Text
                    ЛАТЫШСКИЙ ЯЗЫК
САМОУЧИТЕЛЬ

Б.Х. ВЕКСЛЕР, В. А.ЮРИК ЛАТЫШСКИЙ ЯЗЫК (САМОУЧИТЕЛЬ) Издание третье РИГА сЗВАЙГЗНЕ» 1978
Векслер Бунам Хлавнович, Юрик Владимир Августович ЛАТЫШСКИЙ язык (Самоучитель) Художники И. Мелнгайлис и Н, Хмелева Обложка А. Дониса Редактор В. Спрогис Художеств, редактор А. Мейере Техн, редактор В. Ирбе Корректор 3. Дарзниеце ИБ № 1039 Подписано в печать 12.01.78. Формат бумаги 84X108/32. Бумага тип. № 3. Литературная гар- нитура. Высокая печать. 14,5 физ. печ. л., 24,36 усл. печ. л. уч.-изд. л. Тираж 35 000 экз. Заказ № 69. Цена 85 коп. Издательство «Звайгзне», 226261 г. Рига, ГСП ул. Горького, 105. Изд. зак. № 4441/KS-150. Отпечатано в типографии «Циня» Государственного комитета Совета Министров Латвийской ССР по делам издательств, полигра- фии и книжной торговли, 226424, г, Рига, ул, Блауманя, 38/40, В-м'Х1Т)Г78БеЗОбЪЯВЛеНИЙ'
МЫ РЕКОМЕНДУЕМ ©Иностранные языки + Метод Мертнера g£HEZF*<>i|*i:s • :SKirr=;i^i<iigid«iii Вы участник v vk.com/mertner - Иностранные и национальные языки (литература, методики и т.п.) vk.com/v_e_d_i - Веди (в): мудрость на Земле и Небесах ведаю множество, собранное воедино; определенность; направленность связующее звено между двумя системами (взаимосвязь); наполненность; мудрость; знание (информация).
ПРЕДИСЛОВИЕ Данный учебник написан в основном для лиц, же- лающих самостоятельно изучать латышский язык. Он рассчитан на сознательное, осмысленное усвоение грамматического строя и словарного состава латыш- ского языка. Для лучшего понимания изучаемого материала в книге широко применяется .метод сопоставления: выявляются как аналогичные явления в латышском и русском языках, так и различия между этими двумя языками. Курс латышского языка, предлагаемый в настоя- щем учебнике, охватывает весь практически необхо- димый грамматический материал и состоит из 50 за- нятий. Каждое занятие содержит три раздела: грам- матику, текст и задания. Тексты подобраны с таким расчетом, чтобы они могли быть поняты на основе уже пройденного грамматического материала. По- этому естественно, что тексты первых занятий весьма примитивны. По мере накопления грамматических знаний они все более усложняются и в конце курса включают уже все возможные формы латышского литературного языка. Большое внимание в книге уделяется вопросам словообразования, ибо знание основных правил об- разования слов дает изучающему латышский язык возможность при минимальной затрате времени и усилий значительно увеличить количество усвоенных слов и их значений. При подаче лексического материала авторы пыта- лись придерживаться определенной дозировки коли- чества новых слов. Некоторая часть этих слов не яв- ляются полностью новыми и не требуют особых уси- лий для запоминания. К таким словам относятся, например, возвратные глаголы^ если уже известны з
соответствующие невозвратные глаголы; приставоч- ные глаголы, значение которых в основном уже зна- комо по соответствующим бесприставочным глаго- лам, а также интернациональная лексика — слова типа bo[seviks, komunists, muzika, patriots и т. п. Следует также учесть, что некоторые сравнительно редко употребляемые слова не требуют активного усвоения: они необходимы лишь для того, чтобы лучше понять текст. Не все излагаемые в книге грамматические темы равноценны по их практической важности. Напри- мер, разделы о дробных числительных, о чередова- нии согласных в глаголах I спряжения, о согласова- нии сказуемого с подлежащим и определения с определяемым словом могут представлять интерес лишь для лиц, желающих более углубленно изучить латышский язык. Для тех же, кто ставит своей целью приобрести лишь необходимый минимум зна- ний, особенно важно прочное усвоение системы скло- нения и спряжения. Поэтому в книге сравнительно широко рассмотрены вопросы морфологии, синтак- сису же отведено гораздо меньше места. Это оправ- дывается также тем, что синтаксис латышского языка в основном совпадает с синтаксисом русского языка. Что касается фонетики, то все практически необ- ходимые элементарные сведения даются в первом занятии. Некоторые специальные вопросы фонетики латышского языка (например, слоговая интонация) намеренно опущены, ибо их усвоение связано с боль- шими трудностями для начинающего изучать латыш- ский язык. Следует при этом учесть, что рассказать обо всех тонкостях латышского произношения весьма трудно, да и рассказ этот был бы малоэффективен. Много полезнее показать произношение, чем расска- зывать о нем. Поэтому обучающимся рекомендуется систематически прослушивать магнитофонные записи на латышском языке, речь дикторов радио и телеви- дения, выступления известных актеров и т. п. Все помещенные в книге тексты, примеры, упраж- нения необходимо читать вслух^добиваясь правиль- ного произношения. Очень важно, чтобы по возмож- ности чаще такое чтение проходило под контролем лица, хорошо владеющего латышским языком. 4
На усвоение правильного произношения следует обращать самое серьезное внимание в течение всего процесса изучения латышского языка. Общеизвестно, что для усвоения любого языка не* достаточно лишь теоретически изучить его граммати* ческий строй и словарный состав. Необходимы еще и систематические упражнения как в устной, так и в письменной речи на изучаемом языке. В книге упражнениям уделено большое внимание. В конце каждого занятия даются задания, целью которых является не только усвоение и закрепление матери- ала данного занятия, но и систематическое повторе- ние всего ранее пройденного. Задания каждого за- нятия включают в себя перевод небольшого текста на латышский язык. Это упражнение представляется особенно важным, ибо, выполняя переводы, изучаю- щий приобретает необходимые навыки в построении латышских фраз с использованием соответствующего грамматического и лексического материала. Алфавитный латышско-русский словарь, помещен- ный в конце книги, даст возможность найти то или иное забытое слово, если оно под данным текстом не приводится. Полезным, на наш взгляд, будет и приложенный к книге «Грамматический указатель», дающий воз- можность быстро найти место, где изложен нужный грамматический материал. Хотя учебник и рассчитан в основном на самосто- ятельно изучающих латышский язык, он с успехом может быть использован при изучении латышского языка в кружках и в русских группах высших учеб- ных заведений Латвийской ССР. Книга может также служить пособием для учителя латышского языка в русской школе. Усвоение всего помещенного в книге материала дает возможность со словарем читать латышский текст средней трудности и грамотно излагать устно и письменно свои мысли на латышском языке. Авторы будут благодарны за все критические за- мечания и предложения как теоретического, так и методического характера. Авторы
Латышский алфавит Печат- ные буквы Рукописные буквы Произ- ношение Печат- ные буквы Рукописные буквы Произ- ношение Аа А а ВЬ Сс Сё Dd Ее Её Ff Gg Qg Hh И IT Jj Kk cf Sc & a? У 'ЧГ a a долгое 6 Ц ч Д Э Э долгое Ф г близко к дь X и и долгое й к близко к ть L1 VI Мт Nn Tjl ij о° Рр Rr Ss Ss Tt Uu Ou Vv Zz 2z ж Л1пъ Охг SSfb Ss & Hu, fu Tv Л ЛЬ м в Mb уо, о1 п р с ш т У У долгое в 3 ж 1 В исконно латышских словах о является дифтонгом и про- износится как «yo»t в заимствованных словах о произносится как русское «о». 7
Примечание. Латышский алфавит создан на основе латин- ского, к которому добавлены знаки: 1) «,» — знак смягчения звука при буквах g, V» I» Ц? 2) — знак для обозначения шипящих с, s, z; 3) горизонтальная черта над буквой для обозначения дол- готы соответствующего гласного. Двумя буквами обозначаются звуки: «дз» — dz, «дж» — dz.
Занятие 1 I. ВВЕДЕНИЕ II. УДАРЕНИЕ III. ЗВУКОВАЯ СИСТЕМА ЛАТЫШСКОГО ЯЗЫКА I. ВВЕДЕНИЕ Латышский язык вместе с литовским и языком пруссов, исчезнувшим в XVII веке, принадлежит к группе балтийских языков. Русский же язык на- ряду с украинским, белорусским, польским, чешским, словацким, болгарским, сербскохорватским и словен- ским относится к группе славянских языков. Как балтийские, так и славянские языки, в свою очередь, входят в состав обширной семьи индоевропейских языков, к которой относятся также германские, романские и другие группы языков. Все индоевропей- ские языки родственны между собой, что подтверж- дается как лексическими данными, так и грам- матическим строем этих языков. Славянские и балтийские языки — наиболее близкие друг другу языковые группы. Поэтому в латышском и русском языках есть много сходных корней и форм, что значительно облегчает усвоение латышского языка русскими. 9
II. УДАРЕНИЕ В отличие от русского языка, в котором ударение является подвижным и разноместным, в латышском языке ударение почти всегда падает на первый слог, напр.: galva 1 (голова), 'istaba (комната). Исключением являются такие слова, как nekas (ничто, ничего), nekad (никогда), nekur (нигде; ни- куда), ikv'iens (каждый, всякий, любой), gandr'iz (почти), labr'it! (доброе утро!), labd'ien! (добрый день!), labvakar! (добрый вечер!), pald'ies! (спа- сибо!), rag'd (рагу), atelj'e (ателье), pian'ino (пиа- нино), komunik'e (коммюнике) и некоторые другие. III. ЗВУКОВАЯ СИСТЕМА латышского языка Все звуки латышского языка делятся на простые гласные (монофтонги), сложные гласные (дифтонги) и согласные. Простые гласные (монофтонги) Простые гласные в латышском языке могут быть краткими и долгими. Длительность долгих гласных примерно в 2,5 раза больше, чем длительность крат- ких. Долгота гласного обозначается горизонтальной чертой над соответствующей буквой. В латышском языке двенадцать простых гласных: а, е, ё. i, о, U а, ё, ё, I, о, й Примечание. Звуки $, £ (широкое е, ё) на письме обычно не выделяются: их пишут так же, как и звуки е, ё. Чтобы облег- чить изучающим латышский язык усвоение правильного употреб- 1 В этом занятии слова даются в качестве примера; их не надо заучивать. 10
ления этих звуков, в данной книге (в текстах и словарях) широ- кое е, ё обозначено особо — <е, .ё, напрл t.evs (отец). Над буквой о знак долготы обычно не ставится, однако в произношении звуки о и о различаются, напрл kolektivs (кол- лектив), брега (опера), motors (мотор), diploms (диплом), te- lefons (телефон), ekonomika (экономика). Звуки о и о в латышском языке встречаются лишь в заимст- вованных словах. Буква о в словах латышского происхождения и в старых заимствованиях обозначает дифтонг (об этом речь будет в дальнейшем). Строгое различение долгих и кратких гласных имеет весьма существенное значение, ибо от него в значительной мере зависят правильное понимание значения слова и его грамматической формы, пра- вильность устной речи и грамотность письма. Примеры слов, различающихся только длительностью глас- ного:- kazas — kazas (козы — свадьба) sals — sals (мороз — соль) radit — radit (создать, создавать — пока- зывать) manlt — manit (замечать — обманывать) par — par (о, об; за — через, над) ja — ja (если — да) mele — mele (лгунья — язык) seja — seja (лицо — сев) medit — medit (охотиться — передразнивать) pile — pile (капля — утка) virs —* virs (над — муж; мужчина) ininet — minet (гадать, упоминать •** мини- ровать) jutu — jutu (чувствовал — чувствую) Правильное произношение долгих и кратких кор- невых гласных должно быть усвоено при заучивании слов. Долгие гласные суффиксов и окончаний усваива- ются при изучении соответствующих грамматических правил, напр.: galda (стола) — galda (в столе),; ире (река) — ирё (в реке); mes braucam (мы едем) — mes braucam (мы ехали), mes ludzam (мы просим) — mes ludzam (мы просили)в 11
Звуки е, ё произносятся как «э» в русском слове «эти», напр.: es (я), mes (мы), bet (но), pret (про- тив). Гласный .е (соотв. .ё) представляет собой звук, средний между «э» и «а», напр.: m.edus (мед), d.els (сын). Звук .е приблизительно соответствует англий- скому [ае], напр.: man, cat, hat, black, и немецкому a, напр.: Larm, hangen. Правила употребления звуков е, ё и .е, .ё в латыш- ском языке весьма сложны, ибо нередко в одной и той же позиции встречаем как е, ё, так и .е, .ё, напр.: meli (лгуна, лгунью) и m.eli (ложь), edu (я ел) и .edu (я ем), ёd (ты ешь) и .ed (он ест), сёН (ты поднимал, строил) и c.eli (благородно, благо- родные). Звуки е, ё в латышском языке встречаются чаще, чем .е, .ё. Так что в большинстве случаев буквы е, ё обозначают узкий звук «э». Употребление звуков .е, .ё в несклоняемых словах и в именительном падеже единственного числа сле- дует усваивать при заучивании слов. Если эти звуки встречаются в именительном падеже единственного числа, напр.: kr.ekls (рубашка, сорочка), Ь.ёгпэ (ре- бенок), сПу.ёкэ (человек), v.ecs (старый), у.ё1з (поздний), то они будут и во всех остальных фор- мах слова, напр.: kr.ekli (рубашки, сорочки), kr.ekliem (рубашкам, сорочкам), Ь.ёгш (дети). Сложнее употребление .е, .ё в формах глаголов, где наряду с инфинитивом с е, ё, напр.: nest (нести), встречаются как формы с е, ё, напр.: nes (несешь), nesu (я нес), neslsu (буду нести), так и формы с .е, .ё, напр.: n.es (несет), n.esu (несу), n.estu (нес бы), n.ests (несенный), n.esdams (неся). Сложные гласные (дифтонги) Дифтонгом называется сочетание двух различных гласных в одном слоге. Основными дифтонгами латышского языка явля- ются следующие: ai, au, ei, ie, о 12
Дифтонг ai произносится как «ай» в русском слове «дай», напр.: aita (овца), maize (хлеб), laime (счастье). Дифтонг аи не имеет соответствия в русском языке, однако его произношение не представляет особой трудности: он произносится как сочетание гласных а и и, образующее один слог, и совпадает с соответствующим дифтонгом в немецком и англий- ском языках (Baum, town), напр.: tauta (народ), nauda (деньги), saule (солнце). Примечание. В интернациональных словах латышскому диф- тонгу аи почти всегда соответствует в русском языке звукосо- четание «ав», напр.: autors — автор, automobilis — автомобиль, automats — автомат. Дифтонг ei произносится как русское «эй», напр.: meita (дочь), teika (предание), beigas (конец). Дифтонги ie и о в произносительном плане пред- ставляют для изучающего наибольшие трудности. Поэтому усвоению этих дифтонгов следует уделить особое внимание. Дифтонг ie произносится примерно как сочетание двух русских гласных — «и» и «э», образующее один слог («иэ»), напр.: piens (молоко),viens (один), vieta (место), krievs (русский), latvietis (латыш), ieeja (вход), viena siena (одна стена). Дифтонг о, хотя и обозначается одной буквой, про- износится как образующее один слог сочетание рус- ских гласных «у» и «о» («уо»), напр.: koks (дерево), oga (ягода), ola (яйцо), ozols (дуб), roze (роза), skola (школа),-koris (хор), mode (мода), locis (лоц- ман), vagons (вагон). Кроме указанных выше основных дифтонгов в ла- тышском языке изредка встречаются дифтонги ui («уй»), oi («ой»), iu («иу»), ей («эу»), ои («оу»), напр.: puika (мальчик), boikots (бойкот), pliuksl$et (хлопать), Seula (Сеул), dzouls (джоуль). Примечание. Сочетание находящихся в одном слоге краткого гласного и j произносится дифтонгически: aj произносится как дифтонг ai, ej — как ei, oj — как oi, uj — как ui, напр.: klajs (открытый), dzejnieks (поэт), birojs (бюро), sujmasina (швейная машина). 13
Сочетание находящихся в одном слоге краткого гласного и v также произносится дифтонгически: av произносится как диф- тонг an, ev — как eu, iv — как iu, ov — как ou, напр.: nav (нет), sev (себе), zivs (рыба), sovhozs (совхоз). Согласные звуки Большинство согласных звуков латышского языка произносится в основном так же, как соответствую- щие согласные русского языка. Необходимо лишь учесть следующие особенности. В отличие от русского языка, где согласные д и т перед гласными и, е произносятся мягко (напр.: дитя, дети, картина, тень, тело), в латышском языке согласные d, t всегда произносятся твердо, напр.: divi (два), debess (небо), tikai (только, лишь), teikt (сказать). Вообще смягчение согласных перед гласными и, е, столь характерное для русского языка, чуждо фоне- тике латышского языка, ср.: linija — линия, poli- tika — политика, nelaime — несчастье. Согласный g произносится примерно так же, как в русском языке д перед и, е, напр.: £imene (семья), kugis (корабль). Согласный 1< произносится почти так же, как в рус- ском языке т перед и, е, напр.: zakis (заяц), kakis (кошка). Согласные h, f встречаются лишь в интернацио- нальных словах и произносятся соответственно как русские х и ф, напр.: tehnika, mehanika, kolhozs; ferma, fabrika, Afrika. Примечание. Латышскому h в начале слова обычно соответст- вует г в русском языке, напр.: himna — гимн, hektars — гектар, harmonija — гармония. Следует запомнить, что в латышском языке, как и в русском, звонкие согласные перед глухими про- износятся глухо, а глухие перед звонкими — звонко, напр.: слово labs (хороший) произносится «laps», laimTgs (счастливый) — «laimiks», b6gt (бежать) — «bekt», lugt (просить) — «lukt», lauzt (ломать) — «laust»; слово apdomat (обдумать, обдумывать) про- 14
износится «abdomat», apgabals (область) — «abga- bals», atbilde (ответ) —«adbilde», atzimet (отметить, отмечать) — «adzimet», sakdams (начиная) — «sag- dams», pusdiena (полдень; обед) — «puzdiena», tres- diena (среда) — «trezdiena». Однако в конце слова в латышском языке, в отли- чие от русского, звонкие согласные не оглушаются. Оглушается Не оглушается дуб сад труд луг глаз grib (хочет) kad (когда) zied (цветет) aug (растет) maz (мало) Глухие согласные между краткими гласными про- износятся долго, напр.: 1ара (лист) звучит «lappa», пре (река) — «прре», aka (колодец) — «акка», mati (волосы) — «matti», asa (острая) — «assa», asa (быстрая) — «assa». Сочетания ts, ds, если обе образующие их буквы принадлежат к одному слогу, произносятся как со- гласный с (ц), напр.: слово jumts (крыша) звучит «jumc», plats (широкий) — «plac», strauts (ручей) — «strauc», galds (стол) — «gale», rads (родствен- ник) — «гас», vienpadsmit (одиннадцать) — «vien- pacmit». В конце слова сочетание zs произносится как s; ss — как s; zs — как s, напр.: слово biezs (густой; толстый) звучит «bies», svess (чужой) — «sves», mezs (лес) — «mes». Наряду с согласными с и с в латышском языке имеются также звонкие согласные dz и dz, обознача- емые двумя буквами, напр. в словах: dzlve (жизнь), draudziba (дружба), dzinkstet (жужжать), dadzi (ло- пухи). Однако сочетание букв dz может обозначать и два звука, напр. в слове Vidzeme (Видземе). В латышском языке перед согласными k, g встре- чается особый заднеязычный согласный rj, обознача- емый буквой п, напр, в словах tanks (танк), bungas (барабан) s 15
ЗАДАНИЯ I. Упражняйтесь в правильном произношении кратких и долгих гласных в приведенных выше при- мерах (kazas — kazas, sals — sals и др.). II. Упражняйтесь в правильном произношении ,е, .ё в приведенных выше примерах и в следующих словах: l.emums (решение), t.61s (образ), t.erauds (сталь), m.elot (лгать), pils.eta (город), sp.eks (сила), pl.ecs (плечо), г.ёпз (мальчик). III. Упражняйтесь в правильном произношении е, ё и .е, .ё в следующих парах слов: te (здесь) — t.eku (бегу) mele (лгунья) — m.elot (лгать) тёгП (мерить) — т.ёгэ (мера) zem (под) — z.ems (низкий) IV. Упражняйтесь в правильном дифтонгов в следующих словах: произношении ziema (зима) miers (мир; покой; спокойствие) sniegs (снег) prieks (радость) diena (день) iela (улица) Иера (липа) priede (сосна) siers (сыр) sols (скамья; парта) logs (окно) dot (дать) гока (рука) skola (школа) karogs (знамя) varonis (герой) vadonis (вождь) skolotajs (учитель) V. Сравните произношение латышских согласных d и t и русских согласных д и т в следующих интер- национальных словах: demokratija *— демократия diktats — диктант direktors — директор divans — диван divizij а — дивизия telefons — телефон telegrafs — телеграф 1ёта — тема partija — партия tips — тип 16
VI. Упражняйтесь в правильном произношении мягких согласных £ и к в следующих словах: gimene (семья) gimetne (портрет) za£is (пила) apg.erbs (одежда) genijs (гений) generalis (генерал} gipsis (гипс) genetika (генетика) gimnazija (гимназия) geologs (геолог) magija (магия) gerbt (одевать) sklvis (тарелка) rebins (счет) l^imija (химия) kimikis (химик) tehnikis (техник) kirsis (вишня) kiselis (кисель} kermenis (тело) kiploks (чеснок) kiegelis (кирпич) kirurgija (хирургия) puke (цветок) VII. Произнесите правильно звонкие согласные в конце следующих слов: kad, tad (тогда), daudz (много), maz, aug, grib, zied, b.eg (бежит), snieg (идет снег), griez (режь). VIII. Произнесите правильно по нескольку раз каждое из следующих словосочетаний: labs draugs (хороший друг), laba diena (хороший день), liels mezs (большой лес), apajs galds (круглый стол), jauns jumts (новая крыша), v.eca mate (старая мать), plats divans (широкий диван), plata gulta (широкая кровать), ciets rieksts (крепкий орех), sar- kana puke (красный цветок), brass generalis (бравый генерал), liela iela (большая улица), za|s koks (зе- леное дерево), zaja zale (зеленая трава), miksta maize (мягкий хлеб), krievu yaloda (русский язык), latviesu vailoda (латышский язык), krievu un latviesu draudziba (дружба русских и латышей), skola, sko- lotajs un skolotaja (школа, учитель и учительница). IX. Прочитайте несколько раз вслух и выучите на- изусть следующие пословицы: M.elns darbs — balta maize. (Черная работа — бе- лый хлеб.) Kads darbs, tada alga. (Каков труд, такова плата.) Slinkim visur gruti. (Лентяю везде трудно.) 17
Занятие 2 I. РОДОВЫЕ ОКОНЧАНИЯ И СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТ- ВИТЕЛЬНЫХ П. МЕСТОИМЕНИЕ TAS В РОЛИ ПОДЛЕЖАЩЕГО III. ГЛАГОЛ-СВЯЗКА IV. ЧАСТИЦЫ I. РОДОВЫЕ ОКОНЧАНИЯ И СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В латышском языке, в отличие от русского, суще- ствует только два грамматических рода: мужской и женский. Существительные мужского рода в именительном падеже единственного числа имеют следующие окон- чания: -s, -s, -is, -us Примеры: galds (стол), cejs (дорога, путь), zlmulis (карандаш), tirgus (рынок, базар). В именительном падеже множественного числа все существительные мужского рода имеют окончание -i: galdi, сер, zimuji, tirgi. Существительные женского рода в именительном падеже единственного числа имеют следующие окон- чания: -а, -е, -s Примеры: istaba (комната), tafele (классная дос- ка), krasns (печь, печка). В именительном падеже множественного числа су-> ществительные женского рода оканчиваются соответ- ственно на -as, -es, -is: istabas, tafeles, krasnis. Примечание. Существительных женского рода на -s сравни- тельно немного. Перечень наиболее употребительных из них бу- дет дан в 13-м занятии. 18
Русским существительным среднего рода в латыш* ском языке соответствуют существительные муж- ского или женского рода, ср., напр.: молоко piens плечо pl.ecs слово, имя vards перо spalva море jura лето vasara Следует указать на то, что и вообще род существи- тельных далеко не всегда совпадает в обоих языках; так, например, русским существительным мужского рода дом, хлеб, язык в латышском языке соответст- вуют существительные женского рода maja, maize, valoda; и наоборот, русским существительным жен- ского рода весна, осень, бумага в латышском языке соответствуют существительные мужского рода pava- saris, rudens, papirs. Все имена существительные латышского языка в зависимости от их окончаний в именительном па- деже единственного числа принято делить на шесть склонений: к первым трем склонениям (I, II, III) от- носятся имена существительные мужского рода, а к трем остальным (IV, V, VI) — существительные женского рода. К первому склонению относятся имена существи- тельные мужского рода на -s, -s (galds, ce|s), ко вто- рому — существительные мужского рода на -is (bralis — брат), к третьему — существительные мужского рода на -us (tirgus). К четвертому склонению принадлежат имена су- ществительные женского рода на -a (istaba), к пя- тому — существительные женского рода на -е (ире — река), к шестому — существительные жен- ского рода на -s (krasns). II. МЕСТОИМЕНИЕ TAS В РОЛИ ПОДЛЕЖАЩЕГО Русскому указательному местоимению «это» в роли подлежащего в латышском языке соответствует ука- зательное местоимение tas, однако в отличие от рус- ского латышское местоимение согласуется в роде и числе 19
с существительным, к которому оно относится, напр.? Tas ir galds. — Это стол. Та ir istaba. — Это ком- ната. Tie ir galdi, — Это столы. Tas ir istabas. — Зто комнаты. III. ГЛАГОЛ-СВЯЗКА Слово ir (есть) является формой 3-го лица единст- венного и множественного числа настоящего времени глагола but (быть) и обычно употребляется в пред- ложении в роли глагола-связки, напр.: Kas tas ir? — Что это? Tas ir galds. — Это стол. Kas tie ir? — Что это? Tie ir galdi. — Это столы. В латышском языке, в отличие от русского, упо- требление глагола-связки в форме настоящего вре- мени является обязательным. Отрицательной формой глагола-связки ir является слово nav (произносится «паи»), напр.: Tas nav galds. Это не стол. Та nav istaba. — Это не ком- ната. IV. ЧАСТИЦЫ Основными частицами латышского языка являются следующие: 1) вопросительная частица vai (ли), которая, в от- личие от русского языка, в предложении всегда стоит на первом месте, напр.: Vai tas ir galds? — Стол ли это? 2) утвердительная частица ja (да), напр.: Ja, tas ir galds. — Да, это стол; 3) отрицательная частица пё (нет), напр.: Ne, tas nav galds. — Нет, это не стол. KAS TAS IR? Kas tas ir? Tas ir galds. Tas ir logs. Tas ir kr.esls. Tas ir krits. Tas ir cels. Tas ir skapis. Tas ir zlmulis. Tas ir tirgus. Tas ir m.edus. Tas ir sols. Tas ir darzs. Vai tas ir galds? Ja, tas ir galds. Vai tas ir logs? Ja, tas ir logs. 20
Vai tas ir skapis? Ja, tas ir skapis. Vai tas ir kr.esls? Ja, tas ir kr.esls. Vai tas ir sols? Ja, tas ir sols. Vai tas ir krits? Ja, tas ir krils. Vai tas ir zimulis? Ja, tas ir zimulis. 21
Kas ta ir? Ta ir maja. Ta ir istaba. Ta ir krasns. Ta ir klase. Ta ir gramata. Ta ir burtnica. Ta ir pild- spalva. Ta ir gumija. Ta ir tafele. Vai ta ir maja? Ja, ta ir maja. Vai ta ir istaba? Ja, ta ir istaba. Vai ta ir klase? Ja, ta ir klase. Vai ta ir pildspalva? Ja, ta ir pildspalva. Vai ta ir tafele? Ja, ta ir tafele. Vai ta ir krasns? Ja, ta ir krasns. Vai ta ir gramata? Ne, ta nav gramata, ta ir burtnica. Vai ta ir burtnica? Ne, ta nav burtnica, ta ir gramata. Vai ta ir pildspalva? Ne, ta nav pildspalva, tas ir zi- mulis. Vai tas ir krits? Ne, tas nav krits, ta ir gumija. kas — кто; что ja — да tas — здесь: это ta — здесь: это galds — стол maja — дом logs — окно istaba — комната kr.esls — стул krasns ж. — печь, печка krits — мел klase — класс ce|s — дорога, путь gramata — книга skapis — шкаф burtnica — тетрадь zimulis — карандаш pildspalva — авторучка tirgus — рынок, базар gumija — резинка; резина m.edus — мед tafele — доска (классная) sols — скамья; парта плитка (шоколада) darzs — сад vai — ли пё — нет M i к 1 a s (Загадки)' Balts tirums, m.elna s.ekla. (Белое поле, черное семя.) (Книга) Sarkana meitipa, balta sirsniya. (Красная девица, белое сердечко.) (Малина) Sarkanas govis, m.elns gans. (Красные коровы, чер- ный пастух.) (Угли в печи и кочерга) 22
ЗАДАНИЯ I. Перепишите текст, подчеркните существитель- ные мужского рода одной чертой, а существительные женского рода — двумя чертами. II. Прочитайте и ответьте утвердительно и отрица- тельно на каждый из приведенных ниже вопросов: Vai ta ir istaba? Vai ta ir skola? Vai tas ir mezs? Vai ta ir tafele? Vai ta ir krasns? III. Переведите на предложения: Vai ta ir upe? Vai tas ir zlmulis? Vai tas ir krlts? Vai tas ir kr^sls? Vai.ta ir gumija? латышский язык следующие 1. Что это? — Это стол. 2. Что это? — Это стул. 3. Стол ли это? — Да, это стол. 4. Стул ли это? — Да, это стул. 5. Что это? — Это дом. 6. Что это? — Это комната. 7. Что это? — Это класс. 8. Резинка ли это? — Да, это резинка. 9. Доска ли это? — Да, это доска. 10. Печь ли это? — Да, это печь. IV. Составьте из известных вам слов пять вопро- сительных, пять утвердительных и пять отрицатель- ных предложений по образцу: Vai tas ir zlmulis? Ja, tas’ir zlmulis. Ne, tas nav zlmulis. V. Переведите на латышский язык следующие во- просы и ответы: 1. Стол ли это? — Нет, это не стол, это стул. 2. Шкаф ли это? — Нет, это не шкаф, это доска. 3. Тетрадь ли это? — Нет, это не тетрадь, это книга. 4. Скамья ли это? — Нет, это не скамья, это стул. 5. Мел ли это? — Нет, это не мел, это карандаш. 6. Лед (l.edus) ли это? — Нет, это не лед, это мед. 23
Занятие 3 I. СИСТЕМА ПАДЕЖЕЙ В ЛАТЫШСКОМ ЯЗЫКЕ II. I СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ III. КОНСТРУКЦИЯ D.+IR I. СИСТЕМА ПАДЕЖЕЙ В ЛАТЫШСКОМ ЯЗЫКЕ В латышском языке семь падежей: Nominatlvs (именительный) — kas? (кто? что?) Qenitlvs (родительный) — ка? (кого? чего? чей? чья? чье? чьи?) Datlvs {дательный) — каш? (кому? чему?) Akuzatlvs (винительный) — ко? (кого? что?/ Instrumentalis (творительный) — аг ко? (кем? чем? с кем? с чем?) Lokatlvs (местный) — kur? (где?) Vokatlvs (звательный). Вопросы kas? ka? kam? ко? аг ко? относятся как к одушевленным, так и к неодушевленным существи- тельным. Примечание. Падежи впредь будут сокращенно обозначаться начальными буквами — N., Q., D., A., I., L., V. Instrumentalis (I.) „почти всегда употребляется с предлогом аг. Lokatlvs (L.) в отличие от русского предложного падежа никогда не употребляется с предлогом («беспредложный» падеж), но часто переводится на русский язык существительным в предложном па- деже с предлогами «в» или «на», напр.: meza — в лесу, istaba — в комнате, galda — в столе, darba — на работе. Латышский L., как и русский предложный падеж, может иметь значение времени, напр.: augusta — в августе, saja gada — в этом году, pagajusaja пе- dё|a — на прошлой неделе, vasara — летом. Звательный падеж (V.) употребляется для выра- жения обращения. 24
Во множественном числе форма V. совпадает с формой N. (V. —N.); в единственном числе V. иногда отличается от N. (подробнее об этом см. в 24-м занятии). И. I СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Как было указано, к I склонению относятся су- ществительные мужского рода, имеющие в имени- тельном падеже единственного числа окончания -s, -s, напр.: galds, ce|s. Они склоняются по следующему образцу: Па- деж Во- прос Единственное число Множественное число N. kas? gald-s ce]-s gald-1 ce]-i 9. ka? gald-a ce|-a gald-u ce|-u D. kam? gald-am ce|-am gald-iem ce|-iem А. ко? gald-u ce]-u gald-us ce]-us I. аг ко? ar gald-u ar ce|-u ar gald-iem ar cel-iem и kur? gald-a ce]-a gald-os ce|-os Как видно из таблицы, существительные на -s и -s склоняются одинаково. Следует лишь учесть, что у всех существительных на -s окончанию всегда предшествует мягкий согласный или j, напр.: te|s (теленок), kaimips (сосед), vejs (ветер). Исключе- ние — согласный г, который не смягчается, напр.: kars (война). У существительных I склонения формы А. и I. единственного числа и Q. множественного числа сов- падают. Рекомендуется запомнить следующие правила: 1. У всех склоняемых частей речи (существитель- ных, прилагательных, числительных и местоимений) окончание I. в единственном числе полностью совпа- дает с окончанием А., а во множественном числе — с окончанием D. л 2. Все существительные в Q, множественного числа имеют окончание -и. 25
3. Все существительные в L. единственного числа оканчиваются на долгий гласный звук (пишутся со знаком долготы на окончании). У существительных мужского рода (I, II, III склонения) знак долготы на окончании встречается только в L. единственного числа. 4. Все существительные мужского рода (I, II, III склонения) во множественном числе имеют одинако- вые окончания. III. КОНСТРУКЦИЯ D. + IR В латышском языке для выражения принадлежно- сти широко употребляется конструкция D. + ir, представляющая собой сочетание дательного падежа имени существительного или местоимения с формой 3-го лица глагола but. Она соответствует русским конструкциям «предлог «у» + Род. п. + есть» и «Им. п. + имею (имеешь и т. д.)». Например: bralim ir — у брата есть, брат имеет; man ir — у меня есть, я имею; bralim nav — у брата нет, брат не имеет; man nav — у меня нет, я не имею; draugiem ir — у друзей есть, друзья имеют; mums ir — у нас есть, мы имеем; draugiem nav — у друзей нет, друзья не имеют? mums nav — у нас нет, мы не имеем. Особого глагола для выражения принадлежности, такого, как русский глагол «иметь», нем. haben или англ, to have, в латышском языке нет. Имя существительное или какое-либо другое скло- няемое слово, зависящее от nav — отрицательной формы глагола but, ставится (как и в русском языке) в родительном падеже; ср., напр.: Man ir draugs — Man nav drauga (У меня есть друг —• У меня нет друга). KAS MUMS IR? Mums ir liela gimene. Man ir v.ecaki — t.evs un mate, bralis Eriks un masas Aina un Inga. Bralis, tapat ka es, ir students, masas ir skolnieces. T.evs ir inzenie- ris, bet mate — skolotaja. 26
T.evam ir istaba, kur ir galds, kr.esli, gramatu plaukts, skapis un divans ar spilv.eniem. Galdam ir at- vilktnes. Mums ar Eriku ari ir istaba ar galdu un kr.esliem, bet divana mums nav, mums ir gultas. Galda ir grama- tas, burtnicas, papirs, zimu|i un pildspalvas. Mums ir ari radio, televizors un motocikls. Man ir draugi un draudzenes. Man ir daudz draugu. Vai jums ari ir daudz draugu? * * * Cilv.ekam ir galva, kakis, rokas, kajas, cell, .elkopi, pirksti, pl.eci, krutis, v.ed.ers, mugura. Mums ir seja, acis, ausis, d.eguns, mute, piere, vaigi, zods, uzacis, nasis, lupas, zobi, mele, mati. Ari galdam un kr .eslam ir kajas. mums — нам, у нас man — мне, у меня liels — большой; крупный; ве- v.ecaki — родители ликий !.ёуз — отец ё’тепе — семья, семейство un — и 27
mate — мать bralis — брат masa — сестра tapat ka — так же как students — студент skolniece — ученица; школь- ница inzenieris — инженер bet — а; но skolotaja — учительница gramatu plaukts — книжная полка divans — диван * * cilv.eks — человек galva — голова kakis — шея roka — рука kaja — нога; ножка cells — колено .elkonis — локоть pirksts — палец kruts ж. — грудь v.ed.ers — живот mugura — спина seja —• лицо acs ж. — глаз spilv.ens — подушка atvilktne — ящик (выдвижной) ап — также, тоже gulta — кровать; постель; койка radio — радио; радиоприемник televizors —- телевизор motocikls — мотоцикл draudzene — подруга, прия- тельница daudz — много jams — вам, у вас ♦ auss ж. — ухо d. eguns — нос mute — рот piere лоб vaigs — щека zods — подбородок uzacs ж. бровь nass ж. — ноздря 1йра — губа zobs — зуб; зубец mele — язык mats — волос Parunas un sakamvardi (Поговорки и посло- вицы) Liela br.eka — maza vilna. (Много шуму — мало толку.) Darbam suras saknes, bet saldi aug|i. (У работы горькие корни, но сладкие плоды.) Parads nav bralis. (Долг не ревет, а спать не дает.) ЗАДАНИЯ I. Перепишите текст, подчеркните существитель- ные и укажите их падеж, число и род. Образец: Mums ir liela ^imene (И. ед. ч„ ж. р.). 28
II. Просклоняйте по образцу I склонения следую- щие имена существительные! students, draugs, kai- mips, vejs. III. Составьте пять пар предложений со словами draugs, krits, papirs, kr.esls, divans в единственном числе по следующему образцу: Man ir galds. Man nav galda. IV. Составьте три пары предложений со словами spilv.ens, d.els (сын), b.erns (ребенок) во множест- венном числе по следующему образцу: Man ir galdi. Man nav galdu. V. Переведите на латышский язык: 1. У меня есть друг. 2. У меня нет друга. 3. У отца есть друзья. 4. У сына нет друзей. 5. Есть ли у вас сыновья? — У нас сыновей нет, у нас есть только дочь (meita). 6. Есть ли у вас дети? — Да, у нас есть дети. 7. Нет, у нас детей нет. 8. Мать с отцом уже (jau) на работе. 9. Дочь с сыном — студенты. 10. У учителя (skolotajs) есть комната со столом и стульями. Занятие 4 I. СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА ВОТ (БЫТЬ) II. НЕСКЛОНЯЕМЫЕ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ 1. СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА ВОТ (БЫТЬ) Глагол but спрягается следующим образом: Лицо Настоящее время Прошедшее время Будущее время es .esm-u bij-u bus-u tu es-i bij-i bus-i vips, virja ir bij-a bus mes .es-am bi jam bus-im jus .es-at bij-at bus-iet (-it) viiji, vinas ir bij-a bus 29
Следует запомнить: 1. Формы настоящего времени глагола but в ла- тышском языке, в отличие от форм русского глагола «быть», в предложении обычно не опускаются. Ср.s Es .esmu skolotajs. — Я учитель. Mes .esam stradniekt — . Мы рабочие. 2. В латышском языке, в отличие от русского, во всех временах в 3-м лице глагол имеет только одну форму, которая употребляется как в единственном, так и во множественном числе. Таким образом, гла- гол but в 3-м лице имеет следующие формы: vins (он) ir, villa (она) ir, vini (они) ir, vinas (они) ir; vins bija, vini bija; vins bus, vini bus. 3. Отрицательная частица ne (не) с глаголами (в том числе и с глаголом but) в латышском языке, в отличие от русского, пишется всегда слитно: ne- but — не быть, neteikt — не сказать. ш Глагол nebut спрягается по образцу but, за исклю- чением 3-го лица единственного и множественного числа настоящего времени, где употребляется форма nav (не есть). Глагол nebut спрягается следующим образом: Лицо Настоящее время Прошедшее время Будущее время es ne.esm-u1 nebij-u nebus-u tu nees-i nebij-i nebiis-i vins, viija nav nebij-a nebiis mes ne.es-am nebij-am nebus-im ' jus ne.es-at nebij-at nebiis-iet (-it) vini, vinas nav nebij-a nebiis Н. НЕСКЛОНЯЕМЫЕ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ Несклоняемыми притяжательными местоимениями в латышском языке являются следующие: тйзи — наш, наша, наше, наши jusu — ваш, ваша, ваше, ваши viiia — его vinas — ее vipu — их 1 Можно произносить также n.esmu, nesi, n.esam, n.esat. 30
Несклоняемые притяжательные местоимения miisu и jusu являются формами родительного падежа от личных местоимений mes и jus (см. в 24-м занятии); несклоняемые притяжательные местоимения viiia, vi- nas и vinu представляют собой формы родительного падежа единственного числа и родительного падежа множественного числа от личных местоимений viijs и viija (см. в 14-м занятии). Следует подчеркнуть, что местоимения musu и jusu, в отличие от соответствующих им притяжательных местоимений русского языка, не склоняются и не из- меняются по родам, напр.: musu galds — наш стол, musu galda — нашего стола, musu galdi — наши столы; musu istaba — наша комната, jusu istabas — ваши комнаты. Остальные притяжательные местоимения (vina, vi- nas, viiju) в латышском и русском языках употребля- ются одинаково, напр.: vina bralis — его брат, viijas bralis — ее брат, vinu bralis — их брат. KAS TU ESI? Man ir bralis. Vakar mums bija saruna ar draugiem. Tejnats bija sads: kas tu esi, un kas tu busi? Vel nesen mes bijam skol^ni, bet tagad jau .esam studenti. Es un bralis .esam filologi, bet musu draugi ir biologi. У.ё1ак mes busim skolotaji. Bet kas .esat vai bQsiet jus, musu lasltaji? — Kas tu esi tagad? — Tagad es .esmu students. — Kas tu biji.agrak? — Agrak es biju skolnieks. — Kas tu busi v.elak? — V.elak es busu agronoms. *— Kas ir viija v.ecaki? — Vina v.ecaki ir stradnieki. — Vai Jus, biedri, .esat stradnieki? — Иё, тёз ne- .esam stradnieki, тёз .esam kalpotaji. Vai jusu kaimiiji ari ir kalpotaji? — Ne, rnOsu kaimipi nav kalpotaji, viiji ir stradnieki. Stradnieki, zemnieki un kalpotaji ir darbajaudis, Telefona saruna — Hallo! Labr'lt, Ausma! Seit Ilze. — Labr'lt, Ilze! 31
— Vai tev nav romana «Kars un miers»? — Ne, diemz'.el nav. — Nu tad piedodl Uz redzesanos! — Visu labu! vakar —* вчера saruna — беседа, разговор temats — тема §ads — такой, следующий vel — еще nesen — недавно skol.ens — ученик, школьник, учащийся tagad — теперь, нынче; сейчас jau — уже; ведь, же filologs — филолог biologs — биолог * telefona saruna телефонный разговор hallo! — алло! labr'itl — доброе утро! seit — здесь, тут tev — тебе, у тебя romans — роман miers — мир; покой, спокой- ствие v.elak — позже, позднее; после, потом vai — или, либо; разве; ли lasitajs — читатель agrak — раньше; прежде skolnieks — ученик; школьник agronoms —» агроном stradnieks — рабочий biedrs — товарищ; член (орга- низации) kalpotajs — служащий zemnieks — крестьянин clarbalaudis — трудящиеся * $ 'diemz'.el — к сожалению пи — ну; вот; уж; теперь tad — тогда; потом, затем; то, так; же piedodl — прости! uz redzesanos! — до свидания! visa labu! — всего хорошего! ЗАДАНИЯ I. Составьте предложения со словом lasitajs, упо- требляя глагол but во всех лицах единственного и множественного числа настоящего времени. II. Составьте предложения со’ словом skol.ens, употребляя глагол but во всех лицах единственного и множественного числа прошедшего времени. III. Составьте предложения со словом skolotajs, употребляя глагол but во всех лицах единственного и множественного числа будущего времени, 32
IV. Составьте по одному вопросительному, утзер- дительному и отрицательному предложению с каж- дым из следующих слов: Levs, mate, bralis, masa, d.els, meita. Образец: Vai tu esi skolotajs? Ja, es esmu skolotajs. Ne, es ne.esmu skolotajs. V. Составьте по одному вопросительному, утвер- дительному и отрицательному предложению с каж- дым из следующих слов:, stradnieks, kolhoznieks (кол- хозник), kalpotajs, skolotaja (учительница). Образец: Vai jus .esat draugi? Ja, mes .esam draugi. Ne, mes ne.esam draugi. VI. Составьте пять предложений, используя при- тяжательные местоимения miisu, jiisu, viija, vinas, viriu. VII. Переведите на латышский язык: 1. Я служащий, ты' рабочий, он крестьянин. 2. Мы служащие, вы рабочие, они крестьяне. 3. Я ученик, а друг — студент. 4. Мы ученики, а друзья — сту- денты. 5. Ты инженер, а я учитель. 6. Ты колхозница, а_я учительница. 7. Были ли вы вчера в колхозе (kol- hozs)? 8. Нет, мы вчера не были в колхозе. 9. Будет ли ваш сосед завтра (rit) в институте (instituts) ? 10. Нет, наш сосед завтра в институте не будет. 11. Его друзья — студенты. 12. Ее родители — учителя. 13. Их друзья — наши друзья. 14. Наши рабочие, крестьяне и служащие —.трудящиеся. VIII. Прочитайте несколько раз вслух и выучите наизусть следующие пословицы и загадки: Katrs sakums ir gruts. (Любое начало трудно.) Kada abele, tads abols. (Какова яблоня, таково и яблоко.) Zivs .ez.era, aste mala. (Рыба в озере, хвост на бе- регу.) (Ложка в тарелке) M.elns virs, za|i mati. (Черный мужичок, зеленые во- лосы.) (Редька) ® Латышский язык 33
Занятие 5 I. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ГЛАГОЛЕ II. ГЛАГОЛЫ II СПРЯЖЕНИЯ В НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ I. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ГЛАГОЛЕ В латышском языке существует три спряжения: первое (I), второе (II) и третье (III). Чтобы правильно проспрягать глагол, необходимо прежде всего определить, к какому спряжению он относится. Формы глагола, по которым определяется его при- надлежность к тому или иному спряжению, назы- ваются основными формами. В латышском языке это следующие формы: 1) неопределенная форма глагола, или инфинитив (1-я основная форма), напр.: prast (уметь), stradat (работать, трудиться), rakstlt (писать); 2) 1-е лицо единственного числа настоящего вре- мени (2-я основная форма), напр.: protu (умею), stradaju (работаю), rakstu (пишу); 3) 1-е лицо единственного числа прошедшего вре- мени (3-я основная форма), напр.: pratu (умел, -ла), stradaju (работал, -ла), rakstiju (писал, -ла). В латышском языке, как и в русском, глаголы бы- вают невозвратные и возвратные. Невозвратные глаголы в неопределенной форме оканчиваются на -t, напр.: teikt (сказать), augt (расти), cept (печь), runat (говорить), lasit (читать). Возвратными называются такие глаголы, которые в неопределенной форме оканчиваются на -ties, напр.: glabties (спасаться, спастись), aizrauties (увлечься, увлекаться), mazgaties (мыться, умываться), gatavoties (готовиться), macities (учиться, зани- маться; обучаться). Как и в русском языке, глаголы на -ties в боль- шинстве случаев образованы от соответствующих 34
глаголов на 4, так что в языке существуют пары: невозвратный глагол и возвратный глагол, напр.: glabt (спасать, спасти) и glabties (спасаться, спас- тись), mazgat (мыть; умывать; купать; стирать) и mazgaties (мыться, умываться). Но есть и такие возвратные глаголы, для которых в языке нет пары в виде однокорневого невозвратного глагола, напр.: bazities (тревожиться), ilgoties (тосковать). В большинстве случаев возвратным глаголам ла- тышского языка соответствуют возвратные же гла- голы русского языка, и наоборот. Однако встреча- ются такие одинаковые по значению латышские и русские глаголы, которые в этом отношении разли- чаются; так, например, глагол ceret невозвратный, а русский глагол с тем же значением «надеяться» — возвратный; наоборот, глагол atpusties — возврат- ный, а соответствующий ему русский — «отдыхать, отдохнуть» — невозвратный. Следует усвоить, что все правила, определяющие принадлежность глаголов к тому или иному спря- жению, в одинаковой мере применимы как к невоз- вратным, так и к возвратным глаголам. Например, если глагол glabt относится к I спряжению, то и воз- вратный глагол того же корня glabties тоже отно- сится к I спряжениях II. ГЛАГОЛЫ II СПРЯЖЕНИЯ В НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ Изучение глагола целесообразно начинать не с пер- вого спряжения, а со второго, как наиболее легкого. Ко II спряжению относятся глаголы, имеющие в 1-м лице единственного числа настоящего времени и в 1-м лице единственного числа прошедшего вре- мени одинаковое число слогов, причем не менее трех, а в неопределенной форме — не менее двух слогов (не считая приставок1 и, в возвратных глаголах, элемента 4ies)„ 1 В латышском языке существуют -следующие глагольные приставки: aiz-, ар-, at-, ie-, iz-, no-, pa-, par-, pie-, sa-, uz-. См. также занятие 29. 2* 35
Рассмотрим спряжение невозвратных глаголов. Примеры: runat, runaju, runaju (говорить; разгова- ривать) ; zimet, zimeju, zimeju (рисовать; чертить); cienit, cieniju, cieniju (уважать, почитать) ; dzivot, dzivoju, dzivoju (жить). Глаголы II спряжения в неопределенной форме (1-я основная форма) оканчиваются на: -at, -et, -it, -ot Все глаголы II спряжения — производные слова и имеют в неопределенной форме суффиксы -а-, -ё-, -i- или -о-. 2-я основная форма (форма 1-го лица единствен- ного числа настоящего времени) глаголов II спря- жения образуется путем прибавления к основе не- определенной формы суффикса -j- и личного оконча- ния -и, напр.: runa(t)+-j- + -u — runa-j-u (говорю), zime(t)+-j- + -u — zime-j-u (рисую), cieni(t)+-j- + + -u — cieni-j-u (уважаю), dzivo(t) +-j- + -u — dzi- vo-j-u (живу). У всех глаголов II спряжения (в том числе и у воз- вратных) 2-я основная форма (т. е. 1-е лицо единст- венного числа настоящего времени) и 3-я основная форма (т. е. 1-е лицо единственного числа прошед- шего времени) полностью совпадают. В настоящем времени глаголы II спряжения спря- гаются следующим образом: Настоящее время Лицо runat zimet cienit dzivot es runa-j-U zime-j-u cieni-j-u dzivo-j-u tu runa zime cieni dzivo V., V? runa zlrrw cieni dzivo mes runa-j-am zime-j-am cieni-j-am dzivo-j-am jus runa-j-at zime-j-at cieni-j-at dzivo-j-at V., V.1 runa zime cieni dzivo 1 Сокращение (v., v.) здесь и в дальнейшем означает в ед. ч. viij§, vipa, а во мн. ч. — viiji, viijas. 36
Как видно из таблицы, глаголы II спряжения во 2-м лице единственного числа и в 3-м лице обоих чи- сел не имеют окончания. Форма 3-го лица множественного числа, как из- вестно, всегда совпадает с формой 3-го лица единст- венного числа. По образцу глаголов II спряжения спрягается и единственный глагол на -ut — dabut (получить, по- лучать, достать, доставать): es dabuju, tu dabu, v.t v. dabu, гпёэ dabujam, jus dabujat, v., v. dabu. Рассмотрим спряжение возвратных глаголов. Примеры: mazgaties, mazgajos, mazgajos (мыться, умываться) rupeties, rupejos, rupejos (заботиться); bazlties, bazijos, bazijos (тревожиться); gatavoties, gatavojos, gatavojos (гото- виться). Возвратные глаголы II спряжения в неопределен- ной форме (1-я основная форма) оканчиваются на: -aties, -eties, -Tties, -oties Чтобы образовать 2-ю основную форму возврат- ного глагола II спряжения, нужно в форме 1-го лица единственного числа настоящего времени соответст- вующего невозвратного глагола окончание -и заме- нить окончанием -os, напр.: mazga-j (u) +-os — maz- ga-j-os (моюсь). Как уже сказано, у глаголов II спряжения 3-я ос- новная форма (т. е. 1-е лицо единственного числа прошедшего времени) полностью совпадает со 2-й основной формой. Если соответствующего невозвратного глагола в латышском языке нет, то основные формы воз- вратного глагола образуются так, как если бы такой глагол (без -ies) употреблялся, напр.: bazlties, bazi- -j-os, bazl-j-os; ilgoties, ilgo-j-os, ilgo-j-os (тосковать). В настоящем времени возвратные глаголы II спря- жения спрягаются следующим образом: 87
Настоящее время Лицо mazgaties rupeties baXIties gatavoties es mazga-j-os гйрё-j-os bazi-j-os gatavo-j-os tu mazga-j-ies гйрё-j-ies bazi-j-ies gatavo-j-ies V., V. mazga-j-as гйрё-j-as bazi-j-as gatavo-j-as mes mazga-j-amies гйрё-j-amies bazi-j-amies gatavo-j-amies jus mazga-j-aties гйрё-j-aties bazi-j-aties gatavo-j-aties V., V. mazga-j-as гйрё-j-as bazi-j-as gatavo-j-as КА MES STRADAJAM Es stradaju uzp.emuma, kas razo izstradajumus no papira un kartona. Musu ceha ir gaisi un patikami. Tur vienm.er zajo augi. Darba mes valkajam kombinezonus. Ritos es visp'irms sakartoju darbgaldu un aprunajos ar meistaru. Mes visi domajam, ka darbu labak orga- nize! un likvidet trukumus. Mes lietojam rikus un instrumentus un apkalpojam darbgaldus. Mes stradajam veikli un rupigi, tapec darbs sekmejas labi. Mums nav laika p|apat un slinkot. Ceha stradnieki ne tikai strada, bet ari vingro. Par- traukuma mes nomazgajamies un pusdienojam. Musu uzp.emuma darbojas ednica. Mes priecajamies par darba rezultatiem un riipeja- mies par uzp.emuma godu. Mes visi l.epojamies ar musu uzij.emumu. ka — как игр.ётитз —* предприятие; [фотоснимок, [фотокарточка kas — кто; что; который, кото- рая; кое-что; что-нибудь, что-либо razot II — производить izstradajums — изделие по от, с, из kartons — картон cehs — цех gaisi — светло patikami — приятно tur — там vienm.er — всегда za]ot II — зеленеть augs — растение valkat II — носить kombinezons — комбинезон rits — утро visp'irms — прежде всего, сперва, сначала 33
sakartot II — привести (приво- дить) в порядок darbgalds — станок aprunaties II — поговорить meistars — мастер doniat II — думать; мыслить; подразумевать, иметь в виду darbs — работа; труд; произ- ведение labak — лучше organizet II — организовать likvidet II — ликвидировать, упразднить; (недостатки) из- жить trukums — недостаток; нужда lietot II — употреблять; поль- зоваться riks — орудие (труда); инстру. мент; снаряд (спортивный) instruments — инструмент, ору- дие apkalpot II — обслуживать, об- служить veikli — ловко rupigi тщательно tapec — поэтому, потому sekmeties II — спориться labi — хорошо laiks *— время; пора; погода pjapat II — болтать slinkot II — лениться, бездель- ничать ne tikai —• не только bet ап — но и vingrot II — заниматься гим- настикой partraukums — перерыв nomazgaties II — помыться, умыться pusdienot II — обедать darboties II — работать; дей- ствовать ednica — столовая priecaties II — радоваться par — о, об; за rezultats — результат; исход; итог darba rezultati — результаты труда gods — честь; почет l.epoties II — гордиться Tautasdziesma (Народная песня) Jo es gauzi b.edajos, Jo nelaime priecajas. Labak liksma padzivoju, Lai nelaime b.edajasl Чем горюю горше я, Тем несчастье радостней. Лучше жить мне весело, Пусть несчастье плачется? ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста все глаголы II спряжения и определите их лицо и число. II. Проспрягайте в настоящем времени глаголы fo- tografet (фотографировать), mazgat, gatavot (гото- вить) t - 39
III. Проспрягайте в настоящем времени глаголы 1о1о§гаГёНе8, priecaties, l.epoties. IV. Образуйте 2-ю и 3-ю основные формы от сле- дующих глаголов: domat, stradat, priecaties, organi- гё1, zinot (сообщать; докладывать), l.epoties. V. Составьте пять предложений с глаголами stra- dat, runat, гнпё!, lietot, cienit, употребляя их в раз- личных числах и лицах настоящего времени. VI. Переведите на латышский язык: 1. Мы живем и работаем в колхозе. 2. Наши кол- хозники работают хорошо. 3. А где работаете вы? 4. Я работаю на предприятии. 5. Он и его друг гово- рят по-русски (krieviski), а их родители — по-ла- тышски (latviski). 6. Говоришь ли ты по-латышски? 7. Да, я говорю по-латышски. 8. Что дзроизводит ваше предприятие? 9. Наше предприятие производит бумагу и картон. 10. Ученики уважают учителей. 11. Вы гордитесь вашими учениками. 12. Мы гото- вимся работать в колхозе. 13. Мы радуемся, когда (kad) наше предприятие хорошо работает. 14. Наши мастера хорошо организуют труд на предприятии. Занятие 6 II СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Ко II склонению относятся существительные муж- ского рода, имеющие в именительном падеже единст- венного числа окончание -is, напр.: bralis. Они склоняются следующим образом1: Падеж Вопрос Единственное число Множественное число М kas? bral-is braj-i ka? bra|-a bra|-u D. kam? bral-im bra|-iem А. ко? bral-i braj-us I. аг ко? ar bral-i ar braj-iem L. киг? bral-i braj-os 1 См. также правила 1—4 в 3-м занятии. 40
У существительных II склонения в родительном падеже единственного числа и во всех падежах мно- жественного числа происходит чередование со- гласных перед окончанием. Так, в слове bralis, как видно из приведенного примера, в этих падежах согласный. 1 чередуется с |. Исключение составляет согласный г, напр.: pionieris (пионер), pioniera, pio- nierim и т. д.; pionieri, pionieru, pionieriem и т. д. Надо различать три типа чередования согласных: одни согласные (b, р, m, v) чередуются с сочетанием того же согласного и j; другие (1, п) смягчаются (|, 11); третьи (s, t, z, d, c, dz) переходят в совершенно иные согласные. Типы чередования согласных I II III b—bj 1-1 s—§ Р—PJ n—1J t—§ m—mj z—z v—vj d—z c—d dz—di Примеры gulbis (лебедь) — gulbja, gulbji; skapis (шкаф) — skapja, skapji; kurmis (крот) — kurmja, kurmji; kareivis (солдат) — kareivja, kareivji; zimulis (карандаш) — zimu|a, zimuji; varonis (герой) — varopa, varoiiii; menesis (месяц) — menesa, menesi; latvietis (латыш) — latviesa, latviesi; nazis (нож) — naza, nazi; briedis (олень) — brieza, briezi; lacis (медведь) — laca, laci; pusaudzis (подросток) — pusaudza, pusaudzi. Перед окончанием -is никогда не бывает g, к, а только g, Jf; при склонении эти согласные 41
сохраняются во всех падежах единственного и мно* жественного числа, напр.: zagis (пила), kalps (кошка); zaga, kaka; za£im, kakim; zagi, kaki и т. д. Существительное viesis (гость) является исключе- нием, при склонении этого слова не происходит че- редования согласных: viesis — viesa — viesim и т. д.; viesi — viesu — viesiem и т. д. Не происходит чередования согласных и при скло- нении личных имен, у которых перед -is стоит d или t (напр.: Valdis, Atis). Существительное мужского рода suns (собака) склоняется по образцу II склонения, хотя в имени- тельном падеже единственного числа оканчивается на -s: suns — suna — sunim — suni и т. д. Указанные в таблице закономерности чередования согласных имеют место не только у существительных II склонения: с ними мы будем иметь дело и при склонении существительных V и VI склонений, а также при спряжении целого ряда глаголов. Ко II склонению относятся также некоторые су- ществительные мужского рода на -s, имеющие в ро- дительном падеже единственного числа окончание -s (т. е. родительный падеж у них совпадает с имени- тельным). Это существительные akmens (камень), asmens (лезвие), rudens (осень), udens (вода), zi- bens (молния), тёпезз (луна, месяц). Во всех остальных падежах эти слова склоняются по образцу II склонения, напр.: Падеж Вопрос Единственное число Множественное число N. kas? akmen-s актец-i Q. ka? akmen-6 актец-ц D. kam? akmen-im akmep-iem А. ко? akmen-i актец-us I. аг ко? аг akmen-i аг akmeQ-iem L. киг? akmen-i akmei?-os Примечание. Следует различать meness (луна, месяц) и шё- nesis (месяц — двенадцатая часть года). 42
MOSU АТРОТА Es dzlvoju кора ar brali. Viijs ir labs fotografs un vajas brizos vienm.er fotografe gan cilv.ekus, gan dziv- niekus. Bralim ir daudz att.elu — z.eni un meitenes, viriesi un sievietes, jauniesi un sirmgalvji. 43
Kad mes pastaigajamies meza, bralis nov.ero un foto- grafe zv.erus un putnus. Miisu mezos dzivo za^i, stir- nas, briezi, mezaciikas, apsi, lapsas, vilki, lusi, vaveres. Sevis^i biezi mes .esam meza rudepos. Tad mes ogo- jam, riekstojam un senojam. Mes ar brali biezi maks^erejam. Miisu loma parasti ir asari, Hpi, plauzi. Miisu udepos dzivo ari lidakas, raudas, Iasi, zusi, ne£i. Atpiita atjauno miisu sp.ekus un uzlabo garastavokli. atpiita отдых кора — вместе, совместно, со- обща labs — хороший; добрый fotografs — фотограф va|as brizos — в свободное время, на досуге gan... gan — и... и dzivnieks — животное att.els изображение; рису- нок; снимок z.ens — мальчик meitene — девочка; девушка virietis ~ мужчина sieviete — женщина jaunietis — юноша sirmgalvis — старик, старец pastaigatics II — гулять, погу- лять; прогуливаться, -прогу- ляться nov.erot II — наблюдать zv.ers — зверь putns — птица zal^is — заяц stirna — косуля шегасйка — кабан apsis барсук lapsa — лиса vilks •— волк lusis — рысь vavere белка seviski — особенно biezi — часто ogot II — собирать ягоды riekstot II — собирать орехи sepot II — собирать грибы maks^eret II — удить loms — улов parasti — обычно asaris — окунь Unis линь plaudis — лещ lidaka — щука rauda — плотва lasis — лосось zutis ** угорь ne£is — минога atjaunot II — восстановить, восстанавливать; возобновить, возобновлять sp.eks — сила uzlabot IF — улучшить, улуч- шать garastavoklis — настроение ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста все существительные на -is и определите их род, число и падеж. 44
II. Просклоняйте во всех падежах единственного и множественного числа следующие существитель- ные: zlmulis, kareivis, pusaudzis, udens, asmens. III. Перепишите дважды каждое из данных пред- ложений и поставьте последнее слово сначала в ро- дительном падеже единственного числа, а затем — в родительном падеже множественного числа: 1. Musu .ez.era nav gulb... 2. Dzlvokll nav skap... 3. Ziema (зима) parasti nav ziben... 4. Nazim nav asmen... IV. Переведите на латышский язык: 1. В нашем лесу живут олени, но нет медведей. 2. В шкафу есть пилы и топоры (топор — cirvis). 3. Янис и Петерис — подростки. 4. Нож имеет лез- вие. 5. Ножи имеют лезвия. 6. У учеников есть ка- рандаши и авторучки. 7. Мы были в гостях (viesos). 8. Окуни, лещи и лини живут в воде. 9. Осенью мы живем и работаем в колхозе. 10. Наши ученики го- ворят и по-русски, и по-латышски. Занятие 7 ГЛАГОЛЫ II СПРЯЖЕНИЯ В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ Невозвратные глаголы II спряжения в прошедшем времени спрягаются следующим образом: Прошедшее время Лицо runat zimet cienit dzivot es runa-j-u zime-j-u cieni-j-u dzivo-j-u tu runa-j-i zime-j-i cieni-j-i dzivo-j-i v., V. runa-j-a zime-j-a cieni-j-a dzivo-j-a mes runa-j-am zime-j-am cieni-j-am dzivo-j-am jus runa-j-at zime-j-at cieni-j-at dzivo-j-at V., V. runa-j-a zime-j-a cieni-j-a dzivo-j-a 45
Мы уже знаем, что формы 1-го лица единствен* ного числа настоящего и прошедшего времени у гла- голов II спряжения совершенно одинаковы; все остальные формы в обоих временах отличаются друг от друга, напр.: tu типа (ты говоришь), tu runaji (ты говорил, -ла). Обратите внимание: у глаголов II спряже- ния формы 1-го и 2-го лица множественного числа прошедшего времени отличаются от соответствующих форм настоящего времени только долготой гласного в окончании (наст. вр. — -am, -at, прош. вр. — -ат, -at). Возвратные глаголы II спряжения в прошедшем времени спрягаются следующим образом: Прошедшее время Лицо mazgaties nineties baZIties gatavoties es mazga-j-os гйрё-j-os bazi-j-os gatavo-j-os tu mazga-j-ies гйрё-j-ies bazi-j-ies gatavo-j-ies V., V. mazga-j-as гйрё-j-as bazi-j-as gatavo-j-as mes mazga-j-amies гйрё-j-amies bazi-j-amies gatavo-j-amies jus mazga-j-aties гйрё-j-aties bazi-j-aties gatavo-j-aties V., V. mazga-j-as гйрё-j-as bazi-j-as gatavo-j-as В 1-м и 2-м лице единственного числа формы настоящего и прошедшего времени у возвратных глаголов II спряжения совершенно одинаковы, напр.: я моюсь es mazgajos / 'я мылся, мылась .ты моешься tu mazgajies ' ^ты мылся, мылась Таким образом, узнать, значение какого вре- мени — настоящего или прошедшего — имеют в предложении формы 1-го и 2-го лица единствен- ного числа возвратных глаголов II спряжения, можно лишь из контекста или речевой ситуации^ 46
В 1-м и 2-м лице множественного числа и в 3-м лице обоих чисел формы прошедшего времени у воз- вратных глаголов II спряжения отличаются от форм настоящего времени наличием долготы: в настоящем времени -amies, -aties, -as, в прошедшем времени -amies, -aties, -as. В латышском языке, в отличие от русского, глагол в прошедшем времени по родам не изменяется, напр.: es mazgajos (я мылся, мылась), tu mazgajies (ты мылся, мылась) и т. д. KONC.ERTS Vakar bralis apmekleja miisu klubu. Kluba biedri — koris, pianisti un vijolnieki — rikoja konc.ertu. Kon- c.erta viesojas an izcils pianists. Vips atskanoja Mo- cartu un padomju klasikus. — Карее tu nebiji kluba? — pec konc.erta man jautaja bralis. — Es speleju sahu ar Рё1еп, tapec aizkavejos. Vai bija daudz klausitaju? — Zale bija pilna. — Ka speleja viesis? — Viesis speleja Joti labi. Vina maksla klausTtajus dziji savijnoja. — Ka reageja publika? — Publika maksliniekiem jiismlgi aplaudeja. Seviski aplaudeja viesim. Maksliniekus apveltija ar ziediem. Mes visi priecaj amies, ka apmeklejam konc.ertu. — 7.ё1, ka es tur nebiju. konc.erts — концерт apmeklet II — посетить, посе- щать; навестить, навещать klubs — клуб koris (с дифтонгом о) — хор pianists — пианист vijolnieks (с дифтонгом о) — скрипач rikot II ~ устраивать, устроить viesoties II — гастролировать izcils — выдающийся atskapot II — исполнить, ис- полнять (о музыке) padomju — советский klasil$is — классик карее почему, отчего, зачем рёс — после; через; за; по jautat II — спрашивать, спро- сить 8рё1ё1 II — играть sahs — шахматы; шах а1гкауёНе5 II — задержаться, задерживаться
klausitajs — слушатель zale — зал zale bija pilna — зал был полон loti — очень, весьма maksla — искусство dzi|i глубоко savijpot II — взволновать, вол- новать rea£et II — реагировать publika — публика makslinieks — артист; худож- ник jusmigi — восторженно aplaudet II — аплодировать apveltlt — наградить, награж- дать; одарить, одарять zieds — цветок ка — что z.el — жаль, жалко ЗАДАНИЯ I. Проспрягайте в прошедшем времени глаголы mazgat, atskanot, aplauctet. II. Проспрягайте в прошедшем времени возврат- ные глаголы priecaties, aizkaveties, viesoties. III. Проспрягайте параллельно в настоящем и про- шедшем времени глаголы jautat, organize!, l.epoties. IV. Составьте предложения с глаголами mazgat, l.epoties, spelet, priecaties в различных лицах и чис- лах прошедшего времени. V. Перепишите текст пятого занятия, поставив глаголы вместо настоящего в прошедшем времени. VI. Переведите на латышский язык: 1. Мы жили и работали в колхозе. 2. Вы всегда гордились вашим предприятием. 3. Пианист хорошо исполняет Бетховена (Bethovens). 4. Где вы вчера играли в шахматы? 5. Мы вчера играли в шахматы в клубе. 6. Мы и наши ученики посетили концерт. 7. Говорите ли вы по-латышски? 8. Мы говорили по- латышски и по-русски. 9. Как играют наши пиа- нисты? 10. Наши пианисты играют хорошо. II. Его друг — пианист; вчера на концерте он исполнял Мо- царта. 12. Ему (viijam) аплодировали слушатели. 13. Предприятие, где работали наши друзья, произ- водило бумагу, 14, Наши друзья часто посещали кон- церты4 48
Занятие 8 I. Ill СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ II. РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В РОЛИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ (ПОРЯДОК СЛОВ) III. СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛОВ IET И DOT I. Ill СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ К III склонению относятся существительные муж- ского рода, имеющие в именительном падеже единст- венного числа окончание -us, напр.: tirgus (рынок, базар). Они склоняются следующим образом1: Падеж Вопрос Единственное число Множественное число N. kas? tirg-us tirg-i Q. ka? tirg-us tirg-u D. kam? tirg-um tirg-iem А, ко? tirg-u tirg-us I. аг ко? ar tirg-u ar tirg-iem L. kur? tirg-й tirg-os У существительных III склонения совпадают формы N. и Q. единственного числа и А. множест- венного числа, а также формы А. и I. единственного числа и Q. множественного числа. Существительных III склонения в современном ла- тышском языке немного. Наиболее употребительны из них следующие: tirgus, lietus (дождь), m.edus (мед), l.edus (лед), alus (пиво), kl.epus (кашель), vidus (середина), apvidus (местность), viltus (обман, хитрость), 1 См. также правила 1—4 в 3-м занятии. 49
Большинство существительных III склонения употребляются только в единственном числе. В обоих числах встречаются существительные tirgus, apvidus, реже lietus, l.edus. II. РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В РОЛИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ (ПОРЯДОК СЛОВ) Родительный падеж существительного в роли опре- деления в латышском языке обычно стоит перед определяемым словом, в русском же он всегда следует за определяемым словом, напр.: drauga d.els — сын друга; bra|a dzivoklis — квартира брата; Sudrabkalna dzeja — поэзия Судрабкална; miera un progresa sp.eki — силы мира и прогресса; latviesu un krievu draudzlba — дружба латышей и русских. Если одно и то же слово определяется несколь- кими существительными в родительном падеже, то в латышском языке они располагаются таким обра- зом, что за определением, выражающим более широ- кое понятие, следуют определения, выражающие все более узкие понятия. В русском же языке в таких случаях прямо противоположный порядок слов: опре- делению, выражающему более широкое понятие, предшествуют определения, выражающие все более узкие понятия. Пример: Mes .esam Daugavpils Peda- gogiska instituta biologijas fakultates tresa kursa pirmas grupas studenti. — Мы студенты первой группы третьего курса биологического факультета Даугав- пилсского педагогического института. Лишь в отдельных случаях, а именно когда су- ществительное, от которого зависит другое существи- тельное в родительном падеже, имеет количественное значение, — слово в форме родительного падежа в латышском языке стоит после этого суще- ствительного, напр.: metrs auduma — метр ткани, litrs plena — литр молока, kilograms sviesta — кило- грамм масла, tonna kartupelu — тонна картофеля, hektars zemes — гектар земли, glaze tejas — стакан чаю, pudele alus — бутылка пива. 50
Иногда порядок слов отражает различие в значе- нии, напрл glaze tejas — стакан чаю, tejas glaze — чайный стакан, muca alus — бочка пива, alus тиса — пивная бочка. 111. СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛОВ IET И DOT В латышском языке имеется, три неправильных глагола — but, let и dot. Со спряжением глагола but мы уже знакомы. Глагол iet (идти; ходить) спрягается следующим образом: Лицо Настоящее время Прошедшее время Будущее время es ej-u gaj-u ies-u tu ej gaj-i ies-i V., V. iet gaj-a ies mes ej-am gaj-am ies-im jus ej-at gaj-at ies-iet (-it) v., v. iet gaj-a ies Глагол dot (дать, давать) спрягается следующим образом: Лицо Настоящее время Прошедшее время Будущее время es _ dod-u dev-u do§-u tu dod dev-i dos-i V., V. dod dev-a dos mes dod-am dev-am dos-im jus dod-at dev-at dos-iet (-it) V., V, dod dev-a dos По этому образцу спрягаются и глаголы pardot (продать, продавать), piedot (простить, прощать) и др. Формы возвратного глагола doties (отправиться, отправляться; направиться, направляться) образу- ются обычно: es dod-os, tu dod-ies и т. д. 61
TIRGO Musu rajona centra ir tirgus. Tur kolhoznieki pardod pienu, sviestu, krejumu, biezpienu, sieru, m.edu. Ir ari maize, ga|a, d.esas, olas un darzeiji — kartupeji, bietes, burkani, kaji, kaposti, gur^i, Ijirbji, tomati, sipoli,_^ip- loki. Rudeni tirgu vienm.er ir daudz auglu — aboli, bumbieri, Ijirsi, plumes. Tirgus paviljonos kolhoznieku razojumiem nekaite ne lietus, ne sniegs, ne vejs. Tirgu ir ari l.edus pagrabs, kur produkti labi glabajas un nebojajas. Tirgus vidfl ir ednica, kur mes ar t.evu ejam pus- dienot. Мёз tur biezi mielojamies ar cisipiem. T.flvs nogarso ari alu. P.ern februara vidu es _ saaukstejos un dabuju kl.epu. Es arstfljos ar pienu un m.edu un driz izvese- |ojos. rajons — район krejums — сливки; сметана centre <— центр biezpiens — творог sviests — масло (сливочное) siers — сыр £2
к aHupelis biete burkans maize — хлеб ga|a — мясо d.esa — колбаса ola — яйцо darzeiji (мн, ч.) — овощи kartupelis — картофелина; kar- tupeji — картофель biete — свекла burkans — морковь kalis — брюква kaposti (мн. ч.) — капуста gurlps — огурец l$irbis — тыква tomats — помидор sipols •— луковица; sipoli — лук l^iploks — чеснок auglis плод; фрукт abols — яблоко 53
bumbieris — груша (плод) kirsis — вишня (плод и де» рево) plume — слива (плод и дерево) paviljons — павильон razojums —• продукт; изделие kaitet II — вредить sniegs — снег pagrabs — погреб; подвал l.edus pagrabs — ледник; холо- дильник (помещение) produkts продукт glabaties II — храниться bojaties II — портиться mieloties II — лакомиться cisins — сосиска nogarsot II — попробовать, пробовать; отведать, отве- дывать р.ёгп — в прошлом году februaris — февраль saauksteties II — простудиться, простужаться dabut II — получить, получать; достать, доставать arsteties II — лечиться driz — скоро izvesejoties II — выздороветь, выздоравливать ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста все существительные III склонения и укажите их род, число и падеж. II. Просклоняйте существительные apvidus, lietus во всех падежах единственного и множественного числа. III. Переведите на латышский язык следующие словосочетания: Сын брата, лист (1ара) дерева (koks), квартира соседа, килограмм вишен, карандаш ученика, дирек- тор (direktors) рынка, стакан меду, столовая инсти- тута, труд рабочих и крестьян. IV. Составьте предложения со словами m.edus, kl.epus, alus, начинающиеся со слов: Man ir... и Man nav... V. Составьте предложения со словосочетаниями d.ela draugi, instituta studenti, skol.enu zimuji в раз- личных падежах. VI. Переведите на латышский язык: 1. Сколько (cik) стоит (стоить — maksat II) на рынке килограмм яблок? 2. Сколько стоит бутылка молока? 3. Вы часто ходите на рынок? 4. Да, мы часто ходим на рынок: там много овощей и фрук- тов. 5. На нашем рынке колхозники торгуют (tirgo- ties II) молоком, медом, сметаной, творогом, сыром. 6. В середине февраля я простудился, но скоро вы- 54
здоровел. 7. У меня был кашель, но теперь у меня уже (vairs) нет кашля. 8. Мы лакомились фруктами. 9. Мальчик дал друзьям яблоки, груши и вишни. 10. Мы обедаем в столовой нашего института. 11. Шампанское (sampanietis) хранится во льду. VII. Прочитайте несколько раз вслух и выучите наизусть загадки: Auksts ka l.edus, salds ka m.edus. (Холоден как лед, сладок как мед.) (Мороженое) Abi gali balti, vidus zajs. (Оба конца белые, сере- дина зеленая.) (Год) Занятие 9 ГЛАГОЛЫ II СПРЯЖЕНИЯ В БУДУЩЕМ ВРЕМЕНИ 1-е лицо единственного числа будущего времени невозвратных глаголов II спряжения образуется от неопределенной формы (т. е. от 1-й основной формы): отбрасывается -t и прибавляются суффикс -s- и окон- чание -и, напр.: runa(t)+-S- + -U — runa-s-u (буду говорить), zime(t)+-S- + -U — zime-s-u (буду рисо- вать), cieni(t) +-S- + -U — cienl-s-u (буду уважать), dzivo(t) +-s- + -u — dzlvo-s-u (буду жить). Невозвратные глаголы II спряжения в будущем времени спрягаются следующим образом: Будущее время Лицо runat zimet clenlt dzlvot es runa-s-u zime-s-u cieni-S-u dzivo-§-u tu runa-s-i zime-s-i cieni-s-i dzivo-s-i V., V. runa-s zime-s cieni-s dzivo-s mes runa-s-im zime-s-im ciem-s-im dzivo-s-im jus runa-s-iet zime-s-iet ciem-s-iet dzlvo-s-iet (-И) (it) (-it) (-it) V., V. runa-s zime-s cieni-s dzivo-s 65
Как видно из таблицы, суффикс -s- во всех осталь- ных формах чередуется с суффиксом -S-. Во 2-м лице множественного числа будущего вре- мени употребляются параллельные формы на -iet и -it, но более употребительна форма на -iet. 1-е лицо единственного числа будущего времени возвратных глаголов II спряжения образуется от со- ответствующей формы невозвратного глагола, напр: mazga-s(u)+-os — mazga-s-os (буду мыться). Возвратные глаголы II спряжения в будущем вре- мени спрягаются следующим образом: Будущее время Лицо mazgaties rupeties bafcities gatavoties es mazga-s-os гйрё-s-os bazl-s-os gatavo-§-os tu mazga-s-ies гйрё-s-ies bazl-s-ies gatavo-s-ies V., V. mazga-s-ies гйрё-s-ies bazl-s-ies gatavo-s-ies mes mazga-s-imies гйрё-s-imies ba2T-s-imies gatavo-s-imies jus mazga-s-ieties гйрё-S-ieties bAzi-s-ieties gatavo-s-ieties (-ities) (-ities) (-ities) (-ities) V., V. mazga-s-ies гйрё-s-ies bazl-s-ies gatavo-s-ies Как видно из таблицы, суффикс -s- во всех осталь- ных формах чередуется с суффиксом -S-. Формы 2-го лица единственного числа и 3-го лица обоих чисел будущего времени у возвратных глаго- лов совершенно одинаковы. Во 2-м лице множественного числа будущего вре- мени у возвратных глаголов употребляются парал- лельные формы на -ieties и -ities. Примечание. Следует предостеречь начинающих изучать ла- тышский язык, которые иногда по аналогии с русским языком образуют будущее время посредством вспомогательного гла- гола but. Уместно напомнить, что и в русском языке будущее время от глаголов совершенного вида образуется без вспомога- тельного глагола «быть». 66
RIT BOS SVETDIENA Rit bus svetdiena. Miisu institQta studenti dosies slepju pargajiena .ez.eru rajona. InstitQta sporta klubs apgadas studentus ar turistu ap^.erbiem un zabakiem. Rit studenti ilgi klejos lauku plasumos un mezos. Vipi si.epos un rikos krosu. Vakara apbalvos uzvar.etajus. Tad uzliesmos ugunskuri, spelgs akordeoni un parga- jiena dalibnieki jautri dejos. Tapec jau sodien studenti dzlvi sarunajas, verte pre- tinieku sp.ekus. Vini jauta trenerim: — Ka jus domajat — kas rit bus uzvar.etajs? — Uzvar.etajs bus tas, kam laimesies dabtit numuru «trispadsmit», — joko treneris. Pargajiena dalibnieku vidu biisim ari mes ar Valdi. Jau sodien mes sagatavosimies — pielagosim zabakus un ap^.erbus. Mes apgadasimies ar kefiru un sausi- ijiem — tas bus miisu uzturs. Rit bus pargajiens, bet parit atkal darba diena. Par- gajiens vairos miisu sp.ekus un dzivesprieku. rit — завтра svetdiena — воскресенье slepes (мн. ч.) — лыжи pargajiens — переход, поход stepju pargajiens — лыжный поход .ez.ers — озеро sports — спорт - apgadat II — снабдить, снаб- жать; обеспечить, обеспечи- вать turists — турист ар^.ёгЬэ — одежда zabaks — сапог; ботинок ilgi — долго klejot II — бродить; скитаться; странствовать; кочевать lauks — поле plasums простор; широта si.epot II — ходить (бегать) на лыжах kross «* кросс vakara — вечером apbalvot II наградить, на- граждать uzvar.etajs победитель uzliesmot II — вспыхнуть, вспыхивать ugunskurs — костер akordeons — аккордеон dalibnieks участник jautri — весело dejot II —- танцевать; плясать jau — уже Sodien — сегодня dzivi —• живо; оживленно sarunaties II — разговаривать; беседовать vertet II — ценить, оценивать pretinieks — противник , treneris — тренер laimeties II посчастливить- ся; везти, повезти numurs — номер И
trispad smit — тринадцать jokot II — шутить sagatavoties II — пригото- виться, приготовляться; под- готовиться, подготовляться pielagot II — приспособить, приспосабливать; подогнать, подгонять apgadaties II — запастись, за- пасаться kefirs — кефир sausins — сухарь uzturs — питание, пища; про- питание parit — послезавтра atkal — опять, снова, вновь darba diena — рабочий день vairot II — умножать, умно- жить; увеличивать, увели- чить dzivesprieks — жизнерадост- ность APQ.ERBS UN APAVI 58
apavi (мн. ч.) — обувь uzvalks — костюм (мужской) kr.ekls — рубашка, сорочка svarki (мн. ч.) — пиджак, жа- кет; юбка bikses (только мн. ч.) —< брю- ки, штаны; трусы; панталоны kostlms — костюм (женский) bluze — блуза; блузка, коф- точка jaka — кофта; жакет; куртка kleita — платье (женское) Iptelis — халат prieksauts — передник, фартук metelis — пальто с.ериге — шапка; фуражка; шляпа lakatins — платок, платочек salle — шарф, кашне cimds — перчатка; рукавица; варежка zeke — чулок; носок kurpe — туфля 59
ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста все глаголы II спряжения и укажите их время, лицо и число. II. Проспрягайте глаголы si.epot, apbalvot, prieca- ties, sarunaties во всех лицах и числах будущего времени. III. Проспрягайте глаголы dabut и apgadaties во всех трех временах. IV. Составьте пять предложений с глаголами de- jot, domat, jautat, gatavoties, glabaties в различных лицах и числах будущего времени. V. Переведите на латышский язык: 1. Завтра — воскресенье. 2. Студенты нашего ин- ститута будут ходить на лыжах. 3. Вечером вспых- нут костры и мы будем веселиться и танцевать. 4. Будете ли вы завтра ходить на лыжах? 5. Да/ мы завтра будем ходить на лыжах. 6. Думаю, что завтра я буду победителем (*= победитель). 7. Будут ли у вас ботинки? 8. Да, ботинки мы получим в инсти- туте. 9. Когда они отправятся в лыжный поход? 10. Они отправятся в лыжный поход завтра, 11, По- слезавтра снова рабочий день. Занятие 10 I. IV СКЛОНЕНЙЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ II. СКЛОНЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ III. СКЛОНЯЕМЫЕ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕ- НИЯ IV. ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ KADS? KADAt I. IV СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ К IV склонению относятся существительные жен- ского рода, имеющие в именительном падеже один, ственного числа окончание -а, напр,: istaba. 60
Они склоняются следующим образом1: Падеж Вопрос Единственное число Множественное число N. kas? istab-a istab-as Q. ka? istab-as istab-u D. kam? istab-ai istab-am А. ко? istab-u istab-as I. аг ко? ar istab-u ar istab-am L. kur? istab-a istab-as Следует запомнить: 1. Все существительные женского рода (f. е. IV, V, VI склонения) в L. единственного числа и в трех падежах множественного числа — D., I., L. — имеют в окончании долгий гласный. Напр.: istaba, istabam, ar istabam, istabas. 2. У существительных IV склонения одинаковы формы Q. единственного числа и N. и А. множествен- ного числа, а также формы А. и I, единственного числа и Q. множественного числа. К IV склонению относятся также несколько су- ществительных мужского рода на -а, напр.: рыка (мальчик), lauva (лев), junga (юнга). Они склоня- ются так же, как существительные IV склонения, за исключением дательного падежа единственного числа, где они имеют окончание -ат (вместо -ai): puikam, lauvam, jungam. II. СКЛОНЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Прилагательные в латышском языке имеют в име- нительном падеже единственного числа следующие окончания: Мужской род Женский род -s, -s -a 1 См. также правила 1 и 2 в 3-м занятии. 61
Примеры: labs, laba (хороший, хорошая); skaists, skaista (красивый, красивая); za|s, zaja (зеленый, зеленая); ska|s, ska|a (громкий, громкая). Примечание. У всех прилагательных на -s (как и у существи- тельных на -s) окончанию всегда предшествует мягкий соглас- ный или j, напр.: sals (соленый), dzi]s (глубокий), vajs (сла- бый; худой). Прилагательные в латышском языке склоняются по образцу существительных: мужской род — по I склонению, женский род — по IV склонению, напр.: Падеж Мужской род Единственное число Множественное число N. lab-s (draug-s) lab-i (draug-i) Q. lab-a (draug-a) lab-u (draug-u) D. lab-am (draug-am) lab-iem (draug-iem) А. lab-u (draug-u) lab-us (draug-us) I. ar lab-u (draug-u) ar lab-iem (draug-iem) U lab-a (draug-a) lab-os (draug-os) Падеж Женский род Единственное число Множественное число N. liel-a (istab-a) liel-as (istab-as) Q. liel-as (istab-as) liel-u (istab-u) D. liel-ai (istab-ai) liel-am (istab-am) A. liel-u (istab-u) liel-as (istab-as) I. ar liel-u (istab-u) ar liel-am (istab-am) L\ liel-a (istab-a) liel-as (istab-as) Примечание. Прилагательные в латышском языке употребля- ются с неопределенными или с определенными окончаниями. Здесь рассмотрены прилагательные с неопределен- ными окончаниями. О прилагательных с определенными оконча- ниями речь будет идти в 27-м занятии. 62
III. СКЛОНЯЕМЫЕ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В 4-м занятии речь шла о несклоняемых притяжа- тельных местоимениях (miisu, jusu, viiia, vinas, vinu). Кроме них, в латышском языке есть еще и склоняе- мые притяжательные местоимения: mans, mana — мой, моя tavs, tava — твой, твоя savs, sava — свой, своя Эти местоимения, как и прилагательные, склоня- ются по образцу существительных: мужской род — по I склонению, женский род — по IV склонению. Примечание. Как уже было сказано, сочетание av, находяще- еся в одном слоге, произносится дифтонгически — как дифтонг аи; следовательно, местоимения tavs, savs звучат «tans», «saus». IV. ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ KADS? КА DA? Вопросительное местоимение kads? (какой?), kada? (какая?) склоняется, как и прилагательные, по образцу существительных: мужской род — по I склонению, женский род — по IV склонению. PADOMJU LATVIJAS GALVASPILS.ETA Padomju Latvijas galvaspils.eta ir Riga. Rudeni mes ar masu bijam Riga. Riga ir liela pils.eta ar platam un taisnam ielam, zaliem parkiem un skveriem. Pils^ta ir daudz jaunu 63
.ёки. Ielas ir dziva satiksme. Rigas centra ir kanals ar baltiem gulbjiem. Mes ar masu ilgi apbrinojam Rigu. Riga ir ari tadas vietas, kur ielas ir |oti Lauras un .ekas v.ecas. Ta ir V.ecriga. Tur ir Pulvertornis, Dorna baznica, pasreiz restaure Рё1ега baznicu, kas ir vertigs s.enlaiku piemineklis. Riga ir slav.ena ar tadam rdpnicam ka VEF, A. Po- pova Radioriipnica, Vagonu rupnica, kur strada daudz inzenieru un stradnieku. Rigas riipnicas ar savu pro- dukciju — radiouzhre^jiem un vagoniem — ir pazista- mas ari аггетёэ. Riga ir daudz muzeju: Makslas muzejs, Revoliicijas muzejs, Etnografiskais brivdabas muzejs un citi. Biezi riko dazadas izstades. Мёз ar masu apmekUjam Mak- slas muzeju un Revoliicijas muzeju. Мёз gajam ari uz teatri •— bijam Operas un baleta teatri, Dailes teatri un Dramas teatri. Sevislji atzinigi mana masa поуёНё}а aktieru makslu luga «Put, vёjilJil». Riga ir skaista un interesanta pils.eta. Kads ir? Kada ir? Kads ir galds? Galds ir liels. Kada ir gramata? Gra- mata ir interesanta. Kadi ir galdi? Galdi ir lieli. Kadas ir gramatas? Gramatas ir interesantas. Kada ir iela? lela ir plata. Kadas ir ielas? Ielas ir platas. Kada ir Riga? Riga ir liela un skaista. Kadas ir Rigas ielas? Rigas ielas ir platas un taisnas. Kada ir Padomju Lat- vija? Padomju Latvija ir skaista. pils.eta — город galvaspils.eta — столица plats — широкий taisns — прямой; справедли- вый iela — улица za|s — зеленый; неспелый, не- зрелый; сырой parks — парк skvers —- сквер jauns — новый; молодой, юный 64 .ёка — здание, строение dzlvs — живой; бойкий; ожив- ленный satiksme — сообщение; сноше- ние, сношения kanals — канал gulbis • лебедь apbrlnot II (ko?) —• восхищать- ся (чем?) tads — такой vieta — место
Saurs — узкий; тесный V.ecriga — Старая Рига Pulvertornis — Пороховая башня Dorna baznica (с дифтон- гом о) — Домский собор baznica — церковь pasreiz — сейчас, в настоящее время restauret II —. реставрировать vertigs — ценный s.enlaiku piemineklis — памят- ник старины slav.ens — знаменитый; извест- ный rupnica — завод vagons (с дифтонгом о) — ва- гон produkcija — продукция radiouztverejs — радиоприем- ник pazistams — знакомый; из- вестный arzemes — за границей muzejs — музей revolucija — революция Etnografiskais brivdabas mu zejs —• Этнографический му зей под открытым небом cits — другой; иной . dazads — разный; различный, разнообразный; разнородный izstade — выставка teatris — театр opera — опера balets — балет Dailes teatris — Художествен- ный театр drama — драма atzinigi — одобрительно novertet II — оценить, оцени- вать aktieris — актер, артист lu'ga — пьеса «Put, vejipi!» — «Вей, вете- рок!» interesants — интересный ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста «Padomju Latvijas galvas- pils.eta» все словосочетания, состоящие из существи- тельного и прилагательного, указав их род, число и падеж. II. Составьте десять словосочетаний из существи- тельных pils.eta, gulbis, iela, teatris, masa, opera, ba- lets, vieta, baznica, uzij.emums с прилагательными liels, baits, plats, skaists, saurs, interesants, slav.ens или местоимениями mans, tavs, kads?, согласуй их с су- ществительными в обоих числах. III. Просклоняйте словосочетания mans bralis и tava masa во всех падежах единственного и мно- жественного числа. IV. Просклоняйте словосочетания kads teatris и kada iela во всех падежах единственного и мно- жественного числа4 - 3 — Латышский язык 65
V. Ответьте по-латышски (письменно или устно) на следующие вопросы по первому тексту данного заня- тия: 1. Kada pils.eta ir Padomju Latvijas galvaspils.eta? 2. Kada ir Riga? 3. Kadas ir Rlgas ielas? 4. Kur ir kanals ar gulbjiem? 5. Kadas ielas un .ekas ir V.ecriga? 6. Ar ko ir slav.ena Riga? 7. Kadi muzeji ir Riga? 8. Kadi teatri ir Riga? VI. Переведите на латышский язык: 1. Мы с сестрой были в городе. 2. Там широкие, красивые улицы, зеленые парки. 3. Сестра посетила завод, где производят вагоны. 4. В цехах завода ра- ботает много инженеров и рабочих. 5. Были ли вы в Старой Риге? 6. Да, мы недавно посетили Старую Ригу. 7. Улицы в Старой Риге узкие. 8. Мы посетили Домский собор, где был концерт. 9. Мы были в Му- зее революции. 10. Автор (autors) пьесы «Вей, вете- рок!» — Райнис (Rainis). И. Столица Советской Латвии — красивый город. VII. Прочитайте несколько раз вслух, переведите со словарем и выучите наизусть следующие посло- вицы: Jauns ar sp.eku, v.ecs аг pratu. (Молодость силой, старость умом.) Gari mati, Iss padoms. (Волос долог, ум короток.) Klusi udeni ir dzili. (Тихая вода берега подмывает.) Labs laba nemaita. (Кашу маслом не испортишь.) Gudram gudra nelaime. (На всякого мудреца до- вольно простоты.) M.eliem Isas kajas. (На лжи далеко не уедешь.) Занятие И ГЛАГОЛЫ III СПРЯЖЕНИЯ В НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ К П1 спряжению относятся глаголы, имеющие в 1-м лице единственного числа прошедшего времени на один слог больше, чем в 1-м лице единственного числа настоящего времени, а в неопределенной форме не менее двух слогов (не считая приставок и, в возвратных глаголах, элемента -ties). 66
Рассмотрим спряжение невозвратных глаголов. Примеры: lasit, lasu, lasiju (читать); audzinat, audzinu, audzinaju (воспитывать); peldet, p.eldu, peldeju (плавать; плыть). Глаголы III спряжения в неопределенной форме (1-я основная форма) оканчиваются на: -it, -inat, -et Все глаголы III спряжения — производные слова и имеют в неопределенной форме суффиксы -i-, -ina-, -ё- или (редко) -а-. Чтобы образовать 2-ю основную форму (т. е. форму 1-го лица единственного числа настоящего времени), отбрасываем в неопределенной форме со- ответственно -it, -at, -et и прибавляем личное оконча- ние -и, напр.: las(it) + -u — las-u (читаю), au- dzin(at)+-u — audzin-u (воспитываю), peld(et) + + -u — p.eld-u (плаваю; плыву). Чтобы образовать 3-ю основную форму (т. е. форму 1-го лица единственного числа прошедшего времени), к основе неопределенной формы прибав- ляем суффикс -J- и личное окончание -и, напр.: 1а- si(t)+-j- + -u — lasl-j-u (читал, -ла), audzina(t)+ + -j- + -u — audzina-j-u (воспитывал, -ла), pelde(t) + -F-J-+-U — pelde-j-u (плавал, -ла; плыл, -ла). Глаголы III спряжения принято делить на две группы: глаголы на -it, -inat относятся к первой группе, глаголы на -et — ко второй. В настоящем времени глаголы первой и второй групп III спряжения спрягаются следующим обра- зом: Настоящее время Лицо Первая группа Вторая группа lasit audzinat peldet es las-u audzin-u p.eld-u tu las-i audzin-i peld-i V., V. las-a audzin-a p.eld mes las-am audzin-am p.eld-am jus las-at audzin-at p.eld-at v., V. las-a audzin-a p.eld 3* 67
Как видно из таблицы, различие между обеими группами глаголов Ш спряжения заключается в том, что глаголы первой группы (т. е. на -it, -inat) имеют в 3-м лице обоих чисел окончание -а, а в 1-м и во 2-м лице множественного числа окончания -am, -at (с долготой), глаголы же второй группы (т. е. на -et) в 3-м лице обоих чисел не имеют окончания, а в 1-м и во 2-м лице множественного числа имеют оконча- ния -am, -at (без долготы). Из таблицы видно также, что у глаголов III спряжения в формах настоящего времени, за исключением 2-го лица единст- венного числа, в корне вместо гласного е произносится глас- ный .е. К III спряжению относятся и три глагола на -at: zinat (знать), dziedat (петь), raudat (плакать). В гла- голе zinat сочетание звуков in не является суффик- сом, это часть корня. Глагол zinat спрягается по образцу глаголов пер- вой группы: es zinu, tu zini, v., v. zina, mes zinam, jus zinat, v., v. zina. Глаголы dziedat и raudat спрягаются по образцу гла- голов второй группы: es dziedu, tu dziedi, v., v. dzied, mes dziedam, jus dziedat, v., v. dzied; es raudu, tu raudi, v., v. raud, mes raudam, jus raudat, v., v. raud. Глаголы sedet (сидеть) и gulet (лежать; спать) обра- зуют основные формы с чередованием согласного перед окончанием: sedet, sezu, sedeju; gulet, gulu, guleju. В настоящем времени эти глаголы спрягаются следую- щим образом: es sezu, tu sedi, v., v. sez, mes эёгат, jus sezat, v., v. sez; es guju, tu guli, v., ve guj, mes gu- ]am, jus gujat, v., v. gu|. Рассмотрим спряжение возвратных глаголов. Примеры: maclties, macos, macijos (учиться; зани- маться; обучаться); vizinaties, vizinos, vizinajos (кататься); peldeties, p.eldos, peldejos (купаться). Возвратные глаголы III спряжения в неопределен- ной форме (1-я основная форма) оканчиваются на: -ities, -inaties, -eties 68
2-ю и 3-ю основную форму возвратных глаголов III спряжения образуют от соответствующих форм невозвратных глаголов, напр.: mac(u)+-os — ma- c-os (учусь), vizin(u)+-os — vizin-os (катаюсь), p.eld(u)+-os — р.eld-os (купаюсь); macl-j (u) 4--os — maci-j-os (учился, -лась), vizina-j (u) +-os — vizina- -j-os (катался, -лась), pelde-j(u)+-os — pelde-j-os (купался, -лась). Если соответствующего невозвратного глагола в ла- тышском языке нет, то основные формы возвратного глагола образуются так, как если бы такой глагол (без -ies) употреблялся, напр.: kjudlties, kjud-os, kludi- -j-os (ошибаться), puleties, pul-os, pule-j-os (трудиться; стараться). В настоящем времени возвратные глаголы первой и второй группы III спряжения спрягаются следую- щим образом: Настоящее время Лицо Первая группа Вторая группа macities vizinaties peldcties es mac-os vizin-os p.eld-os tu mac-ies vizin-ies peld-ies V., V. mac-as vizin-as p.eld-as mes mac-amies vizin-amies p.eld-amies jus mac-'aties vizinaties p.eld-aties V., V. mac-as vizin-as p.eld-as Возвратные глаголы с корнем zin-, напр. apzina- ties (сознавать), sazinaties (общаться; снестись), спрягаются по образцу глаголов первой группы. Возвратные глаголы с корнями dzied- и raud-, напр. sadziedaties (спеться), izdziedaties (напеться), apraudaties (расплакаться, всплакнуть), izraudaties (выплакаться), спрягаются по образцу глаголов вто- рой группы. GADTJUMS SLIMNICA SlimnTca dezure jauna arste. Ir pusnakts, visur klu- sums un miers. Те peksni paradas kada sieviete ar b.ernu. Arste r.edz viijas uztraukumu un jauta; «Kas 69
Ь.ёгпаш kais?» Кат.ёг mate stasta, arste jau nesaubas, ka gadijums ir nopietns. Vina rupigi izmek^ b.ernu un noskaidro, ka nepieciesama operacija. Masa sagatavo instrumentus. Operaciju t.elpa ir pieci cilv^ki baltos Jcitelos un maskas. Seit runa maz. Masa labi zina, ko v^las arste. Operacijas gaita arstenkojas drosi un veikli. Opera- cija norisinas sekmigi. Arste nesaubas, ka Ь.ёгпз driz izveselosies. Vina ir laimiga un doma: «Cik labi,kaes .esmu arste! Daudz сПу.ёки cinas ar slimibam, un manas rokas ir lidzek|i, kas palidz cilv^kiem uzva^t. Es nekad пег.ё- losu sp^kus cina par cilv-ёки veselibu.» gadijums — случай slimnica — больница dezuret II — дежурить arste — врач (женщина) pusnakts ж. — полночь visur — везде, всюду klusums — тишина; безмолвие te — здесь, тут; иногда не пе- реводится peksni — внезапно, вдруг paradities III — показаться, показываться; появиться, по- являться kads — какой; какой-то; какой- нибудь, какой-либо; некото- рый b.erns — ребенок; b.erni — дети redzet III — видеть uztraukums — волнение kas Ь.ёгпаш kais? — что с ре- бенком? кат.ёг — пока stastit III — рассказывать saubities III — сомневаться nopietns — серьезный izmeklet II — обследовать; ис- следовать; расследовать; обыскать; выбрать, выбирать noskaidrot II — выяснить, вы- яснять nepieciesams — необходимый operacija —• операция sagatavot II — приготовить, приготовлять; подготовить, подготовлять; заготовить, за- готовлять operaciju t.elpa *— операцион- ная t.elpa — помещение; простран- ство pieci — пять maska — маска maz — мало ve^ties III — желать; хотеть gaita — ход; походка rikoties II — действовать; по- ступать, поступить drosi — смело; уверенно norisinaties III — происходить, проходить sekmigi — успешно laimigs — счастливый cik labi! — как хорошо! cinities III — бороться slimiba —• болезнь lidzeklis — средство 70
palidzet III — помочь, помо- гать uzvaret III — победить, по- беждать Rainis Runas un darbs Runas ir garas, Darbs ir iss; No darba varas Likten’s tris. nekad — никогда z.elot II — жалеть; щадит*, cina — борьба veseliba — здоровье Речи и труд Труд быстротечен, Слова длинны. Судьбе не речи — Дела, страшны. ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста все глаголы II и III спря- жения и укажите их время, лицо и число. II. Проспрягайте в настоящем времени следую- щие глаголы: stastit, saublties, vizinat (катать), pali- дгё1, puleties, sazinaties. III. Образуйте 2-ю и 3-ю основные формы от сле- дующих глаголов III спряжения: macit (учить, обучать, преподавать), cimties, paradities, vizinat, uzva^t, vele- ties, dziedat, apraudaties. IV. Ответьте (устно или письменно) по-латышски на следующие вопросы по тексту: 1. Kur dezur.e arste? 2. Kas paradas slimnica? 3. Ko jauta arste? 4. Cik сПу.ёки ir operaciju t.elpa? 5. Kadi vini ir? 6. Ka rikojas arste operacijas gaita? 7. Ka nori- sinas operacija? 8. Ko doma arste pec operacijas? V. Переведите на латышский язык: 1. Кто дежурит в больнице? 2. В больнице дежурит молодой врач. 3. Вдруг появляется женщина с ребен- ком. 4. Врач спрашивает: «Что с ребенком?» 5. Ре- бенку необходима операция. 6. Сколько человек в операционной? 7. В операционной пять человек. 8. Они в белых халатах и масках. 9. Врач работает уверенно и ловко, 10, Операция проходит успешно.
11. Что думает врач после, операции? 12. Врач ду- мает: «Как хорошо, что я врач!» VI. Прочитайте несколько раз вслух, переведите со словарем и выучите наизусть следующие посло- вицы: Muzu dzivo, muzu macies. (Век живи — век учись.) Miers baro, nemiers posta. (Худой мир лучше доброй ссоры.) Drosam pied.er pasaule. (Смелость города берет.) Bagats dara, ka grib, nabags — ka var. (Богатый — как хочет, а бедный — как может.) Tuksa muca talu skan. (Пустая бочка пуще гремит.) Занятие 12 I. V СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ II. ГЛАГОЛЫ III СПРЯЖЕНИЯ В ПРОШЕДШЕМ И БУДУЩЕМ ВРЕМЕНИ III. МЕСТОИМЕНИЯ KATRS, KATRA, VISS, VISA, CITS, CITA I. V СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ К V склонению относятся существительные жен- ского рода, имеющие в именительном падеже един- ственного числа окончание -е, напр.: ире (река), egle (ель). Они склоняются следующим образом1: Падеж Вопрос Единственное число Множественное число N. kas? egl-e egl-es Q. ka? egl-es egl-u D. kam? egl-ei egl-ёт А. ко? egl-i egl-es I. аг ко? ar egl-i ar egl-em Ц kur? egl-e egl-es 1 См. также правила 1 и 2 в 3-м занятии и правило 1 в 10-м занятии. 72
У существительных V склонения формы Q. единст- венного числа и N. и А. множественного числа оди- наковы. У существительных V склонения в родительном па- деже множественного числа происходит чередова- ние согласных перед окончанием. Например, согласный звук 1, как мы видим, в этом падеже чере- дуется с 1. Согласные чередуются в соответствии с таблицей, приведенной в 6-м занятии, напр.: zilbe (слог) — zilbju; upe (река) — upju; zeme (земля; страна) — zemju; skruve (винт) — skruvji caurule (труба) — cauruli sene (гриб) — sequ; lase (капля) — lasu; mate (мать) — masu; roze (роза) — rozu; priede (сосна) — priezu; skolniece (ученица) — skolnk spuldze (лампочка) — spuldz — skruvju; — caurulu; — sequ; — lasu; — masu; — rozu; — priezu; — skolniecu; — spuldzu. Перед окончанием -e никогда не бывает g, k, а только k; при склонении эти согласные сохраня- ются во всех падежах единственного и множествен- ного числа, напр.: renge (салака), pul^e (цветок); гец- ges, pulses; repgei, pu^ei; rengi, pul$i и т. д. II. ГЛАГОЛЫ IU СПРЯЖЕНИЯ В ПРОШЕДШЕМ И БУДУЩЕМ ВРЕМЕНИ Следует запомнить: В прошедшем и будущем времени глаголы III спря- жения спрягаются точно так же, как и глаголы II спряжения. Все глаголы III спряжения, как первой, так и вто- рой группы, в прошедшем и будущем времени, в от- личие от настоящего, спрягаются по одному образцу. Рассмотрим спряжение невозвратных глаголов III спряжения в прошедшем и будущем времени. 73
Прошедшее время Лицо lasit audzinat Deldct es lasi-j-u audzina-j-u pelde-j-u tu lasi-j-i audzina-j-i pelde-j-i V., V. lasi-j-a audzina-j-a pelde-j-a mes lasi-j-am audzina-j-am pelde-j-am jus lasi-j-at audzina-j-at pelde-j-at V., V. lasl-j-a audzina-j-a pelde-j-a Будущее время Лицо lasit audzinat peldct es tu V., V. mes jus V., V. lasi-s-u lasT-s-i lasl-s lasl-s-im lasl-s-iet (-it) lasl-s audzina-s-u audzina-s-i audzina-s audzina-s-im audzina-s-iet (-it) audzina-s pelde-s-u pelde-s-i pelde-s pelde-s-im pelde-s-iet (-it) pelde-s Глагол III спряжения vajadzet (быть нужным, быть необходимым) употребляется только в 3-м лице: man 'vajag (мне нужно), man vajadzeja (мне было нужно), man уа]абгёз (мне будет нужно). Рассмотрим спряжение возвратных глаголов III спряжения в прошедшем и будущем времени. Прошедшее время Лицо macities vizinaties peldeties es maci-j-os vizina-j-os pelde-j-os tu macl-j-ies vizina-j-ies pelde-j-ies V., V. maci-j-as vizina-j-as pelde-j-as mes macl-j-amies vizina-j-amies pelde-j-amies jus macl-j-aties vizina-j-aties pelde-j-aties V., V. macl-j-as vizina-j-as pelde-j-as 74
Будущее время Лицо macities vizinaties peldeties es maci-s-os vizina-s-os реШё-з-оз tu maci-s-ies vizina-s-ies pelde-s-ies. V., V. maci-s-ies vizina-s-ies pelc^-s-ies mes maci-s-imies vizina-s-imies pelde-s-imies jus maci-s-ieties vizina-s-ieties pelde-s-ieties (-ities) (-ities) (-ities) V., V. maci-s-ies vizina-s-ies pelde-s-ies III. МЕСТОИМЕНИЯ KATRS, KATRA, VISS, VISA, CITS.CITA katrs, katra — каждый, каждая; всякий, всякая; любой, любая viss, visa — весь, вся cits, cita — другой, другая; иной, иная Эти местоимения, как и прилагательные, склоня- ются по образцу существительных: мужской род — по I склонению, женский род — по IV склонению. FIZKULTURAS UN SPORTA SV.ETKI Rit mums skola bus fizkulturas un sporta sv.etki. Musu fizkulturiesi un sportisti radis skatitajiem plasu programmu. Visp'irms zale paradisies vingrotaji. Vini demonstres interesantas kombinacijas lidzt.ekas, vingros ar valitem un lentam. Zales vidu novietos lielu paklaju, un vingro- taji paradis savu meistaribu. Katras klases parstavji aizstaves savas klases godu. Pec tarn bus sacensibas volejbola un basketbola. At- skanes tiesnesa svilpe, un bumba bus gaisa. S.ekos pre- cizas piespeles un specigi sitieni. Mes labi zinam savas klases volejbolistu 8рё]аз: z.eniem ir drosme, pieredze un ista meistariba volejbola spele. Vipi c.er volejbola izclnit uzvaru. 75
Bet basketbola mes diemz'.el zaudesim, jo miisu kla- ses basketbohstiem vel nav lielas pieredzes. Тарёс р.ёгп miisu komanda basketbola zaudeja. Mes Joti velejamies игуагё1, uzmundrinajam savus sp^l^tajus, tom-ёг vaja- dzёja samierinaties ar zaudёjumu. Vakara 8р.ёк1ет m^rosies bokseri. Tiesnesi sava sёdё parrunas sacensibu gaitu ип_рёс tarn apbalvos uzvar^tajus. Мё5 apveltlsim uzvar.etajus ar гогёт. fizkultura — физкультура sv.etki (только мн. ч.) — праздник fizkultijrietis — физкультурник sportists — спортсмен radit III — показывать, пока- зать skatilajs — зритель plass — широкий; обширный; просторный programma — программа vingrotajs — гимнаст demonstret II — демонстриро- вать kombinacija — комбинация lldzt.ekas (только мн. ч.) — брусья vallte — булава lenta —’ лента novietot II — поместить, по- мещать; разместить, разме- щать paklajs — ковер paradTt III — показать, пока- зывать; оказать, оказывать meistarlba — мастерство parstavis —• представитель aizstavet III — защищать, за- щитить рёс tarn после этого, потом, затем sacenslba. — соревнование; со- стязание volejbols — волейбол basketbols — баскетбол atskanet III — раздаться, раз- даваться; прозвучать tiesnesis — судья svilpe — свисток; гудок bumba — шар; мяч; бомба gaiss — воздух s.ekot II — следовать; следить precizs — точный piespele — подача spdcigs — сильный; крепкий sitiens — удар volejbolists —• волейболист speja — способность drosme — смелость, отвага pieredze — опыт Ists — настоящий; подлинный, истинный spele — игра сегё! III — надеяться izclnlt III ~ завоевать, завое- вывать uzvara — победа zai^t II — терять, потерять; лишиться, лишаться; про- играть, проигрывать jo — потому что, так как, ибо basketbolists баскетболист komanda — команда uzniundrinat III — ободрить, ободрять; подбодрить, под- бадривать 76
sp.el.elajs играющий; игрок tom.er — все-таки, все же, од- нако samierinSties III — прими- риться, примиряться; ми- риться zaudejums — потеря; убыток; проигрыш; поражение m.eroties sp.6kiem — мериться силами bokseris — боксер sede — заседание parrunat II — обсудить, об суждать ЗАДАНИЯ I. Перепишите текст, подчеркните существитель- ные IV склонения одной чертой, существительные V склонения двумя чертами и укажите их падеж и число. II. Просклоняйте следующие словосочетания: katrs stradnieks (в ед. ч.), katra stradniece (работница; в ед. ч.), viss vakars (вечер), visa spele, cits darbs, cita zeme. III. Перепишите следующие предложения, поста- вив данные в скобках слова в нужном падеже: 1. Fizkulturiesi radis (skatitaji) plasu programmu. 2. Skol.eni aizstaves (sava klase) godu. 3. Rit bus sa- censibas (volejbols) un (basketbols). 4. Ar (drosme) un (pieredze) тёз izcinisim (uzvara). 5. Driz atskanes (tiesnesis) svilpe. 6. Tiesnesi (sava sede) parrunas sa- censibu gaitu un pec tam apbalvos (uzvar.etaji). 7. Meza ir daudz (egles) un (priedes). 8. Vakara mes stradasim (spuldzes) gaisma. 9. (Visas zemes) strad- nieki aizstav (miers). IV. Проспрягайте в трех временах следующие гла- голы III спряжения: stastit, vizinat, aizstavet, kjudities, samierinaties, veleties. V. Перепишите предложения, вставляя пропущен- ные гласные, и переведите на русский язык: 1. Mes mac-mies lasit un rakstit (писать) latviski. 2. Jus Joti vёlёj-ties uzva^t. 3. Мёз mil-m (любить), mitej-m un vienm^r тПёз-т savu dzimteni (родина). 4. Tu mac-s runat latviski. 5. Vipi vienm^r laipni (при* ветливо) sasveicin-s (здороваться). 6. 8ко1.ёш p.eld-s, реШё]‘-5 un реШёз-з ирё. 7. Мёз rakst-m, rakstij-m un rakstis-m rupigi. 77
VI. Переведите на латышский язык: 1. На празднике гимнасты будут демонстрировать свое мастерство. 2. Мой брат будет делать упражне- ния на брусьях. 3. Раздается свисток судьи, и мяч уже в воздухе. 4. У наших волейболистов большой опыт. 5. Мы защищали честь своего класса. 6. Наши спортсмены хотели победить. 7. Судьи наградили по- бедителей соревнований. 8. Мы подарили (uzdavi- nat III) победителям розы. 9. В нашей стране гим- настикой занимается много людей. 10. Да здравст- вует (lai dzivo) советский спорт! Занятие 13 I. VI СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ II. ТАБЛИЦА ОКОНЧАНИЙ ВСЕХ ШЕСТИ СКЛОНЕ- НИЙ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ III. ПРАКТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ РАЗЛИЧЕНИЯ ГЛА- ГОЛОВ II И III СПРЯЖЕНИЯ I. VI СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ К VI склонению относятся существительные жен- ского рода, имеющие в именительном падеже единст- венного числа окончание -s, напр.: nakts (ночь). Они склоняются следующим образом1: Падеж Вопрос Единственное число Множественное число N. kas? nakt-s nakt-is Q. ka? nakt-s naks-u D. kam? nakt-ij nakt-im А. ко? nakt-i nakt-is I. аг ко? ar nakt-i ar nakt-im L, kur? nakt-i nakt-is 1 См. также правила 1 и 2 в 3-м занятии и правило 1 в 10-м занятии, 78
У существительных VI склонения одинаковы не только формы А. и I. единственного числа и D. и I. множественного числа, но и N. и Q. единственного числа и N. и А. множественного числа. У существительных VI склонения в родительном падеже множественного числа происходит чередо- вание согласных, напр.: govs (корова) — govju; pils (дворец, замок) — pilu; uguns (огонь) — ugunu; cilts (племя) — cilsu; sirds (сердце) — sirzu. Некоторые существительные VI склонения склоня- ются без чередования согласных в родительном па- деже множественного числа, напр.: acs — acu, auss — ausu, balss — balsu, valsts — valstu, zoss — zosu. Существительных VI склонения сравнительно не- много. Наиболее употребительными из них являются следующие: acs (глаз) asins (кровь) auss (ухо) balss (голос) cilts (племя) dzelzs (железо) debess (небо) govs (корова) izkapts (коса — с.-x, орудие) klets (амбар, клеть) fclints (скала) krasns (печь) kruts (грудь) kuts (хлев) nakts (ночь) pils (дворец, замок) pirts (баня) plits (плита) sals (соль) sirds (сердце) smilts (песок) uguns (огонь) valsts (государство) vests (весть) zivs (рыба) zoss (гусь) Существительные durvis (дверь, двери/, brokastis (завтрак, завтраки) и |audis (люди; народ) употре- бляются только во множественном числе, причем слово |audis является единственным существительным муж- ского рода, относящимся к VI склонению. 79
Существительные asins, debess, smilts обычно упот- ребляются во множественном числе — asinis, debesis, smiltis. Названия городов на -pils являются существитель- ными женского рода и склоняются по образцу VI склонения, напр.: Daugavpils, V.entspils, J.ekabpils и др. И. ТАБЛИЦА ОКОНЧАНИЙ ВСЕХ ШЕСТИ СКЛОНЕНИЙ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Единственное число Падеж I п 1 111 IV V VI N. -S, -§ -is -US -a -e -s Q. -а -а -US -as -es -s D. -ат -im -um -ai . -ei -ij А. -и -1 -u -u -i -i I. -и -1 -u -u -i •i L. -а -i -u -a -e -i Множественное число N. -i -as -es -is Q. -u -u -u -u D. -iem -am -em -im А. -us -as -es -is I. -iem -am -em -im L. -os -as -es -is III. ПРАКТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ РАЗЛИЧЕНИЯ ГЛАГОЛОВ II и III СПРЯЖЕНИЯ Изучающему латышский язык необходимо запом- нить некоторые правила, в большинстве случаев да- ющие возможность по одной лишь неопределенной форме (не прибегая к другим основным формам) определить принадлежность глагола ко II или III спряжению. Эти правила следующие: 1. Все без исключения глаголы на -ot, -oties отно- сятся ко II спряжению, напр.: gatavot (готовить), ga- tavoties, atkartot (повторить, повторять), atkartoties 80
(повториться, повторяться), l.epoties, dusmoties (сер- диться), |aunoties (злиться, сердиться), 2. Глаголы на -at, -aties относятся ко II спряжению, напр.: mazgat, mazgaties, runat, sarunaties, staigat (ходить; расхаживать, прохаживаться; гулять), pastai- gaties, priecaties. Исключение составляют глаголы zinat, dziedat, raudat, а также возвратные глаголы с теми же кор- нями: sazinaties, sadziedaties, apraudaties, которые относятся к III спряжению. Глаголы sargat (охранять, сторожить, стеречь, ка- раулить; беречь, оберегать) и sargaties (остерегаться, беречься) могут спрягаться как по II, так и по III спряжению. 3. Все глаголы на -inat, -inaties относятся к III спряжению, напр.: vizinat, vizinaties, sveicinat (при- ветствовать; здороваться), sasveicinaties (поздоровать- ся), tuvinat (приближать, приблизить; сближать, сбли- зить), tuvinaties (приближаться, приблизиться; сбли- жаться, сблизиться). 4. Глаголы на -et, -eties, являющиеся интернацио- нальными словами, относятся ко II спряжению, напр.: agitet (агитировать), deklamet (декламировать), окирё! (оккупировать), propagandet (пропагандировать), aktb vizet (активизировать), aktivizeties (активизироваться), demobilize! (демобилизовать), demobilizeties (демоби- лизоваться). Остальные глаголы на -et, -eties могут относиться как ко II, так и к III спряжению: установить их при- надлежность к тому или иному спряжению можно лишь по основным формам; например, глаголы ка- vet, kaveju, kaveju (препятствовать; задерживать; пропускать, пропустить — напр., уроки) и кауёНез, kavejos, kavejos (медлить; задерживаться) относятся ко II спряжению, а глаголы redzet, r.edzu, redzeju (видеть) и redzeties, r.edzos, redzejos (видеться) от- носятся к III спряжению. 5. Почти все глаголы на -it, -ities относятся к III спряжению, напр.: lasit, rakstit, macit (учить, обучать; преподавать), macities, mainit (менять; изменить, изме- нять), mainities (меняться; измениться, изменяться), cinities, kludities, maldities (блуждать, плутать; за« блуждаться), atvadities (проститься, прощаться). 82
Лишь несколько глаголов на -it, -ities относятся ко II спряжению, напр.: medit (охотиться), zeltit (зо- лотить), sarezgit (усложнить, усложнять; осложнить, осложнять), sarezgities (усложниться, усложняться; осложниться, осложняться), bazities. Некоторые глаголы на -it могут спрягаться как по II, так и по III спряжению, напр.: cienit (уважать, почитать), merit (мерить, измерять), petit (исследо- вать, изучать), veltit (посвятить, посвящать), vestit (повествовать, рассказывать; предвещать). LAUKOS Andra un Maras vectetins un v.ecmamina dzlvo kol- hoza. В.ёгш vasaras menesos — junija, julija un au- gusta — biezi tur ciemojas. Blakus majai stav klets un kuts. Garam t.ek upe, un krasta ir saura smilsu josla. Udeni, sevishu ritos, rota- |ajas zivis. Upmala ir an pirts, ko sestdienas vienm.6r kurina. Tad krasni liesmo uguns un mutulo dtimi. 82
No rlta v.ecmamina ar Maru apriipe govi, aitas, siv-ё- nus, vistas, ca|us, piles un zosis. Pec tarn Mara palidz v.ecmaminai gatavot brokastis. Sorit pagalma skind dzelzs — vectetins ar Andri asina izkaptis. Lidzas stav grabekli un daksas: vectetins gatavojas siena plaujai. Nakti gan bija neliels lietus, bet sodien laiks ir jauks un debesis zilas. Visur skan liksmas balsis, viegli .elpo krutis, un priecigi pukst sirds. Ari Andris un Mara piedalisies siena plauja. lauki (мн. ч.) — деревня, село vectetips — дедушка v.ecmamipa — бабушка junijs — июнь jiilijs — июль augusts — август ciemoties II — гостить blakus — рядом, возле stavet III — стоять garam — мимо tecet III —течь; идти (быстро)-, бежать krasts — берег josla — полоса; пояс; зона rota|aties II — играть upmala — берег реки
sestdiena — суббота kurinat III — топить liesmot II — пылать mutu]ot II — клубиться; кло- котать; бурлить dumi (мн. ч.) — дым по rita — утром аргйрё! II — заботиться; уха- живать aita — овца siv.ens — поросенок vista — курица calls — цыпленок pile — утка sorit — сегодня утром pagalms — двор skindet III — звякать, брен- чать, звенеть asinat III — точить ж zirgs — лошадь; конь kume|s —• . жеребенок; конь (в поэзии) te|s — теленок lldzas — рядом, возле grabeklis — грабли daksas (мн. ч.) — вилы siens — сено plauja — сенокос; жатва neliels — небольшой jauks — милый; славный; при- ятный; хороший zils — голубой; синий skanet III — звучать; звенеть; гласить liksms — веселый, радостный viegli — легко; слегка .elpot II — дышать priecigi — радостно рикз(ё! III — биться, стучать (о сердце) piedallties III — участвовать ж * j.-ers — ягненок . сйка •— свинья gailis — петух; курок (у вин* товки) ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста все существительные VI склонения и укажите их падеж и число. II. Просклоняйте следующие словосочетания: skaista pits, smalka (тонкий) balss, laba sirds, liela valsts. III. Перепишите следующие предложения, поста- вив данные в скобках существительные в нужном па- деже: 1. Padomju cilv.eki dzivo (liela valsts). 2. Pionieri biezi apmekle pionieru (pils). 3. Padomju Latvijas (upes) ir daudz (zivis). 4. Mes tagad dzivojam (Riga), bet agrak dzivojam (V.entspils). 5. Afrika katrai (cilts) ir sava valoda. 6. Kolhoza (kuts) ir daudz (govis). 7. (Debesis) var biezi redzet (rr^ness). 8. Mans draugs labi asina (izkapts). 9. (Lauki) mes sestdienas kurinam 84
(pirts). 10. Mana drauga (balss) tembrs ir Joti pati- kams. IV. Определите принадлежность данных ниже гла- голов ко II или III спряжению и напишите их 2-ю и 3-ю основные формы: stradat, pastaigaties, fotografe- ties, sodit (наказать, наказывать; штрафовать, оштра- фовать), reizinat (умножать, умножить), saubities, sa- mierinaties, priecaties, mazgat, sazinaties, .elpot, aprau- daties, k|udities, dziedat, rota|aties, macities, cimties, аНМгё1, l.epoties, demobilize!, mainlties, atvadlties, gatavoties, skupstlt (целовать), papildinat (пополнить, пополнять; дополнить, дополнять). V. Перепишите приведенные ниже предложения, поставив данные в скобках глаголы во всех трех временах, и переведите на русский язык: 1. Miisu klases skol.eni (macities) labi. 2. Jus Vien- na.er (nov.erot) savu skolotaju darbu. 3. Mes (l.epoties) ar savu dzimteni. 4. Visu zemju darbajaudis (mobilizet) savus sp.ekus. 5. Ritos mes vienm-ёг (mazgat) seju. 6. Darba tu biezi (kjudities). 7. Studenti (peldeties) ирёз un .ez.eros. VI. Переведите на латышский язык: 1. Мы вчера гостили у (pie с Q.) дедушки. 2. Он точил косы. 3. По утрам бабушка кормит (barot II) поросят, кур и гусей. 4. В домах колхозников испра- вили (salabot II) печи, окна и двери. 5. Вчера я был в бане. 6. Весело звучат голоса детей. 7. Ночью на небе часто можно видеть луну. 8. Советский Союз (Padomju Savieniba) — большое и сильное госу- дарство. 9. Ушами человек слышит (dzirdet III), а глазами видит. 10. На берегу много скал. 11. Там, где раньше были пески, теперь зеленеют поля. 12. В крови человека много солей. VII. Перепишите, поставив данные в скобках слова в винительном падеже, и переведите на русский язык: Es mazgaju (seja), (rokas), (kajas), (galva), (kakis), (ausis), (b.erns), (grida — пол), (trauki), (ve|a — белье). VIII. Прочитайте несколько раз вслух и выучите наизусть следующие пословицы: ВаПёт lielas acis. (У страха глаза велики.) 85
Mute m.edus, sirdT l.edus. (На языке мед, а в сердце лед.) Nav dumu bez uguns. (Нет дыма без огня.) Занятие 14 I. ПРЕДЛОГИ П. ГЛАГОЛЫ III СПРЯЖЕНИЯ НА -С/Г, -CITIES, -DZIT, -DZITIES III. ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ V/tVS, VINA I. ПРЕДЛОГИ Употребление предлогов в латышском и русском языках часто не совпадает. Так, предложным кон- струкциям латышского языка могут соответствовать беспредложные обороты в русском языке, напр.: Skol- niece raksta ar pildspalvu. — Ученица пишет авторуч- кой. Z.elts ir smagaks par sudrabu. — Золото тяжелее серебра. Бывает и наоборот, напр.: B.erni macas skola. — Дети учатся в школе. Нередко предлоги, имеющие одинаковое значе- ние, употребляются в обоих языках с различными падежами, напр.: zem jumta (Q.) — под крышей (тв. п.), lidz ritam (D.) — до утра (род. п.), gar maju (А.) — мимо дома (род. п.). Чтобы правильно употреблять предлоги в латыш- ском языке, необходимо усвоить следующее правило: Во множественном числе все предлоги в латыш- ском языке требуют дательного—творительного па- дежа (D.—I.). Это означает: если зависящее от предлога слово употреблено во множественном числе, то оно обяза- тельно будет стоять в дательном—творительном па- деже (форма этих падежей во множественном числе, как мы помним, совпадает). Напр„: pie draugiem (у друзей), uz galdiem (на столах), no gramatam (из книг), gar logiem (мимо окон) и т. д. В единственном числе предлоги требуют различ- ных падежей; поэтому в латышском языке нередко 86
при одном и том же предлоге существительное в единственном числе стоит в одном падеже, а во мно- жественном — в другом. Сравните употребление предлогов в латышском и русском языках: Единственное число Множественное число GrQti dzivot bez drauga (Q.). Трудно жить без друга (род. п.). Skolotaji runa par gramatu (A.). Учителя говорят о книге (предл. п.). Gruti dzivot bez draugiem (D.-I.). Трудно жить без друзей (род. п.). Skolotaji runa par gramatam (D.-I.). Учителя говорят о книгах (предл. п.). Исключение из этого правила составляют лишь два сравнительно редко употребляемых предлога — de| (из-за, вследствие; ради) и labad (ради, для), кото- рые требуют родительного падежа как в единствен- ном, так и во множественном числе. Эти два пред- лога в отличие от остальных стоят за тем словом, к которому они относятся, напр.: neuzmanlbas de| (по неосторожности), Ь.ёгпи de| (ради детей), drosi- bas labad (на всякий случай). Большинство предлогов латышского языка в един- ственном числе требуют одного из двух падежей — родительного или винительного. Родительного падежа требуют следующие пред- логи: aiz, apaks, arpus, bez, no, pec, pie, pirms, virs, zem aiz — за, позади; от apaks — под arpus — вне, за bez — без; кроме по — от, с, из рёс — после; через; за pie — у; к; при; около pirms — до; перед virs — над; поверх; сверх zem — под Примечание. В этот перечень не включены некоторые срав- нительно редко употребляемые предлоги, в том числе del и la- bad. 87
Примеры употребления предлогов: Mes pastaigajamies aiz upes. — Мы гуляли за рекой. Vips dabuja zemes gabalu aiz majas. — Он получил участок земли позади дома. Mate raud aiz prieka. — Мать плачет от радости. Og|raci strada apaks zemes. — Шахтеры работают под землей. Atputas dienas mes biezi pavadam arpus pils.etas. — Дни отдыха мы часто проводим за городом. Vinus apkalpo arpus kartas. — Их обслуживают вне очереди. . Bez etnas nav uzvaras. — Без борьбы нет победы. Bralis dzivo netalu no pils.etas. — Брат живет неда- леко от города. No jumta z.ens redzeja soseju. — С крыши мальчик видел шоссе. Soma izgatavota no adas. — Сумка сделана из кожи. No prieka vins nezinaja, ko darit. — От радости он не знал, что делать. Рёс darba atpiita ir patikama. — После работы от- дых приятен. Mes aizsutijam рёс arsta. — Мы послали за врачом. Es sedeju pie loga. — Я сидел у окна. Mes piestiprinajam plakatu pie sienas. — Мы при- крепили плакат к стене. Pirms kara vini bija studenti. — Перед войной они были студентами. Pirms revolucijas miisu zeme valdija kapitalisti. — До революции в нашей стране господствовали капита- листы. Virs galda karajas lampa. — Над столом висит лампа. B.erni rotalajas zem ozola. — Дети играют под Дубом. II, ГЛАГОЛЫ III СПРЯЖЕНИЯ НА -С/Г, •CITIES, -DZIT, •DZITIES Глаголы III спряжения, у которых в неопределен- ной форме перед -it, -ities стоит согласный с или dz, имеют во всех лицах единственного и множествен- ного числа настоящего времени перед окончанием согласный к или g, 88
Рассмотрим спряжение невозвратных глаголов на -cit, -dzit. Примеры: sacit, saku, saciju (сказать, говорить); locit, Ipku, loclju (гнуть, сгибать; скло- нять; спрягать); mocit, moku, mociju (мучить); slaucit, slauku, slauciju (вытирать; подме- тать, мести); raudzit, raugu, raudziju (пробовать); ieslodzit, ieslogu, ieslodziju (запереть, за- пирать; заключить, заключать (в тюрь- му)). Настоящее время Лицо sacit raudzit es sak-u raug-u tu sak-i raug-i V., V. sak-a raug-a mes sak-am raug-am jus sak-at raug-at V., V. sak-a raug-a Исключение составляют глаголы macit (учить, обу- чать; преподавать) и micit (месить; мять), у которых во всех формах настоящего времени сохраняется с; следовательно, основные формы этих глаголов та- ковы: macit, гласи, maciju; micit, micu, miciju. Глагол mocit (мучить) допускает в настоящем вре- мени и параллельные формы с согласным с перед окончанием (moku и mocu, moki и moci, тока и moca, mokam и mocam, mokat и mocat, moka и moca). Рассмотрим спряжение возвратных глаголов на -cities, -dzities. Примеры: izsacities, izsakos, izsacijos (высказаться, высказываться); locities, lokos, locijos (гнуться, сгибаться; извиваться); mocities, mokos, mocijos (мучиться); slaucities, slaukos, slaucijos (вытираться); raudzities, raugos, raudzijos (смотреть, глядеть). 89
Настоящее время Лицо locities raudzlties es lok-os raug-os tu lok-ies raug-ies V., V. lok-as raug-as mes lok-amies raug-amies jus lok-aties raug-aties V., V. lok-as raug-as Глагол maclties (учиться; заниматься; обучаться) является исключением и сохраняет с перед оконча- нием во всех формах настоящего времени (macos, macies, macas, macamies, macaties, macas). Глагол mocities (мучиться) допускает в настоящем времени и параллельные формы с согласным с перед окончанием (mokos и mocos, mokies и mocies, mokas и mocas, mokamies и mocamies, mokaties и mocaties. mokas и mocas). В прошедшем и будущем времени глаголы на -сП, -cities, -dzit, -dzities спрягаются точно так же, как все остальные глаголы III спряжения в этих време- нах. III. ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ VINS, VltyA Личные местоимения vins (он), vina '(она) склоня- ются, как и прилагательные, по образцу существи- тельных: мужской род — по I склонению, женский род — по IV склонению. Во всех падежах окончанию предшествует мягкий согласный р: vin-s, vip-a, vip-am и т. д.; vin-a, vip-as, vip-ai и т. д.; vip-i, vip-u, vip-iem и т. д. MUSU LEVINS Mana istaba virs galda ir neliels portrets. Zem por- treta var lasit — Vladimirs Iljics Repins. No dazadiem dokumentiem, ka an no vina tuvinieku un draugu liecibam тёэ stadamies prieksa Renina Гё1и, kas an tagad ir, ka saka Majakovskis, «musu slava, ierocis un karogs». 90
Jau jauniba Renins darbojas revolucionaru pulcinos. Vins apvienoja Рё1егЬиг§а5 stradnieku pulcinus viena organizacija. Vinu apcietinaja, ieslodzija cietuma un izsutlja trimda. Рёс trimdas ^eninam vajadzeja emig^t un ilgi dzi- vot arpus Krievijas, bet ari no аггегпёт vins drosi va- dija Krievijas stradnieku kustibu, sagatavoja revoluciju. Zem Renina partijas karoga apvienojas Krievijas stradnieki un zemnieki, kas ilgus gadus mocljas' kapi- talistu un muiznieku juga. Oktobra revolucija atbrivoja vinus no verdzibas vazam, un visi darbalaudis dabuja padomju pilsonu tiesibas. Рёс Oktobra revolucijas musu valsti apdraudёja da- zadi ienaidnieki. Visur valdija bads un posts. Pils^tas stradnieki dzivoja gandr'iz bez maizes. Bet tauta Le- nina vadiba izcinija uzvaru 1гоп1ё8, atrisinaja partikas ргоЫёти, atjaunoja saimniecibu un paradija visai pa- saulei, ka тёз .esam Tsti savas valsts saimnieki. Рёс Renina naves padomju jaudis cinijas un clnas par vipa поуё1ё]‘ити ist.enosanu. portrets — портрет уагё( III — мочь dokuments — документ tuvinieks — родной, близкий (человек) lieclba — свидетельство; пока- зание; табель [успеваемости] stadities prieksa (III) — пред- ставлять себе; представиться, представл-яться t.els — образ; скульптура slava •— слава ierocis ~ оружие; орудие karogs — знамя; флаг jauniba — молодость, юность revolucionars — революционер pulcins — кружок apvienot II — объединить, объ- единять viena — в одну organizacija — организация apcietinat III — арестовать cietums — тюрьма izsutit III — выслать, высы- лать; разослать, рассылать; сослать, ссылать trimda — ссылка, изгнание emigret II — эмигрировать Krievija — Россия arzemes (только мн. ч.) — за- граница; по аггегпёт — из-за границы vadlt III (ko?) — руководить; управлять; заведовать; вести; водить; править; проводить (ток) kustiba — движение partija — партия apvienoties II — объединиться, объединяться ilgs — долгий, продолжитель- ный, длительный 91
gads — год muiznieks — дворянин; поме- щик jugs — иго, ярмо, гнет oktobris — октябрь atbrivot II —- освободить, осво- бождать verdziba — рабство vazas (мн. ч.) — цепи; оковы pilsonis — гражданин tiesiba — право apdraudet III — угрожать; по- ставить под угрозу ienaidnieks — враг, неприятель valdit III — господствовать, властвовать; править; царить bads — голод posts — разорение, разруха; беда, несчастье, горе gandr'iz — почти tauta — народ vadiba — под руководством fronte *— фронт atrisinat III — разрешить, раз решать; решить, решать partika — продовольствие problema — проблема saimnieclba — хозяйство pasaule — свет, мир saimnieks — хозяин nave — смерть novelejums — пожелание; за вещание; завет ist.enosana — осуществление, претворение в жизнь ЗАДАНИЯ I. Составьте десять предложений, употребляя в каждом из них по одному из следующих предло- гов: aiz, apaks, arpus, bez, no, pec, pie, pirms, virs, zem. II. Перепишите следующие предложения, поставив данные в скобках существительные в нужном па- деже: 1. Pirms Oktobra (revolucija) darbajaudis stradaja pie (saimnieki). 2. Pec Oktobra (revolucija) darbajau- dis ir savas valsts saimnieki. 3. Zem Renina (karogs) musu tauta izcinija uzvaru. 4. Visas pasaules darba- Jaudis grib dzivot bez (kapitalisti) un (muiznieki). 5. Aiz (krasns) ir durvis. 6. Es r.edzu virs (galds) por- tretu. 7. Zem musu (maja) ir pagrabs. III. Проспрягайте во всех трех временах следую- щие глаголы: slaucities, ieslodzit, macities, micit. IV. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Kur karajas Renina portrets? 2. Kad I^eijins emi- greja uz arzemem? 3. No ka atbrivoja Krievijas darba- Jaudis Oktobra revolucija? 4. Ko izdarija (сделать) tauta Repina vadiba? 92
V. Перепишите предложения, поставив зависящие от предлогов существительные во множественном числе: 1. Mes nevaram dzivot bez gramatas. 2. Es dabiiju no drauga labas gramatas. 3. Zem priedes ir daudz senu. 4. Pie sienas mes piestiprinajam portretus. 5. Aiz meza ir upe. 6. Virs pils.etas paradijas lidmasinas (са- молеты). VI. Переведите на латышский язык: 1. На стене висят портреты. 2. Под рисунком (zimejums) мы видим слова. 3. Из истории (v.cs- ture) партии мы знаем, как советский народ победил врагов революции. 4. У дверей школы показалась группа учащихся. 5. Советские люди борются и по- беждают под знаменем Ленина. 6. Мы не можем жить без книг. 7. За лесом — поля нашего колхоза. 8. После операции девочка быстро (atri) выздоро- вела4 Занятие 15 I. ПРЕДЛОГИ (ОКОНЧАНИЕ) II. ИМЕНА ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ (1-9) I. ПРЕДЛОГИ (ОКОНЧАНИЕ) Винительного падежа требуют следующие пред- логи: ар, caur, gar, par, par, pret, starp ap — вокруг; около caur — через, сквозь gar — вдоль; мимо- par — о, об; за par — через, над pret — против; к, по отношению к starp — между; среди Примечание. Чтобы легче запомнить предлоги, требующие ви- нительного падежа, полезно иметь в виду, что каждый из этик предлогов оканчивается на один из согласных, входящих в слово 93
Петр (р, t, г). Ни один из предлогов, требующих родительного падежа, на р, t, г не оканчивается. Примеры употребления предлогов: Ар darzu ir zogs. — Вокруг сада есть забор. Musu ce]s gaja сайг mezu. — Наш путь шел через лес. Mans draugs pastaigajas gar upes krastu. — Мой друг гуляет вдоль берега реки. Cilvece sapno par mieru visa pasaule. — Челове- чество мечтает о мире во всем мире. Es iegadajos gramatu par rubli. — Я приобрел книгу за рубль. Vina ir jaunaka par mani. — Она моложе меня. Vins strada par skolotaju. — Он работает учителем. Sapieri buveja tiltu par upi. — Саперы строили мост через реку. Par pils.etu lido helikopters. — Над городом летит вертолет. Pret straumi peldet ir gruti. — Против течения плыть трудно. Visas tautas clnas pret karu. — Все народы борются против войны. 5ко1.ёш izturas pret skolotaju ar cienu. — Ученики относятся к учителю с уважением. Kulturali cilv.eki ir laipni pret katru. — Культурные люди вежливы co всеми. Visa pasaule norisinas cina starp mieru un karu. — Во всем мире происходит борьба между силами мира и войны. Предлог аг, как видно из всей системы склонения существительных, употребляется с творительным па- дежом (L), напр.: Vakar es ilgi runaju ar draugu. — Вчера я долго говорил с другом. Vins slimoja аг tuberkulozi. — Он болел туберку- лезом. Предлог lidz (до) требует дательного падежа, напр.: No kopmitnes lidz universitatei nav talu. — От об- щежития до университета недалеко. Mes gaidlsim viiju lidz v^karam. — Мы будем ждать его до вечера. 94
С двумя падежами употребляются лишь предлоги nz (на, в) и ра (по). Предлог uz требует родительного или винительного падежа: 1) с родительным падежом uz употребляется для обозначения места, где что-либо находится, или пред- мета, на поверхность которого направлено действие, напр.: Gramata ir uz galda. — Книга на столе. Vins novietoja bagazu uz plaukta. — Он поместил багаж на полку. Z.ens raksta uz tafeles. — Мальчик пишет на доске; 2) с винительным падежом uz употребляется в не- скольких значениях, в том числе в значении направле- ния действия, напр.: Rit vins ies uz skolu. — Завтра он пойдет в школу. Es skatijos uz brali. — Я смотрел на брата. Gramatu man iedeva uz nedelu. — Книгу мне дали на неделю. Atbildesu uz jusu jautajumu. — От- вечу на ваш вопрос. Предлог ра требует дательного или винительного падежа: 1) с дательным падежом ра употребляется, если сочетание предлога со склоняемым словом имеет на- речное или распределительное значение, напр.: Vins to izdarija ра jokam. — Он сделал это в шутку. Manas atbildes vinam nebija pa pratam. — Мои ответы ему были не по душе. Katrs skolnieks dabuja ра grama- tai. — Каждый ученик получил по книге; 2) с винительным падежом ра употребляется, если сочетание предлога со склоняемым словом обозна- чает место или время, напр.: Mes staigajam ра ielu. — Мы гуляли по улице. Vins skatijas ра logu. :— Он смотрел в окно. Puces ра dienu guj. — Совы днем спят. Таблица наиболее употребительных предлогов Падеж Предлоги Q aiz, apaks, arpus, bez, no, pec, pie, pirms, virs, zem D. lldz А. ap, caur, gar, par, par, pret, starp I. ar 9- А. uz D., А. pa 95
II. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (1-9) В латышском языке, как и в русском, различают: 1) количественные числительные, отвечающие на вопрос cik? (сколько?); 2) порядковые числительные, отвечающие на во- прос kurs? (который?), kura? (которая?). Рассмотрим количественные числительные от J до 9. Мужской род Женский род 1 — vien-s vien-a 2 — div-i div-as 3 — tris tris, trij-as 4 — cetr-i cetr-as 5 — piec-i piec-as 6 — ses-i ses-as 7 — septiQ-i septip-as 8 — astofl-i aston-as 9 — deviQ-i devip-as В латышском языке количественные числительные от 1 до 9 имеют, как и прилагательные, формы муж- ского и женского рода, в то время как в русском языке по родам изменяются лишь числительные «один» и «два». Количественные числительные, обозначающие еди- ницы (за исключением tris), склоняются по образцу склонения существительных во множественном числе: мужского рода — по I склонению, а женского рода — по IV склонению, напр.: Падеж Мужской род Женский род N. cetr-i (b.erz-i) cetr-as (liep-as) Q. cetr-u (Ь.ёгг-и) cetr-u (liep-u) D. cetr-iem (Ь.ёггчет) cetr-am (liep-am) A. cetr-us (Ь.ёгг-us) cetr-as (liep-as) I. ar cetr-iem (b.erz-iem) ar cetr-am (liep-am) L. cetr-os (Ь.ёгг-os) cetr-as (liep-as) В отличие от остальных числительных, числитель- ное viens имеет два числа — единственное и множе- ственное, 96
Числительное tris (три; трое) склоняется особо: Падеж Мужской род Женский род N. tris tris (trij-as) Q. trij-u trij-u D. trim (trij-iem) trim (trij-am) А. tris tris (trij-as) I. ar trim (trij-iem) ar trim (trij-am) L. i tris (trij-os) tris (trij-as) Как видно из таблицы, числительное tris в ряде падежей имеет параллельные формы. В сочетании с существительным числительное tris может быть несклоняемым, напр.: tris dienas, tris dienu, tris dienam, tris dienas, ar tris dienam, tris dienas. В латышском языке числительные от 1 до 9, по- добно прилагательным, согласуются с существитель- ными, напр.: divi galdi (два стола), divas istabas (две комнаты) \ pieci galdi (пять столов), piecas is- tabas (пять комнат). CINA PAR MIERU Рёс kara pasaule izveidojas divas nometnes: miera nometne un kara nometne. Pie miera nometnes pied.er tautas, kas negrib karu un v.elas dzivot bez kara saus- mam. Pie kara nometnes pied.er miera ienaidnieki — imperialist!, kas sapno par pasaules kundzibu un pelnu. Clpa par mieru pasreiz norisinas visa pasaule, tapec kara kurinataji megina masket savus agresijas planus ar miera lozungiem. Tacu vinu ceribas izraislt naidu un karu starp tautam ir joti vajas. Padomju Savieniba ap savu karogu pulce visus miera draugus. Ari kapitalisma zefties darbajaudis turpina clnu par mieru, pret kara kurinatajiem. Tur biezi pa ielu sojo demonstranti. Uz lozungiem ir vardi «Lai dzlvo miers starp tautam!». Gar trotuariem 1 Иногда числительное divi в сочетании с существительным может быть и несклоняемым, напр.: divi galdiem, divi istabam. 4 — Латышский язык 97
stav policisti. Peksiji par demonstrantu kolonu gaisa uzlido balti balozi. Vini lido virs ielas un maju jum- tiem. Visi raugas uz baloziem. Demonstranti caur poli- cistu k6d6m turpina gajienu uz pils.etas laukumu. Lai dzivo miers visa pasaule! izveidoties II — образоваться; создаться, создаваться; ело-’ житься, складываться nometne — лагерь piederet III — принадлежать grib§t III — хотеть sausmas (только мн. ч.) — ужас; ужасы imperialists — империалист sappot II — видеть во сне; меч- тать kundziba — господство ре|ра — прибыль; заработок kurinatajs— истопник; кочегар; kara kurinatajs •— поджига- тель войны meginat III — пробовать, по- пробовать; пытаться, попы- таться; репетировать masket II — маскировать agresija — агрессия plans — план lozungs — лозунг tacu — однако; же, ведь ceriba — надежда izraisit III — развязать, развя- зывать; вызвать, вызывать naids — вражда; ненависть vajs — слабый; худой ри!сё! II — собирать kapitalisms — капитализм turpinat III — продолжать, продолжить so|ot II — шагать; марширо- вать demonstrants — демонстрант trotuars — тротуар policists — полицейский kolona — колонна uzlidot II — взлететь; взлетать; совершить (совершать) на- лет[ы] balodis — голубь jumts — крыша; кровля kede — цепь gajiens — шествие; ход laukums — площадь; поле; пло- щадка ЗАДАНИЯ I. Составьте семь предложений, употребляя в каж- дом из них по одному из следующих предлогов: ар, caur, gar, par, par, pret, starp. II. Составьте четыре предложения с предлогом uz, два предложения с предлогом ра и два предложения с предлогом lidz. 98
III. Перепишите предложения, поставив данные в скобках существительные в нужном падеже единст- венного и множественного числа. Образец: Ар musu (maja) ir liels darzs. — Ap musu maju (majam) ir liels darzs. 1. Мёз gajam caur (mezs). 2. Mani draugi pastaiga- jas gar manas istabas (logs). 3. Skolotaji biezi runa par (skola). 4. Lidmasinas lido par (pils^ta). 5. Uz (galds) ir gramatas. 6. Мёз priecajamies par jusu (Ols). 7. Padomju cilv^ki izcinija uzvaru par (ienaid- nieks). 8. Lidz (.ez.ers) vairs nav talu. IV. Составьте восемь предложений co следующими словосочетаниями: par mieru, pret karu, starp tautam, pa ceju, lidz majai, uz pils^tam, uz ielas, gar krastiem. V. Просклоняйте словосочетания tris soji (шаг), tris svitras (черта; линия; полоса, полоска), cetri ri- teiji (колесо), devinas k|udas (ошибка). VI. Перепишите, заменяя написанные цифрами числительные словами, и переведите на русский язык: 1. СПу.ёкат ir 1 galva, 2 acis un 2 ausis. 2. Musu к1азё bija 8 skolnieki un 9 skolnieces. 3. Istabai_ ir 4 logi. 4. Kiiti bija 2 govis un 6 aitas. 5. Es redzeju dzivokli 5 dazadus galdus. 6. Es iegadajos 2 gramatas, 6 burtnicas, 4 zimujus un 7 spalvas. 7. Musu gimene dzivo 3 istabas. 8. Skolotaji dzivo 8 dzivokjos. 9. Stu- dentu kopmitnes ir 3 rajonos. 10. Par katru gramatu тёз samaksajam (заплатить) 2 rubjus. VII. Переведите на латышский язык: 1. Над колоннами демонстрантов летят белые го- луби. 2. Империалисты пытаются развязать войну между народами. 3. Борьба за мир происходит во всем мире. 4. Народы нашей страны живут в мире и дружбе. 5. Мы, советские граждане, боролись, бо- ремся и будем бороться за мир во всем мире. 6. Мир победит войну. 7. Да здравствует мир между наро- дами! 8. Самолеты часто летают над нашим городом. 9. Вы вчера шли по нашей улице. 10. Спортсмены нашего класса завоевали победу. 11. Мы шли вдоль берега реки. 4* 99
Занятие 16 КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (ОКОНЧАНИЕ) В предыдущем занятии были даны числительные, обозначающие единицы (1—9). Теперь рассмотрим количественные числительные от 10 до 19: 10 — desmit И — vienpadsmit 12 — divpadsmit 13 — trispadsmit 14 — cetrpadsmit 15 — piecpadsmit 16 — sespadsmit 17 — septippadsmit 18 — astonpadsmit 19 — devippadsmit Числительные от 11 до 19 состоят из трех состав- ных частей — из числительного, обозначающего еди- ницы, предлога ра и числительного desmit (десять) в форме -dsmit (корневой гласный звук исчез). Напр.: vien-pa-dsmit, div-pa-dsmit и т. д.; ср. в русском языке: один-на-дцать, две-на-дцать и т. д. Количественные числительные от 10 до 19 в ла- тышском языке, как и в русском, не изменяются по родам, но, в отличие от соответствующих числитель- ных в русском языке, не склоняются. Перейдем к количественным числительным, обозна- чающим десятки (от 20 до 90): 20 — divdesmit 30 — trisdesmit 40 — cetrdesmit 50 — piecdesmit 60 — sesdesmit 70 — septipdesmit 80 — astondesmit 90 — devindesmit Эти сложные числительные образовались путем со- единения числительного, обозначающего единицы (без окончания), и слова desmit. Числительные от 20 до 90, как и числительные от 10 до 19, не изменяются по родам и не склоняются. Примечание. Полезно запомнить, что несклоняемые числитель* ные оканчиваются на -t или на -s (см. ниже). 100
Числительные от 100 до 900 образуются следую- щим образом: 100 — simt-s (simt) 200 — div-i simt-i (divsimt) 300 — tris simt-i (trissimt) 400 — cetr-i simt-i (cetrsimt) 500 — piec-i simt-i (piecsimt) 600 — ses-i simt-i (sessimt) 700 — septip-i simt-i (septipsimt) 800 — astop-i simt-i (astopsimt) 900 — devip-i simt-i (devipsimt) Числительное simts склоняется по образцу сущест- вительных I склонения. По этому же образцу скло- няются оба слова в числительном divi simti и осталь- ных числительных, обозначающих сотни, за исклю- чением числительного tris simti, в котором tris склоняется, как известно, по особому образцу. Па- раллельные формы этих числительных (simt, div- simt, trissimt и т. д.) не склоняются. Наконец, рассмотрим числительные от 1000 до 100 000. 1 000 — tukstot-is (ttiksto§) 2 000 — div-i tiikstos-i (divtiikstoS)' 3 000 — tris tiikstos-i (tristOkstos) 9 000 — devip-i tiikstos-i (deviptiikstos) 10 000 — desmit tiikstos-i, desmit tiikstos-u (desmittiikstoS) 100 000 —• simt tiikstos-i, simt tiikstos-u (simttukstos) Числительное tukstotis склоняется по образцу су- ществительных II склонения. Параллельная форма этого числительного tukstos (а также divtukstos, tris- tukstos и т. д.) не склоняется. Числительные miljons и miljards склоняются по образцу существительных I склонения. После склоняемых форм числительных simts, tOk- stotis, miljons, miljards существительное употребляется в родительном падеже множественного числа, напр.: simts rublu, simta rubju, simtam rubju и т. д.; cetri simti rub|u, cetru simtu rubju, cetriem simtiem rubju и т. д. 101
После несклоняемого числительного существитель- ное употребляется в именительном или родительном падеже множественного числа, напр.: desmit rub|i или desmit rubju, simt rub|i или simt rublu и т. д. Просклоняем в качестве образца одно такое слово- сочетание: N. simt rub|-i (rub|-u) Q. simt rub|-u D. simt rub|-iem A. simt rub|-us (rub|-u) I. ar simt rub]-iem L. simt rubj-os Как видно из таблицы, в именительном и вини- тельном падеже допускаются параллельные формы. Составные количественные числительные в латыш- ском языке образуются так же, как и в русском, напр.: 36 — trisdesmit ses-i; 79 — septipdesmit deviij-i; 101 — simt vien-s; 425 — cetri simti (cetrsimt) divdesmit piec-i; 1518 — tukstos pieci simti (piecsimt) astonpadsmit. В составных количественных числительных обычно употребляются несклоняемые формы simt и tukstos. Наименование единиц в составном количественном числительном согласуется со следующим за ним су- ществительным в роде, числе и падеже, напр.: tris simti (trlssimt) divdesmit vien-s stradniek-s, tukstos divi simti (divsimt) vien-a stradniec-e, divdesmit piec-i rubl-i, cetrdesmit piec-as kapeik-as, cetrdesmit piec-u kapeik-u и т. д. Различие между составными количественными чис- лительными в латышском и русском языках заклю- чается в том, что при склонении их в латышском языке изменяется лишь часть, обозначающая еди- ницы, в русском же языке изменяются все составные части, напр.: Musu kolektivs sastav no tukstos pieci simti (piecsimt) sesdesmit cetr-iem cilv^kiem. — Наш коллектив состоит из тысячи пятисот шестидесяти четырех человек. 102
MUSU ROPNTCA Rupnlcas cehs, kur es stradaju, razo sikas, bet |oti svarlgas detajas. Musu ceha ir trisdesmit stradnieku. Мёпез! ceham ieplano 57 600 (piecdesmit septipus tuk- stosus sessimt) deta]u, tatad katra stradnieka uzd.e- vums ir razot тёпеэ! 1920 (tiikstos devipsimt divdes- mit) deta|u, nedeja — 480 (cetrsimt astopdesmit) de- taju, diena — 96 (devipdesmit sesas) detajas. Par godu Maija sv^tkiem musu cehs aprili izpildTja planu par 125 (simt divdesmit pieciem) procentiem un deva val- stij virsplana produkciju. Vakar avizes korespondents sarunajas ar musu pirm- rindnieku Jani Kriimipu. Pirmrindnieks stastija par savu darbu. — Jus т1егезё|аНе5, ka es stradaju, — Kriimips sa- cija. — Es izstradaju racionalizacijas priekslikumu un tagad viena stunda varu izgatavot nevis divpadsmit, bet trisdesmit detaju. Es izpildu planu par 250 (div- simt piecdesmit) procentiem. Racionalizacijas priekslikumus izstrada ne tikai Krii- mips, bet ari citi musu ceha stradnieki. Racionalizacijas priekslikumi. palidz ceham un visai rflpmcai kapinat darba razigumu un uzlabot produkcijas kvalitati. siks — мелкий; подробный svarlgs — важный; веский deta|a — деталь ieplanot II — запланировать tatad — итак; следовательно, значит uzd.evums — задание; задача; поручение nede|a — неделя par godu — в честь maijs — май aprllis — апрель izpildit III — выполнить, вы- полнять; исполнить, испол- нять procents — процент virsplana — сверхплановый avize — газета korespondents — корреспондент pirmrindnieks — передовик intereseties II — интересоваться izstradat II — выработать, вы- рабатывать; разработать, разрабатывать racionalizacija —• рационализа- ция racionalizacijas priekslikums — рационализаторское предло- жение stunda — час; урок izgatavot II — изготовить, из- готовлять nevis — не kapinat III — повышать, повы- сить; поднимать, поднять razigums — производитель- ность; продуктивность kvalitate — качество 103
ЗАДАНИЯ I. Напишите прописью следующие числа: 649, 999, 2748, 5673, 5168, 10 825, 224 345. II. Составьте восемь предложений с числитель- ными 18, 35, 148, 235, 1316, 2715, 8275, 125 768. III. Просклоняйте следующие словосочетания: sesi sargi (сторож), sesas liepas, desmit Ь.ёгш, tukstos gramatas. IV. Перепишите, поставив вместо многоточий нуж- ные окончания числительных и прилагательных, и пе- реведите на русский язык: 1. SkapT ir divsimt sesdesmit cetr... gramatas. 2. Sko- lotajam ir ses... sarkan... zimulL 3. Mes izpildijam cetr ... uzd.evumus trij .. . stundas. 4. Skola macas simt septip... pionieri. 5. Majai ir divdesmit piec ... logi. 6. Div... istabas stav cetr... liel... galdi. 7. Pie skolas staveja trisdesmit div... skol.eni. 8. Manam t^vam ir piecdesmit aston ... gadi. V. Перепишите, заменяя написанные цифрами чис- лительные словами: 1. Padomju Latvijas sauszemes robezas (сухопутная граница) garums (длина) ir 1300 kilometru, juras krasta garums — 500 kilometru. 2. Miisu republikas platiba (площадь) ir 63 700 kvadratkilometru (квадрат- ный километр). 3. Mezu ir 37 procenti no republikas platlbas. 4. Lauksaimnieciba (сельское хозяйство) var izmantot (использовать) 2 969 000 hektaru zemes. 5. Gai- zinkalna (гора Гайзинькалнс) virsotne (вершина) ir 312 metru virs juras llmena (уровень). 6. Padomju Latvija ir 7 republikas pakjautibas (республиканское подчинение) pils^tas — Riga, Daugavpils, Liepaja, J.elgava, Jurmala, V.entspils, Rezekne. VI. Переведите на латышский язык. Числа пишите прописью. 1. В нашем городе до революции было только два небольших предприятия, теперь же тысячи рабочих и служащих трудятся на двадцати пяти крупных за- водах. 2. Рабочие нашего завода выполняют план на 125 процентов. 3. В нашем цехе работают двадцать пять слесарей (atsledznieks). 4. Из двадцати пяти 104
слесарей шестнадцать — передовики. 5. Выполняете ли вы свой план на 100 процентов? 6. Я выполняю свой план на НО процентов. 7. В январе (janvaris), марте (marts) и мае 31 день, а в феврале — 28 или 29 дней. 8. Наши рабочие трудятся пять дней в не- делю по 8 часов в день. 9. В месяц он зарабатывает (pelnit III) 130 рублей. Занятие 17 РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ ЛАТЫШСКОГО СУЩЕСТ- ВИТЕЛЬНОГО КАК СООТВЕТСТВИЕ РУССКОМУ ПРИ- ЛАГАТЕЛЬНОМУ Одним из самых существенных различий между латышским и русским языком является то, что рус- скому прилагательному в латышском языке часто со- ответствует родительный падеж существительного в роли определения. Объясняется это тем, что прила- гательных в латышском языке значительно меньше, чем в русском. Так, очень мало прилагательных, со- ответствующих русским относительным прилагатель- ным, и совсем нет притяжательных прилагательных (иными словами, почти нет прилагательных, не имею- щих степеней сравнения). Соответствующие значения выражаются существительными в родительном па- деже единственного и множественного числа. Поэтому родительный падеж существительного, ко- тЪрый и в русском языке может выступать в роли определения, в латышском языке в таком значении употребляется очень широко. В латышском такое не- изменяемое определение стоит перед определяе- мым словом (см. занятие 8). Напр.: koka maja —де- ревянный дом; слово кока — форма родительного падежа единственного числа от существительного koks (дерево). Другие примеры: piena produkti — молочные продукты; ga|as ediens — мясное блюдо; 105
dzelzs gulta — железная кровать; sudraba karote — серебряная ложка; z.elta pulkstenis золотые часы; stikla trauks — стеклянная посуда; tejas glaze — чайный стакан; gaisa flote — воздушный флот. В приведенных выше сочетаниях существительные piena, gajas, dzelzs, sudraba, z.elta, stikla, 1ё]аэ, gaisa являются формами родительного падежа единствен- ного числа существительных piens (молоко), ga]a (мясо), dzelzs (железо), sudrabs (серебро), z.elts (золото), stikls (стекло), teja (чай), gaiss (воздух), которые обычно употребляются в единственном числе. Если существительное в латышском языке обычно употребляется во множественном числе, напр. rudzi (рожь), ziemeji (север), austrumi (восток), lini (лен), kamanas (сани), то в роли определения существи- тельное стоит в форме родительного падежа множе- ственного числа, напр.: rudzu maize — ржаной хлеб; zieme|u tautas — северные народы; austrumu valodas — восточные языки; linu aud.ekls — льняное полотно; kamanu cejs — санный путь. В тех случаях, когда существительное в латыш- ском языке встречается как в единственном, так и во множественном числе (а таких подавляющее боль- шинство), выбор числа — единственного или мно- жественного — определяется логическим смыслом сочетания, напр.: latviesu valoda — латышский язык, буквально «язык латышей»; viriesu dzimte — мужской род, букв, «род мужчин»; galvas sapes — головная боль, букв, «боль головы»; priezu mezs — сосновый лес, букв, «лес сосен»; padomju zeme — Советская страна, букв, «земля Советов». Из сказанного следует, что, переводя русское при- лагательное родительным падежом латышского су- ществительного, прежде всего надо решить, в каком 106
числе существительное должно быть Напр.: книжный магазин — gramatu veikals; советская власть — padomju vara; государственный язык — valsts valoda; русская литература *- krievu literatura; учительский институт — skolotaju instituts; глазные болезни — acu slimibas; сердечная слабость — sirds vajums; партийное поручение — partijas uzd.evums; комсомольское собрание — komjauniesu sapulce. поставлено. Бывают случаи, когда одно и то же существитель- ное в латышском словосочетании может выступать в роли определения как в форме родительного па- дежа единственного числа, так и в форме родитель- ного падежа множественного числа. Число существи- тельного в таком случае зависит от контекста или речевой ситуации. Так, например, словосочетание kolhoza lauki (колхозные поля) в латышском языке употребляется, если речь идет о полях одного кол- хоза, а словосочетание kolhozu lauki — если речь идет о полях двух или многих колхозов. Существительные в родительном падеже, переводи- мые на русский язык прилагательными, являются не- согласованными определениями и поэтому при скло- нении определяемого слова не изменяются, напр.: Падеж Единственное число Множественное число N. gramatu veikal-s gramatu veikal-i Q. gramatu veikal-a gramatu veikal-u D. gramatu veikal-am gramatu veikal-iem А. gramatu veikal-u gramatu veikal-us I. ar gramatu veikal-u ar gramatu veikal-iem L, gramatu veikal-a gramatu veikal-os Если в латышском словосочетании определяемому слову предшествует целый ряд несогласованных определений, выраженных существительными в роди- тельном падеже, то при склонении словосочетания изменяется лишь определяемое слово, напр,: 107
Падеж Единственное- число N. 0. D. A. I. L. Maskavas Valsts maSinbuves institGt-s Maskavas Valsts masinbuves institut-a Maskavas Valsts masinbuves institut-am Maskavas Valsts masinbuves institut-u ar Maskavas Valsts masinbuves institut-u Maskavas Valsts maSmbiives institut-a EDNICA Kaut gan majas pusdienas ir garsigas un betas, ne visi var pusdienot majas apstakjos. Mes ar sievu pus- dienojam musu rupnicas ednica. Ednica ir majigi. Pie logiem ir aizkari, uz galdiniem stav trauki ar ziediem un plastmasas sklvlsi ar maizi. Pa kreisi no durvim ir kase un edienu karte. Edienu karte var redzet diezgan daudz dazadu ёdienu. Tur ir gajas un darzenu ёdieni, ka an ёdieni no miltu un piena produktiem. Es sodien ;гуё1ё]оз zirnu zupu, cukas karbonadi un dzёrvenu kiseli. Manai sievai seviski garso зёпи zupa un kartupeju pankukas. No deserta ёdieniem vina biezi izv^las abolu kompotu. Visus ёdienus var dabOt atri, gandr'iz bez rindas, jo fase un apakMase kruzite 108
kafijas каппа tejkanna krejuma frauks musu ednlca ir Ipass pusdienu laika grafiks atseviskiem cehiem. Tadejadi visi musu stradnieki var .ёгН un atri ieturet pusdienas un ir pateici'gi rupnlcas у!е1ё]’а1 komitejai, kas гйрё]’аз par stradnieku sadzlves apstakjiem. 109
kaut gan — хотя pusdienas (мн. ч.) — обед garsigs — вкусный Lets — дешевый apstakji (мн. ч.) — условия; обстоятельства; обстановка sieva — жена; женщина majigi — уютно aizkars — занавеска galdips — столик trauks — сосуд, посуда plastmasa —• пластмасса skivis — тарелка slpvitis — тарелочка pa kreisi — налево, влево kase — касса ёdienu karte — меню diezgan — довольно milti (только мн. ч.) — мука izveleties III — выбрать, выби- рать zirpi (мн. ч.) — горох zupa — суп « nazis — нож daksipa — вилка tase — чашка apakstase — блюдце kruzite — кружка glaze — стакан; рюмка; бокал kafijas каппа — кофейник tejkanna — чайник karbonade — карбонад, отбив- пая dzervenes (мн. ч.) — клюква kiselis — кисель pankuka — оладья; блин deserts — десерт garsot II — пробовать [на вкус]; быть по вкусу, нра виться (о еде) kompots — компот rinda — очередь; ряд; строка ipass — особый grafiks — график atsevisks — отдельный tadejadi — таким образом .erti — удобно ieturet (III) pusdienas — пообе- дать, обедать pateicigs — благодарный vietejs — местный komiteja — комитет sadzive быт * * krejuma trauks — сливочник cukurtrauks — сахарница paplate — поднос b|oda — миска; блюдо; таз terine — супник kails — котел kastrolis — кастрюля раппа — сковорода ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста существительные вместе с несогласованными определениями в родительном падеже и переведите словосочетания на русский язык. НО
II. Переведите на русский язык: 1. Mani draugi lasa latviesu un krievu gramatas. 2. Musu gimene dzivo koka maja. 3. Skolnieki un stu- denti biezi артеНё gramatu veikalus. 4. Piena un ga- las produkti ir garsigi. 5. Juris Zarins ir arsts iacu slimibas. 6. Zobu (zobs — зуб) slimibas Joti каИё ve- selibai. 7. Padomju Latvija ir daudz priezu mezu. 8. Latviesu valoda ir divas dzimtes: viriesu dzimte un sieviesu dzimte. 9. Mes milam savu Padomju Dzimteni. 10. Lai dzivo padomju tauta! III. Перепишите следующие предложения, употреб- ляя данные в скобках слова в роли несогласованных определений: 1. Tirgu es iegadajos (ga|a) un (piens) produktus. 2. SkoLeni gatavo (maja) uzd.evumus. 3. Istaba ir (gramata) skapis. 4. Agrak cilv^ki rakstija ar (zoss) spalvam. 5. Mans kaimins ir (rupnica) stradnieks. 6. Mes ejam pastaigaties (priede) meza. 7. (Maskava) university macas daudz studentu. 8. Mana masa_ ir (fizkultura) instituta studente. 9. Vipa bralis strada (partija) komiteja. 10. (Padome) гешё visi cilv^ki strada. IV. Переведите на латышский язык следующие сло- восочетания: Годовой план, зимнее утро, военный корабль (ku- gis), серебряный рубль, морской воздух, летнее время, стеклянная посуда, железная деталь, молочный суп. V. Переведите на русский язык следующие словосо- четания: Koka maja, darba apg.erbs, kartupeju ёdieni, rudzu milti, dzelzs gulta, papira nauda (деньги) un sudraba nauda, plastmasas trauks, sarunu valoda, valsts iekarta (строй), partijas komiteja, dzelzs griba (воля). VI. Напишите по-латышски восемь предложений с несогласованными определениями, выраженными су- ществительными в родительном падеже, которым в русском языке соответствуют прилагательные. VII. Переведите на латышский язык: 1. Мы с женой обедаем в городской столовой. 2. Наш сосед — директор магазина мясных и молоч- ных продуктов. 3. Какие блюда готовят в заводской 111
столовой? 4. Здесь хорошо готовят молочные блюда. 5. В пивной бочке двести литров пива. 6. Мой сын читает детские (дети — b.erni) книги. 7. Мой брат работает в городском комитете партии. 8. Районный комитет партии — в центре Кировского района. 9. Мы читаем книги на русском языке. 10. В нашем городе пять книжных магазинов. 11. Латвия — со- ветская республика. Занятие 18 I. I СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА (ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ) II. ГЛАГОЛЫ I СПРЯЖЕНИЯ В НАСТОЯЩЕМ ВРЕ- МЕНИ I. I СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА (ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ) 1 спряжение в латышском языке является наибо- лее трудным. Сложность усвоения глаголов I спря- жения состоит в том, что правильно спрягать эти глаголы мы можем только в том случае, если нам известны их основные формы. А у глаголов I спря- жения эти формы весьма разнообразны. В то время как основные формы глаголов II и III спряжения образуются по строго определенным правилам, ос- новные формы глаголов I спряжения не являются стандартными. Приходится поэтому заучивать основные формы каждого отдельного глагола1. В отличие от глаголов II и III спряжения, имею- щих в неопределенной форме перед -t суффикс — долгий гласный -а-, -ё-, -I- или -о-, глаголы I спря- жения таких суффиксов не имеют. Перед -t у них находится чаще согласный, реже гласный, относя- щиеся к корню слова. 1 Основные формы встречающихся в текстах глаголов I спря- жения будут указаны в притекстовых списках слов и в алфа- витном словаре. 112
К I спряжению относятся глаголы, имеющие в не- определенной форме один слог (не считая приставок и, в возвратных глаголах, элемента -ties). Примеры: nest (нести), atnest (принести, приносить), vest (вести; везти), atvest (привести, приводить; при- везти, привозить), glabt (спасать, спасти), liet (лить; наливать; отливать), sut (шить), pazit (знать, быть знакомым; узнать, узнавать), glabties (спасаться, спас- тись), iepazities (познакомиться, знакомиться). В ряде случаев 2-я и 3-я основные формы у гла- голов I спряжения совпадают, напр.; sakt, saku, saku (начинать, начать); augt, augu, augu (расти); tit, tinu, tinu (мотать; заворачивать); vTt, viju, viju (вить); sist, situ, situ (бить; ударять; хлопать; биться — о сердце); set, seju, seju (сеять); braukt, braucu, braucu (ехать); lugt, ludzu, ludzu (просить; молить; приглашать).’ Основные формы глаголов I спряжения часто от- личаются друг от друга чередованием или корневого гласного, или конечного согласного звука корня1, напр.: nest, n.esu, nesu (нести); nemt, p.emu, nemu (брать, взять); liet, leju, leju (лить; наливать; отливать); mest, m.etu, metu (бросать; кидать; метать); vest, v.edu, vedu (вести; везти); nakt, naku, паси (идти (сюда); приходить, прийти)'; vilkt, v.elku, vilku (тащить; тянуть); pirkt, p.erku, pirku (покупать); likt, lieku, liku (класть; укладывать; ставить; велеть; заста- вить, заставлять); prast, protu, pratu (уметь, суметь; знать); rast, rodu, radu (найти, находить); krist, kritu, kritu (падать; пасть); just, jutu, jutu (чувствовать; ощущать); 1 Чередование согласных в глаголах I спряжения будет рас- смотрено в 23-м занятии. 113
skriet, skrienu, skreju (бежать, бегать); p|aut, p|auju, p|avu (косить; жать); silt, suju, suvu (шить); glabt, glabju, glabu (спасать, спасти); kapt, kapju, kapu (подниматься; взбираться); lemt, lemju, 1ёти (решать, постановлять); celt, ce|u, celu (поднимать; строить; повышать, повысить); dzert, dzeru, dzёгu (пить; пьянствовать); Ьгёк^ Ьг.ёси, Ьгёси (кричать); segt, s.edzu, sedzu (покрывать; накрывать; прикрыть, при- крывать) ; ciest, ciesu, cietu (страдать; терпеть); aust, auzu, audu (ткать); dzёst, dzёsu, dzёsu (тушить; гасить); lauzt, lauzu, lauzu (ломать; сломать); gut, gustu, guvu (получать, получить; приобретать, приоб- рести) ; pazit, pazTstu, pazinu (знать, быть знакомым; узнать, узна- вать) ; kalst, kalstu, kaltu (сохнуть, засыхать); klist, klistu, klidu (блуждать; скитаться); aizmirst, aizmirstu, aizmirsu (забыть, забывать); luzt, lustu, luzu (ломаться; ломиться). Нередко различие между основными формами гла- голов I спряжения выражается в наличии в настоя- щем времени особого суффикса -st-, напр.: salt, salstu, salu (мерзнуть); mirt, mirstu, miru (умирать, умереть); skumt, skumstu, skumu (грустить, печалиться, тосковать); slapt, slapstu, slapu (испытывать жажду; жаждать; зады- хаться); sarkt, sarkstu, sarku (краснеть); vargt, vargstu, vargu (чахнуть). II. ГЛАГОЛЫ I СПРЯЖЕНИЯ В НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ У глаголов I спряжения в настоящем времени трудности представляет образование формы 2-го лица единственного числа. 114
Если глагол во 2-й основной форме перед оконча- нием имеет один из следующих согласных или соче- таний согласных: k, g, bj, pj, mj, 1, s, z, то во 2-м лице единственного числа настоящего вре- мени появляются соответственно с, dz, b, р, ш, 1, s или t, z или d. Вместо согласных s и z во 2-м лице единственного числа настоящего времени появляется тот согласный, который выступает в 3-й основной форме данного глагола. Примеры: es saku — tu sac; es augu — tu audz; es glabju — tu glab; es kapju — tu kap; es lemju — tu Iem; es ce|u — - tu cel; es dzesu — tu dzes (cp.: es dzesu)j es ciesu - — tu ciet (cp.: es cietu); es lauzu — tu lauz (cp.: es lauzu); es auzu - — tu aud (cp.: es audu). Невозвратные глаголы I спряжения в настоящем времени спрягаются следующим образом: Настоящее время Лицо sakt, saku, saku mest, m.etu, metu celt, ce|u, celu salt, salstu, salu es sak-u m.et-u ce]-u salst-u tu sac met cel salst-i V., V. sak m.et ce| salst mes sak-am m.et-am ce]-am salst-am jus sak-at m.et-at ce(-at salst-at V.» V. sak m.et ce] salst Как видно из таблицы, в 3-м лице обоих чисел окончания нет. 115
Во 2-м лице единственного числа настоящего вре- мени одни глаголы имеют окончание -i, другие (их большинство) не имеют окончания. Окончание -i во 2-м лице единственного числа на- стоящего времени глаголы I спряжения имеют в сле- дующих двух случаях: 1) если глагол в настоящем времени имеет суффикс -st-, напр.: tu gusti (от глагола gut, gustu, guvu), tu sarksti (от глагола sarkt, sarkstu, sarku); 2) если глагол в настоящем времени имеет перед окончанием согласный р, t или d, причем 2-я основ- ная форма отличается от 3-й чередованием корне- вого гласного, напр.: tu topi (от глагола tapt, topu, tapu — стать, становиться; сделаться, делаться), tu proti (от глагола prast, protu, pratu), tu rodi (от гла- гола rast, rodu, radu), tu kriti (от глагола krist, kritu, kritu), tu juti (от глагола just, jutu, jutu). В формах настоящего времени у глаголов I спряжения в про- изношении часто наблюдается чередование корневого гласного .е и е, напр.: es m.etu, tu met, v., v. m.et. Рассмотрим спряжение возвратных глаголов. Примеры: mesties, m.etos, metos (броситься, бро- саться; кинуться, кидаться; становиться); eelties, ce|os, celos (подниматься, вста- вать; повышаться) ; iepazities, iepazlstos, iepazinos (познако- миться, знакомиться). 2-ю и 3-ю основную форму возвратных глаголов I спряжения образуют от соответствующих форм не- возвратных глаголов, напр.: ce|(u)+-os — ce|-os (поднимаюсь, встаю); cel(u)+-os — c61-os (подни- мался, -лась, вставал, -ла). Основные формы тех возвратных глаголов I спря- жения, для которых в латышском языке нет парных однокорневых глаголов без -ies, должны заучиваться, напр.: censties, censos, centos (стараться; стремиться); bities, blstos, bijos (бояться, пугаться); mosties, mostos, modos (просыпаться, пробуждаться). Возвратные глаголы I спряжения в настоящем вре- мени спрягаются следующим образом; 116
Настоящее время Лицо mesties, m.etos, metos eelties, cejos, celos iepazlties, iepazlstos, iepazinos es m.et-os ce|-os iepazist-os tu met-ies cel-ies iepazist-ies v., V, m.et-as ce|-as iepazist-as mes m.et-amies ce|-amies iepazist-amies jus m.et-aties ce|-aties iepazist-aties V., V, m.et-as ce|-as iepazist-as Как явствует из таблицы, возвратные глаголы I спряжения имеют в настоящем времени те же лич- ные окончания, что и возвратные глаголы II спря- жения и 2-й группы III спряжения. JORMALA Mes ejam gar Baltijas juras krastu. Laiks ir sau- lains, bet jura nemieriga. Vijni sale un ve|as par smil- tim. Pus spirgts vejs. 117
Juras krasta aug priezu mezs. Kurorts Jurmala atro- das netalu no Rigas. Те ir daudz vasarnicu, sanatoriju un atputas namu, ce| ari daudz jaunu .eku. RIdzinieki vasara labprat brauc uz Jurmalu. Tur viiji atpiisas, arstejas, uzkraj jaunus sp.ekus. Ari musu gimene vasara apm.etas Jurmala. Mes p.el- damies, saujojamies un pastaigajamies pa mezm Tuvuma atrodas veikals, kur mes p.erkam partiku. Parasti mes brokastojam, pusdienojam un >edam vaka rinas ёdnica netalu no juras krasta. Kadvasaras beigas atgriezamies pils.eta, mes jutamies spirgti un v.es.eli un ar jaunu sparu keramies pie darba. Musu Jurmala ir populars kurorts, uz kurieni brauc atpusties, arsteties un gut jaunus sp^kus darbajaudis no visam Padomju Savienibas malam. jurmala — взморье Baltijas jura — Балтийское море saulains — солнечный nemierigs — беспокойный, не- спокойный; тревожный vilnis — волна salkt, sale, salca — шуметь (о лесе, море); шелестеть velties, ve]os, velos — катиться pust, pusu, putu — дуть spirgts — бодрый; свежий kurorts — курорт Jurmala — Юрмала (город) atrasties, atrodos, atrados — находиться; найтись netalu — недалеко vasarnica — дача sanatorija — санаторий atputas nams — дом отдыха ridzinieks — рижанин labprat — охотно atpusties, atpusos, atputos — от- дыхать, отдохнуть arsteties II —* лечиться uzkrat, uzkraju, uzkraju — на- копить, накапливать apmesties, apm.etos, apmetos — поселиться, поселяться; оста- новиться, останавливаться sauloties II — загорать tuvuma — вблизи, поблизости brokastot II — завтракать est, .edu, edu — есть vakaripas (только мн. ч.) — ужин beigas (только мн. ч.) — ко нец; окончание atgriezties, atgriezos, atgrie- zos — вернуться; возвра- титься, возвращаться justies, jutos, jutos — чувство- вать себя v.es.els — здоровый; здравый; целый spars — сила; энергия kerties, keros, кёгоэ — хватать- ся; браться, взяться populars — популярный mala — край; сторона; берег 118
ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста глаголы I спряжения и ука- жите их лицо и число. II. Проспрягайте в настоящем времени следую- щие глаголы: prast, just, lugt, sarkt, mosties, atrasties, glabties. III. Перепишите предложения, поставив данные в скобках глаголы в нужном лице и числе настоя- щего времени: 1. Mana masa biezi (braukt) uz Maskavu. 2. Kurorts Jurmala (atrasties) netalu no Rigas. 3. Mes labi (prast) angju (английский) valodu. 4. Vins labi (saprasties I — ладить) ar citiem cilv^kiem. 5. Skol.eni biezi (pirkt) jaunas gramatas. 6. Jus katru gadu (atpusties) Jur- mala. 7. Jusu kaimins (celt) jaunu maju. 8. Pionieru nometnes b.erni (justies) labi. IV. Перепишите предложения, поставив вместо многоточий нужные окончания глаголов, и переве- дите на русский язык: 1. Tu labi prot... savu darbu. 2. Daudzi padomju cilv^ki atpus... atputas namos. 3. Es katru gadu brauc ... arsteties sanatoria. 4. Mes sodien iepazist ... ar jaunu gramatu. 5. Dazreiz (иногда) studenti at- griez... no instituta Joti v.elu (поздно). V. Перепишите предложения, поставив подлежа- щее и сказуемое в форме множественного числа: 1. Katru dienu es braucu no Jurmalas uz Rigu. 2. Tu sodien iepazisties ar jauniem draugiem. 3. Vins prot labi stradat un atpusties. 4. Ar draugiem tu vienm.er juties labi. VI. Переведите на латышский язык: 1. Мы с семьей едем на курорт Юрмала. 2. Там мы будем загорать и купаться. 3. Где вы покупаете продукты? 4. Мы покупаем продукты в магазине, ко- торый находится поблизости. 5. Где вы завтракаете, обедаете и ужинаете? 6. Мы завтракаем, обедаем и ужинаем в столовой на берегу моря. 7. Советские люди отдыхают и лечатся в домах отдыха и санато- риях. 8. Рижане со своими семьями часто ездят в г. Юрмалу. 9. Я умею говорить по-английски (angliski). 10. В Советской Латвии строят много 119
клубов, театров и других культурных учреждений (kulturas iestade). 11. Каждый год в нашей стране миллионы учащихся кончают (beigt) средние школы (vidusskola). 12. Вся молодежь (jaunatne) в нашей стране учится, и культура советского народа быстро (strauji) растет. 13. Мы приобретаем друзей во всех странах капитализма. 14. Мы строим коммунизм (ко- rnunisms) в нашей стране. VII. Прочитайте несколько раз вслух, переведите со словарем и выучите наизусть следующие посло- вицы: No vilka b.eg, uz laci krlt. (От волка бежал, на мед- ведя напал.) Kas mekle, tas atrod. (Кто ищет, тот находит.) Kas karstu strebj, tas apdedzina lupas. (Поспешишь — людей насмешишь.) Viena pagale ned.eg. (Одна головня и в печи гаснет.) Siv.enu maisa пер.ёгк. (Купить кота в мешке.) No miega rausus пес.ер. (Хочешь есть калачи, так не сиди на печи.) Занятие 19 I. ГЛАГОЛЫ I СПРЯЖЕНИЯ В ПРОШЕДШЕМ И БУ- ДУЩЕМ ВРЕМЕНИ II. ТАБЛИЦЫ ОКОНЧАНИЙ ВСЕХ ТРЕХ СПРЯЖЕ- НИЙ ГЛАГОЛОВ I. ГЛАГОЛЫ I СПРЯЖЕНИЯ В ПРОШЕДШЕМ И БУДУЩЕМ ВРЕМЕНИ В прошедшем и будущем времени глаголы I спря- жения имеют те же личные окончания, что и глаголы II и III спряжений в этих временах. Единственное отличие заключается в том, что гла- голы I спряжения в прошедшем времени не имеют перед личными окончаниями тех суффиксов, какие имеют в прошедшем времени глаголы II и III спря- жений. 120
Прошедшее время Лицо sakt. saku, saku mest, m.etu, metu celt, ce|u, celu salt, salstu, salu es sak-u met-u сёЬи sal-u tu sak-i met-i cel-i sal-i V., V. sak-a met-a cel-a sal-a глёэ sak-am met-am сё l am sal-am jus sak-at met-at cel-at sal-at V., V. sak-a met-a сё!-а sal-a 1-е лицо единственного числа будущего времени у большинства глаголов I спряжения образуется так же, как у глаголов II и III спряжений, напр.: sak(t) + -S- + + -u — sak-s-u (буду начинать, начну); cel(t) + -s- + + -u -— cel-s-u (буду поднимать, строить, повышать); sal(t) +-s- + -u — sal-s-u (буду мерзнуть). Несколько иначе образуют будущее время те гла- голы I спряжения, у которых в неопределенной форме перед -t стоит согласный -s или -z, напр.: prast, vest, griezt, lauzt. Поскольку корень у таких глаголов в неизменной (исконной) форме обычно выступает в прошедшем времени1, то будущее время (1-е л. ед. ч.) практически можно образовать от 3-й основной формы: отбрасы- вается -и и прибавляется -isu, напр.: prast, protu, prat(u)+ -Tsu — prat-Tsu; vest, v.edu, ved(u) + -isu — ved-isu; griezt, griezu, griez(u) + -Isu — griez-isu; lauzt, lauzu, lauz(u) + -isu — lauz-Tsu. Следовательно, в отличие от остальных глаголов I спряжения эти глаголы образуют будущее время при помощи двух суффиксов-------1- и -s-2. 1 См. также занятие 23. 2 Так как образование этих форм представляет некоторые трудности, при глаголах I спряжения на -st и -zt далее дана также форма 1-го лица единственного числа будущего времени. 121
Будущее время Лицо sakt, saku, saku celt, celu, celu salt, salstu, salu mest, m.etu, metu (, me- tiSu] es sak-s-u cel-s-u sal-§-u met-i-§-u tu sak-s-i cel-s-i sal-s-i met-i-s-i V., V. sak-s cel-s sal-s met-i-s mes sak-s-im cel-s-im sal-s-im met-i-s-im jus sak-s-iet cel-s-iet sal-s-iet met-i-s-iet (-it) (-И) (-it) (-И) V., V. sak-s cel-s sal-s met-i-s Возвратные глаголы I спряжения в прошедшем и будущем времени спрягаются так же, как и возврат- ные глаголы II и III спряжений в этих временах. Прошедшее время Лицо mesties, m.etos, metos eelties, cejos, celos iepazities, iepazTs* tos, iepazinos es met-os cel-OS iepazin-os z tu met-ies cel-ies iepazin-ies V., V. met-as cel-as iepazin-as mes met-amies cel-amies iepazin-amies jus met-aties cel-aties iepazin-aties V., V. met-as cel-as iepazin-as 1-е лицо единственного числа будущего времени возвратных глаголов I спряжения образуется от со- ответствующей формы невозвратных глаголов, напр.: cel-s (u) + -os — cel-s-os, met-l-s(u) + -os — met-i-s-os. Будущее время Лицо celtics_, celos, celos iepazities, iepazistos, iepazinos mesties, m.etos, metos [, metiSos] es cel-s-os iepazT-s-os met-i-s-os tu cel-s-ies iepazi-s-ies met-i-s-ies V., V. cel-s-ies iepazi-s-ies met-i-s-ies mes cel-s-imies iepazi-s-imies met-I-s-imies jus cel-s-ieties iepazi-s-ieties met-I-s-ieties (-ities) (-ities) (-ities) V., V. cel-s-ies iepazi-s-ies met-i-s-ies Примечание. Те возвратные глаголы I спряжения, у которых нет парных однокоренных глаголов без -ies, образуют будущее время по тем же правилам, что и невозвратные глаголы, напр.: 122
bi(ties) +-sos — bi-sos; censties, censos, cent(os)+ -isos — cent-iSos; mosties, mostos, mod(os)+ -isos — mod-isos. II. ТАБЛИЦЫ ОКОНЧАНИЙ ВСЕХ ТРЕХ СПРЯЖЕНИЙ ГЛАГОЛА Настоящее время Невозвратные глаголы Число Лицо I спряже- ние II спряже- ние Ill спряжение Первая группа Вторая группа о g es -U -U -U -u S tu —> -i III -i -i V., V. -a ш о ч о mes -am -am -am -am р* jus -at -at -at -at S S V., V. —- — -a — Возвратные глаголы Число Лицо I спряжение, II спряжение, вторая группа III спряжения Первая группа III спряжения Ед. число 1 es tu V., V. -OS -ies -as -OS -ies -as Мн. число mes jus V., V. -amies -aties -as -amies -aties -as Как явствует из таблиц, в настоящем времени окончания глаголов первой группы III спряжения значительно отличаются от окончаний всех осталь- ных глаголов. Кроме того, различия наблюдаются во 2-м лице единственного числа невозвратных глаго- лов, часть которых в этой форме не имеет окончания, а часть имеет окончание -i. 123
Окончания прошедшего и будущего времени во всех спряжениях одинаковы: Прошедшее время Невозвратные глаголы 1 Число Лицо I, II, III спряжение о ч es -U S ST tu -i ci щ V., V. -a о Ч mes -am S ЕГ jus -at X g V., V. -a Возвратные глаголы Число Лицо I, II, III спряжение Ед. число es tu V., V. -os -ies -as Мн. число mes jus V., V. -amies -aties -as Будущее время Невозвратные глаголы Число Лицо I, II, III спряжение Ед. число es tu v., v« -u -i Мн. число mes jus V., V, -im -iet (-it) Возвратные глаголы Число Лицо I, II, III спряжение о ч es -OS s tu -ies Ед. V., V. -ies о mes -imies ч X jOs -ieties (-ities) я £ V., V, -ies Таблицы показывают, что система личных оконча- ний латышского глагола является сравнительно прос- той, что значительно облегчает усвоение этой слож- ной части речи. 124
STACIJA Pie dzelzceja stacijas pienaca vilciens. No vagoniem uz perona izkapa pasazieri, bet citi gribeja ienemt sa- vas vietas vagonos, jo vilciens pec divdesmit minu- tem aties. Vagonu pavadoni jau nostajas pie durvlm un saka pasazieru ielaisanu. Kads pasazieris otram teica: — Tur nak stacijas dezurants. Pajautasim, kur var kompostret bijetes. Abi devas pie stacijas dezuranta. — Bijetes kompostre kases pa kreisi, — paskaidroja dezurants. Pie kasem, kur pardod un kompostre bijetes, gandr'iz nebija rindas, un tapec nev'iens nesteidzas un neuz- traucas, ka paliks bez bijetes. Dala pasazieru iegaja tranzita га1ё. Vini dosies talak ar citiem vilcieniem. Augsa ir bufete un restorans, kur var atri раёзЬ Mes ar d.elu ari bijam stacija. Vins gatavojas braukt uz ^eningradu macities. Bileti d.elam es nopirku jau ieprieks, un тёз gaidijam ^eningradas vilcienu. — Varb'ut vajadzёja nemt bijeti ar vietas karti? — d.els teica. — Man nepatik s.edus snaust, bet vilciens bus ^eningrada tikai no rita. — Nav ко b^daties, — es atbi^ju. — Tava vietas karte atrodas mana kabata. — Nu, tad viss kartiba, — d^ls smaidTja. — Tatad l^eningrada es tiksu ar ertibam. Рёк§т taluma uz sliedem paradijas gaismas plan- kums. fur tuvojas musu vilciens. stacija — станция; вокзал dzelzce|s — железная дорога pienakt, pienaku, pienacu по- дойти, подходить; прибыть, прибывать; прийти, прихо- дить; наступить; зайти, захо- дить vilciens — поезд perons — перрон izkapt, izkapju, izkapu — вый- ти, выходить pasazieris — пассажир teikt, teicu, teicu — сказать iepemt, ien.emu, ieijemu — за- нять, занимать minute — минута atiet, ateju, atgaju — отойти, отходить 125
pavadonis — проводник, прово- жатый; спутник nostaties, nostajos, nostajos — встать, стать ielaisana — впуск; посадка otrs — другой; второй nakt, naku, паси — идти (сю- да); приходить, прийти dezurants — дежурный pajautat II — спросить kompostret II — компостиро- вать bijete — билет abi — оба doties, dodos, devos — отпра- виться, отправляться; напра- виться, направляться paskaidrot II — объяснить, объяснять; пояснить, пояс- нять pardot, pardodu, pardevu — продать, продавать nev'iens — никто, ни один steigties, steidzos, steidzos — спешить, торопиться uztraukties, uztraucos, uztrau- cos — волноваться, взволно- ваться palikt, palieku, paliku — остать- ся, оставаться; деться, де- ваться; исполниться, испол- няться (о возрасте); стать, становиться da|a — часть; доля; отдел ieiet, ieeju, iegaju— войти, вхо- дить tranzits — транзит talak — дальше; далее augsa —- наверху; наверх, вверх bufete — буфет restorans — ресторан paest, pa^du, раёби [, paedi- su] — поесть nopirkt, пор.ёгки, nopirku — купить ieprieks — заранее, предвари- тельно varb'ut — может быть flemt, p.emu, рёши — брать, взять vietas karte — плацкарта bi|ete ar vietas karti — плац- картный билет patikt, patiku, patiku — нра виться, понравиться s^dus — сидя, в сидячем поло- жении snaust, snauzu, snaudu [, snau- disu] — дремать no rita — утром atbi^t III — ответить, отве- чать kabata — карман kartiba — порядок smaidit III — улыбаться tikt, tieku, tiku — попасть, no падать ertlba — удобство taluma — вдали sliede — рельс; колея gaisma — свет plankums — пятно tuvoties II — приближаться ЗАДАНИЯ 1. Выпишите из текста глаголы I спряжения и ука- жите их лицо, число и время. II. Проспрягайте в трех временах следующие гла- 126
голы: just, beigt (кончать, кончить), sarkt, justies, at- rasties, bities. III. Перепишите 1-й и 3—6-й абзацы текста «Лйг- mala» (из занятия 18), поставив все глаголы в про- шедшем и в будущем времени, сохранив их лицо и число. Образец* Mes gajam (iesim) gar Baltijas juras krastu. IV. Составьте шесть предложений с различными формами следующих глаголов: prast, gut, lugt, iepazb ties, lugties (просить; умолять), justies. V. Перепишите предложения, поставив данные в скобках глаголы в нужной форме, и переведите на русский язык: 1.Рёс diviem gadiemvins (beigt) universitati. 2. Р.ёгп гпёз (braukt) uz Jurmalu un (pel^ties) jura. 3._RTt es (atgriezties) no rupnicas ]oti у.ё1и. 4. Kurorts Jurmala (atrasties) netalu no Rigas. 5. Рёс nedё)as es (braukt) uz kurortu un tur (а^ёНез). 6. Pirms gada studenti (apmesties) jauna кортИпё. 7. Рёс dazam (несколько) dienam тёз (braukt) uz atputas namu. VI. Переведите на латышский язык: 1. На вокзале можно легко приобрести билеты на все поезда. 2. Мы направились на перрон, потому что уже прибыл поезд. 3. Мой товарищ поедет в Москву учиться. 4. Он заранее купил плацкартный билет. 5. Рядом со станцией есть ресторан, где мы хорошо пообедали. 6. Мы завтра купим билеты на рижский поезд. 7. Вдали показался наш поезд. VII. Прочитайте несколько раз вслух, переведите со словарем и выучите наизусть народную песню и пословицы: Darbam dzimu, darbam augu, Для работы родилась я, Darba muzu nodzivoju; Век свой проработала, Darba savu tikuminu И в работе добродетель Ра godam notu^ju. С честью сохранила я. Ко зёз!, to pjausi. (Что посеешь, то и пожнешь.) Ka jugsi, ta brauksi. (Как запряжешь, так и по- едешь.) Ь.ёпак brauksi, talak tiksi. (Тише едешь, дальше будешь.) Il.enu maisa nenos^psi. (Шила в мешке не утаишь.) 127
Занятие 20 I. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ НА -EJS, -EJA, -AJS, -AJA, -TAJS, -TAJA II. СЛУЧАИ НЕСОВПАДЕНИЯ НЕВОЗВРАТНЫХ И ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ В ЛАТЫШСКОМ И РУС- СКОМ ЯЗЫКАХ I. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ НА -EJS, -EJA, -AJS, -AJA, -TAJS -TAJA Для изучающего латышский язык важно знать- основных правил и способов словообразования, ибл это дает возможность при минимальной затрате энер- гии и времени усвоить максимальное количество но- вых слов. В этом занятии рассмотрим образование существи- тельных от глагольных основ посредством присоедине- ния -ё]з, -ё]’а, -ajs, -aja, -tajs, -taja. Существительные на ^js, -ё]*а, -ajs, -aja, -tajs, -taja обозначают лиц мужского или женского пола, совер шающих какое-либо действие. Эти существительные имеют в латышском язык-, весьма широкое распространение. На русский язьг. их нередко приходится переводить описательно. Если глагол относится к I спряжению, то соответ ствующее существительное образуется от 3-й основ- ной формы глагола, т. е. от формы 1-го лица единст- венного числа прошедшего времени: отбрасывается личное окончание -и и присоединяется для обозначе- ния лиц мужского пола ^js, -ajs, лиц женского пола -ё1а, -aja: Исходный глагол Производные существительные glabt, glabju, glab-u (спа- сать, спасти) aust, auzu, aud-u [, audisu] (ткать) glab-ejs, glab-eja (спаситель, спасительница; избавитель, избавительница) aud-ejs, aud-eja (ткач, ткачиха) 128
Исходный глагол Производные существительные krat, kraju, kraj-u (собирать) kraut, krauju, krav-u (гру- зить) lugt, liidzu, lOdz-u (просить; молить; приглашать) set, seju, sej-u (сеять) skriet, skrienu, skrej-u (бе- жать) sat, suju, suv-u (шить) verpt, verpju, verp-u (прясть) piegriezt, piegriezu, piegrie- z-u [, piegriezisu] (кроить) kraj-ejs, kraj-eja (собиратель, собирательница) krav-ejs, krav-eja (грузчик, грузчица) ludz-ejs, ludz-eja (проситель, просительница) sej-ejs, sej-eja (сеятель, сея- тельница) skrej-ejs, skrej-eja (бегун, бе- гунья) §uv-eja (портниха, швея) verp-ejs, verp-eja (прядильщик, прядильщица; пряха) piegriez-ejs, piegriez-eja (за- кройщик, закройщица) Если в глаголе в форме прошедшего времени окон- чанию предшествует согласный к или g, то при обра- зовании производных существительных на -ejs, -eja происходит чередование согласных: к чередуется с с, a g — с dz; напр.: pirkt, р.ёгки, pirk-u (покупать) — pirc-ejs, pirc-eja (покупатель, покупательница); раг- Ьё£г1, рагЬ.ё£и, parbeg-u (перебежать, перебегать) — рагЬё^г-ё]’s, р art^dz^jа (перебежчик, перебежчица). На -ejs, -eja оканчиваются и производные существи- тельные от неправильных глаголов: iet, eju, gaj-u — gaj-ejs, gaj^ja (пешеход); dot, dodu, dev-u — dev-ejs, Зеу-ё]‘а (тот, кто дает; дающий); pardot, pardodu, par- dev-u — pardev^js, pardev^ja (продавец, продав- щица). Примечание. В ряде случаев производные существительные на -ejs, -eja приходится переводить на русский язык описа- тельно, напр.: pem-ejs — тот, кто берет; берущий. Слов на -ajs, -aja немного: Исходный глагол Производные существительные art, aru, ar-u (пахать) celt, ce|u, cel-u (поднимать; строить; повышать, повы- сить) ar-ajs, ar-aja (пахарь) c.el-ajs, c.el-aja (строитель, напр. строитель коммунизма) 5 — Латышский язык 129
Исходный глагол Производные существительные dzert, dzeru, dz6r-u (пить; пьянствовать) dz^r-ajs, dz^r-aja (пьяница) nedzert, nedzeru, nedzer-u nedz^r-ajs, nedz.€r-aja (непью- (не пить) щий, непьющая) €st, .edu, ed-u [, edisu] (есть) .ed-ajs, .ed-aja (едок) kert, keru, кёг-u (ловить) к.ёг-ajs, ^.ёг-aja (ловец) svert, sveru, эуёг-и (взвеши- sv^r-ajs, sv.er-aja (весовщик, вать; вешать; весить) весовщица) Как видно из таблицы, в слоге перед -ajs, -aja вместо ё про- износится .ё. Наряду с производными существительными на -ajs, -aja от тех же глаголов образуются и производные существительные на -ejs, -eja — аг-ё]8, ar-eja (пашу- щий в данный момент), сё!-ё]з, сё1-ё]’а (строитель, напр. строитель дома), бгёг-ё]8, дгёг-ё]’а (пьющий что-либо в данный момент) и т. д. Если глагол относится ко II или III спряжению, то соответствующие существительные образуются от неопределенной формы глагола: отбрасывается -t и прибавляется для обозначения лиц мужского пола -tajs, женского пола--taja: Исходный глагол Производные существительные apmekle-t II (посетить, посе- щать) 5тё1^ё-1 II (курить) cieni-t II (уважать, почи- тать) izgudro-t II (изобрести, из- обретать; выдумать, выду- мывать) kraso-t II (красить) lido-t II (лететь, летать) apm.ekl.e-tajs, apm.ekl.e-taja (посетитель, посетительница) snKl^-tajs, smek^-taja (куря- щий, курящая, курильщик, курильщица) cieni-tajs, cienl-taja (почита- тель, почитательница) izgudro-tajs, izgudro-taja (из- обретатель, изобретательница) kraso-tajs, kraso-taja (красиль- щик, красильщица; маляр) lido-tajs, lido-taja (летчик, лет- чица) 13Q
Исходный глагол | | Производные существительные lasi-t III (читать) audzina-t III (воспитывать) dzieda-t III (петь)' pelde-t III (плавать; плыть) lasi-tajs, lasi-taja (читатель» чи- тательница) audzina-tajs, audzina-taja (вос- питатель, воспитательница) dzieda-tajs, dzieda-taja (певец, певица; певун, певунья) p.eld.e-tajs, p.eld.e-taja (пловец, пловчиха; купальщик, ку- пальщица) Как видно из таблицы,, в слоге (или в двух слогах) перед -tajs, -taja вместо е, ё произносится .е, ,ё. Примечание. Существительные на -ejs, -eja. -tajs, -taja обра- зуются от невозвратных глаголов. Встречаются редкие исклю- чения; так, например, от возвратного глагола klausi-ties (слу- шать) употребляются производные существительные klausi-tajs, klausbtaja (слушатель, слушательница). II. СЛУЧАИ НЕСОВПАДЕНИЯ НЕВОЗВРАТНЫХ И ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ В ЛАТЫШСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Как уже указывалось в 5-м занятии, есть случаи, когда одно и то же значение в латышском языке вы- ражается невозвратным, а в русском — возвратным глаголом, или, наоборот, в латышском языке — воз- вратным, а в русском — невозвратным глаголом. Так, например, следующим невозвратным глаголам латышского языка соответствуют в русском возврат* ные глаголы: Невозвратные глаголы Возвратные глаголы deret III galvot II jusmot II kapt, kapju, kapu klausTt III ГОДИТЬСЯ ручаться восхищаться, восторгаться подниматься; взбираться слушаться б* 131
Невозвратные глаголы Возвратные глаголы patikt, patiku, patiku piedzimt, piedzimstu, piedzimu plivot II smaidit III нравиться, понравиться родиться, рождаться развеваться улыбаться Следующим возвратным глаголам латышского языка соответствуют в русском невозвратные гла- голы: Возвратные глаголы Невозвратные глаголы atcereties III ciemoties II darboties II garlaikoties II iestaties, iestajos, iestajos ilgoties II izvese|oties II klausities III pateikties, pateicos, pateicos rota|aties II sarunaties II saujoties II skatities III tirgoties II veleties III вспомнить, вспоминать; пом- нить гостить работать; действовать скучать вступить, вступать; поступить, поступать тосковать выздороветь, выздоравливать слушать поблагодарить, благодарить играть разговаривать, беседовать загорать смотреть, глядеть торговать желать MOSU BIBLIOTEKA Musu biblioteka atrodas pils.etas centra. Bibliotekas lasitaju skaits ir liels. 'Starp gramatu cienitajiem ir da- zadu profesiju parstavji. Tuvuma ir skolas, tapec biblioteku apmekle gan sko- lotaji, gan skol.eni. Jauniesi biezi mekle gramatas par celotajiem, lido- tajiem, ka ari par izgudrotajiem un jaunu ce|u afkla- jejiem zinatne un tehnika. 132
Uz biblioteku biezi nak arsti, inzenieri un cjti spe- cialist!, nak virpotaji, frez^taji, audejas un verpqas, kas grib celt savu kvalifikaciju. No modes atel'je biblioteku apmekle piegriezeji un suvejas; vipi citigi peti modes zurnalus. Biezi biblioteka iegriezas treneri, kas jaunatnes sporta skola gatavo jaunus skrejejus, lecejus, p.eld.etajus. Darba apjoms bibliotekai strauji aug. Katru nedeju mes saij.emam jaunas gramatas. Musu bibliotekai ce| jaunu .eku. Pasreiz tur darbojas apmeteji un krasotaji. Stradat jaunas t.elpas bus viegli un patikami. Augs ari lasitaju saime. Mums bus plasa lasitava un specials katalogu nodaja. Padomju cilv.eki neatkarlgi no profesijas ir kaisligi lasitaji. biblioteka — библиотека skaits число; количество; численность profesija — профессия jauniesi (мн. и.) — юноши и девушки meklet II — искать cejotajs — путешественник atklajejs — открыватель zinatne — наука tehnika — техника specialists — специалист virpotajs •— токарь frez.etajs — фрезеровщик kvalifikacija — квалификация mode (с дифтонгом о) — мода atelj'e — ателье citigi •«- усердно, прилежно zurnals — журнал iegriezties, iegriezos, iegriezos [, iegriezisos] — зайти, захо- дить; заглянуть, заглядывать jaunatne — молодежь 1ёсё]з — прыгун apjoms — объем strauji — быстро saijemt, saij.emu, saijemu — взять; получить, получать; принять, принимать, встре- тить, встречать apmetejs — штукатур saime — семья lasitava — читальня, читаль- ный зал specials — специальный katalogs — каталог nodaja — отдел; отделение; глава neatkarlgi — независимо kaisligs — страстный ЗАДАНИЯ I. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Kur atrodas musu biblioteka? 2. Карее biblioteku apmekle daudz jauniesu? 3. Kadu profesiju parstavji 133
biezi nak uz biblioteku? 4. Ko gatavo sporta skolas treneri? IL Выпишите из текста существительные на -ejs, -eja, -tajs, -taja и укажите их род, число и падеж. III. Выпишите из текста существительные на -ejs, -eja, -tajs, -taja в форме именительного падежа един- ственного числа и укажите основные формы тех гла- голов, от которых они образованы. Образец: lasitajs — lasit, lasu, lasiju. IV. Составьте десять предложений со следующими существительными в различных падежах единствен- ного и множественного числа: lidotajs, suveja, piegrie- zeja, ve^ja, krasotajs, izgudrotajs, skr^ja, kravejs, apm.ekl.etaja, apmetejs. V. Перепишите следующие предложения, образуя от данных в скобках глаголов существительные на -ejs, -^ja, -tajs, -taja, и поставьте их в нужном падеже и числе: 1. Partija ir visu musu uzvaru (о^ашгё!). 2. Pils-ё- tas Ь1ЬПо1ёка ir daudz (lasit). 3. В1ЬПо1ёказ (apmek- 1ё1) intereses ir dazadas. 4. Jauniesi lasa gramatas par (izgudrot) un jaunu ce|u (atklat) zinahte un tehnika. 5. Skolotaji ir jaunatnes (audzinat). 6. Musu sporta skola ir daudz labu (sl^pot), (реИё!) un (skriet)< VI. Переведите на латышский язык: 1. В нашей библиотеке много книг. 2. Посещаете ли вы свою библиотеку? 3. Да, мы уже давно (sen) являемся (but) читателями (=читатели) нашей би- блиотеки. 4. Библиотеку посещают учителя и учащи- еся городских школ, а также рабочие. 5. Наши бе- гуны, лыжники, пловцы и другие спортсмены читают газету «Советский спорт». 6. Наша молодежь читает книги об изобретателях. 7. Советские люди — страст- ные читатели. VII. Прочитайте несколько раз вслух, переведите со словарем и выучите наизусть народную песню и пословицы: Kur, balin, tu dabuji Tik raz.enu llgavinu — Dziedataju, runataju, Daiju darbu daritaju? Где же, братец, раздобыл ты Столь красивую невесту — И певунью, говорунью, И в работе мастерицу? 134
Katrs pats savas laimes kalejs. (Всяк своего счастья кузнец.) Slicejs Ijeras pat pie salmipa. (Утопающий и за со- ломинку хватается.) Darbs dara daritaju. (Труд создает мастера.) Занятие 21 I. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ НА -NIEKS,-NIECE,-INIEKS, -INIECE II. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ НА -IET IS, -IETE HI. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ HA -TAVA, -TUVE 1. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ HA -NIEKS, -NIECE, -INIEKS, -INIECE Существительные на -nieks, -niece, -inieks, -iniece обозначают лиц мужского или женского пола по роду их деятельности, по специальности, профессии, соци- альному положению, местожительству, месту рожде- ния и по ряду других признаков. Существительные на -nieks, -niece, -inieks, -iniece имеют в латышском языке весьма широкое распрос- транение. Они образуются от различных частей речи (существительных, прилагательных, числительных, наречий, глаголов), но чаще всего от существитель- ных. При образовании существительных на-nieks,-niece, -inieks, -iniece от существительных отбрасывается окончание и присоединяется -nieks, -niece или -inieks, -iniece. Исходное слово Производные существительные darb-s (работа; труд) bezdarb-s (безработица) darb-inieks, darb-iniece (работник, работница; сотрудник, сотруд- ница; деятель, деятельница) bezdarb-nieks, bezdarb-niece (без- работный, безработная) 135
Исходное слово | Производные существительные darz-s (сад) dzej-a (поэзия) dzelzce|-s (железная до- рога) gald-s (стол) J.elgav-a (Елгава) jiir-a (море) kolhoz-s (колхоз) kurp-e (туфля) Liepaj-a (Лиепая) maksl-a (искусство) muiz-a (имение, по- местье) past-s (почта) рПз.ё1>а (город) skol-a (школа) stikl-s (стекло) v.estur-e (история) zem-e (земля) darz-nieks, darz-niece (садовник, садовница) dzej-nieks, dzej-niece (поэт, поэ- тесса) dzelzce]-nieks, dzelzce|-niece (же- лезнодорожник, железнодорож- ница) gald-nieks (столяр) j.elgav-nieks, j.elgav-niece (елгав- чанин, елгавчанка) jur-nieks (моряк) kolhoz-nieks, kolhoz-niece (колхоз- ник, колхозница) kurp-nieks (сапожник) liepaj-nieks, liepaj-niece (лиепайча- нин, лиепайчанка) maksl-inieks, maksl-iniece (худож- ник, художница; артист, ар- тистка) muiz-nieks, muiz-niece (дворянин, дворянка; помещик, помещица) past-nieks, past-niece (почтальон) pilset-nieks, pilset-niece (горожа- нин, горожанка) skol-nieks, skol-niece (ученик, уче- ница; школьник, школьница) stikl-inieks (стекольщик) v.estur-nieks, v.estur-niece (исто- рик) zem-nieks, zem-niece (крестьянин, крестьянка) При образовании таких существительных иногда имеет место чередование согласных: если основа су- ществительного оканчивается на к или g, то перед -nieks, -niece (или -inieks, -iniece) к чередуется с с, a g — с dz, напр.: от lauk-i (деревня, село) — lau- c-inieks, lauc-iniece (сельский житель, сельская жи- тельница), от atsl.eg-a (ключ; замок) — atsledz-nieks (слесарь), от bung-as (барабан) — bundz-inieks, 136
bundz-iniece (барабанщик, барабанщица), от Rlg-a (Рига) — ridz-inieks, ridz-iniece (рижанин, рижанка). От прилагательного bagat-s (богатый) образовано bagat-nieks, bagat-niece (богач, богачка), от прилага- тельного gudr-s (умный; мудрый) — gudr-inieks, gudr-i- niece (умник, умница), от причастия teicam-s (отлич- ный) — teicam-nieks, teicam-niece (отличник, отлич- ница), от числительного vien-s (один) — vien-inieks, vien-iniece (одиночка), от desmit (десять) — desmit- -nieks, desmit-niece (десятник), от наречия pretT (про- тив, напротив; навстречу) — pret-inieks, pret-iniece (противник, противница). Если такие существительные образуются от глаго- лов, -nicks, -niece присоединяется к корню соответ- ствующего глагола; так, от корня глагола strad-at II (работать) образовано существительное strad-nieks, strad-niece (рабочий, работница), от med-It II (охо- титься) — med-nieks, med-niece (охотник), от mur-et II (строить — из кирпича, камня) — mur-nieks (камен- щик; печник), от mer-It II, III (мерить, измерять) — mer-nieks (землемер), от rakst-it III (писать) — rakst- -nieks, rakst-niece (писатель, писательница). Изредка такие существительные могут быть образованы от полной формы инфинитива, напр.: от jat, jaju, jaju (ехать верхом) — jat-nieks, jat-niece (всадник, всад- ница), от celt, ceju, celu (строить) — celt-nieks, celt- -niece (строитель), от zinat III (знать) — zinat-nieks, zinat-niece (ученый). II. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ HA -IETIS, -IETE Существительные на -ietis, -iete образуются от су- ществительных, в большинстве случаев от имен соб- ственных, причем -ietis, -iete присоединяется к основе исходного слова, напр.: 1£1п-а (Китай) — Ipn-ietis, Iji- n-iete (китаец, китаянка), Holand-e (Голландия) — holand-ietis, holand-iete (голландец, голландка), Mas- kav-a (Москва) — maskav-ietis, maskav-iete (москвич, москвичка), Pariz-e (Париж) — pariz-ietis, pariz-iete (парижанин, парижанка), (.epin-s (Ленин) ~ jeiji- n-ietis, Jeijin-iete (ленинец). 137.
1. Существительные на -ietis, -iete обозначают лиц по их национальной принадлежности. Примеры: latv-ietis, latv-iete (латыш, латышка), lietuv-ietis, lietuv-iete (литовец, литовка), vac-ietis, va- c-iete (немец, немка), l$in-ietis, Ipn-iete, holand-ietis, holand-iete. Существительные женского рода со значением на- циональной принадлежности всегда оканчиваются на -iete — даже в тех случаях, когда соответствующие формы мужского рода оканчиваются на -is или -s, напр.: igaun-is, igaun-iete (эстонец, эстонка), angl-is, angl-iete (англичанин, англичанка), francuz-is, francu- z-iete (француз, француженка), pol-is, pol-iete (поляк, полька), dan-is, dan-iete (датчанин, датчанка), ukrai- п-is, ukrain-iete (украинец, украинка), armen-is, агшё- n-iete (армянин, армянка), kriev-s, kriev-iete (русский, русская), zviedr-s, zviedr-iete (швед, шведка), bulgar-s, bulgar-iete (болгарин, болгарка), gruzin-s, gruzin-iete (грузин, грузинка), uzbek-s, uzbek-iete (узбек, уз- бечка). 2. Существительные на -ietis, -iete обозначают лиц по их местожительству или месту рождения. Примеры: valmier-ietis, valmier-iete (житель Вал- миеры, жительница Валмиеры), daugavpil-ietis, daugavpil-iete (даугавпилчанин, даугавпилчанка), mas- kav-ietis, maskav-iete (москвич, москвичка), |epingra- d-ietis, leningrad-iete (ленинградец, ленинградка), pariz-ietis, pariz-iete (парижанин, парижанка), vin-ie- tis, vTn-iete (венец, венка). Как мы видели, существительные, обозначающие лиц по их местожительству или месту рождения, мо- гут оканчиваться также на -nieks, -niece. 3. Существительные на -ietis, -iete обозначают лиц по их отношению к какому-нибудь общественному или научному направлению, идейному или художествен- ному течению, общественной организации, трудовому коллективу и т. д. Примеры: Jenin-ietis, Jenin-iete (ленинец), tolstoj-ie- tis, tolstoj-iete (толстовец, толстовка), kant-ietis (кан- тианец), vegetar-ietis, vegetar-iete (вегетарианец, ве- гетарианка), komjaun-ietis, komjaun-iete (комсомолец, комсомолка). 138
III. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ HA -TAVA, -TUVE Существительные на -tava, -tuve обозначают место, где происходит действие, выраженное соответствую- щим глаголом. Существительные на -tava обычно образуются от глаголов II и III спряжения путем прибавления -tava к основе неопределенной формы соответствующего глагола. Исходный глагол Производное существительное mazga-t II (мыть; умывать; купать; стирать) frize-t II (причесывать, де- лать прическу) zage-t II (пилить) kraso-t II (красить) slido-t II (кататься на конь- ках) adi-t III (вязать спицами) lasi-t III (читать) pelde-t III (плавать; плыть) nolik-t, nolieku, noliku (поло- жить, класть; поставить, ставить) mazga-tava (мойка; прачеч- ная) friz.e-tava (парикмахерская) zag.e-tava (лесопильня) kraso-tava (красильня) slido-tava (каток) adi-tava (вязальная мастер- ская) lasi-tava (читальня, читаль- ный зал) p.eld.e-tava (купальня)1 nolik-tava (склад; кладовая) Как видно из' таблицы, в слоге (или в двух слогах) перед -tava вместо е, ё произносится .е, .ё. Существительные на -tuve обычно образуются от глаголов I спряжения путем прибавления -tuve к ос- нове неопределенной формы соответствующего гла- гола. Исходный глагол Производное существительное cep-t, c.epu, сери (печь) gerb-t, gerbju, £ёгЬи (наде- вать; одевать) c.ep-tuve (пекарня) ^.erb-tuve (гардероб, разде- вальня) 138
Исходный глагол Производное существительное kau-t, kauju, kavu (убивать, закалывать, резать) kra-t, kraju, kraju (собирать) parbrauk-t, parbraucu, parbrau- cu (переехать, переезжать) parcel-t, parce|u, parcelu (пе- реправить, переправлять, пе- ревезти, перевозить) sie-t, sienu, seju (вязать, свя- зывать; переплетать) sau-t, sauju, savu (стрелять) kau-tuve (скотобойня) kra-tuve (хранилище) parbrauk-tuve (переезд/ parc.el-tuve (переправа, пере- воз; паром) sie-tuve (переплетная) §au-tuve (тир; стрельбище) Как видно из таблицы, в слоге перед -tuve вместо е, ё про- износится .е, ,ё. ZOODARZA Pie mana 1.ёуа atbrauca v.eci draugi — daugavpiliesi Janis un Peteris Kalnini. Janis Kalnins ir ceha vadi- taja vietnieks, bet Peteris strada par atsledznieku. Pe- terim lidzi bija vina meita — skolniece. Ka ists 140
ridzinieks t^vs gribeja viesiem paradit galvaspils.etu un piedavaja apmeklet Rigas zoodarzu. Sakuma mes’ aizgajam pie dienvidniekiem — pie zi- lona un nilzirga. Abi ir diezgan mierigi dzivnieki — vegetariesi. Zilonus indiesi izmanto dazados darbos. Ziloni labprat kalpo saviem saimniekiem medibas un pat palldz saimniecem uzraudzit mazus Ь.ёгпиз. Apska- tijam an ziemelniekus — ropus un l.eduslacus. Мёз артек1ё]‘ат dzivnieku pasaules valdniekus — lauvas, kas mierigi guteja savos iezogojumos. Redzёjam ari tigerus, рёгН^из, ёге}из un kamiejus. Bijam pie krokodiliem, kas ir p^sigi гу.ёп. Redzё- jam ari lielas cuskas. Musu гетё cuskas izmanto tikai ka indes piegadatajas medicina, bet dazas tautas, ka kiniesi un korejiesi, prot no tarn gatavot ёdienus. 141
^oti interesanti bija v.erot musu mezu iemitnieces — vaveres, kas l.ekaja pa zariem un eda riekstus. Zoodarza dzivo ari papagaiji, pavi, pelikani un citi putni. Ilgi mes klejojam pa zoodarzu. Kaut gan noguram, tom.er bijam priecigi. Musu viesiem joti patika Rigas zoodarzs un ta iemitnieki. zoodarzs — зоопарк atbraukt, atbraucu, atbraucu — приехать, приезжать.^ v.ecs — старый vadltajs — руководитель; заве- дующий; начальник; води- тель; проводник vietnieks — заместитель lidzi — с собой piedavat II — предложить, предлагать sakuma — сначала, вначале aiziet, aizeju, aizgaju — уйти, уходить; пойти, сходить dienvidnieks — южанин zilonis — слон nilzirgs бегемот mierigs — спокойный; мирный indietis — индиец izmantot II — использовать; пользоваться kalpot IJ — служить medibas (только мн. ч.) — охота pat — даже saimniece — хозяйка uzraudzit III — надзирать, при- сматривать mazs — маленький; малый apskatlt III — осмотреть, осма- тривать; рассмотреть, рас- сматривать ziemejnieks — северянин ronis —. тюлень l.eduslacis — белый медведь valdnieks — правитель; вла- дыка lauva м. — лев mierigi — спокойно iezogojums — ограда tlgeris — тигр pertilps — обезьяна; мартышка ezelis — осел kamielis — верблюд krokodils — крокодил plesigs — хищный ciiska — змея inde — яд piegadatajs — поставщик medicina — медицина dazs — иной; некоторый korej ietis — кореец interesanti — интересно v.erot II — наблюдать iemitniece — обитательница l.ekat II —- прыгать, скакать zars — ветвь, ветка; сук; зуб (у граблей) rieksts — орех papagailis — попугай pavs — павлин pelikans — пеликан nogurt, nogurstu, noguru — устать, уставать; утомиться, утомляться priecigs — радостный; рад ta — здесь: его iemitnieks — обитатель 142
ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста все существительные на -ietis, -iete и -nieks, -niece и укажите их род, число и падеж. II. Образуйте от данных ниже названий городов существительные на -ietis, -iete: Novgoroda, Pl.eskava (Псков), Kijeva, Varsava, J.ekabpils, Kraslava. III. Образуйте формы женского рода от следующих существительных: turkmenis (туркмен), vjetnamietis (вьетнамец), kazahs (казах), tatars (татарин), basklrs (башкир), moldavs (молдаванин), soms (финн). IV. Составьте шесть предложений со следующими существительными в различных падежах единствен- ного и множественного числа: zinatnieks, jatnieks, kol- hozniece, jaunietis, kratuve, friz.etava. V. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Kas ir Janis Kalnins? 2. Par ko strada Peteris Kalnins? 3. Kas ir Petera Kalnina meita? 4. Ko pieda- vaja viesiem mans t.evs? 5. Ka izmanto zilonus indiesi? 6. Ka izmanto ctiskas kiniesi un korejiesi? VI. Перепишите, поставив данные в скобках ла- тышские существительные в нужном падеже и числе, и переведите на русский язык: 1. Daudz (р11зё1текз) un (рПзё1п1есе) rudenos do- das раИбгё! (kolhoznieks). 2. Vakar musu ceha bija (galdnieks) sapulce (собрание). 3. Musu гетё nav (bez- darbnieks). 4. Vakars sakas (начинается) ar (skolniece) referatu (доклад) par (dzejnieks) Jana Sudrabkalna dzivi (жизнь) un darbu. 5. (Maskavietis), (leningra- dietis) un (ridzinieks) cej savas pils.etas skaistus namus. VII. Переведите на латышский язык: 1. Гости вместе с рижанами посетили зоопарк. 2. Там было много животных южных (dienvidu) стран. 3. В зоопарке мы видели слонов, бегемотов и других животных. 4. Индийцы используют слонов на домашних работах и на охоте. 5. Белка несет в свои хранилища орехи и грибы. 6. Тюлени и кроко- дилы живут в воде. 7. В медицине используют змеи- ный яд. 8. Китайцы и корейцы умеют готовить из змей вкусные блюда. 9, Косули и зайцы — обитатели 143
наших лесов. 10. Мы были рады, что посетили зоо- парк. VIII. Переведите на русский язык и выучите наи- зусть следующее стихотворение: / , Р. Sils Darbs ir goda lieta Vai tas kalejs, atsledznieks, Virpotajs vai stiklinieks, Darba katram sava vieta, Darbs ir katram goda lieta. lieta — дело; вещь kalejs — кузнец Занятие 22 I. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ HA -SAWA II. ВОЗВРАТНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ НА -SAWAS I. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ НА -SANA Исключительно широкое распространение имеют в латышском языке существительные на -sana. Такие существительные обозначают действие или состояние, не ограниченное во времени. Они могут быть обра- зованы от всех невозвратных глаголов всех трех спряжений, причем способ их образования чрезвы- чайно прост: от неопределенной формы глагола от- брасывается -t и добавляется -sana. Исходный глагол Производное существительное brauk-t, braucu, braucu (ехать) dzim-t, dzimstu, dzimu (рож- даться, родиться) brauk-Sana (езда) dzim-sana (рождение) 144
Исходный глагол Производное существительное lem-t, lemju, 1ёти (решать, постановлять) skii-t, skuju, skuvu (брить) sau-t, sauju, savu (стрелять) su-t, suju, suvu (шить) doma-t II (думать; мыслить) glaba-t II (хранить; сохра- нять; беречь; хоронить) mazga-t II (мыть; умывать; купать; стирать) vele-t II (избирать, выбирать) zim6-t II (рисовать; чертить) balso-t II (голосовать) lasl-t III (читать) raksti-t III (писать) audzina-VIII (воспитывать)' stiprina-t III (укреплять, укрепить; крепить) реИё-t III (плавать; плыть) sti^-t III (стоять) dzieda-t III (петь) ie-t, eju, gaju (идти)’ lem-sana (решение) sku-sana (бритье) sau-sana (стрельба) su-sana (шитье) doma-Sana (мышление) glaba-sana (хранение; сохра- нение) mazga-sana (мытье; умыва- ние; купание; стирка) уё1ё-§апа (избрание) гппё-запа (рисование; черче- ние) balso-sana (голосование) lasi-sana (чтение; читка) raksti-sana (писание, письмо) audzina-sana (воспитание) stiprina-§ana (укрепление) реМё-запа (плаванье) з1ауё-§апа (стояние) dzieda-sana (пение) ie-sana (ходьба; хождение)* Если в неопределенной форме глагола перед -t стоит согласный s или z, то перед -sana он исчезает, напр.: nes-t, n.esu, nesu [, neslsu] (нести) — ne-sana (несение); kris-t, kritu, kritu [, kritlsu] (падать; пасть) — kri-§ana (па- дение) ; pras-t, protu, pratu [, pratlsu] (уметь) — pra-§ana (умение); ras-t, rodu, radu [, radisu] (найти, находить) — ra-sana (на- хождение); gaz-t, gazu, gazu [, gazisu] (валить; свергать; свергнуть) — ga-sana (валка; свержение); griez-t, griezu, griezu [, griezisu] (резать; стричь) — grie-§ana (резка; резьба; стрижка). Существительные на -sana относятся к IV склоне- нию. 145
Существительные на -sana обычно употребляются только в единственном числе. Лишь в отдельных слу- чаях они употребляются и во множественном числе, причем во множественном числе приобретают значе- ние, отличное от значения формы единственного числа, напр.: vele-sanas (выборы), dari-sanas (дела), zina-sanas (знания). Примечание. В некоторых случаях наряду с существитель- ными на -sana с тем же значением употребляются и параллель- ные формы на -е, напр.: izpildi-sana и izpild-e (выполнение, ис- полнение), izstrada-saria и izstrad-e (выработка), apkurina-sana и apkur-e (отопление). Такие параллельные формы на -е обычно бывают у существительных, образованных от приста- вочных глаголов. II. ВОЗВРАТНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ НА -SANAS Существительные на -sanas образуются от возврат- ных глаголов и, подобно существительным на -sana, обозначают не ограниченное во времени действие или состояние. Такие существительные называются возвратными. Они принадлежат к женскому роду и могут быть образованы от глаголов всех трех спря- жений: от неопределенной формы отбрасывается -ties и добавляется -sanas. Исходный глагол Производное существительное cel-ties, ce]os, celos (поднимать- ся, вставать; повышаться) vil-ties, vi|os, vilos (разочаро- ваться, разочаровываться) iesta-ties, iestajos, iestajos (вступить, вступать; посту- пить, поступать) mazga-ties II (мыться, умы- ваться) vieno-ties II (прийти (прихо- дить) к соглашению, догово- риться) piedali-ties III (участвовать) saraksti-ties III (переписываться) izrelpna-ties III (расправиться, расправляться) cel-sanas (вставание; повы- шение) vil-sanas (разочарование) iesta-sanas (вступление, по- ступление) mazga-sanas (мытье, умы- вание) vieno-sanas (соглашение) piedali-sanas (участие) sarakstl-sanas (переписка) izrelpna-sanas (расправа) 146
Исходный глагол Производное существительное • samierina-ties III (примириться, примиряться, мириться) pelde-ties III (купаться) redze-ties III (видеться) vete-ties III (желать) samierina-sanas (примире- ние) peld€-sanas (купание) redze-sanas (свидание) vele-sanas (желание) Если в неопределенной форме глагола перед -ties стоит согласный s или z, то перед -sanas он исчезает, напр.: eens-ties, censos, centos [, centisos] (стараться; стремиться) — cen-sanas (старание; стремление); sapras-ties, saprotos, sapratos [, sapratisos] (понять (понимать) друг друга; столковаться; поладить) — sapra-sanas (взаимопо- нимание) ; ieras-tres, ierodos, ierados [, ieradfsos] (явиться, являться, прийти, приходить) — iera-sanas (явка; прибытие); uzves-ties, uzv.edos, uzvedos [, uzvedisos] (вести себя) — uzve-sanas (поведение); atgriez-ties, atgriezos, atgriezos [, atgriezlsos] (возвратиться, возвращаться) — atgrie-sanas (возвращение); izgaz-ties, izgazos, izgazos [, izgazisos] (вывалиться, вывали- ваться; провалиться, проваливаться) izga-sanas (провал). Возвратные существительные на -sanas не отно- сятся ни к одному из шести склонений существитель- ных и склоняются по особому образцу. Характерным для них является отсутствие некоторых падежей: в единственном числе они имеют всего четыре па- дежа (N., Q., А., I.), а во множественном — три (N., (?., А.). Возвратные существительные на -sanas склоняются следующим образом: Падеж Вопрос Единственное число Множественное число N. kas? vel6san.-as vele3an-as <?. ka? velesan-as velesan-os D. kam? — — А. ко? velesan-os velesan-as I. аг ко? аг velesan-os —. U kur? — — 147
Возвратные существительные на -sanas (как и су- ществительные на -sana) обычно употребляются только в единственном числе. Лишь в отдельных слу- чаях они употребляются и во множественном числе, напр.: vele-sanas (желание и желания), nodarbo-sanas (занятие и занятия), sacel-sanas (восстание и восста- ния), vieno-sanas (соглашение и соглашения). Употребление возвратных существительных на -sa- nas для русских связано с некоторыми трудностями, поскольку на русский язык их нередко переводят так же, как и существительные на -sana, напр.: atkarto-sana и atkarto-sanas — повторение, mazga-sana и mazga- -sanas — мытье, умывание, glab-sana и glab-sanas — спасение, atra-sana и atra-sanas — нахождение, atbru- no-sana и atbruno-sanas — разоружение. Следует помнить, что от латышских возвратных глаголов для обозначения действия или состояния могут быть образованы только возвратные существи- тельные на -sanas, и не допускать ошибочного упот- ребления существительных на -sana вместо существи- тельных на -sanas. Сравни: 1. Sakas gustekpu atbfunosana. — Началось разору- жение пленных. 2. Vispareja un pilnlga atbruposanas ir visu tautu praslba. — Всеобщее и полное разоружение является требованием всех народов. В первом предложении употреблено существитель- ное atbrunosana, поскольку оно образовано от невоз- вратного глагола atbrunot (разоружать), во вто- ром — atbrunosanas, так как оно образовано от воз- вратного глагола atbrupoties (разоружаться). КА DZIVO NEGERI AMERIKA Kads negeris nodarbojas ar zabaku tlrisanu. Nevar teikt, ka si nodarbosanas vinii apmierinaja. Vinam bija liela £imene — sieva un pieci mazi b.erni. Pelnija negeris maz, tapec vinam bija gruti uztiiret gimeni. Sevislp dargi maksaja arstesanas slimnica. Reiz negeris saslima un divas nede|as noguleja slim- nica. Vina vietu ienema cits. Pec izvese|osanas negeris 148
saka stradat pie vagonu izkrauSanas un iekrauSanas un darija dazadus citus darbus. Vip§ ar savu £imeni cieta badu, bet uzij.emumu un namu ipasnieki dzlvoja grezniba un parpilniba. Ne^eris domaja: карёс pasaule pastav tada netais- niba un nevienlidziba? Vips dzirdeja par stradnieku uzstasanos pret saimniekiem, bet katrreiz vii?i cieta neveiksmi, kam s.ekoja izre^inasanas ar stradniekiem. Reiz pie ne£era ieradas vina draugs, ari ne^eris, un stastija par zemi, kur pec bagatnieku varas gasanas darbajaudis dzivo pilnvertigu un laimigu dzivi. — Ari Amerikas komunisti cinas pret apspiestibu un nevienlidzibu, — teica песета draugs. — Мёз visi varam piedalities saja cipa. Lai dzivo visu tautu briviba un vienlidziba! ne^eris — негр nodarboties II — заниматься tirisana чистка si — эта apmierinat III — удовлетво- рить, удовлетворять pelnit III — зарабатывать; за- служивать, заслужить uztur6t III — содержать; под- держивать dargi — дорого maksat II — платить; стоить arstesanas — лечение reiz — раз, однажды saslimt, saslimstu, saslimu — заболеть, заболевать nogulet III — пролежать; про- спать izvesejosanas — выздоровление izkrauSana — выгрузка; раз- грузка iekrausana — погрузка ciest badu — голодать, терпеть голод ipasnieks ** владелец; собствен- ник grezniba — роскошь parpilniba — изобилие, обилие; избыток pastavet III — постоять, суще- ствовать; настаивать netaisniba —- несправедливость nevienlidziba — неравенство dzirdet III ~ слышать uzstasanas — выступление katrreiz — каждый раз ciest neveiksmi — потерпеть (терпеть) неудачу pilnvertigs — полноценный komunists ~ коммунист apspiestiba — угнетение §aja — в этой briviba — свобода vienlidziba — равенство ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста все существительные на -Sana, -sanas и, указав их род, число и падеж, 149
напишите основные формы глаголов, от которых эти существительные образованы. II. Ответьте на следующие вопросы по тексту: I. Аг ко nodarbojas negeris? 2. Kada gimene bija negerim? 3. Kada bija пё^ега dzive? 4. Par ко domaja negeris? 5. Ко пё^ега draugs stastija par Padomju SavienTbu? 6. Par ко cinas Amerikas komunisti? III. Просклоняйте в единственном числе следую- щие существительные: atkartosana, atgriesanas, bal- sosana, apvienosanas (объединение), susana. IV. Образуйте существительные на -sana или -sa- nas от следующих глаголов: ^гёНез, saprasties, текШ, а1гкауёНе5, labot (исправлять), laboties (исправиться, исправляться). V. Напишите основные формы глаголов, от кото- рых образованы следующие существительные: iepa- zisanas (ознакомление), krasosana (крашение), ga- tavosanas (приготовление), izpildisana, runasana (разговор), macisanas (учение, учеба). VI. Перепишите, образуя от данных в скобках ла- тышских глаголов существительные на -Sana или -sanas в нужной форме, и переведите на русский язык: 1. Musu valdiba (правительство) vienm^r censas рёс (saprasties) аг citu zemju valdlbam. 2. Musu рПз.ё- tas pionieri turpina (sarakstTties) ar Maskavas pionie- riem. 3. (Atkartot) palidz apgut (усвоить) (zinat). 4. (Pastaigaties) svaiga (свежий) gaisa ir laba atputa. 5. L.edus (iet) turpinajas (продолжаться). 6. Strad- nieku (sacelties I — восстать) cieta neveiksmi. VII. Перепишите следующие предложения, поста- вив в нужном падеже подходящую по смыслу форму — одну из двух, указанных в скобках: 1. Vejas (mazgasana, mazgasanas) nav tik patikama ka (mazgasana, mazgasanas) pirti. 2. (Atkartosana, atkartosanas) ir deriga (полезный), (atkartosana, at- kartosanas) ir neinteresanta (неинтересный). 3. Pa- domju studenti censas рёс (saprasana, saprasanas) ar citu zemju studentiem. VIII. Переведите на латышский язык: 1. Негр чистил сапоги и работал на погрузке и раз- грузке вагонов. 2. Друг негра рассказал ему о на- 150
шей стране. 3. Коммунисты Америки борются против угнетения негров. 4. После долгого лечения я выздо- ровел. 5. Занятия физкультурой необходимы каж- дому человеку. IX. Переведите на русский язык народную песню: Vai tu zini, balelip, Kada mana dzivosana? Vilks nokoda kumelinu, Kungs papema llgavipu. balelins — братец dzivosana — житье; жизнь nokost, nokozu, nokodu [, noko- disu] — откусить; загрызть kume|s — здесь: конь kungs — господин; барин panemt, pan.emu, paijemu — взять, брать Занятие 23 I. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ HA -UMS II. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ НА -IB А III. ЧЕРЕДОВАНИЕ СОГЛАСНЫХ В ГЛАГОЛАХ I СПРЯЖЕНИЯ I. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ НА -UMS Производные существительные на -ums могут быть образованы от двух частей речи — от глаголов и от прилагательных. 1. Будучи образованы от глагола, существительные на -ums обычно выражают законченное действие или результат какого-либо действия. Существительные на -ums образуются от глаголов всех спряжений,: к основе прошедшего времени при- бавляется -ums. Исходный глагол Производное существительное atrast, atrodu, atrad-u [, atra- dl§u] (найти, находить), atrad-ums (находка), 151
Исходный глагол Производное существительное aust, auzu, aud-u [, audlsu] (ткать) gut, giistu, guv-u (получать; приобретать) lemt, lemju, lem-u (решать, по- становлять) ligt, ligstu, lig-u (нанимать (кого-л.); наниматься) spriest, spriezu, spried-u [, sprie- dlsu] (рассуждать, судить; решать) jautat, jautaju, jautaj-u (спра- шивать, спросить) petit, рёП]и, рё^'-и (исследо- вать, изучать) tulkot, tulkoju, tulkoj-u (пере- водить, перевести) darlt, daru, darij-u (делать)' kapinat, kapinu, kapinaj-u (по- вышать, повысить; подни- мать, поднять) uzdot, uzdodu, uz'dev-u (задать, . задавать; поручить, пору- чать) aud-ums (ткань) guv-ums (приобретение) l.em-ums (решение, поста- новление) lig-ums (договор) spried-ums (суждение; ре- шение; приговор) jautaj-ums (вопрос) рёН)-иш5 (исследование) tulkoj-ums (перевод) darij-ums (сделка) kapinaj-ums (повышение; подъем) uzd.ev-ums (задание; зада- ча; поручение) Как видно из таблицы, в слоге перед -ums вместо е, ё про- износится .е, .ё. Если в прошедшем времени перед окончанием стоит с или dz, то в производном существительном перед -ums появляется к вместо с и g вместо dz, напр.: noteikt, noteicu, noteic-u (определить, опреде- лять; установить, устанавливать; назначить, назна- чать) — noteik-ums (условие; правило); lugt, ludzu, ludz-u (просить; молить; приглашать) — lug-ums (просьба). Примечание. Следует иметь в виду, что нередко существи- тельным на -ums и рассмотренным в предыдущем занятии су- ществительным на -sana, несмотря на их смысловые различия (существительные на -sana обозначают само действие, а су- 152
ществительные на -ums чаще — результат этого действия), в русском языке соответствуют одни и те же слова, напр.: lemsana и l.em-ums — решение, atkartosaha и atkartoj-ums — повторение, lasisana и lasij-ums — чтение, izgudrosana и izgud- roj-ums — изобретение. В немецком языке существительным на -sana соответствуют субстантивированные инфинитивы, а су- ществительным на -ums — формы с суффиксом -ung: izgudro- sana — das Erfinden, izgudroj-ums — die Erfindung, atkarto- sana — das Wiederholen, atkartoj-ums — die Wiederholung. 2. Будучи образованы от прилагательных, сущест- вительные на -ums обозначают какое-либо качество. Для образования таких существительных к основе соответствующего прилагательного прибавляется -ums. Исходное прилагательное Производное существительное akl-s (слепой) as-s (острый; резкий) atr-s (быстрый; скорый) augst-s (высокий) aukst-s (холодный) klus-s (тихий) kurl-s (глухой) mitr-s (сырой; влажный)’ skaist-s (красивый) skop-s (скупой) slink-s (ленивый) v.es-s (прохладный) derlg-s (годный; полезный) godlg-s (честный) taisnig-s (справедливый) akl-ums (слепота) as-ums (острота; резкость) atr-ums (быстрота; скорость) augst-ums (высота) aukst-ums (холод) klus-ums (тишина)' kurl-ums (глухота) mitr-ums (сырость; влажность) skaist-ums (красота) skop-ums (скупость) slink-ums (лень) v.es-ums (прохлада) derig-ums (годность; полез- ность) godig-ums (честность) taisnig-ums (справедливость) II. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ НА -/ВА Производные существительные на -iba обычно вы- ражают какое-либо качество или состояние. Существительные на -iba образуются главным об- разом от прилагательных, реже от существительных и причастий. 153
Исходное слово Производное существительное bagat-s (богатый) briv-s (свободный) dziv-s (живой; бойкий; оживленный) .ert-s (удобный)' gr.ezn-s (роскошный) gudr-s (умный; мудрый) jaun-s (новый; молодой, юный) laipn-s (любезный, привет- ливый) liksm-s (веселый, радост- ный) nopietn-s (серьезный) savad-s (странный) slim-s (больной, нездоро- вый) taisn-s (прямой; справедли- вый) tlr-s (чистый) veikl-s (ловкий) v.es.el-s (здоровый; здра- вый; целый) uzman-Tgs (внимательный; осторожный) vienlldz-Igs (равный) bagat-Iba (богатство; обилие) briv-iba (свобода) dziv-iba (жизнь) ert-iba (удобство) grezn-iba (роскошь)’ gudr-iba (мудрость) jaun-Iba (молодость, юность) laipn-iba (любезность, привет- ливость) liksm-iba (веселье, радость)^ nopietn-iba (серьезность) savad-iba (странность; чуда- чество) slim-iba (болезнь) taisn-Iba (правда; справедли- вость) tlr-iba (чистота; чистоплот- ность, опрятность) veikl-Iba (ловкость) vesel-Iba (здоровье) uzman-iba (внимание; внима- тельность; осторожность) vienlldz-Iba (равенство^ b.ern-s (ребенок) biedr-s (товарищ; член) celtniek-s (строитель) draug-s (друг, приятель) meistar-s (мастер) v.erg-s (раб) varon-is (герой) kart-a (слой; порядок; оче- редь) taut-a (народ) bern-iba (детство) biedr-iba (общество) celtniec-Iba (строительство) draudz-Iba (дружба) meistar-Iba (мастерство) verdz-Iba (рабство) varon-iba (героизм; геройство) kart-Iba (порядок) taut-iba (национальность) 154
Исходное слово | Производное существительное nepieciesam-s (необходи- мый) apspiest-s (угнетенный) nepieciesam-iba (необходи- мость) apspiest-iba (угнетение) Как явствует из таблицы, в слоге (или в двух слогах) перед -iba вместо .е, .ё произносится е, ё. Примечание. От одного и того же слова часто можно образо- вать существительные на -iba и на -ums, напр.: bagatiba и Ьа- gatums — богатство, nopietniba и nopietnums — серьезность, grezniba и gr.eznums — роскошь, jauniba (молодость, юность) и jaunums (новость; новинка), uzmaniba (внимание; вниматель- ность; осмотрительность) и uzmanigums (внимательность). Существительные на -iba могут быть образованы и от глаголов. Эти существительные имеют разные значения. Исходный глагол Производное существительное sacens-ties, sacensos, sacentos [, sacentisos] (соревновать- ся; состязаться) med-it II (охотиться) bar-ot II (кормить; питать) rik-oties II (действовать; по- ступать, поступить) attist-it III (развить, разви- вать; проявить, проявлять (пленку)) mac-it III (учить, обучать; преподавать) vad-it III (руководить) vald-it III (господствовать, властвовать; править; ца- рить) cer^t Ш (надеяться) kust-et III (двигаться; шеве- литься) sacens-iba (соревнование; сос- тязание) med-ibas (охота) bar-iba (пища, питание; корм) ric-iba (действие; поступок) attlst-iba (развитие) mac-iba (учение) mac-ibas (учение, учеба, за- нятия) vad-iba (руководство) vald-iba (правительство) cer-iba (надежда) kust-Iba (движение) 155
Исходный глагол | | Производное существительное palidz-et III (помочь, помо- гать) tic-et III (верить) palidz-iba (помощь)’ tic-Iba (вера; вероисповеда- ние) Как видно из таблиц, при образовании существи- тельных на -iba иногда происходит чередование со- гласных, напр.: celtniek-s — celtniec-iba, draug-s — draudz-iba, v.erg-s — verdz-iba, rik-oties — ric-iba. HI. ЧЕРЕДОВАНИЕ СОГЛАСНЫХ В ГЛАГОЛАХ I СПРЯЖЕНИЯ О чередовании согласных в глаголах I спряжения уже гово- рилось в 18-м и 19-м занятиях. Здесь мы рассмотрим этот во- прос под другим углом зрения. b—bj Р—Pj m—mj l-l s—s t—s z—z d—i Примеры glabt — es kapt — es lemt — es celt — es dzest — es es cietu, cietEu1 — es lauzt — es es audu, audisu1 — es glabju, v., v. glabj и т. д.; kapju, v., v. kapj и т. д.; lemju, v., v. lemj и т. д.; ce|u, vM v. се| и т. д.; dzesu, v., v. dzes и т. д.; ciesu, v., v. cies и т. д.; lauzu, V.» v. lauz и т. д.; auzu, v„ v. auz и т. д. 1 У таких глаголов, как clest, ciesu, cietu [, cietiSu] и aust, auzu, audu [, audlSu], форма корня без чередования видна в прошедшем и будущем времени. 156
Как видим, указанные чередования наблюдаются во всех формах настоящего времени за исключением 2-го лица единст- венного числа. Это те же чередования, которые происходят и при склонении существительных (см. в 6-м занятии) и при спряжении глаголов III спряжения gulet и sedet (см. в 11-м занятии). 2. к—с g—dz1 Примеры braukt наст, вр.: es braucu, tu brauc и т. д.; прош. вр.: es braucu, tu brauci и т. д.; sakt tu sac; lugt наст, вр.: es ludzu, tu ludz и т. д.; прош. вр.: es ludzu, tu ludzi и т. д.; augt tu audz. Как видно из примеров, у одних глаголов эти чередования происходят во всех формах настоящего и прошедшего времени, у других — только во 2-м лице единственного числа настоящего времени Ч t—-s d—s Примеры es metu, metlsu mest; es pratu, pratlsu — prast; es cietu, cietisu — ciest; es kaltu, kaltlsu — kalst; es vedu, vedlsu — vest; es radu, radisu — rast; es audu, audlsu — aust; es klidu, klldlsu — klist. Эти Чередования имеют место в неопределенной форме гла- гола. 1 Эти чередования наблюдаются и в глаголах III спряжения, напр.: saclt, saku, saciju (сказать), raudzit, raugu, raudzlju (пробовать) (см. в 14-м занятии). 157
4. t—Z d—z Примеры es metu, metisu — m.ezdams; es vedu, vedisu -r- v.ezdams. Эти чередования наблюдаются в деепричастиях и будут рас- смотрены в занятии 44. 5. Иногда упомянутые чередования сочетаются между собой в пределах одного слова, и в результате получается ряд чере- дующихся согласных t—s—z, d—s—z или t—s—s—z, d—z—s—z, напр. в словах mest, m.etu, metu, m.ezdams; vest, v.edu, vedu, v.ezdams; ciest, ciesu, cietu, ciezdams; aust, auzu, audu, auzdams. SKOLNIECES V.ESTULE BRALIM Tu parasti saki, ka man skola laimejas, bet Tev tadas laimes nav. Tacu ta nav taisnlba. Tu vari salidzinat un spriest pats. Es cejos agri, tapec man vienm.er ir diezgan laika sagatavoties skolai. Es nomazgajos, rupigi ap^erbjos un sakartoju gultu. Es jau sezos pie brokastu galda, kad Tu tikai celies augsa. Uz skolu es eju mierigi, bet Tu drazies pa galvu pa kaklu. Pec macibam es pastaigajos, par^erbjos un macos, bet Tu atgriezies no slidotavas tikai vakara. V.ecaku aizradljumiem Tu nepievers uzmanibu un sac gatavot majas uzd.evumus |oti v.elu. Pec tarn skola Tu slepies citiem aiz muguras un centies ielukoties biedru burt- nlcas. Tu nemaz nenojaut, cik aplama ir Tava riclba. Tu gan saki, ka svaiga gaisa Tu labi atputies, tacu atputa 159
ir patikama tikai pec nopietna darba. Darbs ir musu dzives pamats, un Tavs darbs ir macibas. Ja Tu macies pavirsi, tad Tu neiev^ro Renina novetejumu jaunatnei: macities, macities un velreiz macities. Тогп.ёг es c.eru,ka Tu sapratisi, cik nepareizi rikojies, un saksi macities labi. v^stule — письмо salidzinat III — сравнить, срав- нивать; сопоставить, сопо- ставлять pats — сам; самый agri — рано nomazgaties II — помыться, умыться ap£erbties, apgerbjos, apger- bos — одеться, одеваться sesties, sezos, sedos [, sedisos] — сесть, садиться eelties augsa — подниматься, вставать drazties, drazos, drazos [, dra- zlsos] — мчаться, нестись pa galvu pa kaklu — сломя го- лову pargerbties, pargerbjos, parger- bos — переодеться, переоде- ваться aizradijums — указание; заме- чание pieverst, pieversu, pieversu [, pieversisu] — обратить, об- ращать majas uzd.evumi — уроки slepties, sl€pjos, slepos — пря- таться, скрываться; крыться ielukoties II — заглянуть, за- глядывать; вглядеться, вгля- дываться nemaz — нисколько, ничуть, совсем не nojaust, nojausu, nojautu [, no- jautlsu]— чувствовать; пред- чувствовать aplams —- неправильный, не- верный gan — уж, то, же; часто не пе- реводится dzive — жизнь pamats — основа; основание; фундамент pavirsi ~ поверхностно; не- брежно iev.erot II — заметить, заме чать; соблюдать; учесть, учи- тывать velreiz — еще раз saprast, saprotu, sapratu [, sa- pratisu] — понять, понимать pareizi — правильно ЗАДАНИЯ I. Проспрягайте в настоящем времени следующие глаголы: palikt, dzest, kapt, paaugties (подрасти), slep- ties, atpusties. 159
II. Составьте по одному предложению с каждым из следующих глаголов в форме 2-го лица единств венного числа настоящего времени: pirkt, celt, augt, ciest, iepirkties (делать покупки), censties, glabties, posties (собираться; готовиться). III. Перепишите следующие предложения, поста- вив данные в скобках глаголы в форме 2-го лица единственного числа настоящего времени: 1. Карёс tu (nelikt I — не ставить) gramatas skapi? 2. Tu biezi (pirkt) veikala gramatas. 3. Par visiem jautajumiem tu (spriest)' pareizi. 4. Parasti tu (griez- ties I — обращаться) рёс padoma (совет) pie arsta. 5. Kur tu (atpusties) vasara? 6. Tu (necensties} ma- clties labi. 7. No darba tu biezi (atgriezties) ¥.ё1и. IV. Образуйте от следующих глаголов существи- тельные на -ums и переведите их на русский язык: krat, sakt, nogurt, maksat, г!тё1, paskaidrot, laslt, dziedat. V. Образуйте от следующих прилагательных про- изводные существительные на -ums и переведите их на русский язык: sarkans, baits, liels; c.els (благород- ный; возвышенный), apzinlgs (сознательный; добро- совестный), raibs (пестрый; рябой), slips (косой; на- клонный; покатый, пологий), stavs (крутой; отвес- ный) . VI. Образуйте от следующих прилагательных про- изводные существительные на -Iba и переведите их на русский язык: dazads, dross, izcils, gatavs (готовый; зрелый; спелый), jautrs (веселый), pareizs (правиль< ный; верный). VII. Переведите на латышский язык: 1. Ты встаешь рано, умываешься, одеваешься и са- дишься завтракать. 2. В школу ты идешь спокойно, а он мчится сломя голову. 3. После занятий ты гуля- ешь, переодеваешься и делаешь уроки. 4. Она всегда старается работать хорошо. 5. Рабочие обсуждают (apspriest I) выполнение годового плана. 6. Я наде- юсь, что ты скоро вернешься. 160
Занятие 24 I. ЛИЧНЫЕ И ВОЗВРАТНОЕ МЕСТОИМЕНИЯ II. ЗВАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ (VOKATIVS) III. ОБОЗНАЧЕНИЕ ВРЕМЕНИ I. ЛИЧНЫЕ И ВОЗВРАТНОЕ МЕСТОИМЕНИЯ Личные местоимения в латышском языке следую- щие: Единственное число Множественное число es mes tu jus vips, vipa vipi, vlpas Латышское возвратное местоимение sevis (себя) употребляется точно так же, как русское. Личное местоимение 3-го лица vins, как мы уже знаем, склоняется по образцу существительных I склонения, a vina — по образцу существительных IV склонения (см. в 14-м занятии). Личные местоимения 1-го лица es, mes, личные местоимения 2-го лица tu, jus и возвратное местоиме- ние sevis склоняются следующим образом: Падеж Личные местоимения 1-го и 2-го лица Возвратное место- имение N. es tu mes jus 9. manis tevis musu jusu sevis D. man tev mums jums sev A. mani tevi mils jus sevi I. ar mani ar tevi ar mums ar jums ar sevi L. mani tevi miisos jusos sevi Местоимения vips, vipa могут относиться лишь к одушевленным предметам, напр.: Pie tafeles stav skolnieks. Vins atbild skolotajam. — У доски стоит ученик. Он отвечает учителю. Говоря о неодушевленных предметах, в латышском языке употребляют указательные местоимения tas, ta (см. занятие 25) f 6 —Латышский язык 161
II. ЗВАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ (VOKATIVS) Звательный падеж — это падеж обращения. Обычно формы звательного падежа в латышском языке употребляются от существительных (как соб- ственных, так и нарицательных), обозначающих лиц. Во множественном числе звательный падеж в ла- тышском языке всегда совпадает с именительным па- дежом (V. = N.), в единственном же числе V. часто отличается от N. У существительных I склонения форма звательного падежа может совпадать с формой именительного падежа, напр.: N. draug-s — V. draug-s! N. vir-s — V. vir-s! N. d^l-s — V. d^l-s! N. vej-§ — V. vej-s! N. b.ern-s — V. b.ern-s! У остальных существительных I склонения форма звательного падежа образуется путем отбрасывания окончания -s или -s. Так образуется звательный па- деж у слов на -ejs, -ajs, -tajs, -nieks, -ips, у всех имен собственных I склонения, у слов t.evs, cilv.eks, dezu- rants, profesors, direktors, traktorists и многих других, напр.: N. pircej-s N. araj-s N. skolotaj-s N. prieksniek-s N. kaimip-s N. J.ekab-s N. t.ev-s N. cilv.ek-s N. dezurant-s N. profesor-s N. direktor-s N. traktorist-s — V. pircej! — V. araj! — V. skolotaj! — V. prieksniek! — V. kaimip! — V. Л.ёкаЬ! — V. t.ev! — V. cilv.ek! — V. dezurant! — V. profesor! — V. direktor! V. traktorist! У существительного biedr-s форма звательного па- дежа оканчивается на -i — biedr-i! Существительные II склонения в большинстве слу- чаев имеют в звательном падеже окончание -i, напр.: N. bral-is — V. bral-i! N. cirul-is — V. cirul-il N. Jan-is — V. Jan-il 162
Иногда окончание -I отбрасывается, напр.: brail Обычно звательный падеж без окончания -I образу/ ется от слов, имеющих не менее трех слогов: N. Peter-is — V. Peter! У слов II склонения на -s в звательном падеже окончания нет: N. akmen-s — V. akmenl У существительного sun-s форма звательного па- дежа совпадает с формой именительного падежа: sun-s! Существительные III склонения имеют в зватель- ном падеже окончание -и, напр.: N. Mik-us — V. Mik-u! У существительных IV и V склонений форма зва- тельного падежа обычно совпадает с формой имени- тельного падежа, напр.: N. taut-a — V. taut-a! N. gramat-a — V. gramat-al N. Mart-a — V. Mart-a! N. Velt-a — V. Velt-a! N. egl-e — V. egl-e! N. Ilz-e — V. Ilz-el Если эти слова многосложны, т. е. имеют не менее трех слогов, окончания может не быть, напр.: N. skolotaj-a — V. skolotaj-a! skolotajl N. Lidij-a — V. Lidij-a! Lidij! N. Veronik-a . — V. Veronik-a! Veronik! N. meiten-e — V. meiten-e! meiten! N. draudzen-e — V. draudzen-ef draudzenl N. Kristin-e — V. Kristin-e! Kristin! Параллельные формы в звательном падеже имеют и существительные mas-a, siev-a, meit-a, mat-e: mas-al или mas! siev-a! или siev! meit-a! или meit! mat-e! или mat! У существительных VI склонения форма зватель- ного падежа совпадает с формой именительного па- дежа, напр.: N. sird-s — V. sird-sl 163
III. ОБОЗНАЧЕНИЕ ВРЕМЕНИ На вопрос cik pulkstenis?1 (который час? сколько времени?) в латышском языке отвечают: Pulkstenis ir (Tagad ir) divi, pieci, desmit, divdesmit viens, div- desmit cetri. — Сейчас два часа, пять часов, десять часов, двадцать один час, двадцать четыре часа. Вместо Pulkstenis ir (Tagad ir) cetrpadsmit (Сей- час четырнадцать часов) можно сказать: Tagad ir divi (рёс pusdienas) (Сейчас два часа дня), вместо Pulkstenis ir (Tagad ir) astonpadsmit (Сейчас восем- надцать часов) можно сказать; Tagad ir sesi (va- kara) (Сейчас шесть часов вечера), вместо Pulkste- nis ir (Tagad ir) divdesmit cetri (Сейчас двадцать четыре часа) можно сказать: Tagad ir divpadsmit (naktl) (Сейчас двенадцать ночи). Время в часах и минутах в латышском языке обо- значают в основном так же, как в русском, но в ла- тышском языке, в отличие от русского, между обо- значением часа и минут обычно вставляется союз un, напр.: Pulkstenis ir (Tagad ir) divi un piecas minutes, — Сейчас два часа пять минут. Pulkstenis ir (Tagad ir) septini un piecdesmit piecas minutes. — Сейчас семь часов пятьдесят пять минут. Это же время можно обозначать иначе: Pulkstenis ir (Tagad ir) piecas minutes pec (pari) diviem. Tagad ir piecas minutes uz trim. — Сейчас пять минут третьего. Pulkstenis ir (Tagad ir) piecas minutes pirms (pricks) astoijiem. Tagad ir bez piecam minutem astond. — Сейчас без пяти минут восемь. В латышском языке здесь употребляются предлоги рёс, pari, uz, pirms, prieks с формой D.—I. количест- венного числительного и конструкция, в которой обо- значение минут с предлогом bez присоединено к обо- значению часа в N. 1 Обратите внимание: латышское слово pulkstenis обозначает «часы», а русскому слову «час» в латышском языке соответ- ствует stunda. 164
divpadsmit un 15 minutes 15 minutes pec (pSri) divpadsmitiem ceturksnis pec (pari) divpadsmiliem vienpadsmit un 10 minutes 10 minutes pec (pari) vienpadsrhitiem tris un 45 minutes 15 minutes pirms (pricks) cefriem ceturksnis pirms (prieks) detriem ?ri$ un 30 minufes puscefri Половину и четверть часа в латышском языке, как и в русском, можно обозначить, не только называя количество минут — 30 minutes и 15 minutes, но и употребляя слова pus- (пол-) и c.eturksnis (чет- верть). Для обозначения половины часа к слову pus- следует прибавить соответствующее количественное числительное в форме именительного падежа. Напр.: Pulkstenis ir (Tagad ir) cetri un trlsdesm.it minu- tes. — Сейчас четыре часа тридцать минут, Tagad ir 165
pusp'ieci, pussesi, pusseptini. — Сейчас полпятого, полшестого, полседьмого. Pulkstenis ir (Tagad ir) astoni un piecpadsmit minu- tes. — Сейчас восемь часов пятнадцать минут. Tagad ir c.eturksnis рёс (pari) astoniem. Tagad ir c.eturksnis uz deviniem. — Сейчас четверть девятого. Pulkstenis ir (Tagad ir) astoni un cetrdesmit piecas minutes. — Сейчас восемь часов сорок пять минут. Tagad ir c.eturksnis pirms (prieks) deviniem. Tagad ir bez c.eturksna devini. — Сейчас без четверти девять. Отвечая на вопрос cikos? (в котором часу?), коли- чественное числительное, а также существительное minute в латышском языке ставят в L., напр.: Es atnaksu (pulksten) divos un piecas minutes, sep- tinos un piecdesmit piecas minutes, pusp'iecos, bez piecam minutem astonos, bez c.eturksna devinos. — Я приду в два часа пять минут, в семь часов пятьде- сят пяты минут, полпятого, без пяти минут восемь, без четверти девять. Отвечая на вопрос cikos?, в латышском языке упо- требляют также другую конструкцию, в которой су- ществительное minute или c.eturksnis и согласующи- еся с ними числительные ставятся в винительном падеже, а за ними следует обозначение полного часа, присоединяемое словами рёс, pari, uz, pirms, prieks, напр.: Es atnaksu piecas minutes pec (pari) diviem, piecas minutes uz trim, piecas minutes pirms (prieks) asto- niem, c.eturksni pec (pari) astoniem, c.eturksni uz deviniem, c.eturksni pirms (prieks) deviniem. — Я приду пять минут третьего, без пяти минут восемь, четверть девятого, без четверти девять. В различных других случаях предлоги lidz, по, рёс, pirms, prieks, ар стоят перед обозначением времени в целом, а числительные и существительное minute ставятся в форме D.—I., напр.: Manis nebus lidz diviem un piecam minutem, lidz septiniem un piecdesmit piecam minutem, lidz pusp'ie- ciem. — Меня не будет до двух часов пяти минут, до семи часов пятидесяти пяти минут, до полпятого. 166
Vipi strada no astoniem un trisdesmit miniltem (no pusdeviniem). — Они работают с восьми часов трид- цати минут (с полдевятого). Mes aizgajam tul'it рёс ietriem. — Мы ушли сразу после четырех часов. Vina ieradas pirms (prieks) diviem. — Когда она пришла, еще не было двух часов; она пришла около двух. Atgriezisos ар sesiem. — Вернусь приблизительно в шесть часов; вернусь около шести. Относительно числительного viens, имеющего па- дежные формы как единственного, так и множествен- ного числа, следует сказать, что, будучи употреблено в конструкциях, обозначающих время, в L. или с предлогами, оно выступает в формах множествен- ного числа, напр.: Viijs ieradisies vienos. — Он придет в час. Rit b£i§u darba lidz vieniem. — Завтра буду на работе до часу. Но: (Pulkstenis) bija viens nakti. — Был час ночи. Pulkstenis radija vienu. — Часы показывали час. В этих же конструкциях обычно несклоняемые чис- лительные также получают окончания -os и -iem, напр.: Vilciens pienak Riga desmitos. — Поезд прибывает в Ригу в десять часов. Tas notika pirms desmitiem. — Когда это произошло, еще не было десяти часов; это произошло около десяти. MBS MACAMIES Pulkstenis rada piecpadsmit un trisdesmit piecas mi- nutes. Istaba pie galda sezunsarunajas grupa jauniesu. Visi vi^i strada miisu riipnica lidz pulksten puscetriem un рёс tarn dodas uz majam, bet sodien bez c.eturkspa cetros viniem saksies politpulciija nodarbiba, kas ilgs vienu stundu. Steidzigi ienak kads jaunietis. — Labd'ien, draugi, — vip§ saka un pienak pie biedra, kas sez pie loga. — Karli, man vajag ar tevi aprunaties. Ka tu zini, politpulciija vaditajs ieteica mums konspektet gramatu 167
par Afrikas tautu atbrivosanas ciiju. Gribu sev aicinat paliga tevi, Martu un Kristini. Abi jaunieSi dodas pie jaunu stradniecu grupas galda gala. Marta un Kristine ir ar mieru vi^iem .pali- dzet. Peteris tiil'It sadala darbu cetras dajas. — Tevi, Marta, — vi^is saka, — es lugsu konspektet septipdesmit piecas lappuses. Tev, Kristin, vajadzes turpinat lidz pusei, bet mes ar Karli konspektesim gra- matu lidz beigam. Те atveras durvis, un t.elpa ienak politpulci^a va- ditajs. —- Labd'ien, biedri! — Labd'ien, biedri vaditaj! — Sodien, — iesak vaditajs, — mes runasim par daziem starptautiskiem jautajumiem. Visp'irms noskaid- rosim, kas pasreiz notiek Kina. Sakas dziva diskusija. Katrs censas izklastit savu viedokli par pedejiem Kinas notikumiem. Politpulcipa vaditajs s.eko diskusijas gaitai un nobei- guma visparina diskusijas vielu. Musu rupnicas jaunatne ne tikai apzinigi strada, bet ari dzivi interesejas par visu, kas notiek pasaule. grupa — группа politpulciijs — политкружок nodarbiba — занятие ilgt, ilgst, ilga — длиться, про- должаться steidzigi — торопливо; по- спешно ienakt, ienaku, ienacu — войти, входить; зайти, заходить; по- ступить, поступать labd'ien! — добрый день! ieteikt, ieteicu, ieteicu.— совето- вать, посоветовать; рекомен- довать, порекомендовать konspektet II — конспектиро- вать; законспектировать, про- конспектировать atbrivosanas — освобождение aicinat III — звать; призывать, призвать; приглашать, при- гласить paliga — на помощь gals — конец but аг mieru — быть соглас- ным tul'it —- сейчас, сию минуту; тотчас, немедленно sadalit III — разделить, раз- делять; распределить, рас- пределять lappuse — страница puse — половина; сторона atverties, atveras, atveras —- от- крыться, открываться iesakt, iesaku, iesaku — начать, начинать starptautisks — международ- ный 168
notikt, notiek, notika — про- изойти, происходить; слу- читься, случаться diskusija — дискуссия izklastit III — изложить, из- лагать viedoklis — точка зрения pedejais — последний notikums — событие, проис- шествие nobeigums — окончание; за- ключение visparinat III — обобщать, об- общить viela — вещество; материал apzinigi — сознательно; добро- совестно ЗАДАНИЯ I. Перепишите текст, подчеркнув существительные в звательном падеже одной чертой, а личные место- имения — двумя. II. Составьте семь предложений со следующими существительными в звательном падеже: prieksnieks (начальник), skolotajs, bralis, ЬёУБ, Sarmite, auttejs, inzenieris. III. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Карее sodien miisu rupnlcas jauniesi neiet pec darba uz majam? 2. Ar kadu lugumu griezas' Peteris pie drauga? 3. Ka Peteris sadala darbu? 4. Kads so- dien ir politpulcipa nodarbibas temats? 5. Par ko inte- resejas miisu riipmeas jauniesi? IV. Перепишите предложения, поставив данные в скобках личные местоимения в нужном падеже: 1. Skolotaja stastija (mes) par Raipa dzeju un lu- gam. 2. Ceha vaditajs pec sarunas ar (vips) teica: «Es c.eru, ka tu (mes) palidzesi.» 3. Mes (vips) |oti cieni- jam, un ari vip§ (mes) cieni. 4. Masa (es) Joti mil. 5. Vins r.edz (tu) istu draugu. 6. Saki (es), kas ir tavi draugi, un es (tu) teiksu, kas tu esi. 7. Gramata izrai- sija (mes) lielu interesi. V. Составьте предложения с личными местоимени- ями tu и jus во всех падежах. VI. Напишите полные ответы на следующие во- просы, используя данные, указанные в скобках: 1. Cik tagad ir pulkstenis? (5 часов 35 минут) 2. Lidz cikiem (до которого часа) tu busi darba? (17 часов) 3. Cikos tu iesi uz staeiju? (19 часов 30 минут) 4. Lidz 169
cikiem vins bija skola? (1?час 15 минут) 5. Cik ilgi notiek konc.erts? (час 30 минут) VII. Переведите на латышский язык: 1. Прошу тебя, Карл, проконспектировать сто стра- ниц. 2. Да, Петр, я охотно это сделаю (darit). 3. Ру- ководитель политкружка следит за ходом занятия и обобщает материал дискуссии. 4. В нем я вижу истинного друга. 5. Вы всегда интересно рассказыва- ете о том (par to), что происходит в мире. 6. Наш политкружок работает хорошо. 7. Занятия нашего политкружка охотно посещают рабочие и работницы завода. VIII. Прочитайте несколько раз вслух, переведите со словарем и выучите наизусть народную песню: Ai, dzivite, ai, dzivTte! He легко на свете жить! Pie dzivites daudz vajag: Много нужно в жизни нам: Vieglu roku, vieglu kaju, Рук проворных, ног про- Laba, gudra padomipa. ворных* Да и мудрости запаса Занятие 25 I. УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ II. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ И ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕС- ТОИМЕНИЯ III. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ IV. ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ V. ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ I. УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В латышском языке есть следующие указательные местоимения: sis, si — этот, эта tas, ta — тот, та; это vips, viija *—• тот, та sads, §ada — такой, такая tads, tada *— такой, такая; таков, такова 170
Местоимения sads, sada, tads, tada склоняются no образцу существительных: местоимения мужского рода — по I склонению, женского рода — по IV склонению. Местоимения sis, si, tas, ta склоняются по особому образцу: Падеж Мужской род Женский род Единствен- ное число Множественное число Единственное число Множественное число N. sis Sie Si Sis Q. sa (Si) So Sas (sis) So D. sim siem sai Sim А. So SOS §0 Sis I. ar So ar siem ar So ar Sim L. Saja Sajos saja Sajas (Sini, Sai) (Sinis, Sais) * (sini, Sai) (sinis, Sais) 1 Падеж Мужской род Женский род Единствен- ное число Множественное число Единственное число Множественное число N. tas tie ta tas Q. ta to tas to D. tarn tiem tai tarn A. to tos to tas I. ar to ar tiem ar to ar tam L. taja tajos taja tajas (tani, tai) (tanis, tais) (tani, tai) (tanis, tais) Как видно из таблиц, в L. единственного и множе- ственного числа эти местоимения имеют параллель- ные формы. Местоимения sis и si имеют параллель- ные формы и в Q. единственного числа. В A., I., L. единственного числа формы мужского и женского рода совпадают. Местоимения sis, si, sads, sada обычно указывают на более близкий предмет, чем местоимения tas, ta, tads, tada, напр.: So gramatu ijemsu pats, bet to dosu bralim. — Эту книгу возьму сам, а ту отдам брату. 171
Sada gramata man patik, bet tada — nepatlk. — Такая книга мне нравится, а такая — не нравится.. Местоимения vips, vipa в качестве указательных встречаются редко, напр.: Z.eni staveja gaitepa vina gala. — Мальчики стояли в другом конце коридора. Maj a atradas apes vipa krasta. — Дом находился на том (другом) берегу реки. В значении указательного местоимения среднего рода «это», употребленного в роли существительного (т. е. когда «это» не является определением), в ла- тышском языке употребляется указательное место- имение мужского рода tas, напр.: Tas man patik. — Это мне нравится. Es tam neticu. — Я этому не верю. Vins to necies. — Он этого терпеть не может. Если местоимение tas в функции подлежащего ука- зывает на какой-либо предмет, то оно согласуется в роде и числе с соответствующим существительным. В русском же языке указательное местоимение в по- добных случаях употребляется в форме единствен- ного числа среднего рода независимо от рода и числа существительного, напр.: Tas ir galds. — Это стол. Та ir gramata. — Это книга. Tie ir galdi. — Это столы. Tas ir gramatas. ~ Это книги. Указательные местоимения tas, ta часто употреб- ляются и в функции личных местоимений 3-го лица и, следовательно, соответствуют русским местоиме- ниям «он», «она», причем они могут относиться как к неодушевленным, так и к одушевленным предме- там, напр.: Es lasu gramatu par Lielo Tevijas karu; ta ir Joti interesanta. — Я читаю книгу о Великой Отечествен- ной войне; она очень интересна. Skol.eni рёдё]а laika citigi macas, jo rit tiem saksies izlaiduma eksameni. — Учащиеся в последнее время прилежно учатся, так как завтра у них начнутся вы- пускные экзамены, 172
11. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ И ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ Следующие латышские местоимения являются од- новременно вопросительными и относительными: kas — кто; что; который, которая kur§, kura — который, которая; кто kads, kada — какой, какая В какой именно функции употреблены местоиме- ния, видно по контексту, напр.: 1. Ко tu vari pastastit par Andri? — Что ты можешь рассказать об Андрисе? 2. Es gribu zinat, ко tu vari pastastit par Andri. — Я хочу знать, что ты можешь рассказать об Ан- дрисе. В первом предложении ко — вопросительное мес- тоимение, во втором — относительное. Эти же мес- оимения являются одновременно неопределенными местоимениями, напр.: Tu noteikti vari ко pastastit par Andri. — Ты опре- деленно можешь кое-что рассказать об Андрисе. Местоимения kurs, kura, kads, kada склоняются по образцу существительных: мужской род — по I скло- нению, женский род — по IV склонению. Местоимение kas, как известно, склоняется следу* ющим образом: N. kas Q. ka D. kam A. ko I. ar ko L. — По родам и числам местоимение kas не изменя- ется. Оно не имеет формы L.: ее заменяет наречие kur (где). Русскому вопросительному местоимению «кто?» в латышском языке может соответствовать как место* имение kas, так и kurs, kura. 173
Вопросительные местоимения kurs, kura употреб- ляют, если спрашивают о предмете из известной группы, напр.: Kurs no jums atnesa sis gramatas? — Кто из вас принес эти книги? Kura no masam ir Ilga? — Которая из сестер Илга? •- Вопросительные местоимения kurs, kura употребля- ются также и при существительном, напр.: Kuru gra- matu tu pemsi? — Которую книгу ты возьмешь? В значении относительных местоимений «который», «которая» в латышском языке обычно употребляют местоимение kas, напр.: Students (studente, studenti, studentes), kas labi ma^as, sap.em stipendiju. — Студент, который (сту- дентка, которая) хорошо учится, получает стипендию. Студенты (студентки), которые хорошо учатся, полу- чают стипендию. Относительные местоимения kurs, kura употребля- ются в родительном (Q.) и местном (L.) падежах единственного и множественного числа, напр.: Es pazlstu cilv-ёки, kura vardu jQs minejat. — Я знаю человека, имя которого вы упомянули. lestade, kura mes stradajam, atrodas pils.etas centra. — Учреждение, в котором мы работаем, нахо< дится в центре города. Относительные местоимения kurs, kura могут упо- требляться и в других падежах, напр.: B.erni, kuri pavadija vasaru nometne, iemacijas pel- det. — Дети, которые провели лето в лагере, научились плав.ать. III. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В латышском языке есть следующие неопределен- ные местоимения1: kas — кое-что; что-нибудь, что-либо kaut kas — кое-что; что-нибудь, что-либо; что-то; нечто jebkas — что бы то ни было diez[in] kas, nez[in] kas —- неизвестно (неведомо) кто; не- известно (неведомо) что 1 Приведенный здесь материал не следует заучивать, он дан лишь для ознакомления с различными оттенками значений не- определенных местоимений. 174
kurs, kura — который, которая; кто kaut kurs, kaut kura, jebkijrS, jebkura — всякий, всякая, любой, любая, кто угодно diezfin] kurs, diezfin] kura, nez[in] kur§, nez[in] kura — не- известно который^ неизвестно которая kads, kada — кто; кое-кто; кто-нибудь, кто-либо; кто-то; некто; какой-то, какая-то; какой-нибудь, какая-нибудь, какой-либо, какая-либо; некоторый, некоторая kaut kads, kaut kada — какой-то, какая-то; какой-нибудь, какая-нибудь, какой-либо, какая-либо; кое-какой, кое- какая jebk'ads, jebk'ada — всякий, всякая, любой, любая, какой бы то ни был, какая бы то ни была diezfin] kads, diezfin] kada, nezfin] kads, nezfin] kada «— не- известно (неведомо) какой, неизвестно (неведомо) какая dazs, daza — иной, иная; некоторый, некоторая; кое-кто cits, cita — другой-, другая; иной, иная dazs labs, daza laba — иной, иная; кое-кто kurs katrs, kura katra — всякий, всякая, любой, любая, кто угодно viens otrs, viena otra — кое-кто; иной, иная Примеры употребления неопределенных местоиме- ний: Es nezinu, vai tur kas iznaks. — Я не знаю, полу- чится ли там что-либо (что-нибудь). Es tev kaut ко pastastlsu. — Я тебе кое-что рас- скажу. Tas vipu iepriecinas vairak neka jebkas. — Это об- радует его больше, чем что бы то ни было другое. Sarunaja nezin ко. — Наговорил невесть что. Lai dara, ka kurs grib. — Пусть делают как кто хочет. Vari pemt jebkuru. — Можешь брать любую. Та tas iet jau nezin kuru dienu. — Это продолжается уже который день. Tur kads jauta pec tevis. — Там кто-то спрашивает тебя. Atnaca kads vlrietis. — Пришел какой-то мужчина. Es uz kadu laiku aizbrauksu. — Яна некоторое время уеду. 175
Vips to izdarija bez jebk'adam pulem. Он сделал это без какого-либо (всякого) труда. Stradnieks vip§ diezin kads nav. — Работник он не бог весть какой. Dazam (dazam labam, vienam otram) tas var nepa- tikt. — Иному это может не понравиться. Dazos rajonos jau bija sniegs. — В некоторых райо- нах уже выпал снег. Та ir cita lieta. — Это другое (иное) дело. IV. ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В латышском языке есть следующие определитель- ные местоимения: katrs, katra ikkatrs, ikkdtra каждый, каждая; всякий, всякая; ikkGrs, ikkGra ikv'iens, ikv'iena любой, любая viss, visa •— весь, вся pats, pati — сам, сама; самый, самая abi, abbs — оба, обе Все определительные местоимения, за исключением pats, pati, склоняются по образцу существительных: местоимения мужского рода — по I склонению, жен- ского рода — по IV склонению. Склонение местоимений pats, pati отличается от склонения всех остальных определительных место- имений тем, что во всех падежах единственного и множественного числа (кроме именительного падежа единственного числа) у них вместо t появляется s: Падеж Мужской род Женский род Единствен- ное число Множест- венное число Единствен- ное число Множест* венное число N. pat-s pas-i pat-i pas-as Q. ра§-а pas-u pas-as pas-u D. ра§-ат pas-iem pa§-ai pas-am А. ра§-и pas-us pa§-u pas-as I. аг pas-u ar pas-iem ar pas-u ar paMm L. pas-a pas-os pas-a pa§-as 176
V. ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В латышском языке есть следующие отрицатель* ные местоимения: nek£s — ничто nev'iens, nev'iena — никто nek'ads, nek'ada — никакой, никакая Следует иметь в виду, что у всех указанных отри- цательных местоимений ударение падает на второй слог. Все отрицательные местоимения склоняются точно так же, как и соответствующие местоимения без от- рицания. LEQENDA PAR DANKO Katrs skol^ns pazist Maksima Gorkija le£endu par Danko, kas Joti mlleja savu tautu un izglaba to no briesmam. Danko varondarbs dzi|i savijno ikv'ienu lasitaju. Sis le^endas saturs Isuma ir sads. Kada cilts ir spiesta dzivot tumsa meza biezokni, kur ta pamazam iet boja. Drossirdigs un pasaizliedzigs jauneklis Danko, kas doma par cilv.eku laimi, apn.emas izvest savu cilti no meza, un visi labprat vipam s.eko. Tacu ce|s ir gars un |oti grQts. Saja ceJa cilv^ki mirst cits pec cita, bet tie, kuri paliek dzlvi, sak kurnet. Viyi grib nogalinat Danko. Tad vins izrauj sev no kru- tim sirdi, kas liesmo ka saule un apgaismo visu mezu. Danko m.etas uz prieksu, un cilv.eki atkal vipam s.eko. Ta Danko izv.ed savu cilti no meza. Vips upure pats sevi, bet izglabj tautu. le^enda — легенда быть знакомым; узнать, pazit, pazistu, pazinu — знать, узнавать ч 177
izglabt, izglabju, izglabu — спасти, спасать briesmas (только мн, ч.) — ужас; опасность varoijdarbs ~ подвиг saturs — содержимое; содер- жание isuma — вкратце ir spiesta (cilts) — вынуждено (племя) tumss — темный biezoknis — чаща* дебри pamazam — понемногу, посте- пенно iet (eju, gaju) boja — поги- бать, гибнуть drossirdigs — смелый, храб- рый, отважный pasaizliedzigs «— самоотвер- женный jauneklis — юноша apQemties, app.emos, арцё- mos — решить (что-л. сде- лать)} взяться, браться; обязаться, обязываться izvest, izv.edu, izvedu [, izve- disu] — вывести, выводить; вывезти, вывозить gars —• долгий; длинный gruts —« трудный; тяжелый kurnet III — роптать nogalinat III — убить, убивать izraut, izrauju, izravu —• вы- рвать, вырывать; выхватить, выхватывать saule — солнце apgaismot II — осветить, осве- щать uz prieksu — вперед upuret II — жертвовать, по- жертвовать; приносить (при- нести) в жертву pats sevi — себя ЗАДАНИЯ I. Перепишите текст, подчеркивая указательные и определительные местоимения одной чертой, а от- носительные и неопределенные — двумя, и укажите их род (где возможно), число и падеж. II. Перепишите следующие предложения, исполь- зуя одно из указанных в скобках местоимений (ставя его в нужной форме): 1. Skolotajs lasa majas darbus; (vi$s, tas) uzrakstija (написать) vina skol.eni. 2. Studenti gatavo uzd.evu- mus gramatika; rit (vi$s, tas) bus nodarblba latviesu valoda. 3. Katru dienu es lasu gramatas; (vins, tas) ir daudz interesantu domu (мысль). 4. Le^endu par Danko uzrakstija Maksims Gorkijs; (vips, tas) bija liels krievu rakstnieks. 5. Draugs dzivo liela maja; (vins, tas) ir gaisi (светлый) logi. 6. Uz galda ir ziedi; (viijs, tas) ir joti skaisti. 178
III. Ответьте на вопросы по тексту: 1. Kadu Gorkija legendu pazlst katrs skol.ens? 2. Kur dzlvoja cilts, pie kuras piedereja Danko? 3. Карее Danko gribeja izvest savu cilti no meza? 4. Карее cil- v^ki saka kurnet? 5. Kadu varondarbu veica (совер- шить) Danko? IV. Составьте предложения с указательным место- имением sis во всех падежах единственного числа. V. Составьте предложения с указательным место- имением ta во всех падежах множественного числа. VI. Составьте по одному предложению с каждым из следующих отрицательных местоимений: nekas, пе- v'iens, nev'iena, nek'ads, nek'ada. VII. Переведите на латышский язык: 1. Как тебе понравилась эта книга? 2. Каково со- держание этой книги? 3. В книге, которая мне очень понравилась, есть рассказы (stasts) о гражданской войне (pilsonu kars). 4. Получить эту книгу мне по- мог какой-то студент. 5. Учитель сам рекомендовал мне эту книгу. 6. Нет никого, кто не знает о дости- жениях (sasniegums) советской науки. 7. В нашей стране трудящиеся работают на себя (дат. п. без предлога) и сами распределяют народное богатство. 8. В легенде о Данко меня взволновал подвиг этого героя. VIII. Прочитайте несколько раз вслух, переведите со словарем и. выучите наизусть следующие посло- вицы и поговорки: Ко nevar celt, to nevar nest. (Выше головы не прыгнешь.) Kas otram bedri rok, pats iekrit. (He рой другому яму, сам в нее попадешь.) Gals labs, viss labs. (Все хорошо, что хорошо кон- чается.) Viens par visiem, visi par vienu. (Один за всех, все за одного.) Katram putnam sava ligzda mija. (Всякая птица свое гнездо любит.) 179
Занятие 26 I. УМЕНЬШИТЕЛЬНЫЕ ФОРМЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬ- НЫХ II. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ОБЩЕГО РОДА III. ЧЕРЕДОВАНИЕ СОЧЕТАНИЙ СОГЛАСНЫХ ПРИ СКЛОНЕНИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ L УМЕНЬШИТЕЛЬНЫЕ ФОРМЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ При образовании уменьшительных существитель- ных необходимо придерживаться следующих правил: 1. Уменьшительные формы существительных I скло- нения оканчиваются на -ips, а существительных IV склонения — на -ipa, напр.: d.el-s (сын) .ez.er-s (озеро) lakat-s (платок)’ motor-s (мотор) galv-a (голова) istab-a (комната) meit-a (дочь; дочка) — del-iQS (сынок); — ezer-ip§ (озерко); — lakat-ips (платочек); — motor-ips (моторчик); — galv-ipa (головка); — istab-ipa (комнатка); — meit-ipa (дочка, доченька). Следовательно, для образования уменьшительной формы от существительного отбрасывается оконча- ние и прибавляется -ips, -ipa. При образовании уменьшительных форм иногда происходит чередование согласных: если перед окон- чанием существительного стоит к или g, то перед -ins, -ipa к чередуется с с, a g — с dz, напр.: cilv.ek-s (человек) kok-s (дерево) .ёк-а (здание, строение) гок-а (рука) log-s (окно) zirg-s (лошадь; конь) og-a (ягода) — cilvec-ip§ (человечек); — koc-ip§ (деревце); — ёс-ipa (зданьице, строеньице) — roc-ipa (ручка); — lodz-ips (окошечко); — zirdz-ips (лошадка; конек); — odz-ipa (ягодка). 180
Если перед окончанием существительного стоит мягкий согласный то в уменьшительной форме это смягчение обычно исчезает, напр.: ce|-s (дорога, путь) — cel-ip§ (дорожка); te|-§ (теленок) — tel-ip§ (теленочек). Как видно из примеров, в слоге (или в двух слогах)' перед -ins, -ipa вместо .е, .ё произносится е, ё. 2. Уменьшительные формы существительных II склонения на -is оканчиваются на -itis, а существи- тельных V склонения — на -ite, напр.: bral-is (брат) — bral-Itis (братец); gail-is (петух) — gail-itis (петушок)'; naz-is (нож; ножик) — naz-itis (ножичек); zal^-is (заяц) bit-e (пчела) egl-e (ель; елка) up-е (река) — zal$-itis (зайчик, зайка, заинька); — bit-ite (пчелка); — egl-Ite (елка, елочка); — up-ite (речка). 3. Уменьшительные формы существительных II склонения на -s оканчиваются на -tips (т, е, перед -ins вставляется согласный t), напр.: akmen-s (камень) — akmen-tip§ (камешек)^ iiden-s (вода) — Qden-tips (водичка); ruden-s (осень)’ — ruden-tips. Примечание. На -tips, в виде исключения, оканчиваются уменьшительные формы от некоторых существительных I скло- нения и II склонения на -is, напрл d.egun-s (нос) — d.egun-tips (носик); brld-is (момент; минута) — bri-tins (минутка). В слове britipS перед -tips исчез согласный d. — vid-ipS (серединка); — Mik-ips; — liet-ut-ips, liet-ip§ (дождичек); — m.ed-ut-ip§ (медок). 4. Уменьшительные формы существительных III склонения оканчиваются на -ips, -ut-ips, напр.: tirg-us (рынок, базар) —• tirdz-ips (рыночек, базарчик); vid-us (середина) Mik-us liet-us (дождь)^ m.ed-us (мед). 181
— ac-tipa (глазок); — ugun-tipa (огонек); — ziv-tipa (рыбка); — nak-snipa (ночка); — sir-snipa (сердечко); — go-snipa, go-tipa (коровка,коровушка). 5. Уменьшительные формы существительных VI скло- нения обычно оканчиваются на -ipa, -tipa, -snipa, напр.: krasn-s (печь,печка)— krasn-ipa (печечка); ac-s (глаз) ugun-s (огонь) ziv-s (рыба) nakt-s (ночь) sird-s (сердце) gov-s (корова) В словах naksnipa, sirsnipa, gosnipa перед -snipa исчез согласный t, d, v. Образование уменьшительных форм нередко свя- зано с переходом существительного в другое склоне- ние, напр.: m.ed-us (III склонение) — m.ed-ut-ips (I склонение); ac-s (VI склонение) — ac-tipa (IV склонение). Примечание. От существительных t.evs (отец) и mate (мать) уменьшительные формы — tetips (отец, папа) и тапира (мама). Образованные же строго по правилам формы tevips и matite приобрели иные значения — «самец» и «самка». II. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ОБЩЕГО РОДА В латышском языке, как и в русском, встречаются существительные общего рода, обозначающие лип как мужского, так и женского пола. Такие существительные обычно имеют окончание -а, напр.: bezkaup-a (бесстыдник, нахал; бесстыдница, нахалка), pazip-a (знакомый; знакомая), pjap-a (бол- тун; болтунья), tieps-a (упрямец; упрямица), neviz-a (неряха), sl.epkav-a (убийца), zup-a (пьяница). Если эти существительные обозначают лиц муж- ского пола, то в дательном падеже единственного числа они имеют окончание -am, напр.: bezkaup-ani, p|ap-am. В остальном они склоняются совершенно так же, как существительные IV склонения. Если фамилии с окончаниями -а или -е, напр. Druva, Liepa, Priede, Straume, относятся к лицам мужского пола, то в дательном падеже единствен- ного числа они получают окончание -am (Druvam, Liepam) или -em (Priedem, Straumem). В остальном эти фамилии склоняются соответственно по IV или V склонению. 182
III. ЧЕРЕДОВАНИЕ СОЧЕТАНИИ СОГЛАСНЫХ ПРИ СКЛОНЕНИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Если перед окончанием существительного стоит со- гласный 1 или п, а перед ним — 1, s или г, то при чередовании согласного, стоящего перед окончанием, одновременно с ним чередуется и предшествующий ему согласный, напр.: Р. ед. ч. И. мн, ч, bull-is (бык) — ЬиЦ-а, bu||-i; stall-is (конюшня) — sta||-a, sta||-i; s^rsl-is (препятствие) — s^rs|-a, sl<ers|-i3 viln-is (волна) — vi(p-a, troksn-is (шум) — troksij-a, troksg-ij P, MH. 4t lell-e (кукла) - le||-u; zvaigzn-e (звезда) — zvaigzij-uj krasn-s (печь) — krasij-u. VANADZIISIS Vanadzi^s nebija putns, bet z.ens ar mazam, ziglam kajinam un mikstiem, dz.elt.eniem matin iem ka daudzi citi b.erni viija v.ecuma. Viijam bija pieci gadi. Patie- siba viiju nemaz nesauca par Vanadziiju, bet par Janiti, tikai t.evs ta vipu dёvёja. Kad t^vs parnaca majas no jflras, vips katru reizi uz britipu рарёта г.ёпи к1ёрь Vipi divi vien dzlvoja majipa aiz kapas. Savu mati VanadzipS neatce^jas, bet zinaja, ka ta bija viena no tarn ЫИпёт, kas staiga ar lakatipu ap galvu un dazreiz v.ed pie rokas mazu г.ёпи vai meiteni. Kada rudens diena pie кёуа atnaca vina pazipa — cits zvejnieks, un vipi norunaja iemest jura tiklus. Т.ёУв nolika г.ёпагп virtuves skapiti sviestmaizi un teica: «Es drlz bu§u atpakaj.» Vanadzips pa logu noskatijas, ka laiva aizbrauc un beidzot pazfld jura. Vips kadu laiku rotajajas ar kalp, рёс tarn atkal skatijas uz jiiru. Lieli vijpi traucas pret krastu, un priedites locijas vёja. Vanadzips zinaja, ka tada laika zvejnieki steidzas majas. Bet t^vs nenaca. 183
VanadzipS uzlika c.epuri un viena bluzlte, bez meteja izgaja lauka. Saule norieteja, debesis iedegas balas zvaigznes. Z.enam nebija bail, kaut gan vejs gaudoja un jura tumsa izskatijas pav'isam m.elna. Vejs gaudo, jura bango un krac, aiz kapas stavma- jiija — tumsa un auksta. Nev'iens nesauc z.enu jnajas, nav jau kam saukt. Bet b.erna acis raugas jura. Viv§ vel gaida — mazais vanadzins. (Рёс V. Laca) vanags — сокол, ястреб Zigls — быстрый miksts — мягкий dz.elt.ens — желтый daudzi — многие v.ecums — возраст; старость patiesiba — на [самом] деле saukt, saucu, saucu — звать; кричать devet II — называть, именовать reize — раз; очередь, черед parnakt, parnaku, parnacu — прийти, приходить pa^emt klepl — взять на ко- лени vien — только кара — дюна atcereties III — вспомнить, вспоминать; помнить butne — существо dazreiz — иногда atnakt, atnaku, atnacu — прийти, приходить zvejnieks — рыбак norunat II — договориться, договариваться; условиться, уславливаться; проговорить iemest, iem.etu, iemetu [, ieme- tisu] — бросить; забросить, забрасывать (во что-л.\ tikis — сеть; сетка nolikt, nolieku, noliku — поло- жить, класть; поставить, ста- вить virtuve — кухня sviestmaize — бутерброд atpaka] — назад; обратно noskatities III — посмотреть; смотреть laiva — лодка aizbraukt, aizbraucu, aizbrau- cu — уехать, уезжать beidzot ~ наконец pazust, pazudu, pazudu [, pazu- disu] — пропасть, пропадать; исчезнуть, исчезать; поте- ряться kalps — кошка traukties, traucos, traucos — мчаться, нестись, лететь; устремляться uzlikt, uzlieku, uzliku — поло- жить, класть; поставить, ста- вить; надеть, надевать (uza/i- iziet, izeju, izgaju — выйти, выходить; пройти, проходить (через что-л.)\ исходить lauka «— на дворе, на улице; вон; на двор, на улицу noriet6t III — зайти, заходить (о солнце^ 184
iedegties, ied.egos, iedegos — загореться, загораться; за- жечься, зажигаться bals — бледный bail — страшно gaudot II — выть tumsa — темнота, тьма, мрак izskatities III — выглядеть pav'isam — совсем; всего bangot II — бушевать (о море) krakt, kracu, kracu — реветь (о море); храпеть ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста все уменьшительные суще- ствительные и определите их род, число и падеж, а также укажите, от каких существительных они об- разованы. II. Образуйте уменьшительные формы от следую- щих существительных: kalns (гора), gulta, pulkstenis, glaze, atsl^ga (ключ), meness, sniegs, pankuka, joks (шутка), auss. III. Составьте шесть пар предложений с существи- тельными общего рода pazina, tiepsa, nevlza, Liepa, K|ava, Paegle в форме дательного падежа единствен- ного числа таким образом, чтобы в одном из предло- жений каждой пары существительное общего рода обозначало лицо мужского, а в другом — женского пола. IV. Просклоняйте во всех падежах единственного и множественного числа существительные vilnis, krasns, stallis. V. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Kads bija Vanadzins? 2. Ka dzivoja Vanadzips ar t^vu? 3. Kads bija laiks, kad t.evs aizbrauca jura? 4. Ko darTja Vanadzins, kad Levs ilgi neatgriezas majas? VI. Переведите на латышский язык: I. У мальчика были маленькие быстрые ножки и мягкие желтые волосы (уменьш. форму!). Отец звал его Соколиком. 2. Когда отец возвращался с моря, он каждый раз на минутку брал мальчика на колени. 3. Они жили в домике за дюнами. 4. К отцу пришел его знакомый. 5. Они договорились выйти в море. 6. Лодка исчезла из глаз, 7. Закатилось солнце, и на 185
небе зажглись бледные звезды. 8. Мне не страшно сидеть ночью у моря. 9. Летом в нашем лесу поют птички. 10. Солнечные зайчики играли на воде. VII. Прочитайте несколько раз вслух, переведите со словарем и выучите наизусть народную песню, по- словицу и загадку: Bititei, masipai — Abam viens tikumips: Viena cakla, otra cakla, Krietna darba daritaja. Mazs cinitis gaz lielu v.ezumu. (Мал телом, да велик делом.) Tievs, tievs virips, zila galvipa. (Тонкий, тонкий му- жичок, синяя головушка.) У сестрички и у пчелки Норов одинаковый: Одинаково усердны На хорошие дела. (Лен) Занятие 27 I. СКЛОНЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С ОПРЕДЕЛЕН- НЫМИ ОКОНЧАНИЯМИ II. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С НЕОПРЕ- ДЕЛЕННЫМИ И ОПРЕДЕЛЕННЫМИ ОКОНЧАНИ- ЯМИ I. СКЛОНЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С ОПРЕДЕЛЕННЫМИ ОКОНЧАНИЯМИ В 10-м занятии указывалось, что в латышском языке прилагательные могут иметь двоякого рода окончания — неопределенные (м. — -s, -s, ж. — -а) и определенные (м.----ais, ж<--а). Примеры прилагательных с определенными окон- чаниями: labais, laba (хороший, хорошая); skaistais, skaista (красивый, красивая); zajais, za|a (зеленый, зеленая); skajais, skaja (громкий, громкая}. 186
Прилагательные с неопределенными окончаниями (напр.: labs, laba), как известно, склоняются по об- разцу существительных: мужской род — по I скло- нению, женский род — по IV склонению. Прилагательные с определенными окончаниями склоняются следующим образом: Падеж Мужской род Единственное число Множественное число N. lab-ais pedej-ais lab-ie рёс!ё]'-1с <Л lab-a pedej-a lab-o pёdёj-o D. lab-a jam p€d€j-am lab-ajiem pёdёj-iem А. lab-o pedej-o lab-os pёdёj-os I. ar lab-o ar pёdёj-o ar lab-ajiem ar pёdёj-iem L. lab-aja pёdёj-a lab-ajos pёdёj-os V. lab-ais! pёdёj-ais! lab-ie! pёdёj-ie! (lab-o!) (pёdёj-o!) Падеж Женский род Единственное число Множественное число N. lab-a pёdёj-a lab-as pёdёj-as Q. lab-as pёdёj-as lab-o pёdёj-o D. lab-ajai рёбё)-а! lab-ajam pёdёj-am A. lab-o pёdёj-o lab-as pёdёj-as I. ar lab-o ar pёdёj-o ar lab-ajam ar pёdёj-am L. lab-aja pёdёj-a lab-ajas pёdёj-as V. lab-a! pёdёj-a! lab-as! рё4ё]’-а8! (lab-o!) (pedej-o!) Прилагательные, оканчивающиеся на -ejais, -eja, напр. aug^jais (верхний), videjais (средний), apak- sejais (нижний), в дательном и местном падежах единственного и в дательном, творительном и мест- ном падежах множественного числа имеют формы без суффикса -aj-. Примечания. 1. Если прилагательное с определенным оконча- нием употребляется в значении существительного, то в зва- тельном падеже его форма совпадает с формой именительного падежа, напр.: mijais! (милый! дорогой!), тЦа! (милая! доро- гая!). 187
2. Если форма существительного, к которому относится при- лагательное, в звательном падеже совпадает с формой имени- тельного падежа, то и прилагательное в звательном падеже не отличается от формы именительного падежа, напр.з mi | ais draugs! mi|a Marta! 3. Если существительное, к которому относится прилагатель- ное, имеет в звательном падеже особую форму (отличную от формы именительного падежа), то прилагательное в звательном падеже может иметь как окончание -ais, -а, так и окончание -о, напр.: mi|ais kaimiij! mi|o кашиц! mi|a mat! mi|o mat! 4. Во множественном числе у прилагательных (как и у су- ществительных) форма звательного падежа всегда совпадает с формой именительного падежа. II. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С НЕОПРЕДЕЛЕННЫМИ И ОПРЕДЕЛЕННЫМИ ОКОНЧАНИЯМИ Употребление прилагательных с неопределенными и определенными окончаниями представляет для изу- чающего латышский язык некоторую трудность, по- скольку в современном русском языке категория определенности и неопределенности отсутствует. Сле- довательно, при помощи перевода на русский язык нельзя показать различие между латышскими прила- гательными с неопределенными и определенными окончаниями. Между тем это различие для латыш- ского языка весьма существенно, так как оба типа прилагательных широко употребляются. До сих пор мы в наших текстах сознательно избе- гали употребления прилагательных с определенными окончаниями, в дальнейшем же они будут широко представлены. Поэтому усвоению различия между прилагательными с неопределенными и определен- ными окончаниями необходимо уделить серьезное внимание. Некоторую помощь в этом деле может оказать знание иностранных языков (напр., англий- ского, немецкого, французского), так как в них со- хранилась категория неопределенности и определен- ности, хотя там она выражается не при помощи особых окончаний (как в латышском языке), а по- средством неопределенных и определенных артиклей (a, the; ein, eine, ein, der, die, das; un, une, le, la). 188
При употреблении прилагательных с неопределен- ными и определенными окончаниями необходимо ру- ководствоваться следующими правилами: 1. С неопределенными окончаниями прилагатель- ное употребляется в том случае, когда оно относится к неизвестному предмету, такому, который упомина- ется впервые или о котором говорится вообще, напр.: Padomju Latvija musu viesi ieguva istus draugus. — В Советской Латвии наши гости приобрели настоящих друзей. Lielas pils.etas ir platas, skaistas ielas. — В больших городах широкие, красивые улицы. Неопределенные окончания, в частности, употреб- ляют: 1) если прилагательное является в предложении определением и перед ним стоит одно из следующих местоимений: kads, sads, tads, dazs или прилагатель- ных: dazads (различный), visads (всевозможный; вся- кий). Напр.: Kada saulaina diena mes aizbraucam uz Jurmalu. — В один солнечный день мы поехали в Юрмалу. Es priecajos, ka man ir tadi labi draugi. — Я РаД» что у меня такие хорошие друзья. Sodien klase ieradas dazi jauni skol.eni. — Сегодня в классе появилось несколько новых учеников; 2) если прилагательное является в предложении сказуемым, напр.: Veikala pardevejas ir laipnas. — Продавщицы в ма- газине вежливы. Padomju jaunatne ir apziniga. — Советская моло- дежь сознательна. 2. С определенными окончаниями прилагательное употребляется в том случае, когда оно относится к известному, знакомому или уже ранее упомянутому предмету, напр.: Septembri mes apmektejam saulaino Gruziju. Tur mes iepazinamies ar diviem jauniem inzenieriem. Jaunie inzenieri turpinaja ceju kopa ar mums. — В сентябре мы посетили солнечную Грузию. Там мы познакоми- лись с двумя молодыми инженерами. Молодые инже- неры продолжали путь вместе с нами* 189
Определенное окончание в последнем предложении указывает на то, что это те самые молодые инже- неры, о которых только что говорилось. Определенные окончания, в частности, употребля- ются: 1) если перед прилагательным стоит какое-либо из следующих местоимений: sis, tas, mans, tavs, savs, musu, jusu, vina, vipas, vinu, viss, pats. Напр.: sis skaistais darzs — этот красивый сад; mans labais draugs — мой хороший друг; miisu citigie skol.eni — наши прилежные ученики; 2) если прилагательное стоит в звательном паде- же, напр.2 mifais draugs! mTlo mat!; 3) если прилагательное употреблено в значении существительного, напр.: Jaunais aug un attTstas. — Новое растет и разви- вается; 4) если прилагательное является определением к имени собственному или употреблено в качестве про- звища какого-либо лица, напр.: Centigais Juris vienm.er ierodas skola agri. — При- лежный Юрис всегда рано приходит в школу. Peteris Lielais — Петр Великий; 5) если прилагательное вместе с существительным выражает одно понятие, напр.’ M.elna jura — Черное море; Klusais okeans — Тихий океан; briinais lacis — бурый медведь; baltais za^is — заяц-беляк. Примечание. Некоторые прилагательные употребляются только с определенным окончанием, напр.? galv.enais (главный), рагё- jais (остальной, прочий), p.ernais (прошлогодний). Приведем еще несколько примеров употребления прилагательных с неопределенными и определенными окончаниями: 1. Man patlk baltas rozes. — Мне нравятся белые розы. 2. Man patik baltas rozes, kuras mes redzejam puku veikala. — Мне нравятся белые,розы, которые мы ви- дели в цветочном магазине. В первом предложении имеются в виду любые бе- лые розы, т. е, белые розы вообще. Во втором пред- 190
ложении речь идет не о любых белых розах, а имен- но о тех, которые мы видели в цветочном магазине. Z.ens nopirka zajus un sarkanus zlmu|us; zalos vins patureja sev, bet sarkanos atdeva masai. — Мальчик купил зеленые и красные карандаши; зеленые он оставил себе, а красные отдал сестре. Во второй части предложения речь идет не о зе- леных и красных карандашах вообще, а именно о тех, которые уже упомянуты в первой части пред- ложения, поэтому прилагательные имеют определен- ные окончания. При употреблении прилагательных в связном тек- сте надо иметь в виду, что они имеют неопределен- ные окончания в тех случаях, когда они со своими существительными в данном тексте упоминаются впервые; во всех остальных случаях, т. е. повторяясь с теми же существительными во второй раз, в тре- тий раз и т. д., прилагательные получают уже опре- деленные окончания. MES CEVOJAM РА LATVIJU Sava brTvaja laika daudzi no mums censas gut jau- nus iespaidus celojumos. P.ern atvajinajuma laika mes ce|ojam pa Latviju. Padomju Latvija ir skaista zeme. SavdabTgu raksturu tai pieslpr Baltijas jura. Ne velti musu jurmala ir sla- v.ena ar savu skarbo, bet reize art krasno dabu. Tur ir sili ar zajam priedem un smilsu kapas. Cauri visai republikai savus udenus ve) diz.ena Dau- gava, kur vasara atspogujojas mezaini krasti, klinsai- nas kraujas un zilas debesis. Skaista ir ari strauja Gauja. V.enta un Abava ir pazlstamas ar saviem udens- kritumiem. Seviski krasti izskatas Gaujas krasti pie Siguldas. Pavasan tur zied ievas un dzied lakstigalas. Rudeni, kad koku lapas klust dz.elt.enas, augstais krasts atgadina daudzkrasainu mozalku. Slav.eno Si- guldu apmekle daudz turistu. Latvija nav augstu kalnu, te galv.enokart ir lldz.e- numi un pauguri, toties ir daudz skaistu .ez.eru. 191
Latvijas austrumu dajtf — Latgali —• pat deve par zilo .ez.eru zemi. Musu republika ir daudz mezu, kuros aug vienm.er za|as priedes un egles, baltie b.erzi, ka ari apses un alkspi. Parkos un apstadijumos zajo var.eni ozoli, kup- las liepas un kjavas, piladzi un citi koki. Pie udepiem aug vitoli. MQsu mezos dzivo dazadi zv.eri un putni. Lidz.enumos plesas kolhozu druvas un ganas Latvi- jas briino govju ganampulki. Republika ir dazas lielas pil's.etas — Riga, Daugav- pils, Liepaja — un daudz ipatnSju mazpils.Stu. Ce|i Latvija ir labi, iedzivotaji — viesmiligi un laipni. Vipi labprat sagaida viesus no citam padomju republikam. cejot II — путешествовать brivs — свободный iespaids впечатление cejojums — путешествие atva|inajums отпуск savdablgs — своеобразный; самобытный raksturs — характер piesl$irt, piesl$iru, pieSJpru — придать^ придавать; предо- ставить, предоставлять; при- судить, присуждать ne velti — недаром skarbs — суровый; резкий reize — вместе; разом krasijs — пышный, роскошный, великолепный daba — природа; натура; ха- рактер; нрав sils — бор
cauri — насквозь; через, сквозь velt, ve]u, vein катить; ка- тать; валять (войлок) diz.ens — великий; величавый, величественный atspogujoties II — отразиться, отражаться mezains — лесистый klinsains — скалистый krauja — обрыв straujs — быстрый, стреми- тельный; горячий (напр., ха- рактер) ; порывистый udenskritums — водопад pavasaris — весна ziedet III — цвести ieva — черемуха lakstigala соловей k|ut, k|ustu, k|uvu — стать, становиться; сделаться, де- латься atgadinat III — напомнить, напоминать daudzkrasains —* многокрасоч- ный, разноцветный mozalka — мозаика galv.enokart — главным обра- зом lidz.enums • равнина paugurs — холм toties — зато austrumi (мн. ч.) — восток apse — осина alksnis — ольха apstadijumi (только мн. ч.) насаждения var.ens — могучий, мощный kupls — развесистый; пыш- ный; пушистый k|ava — клен piladzis — рябина vitols — ива plesties, plesas, pletas [, pletT* sies] — простираться; раски- нуться druva — нива ganities III — пастись briins —< коричневый; карий; бурый ganampulks — стадо; табун 7 — Латышский язык 193
ipatnejs — своеобразный mazpils.eta — городок iedzivotajs — житель; iedzivo- taji — жители, население viesmillgs —. гостеприимный sagaidlt III—-встретить, встре- чать; дождаться ЗАДАНИЯ I. Перепишите текст, подчеркнув прилагательные: с неопределенными окончаниями — одной чертой, с определенными — двумя чертами. II. Выпишите из текста прилагательные с опреде- ленными окончаниями вместе со словами, к которым они относятся, и определите род, число и падеж этих прилагательных. III. Просклоняйте следующие сочетания существи- тельных с прилагательными: lielais darbs, maza mei- tene, aktivais (активный) komjaunietis, tumsa nakts. IV. Перепишите следующие предложения, поста- вив вместо многоточий нужные окончания прилага- тельных: I. Musu jaun... skola ir augst... un skaist... celtne (здание). 2. Skaist... Riga ir daudz plat... un taisn ... ielu. 3. Es vakar izlasiju (прочесть) so interesant... gramatu. 4. Sodien vakara pie tevis atnaks tavs v.ec... draugs. 5. Mana mi|... v.ecmamina dzivo Liepaja. 6. Istaba ienaca kads sves... (чужой) cilv^ks. 7. Musu jaun... studentiem ir labas zinasanas latviesu valoda. 8. Sveiki (прощайте), darg... (дорогой) draugi! 9. Musu socialistisk... (социалистический) Dzimtene ir plas... un var.en ... 10. Skolas ЫЬНо1ёка atrodas apak- ... stava (этаж). 11. Mana jaun ... dzivokli ir liel ... gramatu skapis. 12. Es vakar satiku (встретить) jusu vidёj... masu. 13. Maz... Janitis ir aktiv... pionieris. 14. Мёз vakar bijam taja skaist... darza. 15. Liel... un krasij... ir musu socialistisk... valsts galvas- pils^ta. V. Переведите на латышский язык следующий текст: В саду росла красивая роза. У красивой розы были белые лепестки (лепесток — ziedlapina) и приятный аромат (smarza), Наступила (наступить — pienakt) 194
осень, осыпались (осыпаться — nobirt) белые ле- пестки, и прежде красивая роза уже не была краси- вой и не имела больше приятного аромата. VI. Переведите на латышский язык: 1. У быстрой Гауи красивые берега. Мы часто по- сещаем красивые берега Гауи. 2. В Латвии хорошие дороги, и мы любим (mums patik) путешествовать по этому живописному краю (gl.eznains novads). 3. На песчаных дюнах растут могучие сосны., 4. Жи- тели Латвии приветливы и гостеприимны. Занятие 28 I. ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ II. ДРОБНЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ I. ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Порядковые числительные в латышском языке имеют в именительном падеже единственного числа окончание -ais для мужского рода и окончание -а для женского рода. Таким образом, порядковые чис- лительные по форме ничем не отличаются от прила- гательных с определенными окончаниями, и склоня- ются они так же, как эти прилагательные. Назовем латышские порядковые числительные, обозначающие единицы: Мужской род 1-й — pirm-ais 2-й — otr-ais 3-й — tres-ais 4-й — c.eturt-ais 5-й — piekt-ais 6-й — s.est-ais 7-й — septit-ais 8-й — astot-ais 9-й — devit-ais Женский род pirm-a otr-a 1 tres-a c.eturt-a piekt-a s.est-a septit-a astot-a devit-a 1 Иногда употребляются и формы otr-s, otr-a, £95
Как и в русском языке, первые два порядковых числительных образованы от других корней, чем со- ответствующие им количественные числительные: ср. viens и pirmais (один и первый), divi и otrais (два и второй). Порядковые числительные, соотноситель- ные с другими названиями единиц, образованы от корней соответствующих количественных числитель- ных, но эти корни несколько видоизменены: tris и treSais (три и третий), cetri и c.eturtais (четыре и четвертый), pieci и piektais (пять и пятый) и т. д. Остальные порядковые числительные образуются от соответствующих несклоняемых количественных числительных путем присоединения к ним окончаний -ais, -а, напр.: Мужской род Женский род 10-й — desmit-ais 11-й — vienpadsmit-ais 12-й — divpadsmit-ais 13-й — trispadsmit-ais 14-й — cetrpadsmit-ais 15-й — piecpadsmit-ais 16-й — sespadsmit-ais 17-й — septippadsmit-ais 18-й — astoppadsmit-ais 19-й — devinpadsmit-ais 20-й — divdesmit-ais 30-й — trisdesmit-ais 40-й — cetrdesmit-ais 50-й — piecdesmit-ais 60-й — sesdesmit-ais 70-й — septip desmit-ais 80-й —- astopdesmit-ais 90-й — devipdesmit-ais 100-й — simt-ais 200-й — divsimt-ais 300-й — trissimt-ais 400-й — cetrsimt-ais 500-й — piecsimt-ais 1 000-й — tukstos-ais 2 000-й — divtukstos-ais 10 000-й — desmittiikstos-ais 100 000-й — simttukstos-ais desmit-a vienpadsmit-a divpadsmit-a trispadsmit-a cetrpadsmit-a piecpadsmit-a sespadsmit-a septippadsmit-a astonpadsmit-a dcvippadsmit-a divdesmit-a trisdesmit-a cetrdesmit-a piecdesmit-a sesdesmit-a septipdesmit-a astopdesmit-a devipdesmit-a simt-a divsimt-a trissimt-a cetrsimt-a piecsimt-a tukstos-a divtukstos-a desmittukstos-a simttiikstos-a 196
При помощи окончаний -ais, -а образуются порядко- вые числительные и от числительных miljon-s и mil- jard-s — miljon-ais, miljon-a, miljard-ais, miljard-a. Составные порядковые числительные в латышском и русском языках представляют полную аналогию: в обоих языках в составном порядковом числитель- ном лишь последнее слово является по форме порядковым числительным и склоняется, все же предшествующие ему части составного порядкового числительного являются по форме количественными числительными и не склоняются, напр.: 21-й — divdesmit pirm-ais (-а); 157-й — simt piecdesmit septit-ais (-а); 642-й — se§i simti (sessimt) cetrdesmit otr-ais (-a); 1908-й — tiikstos devii^i simti (devinsimt) astot-ais (-a); 5443-й — pieci tukstosi cetri simti (cetrsimt) detrdesmit tres-ais (-a). Составные порядковые числительные в латышском языке склоняются следующим образом: Падеж Единственное число N. tiikstos devipsimt septipdesmit pirm-ais (gads) Q. tiikstos devipsimt septipdesmit pirm-a (gada) D. tiikstos devipsimt septipdesmit pirm-ajam (gadam) А. tiikstos devinsimt septindesmit pirm-o (gadu) I. ar tiikstos devinsimt septindesmit pirm-o (gadu) L. tiikstos devinsimt septindesmit pirm-aja (gada) Порядковые числительные могут склоняться и во множественном числе, напр.: pirm-ie skol^ni, pirm-o skol.enu, pirm-ajiem skol^niem (первые ученики, пер- вых учеников, первым ученикам) и т. д.; pirm-as die- nas, pirm-o dienu, pirm-ajam dienam (первые дни, первых дней, первым дням) и т. д. Названия дней недели (за исключением воскре- сенья) в латышском языке образованы от основ по- рядковых числительных в сочетании с существительным diena (день), напр.: pinna и diena — pirm-diena (по- недельник). Таким образом, названия дней недели по-латышски звучат так: pirm-diena (понедельник), 197
otr-diena (вторник), tres-diena (среда), c.eturt-diena (четверг), piekt-diena (пятница), sest-diena (суббота), svet-diena (воскресенье). При образовании календарной даты в латышском языке, в отличие от русского, порядковое числитель- ное, обозначающее число месяца, согласуется с назва- нием месяца, напр.: piekt-ais februar-is — пятое фе- враля, apsveicu аг Astot-o mart-u — поздравляю с Восьмым марта. Обозначение даты в латышском языке стоит в L., если сочетание числительного с названием месяца отвечает на вопрос «когда?», в русском же языке в таких случаях употребляют родительный падеж, напр.: Lielais Tevijas kars sakas divdesmit otr-aja junij-a. — Великая Отечественная война началась двадцать второго июня. В латышском языке, в отличие от русского, обо- значение года, как несогласованное определение в родительном падеже, ставится перед числом месяца, напр.: Tas notika tukstos deviijsimt devita gada piek- taja maija. — Это произошло пятого мая тысяча де- вятьсот девятого года. При обозначении порядковых числительных араб- скими цифрами в латышском языке после них ста- вится точка, напр.: 1909. gada 5. maija — 5 мая 1909 года. Если же порядковые числительные обо- значаются римскими цифрами, то точка после них не ставится, напр.: XX gadsimts — XX столетие. II. ДРОБНЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Дробные числительные в латышском языке обычно представляют собой словосочетание, напр.: viena tres- daja (V3), tris c.eturtda|as (3/4), cetras piektdajas (4/s), septinas desmitdalas (7/io)« Как видно из примеров, первая часть дробного числительного представлена количественным числи- тельным, а вторая — сложным словом, состоящим из корня порядкового числительного и существительного da|a (часть). В дробных числительных склоняются как первая, так и вторая часть, напр?: . 198
N. piec-as astotdaj-as (klases) Q. piec-u astotda]-u (klases) D. piec-am astotda|-am (klases) A. piec-as astotda]-as (klases) I. ar piec-am astotda|-am (klases) L. piec-as astotda]-as (klases) Если первая часть дробного числительного пред- ставлена несклоняемым количественным числитель- ным, напр. vienpadsmit simtdajas, то склоняется лишь вторая часть. Существительное после таких дробных числитель- ных стоит в родительном падеже и не склоняется. Следует усвоить склонение и особенности употреб- ления дробного числительного pusotra (полтора) и pusotras (полторы): Падеж Мужской род Женский род N. Q. D. A. I. U pusotr-a (litr-a) pusotr-a (litr-a) pusotr-iem (litr-iem) pusotr-a (litr-a) ar pusotr-u (litr-u), ar pusotr-iem (litr-iem) pusotr-os (litr-os) pusotr-as (stund-as) pusotr-as (stund-as) pusotr-am (stund-am) pusotr-as (stund-as) arpusotr-u (stund-u), ar pusotr-am (stund-am) pusotr-as (stund-as) Следовательно, в N., Q., А. как числительное pus- dtra (pusotras), так и сочетающееся с ним суще- ствительное употребляются в форме родительного падежа единственного числа, а в D. и L. как числитель- ное, так и существительное стоят в формах соответ- ствующих падежей множественного числа. После предлогов, напр. аг, par, по, рёс, числительное и су- ществительное могут стоять как < в соответствующем падеже единственного числа, так и в форме D.—I. множественного числа. Примеры употребления числительного pusotra и pusotras: Uz galda ir pusotra metra auduma. ~ На столе пол- тора метра ткани. 199
Mes {гйгёгат pusotra litra piena. — Мы выпили полтора литра молока. Mums vajadzeja gaidlt \гё1 pusotras stundas. — Нам пришлось ждать еще полтора часа. Vini izpildija darbu pusotras stundas. — Они выпол- нили работу за полтора часа. К дробным числительным относятся также числи- тельные, образованные путем слияния количествен- ного числительного с предлогом аг и корнем сущест- вительного puse — pus, напр.: divarpiis (2V2), trisarpiis (3V2) и т. д. Существительные, стоящие -с такими числительными, употребляются в соответствующих падежах множественного числа, напр.: divarpus kilo- gram!, divarpiis kilogramu, divarpus kilogramiem и т. д. По-латышски десятичные дроби читаются следую- щим образом: 0,8 — nulle, komats, astoni; 10,5 — des- mit, komats, pieci; 12,48 — divpadsmit, komats, cetrdes- mit astoni. Десятичные дроби можно читать и как обычные дробные числительные, напр.: 5,4 — pieci un cetras desmitdajas; 2,21 — divi un divdesmit viena simtdaja. SPORTA SACENSIBAS Miisu pils^tas stadiona notika sporta sacensibas. Pirmie uz laukuma paradijas 8кгё]*ёр: sakuma star- 1ё]а Iso distancu sk^jeji, bet рёс pusotras stundas cinu saka vidёjo un garo distancu sk^jeji. 200 (divsimt) metru зкгёрепа uzva^ja inzenieris Kalnins, otrais bija students Petrovs, bet tresais — stradnieks Eglitis, kas atpalika no Petrova par trim desmitdajam sekundes. 3000 (tristilkstos) metru distancё pirmo vietu ieguva jauns, зрёс^з зкгё]ё]*8 Jegorovs no pils^tas sporta sko- las, bet sporta meistars Akmentins, pils^tas 1973. (tuk- stos devipsimt septindesmit tresa) gada cempions, sasniedza тёг^ astotais, jo distances tresaja kilometra vips ievainoja kaju. Skatltaji atzinigi novёгtёja 1ёсё}и sasniegumus. Augstkksana pari pusotriem metriem tika gandr'iz visi, bet parkkt 1,8 (viens, komats, astoijus) metrus izdevas tikai dinamietim Вёггщат, kas ari р.ёгп radlja teica- 200
mus rezultatus. Та11ёк§апа uzvareja spartakietis Silips, kas jau c.eturto gadu рёс kartas sekmigi uzstajas sai sporta veida. Pulksten trijos sakas partraukums, bet pusp'iecos laukuma paradljas divas futbolkomandas. Pirma par- 51ауё]а jauno futbolistu saimi, bet otra — futbola vete- ranus. Sakas interesanta cina. Pirmie vartus guva jaunie futbolisti, bet pirma puslaika 25. (divdesmit piektaja) шшй1ё veterani rezultatu izlidzinaja. Pec tarn s.ekoja soda sitiens, un vini guva Уё1 vienus vartus. Tads rezultats saglabajas visu otro puslaiku. Skatltaji jau domaja, ka зрё1е beigsies ar 2 : 1 (divi pret vienu) veteranu laba. Tacu 43. (cetrdesmit tresaja) minute pec pussarga strauja izraviena jauniesiem izdevas panakt neizskirtu — 2:2 (divi pret divi). Musu pils^ta ir daudz futbola cienltaju. 1970. (tuk- stos devinsimt septindesmita) gada pasaules cempio- nata laika vini ar aizrautlbu s.ekoja sacensibu gaitai. Padomju cilv^ki nodarbojas ar dazadiem sporta vei- diem un dzlvi т1егезё]а5 par sporta sasniegumiem ne tikai musu гетё, bet ari visa pasauU. stadions — стадион startet II — стартовать distance — дистанция skrejiens — бег; забег atpalikt, atpalieku, atpaliku — отстать, отставать sekunde — секунда cempions — чемпион sasniegt, sasniedzu, sasniedzu — достичь, достигать merltis — цель; мишень; фи- ниш sasniegt merlci — здесь: прийти к финишу ievainot II — ранить; поранить augstleksana — прыжки в вы- соту parlekt, parl.ecu, раг1ёси — пе- репрыгнуть, перепрыгивать; перескочить, перескакивать izdoties, izdodas, izdevas — удаться, удаваться dinamietis — динамовец talleksana — прыжки в длину рёс kartas *— здесь: подряд sekmigi — успешно; с успехом uzstaties, uzstajos, uzstajos — выступить, выступать; на- стоять, настаивать veids —’ вид; форма; образ; способ futbolkomanda — футбольная команда parstavet III — представлять futbolists — футболист 201
futbols — футбол veterans — ветеран varti (только мн. ч.) — ворота; гол gut vartus — забить (забивать) гол puslaiks — половина игры, тайм izlidzinat III — выровнять, выравнивать; сравнять, срав- нивать sods — наказание; штраф soda sitiens — штрафной удар saglabaties II — сохраниться, сохраняться beigties, beidzos, beidzos—кон- читься, кончаться laba — в пользу; на благо, для блага pussargs — полузащитник izraviens — рывок panakt, panaku, panacu — до- гнать, догонять; добиться, до- биваться panakt neizslprtu — добиться ничьей cempionats — чемпионат aizrautlba — увлечение ЗАДАНИЯ I. Напишите словами данные ниже числа в форме порядковых числительных мужского и женского рода, употребляя их как определения к существительным в именительном падеже единственного числа: 38, 125, 348, 423, 564, 718, 892, 1971. II. Просклоняйте в единственном и множественном числе следующие словосочетания: pirmais darbs, tresa vieta, piektais b.erns, otra premija. III. Переведите на латышский язык следующие ка- лендарные даты, написав числа сначала словами, а затем цифрами: 9 января (janvaris) 1856 года; 4 мая 1961 года; 28 февраля 1948 года; 5 марта 1957 года; 29 октября 1966 года; 15 декабря (decembris) 1970 года. IV. Переведите на латышский язык следующие ка- лендарные даты, приняв, что они отвечают на вопрос «когда?»: 5 января 1867 года; 10 марта 1756 года; 24 апреля 1910 года; 17 августа 1949 года; 27 июля 1945 года; 30 ноября (novembris) 1971 года. 202
V. Ответьте на следующие вопросы: 1. Cik tev gadu? 2. Cik nedela dienu? 3. Kadi ir nedejas dienu nosaukumi (название)? 4. Cik dienu ir janvari? 5. Cik menesi nedeju? 6. Cik gada menesu? 7. Kadi ir menesu nosaukumi? 8. Kad svin (праздно- вать) Lielas Oktobra socialistiskas revolucijas sv.etkus? 9. Kurs nwnesis gada ir marts? 10. Kurs menesis ir septembris? 11. Kurs nwnesis ir decembris? VI. Перепишите следующие предложения, заменяя цифры порядковыми числительными в нужном роде, числе и падеже: 1. Janis macas Rigas 49. vidusskolas 5. klase. 2. Pirma Krievijas revolucija sakas 1905. gada 9. jan- vari. 3. Avlzes 150. numurs bija loti interesants. 4. Miisu varoniga (героическая) Padomju Armija atbrivoja Rigu 1944. gada 13. oktobri. 5. Teatrl mes sёdёjam 25. rinda, 10. un 11. vieta. 6. Pedagogiska instituta studenti saclk- stes (состязание) izclnlja 1. vietu. 7. Aina macas kimi- jas (химия) fakultates 5. kursa 3. grupa. 8. Vins beigs vidusskolu 1983. gada. VII. Переведите на латышский язык: 1. В нашем городе есть два прекрасных стадиона. 2. На первом стадионе устраивают легкоатлетичес- кие (vieglat^tikas) соревнования, а на втором часто соревнуются (sacensties) футбольные команды. 3. В чемпионате города по футболу команда спортивной щколы заняла третье место. 4. В нашей команде нет хороших полузащитников. 5. Тренер нашей команды, мастер спорта’ Калнынь, работает с игроками лишь первый год. 6. Мы уже третий год участвуем в город- ском чемпионате, и наша игра с каждым годом улуч- шается (uzlaboties). 7. В чемпионате 1980 года мы надеемся завоевать первое место. 8. Бегуны на ко- роткие дистанции показали отличные результаты. 9. Мастер спорта Озолинь по прыжкам в высоту за- нял первое место. 10. В 1970 году мы все с увлече- нием следили за ходом мирового чемпионата по футболу. 11. Советские люди живо интересуются спортивными достижениями во всем мире. 12. Да здравствует советский спорт! 203
Занятие 29 I. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРИСТАВКИ I. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Прилагательные в латышском языке имеют три сте- пени сравнения: положительную, сравни- тельную и превосходную. Все рассмотренные до сих пор формы прилага- тельных с неопределенными и определенными окон- чаниями являются прилагательными в положитель- ной степени. Сравнительная степень прилагательных образуется от положительной степени: отбрасывается окончание прилагательных -s, -s, -а и прибавляется для муж- ского рода -aks, для женского -aka, напр.: lab(s), lab(a) (хороший, хорошая)+-aks, -aka — labaks, labaka (лучше); dzi|(s), dzi](a) (глубокий, глубокая) + -aks, -aka — dzi|aks, dzi|aka (глубже). В отличие от русского языка, в котором прилага- тельные в сравнительной степени на -ее и -е (напр., красивее, богаче) не изменяются по родам и не скло- няются, в латышском языке прилагательные в срав- нительной степени имеют родовые и падеж- ные формы. Прилагательные на -aks, -aka скло- няются по образцу прилагательных в Положительной степени с неопределенными окончаниями. Так, при- лагательное в сравнительной степени labaks склоня- ется как прилагательное в положительной степени labs, а прилагательное labaka — как laba: Падеж Мужской род Единственное число Множественное число N. lab-ak-s (z.en-s) lab-ak-i (z.en-i) Q. lab-ak-a (z.en-a) lab-ak-u (z.en-u) D. lab-ak-am (z.en-am) lab-ak-iem (z.en-iem) А. lab-ak-u (z.en-u) lab-ak-us (z.en-us) I. ar lab-ak-u (z.en-u) ar lab-ak-iem (z.en-iem) L. lab-ak-a (z.en-a) lab-ak-os (z.en-os) 204
Падеж Женский род Единственное число Множественное число N. lab-ak-a (istab-a) lab-ak-as (istab-as) Q. lab-ak-as (istab-as) lab-ak-u (istab-u) D. lab-ak-ai (istab-ai) lab-ak-am (istab-am) А. lab-ak-u (istab-u) lab-ak-as (istab-as) I. ar lab-ak-u (istab-u) ar lab-ak-am (istab-am) L. lab-ak-a (istab-a) lab-ak-as (istab-as) Прилагательные в сравнительной степени употреб- ляются с предлогом par, за которым следует вини- тельный падеж, напр.: Otrais gramatas izd.evums ir labaks par pirmo? — Второе издание книги лучше первого . (, чем первое). Прилагательные в сравнительной степени употреб- ляются и с частицами пека (чем, нежели) или ка (чем), за которыми следует именительный падеж, напр.: Riga ir lielaka neka J.elgava. — Рига больше, чем Елгава. Bralis nav caklaks ka masa. — Брат не прилежнее, чем сестра. Частица ка употребляется после отрицания. Прилагательные в сравнительной степени в латыш- ском языке имеют и определенные окончания — -akais, -aka, напр. labakais, labaka. Эти формы имеют значение превосходной степени. Превосходная степень образуется от сравнитель- ной степени при помощи корня местоимения vis-, напр. vis-labaks, vis-labaka, vis-labakais, vis-labaka (наилучший, наилучшая). Прилагательные в превосходной степени с vis- имеют ударение на втором слоге. Форма превосходной степени с неопределенным окончанием употребляется очень редко —• только в со- ставе сказуемого, напр.: Visskaistaks .ez.ers bija rltos. — Красивее всего озеро было утром. 205
Превосходная степень образуется и от формы сравнительной степени с определенным окончанием при помощи местоимения pats (самый), напр. pats labakais, pati labaka (самый лучший, самая лучшая). Как уже сказано, со значением превосходной сте- пени употребляют также форму сравнительной сте- пени с определенным окончанием, напр. labakais, la- baka (наилучший, наилучшая). Прилагательные в превосходной степени обычно имеют определенные окончания и склоняются, как прилагательные в положительной степени с определен- ными окончаниями; так, например, vislabakais скло- няется, как 1 abais, a vislabaka — как laba. В сочетаниях pats labakais, pati labaka каждое- слово склоняется по-своему, напр.: pats labakais z.ens, pasa labaka г.ёпа, pasam labakajam г.ёпагп и т. д.; pati labaka istaba, pasas labakas istabas, pasai labakajai istabai и т. д. Часть прилагательных, напр. vic^js, victeja (средний, средняя), muzigs, muziga (вечный, вечная), socialis- tisks, socialistiska, не имеет степеней сравнения. II. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРИСТАВКИ Глаголы в латышском языке могут иметь приставки aiz-, ар-, at-, ie-, iz-, no-, pa-, par-, pie-, sa-, uz-. Сложность понимания и употребления приставоч- ных глаголов заключается в том, что все приставки многозначны: в зависимости от глагола, к которому присоединяется приставка, а также от контекста или речевой ситуации одни и те же приставки могут вы- ражать различные смысловые оттенки. Так, приставка aiz- указывает на удаление (Ь.ёгт aizskreja — дети убежали), на движение до какого-л. предела (Ь.ёгт aizskreja lidz upei — дети добежали до реки), на движение мимо чего-л. (kads aizskreja gar logu — кто-то пробежал мимо окна), на направ- ленность действия за какой-л. предмет (viijs aizlika rokas aiz muguras — он заложил руки за спину), на закрытие, преграждение, заполнение (es aizsledzu dur- vis — я запер дверь), на неполноту действия (vejs aizlauza zaru — ветер надломил ветку), на начало действия (viijs aizsme^eja papirosu — он закурил 206
папиросу), на действие со значением превосходства (vinu neaizrunasi — его не переговоришь) и т. д. Можно установить следующее соответствие между латышскими и русскими приставками: aiz- — у-, по-, до-, про-, за-, над-, пере-; ар- — о-, об-, обо-; at- — при-, от-, раз-; ie- — в-, за-; iz- — вы-, из-, раз-, про-, на-; по- — про-, с-; ра- — по-, под-; par- — пере-; pie- — под-, при-, на-; sa- *— с-, на-, про-, раз-; uz- — в-, вз-, на-. Конечно, приведенный список не исчерпывает всех возможных соответствий русских приставок латыш- ским. Большинство латышских глаголов имеют при- ставки. Бесприставочные глаголы в латышском языке, как и в русском, обычно обозначают незаконченное дей- ствие, напр.: braukt, braucu, braucu — ехать, stradat II — работать, skatities III — смотреть, глядеть. В латышском языке приставки, как правило, вно- сят в значение глагола оттенок законченности дейст- вия. Ср., напр.: darit III (делать) и padarlt III (сделать); pirkt, p.erku, .pirku (покупать) и nopirkt, пор.ёгки, nopirku (купить); labot II (исправлять; чинить) и salabot II (исправить, ис- правлять; починить); lasit III (читать) и izlasit III (прочесть, прочитать). Одновременно приставки вносят в значение гла- гола что-то новое, в какой-то степени изменяют его значение. Например, наряду с глаголом braukt, braucu, braucu в латышском языке употребляются следующие образованные от него приставочные гла- голы: aizbraukt — уехать, уезжать; поехать; доехать, доезжать; проехать, проезжать; 207
apbraukt — объехать, объезжать; atbraukt — приехать, приезжать; iebraukt — 1. въехать, въезжать; заехать, заезжать; прие- хать, приезжать; 2. (молодую лошадь) выездить, выезжать; объездить, объезжать; наездить, наезжать; 3. (дорогу) наездить, наезжать; укатать, укатывать; izbraukt — 1. выехать, выезжать; 2. (через что-л.) проехать, проезжать; 3. (напр., весь свет) изъездить, исколесить; 4. (до- рогу) разъездить, разъезживать; изъездить, изъезживать; nobraukt — 1. (опред. расстояние или время) проехать, про- езжать; 2. съехать, съезжать; спуститься, спускаться; 3, (те- легу) изъездить, изъезживать; (лошадь) заездить, заезживать; загнать, загонять; pabraukt — проехать, проезжать; parbraukt — 1. переехать, переезжать; 2. (домой) приехать, приезжать; piebraukt — 1. подъехать, подъезжать; 2. (лошадей, машину) подать, подавать; sabraukt — 1. съехаться, съезжаться; наехать, наезжать; по- наехать; 2. (кого) переехать, переезжать; задавить, раздавить; 3. (лошадь) заездить, заезживать; загнать, загонять; uzbraukt — 1. в[з]ъехать, в[з]ъезжать; 2. (на кого-что) на- ехать, наезжать. Между законченностью и незаконченностью дейст- вия в латышском языке и совершенным и несовер- шенным видами в русском языке существует извест- ная аналогия, но далеко не полная. Это' видно хотя бы из того, что латышским приставочным глаголам в определенных контекстах (напр., в настоящем вре- мени) соответствуют русские глаголы несовершен- ного вида. Иногда глагол с приставкой имеет значение, лишь отдаленно связанное со значением соответствующего бесприставочного глагола. Ср., напр.: aizstavet III (защищать, защитить) и stavet III (стоять); notikt, notiek, notika (произойти, происходить) и tikt, tieku, tiku (попасть, попадать); palikt, palieku, paliku (остаться, оставаться) и likt, lieku, liku (класть; укладывать; ставить); paredzet III (предвидеть; предусмотреть, предусматривать^ И redzet III (видеть); 208
pardot, pardodu, pardevu (продать, продавать) и dot, dodu, devu (дать, давать); parmest, parm.etu, parmetu [, parmetisu] (упрекнуть, упре- кать) и mest, m.etu, metu [, metisu] (бросать; кидать; метать). О таких глаголах нельзя сказать, что приставка придает им значение законченности действия. Если этому не препятствует контекст или грамматическая форма, они так же, как и глаголы бесприставочные, могут выражать значение не ограниченного временем действия. Однако благодаря наличию приставки эти глаголы в соответствующем контексте приобретают значение законченного действия. То же можно сказать о глаголах, которые без при- ставок или совершенно не употребляются, или упот- ребляются очень редко, напр.: aizmirst, aizmirstu, aiz- mirsu [, aizmirsisu] (забыть, забывать), atbildet III (ответить, отвечать), pazit, pazistu, pazinu (знать, быть знакомым; узнать, узнавать); palidzet III (по- мочь, помогать), patikt, patiku, patiku (нравиться, понравиться). VALODU PASAULE Drosi var teikt, ka visbrTnumainaka paradlba cilv.eku dzlve ir valoda. Katrs cilv.eks dzivo un strada sabiedriba un tapec jut vajadzibu sazinaties ar citiem cilv.ekiem, censas iespejami skaidraka veida izteikt savas domas, jutas, pardzivojumus. Bez tadas sazinasanas nav sabiedribas un nevar but pat elementarakas razosanas un kulturas. Valoda ir ne tikai sazinasanas, bet ari domu veido- sanas lidzeklis. Bez valodas nav domasanas. Valoda piemit tikai cilv.ekiem un atskir vinus no dzivnieku pa- saules. Pasaule ir daudz valodu, un to uzbuve ir Joti dazada. Tacu katra valoda sekmigi kalpo cilv.ekiem ka sazina- sanas lidzeklis. Viena valoda var but bagataka neka otra vardu krajuma vai gramatisko formu ziiia, bet ari pati nabadzigaka valoda labi kalpo runatajiem ka sa- zinasanas lidzeklis. Ja ir vajadziba, tad katru valodu var padarit pilnigaku un bagataku, jo taja pastav vardu darinasanas paraugi, pec kuriem veido jaunus vardus ar visdazadako nozimi. 209
Valodas var lielaka vai mazaka m.era atskirties cita no citas. Radniecigas valodas apvieno valodu saimes, bet tuvakas no tain veido valodu grupas. Ta, piem.eram, krievu un latviesu valoda pied.er pie indoeiropfesu va- lodu saimes, un, kaut ari tas pied.er pie dazadam gru- pam, sis divas valodas ir Joti tuvas. Тарёс latviesu valodas apgusana krieviem ir vieglaka neka tiem, kas runa citu grupu valodas. Daudz grutaka latviesu va- loda ir tadiem cilv^kiem, kuru dzimta valoda pied.er pie citam valodu затёт. brinumains — удивительный paradiba — явление sabiedrlba — общество vajadziba — потребность; нуж- да; необходимость 1е5рё]’апн — возможно skaidrs — ясный izteikt, izteicu, izteicu — выска- зать, высказывать; выразить, выражать jutas (мн. ч.) — чувство, чув- ства pardzivojums — переживание sazinasanas — общение elementars — элементарный razosana — производство kultura — культура veidosana — образование; соз- дание; формирование; вая- ние; лепка lidzeklis — средство piemist, piemlt, piemita [, piemi- tis] — быть свойственным (присущим) atskirt, atskiru, atskiru — отли- чить, отличать; различить, различать; отделить, отде- лять; раскрыть, раскрывать (книгу) uzbiive — строение; устройство krajums —• запас; сборник; со- брание 210 valodas vardu krajums ~ сло- варный состав языка gramatisks — грамматический forma — форма zina — в отношении nabadzlgs — бедный runatajs — говорящий; оратор; говорун pilnigs — полный; совершен- ный vardu darinasana — образова- ние слов, словообразование paraugs — образец; пример veidot II — образовывать, об- разовать; создавать; форми- ровать; ваять; лепить nozime — значение; смысл; значок, знак m.ers — мера; мерка atskirties, atskiros, atskiros — отличаться radniecigs — родственный tuvs — близкий; ближний piem.eram — например indoeiropiesi (мн, ч.) — индо- европейцы apgusana — усвоение; овладе- ние viegls — легкий flzimts — родной
ЗАДАНИЯ I. Перепишите текст, подчеркнув прилагательные в сравнительной степени одной чертой, а в превос- ходной степени — двумя, и определите их род, число и падеж. II. Образуйте формы сравнительной и превосход- ной степени в мужском и женском роде от следую- щих прилагательных: mazs, skaists, neglits (некраси- вый), «eugsts, z.ems (низкий), plats, saurs, jauns, v.ecs, baits, m.elns, salds, skabs (кислый), smalks, rupjs (гру- бый; крупный), dzijs, s.ekls (мелкий,неглубокий),biezs (густой; толстый), skidrs (жидкий), plans (тонкий; жидкий), sauss (сухой), slapjs (мокрый), pilnigs. III. Составьте пять предложений с формами срав- нительной степени прилагательных в роли определе- ний и пять предложений, в которых те же формы выступают в роли сказуемых. IV. Составьте пять предложений с прилагатель- ными в форме сравнительной степени, употребляя предлог par. V. Составьте десять предложений с прилагатель- ными в форме сравнительной степени, употребляя со- юзы ка и пека. VI. Просклоняйте в единственном и множествен- ном числе следующие сочетания: lielaks galds, garaka egle, vislabaka stradniece, viscaklakais lasltajs, pats labakais kolhozs, pati interesantaka gramata. VII. Перепишите следующие предложения, поста- вив вместо многоточий требующиеся по смыслу при- ставки: 1. Mans draugs ...brauca pie mums viesos. 2. Z.ens ...зкгё]*а (выбежать) no majas. 3. Pasazierus ...veda (перевезти) pari upei laiva. 4. Uz konferenci (конфе- ренция) ...brauca parstavji no visam republikam. 5. Padomju cilv^ki biezi ...cejo (объехать) dzimto zemi. 6. Skolnieks ... lika (положить) gramatas sava portfeli (портфель). 7. Bralis ...brauca macities uz Maskavu. 8. Es gribeju kadu pusstundu (полчаса) ... lasit (почитать) avizes. VIII. Переведите на латышский язык: 1. Каждый язык принадлежит к какой-либо языко- вой семье. 2. Русский и латышский языки раньше 211
были ближе между собой (sava starpa), чем теперь. 3. Усвоение латышского языка легче русским, чем узбекам. 4. Падежей (locljums) в латышском языке не больше (vairak), чем в русском. 5. Язык — самое удивительное и самое интересное явление в жизни человеческого общества. 6. Язык — не только сред- ство общения, но и средство формирования мыслей. IX. Прочитайте несколько раз вслух, переведите со словарем и выучите наизусть следующие пословицы: Gudriba labaka par z.eltu. (Знание лучше богатства.) Rits gudraks neka vakars. (Утро ^вечера мудренее.) Veseliba dargaka manta pasaule. (Здоровье всего дороже.) Занятие 30 I. НАКЛОНЕНИЯ ГЛАГОЛА (ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ) II. ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ 1. НАКЛОНЕНИЯ ГЛАГОЛА (ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ) Глагол в латышском языке имеет следующие на- клонения: 1) istenlbas izteiksme — изъявительное наклонение; 2) paveles izteiksme — повелительное наклонение; 3) уё1ё]’ита izteiksme — сослагательное наклонение; 4) atstastijuma izteiksme — пересказочное накло- нение; 5) vajadzibas izteiksme — долженствовательное на- клонение. Таким образом, в латышском языке пять наклоне- ний, тогда как в русском языке их всего три: пере- сказочного и долженствовательного наклонений рус- ский глагол не имеет. Все рассмотренные нами до сих пор формы гла- гола в настоящем, прошедшем и будущем времени являются формами изъявительного наклонения. В изъявительном наклонении, как известно, гла- голы I, II и III спряжений, спрягаются различно (хотя и имеют много общего), во всех остальных на- клонениях глаголы всех трех спряжений спрягаются совершенно одинаково. 212
II. ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ Глаголы в повелительном наклонении имеют формы 2-го и 3-го лица единственного числа и формы 1-го, 2-го и 3-го лица множественного числа. Наибо- лее часто употребляется 2-е лицо единственного и множественного числа. Повелительное наклонение не имеет 1-го лица един- ственного числа, не имеет также и грамматических времен. Форма 2-го лица единственного числа повелитель- ного наклонения ничем не отличается от формы 2-го лица единственного числа настоящего времени изъя- вительного наклонения. Различие лишь в том, что при форме повелительного наклонения обычно не употребляется местоимение tu и произносится она (т. е. эта форма) с повелительной интонацией, напр.: 2-е лицо ед. ч. наст. вр. изъявительного наклонения tu nes (ты несешь) tu cel (ты поднимаешь, стро- ишь, повышаешь) tu k|ust-i (ты становишься) tu типа (ты говоришь) tu dzivo (ты живешь) tu las-i (ты читаешь) tu peld-i (ты плывешь) tu steidz-ies (ты спешишь) tu mazga-j-ies (тц моешься, умываешься) tu mac-ies (ты учишься, зани- маешься, обучаешься) tu peld-ies (ты купаешься) 2-е лицо ед. ч. повелительного наклонения — nes! (неси); — cel! (поднимай, строй, повы- шай) ; — kjust-i! (стань); — типа! (говори); — dzivo! (живи); — las-i! (читай); — peld-i! (плыви); — steidz-ies! (спеши); — mazga-j-ies! (мойся, умы- вайся) ; — mac-ies! (учись, занимайся, обучайся); — peld-ies! (купайся). Форма 2-го лица множественного числа повели- тельного наклонения имеет окончание -let для невоз- вратных глаголов и окончание -ieties для возвратных глаголов. Окончание -iet присоединяется к форме 2-го лица единственного числа повелительного наклонения со- ответствующего глагола. Если глагол относится ко II спряжению, то между формой единственного числа 213
и окончанием -iet вставляется j; если 2-е лицо един* ственного числа имеет окончание -i, то перед -iet это окончание исчезает, напр.: nes-b-iet — nes-iet! (несите); jut(i) -Ь-iet — jut-iet! (чувствуйте); cel-b-iet — cel-iet! (поднимайте, стройте, повышайте); perc + -iet — рёгс-iet! (покупайте); k|ust(i) +-iet — kjust-iet! (станьте); runa+ -j- +-iet — runa-j-iet! (говорите); dzivo+ -j- +-iet — dzivo-j-iet! (живите); las(i) 4--iet — las-iet! (читайте); peld(i) + -iet — peld-iet! (плывите). Следовательно, форма 2-го лица множественного числа повелительного наклонения отличается от со- ответствующей формы изъявительного наклонения? сравните, напр.: jus n.es-at и nes-iet! jus cej-at и cel-iet! jus р.ёгк-at и рёгс-iet! jus sez-at и sed-ietl Для образования 2-го лица множественного числа повелительного наклонения возвратных глаголов за* меняем окончание 2-го лица единственного числа по- велительного наклонения -ies окончанием -ieties, напр.: steidz(ies) + -ieties — steidz-ieties! (спешите); mazgaj (ies) +-ieties — mazgaj-ieties! (мойтесь); mac(ies) +-ieties — mac-ieties! (учитесь); peld(ies) -Ь-ieties — peld-ieties! (купайтесь). Форма 3-го лица единственного и множественного числа повелительного наклонения совпадает с фор- мой 3-го лица настоящего времени изъявительного наклонения, но перед формой глагола в повелитель- ном наклонении ставится частица lai (пусть, пускай), напр.: lai vips, vipa n.es! (пусть он, она несет); lai vipi, vipas n.es! lai vips, vipa ce|! (пусть они несут); (пусть он, она поднимает, строит lai vipi, vipas ce]l повышает); (пусть они поднимают, строят, lai vips, vipa k|ust! lai vipi, vipas k]ust! повышают); (пусть он, она станет); (пусть они станут); 214
lai vins, vipa runa! lai vini, vipas runa! lai vips, vipa dzivo! lai vipi, vipas dzivo! lai vips, vipa las-a! lai vipi, vipas las-a! lai vins, vipa p.eld! lai vipi, vipas p.eld! lai vips, vipa steidz-as! lai vipi, vinas steidz-as! lai vips, vipa mazga-j-asl lai vipi, vipas mazga-j-as! lai vips, vipa mac-as! lai vipi, vipas mac-as! lai vips, vipa p.eld-as! lai vipi, vipas p.eld-as! (пусть он, она говорит); (пусть они говорят); (пусть он, она живет); (пусть они живут); (пусть он, она читает); (пусть они читают); (пусть он, она плывет); (пусть они плывут); (пусть он, она спешит); (пусть они спешат); (пусть он, она моется); (пусть они моются); (пусть он, она учится); (пусть они учатся); (пусть он, она купается); (пусть они купаются). Примечание. Иногда частица lai, стоящая перед формой пове- лительного наклонения, переводится на русский язык частицей «да», напр.: Lai dzivo Padomju Latvija! — Да здравствует Со- ветская Латвия! Форма 1-го лица множественного числа повелитель- ного наклонения совпадает с формой 1-го лица мно- жественного числа будущего времени изъявитель- ного наклонения, причем местоимение mes не упо- требляется, напр.: nes-1-s-im! (понесем); cel-s-im! (будем поднимать, будем строить, повысим); klu-s-im! (станем); runa-s-im! (будем-говорить); dzivo-s-im! (будем жить); lasl-s-im! (давайте читать); pelde-s-im! (будем плыть); steig-s-imies! (поспешим); mazga-s-imies! (давайте мыться); maci-s-imies! (будем учиться); pelde-s-imies! (давайте купаться). Иногда в 1-м лице множественного числа повели- тельного наклонения употребляют форму настоя- щего времени изъявительного наклонения, напр.: n.es-aml cej-am! kjust-aml steidz-amies! 215
GADIJUMS TRAMVAJA Tramvaja bija diezgan daudz cilv.eku, pieturas кара ieksa arv'ien jauni pasazieri, un tapec biezi vareja dzir- det kasieres balsi: — Ludzu, ejiet uz prieksu! legadajieties biletes! Pa- sniedziet, ludzu, naudu! Tramvaja iekapa tris cilv.eki — jauneklis ar brillem, vecenite ar tiklinu rokas un izskatlgs pilsonis jauna metell un zilu platmali galva. Pilsonis ar platmali un vecenite atri samekleja sik- naudu un iegadajas biletes. Tikai jauneklis arv'ien vel nevareja atrast naudu. Vins to tik ilgi mekleja pa yisam kabatam, ka citi pasazieri saka п.е^огёк Beidzot jau- neklis naudu atrada un visi atviegloti uz.elpoja. Tramvajs gandr'iz jau bija gala pietura, kad vecenite pamanija, ka izskatigais pilsonis baz roku jaunekla kabata. — I^eriet zagli! — sauca vecenite. — Turiet vinu! Zaglis, zaglis! Izcelas troksnis. Tramvajs apstajas. Pilsonis ar plat- mali, jauneklis, vecenite un citi pasazieri izkapa uz ielas. — Ludzu jusu dokumentus! — bargi teica milicis izskatigajam pilsonim. Pilsonis pasniedza milicim ap- liecibu, ka vips ir rakstnieks. — Zinam tadus rakstniekus! — vecenite dusmas sauca. — lesediniet vipu uz paris gadiem! Lai nezog, bet dzivo godigi! — Meginiet atcereties, kas jums kabata bija! — mi- licis teica jauneklim. — Man tur nebija nek'a, — jauneklis atbildeja un iebaza kabata roku. Liels bija vina parsteigums, kad vins izvilka divdesmit piecus rubjus. — Ta nav mana nauda, — jauneklis teica. Visi saprata, ka ta ir rakstnieka nauda. Pec briza tramvajs devas talak. Uz trotuara palika tikai pilsonis ar platmali un vecenite. Vina ar sajusmu lukojas sve- saja cilv.eka, tad iznema no sava tiklina lielu abolu un teica: — tyem, rmjais, par labo sirdi! Pilsonis pasmaidlja un panema abolu. Sis cilv.eks tiesam bija padomju rakstnieks — Arkadijs Gaidars. 216
tramvajs — трамвай pietura — остановка kapt iek§a — садиться (в трам- вай) arv'ien — всегда; всё kasiere — кассир (о женщине), кассирша ludzu! — пожалуйста! прошу! pasniegt, pasniedzu, pasniedzu — подать, подавать; поднести, подносить iekapt, iekapju, iekapu — влезть, влезать; войти, входить; сесть, садиться brilles (только мн. ч.) — очки vecenlte — старушка tikiins — сетка, сеточка izskatigs — видный, представи- тельный; красивый platmale — шляпа samektet II разыскать, найти slknauda — мелочь, мелкие деньги tik так; столь; столько; только, лишь n.ervozet II — нервничать atviegloti облегченно uz.elpot II — вздохнуть pamanit III •— заметить, заме- чать bazt, bazu, bazu [, bazisu] — совать l$ert, l$eru, ^eru ловить; хва- тать zaglis — вор turet III — держать izcelties, izce|os, 1гсё1оз — под- няться; возникнуть, возникать; выделиться, выделяться troksnis — шум apstaties, apstajos, apstajos — остановиться, останавливаться bargi — строго milicis — милиционер apliecTba — удостоверение dusmas (только мн. ч.) — гнев iesedinat III — посадить paris —, пара; несколько zagt, zogu, zagu — воровать, красть godigi — честно nek'a — ничего iebazt, iebazu, iebazu [, ieba- zisu] — сунуть, совать; всу- нуть, всовывать; засунуть, засовывать parsteigums — изумление; не- ожиданность, сюрприз izvilkt, izv.elku, izvilku — вы- тащить, вытаскивать; вынуть, вынимать sajysma — восторг, восхище- ние; воодушевление lukoties II — смотреть; глядеть izijemt, izp.emu, !гцёти — вы- нуть, вынимать tiesam — действительно, в (на) самом деле Tautasdziesma Skaisti ziedi, linu druva, Zilajiem ziediijiem! Atnaks tev plucejipi, Nopluks tavu skaistumivu, Ой, цвети, льняное поле, Синими цветочками! Теребильщики придут, Красоту твою сорвут. 217
Sakamvards Ja vilka baidies, meza neej! (Волков бояться — в лес не ходить.) ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста глаголы в повелительном наклонении и укажите их лицо и число. II. Перепишите данные ниже предложения, поста- вив глаголы в повелительном наклонении и сохранив их лицо и число: 1. Tu strada fabrika. 2. Jus dzlvojat pils.eta. 3. Vips cieni draugus. 4. Jus runajat ar skolas direktoru. 5. Jus lasat katru dienu avlzes. 6. Mes milam savu Dzimteni. 7. Vipas strada kolhoza. 8. Mes aizstavam Dzimteni. 9. Jus rakstat pareizi. 10. Mes izpildam uzd.evumus labi. 11. Vipas lasa interesantas gramatas. 12. Jus rakstat draugiem v.estules. III. Перепишите следующие предложения, поста- вив данные в скобках глаголы в нужном лице и числе повелительного наклонения, опуская личные место- имения там, где они не нужны: 1. Visu zemju proletaries!, (savienoties — соеди- няться)! 2. Visp'irms jus (noklausities — выслушать) leikumu (предложение) un tad (sakt) rakstit! 3. Lai vins (stastit) par saviem cejojuma iespaidiem! 4. Pec komandejuma (командировка) tu (atpusties)! 5. Jus (sakt) nodarboties ar fizkulturu! 6. Jus (clnities) par labu disciplinu! 7. Мёз (gatavoties) 1. Maija sv.etkiem! IV. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Kas brauca tramvaja? 2. Ko teica tramvaja kasiere pasazieriem? 3. Kas iegadajas bijetes? 4. Ko darija jauneklis? 5. Ko pamanlja vecenite? 6. Kas bija izska- tigais pilsonis? 7. Ko vins izdarija? 8. Ka vecenite pa- teicas (благодарить) pilsonim? V. Проспрягайте во всех формах повелительного наклонения следующие глаголы: est, nakt, kliegt (кри- чать), iepirkties, staigat, sarunaties, .elpot, gatavoties, darit, macities, preceties III. 218
VI. Переведите на латышский язык: 1. В трамвае ехали представительный гражданин, юноша в очках, старушка с сеткой в руке и другие пассажиры. 2. Представительный гражданин приоб- рел билет. 3. Юноша долго не мог найти деньги. 4. Старушка думала, что представительный гражда- нин — вор. 5. «Ловите вора!» — кричала она. 6. Гражданин в шляпе был советский писатель Ар- кадий Гайдар. 7. Он сунул юноше в карман двадцать пять рублей. 8. Старушка с восхищением смотрела на Гайдара. 9. Старушка вынула из сетки яблоко и дала его писателю. 10. Передайте деньги на билет’ 11. Пожалуйста, приобретайте билеты! Занятие 31 I. ПРИЧАСТИЕ (ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ) П. ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ I. ПРИЧАСТИЕ (ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ) Подобно прилагательным, причастия в латышском языке имеют неопределенные и определенные окон- чания, склоняются и согласуются с определяемыми словами в роде, числе и падеже. В латышском языке причастия бывают четырех ти- пов: 1) действительное причастие настоящего времени; 2) действительное причастие прошедшего времени; 3) страдательное причастие настоящего времени; 4) страдательное причастие прошедшего времени. Причастия в латышском и русском языках имеют много общего, однако наряду с этим наблюдаются и различия, речь о которых пойдет в дальнейшем. 219
II. ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ Действительные причастия настоящего времени образуются путем присоединения к основе настоящего времени глагола для мужского рода -oss, для жен- ского рода -osa, напр.: augt, aug(u), augu 4--oss, -osa — aug-oss, aug-osa (растущий, растущая); nest, n.es(u), nesu + -oss, -osa — n.es-oss, n.'es-osa (несущий, несущая); dzivot, dzivoj(u), dzivoju + -o§s, -osa — dzivoj-oss, dzivoj-osa (живущий, живущая); valdlt, vald(u), valdiju + -o§s, -osa — vald-oss, vald-o§a (гос- подствующий, господствующая; правящий, правящая); siavet, stav(u)/staveju +-o§s, -o§a — stav-oss, stav-osa (стоя- щий, стоящая); iet, ej(u), gaju +-oss, -osa — ej-o§s, ej-osa (идущий, идущая). Соответствующие формы с определенными оконча- ниями оканчиваются на -osais, -osa: aug-osais, aug-osa; n.es-osais, n.es-osa; dzlvoj-osais, dzivoj-osa; vald-osais, vald-osa; stav-osais, stav-osa; ej-osais, ej-osa. От неправильного глагола but (быть; иметься) при- частие настоящего времени — .es-oss, .es-osa, .es-o- sais, .es-osa (имеющийся, имеющаяся). Если основа настоящего времени глагола оканчи- вается на s или z, то в образованном от него причас- тии вместо s и z появляется тот согласный, который стоит на конце основы прошедшего времени, напр.: ciest, cies(u), cietu [, cietisu] +-oss, -osa — ciet-oss, ciet-osa (страдающий, страдающая); nospiest, nospiez (u), nospiedu [, nospiedisu] +-oss, -osa — no- spied-oss, nospied-osa (гнетущий, гнетущая); sedet, зёг(и), sedeju +-oss, -osa s,ed-o§s, s.ed-osa (сидящий, сидящая). 220
В отличие от русского языка, в котором действи- тельные причастия настоящего времени образуются как от переходных, так и от непереходных глаголов, в латышском языке они образуются преимущест- венно от глаголов непереходных, напр.: Основные формы глагола Действительное причастие настоящего времени krist, krit-u, kritu [, kritisu] (падать) mirt, mirst-u, miru (уми- рать, умереть) atbilst, atbilst-u, atbildu [, at- bildlsu] (соответствовать) domat, domaj-u, domaju (ду- мать; мыслить) stradat, stradaj-u, stradaju (работать; трудиться) lidot, lidoj-u, lidoju (лететь, летать) smarzot, smarzoj-u, smarzo- ju (пахнуть, благоухать) gavilet, gavil€j-u, gavil€ju (ликовать) smaidit, smaid-u, smaidiju (улыбаться) draud€t, draud-u,- draudeju (грозить, угрожать) mirdzet, mirdz-u, mirdzeju (сиять; блестеть; мерцать) peldet, p.eld-u, peld€ju (пла- вать; плыть) spldet, spid-u, spTdeju (блес- теть; светиться) krit-oss, krit-osa (падающий, падающая) mirst-oss, mirst-osa (умираю- щий, умирающая) atbilst-oss, atbilst-osa (соответ- ствующий, соответствующая) domaj-oss, domaj-osa (думаю- щий, думающая; мыслящий, мыслящая) stradaj-oss, stradaj-osa (рабо- тающий, работающая; трудя- щийся, трудящаяся) lidoj-oss, lidoj-osa (летающий, летающая) smarzoj-oss, smarzoj-osa (пах- нущий, пахнущая, благоухаю- щий, благоухающая) gavilej-oss, ^avilej-osa (ликую- щий, ликующая) smaid-oss, smaid-osa (улыбаю- щийся, улыбающаяся) draud-oss, draud-osa (грозя- щий, грозящая, угрожающий, угрожающая) mirdz-oss, mirdz-osa (сияющий, сияющая; блестящий, блес- тящая) p.eld-oss, p.eld-osa (плаваю- щий, плавающая; плывущий, плывущая; плавучий, плаву- чая) spTd-oss, spid-osa (блестящий, -блестящая; светящийся, све- тящаяся) 221
Однако встречаются действительные причастия на- стоящего времени, образованные от переходных гла- голов. Такие причастия по своим значениям прибли- жаются к прилагательным, и в русском языке им обычно соответствуют не причастия, а прилагатель- ные, напр.: aizkustin-osa uzmaniba aizrauj-osa gramata apdullin-oss troksnis apmierin-osa atzime apstiprin-osa atbilde apzilbin-osa gaisma baroj-oss produkts grauj-osa darbiba iepriecin-osa paradiba parliecin-oss arguments parsteidz-osa zipa post-oss kars rad-o§s darbs 8тасё]-оза5 gazes valdzin-oss smaids — трогательное внимание; — увлекательная книга; — оглушительный шум; — удовлетворительная отметка; — утвердительный ответ; — ослепительный свет; — питательный продукт; — подрывная деятельность; — отрадное явление; — убедительный аргумент; — поразительная новость; • — разрушительная (опустошитель’ пая) война; — творческая работа; — удушливые газы; — пленительная улыбка. Действительные причастия настоящего времени склоняются по образцу прилагательных с неопреде- ленными и определенными окончаниями, напр.: Падеж | Единственное число Множественное число N. zied-os-s (darz-s) zied-os-i (darz-i) Q. zied-os-a (darz-a) zied-os-u (darz-u) D. zied-os-am (darz-am) zied-os-iem (darz-iem) А. zied-os-u (darz-u) zied-os-us (darz-us) I. ar zied-os-u (dar-zu) ar zied-os-iem (darz-iem) L. zied-os-a (darz-a) zied-o§-os (darz-os) N. zied-os-a (liep-a) zied-os-as (liep-as) 9. zied-os-as (liep-as) zied-os-u (liep-u) D. zied-os-ai (liep-ai) zied-os-am (liep-am) А. zied-os-u (liep-u) zied-os-as (liep-as) I. ar zied-os-u (liep-u) ar zied-os-am (liep-am) L. zied-os-a (liep-a) zied-os-as (liep-as) 222
Падеж Единственное число | Множественное число N. zied-os-ais (darz-s) zied-os-ie (darz-i) Q. zied-os-a (darz-a) zied-os-o (darz-u) D. zied-os-ajam (darz-am) zied-os-ajiem (darz-iem) А. zied-os-o (darz-u) zied-os-os (darz-us) I. ar zied-os-o (darz-u) ar zied-os-ajiem (darz-iem) L. zied-os-aja (darz-a) zied-os-ajos (darz-os) V. zied-os-ais (darz-s) I zied-os-ie (darz-i)! N. zied-os-a (liep-a) zied-os-as (liep-as) Q. zied-os-as (liep-as) zied-os-o (liep-u) D. zied-os-ajai (liep-ai) zied-os-ajam (liep-am) А. zied-os-o (liep-u) zied-os-as (liep-as) I. ar zied-os-o (liep-u) ar zied-os-ajam (liep-am) L. zied-os-aja (liep-a) zied-os-ajas (liep-as) V. zied-os-a (liep-a)! zied-os-as (liep-as)! Примеры употребления действительных причастий настоящего времени: Mes apsedamies zem ziedosas liepas. — Мы сели под цветущей липой. Fotografija ir r.edzams smaidoss z.ens. Sis smaido- sais z.ens ir mans bralis. — На фотографии виден улы- бающийся мальчик. Этот улыбающийся мальчик — мой брат. Дополнения и обстоятельства, зависящие от этого причастия, в латышском языке стоят перед прича- стием (в русском языке — после причастия), напр.: Visas tautas censas noverst cilvecei draudosas kara briesmas. — Все народы стараются предотвратить гро- зящую человечеству опасность войны. 5ари1сё runaja par kopmltne dzivojoso studentu audzinasanu. — На собрании говорили о воспитании проживающих в общежитии студентов. Musu darza augosas pulses ir skaistas. — Расту- щие в нашем саду цветы красивы. Русскому причастному обороту, в состав которого входит действительное причастие настоящего вре- мени, образованное от переходного глагола, в ла-у тышском языке обычно соответствует придаточное 623
предложение, напр.: Человек, не различающий цвета, не может быть шофером. — СПу.ёкэ, kas neatslpr кга- sas, nevar but soferis. Действительные причастия настоящего времени от возвратных глаголов в латышском языке, в отличие от русского, употребляются редко. Причастия настоящего времени, образованные от возвратных глаголов, склоняются своеобразно, при- чем они не имеют многих падежей, напр.: Падеж Мужской род Единственное число | Множественное число N. Q. D. А. I. L. tuvoj-os-os (cilv.eku) ar tuvoj-os-os (cilv.eku) tuvoj-os-ies (cilv.eki) tuvoj-os-os (cilv.eku) tuvoj-os-os (cilv.ckus) Женский род Падеж Множественное число Единственное число N. atbrivoj-os-as (tautas) 9. atbrlvoj-os-as (tautas) atbrivoj-os-os (tautu) D. A. atbrivoj-os-os (tautu) atbrlvoj-os-as (tautas) I. ar atbrlvoj-os-os (tautu) —- L. —* —-' Как видно из таблицы, для того чтобы образовать действительное причастие настоящего времени от возвратного глагола, следует к основе настоящего времени глагола прибавить суффикс -os- и окончание соответствующего падежа и числа мужского или женского рода (т. е. -os или -ies для мужского рода, -as или -os для женского рода). У этих причастий нет двух типов окончаний — неопределенных и опре- деленных. Примеры употребления действительных причастий настоящего времени от возвратных глаголов: Kareivji vaja atkapjosos ienaidnieku; Солдаты преследуют отступающего врага. 224
Delegacijas locekji apmekleja nometne atrodosos kara gustekpus. — Члены делегации посетили находя- щихся в лагере военнопленных. Mostosas dabas .elpa cilv^kus dziji ietekme. — Ды- хание пробуждающейся природы производит на людей глубокое впечатление. Meteorologiskais birojs pazinoja par tuvojosos v.etru. — Метеорологическое бюро сообщило о прибли- жающейся буре. MAKSLAS SP.EKS Darza mala staveja majipa, kur dzTvoja v.ecs, jau pilnlgi akls un slims pavars ar savu meitu Mariju. Kada ziemas vakara sirmgalvis sajuta tuvojosas naves .elpu. Vins gribeja kadam izsudzet gr.ekus, bet neve- lejas aicinat macltaju. Tapec vipi ar raudoso Mariju nolema aicinat pirmo cilv.eku, kas ies gar vipu maju. Bija jau v.els, kad Marija ar trlcosu sirdi izgaja uz ielas. Apkart valdija dzijs klusums. Pec kada laika vinas prieksa paradljas cilv.eks. Ma- rija to aptureja, izstastlja savas b.edas un ludza atvieg- lot mirstosa Leva pedejos brizus. Garamgajejs piekrita un iegaja majipa. — Es ne.esmu macltajs, — vins teica, — bet gribu jums palldzet. Izstastiet man visu, varb'ut tas atvieglos jusu sirdi. Un aklais pavars saka savu dzlves stastu. Dr.ebosa balsi vins stastlja par savu gruto dzivi un par savas sievas slimlbu un navi. Svesinieks uzmanlgi klausljas un, kad sirmgalvis beidza, jautaja: — Vai jums ir vel kada velesanas? Varb'ut es varesu to izpildit. V.ecais pavars teica? — Es grib.etu velreiz ieraudzit savu sievu Martu tadu, kadu es vipu sastapu jauniba, ieraudzit sauli un ziedosu darzu. Tacu es pats zinu, ka tas nav iespejams. Svesinieks apsedas pie v.eca klavesina, kas staveja pie sienas. — Klausieties un skatieties! — vips teica. g —Латышский язык 225
Peksni visu majinu piepildija muzikas skanas. Brinis- kiga, gavilejosa melodija pluda un aizrava sev lidz, ta reizem gandr'Iz apklusa, bet reizem skaneja ar lielu sp-ёки. V.ecais virs piecelas gulta s.edus. — Es r.edzu! — vins teica. — R.edzu dienu, kad es sastapu savu sievu Martu, smaidosu un jaunu. Kad svesinieks beidza spe^t, sirmgalvis bez sp.eka atkrita uz spilv.ena. — Es redzeju, — vins cuksteja, — visu tik skaidri ka pirms daudziem gadiem. Bet pirms naves es gribu uzzinat, kads ir jusu vards. — Volfgangs Amadejs Mocarts, — atbildeja sve- sinieks. (Рёс К. Paustovska) pilnigi — совершенно; вполне; полностью pavars — повар sajust, sajutu, sajutu [, saju- tisu] — ощутить, ощущать; почувствовать, чувствовать izsiic^t gr.ekus — исповедо- ваться macitajs — священник; пастор; патер raudoss — плачущий nolemt, nolemju, по1ёти — ре- шить, решать; постановить, постановлять v.els — поздний; jau v.els — уже поздно tricoss — дрожащий; трепещу- щий apkart — вокруг; кругом villas prieksa — перед ней apturet III — остановить, оста- навливать izstastit III — рассказать, рас- сказывать b.edas (мн. ч.) — горе, печаль atvieglot II — облегчить, облег- чать garamgajejs — прохожий piekrist, piekritu, piekritu [, pie- kritTsu] — согласиться, согла шаться stasts — рассказ; повесть dzives stasts — история жизни dr.eboss — дрожащий svesinieks — незнакомец; чу- жеземец . uzmanigi — внимательно es grib.etu — я хотел бы ieraudzit III — увидеть sastapt, sastopu, sastapu — встретить, встречать tas nav iespejams — это невоз- можно apsesties, apsezos, apsedos [, ap- зёбшоэ] — сесть; садиться klavesins — клавесин piepildit III — наполнить, на- полнять; заполнить, запол- нять; осуществить, осущест- влять 226
muzika — музыка skapa — звук briniskigs — удивительный, чудесный, прекрасный melodija — мелодия plust, plust, pluda [, pludTs] — литься; течь; струиться aizraut, aizrauju, aizravu — увлечь, увлекать lidz —• с, вместе с reizem — иногда, порою, вре- менами apklust, apklustu, apklusu [, ар- klusisu] — умолкнуть, умол- кать; стихнуть, стихать; за- тихнуть, затихать piecelties, piecelos, piecelos — встать, вставать; подняться, подниматься atkrist, atkritu, atkritu [, atkri- tlsu] — отпасть, отпадать; опуститься, опускаться; упасть cukstet III — шептать pirms daudziem gadiem — много лет тому назад uzzinat III — узнать, узнавать ЗАДАНИЯ I. Перепишите текст, подчеркивая действительные причастия настоящего времени от невозвратных гла- голов одной чертой, а от возвратных — двумя; опре- делите род, число и падеж этих причастий и ука- жите основные формы глаголов, от которых они об- разованы. II. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Kur dzivoja v.ecais pavars? 2. Ka sauca vina meitu? 3. Карее vina aicinaja pie Leva garamgajeju? 4. Par ko stastija svesiniekam slimais pavars? 5. Kada bija vina pedeja velesanas? 6. Ka svesinieks izpildija sirmgalvja velesanos? 7. Ka reageja sirmgalvis uz sve- sinieka speli? 8. Kas bija svesinieks? III. Просклоняйте следующие сочетания: augoSskoks, smaidosa seja, mirstosais gulbis, smarzojosa roze, at- kapjosies kareivji, tuvojosas laivas. IV. Перепишите следующие предложения, образуя от данных в скобках глаголов причастия настоящего времени и согласуй их с определяемыми словами: 1. Cela mala bija (ziedet) darzi. 2. Lai dzivo Komu- nistiska partija — padomju tautas (iedv.esmot — вдохновить) un (vadit) sp.eks cina par komunisma uz- celsanu (построение)! 3. Ar nepacietlbu (нетерпение) mes gaidijam (tuvoties) vilcienu. 4. Visiem Padomju Savieniba (dzivot) cilv.ekiem ir tieslbas uz darbu un atputu. 5. Darza auga (smarzot) pul$es. 8* 227
V. Переведите данные ниже предложения. При пе- реводе причастных оборотов используйте латышские действительные причастия настоящего времени. 1. Деревья, растущие в саду, очень красивы. 2. Мо- лодежь, работающая на нашем заводе, может учить- ся в вечерней школе (vakarskola). 3. Самолеты, ле- тающие над городом,- находятся на большой высоте (augstums). 4. Семья обедала за столом, стоящим в середине комнаты. VI. Переведите на латышский язык: 1. Слепой повар с дочерью жил в старом домике. 2. Он чувствовал приближение (tuvosanas) смерти и хотел исповедоваться. 3. Домик повара находился на окраине (nomale) города. 4. Дочь повара решила пригласить в дом первого прохожего. 5. Человек, ко- торый показался на улице, согласился войти в дом к умирающему отцу девушки. 6. Незнакомец выслу- шал рассказ старого повара. 7. Слепой повар хотел еще раз увидеть свою жену, солнце и цветущий сад. 8. Незнакомец играл на клавесине. 9. Музыка была так хороша, что старый повар как бы (it ka) снова увидел и небо, и цветущий сад, и свою жену. 10. Этот незнакомец был великий композитор (kom- ponists) Вольфганг Амадей Моцарт. Занятие 32 ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ Действительные причастия прошедшего времени образуются путем присоединения к основе прошед- шего времени глагола для мужского рода -is, для женского рода -usi, напр.: nest, n.esu, nes(u) [, neslsu] 4--is, -usi — nes-is, n.es-usi (нес- ший, несшая); paest, pa.edu, paed(u) [, paedisu] +-is, -usi — paёd-is, pa.ed-usi (поевший, поевшая; сытый, сытая); nogurt, nogurstu, nogur(u)+-is, -usi —* nogur-is, nogur-usi (уставший, уставшая; усталый, усталая); 228
lidot, lidoju, lidoj (u)+-is, -usi — lidoj-is, lidoj-usi (летавший, летавшая); stavet, stavu, stavej(u) +-is, -usi — stavej-is, stavej-usi (стояв- ший, стоявшая); iet, eju, gaj(u)+-is, -usi — gaj-is, gaj-usi (шедший, шедшая). Чтобы образовать формы с определенными оконча- ниями, к основе прошедшего времени присоединяют для мужского рода -usais, для женского рода -usi или -usa: n.es-usais, n.es-usi (n.es-usa); pa.ed-usais, pa.ed-usi (pa.ed-usa); nogur-usais, nogur-usi (nogur-usa); lidoj-usais, lidoj-usi (lidoj-usa); stavej-usais, stavej-usi (stavej-usa)j gaj-usais, gaj-usi (gaj-usa). При образовании действительных причастий про- шедшего времени от глаголов I спряжения иногда происходит чередование согласных: если в прошед- шем времени перед окончанием стоит согласный к или g, то перед -is к чередуется с с, a g — с dz. В остальных формах причастия к или g сохраняется. Так, например, от глагола uzplaukt, uzplaukstu, uz- plauk-u (расцвести, расцветать, распуститься, распус- каться) действительное причастие прошедшего време- ни— uzplauc-is, uzplauk-usi, uzplauk-usais, uzplauk-usi (uzplauk-usa) (расцветший, расцветшая, распустив- шийся, распустившаяся), от глагола augt, augu, aug-u (расти) — audz-is, aug-usi, aug-usais, aug-usl (au- g-usa) (росший, росшая). Если в прошедшем времени перед окончанием ока- зывается согласный с или dz, то в причастии эти со- гласные сохраняются лишь перед -is. В остальных формах вместо с будет к, а вместо dz — g. Так, на- пример, от глагола braukt, braucu, brauc-u действитель- ное причастие прошедшего времени — brauc-is, brau- k-usi, brauk-usais, brauk-usl (brauk-usa) (ехавший, ехавшая), от глагола beigt, beidzu, beidz-u — beidz-is, beig-usi, beig-usais, beig-usl (beig-usa) (кончивший, кончившая). Примечание. Действительным причастиям прошедшего вре- мени латышского языка иногда в русском языке соответствуют 229
прилагательные, напр.: pieaudzis — взрослый; nobriedis — зре- лый; спелый; pieredzejis — опытный; atpalicis — отсталый. Действительные причастия прошедшего времени склоняются по образцу прилагательных с неопреде- ленными и определенными окончаниями. Отличными от прилагательных являются формы именительного падежа единственного числа на -is, -us-i. При склоне- нии этих причастий следует обратить внимание на различие основ именительного падежа и остальных падежей единственного, числа: начиная с родитель- ного падежа единственного числа в причастиях появ- ляется суффикс -us-. Так, например, от причастия по- gur-is (уставший, усталый) родительный падеж един- ственного числа — nogur-us-a, от формы женского рода nogur-us-i родительный падеж единственного числа nogur-us-as (где s чередуется с s), от причас- тия женского рода с определенным окончанием no- gur-us-i родительный падеж единственного числа — nogur-us-as (где s чередуется с s). В остальном склонение этих причастий не представляет труднос- тей. Приведем образцы склонения действительных при- частий прошедшего времени с неопределенными и оп- ределенными окончаниями: 1 Падеж Единственное число Множественное число N. Q. D. А. I. L. nogur-is (vir-s) nogur-us-a (vir-a) nogur-us-am (vir-am) nogur-us-u (vir-u) ar nogur-us-u (vir-u) nogur-us-a (vir-a) nogur-us-i (vir-i) nogur-us-u (vir-u) nogur-us-iem (vir-iem) nogur-us-us (vir-us) ar nogur-us-iem (vir-iem) nogur-us-os (vir-os) N. Q. D. А. I. L. nogur-us-i (siev-a) nogur-us-as (siev-as) nogur-us-ai (siev-ai) nogur-us-u (siev-u) ar nogur-us-u (siev-u) nogur-us-a (siev-a) nogur-us-as (siev-as) nogur-us-u (siev-u) nogur-us-am (siev-am) nogur-us-as (siev-as) ar nogur-us-am (siev-am) nogur-us-as (siev-as) 230
| Падеж Единственное число Множественное число N. Q. D. А. I. L. V. nogur-us-ais (vir-s) nogur-us-a (vTr-a) nogur-us-ajam (vir-am) nogur-us-o (vir-u) ar nogur-us-o (vir-u) nogur-us-aja (vir-a) nogur-us-ais (vir-s)! nogur-us-ie (vlr-i) nogur-us-o (vir-u) nogur-us-ajiem (vlr-iem) nogur-us-os (vir-us) ar nogur-us-ajiem (vir-iem) nogur-us-ajos (vir-os) nogur-us-ie (vir-i)! N. Q. D. А. I. L. V. nogur-us-i, nogur-iis-a (siev-a) nogur-us-as (siev-as) nogur-us-ajai (siev-ai) nogur-us-o (siev-u) ar nogur-us-o (siev-u) nogur-us-aja (siev-a) nogur-us-i, nogur-us-a (siev-a)! nogur-us-as (siev-as) nogur-us-o (siev-u) nogur-us-ajam (siev-am) nogur-us-as (siev-as) ar nogur-us-ajam (siev-am) nogur-us-ajas (siev-as) nogur-us-as (siev-as)! Приведем образцы склонения таких причастий с че- редованием согласных в основе: 1 Падеж Единственное число Множественное число N. 9. D. A. I. L. uzplauc-is (zied-s) uzplauk-us-a (zied-a) uzplauk-us-am (zied-am) uzplauk-us-u (zied-u) ar uzplauk-us-u (zied-u) uzplauk-us-a (zied-a) uzplauk-us-i (zied-i) uzplauk-us-u (zied-u) uzplauk-us-iem (zied-iem) uzplauk-us-us (zied-us) ar uzplauk-us-iem (zied-iem) uzplauk-us-os (zied-os) N. Q. D. A. I. E. pieaudz-is (cilv^k-s) pieaug-us-a (cilv.ek-a) pieaug-us-am (cilv.ek-am) pieaug-us-u (cilv.ek-u) ar pieaug-us-u (cilv.ek-u) pieaug-us-a (cilv.ek-a) pieaug-us-i (cilv.ek-i) pieaug-us-u (cilv.ek-u) pieaug-us-iem (cilv.ek-iem) pieaug-us-us (cilv.ek-us) ar pieaug-us-iem (cilv.ek-iem) pieaug-us-os (cilv.ek-os) В действительном причастии прошедшего времени в слоге перед -us-, -us- вместо е, ё произносится ,е, ,ё, если за е, ё не 231
стоит j, напр.: nesis, n.esusi, n.esusi, n.esusas, но: stavSjis, stave- jusi, stavejusi, stavejusas. Примеры употребления действительных причастий прошедшего времени: Vaze bija tris pusplaukusas rozes. — В вазе были три полураспустившиеся розы. Vinu opereja pieredzejis l<irurgs. — Его оперировал опытный хирург. Pagajusais gads kolektivam nebija viegls. — Про- шедший год для коллектива не был легким. Слова, зависящие от этого причастия, в латыш- ском языке стоят перед причастием (в русском языке — после причастия), напр.: Padomju augstskolas beiguso specialistu skaits ir loti liels. — Число специалистов, окончивших советские вузы, очень велико. GrQtas clnas izaugusais padomju cilv.eks stingri stav uz zemes. — Выросший в трудных боях советский че- ловек твердо стоит на земле. Par Dzimteni kritusie karaviri muzam dzTvos tautas atmipa. — Воины, павшие за Родину, вечно будут жить в памяти народа. Чтобы образовать действительное причастие про- шедшего времени от возвратных глаголов, необхо- димо к основе прошедшего времени глагола присое- динить для мужского рода -ies, для женского рода — -usies, напр.: atpusties, atpuSos, atput(os) [, atputlsos] + -ies, -usies — at- put-ies, atput-usies (отдохнувший, отдохнувшая); piecelties, piecejos, piecel(os) 4- -ies, -usies — piecel-ies, pie- c.el-usies (вставший, вставшая, поднявшийся, поднявшаяся); sapulceties, sapulcej»as, sapulcSj(as) + -ies, -usies — sapulcej-ies, sapulcej-usies (собравшийся, собравшаяся); atbrivoties, atbrivojos, atbrivoj (os) + -ies, -usies — atbrivoj-ies, atbnvoj-usies (освободившийся, освободившаяся); izmacities, izmacos, izmacij(os) +-ies, -usies — izmacij-ies, iz- macij-usies (выучившийся, выучившаяся, научившийся, научив- шаяся). 232
При образовании действительных причастий про- шедшего времени от возвратных глаголов I спряже- ния, как и при образовании действительных причас- тий прошедшего времени от невозвратных глаголов I спряжения, иногда происходит чередование соглас- ных. Так, например, от глагола noliekties, noliecos, noliec-os (нагнуться, нагибаться; склониться, скло- няться) действительное причастие прошедшего вре- мени — noliec-ies, noliek-usies (нагнувшийся, нагнув- шаяся), от глагола aizdegties, aizd.egos, aizdeg-os (загореться, загораться; зажечься, зажигаться) — aizdedz-ies, aizd.eg-usies (загоревшийся, загоревша- яся). У действительных причастий прошедшего времени, образованных от возвратных глаголов, нет двух ти- пов окончаний — неопределенных и определенных. Причастия прошедшего времени от возвратных гла- голов склоняются своеобразно, причем они не имеют некоторых падежных форм, напр.: Падеж Мужской род Единственное число Множественное число N. Q. D. А. I. L. atbrivoj-ies (cilv.eks) atbrivoj-us-as (cilv.eka) atbrivoj-us-os (cilv.eku) ar atbrivoj-us-os (cilv.eku) atbrivoj-us-ies (cilv.eki) atbrivoj-us-os (cilv.eku) atbrivoj-us-os (cilv.ekus) Падеж Женский род Единственное число Множественное число N.. Q. D. А. I. L. atbrivoj-us-ies (tauta) atbrivoj-us-as (tautas) atbrivoj-us-os (tautu) ar atbrivoj-us-os (tautu) atbrivoj-us-as (tautas) atbrivoj-us-os (tautu) atbrivoj-us-as (tautas) Приводим образцы склонения таких причастий с чередованием согласных в основе: 233
Падеж Единственное число Множественное число N. noliec-ies (zars) noliek-us-ies (zari) Q. noliek-us-as (zara) noliek-us-os (zaru) D. — — A. noliek-us-os (zaru) noliek-us-os (zarus) I. ar noliek-us-os (zaru) — L. — — N. aizdedz-ies (jumts) aizd.eg-us-ies (jumti) 0. aizd.eg-us-as (jumta) aizd.eg-us-os (jumtu) D. — — A. aizd.eg-us-os (jumtu) aizd.eg-us-os (jumtus) I. ar aizd.eg-us-os (jumtu) — L’. — — В действительном причастии прошедшего времени от возврат- ных глаголов в слоге перед -us-, -us- вместо е, ё произносится .е, .ё, если за е, ё не стоит j, напр.: piecelies, piec^lusies, picc.elu- sies, piec^lusas, но: sapulcejies, sapu^jusies, sapulcejusies, sa- pu^jusas. Примеры употребления действительных причастий прошедшего времени от возвратных глаголов: Seja iesitas kads noliecies zars. — По лицу ударила свесившаяся ветка. Aizd.egusos maju neizdevas nodzest. — Загорев- шийся дом не удалось потушить. No ekskursijas atgriezusies studenti bija joti apmie- rinati. — Вернувшиеся с экскурсии студенты были очень довольны. No koloniala juga atbrivojusas tautas sekmigi at- tista savu ekonomiku un kulturu. — Освободившиеся от колониального гнета народы успешно развивают свою экономику и культуру. Gaisa pac.elusos lidmasinu vadija teicams lidotajs. — Поднявшийся в воздух самолет вел отличный летчик, NEPARASTA DAVANA Komponists Eduards Grigs rudeni pavadlja meza pie B.ergenas. Те nogurusais muzikis vareja labi atpusties. Reiz vins meza sastapa meitenlti, kas laslja nokri- 234
tusos egju ciekurus. Grigs laipni aprunajas ar vinu un uzzinaja, ka ta ir mezsarga meita Dagnija Pedersena. — Es tev davinasu kaut ко interesantu, — teica kom- ponists. — Tikai ne tul'It, bet pec gadiem desmit. 1еш1еге5ё]и51е5 meitene gribeja zinat, kas ta ir par davanu, tacu Grigs neteica. Pie meitenes majas vini skiras. Pagaja laiks. Astonpadsmit gadu v.ecuma Dagnija Pedersena beidza skolu. un Levs aizsutija vinu pacie- moties pie savas masas Magdas, kas dzivoja Kristianija un stradaja par teatra suveju. Dagnija biezi apmekleja teatra izrades. Kadu dienu Dagnija ar Magdu aizgaja uz konc.ertu, kas notika pils.etas parka zem klajas debess. Simfo- niska muzika aizrava Dagniju un uzbura vinai dazadas ainas. Peksni vinai likas, ka fraka Derbies virietis, kas pie- teica programmu, nosauc vinas vardu. Pec briza vins atkartoja: — Mes sodien atskaiiosim Eduarda Griga skandarbu, kas veltits mezsarga meitai Dagnijai Pedersenai sakara ar vinas astonpadsmito dzimsanas dienu. Dagnija gribeja aizturet acis saskrejusas asaras, bet neva^ja. Apmulsusi meitene aizklaja seju ar rokam. Sakuma Dagnija nek'a nedzirdeja. Tad vina saka ieklausities muzika. Melodija vina sadzirdeja gana taures skanas, putnu balsis, meza un juras salkas, kas meitenes apzina saistijas ar vinas dzimto pusi. Dagnija saprata, ka cilv.eks, ко vina sastapa meza pirms desmit gadiem, bija lielais muzikis Eduards Grigs. Muzika apklusa. Saka dardet aplausi. Meitene pie- celas un strauji devas uz parka izeju. Vina bija laimiga. (Рёс K. Paustovska) neparasts — необычный, не- обычайный, необыкновенный davana — подарок; дар pavadlt III —- проводить, про- вожать; сопровождать; про- вести, проводить muzikis — музыкант lasit III — (книгу) читать; (ягоды, грибы) собирать nokritis — упавший ciekurs — шишка laipni — любезно, приветливо mezsargs — лесник 235
ieinteresejies — . заинтересо- вавшийся sorties, sl$iros, sl,ciros — рас- ставаться, расстаться; раз- водиться, развестись paiet, paeju, pagaju — пройти, проходить aizsutit III — отправить, от- правлять; послать, посылать paciemoties II — погостить izrade — представление, спек- такль zem klajas debess — под от- крытым небом simfonisks — симфонический uzburt, uzburu, uzburu — на- рисовать aina — картина; вид likties, liekos, likos — казать- ся, показаться fraka — фрак g^rbies — одевшийся, одетый pieteikt, pieteicu, pieteicu — объявить, объявлять; нака- зать, наказывать (кому-л.) nosaukt, nosaucu, nosaucu — назвать, называть skapdarbs — [музыкальное] произведение veltits — посвященный sakara аг —* в связи с aiztu^t III — задержать, за- держивать; удержать, удер- живать acis saskrejusas asaras — на вернувшиеся на глаза слезы apmulsis — смущенный, расте- рявшийся aizklat, aizklaju, aizklaju —за- крыть, закрывать ieklausities III — вслушаться, вслушиваться; прислушать- ся, прислушиваться sadzirdet III — расслышать; услышать gans — пастух taure — труба; рог, рожок; горн Salkas (мн. ч.) •— шум (леса, моря)\ шелест apzipa — сознание saistities III — связаться, свя- зываться dardet III — грохотать, гре- меть aplausi (только мн. ч.) — ап лодисменты izeja — выход ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста причастия прошедшего вре- мени вместе с определяемыми словами и укажите их род, число и падеж, а также основные формы тех глаголов, от которых эти причастия образованы. II. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Kad un kur atpQtas komponists? 2. Ko vins reiz sastapa meza? 3. Ko apsolija komponists meitenei? 4. Uz kurieni t^vs aizsutija Dagniju pec skolas beigsa- nas (окончание)? 5. Ka Dagnija pavadlja laiku pils.eta? ,6. Kadu iespaidu uz Dagniju atstaja (оставить) notikums 236
konc.erta? 7. Ko vina sadzirdeja melodija? 8. Kas bija cilv.eks, ко viiia sastapa meza pirms desmit gadiem? III. Просклоняйте следующие словосочетания: pie- redzejis lidotajs, pagajusais gads, pagajusT nedeja, at- puties z.ens, pamodusies (проснувшаяся) meitene. IV. Переведите следующие предложения, выражая причастный оборот посредством причастия прошед- шего времени: 1. Туристы, уставшие от долгого пути, решили от- дохнуть. 2. Цветы, распустившиеся в саду, очень кра- сивы. 3. Танцоры (dejotajs), одетые в национальные костюмы (tautas t.erps), исполняли народные танцы (deja). V. Перепишите следующие предложения, образуя от данных в скобках глаголов причастия прошедшего времени в нужной форме: 1. Majas (palikt) b.erni rotajajas. 2. (Paiet) gada mana masa beidza vidusskolu. 3. No frontes (atbraukt) karavlrus sagaidija visi ciemata (поселок) iedzTvotaji. 4. Si (uzplaukt) roze ir skaista. 5. Zale (sapulceties — собраться) klausltaji ar. nepacietlbu gaidlja konc.erta sakumu. 6. Agrak (atpalikt) tautas sekmigi attlsta savu riipnieclbu (промышленность) un lauksaimnieclbu (сель* ское хозяйство). 7. No ekskursijas (atgriezties) meitenes bija Joti prieclgas. VI. Переведите на латышский язык: 1. Уставший композитор решил отдохнуть в лесу. 2. Девочка прогуливалась по лесу и собирала опав- шие еловые шишки. 3. Дагния часто посещала спек- такли. 4. Симфоническая музыка вызывала в ее со- знании различные картины. 5. Человек во фраке (букв.: одевшийся во фрак) назвал имя девушки. 6. Смутившаяся девушка закрыла лицо руками. 7. В мелодии она слышала голоса птиц, шум леса и моря. VII. Прочитайте несколько раз вслух, переведите со словарем и выучите наизусть следующие посло- вицы: Paedis ne.edusu nesaprot. (Сытый голодного не ра- зумеет.) Ко nedzeris doma, to dzeris runa. (Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.) 237
Занятие 33 I. СЛОЖНЫЕ ВРЕМЕНА ГЛАГОЛА (ОБЩИЕ СВЕ- ДЕНИЯ) II. СЛОЖНОЕ НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ИЗЪЯВИТЕЛЬ- НОГО НАКЛОНЕНИЯ I. СЛОЖНЫЕ ВРЕМЕНА ГЛАГОЛА (ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ) Характерной особенностью латышского языка, от- личающей его от русского, является употребление сложных времен глагола: кроме тех времен, речь о которых была выше и которые называются прос- тыми временами, глагол в латышском языке имеет сложное настоящее, сложное прошедшее и сложное будущее время. Поскольку в русском языке сложных времен нет, усвоение и правильное употребление их представляет для изучающего латышский язык некоторую труд- ность. Рекомендуется поэтому уделить этой теме осо- бое внимание. Формы сложных времен глагола состоят из личных форм глагола but и причастия прошедшего времени спрягаемого глагола на -is, -usi (для невозвратных глаголов), -ies, -usies (для возвратных глаголов). В сложных временах причастие имеет неопределен- ные окончания и может быть лишь в форме имени- тельного падежа единственного и множественного числа как мужского, так и женского рода. При образовании сложных времен от глаголов I спряжения следует в причастиях соблюдать то че- редование согласных, о котором говорилось в преды- дущем занятии. II. СЛОЖНОЕ НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ Сложное настоящее время изъявительного накло- нения образуется путем присоединения к формам простого настоящего времени глагола but причастия 238
прошедшего времени спрягаемого глагола на -is, -usi, -ies, -usies: Сложное настоящее время Невозвратные глаголы celt, ce|u, cel-u mazgat, mazgaju, mazgaj-u macit, macu, maclj-u es .esmu tu esi v., v. ir mes .esam jus .esat v., v. ir cel-is, c^l-usi > mazgaj-is, mazgaj-usi maclj-is, maclj-usi с.ёЬищ, c.el-usas ► mazgaj7usi, mazgaj-usas maeij-usi, maclj-usas Возвратные глаголы eelties, cejos, cel-os mazgaties, mazgajos, mazgaj-os macities, macos, maeij-os es .esmu tu esi v., v. ir сёМез, c^l-usies ► mazgaj-ies, mazgaj-usies maclj-ies, maclj-usies тёз .esam 1 jus .esat v., v. ir j | c.el-usies, c.el-usas L mazgaj-usies, mazgaj-uSas 1 maclj-usies, maclj-usas Примечание. В 3-м лице единственного и множественного числа сложного настоящего времени форма глагола but (ir) иногда опускается. Сложное настоящее время обозначает действие, за- конченное с точки зрения момента речи. На русский язык сложное настоящее время переводится прошед- шим временем, напр.: Komunistiskas partijas vadiba mes .esam uzc.elusi socialismu un sekmlgi cejam komunismu. — Под ру- ководством Коммунистической партии мы построили социализм и успешно строим коммунизм. 239
В отличие от простого прошедшего времени, обо- значающего прошедшие события без связи их с на- стоящим временем, сложное настоящее время пока- зывает эти события с точки зрения момента речи, подчеркивая, что результаты этих прошедших собы- тий имеются налицо в настоящее время. Сравним, например, два предложения: Skatitaji vienm.er ieradas teatrl laikus. — Зрители всегда приходили в театр вовремя. Skatitaji sodien ir ieradusies teatrl laikus. — Зрители сегодня пришли в театр вовремя. В первом предложении говорится об известном со- бытии в прошлом безотносительно к моменту речи. Во втором предложении содержится не только сооб- щение об известном событии в прошлом, но и указа- ние на связь этого события с моментом речи: зри- тели продолжают находиться в театре. Другие примеры употребления сложного насто- ящего времени: Rupnieclbas attlstlbas tempu zina Padomju Savieniba ir aizsteigusies prieksa kapitalistiskajam valstlm. — По темпам развития промышленности Советский Со- юз опередил капиталистические государства. Instituta komsorgs saka savu runu sadi: «Biedri stu- denti! Mes sodien .esam sapulcejusies apspriest musu sekmes ka macibas, ta sabiedriskaja darba.» — Комсорг института начал свою речь так: «Товарищи студенты! Мы сегодня собрались обсудить наши ус- пехи как в учебе, так и в общественной работе». Skolotajs jauta: «Vai jus .esat sapratusi salikto laiku lietosanu latviesu valoda?» — Учитель спрашивает: «Поняли ли вы употребление сложных времен в ла- тышском языке?» Vini ir apguvusi latviesu valodu tada m.era, ka var brlvi sarunaties latviski. — Они овладели латышским языком в такой степени, что могут свободно разго- варивать по-латышски. Mana masa ir saaukstejusies un stipri kl.epo, ~ Моя сестра простудилась и сильно кашляет. Daudzi padomju cilv.eki ir atd.evusi savu dzivlbu par Dzimtenes brivibu un neatkaribu. — Многие советские 240
люди отдали свои жизни за свободу и независимость Родины. Zvejnieki ir izbraukusi jura un vel nav atgriezu- sies. — Рыбаки выехали в море и еще не вернулись. VAI JOS .ESAT IEPAZINUSIES AR LATVIESU RAKSTNIEKU DAIVRADI? Vai jus .esat iepazinusies ar latviesu literaturas meis- tariem Raini, Andreju Upiti, Vili Laci? Kadi so izcilo rakstnieku darbi ir atstajusi uz jums seviski dzi|u iespaidu? Katra zina jums bus inte- resanti Isuma iepazities ar latviesu literaturas attlstibas gaitu. . Latviesu literaturas v.es- ture isteniba sakas ar XIX (devinpadsmita) gadsimta vidu. Darbus, kas paradljas agrak, nevar uzskatlt par Istu latviesu daijradi, jo tos lie- lako tiesu rakstijusi pec vacu paraugiem macltaji — va- ciesi. Tikai tad, kad izveido- jas latviesu burzuazija, tas progreslvaka daja saka do- mat par savas nacionalas kulturas un literaturas radL sanu. Rainis Latviesu literaturas ves- ture uz visiem laikiem ir iegajusi tadi vardi ka Juris Alunans, kas ir licis pamatus latviesu dzejai, un rakst- nieki bra|i Kaudzites ar savu romanu «Mernieku laiki», kam bija liela nozime latviesu nacionalas literaturas attistiba. XIX gadsimta beigas Latvija jau darbojas liels pro- gresivs sp.eks — proletariats. Ar speclgu un spilgtu kapitalistiska dzives veida kritiku talaika literature uz- stajas tadi varda meistari ka Eduards V.eidenbaums, Rudolfs Blaumanis un .Rainis. 241
A. Upits Рёс 1905. (tiikstos devipsimt piekta) gada revolucijas lielu ieguldijumu latviesu literatdra deva tadi rakstnieki ka Pludons, Andrejs Upits un citi progresivi literati. Andrejs Upits savos darbos ir licis pamatus socialis- tiska realisma metodei latviesu literatdra, ir paradijis latviesu stradnieku s^iras rasanos un izaugsmi. 1919. (tiikstos devinsimt devinpadsmitaja) gada lat- viesu burzuazijai izdevas sagrabt varu savas rokas, un progresivie rakstnieki lidz 1940. (tiikstos devinsimt cetr- desmitajam) gadam nevareja brivi rakstit. Pec tarn driz s.ekoja kars un Latvijas okupacija. Tikai рёскага gados latviesu literatdra atkal atplauka un attistijas. Sai laika aktivi darbojas Vilis Lacis, kas ar saviem romaniem «Zvejnieka d^ls» un «VJitra» ir plasi pazistams pat aiz mdsu Dzimtenes robezam, Anna Sakse, kas ir sarakstijusi popularo romanu «Pret kalnu», ka ari dzejnieki Janis Sudrabkalns un Mirdza I£empe. Var teikt, ka rakstnieku v.ecaka paaudze ir godam veikusi uzd.evumus, ko padomju rakstniekiem izvirzija tauta un Komunistiska partija. Tagad ir izveidojusies un sekmigi darbojas liela lat- viesu dzejnieku, prozai^u un dramaturgu saime. Spilgtu 242
talantu ir apliecinajusi dzejnieki Vacietis, Ziedo- nis, prozai^i Vilks, Birze, Skujins, Zigmonte, In- drane, .Ez.era, dramaturge Priede un citi. Musu dienas latviesu literatura ir kjuvusi pa- zistama visa Padomju Sa- vieniba un pat aiz tas robezam. Labakos latviesu literaturas darbus tulko daudzas citu tautu valo- das. Latviesu literatura turpina attlstities un augt кора ar visu musu Dzim- tenes daudznaciju litera- turu. V. Lacis daijrade — [художественное] творчество katra zipa — во всяком случае isteniba — в действительности, на самом деле gadsimts — столетие, век uzskatit III — посмотреть; счи- тать, рассматривать; при- сматривать lielako tiesu — главным обра- зом vacu — немецкий; германский burzuazija — буржуазия progresivs — прогрессивный nacionals — национальный radlsana — создание likt pamatus —• заложить фун- дамент proletariats — пролетариат spilgts — яркий kritika — критика talaika — того времени, тог- дашний ieguldijums — вклад realisms — реализм metode — метод skira — класс (полит.); сорт rasanas — появление; возник- новение izaugsme — рост sagrabt, sagrabju, sagrabu — схватить, схватывать; захва- тить, захватывать; сгрести, сгребать; охватить, охваты- вать okupacija — оккупация рёскага — послевоенный atplaukt, atplaukstu, atplau- ku — расцвести, расцветать aktivi — активно plasi — широко robeza — граница; рубеж; пре- дел sarakstit III — написать; сочи- нить, сочинять pret kalnu — в гору 243
paaudze — поколение godam veikt — с честью вы- полнить izvirzit III — выдвинуть, вы- двигать prozaikis — прозаик dramalurgs — драматург taiants — талант apliecinat III — заверить, за- верять; засвидетельствовать; здесь: проявить daudznaciju — многонацио- нальный ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста предложения с глаголами в' форме сложного настоящего времени и определите их род, лицо и число. II. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Kad sakas latviesu nacionalas literaturas attistiba? 2. Kadus XIX gadsimta latviesu rakstniekus jus pazistat? 3. Ko ir sarakstijusi brali Kaudzites? 4. Kas ir Rainis? 5. Kadu metodi izmantoja Andrejs Upits sava dai|rad€? 6. Kadi Vi|a Laca romani ir sevislp populari? 7. Kadus latviesu padomju prozailjus un dzejniekus jus varat nosaukt? III. Проспрягайте в сложном настоящем времени следующие глаголы: apgut, uzstaties, labot, priecaties, smaidit, nomierinaties (успокоиться). IV. Составьте десять предложений с глаголами в форме сложного настоящего времени. V. Перепишите следующие предложения, поставив данные в скобках глаголы в сложном настоящем времени: 1. Musu Dzimtene sodien (k|iit) v€l var.enaka neka vakar. 2. Musu ceha stradnieki (sanemt) premiju. 3. Studenti (palidzet) kolhoziem lauku darbos. 4. Zi- natniska (научный) konference vakar (sakt) savu darbu. 5. Skol.eni caklo roku pulcina sekmigi (stradat) visu gadu. VI. Переведите на латышский язык: 1. История латышской литературы начинается с середины XIX века. 2. Андрей Упит написал ро- маны, которые отражают (atspogu|ot) жизнь латыш- ского народа в различные периоды (periods) его ис- тории. 3. Роман Вилиса Лациса «Сын рыбака» изве- стен многим народам. 4. Наши прозаики, драматурги и поэты служат своему народу и Родине. 5. В своих произведениях (darbs) писатели Советской Латвии 244
рассказывают о жизни и труде латышского народа. 6. Писатели различных советских республик обсуж- дают вопросы развития советской литературы. 7. Луч- шие произведения латышской советской литературы известны не только в нашей стране, но и за рубе- жом. VII. Прочитайте несколько раз вслух, переведите со словарем и выучите наизусть следующие посло- вицы и поговорки: Kad pelite pie.edusi, tad graudips rtigts. (Мышь сыта, и мука горька.) Suns zin, ko edis. (Знает кошка, чье мясо съела.) Ka nacis, ta gajis. (Как пришло, так и ушло.) Ka udenl iekritis. (Как в воду канул.) Занятие 34 СЛОЖНОЕ ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ ИЗЪЯВИТЕЛЬ- НОГО НАКЛОНЕНИЯ Сложное прошедшее время изъявительного накло- нения образуется путем присоединения к формам простого прошедшего времени глагола but причастия прошедшего времени спрягаемого глагола на -is, -usi, -(es, -usies: Сложное прошедшее время Невозвратные глаголы celt, ce|u, сё1-и mazgat, mazgaju, mazgaj-u macit, macu, macij-u , es biju сёМз, c^l-usi 4 tu biji - mazgaj-is, mazgaj-usl v., v. bija macij-is, macij-usi mes bijam | c^l-usi, с.ё1-изаз jus bijat I mazgaj-usi, mazgaj-usas v., v. bija 1 macij-usi, macij-usas 245
Возвратные глаголы eelties, ce|os, сё!-оз mazgaties, mazgajos, mazgaj-os macities, macos, maeij-os es biju 1 cel-ies, c.el-usies tu biji } mazgaj-ies, mazgaj-usies v., v. bija j maeij-ies, maeij-usies mes bijam ) c.el-usies, c.el-usas jus bijat I mazgaj-usies, mazgaj-usas v., v. bija I maeij-usies, maeij-usas Сложное прошедшее время обозначает действие, которое произошло в прошлом до наступления дру- гого действия в прошедшем времени. Другими сло- вами, сложное прошедшее время употребляют для выражения такого действия в прошлом, которое предшествовало какому-либо другому действию в прошедшем времени, напр.: Skol.eni apsprieda izradi, ко vipi vakar bija noskati- jusies teatrl. — Учащиеся обсудили спектакль, который они вчера смотрели в театре. Просмотр спектакля предшествовал обсуждению, поэтому действие «смотрели» выражено сложным прошедшим временем (bija noskatijusies), а действие «обсудили» — простым прошедшим временем (ap- sprieda). Kad bijam visa labi pardomajusi, tad keramies pie darba. — Когда мы все хорошо обдумали, тогда взя- лись за работу. Действие придаточного предложения («обдумали») совершилось до наступления другого действия в про- шедшем времени («взялись»); поэтому первое дейст- вие выражено сложным прошедшим временем ' (bi- jam pardomajusi), а второе — простым прошедшим временем (^ramies). Из приведенных примеров видно, что и сложное прошедшее время (как и сложное настоящее и прос- тое прошедшее время) передается на русский язык прошедшим временем. 246
Другие примеры употребления сложного прошед- шего времени: Sodien atgriezas dzimtene delegacija, kas bija ap- mektejusi Padomju Savienibu pec padomju valdibas ieluguma. — Сегодня вернулась на родину делегация, которая посетила Советский Союз по приглашению советского правительства. Vilciens tuvojas nelielai pilsetinai, kas bija stipri cietusi kara. — Поезд приближался к небольшому городку, который сильно пострадал во время войны. Pirms eksamena skol.eni atkartoja macibu vielu, ko vini bija apguvusi gada laika. — Перед экзаменом учащиеся повторили учебный материал, который они усвоили в течение года. Kad pasdarbibas konc.erts bija beidzies, sakas dejas. — После того как ( = когда) кончился кон- церт самодеятельности, начались танцы. Nesen es satiku savu v.eco skolotaju, ko nebiju re- dzejis daudzus gadus. — Недавно я встретил своего старого учителя, которого не видел многие годы. Kad bijam veikusi savu uzd.evumu, vareja domat par atputu. — Когда мы выполнили свое задание, можно было думать об отдыхе. MES PALIDZAM BIEDRAM — Tu rit esi brivs? — Lieknis kadu sestdienas pec- pusdienu jautaja Cauninam, vienam no redakcijas jau- nakajiem lidzstradniekiem. — Ja, gribeju izbraukt svaiga gaisa. — Tad jau lieliski! — Lieknis iesaucas. — Brauc man lidzi! — Kurp? — Pie Egila. Es uzzinaju, ka rit vins ar sievast.evu riko talku. Grib atrak pabeigt £imenes majinu. Vinam gruti, dzivo ar sievu un b.ernu maza istabipa, kur ne apgriezties nevar. Brauksim paliga? — To var. Es t.evam uz laukiem biju dusigs pallgs. — Tad jau vel labak! Pulksten astonos satiksimies Jugla pie tramvaja gala pieturas. Caunins bija jau tresais redakcijas darbinieks, ko Lieknis aicinaja doties Egilam paliga. Vai tur maz darba: gan luznus novakt, gan pagalmu uzkopt, gan 247
javu jaukt un udeni nest, gan de}us saza^et. Visu to var viegli veikt ikv'iens, ja tam paliga nak meistara aizradijums un padoms. Pats galv.enais — tas Egilam bus parsteigums. Vins vakar bija redaktoram izprasTjis brivdienu. Egils bija teicis, ka sievast.evam majas celsana svetdien naks paliga dazi rupnicas meistari, tadej vajag sagatavo- ties — nopirkt un atvest biivmaterialus. Kad Lieknis to uzzinaja, vin§ nolema organizet «otro brigadi». ...Gaiss kjuva aizv'ien tiraks un patikamaks. Kad talcinieki ieraudzija Smerja priedes, tiem gribejas izlekt no tramvaja un skriet, skriet, ie.elpot silto pavasara gaisu, klausities, ka kaut kur augstu, augstu dzied savu dziesminu cirulis. Lieknis ar Cauninu bija satikusies tramvaja. Jau pil- s.eta vipi sajuta, ka sodien bus isti pavasariga diena, un, Jo talak vini brauca, jo si sajQta aizv'ien pastip- rinajas. No gala pieturas vini devas uz meza pusi un pama- nija uz kadas individuals majinas jumta cilv.eku ar deli roka — tas bija Egils. Ari vips pamanija nacejus 248
un pirmaja brldi nesaprata, ka tie seit gadljusies. Kad Egils saprata, ka tie ir talcinieki, vins aiz parsteiguma un prieka по!ёса no jumta. Pallgu bija sanacis daudz. Bija ieradusies sesi cil- v^ki no rQpnicas, kur stradaja Egila sievast^vs. Un tagad уё! talcinieki паса klat! Darba уё1 bija daudz. Gatavas bija sienas, ddmenis, spares. Sodien vipi bija ра^гё]’и§1 pabeigt jumtu, ielikt logus un da|u no grldam. Bet tagad, protams, va^s izdarlt daudz vairak. (Рёс L. Рига romana «.Enas gaist») pecpusdiena — послеобеденное время redakcija — редакция lidzstradnieks — сотрудник lieliski — превосходно, заме- чательно, великолепно iesaukties, iesaucos, iesaucos — воскликнуть, восклицать sievast.evs —- тесть talka — толока pabeigt, pabeidzu, pabeidzu — окончить, оканчивать; закон- чить, заканчивать; кончить apgriezties, apgriezos, apgriezos [, apgriezisos] — перевер- нуться, переворачиваться; повернуться dusigs — сильный, крепкий, здоровый; энергичный; сме- лый satikties, satiekos, satikos — встретиться, встречаться darbinieks — работник; со- трудник; деятель luziri (только мн. ч.) — ме- таллолом; мусор novakt, novacu, novacu — убрать, убирать uzkopt, uzkopju, uzkopu — убрать, убирать; прибрать, прибирать java — раствор jaukt, jaucu, jaucu — мешать; смешивать; расстраивать; пу- тать delis —• доска saza^et II — распилить; на- пилить galv.enais — главное redaktors — редактор izprasit III — испросить, ис- прашивать; выпросить, вы- прашивать brivdiena — свободный день; выходной день celsana — стройка, строитель- ство; поднятие; повышение svetdien — в воскресенье fade] — поэтому, потому atvest, atv.edu, atvedu [, atve- disu] —< привести, приводить; привезти, привозить biivmaterials — строительный материал brigade — бригада aizv'ien — всегда; всё talcinieks ~ участник толоки" gribeties III — хотеться 249
iziekt, izl.ecu, izlecu — вы- прыгнуть, выпрыгивать; вы- скочить, выскакивать ie.elpot II — вдохнуть, вдыхать silts — теплый kaut kur — кое-где; где-ни- будь, где-либо; где-то augstu — высоко dziesma — песня cirulis — жаворонок isti — по-настоящему pavasarigs — весенний sajuta — ощущение; чувство pastiprinaties III — усилиться, “ усиливаться individuals — индивидуальный nacejs — идущий (сюда); тот, кто приходит gadities III — случиться, слу- чаться prieks — радость nolekt, nol.ecu, nolecu — спрыг- нуть, спрыгивать; соскочить, соскакивать sanakt, sanak, sanaca — со- браться, собираться nakt klat — прибавляться, при- бавиться; подходить gatavs — готовый; зрелый; спелый dumenis — труба spare — стропило ра^гё! III — предвидеть; предусмотреть, предусматри- вать , ielikt, ielieku, ieliku — вложить, вкладывать; положить; вста- вить, вставлять grida — пол protams — конечно, разумеется izdarit III — сделать; произ- вести, производить; совер- шить, совершать vairak — больше; более ,ёпа — тень gaist, gaist, gaisa [, gaisis] — улетучиваться; исчезать ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста все глаголы в форме слож- ного прошедшего времени и укажите их род, лицо и число. II. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Ка Caunins gribeja pavadit savu brivo dienu? 2. Ko Lieknis teica Cauninam? 3. Карее draugi gribeja palidzet Egilam? 4. Kadus darbus vareja veikt taici- nieki pie Egila? 5. Ka Lieknis organizeja talcinieku grupu? 6. Ko darija Egils, kad vins ieraudzija savus biedrus? III. Проспрягайте в сложном прошедшем времени следующие глаголы: braukt, £erbties, dzivot, pastaiga- ties, gaidit, saubities. IV. Составьте пять предложений с глаголами в сложном прошедшем времени. V. Перепишите, поставив данные в скобках ла- тышские глаголы в нужных формах сложного про- 250
шедшего времени. Переведите предложения на рус- ский язык (письменно) и устно объясните необходи- мость употребления в них сложного прошедшего времени. 1. Kad visi (iepazities) аг gramatu, sakas dzivas parrunas (беседа). 2. Pils.etas rajonos, kas stipri (ciest) no kara, tagad ir pac.elusies (подняться) jauni daudzstavu (многоэтажный) nami. 3. Futbolkomandu, kas sacensibas (uzvar€t) visas citas, sutija (посылать) uz arzemem. 4. Mes jau (paest) pusdienas, kad atnaca parejie (остальные) ekskursijas dalibnieki. 5. Vardi, ko mate vinai (teikt) ЬёгшЬа, ilgi dzivoja vinas atmina. VI. Переведите на латышский язык: 1. Лиекнис решил помочь Эгилу, одному из своих товарищей, в постройке индивидуального домика. 2. Эгил строил домик вместе с тестем, и работа шла медленно (1.ёт). 3. Лиекнис пригласил на помощь других сотрудников редакции, и они все вместе от- правились к Эгилу. 4. Когда они на трамвае при- ехали на окраину (nomale) города, то увидели Эгила на крыше дома. 5. Эгил и его тесть были очень рады, когда узнали, что друзья пришли им помочь. 6. Ра- боты было очень много. 7. Когда вечером они кон- чили работу, дом был почти готов. Занятие 35 I. СЛОЖНОЕ БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ II. ТАБЛИЦА ОКОНЧАНИЙ ГЛАГОЛОВ В СЛОЖНЫХ ВРЕМЕНАХ I. СЛОЖНОЕ БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ Сложное будущее время изъявительного наклоне- ния образуется путем присоединения к формам прос- того будущего времени глагола but причастия про- шедшего времени спрягаемого глагола на -is, -usi, -ies, -usies: 251
Сложное будущее время Невозвратные глаголы celt, ce|u, cel-u mazgat, mazgaju, mazgaj-u macit, гласи, macij-u es busu tu busi v., v. bus тёз biisim jus busiet (-it) v., v. bus сё1-15, с.ёЬиз! mazgaj-is, mazgaj-usi macij-is, macij-usi c^l-usi, c.el-usas mazgaj-usi, mazgaj-usas macij-usi,- macij-usas Возвратные глаголы eelties, ce|os, сёЬоз mazgaties, mazgajos, mazgaj-os macities, macos, maeij-os es busu I cel-ies, c^l-usies tu busi I mazgaj-ies, mazgaj-usies v., v. bus I maeij-ies, maeij-usies тёэ biisim ) c.el-usies, c.el-usas jus busiet (-it) I mazgaj-usies, mazgaj-usas v., v. bus I maeij-usies, macij-usas Сложное будущее вреМя обозначает действие, ко- торое совершится до наступления другого действия в будущем. Другими словами, сложное будущее вре- мя употребляют для выражения такого будущего действия, которое будет предшествовать какому-либо другому действию в будущем времени, напр.: Mans draugs pastastls mums par visu, ko vips bus redzejis sava cejojuma. — Мой друг расскажет нам обо всем, что он увидит в своем путешествии. Действие придаточного предложения совершится до наступления действия главного предложения (сна- чала «увидит», а потом «расскажет»). Поэтому ска- зуемое придаточного предложения выражено глаго- лом в сложном будущем (bus redzejis), а сказуемое 252
главного — глаголом в простом будущем времени (pastastis). Kad visi skol.eni bus sapulcejusies, saksies klases sapulce. — Когда все учащиеся соберутся, начнется классное собрание. И в этом предложении говорится о том, что одно действие («соберутся») будет предшествовать дру- гому действию («начнется»). Поэтому глагол, обо- значающий первое действие, стоит в сложном буду- щем (bus sapu^jusies), а второе — в простом бу- дущем времени (saksies). Kad studenti bus nokartojusi eksamenus un ieskaites, vipi vares atpusties. — Когда студенты сдадут экза- мены и зачеты, они смогут отдохнуть. Сдача экзаменов и зачетов будет предшествовать возможности отдохнуть, поэтому первое действие вы- ражено глаголом в сложном будущем (bus nokarto- jusi), а второе — в простом будущем времени (va- res). Сложное будущее время переводится на русский язык так же, как и простое будущее — соответству- ющими формами будущего времени. Бывают случаи, когда сложное будущее время пе- редается на русский язык прошедшим временем. Это происходит тогда, когда сложное будущее использу- ется для выражения неуверенного утверждения или вопроса, напр.: То, ko gribu jums stastlt, jus busiet jau dzirdejusi. — To,,что я хочу вам рассказать, вы, по-видимому, уже слышали. Vai vipi nebfls aizgajusi uz teatri? — He ушли ли они в театр? При переводе на русский язык значение неуверен- ного утверждения, содержащееся в таких предложе- ниях со сложным будущим временем, передается вводными словами, выражающими неуверенность, напр. «вероятно», «по-видимому», «по всей вероятно- сти» и т.п. Другие примеры употребления сложного будущего времени: Tiklidz sniegs bus nokusis, saksies lauku darbi. — Как только стает снег, начнутся полевые работы. Tie skol.eni, kas bus cTtigi macijusies visu gadu, 253
nokartos eksamenus labi un teicami. — Те ученики, которые будут прилежно учиться весь год, сдадут экзамены на «хорошо» и «отлично». Kad busi gramatu izlasijis, iedod to mani — Когда прочитаешь книгу, дай ее мне! Kad busu visu labi pardomajis, kersos pie darba. — Когда я все хорошо обдумаю, возьмусь за работу. Kad sacikstes bus beigusas, uzvar.etaji sapems bal- vas. — Когда состязания закончатся, победители по- лучат награды. So gramatu daudzi no jums bus jau lasijusi. — Эту книгу многие из вас, по-видимому, уже читали. II. ТАБЛИЦА ОКОНЧАНИЙ ГЛАГОЛОВ В СЛОЖНЫХ ВРЕМЕНАХ Время 1 Число Лицо Невозвратные глаголы Возвратные глаголы Сложное настоящее время Ед. ч. es tu V., V. .esmu' esi ir > -is, -usi .esmu esi ir ► -ies, -usies X mes jus V., V. .esam .esat ir - -usi, -usas .esam .esat ir - -usies, -usas Сложное прошедшее время I Ед. ч. es tu V., V. biju biji bija ► -is, -usi biju biji bija ► -ies, -usies Мн. ч. mes jus V.. V. bijam bijat bija • -u£i, -usas bijam I bijat I-u§ies,-usas bi j a J Сложное будущее время I Ед. ч. es tu V., V. busu busi bus >-is, -usi busu busi bus • -ies, -usies х к < тёз jus V., V. busim busiet (-it) bus -usi, -usas busim ) bijsiet (-it) l'u!ies’ bus f-us5s 254
VARONIBA Redakcijas darbinieks dabuja uzd.evumu no avizes redaktora. — Aizej uz beton^taju brigadi pie tilta! Drosi vien tu busi jau vinus Aprunajies ar brigadieri un, kad busi visu labi aplukojis, uzraksti nelielu rakstu par celtnieku varonibu! Darbinieks aizgaja uz tiltu, atrada brigadieri, bet, kad vins gribeja sakt sarunu, рёк§т atskanёja griezlgs zvans. — Laikam bds sabojajies vibrators, — brigadieris teica. — Ludzu, pasёdiet kadu britinu! Kad busu sa- labojis aparatu, labprat ar jums aprunasos. Brigadieris devas pie vibratora un saka rikoties ar dazadiem instrumentiem. Bija ziema un sals, un briga- dieris ге!гёт sildija savas nosalusas rokas kabatas. Рёс pusstundas aparats bija kartiba. — Drosi vien jus busiet nogarlaikojusies. Tagad .esmu jusu riciba, — teica brigadieris. Tacu saruna atkal izjuka, jo kantori ienaca kads jauns stradnieks un pazinoja: — Pasa augsa ieveidnis gandr'iz neturas! Laikam busim kaut ko nepareizi samontёjusi. Brigadieris ar lielam grutibam uzkapa pie ieveidna un nostiprinaja to. Kad brigadieris atgriezas, vips teica: — Beidzot mums bus 1езрё}а aprunaties. Par ko isti jus Меге5ё}аНе$? — Pastastiet man, ludzu, ko interesantu par savu darbu! — viesis • atbi^ja. — Varb'ut jums ir zinami kadi varombas gadijumi jusu brigi^? Brigadieris Ьеггё}а nosalusos un saplaisajusos pirk- stus un teica: — Es, nud'ien, nezinu nek'a tada, ko var uzskatit par varonibu. Miisu darbs ir parasts, ikdienisks. Var- b'ut kaiminu brigi^ bus gadijies kas sevisks. Aviznieks iebaza savu piezimju gramatinu kabata, pasmaidija un teica: — Nav v^rts iet pie kaiminiem! Man jau pietiek ar to, ko .esmu ^гё}1з pie jums: jusu parastais, ikdienis- fcais darbs biezi ir varoniba. 255
varoniba — героизм; геройство beton.etajs — бетонщик tilts — мост drosi vien — вероятно, навер- но[е], должно быть brigadieris — бригадир aplukot II — осмотреть, осмат- ривать; рассмотреть, рассмат- ривать uzrakstit III — написать raksts — статья; письмо; узор griezTgs — резкий; пронзитель- ный zvans — звонок; колокол laikam — вероятно, наверно[е], должно быть saboj aties II — испортиться; расстроиться vibrators —• вибратор ра8ёбё! III — посидеть aparats — аппарат; прибор sildlt III — греть, нагревать nosalis замерзший pusstunda — полчаса nogarlaikoties II — соскучиться jusu riclba — в вашем распоря- жении izjukt, izjuk, izjuka —• разва- литься, разваливаться; рас- строиться, расстраиваться; сорваться, срываться kantoris — контора pazinot II — заявить, заявлять; объявить, объявлять; сооб- щить, сообщать; известить, извещать; уведомить, уве- домлять pasa augsa — на самом верху ieveidnis — опалубка tu^ties III — держаться; кре- питься nepareizi — неправильно 5атоп1ё1 II — смонтировать grutibas (мн. ч.) — трудности, затруднения uzkapt, uzkapju, uzkapu — взой- ти, всходить; подняться, под- ниматься; наступить, насту- пать nostiprinat III — укрепить, укреплять; закрепить, за- креплять 1езрё|а — возможность isti — именно; по-настоящему ЬеггёЬ II — тереть saplaisajis — потрескавшийся nud'ien — право, ей-богу parasts — обычный, обыкно- венный ikdienisl$s — повседневный, буд- ничный, обыденный sevisl$s — особый,, особенный aviznieks —• газетчик piezimju gramatifla — записная книжка nav v^rts — не стоит pietikt, pietiek, pietika — быть достаточным; хватить, хва- тать ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста все глаголы в форме слож- ного будущего времени и укажите их лицо, число и род. II. Укажите (устно) в тексте те случаи, когда 256
сложное будущее время переводится русским про- шедшим временем. III. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Kadu uzd.evumu saijema avlznieks no sava redak- tora? 2. Карее pirmo reizi izjuka aviznieka saruna ar brigadieri? 3. Kas partrauca (прервать) vipu sarunu otro reizi? 4. Par ko interesёjas redakcijas darbinieks? 5. Ko brigadieris atbildeja avizniekam? 6. Ka avizes lidzstradnieks поуёг1ё]а brigades darbu? IV. Проспрягайте во всех сложных временах следу- ющие глаголы: ijemt, atgriezties, .elpot, sarunaties, darit, redzeties. V. Составьте пять предложений с невозвратными и пять с возвратными глаголами в сложном буду- щем времени. VI. Перепишите, поставив'- данные в скобках ла- тышские глаголы в нужных формах сложного буду- щего времени. Переведите предложения на русский язык (письменно) и устно объясните необходимость употребления в этих предложениях сложного буду- щего времени. 1. Kad (pabeigt) skolu, тёэ stradasim rupnica. 2. Kad jus parbrauksiet majas, siena pjauja kolhoza (sakties). 3. Kad (iepazities) ar darba apstakjiem, es tev uzrakstlSu v^stuli. 4. Kad (izstradat) darba planu. тёэ saksim to геаПгё1 (осуществлять). 5. DrTz (paiet) divdesmit pieci gadi, kops (с тех пор как) vips strada par skolotaju. 6. Kad studenti (ierasties) paliga celt- niekiem, darbs ies atri uz prieksu. 7. Мёз parrunasim visu, ko (dzi^t) rakstnieku vakara. VII. Переведите на латышский язык: 1. Редактор газеты вызвал (izsaukt) своих сотруд- ников и дал им различные задания. 2. Один из со- трудников газеты посетил бригаду бетонщиков. 3. Он хотел там найти факты (fakts) героизма. 4. Брига- дир бетонщиков сказал: «Наша работа обыкновенна и буднична. Ничего особенного в ней нет». 5. Однако газетчик убедился (parliecinaties), что рабочие этой бригады повседневно (ik dienas) трудятся героиче- ски (varonigi). 9 — Латышский язык 257
Занятие 36 I. НАРЕЧИЯ. РАЗРЯДЫ НАРЕЧИЙ II. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИИ III. СОЮЗЫ IV. ЧАСТИЦЫ V. МЕЖДОМЕТИЯ 1. НАРЕЧИЯ. РАЗРЯДЫ НАРЕЧИЙ В латышском языке существуют следующие раз- ряды наречий: наречия места, наречия времени, на- речия образа действия, наречия меры, наречия при- чины. Вот примеры наречий этих разрядов и вопросы, на которые они отвечают: Разряды наречий Вопросы, на ко- торые они от- вечают Примеры Наречия места kur? (где?) kurp? (куда?) apkart (вокруг, кругом), ага (на дворе, на улице; BOH),atpakaj (назад, обратно), augstu (высоко), augsa (наверху), ieksa (внутри), kur (где), kurp (куда), pari (через, свыше, сверх), pretl (против, на- против, навстречу), prieksa (перед, впе- реди), projam (прочь), seit (здесь, тут), surp (сюда), talu (далеко), te (здесь, тут), tur (там), turp (туда), tuvu (близко), visur (везде, всюду), z.emu (низко) Наречия времени kad? (когда?) agri (рано), arv'ien (всегда), atkal (опять, снова, вновь), briziem (иногда, временами, порою), dazreiz (иногда), driz (скоро), jau (уже), kad (когда), nekad (никогда), pasreiz (сейчас, в настоящее время), reiz (однажды), rit (завтра), sen (давно), Sodien (сегодня), Soreiz (на этот 253
Разряды наречий Вопросы, на кото- рые они отвечают Примеры раз), tad (тогда), tagad (теперь), tul'iij, tul'It (сейчас, сию минуту, тотчас), tur- ршак (впредь, в дальнейшем), vakar (вчера), уё1 (еще), vxlu (поздно), vien- т.ёг (всегда) Наречия образа действия ka? (как?) kada veida? (каким обра- зом?) atri (быстро, скоро), citigi (усердно, прилежно), divata (вдвоем), gruti (трудно), gu]us (лежа), jasus (вер- хом), jauki (приятно, хорошо), ка (как), klusu (тихо), labi (хорошо), latviski (по- латышски), l.eni (медленно, тихо), пе- jausi (случайно; нечаянно), pamazam (понемногу, постепенно), parasti (обыч- но), pareizi (правильно), рёкэц! (вне- запно, вдруг), s^dus (сидя, в сидячем положении), skaisti (красиво), slikti (плохо), ta (так), taisni (прямо), tapat (так же), veikli (ловко), viegli (легко), vienkarsi (просто), г.ё! (жаль) Наречия меры cik? (сколь- ко?) cik liela т.ёга? (в ка- кой сте- пени?) biezi (часто), cik (сколько), daudz (мно го), diezgan (довольно, достаточно), gan- dr'iz (почти), gluzi (совершенно, сов- сем), isti (по-настоящему), Joti (очень, весьма), maz (мало), pav'isam (совсем), r.eti (редко), tik (так, столь), visai (весьма, очень) Наречия причины карёс? кабёр (поче- му? от- чего? зачем?) карёс, kade|, kalab (почему, отчего, за- чем), (арёс, 1г^ё], talab (поэтому, по- тому) 259
Наречия в латышском языке образуются главным образом от прилагательных и от глаголов. Наречия, образованные от прилагательных, оканчиваются на: -i, -u, -am Так, например, от прилагательного lab-s (хоро- ший) образовано наречие lab-i (хорошо), от skaist-s (красивый) — skaist-i (красиво), от jauk-s (милый; славный; приятный; хороший) — jauk-i (приятно, хо- рошо). От прилагательного tabs (далекий; дальний) образовано наречие tal-u (далеко), от tuv-s (близ- кий) — tuv-u (близко), от z.em-s (низкий) — z.em-u (низко). Некоторые наречия допускают параллельные фор- мы, напр.: от прилагательного l.en-s (медленный, ти- хий; медлительный) образованы наречия l.en-i и 1.ёп-аш (медленно, тихо), от прилагательного klus-s (тихий) образованы наречия klus-i, klus-u и klus-am (тихо). Из всех форм наречий, образованных от прилага- тельных, наиболее часто употребляются наречия на -i. Наречия, образованные от глаголов, оканчива- ются на: -SUS, -US, -и Так, например, от глагола brauk-t (ехать) образовано наречие brauk-sus (ierasties brauksus — приехать), от ja-t (ехать верхом) — ja-sus (верхом), от skrie-t (бе- жать) — skrie-sus (бегом); от gul-et (лежать, спать) — guj-us (лежа), от s6d-et (сидеть) — s.ed-us (сидя, в сидячем положении), от stav-£t (стоять) — stav-us (стоя; стоймя); от rap-ot (ползать) — rap-us и гар-и (ползком), от tup-et (сидеть на корточках) — tup-us и tup-u (на корточках). 260
II. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИЙ Подобно именам прилагательным, образованные от «прилагательных наречия имеют три степени сравне- ния: положительную, сравнительную и превосходную степени. Сравнительная степень наречий образуется от по- ложительной степени: отбрасывается -i, -и или -ат и прибавляется -ак, напрл от lab-i (хорошо) — lab-ak (лучше). Превосходная степень наречий образуется от фор- мы сравнительной степени путем присоединения к ней приставки vis-, напр.з vis-+ labak — vis-labak (лучше всего, всех). В форме превосходной степени наречий ударение падает на второй слог. Другие примеры: skaist-i (красиво) — skaist-ak (красивее, более красиво) — vis-skaist-ak (красивее всего, всех); atr-i (быстро, скоро) — atr-ak (быстрее, скорее) — vis-'atr-ak (^быстрее всего, всех; скорее всего, всех); jauk-i (приятно, хорошо) — jauk-ak (приятнее, более приятно, лучше) —vis-jauk-ak (прият- нее всего, всех; лучше всего, всех); z.emu (низко) — z.em-ak (ниже) —vis-z.em-ak (ниже всего, всех); l.en-i, l.en-am (медленно, тихо) — 1.ёп-ак (медленнее, тише) —vis-1'.ёп-ак (медленнее всего, всех; тише всего, всех). От наречия daudz (много) сравнительная сте- пень — vairak (больше, более), превосходная сте- пень — visvairak (больше всего, всех). IIL СОЮЗЫ В латышском языке, как и в русском, союзы де- лятся на сочинительные и подчинительные. Наиболее употребительными сочинительными союзами в латышском .языке являются следующие: un (и), ari (также,тоже), bet (а; но), tom.er (все-таки, все же, однако), tacu (однако), vai (или, либо), пе vien ... bet ап (не только ... но и), ne tikai ... bet ari (не только ... но и), gan ... gan (и ... и), ne ... ne (ни ... ни), ka ... ta (как ... так и), vai nu ... vai (или ... или, либо ... либо). 261
Примеры употребления сочинительных союзов: Studenti karto eksamenus un ieskaites. — Студенты сдают экзамены и зачеты. Vakars bija jauks, un mes staigajam pa juras krastu. — Вечер был прекрасный, и мы гуляли по берегу моря. Dienas bija siltas, bet vakari v.esi. — Дни были теплые, а вечера прохладные. Laiks bija silts, bet Retains. — Погода была теплая, но дождливая. Vasaru es pavadisu Kaukaza vai Krima. — Лето я проведу на Кавказе или в Крыму. Es runaju ne tikai krieviski, bet ari latviski. — Я говорю не только по-русски, но и по-латышски. Как видно из приведенных примеров, сочинитель- ные союзы в латышском языке, как и в русском, мо- гут связывать как отдельные слова, так и целые предложения. Наиболее употребительными подчинительны- м и союзами в латышском языке являются следую- щие: ка (что), lai (чтобы), lai gan (хотя), kaut gan (хотя), ja (если), vai (ли), jo (потому что, так как, ибо), tapec ka (потому что), ta ka (так что), ta ka (так как). Примеры употребления подчинительных союзов: Мёз nesaubamies, ka miers uzvares karu. — Мы не сомневаемся, что мир победит войну. Es teicu, lai vins sagaida mani stacija. — Я сказал, чтобы он встречал меня на вокзале. Lai gan bija v.els, mes turpinajam darbu. — Хотя было поздно, мы продолжали работу. Ja rit bus labs laiks, mes brauksim uz jurmalu. — Если завтра будет хорошая погода, мы .поедем на взморье. Vins nezina, vai vares rit but darba. — Он не знает, сможет ли завтра быть на работе. Es atgriezos majas v.elu, jo (tapec ka) apciemoju savu draugu. — Я возвратился домой поздно, потому что навещал своего друга. Laika bija daudz, ta ka va^jam iet 1.ёп1. — Времени было много, так что мы могли идти медленно, 262
Ta ka bija jau v.els, mes gajam majas. — Так как было уже поздно, мы пошли домой. Как видно из приведенных примеров, подчинитель- ные союзы соединяют между собой части сложного предложения. IV. ЧАСТИЦЫ В латышском языке, как и в русском, встречаются различные частицы. К частицам в латышском языке относятся слова ja (да) и пё (нет), которые в речи могут употребляться и как отдельные предложения, напр.: Ja, es iesu.. — Да, я пойду. Ne, es neiesu. — Нет, я не пойду. Vai tu biji Riga? — Ja. (Ne.) — Был ли ты в Риге? — Да. (Нет). Отрицательной частицей является также пе (не; ни}: Vins neteica ne varda. — Он не сказал ни слова. Частица пе употребляется в некоторых устойчивых сочетаниях, напр.: ne mazums (немало), пе velti (не- даром), пе visai (не очень), vai пе? (не так ли?}. Частица vai (ли; разве) может быть вопросительной или неопределенной, напр.: Vai tu atnaksi? — Придешь ли ты? Vins паса vai katru dienu. — Он приходил чуть ли не каждый день. Частица lai (пусть) употребляется при образовании форм повелительного наклонения, напр.:- Lai vini lasa! — Пусть они читают! Lai dzivo! — Да здрав-» ствует! Частицы kaut, diez, diezin, nez, nezin образуют пер- вую часть в неопределенных местоимениях (см. за- нятие 25), а также в наречиях, напр.? .Esmu virju kaut kur redzejis. — Я его где-то видел. Частицы ka (как; чем), пека (чем, нежели), it ка (как будто, словно) употребляются при сравнении, напр.: Zieds bija baits ka sniegs. — Цветок был белый, как снег. Bralis ir garaks neka es. — Брат выше меня ростом. Широко употребляются также усилительные и огра- ничительные частицы ап (также, тоже, и), gan (уж, то,же), jau (ведь,же), pat (даже,же), tacu (же,ведь)’ tikai (только, лишь), vien (только), напр л 263
Ta ari bus. — Так и будет. Kas gan viiju nepazlst! — Кто же его не знает! Та jau laival — Это же лодка! Pat b .erns to var saprast. — Даже ребенок может это понять. Es tacu nek'a neteicu. — Я ведь ничего не сказал. Pamegini tikai! — Только попробуй! То zinaja tikai vins. — Это знал только он. Те aug priedes vien. — Тут растут одни сосны. Частицами являются также laikam и drosi vien (вероятно, наверно[е], должно быть), varb'ut (может быть), diemz'.el (к сожалению), neb'ut (совсем не), neparko (ни за что). Es laikam .esmu slims. — Я, наверно, заболел. Vins drosi vien vakara atnaks. — Он, наверно, вече- ром придет. Varb'ut vipai taisniba. — Может быть, она права. Diemz'.el rit nevaresu but. — К сожалению, завтра не смогу прийти. Tas neb'ut nav viegli. — Это отнюдь не легко. Vins neparko negribeja nakt. — Он ни за что ,не хотел идти сюда. Некоторые частицы омонимичны другим частям речи. Так, слова jau, ka, ta, tad, vel и другие могут быть наречиями или частицами; слова ari, jo, kaut, lai, tacu, vai и другие могут быть союзами или частицами. V. МЕЖДОМЕТИЯ Междометия в латышском языке, как и в русском, выражают различные переживания и чувства (боль, тоску, радость, удивление, гнев и др.), напр.: Ak, cik labi bija meza! — Ax, как хорошо было в лесу! Vai, cik v.els! — Ой, как поздно! Ai, ka sap! — Ай, как больно! Ai, cik skaisti! — Ах, как красиво! Llrr'a! Mes uzvarejam! — Ура! Мы победили! При помощи некоторых междометий обращают вни- мание на что-либо, напр.: Luk!, Redz!, Re! — Вот!, Смотри!; Klau!, Dzi! — Слышь!, Чу!; Pag! — По- дожди!, Постой! Междометиями являются также слова ludzu! (по- жалуйста!, прошу!), pald'ies! (спасибо!), labr'it! (с добрым утром!, доброе утро!) и т, щ 264
SV.ETKU DAVANAS Della smagi hopOtas. «Rit ir ziemsv.etki,» vipa domaja, «bet man somipa ir tikai dolars un aston desmit septipi centi.» Della gribeja nopirkt sv.etku davanu savam vlram Dzimam. Vairak vipa nebija varejusi sakrat, kaut gan bija citigi krajusi un taupijusi katru centu. Ja, ja cil- v.eks p.elna divdesmit dolaru nedeja, bet dzivoklis maksa astopus dolarus nedeja, tad talu nevar tikt. PSkspi Dellai iesavas prata kada doma. Vipa nostajas spoguja prieksa un strauji izvilka matadatas no saviem matiem, kas sniedzas z.emak par vipas cejiem. Della bridi vilcinajas, da2as asaripas nobira uz paklaja, tad vipa atri sakartojas un izskreja uz ielas. Dellai un Dzimam piede^ja divi dargumi, ar kuriem vipi loti l.epojas: tie bija Dzima pulkstenis, kas bija kalpojis jau vipa t.evam un v.ect.evam, un Dellas skaistie mati. Uz ielas Della iegaja friz.etava. Kad Della iznaca no friz.Stavas, vipai vairs nebija garo matu, toties somipa bija par divdesmit dolariem vairak. Nakosas divas stundas aizjopoja ka viens mirkliss Della ?igli apstaigaja visus veikalue, kam.er beidzot atrada glltu pulkstepa kediti. Pirms Septipiem Della uzvarija kafiju un gaidija Dzimu. DZims an sovakar parastaja laika atvera dzivokja durvis. Kad vips ieraudzija Dellu bez bizem, vips sa- stinga. Vipa sejas. izteiksme nepauda ne dusmas, ne parsteigumu, ne nepatiku, ne sausmas. Dzims tikai ska- tijas sieva. — Tu nogriezi matus? — vips beidzot jautaja. — Es tos pardevu, — Della atbildeja. — Man tacu vajadzeja nopirkt tev davanu. Bet mani mati drlz atkal ataugs. — Neparproti mani! — Dzims teica un nolika uz galda nelielu sainiti. — Es tevi milu an bez bizem, bet paskaties saja sainiti, un tu sapratisi, карёс es pirmaja mirkli apjuku. Lielas bija Dellas sapes, kad vipa ieraudzija sainiti tris lieliskas femmes, par kadam vipa jau sen bija sap« pojusi. 265
Kad Della nomierinajas, vina atcerqas, ka nebija vel radijusi Dzimam savu davanu, un steidzigi pasniedza vinam pulksteiia ^editi. Dzims smaidija un teica: — Diemz'.el, es pulksteni pardevu, jo ari man nebija naudas, par ко nopirkt tev davanu. (Pec 0. Henri) smagi — тяжело nopusties, nopusos, noputos [, noputisos] — вздохнуть, вздыхать ziemsv.etki — рождество somina — сумочка dolars — доллар cents — цент sakrat, sakraju, sakraju — на- копить, накапливать; скопить, скапливать baupit III — экономить; беречь vinai iesavas prata doma — ей пришла в голову мысль spogulis зеркало matadata — шпилька (для во- лос) sniegties, sniedzos, sniedzos тянуться; простираться vilcinaties III — медлить, меш- кать viijai nobira dazas asaras — она уронила несколько слезинок sakartoties II — привести (при- водить) себя в порядок izskriet, izskrienu, izskreju — выбежать, выбегать dargums — сокровище, драго- ценность v.ect.evs — дед, дедушка iznakt, iznaku, iznacu — выйти, выходить; получиться, полу- чаться ' vairs — больше; уже nakosais — будущий; следу- ющий aizjopot II — промчаться; умчаться mirklis — мгновение, миг zigli — быстро apstaigat II — обойти, обхо- дить gilts — красивый кёбПе — цепочка uzvant Ш — вскипятить, сва рить kafija — кофе Sovakar — сегодня вечером atvert, atveru, atveru — от- крыть, открывать bize —• коса (из волос) sastingt, sastingstu, sastingu — окоченеть; оцепенеть izteiksme — выражение; накло- нение paust, pauzu, paudu [, pau- disu] — выражать nepatika неудовольствие nogriezt, nogriezu, nogriezu [, nogriezlsu] — отрезать, от- резать; срезать, срезать; по- стричь ataugt, ataug, atauga —• от- расти, отрастать parprast, parprotu, parpratu [, parpratisu] — попять (по- нимать) превратно (непра- вильно) 266
sainis — узел, сверток; пакет paskatities III — посмотреть, поглядеть; взглянуть apjukt, apjuku, apjuku — сму- титься, смущаться; растерять- ся, теряться sapes (мн. ч.) — боль lielisks — превосходный, заме- чательный, великолепный Itemme — гребень, гребенка, расческа nomierinaties III —• успокоить- ся, успокаиваться ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста словосочетания с наречи- ями и напишите, к какому разряду они принадлежат. II. Образуйте от различных прилагательных десять наречий в форме положительной степени. III. Выпишите из текста наречия в сравнительной степени и укажите для них формы положительной степени. IV. Образуйте формы сравнительной и превосход- ной степени от следующих наречий: labi, skaisti, z.emu, dargi, jautri, patikami, viegli, smagi, v.elu, vaji (слабо), cakli (прилежно, усердно). V. Составьте по четыре предложения с наречиями в положительной, сравнительной и превосходной сте- пени. VI. Перепишите следующие предложения, образо- вав от данных в скобках слов наречия: 1. Padomju cilv.eki (sirsnigs — сердечный, искрен- ний) palTdz cits citam. 2. Sacensibas musu futbolisti cinijas (lielisks). 3. Par pils^tu (augsts) lido lidma- sina. 4. Meza (priecigs) skar^ja b.ernu balsis. 5. Musu darbalaudis (sekmigs) veic savus uzd.evumus. VII. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Карее Della noputas? 2. Kada veida vina dabiija naudu davanai? 3. Kadi divi dargumi bija Dellai un Dzimam? 4. Kadu davanu Della nopirka savam viram? 5. Ko darija Dzims, kad ieraudzija savu sievu bez bi- zem? 6. Ko teica Dzims, kad sapema kediti? VIII. Переведите на латышский язык: 1. Делла тяжело вздохнула, так как у нее был всего один доллар и восемьдесят семь центов. 2. Делла решила продать свои косы и на эти деньги купить подарок мужу. 3. Она быстро обошла все магазины и наконец купила цепочку для часов,
4. С этим подарком Делла пришла домой и стала ждать своего мужа. 5. Велико было удивление Джи- ма, когда он увидел свою жену без ёе красивых кос. 6. Джим смотрел на Деллу со странным (divains) выражением лица. 7. Велико было горе Деллы, когда она увидела в свертке подарок мужа — три велико- лепных гребня. 8. Когда Делла вручила мужу пода- рок, он улыбнулся. 9. Джим продал свои часы, так как у него тоже не было денег. IX. Прочитайте несколько раз вслух, переведите со словарем и выучите наизусть следующие посло- вицы: Ра vienu ausi ieksa, ра otru ага. (В одно ухо вошло, в другое вышло.) Kas augstu kapj, tas z.emu krit. (Высоко летаешь, да низко садишься.) Abols no abeles talu nekrit. (Яблоко от яблони не- далеко падает.) Kur koku с.ёН, tur skaidas l.ec. (Лес рубят — щепки летят.) Nekur nav maizes bez garozas. (У хлеба и корки.) Jauna slota tiri slauka. (Новая метла чисто метет.) Ka meza sauc, ta atskan. (Как аукнется, так и от- кликнется.) Labak zlle roka neka mednis koka. (Лучше синица в руки, чем журавль в небе.) Pie pilnas b|odas draugu daudz. (Были б пирожки, будут и дружки.) Laba daudz nevajag. (Хорошего понемножку.) X. Подберите антонимы к следующим наречиям: atri, labi, agri, ieksa, biezi, tuvu, z.emu. Занятие 37 I. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ HA -IGS, -IGA II. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ HA -ISKS, -ISKA III. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ HA> -EJS, -EJA IV. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ HA -AINS, -AINA Большинство прилагательных в современном ла- тышском языке являются производными, Непроиз- 268
водных же прилагательных типа labs, skaists, garS, iss, l.epns (гордый; роскошный; пышный), r.esns (толстый), sv.ets (святой, священный) и т. п. насчи- тывается гораздо меньше. Из производных прилагательных наиболее продук- тивными являются прилагательные на "igs, "iga; -isks, -iska; -ejs, -eja; -ains, -aina. I. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ HA -IGS, -IGA Прилагательные на -igs, -iga чаще всего обозна- чают какое-либо качество или признак. Они явля- ются качественными прилагательными. Прилагательные на -igs, -iga образуются главным образом от существительных, прилагательных и гла- голов. При образовании таких прилагательных от сущест- вительных отбрасывается окончание соответствую- щего слова и прибавляется -igs, -iga, напр.: Исходное существительное | Производное прилагательное god-s (честь) mier-s (мир; покой, спо- койствие) naid-s (вражда; ненависть) smiekl-i (смех) bral-is (брат) jaunekl-is (юноша) likten-is (судьба; рок) mezon-is (дикарь) mu]l$-is (дурак, глупец) varon-is (герой) dusm-as (гнев) god-igs, -iga (честный, -ая) mier-igs, -iga (спокойный, -ая; мирный, -ая) naid-igs, -iga (враждебный, -ая) smiekl-igs, -iga (смешной, -ая, смехотворный, -ая) bral-igs, -iga (братский, -ая)’ jaunekl-igs, -iga (юношеский, -ая; моложавый, -ая) likten-igs, -iga (роковой, -ая) mezon-igs, -iga (дикий, -ая) mu|l$-igs, -iga (глупый, -ая) varon-igs, -iga (героический, -ая, геройский, -ая) dusm-igs, -iga (сердитый, -ая, гневный, -ая) 269
Исходное существительное | Производное прилагательное jut-as (чувство) maksl-a (искусство) sausm-as (ужас) vain-a (вина) izteiksm-e (выражение) laim-e (счастье) sap-es (боль) splt-s (упрямство} ugun-s (огонь) jut-igs, -iga (впечатлительный, -ая, чувствительный, -ая) maksl-igs, -iga (искусственный, -ая) sausm-Igs, -iga (ужасный, -ая, страшный, -ая) vain-igs, -iga (виновный, -ая, виноватый, -ая) izteiksm-Igs, -Iga (выразитель- ный, -ая) laim-igs, -Iga (счастливый, -ая) sap-igs, -Iga (болезненный, -ая) splt-igs, -Iga (упрямый, -ая) ugun-igs, -Iga (огненный, -ая) При образовании прилагательных на -igs, -iga иногда происходит чередование согласных: если пе- ред окончанием существительного стоит к или g, то перед -igs, -iga к чередуется с с, a g — с dz, напр.: cilv.ek-s (человек) — cilvec-Igs, -Iga (человечный, -ая, гу- манный, -ая); зр.ёкэ (сила) — spec-igs, -iga (сильный, -ая); draug-s (друг) — draudz-Igs, -iga (дружеский, -ая; дру- жественный, -ая; дружный, -ая). Прилагательные на -igs, -iga образуются также от прилагательных, числительных и наречий, напр.: Исходное слово Производное прилагательное bagat-s (богатый; обильный; щедрый) piln-s (полный) taisn-s (прямой; справедли- вый) tir-s (чистый) v.es.el-s (здоровый; здравый; целый) bagat-Igs, -iga (обильный, -ая; богатый, -ая; щедрый, -ая) piln-Igs, -iga (полный, -ая; со- вершенный, -ая) taisn-igs, -iga (справедливый, -ая) tir-Igs, -Iga (чистоплотный, -ая, опрятный, -ая) vesel-Igs, -Iga (здоровый, -ая; здравый, -ая) 270
Исходное слово Производное прилагательное vien-s (один) vien-igs, -iga (единственный, -ая) kop-а (вместе, совместно, со- обща) pret-i (против, напротив; на- встречу) vispar (вообще) kop-igs, -iga (общий, -ая; со- вместный, -ая) pret-igs, -iga (отвратительный, -ая, противный, -ая) vispar-Igs, -iga (всеобщий, -ая; общий, -ая) Как видно из таблиц, в слоге (или в двух слогах) перед -igs, -iga вместо .е, .ё произносится е, ё. При образовании прилагательных на -igs, -iga от глаголов необходимо придерживаться следующего правила: если соответствующий глагол относится к I спряжению, то берется 1-е лицо единственного числа прошедшего времени (т. е. 3-я основная форма), отбрасывается личное окончание -и или -os и прибавляется -igs, -iga; если же глагол относится ко II или III спряжению, то -igs, -iga присоединяется к корню глагола, напр.: Исходный глагол Производное прилагательное atsaukties, atsaucos, atsauc-os (отозваться, отзываться, от- кликнуться, откликаться) censties, cen§os, cent-os [, cen- tisos] (стараться; стремить- ся) pateikties, pateicos, pateic-os (поблагодарить, благода- рить) pieklaties, pieklajas, pieklaj-as (подобать) riebties, riebjas, rieb-as (быть противным) spet, speju, spej-u (мочь) atsauc-igs, -iga (отзывчивый, -ая, чуткий, -ая) cent-igs, -iga (старательный, -ая, усердный, -ая, прилеж- ный, -ая) pateic-igs, -iga (благодарный, -ая) pieklaj-igs, -iga (приличный, -ая; вежливый, -ая) rieb-igs, -iga (противный, -ая, отвратительный, -ая, гад- кий, -ая) spej-igs, -iga (способный, -ая) 271
Исходный глагол , | Производное прилагательное steigt, steidzu, steidz-u; steig- ties, steidzos, steidz-os (спе- шить, торопиться) gad-at II (заботиться; добы- вать, доставать) strad-at II (работать, тру- диться) kait-et II (вредить) kautr-eties II (стесняться) iespaid-ot II (влиять, повли- ять; произвести (произво- дить) впечатление) paklaus-it III (послушаться) ros-ities III (быть деятель- ным; суетиться) apzin-aties III (сознавать) atbild-et III (ответить, отве- чать) der-et III (годиться, подхо- дить) pastav-et III (постоять; су- ществовать; настаивать) steidz-igs, -iga (торопливый, -ая; поспешный, -ая) gad-igs, -iga (заботливый, •ая) strad-igs, -iga (трудолюби- вый, -ая) kaif-Tgs, -iga (вредный, -ая) kautr-igs, -iga (стеснитель- ный, -ая, застенчивый, -ая) iespaid-igs, -iga (внушитель- ный, -ая; влиятельный, -ая) paklaus-igs, -iga (послушный, -ая) ros-igs, -iga (оживленный, -ая; деятельный, -ая; актив- ный, -ая) apzin-igs, -iga (сознательный, -ая; добросовестный, -ая) atbild-igs, -iga (ответствен- ный, -ая) der-igs, -iga (годный, -ая; по- лезный, -ая) pastav-igs, -iga1 (постоянный, -ая) II. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ НА -ZS/(S, -/SKA Прилагательные на -isks, -iska обозначают соответ- ствие тому или связь с тем, что выражено словом, от которого прилагательное образовано. Прилагательные на -isks, -iska образуются глав- ным образом от существительных: отбрасывается окончание существительного и прибавляется -isks, -iska, напр.: 1 Следует различать слова pastavigs и patstavigs (самостоя- тельный). 272
Исходное существительное Производное прилагательное biedr-s (товарищ; член) burt-s (буква) z.en-s (мальчик) skaitl-is (число) dab-a (природа) dzej-a (поэзия) sl$ir-a (класс) skatuv-e (сцена) zinatn-e (наука) biedr-isks, -iska (товарищеский, -ая) burt-isks, -iska (буквальный, -ая, дословный, -ая) zen-isks, -iska (мальчишеский, -ая) skaitl-isks, -iska (численный, -ая) dab-isks, -iska (природный, -ая; естественный, -ая; натуральный, -ая) dzej-isks, -iska (поэтический, -ая) s^ir-isks, -iska (классовый, -ая) skatuv-isks, -iska (сценический, -ая, сценичный, -ая) zinatn-isks, -iska (научный, -ая) При образовании таких прилагательных иногда происходит чередование согласных: перед -isks, -iska согласный к чередуется с с, a g — с dz, напр,: cilv.ek-s (человек) — cilvec-isks, -iska (человеческий, -ая); v.erg-s (раб) — verdz-isks, -iska (рабский, -ая). На -isks, -iska оканчивается также много интерна- циональных слов, напр.: demokrat-isks, -iska (демокра- тический, -ая, демократичный, -ая), novator-isks, -iska (новаторский, -ая), patriot-isks, -iska (патриотический, -ая), materialist-isks, -iska (материалистический, *ая), kosm-isks, -iska (космический, -ая), p.erson-isks, -iska (личный, -ая), elektr-isks, -iska (электрический, *ая), ener£-isks, -iska. (энергичный, -ая), £eograf-isks, -iska (географический, -ая), matemat-isks, -iska (математи- ческий,-ая), polit-isks, -iska (политический, *ая), teh- n-isks, -iska (технический, -ая). Прилагательные на -isks, -iska образуются также от прилагательных, напр.: Исходное прилагательное | Производное прилагательное liel-s (большой; круп- ный; великий) z.em-s (низкий) gar.en-s (продолговатый) liel-isks, -iska (превосходный, -ая, замечательный, -ая, великолеп- ный, -ая) zem-isks, -iska (низкий, -ая, низ- менный, -ая, подлый, -ая) garen-isks, -iska (продольный, -ая) 273
Как видно из таблиц, в слоге перед -isks вместо .е, .ё произ- носится е, ё. Примечание. Надо различать слова cilveclgs (человечный, гу- манный), напр. cilveclga apiesanas (человечное обхождение), и cilvecisks (человеческий), напр. cilveciskas vajibas (человеческие слабости). III. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ НА -EJS, -EJA Прилагательные на -ejs, -eja обычно указывают на время или место, т. е. характеризуют предмет с точки зрения его связи с тем или иным временем или мес- том. Прилагательные на -ejs, -eja являются относитель- ными и образуются от наречий, существительных и прилагательных, причем отбрасывается окончание, если такое имеется, напр.: Исходное слово Производное прилагательное tagad (теперь) tul'it (сейчас, сию минуту; тотчас, немедленно) vakar (вчера) iepriekS (заранее, предва- рительно) pa&reiz (сейчас, в настоя- щее время) toreiz (тогда, в то время; в тот раз) apkart (вокруг; кругом) kop-а (вместе, совместно, сообща) pret-i (против, напротив; навстречу) va|-a (durvis ir va]a — дверь открыта) tagad-ejs, -eja (теперешний, -яя, нынешний, -яя; настоя- щий, -ая) tulit-ejs, -eja (немедленный, -ая) vakar-ejs, -eja (вчерашний, -яя) ieprieks-ejs, -eja (предвари- тельный, -ая; предыдущий, -ая, предшествующий, -ая) pasreiz^js, -eja (настоящий, -ая, теперешний, -яя) toreiz-ejs, -eja (тогдашний, -яя) apkart-ejs, -eja (окрестный, -ая; окружающий, -ая) kop-ejs, -eja (общий, -ая; со- вместный, -ая) pret-ejs, -eja (противополож- ный, -ая; противный, -ая) va|-ejs, -eja (открытый, -ая) 274
Исходное слово | Производное прилагательное vispar (вообще) vispar-ejs, -eja (всеобщий,-ая; общий, -ая) apaks-a (низ, нижняя часть) ar-s (ага — на дворе, на улице) augs-a (верх, верхняя часть) da|-a (часть; доля; отдел) gal-s (конец) ieks-a (ieksa — внутри) kart-a (слой; порядок; оче- редь) vid-us (середина) viet-a (место) apaks-ejs, -eja (нижний, -яя) ar-€js, -eja (внешний, -яя; на- ружный, -ая) augs-ejs, -eja (верхний, -яя) da|-€js, -eja (частичный, -ая) gal-€js, ^ja (крайний, -яя) ieks-ejs, -eja (внутренний, -яя) kart-ejs, -€ja (очередной, -ая) vid-ejs, -eja (средний, -яя) viet^js, ^ja (местный, -ая) kalsn-s (худощавый, сухо- щавый) nes.en-s (недавний) р.ёгп-s (прошлогодний) tuv-s (близкий; ближний) kalsn^js, -eja (худощавый, -ая, сухощавый, -ая) nesen^js, -eja (недавний, -яя) pern-ejs, -eja (прошлогодний, -яя) tuv^js, -eja (близкий, -ая; ближний, -яя) Как видно из таблицы, в слоге перед -ejs, -eja вместо .е, .е произносится е, ё. Примечание. Надо различать слова pretejs и pretigs, напр.: pret€jais krasts (противоположный (противный) берег) и pretiga smaka (противный запах), kopejs и kopigs, напр.: kop€ja vir- tuve (общая кухня) и kopigs merlps (общая цель), visparejs и visparigs, напр.: vispa^js vajums (общая слабость) и vispa- riga izglltiba (общее образование). IV. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ НА -AINS, ‘AINA Прилагательные на -ains, -aina обычно показы- вают, что предмету присуще в большом количестве или в высокой степени то, что выражено словом, от которого прилагательное образовано. 275
Прилагательные на -ains, -aina являются качест- венными прилагательными и образуются от сущест- вительных, обозначающих конкретные, неодушевлен- ные предметы. При образовании отбрасывается окон- чание родительного падежа множественного числа и прибавляется -ains, -aina, напр.: Исходное существительное Форма род. п. мн. ч. Производное прилагательное kalns (гора) kauls (кость) milti (мука) l.edus (лед) lietus (дождь) barda (борода) migla (туман, мгла) v.etra (буря, шторм) kaln-u kaul-u milt-u Led-u liet-u bard-u migl-u v.etr-u kaln-ains, -aina (гористый, -ая) kaul-ains, -aina (костлявый, -ая; костистый, -ая) milt-ains, -aina (мучнистый, -ая) l.ed-ains, -aina (ледяной, -ая) liet-ains, -aina (дождливый, -ая) bard-ains, -aina (бородатый, -ая) migl-ains, -aina (туманный, -ая) v.etr-ains, -aina (бурный, -ая) Если существительное в родительном падеже мно- жественного числа имеет чередование согласных, то это чередование сохраняется и в производном прила- гательном на -ains, -aina, напр.: Исходное существительное Форма род. п. мн., ч. Производное прилагательное puteklis (пы- линка) troksnis (шум) akmens (ка- мень) Qdens (вода) zvaigzne (звез- да) asins (кровь) putek|-u troksQ-u akmeQ-u udefl-u zvaig- zp-u asi^-u putekpains, -aina (пыльный, -ая) troksij-ains, -aina (шумный, -ая) • akme^-ains, -aina (каменистый, -ая) udeQ-ains, -aina (водянистый, -ая) zvaigzi?-ains, -aina (звездный, -ая) asii?-ains, -aina (кровавый, «ая; кровопролитный, -ая) Если существительное обычно не употребляется в форме множественного числа, то в прилагательном 276
перед окончанием стоит тот же согласный, что и в именительном падеже единственного числа, напр.: saul-e (солнце) — saul-ains, -aina (солнечный, -ая); zal-e (трава) — zal-ains, -aina (травяной, -ая; травянистый, -ая); svelm-e (жара, зной) — sv.elm-ains, -aina (знойный, -ая, жар- кий, -ая); versm-e (жара, зной) — v.ersm-ains, -aina (знойный, -ая, жар- кий, -ая). GADIJUMS JURA Musu ku^is staveja pie Afrikas krastiem. Kada tveiclga pecpusdiena, kad no Saharas puta sv.elmains vejs, kapteinis atjava matroziem peldeties. Matrozi ar tauvam pieseja buras gabalu pie ku£a pa- kajeja gala un ieleca sai p.eld.etava. Tur peldejas ari divi z.eni, kas bija lieliski p.eld.etaji. Z.eniem sis baseins likas par sauru, vini izpeldeja no ta ara un sarikoja peldesanas saclkstes. Viens no z.eniem bija kuga artilerista d.els. Cilv.eki uz klaja ar interesi v.eroja sis sacensibas un s.ekoja, kurs no z.eniem bus izveicigaks. Pekspi kads uz klaja iekliedzas: «Haizivs!», un visi ieraudzija briesmigo nezv.eru, kas strauji tuvojas z.e- niem. — Atpakaj! AtpakaJ! Peldiet atpakaj! Haizivs! — iekliedzas artilerists. Tacu z.eni bija ta aizravusies, ka vipu nedzirdeja. Matrozi nolaida iidenl laivu un atri brauca pec z.e- niem, bet haizivs peldeja atrak. Viens no z.eniem pamanija briesmas. Atskaneja grie- zigs kliedziens, un z.eni saka peldet uz dazadam pusem. Sai bridl v.ecais artilerists it ka atjedzas un viena mirkll bija pie lielgabala. Drudzaina steiga vips pa- grieza ieroca stobru, izsava un bez sp.eka nokrita tur- pat uz klaja. Uz brldi visu aizklaja dumi. Kad dumi izkllda, no visam pusem atskaneja priecTgi saucieni. V.ecais artilerists piecelas un skatijas jura. Vijnos supojas nedzlvais haizivs lj:ermenis. Pec da- zam minutem laiva piebrauca pie z.eniem un atveda tos uz ku£i. (Рёс V- Tolstoja) 277
tveicTgs — знойный, жаркий kapteinis капитан atjaut, at|auju, at|avu — раз- решить, разрешать; позво- лить, позволять matrozis — матрос tauva — канат piesiet, piesienu, pieseju — при- вязать, привязывать bura — парус gabals — кусок; штука pakajejais — задний 1е1ёк1, iel.ecu, ielecu — прыг- нуть baseins — бассейн izpeldet III выплыть, вы- плывать ага — на дворе, на улице; вон; на двор, на улицу sarlkot II устроить, устраи- вать sacikstefs] состязание, со- ревнование artilerists — артиллерист klajs — палуба izveicTgs ~ ловкий, проворный iekliegties, iekliedzos, ieklie- dzos — вскрикнуть, вскрики- вать, крикнуть haizivs ж. — акула briesmlgs — ужасный, страш- ный nezv.ers — чудовище Rainis Mazie Nenogrimt mazajos darbos Un ikdiena пегагИё! zvaigznes; Domains un putekjains darbs, Gaisas lai debesis stay. aizrauties, aizraujos, aizravos — увлечься, увлекаться nolaist, nolaizu, nolaidu [, no- laidisu] — опустить, опус- кать; спустить, спускать; за- пустить, запускать kliedziens — крик atjegties, atj.edzos, atjedzos «— опомниться, прийти (прихо- дить) в себя; спохватиться, спохватываться lielgabals — орудие; пушка drudzains — лихорадочный steiga — спешка pagriezt, pagriezu, pagriezu [, pagriezisu] — повернуть, поворачивать stobrs — ствол (орудия) izsaut, izsauju, izsavu — вы- стрелить nokrist, nokritu, nokritu [, no- kritisu] — упасть; спасть, спадать turpat — там же; почти izklist, izklTst, izklTda [, izkli- dTs] — разойтись, расхо- диться; рассеяться, рассеи- ваться sauciens —* зов; возглас; клич supoties II — качаться nedzivs — неживой; мертвый kermenis — тело darbi Sikumos izsl$iezas darbi, V.elk сПу.ёки sikumos lidzi, — Lieluma тёг1р8 tik vien Sikumiem nozimi dod. 278
О мелких делах В тине не вязнуть, и в будни Звезды не ронять путе- водной; Черен и тягостен труд, Небо — да будет светло! Силы свои распыляя, И сам человек станет пылью, — В борьбе, если цель велика, И мелочь не будет мелка. (Перевод Г. Горского) ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста словосочетания с производ- ными прилагательными на -igs, -iga, -isks, -iska, -ejs, -ё]*а, -ains, -aina. II. Ответьте на следующие вопросы по тексту: I. Ко atjava matroziem kapteinis? 2. Ка matrozi izveidoja (образовать) baseinu? 3. Kas peldejas baseina kopa ar matroziem? 4. Карее z.eni izpeldeja no baseina? 5. Kas notika peldesanas saciksu laika? 6. Ka v.ecajam artileristam izdevas izglabt z.enus? III. Перепишите, образуя от данных в скобках ла- тышских существительных прилагательные на -igs, -iga в нужных формах, и переведите на русский язык: 1. Skolotaja stastija par (varonis) padomju karavL riem. 2. (Miers) lidzaspastavesana (сосуществование) ir musu politikas pamats. 3. (Laime) ir cilv.eki, kas cinas par gaisiem idealiem. 4. Lai dzivo (bralis) drau- dziba starp visam tautam! 5. Gaita skolotajam bija (jauneklis), kaut gan vinam bija jau sesdesmit gadu. 6. Kalejs izcelas starp parejiem (остальные, прочие) ar savu (sp.eks) kermeni. IV. Перепишите, образуя от данных в скобках ла- тышских существительных прилагательные на -isks, -iska в нужных формах, и переведите на русский язык: 1. Lietus rudeni ir (daba) paradiba. 2. Padomju Sa- vieniba sniedz (biedrs) palidzibu (оказать помощь) 279
citam tautam. 3. Miisu skola censas izveidot skol.enos (zinatne) pasaules uzskatu (мировоззрение). 4. Jauna dramaturga luga bija (novators). 5. Viijs ir Padomju Savienlbas (komuriists) partijas biedrs. 6. Musu zemes (patriots) jaunatne teicami macas un apzinigi strada. V. Перепишите, образуя от данных в скобках ла- тышских слов прилагательные на -ejs, -eja, в нужных формах, и переведите на русский язык: 1. Rupnlcas (tagad) direktors sakuma bija stradnieks. 2. Tas bija noticis (ieprieks) vakara. 3. Jauna padomju republika clnijas pret (ieksa) un (ars) ienaidniekiem. 4. Progresiva сПуёсе prasa (требовать) pilnigu un (vis- par) atbrunosanos. 5. .Ekai nepieciesams (tul'it) re- monts. 6. Darbajauzu (pasreiz) dzives limenis ir daudz augstaks par (toreiz). VI. Перепишите, образуя от данных в скобках ла- тышских существительных прилагательные на -ains, -aina в нужных формах, и переведите на русский язык: 1. Skol.eni macas tlras, gaisas un (saule) t.elpas. 2. Apvidus, kur notika ek'skursija, bija (kalns). 3. No juras puta (l.edus) ziemeju vejs. 4. Dienas bija (migla) un (lietus), bet naktis skaidras un (zvaigzne). 5. (Miltijj kartupeji ir garslgi. 6. Pirma kara ziema pagaja (asi- nis) kaujas (бой, битва). VII. Переведите на латышский язый: 1. Наш корабль стоял у берегов Африки. 2. Мат- росам было жарко (karsti), и капитан разрешил им купаться в море. 3. Купались не только матросы, но и два мальчика. 4. Мальчики соревновались в пла- вании. 5. Матросы хотели знать, кто из мальчиков будет победителем. 6. Внезапно недалеко от корабля показалась акула, которая быстро приближалась к мальчикам. 7. Люди на палубе заметили опасность. 8. Мальчики увидели акулу и закричали. 9. Отец од- ного из мальчиков, старый артиллерист, выстрелил и убил акулу, 280
Занятие 38 СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ Сослагательное наклонение имеет всего лишь два времени: п р ост о е настоящее и сложное на- стоящее. Простое настоящее время сослагательного накло- нения образуется от неопределенной формы — отбра- сывается -t или -ties и прибавляется -tu или -tos, напр.: mes-t — m.es-tu, mes-ties — m.es-tos, cel-t — c.el-tu, cel-ties — c.el-tos, mazga-t — mazga-tu, mazga-ties — mazga-tos, pulce-t — pulc.e-tu, pulce-ties — pulc.e-tos, maci-t — macT-tu, macl-ties — maci-tos, pelde-t — p.eb d.e-tu, pelde-ties — p.eld.e-tos. В простом настоящем времени сослагательного на- клонения глаголы спрягаются следующим образом: Простое настоящее время Невозвратные глаголы Возвратные глаголы es m.es-tu es m.es-tos tu c.el-tu tu c.el-tos V., V. mazga-tu V.» V. mazga-tos mes • pulc.e-tu тёз pulc.e-tos jus maci-tu jus maci-tos V., V. p.eld.e-tu V.» V. p.eld.e-tos Как видно из таблицы, форма сослагательного на- клонения в простом настоящем времени одинакова для всех лиц единственного и множественного числа. Сложное настоящее время сослагательного накло- нения образуется путем присоединения к форме про- стого настоящего времени сослагательного наклоне- ния от глагола but причастия прошедшего времени на -is, -ftsi, -Ies, -usies спрягаемого глагола. 281
Сложное настоящее время Невозвратные глаголы es tu v., v4 mes jus V., V. butu met-is, m.et-usi btitu cel-is, c.el-usi butu mazgaj-is, mazgaj-usi butu pu^j-is, pulcej-usi butu macij-is, macij-usi butu peldej-is, peldej-usi butu m.et-usi, m.et-u§as butu c.el-usi, c.el-usas butu mazgaj-u§i, mazgaj-usas butu pulcej-usi, pulcej-usas butu maclj-u§i, macij-usas butu peldej-usi, peldej-usas Возвратные глаголы es tu V„ V. mes jus V.t V. butu met-ies, m.et-usies butu сёМез, c^l-usies butu mazgaj-ies, mazgaj-usies butu ри1сё}чез, pu^j-usies butu macij-ies, maeij-usies butu pe^j-ies, pe^j-usies butu m.et-usies, m.et-usas butu c.el-usies, с.ёЬизаз butu mazgaj-usies, mazgaj-usas butu puk^j-usies, pulcej-usas butu maeij-usies, macij-usas butu pe^j-usies, peldej-usas Глагол в сложном настоящем времени сослагатель- ного наклонения, как и в простом, по лицам не из- меняется. В простохм настоящем времени в слоге (или в двух слогах) перед -tu, -tos, а в сложном настоящем времени в слоге перед -us-, -us- вместо е, ё произносится .е, .ё, если за е, ё не стоит]. 282
Сослагательное наклонение употребляется главным образом в следующих случаях: 1) в предложениях, выражающих желание или по- желание, напр.: Kaut drlzak iestatos labs laiks! — Скорее бы насту- пила хорошая погода! 2) в предложениях, выражающих неуверенное утверждение или вопрос, напр.: Mes var.etu jums palldzet razas novaksana. — Мы могли бы помочь вам в уборке урожая. Vai tu nenopirktu man bijeti uz teatri? — He купишь ли ты мне билет в театр? 3) в придаточных предложениях цели, начинаю- щихся союзом lai (чтобы); в русском же языке в придаточных предложениях цели обычно употреб- ляется неопределенная форма глагола, напр.: Jaunatnes uzd.evums ir macities, lai klutu par derl- giem savas zemes pilsopiem. — Задача молодежи — учиться, чтобы стать полезными гражданами своей страны; 4) в придаточных предложениях условных и в со- ответствующих главных предложениях, напр.: Ja vips nebutu guvis dzijas zinasanas, vips nevar.etu kjut par labu arstu. — Если бы он не приобрел глу- боких знаний, он не смог бы стать хорошим врачом; 5) в придаточных предложениях уступительных, напр.: Lai kur es dzivotu, es nekad neaizmirslsu savu dzimto pusi. — Где бы я ни жил/я никогда не забуду свой родимый край. Употребляя простое и сложное настоящее время сослагательного наклонения, следует иметь в виду, что обе эти формы передаются на русский язык оди- наково. Чтобы не ошибиться в их употреблении, не- обходимо усвоить следующие правила: 1. Если действие, выраженное формой сослага- тельного наклонения, относится к настоящему или будущему времени, то употребляется простое на- стоящее время, напр.: Ja tagad butu labs laiks, es nes.ed.etu majas. — Если бы теперь была хорошая погода, я не сидел бы дома. £83
Kaut cilv.eki vienm.er dzivotu draudzigil — Если бы люди всегда жили дружно! Ja jus rit atnaktu pie manis, es jums paraditu savu pastmarku kolekciju. — Если бы вы завтра пришли ко мне, я показал бы вам свою коллекцию почтовых марок. Vai tu nevar.etu mums palidzet? — He мог бы ты нам помочь? 2. Если действие, выраженное формой сослага- тельного наклонения, относится к прошедшему вре- мени, то употребляется сложное настоящее время, напр.: Ja vakar biitu bijis labs laiks, es nebiitu sedejis ma- jas. — Если бы вчера была хорошая погода, я не сидел бы дома. Kaut mes nebiitu redzejusi tas sausmas, ko mums nacas piedzivot kara gadosl — Ерли бы мы не видели тех ужасов, которые нам пришлось пережить в годы войны! POMPEJAS PEDEJA DIENA Pompeja! Cik ilgi vel biitu pastavejusi si skaista pil- s.eta, ja s.enatne to nebiitu apb.erusi vulkana p.elni! Pompeja bija bagata romiesu pils.eta, kas atradas vulkana Vezuva pakaje. Musu eras pirmaja gadsimta ta gaja boja Vezuva izvirduma. Pec tra^iska notikuma pils.etas vieta izveidojas liels uzkalns, ko klaja krflmaji. Tikai pec tflkstos septipsimt gadiem, astoppadsmita gadsimta vidfl, arheologa lapsta skara sa uzkalna dzi- les, lai atklatu visai cilvecei bagato pieminekju glaba- tavu un pastastltu par §o antikas pasaules skaistuli. Izrakumi Pompeja piesaistija visas Eiropas uzma- nibu. Pompejas boja eja savijyoja gl.eznotaju un dzej- nieku fantaziju. Katrs no vipiem daudz bfltu devis, lai kaut uz neilgu laiku atrastos tur, kur notiek izra- kumi. TflkstoS astoijsimt divdesmit piektaja gada Pompeja ieradas jauns krievu arhitekts Aleksandrs Brilovs. Vips ilgi staigaja pa s.enas pils.etas ielam un iedomajas, ko yips bfltu jutis, ja toreiz bfltu dzlvojis Pompeja. 284
— Es r.edz.etu, — vins domaja, — galv.eno ielu, kas v.ed uz pils.etas vartiem, un Jauzu pulkus divainos ap- g.erbos, es dzird.etu sarunas un dziesmas. Bet рёкэр! saktos sausmiga katastrofa ... Arhitekts atgriezas Roma un pastastija par saviem iespaidiem bralim — jaunam gl.eznotajam Karlim Brilovam, kas cejoja pa Italiju, lai gdtu ierosmi savai daijradei. Arhitekta stasts aizrava gl.eznotaju, un viijs ieradas izrakumu vieta, lai pats visu r.edz.etu. Rezultata vips radija iev.erojamo makslas darbu «Pompejas pedeja diena». Si spilgta gl.ezna ari musu dienas savijpo ska- titaju sirdis. s.enatne — древность, старина apbert, apberu, apberu — осы- пать, осыпать; посыпать, по- сыпать; засыпать, засыпать vulkans — вулкан p.elni (только мн, ч.)' —- пепел; зола romietis — римлянин pakaje — подножие ёга — эра izvirdums — извержение tra^isks — трагический; тра- гичный uzkalns — пригорок, холм klat, klaju, klaju — покрывать; накрывать krumajs — кустарник arheologs — археолог fepsta — лопата skart, skaru, skaru — касать- ся, коснуться dzile — глубь; zemes dziles — недра atklat, atklaju, atklaju ~~ от- крыть, открывать; раскрыть, раскрывать glabatava — хранилище antiks — античный skaistule — красавица izrakumi (мн. ч.) — раскопки piesaistit III — привлечь, при- влекать boja eja — гибель gl.eznotajs — художник; живо- писец fantazija — фантазия neilgs — недолгий, непродол- жительный arhitekts -- архитектор s.ens — старый; старинный; древний; давний iedomaties II — вообразить, во- ображать, представить (пред- ставлять) себе; задумать; всжомнить, вспоминать lauzu pulks — толпа народа divains — странный katastrofa — катастрофа ierosme — побуждение; почин, инициатива radit III — создать, создавать; произвести, производить; вы- звать, вызывать; породить, порождать iev.erojams — значительный; видный; примечательный gl,ezna — картина 285
Dzanni Rodari Ja biitu Augstaka virsotne liekpa ja kjutu, Tales ar roku ja sniedzamas biitu, Pakapiens katrs tik lejup ja ietu, Straume ik upe ja atpakaj skrietu, Sv.etki ja biitu mums nede|am ilgi, Cukuru b.ertu ja puteiji zilgi, Garsigi ve£i ja augtu ik koka, В.ёгтет ja pasi tie iekristu rokas, Dzanni Rodari ja pils.eta c.eltu Bulvari statuju bronza ar z.eltu, Zinu, — es raudzitos jaudis un teiktu: — Biitu par maz, ja pat visu to veiktu, Bfitiba vienu tik grib.etu es: Jura lai ierocus visus var mest! (Atdzejojis J. Stulpans) virsotne — вершина; верхушка liekna — низменность tale — даль sniedzams — здесь: достижим pakapiens —. ступень, ступенька lejup — вниз straume — течение; поток ik upe — в каждой реке cukurs — сахар bert, beru, Ьёги —. сыпать putenis — метель, вьюга zilgs — голубоватый, синева- тый ve£is — калач, булка iekrist, iekritu, iekritu [, iekri- tisu] — упасть; попасться, попадаться bulvaris — бульвар statuja — статуя bronza — бронза butiba — по существу, по сути [дела] atdzejot II — перевести, пере- водить (стихами) ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста все глаголы в формах со- слагательного наклонения, укажите род и число форм сложного настоящего времени. II. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Kur atradas Pompeja? 2. Kas notika Italija miisu eras pirmaja gadsimta? 3. Ko darija izrakumu vieta 286
arhitekts Aleksandrs Brilovs? 4. Ka vip§ iedomajas dzivi s.enaja Pompeja? 5. Kam jaunais arhitekts pa- stastija par saviem iespaidiem? 6. Ko gl.eznotajs Karlis Brilovs darija Italija? 7. Карее vips ieradas izrakumu vieta? 8. Kada nozime ir Brilova gl.eznai «Pompejas pedeja diena»? III. Перепишите следующее четверостишие, под- черкнув глаголы в сослагательном наклонении, и в скобках напишите их основные формы. Переведите четверостишие на русский язык. Ja ikv'iens tik zeme s.etu Vienu graudu v.es.elu, Kas tad izskaitit gan sp.etu Z.elta kviesu krajumu! (J. Alunans) grauds — зерно izskaitit III — сосчитать kviesi (мн. ч.) — пшеница IV. Составьте десять предложений с глаголами в простом и сложном настоящем времени сослага- тельного наклонения. V. Проспрягайте в сложном настоящем времени со- слагательного наклонения следующие глаголы: kopt (ухаживать; обрабатывать, возделывать), atrasties, studet (учиться, заниматься (в вузе); изучать), prieca- ties, tirit (чистить), sazinaties. VI. Перепишите, образуя от данных в скобках гла- голов нужные формы сослагательного наклонения, в переведите на русский язык: 1. Es (grib6t), lai ari tu noskaties jauno izradi. 2. Vai tu (veteties), lai mans bralis tev palldz? 3. Kaut viiis (macities) labi! 4. Ja mes toreiz (dabut) atvajinajumu, mes (doties) uz dienvidiem (юг). 5. Kaut mes atrak (k|ut) par inzenieriem! VII. Переведите на латышский язык: 1. Художник Брюллов создал картину «Последний день Помпеи ’». 2. Помпеи погибли во время извер- жения вулкана Везувия. 3. Этот город находился у 1 Правильнее — Помпей, так как точное название города — Помпеи. 287
подножия Везувия. 4. Когда начались раскопки, там появился молодой русский архитектор Александр Брюллов. 5. О том, что он видел, Александр Брюл- лов рассказал своему брату — художнику Брюллову. 6. Художник сам посетил место раскопок, а потом создал картину, которая и сейчас волнует сердца зрителей. Занятие 39 ПЕРЕСКАЗОЧНОЕ НАКЛОНЕНИЕ Пересказочное наклонение —• одна из специфиче- ских особенностей латышского языка? в русском языке такого наклонения нет. Пересказочное наклонение употребляется в тех случаях, когда передаются чужие слова, за достовер- ность и подлинность которых говорящий не ручается. Оттенок действия, который в латышском языке вы- ражается пересказочным наклонением, по-русски можно выразить неопределенно-личной формой гла- гола «говорить» (говорят, что...) или предложе- нием, содержащим частицы «будто», «будто бы», «якобы», «мол», «де», «дескать» и т. п. Пересказочное наклонение имеет два простых и два сложных времени: простое настоящее и простое будущее, сложное настоящее и сложное будущее время. Простое настоящее время пересказочного наклоне- ния образуется от формы 1-го лица единственного числа простого настоящего времени изъявительного наклонения — отбрасывается окончание -и или -os и прибавляется -ot или -oties, напр.: m.et-ii — m.et-ot, m.et-os — m.et-oties, cej-u — cej-ot, cej-os — ce|-oties, mazgaj-u — mazgaj-ot, mazgaj-os — mazgaj-oties, pulcej-u — pulcej-ot, pulcej-os — pulcej-oties, mac-u — mac-ot, mac-os — mac-oties, p.eld-u — p.eld-ot, p.eld-os — p.eld-oties. 288
Форма пересказочного наклонения в простом на* стоящем времени одинакова для всех лиц единствен* ного и множественного числа: Простое настоящее время Невозвратные глаголы Возвратные глаголы es m.et-ot es m.et-oties tu cej-ot tu ce]-oties V., V. mazgaj-ot V., V. mazgaj-oties тёз pulc6j-ot mes pulcej-oties jus mac-ot jus mac-oties V., V. p.eld-ot V., V. p.eld-oties Простое будущее время пересказочного наклоне- ния образуется от формы 1-го лица единственного числа простого будущего времени изъявительного на- клонения — отбрасывается окончание -и или -os и прибавляется -ot или -oties, напр.: metls-u — metls-ot, inetis-os — metis-oties, cels-u — cels-ot, cels-os — cels-oties, mazgas-u — mazgas-ot, mazgas-os — mazgas-oties, pulces-u — pulces-ot, pulc6s-os — pulce- s-oties, macis-u — macis-ot, macis-os — macis-oties, peldes-u — peldes-ot, peldes-os — peldes-oties. Форма пересказочного наклонения в простом буду- щем времени одинакова для всех лиц единственного и множественного числа: Простое будущее время Невозвратные глаголы Возвратные глаголы es metis-ot es metiS-oties tu cels-ot tu cel§-oties V., V. mazgas-ot V., V. mazgas-oties mes pulces-ot mes pulces-oties jus macis-ot jus macis-oties V., V. peldes-ot V., V. реМёз-оНез Сложное настоящее время пересказочного накло- нения образуется путем присоединения к форме простого настоящего времени пересказочного накло- нения от глагола but (т. е, к форме .esot) причастия 10 — Латышский язык 289
прошедшего времени на -is, -usi, -ies, -usies спрягае- мого глагола.. Сложное настоящее время Невозвратные глаголы | Возвратные глаголы es .esot met-is, es .esot met-ies, m.et-usi m.et-usies .esot cel-is, .esot cel-ies, c.el-usi c.el-usies tu .esot mazgaj-is, tu .esot mazgaj-ies, mazgaj-usi mazgaj-usies .esot pulcej-is, .esot pulcej-ies, pulcej-usi pulcej-usies v., v, .esot macij-is, V., V. .esot macij-ies, macij-usi macij-usies .esot peldej-is, .esot peldej-ies, peldej-usi peld6j-usies mes .esot m.et-usi, mes .esot m.et-usies, m.et-usas m.et-usas .esot c.61-usi, .esot c.el-usies, c.el-usas c.el-usas jus .esot mazgaj-usi, jus .esot mazgaj-usies, mazgaj-usas mazgaj-usas ► .esot pulcej-usi, .esot pulcej-usies, pulc6j-usas pulcej-usas v«, V, .esot macij-usi, V., V. .esot macij-usies, macij-usas macij-usas .esot peldej-usi, .esot peldej-usies, peldej-usas peldej-usas Примечание. Слово .esot в предложении нередко опускается. Сложное будущее время пересказочного наклоне- ния образуется путем присоединения к форме прос- того будущего времени пересказочного наклонения от глагола but (т. е. к форме biisot) причастия про- шедшего времени на -is, -usi, -ies, -usies спрягаемого глагола. 290
Сложное будущее время Невозвратные глаголы Возвратные глаголы es buSot met-is, m.et-usi biisot cel-is, c.el-usi es buSot met-ies, m.et-usies buSot cel-ies, c.el-usies tu bu§ot mazgaj-is, mazgaj-usi bu§ot pulcej-is, pulcej-usi tu biisot mazgaj-ies, mazgaj-usies biisot pulcej-ies, ри1сё}-usies V., V. bu§ot macij-is, macij-usi buSot peldej-is, pelctej-usi V., V. 1 biisot maclj-ies, macij-usies biisot peldej-ies, peldej-usies mes biisot m.et-u§i, m.et-usas buSot c.el-usi, c.el-usas mes ' biisot m.et-usies, m.et-usas biiSot c.el-usies, c.el-usas jus bu§ot mazgaj-usi, mazgaj-usas biisot pulcej-usi, pulcej-usas jus btiSot mazgaj-usies, mazgaj-usas biisot pulcej-uSies, pulcdj-usas v., v. biisot macij-usi, macij-usas biisot peldej-usi, peldej-usas V., V. bii§ot macij-uj>ies, macij-usas biisot peldej-usies, peldej-usas В сложном настоящем времени и сложном будущем времени в слоге перед -us-, -us- вместо е, ё произносится ,е, .ё, если за е, ё не стоит j. Сложные времена пересказочного наклонения упо- требляются в тех же случаях, о которых была речь при рассмотрении соответствующих сложных времен изъявительного наклонения, но с учетом специфики пересказочного наклонения. Примеры употребления пересказочного наклоне- ния: Ceha vaditajs gribot mani redzet. — Начальник цеха якобы хочет меня видеть. ю* 691
Sais sacikstes piedaloties parstavji no desmit val- stim. — Говорят, что в этих состязаниях участвуют представители от десяти государств. Tu nesen .esot aizstavejis disertaciju. — Говорят, ты недавно защитил диссертацию. Musu sportisti .esot izcinijusi visas pirmas vietas. — Наши спортсмены будто бы завоевали все первые места. Apspriede uzstasoties tavs draugs. — На совещании, мол, будет выступать твой друг. Tiklidz sacikstes bOsot beigusas, uzvar.etaji sapem- sot balvas. — Говорят, что, как только состязания за- кончатся, победители получат награды. TAUTAS DAIVRADE Latviesu tauta pamatoti var l.epoties ar savam tautas daijrades bagatibam. Gadsimtiem ilgi tautasdziesmas, pasakas un citi folkloras zanri bija galv.enais latviesu garigas kulturas izpausmes veids. Tautas mutvardu dzeja vispusigi atspogujojas tautas dzive un centieni, darba pieredze, etiskie un estetiskie uzskati. Folkloras sacerejumu daudzveidiga makslinie- ciska forma liecina par tautas masu — folkloras vei- dotaju un glabataju — maksliniecisko gaumi un meis- taribu. Laika, kad saka- veidoties latvieSu literatura, visi iev.erojamakie rakstnieki guva ierosmi tautas daijrade. Daudz vertiga un pamacosa folklora atrod art latvieSu padomju rakstnieki. Tautas dzejnieks Janis Sudrab- kalns uzskata, ka folklora palidz rakstniekiem labak, dzi|ak un patiesigak izteikt tautas dzlvi un sappus. Lai gfltu prieksstatu par latviesu tautas daijradi, iz- lasiet s.ekojoso pasakul KAPEC MATI BALTI, BET BARDA M.ELNA (Tautas pasaka) Peteris Lielais .esot jautajis kadam vecitim, kapec vipa mati ir balti, bet barda m.elna. Vecltis .esot atbildejis: «Тарёс, ka mati par divdesmit 292
gadiem v.ecaki пека barda. Barda sak augt tikai no divdesmit gadiem.» Peterim atbilde .esot patikusi, un viij§ licis vecltim So gudribu nev'ienam neteikt, кат.ёг vecTtis nebusot Peteri divdesmit reizes redzejis. Vienas godibas Peteris .esot saaicinajis visas savus virsniekus un licis atbildet, карее mati balti, bet barda m.elna. Nev'iens ne.esot varejis аШШёТ Рёс viesibam Рё(епз .esot devis katram virsniekam laiku un at|avis apbraukat pils.etas, lai dabutu atbildi. Visi .esot atgrie- zusies bёd^gi, jo nev'iens ne.esot atbildi dabujis. Tad kads no virsniekiem dzi^jis par gudro veciti un aizbraucis pie vipa. Vecitis .esot teicis, ka atbildesot, lai tikai atn.esot vinam divdesmit sudraba rubujus, ku- riem virsti Рё1ега Liela galva. Virsnieks .esot atnesis naudu, dabujis atbildi un prieclgs devies majas. Pёteris .esot loti sadusmojies un licis veciti atvest pie sevis. Ja tas neattaisnosoties, tad pazaudёsot galvu. Vecitis teicis, ka .esot Peteri divdesmit reizes redzёjis, un paradijis divdesmit sudraba rubujus. Peteris .esot veciti bagatlgi apdavinajis par gudribu un atlaidis majas. pamatoti — обоснованно, спра- ведливо pasaka — сказка folklora — фольклор zanrs — жанр gangs — духовный; умствен- ный izpausme — проявление, вы- ражение mutvardu — устный vispusigi — всесторонне centieni (только мн. ч.) — стремления etisks — этический estetisks — эстетический uzskats — взгляд, воззрение sacerejums — сочинение daudzveidigs — многообразный maksliniecisks — художествен* ный liecinat III — свидетельство- вать masas (мн. ч.) — массы veidotajs -* создатель glabatajs — хранитель gaume — вкус veidoties II — образовываться, образоваться; создаваться; складываться; формироваться pamacoss — поучительный patiesigi — правдиво sapnis —. сон; мечта priekSstats — представление vecitis — старичок, старик gudrlba — мудрость godibas (мн. ч.) — семейное торжество 293
saaicinat III — созвать, созы- вать virsnieks — офицер vieslbas (только мн. ч.) — [званый] вечер apbraukat II — объездить, объезжать bedigs — печальный, груст- ный; жалкий rubulis (разг.) — рубль kuriem virsQ — на которых sadusmoties II — рассердить- ся, разгневаться attaisnoties II — оправдаться, оправдываться pazaudet II — потерять, терять bagatlgi — обильно; богато; щедро apdavinat III — одарить, ода- рять atlaist, atlaizu, atlaidu [, atlai- disu] — отпустить, отпус- кать; уволить, увольнять ЗАДАНИЯ I. Перепишите текст, подчеркнув глаголы в пере- сказочном наклонении, укажите род и число слож- ных временных форм. II. Ответьте на следующие вопросы по тексту: I. Ко atspogulo latviesu tautas dailrade? 2. Карёс barda .esot jaunaka par matiem? 3. Ko Peteris Lielais .esot licis vecitim? 4. Kadu uzd.evumu vins .esot devis saviem virsniekiem? 5. Ko darijis kads virsnieks, lai dabutu atbildi uz Petera Liela jautajumu? 6. Ko vecltis licis virsniekam darlt? 7. Ka vecltis attaisnojies Petera Liela prieksa? III. Проспрягайте во всех временах пересказоч- ного наклонения следующие глаголы: plest (рвать; драть), steigties, dzejot (писать (сочинять) стихи), priecaties, raudat, clnities. IV. Составьте десять предложений с глаголами в различных временах пересказочного наклонения. V. Перепишите, образуя от данных в скобках гла- голов нужные формы пересказочного наклонения, и переведите на русский язык: I. Daudzi studenti р.ёгп (macities) vadit automobili. 2. Rit sapulce mes (dzirdet) daudz jauna. 3. Nakosaja pavasari jus (гешоп1ё1) savu dzlvokli. 4. Tu vakar (braukt) uz konferenci un (lasit) referatu (доклад). 5. Miisu kolhoza drlz (ierasties) pallgi no rupnlcas. 6. Vakar sapulce (piedallties) visi grupas studenti. 7. Drlz (iestaties) jauks laiks. 294
VI. Переведите следующие предложения на ла* тышский язык, употребляя пересказочное наклоне- ние: 1. Петр Великий якобы задал (uzdot) одному ста- рику трудный вопрос. 2. Старик был весьма умным, и era ответ понравился царю (cars). 3. Старик ска- зал, что борода на двадцать лет моложе волос. 4. Петр сказал старику, чтобы тот никому больше не говорил этого, пока не увидит царя еще двадцать раз. 5. Петр Великий собрал своих офицеров и задал им тот же вопрос. 6. Никто из офицеров не смог от- ветить на. этот вопрос. 7. Один офицер нашел ум- ного старика, и тот подсказал (pateikt) ему ответ на вопрос царя. 8. За это старик потребовал (praslt) у офицера двадцать серебряных рублей с изображе- нием (att.els) Петра. 9. Офицер дал старику эти двадцать рублей. 10. Царь очень разгневался, и ста- рику грозила (дгаМё!) смерть. И. Однако старик сумел (prajst) оправдаться, и царь щедро наградил его за мудрость. Занятие 40 ДОЛЖЕНСТВОВАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ Долженствовательное наклонение употребляется для выражения, долженствования или необходимости. Поскольку в русском языке такого наклонения нет, форма долженствовательного наклонения обычно переводится на русский язык при помощи таких слов, как «надо», «нужно», «необходимо», «должен» и неопределенной формы соответствующего глагола. В долженствовательном наклонении обычно упо- требляются только простые времена: простое на- стоящее, простое прошедшее, простое будущее. Формы сложных времен долженствова- тельного наклонения употребляются редко. Долженствовательное наклонение глагола образу- ется из вспомогательного глагола but и специальной 295
формы долженствовательного наклонения спрягае- мого глагола, которая одинакова для всех времен и лиц как единственного, так и множественного числа. Эта форма образуется путем прибавления приставки ja- к форме 3-го лица простого настоящего времени изъявительного наклонения, напр.: m.et — ja-m.et, m.etas — ja-m.etas, ce| — ja-ce|, cejas — ja-cejas, mazga — ja-mazga, mazgajas — ja-mazgajas, pulce — ja-рикё, pulcejas — ja-pu^jas, maca — ja-maca, ma- cas — ja-macas, p.eld — ja-p.eld, p.eldas — ja-p.eldas. Личные местоимения или другие слова, обозначаю- щие действующее лицо при глаголе в долженствова- тельном наклонении, ставятся в форме дательного па- дежа, напр.: man ja-m.et, tev ja-m.et, vipam ja-m.et. Поэтому вспомогательный глагол but не согласуется в лице с личным местоимением. Он, так же как и спрягаемый глагол, имеет форму 3-го лица во всех лицах долженствовательного наклонения и изменяется только по временам: в настоящем времени перед фор- мой долженствовательного наклонения спрягаемого гла- гола ставится ir (оно обычно опускается), в прошед- шем — bija, в будущем — bus. Так, например, от гла- гола сеН настоящее время долженствовательного наклонения — (ir) ja-cej, прошедшее — bija ja-cel, будущее — bOs ja-cej; от глагола eelties— (ir) ja-ce}as, bija ja-ce|as, bus ja-celas. Проспрягаем по нескольку глаголов от каждого спряжения во всех простых временах долженствова- тельного наклонения: Невозвратные глаголы Лицо Настоящее время Прошедшее время Будущее время man tev vipam vipai mums jums vipiem vipam (ir) ja-m.et (<r) ja-ce| (ir) ja-mazga (ir) ja-рикё (ir) ja-maca (ir) ja-p.eld bija ja-m.et bija ja-ce| bija ja-mazga bijaja-pulce bija ja-maca bija ja-p.eld bus ja-m.et biis ja-ce| bus ja-mazga bus ja-pulce bus ja-maca bus ja-p.eld 296
Возвратные глаголы Лицо Настоящее время Прошедшее время Будущее время man tev vipam vipai mums jums vipiem vipam (ir) ja-m.etas (ir) ja-ce|as (ir) ja-mazgajas (ir) ja-pulcejas (ir) ja-macas (ir) ja-p.eldas bija ja-m.etas bija ja-ce|as bija ja-mazgajas bija ja-pulcejas bija ja-macas bija ja-p.eldas bus ja-m.etas bus ja-ce|as bus ja-mazgajas > bus ja-pulcejas bus ja-macas bus ja-p.eldas От глагола but настоящее время долженствова- тельного наклонения — (ir) ja-but. Примеры употребления долженствовательного на- клонения: Visiem cilv.ekiem jastrada. — Всем людям надо ( = все люди должны) работать. Padomju jaunatnei jamacas apzinlgi. — Советской молодежи надо (=советская молодежь должна) учиться добросовестно. Vakar mums bija japulas no agra rita lidz У.ё1ат vakaram. — Вчера нам надо было ( = мы должны были) трудиться с раннего утра до позднего вечера. Man rit bus jabrauc uz Rigu. — Мне завтра надо будет ( = я должен буду) ехать в Ригу. При употреблении долженствовательного наклоне- ния необходимо помнить, что прямое дополнение, за- висящее от глагола в долженствовательном наклоне- нии, стоит не в винительном падеже (как в русском языке), а в именительном, напр.: Man jalasa gramata. — Мне нужно читать книгу. Skolniekiem jacieni savi skolotaji. — Ученики должны уважать своих учителей. Visiem pilsopiem japilda savi pienakumi. — Все граждане должны выполнять свои обязанности. Kolhozniekiem bija japlauj siens. — Колхозникам надо было косить сено. Fabrikam un rupnicam bus javeic Heli uzd.evumi. — Фабрикам и заводам предстоит решать большие за- дачи, 297
Исключение составляют личные местоимения 1-го и 2-го лица (es, tu, тёэ, jus), которые в этих слу- чаях употребляются в винительном падеже, напр.: Tev mani jaiepazistina ar darba apstak|iem. — Ты должен познакомить меня с условиями работы. Man tevi jar.edz. — Мне нужно видеть тебя. Долженствовательное наклонение кроме обычных своих форм может иметь еще две разновидности — сослагательную и пересказочную, напр.: Man biitu jaizlasa si gramata. — Мне надо бы прочитать эту книгу. Man .esot (biisot) jaizlasa si gramata. — Я должен (должен буду) якобы прочитать эту книгу. SIGNALS Dzelzceji, pa kuriem parvada pasazierus un visadas kravas, vienm^r jauztur priekszimiga kartiba. Daudziem cilv^kiem citigi jas.eko, lai sliedes un gulspi nebojatos, citadi var notikt nelaime. Reiz pirms daudziem gadiem kads apgaitnieks, kam bija jaatbild par noteiktu ceja iecirkni, gaja gar dzelz- ce|a sliedёm un v^roja sliedes un gulsnus. VipS prie- cajas, ka vipa iecirkni viss ir kartiba. Те рёк§р1 sirds vipam pamira: vins ieraudzija, ka sliede ir parluzusi un novirzijusies sapus. Ko darit? Driz bija janak vilcienapi. Уагё}а notikt katastrofa, kas prasitu daudzus upurus. Kaut kas bija jadara, lai to nov^rstu. Taluma jau paradijas zilgans diimu makoni- tis un atskaneja lokomotives svilpe. Apgaitnieks nebija рарёпш lidz sarkano karodzipu, bet vipa buda bija talu. Tacu draudosas briesmas katra zipa bija }апоуёг§. Apgaitnieks izrava no kabatas nazi un iedura sev roka. Karsta straume saka plust asinis. Tajas apgaitnieks затёгсё}а savu kabatas lakatipu. Driz vien vips skreja preti vilcienam ar sarkanu karo- dzinu roka. Acis griezas zilbinosi riplp, bet vipam bija jaiztur, lokomotives masinistam bija jar.edz vipa karo- dzips un laikus jaaptur vilciens. Un tiesam, masinists pa lodzipu ieraudzija сПу.ёки ar sarkanu karodzipu un aptureja vilcienu. Kad pienaca masinists, apgaitnieks tarn teicas — Talak braukt nedrikst, tur ir parluzusi sliede. 298
Saja bridi viijs nokrita bez samaras, jo bija zaudejis daudz asiiju. Kad apgaitnieks izvesejojas, stacijas priekSnieciba ap- balvoja viiju ar z.elta pulksteni. signals — сигнал parvadat II — перевозить krava — груз priekszimigs — примерный, об- разцовый gulsnis — шпала citadi — иначе; по-иному, по- другому apgaitnieks — путеобходчик noteikts — определенный; уста- новленный; уверенный; ре- шительный iecirknis — участок pamirt, pamirstu, pamiru — за- мереть, замирать; обмереть, обмирать parluzt, parlust, parluza [, раг- lOzis] — переломиться, пере- ламываться novirzlties III — отклониться, отклоняться sapus — в сторону; в стороне praslt III — спрашивать, спро- сить; требовать, потребовать upuris — жертва noverst, noversu, noversu [, no- versisu] — предотвратить, предотвращать; устранить, устранять zilgans — голубоватый, сине- ватый makonis — облако; туча lokomotive — паровоз panenit lidz — взять с собой karodzins — флажок buda — хижина, лачуга, хи- барка; будка katra zina — обязательно, не- пременно iedurt, ieduru, ieduru — во- ткнуть, втыкать; вонзить, вонзать karsts — горячий; жаркий; пылкий samercet II —- замочить, зама- чивать; смочить, смачивать; намочить, намачивать kabatas lakatiijS — носовой платок driz vien — скоро, вскоре zilbinoss — ослепительный rivkis — круг izturet III — выдержать, вы- держивать masinists — машинист laikus — своевременно; забла- говременно, заранее; вовремя бпкз1ё1 III — сметь; пе- drikst — нельзя samara — сознание prieksnieclba — начальство ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста все глаголы в долженство- вательном наклонении вместе с относящимися к ним словами и укажите, в каком лице, числе и времени стоят эти глаголы. 299
II. Ответьте на следующие вопросы по тексту: I. Ко parvada ра dzelzceliem? 2. Карёс sliedem un gulspiem jabut kartiba? 3. Par ko priecajas apgaitnieks, kad gaja gar sliedem? 4. Ko vins darlja, kad ieraudzija parluzuso (сломанный) sliedi? 5. Карёс apgaitnieks пеуагё]‘а aizskriet (сбегать) рёс sarkana karodzipa? 6. Ko vips izdarlja, lai nov.irstu nelaimi? 7. Ko darlja stacijas prieksnieclba? III. Образуйте формы долженствовательного на- клонения от следующих глаголов: augt, nest, raut (рвать), sviest (бросать, кидать), rotat (украшать), klauvit (стучать), klibot (хромать), veidot, skaitlt (считать), гedzёt, griezties, smieties (смеяться), steig- ties, rota|aties, kavities, brimties (удивляться), redzi- ties, strldities (спорить; ссориться). IV. Составьте десять предложений с глаголами в различных временах долженствовательного наклоне- ния. V. Составьте по два предложения с глаголами в долженствовательном наклонении и личными мес- тоимениями es и tu в роли прямых дополнений. VI. Перепишите, поставив данные в скобках гла- голы в настоящем, а рядом в скобках — в прошед- шем и будущем временах долженствовательного на- клонения, и переведите на русский язык: 1. Skolai (uzturit) sakari аг saviem bijusajiem (быв- ший) audzekpiem (воспитанник). 2. Vasara skolas pionieriem (piedalities) rajona pionieru salidojuma (слет). 3. Рёс instituta beigsanas j^unajiem specialis- tiem (doties) uz savam darba vietam. 4. Miisu kolho- ziem (sanemt) jauna tehnika. 5. Slxposanas (лыжный) saclkstim (sakties) no pa§a rlta. 6. Mums (uzstaties) pils.etas vidusskolas. VII. Переведите на латышский язык: 1. Многим пассажирам необходимо ехать в Ле- нинград утренним поездом. 2. Рельсы и шпалы сле- дует всегда держать в порядке. 3. Путеобходчик на своем участке пути заметил сломанный рельс. 4. Он должен был предотвратить катастрофу; 5. Добежать до своей будки у него уже (vairs) не было времени. 6. Он воткнул себе в руку нож и кровью окрасил 300
(nokrasot) носовой платок в красный цвет (krasa). 7. Этим кровавым флажком он остановил поезд. 8. Путеобходчик потерял много крови. 9. Начальство наградило его золотыми часами. VIII. Прочитайте несколько раз вслух, переведите со словарем и выучите наизусть следующие посло- вицы: Kad tidens nak mute, jamacas peldet. (Нужда всему научит.) Pirmie kuc.eni jaslicina. (Первый блин комом.) Занятие 41 СТРАДАТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ Страдательные причастия настоящего времени об- разуются путем присоединения к основе настоящего времени глагола для мужского рода -ams (-ams), для женского рода -ата (-ата). На -ams, -ата оканчиваются причастия от глаголов III спряжения на -it, -inat; причастия от всех осталь- ных глаголов оканчиваются на -ams, -ата; напр.’ nest, n.es(u), nesu [, nesisu] +-ams, -ата — n.es-ams, -ата (несомый, -ая); braukt, brauc(u), braucu + -ams, -ama — brauc-ams, -ama (ездовой, -ая; проезжий, -ая); ciest, cies(u), cietu [, cietlsu] +-ams, -ama — cie§-ams, -ama (терпимый, -ая); pirkt, p.erk(u), pirku + -ams, -ama — р.ёгк-ams, -ama (такой, который можно купить; продажный, -ая); mazgat, mazgaj(u), mazgaju + -ams,-ama — mazgaj-ams,-ama (моечный, -ая; стиральный, -ая; умывальный, -ая); cienft, cienTj (u), cieniju + -ams, -ama — cienlj-ams, -ama (ува- жаемый, -ая; почтенный, -ая); lasit, las(u), lasTju + -ams, -ama — las-ams, -ama (читаемый, -ая; для чтения); 301
salidzinat, salidzin(u), salidzinaju 4- -ams.-ama — salidzin-ams, •ama (сравнительный, -ая; соизмеримый, -ая; сравнимый, -ая); dzirdet, dzird(u), dzirdeju 4--ams, -ama — dzird-ams, -ama (слышимый, -ая; слышный, -ая); redzet, r.edz(u), redzeju 4- -ams, -ama — r.edz-ams, -ama (ви- димый, -ая; видный, -ая; заметный, -ая). В ряде случаев латышским страдательным причас- тиям настоящего времени в русском языке соответ- ствуют прилагательные. Страдательные причастия настоящего времени мо- гут иметь определенные окончания -amais (-amais), -ama (-ama), напр.: n.es-amais, -ama; brauc-amais, -ama; cies-amais, -ama; р.ёгк-amais, -ama; maz- gaj-amais, -ama; cienlj-amais, -ama; las-amais, -ama; salidzin-amais, -ama; dzird-amais, -ama; r.edz-amais, -ama. Страдательные причастия настоящего времени склоняются так же, как прилагательные с неопреде- ленными и определенными окончаниями. Приведем образцы склонения страдательных при- частий настоящего времени с неопределенными и определенными окончаниями: Падеж Единственное число Множественное число N. Q. D. А. I. L. p|auj-am-s (lauk-s) p|auj-am-a (lauk-a) p|auj-am-am (lauk-am) p|auj-am-u (lauk-u) ar p|auj-am-u (lauk-u) p|auj-am-a (lauk-a) pjauj-am-i (lauk-i) p|auj-am-u (lauk-u) p|auj-am-iem (lauk-iem) p]auj-am-us (lauk-us) ar p|auj-am-iem (lauk-iem) p|auj-am-os (lauk-os) N. 9. D. А. I. L. p[auj-am-a (p|av-a) p]auj-am-as (p|av-as) p|auj-am-ai (p|av-ai) p|auj-am-u (p|av-u) ar p|auj-am-u (p|av-u) p|auj-am-a (p|av-a) p|auj-am-as (p|av-as) p|auj-am-u (p|av-u) pjauj-am-am (p|av-am) p|auj-am-as (p|av-as) ar p|auj-am-am (p]av-am) p|auj-am-as (pjav-as) 302
Падеж Единственное число Множественное число N. <?. D. А. I. Г. V. las-am-ais (stast-s) las-am-a (stast-a) las-am-ajam (stast-am) las-am-o (stast-u) ar las-am-o (stast-u) las-am-aja (stast-a) las-am-ais (stast-s)! las-am-ie (stast-i) las-am-o (stast-u) las-am-ajiem (stast-iem) las-am-os (stast-us) ar las-am-ajiem (stast-iem) las-am-ajos (stast-os) las-am-ie (stast-i) 1 N. <?. D. А. I. L. V. las-am-a (gramat-a) las-am-as (gramat-as) las-am-ajai (gramat-ai) las-am-o (gramat-u) ar las-am-o (gramat-u) las-am-aja (gramat-a) las-am-a (gramat-a) I las-am-as (gramat-as) las-am-o (gramat-u) ' las-am-ajam (gramat-am) las-am-as (gramat-as) ar las-am-ajam (gramat-am) las-am-ajas (gramat-as) las-am-as (gramat-as) t Страдательные причастия настоящего времени в латышском языке употребляются гораздо чаще, чем в русском. Это объясняется тем, что латышское стра- дательное причастие настоящего времени кроме стра- дательного значения может иметь также другие зна- чения, в первую очередь — необходимости или возможности действия. Приведем примеры предложений, в которых стра- дательное причастие настоящего времени имеет зна- чение необходимости действия: Mezsargs paradija c.ertamos kokus. — Лесник по* казал подлежащие рубке деревья. Dokumenti iesniedzami lidz pirmajam augustam. — Документы должны быть поданы до первого августа. Izgudrotaju un racionalizatoru iniciativa veicinama un atbalstama. — Инициативу изобретателей и рацио- нализаторов надо поощрять и поддерживать. Darbinieki rupigi izraugami un apmacami. — Работ- ников надо тщательно подбирать и обучать. Если страдательное причастие является сказуемым, оно согласуется с подлежащим (см. вышеприведен- ные примеры, которые в буквальном переводе зву- чат такз «Документы подаваемы»! «Инициатива 803
поощряема и поддерживаема», «Работники подбира- емы и обучаемы»). На русский язык подобные предложения обычно переводятся безличными предложениями, причем слово, которое в латышском предложении является подлежащим, в русском предложении становится прямым дополнением (принимает форму винитель- ного падежа). Страдательное причастие настоящего времени часто имеет значение возможности действия: Та bija neaizmirstama diena. — Это был незабывае- мый день. Siens.ir v.edams sl$unl. — Сено можно везти в сарай. Upe nav kugojama. — Река несудоходна. Visur jutams pirmssv^tku noskapojums. —- Всюду чувствуется предпраздничное настроение. 7а1ё dzirdami aplausi. — В зале слышатся (слышны) аплодисменты. Значение возможности действия в страдательных причастиях настоящего времени мы обнаруживаем и в таких словосочетаниях, как, напр., dzeramais udens (питьевая вода), .edamas эёпез (съедобные грибы), slaucama govs (дойная корова). Иногда это причастие может образовывать слово- сочетание с существительным, которое обозначает средство для выполнения выраженного причас- тием действия, напр.: sujama adata (швейная игла), ietinamais papirs (оберточная бумага), jautajamie vietniekvardi (вопросительные местоимения). Иногда сочетающееся с причастием существитель- ное обозначает место или время, где или когда происходит выраженное причастием действие, напр.: dzivojama maja (жилой дом), uzgaidama t.elpa (ком- ната для ожидания), .edamais laiks (время еды). Так же как в русском языке, страдательные при- частия настоящего времени в латышском языке имеют тенденцию терять глагольные признаки и переходить (полностью или частично) в прилагательные, напр.: patikams (приятный), iev.erojams (значительный; видный; примечательный), nepieciesams (необходи- мый), pazlstams (знакомый; известный), 304
От причастий подобного типа могут быть образо- ваны и степени сравнения, напр.: patikams — patika- maks — vispatikamakais. От страдательных причастий настоящего времени нередко образуются наречия, напр.: manami (за- метно), neapstridami (неоспоримо; бесспорно}, пе- izsakami (невыразимо), uzskatami (наглядно). Страдательные причастия настоящего времени иногда употребляются в значении существительных. В этом случае они приобретают форму мужского рода с определенным окончанием, напр.: .edamais (съестное, пища; корм), dzeramais (питье, напиток; пойло), uzkozamais (закуска), kurinamais (топливо), pieliekamais (кладовая, чулан), iesaucamais (призыв- ник). Иногда страдательные причастия настоящего вре- мени выступают в предложении в качестве вводных слов, напр.: protams (конечно, разумеется), zinams (конечно), r.edzams (видимо, видно), domajams (надо полагать). FANTASTISKAIS PUTNS 1968. (tQkstos devini simti sesdesmit astota) gada beigas musu Dzimtenes debesTs pirmoreiz paradljas bri- numains gaisa laineris, kas spej attlstit neticamu at- rumu. Sis fantastiskais sudraba putns ir pirmais viesis no nakotnes tehnikas. Si putna raditaji ir pazlstamie pa- domju aviokonstruktori t.6vs un d.els Tupojevi — aka- demikis Andrejs Tupojevs un lidmasinas TU-144 (simt cetrdesmit cetri) galv.enais konstruktors, profesors Aleksejs Tupojevs. TU-144 atrums ir grQti aptverams — 2500 (divi tuk- stosi pieci simti) kilometru stunda. Kadlaineris parvar skanas barjeru, rodas savdabigs signals, kas dzirdams ka neliels spradziens. Sis virsskanas atruma pasazieru laineris ir koncen- trejis sevi_visu labako, ko radljusi rnQsu tehniska doma. Lidmasina darbojas skaitjosanas centrs, ar kura palf- dzTbu ir nodrosinams automatisks lidojums un automa- tiska nosesanas. 305
Neparasta ir lainera konstrukcija. Те nav r.edzami lidmasinas astes plaksni; lamerim TU-144 atskiriba no parastajam lidmasinam ir tikai trisstQra veida sparni. Ja lidmasinas atrums ir mazaks par skanas atrumu, tad darbojas trisstura pamatdaja, bet, ja atrums ir lielaks par skanas atrumu, tad galv.ena loma ir saurajai tris- stura priek^jai dalai. Si lidmasina uzskatama par padomju aviokonstruk- toru radosas domas triumfu. fantastisks — фантастический; фантастичный pirmoreiz — впервые laineris — лайнер neticams — невероятный, не- правдоподобный nakotne — будущее; будущ- ность; будущее время raditajs — создатель, творец aviokonstruktors — авиакон- структор akademil$is — академик aptvert, aptveru, арКёги — об- хватить, обхватывать; охва- тить, охватывать; постичь, постигать parvaretlll — преодолеть, пре- одолевать barjera — барьер rasties, rodos, rados [, radi- sos] появиться, появлять- ся; возникнуть, возникать spradziens — взрыв virsskapas atrums — сверхзву- ковая скорость копсепкё! II — концентриро- вать; сосредоточивать, сосре доточить skaitjosana — вычисление skait|o§anas centrs — вычисли- тельный центр nodrosinat III — обеспечить, обеспечивать automatisks — автоматический lido j ums — полет 306
nosesanas — приземление, по- садка; осаждение; оседание, осадка konstrukcija — конструкция aste — хвост astes plakspi {мн. ч.) — хвос- товое оперение (у самолета) atsltinba различие, отличие, разница trissturis — треугольник spams — крыло; фланг pamatdaja — основная часть loma — роль prieksejais —• передний triumfs — триумф, торжество ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста все страдательные причас- тия настоящего времени и укажите их род, число и падеж. II. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Kad paradijas gaisa laineris TU-144? 2. Kas ir t^vs un d^ls Tupojevi? 3. Kads ir lidmasinas TU-144 atrums? 4. Kadas Ipatnibas (особенность) ir si lainera агё]*а игЬйуё? III. Просклоняйте следующие сочетания: cienijams pilsonis, iev^rojama rakstniece (писательница), mazga- jamais trauks, lasama gramata. IV. Составьте восемь предложений co следующими словосочетаниями в различных падежах и числах: razojama lidmaslna, iegustamais metals, iev^rojama daja, dzivojama istaba, lasama gramata, saliecamais (складной) nazis, neaizmirstama diena, patikams cil- у.ёкз. V. Перепишите, заменяя глаголы в долженствова- тельном наклонении страдательными причастиями настоящего времени, и переведите на русский язык: 1. В.ёгш jaaudzina rupigi. 2. Rude'ni kolhozos bQs janovac bagata raza. 3. Pie Ь.ёгпи {ез^ёгп un skolam jaiestada (посадить) kociqi un pukes. 4. Sporta sacen- sibas jariko daudz biezak. 5. Katrs darbs japadara labi. VI. Замените в следующих предложениях страда- тельные причастия настоящего времени сочетаниями форм глагола уагё! и соответствующего инфинитива, а подлежащее превратите в прямое дополнение: 1. Kabatas lakatipi dabQjami daudzos veikalos. 2. Dziesmas melodija ir labi sadzirdama. 3. Sis iidens 307
nav dzerams. 4. MQsu шёг^э tagad ir viegli sasnie- dzams. 5. Jusu pildspalva gandr'iz nav lietojama. 6. Viesi ir gaidami no pasa rita. VII. Переведите на латышский язык: 1. В небе показался необычный самолет. 2. Его со- здали известные авиаконструкторы нашей страны — отец и сын Туполевы. 3. Этот самолет — сверхзвуко- вой пассажирский лайнер ТУ-144. 4. Скорость этой чудесной машины (masina) — 2500 километров в час. 5. По своему внешнему виду (izskats) ТУ-144 также отличается от обычных самолётов. 6. Он имеет хвост без оперения и крылья в виде треугольника. 7. Лай- нер ТУ-144 — гость из нашего недалекого (netals) будущего. 8. Скоро мы будем иметь много таких лай- неров, как ТУ-144. 9. Наши авиаконструкторы про- должают совершенствовать (pilnveidot) различные типы (tips) самолетов. Занятие 42 I. СТРАДАТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ II. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ, УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ ТОЛЬ- КО В ОДНОМ ЧИСЛЕ I. СТРАДАТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ Страдательные причастия прошедшего времени об- разуются путем присоединения к основе неопределен- ной формы глагола для мужского рода -ts, для жен- ского рода -ta, напр.: nes(t) + -ts, -ta — n.es-ts, -ta (несенный, -ая); teik(t) + -ts, -ta — teik-ts, -ta (сказанный, -ая); pirk(t) + -ts, -ta —- pirk-ts, -ta (купленный, -ая); mazga(t) + -ts, -ta — mazga-ts, -ta (мытый, -ая; стиранный, -ая); 308
zime(t) + -ts, -ta — zim.g-ts, -ta (рисованный, -ая; черчен- ный, -ая); izgatavo(t) + -ts, -ta — izgatavo-ts, -ta (изготовленный, -ая); rakstl(t) + -ts, -ta — raksti-ts, -ta (писанный, -ая); audzina(t) + -ts, -ta •— audzina-ts, -ta (воспитанный, -ая); dzirde(t) + -ts, -ta — dzird.e-ts, -ta (слышанный, -ая); redze(t) 4- -ts, -ta — r.edz.e-ts, -ta (виденный, -ая)« Эти причастия могут иметь определенные окончания -tais, -ta, напр.: n.es-tais, -ta; teik-tais, -ta; pirk-tais, -ta; mazga-tais, -ta; zim^-tais, -ta; izgatavo-tais, -ta; raksti- tais, -ta; audzina-tais, -ta; dzird^-tais, -ta; r.edz^-tais, -ta. Как видно из примеров, в слоге (или в двух слогах) перед -ts, -ta вместо е, ё произносится .е, .ё. Страдательные причастия прошедшего времени склоняются так же, как прилагательные с неопреде- ленными и определенными окончаниями. Приведем образцы склонения страдательных при- частий прошедшего времени с неопределенными и определенными окончаниями: Падеж Единственное число Множественное число N. uzar-t-s (lauk-s) uzar-t-i (lauk-i) 9. uzar-t-a (lauk-a) uzar-t-u (lauk-u) D. uzar-t-am (lauk-am) uzar-t-iem (lauk-iem) А. uzar-t-u (lauk-u) uzar-t-us (laulc-us) I. ar uzar-t-u (lauk-u) ar uzar-t-iem (lauk-iem) L. uzar-t-a (lauk-a) uzar-t-os (lauk-os) N. uzar-t-a (pjav-a) uzar-t-as (p|av-as) 9. uzar-t-as (p]av-as) uzar-t-u (p|av-u) D. uzar-t-ai (p|av-ai) uzar-t-am (p|av-am) А. uzar-t-u (p|av-u) uzar-t-as (p]av-as) I. ar uzar-t-u (p|av-u) ar uzar-t-am (p|av-am) L, uzar-t-a (p|av-a) uzar-t-as (p|av-as) 309
Падеж Единственное число Множественное число N. <3. D. А. I. Е. V. uzar-t-ais (lauk-s) uzar-t-a (lauk-a) . uzar-t-ajam (lauk-am) uzar-t-o (lauk-u) ar uzar-t-o (lauk-u) uzar-t-aja (lauk-a) uzar-t-ais (lauk-s) 1 uzar-t-ie (lauk-i) uzar-t-o (lauk-u) uzar-t-ajiem (lauk-iem) uzar-t-os (lauk-us) ar uzar-t-ajiem (lauk-iem) uzar-t-ajos (lauk-os) uzar-t-ie (lauk-i)! N. <3- D. А. I. L. V. uzar-t-a (p]av-a) uzar-t-as (p]av-as) uzar-t-ajai (p]av-ai) uzar-t-o (p|av-u) ar uzar-t-o (p|av-u) uzar-t-aja (plav-a) uzar-t-a (p|av-a)! uzar-t-as (pjav-as) uzar-t-o (p|av-u) uzar-t-ajam (p]av-am) uzar-t-as (p|av-as) ar uzar-t-ajam (p|av-am) uzar-t-ajas (p|av-as) uzar-t-as (p|av-as)l Страдательное причастие ’ прошедшего времени полностью соответствует такому же причастию в рус- ском языке, напр.: pabeigts darbs — оконченная ра- бота, izlasita gramata — прочитанная книга, uzc.elta .ёка — построенное здание. Некоторые страдательные причастия прошедшего времени в латышском языке образованы и от непере- ходных глаголов, напр.: dzimta puse (родной край, родная сторона), dzimta valoda (родной язык). В этом случае причастия не имеют страдательного значения. Дополнения и обстоятельства, зависящие от стра- дательного причастия прошедшего времени, стоят в латышском языке, в отличие от русского, всегда перед причастием, напр.: Uzvar.etajiem sagatavotas balvas bija Joti skaistas.— Призы, приготовленные для победителей, были очень красивы. Avlze public.etais dzejolis ir tulkojums no krievu valo- das. — Опубликованное в газете стихотворение яв- ляется переводом с русского языка. Дополнение, зависящее от страдательного причас- тия прошедшего времени и показывающее, кем или нем совершается выраженное причастием 310
действие, в латышском языке, в отличие от русского, стоит в родительном падеже, напр.: MCtsu draugu veiktais darbs guva atzinlbu. — Вы- полненная нашими друзьями работа получила при- знание. Pirmo panakumu sparnoti, vini saka stradat vel la- bak. — Окрыленные первыми успехами, они стали работать еще лучше. Страдательные причастия прошедшего времени (как и страдательные причастия настоящего вре- мени) имеют тенденцию переходить (полностью или частично) в прилагательные, напр.: parasts (обыч- ный, обыкновенный), izglitots (образованный), по- teikts (определенный; уверенный; решительный), пе- partraukts (беспрерывный, непрерывный), sarez^lts (сложный). Причастия подобного типа могут иметь и степени сравнения, напр.: izglitots — izglitotaks — vis'izglito- takais. От страдательных причастий прошедшего времени (как и от страдательных причастий настоящего вре- мени) нередко образуются наречия, напр.: parasti (обычно), nepartraukti (непрерывно, без перерыва), atviegloti (облегченно), pamatoti (обоснованно, спра- ведливо). Страдательные причастия прошедшего времени иногда употребляются в значении существительных, напр.: pilnvarotais (уполномоченный; доверенный), sa- biedrotais (союзник), ievainotais (раненый). И. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ, УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ ТОЛЬКО В ОДНОМ ЧИСЛЕ В латышском языке, как и в русском, не все су- ществительные употребляются в обоих числах — единственном и множественном. Так, существитель- ные, обозначающие различные вещества, в обоих языках употребляются преимущественно в единствен- ном числе, напр.: piens — молоко; siers — сыр; си- kurs — сахар; vins — вино; alus — пиво; m.edus — 311
мед; z.elts — золото; sudrabs — серебро; stikls — стекло. Примечание. Некоторые из них при обозначении различных сортов вещества употребляются также и во множественном числе, напр.: sieri — сыры; vini — вина. Только во множественном числе употребляются в обоих языках такие существительные, как varti — во- рота; kamanas — сани; ragavas — сани, дровни; bik- ses — брюки, штаны; s^res — ножницы и др. Однако не всегда имеет место такое совпадение. При этом возможны различные случаи. Встречаются существительные, которые в одном языке употребля- ются только в единственном числе, а в другом — только во множественном числе. Приведем некоторые примеры: Только в единственном числе Только во множественном числе nauda деньги malka дрова tinte чернила raugs дрожжи kr.esla сумерки brivlaiks каникулы sahs шахматы 312
Только во множественном числе Только» в единственном числе rudzi рожь kviesi пшеница miezi ячмень auzas овес grilp гречиха lini лен kaposti капуста milti мука putraimi крупа salmi солома p.elni зола dumi дым ziepes мыло smadzenes мозг sviedri пот apavi обувь ziemeji север dienvidi юг austrumi восток rietumi запад iesnas насморк masalas корь bakas оспа bailes страх dusmas гнев skumjas грусть, печаль, тоска m.eli ложь s.eras траур; скорбь; печаль slapes жажда smiekli смех Некоторые латышские существительные употребля- ются только во множественном числе, а соответству- ющие русские одинаково свободно употребляются в обоих числах. 313
Приведем примеры: Только . во множественном числе В обоих числах rati kapnes brokastis pusdienas vakariijas mokas saubas briesmas s.ekas телега, повозка лестница завтрак обед ужин мучение, мука сомнение ужас; опасность следствие, последствие Примечание. Слово maja употребляется нередко во множест- венном числе со значением единственного числа, напрл no та- jam (из дому), uz majam (домой), majas (дома). ELEMENTU PERIODISKAS SISTEMAS ATKLAJEJS Ар XIX (devippadsmita) gadsimta vidu bija jau zi- nami daudzi J$imiskie elementi un to ipasibas. Tacu zinatnieki vel neprata sakartot ^Imiskos elementus vie- nota sistema. I£imisko elementu vienotfbu, to ieksejo sakaru paradija Dmitrija Mendejejeva atklata elementu periodiska sistema. Dizais krievu zinatnieks Dmitrijs Mendejejevs ir dzi- mis 1834. (tukstos astopi simti trisdesmit c.eturtaja) gada Sibirija Tobojskas ^imnazijas direktora £imene. Pec £imnazijas beigsanas vips iestajas Peterburgas Pe- dagogiskaja instituta, pec tam aizstayeja disertaciju un 23 (divdesmit tris) gadu v.ecuma kjuva par docentu Peterburgas universitate. Mendejejevs lasija plasu vis- parigas kimijas kursu, kuru izklastija macibu gramata «Kimijas pamati» («Основы химии», 1869), kas piere- dzeja daudzus izd.evumus gan Krievija, gan citas ze- roes. No citiem Mendejejeva zinatniskajiem darbiem jaat- zime vipa radita slpdumu teorija, kuras principi tagad ir visparatzlti. Veiksmlga zinatnieka un pedagoga darbiba izvirzija Mendejejevu pirmaja vieta starp talaika krievu ^imi- k:iem, kas dibinati uzlukoja Mendejejevu par savu sko- lotaju. 314
Tacu 1890. (tukstos astopi simti devipdesmitaja) gada par simpatijam pret studentu prasibam studentu ne- mieru laika Mendejejevam bija jaatstaj universitate un iemijotais pedagoga darbs. Lidz miiza beigam viijs stra- daja par Galv.enas m.eru un svaru palatas vaditaju Peterburga. Mendelejevs bija |oti daudzpusigs fclmilps, kas node- vas dazadu problemu risinasanai, tacu vipa nemirstigais nop.elns ir elementu periodiskas sistemas atklasana. Kad Mendejejevs bija sakartojis visus pazistamos Ipmiskos elementus atommasas pieaugsanas seciba.vips iev.eroja, ka elementu ipasibas atkartojas. Mendejejevs nesaubijas, ka ir atklajis svarigu dabas likumu, un dro§i laboja toreiz elementiem pied.ev.etos atommasas lielumus. Vip§ paredzeja ari vairaku vel neatklatu ele- mentu ipasibas. Kad sos elementus v^lak atklaja, Men- dejejevs piedzivoja spozu triumfu, jo izradijas, ka visi vipa paredzejumi ir piepildijusies. Pec tarn elementu periodiska sistema k|uva par visparigas kimijas pamatu. Jaunatklato 101. (simt pirmo) elementu Mendejeje- vam par godu nosauca par mendejejeviju. elements — элемент periodisks — периодический; периодичный sistema — система kimisks — химический ipasiba —• свойство; качество sakartot II — расположить, располагать; разместить, раз* мещать; расставить, расстав- лять; привести (приводить) в порядок vienots — единый, объединен- ный vienotlba *— единство dizs великий; величавый, ве- личественный docents — доцент visparigs — всеобщий; общий macibu gramata —- учебник pieredzet III — пережить; пе- ревидать, повидать izd.evums — издание atzimet II ** отметить, отме- чать skidums — раствор teorija — теория princips — принцип visparatzits — общепризнанный veiksmigs — успешный; удач- ный pedagogs — педагог l$imikis — химик dibinati — обоснованно, спра- ведливо uzlukot II — считать, рассмат- ривать; посмотреть simpatija — симпатия prasibas (мн. ч.) — требова- ния; потребности, запросы nemieri (мн. ч.) — волнения, беспорядки 815
ieml|ots — любимый; излюб- ленный muzs — век; жизнь svari (мн. ч.) — весы svars — вес palata — палата daudzpusigs — многосторон- ний, разносторонний nodoties, nododos, nodevos — предаться, предаваться; от- даться, отдаваться risinasana — решение nemirstigs — бессмертный nop.elns — заслуга atommasa — атомная масса pieaugsana ** увеличение; при- ращение seclba — последовательность likums — закон; правило piedevet II — приписать, при- писывать lielums — величина, размер; величие vairaki — несколько piedzlvot II — пережить, испы- тать spozs — яркий; блестящий izradities III — оказаться, ока- зываться paredzejums — предвидение piepildities III — наполниться, наполняться; осуществиться, осуществляться; исполниться, исполняться; сбыться, сбы- ваться jaunatklats — новооткрытый mende|ejevijs — менделеевий ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста страдательные причастия прошедшего времени и укажите их род, падеж и число. II. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Kas ir Dmitrijs Mendejejevs? 2. Kad un kur vins ir dzimis? 3. Kadu darbu stradaja Mendejejevs pec augstskolas beigsanas? 4. Kadu macibu gramatu sa- rakstijis Mendejejevs? 5. Карёс Mendejejevam bija jaatstaj universitate? 6. Kads ir Mendejejeva nemirsti- gais nop.elns kdmija? 7. Kad Mendejejevs piedzivoja spozu triumfu? 8. Ka atzln^ja Mendejejeva lielos no- p.elnus zinatne? III. Составьте шесть предложений co страдатель- ными причастиями прошедшего времени, образован- ными от следующих глаголов: uzcelt, izglabt, meklet, sagatavot, uzva^t, rakstlt. IV. Просклоняйте следующие словосочетания: ap- maclts stradnieks, izlaslta gramata, uzc.eltais nams, uzrakstlta v^stule. 316
V. Образуйте от данных в скобках глаголов стра- дательные причастия прошедшего времени и поставь- те их в нужной форме; перепишите предложения и пе- реведите их на русский язык: 1. (Novakt) raza nodrosinaja visu miisu valsti ar maizi. 2. Sapulce runaja par (izvirzit) uzd^evumu ist.enosanu. 3. Ar jauno masinu palidzibu stradnieki izpildija (paredzet) planu pirms termipa. 4. Labi (iekar- tot — оборудовать) darbnica (мастерская) skol.enus var atrak apmacit. 5. Zurnala (publicet) stasts ir tul- kojums no francu (французский) valodas. 6. Lasltaju konference apsprieda (izlaslt) gramatu. VI. Определите род и склонение следующих су- ществительных, употребляемых только во множест- венном числе: rudzi, kviesi, auzas, milti, salmi, smadze- nes, dusmas, bailee. VII. Составьте три предложения co словами siers, vins, maize во множественном числе. VIII. Переведите на латышский язык: 1. Знаете ли вы, какова главная заслуга Менделе- ева? 2. Да, мы знаем, что его главная заслуга — от- крытие периодической системы элементов. 3. В зави- симости от (atkariba по) атомной массы элементов их свойства периодически повторяются. 4. Это откры- тие (atklajums) позволило (jaut I) Менделееву опи- сать (aprakstit III) свойства еще неизвестных эле- ментов. 5. Потом, когда их открыли, оказалось, что предсказание Менделеева было верно (pareizs). 6. Менделеев — один,из самых выдающихся ученых своего времени. 7. Он занимался различными пробле- мами химии. 8. Советские ученые высоко оценивают роль Менделеева в развитии химической науки. 9. В его честь новый, недавно открытый элемент на- звали мендёлеевием. IX. Прочитайте несколько раз вслух, переведите со словарем и выучите наизусть следующие посло- вицы и поговорки: Dalitas b.edas — pusb.edas. (Вместе потужим — вполгоря.) Dots devejam atdodas. (Рука дающего не оскуде- вает.} Izlietu udeni nesasmelsi. (Пролитого не подберешь.) 317
Solfts maka nekrit. (Обещанного три года ждут.) Davatam zirgam zobos neskatas. (Дареному коню в зубы не смотрят.) Tada varna p.erta, tada nep.erta. (Черного кобеля не отмоешь добела.) Muca audzis, pa spundi barots. (В лесу родились, пням молились.) Dots pret dotu. (Что заслужил, то и получил.) Ne c.epts, ne varits. (Ни рыба ни мясо.) Занятие 43 СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ Рассмотренные нами до сих пор глаголы являются формами действительного залога. В латышском языке существуют также формы страдательного за- лога; они образуются посредством присоединения страдательного причастия прошедшего времени к личным формам вспомогательного глагола tikt или but, напр.: Veikalos-tiek pardotas dazadas preces. — В магази- нах продаются различные товары. Мёз .esam audzinati padomju skola. — Мы воспитаны в советской школе. Sis jautajums tika rupigi petits. — Этот вопрос тщательно изучался. Jus bijat parliecinati par savu uzvaru. — Вы были убеждены в своей победе. Jaunie specialist! tiks nosutiti darba uz dazadiem ra- joniem. — ААолодые специалисты будут направлены на работу в различные районы. Musu darbs driz bus pabeigts. — Наша работа скоро будёт закончена. Из приведенных примеров видно, что именная часть сказуемого, выраженная причастием, согласу- ется с подлежащим предложения в роде, числе, и па- деже. 318
Вместо вспомогательного глагола tikt иногда упо- требляют для образования страдательного залога также глаголы tapt и k|ut Формы страдательного залога, образованные с вспо- могательными глаголами tikt, tapt, klut, имеют значение простых времен, напр.: vips tiek apmacits (простое настоящее время) — его обучают; vins tika apmacits (простое прошедшее время) — его обучали; vins tiks apmacits (простое будущее время) — его будут обучать. Формы страдательного залога, образованные с вспомогательным глаголом but, имеют значение сложных времен, напр.: vins ir apmacits (слож- ное настоящее время) — он обучен; vins bija apma- cits (сложное прошедшее время) — он был обучен; vins bus apmacits (сложное будущее время) — он будет обучен. В латышском языке формы страдательного залога обычно употребляются в тех случаях, когда в пред- ложении не указывается действующее лицо или предмет, совершающий выраженное страдательной формой глагола действие, напр.: Maja tiek c.elta. — Дом строится. В случае упоминания действующего лица или предмета, совершающего действие, т. е. субъекта действия, следует избегать употребления страдатель- ной конструкции предложения и строить его в форме действительного залога. Так, например, русскому предложению «Дом строится студентами» в латыш- ском языке соответствует предложение «Majи се) stu- denti». В страдательном залоге обычно употребляются лишь переходные глаголы. Непереходные же гла- голы встречаются в страдательной форме только в безличном значении, напр.: Diezgan jau ir staigats.— Довольно уже хожено. Формы страдательного залога обычно употребля- ются в трех наклонениях: изъявительном, сослага- тельном, пересказочном. Глаголы всех трех спряжений в страдательном за- логе спрягаются совершенно одинаково: 319
Изъявительное наклонение Лицо Простое настоящее время | Простое прошедшее время | Простое будущее время es tieku 1 glab-ts, glab-ta tiku | glab-ts, glab-ta tiksu glab-ts, glab-ta tu tiec I mazga-ts, mazga-ta tiki | mazga-ts, mazga-ta tiksi mazga-ts, mazga-ta vn V. tiek J gaidi-ts, gaidi-ta tika J gaidi-ts, gaidi-ta tiks gaidi-ts, gaidi-ta mes tiekam glab-ti, glab-tas tikam glab-ti, glab-tas tiksim glab-ti, glab-tas jus tiekat mazga-ti, mazga-tas tikat mazga-ti, mazga-tas tiksiet mazga-ti, mazga-tas (-it) V., V. tiek gaidi-ti, gaidl-tas tika gaidi-ti, gaidi-tas tiks gaidi-ti, gaidi-tas Лицо | Сложное настоящее время Сложное прошедшее время Сложное будущее время es .esmu glab-ts, glab-ta biju 1 | glab-ts, glab-ta busu glab-ts, glab-ta tu esi , mazga-ts, mazga-ta biji I mazga-ts, mazga-ta busi ► mazga-ts, mazga-ta V., V. ir gaidi-ts, gaidi-ta bija 1 1 gaidi-ts, gaidi-ta bus gaidi-ts, gaidi-ta mes .esam glab-ti, glab-tas bi jam glab-ti, glab-tas busim glab-ti, glab-tas jus ,esat mazga-ti', mazga-tas bijat mazga-ti, mazga-tas busiet (-it) , mazga-ti, mazga-tas V. ir gaidi-ti, gaidi-tas bija gaidi-ti, gaidi-tas bus gaidi-ti, gaidi-tas Примечание. В 3-м лице сложного настоящего времени форма ir иногда опускается, напр.: Ma j а uzc.elta. — Дом построен.
Сослагательное наклонение Простое настоящее время Сложное настоящее время es tiktu glab-ts, glab-ta es biitu glab-ts, glab-ta tu tiktu mazga-ts, mazga-ta tu biitu mazga-ts, mazga-ta V.» V. tiktu gaidi-ts, gaidi-ta v„ V, butu gaidi-ts, gaidi-ta mes tiktu glab-ti, glab-tas m£s butu glab-ti, glab-tas jus tiktu mazga-ti, mazga-tas jus butu mazga-ti, mazga-tas V., V. tiktu gaidi-ti, gaidi-tas V., V. butu gaidi-ti, gaidi-tas Пересказочное наклонение Простое настоящее время Просте »e будущее время es tiekot glab-ts, ’ glab-ta es tikSot glab-ts, glab-ta tu tiekot mazga-ts, mazga-ta tu tikSot mazga-ts, mazga-ta V., V. tiekot gaidi-ts, gaidi-ta V., V. tiksot gaidi-ts, gaidi-ta mes tiekot glab-ti, glab-tas mes tik§ot glab-ti, glab-tas jOs tiekot mazga-ti, mazga-tas jiis tikSot mazga-ti, mazga-tas V., V. tiekot gaidi-ti, gaidi-tas v„ V, tikSot gaidi-ti, gaidi-tas И — Латышский язык 321
Сложное настоящее время Сложное будущее время es .esot glab-ts, glab-ta es biisot g.lab-ts, glab-ta tu .esot inazga-ts, mazga-ta tu biisot mazga-ts, mazga-ta V.» V. .esot gaidi-ts, gaidi-ta v„ V. biisot gaidi-ts, gaidi-ta mes .esot glab-ti, glab-tas mes biisot glab-ti, glab-tas jus .esot mazga-ti, mazga-tas jus buBsot mazga-ti, mazga-tas V., V. .esot gaidi-ti, gaidi-tas V., V. biisot gaidi-ti, gaidi-tas CILV.EKS IEKARO ANTARKTIDU S.esto pasaules daju — Antarktidu — pagajusaja gadsimta tikpat ka nepetija. Par tas klimatu, dzivnieku un augu valsti bija izteiktas dazas nedrosas hipotezes, un cilv.eki bija spiesti ar tarn apmierinaties. Tikai XX (divdesmitaja) gadsimta sakas Antarktidas kom- pleksa petisana. 1956. (tukstos devini simti piecdesmit s.esta) gada janvari pie Antarktidas krastiem piestaja padomju kugi «Lena» un «Obj». Lidotaji atrada vietu ciematam «Mir- nij». Pec tarn sakas kravas nogadasana krasta. Reize ar ku£u izkrausanu tika c.elta meteorologiska stacija un mod.erna observatorija. Tul'it ari sakas petisanas darbi, kas netiek partraukti ne mirkli, kaut ari tas prasa lielu piepuli un izturibu. Izluklidojumi palidzeja atrast Antarktida oazi, kura klimata zina atskiras no parejas teritorijas. Oaze tika ierikota papildu meteorologiska stacija. Petnieki atrada celu uz kontinenta ieksieni, un pa to devas traktoru kolona. Kad tur bija nodibinats ciemats «Pioper», petnieki izversa plasu zinatnisku darbibu. Antarktidas teritoriju s.edz bieza l.edus un sniega karta. Zeme ir kalnaina, vietam kalni ir pat 6000 (sesi 322
tQkstosi) metru augsti. Klimats AntarktTda ir {oti bargs. Biezi sacejas arkartigi specigas sniega v.etras. Padomju zinatniekiem ir izgatavoti speciali ap^.erbi. Tie ir silti no sevis^a divkarsa auduma, un izolacijas kartai izman- totas gagu dunas. Apg.erbi ir vieglaki par parastajiem kazokiem un teicami saglaba siltumu. Visa kontinenta neaug nev'iens koks, ne krums, ir tikai sunas, l<erpji un sikas sniegpulkstenltes. Antarktb das р!екгаз1ё dzivo pingvini un roni, ka ari dazi citi putni un dzivnieki. Padomju |audis iekartojas sai neapdzivotaja zeme ka rupigi saimnieki. Uz ciematu tika atv.esti majas dziv* nieki — cukas un suni. Ar lielu prieku ciemata «Mirnij» tika uzp.emta par to, ka vaju mednieku flotiles «Slava» Jaudis davina Antarktldas iekarotajiem govi un te|u. Tika atv.esta ari laba zeme, lai siltumnica var^tu audzёt darzenus. Par ciematu «Mirnij» plivo padomju karogs. Ciemata dzivo un strada varonigi padomju cilv^ki, kas пег.ё1о зр.ёкиз, lai iegutu jaunas atzi^as par позкёритато s.esto kontinentu. iekarot II — завоевать, завое- вывать; покорить, покорять tikpat ka — почти что klimats — климат dzivnieku valsts — животный мир, животное царство nedross — неуверенный; роб- кий; ненадежный hipoteze — гипотеза apmierinaties III — удовлетво- риться, удовлетворяться komplekss — комплексный petlsana — исследование, из- учение piestat, piestaju, piestaju — при- стать, приставать; причалить, причаливать ciemats —- поселок nogadasana — доставление, доставка meteorolo^isks — метеорологи- ческий mod.erns — современный; мод- ный observatorija — обсерватория piepule — усилие izturiba — выносливость, вы- держка; прочность izluklidojums — разведыва- тельный полет oaze — оазис teritorija — территория ierikot II устроить, устраи- вать papildu — дополнительный; до- бавочный petnieks —* исследователь kontinents — континент, мате- рик ieksiene — внутренность 1И 323
traktors — трактор nodibinat III — основать, осно- вывать; создать, создавать; установить, устанавливать izverst, izverSu, izversu [, izver- sisu] ~ развернуть, развер- тывать darbiba — действие; деятель- ность segt, s.edzu, sedzu — покры- вать; накрывать; прикрыть, прикрывать vietam — местами 6000 metru augsts — высотой в 6000 метров bargs — суровый; строгий; грозный sacelties, sacejos, sacelos — подняться, подниматься; вос- стать, восставать arkartigi — чрезвычайно; край- не; исключительно divkarss —- двойной; удвоенный izolacija — изоляция gaga — гага diinas (только мн. ч.) — пух kazoks — шуба; тулуп saglabat II — сберечь, сбере- гать; сохранить, сохранять siltums *- теплота; тепло kriims — куст simas (мн. ч.) — мох; мхи kerpis — лишайник sniegpulkstenite — подснежник piekraste — побережье pingvins — пингвин iekartoties II ~ устроиться, устраиваться neapdzivots — необитаемый; незаселенный ruplgs — заботливый; тщатель- ный uzQemt, uzii.emu, uznemu — принять, принимать; снять, снимать (фотоаппаратом); набрать, набирать (высоту, скорость) vests ж. — весть, известие valis — кит flotile — флотилия iekarotajs — завоеватель; поко- ритель siltumnica — теплица; оранже- рея audzet II — разводить, выра- щивать, растить plivot II — развеваться atziija ~ положение (научное); вывод, заключение ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста предложения, имеющие страдательную конструкцию, и определите род, лицо и число глаголов в страдательной форме. II. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Kad sakas Antarktidas kompleksa рёНзапа? 2. Ко darija padomju zinatnieki, kad vipi piestaja pie Ant- arktidas krastiem? 3. Kads ir Antarktidas klimats? 4. Kadi dzivnieki un augi ir Antarktlda? 5. Kas uzda- vinaja (подарить) Antarktidas iekarotajiem govi un 324
teju? 6. Ka dzivo un strada padomju zinatnieki Ant- arktida? III. Проспрягайте в изъявительном, сослагатель- ном и пересказочном наклонениях страдательного залога следующие глаголы: aizmirst, meklet, audzi- nat. IV. Составьте семь предложений со страдатель- ными формами глаголов atvest, izverst, atbrivot, sla- vet (славить, хвалить, превозносить), macit, palielinat (увеличить, увеличивать), redzet в различных време- нах и наклонениях. V. Преобразуйте действительную конструкцию в страдательную: 1. Musu pilsdita cej jaunu viesnicu (гостиница). 2. Skolas samazinaja (уменьшить) eksamenu skaitu. 3. Skolas vakaram sagatavoja interesantu lugu. 4. Uni- versitates ЫЬНо1ёка iekartoja jaunu lasitavu. 5. B.ernu- darza (детский сад) b.ernus sagatavo skolai. 6. Pa- domju augstskolas studentiem dod dzijas zinasanas. VI. Преобразуйте страдательную конструкцию в действительную: 1. Instituta tiek darits viss, lai iesaistitu (привлечь) studentus zinatniskaja darba. 2. Sv.etki musu rupnica vienm.er tiek sagaiditi ar jaunam darba uzvaram. 3. Kad trauks ir piepildits ar skidumu, taja tiek b.erts cukurs. 4. Padomju parstavja runa tika uzn.emta ar aplausiem. 5. Mans bralis tika aizsutits uz sanatoriju. 6. Televizors tika radits pav'isam nesen. VII. Переведите на латышский язык: 1. В прошлом столетии климат, животный и рас- тительный мир Антарктиды изучались очень мало. 2. Комплексное изучение этой части света началось только в нашем веке. 3. Два советских корабля при- везли в Антарктиду людей и машины. 4. Разведыва- тельные полеты были закончены успешно. 5. Ученые построили метеорологическую станцию и обсервато- рию. 6. Климат Антарктиды очень суров. 7. Там час- то бывают сильные снежные бури. 8. Советские уче- ные в Антарктиде не жалеют сил, чтобы исследовать (izpetit II, III) этот таинственный континент. 325
Занятие 44 I. ДЕЕПРИЧАСТИЕ (ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ) II. ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА -DAMS, -DAMA, -DAMI, -DA- MAS, -DAMIES, -DAMAS I. ДЕЕПРИЧАСТИЕ (ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ) В латышском языке деепричастия характеризуются в основном теми же признаками, что и в русском. В обоих языках деепричастия, как и спрягаемые формы глагола, бывают переходными и непереход- ными. Они могут быть образованы как от невозврат- ных, так и от возвратных глаголов. Деепричастия, по- добно наречиям, не склоняются. Как русские, так и латышские деепричастия требуют того же падежа, что и спрягаемые формы глаголов, от которых они образованы. Во всем этом мы обнаруживаем полную аналогию между обоими языками. Однако, в отличие от рус- ского языка, в котором деепричастия являются абсо- лютно неизменяемыми формами глагола, в латыш- ском языке некоторые типы деепричастий изменя- ются по родам и числам. II. ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА -DAMS, -DAMA, -DAMI, -DAMAS, -DAMIES, -DAMAS Деепричастия на -dams, -dama, -dami, -damas обра- зуются от неопределенной формы невозвратных гла- голов: отбрасывается -t и прибавляется в единствен- ном числе -dams, -dama, во множественном числе -dami, -damas, напр.: nes(t) 4- -dams, -dama, -dami, -damas — n.es-dams, -dama, -dami, -damas (неся); cel(t) 4- -dams, -dama, -dami, -damas — c.el-dams, -dama, -dami, -damas (поднимая; строя); lauz(t) 4- -dams, -dama, -dami, -damas — lauz-dams, -dama, -dami, -damas (ломая); 326
strada(t) + -dams, -dama, -dami, -damas «— strada-dams, -dama, -dami, -damas (работая; трудясь); dzivo (t) + -dams, -dama, -dami, -damas — dzivo-dams, -dama, dami, -damas (живя); lasi(t) 4- -dams, -dama, -dami, -damas — lasl-dams, -dama, -dami, -damas (читая); pelde(t) 4- -dams, -dama, -dami, -damas — p.eld.ё-dams, -dama, -dami, -damas (плавая; плывя). Обычно у глаголов I спряжения перед -dams, -dama, -dami, -damas сохраняется тот согласный, который стоит в неопределенной форме перед -t. Исключение составляют те глаголы I спряжения, у которых в не- определенной форме перед -t стоит s, а в прошедшем времени вместо s выступает t или d. У таких глаголов перед -dams, -dama, -dami, -damas появляется z, напр.: mes(t), m.etu, metu [, metisu] — m.ez-dams, -dama, -dami, -damas (бросая); pras(t), protu, pratu [, pratlsu] — praz-dams, -dama, -dami, -damas (умея; зная); cies(t), ciesu, cietu [, cietisu] — ciez-dams, -dama, -dami, -damas (страдая; терпя); kals(t), kalstu, kaltu [, kaltisu] — kalz-dams, -dama, -dami, -damas (засыхая); ves(t), v.edu, vedu [, vedlSu] — v.ez-dams, -dama, -dami, -damas (ведя; везя); ras(t), rodu, radu [, ra’disu] — raz-dams, -dama, -dami, -damas (найдя, находя); aus(t), auzu, audu [, audlsu] — auz-dams,-dama,-dami,-damas; klis(t), klistu, klidu [, klidlsu] — kliz-dams, -dama, -dami, •damas (блуждая). Как видно из примеров, в слоге (или в двух слогах) перед -dams, -dama, -dami, -damas вместо e, ё произносится .е, .ё. . Деепричастию на -dams, -dama, -dami, -damas в рус- ском языке соответствует деепричастие несовершен- ного вида на -а, -я. В отличие от русских деепричастий данное деепри- частие изменяется по родам и числам. В предложении деепричастие стоит в том же роде и числе, что и подлежащее, действие которого оно обозначает, напр.: 327
Z.ens gaja dziedadams. — Мальчик шел напевая. Meitene gaja dziedadama. — Девушка шла напевая. Z.eni gaja dziedadami. — Мальчики шли напевая. Meitenes gaja dziedadamas. — Девушки шли на- певая. Daudz lasidams un celodams, mans draugs paplasina savu redzes loku. — Много читая и путешествуя, мой друг расширяет свой кругозор. Apzinigi stradadami, jauniesi neaizmirst ari sabied- risko darbu. — Добросовестна работая, молодежь не забывает и общественную работу. Audzinadama jauno paaudzi padomju patriotisma gara, musu skola palidz celt komunismu. — Воспитьь вая молодое поколение в духе советского патриотиз- ма, наша школа помогает строить коммунизм. В предложениях, в которых нет подлежащего в име- нительном падеже, деепричастие на -dams, -dama, -dami, -damas употребляться не может. Деепричастия на -damies, -damas образуются от неопределенной формы возвратных глаголов: отбра- сывается -ties и прибавляется для мужского рода -damies, для женского рода -damas, напр.: nes(ties)- + -damies, -damas — n.es-damies, -damas (несясь, мчась); cel (ties) 4- -damies, -damas — c.el-damies, -damas (подни- маясь, вставая; повышаясь); lauz(ties) 4- -damies, -damas — lauz-damies, -damas (борясь; ломясь); mazga(ties) + -damies, -damas — mazga-damies, -damas (моясь, умываясь); maci(ties) 4- -damies, -damas —- maci-damies, -damas (учась; занимаясь); peld6(ties) 4- -damies, -damas — p.eld.e-damies, -damas (ку- паясь). В деепричастиях на -damies, -damas наблюдаются те же чередования согласных, что и в деепричастиях на -dams, -dama, -dami, -damas, напр.: mes(ties), m.etos, metos [, metisos] — m.ez-damies,-damas (бро- саясь); * apspries(ties), apspriezos, apspriedos [, apspriedisos] — ap- spriez-damies, -damas (совещаясь; советуясь). 328
В слоге (или в двух слогах) перед -damies, -damas вместо е, ё произносится .е, .ё. Деепричастию на -damies, -damas в русском языке соответствует деепричастие несовершенного вида на -ась, -ясь. В отличие от русских деепричастий, данное дее- причастие изменяется по родам. В предло- жении деепричастие стоит в том же роде, что и под- лежащее, действие которого оно обозначает, напр.: Atgriezdamies vins smaidija. —* Возвращаясь, он улыбался. Atgriezdamas vit}a smaidija. ~ Возвращаясь, она улыбалась. Mazgadamies auksta udeni, z.ens noruda savu vese- libu. — Умываясь холодной водой, мальчик закаляет свое здоровье. Gatavodamas iestaties instituta, meitene atkartoja vidusskolas kursu. — Готовясь поступить в институт, девушка повторила курс средней школы. Деепричастия на -damies, -damas во множественном числе имеют те же формы, что и в единственном числе, напр.: Atgriezdamies vini smaidija. — Возвращаясь, они улыбались. Atgriezdamas virias smaidija. — Возвращаясь, они улыбались. Mazgadamies auksta udeni, z.eni noruda savu vese- libu. — Умываясь холодной водой, мальчики зака- ляют свое здоровье. Gatavodamas.iestaties instituta, meitenes atkartoja vidusskolas kursu. -— Готовясь поступить в институт, девушки повторили курс средней школы. В предложениях, в которых нет подлежащего в име- нительном падеже, деепричастие на -damies, -damas употребляться не может. MATEMATIKA — VISU ZINATiyU PAMATS Мё5 dzivojam zinatnes un tehnikas straujas augsup- ejas laikni.eta. Jaunie atklajumi kodolfizika, lieliskie kosmosa petisanas rezultati un citi iev.erojami sasnie- gumi liecina par cilv.eka prata varenibu, viija radosfts fantazijas bagatibu un sp.eku. 329
Nov.ert.edami to, ко ir sasniedzis musdienu cilv.eks, mes nevaram paiet garam matematikai,kasirvisu miisu panakumu teoretiskais pamats. Sniegdama lielu palidzlbu citam zinatr^m, matematika lidz ar to attlstas pati un kjust arv'ien bagataka. Tikai balstidamas uz matema- tikas atziiiam, vareja tik atri attistities fizika un ^imija. Pat biologija un psihologija, plasi izmantodamas mate- matiskas metodes, k|ust par eksaktam zinatnem. Izgudrodami elektroniskas skaitlosanas masinas, zi- natnieki spera jaunu soli cilveces attlstiba. Sis masinas veic miljoniem operaciju sekunde, aizstadamas daudzus specialises. Attieclgi ieprogramm.etas, elektroniskas skaitlosanas masinas var atrast vis'izdevlgakos dzelz- ceja parvadajumu marsrutus un palldzet ekonomistiem dazados citos apekinos. Apstradadamas lielu daudzumu datu no atseviskam meteorolo^iskam stacijam, sis ma- sinas palidz miisu sinoptikiem precizak paredzet laiku. Vel lielaka nozime bus matematikai nakotne, kad bus izzudusas valstu robezas un visa cilvece dzivos drau- dziga saime, jo tad pasaules ekonomikas un kultiiras attistiba nebiis domajama bez preciziem matematiskiem aprekiniem. Pёdёja laika matematiskas metodes, ieviesdamas tada zinatne ka valodnieciba, manami mainijusas sis zinat- nes raksturu. Lidz sim nezinama valoda uzrakstita teksta atsifre- sana prasija Joti lielas pules un ilgu laiku. Tagad va- lodnieki, izmantodami matematiskas metodes, ar so sarezgito darbu tiek gala atrak. Apzinadamies, ka valoda ir zimju 8181ёта, valodnieki un matematiki кора lika pamatus masintulkosanai. Elektroniskaja skaitlosanas masina ievada programmu, рёс kuras masina var partulkot vienkarsus tekstus no vienas valodas otra. Pagaidam, protams, masina vel nevar aizstat tulkotaju, bet principa si problema ir atrisinama. Matematiskas metodes, attlstldamas arv'ien vairak, pakapeniski ieviesisies visas zinatnes погагёз. Ar laiku tas iekaros sev vietu ari mediclna un literaturas zinatne, kur tas lidz sim tiek izmantotas sam-ёга maz. Matematikas zinatne dod cilv-ёкат 1езрё}и vёl vairak iedzijinaties dabas nosl^pumos un izmantot tos cilveces laba. 330
matematika — математика augsupeja — подъем laikm.ets эпоха, период, век atklajums — открытие kodolfizika — ядерная физика kosmoss — космос vareniba — могущество, мощь musdienu — современный, на- шего времени panakums — успех, достижение (еогёНзкз — теоретический sniegt, sniedzu, sniedzu — по- давать, подать; давать, дать; sniegt palidzibu — оказать (оказывать) помощь balstities III — опираться psiholo^ija — психология matematisks — математический eksakts — точный elektroniska skait|osanas ma- sina — электронно-вычисли- тельная машина spert (speru, эрёги) soli — сде- лать (делать) шаг aizstat, aizstaju, aizstaju — за- менить, заменять; заместить, замещать attiecigi — соответственно ieprogrammet II — запрограм- мировать izdevigs — выгодный parvadajums — перевозка marsruts маршрут ekonomists — экономист aprekins — вычисление; исчис- ление; расчет; подсчет apstradat II — обработать, об- рабатывать daudzums — количество dati (только мн. ч.) — данные sinoptilps — синоптик precizi — точно izzust, izzud, izzuda [, izzu- dis] —> исчезнуть, исчезать ieviesties, ieviesas, ieviesas [, ie- viesisies] — внедриться, внед- ряться; получить (получать) распространение; завестись, заводиться valodnieciba — языкознание, лингвистика manami — заметно mainit III — менять; изменить, изменять lidz sim — до сих пор nezinams — неизвестный; неве- домый teksts — текст atsif^sana — расшифровка pules (только мн. ч.) — уси- лия; труд, труды valodnieks — языковед, лин- гвист tikt gala — справиться, справ- ляться zime — знак matematikis —- математик masintulkosana — машинный перевод ievadit III — ввести, вводить partulkot II — перевести, пере- водить vienkarss — простой pagaidam — пока tulkotajs — переводчик pakapeniski — постепенно nozare — отрасль; область literaturas zinatne — литерату- роведение Бат.ёга — сравнительно, отно- сительно iedzi|inaties III — углубиться, углубляться; вникнуть, вни- кать nosl.epums — тайна; секрет 331
ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста предложения с деепричас- тиями на -dams, -dama, -dami, -damas, -damies, -damas и определите их род и число, а также укажите ос- новные формы глаголов, от которых эти деепричастия образованы. II. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Kadas zinatrws musu dienas izmanto matematikas atzinas? 2. Карее biolo£iju un psiholo£iju Уагёз saukt par eksaktam zinatnem? 3. Ar kadu atrumu strada elek- troniskas skaitJoSanas masinas? 4. Kur izmanto elek- troniskas skaitjosanas masinas? 5. Ka izmanto mate- matiskas metodes valodnieclba? 6. Kadas zinatnes pasreiz vel maz izmanto matematiskas metodes? 7. Ка- рее nakotnes sabiedrlba matematikai bus Уё1 lielaka nozime nekS tagad? III. Составьте восемь предложений с деепричасти- ями на -dams, -dama, -dami, -damas и шесть предло- жений с деепричастиями на -damies, -damas. IV. Образуйте возможные формы деепричастий от следующих глаголов: lugt, rukt (ворчать; рычать; греметь), satikt, svltrot (вычеркивать, зачеркивать), veidot, parbaudlt (проверить, проверять; испытать, испытывать), pasutit (заказать, заказывать), mieri- nat (утешать, успокаивать), ^гё1, censjies, satikties, l.epoties, veidoties, redzeties, уё1ёНез. V. Перепишите, образуя от данных в скобках гла- голов нужные формы деепричастий, и переведите на русский язык: 1. (Gatavoties) jaunajam maclbu gadam, skolotaji apsprieda dazadus jautajumus. 2. (Уё1ёНез) kjut par lidotaju, mans draugs iestajas aviaeijas (авиация) skola. 3. (Кетоп1ё1) savu dzlvokli, kaimins gfiezas рёс palidzibas pie draugiem. 4. (Uzstaties) ceha зари1сё, stradniece runaja par darba apstakju uzlabosanu. 5. (Vingrot) katru dienu, mana masa kluva par spor- tisti. VI. Переведите на латышский язык: 1. Математика в наше время занимает одно из первых мест в системе точных наук. 2. Математиче- ские методы начинают постепенно внедряться в био- логию, психологию, языкознание и другие науки. 3. В языкознании с помощью этих методов расшиф* 332
ровывают (atsifriit II) написанные на неизвестных язы- ках тексты. 4. Электронно-вычислительные машины успешно используются в решении проблем машин- ного перевода. 5. Эти машины работают с неверо- ятной быстротой и заменяют труд многих людей. 6. С помощью электронно-вычислительных машин народное хозяйство (tautas saimnieciba) достигло боль- ших успехов. 7. В медицине и литературоведении мате- матические методы пока еще применяются (izlietot II) редко. 8. Со временем эти науки также будут ши- роко использовать математические методы. 9. В ми- ровом коммунистическом обществе математика будет иметь огромное (milzigs) значение как основа (это слово переводите дательным падежом) развития всей экономики и культуры. VII. Прочитайте несколько раз вслух, переведите со словарем и выучите наизусть народную песню и пословицы: Skaista, skaista meitenTte T.ek pa ceju dziedadama — Kosi balta villainite, Sarkans rozu vainadzips. Nelaime nenak br^kdama. (He дает беда знать, когда ее ждать.) Dari ко daridams, apdoma galu! (Семь раз отмерь — один раз отрежь.) Занятие 45 I. ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА -ОТ, -OTIES П. КОНСТРУКЦИЯ «ДАТЕЛЬНЫЙ САМОСТОЯТЕЛЬ- НЫЙ» III. ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА -AM (-AM), -AMIES (-AMIES) I. ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА -ОТ, -OTIES Деепричастия на -ot, -oties образуются путем при- бавления к основе настоящего времени для невоз- вратных глаголов -ot, а для возвратных -oties, напр.: nest, n.es(u) + -ot — n.es-ot (неся); 333
glabt, glabj(u) 4- -ot —• glabj-ot (спасая); mazgat, mazgaj(u) + -ot — mazgaj-ot (моя; умывая; купая; стирая); gatavot, gatavoj(u) 4- -ot — gatavoj-ot (готовя); macit, mac(u) 4- -ot — mac-ot (уча); реШё!, p.eld(u) 4- -ot — p.eld-ot (плавая; плывя); nesties, n’.es(os) 4- -oties — n.es-oties (несясь, мчась); glabties, glabj(os) 4- -oties — glabj-oties (спасаясь); mazgaties, mazgaj(os) 4- -oties — mazgaj-oties (моясь, умы- ваясь) ; gatavoties, gatavoj(os) 4- -oties — gatavoj-oties (готовясь); macities, mac (os) 4- -oties — mac-oties (учась; занимаясь); pel deties, p.eld (os) 4- -oties — p.eld-oties (купаясь). Деепричастию на -ot в русском языке соответст- вует деепричастие несовершенного вида на -а, -я, а деепричастию на -oties — деепричастие несовершен- ного вида на -ась, -ясь. Деепричастие на -ot, -oties (в отличие от деепри- частия на -dams, -dama, -damies, -damas) по ро- дам и числам не изменяется, напр.: Apzimgi veicot savu darbu, kolhoznieks (kolhozniece, kolhoznieki, kolhoznieces) cej tautas labklajibu. — Добросовестно выполняя свою ч работу, колхозник (колхозница) повышает благосостояние народа. До- бросовестно выполняя свою работу, колхозники (кол- хозницы) повышают благосостояние народа. Sistematiski macoties, students (studente, studenti, studentes) iegust dzijas zinasanas. — Систематически занимаясь, студент (студентка) приобретает глубокие знания. Систематически занимаясь, студенты (сту- дентки) приобретают глубокие знания. Деепричастие на -ot, -oties по своему значению в основном совпадает с деепричастием на -dams, -dama, -damies, -damas; эти деепричастия часто могут за- менять друг друга, напр.: B.erni gaja runadami. B.erni gaja runajot. — Дети шли разговаривая. Cimdamas par savam tiesibam, tautas ir izkarojusas sev neatkarlbu. Cinoties par savam tiesibam, tautas ir izkarojusas sev neatkarlbu. — Борясь за свои права, народы завоевали себе независимость. 334
В предложениях, в которых нет подлежащего в именительном падеже, может употребляться только деепричастие на -ot, -oties, напр.: Nakot по darba, tev jaieiet pasta. — По дороге до- мой тебе надо зайти на почту. Cinoties par mieru, Padomju Savienibai japarvar lielas griitlbas. — Борясь за мир, Советскому Союзу приходится преодолевать большие трудности. Sistematiski vingrinoties, var labi apgut latviesu va- lodu. — Систематически упражняясь, можно хорршо усвоить латышский язык. Некоторые деепричастия на -ot, -oties приобрели значение наречий, напр.: beidzot (кончая; наконец), negribot (не желая; невольно, нехотя), nekavejoties (не медля, не задерживаясь; немедленно). Деепричастие на -ot, -oties совпадает с формой простого настоящего времени пересказочного накло- нения, II. КОНСТРУКЦИЯ «ДАТЕЛЬНЫЙ САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ В латышском языке употребляется своеобразная синтаксическая конструкция, именуемая «дательным самостоятельным». В этой конструкции, являющейся эквивалентом придаточного предложения, субъект действия ставится в форме дательного падежа, а са- мо действие выражается деепричастием на -ot или -oties. Субъект действия в конструкции «дательный самостоятельный», в отличие от деепричастных оборотов на -ot, -oties, не совпадает с субъектом дейст- вия главного предложения. В русском языке датель- ному самостоятельному соответствует обстоятельст- венное придаточное предложение* (чаще всего прида- точное предложение времени), но лишь такое, в котором подлежащее не совпадает с подлежащим главного предложения. Примеры употребления конструкции «дательный самостоятельный»: Skolotajam klase iendkot, skol.eni piecejas. — Когда учитель входит в класс, ученики встают. 335
Vakaram iestajoties9 ielas tiek apgaismotas. — Когда наступает вечер ( = c наступлением вечера), улицы освещаются. Draugiem satiekoties, sakas saruna par r.edz.etam filmam. — Когда друзья встречались ( = при встрече друзей), начинался разговор о просмотренных фильмах. Visiem apzimgi stradajot^ plans tiks izpildits pirms termina. — Когда все будут добросовестно работать (=при добросовестной работе всех), план будет выпол- нен досрочно. III. ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА -AM (-AM), -AMIES (-AMIES) Деепричастия на -am (-am), -amies (-amies) обра- зуются путем прибавления к основе настоящего вре- мени невозвратных глаголов -am (-ат), возвратных глаголов -amies (-amies). По форме они полностью совпадают е 1-м лицом множественного числа про- стого настоящего времени изъявительного наклоне- ния, напр.: nest, n.es(u) 4--am — n.es-am; glabt, glabj(u) +-am — glabj-am; mazgat, mazgaj(u) 4--am — mazgaj-am; gatavot, gatavoj(u) +-am — gatavoj-am; maclt, mac(u) +-am — mac-am; peldet, p.eld(u) 4--am — p.eld-am; ijesties, n.es (os) 4--amies — n.es-amies; glabties, glabj(os) + -amies — glabj-amies; mazgaties, mazgaj(os) +-amies — mazgaj-amies; gatavoties, gatavoj(os) +-amies — gatavoj-amies; macities, mac (os) 4--amies — mac-amies; peldeties, p.eld(os) 4--amies — p.eld-amies. Деепричастие оканчивается на -am, -amies, если оно образовано от глагола, относящегося к 1-й группе III спряжения. Деепричастие на -am (-am), -amies (-amies) не имеет соответствия в русском языке и поэтому пере- воду вне предложения не подлежит. 336
В предложении это деепричастие употребляется обычно в зависимости от глаголов redzet (видеть), dzirdet (слышать), just (чувствовать), domat (ду- мать) и т. п. и переводится на русский язык чаще всего при помощи дополнительного придаточного предложения, напр.: Es nekad ne.esmu redzejis savu draugu raudam. — Я никогда не видел, чтобы мой друг плакал, Я ни- когда не видел своего друга плачущим. Putni jiit tuvojamies pavasari, — Птицы чувствуют приближение весны. Mes r.edzam savas ceribas piepildamies. — Мы ви- дим, что наши надежды сбываются. BADOSANAS ARSTE Kada Maskavas partikas veikala ienaca arkartigi novajejis cilv.eks. leraugot vipu, Jaudis ar lidzjutlbu grieza vipam ce|u. Cilv.eks piegaja pie kases, samak- saja un, l.eni ciladams kajas, gaja pie letes pec pro- duktiem. Tas bija jauns Maskavas fizi^is ^eskovcevs, kas, glabjoties no s^ietami neizb.egamas naves, nebija ne'ka edis vairak neka cetrdesmit piecas diennaktis. Jau berniba vip§ bija zaudejis labo roku, un v.elak smaga slimiba.saistija vipu pie gultas, draudot padarit pilnigi nekustigu. Temperatiira pastavlgi bija paaugsti- nata, arv'ien pasliktinajas asins sastavs. Pat vis'iedar- bigakas zales nespeja slimibu uzveikt. Un tad I^eskov- cevs nolema veikt Joti smagu eksperimentu — sakt pilnigu un ilgstosu badosanos. 9. (devitaja) janvari vips pedejo reizi eda vakaripas, jau nepiecejoties no gultas. Sakot ar 10. (desmito) janvari, vips dzera vienigi mineraludeni, stingri to do- z.edams. Sakuma bads bija stipri mokoss, bet s.estaja diena pekspi k|uva vieglak, est nemaz negribejas. Visi, kas redzeja (.eskovcevu nekustigi gujam, domaja, ka vips driz mirs, tacu slimnieks par spiti visam kaitem dzivoja, un slimiba pamazam saka atkapties. 337
Рёс divam nedejam ^eskovcevs, juzdamies jau daudz labak, izgaja pastaigaties. Bija baigi vipu stai- gajam pa ielam, kad, vejam stipri pusot, slimnieks bija spiests pietureties pie kada staba vai zoga. Tacu sapes locltavas bija mii^jusas. I^eskovcevs pat dazas stundas diena rMginaja stradat, вёго! pie galda. Vai nu no apzipas, ka slimlbas gaita iestajies liizums, vai no ta, ka organisms iesaistija cipa visas apsl^ptas sp.eku rezerves, I^eskovcevu visas sais dienas neatstaja domu skaidriba, un vips Неё]a, ka viss beigsies labi. Gaja dienas, sakas otrais badosanas n^nesis. Vaka- ros ejot gutet, l^eskovcevs centas neskatlties uz savu novajejuso l^ermeni. Рёс cetrdesmit badosanas dienam vips pekspi juta vajumu pieaugam, bet 24. (divdesmit c.eturtaja) februari vipu atkal рагрёша stipra, gandr'iz nevaldama bada sajuta. Laiks bija pakapeniski atgriez- ties pie normala ёвапаэ rezima. Pirmaja nedёla Veskovcevs dzёra tikai sulas un eda aug|us, рёс tarn saka dzert pienu, ёв! sviestu un beidzot maizi, zivis, gaju. Pavasari vips atgriezas pie parasta darba, pilnlgi izvesejojies. Mediciniska izmeklesana apstiprinaja, ka vips ir v.es.els. 2ша1пё jau bija atzim^ti fakti, ka, pilnlgi un ilgstosi badodamies, cilv^ki izvesejojas. To pierada ari I^eskov- ceva veiktais eksperiments. badosanas — голодание агз1ё1 II — лечить novajejis — исхудалый ч lldzjutiba — сочувствие; собо- лезнование griezt (griezu, griezu, griezisu) ce|u — давать (дать) до- рогу, уступать (уступить) дорогу pieiet, pieeju, piegaju по- дойти, подходить; зайти, за- ходить samaksat II — заплатить, упла- тить cilat II — поднимать; подни- мать и опускать; перестав- лять 338 Iete — прилавок; стойка fiziljLis — физик slpetami казалось бы neizb^gams — неизбежный diennakts ж. — сутки labais — правый saistit III — связать, связы- вать; привлечь, привлекать nekustigs — неподвижный temperatura — температура pastavigi — постоянно paaugstinats — повышенный - pasliktinaties III — ухудшить- ся, ухудшаться sastavs — состав iedarbigs — действенный, эф- фективный
zales (мн. ч.) — лекарство uzveikt, uzveicu, uzveicu — одо- леть, одолевать; победить, побеждать (^speriments — эксперимент; опыт ilgstoss — продолжительный, длительный viemgi — единственно, только mineraludens — минеральная вода stingri — строго; твердо; креп- ко; туго dozet II — дозировать stipri — сильно; крепко; очень mokoss — мучительный nekustigi — неподвижно slimnieks — больной par spiti — наперекор kaite — недуг; болезнь atkapties, atkapjos, atkapos — отступить, отступать baigi — жутко, страшно pietu^ties III — держаться, придерживаться stabs — столб zogs — забор, ограда, изгородь locitava — сустав miteties II — перестать, пере- ставать; прекратиться, пре- кращаться liizums — перелом organisms •— организм iesaistit HI — вовлечь, вовле- кать; привлечь, привлекать apsl^pts — скрытый, тайный rezerve — резерв; запас skaidnba — ясность vajums — слабость; худоба pieaugt, pieaugu, pieaugu — возрасти, возрастать; увели- читься, увеличиваться; при- расти, прирастать parpemt, parp.emu, рагцети — охватить, охватывать; объ- ять; перенять, перенимать stiprs — сильный; прочный nevaldams — неукротимый; без- удержный normals — нормальный esana — еда, питание rezims — режим sula — сок mediclnisks — медицинский izmek^sana — обследование; исследование; расследование; следствие apstiprinat III —* подтвердить, подтверждать; утвердить, утверждать ilgstosi — длительно badoties II — голодать pierad it III — доказать, дока- зывать ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста деепричастия на -ot, -oties и -am (-am), -amies (-amies) и при каждом из них укажите основные формы глагола, от которого дан- ное деепричастие образовано. II. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Ко cilv.eki ieraudzija ienakam partikas veikala? 2. Ko darija ^eskovcevs veikala? 3. Kapec vips по1ёпта 339
badoties? 4. Ka jutas l^eskovcevs, sakot badosanos? 5. Cik ilgi vips badojas? 6. Ko eda slimnieks, atgriezoties pie normala esanas rezlma? 7. Kas notika badosanas rezultata? III. Образуйте деепричастия на -ot, -oties и -am (-am), -amies (-amies) от следующих глаголов: iet, kapt, pllst (рваться; ломаться; биться), domat, dzivot, rakstit, гё1рпа1 (считать; решать), riet€t (заходить — о светиле), з1ауё1, censties, atkapties, sarunaties, aiz- st^ties. IV. Составьте восемь предложений с деепричасти- ями на -ot, -oties, которые не могут быть заменены деепричастиями на -dams, -dama, -damies, -damas. V. Перепишите, образуя от данных в скобках гла- голов деепричастия на -ot, -oties, и переведите на русский язык: 1. Padomju сПу.ёкз zina, Ъа, labi (veikt) savu darbu, vins cej tautas labklajibu. 2. (Stradat) razas novaksa- nas darbos, nws у1епт.ёг izpildijam normas. 3. Dzivi (sarunaties}, studenti pastaigajas pa instituta korido- riem. 4. (Dziedat) un (dejot) Ь.ёгт jautri pavada laiku. 5. Daudzi musu republikas uzn^mumi, (гйрёНез) par stradnieku dzives apstakju uzlabosanu, saka intensivu dzivokju celtniecibu. VI. Перепишите следующие сложные предложения, заменяя придаточные предложения конструкцией «дательный самостоятельный»: I. Kad konc.erts beidzas, visi devas uz izeju. 2. Kad ausa gaisma, засё1аз уё}з. 3. Kad vasara aiziet, daudz putnu lido uz dienvidiem. 4. Ja vips dzied, шёз labprat klausamies. 5. Ja pustu уё}§, гпёз пеуаг.ёШ sasniegt krastu vijpu dёJ. VII. Переведите на латышский язык: 1. Страшно исхудавший человек вошел в магазин. 2. Голодая длительное время, можно вылечиться (1гаг51ёНез II) от различных тяжелых болезней. 3. Лешковцев, молодой советский физик, тяжело за- болел и решил лечиться голоданием. 4. Он ничего не ел полтора месяца, и болезнь отступила. 5. Больной постепенно вернулся к нормальному режиму пита- ния. 6. Сначала он пил только соки и ел фрукты, 340
а затем начал пить молоко, есть масло, хлеб, рыбу и мясо. 7. Он смог вернуться к своей обычной ра- боте. 8. Медицинское обследование показало, что Лешковцев полностью здоров. 9. Так длительное го- лодание спасло человека от смерти. VIII. Переведите со словарем и выучите наизусть народную песню и стихотворение: Tautasdziesma Es redzeju jiiripa Svesus putnus lidojam! Z.elta sparni, z.elta knabis, Sudrabots c.ekulips. V. Brutane Darbs Darbs dara veiklas tavas rokas, Tam ritot, verigs k|ust tavs skats, Ja sakot tik ar piilem sokas, Tad beidzot par to valdi pats. Занятие 46 I. ПРИЧАСТИЕ HA -IS, -USI, -IES, -USIES В ФУНКЦИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА II. СЛОЖНЫЕ СЛОВА I. ПРИЧАСТИЕ НА -IS, -USI, -IES, -USIES В ФУНКЦИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА Одной из особенностей латышского языка является то, что действительные причастия прошедшего времени на -is, -usi (от невозвратных глаголов) и на -ies, -usies (от возвратных глаголов) являются грамматически многозначными, ибо они выступают в трех различ- ных функциях, а именно: 341
1) в функции определения (см. занятие 32); 2) в качестве составной части сложных времен гла- гола (см. занятия 33—35); 3) в функции обстоятельства. Употребление причастий на -is, -usi, -ies, -usies в функции обстоятельства можно иллюстрировать сле- дующим примером: Pabeidzis skolu, vins saka stradat rupnica. — Окончив школу, он начал работать на за- воде. В русском языке в таких случаях употребля- ется деепричастие совершенного вида на -в, -вши, -ши, -вшись, -шись. В функции обстоятельства причастия на -is, -usi, -ies, -usies не склоняются, они лишь согласуются с подле- жащим предложения и, следовательно, употребля- ются в формах именительного падежа единственного и множественного числа. В отличие от русского языка, в котором дееприча- стие совершенного вида, как и все деепричастия, яв- ляется абсолютно неизменяемой формой глагола, в латышском языке причастие на -is, -usi, -ies, -usies в функции обстоятельства изменяется по родам и числам. Причастия на -is, -usi (мн.: -usi, -usas) образуются от невозвратных глаголов, напр. от глаголов atnest, paest, izaugt, pabeigt, izstradat, sagatavot, uzzinah atnes-is, atn.es-usi, atn.es-usi, atn.es-usas (принесши); paed-is, pa.ed-usi, pa.ed-usi, pa.ed-usas (поев); izaudz-is, izaug-usi, izaug-usi, izaug-usas (выросши); pabeidz-is, pabeig-usi, pabeig-usi, pabeig-usas (окончив, закон- чив, кончив); izstradaj-is, -usi, -usi, -usas (выработав); sagatavoj-is, -usi, -usi, -usas (приготовив; подготовив); uzzinaj-is, -usi, -usi, -usas (узнав). (О чередованиях в причастии на -is, -usi см. в 32-м занятии.) Причастие на -is, -usi в функции обстоятельства определенных окончаний не имеет. Оно обозначает действие (состояние) лица (пред- мета), названного в подлежащем, напр.: Nomazgajis rokas, z.ens sedas pie galda. — Вымыв руки, мальчик сел за стол. Nomazgajusi rokas, meitene sedas pie galda. — Вы- мыв руки, девочка села за стола 342
Nomazgajusi rokas, z.eni sedas pie galda. — Вымыв руки, мальчики сели за стол. Nomazgajusas rokas, meitenes sedas pie galda. — Вымыв руки, девочки сели за стол. Pabeidzis darbu, stradnieks devas uz maju. — Окон- чив работу, рабочий отправился домой. San.emusi kaujas рауёП, kareivji atklaja uguni. — Получив боевой приказ, солдаты открыли огонь. Satikusi draudzeni, meitene aizgaja tai Hdzi uz slido- tavu. — Встретив подругу, девушка пошла с ней на каток. leraudzijusas mani, vinas kluva prieclgas. — Увидев меня, они обрадовались. Причастия на -ies, -usies (мн.: -usies, -usas) об- разуются от возвратных глаголов, напр. от глаголов apg^rbties, piecelties, nomazgaties, sagatavoties, iema- cities, izpeldeties: apgerb-ies, apg.erb-usies, apg.erb-usies, apg.erb-usas (одевшись); piecel-ies, piec.el-usies, piec.el-usies, piec.el-usas (поднявшись, встав); nomazgaj-ies, -usies, -usies, -usas (помывшись, умывшись); sagatavoj-ies, -usies, -usies, -usas (приготовившись; подгото- вившись); iemacij-ies, -usies, -usies, -usas (выучившись, научившись; выучив); izpeldej-ies, -usies, -usies, -usas (выкупавшись, искупавшись). Примеры употребления этого причастия в функции обстоятельства:. Sasveicinajies аг klasi, skolotajs saka stundu. — Поздоровавшись с классом, учитель начал урок. Sasveicinajusies ar klasi, skolotaja saka stundu. — Поздоровавшись с классом, учительница начала урок. Atri apgerbies, z.ens izskreja no majas. — Быстро одевшись, мальчик выбежал из дому. lepazinusies ar darbu, vina kluva drosaka. — По- знакомившись с работой, она стала смелее. Noklausijusies direktora zinojumu, sapulces dallbnieki saka debates. — Заслушав сообщение директора, участ- ники, собрания начали прения. 343
Parliecinajusas par savu uzvaru, musu sportistes juta lielu gandarijumu. — Убедившись в своей победе, наши спортсменки чувствовали большое удовлетворение. II. СЛОЖНЫЕ СЛОВА Как в русском, так и в латышском языке сложные слова состоят в большинстве случаев из двух основ. В отличие от русского языка, где основы в слож- ных словах соединяются при помощи соединитель- ного гласного (о, е), в латышском языке никакого соединительного гласного в сложных словах нет, напр.: zemkopiba (земледелие), lopkoplba (скотовод- ство, животноводство), jaunceltne (новостройка), d.egviela (горючее), pildspalva (авторучка), tumssar- kans (темно-красный), sniegbalts (белоснежный, снежно-белый), vienn^rlgi (равномерно; ровно). Первая часть сложного слова в латышском языке обычно представляет собой форму без окончания, напр.: krast-a + mala = krast-mala 1 (набережная)’; bumb-u + vedejs = bumb-vedejs (бомбовоз); liel-a + laiva ® liel-laiva (баржа); pirm-a + diena = pirm-diena (понедельник); .edam-a + istaba = ,edam-istaba (столовая). Иногда первая часть сложного слова представляет собой неизмененную падежную форму исходного слова, напр.: v.eca-mate (бабушка), tris-desmit (тридцать), darba-Jaudis (трудящиеся), bra|a-d.els (племянник), udens-kritums (водопад), lietus-sargs (зонтик), galvas- pils.eta (столица), zemes-lode (земной шар), sirds- apzina (совесть), acu-mirklis (миг, мгновение). В таких случаях первая часть сложного слова чаще всего имеет форму родительного падежа. Примечание. В слове v.ecamate склоняются обе части: v.eca- mate, v.ecasmates, v.ecaimatei и т. д. 1 Дефис в латышских сложных словах не ставится. Здесь этот знак употреблен, чтобы показать части сложных слов. 344
Во второй части сложного слова, форма соответст- вующего существительного часто сохраняется без изменений, напр.: robez-sargs (пограничник), m.eln- zeme (чернозем). Однако иногда окончание существительного, со- ставляющего вторую часть сложного слова, изменя- ется, напр.: sirm-galv-is (старик, старец), ср. galv-a; balt-roc-is (белоручка), ср. гок-а; zil-ac-e (синеглазая), ср. ac-s; piec-gad-e (пятилетка), ср. gad-s. Во второй части сложного слова иногда встреча- ются образованные от глаголов существительные, ко- торые вне сложного слова не употребляются, напр.: |aun-daris (злодей; злоумышленник), zem-kopis (земле- делец), lop-kopis (животновод, скотовод)', гёкт-vedis (счетовод), darb-vedis (делопроизводитель), z.elt-kalis (ювелир). Примечание. В сложных словах латышского языка ударение обычно бывает на первом слоге. Однако встречаются сложные слова с ударением на втором слоге, изредка — на третьем, напр.: vienalga (все равно; безразлично), tapat (так же), paslaik (сей- час, в настоящее время), vismaz (по крайней (меньшей) мере), visapkart (кругом, вокруг), turpreti, turpretim (напротив; же; на- оборот), pusotra (полтора), dienvidaustrumi (юго-восток), zieme|- r'ietumi (северо-запад). SAVDABIGS TALANTS Krievu dzejnieks Sergejs Jeseijins ir dzimis un audzis Rjazapas zemnieku £imene. No ЬёпйЬаз uztveris un izjutis Krievijas dabas skaistumu un iemijojis skumjas un melodiskas krievu tautasdziesmas, Jesepins jau de- viiju gadu v.ecuma saka rakstit dzejojus, kas pec uzbii- ves un зкапё}шпа joti atgadina tautasdziesmas. lepazinusies ar jauna dzejnieka daijradi, dzejas cieni- taji ar sajusmu apsveica viija talantu, bet dzejnieks Aleksandrs Bloks ieveda Jesepinu talaika literatu sa- biedrlba. Salldzinot pirmos Jeseijina dzejojus par «zilo Kriev- zemi» ar lldzlgiem Bloka dzejojiem, lasitaji var 845
parliecinaties, ka abus dzejniekus vieno rupes un sapes par dzimtenes likteni. Ne velti ka Bloks, ta ari Jesepins sagaidija Oktobra revoliiciju ar jusmigiem dzejojiem. Mate man — dzimtene, Es — bojseviks. Ta l.epni saka Jesepins, sajusminats par tautas varo- nigo cipu. Tacu driz, parak piel^ries savai «zemnieku Krievijai» un lidz galam neizpratis revolucijas butibu, Jesepins saka svarstlties. Domadams, ka pils^ta nesis navi vina sirdij milajiem laukiem, vips paregoja navi ari sev pasam ka рёдё]ат lauku dzejniekam. Sai laika uzrak- stitas Jesepina t^lainas rindas par sarkank^pjaino kumelinu, kuru рагзрё] vilciens «ar cuguna l$.etnam». Ar kumelina t^lu dzejnieks domajis laukus, bet vilciens vina uztve^ зтЬоПгё pils^tu, kas it ka uzbriik laukiem. У.ё1ак (от.ёг Jesepins parliecinajas, ka pils^ta, at- brivojusi laukus no kapitalisma juga, n.es tiem ari atbrivosanu no rndzigas tumsibas un nabadzibas. Ka Ists Krievzemes d^ls vips atdeva visu sirdi un talantu revolucijai. Arzemju celojumi, paplasinajusi Jesepina redzes loku, ге!гё ari nostiprinaja dzejnieka parliecibu, ka Krievija iet vienigo pareizo celu. L.epodamies ar savas tautas sasniegumiem un uzvaram, dzejnieks pareizi saprata ari savu lomu dzimtenes liktenos. So domu Jesepins izsaka sadas rindas: Bet ari tad, kad palu straume ska|a No zemes zudls naids un skumt vairs nebiis |auts, No sirds es apdziedasu s.esto zemes da]u, Ko Isa vardipa par Krievu zemi sauc. (Atdzejojis H. Heislers) uztvert, uztveru, uztveru — вос- принять, воспринимать; уло- вить, улавливать; поймать izjust, izjutu, izjutu [, izju- tisu] — почувствовать, про- чувствовать, чувствовать; ис- пытать, испытывать iemi|ot II — полюбить skumjs — грустный, печальный, тоскливый melodisks — мелодичный skandjums — звучание apsveikt, apsveicu, apsveicu — поздравить, поздравлять; при- ветствовать 346
ievest, iev.edu, ievedu [, ieve- disu] — ввести, вводить; ввезти, ввозить literals — литератор Krievzeme — Русь lidzigs — подобный; похожий; сходный vienot II — объединять rapes (мн. ч.) — забота, за- боты; хлопоты jusmigs — восторженный bo|seviks — большевик l.epni — гордо; роскошно sajusminat III — привести (приводить) в. восторг (вос- хищение) , восхитить, восхи- щать parak — слишком, чересчур piel^erties, piel^eros, piel$eros — привязаться, привязываться; ухватиться izprast, -izprotu, izpratu [, izpra- tisu] — понять, понимать butiba — сущность, суть svarstities III — колебаться; качаться paregot II — предсказать, пред- сказывать telains — образный sarkankrepjains — красногри- вый parspet, parspeju, parspeju — превзойти, превосходить cuguns —- чугун l^.etna — лапа uztvere — восприятие simbolizet II — символизиро- вать uzbrukt, uzbruku, uzbruku — напасть, нападать; наступать, атаковать atbrivosana — освобождение muzigs — вечный tumsiba —• темнота nabadziba — бедность parlieciba — убеждение; уве- ренность vienigs — единственный izsacit III — высказать, выска - зывать pali (только мн. ч.) — поло- водье zust, zud, zuda [, zudis] — ис- чезать, пропадать, теряться skumt, skumstu, skumu — грус- тить, печалиться, тосковать Jaut, |auju, |avu — позволять, позволить; разрешать, раз- решить apdziedat III — воспеть, вос- певать Tautasdziesma Девы наши наряжались, Как их в гости приглашали; Как идти на мукомольню, Gliti meitas kajas ava, Kad jaiet cieminos; Kad jaiet шаКиуё, Raud, galviiju saij^musas. Плачут, за голову взявшись. ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста причастия на -is, -usi, -ies, -usies в функции обстоятельств и укажите их род и число, 347
II. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Kas ir Sergejs Jesepins? 2. Kad vips saka rakstit dzejojus? 3. Kas vipu ieveda literatu saime? 4. Ka jau- nais dzejnieks sagaidlja Oktobra revolucija? 5. Ko Jesepins domaja par pils^tas un lauku attiecibam (от- ношения) driz рёс revoliicijas? 6. Ko vips domaja par sim attiecibam v^lak? 7. Ka Jesepins saprata savu dzejnieka pienakumu (долг) pret dzimteni? III. Составьте восемь предложений с различными формами причастия на -is, -usi, -ies, -usies в функции обстоятельств. IV. Перепишите, образуя от данных в скобках ла- тышских глаголов нужные формы причастия на -is, -usi, -ies, -usies в функции обстоятельств, и переве- дите на русский язык: 1. (Pabeigt) darbu, meitenes gaja uz upi реИёНез. 2. (Izlasit) jauna autora gramatu, ceha jauniesi sari- koja lasitaju konferenci. 3. (Parnakt) no darba, bralis pa televizoru noskatijas futbola зрёП. 4. (Pabeigt) kluba remontu, celtnieku brigade кёгаз pie skolas _cel- sanas. 5. (Satikties) ar skolotaju, mate apjautajas (справиться) par savu d^lu. 6. (leintereseties) par lu- gas autoru, skol^ni по1ёта aiziet uz izradi. V. Составьте шесть предложений, в которых при- частия uzplaucis и satikusas последовательно высту- пали бы а) в функции определения, б) как состав- ная часть сложного настоящего времени, в) в функ- ции обстоятельства. VI. Составьте пять предложений со следующими сложными словами, а в скобках укажите, от каких слов они образованы: darbajaudis, galvaspils^ta, dien- vidaustrumi, m.elnzeme, piecgade. VII. Перепишите следующие предложения, под- черкните сложные слова и в скобках укажите, от ка- ких слов они образованы. Переведите предложения на русский язык. 1. Darbajaudis priecajas par jauniem sasni'egumiem razosana. 2. Padomju Savienibas ziemejaustrumos at- rodas Ohotskas jura. 3. Kad Maskava ir pusnakts, Vla- divostoka jau sakas darba diena. 4. Otraja Vispasaules miera piekr^ju (сторонник) kongresa piedalija's dele- 348
gati ari no musu republikas. 5. Vidusskolas driz saksies eksameni. VIII. Переведите на латышский язык: 1. Сергей Есенин — талантливый (talantlgs) рус- ский поэт. 2. Его поэзия поражает (parsteigt) своей красотой и чистым звучанием. 3. Есенин — сын ря- занского крестьянина. 4. Первые стихи он опублико- вал (publicet II) в московских детских журналах. 5. Известный русский поэт Александр Блок ввел его в семью писателей. 6. Вначале Есенин восторженно приветствовал Октябрьскую революцию. 7. Потом поэту показалось, что пролетарский (proletarisks) ха- рактер этой революции означает (nozimet II) гибель деревни. 8. Однако со временем он понял прогрессив- ное значение революции для деревни. 9. Есенин мно- го стихов посвятил (veltlt II, III) природе и судьбам своей родины. Занятие 47 I. СОГЛАСОВАНИЕ СКАЗУЕМОГО С ПОДЛЕЖАЩИМ IL СОГЛАСОВАНИЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ С ОПРЕДЕЛЯЕ- МЫМ СЛОВОМ 1. СОГЛАСОВАНИЕ СКАЗУЕМОГО С ПОДЛЕЖАЩИМ Правила согласования сказуемого с подлежащим в латышском и русском языках в основном совпа- дают, но есть и различия. Приведем некоторые из этих правил. 1. Если именная часть составного сказуемого вы- ражена существительным, а подлежащим является местоимение tas, то последнее ставится в том же роде и числе, что и существительное сказуемого, напр.: Tas ir galds. — Это стол. Tie ir galdi. — Это столы. Та ir iela. — Это улица. Tas ir ielas. — Это улицы. 349
2. Если подлежащее выражено сочетанием числи* тельного, склоняемого по образцу существительных, с существительным в родительном падеже, а в со- став сказуемого входит причастие, то последнее обычно согласуется в роде и числе с первой частью подлежащего, т. е. с числительным, напр.: No al gas mums ir atlicis simts rub[u. — От зарплаты у нас осталось сто рублей. Darza ir iestaditi divi simti dbe[u. — В саду поса- жено двести яблонь. 3. Если подлежащее выражено сочетанием склоня- емого по образцу существительных числительного в творительном падеже множественного числа с суще- ствительным в родительном падеже множественного числа, а в состав сказуемого входит причастие, то последнее либо согласуется в роде и числе со второй частью подлежащего (т. е. с существительным в ро- дительном падеже множественного числа), либо ста- вится в единственном числе мужского рода, напр.: Tukstosiem studentu ir piedalijusies celtnieku briga- бё5. — Тысячи студентов участвовали в строительных бригадах. Desmitiem skaistu .eku ir radusas musu pils^ta. — Десятки красивых зданий появились в нашем городе. Pits.eta ir iestadits simtiem Нери. — В городе выса- жены сотни лип. 4. Если подлежащее выражено словами daudz (много), maz (мало), cik (сколько), nec'ik (нисколько, ничуть), cik necik (сколько-нибудь), tik (столько), vai- rak (больше), mazak (меньше) с существительным в родительном падеже единственного числа, а в состав сказуемого входит причастие, то последнее всегда имеет форму единственного числа мужского рода, напр.: Ritdienai ir palicis maz darba. — На завтрашний день осталось мало работы. Daudz labtbas ir jau novakts. — Много хлеба уже убрано. 5. Если подлежащим является личное местоимение 2-го лица, употребленное в форме вежливости, т. е. во множественном числе вместо единственного, а в 350
состав сказуемого входит прилагательное, числитель- ное, местоимение или причастие, то эти слова могут стоять либо в единственном числе соответствующего рода, либо во множественном числе мужского рода, напр.: Jus bijat tik labs (laba)! Jus bijat tik labi! — Вы были столь добры! Jus .esat stradajis (stradajusi) lidz у.ё!ат vakaram. Jus .esat stradajusi lidz v.elam vakaram. — Вы рабо- тали до позднего вечера. 6. При двух или нескольких однородных подлежа- щих, выраженных существительными мужского и женского рода, обозначающими одушевленные пред- меты, сказуемое ставится во множественном числе мужского рода, напр.: Bralis un masa visu gadu ir nodzivojusi Riga. — Брат и сестра весь год прожили в Риге. 7. При двух или нескольких однородных подлежа- щих, выраженных существительными мужского и женского рода, обозначающими неодушевленные предметы, сказуемое либо ставится во множествен- ном числе мужского рода, либо согласуется в роде и числе с ближайшим подлежащим, напр.: Macibu korpuss un studentu kopmtlne ir jau uzc.elti. Macibu korpuss un studentu kopmitne ir jau uzc.elta.— Учебный корпус и студенческое общежитие уже по- строены. II. СОГЛАСОВАНИЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ С ОПРЕДЕЛЯЕМЫМ СЛОВОМ При согласовании определения с определяемым словом необходимо руководствоваться следующими правилами: 1. Если согласованное определение относится к двум или нескольким определяемым словам, стоя- щим в единственном числе одного и того же рода, то это определение может стоять как во множественном, так и в единственном числе соответствующего рода, напр.: apzinigie t.evs un d.els, apzinigais t.evs un d.els 351
(сознательные отец и сын), apzinigas mate un meita, apziniga mate un meita (сознательные мать и дочь). 2. Если согласованное определение относится к двум или нескольким определяемым словам, принад- лежащим к мужскому и женскому роду и обознача- ющим лиц, то это определение либо получает форму множественного числа мужского рода, либо согласу- ется с ближайшим определяемым словом в роде и числе, напр.: gudrie Janis un Dzidra, gudrais Janis un Dzidra, gudra Dzidra un Janis (умные Янис и Дзидра). 3. Если согласованное определение относится к двум или нескольким определяемым словам, принад- лежащим к мужскому и женскому роду и обознача- ющим неодушевленные предметы или животных, то определение всегда согласуется с ближайшим опре- деляемым словом в роде и числе, напр.: skaistais darzs un upe, skaista upe un darzs (красивые сад и река), skaistie kalni un ielejas, skaistas ielejas un kalni (красивые горы и долины), izsalkusais vilks un lapsa, izsalkusi lapsa un vilks (голодные волк и лиса). Примечание. Следует иметь в виду, что определение может повторяться перед каждым определяемым словом, напр.: gudrais Janis un gudra Dzidra, skaistais darzs un skaista upe. 4. Если два или несколько согласованных опреде- лений обозначают разновидности одного общего по- нятия, выраженного существительным, то как опре- деления, так и определяемое слово ставятся в един- ственном числе, напр.: laba un kreisa roka (правая и левая рука), pirmais un otrais kurss (первый и вто- рой курс), piekta un s.esta klase (пятый и шестой класс). Если в подобных случаях употребляются два или несколько несогласованных определений, выражен- ных родительным падежом склоняемого слова, то определяемое слово может стоять как в единствен- ном, так и во множественном числе, напр.: krievu un latviesu valoda (русский и латышский язык), krievu un latviesu valodas (русский и латышский языки). Примечание. Можно также повторять определяемое слово после каждого определения, напр.: krievu valoda un latviesu valoda (русский язык и латышский язык). 352
VARTSARGA TRIUMFS Antons Kand'idovsl Tas ir vards, ko pazTst tukstosiem futbola cienitaju Padomju Savieniba un aiz tas robe- zam. Kand'idovs ir slav.enais vartsargs, kas nodrosi- naja miisu futbolistiem uzvaru par vienu no specigaka- jam pasaules futbolkomandam — «M.elnajiem bifejiem», profesiona|iem no Amerikas. Bet stastisim pec kartas. Maskavas «Torpedo» komandas kapteinis un dazi sp.el.etaji, cejodami pa Volgu, kadu dienu noskatijas kraveju brigades darba. Ta bija arbiizu izkrauSana, bet norit6ja Joti Ipatn6ji: uz krasta staveja jauns, эрё- cigs virietis un l$era arbiizus, ko vipam desmit kraveju meta no laivas. Arbiizi lidoja no labas un kreisas puses, no augsas un apaksas, bet jauneklis veikli kustejas, katru reizi nol^erot arbiizu un noliekot to uz krasta. Simtiem arbiizu jau bija izkrauts, un nev'iens nebija sadauzits. — Jus .esat Joti izveicigs, — futbolisti jauneklim teica. — Naciet pie mums uz Maskavu spelet futbolu! Jusu acum.ers un veikliba ir apbrinojama, un ar laiku jus busiet lielisks vartsargs. Antons padomaja un piekrita. Pagaja neilgs laiks, un Antons Kand'idovs tiesam kjuva par joti labu vart- sargu. Speles, kur piedalijas «Torpedo» komanda, vips neielaida savos vartos nev'ienu bumbu. Un tad norisinajas viena no visdramatiskakajam spe- lem, ko vel lidz sim nav aizmirsusi tiikstosiem skatitaju. Amerikas profesionaju klubs «M.elnie bifeji» nolema Ji 12 — Латышский язык 353
sutlt uz Padomju Savienibu savu komandu, lai piera- ditu rietumu futbola parakumu par padomju futbolu. «M.elno bifeju» komanda bija slav.enais uzbrucejs Bens Horgs, kas iedvesa bailes visas pasaules vartsargiem. Kad sakas spele, m.elna forma t.erptie futbolisti de- vas uz prieksu ka m.elna lavlna. Viiji jau bija apgajusi musu aizsargus, un Bens Horgs izdarija pirmo sitienu vartu augseja stun. Likas, ka ta ir neatvairama bumba, bet Antons izstiepas, un bumba. noplauksl^ja pret vina stingrajam d.elnam. Visi skatitaji bija piec.elusies ka- jas un jusmigi apsveica vartsarga virtuozo зрёП. Рёс tarn s.ekoja v.es.ela virkne sitienu no labas un kreisas malas, vartu augsёja un apak^ja stun, bet velti. Visas bumbas atduras pret Antona adas cimdiem. R^ja jau otrais puslaiks. Lidz зрё1ез beigam bija atlicis pav'isam maz laika, bet tad notika nelaime. Pa- domju aizsargs bija pieskaries bumbai ar roku, un ties- nesis piesprieda 11 metru soda sitienu. Visi sp.el.etaji sapulcejas pie Kand'idova vartiem. Nev'iens nesaubijas, ka Bens Horgs ietrieks bumbu Antona vartos. Tiesnesa svilpienam s.ekoja drausmigs sitiens vartu apaks^ja sturi, bet Antons ka tigeris metas bumbai preti. Nakamaja mirkli vins ar bumbu izsk^ja_ cauri sp.Sl.Stajiem un drazas uz «M.elno bifeju» vartiem. Viesu aizsargi un vartsargs \’ё1 nepaguva attapties, kad Antons jau ietrieca bumbu vinu vartu tikla. Мёз uzva^jam! vartsargs — вратарь; сторож bifelis — буйвол profesionalis — профессионал arbuzs — арбуз noritet III — проходить; про- текать Ipatneji — своеобразно kusteties III — двигаться; ше- велиться nokert, побеги, побеги — пой- мать izkraut, izkrauju, izkravu — вы- грузить, выгружать; разгру- зить, разгружать sadauzit III — разбить, разби- вать acum.ers — глазомер apbrinojams — удивительный; поразительный padomat II — подумать ielaist, ielaizu, ielaidu [, ielai- disu] — впустить, впускать; запустить, запускать dramatisks — драматический; драматичный sutit III — посылать; слать parakums ~ превосходство игЬгисё]з — нападающий 354
iedvest, iedvesu, iedvesu [, iedve- sisu] — внушить, внушать t.erpts — одетый lavTna — лавина apiet, apeju, apgaju — обойти, обходить aizsargs — защитник; предо- хранитель sttiris — угол neatvairams — неотразимый; неотвратимый izstiepties, izstiepjos, izstiepos — вытянуться, вытягиваться; растянуться, растягиваться noplauksl^t III — хлопнуть stingrs — строгий; прочный; твердый; тугой d.elna — ладонь virtuozs — виртуозный; вир- туоз virkne — вереница; ряд velti — напрасно, зря; безус- пешно atdurties, atduros, atduros — наткнуться, натыкаться; на- толкнуться, наталкиваться ada — кожа ritet III — протекать, идти; ка- титься pieskarties, pieskaros, pieskS- ros ** прикоснуться, прика- саться; дотронуться, дотра- гиваться piespriest, piespriezu, piespriedu [, piespriedisu] — присудить, присуждать; назначить, на- значать ietriekt, ietriecu, ietriecu во- гнать, вгонять; загнать, заго- нять; вонзить, вонзать svilpiens — свисток; свист; гу- док drausmigs — ужасный, жуткий nakamais — будущий; следую- щий pagiit, pagustu, paguvu — успеть, успевать attapties, attopos, attapos — щрийти (приходить) в себя, опомниться; спохватиться, спохватываться ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста примеры согласования ска- зуемого с подлежащим и определения с определяе- мым словом и объясните их, руководствуясь изло- женными в данном занятии правилами согласования. II. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Kur Antons Kand'idovs stradaja agrak? 2. Ko Mas- kavas «Torpedo» futbolisti ieraudzija kada Volgas pie- statne (пристань)? 3. Kapec Kand'idovs kjuva par lie* lisku vartsargu? 4. Ar kadu arzemju komandu bija ]’азрё1ё padomju futbolistiem? 5. Ka sai зрё1ё darbojas Antons? 6. Kas notika 5рё1ез beigas? 7. Ka rikojas .Kan- d'idovs pec soda sitiena? 8. Kas uzva^ja sai spele? 12* 355
III. Составьте десять предложений, в которых были бы представлены различные случаи согласова- ния сказуемого с подлежащим и определения с опре- деляемым словом. IV. Перепишите, образуя от данных в скобках ла- тыщских слов нужные формы прилагательных и при- частий, и переведите на русский язык: 1. Desmit z.enu ir (iestaties) jauno autoru pulcina. 2. (Apzinigs) soferis un kasiere vienm.er parsniedza (перевыполнять) planu. 3. Stasts un novele bija jau (gatavs). 4. (Energisks) Maija un Arturs bija (uzkapt), Elbrusa virsotne. 5. Miljoniem cilv-ёки ir (noskatlties) so filmu. 6. Cetrdesmit abeju ir jau (iestadit). V. Перепишите, вставляя вместо многоточий под- ходящие по смыслу сказуемые в форме сложных вре- мен глагола, и переведите на русский язык: 1. Daja naudas ... uz galda. 2. Puse dallbnieku ... no sapulces. 3. Tdkstosiem jauniesu ... razas novak- sana. 4. Uz ritdienu ... daudz darba. 5. Maz skolniecu ... normas augstleksana. 6. Cik ekskursantu ... uz muzeju? VI. Перепишите, поставив данные в скобках ла- тышские существительные в нужной форме, и пере- ведите на русский язык: I. Мёз nopirkam lielu un mazu (televizors). 2. Istaba novietoja ka jauno, ta ari v.eco (galds). 3. Zimejuma vins izmantoja m.elnu un zilu (krasa) . 4. Мёз nodevam (отдать) tirisana vasaras un rudens (nwtelis). 5. Uz galda bija sinepju (горчица) un piparu (перец) (trau- cins). 6. Starp pasazieru un precu (vilciens) ir diezgan liela atskiriba. VII. Переведите на латышский язык: 1. Антон Кандидов ловко ловил арбузы, которые ему бросали с лодки. 2. Футболисты московской ко- манды «Торпедо» пригласили Антона в свою ко- манду вратарем. 3. Кандидов ловил дяч так же хо- рошо, как в свое время арбузы. 4. Игра вратаря вы- звала (radit III) восторг всех зрителей (последние два слова переводите местным падежом). 5. Он не пропустил в свои ворота ни одного мяча. 6. Когда советский защитник коснулся мяча рукой, судья на- 356
значил одиннадцатиметровый удар. 7. Этот удар вы- полнил известный нападающий Бен Хорг. 8. Канди- дов поймал, казалось бы, неотразимый мяч и побе- жал с ним к воротам противника. 9. Не успели игроки команды «Черные буйволы» опомниться, как мяч уже был в сетке их ворот. 10. Так Антон Канди- дов обеспечил советским футболистам победу. Занятие 48 ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ В латышском языке, как и в русском, чужая речь может быть передана двумя способами: 1) в виде прямой речи, когда чужая речь пе- редается буквально, без всяких изменений; 2) в виде косвенной речи, когда чужая речь передается в измененной форме. 1. ПРЯМАЯ РЕЧЬ Прямая речь в латышском языке обычно заключа- ется в кавычки, причем кавычки в конце предложе- ния ставятся после знака препинания. Если прямая речь стоит после слов автора (т. е. того, кто передает чье-то высказывание в форме пря- мой речи), то перед ней ставится двоеточие, напр.: Peteris teica: «Rit es atnaksu pie tevis pulksten des- mitos.» (Петерис сказал: «Завтра я приду к тебе в де- сять часов».) Если прямая речь стоит перед словами автора, то после нее ставится запятая (в русском языке — запятая и тире), напр.: «Rit es atnaksu pie^tevis pulksten desmitos,» Peteris teica_^ («Завтра я приду к тебе в десять часов», *— ска- зал Петерис.), 357
Если прямая речь'заключает вопрос или восклица- ние, то вместо запятой ставится вопросительный или восклицательный знак, напр.: «Vai tu vakar biji teatri?» mans draugs jautaja. («Ты вчера был в театре?» — спросил мой друг.) «Lai dzivo miers visa pasaule!» demonstranti skan- deja. («Да здравствует мир во всем мире!» — скан- дировали демонстранты.) Если слова автора находятся в середине пря- мой речи, то возможны следующие случаи: 1. Если на месте разрыва прямой речи не должно было быть никакого знака или должна была стоять запятая, точка с запятой или двоеточие, то после первой части прямой речи и перед продолжением ее ставятся кавычки, а слова автора выделяются с обе- их сторон запятой (в русском языке кавычки в се- редине прямой речи не ставятся, а слова автора вы- деляются с обеих сторон запя’той и тире), напр.: «Es domaju,» vins teica, «ka ar so dafbu tiksu gala.» («Я думаю, — сказал он, — что справлюсь с этой работой».) 2. Если на месте разрыва прямой речи должна была стоять точка, то после первой части прямой речи ставятся запятая и кавычки, а после слов ав- тора — точка; продолжение прямой речи начинается с прописной буквы, а перед этим продолжением снова ставятся кавычки (в русском языке в середине прямой речи кавычки не ставятся, перед словами ав- тора ставятся запятая и тире, а после слов автора — точка и тире), напр.: «То es labprat izdarisu,» Janis teica. «Rit satiksimies riipnica.» («Это я oxothq сделаю, — сказал Янис. — Завтра встретимся на заводе».) 3. Если на месте разрыва прямой речи должен был стоять вопросительный или восклицательный знак, то после первой части прямой речи ставятся те же знаки, все остальное совпадает с предыдущим случаем, напр.: «Kad tu brauksi uz pils.etu?» mans draugs jautaja. «Varb'ut mes varam braukt reize?» («Когда ты поедешь в город? — спросил мой друг8 — Может быть, мы можем ехать вместе?») 358
«Cik jauki bija meza!» vins sacija. «Mes labi atpu- tamies.» («Как хорошо было в лесу! — сказал он. — Мы прекрасно отдохнули».) В произведениях художественной литературы диа- лог пишут таким образом, что реплика (высказыва- ние) каждого собеседника начинается с новой строки и с прописной буквы, перед началом же реплики ста- вится тире, а кавычки опускаются. Если после пря- мой речи следуют слова автора, то перед ними также ставится тире, напр.: — Kur tu biji vakar? — Karlis jautaja, — Laukos. (— Где ты был вчера? — спросил Карл€ — В деревне.) II. КОСВЕННАЯ РЕЧЬ Прямую речь можно обратить в косвенную. Характерным признаком косвенной речи в латыш- ском языке является то, что глагол в ней обычно ставится в форме пересказочного наклонения. Если говорящий не сомневается в истинности сказанного, формы пересказочного наклонения не употребляются. При обращении прямой речи в косвенную необхо- димо руководствоваться следующими правилами: 1. Если прямая речь — повествовательное предло- жение, то в косвенной речи оно превращается в до- полнительное придаточное предложение с союзом ka (что), напр.: Прямая речь Skolotajs teica: «Nakam- gad bus Dziesmu sv.etki.» (Учитель сказал: «В бу- дущем году будет Празд- ник песни».) Косвенная речь Skolotajs teica, ka па- kamgad biisot (bus) Dzies- mu sv.etki. (Учитель ска- зал, что в будущем году будет Праздник песни.) 2. Если прямая речь состоит из нескольких предло- жений, то некоторые из них и в косвенной речи мо- гут остаться самостоятельными, независимыми пред- ложениями, напр.: 359
Прямая речь «Riga notiks lauksaim- nieclbas pirmrindnieku konference,» Krbmins teica. «Taja piedalisies visu rajonu parstavji.» («В Риге состоится кон- ференция передовиков сельского хозяйства, — сказал Круминь. — В ней будут участвовать пред- ставители всех рай- онов»). Косвенная речь Krumips teica, ka Riga notiksot lauksaimnieclbas pirmrindnieku konference. Taja piedalisoties visu ra- jonu parstavji. (Круминь сказал, что в Риге состо- ится конференция пере- довиков сельского хозяй- ства. В ней будут участ- вовать представители всех районов.) 3. Если прямая речь выражает приказание или просьбу в форме повелительного наклонения, то в косвенной речи используется придаточное предложе- ние с союзом lai (чтобы). Если в прямой речи есть обращение, то в косвенной речи оно становится под- лежащим, напр.: Прямая речь Косвенная речь Profesors teica: «Biedri Karklin, ejiet uz laborato- riju!» (Профессор ска- зал: «Товарищ Карклинь, идите в лабораторию!») Profesors teica, Zmbiedrs Karklins ejot (iet) uz laboratoriju. (Профессор сказал, чтобы товарищ Карклинь шел в лабора- торию.) 4. Если прямая речь — вопросительное предложе- ние, то в косвенной речи оно превращается в косвен- ный вопрос, т. е. в придаточное предложение с во- просительной частицей vai (ли), с вопросительными местоимениями или наречиями, напр.: Прямая речь Косвенная речь T.6vs jautaja: «Vai rit notiks macibas?» (Отец спросил: «Состоятся ли завтра занятия?») T.evs jautaja, vai rit no- tiksot (notiks) macibas. (Отец спросил, состоятся ли завтра занятия.) 360
«Kas ir izteicejs?» skolo- tajs jautaja. («Что такое сказуемое?» — спросил учитель.) «Kur atrodas pils.etas izpildu komiteja?» vins jautaja. («Где находится горисполком?» — спросил он.) Skolotajs jautaja, kas .esot (ir) izteicejs. (Учи- тель спросил, что такое сказуемое.) Vins jautaja, kur atro- doties (atrodas) pils.etas izpildukomiteja. (Он спро- сил, где находится горис- полком.) 5. Если в прямой речи содержатся личные или притяжательные местоимения и личные формы гла- голов, то в косвенной речи они употребляются с точ- ки зрения передающего чужую речь, а не того, чья речь передается, напр.: Прямая речь Krasotajs teicas «Es vienm.er stradaju apzi- nigi.» (Маляр сказал: «Я всегда работаю доб- росовестно».) Skolotaja man teica: Tu esi diktatu uzrakstijis labi.» (Учительница ска- зала мне: «Ты диктант написал хорошо».) Косвенная речь Krasotajs teica, ka vins vienm^r stradajot apzi- nigi. (Маляр сказал, что он всегда работает добро- совестно.) Skolotaja man teica, ka es .esot diktatu uzrakstijis labi. (Учительница ска- зала мне, что я диктант написал хорошо.) ANGLIJAS OSTA Aukstajas rudens dienas Ziemeljura gaz par Anglijas krastiem lietus straumes. Tuksas un klusas sai laika ir austrumpiekrastes sikas ostas. Tur, kur beidzas ostas teritorija, piespiedusies ar mu- guram pie noliktavas aukstas sienas, зёг г.ёш un mei- tenes. Vini gaida ... Tiklldz paradas jurnieki, kas dodas uz pils^tu, Ь.ёгт skrien tiem preti, dejo un 1.ёка vinu prieksa un sauc: «Peniju! Peniju! Peniju!» ... Piestat^ st^ja liels tvaikonis. Soreiz bija atnakusi tikai divi Ь.ёгт — Vinija un Dzonijs. Laiks bija 361
parak slikts. B.erni sedeja pie og|u noliktavas un cen- tas paglabties no lietus un stindzinosa veja. Garam gaja locis Parkers. Dzonijs jautaja: — T.evoci Parker, vai matrozi naks uz pils.etu? V.ecais virs paskatijas uz nosaluso z.enu un meiteni un papurinaja galvu. — Varat iet majas, vipi nekaps leja. Tie tur, — Par- kers pameta ar roku uz ostas parvaldes pusi, — neat- java nokapt. Negrib radit, ka pils^ta streiks. — Те nu bija! — Dzonijs noputas un piecelas. — Es eju majas. Vinija palika viena. Lai sasilditos, vipa saka staigat, nogaja gar kuga bortu un apstajas pret iluminatoru. leksa, gaisa kajite, pie galdipa sed6ja gaismatains jurnieks. Vins ieraudzija Viniju un pasmaidija. — Peniju! — klusu teica meitene un atskatijas. Osta nedrikst6ja ubagot. — Ko tu gribi, meitenit? — jurnieks jautaja angliski. — Peniju vai fnaizi. Labak maizi. — Ka tevi sauc, meitenit? — Mani sauc — Vinija. — Taviem v.ecakiem nav darba? Vinija pamaja ar galvu. JQrnieks britipu kluseja, 1Й- kodamies uz Vinijas non.esatajiem zabacipiem un ja- cipu. — Ja, — vips teica un noputas. — Jusu dzive nav viegla. Meitene peksni atcerejas Leva nelaimigo seju, kad mate pirmoreiz pateica, ka Vinija ies uz ostu. Ja, dzive bija joti grQta. Vinijai acts sakapa asaras, un vipa nolieca galvu. — Neb.edajies, Vinij, — jurnieks laipni sacija. — Tas viss paries. Gan tu redzesi, ka paries. ' Jurnieks рарёша baitmaizes klaipu un d.esu, ka ari divas spozas konservu karbas. To visu vip§ ietina aviz6, parseja ar auklu un teica:. — Мёз nevaram, Vinij, tevi uzaicinat pie sevis. Jusu ostas parvalde mums to ir aizliegusi. Тарёс sapem so! Vips izsvieda paku pa iluminatoru. Ta nokrita pie meitenes kajam. Vipa sti^ja nekust^damas un nespeja ticet, ka tas viss domats vipai. 362
Jus laikam .esat bagats cilv.eks, — vipa beidzot teica. — Ja, — jurnieks atbildeja. — Es pied.eru pie joti bagatiem cilv.ekiem. Mes, padomju |audis, .esam vis- bagatakie pasaule!... osta — гавань, порт Zieme|jura — Северное море gazt, gazu, gazu [, gazlsu] — валить; свергать, свергнуть; лить; ударить piespiesties, piespiezos, piespie- dos [, piespiedisos] — при жаться, прижиматься; заста вить (заставлять) себя tiklidz — как только, лишь только penijs — пенни tvaikonis — пароход slikts — плохой, скверный ogle — уголь paglabties, paglabjos, pagla- bos — спастись; укрыться stindzinoss ~ леденящий locis (с дифтонгом о) — лои ман t.evocis — дядя papurinat III — потрясти; по- качать kapt leja — спускаться pamest аг roku — махнуть ру- кой parvalde — управление nokapt, nokapju, nokapu — спуститься, спускаться; сойти, сходить; слезть, слезать streiks —« забастовка, стачка te nu bija! — вот тебе раз! sasildities III — согреться noiet, noeju, nogaju — сойти, сходить; пройти, проходить borts — борт iluminators — иллюминатор kajite — каюта gaismatains — белокурый, свет ловолосый atskatities III — оглянуться, оглядываться nedriksteja — здесы было за прещено ubagot II — просить подаяния попрошайничать angliski — по-английски pamat, pamaju, pamaju — по- махать, махнуть; кивнуть kluset II — молчать non.esats — изношенный nelairnlgs — несчастный acts sakapa asaras — слезы вы- ступили на глазах noliekt, noliecu, noliecu — на- гнуть, нагибать; склонить, склонять pariet, pareju, pargaju — пройти, проходить; перейти, переходить baitmaize — белый хлеб klaips — буханка, каравай konservi (только мн, ч.) —кон- сервы karba — коробка; короб; банка ietit, ietinu, ietinu — завернуть, заворачивать parsiet, parsienu, parseju — пе- ревязать, перевязывать aukla — бечевка; шнур; шну- рок uzaicinat III — пригласить, приглашать 363
aiziiegt, aizliedzu, aizliedzu запретить, запрещать рака — пакет tas domats vipa! — это для Izsviest, izsviezu, izsviedu [, iz- sviedisu] — выбросить, вы- брасывать нее, это ей ЗАДАНИЯ 1. Выпишите из текста все предложения с прямой речью и словами автора и обратите ее в косвенную. II. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Карёс z.eni un meitenes sedeja osta? 2. Ko teica Ь.ёгш’ет locis Parkers? 3. Kurp aizgaja Vinija? 4. Ko vina ieraudzija pa tvaikona iluminatoru? 5. Ko jurnieks iedeva Vinijai? 6. Kas bija sis jurnieks? III. Составьте по два предложения с прямой речью, поставив слова автора а) перед прямой речью,^б) в середине прямой речи, в) в конце прямой речи. IV. Перепишите следующие предложения, рас- ставьте недостающие знаки препинания и вместо строчных букв напишите, где требуется, прописные: 1. Vladimirs Ijjics Renins teica ogles ir rupnieclbas maize. 2. Savu тёгк! jus variisiet sasniegt tikai ar labam un teicamam zinasanam skolotaja teica. 3. T^vs jautaja par ko tu gribi macities es gribu k|ut par in- zenieri г.ёпз atbi^ja. 4. Si gramata ir Joti interesanta mana masa saclja rit es tev dosu to lasit. 5. Tu rit iesi uz kino ja iesu cikos trijos uz kuru uz Kosmosu. 6. Kur tu rudenl maclsies Riga kada skola celtnieclbas tehni- kuma. V. Перепишите следующие предложения, обратив содержащуюся в них прямую речь в косвенную: 1. Karlis teica: «Svёtdien notiks volejbola sacensibas 9. un 10. klases г.ёпи komandam.» 2. «Miisu skola no- tiks saha turnlrs,» teica Umars. «Taja piedallsies ari kaiminu skolas sahisti.» 3. Gunars jautaja: «Vai Valdis ies uz sacenslbam?» 4. Man teica: «Tu esi pareizi atri- sinajis uzd.evumu.» 5. Direktors jautaja: «Vai meitenes 5рё1ёз volejbolu?» 6. Makslinieks teica: «Es vienm^r stradasu tautai.» 364
VI. Переведите на латышский язык: 1. Природа Северного моря сурова. 2. В портах осенью стоит мало пароходов. 3. Около портовых складов обычно собираются дети. 4. Когда матросы сходят на берег, дети просят подаяния. 5. В городе проходила забастовка, и матросов не пустили (laist I) на берег. 6. Девочка Винни остановилась у борта парохода и в ярко освещенной каюте увидела мат- роса. 7. Она просила, чтобы он дал ей денег или хлеба. 8. Матрос дал ей буханку белого хлеба, кол- басу и две банки консервов. 9. Когда она сказала, что он, наверно, богат, матрос ответил: «Я и мои товарищи — самые богатые люди на свете». Занятие 49 I. ФАМИЛИИ И ОСТАЛЬНЫЕ ИМЕНА СОБСТВЕН- НЫЕ II. ГЛАГОЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ 1. ФАМИЛИИ И ОСТАЛЬНЫЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ Имена и фамилии в латышском языке по форме обычно являются существительными и склоняются как существительные соответствующего склонения, напр.: Janis Zarins — Japa Zarina — Janim Zaripam и т. д.; Arvids. Grigulis — Arvida Griguja — Arvldam Grigulim и т. д.; Mihails Solohovs — Mihaila Solo- hova — Mihailam Solohovam и т. д.; Ausma Kru- mina — Ausmas Kruminas — Ausmai Kruminai и т. д. При склонении мужских имен, у которых перед окончанием -is стоит t или d, в отличие от остальных существительных ни в родительном падеже единст- венного числа, ни во множественном числе чередо- вания согласных не происходит, напр.: Atis — Ata, Valdis — Valda. Если фамилия состоит из нескольких слов, то скло- няется каждое слово. На письме между этими словами ставится дефис, напр.: Jansons-Brauns — Jansona-Brauna — Jansonam-Braunam и т. д. S65
Фамилии, являющиеся по форме прилагательными с определенным окончанием -ais, -а, склоняются по образцу этих прилагательных, напр.: Biezais — Bieza— Biezajam и т. д.; Bieza — Biezas — Biezajai и т. д. Не склоняются лишь иноязычные имена и фами- лии, оканчивающиеся на -а, -ё, -i, -i, -о, -и, -й, напр.: Zol'a, Lavuazj'e, Markoni, Kir'I, Ruso, Vieru. Фамилии в латышском языке обычно имеют формы мужского и женского рода. При образовании форм женского рода от фамилий мужского рода необхо- димо руководствоваться некоторыми правилами. Фамилия в форме женского рода имеет окончание-а, 1) если в форме мужского рода перед оконча- нием -s стоит согласный k, g, s, z или j,Hanp.: Lauks — Lauka, Vanags — Vanaga, Oss — Osa, Bruzs— Bruza. Arajs — Araja, Katejs — Ка1ё]*а; 2) если форма мужского рода оканчивается на -s, напр.: Vejs — Veja, Liepips — Liepina; 3) если последний слог в форме мужского рода содержит гласный .е или ,ё, напр.: B.erzs — B.erza, .Ez.ers — .Ez.era; 4) если форма мужского рода оканчивается на -ovs, -evs, -ins, -ckis, -skis, напр.: Stepanovs — Stepa- nova, Andrejevs — Andrejeva, Larins — Larina, Sa- v'ickis — Sav'icka, Ostrovskis — Ostrovska; исключе- нием является форма Krupskaja. . Фамилия в форме женского рода имеет окончание -е, 1) если форма мужского рода оканчивается на -is, напр.: Lacis — Lace, Rozltis — Rozite; 2) если форма мужского рода оканчивается на -nieks, -sons, напр.: Kurpnieks — Kurpniece (здесь в результате чередования появился с), Jansons — Jan- sone. В некоторых случаях фамилия в форме женского рода может иметь как окончание -а, так и окон- чание -е, напр.: . Vltols — Vitola, Vltole, Strods т— Stroda, Strode. Если фамилией является существительное IV или V склонения, то как по отношению к женщинам, так и по отношению к мужчинам употребляется одна и та же форма, напр.: Maija Liepa и Janis Liepa, Anna Roze и Karlis Roze. Если такая форма является dUO
фамилией женщины, то в дательном падеже един- ственного числа она имеет окончание -ai, -ei, если же фамилией мужчины, то окончание -ат, -ет, напр.: Maijai Liepai и Janim Liepam, Annai Rozei и Karlim Rozem. Во всех остальных падежах женская и муж- ская фамилии склоняются одинаково. Формы 'женского и мужского рода совпадают также у фамилий, являющихся существительными VI склонения, напр.: Aina Klints и Janis Klints, Inta Smilts и Л.ёкаЬз Smilts. Склоняются обе формы оди- наково. Названия городов в латышском языке обычно имеют форму женского рода, напр.: Riga, Liepaja, Daugavpils, Cesis (мн. ч.), I^eningrada, Harkova, Pa- rize, Londona. Исключениями являются лишь Tukums и Saldus и названия городов в форме множественного числа, напр.: Ainazi, Limbazi, I^emeri, Majori, Dubulti, Talsi, Livani, Prei|i, Viski. Правила употребления прописных букв в обоих языках в основном совпадают. Следует отметить, что в латыщском языке в сложных наименованиях организаций, учреждений, предприятий, колхозов и совхозов, первое слово в которых является именем собственным, с прописной буквы пишется не только первое слово, но и второе, напр.: Rigas Politehniskais instituts (Рижский политехнический институт), Daugav- pils Pedagogiskais instituts (Даугавпилсский педагоги- ческий институт), Rigas Krievu dramas teatris (Риж- ский театр русской драмы). В названиях’ периодических изданий печати с про- писной буквой пишут каждое слово, за исключением союзов, напр.: «Padomju Jaunatne», «Literatura un Maksla», П. ГЛАГОЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ Глагольное управление в латышском и русском языках в большинстве случаев совпадает. Однако не- которые глаголы, имеющие в обоих языках одинако- вые значения, управляют зависящими от них сло- вами по-разному, напр.: panakt ko? panakt uzvaru добиться чего?. добиться победы 367
prasit ko? требовать чего? velet ko? желать чего? .atdarinat ko? подражать кому? чему? macities ko? учиться чему? .elpot ko? дышать чем? komandet ko? командовать кем? чем? parvaldlt ko? управлять чем? jautat kam? спрашивать у кого? pateikties kam? благодарить кого? priecaties par ko? радоваться чему? intereseties par ko? интересоваться кем? чем? stradat par ko? работать кем? prasit mieru требовать мира velet laimi желать счастья atdarinat skolotaju подражать учителю macities latviesu valodu учиться латышскому языку .elpot tlru gaisu дышать чистым воздухом komandet vienibu командовать отрядом parvaldlt valsti управлять государством jautat t.evam спрашивать у отца pateikties biedriem благодарить товарищей priecaties par uzvaru радоваться победе intereseties par muziku интересоваться музыкой stradat par skolotaju работать учителем KOMJAUNATNES KONFERENCE Komjaunatnes pils.Stas konference sakas precizi no- teiktaja laika. Lielaja га1ё bija izvietojusies delegati. Tie bija parstavji no pils.etas , fabrikam, rupnicam, skolam, iestadem un organizacijam. Komjaunatnes pils.gtas komitejas pirmais sekretars Arturs Vitols atklaja konferenci un lika prieksa ievglet darba prezidiju. Komjauniesi nolema, ka prezidija jabut deviniem cilv.ekiem, un ieveleja taja vidusskolu pirm- organizaciju sekretarus Annu Briedi, Jani J.ekabsonu, Maiju Solovjovu un Gunaru Liepu, Jpmiskas rupnicas «Stars» parstavi Dzidru KJavipu, Lielpils Lokomotivju remonta rupnicas komjauniesus Alb.ertu Ozolu un Na- taliju Lesc'insku, ka ari partijas pils.etas komitejas instruktoru Fjodoru Cvetkovu un Latvijas l^eijina Ko- munistiskas Jaunatnes Savienlbas (H.KJS) Centralas Komitejas sekretaru Arvldu Biezo. 368
Рёс karogu ienesanas I^KJS pilsetas komitejas sekre- tars nolaslja parskata ziijojumu. Pec tam sakas debates par paveikto darbu un par to, ka pareizak virzTt darbu nakotne. Jana Rudzutaka Elektrotehniskas rupnicas parstave Gaida Nov'icka pastastlja, ko dara rupnlcas_ komjau- niesi, lai atrak un labak izpildltu razosanas planu. Andrejam Rozem, Lielpils Tramvaju un trolejbusu parvaldes atsledzniekam, likas, ka pils.etas komjau- natnes organizacijai vairak jaclnas par augstu jaunat- nes moralo llmeni, pret huliganismu un dzersanu. Janis J.ekabsons un Maija Solovjova galv.eno uzma- nlbu savas runas pieversa skolu jaunatnes sekmem maclbas. Vini analizeja skol.enu laika sadalijumu, ka ari noradlja uz macibu programmu trukumiem dazos prieksm.etos. Vasilijs Gromovs no Lielpils Fiziskas kulturas un sporta padomes runaja galv.enokart par trukumiem masu sacenslbu organizesana. Vins pareizi atzlmeja,ka dazu uzn.emumu vadltaji, piem.eram, Lielpils Gajas kombinata direktors biedrs Lebedevs, Joti nelabprat at- Jauj komjauniesiem-sportistiem piedallties sacensibas. Daudz interesantu pas^akumu, pec Veronikas Lazdas domam, ir veikusi pils.etas bibliotekas komjaunieSi. Vini ne tikai labi apstrada gramatas un apkalpo lasltajus, bet ari organize parvietojamas bibliotekas, kas darbojas tiesi jauniesu darba vietas. Latvijas VKJS CK sekretars Arvids Biezais sava runa izvirzija pils.etas komjauniesiem dazus svarlgus uzd.e- vumus, visparinaja un novёrtёja vinu darba pieredzi. Рёс debatёm konferences dallbnieki ievёlёja jaunu komjaunatnes pilsetas komitejas sastavu. Konference ilga cetras stundas un погНё}а dzlvi un interesanti. komjaunatne — комсомол izvietoties II —* разместиться, размещаться delegats — делегат sekretars — секретарь likt (lieku, liku) priekSa — предложить, предлагать levelet II — избрать, избирать prezidijs*— президиум pirmorganizacija — первичная организация instruktors — инструктор Venina Komunistiska Jaunatnes Savienlba — Ленинский Ком- мунистический Союз Моло- дежи 369
centrals — центральный ienesana — внесение nolasit III — прочесть, прочи- тать; зачитать, зачитывать parskats — обозрение, обзор; отчет zipojums — сообщение; доклад, донесение, рапорт debates (только мн. ч.) — пре- ния paveikts — сделанный, проде- ланный virzit III — двигать; продви- гать elektrotehnisks —. • электротех- нический parstave — представительница trolejbuss — троллейбус morals — моральный huliganisms «— хулиганство dzersana — пьянство; питье sekmes (только мн. ч.) — ус- пех, успехи; успеваемость analizet II — анализировать sadalijums — распределение; разделение noradit III — указать, указы вать prieksm.ets — предмет fizisks — физический padome — совет organizesana — организация kombinats — комбинат nelabprat — неохотно pasakums — начинание, меро- приятие parvietojams передвижной ties! — точно; прямо; непо- средственно; как раз; Именно ЗАДАНИЯ I. Выпишите из текста все имена собственные, под- черкивая имена и фамилии одной чертой, а названия предприятий, учреждений и организаций — двумя. II. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Kad sakas Lielpils komjauniesu konference? 2. Ko ieveleja darba prezidija? 3. Kad sakas debates? 4. Par ko runaja Lielpils Tramvaju un trolejbusu parvaldes atsledznieks? 5. Kadiem jautajumiem р1еуёгза uzmanlbu savas runas Janis J.ekabsons un Maija Solovjova? 6. Kadu darbu veic pils^tas bibliotekas komjauniesi? 7. Ko sava runa teica biedrs Biezais? 8. Kas notika pec debatem? III. Составьте десять предложений co следующими именами собственными в различных падежах: rupnlca «Sarkana zvaigzne», Baikals, Urali, Сё51з, Pirmais Maijs, «Padomju Jaunatne», Baltijas jura, Talie Aus- trumi, J.elgava, PSRS Augstaka Padome. IV. Составьте шесть предложений, используя в них сочетания следующих глаголов с зависящими от 370
них существительными: macities, vadit, panakt, jautat, nodarboties, stradat. V. Перепишите, поставив данные в скобках латыш- ские слова в нужной форме, и переведите на русский язык: 1. V.ecaki priecajas (manas sekmes). 2. Skolnieks jauta (skolotajs). 3. Mans bralis grib kjut (gald- nieks — столяр). 4. Vins prot atdarinat putnu (dzieda- sana). 5. Мёз visi jusmojam (восхищаться) (maksla). 6. Dazi cilv^ki sasniedz (liels v.ecums). 7. Es macos vadit (automasina). 8. Visas tautas prasa (miers). VI. Перепишите, поставив данные в скобках имена и фамилии в нужном падеже: 1. Nesen svineja rupnicas «Sarkana zvaigzne» strad- nieka (Peteris Karlsons) septindesmit gadu jubileju. 2. Dziedataju (Ilze Vanaga) publika ir Joti iecienijusi (полюбить). 3. Maksliniekam (Andrejs Baranovskis) ir pieskirts komandёjums uz Baltkrieviju (Белоруссия). 4. Ar skolotaja (Atis Briedis) darbu visi ir apmierinati. 5. Skolniecei (Rita Roze) ir teicamas atzimes visos ma- cibu prieksm.etos. 6. Audёjai (Anda Korne) par izciliem darba rezultatiem pieskira ргётци. 7. Direktora (Janis Visockis) vaditaja skola ir izveidojies labs skolotaju kolektivs. 8. Atstedzniekam (Aivars Smilga) izteica pa- teicibu (благодарность) par aktivo sabiedrisko darbu. VII. Ответьте письменно по-латышски на следую- щие вопросы (полными предложениями): 1. Kada rupnica Riga razo elektriskas spuldzes? 2. Kura rupnica Riga razo velosipёdus? 3. Kads uzn.e- mums Latvija razo stikla sl<iedru (волокно)? 4. Kur Riga demonstre tikai dokumentalas filmas? 5. Kadus sv^tkus гпёз svinam scptitaja oktobri? 6. Kadus sv^tkus гпёз svinam septitaja novembri? VIII. Образуйте от следующих фамилий формы женского рода: Zarins, Bloks, Vilnis, Robeznieks, Ta- mass, Spand.egs, Рё1егзоп5, Jablonskis, Romanovs, Aleksejevs, Stucka, Dauge, Kaupuzs, Priede. IX. Переведите на латышский язык: 1. Городская комсомольская конференция нача- лась точно в установленное время. 2. В зале собрались делегаты от различных первичных комсомольских 371
организаций города. 3. Первый секретарь город- ского комитета комсомола прочитал отчетный доклад о проделанной работе. 4. На электротехническом за- воде комсомольцы борются за выполнение производ- ственного плана. 5. Рабочий Лиелпилсского трамвай- но-троллейбусного управления комсомолец Розе в своей речи говорил о моральном облике (seja) моло- дежи. 6. Янис Екабсон и Майя Соловьева говорили о проблемах учащейся молодежи. 7. Представитель ЦК ЛКСМ Латвии товарищ Биезайс в своей речи оценил работу городских первичных комсомольских организаций. 8. После прений участники конферен- ции избрали новый состав городского комитета ком-* сомолам Занятие 50 I. ПРАВОПИСАНИЕ II. УПОТРЕБЛЕНИЕ ЗВУКОВ .е, .ё 1. ПРАВОПИСАНИЕ В этом занятии мы напомним и обобщим основные правила латышского правописания. Правописание существительных 1. Существительные мужского рода знак долготы на окончании имеют лишь в форме местного падежа един- ственного числа, напр.: galda, ceJa, brail, tirgu. 2. Существительные женского рода окончания со знаком долготы имеют в местном падеже един- ственного числа и в дательном, творительном и мест- ном падежах множественного числа, напр.: istaba, istabam, аг istabam, istabas; upe, upem, ar upem, upes; naktl, naktim, ar naktim, naktis. 372
3. При склонении существительных II склонения происходит чередование согласных перед окончанием в родительном падеже единственного и во всех паде- жах множественного числа, напр.: bralis — braja, bra|i, braju, braliem, bra|us, ar brajiem, brajos. 4. При склонении существительных V и VI склоне- ний чередование согласных происходит только в роди- тельном падеже множественного числа, напрл ире — upju, nakts — naksu. 5. Суффикс со знаком долготы имеют существи- тельные на - ajs, -aja: c.elajs (строитель), c.elaja (строительница); - ejs, -eja: audejs (ткач), audeja (ткачиха); -tajs, -taja: skolotajs (учитель), skolotaja (учительница)? - His, -ite: nazitis (ножичек), upite (речка); -iba: sudziba (жалоба), milestiba (любовь); -nica: burtnica (тетрадь), viesmca (гостиница). 6. Суффикс без знака долготы имеют существи- тельные на -sana: iesana (хождение, ходьба), stavesana (стояние)? -ums: brinums (чудо), parm.etums (упрек); -tava: mazgatava (мойка; прачечная), slidotava (каток); -tuve: kratuve (хранилище), c.eptuve (пекарня); -ips, -ipa: galdips (столик), taurips (бабочка, мотылек), majipa (домик); -ija: Latvija, Krievija. 7. Из существительных, оканчивающихся на -atne, -atne, с гласным а пишутся только следующие из них: zinatne (наука), atklatne (открытка), pagatne (прош- лое; прошедшее время), piestatne (остановка; при- стань); остальные слова, напр. jaunatne (молодежь), s.enatne (древность, старина), пишутся с гласнымка. Правописание прилагательных 1. В падежных формах прилагательных с опреде- ленным окончанием элемент -aj- пишется без знака долготы, напр.: labajam, labaja, labajiem, аг labajiem, labajos; labajai, labaja, labajam, ar labajam, labajas. 373
2. Суффикс со знаком долготы имеют. прилага- тельные на - ads, -ada: vienadi, vienada (одинаковый, -ая); - aks, -aka: lielaks, lielaka (больше); - ejs, -eja: ieks6js, iekseja (внутренний, -яя); •igs, -iga: kartigs, kartiga (аккуратный, -ая; порядочный, -ая). 3. Суффикс без знака долготы имеют прилага- тельные на - .ens, -.ena: riigtens, riigt.ena (горьковатый, -ая); - gans, -gana: zajgans, za|gana (зеленоватый, -ая); - ips, -ipa: mazips, mazipa (маленький, -ая); - isks, -iska: lielisks, lieliska (превосходный, -ая, замечательный. -ая, великолепный, -ая). Правописание числительных 1. Количественные числительные septini; septinas (семь) и deviiji, deviijas (девять) пишутся без знака долготы во втором слоге, а соответствующие порядко- вые числительные septitais, septita (седьмой, -ая) и devitais, devita (девятый, -ая) — со знаком долготы. 2. Если порядковые числительные пишутся араб- скими цифрами, то после них ставится точка, напр.: 1970. gada 15,. septembri (15 сентября 1970 года). Если же порядковые числительные пишутся рим- скими цифрами, то точка после них не ставится, напр.: VI klase (VI класс), II konjugacija (II спряжение). Точка ставится после римских цифр лищь в том слу- чае, если ими обозначены пункты при перечислении, напр.: I. Macibu darbs (I. Учебная работа). Правописание местоимений 1. Местоимения на -ejs, -eja пишутся со знаком долготы перед j, напр.: musejs, museja (наш, -а). 2. Местоимения, имеющие в первой части ik-, jeb-, ne-, пишутся слитно, напр.: ikkatrs, ikkatra (каждый, -ая; всякий, -ая; любой, -ая), jebk'ads, jebk'ada (вся- кий, -ая, любой, -ая, какой бы то ни был, какая бы то 374
ни была), nek'ads, nek'ada (никакой, *ая), nev'iens (никто, ни один). 3. Местоимения, в состав которых входят частицы kaut, diez, diezin, nez, nezin, пишутся раздельно с этими частицами, напр.: kaut kas (кое-что; что-нибудь, что- либо; что-то; нечто), kaut kurs (всякий, любой, кто угодно), diez kas (неизвестно кто; неизвестно что), ne- zin kads (неизвестно какой). Правописание глаголов 1. Глаголы на -at, -aties, -et, -eties, -it, -ities пишутся с долгим гласным перед -t, -ties, напр.: mazgat, maz- gaties, pulcet, pulceties, peldet, peldeties, macit, ma- cities. 2. Все глаголы, за исключением 1-й группы III спряжения, в 1-м и 2-м лице множественного числа простого настоящего времени оканчиваются на -ат, -at, -amies, -aties (без знака долготы), напр.: cejam, cejat, cejamies, cejaties; mazgajam, mazgajat, mazga- jamies, mazgajaties; p.eldam, p.eldat, p.eldamies, p.el; daties. Все возвратные глаголы, за исключением 1 -й группы III спряжения, в 3-м лице обоих чисел простого настоящего времени оканчиваются на -as (без знака долготы), напр.: cejas, mazgajas, p.eldas. 3. Глаголы 1-й группы III спряжения (т. е. гла- голы на -it, -ities, -inat, -inaties) в 1-м и 2-м лице множественного числа простого настоящего времени оканчиваются на -am, -at, -amies, -aties (co знаком долготы), напр.:- macam, macat, macamies, macaties; vizinam, vizinat, vizinamies, vizinaties. Возвратные глаголы 1-й группы III спряжения (т. е. на -ities, -inaties) в 3-м лице обоих чисел простого настоящего времени оканчиваются на -as (со знаком долготы), напр.: macas, vizinas. Правописание наречий 1. На -ат (без знака долготы) оканчиваются: а) наречия, являющиеся застывшими формами да- тельного падежа единственного числа существитель- ных I и П склонений, напрл арт.ёгат (около, 375
приблизительно, примерно), godam (с честью), muzam (вечно); б) наречия, образовавшиеся в результате слияния предлога ра с формой дательного падежа единствен- ного числа существительных I склонения, прилага- тельных или местоимений мужского рода, напр.: ра- galam (пропало; кончено), palaikam (иногда, обычно); pap'ilnam (вдоволь, в изобилии; вволю), par.etam (из- редка); pav'isam (совсем; всего). 2. На -ат (со знаком долготы) оканчиваются: а) наречия, образованные от прилагательных, напр.: klusam (тихо), l.enam (медленно, тихо), tiesam (действительно), tisam (нарочно, умышленно); б) наречия, являющиеся застывшими формами творительного падежа множественного числа сущест- вительных IV склонения, напр.: kajam (пешком), vie- tam (местами). 3. Со знаком долготы в последнем слоге пишутся наречия, являющиеся застывшими формами местного падежа единственного числа, напр.: ага (на дворе, на улице; вон), ieksa (внутри), кора (вместе, совместно, сообща), vieta (кстати, уместно), nevieta (некстати, неуместно), divata (вдвоем), reize (вместе). 4. Слитно пишутся:, а) наречия, оканчивающиеся на -reiz, напр.: daudz- reiz (много раз, часто), divreiz (дважды), trlsreiz (трижды), pirmoreiz (впервые), soreiz (на этот раз), uzreiz (сразу; вдруг); б) наречия, начинающиеся на jeb-, напр.5 jebkad (когда-нибудь, когда-либо; когда бы то ни было), jeb- kur (где угодно, в любом месте); в) наречия, образовавшиеся в результате слияния односложных наречий с частицей pat, напр.: nupat (только что), tapat (так же), tepat (тут же, здесь же), tikpat (так же, столь же), turpat (там же; почти). г) наречия, образовавшиеся в результате слияния предлога с падежными формами склоняемых слов, напр.: aizv'ien (всегда; всё), arv'ien (всегда; всё); pav'isam (совсем; всего), palaikam (иногда; обычно). 5. Раздельно пишутся наречия, в состав кото- рых входят частицы kaut, diez, diezin, nez, nezin, напр.: kaut cik (сколько-нибудь), kaut kad (когда-нибудь, 376
когда-либо), kaut kur (кое-где; где-нибудь, где-либо; где-то), diez (diezin, nez, nezin) kad (неизвестно когда, неведомо когда), diez (diezin, nez, nezin) kur (неиз- вестно где, неведомо где). 6. Наречия, .начинающиеся на ik, пишутся слитно, если вторая их часть представляет собой форму без окончания, напр.: ikd'ien (каждый день, ежедневно), ikreiz (всякий раз, каждый раз). В остальных случаях такие наречия пишутся раз- дельно, напр.: ik dienas (каждый день, ежедневно), ik menesi (каждый месяц, ежемесячно), ik minuti (еже- минутно). 7. Следует различать papr'ieks[u] (сначала, прежде, сперва) и ра prieksu (впереди). 8. Следует различать neparko (ни за что) и ne par ко (ни о чем). 9. Слово tikko (только что; едва; чуть; как только, лишь только) пишется с двумя к. II. УПОТРЕБЛЕНИЕ ЗВУКОВ .е, .ё В большинстве случаев буквы е, ё в латышском языке обозна- чают узкий звук «э». Широкое е, ё встречается в некоторых несклоняемых словах, а также в существительных, прилагательных и глаголах. При- ведем примеры. Несклоняемые слова с .е, .ё: кат.ёг (пока), tom.er (все-таки, все же,~ однако), l.eni (медленно, тихо), р.ёгп (в прошлом году) и др. Существительные с .е, .ё: Сёуз (отец), б.ё1з (сын), Ь.ёггз (бе- реза), р.ёгкопэ (гром), v.elns (черт, дьявол, бес), с.ё1ошз (при- чина), .elpa (дыхание), р.ёба (ступня; стопа), р.ёбаз (след; следы), г.ё!а (рубец, шрам), s.ega (одеяло), sxta (забор; двор), pils^ta (город), у.ёка (буря; шторм) и др.; производные слова на -tajs, -taja, напр. apm.ekl^tajs (посетитель), p.eld^tajs (пло- вец; купальщик); на -ajs, -aja, напр. cxlajs (строитель), пебг.ё- rajs (непьющий); на -tava, -tuve, напр. zag.etava (лесопильня), p.eld.ёtava (купальня), c.eptuve (пекарня), g^rbtuye (гардероб, раздевальня); на -ums, напр. 1.ётитз (решение), uzd.evums (за- дание; задача; поручение). Прилагательные с .е, .ё: r.ets (редкий)’, v.ecs (старый), z.ems (низкий), 1.ёпэ (медленный, тихий; медлительный), у.ё1з (позд- ний), sl.ep.ens (тайный; секретный), p.el.eks (серый) и др, 377
В существительных и прилагательных с .е, .ё широкое е со- храняется во всех формах соответствующего слова. Что касается глаголов, то среди них есть и такие, в которых широкое е сохра- няет свое качество во всех формах, и такие, в которах .е, .ё обнаруживается в части форм. Назовем ряд глаголов, в которых .е, .ё выступает во всех формах: att.elot (изобразить, изображать, отобразить, отобра- жать), b^daties (горевать, печалиться), 1.ёка1 (прыгать, скакать), m.elot (лгать), sk.ersot (пересечь, пересекать), v.erot (наблюдать), г.ё1о! (жалеть) и др. Глаголы, в которых .е, .ё появляется только в части форм, в неопределенной форме имеют узкое е, ё. Такими являются, на- пример, глаголы nest (нести), celt (поднимать; строить; повы- шать, повысить), peldet (плавать; плыть). У этих глаголов е, ё является широким в формах настоящего времени (кроме 2-го л. ед. ч.), напр. es n.esu, vips n.es, es p.eldu, vips p.eld, и в дру- гих формах, образованных от основы настоящего времени: в пересказочном наклонении — n.esot, p.eldot; в долженствовательном наклонении — jan.es, jap.eld; в действительном причастии настоящего времени на -oss, -osa — n.esoss, n.esosa, p.eldoss, p.eldosa; в страдательном причастии настоящего времени на -ams, -ama — n.esams, n.esama, p.eldams, p.eldama; в деепричастии на -am, -amies — n.esam, p.eldam; в деепричастии на -ot, -oties — n.esot, p.eldot. Звуки .e, .ё обнаруживаются и в формах, образованных от основы неопределенной формы: в сослагательном наклонении — n.estu, c.eltu, p.eld.etu; в страдательном причастии прошедшего времени на -ts, -ta — n.ests, n.esta, c.elts, c.elta, p.eld^ts, p.eld.ё!а; в деепричастии на -dams, -dama — n.esdams, n.esdama, cel- dams, c.eldama, p.^ld^dams, p.eld^dama. Звуки .e, .ё обнаруживаются также в действительном при- частии прошедшего времени на -is, -usi, образованном от основы прошедшего времени (кроме им. п. ед. ч. муж. р.) — nesis, n.esusi, celis, с.ё11ш. DRAMA «UGUNS UN NAKTS» Izcilais latviesu dzejnieks un dramaturgs Rainis ir sarakstijis daudz dzejoju krajumu, bet ne mazaks Raipa ieguldijums latviesu literatura ir vipa makslinie- ciski augstvertigas lugas «Uguns un nakts», «Z.elta 378
zirgs», «Indulis un Arija», «Put, Уёрт!», «SpelejU, dancoju», «Jazeps un vina braji», «Krauklitis», «Ilja Muromietis». Raipa lugas «Put, vejipi!» un «Z.elta zirgs» ieguvusas skatitaju atzinibu ari citas padomju republikas. Viena no popularakajam Raina lugam ir drama «Uguns un nakts», kas tika public.eta 1905. (tukstos devini simti piektaja) gada un paradijas uz skatuves 1911. (tukstos devini simti vienpadsmitaja) gada. Lugas darbiba sakas, kad latviesu zeme ir ielauzusies vaciesi, kas grib nospiest tautu verdzlba. M.elnais bru- ninieks grib pakjaut latviesu tautu un mekle sev sabied- rotos pasu latviesu vidu. M.elna bruninieka merkis ir nomakt tautas sp.eku — Lacplesi. Lai to sasniegtu, iebrucejiem japak|auj sev tautas apziija, tautas kultura, kas atspogulota Spldolas tela. Rainis uzsver Lacplesa pirmatnejo fizisko sp.eku. Varova uzd.evums ir atbrivot tautu no visiem ienaid- niekiem, izcinit tai brivlbu. Lacplesis uzvar visadus moskus, un Gaisinas prls, kas bija nogrimusi Burtnieku .ez.era, ce|as augsa. So merki sasniedzis, Lacpl€sis grib кора ar Laimdotu, kas simbolize viija tuvakos merkus, sakt mierigu un laimigu dzivi. . Pa to laiku iebruceji кора ar tautas nodevejiem nodi- bina savu varu Daugavas krasta, kur tiek c.elta Riga. 379
No visam pusem skan darbajauzu vaimanas. Laimdota krlt gusta, un vinu aizv.ed verdziba. Talaka darbTba risinas Naves sala, kur valda sastin- gums. M.ekl.edams Laimdotu, sala ierodas LacpUsis. SpTdola atmodina verdzibas nakti sastingusos Jaudis. Vinas garigais sp^ks tagad v.ersts uz vienu merlp — palidzet Lacplesim. Talak darbiba atkal risinas dzimtene. Niknas cipas ar ienaidniekiem ir beigusas. Laimdota un Lacplesis grib dzivot miera, bet SpTdola nostajas pret izligumu ar va- karejiem ienaidniekiem — vaciesiem. Ierodas M.elnais bruninieks. Vins ir bagati Derbies, тока viijam z.elta zob.ens. Rainis ar to parada z.elta varu, kapitalistiskas ekspluatacijas pastiprinasanos. M.elnais bruninieks paziijo, ka viijs latviesus iznicinasot un Gaismas pils gaismu dzesisot. To dzirdot, Lacplesis grib doties ciija. SpTdola nejauj viijam cTnTties, jo zina, ka nodevejs Kangars ir atklajis M.elnajam bruijiniekam, kur slepjas Lacplesa sp.eks. Tom.er Lacplesis clnas ar M.elno bruijinieku un sai clpa krTt. Viija nave ir viena cTnas posma nobeigums. Lai uzvar.etu, tautas apzinai vel javeidojas, janorudas сТца. Galv.ena lugas «Uguns un nakts» problema ir tautas atbrivosanas cina, apspiesto un apspiedeju сща no talas pagatnes lidz dzejnieka dzTves laikam un talai nakotnei. Luga «Uguns un nakts» palidzeja audzinat tautu сща pret reakciju, par gaismas sp.eku uzvaru. makslinieciski — художественно augstvertigs — высококаче- ственный; ценный dancot II — танцевать; пля- сать krauklis — ворон atziniba —? одобрение, призна- ние ielauzties, ielauzos, ielauzos [, ielauzisos] — вломиться, вламываться nospiest verdziba — поработить, порабощать brupinieks — рыцарь pakjaut, pak|auju, pak|avu — . подчинить, подчинять; поко- рить, покорять sabiedrotais — союзник latviesu vidti — среди латышей nomakt, nomacu, nomacu — угнетать, удручать; подавить, подавлять; заглушить, заглу- шать iebrucejs — захватчик uzsvert, uzsveru, uzsveru —* произнести (произносить/ с ударением; подчеркнуть, под- черкивать 380
pirmatnejs — первобытный moslp (мн, ч.) — нечисть nodevejs — предатель, измен-. ник vaimanas (только мн, ч.) — оханье, вопли, плач krist giista — попасть в плен aizvest, aizv.edu, aizvedu [, aiz- vedisu] — отвести, отводить; увести, уводить; отвезти, от- возить; увезти, увозить talakais — дальнейший, после- дующий; более отдаленный risinaties III — происходить, протекать sala — остров sastingums — -оцепенение; за- стой atmodinat III — пробудить, пробуждать sastindzis — окоченелый; оце- пенелый; замерший verst, versu, versu [, vёrsisu] — направить, направлять; об- ратить, обращать nikns — злой, свирепый, лю- тый; ожесточенный izligums — примирение vakarejs — вчерашний bagati —- богато zob.ens — меч; сабля; шпага ekspluatacija — эксплуатация pastiprinasanas — усиление iznicinat III — уничтожить, уничтожать; истребить, ис- треблять posms ~ звено; этап, период norQdlties III — закалиться, закаляться apspiedejs — угнетатель, при- теснитель reakcija — реакция , Rainis Lauztas priedes Vejs augstakas priedes nolauza, Kas kapas pie jurmalas staveja, — Pec talem tas skatieniem gribeja sniegt1, Ne slepties tas speja, ne muguru liekt:< «Tu lauzi mus, naidiga pretvara,— Vel ciija pret tevi nav nobeigta, Vel ilgas pec tales dves pedejais vaids, Ik zara pret varu spac nerimstoss naids!...» Un augstakas priedes pec lauzuma Par kugiem iz udeijiem iznira — Pret v.etru l.epni cilajas kruts, Pret v.etru сща no jauna dues 1 Здесь слово «sniegt» имеет значение «sniegties». 381
«Braz bangas, tu naidiga pretvara, —> Mes tales sniegsim kur laimiba! Tu vari mils skelt, tu vari mils lauzt — Mes sniegsim tales, kur saule aust!» Сломанные сосны Промчался над морем ветра порыв, Высокие сосны на дюнах сломив. Их взоры стремились до края земли, — Укрыться и гнуться они не могли. «Враждебная сила сломила нас, Но битва не кончена и сейчас. Ведь в каждой ветке отпор живет, И в каждом стоне — порыв вперед!» И сосны, хотя и сломило их, Плывут кораблями средь волн морских, Идут против бури грудью крутой, И снова с волной закипает бой. «Враждебная сила, волну вздымай, — А все ж мы увидим счастливый край! Ты можешь сломить нас, щепой разметать — Достигнем мы дали, где солнцу вставать!» (Перевод Вс. Рождественского) ЗАДАНИЯ I. Прочитайте текст, определите, к какому спря- жению относится каждый глагол, и укажите его ос- новные формы. II. Ответьте на следующие вопросы по тексту: 1. Kadas Raina lugas ir seviski popularas? 2. Kad tika риЬПс.ё1а un kad paradijas’ uz skatuves Raina drama «Uguns un nakts»? 3. Kadi t.eli darbojas sai drama? 4. Kurs no ТёИет sai luga simbolize reakcijas sp^kus? 5. Kas ir dramas galv.enais varonis? 6. Ko simbolize Laimdotas un Spidolas t-ёН? 7. Kada ir lugas «Uguns un nakts» galv.ena ргоЫёта? 8. Kada ir sis lugas nozime? 1 Здесь слово «sniegt» имеет значение «sasniegt». 382
III. Перепишите следующие предложения, встав- ляя пропущенные гласные для образования настоя- щего времени, а рядом в скобках напишите эти гла- голы в прошедшем и будущем времени. Переведите предложения на русский язык. 1. Mes sarunaj-mies ar viesiem. 2. Katru ritu darba- |audis steidz-s uz darbu. 3. Pavasarl skol.eni gatavoj-s eksameniem. 4. Skol.ens cens-s izpildlt uzd.evumus ru- pigi. 5. Virpotajs K|avins dal-s (делиться) р!е^гё ar рагёреш stradniekiem. 6. Мёэ klaus-mies lekciju par starptautisko stavokli (положение). 7. Jus gust-t pana- kumus darba. 8. Kolhozu tirumos vijnoj-s (волноваться) kupla labiba. 9. Мёз l.epoj-mies ar saviem pirmrindnie- kiem. 10. Smagas automasinas (грузовики) ar labibu dod-s no kolhozu laukiem uz pils^tam. 11. Мёз cej-m daudz dzivojamo maju gan pils^tas, gan laukos. 12. Ar katru gadu paplasin-s (расширяться) miera cini- taju (борец) fronte. IV. Перепишите несколько раз данное ниже пред- ложение, поставив в нем глаголы последовательно во всех лицах единственного и множественного числа всех простых времен изъявительного наклонения (каждый раз соответственно изменив форму личного местоимения-подлежащего): No rita es pamostos (просыпаться), piecelos,,nomaz- gajos, apg^rbjos, sasukajos (причесываться), ^du bro- kastis un tad dodos uz skolu, kur es macos lidz pulksten cetrpadsmitiem. V. Перепишите, вставляя пропущенные гласные, и переведите на русский язык: 1. Debesis pamaz-m noskaidrojas (проясняться). 2. Uz pils^tu gajam kaj-m. 3. Par.et-m тёз уё1 dzi^jarn dziesmas, bet, tumsai iestajoties, kjuva pav'is-m klusu. 4. Viiji brauca 1.ёп-т, jo brauca pa so ceju pirmoreiz. 5. Мёз pabraucam gar-m vietam, kas saistas ar Raina ЬёгшЬаз gadiem. 6. Es iesu uz lasitavu арт.ёг-т pec stundas. VI. Перепишите следующие предложения, поста- вив вместо многоточий, в зависимости от смысла, на- речия pa prieksu или paprieksu: 1. ... тёз bijam Riga, bet рёс tarn braucam uz Maskavu. 2. Mums •.. brauca skolas ekskursanti. 383
3. <.. es uzrakstlju planu, tad saku rakstit referatu. 4. Filolo^ijas fakultatei ... demonstracija sojoja Biolo^ijas fakultates studenti. VII. Переведите на латышский язык: 1. Райнис, великий латышский поэт и драматург, написал драму «Огонь и ночь» 2. В этой драме Райнис показывает борьбу латышского народа с немецкими захватчиками. 3. В драме много действующих лиц (darbibas p.ersonas). 4. Главными героями ее яв- ляются Лачплесис, Спидола и Лаймдота. 5. Спидола символизирует народное сознание и культуру. 6. Лайм- дота стремится к мирной и счастливой жизни. 7. Лач- плесис символизирует народную ёилу. 8. Черный Ры- царь является символом реакционных сил. 9. В борьбе с Черным Рыцарем Лачплесис погибает, но борьба ла- тышского народа за свое освобождение продолжается. 10. Лачплесису в его борьбе с силами реакции активно помогает Спидола. 11. Идеалы, за которые боролись положительные (pozitivs) герои драмы «Огонь и ночь», в наше время осуществлены (геаПгё!).
ЛАТЫШСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ А abas — обе abele — яблоня abi — оба abols — яблоко acs ж. — глаз acum.ers —• глазомер acumirklis — миг, мгновение ada — кожа adata — игла, иголка adit III — вязать (спицами) aditava — вязальная мастер- ская agrak ~ раньше; прежде agresija — агрессия agri — рано agronoms — агроном agrs — ранний a£itet II —агитировать ai! — ай! о! ой! aicinat III — звать; призывать, призвать; приглашать, при- гласить aina — картина; вид aita — овца aiz —«за, позади; от aiz- — у-, по-, до-, про-, за-, над-, пере- 13 — Латышский языж alzbraukt, aizbraucu, aizbrau- cu — уехать, уезжать; по- ехать; доехать, доезжать; про- ехать, проезжать aizdedzies — загоревшийся aizdegties, aizd.egos, aizde- gos — загореться, загорать- ся; зажечься, зажигаться aiziet, aizeju, aizgaju — уйти, уходить; пойти, сходить aizjopot II — промчаться; умчаться aizkars —• занавеска aizkaveties II — задержаться, задерживаться aizklat, aizklaju, aizklaju — за- крыть, закрывать aizkustinoss — трогательный aizlauzt, aizlauzu, ' aizlauzu [, aizlauzisu] — надломить, надламывать aizliegt, aizliedzu, aizliedzu — запретить, запрещать aizlikt, aizlieku, aizliku — за- ложить, закладывать aizmirst, aizmirstu, aizmirsu [, aizmirsEu] — забыть, за- бывать 385
aizradijums — указание; заме- чание aizraujoss — увлекательный, захватывающий aizraut, aizrauju, aizravu — увлечь, увлекать aizrautiba — увлечение aizrauties, aizraujos, aizra- vos — увлечься, увлекаться aizrunat II — переговорить (кого-л.); aizrunat par ka- du — замолвить слово за кого-л. aizsargs — защитник; пре- дохранитель aizskriet, aizskrienu, aizskreju — убежать, убегать; побежать; пробежать, пробегать; добе- жать, добегать aizslegt, aizsl.edzu, aizs^dzu— запереть, запирать, замкнуть, замыкать aizsmeket II — закурить, заку- ривать; раскурить, раскури- вать aizstat, aizstaju, aizstaju — за- менить, заменять; заместить, замещать aizstavet III — защитить, за- щищать aizstaveties III — защититься, защищаться aizsteigties, aizsteidzos, aizstei- dzos — поспешить; поспешно уйти; aizsteigties kam priek- §a — опередить кого-л. aizsutit III — послать, посы- лать; отправить, отправлять aizturet III <— задержать, за- держивать; удержать, удер- живать aizvest, aizv.edu, aizvedu [, aiz- vedlSu] — отвести, отводить; увести, уводить; отвезти, от- возить; увезти, увозить aizv'ien —- всегда; всё ак! — ах! о! ой! ака — колодец akademilps — академик akls — слепой aklums — слепота akmens — камень akmenains — каменистый akordeons — аккордеон aktieris — актер, артист aktivi — активно aktivizet II — активизировать aktivizeties II — активизиро- ваться aktivs —• актив; активный akuzatlvs — винительный па- деж alga — плата; зарплата, оклад alksnis — ольха alus — пиво analizet II — анализировать angliete — англичанка anglis — англичанин angliski — по-английски antiks —• античный ар — вокруг; около ар----о-, об-, обо- арак§ — под apaksa — низ, нижняя часть apaksejais —• нижний apakstase — блюдце ара|§ — круглый aparats — аппарат; прибор apavi (мн. ч.) — обувь apbalvot II —- наградить, на- граждать apbert, apberu, apberu — осы- пать, осыпать; посыпать, по- сыпать; засыпать, засыпать apbraukat II — объездить, объ- езжать 386
apbraukt, apbraucu, apbraucu — объехать, объезжать apbnnojams — удивительный, поразительный apbrinot II — восхищаться apcejot II — объехать, объез- жать; путешествовать apcieniot II — посетить, посе- щать; навестить, навещать apcietinat III — арестовать apdavinat III — одарить, ода- рять apdedzinat III — обжечь, об’ жигать apdomat II — обдумать, обду- мывать apdraudet III — угрожать; по- ставить под угрозу apdullinoSs — оглушительный apdziedat III — воспеть, вос- певать apgabals — область apgadat II — снабдить, снаб- жать; обеспечить, обеспечи- вать apgadaties II — запастись, за- пасаться apgaismot II — осветить, осве- щать apgaitnieks — путеобходчик apgriezties, apgriezos, apgriezos [, apgriezlsos] — перевер- нуться, переворачиваться; по- вернуться apgiiSana — усвоение; овладе- ние apgut, apgustu, apguvu — усвоить, усваивать; овладеть, овладевать ap^.erbs — одежда ap£erbties, ap£erbjos, apger- bos — одеться, одеваться apieSanas — обхождение apiet, apeju, apgaju — обойти, обходить apjautaties II — справиться, справляться, осведомиться, осведомляться apjoms — объем apjukt, apjuku, apjuku — сму- титься, смущаться; расте- ряться, теряться apkalpot II — обслуживать, обслужить apkart — вокруг; кругом apkartejs —- окрестный; окру- жающий apklust, apklustu, apklusu [, apkluslsu] умолкнуть, умолкать; стихнуть, стихать; затихнуть, затихать apkure — отопление apkurinasana — отопление aplams — неправильный; не- верный aplaudet II — аплодировать aplausi (только мн. ч.) — ап- лодисменты aplieclba — удостоверение apliecinat III — заверить, за- верять; засвидетельствовать aplukot II — осмотреть, осмат- ривать; рассмотреть, рас- сматривать apmaclt III — обучить, обучать apmeklet II — посетить, посе- щать; навестить, навещать apm.ekl.etaj а — посетитель- ница apm.ekl.etajs — посетитель арш.ёгаш — около, приблизи- тельно, примерно apmesties, apm.etos, apmetos (, apmetisos] — поселиться, поселяться; остановиться, останавливаться 18* 38Z
apmetejs — штукатур apmierinat III — удовлетво- рить, удовлетворять apmierinaties III — удовлетво- риться, удовлетворяться apmierinats — довольный, удовлетворенный apmierinoss — удовлетвори- тельный apmulsis — смущенный, расте- рявшийся apmulst, apmulstu, apmulsu [, apmulsisu] — смутиться, смущаться; растеряться, те- ряться appemties, app.emos, арпё- mos — решить (что-л. сде- лать); взяться, браться; обя- заться, обязываться aprakstit III — описать, описы- вать apraudaties III — расплакать- ся, всплакнуть аргё^пэ — вычисление; исчис- ление; расчет; подсчет aprilis «— апрель aprunaties II — поговорить аргйрё! II —- заботиться; уха- живать apse ~ осина арБёзНез, apseSos, apsedos [, ар sedlSos] — сесть, садиться apsis — барсук apskatit III — осмотреть, осматривать; рассмотреть, рассматривать apslxpts — скрытый, тайный apsolit III — обещать арзр1ебё]*Б — угнетатель, при- теснитель apspiestiba — угнетение apspiests — угнетенный apspriede — совещание 38S apspriest, apsprieiu, apspriedu [, apspriedlsu] — обсудить, обсуждать apspriesties, apspriezos, apsprie- dos [, apspriedlsos] —- сове- щаться; советоваться, посо- ветоваться apstadijumi (только мн. ч.) ** насаждения apstaigat II — обойти, обхо- дить apstak|i (мн. ч.у — условия; обстоятельства; обстановка apstaties, apstajos, apstajos — остановиться, останавли- ваться apstiprinat III — подтвердить, подтверждать; утвердить, утверждать apstiprinoss — утвердительный apstradat II — обработать, об- рабатывать apsveikt, apsveicu, apsveicu — поздравить, поздравлять; приветствовать aptu^t III — остановить, оста- навливать aptvert, aptveru, арЬгёгп — об- хватить, обхватывать; охва- тить, охватывать; постичь, постигать apveltlt II, III — наградить, награждать; одарить, ода- рять apvidus — местность; округ apvienoSanas — объединение apvienot II — объединить, объ- единять apvienoties II — объединиться, объединяться apzinaties III сознавать apzimgi — сознательно; добро- совестно
.apzinigs — сознательный; доб- росовестный apzimgums — сознательность; добросовестность apzipa — сознание apzilbinoSs — ослепительный аг — с ага — на дворе, на улице; вон; на двор, на улицу arajs — пахарь arbuzs — арбуз arejs — пашущий (в данный момент) arejs — внешний; наружный arguments —« довод, аргумент arheologs — археолог arhitekts — архитектор ап — также, тоже, и arkartigi — чрезвычайно; край- не; исключительно armeniete — армянка armenis — армянин armija — армия arpus — вне, за ars: uz аги — наружу arste — врач (женщина) arsteSanas — лечение arstet II — лечить arsteties II — лечиться arsts — врач art, аги, аги — пахать artilerists — артиллерист arv'ien — всегда; всё arzemes (только мн, ч.) — за- граница; arzemes — за гра- ницей asara — слеза asaris — окунь asinat III — точить asins ж. — кровь dsipains — кровавый, окровав- ленный; кровопролитный asmens — лезвие ass — острый; резкий aste — хвост astoijdesmit — восемьдесят astopdesmitais — восьмидеся' тый astopi — восемь astoppadsmit — восемнадцать astoijpadsmitais —. v восемна- дцатой astoQsimt — восемьсот astotais — восьмой astotdaja — восьмая [часть] asums острота; резкость a§s — быстрый at- — при-, от-, раз- ataugt, ataug, atauga — от- расти, отрастать atbalstit III — подпереть, под- пирать; поддержать, поддер- живать' atbilde — ответ atbildet III — ответить, отве- чать , atbildigs — ответственный atbilst, atbilstu, atbildu [, atbil- di§u] — соответствовать atbilstoSs — соответствующий atbraukt, atbraucu, atbraucu — приехать, приезжать atbrivojies — освободившийся atbnvojoSies — освобождаю- щиеся atbrivoSana — освобождение atbrivosanas — освобождение atbrivot II — освободить, осво- бождать atbrivoties II — освободиться, освобождаться atbruQosana — разоружение atbrupoSanas — разоружение atbrupot II — разоружить, ра- зоружать 389
atbrunoties II — разоружиться, разоружаться atcereties III — вспомнить, вспоминать; помнить atdarinat III — подражать atdot, atdodu, atdevu — отдать, отдавать atdoties, atdodos, atdevos — отдаться, отдаваться atdurties, atduros, atduros — наткнуться, натыкаться; на- толкнуться, наталкиваться atdzejot II — перевести, пере- водить (стихами) atelj'e — ателье atgadinat III — напомнить, на- поминать atgriesanas — возвращение atgriezies — вернувшийся, воз- вратившийся atgriezties, atgriezos, atgriezos [, atgrieziSos] вернуться; возвратиться, возвращаться atiet, ateju, atgaju — отойти, отходить atjaunot II — восстановить, восстанавливать; возобно- вить, возобновлять atjegties, atj.6dzos, atj6dzos — опомниться, прийти (прихо- дить) в себя; спохватиться, спохватываться atkal — опять, снова, вновь atkapjosies — отступающие atkapties, atkapjos, atkapos — отступить, отступать atkariba — зависимость atkartojums — повторение atkartosana — повторение atkartosanas — повторение atkartot II — повторить, повто- рять 399 atkartoties II — повториться^ повторяться atklajejs — открыватель atklajums — открытие atklat, atklaju, atklaju — от- крыть, открывать; раскрыть, раскрывать atklatne — открытка atkrist, atkrltu, atkritu [, atkri- tisu] — отпасть, отпадать; опуститься, опускаться; упасть atlaist, atlaizu, atlaidu [, atlai- dl§u] —• отпустить, отпускать; уволить, увольнять atlikt, atliek, atlika — остаться, оставаться atjaut, atjauju, at|avu — раз- решить, разрешать; позво- лить, позволять atmipa — память; atmipas — воспоминания atmodinat III — пробудить, пробуждать atnakt, atnaku, atnacu — прий- ти, приходить atnest, atn.esu, atnesu [, atne- sisu] — принести, приносить atommasa атомная масса atpaka) — назад; обратно atpalicis — отсталый atpalikt, atpalieku, atpaliku — отстать, отставать atplaukt, atplaukstu, atplauku — расцвести, расцветать atpusties, atpusos, atputos [, at- putlsos] отдыхать, отдох- нуть atputa *- отдых atputies отдохнувший atradums — находка atrast, atrodu, atradu [, atra- 'disu] — найти, находить
atrasties, atrodos, atrados [, at- radisos] — находиться; най- тись atrasana — нахождение atrasanas — нахождение atri — быстро, скоро atrisinat III — разрешить, раз- решать; решить, решать atrodosies — находящиеся atrs — быстрый; скорый atrums — быстрота; скорость atsaucigs отзывчивый, чут- кий atsaukties, atsaucos, atsaucos — отозваться, отзываться, от- кликнуться, откликаться; со- слаться, ссылаться atsevisl<s —• отдельный atskanet III — раздаться, раз- даваться; прозвучать atskapot II — исполнить, ис- полнять (муз. произведение) atskatlties III — оглянуться, оглядываться ats^dznieks — слесарь atsl.ega — ключ; замок atspogujot II — отразить, от- ражать; отобразить, отобра- жать atspogu|oties II — отразиться, отражаться atstastljums — пересказ atstat, atstaju, atstaju — оста- вить, оставлять atsifresana — расшифровка atsifr6t II расшифровать, расшифровывать atsl^irlba — различие, отличие, разница atsl$irt, atskiru, atskiru —» от- личить, отличать; различить, различать; отделить, отде- лять; раскрыть, раскрывать (книгу) atskirties, atslpros, atsl^Iros — отличаться attaisnoties II — оправдаться, оправдываться attapties, attopos, attapos — прийти (приходить) в себя, опомниться; спохватиться, спохватываться att.elot II •*- изобразить, изоб- ражать; отобразить, отобра- жать attels — изображение; рису- нок; снимок attieciba — отношение attieclgi — соответственно attistiba — развитие attistit III — развить, разви- вать; проявить, проявлять (пленку) attistities III — развиться, раз- виваться atvadities III — проститься, прощаться atva|inajums — отпуск atvert, atveru, atveru — от- крыть, открывать atverties, atveras, atveras —от- крыться, открываться atvest, atv.edu, atvedu [, atve- dlsu] •— привести, приводить; привезти, привозить atvieglot II — облегчить, об- легчать atviegloti — облегченно atvilktne — ящик (выдвижной) atzime —* отметка atzlmet II — отметить, отме- чать atziniba — одобрение, призна- ние atzinlgi — одобрительно 391
atzipa — положение (научное); вывод, заключение audeja —• ткачиха аис!ё]’з — ткач aud.ekls — полотно; холст audums ткань, материя audzeknis — воспитанник audzet II — разводить, выра- щивать, растить audzinasana — воспитание - audzinat III — воспитывать audzinatajs ** воспитатель auglis — плод; фрукт augoSs — растущий augs — растение augstlekSana — прыжки в вы- соту augsts — высокий augstskola — высшая школа, вуз augstu — высоко augstums высота augstvertigs высококачест- венный augsa — верх, верхняя часть augsa — наверху? наверх, вверх augsejais — верхний augsupeja — подъем augt, augu, augu «— расти augusts — август aukla — бечевка; шнур; шну- рок auksts — холодный aukstums — холод auss ж — ухо aust1, aust, ausa [, ausls] — светать, рассветать aust2, auzu, audu [, audiSu] — ткать austrumi (мн. ч.) — восток aut, auju, avu обувать automaslna — автомашина automatisks — автоматический automats —- автомат automobilis — автомобиль, ав- томашина autors •— автор auzas (мн. ч.) — овес aviacija — авиация aviokonstruktors — авиакой' структор avize — газета avlznieks — газетчик В badosanas — голодание badoties II голодать bads — голод bagati — богато bagatiba — богатство; обилие bagatigi — обильно; богато; щедро bagatigs обильный; бога- тый; щедрый bagatnieks — богач bagats — богатый; обильный; щедрый bagatums — богатство bagaza — багаж baidities III — бояться baigi — жутко, страшно bail — страшно bailes (мн. ч.) — страх, боязнь bakas (мн. ч.) ~ оспа baielipS см. balii^S balets — балет bSlips — братец balodis ~ голубь bals — бледный balsosana — голосование balsot II ~ голосовать balss ж. — голос balstities III опираться baitmaize — белый хлеб baltrocis •— белоручка 392
baits — белый baltums — белизна; белок balva — награда; приз banga волна, вал bangot II — бушевать (о море) barda *- борода bardains бородатый bargi — строго bargs — суровый; строгий; грозный bariba —- пища, питание; корм barjera — барьер barojoSs —• питательный barot II — кормить; питать baseins — бассейн basketbolists — баскетболист basketbols — баскетбол baskiriete — башкирка baskirs башкир baznica — церковь bazt, bazu, bazu [, bazisu] — совать bazities II тревожиться b.edas (мн. ч.) — горе, печаль b.edaties II — горевать, печа- литься bedigs — печальный, грустный; жалкий bedre — яма; ухаб begt, b.egu, begu — бежать (спасаясь) beidzot — наконец beigas (только мн. ч.} — ко- нец; окончание beigsana — окончание beigt, beidzu, beidzu — кон- чать, кончить beigties, beidzos, be^zos — кончиться, кончаться berniba — детство b.erns — ребенок b.ernudarzs — детский сад bert, beru, beru — сыпать berzet II — тереть b.erzs — береза bet —- а; но beton.etajs — бетонщик bez —* 6eh; кроме bezdarbnieks — безработный bezdarbs — безработица bezkauija — бесстыдник, на- хал; бесстыдница, нахалка biblioteka — библиотека biedrlba — общество biedrisks товарищеский biedrs — товарищ; член biete — свекла biezoknis — чаща; дебри biezpiens — творог biezs — густой; толстый biezi *** часто bifelis — буйвол bijusais — бывший bikses (только мн. ч.) — брю- ки, штаны; трусы; панталоны bijete — билет biologs — биолог biologija — биология birojs — бюро bite —< пчела bities, blstos, bijos — бояться, пугаться bize — коса (из волос) blakus —• рядом, возле bluze — блуза; блузка, коф- точка b|oda — миска; блюдо; таз boikots бойкот boja: iet boja погибать, гиб- нуть; boja eja *- гибель bojaties II — портиться bokseris — боксер bo|§eviks — большевик borts — борт braligs — братский bralis — брат 393
brajad.els племянник brass — бравый, молодцеватый braucams ездовой; проезжий braukSana — езда braukSus: braukt braukSus ** ехать braukt, braucu, braucu — ехать brazt, brazu, brazu [, brazisu]—• бушевать br.eka — крик brekt, br.ecu, brecu — кричать bridis —- момент; минута briedis *—? олень briesmas (только мн. «.)' — ужас; опасность briesmigs —- ужасный, страш- ный brigade — бригада brigadieris — бригадир brilles (только мн. ч.) — очки brinislpgs — удивительный, чу- десный, прекрасный brimties III <— удивляться brinumains «— удивительный brinums — чудо britiqs — минутка brivdabas: brivdabas muzejs — музей под открытым небом brivdiena *-? свободный день; выходной день brivi — свободно briviba —* свобода brivlaiks — каникулы brivs — свободный briziem —- иногда, временами, порою brokastis ж. (только мн. ч.) — завтрак brokastot II — завтракать bronza —• бронза brims •—• коричневый; карий; бурый bruninieks — рыцарь bfida *- хижина, лачуга, хи- барка; будка bufete — буфет bulgariete — болгарка bulgars — болгарин bullis — бык bulvaris — бульвар bumba — шар; мяч; бомба bumbieris — груша (плод) bumbvedejs — бомбовоз bundzinieks — барабанщик bungas (только мн. ч.) — ба- рабан bura — парус burkans *— морковь burtisks буквальный, дослов- ный burtnica — тетрадь burts — буква burzuazija — буржуазия but, .esmu, biju —- быть butiba — сущность, суть; bu- tiba — по существу, по сути [дела] butne — существо buvet II* — строить buvmaterials — строительный материал С calis — цыпленок cars — царь caur <— через, сквозь cauri — насквозь; через, сквозь caurule — труба cehs — цех c.ekuls — хохол; чуб c.elajs —» строитель celejs —> строитель c.eli — благородно celis — колено c.elonis — причина c.els — благородный; возвы- шенный 394
celsana — поднятие; стройка, строительство; повышение celsanas — вставание; повыше ние celt, ce]u, celu — поднимать, строить; повышать, повысить eelties, celos, celos — подни маться, вставать; повышаться celtne — здание, строение; стройка celtnieciba — строительство celtnieks — строитель c.elums — благородство; воз- вышенность cejojums — путешествие cejot II — путешествовать cejotajs — путешественник ce|s — дорога, путь censties, censos, centos [, centi- sos] —- стараться; стремиться censanas — старание; стремле ние centieni (только мн. ч.) — стремления centlgs -* старательный, усерд- ный, прилежный centrals — центральный centrs — центр cents — цент cept, c.epu, сери — печь; жа рить c.eptuve — пекарня с.ериге — шапка; фуражка, шляпа; шляпка ceret III — надеяться ceriba — надежда c.ertams — подлежащий рубке c.eturksnis — четверть; квар- тал c.eturtais — четвертый c,eturtda|a — четвертая [часть], четверть c.eturtdiena — четверг ciemats — поселок ciemos — в гости ciemoties II — гостить cienijams — уважаемый; поч- тенный cienit II, III — уважать, почи- тать cienltajs — почитатель ciepa — уважение, почтение; достоинство ciest, ciesu, cietu [, cietiSu] — страдать; терпеть ciesams — терпимый cietoss — страдающий ciets — твердый, жесткий cietums — тюрьма cik — сколько; как; какой; cik labi! — как хорошо!; cik labs! — какой хороший! cikos — в котором часу cilat II — поднимать; подни- мать и опускать; перестав- лять cilaties II — подниматься и опускаться; вздыматься cilts ж — племя cilvece — человечество cilveclgs — человечный, гуман- ный cilvecisks — человеческий cilv.eks — человек cimds — перчатка; рукавица; варежка cinis— кочка cinitajs — борец cinities III — бороться еща — борьба cirst, c.ertu, cirtu [, cirtiSu] — рубить cirulis — жаворонок cirvis —’ топор cisipS — сосиска 395
citadi — иначе; по-иному, по- другому citigi — усердно, прилежно citigs — усердный, прилежный cits — другой; иной сйка — свинья cukurs — сахар cukurtrauks — сахарница С cakli — прилежно, усердно cakls — прилежный, усердный Cempionats — чемпионат dempions — чемпион cetrdesmit — сорок detrdesmitais — сороковой detri — четыре cetrpadsmit — четырнадцать detrpadsmitais — четырнадца- тый detrsimt — четыреста detrsimtais — четырехсотый diekurs — шишка duguns — чугун cukstet III — шептать duska — змея D daba — природа; натура; ха- рактер; нрав dabisks — природный; естест- венный; натуральный dabut II — получить, полу- чать; достать, доставать dadzis — лопух dai|rade — [художественное] творчество dai|s — красивый, прекрасный daksas (мн. ч.) — вилы dakSiga — вилка dalibnieks — участник dalit III — делить dalities III — делиться da]a — часть; доля; отдел da^js — частичный dancot II — танцевать; пля- сать daniete — датчанка danis — датчанин darbajaudis (только мн. ч.) — трудящиеся darbgalds — станок darbiba — действие; деятель- ность darbinieks — работник; сотруд- ник; деятель darbnica — мастерская darboties II — работать; дейст- вовать darbs — работа; труд; произ- ведение darbvedis — делопроизводи- тель dardet III — грохотать, гре- меть 'dargi — дорого dargs — дорогой dargums — сокровище, драго- ценность darijums — сделка darinaSana — изготовление; приготовление; vardu darina- §апа — образование слов, словообразование darEanas (мн. ч.) — дела darit III — делать daritajs — тот, кто делает darzepi (мн. ч.) — овощи darznieks — садовник darzs — сад dati (только мн. ч.) — данные dativs — дательный падеж daudz — много daudzi — многие 396
daudzkrasains — многокрасоч- ный, разноцветный daudznaciju — многонацио- нальный daudzpusigs — многосторон- ний, разносторонний daudzreiz много раз, часто daudzstavu — многоэтажный daudzums —- количество daudzveidigs — многообразный daugavpilietis — даугавпилча- нин davana — подарок; дар d2vSt II — дарить davinat III — дарить dazadiba ** различие, /тесход- ство; разнообразие; разно- родность dazads — разный; различный; разнообразный; разнородный dafi — несколько dafreiz — иногда dazs — иной; некоторый; кое- кто debates (только мн, ч,) — пре- ния debess ж. — небо decembris — декабрь degt, d.egu, degu — гореть d.eguns — нос d.egviela — горючее deja — танец; пляска dejot II — танцевать; плясать dejotajs. — танцор; танцовщик; танцующий deklamet II — декламировать delegacija — делегация delegate — делегат delis — доска d.elna — ладонь d.els— сын de| — из-за, вследствие; ради demobilize! II — демобилизо вать demobilizeties II — демобилизо- ваться demokratija — демократия demokratisks — демократичес- кий, демократичный demonstracija — демонстрация demonstrants — демонстрант demonstret II — демонстриро вать deret III — годиться, подхо дить derigs — годный; полезный derigums — годность; полез- ность d.esa — колбаса deserts — десерт - desmit — десять desmitais — десятый desmitdaja — десятая [часть] desmitnieks — десятник; де- сятка desmits — десяток desmittQkstof — десять тысяч desmittukstoSais — десятиты- сячный detaja — деталь devejs — тот, кто дает; даю щий devet II — называть, имено вать devipdesmit — девяносто devil? desmitais — девяностый deviiji — девять devippadsmit — девятнадцать devippadsmitais — девятнадца тый devipsimt — девятьсот devii?tuksto§ — девять тысяч devitais — девятый defurants — дежурный dezuret II — дежурить 397
dibinati — обоснованно, спра- ведливо diemz/el — к сожалению diena — день diennakts ж. — сутки dienvidaustrumi (мн. ч.) — юго-восток dienvidi (мн. ч.) — юг dienvidnieks — южанин diez см. diez[in] diezgan — довольно; доста- точно diez[in]: diez[in] карёс vips nav atnacis? — почему это он не пришел?; diez[in] kas — неиз- вестно (неведомо) кто; не- известно (неведомо) что; diez[in] kad — неизвестно (неведомо) когда diktats — диктант; диктат dinamietis — динамовец diploms — диплом direktors — директор discipline — дисциплина disertacija —• диссертации diskusija — дискуссия distance — дистанция divains — странный divans — диван divarpus — два (две) с поло- виной divata — вдвоем divdesmit — двадцать divdesmitais — двадцатый divi — два divlzija — дивизия divkarss — двойной; удвоен- ный divpadsmit — двенадцать divpadsmitais — двенадцатый divreiz — дважды divsimt — двести divsimtais — двухсотый divtukstoS — две тысячи divtukstosais — двухтысячный diz.ens — великий; величавый. величественный dizs — великий; величавый, величественный docents — доцент dokumentals — документаль- ный dokuments — документ dolars — доллар doma — мысль domajams — мыслимый; надо полагать domajoSs — думающий domasana — мышление domat II — думать; мыслить; подразумевать, иметь в виду dot, dodu, devu — дать, давать doties, dodos, devos — отпра- виться, отправляться; напра виться, направляться dozet II — дозировать drama — драма dramatisks — драматический; драматичный dramaturgs — драматург draudet III — грозить, угро жать draudoss — угрожающий draudzene — подруга, прия- тельница draudziba — дружба draudzlgi — дружески; дружно draudzlgs — дружеский; дру- жественный; дружный draugs — друг, приятель drausmlgs —« ужасный, жуткий drazties, drazos, drazos [, dra- zlsos] — мчаться, нестись drebet III — дрожать dr.eboSs — дрожащий 898
'drlkstet III —- сметь; ta ne- drikst — так нельзя driz — скоро drosme — смелость, отвага drosi — смело; уверенно; drosi vien — вероятно, наверно[е], должно быть drosiba — безопасность; надеж- ность dross ~ смелый; уверенный; верный, надежный drossirdigs — смелый, храбрый, отважный drudzains — лихорадочный druva — нива dukt, ducu, ducu — гудеть dumains — дымный dumenis — [дымовая] труба dumi (мн. ч.) — дым dunas (только мн. ч.) — пух durvis (только мн. ч.) — дверь dusmas (только мн. ч.) — гнев dusmlgs — сердитый, гневный dusmoties II — сердиться duslgs — сильный, крепкий, здоровый; энергичный; сме- лый dvest, dvesu, dvesu [, dvesisu] — дышать; шептать; веять dzeja — поэзия dzejisks — поэтический dzejnieks — поэт dzejolis"— стихотворение dzejot II — писать (сочинять) стихи dz.elt.ens — желтый dzelzce|nieks — железнодорож- ник dzelzce|s — железная дорога dzelzs ж — железо dz.erajs — пьяница dzeramais « питье, напиток; пойло dzerams: dzeramais udens — питьевая вода dzerejs — пьющий что-л, (в данный момент) dzёris — нетрезвый, пьяный dzersana питье; пьянство dzert, dzeru, dzёru — пить; пьянствовать dzёrvenes (мн. ч.) — клюква dzёst, dzёsu, dzёsu [, dzёsisu] — тушить; гасить dzi! — слышь! чу! dziedajums — пение; песнь dziedasana — пение dziedat III — петь dziedataja — певица; певунья dziedatajs ~ певец; певун dziesma — песня dzlle — глубь; zeroes dziles — недра dziji — глубоко dzijs — глубокий dzimsana — рождение dzimt, dzimstu, dzimu — рож- даться, родиться dzimte — род (грам.) dzimtene — родина dzimts — родной dzirdams — слышимый; слыш- ный dzirdёt III — слышать dzlve — жизнь dzlvesprieks — жизнерадост- ность dzivi — живо; оживленно dziviba — жизнь dzivnieks — животное dzivojams: dzivojama maja — жилой дом; dzlvojama is- taba — общая комната (где собираются все члены семьи) dzivojoss — живущий dzivoklis — квартира 39£
dzivosana — житье; жизнь dzivot II — жить dzivs — живой; бойкий; ожив- ленный dzinkstet Ш — жужжать dzouls — джоуль Б .edajs — едок .edamais — съестнЬе, пища; корм .edamistaba — столовая ,edams: .edamas эёпез съе- добные грибы; *edamais laiks — время еды ediens — еда, кушанье; блюдо ednica — столовая egle — ель; елка ejoss — идущий .ёка — здание, строение ekonomika •*— экономика ekonomists — экономист eksakts — точный eksamens — экзамен ekskursants экскурсант ekskursija — экскурсия eksperiments — эксперимент; опыт ekspluatacija — эксплуатация elektrisks — электрический elektronisks — электронный elektrotehnisks — электротех- нический elementars элементарный elements — элемент .elkonis -* локоть .elpa — дыхание .elpot II — дышать emigret II — эмигрировать ,ёпа —* тень ener^isks — энергичный ёга — эра *ёгН — удобно ёгНЬа — удобство .erts — удобный es — я .eso§s —- имеющийся ёз1, .ёби, ёби [, ёбЕи] — есть estёtisks — эстетический ёэапа — еда, питание etisks — этический etnografisks — этнографичес- кий ezelis — осел .ez.ers — озеро F fabrika — фабрика fakts — факт fakultate — факультет fantastisks — фантастический; фантастичный fantazija —- фантазия februaris — февраль filma — фильм; кинокартина; пленка filologs — филолог filologija — филология filozofs — философ fizika — физика f izilps — физик fizisks — физический fizkultiira' — физкультура fizkulturietis — физкультурник flote — флот flotile — флотилия folklora — фольклор forma — форма fotografet II — фотографиро- вать fotografeties II — фотографа, роваться fotografija — фотография, фо- тоснимок 400
fotografs — фотограф fraka — фрак franciiziete — француженка franciizis — француз fran£u — французский frez^tajs — фрезеровщик friz6t II — причесывать, де- лать прическу friz.etava — парикмахерская fronte — фронт futbolists — футболист futbolkomanda — футбольная команда futbols — футбол G gabals — кусок; штука gadat II — заботиться; добы- вать, доставать gadigs — заботливый gadijums — случай gadities III — случиться, слу- чаться gads — год gadsimts — столетие, век gaga — гага gaidit III — ждать, ожидать gailis — петух; курок (у вин* товки) gaisma — свет gaiss — воздух gaist, gaist, gaisa [, gaisls] — улетучиваться; исчезать gaisi — светло gaismatains ~ белокурый, светловолосый gaiss — светлый gaita — ход; походка gaitenis — коридор gajejs — пешеход gajiens — шествие; ход galdips столик galdnieks — столяр gal ds — стол galejs — крайний gals — конец galva — голова; глава (напр., правительства) galvaspils.eta — столица gaiv.enais — главный; главное galv.enokart главным обра- зом galvot II — ручаться ga|a — мясо gan — уж, то, же; часто не переводится; kas gan vipu nepazist! — кто же его не знает!; kaut gan, lai gan — хотя; gan ... gan — и ... и ganampulks — стадо; табун gandarijums — удовлетворение gandr'iz — почти gamties III — пастись gans — пастух gar — вдоль; мимо. garam — мимо garamgajejs — прохожий garastavoklis — настроение garenisks —• продольный gar.ens — продолговатый gangs — духовный; умствен- ный garlaikoties II <— скучать garoza — кора; корка gars — дух gars — длинный; долгий garSigs — вкусный garsot II — пробовать [на вкус]; быть по вкусу, нра- виться (о еде) garums — длина; долгота; дли- тельность gaSana — валка; свержение gataviba — готовность; зре- лость; спелость gatavosanas — приготовление J4 — Латышский язык 401
gatavot II — готовить gatavoties II —* готовиться gatavs — готовый; зрелый; спелый gaudot II — выть gaume — вкус gauzi — очень, весьма gavilejoss — ликующий gavilet II — ликовать gaze — газ gazt, gazu, gazu [, gazisu] — валить; свергать, свергнуть; лить; ударить glabasana — хранение; сохра- нение glabat II — хранить, сохра- нять; беречь; хоронить glabatajs — хранитель glabatava — хранилище glabaties II — храниться glabejs спаситель; избави- тель glabsana —» спасение glabsanas — спасение glabt, glabju, glabu — спасать, спасти glabties, glabjos, glabos—«спа- саться, спастись glaze — стакан; рюмка; бокал gl.ezna — картина gl.eznains ~ образный; живо- писный gl.eznotajs — художник; жи- вописец gllti — красиво glits — красивый gluzi —• совершенно, совсем godam — с честью godibas (только мн. ч.) — се- мейное торжество godigi —- честно godigs — честный godigums — честность gods честь; почет govs ж. — корова grabeklis — грабли grafiks — график gramata — книга gramatika — грамматика gramatisks — грамматический grauds —< зерно; мушка (у вин- товки); cukura grauds — ку- сок сахара graujoss — сокрушительный; разрушительный; подрывной gr.eks — грех grezniba — роскошь gr.ezns — роскошный gr.eznums — роскошь griba — воля gribet III — хотеть gribeties III — хотеться grida — пол griesana — резка; резьба; стрижка griezigs — резкий; пронзитель- ный griezt1, griezu, griezu [, grie- zisu] — резать; стричь griezt2, griezu, griezu [, grie- zisu] — вертеть, вращать; крутить; поворачивать; griezt ce]u —« давать (дать) дорогу, уступать (уступить) дорогу griezties, griezos, griezos [, grie- zisos] — вращаться; обра- щаться, обратиться; повора- чиваться gril$i (мн. ч.) — гречиха grupa — группа grijti — трудно; тяжело grQtibas (мн. ч.) — трудности, затруднения grQts •— трудный; тяжелый gruziniete —« грузинка gruzins — грузин 402
gudriba — мудрость gudrinieks — умник gudrs — умный; мудрый gulbis —> лебедь gutet III — лежать; спать gulsnis — шпала gulta — кровать; постель; койка gu|us — лежа gumija — резинка; резина gurkis — огурец gusteknis —- пленный, пленник gusts — плен gut, gustu, guvu — получать, получить; приобретать, при- обрести guvums — приобретение 9 general is — генерал £enetika — генетика £enijs — гений genitivs — родительный падеж £eografisks географический £eologs — геолог Derbies — одевшийся, одетый £erbt, £erbju, £ёгЬи — наде- вать; одевать £ёгЬНез, £e^bjos, £erbos — оде- ваться £.erbtuve — гардероб, разде- вальня gimene — семья, семейство £imetne — портрет £imis — лицо gimnazija — гимназия £ipsis —- гипс Н haizivs ж — акула hallo! — алло! harmonija — гармония 14* hektars — гектар helikopters — вертолет himna — гимн hipotёze — гипотеза holandiete — голландка holandietis — голландец huliganisms —> хулиганство I ideals — идеал ie- — в-, за- iebazt, iebazu, iebazu [, ieba zisu] — сунуть, совать; всу нуть, всовывать; засунуть, засовывать iebraukt, iebraucu, iebraucu — въехать, въезжать; заехать, заезжать; приехать, приез жать; (молодую лошадь) вы ездить, выезжать; объездить, объезжать; наездить, наев жать; (дорогу) наездить, на езжать; укатать, укатывать 1еЬгисё]’з — захватчик iecienlt II, III — полюбить iecirknis — участок iedarbigs —« действенный, эф- фективный iedegties, ied.egos, iedegos — загореться, загораться; за- жечься, зажигаться iedomaties II — вообразить, воображать; представить (представлять) себе; заду мать; вспомнить, вспоминать iedot, iedodu, iedevu — дать, давать iedurt, ieduru, ieduru — во- ткнуть, втыкать; вонзить, вонзать iedv.esmot II — вдохновить, вдохновлять; воодушевить, воодушевлять 403
iedvest, iedvesu, iedvesu [, iedve- sisu] — внушить, внушать iedzijinaties III —- углубиться, углубляться; вникнуть, вни- кать iedzlvotajs — житель; iedzivo- taji — жители, население ieeja — вход ie.elpot II — вдохнуть, вдыхать iegadaties II — приобрести, приобретать iegriezties, iegriezos, iegriezos [, iegriezTsos] — зайти, захо- дить; заглянуть, заглядывать ieguldijums — вклад iegut, iegustu, ieguvu — до- быть, добывать; получить, получать; приобрести, при- обретать ieiet, ieeju, iegaju — войти, входить 1*е1'п1еге5ёре8 — заинтересовав- шийся 1е1п1егезё1лез II — заинтересо- ваться, заинтересовываться iekapt, iekapju, iekapu — влезть, влезать; войти, входить; (напр, в трамвай) сесть, са- диться iekarot II — завоевать, завое- вывать; покорить, покорять iekarotajs — завоеватель; поко- ритель iekarta *— строй (общества)*, уклад; оборудование; обста- новка; установка iekartot II —и устроить, устраи- вать; обставить, обставлять iekartoties II — устроиться, устраиваться ieklausities III — прислушать- ся, прислушиваться; вслу- шаться, вслушиваться iekliegties, iekliedzos, ieklie* dzos — вскрикнуть, вскрики- вать; крикнуть iekrausana — погрузка iekrist, iekritu, iekritu [, iekri- tisu] — упасть; попасться, попадаться ieksa: ieksa —• внутри iekj^js — внутренний ieksiene — внутренность iela — улица ielaist, ielaizu, ielaidu [, ielai- disu] — впустить, впускать; запустить, запускать ielaisana — впуск; посадка ielauzties, ielauzos, ielauzos [, ielauzisos] — вломиться, вламываться ieleja — долина ielekt, iel.ecu, iel^cu — прыг- нуть (во что-л.) ielikt, ielieku, ieliku — вложить, вкладывать; положить; вста- вить, вставлять ielugums — приглашение; при- гласительный билет ielukoties II — заглянуть, за- глядывать; вглядеться, вгля- дываться iemacities III — выучить; выу- читься, научиться iemest, iem.etu, iemetu [, ieme- tisu] — бросить; забросить, - забрасывать (во что-л.) iemi|ot II ~ полюбить iemi|ots — любимый; излюб- ленный iemitniece — обитательница iemitnieks — обитатель ienaidnieks —• враг, неприятель ienakt, ienaku, ienacu —- войти, входить; зайти, заходить; по- ступить, поступать 404
ienesana — внесение iepemt, iep.emu, iepemu — за- нять, занимать iepazlstinat III — познакомить, знакомить iepazlsanas — ознакомление iepazities, iepazlstos, iepazi- nos —. познакомиться, зна- комиться iepirkties, iep.erkos, iepirkos — делать (сделать) покупки ieplanot II — запланировать iepriecinat III — обрадовать, порадовать, радовать iepriecinoss — отрадный ieprieks — заранее, предвари- тельно ieprieksejs — предварительный; предыдущий, предшествую- щий ieprogramn^t II — запрограм- мировать ierasties, ierodos, ierados [, iera- dlsos] — явиться, являться; прийти, приходить ierasanas — явка; прибытие ieraudzlt III — увидеть ierlkot II — устроить, устраи- вать ierocis — оружие; орудие (сред- ство) ierosme —> побуждение; почин, инициатива iesaistit III — вовлечь, вовле- кать; привлечь, привлекать iesakt, iesaku, iesaku — начать, начинать iesaucamais — призывник iesaukties, iesaucos, iesaucos — воскликнуть, восклицать. iesedinat III — посадить iesisties, iesitas, iesitas [, iesi- tlsies]: vins iesitas galva — вино ударило в голову ieskaite — зачет ieslodzit III — запереть, запи рать; заключить, заключать (в тюрьму) iesnas (только мн, ч.) — на сморк iesniegt, iesniedzu, iesniedzu — подать, подавать; внести, вносить iespaidigs — внушительный, влиятельный iespaidot II — влиять, по- влиять; произвести (произво- дить) впечатление iespaids — впечатление iespeja —- возможность iespejami — возможно 1е5рё]ат8 — возможный iestade — учреждение iestadlt III — посадить (расте- ние) iestasanas — вступление, по ступление iestaties, ipstajos, iestajos — вступить, вступать; поступить, поступать; наступить, насту- пать iesana — ходьба; хождение iesauties, iesaujas, iesavas: vipai ieSavas prata doma — ей пришла в голову мысль iet, eju, gaju — идти; ходить ieteikt, ieteicu, ieteicu ~ сове- товать, посоветовать; реко- мендовать, порекомендовать ietekmet II — влиять, повлиять; произвести (производить) впечатление ietinams: ietinamais papirs — оберточная бумага 405
ietit, ietinu, ietinu — завернуть, заворачивать ietriekt, ietriecu, ietriecu — во- гнать, вгонять; загнать, заго- нять; вонзить, вонзать ieturet HI — удержать, удер- живать; соблюдать; ieturet pusdienas — пообедать, обе- дать ieva — черемуха ievadit III — ввести, вводить ievainot II — ранить; поранить ievainotais — раненый ieveidnis — опалубка ieve^t II — избрать, избирать iev.erojams — значительный; видный; примечательный iev.erot II —• заметить, заме- чать; соблюдать; учесть, учи- тывать ievest, iev.edu, ievedu [, ieve- disu] — ввести, вводить; ввезти, ввозить ieviesties, ieviesas, ievi.esas [, ieviesTsies] — внедриться, внедряться; получить (полу- чать) распространение; за- вестись, заводиться (напр., о сорняках) iezogojums — ограда igauniete — эстонка igaunis — эстонец ik: ik dienas — каждый день, ежедневно; ik upe — в каж- дой реке ikd'ien — каждый день, еже- дневно ikdiena — будни ikdienisl^s — повседневный, будничный, обыденный ikkatrs, ikkurs — каждый; вся- кий; любой ikreiz —« всякий (каждый) раз ikv'iens — каждый; всякий; любой 11.ens — шило ilgas (только мн. ч.) — тоска; чаяния ilgi — долго ilgoties II — тосковать ilgs — долгий, продолжитель- ный, длительный ilgstosi — длительно ilgstoss — продолжительный, длительный ilgt, ilgst, ilga — длиться, про- должаться iluminators — иллюминатор imperialists — империалист inde — яд indietis — индиец individuals —• индивидуальный indoeiropiesi (мн. ч.) — индо- европейцы iniciativa — инициатива institute — институт instruktors — инструктор instrumental — творительный падеж instruments — инструмент, ору. дие intensivs — интенсивный interesanti — интересно interesants —• интересный interese — интерес intereseties II — интересоваться inzenieris — инженер Ipaslba — свойство; качество Ipasnieks — владелец; собствен- ник ipass — особый ipatneji — своеобразно Tpatn6js — своеобразный IpatnTba —• особенность ir — есть iss — короткий; краткий 406
istaba — комната isteniba — действительность ist.enosaha, — осуществление, претворение в жизнь isti по-настоящему; именно ists — настоящий; подлинный; истинный isuma----вкратце it ka — как будто, словно iz —«из iz- — вы-, из-, раз-, про-, на- izarstbties II — вылечиться izaudzis — выросший izaug&me — рост izaugt, izaugu, izaugu — вы- расти, вырастать izbraukt, izbraucu, izbraucu — выехать, выезжать; (через что-л:) проехать, проезжать; (напр., весь свет) изъездить, исколесить;' (дорогу) разъез- дить, разъезживать; изъез- дить, изъезживать izcelties, izcejos, izcelos — под- няться; возникнуть, возни- кать; выделиться, выделяться izciliba — отличие izcils — выдающийся izcimb ГГГ — завоевать, завое- вывать izdarit III — сделать; произ- вести, производить; совер- шить, совершать izdevigs —выгодный izd.evums — издание izdoties, izdbdas, izdevas — удаться, удаваться izdzert, izdzeru, izdzeru — вы- пить, выпивать. izdziedaties III — напеться izejai— выход izgaSanas провал izgatavot II — изготовить, из- готовлять izgazties, izgazos^ izgazos [, iz- gazisos] — вывалиться, вы- валиваться; провалиться, про- валиваться izglabt, izglabju, izglabu — спасти, спасать izglltiba — образование; про свещение izglitots — образованный izgudrojums —- изобретение; выдумка izgudrosana — изобретение; изобретательство izgudroL II — изобрести, изоб ретать; выдумать, выдумы вать izgudrotajs — изобретатель iziet, izeju, izgaju •— выйти, выходить; пройти, проходить (через что-л.); исходить izjukt, izjuk, izjuka — разва литься, разваливаться; рас- строиться, расстраиваться; сорваться, срываться izjust, izjutu, izjutu [, izjutisu]— почувствовать,, прочувство- вать, чувствовать;, испытать, испытывать izkapt, izkapju, izkapu—выйти, выходить (из вагона)' izkapts. ж. — коса (с.-х. орудие) izkarot. II — завоевать, завое- вывать izklastit III — изложить,, изла- гать izklist,. izklist, izklida [, izkli- dis] - — разойтись^ расходить- ся; рассеяться, рассеиваться izkrausana, — выгрузка; раз грузка 407
izkraut, izkrauju, izkravu — выгрузить, выгружать; раз- грузить, разгружать izlaidums — выпуск (учащих- ся)-, пропуск (в тексте) izlasit III — прочесть, прочи- тать izkkt, izl.ecu, izlecu — выпрыг- нуть, выпрыгивать; выско- чить, выскакивать izlidzinat III — выровнять, вы- равнивать; сравнять, сравни- вать izliet, izleju, izleju — вылить, выливать; пролить, проли- вать; отлить, отливать izlietot II — употребить, упот- реблять; применить, приме- нять; использовать; израсхо- довать, расходовать izligums — примирение izluklidojums — разведыва- тельный полет izmacijies —• выучившийся, на- учившийся izmacities III — выучить; вы- учиться, научиться izmantot II — использовать; пользоваться izmeklesana —* обследование; исследование; расследование; следствие izmekkt II — обследовать; ис- следовать; расследовать; обыскать; выбрать, выбирать iznakt, iznaku, iznacu — выйти, выходить; получиться, полу- чаться iznicinat III — уничтожить, уничтожать; истребить, ис- треблять iznirt, iznirstu, izniru — вы- нырнуть izpemt, izp.emu, izpemu — вы- нуть, вынимать izolacija — изоляция izpausme — проявление, выра- жение izpeldet III — выплыть, выплы- вать izpeldeties III — выкупаться, искупаться izpetit II, III — исследовать; изучить, изучать izpilde — выполнение, испол- нение izpildisana —-• выполнение, ис- полнение izpildit III — выполнить, вы- полнять; исполнить, испол- нять izpildu — исполнительный izprasit III — испросить, ис- прашивать; выпросить, вы- прашивать izprast, izprotu, izpratu [, iz- pratisu] — понять, понимать izrade — представление, спек- такль izradities III — оказаться, ока- зываться izraisit III развязать, раз- вязывать; вызвать, вызывать izrakumi (только мн. ч.) —рас- копки izraudaties III — выплакаться izraudzlt III — избрать, изби- рать; выбрать, выбирать; на- метить, намечать izraut, izrauju, izravu — вы- рвать, вырывать; выхватить, выхватывать izraviens — рывок izreljinasanas —• расправа izrelpnaties III — расправиться, расправляться 403
izsacit III — высказать, выска- зывать izsacities III — высказаться, высказываться izsalcis — голодный izsaukt, izsaucu, izsaucu ** вы- звать, вызывать izskaitit III ~ сосчитать, со- считывать izskatigs — видный, предста- вительный; красивый izskatlties III —. выглядеть izskats — вид, наружность izskriet, izskrienu, izskreju — выбежать, выбегать izstade — выставка izstastit III — рассказать, рас- сказывать izstiepties, izstiepjos, izstiepos — вытянуться, вытягиваться; растянуться, растягиваться izstradajums — изделие izstradasana —• выработка izstradat II — выработать, вы- рабатывать; разработать, раз- рабатывать izstrade — выработка izsudzet III: izsudzet gr.ekus — исповедоваться izsutit III — выслать, высы- лать; разослать, • рассылать; сослать, ссылать izsviest, izsviezu, izsviedu [, iz- sviedisu] — выбросить, вы- брасывать izsaut, izsauju, izsavu — вы- стрелить izsl$iesties, izslpezos, izsl$iedos [, izsl$iedTsos] — растратить- ся, растрачиваться izteicejs — сказуемое izteiksme — выражение; накло- нение (грам.) izteiksmigs — выразительный izteikt, izteicu, izteicu — выска- зать, высказывать; выразить, выражать izturet III — выдержать, вы- держивать iztureties III — держать себя; обращаться; относиться izturiba —। выносливость, вы- держка; прочность izveicigs — ловкий, проворный izveidot II — образовать; соз- дать, создавать izveidoties II — образоваться; создаться, создаваться; сло- житься, складываться izveleties III — выбрать, выби- рать; избрать, избирать izverst, izversu, izversu [, iz- versisu] —- развернуть, раз- вертывать izvese|osanas — выздоровление izvesejoties II — выздороветь, выздоравливать izvest, izv.edu, izvedu [, izve- disu] — вывести, выводить; вывезти, вывозить izvietoties II —. разместиться, размещаться izvilkt, izv.elku, izvilku — вы- тащить, вытаскивать; вынуть, вынимать izvirdums — извержение izvirzit III — выдвинуть, вы- двигать izzust, izzud, izzuda [, izzu- dis] —• исчезнуть, исчезать J ja — если ja — да jaka кофта; жакет; куртка janvaris — январь 409
jasus — верхом jat, jaju, jaju — ехать верхом jatnieks — всадник; наездник; кавалерист jau — уже; ведь, же jauki — приятно, хорошо jauks — милый; славный; при- ятный; хороший jaukt, jaucu, jaucu — мешать; смешивать; расстраивать; пу- тать jaunatklats — новооткрытый jaunatne — молодежь jaunceltne — новостройка jaunekligs — юношеский; мо- ложавый jauneklis — юноша jauniba — молодость, юность jaunietis — юноша; jauniesi — молодежь, юношество jauns — новый; молодой, юный; no jauna — снова, сначала jaunums — новость; новинка jautajams —* вопросительный jautajums — вопрос jautat II — спрашивать, спро- сить jautri — весело jautriba — веселье; веселость jautrs — веселый java — раствор jebkad — когда-нибудь, когда- либо; когда бы то ни было jebk'ads — всякий, любой, ка- кой бы то ни был jeblias — что бы то ни было jebkur — где угодно, в любом месте jebkiirs — всякий, любой, кто угодно j.elgavnieks — елгавчанин j.ers —’ ягненок jo — потому что, так как, ибо; jo . \ jo — чем ... тем jokot II — шутить joks — шутка josla — полоса; пояс; зона jubileja — юбилей jugs — иго, ярмо, гнет jugt, judzu, judzu — запрягать julijs — июль jumts — крыша; кровля junga м. — юнга junijs — июнь jura — море jurmala — взморье jurnieks — моряк jus — вы ' jusmigi — восторженно jusmigs — восторженный jiismot II — восхищаться, вос- торгаться just, jutu, jutu [, jutisu] — чув- ствовать; ощущать justies, jtitos, jutos [, jutisos] — чувствовать себя jiisu — ваш, ваша, ваше, ваши jiitas (мн. ч.) — чувство, чув- ства jutigs— впечатлительный, чув- ствительный К ка — что ка — как; чем kabata — карман kad — когда kade| — почему, отчего, зачем kads — какой; какой-то; какой- нибудь, какой-либо; кто-то; некто; кое-кто; кто-нибудь, кто-либо; некоторый kafija — кофе kaimips — сосед 410
kaisligs — страстный kaite — недуг; болезнь kaitet1 II — вредить каИё!2 Ill: kas tev kai§ (kait) ? — что с тобой? kaitlgs — вредный kaja — нога; ножка kajam — пешком kajite — каюта kakis — шея; горлышко kabus — кошка kalab — почему, отчего, зачем kalejs — кузнец kalis — брюква kalnains — гористый kalns — гора kalpot II — служить kalpotajs —< служащий kalsnejs — худощавый, сухо- щавый kalsns — худощавый, сухоща- вый kalst, kalstu, kaltu [, kaltiSu] — сохнуть, засыхать kamanas (только мн. ч.) — сани кат.ёг — пока kamielis — верблюд kanals канал каппа — бидон; kafijas каппа — кофейник kantietis — кантианец kantoris — контора кара — дюна карёс — почему, отчего, зачем kapinajums — повышение; подъем kapinat III ~ повышать, повы- сить; поднимать, поднять kapitalisms — капитализм kapitalistisks — капиталисти- ческий kapitalists — капиталист kapnes (мн. ч.) — лестница kaposti (мн. ч.) *- капуста kapt, kapju, kapu — подни- маться; взбираться; kapt leja — спускаться kapteinis — капитан karaties II «— висеть karavirs военный, военно- служащий, воин karba — коробка; короб; банка karbonade — карбонад, отбив- ная kareivis — солдат karodziys — флажок karogs — знамя; флаг karote — ложка karsti —• горячо; жарко karsts — горячий; жаркий; пылкий kars —’ война karta — слой; порядок; очередь karte — карта; билет; ёdienu karte — меню каг!ё]з — очередной kartiba — порядок kartlgs — аккуратный; поря- дочный kartons — картон kartot II — приводить в поря- док; улаживать; сдавать (эк- замены) kartupelis — картофелина; kar- tupe|i <— картофель kas — кто; что; который, ко- торая; кое-что; что-нибудь, что-либо kase — касса kasiere — кассир (женщина), кассирша kastrolis — кастрюля katalogs — каталог katastrofa — катастрофа kategorisks категорический, категоричный 411
katls — котел katrreiz — каждый раз, всякий раз katrs — каждый; всякий; лю- бой kauja — сражение, бой, битва kaulains — костлявый; костис- тый kauls — кость kaut1, kauju, kavu — убивать, закалывать, резать kaut2 — хоть; kaut gan — хотя; kaut kas — кое-что; что-нибудь, что-либо; что-то; нечто; kaut kurs — всякий, любой, кто угодно; kaut kads — какой-то; какой-ни- будь, какой-либо; кое-какой; kaut kur — кое-где; где-ни- будь, где-либо; где-то; kaut kad — когда-нибудь, когда- либо; kaut cik — сколько- нибудь kaut^ties II — стесняться kautrigs — стеснительный, за- стенчивый kautuve —> скотобойня kavet II — препятствовать; за- держивать; пропускать, про- пустить (уроки) кауё^ез II — медлить; задер- живаться kaza — коза kazahiete — казашка kazahs — казах kazas (только мн. ч.) свадьба kazoks — шуба; тулуп kefirs -— кефир kilograms — килограмм kilometrs — километр kino — кино klaips — буханка, каравай klajs — палуба 412 klajs — открытый klase — класс klasikis — классик klat1, klaju, klaju — покрывать; накрывать klat2; but klat присутство- вать; nakt klat — подходить; прибавляться, прибавиться klau! — слышь! чу! klauslt III *- слушаться, слу- шать klausltajs — слушатель klausities III —• слушать klauvet II — стучать klavesins — клавесин kleita — платье (женское) klejot II — бродить; скитать- ся; странствовать; кочевать klepis: paijemt klepi — взять на колени; turet к1ёр! — дер- жать на коленях; к1ёр!з mal- kas — охапка дров kl.epot II — кашлять kl.epus — кашель klets ж. — амбар, клеть klibot II — хромать kliedziens — крик kliegt, kliedzu, kliedzu *- кри- чать klimats — климат klinsains •— скалистый klints ж. — скала kllst, klistu, klldu [, klidisu] — блуждать, скитаться klubs — клуб klusam — тихо kluset II — молчать klusi — тихо kluss — тихий klusu •— тихо klusums — тишина; безмолвие k|ava — клен kjuda — ошибка
k|Odities III — ошибаться, ошибиться k]Ot, k|ustu, k|uvu — стать, становиться; сделаться, де- латься knabis — клюв kodolfizika — ядерная физика koks — дерево; палка kolekcija — коллекция kolektivs — коллектив; коллек- тивный kolhozniece — колхозница kolhoznieks — колхозник kolhozs — колхоз kolonna колонна kolonials — колониальный komanda — команда komandёjums — командировка komandёt II — командовать; командировать komats — запятая kombinacija — комбинация kombinats — комбинат kombinezons — комбинезон komiteja — комитет komjaunatne — комсомол komjauniete — комсомолка komjaunietis — комсомолец komplekss —• комплекс; ком- плексный kompohists — композитор kompostret II — компостиро- вать kompots — компот komsorgs — комсорг котишк'ё — коммюнике komunisms — коммунизм komunistisks — коммунисти- ческий komunists — коммунист koncentret II — концентриро- вать; сосредоточивать, со- средоточить konc.erts — концерт konference — конференция kongress — съезд, конгресс konjugacija — спряжение konservi (только мн. ч.) — консервы konspe^t II — конспектиро- вать; законспектировать, про- конспектировать konstrukcija — конструкция konstruktors — конструктор kontinents —• континент, мате- рик konveijers — конвейер кора — вместе, совместно, со- обща корё]Б — общий; совместный kopigs — общий; совместный kopmltne — общежитие kops — с, начиная с; как, с тех пор как kopt, kopju, kopu — ухажи- вать; обрабатывать, возделы- вать korejietis —- кореец korespondents — корреспон- дент koridors — коридор koris (с дифтонгом о) — хор korpuss — корпус kosmisks — космический kosmoss ~ космос kostims — костюм (женский) kosi — ярко kraj^js — собиратель’ krajums — запас; сборник; со- брание krakt, kracu, kracu — храпеть; реветь (о море) krasa — цвет; окраска; краска krasns ж. — печь, печка krasosana — крашение krasot II — красить 413
krasotajs — красильщик; ма- ляр krasotava — красильня krastmala — набережная krasts — берег krasps —- пышный, роскошный, великолепный krat, kraju, kraju — собирать; копить kratuve — хранилище krauja — обрыв krauklis — ворон kraut, krauju, kravu — грузить krava — груз kravejs — грузчик kreisais — левый; pa kreisi — налево, влево krejums — сливки; сметана kr.ekls — рубашка, сорочка kr.esla — сумерки kr^sls — стул krietns — порядочный; изряд- ный krieviete — русская krieviski — по-русски krievs — русский krist, kritu, kritu [, kritisu] — падать; пасть krisana — падение kritika — критика kritoSs — падающий krits — мел kritusais — павший krokodils — крокодил kross — кросс krumajs — кустарник krOms — куст knits ж. — грудь kruzite — кружка kuc.ens — щенок ku£is — корабль, судно kugojams — судоходный kultura —» культура kulturals — культурный kumejs — жеребенок; конь kundziba — господство kungs — господин; барин kupls — развесистый; пышный; пушистый' kur — где; куда kuriene: uz kurieni —« куда kurinamais — топливо kurinat III — топить (печь) kurinatajs •— истопник; коче- гар; kara kurinatajs — под- жигатель войны kurls — глухой kurlums — глухота kurmis — крот ku^t III — роптать kurorts — курорт kurp — куда kurpe — туфля kurpnieks — сапожник kurss — курс kurs — который; кто; kurs katrs — всякий, любой; кто угодно kustet III — двигаться; шеве- литься kusteties III — двигаться; ше- велиться kustiba — движение kbits ж. — хлев kvadratkilometrs —< квадратный километр kvalifikacija — квалификация kvalitate — качество kviesi (мн. ч.) « пшеница К ^de — цепь i$emme — гребень, гребенка, расческа fc.erajs ловец 414
termenis — тело I$erpis — лишайник tert, keru, teru — ловить; хва- тать kerties, teros» Hros — хва- таться; браться, взяться k.etna — лапа tiegelis — кирпич kimija — химия tlmikis — химик kimisks — химический klniete — китаянка kinietis — китаец tiploks — чеснок tirbis — тыква tirsis — вишня tirurgs — хирург tirurgija — хирургия kiselis — кисель kitelis — халат L laba — в пользу; на благо, для блага labad — ради, для labais — правый labak —- лучше labd'ien! — здравствуй! здрав- ствуйте! добрый день! labi — хорошо lablba — хлеб (на корню); зерно labklajiba'— благополучие; бла- госостояние laboratorija — лаборатория labot II — исправлять; чинить laboties II — исправиться, ис- правляться labprat — охотно labr'lt! — с добрым утром!, доброе утро! labs — хороший; добрый labvSkar! — добрый вечер! lacis — медведь lai •— пусть; чтобы; lai gan хотя laikam — вероятно, наверно[е], должно быть laikm.ets — эпоха, период, век laiks — время; пора; погода laikus — своевременно; забла- говременно, заранее; вовремя laime — счастье laimeties II — посчастливиться; везти, повезти (об удаче) laimiba — счастье laimigs — счастливый laineris — лайнер laipni — любезно, приветливо laipniba — любезность, при- ветливость laipns «— любезный, приветли- вый laist, laizu, laidu [, laidisu] —- пускать, пустить laiva — лодка lakatips — платок, платочек lakats —« платок lakstigala — соловей lampa — лампа lapa — лист lappuse — страница lapsa — лиса lapsta — лопата lasams — читаемый; для чте- ния lase — капля lasijums — чтение lasis — лосось laslsana — чтение; читка lasit III — (книгу) читать; (ягоды, грибы) собирать lasitajs — читатель lasitava — читальня, читаль- ный зал latviete — латышка 415
latvietis — латыш latviski — по-латышски laucinieks — сельский житель lauka — на дворе, на улице; вон; на двор, на улицу lauki (мн. ч.) — деревня, село lauks — поле Jauksaininieclba — сельское хо- зяйство laukums — площадь; поле; площадка lauva м. — лев lauzt, lauzu, lauzu [, lauzisu] — ломать; сломать; lauzt var- du — нарушить слово lauzties, lauzos, lauzos [, lau- zisos] — бороться; ломиться lauzts — ломанный; ломаный; сломанный lauzums — перелом lavina — лавина lec£js — прыгун l.edains — ледяной l.edus — лед Leduslacis — белый медведь le^enda — легенда leja — внизу; вниз; kapt leja — спускаться lejup — вниз l^kat II — прыгать, скакать lekcija — лекция 1ёк1, l.ecu, 1ёси — прыгать; ска- кать; всходить (о светилах) lelle — кукла lemsana — решение lemt, lemju, lemu — решать, постановлять кёглитэ — решение, постанов- ление 1.ёпат, Lent — медленно, тихо Lens — медленный, тихий; медлительный . lenta — лента l.epni — гордо; роскошно l.epns — гордый; роскошный; пышный l.epoties II — гордиться Iete — прилавок; стойка l^ts — дешевый lidaka — щука lidmasina — самолет lidojoss — летающий lidojums — полет lidot II — лететь, летать lidotajs — летчик lidz1 —- до; lidz sim — до сих пор lidz2 — с, вместе с; papemt lidz — взять с собой lidzas — рядом, возле lidzaspastaveSana — сосуще- ствование lidzeklis ~ средство lidz.enums — равнина lidzi см. lidz2 lidzigs — подобный; похожий; сходный lidzjGtiba — сочувствие; собо- лезнование lidzstradnieks — сотрудник lidzt.ekas (только мн. ч.) — [параллельные] брусья lieclba — свидетельство; пока- зание; табель [успеваемости] liecinat III — свидетельство- вать Некца — низменность liekt, Неси, Неси — гнуть; сги- бать lielgabals — орудие; пушка lieliski — преб&ходно, замеча- тельно, великолепно lielisks — превосходный, заме- чательный, великолепный liellaiva — баржа 416
liels — большой; крупный; ве- ликий lielums — величина; размер; величие Пера — липа liepajnieks — лиепайчанин liesmot II — пылать liet, leju, leju — лить; нали- вать; отливать lieta — вещь; дело lietains — дождливый lietoSana — употребление; поль- зование lietot II — употреблять; поль- зоваться lietus — дождь lietussargs — зонтик lietuviete — литовка lietuvietis — литовец ligava — невеста ligt, Hgstu, ITgu — нанимать (кого-л); наниматься liguims — договор ligzda — гнездо llksmlba — веселье, радость llksms — веселый, радостный likt, Jieku, liku — класть; укла- дывать; ставить; велеть; за- ставить, заставлять liktenigs — роковой liktenis — судьба; рок likties, liekos, likos *— казаться, Показаться likums — закон; правило likvic^t II ликвидировать, упразднить; избить (недос- татки) limenis — уровень lini (мн. ч.) — лен linija — линия linis — линь literals — литератор literatura — литература litrs — литр Hoceklis — член locijums — падеж locis (с дифтонгом о) — лоц- ман loclt III — гнуть, сгибать; скло- нять; спрягать locltava — сустав locTties III — гнуться, сгибать- ся; извиваться logs — окно lokatlvs — местный падеж lokomotlve — паровоз loks — круг; redzes loks — кругозор loma — роль loms — улов lopkopiba — скотоводство, жи- вотноводство lopkopis — животновод, ското- вод lozungs — лозунг 1(^гё]5 — проситель lOdzu! — пожалуйста! прошу! luga — пьеса lOgt, ludzu, ludzu просить; молить; приглашать lugties, ludzos, ludzos — мо- лить, умолять; просить; про- ситься liigums — просьба Юк! — вот! смотри! lukoties II — смотреть, глядеть Юра губа lusis — рысь lOzt, lustu, luzu [, luzi§u] — ло- маться; ломиться liizums — перелом luzpi (только мн. ч.) — метал- лолом; мусор V Jaudis м. (только мн. ч.) — люди; народ 417
|aundaris — злодей; злоумыш- ленник (aunoties II —• злиться, сер- диться |aut, |auju, |avu — позволять, позволить; разрешать, раз- решить Jepingradietis — ленинградец Jeninietis — ленинец loti — очень, весьма М maciba — учение; macibas — учение, учеба, занятия; та- cibu gads — учебный год; macibu gramata — учебник macisanas — учение, учеба macit III — учить, обучать; преподавать macitajs — священник; пастор; патер macities III — учиться; зани- маться; обучаться magija — магия maijs — май mainit III — менять; изменить, изменять mainities III — меняться; из- мениться, изменяться maiss — мешок maitat II — портить maize — хлеб maja — дом; maja, majas — дома majigi — уютно majipa — домик makonis — облако; туча maks — кошелек maksajums — платеж, взнос maksat II ~ платить; стоить maksla — искусство maksligs — искусственный makslinieciski —• художественно maksliniecisks — художествен- ный makslinieks — художник; ар- тист такз!$егё1 II — удить mala — край; сторона; берег maldities III — блуждать; плу- тать; заблуждаться malka — дрова maltuve — мукомольня mamipa — мама manami — заметно manlt III — чувствовать manit III — обманывать mans — мой manta — имущество; добро; вещь marsruts — маршрут marts — март masa — сестра masalas (только мн, ч.) — корь masas (мн. ч.) — массы maska — маска maskavietis — москвич masket II — маскировать masina — машина masinbiive — машиностроение masinists — машинист masintulkosana — машинный перевод mata data — шпилька (для во- лос) mate — мать matematika — математика matematil^is — математик matematisks математический materialistisks — материалис- тический matite — самка matrozis — матрос mats — волос 418
maz — мало mazgajams — моечный; сти- ральный; умывальный mazgasana — мытье; умыва- ние; купание; стирка mazgasanas — мытье, умыва- ние mazgat II — мыть; умывать; купать; стирать mazgatava — мойка; прачечная mazgaties II — мыться, умы- ваться mazifls — маленький mazpils.eta — городок mazs —и маленький; малый mazums: ne mazums — немало medibas (только мн, ч.) — охота . medicina — медицина medicinisks — медицинский medit II — охотиться n^dit III — передразнивать mednieks — охотник mednis — глухарь m.edus — мед rn^inat III — пробовать, по- пробовать; пытаться, попы- таться; репетировать mehanika — механика meistariba — мастерство meistars — мастер meita — дочь; дочка; девушка meitene — девочка; девушка meklet II — искать mele — лгунья, врунья mele — язык m.eli (только мн. ч.) — ложь melis — лгун, лжец, врун m.elns — черный; грязный melnzeme — чернозем melodija — мелодия melodisks — мелодичный m,elot II — лгать, врать mende|ejevijs — менделеевий menesis — месяц meness — луна, месяц merit II, III — мерить, изме- рять merles — цель; мишень; фи- ниш mernieks — землемер m.eroties II — мериться m.ers — мера; мерка тёз — мы mest, m.etu, metu [, metisu] — бросать; кидать; метать mesties, m.etos, metos [, meti- ses] — броситься, бросаться, кинуться, кидаться; стано- виться metals — металл metelis — пальто meteorolo^isks — метеорологи- ческий metode метод metrs — метр mezaciika — кабан mezains — лесистый mezonigs — дикий mezonis — дикарь mezs — лес mezsargs — лесник micit III — месить; мять miegs — сон mieloties II — лакомиться mierigi — спокойно mierigs — спокойный; мирный mierinat III *=- утешать, успо- каивать miers — мир; покой, спокой- ствие miezi (мн. ч.) — ячмень migla — туман, мгла miglains — туманный mikla — загадка miksts — мягкий 419
mllestiba — любовь milet III — любить milicis — милиционер miljardais —- миллиардный miljards — миллиард miljonais — миллионный miljons — миллион miltains — мучнистый milti (только мн. ч.) — мука milzigs — огромный; громад- ный mi|s — милый; дорогой mineraludens — минеральная вода minet III — гадать; упоминать, упомянуть; называть, назвать пппё! II — минировать minute — минута ппгбгё! III — сиять; блестеть; мерцать mirdzoss — сияющий; блестя- щий mirklis — мгновение, миг mirstoss—' умирающий mirt, mirstu, miru — умирать, умереть mirusais —* умерший, покойный miteties II перестать, пере- ставать; прекратиться, пре- кращаться mitrs — сырой;* влажный mitrums — сырость; влажность гпоЫНгё! II — мобилизовать mocit III — мучить mocities III — мучиться mode (с дифтонгом о)— мода mod.erns — современный; мод- ный mokas (только мн. ч.) — му- чение, мука mokoSs — мучительный moldaviete —молдаванка moldavs -> молдаванин morals — моральный mosties, mostos, modos [, mo- dlsos] — просыпаться, про- буждаться mostosies —• пробуждающиеся moslp (мн. ч.) — нечисть motocikls — мотоцикл motors — мотор mozaika — мозаика тиса — бочка mugura — спина muiza — имение, поместье muiznieks — дворянин; поме- щик mu(l$Igs — глупый mu|l$is — дурак, глупец mii^t II — строить (из кир- пича, камня) miirnieks — каменщик; печник miisdienu — современный, на- шего времени тйзё]з — наш musu — наш, наша, наше, наши mute — рот mutujot II — клокотать; бур- лить; клубиться mutvardu — устный muzejs — музей miizika — музыка mOzilps — музыкант muzam — вечно muzigs — вечный muzs — век; жизнь N nabadziba —* бедность nabadzlgs — бедный nabags —• бедняк; бедный; ни- щий пасё]з —« идущий (сюда); тот, кто приходит 420
nationals —. национальный naidigs — враждебный naids — вражда; ненависть nakamais — будущий; следу- ющий nakamgad — в будущем (сле- дующем) году nakosais — будущий; следую- щий nakotne — будущее; будущ- ность; будущее время nakt, паки, паси — идти (сю- да); приходить, прийти nakties, nakas, nacas — прий- тись, приходиться nakts ж. — ночь nams — дом nass ж. — ноздря nauda ~ деньги nav — нет; не (противопол, «есть») nave — смерть nazis — нож; ножик nazitis — ножичек пе — не; ни; нет; пе... пе — ни... ни пё — нет (противопол. «да») neaizmirstams — незабывае- мый; незабвенный; памятный neapdzivots — необитаемый; незаселенный neapstridami — неоспоримо; бесспорно neatkariba — независимость neatkarigi — независимо neatvairams — неотразимый; неотвратимый nebut1, ne.esmu, nebiju — не быть neb'ut2 — совсем не necik1: cik necik — сколько-ни- будь; более или менее nec'ik2 — нисколько, ничуть пебё|а — неделя nedrikst — нельзя nedross — неуверенный; роб- кий; ненадежный nedz^rajs — непьющий nedzёгis — трезвый nedzivs — неживой; мертвый neёdis — голодный negllts — некрасивый negribot — невольно, нехотя ne^eris — негр пё£1з — минога neilgs — не долгий, непродол жительный neinteresants — неинтересный neizb^gams — неизбежный neizsakami — невыразимо neizsl^irts — нерешенный, не- разрешенный; panakt neiz- s^irtu — добиться ничьей nejausi — случайно; нечаянно пека1 — чем, нежели пек'а2 — ничего nekad никогда nek'ads — никакой nekas — ничто; ничего nekavejoties — немедленно пекйг — нигде; никуда nekustigi — неподвижно nekustigs — неподвижный nelabprat — неохотно nelaime — несчастье; беда nelaimigs — несчастный neliels — небольшой nemaz — нисколько, ничуть, совсем не nemieri (мн. ч.) — волнения, беспорядки nemierigs — беспокойный, не- спокойный; тревожный nemiers — беспокойство; вол- нение; тревога nemirstigs бессмертный .421
nepacietlba — нетерпение neparasts — необычный, необы- чайный, необыкновенный nepareizi — неправильно neparko — ни за что nepartraukti — непрерывно, без перерыва nepartraukts — беспрерывный, непрерывный nepatika — неудовольствие nepieciesamiba — необходи- мость nepieciesams — необходимый nerimstoss — непрерывный, бес- престанный; несмолкаемый n.ervozet II — нервничать nesen — недавно nesenejs недавний nes.ens — недавний n.esoss — несущий nest, n.esu, nesu [, nesi&ii] — нести nesties, n.esos, nesos [, nesi- sos] — нестись, мчаться nesana — несение netaisniba — несправедливость netals — недалекий netalu — недалеко neticams — невероятный, не- правдоподобный neuzmaniba — неосторожность nevaldams— неукротимый; без- удержный neveiksme — неудача nevienlidziba — неравенство nev'iens — никто, ни один nevieta — некстати, неуместно nevis — не neviza — неряха nez[in]: nez[in] карёс vip§ nav atnacis? — почему это он не пришел?; nez[in] kas — не- известно (неведомо) кто; не- 422 известно (неведомо) что; nez[in] kad ь* неизвестно (неведомо) когда nezinams — неизвестный; неве- домый nezv.ers — чудовище nikns — злой, свирепый, лю- тый; ожесточенный nllzirgs — бегемот по — от, с, из по- — про-, с- nobeigt, nobeidzu, nobeidzu — окончить, оканчивать, закон- чить, заканчивать nobeigums —- окончание; за- ключение nobirt, nobirst, nobira — осы- паться, осыпаться; vipai no- bira dazas asaras —• она уро- нила несколько слезинок nobraukt, nobraucu, nobraucu — (опред. расстояние или вре- мя) проехать, проезжать; (с горы) съехать, съезжать; спуститься, спускаться; (те- легу) изъездить, изъезжи- вать; (лошадь) заездить, за- езживать; загнать, загонять nobriedis — зрелый; спелый noda]a — отдел; отделение; глава nodarbiba — занятие nodarbosanas — занятие nodarboties II — заниматься nodevejs — предатель, измен- ник nodibinat III — основать, осно- вывать; создать, создавать; установить, устанавливать nodot, nododu, nodevu — сдать, сдавать; отдать, отдавать; предать, предавать; изменить, изменять
nodoties, nododoS; nodevos — предаться^ предаваться; от- даться, отдаваться nodrosinat III — обеспечить, обеспечивать nodzest, nodz^u, nodzesu [, no- dzeslsu] — потушить, тушить; погасить nodzivot. II. — прожить nogadasana — доставление, до- ставка nogalinat III — убить, убивать nogarlaikoties II — соскучиться nogarsot II — попробовать, пробовать; отведать, отведы- вать nogriezt, nogriezu, nogriezu [, nogriezlsu] — отрезать, от- резать; срезать, срезать; по- стричь nogrimt, nogrimstu, nogrimu — затонуть, потонуть; погру- зиться, погружаться nogulet III — пролежать; про- спать noguris — уставший, усталый nogurt, nogurstu, noguru — ус- тать, уставать; утомиться, утомляться no guruins — усталость, утом- ление noiet, noeju, nogaju — сойти, сходить; пройти, проходить nojaust, nojausu, nojautu [, no- jantisu] — чувствовать; пред- чувствовать nokapt, nokap-ju, nokapu — спуститься, спускаться; сойти, сходить; слезть, слезать nokartot II — упорядочить; урегулировать; уладить, ула* жинатв; сдать, сдавать (эк- замен) noklauslties III. — выслушать, выслушивать; прослушать, прослушивать; заслушать, за- слушивать; подслушать, под- слушивать nokost, nokozu, nokodu [, no- kodlsu] — откусить; загрызть nokrasot II — покрасить; вы- красить; окрасить nokrist, nokritu, nokritu [, no- kritlsu] — упасть; спасть, спадать nokritis — упавший nokust, nokiist, nokusa [, noku- sis] — стаять, стаивать nokert, nokeru, побеги —- пой- мать nolaist, nolaizu, nolaidu [, no- laidisu] — опустить, опус- кать; спустить, спускать; за- пустить, запускать nolaslt Ш — прочесть, прочи- тать; зачитать, зачитывать nolauzt, nolauzu, nolauzu [, no- lauzTsu] — сломать; отло- мать nolekt, noLecu, nolecu — спрыг- нуть, спрыгивать; соскочить, соскакивать nolemt, nolemju, nolemu — ре- шить, решать; постановить, .постановлять noliecies — нагнувшийся noliekt, noliecu, noliecu — на- гнуть, нагибать; склонить, склонять noliekties, noliecos, noliecos — нагнуться, нагибаться; скло- ниться, склоняться nolikt, nolieku, noliku — поло жить, класть; поставить, ста вить noliktava — склад; кладовая 423
nomakt, nomacu, nomacu — угнетать, удручать; пода- вить, подавлять; заглушить, заглушать nomale — окраина; захолустье, глушь nomazgat II — помыть; умыть; выкупать; смыть, смывать nomazgaties II — помыться, умыться nometne — лагерь nomierinaties III — успокоить- ся, успокаиваться nominativs — именительный падеж non. esats — изношенный nop.elns — заслуга nopietniba — серьезность nopietns — серьезный nopietnums — серьезность nopirkt, пор.ёгки, nopirku — купить noplauks^t III — хлопнуть noplukt, nopliicu, nopliicu — сорвать, срывать nopusties, nopiisos, noputos [, nopiitlsos] — вздохнуть, вздыхать noradit III — указать, указы- вать norietet III — зайти, заходить (о светилах) norisinaties III — происходить, проходить noritet III — проходить, про- текать norma — норма normals — нормальный norudlt III закалить, зака- лять norudlties III — закалиться, за- каляться 424 norunat II — условиться, услав- ливаться; договориться, до- говариваться; проговорить nosalis — замерзший nosaukt, nosaucu, nosaucu — назвать, называть nosaukums — название; наиме- нование; звание поэёзапаз — приземление, по- садка; осаждение; оседание, осадка noskaidrot II — выяснить, вы- яснять noskaidroties II — прояснить- ся, проясняться; выясниться, выясняться noskapojums — настроение noskatlties III •— посмотреть; смотреть nostept, nostepju, nostepu — спрятать; скрыть; утаить nosl^pumains — таинственный nosl^pums — тайна; секрет nospiedoss — гнетущий nospiest, nospiezu, nospiedu [, nospiedisu] — нажать, на- жимать; подавить, подавлять; угнетать; nospiest verdziba — поработить, порабощать nostaties, nostajos, nostajos — встать, стать nostiprinat III — укрепить, укреплять; закрепить, за- креплять nosutlt III — послать, посы- лать; отправить, отправлять noteikt, noteicu, noteicu — опре- делить, определять; устано- вить, устанавливать; назна- чить, назначать noteikti — определенно; обяза- тельно, непременно; реши- тельно t
noteikts — определенный; уста- новленный; уверенный; ре- шительный noteikums —• условие; правило notikt, notiek, notika — про- изойти, происходить; слу- читься, случаться notikums —> событие, проис- шествие noturet III — удеожать, удер- живать; продержать; про- вести, проводить (напр., урок)} принять, принимать (за кого-что) novads — край novajejis —« исхудалый novak^ana — уборка novakt, novacu, novacu — убрать, убирать novatorisks — новаторский novators — новатор novele — новелла nove^jums — пожелание; за- вещание; завет novembris — ноябрь поу.ёго! II — наблюдать nov6rst, noversu, noversu [, no- versisu] предотвратить, предотвращать; устранить, устранять novertet II ~ оценить, оцени- вать novietot II — поместить, поме- щать; разместить, размещать novirzities III — отклониться, отклоняться nozare отрасль; область nozime —* значение; смысл; значок, знак nozTmet II — значить, означать пи — ну; вот; уж; теперь; vai пи... vai — или ... или, либо . - ♦ либо nud'ien — право, ей-богу nulle —* ноль numurs — номер nupat — только что V pemejs — тот, кто берет; бе- рущий pemt, p.emu, реши — брать, взять О oaze — оазис observatorija — обсерватория oga — ягода ogle — уголь ogjracis — углекоп, шахтер ogot II — собирать ягоды okeans — океан oktobris — октябрь okupacija — оккупация окирё! II — оккупировать ola — яйцо opera — опера operacija — операция operet II — оперировать organisms — организм organizacija — организация organizesana — организация organize! II — организовать osta — гавань, порт otrais — второй otrdiena — вторник otrs — другой; второй; viens otrs ~ кое-кто; иной ozols — дуб Р ра — по; в ра- — по-, под- paaudze —» поколение 425
paaugstinats — повышенный paaugties, paaugos, paaugos — подрасти pabeigt, pabeidzu, pabeidzu — окончить, оканчивать; закон- чить, заканчивать; кончить pabraukt, pabraucu, pabraucu — проехать, проезжать расёИез — поднявшийся pacelties, pace|os, pacelos — подняться, подниматься paciemoties II — погостить padarit III — сделать padomat II — подумать padome — совет (орган власти) padomju — советский padorns — совет (рекоменда- ция)-, ум рadzivot II — пожить paedis — поевший; сытый paest, pa.edu, paёdu [, paedi- §и] — поесть pag! — подожди! постой! pagaidam — пока pagajusais — прошедший, про- шлый pagalam — пропало; кончено " pagale — полено pagalms — двор pagatne — прошлое; прошед- шее время1 paglabties, paglabjos, pagia- bos — спастись; укрыться pagrabs — погреб; подвал pagriezt, pagriezu, pagriezu [, pagriezisu] повернуть, поворачивать pagut, pagiistu, paguvu — успеть, успевать paiet, paeju, pagaju — пройти, проходить pajautat II — спросить рака — пакет pakaje — подножие paka^jais — задний pakapeniski — постепенно pakapiens — ступень, ступенька paklajs —ковер paklausigs — послушный paklausit III. — послушаться pakjaut, pakjauju, pakjavu — подчинить, подчинять;, поко- рить,. покорять pakjautiba —• подчинение, под- чиненность palaikam — иногда;, обычно palasit III — почитать palata — палата pald'ies! — спасибо! pali (только мн, ч>) — поло- водье раИбгё! III — помочь, помо- гать palidziba — помощь palielinat III — увеличить, уве- личивать paliga — на помощь paligs — помощник palikt,-palieku, paliku — остать- ся, оставаться; деться, де- ваться; исполниться, испол- няться (о возрасте); стать, становиться pamacoss — поучительный pamanit III — заметить, заме- чать pamat, pamaju, pamaju — по- махать, махнуть; кивнуть pamatdaja —• основная часть pamatoti — обоснованно, спра- ведливо pamats — основа;, основание; фундамент. pamazam — понемногу, посте- пенно 426
pame£inat III — попробовать, попытаться pamest, pam.etu, pametii [, pa- metisu] — бросить, кинуть; бросать, бросить; покинуть, покидать; pamest аг galvu — кивнуть pamirt, pamirstu, pamiru — за- мереть, замирать; обмереть, обмирать pamodies — проснувшийся pamosties, pamostos, pamodos {, pamodisos] — проснуться, просыпаться; пробудиться, пробуждаться panakt, panaku, panacu — до- гнать, догонять; добиться, добиваться panakums — успех, достижение pankuka — оладья; блин раппа — сковорода paijemt, pan.emu, papemu взять, брать papagailis — попугай papildinat III — пополнить, по- поднять; дополнить, допол- нять papildu —• дополнительный; до- бавочный pap'ilnam — вдоволь, в изо- билии; вволю papiross — папироса papirs — бумага paplaSinat III — расширить, расширять paplaSmaties III — расширить- ся, расширяться paplate — поднос papr'iekj>[ii] — сначала, преж- де, сперва papurinat III — потрясти; по- качать par — о, об; за; чем par — через, над par- — пере- paradiba — явление paradit III — показать, пока- зывать; оказать, оказывать paradities III — показаться, показываться; появиться, по- являться parads — долг; задолженность parak — слишком, чересчур parakums — превосходство parasti — обычно parasts — обычный, обыкно- венный paraugs —• образец; пример parbaudit III — проверить, проверять; испытать, испы- тывать parbedzejs — перебежчик parb6gt, parb.egu, parbegu — перебежать, перебегать parbraukt, parbraucu, parbrau- cu —- переехать, переезжать; (домой) приехать, приезжать parbrauktuve — переезд parcelt, parce|u, рагсё1и — пе- реправить, переправлять, пе- ревезти, перевозить; переве- сти, переводить (в следую- щий класс и т.п.)-, перенести, переносить (на другое время) parc.eltuve — переправа, пере- воз; паром pardeveja — продавщица pardevejs — продавец pardomat II — обдумать, об- думывать; передумать, пере- думывать pardot, pardodu, pardevu —> продать, продавать pardzivojums — переживание pared-z6jums — предвидение paredzgt III •— предвидеть; 427
предусмотреть, предусматри- вать paregot II — предсказать, предсказывать pareizi — правильно pareizlba — правильность; вер- ность pareizs — правильный; верный pa^jais — остальной, прочий par.etam — изредка pargajiens — переход, поход pargerbties, parg6rbjos, par£er- bos — переодеться, переоде- ваться pari — через; свыше, сверх pariet, pareju, pargaju — пе- рейти, переходить; пройти, проходить paris — пара; несколько pant — послезавтра parizietis —- парижанин parks — парк parlekt, pari.ecu, parlecu — пе- репрыгнуть, перепрыгивать; перескочить, перескакивать parlieclba — убеждение; уве- ренность parlierinat III —» убедить, убеждать parliecinaties III убедиться, 4 убеждаться parliecinoss — убедительный parluzt, parlust, parluza [, par- luzls] — переломиться, пере- ламываться parmest, parm.etu, parmetu [, parmetlsu] — упрекнуть, упрекать parm.etums — упрек parnakt, parnaku, parnacu — перейти, переходить; (домой) прийти, приходить parpemt, parij.emu, parpemu — 428 охватить, охватывать; объ- ять; перенять, перенимать parpilniba — изобилие, обилие; избыток parprast, parprotu, parpratu [, parpratisu] —• понять (по- нимать) превратно (непра- вильно) parrunas (мн. ч.) —* беседа parrunat II — обсудить, об- суждать parsiet, parsienu, parseju — пе- ревязать, перевязывать „ parskats ~ обозрение, обзор; отчет parsniegt, parsniedzu, parsnie- dzu — превысить, превы- шать; перевыполнить, пере- выполнять parspet, parspeju, parsp6ju — превзойти, превосходить parstave представительница parstax^t III — представлять (быть представителем) parstavis — представитель parsteidzoss — поразительный; ошеломляющий parsteigt, parsteidzu, parstei- dzu — удивить, удивлять; поразить, поражать; застиг- нуть, застигать parsteigums — изумление; не- ожиданность, сюрприз partija — партия partika — продовольствие partraukt, partraucu, partrau- cu — прервать, прерывать; прекратить, прекращать partraukums — перерыв partulkot II — перевести, пере- водить paruna — поговорка parvadajums — перевозка
parvadat II — перевозить parvalde управление parvaldlt III — управлять; вла- деть рагуагё! Ill — преодолеть, пре- одолевать parvest, parv.edu, parvedu [, раг- vedlsu] — перевести, пере- водить; перевезти, перевозить; (домой) привести, приводить; привезти, привозить parvietojams — передвижной pasaka — сказка pasakums — начинание, меро- приятие pasaule — свет, мир; вселен- ная pasazieris — пассажир pas6det III — посидеть paskaidrojums — объяснение; пояснение paskaidrot II — объяснить, объяснять; пояснить, пояс- нять paskatities III — посмотреть, поглядеть, взглянуть pasliktinaties III — ухудшить- ся, ухудшаться pasmaidit III — улыбнуться pasniegt, pasniedzu, pasnie- dzu — подать, подавать; поднести, подносить pastaigaties II — гулять, по- гулять; прогуливаться, про- гуляться pastastit III — рассказать pastavet ИГ — постоять; су- ществовать; настаивать pastavigi'—' постоянно pastavigs •— постоянный pastiprinasanas —- усиление pastiprinaties III —* усилиться, усиливаться pastmarka — почтовая марка pastnieks ~ почтальон pasts — почта pasutit III — заказать, зака- зывать pasaizliedzigs — самоотвержен- ный pasdarblba — самодеятельность paslaik — сейчас, в настоящее время pasreiz — сейчас, в настоящее время ра5ге{гё]’з — настоящий, тепе- решний pat — даже; же pateiciba — благодарность pateicigs — благодарный pateikt, pateicu, pateicu — ска- зать pateikties, pateicos, pateicos — поблагодарить, благодарить pati — сама; самая patieslba — правда; истина; ра- tiesiba — на [самом] деле patiesigi — правдиво patikami — приятно patikams — приятный patikt, patiku, patiku — нра- виться, понравиться patriotisks — патриотический patriotisms — патриотизм patriots — патриот pats —• сам; самый patstavigs — самостоятельный paturet III — подержать; ра- tu^t sev —< оставить (остав- лять) себе paugurs — холм paust, pauzu, paudu [, pau- disu] — выражать pavadlt III — проводить, про- вожать; сопровождать; про- вести, проводить 429
pavadonis — проводник, прово- жатый; спутник pavars — повар pavasarigs — весенний pavasaris — весна paveikts —< сделанный, проде- ланный pavele — приказ; приказание; paveles izteiksme — повели- тельное наклонение paviljons — павильон pavirsi — поверхностно; не- брежно pav'isam — совсем; всего pavs — павлин pazaudet II — потерять, терять pazina — знакомый; знакомая (СУЩ-) pazipot II — заявить, заявлять; объявить, объявлять; сооб- щить, сообщать; известить, извещать; уведомить, уве- домлять pazistams — знакомый; извест- ный pazit, pazlstu, pazinu — знать, быть знакомым; узнать, узнавать pazust, pazudu, pazudu [, ра- zudisu] — пропасть, пропа- дать; исчезнуть, исчезать; по- теряться рёс — после; через; за; по рёскага — послевоенный рёсри^епа ~ послеобеденное время p.eda — ступня; стопа; p.edas — след; следы pedagogs — педагог pedagogisks. *— педагогический; педагогичный pёdёjais — последний рёкьр! — внезапно, вдруг pelde^ana — плавание peldesanas — купание peldet III — плавать; плыть p.eld.etajs — пловец; купаль- щик p.eld.etava —. купальня peldeties III — купаться p.eldoss —i плавающий; плы- вущий; плавучий pele — мышь p.el.eks — серый pelikans — пеликан p.elni (только мн. ч.) — пепел; зола pelnTt III —« зарабатывать; за- служивать, заслужить pe]ira — прибыль; заработок penijs — пенни periodisks — периодический; периодичный periods — период p.erkams — такой, который можно купить; продажный р.ёгкопз — гром р.ёгп — в прошлом году p.ernais ~ прошлогодний pernejs — прошлогодний perons — перрон p.ersonisks — личный pert, peru, рёги— пороть, сечь; парить (в бане). perti^is — обезьяна; мартышка рёЩиша — исследование рёИЗапа — исследование, из- учение рёШ II, III — исследовать, из- учать рё1текз — исследователь pian'ino — пианино pianists — пианист pie — у; к; при; около pie- — под-, при-, на- pieaudzis взрослый 430
pieaugsana — увеличение; при- ращение pieaugt, pieaugu, pieaugu — возрасти, возрастать; увели- читься, увеличиваться; при- расти, прирастать piebraukt, piebraucu, piebrau- cu — подъехать, подъезжать; (лошадей, машину) подать, подавать piecdesmit —* пятьдесят piecdesmitais —* пятидесятый р!есёИез —- вставший, подняв- шийся piecelties, piecejos, piecelos — встать, вставать; подняться, подниматься piecgade — пятилетка pieci — пять piecpadsmit — пятнадцать piecpadsmitais — пятнадцатый piecsimt — пятьсот piecsimtais — пятисотый piedaliSanas —участие piedallties III — участвовать piedavat II — предложить, предлагать piederet III — принадлежать р!ебёуё! II — приписать, при- писывать piedot, piedodu, piedevu — про- стить, прощать piedzimt, piedziimstu, piedzi- mu — родиться, рождаться piedzlvot II — пережить, испы- тать р!еёб1з — сытый piegadatajs — поставщик piegгiezёja — закройщица piegriezejs — закройщик piegriezt, piegriezu, piegriezu I, piegriezEu] —• кроить pieiet, pieeju, piegaju — по- дойти, подходить; зайти, за- ходить pieklajlgs —* приличный; веж- ливый pieklaties, pieklajas, pieklajas — подобать piekraste — побережье piekrist, piekrltu, piekritu [, pie- kritlsu] — согласиться, согла » шаться р!екгИё]з — сторонник piektais — пятый piektda|a — пятая [часть] piektdiena — пятница piekerties, piel^eros, pie^ros — ухватиться; привязаться, при- вязываться pielagot II — приспособить, приспосабливать; подогнать, подгонять pieliekamais — кладовая, чулан piem.eram — например piemineklis — памятник piemist, piemlt, piemita [, pie- mitls] —• быть свойственным (присущим) pienakt, pienaku, pienacu — по- дойти, подходить; прибыть, прибывать; прийти, прихо- дить; наступить; зайти, захо- дить pienakums — долг; обязанность piens — молоко piepildlt III — наполнить, на- полнять; заполнить, запол- нять; осуществить, осущест- влять piepildities III — наполниться, наполняться; осуществиться, осуществляться; исполниться, исполняться; сбыться, сбы- ваться piepule — усилие 431
pieradit III — доказать, дока- зывать piere — лоб pieredze — опыт р1егедгёр5 — опытный р!егебгё1 III — пережить; пере- видать, повидать piesaistit III — привлечь, при- влекать piesiet, piesienu, pieseju — при- вязать, привязывать pieskarties, pieskaros, pieska- ros — прикоснуться, прика- саться; дотронуться, дотра- гиваться р1езрё1е подача (спорт.) piespiesties, piespiezos, piespie- dos [, piespiedlsos] — при- жаться, прижиматься; заста- вить (заставлять) себя piespriest, piespriezu, piespriedu [, piespriedTsu] — присудить, присуждать; назначить, на- значать piestat, piestaju, piestaju — пристать, приставать; прича- лить, причаливать piestatne — остановка; при- стань piestiprinat III — прикрепить, прикреплять pieskirt, piesl^iru, pieslpru — придать, придавать; предо- ставить, предоставлять; при- судить, присуждать pieteikt, pieteicu, pieteicu — объявить, объявлять; нака- зать, наказывать (ко му-л.) pietikt, pietiek, pietika — быть достаточным; хватить, хва- тать pietura — остановка 432 pietureties III —- держаться, придерживаться pieverst, р1еуёг§и, pieversu [, pie- уёгзТзи] — обратить, обра- щать 1 (внимание) piezlme — замечание; приме- чание; заметка; запись; pie- zimju gramatipa — записная книжка pTladzis — рябина pildlt III — наполнять; запол- нять; начинять, фаршировать; исполнять; выполнять pildspalva — авторучка pile — капля pile — утка pilnTgi — вполне; полностью; совершенно pilnlgs — полный; совершен- ный pilns — полный pilnvarotais — уполномочен- ный; доверенный pilnveidot II — совершенство- вать рПпуёгН§^5 — полноценный pils ж. — дворец; замок pils^ta — город р115ё1п1есе — горожанка рИ5ё^1екз — горожанин pilsonis — гражданин pingvlns — пингвин pionieris — пионер pipari — перец * р1гсё]э — покупатель pirksts — палец pirkt, р.ёгки, pirku — покупать pirmais — первый pirma^js — первобытный pirmdiena — понедельник pirmoreiz — впервые pirmorganizacija — первичная ч организация
pirmrindnieks *- передовик pirms — до; перед; прежде чем, раньше чем; pirms ga- da — год тому назад pirmssv.etku — предпразднич- ный pirts ж. — баня plakats — плакат plaksnis: astes plaksni — хвос- товое оперение (у самолета) plankums — пятно plans1 — тонкий; жидкий plans2 — план plastmasa — пластмасса plasi — широко plass — широкий; обширный; просторный plasums — простор; широта platiba — площадь platmale — шляпа plats — широкий plaudis — лещ plaukts — полка pl.ecs — плечо piesigs — хищный plest, р1ёзи, pl€su [, ptesisu] — рвать; драть plesties, plesas, pletas [, pleti- sies] — простираться; рас- кинуться; plesties plasuma — шириться, разрастаться pllst, plistu, plisu [, plisisu] — рваться; ломаться; биться plits ж. — плита (кухонная) pliuksk€t III — хлопать plivot II — развеваться р1йсё]5 — теребильщик plume — слива plust, plust, pluda [, pludis] — литься; течь; струиться р|ара — болтун; болтунья p|apat II — болтать p|auja — сенокос; жатва pjaujams: p|aujama p|ava — луг, который нужно (можно) косить; plaujams lauks — поле, которое нужно (мож- но) жать p}aut, p|auju, p|avu — косигь; жать p|ava — луг policists — полицейский poliete — полька polis — поляк politehnisks — политехнический politika — политика politisks — политический politpulcips — политкружок populars — популярный portfelis портфель portrets — портрет posms — звено; этап, период posties, posos, posos [, posi- sos] — собираться; гото- виться postit III — разрушать, разо- рять, опустошать postoss — разрушительный, опустошительный posts — разорение, разруха; беда, несчастье, горе pozitivs — положительный prasibas (мн. ч.) — требова- ния; потребности, запросы prasit III — спрашивать, спро- сить; требовать, потребовать prast, protu, pratu [, pratisu] — уметь, суметь; знать prasana — умение prats — ум; разум; рассудок; pa pratam — по душе ргесе — товар prec6ties III —• вступить (всту- пать) в брак; жениться; выйти (выходить) замуж precizi ~ точно 15 —Латышский язык 433
precizs — точный ргёгпца — премия pret — против; к, по отноше- нию к pretdjs — противоположный, противный preti — против, напротив; на- встречу pretigs — отвратительный, про- . тивный pretinieks — противник pretvara — вражеская сила prezidijs — президиум priecaties II — радоваться priecTgi — радостно prieclgs — радостный; рад priede — сосна prieks — радость prieks — перед, до prieksa — передняя часть; uz prieksu —’ вперед; ра priek- su — впереди prieksa — перед; впереди; vi- nas prieksa — перед ней prieksauts — передник, фар- тук priek^jais — передний prieks! ikums — предложение prieksm.ets — предмет prieksnieciba —• начальство prieksnieks — начальник prieksstats — представление priekszlmigs — примерный, об- разцовый princips — принцип ргоЫёта — проблема procents — процент produkeija — продукция produkts — продукт profesija — профессия profesionalis — профессионал profesors — профессор programma — программа progresivs — прогрессивный progress — прогресс projam — прочь proletariats — пролетариат proletarietis — пролетарий proletarisks — пролетарский propagandet II — пропаганди- ровать protams —* конечно, разумеется prozailps — прозаик psiholo^ija — психология publicet II — публиковать, опубликовать publika — публика рйее — сова pudele — бутылка puika м. — мальчик pukstet III — биться, стучать (о сердце) puke — цветок ри1сё! II — собирать (кого-л. вместе) pulceties II — собираться (вместе) pulcips — кружок pQles (мн. ч.) — усилия; труд, труды putties III — трудиться; ста- раться pulks — полк; толпа pulksten: [pulksten] piecos — в пять часов pulkstenis — часы; cik pulkste- nis? — который час? pusaudzis — подросток puscetri — полчетвертого pusdiena — полдень; обед; рёс pusdienas — после обеда pusdienas (мн. ч.) — обед pusdienot II — обедать puse — половина; сторона puslaiks — половина игры, тайм 434
pusnakts ж. —• полночь pusotra — полтора pusotras — полторы pusp'ieci — полпятого pusplaucis — полураспустив- шийся pussargs — полузащитник pusseptipi — полседьмого pussesi — полшестого pusstunda — полчаса pust, pusu, putu [, putiSu] — Дуть puteklis — пылинка putek|ains — пыльный putenis — метель, вьюга putns — птица putraims — крупинка; put- raimi — крупа R racionalizacija — рационализа- ция racionalizators — рационализа- тор radio — радио; радиоприемник radiouztverejs — радиоприем- ник radlsana — создание radit III — создать, создавать; произвести, производить; вы- звать, вызывать; породить, порождать radit III — показывать, пока- зать raditajs — создатель, творец radniecigs — родственный radoss — творческий; созида- тельный rads — родственник ragavas (только мн. ч.) — сани, дровни ragTi — рагу raibs — пестрый; рябой raibums — пестрота rajons — район rakstisana — писание, письмо rakstit III — писать rakstniece — писательница rakstnieks — писатель raksts — письмо; статья; узор raksturs — характер rakt, roku, raku — рыть, копать rapot II — ползать rapu[s] — ползком rast, rodu, fadu [, radisu] — найти, находить rasties, rodos, rados [, radi- Sos] — появиться, появлять ся; возникнуть, возникать rasana — нахождение rasanas — появление; возник новение rati (мн. ч.) — телега, повозка rauda — плотва raudat III — плакать raudoss — плачущий raudzlt III — пробовать raudzities III — смотреть, гля- деть raugs — дрожжи rausis — лепешка; пирожок raut, rauju, ravu — рвать raza — урожай raz.ens — статный; плодотвор ный razigums — производитель ность; продуктивность razojums — продукт; изделие razosana — производство razot II — производить ге! — вот! смотри! rea£et II —- реагировать reakcija — реакция realisms — реализм 15* 435
realizet II — реализовать, осу- ществить, осуществлять redakcija — редакция redaktors — редактор redz! — вот! смотри! r.edzams — видимый; видный; заметный; видимо, видно redze — зрение; redzes loks — кругозор redzesanas — свидание; uz re- dzesanos! — до свидания! redzet III — видеть redzeties III — видеться referats — доклад reiz — раз, однажды reize — раз (сущ.); очередь, черед; reizem — иногда, по- рою, временами reize — вместе reizinat III — умножать, умно- жить rekinat III —. считать; решать (задачи) гё!рпз — счет rekinvedis — счетовод гетоп!ё! II — ремонтировать remonts — ремонт repge — салака republika — республика r.esns — толстый restau^t II ~ реставрировать restorans — ресторан г.ё!а — рубец, шрам r.eti — редко r.ets — редкий revolOcija — революция revolucionars — революционер; революционный rezerve — резерв; запас rezultats — результат; исход; итог rezims — режим riciba — действие; поступок; jQsii riciba — в вашем рас- поряжении ridzinieks — рижанин riebigs — противный, отврати- тельный, гадкий riebties, riebjas, riebas — быть противным riekstot II — собирать орехи rieksts — орех rietet III — заходить (о све- тилах) rietumi (мн. ч.) — запад rikot II — устраивать, устроить rikoties II — действовать; по- ступать, поступить; распоря- жаться riks — орудие (труда); ин- струмент; снаряд (спорт.) rinda — ряд; очередь; строка ripkis — круг risinasana — решение risinaties III — происходить, протекать rit — завтра ritdiena — завтра, завтрашний день ritenis — колесо гНё! III —катиться; протекать, идти rits — утро robeza — граница; рубеж; пре- дел robezsargs — пограничник roka — рука romans — роман romietis — римлянин ronis — тюлень rosigs — оживленный; деятель- ный; активный rosities III — быть деятель- ным; суетиться 436
rotajaties II — играть (о де- тях) rotat II — украшать roze (с дифтонгом о) — роза rublis — рубль rudens — осень rudzi (мн. ч.) — рожь rugt.ens — горьковатый rugts — горький rukt, гйси, гйси — ворчать; ры- чать; греметь (о громе) типа — речь runasana — разговор runat II — говорить; разгова- ривать runataja — говорящая; оратор (женщина); говорунья runatajs — говорящий; оратор; говорун rupes (мн. ч.) — забота, забо- ты; хлопоты гйрёНез II — заботиться rupigi — тщательно rupigs — заботливый; тщатель- ный rupjs — грубый; крупный гйрпТса — завод rupnieciba промышленность S sa- *— с-, на-, про-, раз- saaicinat III — созвать, созы- вать 8ааик51ёНез II — простудить- ся, простужаться sabiedriba — общество sabiedrisks — общественный; общительный sabiedrotais — союзник saboj aties II — испортиться; расстроиться sabraukt, sabraucu, sabraucu — съехаться, съезжаться; на- ехать, наезжать; понаехать; (кого) переехать, переез- жать; задавить, раздавить; (лошадь) заездить, заезжи- вать; загнать, загонять sacelsanas — восстание sacelties, sace]os, засё1о5 — подняться, подниматься; вос- стать, восставать sacensiba — соревнование; со- стязание sacensties, sacensos, sacentos [, sacentlSos] —* соревно- ваться; состязаться sacerejums —* сочинение sacikste — состязание, сорев- нование sacit III — сказать, говорить sadalijums — разделение; рас- пределение sadalit III — разделить, раз- делять; распределить, рас- пределять sadauzit III — разбить, разби- вать sadusmoties II — рассердиться, разгневаться sadziedaties III — спеться sadzi^t III — расслышать; услышать sadzive — быт sagaidit III — встретить, встре- чать; дождаться sagatavot II приготовить, приготовлять; подготовить, подготовлять; заготовить, за- готовлять sagatavoties II — приготовить- ся, приготовляться; подгото- виться, подготовляться saglabat II — сберечь, сбере гать; сохранить, сохранять 437
saglabaties II — сохраниться, сохраняться sagrabt, sagrabju, sagrabu — схватить, схватывать; захва- тить, захватывать; сгрести, сгребать; охватить, охваты- вать saime — семья saimniece — хозяйка saimnieciba — хозяйство saimnieks — хозяин sainis — узел, сверток; пакет saistit III — связать, связы- вать; привлечь, привлекать saistities III — связаться, свя- зываться sajusma — восторг, восхище- ние; воодушевление sajusminat III — привести (приводить) в восторг (вос- хищение); восхитить, восхи- щать sajust, sajutu, sajutu [, saju- tisu] — ощутить, ощущать; почувствовать, чувствовать sajuta — ощущение;, чувство sakamvards — пословица sakapt, sakapj, sakapa — влезть, влезать; взобраться, взби- раться (о многих); acis sa- kapa asaras — слезы высту- пили на глазах sakars — связь; сношение; sa- kara аг to — в связи с тем sakartot II — расположить, располагать; разместить, раз- мещать; расставить, расстав- лять; привести (приводить) в порядок sakartoties II — привести (при- водить) себя в порядок sakne — корень; saknes — кор- ни; овощи sakrat, sakraju, sakraju — на- копить, накапливать; ско- пить, скапливать sakt, saku, saku — начинать, начать sakties, sakas, sakas — начи- наться, начаться sakums — начало; sakuma — сначала, вначале sala — остров salabot II — исправить, ис- правлять; починить salds — сладкий salidojums — слет salldzinams — сравнительный; соизмеримый; сравнимый salldzinat III — сравнить, срав- нивать; сопоставить, сопо- ставлять saliecams — складной salikts — сложный salms —• соломина; salmi — солома sals — мороз sals ж. — соль salt, salstu, salu — мерзнуть; man salst — мне холодно; ага salst — на дворе мороз sa|s — соленый samaksat II — заплатить, упла- тить samaqa — сознание samazinat III — уменьшить, уменьшать samektet II — разыскать, найти sam.era —• сравнительно, отно- сительно samercet II — замочить, зама- чивать; смочить, смачивать; намочить, намачивать samierinasanas — примирение samierinaties III — примирить- ся, примиряться; мириться 438
samontet II — смонтировать sanakt, sanak, sanaca — со- браться, собираться sanatoria — санаторий saijemt, sap.emu, sapemu — взять; получить, получать; принять, принимать, встре- тить, встречать sapus — в сторону; в стороне sapes (мн. ч.) — боль sapet III — болеть sapieris — сапер sapigs — болезненный saplaisajis — потрескавшийся sapnis — сон; мечта sappot II — видеть во сне; мечтать saprast, saprotu, sapratu [, sa- pratlsu] — понять, понимать saprasties, saprotos, sapratos [, sapratisos] — понять (по- нимать) друг друга; столко- ваться; поладить saprasana — понимание saprasanas — взаимопонимание sapulce — собрание sapulcejies —* собравшийся sapulceties II — собраться, со- бираться sarakstisanas — переписка sarakstit III — йаписать; сочи- нить, сочинять sarakstities III — переписы- ваться sarez^it II — усложнить, услож- нять; осложнить, осложнять sarez^ities II — усложниться, усложняться; осложниться, осложняться sarez^its — сложный sargat II, III — охранять; сто- рожить, стеречь, караулить; беречь, оберегать sargaties II, III — остерегать- ся, беречься sargs — сторож; страж sarikot II — устроить, устраи- вать sarkankoks — красное дерево sarkans — красный sarkanums — краснота sarkt, sarkstu, sarku — крас- неть saruna — разговор, беседа; sa- runas — разговоры; пере- говоры sarunat II — наговорить; сгово- риться, договориться sarunaties II — разговаривать, беседовать sasildities III — согреться saskrejis: acis saskrejusas asa- ras — навернувшиеся на гла за слезы saskriet, saskrienu, saskreju — сбежаться, сбегаться; (о сле- зах) навернуться saslimt, saslimstu, saslimu — заболеть, заболевать sasmelt, sasmeju, sasmelu —* начерпать, начерпывать sasniegt, sasniedzu, sasniedzu — достичь, достигать sasniegums —- достижение sastapt, sastopu, sastapu — встретить, встречать sastavet III — состоять sastavs — состав sastindzis — окоченелый; оце пенелый; замерший sastingt, sastingstu, sastingu — окоченеть; оцепенеть sastingums — оцепенение; за стой sasukaties II — причесаться, причесываться 439
sasveicinaties III — поздоро- ваться, здороваться satiksme — сообщение; сноше- ние, сношения satikt, satieku, satiku — встре- тить, встречать; ладить, ужи- ваться satikties, satiekos, satikos — встретиться, встречаться saturs — содержимое; содер- жание sauciens — зов; возглас; клич saukt, saucu, saucu — звать; кричать saulains — солнечный saule — солнце sau|oties II — загорать sausips — сухарь sauss — сухой sauszeme — суша; sauszemes robeza —• сухопутная гра- ница savadlba — странность; чуда-, чество savads — странный savdabTgs — своеобразный; са- мобытный savieniba — союз savienoties II — соединиться, соединяться savijnot II — взволновать, вол- новать savs — свой sazaget II — распилить; напи- лить sazinasanas общение sazinaties III — общаться; снестись seciba — последовательность sede — заседание зёбё! III — сидеть s^doss — сидящий s^dus — сидя, в сидячем по- ложении s.ega — одеяло segt, s.edzu, sedzu — покры- вать; накрывать; прикрыть, прикрывать seja — лицо; облик 5ё]’а — сев зё]ё]з — сеятель s.ekas (мн. ч.) — следствие, последствие з.ёк!а — семя s.ekls — мелкий, неглубокий sekmes (только мн. ч.) — успех, успехи; успеваемость sekir^ties II — спориться (о работе) sekmigi — успешно; с успехом sekmigs — успешный; успе- вающий s.ekot II — следовать; следить sekretars — секретарь sekunde — секунда sen — давно s.enatne — древность, старина зёпе — гриб s.enlaiki (мн. ч.) — старина s.ens — старый; старинный; древний; давний эёпо! II —• собирать грибы septembris — сентябрь septipdesmit — семьдесят septipdesmitais — семидесятый septipi — семь septinpadsmit — семнадцать septinpadsmitais • семнадца- тый septinsimt — семьсот septitais — седьмой в.ёгаз (только мн. ч.) —* траур; скорбь, печаль s.estais — шестой sestdiena — суббота 440
sesties, Бёгоз, sedos [, sedi- sos] — сесть, садиться sesdesmit — шестьдесят sesdesmitais — шестидесятый sesi — шесть sespadsmit — шестнадцать sespadsmitais — шестнадцатый v sessimt — шестьсот set, seju, seju — сеять Б.ё1а — забор; двор sevis — себя sevislp — особенно sevisl^s — особый, особенный siena — стена siens — сено siers — сыр siet, sienu, Бё]и —• вязать, свя- зывать; (книги) переплетать sietuve — переплетная sieva — жена; женщина sievast^vs — тесть sieviete — женщина signals — сигнал siknauda — мелочь, мелкие деньги siks — мелкий; подробный sikums — мелочь; пустяк sildTt III — греть, нагревать sils — бор silts — теплый siltumnica — теплица; оранже- рея siltums — теплота; тепло simbolizet II — символизиро- вать “ simfonisks — симфонический simpatija — симпатия simt — сто simtais — сотый siimtda|a — сотая [часть] simts — сто; сотня simttukstos — сто тысяч simttukstosais — стотысячный sinepes (мн. ч.) — горчица sinoptilps — синоптик sipols — луковица; sipoli — лук sirds ж. — сердце sirdsapzipa — совесть sirmgalvis — старик, старец sirsnigi — сердечно, искренне sirsnigs — сердечный, искрен- ний sist, situ, situ [, sitisu] — бить; ударять; хлопать; биться (о сердце) sistёma — система sistematiski — систематически sitiens — удар siv^ns — поросенок skabs — кислый skaida — щепка skaidri — ясно skaidriba —• ясность skaidrs — ясный skaisti — красиво skaists — красивый skaistule — красавица skaistums — красота skaitit III — считать skaitlis — число skaitlisks — численный skaitjosana — вычисление; skaitjosanas centrs вычис- лительный центр skaits — число; количество; численность skajs — громкий skandёt II — скандировать skanejums — звучание Бкапё! Ш — звучать; звенеть; гласить skapa — звук skapdarbs — [музыкальное] произведение skapis — шкаф 441
skarbs — суровый; резкий skart, skaru, skaru — касаться, коснуться skatiens —> взгляд, взор skatitajs — зритель skatities III — смотреть, гля- деть skats — взгляд, взор; вид; картина; зрелище; явление (в театре) skatuve — сцена skatuvisks — сценический, сце- ничный skola (с дифтонгом о) ~ шко- ла; училище skol.ens — ученик, школьник, учащийся skolniece — ученица; школь- ница skolnieks — ученик; школьник skolotaja — учительница skolotajs — учитель skops — скупой skopums — скупость skrejeja — бегунья sk^^js — бегун skrejiens — бег; забег skriesus — бегом skriet, skrienu, skreju — бе- жать; бегать skruve — винт skumjas (мн. ч.) — грусть, пе- чаль, тоска skumjs — грустный, печаль- ный, тоскливый skumt, skumstu, skumu — грустить, печалиться, тоско- вать skupstit III —• целовать skusana — бритье skut, skuju, skuvu — брить вкуёгз — сквер slapes (мн. ч.) — жажда « 442 slapjs — мокрый slapt, slapstu, slapu — испы- тывать жажду; жаждать; за- дыхаться slaucams: slaucama govs — дойная корова slaucit III — вытирать; подме- тать, мести slaucities III — вытираться slava — слава slav.ens — знаменитый; извест- ный з1ауё! II славить, хвалить, превозносить sl.ep.ens — тайный; секретный slepes (мн. ч.) — лыжи sl.epkava — убийца sl.eposana — хождение (бег) на лыжах; sl^posanas sports — лыжный спорт si.epot II — ходить (бегать) на лыжах slepties, s^pjos, stepos — пря- таться, скрываться; крыться sl^cёjs — утопающий slicinat III — топить (застав- лять тонуть) slidot II — кататься на конь- ках slidotava — каток (для конько- бежцев) sliede — рельс; колея slikti — плохо slikts — плохой, скверный slimiba — болезнь slimnica — больница slimnieks — больной slimot II — болеть slims — больной, нездоровый slinkot II — лениться, бездель- ничать slinks — ленивый slinkums — лень
slinjps — лентяй slips — косой; наклонный; ло- катый, пологий sllpums — наклон; уклон; по- катость slota — метла; веник зтасёрзз —• удушливый smadzenes (только мн. ч.) — мозг smagi — тяжело smags — тяжелый; тяжкий; тяжеловесный; smagais auto- mobilis — грузовой автомо- биль, грузовик smaidlt III — улыбаться smaidoss — улыбающийся smaids — улыбка smaka — запах, вонь smalks — мелкий; тонкий smarza — запах, аромат smarzojoss — пахнущий, бла- гоухающий smarzot II — пахнуть, благо- ухать этё1$ё1 II — курить sir^.etajs — курящий, куриль- щик simiekli (мн. ч.) — смех smiekllgs — смешной, смехо- творный smieties, smejos, smejos — сме- яться smilts ж — песок snaust, snauzu, snaudu [, snau- dl§u] — дремать sniegbalts — белоснежный, снежно-белый sniegpulkstenite — подснеж- ник sniegs — снег sniegt, sniedzu, sniedzu — по- давать, подать; давать, дать; sniegt palldzlbu — оказать (оказывать) помощь sniegties, sniedzos, sniedzos — тянуться; простираться snigt, snieg, sniga — идти (о снеге) socialisms — социализм socialistisks — социалистичес- кий sodit III — наказать, наказы- вать; штрафовать, оштрафо- вать sods — наказание; штраф sokas — спорится soils — шаг solit III — обещать sols — скамья; парта solot II — шагать; марширо- вать soma — сумка somiete — финка somipa — сумочка soms — финн sovhozs — совхоз spalva — перо; (у животного) шерсть, волос spare — стропило sparnot II — окрылять sparns — крыло; фланг spars — сила; энергия spartakietis — спартаковец specialists специалист specials — специальный specigs — сильный; крепкий эрё]а способность spejlgs — способный эр.ёкэ — сила spele — игра зрё1ё! II — играть sp^l.etajs — играющий; игрок spert, speru, spdru <— ударить (ударять) ногой; лягать, бры- кать; spert soli — сделать 443
(делать) шаг; spert so|us — принять (принимать) меры spet, зрё]и, speju — мочь spidet III — блестеть; све- титься spldoss — блестящий; светя- щийся spiest, spiezu, spiedu [, spie- dlsu] — жать; давить; вы- нуждать, заставлять spilgts — яркий spilv.ens — подушка spirgts — бодрый; свежий spltlgs — упрямый spits ж. —• упрямство; par spiti —. наперекор spogulis — зеркало sportiste — спортсменка sportists — спортсмен sports — спорт spozs — яркий; блестящий spradziens — взрыв spriedums — суждение; реше- ние; приговор spriest, spriezu, spriedu [, sprie- dlsu] — рассуждать, судить; решать spuldze — лампочка (электри- ческая) spunde — втулка, затычка, пробка (у бочки) stabs — столб stacija — станция; вокзал stadions — стадион stadities III: stadlties prieksa — представлять себе; предста- виться, представляться staigat II — ходить; расхажи- вать, прохаживаться; гулять stallis — конюшня starp — между; среди starpa — между; среди; sava starpa — между собой starptautisks — международ- ный startet — стартовать stastlt III — рассказывать stasts — рассказ; повесть; dzi- ves stasts — история жизни statuja — статуя stavesana — стояние stavet III — стоять stavoklis — положение; состоя- ние stavoss — стоящий stays1 — фигура; этаж stays2 — крутой; отвесный stavums — крутизна stavus — стоя; стоймя steidzigi — торопливо; по- спешно steidzlgs —< торопливый; по- спешный steiga — спешка steigt, steidzu, steidzu — спе- шить, торопиться steigties, steidzos, steidzos — спешить, торопиться stiklinieks — стекольщик stikls — стекло stindzinoss —- леденящий stingri — строго; твердо; крепко; туго stingrs — строгий; прочный; твердый; тугой stipendija — стипендия stipri — сильно; крепко; очень stiprinasana — укрепление stiprinat III — укреплять, укрепить; крепить stiprs — сильный; прочный stirna — косуля stobrs — ствол (ружья, орудия) stradajoss — работающий; тру- дящийся 444
stradat II — работать; тру- диться stradigs — трудолюбивый stradniece — работница stradnieks — рабочий; работник strauji— быстро straujs — быстрый, стремитель- ный; горячий (напр., харак- тер); порывистый straume — течение; поток strauts — ручей st^bt, strebju, strebu — хле- бать streiks — забастовка, стачка strideties III — спорить; ссо- риться studente — студентка students — студент studet II — учиться, зани- маться (в вузе); изучать stunda — час; урок sturis — угол sudrabots — серебристый; по- серебренный sudrabs — серебро sudziba — жалоба sula — сок sunas (мн. ч.) — мох; мхи suns — собака surs — горький sutit III — посыл'ать; слать- svaigs — свежий svari (мн. ч.) — весы svarigs —> важный; веский svarki (мн. ч.) — пиджак, жа- кет; юбка svars — вес svarstities III — колебаться; качаться sveicinat III — приветствовать; здороваться sveiki! — прощай! прощайте! здравствуй! здравствуйте! sv.elmains — знойный^ жаркий svelme — жара, зной sv.erajs — весовщик svert, sveru, sveru — взвеши- вать, вешать; весить svesinieks — незнакомец; чу- жеземец svess — чужой; незнакомый; чуждый svetdien —* в воскресенье svetdiena — воскресенье sv.etki (только мн. ч.) —празд- ник sv.ets — святой, священный sviedri (только мн. ч.) — пот sviest, sviezu, sviedu [, svie- disu] — бросать, кидать sviestmaize — бутерброд sviests — масло (сливочное) svilpe — свисток; гудок svilpiens — свисток, свист; гу- док svinet III — праздновать svitra — черта; линия; полоса, полоска svitrot II — вычеркивать, за- черкивать S sadi — так, таким образом sads — такой, следующий sahists —• шахматист sahs — шахматы; шах Salkas (мн. ч.) — шум (леса, моря); шелест salkt, sale, salca — шуметь (о лесе, море); шелестеть salle —< шарф, кашне sampanietis — шампанское saubas (только мн. ч.) — со- мнение saubities III — сомневаться Saurs — узкий; тесный 445
sausmas (только мн. ч.) — ужас; ужасы sausmigs — ужасный, страшный sausana — стрельба saut, sauju, savu — стрелять sautuve — тир; стрельбище seit — здесь, тут si — эта sis — этот skelt, skeju, skelu — рассекать; раскалывать; расщеплять зкёгеэ (только мн. ч.) — нож- ницы sl^erslis — препятствие, пре- града Sl^.ersot II — пересечь, пере- секать skidrs — жидкий sltidums — раствор skiedra — волокно skietami — казалось бы sl$indet III — звякать, брен- чать, звенеть Skira — класс (полит.); сорт skirisks — классовый skirties, skiros, sl$iros — рас- ставаться, расстаться; разво- диться, развестись Silvis — тарелка skiinis — сарай snakt, snacu, sijacu — шуметь; сопеть; шипеть sodien — сегодня soferis — шофер soreiz — на этот раз SorTt — сегодня утром soseja — шоссе sovakar —- сегодня вечером sujams — швейный sujmasina — швейная машина sQpoties II — качаться Surp — сюда 446 suSana — шитье sut, §uju, suvu — шить suveja —* портниха, швея Т ta1 — Та; это; она ta2 — так tacu — однако; же, ведь tad — тогда; потом, затем; то, так; же — таким образом 1абё| — поэтому, потому tads — такой; таков tafele — доска (классная)', плитка (шоколада) tagad — теперь, нынче; сейчас tagadёjs —г теперешний, ны- нешний; настоящий taisni — прямо; точно; как раз, именно taisnlba —- правда; справедли- вость taisnigs — справедливый taisnigums — справедливость taisns —прямой; справедливый talab — поэтому, потому talaika — того времени, тог- дашний talak — дальше; далее talakais дальнейший, после- дующий; более отдаленный talantlgs — талантливый taiants — талант talcinieks — участник толоки tale — даль talka — толока; iet talka — идти на помощь tallekSana — прыжки в длину tals — далекий; дальний talu — далеко talurrta — вдали tanks — танк tapat — так же
tapec —« поэтому, потому tapt, topu, tapu — стать, ста- новиться; сделаться, делаться - tas — тот; это; он tase — чашка tatad — итак; следовательно, значит tatariete — татарка tatars — татарин taupit III — беречь; экономить taure —труба; рог, рожок; горн taurips — бабочка, мотылек tauta — народ tautasdziesma — народная песня tautlba — национальность tauva — канат tavs — твой te — здесь, тут; иногда не пе- реводится; te nu bija! — вот тебе и на! teatris — театр tecet III —течь; (быстро) идти; бежать tehnika — техника tehnikums — техникум tehni^is — техник tehnisks — технический teicami — отлично teicamnieks — отличник teicams —> отличный teika — предание teikt, teicu, teicu — сказать teikums — предложение teja — чай tejkanna — чайник teksts •— текст t.elains — образный telefons — телефон telegrafs — телеграф televizors — телевизор t.elpa помещение; простран- ство t.els — образ; скульптура tejs — теленок tema — тема temats — тема tembrs — тембр temperatura — температура temps — темп teoretisks — теоретический teorija <— теория tepat — тут же, здесь же t.erauds — сталь terine — супник teritorija — территория termips — срок t.erps — одежда; костюм; на- ряд t.erpts — одетый 1ёНрз — отец, папа tevija — отечество tevips — самец t.evocis — дядя t^vs — отец ticet III — верить ticiba —- вера; вероисповедание tiepsa — упрямец; упрямица tiesa — суд; правда; часть, доля; lielako tiesu — глав- ным образом tieslba — право tiesnesis — судья tiesam — действительно, в (на) самом деле tiesi —• точно; прямо; непосред- ственно; как раз; именно tievs — тонкий (в обхвате) tigeris — тигр tik — так; столь; столько; только, лишь tikai — только, лишь г tikko —• только что; едва; чуть; как только, лишь только tiklidz —I как только, лишь только tiklips — сетка, сеточка 447
tikis — сеть; сетка tikpat — так же, столь же; tik- pat ka — почти что tikt, tieku, tiku — попасть, по- падать; tikt gala — спра- виться, справляться; maja tiek c.elta — дом строится tikums — добродетель; tikumi (обычаи) —- нравы •tilts — мост tinte — чернила tips — тип tirgoties II — торговать; тор- говаться tirgus — рынок, базар tiri — чисто tiriba — чистота; чистоплот- ность, опрятность tings — чистоплотный, опрят- ный tirisana — чистка tint III — чистить firs — чистый tirums — поле tisam — нарочно, умышленно tit, tinu, tinu —* мотать; заво- рачивать tolstojietis — толстовец tonnats — помидор former — все-таки, все же, од- нако tonna — тонна toreiz — тогда, в то время; в тот раз toreizejs — тогдашний toties — зато tra^isks — трагический; тра- гичный traktorists — тракторист traktors — трактор tramvajs — трамвай tranzlts — транзит trauks — сосуд, посуда; trau- ki — посуда traukties, traucos, francos — мчаться, нестись, лететь; устремляться treneris —. тренер tresais — третий tresdaja — третья часть, треть tresdiena — среда 1псё! III — дрожать, трепетать tricoss — дрожащий, трепещу* щий trimda — ссылка, изгнание tris — три; трое trisarpus — три с половиной trisdesmit — тридцать trisdesmitais — тридцатый triset III — дрожать trispadsmit — тринадцать trispadsmitais —* тринадцатый trisreiz — трижды trlssimt — триста trissimtais — трехсотый trissturis — треугольник tristukstos — три тысячи triumfs — триумф, торжество troksnis — шум trokspains — шумный trolejbuss — троллейбус trotuars — тротуар trukums — недостаток; нужда tu — ты tuberkuloze — туберкулез tukstos — тысяча tukstosais — тысячный tukstotis — тысяча (сущ.) tukss — пустой tul'ip см. tul'it tul'it — сейчас, сию минуту; тотчас, немедленно tulitejs — немедленный tulkojums — перевод 448
lulkot II — переводить, пере- вести tulkotajs — переводчик tumsa — темнота, тьма, мрак tumsiba — темнота tumss — темный tumssarkans — темно-красный tupet III — сидеть на корточ- ках; сидеть, торчать tupu[s] — на корточках tur — там turet III — держать tureties III — держаться; кре- питься turists — турист turkmeniete — туркменка turkmenis — туркмен turnirs — турнир turp — туда turpat — там же; почти turpinat III — продолжать, продолжить turpinaties III — продолжаться, продолжиться turpmak — впредь, в дальней- шем turpretl, turpretim — напротив; же; наоборот tuvejs — близкий; ближний tuvinat III — приближать, при- близить; сближать, сблизить tuvinaties III — приближаться, приблизиться; сближаться, сблизиться tuvinieks — родной, близкий (человек) tuvojosies — приближающиеся tuvosanas — приближение tuvoties II — приближаться tuvs — близкий; ближний tuvu — близко tuvuma — вблизи, поблизости tvaikonis — пароход tveiclgs — знойный, жаркий U ubagot II — просить подаяния, попрошайничать udens — вода udenskritums — водопад iidenains — водянистый ugunigs — огненный uguns ж. — огонь ugunskurs — костер ukrainiete — украинка ukrainis — украинец un — и universitate — университет upe — река upite речка upmala — берег реки upuret II — жертвовать, пожер- твовать; приносить (принес- ти) в жертву upuris — жертва игг'а! — ура! uz —• на; в; uz prieksu — впе- ред; uz redzesanos! — до свидания! uz- — в-, вз-, на- uzacs ж. — бровь uzaicinat III — пригласить, приглашать uzbekiete — узбечка Uzbeks — узбек uzbraukt, uzbraucu, uzbraucu — в[з]ъехать, в[з]ъезжать; на- ехать, наезжать uzbrucejs — нападающий uzbrukt, uzbruku, uzbruku — напасть, нападать; наступать, атаковать uzburt, uzburu, uzburu — на- рисовать uzbuve — строение; устройство 449
uzcelsana — построение, по- стройка uzcelt, uzce|u, uzcelu — поднять, поднимать; по- строить; воздвигнуть uzdavinat III — подарить uzd.evums — задание; задача; поручение uzdot, uzdodu, uzdevu — за- . дать, задавать; поручить, по- ручать uz.elpot II —* вздохнуть uzgaidams: uzgaidama t.elpa — комната для ожидания uzkalns — пригорок, холм uzkapt, uzkapju, uzkapu — взойти, всходить; подняться, подниматься; наступить, на- ступать (на что-л.) uzkopt, uzkopju, uzkopu — убрать, убирать; прибрать, прибирать uzkozamais — закуска uzkrat, uzkraju, uzkraju — на- копить, накапливать uzlabosana — улучшение uzlabot II — улучшить, улуч- шать uzlaboties II — улучшиться, улучшаться uzlidot II — взлететь, взлетать; совершить (совершать) на- леты] uzliesmot II — вспыхнуть, вспыхивать uzlikt, uzlieku, uzliku — поло- жить, класть; поставить, ста- вить; надеть, надевать (tuan- uzlukot II — посмотреть; счи- тать, рассматривать uzmanlba « внимание; внима- тельность; осторожность uzmanigi *- внимательно uzmanigs — внимательный; осторожный uzmanigums — внимательность uzmundrinat III •— ободрить, ободрять; подбодрить, под- бодрять uzpemt, uzp.emu, uzpemu — принять, принимать; снять, снимать (фотоаппаратом); на- брать, набирать (высоту, ско- рость) игц.ётитз — предприятие; [фо- тоснимок, [фото]карточка uzplaucis — расцветший, рас- пустившийся uzplaukt, uzplaukstu, uzplau- ku — расцвести, расцветать; распуститься, распускаться uzrakstit III —- написать uzraudzit III — надзирать, при- сматривать uzreiz — сразу; вдруг uzskatami — наглядно uzskatit III — посмотреть; счи. тать, рассматривать; при- сматривать uzskats — взгляд, воззрение uzstasanas —* выступление uzstaties, uzstajos, uzstajos — выступить, выступать; насто- ять, настаивать uzsvert, uzsveru, uzsveru — произнести (произносить) с ударением; подчеркнуть, под- черкивать uztraukties, uztraucos, uztrau- cos — волноваться, взволно- ваться uztraukums — волнение uzturet III — содержать; под- держивать 450
uzturs —• питание, пища; про- питание uztvere — восприятие uztvert, uztveru, uztveru — пой- мать; воспринять, восприни- мать; уловить, улавливать uzvalks костюм (мужской) uzvara — победа uzvaret III — победить, по- беждать uzvar^tajs — победитель uzvarit III — вскипятить, сва- рить uzveikt, uzveicu, uzveicu — одолеть, одолевать; победить, побеждать uzvesties, uzv.edos, uzvedos [, uzvedisos] — вести себя uzvesanas — поведение uzzinat III — узнать, узнавать V vaciete — немка vacietis — немец vacu — немецкий; германский vadiba — руководство vadit III — руководить; управ- лять; заведовать; вести; во- дить; править; проводить vaditajs — руководитель; за- ведующий; начальник; води- тель; проводник vadonis — вождь; вожак; путе- водитель (книга) vagons (с дифтонгом о) — ва- гон vai1 —* ли; разве; или, либо; vai пе? — не так ли?; vai пи .., vai' — или ... или, либо.,. либо vai!2 — ох! ах! ай! ой! vaids — стон vaigs — щека vaimanas (только мн. ч.) — оханье, вопли, плач vaina — вина; виновность; изъ- ян, недостаток vainags — венок vainigs — виновный, виноватый vairak — больше; более vairaki — несколько vairot II — умножать, умно- жить; увеличивать, увеличи;ь vairs — больше; уже vajadzёt III — быть нужным, быть необходимым; прийтись vajadziba — потребность; нуж- да; необходимость; vajadzi- bas izteiksme — долженство- вательное наклонение vajat II — преследовать vaji — слабо vajiba — слабость vaj§ — слабый; худой vajums слабость; худоба vakar — вчера vakara — вечером vakarejs — вчерашний vakaripas (только мн. ч.) — ужин vakars — вечер vakarskola — вечерняя школа valdiba — правительство valdit III — господствовать; властвовать; править; царить valdnieks — правитель; вла- дыка vai doss — господствующий; правящий valdzinoss — пленительней, чарующий valis — кит valite — булава valkat II —ш носить (одежду) valmierietis — житель Вал- миеры 451
valoda — язык; речь valodnieciba — языкознание, лингвистика valodnieks — языковед, линг- вист valsts ж. — государство; dziv- nieku valsts — животный мир, животное царство va|a: va|as brizos — в свобод- ное время, на досуге; durvis ir va|a — дверь открыта vajejs — открытый vanags — сокол, ястреб vara — власть; сила varb'ut — может быть vards — слово; имя vareniba —> могущество, мощь var.ens — могучий, мощный varet III — мочь vargt, vargstu, vargu — чах- нуть varit III — варить; кипятить varna — ворона varoniba — героизм; геройство varonigi —- героически varonigs — героический, ге- ройский varonis — герой varondarbs — подвиг varti (только мн. ч.) — ворота; гол (спорт.) vartsargs — сторож; вратарь vasara *— лето vasarnica — дача vavere — белка vaze — ваза vazas (мн. ч.) — цепи; оковы v.ecaki (только мн. ч.) — ро- дители v.ecamate — бабушка vecenite —• старушка vecitis — старичок v.ecmamipa — бабушка v.ecs — старый vectetins — дедушка v.ect.evs — дед, дедушка v.ecums — старость; возраст v.ed.ers — живот ve^etarietis — вегетарианец vegis — калач, булка veicinat III — поощрять, со- действовать, способствовать veidosana — образование; соз- дание; формирование; вая- ние; лепка veidot II — образовывать, об- разовать; создавать; форми- ровать; ваять; лепить veidotajs — создатель veidoties II — образовываться, образоваться; создаваться; складываться; формироваться veids — вид; форма; образ; способ veikals — магазин; лавка; сделка, дело veikli — ловко veikliba — ловкость veikls — ловкий veiksmigs —» успешный; удач- ный veikt, veicu, veicu — выпол- нять, выполнить; делать, сде- лать; проделать; совершать, совершить vejs — ветер vel — еще v.elak — позже, позднее; после, потом vetejums — пожелание; vele- juma izteiksme — сослага- тельное наклонение velesana — избрание velesanas (мн. ч.) — выборы velesanas — желание velet1 II — избирать, выбирать 452
velet2 III — желать, пожелать veleties III — желать; хотеть v.elns — черт, дьявол, бес velosipeds — велосипед velreiz — еще раз у.ё!з — поздний; jau v.els — уже поздно velt, veju, velu — катить; ка- тать; валять (войлок) velti — напрасно, зря; без- успешно; ne velti — недаром velties, ve]os, velos — катиться veltit II, III посвятить, по- свящать veltits — посвященный v.elu — поздно ve)a — белье verdziba — рабство verdzisks — рабский v.ergs — раб verigs — наблюдательный; вни- мательный v.erot II — наблюдать verpeja — пряха; прядильщица verpejs — прядильщик verpt, verpju, verpu — прясть v.ersmains — знойный, жаркий versme — жара, зной verst, versu, versu [, versisu] — направить, направлять; обра- тить, обращать vertet II —• ценить, оценивать vertigs — ценный v.erts — стоит; nav v.erts — не стоит veseliba — здоровье veseligs ~ здоровый; здравый v.es.els — здоровый; здравый; целый v.ess — прохладный vest, v.edu, vedu [, vedisu] — вести; везти vestit II, III — повествовать, рассказывать; предвещать v6sts ок. — весть, известие v.estule — письмо v.esture — история v.esturnieks — историк v.esums — прохлада veterans — ветеран v.etra — буря; шторм v.etrains — бурный v.ezums — воз vibiators — вибратор videjs — средний vidu — в середине, посредине, посреди; среди vidus — середина vidusskola — средняя школа viedoklis — точка зрения vieglatletika — легкая атлетика viegli — легко; слегка viegls — легкий viela вещество; материал vien — только; ne vien... bet ari — не только... но и; drosi vien —• вероятно, на- верио[е], должно быть; driz vien — скоро, вскоре vienads — одинаковый vienalga — все равно; безраз- лично vieniba — единица; единство; отряд vienigi — единственно, только vienigs — единственный vieninieks — одиночка; единица (цифра) vienkarsi — просто vienkarss — простой vienlidziba — равенство vienlidzigs равный vienm.er — всегда vienmerigi равномерно; ровно 453
vienosanas — соглашение vienot II — объединять vienotlba — единство vienoties II — прийти (прихо- дить) к соглашению, догово- риться vienots — единый, объединен- ный vicnpadsmit — одиннадцать vienpadsmitais — одиннадца- тый viens — один; viens otrs — кое-кто; иной vicsibas (только мн. ч.)—[зва- ный] вечер . viesis — гость viesmiligs — гостеприимный viesnica — гостиница viesoties II — гостить; гастро- лировать vieta — место; местность; должность; vieta — кстати, уместно vietam — местами vietejs — местный vietnieks — заместитель ^vietniekvards — местоимение vijolnieks — скрипач vilciens — поезд vilcinaties III — медлить, меш- кать vilks — волк vilkt, v.elku, vilku *- тащить; тянуть villaine — большой шерстяной платок (принадлежность ла- тышского национального жен- ского костюма) vilna шерсть vilnis — волна vilsanas — разочарование vilties, vijos, vilos — разочаро- ваться, разочаровываться viltus — хитрость; обман vijpoties II — волноваться (напр., о море) vingrinaties III — упражняться vingrot II — заниматься гим- настикой vingrotajs — гимнаст vinietis — венец vins — вино vipa — она; та vips — он; тот virietis — мужчина virkne — вереница; ряд virpotajs —• токарь virs — над; поверх; сверх virs — муж; мужчина; человек virsnieks — офицер virsotne — вершина; верхушка virsplana — сверхплановый virsskanas — сверхзвуковой virsu — наверху; сверху; на- верх virtuozs — виртуоз; виртуоз- ный virtuve — кухня virzit III — двигать; продви- гать visads — всевозможный; вся- кий visai — весьма, очень visapkart — кругом, вокруг vismaz — по крайней (мень- шей) мере vispar — вообще visparatzits — общепризнанный visparejs — всеобщий; общий visparigs всеобщий; общий visparinat III — обобщать, об- общить vispasaules — всемирный; ми- ровой visp'irms — прежде всего, сперва, сначала 454
vispusigi —i всесторонне viss — весь vista — курица visur —. везде, всюду vlt, viju, viju — вить vitols — ива vizinat III — катать vizinaties III — кататься vjetnamiete — вьетнамка vjetnamietis — вьетнамец vokativs — звательный падеж volejbolists — волейболист volejbols — волейбол vulkans — вулкан Z zabaks — сапог; ботинок zaglis — вор zagt, zogu, zagu — воровать, красть za£et II — пилить za£.etava — лесопильня zagis — пила zal$is — заяц zalains — травяной; травя- нистый zale1 — трава zale2 — зал zales (мн. ч.) — лекарство zajgans — зеленоватый za|ot II — зеленеть za|s — зеленый; неспелый, не- зрелый; сырой zars — ветвь, ветка; сук; зуб (у граблей) zauc^jums — потеря; убыток; проигрыш; поражение гаидё! II — терять, потерять; лишиться, лишаться; проиг- рать, проигрывать zel^e — чулок; носок zeltit II — золотить z.eltkalis — ювелир z.elts — золото zem — под zeme — земля; страна zemeslode — земной шар zemisks — низкий, низменный, подлый zemkoplba — земледелие zemkopis — земледелец zemnieks — крестьянин z.ems — низкий z.emu — низко zenisks — мальчишеский z.ens — мальчик zibens — молния ziedet III — цвести ziedlapipa — лепесток ziedoss — цветущий zieds — цветок ziema — зима ziemejaustrumi (мн. ч.) — се- веро-восток ziemeji (мн. ч.) — север ziemejnieks — северянин zieme|r'ietumi (мн. ч.) — се- веро-запад ziemsv.etki (только мн. ч.) — рождество ziepes (только мн. ч.) — мыло zilace — синеглазая zilbe — слог zile — синица zilgans — голубоватый, сине- ватый zilgs — голубоватый, синева- тый zilonis — слон zils — голубой; синий zime — знак zimejums — рисунок zimesana — рисование zimet II — рисовать; чертить (план) 455
zimulis — карандаш zinams — известный; конечно zinasanas (мн, ч.) — знания zinat III — знать zinatne — наука zinatnieks — ученый zinatnisks — научный zipa — известие, весть; katra zipa — обязательно, непре- менно; sai zipa — в этом отношении zipojums — сообщение; доклад; донесение, рапорт zipot II — сообщать; докла- дывать zirgs — лошадь; конь zirnis — горошина; zirni — го- рох zivs ж. — рыба zob.ens — меч; сабля; шпага zobs — зуб; зубец (у пилы) zods — подбородок zoodarzs — зоопарк zoss ж. — гусь zupa — суп zust, zud, zuda [, zudis] — ис- чезать, пропадать, теряться zutis — угорь zvaigzne — звезда zvaigzpains —• звездный zvans — звонок; колокол zvej nieks — рыбак zv.ers — зверь zviedriete — шведка zviedrs — швед 2 zanrs — жанр z.el — жаль, жалко z.elot II — жалеть; щадить zigli — быстро zigls — быстрый zilbinoss — ослепительный zogs — забор, ограда, изго- родь zupa — пьяница zurnals — журнал
ОСНОВНЫЕ ФОРМЫ НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ I СПРЯЖЕНИЯ art (пахать), аги, аги augt (расти), augu, augu begt (бежать), b.egu, begu cept (печь), c.epu, сери degt (гореть), d.egu, degu nest (нести), n.esu, nesu, nesTsu sakt (начать, начинать), sakuf saku est (есть), .edu, edu, edisu mest (бросать), m.etu, metu, metl§u sist (бить), situ, situ, sitisu vest (вести, везти), v.edu, vedu, vedisu beigt (кончать), beidzu, beidzu degt (зажигать), d.edzu, dedzu jugt (запрягать), judzu, judzu kliegt (кричать), kliedzu, klie- dzu liegt (запрещать), liedzu, liedzu lijgt (просить), ludzu, ludzu slegt (закрывать, запирать), sLedzu, sledzu sniegt (подавать), sniedzu, sniedzu steigt (спешить), steidzu, stei- dzu steigties (торопиться), steidzos, steidzos braukt (ехать), braucu, braucu brekt (кричать), br.ecu, brecu jaukt (мешать), jaucu, jaucu liekt (гнуть), liecu, liecu plukt (рвать, срывать), plucu, р1йси saukt (звать), saucu, saucu slaukt (доить), slaucu, slaucu teikt (сказать), teicu, teicu vakt (собирать), vacu, vacu veikt (делать, совершать), veb cu, veicu jat (ехать верхом), jaju, jaju klat (покрывать, накрывать), klaju, klaju krat (собирать, копить), kraju, kraju rat (бранить), raju, raju set (сеять), seju, seju spet (мочь), speju, speju stat (стать, становиться), staju, staju vit (вить), viju, viju ie-tit (завернуть), ie-'tinu, ie-tinu durt (колоть), duru, dtiru dzert (пить), dz.eru, dzeru kurt (разводить (огонь), то- пить), kuru, kiiru l$ert (ловить), l^eru, кёги nemt (брать), Q.emu, ijemu skart (касаться), skaru, skaru skirt (разделять, разлучать), sl$iru, sl$Iru tvert (хватать), tveru, tveru bart (бранить), baru, baru ЬёК (сыпать), beru, beru kart (вешать), karu, karu svert (взвешивать), sveru, sve- ru at-vert (открыть, отворить), at- veru, at-veru Ukt (прыгать), l.ecu, lecu nakt (приходить), naku, nacu 457
likt (класть), lieku, liku aiz-migt (заснуть), aiz-miegu, aiz-migu snigt, snieg (идет снег), sniga sa-tikt (встретить), sa-tieku, sa- tiku cirst (рубить), c.ertu, cirtu, cir- tiSu pirkt (покупать), p.erku, pirku vilkt (тащить X v.elku, vilku prast (уметь), protu, pratu, pratisu rakt (копать), roku, raku at-rast (найти), at-rodu, at- radu, at-radlsu smakt (задыхаться), smoku, smaku tapt (становиться, делаться), topu, tapu krist (падать), kritu, kritu, kri- tisu uz-brukt (нападать), uz-bruku, uz-bruku just (чувствовать), jutu, jutu, jutisu klupt (спотыкаться), klupu, klu- Pu zust (исчезать, пропадать), zudu, zudu, zudisu aut (обувать), aunu, avu dzlt (гнать), dz.enu, dzinu siet (связывать, вязать), sienu, seju skriet (бежать), skrienu, skreju graut (громить, разрушать), grauju, gravu kraut (грузить), krauju, kravu |aut (позволять, разрешать), |auju, |avu p|aut (жать, косить), pjauju, pjavu raut (тащить, рвать), rauju, ravu spjaut (плевать), spjauju, spja- vu Saut (стрелять), sauju, Savu glabt (спасать), glabju, glabu grabt (хватать), grabju, grabu gerbt (одевать), £erbju, £erbu 458 kampt (хватать}, kampju, kam- pu kapt (взбираться, подниматься), kapju, kapu kopt (возделывать (землю), ухаживать (за больным), kopju, kopu rapties (карабкаться, взбирать- ся), rapjos, rapos slept (прятать, скрывать), slep- ju, stepu stiept (тянуть), stiepju, stiepu terpt (одевать), terpju, terpu tiepties (упрямиться), tiepjos, tiepos urbt (сверлить, буравить), urbju, urbu verpt (прясть), verpju, verpu lemt (решать), lemju, lemu stumt (толкаЛ), stumju, stiimu silt (шить), suju, Suvu celt (поднимать, строить), ce- |u, celu dzelt (жалить), dzeju, dz61u kult (молотить), ku|u, kulu pelt (хулить, порицать), pe|u, рё!и smelt (черпать), smeju, sm61u s^elt (колоть, раскалывать), s^eju, sl^elu velt (катать, валять), veju, vein vilt (обманывать), vi|u, vllu zelt (зеленеть, процветать), ze- [u, zelu dzest (гасить, тушить), dz5Su, dzesu, dzesisu elst (пыхтеть, задыхаться), elsu, elsu, elsisu plest (драть, рвать), plesu, ple- su, plesisu ' post (убирать, наряжать), posu, posu, poslsu raust (сгребать), rausu, rausu, rausisu censties (стараться), censos, centos, centisos ciest (страдать), ciesu, cietu, cietisu pust (дуть), puSu, putu, putlsu par-verst (превратить), par- verSu, par-vertu, par-vertlsu
bazt (совать), bazu, bazu, ba- zlsu gazt (валить), gazu, gazu,- ga- zisu grauzt (грызть), grauzu, grau- zu, grauzisu griezt (вертеть, вращать), grie- zu, griezu, griezisu griezt (резать, стричь), griezu, griezu, griezlSu lauzt (ломать), lauzu, lauzu, lauzisu aust (ткать), auzu, audu, audEu grust (толкать), gruzu, griidu, grudisu kost (кусать), kozu, kodu, ko- disu laist (пускать), laizu, laidu, lai- disu ost (нюхать, пахнуть), ozu, odu, odisu paust (выражать), pauzu, pau- _du, paudisu sesties (садиться), sezos, sedos, sedisos skaust (завидовать), skauzu, skaudu, skaudisu snaust (дремать), snauzu, snau- du, snaudisu spiest (давить, жать), spiezu, spiedu, spiedisu spraust (втыкать, вставлять), sprauzu, spraudu, spraudlSu spriest (судить, обсуждать, рас- суждать), spriezu, spriedu, spriedTSu sviest (бросать), sviezu, sviedu, sviedisu aust (светать), aust, ausa, ausTs aizmirst (забыть), aizmirstu, aizmirsu, aizmirsisu birt (сыпаться), birst, bira bities (пугаться, бояться), bis- tos, bijos briest (созревать), briest, brie- da, briedis digt (всходить), digst, diga dilt (чахнуть), dilst, dila dzimt (родиться), dzimst, dzima dzist (остывать), dziest, dzisa, dzisis gaist (исчезать), gaist, gaisa, gaisis grimt (погружаться), grimstu, grimu ilgt (длиться), ilgst, ilga klist (бродить, блуждать), klis- tu, klidu, klidisu k|ut (стать, становиться), k]Gs- tu, k|uvu kust (таять), kust, kusa, kusis lit (литься), list (идет дождь), lija iQzt (ломаться), IGst, luza, lu- zis mirkt (мокнуть), mirkstu, mirku mirt (умирать), mirstu, miru mosties (просыпаться), mostos, modos, modisos nirt (нырять), nirstu, niru nist (ненавидеть), nistu, nidu, nidisu pazit (узнать, узнавать), pa- zistu, pazinu plaukt (распускаться, расцве- тать), plaukst, plauka plist (рваться, лопаться), plist, plisa, plisis plGst (литься), plust, pluda, pludis put (гнить), pust, puva reibt (кружиться), reibstu, rei- bu rimt (переставать, униматься), rimstu, rimu salkt (голодать), salkstu, salku salt (мерзнуть), salstu, salu sarkt (краснеть), sarkstu, sarku skumt (грустить), skumstu, sku- mu slapt (жаждать), slapstu, sla- Pu slikt (тонуть), slikstu, sliku at-spirgt (крепнуть, поправ- ляться), at-spirgstu, at-spirgu spragt (взрываться), spragst, spraga stingt (коченеть), stingstu, stin- gu svist (потеть), svistu, svidu, svidisu trOkt (недоставать), trukst, tru- ka vist (вянуть, увядать), vist, vita, vitis zut (сохнуть), 2ust, 2uva
грамматический указатель Занятие стр. Введение .............................................. 1 9 Ударение................................... . 1 10 Звуковая система латышского языка................... 1 10 Употребление звуков .е, .ё . . . *................... 50 377 Имя существительное Система падежей в латышском языке................... 3 24 Звательный падеж (vokatTvs)............................ 24 162 Родовые окончания и склонение существительных 2 18 I склонение существительных................... 3 25 II склонение существительных ........................... 6 40 III склонение существительных................. 8- 49 IV склонение существительных......................... 10 60 V склонение существительных....................... 12 72 VI склонение существительных.......................... 13 78 Чередование сочетаний согласных при склонении существительных ................................. 26 183 Таблица окончаний всех шести склонений сущест- вительных ........................................ 13 80 Существительные, употребляемые только в одном числе....................................... 42 311 Существительные общего рода........................ 26 182 Уменьшительные формы существительных ... 26 180 Существительные на -ejs, -eja, -ajs, -aja, -tajs, -taja 20 128 Существительные на -nieks, -niece, -inieks, -iniece 21 135 Существительные на -ietis, -iete ...................... 21 137 Существительные на -tava, -tuve , 21 139 Существительные на -sana..........................» 22 144 Возвратные существительные на -sanas t . . . . 22 146 460
Занятие стр. Существительные на -ums .......... 23 151 Существительные на -iba ................................... . 23 153 Сложные слова ............................................... 46 344 Фамилии, и остальные имена собственные ... 49 365 Правописание существительных............................... • 50 372 Имя прилагательное Склонение прилагательных ................................... 10 61 Склонение прилагательных с определенными окон- чаниями ......................................... 27 186 Употребление прилагательных с неопределенными и определенными окончаниями ..... s , 27 188 Степени сравнения прилагательных............................. 29 204 Прилагательные на -igs, -iga ......... 37 269 Прилагательные на -isks, -iska ........ 37 272 Прилагательные на -ejs, -eja................................. 37 274 Прилагательные на -ains, -aina ........ 37 275 Сложные слова .............................................. 46 344 Правописание прилагательных................................. 50 373 Имя числительное Количественные числительные..............5 s s 15,16 96, 100 Порядковые числительные...................................... 28 195 Дробные числительные ........................................ 28 198 Обозначение времени.......................................... 24 164 Правописание числительных 50 374 Местоимение Личные и возвратное местоимения . . . . s . 14,24 90,161 Несклоняемые притяжательные местоимения . . 4 30 Склоняемые притяжательные местоимения ... 10 63 Указательные местоимения.................................. 25 170 Вопросительные и относительные местоимения . . 10,25 63,173 Неопределенные местоимения ................................. 25 174 Определительные местоимения............................... . 25 176 Отрицательные местоимения................................. • 25 177 Правописание местоимений.................................... 50 374 Глагол Общие сведения о глаголе.................$ • • 5 34 Спряжение глагола but (быть) ........ 4 29 Спряжение глаголов let и dot 8 51 461
Занятие I спряжение глагола (общие сведения)..................... 18 Глаголы I спряжения в настоящем времени ... 18 Чередование согласных в глаголах I спряжения 23 Глаголы I спряжения в прошедшем и будущем времени ............................................. 19 Глаголы II спряжения в настоящем времени . . 5 Глаголы II спряжения в прошедшем времени . . 7 Глаголы II спряжения в будущем времени ... 9 Глаголы III спряжения в настоящем времени . . И Глаголы III спряжения на -cit, -cities, -dzit, -dzities 14 Глаголы III спряжения в прошедшем и буду- щем времени................................ 12 Практические способы различения глаголов II и III спряжения .............................. 13 Таблицы окончаний всех трех спряжений глаголов 19 Сложные времена глагола (общие сведения) . . 33 Сложное настоящее время изъявительного .накло- нения ............................................. 33 Сложное прошедшее время изъявительного накло- нения ......................................... 34 Сложное будущее время .изъявительного накло- нения ............................................. 35 Таблица окончаний глаголов в сложных временах 35 Наклонения глагола (общие сведения)...................... 30 Повелительное наклонение................................. 30 Сослагательное наклонение................................ 38 Пересказочное наклонение................................. 39 Долженствовательное наклонение........................... 40 Страдательный залог...................................... 43 Случаи несовпадения невозвратных и возвратных глаголов в латышском и русском языках ... 20 Глагольные приставки..................................... 29 Правописание глаголов ................................... 50 Причастие и деепричастие Причастие (общие сведения) .............................. 31 Действительное причастие настоящего времени 31 Действительное причастие прошедшего времени 32 Страдательное причастие настоящего времени 41 Страдательное причастие прошедшего времени 42 Причастие на -is, -usi, -ies, -usies в функции об- стоятельства * 46 462 стр. 112 114 156 120 35 45 55 66 88 73 80 123 238 238 245 251 254 212 213 281 288 295 318 131 206 375 219 220 228 301 308 341
Занятие стр. Деепричастие (общие сведения)............. 44 326 Деепричастие на -dams, -dama, -dami, -damas, -damies, -damas............................. 44 326 Деепричастие на -ot, -oties................* 45 333 Деепричастие на -am (-am), -amies (-amies) ... 45 336 Наречие, предлог, союз, частица, междометие Наречия. Разряды наречий.......................... 36 258 Степени сравнения наречий ........................ 36 261 Правописание наречий ............................. 30 375 Предлоги....................................... 14, 15 86, 93 Союзы............................................. 36 261 Частицы ........................................ 2, 36 20, 263 Междометия.................................... 36 264 Некоторые вопросы синтаксиса Местоимение tas в роли подлежащего............ 2 19 Глагол-связка ..................................... 2 20 Конструкция D. + ir........................... 3 26 Согласование сказуемого с подлежащим .... 47 349 Согласование определения с определяемым словом 47 351 Родительный падеж существительного в роли оп- ределения (порядок слов)..................... 8 50 Родительный падеж латышского существительного как соответствие русскому прилагательному . . 17 105 Глагольное управление......................... 49 367 Конструкция «дательный самостоятельный» ... 45 335 Прямая и косвенная речь....................... 48 357
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие в • « в . 3 Занятие 29 ..... 204 Латышский алфавит » 7 Занятие 30 212 Занятие 1 9 Занятие 31 219 Занятие 2 . 18 Занятие 32 228 Занятие 3 « • • . 24 Занятие 33 238 Занятие 4 а • в • . 29 Занятие 34 245 Занятие 5 » в • . 34 Занятие 35 251 Занятие 6 • В В • . 40 Занятие 36 258 Занятие 7 • в в • . 45 Занятие 37 268 Занятие 8 • в . 49 Занятие 38 281 Занятие 9 в в в в . 55 Занятие 39 288 Занятие 10 в • в • . 60 Занятие 40 295 Занятие 11 в • в ♦ . 66 Занятие 41 301 Занятие 12 • в в в . 72 Занятие 42 308 Занятие 13 в в в В . 78 Занятие 43 318 Занятие 14 В • в • . 86 Занятие 44 326 Занятие 15 в в в • . 93 . Занятие 45 333 Занятие 16 9 9 В • . 100 Занятие 46 341 Занятие 17 • «В • . 105 Занятие 47 ..... 349 Занятие 18 . 112 Занятие 48 357 Занятие 19 . 120 Занятие 49 365 Занятие 20 0 4 4» . 128 Занятие 50 372 Занятие 21 • В В * . 135 Латышско-русский ело- Занятие 22 В В в • . 144 варь 385 Занятие 23 . 151 Основные формы наибо- Занятие 24 . 161 лее употребительных Занятие 25 . 170 глаголов I спряжения . 457 Занятие 26 в в • • . .180 Грамматический указа- Занятие 27 в в • • . 186 тель . , 460 Занятие 28 * • « • . 195