Героически погиб в бою под Уэской И июня 1937 г.
Творчество М. Залки проникнуто духом интернационализма. Особенно замечате-
лен роман «Добердо», изображающий сложный п мучительный путь венгерского
офицера, порывающего с господствующими классами и переходящего на сторону рево-
люции. Наряду с книгой А. Барбюса «Огонь», «Добердо»— одно из выдающихся про-
изведений о первой мировой войне.
Письма М. Залки к А. М. Горькому — на русском языке. Редакцией внесены
в них незначительные коррективы грамматического и стилистического порядка.
1
Йокаи, Мавр (Мор) (1825—1904)—один из крупнейших прозаиков Венгрии,
автор многочисленных романов. М. Йокап дружил с Шандором Петефп, принимал
участие в революции 1848 г. В своих произведениях М. Иокап нарисовал широкую
картину жизни Венгрии прошлого века. Крупнейшие его произведения: «Венгерский
набоб», «Золтан Карпати», «Новый землевладелец», «Сыновья человека с каменным
сердцем». Многие из произведений М. Иокап былп изданы в России в конце прошлого
и начале нынешнего века.
... баховский режим... — Реакционное правительство во главе с Э. Бахом, став-
ленником Австрии, пришло к власти после поражения революции 1848—1849 гг.
В 1859 г. Австрия потерпела поражение в Северной Италии, что послужило стимулом
для усиления антиавстрийского движения в Венгрии. Правительство Баха было вы-
нуждено уйти в отставку
В свете вчерашнего вечера...— В сентябре 1932 г., в сороковую годовщину лите-
ратурной п общественной деятельностп, А. М. Горький был награжден орденом
169
Ленина. 25 сентября 1932 г. Матэ Залка присутствовал на юбилейном вечере, впечатл-
ния от которого он и излагает в письме.
Записка, посланная А. М. Горькому в Президиум I съезда ССП.
Л ХХ-летию Октября я намерен написать роман...— В отделе рукописей Ин-т.
мировой литературы им. А. М. Горького хранится письмо Матэ Залки в «Пионерскую
правду», датированное 1931 г. В этом письме есть строки, почти совпадающие с данной
запиской: «Я думаю написать большую эпопею для юношества, в которой раскрои
роль интернационалистов в гражданской войне и в революции в России...» Можнс
предполагать, что речь идет о романе Залки «Кометы возвращаются», вышедшем
в 1931 г. Возможно, публикуемая нами записка имеет в виду продолжение этого романа.
8
«Янош — солдат»— рассказ Матэ Залки, написанный в 1934 г.
ГЕРМАНИЯ
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО с А. ШОЛЬЦЕМ
1
А. ШОЛЬЦ-А. М. ГОРЬКОМУ
{Берлин. 24 июля 1901 г.)
Многоуважаемый Алексей Максимович!
Одновременно с настоящим письмом позволяю себе препроводить Вам
несколько томиков Ваших рассказов, только что переведенных мною на
немецкий язык. Надеюсь, что Ваши оригинальные п прекрасные произве-
дения, над которыми я работал с великой любовью, не особенно постра-
дали в моем переводе. За невольные же ошибки прошу не очень винить
меня — для иностранца они всегда неизбежны. Первый том — «Бывшие
люди» — немецкая критика встретила с большим интересом; о материаль-
ном успехе трудно пока сказать что-нпбудь точно, так как дешевые изда-
ния в плохих переводах могут пспортпть дело. Желая предотвратить на бу-
дущее время бессовестную порчу Ваших произведений разного рода ге-
шефтмахерами, позволю себе предложить Вам следующее:
предоставьте мне, пожалуйста, особое право на перевод Ваших сочи-
нений и присылайте мне их в рукописном впде — если возможно, пере-
печатанными на машинке, но одновременно с передачей их в редакции
русских журналов, за что я буду платить Вам плп определенную сумму,
или известный процент с моего заработка, смотря по нашему обоюдному
согласию. Расходы по доставке рукописи я принимаю на себя. Мои изда-
тели, гг. Б. и П. Касспрер в Берлине, вполне одобряют предлагаемую мной
комбинацию. Они готовы выпустить полное издание Ваших рассказов и
платить Вам с каждой проданной книги известную долю, если Вы им да-
дите исключительное право назвать это издание «autorisiert». С норвеж-
скими писателями здесь существуют подобные же условия, чем обе заин-
тересованные стороны остаются вполне довольны. Ваш роман «Трое» я чи-
тал в журнале «Жизнь», которого я был абонентом, до тома IV (апрель);
не имею только окончания, которое, как я чптал в немецких газетах, теперь
вышло в провпнцпальной русской газете. Будьте так добры пришлите мне
это окончание, так как я хочу перевести Ваше прекрасное повествование
на немецкий язык. Б. п П. Кассирер готовы, если Вы это предпочитаете,
вместо платы от экземпляра, заплатить Вам за этот роман круглую сумму,
если окончанпе его нам будет немедленно доставлено.
Говорят здесь, что Вы пишете театральную пьесу,— считаю нужным
довести до Вашего сведения, что «Власть тьмы» гр. Л. Н. Толстого в моем
переводе идет на сцене «Немецкого театра» в Берлине и, кроме того, еще
171
на 30 других сценах провинциальных. Если бы Вы мне прислали В _
пьесу в рукописи, так, чтобы я был в состоянии перевести ее скорее. *
«конкуренты», то я обязался бы платить Вам половину всех доходов с г
шего сочинения и тщательно охранял бы Ваше авторское право зл
в Германии.
Кроме того, у меня еще одна большая просьба к Вам: будьте так дос
вышлите мне Ваш портрет, он мне необходим для моей статьи о Вас, к -
рую я намереваюсь написать для одного немецкого журнала.
Если Вы склонны принять мои предложения, то сообщите мне, по;
луйста, Ваши условия. Если Вам кажется нужным, то я готов посетл’
Вас в Нижнем-Новгороде для изустных переговоров. В этом случае преть
выслать мне телеграфное уведомление.
С чувством высокого почитания Вашего блестящего таланта и с искр-
ней преданностью к Вам пребываю в ожидании Вашего благосклонн
ответа.
24 (14 ст. ст.) 7.1901.
А. К. Шольц,
учитель народной школы в Берлине
Адрес: August Scholz,
Berlin S., Siboldstr. 6. II.
Deutschland.
Адрес гг. Kassirer: Bruno und Paul Kassirer.
Kunst und Buch-Verlag. Berlin,
W. Victoriastr. 35.
2
A. M. ГОРЬКИЙ — А. К. ШОЛЬЦУ
(Ялта, до 18 апреля (до 1 мая) 1903 г.
Уважаемый г. Шольц!.
Я очень сожалею о том, что мне не удалось встретиться с вамп. Если '
я знал, что вы в России н собираетесь ехать в Нижнпй — я дождался бь
Вас дома, отложив поездку в Ялту. Я уверен, что для вас было бы крайн
интересно и полезно побывать в России провинциальной, где я познако-
мил бы Вас с людьми, которых считаю самыми лучшими и ценными в Рос-
сии. Это — помимо того удовольствия, которое Вы доставили бы свои?
приездом лично мне.
Относительно портрета моего и моей семьи я сделал распоряжение, что-
бы Дмитриев послал вам несколько снимков на выбор для воспроизведе-
ния в журналах. Если он еще не прислал — телеграфируйте ему, он при-
шлет.
Мне очень хотелось бы побывать в Берлине и вообще в Германии,
но — нет времени. Отложу это до поры, пока не напишу еще пьесу. Есть
и еще очень важные причины, не позволяющие мне переехать границу
своей страны.
Я был бы очень благодарен, если бы Вы сообщили мне — как относится
к моей пьесе рабочий класс, мнение которого для меня ценнее всех других
мнений, взятых вместе. Хотелось бы также видеть снимки с пьесы, поме-
щенные в журналах. Если это вас не затруднит — пришлите!
172
Я — готов к услугам Вашим, и если Вам понадобятся какие-либо
справки по вопросам русской литературы — обращайтесь ко мне без сте-
снения.
Крепко жму руку Вашу.
М. Горький
3
А. М. ГОРЬКИЙ — А. К. ШОЛЬЦУ
(Март — апрель 1903 г.)
А. К. Шольцу.
Многоуважаемый Август Карлович!
Мне стало известно, что в издание Кассирера моих рассказов, переве-
денных Вами, вошел рассказ «Разрушенный мол». Такого рассказа я не
писал и, во избежание справедливого и вполне возможного неудовольствия
против меня со стороны автора этого рассказа, я покорно просил бы Вас
заявить в газетах, что рассказ «Разрушенный мол» написан не мной. Вы же
сделались жертвой недоразумения.
Свидетельствую Вам мое искреннее почтение.
М. Горькии
4
А. М. ГОРЬКИЙ - А. К. ШОЛЬЦУ
(Петербург, 5 мая 1904 г.)
Августу Карловичу Шольцу.
Милостивый государь Август Карлович!
Согласно Вашему желанию, подтверждаю, что в Вашу пользу будет от-
числяться 15% тантьем с представления Nachtasyl в Kleines Theater
в Еерлпне.
М. Горький
Петербург.
Мая 5-го 1904 г.
э
А. К. ШОЛЬЦ —А. М. ГОРЬКОМУ
/23 мая 1903 г.)
Многоуважаемый Алексей Максимович!
Извините, пожалуйста, что я только сейчас собрался ответить Вам на
Ваши два любезные письма: я, собственно, не знал, куда адресовать Вам —
в Нижний, Петербург или Ялту. Ваше последнее письмо я получил недав-
но, возвратившись из Вены, где я был по делам «Малого театра».
Я глубоко сожалею о крайне непрпятпой для меня ошибке относительно
рассказа «Разрушенный мол» (или «Прорыв»), вкравшегося по недосмот-
ру в издание Кассирера. Это произошло так. Зимой, 1901—1902 г., в быт-
ность Вашу в Ялте, известный берлинский писатель Leo Berg учредил од-
173
нажды литературный вечер, на котором одна дама, представленная г. Бер-
гом Вашей личной доброй знакомой, прочла несколько «ненапечатанных»
Ваших произведений. Между ними также находился и этот злополучный
рассказ, который скоро же за этим был напечатан в переводе других лип
в немецких газетах, так, например, в «Берлинер Тагеблатт». Получив от
одного русского рукопись этого рассказа, я, основываясь на вышеизложен-
ных фактах и ввиду трудности написать Вам об этом, перевел рассказ для
кассиреровского издания. Но лишь только я узнал, что рассказ не Ваш, то
я немедленно сделал печатное заявление в «Buchhandler-Borsen-Blatt»
(«Книготорговом биржевом листке»), в котором я по поводу происшедшего
выразил мое сожаление. Будучи в минувшем марте в Петербурге, я об этом
деде сообщил Константину Петровичу и просил его также передать Вам.
Кроме того, я потребовал от Кассирера удалить этот рассказ за мой счет из
сборника рассказов, что легко сделать, так как он занимает последний пе-
чатный лист тома. До сих пор продано 600—700 экз. этого тома, который я
пошлю Вам в его новом виде, а равно и мою заметку из газет о непринад-
лежности Вам упомянутого рассказа. Еще раз: прошу извинить меня за
эту досадную ошибку.
Пьеса Ваша в Вене, Дрездене, Праге и Будапеште в исполнении труп-
пы «Малого театра» произвела глубокое впечатление. Она пробуждает ле-
нивые умы и вызывает размышление о серьезных проблемах жизни. Таково
ее действие здесь у нас повсюду, как Вы снова можете видеть из критиче-
ских статей дрезденских, венских и пр. газет (которые я пришлю в Петер-
бург, в тов. «Знание»), Эмануил Рейхер, Нестор наших артистов, испол-
няющий в «Kleines Theater» трогательную роль актера, выразился однаж-
ды, что «это не игра в театре, а священнодействие в храме». И все артисты
«Малого театра» восторгаются пьесой. Константин Петрович передавал
мне, что Вы желали бы прислать им Вага портрет, ввиду этого я посылаю
Вам список исполнителей «На дне». Здесь особенно популярен Ваш порт-
рет, где Вы изображены в пальто, без шляпы, с палкой. Если Вы хотите
послать портреты различных величин, то я просил бы Вас помеченным кре-
стом в моем списке артистам послать большого формата, чем Вы доставили
бы мне лично особенное удовольствие. Труппа № 1, гастролирующая те-
перь в Будапеште с директором Рейнгардт, возвратится в Берлин 28 мая:
в июне они снова будут играть «На дне» в Вене, Мюнхене и пр.
Еще раз выражаю Вам мою признательность за любезную присылку
мне Вашего портрета, который на этих днях появился в журнале «Die
Woche». Нелепое замечание в конце моей статьи сделано редакцией без
моего ведома.
При сем также посылаю Вам под бандеролью снимки из сцен «На дне»
в исполнении «Мал. театра», а также портреты некоторых артистов.
Вы хотели знать, какого мнения о Вашей пьесе рабочий класс. Он, как
Вы это можете заключить пз прилагаемой критики дрезденской рабочей га •
зеты, относится к ней очень серьезно и сочувственно.
В августе или сентябре начнутся в «Nenes Theater» специальные пред-
ставления «На дне» для рабочих, тогда я сообщу Вам об этом подробнее.
Прилагаю еще два письма, предназначенные для Вас.
Сердечно желаю Вам и Вашей любезной супруге, а равно и деткам, все-
го наилучшего и остаюсь
с искренним уважением и преданностью
Ваш А. К. Шольц
23 (10). 5. 03.
174
ПРИМЕЧАНИЯ
Шольц, Август Карл — переводчик произведений А. М. Горького на немецкий
язык и автор статей о нем. Переводил также произведения Ф. М. Достоевского и
В. Г. Короленко. В 1901 г. Шольц приезжал в Россию. 8 ноября 1901 г., вместе
с Ф. Шаляпиным, Л. Андреевым, И. Буниным, Н. Телешовым п К. Пятницким посе-
тил Горького в Подольске, где Горький находился временно на пути из Нижнего-
Новгорода в Крым (жандармы запретили поднадзорному писателю ехать обычным
путем — через Москву, где прогрессивная интеллигенция готовила ему встречу).
Статья Шольца об этом эпизоде была опубликована в немецкой печати.
А. Шольц — автор воззвания «Спасите Горького!», с которым выступила газета
«Berliner Tageblatl» 28 января 1905 г., когда А. М. Горький был заключен царским
правительством в Петропавловскую крепость.
Летом 1905 г. Шольц снова посетил Горького, который в это время жил на даче
в Куоккале (Финляндия). Приводим (в отрывках) воспоминания Шольца об этой по-
ездке— по тексту, хранящемуся в Архиве А. М. Горького;
«Дача Эрстрем, которую занимает Горький, находится близ вокзала, в боковой,
отдаленной, тихой аллее. Она совсем спряталась под тенистыми деревьями и кустами.
Лишь с террасы, обращенной на запад, открывается вид на просторную, подобную
поляне, площадку, радующую глаз свежей зеленой травой. Тенистые дорожки тянутся
справа и слева от этой площадки, в глубь обширного парка, в конце которого располо-
жен теннисный корт. Обо мне доложили автору «На дне». Горький вышел ко мне навст-
речу... Высокий, стройный (его рост не менее 1 метра 80 см), Горький слегка сутулится.
Коротко остриженные волосы на первый взгляд являются неожиданностью: по старым
его портретам в журналах мы знаем Горького, остриженного «под польку». На выра-
зительном. чисто славянском лпце, под густыми, часто хмурящимися бровями, блестят
серо-голубые глаза; всякий, кто глубоко заглянет ему в глаза, никогда их не забудет.
В них светятся душевная мягкость и искренность. Часто во время разговора они смот-
рят критически испытующе,— перед тем, как Горький высказывает свои краткие,
хорошо взвешенные суждения. Я видел также, как в этих глазах мелькала улыбка при
каком-нибудь метком замечании или легкой насмешке пад тем или иным забавным явле-
нием. Но в этой улыбке было, как мне всегда казалось, что-то болезненное, застенчи-
вое, как будто она с трудом прорывалась из целого моря горечи и страданий. Без
сомнения, взгляд этих светлых глаз, которые мягко и глубоко заглядывают в ваши,
может становиться жестким, даже уничтожающим. Они могут сверкать гневом при
мысли о том, что им отвратительно, а в России немало таких вещей, какие^отврати-
тельны Горькому.
... Он крепко пожал мою руку и повел на широкую, просторную террасу, по
стенам которой размещено множество клеток с певчими птицами. Горький — большой
любитель пернатых певцов. На террасе собралось общество, чтобы послушать чтение
новой пьесы Горького «Дети солпца». Я знакомлюсь с господином Грузенбергом, тем-
пераментным адвокатом Горького, и с его молодой женой, стройной, необыкновенно
красивой и образованной женщиной. Дело Горького — результат известных январ-
ских событий — еще не закончилось. Для петербургских властей это дело, явно спро-
воцированное, стало уже неудобным; опи бы охотно его замяли. Но как сам Горький,
так и его защптпик, один из самых способных и умных адвокатов Петербурга, наста-
ивают на том, чтобы в дело была внесена полная ясность и чтобы были допрошены все
люди, которые вместе с Горьким накануне кровавого избиения посетили Святополк-
Мирского и Виттее. Короче говоря, Горький и его защитник настаивают на том, чтобы
прокуратура признала, что она хотела превратить правое дело в неправое.'-II — хотят
ли того власть имущие или нет — они должны уступить давлению, они , не могут
больше распоряжаться человеческими судьбами по своему усмотрению...
... Портрет Горького пишет сейчас один пз талантливейших учеников Репина 1,
сам же Репин работает над портретом Леонида Андреева, который приезжает! на се-
ансы с «Черной речки», живописной дачной местности, лежашей к северу, близ Рай-
волы. Андреев очень дружен с Горьким и часто бывает у него в гостях. О «Детях
солнца» он говорит с восторгом и находит, что это — одно из лучших произведений
Горького. II действительно, вещь даже при чтении производит глубокое впечатление.
Горький прочитал все четыре акта почти без перерывов. Он останавливался время от
времени только для того, чтобы сделать глоток вина для подкрепления. Он умеет
придавать разные оттенки своему глубокому, приятному, несколько глуховатому
голосу и этим подчеркивает характерные особенности отдельных персонажей пьесы.
... Духовные интересы Горького поразительно разносторонни. Он горячо интере-
суется литературой, искусством, наукой и политикой. Он прекрасно ориентируется
в общественных движениях Западной Европы. И то, как он об этом говорит,1 свиде-
тельствует о его серьезном изучении этих вопросов» 1 2.
1 Речь, очевидно, идет об II. А. Гринмане; портрет Горького работы Гулнмана
хранится в Ленинграде, в Институте русской литературы АН СССР.
2 Перевод! с немецкого Е. Н. Рунич.
175
Письма А. Шольца к А. М. Горькому — на русском языке. Редакцией внесены
в них незначительные коррективы грамматического и стилистического характера
1
Говорят здесь, что Вы пишете театральную пьесу...— В это время А. М. Горь-
кий писал пьесу «Мещане» (окончена 24 сентября 1901 г.).
2
Я сделал распоряжение, чтобы Дмитриев послал Вам несколько снимков на выбор...—
Дмитриев, Максим Петрович (1859—1948) — фотограф-художник, мастер публици-
стического фоторепортажа. Им созданы: фотоальбом «Неурожайный 1891—92 г.
в Нижегородской губернии» (1893), коллекция «Волжские типы», альбом Всероссий-
ской промышленной и художественной выставки в Н.-Новгороде и т. д.
Когда в 1902 г. в Московском Художественном театре готовилась к постановке
пьеса Горького «На дне», Дмитриев, по просьбе Горького, прислал в Москву снимки
«босяков», странников, спившегося актера и т. д.
Впоследствии А. М. Горький писал о Дмитриеве в Нижегородский исполком:
«человек этот честно проработал до 72 лет, сильно продвинул вперед технику рус-
ской фотографии, обратил на нее внимание Европы и вообще заслуживает всяче-
ского почтения как человек, который в свое время, в 907—8 гг.. сделал немало доб-
рого революционному движению».
3
«Разрушенный мол».— Ввиду того, что это произведение п позднее неоднократно
приписывалось А. М. Горькому, оп поместил в «Самарской газете» от 15 июня 1905 г.
«Письмо в редакцию», в котором отрицал свое авторство.
Опровержение это было перепечатано в газетах «Волгарь» (Н.-Новгород, 1905,
№ 162) п «Русское слово» (20 июня 1905 г., № 164), а также в журнале «Известия
книжных магазинов товарищества Вольф», 1905, 23 июля, № 14, стр. 201.
... я об этом деле сообщил Константину Петровичу... — Пятницкий, Констан-
тин Петрович — директор-распорядитель издательства «Знание», в котором
А. М. Горький участвовал с 1900 по 1912 г.
А. М. ГОРЬКИЙ - РЕДАКЦИИ ГАЗЕТЫ «Berliner Tageblatt»
(27 февраля 1905 г.}
Мне стало известно, что Ваша уважаемая газета первая возбудила про-
тест против моего ареста и заключения в крепости, п я прошу Вас принять
мою искреннюю благодарность и передать ее людям всех стран, почтивших
меня лестными выражениями симпатии ко мне, рядовому солдату непобе-
димой армии тех людей, которые отдают свой ум и свое сердце на борьбу
за свободу, истину, красоту п за уважение к человеку.
Тяжело жить в стране, где с каждым днем все более грозно растет и раз-
горается дикое чувство ненависти человека к человеку, искусственно раз-
жигается темной силой этой несчастной страны и тупыми, наглыми рабами
этой силы.
Страшно видеть, как люди, озверевшие от напряжения сохранить свою
власть над страной, бьют детей, убивают женщин, истребляют сотни без-
оружных людей, мирно идущих просить признания за ними минимума че-
ловеческих прав, как натравливают одну национальность на другую, изощ-
ряя всю звериную хитрость и грубую силу свою, для того, чтоб согнуть
под ярмо шею многострадального русского народа, ныне могуче поднимаю-
щего свою голову — тяжело, трудно жить в России тому, в чьей груди не
железное сердце, кто искренно любит свой народ и видит, как бессмыслен-
176
но и бесцельно истребляют его и на улицах городов, и там, далеко на во-
стоке.
Но взрыв сочувствия и интереса к моей родине, вспыхнувший так ярко
во всей Европе и в Новом Свете, пылкое внимание лично ко мне, сильно
тронувшие мое сердце,— все это наполняет мою душу крепкой верой, что
со временем люди воспитают в себе сознание духовного родства всех со
всеми и великое чувство уважения к человеку,— к человеку, который, не-
смотря на все свои недостатки, есть лучшее на земле и которого нельзя по-
рабощать, нельзя! — Потому что его нужно вести вперед, все дальше от
животного, если мы искренно хотим красоты и гармонии в нашей жизни!
Я верю — настанет время, когда все люди единодушно будут протесто-
вать против всякого насилия над человеком, кто бы он ни был,— и все люди
братски подадут друг другу руки и провозгласят один девиз для всей зем-
ли: нет и не может быть принципа, который мог бы оправдать насилие над
человеком — вот единственный незыблемый принцип!
Да здравствует свобода, истина п уважение к человеку!
М. Горький
27-го февраля
1905 г.
ПРИМЕЧАНИЯ
Печатается по черновому автографу.'
Упоминание о данном обращении А. М. Горького к редакции «Berliner Tageblatt»
содержится в его письме к К. П. Пятницкому от 27 февраля 1905 г. (Горький нахо-
дился тогда близ Риги, а Пятницкий в Петербурге): «Вы правы — необходимо соста-
вить общее обращение к Европе п, как вы указали, направить его в первоисточник
агитации «Berliner Tageblatt» с просьбой передать во все комитеты, агитировавшие
за мое освобождение. Проект такого обращения прилагаю» («Архив А. М. Горького»,
т. IV, М., Гослитиздат, 1954, стр. 177). В письме от 4—5 марта 1905 г. А. М. Горький
спрашивал К. П. Пятницкого: «Телеграфируйте, получили ли мое письмо к иностран-
цам и годится ли оное?» (там же, стр. 179). Обращение А- М. Горького К. П. Пятниц-
кий получил, но было ли оно переслано в редакцию «Berliner Tageblatt» — неизве-
стно; публикация этого документа в немецкой печати не установлена.
Опубликовано в сборнике «М. Горький в эпоху революцпп 1905—1907 годов»
(М., Изд-во АН СССР, 1957).
1
...Ваша уважаемая газета первая возбудила протест против моего ареста...—
11 января 1905 г. А. И. Горький, находившийся тогда в Риге, был арестован. 12 ян-
варя его доставили в Петербург и заключили в Петропавловскую крепость. Репрес-
сии царского правительства против Горького вызвали волну протеста в России и за
рубежом. Одна из крупнейших немецких газет «Berliner Tageblatt» (орган либераль-
ной буржуазии) 28 января 1905 г. опубликовала статью «Rettet Gorki!» («Спасите
Горького!»). «Нравственная обязанность каждого духовно зрелого человека, неза-
висимо от его политических убеждений,— выразить свое отношение к репрессиям,
которым подвергся выдающийся писатель»,— говорилось в статье х. На страницах
газеты систематически публиковались письма деятелей культуры с требованием о не-
медленном освобождении Горького. Кроме того, редакция направила русскому ми-
нистру внутренних дел письмо за многочисленными подписями представителей лите-
ратуры, науки, искусства и общественных деятелей Германии с просьбой освободить
Горького. Газету «Berliner Tageblatt» поддержали газеты «Berliner Volkszeitung» и
«Berliner Morgenzeitung». В защиту Горького выступили общественные деятели ряда
стран. Под давлением мировой общественности царское правительство 14 февраля
освободило Горького под залог, предав его однако суду. Только 4 мая 1905 г. «дело»
о принадлежности к противоправительственному комитету, по которому, кроме Горь-
кого, были привлечены Н. Анненский, Н. Кареев, Е. Кедрин, А. Пешехонов и другие,
1 Перевод с немецкого Н. Н. Жегалова.
12 Переписка А. М. Горького 177
было прекращено. «Дело» же по обвинению писателя в составлении воззвания тянулось
до осени 1905 г., когда нарастающие революционные события заставили правитель-
ство прекратить его. (Интересные подробности ареста и освобождения А. М. Горького
сообщает его жена Е. П. Пешкова—см. «Архив А. М. Горького», т. V.M., Гослит-
издат, 1955, стр. 251—252.)
А. М. ГОРЬКИЙ - РЕДАКЦИИ ГАЗЕТЫ «Vossische Zeitung»
1
(Капри, декабрь 1908 г.)
Милостивый государь Редактор!
В газете Вашей были напечатаны выдержки из статьи, появившейся в
еженедельнике Гарпера, посвященной критике нравов Франции и, будто
бы, подписанной моим именем.
Считаю необходимым заявить, что пи подобной, ни какой-либо иной
статьи в журнале Гарпера я не помещал.
О нравах Франции я не писал и не мог писать по той причине, что в
стране этой не был, а никто не имеет права упрекнуть меня, что я когда-
либо позволял себе говорить о том, чего не знаю.
Если в журнале Гарпера действительно явилась эта дрянная статья и
и если опа действительно подписана моим именем, то я имею право назвать
этот факт литературным подлогом и позволю себе обратить на него внима-
ние международной прессы, как на явление позорное для нее.
М. Горький
Декабря, 1908 г.
Капри.
ПРИМЕТА НИЯ
1
Печатается по машинописи с подписью-автографом А. М. Горького.
Было перепечатано из немецкой прессы в газете «Речь» (1 декабря 1908 г.,№ 29 4)
Письмо появилось в газете в несколько видоизмененной редакцип.
...в еженедельнике Гарпера — в американском журнале «Harper’s Magazine».
Г. ГАУПТМАН - А. М. ГОРЬКОМУ
(14 ноября 1912 г.}
Отвечаю на душевный привет душевному писателю п человеку, кото-
рый олицетворяет в себе и продолжает традиции великих писателей Рос-
сии.
Преданный Гергарт Гауптман
Перевод с немецкого М. Я. Опариной.
178
2
{Конец июля — начало августа 1921 г.}
Максиму Горькому.
Весь цивилизованный мир услышал Ваш призыв о помощи. Вы совер-
шенно правы, когда Вы говорите, что вера в гуманизм глубоко потрясена
проклятой войной и последовавшим за ней миром, на котором все еще ле-
жит печать войны. Противоречия, перешедшие под влиянием подстрека-
тельства в нечто противоестественное, даже в бесчеловечное, все еще разди-
рают мир, и дело выглядит так, что всякая человечность, все человечество
должны изойтп кровью.
Мы сами, мы, немцы — народ, который оттеснили к краю пропасти. За
наказанием этой войны, свалившимся на немецкий народ, следует наказа-
ние за наказанием для наказанных. Целые леса надгробных крестов, под
которыми гниют миллионы и миллионы наших лучших сынов, не могут
умиротворить фарисейский дух этого мира.
Но будем считать, что как для отдельной личности, так п для народов
и всего человечества мрак будет чередоваться со светом. Будем надеяться,
что после теперешнего мрака засияет свет. Давайте, уважаемый Максим
Горький, сохраним,— я бы сказал, сохраним стиснув зубы,— веру в это
грядущее просветление.
Может быть, оно ближе, чем это кажется. Может быть, ослепительно яр-
кий луч Вашего призыва поможет снова вызвать из пропитанной кровью
бедной земли то, что Вы называете творческой силой и человечностью на-
родов. Может быть, этот луч, обладающий огромной силой проникновения,
пробудит засохшее дерево гуманности и заставит пышно зазеленеть его
крону на благо России, на благо мира.
Да, мне кажется, что эта надежда не будет обманута. Доброе начало в
человеке есть, так же как в дереве есть сила выпускать зеленые листья,
даже когда оно стоит голым, и снег и лед отягощают его ветви.
Итак, я решаюсь утверждать: весь цивилизованный мир услышал Ваш
потрясающий призыв не только ушами, но и сердцем; он не оставит его без
ответа. Чем больше человечество будет в состоянии сделать, чем лучше
ему. удастся победить голод и болезни, тем действеннее будет его искуп-
ление.
Что же касается немецкого народа, подвергшегося тяжким испытаниям,
но всегда готового к оказанию помощи, то он уже сегодня глубоко взволно-
ван и потрясен призывом с Востока, и я уверенно могу сказать, что на-
род п правительство страны едины в своем внутреннем желании оказать,
в меру своих возможностей, деятельную помощь.
Гергарт Гауптман
Перевод с немецкого М. Я. Опариной.
3
(Из Рапалло в Сорренто, 27 марта 1928 г.}
Находясь в такой же прекрасной стране, как Вы, приветствую Вас се-
годня со всей сердечной теплотой и истинным уважением.
Гергарт Гауптман
Перевод с немецкого М. Я. Опариной.
4
(Карловы Вары, 28 сентября 1932 г.)
Неся на себе наследственное бремя высоких обязанностей духа, Вы
всегда были борцом, а Ваша жизнь —бесконечной упорной борьбой. При-
ветствую великого п истинного сына русской земли.
Гергарт Гауптман
Перевод с немецкого И. Н. Жегалова.
ПРИМЕЧАНИЯ
Гауптман, Гергарт (Gerhart Hauptmann, 1862—1946) — один из крупнейших
немецких писателей XX в. Ранние драмы Гауптмана, появившиеся в 90-е годы, отли-
чались социальной остротой и отражали недовольство широких масс, разоряемых
и угнетаемых капиталом. Постановка пьесы «Ткачи» (1892), в которой впервые в исто-
рии немецкой драматургии затрагивалась тема пролетарского восстания, вызвала
большой общественный резонанс. Однако реализм этого талантливого мастера не-
редко осложнялся натуралистическими и символистскими тенденциями, мешав-
шими глубокому раскрытию социальной основы изображенных им острых и волную-
щих конфликтов. Общественная точка зрения часто уступала у него место точке
зрения биологической или мистической. И все же, несмотря на противоречия его твор-
ческого развития, Гауптман продолжал создавать значительные и правдивые художе-
ственные произведения; лучшая пьеса позднего Гауптмана—«Перед заходом солнца»—
и сейчас идет в театрах СССР.
После захвата Гитлером власти Гауптман оставался в Германии, продолжая со-
стоять членом Академии искусств, ставшей фашистской. Однако писатель оппози-
ционно относился к фашизму, в котором он чувствовал врага культуры (об этом свиде-
тельствует, в частности, пьеса «Перед заходом солнца», написанная Гауптманом
1932 г.). Когда гитлеризм был разгромлен, Гауптман начал сближаться с прогрес-
сивными кругами. В 1945 г. писатель был избран почетным президентом культурной
организации прогрессивной немецкой интеллигенции—«Культурбупд».
А. М. Горький еще в молодости заинтересовался творчеством Г. Гауптмана.
В 1901 г. в газете «Нижегородский листок» была опубликована статья Горького «Перед
восходом солнца». Драма Г. Гауптмана». В этой статье, представляющей собой отклик
на постановку пьесы в городском театре, Горький писал, что Гауптманом
создана «удивительно яркая картина». Здесь же Горький отмечал, что пьесы Гаупт-
мана часто лишены ясности и простоты и страдают недоговоренностью (т. 23, стр. 332).
В 1933 г. Горький рекомендовал одному из авторов «Истории фабрик и заводо(в»
использовать в обзоре истории текстильной промышленности пьесу Гауптмана «Ткачи»
(«Вопросы литературы», 1957 г., № 7, стр. 124).
1
Телеграмма.
Отвечаю на душевный привет...— А. М. Горький приветствовал Г. Гауптмана
в связи с его 50-летием.
2
Машинопись с подписью-автографом. На конверте пометка рукой А. М. Горького:
«От Г. Гауптмана».
Опубликовано в «Правде» от 5 августа 1921 г. Датируется по этой публикации.
Весь цивилизованный мир услышал Ваш призыв о помощи.— Письмо Г. Гауптмана
представляет собой ответ на воззвание А. М. Горького о помощи голодающим в Рос-
сии, разоренной империалистической и гражданской войнами, переданное по радио
в страны Европы и Америки и посланное Горьким на имя Гауптмана.
3
Телеграмма.
Датируется по почтовому штемпелю.
180
| ...в такой же прекрасной стране...— Как свидетельствует бланк телеграммы,
|Г. Гауптман находился тогда в г. Рапалло (Италия).
...приветствую Вас...— Телеграмма прислана в связи с 60-летием А. М. Горького.
: 4
Телеграмма.
Месяц, число и место установлены по телеграфному бланку, год — по содержанию
Приветствую...— Телеграмма прислана в связи с 40-летием литературной дея-
тельности А. М. Горького.
А. М. ГОРЬКИЙ - РЕДАКЦИИ ГАЗЕТЫ «Berliner Tageblatt»
1
(Берлин 8 ноября 1921 г.}
В редакцию и г. д.
Позвольте осведомить Вас, г. Редактор, что появляющиеся в различных
изданиях интервью со мной имеют характер апокрифический и что я не
могу принять на себя ответственность за их содержание. В данное время я
не совсем здоров и, пока, не в состоянии беседовать с журналистами, но не
премину сделать это, как только почувствую себя в силах.
С совершенным уважением
М. Горький
Берлин
8.XI.21.
ПРИМЕЧАНИЯ
Печатается по черновому автографу.
Было опубликовано в «Berliner Tageblatt», а также в журнале «Летопись Дома
литераторов» (1921, № 4, 20 декабря).
1
...интервью со мной...— В октябре 1921 г. А. М. Горький, по совету В. II. Ленина
выехал за границу для лечения. Буржуазная пресса, пытаясь использовать этот факт
для очередной клеветы на Советскую Россию, начала распространять легенды о том,
будто бы Горький «порвал с Советской властью» и т. п. При этом буржуазные борзо-
писцы не брезговали и таким средством, как опубликование вымышленных интервью
с А. М. Горьким.
А. М. ГОРЬКИЙ - ИЗДАТЕЛЬСТВУ ПИПЕРА (Piperverlag)
(11 июля 1925 г.}
Piperverlag.
Основное положение философии буддизма гласит:
«Всякое существование есть страдание, но в страдание оно обращается
благодаря желанию, следовательно: чтобы уничтожить страдание, нужно
уничтожить желание».
181
Весьма легко убедить себя в том, что все это — истина. Неизмерима
труднее понять, что это как раз именно та истина, которая не должна иметь
места в нашем мире.
Буддизм принимает злую эту истину как неизлечимую, смертельную
болезнь мира. Вся трагическая история европейской культуры против та-
кого пессимизма и за другую, более высокую истину; ее можно формули-
ровать так: человек, сосредоточивай всю волю, весь разум твой на унич-
тожение страданий.
Несмотря на — так сказать — «прослойки» восточного мироощущения,
особенно резко выраженные у Шопенгауэра, Гартмана и Леопарди, фило-
софией Европы, в сущности, является мужественный и активный стоицизм,
не устрашаемый никакими страданиями и не мешающий людям Запада в
достижении их основной цели: постепенно уничтожать зло жизни. Допу-
стимо, что на Востоке люди физически страдают больше, чем на Западе, но
трудно допустить, что мукп человека, активно относящегося к жизни,
культурно равноценны страданиям человека пассивного.
Тот факт, что Европа и Америка все проницательней видят и беспо-
щадней осуждают великие свои грехи и преступления, свидетельствует
о росте культуры ее духа, о том, что стремленпя европейцев улучшить со-
циальные условия своего бытия становятся все напряженней. Мы уже ви-
дим, что это стремление заразпло Восток и воскрешает его к новой жизни,
к активному сопротивлению страданиям, вопреки проповеди Будды.
Справедливо осуждая преступления цивилизации, мы недооцениваем
общемирового значения европейской культуры,— результата упорных же-
ланий и неисчислимых страданий. Недооценивается нами и глубоко куль-
турное значение стремления рабочих масс Европы к новым формам
жизни государственной.
Когда говорят о «закате Европы», я думаю, что ее люди имеют все дан-
ные для нового Ренессанса, который вовлечет в свой вихрь п людей
Востока.
М. Горький
11/VII—25.
ПРИ М ЕЧ АН И Я
Печатается по черновому автографу. Письмо пздательства Piperverlag в Архиве
А. М. Горького отсутствует. Можно предполагать, что издательство попросило
А. М. Горького высказаться по вопросам, затронутым в публикуемом письме (пли на-
писать статью).
Шопенгауэр, Артур (1788—1860) — немецкий реакционный философ-идеалист.
В своем трактате «Мир как воля и представление» развивал пессимистические взгляды,
показывая неизбежность страдания и изображая человека игрушкой слепых, ирра-
циональных сил.
Гартман, Эдуард (1842—1906) — немецкий реакционный философ-идеалист;
восприняв идеи Шопенгауэра, довел его пессимизм до крайнего выражения. Весь
мировой процесс Гартман объявил результатом деятельности некоей мистической
стихии, названной им «Бессознательное»; все формы человеческой активности были им
признаны иллюзорными; конечный вывод Гартмана: небытие лучше бытия.
Леопарди, Джакомо (1798—1837) — итальянский поэт, в творчестве которого
выразились настроения «мировой скорби»; выдвинутая им теория infelicita (несчастье)
утверждала смерть как едпнственпое благо.
482
A. M. ГОРЬКИЙ — РЕДАКТОРУ ГАЗЕТЫ «Acht Uhr Abendblatt»
1
5-IV-26.
Uapoli.
Господину редактору газеты
«Acht Uhr Abendblatt»
Милостивый государь!
В редактируемой Вами газете было перепечатано интервью, которое —
якобы — получил от меня римский корреспондент газеты «Обсервэр». Снм
извещаю Вас, что это интервью — апокриф, о чем мною сообщено и газете
«Обсервэр» и русской, издающейся в Париже, газете «Последние новости»,
тоже перепечатавшей это вымышленное интервью. Начинается оно ложью:
корреспондент пишет, что я живу на острове Капри, а встретил он меня в
Риме. С 23-го года я живу в Сорренто, ни на Капри, ни в Риме с того вре-
мени до сего дня я не был ни одного раза. Корреспондента «Обсервэр» ни-
где не встречал. Никаких интервью, никаким корреспондентам не даю.
Весьма прошу Вас, М. Г., напечатать в газете Вашей это письмо.
С почтением
М. Горький
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Печатается по черновому автографу.
...интервью... — См. прпм. к письму А. И. Горького в редакцию газеты «Berliner
Tageblatt» (стр. 181).
И. БЕХЕР - А. М. ГОРЬКОМУ
{Январь — март, до 16-го,
1928 г.}
Берлин, Шарлоттенбург.
Г ер вину сшт рас се 18, дом
в саду налево, 4 этаж
Дорогой товарищ Горький.
я посылаю Вам сегодня новое издание моем книги стихов. По-товарище-
ски благодарю за Ваше письмо, которое нашло могучий резонанс в Гер-
мании. во всем мире. Два месяца тому назад я был в Советской России,
и я счастлив, что раз в жизни могу от всей души сказать: «да». Несмотря
на все трудности, там поднимается жизнь, новая жизнь, о которой мы в
Западной Европе едва можем составить себе представление. Я завидую
Вам — писателю этого народа.’ Советская Россия была моим величайшим
183
и прекраснейшим переживанием. Я почувствовал с полной ясностью, что
она стала подлинной родиной всех трудящихся мира. В моем поэтиче-
ском сборнике, кстати, Вы найдете несколько стихотворений, возникших
из этого переживания.
Процесс перенесен на 16 марта. Мне легко выступать перед этим су-
дом, так как я знаю, что меня будет поддерживать сила всех подлинно
творческих людей.
Я пожимаю Вам обе руки, товарищ Горький.
От всего сердца
Ваш Иоганнес Р. Бехер
Перевод с немецкого Н. И. Жегалова.
2
(март 1928 г.}
Дорогой товарищ Горький!
Мы приветствуем тебя как величайшего и счастливейшего писателя
всех времен, ибо еще ни один писатель не стоял на таком фундаменте,
на каком стоишь ты: тебя поддерживают не только любовь и воодушев-
ление ста шестидесяти одного миллиона людей Советского Союза,— ты
находишь поддержку в любви и воодушевлении всех рабочих мира. Мы,
союз пролетарских революционных писателей Германии, как крупнейшая
организация революционных писателей и деятелей искусства в капитали-
стических странах, следуем за тобой в нерушимом товариществе, поддер-
живая все, что ты делаешь и пишешь; мы распространяем твое слово и
сами постараемся своими работами защищать Советский Союз, наше общее
отечество, как ты это повседневно делаешь, и вместе с тобой возвещать
во всем мире о великом деле пятилетнего плана, являющегося началом
новой мировой эпохи.
С братским приветом
Союз пролетарских
революционных писателей Германии
Иоганнес Бехер
Перевод с немецкого Н. Н. Жегалова.
ПРИМЕЧАНИЯ
Бехер, Иоганнес Роберт (Johannes Robert Becher, 1891—1958) — немецкий поэт,
один из выдающихся деятелей передовой немецкой культуры. Литературную деятель-
ность начал в годы, непосредственно предшествующие первой мировой войне. В 1918 г.
вступил в союз Спартака, впоследствии стал членом Коммунистической партии Герма-
нии. В период гитлеровского господства находился в эмиграции, с 1935 г. жил в СССР.
Вернувшись после разгрома гитлеризма на родину, выступил как один из самых дея-
тельных участников борьбы за сплочение культурных сил Германии, возглавив «куль-
турбунд». В 1950 г. избран в члены ЦК СЕПГ. На Втором Всемирном конгрессе сто-
ронников мира (1950)избран в состав Всемирною Совета Мира. А. М. Горький относил
Бехера к числу «исключительно талантливых людей», «суровых судей буржуазии
своих стран» (т. 27, стр. 347). В личной библиотеке А. М. Горького сохранилась книга
Бехера «Великий план» (Лейпциг, 1931) с автографом: «Максиму Горькому. Иоган-
нес Р. Бехер. Берлин, Хегевинкель, 18. 16 июля 1931 г.»
184
1
Датируется по упоминанию о письме А. М. Горького и о процессе.
...новое издание моей книги стихов.— Очевидно, речь идет о книге стихов «Ритмы
машин», 1926 г.
...Ваше письмо...— Речь идет о статье М. Горького «Протест против суда над
И. Бехером», впервые напечатанной в газете «Известия», 20 января 1928 г., № 17.
Поводом для написания статьи послужило предъявление И. Бехеру немецким пра-
вительством обвинения в государственной измене в связи со сборником его стихов
«Труп на троне», а также с выходом его книги «Люизит» (1925) — о будущей мировой
войне, приводящей к поражению империалистической реакции.
Протест Горького был направлен в Лейпцигский имперский суд, где предстояло
рассмотрение «дела Бехера». В январе 1928 г. статья М. Горького была прочитана
в Берлине на собрании передовых немецких писателей, посвященном защите Бехера.
Свою солидарность с И. Бехером выразили также Т. Манн, Р. Роллан, А. Барбюс,
Э. Синклер, М. Голд, Б. Ясенский и мн. др. Под давлением мирового общественного
мнения суд над поэтом был отменен.
2
Датируется предположительно — как приветствие к 60-летию А. М. Горького,,
которое отмечалось в марте 1928 г.
А. ДЕБЛИН - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Берлин, Франкфуртская аллея, 340.
12 февраля 1928 г.
Другу трудящихся и угнетенных, который знает, что такое страда-
ние,— Горькому — желаю я доброго здоровья на много лет.
Да минует его чувство, что он жил напрасно, знакомое каждому чело-
веку творчества, особенно в наши дни.
Альфред Деблин
Перевод с немецкого С. Я. Бродской.
ПРИМЕЧАНИЯ
Деблин, Альфред (Alfred Doblin, 1878—1957) — немецкий писатель. Для Деблин
характерно отсутствие отчетливого мировоззрения, он всегда в процессе исканий, но
его произведения («Три прыжка Ван-Лун», 1915, «Берлин-Алексавдер-платц»,
1929 и др.) привлекают моральным пафосом, глубокими раздумьями, поисками со-
циального идеала.
После прихода Гитлера к власти писатель эмигрировал: сначала во Францию, по-
том — в США. В 1946 г. вернулся в Германию и поселился в Майнце (Западная Гер-
мания). В 1955 г. Деблин уехал из Федеративной Республики Германии в Париж.
Последнее пропзведение Деблпна —роман «Гамлет, или длинная ночь не имеет конца»,
в котором писатель ставит вопрос о виновниках второй мировой войны, о долге че-
ловека по отношению к обществу.
А. М. Горький писал о А. Деблине (в статье «О формализме»): «Здесь уместно
указать, что немецкие литераторы — Фейхтвангер, А. Деблин и многие другие —
уже нашли время для того, чтобы достойно изобразить и обличить гнусности фашизма...»
(т. 27, стр. 526).
1
Приветствие по поводу 60-летия А. М. Горького. Было опубликовано в немецкой
печати («Frankfurter Zeitung Abendblatt», 1928 г. 31 марта).
185
А. ЭРЕНШТЕЙН — A. M. ГОРЬКОМУ
(Берлин, 13 февраля 1928 г.)
Максим Горький, эпический поэт русского пролетариата, парода своей
земли, изобразил этот мир таким, каков он есть. Я давно любил его рас-
сказы и ценю его произведения сейчас, как всегда.
Альберт Эренштейн
Берлин, 13 февраля 1928 г.
Перевод с немецкого С. Я. Бродской.
ПРИМЕЧАНИЯ
Эренштейн, Альберт (Albert Erenstein, род. 1886) — немецкий писатель. Начал
литературную деятельность сборником лирических стихов «Человек кричит» (1916).
В 1917 г. вышел сборник его антивоенных стихов «Красное время», затем — цикл
стихотворений «Умирающая Барбаропа», который характеризуется антиурбанисти-
ческими мотивами.
Эренштейну принадлежат многочисленные переводы, преимущественно из ки-
тайской лирики и эпоса, а также ряд произведений, посвященных жизни Китая.
Л. ФЕЙХТВАНГЕР - А. М. ГОРЬКОМУ
(Берлин, февраль 1928 г.}
Если верно, что приближающееся слияние народов означает переход
всего хорошего, что есть в каждом отдельном народе, в новую, общую сущ-
ность людей, то именно Вы, Максим Горький, сделали больше всех для
этого перехода, чтобы выявить в русской сущности наиболее важное миру.
Мы восхищаемся Толстым, мы восхищаемся Достоевским. Однако эти пи-
сатели погружали свое большое, могучее сердце в то, что для нас в рус-
ской стихии является чуждым и отпугивающим. Вы же, Максим Горький,
не скрыв ни малейшей частицы русского духа, изобразили его так, что
он сделался для нас не только наглядным и ощутимым, но даже возбуж-
дающим желание впитать его в себя. Вы схватили душу России там, где
она сливается с душой всего мира. За это, Максим Горький, мы благода-
рим Вас.
Берлин, февраль 1928.
Лион Фейхтвангер
Перевод с немецкого М. Я. Опариной.
186
ПРИМЕЧАНИЯ
В Фейхтвангер, Лион (Lion Feuchtwanger, 1884—1958) — выдающийся немецкий
сатель. Вступил в литературу как драматург («Kleine Dramen» — «Маленькие
ты», 1905—1906). Широкую известность завоевал своими историческими и соци-
иьными романами, которые являются выдающимися образцами немецкого критиче-
ского реализма и характеризуются острым психологизмом, философичностью, напря-
женными размышлениями о судьбах мировой культуры. Критическое отношение
К буржуазной Германии, антифашистский пафос произведений Фейхтвангера вызвали
Ввпеную травлю со стороны реакционных сил против писателя-гуманиста; еще до
рихода Гитлера к власти Фейхтвангер вынужден был покинуть Германию. До 1940 г.
№ жил во Франции, затем в CIILA., продолжая до последних дней напряженную твор-
ескую деятельность.
А. М. Горький с большим интересом относился к творчеству Л. Фейхтвангера.
«По ночам читаю Фейхтвангера — отличный, интереснейший литератор!»— сообщал
1. М. Горький Р. Роллану 12 сентября 1935 г. (Архив А. М. Горького). В письме
аР. Роллану и М. П. Роллан от 10 октября 1935 г. А. М! Горький пишет:
«Читали ли Вы, друзья, роман Фейхтвангера «Успех»?
Мне очень понравилась эта ценная книга, написанная отличным мастером,
очень!» (Архив А. М. Горького).
В статье «О формализме» (1936) Горький относит Л. Фейхтвангера, наряду
в А. Деблиным, к тем писателям, которые сумели «достойно изобразить и обличить
гнусности фашизма» (т. 27, стр. 526).
Письмо представляет собой приветствие по случаю 60-летпя А. М. Горького.
Я. ВАССЕРМАН — А. М. ГОРЬКОМУ
(Берлин, февраль 1928 г.)
С самого начала моего литературного путп я знаю Максима Горького
и люблю его произведения. Успокоительно и отрадно для писателя ви-
деть за работой такого современника, настоящего человека, чье творче-
ство поэтому тоже настоящее, т. е. полно внутренней последовательности и
во всех свопх частях связано п взаимно обусловлено, как органы живого
тела.
Якоб Вассерман
Берлин, февраль 1928 г.
ПРИМЕЧЛНИЯ
Вассерман, Якоб (Jakob 1 Vassennann, 1873—1934)—немецкий писатель. Ро-
маны и повести Вассермана, начавшие появляться с 90-х годов, посвящены различ-
ным историческим эпохам и отличаются оригинальным, острым сюжетом, яркостью,
стиля. Особенно интересны «История юной Ренаты Фукс», «Каспар Гаузер»-
«Дело Маурпциуса», «Золото Калахарки», «Адвокат Лаудин». Художник-обличи-
тель, Я. Вассерман на материале жизни разных народов всегда ставит важные сов-
ременные проблемы, прежде всего — проблему личности, стремящейся к возвышенно-
му этическому идеалу, но сталкивающейся с косностью и несправедливостью соци-
альной среды. Однако Вассерман не выходит из рамок традиционного, несколько
расплывчатого, буржуазного гуманизма; положительный герой Вассермана всегда
одинок и не знает выхода из тупика пли предлагает химерическое решение социаль-
ных проблем.
187
A. M. Горький в статье «О детях» (1931) писал: «Уродующая детей тяжесть жизни
в семье — тема десятков книг, напечатанных немцами за последние двенадцать лет.
Якоб Вассерман... особенно четко изобразил настроение детей буржуазного обще-
ства... Разумеется, все это не очень определенно, однако это — бунт, и общие условия
жизни таковы, что едва ли этот бунт может оказаться безрезультатным. Во всяком
случае, он все более должен расшатывать «семью, основу государства» мещан» (т. 25,
стр. 435).
1
Печатается с некоторыми исправлениями перевод из книга: II. Груздев. Совре-
менный Запад о Горьком. Л., «Прибой», 1930, стр. 190.
К. ТУХОЛЬСКИЙ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
{Париж, февраль 1928 г.}
Максиму Горъкому.
Язык России
Ты говорил за немых,
которые могли объясняться только знаками —
стены душили их крик,
жандармы затыкали им рты,
барабаны гремели, когда они падали,—
а ты говорил.
Они шли в Сибирь,
в то время, когда предатели сидели в Думе,
как и сейчас сидят во всех парламентах Европы...
Они плакали, когда никто этого не впдел,
и жаловались, когда никто этого не слышал,—
а ты говорил.
Теперь перед нами Россия:
Ее голова — Ленин.
А ты, Максим Горький, ее сердце.
Курт Тухольский (Игнац Вробель)
Париж, февраль 1928 г.
Перевод с немецкого С. Я. Бродской.
ПРИ М Е Ч .4 II II Я
Тухольский, Курт (Kurt Tucholsky, 1890—1935) — немецкий журналист и поэт.
В годы первой мировой войны стоял на шовинистических позициях, в последующие
годы — пацифист. В своих произведениях — «Германия, Германия превыше всего»
(1929), «Учись смеяться, не плача» (1931) п др. — высмеивал немецкий милитаризм и
нравы буржуазии, резко критиковал лидеров социал-демократии. В течение ряда лет—
сотрудник демократического журнала «Die пене Weltbiihne». После фашистского пере-
ворота эмигрировал.
1
Написанное белыми стихами ппсьмо К. Тухольского представляет собой привет-
ствие по случаю 60-летпя А. М. Горького.
188
/
Опубликовано в «Die neue Weltbuhne», 1936, 25 июня, № 26. На титульном листе
1зано: «Unveroffentlichtes Gedicht» («неопубликованное стихотворение»),
Игнац Вробелъ — один из псевдонимов К. Тухольского.
А. ХОЛИЧЕР — А. М. ГОРЬКОМУ
Берлин, февраль 1928 г.
Максим Горький, Ваши великие предшественники — Достоевский и
Толстой — помогли нам, людям Запада, познать п полюбить глубокую
мистическую сущность русского народа.
Но без Вас и без Ваших творений мы ничего не поняли бы в рус-
ском народе, страдающем, наивном в своем несчастье и унижении и та-
ком ясно сердечном пролетариате России!
Все мы, кому великая, вечно памятная Октябрьская Революция от-
крыла новый смысл жизни и дала приносящую счастье веру в непоко-
лебимость человека, в человечество, приветствуем Вас, как пионера,
партизана и товарища-брата.
Дорогой Максим Горький, с нерушимой любовью, благодарностью и
верностью
Ваш Артур Холичер
Перевод с немецкого С. Я. Бродской.
ПРИМЕЧАНИЯ
Холичер, Артур (Arthur Holitscher, род. 1869) — немецкий писатель. В первый
период своего творчества — импрессионист. Позднее излюбленным жанром Холи-
чера становится литературный репортаж («Повесть из двух миров», «Путешествие по
Палестине», «В Англии—-Восточной Пруссии—Южной Австрии», «Америка се-
годня и завтра», «Три месяца в Советской России»). Книга Холичера «Бедекер дура-
ков» (1925) — сатирическая характеристика европейской буржуазии после первой
мировой войны 1914—1918 гг. В книге «Беспокойная Азия» показана антиколони-
альная борьба народов Индии, Японии и Китая. Холичером написана также трило-
гия «Города» (о Москве, Берлине и Париже).
1
Письмо представляет собой приветствие к 60-летию А. М. Горького.
Опубликовано (частично) в газете «Известия», 1928, № 75, 29 марта, а также в
книге И. Груздева «Современный Запад о Горьком», стр. 193.
Т. МАНН - А. М. ГОРЬКОМУ
(Мюнхен, 1 марта 1928 г.)
Если бы Максим Горький был лишь мастером занимательных произ-
ведений, создателем захватывающих историй, мир не стал бы отмечать его
60-летие так торжественно, как он это собирается делать. С искусством
189
тупым, неодухотворенным, с талантами равнодушными, тяготеющие
только к области чувственного, наше время ничего не может предпринят
Творчество Горького шире: он — носитель нравственного начала, оргз
общественной совести; он принадлежит тому духовному обществу Европз
члены которого, будучи в большинстве случаев не связаны между соб :
лично, давно нашли друг друга в высшей сфере, уже осуществляя в о'
ласти духа то единство, за которое борется эта часть света; обществу н
ционально и индивидуально резко дифференцированных личностей, го.т-
са которых, однако, звучат в унисон, когда возникает необходимое?:
выступить против несправедливости, некультурности, фальшивого п,-
рядка. Горький — русский социалист, марксист, убежденный комму-
нист,— так я полагаю. Но первым произведением Горького, которг
захватило меня, был рассказ «Каин и Артем» — рассказ, концепция кот -
рого, как мне казалось, не могла бы возникнуть, если бы автор не нахо-
дился под впечатлением Ницше, и с тех пор я привык вообще видеть 2
творчестве Горького нечто, подобное мосту между Ницше и социализмом
Только благодаря этой своей роли, совершенно независимо от художест-
венной ценности и очарования его творчества, Горький приобрел бы д.тт
той Германии, которая обладает волей к будущему, особенное духовно-
значение. Ибо то, что сейчас разрывает немецкую мысль и мироощущенп-
п порождает в стране кажущуюся непримиримой двухпартийную систе-
му — это именно противоречие между внутренней жизнью личности и де-
мократией, столкновение между консервативной культурной мыслью и
революционной общественной идеей; и каждое духовное воздействие,
которое способствует взаимному проникновению и примирению этих
враждующих принципов, слиянию их в исполненном человечности един-
стве, мы вправе назвать жизненно-важным и имеющим значение для
будущего.
Накануне 27 марта я присоединяю свои сердечные пожелания счастья
к пожеланиям всех, кто любит Россию и чествует в лице Максима Горь-
кого одного из лучших ее сынов.
Мюнхен, 1 марта 1928.
Томас Манн
Перевод с немецкого Н. Н. Жегалова.
ПРИМЕЧАНИЯ
Манн, Томас (Thomas Mann, 1875—1955) — немецкий’ писатель-реалист. Ро-
маны Т. Манна «Вуденброкн» (1901), «Волшебная гора» (1924), «Доктор Фаустус»
(1946) обеспечили .ему почетное место в истории мировой литературы. Он известен и
как публицист, его перу принадлежит ряд острых антифашистских статей. В привет-
ствии Союза писателей СССР по случаю 80-летпя Т. Манна он охарактеризован как «вы-
дающийся деятель передовой немецкой культуры, писатель-гуманист», «мужественный
поборник мира и дружбы между пародами».
А. М. Горький относил роман Т. Манна «Буденброкп», наряду с «Милым другом»
Мопассана и «Ярмаркой тщеславия» Теккерея, к числу тех произведений, которые «мо-
гут последовательно знакомить... с историей европейской буржуазии в XIX веке»
(Письмо А. М. Горького театру им. Вахтангова от 9 октября 1933 г.— Архив
А. М. Горького).
1
Неполный и неточный перевод письма Т. Манна был опубликован в книге
II. Груздева «Современный Запад о Горьком» (Л., 1930, стр. 194).
...если бы автор не находился под впечатлением Ницше...—-Фридрих Ницше
(1844—1900) — реакционный немецкий философ, выступивший в последней четверти
190
’XIX в. с откровенной апологией социального неравенства, строения общества по
"жрипшшу иерархии и безоговорочного подчинения широких масс «господам».
' А. М. Горький, который с самого начала своей литературной деятельности боролся
жротив ницшеанства и других реакционных философских идей, справедливо оценивал
Ницше как «больного и устрашенного фанатика» — устрашенного приближающейся
гибелью капитализма (т. 27, стр. 233). Точка зрения Т. Мапна на Горького как на
художника, находившегося под впечатлением Ницше (в подлиннике: «das
Erlebnis Nietzsches»), и самая мысль о возможностп какой-то связи между ницше-
анством и социализмом, разумеется, являются глубоко ошибочными. Эти
суждения Т. Манна объясняются в огромной степени тем, что он на определенном этапе
слишком абстрактно, созерцательно понимал Ницше, пытаясь найти в ницшеанском
аморализме своеобразное отражение творческих исканий личности, стремящейся к
внутренней свободе, и закрывая глаза па его классовый характер. В действительности,
философия Ницше, глубоко враждебная демократии, стремится к подавлению лично-
сти, к подчинению основной массы человечества «избранным», т. е. горстке империа-
листических хищников. Идеализируя Ницше, Т. Манн тем самым вступал в неприми-
римое противоречие с основным содержанием своего собственного, глубоко гуманис-
тического, творчества. В дальнейшем, в особенности после прихода в Германии
фашизма к власти, отношение Т. Манна к Ницше становилось все более критическим.
А. ЦВЕЙГ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
(Берлин, 3 марта 1928 г.}
В честь Максима Горького
Выразить признательность и уважение Максиму Горькому в связи
с его шестидесятилетием — это хорошее дело для каждого из нас, а по-
желать ему счастья - - значит признать прекрасную человеческую жизнь
в ее простом величии, пбо Горький — писатель, который никогда не лгал,
даже в угоду своему пароду, никогда не занимался травлей в угоду какому-
либо господствующему классу, писатель, который, прежде всего, никогда
не молчал и не позорил открыто пли тайно своего оружия - - слова, кото-
рый придал этому оружию новые формы, изобразил новые классы, новые
человеческие типы. Сколько еще сердец, подобных ему, можем мы на-
считать в настоящее время в Европе? Поэтому с благодарностью за то, что
он существует, приветствует его поколение, которому он в своей спокой-
ной простоте и силе дороже, чем блестящая толпа талантов, с которых вой-
на сорвала маски. А Максим Горький — это настоящий живой человек.
Арнольд Цвейг
3. III—28. Берлин.
Перевод с немецкого М. Я. Опариной и С. Я. Бродской.
II Р И М ЕЧ А II И Я
Цвейг, Арнольд (Arnold Zweig, род. 1887) — прогрессивный немецкий писатель.
Видный деятель культуры Германской Демократической Республики, лауреат меж-
дународной Лепинской премии «За укрепление мира между пародами».
К 60-летию со дня рождения А. М. Горького, 27-го марта 1928 г., А. Цвейг про-
изнес по берлинскому радио речь — вступительное слово к радиопостановке пьесы
«На дне» (Отчет об этой передаче помещен в берлинской газете «8-L'hr Abendblatt»,
28 марта 1928 г.). Впервые речь Арнольда Цвейга была опубликована в журнале «Die
пене Weltbuhne», Ргац — Zurich — Paris, 1936, 25 июня, № 26. Приводим отрывки
из этой речи:
191
«Моя задача и мое намерение сегодня — дать вступление к постановке всемирно-
знаменитой драмы «На дне», которая запечатлелась в памяти старшего поколения
благодаря несравненной по настроению постаповке Рейнгардта...»
«Все мы видели на портретах лицо Максима Горького: лицо рабочего, лицо сла-
вянина, каких мы встречали среди горняков Верхней Силезии, чешских крестьян, серб-
ских или болгарских пленных, и—особенно — среди сыновей русского народа...»
Обрисовав детство Горького, А. Цвейг замечает:
«Свою любовь к книгам он купил ценою мучений, не то, что мы, которым их вкла-
дывали в рукп...»
«...Он бесконечно много видел, он жил подлинной жизнью рабочих людей, а не
абстракциями, он до крови ободрал себе кожу грубой действительностью. Не уди-
вительно, что ему было что рассказать!.. Кто овладевал мастерством эпического повест-
вования в тесном общении с жизнью и страданиями окружающего мира, тот знает, как
создавать художественные произведения непреходящей ценности, как сказать самое
главное, изобразив события объективно и последовательно, как этого требует развитие
сюжета, так же естественно, как растет дерево, как разветвляются прожилки листа.
Он достиг величия, ибо он сам—настоящий человек, ибо страдания уберегли его
ют высокомерия, а упорная, тяжелая борьба и сила воли не дали ему впасть в отчаяние.
Максим Горький верил в человека, несмотря на все, что он видел и что сумел
воплотить в своих произведениях, во что проник своим духовным взором, изобразив
жизнь угнетенного народа мрачной эпохи, чреватой будущим» х.
К. ОСЕЦКИЙ - А. М. ГОРЬКОМУ
{Берлин, 14 марта 1928 г.)
Много лет тому назад Максим Горький показал немецкой молодежи,
что можно быть в одно и то же время великим писателем и человеком
страстной политической целеустремленности. Время было тогда очень
мрачное, и люди не знали, что делать. Потом начался период окопов п бар-
рикад, а сейчас опять, один за другим, люди прячутся по домам, и опять
становится очень сумрачно и тихо. Но для всех, кто устал, жив человек
с изрытым морщинами лицом, в глазах которого таятся все страдания Рос-
сии. Многое из того, что он написал, будет жить, но величайшее и лучшее
из всего — это его жизнь, эта чудесная жизнь, которая должна служить
примером.
Берлин, 14 марта 1928 г.
Карл Осецкий,
редактор «Вельтбюне».
Перевод с немецкого С. Я. Бродской.
ПРИМЕЧАНИЯ
Осецкий, Карл (Carl Ossietzky, 1887—1938) — немецкий прогрессивный пуб-
лицист. Начало литературной деятельности относится к 1910 г. (политико-сатири-
ческие стихи). С 1927 г. руководил журналом «Die neue Weltbuhne», выходившим
в Праге, Цюрихе и Париже. Журнал носил антифашистский и антивоенный характер.
После фашистского переворота К. Осецкий был брошен в концлагерь; умер в боль-
нице под надзором гестапо в 1938 г.
1 Перевод с немецкого С. Я. Бродской.
192
Боевые выступления Осецкого считаются образцом революционной журналистики.
Г. Манн в статье, посвященной 10-летию со дня смертп К. Осецкого, отзывался о нем
как о «живом воплощении европейской совести» («Neue deutsche Literatnr», 1958,
№ 5, стр. 73).
Г. ИЕРИНГ — А. М. ГОРЬКОМУ
1
Берлин, 17 марта 1928.
Максиму Горькому, борцу за новую эру в России, сердечные пожелания.
Герберт Иеринг
Перевод с немецкого С. Я. Бродской.
ПРИМЕЧАНИЯ
Иеринг, Герберт (Herbert Jhering, род. 1888) — немецкий театральный критик и
литературовед.
В начале своей деятельности Иерпнг — пропагандист экспрессионистского театра,
представитель идеалистической формально-эстетской кршпки. Позднее, в 1928 —
1929 гг., перешел на позиции революционного искусства.
В 1931 г. Иеринг посетил Советский Союз.
Э. ТОЛЛЕР - А. М. ГОРЬКОМУ
(27 марта 1928 г.}
С благодарностью приветствую писателя, передового борца за рево-
люцию.
Эрнст Толлер
27.3.27.
11 Р И М ЕЧ А Н II Я
Толлер, Эрнст (Ernst Toller, 1893—1939) — немецкпп революционный писатель
и поэт. ПеруЭ. Толлера принадлежит ряд экспрессионистских драм, пользовавшихся
популярностью в передовом европейском театре 20-х годов: «Преображение» (1918),
«Человек-масса» (1921), «Бунт машпн» (1922), «Освобожденный Вотан» (1923) п др.
Э. Толлер — активный участник баварской революции. После подавления рево-
люции в Баварии подвергся пятилетнему тюремному заключению. Впоследствии —
антиф ашист-э мпгр ант.
В июне 1936 г., на открытии Международной конференции писателей в Лондоне,
Толлер произнес речь, посвященную А. М. Горькому, в которой.сказал; «Он был уча-
стником величайших исторических событий нашего времени. Единственным оружием
его было слово, на его долю выпала великая радость увидеть осуществление своих
надежд, наступление и воцарение на русской земле новой эры, рожденной в кровавых
муках» («De? Kampfer», Zurich, 27 июня 1936 г.)1.
1 Перевод с немецкого С. Я. Бродской.
13 Переписка А. М. Горького 193
1
Письмо представляет собой приветствие, присланное в связи с 60-летиеи
А. М. Горького, отмечавшимся 28 марта 1928 г. (в письме ошибочно поставлена дата:
1927 г.).
Опубликовано в «Учительской газете», 1928, 30 марта.
Э. ПИСКАТОР - А. М. ГОРЬКОМУ
27 марта 1928 г.
Как ни сильны руки власть имущих, им не достать того, что скрыто
в голове человека,— оно принадлежит только ему.
Алмазно-тверды стены,
алмазно-тверды башни,
крепки, высоки, недоступны
крепости, цепью проходящие через страну.
Максиму Горькому,
великому певцу народа,
страданий, надежды,
глубокое уважение и любовь!
Бруно Франк
27 марта 1928.
Перевод с немецкого С. Я. Бродской.
ПРИМЕЧАНИЯ
Франк, Бруно (Bruno Frank, 1887—1945) — немецкий писатель.’ С 1933 [г.
Б. Франк находился в эмиграции, сначала в Швейцарии, потом в США. В 1934 г. вы-
шел известный роман Франка «Сервантес». К последующему периоду относятся анти-
фашистские романы «Паспорт» (1937) и «Дочь» (1943), а также антифашистские высту-
пления Франка в прогрессивной печати.
1
Написанное в стихах и прозе письмо Б. Франка представляет собой][приветствие
по случаю 60-летия А. М. Горького.
Э. ПИСКАТОР - А. М. ГОРЬКОМУ
1
На протяжении всей своей жизни Вы изображали правду.
Вы неумолимо заставляли смотреть ей в лицо. Взволнованные факта-
ми, которые Вы показывали, многие люди стали размышлять над ними.
Не Ваша вина, если потом некоторые субъекты стали это смаковать,
снобистски причесывать по своему эстетскому вкусу то, что разрывало
сердце, и подали как сенсацию то, что как факт, как действительность не
смеет существовать. Если бы не это — книги и театр порождали бы не-
преодолимое чувство стыда, и оно могло бы превратиться в преобразую-
щую волю, которая...
194
Но нет: сентиментальность и благотворительность росли до той поры,
когда пухлые «нежные дамские ручки» на вокзалах Европы стали совать
в вонючие солдатские мундиры сигары, шоколад и бутерброды.
В конце этой эпохи наша революция отняла у «бедности» сентименталь-
ность. Лиризм. Созерцательность. Фатальность. Стало ясно, что бедность
ни в коем случае не «от бога».
Ведь все можно изменить.
Бедняки уже не пассивны, они проснулись и прозрели (к сожалению,
таких еще слишком мало!).
Люди другого лагеря больше не занимаются благотворительностью. Они
озабочены тем, чтобы сохранить и использовать огромные преимущества,
которые дает им капитал. Через общество прошла линия фронта и разде-
лила его на два лагеря, два классовых лагеря.
Идет активная классовая борьба.
Из «ночлежки», из маленького ночлежного дома на улице X. возникли
казармы нужды, убежища, которые дают приют тысячам и которых, все
же, недостаточно для того, чтобы обеспечить покой — хотя бы на одну
ночь — сотням тысяч других.
Все рабочие обречены на такую старость, которая подобна первой
фазе смерти; в страшных сумерках пустого безнадежного вечера жизни
им становится ясно, что жизнь их прожита без пользы, ибо своим трудом
они не могли заработать себе хлеб насущный и пристанище на ночь —
на тот короткий отрезок времени, когда силы покидают человека, а руки
могут только просить милостыню.
Борьба — вот наш лозунг, товарищ Горький, борьба на стороне живого,
сознательного рабочего класса, и все мы благодарим Вас, нашего духовно-
го вождя и друга и советчика великих русских революционеров.
27 марта 1928 г.
Эрвип Пискатор
Перевод с немецкого С. Я. Бродской.
Пискатор, Эрвин (Erwin Piscator, род. 1893) — немецкий режиссер и театраль-
ный деятель. В 20-е годы был одним из наиболее ярких представителей новаторского
революционного театра в Германии. Пискатор работал в тесном контакте с КПГ.
Он ставил пьесы немецких революционных экспрессионистов и революционно-про-
летарских писателей (Ф. Вольф, Э. Толлери др.), советских драматургов. В 1926 г.
Пискатор поставил пьесу Горького «На дне». Генрих Манн писал об этой постановке:
«...На спектакле были рабочие п мелкие служащие. Они переполняли этот
большой народный театр, взволнованные восторгом, который не придется увидеть
ни в одном большом театре.
Так шестидесятилетнип Горький... вызывает до сих пор среди молодежи рабо-
чего класса великие душевные порывы. Он пмеет право гордиться...» («Прожектор»,
1928, № 13, стр. 20). Историю своей борьбы и своих театральных исканийПискатор
описал в книге «Политический театр» (немецкое издание—1929 г., русское издание—
1934 г.). В годы фашизма Пискатор находился в эмиграции. В настоящее время—ре-
жиссер западноберлинских театров «Шиллертеатр» и «Шлосспарктеатр». Последней
его работой была нашумевшая постановка «Войны и мира» (по Л. Толстому) в Запад-
ном Берлине, повторенная затем Пискатором в театре города Упсала (Швеция).
Пискатор подписал обращение к бундестагу с требованием отказаться от термоядер-
ного вооружения и запретить размещение иностранных атомных баз в ФРГ.
Г. МАНН - А. М. ГОРЬКОМУ
1
(Март, 1928 г.)
Максим Горький расширил царство литературы, ибо. он, завоевал для
нее новые темы и новых читателей.
13*
195
Он изобразил такие классы человеческого общества, которые до нег
были неизвестны литературе. Он сделал пролетариев друзьями литера-
туры. И если писатели больше не зави-ят целиком и полностью от вкус„
и интересов буржуазного мира, за это также надо благодарить гениа
Горького.
Ко дню 27 марта 1928.
Генрих Манн
Перевод с немецкого Н. Н. Жегалоь:
2
Париж (,июнъ 1936 г.
«Комитет создания Германского народного фронта» желает скорей-
шего выздоровления глубокоуважаемому товарищу Максиму Горькому,
неутомимая деятельность которого является для нас вдохновляющим при-
мером.
По поручению Комитета
Генрих Манн
Перевод с французского Н. А. Коган.
ПРИМЕЧАНИЯ
Манн, Генрих (Heinrich Mann, 1871—1950) — один из крупнейших представи-
телей новейшей немецкой литературы.
После фашистского переворота Г. Манн покинул Германию. Живя в эмиграции,
он принял активное участие в антифашистских организациях.
После разгрома фашизма Г. Манн горячо приветствовал борьбу за создание новой,
демократической Германии. Когда Г. Манн скончался, правительство ГДР опублико-
вало послание, в котором отмечало заслуги писателя как «великого представителя не-
мецкого народа, хорошего демократа, испытанного сторонника мира и друга Советского
Союза».
Z
Письмо представляет собой приветствие по случаю 60-летия А. М. Горького.
Опубликовано (частично) в газете «Известия», 1928, №175, 29 марта.
2
Телеграмма, на французском языке.
В. фон МОЛО - А. М. ГОРЬКОМУ
1
К 27 марта 1928 г.
Максим Горький — человек, действительно, воистину — человек;
потом — великий художник — человек и, наконец, русский человек — да
196
будет он нам всем примером! Мы должны быть бесконечно благодарны
ему.
Вальтер фон Моло
член Академии; в настоящее время —
первый председатель Союза защиты прав
немецких писателей; председатель Все-
германского союза немецких литераторов.
Перевод с немецкого С. Я. Бродской^
ПРИМЕЧАНИЯ
фон Моло, Вальтер (Walter von Molo, 1880—1958) — немецкий писатель, извест-
ный преимущественно своими историко-биографическими романами. Первый, в зна-
чительной мере автобиографический, роман В. фон Моло— «Как они покоряли жизнь»
(1906). Известность, выходящую за пределы 1ермании, принесла Моло его тетрало-
гия «Роман о Шиллере» (1912—1916). Несмотря на некоторые националистические
ноты, Моло в годы Веймарской республики в общем стоял на гуманистических пози-
циях. После разгрома гитлеризма жил в ФРГ. В последние годы своей жизни В. фон
Моло выступал за запрещение атомных и водородных бомб, за сотрудничество между
деятелями культуры ГДР п ФРГ.
Л. ФРАНК - А. М. ГОРЬКОМУ
1
(Март 1928 г.}
Максиму Горькому!
Несколько дней тому назад мой друг Бруский сказал мне: «Горький,
наряду с Лениным, самый любимый человек в России».
Мне казалось, что в молчании, которое последовало затем, я ощутил
борьбу, которую Вы вели в течение всей своей жизни, и то, что составляет
Ваше счастье. Ибо быть любимым народом, совершившим свою револю-
цию, и по праву сознавать, что Вы решительно содействовали победе этой
великой революции при помощи такого тонкого, особенно сложного сред-
ства, как настоящее, подлинное искусство,— все это такое свершение
желаний, которое редко выпадает на долю человека.
Через несколько дней после Октябрьской революции я увидел в Цю-
рихе русского. Это был высокий человек. Он был в папахе, в русской ши-
нели,— чтоб каждый видел, что он русский,— и шел по улице, но не по
тротуару, где он должен был бы давать дорогу другим прохожим, а посре-
дине мостовой. Он не видел и не слышал ничего, что происходило вокруг
него, он шел прямо, торжественно, не медленно, не быстро и явно без вся-
кой цели; он был уже у цели, он был счастлив, просветлен, совсем один
и в то же время тесно связан с русским народом, совершившим свою
великую революцию. Никогда в жизни я не видел такого полного выраже-
ния гордости.
Годами, день за днем, я читал известия о войне, и вот теперь, глядя
вслед этому русскому, шагавшему гордо и торжественно, я читал вели-
чайшее известие в истории человечества, и мои глаза наполнились сле-
19?
зами волнения. Ни за какую цену не заговорил бы я с моим русским, да
он и не обратил бы на меня внимания.— он не мог сделать это.
Я знаю, что нельзя сравнивать этого русского, его просветленность с
Вами и с Вашими чувствами; я знаю, что Вы гораздо глубже, чем кто-либо
в мире, и бесконечно глубже и яснее, чем мой счастливый русский, пони-
маете многообразную взаимосвязь событий, огромные трудности борьбы
и страданий, сопровождающие даже победоносную революцию, и что
вследствие этого знания, вследствие силы и величия Вашей личности сча-
стье уделяется Вам несравнимо более скупо — но, тем не менее,
гордость и счастье проистекают для Вас из того же источника, что и для
моего русского, что и для каждого русского рабочего и крестьянина. Это-то
и чудесно, если для них этот поток течет шире и полнее, чем для Вас.
Я не знаю, где Вы сейчас живете, как Вы живете, и как себя чувствуе-
те. Но как бы там ни было, я представляю себе, что утром Вы идете в свою
рабочую комнату, подходите к окну и смотрите на ландшафт, которого
я не знаю, и это — как все остальное — Вы делаете с чувством человека,
который, стоя всю жизнь на самом трудном посту, помог добиться вели-
чайшей победы в истории человечества.
Позвольте сказать Вам, что я Вас люблю.
Леонгард Франк
Перевод с немецкого С. Я. Бродской.
11 Р И .1/ Е Ч А II II Я
Франк, Леонгард (Leonhard Frank, род. 1882) — немецкий прогрессивный пи-
сатель. Выйдя из рабочей среды п переменив много профессий, Л. Франк на собст-
венном опыте испытал несправэдлпвость капиталистического общества.
Книги Л. Франка—«Человек добр», «Разбойники», «Слева, где сердце», «Оксен-
фуртский мужской квартет» — проникнуты духом гуманизма п направлены против
реакционной идеологии, против войны.
После фашистского переворота в Германии писатель эмигрировал во Францию,
а затем в США. В настоящее время живет в Южной Германии, поддерживая тесную
связь с общественностью ГДР. Л. Франк является лауреатом Национальной премии
ГДР и членом-корреспондентом немецкой Академии искусств.
В 1955 г. Л. Франк посетил Советский Союз. Незадолго до открытия VI Всемир-
ного фестиваля молодежи в Москве он написал приветствие «Молодежи мира», в кото-
ром выражает солидарность со всеми, кто борется «против разжигания ненависти меж-
ду народами, против расовой дискриминации, за мир, за равенство всех людей и рас».
1
Приветствие по случаю 60-летия А. М. Горького частично опубликовано в газете
«Известия», 1928, № 75, 29 марта, а также книге II. Груздева «Современный Запад
о Горьком», стр. 184—185.
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО с А. КУРЕЛЛА
1
А. КУРЕЛЛА - А. М. ГОРЬКОМУ
/Москва, 5 июня 1929 г.}
Уважаемый тов. Горький!
Так как трудно Вас найти по телефону, обращаюсь к Вам письменно:
Со вчерашнего дня в помещении ГАХН, на несколько дней только,
открыта выставка работ художника-самоучки Лезвиева.
198
Я просил уже П. С. Когана обратить Ваше внимание на это совершенно
исключительное явление нашей худ(ожественной) жизни. Лезвиев — из
крестьян, бродяга, которого мне случайно удалось выловить из одной под-
московной колонии бывших заключенных (он попал в тюрьму за бродяж-
ничество и маленькое воровство).
Лезвиев оказался даровитейшпм скульптором и живописцем, настолько
даровитым, что я не колеблюсь назвать его гениальным. Ему 34 года. На
выставке показано большое количество скульптур и полотен, сделанных
им в течение последних месяцев.
В четверг, в 8 час. вечера, там же, в ГАХН, состоится обмен мнениями
о его творчестве. Сам он очень любопытный человек п стоит познакомиться
не только с его вещами, но и с ним лпчно.
Было бы очень хорошо, если бы Вы моглп придти туда в четверг.
Вообще, посмотреть эти вещи Вы должны обязательно. Но надо торо-
питься. Вещи будут показаны только до 10 июня.
С ком. приветом.
А. Курелла
5/VI.29.
2
А. КУРЕЛЛА - А. М. ГОРЬКОМУ
Париж, 6 ноября, 1933 г.
Уважаемый, дорогой тов. Горький!
Я обращаюсь к Вам по поводу Вашего сотрудничества в «Monde».
Не знаю, имели ли Вы возможность следить за судьбой этого журнала,
к создателям которого Вы принадлежите. Одно время чужие нам группы
(социалисты центра и явные ренегаты) пытались получить Monde в свои
руки и сделать из пего антикоммунистический и антисоветский орган.
В течение этого лета Барбюсу удалось разбить эти маневры и получить
полное руководство журналом. Для укрепления этого, он позвал меня в
качестве глав, редактора.
Преследуя план восстановления журнала как революционного между-
народного органа по вопросам культуры, литературы и политики, я пы-
таюсь восстановить сотрудничество тех больших сил, которые раньше по-
могли нам в борьбе против реакции. Уже кроме Роллана, Драйзера,
Франка,— целый ряд молодых писателей и публицистов и, главным обра-
зом, ученых,— дали свое согласие.
Вы понимаете, до какой степени нам хотелось бы и Вас иметь в числе
постоянных сотрудников.
Я, конечно, не претендую на то, что Вы писали бы специально для нас.
Если, конечно, Вы хотите и можете это делать — тем лучше! 1 То, чего
я у Вас хотел попросить, очень просто: послать нам копии всех тех статей
и даже важных писем, которые могут представить интерес для западного
читателя. Как на пример, я укажу на Вашу блестящую статью «О темах»,
которая поднимает весь вопрос о гуманизме и которую мы печатали (вы-
пуская перечень тем) в «Монде» от 11 октября.
1 Коротенькое письмо в'нашу редакцию. например, в котором Вы ответили бы по-
ложительно на просьбу о сотрудничестве, отмечая ряд проблем, которые мы должны
были бы осветить по Вашему мнению, было бы очень ценно для нас!
199
Очень надеюсь, что Вы не откажете в этой маленькой, по существ"
просьбе.
С тов. приветом.
Альфред Курелла
3
А. КУРЕЛЛА —А. М. ГОРЬКОМУ
Архангельское.
3-го мая 34 г.
Дорогой товарищ Горький!
В своем письме от 21-го апреля с. г. Ромен Роллан цишет мне следую-
щий постскриптум: «Voici des mois, des mois que je n’ai plus de nouvelles
directes de Maxim Gorki. Je lui ecris, il ne repond pas. Est-il malade?
Existe-t-il quelque malentendu que je ne m’explique pas, a mon egard?
Vous me feriez plaisir en tachant d’eclaircir cet etat de choses. J’en suis
peine»
На другой день я получил сообщение от Анри Барбюса, который полу-
чил такое же письмо от Ромена Роллана, и просит меня выяснить причину
вашего молчания.
Я пользуюсь этим случаем, чтобы обратиться к вам еще с одной
просьбой.
Зимой 1933—34-го года, когда я, в сотрудничестве с Барбюсом, был
занят реорганизацией «Монд», борясь с засевшей там бандой троцкистских
и социал-демократических журналистов, я опубликовал в «октябрьском»
номере одну Вашу статью. Это была статья о детской книге, напечатанная
в «Литературной газете». Я сократил практическую часть этой статьи,
дающую указания по тематике детской книги, оставив общую часть, изла-
гающую наши взгляды на сущность человека.
Этой статье я дал название: «Un nouvel humanisme». Как я и ожидал,
эта статья, так ярко и сильно излагающая нашу концепцию о человеке,
вызвала оживленный интерес среди французской интеллигенции, среди
которой рассуждения о человеке в большом почете. Реакционная «Revue
Universelle» поместила даже контрстатью. Я уже тогда хотел послать Вам
эту статью и просить Вас ответить на нее.
Когда я в феврале приехал сюда, я захватил ее с собой, чтобы переслать
Вам.
По приезде меня захватила новая работа, и я не мог Вам написать,
да и состояние Вашего здоровья, вероятно, не позволило бы Вам выполнить
просьбу. Сегодня посылаю вам статью и прошу Вас написать ответ для
«Монд». Должен довести до Вашего сведения, что «Монд» стал нашим
и Вы можете писать для него без всяких сомнений.
После того, что тов. Димитров рассказал мне о Вашей беседе в день
1-го мая, я надеюсь, что Вы не откажете в этой просьбе. Значение такой
Вашей статьи для нашей работы среди западной интеллигенции было бы
огромно.
С ком. приветом.
А. Курелла
1 «Уже много месяцев у меня нет непосредственных известий от Максима Горького.
Я писал ему, он не отвечает. Не болен ли он? Не произошло ли в отношении меня —
о чем я никак не могу догадаться — какого-нибудь недоразумения?
Вы меня очень обяжете, если постараетесь вылечить, в чем дело. Меня это очень
тяготите (Перевод А. Д. Михайлова).
200
4
А. КУРЕЛЛА - A. M. ГОРЬКОМУ
Архангельское.
27-го июня 34 г.
Дорогой товарищ Горький!
Почти 2 месяца тому назад я писал Вам по поводу двух полученных
мною от Анри Барбюса и Ромена Роллана писем.
Препровождаю копию своего письма от 3-го мая.
Так как я скоро вернусь во Францию и увижу обоих товарищей,
я прошу Вас написать мне коротко, что им сказать.
С ком. приветом.
А. Курелла
А. М. ГОРЬКИЙ-А. КУРЕЛЛА
(10 июля 1934 г.}
Уважаемый т. Курелла —
Роллану писал. Имею от него ответные письма, последнее получил на днях.
Барбюсу тоже писал, завтра буду писать ему по поводу Тельмана.
Ответ для «Монд» не могу написать, ибо непосильно занят.
Рекомендую статейку «Гуманизм пролетариата», напечатанную
в «Правде» с месяц тому назад. Эту статейку очень одобрил т. Сталин.
В сентябре — не раньше! — могу дать кое-что для «Монд».
Будьте здоровы! Большевистский привет.
10.VII.34.
М. Горький
6
А. КУРЕЛЛА - А. М. ГОРЬКОМУ
(Париж, август 1934 г.)
Уважаемый тов. Горький,
пишу Вам уже из Парижа, где я буду заниматься нашими издательствами.
Вам, вероятно, известно, что изд. Е. S. I. подготовляет новое издание
Вашей книги «Мать». Старый издатель отказался по политическим причи-
нам от возобновления издания.
Вся книга уже набрана и подготовлена к печати. Однако мы не дали
ее еще в печать, так как мы ожидаем от Вас небольшое предисловие к
этому новому французскому изданию. Нам достаточно получить лишь не-
сколько строк, написанных Вашей рукой, которые мы могли бы поместить
в начале книги автографом.
Мы поручили уже тов. Вл. Познеру обратиться к Вам с этой просьбой
на съезде писателей, но не имеем до сих пор ответа от него.
201
Очень просим не отказать нам. Такое предисловие или приветез..
очень содействовало бы распространению книги. Нам очень трудно болы
ждать, так как каждый день оставления набора неиспользованным ст:.
нам денег.
Просьба нам ответить и тогда, когда Вы по каким-нибудь причинам _
могли бы осуществить нашу просьбу, для того, чтобы мы могли прин--.
решение.
С товарищеским приветом.
Альфред Курелла
/
А. КУРЕЛЛА-А. М. ГОРЬКОМУ
10.1.5'
Дорогой тов. Горький!
По совету тов. Димитрова, я посылаю Вам первый вариант либретт
к фильму, о котором тов. Димитров с Вами говорил.
Мы чрезвычайно обрадовались, когда Георгий Михайлович нам сооб-
щил, что Вы выразили согласие ознакомиться с материалом и помочь нах
Вашей критикой и Вашим советом.
Наш коллектив — я как «политик» и знаток всего огромного материа-
ла о процессе, Вангенгейм как драматург (совмещающий качества автора-
писателя, актера и театр, режиссера), Ивенс как кинорежиссер — рабо-
тает очень дружно. Если бы мы могли получить Вашу критику и Ваш
совет —это было бы для нас неизмеримо ценно! Ведь задача наша очен:
сложна и ответственна!
Наше либретто написано нами не как первый намек фабулы, а являет-
ся сгустком имеющегося уже первого варианта сценария. Мы подошли,
после выяснения общей линии и методики работы в длинных дискуссиях,
к задаче со стороны сценария, чтобы раскрыть тему специфическими филь-
мовыми средствами. Таким образом, либретто не надо рассматривать как
' литературное произведение, а как рабочий инструмент в процессе созда-
ния «Drehbuch» ’.
Ждем с нетерпением Ваш ответ.
С товарищеским приветом.
А. Курелла
Р. S. Напоминаю еще, что фильм рассчитан в первую очередь на загра-
ничного зрителя. Основной вариант будет сделан на немецком языке
(документы, речи Д., на немецком языке!). Для русского варианта пред-
полагается сделать ряд существенных изменений.
8
А. М. ГОРЬКИЙ — А. КУРЕЛЛА
(29 января 1935 г.}
Дорогой т. Курелла —
я прочитал присланное Вами «либретто» дважды, и с литературной точки
зрения оно мне кажется безукоризненным. Вы предупредили меня, что
рассматривать его с этой точки зрения — не следует. Остаются две: поли-
1 Киносценарий (нем J—Ред.
202
тическая, тут решаете Вы, постановочная — решает режиссер. Говоря
-с т. Димитровым, я имел в виду именно просмотр — вместе с ним и режис-
сером — подробно разработанного сценария. Часто бывает, что режиссеры,
не вдумываясь в смысл сценария, в его целевую установку, вводят в ленту
злишние «красоты», перегружают фильм пустяковой эстетикой, деше-
венькой лирикой и вообще — «мармеладом». Вот — опасность, которую
надо предвидеть и необходимо избежать. Тема «В борьбе за правду», как
Вы ее пометили, требует эпической простоты, это трагическая тема и хотя
в ее финале — победа, но все же эту тему нужно, по возможности, обна-
жить от «быта», от мелочей.
Мне думается, что Вам следует устроить собеседование с т. Димитро-
вым и техниками кино. Я — к Вашим услугам.
Большевистский привет.
М. Горький
29.1.35.
9
' А. КУРЕЛЛА —А. М. ГОРЬКОМУ
10.11.35
Дорогой тов. Горький!
Сердечное, большое спасибо за Ваше письмо по поводу нашего либрет-
то. Мы были очень рады, что с литературной стороны наша работа нашла
Ваше одобрение.
По поводу Вашпх советов я сообщаю Вам следующее: со стороны ре-
жиссера опасность не грозит. Норис Ивенс, очень талантливый голланд-
ский режиссер (автор советской фпльмы «Магнитогорск»), которому
«Межрабпомфпльм» поручил эту работу по совету тов. Мануильского.
с первого дня активно участвует во всей работе над сценарием. Он совер-
шенно «свой парень», хороший партиец и сам противник всяких «марме-
ладов». Опасность, о которой Вы говорите, однако, реальна: она грозит со
стороны дирекции «Межрабпомфильма». Но я думаю, что соединенными
силами и с помощью самого режиссера нам удастся эти трудности преодо-
леть.
Подробное обсуждение первого варианта сценария (на основе немец-
кого текста) вместе с тов. Димитровым уже имело место. Он нас пригласил
в Мухалатку, и там мы работали с ним в течение трех вечеров. Он также
одобрил целиком избранный намп путь, но вместе с тем, он дал нам очень
подробные указания для лучшей разработки целого ряда политических
моментов. На основе этих указаний, мы сейчас перерабатываем сценарий.
Работа закончится через 5—6 дней. Русский перевод будет готов, пример-
но, через 10 дней. Как только он будет готов, я Вам пошлю один экземпляр.
Еще раз большое, большое спасибо за то, что Вы сочли возможным
уделить нашей работе так много из вашего дорогого времени! Но я думаю,
что это дело действительно стоит, чтобы лучшие наши товарищи им зани-
мались.
С коммунистическим приветом.
А. Курелла
Р. S. Я хотел еще Вам сказать, что наш драматург тов. Вангенгейм
(третий член нашей «тройки») — сын актера Рейнгардта Е. фон Винтер-
штейн, который в свое время играл в первой постановке «На дне» в Бер-
203
лине в театре «Унтер ден Линден». Он сам бывший актер, играл
Венском Бургтеатре и у Рейнгардта, потом режиссер и драматург и од
из организаторов революционной профоппозиции актеров в Германии.
10
А. КУРЕЛЛА — А. М. ГОРЬКОМУ
26.11'
Дорогой тов. Горький!
Сегодня, наконец, могу Вам послать текст подробно разработанное
сценария нашей фильмы на русском языке.
Этот вариант содержит уже целый ряд изменений на основании трех
дневной совместной работы с тов. Димитровым. Эти изменения главны:
образом политического порядка. Художественно онп выражаются в уточ
нении образов Фрица Лемке, Петерса и Урсулы, а также в более теснее
увязке инженера Эйкгофа со всем действием.
Ha-днях в «Межрабпомфильме» состоится читка этого сценария. 3
ней следует обсуждение его с участием руководящих товарищей «Межрас-
помфильма». Вот это будет момент, где мы, согласно Вашему совету
будем апеллировать к Вашему участию, ибо на этом этапе как раз угро-
жает та опасность, о которой Вы писали.
Скажу еще по поводу перевода данного текста: чтобы избежать втяги-
вания новых людей в круг знающих об этой фильме, нам пришлось пере-
вести сценарий «домашним» способом. Это относится, гл. обр., к диалогу,
который будет, конечно, тщательно обработан в смысле языка, когда деле
дойдет до постановки.
Сам диалог в этом варианте еще слишком широкий. Он будет сильн-
сжат. Мы его здесь нарочно оставили таким, чтобы облегчить чтение. Со-
кратить в дальнейшем нам наверняка придется весь материал, выбрасывай
оттуда все, что не абсолютно необходимо, дабы сконцентрировать действие
(Вангенгейм, который имеет очень богатую творческую фантазию, рабо-
тает в этом отношении как Ведекинд, у которого первые варианты своих
пьес всегда были в два плп три раза более объемистые, чем окончательный
текст.) Но, в общем, материал, как мы выяснили путем хронометража
с помощью режиссера Ивенса, уже теперь не чересчур объемистый. Он
уложится в ленту ок. 3 000 м при «нормальной» длине игровой фильмы
в 2600-2800 м.
С ком. приветом.
А. Курелла
11 Р И М ЕЧ АН II Я
Курелла, Альфред (Alfred Kurella, род. 1895) — немецкий писатель, публицист
и переводчик. В течение ряда лет жил в СССР, работал в советской печати. В данное
время живет в ГДР и является одним пз видных работников в области культурногс
строительства.
Произведения А. Курелла «Wo liegt Madrid» («Где находится Мадрид»), «Die
Gronauer Akten» («Гронауэрские акты») п др. проникнуты духом социалистического
гуманизма, в них остро разоблачается фашистская идеология. В статьях А. Курелла,
опубликованных за последнее время в германской демократической печати, рассмат-
риваются проблемы, связанные с борьбой за новую культуру, за социалистический
реализм.
204
г
Все письма А. Курелла кА. М. Горькому — на русском языке. Редакцией вне-
сено в их текст несколько незначительных коррективов грамматического характера.
1
ГАХН — Государственная Академия художественных наук.
Коган, Петр Семенович (1872—1932) — советский литературовед, автор многочис-
ленных работ по западноевропейской и русской литературе. Возглавлял ГАХН.
На бланке журнала «Monde».
...по поводу' Вашего сотрудничества в «.Monde».—См. переписку А. М. Горького
с Б. Иллеш и А. Барбюсом.
«О темах»— статья М. Горького, опубликованная в газетах «Известия», «Правда»
и «Литературной газете» от 17 октября 1933 г.
3
Это была статья о детской книге...— Имеется в виду статья М. Горького «Ли-
тературу— детям» («Известия» и «Правда» от 11 июня 1933 г.).
4
...копию своего письма от 3-го мая.— См. п. X» 3.
5
Опубликовано в Собрании сочинений, т. 30, № 1125.
... по поводу Тельмана.— А. Барбюс просил А. М. Горького прислать для печати
протест против готовившейся немецкими фашистами расправы над Э. Тельманом.
«Гуманизм пролетариата»— статья М. Горького «Пролетарский гуманизм»,
«Правда», 1934, 23 мая, № 140.
6
На бланке французского издательства «Editions sociales internationales» («Между-
народные социальные издания»).
Датируется по упоминанию о первом съезде советских писателей.
ESI — «Международные социальные издания».
...лгм ожидаем от Вас небольшое предисловие...—Это предисловие было написано
Горьким в конце 1934 г., но опубликовано лишь после смерти автора,— в сб. «Архив
А. М. Горького», т. III, М., Гослитиздат, 1951. Перепечатано в Собранип сочинений,
т. 27.
Познер, Владимир (род. 1905) — французский прогрессивный писатель и журна-
лист. Памфлет В. Познера против американской «культуры доллара»—«Кто убил Бэр-
рела?»—переведен на русский язык (М., Пзд. иностр, лит-ры, 1953). В. Познер был хо-
рошо знаком с А. М. Горьким, в течение десяти лет переписывался с ним. О своих
встречах с Горьким он рассказывает в книге «Souvenirs sur Gorki» («Воспоминания о
Горьком»), вышедшей в Париже, в 1957 г. Фрагменты этой книги в переводе на
русский язык опубликованы в журнале «Москва», 1958, Л» 3.
...первый вариант, либретто к фильму...— А. Курелла в сотрудничестве с прогрес-
сивными зарубежными деятелями искусств — с немецким драматургом Г. Ванген-
геймом и голландским режиссером И. Ивенсом —создали киносценарий на тему об из-
вестном «лейпцигском процессе», организованном фашистами в 1933 г. На этом про-
цессе Г. М. Димитров выступил как стойкий коммунист, обличитель фашистской дик-
татуры.
...речи Д...— речи Г. М. Димитрова на «лейпцигском процессе».
8
Опубликовано в Собрании сочинений, т. 30, № 1144.
...присланное Вами «либретто»...— См. п. Л» 7 и прим, к нему.
Говоря с т. Димитровым...— См. п. Кс 7.
205
9
Мануилъский, Дмитрий Захарович (1883—1959) — советский государственный
деятель, партийный работник и дипломат, член КПСС с 1903 г.
10
Ведекинд, Франк (1864—1918) — немецкий писатель, драматург, в течение неко-
торого времени — актер. В пьесах Ведекинда, написанных с большим знанием специ-
фики театрального искусства, сложным образом переплетались черты критического
реализма и декаданса.
А. М. ГОРЬКИЙ — издательству Фишера (S. Fischerverlag)
(Апрель — май 1932 г.)
О пьесе М. Булгакова «Мольер» я могу сказать, что — на мой взгляд —
это очень хорошая, искусно сделанная вещь, в которой каждая роль дает
исполнителю солидный материал. Автору удалось многое, что еще раз ут-
верждает общее мнение о его талантливости и его способности драматурга.
Он отлично написал портрет Мольера на склоне его дней, Мольера, устав-
шего и от неурядиц его личной жизни и от тяжести славы. Так же хорошо,
смело и — я бы сказал — красиво дан Король Солнце, да и вообще все
роли хорошо. Я совершенно уверен, что в Художественном театре Москвы
пьеса пройдет с успехом и очень рад. что пьеса это ставится. Отличная
пьеса.
Всего доброго.
А. Пешков
ПРИМЕЧАНИЯ
Печатается по черновому автографу.
Адресат и дата установлены по сохранившемуся в личном архиве А. М. Горького-
письму берлинского издательства «lischer Verlag» к М. Булгакову от 23 мая 1932 г.
В письме сообщается: «Сегодня я посылаю Вам копию письма от Горького о «Мольере»,
которое безусловно представляет для Вас интерес».
Булгаков, Михаил Афанасьевич (1891—1940) — беллетрист и драматург.
...«Мсльер»...— В письме от 25 декабря 1931 г. М. А. Булгаков сообщал
А. М. Горькому: «Мой «Мольер» разрешен к постановке.— Зиая, какое значение для
разрешения пьесы имел Ваш хороший отзыв о ней, я от души хочу поблагодарить
Вас. Я получил разрешение отправить пьесу в Берлин и отправил ее в Фишерфер-
лаг, с которым обычно я заключаю договоры по охране и представлению моих пьес
за границей» (Архив А. М. Горького).
...в Художественном театре Москвы пьеса пройдет с успехом...— Пьеса М. А. Бул-
гакова «Мольер» впервые была поставлена в МХАТ 15 февраля 1936 г.
206
Л. ФЕЙХТВАНГЕР И А. ЗЕГЕРС - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Почтовый ящик 1646, 22,
улица св. Августина,
Париж 2-е.
Париж, 17.1.36.
Дорогой товарищ Горький!
Следующие обстоятельства должны привлечь Ваше внимание:
Жертвами борьбы за свободу в Германии пали члены различных пар-
тий, люди разных взглядов и мировоззрений, которых объединила общая
борьба и смерть.
Под топором палачей пало в Германии 51 человек, а общее число-
всех убитых и замученных до смерти по далеко не полным данным превы-
шает 4000 человек. Эти мужчины и женщины отдали свою жизнь за свобо-
ду не только их собственного народа, но и за свободу всего человечества.
Гитлеровские прокуроры объявляют приговоренных к смерти отще-
пенцами немецкого народа, их имена хотят вычеркнуть навсегда.
Чтобы имена этих мужчпн и женщин навсегда остались в памяти на-
ших борцов во всех странах и в памяти наших детей, мы решили запечат-
леть их жизнь и смерть в памятной книге.
Многие писатели всего мира уже заявили о своей готовности принять,
участие в создании такой книги. Мы просим и Вас участвовать в этой
книге, которая, будучи коллективной работой всех антифашистских писа-
телей, явится самым достойным и мощным памятником общей борьбы.
Каждый из писателей должен поставить памятник одному пз лучших
павших в борьбе — красноречивый немому, известный неизвестному. Мы
предоставим каждому пз наших друзей-писателей все имеющиеся у нас
биографические материалы о жизни и смерти того борца, память которого
он захочет увековечить. Использование этих данных и форма произведе-
ния предоставляется всецело на выбор писателя. Безразлично, будет ли
это новелла или описание процесса, стихотворение пли рассказ.
Важно, чтобы написанное было понятно и молодежи, ибо на молодежь
пытаются влиять, внушая ей ложные представления о мужестве и героиз-
ме, и для молодежи эта книга должна стать памятнпком подлинного ге-
роизма.
Книга намечается в 200—300 страниц. Она должна выйти весной пред-
стоящего года. Мы думаем, что все материалы могут быть Вам предостав-
лены в начале января для того, чтобы все рукописи у нас были не позже
конца февраля.
Просим Вас срочно сообщить нам, согласны ли Вы сотрудничать в этой
книге, после чего материалы, тщательно подобранные п проверенные, бу-
дут Вам немедленно посланы.
Генрих Манн согласился написать предисловие к этой книге.
С приветом
Anna Seghers
Lion Feuchtwanger
2C7‘
ПРИМЕЧАНИЯ
Зегерс, Анна (Anna Segbers, настоящие имя п фамилия — Нетти Рейлинг, род.
1900) — немецкая писательница, член Коммунистической партии с 1927 г. Вступила
в литературу в 1928 г. (роман «Восстание рыбаков», русский перевод в 1929 г.)
С первых шагов своей литературной деятельности — активный борец за социализм.
После прихода фашистов к власти эмигрировала во Францию, с 1939 по 1947 г.
жила в Мексике. С 1947 г. Анна Зегерс на родине, активно участвует в строительстве
демократической Германии, продолжая напряженную творческую работу. Член
Всемирного Совета Мира.
Фейхтвангер, Л. — См. прим, к письму Л. Фейхтвангера.
1
Машинопись на русском языке с подписями-автографами Лиона Фейхтвангера и
Анны Зегерс.
А. ЗЕГЕРС - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Почтовый ящик 1646, 22,
улица св. Августина,
Париж 2-е.
Париж, 19 мая 1936 г.
Глубокоуважаемый Максим Горький,
в письме, копию которого мы посылаем Вам для сведения, мы просили
Вас принять участие в пашей книге о бойцах, павших в борьбе против
фашизма в Германии.
За время, прошедшее с момента отправки этого письма, на наш призыв
откликнулись согласпем сотрудничать писатели всех стран: Ромен Рол-
лан, Генрих Манн, Лион Фейхтвангер, Оскар Мариа Граф, Арнольд Цвейг
и многие другие. Каждый из них взял на себя написать об одном из пав-
ших.
Как павшие, так и участники книги принадлежат к самым различным
группировкам антифашистского лагеря. Материал доставлен нам как
МОПРом, так и правлением германской социал-демократической партии.
Мы горячо п настоятельно просим Вас, дорогой Максим Горький,
взять на себя увековечение памяти Фпте Шульце, борца, который своей
жизнью и своими делами до самого последнего вздоха так близок сердцу
германского рабочего класса, как вряд ли кто-нибудь другой.
С тех пор, как мы Вам писали, в наши руки попали письма Фпте
Шульце, которые он посылал пз тюрьмы своей семье с момента ареста
и до самой казнп. Мы посылаем Вам подбор некоторых из них, чтобы Вы
могли представить себе образ человека. Так как эти письма будут опуб-
ликованы полностью, мы хотели бы, чтобы в проектируемой книге была
напечатана лишь небольшая часть их. Несколько строк (лучше, конеч-
но, несколько страниц), принадлежащих Вашему перу, чрезвычайно уси-
лили бы впечатление от этих писем и от этой книги в целом.
Мы знаем, что Вы очень перегружены работой и что другие обращают-
ся к Вам со столь же настойчивыми и частыми просьбами о сотрудниче-
стве и, все же, мы очень просим Вас написать о Фите Шульце для нашей
книги.
Мы приветствуем Вас.
Anna Seghers
208
ПРИМЕЧАНИЯ
1
На русском языке (кроме подписи и адреса отправительницы) Анна Зегерс об-
ратилась к А. И. Горькому в тот период, когда он был болен; этим, очевидно, объ-
ясняется отсутствие ответа со стороны Горького.
...в письме, копию которого мы посылаем Вам...—Приложенное письмо от 3 января
1936 г. представляет собой машинопись на немецком языке, под текстом подпись-
автограф Анны Зегерс; имеется также напечатапяая на машинке подпись Л. Фейхт-
вангера. Письмо по основному содержанию совпадает с письмом Л. Фейхтвангера
и А. Зегерс от 17 января 1936 г.
...письма Фите Шульце....— Приложенные ппсьма ФитеШульце, а также вырезки
из журнала «Rundschau» со статьей «Фите Шульце — народный герой» п другие ма-
териалы о нем сохранились в личном архиве А. М. Горького. Как сообщается в статье,
Ф. Шульце — рабочий из Гамбурга, коммунист, в 1923 г. сражался на баррикадах
против немецкой буржуазии. В дальнейшем он продолжал революционную борьбу.
В 1934 г. Ф. Шульце попал в руки фашистов. Па суде он заявил; «Что бы ни случи-
лось — мы будем победителями. Одним бойцом станет меньше, но победим мы — напере-
кор всему... Приходите все смотреть казнь. Вы увидите, как умирает коммунист!» 1
Письма Ф. Шульце к жене проникнуты мужеством, гордым спокойствием и непоколе-
бимой уверенностью в победе рабочего класса.
1 Перевод с немецкого Н. Н. Жегалова.
14 Переписка А М. Горького
ГОЛЛАНДИЯ
Г. ГЕЙЕРМАНС — А. М. ГОРЬКОМУ
1
Берлин, 30 марта 1912.
60, Моцштрассе.
Господину Алексею Пешкову.
Капри — Италия.
Дорогой месье Горький!
Не откажите в любезности сообщить мне, владеете ли Вы французским
языком? Я бы хотел кое-что сказать Вам, так, чтобы не пришлось прибе-
гать к помощи посторонних лиц. Поскольку моп пьесы ставились в России,
надеюсь, мое имя Вам небезызвестно. В ожидании Вашего ответа, позволь-
те мне, милостивый государь, выразить Вам уверения в моих чувствах
преданности.
Герман Гейерманс
Перевод с французского Е. Н. Рунич.
2
Берлин, 1 мая 1912 г.
60. Моцштрассе.
Дорогой месье Горький!
Я все собирался написать Вам это второе письмо и поблагодарить ма-
дам за ее ответ, написанный от Вашего имени, но некоторое время я путе-
шествовал, а затем был нездоров. Я уже давно мечтаю завязать с Вамп
переписку. Недавно, в день Вашего рождения, я посвятил Вам неболь-
шую заметку в газете «Форвертс», органе наших немецких товарищей, и
подписал ее своим псевдонимом «Гейнц Шпербер», ибо свобода в этой
стране стеснена еще настолько, что нельзя подписываться собственным
именем. В этой маленькой заметке я высказал, дорогой господин Горький,
только долю того уважения, которое питаю к Вам. Надеюсь иметь случай
пожать Вашу руку при первой возможности.
А теперь возвращаюсь к цели этого письма. Я проектирую издавать
здесь, в Берлине, литературный социалистический журнал, имеющий
международный характер.
210
Мне кажется, что, если бы мне удалось сформировать редколлегию,
в которую вошли бы видные писатели, представители интеллигенции циви-
лизованных стран мира, то можно было бы рассчитывать найти издателя.
Упадок литературы в нашем капиталистическом обществе столь ужасен,
а писатели, восстающие против современной капиталистической системы,
должны преодолевать столько трудностей, чтобы высказывать свое мне-
ние и печатать подлинно жизненные произведения, что я лично ощущаю
необходимость концентрации сил.
Что Вы об этом думаете? Мне кажется, что трех-четырех писателей
было бы достаточно для состава редколлегии. В ожидании Вашего ответа,
дорогой месье, посылаю Вам свой небольшой портрет, чтобы Вы не были
вынуждены переписываться с незнакомцем.
Всегда Ваш Герман Гейерманс.
Мой почтительный привет мадам.
Преданный Вам Герман Гейерманс.
j .. Перевод с французского Е. И. Рунич.
3
Берлин, 16 июня 1912 г.
Моцшграссе, 60.
Дорогой господин Горький!
Болезнь помешала мне писать Вам.
Я предложил нашему товарищу и собрату по перу, Бернарду Шоу,
присоединиться к нам и жду от него ответа. Одновременно я вступил
в переговоры с некоторыми берлинскими издателями, но пока безрезуль-
татно. Эти господа безумно боятся скомпрометировать себя участием в
органе социалистического направления! Но все же я надеюсь в ближай-
шие дни прислать Вам добрые вести, так как я теперь смогу вплотную
заниматься своим проектом, который встречает доброжелательное отно-
шение в социалистических кругах.
Я напишу Вам на следующей неделе.
Искренно преданный Вам
Гейерманс
Перевод с французского Е. И. Рунич.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Гейерманс, Герман (Herman Heijermans, 1864—1924—голландский писатель, в луч-
ших своих произведениях обличавший социальную несправедливость и выступавший
против клерикализма. В 90-е годы примкнул к социал-демократической партии, до
первой мировой войны часто выступал в партийной печати Голландии и Германии.
В 20-х годах Гейерманс отошел от активной политической деятельности. В его послед-
них произведениях сказались либерально-буржуазные взгляды.
На русской сцене в начале 900-х годов и в 20-е годы шли с большим успехом
пьесы Гейерманса «Гибель «Надежды» и «Всех скорбящих».
Все письма Г. Гейерманса к А. М. Горькому — на французском языке.
14* 211
2
...поблагодарить мадам ва ее ответ, написанный от Вашего имени...— Письмо or
имени А. М. Горького было, очевидно, написано М. Ф. Андреевой. Черновика или ко-
пии этого письма в Архиве А. М. Горького не имеется.
чФорвертсъ («Vorwarts») — орган социал-демократической партии Германии.
...посылаю Вам свой небольшой портрет...— Присланная Г. Гейермансом фо-
тография хранится в Архиве А. М. Горького. На ней автограф Г. Гейерманса: «Госпо-
дину Максиму Горькому от преданного почитателя Гейерманса. Берлин, 1 мая
1912 года» А
3
,..в органе социалистического направления...— См. п. № 2.
А. М. ГОРЬКИЙ - Г. РОЛАНД-ГОЛЬСТ
1
(Октябрь — ноябрь 1915
Г-же Генриетте Роланд-Гольст.
Уважаемый товарищ!
Я обращаюсь к Вам с великой просьбой, уверенный, что Ваш светлый
ум, Ваше сердце быстро и деятельно откликнутся на голос из России,
жизнь которой десять лет тому назад возбудила у Вас такие прекрасные,
но — увы!—неоправдавшиеся надежды. Группа интернационалистов при
моем участии предполагает издавать литературно-политический ежемесяч-
ник; цель этого журнала — борьба за интересы интернациональной, пла-
нетарной культуры против национализма, империализма и всеобщего оди-
чания.
Вы, конечно, понимаете, что можем противопоставить мы, социалисты,
той буре эмоций, которая ныне разрушает основы идеологии старой
культуры.
Мы не скрываем от себя трудностей нашей позиции — нас не много,
мы живем в условиях политического и морального гнета, не знакомого
гражданам Западной Европы, но мы знаем, что у нас найдутся друзья и
единомышленники, найдутся люди, которые поверят нам и пойдут с нами.
От себя лично и от лица моих товарищей я обращаюсь к Вам с просьбой
принять возможное для Вас участие в нашем журнале.
Мы хотели бы иметь Вашу статью на тему «Война и нейтральные
государства», если же эта тема не улыбается Вам,— напишите о совре-
менном положении Голландии или возьмите другую тему, еще более близ-
кую Вам.
Мы будем очень благодарны Вам за все и всякие сведения, какие Вы
найдете нужным сообщить нам по вопросам политики, экономики, лите-
ратуры и т. д. Если Вы укажете нам социальный роман, который был бы
интересен и для русской демократии,— это будет очень хорошо. Вообще
мы просим Вас о сотрудничестве настолько деятельном, насколько это
возможно для Вас.
Ваши условия вы сообщите по адресу 1 2.
1 Перевод с французского Е. Н. Рунич.
2 На этом черновик письма обрывается.— Ред.
212
ПРИМЕЧАНИЯ
Роланд-Гольст, Генриетта (Henriette Roland Holst, 1869—1953) — голландская
писательница и политическая деятельница. Начало ее литературной деятельности
относится к 1895 г. С 1902 г. Роланд-Гольст включается в социал-демократическое
движение; она становится одним пз редакторов теоретического журнала левых социал-
демократов Голландии — «Новое время», затем — голландской марксистской га-
зеты «Трибуна». В статье «Одиннадцатая сессия Международного социалистического
бюро» (1909 г.) В. И. Ленин упоминает о Роланд-Гольст как об «известной писатель-
нице», принявшей участие в создании газеты марксистов «Трибуна»; в этой же статье
В. И. Ленин отмечает, что в борьбе с оппортунистами, развернувшейся вокруг «Три-
буны», Роланд-Гольст заняла «безнадежную примиренческую позицию» (В. И. Л е-
н и н, Сочинения, т. 16, стр. 124).
В период первой мировой войны Роланд-Гольст занимала антимилитаристские
позиции, после войны вступила в Коммунистическую партию Голландии, в 1921 г.
приезжала в Советскую Россию, где виделась с А.М. Горьким.Под влиянием Октябрь-
ской революции она написала пьесы «Жертва» (1921) и «Дети» (1922). Однако затем,
вплоть до второй мировой войны, Роланд-Гольст, выйдя из Компартии, проповедо-
вала «христианский социализм».
После поражения гитлеровского фашизма в 1945 г. Роланд-Гольст верпулась
в Коммунистическую партию и принимала активное участие в борьбе за мир. Именно
эта борьба дала ей силы написать такие произведения, как «Становление» (1949),
«Ромен Роллан» (1948), «Автобиография» (1950).
Произведения Роланд-Гольст сравнительно мало известны русскому читателю.
До Октябрьской революцип был переведен ряд политических и литературоведческих
работ писательницы. В 1922 г. в издательстве «Всемирная литература» вышли ее
«Лирические драмы», в 1923 г. была издана книга Роланд-Гольст «Жан-Жак Руссо»
(изд. «Новая Москва»).
1
Печатается по черновику письма А. М. Горького, сохранившемуся в его личном
архиве. Под текстом пометка А. М. Горького: «Климент Аркадьевич Тпмир» (очевидно—
Тимирязев. К 16 октября 1915 г. относится начало переписки А. М. Горького
с К. А. Тимирязевым, которого Горький приглашал сотрудничать в «Летописи»),
Датируется по содержанию, а также по фразе «десять лет тому назад», относя-
щейся к событиям первой русской революции.
...голос из России, жизнь которой... возбудила у Вас такие прекрасные... надежды.—
А. М. Горький имеет в виду высказывания Г. Роланд-Гольст о перспективах русской
революции 1905 г. в книге «Всеобщая стачка и социал-демократия» (1905), а также
в статье «Политическая забастовка в русской революцип», предпосланной в качестве
предисловия к русскому изданию упомянутой книги (см. Г. Роланд-Гольст «Всеобщая
стачка и социал-демократия», изд. товарищества «Знание», СПб., 1906).
Группа интернационалистов при моем участии предполагает издавать литератур-
но-политический ежемесячник...— Речь идет о журнале «Летопись», который был ос-
нован А. М. Горьким и издавался с декабря 1915 г. по декабрь 1917 г. в Петрограде.
Это был единственный в России легальный орган, выступавший против империалисти-
ческой войны и милитаристской пропаганды и объединявший наиболее здоровые
силы художественной литературы (В. Маяковский, В. Брюсов, А. Блок, А. Чапыгин,
В. Шишков и др.). Однако философское и политическое направление журнала опреде-
ляла группа так называемых меньшевиков-интернационалистов и «впередовпев»
(В. Базаров, А. Богданов, Н.Суханов, Ю. Мартов и др.), которую В. И. Ленин рассмат-
ривал как «архпподозрительный блок» (В. И. Ленин. Сочинения, т. 35, стр. 185).
Мы хотели бы иметь Вашу статью...—Статьи Г. Роланд-Гольст в «Летописи»
не печатались.
Е. ДЕ ГААС - А. М. ГОРЬКОМУ
1
1-я Мидделландстраат, 3я
Роттердам, 6.7—21.
Милостивый государь,
уже несколько времени тому назад моя сестра и я для удовольствия пере-
вели с русского на голландский язык Ваши произведения: «Песня о Соко-
ле» и «Макар Чудра».
213
Теперь, когда мы — члены Комитета для помощи русским ученым, мы
хотели бы попробовать найти газету или журнал, который захочет взять
эти переводы, и тогда мы дадим деньги в Комитет. Я хочу просить Вас, да-
дите ли Вы разрешение для этого и какой процент нужно отложить для
Вас. Если это удастся, тогда надеемся еще перевести несколько вещей
на таких же самых условиях.
Уважающая Вас
Mlle Е. de Haas
2
1-я Мидделландстраат, 3я
Роттердам, 6.12—23.
Милостивый государь,
Вы, может быть, помните, что года полтора тому назад Вы дали нам раз-
решение издать на голландском языке два Ваших рассказа в пользу голо-
дающих в России.
Теперь моя сестра и я перевели Ваш рассказ: «Дед Архип и Ленька»
и предложили это редактору «Groot Nederland» (хороший журнал, кото-
рый редко берет переводы). Он хочет напечатать этот рассказ в течение
1924-го года и платить гонорар уже в январе. Он предлагает 21/2 гульд.
за страницу. Согласны ли Вы принять эти условия? Какой процент го-
норара нужно отложить для Вас? И куда Вам послать эти деньги?
Уважающая Вас
Елизавета де Гаас
3
Роттердам, 7.1.24.
Милостивый государь,
когда мы на днях вернулись домой после маленького отсутствия, мы были
очень довольны застать Ваше письмо и Вашу книгу «Мои университеты».
Примите нашу искреннюю благодарность за Вашу любезность. Мы
уже здесь читали много хорошего про это новое произведение, и теперь
мы очень довольны получить его из Ваших же рук.
Я сейчас написала издателю, что Вы тоже согласны с его условиями,
и как только мы получим гонорар, мы Вам вышлем половину.
Уважающая Вас
Елизавета де Гаас
214
ПРИМЕЧАНИЯ
Гаас (Хаас), Елизавета Вильгельмина (Elisabeth Wilhelmine de Haas, род. 1876)—
переводчица произведений русских писателей на голландский язык. До 1924 г. жила
в Роттердаме, затем переехала в Париж.
Все письма Е. де Гаас к А. М. Горькому написаны по-русски.
Редакцией внесено в них несколько грамматических коррективов.
1
...члены Комитета для помощи русским ученым...—Этот комитет был создан в Гол-
ландии весной 1921 г.
2
...разрешение издать... два Ваших рассказа...— См. п. № 1.
«Groot Kederlandt> («Великие Нидерланды») — ежемесячный литературно-худо-
жественный журнал, основанный в 1903 г. В 20-е годы в журнале печатались про-
изведения писателей-реалистов.
3
...Ваше письмо...— В Архиве А. М. Горького этого текста не имеется.
ДАНИЯ
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО с Г. БРАНДЕСОМ
1
Г. БРАНДЕС — А. М. ГОРЬКОМУ
Копенгаген, 20 июня 1905 г.
Дорогой Горький,
моя дочь, с присущим юности пылом, пожелала написать Вам письмо.
А я, человек более скромный, нпкогда не пытался этого сделать, но сейчас
хочу воспользоваться случаем, пожать Вашу руку, выразить мою симпа-
тию к Вам и сказать о тревоге, которую я испытывал, когда Вы находились
в заключении.
Неоднократно я писал о Вас. Если в Финляндии окажется кто-ни-
будь, у кого есть мои сочинения на датском языке, то в X томе Вы найдете
несколько статей о Вас.
Мадемуазель Шауман, находящаяся в данное время в Дании, говори-
ла мне о Вас. Она провела с Вами несколько месяцев в Финляндии.
Месье (неразб.— Ред.} сказал мне, что Вы читали кое-что из моих сочине-
ний в переводе на русский язык; боюсь, что перевод был плохой.
Берегите, дорогой Горький, Ваше драгоценное здоровье, и — да насту-
пит день свободы для Вашей несчастной России и для всех нас.
Георг Брандес
Перевод с французского Н. А. Коган.
2
А. М. ГОРЬКИЙ — Г. БРАНДЕСУ
. (Конец июня — август 1905 г.)
Г. Георгу Брандесу.
Уважаемый профессор!
Примите мое сердечное спасибо за Вашу любезную приписку к пись-
му Вашей дочери.
Все Ваши книги, переведенные на русский язык, я с наслаждением
читал, но Ваши статьи, посвященные мне, кажется, не переведены по-рус-
ски.
216
Крепко жму Вашу руку, передайте мои поклоны Вашей дочери и по-
благодарите ее за присылку ее карточки.
М. Горький
Финляндия,
ст. Куоккала.
ПРИМЕЧАНИЯ
Брандес, Георг (Georg Brandes. 1842—1927) — датский критик, историк литера-
туры и публицист. Литературно-критические и публицистические выступления Бран-
деса в 70 — 80-х годах, направленные против политического п клерикального
мракобесия, нанесли чувствительный удар датской реакции, способствовали оживле-
нию литературы в Дании, Норвегии и Швеции.
В годы первой мировой войны Брандес занимал пацифистские позиции. В 1920 г.
он подписал известный манифест группы «Кларте», высказывался в защиту молодой
Советской России.
Г. Брандес был тесно связан с научной и литературной общественностью России.
В 1887 г. он выступал с литературными лекциями в Петербурге и Москве. Вернувшись
на родину, он в 1888 г. издал кнпгу «Впечатления о России», в которой описал основ-
ные этапы истории русской литературы. В 1901 г. Брандесом написана статья
о Горьком, в которой он излагает биографию русского писателя и дает в основном
психологическую характеристику созданных им образов. В 1905 г. Г. Брандес был
одним из инициаторов кампании протеста против преследования Горького царским
правительством.
1
Письмо на французском языке.
...моя дочь... пожелала написать Вам...— Письмо Эдит Брандес кА. М. Горькому
хранится в Архиве А. М. Горького. Приводим текст письма:
«Копенгаген, 1905 г., июня 20
Дорогой| и великий мэтр!
Вы не можете себе представить, как я счастлива и горда тем, что имею Вашу фо-
тографию.
Я прочла Ваши книги, те, которые могла достать: «Фома Гордеев», «Варенька
Олесова»1, рассказы о бродягах п пр.
Зпаю, что Вы ответили Вашим поклонникам на чеховской премьере1 2, поэтому
не буду говорить Вам комплиментов.
В знак благодарности, позволяю себе послать Вам мою фотографию.
Эдит Брандес» 3
...вХ томе Вы найдете несколько статей о Вас.-—См. издание: Georg Brandes..
Samlede skrifter. Kdbenhavn, Gyldendalske Bogbandelens Forlag, 1902.
Мадемуазель Шауман...— Очевидно, дочь Георга Шаумана (1870—1930)—биб-
лиотекаря Гельсингфорсского университета. А. М. Горький встречался с ним во время
своего пребывания в Финляндии в 1905 г.
...кое-что из моих сочинений в переводе на русский язык...—Статья Г. Брандеса
«Максим Горький» была впервые опубликована в 6 томе Собрания сочинений Г. Бран-
деса (Киев, изд. Б. К. Фукса, 1902, перевод с датского под ред. М. В. Лучицкой).
1 «Фома Гордеев» был выпущен на датском языке в 1903 г., рассказ «Варенька
Олесова» — в 1901 г.
2 См. об этом: Н. Телешов. «Записки писателя», М., изд. «Советский писа-
тель», 1952, стр. 92—93. Данный эпизод описан также Г. Брандесом в статье «Максим
Горький» (Г. Брандес. Собрание сочинений, т. 19. СПб., изд. «Просвещеппе»,
стр. 288).
3 Перевод с французского Н. A. Koran.
2 17
2
Печатается по черновику, сохранившемуся в личном архиве А. М. Горького.
Датируется по письму Г. Брандеса от 20 июня 1905 г. (п. № 1).
Все ваши книги, переведенные на русский язык...— К 1905 г. на русском языке
было издано Собрание сочинений Г. Брандеса (Киев, изд. Б. К. Фукса, 1902;,
книга «Новые веяния» (СПб., 1890 г.) и ряд отдельных произведений Г. Брандеса.
М. АНДЕРСЕН НЕКСЕ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
«Грюе», Эспергерде, Дания.
20 августа 1920 г.
Максим Горький — дорогой и уважаемый брат!
Мой издатель, X. Аскехоуг и К0, очень хочет опубликовать на датском
языке твою новую книгу, книгу о Толстом, которая в Англии имеет та-
кой большой успех. Он просил меня попытаться получить от тебя право
на ее издание. Но этот случай побуждает меня уже от своего имени спро-
сить тебя: отданы ли кому-либо — полностью или частично — права на
издание твоих трудов в Скандинавии и, если права на некоторые произ-
ведения не переданы, то на какие?
Тебе, может быть, известно, что я предоставил право на свободное
пользование своими сочинениями моему новому отечеству, России. Те-
перь я хочу по-товарищески просить тебя предоставить те из твоих про-
изведений, которые еще свободны от договоров со скандинавскими изда-
тельствами, в распоряжение датского революционного движения и пере-
дать права на их опубликование мне. Я их использую наилучшим обра-
зом. Наше революционное движение нуждается в средствах, в Дании к
нашему движению примыкают почти только самые бедные из бедных.
Они многим жертвуют ради своих убеждений; у нас есть товарищи, ко-
торые живут на хлебе и воде, чтобы иметь возможность отдавать нашему
движению свой недельный заработок. Но этих средств не хватает; при
нынешних ценах на бумагу газета съедает все. Я прошу тебя ответить
при первой оказии и,— если ты согласишься на мое предложение,— при-
слать мне список твоих произведений, права на которые еще не переда-
ны (или тех, которые уже отданы издательствам).
Я знаю тебя много лет и всегда относился к тебе с теплотой и благо-
дарностью.
Сердечный прпвет. Твой брат
Мартин Андерсен Нексе.
Перевод с немецкого — из личного архива А. М. Горького,
фамилия переводчика не указана.
2
{Сентябрь, 1934 г.}
Радио, борт парохода «Жан Жорес».
Дорогой брат, Алексей Максимович. С парохода «Жан Жорес», по-
среди Балтийского моря, из той самой каюты, которую занимали Вы,
218
Шлем Вам — моя жена, капитан Шольц и я — сердечные приветы. Пре-
данный Вам
Мартин Андерсен Нексе
Перевод с немецкого — из личного архива А. М. Горького,
фамилия переводчика не указана.
ПРИМЕЧАНИЯ
Андерсен Нексе, Мартин (Martin Andersen Хехи, 1869—1954)—датский писатель,
основоположник пролетарской литературы в Дании. Широкую известность принес
ему роман «Пелле-Завоеватель» (1906—1910), в котором показан подъем рабочего
движения в Дании в начале XX в. В годы первой мировой войны Нексе активно
выступал против милитаризма и шовинизма (публицистика, драма «Люди Дангорда»,
1915 г.). В 1917 г. Нексе решительно становится на сторону Октябрьской революции
в России и выступает одним из организаторов Коммунистической партии Дании.
В 1922 г. оп посетил Советскую республику, о которой написал яркую книгу
«Навстречу молодому дню» (1923).
Нексе был связан братскими узами с советским народом, его культурой и искус-
ством. Он много раз и подолгу бывал в СССР, написал о нем большое количество книг
и статей. В некоторых из них он очень тепло отзывается об А. М. Горьком. В свою
очередь, Горький высоко ценил заслуги Нексе. В заключительной речи на Первом
Всесоюзном съезде советских писателей А. М. Горький упомянул Нексе наряду с Ро-
мен Ролланом, Луи Арагоном и Иоганнесом Бехером и подчеркнул: «Это светлые
имена исключительно талантливых людей, и все это — суровые судьи буржуазии своих
стран, и все это — люди, которые умеют ненавидеть, но умеют и любить» (т. 27,
стр. 347). Все произведения Нексе переведены на русский язык; вышло собрание со-
чинений Нексе на русском языке (Гослитиздат, 1951—1956).
1
Письмо на немецком языке.
На русском языке впервые опубликовано в книге В. П. Неустроева «Мартин
Андерсен Нексе». М., Изд. Акад. Наук СССР, 1951, стр. 5—6.
X. Аскехоуг и 7Р> — норвежская издательская фирма, основанная в 1872 г. Хие-
ронпмусом и Хальвардом Аскехоугами в Христиании. С 1908 г. фирма имеет филиал
в Копенгагене.
...книгу о Толстом...— Воспоминания А. М. Горького о Льве Толстом были впер-
вые напечатаны, в неполном виде,в ряде номеров газеты «Жизнь искусства» (сентябрь—
октябрь 1919 г.). В Англии эти воспоминания вышли в 1920 г. отдельным изданием
(Gorky М., Reminiscences of Leo Nikolayewitsch Tolstoi. L. Hogarth Press, 1920).
...газета...— Речь идет о коммунистической газете «Арбейдербладет» («Arbej-
derbladet»), созданной в 1920 г. при непосредственном участии М. Андерсена Нексе.
2
Телеграмма, на немецком языке.
Датируется по времени пребывания М. Андерсена Нексе в Москве на Первом
Всесоюзном съезде советских писателей.
С парохода «Жан Жорес»...— На этом пароходе А. М. Горький приехал в СССР
из Италии в мае 1933 г.
Й. ЙЕНСЕН - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Копенгаген, 2 марта 1928 г.
В 1913 году я ехал через Россию из Китая. Дочь железнодорожного
сторожа вышла к поезду в своем незамысловатом одеянии, протягивая
219
свернутый зеленый флаг; ветер развевал ее белокурые волосы, они бил;
ей в лицо,— я думал: спрыгнуть с поезда, остаться с ней, сделаться ру:
ским, держать флаг, сигнализируя поездам, и никуда больше не ехат;
Зачем ехать? Здесь то, чего жаждет весь мир и чего не может найти —
природа!
Йуханнес В. Йенсен
Перевод с датского Г. В. Шаткое-
И Г1
ПРИМЕЧАНИЯ
Йенсен, Йуханнес В. (Johannes V. Jensen, 1873—1950)-—датский писатель. Первсг
крупное произведение — «Химмерландские рассказы» (3 части — 1898, 1904, 1910 гг.) —
изображает крестьян, которые в самых тяжелых условиях не теряют мужества
самоотверженно трудятся. Однако демократические тенденции, наметившиеся в эти
рассказах, вскоре сменяются расистскими. Один из наиболее известных романов Йен-
сена — «Ледник» (1908) повествует о развитии трудовых навыков у человека леднико-
вой эпохи, о первых его победах над природой. Роман представляет большой позна-
вательный и художественный интерес, но достоинства его снижаются реакционной
мыслью о «превосходстве» германскпх племен. Под конец жизни Йенсен отошел от
общественной и литературной деятельности.
Йенсен неоднократно бывал в России — проездом в страны Востока.
В своих заметках о детских книгах и играх А. М. Горький рекомендует роман
Йенсена «Ледник» для детей старшего возраста (т. 27, стр. 520).
1
Письмо было прислано 11. Йенсеном А. М. Горькому в качестве приветствия к его
60-летию.
ИНДИЯ
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО с Б. Р. КАМА
1
А. М. ГОРЬКИЙ — Б. Р. КАМА
(Сентябрь 1912 г.}
Милостивая государыня!
Сердечно благодарю Вас за любезный Ваш ответ на мою просьбу и,
вместе с этим, позволю себе обеспокоить Вас еще одним предложением:
Не можете ли Вы написать для русской прессы статью на тему: «Ин-
дусская женщина, ее современное положение и ее роль в борьбе Индии
за свободу»?
Русская демократия и русская женщина будут очень благодарны Вам
за то, что вы ознакомите их с тем, как живут и борются люди с берегов
Ганга, демократы и женщины великой Индии.
Свидетельствую вам мое почтение
и крепко жму руку.
2
Б. Р. КАМА — А. М. ГОРЬКОМУ
31 октября 1912.
Дорогой сэр,
очень благодарна Вам за перевод небольшой суммы в 26 долларов.
Получила также Ваше письмо, в котором Вы просите меня написать
для «Русской демократии» и «Русской женщины». Все мое время и силы
посвящены делу моей родпны и ее борьбе. Однако, если я могу написать
статью, посвященную делу родины, я приложу все усилия к тому, чтобы
выполнить Вашу просьбу. Если мне будет причитаться за работу какой-
то гонорар, не скрою, он был бы для меня не лишним.
Прилагаю экземпляр книги Саваркара.
С сестринским приветом
Б. Р. Кама
Перевод с английского Е. А. Гусевой.
221
3
Б. Р. КАМА — А. М. ГОРЬКОМУ
Максиму Горькому. Kanz ,
{1912 .
Сопротивление тирании есть послушание богу.
Б. Р. Кама
Перевод с английского Н. А. Вигиневскс_
ПРИМЕЧАНИЯ
Кама, Б. Р. (Сата, В. В.) — индийская журналистка и общественная деятель-
ница. Сподвижница индийского революционера Кришнавармы.
1
Публикуется по черновому автографу.
Датируется согласно ответному письму Б. Р. Кама.
2
На английском языке.
...для «Русской демократии» и «Русской женщины»...—- Б. Р. Кама ошибочн.
приняла в письме А.М. Горького вышеупомянутые выражения за названия общест-
венно-политических журналов.
Саеаркар, В. Д. (род. 1882)— индийский революционер п общественный деятель
В начале XX в. был выслан из Индии за активную революционную деятельность
В 1910 г. организовал партию, в которую вошли индийские революционеры, находя-
щиеся за границей. Один из видных руководителей «Хинду Махасабха»— религиоз-
ной организации, возникшей в начале XX в. и участвовавшей в борьбе за освобожде-
ние Индии от английского господства.
...прилагаю экземпляр книги Саваркара.— По-впдпмому, речь идет о книге Са-
варкара «Индийская война за независимость» («The Indian war of independence»
Книга посвящена индийскому народному восстанию 1857 г.
3
Открытка с портретом В. Р. Кама. На английском языке.
Датируется согласно письму Б. Р. Кама от 31 октября 1912 г.
Кроме публикуемых писем, в Архиве А. М. Горького хранится следующее письме
Б. Р. Кама к секретарю А. М. Горького, относящееся к тому же периоду.
«Париж 14 октября <1912 г.)> 25 улица,
Елисейские поля.
Дорогой сэр!
Посылаю при сем несколько номеров газеты «Банде Матарам»1 и немного литера-
туры о революционном движении в моей стране. Подписаться на газету «Банде Мата-
рам» нельзя, но я буду только рада сама высылать ее мистеру Горькому. Он может,
если ему угодно, купить книгу товарища Саваркара.
С сестринскпм приветом Б. Р. Кама1 2»
1 «Банде Матарам» — «Приветствую тебя родина-мать» — первая строка старого
индийского гимна, автором которого является бенгальский писатель Бонкпм Чондрс
Чоттопаддхай (1838—1894 г.). Здесь — название общественно-политической газеты,
издававшейся за границей в начале XX в. на английском языке.
2 Перевод с английского Е. Н. Рунич.
Ш. КРИШНАВАРМА — А. М. ГОРЬКОМУ
1
28 октября 1912 г.
Дорогой сэр!
Чрезвычайно благодарен Вам за Ваше письмо от 20 текущего месяца.
Мне доставляет великую радость, что в Европе существует, по меньшей
мере, несколько человек, которые искренне любят политическую свободу
и которые хотят свободы не только для себя, но и для всех угнетенных
народов во всем мире.
Что касается Вашего любезного предложения написать статью для рус-
ского журнала, я, к сожалению, должен сообщить Вам, что у меня очень
мало, или, вернее, совсем нет времени для литературной работы, помимо
того времени, которое занято выпуском газеты «Индиан сосиолоджист».
Может быть, для Вашей цели будет полезно прочитать вышедшие ранее
номера этой газеты, и, в частности, выдержки, которые я прилагаю. Вы
свободно можете написать статью по этим материалам п ссылаться на
меня, поскольку в них отражены мои взгляды. После получения от Вас
ответа, я буду рад выслать Вам комплекты «Индиан сосиолоджист» за
последние два года или за больший срок.
Позвольте сердечно поблагодарить Вас за Вашу великодушную сим-
патию и сотрудничество.
Искренно Ваш
Шьямаджи Кришнаварма
Перевод с английского Е. Н. Рунич.
ПРИ М ЕЧ А Н И Я
Кришнаварма, Шьямаджп (Krishnavarma Sbyamaji) — индийский революционер,
общественный деятель, публицист. Издавал в Индии на языке хинди газету демокра-
тического направления — «Тальвар» («Меч»), Большую часть жизни провел в Англии,
куда был выслан за активную деятельность, направленную против английских коло-
низаторов. В Англии издавал газету на английском языке «Индиан сосиолоджист»
(«The Indian Sociologist») — «Индийский социолог»,— центральный орган индий-
ских патриотов, находящихся вне Индии.
1
На английском языке.
Кроме публикуемого письма, в Архиве А. М. Горького хранится следующее письма
Кришнавармы на имя секретаря А. М. Горького.
«14 октября 1912 г. Париж.
Дорогой сэр!
В ответ на Ваше письмо от 11 текущего месяца, я имею удовольствие послать
бандеролью последние десять номеров газеты «Индиан сосиолоджист» г-ну М. Горь-
кому, который зарегистрирован как подписчик. Следующие номера моей газеты будут
высылаться ему регулярно — каждый месяц.
Будьте добры подтвердить получение бандероли, отправленной сегодня.
Преданный Вам Шьямаджи Кришнаварма.
Р. S. Бандероль содержит также экземпляр английской газеты, в которой есть
статья, посвященная великому Мадзини»1.
Перевод с английского Е. Н. Рунич.
1 Мадзини, Джузеппе (1805—1872) — итальянский буржуазный революцио-
нер, один из руководителей и идеологов революционного республпканско-демократп-
ческого лагеря.
223.
ЛИТЕРАТУРНАЯ ЛИГА ПАНДЖАБА - А. М. ГОРЬКОМУ
1
56. Бидон Р
ллхо:
5 сентября 1930
Максиму Горькому, эскващ
России
Сэр,
не без некоторого колебания решаюсь я изложить Вам цели и задачи Ли-
тературной лиги Панджаба, так как я слишком хорошо представляю се-
бе, как Вы заняты Вашей разнообразной деятельностью; но я глубок
чувствую, что мы не можем обойтись без Вашего поощрения, а тем боле г
без Вашего покровительства.
Вряд ли мы должны говорить о том, что наши цели и задачи — без-
упречны и что программа нашей работы обширна. Мы твердо уверены :
том, что все это будет Вам по сердцу и что Вы благословите нас. Что мс-
жет привлечь Вас, сэр, более, чем искусство и литература, — Вас, кото-
рый своим интеллектуальным дарованием и своими достижениями выз-
вал восхищение всего мира, Вас, сильная индивидуальность которого ока-
зывает громадное и благотворное влияние на тысячи мужчин и женщин?
Мы уверены, что Ваши симпатии непременно будут на нашей стороне.
Мы начнем нашу деятельность с наступлением зимы. Мы искренне
хотим, чтобы Вы почтили нас ободряющим посланием.
Значит ли это просить у Вас слишком многого? Разве дело искусства
и литературы недостойно Вашей поддержки? — Неужели Вы разочару-
ете нас? —
Вы обяжете нас скорым ответом.
С большим почтением
Искренне Ваш
Секретарь Чаудри
Перевод с английского 19. Л. Опариной.
2
56, Бидон Род,
ЛАХОР. <1930 г.>
Максиму Горькому, эсквайру,
Россия.
Сэр.
.здесь, далеко от Вас, в городе Лахоре (Индия), группа молодых людей,
побуждаемая стремлением служить делу искусства и литературы, орга-
низовала ассоциацию, известную под названием Литературная лига
Панджаба, со следующими задачами и целями:
Первая цель Лиги — способствовать прогрессу искусства и литерату-
ры, и для этой цели члены Лиги должны посвятить себя творческой или
исследовательской работе в различных областях литературы.
Вторая цель Лиги — объединить всех «бескорыстных слуг литерату-
ры» в единое братство; для осуществления этой цели члены Лиги должны
различать только одну касту и только одну религию — литературу.
224
Третья цель Лиги — опубликовывать каждый год в виде брошюр
статьи известных ученых по литературным вопросам.
Лига, как только позволят ей средства, приступит к изданию стояще-
го на высоком уровне ежемесячного литературного обозрения, где будут
представлены лучшие ученые нашей страны.
В целях пропаганды либеральных пдей в области искусства и литера-
туры Лига решила организовать под своим покровительством единую се-
рию лекций по разнообразным вопросам и на различных местных диа-
лектах.
Четвертая цель Лиги: широко развивать вкус к литературе и искус-
ству у общественности и, в частности, у писателей. Для достижения этой
цели Лига решила пригласить в Лахор известных ученых из других
университетов для чтения лекций под покровительством Лиги.
Лига думает также о том, какими путями и средствами помочь нашим
братьям-литераторам, которым, к сожалению, не улыбнулась судьба и
которые все еще живут в бедности и неизвестности.
Последнее, но не менее важное: Лига очень заинтересована в том,
чтобы создать клуб для своих членов. Как только позволят средства, Ли-
га устроит собственные помещения — зал, читальную комнату и библи-
отеку, где можно будет заниматься исследовательской работой.
Мы уверены, что одна из целей и задач Лиги будет особенно близка
Вам, а именно: стремление Лиги всеми возможными средствами содейст-
вовать процветанию искусства и литературы.
Вы согласитесь с нами, что наша программа очень обширна и, если
мы, в конце концов, выполним только десятую часть ее, существование
Лиги будет более, чем оправдано.
Нам приходится бороться с большими препятствиями. Кругом все по-
гружено во мрак. С одной стороны высятся скалы цинизма и пессимизма,
тогда как с другой — зияющая бездна невежества. Разве удивительно,
что мы волнуемся и с тревогой смотрим кругом, ища симпатии и под-
держки?
Мы осмелились написать Вам, чтобы просить у Вас лишь ответного
послания — о том, что Вы с нами, что в конечном итоге мы победим,
должны победить, что дело искусства и литературы — это дело, за кото-
рое стоит бороться и умереть. В нашей стране в добрые старые времена
было в обычае — раньше, чем начинать какое-нибудь большое дело, про-
сить благословения духовного Гуру (Учителя). В данном случае нами
руководит то же самое чувство. В области искусства и литературы Вы один
из мировых Гуру (Учителей). Не удостоите ли Вы нас благословения,
не обрадуете ли добрым посланием?
Ввиду того, что брюшюра, где говорится о программе работ Лиги и
содержится перечень статей и лекций известных профессоров и знамени-
тых ученых различных университетов, должна в непродолжительном
времени выйти в свет, было бы очень желательно получить от Вас ско-
рый ответ. В этой брошюре будет опубликован список покровителей,
жертвователей и членов Лиги. В ней будут также помещены послания
известных индийских и иностранных литераторов.
Искренне Ваш Чаудри,
секретарь Литературной лиги Панджаба.
Лахор.
Перевод с английского М. Я. Опариной.
16 Переплата А. И. Горького
225
ПРИМЕЧАНИЯ
Литературная лига Панджаба — (Punjab Literary League) — литератур? '
общественная организация, созданная в 1930 г. в Лахоре. Ее председателем и оды
из активных организаторов был профессор Лахорского университета англичанин Вуг-
нер (A. C.Woolner). Организация ставила своей задачей способствоватьразвитию и пт
цветанию национальной литературы. Вследствие отсутствия материальных среде.,
просуществовала недолго. Секретарем лиги был панджабский литературо?-:
Д. Р. Чаудрп.
На бланке «Литературной лиги Панджаба», написано по-английски.
2
На бланке «Литературной лиги Панджаба», написано по-английски.
Датируется по связи с предыдущим письмом; можно предполагать, что ппсьх;
были посланы одновременно.
Р. Г. ШАХАНИ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Ул. Люси, 9.
Парк Сен-Мор (Сена).
16.7.31.
Мэтр!
Перед своим отъездом из Индии Рабиндранат Тагор, который, как и
я, принадлежит к числу искренних ценителей Вашего таланта, рекомен-
довал мне посоветоваться с Вами о моем этюде «Шекспир с точки зрения
народов Востока». Я предложил эт5т тему для моей диссертации в Сор-
бонне, где ее утвердили. Мою работу читали п одобрили Ромеи Роллан.
Андре Моруа, Бенедетто Кроче, Хавелок Эллис и Эдвард Гарнетт.
Я почел бы для себя большой радостью и честью, если бы человек та-
кого широкого ума, как Вы, написал предисловие к этой книге, которую
я хотел бы опубликовать во Франции и Англии.
С чувством искренней радости посылаю Вам свою статью «Plionix
and the turtle»1, и буду счастлив знать Ваше мнение о ней.
Примите, дорогой учитель, уверения в моей преданности.
Р. Г. Шаханп
Перевод с французского Е. И. Рунич.
ПРИ М ЕЧ А Н II Я
Шахани Р. Г.— (Shahani, R. G.) — современный индийский общественный дея-
тель, литературовед и писатель.
1
На французском языке.
Тагор, Рабиндранат (1861—1941) — великий индийский писатель, поэт, фило-
соф. Сыграл огромную роль в становлении демократических традиций в бенгальской
и во всей индийской литературе.
Кроче, Бенедетто.— См. наст, том, раздел «Италия».
1 «Феникс и горлица».— Ред.
226
Р. РАО — А. М. ГОРЬКОМУ
1
31 октября 1934 г.
Франция.
Максиму Горькому.
Капри (Италия).
Дорогой мэтр!
Зная, как у Вас много дел, я некоторое время не решался писать Вам
и просить о личной помощп. Но некоторые моп друзья в Париже, кото-
рые знают Вас, говорили мне, что Вы получаете сотнп писем от различ-
ных неизвестных Вам лиц и что я не ошибусь, обратясь к Вам непосред-
ственно. Я надеюсь, что мое письмо послужит оправданием того беспо-
койства, которое я доставляю Вам.
Я — молодой индийский писатель, мне двадцать пять лет, и в насто-
ящее время я живу во Франции. Здесь я женился, но надеюсь, как толь-
ко будет возможно, возвратиться в Индию, и примкнуть к ее борьбе.
Однако, к несчастью, мое здоровье и моя работа еще не позволяют мне
возвратиться на родину. Именно о моей работе я и буду говорить в
письме.
Я написал книгу рассказов, которую неизменно отказываются напе-
чатать как в Англии, так в Америке и Франции. Издатели хвалят досто-
инства моей книги, но говорят, что рассказы не раскупаются. Как ска-
зал мне один американский издатель: «Если бы это был вопрос искусст-
ва, я не задумываясь взял бы Вашу книгу7, но это финансовый вопрос».
С моей стороны было бы не тактичным самому говорить о достоинствах
моих рассказов и поэтому, чтобы Вы сами могли вынести суждение, я
посылаю Вам копип нескольких писем издателей ко мне. Я должен еще
добавить, что большинство моих рассказов уже появилось на француз-
ском и английском языках (в «Эрой», «Меркюр де Франс», «Нувель
Литтерер» и др., в «Адельфи», «Эйша», «Ревью оф Ревью» и др. и в двух
английских антологиях рассказов). Я получил весьма благоприятную
оценку в письмах Стефана Цвейга, Ромена Роллана и других. Поэтому я
задаю себе вопрос, не сочтете ли Вы возможным напечатать мои расска-
зы в Советской России, где, как я слышал, печатается больше иностран-
ных книг, чем где бы то ни было в мире. Кроме того, может быть, нашим
товарищам там будет интересно познакомиться с Индией в изображении
индийца; и я должен прямо сказать, без всякой самонадеянности, — ду-
маю, что я один из первых отобразил настоящую бедную крестьянскую
Индию. И писатели, и издатели говорили мне об этом.
К тому же, в России, по-видимому, не существует проблемы непопу-
лярности рассказов, и, в сущности, меня побудил написать непосредст-
венно Вам тот факт, что я ознакомился с Вашей лекцией, воспроизведен-
ной «Лю», в которой Вы предлагаете молодым русским писателям
заняться рассказами, прежде, чем пытаться писать романы. Действитель-
но, два французских издателя (Грассе и Сток) и один английский (Эн-
вин) обещали взять у меня роман, даже, если он будет небольшой — на
сто пятьдесят страниц, как сказал Грассе. Но в настоящее время я не
могу этого сделать и, кроме того, состояние моего здоровья таково, что я
не в силах выдержать длительное непрерывное напряжение.
Поэтому я был бы глубоко благодарен Вам, если бы Вы могли помочь
мне напечатать моп рассказы в Москве. Конечно, я бы хотел, чтобы Вы
15* 227
прочли несколько моих рассказов, раньше, чем рекомендовать меня, но
я не знаю, найдется ли у Вас для этого время. В случае если это возмож-
но, мне доставило бы большое удовольствие прислать Вам мою книгу на
английском или на французском языке, как Вам будет удобнее. Я надеюсь,
что Вы извините меня за все то беспокойство, которое я Вам причиняю.
Прежде, чем закончить письмо, я хотел бы воспользоваться этим случаем
и выразить мое чрезвычайно глубокое восхищение силой и человечно-
стью Ваших произведений и еще сказать Вам, что наряду с «Жаном Кри-
стофом» Ваша «Мать» была одним из значительнейших элементов в фор-
мировании меня как писателя. У нас в Индии говорят: «Дай струям ручей-
ка слиться с рекою». Дорогой мэтр, если я обращаюсь к Вам, то это потому,
что ручейку нужна река.
С уважением и восхищением искренно Ваш
Раджа Рао
Р. S. Должен ли я добавить, что политически я принадлежу к крайне
левому крылу Индийского Конгресса и искренно желаю сближения меж-
ду Россией и Индией.
Перевод с английского М. Я. Опариной.
ПРИМЕЧАНИЯ
..Рао, Раджа (Raja Rao, 1909—1945) — индийский писатель, уроженец Мадраса.
Занимает значительное место в индийской литературе. Писал на английском языке.
Произведения Р. Рао посвящены, в основном, жизни крестьян Индии.
1
На английском языке.
Отрывок из письма Р. Рао опубликован в журнале «Иностранная литература»,
1958, июнь, № 6.
«Эдоп» (Europe) — французским литературно-художественный ежемесячный жур-
нал.
«Меркюр де Франс» (Mercure de France) — французский общественно-политиче-
ский и литературный журнал. Основан в 1672 г.
«Нувель Литтерер» (Nouvelles Litteraires)— французский театрально-литератур-
ный журнал. Основан в 1922 г.
«Лделы/Зи» (Adelphi) — английский литературно-художественный журнал. Ос-
нован в 1923 г. в Лондоне.
Индийский конгресс (Всеиндийский национальный конгресс) — политическая
партия Индии, основанная в 1883 г. Ныне правящая партия. Национальный конгресс
сыграл важную роль в освобождении Индии от колониального господства.
ИСПАНИЯ
X. МЕЛ ИА - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Мадрид, 19 сентября 1909 г.
Гражданину Максиму Горькому.
Капри ( Италия j.
Дорогой учитель п товарищ!
С этой же почтой я отправляю Вам три книжки моих переводов Ва-
ших произведений— «Дети солнца», «Варвары» и «Философские и со-
циальные сочинения», в которых собрано несколько Ваших произведе-
ний. как, например, «Человек», «Солдаты», «Товарищ» и т. д. Через не-
сколько дней я пошлю Вам также «В Америке» и «Мои интервью».
Перевод сделан мною с согласия И. Ладыжнпкова: ему и были мною
пересланы несколько сот франков Вашего гонорара, которые мне уда-
лось получить от издателя.
Вскоре я надеюсь начать перевод Вашего великолепного романа
«Мать», и только что мною получена из Берлина Ваша книга о Мессине.
Будучи одним пз самых преданных л искренних Ваших поклонников,
я испытываю глубокую радость, переводя Ваши произведения.
Мы, испанские социалисты, приступаем к организации подготовки
празднования двадцатипятилетия нашего центрального официального
органа «Эль сосиалиста» («Е1 socialists»), который издавался все эти
годы без перерыва. Празднование состоится в марте будущего года, и мы
хотели бы получить от Вас какую-нибудь статью для нашего юбилейного
номера. Такой знак внимания с Вашей стороны был бы для нас большой
честью.
Может быть, с 1 мая будущего года газета начнет выходить еже-
дневно.
Вы, без сомнения, знаете о тяжелом положении, в которое поставила
нас глупая политика испанского правительства, начавшего войну с мав-
рами.
Теперь у нас деспотический режим, весьма сходный с тем, который
царит в России. В дни пережитых притеснений я очень часто вспоминал
о борьбе русского народа п вторично прочел Ваш роман «Мать», чтобы
почерпнуть в нем бодрость и поучиться на примерах мужества и веры,
которые мы там находим.
Много было жертв и много пх еще будет. Ну, что же! Это семена, из
которых когда-нибудь вырастут цветы революции.
Извините, дорогой учитель, что я, может быть, надоедаю Вам этим
письмом. Не приедете ли Вы в Испанию? Это было бы для нас незабыва-
емым событием.
229
От всего сердца желаю Вам доброго здоровья. От имени многочислен-
ном группы испанских товарищей, которые любят Вас, желаю Вам дол-
гой жизни с тем, чтобы безгранично ширилось Ваше литературное твор-
чество и революционная деятельность.
Я только что получил письмо из Мексики, в котором про-
сят моего согласия на публикацию в одном рабочем журнале моего пере-
вода Ваших произведений на испанский язык. Я считаю огромной честью
для себя то, что содействую распространению Ваших произведений по-
всюду, где говорят по-испански.
Примите, дорогой учитель, изъявления моего самого глубокого восхи-
щения и симпатии к Вам.
Хуан А. Медиа
Перевод с французского С. Я. Бродской.
2
15 февраля 1910.
Г-ну Максиму Горькому. Капри.
Дорогой мэтр!
Помня о Вашем письме от 5 октября прошлого года, я позволяю себе
просить Вас прислать предложенную Вами статью к 25-й годовщине на-
шей еженедельной газеты «Эль соспалпста».
Прошу Вас прислать мне эту статью к 3 марта.
В марте Вас посетит один испанский товарищ, гражданин Эмилио Кор-
ралес, который собирается совершить путешествие по Италии и хочет
поехать на Капри только для того, чтобы иметь честь познакомиться с
Вами п приветствовать Вас. Прошу Вас отнестись к нему доброжела-
тельно. Он — молодой социалист, пылкий борец, который провел первые
годы своей жизни в республике Аргентине, где он отличился как со-
циалистический оратор и организатор. В Испании он был членом Наци-
онального Совета пашей партии, а теперь жпвет в Голландии и являет-
ся бесплатным корреспондентом всех наших пропагандистских газет.
Визит к Вам будет одним пз самых радостных событий его жизни.
Примите, дорогой учитель и товарищ, искренние изъявления моей
преданности.
Хуан А. Мелпа
Ул. Хуан де Дпос 4, 1°, Мадрид.
Перевод с французского С. Я. Бродской.
ПРИМЕЧАНИЯ
Медиа, Хуан Алмела (Juan Almela Melia) — писатель, журналист, член Социа-
листической рабочей партии Испании, в начале 900-х годов — редактор ряда социа-
листических изданий. В 1906 г. вместе с Рамоном Паломеке перевел пьесу Горького
«На дне» (М. Gorki. Albergue de noche. (En los bajos fondos). Drama en 4 actos. Trad,
de R. Palomeque Martinez у J. A. Melia. Madrid, 1906).
По просьбе Мелпа, книга была передана А. М. Горьком}’ во время его пребывания
в Берлине в 1906 г. (15 марта), в ответ на что Горький написал переводчикам следую-
щее письмо:
«Я с большим удовольствием увидел испанский перевод моей книги «На дне» и
глубоко признателен тем, кто ее перевел.
Верю, что опа может быть полезна в стране, где, как и в России, народ утешается
надеждой на милости и блага небесные, в то время как на земле он жпвет в несчастьях,
бедности и в затмении разума.
230
Я был оы также рад, если бы на испанский язык было переведено другое мое
опзведенпе, под названием «Человек», в котором воплощена и развита главная
1сль «На дне». В поэме «Человек» я стремлюсь показать независимость человеческого
зума. Я говорю: «Бессмысленна, постыдна и противна вся эта жизнь, в которой не-
сильный п рабский труд одних бесследно весь уходпт на то, чтобы другие пресыща-
ть и хлебом и дарами духа».
Примите крепкое товарищеское рукопожатие. М. Горький
Берлин 17 марта 1906 г.»
Опубликовано в книге: М. Gorki. Escritos filosoficos у sociales, trad, de
J. A. Melia, Valencia, Sempere [1909] (M. Горьки й. Философские и социаль-
ные сочинения). На русском языке впервые опубликовано в «Известиях Академии
наук СССР», Отделение литературы и языка, т. XV, 1956, вып. 3, стр. 233).
1
На французском языке.
«Дети солнца», «Варвары» и «Философские и социальные сочинения»... «В Аме-
рике», «Мои интервью»...— Все эти книги в переводе Медиа были изданы в Валенсии
издательством Sempere в 1909 г.
Ладыжников, Иван Павлович (1874—1945) — издатель и общественный деятель;
возглавлял издательство в Берлине, выпускавшее произведения Горького и других
русских писателей.
...Ваша книга о Мессине,— Речь идет о книге: М. W. Meyer und Maxim Gorki.
Im zerstorten Messina. Berlin, Ladyschnikow, 1909. Русское издание: M. Горький
л В. Мейе р. Землетрясение в Калабрии и Сицилии 15/28 декабря 1908 г. СПб.,
1909.
...политика испанского правительства, начавшего войну с маврами.— Имеется
в виду военная авантюра испанского правительства в Марокко, вызвавшая активное
сопротивление марокканцев. После ряда поражений, которые понесли испанские войска
в Марокко, правительство в 1909 г. объявило мобилизацию резервов для посылки
в Марокко, вследствие чего в Барселоне вспыхнуло восстание, жестоко подавленное
(«Кровавая неделя»),
2
На бланке журнала «Vida socialista» (Мадрид), написано по-французски.
...прислать предложенную Вами статью... -— О какой статье идет речь, не уста-
новлено.
«El socialista» (1885—1938) — орган Социалистической рабочей партии Испании.
...Вас посетит... Эмилио Корралес.— См. письма Э. Корралеса и прим, к ним.
Э. КОРРАЛЕС - А. М. ГОРЬКОМУ
1
21 июня 1910.
Дорогой учитель п друг,
разрешите мне, прежде всего, просить у Вас извинения за невежливость
по отношению к Вам и к Вашей гостеприимной подруге. Мое некоррект-
ное поведение должно было навести Вас на горестные размышления об
испанской вежливости. II действительно, следуя элементарным правилам
вежливости, я должен был бы уже после Неаполя поблагодарить Вас за
большое удовольствие, полученное мною, когда я находился у Вас, и
сказать, как я тронут вниманием, оказанным мне Вами, Вашей подругой
и Зиновием.
Надеюсь, что Вы меня простите, и прошу, хотя и с большим опозда-
нием, принять мою благодарность за незаслуженно любезный прием. Не
могу выразить, какая честь, какая радость для меня то, что я был Вашим
гостем.
231
Я навсегда сохраню воспоминание о моем пребывании на Капра
Причины моего молчания? — только плохое состояние здоровья, и ни-
чего более. Как Вам уже известно, в начале этого года я перенес тяжелую
операцию, и, хотя с тех пор я не болел, у меня был приступ неврастении,
из-за которого всякая умственная работа была для меня невозможна; я
не мог ни писать, ни делать что-либо еще. К счастью, это плачевное со-
стояние прошло, и вот уже несколько дней, как здоровье мое улучшается.
Из Ниццы я отправил Вам небольшой ящичек засахаренных фрук-
тов, которыми она славится. Надеюсь, Вы их получили.
Я имел смелость написать о моем визите к Вам статью для журнала
«Vida socialista», которым руководит в Мадриде наш друг Хуан А. Ме-
диа. Номера, в которых опубликована эта статья, Вы вскоре получите.
Статья эта опоздала исключительно из-за состояния моего здоровья,
а также из-за одного небольшого происшествия, жертвой которого я стал:
это — крушение трамвая, вследствие чего мне довольно долго пришлось
держать на перевязи правую руку.
Посылаю Вам также сделанные у Вас снимки. К сожалению, не все
получились хорошо.
Это письмо я отправляю заказным, так как недавно прочитал в одной
голландской газете, что Вы уезжаете с Капри и будете жить в Норвегии.
Поэтому я из предосторожности посылаю его заказным.
Позвольте мне еще раз поблагодарпть Вас за Ваше чудесное госте-
приимство п за внимание, оказанное мне.
Прошу Вас напомнить обо мне Вашей приветливой подруге и Зино-
вию. Примите, дорогой учитель, самые почтительные приветствия и креп-
кое рукопожатие от Вашего преданного
Эмилио Корралеса
Адрес: Почтовый ящик 91, Гаага. Голландия.
Перевод с французского С. Я. Бродской.
2
Париж, октябрь 1912 г.
Гражданину Максиму Горькому.
Дорогой мэтр!
Уже довольно давно я не имел удовольствия впдеть Вас и писать
Вам. Сейчас я обращаюсь к Вам, чтобы еще раз обеспокопть Вас ради на-
ших испанских друзей.
В день поминовения усопших, то есть 2 ноября, в Мадриде состоится
большой митинг, организуемый всеми демократическими силами — рес-
публиканцами, свободомыслящими, социалистами и т. д. — для того, что-
бы потребовать пересмотра дела Феррера.
Мой друг Фабра Рибае, член редакции «Юманпте», с которым Вы по-
знакомились в Берлине несколько лет тому назад, и я стремимся расши-
рить рамки мадридской демонстрации. И первое имя, пришедшее нам в
голову, это Ваше имя, имя человека, который всегда сражался за спра-
ведливость и горячими почитателями которого являются наптп друзья,
испанские социалисты.
Итак, мы хотелп бы, чтобы Вы присоединились к митингу, так как
это дало бы больший эффект, чем все выступления.
Прошу Вас, дорогой учитель, передать наш привет гражданке Андре-
евой; сердечно жму Вашу руку.
Эмплпо Корралес
232
Ответ Вы можете послать по адресу: гражданам Фабра Рпбасу и Эми-
лио Корралесу, в редакцию «Юманите», 16.
Перевод с французского С. Я. Бродской.
ПРИМЕЧАНИЯ
Корралес, Эмилио (Emilio Corrales) — литератор, член Социалистической рабочей
партии Испании.
1
На французском языке.
Я навсегда сохраню воспоминание о моем пребывании на Капри.— Э. Корралес
посетил А. М. Горького на Капри в апреле 1910 г.
Я имел смелость написать о моем визите к Вам статью...—Статья Корралеса была
напечатана в журнале «Vida socialist а» (Мадрид) за май—июнь 1910 г. (№ 22, 23 и 24).
2
На бланке газеты «L’Humauite», написано по-французски.
...потребовать пересмотра дела Феррера...— Франциско Феррер (1859—1909)—
антиклерикальный деятель, республиканец, организатор сети школ. Во время Барсе-
лонского восстания 1909 г. (см. прим, к п. X. Медиа, № 1) был арестован и обвинен
правительством в организации восстания. 13 октября 1909 г. Франциско Феррер был
расстрелян. Казнь Феррера вызвала волну демонстраций протеста в ряде европейских
городов.
А. М. Горький, живший тогда на Капри, прислал в редакцию неаполитанской га-
зеты» «La propaganda» телеграмму, в которой просил прибавить его имя к списку лип,
протестующих против смертного приговора Ферреру. После казни Феррера в той же
газете от 17 октября 1909 г. была опубликована следующая телеграмма А. М. Горького:
«Не могу писать, ибо слишком потрясен. Ужасное убийство Франциско Феррера будет
дорого стоить его убийцам. М. Горький».
К годовщине со дня убийства Феррера Горький написал статью «Обращение в Ас-
социацию Францпско Ферреро», помещенную в сборнике, изданном этой Ассоциацией:
«Francisco Ferrer, his life, work and martyrdom, published on the first anniversary of
his death by the Francisco Ferrer Association». New York, edited by L. D. Abbot[1910].
(«Франциско Феррер, его жизнь, деятельность и мученичество. Опубликовано к первой
годовщине его смерти Ассоциацией Франциско Феррера». Нью-Йорк, изд. Л. Д. Аб-
ботом [1910]). Статья эта была также опубликована на французском языке в газете
«Temps nouveaux» в октябре—ноябре 1910 г. На русском языке статья впервые опубли-
кована в журнале «Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка»,
т. XV, 1956, вып. 3, стр. 237. Приводим текст этой статьи (печатается по машинопис-
ной копии, хранящейся в Архиве А. М. Горького).
«Когда мрачная и темная власть фанатизма убивает на глазах наших человека
только за то, что он искренно и благородно трудился на благо человечества, мы все
одинаково виновны в этом убийстве.
Не близкое ли и не родное ли нам всем — дело Феррера: увеличить количество
честных, образованных людей в мире?
Не должны ли мы все помогать друг другу в минуты усталости духа и уныния,
помогать друг другу и защищать опин другого, когда нам грозит опасность? Но мы все
живем своей отдельной жизнью, отделенные друг от друга пространством, отсутствием
идеи, которая объединила бы всех и создала одну мощную армию честных людей.
Мы слишком — индивидуалисты, мы слишком мало уважаем друг друга! Мы
часто критикуем дела и работу наших друзей, а наши враги убивают нас мало-по-
малу одного за другим.
Когда кто-нибудь из нас — убит, мы жалуемся и плачем. И так всегда, без конца!
Мы лучше сделали бы, защитив живого, поддержав его в дни деятельности, если бы
мы заранее угадали опасность п против нее защитили бы его, окружив горячим дру-
жеским объятием, согрели его уважением нашим!»
Движение за пересмотр дела Феррера продолжалось и в последующие годы,
о чем свидетельствует и настоящее письмо Корралеса. В 1912 г., под давлением обще-
ственного мнения, Феррер был посмертно оправдан высшим военным судом Испании.
233
Р. СЛАБИ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Барселона, 2 ноября 1915 г.
Милостивый государь,
Максим Горький!
Не имея чести быть лично с Вамп знакомым, я знаю Вас только по
Вашим сочинениям, очень знакомым в Испании, но переведенным до
сих пор очень плохо и только с французского плп немецкого языка.
Занимаясь много лет русским языком, я имею возможность перевести
Ваши сочинения с оригинала без посредства чужих переводов, на-
мереваясь) составить для испанской публики собрание сочинений Мак-
сима Горького, переведенных в первый раз с русского орпгинала, с поз-
воления автора. Факсимиле Вашего письма служило бы предисловием
первого тома.
Если Вам угодно согласиться на мое предложение, то прошу покорно
известить меня немедленно об этом, дать мне исключительное право пе-
ревода на испанский язык и прислать из Ваших произведений только те,
которые вышли в России, за исключением всех берлинских изданий, по-
тому что их можно получить пз Германии.
С истинным почтением п совершенною преданностью имею честь быть
Вашим покорным слугою
Родольфо Слабп,
ппсатель п переводчпк.
Барселона. Рамбла Каталунья,
65, 402-а.
ПРИМЕЧАНИЯ
Слаби Родольфо Хуан (род. 1885) — лпнгвпст, переводчпк. литератор; по проис-
хождению чех. Много лет жил в Испанпп (в Барселоне). Перевел на испанский язык
свыше 100 томов произведений чешских, словацких, польских, русских, украинских,
словенских, кроатскпх, болгарских писателей. IIз русских ппсателейСлабп переводил
Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Тургенева, Чехова, Горького. Л. Андреева. Кроме
того, пм переведен на испанский язык ряд произведений английских, шведских, нор-
вежских, голландских, датских авторов, а также издан ряд переводов на каталонский
язык.
1
Письмо написано по-русски: редакцией внесены в текст незначительные грамма-
тические п стилистические исправления.
234
А. ДЕЛЬ ВАЙО X.— А. М. ГОРЬКОМУ
1
21 февраля 1922 г.
Глубокоуважаемый Алексей Максимович!
Испанская газета «Е] sol» в Мадриде, корреспондентом которой я со-
стою, выпустила воззвание с призывом о помощи голодающим россий-
ского Поволжья п открыла црпем пожертвований. Так как это воззвание
выпущено, между прочим, и по моему почину, считаю себя в праве п
обязанным приложить все усилия к возможному успеху доброго начина-
ния. Но пыл и воодушевление, к сожалению, в Испании — дело скоро
преходящее, и поэтому я имею смелость обратиться к Вам с просьбою
поддержать воззвание кратким обращением от Вашего имени к испан-
скому обществу через газету, поместившую это воззвание. В этом же
духе я имею намерение воздействовать и на южноамериканское общест-
венное мнение (я состою также корреспондентом влиятельной аргентин-
ской газеты «La Nacion») и надеюсь, что Вы п в этом случае не откаже-
тесь поддержать меня Вашпм могущественным содействием. Прилагаю
один номер газеты с воззванием и подпискою, из которого Вы можете
убедиться в успехе предпринятого дела. Я нахожусь сейчас в Берлине и
был бы Вам чрезвычайно благодарен, еслп бы Вы согласились ответить
мне по следующему адресу:
Berlin W., 62
Kleiststrasse. 25.
С величайшим почтением
Весь Ваш Альварес дель Вайо.
П Р II М ЕЧ АН II Я
Альварес дель Вайо, Хулио (Alvares del Vayo Julio, род. 1891) — испанский пуб-
лицист п политический деятель, член Социалистической рабочей партии Испании.
В 1935 г. посетил СССР, виделся с Горьким. Участник Международного конгресса
защиты культуры (июнь 1935 г.). О своих встречах с Горьким Альварес дель Вайо
рассказал в выступлении па траурном митинге, созванном в Мадриде Обществом дру-
зей Советского Союза и Объединением работников умственного труда 30 июня 1936 г.
Во время фашистского мятежа в Испании был министром иностранных дел Испанской
республики и в течение года возглавлял Военный комиссариат. До 1945 г. оста-
вался министром иностранных дел в эмигрантском республиканском правительстве.
1
На бланке аргентинской газеты «La Xacion».
Письмо написано по-русскп; редакцией внесены в текст незначительные граммати-
ческие и стилистические исправления.
...я имею смелость обратиться к Вам с просьбою поддержать воззвание кратким об-
ращением от Вашего имени к испанскому обществу... —Такое обращение было на-
писано А. М. Горьким. Он писал: «Граждане Испании! Несколько миллионов русских
людей умирают от голода: каждый день голод убпвает десятки тысяч мужчин, жен-
щин и детей.
...Позвольте напомнить Вам, граждане страны Дон-Кпхота — лучшего пз всех
рыцарей мира,— что мы живем в XX веке, после нескольких тысячелетий проповеди
любви к ближнему.
Неужели эта проповедь не имела никакого влияния на нас, и правы те, которые
утверждают, что «человек человеку — волк...» (Архив А. М. Горького).
235
Г. МАРТИНЕС СЬЕРРА - А. М. ГОРЬКОМУ
1
(Мадрид, 18 января 1923 г.)
Г-ну Максиму Горькому
Дорогой мэтр, бесконечно благодарен Вам за любезный ответ на при-
сылку книги «II reino de dios»-
Я знаю, что вы. русские, считаете почти «дурным тоном», когда вам
в лицо говорят то хорошее, что о вас думают. Но, несмотря на это, прошу
Вас принять дань моего самого искреннего и глубокого восхищения
Вами, как писателем и человеком.
Я очень польщен и счастлив Вашим предложением сотрудничать в
Вашем журнале, постараюсь написать для него несколько статей о со-
временных испанских писателях. Посылаю Вам сегодня же, в другом
конверте, несколько страничек о Хасинто Бенавепте.
Это сотрудничество — большая честь и большая радость для меня; я
буду очень, очень рад видеть свои произведения, переведенными на ваш
прекрасный русский язык.
Прошу Вас принять моп самые почтительные приветствия и увере-
ния в моей самой глубокой симпатии.
Г. Мартинес Сьерра
Мадрид, 18.1.23.
Перевод с французского С. Я. Бродской.
П Р II М ЕЧ АН II Я
Мартинес Сьерра, Грегорио (Gregorio Martinez Sierra, род. 1881) — испанский
писатель. Впервые выступил в печати в 90-х годах XIX в. Автор ряда новелл п мно-
гочисленных комедий.
Как свидетельствуют публикуемые письма Грегорио и Марии Мартинес Сьерра
(см. след, письмо), а также письма других испанских корреспондентов Горького,
эти писатели приняли участие в подготовке издания двухтомника рассказов Горького
на испанском языке и организовали публикацию отдельных его произведений в перио-
дических изданиях (1923—1924 гг.).
1
На французском языке.
«77 reino de dios» («Царство божие») — «Элегия в трех актах» — пьеса Мартинеса
Сьерра.
...предложением сотрудничать в Вашем журнале...— Как видно из настоящего
письма, Грегорио Мартинес Сьерра в числе других писателей был приглашен Горьким
участвовать в журнале «Беседа». В «Беседе» (1923; №2, июль—август) была напечатана
повесть Г. Мартинеса Сьерра «Дневник девочки», а также рассказ Грегорио п Марии
Мартинес Сьерра «Слепые дети» (1924, Л» 5).
...несколько страничек о Хасинто Бенавенте.— Статья Г. Мартинеса Сьерра об
испанском поэте и драматурге Хасинто Бенавенте (род. 1866) была опубликована
в 1-м номере «Беседы» за май—июнь 1923 г.
236
М. МАРТИНЕС СЬЕРРА - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Венеция, 5 мая 1923.
Господину Максиму Горькому.
Дорогой мэтр!
Г-н Мадани сообщил мне, что Вы не получили моего общего с Грего-
рио письма — ответа на Ваше, с благодарностью за присланную Вамп
книгу «Записки режиссера». Итак, еще раз спасибо! Грегорио находится
сейчас вместе с своей труппой на гастролях в Андалузии. Вот почему
лишу я — за него и за себя. Мы бы очень охотно написали обзор испан-
ской литературы, который Вы хотите поместить в «Беседе», но так как
Грегорио все время очень занят, он поручил эту работу кому-то из зна-
комых; Вам придется немножко потерпеть, учитывая испанскую лень.
Что касается работы Грегорио в области театра — в качестве директора
театра и т. п.,— то он как раз теперь пишет по этому вопросу книгу, в
которой будет много документов и иллюстраций. Когда она будет готова,
он пошлет Вам экземпляр, который просит принять как дань искренней
дружбы. Г-н Мадани сказал мне, что боптся, как бы Вы не усмотрели не-
которых преувеличений в его статье о Видале и Планасе, написанной им
для «Беседы». По тому, что он мне говорил о ней. я, право, не вижу ника-
ких преувеличений. Во всей этой истории есть нечто отталкивающее,
весьма типичное для того особенного настроения — смеси ненависти и
болезненной экзальтации, - - которым охвачены сейчас почти все испан-
цы. Мне кажется, сейчас трудно где-либо найти народ, более возбужден-
ный, чем в Испании. Но это возбуждение ни к чему не приведет, потому
что оно не содержит в себе ни единой пскры благородства, потому что
оно бесплодно: это — возбуждение ради возбуждения и никто не отдает
себе отчета, что надо делать пли даже к чему стремиться, чтобы облег-
чить болезнь.
Простите, что заставила Вас потратить время на чтение этого вздора.
Ввиду того, что Грегорио нет в Мадриде, прошу Вас адресовать «Бе-
седу» мне лично, чтобы она не затерялась.
Мой адрес: Мария Лехаррага де Мартинес Сьерра
Ferino
in posta Roma
Сердечно Ваша
Мария
Можете писать нам по-русски, не посылая французской копии.
Мадрид, 6 января 1924.
Дорогой учитель и друг: давно уже хотела написать Вам, чтобы пого-
ворить с Вами об издании Ваших «Рассказов» в Испании, но я не знала
Вашего адреса и просила Мадани послать мне его. Недавно одна здешняя
газета сообщила, что 27 декабря Вы выехали в Россию и что в Петрогра-
де Вам готовят пышную встречу. Я думала на основании письма Мада-
237
ни, что Вы в Праге, но сегодня получила от него еще письмо, в котором
он сообщает, что сам не имеет сведений о Вас и думает, что я могу напи-
сать Вам по этому адресу в Берлин. Посылаю это письмо, в надежде, что
Вы его получите.
Маданп очень хорошо перевел Ваши рассказы, а я очень, очень тща-
тельно проверила перевод, так что с этой стороны Вы можете быть спо-
койны. Рассчитывали выпустить первый том сразу же. но обстановка в
Испании несколько ухудшилась, и книга немного запоздает. Однако
Грегорио договорился с фирмой, которая издает газеты и журналы, о
публикации некоторых Ваших рассказов до выхода сборника. Он догово-
рился, что за каждый большой рассказ они уплатят 500 песет (пятьсот
песет).
Они напечатают первым рассказ «Старуха Изергиль» и хотят знать
Ваш адрес, чтобы самим послать Вам деньгп, потому что они, конечно,
польщены возможностью завязать с Вамп отношения п хотят особо на-
писать Вам. Итак, прошу Вас, если получите это письмо, сообщить мне,
куда и как они могут послать Вам деньги.
Сумма оплаты установлена общая, включая перевод, чтобы не услож-
нять расчетов. Я думаю, что можпо было бы уделить Маданп 100 песет
(сто песет) из 500. Если эта цифра кажется Вам справедливой, прошу
сообщить мне об этом, чтобы я могла передать Ваше пожелание изда-
тельской фирме и послать ему деньги, если Вы только не предпочтете
сделать это сами.
Прошу извинить, что надоедаю Вам этими скучными мелочами... нс
это жизнь. Грегорио просит меня сообщить Bait, что он думает, что в те-
чение зимы они напечатают еще два других рассказа: «Проходимец» и
«На Чангуле» и, может быть, что-нпбудь из коротких рассказов.
Посмотрим, я буду держать Вас в курсе дел. Издательство (оно назы-
вается «Prensa Grafica») хочет также получить Ваш портрет, чтобы по-
местить его на обложке. Не будете ли Вы любезны послать его мне с Ва-
шей подписью на русском языке. Благодарю Вас за все.
Маданп пишет, что в последнее время Вы чувствуете себя не очень
хорошо. От всего сердца желаю Вам поправиться, а также всяческого
счастья в наступающем году. Примите самые почтительные приветствия
от Грегорио и уверения в моей искренней дружбе.
Сердечно преданная
Мария Мартинес Сьерра.
Перевод с французского С. Я. Бродской.
11 Р II М Е Ч Я НИЯ
1
.Мартинес Сьерра, Мария (Maria Martinez Sierra)— жена и соавтор Грегорио Мар-
тинеса Сьерра. Член Социалистической рабочей партии Испании, от имени которой
выступила с речью об А. М. Горьком на траурном митинге в Мадриде 3D июня 1936 г-.
Приводим выдержки из этой речи, помещенные в газете «El socialists» от 1 июля
1936 г.:
«Горький — наш. Он был одним из первых борцов за права народа. Он был вели-
ким борцом и великим художником. С 25 лет здоровье его было надорвано нуждой и
238
тюремным заключением. Этот человек был всегда велик. Он всегда был рядом с народом,
среди которого родился... Поднявшись из низов, оп достиг вершин благодаря своему
таланту... Но он не гордился этим. Заработок его принадлежал его товарищам-бед-
някам и распространению освободительных идей, верным и активным пропагандистом
которых оп был...»1 Писательница закончила свою речь выражением глубокой скорби
от имени Социалистической партии от себя лично.
На бланке «Compania comico-dramaticaGregorio Martinez Sierra». Написано по-
французски. В конце письма — приписка Эль Мадани на русском языке.
...с благодарностью за присланную Вами книгу «Записки режиссера».— Вероятно,
речь идет о книге А. Я. Таирова «Записки режиссера» (М., 1921).
...Грегорио находится... на гастролях е Андалузии.—Мартинес Сьерра в это время
стоял во главе «Комико-драматического театра».
...обзор испанской литературы...— В «Беседе» не появился.
...пишет по этому вопросу книгу...— Книга Грегорио Мартинеса Сьерра «Un te-
atro de Arte» («Художественный театр») издана в Мадриде в 1926 г. издательством «Esfin-
ge».
...в его статье о Видале и Планасе. .— Эта статья также не появлялась в«Беседе».
е
На французском языке.
...я не знала Вашего адреса... — А. М. Горький в это время находился в Ма-
риенбаде (Чехословакия).
1 Перевод с испанского С. Я. Бродской.
ИТАЛИЯ
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО и М. Ф. АНДРЕЕВОЙ
с С. АЛЕРАМО и Д. ЧЕНА
1
Д. ЧЕНА-А. М. ГОРЬКОМУ
Рим, 2 ноября 1906 г.
Метр и дорогой собрат,
официально представляюсь Вам как редактор «Нуова Антолоджиа» (жур-
нал, в котором были опубликованы многие из Ваших пьес п в котором
в ближайшее время будут напечатаны «Варвары»), с тем, чтобы затем
обратиться к Вам уже в качестве Вашего горячего почитателя и одного
из тех писателей, которые стараются распространять в Италии идеи внут-
ренней и общественной свободы человека, проповедуемые Вами в России
и встречающие отклик во всем мире.
Если я обрадовался, когда один из русских журналов напечатал с не-
большими сокращениями мой роман «Предостерегающие», то прежде
всего именно потому, что подумал: теперь меня сможете прочитать Вы,
великий художник жизни обездоленных (к которым я принадлежал в годы
моего детства и юности), создатель замечательного Луки из «На дне»,
одного из самых глубоких образов современной литературы. Я надеюсь
познакомиться в Вами в Риме, но у меня не хватает терпения дожидаться
Вашего приезда, и вот я шлю Вам свой братский привет, а также частицу
моей души, вложенную в мою книгу.
Мне очень совестно отнимать у Вас время и внимание, но так как Вы
воспользуетесь своим пребыванием в нашей стране не только для восста-
новления своего здоровья, но и для того, чтобы познакомиться с Италией,
то я смею надеяться, что чтение моей книги будет для Вас не совсем на-
прасной тратой времени.
Примите тысячу наилучших пожеланий и выражение глубокой благо-
дарности от преданного Вам
Джованни Чена
Рим, вва Флампния, 45.
Перевод с французского Р. И. Хлодовского.
240
2
М. Ф. АНДРЕЕВА - Д. ЧЕНА
1 ноября (1907 г.}
Ваше письмо доставило М. Горькому большую радость, он сожалеет,
что не может лично ответить Вам и Вашей супруге и поблагодарить ее за
кнпгу. Мы уже прочитали ее, так как получили журнал.
Нам будет очень приятно познакомиться с вамп, это наше самое горя-
чее желание, но, к сожалению, мы будем в Риме, вероятно, лишь в декабре
или январе, так как сейчас едем прямо во Флоренцию. Если Вы не возра-
жаете, мы тогда и навестим Вас.
М. Горький очень хочет поговорить с Вамп и с мадам Алерамо и глубо-
ко сожалеет, что не может встретиться с вами теперь же.
Если Вы ничего пе имеете против, мы предупредим Вас о своем приезде
в Рим.
Горький живо интересуется Италией и несомненно ему будет очень
приятно походить вместе с Вами по Риму. Он заверяет Вас и мадам
Алерамо в своей искренней дружбе. В ближайшее время в Рим приедут
наши друзья — семья знаменитого русского врача Боткина. Сам Боткин
умер уже давно, приедет его жена и шесть дочерей — все они люди интел-
лигентные, очень интересные и приятные. Они проведут зиму в Риме;
одна из дочерей Боткина — художница, остальные собираются изучать
музыку. Если Вы захотите познакомиться с ними — они будут очень
рады. Было бы весьма любезно с Вашей стороны, еслп бы Вы написали
мне несколько слов, что Вы об этом думаете; тогда я скажу им, чтобы они
зашли к Вам, когда будут в Риме; сейчас все онп живут здесь, на Капри.
Еслп Вы увидите м-ль Псиоль. пожалуйста, передайте ей от нас привет.
Мария Пешкова
Капри. Вилла Блезус.
Перевод с французского Р. И. Хлодовского.
3
М. Ф. АНДРЕЕВА-Д. ЧЕНА
14 ноября (1907 г.}
Дорогой Мсье.
Я не обращаюсь к Вашей супруге, так как не знаю, говорит ли она
по-французски, а мой итальянский язык, к сожалению, настолько беден,
что хотя я и отваживаюсь иногда, в случае крайней необходимости, гово-
рить по-итальянски, но писать по-итальянски я все-таки ле смогу.
Мы познакомились с Трентакоста и побывали в его студии. И он сам,
и его произведения очень понравились Горькому. Сегодня вечером мы
идем к нему обедать. У нас еще пе было случая повидаться с Галилео
Кини.
Вчера мы получили открытку от Элен Кей — мы будем счастливы
встретиться с ней в Риме, где мы рассчитываем быть через пять-шесть
дней. Флоренция очень красива, ко здесь не могут понять, что Горький
совершенно не переносит парадов, и никак не хотят разрешить ему оста-
ваться но возможности в тени.
Его вынудили дать согласие присутствовать на званом обеде, и для
него, не говорящего ни по-французски, ни по-итальянски, это будет исти-
16 Переписка А. М. Горького ?>41
ним наказанием. Мадам Боткина много писала нам о Вас и о Вашей су-
пруге, которая ее совершенно очаровала.
Она тоже очаровательна, не правда ли?
Мы с нетерпением ждем того момента, когда встретимся с вами обоими.
Посылаем вам обоим наши самые искренние приветы.
Мария Пешкова
14 ноября.
Перевод с французского Р. И. Хлодовскогс.
4
М. Ф. АНДРЕЕВА - С. АЛЕРАМО
Капри, 10 июля 1908 г.
Дорогой друг,
прошу Вас извинить меня за то, что я ничего не написала Вам после
нашего отъезда, но мы до сих пор не можем как следует устроиться.
У меня отнимают время всевозможные пустяки, очень мелкие, очень скуч-
ные, но, к сожалению, необходимые.
Вот мы наконец и на Капри. Первый день был наполнен солнцем; наш
маленький, белый и совсем простой домик был так симпатичен, вид был
так красив, что, очутпвшпсь дома, мы почувствовали себя счастливыми;
но вот уже несколько дней дует и бешено свирепствует трамонтан, печи
дымят, двери скрипят, и кажется, что мы находимся на маяке; сходство
с маяком усиливается еще и оттого, что не приходит почта, так как катер
не может отплыть из Неаполя.
Алексей Максимович работает целыми днями, я вижу его лишь за
едой. Я с головой ушла в хозяйственные мелочи, много читаю и пишу
письма, дюжины, сотни писем, так как совсем забросила свою корреспон-
денцию во время нашего путешествия.
Что Вы поделываете? Как чувствуете себя Вы п Ваш муж? Встречае-
тесь лп с нашими друзьями Боткиными? Как Вам понравилась их
квартира?
Как-нибудь, когда Вы приедете на Капри, я покажу Вам этот прекрас-
ный остров и мы с Вами о многом поговорим. Если Вы встретите какое-
нибудь значительное явление в литературе или в жизни — прошу Вас,
сообщите мне об этом. Я буду Вам очень признательна! Хорошо?
Сегодня мы получили «Трибуну» со статьей Червесати — я напишу
ему на этих днях; я давно хотела ему написать, но никак не могла этого
сделать.
Алексей Максимович просит передать Вам и Чене свои самые лучшие
пожелания. Я присоединяю к ним мои и обнимаю вас.
Искренне Ваша
Мария Пешкова
Перевод с французского Р. И. Хлодовского.
242
С. АЛЕРАМО — А. М. ГОРЬКОМУ и М. Ф. АНДРЕЕВОЙ
(Ассизи, 1 октября 1909 г.}
Ассизи (гостиница Субазио), октябрь 909. С родины кроткого поэта —
самый сердечный привет.
Сибилла Алерамо
Перевод с итальянского А. Я. Ta.papa.eea.
6
С. АЛЕРАМО и Д. ЧЕНА — А. М. ГОРЬКОМУ и М. Ф. АНДРЕЕВОЙ
(Октябрь, около 20, 1909 г.}
Привет с Ионического моря.
Сибилла Алерамо... 1 Джов[аннп] Чена
Перевод с итальянского А. Я. Тарараева.
I
А. М. ГОРЬКИЙ и М. Ф. АНДРЕЕВА - Д. ЧЕНА и С. АЛЕРАМО
11 февраля 1910 г.
Дорогие друзья!
Спасибо за то, что любезно вспомнили о нас и прислали нам книги
о Реджо Калабриа.
Как давно мы с вами не виделись! Вы все время собираетесь приехать
на Капри, но так и не приезжаете. Как вы себя чувствуете? Много рабо-
таете — это мы знаем... С большим огорчением узнали мы от госпожи
Марии Боткиной, что дорогая синьора Сибилла чувствовала себя неваж-
но — как ее здоровье теперь? Очень надеемся, что сейчас ей гораздо лучше.
Что рассказать вам о нас? Мы по-прежнему живем на Капри и как
всегда держимся в стороне от международной публики; нас окружают
наши соотечественники, это почти сплошь эмигранты, ищущие какую
угодно работу и страдающие из-за того, что они вынуждены жить вдали
от родины... Мы стараемся найти им работу, дать им возможность прожить
в ожидании нового революционного взрыва в России. Иногда нам стано-
вится грустно, особенно когда мы читаем наши газеты; но порой мы забы-
ваем о темных сторонах жизни и наслаждаемся солнцем и красотами
природы. Горький все время работает, почти день и ночь. Прошлым летом
он совершенно не отдыхал из-за школы для эмигрантов, созданной на
Капри, и, к сожалению, этой зимой чувствовал себя весьма неважно. На-
деюсь, что весной он совершит поездку по Италии, но не уверена. Такой
уж он человек: вечно думает о других и никогда о себе.
Ваша книга о «Проблемах народной школы» очень заинтересовала
нас, потому что этой весной Горький намерен отдать весь гонорар за кни-
гу, написанную г-ном В. Мейером и им, а также небольшую сумму, со-
бранную среди русских, какому-нибудь комитету, и именно на нужды
народных школ. Я должна попросить у вас снисхождения к моему жалкому,
1 Далее следует еще одна подпись, оставшаяся неразобранной.— Ред.
16* 243
варварскому итальянскому языку, но здесь на Капри говорят на языке, к -
торый совершенно не похож на итальянский: я училась только по книгах
и поэтому изъясняться мне нелегко.
Привет и самые лучшие пожелания вам обоим. И, как мы надеемся. —
до свиданья.
С большой любовью и глубоким уважением.
Алексей и Мария Пешковы.
Капри, вилла Спинола.
Перевод с итальянского Р. И. Хлодовскогс
8
С. АЛЕРАМО — А. М. ГОРЬКОМУ и М. Ф. АНДРЕЕВОЙ
Рим, виа Фламиниа. 45. 22 марта 1910 г
Дорогие друзья,
извините за несколько дней промедления: мы ждали ответа нашего друга,
профессора Сальвемпни, относительно сделанного вами предложения.
Сальвемини. о котором вы, конечно, слышали как о видном социалисте,
человеке высокой культуры и выдающемся историке, является вице-пре-
зидентом Флорентийского общества содействия народной школе на Юге.
Мы спросили у него, могло ли бы это общество взять на себя обязательство
наилучшим образом использовать собранные вами средства. Он ответил
утвердительно. Общество только начало свою деятельность и пока что
смогло сделать немного из-за недостатка средств, но то, что нм делается,
дает гарантию, что деньги будут израсходованы с пользой и эффективно.
Однако Сальвемини предупреждает, что в настоящее время общество раз-
вивает свою деятельность только в Калабрии, где оно установило тесную
связь с довольно значительным числом учителей, чтобы, поощряя их пре-
миями п т. п„ открыть возможно большее количество вечерних и воскрес-
ных школ, детских приютов п т. д. Не покажется ли вам слишком малым
ограничиться одной лишь Калабрией?
Что же касается Мессины, то тут мы можем посоветовать вам только
послать всю илп половину суммы Миланскому комитету, который строит
в Мессине дом для сирот.
Сальвемини советует также использовать собранные деньги для уста-
новления 532 премий по 10 лир каждая учителям вечерних школ за каж-
дого совершеннолетнего неграмотпого ученика, доведенного ими до выпуск-
ных экзаменов п внесенного в списки избирателей в течение этого года.
Общество взялось бы разослать соответствующий циркуляр, а затем рас-
пределить премии. Однако нам кажется, что это представляет узко местный
интерес и пе удовлетворит тех, кто вносил деньги по подписным листам.
Пожалуй, лучше всего было бы пожертвовать всю сумму на создание
детского приюта в одном из местечек Калабрии: так было бы основано рус-
ское учреждение, символ нашей постоянной солидарности: ему можно было
бы присвоить какое-нибудь дорогое вам русское имя. и в дальнейшем вы
могли бы постоянно опекать его. В Калабрии 107 коммун, но только в трех
иди четырех из них имеются детские приюты. Можно было бы поручить
Флорентийскому обществу выбрать наиболее нуждающуюся коммуну
и руководить работой по созданию в ней приюта. Пяти тысяч лир было бы
как раз достаточно для постройки скромного помещения.
244
Подумайте об этом и сообщите нам, что Вы решили. Мы в полном ва-
шем распоряжении, и благодарим вас за то, что вы обратились к нам.
Опубликовать список жертвователей нетрудно в какой-нибудь газете —
в «Трибуне» пли «Секоло»,— если только список не очень велик. Не могли
бы вы сказать, сколько места он займет, ну, скажем, сколько в пем при-
близительно строк?
Дорогие друзья, мы надеялись съездить на Капри на пасху и наконец-
то повидаться с вами, но по разным причинам нам пришлось и на сей раз
отказаться от этого, что нас очень и очень огорчает.
Не рассчитываете ли вы в ближайшее время побывать в Риме?
Мое здоровье теперь лучше, но я еще не совсем поправилась и пока
что не могу работать так, как хотелось бы. Чена чувствует себя хорошо
и так поглощен журналом, что все еще не может закончить свой роман о
Римской Кампанье. Школам и Кампанье тоже приходится уделять много
времени и труда.
На сегодня, дорогие друзья, я, кажется, уже достаточно вас утомила.
Ждем вашего письма и крепко жмем ваши руки.
Любящая вас Сибилла Алерамо.
Перевод с итальянского А. Я. Тарараева.
9
Д. ЧЕНА -А. М. ГОРЬКОМУ и М. Ф. АНДРЕЕВОЙ
Рим, 25 марта 1910 г., виа Фааминия, 45
Дорогие друзья,
это прекрасный акт, который свидетельствует о большой спмпатип к Ита-
лии и станет символом солидарности наших стран.
Одновременно я пишу Сальвеминп. Я уже говорил с одним нашим дру-
гом, который работал в тех местах и знает стоимость построек. Большое
помещение с залой посредине, с довольно большим коридором, классной
комнатой и двумя комнатками для учительницы, будет стоить около 10 ты-
сяч лир. Кроме того, придется приобрести мебель и школьные принадлеж-
ностп, во что это обойдется — я не знаю. Затем — жалование учительнице.
Полагаю, что Флорентийское общество могло бы позаботиться хотя бы об
учительнице.
Я написал об этом Сальвемини.
Если дело пойдет, я напечатаю в «Трибуне» подписной лпст с неболь-
шими комментариями.
Пока что подождем. Напечатаем список через несколько дней.
Еще раз спасибо за оказанное нам доверие и за доброе дело для бедной
Калабрии.
Сердечный Привет.
Джованни Чена
Р. S. Вы можете послать деньги профессору Гаэтано Сальвемини, виа
Сан Галло, 10, Флоренция, но лучше подождать, пока он ответит.
С пасхой!
Сибилла
Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.
245
10
Д. ЧЕНА и С. АЛЕРАМО — А. М. ГОРЬКОМУ и М. Ф. АНДРЕЕВОЙ
13 апреля — 910
Дорогие друзья,
Сальвемини выдвинут кандидатом в избирательном округе Альбани. Он
не пройдет, но его кандидатура поможет утвердить принцип всеобщегг
голосования.
Флорентийское общество провело собрание своих членов и решило при-
нять дар. Один из членов общества, сеньор Валентин, который ранее уже
построил школу в одном калабрийском селении, взялся руководить по-
стройкой приюта имени Де Амичиса. Однако только для одной постройки
здания потребуется 10—11 тысяч лир.
Общество даст 2 тысячи на школьные принадлежности и на жалова-
ние учителю. В дальнейшем денежные поступления из других источни-
ков не дадут такому делу заглохнуть.
Когда вы сможете дать остальные пять тысяч лир?
Общество хочет провести конкурс среди коммун провинции Реджо,
Чтобы установить, какая из них предложит наиболее удобный, здоровый,
хорошо расположенный населенный пункт и сможет гарантировать, что
приют будет хорошо принят населением. Разумеется, выбор будет произ-
водиться среди самых бедных селений.
Вы можете послать деньги профессору Гаэтано Сальвемини, виа Сан
Галло, 10, Флоренция. Но лучше подождать с этим, пока закончится пред-
выборная борьба, исход которой решится в воскресенье, 17 числа этого
месяца.
Завтра мы отправим в «Трибуну» список русских жертвователей. На-
деемся, что он будет напечатан в субботу. Мы сразу же пришлем Вам
газету.
Снова благодарим за оказанное нам доверие.
Когда будет построен приют имени Де Амичиса, поедем открывать его
вместе.
Крепко жмем ваши руки.
Джованни Чена
и Сибилла Алерамо
Всего хорошего!
Перевод с итальянского А. Я. Тарараева.
11
С. АЛЕРАМО — М. Ф. АНДРЕЕВОЙ
Аоста, виа С. Джоконда
20 апреля — 910
Дорогой друг,
вот уже полмесяца, как я живу здесь, в моих родных горах, чтобы попра-
виться и отдохнуть. Чена остался в Риме, но я надеюсь, что в конце меся-
ца он заедет за мной и мы вместе поедем в Турин. А как вы поживаете,
что делаете, где намерены провести лето? Напишите мне что-нибудь о вас
обоих, вы доставите мне этим большую радость. Я всегда тепло и по-брат-
ски вспоминаю Вас и Алексея.
Ваша Сибилла Алерамо
Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.
246
12
С. АЛЕРАМО — А. М. ГОРЬКОМУ и М. Ф. АНДРЕЕВОЙ
(Конье}, 28 июня 1910 г.
Привет из Конье.
Сибилла Алерамо,
Аннибале Пасторе,
Мариа Пасторе-Мукки
Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.
13
Д. ЧЕНА — А. М. ГОРЬКОМУ
Срочная
Максиму Горькому.
На Капри из Рима. 17 ноября 1910 г.
11 часов 25 минут.
Римская газета «Трибуна» просит у Вас краткое суждение о Толстом,
умершем вчера. Прошу Вас удовлетворить ее просьбу. Разумеется, полная
свобода оценки писателя. Вы получите обычный гонорар. Срочно телегра-
фируйте.
Джованни Чена
Перевод с итальянского А. Я. Тарараева.
14
А. М. ГОРЬКИЙ-Д. ЧЕНА
(Капри, 17—20 ноября 1910 г.)
Писать о Толстом не могу; это свыше моих сил.
Горький
15
С. АЛЕРАМО - А. М. ГОРЬКОМУ и М. Ф. АНДРЕЕВОЙ
(Флоренция, 29 декабря 1911 г.}
Сердечные поздравления
от Сибиллы Алерамо.
Лунгарно-Грацие, 14
Флоренция
Перевод с итальянского А. Я. Тарараева.
247
16
М. Ф. АНДРЕЕВА - С АЛЕРАМО
7 октября 1912 г.
Дорогой друг,
мы на Капри, и нам будет очень приятно увидеть Вас здесь. Сообщите,
на каком пароходе Вы приедете, чтобы я могла Вас встретить.
Мне кажется, что зимою в Сорренто не так уже хорошо и что, может
быть, Вам больше понравится на Капрп.
Добро пожаловать, дорогая! Большой привет Вам от Алексея.
Ваша Мария
Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.
17
С. АЛЕРАМО - М. Ф. АНДРЕЕВОЙ
Капо ди Сорренто. Пансион Минерва.
11 января 1913.
Дорогой друг,
с Новым Годом! Ваш год начинается послезавтра, не правда ли? Как жи-
вете? Как себя чувствует Алексеи? Стало лп вам немного поспокойнее?
Очень прошу Вас, напишите мне хоть пару строк! Увидимся в феврале,
если вы до этого не навестите меня в Сорренто. Я приеду к вам в такое
время, когда вы скажете, что я вам не помешаю. Думаю, что пробуду
в Сорренто всю весну. Упорно бьюсь над своей работой, но не отчаиваюсь.
Не забывайте обо мне.
Обнимаю Вас. Любящий Вас друг
Сибилла А.
Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.
18
С. АЛЕРАМО - А. М. ГОРЬКОМУ
Капо ди Сорренто,
Пансион Минерва
Канун пасхи (7 апреля) 1928 г.
Могу ли я надеяться снова увидеть Вас, мой великий друг? Прошлым
летом кто-то сказал мне, что Вы помните меня. Я приехала на два дня
сюда на Капо, где когда-то жила подолгу. Я одна. Если Вы разрешите мне
навестить Вас, хотя бы на несколько минут, Вы сделаете мне прекрасный
пасхальный подарок, и я буду счастлива.
Сибилла Алерамо
Перевод с итальянского А. С. Курской.
248
19
С. АЛЕРАМО — А. М. ГОРЬКОМУ
(Сорренто, 8 апреля 1928 г.)
Пасха
Надеюсь, что сегодня Вы чувствуете себя хорошо. Приду сегодня ме-
жду 4’/о и 5.— Спасибо! Привет!
Сибилла Алерамо
Перевод с итальянского Р. И. Хлодовскогс.
20
С. АЛЕРАМО —А. М. ГОРЬКОМУ
Гардоне Ривьера. Гранд отель Фазано.
20 октября 1928
Дорогой великий друг!
С радостью прочла в сегодняшнем «Курьере» сообщение о Вашем
возвращении в Сорренто. Я боялась, что Вы задержитесь у Вас на родине!
Радуюсь при мысли, что зимой смогу видеться с Вами.
В настоящее время я гостья Д’Аннунцио, который немного болен и до
сих пор не смог меня принять.
Сообщаю Вам свой римский адрес: виа Маргутта, 42,— чтобы любез-
ная баронесса Будберг,— если она тоже вернулась,— могла мне написать,
не нужно ли Вам что-нибудь мне сообщить, или передать от Вас дорогой
для меня привет.
Очень црошу Вас вспомнить обо мне, с чувством самой глубокой симпа-
тии крепко жму Вашу руку.
Любящая Вас Сибилла Алерамо
Надеюсь, что моя статейка о Вас, помещенная в мае месяце в «Коррье-
ре делла сера», не произвела на Вас очень плохого впечатления-
Перевод с итальянского А. С. Курской.
ПРИМЕЧАНИЯ
Чена, Джованни (Giovanni Cena, 1870—1917) — итальянский поэт и прозаик, ав-
тор ряда сборников стихов п романа «Gli ammonitori» (букв. «Предостерега
ющие», 1903), описывающего жизнь итальянской бедноты. На" русский язык этот
роман был переведен под заглавием «Ценою жизни» (журнал «Мир божий», 1905, №
6—9). С 1902 г Д. Чена редактировал крупный итальянский общественно-политиче-
ский журнал «Нуова Антолоджиа» («Новая Антология»).
Алерамо, Сибилла (псевдоним Рины Фаччо, род. 1875) — итальянская писатель-
ница, жена Дж. Чена. На русский язык переведен ее роман «Женщина» под заглавием
«Бесправная» (журнал «Образование», 1907, № 6—9) и некоторые стихи (Сибилла
Алерамо. Стихи, М., 1952). После второй мировой войны Сибилла Алерамо опуб-
ликовала «Дневник» («Dal mio Dia:io», 1945) и книгу очерков «Мир юн» («11 niondo
ё adolescenle», 1949). В 1946 г. Сибилла Алерамо вступила в Коммунистическую
партию Италии; ее статьи и очерки часто появляются на страницах газеты «Увита».
А. М. Горький познакомился с Сибиллой Алерамо и Джованни Чена в 1907 г.,
в Риме. 22 ноября (5 декабря) 1907 г. он писал К. П. Пятницкому: «Познакомился с
Джованни Чена и Сибиллой Алерамо, его женой, роман которой «Una donna» печатал-
ся в «Мире божием» 1 текущего года. Славные, простые, добрые люди, она напоминает
1 Ошибка памяти: в «Мире божием» был напечатан роман не Сибиллы Алерамо,
а Дж. Чена.— Ред.
249
лучших мадонн Рафаэля,— очень милое лицо. И, кажется, глубже своего мужа»,
(т. 29, стр. 35). В мае 1910 г. итальянский журналист Анджело Флавио Гуиди писал е
статье «Беседа с Горьким на Капри»: «Он (Горький) рассказал мне о теплой дружбе,
которая связывает его с Доменико Трентакоста и Уго Ойетти, упомянул о своей люб-
ви к Роберто Бракко, о своем уважении к Сем Бенелли и Джованни Чена и вспомнил
о приятных днях, проведенных им в Риме с Сибиллой Алерамо, которую он и его спут-
ница называют «наш лучший друг» («Иль Джорнале д’Италия», 1910, 15 мая, № 134) 1.
Впечатления о первой встрече Сибиллы Алерамо с А. М. Горьким нашли отраже-
ние в статье Сибиллы Алерамо «Максим Горький в Риме», в которой — впервые в италь-
янской критике — давался разбор романа «Мать» («Трибуна», 1907, 19 декабря). Име-
ются воспоминания Сибиллы Алерамо о А. М. Горьком, опубликованные в ее книгах
«Случайные радости» (1930), «Мир юн» (1949), «Случайные радости и другие очерки»
(1954).
В очерке «Воспоминания о Горьком», помещенном в сборнике «Мир юн», Сибилла
Алерамо пишет: «Помню, что он (Горький) часто говорил о том, что человек должен в
самом себе найти силу жить и любить жизнь. А если у человека нет этой силы, говорил
он, всякая жалость к нему бесполезна. Жалость оскорбляет человека. Горький ненави-
дел искусство, которое во что бы то ни стало стремится заставить пожалеть человека
и для этого изображает его слабым и беззащитным. Для Горького человеческая лич-
ность являлась синонимом человеческого достоинства. И он находил, что итальянский
народ, народ южной Италии, более чем какой-либо другой, обладает этим «личным до-
стоинством». Милый Горький. Он говорил: «Если бы я не был русским, я, вероятно,
захотел бы стать итальянцем».
В то время он жил на Капри. На Капри я встретилась с ним во второй раз в 1912
году. Воздух Капри был полезен для его здоровья. Он много работал, его окружали
русские эмигранты. Потом, в годы войны и революции, он жил в России. И только на
.пасху 1928 года мне снова удалось навестить его» («Мир юн», стр. 61—62)2.
Помимо публикуемых писем, в Архиве А. М. Горького имеется несколько писем
С. Алерамо к М. Ф. Андреевой и М. Ф. Андреевой к С. Алерамо.
1
На французском языке.
Письмо на бланке журнала «Нуова Антолоджиа». Опубликовано (в неточном пе-
реводе) в сб. «М. 1орький. Материалы и исследования», т. III, изд. АН СССР, 1941,
втр. 286—287.
... вложенную в мою книгу.— Какую пз своих книг Дж. Чена послал А. М. Горь-
кому, не установлено. Возможно, это был сборник стихов. Во всяком случае, А. М. Горь-
кий знал и ценил Дж. Чена прежде всего как поэта. В декабре 1907 г. Горький писал
В. В. Вересаеву: «В Италии сейчас па первом месте недавно умерший Кардуччи... За-
тем Джованни Чена, редактор Новой Антологии,— посылаю его книги «Человек»
и «Мать» (т. 29, стр. 41).
2
На французском языке.
Печатается по машинописной копии, присланной в Архив А. М. Горького итальян-
ским литературоведом П. Цветеремичем. Оригинал хранится в архиве Дж. Чена.
Ваше письмо...— Это письмо Дж. Чена А. М. Горькому не обнаружено.
...поблагодарить ее за книгу.— Речь идет о романе Сибиллы Алерамо «Женщина»,
перевод которого, озаглавленный «Бесправная», был напечатан в журнале «Образова-
ние» (1997, № 6—9).
...едем прямо во Флоренцию.— А. М. Горький и М. Ф. Андреева уехали е Капри во
Флоренцию 3 ноября 1907 г.
3
На французском языке.
Печатается по машинописной копии, присланной в Архив А. М. Горького италь-
янским литературоведом II. Цветеремичем. Оригинал хранится в архиве Дж. Чена.
...познакомились с Трентакоста и побывали в его студии.— Трентакоста Домени-
ко (1859—1933; — знаменитый итальянский скульптор. В конце ноября 1907 г. А. М.
Горький писал К. 11. Пятницкому: «... познакомился со скульптором Трентакоста,—
это — еще раз — великолепный артист, что Вы увидите даже по снимкам с его скульп-
1 Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.
а Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.
250
тур. Заранее уверен, что Вам понравится «Сфинкс»,— вещь, почти такая же неотрази-
мо гипнотизирующая, как «Джоконда». Это — как все говорят — лучший скульптор
Италии, некоторые утверждают — Европы. Несомненно, что его «Каин» выше роденов-
ского «Мыслителя» и как работа и как идея. При всем том — скромный, умный, милый
молодой человек, и мне жаль, что Вы его не знаете» (т. 29, стр. 34).
Кей, Эллен (1849—1926) — шведская писательница, выступавшая по вопросам
женского движения и воспитания детей. В ноябре 1907 г. А. М. Горький писал К. П.
Пятницкому из Флоренции: «Явилась Эллен Кей, говорит о любви, о женщинах, слав-
ная она старуха, но — очень уж наивна» («Архив А. М. Горького», IV, стр. 212).
Флоренция очень красива... — В письме к К. П. Пятницкому А. М. Горький гово-
рит о Флоренции: «...Этот город сводит меня понемногу с ума — такая масса красоты
здесь, так много трогающего за сердце. Сегодня, например, был на вилле Данта — т. е.
Фолько Портинари, отца Беатриче, где в башне жил и работал Дант. Вилла теперь при-
надлежит некиим Бонди, они сохранили комнату поэта, не реставрируя ее, но в ней
только стол, кресло, сундук и апалой. Все это — древнее, удивительно простое, все
заставляет дрожать сердце.
Целыми днями я мечусь из стороны в сторону и глотаю, глотаю!» (т. 29, стр. 32—33).
...присутствовать на званом обеде...— Печь идет, по-видимому, о банкете в Обще-
стве Леонардо да Винчи, организованном Д. Трентакоста и состоявшемся 18 ноября
1907 г. 4 ноября (ст. ст.) 1907 г. А. М. Горький писал К. П. Пятницкому: «Завтра обед
в Обществе Леонардо да Винчи,— должно быть, это будет зело торжественно, увы мне!»
(«Архив А. М. Горького», IV, стр. 210).
4
На французском языке. Оригинал письма передан в Архив А. М. Горького Сибил-
лой Алерамо.
... после нашего отъезда...— А. М. Горький и М. Ф. Андреева уехали из Рима
5 января 1908 г.
трамонтан — название ветра.
..лТрибунуъ со статьей Червесати... — О какой статье идет речь — не установ-
лено.
5
Почтовая открытка с репродукцией фрески Джотто — Проповедь Франциска Ас-
сизского к птицам (Кьеза Суперьоре).|
... кроткого поэта...— Имеется в виду Франциск Ассизский (1182—1226), знаме-
нитый проповедник, «апостол нищеты». Франциску приписывается создание гимна
«Песнь о брате Солнце», проникнутого любовью к природе. Католическая церковь
враждебно относилась к деятельности Франциска Ассизского, но влияние его среди
народных масс было настолько велико, что после смерти его пришлось объявить «свя-
тым».
6
Датируется по штемпелю получения: «Капри 24.10.09».
На итальянском языке.
Письмо, а также подпись «Алексей» написаны рукой М. Ф. Андреевой. Пере-
дано в Архив А. М. Горького Сибиллой Алерамо.)
... весной он совершит поездку по Италии... — Поездку по Италии А. М. Горький
совершил не весной, а осенью 1910 г. В октябре 1910 г. он писал И. И. Бродскому:
«А я недавно возвратился из поездки: был во Флоренции, Пизе, Сиене, Лукке и еще кое
в каких маленьких городках. Смотрел Содома, Пинтуриккио, Перуджпно — я их
очень люблю. Видел и еще много ценного, самое же удивительное, сказочное и чарую-
щее — Сиена... Это, кажется, наиболее уцелевший средневековый город, необыкновен-
ной, благородной красоты» (т. 29, стр. 130).
...школы для эмигрантов... —Речь идет о школе, созданной на Капри при участии
А. М. Горького, А. А. Богдановым, Г. А. Алексинским и А. В. Луначарским.
... книгу, написанную г-ном Мейером и им...— Имеется в виду книга М. Горького
и В- Мейера — «Землетрясение в Калабрии и Сицилии».
251
s
Сальвемини, Гаэтано (1873—1957) — крупный итальянский буржуазный исторг,-
и политический деятель. В начале XX в. сотрудничал в социалистическом журнал^
«Критика сочиале». Выступал против фашистского режима; в 1925 г. был арестован
в том же году эмигрировал из Италии. Вернулся в Италию в 1947 г.
Флорентийское общество содействия народной школе на Юге — основано лете:»
1909 г. Ставило своей главной задачей помогать в школьном строительстве областям
пострадавшим от землетрясения 28 декабря 1908 г. В первое время общество ограничи-
вало свою деятельность провинцией Реджо Калабрия. Среди активных членов-учре-
дителей были Алерамо, Чена, Сальвемини.'
... собранные Вами средства.— А. М. Горький организовал в России и за рубежом
сбор денег в пользу пострадавших от землетрясения 28 декабря 1908 г. в Мессине i.
Калабрии. Всего им было собрано 5 825 лир. Пз этой суммы 500 лир было внесено в
официальный комитет помощи пострадавшим через местные каприйские власти. Ос-
тальные деньги были переданы Флорентийскому обществу содействия народной школе-
на Юге — на постройку и учреждение школы-приюта имени Эдмонда де Амичиса, для
детей Калабрии.
В своем «Отчете», опубликованном в журнале «Современный мир» (1910, № 6).
А. М. Горький писал: «Достойные уважения общественные деятели Италии, как из-
вестный поэт, романист и редактор «Xuova Antologia» (Джованни Чена>, писательни-
ца Сибилла Алерамо, известный критик и новеллист Уго Ойетти, профессор Сальве-
мини, профессор Гаэтано Якоби — посоветовали мне передать ваши, г. г. жертвова-
тели, деньги на дело образования в Калабрии. Мне показалось, что, построив школу
имени Эдмонда дз Амичиса, мы, русские, почтим этим память знаменитого писателя,
чей «Дневник школьника» прочитан десятками тысяч наших детей» (стр. 121—123).
Кроме того, А. М. Горький, вместе с жившим на Капри немецким профессором
В. Мэйером написал книгу: «Землетрясение в Калабрии и Сицилии» (Пб., 1909); весь
гонорар за эту книгу поступил в пользу пострадавших от землетрясения.
... внесенного в списки избирателей...— В Италии имели право участвовать в го-
лосовании только грамотные.
«Трибуна» — либеральная газета, выходила в Риме. «Секоло» — газета, выходила
в Милане.
9
Последние два слова — «С пасхой). Сибилла» — рукой С. Алерамо.
Письмо на бланке со штампом «Школа для крестьян в Агро Романо. Женский на-
циональный союз. Римская секция. Рим, виа Палермо, 58».
10
Автограф Дж. Чена. Последние слова «и Сибилла Алерамо. Всего хорошего!» —
рукой С. Алерамо.
Де Амичис, Эдмондо (1846—1908) — итальянский писатель, роман которого «Серд-
це» («Сиоге», 1886) неоднократно переводился на русский язык под заглавием «Записки
школьника». На русский язык переведены также и некоторые другие произведения
Де Амичиса.
12
На открытке с видом долпны Конье (Северная Италия).
13
Телеграмма.
... краткое суждение о Толстом, умершем вчера.— Л. Н. Толстой умер 7/20 нояб-
ря 1910 г. 4/17 ноября в России и за границей распространилось ложное известие о
смерти Л. Н. Толстого. Через несколько часов оно было опровергнуто.
14
Телеграмма. Напечатана на итальянском языке в газете «Секоло», 1910, 20 но-
ября. Публикуется в переводе с итальянского языка.
Датируется по телеграмме Д. Чена (см. п. № 8) и по дате публикации в «Секоло».
252
15
На художественной открытке.
Датируется по почтовому штемпелю.
16
В октябре 1912 г. Сибилла Алерамо была на Капри и виделась с А. М. Горьким.
18
Капо— Capo di Sorrento
19
Записка на листке почтовой бумаги. Датируется по последующему письму.
20
«Курьер» — «Коррьере делла Сера», крупная буржуазная вечерняя газета; выхо-
дит в Милане с 1875 г.
...о Вашем возвращении в Сорренто.— Лето п часть осенп 1928 г., с 27 мая по 12
октября, А. М. Горький провел в СССР.
Д’Аннунцио, Габриеле (1863—1938) — писатель-декадент. В начале XX в. поль-
зовался большой известностью в кругах буржуазной интеллигенции как в Италии,
так и за ее пределами. Один из бардов итальянского империализма. Активно поддер-
живал фашизм с первого дня его зарождения. В 1937 г. был избран президентом фа-
шистской Академии наук. О произведениях Д’Аннунцио А. М. Горький говорил:
«Красивая болтовня» (т. 29, стр. 224).
... моя статейка о Вас... — Речь идет о статье С. Алерамо «С Горьким в Соррен-
то» («Коррьере делла Сера», 1928, 21 мая, № 120). в которой С. Алерамо рассказывает
о своих встречах с А.М. Горьким 8 и 9 апреля 1928 г. См. приложение к итальянскому
разделу.
Р. БРАККО — А. М. ГОРЬКОМУ
1
(Неаполь, 1907—1913 гг.}
Друг мой. я получил из Будапешта вот это письмо, которое не понял,
потому что не знаю немецкого языка. Вижу, что в нем много раз повто-
ряется имя Горький. Значит, письмо касается Вас или, возможно, и Вас
и меня. Во всяком случае, посылаю его Вам. Еслп сможете, скажите мне.
о чем идет речь.
Обнимаю Вас. Ваш
Роберто Бракко
Р. S. В письмо вложен также этот листок.
Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.
ПРИМЕЧАНИЯ
Бракко, Роберто (Roberto Bracco, 1861—1943) — итальянский новеллист и круп-
ный драматург, автор социально-психологических драм «Дон Пьетро Карузо» «Зате-
рянные во мраке», «Небольшой источник», «Маленький святой» и др.
С Роберто Брйкко А. М. Горький познакомился в октябре 1906 г., вскоре после
своего приезда в Италию. 31 октября 1906 г. в разделе «Хроника» неаполитанской га-
зеты «Пуньоло» была помещена следующая заметка:
«Горький п Бракко
Роберто Бракко, узнав от Артуро Лабриола, что Горький расспрашивал ойемис’
большой теплотой отзывался о его таланте, вчера вечером нанес Горькому визит. Ро-
берто Бракко сопровождал Артуро Лабриола.
При встрече Горький и Бракко крепко обнялись, как два старых друга. Бракко
провел у Горького целый вечер. С помощью превосходной переводчицы, синьоры Горь-
кой, они беседовали главным образом о литературе и искусстве. Горький показал, что
он в курсе всех явлений современного французского искусства и итальянской литера-
туры. Его большая любовь — Джозуэ Кардуччи.
Многие из произведений этого нашего величайшего поэта переведены в России мо-
лодыми и очень талантливыми переводчиками.
Горький сказал, что ему известно о том, что некоторые произведения Бракко
были запрещены в России и что оп весьма сожалеет об этом... После трехчасовой беседы
Горький и Бракко расстались, снова обнявшись при прощании и обещав друг другу
встретиться опять в самое ближайшее время» 1.
Бракко жил в Неаполе и часто бывал на Капри. Между ним и А. М. Горьким суще-
ствовали тесные дружеские отношения. В августе 1917 г., когда итальянские газеты
поместили клеветническое заявление Бурцева о том, что Горький был «немецким шпио-
ном», и когда в итальянской прессе усиленно муссировались слухи о том, что Горький
якобы выступал в русских газетах с заявлениями, направленными против Италии и
итальянского народа, Роберто Бракко дал интервью корреспонденту газеты «Иль
Джорнале д’Пталия», в котором решительно осудил эту антигорьковскую кампанию.
«Я отказываюсь верить подобной болтовне»,—заявил Бракко. «Горький,— сказал он
в другом месте своего интервью,— был твердо убежден в том, что Италии и России сле-
дует установить между собой более тесные дружеские отношения. В этой дружбе он
видел огромные торговые выгоды для обеих сторон». («Когда Горький жил на Капри...»
Воспоминания Р. Бракко. «Иль Джорнале д’Пталия», 1917, 9 августа, № 213).
А. М. Горький высоко ценил драматургическое творчество Бракко. Фоторепортер
Карло Абениакар писал в своем очерке «Горький и Бракко на Капри»: «Я своими уша-
ми слышал сказанную на чистейшем итальянском языке фразу, с которой он (А.М. Горь-
кид> обратился к Роберто Бракко, разговаривая с ним на террасе:
— ваш «.Маленький святой» большое произведение искусства. Эта драма будет
иметь огромный успех в России» («Ля Леттура» 1910, № 12) 1 2.
Характеризуя в 1927 г. состояние итальянского театра п драматургии при фашиз-
ме, А. М. Горький в письме к С. Н. Сергееву-Ценскому противопоставил творчество
Бракко писаниям «официальных» итальянских драматургов: «Театра здесь в нашем
русском виде — нет... Драматургии — тоже нет. Роберто Бракко не ставят, ибо он —
не фашист. Сем-Бенелли отыгран, старика Пиранделло хватило на два года, оказался
слишком серьезен для мелкого мещанства, которое правит страной, деятельно пони-
жая ее культуру и все более укрепляясь» (т. 30, стр. 14).
Кроме публикуемого письма, в Архиве А. М. Горького имеется следующее недати-
рованное письмо Роберто Бракко, написанное между началом декабря 1910 и началом
февраля 1911 г. и, адресованное, по-видимому, М. Ф. Андреевой:
«Дорогой друг,
Ваше письмо застало меня здесь, в Милане, куда я приехал, чтобы поставить па сцене
одну из моих комедий.
Мне очень жаль, что я упустпл случай повидать Вас и Алексея. Но очень надеюсь,
что вскоре буду иметь такую возможность
Видели ли Вы статью Абениакара в журнале «Леттура»? Она очень мила.
Передайте от меня братский привет Горькому. Крепко жму Вашу руку.
Ваш Роберто Бракко» 3.
7
... получил из Будапешта вот это письмо... — Письмо и приложенный к нему
листок в личном архиве А. М. Горького не обнаружены.
1 Перевод с итальянского Р. II. Хлодовского.
2 Переводе итальянского Р. И. Хлодовского.
3 Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.
>254
Б. КРОЧЕ - А. М. ГОРЬКОМУ
25 мая 1909 г.
Бенедетто Кроче, возвратившись в Неаполь, находит драгоценный по-
дарок и спешит горячо поблагодарить за него знаменитого автора.
Неаполь 19.VI.22.
Многоуважаемый Горький!
Я думаю, что самым подходящим корреспондентом из Италии мог бы
быть доктор Гвпдо Де Руджеро, автор исторических, философских книг,
уже состоящий корреспондентом «Атенеума». Я говорил с Гвидо Де Руд-
жеро и он, как мне кажется, склонен взяться за такую работу. Вы можете
написать непосредственно ему. Его адрес: вилла Бетти, на Вомеро Нуово,
Неаполь.
Что же касается меня, то как только мне удастся написать что-нибудь
подходящее для Вашего журнала, я с радостью пошлю Вам свою работу.
Шлю Вам привет. Готовый к услугам, преданный
Б. Кроче
Перевод с итальянского А. Я. Тарараева.
ПРИМЕЧАНИЯ
Кроче, Бенедетто (Benedetto Croce, 1866—1952) — итальянский философ-идеа-
лист, литературовед и историк. Многочисленные работы Кроче — «Эстетика», «История
апохи Барокко в Италии», «Поэты и писатели зрелого и позднего Возрождения» и др.—
оказали большое влияние на буржуазную культуру современной Италии. В 1944—
1946 гг. Б. Кроче возглавлял либеральную партию, входившую в Комитет националь-
ного освобождения.
В 1905 г. Б. Кроче был в числе общественных деятелей Италии, выразивших про-
тест против ареста А. М. Горького царским правительством.
На визитной карточке Б. Кроче.
... драгоценный подарок... — По-видимому, А. М. Горький послал Б. Кроче од-
ну пз своих книг.
На бланке редакции журнала «Критика», выходившего в Неаполе (1903—1944)
и посвященного вопросам литературы, истории и философии. Этот журнал редактиро-
вался Б. Кроче. Перед текстом надпись рукой А. М. Горького: «Benedetto Croce, Бене-
детто Кроче».
... самым подходящим корреспондентом из Италии... — Речь идет, по всей вероят-
ности, о сотрудничестве в научно-литературном журнале «Беседа».
255
Де Руджеро, Гвиде 1888—1948 — итальянский философ-идеалист, а также исто-
рик философии; антифашист-либерал; в 1944—1946 гг.— председатель Итальянского
общества культурной связи с Советским Союзом.
«.Атенеум»—английский журнал литературы, науки, искусства. Основан в
1828 г.
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО с У. ОЙЕТТИ
У. ОЙЕТТИ — А. М. ГОРЬКОМУ
2 августа 1908 г.
Примите заверения в моей искренней дружбе
Г рессоней-Мираваль
У го Ойетти
Перевод с французского Е. Н. Рунич.
2
У. ОЙЕТТИ — А. М. ГОРЬКОМУ
Флоренция, 21 мая 1910.
Спасибо за то, что Вы вспомнили обо мне, выступая в печати. Мы оба
Вас всегда очень любим и хотели бы снова увидеть Вас во Флоренции.
Самые сердечные приветы от нас обоих вам обоим.
Уго Ойетти
Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.
'3
У. ОЙЕТТИ - - А. М. ГОРЬКОМУ
(Стокгольм} 29 августа 1910.
Мой дорогой прославленный друг,
вчера я прибыл из Гельсингфорса и хочу сразу же сообщить Вам, что наше
путешествие в Россию прошло очень хорошо, и этим мы в большой степени
обязаны Вашим добрым рекомендательным письмам. Правда, мы не заста-
ли ни Иорданского в Петербурге, ни Брюсова и Станиславского в Москве,
ни Галлена в Гельсингфорсе: все они сейчас за границей, а Галлеи со всей
своей семьей находится в Африке, в Момбасе.
Но Мамонтов в Москве был очень любезен и оказал нам огромную услу-
гу, представив нас очень полезным для нас людям. Приехав в Нижний, мы
ие застали там Ещина, который был в деревне, но он прислал к нам в гости
256
ницу адвоката Ланина, необыкновенно милого человека, который Вас очень
любит и который поручил мне передать Вам, что вы должны были бы дать
письмо также и к нему... Мы долго говорили с ним о политике, экономике,
искусстве и надеемся, что скоро увидим его в Италии. Впрочем, прежде чем
уехать из Нижнего, я смог повидаться с Ещиным, по внешности японцем,
но одним из самых современных и самых симпатичных русских, которых я
только встречал во время моей поездки.
В Гельсингфорсе мы провелп несколько приятных часов с архитектором
Сааринен, который просил меня передать Вам самый сердечный привет.
В Самару мы не заезжали и поэтому я не смог вручить Смирнову Ваше
письмо.
Теперь я должен был бы рассказать Вам о своих впечатлениях от Рос-
сии, но для этого мне пришлось бы написать целый том. Кое-что я напеча-
таю в «Коррьере делла сера», но я не знаю, читаете ли Вы эту газету. На-
пишите мне во Флоренцию, где я буду 7 сентября, и, если хотите, я при-
шлю Вам несколько статей, которые напишу. Во всяком случае, уверяю
Вас, что это путешествие научило меня любить Вашу страну и заставляет
меня желать ей лучшего будущего, ибо нет ничего сквернее, чем то поло-
жение. в котором она сейчас находится. По временам мне казалось, что я
задыхаюсь.
Шлем Вам и синьоре Марин наши самые горячие приветы и надеемся
увидеть вас обоих вместе с Зиной (Вы это обещали!) в октябре во Фло-
ренции.
Уго Ойеттн
Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.
Привет!
У. ОЙЕТТИ — А. М. ГОРЬКОМУ
(9 октября 1910 г., Финляндия)
Элпэль Сааринен
Лойа Сааринен
Уго Ойетти
Перевод с итальянского Р. II. Хлодовского.
0
У. ОЙЕТТИ — А. М. ГОРЬКОМУ
2 ноября 1913 г., Флоренция.
Мой дорогой друг,
Цанотти-Бьянко написал мне о Вашей идее превратить монастырь на
Капри, который я, к сожалению, не знаю, в италонрусский этнографиче-
ский музей.
Я могу сделать вот что: попросить моих коллег по Высшему совету
искусств включить этот монастырь в число «национальных памятников».
Я сделаю это на нашем заседании 10 ноября, в Риме. Но нужно, чтоб Вы
17 Переписка А. М. Горького 257
заранее прислали мне несколько хороших фотографий монастыря. До
9 ноября я останусь здесь. С 10 по 13 буду в Риме, отель Реджина. Если
к фотографиям будут приложены письмо, подписанное Вами, и Ваш
прекрасный проект, моя задача будет значительно облегчена.
Благоволите, мой дорогой и прославленный друг, верить чувствам
моей преданности и уважения.
У го Ойетти
Перевод с французского А. Я. Тарараева.
6
У. ОЙЕТТИ — А. М. ГОРЬКОМУ
(Флоренция, 31 декабря 1913 г.}
Помните ли Вы о нас? Желаем всего хорошего в новом году.
Уго Ойетти
Перевод с итальянского Р. II. Х.годовского.
У. ОЙЕТТИ - А М. ГОРЬКОМУ
Милан, 20 марта 1926.
Дорогой и прославленный коллега!
Если многие прошедшие с тех пор годы, а также события военного
и мирного времени не стерли из Вашей памяти нашей сердечной дружбы
во Флоренции, ответьте на мой вопрос: не согласились ли бы Вы написать
какую-нибудь статью, не политическую: воспоминания о своей жизни
в Италии, или на какую-нибудь иную тему, которая Вам больше всего
по душе, для «Коррьере делла сера»; как Вы знаете, это наша самая боль-
шая газета, редактором которой я несколько дней тому назад назначен.
Как только я получу Ваше согласие, нам нетрудно будет договориться
о гонораре, соответствующем Вашему имени и Вашему труду.
С чувством неизменного восхищения и симпатии
Ваш Уго Ойетти
Перевод с итальянского Р. II. Х.годовского.
8
А. М. ГОРЬКИЙ — I»’. ОЙЕТТИ
(Сорренто, март-апрель 1926 г.)
Уважаемый Уго Ойетти,—
я получил Ваше письмо с предложением дать статью для «Corriere della
Sera».
В письме этом Вы говорите о Вашем чувстве дружбы ко мне.
258
Но в рецензии Вашей на книгу пипе Зинаиды Гиппиус, которая сде-
лала своим ремеслом всяческую ложь и клевету на меня,— в рецензии
этой есть такие слова: 1
Мне, конечно, лестно Ваше уважение к моим книгам, но в этих словах
Ваших я не чувствую уважения ко мне — человеку, которого вы знаете.
На Вашем месте я бы, прежде чем предлагать человеку сотрудниче-
ство и напоминать ему о дружбе, спросил его: сколько правды в том, что
пишут о Вас Гиппиус... 1 2 и многие другие?
Поверьте: я не хочу как-либо задеть Вас, но мне грустно было узнать,
что сплетни «политиков» повлияли на Ваше отношение ко мне.
ПРИМЕЧАНИЯ
Ойетти, Уго (L’go Oietti, 1871—1946) — итальянский художественный и лите-
ратурный критик, журналист и весьма посредственный романист. В начале своего твор-
чества Ойетти симпатизировал социалистам, но затем резко качнулся вправо, в сторо-
ну национализма. В годы фашизма был одно время главным редактором газеты «Кор-
рьере делла Сера» и руководил литературно-художественными журналами «Пегас» и
«Пан».
В сборнике очерков Уго Ойетти «Виденное» (1923) имеются воспоминания об
А. М. Горьком, озаглавленные «Горький пятнадцать лет тому назад». Ойетти пишет в
них: «Горький горячо любил Италию и итальянцев, которые, особенно народ, представ-
лялись ему до мозга костей артистами. В то время 3 4 он читал в переводе на русский
язык Бенвенуто Челлини п, понятно, приходил от него в восторг. Клемент VII, Анд-
желика, Феличе, Асканио, Павел III, Бандинелло, Франциск I постоянно возникали в
его взволнованной речи как живые люди, с которыми он расстался не далее, чем час
назад. Ему хотелось знать, всегда ли Челлини говорил чистую правду о том или другом
человеке. Когда ему говорили, что правдивость Челлини весьма сомнительна, он оби-
жался и расстраивался. Однажды вечером его взорвало: Ну и пусть —враки, мне все
равно это нравится. Это враки Челлини, враки, которые мог сочинить один только он
и которые могли быть придуманы только в его эпоху. Казанова тоже врет, но это вранье
Казановы, вранье восемнадцатого века» (У. Ойетти. Виденное. Милан, 1923, стр.
173) А
А. М. Горький познакомился с Ойетти в 1907 г., во Флоренции.
В декабре 1907 г. А. М. Горький писал В. В. Вересаеву, который должен был воз-
главить проектируемый А. М. Горьким литературно-публицистический сборник: «Вот
что еще: я знаком с Уго Ойетти,— это художественный критик, он считает себя социа-
листом, а его считают здесь первым — по таланту и эрудиции — критиком.
Хотите, я попрошу его написать статью о современной итальянской литературе?
Судя по всему, что говорят о нем,— а также и по тому, каков он сам,— это не
должно быть плохо написано.
На мой взгляд, в его пользу говорит уже одно то, что, например, «Мать» мою он
изругал несравненно талантливее наших критиков и более всесторонне» (т. 29, стр.
41—42)5.
1
На французском языке. Письмо на почтовой открытке.
2
На почтовой открытке с репродукцией «Давида» Донателло.
... выступая в печати.— Речь идет о статье А. Ф. Гуидп «Беседа с М. Горьким на
Капри» («Иль Джорнале д’Италия», 1910, 15 мая, № 134).
1 Далее в черновике ппсьма оставлена одна строка для цитаты.— Ред.
2 Далее одно слово не разобрано.— Ред.
3 Речь идет о 1907 г.
4 Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.
5 Горький имеет в виду статью Ойетти «Мать» («Коррьере делла Сера», 1907,
21 декабря, № 348).
17*
259
3
На бланке Гранд-отеля в Стокгольме.1
Иорданский, Николай Иванович (1876—1928) — журналист. В 1910 г. был редак-
тором и ведущим публицистом «Современного мира». В те годы примыкал к меньшеви-
кам. С 1922 г. член КПСС.
Галлен-Каллела, Аксели (1865—1931) — финский художник. А. М. Горький по-
знакомился с ним в 1905 г., во время пребывания в Финляндии.;
Мамонтов, Савва Иванович (1841—1918) — крупный промышленник, меценат,
владелец имения Абрамцево, где подолгу гостили крупнейшие русские х '.’дожники и
музыканты; организатор частной оперы.
Ещин, Евсей Маркович’(1865 — ?) — журналист и юрист. Сотрудничал в поволж-
ских газетах, впоследствии в кадетских газетах «Речь» и «Русские ведомости». Знако-
мый А. М. Горького по Нижнему-Новгороду.
Ланин, Николай Александрович — нижегородский адвокат, сын А. И. Ланина,
у которого в начале 90-х годов А. М. Горький работал в качестве письмоводителя.
Сааринен, Элиэль (1873—1950) — выдающийся финский архитектор. А. М. Горь-
кий был лично знаком с Э. Саариненом, как и с. А. Галиеном, творчество которых он
ценил очень высоко. В 1906 г. А. М. Горький писал из Финляндии Е. П. Пешковой:
«Здесь есть архитектор Сааринен... Это гений. Я видел его проект здания для Конгрес-
са мира в Гааге,— вот это вещь! Ничего подобного до сих пор не строилось на земле.
Его дом — чудо красоты, оригинальность стиля — чисто сказочная. Аксели Галлен —
тоже великий художник, да и вообще эта маленькая страна — есть страна великих
людей» («Архив А. М. Горького», т. V, М., ГИХЛ, 1955, стр. 172).
Смирнов (Треплев), Александр Александровна (1864—?)—журналист. В 90-х годах
одновременно с А. М. Горьким сотрудничал в «Самарской газете».
...синьоре Марии... — М. Ф. Андреевой.
...с Зиной... — Имеется в виду Зиновий Пешков.
4
На почтовой открытке с репродукцией картины Аксели Галлена — «Мать Лем-
менинкайнена».
Датируется по почтовому штемпелю.'-
5<
На французском языке.
Цанотти-Бьянко, Умберто — итальянский общественный деятель.
...монастырь на Капри... — Речь идет о зданиях заброшенного средневекового
картезианского монастыря.
...итало-русский этнографический музей. — Не был организован. Была основана
итало-русская библиотека.
6
На почтовой открытке с репродукцией детали фрески Гирландайо (1449—1494)
«Рождение св. Иоанна».
Датируется по почтовому штемпелю.
7
Машинопись с подписью-автографом на бланке редактора газеты «Коррьере делла
Сера».
5
Черновик. Датируется по предыдущему письму.
260
1
Г. ДЕЛЕДДА - А. М. ГОРЬКОМУ
Рим, 23 января 1910; Виа Лядорна, 29
Прославленный мэтр!
Я с глубоким волнением прочитала то, что Вы сказали обо мне кор-
респонденту «Секоло». Я благодарна Вам даже не за похвалу, хотя Ваша
похвала мне дороже всего на свете, а за то волнение и радость, которые
Вы дали мне испытать. Долгие годы я думаю о Вас, как об учителе прав-
ды п любви: Вы — один из немногих светочей, который поистине осве-
щает серый горизонт нашей печальной современной души, и, вот, когда
теперь луч Вашей доброты коснулся меня, душа моя вновь ожила, как
цветок под лучом солнца.
Спасибо Вам, еще раз спасибо! Разрешите мне надеяться, что когда-
нибудь я смогу встретиться с Вами и почувствовать благодать Вашего
взгляда.
Грация Деледда
. Перевод с итальянского А. Я. Тарараева.
ПРИМЕЧАНИЯ
Деледда, Грация (Grazia Deledda, 1871—1936) — итальянская писательница
примыкавшая к веризму, реалистическому направлению в итальянской литературе
конца XIX — начала XX в.; автор романов «Справедливость» (1899), «Элиас Пор-
толу» (1903), «Плющ» (1908), «Марианна Сирка» (1915), «Мать» (1920) и др. В 1926 г.
Г. Деледде была присуждена Нобелевская премия.
Грация Деледда и А. М. Горький никогда не встречались, но высоко ценили
друг друга. Г. Деледда принадлежит предисловие к первому итальянскому сборнику
рассказов М. Горького «Драма в порту», изданному в 1901г., в Ливорно. В 1905 г.
Г. Деледда вместе со всем итальянским народом и передовыми деятелями итальян-
ской культуры требовала освобождения М. Горького из тюрьмы. 5 февраля 1905 г.
ею было направлено в римскую газету «Трибуна» следующее письмо:
«Заключение в тюрьму Максима Горького вписывает новую страницу в чудеспую
легенду его жизни; теперь он находится в пещере коварного дракона, пожирающе-
го мужчин, женщин и детей. Позор современному культурному обществу, самым
дорогим и прекрасным сыном которого являетсяАорький, если оно, как древняя
волшебница, не вырвет его из пасти дракона.
Грация Деледда.»
(«Трибуна», 1905, 6 февраля №37 Д
В связи с 60-летнем А. М. Горького Грация Деледда писала: «Я никогда не знала
лично Максима Горького, но я всегда читала, любила и восторгалась его глубокими,
великолепными созданиями. Я была одной из первых, познакомивших с ним Ита-
лию: когда-то я написала маленькое предисловие к томику его рассказов. Сейчас
Горький хорошо известен п любим в Италии, как во всем мире, за человечность,
за силу его искусства, за его проникновение в основные проблемы, выковывающие
дух современного человека, и прежде всего за его благороднейшее чувство состра-
дания к отверженным, которые есть всюду, не в одной только й России, но и во
всем мире»1 2.
А. М. Горький ценпл реалистическое мастерство Г. Деледда. В 1910 г. он писал
1 Перевод с итальянского Р. Хлодовского.
2 Перевод с итальянского Д. И. Выгодского; опубликован в кн. И. Г р у з д е в.
Современный Запад о Горьком, Л., 1930, стр. 192.
261
Л. А. Никифоровой: «Позвольте указать Вам на двух писательниц, которым я не вижу
равных ни в прошлом, ни в современности: Сельма Лагерлеф и Грация Деледда. Смот-
рите, какие сильные перья, сильные голоса! У них можно кое-чему поучиться и нашему
брату, мужику» (т. 29, стр. 117). В 1905—1907 гг. переводы нескольких романов и рас-
сказов Грации Деледда были напечатаны в журнале «Вестник иностранной литерату-
ры». В 1919т. перевод ее «Сардинских рассказов» был издан «Всемирной литературой»—
издательством, во главе которого стоял М. Горький.
1
... то, что Вы сказали обо мне корреспонденту «Секоло».— Речь идет, по-видимо-
му, об интервью с А. М. Горьким, напечатанном в газете «Секоло». 5 декабря
1909 г.
1
М. ПУЧЧИНИ - А. М. ГОРЬКОМУ
Рим. 30 ноября 1927 г.
Мэтр!
Возможно, что и мое имя и мои произведения Вам совершенно неиз-
вестны. В годы моей юности Вы были самым любимым из моих учителей,
а теперь я не нахожу во всем мире писателя, который мог бы соперни-
чать в силе, мощи и глубине с М. Горьким. Вы для меня самый великий,
после Толстого и Достоевского, ибо эпопея «Дело Артамоновых» и эпиче-
ское «Детство» кажутся мне не менее чудесными, чем «Карамазовы» и
«Воскресенье».
Вот первая дань моего уважения к Вам; мне жаль, что я не могу по-
знакомить Вас с моими романами, которые, на мой взгляд, гораздо силь-
нее моих рассказов. Однако я размечтался: возможно, Вы не захотите
ни прочитать эти страницы, пи обратить внимания на моп слова. Тем не
менее, я считаю своим долгом послать Вам эту книгу — первую из моих
книг, которая выходит па общеизвестном языке и которая дает некото-
рое представление обо мне как о писателе. На многое я не надеюсь. Но
если Вы не сможете прочитать мою книгу и дать свой отзыв о ее печаль-
ных и беспокойных страницах, отзыв, о котором я мечтаю (отзыв пусть
даже суровый, который я буду читать и перечитывать, снова и снова раз-
мышлять над ним в течение всей моей жизни), то я все-таки надеюсь по-
лучить от Вас какой-нибудь маленький знак Вашего внимания пли сим-
патии; например, портрет, на котором Вашим пером, наспех, без
раздумий, было бы написано одно слово, одно единственное сердечное
слово...
Простите, мэтр, эту дерзкую надежду молчаливого поклонника, лю-
бящего Вас и Ваше искусство искренней, большой и давней любовью... и
верьте его преданности и верности.
Марио Пуччини
Виа Санти Куатро, 88
Перевод с французского А. Я. Тарараева.
262
2
М. ПУЧЧИНИ - А. М. ГОРЬКОМУ
Рим. декабрь, до 23, 1927 г.
Мэтр!
Я не получил от Вас ответа. А между тем, я был уверен, что мои рас-
сказы («Девяносто лет»), труд всей моей жизни, покажутся Вам не со-
всем плохими... Прочтите, пожалуйста, хотя бы бегло, статью о Вас, кото-
рая идет в печать. Я писал ее с чувством восхищения и симпатии, и я
очень надеюсь, что Вы мне скажете, что Вы о ней думаете.
Но я буду счастлив даже в том случае, если Вы, не имея возможности
написать мне, выскажете Ваше одобрение, прислав свой портрет с под-
писью.
Риа Санти Куатро, 88.
Весь Ваш Марио Пуччини
Перевод с французского Р. И. Хлодовского.
3
А. М. ГОРЬКИЙ — М. ПУЧЧИНИ
Сорренто, 23 декабря 1927 г.
Почтенный собрат Марио Пуччини,—
прошу извинить меня за то, что пишу Вам по-русски, но это — единствен-
ный язык, который я знаю, более или менее.
Я познакомился с Вашей, очень лестной для меня, статьей и сердечно
благодарю Вас.
Говоря откровенно,— я нахожу Вашу оценку работы моей чрезмерно
высокой. Это говорится мною не из ложной скромности, а из сознания, что
все, сделанное мною, значительно ниже того, что я хотел бы сделать.
Вы поставили меня рядом с Киплингом, это — тоже, конечно, честь
для меня, хотя я считаю Киплинга слишком англичанином, себя же —
не очень русским, что и Вы отметили во мне.
Быть слишком русским, слишком англичанином, это — на мой
взгляд — значит чего-то не понимать и даже не хотеть понять в итальян-
це, французе. А иногда это значит — не любить.
Я люблю людей и уверен, что это — не фраза. Люди Италии и Франции
особенно дороги мне не только потому, что они дали человечеству —
больше других европейцев,— как мне кажется — нет, мне нравится тип
человека романской расы как таковой.
Мы живем в эпоху, полную драматизма, и я думаю, что взаимное по-
нимание друг друга героями драмы могло бы сделать ее легче для нас.
И — Вы сами поймете, как радостно было мне ознакомиться с Вашей
статьей, в которой я чувствую Ваше хорошее понимание России — стра-
ны, которая — как бы плохо ни говорили о ней враги ее — ныне пережи-
вает подъем всех своих творческих сил.
Еще раз примите мою благодарность и пожелание Вам всего доброго.
М. Горький
Massimo Gorki
263
В этом году исполнилось 35 лет моей литературной работы, в марте
будущего года мне исполнится 60 лет. Я думаю, что не плохо прожил
жизнь.
М. Г.
4
М. ПУЧЧИНИ - А. М. ГОРЬКОМУ
Рим, 29 декабря 1927 г.
Прославленный и дорогой мэтр!
Позвольте мне сказать Вам, что Вы слишком скромны в оценке самого
себя. Верно, что каждый истинно велпкий художник ощущает, что он не
создал того, что чувствует себя способным создать, ибо реализация худо-
жественных замыслов всегда оказывается чем-то неполным (с ней связа-
на хрупкая, тленная материя: слово, цвет, звук), тогда как внутреннее
видение всегда духовно глубоко и безгранично; однако, что важно для
Художника, так это — найти и выразить свою определенную, только ему
свойственную ноту. Эта нота. Учитель, у Вас прозвучала — нота боль-
шого всемирного значения. Па днях я перечитал рассказы, написанные
Вами в юности, сколько в них истинно человеческой любви к людям,
сколько жажды добра! Не говоря уже о том, что Вы всегда высокий ху-
дожник. Вы рисуете и лепите с исключительной, мужественной силой,—
поистине генпально.
Думаю превратить статью, которую Вы так любезно похвалили, в ши-
рокую характеристику Горького (которую в дальнейшем включу в свою
книгу). Вы посмотрите, удалось ли мне понять и глубоко оценить Вас.
Я люблю эту Вашу неукротимую силу, которая заставляет ощущать по-
эзию даже самой грубой действительности и обнаруживает духовные свя-
зи в самых материальных и внешних конфликтах. Я люблю также Вашу
робкую, задумчивую, почти детскую доброту, такую русскую и в то же вре-
мя такую простую, человеческую и христианскую, и Ваше возвышенное,
почти божественное чувство нежностп ко всякому живому существу.
Я скоро пришлю Вам эту статью или очерк.
На Киплинга мы с Вами смотрим одинаково. На днях пришлю Вам
свою статью «Очерки о Киплинге», в которой я как раз говорю, насколько
он английский, до скуки английский писатель; хотя оп и велик как автор
сказок. Но Ваш роман «Артамоновы» стоит «Кима» Киплинга, дорогой
учитель Горький; а может быть и значительнее его.
Еще раз благодарю Вас за оказанное мне внимание; горячо желаю Вам,
учитель, долгой и ясной жизни.
Марио Пуччини
Рим (24), виа Сантп Куатро, 88
Р. S. Был бы Вам бесконечно благодарен за Ваш отзыв о моей книге,
вышедшей на французском языке — «Девяносто лет», которую я послал
Вам месяц тому назад. Не могли лп бы Вы сказать в двух словах: нравит-
ся она Вам или нет? Мне кажется, что Вы порадовали бы меня своим от-
зывом, даже если бы прочли только одпн первый рассказ — «Обвал». А
Ваш портрет с двумя строками привета? Хороший портрет Горького
в моем кабинете — какая честь и какая радость для меня! Если можно,
удовлетворите мою просьбу! Напишите по-русскп.
Перевод с итальянского Р. П. Хлодовского,
264
ПРИМЕЧАНИЯ
Пуччини, Марио (Mario Puccini, 1887—19t>7)—итальянский критик и писатель реа-
листического направления, автор многочисленных новелл и романов.
1
На французском языке.
Вот первая дань моего уважения к Вам... — М. Пуччини послал А. М. Горькому
книгу своих рассказов «Девяносто лет».
2
На французском языке. Датируется по предыдущему письму М. Пуччини и по от-
ветному письму А. М. Горького
... статью о Вас ...— См. русский перевод статьи в книге: И. Груздев. Со-
временный Запад о Горьком. Л., 1930, стр. 104—107.
3
Опубликовано в «Литературной газете», 1956, 16 июня, № 71.
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО С Д. ПАПИНИ
1
Д. ПАНИНИ-А. М. ГОРЬКОМУ
Гостиница Сплендидо. Капри.
30 марта 1930.
Максиму Горькому.
Итальянский писатель, которого Вы, возможно, знаете — по крайней
мере по пменп — и который вот уже тридцать лет с чувством восхищения
читает Ваши произведения, хотел бы встретиться с Вамп на минутку и
пожать Вам руку.
Никаких интервью и скучных разговоров — просто мне хочется выра-
зить уважение птальянского писателя к величайшему русскому писателю.
Я приехал бы специально для этого в Сорренто в одпн из дней этой
недели.
Остаюсь с надеждой
Ваш Джованни Панини
Р. S. Я мог бы попросить госпожу Ольгу Резневич пли кого-нибудь
другого представить меня, но я надеюсь, что в этом нет надобности.
Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.
2
А. М. ГОРЬКИ!”! — Д. ПАПИНИ
1 апреля — 30
Джованни Папини
Alber go Splendido.
Capri
Massimo Gorki, к сожалению, болен и лишен возможности принять
Вас, кого он хорошо знает и чьи произведения читал в перев/оде) на рус-
ский язык.
265
ПРИМЕЧАНИЯ
Папини, Джованни (Giovanni Papini, 1881—1956) — итальянский реакционный
писатель, примыкавший ко многим эстетским течениям в итальянской литературе на-
чала XX в., в том числе и к футуризму; в годы фашизма превратился в отъявленногс
клерикала.
1
Реаневич Ольга — Ольга Ивановна Синьореллп-Резневич, искусствовед, автор
книги о Дузе.
2
Телеграмма.
...читал в перев(рде) на русский язык.— На русский язык были переведены авто-
биографическая повесть Папини «Конченый человек», П.. 1923, и сборник рассказов
«Трагическая ежедневность», Берлин, 1924. Несколько его новелл вошло в книгу:
Д. П а п п н и, Л. Пиранделло, М. Б о н т е м п е л л и. Новеллы. М., 1926.
К. АЛЬВАРО - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Москва, 16 июня 1934 г.
Гостиница «Националь»,
номер 227.
Глубокоуважаемый маэстро!
Я имел честь лично представиться Вам в Риме, в посольстве России.
Я прибыл в Москву в качестве ппсателя и журналиста и был бы счастлив
иметь возможность выразить Вам чувство своего восхищения. Статья, ко-
торую Вы напечатали в «Правде» 14-го, как мне кажется, важна не толь-
ко для развития советской литературы, но и для литературы всей Евро-
пы. В связи с ней мне хотелось бы задать Вам несколько вопросов. Если
Вы сможете принять меня, дайте мне знать в гостиницу.
Заверяю Вас, глубокоуважаемый мэтр, в своем глубоком к Вам
почтении.
Коррадо Альваро
Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.
ПРИМЕЧАНИЯ
Альваро, Коррадо (Corrado Alvaro, 1895—1956) — крупный итальянский писа-
тель-реалист, продолжавший даже в годы фашизма лучшие, демократические тради-
ции веризма. В 1934 г. посетил СССР. В Архиве А. М. Горького хранится следующее
письмо посла СССР в Италии В. П. Потемкина, адресованное А. М. Горькому:
«Рим, 9 июня 1934 г.
Глубокоуважаемый Алексей Максимович!
Итальянский писатель Коррадо Альваро, едущий в СССР месяца на полтора по
поручению крупной туринской газеты «Стампа», обратился ко мне с просьбой снаб-
266
дить его письмом к лицам, могущим оказать ему содействие при ознакомлении его с
нашим строительством,— в частности, в области культурной.
Думаю, что лучше всех могли бы сделать это Вы. Не взыщите, что беспокою Вас,
направляя к Вам г-на Альваро. Мы очень заинтересованы в том, чтобы в Италии рас-
пространялись правильные сведения о достижениях СССР.
Пользуюсь случаем послать Вам свой привет и пожелать здоровья и сил на благо
Советской стране.
В. Потемкин»
1
Статья, которую Вы опубликовали в «Правде*... — Имеется в виду статья М. Горь-
кого «О литературных забавах», напечатанная в «Правде» 14 июня 1934 г. и составив-
шая впоследствии первый раздел статьи «Литературные забавы».
П Р II Л О Ж Е Н II Я К Р А 3 Д Е Л У
«II Т А Л И Я»
ОБРАЩЕНИЕ А. М. ГОРЬКОГО К НАРОДУ ИТАЛИИ
И р о л е т а р п я м Италии
Меня глубоко взволновало чувство симпатии ко мне со стороны итальянского про-
летариата. Выражения этой безграничной симпатии заставляют меня надеяться и ве-
рить, что недалек тот день, когда система чудовищных насилий, где бы и кем бы она нп
применялась против человека, для того, чтобы поработить его мысль, вызовет повсю-
ду взрывы единодушного негодования и всеобщего возмущения против насильников:
что чувство духовного братства между всеми станет еще прочнее и распространится по
всей земле: что в душе каждого станет еще полнее и глубже преклонение перед свобо-
дой человеческой мысли: и что право народов восторжествует в их любви к истине и в
их борьбе за свою победу.
Спасибо.
Максим Горький
Перевод с итальянское:о Р. II. Хлодовского
ПРИ М Е Ч А Н II Я
Опубликовано па итальянском языке в газете «Аванти» 5 апреля 1905 г., .У 2996.
Русский текст не известен.
В январе п феврале 1905 г. по всей Италии проходили массовые демонстрации
п митинги трудящихся, требовавших освобождения А. М. Горького из тюрьмы.
К этим требованпям присоединились крупнейшие деятели итальянской культуры, в
том числе такие писатели, как Марио Раппсардп, Антонио Фогадзаро, Эдмондо Де
Амичис, Луиджи Капуана, Грация Деледда, Артуро Граф, такие историки литерату-
ры, как Бенедетто Кроче. Исидоро Дель Лунго, Гвидо Маццонп, Витторио Чан. такие
композиторы, как Джакомо Пуччини и др.
267
ПЕРЕПИСКА А. И. ГОРЬКОГО с К. ФЕРРАРО|
1
А. М. Горький — К. Ферраро
Москва (Россия), 30 <января> (12) февраля 1914 гсд:
Дорогой синьор!-
Когда я уезжал последний раз с Капри, я еще не знал, что не смогу туда скоро вер-
нуться. Я не знал, что долгое время не увижу вас, дорогие граждане Капри, ставшд-
для меня очень близкими друзьями! В течение тех многих лет, что я провел среди ва:
вы были добры, отзывчивы и внимательны ко мне, человеку из далекой п чужой вех
страны! Я навсегда сохраню к вам, прекрасным и благородным людям, чувство глуб:-
чайшего уважения и самую горячую признательность. Время, проведенное среди ва:
навсегда останется для меня прекраснейшей страницей моей жизни.
Я надеюсь снова увидеться с вами. Мне хотелось бы рассказать вам о своих чув-
ствах, но я не нахожу нужных слов.
Да здравствует прекрасный, великий и благородный итальянский народ! Да здрав-
ствует прекрасная, великая и благородная Италия!
М. Горький]
Переезд с итальянского А. Я. Т арараее-.
К. Ферраро — А. М. Горькому
Капри, 26 февраля 1914 года.
Глубокоуважаемый синьор!
Благодарю Вас от своего имени и от имени моих сограждан за Ваше благородно?
письмо.
Капри, который гордится тем, что считает Вас одним из своих сыновей и который
был бы очень огорчен, если бы ему не удалось увидеть Вас снова, рад Вашему обеща-
нию вернуться — пусть это случится поскорее — на берега его изумрудного моря, ко-
торое так часто улыбалось Вам в те редкие часы, когда Вы отдыхали от своей работы.
Мы желаем, чтобы на родине, к которой Вы так стремились, обрела наконец необхо-
димый покой Ваша душа, которая много выстрадала, но которую не сломили преврат-
ности судьбы; но пусть это не помешает Вам помнить о том острове, который стал для
Вас второй родиной и который больше всего восхищается в Вас Вашим большим благо
родным сердцем. Всем известно, что Вы замечательный писатель, но не все в такой ме-
ре, как жители Капри, знают, что благородство сердца Максима Горького не уступает
силе его ума.
Примите уверения в моем самом глубоком к Вам уважении.
Ваш Карло Ферраро,
мэр Капри
Перееод с итальянского Р. И. Хлодовского.
ПРИМЕЧАНИЯ
Ферраро, Карло (Carlo Ferraro) — синдик (мэр) города Капри.
1
Опубликовано на итальянском языке в газете «Иль Джорнале д’Пталия», 1914,
28 февраля, № 59. Русский текст не известен.
Когда я уезжал последний раз с Капри... — После семилетнего пребывания на Кап-
ри, А. М. Горький возвратился в Россию 31 декабря 1913 г. по старому стилю.
268
2
Опубликовано в газете «Иль Джорнале д’Италия», 1914, 28 февраля, № 59.
СИБИЛЛА АЛЕРАМО
С Горьким в Сорренто
Я не видела моего прославленного друга с того времени, когда он жил на Капри.
Это было до войны. Теперь он поселился в Сорренто, куда я приехала в поисках воспо-
минаний после шести лет мучительной тоски.
Вилла, которую снимает Горький, расположена против того самого уединенного
пансиона, который в ту далекую зиму приютил меня, одинокую и больную.
Отсюда перед глазами открывается прибрежье вечности. Внизу, между стволами
•олив и кедров сверкает лазурью голубой залив опьяняющей красоты. Все эти места,
прибежище мира и спокойствия, казалось бы, так и созданы для того, чтобы народ на-
звал их раем. Вон на топ поднимающейся из моря скале, всегда окутанной легкой дым-
кой, в один из майских вечеров я долго смотрела на тени танцующих в воздухе ласто-
чек. Аромат распускающихся померанцев и чуть кисловатый запах, исходящий от ска-
зочно прекрасных золотистых и оранжевых плодов. О, Сорренто, ты слишком красив!
Душа замирает, любуясь тобой!
Я послала Горькому вместе с запиской о том, что буду у него днем, экземпляр
моего последнего романа. В романе имеется фраза, относящаяся к одному второстепен-
ному персонажу: « ...он излучал то необычное тепло, которое я ощущала в присутствии
лишь трех—четырех великих художников: Д’Аннунцио, Родена, Дузе и, может быть,
Горького».
Я написала это «может быть», подумав о том, что знала Горького в пору моей ран-
ней молодости, когда слишком большая наивность и скудный жизненный опыт могли
обмануть меня, внушив мне излишне восторженные чувства.
Сегодня мои старые впечатления укрепятся, пли мне придется изменить их самым
решительным образом.
Я вхожу в старую калитку, и в глубине аллеи вижу идущего мне навстречу высо-
кого человека. У него ясное улыбающееся лицо с монгольскими чертами. Он обращает-
ся ко мне.
— Е lei! 1 — говорит он по-итальянски. Потом продолжает по-русски, и я слышу
голос стоящей с ним рядом дамы, которая переводит:
— Вы не изменились. Я узнал бы Вас даже, если бы встретился с Вами на улице.
Мы пожимаем друг другу руки и оба чувствуем: да, мы все те же, мы такие же, ка-
кими были тогда, когда впервые познакомились — в тот день, когда Горький неожи-
данно вошел в мою маленькую римскую квартирку; это случилось вскоре после того,
как моя первая книга была переведена в России: Горький посмеивался тогда над мо-
ей робостью и над моим неумением найти подходящие слова.
— Да. Прошло почти двадцать лет,— говорит он снова по-итальянски.
В голубом сиянии его глаз —• чарующая юность п вместе с тем — бесконечная муд-
рость. Такие глаза бывают иногда у детей.
Мы входим в дом. Дом двухэтажный. Чай накрыт в небольшой гостиной, укра-
шенной фестонами из разноцветной бумаги. Горький только что отметил свое шести-
десятилетие, совпавшее с тридцатипятилетием его литературной деятельности. По
этому случаю из Москвы был прислан серебряный самовар, подарок русских писате-
лей, а также банки с икрой и коробки с папиросами. Горький знакомит меня с сыном,
невесткой, внучкой и несколькими гостями п соотечественниками, художником и ху-
дожницей. Он ничего не ест, не присаживается, курит и, разговаривая, ходит по ком-
нате. Я хорошо помню эти жесты его красивых рук, эти настолько богатые и вырази-
тельные интонации его голоса, что, кажется, понимаешь, что он сказал, еще до того,
как слышишь переводчицу. Но теперь он более строен, чем раньше, и я сказала бы да-
же, более молод, несмотря на седину в густых волосах и в свисающих книзу усах,
которые делают его похожим на некоторые портреты Ницше. Когда я встречалась
с ним прежде, чувствовалось, что он болен, теперь он выглядит здоровым и очень
бодрым.
Я снимаю шляпу, и Горький замечает, что кое-какие изменения в моей внешности
все-таки произошли. Обозначились признаки воли, говорит он: больше силы, больше
характера. И вдруг оборачивается к своей секретарше, милой баронессе Будберг:
— Кого напоминает Вам этот профиль?
Баронесса не знает.
1 «А, это вы!» — Ред.
269
— Екатерину Великую.
— Правда! Правда! — кричат все хором.
Горький замечает, что я смущена, не зная, надо ли мне радоваться столь царг
венному сходству. Он уверяет, что я могу им гордиться, и снова радостно смеет:7
Потом он предлагает мне пройти в его кабинет.
Прежде, чем сесть за письменный стол, он показывает на стоящий за его спит.,
книжный шкаф, на верху которого стоит бюст Пушкина.
— Все это книги молодых русских писателей.
— Интересно, талантливо?
— Очень, очень. Молодежь снова возвращается к Гоголю. А скажите, скажит-
ка мне, как у вас в Италии с молодыми силами?
— Надеюсь, Горький, вы не собираетесь меня интервьюировать?
Впрочем, он знает обо всем, что у пас напечатано. У нас и во всем мире. Нет ско.:;
ко-нибудь значительной книги, философского направления или духовной тенденцс-
которые остались бы ему неизвестны. Этот самоучка и замечательный художник мх-
лостыо божьей обладает поразительной внутренней культурой. В нашей беседе мель-
кают самые различные имена. Из современных писателен, не говоря уж об птальяЕ
ских, мы переходим от Джемса Джойса к Монтерлану, от Стефана Цвейга к Штейнер;
Его оценки блестящи и ясны, как его взгляд, но я чувствую, что они — плод длитель-
ных раздумий.
Вскоре он опять вернется в Россию, но лишь на несколько месяцев. Еьг
кажется, что только здесь он может по-настоящему работать. В ближайшее время с:
хотел бы закончить большой роман «Сорок лет». Он показывает мне два превосходн
изданных тома, по 600 страниц каждый. Доволен ли он ими? Он говорит, что нет, и чт
только через пять-шесть лет напишет что-нибудь, что его удовлетворит. Он весел
смеется. Потом говорит, что изо всех своих произведений он больше всего любит неболь-
шой рассказ, написанный им еще в юности,— «Рождение человека».
В углу кабинета стоит ширма, закрывающая железную кровать. Одно из окон вы-
ходит на террасу. Горький отдыхает на ней, когда не гуляет по саду или по виа дель
Кано. «Dolce»,— говорит он по-итальянски, кивая на открывающийся из окон пейзаж
На его худом лице у рта залегли глубокие складки; глубокие морщины пересека-
ют его лоб. Я вспоминаю, как однажды этот поэт показал мне карту России, на которсЕ
были обозначены путешествия, совершенные импешком по этой бескрайней стране. Пре-
жде, чем стать писателем, он был бродягой, рабочим, грузчиком; он знал голод, холоы
изведал тюрьму и болезнь; а затем, в тридцать лет к нему неожиданно пришла слава
Европа. Америка. Дружба с самыми великими людьми. Потом война, великая рево-
люция. II опять, золотая Италия, «dolce».
Нет человека более простого, более человечного. Нет человека, взглянув на кото-
рого, ощутил бы такую же спокойную веру в жизнь.
Когда он был еще молод, Лев Толстой сказал ему как-то: «У вас умное сердце..
Да, у вас умное сердце». А потом старый великий волшебник из Ясной Поляны доба-
вил: «Странно, что вы добрый, имея право быть злым... Да, вы могли бы быть злым...
Но вы добрый, и это хорошо».
Горький приглашает меня остаться обедать, провести у него весь вечер и просит
зайти к нему еще и завтра. Мы выходим из дома и спускаемся по хорошо мне знакомой
улочке к «купальне королевы Джованны». На Горьком надета серая фланелевая ру-
башка п поверх нее только свитер касторового цвета. Он здоровается с встречными ре-
бятишками; останавливается, чтобы поговорить с теленком, который по-впдпмому,
великолепно его понимает. Сидя на обдаваемых соленой пеной скалах, мы вспоминаем
некоторых из тех, кто бродил по этим местам: Вагнера, Ницше, Ибсена.
Автор «На дне» неутомимый и превосходный рассказчик. Это ему принадлежат
слова: «Всякая вещь существует для того, чтобы о ней можно было что-нибудь расска-
зать».
Неожиданно для себя самой я задаю ему вопрос: «Что такое, по-вашему, счастье?
Он смотрит на меня очень внимательно, некоторое время говорит о чем-то совсем
другом, а затем произносит: «Счастье для меня — это знать, что моя последняя книга
кому-то понравилась; и ежедневно получать письма от простых, неизвестных людей,
которые благодарят меня».
Потом, немного помолчав, он добавляет;
— Впрочем, счастье значительно менее редкая вещь, чем об этом принято ду-
мать. ..
На следующий вечер, после ужина и огромного количества музыки в мою честь —
рояля, балалайки, саксофона, граммофона, русских и американских танцев,— худож-
ница, которая превосходно знает театр, и сын Горького, художник-карпкатурист, с
большим вкусом импровизируют номера с переодеваниями. Известно, что в области
грима русским театром достигнуты чудеса. Белила и пастель, накладываемые щедро
и с превосходным знанием цветовых сочетаний, делают их лица очень выразительными
и совершенно не узнаваемыми. Чувство юмора, свойственное русскому народу, про-
270
является здесь во всей своей наивной непосредственности, чистоте и с большим изяще-
ством. Максим Горький тоже по-мальчишески радуется красочным костюмам и забав-
ным шуткам. Но иногда неожиданно на его лпце появляется выражение какой-то
непередаваемой суровости, которая не отталкивает, а, напротив, еще больше привле-
кает к нему сердца его близких и сердца всего мира. Около одиннадцати часов Горький
извиняется и просит у меня разрешения удалиться. Он устал. Сегодня он тоже полу-
чил сотни писем с родины и почти на все пз них ответил. Многие из этих писем были
от детей, которые читают в школе его «Детство». Этот добрый и светлый человек ухо-
дит. Прощай, дорогой, великий Горький. Кто знает, когда и как мы снова увидимся?
(Из книги С. Алерамо «Случайные радости»).
Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.
КИТАЙ
ЛИГА ЛЕВЫХ ПИСАТЕЛЕЙ КИТАЯ - А. И. ГОРЬКОМУ
1
(Шанхай, 19 апреля 1931 г.
Мы просим как можно шпре распространить это воззвание, переве-
сти его на русский язык и довести до сведения писателей Советское
России. Мы просим Вас распространить воззвание в международной
масштабе.
* * *
1x0' всем революционным культурным организациям мира, ко всем
писателям, деятелям искусства, философам и ученым, ко всем представи-
телям интеллигенции, работающим во имя прогресса человечества во всех
частях света.
Воззвание и манифест, выпущенные в память китайских писателей,
уничтоженных гоминьданом, правящей партией Китая.
Мы, Лига левых писателей Китая, широкая национальная организа-
ция китайских писателей, придерживающихся левой ориентации иле
левых убеждений, верящих в освобождение рабочих и крестьян от фео-
дальной, капиталистической и империалистической эксплуатации, веря-
щих в китайскую революцию и в создание нового и свободного общества,
взываем к вам во имя наших погибших товарищей и во имя тех, кто еще
живет и борется.
Гоминьдан, который управляет Китаем в течение последних четырех
лет под именем Нанкинского правительства, — это партия диктаторов,
правительство феодальных помещиков, продажных чиновников и капи-
талистов, шанхайских банкиров, которые, превратив нанкинских мили-
таристов и их пособников в свое орудие, сами являются орудием в руках
международного капитала.
В условиях подобной реакционной диктатуры нищета масс стала не-
выносимой. Вместо строительства и созидания — только войны соперни-
чающих между собою милитаристов и все больший упадок националь-
ной экономики. Широкие массы народа не видят ничего, кроме грубой
эксплуатации со стороны правящего класса. Нанкинские чиновники и
агенты Нанкина за рубежом щеголяют «прогрессивной» фразеологией,
лгут и обманывают на каждом шагу. Они запасаются все большим коли-
чеством оружия, боевых припасов, отравляющих газов для массовых
убийств китайцев. Они вступают в сговор с фашистскими элементами и
272
наводняют страну все новыми и новыми ордами фашистских и импери-
алистических «советников» для того, чтобы они помогали им осущест-
влять их диктатуру.
Бремя, лежащее на плечах трудящихся масс Китая, становится все
тяжелее. Их нищета сейчас не идет ни в какое сравнение с бедственным
положением народа в какой-либо другой стране или в какую-либо дру-
гую историческую эпоху. Вот из-за чего они подняли знамя революции
и борются против нынешнего прогнившего строя и правительства.
Гоминьдановские милитаристы применяют для подавления револю-
ции все методы, известные феодалам и фашистам. По всей стране самым
варварским образом проводятся массовые убийства. Белый террор, на-
чавшийся в 1927 г., продолжается с неослабевающей жестокостью. Мил-
лионы невинных людей, революционеров, коммунистов или уже погибли
от этого террора или находятся на волосок от смерти. Гоминьдан может
сохранять свое господство только с помощью подобного изуверства, отра-
жая тем самым бессилие, банкротство своего деспотизма.
В настоящее время белый террор направлен против культурного
фронта китайской революции. Лига левых писателей Китая потеряла
многих своих членов. Множество левых писателей было приговорено к
заключению от трех до семи лет в условиях, которые обрекают человека
на смерть уже через несколько месяцев. Они заживо погребены в мрач-
ных феодальных китайских тюрьмах или в оборудованных по последне-
му слову техники домах пыток иностранных концессий и находятся по-
стоянно в цепях и кандалах. Каждого, кого сейчас хватают,—будь то
мужчина или женщина.— подвергают избиениям и пыткам прежде чем
убить. Их пытают как китайцы, так и иностранцы-империалисты. Шесть
месяцев тому назад молодой писатель, товарищ Цзуп Хуэй, член Лиги
левых драматургов Китая, был расстрелян в Нанкине за то, что помогал
бастующим рабочим на английской фабрике. Все новые издания соци-
альной литературы, пьесы, выставки, книжные магазины уничтожены
гоминьданом и империалистами. Многих из членов нашей Лиги, еще на-
ходящихся пока на свободе, с минуты на минуту ожидает арест. Во вре-
мя массовых казней 7 февраля 1931 года мы потеряли еще пятерых на-
ших членов. В этой расправе, как в капле воды, отразилось все, что про-
исходит сейчас в Китае. Поэтому мы считаем необходимым сообщить об
этом факте всем нашим товарищам, друзьям и сочувствующим во всем
мире. Вот как это произошло:
17 января британская полиция в Шанхае арестовала двадцать четыре
молодых революционера, среди которых находилась одна беременная
женщина и пятеро членов Лиги левых писателей Китая. Англичане пере-
дали их на китайскую территорию — гоминьдановским милитаристам,
в штаб-квартиру командующего Шанхай-Усунским гарнизоном. Там их за-
мучили до полусмерти, пытаясь заставить выдать своих товарищей и дру-
зей. Арестованные категорическп отказались сделать это. Тогда в полночь
с седьмого на восьмое февраля их схватили и убили. Их заставили самих
вырыть себе могилы, а затем солдатам было приказано зарыть их живы-
ми. Пять человек были, таким образом, заживо погребены. Но вся эта
процедура оказалась настолько ужасной даже для солдат, что остальные
жертвы были расстреляны; тела их были брошены в яму на тех пятерых,
которые были уже зарыты.
Согласно свидетельству заключенных, осужденные были выведены из
тюрьмы несколько ранее полуночи седьмого числа. Когда солдаты при-
шли за ними, приговоренные мужчины и женщины запели «Интернаци-
онал». Пение потом слышалось непрерывно из-за тюремных стен. Про-
шло много времени, прежде чем винтовочный залп погасил большинство
голосов: пело еще только пять-шесть человек. После следующего залпа
18 Переписка А. М. Горького 97 4
замолкли в|се голоса, кроме одного. Этот голос звучал тихо и нереши-
тельно: как будто жертва была тяжело ранена. После последнего залп.-
из шести выстрелов умолк и этот голос.
Пятеро из растрелянных — члены Лиги левых писателей Китая —
были известны публике в течение многих лет как писатели и поэтх
Ли Вэй-сэнь —один из закопанных заживо — был молодым литературные
гением, писателем, затрагивавшим большие общественные проблемы
способным переводчиком, Жоу Ши, Ху Е-пинь были давно известны ка::
авторы рассказов с социальной направленностью. Инь Фу был талантли-
вым молодым поэтом. Фын Кэн — одна из самых блестящих и подающих
надежды женщин-писательниц, которых когда-либо рождал Китай.
Эта молодежь — сама квинтэссенция творческих литературных сил
Китая — всегда стояла на передовой линии литературного фронта. В т
время, когда пишется этот манифест, арестован еще один левый новел-
лист — Ван Цинь-гун, а в настоящее время арест в Китае почти всегда
означает смерть, при этом самую мучительную.
И в предыдущий период тюрьмы всегда были набиты доотказа поли-
тическими заключенными. Но теперь метод действия гомпяьдана состоит
в том, чтобы убивать, убивать и убивать; не оставлять в живых ни одно г-
коммуниста. Укажем на несколько примеров: за последние месяцы б
Чанша, Ханькоу и Тяньцзине коммунистов, приговоренных на многие
годы заключения и отбывших по два-трп года, внезапно выводили из
тюрем с единственной целью — уничтожить.
Ханькоу превратился в настоящую человеческую бойню, где мужчин
п женщин убивают публично, у всех на глазах: их тела оставляют ле-
жать на улицах, чтобы они внушали ужас публике. Перед каждой рево-
люционной годовщиной проводятся массовые расстрелы — опять-таки
для того, чтобы терроризировать население.
Пятого апреля двадцать два политических заключенных в Цзинанп
(провппцпя Шаньдун). многие из которых отбылп по два-трп года из
длительного срока тюремного заключения, были выведены из тюрьмы п
казнены. Пятнадцатого апреля газеты сообщили, что губернатор провин-
ции Шаньдун приказал очистить все тюрьмы ввиду пх переполнения.
Метод его был прост: все заключенные, которые не могли найти бизнес-
мена, способного гарантировать пх благонадежность, подлежалп казни.
В тот день было обезглавлено двадцать семь человек; остальные должны
были последовать за ними.
Но, несмотря на этот ужасный белый террор, сознательные писатели
п мыслители не отступают от своего долга перед революцией. Смело
глядя в лпцо смерти и пыткам, они идут вместе с трудящимися массами
!• шт борьбе за знания и свободу. Опп бьются за право вести пропаганду,
создавать свои организации. Наши казненные товарищи вместе со всеми
левыми писателями, которые еще живы, ясно сознавали, что мы нужны
китайским народным массам, самым угнетаемым труженикам мира, для
того, чтобы помочь им утвердить их власть — советскую власть, завоевать
победу пролетарской культуры, соцпалпзма п нового, свободного об-
щества.
В борьбе против революции гомпньдан хватается за свое последнее
оружие — белый террор. Раньше фиговым листком для них служило так
называемое «идейное надувательство» — сунятсенизм — и то, что они
пытались именовать «национальной литературой». Но после того, как
они подавили все организации, преданные делу общественного прогресса,
они создали такую организацию «национальной культуры», возглавля-
емую двумя крупнейшими милитаристами страны (Чан Кай-ши и Чжан
Сюэ-ляном), которая не может предложить Китаю никакой культуры,
кроме «культуры» опиума, голода, проституции, пули и ножа палача.
274
Палачи и сыщики контролируют все печатные издания, разрешая суще-
ствование только тех книжных магазинов и издательств, которые поме-
сячно выплачивают им взятки.
Мы, революционные писателп и мыслители, вынуждены работать в
подполье, топор палача постоянно занесен над нашими головами. Репрес-
сировано даже большинство критически настроенных буржуазных писа-
телей, творчество которых отмечено известными свободолюбивыми, либе-
ральными тенденциями.
Мы знаем, что правление гоминьдана означает все большее количест-
во казней. Наша борьба — кровавая борьба. Наши жизни поставлены на
карту. Мы обращаемся к вам, товарищи, друзья, сочувствующие, и просим
вас помочь нам письменными и устными выступлениями, изданиями, ак-
тивными и решительными демонстрациями протеста против белого террора.
Среди вас живут члены и агенты Нанкинского правительства — го-
миньдановские убийцы, претендующие на то, чтобы считаться современ-
ными, цивилизованными мужчинами п женщинами только потому, что
они живут в ваших странах. Эти существа — палачи, палачи челове-
чества.
Мы призываем вас, товарищи из всех революционных культурных
организаций: вас, писатели, художники, философы и ученые всего мира;
всех вас, мужчин и женщин, кто борется на том пли ином поприще за
прогресс человечества, развернуть борьбу против белого террора в Китае.
Нанкинское правительство и гоминьдан подавляют все газеты, все сооб-
щения, все публичные выступления и собрания, все телеграфные переда-
чи, всю правду о положении в Китае. Мы просим вас помочь нам про-
биться через их замалчивание п ложь, мы проспм вас печатать и гово-
рить правду. Мы далп вам здесь лишь краткое и неполное представление
о белом Teippope, который уже обрушился на десяткп тысяч рабочих,
крестьян и интеллигентов, борющихся против старого, гнилого и пороч-
ного общественного строя за новый мир. Мы просим у вас немедленной
и решительной помощи:
Против белого террора в Китае!
Против прямого п косвенного гнета империализма!
Против арестов и казней ппсателей и мыслителей!
Против массовых убийств, совершаемых Нанкинским правительством!
Против гоминьдановского фашистского подавления культуры!
Мы призываем вас помочь нам:
Защитить пролетарский литературный фронт в Китае!
Защитить борющиеся, эксплуатируемые китайские массы!
Защитить китайскую революцию!
cjnra левых писателей Китая
Китай, Шанхай,
19 апреля 1931.
Перевод с английского В. И. Семаиова.
ПРИМЕЧАНИЯ
Лига лесых писателей Витая (сокращенно: Левая лига) — первая всекитайская
организация революционных ппсателей. Была создана 2 марта 4930 г., по инициативе
Лу Синя, из наиболее прогрессивных и талантливых представителей литературных
обществ «Изучение литературы» (Мао Дунь), «Творчество» (Юй Да-фу) и «Солнце»
(Цзян Гуан-цы, Цянь Син-цунь). К организации примкнули многие молодые литера-
18* 275
торы; Жоу Ши, Ху Е-пинь, Инь Фу, Чжоу Ли-бо, Тянь Цзянь и др. В манифесте, вы-
пущенном организацией, говорилось, что «писатели Лиги должны участвовать в прак-
тическом революционном движении рабочих и крестьян». Среди печатных органов Ли-
ги наибольшей популярностью пользовались журналы «Мировая культура», «Ро-
стки», «Современная проза», «Большая медведица» и др. Лига подвергалась беспо-
щадным репрессиям со стороны гоминьдановского правительства.
1
Воззвание написано по-английскп.
Жоу Zffu(190l—1931)—начал писать в 1918г.Во второй половине 20-х годов сблизил-
ся с Лу Синем. Редактировал журнал «Словесная нить». В 1930 г. выступил одним из
организаторов Левой лиги. Наиболее известные произведения — роман «Февраль»
(1929) п рассказ «Мать-рабыня» (1930). Ему принадлежит также перевод «Дела Арта-
моновых».
Ху Е-пинь (1903—1931)—до 1928 г. сотрудничал в литературных приложениях пе-
кинских газет. После переезда в Шанхай установил непосредственную связь с комму-
нистическим движением и вел подпольную работу. Его перу принадлежат два популяр-
ных в Китае произведения: повести «В Москву» (1929) п «Свет впереди» (1930). В Ле-
вой лиге был председателем комиссии по продвижению литературы в массы.
Инь Фу (настоящее имя Бай Man, 1909—1931) — революционный поэт, перевод-
чикПетефи. Автор стихотворных сборников «Детская пагода» (1929), «Черные воды Вол-
ги» (1929) и «Сто семь» (1930). Неоднократно подвергался арестам. В 1930 г. принял
участие в создании Левой лиги.
... «идейное» надувательство — сунятсениз.ч...— Имеется в виду не подлинное
учение замечательного китайского революционера и демократа Сунь Ят-сена, а те не-
слыханные извращения, которые были произведены в этом учении гоминьданом.
ЭМИ СЯО - А. М. ГОРЬКОМУ
(Москва,, 19 июня 1932 г.
Уважаемый тов. Горький!
Я был представителем «Лиги писателей левого фронта Китая» — сек-
ции МОРП на Харьковской конференции — и сейчас работаю в секрета-
риате МОРП. Хочу выпустить книжку своих стихотворений на русском
языке, имея цель познакомить советских читателей с революционным
движением в Китае и отображением его в «массовой литературе», кото-
рую наша Лига стремится действительно двинуть в массы в отличие от
старой кпт(айской) литературы, недоступной широким массам. Переводы
моих стихов, сделанные тов. Роммом, считаю вполне соответствующими
оригиналам. Очень хотел бы иметь Ваш авторитетный отзыв и критику
моих стихов. Думаю, что Вы не откажетесь дать предисловие для моей
скромной книжки. Был бы весьма счастлив, еслп бы Вы назначили день
и час, чтобы я мог иметь беседу с Вамп. Я бы Вам прочел своп стихи и
рассказал бы Вам, как живут китайские рабочие и крестьяне-беднота и,
в частности, как относятся у нас в Китае к Вашим произведениям.
Жду Вашего ответа с нетерпением.
Искренне желаю Вам всего хорошего.
Уважающий Вас
Эми Сяо
Мой адрес:
Воронцово поле, д. 3, кв. 39.
•276
ПРИМЕЧАНИЯ
Эми Сяо (настоящее имя Сяо Сань, род. 1896) — китайский поэт, коммунист. Уча-
ствовал в антиимпериалистическом, антифеодальном «движении 4 мая» 1919 г. п в под-
польной работе. С 1920 по 1924 г. учился во Франции. После революции 1924—1927 гг.
вплоть до 1939 г. находился в эмиграции, в СССР. В этот период Э. Сяо редактирует
китайское издание журнала «Интернациональная литература», создает известные со-
ветскому читателю сборники стихов «Хунаньская флейта» и «Кровавое письмо».
В 1930 г. присутствовал на Международной конференции революционных писателей в
Харькове. В 1934 г. выступал от имени Лиги левых ппсателей Китая на 1-м Всесоюз-
ном съезде советских писателей. Был лично знаком с А. М. Горьким. В 1950 г. выпус-
тил сборник статей «Люди и воспоминания», в 1952 г.— сборник стихов «Путь к миру»,
в 1958 г.—сборник «Песнь дружбы».
1
Письмо написано по-русски. Сверху рукой А. М. Горького сделана пометка;
«Надо пригласить его».
{(Лига писателей левого фронта Китая» — то же, что Лига левых писателей Ки-
тая (см. письмо Лиги к А. М. Горькому и соотв. прим.).
Переводы моих стихов, сделанные тов. Роммом. — Имеется в виду сборник: Эми
Сяо. Стихи. Пер. Александр Ромм. Журнально-газетное объединение, 1932.
ЦЗОУ ТАО-ФЭНЬ - А. М. ГОРЬКОМУ
(Москва}, 26 июля 1934 е.
Дорогой товарищ Горький!
Я Ваш почитатель из далекого Китая, где разгорается настоящая
революционная борьба за интересы трудящихся масс.
Прежде чем объяснить, что побудило меня написать письмо к Вам,
я думаю, будет небесполезно, хотя бы бегло, в общих чертах, рассказать
Вам о себе. Восемь лет тому назад я был приглашен в качестве главного
редактора в журнал «Life Weekly». Журнал посвятил себя пропаганде
социализма и сочувствовал советскому движению в Китае. Работу прихо-
дилось вести самыми различными, часто замаскированными путями, так
как журнал издавался в Шанхае, где особенно безудержно свирепствует
белый террор.
Я уехал из Китая год тому назад и все это время путешествовал по
Европе. В Москву я прибыл двадцатого. С большим интересом и удоволь-
ствием я посещаю первую страну социализма.
Счастлив сообщить Вам о том, что я написал на китайском языке Ва-
шу биографию, которая вышла пз печати в пюле прошлого года и чрез-
вычайно популярна в Китае. Молодое революционное поколение очень
интересуется Вашей жизнью и творчеством.
Вчера я с радостью узнал о том, что Вы сейчас в Москве. Я буду
очень признателен п сочту за большую честь, если Вы согласитесь при-
нять меня. А я, со своей стороны, мог бы вручить Вам Вашу биографию
на китайском языке, которую я прпвез с собой. Я не думаю, что Вы смо-
жете прочитать ее, но полагаю, что Вам будет интересно взглянуть на
шее и иметь у себя книгу, принесенную в дар одним из Ваших искренних
почитателей из далекой страны. Я знаю, как много времени отнимает у
Вас Ваша литературная работа, а потому прошу лишь о самом коротком
свидании. Если моя просьба встретит у Вас благожелательный отклик,
будьте так добры сообщить мне, где п когда я могу поговорить с Вами.
В заключенпе прошу у Вас извинения за то, что пишу это письмо по-
277
английски. К сожалению, я не знаю русского языка, а китайские письма
трудно понять иностранцу. Но я надеюсь, что Ваш секретарь переведет
Вам это письмо.
С наилучшими пожеланпямп,
искренно преданный Вам
Ансон Цзоу
Перевод с английского Е. Н. Рунич.
ПРИМЕ ЧАН ИЯ
Цзоу Тао-фэнь (Цзоу Энь-жунь; в письме к Горькому подписывается своим ан-
глизированным именем — Ансон Цзоу; 1895—1944) —китайский прогрессивный пуб-
лицист, автор популярных в Китае публицистических сборников «Пережитое»,
«Дело и профессия» и др. Перу Цзоу Тао-фэня принадлежит ряд работ о Совет-
ском Союзе, в том числе книга «Советская демократия». В 1931 г. организовал в
Китае еженедельник «Жизнь» («Шэнхо чжоукань»). За антияпонские выступления
журнал в 1933 г. был закрыт гоминьданом, а его издатель был вынужден эмигри-
ровать в Европу. В июле 1934 г. Цзоу Тао-фэнь побывал в Москве. В 1935 г. воз-
вращается в Китай п продолжает издательскую деятельность: выпускает журнал
«Жизнь масс» («Дачжун шэнхо»). газету «Всенародное сопротивление» («Цюань-
минь канчжань»), организует филиалы издательства «Жизнь» более чем в пятиде-
сяти городах. За свою прогрессивную деятельность Цзоу Тао-фэнь неоднократно
подвергался арестам и репрессиям: в 1936 г.— тюрьма, в 1941 г.— закрытие филиа-
лов и отставка. Окончательно избавиться от гонений Цзоу Тао-фэнь удалось
лишь в Южном Освобожденном районе, где он и умер осенью 1944 г., попросив в
завещании посмертно считать его коммунистом. Тов. Мао Цзэ-дун сказал по поводу
его смерти: «Горячая любовь к пароду, искреннее и беззаветное, вплоть до самопо-
жертвования, служение массам — в этом весь Тао-фэнь, здесь заключен секрет его
привлекательности» (Цитируется по книге Цзоу Тао-фэнь. Сочинения, т. I.
Пекин, 1956, стр. 9).
1
Опубликовано в «Литературной газете», 1959, 12 сентября, № ИЗ.
«Life Weekly» — еженедельник, в котором Цзоу Тао-фэнь, начиная с «событий
18 сентября» 1931 г. (захват Японией Маньчжурии), публиковал страстные статьи, на-
правленные против японской агрессии.
... я написал на китайском языке Вашу биографию... — Имеется в виду книга
Цзоу Тао-фэня «Великий революционный писатель Горький») («Гэмин вэвьхао Гаоэр-
цзи»), Изд. «Шэнхо шудянь» («Жизнь»), 1933.
А. М. ГОРЬКИЙ - «ОБРАЩЕНИЕ К РЕВОЛЮЦИОННЫМ
ПИСАТЕЛЯМ КИТАЯ»
1
(Москва, 2 сентября 1934 г.)
Дорогие товарищи литераторы революционного Китая!
Сегодня газеты опубликовали радостное сообщение о новых победах
китайской Красной Армии.
Товарищи китайцы! Поздравляю вас от лица Советской литературы с.
новыми победами, п убежденный в окончательной победе над врагом,—
я преклоняюсь перед мужеством пролетариев вашей страны! Никогда в
мире не было обнаружено такой силы героизма, какую обнаруживает
пролетарий, и никогда перед литератором не открывались возможности
столь широкого, актуального участия в исторической деятельности цру-
278
дового народа всех стран, всех племен земли. Поэтому обязанность
каждого из нас, литераторов,— осознать себя работником на весь револю-
ционный мир, воспитать и почувствовать себя возбудителем революцион-
ного огня во всех странах.
Каждый из нас должен гореть, как факел, на путях пролетариата к со-
зданию интернационального социалистического единства рабочей энер-
гии, творящей новую историю. Трудовое человечество нашей планеты
слишком много страдало от общего врага его — капиталиста, безразлич-
но, кто он по национальности — англичанин, немец, русский японец. Ли-
тератор, если он марксист, ленинец,— уже не русский, не китаец, не фран-
цуз, а прежде всего он — революционер, товарищ и отчасти учитель
пролетариата, отчасти и ученик его. Не отказываясь от работы по разви-
тию культуры нации своей, он — интернационалист, и, если язык — сло-
во — позволяет ему, он во всех иноязычных странах служит одному и тому
же историческому делу революционного пролетариата.
Товарищи! Если б мы, интернационалисты-революционеры, обладали
всеми языками мира,— если б нам не приходилось немотствовать друг
перед другом,—-насколько увеличилось бы влияние энергии нашего ре-
волюционного слова, которое все более и более умеет вмещать в себе лю-
бовь к пролетарию, восхищение подвигами его и умеет выразить, разжечь
ненависть и презрение к его врагу! Но — в наши дни — не время мечтать о
том, чего еще нет, наши дни повелевают нам усиливать то, что уже есть,
что уже сделано и делается силою трудовых масс.
Товарищи! Наше дело в эти дни — возбуждать боевую силу
пролетариата, внушать ему необходимость мужественного сопротивления
подлой п кровавой затее нового взаимного истребления друг друга проле-
тариями Запада и Востока, затее порабощения физической силой проле-
тариата одних стран пролетариев других стран, затее порабощения Ки-
тая Японией и Европой, порабощения французов — немцами, немцев —
французами и англичанами, попытке порабощения пролетариата Союза
С/оветскпх) Социалистических} республик капиталистами Европы и
Японии.
Наше дело — разоблачить старое, гнилое содержание фашизма и
лживую, религиозную его основу, теорию расового расчленения народов,
теорию вредоносности скрещения рас, так убедительно опровергаемую
вековой житейской практикой. Эта практика указывает нам, что смеше-
ние кровей дает повышенный тип человека и что средиземноморское на-
селение обязано своей даровитостью именно приливу крови варваров,
а затем семитов в лице арабов и т. д.
Наше оружие — слово, наша обязанность — как можно лучше зака-
лять идеологически, заострять слово — и влагать оружие наше в души и
уста пролетариата всех стран.
Сердечный, большевистский привет вам, товарищи китайцы!
М. Горький
ПРИМЕЧАНИЯ
Обращение А. М. Горького было оглашено на вечере китайской литературы и ис-
кусства, состоявшемся 2 сентября 1934 г. в Москве, в Доме Союзов, и напечатано в
газетах «Правда» и «Комсомольская правда» от 3 сентября 1934 г.
Датируется по фразе «Сегодня газеты опубликовали радостное сообщение о новых
победах китайской Красной Армии» (см. ниже).
279
... о новых победах китайской Красной Армии.— Имеется в виду корреспонден-
ция «Поражениенанкинских войск»(из Токио,30 августа 1934 г.), о том,чтоцзянсийскех
китайская Красная Армия начала наступление в юго-восточной части провинции Ху-
нань и идет на соединение с Красной Армией Хо Луна, одновременно начавшей наступ-
ление в юго-западной части Хунани («Правда» от 2 сентября 1934 г.).
СОЮЗ КИТАЙСКИХ ЛИТЕРАТОРОВ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
12 июня 1936
Г-н Гарькин!
Известие о Вашей серьезной болезни, появившееся во всех китайских
газетах 7 июня, крайне обеспокоило всех членов Союза китайских лите-
раторов, организовавшегося в тот же день в Шанхае. Поэтому первым
вопросом, выдвинутым на обсуждение Союза и первым его решением бы-
ло — послать Вам письмо, узнать о состоянии Вашего здоровья и поже-
лать Вам скорейшего выздоровления.
Вы являетесь самым великим литературным вождем нашей эпохи,
с Вашим благополучием связан прогресс мировой литературы. Беспокой-
ство при известии о Вашей болезни охватило не только членов нашего
Союза: его разделяют литераторы и любители литературы всего мира.
Но наш Союз, в связи с важностью взятой им на себя миссии, особенно
нуждается в Вашем руководстве. Поэтому мы надеемся, что Ваше здо-
ровье будет восстановлено и притом в самый непродолжительный срок.
Союз китайских литераторов представляет собой организацию, по об-
щему направлению своей работы сходную с Конгрессом американских
писателей п Парижским международным конгрессом писателей в защиту
культуры. Однако в настоящий момент, когда Китай подвергнут ярост-
ной агрессии со стороны японского империализма, когда его открыто про-
дают бесстыдные изменники, наш Союз считает своим главным долгом за-
щиту национального существования Китая, которую должен осуществлять
сообща весь китайский народ.
Союз китайских литераторов организовал единый фронт всех деяте-
лей китайской литературы, стремящихся к сопротивлению японским
агрессорам и к спасению своего государства. Союз принял решение о со-
здании «литературы национальной обороны» в качестве орудия борьбы с
империализмом и предательством. И вот в этом вопросе — создании «ли-
тературы национальной обороны» — наш Союз как раз и нуждается
срочно в Вашем руководстве.
Мы надеемся на то, что в момент получения нашего письма Вы уже
совсем поправитесь, сможете прочесть наши искренние слова и прислать
нам свои указания, Если же наше письмо застанет Вас еще на ложе бо-
лезни, то мы думаем, что ознакомление с задачами, которые ставит перед
собой Союз китайских литераторов, вольет в Вас еще больше энергии и
облегчит Вашу болезнь. Мы верим, что весть об участии китайских лите-
раторов в едином фронте национально-революционной борьбы способна
доставить Вам большую радость.
С революционным приветом
Союз китайских литераторов
Перевод с китайского В. И. Семанова.
280
ПРИМЕЧАНИЯ
Союз китайских литераторов организован 7 июня 1936 г. в Шанхае; он заменил
Лигу левых писателей, прекратившую свое существование в результате белого террор»
гоминьдана. Инициаторами создания Союза были известный китайский крптик-марк-
сист и теоретик литературы Чжоу Ян, писатели Мао Дунь, Го Мо-жо, Ай У, Чжу Цзы-
цин и др. Всего в Союз объединился 121 человек. Работа Союза проходила под двумя
основными лозунгами — «литературы национальной обороны» и «массовой литерату-
ры национально-революционной войны». Основными требованиями, сформулирован-
ными в манифесте Союза, были: отпор агрессии, прекращение гражданской войны, сво-
бода слова и печати, свобода союзов, сплачивающих народные массы для спасения ро-
дины.
1
Письмо написано на почтовой бумаге с грифом Союза китайских литераторов.
...решение о создании «литературы национальной обороны»...— Лозунг «литера-
туры национальной обороны» сыграл чрезвычайно важную роль в период борьбы ки-
тайского народа против японской агрессии. Под его знаменем сплотились такие круп-
ные китайские писатели, как Лу Синь, Го Мо-жо, Мао Дунь, Лао Шэ и многие другие.
A. M. ГОРЬКИЙ - РЕДАКТОРУ ГАЗЕТЫ «МОРГЕНБЛАДЕТ»
1
Нью-Йорк, 24 — 25 мая 1906 г.
Примите и передайте Вашей прекрасной стране мое глубокое собо-
лезнование. Скончался художник мирового масштаба, великий поборник
справедливости и свободы.
Перевод с английского Г. В. Шаткова.
ПРИМЕЧАНИЯ
Телеграмма-соболезнование по поводу смерти Г. Ибсена, скончавшегося 23 мая
1906 г.; на английском языке. Была напечатана в норвежской газете «Моргенбладет»
25 мая 1906 г. В пояснении от редакции указывалось, что телеграмма получена из
Нью-Йорка.
Копию этой газетной заметки с телеграммой А. М. Горького любезно предоставил
в распоряжение составителей настоящего тома секретарь общества «Норвегия —СССР»
Коре Стокке.
На русском языке впервые опубликована в статье Б. Михайловского «М. Горь-
кий и Г. Ибсен» («Вопросы литературы», 1958, № 3, март, стр. 34).
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО с Й. БОЙЕРОМ
1
Й. БОЙЕР - А. М. ГОРЬКОМУ
Норвегия, 14 февраля 1908 г.
Вилла Фредевик, Йовик.
Дорогой мэтр.
я не раз собирался написать Вам, поблагода|рить за Ваше творчество,
имевшее для меня такое огромное значение. Но у меня было впечатление,
что Вы отовсюду получаете письма, полные восхищения Вашими
282
произведениями, а так как я чувствовал, что ничего нового я Вам не
смогу сказать, то предпочитал не беспокоить Вас.
Но сегодня я получил письмо от' господина Эммануэля Ганзена. Он
датчанин, но состоит на службе при русской императрице и, кроме того,
является переводчиком на русский язык произведений Гамсуна и Ибсе-
на. Он пишет, чтобы я послал Вам некоторые свои произведения, пере-
веденные на французский язык. Конечно, я это сделаю с радостью, по,
вместе с тем, я предполагаю, что Вы ежедневно должны получать такое
огромное количество книг, что у Вас не может хватить времени прочесть
хотя бы половину пз них.
Простите, что беспокою Вас, отправляя Вам свои книги, и примите,
дорогой мэтр, мой самый почтительный привет.
Йухан Бойер
Перевод с французского И. А. Коган.
2
Л. М. ГОРЬКИЙ — И. БОЙЕРУ
Неаполь. Конец апреля (нов. ст.) 1910 г.
Глубоко потрясенный смертью Бьёрнсона, оплакиваю эту потерю, яв-
ляющуюся потерей для всего цивилизованного мира. Передайте благо
родному норвежскому пароду и Вашим коллегам в Норвегии мое самое
сердечное соболезнование.
Максим Горький
Перевод с норвежского Г. В. Шаткова.
3
И. БОЙЕР — А. М. ГОРЬКОМУ
Бёккелаген, через Христианию,
10 мая 1910 о
Дорогой мэтр!
По возвращенип пз поездки в Берген, я получил Вашу сердечную те-
леграмму п поспешил опубликовать в газетах текст Вашего заявления с
выражением соболезнования.
Благодарю Вас от пменп мопх коллег п от имени семьи Бьёрнсона за
то, что Вы думали о нас в это печальное время.
Прошу Вас, дорогой мэтр, принять уверение в моей глубокой предан-
ности.
Йухан Бойер
Перевод с французского Е. Н. Рунич.
283
ПРИМЕЧАНИЯ
Бойер, Йухан (Johan Bojer, 1872—1959)—норвежский писатель, родился в
рабочей семье, юность провел среди рыбаков. Литературную деятельность начал в
90-е годы, опубликовав ряд натуралистических драм. Мотивы социальной критики,
содержащиеся уже в ранних произведениях, усилились в его реалистических рома-
нах. Однако Бойер не пошел дальше программы этического воспитания, ярко выра-
женной в таких произведениях, как «Сила веры» (1903), «Великий голод» (1916) и др.
В романах 20—40-х годов «Последний викинг», «Ученик» п др. Бойер выступа-
ет как бытописатель, повествующий о жизни норвежских трудящихся.
После второй мировой войны Бойер отошел от демократических позиций.
Ряд романов и драм 11. Бойера был переведен на русский язык («Наше царство» —
сб. «Фиорды», I, 1908; «Сила веры» — сб. «Фиорды», 11, 1910; «Северные герои», 1926:
«Дюрендаль», 1927 и др.).
А. М. Горький высоко ценил художественное дарование И. Бойера. В мае 1910 г.,
высказывая в письме к Л. А. Никифоровой свое мнение о скандинавских писателях
(«скандинавы — интереснее и серьезнее всех в паши дни»), Горький упоминает, наряду
с Гамсуном, Гейбергом, Петером Нансеном, также и Бойера (Собрание сочинений, т. 29,
стр. 114). В 20-е годы А. М. Горький собирался написать статью о романах Бойера:
черновой фрагмент статьи хранится в Архиве А. М. Горького. В этом фрагменте А. М-
Горький пишет: «...как читатель Бойера, я рад. что в Норвегии есть художник, которо-
му люди дороги, близки и который умеет рассказывать о них с простотой мудреца».
Письмо на французском языке. На обороте письма вольный перевод, сделанный
М. Ф. Андреевой.
...я получил письмо от господина Эммануэля Ганзена.— Петер Эммануэль Ганзен
1846—1930)—переводчик со скандинавских языков на русский.
Телеграмма. Была напечатана в газете «Моргенбладет» 30 апреля 1910 г., № 237.
В пояснении от редакции сообщалось, что телеграмма прислана А. М. Горьким, нахо-
дящимся в Неаполе, писателю Йухапу Бойеру, на французском языке. Опубликована
телеграмма на норвежском языке.
Печатается по газете «Моргенбладет».
Копию газетной заметки с телеграммой А.М. Горького любезно переслал состави-
телям настоящего тома секретарь общества «Норвегия — СССР» Коре Стокке.
Бьёрнсон, Бьёрнстьерне (1832—1910) — норвежский писатель-классик.
Письмо на французском языке.
... я получил Вашу сердечную телеграмму — См. п. № 2 и прим, к нему.
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО с К. ГАМСУНОМ
К. ГАМСУН - А. М. ГОРЬКОМУ
Сул.шен, Норвегия. 23 августа И909 г.)
Господин Максим Горький!
Почтительно прошу извинить мне это прямое обращение. Я сожалею,
что вынужден беспокопть Вас строками, которые, очевидно, будут Вам
неприятны.
284
Речь идет о моих отношениях со «Знанием».
Я дважды получал от «Знания» задаток в 2000 рублей и оба раза ак-
куратно оплачивал долг новой книгой. Но когда я в третий раз попросил
с таком задатке, мне в нем отказалп. И теперь я хочу передать Вам мою
горячую просьбу — не изменять прежнего доброжелательного отношения
ко мне.
По контракту мне положено 200 рублей в месяц, за год это составит
-сумму, которая на 400 рублей больше, чем 2000 рублей задатка. Я беден,
и у меня на иждивении 6 человек. На родине у меня почти нет читателей,
тираж моих произведений теперь, как и 21 год назад, не превышает
2000 экземпляров, п хотя мои книги переводятся на многие иностранные
языки, гонорары я получаю почти исключительно из России и Германии.
К тому же у меня есть кое-какие долга.
Если мне будут платить по 200 рублей в месяц, то эти деньги так
быстро и незаметно разойдутся, что я на них ничего не успею купить:
зато если я получу сразу 2000 рублей, я смогу уплатить долги и рабо-
тать дальше по плану. Кроме того, при получении этой месячной платы
в 200 рублей неизбежна большая переписка и обмен телеграммами,— а это
также стоит времени, труда и депег.
Как я уже неоднократно объяснял господину Пятницкому, в случае
моей смерти «Знание» может использовать хранящиеся у меня многочис-
ленные литературные работы, стоимость которых во много раз превыша-
ет 2000 рублей,— так что издательство не понесет никаких убытков.
Мне немного неловко, но я все-таки позволю себе указать на обстоя-
тельство, которое Вы безусловно поймете: присланный мне этой зимой
отказ «Знания» удовлетворить ходатайство о новых 2000 рублей — пос-
ле. того как я честно рассчитался за предыдущие задатки — этот отказ
чрезвычайно сильно меня расстроил. Я стал нетрудоспособным и более
восприимчивым к инфлюэнце, которая до сих пор не перестает меня му-
чить. Я, как п любой другой, по возможно несколько больше, чем дру-
гие,— нервный и импульспвнып человек, и мне бы не хотелось, чтобы
эти свойства усиливались. Конечно, «Знание» не должно страдать пз-за
моей нервозности, но я никак не могу понять, чем с деловой точки зре-
ния оно рискует, выплачивая мне 2000 рублен единовременно — вместо
указанных в контракте 200 рублей в месяц. Единственно, что может вы-
звать сомнение.— это проценты, но в таком случае я бы предпочел, что-
бы их вычли у меня заранее, с учетом, что сумма, с которой исчисляются
проценты, должна уменьшаться из месяца в месяц.
И теперь я почтительно прошу, чтобы Вы — после того как я сдал в
издательство новую кнпгу п погасил свою задолженность — посодейство-
вали мне в получении обычного задатка — в 2000 рублей: ранее выпла-
та таких задатков практиковалась уже два раза, п все обязательства в
связи с этим мною были выполнены. Такова моя просьба.
Я очень прошу простить меня за это обращение.
Недавно полученное письмо побудило меня написать Вам; один рус-
ский инженер, живущий здесь, любезно согласился перевести эти строки
на Ваш родной язык. Извините, что я на этот раз занят только своими
личными делами! Это — неприятное для Вас письмо.
Приветствую Вас, с глубоким уважением
Кнут Гамсун
Перевод с норвежского Г. В. Шаткова.
285
2
A. M. ГОРЬКИЙ — К. ГАМСУНУ
24 января 1923 г., санаторий Сааров
Дорогой Гамсун,
Вы знаете, что я всегда относился к Вашему таланту с искренним восхи-
щением, всегда считал Вас одним из величайших художников Европы.
«Виктория», «Пан», «Мистерии» и все Ваши книги—источники высо-
кого духовного наслаждения.
Сегодня я кончил читать [«Соки земли»], и вот мне захотелось написать
Вам несколько слов горячей благодарности за те часы радости, которые
Вы дали мне этой книгой. Давно не читал я ничего, что волновало бы ме-
ня так глубоко. Вы написали нечто удивительно своеобразное, я бы на-
звал Вашу книгу эпической идиллией. Недавно один из русских поэтов
написал поэму «Мать Суббота», где он воспевает «ангела простых че-
ловеческих душ»,— Вам удалось нарисовать грандиозную работу этого
ангела так, как никто до Вас не мог сделать этого,—с изумительной си-
лой и убедительностью.
Вы должны верить мне; я человек страны, где литература о мужике,
мужицкой жизни разработана больше, чем в какой-либо другой стране
Европы. Труд хвалебно воспевал Лев Толстой и десятки русских литера-
торов, поляк Реймонт написал огромный роман-эпопею «Год», посвящен-
ный деревне и мужику, но все это и многое другое уступает прекрасной
и мощной Вашей поэме.
Вот что хотелось мне сказать Вам, дорогой Гамсун, это слово от
сердца.
Желаю Вам доброго здоровья и сил для новой прекрасной книги. Бу-
ду рад, если Вы напишете, как живете, что делаете.
Крепко жму руку.
А. Пешков
3
МАРИЯ ГАМСУН —А. М. ГОРЬКОМУ
Нёрхолъмен, Гримстад, 26 января 1923 г.
Дорогой, великий поэт!
Мой муж уже длительное время болеет инфлюэнцоп, он просит меня
передать Вам глубокую благодарность. То, что Вы прочлп его книги и
полюбили пх, доставило ему огромную радость.
У нас есть большинство Ваших книг, п мы часто говорим о Вас. Мой
муж ни одной книги так не любит, как Вашу великую книгу,—не знаю,
как она озаглавлена по-немецки,— «Детство».
Вы были так добры, что осведомплись о жизни Гамсуна. Он просит
меня сказать, что он постарел, устал п уже не в силах работать. Послед-
ние два года он совсем не мог писать. Он все пытается и вновь пытается,
но из этого ничего не выходит. Ведь ему уже 63 года, и он исключитель-
но нервный человек. Если бы он только мог не думать больше о работе!
Он достаточно написал, не следует выжимать себя до последней кап-
ли — но он и слышать об этом не хочет. Его жизнь, в сущности, сплош-
ная мука.
286
Прошу Вас простить меня за это письмо,— я не знаток иностранных
языков; надеюсь, что я, все же, сумела Вам передать, что мой муж очень
благодарен Вам за дружеское отношение.
С сердечным приветом п наилучшими пожеланиями преданная Вам
г-жа Мария Гамсун
Перевод с немецкого Н. А. Коган.
4
К. ГАМСУН и М. ГАМСУН - - А. М. ГОРЬКОМУ
Осло, 16 марта 1927 а
Наша глубокая благодарность и привет мастеру п человеку.
Кнут Гамсун и жена
Перевод с немецкого Н. А. Коган.
О
А. М. ГОРЬКИЙ — К. ГАМСУНУ
(Между 16 марта и 18 апреля 1927 г.}
Дорогой Гамсун —
на днях я получпл телеграмму, подписанную Вами и Вашей супругой;
в телеграмме Вы благодарите меня за что-то. За что? Я очень хотел бы
узнать это. Я думаю, что эго у меня есть основания благодарить Вас за
Вашп совершенно изумительные книги «Markens grode», «Siste kapitel» и
«Женщины у колодца». Это—гениальные книги, Гамсун. И я совершен-
но серьезно, искренно говорю Вам: сейчас, в Европе Вы — величайший
художник, равного Вам — нет ни в одной стране.
Крепко жму Вашу руку.
6
МАРИЯ ГАМСУН — А. М. ГОРЬКОМУ
Нёрхолъм, Гримстад, 18 апреля 1927 а.
Дорогой Максим Горький!
Мой муж все еще болеет (оп был так болен всю эту зиму), он просит
меня сердечно поблагодарить Вас за письмо п сказать, что изо всех рус-
ских писателей он больше всего восхищается Вами. Вамп и Достоевским.
Особенно Вашей книгой «Детство», которую мы читали вместе.
Нам стало известно, что Вы не совсем здоровы, мы надеемся, что это
нс так и Вы еще сможете написать много великпх, серьезных и ориги-
нальных книг.
Я желаю Вам этого от нас обоих.
Преданная Вам
Мария Гамсун
Прошу извинить меня за мой английский язык!
Перевод с английского Г. В. Шаткова.
287
К. ГАМСУН - А, М. ГОРЬКОМУ
Нёрхолъм, Гримстад, февраль 1928 г
Однажды мы послали ему привет; моя жена и я — мы хотели почтить
его как великого писателя и благородного человека,— он ответил на это с
восхитительным смирением, что он не знает, почему его чествуют.
Он великий человек п скромный человек. II то, что мы любим его еще
больше (если это возможно), нежелп почитаем, объясняется человечностью
его души и глубиной его убеждений. Хотя мне приходится читать его на
более или менее плохом «переводческом языке» я не знаю никакого дру-
гого современного писателя, который захватывал бы меня с такой сплои,
как он.
Максим Горький! Я посылаю Вам мой исполненный преданности при-
вет п благодарность от моей родины п от меня!
Кнут Гамсун
Перевод с немецкого И. Н. Жегалова.
К. ГАМСУН п М. ГАМСУН - А. М. ГОРЬКОМУ
Гримстад. 13 марта 1928 г.
Наш сердечный привет.
Мария и Кнут Гамсун
Перевод с немецкого Г. В. Шаткова.
9
К. ГАМСУН - А. М. ГОРЬКОМУ
Нёрхолъм. 10 августа 1929 г.
Господин Максим Горький!
Дорогой друг!
Сердечно благодарю Вас за Вашу великую доброту!
Кнут Гамсун
Перевод с немецкого И. А. Коган.
ПРИМЕЧАНИЯ
Гамсун, Кнут (Knut Hamsun —псевдоним Кнута Педерсена, 1859—1952) — нор-
вежский писатель. Для творчества Гамсуна характерно отрицание «механической
цивилизации» буржуазного общества, протест против мещански-застойпого городского
1 В подлиннике: «Ubersetzersprache».— (Ред.)
288
быта, нивелирующего и принижающего человеческую личность. Но это отрицание и
этот протест несут на себе печать крайнего индивидуализма. Социально одинокие,
герои Гамсуна руководствуются более инстинктом, чем разумом. Их столкновения с
ограниченными и самодовольными буржуа кончаются трагически, и даже любовь не
приносит им радости, она скорее напоминает мучительный поединок мужчины и жен-
щины. Несмотря на большую поэтическую силу многих картин, нарисованных Гам-
суном, он с самого начала обеднил себя, лишил перспективы, отойдя от традиций де-
мократической литературы, оторвавшись от здоровой народной почвы, от передовых
идей своей эпохи. 1 ворческая эволюция Гамсуна проходила под знаком усиления его
реакционных настроений, под знаком обострения его нетерпимости к «городскому на-
селению», в том числе и к рабочему классу. Драма «У врат царства» (1895—1898) с
особой ясностью отразила реакционный взгляд Гамсуна на рабочий класс. В этой пье-
се звучат ницшеанские мотивы культа «сильной личности», которые были заметны уже
в романе «Мистерии». Книги Гамсуна 20-х годов свидетельствуют о дальнейшем уси-
лении индивидуализма и антигуманизма в его творчестве. Происходит деградация
большого и яркого таланта.
В период оккупации Норвегии гитлеровскими войсками (1940—1945) Гамсуп встал
яа путь национальной измены и сотрудничал с фашистами, за что после войны был; осу-
жден норвежским судом.
Высокая оценка отдельных произведений Гамсупа, содержащаяся в публикуе-
мых письмах Горького, позже сменилась гораздо более критическим отношением к
норвежскому писателю. Горький отмечал реакционные тенденции творчества Гамсуна.
В «Письмах начинающим литераторам» Горький указывал, что Гамсун пришел
«к признанию рока и необходимости покоряться ему, как это явствует из его последних
книг «Соки земли», «Санатория Таррахус», «Бродяги» (т. 25, стр. 141).
1
Год установлеп по содержанию (две кппги, о которых говорится в письме К. Гам-
суна,— романы «Бенони» и «Роза» опубликованы в 22-м и 26-м сборниках «Знание» в
1908 г.).
Речь идет о моих отношениях со «Знанием».—«Знание»— товарищеское книгоиз-
дательство в Петербурге, возникшее в 1898 г. С 1900 по 1911 г. в работе издательства
принимал участие А. М. Горький, возглавлявший редакционную деятельность товари-
щества. Издательство уделяло большое внимание выпуску произведений зарубежных
авторов. 15 ноября 1907 г. издательство заключило договор с Гамсуном, который бла-
годаря своему психологизму и мастерству в изображении природы пользовался в те
годы большой популярностью среди западноевропейской и русской интеллигенции.
Пятницкий, Константин Петрович (1864—1938)—директор-распорядитель кни-
гоиздательского товарищества «Знание».
...я сдала издательство новую книгу... — Речь идет, очевидно, о повести К. Гамсупа
«Странник играет под сурдинку»; она была опубликована в 28-м сборнике «Знание»
в 1909 г.
Недавно полученное письмо... — Очевидно, письмо от К. П. Пятницкого о порядке
выплаты гонорара.
...согласился перевести эти строки... — В личном архиве А. М. Горького этот пе-
ревод пе сохранился.
2
Печатается по черповику, сохранившемуся в лпчпом архиве А. М. Горького. На-
писано на обороте черновика письма к Ф. Элленсу (см. раздел «Бельгия», переписка
А. М. Горького с Ф. Элленсом, п. № 4).
Датируется по переводу данного письма, опубликованному норвежским журна-
лом «Самтиден» в 1923 г., тетрадь № 6.
Сегодня я кончил читать... — После этих слов в черновике указано название ро-
мана К. Гамсуна «Соки земли», зачеркнутое А. М. Горьким. Этот роман был издам на
русском языке в 1922 г. (ГИЗ, М.).
Недавно один из русских поэтов написал поэму «Мать Суббота»... — Поэма «Мать
Суббота», идеализирующая крестьянский быт, написана Н. А. Клюевым и опублико-
вана в 1922 г. издательством «Полярная звезда» в Петрограде.
... поляк Реймонт написал огромный роман-эпопею «Год»...— Владислав Рей-
монт (1867—1925) — польский писатель-реалист, автор четырехтомного романа «Му-
жики» (1902—1909), дающего широкую картину жизни польской деревни и воспеваю-
щего любовь крестьян к труду, создатель исторической трилогии «Год 1794» (1913—
1919). В письме А. М. Горького, очевидно, речь идет о романе «Мужики».
19 Переписка А. М. Горького ооо
3
Письмо на немецком языке. |
Гамсун, Мария (Marie Hamsun, род. 1881)—жена К. Гамсуна, актриса, писатель
ница.
... Вы прочли его книги и полюбили их... — См. и. № 2.
4
Телеграмма, на немецком языке. На телеграфном бланке надпись рукой
А. М. Горького: «Кнут Гамсун и жена его, но — за что благодарят?»
5
Печатается по черновику, сохранившемуся в личном архиве А. М. Горького.'
Датируется по телеграмме Кнута и Марии Гамсун от 16 марта 1927 г. и по ответ-
ному письму Марии Гамсун от 18 апреля 1927 г.
... на днях я получил телеграмму, подписанную} Вами и Вашей супругой... —
Речь идет о телеграмме Кнута и Марии Гамсун от 16 марта 1927 г. (см. п. № 4).
... «Martens grille», «Sisle карПе!» и «Женщины у колодца» — Первый из назваппых
романов — «Соки земли» — выходил на русском языке дважды — в ГИЗ’е в 1922 г.
и в издательстве «Красная новь» в 1923 г. Второй роман — «Последняя глава» — был
опубликован на русском языке в 1924 г. в трех различных переводах и в трех издатель-
ствах (ГИЗ, «Мосполиграф» и «Петроград»), Роман «Женщины у колодца» был дважды
переведен на русский язык в 1923 г. и вышел в изд-х «Новая Москва» и «Петроград»
6
Письмо на карточке (типа визитной), на английском языке.
...просит ... поблагодарить Вас за письмо... — См. и. № 5.
7
Письмо на немецком языке.
Опубликовано, в неточном переводе, в книге И. Груздева «Современный Запад о
Горьком» («Прибой», Л. 1930).
Однажды мы послали ему привет... — См. телеграмму Кнута и Марпи Гамсун- от
16 марта 1927 г. и ответ на нее А. М. Горького (пп. 4 и 5).'
8
Телеграмма, на немецком языке.
9
Текст на небольшой карточке (типа визитной), на немецком языке.
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО с Ф. НАНСЕНОМ
1
Ф. НАНСЕН - А. М. ГОРЬКОМУ
2 апреля 1920 г.
Максиму Горькому,
Москва.
Обсудил вопрос с норвежским правительством. Послал телеграмму рус-
скому и английскому правительствам.
Нансен
Перевод с английского Г. В. Шаткова.
290
2
Ф. НАНСЕН - А. М. ГОРЬКОМУ
Люсакер, Норвегия.
2 сентября 1920.
Дорогой г. Максим Горький!
К сожалению, прошло много времени прежде чем я смог написать Вам;
но как только я возвратился из России, я тотчас же должен был поехать в
Лондон и Париж, чтобы обеспечить необходимую подготовку к репатриа-
ции военнопленных, получить суда для их перевозки и т. п. Наконец, эти
сложные вопросы были, по крайней мере — в известной степени, решены,
и я вернулся домой; но мне, видимо, удастся пробыть здесь всего несколь-
ко дней. Так как норвежский Красный Крест отправляет сейчас в Петро-
град партию всевозможных продуктов, я пользуюсь случаем переслать это
письмо с руководителем рейса г. Г. Кротом.
С тех пор, как мы расстались, я много думаю о Вас и обо всем, что Вы
мне рассказали, и, признаюсь, очень за Вас беспокоюсь, т. к. при нашей
встрече Вы выглядели неважно. Я считаю, что Вам совершенно необходи-
мо изменить обстановку и питание и поэтому Вы должны на время поки-
нуть Россию. Мне кажется, что Вам, например, было бы очень полезно
пожить некоторое время в Норвегии или где-нибудь на юге, если Вы это
предпочитаете- Петроградский климат Вам в настоящее время вреден.
У Вас слишком слабое здоровье для того, чтобы выдержать его, и оставать-
ся в Петрограде на следующую зиму Вам было бы просто опасно.
Я это очень остро ощущаю, и Вы, конечно, должны понимать, что
Ваша жизнь слишком драгоценна для всего мира, так же как и для Вашей
родины, чтобы непростительно пренебрегать всем, необходимым для укре-
пления Вашего здоровья.
Я говорил об этом также и с г. Красиным, он полностью согласился со
мной, сказав, что не будет никаких трудностей в том, чтобы устроить все
для Вас, и побуждал меня написать Вам.
Я полагаю, что Вы обязаны сделать все возможное для укрепления
своего здоровья, и лучшее, что Вы сейчас можете предпринять,— это из-
бежать петроградской зимы и поехать на зиму в Норвегию — или, может
быть, в более теплые края? — туда, где лучше всего для Вашего здоровья.
Если я чем-либо могу помочь в организации Вашей поездки, сообщите,
пожалуйста; г. Г. Крог передаст мне любое Ваше письмо.
Посылаю Вам пока, как обещал, несколько книг. Книги Ханса Кинка—
нелегкое чтение, но он — весьма талантлив и, как мне кажется, является
первым нашим писателем в настоящее время.
С глубоким уважением к Вам, дорогой Горький, и, поверьте, с самыми
лучшими пожеланиями, искренне Ваш
Фритьоф Нансен
Перевод с английского
А. М. ГОРЬКИЙ - Ф. НАНСЕНУ
(Сентябрь 1920 г.)
Дорогой Фритьоф Нансен!
Я очень тронут Вашим письмом и сердечно благодарю Вас за пригла-
шение приехать в Норвегию, литературу и людей которой я давно искрен-
но люблю.
1 Перевод из личного архива А. М. Горького, фамилия переводчика не указана.
19* 291
Вероятно, я воспользуюсь приглашением Вашим в декабре или январе.
Я действительно устал и был бы рад несколько отдохнуть, работая над
книгой, которую мне хочется писать.
Еще раз — примите мою благодарность за доброе Ваше отношение,—
это так ценно, так важно теперь, когда связи между людьми столь легко
рвутся и всюду возникает вражда, часто — бессмысленная, лишенная
оправданий.
Датский Красный Крест прислал продуктов в подарок русским ученым.
Это произвело превосходное впечатление в мире работников русской нау-
ки. Но, к сожалению, они вымирают один за другим.
Умер Шахматов, умерли Венгеров, Тураев, математик Марков, плохо
чувствует себя Ольденбург и другие.
П Р И М ЕЧ А НИЯ
Нансен, Фритьоф (Fridtjof Nansen, 1861—1930) — полярный исследователь, океа-
нограф, политический деятель и литератор. Родился в семье юриста, окончил универ-
ситет в Христиании (Осло), в 1897 г. стал профессором зооаогии, в 1898 г. был избран
почетным членом Российской Академии наук. Широко известен своими экспедициями
в Гренландию (1888—1889), к Северному полюсу (1893—1896). В 1913 г. Нансен совер-
шил путешествие по северным морям России и по Сибири. Все свои путешествия Нан-
сен описал в научно-популярных книгах: «На лыжах через Гренландию» — 1890,
«Жишь эскимосов» — 1892, «Через Ледовитый океан» — 1897, «По Сибири» — 1914,
«Жизнь под открытым небом» — 1916, «Среди тюленей и медведей» — 1924. Нап-
оен — автор многочисленных специальных работ по географии, зоологии и океано-
логии.
Велики заслуги Напсепа как общественного деятеля, друга Советской России.
В феврале 1920 г. Нансена избрали верховным комиссаром Лиги наций по делам воен-
нопленных. В том же году Нансен приехал по этим делам в Советскую республику,
окруженную кольцом блокады. В Петрограде он встретился и беседовал с А. М. Горь-
ким и ответственными лицами Наркоминдела. В мае 1920 г. начался обмен военноплен-
ными и к осени 1920 г. репатриация была в основном закопчена. В 1921 г. Нансен был
одним из инициаторов и организаторов зарубежной помощи голодающим Поволжья
и Украины. При осуществлении этой благородной миссии оп столкнулся с большими
трудностями, которые создавали правящие круги «великих держав», но сумел преодо-
леть все препятствия и создать комитет по оказанию помощи голодающим. В 1921 г.
в Берлине вышла книга «Russland und die Well» («Россия и мир») Ф. Нансена, Г. Гаупт-
мана и И. Горького, содержавшая призыв о помощи голодающим в России.
В книге «Россия и мир» и в речах «Мир» (1922) и «Не допустим повторения войны»
(1926) Нансен призывает народы к миру и дружбе.
7
Телеграмма, на английском языке.
На телеграфном бланке пометка А. М. Горького: «Нансен Фритиоф 5.IV.20».
Датируется по телеграфному бланку.
...обсудил вопрос...— Очевидно, речь идет об организации продовольственной по-
мощи русским ученым.
2
На английском языке. К письму приложен сделанный неизвестным лицом перевод,
который и публикуется в настоящем издании.
...как тогько я возвратился из России... — Ф. Нансен был в Советской России в
феврале—марте 1920 г.
Красин, Леонид Борисович (1870—1926) — старый член Коммунистической пар-
тии, видный советский дипломат.1
Кинк, Ханс (Hans Kinck, 1865—1926)— норвежский писатель, автор многочислен-
ных рассказов, пьес и романов.
292
3
Печатается по черновику, сохранившемуся в личном архиве А. М. Горького.
Датируется по письму Ф. Нансена от 2 сентября 1920 г.
Я очень тронут Вашим письмом... — См. письмо Ф. Нансена от 2 септябпя 1920 г
(п. № 2).
Вероятно, я воспользуюсь приглашением... —А. М. Горький в Норвегии пе был.
... был бы рад... отдохнуть, работая над книгой... — Речь, вероятно, идет о цик-
ле воспоминаний или о повести «Мои университеты».
Шахматов, Алексей Александрович (1864—1920) — академик, автор многочислен-
ных трудов по истории восточнославянских языков, русских летописей и грамматике
русского языка.
Венгеров, Семеп Афапасьевич (1855—1920) — историк литературы и библиограф.
Тураев, Борис Александрович (1868—1920) — академик, специалист по истории
древнего Востока.
Марков, Андрей Андреевич (1856—1922) — математик, специалист по теории чи-
сел, теории вероятностей и математическому анализу. А. М. Горький допустил здесь
ошибку: А. А. Марков в то время был жив.
Э. РЕЙНЕКЕ (ПО ПОРУЧЕНИЮ Й. ФАЛЬКБЕРГЕТА) -
А. М. ГОРЬКОМУ
1
Бланкенезе, 27 февраля 1928 г.
Русскому писателю
господину Максиму Горькому.
Сорренто, Италия.
Многоуважаемый господин Горький!
Мой тесть, норвежский писатель Йухан Фалькбергет, попросил меня
обратиться к Вам относительно перевода на русский язык его произве-
дений.
Как Вам, вероятно, известно, он написал ряд хороших книг; теперь
они вышли уже в собрании сочинений. Самые значительные из них —
«Солнце», «Эли Шурсдоттер», «Лисбет из Йернфьельда», «Четвертая ноч-
ная стража», «Кристианус Секстус» и несколько сборников рассказов. Го-
ворят, что некоторые из этих произведений были опубликованы в России,
но Фалькбергет ни разу не получал оттуда гонорара.
Здесь, в Германии, изданы его рассказы, а в январе этого года опубли-
кован роман «Четвертая ночная стража», переведенный господином докто-
ром Нидермайером и мною. Все остальные произведения приняты к изда-
нию фирмой Лютцов, Берлин — Любек.
Может быть, у Вас найдется время перевести на русский язык произ-
ведения моего тестя? Если же нет, то, может быть, Вы передадите это
лицу, сумеющему также найти издательство, которое заплатит за эти
книги.
Я позволю себе прислать Вам через издательство Экарт «Четвертую
ночную стражу» и был бы очень благодарен, если бы Вы прочли эту книгу
и опубликовали свои критические заметки о ней в солидной газете. Фальк-
бергет очень популярен в Норвегии и Швеции. Его считают лучшим нор-
вежским лириком.
Я был бы рад, если бы Вы заинтересовались книгами моего тестя,
и чрезвычайно благодарен, если бы вскоре смог прочесть Ваши заметки о
«Четвертой ночной страже».
Заранее благодарный за Ваши заботы, преданный Вам
Э.Рейнеке-Фалькбергет
Перевод с немецкого Г. В. Шаткова.
293
2
Сердечно поздравляем с юбилеем.
(Берлин, март 1928 г)
Рейнеке
Перевод с немецкого Г. В. Шатнова.
3
Бланкенезе, 28 марта 1928 г.
Русскому писателю
господину Максиму Горькому.
Сорренто, Италия.
Многоуважаемый господин Горький!
Извините, что я еще раз обращаюсь к Вам.
Я намереваюсь заключить договор с известной издательской фирмой
Г. Аллен и Энвин, Рэскин Хоус, 40, Мьюзеум стрит, Лондон ВС I, и по-
скольку в нынешнее время такие дела зависят от рекомендаций, я был бы
Вам очень благодарен, если бы Вы оказали любезность и прислали мне
или английскому издательству несколько слов о «Четвертой ночной стра-
же». Сейчас у меня под рукой находится только этот список произведений
моего тестя. По нему Вы сможете составить приблизительную картину его
творчества.
Мой тесть, который живет на севере и пишет продолжение уже опуб-
ликованного романа «Кристианус Секстус», просил меня сказать Вам, что
он с детства чтит Вас как художника и восхищается Вами как самым вы-
дающимся писателем. Если Вы когда-либо приедете в Норвегию, то он про-
сит Вас посетить его. Место, где он живет, красиво и своеобразно.
Многоуважаемый господин Горький, я надеюсь, что Вы не посчитаете
мои просьбы навязчивыми. Борьба за средства существования — тяжела
и особенно тяжела для писателя. Однако я верю, что упорство и труд при-
ведут нас в конце концов «per aspera ad astra» *.
С глубоким уважением, благодарный и преданный Вам
Э. Рейнеке-Фалькбергет
'> Перевод с немецкого Г. В. Шаткова.
4
Бланкенезе, 3 июля 1928 г.
Господину Максиму Горькому, Москва
Многоуважаемый господин Максим Горький,
большое спасибо за Ваши строки от 21 мая, из которых я заключил, что
Вы хотите рекомендовать произведения моего тестя русскому
1 «Через трудности — к звездам» (лат.).— Ред.
294
издательству. Я позволил себе послать Вам в данный момент две книги,
которые, я полагаю, будут приемлемы для русского издательства. Это —
«Жертва пожара» и «Солнце», которые появятся здесь осенью. Не отка-
жите в любезности попросить издателя вступить со мною <в прямой кон-
такт, чтобы я мог вести с ним переговоры.
Заранее горячо благодарю Вас и, пожалуйста, извините, что я прибег
к Вашему посредничеству.
Преданный Вам
Э. Рейнеке-Фалькбергет
Перевод с немецкого Г. В. Шаткова.
ПРИМЕЧАНИЯ
Фалькбергет, Йухан (Johan lalkber^et, род. 1879) родился в семье горняка. В
детстве п юности работал на рудниках и учился в народной школе. Самообразование
и любовь к литературе помогли ему стать журналистом. Сотрудничая в рабочей пе-
чати, Фалькбергет написал ряд романов о рабочих. В 1907 г. появился его первый
крупный роман — «Черные горы» — реалистическое описание жизни и труда горняков
и роста их самосознания.
Почти все остальные произведения Фалькбергета, за исключением романа «Жертва
пожара» (1918), повествующего о трагической судьбе рабочей семьи, построены на ис-
торическом материале. Произведениям Фалькбергета присущ демократизм, глубокое
знание быта и психологии норвежских горняков, но глубоких социальных обобщений
в них пет.
Й. Фалькбергет с симпатией отпосится к советскому народу, его культуре. В сво-
ем приветствии к 30-летию Великой Октябрьской социалистической революции оп пи-
сал о своем большом интересе к русской литературе: «Уже в юности моя любовь к Рос-
сии основывалась на чтении произведений выдающихся революционных писателей стра-
ны и в первую очередь — Максима Горького. Я обязан ему больше, чем я могу выра-
зить...» — «Nytt Ira bovjet-Samvelde'» от 7 ноября 1947 г., стр. 4.
Фалькбергет опубликовал две статьи о Горьком.
1
На немецком языке.
...критические заметки...— Заметок А. М. Горького о Й. Фалькбергета в печати
яе появлялось.
Телеграмма, на немецком языке.
Датируется по содержанию.
...поздравляем с юбилеем. — Речь идет о 60-летии А. М. Горького.
3
На немецком языке.
...фирмой Г. Аллен и Энвин... — известная английская издательская фирма, ос-
нованная в 1871 г. Джорджем Алленом.
...пишет продолжение... «Кристианус Секстус»... — Речь идет о второй части три-
логии — «Под знаком молота» (опубликована в 1931 г.).
4
На немецком языке.
... спасибо за Ваши строки от 21 мая... — Этим письмом Архив А. М. Горького
яе располагает.
295
С. ЭЛЬВЕСТАД — А. М. ГОРЬКОМУ
29 декабря 1931 г.
Многоуважаемый г. Горький!
Ужасная растерянность, граничащая с отчаянием, царит теперь во
всем свете, вызванная страшным экономическим кризисом, который стряс-
ся над всеми странами мира. Эта мировая трагедия толкнула меня начать
на столбцах самой распространенной норвежской газеты «Tidens Tegn»
ряд статей, которые имеют своей целью поднять дух и зажечь надежды
миллионов жертв ужасной катастрофы. Преследуя эту цель, я нашел нуж-
ным обратиться к самым выдающимся представителям литературы, искус-
ства, науки и политики с просьбой сообщить их мнение по поводу траги-
ческого положения народов в последние два года. Перед каждым гражда-
нином любого государства встает задача: умереть под тяжестью ударов
жестокой судьбы или продолжать бороться, надеясь на счастливое разре-
шение кризиса. Эта надежда на благополучный выход из создавшегося
мрачного положения необходима каждому и в каждом она блеснет ярким
пламенем при чтении оптимистического мнения, высказанного человеком,
к слову которого все привыкли прислушиваться.
Поэтому я разрешаю себе просить Вас прислать мне Ваше суждение
о теперешнем положении, которое может быть не длиннее трех, четырех
строчек, но которое, несомненно, спасет многих и многих от отчаяния и
даст им силу смело глядеть навстречу будущему.
С почтением
Sven Elvestad
ПРИМЕЧАНИЯ
Элъвестад, Свен (Sven Elvestad, 1884—1934) — норвежский писатель и публи-
цист. С 1909 г., под псевдонимом Стейн Ривертон, начал печатать серию детективных
романов о сыщике Асбьерне Краге. Под своим именем издал ряд романов, выдержан-
ных в духе Эдгара По. Статьи Эльвестада проповедуют декаданс и носят реакционный
политический характер.'
1
Письмо на русском языке. Оно было полпостью приведено А.М. Горьким в статье
«С кем вы, «мастера культуры»?» («Правда», 22 марта 1932 г., № 81). При этом Горький
внес в текст письма ряд исправлений (сделанных им непосредственно в оригинале).
Предложение: «...который стрясся над всеми странами мира» исправлено Горьким на
«...который потрясает все страны мира»; в предложении: «...я нашел нужным обратить-
ся к самым выдающимся представителям литературы»... вычеркнуты слова «самым вы-
дающимся»; предложение: «...Ваше суждение о теперешнем положении, которое, не-
сомненно, спасет многих...» исправлено на: «...Ваше суждение о теперешнем положении,
это суждение может быть не длиннее трех, четырех строчек, по оно, несомненно, спа-
сет многих...»
...растерянность... вызванная страшным зкономическим кризисом... — Речь идет
о мировом экономическом кризисе в капиталистических странах (1929—1932).
«Tidens Tegn» («Тиденс тейп» — «Знамение времени») — крупная норвежская бур-
жуазная газета, основанная в 1910 г.
...просить Вас прислать мне Ваше суждение о теперешнем положении... — В статье
«С кем вы «мастера культуры»?» Горькийследующим образом гысказал свое отношение
к предложению норвежского литератора: «Людей, подобных автору этого письма, лю-
дей, которые еще не утратили наивной веры в целебную силу «двух, трех строчек», в
силу фразы,— таких людей еще немало. Вера их так наивна, что едва ли искренна.
Две, три фразы илп двести, триста фраз не оживят дряхлый мир буржуазии» (т. 26.
стр, 256—257).
296
РУМЫНИЯ
. О. КЭЛИН, И. ГРОЗЯ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Яссы, Румыния, 21 июля 1910
Дорогой и великий товарищ!
Мы перевели на румынский язык Вашу повесть «Мать» и берем на се-
бя смелость просить Вас разрешить нам ее напечатать.
Мы хотели бы познакомить румынскую публику, и главным образом,
рабочий класс Румынии, с произведением, которое, помимо высоких ли-
тературных качеств, обладает еще такой пропагандистской силой, какой
не найдешь во всей мировой социалистической литературе.
Наша национальная литература не способствует воспитанию рабочего-
народа. Переводы, которые издаются у нас, обычно не могут составите
духовной пищи, необходимой рабочему классу. Румынский рабочий, до-
стигший известной степени культуры, может найти для себя полезное
чтение. Что же касается рабочего, которого еще не коснулась социалисти-
ческая пропаганда, то для него нет таких литературных произведений,
которые бы открыли ему глаза и подняли его дух.
Если рабочие всего мира находят в Вашей книге ту духовную пищу,
которая облагораживает душу и придает мужество в борьбе за рабочий
класс, то для румынского пролетариата эта книга будет истинным благо-
деянием, ибо румынский народ по своему угнетенному состоянию, негра-
мотности и нищете ближе, чем какой-либо другой, к вашему народу.
Что касается румынского рабочего класса, которому приходится вы-
держивать такую трудную борьбу с одной из презреннейших олигархий
мира, то для него Ваша книга будет величайшей моральной поддержкой
в его самоотверженной борьбе.
Не говоря о других больших достоинствах Вашей повести, побуждаю-
щих нас перевести ее, отмечая лишь ее упомянутое выше качество, кото-
рое является для нас главным в борьбе за пробуждение румынского наро-
да, мы просим Вашего разрешения распространять на румынском языки
прекрасные идеи Вашей повести «Мать».
В ожидании Вашего ответа просим Вас принять наш братский привет.
О. Кэлин, И. Грозя
Р. S. Чтобы сделать книгу более доступной для народа (которому це-
лый том может оказаться не по средствам), мы намереваемся издать ее в
виде еженедельных (8—10) выпусков.
297
Прошу Вас прислать ответ по следующему адресу: Редакция
«Romania muncitoare», типография «Poporul» для О. Кэлина.
Бухарест, бульвар Elisabeta, 27.
Перевод с французского Е. И. Рунич и С. Я. Бродской.
ПРИМЕЧАНИЯ
Кэлин, Оттой (Ottoi Calin, 1886—1917) — социалистический деятель, доктор ме-
дицины по образованию. Постоянный сотрудник журнала «Випторул социал» («Со-
циальное будущее»). В 1914—1916 гг. активно выступал против участия Румынии в
империалистической войне. Похороны О. Кэлина в апреле 1917 г. и посвященный ему
траурный митинг в Яссах стали отправным пунктом большой забастовочнойборьбы, раз-
вернувшейся в Молдавии под влиянием русской революции.
Грозя И.— издатель (преимущественно прогрессивной и социалистической лите-
ратуры).
1
На французском'языке. На письме пометка рукой неустановленного лица: «Сооб-
щить о согласии Ладыжнпкову».
— «.nomania muncitoare» — румынская газета. Еще в начале XX в. она популяри-
зовала творчество А. М. Горького. Так, в специальном номере от 21 апреля 1902 г.,
посвященном жизни трудящихся, был опубликован рассказ Горького «Перед лицом
жизни». Затем, в связи с событиями 9 января в России, 27 января (н. ст.) 1905 г. эта
газета снова перепечатала «Перед лицом жизни» и, впервые в Румынии, опубликовала
горьковскую «Песню о Буревестнике». В том же номере был помещен протест румын-
ской интеллигенции против ареста и заключения Горького в Петропавловской крепо-
сти. «Горький — писатель, который делает честь человечеству,— сказано в этом доку-
менте,— он принадлежит не только России, но а всему человечеству; он один из вели-
чайших умов мира. Его величием гордится весь цивилизованный мир. Следовательно,
он принадлежит и пам и всем, кто считает, что долг человеческой солидарности — объ-
единить все голоса в одип крик протеста цивилизованного мира и требовать его осво-
бождения из тюрьмы, где он обречен на смерть» К
В последующие годы популярность произведений Горького в Румынии растет
Повесть «Мать» в переводе О. Кэлина и И. Ноура была издана в Бухаресте в 1910 г.
(М. Горький «Мать». Бухарест, кооперативная типография «Попорул», 1910).
Кэлин написал также предисловие к этой книге.
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО с X. И. САНИЕЛЕВИЧЕМ
1
А. М. ГОРЬКИЙ — X. И. САНИЕЛЕВИЧУ
X. Sanielevlci
13 февраля 1923 г.
Милостивый государь!
Ромен Роллан рекомендовал мне обратиться к Вам с предложением
дать для журнала «Беседа» статью о современной румынской литературе.
«Беседа» — журнал, посвященный исключительно вопросам литера-
туры и науки; цель его — информировать Россию по вопросам духовной
1 Перевод с румынского С. Я. Бродской.
298
жизни Западных стран. Первая книга журнала выходит в свет в марте
месяце. В числе его постоянных сотрудников — Р. Роллан, Г. Уэллс, Мар-
тинец Сиерра, Франц Элленс, Андрэ Жермэн. Научным отделом заведуют
проф. Бруно Адлер и Федор Браун. Литературным — нижеподписавший-
ся, поэт Владислав Ходасевич и А. Белый.
Я очень просил бы Вас, М. Г., принять мое предложение сочувствен
но. Мне кажется, что в наши тяжелые дни духовное единение европей-
ской интеллигенции имеет более глубокий смысл, чем оно имело когда
либо раньше.
С нетерпением жду ответа и желаю Вам всего доброго.
М. Горький
Furstenwalde, Saarow.
X. САНИЕЛЕВИЧ - А. М. ГОРЬКОМУ
Мюнхен, 19 февраля 1923.
Шёнштрассе, 124.
Глубокоуважаемый мэтр,
с волнением прочитал Ваше письмо. Мне сорок семь лет, я воспитывался
в эпоху, когда принято было уважать художников, мыслителей и ученых
больше, чем других людей. Я считаю Ваше приглашение большой честью
для себя и сейчас же с любовью начну писать просимую Вами статью, тем
более, что знаю, какой глубокий отклик находят духовные ценности в ге-
роической русской душе.
Я думаю, что каждый человек с совестью и честью должен неприми-
римо и беспощадно ненавидеть национализм, который принес человечест-
ву бесконечно больше страданий, чем все другие бедствия, вместе взя-
тые...
Надеюсь, глубокоуважаемый мэтр, что Вы здоровы и пользуетесь хотя
бы относительным покоем после жизни, полной борьбы и волнений;
прошу Вас принять искренние изъявления моей живейшей симпатии и
глубокого восхищения.
X. Саниелевич
Перевод с французского С. Я. Бродской.
3
X. САНИЕЛЕВИЧ — А. М. ГОРЬКОМУ
Мюнхен, 27 февраля, 1923.
Шёнштрассе, 124.
Глубокоуважаемый господин Горький,
посылаю Вам статью, которую Вы просили. Я поставил себе целью рас
сказать в нескольких статьях, которые Вы можете расположить по своему
усмотрению, всю историю румынской литературы, едва насчитывающей
одно столетие. Я начал с начала: с классической школы.
К сожалению, я вынужден был перевести стихи прозой, и они много
потеряли. Как Вам известно, поэт выражает свои мысли и чувства пе
299
столько самими словами, сколько через их сочетание и созвучие. Уверяю
Вас, что стихи Алексаидри часто отличаются прозрачностью и совер-
шенством стихов Лафонтена.
Я буду Вам очень признателен, если Вы пришлете мне рукопись пос-
ле того, как ее переведут на русский язык.
Примите, глубокоуважаемый господин Горький, изъявление моих са
мых лучших чувств.
X. Саниелевич
Перевод с французского С. Я. Бродской
4
X. САНИЕЛЕВИЧ - А. М. ГОРЬКОМУ
(Мюнхен}, 6 марта 1923.
Саниелевич.
Шёнштрассе, 124.
Глубокоуважаемый господин Горький!
Дней десять тому назад я послал Вам свою статью, но не указал точ-
ного адреса. Если Вы ее не получили, то почтительно прошу Вас уведо-
мить меня об этом.
Уважающий Вас
Саниелевич
Перевод с немецкого Н. А. Коган.
5
X. САНИЕЛЕВИЧ — А. М. ГОРЬКОМУ
Мюнхен, 24 марта 1923.
Шёнштрассе, 124.
Глубокоуважаемый господин Горький,
посылаю Вам румынские тексты стихов Алексаидри, которые у меня
просил Ваш секретарь; одновременно посылаю сделанный одним румын-
ским литератором французский перевод в стихах, с которого я просил
своего парижского друга снять копию в Национальной библиотеке.
Пользуюсь случаем, чтобы сказать Вам: если Вы находите, что я в
некоторых местах обнаружил слишком большую терпимость к аристокра-
тическим вкусам, и это заденет Ваших читателей, Вы можете внести ис-
правления.
Я был бы Вам весьма признателен, если бы Вы потом прислали мне
мою французскую рукопись и французский стихотворный перевод сти-
хов, а также «Беседу».
Примите, глубокоуважаемый господин Горький, уверения в моих са-
мых лучших чувствах.
X. Саниелевич
Перевод с французского С. Я. Бродской.
300
ПРИМЕЧАНИЯ
Саниелевич, Хеприк (Henric Sanielevici, 1875—1951) — румынский ученый, кри-
тик и литературовед, автор ряда исследований во философии и социологии.
1
Печатается по черновому автографу.
Ромен Роллан рекомендовал мне обратиться к Вам... — См. письмо Р. Роллана к
А. М. Горькому от 8 февраля 1923 г. В письме к Роллану от 13 февраля 1923 г. Горький
уведомил его о том, что обращается к Саниелевичу: «Румыну в Мюнхен — пишу»
(Собрание сочинении, т. 29, стр. 409).
...дать для журнала «Беседа» статью о современной румынской литературе. —
Статья X. Саииелевича в журнале «Беседа» не появлялась.
Первая книга журнала выходит в свет в марте...—Первый помер журнал а«Беседа»—
за май — июнь 1923 г.
2
На французском языке.
<3
На французском языке.
Александра, Василе (1821 — 1890) — румынский поэт и фольклорист.
4
Открытка, на немецком языке. Город установлен по другим письмам X. Сание-
аевича.
5
На французском языке.
США
Э. МАРКХЭМ — А. М. ГОРЬКОМУ
1
Вестерлей Парк.
Вест Нью-Врайтон, Нью-Йорк.
10 апреля 1906 г
Максим Горький, Мечтатель и Творец!
Хорошо, когда мыслитель является вместе с тем и тружеником.
И Ваша деятельность — освобождение народа — это великая деятель
ность! С Вами сердца всех друзей свободы во всех странах.
Я приветствую Вас как представитель простых людей.
Да здравствует расцвет и братство!
Эдвин Маркхэм
Перевод с английского А. П. Саруханян.
2
Вестерлей Парк,
Вест Нью-Врайтон, Нью-Йорк.
15 апреля 1906 г.
Дорогой Максим Горький!
Я прочел в воскресном «Нью-Йорк Америкен» заметку относительно
Вас и Вашей жены, которая находится сейчас с Вами в Америке. Там
объясняется дело о Вашем разводе и о второй женитьбе, состоявшейся по
законам Временной русской республики. Это объяснение проливает свет
на все дело. Ибо все друзья тех, кто борется за свободу в России, поймут,
что декреты Вашей Подпольной республики имеют силу закона и этого
вполне достаточно. Но это объяснение должно быть тотчас же передано
Ассошиэйтед Пресс и всем ньюйоркским газетам. Сегодня оно появилось
только в «Нью-Йорк Америкен».
Могу ли я также выразить надежду на то, что никому из Ваших да-
леких от жизни друзей не удастся теперь оторвать Вас от Вашей единст-
венной цели — дела русской свободы? В борьбе за эту великую цель все
американцы будут с Вами.
302
Не знаю, предусмотрели ли Вы в Ваших планах сбора денег идею
лекционного турнэ. В качестве программы могло бы быть намечено что-
нибудь вроде следующего:
1. Чтение нескольких Ваших рассказов по-английски хорошим чте-
цом — 40 минут и более.
2. Речь Максима Горького о положении в России и о стремлениях рус-
ского народа — 20 минут.
Вашу речь мог бы переводить для собравшихся слушателей — одну
фразу за другой — какой-нибудь знаток русского языка.
Я думаю, что одно из наших крупных лекционных бюро могло бы
обеспечить Вам многочисленные аудитории ближайшей осенью и зимой.
Конечно, эти предложения — только беглый набросок, не требующий
ответа от Ваших занятых рук.
Поверьте в мою нерушимую привязанность к Вам и Вашему святому
делу.
Эдвин Маркхэм
Перевод с английского А. П. Саруханян.
ПРИМЕЧАНИЯ
Маркхэм, Эдвин (Edwin Markhem, 1852—1940) — американский поэт. Широкую
известность получило одно из лучших стихотворений Маркхэма — «Человек с моты-
гой» (1899), в центре которого образ труженика-земледельца. Э. Маркхэм проявил
большой интерес к рабочему движению в Америке.
А. М. Горький встречался с Э. Маркхэмом в Нью-Йорке в 1906 г. В Архиве
А. М.Горького хранится письмо американского литератора Шимаса О’Шила советскому
послу в США К. А. Уманскому от 30 июля 1938 г., в котором он вспоминает о пребыва-
нии Горького в Америке. В частности, он рассказывает о встрече Эдвина Маркхэма
с Горьким и о том, с каким энтузиазмом американский поэт отпосился к великому рус-
скому писателю.
1
К письму приложено стихотворение Эдвина Маркхэма «Право на радостный труд».
2
...по законам Временной русской республики... декреты Вашей Подпольной рес-
публики... — Э. Маркхэм в своеобразной форме говорит о революционном подполье
в России, о новой революционнойэтцке, отвергавшей церковный брак, боровшейся про-
тив порабощения женщины.
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО с Э. СИНКЛЕРОМ
1
Э. СИНКЛЕР — А. М. ГОРЬКОМУ
Хилъверсум. Голландия. 23 мая (1912 г.}.
Дорогой товарищ Горький!
Не прочтете ли Вы приложенное и не сочтете ли возможным поста-
шть и свою подпись под этим предварительным воззванием, которое
303
предполагается послать сотням писателей различных стран. Пока его со-
гласились подписать:
Фок ван Эден, Рихард Демель, Вильгельм Оствальд.
С братским приветом
Эптон Синклер
Перевод с английского А. П. Саруханян.
2
А. М. ГОРЬКИЙ - Э. СИНКЛЕРУ
Капри, 1 июня 1912 г.
Дорогой Синклер!
Я понимаю программу Лиги в том виде, как она изложена, и прошу
Вас считать меня одним из членов этой организации, как нельзя более
современной.
В меру сил моих я, конечно, буду всячески способствовать работе
Лихи.
Программа ее переведена на русский язык и уже отправлена в Рос-
сию для опубликования.
Позвольте мне, товарищ Синклер, сообщить Вам мысли, возбужден-
ные программой,— Вы найдете изложение их па отдельном листе, кото-
рый я посылаю вместе с этим письмом.
Мой привет и горячее пожелание успеха.
3
Э. СИНКЛЕР — А. М. ГОРЬКОМУ
18 июня (1912 г.}
Дорогой товарищ!
Я получил Ваше письмо вместе с замечательным приложением. Позд-
нее я отвечу Вам более подробно. Сейчас пишу лишь несколько строк,
чтобы поблагодарить Вас и сообщить о моих опасениях, что создание
Лиги придется па некоторое время отложить, так как, к моему сожале-
нию, немногие ответы были столь же ободряющими, как Ваш.
Искренне Ваш
Эптон Синклер
Хильверсум, Голландия
Перевод с английского А. П. Саруханян.
4
А. М. ГОРЬКИЙ - Э. СИНКЛЕРУ
. (Вторая половина июня 1912 г:,
Дорогой Синклер — посылаю Вам копию письма Гейерманса ко мне
и прошу Вас внимательно прочитать его.
304
Вот, мне кажется, еще одно начинание в той же линии, что и Ваше.—•
Не найдете ли Вы нужным снестить с Гейермансом и поговорить на тему
о возможности слияния этих двух предприятий — «Интернациональной
лиги» и журнала, затеваемого Гейермансом. Затем: Аристид Прателль
основал «Интернационал мысли» в целях пропаганды научного миросо-
зерцания.
Мне думается, что все организации подобного рода должны быть со-
единены во единую, всемирную организацию.
Предполагаете ли Вы опубликовать Ваш манифест и когда; как вооб-
ще идут дела, кто вступил в члены Лиги?
На все эти вопросы я просил бы Вас ответить возможно скорее и
точней.
5
Э. СИНКЛЕР — А. М. ГОРЬКОМУ
Хилъверсум, Голландия
30 июня (1912 г.}
Дорогой друг Горький!
Я сейчас же напишу Гейермансу. Положение относительно Лиги та-
ково: до сих пор предварительное воззвание согласились подписать только
Вильгельм Оствальд и Рихард Демель; я не смог найти никого, кто бы со-
гласился авансировать необходимые расходы по этому предприятию. (Ван
Эден и я пытались основать социалистические колонии и до сих пор еще
не вышли из долгов). В последнее время я был не совсем здоров, и сейчас
книга, которую я хочу написать, отнимает все мое время, поэтому я просто
был вынужден пока отложить этот план. Думаю, что нет смысла опубли-
ковывать воззвание, пока мы не соберем еще нескольких подписей.
Не знаете ли Вы, кто бы согласился взять на себя руководство этой
организацией. Лично я мог бы уделить время, необходимое для ее осно-
вания; но потом это как меч — нужно, чтобы кто-то взял его и все время
крепко держал (и не выпускал из рук).
Лучшие пожелания и приветы
Вам и жене.
С братским приветом Эптон Синклер
Перевод с английского А. П. Саруханян.
6
Э. СИНКЛЕР — А. М. ГОРЬКОМУ
24 февраля 1923 г.
Дорогой Максим Горький, я получил письмо от м-ра Баррета X. Клар-
ка, который сообщает мне Ваш .адрес и говорит, что Вы бы хотели про-
честь несколько моих последних книг. С большой радостью пошлю их
Вам. Я часто думал о Вас и хотел бы вновь установить с Вами связь, но
как Вы знаете, те, кто управляют нашей страной, стремятся помешать
установлению контактов с Россией.
20 Переписка A. M. Горького 3Q5
Многие Ваши статьи у нас опубликованы, так что я мог довольно хоро-
шо следить за Вашими выступлениями. Я слышал, что «Джимми Хиг-
гинс» был издан в России советским правительством и что «100%» го-
товится к изданию. Посылаю Вам заказной бандеролью несколько моих
книг на английском языке и, хотя я и не знаю, читаете ли Вы по-немецки,
я прошу моих немецких переводчиков послать Вам экземпляры моих
книг на этом языке. «Медная марка» и «Выгоды религии» были сильно
сокращены в немецком переводе, поэтому лучше, чтобы Вам их прочита-
ли в английском варианте. Романы мои на немецкий язык переведены
полностью. Я недавно написал «Гусиный шаг», исследование о наших
колледжах и университетах, а также драму в белых стихах под названи-
ем «Ад» —сатиру на последнюю войну. Как только эти книги выйдут из
печати, я пошлю их Вам.
Нужно ли говорить, как я буду рад, если Вы напишете мне об этих
книгах или о чем-нибудь другом. Я был рад услышать, что Ваше здо-
ровье улучшилось.
Искренне Ваш
Эптон Синклер
Перевод с английского А. П. Саруханян.
7
Э. СИНКЛЕР — А. М. ГОРЬКОМУ
27 февраля 1923 г.
Максиму Горькому.
Вост. Сааров (близ Фюрстенвалъда),
Германия.
Дорогой товарищ, я получил письмо от Фрэнка Харриса,— он сейчас
во Франции,— с просьбой прислать ему мои последние произведения.
Я посылаю ему гранки моей драмы, написанной белыми стихами, она
называется «Ад». Это единственный имеющийся у меня набор гранок, и
я прошу его переслать их Вам, когда оп прочтет их, заказной банде-
ролью. Но посылки в наше время ненадежны, и я не уверен в том, что
гранки дойдут до Вас. Поэтому из предосторожности я пошлю Вам эк-
земпляр верстки, которую надеюсь получить через две-три недели.
Это очень необычная пьеса, и она слишком революционна для ре-
жиссеров в Соединенных Штатах, но мне кажется, что ею должны заин-
тересоваться в России или в Германии. Я предполагаю, что Вы связаны
с кем либо в России, кто взялся бы переговорить о ней в соответствующих
инстанциях, и в этом случае я был бы очень благодарен, если бы Вы сами
переслали гранки. Два или три месяца тому назад я послал рукопись
пьесы Альберту Рис Вильямсу, который находится в Москве, но я так
п не знаю, получил ли он ее.
Нужно ли говорить, как мепя интересует Ваше мнение об этой
пьесе.
Искренне Ваш
Э. Синклер
Перевод с английского А. П. Саруханян.
306
8
A. M. ГОРЬКИЙ - Э. СИНКЛЕРУ
(Март 1923 г.)
Upton Sinclair.
Дорогой старый друг!
Получил Ваше письмо, —спасибо! «100%» издано «Всемирной литера-
турой» как и «Джимми». «Джимми» — прекрасная вещь и очень хоро-
шо читается в России. Вы пишете все лучше — поздравляю Вас от души.
Кларк, вероятно, известил Вас, что я организовал в Берлине журнал
на русском языке, для того, чтобы широко информировать русскую публи-
ку по вопросам науки п литературы Старого и Нового света.
Не хотите ли Вы дать десяток страниц Вашей информации о совре-
менном состоянии литературы С. Штатов.
Я был бы крайне благодарен Вам, русская публика — тоже.
Дайте сведения о себе: что пишете, как живете, что думаете о Европе?
Напишите о Художественном театре, о «Летучей мыши».
Сделайте это, дружище Синклер,
9
Э. СИНКЛЕР — А. М. ГОРЬКОМУ
6 апреля 1923 г.
Максиму Горькому.
Вост. Сааров Германия.
Дорогой товарищ, я получил Ваше письмо и был чрезвычайно рад
узнать, что Вы получили книги и что некоторые из них Вам понравились.
В ответ на Вашу просьбу написать что-нибудь о «Летучей мыши» для
Вашего предполагаемого органа должен объяснить, что я не видел ее
постановок, так как когда я был в Нью-Йорке в прошлом году, ее там не
было. Я думаю, что Вам было бы интересно процитировать в Вашем ор-
гане что-нибудь из «Гусиного шага». Я прослежу, чтобы Вам регулярно
посылали «Хелдман-Джулиус уикли». Я сотрудничаю в этой газете, и
Вы, быть может, найдете там что-нибудь, что Вам бы захотелось проци-
тировать.
Искренне Ваш
Энтон Синклер
Перевод с английского А. П. Саруханян.
10
Э. СИНКЛЕР — А. М. ГОРЬКОМУ
6 марта 1928 г.
Я был молодым, формирующимся писателем, когда Горький завоевал
славу в Америке. Он научил меня понимать, что великая литература вы-
растает из борьбы бедных и обездоленных.
Эптон Синклер
Перевод с английского А. П. Саруханян.
20* 307
и
Э. СИНКЛЕР и др. - А. М. ГОРЬКОМУ
Нью-Йорк,
29 марта 1928 г.
От имени американских писателей и художников мы поздравляем
Вас, гения мировой литературы и учителя жизни, с шестидесятилетием
со дня рождения. Мы счастливы, что в день юбилея, который совпал с
тридцатипятилетней годовщиной Вашего славного творческого пути, Вы
являетесь такой могучей жизненной силой в новой России, за свободу
которой Вы, прославленный и верный борец, всегда сражались и сражае-
тесь.
Примите наши сердечные и искренние пожелания еще многих счаст-
ливых и плодотворных лет.
Эптон Синклер, Джон Эрскин, Шервуд
Андерсон, Теодор Драйзер и др.
Перевод с английского А. П. Саруханян.
12
Э. СИНКЛЕР - А. М. ГОРЬКОМУ
Максиму Горькому.
«Огонек»,
Москва.
20 июня 1931 г.
Дорогой товарищ Горький,
зная Вашу преданность делу советской культуры и полагаясь на Ваше
дружественное отношение в прошлом, я беру на себя смелость послать
Вам при этом копию предложения, которое я делаю Госиздату.
Я уверен в том, что Вы разделяете мое восхищение работой Эйзен-
штейна, и если Вы прочтете это длинное письмо, Вы узнаете, что я пред-
принял,стараясь помочь ему в работе над картиной, которую он снимает
в Мексике.
Не поможете ли Вы нам в этом деле? Я думаю, что Вы, вероятно, мо-
жете сделать больше, чем любой другой художник в Советской России, и
я уверен в Вашем дружеском участии.
Искренне Ваш
Эптон Синклер.
Перевод с английского А. П. Саруханян.
308. У
13
Э. СИНКЛЕР - А. М. ГОРЬКОМУ
Максиму Горькому.
«Огонек»,
Москва.
25 августа 1931 г.
Дорогой товарищ Горький,
я писал Вам о картине Эйзенштейна и о моей просьбе к Госиздату о со-
действии. Мой сын, который был в Москве, телеграфировал мне о согла-
сии правительственной комиссии послать мне валюту, но у меня все еще
нет окончательного решения Госиздата.
Тем временем я создал денежный фонд, чтобы использовать деньги
согласно своим обязательствам. Посылаю Вам для ознакомления отчет
об этом предприятии. Вас может также заинтересовать объявление о
моем новом романе.
Искренне Ваш Э. Синклер.
Был бы благодарен за Вашу помощь в Госиздате.
Перевод с английского А. П. Саруханян.
ПРИМЕЧАНИЯ
Синклер, Эптон (Upton Sinclair, род. 1878) — один из старейших писателей совре-
менной Америки. Лучшие произведения Э. Синклера сильны критическим отношени-
ем автора к капиталистической действительности. По свидетельству самого Э. Синк-
лера, творчество А. М. Горького оказало на него большое и плодотворное влияние.
«Среди тех книг, которые формировали мое сознание и оказали влияние на всю мою
жизнь, были книги Горького»,— писал он. Об этом же говорит Э. Синклер в своем при-
ветствии в связи с 60-летием со дня рождения А. М. Горького (см. п. 10).
Впервые Э. Синклер встретился с А. М. Горьким в 1906 г., в США, куда А. М. Горь-
кий приехал по заданию большевистской партии для организации сбора средств на ре-
волюционную работу в России и с целью агитации против предоставления займа цар-
скому правительству. О травле, которой подвергся А. М. Горький в Америке, Э. Синк-
лер вспоминает в своем памфлете «Медная марка», раскрывающем позорную деятель-
ность капиталистической прессы.
Острые разоблачительные произведения Э. Синклера явились причиной той трав-
ли, которая была поднята против него в американской печати. В 1912 г. Э. Синклер уез-
жает из Америки и в течение года живет в Голландии. К этому времени относится на-
чало переписки между Э. Синклером и А. М. Горьким, завязавшейся вокруг идеи соз-
дания «Интернациональной лиги», инициатором которой выступил Э. Синклер. А. М.
Горький придавал большое значение делу международного сплочения интеллигенции
в борьбе за мир, против социального неравенства. «Это может быть огромным делом,
может получить огромное значение»,— писал А. М. Горький Е. П. Пешковой 22 мая
1912 г. (Архив А. М. Горького). Об этой попытке международной организации интел-
лигенции не раз вспоминал А. М. Горький в письмах к своим корреспондентам в 20—
30-е годы.
Идея создания Лиги не была осуществлена.
Через год Э. Синклер возвращается в Америку, А. М. Горький уезжает из Италии,
затем война, революция в России,— и писатели надолго теряют связь. В 20-е годы,
когда А. М. Горький с увлечением занимался вопросами издания произведений за-
рубежной классической и современной литературы в издательртве «Всемирная литера-
тура», вновь завязывается переписка А. М. Горького с Э. Синклером.
309
1
Письмо послано из Голландии. В конце письма рукою М. Ф. Андреевой сделана
пометка: «Уптон Синклер».
Год установлен по сопоставлению с последующими письмами, посвященными во-
просу о создании «Интернациональной лиги».
Не прочтете ли Вы приложенное... — К письму Э. Синклера была приложена про-
грамма Интернациональной лиги, развернутое предложение по организации Интер-
национального мирного Суда Труда и вопросник на английском языке для вступле-
ния в Лигу. Интернациональная лига ставила своей целью координировать усилия для
«агитации против зол современной социальной системы», против «частной собственно-
сти и социального неравенства». Интернациональная лига предлагала основать Ин-
тернациональный мирный Суд Труда, в задачу которого входило бы объединение ра-
бочих разных стран для борьбы с войной и организация всеобщей забастовки в случае
возникновения войны между этими странами. Горький поставил свою подпись под
воззванием Интернациональной лиги.
Эден, Фредерик ван (1860—1932) — датский романист, поэт, драматург п эссеист.
Демелъ, Рихард (1863—1920) — немецкий поэт.
Оствальд, Вильгельм (1853—1932) — немецкий химик, философ-идеалист.
2
Печатается по машинописной копии письма, хранящегося в Архиве А. М. Горького.
Я принимаю программу Лиги...— Имеется в виду программа «Интернациональ-
ной лиги». К письму А. М. Горького приложен заполненный им вопросник, в котором
он заявляет о своем желании вступить в Лигу и принять участие в ее работе.
Программа ее переведена на русский язык... — В Архиве А. М. Горького хранится
машинописная копия перевода программы с правкой А. М. Горького. Под текстом
программы рукой А. М. Горького поставлены имена Вильгельма Оствальда, Рихар-
да Демеля, Фредерика ван Эдена, Эптона Синклера. Программа Лиги была послана
А. М. Горьким редактору либерального журнала «Запросы жизни» Р. М. Бланку
с просьбой поместить ее на страницах журнала. Программа была напечатана в «Запро-
сах жизни» в несколько сокращенном виде (1912, № 24).
Позвольте мне... сообщить Вам мысли, возбужденные программой... — К письму
приложена машинопись на четырех страницах с правкой А. М. Горького и подписью-
автографом (подпись зачеркнута), датированная 1 июня 1912 г., под названием «Письмо
учредителям «Интернациональной лиги». Это письмо было частично опубликовано
А. М. Горьким в статье «Издалека» («Современник», 1912, кн. X).
3
Открытка.
Я получил Ваше письмо вместе с замечательным приложением.— См. прим, к п. 2.
4
Печатается по черновому автографу с правкой А. М. Горького.
Датируется по сопоставлению с письмами Э. Синклера (№ 3 и 5).
... посылаю Вам копию письма Гейерманса... — См. раздел «Голландия», письмо
Г. Гейерманса № 2.
Аристид Прателлъ основал «Интернационал мысли»... —Манифест «Интерна-
ционала мысли» в переводе на русский язык с правкой А. М. Горького хранится в Ар-
хиве А. М. Горького.
5
Год установлен по сопоставлению с другими письмами, посвященными вопросу и
создании «Интернациональной Лиги».
... книга, которую хочу написать... — Речь идет о романе «Сильвия», вышедшем
из печати в конце 1912 г.; над этим романом Э. Синклер работал в Голландии.
6
Я получил письмо от м-ра Баррета X. Кларка. Американский литератор Бар-
рет X. Кларк бывал у А. М. Горького в санатории в Саарове, недалеко от Берлина,
где Горький находился на излечении. См. ниже письма Б. Кларка к А. М. Горькому.
310
Я слышал,что «Джимми Хиггинс» был издан в России советским правительством...—
Первый перевод романа Э. Синклера «Джимми Хиггинс» был напечатан Государствен-
ным издательством в 1921 г.
«100%» готовится к изданию.— См. прим, к п. № 8.
«Медная марка» — В книге Э. Сипклера «Медная марка» (1920) обличаются нра-
вы американской прессы, монополизированной газетными «королями». В специальной
главе Э. Синклер выступает с критикой продажной американской журналистики, под-
нявшей травлю А. М. Горького в 1906 г., во время его пребывания в Америке. Произ-
ведение Э. Синклера в сокращенном виде было напечатано в России в журнале «Совре-
менник» (1922 г., № 1—2), отдельным изданием вышло в Харькове в 1924 г., в переводе
С. Срединского.
«Выгоды религии» — памфлет Э. Синклера о современной церкви (1918), издан
на русском языке в 1924 г. в издательстве «Красная Новь».
«Гусиный шаг» — публицистическое произведение Э. Синклера (1922), критикую-
щее систему буржуазного образования в Америке. На русском языке было выпущено
в 1924 г., в издательстве «Красная новь».
«Ад» — пьеса Э. Сипклера, вышла в русском переводе в издательстве «Красная
новь» в 1923 г., под редакцией и с предисловием П. С. Когана.
7
Фрэнк, Харрис (1854—1931) — американский романист, драматург, редактор ря-
да английских и американских периодических изданий, автор биографических иссле-
дований. В своих «Современных портретах» (1915—1923), в четвертой серии, Фрэнк
Харрис рассказывает о встречах с А. М. Горьким.
8
Печатается по черновому автографу с правкой А. М. Горького.
Датируется по сопоставлению с предыдущим и ответным письмом Э. Синклера.
Опубликовано в «Литературной газете», 1956, 16 июня, № 71.
«100%» издано «Всемирной литературой...» — Роман Э. Синклера «Сто процен-
тов» был издан в переводе Л. Гаусмана, под ред. Д. М. Горфипкеля и К. И. Чуковского
в издательстве «Всемирная литература», в 1922 г. В последующие годы роман издавал-
ся в разных переводах и в разных издательствах.
«Джимми» — Роман Э. Синклера «Джимми Хиггинс».
Кларк, вероятно, известил Вас, что я организовал в Берлине журнал на русском
языке... — Речь идет о журнале «Беседа». Баррет Кларк в «Разговорах с Максимом
Горьким» («Форт найти ревыо», 1923, декабрь ) вспоминает, как А. М. Горький расска-
зывал ему о целях журнала и приглашал принять в нем участие.
Напишите о Художественном театре ... — В 1923 г. Московский Художествен-
ный театр находился на гастролях в США.
«Летучая мышь» — русский театр миниатюр под руководством Н. Ф. Балиева,
находившийся в то время на гастролях в США.
9
«Хелдман Джулиус уикли» — одип из старых американских еженедельников, в
котором, как и в параллельном ему ежеквартальнике «Хелдман Джулиус куотерли»,
печатались многие произведения Э. Синклера.
10
Опубликовано в кн. II. Груздева «Современный Запад о Горьком» (Л., 1930).
11
Телеграмма. Среди подписавших телеграмму американские журналисты Бертон
Роско, Освальд Виллард, театральный критик Оливер Сейлор и др., некоторые под-
писи неразборчивы.
12
... копию предложения, которое я делаю Госиздату.— Очевидно, речь идет об из-
дании Собрания сочинений Э. Синклера. Двенадцать томов произведений Э. Синклера
вышло в издательстве «Художественная литература», 1930—1932 гг.
311
Эйзенштейн, Сергей Михайлович (1898—1948) — советский кинорежиссер и теоре-
тик искусства.
...в работе над картиной, которую он снимает в Мексике.— С. М. Эйзенштейн
вместе с группой советских киноработников в 1929 г. был командирован в Америку.
Там он совместно с Г. В. Александровым и Э. К. Тиссе работал над экранизацией ро-
мана Т. Драйзера «Американская трагедия» для голливудской кинокомпании «Пара-
моунт». Смелая, социально острая трактовка «Американской трагедии» явилась при-
чиной травли, предпринятой американской прессой против советских кинорежиссе-
ров и Т. Драйзера, одобрившего сценарий С. М. Эйзенштейна. После разрыва с кино-
компанией «Парамоунт» группа С. М. Эйзенштейна предприняла постановку фильма
о Мексике «Да здравствует Мексика!» После завершения съемок С. М. Эйзенштейн
выехал на родину, где предполагал закончить монтаж картины. Однако С. М. Эйзен-
штейну не удалось завершить картину, так как материалы фильма в СССР присланы
не были. После отъезда С. М. Эйзенштейна американские дельцы смонтировали из ма-
териалов его фильма «Да здравствует Мексика!» другой фильм — «Буря над Мекси-
кой», извращавший замысел советских мастеров. В Архиве А. М. Горького имеется
письмо С. М. Эйзенштейна к А. М. Горькому от 16 августа 1932 г., в котором он благо-
дарит за оказанную ему помощь в работе над мексиканской картиной, сообщает о по-
пытках получить ее материалы из Америки и просит А. М. Горького помочь в этом деле.
13
Посылаю Вам для ознакомления отчет... — Этот документ в личном архиве А. М.
Горького отсутствует.
Б. КЛАРК - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Лейстиковштрассе 3, Берлин
20 января 1923 г.
Максиму Горькому.
Дорогой сэр,
в течение многих лет я внимательно и с энтузиазмом следил за Вашей
работой. Мне сказали, что Вы сейчас в Германии, и я пишу, чтобы спросить,
не окажете ли Вы мне любезность и не разрешите ли навестить Вас?
Я, конечно, хотел бы получить у Вас интервью для прессы. В случае,
если Вы возражаете против этого, мне все-таки очень хотелось бы встре-
титься с Вами.
Прилагаю конверт с обратным адресом и буду очень обязан, если Вы
мне напишете несколько слов.
Преданный Вам
Барретт X. Кларк
Р. S. Я близкий друг и коллега Сиднея Говарда, я слышал, что Вы зна-
комы с его статьями о шпионаже в рабочем движении, печатавшимися в
«Нью рипаблик».
Перевод с английского М. Я. Опариной
2
Берлин, (между 20 и 30 января 1923 г.\
Г-ну Максиму Горькому.
Сааров.
Дорогой сэр,
я с большим удовольствием узнал, что Вы разрешаете мне навестить Вас
в Саарове. В письме, написанном под Вашу диктовку, мне предлагается
312
приехать в «четверг 30 января». Речь идет о «вторнике»,— это>
как раз и будет 30 число. Если я не получу опровержения, я приеду к Вам
в этот день с поездом 5.03 из Берлина, чтобы возвратиться в тот же вечер.
С большой благодарностью за Вашу любезность.
Остаюсь искренно Ваш Барретт X. Кларк
Перевод с английского М. Я. Опариной.
3
Лейстиковштрассе 3, Берлин
Среда (31 января 1923 г.}
Дорогой м-р Горький,
я не знаю берлинского адреса мадам Будберг, предполагаю, что она уже
вернулась в Сааров. Меня не было дома, когда сегодня в десять часов утра
доставили ее записку. Я получил ее только в полдень и поэтому не мог
позвонпть по телефону.
Пакет был отправлен заказпой посылкой рано утром в субботу, и я
предполагаю, что мадам Барановская его уже получила. Если пет, пожа-
луйста, сообщите мне, я сам прослежу за этим.
С самым сердечным приветом
искренно Ваш
Баррет X. Кларк
Перевод с английского М. Я. Опариной.
4
Лейстиковштрассе Зг
Берлин
8 февраля 1923 г.
Дорогой м-р Горький,
моя статья о Юджине О’Нийле в основном завершена. Пишу Вам, чтобы
сообщить, что я очень хотел бы приехать в Сааров на следующей неделе.
Меня устроила бы среда. Если этот день Вас устраивает, я выеду отсюда
в среду утренним поездом около 11 часов.
С наилучшими пожеланиями
искренне Ваш Барретт X. Кларк
Р. S. Если в среду Вам не удобно, я могу приехать и в другой день в
течение недели.
Перевод с английского М. Я. Опариной.
313.
5
Лейстиковштрассе, 3.
Берлин
9 февраля 1923 г.
Дорогой лцр Горький,
большое спасибо за Ваше письмо. Вы предлагаете мне приехать на следую-
щей неделе в пятницу или субботу. Я приеду в пятницу (16 февраля) с
о динн а дцатичас овым поездом.
Жду встречи с Вами, которая мне доставит большое удовольствие.
С сердечным приветом
искренне Ваш Барретт X. Кларк.
Перевод с английского М. Я. Опариной.
6
Лейстиковштрассе 3,
Берлин.
19 февраля 1923 г.
Дорогой м-р Горький,
вот та небольшая статья, о которой мы с Вами говорили в прошлую пятни-
цу. Она написана в популярной форме и предназначена для американских
читателей. Но, если Вы считаете, что она может заинтересовать читателей
Вашего журнала, Вы можете свободно распоряжаться ею. Быть может, ее
следует снабдить примечанием, в котором бы объяснялась задача, стояв-
шая перед автором.
Статья об О’Нийле послана г-же Барановской.
Пожалуйста, напишите мне, если я могу быть Вам в чем-нибудь по-
лезен.
Вскоре, как только получу сборник рассказов О. Генри, начну работать
вад статьей о нем.
Жду появления «Старика».
С сердечным приветом.
Искренне Ваш Барретт X. Кларк.
Перевод с английского М. Я. Опариной.
7
Лейстиковштрассе 3,
Берлин.
12 марта 1923 г.
Дорогой м-р Горький,
мне сообщили, что по моей просьбе один американский издатель посылает
Вам книгу, которая, я уверен, заинтересует Вас: «Цивилизация в Соеди-
ненных Штатах». Тот же самый издатель посылает Вам экземпляр «Бэб-
бптта», но, поскольку я уже послал Вам эту книгу, быть может, Вы, когда
ее получите, будете так любезны переслать ее мне. Я обещал экземпляр
книги Максимилиану Гардену.
-314
Надеюсь, что перевод «Старика» продвигается, я с нетерпением жду
его.
Я начал работать над статьей об О. Генрп, которая должна быть гото-
ва через две-три недели.
Если бы Вы захотели меня видеть по какому-либо делу, Вам стоит толь-
ко написать мне несколько слов. Я надеюсь снова встретиться с Вами, и
если дела не сведут нас в ближайшее время, я опять возьму на себя сме-
лость просить Вас о свидании.
Сердечный привет всем.
Искренне Ваш Барретт X. Кларк.
Перевод с английского М. Я. Опариной.
8
15 января 1934 г.
М-ру Максиму Горькому.
Москва, СССР
Дорогой м-р Горький,
я надеюсь, что Вы вспомните, по крайней мере, мое имя и то, что я имел
удовольствие познакомиться с Вамп в Германии около десяти лет назад.
С тех пор я испытывал глубокое удовлетворение, читая Ваши новые кни-
ги п следя за последующпмп этапами Вашего пути. Я даже видел на рус-
ских почтовых марках Ваше хорошо знакомое мне лицо.
Сейчас я пишу Вам по двум причинам. Во-первых, зная с каким по-
стоянным п сочувственным интересом Вы относитесь к молодым драма-
тургам, я посылаю Вам в отдельном пакете несколько моих книг и бро-
шюр, посвященных обзору последних этапов развития нашего американ-
ского театра. Еслп бы Вы захотели получить лучшие пьесы каких-либо из
этих молодых драматургов, я с большим удовольствием пришлю их Вам.
Я более или менее слежу за развитием драматургии в России, п я чув-
ствую, что между молодым поколением там (к которому я причпсляю и
Вас) и некоторыми из нас здесь существуют крепкие узы родства. Я не
имею в виду прежде всего политическую основу этого родства, хотя многие
интересуются Вашими пьесами только потому, что в них выражены инте-
ресные политические идеи. Мое собственное ощущение таково, что образы
молодых людей в русском театре подлпнно живы, как, я надеюсь, и герои
наших пьес. Вторая причина, по которой я пишу, состоит в следующем:
два или три года тому назад я узнал от одного моего друга в России, что
Вы получили посланный мною том с двумя пьесами Вирджиля Геддиса,
одного пз наших обещающих молодых людей, п что Вы проявили интерес
к нему. Если Вы это помнпте п еслп Вы знакомы с его творчеством, не-
сколько слов от Вас были бы для него большой поддержкой. Простите, что
я взял на себя смелость обратиться к Вам с такой просьбой.
Всегда с добрыми пожеланпямп
Сердечно Ваш Барретт X. Кларк.
Перевод с английского М. Я. Опариной.
315
ПРИМЕЧАНИЯ
Кларк, Барретт X. (Barrett Clark, 1890—1954) — американский театральный кри-
тик, переводчик, автор теоретических работ по драматургии: «Европейские теории дра-
мы» (1916), «Исследование по вопросам современной драмы» (1925). Ряд исследований
Б. Кларка посвящен современной американской драме.
В течение двух лет (1922—1923) Б. Кларк жил сначала во Франции, потом в Гер-
мании. На эти годы приходится большая часть писем Баррета Кларка к А. М. Горько-
му. Б. Кларк бывал у Горького в Саарове; 30 сентября 1923 г. он посетил Горького в
Гюнтерстале. В написанной впоследствии (1951) кнпге «Интимные портреты» Б. Кларк
вспоминает о своих встречах и беседах с Горьким. Отдельные отрывки, записи его раз-
говоров с Горьким, вошедшие в эту книгу, были опубликованы Б. Кларком ранее, в
английских и американских журналах, в 1923 г.
1
На письме пометка красным карандашом рукой А. М. Горького: «Вторник в.
2 часа».
Говард, Сидней (1891—1939) — американский драматург и новеллист.
2
Датируется по сопоставлению с п. № 1 и по упоминанию 30 января.
3
Датируется по сопоставлению с письмом № 2.
4
Моя статья о Юджине О'Нийле... — Имеется в виду статья Б. Кларка о совре-
менном американском драматурге О’Нийле, которую А. М. Горький просил его напи-
сать для журнала «Беседа». Статья под названием «Евгений О’Нийль и американская
драма» была напечатана в первом номере журнала.
5
...Ваше письмо.— Этим письмом Архив А. М. Горького не располагает.
6
Вот та небольшая статья... — Очевидно, речь идет о статье Б. Кларка «Лите-
ратура Соединенных Штатов Европы», напечатанной в журнале «Беседа», № 4.
Жду появления «Старика».— Имеется в виду пьеса А.М. Горького «Старик», кото-
рую Б. Кларк, совместно с М. И. Закревской (Будберг), переводил на английский
язык; пьеса была издана в Нью-Йорке в 1924 г.
7
«Цивилизация в Соединенных Штатах». —• Книга «Civilization n the United Sta-
tes» была издана американским журналистом X. Э. Стёрнсом в 1922 г.
«Боббитт» — роман американского писателя Синклера Льюиса «М-р Бэббитт».
8
Геддис, Вирджиль (род. 1897) — американский драматург и поэт, с 1924 по 1928 г.
был редактором европейского издания чикагской газеты «Трибюн».
Л. ЛОКНЕР - А. М. ГОРЬКОМУ
1
(Берлин} 27 февраля 1923 г.
Дорогой учитель и друг!
Прекрасное предисловие к моей работе глубоко тронуло и взволновало
316
меня. Мне кажется, что это наиболее человечный документ, написанный
кем-либо за последнее время. Каждое слово в нем вызывает в моей душе
ответное эхо. Даже если бы это не имело никакого отношения к моей сла-
бой попытке писать, я счел бы честью обнародовать Ваш призыв к челове-
честву о предотвращении войны.
Но сейчас — только подумать! — этот призыв будет опубликован как
предисловие к моей книге! Тысяча благодарностей Вам. Я не могу выра-
зить словами, как я благодарен Вам за то, что Вы таким образом придаете
значимость тому, что, по сравнению с Вашими собственными произведе-
ниями, должно казаться банальным.
Сейчас же, как только немецкое издание, которое должно первым
появиться в печати, будет в моих руках, я сочту за честь приехать в
Сааров и привезти Вам экземпляр книги.
Еще раз приношу Вам мою сердечную благодарность. Я никогда не
забуду этой любезности.
Искренно благодарный
Ваш Луис Локнер
Перевод с английского М. Я. Опариной.
2
(Берлин') 20 марта 1928 г\.
Дорогой м-р Горький!
Из прилагаемой вырезки я вижу, что день Вашего шестидесятилетия
уже миновал и что поэтому я очень запоздал с моими поздравлениями.
Я отметил день Вашего рождения в моем календаре еще за несколько ме-
сяцев, но как это ни странно — не в марте, а в мае. Я так хотел написать
Вам и сказать Вам, какое громадное влияние Вы имели на мою жизнь!
И вот мои пожелания приходят слишком поздно. Но все же Вы можете
быть уверены, что они от этого не менее сердечны и искренни.
Я всегда благославлял тот день, когда Вы вошли в мою жизнь, и всегда
ценил Ваше доброжелательное отношение ко мне, как мой самый большой
актив. Я надеюсь, что с течением времени Ваше здоровье будет поправ-
ляться и что мир еще увидит много гениальных произведений Вашего
ума.
Пожалуйста, передайте мой самый сердечный привет дорогой Муре.
Всегда искренне Ваш Л. Р. Локнер
Перевод с английского М. Я. Опариной.
ПРИМЕЧАНИЯ 1
Локнер, Луис Поль (Louis Paul Lochner, род. 1887) — американский журналист,
переводчик и радиокомментатор; после первой мировой войны долгое время нахо-
дился в Берлине — в качестве корреспондента американской печати.
В 1915 г. Л. П. Локнер сопровождал американского автомобильного короля Ген-
ри Форда, отправившегося на специальном корабле из США в Европу, якобы для того,
чтобы «помирить» воюющие страны. Локнер был главным секретарем «Нейтральной
конференции по постоянному посредничеству», организованной Фордом. Выяснив по-
1 Письма Л. П. Локнера подготовлены к печати и прокомментированы Н. Н. Же-
галовым.
317
ложение в Европе, Форд сбросил маску миротворца, вернулся в США, ликвидировал
мирную организацию и начал расширять производство вооружения. «Миротворческую^
экспедицию Форда пацифист Локнер критически описал в книге «Попытка американ-
ского Дон-Кихота Генри Форда спасти Европу», Лондон, 1924; Нью-Йорк, 1925 («Ame-
rica's Don Quihote, Henry Ford’s attempt to save Europe», London, 1924; New York.
1925).К немецкому изданию книги Локнера, вышедшему в 1923 г., А. М. Горький на-
писал предисловие; публикуемые письма Локнера дают основания предполагать, что
предисловие написано не позднее 1922 г. На русском языке книга Локнера со статьей
А. М.Горького вышла в 1925 г. (Л., изд-во «Время»), Статья Горького помещена в
24 томе Собрания сочинений.
1
Письмо Л. П. Локнера написано на бланке: «The Federated Press. Chicago Euro-
pean Bureaun-Berlin. Louis. P. Lochner, European director» («Федеративная пресса.
Чикаго. Европейское бюро — Берлин. Луис П. Локнер, директор бюро»).
Место написания установлено по бланку.
...немецкое издание... — L. Р. Lochner. Die staatsmannischen Experiment.e
des Autokonigs Henri Ford. Munchen, 1923. («Политические эксперименты автомобиль-
ного короля Генри Форда», Мюнхен, 1923).
2
На бланке; «Berlin Bureau. The Associated Press of America» («Берлинское бюро
американского агентства Ассошиэйтед Пресс»),
Место написания установлено по бланку.
...из прилагаемой вырезки... — К письму приложена вырезка из немецкой газеты
«Фольксцейтунг» («Volkszeitung») от 16 марта 1928 г. с информацией о состоявшемся в.
Нойкёльне литературно-художественном вечере, посвященном 60-летию А. М. Горь-
кого.
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО с А. КАУНОМ
1
А. КАУН — А. М. ГОРЬКОМУ
(Берклей, Калифорния}, 21 августа 1924 г.
Алексей Максимович!
Русская литература, особенно современная, является главным предме-
том моих лекций при университете и моих критических статей. Само собой
разумеется, что я уделяю много времени и места Вашему творчеству, ко-
торым я глубоко интересуюсь с того времени, как стал серьезно отно-
ситься к жизни и книге.
Я хотел бы написать монографию о Вас. В этом году вышла моя книга
о Леониде Андрееве (беру смелость послать ее Вам одновременно с этим
письмом). В ней я старался исследовать и, насколько возможно, связать
личную жизнь автора с мотивами и методами его творчества и с обще-
ственным фоном современной ему7 действительности. По своей научной
подготовке я историк и критик и смотрю на историю и литературу как
на неразрывное целое. С этой точки зрения я и хотел бы писать о Вас.
Пишу Вам в надежде, что Вы согласитесь помочь мне. Я приступаю к
этой работе, как к самому серьезному и важному делу моей жизни, и
хочу употребить все усилия, чтобы она вышла достойной и ценной. Поэто-
му я и осмеливаюсь беспокоить Вас: допустите ли меня к себе, если б мне
удалось приехать в Европу к будущему июню в поиске Ваших указаний и
пояснений?
Буду ждать Вашего ответа. Чем скорее он прибудет, тем легче мне бу-
дет хлопотать о том, чтобы сделать мою поездку за границу возможной.
С глубоким уважением
Александр Каун
318
2
A. M. ГОРЬКИЙ-А. КАУНУ
Sorrento, 13 сентября 1924 г.
Профессору А. Пауну.
Уважаемый профессор —
буду степь рад познакомиться с Вами и готов, в меру сил моих, помочь
Вашей работе. Я не могу точно сказать Вам, где буду в июне 25-го года,
ибо веду жизнь кочевую, но, разумеется, извещу Вас о перемене адреса.
Книгу Вашу получил, но еще не успел ознакомиться с нею во всем ее
объеме.
Желаю Вам всего доброго
М. Горький
3
А. КАУН - А. М. ГОРЬКОМУ
9-го февраля, 1925.
Глубокоуважаемый Алексей Максимович!
За Ваше письмо от 13-го сентября от души благодарю. Ваша готовность
помогать мне в моей работе дает мле силу и бодрость. Мне удалось полу-
чить от университета отпуск за границу, с мая по декабрь, для литера-
турных и исторических изысканий. Думаю побывать в Париже, Праге, и
вблизи Вас. Главной целью моей поездки, как я уже писал Вам, является
надежда на возможность общения с Вами (простите за нелогичность фра-
зировки). Перечитываю Ваши произведения, упиваюсь «Детством» и
«В людях», рецензирую «Мои ушиверситеты» и «Из моего дневника» (в их
пе очень важном английском переводе), читаю лекции о.Вас в универси-
тете и вне его стен, живу «под знаком Горького». Мне приходится читать
отзывы о моей книге об Андрееве, в которых мне ставят в вину, что я мно-
го места уделяю Горькому, и что его личность оказывается привлекатель-
ней личности Андреева. Не могу судить, насколько справедливо обвине-
ние, но чувствую, что моя жизнь будет пустой, если не напишу достойной
работы о Вас, как личности и художнике.
То, что Вы говорите о критиках в пятой книжке «Беседы», звучит
горькой истиной. Мне, однако, хочется верить, что искреннее желание
и усилие критика понять замысел художника и оценить его творчество
имеет положительное значение. Художник, его жизнь и работа представ-
ляют произведение искусства, и чуткий критик может его выявить более
объективно и с меньшей скромностью, чем сам художник. Надеюсь, что
Вы хоть отчасти согласны со мной.
Не зная Вашего адреса, я опять пишу по адресу «Беседы». Наш (со
мной едет жена) европейский маршрут еще не решен: жду Вашего сооб-
щения о том, где и когда Вы позволите мне быть вблизи Вас, между июнем
и декабрем текущего года.
Желаю Вам здоровья и неослабевающей творческой энергии.
Преданный Вам, Александр Каун
319
4
A. M. ГОРЬКИЙ — А. КА УНУ
Sorrento, 5 марта 1925 г.
Уважаемый А. Каун,—
я живу в Сорренто, около Неаполя, точный адрес:
Sorrento, Villa II Sorito, Италия.
He думаю, чтоб летом я уехал куда-либо и Вы, наверное, найдете меня
дома.
Приезду Вашему буду весьма рад. Вы найдете здесь несколько рус-
ских литераторов, интересных для Вас.
Будьте здоровы
А. Пешков
5
А. КАУН — А. М. ГОРЬКОМУ
Рим, среда (Июнь 1925 г.}
Многоуважаемый Алексей Максимович!
Цель все ближе. Буду в Сорренто в субботу или воскресенье.
Видел в Нью-Йорке Барретта Кларка, Вашего преданного друга.
Надеюсь, что мне с женой удастся найти подходящее помещение в Сор-
ренто.
В ожидании свидания с Вами, желаю Вам всего доброго.
Александр Каун
6
А. КАУН — А. М. ГОРЬКОМУ
Рим, 7-го июля (1925 г.)
Алексей Максимович —
прилагаю не совсем удавшиеся снимки.
Трудно оторваться от Рима — он так полон значительного. Виделись
с Муратовым и с В. Ивановым.
Едем дальше через день или два.
Если в Минерве для меня получится телеграмма, ее передадут Вам.
Возможно, что Huebsch будет телеграфировать, и в таком случае я просил
бы Марию Игнатьевну взять дело в свои руки.
В случае нужды, прошу адресовать мне в Рим, American Express Com-
pany. Я там справлюсь на обратном пути в Неаполь. Если что-либо надо
для Вас исполнить здесь или в другом месте, буду очень рад быть хоть чем-
нибудь полезным.
Крепко жму руку.
Александр Каун
320
7
А. КАУН —A. M. ГОРЬКОМУ
Венеция, 18 июля (1925 г.}
Дорогой Алексей Максимович, столько нового, и порою прекрасного,
мы видели за последние дни, что почти невозможно мыслить об ином, хо-
тя бы важном. В Сорренто будем, вероятно, 25-го. В Риме виделся с Lo
Gatto, который разделяет мои чувства к Вам.
До свидания!
Александр Каун
8
А. КАУН - А. М. ГОРЬКОМУ
21 августа 1925.
Алексей Максимович!
Прилагаю вырезку из «Nation» с рецензией Ваших «Фрагментов». Ре-
цензент — русский, заведующий славянским отделом нью-йоркской пуб-
личной библиотеки.
Побывал в Амальфи, Равелло, Пестум, Салерно. Много сказочно
прекрасного наряду с дешевеньким, модернизованным. Пестум чрезвычаен,
невероятен в данных условиях. В Неаполе мы поселились в грязненькой
гостинице, и проводим целые дни (с 6-ти утра) среди настоящих неаполи-
танцев. Помимо музеев и церквей, Неаполь захватывает нас своей непод-
ражаемой атмосферой, своим темпом. Бродим по грязным переулкам и
площадям, заходим в ужасные харчевни (где вино сшибает вас с ног с
первого полустакана), сливаемся с толпой у продавцов арбузов и более
экзотических яств, одним словом, живем новою жизнью. Хорошо време-
нами сбросить надоевшую шкуру.
Сегодня вечером едем в Палермо на два-три дня, потом в Сорренто.
Надеемся, что у Вас в доме все благополучно, и что Ваш внук ведет
себя достойно.
Александр Каун
9
А. КАУН — А. М. ГОРЬКОМУ
(Сентябрь — ноябрь 1925 г.}
Алексей Максимович!
Все еще пригвожден к креслу. Малейшее движение изнуряет, и затруд -
няет дыхание.
Возвращаю Ваши рассказы. Жестокий том. Гротеск преобладает, а
«авторский комментарий», как выражаются в английской критике, горек.
Но как они живут под Вашим пером, эти помешанные обезьяны!
Не можете ли одолжить мне «Матвея Кожемякина» и «Городок Оку-
ров»? Непременно надо обзавестись полным собранием Ваших сочинений.
Хочется делать примечания на полях.
До скорого, надеюсь, свидания.
А. Каун
21 Переписка А. М. Горького
10
А. КАУН - A. M. ГОРЬКОМУ
(Сентябрь — ноябрь 1925 г.
Алексей Максимович!
В моем настоящем глупом положении единственное утешение то, что
глаза служат, и я в состоянии читать и перечитывать Вас. Я себе отметил
заглавия вещей, которые, мне кажется, следовало бы перевести; при сви-
дании покажу. Одолжите, если можно, другие томы.
Не стану больше назначать свидания, а то опять останусь глупцом.
А. Каун
11
А. КАУН — А. М. ГОРЬКОМУ
(Сентябрь —ноябрь 1925 г.}
Алексей Максимович,
мы уезжаем завтра утром. Не разрешите ли придти повидаться с Вами.
Если да, то когда?
В последнее время у меня было такое чувство, что Вы тяготились
и мною и моими вопросами. Оттого и не приходил.
А. Каун
12
А. КАУН —А. М. ГОРЬКОМУ
9 февраля, 1926 г.
Алексей Максимович,
прилагаю чек за «Человека», напечатанного в декабрьском номере «Ame-
rican Review».
На досуге (увы, его у меня так мало) диктую перевод Ваших «Чуда-
ков». Мне думается, что «Чудаки», «Враги», «Васса Железнова», и, по-
жалуй, «Дети», дали бы хороший том на английском языке.
К моей монографии я еще не приступил. Академические дела не толь-
ко отнимают время, но и мешают сосредоточиться. Жду лета, когда буду
не так занят. Читал где-то, что в России вышли новые материалы о Вас.
А с Россией у нас почти нет связей. По Вашему указанию, я еще летом
писал академику Ольденбургу, и еще кому-то относительно Венгеровской
истории русской литературы XX столетия; в ответ ни звука.
Мой коллега по французскому отделу, профессор Schaell (переводчик
«Хлопов» Реймонта) где-то читал о том, что Вы приписываете Бальзаку
исключительное влияние на Ваше творчество. Об этом писал, кажется,
какой-то немецкий критик. Не будете ли так добры разъяснить мне, кто
из русских и иностранных писателей влиял на Ваш стиль.
Преданный Вам Александр Каун
322
13
А. КАУН - A. M. ГОРЬКОМУ
20-го октября, 31 г.
Алексей Максимович!
Через месяц моя книга «Maxim Gorky and his Russia» появится в свет.
Надеюсь, что она заслужит хотя бы умеренное Ваше одобрение.
Пишу Вам вот по какому поводу. Года два тому назад мне пришлось
видеть в Холливуде полулюбительскую постановку «На дне», под дирек-
цией молодого режиссера, Joseph Berne. Меня поразило его тонкое пони
мание Вашей пьесы и умелая передача характеристики босяков. Mr. Berne
с тех пор ксе-что делал для кино, но он слишком честен для Холливуда.
Он теперь намерен использовать для фильма «Двадцать шесть и одна».
У него своих средств нет, и помощи от знаменитых студий он ждать не
может, но зато у него большой запас энтузиазма. Он просит моего содей-
ствия по частп перевода диалогов, а также Вашего разрешения. Если
фильма удастся и привлечет внимание публики и критиков, большие сту-
дии заинтересуются Горьким.
Не согласитесь ли, Алексей Максимович, уполномочить меня быть
Вашим представителем в Холливуде? Я буду защищать Ваши интересы.
Например, я предложу Mr. Berne подписать контракт, в силу которого
он Вам уплатит известную сумму из прибыли фильмы. Если будут другие
постановки Ваших произведений, я опять-таки буду на страже. Мне уда-
лось таким образом спасти немалые суммы для вдовы Андреева — и за
постановку на сцене и за экранизацию.
Буду благодарен за скорый ответ.
Возможно, что будущим летом поеду в Европу. Очень хотелось бы
повидать Вас.
С лучшими пожеланиями,
Александр Каун
ПРИМЕЧАНИЯ
Каун, Александр (Alexander Kaun, 1889—1944) — американский литературовед,
руссист, профессор кафедры славянских языков Калифорнийского университета.
А. Каун — автор больших монографических исследований, посвященных творчеству
Леонида Андреева и А. М. Горького. Выступал на страницах критико-библиографиче-
ского издания «Букс Эброд» с рецензиями на новые книги советских писателей. Кроме
большой монографии «Максим Горький и его Россия», А. Каун написал ряд статей и
рецензий, посвященных творчеству Горького. В 1939 г. Кауном написано одно из пос-
ледних его исследований — «Максим Горький в поисках синтеза».
А. Каун писал Горькому на русском языке. В отдельные письма А. Кауна редак-
цией внесены незначительные стилистические коррективы.
1
На бланке университета в Калифорнии.
...моя книга о Леониде Андрееве... — А. К a u и. Leonid Andreev. A critical study.
N. Y., 1924. (А. Каун. Леонид Андреев. Литературно-критическое исследование
Нью-Йорк, 1924).
2
Печатается по автографу, полученному А. Кауном от А. М. Горького.
В конце приписка А. Кауна: «Первое письмо Горького ко мне».
21
323
3
На бланке университета в Калифорнии.
«Ял моего дневника» — Имеется в виду произведение А. М. Горького «Заметки из
дневника» (1924 г.).
То, что Вы говорите о критиках в пятой, книжке «Беседы», звучит горькой исти-
ной.— Имеется в виду статья А. И. Горького «О С. А. Толстой» («Беседа», 1924, № 5).
В этой статье А. М. Горький писал: «...только одни люди искусства и науки отдают миру
все сокровища своего духа и, как все, питая, после смерти, червей, они еще при жизни
служат пищей критиков и моралистов, которые растут на коже их, как паразитивные
лишаи на коре плодовых деревьев» (т. 14, стр. 310).
4
Печатается по письму-автографу, полученному А. Кауном. В конце письма при-
писка на английском языке, сделанная рукой А. Кауна: «Одна из первых записок
М. Г. ко мне с приглашением приехать в Сорренто и встретиться с ним и живущими
там русскими писателями».
5
Датируется по связи с последующим письмом. '
S3 .6
Муратов П. П. —историк искусства и литератор. После Октябрьской револю-
ции — эмигрант.
Иванов, Вячеслав (1895—1949) — поэт-символист, с 1924 г. жил в Риме.
Минерва — отель в Сорренто.
Открытка/
Lo Gatto — Ло Гатто, Этторе, профессор русской литературы в Институте Восточ-
ной Европы в Риме. Бывал у А. М. Горького в Сорренто. Переводил произведения
Горького на итальянский язык.
8
Прилагаю вырезку из «.Nation» с рецензией Ваших «Фрагментов».— Очевидно,
А. Каун ошибся. Рецензия (А. II. Назарова) была помещена в «New York Times Book
review» 4 января 1925 г.
9
Датируется предположительно, по содержанию.
*
10
Датируется предположительно, по содержанию.
11
Основание для датировки: А. Каун уехал из Италии осенью 1925 г.
На бланке университета в Калифорнии.
«Дети» — имеется в виду пьеса А. М. Горького «Дети солнца».
К моей монографии я еще не приступил.— Имеется в виду книга А. Кауна «Мак-
сим Горький и его Россия» (Maxim Gorky and his Russia», N. Y. 1931).
Венгеровская история русской литературы XX столетия — «Русская литература
XX века (1890—1910)», 1314—1917 гг., под редакцией С. А. Венгерова.
Schoell (Шэлл) — профессор Калифорнийского университета.
«Хлопы» — четырехтомный роман польского писателя Владислава Реймонта
известный в русском переводе под названием «Мужики».
3.24
13
На бланке университета в Калифорнии.
Через месяц моя книга «Maxim Сотку and his Russia» появится в сеет.— Большое
монографическое исследование А. Кауна «Максим Горький и его Россия» вышло в
1931 г. в издательстве «Джонатан Кейп». Широко привлекая документальный мате-
риал, основываясь на переписке А. М. Горького, на его публицистике и художе-
ственных произведениях, А. Каун внимательно прослеживает творческий путь
А. М. Горького вплоть до 1928—1929 гг. В А. М. Горьком он видит выражение всего
того великого и многообещающего, что связано с именем России.
...для вдовы Андреева... — Речь идет о вдове писателя Л. Н. Андреева, Анне Ильи-
ничне Андреевой (урожд. Денисевич), поселившейся в США.
А. Р. ВИЛЬЯМС - А. М. ГОРЬКОМУ
1
20 августа, 1928 г.
Дорогой товарищ Горький!
Это — письмо Вам из Америки, в которой я собрался побывать после
пяти с половиной лет, проведенных безвыездно в СССР. Через тов. Ионова
я переслал Вам свою книгу «Русская земля», и Вы были так любезны про-
честь ее и предложить Госиздату для перевода.
Я знаю, что у Вас всегда десятки тысяч всяких дел, по все же осме-
ливаюсь обеспокоить Вас одной просьбой, а именно — написать, если Вы
найдете это возможным, небольшое предисловие к моей книге. Это пре-
дисловие могло бы быть использовано не только для русского издания, но
и для изданий в Англии, Франции, Германии п Японии, где книга появит-
ся в значительно увеличенном размере, а также и для нового американ-
ского издания.
Повсюду в Америке я встречаю Ваших друзей и почитателей. Они
имеются и здесь, в нашем небольшом городке, на берегу Тихого океана;
так, сегодня, узнав, что я собираюсь написать Вам, меня просили засви-
детельствовать Вам свое уважение — супруги Мартин, профессор Мирон
Л. Заслав с женой, которые были у Вас в Сорренто, Линкольн Стеффенс
с женой и Эптон Синклер с женой.
Надеюсь как-нибудь встретиться с Вами в СССР и шлю Вам свои наи-
лучшие пожелания.
Альберт Рис Вильямс
ПРИМЕЧАНИЯ
Вильямс, Альберт Рис (Albert Rhys Williams, род. 1883) —американский писатель
и журналист. В качестге представителя американской социалистической прессы не-
сколько раз приезжал в СССР, встречался с А. М. Горьким. Вместе с Джоном Ридом был
непосредственным участником Октябрьской революции. По поручению В. И. Ленина,
Вильямс организовал в феврале 1918 г. интернациональный отряд для отпора немец-
кому наступлению на Петроград. В 1918 г. Рид и Вильямс выступали от имени аме-
риканского пролетарпата на III Всероссийском съезде Советов, который горячо их
приветствовал. После возвращения из России А. Р. Вильямс ездил по городам США,
выступал на митингах, неоднократно подвергался аресту. Написал ряд книг, в которых
325
знакомил американского читателя с жизнью Советской страны и пропагандировал идею
мирного сотрудничества между США и Советским Союзом. Революционным событиям
в России Вильямс посвятил свою книгу «В русской революции» (1921 г.), неоднократно
издававшуюся на русском языке.
1
Письмо на русском языке.
...после пяти с половиной лет, проведенных безвыездно в СССР.— А. Р. Вильямс
жил в Советском Союзе с 1922 по 1928 г. После этого он еще дважды бывал в СССР
(1930—1931, 1937—1938 гг.).
Ионов, Илья Ионович (1887—1942) — поэт, партийный ’и советский работник.
Заведовал издательством Петросовета, Ленинградским отделением Госиздата, а затем
возглавлял Госиздат.
...супруги Мартин... —Американский педагог, социалист-фабианец Джон Мар-
тин и его жена — Престония Мэн Мартин. А. М. Горький жил у них в доме в 1906 го-
ду. В Архиве А. М. Горького хранятся «Заметки» Д. Мартина и «Воспоминания»
П. М. Мартин. В этих документах, написанных в 1938 г. по просьбе Советского посоль-
ства в Вашингтоне, содержатся факты, связанные с пребыванием Горького в Нью-
Йорке и в Адирондаке (близ канадской границы).
Стефенс, Линкольн (1866—1936) — американский прогрессивный писатель и пуб-
лицист.
Ш. АНДЕРСОН - А. М. ГОРЬКОМУ
1
(Март 1928 г.)
Максиму Горькому.
Примите дань моего почитания и уважения. Еще с детства я читал
Ваши книги, я и теперь читаю и перечитываю их с наслаждением.
Я помню, как Вы приезжали к нам в Америку, я был тогда молодым
человеком.
Помните ли Вы инцидент с Марком Твэном и В. Д. Хоуэллсом?
Как опустили от стыда головы мы, молодые люди!
Быть может, Вы этого и не помните сейчас.
Уже тогда Ваша сила наполнила наши сердца — мы почувствовали
Вашу способность любить, Ваше глубокое и пылкое понимание жизни.
Еще наступит большее понимание между Америкой и Россией.
Чего только не сделали для нас Ваши произведения!..
Мы полны благодарности и любви за Ваше прекрасное искусство.
Шервуд Андерсон
Майами, США
Перевод с английского А. П. Саруханян.
ПРИМЕЧАНИЯ
Андерсон, Шервуд (Sherwood Anderson, 1876—1941) — американский писатель.
В лучших произведениях Ш. Андерсона реалистически изображена американская про-
винция с ее мещанской косностью, некультурностью, нищетой. Одна из ярких книг
Андерсона: «Уайнсберг, Огайо» (1919).
4 А. М. Горький с интересом относился к творчеству Ш. Андерсона. Он много рас-
спрашивал об Андерсоне американского журналиста Б. Кларка, с которым встречался
в 1923 г., в Германии. В письме к В. Ф.Ходасевичу от 1 июля 1924 г. из Сорренто Горь-
кий сообщал: «На днях познакомился с оригинальнейшим писателем-американцем —
Шервуд Андерсоном, автор книги «Уайсбург», совершенно новая вещь в американской
326
литературе». (Архив А.М.Горького). В известном ответе на анкету американского жур-
нала А. М. Горький называет Ш. Андерсона в одном ряду с лучшими представителями
американской культуры (т. 25, стр. 5). Вместе с тем Горький отмечал «прямую зависи-
мость» Ш. Андерсона от «плохо понятого им Чехова» (там же, стр. 140).
1
Публикуемое письмо является приветствием, присланным в связи с 60-летием
А. М. Горького.
Датируется по содержанию.
...инцидент с Марком Твэном и В. Д. Хауэллсом...— Американские писатели Марк
Твен и Вильям Дин Хоуэлле с уважением и любовью встретили А. М. Горького, когда
он в 1906 г. приехал в США. Твен и Хоуэлле создали комитет для помощи русской ре-
волюции. Однако, когда реакционная печать предприняла кампанию против русского
писателя-революционера, у них не хватило гражданского мужества выступить в его
защиту. Более того, они отменили обед, который собирались дать в честь А. М. Горь-
кого.
Т. ДРАЙЗЕР — А. М. ГОРЬКОМУ
1
12 мая 1934 г.
Дорогой Горький!
Я получил Вашу радиограмму, и я очень ценю Ваше любезное пригла-
шение.
Однако я должен от него отказаться. И хотя свидание с Вами достави-
ло бы мне огромное удовольствие, сейчас я никак не могу прервать своей
работы.
Два года назад обанкротился мои издатель, и с тех пор я все еще не
вышел из создавшегося затруднительного положения. Как раз теперь это
дело близится к концу, но оно все еще требует очень пристального вни-
мания не только в целях окончательного урегулирования, но и с тем, что
бы и в будущем были устранены те трудности и тот ущерб, который был
нанесен моим книгам и всей моей работе, так как я не занимался этим
более двух лет.
Но Вы знаете, что свои лучшие пожелания я посылаю Вам и съезду.
Ваше присутствие и участие в нем — залог того, что съезд пройдет с боль-
шим успехом и воодушевлением.
Всегда с глубоким уважением
Теодор Драйзер
Перевод с английского Л. П. Саруханян.
ПРИМЕЧАНИЯ
Драйзер, Теодор (Theodore Dreiser, 1871—1945).— Крупнейший американский
писатель-реалист XX в., Т. Драйзер был хорошо знаком с русской классической лите-
ратурой, в частности, с произведениями Л. Н. Толстого, о влиянии которого на свое
творчество он вспоминал в автобиографической книге «Заря». Т. Драйзер был близко
знаком и с творчеством А. М. Горького. После посещения Советского Союза, куда
Т. Драйзер был приглашен на празднование десятилетия Великой Октябрьской социа-
листической революции, возрастает интерес Т. Драйзера к советской литературе и в
первую очередь — к творческой и общественной деятельности А.М. Горького.
В своем «Обращении к художнику» («Интернациональная литература», 1938,
№ 6) Т. Драйзер как бы отвечает на статью А. М. Горького «С кем вы, «мастера куль-
3 27
туры?», с которой А. М. Горький обратился к западной интеллигенции. Драйзер го-
ворит о том, что только с народом связано будущее писателя.
Об огромном значении творчества А. М. Горького для развития мировой литера-
туры писал Т. Драйзер в связи со смертью великого русского писателя в статье «Горь-
кий будил мысль» («Известия», 21 июня 1936 г.). Т. Драйзер ставил в пример американ-
ским писателям то знание жизни, которым владел Горький. «Я мысленно возлагаю
венок на могилу этого великого человека»,— писал Драйзер.
1
Послано в адрес Иностранной комиссии Оргкомитета советских писателей на имя
А/М. Горького.
Я получил Вашу радиограмму... — Письмо Т. Драйзера представляет собой ответ
на приглашение приехать в Москву на съезд писателей. Упомянутой в письме радио-
граммой Архив А.М. Горького не располагает. Других писем ни с той,ни с другой сто-
роны, по-видимому, не было. В Архиве А. М. Горького имеется письмо секретаря
Т. Драйзера советскому послу в США К. А. Уманскому от 8 апреля 1938 г., в котором
сообщается: «М-р Драйзер поручил мне ответить на Ваш запрос о Максиме Горьком, что
он никогда не вел с ним переписки, и поэтому не может ничего послать Вам. Я думаю,
что его связь с Горьким осуществлялась только посредством встреч».
...свои лучшие пожелания я посылаю Вам и съезду.— Кроме публикуемого в настоя-
щем томе письма, Т. Драйзер накапуне Первого Всесоюзного съезда советских писа-
телей выступил с развернутыми ответами на вопросы, предложенные ему редакцией
журнала «Интернациональная литература», в которых он высказал свое отношение к
Октябрьской революции и советской литературе (журнал «Интернациональная лите-
ратура», 1934, № 4).
ФИНЛЯНДИЯ
ЭЙНО ЛЕЙНО - А. М. ГОРЬКОМУ
1
8 мая 1923 г.
Максиму Горькому. Берлин.
Великий учитель!Д1ока прошу Вас написать только несколько строк
Вашим блестящим пером для «Ля пэ дю Травай» («La paix du travail») —
международного пацифистского и гуманистического органа, который нач-
нет выходить с будущего рождества и ответственным редактором которого
я являюсь. Мы с Вами, конечно, встретимся: мир так мал, а люди так не-
значительны. Но тем не менее надо пли любить их, или ненавидеть.
Журнал будет выходить на разных языках: финском, шведском, рус-
ском, немецком, французском, английском и на других, если удастся. Де-
виз: «мирный труд», показанный через индивидуальный темперамент
тех, кто всей душой и от всего сердца трудится.
До свидания!
Ваш искренний друг
Эйно Лейно
Перевод с французского Н. Н. Жегалова.
ПРИМЕЧАНИЯ
Эйно Лейно (Армас Эйпо Леопольд Лённбом — Armas Eino Leopold Lonnbohm —
Eino Leino, 1878—1926) — крупнейший финский лирический поэт, писатель и журна-
лист, видный общественный деятель. Автор около 70 произведений, большей частью
в стихах. Крупнейшие произведения: «Песни на празднике Хелка» (1903—1916), «Ми-
ражи» (1902) — блестящая стилизация под руны «Калевалы». Перевел на финский язык
некоторые произведения Расина, Шиллера, Франса, Гете, Данте, Тагора и др. От-
дельные произведения Э. Лейно переведены на русский, эстонский, венгерский и швед-
ский языки.
А. М. Горький относил Эйно Лейно к числу «изумительно талантливых людей»,
создавших национальную культуру Финляндии (письмо к Л. А. Никифоровой, декабрь
1909 г., т. 29, стр. 102). В заключительной речи на Первом Всесоюзном съезде совет-
ских писателей 1 сентября 1934 г. А. М. Горький называет Эйно Лейно в ряду «вели-
ких художников слова», выдвинутых «маленькими странами», (т. 27, стр. 341).
329
1
Письмо на французском языке.
«Lapaixdu travail» («Мирный труд»),—Этот журнал в сводных работах по истории
финской литературы, в части, касающейся жизни и деятельности поэта Эйно Лейно,
не упоминается. Профессор Хельсинкского университета Суло Халтсонен в беседе
с одним из составителей сообщил, что намерение Э. Лейно создать журнал« La paix du
travail», очевидно, не было претворено в жизнь (в последние годы своей жизни Э. Лей-
но был тяжело болен).
ФРАНЦИЯ
Р. БИЗЕ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Париж, 18 января 1910.
Месье,
одновременно с этим письмом посылаю Вам новый журнал «Акт де Поэт»,
вокруг которого объединились несколько молодых людей, преследующих
лишь одну цель: распространение простой и очень искренней литературы.
Я не хотел, чтобы публика и французские писатели ознакомились с
ним до того, как мы пошлем наши произведения — как бы скромны они
ли были — Вам, тому, который так восхитил нашу молодежь своими произ-
ведениями «Бродяги» и «Мать». Все сотрудники «Акт де Поэт» думают,
как и я, и поэтому Вы получите наш журнал.
Можем ли мы надеяться, что он заинтересует Вас и что Вы прочтете
его с чувством доброжелательства? Не слишком ли мы злоупотребим Ва-
шим временем и Вашей любезностью, если попросим написать несколько
строк, которые, как Вы сами понимаете, страшно обрадуют нас, молодежь.
Ни я, ни другие не осмеливаемся надеяться на Ваше согласие, тем не
менее заверяем Вас в нашей симпатии и глубоком уважении.
Р. Бизе
Перевод с французского Н. А. Коган.
2
Париж, 1 марта 1910.
Дорогой месье!
Благодарю Вас за любезное письмо, мы все Вам очень за него призна-
тельны. Я ждал только,— чтобы ответить Вам,— возможности послать Вам
небольшой том моих стихотворений, которые я только что опубликовал.
Надеюсь, что Вы благосклонно примите мое посвящение, в котором я
осмеливаюсь называть себя Вашим другом.
Существует ли дружба более подлинная, более почтительная, чем та,
которая связывает ученика и учителя, скромного начинающего писателя,
каким я являюсь, и искреннего художника, столь нового по духу, каким
являетесь Вы!
Не хочу Вам докучать, но я должен сказать Вам, как я, как все мы
были тронуты Вашим письмом. В то время, как многие французские писа-
331
тели,— мастера бесспорные и не бесспорные,— не удостоили нас ответом,
Вы нашли для нас добрые слова и поддержали нас, в нем молодежь так
нуждается.
От всего сердца говорим Вам спасибо. Лично я прошу Вас принять
вместе с этой маленькой книгой чувства моей глубокой признательности
и уверения в моей почтительной дружбе.
Р. Бизе
54, бульвар Ришар Ленуар, Париж.
Перевод с французского Н. А. Коган..
3
Среда (весна 1911 г.(
Дорогой месье,
Вы мне столь любезно ответили, когда я послал Вам маленькую книгу
«История». Могу ли я надеяться, что Вы примите меня завтра в полдень у
себя в Фонтенэ?
Я хотел бы надеяться, что Вы доставите мне эту большую радость и не
откажете мне.
Верьте в мое глубокое уважение, дорогой месье, и в мои почтительные
чувства.
Р. Бизе
Перевод с французского Н. А. Коган.
ПРИМЕЧАНИЯ
Бизе, Рене (Rene Bizet, 1887—1947) — французский поэт и романист. Типичный
представитель очень характерной для Парижа литературной богемы. Р. Бизе сотруд-
ничал в ряде французских журналов 10 — 20-х годов, основал свой журнал «Акт де
Поэт. Идеалистическое обозрение художественной деятельности» («Les Acts des Poetes.
Revue idealiste d’action d’art»).
Как писатель P. Бизе сложился под влиянием позднего символизма. Влиянием
Верлена отмечены стихотворные сборники Бизе — «История...» (1910), «Лицом к вит-
ринам» (1912), «Птицы с островов» (1918). Среди романов и романизированных биогра-
фий, написанных Бизе, наиболее известны: «Приключение с гитарами» (1920), «Кровь
королей» (1923), «Девушка, которую я люблю» (1928), «Двойная жпзн\ Жерара де
Нерваля» (1928).
Р. Бизе писал также сценарии для кино.
7
На бланке журнала «Акт[де Поэт».
...посылаю Вам новый журнал «Акт де Поет»...— Журнал «Акт де Поэт» («Деяния
поэтов») выходил в Париже с 1908 по 1911 г. Из крупных писателей в нем сотрудни-
чали: Шарль-Луи Филипп, Блэз Савдрар. Ж’урнал выходил очень маленьким тиражом
и не привлек внимания критиков. Его номера отсутствуют даже в крупнейших париж-
ских библиотеках (см. Romeo Arbour. Les Revues Litteraires epbemeres paraissant
a Paris entre 1910 et 1914. Repertoire descriptif. P., 1956, p. 67 — Ромео A p б у p. Эфе-
мерные литературные журналы, появлявшиеся в Париже между 1900 и 1914 г. П..
1956, стр. 67).
...восхитил нашу молодежь своими произведениями «Бродяги» и «Мать».— Под
названием «Бродяги» за границей (в том числе и во Франции) выходили разные сбор-
ники ранних рассказов А. М. Горького. Во Франции впервые сборник под таким на-
званием («Vagabonds») вышел в 1901 г. и состоял из рассказов «Мальва», «Коновалов»,
«Челкаш», «Мой спутник» (перевод Ивана Странника). «Мать» впервые вышла во Фран-
ции в 1907 г. в переводе С. Перского.
332
2
Благодарю Вас за любезное письмо...— Черновик этого письма А. М. Горького
в его личном архиве не обнаружен.
...небольшой том моих стихотворений...—- Речь идет о книге Р. Бизе «История...»
(«Une histoire...»), вышедшей в 1910 г. Посланный автором экземпляр хранится в ка-
бинете творчества А. М. Горького при Институте мировой литературы им. А. М. Горь-
кого. На книге надпись: «Господину Максиму Горькому в знак восхищения и почти-
тельной дружбы. Р. Визе»1.
3
Датируется по времени пребывания А. М. Горького в Фонтенэ под Парижем.
Вы мне столь любезно ответили...— Текст этого письма также отсутствует в лич-
ном архиве писателя.
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО и Р. РОЛЛАНА
1
Р. РОЛЛАН - А. М. ГОРЬКОМУ
Вильнев (Во), вилла «Ольга».
18 марта (19}18.
Дорогой друг!
Мне неизвестен точно день Вашего рождения, но я помню, что он в
этом месяце и, вероятнее всегс, на этих днях. Мне хотелось бы, чтобы это
письмо передало Вам мои сердечные чувства.
Вы родились на ущербе зимы, на рубеже зарождающейся весны, в по-
ру приближения равноденствия. Это совпадение символизирует Вашу
жизнь, которая была связана с гибелью старого мира и с возникновением,
среди бурь, мира нового.
Вы были подобны высокой арке, соединяющей два мира, прошлый и
будущий, а также Россию и Запад. Приветствую щрку! Она царит над до-
рогой. И те, которые придут вслед за нами, еще долго будут ее видеть.
А я, человек, которому выпало счастье жить одновременно с Вами и —
вдали от Вас — разделять Ваши сомнения и надежды, я ныне желаю Вам,
великий труженик, чтобы тихий вечер опустился на пажити, которые Вы
вспахали ранней зарей!
Братски обнимаю Вас
Ромен Роллан
Перевод с французского Н. А. Коган.
2
А. М. ГОРЬКИЙ - Р. РОЛЛАНУ
Месье Ромен Роллану.
Швейцария, Вильнев (Во),
вилла «Ольга».
Берлин, 30 мая 1922 г.
Дорогой друг!
Группа русских ученых и писателей основала журнал, цель которо-
го — ознакомить русскую интеллигенцию с работами, посвященными раз-
витию науки и литературы в Европе.
1 Перевод с французского А. Д. Михайлова.
333
Главные редакторы журнала — политически совершенно независимые
люди. Это: профессора А. Пинкевич и Тарле, член Академии наук С. Оль-
денбург, я и граф Алексей Толстой.
Мы думаем привлечь в качестве сотрудников молодых русских писа-
телей и поэтов, среди которых есть очень талантливые люди. Мы пригла-
сили также иностранных писателей: Б. Келлермана, Клода Фаррера, Дю-
мениля де Грамона — как видите, мы эклектичны!
В журнале будет уделено место для обзоров литературы различных
стран.
Кто. по-Вашему, более всего из французских критиков подходит для
этой роли?
Очень прошу Вас дать нам статью для журнала. Может быть, статью,
где будет затронута Ваша полемика с Барбюсом?
Позвольте мне надеяться, дорогой друг, что Вы поддержите меня в
этом начинании. Как Вы себя чувствуете? Давно уже не получал я от-
Вас писем.
Искренне Ваш
М. Горький
Перевод с французского Н. А. Коган.
3
Р. РОЛЛАН — А. М. ГОРЬКОМУ
Вильнев (Во), вилла «Ольга».
Пятница, 2 июня 1922.
Мой дорогой друг!
Я получил Ваше письмо от 30 мая по поводу журнала, созданного в
пелях информации русской интеллигенции. Замысел его мне кажется
прекрасным и полезным. Но я несколько удивлен тремя именами, на кото-
рые Вы указываете, как на представителей литературы Запада. При-
знаюсь, я не знаю Дюмениля де Грамона даже по имени (простите мое не-
вежество). Что же касается двух других, то, несмотря на их талант, ониг
на мой взгляд, не могут в полной мере являться представителями Франции
и Германии, стран, которые мне дороги. «Эклектизм» имеет свою ценность;
однако я не признаю за собой права быть «эклектиком» в такой мере,
чтобы равнодушно сотрудничать в настоящее время с писателями любого
направления.
Из французских критиков, которые могут писать о современной фран-
цузской литературе как художники и регулярно посылать хронику, я ука-
зал бы на /Коржа Дюамеля, имя и произведения которого Вам хорошо'
известны, и на Базалъжета, человека со всеобъемлющим, родственным
умом (первого пропагандиста Уота Уитмена во Франции).
Судя по Вашей деятельности, Ваше здоровье улучшилось, чему я очень
рад. Получили лп Вы два моих письма, посланных недавно? Вы о них пе
упоминаете.
Крепко жму Ваши руки.
Преданный Вам Ромен Роллан
_ Перевод с французского Н. А. Коган.
334
4
A. M. ГОРЬКИЙ - Р. РОЛЛАНУ
5 октября 1922 г.
Посылаю Вам, дорогой друг, маленькую книжку, насыщенную большим
горем.
Не легко было писать, ее, но — необходимо. Читаю Ваш роман в пере-
воде очень русифицированном, однако это не уничтожает его истинно
галльский дух и крепкий аромат Раблэ.
Книга'неожиданная, она рисует Ваш талант и Вас в совершенно новом
освещении.
И в то же время эта, истинно французская, книга кажется мне как
нельзя более своевременной в темные дни озлобления одних, уныния,
Других.
Крепко жму Вашу руку.
Fiirstenwald.
Saarow — Sanatorium.
М. Горький
5
Р. РОЛЛАН - А. М. ГОРЬКОМУ
Вильнев (Во), вилла «Ольга»..
Четверг, 8 февраля 1923..
Дорогой друг!
Большое спасибо за присылку рукописи о Толстом. Я тотчас же отпра-
вил ее заказной бандеролью г-ну Дюменилю де Грамону. Предупредил я
об этом и руководителей журнала «Эроп», которые Вам напишут.
Как обрадовали Вы меня Вашим отзывом о моем Кола Брюнъоне! Пра-
во, когда я писал о нем, у меня было чувство, словно я пишу под его дик-
товку. Я был пьян, а ведь пил Кола! Я верю в существование Кола боль-
ше, чем в свое собственное,— Если бы мои глупцы-соотечественники не ду-
лись на меня теперь (больше, чем когда-либо) из-за войны, то Кола был
бы популярен во Франции. Они откроют его позже.— А впрочем, стоит
ли говорить об этих смешных людях!
Я только что закончил большой этюд на тему, которую Вы, быть может,
не одобрите,— так как, мне кажется, Вы не очень доверяете индийской
мысли,— о Махатме Ганди. Напечатан он будет в журнале «Эроп»-, а затем
послужит предисловием к произведениям Ганди, которые я поручил пе-
ревести на французский и немецкий языки.— И все же, когда Вы прочте-
те его, то, я уверен, полюбите Ганди, как и я. Он самый чистый гений,
самый искренний и самый простой из всех живущих на свете. В нем есть
что-то общее со Св. Франциском. Большое сердце, горящее любовью, и
какая энергия! Слыхали ли Вы что-нибудь о его двадцатилетней героиче-
ской кампании в Южной Африке, еще до 1914 года, и о его конечной по-
беде? Изумительный социальный опыт! Европейцы обычно извращают его,
называя «непротивлением», тогда как это самое сверхчеловеческое сопро-
тивление, это — сопротивление первых христианских мучеников, говорив-
ЗЗЙ
ших гонителям своим: «Не покорюсь, это ты подчинишься. Ты заблужда-
ешься и грешишь. Но я жалею тебя. Преследуй меня! Моими страданиями
я обращу тебя в свою веру». Нет, это не имеет ничего общего с той пассив-
ностью, за которую Вы справедливо упрекаете русский народ. Это самое
могучее господство воли над телом, которое или ненавидит или боится.
Я буду время от времени посылать Вам небольшие статьи для Вашего
журнала. В молодой французской литературе встречаются интересные
фигуры. Досадно то, что самые сильные находятся в чужом нам лагере.
Они захвачены волной тщеславия, эгоизма и насилия, которая захлестнула
сейчас все человечество. Она их увлекла за собой.— Мы же, противники
насилия, находимся вне потока. Нам следует рассчитывать лишь на свои
силы.
Сердечно Ваш Ромен Роллан
В Мюнхене, на Шешптрассе, 124, в настоящее время проживает румын-
ский писатель, замечательный ученый (палеонтолог) и первоклассный
литературный критик и философ, настоящий европейский ум. Вам бы сле-
довало пригласить его сотрудничать в Вашем журнале. Фамилия его г. Са-
пиелевич. Он читает (и пишет, мне кажется) одинаково на немецком и
на французском языках.
Перевод с французского Н. А. Коган.
6
Р. РОЛЛАН - А. М. ГОРЬКОМУ
Пятница, 3 августа 1923.
Дорогой Максим Горький!
Я много раз писал Вам в эти последние месяцы; я боялся, не больны
ли Вы, так как Вы мне не отвечали. Из Вашего письма я вижу, что Вы
мопх писем не получили. Где могли их задержать? В Швейцарии или в
Германии?
Сейчас я нахожусь в Австрии, в Зальцбурге, у Стефана Цвейга, 5, Ка-
пуцинерберг. Здесь я должен пробыть до 13 или 14 августа, затем возвра-
щусь в Вильнев. Как жаль, что мы не можем встретиться! Но в данное
время въезд в Германию для французов невозможен.
Как могли Вы подумать, что мои чувства к Вам изменились? Если бы
даже Ваши враги и захотели их изменить, то им это не удалось бы.
Я горжусь Вашей дружбой.
Вчера мы как раз говорили о Вас с Цвейгом; оба сошлись на том, что
никогда не читали в русской литературе ничего прекраснее Вашего
«Детства» и очерков о Толстом, Чехове и др. Вы еще никогда так не вла-
дели своим искусством.
Не могу писать много, так как гощу у друзей и не располагаю своим
временем. Спешу уверить Вас в моих сердечных чувствах.
Ваш Ромен Роллан
_ Перевод с французского Н. А. Коган.
336
7
A. M. ГОРЬКИЙ - Р. РОЛЛАНУ
6 августа 1923 г.
Дорогой друг,
Вы очень обрадовали меня Вашим маленьким письмом. Сердечно благо-
дарю Вас. Было грустно не иметь вестей от Вас, кого я так люблю и ува-
жаю. Стефан Цвейг, автор книги о Вас, пе есть ли и автор «Письма незна-
комки»? Буде это так — передайте ему мое искреннейшее восхищение
этим его превосходным рассказом. Прекрасная вещь: она глубоко взвол-
новала меня, и я предложил одному из русских издателей в Берлине
включить ее в серию книг, издаваемых им под общим заголовком «Лю-
бовь». Это — изящно сделанные, красиво иллюстрированные книжки, сре-
ди них «История Манон Леско», «Первая любовь» Тургенева, «Наше серд-
це», «Виктория» Гамсуна, «Ромео и Джульетта», Ваш «Пьер и Люс» и
еще многое. Будет ли Цвейг иметь что-либо против включения «Письма
.незнакомки» в эту серию?
Бешено работаю. Использовал часть своего «Дпевника», кажется из
.этого получится оригинальная книжка. Написал злой «Рассказ бандита».
Пишу о некоем русском герое, искреннем революционере, который,
в то же время, был искренним провокатором и посылал друзей своих на
виселицу. Это не Азеф, которого я знал и который был, мне кажется,
просто скотом, жадным на удовольствия. Нет, мой герой хуже: он действи-
тельно совершал подвиги самоотвержения, но однажды ему «захотелось
•совершить подлость», как он дал объяснение, когда его судили.
Мучает меня эта загадка — человеческая, русская душа., За четыре
тода революции она так страшно и широко развернулась, так ярко вспых-
нула. Что же — сгорит и останется только пепел — или?
Прочитал «Очарованную душу». Не понимаю еще Вашу задачу, но
чувствую ее обширность. Очень ощутимо написана Сильвия, сестра ее
еще не ясна для меня, но значительность ее души вижу. Какую огромную
работу делаете Вы. Ваш «Махатма Ганди» печатается в Москве, в жур-
нале «Красная новь», перевод плохой, очень спешный. В «Беседе» эта
статья окончена. Вам посылают «Беседу»?
Будьте здоровы, дорогой друг, желаю всего доброго!
М. Горький
Письмо это пойдет к Вам странным путем — через Эстонию.
8
Р. РОЛЛАН - А. М. ГОРЬКОМУ
Вильнев (Во), вилла «Ольга».
Вторник, 28 августа 1923.
Дорогой друг!
Я вернулся в Швейцарию, как Вы это уже знаете от г-на Шишманова,
и получил Ваше письмо, которое мне переслали из Зальцбурга. Как я сча-
стлив узнать, что Вы переживаете творческую горячку! Жду с нетерпени-
ем, когда можно будет прочесть Ваш «Рассказ бандита»,—Часто ли встре-
чается у Вас в России этот тип героя, «который хочет однажды совершить
22 Переписка А. М. Горького 337
подлость»? Во Франции я встречал этот тип только среди нескольких
интеллигентов-диллетантов, которые тешат себя тем, что подражают
(в миниатюре) великому распутству итальянского Возрождения. Но я не
сомневаюсь в том, что это чудовищное желание, в тине подсознательного,
зреет у очень многих людей. На Западе оно большую часть времени скрыто
под тиной,— и лишь революционные потрясения или социальные кризисы
заставляют пруд всколыхнуться.—Скажите, не кажется ли Вам, что рус-
ский человек (при всем том, что он носит в себе хаос инстинктов) чрезвы-
чайно рассудочен — больше чем, в среднем, представители других рас —
больше, чем англосакс, еще больше даже, чем немец (из народа), который
становится рассудочным лишь в результате полученного им образования?
Уж давно замечено, что славянин и француз былп европейскими масте-
рами-психологами. У обоих есть природный дар самосозерцания, который
может превратиться в гениальную или опасную манию: ведь когда долго
глядишь в бездну, то голова может закружиться. Этот риск во Франции
незначителен, ибо бездну предусмотрительно возделали, подчистили, за-
садили цветами, если упадешь вниз, то упадешь на ложе цветущих и
бархатистых гряд. Но у вас, русских, эта бездна девственна, и под кам-
нями таится грозная фауна. Берегитесь головокружений!
— Благодарю Вас за отзыв об «Аннет и Сильвии». Я не удивлен, что
Сильвия Вам более понятна, чем Аннет. Сильвия — вечная дочь париж-
ского народа (подобные ей дочери народа встречаются везде, где сконцен-
трированы большие человеческие массы, объединенные трудом и ве-
сельем),— Мими Пенсов, которая должна была существовать еще во вре-
мена Вийона.— Но приглядитесь внимательней к типу Аннет! Она явление
историческое, которому суждено сыграть свою роль в будущем (я не гово-
рю о моем персонаже, но о том женском типе, который она воплощает).
Аннет существует: я знаком с женщинами этого типа, их много во Фран-
ции, в Англии; она узнала себя в моем изображении и сама мне об этом
сказала. Это новый тип женщины Запада. В продолжении двадцати пяти —
тридцати лет я наблюдал его во Франции, наблюдал, как он мучительно
завоевывает не только право на существование, но и (что еще труднее в-
этой стране старой консервативной буржуазии, женофобской по существу)
крепкую веру в себя. Мужчина почти ей не помогал. Англия оказалась в
этой области, как и во многих других, более передовой, и новый женский
тип расцвел там чудесным образцом умственной независимости, активный
и чистый, как кристалл. Но этот тип, возникший во Франции позже, при-
несет там еще более прекрасные плоды: появится женщина более совер-
шенная и более уравновешенная, благодаря присущему ей богатству чувств,
более тонкому уму и природной гармонии, свойственной расам Юга (сред-
него Юга. Юга, на который оказывает смягчающее влияние дуновение
Атлантического океана, дыхание Средиземного моря,—тогда как населе-
ние Крайнего Юга — Испании, Сицилии — отличается свойственной ему
от природы чрезмерностью чувств). Аннет, к тому же,— представительни-
ца эпохи переходной, эпохи и болезненных и плодотворных заблуждений.
Вы лучше поймете ее во втором томе, который я только что закончил:
«Лето». В нем обстоятельства жизни лишают Аннет покровительства ее
класса и заставляют ее работать, чтобы прокормить себя и своего ребен-
ка.— Что касается смысла «Очарования», которое тяготеет над «Душой»,
то оно прояснится мало-помалу, с течением времени.
Стефан Цвейг — действительно автор прекрасного рассказа, о котором
Вы пишете. Я передам ему Вашу просьбу; он будет от этого в восторге.
Я не сомневаюсь, что он Вам напишет. У Вас есть его адрес, в Зальцбурге.
Это там, где я жил.
До свидания, мой дорогой друг, от всего сердца жму Вашу руку.
Ромен Роллан
338
Я не получил ни одного номера «Беседы», за исключением первого.
Вы доставите мне удовольствие, если попросите посылать мне журнал
сюда, так как у меня есть русские друзья, которые будут мне его читать.
_ Перевод с французского Н. Л. Поган.
9
А. М. ГОРЬКИЙ — Р. РОЛЛАНУ
(6 ноября 1923 г.)
[Мой дорогой друг!]
Очень тронут Вашей, дорогой друг, похвалою моей книге, но, мне ка-
жется, Вы слишком снисходительно отнеслись к ней, и Ваше чувство
дружбы ко мне, человеку, чрезмерно смягчает критицизм Ваш по отноше-
нию ко мне, автору.
Мне лично книга кажется неудачной; она хаотична, лишена внутрен-
ней гармонии; читая ее, чувствуешь, что автор слишком торопился рас-
сказать и. поэтому, многое изобразил небрежно, незаконченно, без долж-
ного уважения к слову и не проникая в сущность фактов. К тому же.
французское издание искажено пропусками, перепутано и вообще очень
огорчает меня.
Я хорошо знаю свои недостатки, главный из них — именно вот эта
поспешность, стремление поскорее рассказать то, что я видел, знаю и что
волнует меня. Здесь вполне уместен парадокс: «не всегда полезно чело-
веку знать много».
У меня — перегруженность впечатлениями бытия, гипертрофия знания
фактов, я слишком увлекаюсь их внешней необычностью и это делает меня
рассказчиком, а не исследователем тайн человеческой души, загадок
жизни.
Антропоцентрист в отношении к человеку, антропоморфист в изобра-
жении природы, я все еще не умею с достаточной силой и убедительностью
выразить мое истинное «я», то настоящее, что загружено во мне тя-
жестью личных впечатлений.
В конце концов, я думаю, что если б я написал критическую статью о
Горьком — это была бы самая злая и беспощадная критика. Поверьте, что
я говорю это, отнюдь не рисуясь. Менее всего я поклонник Горького,
и если Вы хотите знать мой идеал писателя, он дерзок и очень нескромен:
писать, как Флобер. Да.
Получил очень милое письмо от С. Цвейга, он, с дружеской заботой,
уговаривает меня уехать из Германии, что я, наверное, и сделаю, переехав
в Чехословакию, в Карлсбад. Хороший, должно быть, человек этот Цвейг!
Вчера прочитал его рассказ «Переулок лунного света», рассказ совпадает
по теме с моим «О безответной любви» и написан, видимо, очень красиво.
Жить здесь становится все более тяжело и неприятно. Государство
природных бюргеров разваливается, расчленяется и совершенно не чув-
ствуешь сил, способных остановить этот развал. Бюргерство поглощено
исключительно заботами о приобретении долларов, идея социалистиче-
ского государства скомпрометирована в глазах рабочих масс.
Интеллигенция — голодает, тяготея, в массе своей, к Баварии. Ин-
теллигенция здесь — странная, поскольку я могу судить о ней,^- ее по-
литический консерватизм кажется мне уродливым, так же как и болез-
ненно распухший ее национализм. На днях во Фрейбурге известнейший
философ Хусерль говорил, что идеальное правительство Германия име-
ла в 48 г., когда в парламенте сидело полторы сотни профессоров. В об-
22* 339*
щем, здесь все сословия безвольно жаждут сильной власти, опровергая
этим утверждение политических писателей своих, которые говорили, что
германцы — выразители начала мужского, активного, а славяне — жен-
ского, пассивного. Очень, очень трудно здесь!
[Напишите мне поскорее, дорогой друг, п позвольте крепко пожать
..РУКУ-]
[М. Горький]
[6/XI GuenterstaL]
10
Р. РОЛЛАН — А. М. ГОРЬКОМУ
Вильнев, суббота, 24 ноября (19) 23.
Мой дорогой друг!
Мне понятно все, что Вы говорите о своей книге. Она, несомненно, не
соответствует тому идеалу искусства, который Вы для себя выработали.
Несомненно, что произведение, написанное Вамп, уступает тому внут-
реннему произведению, которое кипит в Вашей душе. Но такова судьба
почти всякого великого творения. И главное заключается в следующем:
суметь понять то, что оно собой представляет, а не то, чего в нем нет.
Достойно ли оно того, чтобы жить? Обогатился ли ряд уже созданных
произведений новым, единственным в своем роде, обладающим силой жить
долго? В мире искусства великие, бессмертные творения немногочи-
сленны!
Природа, этот наш источник и наш образец, полной горстью рассыпа-
ет перед нами жизнь совершенную и несовершенную,—подобно Антону
Рубинштейну, играющему Бетховена. Рубинштейн говорил Падеревско-
му: «Вы бы упали в обморок от одной из моих фальшивых нот, а? Я же
сею их без счета!» — Между тем, как изумительно возрождал Рубин-
штейн гениальные страсти Бетховена, и какой блеклой пастелью переда-
вал их Падеревский! — Конечно, Бетховен далек от того, чтобы быть без-
упречным! И если перечислить всех великих писателей, которых спра-
ведливо упрекали за то, что они часто писали плохо, то во Франции в
первую очередь следует назвать Мольера п Бальзака.
Совершенная красота сонета Ронсара, повестей Вольтера, квинтета
Моцарта, некоторых страниц д’Аннунцио,—все это роскошное угоще-
ние! Я наслаждаюсь им. Но влечет меня к творчеству, подобному бурно-
му потоку: Шекспир, Бетховен (во Франции я бы назвал Раблэ).
Немногочисленные гении, владыки, объединили в своем лице две
•-силы — жизни и красоты: Софокл, Данте, Гете.
Среди них я никогда бы не поставил Флобера. Я неизменно буду
•скорбеть о том, что Флобер принес в жертву чуждому ему идеалу свою
истинную сущность. У Флобера не было природного дара стилиста: об
этом свидетельствуют его юношеские произведения; он вынужден был
совершать сверхчеловеческие усилия для того, чтобы выковывать металл
своих шедевров, даже для того, чтобы извлекать его из шахт, прорытых
в чуждой ему почве. Он обладал трагической и глубокой натурой, кото-
рая проявилась в его письмах. Он обладал способностью мыслить мета-
физически, что почти не встречается у французских писателей. Соблюдая
необходимые пропорции, можно, все же, сказать, что его «Искушение
Св. Антония» — это французский «Фауст».— Но Флобер носил в душе
демона болезненной сдержанности, он жестоко обуздывал себя. Он
.340
изображал себя таким, каким он не был, или смеялся над собой. Если, по-
ступая так, он, все же, был велик, то насколько выше был бы он, оста-
ваясь самим собой!
(Сравните Флобера с тем, кто был непревзойденным образцом
уменья владеть собой и своим искусством (если я осмелюсь так выра-
зиться, образцом совершенного самоуправления) — с Гете, носившим в
себе все здоровые и нездоровые силы, fas atque nefas ', и сумевшим исполь-
зовать, не уничтожая их, своих демонов, даже свои болезни, собирая с
полей свопх самые чудесные и богатые жатвы).
Высшая красота заключается в том, чтобы уметь придавать мимолет-
ному значение вечности (иллюзию вечности: ибо нет ничего вечного)....
«Аеге perennius...» 1 2 — это — постоянное усилие человека всплыть на
поверхность пучины, дабы спасти от смерти, хотя бы ценой собственной
жизни, жизнь своих мыслей, образов и грез, самого лучшего, что в нем
есть. Отсюда — значение формы. Великолепный стих, прекрасная стро-
ка — подобны римским надписям: они не стираются временем.— Но
мало еще пережить века. Это может сделать грубый кусок гранита. Нужно,
чтобы в этом куске материи заключалась мысль. Нужно, чтобы стрела,,
пущенная вдаль, несла будущему человечеству послание живой души..
Нужно оставаться живым. Оставаться правдивым «я». Оставаться всеце-
ло самим собой.
Вы можете быть спокойны, Максим Горький, Вы меткий стрелок,
Ваша трепещущая стрела несет будущему, одновременно со стонами:
несчастной России, утверждение своей неистребимой жизнеспособности,
свое юное видение старого мира, и, выступающие из мрака и хаоса, ге-
ниальные вспышки ума и искусства. Мне кажется, что Вы более близки:
Рембрандту, чем Флоберу; и я люблю Вас таким еще сильнее.
Сердечно Ваш Ромен Роллан.
Перевод с французского Н. А. Коган.
11
А. М. ГОРЬКИЙ - Р. РОЛЛАНУ
[20 мая 1924},
Дорогой друг мой,
сейчас кончил читать второй том Вашей книги. Думаю, что Вами напи-
сана одна из тех редких и мудрых книг, которые, повелительно требуя
серьезного и вдумчивого читателя, живут долго. Вспоминая «успех» «Мо-
ники Лербье» В. Маргерит, спрашиваю себя: сумеют ли бесчисленные
Жульены Дюмон прочитать п понять «Очарованную душу» так, как она
того требует и заслуживает? Но не сомневаюсь, что для женщин вообще,
а для женщин латинской расы в особенности, эта Ваша работа — один
из тех подарков жизни, на которые она так нищенски скупа.
Аннет — монументальна. Она живет на каждой странице. Вы прида-
ли этому образу физическую ощутимость; эту женщину видишь, чувст-
вуешь около себя. Не знаю, не помню — где еще была бы рассказана с
такою исчерпывающей полнотой драма борьбы интеллекта против ин-
стинкта и не менее тяжелая драма матери в ее отношении к сыну. Это,
на мой взгляд, великолепно удалось Вам.
Прекрасно написано ее настроение во время болезни Марка; велико-
лепно, удивительно остро и по-французски сделана сцена примирения
1 Букв, «законы и беззакония» (в религиозно-нравственном смысле.— Лат.)-
2 «Долговечнее меди» (лат.) — выражение из «Памятника» Горация.
341'.
сестер; когда они засмеялись, я тоже смеялся от радости. Вы помните,
что Аннет первого тома была не понятна мне. Сильвия и в первом томе
была для меня живым человеком,—во втором она блестяще, неотразимо
правдива. Вы, поистине, «мастер» и Вы мне простите? — я страшно рад,
что увлечение идеями Толстого и Ганди не мешает Вам оставаться дья-
вольски тонким французом, который улыбается всегда там, где следует.
Очень жаль, что Вы так рано убили Одетт, девочка замечательно уда-
лась Вам! Но еще более искусно и поразительно правдиво создан Вами
Марк,— что, пожалуй, одно из крупнейших — вместе с Аннет — достиже-
ний Вашего таланта. Марк — везде хорош и поразительно типичен для
нашей эпохи. Таких детей сейчас — большинство. Четырнадцатилетние
фашисты Италии — его родные братья. Его вопросы о боге, страх смерти,
сцена с кошкой и с Одетт, отношение к матери — все это страшная правда.
Хорошо сделан Дюмон; Вильяр кажется мне несколько схематичным,
он слишком «в словах». Ноэми особенно хороша рядом с Сильвией.
Встретил много мудрых афоризмов, почти всегда исполненных горечи.
«Небо — место спорта»,— да! Мне очень жаль херувимов,— неприятно
им слышать гул аэропланов, видеть трубы астрономов! Рассмешили меня
слова в скобках — «правильная реакция!» там, где Филипп говорит юмо-
ристически о Масловой Толстого. Нашел маленькое противоречие, винов-
ницей которого является, может быть, переводчица, хотя она очень хоро-
шо знает язык, историю и литературу Франции, даже написала три
пьесы: «Дантон», «Жиль де Рету» и «Жанна д’Арк». Противоречие — та-
ково: на стр. 249 русского перевода Вы говорите «Возбуждая в нем» —
Марке — «аппетит к жизни, тетка не внушала ему уважения к ней. Горе
людям, потерявшим это уважение слишком рано!» На стр. 288-й: «Уваже-
ние— это монета, освобождающая от иной расплаты».
Книга прекрасна, с чем сердечно поздравляю Вас. В современной
Франции два художника и мудреца, которых я люблю, перед кем пре-
клоняюсь,— хотя оба они резко различны,— это Вы и Анатоль Франс.
Пишете ли Вы 3-й том?
Я — в Италии, в Сорренто, на шесть месяцев. Уже стал меньше
кашлять.
Читал Ваше письмо в «Comoedia», ответ на статью Андрея Левинсона,
которого хорошо знаю и не имею никаких причин уважать. Это сладчай-
ший эстет, болтун и трус. Бездарен. Указал ли он в своей статье, на ка-
кие именно Ваши слова ссылались московские журналисты? Я не помню
такого случая. Советские журналисты вообще относятся к Вам осторож-
но, Вы — еретик, ибо — гуманист и моралист, цитировать Вас — опасно.
Не скрою: склонен думать, что Левинсон сознательно льет воду на мель-
ницу недоброжелателей Ваших.
Будьте здоровы, дорогой друг!
Всего доброго
А. П. [М. Gorki]
12
Р. РОЛЛАН — А. М. ГОРЬКОМУ
Вильнев (Во), вилла «Ольга».
Пятница, 12 декабря 1924.
Дорогой друг!
Я рад, что Вы в своей статье отдали дань уважения Анатолю Франсу.
Но, дорогой Горький, Вы создаете себе из Франции прелестную, маленькую
342
условную иконку! Представлять себе французский гений лишенным
фанатизма, властного догматизма, духовной тирании,— это значит за-
бывать о другой стороне (и не менее значительной, пусть менее прият-
ной) французского гения: о Франции Кальвина, Агриппы д’Обинье, Ре-
лигиозных войн, отмены Нантского эдикта, Людовика XIV и Мадам де
Мэнтенон, Террора (двойного Террора: красного и белого) и культа
Разума, или Верховного Существа, Сен-Жюста и Робеспьера, Контрреволю-
ции, Коммуны и версальцев (20 000 убитых в 1871!) и прочее и прочее.
Это значит не подозревать о язвительной ненависти и фанатизме, разъе-
дающих такое множество умов еще живых французских писателей. Вы
смотрите слишком издалека, дорогой друг!..
Парадоксальное положение с Вашей статьей, посвященной памяти
Анатоля Франса, заключается именно в том, что она напечатана как раз
в том журнале, один из редакторов которого, Супо, вместе с пятью дру-
гими известными молодыми писателями подписал оскорбительный, пол-
ный жестокой ненависти к Франсу памфлет, который появился на другой
день после его смерти. Этот памфлет, озаглавленный «Труп»,— продукт
творчества Пьера Дриэ ла Рошеля, Супо ', Луи Арагона, Андре Бретона.
Поля Элюара и Жозефа Дельтейля. В данном случае речь идет уже не о
«разносе», какие порой имели место после смерти слишком долго за-
жившегося на свете великого писателя. «Труп» действительно вырыт из
земли, изгажен, протащен по земле. Из шести писателей (каждый из ко-
торых представляет известную величину, причем выдающихся, по край-
ней мере, трое) самым яростным оказался Луи Арагон, статья которого
озаглавлена: «Дали Вы уже оплеуху мертвецу?» — Самой горькой
(и самой сильной) — статья Пьера Дриэ ла Рошеля, у которого чувствуется
нравственное страдание поколения, свихнувшегося в результате войны,
отчаявшегося, представляющего себе будущее какой-то бездной и пото-
му мстящего старшему поколению.— Политика не играет в этой казни
Анатоля Франса никакой роли. Один из шести палачей, Андре Бретон,
бросает в общий мешок головы «этих трех зловещих людей: Лоти, Бар-
реса и Франса», умерших в этом году. Франса он «презирает особенно
сильно. Ибо с Франсом уходит частица человеческого раболепия. Да бу-
дет праздником день, когда хоронят лукавство, традиции, патриотизм,
оппортунизм, скептицизм и бездушие!..»
С другой стороны, вышел номер «Клартэ», очень резкий, целиком на-
правленный против Франса. Но там по крайней мере в презрении, очень
горьком, есть известное достоинство, и презрение это можно объяснить у
названных писателей-коммунистов (из которых двое или трое значитель-
ны) наличием политической страсти.
Я не стал бы выступать против всего этого, если бы один из моих
друзей, известный поэт Дюжарден, для кого молодость не является
оправданием (ему за 60), старый друг и соратник Стефана Малларме и
группы символистов, а затем, во время войны, основатель и редактор
журнала, проникнутого благородным европейским духом «Кайе Иде-
алист», в котором я сотрудничал,—не решил, что пробил час бросить
камень в мертвеца. В последнем номере «Кайе Идеалист» (декабрь, 1924)
он напечатал статью «Смерть Анатоля Франса», где приветствует шесте-
рых хулителей, авторов «Трупа» — «не только за их мужество, но и за
их проницательность».
Тогда я тут же взял перо и написал Дюжардену письмо, копию кото-
рого посылаю Вам.—Из письма Вы поймете, что я не принадлежу к чи-
слу поклонников Анатоля Франса (хотя мне очень нравятся три тома его
1 Я, впрочем, признаю, что из шести статей, статья Супо самая умеренная! (При-
мечание Р. Роллана.— Ред.).
343
«Современной истории») и что я никогда не любил его. — Но он имел
право иа уважение, и об этом я хотел напомнить.
Нет! Страсти еще живы во Франции — те страсти, которые побужда-
ют зажигать костры и воздвигать гильотины! — их только всегда сдержи-
вала сильная государственная власть. Чтобы правильно понять Монтеня
и Анатоля Франса, никогда не следует забывать той атмосферы религи-
озной ненависти (Монтень) п ненависти социальной (Франс), против ко-
торой они восставали.
Сердечно жму Вашу руку, дорогой друг.
Ваш Ромен Роллан
Великий человек не столько тот, кто является представителем,
своего народа, сколько тот, кто вступает с ним в борьбу. Самые ве-
ликие англичане всегда беспощадно бичевали лицемерие. А великие-
французы иронизировали над духовным фанатизмом.
Перевод с французского Н. А. Коган-
13
Р. РОЛЛАН - А. М. ГОРЬКОМУ
Вильнев (Во), вилла «Ольга».
Четверг, 8 января (19) 25-
Дорогой друг!
Ваше спешное письмо от 16 декабря несколько обеспокоило меня, так
как написано оно по-русски, перевода не было, и в Вильневе я не знал-
никого, кто бы мог мне его перевести. Мне пришлось отправить его к
Женеву, к верному другу, чтобы тот перевел его. Я боялся, что письмо
требовало срочного ответа. Но оказалось. Вы просто хотели объяснить-
мне Ваше отношение к Франции.
Дорогой друг, хорошо, что Вы любите Францию. Вы никогда не смо-
жете любить ее слишком сильно. Неужели Вы думаете, что я буду упре-
кать Вас за любовь к ней? Я люблю ее сильнее, чем кто-либо,— Но каждый
из нас любит Францию по-своему. Я отношусь к тем, кого я люблю, так
же как некоторые из женщин, которых я знаю, относятся сами к себе.
Они не желают, чтобы их любили за то, что им несвойственно, или по
крайней мере только за их красоту, закрывая глаза на их недостатки, они
желают, чтобы их любили также и за их недостатки, даже за их пороки,
эту неотъемлемую часть их личности. И я люблю пх именно так. даже-
со всем тем, что я в них ненавижу.
Я упрекал Вас за то, что Вы видите лишь улыбку Франции. Я хочу,,
чтобы видели и ее зубы. Я хочу, чтобы одновременно с ее свободомысли-
ем видели бы и ее нетерпимость, ее неистовые страсти рядом с ее скепти-
цизмом, ее гений тиранической власти вместе с гением человеческого-
братства, мрачные сумерки и свет.
Ни одна из наших европейских наций не является красавицей с розо-
выми ноготками. И Франция — не более, чем другие. Они огромные дикие-
звери — однп более, другие менее вкрадчивые, красивые, хорошо сложен-
ные — но все напитавшиеся, в прошлом, падалью. История это — Колизей,
это арена мучеников.— Ведь это отнюдь не мешает мне любоваться льва-
ми. Но я лишь не хвалю их за доброту сердца.
Что касается установления каких-то градаций при оценке этих владык
с внушительными головами, то я на это не способен, по крайней мере, в от-
344
ношении к четырем-пяти великим народам Запада. Они были столь тес-
но между собой переплетены в продолжении тысячелетней истории, что
сущность у них приблизительно та же. Франция не однородна. Существует,
по крайней мере, четыре или пять Франций: одна — германская (Фран-
ция Севера и Востока), английская (Нормандия), гальская (Централь-
ная), латинская (Средиземноморского юга), иберийская (Пиренеи), не го-
воря уже о кельтах Бретани и др.
Вы так говорите о пессимизме, словно мы во Франции этого чувства не
знавали! А Оливье скажет Вам то, что он сказал Кристофу: «Склонялся ли
ты над бездной нашего Паскаля?»
Что же касается Леопарди и Шопенгауэра, которых Вы приводите как
типичных представителей (столь мимолетных!) Италии и Германии, то
вряд ли есть необходимость, возражая Вам, противопоставлять им Боккач-
чо, новеллистов и Арпосто, с одной стороны, и Моцарта и композитора —
создателя «Оды к радости» — с другой?
Каждый великий народ соприкасается с двумя полюсами души: Опти-
мизм п Пессимизм, Небо и Ад — две бездны, а он заполняет пространство
между ними.
Остаюсь всем сердцем Ваш. Примите мои самые сердечные пожелания
к Новому Году.
Ромен Роллан
Перевод с французского Н. А. Коган.
14
Р. РОЛЛАН—А. М. ГОРЬКОМУ
Вильнев (Во), вилла «Ольга».
2 июня 1931.
Дорогой друг!
Вряд ли мне удастся приехать этим летом в СССР, как я мечтал. Сла-
бость легких — последствия бронхо-пневмонии, которой я болел прошлой
зимой, затруднит мне это путешествие; главная же трудность — возмож-
ные публичные выступления, к которым такой гость в СССР, как я, дол-
жен быть готов. Лучше совсем ничего не делать, чем делать плохо или на-
половину. Итак, лучше отложить это путешествие до того времени, когда
я буду чувствовать себя крепче.— Больше всего мне жаль, что я
не увижу Вас.
А пока я прошу моего друга, Марию Павловну Кудашеву, передать
Вам корректуру моей новой статьи, которая должна появиться в журнале
«Эроп», в номере от 15 июня, под заглавием «Прощание с прошлым».—
Просматривая как-то сборники моих старых статей, написанных во время
войны, я проследил эволюцию моих взглядов, начиная с 1914 года, и эта
беспощадная проверка заставила меня отречься публично от многих бы-
лых иллюзий. Одной из них, и немаловажной, была иллюзия об интелли-
гентах, к которым я обратился в 1919 году с «Декларацией независимости
духа». Ибо опыт последних двенадцати лет показал мне, как мало можно
ожидать от этих людей, которые в «независимости духа» усмотрели лишь
привилегию ничем не рисковать, не проявлять великодушия.— Моя
статья — это лишь первая часть (1914—1919) той проверки, которую я
продолжу в ближайшие месяцы; вторая часть (1919—1931) будет пе ме-
нее значительной, ибо в ней затрагиваются священные привилегии касты
интеллигентов, которая использует эти привилегии для выискивания весь-
345
ма благоразумных и удобных предлогов, чтобы ловко выпутаться из за-
труднительного положения.
Окажите добрый прием той, которая передаст Вам эти страницы. Ма-
рия Павловна очень много сделала для того, чтобы я лучше понял и по-
любил новую Россию. Я обязан ей тем, что смог прочесть, в течение по-
следних месяцев, Ваши статьи в русских газетах; она посылала мне пере-
воды, ибо является Вашей страстной поклонницей.
Помогите ей, прошу Вас, получить и в этом году разрешение приехать
ко мне в Швейцарию. Я нуждаюсь в ее деятельной и сердечной поддержке
в моих делах, все более обременительных и многочисленных по мере того
как годы и плохое здоровье убавляют мои силы. Вам будет нетрудно до-
биться этого разрешения для меня; но Ваше непосредственное участие, мне
кажется, необходимо. Заранее благодарю Вас от имени Марии Павловны
и своего.
Крепко жму Вашу руку п прошу передать мой привет г-же Екате-
рине П. Пешковой.
Ваш друг
Ромен Роллан
Дали ли Вы Андре Жермену право публиковать во Франции все Ваши
новые произведения? Я был бы огорчен этим, так как, отдавая дань его
свободомыслию, должен сказать, что оно, как и его журнал «Ревю Эро-
пеэн», носит чисто эстетический или «эстетский» характер и что оно чуждо
действию.— Я предпочел бы видеть напечатанными некоторые Ваши га-
зетные статьи, в которых Вы обращаетесь к молодой пролетарской интел-
лигенции, как добрый и строгий старший брат, не скупясь на хвалы и по-
рицания. Это была бы захватывающая картина новых полей духа, оплодо-
творенных чудесной жизненной силой народов СССР.
Московский адрес Марии Кудашевой все тот же,— адрес проф. Когана,
секретарем которого она состоит, Большой Левшинский, д. 8/а, кв. 29,
тел. 3-67-17.
Перевод с французского Н. А. Коган.
15
Р. РОЛЛАН - А. М. ГОРЬКОМУ
Вильнев (Во), вилла «Ольга».
Пятница, 22 января 1932.
Дорогой друг!
В годовщину убийства Либкнехта и красной Розы в Берлине, я слу-
чайно нашел у себя старую статью, написанную под первым впечатлением
этого убийства и опубликованную спустя пятнадцать дней в трех
номерах «Юманите» (начало февраля 1919). Мне кажется, что она
заинтересует Вас, и я посылаю Вам ее копию заказным письмом. Перечи-
тывая статью, я с изумлением, но и с радостью констатировал, что мне
пришлось проделать не очень большой путь от 1919 до 1932 г., чтобы до-
гнать Вас в Москве. Я сразу шагнул далеко. Я,— кажется, первый во
Франции,— разоблачил и заклеймил кровавую измену социал-демократии.
«Юманите», которая находилась в ту пору в руках социал-демократов,
поместила мою статью случайно, благодаря Амеде Дюнуа (моему нивер-
незскому земляку). Наверное, потом редакторы кусали себе локти и хра-
нили молчание по поводу статьи. Когда я опубликую третий том полити-
ческих статей, составляющий продолжение книг «Над схваткой» и «Пред-
течи», то статья «Кровавый январь в Берлине» будет первой в этой книге.
346
(Я посылаю копию некоторым московским друзьям, которых она,
в данный момент, может заинтересовать).
Может быть, Вы получили от Жана Геэнно оттиски статьи, которую
он посвятил Вашему сборнику (французскому изданию) политических
статей «Они и мы». Эта статья, опубликованная в журнале «Эроп», в но-
мере от 15 января, мне кажется, должна Вам понравиться, несмотря на
недостаточную четкость мысли. В общем, положения, которые он выдви-
гает, почти совпадают с мыслями Луначарского в статье «Индивидуализм
и Революция», напечатанной в № 2 журнала «Литература Мировой Ре-
волюции» (французское издание, август 1931). Геэнно утверждает, что
в условиях буржуазного общества индивидуализм имеет особое значение
для писателей, стремящихся избавиться от предрассудков и выгод своего
класса. Это — именно оружие его освобождения, средство проложить свой
путь и присоединиться к рабочему классу революционеров-победителей.
Жан Геэнно во многом — человек, наиболее достойный уважения
и симпатии среди сотрудников журнала «Эроп», редакция которого вообще
смешанная и мало меня удовлетворяет. Сам он — выходец из рабочей сре-
ды. Ему, бедняку, изнуренному трудом и заботами, пришлось тяжело ра-
ботать, чтобы достичь положения писателя и преподавателя. Ему нужно
делать большие усилия, чтобы добиться стройности и спокойствия мысли.
Как это часто происходит с самоучками, вышедшими из народа, он слиш-
ком поддается гипнозу буржуазной классической культуры: это, дей-
ствительно, внушительное здание, которое возводилось веками, терпели-
выми гениями, и новички, которые вступают в него, зачарованы, словно
находятся под сводами храма: они говорят шопотом, снимают шля-
пы и готовы перекреститься. Мысль, что этому святилищу может угро-
жать Революция или что она может подвергнуть его поруганию, застав-
ляет их испытывать постоянную тоску, ужасную тревогу. А богатая бур-
жуазная интеллигенция, которой это прекрасно известно, эксплуатирует
подобные чувства. Геэнно страдал от этих противоречий, страдает и по
сей день. Но я верю в него. Я направляю его к Вам. Примите его и закон-
чите начатое мной,— укажите ему правильный путь п его настоящий
долг! У него хорошая основа.
Уже очень давно я не получал от Вас никаких известий. Надеюсь, что
не болезнь тому причиной. Надеюсь также, что у Вас нет (насколько я
знаю) какой-либо причины быть недовольным мной или охладеть ко мне.
А если есть, то скажите мне об этом откровенно! Я уверен, что тут недо-
разумение. Ибо я как был. так и остаюсь Вашим верным другом.
Ромен Роллан
Для моей статьи 1919 г. я использовал статьп Вильгельма Герцога, из
его журнала «Републик». Он был в ту пору мужественным человеком.
Не знаю, что с ним произошло в дальнейшем. Боюсь, что «литература»
нанесла ущерб активности его мысли.
Когда Вы печатаете в СССР какие-нибудь статьи, присылайте мне их
копии, если это возможно! (По крайней мере самые важные). Мне будут
их читать.
Перевод с французского Н. А. Коган.
16
Р. РОЛЛАН - А. М. ГОРЬКОМУ
Вильнев (Во), вилла «Ольга»-
5 апреля 1932-
Дорогой друг!
Я несколько запоздал поблагодарить Вас за прелестную палехскую ко-
робку, так как и она очень запоздала. Но вот, наконец, она получена и при
этом в безупречном состоянип. Она радует глаз живостью и свежестыо
красок, переливом оттенков. Наверное, художник изобразил какую-то на-
родную легенду (человек, удящий рыбу, чорт, мчащийся конь и пр.), но
я не знаю, какую именно.
Маленькая книжка об «Искусстве Палеха» очень интересует меня..
Я буду Вам признателен, если Вы таким образом будете знакомить меня
при помощи печатных трудов с новым пли возрожденным творческим
духом в СССР.
Все творческое обладает волшебным влиянием, и из всех видов про-
паганды — это единственный, перед которым нельзя устоять.— Осень
вызывает гниение, зима разрушает, замораживает и безжалостно застав-
ляет сжиматься семена будущего. И та и другая пора имеет свою пре-
лесть. Но весна уносит все — все сожаления, все (разочарования, все стра-
дания. Подснежникп и фиалки пробиваются сквозь опавшие листья. По-
черневшие ветви набухают почками, как живые. Песня новой жизни ра-
достно струится из птичьих глоток (я слышу и вижу их в окно моей
виллы, когда пишу).— Какое живое существо устоит перед этим? Старая
строптивая Европа будет скорее побеждена мощным цветением СССР,,
нежели любым оружием — перьями или пушками.
И еще необходимо, чтобы Европа поняла СССР, чтобы она знала,,
что СССР не скупптся на издание книг, брошюр, публикаций (па языках
Запада), которые в живом п чистом зеркале, без единой царапины — сле-
да догматизма и политических тенденций,— просто отражают прекрас-
ные и богатые результаты — цветы и плоды нового мира, мощный поток,,
который омывает п пптает эту землю!
Что касается нашей интеллектуальной области, подыщите нам хоро-
шего хроникера, который держал бы нас в курсе этих разнообразных и
широких творческих замыслов, исторических и научных трудов, как те,,
о которых Вы мне недавно ппсалп (по поводу «Истории русских фаб-
рик и заводов» или «Истории и антологии русской поэзии» и т. д.). Если
такого хроникера не найдется, то присылайте нам просто хронику (на:
французском, если возможно, илп на немецком языке)! Мы такпм путем
завоюем много умов.
Я много и плодотворно работаю над окончанием в двух томах моего
цикла романов «Очарованная душа», п тотчас по окончании я напишу
этим летом продолжение моей статьи «Прощание с прошлым», в которой
я поведаю о жестокой внутренней борьбе последних двенадцати лет
(1919—1931), разъясню ее и покончу с ней. Мне кажется, что эта статья
будет необходима, как пример для молодежи Запада (еслп не для стари-
ков моего возраста,— но я с годами молодею). Она теснится за плотина-
ми, стремясь найти выход. Поднимем шлюзы!
Охотно приму у себя, как Вы предлагаете, в будущем году, еслп это>
будет возможно, палехского портретиста. Но со своей стороны прошу
Вас в ближайшие годы принять молодого японского скульптора Таката,
очень талантливого, находящегося в настоящее время в Париже..
348
Я знаю его много лет и люблю: у него пылкое, дикое сердце. В Токио
оп был в тюрьме, где его пытали. Он бьется в тисках нужды и одино-
чества. Он мог бы стать выдающимся художником.
Сердечно обнимаю Вас.
Ромен Роллан
Кто это М. Ильин, маленькую популярную книгу которого «Рассказ
ю великом плане» мне прочла Мария Кудашева?
Посылаю Вам копню письма белоэмигранта, живущего в Париже,
которое Вас сможет заинтересовать,— он написал мне в прошлом году,
но без подписи. Посылаю Вам статьи Огюстена Гамона, близкого друга
и единственного переводчика на французский язык Бернарда Шоу, кото-
рый глубоко уважает его.
Перевод с французского Н. А. Коган.
17
Р. РОЛЛАН — А. М. ГОРЬКОМУ
Вильнев (Во).
Вторник утром, 12 апреля (19) 32.
Дорогой друг!
Ваше письмо от 9 апреля скрестилось с моим письмом, которое я только
что отправил.
Я с удовольствием встречусь с Константином Фединым. Скажите ему,
чтобы он мне написал.
Мне кажется, что Вы не совсем правильно поняли одно место из моего
последнего письма. Вы пишете: — Если я Вас правильно понимаю, Вас
главным образом интересует музыка молодых композиторов, литератур-
ные новинки, а также жизнь писателей, живопись и т. д.
Ни в коем случае! Я менее всего эстет. Я чувствую отвращение к эстет-
ству, которым пропитаны души всей писательской касты, в среде которой
я имел несчастье вращаться всю жизнь.— Конечно, меня волнует все, что
прекрасно. Но я не отвожу искусству того непропорционально большого
места, того главного места, которое отводят ему люди искусства.— «Вы
золотых дел мастер, господин Жосс!..» — Я считаю, что в области духов-
ной наука в данное время стоит выше всех искусств; она — высшее искус-
ство и самый мощный творец.— Но мне нужен весь человек, полнота
жизни, действие и мысль, отдельный человек и массы.
То, что я хотел сказать Вам и что Вы не совсем хорошо поняли, это
то, что для публики Запада лучшая пропаганда должна быть скорее кон-
структивной, чем критикующей, что следует принимать во внимание врож-
денные вкусы (особенно у латинских рас) к литературным и художествен-
ным формам. Таким образом, будет много шансов покорить эту француз-
скую публику, заставляя ее, так сказать, видеть и осязать богатую новую
жизнь, которая выявляется в искусстве, литературе и науке в СССР.
Передайте привет от меня Алексею Толстому и Афиногенову. Если
Вы называете меня «наш» Ромен Роллан, то я говорю «мой» СССР.
Жму Вашу руку от всего сердца.
Ваш друг
Ромен Роллан
_ Перевод с французского И. А. Коган.
349
18
Р. РОЛЛАН —А. М. ГОРЬКОМУ
Вильнев (Во), вилла «Ольга».
4 января 1933.
Мой дорогой друг!
Простите меня за то, что я так долго Вам не писал. Я платил мою еже-
годную дань сырому концу осени, который здесь никогда не был так же-
стоко туманен, как в этом году. Я в течение пяти-шести недель не вы-
ходил из комнаты, так как у меня был бронхит и держалась небольшая
температура,— мрачные волны холодного тумана не пропускали ни од-
ной калли солнца.— Я узнал, что и Вы были больны.— Но я уверен, что-
Вы, как и я, не прекращали работы. Я убежден, что никакое состояние
здоровья не помешало бы нам в этом.— А сейчас наступили дни, открыва-
ющие новый год. Будем подобны им!
Я получил Вашу прекрасную книгу: Клим — ребенок, и горячо Вас
благодарю. Я прочел ее, прочел еще раз и полюбил гораздо больше, чем
при первом чтении. Я хотел бы познакомиться с продолжением, чтобы о
ней говорить. (Не можете ли Вы послать мне, пока нет французского пе-
ревода, русские тома? Моя дорогая Маша прочтет мне их). Я не хотел бы
ошибиться в моих предположениях о будущем Клима. Остановившись
на том, что я пока прочел, я почти уверен, что он осужден: чего бы он
ни хотел (или воображал бы. что хочет), ему суждено совершать преда-
тельства — или, что еще хуже, полущредательства, предательства неуве-
ренные, замаскированные, позволяющие ему питать иллюзии о мнимом
благородстве своей души (не слишком веря в него п со скрытым отвра-
щением к себе).— Я был бы в этом уверен, если бы не слова, которыми
кончается книга и которые говорят о нем, как о «человеке, который оди-
ноко и бесстрашно шел в ночном мраке»... (Но разве это не сам он ви-
дит себя таким, хочет видеть себя в этом выгодном свете, чтобы не ви-
деть себя в другом свете?).
Во всяком случае, кем бы он ни стал, он не хозяин самому себе; его
заставляет действовать его натура, его среда, его судьба. Он слишком слаб,
слишком аморфен, в нем слишком мало своего, личного, ему слишком не-
достает подлинной самобытности — (между тем, беднягу убеждали, что
он обладает всеми отсутствующими у него качествами!) — для того, чтобы
действовать.
Что еще поражает меня, так это его среда — среда русской интеллиген-
ции, такая хаотичная, расплывчатая, мутная, в которой так много зани-
маются «выдумыванием» себя, «выдумыванием» жизни. (Это слово — как
и соответствующие поступки — повторяется от начала до конца книги,
подобно лейтмотиву!).— Как эта среда не похожа на соответствующий
круг во Франции того же времени! Мне достаточно только перелистать
мои воспоминания о французской провинциальной буржуазии, поверх-
ностно задетой культурой. Ее ничто не смущало, ничто не заставляло сом-
неваться. Она была ограничена, но уверена в себе и своих идеях. Загадка
мира и общества ее не волновала. Она делилась на два или три полити-
ческих клана, строго разграниченных, и отнюдь не беспокоила себя вопро-
сом о том, насколько все это разумно; такой пребывала она с детства до
смерти, твердя с железным упорством одни и те же истины о мужчине,
женщине, обществе, законах, профессиональном достоинстве, карьере,
браке, семье, деньгах, общепринятой морали — и наивысшую, царствую-
щую над всем истину — о родине. (В этом последнем кредо все группы
были согласны).— Если эти люди «выдумывали», они не сомневались
в выдумке, не прилагали к этому никаких усилий; рождаясь, они полу-
350
чали готовую «выдумку» от предков и, ничего не меняя в ней, передава-
ли ее своим потомкам. О редких типах, которые пытались от этого освобо-
диться, именно о них, другие говорили: «Что это он выдумывает!...» —
Они были уверены в том, что владеют истиной, единственной, неоспоримой.
Это буржуазия, чье место было завоевано с 1789 года; место это было уго-
товано ей ее дедами. Она его получила в наследство вместе со старой ме-
белью Ампир и Луп Филиппа.— Это счастливое положение продолжа-
лось до великой войны 1914 года, которая грубо разрушила все ее старые
убежища, старую мебель и старые убеждения. Но теперь другие времена
и другие песни! У военных и послевоенных поколений нет больше ме-
ста, куда опустить зад. Они уже не верят ни во что — может быть, даже
не верят в целесообразность поисков места, куда поставить ноги; им не-
достает порыва, чтобы вырваться из ямы, они смакуют едкий, свойствен-
ный гнили вкус 1 небытия... Один из самых характерных симптомов —
внезапная слава, неожиданная для самой буржуазии (даже реакцион-
ной,— пример: Леон Доде) — слава этой ужасной (ужасной по своей же-
стокости) книги нового пришельца в литературу, врача, человека очень
талантливого, но преисполненного горечи. Это книга Селина (Д-р Де-
1уш) — «Путешествие на край ночи»...
Господствующая на Западе буржуазия переходит сразу от абсолютной
веры к абсолютному неверию... Описываемая Вамп русская буржуазия
в то время, когда я был молод, находилась в болоте, барахталась в нем,
не имея ни сил, ни желания выбраться из него; там она находила себе
пищу.
Я восхищаюсь обжигающим беспристрастием Вашего глаза и Вашего
ума; благодаря им Вы схватываете характерные черты с безошибочной
точностью и со своего рода любовью; Вы ненавидите или презираете каж-
дого из этпх типов, в большинстве обиженных природой, оставленных на
полдороге, недоделанных и неопределенных. Среди них нет ни одного, с
которым бы Вы не «сжились» (я хочу сказать, «в чью шкуру Вы бы не
влезли») — (часто относясь к ним со сдержанным гневом, но всегда спра-
ведливо, человечно). Вы для меня великий образец, которому я не могу
следовать,— потому что я слишком стар... «Als ik кап...» 1 2. Я делаю то, что
могу.
Большое спасибо за столь интересные новости из СССР, которые Вы
мне сообщили.— Если Вы хотите доставить мне удовольствие, продол-
жайте сами (или попросите других) держать меня в курсе всего, что
делается там значительного.
И (Вы, надеюсь, мне верите?) не бойтесь сообщать мне о затрудне-
ниях! Во французской прессе начинают публиковать довольно большое
количество репортажей, описаний СССР. II в них не преобладает, как
раньше (в двух случаях пз трех), обычный до сих пор тон идиотских и
полных ненависти поношений; но не все новости хороши, особенно то, что
пишется о страданиях и лишениях, причиняемых существующим положе-
нием, о нехватке рабочих рук или о неудачах в области больших работ.
Что тут правда? Нет ли причины для беспокойства? И насколько народ
подготовлен в нравственном отношении для преодоления этих недостатков?
Посылаю Вам, чтобы Вас позабавить, две газетные вырезки: одна по-
казывает циничные опасения правящей буржуазии (министр народного
просвещения Бельгии) в связи с просвещением, которое распространяет-
ся в массах и которое она стремится обуздать, другая вырезка — из од-
ного большого французского протестантского журнала, в котором отцы
церкви провозглашают своп воинствующий национализм и мечут молнии
против «объективности сознания».
1 В подлиннике игра слов: «gout (degoul)» — вкус (отвращение).
2 Делаю все что могу (голланд.).
351
Братски обнимаю Вас и, в эти первые дни Нового года, желаю, чтобы
нам с Вами удалось, наконец, увидеться п хорошо потрудиться на поль-
зу общего дела, которое нам дорого.
Маша просит меня передать Вам, что она хранит самые добрые п ис-
полненные благодарности воспоминания о Вас.
Ваш друг
Ромен Роллан
Я узнал, что Вас недавно посетпл русский, проживающий в Женеве,
Ремезов. Не знаю, не явился ли он от моего имени, или афишируя друж-
бу со мной. Я никоим образом не являюсь его другом. Я слишком мало его
знаю, чтобы судить о нем. Я даже никогда его не видел.— Но боюсь, что он
воспользуется моим именем.
Моя «Очарованная душа» окончена. Последняя часть выходит в трех
томах: первый — в конце января; остальные — весной. В них изображе-
но общество — главным образом французская молодежь — между 1919 и
1933 годами.
Перевод с французского Н. Н. Жегалова. и А. Д. Михайлова.
19
Р. РОЛЛАН — А. М. ГОРЬКОМУ
Вильнев (Во), вилла «Ольга».
30 декабря 1933.
Дорогой друг!
Вот уже несколько месяцев, как мы не обменивались письмами. И все
же мысленно я Вам неоднократно писал. В нынешней мировой битве Вы
для меня весьма редкий товарищ по духу, с которым я могу обмениваться
беглыми сердечными взглядами, если не словами и пожатием руки: ибо
руки заняты в борьбе... «Берегись нападения справа! Берегись нападения
слева!»... как говорил королю Иоанну его сын во время битвы при Пуатье...
В этом году у нас нет недостатка в работе. Но во Франции и в Швейца-
рии особенно ощущается сильный прилив беженцев после новой отмены
Нантского эдикта. (Это сведение счетов. Германпя вечно отстает на два
века). Последние месяцы Ваше внимание, как и мое, было поглощено
лейпцигским процессом; в меру моих сил я посредством нескольких воз-
званий принял участие в схватке, где тупая Сила не имела и не будет
иметь, что бы ни случилось, последнего слова. Но более, нежели неистов-
ство немецких рейтаров, фанатиков свастики, меня волнует пассивность,
анемия, безжизненность в моей стране и в Англии. У большинства одно
желание: чтобы их оставили в покое — любой ценою! После великого кро-
вопускания пятнадцать лет тому назад подобное желание можно понять.
Но в то время, когда волки рыщут вокруг изгороди, придется платить
за это желание дорогую цену. И это еще сошло бы, если бы, как в приро-
де, жирные овцы в первую очередь расплачивались бы за тощих! Но на
деле, в среде овец-людей, жирные овцы всегда знают, как поладить с
волками.
Я окончил мой длинный цикл романов «Очарованная душа». Два по-
следних тома только что вышли в Париже. Я очень желал бы послать их
Вам; но по некоторым, весьма достоверным, сведениям, возможно, в Ита-
лию их не пропустят; к тому же Вы не читаете по-французски. Надеюсь,
что «Время» не задержит издание русского перевода. То, что я написал,
352
это новая «Ярмарка на площади», но более жестокая; и она распростра-
няется далеко за пределы одной нации — на весь мир. Из двух моих ге-
роев один герой —сын — падает в пути, окровавленный, но освобожден-
ный. Другой герой — мать — продолжает путь, идет дальше, как бы дер-
жа на руках тело сына,— но нравственно поддерживаемая им, его
духом. («Роды», название последней части, посвящается не только
рождению нового мира, но и таинственному «возрождению» умершим сы-
ном матери, одетой в траур... Не возрождают ли всех нас наши великие
мертвецы? Осмеливаюсь даже сказать, что Вы тому пример, я чувствовал
это по Вашим письмам после смерти Ленина).
Я опечален утратой Луначарского. Он был для меня, в Швейцарии, во
время войны, первыхг провозвестником русской Революции. Он сыграл
в критический час Революции достойную и благотворную роль, роль за-
щитника Разума и Искусства.
Сердечно жму Вашу руку, дорогой друг. К новому году шлю Вам, вме-
сте со своими, теплые пожелания Марии Кудашевой, которая вскоре ста-
нет моей женою.
Ваш друг
Ромен Роллан
Я прочел с большим интересом «Второй день творения» Ильи Эрен-
бурга. По-моему, это лучшая из его книг и самая живая из книг о со-
ветском строительстве. Надеюсь, что она уже вышла в СССР. Говорят,
что он натолкнулся на препятствия цензуры. Хочу думать, что все это
пустое, ибо это произведение, искреннее и стремящееся к объективно-
сти, мощно служит Советской Революции.
7 января 1934 г. Это письмо было отправлено Вам в Сорренто, где, как
мне сказали, Вы находитесь. Почта Сорренто сообщила мне, что Вы в
Москве. Посылаю Вам туда копию письма. Прибавляю только эти не-
сколько строк, чтобы пожелать Вам доброго здоровья. Я в постели вот
уже 8 дней, у меня сильный грипп.
Р. Р.
Перевод с французского И. А. Коган.
20
Р. РОЛЛАН — А. М. ГОРЬКОМУ
Вильнев (Во), вилла «Ольга».
28 декабря (19}34.
Мой дорогой друг!
Я не упущу последних дней года, не послав Вам свои сердечные по-
желания и не высказав надежды увидеть Вас, наконец, будущим летом.
Нельзя все же уйтп из жизни, не взглянув друг другу в глаза!
Барбюс извещает меня, что Международное объединение революцион-
ных писателей (МОРП) расформировано и будет заменено новой органи-
зацией, с более широко открытыми доступом, основное местонахождение
которой будет в Париже.— Я сожалею об этом. Как я пишу Барбюсу,
«Почва Парижа недоброкачественна. Рано или поздно она губит все, что
порождает». Москва должна, по моему мнению, оставаться центром ве-
ликого нового движения. К ней обращены и к ней должны все более и
более обращаться взоры свободных и смелых умов всего мира. Завтра
волна фашизма (слева или справа) может охватить Францию. Интерна-
ционал революционных писателей не найдет там той прочной опоры, кото-
23 Переписка А. М. Горького 353
рая была бы у него в СССР.— И я даже не очень большой сторонник
расширения кадров. Мы живем в период кризиса, в условиях которого
было бы неосмотрительно слишком ослаблять строгость мысли. Не замы-
каясь в рамки иссушающего сектантства, надо быть способным противо-
стоять призывам сирен расслабляющего эстетизма, всегда готового вер-
нуться на свое место. Это можно было наблюдать на съезде писателей, в
Москве, прошлым летом. Я не доверяю дилетантам от «искусства для
искусства» и, еще более, оппортунистам «революционной мысли», кото-
рые умеют проскальзывать на передовые позиции и вскоре их оставляют.
Нужно было бы постоянно сохранять, в центре, испытанное руководст-
во. неизменно бдительное и крепко держащее в руках возжи.— Нет, еще
не время для послаблений.
Вы это наблюдали в СССР во время трагических событий последних
недель в Ленинграде!— И, вопреки видимости на Западе, где как будто
бы обозначилось известное пробуждение интеллигенции, возникновение
протеста против фашизма, я все же не доверяю этому. Тридцать тысяч
хорошо вооруженных, хорошо дисциплинированных людей, под командой
военачальника, истинную значимость которого не следует недооценивать
(полковник де ла Рок), мобилизованы в Париже при попустительстве
властей и готовы в любой час неумолимо подавить любое революционное
движение. Почва Франции (не только Франции) лучше обработана, не-
жели то думают в левых кругах, скрытым фашизмом, который в тпшп, по-
добно личинкам майских жуков, подтачивает корни и коварно заражает
население. Этот фашизм, видимо, назовет себя левым... От этого он ста-
нет только опаснее. Во главе его, среди интеллигентов, уже можно видеть
писателя такой значимости, как Жюль Ромен. Я был поражен, что в
большинстве ответов на анкету журнала «Марж», которым руководит та-
кой хороший писатель, не политик, но чуждый предрассудков, как Эжен
Монфор (на вопрос: «Если начнется Революция, что Вы предпримите»?),
обнаружилась необузданность ненависти, оскорбительной и смертельной,
против любой пролетарской Революции. Наиболее раздраженными ока-
зались писатели не наименее хорошие, обычно отличавшиеся спокойным
и всепонимающпм умом
Я недавно имел удовольствие познакомиться с Потемкиным. Думаю,
что он сумеет широко развить интеллектуальные связи между-Францией
и СССР.
Сердечно жму Вашу руку, мой дорогой друг. Да сохранит нам новый
год силы и радость действия во имя великого дела, которому мы служим!
Ваш друг
Ромен Роллан
Перевод с французского Н. А. Коган.
21
А. М.ГОРЬКИЙ — Р. РОЛЛАНУ
(Конец апреля 1935}
Мой дорогой друг —
на Ваш вопрос: буду лп я в июне в Москве? — я не могу ответить Вам с
необходимой точностью — потому что в нюне я, вместе с группой литера-
торов, должен буду ехать в Париж, на съезд, организуемый Барбюсом —
Эренбургом. Точное время съезда еще не установлено, и, наверное Вы уз-
наете об этом раньше, чем я.
354
Очень радостно взволнован решением Вашим приехать в Москву. Хо-
рошо бы выехать из Франции вместе с Вами — как Вы думаете? Мне
страстно хочется показать Вам Волгу от Ярославля до Камы. Нам дали
бы маленький пароход и четверо: Вы, Мария Павловна, я и мой секре-
тарь — мы сделали бы отличную поездку в 6—8 дней.
Мне неловко и стыдно вспомнить, что я не писал Вам полгода. Но это
время было особенно тяжело нагружено для меня. Я не люблю, да н не
умею говорить о «личном», но все же скажу: нелепая смерть сына очень
ударила меня. И еще более тяжко переживалось подлейшее убийство Ки-
рова, отличного человека и талантливейшего администратора. Затем по-
гиб Куйбышев, тоже крупный человек. Рядом с этими драмами — замеча-
тельный съезд колхозников-ударников, событие огромного значения, оно
волновало, конечно, по-иному, но тоже потрясающе глубоко. Дорогой
друг, какие удивительные женщины выдвигаются в строительство соци-
алистической культуры. Но и враг не дремлет, все более ясно видя неиз-
бежность гибели своей, он непрерывно заявляет о своей готовности на
всякое преступление и вредительство. Недавно на Урале убит молодой
литератор Быков, один из авторов оригинальной книги «Были горы Вы-
сокой». Жизнь становится все более пестрой, все более ярко и резко об-
нажается непримиримость ее противоречий, и все пламенней горят лю-
бовь и ненависть.
Я затеял две книги: одна — «День мира». Мы берем газеты всех стран
и городов земли за один день, все равно — какой: 17 апреля, 3-е мая,
5-е сентября. Выбираем пз них наиболее характерное, что произошло в
этот день: свадьбу миллионера, выселение безработного из квартиры,
спортивный праздник, преступление, подвиг мужества, торжество тех-
нической мысли, семейную драму и т. д. п т. д.— мы получим картину
жизни за один день. По такой же схеме дадим и советский день. Думаю,
что это будет интересно.
По поводу Эрвина Синка сегодня же напишу Б. А. Грифцову и сообщу
в Москву о желании Синка переехать в Союз.
Всего доброго, дорогой друг и — наконец! — до скорого свидания!
22
А. М. ГОРЬКИЙ-Р. РОЛЛАНУ
12 сентября 1935 г.
Дорогой друг —
я пишу Вам редко, но это не значит, что иссякает сила впечатления, вы-
званного встречей с Вами. Говорю не преувеличивая: ежедневно и не один
раз я думаю: жаль, что Роллан не видит этого! Или: это будет прочитано
Ролланом и обрадует его. Радости для Вас мне хочется не меньше, чем для
себя. Радость бытия увеличивает силы человека и огонь мысли его воз-
жигает ярче. Вполне естественно, что мне хочется видеть Вас в силе и
в радости. Читаю письма, которые Бы пишете людям, полюбившим Вас.
Восхищаюсь Вашей неутомимостью, Вашим вниманием к людям страны
моей.
Страна работает и быстро «богатеет». Вот — осень, и совершенно ясно
видишь, что в эту осень люди одеты лучше — теплее, даже красивее —
чем в прошлую. Горячо простились с Барбюсом и торжественно проводи-
ли его на родину. Я не был на похоронах: скверная погода и чувствую
себя плохо: болят ноги, кровохарканье, а кроме того — не могу оторвать-
ся от стола, много мелкой, но необходимой работы.
Петр Крючков посылает Вам интересные материалы о Махно. Серж
на днях будет выслан из Союза, это — решено.
23’
355
По ночам читаю Фейхтвангера — отличный, интереснейший литератор!
А Бенито Муссолини хочет драться, чорт его возьми! Иногда кажется,
что Англия помешает ему, а иногда думаешь, что она провоцирует его.
А — в конце концов — ясно, что «аристократическая раса» островитян
начинает чувствовать сложность и опасность своего положения в мире,—
положения, которое не может быть облегчено никакой войной.
Читали Вы речь Димитрова? Замечательно сказана была она, как
передавали мне. «Это — вождь» — говорят о нем. Я, по нездоровью, не
был на заседаниях Ком(интер)на. Но если б Вы были в Москве, разу-
меется, Вы были бы и в зале заседаний.
Большое событие —конгресс физиологов. Через некоторое время Вы
получите отчет о работах его.
Крепко жму руку Вашу, дорогой мой друг.
Горячий привет Марии Павловне. Будьте здоровы, берегите себя.
Ваш Горький
23
Р. РОЛЛАН - А. М. ГОРЬКОМУ
Вторник, 11 февраля 1936.
Дорогой друг!
Из всех приветствий, полученных мною в день моего юбилея, Ваше,
такое теплое, такое хорошее, особенно было нам по сердцу. И я от всего
сердца Вас благодарю.
У меня все еще голова кругом идет от всех этих посланий; мысли мно-
жества людей, знакомых и незнакомых, как птицы, слетаются со всех
концов горизонта и кружат над небольшой виллой вблизи озера Леман.
У меня не было чувства, что они адресованы именно мне. И я спрашивал
себя: «К кому же они?» И по сей день я не вполне убежден, что речь идет
о моей старой жизни...
Нет, конечно, нет! Речь идет о юной жизни нового мира, с которой мы
отождествляем нашу. Празднуя мою годовщину, они фактически справля-
ют праздник юпой жизни; это их собственная жизнь, это великая челове-
ческая мечта, которую мы все, миллионы людей, хотим осуществить и в
действительности осуществим.
Как Вы можете себе представить, из всех посланий самые «любовные»
были из СССР (я вполне могу сказать это слово); они дышали таким
теплом, что могли растопить снег!..
Сколько писем от простых людей, которых я никогда не видел и ни-
когда не увижу и которые нам ближе родных! Многие из них наивно
повторяют: «Ромен Роллан, отчего Вы не живете у нас?» (Они близки
к тому, чтобы сказать: не только в СССР, но и в той местности, где они
живут...). «Вы наш. Вы нам принадлежите...».
Но что меня особенно поразило, это то, что другая страна требует
меня и говорит:— «Нет, ты мой!..» И это та страна, где я родился!
Впервые предъявляет она свои права на меня в таком духе!— Народное
празднество, устроенное в мою честь 31 января, в Париже, приняло такие
масштабы и было проникнуто таким подъемом, что даже те, которые его
организовывали, были сами прежде всего удивлены. Впервые у нас (вто-
рой раз — если считать пышные похорны Барбюса) народ Парижа
демонстрировал единство духа и мысли с писателями. Кастовые барьеры
были разрушены. Это было поистине новое явление! — Празднование
356
в мою честь было нечем иным, как доводом для мощного события, которое
подготовлялось в продолжение двух лет,— с той поры, когда интеллиген-
ция Франции решилась, наконец, примкнуть к движению масс и образо-
вать общий фронт против общего врага,— Как бы то ни было, в этот вечер
(до меня донесся лишь отголосок его издалека) я пожал все, что посеял
в надежде на этот народ, которому я посвятил мое «14 июля» тридцать лет
тому назад. И это мне доставило больше радости, нежели одобрение моих
французских собратьев.
Теперь я еще желал бы, чтобы мне позволено было написать некоторые
произведения, которые «бродят» во мне уже давно. Но не легко урвать
возможность обеспечить какое-то спокойствие духа, когда меня постоянно
осаждают просьбами и призывами.— Чувствуя себя весьма утомленным,
я перебрался в одну из клиник выше Монтре, чтобы отдохнуть там дней
десять. Но стоит мне спуститься к вилле «Ольга», как меня захватит поток
писем и дел.
Надеюсь, что Крым принес Вам пользу, и Ваши легкие и сердце укре-
пились.— Обнимаю Вас и шлю самые сердечные пожелания. Прошу пере-
дать мой привет также и Вашей прелестной невестке, если она с Вами.
Ваш друг
Ромен Роллан
Перевод с французского Н. А. Коган.
ПРИМЕЧАНИЯ
Роллан Ромен (Rolland, Romain, 1866—1944).— Переписка А. М. Горького с
Р. Ролланом продолжалась около 20 лет. Первое письмо Горького к Роллану отно-
сится к концу 1916 г. Но еще в 1905 г., когда Горький подвергался преследованиям
царской полиции, Роллан прислал ему экземпляр своей книги «Жан Кристоф» (ч. I,
«Заря») с надписью: «Максиму Горькому. Друг из Франции. Ромен Роллан. 1905»
(книга находится в Музее А. М. Горького).
Уже в те годы Р. Роллан восторгается А. М. Горьким как художником и челове-
ком. Позднее, в 1917 г., Р. Роллан вспоминал: «Пятнадцать лет назад, в Париже, в по-
мещении маленькой лавчонки, в нижнем этаже одного из домов на улице Сорбонны,
где мы собирались,— Шарль Пеги, я и еще несколько человек, только что основавших
«Cahieis de la Quinzaine»1,— одна только фотография украшала наш редакционный
кабинет, бедный, чистый, аккуратно прибранный, уставленный книжными полками.
Эта фотография изображала Толстого п Горького, стоящих рядом в саду Ясной Поля-
ны. Каким образом раздобыл ее Пеги? Не знаю, но он дал переснять ее в нескольких
экземплярах, и у каждого из нас на его рабочем столе находилось изображение двух
далеких товарищей. Часть «Жан Кристофа» написана под их дружеским взглядом.
Теперь один из этих людей — великий старец-апостол — ушел, ушел накануне
европейской катастрофы, которую он предсказал и в которой нам так страшно не хва-
тает его голоса. Но другой — Максим Горький — твердо стоит на своем посту, и его
свободные слова утешают нас в нашей утрате» (Р. Роллан. Собрание сочине-
ний, т. XVIII, Л., 1935, стр. 127—128).
В 1916 г. А. М. Горький задумал издание серии биографий великих людей мира,
рассчитанной на молодежь. К участию в этой серии Горький решил привлечь и Р. Рол-
лана. В конце 1916 — начале 1917 г. он обратился к своему французскому собрату
с просьбой — написать о жизни и деятельности Бетховена. Р. Роллан живо отклик-
нулся на предложение Горького, высказал ряд соображений о задуманной серии. С это-
го времени начинается переписка двух художников.
Весной 1919 г. Р. Роллан обратился к интеллигенции всего мира со своей «Декла-
рацией независимости духа»; как он сообщал в августе 1919 г. в одной из своих статей,
А. М. Горький в числе других присоединился к этой декларации (см. Р. Рол-
лан. Собрание сочинений, т. XVIII, стр. 257).
1 «Двухнедельные тетради» (Ред.).
357
Очень интенсивна переписка Р. Роллана с А. М. Горьким в 20-е годы. Основанный
А. М. Горьким журнал «Беседа» и вдохновляемый Р. Ролланом журнал «Эроп» обме-
нивались материалами; часто одни и те же произведения появлялись в обопх журна-
лах почти одновременно. Так было, прежде всего, с произведениями самих Р. Рол-
лана и А. М. Горького. Например, почти в одно время оба журнала печатают очерк
Р. Роллана о Ганди и «Заметки из дневника» А. М. Горького, рассказ А. М. Горького
«Отшельник» и «Разговор Ренана с юношей» Р. Роллана. В обоих журналах помеща-
лись произведения одних и тех же писателей: Стефана Цвейга, Луиджи Пиранделло
и др.
Закончив «Дело Артамоновых», А. М. Горький писал Р. Роллану 17 мая 192о г.:
«Я написал большую повесть, и человек, мнению которого я очень доверяю, находит,
что она удалась. Мне и самому кажется, что она удалась мне больше, чем все попытки,
предпринятые до сей поры, научиться писать. Разрешите мне посвятпть эту повесть
Вам.— человеку, которого я люблю и почитаю. Пожалуйста, позвольте мне сделать
это» (Архив А. М. Горького). Р. Роллан в письмах от 22 мая 1925 г. п 2 марта 1926 г.
благодарил А. М. Горького за посвящение ему «Дела Артамоновых».
В 1931 г. Р. Роллан пишет по просьбе «Литературной газеты» статью «Привет
Горькому» и предисловие к французскому паданию статей Горького «Они и мы».
О глубокой дружбе, связывавшей двух писателей, свидетельствует письмо Р. Рол-
лана к Е. П. Пешковой, любезно предоставленное ею в распоряжение редколлегии дан-
ного тома:
«Дальнее (Boj, вилла «Ольга».
12 июня 1933 г.
Дорогой друг!
В письме из Москвы нам сообщают, что Горький тяжело болен воспалением лег-
ких. Мы очень беспокоимся. Я надеюсь, что это известие неправильно и преувеличено.
Я был бы Вам бесконечно благодарен, еслп бы Вы мне наппсалп несколько слов о его
здоровье. Передайте нашему дорогому другу, что мы думаем о нем, что нам необходи-
мо ощущать его живым и активным, полным бодрости — брата, далекого и тем не ме-
нее такого близкого в чаяниях и борьбе.
Всем сердцем Ваш.
Ромен Роллан»1.
В 1935 г. Ромен Роллан посетил Советский Союз. 23 июня 1935 г. Москва встре-
чала Р. Роллана. 29 июня, в 5 часов дня. на городской квартире А. М. Горького впер-
вые произошла встреча двух великих писателей. С этого дня Р. Роллан и его жена стали
гостями А. М. Горького. 29 июня Р. Роллан записал в своем дневнике: «В 5 часов вечера
Крючков приехал за нами, чтобы отвезти нас к Максиму Горькому, в его московский
дом на Малой Никитской, 6. Горький ждет нас на пороге. Если Сталин не таков, ка-
ким ожидаешь его найти, то Горький точь в точь, как его образ, созданный воображе-
нием. Очень высокий, выше меня, значительное некрасивое доброе лицо, большой
утиный нос, густые усы, белокурые седеющие брови, седые волосы, подстриженные
бобриком...»1 2 (Архив А. М. Горького).
Выступая по московскому радио, Р. Роллан сказал: «В настоящее время я живу
у Максима Горького, которого я знал только по нашей двадцатилетней дружеской
переписке и встрече с которым я бесконечно рад» («Известия», 5 июля 1935 г.).
А. М. Горький участвовал в проводах Р. Роллана (21 июля 1935 г.). В Музее
А. М. Горького хранится фотография Р. Роллана с надписью: «Моему дорогому другу
Максиму Горькому в память о чудесных неделях, проведенных у него, с глубоким вол-
нением Ромен Роллан. Москва, 21 июля 1935».
После смерти А. М. Горького Р. Роллан записал в своем дневнпке:
«Нет. я не знал, как глубока моя привязанность к Горькому! Утрата друга откры-
ла мне это. Теперь наша взаимная привязанность стала трагически ясной. С острой
болью я чувствую, что я жил в ожидании новой встречи в будущем году; и я уверен,
что Горький тоже ждал меня. Час нашего расставания в конце июля 1935 года на вок-
зале в Москве был подлинным началом нашей новой близости. Мы рассчитывали па
не?. Я начал учиться русскому языку, чтобы один на один говорить с ним. Нам так
много надо было поведать друг другу!
Я не могу утешиться. Мысль об утраченном друге и его живой образ преследуют
меня...»3 (Архив А. М. Горького).
* * *
1 Перевод с французского Е. П. Пешковой.
2 Перевод с французского А. Д. Михайлова.
3 Перевод с французского А. Д. Михайлова
358
Рукописи писем А. М. Горького Р. Роллану различны. Это либо беловые экземпля-
ры. либо черновики, либо переводы па французский язык, выполненные секретарем
А. М. Горького и посланные затем Р. Роллану.
При наличии всех этих вариантов одного и того же письма для публикации берется
беловик, а ио остальным экземплярами восстанавливаются дата, обращение, подпись,
если таковые в беловике отсутствуют. При отсутствии беловика публикуется черновик,
и лишь при отсутствии последнего делается перевод французского текста.
Все существенные разночтенпя беловика с черновиком оговариваются в коммен-
тариях.
1
Мне неизвестен точно день вашего рождения...— В семье Пешковых день рожде-
ния Алексея Максимовича отмечался 27 марта по новому стилю.
Печатается по фотокопии французского перевода с подписью-автографом.
Па бланке издательства 3. II. Гржебина.
Пинкевич, Альберт Петрович (1883 —1939) — профессор, доктор педагогических
наук, автор ряда работ по педагогике, методике естествознания, геологии. Под псев-
донимом Адам Бельский выпустил две книги рассказов. Сотрудничал с А. М. Горьким
в издательств? «Парус» (1915—1917), в журнале «Колхозник» и в ряде других изданий.
Тарпе, Евгений Викторович (1875—1955) — академик, специалист по истории
Франции и Италии. Р. Роллан в письмах к А. М. Горькому (ЗО-е годы) высоко оцени-
вал Е. В. Тар ле.
Ольденбург, Сергей Федорович (1863—1943) — ученый-востоковед, академик.
Келлерман, Бернгард (1879—1951)—немецкий писатель, автор романов «Пнге-
борг». «Туннель», «9 ноября», «Пляска смерти» и др.
Фаррер, Клод (род. 1876) — французский писатель, автор остро-сюжетных и пси-
хологических романов: охотно обращался к колониальным темам, трактуя их в реак-
ционном духе.
...Ваша полемика с Барбюсом...— Имеется в виду полемика Р. Роллана с А. Бар-
бюсом по вопросу об отношении к революции. Р. Роллан занимал в то время позицию
«над схваткой», позицию абстрактного гуманизма. Вокруг Р. Роллана группировались
так называемые «ролландисты», главным образом писатели, участвовавшие в журнале
«Эроп». Иной была позиция Барбюса, призывавшего к созданию произведений рево-
люционных, мобилизующих массы на борьбу с капитализмом.
3
Я получил Ваше письмо от 30 мая...— См. п. А» 2.
Получили ли Вы два моих письма, посланных недавно?— Очевидно, письма от
4 апреля и 22 мая 1922 г.
4
Печатается по фотокопии белового экземпляра. К оригиналу был приложен пе-
ревод с подписью-автографом.
Посылаю Вам... маленькую книжку...— Сборник статей А. М. Горького «О русском
крестьянстве» (Берлин, Пзд-во II. Ладыжникова). Книга вышла в августе-сентябре
1922 г. Горький послал Р. Роллану немецкое издание книги («Von russischen Ванеги»,
Berlin. 1922). Р. Роллан в письме от 12 октября 1922 г. благодарил Горького за при-
сылку книги.
Читаю Ваш роман...— Речь идет о романе «Кола Брюньон». А. М. Горький интере-
совался этим романом еще в 1917 г., когда он хотел напечатать его перевод в журнале
«Летопись». Ои писал Р. Роллану 18—21 марта 1917 г.: «До меня дошли слухи, что
Вы написали новый роман, дайте его мне, я напечатаю его отдельной книгой и помещу
в моем журнале» (Архив А. М. Горького). Впервые на русском языке «Кола Брюньоне
вышел в издательстве «Всемирная литература» в 1922 г., в переводе М. А. Елагиной.
5
Большое спасибо за присылку рукописи о Толстом.— 29 января 1923 г. А. М. Горь-
кий сообщал Р. Роллану: «Посылаю Вам для «Эроп» несколько заметок о Льве Толс-
том и отрывки моего дневника» (Архив А. М. Горького). Очерк Горького о Толстом был
напечатан в А1» 2 журнала «Эроп» (15 марта 1923 г.), в переводе Дюменпля де Грамона.
359
Как обрадовали Вы меня Вашим отзывом о моем Кола Врюнъоне!— Р. Роллан имеет
в виду восторженный отзыв А. М. Горького о романе в письме от 13 января 1923 года:
«Сейчас кончил читать «Кола Брюньон» в петербургском издан<ии)> «Всемирной
литературы».
Какую прекрасную книгу сделали Вы, дорогой друг! Вот, поистине, создание
галльского гения, воскрешающее лучшие традиции Вашей литературы! Я читал ее,
смеялся, почти плакал от радости и думал: как своевременна эта яркая,веселая книга
во дни общего смятения духа, в эти дни темного безумия и злобы.
Книга — поет. Гибкой и сильной рукой мастера Вы так вылепили Вашего бургунд-
ца, что я физически ощущаю его бытие. И на каждой странице чувствуешь, как дорого
Вам искусство, как любима Вами Франция. Мне очень нравится фламандец Уленш-
пигель де Костера, но Вы, на мой взгляд, дали более универсальный характер. Кола —
романец. Я его наблюдал в Италии, я знаю, что он должен жить и живет во всех депар-
таментах Франции, его веселое лицо я вижу даже в пьесах Лопе де Вега, в рассказах
Аларкона п Гальдоса, в комедиях Хозе Бенавенте. Вы — мастер. И у Вас великолеп-
ное сердце» (т. 29, стр. 404—405).
Если бы мои глупцы-соотечественники не дулись на меня теперь... из-за войны...—
В многочисленных статьях п выступлениях тех лет Р. Роллан отстаивал дело мира,
осуждал агрессию и войну. Это вызвало яростные нападки на Роллана со стороны на-
ционалистически настроенных кругов буржуазии и буржуазной интеллигенции.
Поднятая шовинистами травля заставила писателя покинуть Францию и переехать
в Швейцарию.
...этюд... о Махатме Ганди — Ганди, Мохандас Кармчанд (1869—1948) — ин-
дийский философ и политический деятель. Очерк Р. Роллана о М. Ганди был напеча-
тан в журнале «Эроп» в 1923 г. (№ 2 — 15 марта; № 3 •— 15 апреля; № 4—15 мая).
В «Беседе» очерк был опубликован в двух первых номерах журнала (1923). Отвечая
на это письмо Р. Роллана, А. М. Горький, в частности, писал: «Очень благодарю Вас
за Ваше обещание писать для «Беседы»; журнал, кажется, будет интересным, особенно
в его научной части... Не дадите ли Вы, кроме обещанных очерков, и Вашу статью
о Ганди? Я бы очень просил Вас дать и ее. У нас знают о нем только по газетам, а рус-
ским не мешает познакомиться с первоисточником некоторых воззрений, принятых
ими в плоть и кровь». (Письмо от 13 февраля 1923 г.— т. 29, стр. 408).
По просьбе А. М. Горького М. И. Будберг писала Р. Роллану 20 февраля 1923 г.:
«Месье!
Господин Горький просил меня передать Вам, что он был бы счастлив, если бы
Вы сочли возможным послать ему как можно скорее Вашу статью о Махатме Ганди,
не дожидаясь гранок журнала «Эроп».
Он будет Вам за это очень признателен. Сейчас он немного болен — поэтому я
пишу Вам вместо него»1 (Архив А. М. Горького).
...о его двадцатилетней героической кампании в Южной Африке...— В 1893 г.
Ганди приехал в Преторию (Южная Африка). Там он возглавил борьбу 150 тысяч ин-
дусов-иммигрантов за свои права. Деятельность Ганди принудила правительство
Южно-Африканского Союза принять ряд законов, уравнивавшпх индусов в правах
с остальным населением.
6
Письмо написано на почтовой бумаге с видом города Зальцбурга.
Из Вашего письма я вижу, что Вы моих писем не получали.— А. М. Горький 27 ию-
ля 1923 г. писал Р. Роллану: «Не решаюсь писать Вам много, ибо смущен Вашим дол-
гим молчанием. Оно наводит меня на мрачные мысли» (т. 29, стр. 414).
Как могли Вы подумать, что мои чувства к Вам изменились?— 27 июля 1923 г.
А. М. Горький писал Р. Роллану: «Мне кажется, что Ваше дружеское чувство ко мне
изменилось. У меня столько врагов, готовых на все, лишь бы оттолкнуть от меня дру-
зей. Хотя я глубоко равнодушен к этому, по огорчаюсь, когда дело касается таких лю-
дей, как Вы» (т. 29, стр. 414).
7
Печатается по фотокопии белового экземпляра.
Вы очень обрадовали меня Вашим маленьким письмом.— Речь идет о письме Р. Рол-
лана от 3 августа 1923 г. (№ 6).
Стефан Цвейг, автор книги о Вас...— А. М. Горький имеет в виду книгу С. Цвей-
га «Ромен Роллан. Его жизнь и творчество» (М., Госиздат, 1923). Отзыв о книге содер-
жится в письме А. М. Горького С. Цвейгу от 18 сентября 1923 г.
Перевод с французского А. Д. Михайлова.
360
Стефан Цвейг... не есть ли и автор «Письма незнакомки»?— «Письмо незнаком-
ки» С. Цвейга на русском языке напечатано в книге: С. Ц в е н г. Амок. Новеллы.
Изд. «Атеней», 1923.
...я предложил одному из русских издателей в Берлине включить ее в серию...
«Любовь».— Эта серия издавалась издательством «Пропилеи», в Берлине.
«Наше сердце»— роман Ги де Мопассана.
Бешено работаю.— В этот период А. М. Горький работал над серией рассказов>
объединенных затем в книгу «Рассказы 1922—1924 годов». Сюда вошли: «Карамора».
«Анекдот», «Рассказ о герое», «Рассказ об одном романе».
Написал злой «Рассказ бандита».— А. М. Горький, по всей вероятности, имеет
в виду своп «Рассказ о герое».
Пишу о некоем русском герое...— А. М. Горький говорит здесь о своей работе над
рассказом «Карамора».
Фраза А. М. Горького «Написал злой «Рассказ бандита». Пишу о некоем русском
герое, искреннем революционере...»—была истолкована переводчицей на француз-
ский язык М. II. Будберг в том смысле, что речь идет об одном рассказе (Je viens d ’ecrire
un mechant «Recit d’un Brigand». Il s’agit d’un heros russe, un sincere revolutionnaire).
P. Роллан, следовательно, тоже полагал, что речь шла лишь об одном произведении
А. М. Горького (см. письмо Р. Роллана от 28 августа 1923 г,-— № 8). Однако анализ
текстов рассказов А. М. Горького, созданных в 1923 г., заставляет предположить, что
речь шла именно о двух произведениях — «Рассказе о герое» и «Караморе».
Азеф, Евно Фшпелевич (1869—1918) — политический авантюрист и Провокатор,
агент царской охранки.
Прочитал «Очарованную душу».— А. М. Горький имеет в виду первую часть цикла
романов Р. Роллана — роман «Аннет и Сильвия». Очевидно, А. М. Горький читал его
в издании: Ромен Роллан. Аннет и Сильвия. Пер. М. Елагиной, под редакцией
А. А. Смирнова. ГИЗ, 1923.
Ваш «Махатма Ганди» печатается в Москве, в журнале «Красная новы...— Пер-
вая часть статьи Р. Роллана была напечатана в журнале «Красная новь» (1923 г., № 4,
перевод М. Козловой).
В «Беседе» эта статья окончена.— См. п. № 5 и прим, к нему.
Письмо это пойдет к Вам странным путем — через Эстонию.— Письмо везла
с собой М. И. Будберг, ехавшая в Эстонию.
S
Шишманов, Иван (1862—1926) — болгарский ученый-литературовед. В августе
1923 г. И. Д. Шишманов посетил Р. Роллана в Швейцарии, в Вильневе. Р. Роллан
просил его передать А. М. Горькому письмо по поводу рассказа последнего «О первой
любви». Очевидно, это было письмо Р. Роллана А. М. Горькому от 15 августа 1923 г.
Через несколько дней состоялась встреча И. Шишмавова с А. И. Горьким.
...получил Ваше письмо, которое мне переслали из Зальцбурга.— Очевидно,письмо
А. М. Горького от 6 августа 1923 г. (см. п. № 7).
...Ваш «Рассказ бандита».— См. п. № 7 и прим, к нему.
Благодарю Вас за отзыв об «Аннет и Сильвии».— См. п. А? 7 и прим, к нему.
Мими Пэнсон — героиня одноименной новеллы французского писателя-роман-
тика Альфреда де Мюссе (1810—1857).
...во времена Вийона.— Франсуа Вийон (1431—1462?) — французский поэт позд-
него Средневековья.
Стефан Цвейг — действительно автор прекрасного рассказа, о котором Вы пи-
шете.— См. п. № 7 и прим, к нему.
9
Печатается по черновому экземпляру. Дата (без года), заключительный абзац и
подпись — во французском переводе. Год установлен по почтовому штемпелю. На обо-
роте первого листа черновика письмо А. Жермену. Письмо Р. Роллану было частично
опубликовано в книге: М. Горький. Письма к писателям. (Б-ка «Огонек, № 72,
М., 1936) и в «Литературной газете», (1936, № 59, 20 октября).
Очень тронут Вашей... похвалою моей книге...— В письме от 30 октября 1923 года
Р. Роллан восторженно отзывался о книге А. М. Горького «Мои университеты».
...писать, как Флобер. Да.— На этом А. М. Горький хотел закончить письмо.
Он написал: «А Вам, дорогой друг, крепко жму руку и желаю всего доброго», затем
зачеркнул эту фразу и продолжил ппсьмо.
361
Получил очень .милое письмо от С. Цвейга...— Речь пдет о письме С. Цвейга от
3 ноября 1923 г.
...уговаривает .меня уехать из Германии...— А. М. Горький в конце ноября
1923 г. переезжает в Чехословакию, в Прагу; в начале декабря переселяется в Ма-
риенбад.
...его рассказ «Переулок лунного света»...— Рассказ С. Цвейга «Переулок лунного
.света» был напечатан в журнале «Беседа» (Л? 3. сентябрь — октябрь 1923 г.).
Хусерлъ (правильнее Гуссерль), Эдмунд (1859—1938) — немецкий философ-идеа-
лист, вождь феноменологической школы. Во французском переводе фамилия этого
философа опущена.
...женского, пассивного.— После этих слов в черновике зачеркнута фраза: «Разум
истории, очевидно, иначе оценивает психологию масс».
10
Мне понятно все, что Вы говорите о своей книге.— Речь пдет о книге А. 51. Горь-
кого «Поп университеты». См. п. № 9 и прим, к нему.
Падеревский, Пгнацы Ян (1860—1941) — польский пианист, композитор.
Ронсар, Пьер де (1524—1585) — французский поэт эпохи Г>озрождеппя, глава
«Плеяды», выдающийся мастер сонета.
11
Печатается по черновику. Во французском переводе — подпись: «М. Gorki».
Датируется по почтовому штемпелю.
...второй том Вашей книги.— Имеется в виду роман Р. Роллана «Лето»— вторая
часть «Очарованной души».
Вспоминая «успех» «Моники Лербъе» В. Маргерит...— Французский писатель
В. Маргерит после опубликования своего романа «Холостячка» (в русском переводе
«Моника Лербье») подвергся преследованиям со стороны буржуазной печати, обвиняв-
шей его в порнографии.
Жюльен Дюмон — один из персонажей «Очарованной души», мелкий служащий,
тип ограниченного человека. В последних томах эпопеи его имя изменено автором;
Вместо Жюльена Дюмона он называется Жюльеном Дави. Одетт. Вилъяр, Ноэми —
персонажи «Очарованной души».
...там, где Филипп говорит юмористически о Масловой Толстого.— Разговор
Аннет п Филиппа Виллара — см. Ромен Роллан, Собрание сочинений в 14 тт.,
т. 8, стр. 408—409.
...переводчица...— «Лето» было издано на русском языке впервые в переводе
Д. Е. Левина п М. Е. Левберг (Изд. «Атеней», 1924). М. Е. Левберг (ум. 1934) — писа-
тельница п переводчик. Сотрудничала в издательстве «Всемирная литература».
Я — в Италии, в Сорренто, на шесть месяцев.— 5 апреля 1924 г. А. М. Горький
уехал из Праги в Вену, затем в Италию, где пробыл до мая 1928 г.
Читал Ваше письмо в «СотоесИа», ответ на статью Андрея Левинсона.—А. Я. Ле-
винсон (род. 1887), белоэмигрант, неоднократно выступал в белоэмигрантской прессе
с выпадами против А. М. Горького и Р. Роллана.
Советские журналисты вообще относятся к Вам осторожно...— Критическое от"
ношение советской публицистики к Ромену Роллану в те годы, в заостренной, несколь-
ко утрированной форме охарактеризованное Горьким, было обусловлено тенденциями
абстрактного, всепримпряющего гуманизма («над схваткой»), которым тогда отдавал
дань великий французский писатель. Например, А. В. Луначарский в 1926 г. писал:
«Пацифистская пропаганда Ромен Роллана, несмотря на все свое гуманное благород-
ство, является попыткой оторвать от пас некоторые сочувствующие нам элементы, пли
элементы, которые могли бы нам сочувствовать. Его превосходные чувства являются
для пас туманом, который прячет от людей жестокие очертания подлинной действи-
тельности. Пропаганда Ромена Роллана, старающаяся подменить острые формы борьбы
словесными убеждениями, влиянием примера и т. д.,в глубине вещей делает его со-
юзником II Интернационала, главной задачей которого является распространение
добродетели долготерпения в пролетарских массах» (А. В. Луначарский. На
Западе, М., ГИЗ, 1927, стр. 86). Будучи в значительной степени справедливой, такая
критика страдала, однако, пзвестной односторонностью, недостаточно учитывала про-
грессивные стороны деятельности Роллана, величие его как художника, его мужест-
венную борьбу за преодоление собственных ошибок (эта борьба нашла яркое отражение
в письмах Роллана к Горькому).
362
12
Я рад, что Вы в своей статье отдали дань уважения Анатолю Франсу.— Р. Рол-
лан имеет в виду статью А. М. Горького «Об Анатоле Франсе», опубликованную в жур-
нале «Ревю Эропеэн» 1 декабря 1924 г. (т. 24).
Агриппа Д’Обинъе (1552—1630) — французский поэт и политический деятель;
сторонник протестантизма.
Религиозные войны (1562—1598) — гражданская воина во Франции между като-
ликами и гугенотами. Закончилась принятием Нантского Эдикта, по которому было
достигнуто временное примирение обеих сторон с перевесом для католиков. Нантский
Эдикт был отменен Людовиком XIV в 1685 г., после чего гонения на протестантов во-
зобновились.
Мадам де Мэнтенон, Франсуаза д'Обинье (1635—1719) — внучка поэта-гугенота
Агриппы д’Обинье, жена писателя Поля Скаррона. Будучи воспитательницей детей
Людовика XIV и графини Монтесиан, Мэптенон тайно обвенчалась с королем в 1684 г.
Воспитанная в протестантизме, приняла католичество. Имела большое влияние па
Людовика XIV, понуждая его к гонениям на гугенотов.
Культ Разума, или Верховного существа.— Новая республиканская «религия»,
ввести которую пытался М. Робеспьер в мае 1794 г. 8 июля 1794 г. в Париже состоялось
грандиозное празднество в честь «Верховного существа». Однако эта новая религия не
получила распространения.
...памяти Франса (Анатоля)...— В оригинале игра слов, основанная на совпаде-
нии написания слова «Франция» и фамилии Анатоля Франса (France).
...один из редакторов которого, Супо...— Филипп Супо (род. 1897) — француз-
ский писатель и поэт, один из представителей сюрреализма. Журнал «Ревю Эропеэн»,
кроме Супо, редактировали Эдмон Жалу, Валери Ларбо и Андре Жермен, писатели
далекие от сюрреализма.
...оскорбительный... памфлет...—Памфлет «Труп», вышел в 1924 г. Он был напи-
сай только что сложившейся тогда группой сюрреалистов. Сюрреализм возник на
французской почве непосредственно после распада дадапзма и включил большинство
его сторонников. Так же как для дадапзма. для сюрреализма характерны культ под-
сознательного, «младенческого» восприятия мира, нарочитая ломка общепризнанных
литературных и языковых форм и канонов. Сюрреалисты претендовали на «револю-
ционность» не только в области формы, но и в политике. В своих декларациях они
выражали резко отрицательное отношение к буржуазной культуре. Одно время орга-
низация сюрреалистов примыкала к французской Коммунистической партии. В среде
сюрреалистов скоро началось размежевание. Наиболее передовые и наиболее талант-
ливые его члены (Арагон, Элюар, Деснос) порвали с принципами сюрреализма и дей-
ствительно поставили свое творчество на службу рабочему классу. Памфлет «Труп»
написан в то время, когда этого расслоения в среде сюрреалистов еще не было. В пам-
флете отразилось огульно отрицательное, нигилистическое отношение сюрреалистов
к культурному наследию, что являлось одним из основных «принципов» направления.
Но появление памфлета в известной степени вызвано также п тем, что буржуазная
пресса со свойственным ей шумом отметила в начале 1924 г. 80-летие Франса, пытаясь
представить его как защитника буржуазного миропорядка.
Дриэ ла Рошель, Пьер (1893—1945)— французский писатель, примыкавший в 20-е
годы к сюрреалистам. Впоследствии один из идеологов французского фашизма.
Арагон, Луп (род. 1897) —известный французский поэт и писатель, коммунист.
В 20-е годы был видным сюрреалистом, но скоро порвал с этим направлением.
Бретон. Андре (род. 1896) — французский поэт и критик, основатель сюрреализ-
ма. его теоретик. При разложении группы сюрреалистов занял крайне правые, анти-
революционные позиции.
Элюар, Поль (1896—1952) — французский поэт. В 20-е годы был одним из вож-
дей сюрреализма. Затем постепенно отошел от него; однако влияние его эстетических
принципов порой чувствуется даже в лучших его произведениях. Элюар принял ак-
тивное участие в движении Сопротивления, вступил в Коммунистическую партию (1942).
Делыпейль, Жозеф (род. 1894) — французский писатель. Крупный представитель
сюрреалпзма в области прозы.
Лоти, Пьер (1850—1923) — французский писатель. Один из представителей коло-
ниального романа («М-м Хризантем», «Роман одного спаги» и т. д.).
Баррес, Морис (1862—1923) — французский писатель. Один из проповедников
националистических идей.
...вышел номер «Клартэъ... целиком направленный против Франса.-—Речь идет
о памфлете «Клартэ против Анатоля Франса», написанном Жаном Бернье, Эдуардом
Берт, Марселем Фурье и Жоржем Микаэлем. Он вышел в 1924 г., т. е. в то время,
когда А. Барбюс уже отошел от руководства журналом, перешедшим в руки интелли-
363
гейтов, настроенных нигилистически по отношению ко всей буржуазной культуре.
Опубликование памфлета «Клартэ против Анатоля Франса» вызвало дальнейшее рас-
слоение в среде французских литераторов, объединяемых журналом «Клартэ». В знак
протеста П. Вайян-Кутюрье порвал с новой редакцией журнала.
Тогда я тут же ваял перо и написал Дюжардену письмо, копию которого посылаю-
Вам.— Приводим полный текст письма Р. Роллана к Э. Дюжардену:
Вильнёв, 6 декабря 1924.
Остановитесь, Дюжарден, я призываю Вас уважать усопших. Пусть молодые по-
носят «Труп», это их дело! Молодость и жестокость — сестры. Они не ведают, что тво-
рят. У юности вся жизнь впереди, чтобы сожалеть — бесплодно — о своих преступ-
лениях.
Но Вы — Вы ия — мы могли в течение всей его жизни, которая ему принадле-
жала, говорить ему в лицо все то дурное, что думали о нем, и не нам упрекать его те-
перь, когда он уже не может нам ответить. Вы и я, мы теперь оба в возрасте «трупов»,
и у нас больше друзей под землей, чем на земле. Давайте же в молчании отдадим дань,
уважения тем, кто находится под землей.
Я никогда не принадлежал к числу тех, кто восхищался Анатолем Франсом. Я не-
очень любил его как писателя и относился к neMjr как к человеку без снисхождения.
Он ни разу в эти последние годы не удостоил меня ни единым словом ответа, ни на мой
призыв во имя «Независимости духа», ни на мою просьбу помочь детям бедняков в Гер-
мании. Он словно был равнодушен ко всему. Он был дилетантом (не всегда! Я помню
то время, когда дилетант Анатоль Франс рисковал своим именем и жизнью, защищая
невинного...).
Вы говорите, что он не создал ничего нового ни в области искусства, ни в области
мышления? Возможно... И я так думал... Но теперь, когда столько голосов так ярост-
но чернят его память, я начинаю думать: «Значит, этот человек был велик? Его тень
заслоняла от них солнце»...»
Ромен Роллан
Простите мне сумбурность моего письма. Я пишу Вам, как говорю, не обдумывая.
Меня тоже, как и прочих французов (врагов и друзей), сжигает ирония и страсть. Я не-
могу (я не хочу) писать мои письма с холодным рассудком»1 (Архив А.М. Горького).
13
Оливье, Кристоф — герои эпопеи Р. Роллана «Жан-Крпстоф».
Паскаль,| Блэз (1623—1662) — французский философ, ученый и писатель.
Боккаччо, Джованни (1313—1375) — итальянский новеллист и поэт раннего Воз-
рождения, автор «Декамерона».
Ариосто, Лодовико (1475—1533) —итальянский поэт и драматург эпохи Возрож-
дения, автор поэмы «Неистовый Роланд».
«Ода к радости»— фпнал 9-й симфонии Бетховена. Написана на слова одноимен-
ного стихотворения Ф. Шиллера.
14
Вряд ли мне удастся приехать этим летом в СССР...— М. П. Кудашева писала
А. М. Горькому 14 июня 1931 г.: «Что касается его приезда, то до последнего времени
я еще питала надежду уговорить его в необходимости этого — несмотря на пессими-
стический тон последних его писем,— т. к. знаю его страстное желание посетить СССР.—
Но, по-видимому, здоровье его в данное время действительно очень плохо, а сейчае
к этому присоединилось угрожающее положение его отца, которого он, конечно, не-
решается покинуть до разрешения кризиса (сегодня получила известие о возможности
его смерти со дня на день). Конечно, это является только отсрочкой, и я уверена, что
весной мы приедем вместе» (Архив А. М. Горького).
Кудашева, Мария Павловна — в то время секретарь профессора П. С. Когана
(1872—1932), критика и историка западноевропейской и русской литератур. М. П. Ку-
дашева переписывалась с Р. Ролланом; впоследствии она стала его женой.
«Прощание с прошлым».—Эта статья Р. Роллана была напечатана в журнале-
«Эроп» 15 июня 1931 г. (№ 102); на русском языке — в журнале «Красная новь» (1931,
№ 7). Вошла в сборник статей Р. Роллана «На защиту Нового Мира». (Л., изд. «Время»,,
1932).
1 Перевод с французского Н. А. Коган.
364
М. П. Кудашева писала А. М. Горькому 14 июня 1931 г. по поводу этой [статьи
Р. Роллана:
«Дорогой Алексей Максимович!
Посылаю Вам перевод статьи Роллана, о которой говорила Вам при свидании, и
гранки французского текста, которые я получила через несколько дней после свидания
с Вами, и которые он просил — письмом, полученным вместе с ними,— отнести Вам
лично» (Архив А. М. Горького).
...сборники моих старых статей...— Сборники статей Р. Роллана — «Над схват-
кой» и «Предтечи».
«Декларация независимости духа»^бнла напечатана в «Юманите» 26 июня 1919 г.
15
В годовщину убийства Либкнехта и красной Розы...— Карл Либкнехт (1871 —
1919) и Роза Люксембург (1871—-1919), вожди немецкого пролетариата, были зверски
убиты палачами германского империализма 15 января 1919 г. при подавлении восста-
аия спартаковцев.
Дюнуа Амеде — французский журналист. В период первой мировой войны высту-
пил с защитой Р. Роллана на страницах газеты «Юманите».
...статья «Кровавый январь в Берлине» будет первой, в этой книге. В ответ на это
дшсьмо Р. Роллана А. М. Горький писал ему (20 февраля 1932 г.): «Я чувствую себя
виноватым перед Вами: не дал знать, что 29 января получил Ваше письмо от 22 янва-
ря и статью, которую тотчас жэ переслал в Москву; мне известно, что на днях она
•будет напечатана» (т. 30, стр. 240). Статья Р. Роллана была напечатана в газете «Юма-
яите» 16, 17, 18 февраля 1919 г. На русском языке опубликована в сборнике статей
Ромена Роллана «На защиту нового мира» (Изд-во «Время», Л., 1932).
А. М. Горький писал по этому поводу П. П. Крючкову: «Роллан прислал мне ста-
тью, написанную им в 19 г. после убийства Карла и Розы и напечатанную в «Humani-
ze» в 19-м же году. Не найдут ли нужным напечатать ее? По-моему — следовало бы»
{Архив А. М. Горького).
Может быть, Вы получили от Жана Геэнно оттиски статьи...— /Кап Геэнно
{род. 1893) — французский писатель и публицист. С 1929 г.— один из редакторов жур-
нала «Эроп». Статья Геэнно «Пролетарская литература» опубликована в журнале
-«Эроп» 15 января 1932 г. В письме Р. Роллану от 9—10 марта 1932 г. А. М. Горький
подтвердил получение статьи.
...Вашему сборнику... политических статей «Они и мы».— Эта книга статей
А. М. Горького с предисловием Р. Роллана вышла в Париже в 1931 г. («Eux el nous».
Р., Editions sociales internationnales, 1931).
...совпадают с мыслями Луначарского в статье «Индивидуализм и Революция»...—
Указанная статья А. В. Луначарского напечатана в № 2 журнала «Litterature de la
Revolution Mondiale» («Литература мировой революции», август 1931 г.) — органе
Международной организации революционных писателей.
Герцог, Вильгельм (род. 1884) — немецкий публицист и писатель, с 1918 г. редак-
тировал журнал «Републик».
16
И несколько запоздал поблагодарить Вас за прелестную палехскую коробку...—
А. М. Горький писал Р. Роллану 9—10 марта 1932 г.: «Посылаю Вам книжку об «Ис-
кусстве Палеха»— искусстве бывших иконописцев-изографов — и коробочку, сде-
ланную ими» (т. 30, стр. 243).
Маленькая книжка об «Искусстве Палеха»...— Очевидно, речь идет о книге:
А. В. Бакушинскпй. Искусство Палеха. Предисловие А. В. Луначарского,
М., 1932.
...по поводу «Истории русских фабрик и заводов»...— А. М. Горький сообщал Р. Рол-
лaнv об этом издании в письме от 31 октября 1931 г. (т. 30, стр. 228—229).
...или «Истории и антологии русской поэзии».— Речь идет о «Библиотеке поэта»,
о которой А. М. Горький писал Р. Роллану 31 октября 1931 г.
...работаю над окончанием в двух томах моего цикла романов: «Очарованная ду-
ша»...— Р. Роллан имеет в виду четвертую часть своего цикла романов «Очарованная
душа»— «Провозвестницу», состоящую из двух книг: «Смерть одного мира» и «Роды».
Во французском издании роман «Роды» вышел в двух томах.
Охотно приму у себя... палехского портретиста.— Речь идет о художнике Павле
Дмитриевиче Корине (род. 1892), о Котором А. М. Горький писал Р. Роллану 9—10 мар-
та 1932 г.
...японского скульптора Таката.— В письме от 9 апреля 1932 г. А. М. Горький
(выразил согласие на эту встречу.
365
М. Ильин — псевдоним II. Я. Маршака (1895 —1953). А. М. Горький в ответном
письме сообщал: «Ильин, автор «Рассказа о великом плане»,— брат Маршака, автора
целого ряда детских книг» (т. 30. стр. 250). Во время своего пребывания в СССР Р. Рол-
лан писал в «Правде»: «Большое впечатление произвели па меня детские книги Ильи-
на — «Рассказ о великом плане» и «Горы и люди». Эти книги пользуются большим успе-
хом п среди детей и среди взрослых. II должен заметить, что они способны больше
сделать в смысле пропаганды, чем многие брошюры!» («Правда», 24 июня 1935 г.).
Посылаю Вам копию письма, белоэмигранта...— В письме белоэмигранта, прило-
женном к письму Р. Роллана, говорится:
«Дорогой и уважаемый мэтр!
Я белоэмигрант, бывший офицер русской императорской гвардии. Я отличаюсь
от моих, более пли менее многочисленных, товарищей во Франции тем, что люблю мою
родину, независимо от того, кто в данный момент управляет ею. II я настолько человек
здравомыслящий, что прекрасно понимаю, что большевики отнюдь не враги русского
парода, как утверждают эмигрантские газеты (и большинство французских), а что
они стараются ввести жизнь страны в новое, более широкое русло. Как настоящий
патриот, я горжусь их инициативой, я горжусь тем, что моя страна указывает старому
миру путь к новой, более справедливой и человеческой жизни. В номере 142 (21 фев-
раля 1931 года) в «Монд» я прочел цитаты из Вашей статьи в «Нувель Ревю Мондиаль».
Меня увлекли красота и истина Ваших идей и сила Вашего слова. Я решил непремен-
но выразить Вам мою благодарность за мужественную защиту моей родины. Я ясно ви-
жу опасность, которая угрожает ей, и мне хочется стать в ряды защитников СССР,
но я еще не знаю, как это сделать. Я до такой степени отягощен обстоятельствами
чисто материального характера, так как я должен иметь возможность существовать
и содержать мою семью, что я даже не решаюсь подписать свою фамилию из боязни,
что кто-либо, кроме Вас. может прочесть это письмо. Тем не менее я сделаю попытку
и буду искать единомышленников среди эмигрантов. А пока, еще раз благодарю Вас-
Глубоко уважающий Вас
белоэмигрант»
Приписка, сделанная рукой Р. Роллана:
«(Письмо, полученное Р. Р. 29 марта 1931 г. Париж)»1.
Посылаю Вам статьи Огюстена Гамона.— На его письме Р. Роллан сделал сле-
дующую приписку «Р. S. Ромэна Роллана. Статьи Огюстена Гамона в «Волонте» и
вШаррю Руж» отправлены Вам отдельно, как печатный текст». В Архиве А. М. Горь-
кого есть только статья О. Гамона «Из чего это будет сделано завтра» («De quoi
demain sera-t-il fait») пз газеты «Шаррю Руж» (номер от 31 января 1932 г.).
17
Вате письмо от 9 апреля...— См. письмо А. М. Горького Р. Роллану от 9 апреля
1932 г. (т. 30. стр. 249—250).
Я с удовольствием встречусь с Константином Фединым.— В письме от 9 апреля
А. М. Горький просил Р. Роллана принять К. Федина. 17 июня 1932 г. К. А. Федин
сообщал А. М- Горькому: «Перед тем, как расстаться с Давосом, я ездил на Женевское
озеро, к Роллану, Бесконечно благодарен Вам за это знакомство» (Архив А. М. Горь-
кого).
...Вы не совсем правильно поняли одно .место из моего последнего письма.— См. пись-
мо Р. Роллана от 5 апреля 1932 г. (п. № 16) и ответ на него А. М. Горького от 9 апреля
(т. 30, № 1048).
вВы золотых дел мастер, господин Жосс!»—М. II. Кудашева в своей прпппске
к письму Р. Роллана разъясняла:
«Дорогой Алексей Максимович. Р(оллан; прочел мне свое письмо Вам, и т. к.
я не поняла ироническую фразу, относящуюся к «художникам», считающим, что ис-
кусство — все, «Вы золотых дел мастер, г-н Жосс!» (хотя я полуфранцужепка), он
боится, что и у вас не поймут, и поэтому просил меня приписать «объяснение».
Это взято из комедии Мольера «Любовь — лекарь». Сганарель, у которого больна
дочка, просит друзей посоветовать ему, как ее лечить. II каждый дает совет, выгодный
ему лично. Жосс — золотых дел мастер — советует Сганарелю купить дочери оже-
релье, г-н Гпльомен — обить ее комнату веселой материей (он торгует ими) и т. д.
Сганарель и отвечает им, что советы пх чудны — но для них самих. «Вы золотых дел
мастер, г-н Жосс!» (п Вам хочется сплавить Ваш товар...) — Эта фраза стала поговор-
кой, оказывается» (Архив А. М. Горького).
1 Перевод с французского Н. А. Коган.
66
Передайте привет от меня Алексею Толстому и Афиногенову.— Об А. Н. Тол-
стом и А. Н. Афиногенове А. М. Горький писал из Сорренто Р. Роллану 9 апреля
1932 г.: «О свидании с Вами мечтает п Алексей Толстой, который в данное время гос-
тит у меня. Он — автор первого у нас действительно исторического и замечательного
романа «Петр I», но — он едет со мною в Москву. Гостит у меня также Афиногенов,
автор пьесы «Страх», которая идет сейчас в театрах Ленинграда и Москвы». II, закан-
чивая письмо: «Толстой и Афиногенов тоже приветствуют Вас» (т. 30, стр. 250).
18
Опубликовано в журнале «Вопросы литературы», 1957, А" 1, апрель.
Я получил Вашу прекрасную книгу...— Первый том «Жизни Клима Самгина» под
названием «Клим — ребенок» вышел во Франции в 1935 г. А. М. Горький послал
Р. Роллану русское издание своей книги, j
...Маша прочтет мне их.— Мария Павловна Кудашева переводила для Р. Рол-
лана отрывки из «Жизни Клима Самгина». Она писала А. М. Горькому 4 марта 1933 г.:
«...он <Р. Роллану не совсем ясно улавливает (пока) в «Климе Самгине» биение «бу-
дущего». (Он говорит Вам, что не видит пока «нового пролетарского) общества», а
только разложение старого...) Правда, я пока в переводе (он не позволил целиком пе-
реводить, боится, что долго будет!) дошла только до эпизода с колоколом.— Но все
разговоры между героями и все мысли Клима я перевожу целиком» (Архив А. М. Горь-
кого) .
Доде, Леон (1863—1942) — французский романист и реакционный политический
деятель, сын Альфонса Доде.
...«Путешествие на край ночи»...— Книга французского писателя Луи Ферди-
нанда Селина (род. 1897), вышла в 1932 г. (русский перевод — в 1934 г.). А. М. Горь-
кий в докладе на Первом Всесоюзном съезде советскпх писателей в 1934 г., заметил, что
литератор современного Запада, подобно Петру Шлемплю, герою известной повести
Шампссо, «потерял свою тень, эмигрируя пз действительности в нигилизм отчаяния,
как это явствует пз книги Луи Селина «Путешествие на край ночи»; Бардамю, герой
этой книги, потерял родину, презирает людей, мать свою зовет «сукой», любовниц —
«стервами», равнодушен ко всем преступлениям п, не имея никаких данных «примк-
нуть» к революционному пролетариату, вполне созрел для приятия фашизма» (т. 27,
стр. 312—313). В дальнейшем Селин примкнул к нацистам, сотрудничал с гитлеров-
скими оккупантами.
Большое спасибо за столь интересные новости из СССР...— Р. Роллан имеет в ви-
ду письмо к нему А. М. Горького от 27 ноября 1932 г., в котором А. М. Горький сооб-
щал о ряде интересующих Р. Роллана фактов хозяйственного и культурного строи-
тельства в СССР.
Посылаю Вам... две газетные вырезки...— Посланных Р. Ролланом вырезок в Ар-
хиве А. М. Горького нет.
Вас недавно посетил... Ремезов.— Ремезов, Илларион Семенович — издатель,
литератор, владелец небольшой типографии в Женеве. Отвечая на это письмо,
А. М. Горький писал Р. Роллану 30 января 1933 г.: «Ремезов был у меня дважды, но
уже после первого визита я понял, что он лжет и никакого отношения к Вам не может
иметь» (т. 30, стр. 284).
Моя «Очарованная душа» окончена.— См. п. А° 17 п прим, к нему.
19
Это письмо было послано Р. Ролланом А. М. Горькому в Сорренто. Через несколь-
ко дней Р. Роллан послал машинописную копию письма в Москву с припиской от 7
января 1934 г. Приписка и подпись — рукой Р. Роллана.
...говорил Королю Иоанну его сын во время битвы при Пуатье...— Битва при Пуа-
тье (1356) между французами и англичанами закончилась победой англичан, которых
возглавлял сын Эдуарда III — Эдуард («Черный принц»), В плен был взят француз-
ский король Иоанн Добрый.
...после новой отмены Нантского эдикта...— Нантский эдикт, заключенный
в 1598 году (см. прим, к п. № 12), был отменен Людовиком XIV в 1685 г., после чего
гонения на протестантов возобновились с еще большей силой, что вызвало массовую
эмиграцию гугенотов из Франции. Под новой отменой Нантского эдикта Р. Роллан
подразумевает разгул фашистской реакции в Германии после прихода к власти Гит-
лера.
Последние месяцы Ваше внимание, как и мое. было поглощено лейпцигским процес-
сом...— Имеется в виду последовавший за провокационным поджогом рейхстага
в 1933 г. процесс, инсценированный фашистскими властями.
367
Надеюсь, что «Время» не задержит. издание русского перевода.— Издательство
«Время» выпускало в те годы собрание сочинений Р. Роллана.
Я опечален утратой Луначарского.— А. В. Луначарский (род. 1875) скончался
26 декабря 1933 г. В годы первой мировой войны он встречался с Р. Ролланом в Швей-
царии.
Я прочел с большим интересом «Второй день творения» Ильи Эренбурга.— Речь
идет о французском переводе романа И. Эренбурга «День второй». Рецензия Ж. Пе-
рюса на французское издание романа было напечатано в журнале «Эроп» 15 ноября
1933 г. (№ 131).
Почта Сорренторообщила мне, что Вы в Москве.—-А. М. Горький уехал изИталии
в СССР 9^мая 1933 г.
20
На машинописной копии перевода письма рукой А. М. Горького карандашом
подчеркнуты фразы: «Москва, должна по-моему...» и «Интернационал революционных
писателей...».
...не высказав надежды увидеть Вас, наконец...— Р. Роллап давно мечтал встре-
титься с А. М. Горьким, писал неоднократно об этом в своих письмах. М П. Кудашева
сообщала А. М. Горькому 27 мая 1935 г.: «Он очень радуется встрече с Вами — пожа-
луй, больше всего этого и ждет.— Но потому и лучше бы было, чтобы она была в ин-
тимной и легкой обстановке, без напряжения,— не в отеле, среди чужих, и когда он
был бы усталым! Еслп бы первая встреча уже была раньше, тс ни отель, ни усталость
не сократили бы чувства и свободы встречи. Но первая встреча —- когда все же есть
еще продолжение «незнакомства»— не лучше ли дать ей совсем благоприятные усло-
вия, освободить ее от всего внешнего, мешающего и ослабляющего? Конечно — если бы
не было Москвы — если бы он не ехал туда!— оп приехал бы повидать Вас в Париж,
в отель, в поезд,—- несмотря на суету и усталость.— Но ведь есть Москва,— и там не
лучшее ли место для первой встречи?» (Архив А. М. Горького).
Барбюс извещает меня, что Международное об'единение революционных писателей
(МОРЯ) расформировано.— Речь пдет об организации во Франции Ассоциации рево-
люционных писателей и художников вместо прекратившего существование Между-
народного объединения революционных писателей (1934).
...во время трагических событий последних недель в Ленинграде!-— Р. Роллан имеет
в виду убийство С. М. Кирова в Ленинграде 1 декабря 1934 г.
полковник де яа Рок — организатор фашистской военизированной организации
«Огненные кресты». В 1934 г. пытался установить во Франции фашистскую диктатуру.
Ромен, Жюль (род. 1885) — французский писатель и поэт, один из видных пред-
ставителей унанимизма. В своих основных произведениях (многотомная серия романов
«Люди доброй воли») от пассивной защиты «маленького» человека пришел к профа-
шистским идеям.
«Марж»— французский литературно-художественный журнал, издавался в Па-
риже с 1903 по 1937 г.
Монфор, Эжен (1877—1936) —"французский писатель п журналист.
Потемкин, Владимир Петрович (1878—1946) — советский государственный
деятель, академик. В 1934—1937 гг. был послом СССР во Франции.
21
Печатается по фотокопии машинописи с пометками А. М. Горького. В черновике
имеются некоторые разночтения с машинописью.
Датируется по встречным письмам Р. Роллана.
...в июне я... должен буду ехать в Париж, на съезд...— А. М. Горький собирался на
Интернациональный антивоенный конгресс. Состояние здоровья помешало этой поездке.
Хорошо бы выехать из Франции вместе с Вами — как Вы думаете?— После этих
слов в черновике следует: «Я думаю, что можно бы ехать морем, напр., из Антверпена
на советском пароходе. Наши грузовики отлично обставлены, вместе с семьей ехал из
Генуи в Одессу с большими...»
...нелепая смерть сына...— М. А. Пешков скончался 11 мая 1934 года.
Затем погиб Куйбышев...— Валериан Владимирович Куйбышев (1888—1935)
внезапно скончался 25 января. 1935 г.
...съезд колхозников-ударников...— В феврале 1935 г. состоялся II съезд колхоз-
ников-ударников, на котором был принят Устав сельскохозяйственной артели.
...убит молодой литератор Быков...— Григорий Быков был убит в Нижнем Та-
гиле весной 1935 г.
«Были горы Высокой»— вторая книга из серии «История фабрик п заводов».
...«День мира»...— Этот замысел А. М. Горького, о котором он говорил еще на
368
Первом Съезде советских писателей, был осуществлен после его смерти. («День Мира».
М., Жургазобъединение, 1937). Р. Роллан 9 октября 1935 г. послал А. М. Горькому
для этого издания описание своего дня 27 сентября (Архив А. М. Горького).
По поводу Эрвина Синка сегодня же напишу В. А. Грифцову...— Б. А. Грифцов
(1885—1950)—литературовед и переводчик. Письма А. М. Горького Б. А. Грифцову
в Архиве А. М. Горького нет.
Синк, правильнее Шинко, Эрвин (род. 1898) — венгерский писатель. Один из уча-
стников революции 1919 г. в Венгрии. После поражения революции эмигрировал,
жил в Вене, Цюрихе, Париже. В 1934—1937 гг. жил в Москве. В 1939 г. поселился
в Югославии, где живет до сих пор. Во время второй мировой войны сражался в рядах
Народно-освободительной армии. В 1950 году избран членом-корреспондентом Юго-
славской Академии Наук и искусств.
Р. Роллан 15 апреля и 2 октября писал А. М. Горькому о желании Шипко при-
ехать в СССР.
22
Печатается по фотокопии белового экземпляра.
Опубликовано в журнале «Вопросы литературы», 1957, № 1, апрель.
...сила впечатления, вызванного встречей с Вами.—-А. М. Горький встретился
с Р. Ролланом 29 июня 1935 г. в Москве (см. вступительную заметку к переписке
А. М. Горького с Р. Ролланом).
Серж на днях будет выслан из Союза.— Речь пдет о французском литераторе
Викторе Серже, анархисте и затем — троцкисте. Серж был задержан на территории
СССР за троцкистскую пропаганду. На Западе буржуазная пресса писала о «казни»
Сержа, и Р. Роллан неоднократно просил А. М. Горького сообщать ему о ходе дела,
чтобы давать достойный ответ клеветникам из буржуазных газет.
Читали Вы речь Димитрова?— Речь Г. М. Димитрова (1882—1949) на VII кон-
грессе Коминтерна: «Наступление фашизма и задачи Коммунистического Интернацио-
нала в борьбе за единство рабочего класса против фашизма».
Большое событие — конгресс физиологов.— Речь идет о 15-м Международном
конгрессе физиологов, открывшемся в Ленинграде под председательством И. П. Пав-
лова.
23
Опубликовано в журнале «Иностранная литература», 1955, № 1, июль.
Из всех приветствий... Ваше... особенно было нам по сердцу.— Приветствие
А. М. Горького к 70-летпю Р. Роллана было напечатано в газете «Правда» 29 января
1936 г.
«14 июля»— пьеса Р. Роллана из цикла «Драмы Революции». Написана в 1901 г.
Надеюсь, что Крым принес Вам пользу. —А. М. Горький жил в Крыму, в Тессель
с сентября 1935 по май 1936 г.
...вашей прелестной невестке.— Имеется в виду Надежда Алексеевна Пешкова
жена М. А. Пешкова.
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО с А. БАРБЮСОМ
1
А. БАРБЮС — А. М. ГОРЬКОМУ
Омом. через Санлис (Уаза), 17(11) 1921.
Дорогой и великий товарищ.
я бесконечно благодарен Вам за письмо, полученное в ответ на мое.
Прежде всего хочу, чтобы Вы знали, какую огромную радость доставляет
мне возможность непосредственного общения с Вами. Нет необходимости
распространяться о том, какое место Вы занимаете в наших мыслях (я го-
ворю о своих товарищах и о себе) и каким бесценным преимуществом для
нашего дела является участие в нем такой интеллектуальной и моральной
силы, какую Вы собой представляете.
24 Переписка А. М. Горького Здд
Уже давно я знал о Вашем предисловии к русскому изданию моей кни-
ги «Огонь». Хотя и с большим запозданием, разрешите сказать Вам, как
я был горд, как горжусь этим и теперь, и как глубоко я Вам благодарен.
Я в отчаянии, что Ваше здоровье до такой степени расстроено. Горячо
желаю, чтобы предпринятое лечение как можно быстрее помогло Вам.
Не забуду Вашего обещания написать что-нибудь для нашего печатного
органа «Кларте», когда у Вас появится возможность и досуг.
Полагаю, и даже глубоко и твердо убежден, что работа, которую стре-
мится проводпть группа «Кларте» — публичные выступления, издание
книг и журнала,— при теперешнем состоянии борьбы идей, в свете настоя-
щих событий, является самым необходимым делом, способствующим со-
циальному прогрессу. В мпре еще слишком много укоренившихся заблуж-
дений п невежества. Общественное мнение еще до такой степени фальси-
фицируется п сбивается с толку, что те изменения, которые отвечают
здравому смыслу и справедливости, не могут быть осуществлены и прочно
привиты. Прежде всего необходимо направить внимание общественности,—
другими словами тех, кто в этом сам заинтересован,— на велпкие и свет-
лые принципы, с которыми она почти столь же мало знакома, как и вожаки
империалистического капптализма. Именно этой цели, т. е. распростра-
нению великих интеллектуальных и моральных истин, но вне прямой
воинствующей борьбы и вне всяких партийных вопросов, посвятила себя
группа «Кларте». Это — программа распространения основных идей гу-
манизма, которые следует прежде всего внедрять в сознание для того,
чтобы могли быть реализованы последующие завоевания. Мы должны
готовить и как можно шире привлекать единомышленников. Мы стремим-
ся к этому, не связывая себя с какой-либо партией. Мы устанавливаем
такие грани для принципов, которые мы стремимся выработать на основе
критического обсуждения идей и явлений, чтобы их не могли запятнать
никакие серьезные заблуждения или пороки некоторых современных со-
циологических концепций и, в первую очередь, реформизма.
Я уже излагал эти установки и тенденции «Кларте». Но я знаю, что
порой эти мысли бывали неправильно истолкованы, и мне хочется путем
вышеизложенных кратких указаний раскрыть истинный смысл нашего
движения.
Будьте уверены, дорогой и великий товарищ, в чувстве моего предан-
ного восхищения.
Анри Барбюс
Максиму Горькому.
Перевод с французского Н. А. Коган.
2
А. БАРБЮС-А. М. ГОРЬКОМУ
(Октябрь — начало ноября 1921 г.)
Париж, 6°, улица Жака Калло, 16
Мой дорогой собрат,
«Кларте» намеревается расширить свой объем и превратить газету в не-
большой двухнедельный журнал, могущий печатать более содержательные
и более тщательно документированные статьи, чем дозволял формат нашей
ежедневной газеты. Первое, что предстоит сделать для журнала, который
должен выйти осенью, это обеспечить активное сотрудничество всех лю-
дей, которые в настоящее время имеют моральное право авторитетно су-
дить о бесчисленных вопросах, тесно связанных с вопросами социальными.
Вы один из тех писателей, чье сотрудничество нам необходимо, и мне по-
370
ручено спросить, согласны ли Вы прислать нам какую-либо статью или
очерк из области политики, экономики, литературы или искусства на тему,
связанную с современным умственным движением и входящую в общий
круг идей, направленных против современного социального строя, или же
Вы предпочтете принять участие в уточнении принципов, методическое В
исчерпывающее изложение которых мы намереваемся помещать из помера
в номер. Конечно, прежде всего нам хотелось бы иметь статьи, относящие-
ся к категории так называемых «документальных статей», т. е. содержащие
точные сведения, имеющие воспитательное и познавательное значение.
Как только я получу Ваше принципиальное согласие, на которое мы го-
рячо надеемся, мы, если Вам будет угодно, договоримся более подробно
о сроках и о размере статей (рассчитывать можно приблизительно на
500—600 строк). Наш бюджет очень скромен, и в настоящее время мы пе
можем оплачивать статьи выше 25 франков за страницу. Это, конечно,
только незначительное возмещение, имеющее скорее символический ха-
рактер, но мы надеемся, что вскоре наши дела поправятся. Вы знаете, ка-
кие препятствия приходится преодолевать в настоящее время всем тем,
кто не работает на сильных мира сего.
Примите уверения в моей преданности.
Анри Барбюс
Перевод с французского Н. А. Поган.
3
А. М. ГОРЬКИЙ — А. БАРБЮСУ
Берлин, 11 ноября 1921 г.
16 rue Jacques Callot, Paris 6°.
A m-r Henri Barbusse.
Уважаемый собрат!
Я вынужден — на время — отказаться от любезного предложения Ва-
шего, потому что совершенно не способен работать: у меня рецидив тубер-
кулеза, нездорово сердце и сильное переутомление нервной системы.
Мне рекомендовано немедля ехать на юг пли в Шварцвальд,— избираю
последнее и, на-днях, еду туда.
Как только почувствую себя достаточно работоспособным,— немедля
пришлю статью для Вашего журнала.
Не сомневаюсь в его своевременности и полезности.
Сердечно желаю Вам бодрости духа и доброго успеха в деле.
М. Горький
4
А. М. ГОРЬКИЙ —[А. БАРБЮСУ]
(Конец марта — начало апреля 1923 г.)
Уважаемый собрат!
Позвольте предложить для Вашего журнала прилагаемый рассказ Льва
Лунца, молодого русского писателя из группы «Серапионовых братьев».
Эта группа уже завоевала в России довольно широкую популярность, а я
24* 371
лично смотрю на членов ее как на людей, способных овеять русскую лите-
ратуру новым духом.
В моем письме к Францу Элленсу, которое он, кажется, желает напе-
чатать в «Ecrits du Nord», я кратко характеризую всех «Серапионовых
братьев», — их восемь человек. Все они люди аполитичные, непартийные,
живется им крайне трудно, и они будут очень обрадованы, увидев свои
вещи переведенными на прекрасный язык Франции.
В «Ecrits du Nord» будет напечатан рассказ другого Серапионова бра-
та — К. Федина.
Мой сердечный привет.
5
А. БАРБЮС —А. М. ГОРЬКОМУ
8 января 1928 г.
Мой дорогой Максим Горький,
я счастлив, что мне представился случай написать Вам и надеюсь, что мое
письмо застанет Вас в добром здравии. Я только что возвратился из Со-
ветского Союза, после того как я довольно долго пробыл там и убедился,
как Вас любят и как восхищаются Вами во всех слоях общества. Мне са-
мому довелось публично высказаться в советских газетах о своем отноше-
нии к Вам и о том, каково Ваше интеллектуальное и моральное влияние
в странах Запада.
Хочу потолковать с Вамп о следующем вопросе. Я предполагаю с вес-
ны выпускать в свет еженедельный журнал, содержащий обширную меж-
дународную информацию в области литературы, искусства, науки и со-
циальной жизни. Этот журнал, озаглавленный «Монд», будет выходить
на французском языке. Он будет совершенно независим и не связан ни
с одной политической партией; он вообще не будет заниматься воинствую-
щей политикой. Журнал будет отстаивать идеологию и достижения левых
и бороться с идеями и делами, источником которых являются реакция, суе-
верия, империализм, фашизм, колониальные злоупотребления и пр.
Все выдающиеся представители мировой интеллигенции дали свое со-
гласие сотрудничать в «Монд» (разумеется, кроме вождей реакции, наси-
лия и эксплуатации, к которым я, естественно, и не обращался). Прошу
Вас поставить Ваше имя во главе этого списка; мне хотелось бы также
получить Ваше согласие состоять членом редколлегии журнала «Монд».
В редколлегию должны войти следующие лица: Эйнштейн. Ланжевещ Ма-
тиас Морхард, Базальжет и я. Не сомневаюсь в том, что Вы дадите согла-
сие усилить авторитет журнала Вашим великим именем.
Надо ли говорить о том, как я и мои сотрудники будем бесконечно сча-
стливы и горды, если Вы согласитесь сотрудничать р нашем журнале.
«Известия» обещали попросить Вашего разрешения переслать мне для
напечатания в первом номере «Монд» Ваши неопубликованные письма.
Очень хотелось бы, чтобы этот блестящий проект осуществился.
Разрешите дружески и горячо пожать Вам руки.
Анри Барбюс
Перевод с французского Н. А. Коган.
372
6
А. БАРБЮС —A. M. ГОРЬКОМУ
20 января 1928 г.
Дорогой Максим Горький.
двенадцать дней тому назад я направил Вам письмо, которое, боюсь, не
дошло до Вас, так как адрес был указан неправильно. Сейчас у меня имеет-
ся Ваш точный адрес, и я спешу направить по нему копию этого письма.
Верьте моей дружбе и преданности.
Анри Барбюс
Перевод с французского Н. А. Коган.
I
А. М. ГОРЬКИЙ - А. БАРБЮСУ
{Сорренто, между
19 и 26 января 1928 г.}
Дорогой Барбюс,
весьма польщен Вашим приглашением сотрудничать в журнале, но, к со-
жалению, не могу осуществить желание Ваше фактически и немедленно.
Надеюсь прислать Вам статью в конце февраля — в начале марта;
к тому времени я буду более свободен, чем сейчас.
От души желаю полного успеха Вашему начинанию и всего доброго
Вам.
Ваш
8
А. БАРБЮС - А. М. ГОРЬКОМУ
28 января 1928 г.
Мой дорогой Максим Горький,
я получил Ваше письмо п благодарю за любезное обещание активно со-
трудничать в нашем журнале и через несколько недель, когда у Вас
появится возможность, прислать статью для журнала «Монд».
Сейчас я очень счастлив и очень горд тем, что, с Вашего согласия, могу
располагать Вашим именем. Буду держать Вас в курсе того, что мы делаем,
чтобы добиться положительных результатов в осуществлении взятой на
себя задачи. Я всегда буду считать за честь прислушиваться к Вашему
мнению по этому вопросу.
Ваш преданный и горячий почитатель
Анри Барбюс
Перевод с французского Н. А. Коган.
373
9
А. БАРБЮС - A. M. ГОРЬКОМУ
27 июня 1928 а.
Мой дорогой и великий товарищ,
я нахожусь в Москве и хотел бы повидать Вас и поговорить с Вами. Пере-
даю это письмо в БОКС и прошу о свидании с Вами.
Ваш преданный поклонник
Анри Барбюс
Максиму Горькому.
Перевод с французского Н.А. Поган
10
А. БАРБЮС-А. М. ГОРЬКОМУ
Москва, 7 июля 1928 г.
Мой дорогой и великий товарищ,
Вам, так же как и мне, хорошо известно, какую великую цель мы поста-
вили перед собой, создавая журнал «Монд». Это больше, чем обычный
журнал; это подлинное движение, которое мы хотим вызвать в мировой
общественности. Наша задача заключается в том, чтобы ознакомить с ве-
ликими идеями все слои общества, которые о них не знают или не призна-
ют их,— с идеями, которые основаны на логическом преобразовании об-
щества, отвечают глубоким запросам жизни, участвуют в процессе преобра-
зования мира, и, неизбежно, преобразуют его. Вот это дело всеобщего
просвещения и преобразования мы и стремимся осуществить. Мы держим-
ся поэтому вне политической борьбы в собственном смысле слова и даже
яе ведем наступательной полемики (за исключением борьбы против оче-
видных проявлений реакции, как-то: фашизм, колониальная политика,
клерикализм и проч., которые защищают наши явные враги, те, кого мы
никогда не привлечем на сторону великого социального дела народной
справедливости). Мы строго придерживаемся рамок объективной инфор-
мации, общественного воспитания, рисуя великую жизнь современного
мира во всех аспектах. Этим путем мы надеемся проникнуть в те общест-
венные слои, до которых не доходят наши органы политической борьбы,
надеемся разрушить легенды и клевету, объединить колеблющихся и не-
осведомленных и, разъяснив суть разумного и жизненного дела, дать ему
возможность самому развиваться.
Мы выделили три основных вопроса нашей обширной программы: борь-
ба против реакции, несправедливости и гнета, цепляющихся за прошлое;
сближение работников физического и умственного труда; пролетарская
литература и искусство, т. е. та литература и то искусство, которые отра-
жают движение, целеустремленность и внутреннюю жизнь масс, причем от-
ражают просто, сильно, проникновенно—в противовес искусству изощрен-
ному, отвлеченному, акробатическому, манерному в духе моды, искусству,
на котором лежит отпечаток глубокого упадка буржуазного общества.
Чтобы успешно разрешить подобную задачу^ т. е. выявить до конца,
с полнотой и ясностью, нового человека, не прибегая к иному оружию,
кроме широкого и углубленного понимания действительности, я обращаюсь
к Вам. Ваше великое имя уже сыграло для нас важную роль. Как Вам
известно, оно стоит на нашем журнале, и мы перепечатали одну Вашу
небольшую статью. Несколько месяцев тому назад Вы обещали мне
374
статью. Я знаю, насколько Вы перегружены работой и как у Вас сейчас
много обязательств, но мне кажется, что можно было бы найти какой-
нибудь выход, устроить так, чтобы Ваша статья или ряд статей, рассказ
или роман, опубликованные в русской печати, могли бы одновременно
появиться в «Монд». Надеюсь, что это можно будет осуществить и прошу
Вас подумать об этом. Подобное непосредственное сотрудничество позво-
лит «Монд» стать большим международным журналом, который совершен-
но необходим в наши дни.
Разрешите, наконец, признаться Вам, какой волнующей радостью
было для меня личное знакомство с Вами — ведь я долгие годы восхи-
щаюсь Вами и люблю Вас. Среди множества знаков Вашего дружеского
расположения ко мне я никогда не забуду, что именно Вы познакомили
новую Россию с моей книгой «Огонь», как только она появилась, написав
к ней предисловие... Надеюсь, что мне удастся вновь встретиться с Вами,
и я прошу Вас подумать и об этом.
Я довольно долго пробуду в СССР, куда приехал вторично. Я закончил
книгу, для которой собирал документацию на месте, кнпгу о Закавказье.
Это историческая и социальная вещь, в ней. в общих чертах, на конкрет-
ном примере кавказских республик, ставится во всем объеме советский
вопрос. Я рассчитываю написать другие книги о современной России, и
не документальные произведения, а романы и повести (повести, построен-
ные по принципу, положенному в основу моей последней книги, «Правди-
вые повести», где были отражены драмы, которые не созданы воображе-
нием автора, но выдвинуты самой действительностью и которые являются
не чем иным, как фактами, взятыми из бурной и волнующей жизни мира
последних лет).
Итак, дорогой и великий товарищ, говорю Вам: «До скорой встречи».
Жму Вам руки и с братским восхищением обнимаю Вас.
Адри Барбюс
Москва.
Перевод с французского Н. А. Коган.
И
А. БАРБЮС - А. М. ГОРЬКОМУ
(7 августа 1928 г.)
Москва, СССР.
Секретарю Богрову. БОКС. Москва.
Париж,
улица Монмартр, 144.
Мой дорогой товарищ.
прилагаю анкету, на которую очень прошу Вас коротко ответить. Мы при-
даем исключительное значение движению пролетарской литературы. Мы
в редакции «Монд» хотим специально заняться этим движением и с этой
целью собираемся определить его характерные черты, которые до сей
поры довольно неясны и крайне разноречивы. Необходимо, чтобы Ваше
имя значилось в этом коллективном исследовании больших масштабов,
которое предпринимает «Монд» с тем, чтобы вести в этом духе постоянную
кампанию.
Братски Ваш
Анри Барбюс
Будьте любезны адресовать ответ Богрову в БОКС.
Перевод с французского Н. А. Коган.
375
12
А. Б АРБЮС-Л. М. ГОРЬКОМУ
Суук-Су, Гурзуф, Крым.
23 октября 1928.
Мой дорогой Максим Горький!
Посылаю Вам полученное мною письмо и мой ответ на него.
Сожалею, что состояние моего здоровья помешало мне встретиться
с Вами в Москве в то время, когда Вы были там.
Преданный Вам
Анри Барбюс
Перевод с французского Н. А. Поган.
13
А. БАРБЮС-А. М. ГОРЬКОМУ
30 октября 1928 годи
Мой дорогой собрат!
Мы полагаем, что необходимо организовать международную манифе-
стацию протеста против трагического и непрерывного распространения
международного фашизма, и вот бюро Антифашистского комитета наме-
чает созыв широкого Международного антпфашпстского конгресса.
Эта идея с самого начала нашла многих сторонников в Комитете и сре-
ди его друзей. Наш проект был, следовательно, подтвержден, и мы пола-
гаем, что пора принять окончательное решение по этому вопросу.
В этих обстоятельствах мы обращаемся к Вам, мои дорогой собрат, и
просим высказать Ваши соображения по поводу Конгресса; в силу зани-
маемого Вами положения и Вашего авторитета они будут для нас драго-
ценны. Конечно, чтобы остаться верным духу Антпфашпстского комитета,
который существует и плодотворно работает в теченпе двух лет, Берлин-
ский конгресс будет держаться в стороне от влияния какой бы то ни было
политической партии и совершенно независимо в социальном и политиче-
ском отношении. Он должен — в возможно более широких масштабах —
эффективно мобилизовать все современные антифашистские силы — ин-
теллектуальные, моральные и материальные. На нем будет широко пред-
ставлено — отдельными лицами п организациями — антифашистское,
либерально-гуманитарное движение, а также пролетарские организации,
ибо борьба против пролетариата и всякого демократического прогресса —
бесспорно основная цель фашизма. Конгресс должен заняться всеми про-
явлениями этого всеобщего бедствия, кото-рым является фашизм, и при-
нести со всех концов мира на трибуну Конгресса, на суд мирового общест-
венного мнения исчерпывающий обвинительный материал против этого
варварского и вместе с тем усовершенствованного наступления мировой
реакции. Наряду с этим Конгресс должен, по-моему, уделить сугубое вни-
мание итальянскому фашизму, который является, в большей или меньшей
степени, теоретическим и практическим очагом всевозможных националь-
ных разновидностей фашизма.
По всем этим вопросам я прошу Вас высказать Ваше мнение, Ваши со-
ображения и категорические замечания. Грандпозная манифестация, на-
376
меченная нами, приобретет размах и значение только в том случае, если
все лица, имеющие право голоса по этому вопросу, помогут уточнить и по-
полнить ее программу.
Примите уверения в моей преданности.
Ваш верный поклонник
Максиму Горькому.
Ацри Барбюс
Ул. Монмартр, 144.
Перевод с французского Н. А. Коган.
14
А. БАРБЮС — А. М. ГОРЬКОМУ
14 декабря 1928 г.
Мой дорогой Максим Горький!
Я получил Ваше письмо. У меня никогда не было намерения просить
Вас лично присутствовать на Международном антифашистском конгрессе;
я хорошо знаю, что Ваши занятия п состояние здоровья не позволяют Вам
этого. Я лишь хотел сообщить Вам об этом Конгрессе и получить Ваши
замечания, если бы они у Вас были.
Пользуюсь случаем, чтобы привлечь Ваше внимание к нашему журна-
лу «Монд», который в продолжение гпестп месяцев ведет борьбу за то,
чтобы стать великой всемирной трибуной — центром распространения
сведений о событиях в духе демократии и гуманизма. Журнал в особен-
ности стремится взять за основу принцип объективной критики, показы-
вать широкой публике советские достижения во всех областях такими,
какие они есть в действительности.
Наконец, «Монд» старается выявить посредством большой анкеты
принципы пролетарской литературы, которая является также литературой
революционной, литературой материального, морального п духовного осво-
бождения масс. Наша цель — быть связующим звеном между всеми те-
чениями, действующими ныне в этом направлении во всем мире, коорди-
нировать их и, при необходимости, вызывать пх к жпзнп. В ближайшее
время мы хотим при содействии рабочих корреспондентов и в содружестве
с секциями пролетарских ппсателей СССР, Германии, Чехословакии и
других стран основать секцию французских пролетарских ппсателей.
Несколько Ваших строк хотя бы по некоторым пунктам изложенной
выше программы, были бы бесконечно важны и полезны для «Монд».
Верьте, дорогой Максим Горький, моему чувству преданного восхи-
щения.
Анри Барбюс
Перевод с французского Н. А. Коган.
377
15
А. БАРБЮС —A. M. ГОРЬКОМУ
Личный адрес: Мирамар, через Теул (Приморские Альпы)
3 марта 1930 г.
Мой дорогой Максим Горький!
Мне хотелось бы пригласить Михая Каройи в члены редколлегии
-«Монд», принимая во внимание то огромное влияние, которым он поль-
зуется, и тот интерес, который он проявляет к нашему делу распростране-
ния и уточнения широко поставленной информации. Я обращусь к нему
с этим предложением только в том случае, если его включение в редкол-
легию будет одобрено всеми, кто в настоящее время является ее членами.
Обращаюсь к Вам, чтобы спросить Вас, одобряете ли Вы его избрание?
Ваше молчание сочту за согласие.
Преданный Вам
Анри Барбюс
Перевод с французского Н. А. Коган.
16
А. М. ГОРЬКИЙ — А. БАРБЮСУ
(Сорренто, ноябрь 1931 г.}
Уваж. т. Барбюс!
Ввиду того, что «Монд» не соответствует больше намеченным цели
и линии, и не будучи в состоянии сотрудничать в журнале, где сотрудни-
чает П. Истрати, прошу Вас снять мое имя из редколлегии «Монда».
Ваш
17
А. М. ГОРЬКИЙ — А. БАРБЮСУ
(1932 г.}
Гражданин Барбюс —
идеи, которые пропагандирует журнал «Монд», редактируемый Вами,
резко противоречат моим взглядам большевика и коммуниста. Поэтому,
хотя я и не сотрудничаю в журнале Вашем, все же имени моему на его
обложке — не место. Прошу Вас исключить меня из числа сотрудников.
Я уже просил Вас об этом в ноябре, 31 года.
М. Горький
18
А. БАРБЮС — А. М. ГОРЬКОМУ
(20 апреля 1932 г.)
Положение осложнилось на Дальнем Востоке. Война против СССР
требует созыва в Женеве конгресса для беспристрастного рассмотрения
вопроса. Настоятельно просим принять участие в Организационном коми-
тете. Просьба ответить Анри Барбюсу Париж улица Этьен Маре.
Перевод с французского Н. А. Коган.
378
19
А. БАРБЮС-A. M. ГОРЬКОМУ
20 апреля 1932 года.
Мой дорогой Максим Горький!
Я отправил Вам телеграмму с просьбой принять участие в Организа-
ционном комитете большого конгресса, который мы хотим созвать в Же-
неве 28 июня, в годовщину убийства в Сараеве, чтобы сообща противо-
стоять опасности надвигающейся войны.
События настоящего времени показывают, как неминуема опасность
войны и как со дня на день увеличивается грозная возможность конфлик-
та, вызываемого определенно и откровенно агрессивным поведением Япо-
нии по отношению к СССР, конфликта, последствия которого невозможно
•будет предусмотреть. Итак, не говоря уже о все увеличивающихся опас-
ностях конфликта, которые проистекают в результате экономической* и
империалистической конкуренции на пяти шестых земного шара, по-
следние известия с Дальнего Востока оставляют все меньше и меньше
иллюзий в отношении прочности всеобщего мира. Налицо положение
трагически серьезное, предписывающее всем обладающим ясным созна-
нием людям нашего времени их непреложный долг. Совершенно очевид-
но, что мы возвратимся к варварству, к стихийным бедствиям, если только
не возникнет энергичное противодействие, инициативу которого должны
взять в свои руки духовные вожди современности. Мы наметили большое
выступление — Антивоенный конгресс, который объединит все духовные
и интеллектуальные силы, способные выявить п пресечь надвигающуюся
катастрофу, ибо несомненно, что при настоящем положенип вещей, кон-
фликт между двумя великими державами может переродиться в конфликт
всемирный, который приведет либо к гибели, либо к чудовищному регрес-
су нашей современной цивплизацип.
Этот конгресс, который мы намереваемся созвать в Женеве, должен
предоставить возможность выдающимся людям нашего времени выступить
с протестом против безумных планов империалистических государств; он
несомненно возвысится над всеми политическими партийными прениями
и будет опираться на логический, гуманный, построенный на самых широ-
ких началах протест против совершенно определенных посягательств, под-
готовку которых мы не можем не замечать и которые уже нашли себе
поддержку в отвратительных выступлениях печати.
Я прошу Вас дать нам возможность располагать Вашим именем, кото-
рое имеет мировое значение; тогда мы сможем под руководством Коми-
тета, состоящего из Вас, г-жи Сун Ят-сен, Теодора Драйзера. Эптона Синк-
лера, Джона Дос-Пассоса, Генриха Манна, Альберта Эйнштейна, Бернарда
Шоу, Г. Уэллса, Ромена Роллана, Поля Ланжевена и меня организовать
с необходимым размахом этот конгресс, который должен стать, по нашему
замыслу, синтезом всех разрозненных пацифистских выступлений, воз-
никших после войны 1914 года.
Я уверен, что Вы согласитесь оказать нам столь важную для нас мо-
ральную поддержку и прошу Вас принять уверения в чувстве моей
глубокой преданности.
Анри Барбюс
Перевод с французского Н. А. Коган.
379
А. БАРБЮС —A. M. ГОРЬКОМУ
8 мая 1932 г.
Мой дорогой Максим Горький!
Вы, конечно, в курсе дела Тома Муни и Биллингса,— пх заключение
в тюрьме является одним из самых чудовищных деяний, в которых можно
обвинить руководителей современного государства. Том Муни и Биллингс,
как это совершенно очевидно, абсолютно невиновны, и пх невиновность
единодушно признана общественным мнением, в том числе и самими
судьями. В течение шестнадцати лет, несмотря на полный провал нагро-
можденных против них обвинений в совершении уголовного преступления,
двое людей угасают в тюрьме исключительно потому, что они известны как
защитники рабочего класса.
Перед лицом этого невероятного факта произвола реакции, всесторон-
нее освещение которого дано в прилагаемой статье,— факта, во многом
сходного с делом Сакко и Ванцетти, «Монд» взял на себя инициативу
основать в Европе Комитет защиты Тома Муни (в Америке уже сущест-
вует такой комитет, имеющий большое значение).
Очень прошу Вас предоставить Ваше имя комитету, создание которого
было обещано Тому Муни п всем нашим свободомыслящим друзьям
в Америке.
Дружески Ваш
Анри Барбюс
Перевод с французского Н. А. Коган.
А. БАРБЮС - А. М. ГОРЬКОМУ
22 мая 1932 г.
Мой дорогой Максим Горький!
В настоящее время «Монд» испытывает финансовые затруднения, ко-
торые мы надеемся преодолеть. Во всяком случае, я полагаю, что было бы
хорошо и полезно, еслп бы журнал через авторитетных членов редколлегии
обратился к своим друзьям и читателям; вот почему я прошу Вас прислать
строк десять, которые будут опубликованы в «Монд», с тем, чтобы при-
влечь внимание общественности и разъяснить пользу и значение дела не-
зависимой пропаганды и критики, предпринятого четыре года тому назад
«Монд»,— дела, которое в современных условиях становится все более
и более необходимым.
Надеюсь, что Вы согласитесь прислать мне эти несколько строк, зара-
нее благодарю Вас и прошу верить в чувства моей глубокой преданности.
Анри Барбюс
Перевод с французского Н. А. Коган.
380
22
А. БАРБЮС-A. M. ГОРЬКОМУ
24 мая 1932 г.
Мой дорогой Максим Горький!
Я направил Вам письмо с текстом воззвания, имеющего целью про-
вести в жизнь проект Антивоенного конгресса, в котором Вы согласились
принять участие. Это воззвание могло бы оказать очень большое и плодо-
творное воздействие, если бы оно вышло за подписями всех 24-х лиц,
к которым я обратился. Но, ввиду того, что некоторые из них живут очень
далеко, некоторые находятся в отъезде, а письма идут долго (есть кор-
респонденты, живущие на других континентах), на получение всех отве-
тов понадобился бы слишком большой срок. Между тем, необходимо не-
медленно приступить к делу; организация такого конгресса требует боль-
шой работы. К тому же, благодаря воззванпю Ромена Роллана, известие
об этой демонстрации проникло в некоторые слои общества и встретило
поддержку. Поэтому я считаю необходимым действовать немедленно и
опубликовать одновременно с точным сообщением о созыве конгресса воз-
звание, посланное Вам, за одной моей подписью (и. может быть, еще за
подписью Ромена Роллана, который вместе со мной работал над органи-
зацией конгресса). Хотя текст воззвания находится в полном согласии
с теми принципами, которые я изложил Вам, я все же не решился по-
ставпть под ним Вашу подпись, а ограничился тем, что в коммюнике для
печати официально сообщил о Вашем согласии принять участие в кон-
грессе. Вы, конечно, поймете, что я не мог поступить иначе.
У меня есть все основания верить в то. что движение, которое вызвано
этим великим фактом действенного пацифизма и которому имена членов
Организационного комитета придают блеск высокого авторитета, даст
глубокие и полезные результаты.
Верьте моим дружеским и преданным чувствам.
Анри Барбюс
Перевод с французского Н. А. Коган.
23
А. БАРБЮС — А. М. ГОРЬКОМУ
5 августа 1932 г.
Мой дорогой Максим Горький.
работа по подготовке Антивоенного конгресса принимает все больший
и больший размах, ибо каждый день поступают новые заявления об уча-
стии в конгрессе. 24 национальных комитета и сотни местных комитетов
все шире пропагандируют идею конгресса, которую с большим энтузиаз-
мом поддерживают работники умственного и физического труда самых
различных убеждений. Будет создан единый, мощный, стоящий выше
партий фронт борьбы против угрозы мировой войны, и уже сейчас можно
с уверенностью сказать, что этот конгресс превзойдет все наши первона-
чальные надежды и осуществит на деле свою лойяльную и четкую про-
грамму реальной борьбы.
Конгресс будет происходить 27. 28, 29 п 30 августа или в Брюсселе или
в Париже или в Страсбурге. Вы скоро получите брошюру, из нее Вам бу-
381
дут ясны все сложные обстоятельства подготовительной работы, развер-
нувшейся, повторяю, в полном соответствии с программой, относительно
которой мы с самого начала пришли к соглашению.
Очень надеемся, что Вы будете присутствовать на Конгрессе. Я Вас
прошу уже сейчас прислать мне для целей нашей пропаганды несколько
ободряющих слов.
Прошу Вас верить в чувства моей глубокой преданности и уважения.
Анри Барбюс
Перевод с французского Н. А. Коган.
24
А. БАРБЮС - А. М. ГОРЬКОМУ
15 августа 1932 г.
Мой дорогой Максим Горький!
Наш конгресс будет происходить в Амстердаме 27, 28 и 29 августа.
Один из наших товарищей, недавно видевший Вас, сказал, что Вы не-
пременно приедете на конгресс. Ваше присутствие на конгрессе имеет
исключительно важное значение, и мы очень рассчитываем на Вас. Весть
о Вашем приезде уже распространилась, и я получаю множество востор-
женных писем по этому поводу. Открытие состоится 27 утром. Особенно
важно Ваше присутствие именно на этом заседании.
До скорого радостного свидания, дружески и братски Ваш
Анри Барбюс
Перевод с французского Н. А. Коган.
А. БАРБЮС-А. М. ГОРЬКОМУ
11 сентября 1932 г.
Мой дорогой Максим Горький,
посылаю Вам некоторые сведения о конгрессе, хотя немецкие товарищи,
конечно, подробно рассказали Вам о грандиозной манифестации в Амстер-
даме и митинге в Париже, на котором Ваше имя радостно приветствовали.
Я крайне сожалею, что голландское правительство не дало Вам разреше-
ния приехать на конгресс и что состояние Вашего здоровья помешало Вам
приехать в Париж. Надеюсь, что в настоящее время Вы совершенно здо-
ровы, а пока, в ожидании предстоящей радостной встречи, дружески жму
Вашу руку.
Анри Барбюс
Перевод с французского П. .4. Коган..
382
26
А. БАРБЮС-A. M. ГОРЬКОМУ
6 октября 1932 г.
Москва. Отель «Савой».
Мои дорогой Максим Горький,
я был в отчаянии, узнав от нашего друга доктора Левина, что Вы заболели
после прекрасного вечера в Большом театре. Горячо желаю, чтобы как
можно быстрее восстановилось Ваше здоровье, столь драгоценное и важ-
ное для всех нас. Не желая беспокоить Вас, а главное утомлять посеще-
нием, шлю накануне моего отъезда дань самого глубокого уважения к Вам,
выражение чувств братского восхищения и моей привязанности к Вам
и к Вашему творчеству. Я был счастлив, что мое пребывание в Москве
совпало с великолепным и заслуженным празднованием Вашего юбилея,
который дал мне возможность еще и еще раз высказать и опубликовать
в печати то. что я думаю о Вас, п то, что думают о Вас на Западе все те.
кто работает со мной.
Глубоко п искренне преданный Вам
Анри Барбюс
8-го я уезжаю на Днепрострой.
Перевод с французского Н. А. Коган.
27
А. БАРБЮС —А. М. ГОРЬКОМУ
Всемирный антивоенный комитет
9 ноября 1932
Дорогой товарищ,
извещаю Вас, что 2 пленум Международного антивоенного бюро будет
происходить в Страсбурге 10. И, 12 декабря.
Предполагаемая повестка дня:
1) Война Боливии с Парагваем.
2) Разбойничья война Японии против Китая.
3) Доклад Международного секретариата о международном положении.
4) Отчеты национальных комитетов об антивоенном движении, возник-
шем в различных странах после Амстердамского конгресса и о разоблаче-
нии подготовки войны в этих странах.
5) Финансовые вопросы.
6) Разные вопросы.
Более детальная повестка с указанием фамилий докладчиков будет
прислана Вам в ближайшее время.
Посылаю Вам это приглашение, чтобы Вы могли подготовиться к уча-
стию в пленуме, имеющем огромное значение, или,— если Вы лишены
возможности присутствовать лично в Страсбурге,— чтобы Вы могли найти
заместителя из числа представителей во Всемирном антивоенном комитете
от Вашей страны.
Дорога и расходы, связанные с пребыванием в Страсбурге, оплачи-
ваются Национальными комитетами.
Что касается места созыва пленума, его, может быть, придется пере-
нести, в зависимости от удовлетворения запросов на визы и свободного
383-
въезда делегатов. Если пленум не удастся организовать в Страсбурге, то
он состоится в другом, ближайшем к нему городе.
Примите уверения в моих искренних чувствах.
Анри Барбюс
О.мон, через Санлис (Уаза).
Перевод с французского Н. А. Коган.
28
А. БАРБЮС-А. М. ГОРЬКОМУ
Оман. 29 ноября 1932 г.
Максиму Горькому
Мой дорогой товарищ,
по настоятельной просьбе некоторых членов Международного бюро борь-
бы против империалистической войны заседания пленума, назначенные
на 10, 11, 12 числа декабря, переносятся на 17, 18, 19 числа декабря.
Пленум состоится в Страсбурге. Мы получили заверения, что визы
иностранным делегатам будут выданы.
Повестка дня пленума:
1) Доклад о международном положении и о задачах антивоенного
движения, возникшего после Амстердамского конгресса. Докладчик
А. Барбюс.
2) Молодежь и война. Отчеты представителей различных молодежных
организаций.
3) Отчеты национальных комитетов.
4) Финансовые вопросы.
5) Разные вопросы.
Прошу Вас верить в мои лучшие чувства.
Анри Барбюс
В Страсбурге за всеми справками обращаться в городское управление.
Перевод с французского Н. А. Коган.
29
А. БАРБЮС —А. М. ГОРЬКОМУ
12 декабря 1932 г.
Мой дорогой Максим Горький,
Комитет защиты Тома Муни, желая воспользоваться сменой правитель-
ства в США, чтобы добиться разрешения вопроса о Томе Муни, по делу
которого имеются новые материалы, разоблачающие суд, решил послать
президенту Рузвельту прилагаемое письмо, составленное в официальном
и почтительном тоне, но не лишенном твердости. Нам кажется, что оно
действительно сможет положить конец возмутительному насилию над
Томом Муни и Биллингсом.
Прошу Вас поставить Вашу подпись под заявлением и срочно пере-
править мпе его обратно.
Верьте моим чувствам преданности и дружбы!
Анрп Барбюс
Посылаю Вам также брошюру, изданную Комитетом защиты Тома
Муни.
Перевод с французского П. А. Коган.
384
30
А. БАРБЮС-A. M. ГОРЬКОМУ
Анри Барбюс
Вигилия
Мирамар через Теул
(Приморские Альпы)
6 января 1934 г.
Мой дорогой Максим Горький,
меня просили уговорить Вас поехать на конгресс друзей Советского Сою-
за, который должен иметь место в Нью-Йорке 26, 27 и 28 января 1934 года.
Мои американские товарищи говорили мне, что Вы уже получили
приглашение через Международный комитет друзей Советского Союза
в Амстердаме.
Я высказал нашим американским товарищам предположение, что со-
стояние Вашего здоровья не позволит Вам, в настоящее время года, пред-
принять поездку в Нью-Йорк.
Прошу Вас верить, дорогой Максим Горький, в мои братские чув-
ства.
Анри Барбюс
Перевод с французского Н. А. Коган.
31
А. БАРБЮС —А. М. ГОРЬКОМУ
14 мая 1934 г.
Мой дорогой и великий друг,
я был потрясен, узнав из газет о смерти Вашего сына, прекрасного моло-
дого человека, с которым я так много беседовал в мой последний приезд
в Москву.
Перед лицом этой ужасной вести у меня нет слов; могу только сказать
Вам, что я глубоко сочувствую Вашему горю, и братски пожать Вам руки.
Анри Барбюс
Перевод с французского И. А. Коган.
32
А. БАРБЮС —А. М. ГОРЬКОМУ
16 июня 1934 г.
Мой дорогой Максим Горький,
хочу вновь говорить с Вами о деле Тельмана, которое, конечно, известно
Вам во всех подробностях.
События нарастают, и мы, право, находимся на грани самой серьезной
и ужасной социальной трагедии: обвинение перед всем миром и, возмож-
но, казнь человека, единственное преступление которого в том, что он
25 Переписка А. М. Горького 355
посвятил всю жизнь освооождению эксплуатируемых и угнетенных, делу
социальной справедливости и человеческого пропресса и который в дан-
ный момент находится в руках орды преступных реакционеров, временно
захвативших государственную власть.
Уже сделаны огромные усилия, и отовсюду поднимаются горячие про-
тесты против чудовищной пародии на законный суд, которая в настоящее
время подготовляется. Остановит ли это официальных немецких банди-
тов? Все вопиет о том, что надо действовать еще энергичней.
Есть в мире люди, которые, когда они поднимают свой голос, оказы-
вают наибольшее влияние на общественное мнение и тем самым воздей-
ствуют па правительства социального регресса, занимающиеся система-
тическими преследованиями и всевозможными махинациями.
Поэтому я прошу Вас,— и с таким же призывом обращаюсь ко всем
тем, кто, как мне кажется, в настоящее время обладает наибольшим авто-
ритетом,— выступить с кратким, но энергичным протестом, который я
мог бы использовать либо в печати, либо на публичных собраниях, а, может
быть, в обоих этих случаях. Возможно, что стойкая воля людей, которые
представляют в наши дни мировую совесть, сумеет, вопреки всему, по-
влиять на ход событий.
Сердечно Ваш
Анри Барбюс
Перевод с французского Н. А. Коган.
ПРИМЕЧАНИЯ
Барбюс, Анри (Henri Barbusse, 1873—1935).— Публикуемая переписка свиде-
тельствует о большой идейной близости Алексея Максимовича Горького и выдающего-
ся писателя и общественного деятеля Франции. Горького и Барбюса объединяла сов-
местная борьба против империалистической реакции и особенно против ее крайнего
выражения — фашизма, борьба за мир и демократию.
Чутко улавливая и поддерживая в литературе все новое, передовое, Горький еще
в 1919 г. написал статью о романе А. Барбюса «Огонь». В сентябре 1935 г. А. М. Горь-
кий дополнил статью новым разделом, в котором отмечал заслуги А. Барбюса, как ан-
тифашистского деятеля (см. т. 24, стр. 196—201).
Яркую характеристику Барбюсу — писателю и общественному деятелю —
М. Горький дал в статье «Замечательный человек эпохи», написанной в связи со смер-
тью А. Барбюса (см. т. 27, стр. 469—470).
Творчеству Горького Барбюс посвятил ряд статей: «О борьбе против военной
опасности и о юбилее А. М. Горького», «Да здравствует Горький!», «Величайший из жи-
вущих писателей», «Учитель и брат» (см. Анри Барбюс. Избранные произведения,
М., 1952, стр. 472—481).
«Я считаю Максима Горького одним из самых значительных писателей, может
быть, даже самым значительным с нашей социальной точки зрения. Это вытекает, по-
моему, прежде всего из литературной ценности, т. е. из блеска и мощи его творчест-
ва»,— писал Барбюс о Горьком («Красная панорама», 1928, № 12, стр. 13).
В личной библиотеке А. М. Горького сохранилась книга А. Барбюса «Les enchat-
nements» («Звенья цепи», роман) с автографом: «Товарищу Горькому с братским при-
ветом. Анри Барбюс».
Переписка А. М. Горького с А. Барбюсом свидетельствует о том, что важнейшие
общественно-политические мероприятия, организуемые Барбюсом — новый прогрес-
сивный журнал, антивоенный конгресс и пр.,— осуществлялись при непосредствен-
ном или косвенном участии Горького, к которому Барбюс обращался аа советом и по-
мощью.
1
Письмо написано на бланке журнала «Кларте».
Опубликовано в журнале «Иностранная литература», 1958, № 6, июнь.
386
...благодарен Вам за письмо...— Архив не располагает всей перепиской Горького
с Барбюсом.
Я уже давно знал о Вагием предисловии к русскому изданию моей книги «Огонь».—
статья М. Горького о романе А. Барбюса «Огонь» была напечатана в журнале «Комму-
нистический Интернационал», 1919, № 3, 1 пюля, под заглавием — «Замечательная
книга («В огне» Анри Барбюса)», а затем как предисловие к отдельному изданию ро-
мана в 1919 г. и в других изданиях.
«Кларте» (Clarte) — международная группа писателей, организованная А. Бар-
бюсом в 1919 г. Группа объединяла западноевропейских писателей различного поли-
тического направления, выступавших против империалистической войны, за мир
между народами. Участниками группы были А. Франс, Вайян-Кутюрье, Р. Лефевр,
Г. Уэллс, Т. Гарди и др. Группа имела свой печатный орган — сначала газету «Клар-
те» (1919—1921), затем журнал с таким же названием (1921—1928). Редактором «Клар-
те» с 1919 по 1924 г. был А. Барбюс. Деятельность группы «Кларте» была положи-
тельно оценена В. И. Лениным, пославшим ей в ноябре 1922 г. приветственное письмо
(См. В. И. Л е н и н. Сочинения, т. 33, стр. 396).
2
Письмо написано на бланке «Кларте».
Датируется на основании письма А. М. Горького к А. Барбюсу от И ноября
1921 г.
3
Публикуется по сохранившемуся в личном архиве А. М. Горького оригиналу
(написанному без помарок, с подписью-автографом).
Опубликовано в Собрании сочинений, т. 29, № 769.
Я вынужден — на время — отказаться от любезного предложения Вашего...—
А. Барбюс предлагал А. М. Горькому сотрудничать в журнале «Кларте» (См. п. № 1
и 2 и прим, к ним).
4
Печатается по черновому автографу. Адресат установлен по содержанию.
Датируется на основании писем Франца Элленса к А. М. Горькому от 5 марта и
11 апреля 1923 г.
...прилагаемый рассказ Льва Лунца...— Лунц, Лев Натанович (1901—1924) —
писатель и критик, входил в группу «Серапионовы братья». А. М. Горький посвя-
тил ему статью — «Памяти Л. Лунца» («Беседа, 1924, № 5). По всей вероятности,
Горький посылал Барбюсу рассказ Лунца «В пустыне».
Франц Элленс.— См. переписку А. М. Горького с Ф. Элленсом.
5
Я только что возвратился из Советского Союза...— А. Барбюс приезжал в Совет-
ский Союз в 1927, 1928, 1932, 1933, 1934 и 1935 гг. В 1927 г. Барбюс принимал участие
в праздновании десятой годовщины Октябрьской революции, а также в проходившем
10—12 ноября в Москве Всемирном конгрессе друзей СССР, на котором он выстуяил
с докладом на тему об угрозе войны против СССР. Об этих знаменательных собраниях
Барбюс написал статью «Великое торжество» («Известия», от 16 ноября 1927 г.).
«Монд» — редактируемый А. Барбюсом еженедельный журнал, издававшийся
с июля 1928 г. Подробнее о «Монд» и отношениях А. М. Горького с ним — см. раздел
«Венгрия», письма Б. Иллеша и прим, к ним.
Морхард Матиас (1863—1939) — французский писатель, литературовед и историк.
Базалъжет Леон (1873—1929) — французский литератор, переводчик и критик.
в
К письму приложена копия предыдущего письма А. Барбюса.
7
Публикуется по черновому автографу.
На письме секретарская пометка: «Отв. на письмо от 8.1.1928. «Monde».
Датируется на основании писем А. Барбюса к А. М. Горькому от 20 и 28 января
1928 г.
Опубликовано в Собрании сочинений, т. 30, № 899.
25*
387
9
Написано на бланке «Всесоюзного общества культурной связи с заграницей»
Я нахожусь в Москве и хотел бы повидать Вас...— Как сообщают «Известия» от
1 июля 1928 г., встреча Анри Барбюса с А. М. Горьким состоялась 28 июня, на даче
под Москвой. Впечатления от этой встречи Барбюс изложил в статье «Беседа с Горьким»,
напечатанной в журнале «Монд» (1928, ноябрь), а затем в книге «Россия» (1930).
10
Письмо написано на бланке журнала «Монд».
...книгу о Закавказье.— Имеется в виду книга очерков А. Барбюса «Вот какой
стала Грузия» (1929).
11
Письмо написано на бланке журнала «Монд». На письме поставлен штамп Госиз-
дата РСФСР. Имеется также надпись, сделанная, очевидно, в ВОКСе или в Госиздате:
«Тов. А. М. Горькому».
Датируется по штампу Госиздата: «Дата поступления — 1 августа 1928 г.»
К письму А. Барбюса приложена «Анкета о пролетарской литературе»:
«1) Считаете ли Вы, что художественное и литературное произведение — продукт
чисто индивидуальный?
Не кажется ли Вам, что оно может или должно отражать те большие течения, ко-
торые определяют экономическую и социальную эволюцию человечества?
2) Верите ли Вы в существование такого искусства и такой литературы, которые
выражали бы чаяния рабочего класса? Каковы могут быть, на Ваш взгляд, основные
принципы этой литературы? Кто их самые яркие представители?» 1
12
Письмо написано на бланке журнала «Монд».
Посылаю Вам полученное мною письмо и мой ответ на него.— А. Барбюс посылает
М. Горькому письмо Пьетро Монтасини, который от имени группы итальянских бор-
цов против фашизма, заключенных в тюрьмах или же обреченных на изгнание, выра-
жал опасение, что правительство Муссолини использует пребывание Горького в Ита-
лии в демагогических целях. П. Монтасини просил А. Барбюса посоветоватьА. М. Горь-
кому не возвращаться больше в Италию. (В сентябре 1928 г., когда П. Монтасини пи-
сал письмо, М. Горький находился в Советском Союзе).
А. Барбюс ответил на письмо П. Монтасини следующим письмом:
«Суук-Су (Гурзуф), Крым
23 октября 1928 г.
Мой дорогой товарищ,
я получил Ваше письмо, где Вы выражаете тревогу по поводу необычного положения,
занимаемого Максимом Горьким, революционным писателем, которого ныне чествует
вся новая Россия и который имеет возможность свободно проживать в Италии, где
все друзья и защитники дела рабочего класса жестоко преследуются. Все пожелания,
которые мне выражают итальянские политические эмигранты, глубоко затрагивают
меня, и я, конечно, поговорил бы с Горьким о том, что Вас беспокоит, как Вы меня
просите, но осложнение после гриппа, которым я захворал этим летом в Нижнем, вы-
нудило меня немедленно уехать в Крым и остаться там на некоторое время. Я пишу
ему, чтобы сообщить о Вашем письме. (Судя по последним газетным извещениям, он
уже вернулся в Сицилию и, полагаю, что мое письмо застанет его там).
Поскольку Вы, дорогой товарищ, придаете значение моему мнению, то должен
Вам сказать, что я не разделяю той тревоги, отголосок которой слышится в Вашем
письме, хотя прекрасно понимаю чувства и сомнения, обуревающие людей, которым,
подобно итальянцам, приходится выносить столько унижений и преследований.
Муссолини не преследует Горького, ибо не смеет этого делать. Личность этого
писателя слишком значительна, и любое враждебное действие по отношению к нему
со стороны итальянского правительства и тот отзвук, который оно вызвало бы, нанесет
огромный ущэрб фашистскому господству. Такое положение вещей очевидно, и все
отдают себе в нем отчет; поэтому фашизм не может его использовать как аргумент
в доказательство своего якобы долготерпения по отношению к своим противникам.
’Перевод с французского Н. А. Коган.
388
Не будучи в силах что-либо предпринять против Горького — как не могло этого
сделать царское правительство против Толстого,— правительство Муссолини пытает-
ся, конечно, извлечь выгоду из создавшегося положения и использовать свою вынуж-
денную терпимость в целях пропаганды; в том, что Вы говорите, конечно, много пра-
вильного. Но надо сказать, что, хотя Горький и не является в буквальном смысле
слова политическим деятелем, он, однако, не скрывает своих чувств, и нельзя утвер-
ждать, будто тот факт,что ему разрешают проживать в Италии,вызван какимп-то уступ-
ками с его стороны. Приведу Вам только один пример, первый, пришедший мне на
память: Горький является одним из членов редколлегии журнала «Монд», журнала,
который ведет борьбу с фашизмом, журнала, который ранее всех прочих органов пе-
чати объявил о созыве Международного антифашистского конгресса в будущем году и
который является одним из органов Международного антифашистского комитета.
Все дело в том, что Горький и сам в силу множества соображений не желал бы ничего
лучшего как жить в СССР, но состояние здоровья в данное время никак не позволяет
ему этого. Его здоровье — само по себе очень плохое — очень пошатнулось от пере-
утомления, вызванного недавней поездкой в Союз; все были потрясены ухудшением,
наступившим в его хроническом заболевании, п он вынужден был вернуться до мая на
юг Италии, климат которой ему необходим. Я уверен, что как только он будет себя чув-
ствовать лучше, он поселится в СССР, на своей настоящей родине, которая является
родиной всех, кто борется за свободу, всех преследуемых, а также моей и Вашей.
Братски Ваш
Анри Барбюс»1
13
Письмо написано на бланке журнала «Монд».
... Берлинский конгресс...— Речь идет об антифашистском конгрессе, состоявшемся
в марте 1929 г., в Берлине.
Вступительная и заключительная речи были произнесены на конгрессе Анри
Барбюсом.
14
Письмо написано на бланке журнала «Монд».
...посредством большой анкеты...— См. п. № 11 и прим, к нему.
15
Письмо написано на бланке журнала «Монд».
Каройи Михай (1875—1955) — венгерский политический деятель.
16
Печатается по рукописной секретарской копии с правкой А. М. Горького.
Датируется на основании последующего письма А. М. Горького А. Барбюсу (см.
п. № 17).
...«Монд» не соответствует больше намеченным цели и линии...-— О журнале
«Монд» и об отношениях А. М. Горького с ним — см. раздел «Венгрия», письма Б. Ил-
леша и соотв. прим.
17
Печатается по черновому автографу.
Датируется по содержанию.
18
Телеграмма А. Барбюса А. М. Горькому в Сорренто.
Датируется по телеграфному бланку.
1 Перевод с французского Н. А. Коган.
389
Положение осложнилось (на/ Дальнем Востоке.— Имеются в виду провокацион-
ные действия японских империалистов, оккупировавших Маньчжурию и угрожавших
войной Советскому Союзу.
19
...Организационном комитете большого конгресса, который мы хотим созвать
в Женеве...— Конгресс этот был созван в Амстердаме (см. письмо № 24 и прим, к нему).
...28 июня, в годовщину убийства в Сараеве...— 28 июня 1914 г. в Сараеве (в Бос-
нии) сербским пационалистом-террористом были убиты австро-венгерский наследник
престола, эрцгерцог Франц Фердинанд и его жена. Сараевское убийство было использо-
вано австро-германским империализмом, как повод, чтобы начать против Сербии
захватническую воину, разросшуюся в первую мировую войну.
Г-жа Сун Ят-сен (род. 1890) — вдова Сун Ят-Сена, известна сейчас под именем
Сун Цин-лин — видная китайская общественная деятельница, активный участник
международного движения в защиту мира.
Дос-Пассос, Джон (род. 1896) — американский писатель. В 30-е годы придержи-
вался радикальных взглядов, впоследствии перешел на реакционные позиции.
20
Письмо написано на бланке журнала «Монд».
Вы, конечно, в курсе дела Тома Муни и Биллингса...— Том Муни (род. 1882) —
видпый деятель американского рабочего движения, литейщик по профессии. Амери-
канская реакция инсценировала провокационный процесс против Муни п его друга
Биллингса, обвинив их в том, будто они во время военного парада в Сан-Франциско
22 июля 1916 г. бросили бомбу. Том Муни был приговорен к смертной казни. Развер-
нувшееся во всем мире движение протеста заставило американскую юстицию заменить
смертную казнь пожизненным заключением. В 1939 г. новая волна протеста заставила
американское правительство выпустить Муни и Биллингса из тюрьмы.
...факта, во многом сходного с делом Сакко и Ванцетти...— Сакко И'Ванцетти,
американские рабочие-революционеры, итальянцы по национальности, в 1920 г.
ложно обвиненные американской юстицией в грабеже и убийстве, совершенными на
самом деле одним из американских гангстеров. Несмотря на движение протеста, раз-
вернувшееся во всем мира в защиту Сакко и Ванцетти, они были 23 августа 1927 г.
казнены на электрическом стуле.
...основать в Европе Комитет защиты Тома Муни...— Этот Комитет был органи-
зован; инициатором его создания был Анри Барбюс.
22
...благодаря воззванию Ромена Роллана...— Имеется в виду статья Ромен Роллана
«Отечество в опасности! Нашим товарищам, трудящимся СССР, с братским приветом»,
опубликованная в «Юманите» 1 мая 1932 г. и в «Известиях» 6 мая 1932 г. (см. Ромен
Роллан. На защиту нового мира. Л., 1932).
23
Антивоенный конгресс.— Имеется в виду Амстердамский антивоенный конгресс.
21
Письмо написано на бланке Международного организационного комитета Всемир-
ного конгресса борьбы против империалистической войны.
Наш конгресс...— Амстердамский антивоенный конгресс, организатором которого
был А. Барбюс, состоялся в Амстердаме (Голландия). Советская делегация, в составе
которой были А. М. Горький, Н. М. Шверник, Е. Д. Стасова и др., пе получила от гол-
ландского правительства виз на въезд в страну. Выступая на совещании представите-
лей печати, посвященном конгрессу, А. Барбюс сказал: «Мы собрались здесь для того,
чтобы обсудить действительные мероприятия, которые должны воспрепятствовать
возникновению новых войн. Тем более печально, что голландское правительство за-
претило въезд в Голландию для участия в конгрессе делегации Советского Союза,
390
в состав которой входят такие люди, как Максим Горький, делегатам страны, которая
крайне заинтересована в том, чтобы защитить свою культуру от военного нападения»
(«Известия» от 28 августа 1932 г.).
А. М. Горький послал конгрессу поздравительную телеграмму (см. т. 26, стр. 350),
а предполагаемое выступление Горького на конгрессе было прочитано на митинге
в Париже, состоявшемся после конгресса, и опубликовано под заглавием «Делегатам
антивоенного конгресса» («Речь, которая не была произнесена», т. 26, стр. 341—349).
О значенип этого обращения Горького говорил Барбюс, выступая в Москве в дни празд-
нования 40-летия литературной деятельности Горького в сентябре 1932 г.: «Я не могу
не напомнить вам, что его мощный голос только что раздался на Западе в дни Амстер-
дамского конгресса. Клерикальное правительство Гааги запретило въезд Горькому.
Но его речь, зачитанная на грандиозном митинге в Париже, наиболее полно осветила
стоящие перед нами задачи и глубоко проникла в сердца пролетарских масс» (Анри
Барбюс. Избранные произведения. М., 1952, стр. 480—481).
Амстердамский конгресс принял решение о создании постоянного Всемирного
антивоенного комитета с местопребыванием в Париже. От Советского Союза в комитет
были избраны А. М. Горький, Н. М. Шверник и Е. Д. Стасова. В дни Амстердамского
конгресса по всему Советскому Союзу проходили массовые митинги под знаком соли-
дарности с конгрессом. Участники многочисленных митингов трудящихся Москвы
посылали на имя Горького в Берлин, где он ожидал разрешения на въезд в Голландию,
и на имя Анри Барбюса в Амстердам телеграммы, в которых говорилось: «Ввиду того,
что буржуазные правительства лишили советских делегатов возможности принять
участие в работе конгресса, мы просим тт. Анри Барбюса и Сен Катаяму принять на
себя представительство на конгрессе от трудящихся СССР. Митинг постановляет пойти
навстречу призывам Анри Барбюса и открыть сбор денег на помощь конгрессу и его
руководящим органам» («Известия» от 30 августа 1932 г.).
25
Письмо написано на бланке Международного организационного комитета Всемир-
ного конгресса борьбы против империалистической войны.
...о грандиозной манифестации в Амстердаме...— Речь идет о большом массовом
антивоенном митинге, состоявшемся 28 августа в Амстердаме. На этом митинге Анри
Барбюс выступил с речью.
26
...после прекрасного вечера в Большом театре.— Имеется в виду вечер в Большом
театре 25 сентября 1932 г., посвященный чествованию А. М. Горького в связи с 40-ле-
тием литературной и общественно-политической деятельности. А. Барбюс присутство-
вал на вечере и выступил с приветственной речью.
...опубликовать... то, что я думаю о Вас...— В дни юбилея Горького Барбюс
опубликовал ряд статей, посвященных Горькому (см. Анри Б ар бюс. Избранные
произведения. М., 1952, стр. 472—481).
27
Война Боливии с Парагваем.— Война из-за пограничной области Чако (1932—
1935), вызванная борьбой монополистических интересов США и Англии.
! 28
Письмо написано на бланке Международного комитета борьбы против империали-
стической войны.
30
Мои американские товарищи...— Осенью 1933 г. Анри Барбюс посетил Америку,
где он развил активную антивоенную и антифашистскую пропаганду; в частности, он
выступил с трибуны Американского конгресса против войны и фашизма.
<32
...о деле Тельмана...— А. Барбюс активно боролся за освобождение из тюрьмы
вождя немецких трудящихся Эрнста Тельмана, арестованного фашистами 3 марта
1933 г. А. М. Горький также выступил в защиту Тельмана. Известно обращение Горь-
кого «В защиту Эрнста Тельмана», написанное 4 марта 1934 г. «Я считаю позором Гер-
мании годичное пребывание в тюрьме вождя германских рабочих Эрнста Тельмана,—
писал Горький.— Я надеюсь, что деятели культуры, науки и искусства всего мира
поднимут голос протеста против бесчеловечного пленения Тельмана и готовящейся
над ним расправы» (т. 27, стр. 161). Горький приветствовал Тельмана в связи с его
50-летием (т. 27, стр. 532). В письме к А. Курелла от 10 июля 1934 г. М. Горький сооб-
щал: «Барбюсу тоже писал, завтра буду писать ему по поводу Тельмана».
391
A. M. ГОРЬКИЙ - А. ФРАНСУ
20 декабря 1922 г.
1
Глубокоуважаемый и дорогой Анатоль Франс!
Очень рекомендую Вашему вниманию русского художника Андреева.
Он, по поручению Советской власти, сделал уже несколько портретов
членов Третьего Интернационала, и для этой коллекции совершенно не-
обходим Ваш портрет.
Андреев работает быстро и отнимет у Вас немного времени.
Позвольте надеяться, что Вы любезно согласитесь позировать.
Затем от всей души желаю Вам всего доброго.
М. Горький
Saarow,
Furstenwalde.
ПРИМЕЧАНИЯ
Франс, Анатоль (Anatole France, 1844—1924).— А. М. Горький очень вниматель-
но относился к произведениям великого французского писателя, неоднократно обра-
щался к его творчеству в своих статьях. Он писал Р. Роллану 20 мая 1924 г.: «В сов-
ременной Франции два художника и мудреца, которых я люблю, перед кем прекло-
няюсь,— хотя оба они резко различны — это Вы и Анатоль Франс». В 1905 г. А. Франс
был председателем «Общества друзей русского народа». Когда А. М. Горький подверг-
ся аресту и заключению в Петропавловскую крепость (январь 1905 г.), Анатоль Франс,
в числе других французских литераторов, подписал протест против ареста великого
русского писателя. Он писал: «Люди просвещенные, люди науки России, Германии,
Италии, Франции, соединимся! Дело Горького — дело наше общее. Такой талант, как
Горький, принадлежит всему миру. Весь мир заинтересован в его освобождении».
Весной 1906 г. А. М. Горький обратился к Анатолю Франсу с письмом, призывая
его бороться против предоставления займов царскому правительству. «Когда я уз-
нал,— писал А. М. Горький,— что во Франции образовалось «Общество друзей рус-
ского народа»,— этот день был днем моей великой радости» (т. 23, стр. 386). И закан-
чивая письмо, А. М. Горький писал: «Через Вас, дорогой Анатоль Франс, я обращаюсь
ко всем друзьям русского народа с горячей просьбой усилить энергию своей деятель-
ности в пользу освобождения этого народа от варварской власти Романовых и их тем-
ной компании» (Там же, стр. 391).
В ответе Горькому Анатоль Франс писал: «Приветствуюи чту Вас как поэта и чело-
века действия, имевшего счастье пострадать за дело, которому служит Ваш гений.
Это дело восторжествует... В качестве председателя «Общества друзей русского наро-
да» я шлю Вам свои пожелания успеха в освободительной революции и свидетельст-
вую Вам, что с горьким негодованием помышляю о том, что французские капиталисты
могли доставить деньги правительству палачей, мучающему ваш великодушный народ».
После смерти Анатоля Франса А. М. Горький написал статью «Об Анатоле Франсе»
(впервые опубликованную 1 декабря 1924 г. в журнале «Ревю Эропеэн»), о которой он
упоминает в переписке с Роменом Ролланом и Стефаном Цвейгом. (См. письма Р. Рол-
лана от 12 декабря 1924 г. и 8 января 1925 г. и письмо А. М. Горького С. Цвейгу от
14 мая 1925 г.).
1
На конверте надпись рукою А. М. Горького: «Анатолк Франсу от А. М. Горького».
Андреев, Николай Андреевич (1873—1932)— скульптор, автор большого количе-
ства графических работ: портреты В. И. Ленина, И. В. Сталина, М. И. Калинина,
А. М. Горького, А. В. Луначарского, Ф. Э. Дзержинского, К. С. Станиславского,
Ф. И. Шаляпина, Л. В. Собинова и других (хранятся в Государственной Третьяков-
ской галерее). О работе Н. А. Андреева над портретом Анатоля Франса сведений нет.
392
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО с Э. ТРИОЛЕ
1
Э. ТРИОЛЕ —А. М. ГОРЬКОМУ
Hagelbergerstrlasse} 371, Berlin S1V 47.
2 июня (1923}
Многоуважаемый Алексей Максимович, в Вашем присутствии я так
робею, что теряю всякую способность соображать. Понимать Ваши слова
начинаю только теперь и грустно вспоминаю немецкий анекдот про лей-
тенанта, который вчера слышал анекдот, а сегодня смеется!..
Из Ваших слов мне стало ясно, что книгу необходимо углубить, т. к.
она, очевидно, производит впечатление objet de luxe ’, вроде дорогих духов
или какой-нибудь замшевой сумочки. Я это и сама чувствовала и все вре-
мя об этом беспокоилась, но изменить это мне так же трудно, как выйти
раздетой на улицу. Вы сказали, что в тайном саду нашего сердца и растут
махровые цветы. Я очень постараюсь откинуть неловкость и жадность
(мне все кажется, что я самое себя обкрадываю) и говорить настоящие
слова.
Неожиданно же было введение сексуального начала, оно меня совер-
шенно ошеломило, так далека я была от этой мысли, когда писала книгу.
В книге я хотела возможно точнее и добросовестней рассказать и объяс-
нить, как изо дня в день живут белые в колониях (показать экзотические
будни) и как эти белые ощущают тропическую природу и темнокожих
людей. Для наглядности взяла пример: самое себя. В моей жизни случайно
оказалась любовь, и я ввела ее в книгу для игры, как газ в воду, чтобы
получилась сельтерская. Любовь должна была проглядывать только сквозь
щелки, будто я сбиваюсь на нее, но дело вовсе не в ней (как, если помните,
в главе «Королевская семья», неожиданно оканчивающейся приездом
Андрея с островов). Из озорства и для усиления этого второго скрытого
плана книги, я хотела эпиграфы сделать трагические и любовные, к гла-
вам, в которых о любви и не говорится, как наир.: «ты, говорит, меня,
говорит, мучишь напрасно, я, говорит, тебя, говорит, люблю ужасно».
Когда же думала об углублении книги, о том, что надо бы сделать так,
чтобы она не катилась гладким, блестящим шариком, немножко обросла
иглами как еж, то думала сделать это в направлении страха перед жизнью.
«Если задуматься, какой ужас война!» — сказала одна барышня, так вот,
если бы действительно вдуматься, какой ужас — жизнь! А трагическая
жуткая природа, как и город с миллионным населением, больше всего за-
ставляют его чувствовать: несправедливости, голод, болезни наваливаются
в иные минуты всей тяжестью, и тогда легче пустить себе пулю в лоб, чем
жить и помнить и знать, что все это существует! В детстве на этой почве
у меня развилась истерия! Увижу что-нибудь такое на улице: пьяную
женщину, которую дворники сажают на извозчика, солдата, больного ди-
зентерией, или улицу в нищем еврейском квартале в Варшаве, и меня
приходилось с высокой температурой везти домой, начиналась рвота и
бездонное отчаяние без слез, которое объяснить не могда. То же было,
когда читала «Бог правду видит, да не скоро скажет» Толстого, а было
мне тогда лет 7—8. На Таити это ощущение появлялось неоднократно.
1 Предмет роскоши (фр.).
393
Если здесь, в Европе, попасть в случайно незастроенное глухое место, где
горы, леса, море, то на человека благодать снисходит и кажется что все
во вселенной прекрасно, радостно и к лучшему. А там — трудно дышать
п кажется, что на свете лишь ужасы, злоба, страхи и тайна.
Надо ли это в книгу? И если надо, то как это сделать технически?
Я вдруг снова вспомнила, что я Вас очень боюсь, и что Вам это может быть
и безразлично. А книг столько написано, что, может быть, их и довольно?
Была бы Вам бесконечно благодарна, если бы Вы мне ответили. Мне
все думается, что все, что я делаю, никому не интересно, и лучше всего
ничего не делать.
Эльза Триоле
2
А. М. ГОРЬКИЙ — Э. ТРИОЛЕ
5 июня 1923
Разрешите мне, Эльза Юльевна \ повторить то, что я уже говорил Вам
ио поводу рассказа о Таити.
В нем слишком много европейцев и европейских мелочей, а должны
быть в нем туземцы и туземные мелочи, европеец же только автор, воспри-
нимающий аппарат, Вы. Будет очень хорошо и весьма интересно, если
Вы отнесетесь к чуждому Вам с такою же наивностью и тем же страхом,
с каким отнесся бы туземец Таити к жизни европейца, к европейской —
а еще лучше русской — деревне. Или — городу.
Жуткая тропическая ночь должна бы, мне кажется, вызвать два па-
раллельных настроения или два течения мысли: одно — био-сексуальное:
ночами оплодотворяются женщины, буйствует любовь, буйствует против
смерти, ночами создаются люди.
Но — в Европе ночи звездны, они светлые и не гасят каких-то надежд,
а душная, черная, бедная звездами ночь тропиков должна с особенной
остротой вызывать мысль — жуткую — зачем жизнь, любовь и весь этот
бесконечный процесс восхода и заката человека?
Наблюдения над жизнью туземцев должны бы усилить мысль о неле-
пице жизни вообще,— вспомните, что пессимизм возник на Востоке, в жар-
ких странах, в духоте, в условиях, не требующих особенных усилий и
борьбы за существование. Север активнее Востока: боги скандинавов
буйные драчуны, они постоянно спорят с так называемыми «законами
природы», т. е.— со стихиями. Вот, на мой взгляд, остов, стержень рас-
сказа. Из этого не следует, что в нем надо философствовать, а следует
лишь одно: надо иметь в виду эту философию. Она для Вас — высота,
с которой Вы лучше увидите окружающее. Ведь все дело, вся тайна
искусства: видеть лучше и больше, чем другие.
Итак: возможно меньше Европы на Таити и возможно больше наблю-
дений европейца над таитянами.
Сердечно желаю успеха.
М. Горький
1 Следует: «Юрьевна»,— Ред.
394
8 сентября 1926
Э. ТРИОЛЕ — А. М. ГОРЬКОМУ
Многоуважаемый Алексей Максимович, пишу, чтобы поблагодарить
Вас за внимание и чтобы оправдаться. Это по поводу — «Москва написана
вяло и неискренно». Меня столько ругали за фальшь эпилога, что я убе-
дилась, что он не годится. Не от того, что он на самом деле неискренен,
а от того, что он таковым кажется. А это, конечно, вина моя. Я не учла
того, что сейчас у всех убеждения и что во всем ищут, и обязательно
находят, их выражение. До сих пор мне не приходилось сталкиваться
с необходимостью иметь убеждения (политические!), а в «Земляничке»
написано совсем про другое. Теперь оказалось, что я описывала «гнилой
Запад» и правоту настоящей России; или наоборот — я издеваюсь над
настоящей Россией и преклоняюсь перед роскошью больших магазинов
Запада. А на самом деле Земляничку просто бросил жених, а «Боже царя
храни» ей показалось бы таким же великолепным, как «Интернационал»,
оттого, что она воспринимает это физиологически, зараженная толпой. Это
у меня явно не вышло. Оправдываюсь же я так усердно оттого, что когда
меня упрекают по этой линии, то у меня ощущение, как будто меня обви-
няют в том, что я украла серебряные ложки!
Пишу новую повесть. Это очень трудно, когда не умеешь и некому
научить. Я думаю, что должна все-таки существовать какая-то азбука,
какие-то первоначальные знания. Где-то в деревне мужик лет десять
трудился и изобрел — часы. Как бы вот так не протрудиться год — другой,
и написать что-нибудь равносильное этим часам!
Еще раз — спасибо.
С глубоким уважением
Эльза Триоле
ИРИМЕЧА НИЯ
Триоле, Эльза Юрьевна (Elsa Triolet, род. 1897) — французская писательница.
Родилась в Москве в семье адвоката; много путешествовала; с 1918 г. живет главным
образом в Париже.
В начале своей литературной деятельности писала по-русски. Первая книга
Э. Триоле «На Таити»— вышла в 1925 г. (изд-во «Атеней»). В следующем году вышла
ее автобиографическая книга «Земляничка» (изд-во «Круг», 1926). По поводу этих двух
произведений вела переписку с А. М. Горьким.
Э. Триоле много переводила с французского на русский (в частности, «Базельские
колокола» Л. Арагона), перевела на французский язык многие стихотворения В. Мая-
ковского, пьесы А. П. Чехова и др.
Первое произведение Э. Триоле на французском языке — роман «Добрый вечер,
Тереза»— вышло в 1938 г. Лучшие свои произведения Э. Триоле создала в период
Сопротивления и в послевоенные годы. Сборник рассказов «За порчу сукна штраф
200 франков» был удостоен в 1945 г. Гонкуровской премии.
Э. Трполе неоднократно встречалась с А. М. Горьким. Она писала составителям
настоящего тома: «Я встречалась с Алексеем Максимовичем в Берлине, и жила у него
в Саарове под Берлином в 1923—24... Позднее встречалась с Горьким в Москве, обедала
у него с Арагоном. Он всегда был со мной ласков и внимателен» (письмо от 14 марта
1957 г.)
В личной библиотеке А. М. Горького хранится экземпляр книги Э. Триоле
«Земляничка» (1926, издательство «Круг») с надписью: «С величайшей робостью. Эльза
Триоле. Париж. Июнь 26 года».
В Архиве А. М. Горького хранятся присланные Э. Триоле фотокопии писем
А. М. Горького к ней и Виктору Шкловскому. К письмам ею сделано примечание:
«Оба письма 23-го года. Первое — до моего знакомства с Горьким». Далее она сооб-
щает, что ее письмо о Таити было написано В. Шкловскому,— он показал это письмо
395
Горькому. Горький пригласил Э. Триоле погостить у него в Саарове, там она передала
ему рукопись «На Таити».
Э. Триоле сообщает составителям настоящего тома, что ее письмо Шкловскому
содержится в книге «Zoo» (Шкловского), изданной в Берлине,— «это роман в письмах,
в который вошло несколько моих писем, одно из них, о Таити, и есть то письмо, кото-
рое Шкловский показал Горькому. Возможно, что писем было больше, но в книгу
они не вошли, т. е. ни те, что напечатаны, ни остальные, не были предназначены для
печати».
Приводим письмо А.М. Горького к В. Шкловскому, хронологически первое в этой
переписке.
«Я бы очень советовал автору письма написать о Таити, вероятно, это очень удаст-
ся ей.
Писать же надо, опираясь только на свои впечатления и только их имея в виду,—
высота гор, объем острова, промыслы населения, все это материал описательной гео-
графии, а не литературы. В этом случае чем меньше реального и общеизвестного —
тем более правды художественной. Яркие мелочи должны быть подчеркнуты, тогда они
заблестят как драгоценные камни, но их не должно быть много, иначе блеск их затем-
нит существенное. Существенное же должно быть ощутимо — непонятно, как все су-
щественное и всякая новизна. Действительность, видимая впервые, ощущается как фан-
тастика, это ощущение очень важно сохранить. Не надо бояться наивности, наивность
предохраняет от многословия, всегда пагубного в искусстве слова. Слова должны быть
достаточно ярки, этого требует тема, но — надо помнить, что тех красок, которые мы
называем зелеными, синими, красными,— в природе нет, чпсто голубое, красное и жел-
тое п т. д.— создано человеком и существует в палитре художника. Сказать: небо —
голубое, море — синее, ничего не сказать. Краски лучше описывать сопоставлениями
и сравнениямп.
Мне кажется, что автор письма мог бы дать очень яркое изображение своих впечат-
лений, которые вызваны Таити, и это было бы свежо и ново, если б удалось сохранить
тон, взятый в письме.
А. Пешков»
1
Год установлен на основании письменной справки Э. Триоле (см. выше).
На Таити... — На острове Таити Э. Триоле была в 1919—1920 гг.
2
Печатается по фотокопии, полученной от Э. Триоле.
3
«Москва написана вяло и неискренно».— Э. Триоле писала составителям настоящего
тома: «Фраза, взятая в кавычки, по всей вероятности, взята из письма Горького».
Письмо А. М. Горького не сохранилось.
Пишу новую повесть.— Очевидно, речь идет о повести Э. Триоле «Защитный цвет»
(1928).
М. ДЮМЕНИЛЬ ДЕ ГРАМОН - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Париж, 20 октября 1923 г.
Мой дорогой мэтр,
я счастлив, что мне представился случай присоединить к этому экземпляру
«Воспоминаний» выражение моего живейшего восхищения. Я рад, что мне
выпало счастье перевести эти волнующие страницы и тем способствовать,
в очень скромной мере, тому успеху, который они встретят среди Ваших
верных почитателей во Франции.
Прилгите, мой дорогой мэтр, выражение моей преданности.
М. Д. де Грамон
Перевод с французского Н. А. Коган.
396
2
28 сентября 1924
Мой дорогой мэтр!
Вернувшись несколько дней тому назад в Париж, я отправил Вам с той
же почтой несколько экземпляров книги «Первая любовь». Критика еди-
нодушно встретила эту книгу с глубоким волнением: меня это не удиви-
ло, но доставило большую радость. Считаю большой честью для себя, что
способствую, пусть даже в самой незначительной степени, тому, что фран-
цузский читатель ближе узнает и полюбит Ваше творчество.
Прошу Вас, мой дорогой мэтр, принять дань нашего восхищения.
Говорю «нашего», так как позволю себе передать Вам также восхищение
моей жены. Она русская по происхождению и соавтор всех моих перево-
дов: быть может, она не покажется Вам совсем незнакомой, если я скажу,
что она племянница доктора Нифонта Долгополова, который, кажется,
был когда-то одним из Ваших близких друзей.
Преданный Вам
Дюмениль де Грамон
Перевод с французского Н. А. Коган.
3
Отель Газо. Кожар. Лот.
(Первая половина 1925}
Мой дорогой мэтр,
я только что получил «Предисловие» и сопровождающее его столь любез-
ное письмо.
Бесконечно благодарен Вам за то, что Вы столь быстро ответили на
нашу просьбу: я немедленно переведу Ваши страницы и отправлю их
издателю.
Разрешите повторить, как я счастлив, что могу ознакомить француз-
ского читателя с Вашими произведениями и верьте, дорогой мэтр, в чувст-
ва моего восхищения и преданности.
Дюмениль де Грамон
Перевод с французского П. А. Коган.
ПРИМЕЧАНИЯ
Дюмениль де Грамон, Мишель (Michel Dumesnil de Gramont) — французский пе-
реводчик. В 20-е годы много переводил для журналов «Эроп» и «Ревю Эропеэн». В жур-
нале «Эроп» были напечатаны в переводе Дюмениля де Грамона «Заметки из дневни-
ка», «Отшельник» и другие произведения Горького. Дюмениль де Грамон перевел так-
же «Мои университеты», очерк «В. И. Ленин», «Дело Артамоновых», «Жизнь Клима
Самгина», т. I.
В специальном номере журнала «Эроп», посвященном памяти А. М. Горького
(№ 164, 15 августа 1936 г.), была помещена статья Дюмениля де Грамона «Горький и
человек».
А. М. Горький был высокого мнения о переводческом мастерстве Дюмениля де
Грамона.
397
1
...к атому экземпляру «Воспоминаний»...— Речь идет о книге: Maxime Gorki.
Souvenir de ma vie litteraire», Paris, 1923. (Mjkcem Горький. Мои литературные
воспоминания. Париж, 1923). В книгу вошли «Мои университеты» и ряд мемуарных
очерков Горького в переводе Д. де Грамона.
2
...«Первая любовь»...— Сборник рассказов А. М. Горького, вышедших под таким
названием в переводе Дюмениля де Грамона в 1924 г. Сюда входпли рассказы «О (Пер-
вой любви», «Рассказ о безответной любви», «Женщина», «Отшельник», «Сторож».
Долгополов, Нифонт Иванович (1857—1922) — народоволец, врач. А. М. Горький
в нижегородский период своей жизни поддерживал с Н. И. Долгополовым дружеские
отношения.
3
Датируется по сопоставлению с другими письмами.
...получил «Предисловие»—Речь идет, очевидно, о произведении А. М. Горького
«Вместо предисловия» из его книги «Заметки из дневника. Воспоминания», печатав-
шейся в журнале «Эроп» в июне 1925 г.
...столь любезное письмо.— Письма А. М. Горького Дюменплю де Грамону в лич-
ном архиве писателя нет.
Ж. РИВЬЕР - А. М. ГОРЬКОМУ
1
9 февраля 1924 г.
Мой дорогой мэтр,
я не знаю, располагаете ли Вы достаточным досугом, чтобы следить за
литературным движением во Франции, но я убежден, что Вам уже извест-
но. какое большое значение за последнее время приобрел «Нувель Ревю
Франсез». В этом журнале печатается все, что во Франции
жизненно п молодо. Хотя основной областью журнала являются вопросы
литературы и искусства, ему неоднократно приходилось высказывать весь-
ма независимую точку зрения по вопросам международной политики.
Всем Вашим произведениям, недавно вышедшим на французском язы-
ке, журнал посвятил внимательнейшие и в высшей степени положитель-
ные рецензии. В данный момент я очень прошу Вас написать для журнала
статью о Лепине. Вы отнюдь не должны себя чувствовать скованным, при-
спосабливать свои мысли о Вашем великом соотечественнике к умонастрое-
ниям французских читателей (эти умонастроения, кстати, уже совсем не
такие, какими их склонны изображать газеты). На страницах нашего жур-
нала Вам предоставляется полная свобода. Мы, конечно, хотели бы глав-
ным образом, чтобы Вы нарисовали портрет Ленина — человека, дали
психологический этюд; по Ваше суждение об его деле, даже самое востор-
женное, не встретит с нашей стороны никаких возражений.
Что касается авторского гонорара, то мы могли бы предложить Вам
две тысячи французских франков, которые будут выплачены тотчас же
по получении рукописи. Со своей стороны мы просим Вас отложить пуб-
ликацию как русского текста статьи, так и ее перевода на какой-либо дру-
гой язык до тех пор, пока статья не будет опубликована нами. К нашим
услугам прекрасный переводчик — Борис де Шлозер, он ждет получения
Вашей рукописи, чтобы приступить к работе.
398
Разрешите надеяться на Ваше согласие, которое будет для нас чрез-
вычайно ценным и за которое я заранее Вам благодарен. Прошу принять
уверения в моем горячем восхищении и глубоком уважении.
Жак Ривьер
Перевод с французского Н. А. Коган.
ПРИМЕЧАНИЯ
Ривьер, Жак (Jacques Riviere, 1886—1925) — французский писатель, журналист
п критик. Его перу принадлежит большое число этюдов и статей по вопросам литера-
туры и искусства — о Марселе Прусте, Сезанне, Поле Валери, Поле Клоделе, Артюре
Рембо, о дадаизме, русском балете и т. д. Ж. Ривьер написал также два романа: «Воз-
любленная» и «Флоранс», отличающиеся углубленным психологическим анализом,
но бедные действием и камерные по содержанию.
Ж. Ривьер был близок со многими известными писателями своего времени, вел
обширную переписку с П. Клоделем, М. Прустом и др. С конца 1911 года Ж. Ривьер
работал секретарем редакции журнала «Нувель Ревю Франсез»; с 1919 г.— он гла-
ный редактор этого журнала.
1
На бланке журнала «Нувель Ревю Франсез».
Всем Вашим произведениям...— В «Нувель Ревю Франсез» публиковались рецен-
зии на новые издания произведений А. М. Горького. Так, например, в 1924 г. в фев-
ральском номере была напечатана рецензия Габриэля Марселя на французское изда-
ние «Моих университетов».
...прошу Вас написать для журнала статью о Ленине.— Эту статью Горький для
«Нувель Ревю Франсез» не написал. Перевод его известного очерка о В. И. Ленине
вышел во Франции в конце 1924 г. (в книге: М. Gorki. Lenine et le paysan russe.
P., 1924).
Э. ДЮЖАРДЕН — A. M. ГОРЬКОМУ
1
В настоящее время:
Отель Quisisana, Капри.
6 марта 1928 г.
Месье,
я пе знаю, известно ли Вам мое имя, но у нас с Вами много общих
друзей, которые могут меня рекомендовать.
В настоящее время я нахожусь на Капри, в скором времени намере-
ваюсь съездить в Сорренто; мне было бы бесконечно приятно Вас видеть,
если бы Вы мне это разрешили и дали мне Ваш точный адрес с указанием
дня и часа, когда я мог бы с Вами встретиться.
Верьте во всяком случае, месье, моему большому и сердечному уваже-
нию.
Дюжарден
Перевод с французского Н. А. Коган.
399
ПРИМЕЧАНИЯ
Дюжарден, Эдуард (Edouard Dujardin, 1861—1949) — французский поэт-симво-
лист. Во второй половине 80-х годов возглавляет журнал «Revue Jndependante»—
«Независимое обозрение». В журнале печатались С. Малларме, Ж. Гюисманс, Ж. Ла-
форг, П. Бурже, А. Франс, М. Баррес, Э. Верхарн, Ж. Мореас, Г. Ибсен.
Как поэт, Э. Дюжарден развивался под сильным влиянием Малларме. Из ранних
книг Э. Дюжардена наиболее известны «Неотвязные мысли» (1886), «Во славу Анто-
нии» (1888), «Антония» (1891), «Кавалер прошлых времен» (1892), «Конец Антонпи»
(1893), «Посвящение во грех и любовь» (1898). В девятисотые годы работает над тео-
рией свободного стиха, активно выступает как критик, пишет ряд книг по истории
христианской религии. С 1904 по 1913 г., совместно с Реми де Гурионом, редактирует
журнал «Revue des I dees»— «Обозрение идей». С 1917 по 1928 г.— редактор журнала
«Cahiers idealistes» — «Идеалистические тетради», в котором печатались многие вид-
ные писатели, в том числе Ромен Роллан.
В тридцатые годы Э. Дюжарден продолжает выступать как критик; пишет книги
«Внутренний монолог. Его появление, его истоки в творчестве Джемса Джойса» (1931),
«Малларме» (1936).
Э. Дюжарден известен также как музыкальный критик, пропагандист творчества
Рихарда Вагнера. С 1885 по 1888 г. Э. Дюжарден издавал журнал «Revues Wagne-
rienne»—- «Вагнеровское обозрение».
1
На бланке журнала «Les Cahiers idealistes»,
...много общих друзей, которые могут меня рекомендовать.— Э. Дюжарден ссы-
лается, очевидно, прежде всего на Ромена Роллана, который писал А.М. Горькому
о Дюжардене 12 декабря 1924 г.
Л. БАЗАЛЬЖЕТ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Париж, 10 марта 1928 г.
Поскольку дата рождения случайно объединяет три великих имени,
принадлежащих прошлому, настоящему и вечности — Ибсена, Горького,
Толстого,— то разве некоторые их характерные черты не делаются яснее
от этого контакта, даже если мы не ставим себе абсурдной задачи измерять
одного при помощи другого?
И вот какое основное качество, с большей силой, чем когда-либо,
открылось мне в творчестве и личности Горького: проникновение. Его
братское понимание человека, превосходящее горечь,— не единственное
объяснение этого высшего качества. Я иду дальше. Я думаю, что объяс-
нение можно найти в той народной почве, на которой вырос писатель,
в том, что он с первых дней своих близко соприкасался с людьми труда,
с самой грубой действительностью. Его душа, его стремления, развива-
лись не в замкнутом сосуде, он пе мечтал о жпзни, не изучал ее по ми-
молетным впечатлениям. Жизнь сама с ранней поры завладела им, не
спрашивая, находит ли он ее прекрасной или отталкивающей, она приоб-
щила его к себе, заставив передать свой рптм. тот ритм, который недосту-
пен писателям, выросшим в книжной атмосфере, защищенным от жесто-
ких ударов, отделенным от мира непроницаемой преградой буржуазного
благополучия.
Мы находим у Максима Горького, кроме всех прочих даров худож-
ника, то «величие, которое свойственно явлениям повседневным», если
позаимствовать у американского поэта одно из его любимых выражений.
Даже тогда, когда мы вместе с ним исследуем причудливые ходы, скры-
тые в тайных глубинах человеческой души, мы ощущаем подле себя
400
человека, чья рука привыкла сжимать пе только перо, но и другие орудия,
преодолевать сопротивление не только слова.
И эта способность проникновения так редко встречается даже у са-
мых крупных мастеров, что ее наличие у Горького вызывает восхищение
и благодарность к тому, кто не растратил свои силы, а использовал их,
как большой художник, дав простому человеку его подлинный облик и
сообщив самым обычным явлениям — присущее им обаяние.
Леон Базальжет
Перевод с французского Н. А. Коган.
П Р И М ЕЧ А II И Я
Базальжет, Леон (Leon Bazalgette, 1873—1929) — французский писатель, пере-
водчик и критик. Активно сотрудничал в журнале «Эроп» со дня его основания.
С 1925 г.— один из главных редакторов журнала. Автор ряда книг о выдающихся
писателях и художниках: «Камиль Лемонье» (1904), «Константин Менье и его творче-
ство» (1905), «Эмиль Верхарн», (1907), «Уолт Уитмен, человек и творчество» (1908),
«Жорж Гро, человек и творчество» (1926). Л. Базальжет много переводил американско-
го поэта Уолта Уитмена. «
Р. Роллан советовал А. М. Горькому привлечь Л. Базальжета в качестве сотруд-
ника журнала «Беседа» (см. письмо Р. Роллана от 2 июня 1922 года).
1
Письмо представляет собой приветствие по случаю 60-летпя А. М. Горького.
...дата рождения случайно объединяет три великих имени...— В 1928 г. исполни-
лось сто лет со дпя рождения Л. Н. Толстого и Г. Ибсена и шестьдесят лет со дня рож-
дения А. М. Горького.
...если позаимствовать у американского поэта...— По всей вероятности, Уолт
Уитмен.
А. ДЕ НОАЙЛЬ — <А. М. ГОРЬКОМУ>
1
Понедельник, 12 (марта 1928}
Господин Председатель Комитета!
Я счастлпва, что могу выразить Вам мое глубокое восхищение гением
Максима Горького, в чьих прекрасных произведениях отображено чело-
веческое и бесчеловечное так остро, так жестоко правдиво и в то же вре-
мя проявляется великий дар сострадания и стремления к идеалу.
Максим Горький — великий поэт реальности.
Примите уверения в моем глубоком уважении.
Графиня де Ноайль
Перевод с французского П. А. Коган.
ПРИМЕЧАНИЯ
Ноайль, Анна, де (Anna de Noaille, 1876—1933) — французская поэтесса и рома-
нистка. Ее творчество развивалось под сильным влиянием поэтов-парнасцев и символи-
26 Переписка А. М. Горького .щ]
стов. В лучших стихах поэтесса тонко передает оттенки любовных переживаний, вос-
приятие природы. Из поэтических произведений А. Ноайль наиболее значительны
сборники стихов «Неисчерпаемое сердце» (1901), «Стихи о любви» (1924). В романах
А. де Ноайль («Новая надежда»— 1903; «Господство»— 1905 и др.) чувствуется влия-
ние ницшеанской философии.
1
Датируется по почтовому штемпелю.
Господин Председатель Комитета'.— А. де Ноайль непосредственно адресовала
свое письмо Эдуарду Фуксу, одному пз создателей альбома приветствий зарубежных
писателей к 60-летию М.| Горького.
М. МАРТИНЕ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Париж, 43 Авеню Гамбетта-ХХ.
15 марта 1928.
Дорогой Максим Горький,
больше двадцати лет тому назад у книготорговцев провинциального
французского городка, где я жил подростком, можно было найти открытку,
изображающую двух, совершенно не похожих друг на друга людей, двух
человек, соединенных для нас на этом кусочке картона: Льва Толстого
и Вас, Горький.,
Два столь непохожих лица. Два творчества столь несхожих, как по
существу, так и по происхождению и по направленности. И однако, ког-
да я смотрел на открытку, приколотую на степе моей комнаты, то оба
человека вселяли в меня то же волнение и давали то же направление моим
мыслям. И с тех пор, в то время, как меня одинаково поддерживало и
увлекало творчество обоих писателей, я всегда больше удивлялся их сход-
ству, чем их различию. Творчество обоих было пронизано единой трево-
гой,— постоянной, имеющей всемирное значение,— тревогой о человеке.
И тот и другой отказывались от поисков исключительного, от моды, от
формальной игры, от исследования лишенных значения странностей. Оба
неустанно напоминали: есть человек. Почему он таков? Почему не иной?
Надо, чтобы он был иным.
И чем больше — в противоположность теориям так называемого чи-
стого искусства — проступала в Ваших произведениях превога о человеке,
дорогой Максим Горький, тем более Ваше искусство казалось нам истин-
ным, живым и проникновенным. Каждая Ваша книга, переведенная на
французский язык в эти последние годы, своей подлинной человечностью,
своей простотой и высокой правдивостью утверждала: Да, это так. Это
был вывод искусства, добившегося величайших достижений; в нашу эпоху,
когда создаются надуманные осложнения и преобладает тенденция трус-
ливого бегства от действительности, этот вывод является в то же время
самым сильным человеческим протестом.
Между тем на народы обрушилась война. А вслед за нею в Вашей
России вспыхнула социальная революция. И все эти дни, когда нам было
столь необходимо знать истину, мы вопрошали «А Горький? Что он гово-
рит?» Ответы, отрывки ответов мы получали, читая грязные намеки на-
ших полицейских газет, беседуя с друзьями, русскими революционерами-
эмигрантами, жившими во Франции, и — в особенности — знакомясь с
отрывками из Ваших писем, содержание которых нам передавал
402
единственный европеец, равный Вам по духу в настоящее время,— Ромей
Роллан.
Дело было не в том, чтобы рабски усваивать каждую деталь мышле-
ния Вашего или Роллана; мы со страстным вниманием следили за направ-
лением Вашей мысли; оно часто поддерживало нас, ориентировало, увле-
кало за собой.
То, что мы знаем о Вас по Вашпм произведениям, и то, что мы знаем
о Вас, как о человеке, представляет собой единое целое, и тем самым дей-
ствует на нас исключительно сильно и благотворно. Несмотря на претен-
зии мандаринов, влияние писателей, даже самых крупных, на ход миро-
вых событий незначительно. Очень незначительно, а вместе с тем какая
сила таится в этом скрытом влиянии, когда оно излучает свет с настой-
чивым постоянством. Верный угнетенному человеку, верный революции
даже в самые страшные часы, верный Вашему народу, Вы являлись для
нас решающим поручителем, надежным товарищем, который приказывал
нам не отчаиваться. В моем представлении запечатлены не только Ваши
ясные высказывания о событиях, прекрасные воспоминания о Ленине,
в обличии вождя показавшие нам человека, Ваши пламенные протесты
против лицемерия так называемой цивилизации... Все Ваше творчество,
полное веры и воинствующее,— перед нами. Оно перед нами во всем сво-
ем безжалостном ясновидении и суровой решимости; в них проявляются
огромные заслуги Ваши, за которые мы обязаны Вам, дорогой Горький,
учитель и спутник.
Марсель Мартине
Перевод с французского Н. А. Коган,
ПРИМЕЧАНИЯ
Мартине, Марсель (Marcel Martinet, 1887—1944) — французский поэт и драма-
тург. Известность ему принес сборник стихов — «Проклятые годы» (1917). Эта книга,
запрещенная во Франции, была одной из лучших антимилитаристских книг периода
первой мировой войны. Однако Мартине не шел дальше абстрактно-гуманистического
осуждения войны.
М. Мартине приветствовал Октябрьскую революцию, в 1920 г. он выпустил книгу
«За Советскую Россию». Позже пришел к проповеди троцкизма.
1
...открытку, изображающую двух... людей...— Речь идет об очень распространен-
ной в России и на Западе фотографии, изображающей Л. Н. Толстого и А. М. Горь-
кого в Ясной Поляне. Фотография была выполнена С. А. Толстой.
Несмотря на претензии мандаринов...— Под «мандаринами» М. Мартине подра-
зумевает'интеллигентов-индивидуалистов, претендующих на решающую роль в обще-
ственной жизни.
Ж. ДЮАМЕЛЬ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Париж, март 1928 г.
Я никогда не видел Вас, дорогой Горький. Я, может быть, никогда Вас
ire увижу. А между тем, так отрадно было бы когда-нибудь встретиться
403
е Вами, побродить вместе по пустынной дороге, посидеть часок рядом
с Вами на морском берегу, или на каком-нибудь красивом холме, на опуш-
ке леса. Почувствовать Вас на мгновение рядом, Вас, которого я так дав-
но приветствую, как друга.
В этом году мне исполнится сорок четыре года, Горький: Вы старше
меня. Я — француз из Иль де Фрапс, а Вы настоящий славянин. А между
тем, в Вас нет ничего, чуждого мне, ничего непонятного. Нет никого в це-
лом мире, кто был бы мне так братски близок, как Вы! Вы прожили боль-
ше, чем я, и гораздо больше, чем я, страдали. Вы видели больше событий,
объездили больше стран, узнали больше пародов, но мне кажется, Ваш
путь — также мой путь, и эта мысль дает мне облегчение и моральную
поддержку.
Вы никогда не задавались специальной целью исправлять людей: Вы
правдиво и сильно изображали их. Вы не скрывали их несчастий, их заб-
луждений, их проступков. Почему же Ваши произведения, вместо того,
чтобы приводить меня в отчаяние, вселяют в меня мужество и веру?
Вы прежде всего поняли, что в иные мгновения страдание — единст-
венное, в чем нельзя сомневаться. Вы нашли слова, столь правдивые и
столь простые, что Вас понял весь мир.
Я не выбирал подходящего времени, дорогой Горький, чтобы напи-
сать Вам, и у меня именно сегодня вечером множество причин для печали.
Я с верой думаю о Вас и чувствую, как ко мне возвращается, если не
радость, то покой. Еще раз, Горький, благодарю Вас. Учитель и товарищ,
как горяча благодарность в моем сердце сегодня вечером!
Ж. Дюамель
ПРИМЕЧАНИЯ
Дюамель, Жорж (Georges Duhamel, род. 1884)— французский прозаик и поэт.
В ранпих стихах Дюамель зовет к более простой, «непосредственной» жизни, к поэзии,
свободной от стилистических ухищрений символистов (сб. «О легендах, о битвах»,
1907). Дюамель-прозаик снискал популярность книгами о первой мировой войне,
которую он провел на фронте в качестве военного врача. Эти книги — «Жизнь муче-
ников», «Цивилизация», «Семь последних язв»— проникнуты сочувствием к жертвам
войны; но, по мысли Дюамеля, предотвратить военные столкновения между народами
невозможно. Большого реалистического мастерства Дюамель достиг в своих лучших
произведениях—двух циклах романов «Жизнь и приключения Салавена» (1920—
1931) и «Хроника семьи Паскье» (1932—1944). В поздних романах Ж. Дюамеля —
«Архангел приключений» (1955), «Товарищи по Апокалипсису» (1956)—чувствуется
проповэдь абстрактного искусства, замаскированный католицизм.
В 20-е годы Ж. Дюамель активно сотрудничал в журнале «Эроп». В 1927 г. вместе
с Люком Дюртзном Ж. Дюамель посетил Москву, о чем затем подробно рассказал
в своей книге «Путешествие в Москву» (1928). А. М. Горький в одном из писем к Рол-
лану оценил эту книгу как произведение «человека, который, прежде всего, глубоко
честен» (т. 30, стр. 85). Однако А. М. Горький был невысокого мнения о Дюамеле-худож-
нике. Он писал В. В. Иванову (15 октября 1926 г.): «Французы дошли до Пруста, ко-
торый писал о пустяках фразами по 30 строк без точек, а теперь уже трудно отличить
Дюамеля от Дю-Гара и Ж. Ромена от Мак Орлана. Все однотонно одинаковы. Все
одинаково скучны. Новых тем — нет, крупных талантов —тоже нет», (т. 29, стр.
479—480).
1
Письмо взято из альбома приветствий зарубежных писателей к 60-летию‘А. М. Горь-
кого.
Опубликовано в кн.: Н. Груздев. Современный Запад о Горьком. Л., 1930,
стр. 189—190.
404
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО с Ж. РОБЕРФРАНСОМ
1
Ж. РОБЕРФРАНС — А. М. ГОРЬКОМУ
(Париж}, 21 апреля 1928,
Господину Максиму Горькому,
Сорренто,
Капо ди Сорренто.
Заказным
Дорогой месье,
я послал Ромену Роллану, который всегда любезно соглашался быть
дружеским посредником между Вами и нашим журналом, выдержку из
газеты «Тан» — статью, посвященную Вам. В приложении Вы найдете
эту вырезку. Я сказал Ромену Роллану, как мы все в редакции «Эроп»
возмущены гнусными утверждениями автора этой статьи. Я сообщил Ро-
мену Роллану о нашем намерении ответить на нее и позволил себе про-
сить его советов для составления этого ответа.
Ромен Роллан настоятельно просит меня сегодня переслать Вам эту
статью, а также выразить наше общее желание получить от Вас по этому
поводу несколько строк, которые могли бы окончательно выявить Ваше
отношение к советскому правительству и заставить замолчать таких
враждебно настроенных хроникеров, как Андре Левинсон. Мы немедленно
напечатаем в «Эроп» Ваше письмо и, нет нужды Вам говорить, немед-
ленно солидаризируемся с Вами против тех, кто не имеет иного ремесла,
как только клеветать и наводнять нашу печать своими вероломными
инсинуациями.
Мне не нужно Вам говорить, дорогой месье, как я был бы счастлив
иметь Вашу поддержку в этом деле, и в ожидании получения от Вас от-
вета, примите, прошу Вас, уверения в моем самом почтительном уваже-
нии.
Генеральный секретарь
Жак Роберфранс
Перевод с французского П. А. Коган,
2
А. М. ГОРЬКИЙ-Ж. РОБЕРФРАНСУ
(25 апреля 1928}
Сорренто.
[Милостивый государь!]
Сердечно благодарю Вас за Ваше дружеское отношение ко мне, так
прекрасно выраженное в письме Вашем.
В статье г. А. Левинсона я не нахожу ничего оскорбительного для
себя. Он повторяет давно знакомое мне утверждение прессы эмигрантов,
что я «продался Дьяволу». По этому поводу могу сказать только так:
если Дьявол существует и если он меня соблазнил, так это, наверное,
не «мелкий бес» честолюбия и самолюбия, но — Абадонна, возмутивший-
ся против бездарного и равнодушного к людям творца. Однако я думаю,
405
что не стоит говорить о Дьяволе, когда люди выдумали и защищают
нечто неизмеримо более худшее, чем ад,— позорную структуру совре-
менного государства.
Я иду с «большевиками», которые отрицают свободу? Да, я с ними,
потому что я за свободу всех- людей честного труда, но против свободы
паразитов и болтунов. Я считаю себя «большевиком» с (1)903 г., но чле-
ном партии никогда не был и не состою. На вопрос, почему я стал именно
большевиком, я отвечал неоднократно и снова говорю в небольшой бро-
шюре, написанной мною для сотен молодых рабочих и крестьян, которые
хотят быть литераторами.
С большевиками я спорил и враждовал в (19)18 году, когда мне ка-
залось, что они не в силах овладеть крестьянством, анархизированпым
войною, и в столкновении с ним погубят рабочую партию. Затем я убе-
дился, что ошибаюсь, а теперь совершенно убежден, что русский народ,
несмотря па вражду к нему всех правительств Европы и вызванные
этою враждою экономические затруднения, вступил в эпоху своего ре-
нессанса.
Очень странно читать, что г. Левинсон, человек умный, разрешает
себе повторить шаблонное мнение о Феликсе Дзержинском как «виртуо-
зе и маньяке террора». Это — неверно, несправедливо. Дзержинский
был великомучеником долга и, к сожалению, преждевременно погиб под
тяжестью его.
Еще раз примите мою сердечную благодарность.
[Максим Горький]
ПРИМЕЧАНИЯ
Роберфранс, Жак (J acques Robertfrance, ум. 1932) — французский критик и журна-
лист. В 20-е годы сотрудничал в журнале «Эроп»; с 1927 г.— секретарь редакции жур-
нала. Ж. Роберфранс вел в «Эроп» критический отдел, выступал с многочисленными
статьями и рецензиями.
1
На бланке журнала «Эроп».
...вырезку из газеты «Тан»...— См. прим, к п. № 2.
2
Печатается по черновому автографу. Дата, обращение и подпись — из француз-
ского текста, опубликованного в журнале «Эроп» (№ 68, 15 августа 1928 г.).
Публикация письма в журнале «Эроп» была снабжена следующим предисловием:
«В тот самый день, когда весь мир праздновал шестидесятилетие Максима Горь-
кого, г-н Андре Левинсон опубликовал в газете «Тан» статью, где он повторил по поводу
отношения Максима Горького к советскому правительству серию гнусных инсинуа-
ций, которым публикуемое нами письмо Горького дает самую решительную отповедь»1.
На русском языке публикуемое письмо А. М. Горького впервые напечатано в «Кра-
сной газете», 5 сентября 1928 г., № 245 (вечерний выпуск). Эта публикация, представ-
ляющая собой перевод с текста, помещенного в журнале «Эроп», перепечатана в Соб-
рании сочинений А. М. Горького (т. 24, стр. 403—404).
Абадонна — в Апокалипсисе — предводитель демонов.
...в небольшой брошюре...— А. М. Горький имеет в виду свою статью «О том, как
я учился писать», над которой он в то время работал. Статья была напечатана отдель-
ной брошюрой под названием «Рабселькорам и военкорам о том, как я учился писать»
(ГИЗ, М., 1928).
1 Перевод с французского А. Д. Михайлова.
406
К. АВЕЛИН - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Сентябрь 1933 г.
Месье,
Вы, конечно, помните налет на Рим, предпринятый два года тому назад
молодым итальянским поэтом Лауро де Босисом. Лауро де Босис сбросил
на столицу 400 000 антифашистских воззваний. Затем он скрылся, пре-
следуемый эскадрильей истребителей. Больше его уже не суждено было
увидеть.
Чтобы достойным образом почтить его память, друзья и почитатели
Лауро де Босиса объединились с целью выпустить во Франции един-
ственное опубликованное им самим произведение — «Икар». Когда он
писал эту драму, то думал о своем брате, также упавшем в море,
в 1919 году. Тогда Лауро не предвидел, что «предначертано ему судьбой».
Перевод «Икара» был поручен г-ну А. Фердинанду Герольду. Драме
предпослано большое предисловие Ромена Роллана: за ней следует
«История моей смерти» самого Лауро де Босиса, написанная им по-фран-
цузски в ночь перед его вылетом: самое светлое, самое волнующее из за-
вещаний.
Это издание, которое меня просили осуществить, вышло в количестве
1000 экземпляров, из которых ни один не поступил в продажу. Оно пред-
назначается для тех писателей, которые в странах, где теории насилия и
ненависти не подавили еще свободные умы, могут в силу своего мораль-
ного авторитета и благодаря своему имени свободно разъяснять жест
Лауро де Босиса и воздать ему должное.
Вот почему, месье, я счастлив направить Вам экземпляр книги.
Не сомневаюсь в том, что Вы благожелательно его примете, и заранее бла-
годарю Вас, как от имени тех, кто предпринял это издание, так и от свое-
го лично.
Клод Авелин
Перевод с французского Н. А. Коган.
ПРИМЕЧАНИЯ
Авелин, Клод (Claude Aveline, род. 1901) — французский писатель и критик.
В начале творческого пути испытал сильное влияние Анатоля Франса. Автор много-
численных романов, среди которых особенно известны «Двойная смерть Фредерика
Бело» (1932), «Конец мадам Майар» (1930) и др. Написал ряд книг по искусству: о Стейн-
лене (1926), Родене (1927) и др.
В 30-е годы К. Авелин входил в Ассоциацию революционных писателей и худож-
ников. В номере журнала «Коммюн» (№ 36, август 1936), посвященном памяти А. М.
Горького, К. Авелин писал: «Горький умер. Пролетарии всего мира потеряли одного
из самых дорогих своих вождей. Но времена, однако, так изменились, что к печали
о подобной потере не примешивается прежняя тревога. Теперь, когда какой-нибудь
источник света потухает, это не погружает нас в ночь. Горький умер, но существует
СССР, олицетворяющий собой как бы мысль тех, кто жил для освобождения людей»1.
К. Авелин — активный участник движения Сопротивления, которому посвятил
книгу «Мертвое время» (1944). После 1945 г. работал в Национальном комитете писа-
телей, активно сотрудничал в печати. Однако после 1956 г. отошел от прогрессив-
ной группы писателей и от общественной деятельности. Иногда выступает в бур-
жуазной прессе.
1 Перевод с французского А. Д. Михайлова.
407
1
«Икар» — книга Лауро Восиса вышла в конце 1933 г. в издательстве «Олар».
Драме предпослано... предисловие Ромена Роллана.— Это предисловие Р. Роллана
было напечатано также в журнале «Эроп» (№ 125, 15 мая 1933 г.). В том же номере
была опубликована и «История моей смерти» Лауро де Восиса.
Ж. Р. БЛОК — А. М. ГОРЬКОМУ
1
(17 августа 1934 г.'.
С волнением присоединяю и я свои аплодисменты к тем, кто привет-
ствует великого Горького, пионера революционной литературы.
Жан-Ришар Блок
Перевод с французского Н. А. Коган.
ПРИМЕЧАНИ Я
Блок, Жан-Ришар (Jean-Richard Bloch, 1884—1947) — французскийписатель и пуб-
лицист, коммунист. В 1912 г. основал в Париже журнал «Эффор» («Effoit»), посвящен-
ный социальным вопросам. В сборнике рассказов «Судьба Леви» (1912) выступил про-
тив шовинизма и милитаризма. Ж.-Р. Блок восторженно приветствовал Великую
Октябрьскую социалистическую революцию. Активно сотрудничал в прогрессивном
журнале «Эроп», входил в группу «Кларте», сотрудничал в Ассоциации революцион-
ных писателей и художников, в журнале «Коммюн», принимал участие в Международ-
ном конгрессе писателей в защиту культуры в Париже (1935).
В 1936 г. Блок посещает Испанию. Героической борьбе испанского народа он по-
святил книгу «Испания, Испания!». В конце 30-х годов Блок совместно с Л. Араго-
ном основал и редактировал газету «Се суар». Во время второй мировой войны (с 1941
по 1944 г.) Блок находился в СССР, писал статьи, выступал по радио. Эти статьи и вы-
ступления, собранные затем в книге «От Франции оккупированной к Франции воору-
женной» (1949), были удостоены посмертно золотой медали мира.
Французскому движению Сопротивления посвящены пьесы Блока «Обыск в Па-
риже» (1942) и «Тулон» (1943). По возвращении на родину Блок вновь редактировал
газету «Се суар», являлся членом Совета Республики, активно работал в обществе
«Франция — СССР».
С А. М.Горьким Ж.-Р. Блок познакомился в 1934 г. в СССР,на ПервомВсесоюзном
съезде советских писателей. Позже Жан-Ришар Блок писал об этой встрече: «...Мое
знакомство с ним состоялось в соседней комнате, за несколько минут до начала съезда.
Я не говорю по-русски, он не говорит на моем языке. Кроме меня, тут было еще не-
сколько иностранцев. Это была мимолетная встреча, но я все же унес с собой яркий
образ Горького... Через несколько дней Горький пригласил к себе на дачу присутство-
вавших на съезде иностранцев. Мы приехали в полдень. Он встретил нас торжественно
и радушно. Мне запомнилась его тонкая, несколько суровая учтивость...» (Ж.-Р. Блок.
Встречи с Горьким. «Интернациональная литература», 1941, № 6, стр.| 140—141).
В статье, представлявшей собой отклик на смерть А. М. Горького, Ж.-Р. Блок
писал: «Горький умер. Вы знаете, что значит это имя. Это не только имя писателя,
которому мы обязаны такими неувядаемыми произведениями, как «Бродяги», «Мать»,
«Детство», «На дне»... Горький — это также героический пример рабочего, проле-
тария, «бродяги», поднимающегося лишь силою своего гения, своей воли, своего могу-
щества от ничтожества к вершинам самообладания, к творческому достоинству...
Он остался верен пролетариату, революции, тому образу возрождающегося человече-
ства, который он носил в себе... Сплотимся же вокруг этой великой фигуры» (журн.
«Коммюн», 1936, № 36).1
1 Перевод с французского А. Д. Михайлова.
408
1
Записка на бланке «Литературной газеты».
Можно предполагать, что эта записка была написана Ж.-Р. Блоком в день откры-
тия Первого Всесоюзного съезда советских писателей, 17 августа 1934 г.— в этот
день Горький выступил на съезде со вступительной речью и с докладом «Советская
литература». 18 августа записка появилась в печати («Литературная газета», № 105.)
В. МАРГЕРИТ —А. М. ГОРЬКОМУ
1
2 ноября 1934.
Дорогой и великий Максим Горький,
Посылаю Вам одновременно с этим письмом мой новый роман «Вави-
лон»... пусть он передаст Вам мое горячее восхищение!.. Ваше выступле-
ние на недавнем съезде в Москве получило во Франции широкий резонанс.
Я радуюсь, что вскоре мы с женой сможем приехать в Москву приветство-
вать Вас.
А пока хочу сказать Вам, какую огромную радость доставило мне «Со-
циальное интернациональное издательство», обратившись ко мне с прось-
бой ознакомить французскую публику с Вашим замечательным, бессмерт-
ным шедевром — романом «Мать».
Вся мощь Октябрьской революции заключена в этом произведении, и я
горд и взволнован тем, что мне предстоит написать предисловие к этим
свободолюбивым страницам, делающим честь мировой литературе.
Преданный Вам
Виктор Маргерит
Перевод с французского Н. А. Коган.
2
/середина ноября 1934}
Максиму Горькому
М. Никитская, 6.
Прошу Вас разрешить инсценировать «Мать» во французском театре.
Буду счастлив получить ответ телеграммой — 101, улица Сенлазар, Париж.
Виктор Маргерит
Перевод с французского Н. А. Коган.
3
30 ноября 1934.
Новый адрес:
93 улица де Курсель
Париж, XVII.
Дорогой Максим Горький,
Отправляю Вам авиапочтой одновременно с этим письмом переизда-
ние на французском языке Вашего великолепного романа «Мать», к кото-
рому по просьбе «Социального интернацпонального издательства» я счаст-
лив был написать предисловие.
409
Пользуюсь случаем спросить Вас, получили ли Вы мою телеграмму,
которую я послал Вам пятнадцать с лишним дней тому назад н на кото-
рую я не получил ответа.
Я живу теперь на улице де Курсель, 93 (Париж, XVII). Буду очень
Вам признателен, если Вы пришлете ответ по этому адресу.
Во всяком случае, если Вы не получили мою телеграмму, сообщаю
Вам ее содержание: я хотел бы инсценировать для французского театра
Ваше исполненное силы произведение, подобно тому, как Анри Батай
перед войной инсценировал «Воскресение» Толстого.
Но прежде чем приняться за эту работу, которая не терпит отлагатель-
ства (я предполагаю иметь дело с одним крупным театром, который будет
счастлив поставить на сцене Ваше произведение, и хочу закончить эту ра-
боту до моего отъезда в Россию этой весной), я хотел бы иметь Ваше раз-
решение и просил Вас дать ответ телеграммой, и снова прошу Вас об этом.
Гонорар, предусмотренный нашим Обществом драматургов, поступит,
конечно, немедленно в Ваше распоряжение. Процент обычный, т. е.
половина.
Я полагаю, что такое произведение, в котором со всей полнотой вы-
явился Ваш благородный гений и которое я постараюсь, приложив все
усилия, передать с наибольшей правдивостью,— сможет в большой мере
способствовать укреплению культурных связей СССР и Франции.
В ожидании положительного ответа от Вас, примите, прошу Вас, доро-
гой Максим Горький, выражение моего глубокого восхищения и симпатии.
Виктор Маргерит
Р. S. Надеюсь, что одновременно с
мом Вы получили и мой новый роман
посланным месяц тому
«Вавилон».
В.
назад пись-
М.
Перевод с французского Н. А. Коган.
4
93, улица Курсель, XVII.
Четверг, 13 декабря (19}34.
Дорогой и великий Максим Горький, я получил Вашу телеграмму от
5/ХП, в который Вы любезно соглашаетесь предоставить мне право ин-
сценировки во французском театре Вашего романа «Мать». Я тотчас же,
с огромной радостью, приступил к работе и таким образом надеюсь способ-
ствовать тому, чтобы этот волнующий шедевр узнали и полюбили во
Франции наиболее широкие слои публики.
Благодарю Вас и сердечно приветствую.
Виктор Маргерит
Перевод с французского Н. А. Коган.
ПРИМЕЧАНИЯ
Маргерит., Виктор (Victor Margueritte, 1866—1942)— французский романист.
В 1883 г. опубликовал сборник стихотворений «Ветка сирени». В 1891 г. начинает со-
трудничать со своим братом Полем Маргеритом (1860—1918); после 1907 г. это сотруд-
ничество прекратилось. Романам В. Маргерита, выходившим в 1901—1920 гг., присущи
натурализм, стремление свести все конфликты к противоположностям полов. Однако
В. Маргериту не чуждо критическое отношение к буржуазному обществу.
410
В 1926 г. Маргерит совместно с Шарпантье организует журнал «Эволюция». Сре-
ди других материалов, в журнале печатались статьи о молодой Советской России.
В 30-х годах В. Маргерит ищет сближения с передовой французской литературой,
занимает антифашистскую позицию, вступает в Ассоциацию революционных писа-
телей и художников, сотрудничает в ее органе —- журнале «Коммюн». В этот период
В. Маргерит проявляет глубокий интерес к творчеству А. М. Горького, пишет преди-
словие к одному из французских изданий романа «Мать», инсценирует этот роман.
В. Маргерит откликнулся на смерть А. М. Горького статьей в журнале «Коммюн».
Он писал: «Творчество Горького неотделимо от пролетарской революции, ибо он под-
готавливал ее, начиная с первой своей книги. И народы, освободившиеся однажды от
своих пут, не смогут забыть, что если они сбросили их благодаря умелым практикам,
то идея была подсказана им сеятелями разума, инженерами душ, без которых они всег-
да были бы под ярмом... И имя Максима Горького будет сиять на фронтоне родины
всех людей, соединившихся в одну семью» («Коммюн», 1936, №36, стр. 1460—1461)1.
В. Маргерит сыграл значительную роль в сплочении сил прогрессивной француз-
ской литературы, в популяризации творчества А. М. Горького во Франции. Однако
в 1933 г., выступив против помощи революционной Испании, В. Маргерит порвал
<с прогрессивной группой писателей.
1
...посылаю Вам... мой новый роман «Вавилон»...— В Архиве А. М. Горького хра-
нится титульная страница другого романа Маргерпта «Человеческая родина» («Patrie
Humaine», 1931) с надписью: «Максиму Горькому, с восхищением Виктор Маргерит»
и пометкой рукою Горького красным карандашом: «Виктор Маргерит». Романа «Ва-
вилон» в личной библиотеке А. М. Горького и архиве писателя нет.
Ваше выступление на недавнем съезде...— Речь идет о выступлении Горького на
Первом Всесоюзном съезде советских писателей 17 августа 1934 г. Выступление это
широко комментировалось во Франции (см., например, журнал «Коммюн», 1934,
-№] 13—14).
...мы с женой сможем приехать в Москву...— Поездка не состоялась.
...ознакомить французскую публику с Вашим... шедевром — романом «Мать».-—
«Мать» Горького вышла в Париже в 1934 г., с предисловием В. Маргерита (М. Go г-
k i. La Mere. Preface de Victor Margueritte. P., 1934).
2
Датируется на основании следующего письма.
... разрешить инсценировать «Мать»...— Инсценировка романа А. М. Горького
«Мать» была осуществлена труппой «Народного театра» под руководством Анри Ле-
сюэра, который незадолго перед тем совершил поездку в СССР. Во время пребывания
в СССР он собирал материалы, необходимые для инсценировки. Премьера состоялась
15 мая 1937 г. в помещении театра «Ренессанс», затем спектакли были перенесены на
сцену «Театра Сарры Бернар». Роль Ниловны исполняла Мария Кальф, Павла — Гар-
ри Кример.
3
переиздание... Вашего великолепного романа «Мать»...— См. прим, к п. № 1.
Анри Батай (1872—1922) — французский буржуазный драматург, автор боль-
шого количества драм из светской жизни. Его инсценировка «Воскресения» Л. Н. Тол-
стого была поставлена парижским театром «Одеон» в 1902 г.
...я предполагаю иметь дело с одним крупным театром...— Парижский «Народ-
ный театр».
...нашим Обществом драматургов...— Общество драматургов (Societe des Auteurs
Dramatique-i)— организация, ведающая репертуаром театров и защищающая права
драматургов.
4
Я получил Вашу телеграмму...— В личном архиве А. М. Горького текст этой те-
леграммы не сохранился.
1 Перевод с французского А. Д. Михайлова.
411
О. ГАМОН - А. М. ГОРЬКОМУ
13 ноября 1934
Максиму Горькому.
Дорогой товарищ!
Мой друг м-л Биршмейер отправляется в Москву. Я ей передаю это
письмо к Вам. Без сомнения, Вы знаете мое имя и некоторые из моих
произведений. Более 40 лет я являюсь директором «Л’Юманитэ Нувель»,
которую я основал вместе с Элизе Реклю, П. Кропоткиным, Гийомом Дег-
рев и Эдмоном Пикар. В этом обозрении впервые был опубликован пере-
вод отрывка одного из Ваших произведений. Это было в первый раз, ког-
да Горький появился во Франции, в 1898 году, если моя память мне не
изменяет, так как у меня нет под рукой журнала. Вы были в то время
почти неизвестны. Сколько путей мы прошли и сколько событий произош-
ло с того времени!
Я не хочу кончить это письмо без того, чтобы не выразить Вам
радость, видя в Вас горячего защитника русской революции и больше-
визма.
С братским приветом
О. Гамон
ПРИМЕЧАНИЯ
Гамон, Огюстен (Augustin Hamon, 1862 — ?) — французский публицист, критик
и переводчик, исследователь творчества Бернарда 1Ьоу; переводил на французский
язык его произведения. В 1897 г. основал в Париже журнал «Humanite Nouvelle»,
анархистского направления.
В 30-е годы О. Гамон примыкал к прогрессивному лагерю, сотрудничал в журнале
«Коммюн», органе Ассоциации революционных писателей и художников.
В номере «Коммюн», посвященном памяти А. И. Горького (1936, № 36, август)
О. Гамон писал: «Горький... умер. Память о нем, его творчество будут жить среди лю-
дей, потому что он был больше, чем великий художник. Он был великим человеком.
Он действительно общался с массами и выразил их страдания, их стремления, их жизнь.
И я горд сознавать, что сорок лет тому назад я первым познакомил французскую пуб-
лику с Горьким, опубликовав отрывок из его книги «Бродяги» в «Юманите Нувель»,,
большом международном журнале, которым я тогда руководил» Г 1 * * * * * * В
1
Оригинал данного письма в личном архиве А. М. Горького не сохранился, —
имеется лишь перевод (машинопись) без указания имени переводчика.
Без сомнения, Вы знаете мое имя...— Ромен Роллан в своем письме А. М. Горь-
кому от 5 апреля 1932 г. писал о О. Гамопе и переслал А. М. Горькому копию письма
О. Гамона Р. Роллану. В письме О. Гамона, между прочим, говорилось: «Я не знаком
лично с Горьким, хотя именно «Юманите Нувель» был тем журналом, который впервые,
в 1897 или 98 году напечатал Горького в переводе на французский язык»1. Вместе с ко-
пией письма Р. Роллан послал А. М. Горькому вырезки статей О. Гамопа. А. М. Горь-
кий писал Р. Роллану 9 апреля 1932 г.: «Благодарю Вас за статьи Гамона...»
(Архив А. М. Горького).
Реклю, Жан-Жак-Элизэ (1830—1905)— французский географ, революционер.
Был близок к П. Кропоткину.
Кропоткин, Петр Алексеевич (1842—1921)— русский революционер, анархист.
В этом обозрении впервые был опубликован перевод отрывка одного из Ваших про-
изведений.— Первым произведением А. М. Горького, опубликованным во Франции,
был рассказ «Проходимец»— журнал «Юманите Нувель». 1899 г.
1 Перевод с французского А. Д. Михайлова.
412
П. ВАЙЯН-КУТЮРЬЕ - А. М. ГОРЬКОМУ
(Январь — март 1935 г.}
Алексею Максимовичу Горькому
М. Никитская, 6, Москва.
Многоуважаемый Алексей Максимович,
мы подготовляем специальный (майский) номер нашего журнала, посвя-
щенный молодежи. Это — чрезвычайно важный и актуальный вопрос:
французская молодежь — рабочая, крестьянская и мелкобуржуазная —
страдает от безработицы; перед ней закрыты все пути; я знаю молодых
людей, которые по окончании школы еще никогда в жизни не работали,
за неимением работы. Положение молодых врачей, юристов, инженеров,
если они не обладают состоянием,—безнадежное. Фашисты ведут широкую
агитацию среди молодежи, иногда с успехом, в частности, среди студен-
тов: вы, вероятно, читали о ксенофобских демонстрациях на французских
медицинских факультетах.
Поэтому мы придаем очень большое значение № «Коммуны» о моло-
дежи. План номера такой: 1) анкета, обращенная к молодежи, 2) ряд
статей, освещающих экономическое и культурное положение французской
молодежи, 3) статьи о молодежи в Германии и Италии и 4) большая
статья о советской молодежи. Вы понимаете, как важно, чтоб эта статья
исходила от авторитетного лица и давала ответ на волнующие француз-
скую молодежь вопросы. Мы уверены, что никто не сумеет справиться
с этой задачей так, как Вы, и просим Вас — члена редколлегии нашего
журнала — написать для нас эту статью, которая будет иметь величайшее
значение и за пределами Франции. Я знаю, как Вы заняты, и пе потре-
вожил бы Вас, если бы речь йе шла о вопросе первостепенной важности.
Статья нужна нам к 1 апреля: пишу Вам заблаговременно с настоя-
тельной просьбой сообщить сразу же по получении этого письма, прини-
маете ли Вы наше предложение. Надеюсь получить благоприятный ответ.
С товарищеским приветом.
П. Вайян-Кутюрье
ПРИМЕЧАНИЯ
Вайян-Кутюрье, Поль (Paul Vaillant-Couturier, 1892—1937) — французский писа-
тель п общественный деятель, один из зачинателей современной французской прогрес-
сивной литературы. Один из основателей Французской коммунистической партии, чле-
ном ЦК которой был с 1921 г. Совместно с А. Барбюсом основал «Республиканскую
ассоциацию бывших участников войны». В 1921 г. был впервые в Москве — на III Кон-
грессе Коминтерна, где встретился и беседовал с В. II. Лениным. Затем неоднократно
посещал СССР (в 1925, 1927, 1931, 1932, 1933, 1937 гг.), о чем написал несколько книг.
С 1926 г. был редактором «Юманите».
В 30-е годы П. Вайян-Кутюрье был председателем Ассоциации революционных
писателей и художников и входил в редакцию ее органа — журнала «Коммюн» (изда-
вался с 1933 по 1939 г.).
В 1935 г. П. Вайян-Кутюрье, на основании проведенной им анкеты, выпустил
книгу «Несчастье быть молодым», посвященную современному положению француз-
ской молодежи.
П. Вайян-Кутюрье написал несколько статей о А. М. Горьком. В статье «Мир скор-
бит. Умер Максим Горький» («Юманите», 19 июня 1936 г.) он писал: «Сегодня мы хотим
от имени нашей газеты почтить память друга и великого товарища, который указал
путь лучшим писателям всего мира и, в частности, писателям Франции... Последние
годы жизни Горького показали, какие широкие возможности открывает социалисти-
ческая революция для развития духовных ценностей народа. Горький — пролета-
рий, человек действия, Горький — русский, советский, всемирный писатель — ушел,
но лучезарный путь, проложенный им, зовет нас вперед».
413
1
На бланке журнала «Коммюн», на русском языке, с подписью-автографом.
Датируется по упоминанию о журнале «Коммюн» за май 1935 г.
Опубликовано в журнале «Вопросы литературы», 1957, № 7, октябрь.
...просим Вас —- члена редколлегии нашего журнала...— Начиная с № 13—14
(сентябрь — октябрь 1934 г.), А. И. Горький входил в редакционный комитет журнала_
Л. МУССИНАК - А. М. ГОРЬКОМУ
2 января 1936..
Дорогой товарищ Горький,
мы подготовляем для номера «Юманите» от 19 января литературную-
страницу, посвященную семидесятилетию нашего друга Ромена Роллана.
В этом примут участие знаменитые французские писатели, но нам очень
хотелось бы иметь статью из Советского Союза, и никто лучше Вас
не сумеет написать ее. Речь идет об очень коротенькой заметке строк в 60г
которая должна быть нам доставлена не позже 16 января. Мы надеемся,
что Вы найдете возможным принять участие в поздравлениях Ромену
Роллану; заранее благодарю Вас от имени всех товарищей.
С братским приветом
Леон Муссинак
Ответственный редактор отдела «Литература и искусство».
Просьба направить ответ на мое имя по следующему адресу: «Интер-
национальное социальное издательство», 24, улица Расина, Париж, VI.
Перевод с французского П. А. Коган.
ПРИМЕЧАНИЯ
Муссинак, Леон (Leon Moussinac, род. 1890) — французский писатель, публи-
цист, критик и общественный деятель. Член Коммунистической партии -Франции.
В период первой мировой войны занимал антимилитаристские позиции. В 1921 г.
вступил в созданную А. Барбюсом и П. Вайяном-Кутюрье «Республиканскую ассоциа-
цию бывших участников войны».
В 1931 г. вышел роман Муссинака «Очертя голову», изображающий судьбу отор-
вавшегося от народа интеллигента. Революционной борьбе народных масс посвяшев
роман Муссинака «Запрещенная демонстрация» (1933). В 20-е и 30-е годы активно со-
трудничает как критик и журналист в прогрессивной печати: в журналах «Эроп»,
«Коммюн», газете «Юманите». Ряд произведений Муссинака посвящен кино и театру:
«Советское кино» (1928), «Новые тенденции в театре» (1930). Совместно с П. Вайяном-
Кутюрье Муссинак написал пьесу «Отец Июль» (1927). В период второй мировой вой-
ны принимал участие в движении Сопротивления. Был арестован гитлеровцами. На-
ходясь в концлагере, написал «Плот Медузы. Дневник политического заключенного.
1940—1941» (1945).
1
На бланке газеты «Юманите».
...,иы подготовляем для номера «Юманите» от 19 января литературную страницу...—
В номере «Юманите» от 19 января 1936 г. страницы, посвященной Р. Роллапу,
не было. Там был опубликован небольшой отрывок из второго тома «Жизни Клима
414
Самгина» под названием «Конвоируемые арестанты» со следующей заметкой от редак-
ции: «Максим Горький только что закончил большое произведение в нескольких то-
мах, описывающее «Жизнь Клима Самгина». Издательство «Ридер», опубликовавшее-
в прошлом году перевод первого тома этой серии, «Клим— ребенок», только что выпу-
стило второй том «Клим — студент». Этот роман живо и красочно описывает жизнь
студентов и интеллигенции Москвы и Петербурга в начале нашего века. Искусство,
любовь — еще единственные занятия Клима. В это время его старший
брат, участвовавший в революционных кружках, был арестован»1.
Литературная страница «Юманите», посвященная- 70-летвю Ромена Роллана,
была дана в номере газеты от 26 января 1936 г. Там были напечатаны воспоминания
Р. Роллана «Путешествие вокруг моей комнаты», статьи Жана-Ришара Блока «Ромен
Роллан и музыка» и Шарля Вильдрака «Ромен Роллан, человек, писатель» и привет-
ствия многих писателей.
В номере «Юманите» от 2 февраля 1936 г. был опубликован отрывок приветствия
А. М. Горького Р. Роллану, полностью напечатанного в газете «Правда» (29 января
1936 г.) и перепечатанного затем в журнале «Коммюн» (№ 31, март 1936 г.) (см. т. 27,
стр. 513).
Ж. СОРИА - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Париж, 27 февраля 1936.
Господину Максиму Горькому.
Месье.
газета «Нувель Литтерер» выпустила развернутую анкету об Европей-
ском Духе. То смутное состояние, которое все сильнее и сильнее-
овладевает миром, заставило нас обратиться к нескольким независимым и
дальновидным умам и попросить их совершенно свободно высказать свои
мысли о состоянии цивилизации, которая находится под угрозой, разди-
раемая собственными противоречиями.
В течение двух месяцев мы опубликовали, среди прочих деклараций,
заявления Валери, Ромена Роллана, Ж. Дюамеля, Жюльена Бенда, Поля
Клоделя и других.
Надеемся, что Вы окажете нам честь и ответите на анкету, цель кото-
рой, опираясь на совершенно свободные высказывания, сделать более ясной
современную мысль. Результаты этой анкеты, возможно, будут способст-
вовать выявлению черт нового порядка, который должен помочь как от-
дельным лицам, так и народам лучше понять мир и организовать свои
взаимоотношения на более здоровой основе.
Мы уверены, что серьезное значение дискуссии, которую мы открыли,
послужит нам в Ваших глазах извинением в том, что мы беспокоили Вас.
Мы были бы очень рады получить Ваш ответ до 31 марта 1936 г.
Примите, месье, уверения в наших лучших чувствах.
Жорж Сориа
Р. S. Прилагаем текст анкеты, разосланной всем опрошенным нами
лицам.
Ответ просим направить Г-ну Жоржу Сориа, И, Сквер де Шатильон,
Париж, XIV.
Перевод с французского Н. А. Коган
1 Перевод с французского А. Д. Михайлова.
415-
ПРИМЕЧАНИЯ
Сориа, Жорж (Georges Soria, род. 1915) — современный французский публицист,
поэт, драматург. До второй мировой войны работал в прогрессивной прессе. В 1936 г.
был в Испании, сражался в рядах Интернациональной бригады. Участник движения
Сопротивления. В период Сопротивления пишет сборник «Стихи страшных лет» (1945).
После войны работает как журналист; неоднократно посещал Советский Союз и страны
народной демократии. Директор организации «Парижское литературно-художествен-
ное агентство по культурным связям». Автор публицистических книг «Как живут
русские?» (1949), «Что говорят русские?» (1951) и стихотворных сборников: «Фарфор
счастья» (1951), «Румынский марш» (1952). В последнее время обратился к драматур-
гии. Его пьесы «Страх» /1954), «Гордость и туча» (1956), «Последний шанс» (1958) по-
священы борьбе за мир. в 1955 г. Ж. Сориа выпустил с большим своим предисловием
альбом «Балет Моисеева».
В 30-е годы Ж. Сориа работал сотрудником в еженедельной газете «Нувель Лит-
терер» («Nouvelles Litteraires»).
1
На бланке газеты «Нувель Литтерер».
...газета «Нувель Литтерер» выпустила... анкету...— К письму приложена сле-
дующая анкета:
«1) Существует ли европейский дух? Является ли этот дух, чем-то большим, чем
понятие, другими словами, представляет ли он собой живую реальность?
2) Суждено ли интеллигенту играть определенную роль в созидании этого евро-
пейского духа и, следовательно, должен ли он будет отрешиться от своей традиционной
позиции «клерка»?
3) Будет ли европеец тем новым человеком, рождение которого мы наблюдаем
в различных местах континента?
4) Будет ли Европа преобразована людьми умственного труда, или же она переро-
дится в силу определенных экономических условий?» 1
В анкете принял участие ряд французских и иностранных писателей и обществен-
ных деятелей.
А. М. Горький ответа на анкету не прислал.
Валери, Поль (1871—1945) — крупный французский поэт.
Бенда, Жюльен (р. 1867)—французский писатель католического направления.
Клодель, Поль (1868—1955) — французский католический поэт и драматург.
20 июня 1936 г. «Нувель Литтерер» поместила сообщение о смерти А. М. Горького.
Следующий номер (27 июня 1936 г.) был посвящен его памяти. В номере были статья
Ж.-Р. Блока «Романист народа» и другие материалы. В газете указывалось, что в пер-
вом номере ее (21 октября 1922 г.) была помещена небольшая статья М. Горького.
Действительно, в первом номере газеты, на первой странице, была помещена статья
А. М. Горького под названием «О России». Это был переведенный А. Тупиным фраг-
мент из книги А. М. Горького «О русском крестьянстве» (начало).
ПРИЛОЖЕНИЕ К РАЗДЕЛУ
«Ф Р АН Ц И Я»
Т. СТЕЙНЛЕН — А. М. ГОРЬКОМУ
Париж, 21, улица Колемон, 18
23 июля 1922
1
Максим Горький, горячо любимый брат, если, конечно, Вы позволите назвать
Вас этим прекрасным именем, с тех пор, как я знаю Вас по Вашим книгам, я восхи-
щаюсь Вами и люблю Вас.Я не стану перечислять причины,их много, но первая, и глав-
ная из них это то, что Вы человек из самой жизни, что ни одно из проявлений жизни
Вам не чуждо и что такой, как она складывалась у Вас, Вы ее принимали и любили.
Я вышел из совершенно другой среды, чем Вы, я сын мелкого швейцарского буржуа
(пз Лозанны), уроженец маленькой страны, самой нейтральной, трусливой, мелкоме-
1 Перевод с французского Н. А. Коган.
416
щанской из всех, какие только могут быть. Я вырвался из нее поздно, только в 20-лет-
нем возрасте. Я тогда бросил все, чтобы ехать в Париж, где начал жить по-настоящему.
Я не всегда был таким, как теперь. Своему жалкому атавизму я обязан тем, что
долгое время, часто, я был лишен мужества, был в самом деле трусом и подлецом —
я не всегда осмеливался говорить во всеуслышание о своих мыслях и чувствах. Но те-
перь я могу с удовлетворением сказать, что я пришел к концу своей жизни (к 63 го-
дам),— все больше утверждаясь в своих убеждениях, которые не должны отличаться
от Ваших,— не скопив ни одного лишнего су, никогда не делая серьезных отступлений
от своих принципов. Я живу только своим трудом, как и Вы, горячо любимый Горь-
кий. Я бы не хотел покинуть этот мир, не испытав радости познакомиться с Вами и
крепко Вас обнять. Я думаю быть в Берлине через два месяца. Мой организм,подоб-
ный старому, расшатанному зданию, требует, чтобы я на несколько дней отдался в руки
хирургов (в Швейцарии). Если я выберусь оттуда, как надеюсь, я буду иметь счастье
Вас увидеть. Мне известно, что Вы меня знаете. Примерно в 1905 году Вы писали:
Стейнлен, рисунки которого подчас заставляли меня смеяться и плакать.
Дорогой Горький, обнимаю Вас издалека и надеюсь вскоре сделать это в самом
деле. От всего сердца желаю, чтобы Ваше здоровье, которое, как говорят, пошатнулось
(что не удивительно после всего, что Вы пережили физически и морально), полностью
восстановилось и чтобы благодетельная природа вернула Вам, Вашим близким, всем,
кого Вы любите, доброе здоровье. Еще раз обнимаю Вас от всего сердца и от всей
души.
Ваш брат
Стейнлен
Мне представилась прекрасная возможность послать Вам это письмо, я спешу
воспользоваться ею. Простите небрежность этих строк, пишу в спешке, чтобы успеть
отдать письмо.
Перевод с французского Н. А. Коган.
ПРИМЕЧАНИЯ
Стейнлен, Теофиль (Theophile Steinlen, 1859—1923) — французский художник.
Работал в области станковой и декоративной живописи, оформлял театральные по-
становки, но пользуется известностью прежде всего как график. Т. Стейнлен по-
стоянно принимал участие во всевозможных литературных и художественных изда-
ниях: книгах, журналах, газетных приложениях.
Стейнлен показывает жизнь беднейших кварталов города. Герои его рисунков
и литографий — это рабочие и работницы, солдаты, торговцы. Изображает он также
жизнь городского «дна»— нищих, воров, проституток и т. п. Стейнлен создавал циклы
рисунков, изображающих те или иные стороны городской жизни. Рисунки Стейнлен
сопровождал лаконичным, но метким текстом.
Он иллюстрировал ряд книг: очерки о жизни рудокопов Мореля, песни п новеллы
Аристида Брюана, роман Ф. Коппе «Виновный», «Кренкебиль» Анатоля Франса.
Стейнлен выполнил несколько портретов А. М. Горького (не с натуры), в том числе
в 1905 г. (автолитография находится в Музее А. М. Горького). В то время Т. Стейнлен
входил в «Общество друзей русского народа», председателем которого был А. Франс.
I
...я буду иметь счастье Вас увидеть. —Сведений о встрече А. М. Горького с
Т. Стейнленом нет.
Примерно, в 1905 году Вы писали...— Т. Стейнлен имеет в виду открытое письмо
А. М. Горького Анатолю Франсу. В этом письме А. М. Горький упоминает Т. Стейн-
лена: «...имя... Стейнлейна, чьи рисунки улицы и жизни дали мне много красивой пе-
чали и гневного смеха...» (т. 23, стр. 386—387).
А. ПУЛАЙЛЬ — А. М. ГОРЬКОМУ
1
<1927)
Моему дорогому другу Максиму Горькому в знак восторженного уважения и вос-
хищения.
А. Пулайль
27 Переписка А. М. Горького
417
2
<Д930>
Максиму Горькому в знак почтительного уважения этот очерк пролетарской лите-
ратуры во Франции.
А. Пулайль
(1931у
Моему дорогому другу Максиму Горькому в знак восторженного уважения этот
документ о парижской рабочей жизни...
А. Пулайль
Перевод с французского А. Д. Михайлова .
ПРИМЕЧАНИЯ
Пулайль, Анри (Henry Poulaille, род. 1896) — французский писатель и критик.
Выходец из рабочей среды. Ранние произведения — сборник рассказов «Юные души»
(1925), роман «Мир заключен» (1926) — проникнуты социальным протестом, духом
пацифизма. В своей творческой практике и теоретических работах А. Пулайль вы-
ступает как представитель натурализма. А. М. Горький относился отрицательно к эсте-
тическим воззрениям А. Пулайля (см. статью Горького «По поводу одной полемики» —
т. 26).
Надпись на шмуцтитуле книги А. Пулайля «Чарли Чаплин».
Датируется по времени выхода книги Пулайля в свет.
Надпись на шмуцтитуле книги А. Пулайля «Новый литературный век».
Датируется по времени выхода книги А. Пулайля в свет.
На той же странице рукой А. М. Горького написано: «Анри Пуайль».
Надпись на шмуцтитуле книги А. Пулайля «Хлеб наш насущный».
Датируется по времени выхода книги А. Пулайля в свет.
ЧЕХОСЛОВАКИЯ
А. Г. СТИН (АВГУСТИН АЛОИЗ ЕРЗАЛ) — А. М. ГОРЬКОМУ
25 января 1901 г.
Милостивый государь!
С Вашего разрешения перевел я на чешский язык очерк «Коновалов»,
перевод которого напечатан в журнале «Кветы» («Цветы») вместе с био-
графическим очерком и портретом Вашим. И присылаю Вам, милостивый
государь, этот биографическо-критический очерк, в котором я обратил вни-
мание чехов на Ваш выдающийся талант и обещал перевести на чешский
язык Ваши сочинения, из которых до сих пор напечатаны: «Коновалов»,
«Озорник», «Двадцать шесть и одна». Имею издание «Рассказов» Ваших
от товарищества «Знание» (4 тома) и выписываю журнал «Жизнь», где
печатаются Ваши же повести.
У нас, чехов, переводы Ваших сочинений очень нравятся.
С истинным почтением
A. G. Stin
(Aug. Vrzal)
V. Domasove
u Bma
(Австрия)
Разрешите мне, м. гос., переводить на чешский язык Ваши сочинения?
ПРИМЕЧАНИЯ
Врзал, Августин Алоиз (псевдоним А. Г. Стин, род. 1864) — один из первых чеш-
ских переводчиков произведений М. Горького, автор его биографии (см. А. Г. Стин.
М. Горький (Алексей Максимович Пешков). Журнал «Кветы» («Цветы»), 1901, стр. 85—
92) и ряда обзоров русской литературы, печатавшихся в моравском журнале «Глидка»
(«Обзор») на рубеже XIX и XX столетий. В 1902 г. в Пражском издательстве «Отто»
вышло два тома рассказов М. Горького в переводе Стина: I т.: «Читатель», «Емельяп
Пиляй», «Дед Архип и Ленька», «Челкаш», «Озорник»; Пт.: «Супруги Орловы»,«Кирил-
ка», «Двадцать шесть и одна», «О беспокойной книге».
27* 419
/
Письмо написано по-русски, редакцией внесены в текст незначительные исправ-
ления грамматического порядка. Подпись — на чешском языке.
Опубликовано в журнале «Вестнпк Академии наук СССР», 1956, № 9.
«Иветы» («Цветы») — чешский литературно-художественный журнал, издающийся
(с перерывами) с 1834 г. по настоящее время.
«Жизнь»— литературно-художественный, научный п публицистический журнал
демократического направления, выходивший в Петербурге с января 1897 по май 1901 г.;
с 1899 г.— орган «легальных марксистов», возглавлявшийся В. А. Поссе.
В журнале печатались отдельные статьи революционных марксистов, произведения
Горького, Чехова, Серафимовича, Вересаева, Гарина-Михайловского, Скитальца и др.
8 июня 1901 г., по постановлению царского правительства, журнал был закрыт, по-
водом к этому послужило опубликование «Песни о Буревестнике» М. Горького (1901,
. IV, апрель). В 1902 г. журнал выходил за границей.
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО с Б. ПРУСИКОМ
1
Б. ПРУСИК — А. М. ГОРЬКОМУ
(Первая половина
октября 1902 г.}
Austria, Bohemie, Prague,
Vinohrady, 1106,
Dr В. Prusik.
Милостивый государь!
Сегодняшней почтой высылаю Вам 1 экз. моего перевода Ваших «Ме-
щан» (о котором я Вам уже раз писал и не получил ответа) и афиши теат-
ральные. Пьеса Ваша в моем переводе) шла одновременно в Корол(евском)
Национальн(ом) театре в Праге и в Новом городском) театре в Пильзене
(после Праги самом большом городе Богемии), в обоих театрах с огром-
ным успехом!
Прошу Вас покорнейше о любезном позволении перевести на чешский
язык и новую Вашу пьесу «На дне». Был бы Вам очень обязан, если бы Вы
мне на 14 дней одолжили какую-нибудь копию Вашей пьесы «На дне» или
если бы мне указали, у какого издателя она напечатана.
Если увидитесь с Ант. Пав. Чеховым, то он, может быть, Вам обо мне
скажет. С искренним почтением.
Ваш слуга
Dr. Вог. Prusik
2
А. М. ГОРЬКИЙ — Б. ПРУСИКУ
(Нижний-Новгород, конец июля 1903 г.)
За разрешением перевода пьесы прошу обратиться в Германию, Мюн-
хен, к фирме Мархлевского и К°.
А. Пешков
420
ПРИМЕЧАНИЯ
Прусик, Борживоп (Prusik, Bofivoj, псевдоним Иржи Щербинский —
чешский писатель-новеллист, переводчик, историк литературы, доктор философии.
Прусиком переведен ряд произведений А. С. Пушкина, Л. Н. Толстого, А. П. Чехова.
Из произведений Горького им переведены: «Однажды осенью», «О чорте», «На плотах»
(1900), «Мещане» (1902) и «На дне» (1903). Перу Прусика принадлежит одна из первых
больших статей о жизни и творчестве Горького. (Dr. Bofivoj Prusik. Maxim
Gorki), ССМ (Журнал Чешского музея), 1901).
1
Письмо на русском языке (кроме адреса и подписп).
Датируется (предположительно) по письму А. М. Горького к К. П. Пятницкому
от 18—21 октября 1902 г., в котором Горький сообщает о получении перевода «Мещан»
из Праги (см. «Архив А. М. Горького», т. IV, 1954, стр. 101).
Опубликовано в журнале «Вестник Академии наук СССР», 1956, № 9.
...моего перевода Ваших «Мещан»...— Пьеса М. Горького «Мещане» в переводе
Б. Пруспка вышла в Праге в 1902 г.
Если увидитесь с Ант. Пав. Чеховым...— Б. Прусик, переводивший на чешский
язык произведения А. П. Чехова (отдельные рассказы, пьесы «Чайка», «Дядя Ваня»,
«Иванов» и др.), состоял с ним в длительной переписке (см. Г и т о в и ч. Летопись
жизни и творчества А. П. Чехова. М., Гослитиздат, 1955, стр. 480, 537, 659, 678).
2
Открытка.
Печатается по фотокопии, любезно прпсланной в июне 1957 г. директором библио-
теки и литературного архива Народного музея в Праге, д-м Карелом Швеглой.
Датируется по почтовому штампу получения: 1 — VIII — 03.
За разрешением перевода пьесы...— Речь, очевидно, пдет о пьесе «На дне». Пьеса
вышла на чешском языке, в переводе Б. Прусика, в 1903 г.
...к фирме Мархлевского и К°.— Мархлевский (Карский) Юлиан (1866—1925) —
видный польский коммунист и деятель германского и русского революционного дви-
жения. В начале 900-х годов возглавлял книгоиздательскую фирму в Мюнхене, выпу-
скавшую произведения А. М. Горького и других русских писателей, объединившихся
вокруг прогрессивного издательства «Знание».
ГРУППА ДЕЯТЕЛЕЙ КУЛЬТУРЫ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
(Январь, после 11 — первая половина февраля 1905 г.}
Благороднейшему русскому,
Максиму Горькому,
писателю,
в Петербург,
Петропавловская крепость.
Россия.
От имени сторонников Ваших благородных идей, как борца за угнетен-
ный народ почтительнейше приветствует Вас Юлиус Пиппинг, журналист.
Привет мадам Горькой. Ваша Настя.
Сердечный привет. Матильда Полптцер, артистка.
Твой любящий тебя сторонник желает тебе заслуженной свободы. Твой
Иоз Пиппинг.
Восторженные симпатии (...)1 от Фрица Политцера.
Антон Пиппинг, писатель, приветствует свободу.
1 Далее неразборчиво.— Ред.
421
Автору «На дне»! Я с особой любовью выступаю на сцене в роли Сати-
на. «Человек!» Как прекрасна идея бога у Луки! Вся моя душа устремлена
к атим образам. Виктор Пиштинг, артист.
Франтишек Хайшманн. Журналист в Гробах близ Духцова. Чехия.
Отправители: редакция «Безвлади». Клостерграб. Богемия. Австрия.
Перевод с немецкого и чешского Р. Л. Филипчиковой.
ПРИМЕЧАНИЯ
Открытка. Последняя из надписей — па чешском языке, остальные— по-немецки.
Адрес написан по-немецкп и по-русски.
Датируется по содержанию.
...в Петербург, Петропавловская крепость...— Открытка была послана А. М. Горь-
кому в связи с его арестом.
«Безвладил («Безвластие»)— рабочий журнал анархистского направления. Изда-
вался в поселке Гробы близ г. Духцова.
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО С РЕДАКЦИЕЙ ГАЗЕТЫ
«РУДЕ ПРАВО»
1
Б. ГУЛА — А. М. ГОРЬКОМУ
В Праге, 18 марта 1924.
Уважаемый товарищ, редакция газеты «Руде Право» просит Вас не
отказать представителям редакции в разговоре по следующим вопросам,
которыми интересуются не только наши товарищи, но и все остальные
Ваши друзья в Чехословакии:
1) состояние Вашего здоровья.
2) Ваша литературная работа в настоящее время.
3) Ваши мысли в связи со смертью Ленина.
4) Ваше отношение к интервью, помещенному в чешских газетах и,
в частности, в белградском «Новом времени».
Прошу Вас, уважаемый товарищ, ответить мне по адресу редакции и в
случае положительного ответа установить день и час для разговора.
С товарищеским приветом глубоко Вас уважающий
В. Hula
2
А. М. ГОРЬКИЙ — РЕДАКЦИИ «РУДЕ ПРАВО»
20 марта 1924 г.
Отвечаю Вам на Ваши вопросы:
1. Мое здоровье значительно улучшилось, хотя именно в эти дни я за-
болел бронхитом.
2. Работаю над книгой рассказов; всецело поглощен этой работой.
422
3. Мои воспоминания о Ленине будут опубликованы в России и выйдут
там 20 апреля.
4. Я не читаю по-чешски и поэтому не знаю, о каких моих интервью в
чешской печати Вы говорите. По вопросам политическим я вообще никог-
да не даю «интервью», потому что не считаю себя политиком. Бессмыслен-
ную выдержку, помещенную в «Новом времени», я видел и из нее узнал,
что я — монархист...
Я никогда не выступаю с опровержением той лжп, тех сплетен и глу-
постей, которые обо мне пишут.
С приветом
М. Горький
Перевод с чешского Т. И. Мироновой.
ПРИМЕЧАНИЯ
Гула, Бржетислав (Hula, Bretislav) — один из редакторов газеты «Руде право»—
центрального органа Коммунистической партии Чехословакии.
1
Письмо написано на бланке редакции газеты «Руде право», на русском языке.
Редакцией данного тома внесены в текст незначительные коррективы грамматического
и стилистического порядка.
...в белградском «Новом времени».— Белградская газета «Новое время», так же как
и некоторые реакционные чешские газеты, поместила на своих страницах фальсифи-
цированное интервью с А. М. Горьким, лечившимся тогда в Чехословакии. Реакцион-
ные журналисты клеветнически изображали Горького противником советской власти.
Чтобы уличить буржуазную прессу во лжи, редакция «Руде право» обратилась к Горь-
кому с письмом.
2
Вопросы редакции к А. М. Горькому и его ответ на них были опубликованы
в «Руде право» 23 марта 1924 г. Письмо Горького публикуется по тексту газеты «Руде
право», в переводе с чешского.
В. ЧЕРВИНКА - А. М. ГОРЬКОМУ
В Праге Чешской,
19 июля, 1926 г.
Милостивый государь, многоуважаемый Алексей Максимович, на днях
я читал в «Красной газете», что у Вас есть новая пьеса «Фальшивая моне-
та», которую зимой будут ставить в Берлине.
Как чешский переводчик русских авторов для чешских театров в Пра-
ге (Национальный т(еатр) и Городской т(еатр)) имею честь просить Вас.
не угодно ли Вам будет прислать мне оригинал Вашей драмы для перевода
и постановки на сцене театра, который ставил Ваши пьесы «Мещане» и
«На дне». Условия постановки, разумеется, заключит с Вами дирекция
423
театра прямо по Вашему желанию. К Вашему сведению только заменю,
что Национальный театр обыкновенно платит автору 6% с полного сбора.
Ожидая Ваш любезный ответ, остаюсь с полным уважением
В. О. Червинка
Адрес: V. О. Cervinka,
Praha — Vinogrady, Korunni, 1871.
ПРИМЕЧАНИЯ
Червинка, Винценц (Cervinka, Vincenc, род. 1877) — чешский журналист, сотруд-
ник редакции «Народни листы». Известен как переводчик произведений русских пи-
сателей.
1
Письмо написано на русском языке. Редакцией внесены в текст незначительные
коррективы стилистического порядка.
...я читал в «Красной газете»...— Очевидно, речь идет о статье Евг. Геркен
«У М. Горького (Письмо из Италии)», («Красная газета», 22 июня 1926 г. № 143, веч.
выпуск).
.... у Вас есть новая пьеса «Фальшивая монета»...— Эта пьеса была написана А.М.
Горьким в 1913 г. и выпущена в издательстве «Книга» в Берлине в 1927 г.
РЕДАКЦИЯ ГАЗЕТЫ «ПРАГЕР-ПРЕССЕ» - А. М. ГОРЬКОМУ
1
26 марта 1928 г.
Глубокоуважаемый Алексей Максимович, препровождаем Вам одновре-
менно с сим два номера нашей газеты от 25 с. м., в значительной степени
посвященные Вам по случаю Вашего 60-летнего юбилея. Пользуемся слу-
чаем, чтобы также непосредственно выразить Вам чувство нашего искрен-
него восхищения Вашим талантом и высокого уважения к Вашей литера-
турной деятельности. Наши пожелания ограничиваем пока что тем, что
желаем Вам дожить в полной телесной и душевной бодрости до Вашего
75-летнего юбилея,— а там видно будет.
Будем счастливы, если Вы соблаговолите поделиться с нами Вашими
впечатлениями от нашего «Горьковского» номера.
Остаемся с неизменной к Вам преданностью.
За редакцию 1
ПРИМЕЧАНИЯ
«Прагер Прессе» (Ргацег Presse) — газета, издавалась в Праге, в 20-е и 30-е годы,
на немецком языке. Освещая вопросы чехословацкой национальной политики этих лет,
она одновременно широко знакомила своих читателей с политической и экономической
жизнью других славянских народов, их культурой и литературой. В частности, на
1 Подпись неразборчива.
424
страницах «Прагер Прессе» печатались переводы произведений Пушкина, Гоголя, Че-
хова, Тургенева, Толстого, Куприна, Достоевского, Горького, стихи Есенина, Блока,
Фета и Тютчева, статьи о Репине, А. Иванове, Чайковском, Мусоргском и т. д.
1
Письмо написано по-русски, на бланке редакции газеты «Прагер Прессе».
В. КЁНИГ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Прага, 24 января 1930.
Многоуважаемый Алексей Максимович, обращаюсь к Вам по поруче-
нию редакции чехословацкой прогрессивной непартийной газеты «Лидове
новины», как ее редактор, а также и Ваш переводчик, позволю себе на-
помнить Вам, что зимой 1923 г. приняли Вы меня в Мариенбаде по реко-
мендации г. Ходасевича. Обращаюсь к Вам с таким делом: нам было бы
чрезвычайно желательно получить от Вас хотя бы небольшую статью ме-
муарного характера, касающуюся Ваших встреч с президентом Масари-
ком. Как Вам, наверное, небезызвестно, 7 марта президенту исполняется
80 лет, и нашим читателям было бы несомненно приятно, если бы Вы по-
делились с ними своими впечатлениями, так как чешская публика хорошо
помнит о Ваших встречах, особенно на Капри. Будьте любезны сообщить
мне, считаете ли Вы возможным дать нам подобную статью, и если да, тс
в каком размере и с каким гонораром. В случае положительного ответа пам
необходимо иметь статью до 25/11.
Остаюсь с глубоким почтением
В. Кёниг
Адрес: Vaclav Koenig, Praha II., Narodui trida, 18.
ПРИМЕЧАНИЯ
Кёниг, Вацлав (Koenig, Vaclav) — редактор газеты «Лидове новины» («Lidove
noviny»). Написал ряд статей о Горьком и перевел несколько его произведений на чеш-
ский язык — для серии «Новая русская библиотека», организованной издательством
«Мелантрих».]
1
Письмо написано по-русски, на бланке редакции газеты «Лидове новины».
«Лидове новины»— («Lidove noviny»— «Народная газета») — чешская либераль-
но-буржуазная газета.
Масарик, Томаш Гарриг (1850—1937)— чешский политический деятель, профес-
сор Пражского университета, философ, историк, литературовед. Был первым прези-
дентом Чехословацкой республики (с 1918 по 1935 г.). В своих философских и социо-
логических работах выступал как идеалист, противник марксизма, противопоставляя
классовой борьбе идею национального единения. В своих историко-литературных
работах Масарик неоднократно касался вопросов русской философии п литературы.
Наибольшее внимание он уделял творчеству Достоевского и Толстого, выдвигая на
первый план слабые и реакционные стороны их мировоззрения.
С А. М. Горьким Масарик познакомился и неоднократно встречался на Капри.
425
РЕДАКЦИЯ ЖУРНАЛА «ЛЕВЫЙ ФРОНТ» - А. М. ГОРЬКОМУ
1
24 апреля 1932 г.
Товарищу Максиму Горькому.
Москва.
Уважаемый товарищ!
Учитывая огромное воздействие Вашего открытого письма «С кем вы,
«мастера культуры»? мы решили обратить его на пользу движению тру-
довой революционной интеллигенции и издать открытое письмо в виде
брошюры на немецком и чешском языках.
О характере и целях нашего движения и нашей организации Вам дадут
представление посылаемые Вам одновременно с письмом номера нашего
журнала «Левый фронт». Нам нет никакой необходимости доказывать, ка-
кое это будет иметь значение, если мы сделаем Ваше открытое письмо
доступным для чешской, немецкой, словацкой и венгерской трудовой ин-
теллигенции. Если Вы, товарищ, будете к тому же так добры прислать
брошюру в письме, адресованном организации «Левый фронт», мы были
бы Вам чрезвычайно и искренне благодарны.
Немного имеется документов, которые могли бы быть так нужны рево-
люционному движению, как Ваше письмо. Поэтому мы не сомневаемся в
том, что Вы согласитесь дать разрешение на немецкое и чешское издание
письма, а также послать в адрес «Левого фронта» сопроводительное пись-
мо. Во всяком случае мы рады поводу, который дал нам возможность об-
ратиться к Вам с письмом.
Мы приветствуем Вас, вождя трудовой интеллигенции.
Левый фронт — Линксфронт.
Подписи: Л. Штолл, Вейс, Прокоп, Паулус
Перевод с чешского Т. И. Мироновой.
ПРИМЕЧАНИЯ
«Левый фронт.» («Leva fronta», «Linksfront») — прогрессивная общественная орга-
низация 30-х годов, ставившая перед собой задачу объединения передовой интеллиген-
ции всех национальностей Чехословакии в интересах рабочего класса. Организация
издавала одноименный журнал, редактором которого с 1930 г. был Л. Штолл.
1
Письмо написано по-немецки, на бланке редакции журнала «Левый фронт».
...издать открытое письмо в виде брошюры...— Статья М. Горького «С кем вы,
„мастера культуры"?» была опубликована на чешском языке в виде брошюры в том же
1932 г. издательством «Левый фронт».
426
Б. ЯНДА - А. М. ГОРЬКОМУ
1
Господину Максиму Горькому.
Москва.
4 апреля 1933 г.
Дорогой мэтр!
Имею честь уведомить Вас, что мы в ближайшее время приступаем к
изданию «Европейской библиотеки» на чешском языке. В этом издании —
в двенадцати выпусках в год — будут представлены лучшие произведе-
ния европейской литературы.
Мы намерены уделить внимание русской литературе, что вполне есте-
ственно для чешского издательства, тем более, что русская литература
благодаря Вашим заслугам, дорогой учитель, так популярна у нас. Само
собой разумеется, что я буду живо интересоваться современной Россией,—
я имею в виду советских писателей. А поэтому нам бы хотелось, чтобы
особо компетентное лицо сообщало нам два-три раза в год, какое произве-
дение, по его мнению, наиболее заслуживает внимания читателей Цент-
ральной Европы. Обращаясь к Вам, дорогой мэтр, мы просим Вас оказать
нам эту большую услугу. Мы просим о том же Т. Манна в Германии, Мен-
кена в США и др. лиц.
Мы знаем, что Вы перегружены делами, несомненно более важными,
чем то, о чем мы Вас просим, но я надеюсь, что Вы заинтересованы, что-
бы в Европе знакомились с русской литературой в ее современном состоя-
нии, в том аспекте, в каком Вы ее видпте. Вот почему мы осмелились
потревожить Вас этой просьбой. Гарантией высокого уровня этого изда-
ния является намеченный состав жюри, которое займется выбором про-
изведений и в которое мы надеемся включить и Вас. К тому же ответст-
венный редактор издания В. Тилле, профессор сравнительного литерату-
роведения в Пражском университете — большой знаток и любитель
советской литературы.
В надежде получить от Вас утвердительный ответ, дорогой мэтр, про-
шу Вас принять уверение в моих лучших чувствах.
Богумил Янда
Перевод с французского Е. Н. Рунич.
ПРИМЕЧАНИЯ
Янда, Богумпл (Bohumil Janda) — руководитель чехословацкого издательства
«Сфинкс».
1
Написано по-французски, па бланке издательства «Сфинкс».
Менкен, Генрп (род. 1880) — американский критик п публицист.
Тилле, Вацлав (1867—1937)—доктор философии, литературовед. Много работал над
изучением чешского фольклора, особенно чешских сказок, которые были им изданы
в 1909 г.
ШВЕЙЦАРИЯ
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО с Э. РОНИГЕРОМ
1
А. М. ГОРЬКИ!! — Э. РОНИГЕРУ
Saarow, 4 февраля 1923 г.
Г. Ронигеру.
Уважаемый собрат!
Разрешите предупредить Вас, что, признавая потрясающую силу та-
ланта Достоевского, я отношусь отрицательно к его философии и, ве-
роятно, это мое отношение отразится на оценке моей его писем к жене.
Письма эти — на мой взгляд — глубоко интересны, но — интересны
отрицательно. Открывая интимную сторону жизни гениального писателя,
они значительно принижают личность его. Читая их, видишь, что пред
тобою просто человек — муж, отец, человек очень русский. Легендарное
уступает место будничному и мелкому. Для людей, которые ныне так увле-
каются Достоевским, эти письма едва ли будут приятны, но, конечно, они
весьма полезны, как полезна всякая правда о человеке, кто бы он ни был. И
с этой точки зрения письма Достоевского — документы огромной важности.
Вот — все, что я могу ответить на Ваш вопрос о письмах Достоевского.
Затем, Р. Роллан известил меня о намерении Вашем издавать наибо-
лее значительные и оригинальные книги. Еслп Вам угодно, я мог бы ука-
зать вам несколько таких книг в литературе русской (...).
Мой привет
М. Горький
Р. S. «Книга», вероятно, уже ответила Вам на письмо Ваше. К «Вос-
поминаниям» моим о русских писателях я мог бы еще прибавить очерк
о Каропитте.
М. Г.
2
Э. РОНИГЕР —А. М. ГОРЬКОМУ
Рейнфелъден. 24 февраля 1923.
Господину Максиму Горькому.
Сааров.
Милостивый государь!
Глубоко благодарен Вам за исчерпывающие разъяснения о «Письмах
Достоевского к жене». Пока я ожидал Вашего ответа, г-н П. Крючков, на-
428
ходящийся сейчас в Берлине, обратился ко мне с новым предложением,
сообщив при этом, что я могу попросить у Вас соответствующие справки.
Речь идет о двух романах графа Алексея Толстого — «Аэлита» и «Хож-
дение по мукам». Я, конечно, не желаю Вас утруждать и прошу выска-
заться об этих двух вещах только в том случае, если Вы уже познакоми-
лись с ними и охотно о них что-нибудь напишете.
Я благодарен Вам также за указания о выдающихся русских писате-
лях современности и их произведениях. Мы, конечно, не можем выпустить
одновременно столь много крупных произведений. Нам придется издавать
их постепенно. А так как я не знаю, где достать русские издания, я был
бы очень рад получить об этом информацию. Между моими друзьями в
Германии есть один «русский немец», который охотно прочитает сочине-
ния Василия Розанова и других русских писателей и сможет более де-
тально информировать меня об их значении, если я сумею представить
эти книги в его распоряжение.
К моему великому огорчению, я до сих пор не получил ответа на во-
просы, которые я должен был поставить перед Вами относительно Ваших
воспоминаний о Толстом и т. д. Меня огорчает необходимость беспокоить
Вас, по я все же надеюсь, Вы поймете, что я могу принять на себя серь-
езные обязательства только после полного выяснения юридических и дру-
гих условий. Ради упрощения повторяю перечень вопросов в приложении.
В ожидании ответа прошу принять мои приветствия.
Преданный Вам
Эмиль Ронигер
Перевод с немецкого Е. Н. Рунич.
3
А. М. ГОРЬКИЙ - Э. РОНИГЕРУ
(Сааров, конец февраля — начало марта 1923 г.}
Г. Ронигеру.
«Аэлита» — фантастический роман; тема его — путешествие на Марс
русского инженера и солдата-красноармейца. Солдат — фигура, написан-
ная очень жизненно,— пытается сделать на Марсе революцию, чего и до-
стигает, а инженер, влюбленный в марсианку, узнает, что марсиане — вы-
ходцы с Земли, жители древней Атлантиды.
Хотя гр. А. Н. Толстой инженер по образованию, но он свел в романе
технику к необходимому минимуму, и вся книга написана под влиянием
увлечения догадками об Атлантиде. В ней нет тех достоинств, которыми
отличаются романы Курта Ласвица, но как произведение художника, она
очень оригинальна и вполне отвечает ныне возникающей жажде читателя
к темам не бытовым, к роману сенсационному, авантюрному. Написана
«Аэлита» очень хорошо и, я уверен, будет иметь успех.
«Хождение по мукам» чрезвычайно интересно и тонко рисует психо-
логию русской девушки, для которой настала пора любить. Фоном служит
жизнь русской интеллигенции накануне войны и во время ее. Есть ин-
тересные характеры и сцены. Но, на мой взгляд, роман этот перегружен
излишними подробностями, растянут и тяжел. Во всяком случае, эта кни-
га не из лучших Алексея Толстого.
Я бы очень рекомендовал Вам заменить ее рассказами: «Приключение
Никиты Рощина», «Детство Никиты» и «Житие преподобного Нифонта».
429
«Детство Никиты» — вещь биографическая, превосходно сделана,
«Приключения Рощина» — история четырнадцатилетнего добровольца
гражданской войны,— вещь тоже удивительно написанная, очень веселая.
А «Житие Нифонта» я считаю первым в русской литературе рассказом из
эпохи «Смуты» — начало XVII века — написанным с изумительной силою
проникновения в психологию эпохи. Все три эти вещи дадут книги в
15—18 листов немецкого издания. И это лучшее, что, пока, написано Тол-
стым. Я рекомендовал бы Вам издать такие книги В. В. Розанова:
«Легенду о Великом инквизиторе», наиболее глубокое и верное иссле-
дование гения Достоевского. Лучшее из всего
ПРИМЕЧАНИЯ
Ронигер, Эмиль (Emil Roniger, род. 1883) — швейцарский прозаик, поэт, драма-
тург и издатель, автор многочисленных произведений на немецком языке. Э. Рониге-
ром был издан сборник «Книга друзей Ромена Роллана», в котором участвовал А. М.
Горький (см. настоящий том, переписка Горького со Ст. Цвейгом).
Переписку с А. М. Горьким Э. Ронигер завязал при посредничестве Р. Роллана.
25 ноября 1922 г. Р. Роллан писал А. М. Горькому: «Один издатель в немецкой Швей-
царии,— одновременно с этим он и хороший писатель и человек, исполненный настоя-
щего благородства,— хочет организовать у себя в издательстве очаг высокой «сверхна-
циональной» мысли, и, по моему совету, он хотел бы издавать серию великих произве-
дений современных писателей всех стран, возбуждающих всемирный интерес, издание
на французском и немецком языках... Я обращаюсь к Вам с просьбой: не дадите ли Вы
какое-нибудь свое произведение, не изданное ни на французском, ни на немецком
языке?.. Я очень восхищаюсь переведенными на французский язык статьями Вашими
о Толстом, Чехове и Андрееве. Объединены ли они в одпн том? Не пожелаете ли Вы
издать их...»1 2 (Архив А. М. Горького). 7 декабря 1922 г. А. М. Горький отвечал Р. Рол-
лану: «Разумеется, дорогой друг, я принимаю Ваше лестное предложение с огромным
удовольствием. Я думаю, что могу дать Вам для г. Ронигера книгу моих воспоминаний
о Чехове, Толстом, Андрееве и Короленко» (Архив А. М. Горького). Очевидно, после
этого Э. Ронигер начал писать А. М. Горькому; к сожалению, в личном архиве Горь-
кого сохранилось лишь одно письмо Ронигера, но из содержания переписки видно,
что швейцарский литератор обращался к Горькому неоднократно.
1
Печатается по! черновому автографу.
«Книга»— торговое п книгоиздательское русско-германское акционерное обще-
ство, основанное в 1921 г. В 1923 г. на базе этого общества было создано акционерное
общество «Международная книга». Издательство «Книга» выпускало произведения
А. М. Горького и других русских ппсателей.
2
...повторяю перечень вопросов в приложении.— В личном архиве А. М. Горь-
кого этот документ отсутствует.
3
Печатается по черновому автографу.
Место и время написания установлены путем сопоставления с письмом Е. Ронигера
от 24 февраля 1923 г., на которое отвечает А. М. Горький.
1 На этом черновик письма обрывается.— Ред.
2 Перевод с французского Н. А. Коган.
430
ШВЕЦИЯ
С. ЛАГЕРЛЕФ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
(Март 1928 г.)
Максиму Горькому.
В день шестидесятилетия Максима Горького я хочу,— прежде всего,—
поблагодарить писателя за изображение его бабушки, старой женщины с
пышными волосами и кротким сердцем, рассказчицы прекрасных ле-
генд,— за самый очаровательный из многих чудесных образов русских
женщин, какье я встречала в мировой литературе.
Сельма Лагерлеф
Перевод со шведского Г. В. Шаткова.
ПРИМЕЧАНИЯ
Лагерлеф, Сельма (Selma Lagerlof, 1858—1940)—шведская писательница. Широ-
кой известностью пользуются первый ее роман «Сага о Песте Бердинге», дающий яркое
изображение патриархальной жизни шведской провинции, и двухтомнее «Чудесное
путешествие Нильса Хольгерсона по Швеции» (1906—1907), в котором Лагерлеф ри-
сует народную жизнь и природу родной страны.
В 1918 г. писательница выступает с романом «Изгнанник», в котором содержится
пацифистское осуждение войны. В 20-е годы Лагерлеф создает трилогию — «Кольцо
Левенскельдов», «Шарлотта Левенскельд» и «Анна Сверд». В этих романах дана эпи-
ческая картина народного быта.
С. Лагерлеф в период первой русской революции участвовала в кампании протеста
против преследований А. М. Горького царским правительством. В нериод борьбы про-
грессивного человечества с гитлеризмом писательница занимала антифашистские по-
зиции.
А. М. Горький высоко ценпл С. Лагерлеф. В письме к Л. А. Никифоровой (май
1910 г.) он следующим образом характеризует автора «Йесты Берлинг»: «Позвольте
указать Вам на двух писательниц, которым я не вижу равных ни в прошлом, ни в сов-
ременности: Сельма Лагерлеф и Грация Деледда. Смотрите, какие сильные перья,
сильные голоса!» (т. 29, стр. 117).
1
Датируется по содержанию.
Опубликовано (в другом переводе) в книге И. Груздева «Современный Запад
о Горьком» (Л., изд. «Прибой», 1930).
431
ГРУППА ШВЕДСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ - А. М. ГОРЬКОМУ
1
21 шведский писатель шлет свой привет.
Стокгольм.
(Март 1928}
Лу-Йуханссон
ПРИМЕЧАНИЯ
Лу-Йуханссон, Ивар (Ivar Lo-Johansson, род. 1901 г.) —шведский писатель-реа-
лист. Большинство художественных произведений Лу-Йуханссона построено па авто-
биографическом материале и посвящено изображению тяжелой жизни сельскохозяй-
ственных рабочих. Прогрессивная шведская критика указывает на «горьковский» ха-
рактер гуманизма Лу-Йуханссона в отдельных его книгах.
1
Телеграмма, на французском языке.
ЯПОНИЯ
Ю. МИЯМОТО и Ё. ЮАСА - А. М. ГОРЬКОМУ
1
(Конец августа — начало сентября 1928 г.)
Наш любимый писатель Алексей Максимович!
Мы две японские писательницы. Приехали в Россию восемь месяцев
тому назад и теперь живем в одной же гостинице с Вами. Нам очень хо-
телось бы видеть Вас, хотя мы хорошо знаем, как Вы заняты и очень боим-
ся помешать Вам. Но, все-таки, мы очень рады были бы, если Вы уделили
бы нам несколько Вашего дорогого времени. Когда Вам удобно.
№ 91
Юрико Тюдзё
Ёсико Юаса
ПРИМЕЧАНИЯ
Миямото (Тюдзё), Юрико (1899—1951) — видпая японская писательница-комму-
нистка. С 1932 г., после второго брака, известна под фамилией Миямото. Автор мно-
гих произведений, в частности, повестей «Равнина Банею» и «Футисо», отразивших
японскую действительность в первые месяцы после окончания второй мировой войны.
Крупнейшим произведением писательницы является автобиографическая трилогия —
романы «Нобуко» (1927), «Два дома» (1947), «Цехи» (1950), зарисовавшая жизнь Ю. Ми-
ямото па разных этапах, от первого протеста против мещанского мира собственной
семьи до формирования социалистического сознания.
Юаса, Всяко (род. 1897) — известная японская переводчица. Ею переведены
«Дядя Ваня», «Вишневый сад», «Три сестры» Л. П. Чехова и его переписка с О. Л. Книп-
пер, «Господа Головлевы» М. Е. Салтыкова-Щедрина и многие другие произведения
русской и советской литературы. В период пребывания в Советском Союзе (1927—
1930) Юаса перевела «Детство» М. Горького (перевод помещен в 25-томном Собрании
сочинений М. Горького, выходившем в Японии на протяжении 1929—1932 гг.). В пре-
дисловии к переводу Юаса называет «Детство» М. Горького своим любимым произ-
ведением.
1
Записка Ю. Тюдзё и Е. Юаса написана на русском языке. К письму приложены
визитные карточки обеих писательниц.
Датируется на основании слов: «Приехали в Россию восемь месяцев тому назад...»
Миямото и Юаса прибыли в Москву в конце декабря 1927 г. Летом следующего года
они выехали в Ленинград и остановились в Европейской гостинице. А. М. Горький
в 1928 г. был в Ленинграде с 30 августа до 8 сентября.
28 Переписка А. М. Горы ого ,
Нам очень хотелось бы видеть Вас...— Получив записку, А. М. Горький на следую-
щее же утро принял представительниц японской литературы. Эта встреча описана
Миямото (Тюдзё) в статье «Моя встреча с Горьким» (журн. «Бунгэй аннай», 1936 г.).
Писательница сообщает, что во время беседы Горький интересовался японской лите-
ратурой. Описывая встречу с А. М. Горьким в романе «Вехи», Миямото добавляет, что
писатель беседовал с Е. Юаса о постановке пьесы «На дне», о переводах его произве-
дений па японский язык. На прощание Миямото подарила А. М. Горькому свой роман
«Нобуко», а Юаса — перевод переписки А. П. Чехова с О. Л. Кпиппер.
А. М. Горький произвел неизгладимое впечатление на обеих представительниц
японской литературы. Об этом Ю. Мпамото неоднократно упоминает в своих много-
численных публицистических и критических статьях. Много интересного в этом отно-
шении дает роман «Вехи». Устами своей героини Нобуко, автор рассказывает, как во
время пребывания в СССР, особенно после посещения выставки, посвященной 35-ле-
тию литературной деятельности Горького, перед ней впервые раскрылось историческое
значение творческого пути великого пролетарского писателя. Именно вслед за этим
перед Нобуко встает со всей остротой основной вопрос ее жизни: «С кем идешь ты в ногу,
Нобуко? Для каких людей являешься подлинно своим, нужным писателем?»
Изучение творчества А. М. Горького, личная встреча с иим во многом способство-
вали тому, что Юрико Миямото, вернувшись в конце 1930 г. па родину, вступила в ря-
ды Коммунистической партии Японии и стала одним пз активнейших деятелей проле-
тарского литературного движения.
Весть о смерти Алексея Максимовича застала писательницу в тяжелую годину.
Пролетарские литературные организации, в том числе Союз японских пролетарских
писателей, были разогнаны и уничтожены реакцией, муж писательницы, коммунист
Кэндзи Миямото, томился в тюрьме и вскоре был осужден на пожизненную каторгу.
Сама писательница, начиная с апреля 1932 г., подвергалась неоднократным арестам
и преследованиям. В январе 1936 г. Миямото в связи со смертью отца была выпущепа
на поруки после четвертого ареста. Она находилась под следствием, ее ждал суд. Во
мужественная писательница продолжала борьбу. На протяжении августа 1936 г. опа
написала ряд статей, посвященных памяти великого писателя, в том числе — «Покой-
ный Горький» (журн. «Фудзив корон»), «Особенности творческого развития Горького»
(журн. «Кайдзо»), «Женские образы в произведениях Горького» (журн. «Бунгаку
хёрон»).
С. НОБОРИ - ГОРЬКОМУ
1
Прошу дать рассказ или статью.
(22 октября 1929 г.)
Побори, «Кайдзося»
ПРИМЕЧАНИЯ
Нобори, Сёму (1878—1958)— профессор-литературовед, один из старейших япон-
ских переводчиков. На протяжении 1920—1930 i г. нм переведены многие произведе-
ния русской и советской литературы, в том числе «Воскресенье» Л. Толстого, «Фома
Гордеев» и «На дне» М. Горького, «Хождение по мукам» А. Толстого. Побори выступил
одним из популяризаторов в Японии литературно-критических работ А. В. Луначар-
ского. Перу Сёму Нобори принадлежит ряд оригинальных исследовании; в частности,
им написаны статьи «Об идейном и художественном значении творчества Горького»,
«Биография Горького», опубликованные в 19 т. Собрания сочинений М. Горького, вы-
ходившего в Японии в 1929—1932 гг.
В 1928 г. профессор С. Нобори приезжал в Москву па празднование столетней го-
довщины со дня рождения Л. Н. Толстого и тогда же познакомился с А. М. Горьким.
На обложке 3 т. упомянутого выше Собрания сочинений М. Горького приводятся слова,
сказанные профессору Нобори Алексеем Максимовичем при расставании 16 сентября
1928 г.: «Сердечно приветствую японских литераторов в артистов, чье тонкое искусство
давно уже восхищает и всегда будет радовать меня».
434
1
Телеграмма, на русском языке.
Датируется по телеграфному бланку.
«Кайдаося»— японское издательство.
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО С О. КУРОДА
1
А. М. ГОРЬКИЙ - О. КУРОДА
24 января 1928 е.
Уважаемый и дорогой Курода сан!
Получил Вашу посылку, сердечно благодарю Вас за любезность.
Посылаю Вам мою книгу. Раньше этого послал еще две: Пришвина
«Охота за счастьем» и Сергеева-Ценского «Валя». Вы обещали мне при-
слать фотографии себя, супруги и милой Вашей девочки,— не забудете?
Некоторые из репродукций издания, присланного Вами, изумительно
красивы. Я даже вырезал одну из них и вставлю в рамку.
Мой душевный привет Вам, мое почтение супруге и поклон девочке.
Крепко жму руку.
М. Горький
2
А. М. ГОРЬКИЙ — О. КУРОДА
6 декабря 1928 г.
Уважаемый Курода сан!
Хотя Вы не ответили мне, получены ли Вами книги, посылаю еще три.
Обратите особенное внимание на Колоколова «Мед и кровь» и на рассказ
Копыловой «Богатый извозчик». Авторы — новички в литературе, но Ко-
локолов, несомненно, очень талантлив, и в его книге вопрос гуманизма по-
ставлен с резкостью исключительной.
Я аккуратно получаю посылаемые Вами издания. Совершенно изумлен
той легкостью, той дьявольской талантливостью, с которой Ваши худож
ники — скульпторы и живописцы — овладели традициями и канонами
классической скульптуры и европейской живописи. Некоторые скульпто-
ры, например Kio Goto, Takev Kimura и др., особенно поражают усвоением
не только техники, но духа эллинской классики. В живописи хороши,
должно быть, S. Okido, Koshi Goto, m. Jamamoto, но, разумеется, не надо
забывать, что я сужу ио снимкам. В общем же, все снимки дают такое
впечатление: ваши художники много приобрели, ничего не потеряв.
Это меня особенно радует,— я искренно люблю и никогда не перестаю
восхищаться подлинным японским искусством. С восторгом любуюсь
изящной красотою снимков с японских работ. Чудесные вещи.
Меня приглашали в Токио читать лекции, но эта поездка невозможна
для меня, да и лекции читать я не могу, не мое дело. Но побывать в Япо-
нии просто, как все люди, а не в качестве «знатного» иностранца — моя
мечта и хочется, чтобы она осуществилась.
Знаете, Курода сан, что забыли Вы сделать? Прислать мне фотогра-
фию Вашей дочери, как обещано Вами. Сделайте это, прошу Вас.
28* ,435
С января буду высылать Вам новый журнал «Наши достижения».
Привет супруге и дочери.
Крепко жму руку Вашу, благодарю за внимание.
М. Горький
3
О. КУРОДА-А. М. ГОРЬКОМУ
Уважаемый Алексей Максимович!
Я не могу найтп слов, как извиниться перед Вами, что я так долго
молчал. Я не имел возможности выполнить свое обещание и упустил над-
лежащее время'для ответа на Ваше ппсьмо. Простите, пожалуйста, что я
Вам не написал даже ни благодарственного, ни извинительного письма.
Мне хотелось собрать хотя бы книги, написанные в Японии про Вас, и
переводы Ваших произведений, и одновременно о высылкой этих книг
сразу написать Вам обо всем. Однако книги до сих пор собраны далеко не
полностью. Думаю, еслп ждать, пока я исполню свое обещание, то, может
быть, придется ждать еще очень долго!
Так я беру на себя смелость написать Вам маленькое письмо. В тече-
ние этого времени я с большою благодарностью получил от Вас два пись-
ма и книги: «Жизнь Клима Самгина», Н. Колоколова — «Мед и кровь»,
П. Слетова — «Прорыв» и Л. Копыловой — «Химеры».
О «Жизни Клима Самгина» весь японский литературный мир знает.
Если Вы разрешите, мне хотелось бы перевести Ваши «Сорок лет» на
японский. Недавно я написал в литературном японском журнале о про-
изведениях этих новых русских писателей. Мне особенно интересно
«Мед и кровь».
Главный редактор газеты «Осака-майннци» г. Кидо хотел Вас пригла-
сить в Японию как гостя газеты «Осака-майници».
Если Вы не можете читать лекции, не будем просить об этом, просто
приезжайте. Мы Вас очень, очень ждем. Г-н Кидо предлагает Вам, чтобы
Вы воспользовались услугами наших организаций во время Вашего пре-
бывания в Японии. Если приедете, лучше — весною, т. е. в середине мар-
та, до дождевого времени (середина июня).
Получили ли Вы фотографический снпмок моей дочери Дзюнко? На
оборотной стороне снимка он пишет: «Горький оддзисама. Дзюнко» 1 —
«Горький дядя. Дзюнко».
Прошу принять сердечный привет от меня и моей семьи.
Искренно преданный Вам
Отокити Курода
25/5-29 г.
Р. S. Посылаю три номера журнала, посвященного искусству, — «Кок-
ка» («Цветы государства»).
О. К.
1 Эти три слова написаны по-японски.— Ред.
436
ПРИМЕЧАНИЯ
Курода, Отокити (род. 1888 г.) — япопский журналист и переводчик; в 20-х годах
находился в Москве в качестве корреспондента газеты «Осака майнши». В 1927 г.,
будучи корреспондентом газеты «Майвити Свмбуп», встречался с А. М. Горьким в Сор-
ренто.
Печатается по фотокопии, любезно присланной из Японии в Архив А. М. Горького
в январе 1957 г. известным японским критиком Дзюнъити Иванами1. Им присланы
также и некоторые другие материалы (см. ниже).
Курода сан — господин Курода.
Получил Вашу посылку...— Очевидно, речь идет о книгах на японском языке,
высланных корреспондентом.
Печатается по фотокопии, полученной Архивом А. М. Горького в январе 1957 г.
от Дзюнъити Иванами.
Я аккуратно получаю посылаемые Вами издания.— Возможно, речь идет об упо-
минаемом в письме О. Курода искусствоведческом журнале «Кокка».
Письмо на бланке издательства «Осака майнпип». Написано по-русскп;редакцией
данного тома внесены в текст письма коррективы грамматического и стилистического
характера.
...и книги...— Перечисленные О. Курода книги Н. II. Колоколова, П. В. Слетова
и Л. Ф. Копыловой были выпущены издательством «Федерация» в Москве, в 1928 г.
Если Вы разрешите, мне хотелось бы перевести Ваши «Сорок лет»...— Перевод
первой части романа первоначально был поручен издательством «Кайдзося» автору
данного письма. Однако он не мог выполнить эту работу по каким-то мотивам личного
характера. Перевод был сделан другими лицами и опубликован в 21—25 тт. японского
Собрания сочинений. М. Горького.
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО с С. ЯМАМОТО
С. ЯМАМОТО - А. М. ГОРЬКОМУ
(193^ г.)
Редактор обозрения Кайзо поражен известием о здоровье знаменитого
пролетарского писателя. Посылаю от имени трехсот тысяч читателей, по
случаю публикации беседы Горького с Барбюсом, пожелание скорейшего
выздоровления великому Горькому.
Ямамото
Перевод с французского Н. А. Коган.
1 Дзюнъити Иванами (1907—1958) — талантливый япопский критик, крупный
общественный деятель, участник II съезда советских писателей.
437
2
; С. ЯМАМОТО - А. М. ГОРЬКОМУ
15 января 1931 г.
Многоуважаемый Алексей Максимович!
Не имея чести лично быть знакомым с Вами, я позволю себе написать
Вам письмо.
Прежде всего от души поздравляю Вас с Новым Годом и желаю Вам
доброго здоровья и долгой жизни, плодотворного творчества.
К счастью, как раз мы имели большое удовольствие напечатать в январ-
ском номере «Кайдзо» Ваше «Терремотто» (по переводу г. Исида), произ-
ведение, оригиналом которого Вы недавно увеличили коллекцию того же
г. Исида. Ваше сочинение произвело глубокое впечатление на наших чита-
телей, тем более, что оно появилось после того, как у нас тоже произошло
землетрясение, уничтожившее множество людей.
Пользуясь случаем, я очень хотел бы переслать Вам номер, в котором
было помещено «Терремотто». И также имею честь подарить Вам система-
тический сборник японской географии по Кайдзоскому изданйю вместе
с двумя старыми гравюрами бытового жанра.
Буду крайне рад, если мой скромный подарок окажется для Вас инте-
ресным. Примите мое искреннее уважение.
Глубоко уважающий Вас
С. Ямамото /
Адр.: Япония. Токио. Сибаку, Атагосита-чтё. Издательство
«Кайдзося».
3
А. М. ГОРЬКИЙ - С. ЯМАМОТО
3 марта 1931 г.
Многоуважаемый и почтенный гражданин Ямамото!
Я получил Ваш прекрасный подарок и горячо благодарю Вас.
Мне хотелось бы ответить на Вашу исключительную любезность более
существенно, но я могу только послать Вам мою книгу «40 лет», что и
делаю.
Крепко нему вашу руку и желаю Вам всего доброго.
М. Горький
Сорренто,
Италия.
438
ПРИМЕЧАНИЯ
Ямамото, Санэхико (1885—1952)—общественный деятель либерального паправ-
ленпя, с 1917 г,—директор крупнейшего японского издательства «Кайдзося». Изда-
тельством выпущены Собрание сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса в 31 т., 25-томное
Собрание сочинений И. Горького, 62-томная серия современной японской литературы
(«Гэндай Нихон Вунгаку») и т. д.
1
Датируется по упоминанию о публикации беседы А. М. Горького с А. Барбюсом.
Очевидно, речь идет о беседе с А. М. Горьким, опубликованной в книге Анри Барбюса
«Россия», вышедшей во Франции в 1930 г. Вероятно, телеграмма была отправлена
в адрес А. М. Горького в том же 1930 г.
2
...мы имели большое удовольствие напечатать... Ваше «Терремото...*—-См. прим,
к п. № 5 Кёдзи Исида,
3
' Печатается по нерповому оригиналу. Текст этого письма па русском языке в
а переводе па японский язык опубликован в 4 томе 25-томного Собрания сочинений
И. Горького, выпущенного японским издательством «Кайдзося». Опубликовано также
в Собрании сочинений М. Горького (т. 30, № 1020).
ПЕРЕПИСКА А. М. ГОРЬКОГО с К. ИСИДА
1
А. М. ГОРЬКИЙ - К. ИСИДА
20 апреля 1928 г.
Г-ну Исида Кёдзи.
Уважаемый собрат!
Встреча с Вами очень обрадует меня; беседа — не сомневаюсь — бу-
дет полезна мне.
Поэтому прошу Вас: непременно найти меня в Москве, чтоб пам
провести несколько часов в хорошей беседе.
Крепко жму руку.
А. Пешков.
2
К. ИСИДА - А. М. ГОРЬКОМУ
(26 июля 1930 г.}
Многоуважаемый Алексей Максимович!
Очень извиняюсь перед Вами, что я так долго не писал Вам письмо.
Как Вы живете и как Ваше здоровье? С тех пор, как я имел удовольствие
439
с Вами познакомиться в Вашей квартире на Машковом переулке в Москве
во время пребывания в России в 28 году, уже прошло ровно два года. И все
так быстро течет время, но никогда не забудется знакомство с Вами, все
живее и ярче вспоминаются беселы с Вами. Вспоминаю. Вы как раз гово-
рили о том, что Ваша знакомая француженка пережила в Японии большое
землетрясение и после Вам рассказала о страшной гибели в нашей стране.
А теперь я чувствую такой же ужас, какой люди испытали во время
нашего землетрясения, и спешу обратиться к Вам со своим письмом. В се-
годняшней газете я читал о губительном землетрясении в южной части
Италии. Обо всех подробностях пока еще не сообщают, но, по-видимому,
это ужасающее землетрясение привело к колоссальному уничтожению
всех богатств народа, массы исторических культурных ценностей.
Как раз город, в котором Вы живете, кажется, недалеко от места зем-
летрясения. И поэтому очень беспокоюсь о Вашей жизни в Сорренто.
Не могу представить себе большей беды, чем какой-нибудь несчастный
случай с Вами. Остаюсь с нетерпением узнать о Вашем положении. От ду-
ши желаю Вам доброго здоровья и всего наилучшего.
Вам шлет горячий привет мой учитель проф. Нобори,— Вы с ним по-
знакомились еще в Москве, в 1928 г., после юбилейного торжества, посвя-
щенного Толстому; после знакомства Вы имели с Нобори переписку по
поводу Ваших статей для японского журнала.
Искренне уважающий Вас
Исида Кёдзи
26-го июля — 30 г.
(Адрес: Гумма — губ. Гумма — уезд. Сома — деревня).
3
А. М. ГОРЬКИЙ — К. ИСИДА
15 сентября 1930 г
Многоуважаемый Исида Кёдзи!
Я очень смущен тем, что не мог ответить Вам раньше на Ваше любез-
ное, дружеское письмо, но весь месяц я был занят срочной работой, и
у меня не было свободного времени для удовольствия писать Вам.
Я не буду рассказывать Вам о землетрясении, а — посылаю черновую
рукопись моей заметки об этом несчастии,— рукопись скажет Вам все, что-
я знаю.
Может быть, Вы собираете автографы, тогда я буду рад, если моя ру-
копись увеличит Вашу коллекцию.
Сам я был нездоров и не мог поехать на место катастрофы, ездил мой
сын.
Примите мою благодарность за Ваше милое письмо и, пожалуйста,
передайте сердечный мой привет профессору Нобори, уважаемому мною.
Всего доброго!
М. Горький
44о
4
A. M. ГОРЬКИЙ - К. ИСИДА
10 ноября 1930 г
Уважаемый Исида Кёдзи!
Посылаю Вам три кпиги новых авторов, на-днях вышлю 3-й том романа
«40 лет» и написал в Москву, чтобы послали Вам новую и отличную по-
весть Леонида Леонова «Соть».
Очень прошу Вас выслать мне две, три моих книги на японском языке,
буду крайне благодарен, если Вы исполните мою просьбу.
Искренно желаю Вам всего доброго
М. Горький
5
К. ИСИДА - А. М. ГОРЬКОМУ
18 октября — 30-
Алексею Максимовичу
Пешкову.
Многоуважаемый Алексей Максимович!
Недавно я получил Ваше милое письмо, и также Ваш автограф, за
что я приношу Вам свою искреннюю благодарность. Я очень рад тому,
что Вы остались вне всяких несчастий во время катастрофы землетря-
сения. Тем более Вы чрезвычайно обрадовали меня своим автографом,
который является для меня самым хорошим подарком в моей жизни. Он
сейчас занимает самое влиятельное место в моей коллекции, среди кото-
рой уже имеется несколько фотографических карточек с Вашей подписью.
Ваш автограф представляет исключительную ценность не только своей
редкостью, но и как рассказ великого художника слова об итальянском
«Терремото».
Мы, японцы, очень часто переживали и все еще переживаем земле-
трясения, но мы уже так привыкли к ним, что ничего особенного не
чувствуем от них. А человек, о котором Вы пишете в своей рукописи,
так много пережил в одну секунду землетрясения, и Вы так гениально
уловили тончайшие оттенки настроений человека, охваченного страхом.
Я считал бы своею обязанностью перевести Вашу рукопись на япон
ский язык, и познакомить с нею наших читателей.
Был бы очепь благодарен, если бы Вы изволили мне сообщить о Ва
шем произведении, т. е. о 3-м томе «Сорок лет», и после его выхода в свет
прислали мне один экземпляр. В конце еще раз благодарю Вас за Ваш
прекрасный подарок.
Желаю Вам доброго здоровья и всего наилучшего. Искренно уважа
ющий Вас
Исида Киодзи
441
6
К. ИСИДА —А. М. ГОРЬКОМУ
2 декабря 1930 г
Многоуважаемый Алексей Максимович!
Сегодня я получил Ваше любезное письмо и сейчас же пишу ответ на
него. То, что Вы присылаете мне третий том «40 лет» и также книги но-
вых авторов, чрезвычайно обрадовало меня, и я глубоко благодарен Вам
за Вашу любезность. Хотя еще я не получил их, но надеюсь в ближайшее
время иметь большое удовольствие прочитать эти книги. Так как после
отъезда я очень редко получаю вести о литературной деятельности в Рос-
сии, то последние Ваши произведения и вообще отличные произведения
новых писателей представляют собою для меня колоссальный интерес.
Что касается Вашей просьбы, то я с большим удовольствием исполняю
ее и даже считаю своей обязанностью это сделать. Пока мы имеем на
японском языке 11 томов из Вашего полного Собрания сочинений. Это
будет закончено к осени 31 года. Я желал бы, чтобы Вы имели свои про-
изведения полностью на японском языке. И поэтому в дальнейшем я буду
пересылать Вам каждый экземпляр по порядку. В особенности, поскольку
мне это удастся, я хотел бы перевести на русский язык приложенный к
Собранию сочинений критико-биографический очерк о Вас, вышедший из-
под пера проф. Нобори, и переслать Вам это.
Вашу черновую рукопись «Терремото», которой Вы увеличили мою
коллекцию, я перевел на японский язык, это будет помещено в январском
номере журнала «Кайдзо» — «Реконструкция». Этот рассказ будет инте-
ресен для наших читателей, так как у нас только недавно было землетря-
сение, которое стоило жизни 250 человек и принесло 14 миллионов иен
убытку. Перед читателями Вашего рассказа раскроется весь ужас земле-
трясения в более конкретнохм виде. Потому что очень редко встречаются
люди, которые могут так тонко передать напряженную деятельность мозга
в минуту катастрофы и опасности, как это удалось Вам.
В конце еще раз благодарю Вас за Ваше отношение ко мне и от души
поздравляю Вас с завершением трилогии, и также желаю Вам всего
доброго и долгой жизни, плодотворного творчества.
С большим уважением
> Ваш Исида Кёдзи
7
К. ИСИДА — А. М. ГОРЬКОМУ
5 апреля. 31.
Многоуважаемый Алексей Максимович!
Очень извиняюсь, что я так долго не писал Вам письма. Получив Ваше
последнее письмо, сообщаю, что до сих пор я переслал Вам 13 томов из
Вашего полного Собрания сочинений на японском языке. Надеюсь, что
Вы получаете их аккуратно.
Не составляя исключения, наша страна, так же как и другие, пере-
живает экономические трудности, и в связи с этим Ваше Собрание сочи-
нений очень плохо идет,— оно разошлось всего лишь в количестве 1700
экземпляров. Один том стоит 1 руб. 20 коп., а на гонорар за перевод
каждого тома идет, приблизительно, 20 процентов стоимости каждого эк-
442
земпляра. Такой гонорар считается исключительно высоким, так как обык-
новенно у нас полагается платить переводчику только 10 процентов. И по-
этому в данное время переводчики у нас находятся в тяжелом положении,
тем более, что издательство терпит большой убыток по каждому выпуску.
Хотя я не знаю, конечно, но если издательство до сих пор не в со-
стоянии выразить надлежащим образом свою благодарность Вам за
Ваше разрешение издавать Ваши сочинения, то это, мне кажется, может
быть объяснено его тяжелым экономическим положением.
Только недавно я переслал Вам первый выпуск «Исторического сбор-
ника японской художественной живописи во всех школах». Этот сборник
состоит из 18 томов. Как я хорошо запомнил из нашей беседы с Вами
в Москве, Вы всегда очень высоко ценили культуру всякого народа. И я
глубоко уверен в том, что Вы по достоинству оцените наше искусство,
оцените со свойственной Вам исключительною проницательностью, как
никто из европейцев.
Меня крайне интересует Ваше мнение о японской школе живописи,
и Ваше мнение будет очень поучительным для наших читателей. Также
меня интересует то впечатление, какое на Вас произвело наше издание
Ваших сочинений.
То, что Вы пересылаете мне 3-й том «40 лет», новинки пролетарских
писателей и также «Соть» Леонова, крайне меня обрадовало. Хоть я еще
пе получил их, но, надеясь получить их в ближайшее время, остаюсь
в ожидании.
Желаю Вам доброго здоровья и всего наилучшего.
Искренно уважающий Вас
8
К. ИСИДА-А. М. ГОРЬКОМУ
23 августа 1931 г.
Многоуважаемый Алексей Максимович!
Наша газета «Токио Нитинити», одна из самых крупных японских
газет (тираж больше 2 миллионов), сообщает 23-го августа, что будто бы
Вы в октябре месяце собираетесь в Китай и Японию, познакомиться с во-
сточной жизнью и вообще с культурой восточного народа.
Если Ваша поездка в Японию состоится, то это будет для нас огром-
ной радостью. Тем более, что издательство «Кайдзося», сейчас издающее
Ваше полное Собрание сочинений, еще в 28 году, через профессора Нобо-
ри, приехавшего в Россию на юбилейное торжество столетней годовщины
Толстого и как раз познакомившегося с Вами в доме Машкова переулка
Москвы, непосредственно приглашало Вас в Японию, по, к большому со-
жалению, обстоятельства не позволили Вам приехать в нашу страну.
Я считал бы своим первым долгом заранее приготовить Вам наиболее
благоприятные условия, конечно насколько в моих силах, для Вашей
поездки. Я позволю себе глубоко верить в то, что Вы напишете мне
о своем намерении прежде, чем кому-то другому. При первом получении
мною Вашего письма о намерении приехать в Японию, я бы начал вести
разговор с главным редактором издательства «Кайдзося», а также с про-
фессором Набори, чтобы оказать Вам всяческую услугу.
Давно Вам послал 13 томов из Вашего Собрания сочинений, изданного
в Японии, и один том «Альманаха японского искусства», но пока не выяс-
443
нится, получено ли Вами ранее посланное, то я нарочно задерживаю
высылку их.
Остаюсь в надежде получить от Вас ответ, и так же положительное
письмо по поводу Вашей поездки в Японию.
С искренним почтением
Ваш Исида Кёдзи
ПРИМЕЧА НИЯ
Исида, Кёдзи (род. 1902) — японский переводчик п музыкальный критик, автор
книги «Чайковский».
Все письма Кодзи Исида А. М. Горькому наштсапы на русском языке; публикуют-
ся с некоторыми поправками грамматического и стилистического характера.
1
Печатается по фотокопии, любезно присланной в январе 1957 г. в Архив А. М. Горь-
кого известным японским критиком Дзюнъити Иванами.
Встреча с Вами... — См. п. № 2.
...найдите меня в Москве...— Киодзи Исида находился в то время в Москве..
А. М. Горький писал ему незадолго до своего отъезда из Италии в СССР.
2
...Ваша знакомая француженка...— Лицо не установленное.
Нобори — См. прим, к телеграмме С. Нобори А. М. Горькому.
3
Печатается по фотокопии, присланной пз] Японии в январе 1957; г. в Архив
А. М. Горького Дзюнъити Иваками.
...черновую рукопись моей заметки...— Речь идет о рукописи рассказа А. М. Горь-
кого «Терремото». Фотокопия рукописи ныне также прислана из Японии в Архив
А. М. Горького Д. Иваками.
4
Печатается по фотокопии, прпсланнойиз Японии в январе 1957 г. в Архив А. М. Горь-
кого критиком Д. Иваками.
о
...рассказ великого художника слова об итальянском «Терремото».— Перевод рас-
сказа «Терремото» был помещен Исида в журнале «Кайдзо», одном из ведущих японских
общественно-политических журналов либерального направления. В конце второй ми-
ровой войны этот журнал был запрещен правительством, его издание возобновилось
сразу же после окончания войны. В первом номере «Кайдзо» за 19.31 г., в котором был
помещен перевод Кёдзи Исида, в заметке «От редакции» сообщалось следующее:
«Великий писатель мира Горький прислал из Сорренто рукопись рассказа «Терремото»,
в.котором с непревзойденным искусством переданы все оттенки того чувства страха,,
которое так хорошо известно нам, испытавшим ужасы землетрясения».
6
Что касается Вашей просьбы...— Имеется в виду просьба А. М. Горького при-
слать в Сорренто переводы на японский язык его произведений.
Пока мы имеем... 11 томов...— Речь идет о 25-томном Собрании сочинений
М. Горького. Появление его в конце 20-х — начале 30-х годов не случайно, ибо именно
в этот период пролетарское литературное движение в Японии переживало значитель-
ный подъем. Пролетарская литература выдвинула таких известных писателей, как
Такидзи Кобояси, Сунао Токунага, Юрико Миямото, таких марксистских литератур-
ных критиков, как Корэхито Курахара и Ёситаро Ёкэмура.
444
К этому времени в Японии сложились квалифицированные кадры переводчиков
и исследователей русской и советской литературы. Успешное сотрудничество япон-
ских пролетарских писателей с прогрессивными представителями буржуазной куль-
туры способствует появлению в свет полных собраний сочинений корифеев русской
литературы — Пушкина, Гоголя, Толстого, Достоевского, Чехова. Одновременно
японский народ знакомится с произведениями Фадеева, Гладкова, Фурманова, Се-
рафимовича, Шолохова, Маяковского и других.
Результатом коллективного труда явилось и издание произведений М. Горького.
В нем принимали участие такие известные переводчики, как упомянутый выше проф.
Нобори, Масапти Ёнекава — знаток творчества Толстого и До, тоевского, Тацуо Куро-
да, которым ныне переведены «Молодая гвардия» А. Фадеева и «Далеко от Москвы»
В. Ажаева, выдающиеся деятели пролетарского литературного движения — Ку-
рахара и Ёкэмура. Последний является автором трехтомной истории советской лите-
ратуры, вышедшей в 1949 г.
...критико-биографический очерк о Вас...—-Имеется в виду очерк «Биография
Горького», опубликованный в 19 томе указанного выше Собрания сочинений. Автор
его, Сёму Нобори, оценивает М. Горького как великого певца пролетарской револю-
ции, раскрывает влияние В. II. Ленина и большевистской партии на творчество писа-
теля, дает высокую оценку роману «Мать». Очерк Нобори свидетельствовал о больших
достижениях прогрессивной критической мысли, обусловленных общим подъемом про-
летарской литературы в Японии в 1928—1932 гг
7
...из нашей беседы с Вами в Москее...— См. прим, к п. № 1
8
иКайдзося».— См. прим, к переписке А М. Горького с С. Ямамото.
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие ... 5>
Австрия.................................................. 11
Англия.................................................. 51
Аргентина................................................ 84
Бельгия.................................................. 90
Болгария................................................ 131
Бразилия................................................ 154
Венгрия................................................. 157
Германия................................................ 171
Голландия............................................... 210
Дания.................................................. 216-
Индия................................................... 221
Испания................................................. 229
Италия.................................................. 240
Китай................................................... 272
Норвегия............................................... 282:
Румыния................................................. 297
С.Ш.А................................................... 302
Финляндия............................................... 329
Франция................................................. 331
Чехословакия............................................ 419
Ш вейцария.............................................. 428
Швеция.................................................. 431
Япония................................................ 433
Переписка А. М. Горького с зарубежными писателями
VIII том Архива А. М. Горького
УтеерягЗено к печати
Институтом мировой литературы
Академии наук СССР
Редактор издательства И. В. Латышев.
Технический редактор Т. П. Поленова
Переплет художника Л. А. Рабенау
Корректор Р. Ф. Сергеева
РПСО АН СССР № 39-95В, Сдано в набор 15/VII 1959 г.
Подписано к печати 19/Х1Т 1959 г. Формат бум. 70xl08'/i«
Печ. л. 28=38,36 усл. печ. л. Уч.-изд. л. 35,6.
Тираж 6000 екз. Т-13553 Изд. № 3592. Тип. зак. 2104
Цена 20 руб.
Издательство Академии наук СССР.
Москва. Б-62. Подсосенский пер., 21
2-я типография Издательства АН СССР
Москва, Г-99, Шубинский пер., 10