Text
                    АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ПАПЯТНИКИ ЛИТЕРАТУРЫ
НАРОДОВ ВОСТОКА
ТЕКСТЫ
Малая серия
XV
ИЗДАТЕЛЬСТВО ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


ИНСТИТУТ НАРОДОВ АЗИИ ссянъчхон КЫЙБОНЪ (УДИВИТЕЛЬНОЕ СОЕДИНЕНИЕ ДВУХ БРАСЛЕТОВ) Издание текста, ПЕРЕВОД И ПРЕДИСЛОВИЕ М. И. Никитиной и А.Ф.Тродевич МОСКВА «19 62
ОПЕЧАТКИ Огр. Строка Напечагаво Должно быть 7 10 снмзу ооздаяпих ооздаванпих 15 9 сверху 17 13
СОДЕРЖАНИЕ Стр. Предисловие 5 Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) Перевод • ... 21 Примечания ... 7Г> Текст 79 ССЯНЪЧХОН КЫЙБОНЪ (Удивительное соединение двух браслетов) УтФшрждшно « печати Инстимумош народов Азии А/шдёяии наук СССР Ре羼актор ■амтельства Л•肩•凡丨《夕шмшча Техавческай редактор Л. Береславская Корректор М. 3. Шафранская Сдано в набор 18/1Х 196! г. Подписано к печати 19/11 1962 г. А-0Э147 Формат в〇Х92|/|а* Печ. л. 12,75. Уч.-азд. л. 11,12. Тираж 1250 »кэ. Зак. 1263 Цем 70 коп. Иадательсгво^осточмоАлитер^туры.Москв«,Цемтр|АрмвнскмЙае|>”2 Типография Издательства восточной латерагуоы. М〇ск1а« И-45, Б. Кисельный пер«, 4
ПРЕДИСЛОВИЕ В Рукописном отделе Института народов Азии АН СССР е числе рукописей и ксилографов бывшей коллекции известного -английского востоковеда В. Г. Астона находится рукопись ро¬ мана «Удивительное соединение двух браслетов» (雙奇逢)一 ч<Ссянъчхон кыйбонъ» (С—2). Рукопись включает 22 тетради с общим количеством листов 1233 (публикуемая I тетрадь со¬ держит 02+59 лл.) 28,5X19,5 см, размер текста 26X16 см по 10 строк на странице; пагинация китайская, по тетрадям; бу¬ мага корейская, плотная, желтоватая, пропитанна只 маслом. Па¬ мятник написан корейским буквенным письмом (кукмун), по- лускорописью, местами скорописью, время создания его и ав¬ тор не обозначены. Известные нам библиографические справочники и литера¬ туроведческие работы дают следующие сведения об этом ро¬ мане. В первом томе «ВПэНо呂гарЫе Согёеппе» 1 лод № 933 значится произведение под названием 嘴甩4吾 雙П|奇逢(?)2 По-видимому, Куран непосредственно не был знаком с этой рукописью. В иероглифической записи названия второй иеро¬ глиф представлен только фонетической частью 川• Очевидно, поэтому автором сделан неверный перевод заглави只г «Кепсоп1гс шегуеШеиве <1е8 <^еих Неиуев» («Удивительная встреча двух, рек»). 1 Маипсе СоигаШ. В^ЬИоцгарЫе Согееппе, Рапз, 1894. 2 Знак вопроса принадлежит Курану. 5
М. И. Никитина, А, Ф. Троцевич О романе «Ссянъчхон кыйбонъ» и ◦ произведениях сходного, жанра упоминается в работе Ким Тхэ Чжуна «История корей¬ ской повествовательной литературы» 3. Однако автор ссылается, только на библиографию Курана. В работе Цой Хён Бэ «Изучение корейской письменности» 4 об этом романе ничего не сказано, хотя в ней дается подроб¬ ное описание сохранившихся памятников (рукописей, ксилогра¬ фов и старопечатных книг), написанных корейским буквенным, письмом. Нет указаний на этот памятник и в работе Маэма. Кёсаку «Каталог старых корейских книг»5. Отсутствие данных об этом памятнике в библиографических, работах дает возможность предположить, что публикуемая руко¬ пись —редкая или, быть может, уникальная. «Ссянъчхон кыйбонъ» относится к жанру романа, появивше¬ муся в Корее во второй половине XVII в. Это был период,, когда в недрах феодального общества зарождались новые от¬ ношения, развивались ремесло и торговля, росли города и го¬ родское население, которое все настойчивее требовало прав гражданства. В связи с кризисом феодальной системы обостри¬ лась борьба янбанских6 группировок. Все быстрее шел процесс разорения мелких и средних янбаней. Во всех слоях сред¬ невекового общества зрело недовольство существующими порядками. Это недовольство обобщалось и . формировалось* оппозиционными идеологическими течениями, возникавшими в. среде передовой части правящего класса. Наиболее сильную оппо¬ зицию представляло движение, которое появилось в середине XVII в. и проходило под лозунгом «за реальные знания», от¬ куда оно и получило свое название «сирхак» 一 движение «за реальные науки». Лозунг был выбран не случайно. В условиях. гз 复液,勒鮮小說史,41,(Ким Тхэ Чжун, История корейской повесгвовагельяой лмгерагурм,Сеул, 1939). 4 ^"1: (Цой Хён Бэ, Изучение корейской письменности^. Сеул, 1942). 6 前間恭,古鮮册課,東京,(Маэма Кёсаку, /Сагалог сга/эых корейских: книг, Токио, 1954), 6 Я н б а н и ■ — представители высшего сословия в феодальной Корее* б
Т! редисловие тосподства конфуцианской идеологии средневековая наука сво¬ дилась в основном к толкованию классических конфуцианских книг, в то время как развитие общества толкало человечество на поиски практических знаний, которые способствовали бы развитию реальных наук. Зачинателями этого движения были крупные ученые XVII в. Лю Хён Вон (1622一1673) и Пак Се Дан (1629—1703). Деятельность просветителей-сирхакистов не ограничивалась лропагандой естественных наук. Они противопоставляли офи_ циальному, ортодоксальному конфуцианству комплекс идей, правда,еще открыто не порвавших с конфуцианством,но уже несших в себе зерна демократического и в известной мере буржуазного мировоззрения. Одним из основных вопросов, волновавших сирхакистов, •был вопрос о месте и роли личности в обществе, о взаимоотно¬ шениях человека и общества. Впервые эти вопросы были за¬ тронуты в художественной литературе XVII в.,когда появи¬ лись крупные по объему произведения, дававшие возможность на примере истории целого поколения, а часто и нескольких, про¬ следить жизнь представителей самых различных общест¬ венных прослоек. В этот период получили распро¬ странение :переводы китайских романов самого раз¬ нообразного характера, таких, например, как «Сон в красном тереме», «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на запад», «Цзинь, Пин, Мэй» и др. Китайские романы опреде- -ляли в значительной степени вкусы корейских читателей и пи¬ сателей, создавших оригинальные произведения в этом жанре. Они оказали большое влияние на формирование жанра рома¬ на в корейской литературе. Корейский роман испытал воздей¬ ствие прежде всего социально-бытового китайского романа, в то время как китайский героический роман оказал влияние на повесть (например, такие произведения, как «Повесть о Чо Уне» или «Повесть о Хон Гиль Доне», написанная под явным влиянием «Речных заводей»). Появляются романы как на китайском языке, так и на ко¬ рейском. Однако романы на китайском языке не получили ши¬ 7
А/. И. Никитина, А. Ф. Троцевич рокого распространения, они почти не переиздавались, на ко¬ рейский язык не переводились и были забыты7. Роман же на корейском языке, напротив, быстро развивался и стал одним иа популярных прозаических жанров. Первым корейским романом на родном языке был «Облач- ный сон девяти» (九雲夢)Ким Ман Чжуна (金萬重),появив¬ шийся в конце XVII в.; близким к роману произведением 6ы- ла и его повесть «Окитания госпожи Оа по югу». Эти произве¬ дения выдающегося писателя средневековья «задали тон»- корейскому роману как в отношении 1проблематики, идейной на¬ правленности, так и в отношении художественных особенно¬ стей. Следом появился ряд романов, написанных под впечат¬ лением произведений Ким Ман Чжуна. Это — «Онънумонъ»、 (玉樓夢),《Оннинмонъ» (玉麟夢),《Оннёнмонъ» (玉連夢 >,из которых наиболее значительным был «Онънумонъ» 一《Оон в- яшмовом тереме». Эти романы в свою очередь, наряду с про¬ изведениями Ким Ман Чжуна, подвели корейскую литературу к созданию многочисленных и самых разнообразных по харак¬ теру и объему произведений в этом жанре: «Два семейства Ха; и Чжин» (沔陳兩門),《Два семейства Лю» (劉氏兩Г1 錄 “Соединение трех семейств Юн,Ха и Чжон» (尹河鄭三門聚錄),. и т. д, «Ссянъчхон кыйбонъ» представляет собой исторический ро¬ ман типа семейной хроники. Действие его происходит в Китае в правление династии Мин и охватывает период с 1382 по 1572 г. Роман излагает историю пяти поколений дома Ли^ Основатель семьи Ли Хён (по-китайски Ли Сянь)—истори¬ ческое лицо. Были известны два Ли Сяня, которые жили в; начале династии Мин. Один из них был приближенным импе¬ ратора Чэнцзу (1403—1425), другой — императора Ин- цзуна (1457—1465). Если сравнить биографии этих лиц8 7 Подробно об этом см.: Ким Тхэ Чжун, Ясторця корейской пове¬ ствовательной литературы, стр. 161—166. 8 中國人名辞典,上海, (Большой словарь китайских имен), Шан¬ хай, 1921. 8
Предисловие с жизненным путем Ли Хёна, можно убедиться в том, что в истории героя романа слились биографии двух лиц. В основу романа легли некоторые факты из жизни Ли Сяня —приближен¬ ного Чэнцзу. Однако ему приписаны государственная деятель¬ ность, чины и звания другого Ли Сяня, жившего несколько поз¬ же. Автором был создан синтезированный, художественно пере- осмысленный образ героя, жизнь и деятельность которого стали, основной сюжетной канвой начала романа. «Ссянъчхон кыйбонъ» —'многоплановое произведение с очен|у сложным и разветвленным сюжетом. Названием своим он обя¬ зан одной из второстепенных сюжетных линий, которая не за¬ нимает важного места в романе, а привносит лишь дополнитель¬ ную занимательность. Это история соединения двух браслетов,, принадлежавших семейству Ли. Некогда один из золотых брас¬ летов был потерян и впоследствии найден в семье Со. Брасле¬ ты были вновь соединены только через несколько поколений,, когда сочетались браком юноша из семейства Ли и девушка из дома Со. Роман во многих отношениях перекликается со «Скитания¬ ми госпожи Са по югу». Неизвестный автор, продолжая тра¬ диции Ким Ман Чжуна и в то же время полемизируя с ним,, идет гораздо дальше в решении поднятых вопросов. Вспомним повесть о госпоже Са: героиню произведения, по клеветниче¬ скому обвинению наложницы, муж изгоняет из дома. Она вы¬ нуждена скитаться несколько лет, пока ее муж, узнав, что она не виновна, не восстанавливает справедливость. Автор «Ссянъчхон кыйбонъ» усложняет ситуацию: если гос¬ пожа Са счастливо возвращается в семью, то одной из героинь- романа, госпоже Чин, приходится тяжелее, так как в жизни не всегда торжествует справедливость,Автор предусматривает другой исход той же ситуации: что получается в том случае, если при жизни глава семьи не исправит свою ошибку? Ли Мён, отец одного из главных героев романа, Ли Хёна, и суп-^ руг госпожи Чин, допустивший несправедливость по отноше¬ нию к своей жене и будущему сыну и не исправивший ее. сам становится жертвой собственного преступления 一 он гибнет.. 9
М. И. Никитина^ А. Ф. Троцевич Б,го жена обречена на бедствия, ей одной приходится воспиты¬ вать сына и думать о будущем. Сын не может быть счастлив, потому что расплачивается за проступок отца. Привлекая с самого начала внимание читателя к проблеме ответственности человека перед другими людьми,с которыми он связан родственными или иными отношениями, автор в даль¬ нейшем рассматривает ту же проблему в различных ситуациях и сюжетных комбинациях и подводит читателя к выводу: чело¬ век, особенно если он облечен властью и от него зависят судь^ бы многих людей, должен быть строг к себе и справедлив. Но где же искать критерий справедливости в человеческих отно¬ шениях, которые в современном автору обществе явно нужда¬ ется в улучшении, в исправлении? Автор романа, так же как и корейские просветители XVII—XVIII вв.,в поисках спра¬ ведливости обращается к «чистому» конфуцианству, видя из¬ бавление от общественных зол в строгом, истинном, соблюдении конфуцианских правил в отношениях между людьми. В романе Ли Мёну, пренебрегшему правилами пяти отно¬ шений, противопоставлен его сын Ли Хён ——воплощение кон¬ фуцианских идеалов сына, мужа и отца. Но автор в своем же¬ лании создать идеальный образ по конфуцианской мерке до¬ ходит иногда до абсурда. Так, проводя гуманистическую идею о том, что человек должен думать о других (Ли Хён не может предаться горю, так как ему надо заботиться о своей матери) и должен следовать своему долгу, автор заставляет героя сна¬ чала соблюдать трехлетний траур по отцу и только после этого поинтересоваться, где скитается его жена, которая была вы¬ нуждена покинуть родные места ради того, чтобы сохранить верность мужу. Однако автору не всегда удается примирить живое дви¬ жение человеческого чувства с той схемой, которую он пред¬ ложил в начале романа. Любопытным примером может слу¬ жить история одной из героинь романа, Пин Сён, — дочери Ли Хан Сёна (старшего сына Ли Хёна). Здесь автор рассматри¬ вает еще один вариант традиционной ситуации: жена вы ну ж- 10
Предисловий дена покинуть дом мужа, внявшего клевете. Пин :Сён, изгнан¬ ная из дома, возвращается к родителям, где живет тайком во¬ семь лет и растит сына. Ее муж Лё Ик, узнав, что жена не виновна,пытается найти ее. С трудам разыскав, ,он возвра¬ щает ее в свою семью.. Внешне все идет так, как положено,, «в рамках приличия»: жена должна снова жить в доме мужа,, если он считает, что она этого заслуживает. Молодая .жен¬ щина возвращается. Она почтительна .к родителям мужа,при¬ держивается установленных правил и по отношению к своему супругу, но, как говорит автор, «молодая жена была по-преж¬ нему холодна к мужу как лед. Глубокая любовь молодого .Лё была подобна Тайшани, но он не мог проявить ее» Казалось- бы, естественно, что женщина не может сразу простить мужу незаслуженную глубокую обиду. Однако писать об этом нель¬ зя: это противоречило бы нормам конфуцианскрй морали и той программе, которую автор сам выдвигает; но и заставить свою- героиню вести себя иначе автор не мажет: быстрое чПр«м,пре¬ ние Пин Сён с мужем противоречило бы образу героини,一 женщины с решительным и .сильным характером. Поэтому автор* прибегает к своеобразному оправданию Пин Сён: оказывается^ ничто не зависит от нее. Она должна вести себя .именно ,так# а не иначе за проступки в прошлых перерождениях. Автор ссылается на чудесную книгу, полученную ,Ли Хёном от ду¬ хов, где описаны деяния большинства персонажей романа в их прошлой жизни. Она нужна автору для оправдания чересчур самостоятельного поведения героев, чаще героинь (Пин Сён иа дома Аи и девушки из дома Со, соединившей свой бра.слет с браслетом Ли Мон Чхана — внука Ли Хёна). Роман отражает жизнь людей во всей ее сложности; герои, сами находят выход из создавшихся трудностей. Так, изгнана ная несправедливо из дома госпожа Чин не водворяется об¬ ратно волею мужа или государя. Она сама растит сына и дает ему образование. Справедливость не восстанавливаемся вмеша¬ тельством чуда или волей мудрого лравителя. Сын, выросший 99“<Ссян;ьчх押,кыйбокъ», т. XXII,стр,;、43га' М
М. И. Никитина, А, Ф. Троцевич без отца и не имеющий влиятельных покровителей, добивается высокого положения и дружбы родственника государя лишь благодаря собственным талантам, уму и прозорливости. Автор «Ссянъчхон кыйбонъ», как правило, не идивидуализи- рует портреты и характеры своих героев. Персонажи романа •наделены чертами исключительности: они необычайно талант¬ ливы. Если это мужчина, то он либо выдающийся государствен¬ ный деятель, ученый, либо талантливый полководец; если это женщина, то она непременно добродетельна и образованна. Однако автор, верный просветительским тенденциям, перено¬ сит свои симпатии на женские образы и делает в отдельных •случаях попытки наметить некоторые индивидуальные черты •в облике и характерах героинь. Таковы Со и Ли Пин Сен. Женские образы в романе гораздо ярче и живее мужских. Автор ставит своих героинь в такие ситуации, где они, дей¬ ствуя самостоятельно, могли бы проявить решителыюсть, на¬ стойчивость в достижении цели, преданность долгу, ум и т. д. Почти каждой из них по тем или иным причинам приходилось пережить скитания на чужбине (например, госпожи Чин, Лю, •Со, Ли Пин Сён). Чин и Лю, рано потерявшим мужей, при¬ водится самим заботиться о семье и о процветании рода. Их жизнь и деятельность имеют, таким образом, самостоятельное общественное значение. Женщина представлена в романе ак¬ тивной, способной мыслить и действовать независимо, не усту¬ пая мужчине. В этом отношении просветительские тенденции Ким Ман Чжуна, намеченные в романах «Облачный сон девяти» и «Скитания госпожи Са по югу», развиты .и углуб¬ лены. Действие романа развивается стремительно, повороты сю- 产жета зачастую неожиданны, ситуации — остры и напряженны. Автор неистощимо изобретателен в придумывании сложных -сюжетных ходов,иногда далеко уводящих от основной канвы романа. Ни одна из намеченных ситуаций не повторяется, и все главные и дополнительные сюжетные линии имеют логи¬ ческое завершение. Действие в романе развертывается на про¬ тяжении двух веков, и перед читателем проходят десятки ге¬
ПредисАОвие роев, с каждым из которых связана какая-нибудь заниматель¬ ная история. Основное внимание автора сосредоточено на действии, ин¬ триге, ситуации. Об этом свидетельствует отказ от ряда ху- дожественных приемов и средств, характерных для других про* заических жанров. Например^ в отличие от повести, уделявшей особое внимание пейзажу, внешности героя, бытовым зарисов- кам,переживаниям героев,и потому часто включавшей в себя цитаты н стихи 一 китайские или корейские, а иногда весь текст повести был написан ритмической прозой, — в романе иет ни корейских, ни китайских стихов 一необходимого условия в по鋒 вести для описания чего-нибудь красивого,выдающегося. Если иногда и употребляются китайские поэтические образы, то ав¬ тор их не подчеркивает. Внимание автора больше сосредоточено на действии, стрем¬ лении ярче и красочнее изобразить его. Воспитанный на китай^ ских литературных образцах, он прибегает к китайскому лите¬ ратурному языку. В результате язык романа изобилует соче¬ таниями четырех и более иероглифов, записанных корейским буквенным письмом. Они не отражены в словарях и с боль¬ шим трудом поддаются пониманию. Чтение романа требует очень хорошего знания китайского языка, умения оперировать китайскими односложными слова¬ ми (иероглифами)» а ие только знания определенного, пусть даже обширного, запаса устойчивых традиционных китайских образов. Таким образом, корейский роман был рассчитан на весьма квалифицированного читателя, знакомого с литератур¬ ным языком. Он в значительно большей степени использовал ресурсы китайского литературного языка, чем корейская по¬ весть и поэзия в жанрах сичжо и каса. Большой объем романа, так же как сложность языка,не способствовал широкому его распространению в корейском обществе XVII—XIX вв. Роман, отнюдь не поощрявшийся официально,был предметом чтения в образованных кругах об¬ щества, поэтому, как и повесть, он оставался анонимным и боль- ше, чем повесть, рукописным. 13
М. Я. Никитину А. Ф. Троц^вич Роман «Ссянъчхон кыйбонъ»,излагающий события из исто¬ рии Кнтая, представляет собой, по-видимому, оригинальное ко- рейское произведение. Как известно, перенесение места дей* ствия в Китай является одной из традиций корейской лите¬ ратуры (ср” например, произведения Кнм Ман Чжуна «Ски¬ тания госпожи Са по югу», где действие происходит в Китае эпохи Мин, «Облачный сон девяти»,где также действие про¬ исходит в Китае эпохи Тан, или новеллы Пак Чн Вона). Кроме того, в романе есть целый ряд признаков,отличающих его от китайских произведений этого жанра. Китайский роман, как правило, разбит на главы; в «Ссянъчхон кыйбонъ» такое деле¬ ние отсутствует. Затем, китайский роман обычно имеет про¬ лог; «Ссянъчхон кыйбонъ» начинается непосредственно с изло¬ жения событий, что соответствует корейской литературной тра¬ диции. Специфично также использование художественных средств для описания внешности героев. Традицией ки¬ тайской литературы выработаны каноны для описа¬ ния женской и мужской красоты. Смешение сфер применения этих традиционных образов в китайской литературе было бы невозможно. Между тем в публикуемом романе образы женской красоты использованы для описания внешности как женщин, так и мужчин. Об оригинальности этого произведения свидетельствует так¬ же заключительная фраза романа — обращение к читательни¬ цам: ^ ^^1* «Вы, госпожи, прочтя, раз¬ беретесь [в этом]». Как известно, литература, написанная ко¬ рейским буквенным письмом, презрительно именовавшимся «женским письмом», обычно предназначалась для простолюди¬ нов и женщин, Такое обращение к читательницам—явление» безусловно, корейское. И наконец,в пользу предположения об оригинальном, ко¬ рейском, происхождении этого произведения свидетельствует тот факт, что в «Сводном каталоге китайской художественной прозы» Сунь Кай-ди 10 его название не упомянуто. 10 孙措第,中网通俗小說密Н,北京•(Сунь Кай-ди, Сводный капмог хигаискои художественной прозы, Пекин, 1958). 14
Предисловие Попытаемся определить время написания романа «Ссянъчхон «ыйбонъ». Качество бумаги и почерк не дают никаких сведений лля датировки11. Верхней границей является,очевидно, 1894 год (год опуб¬ ликования первого тома «Библиографии» Курана); нижней можно считать 1572 г. 一наиболее позднюю из упомянутых в тексте романа дат. В XXII тетради рукописи иа стр. 55-а ска¬ зано: 兮項瞽Й] 珥噌主爿嚷ту去噌卺叫亏蝴夸外弩喵岢々 々:21署贷言々1 «Во времена государя, правившего под девизом Нюнъ-гёнъ,потомок Сёля в седьмом колене Сёль Мун, сдав государственные экзамены и получив звание халлима хакса, при¬ водил в порядок (семейную] хронику...» Нюнъ-гёнъ 一 китайское Лунцин—девиз правления минского Муцзуна (1567一1572). IV тетрадь рукописи имеет шмуцтитул: 甲:申Ш月日雙鈿奇炎 一год капсин, первая луна, день, «Уди¬ вительное соединение двух браслетов»; 甲申正月十二日雙鉀奇逢 一 год капсин, первая луна, две¬ надцатый день, «Удивительное соединение двух браслетов». Вторая запись сделана,по-видимому,потому,что в первой пропущено число. На этом шмуцтитуле указан в циклическом летосчислении год капсин (甲申)• С 1572 (нижняя граница) по 1894 г. (верх¬ няя граница) циклической датой капсин обозначались 1644, 1704, 1764, 1824, 1884 гг. Какую же из этих пяти дат необходимо идентифицировать с годом капсин? Мы полагаем,что 1884 год. Просмотрев ко¬ лофоны и пометки на других рукописях коллекции Астона, мож¬ но убедиться, что эта же циклическая дата встречается на еле- дующих памятниках: 1. С —5 12 (рукопись без заглавия) —сборник рассказов и 11 Подробно вопрос об отношении качества бумаги и характера почерка к датировке корейских рукописей рассмотрен О. П. Петровой в ее пре¬ дисловии к первому выпуску «Описания письменных памятников корей¬ ской культуры», М.—Л., 1956. 12 Здесь и далее шифры рукописей даны по инвентарной описи со« Хранил памятников корейской культуры Рукописного отдела Института народов Аэнн АН СССР. 15
М. И, Никитина, А. Ф. Троцевич диалогов на корейском языке, составленный Пак Чхон Сиком» и др. для Астона во время его пребывания в Корее. На стр. 359 (по китайской пагинации) этой рукописи есть колофон:甲串十一 月二十三日小良制攀窨. 2. Д —16,玄氏ЯКК. На V тетради этой рукописи имеете» пометка: 甲申五月二十三в • 3, С —17,雜思Зв偶鏵• В конце I тетради рукописи имеется пометка••甲申四月十日汝祖霉方石. Владелец коллекции корейских рукописей Астон был в Ко¬ рее консулом с 1884 по 1886 г. Циклическая дата квпсин 甲 приходится как раз на первый год его консульской работы на 1884 г. Можно предположить, что 1884 год является не годом создания памятника, а годом его переписки (возможно 一 специально для Астона) или приобретения. Иначе трудно объ^ яснить, почему эта дата так часто упоминается в рукописях кол^ лекции. В пользу этого предположения говорят следующие факты: 1. При сравнении почерка рукописи «Ссян'ьчхон кыйбонъ» с почерками других рукописных романов той же коллекции об¬ наружилось, что этим почерком написана рукопись С 一 36%1(аЦ^ 善行錄(за исключением 2-й и 3,й тетрадей), а также XXII к XXIII тетради рукописи Д —14,河陳兩円錄(остальные тетра¬ ди рукописи 及 • 14 написаны другим почерком). 2. На страницах рукописи «Ссянъчхон кыйбонъ» имеются ис» правления н вставки (иногда размером 1一2 строки), сделан* ные черной н красной тушью, написанные тем же почерком, что* н вся рукопись (т* VI, стр. 37-6; т. VII, стр. 49-6; т. VIII, стр. 21-6; т. X, стр. 41-а; т. IX, стр. 29-а; т. XI, стр. 27-6; 28«а; т. XIV, стр. 28-6). Эти исправления и вставки могл» быть сделаны переписчиком при позднейшей сверке данной ру* копией с оригиналом или каким-либо другим списком этого произведения. Рассмотрим теперь, является ли язык рукописи, помечен^ ной 1884 г.^ языком XIX в. Воспользуемся теми фактами яэы» ка, наличие нлн, наоборот, отсутствие которых в языке памят¬ ника дает возможность приблизительной его датировки. Здесь имеется в виду оформление существительного в именительном 16
Предисловие падеже одним или двумя показателями н соблюдение закона гармонии гласных прн образовании дательного падежа суще¬ ствительных. В средневековом корейском языке был только один показатель именительного падежа 一 61 «и» 一 единый для слов, оканчивающихся на закрытый слог, и для слов с открыв тым конечным слогом. В дальнейшем в языке появляется осо* бый показатель именительного падежа—У\ «га» 一 для откры¬ того слога. Посмотрим, как оформлено существительное с от¬ крытым слогом в именительном падеже в данном памятнике, и сравним его с рукописями и ксилографами XIX в. «Ссянъчхон кыйбонъ» 午卡丨咕嗜爹4 Слезы залили лицо…(т. 1# стр. 4-а). 刮与4寻畔 Талант удивительный... (т. I, стр. 48-а). «邯二音匁^ И尽Ч Поднебесная беспредельно широка (т. I,стр. 27_а). 早碑4舌令Ч Родители были строги (т. I, стр, 10-а). Памятники XIX в. 丑令外省省4去А且二咕碑 М蚤苷外爷卫 Стражник сначала схватил эту бабу за волосы и намсн тал их иа руку“.(С—5, рук* 1884 г., стр. 129). Говорят, что у него много талантов (В — 15,ксилограф 1880 г., стр. 7-6). 守口>外連日夭为外За Ливень не прекращался не¬ сколько дней (С一6, рук. 1876 г” стр. 15)» 王旦外匁А 外 Здравствует лн ваша матуш« ка? (В 一4, рук. 1841 стр* 95). Мы вндим^ что в рзгкописи «Ссянъчхон кыйбоиъ» для име¬ нительного падежа в открытом слоге используется тот же по« каэатель, что и в закрытом слоге, в то время как в цитиро¬ ванных памятниках XIX в. 一 открытый слог имеет особый по-* каватель 7\ «га». 2 Ссяаъчхов кыйбоиъ 17
М. И. Никитина, А. Ф. Троиевич Указанная особенность языка романа «Удивительное соеди¬ нение двух браслетов» дает возможность предположить, чтэ рукопись была написана раньше XIX в. Закон гармонии гласных, который строго соблюдался в ран- яесредневековом языке, в памятниках XIX в. не прослежнвает- ся. Так,например, противоположение 却#吲〜却#邛,характерн〇е для раннесредневекового корейского языка,снимается в пользу окончаний в/6!】• Отсутствие противоположения двух видов дательного падежа, свидетельствующее о нарушении закона гармонии гласных, характерно и для исследуемого памят¬ ника. Вот несколько примеров: Плача у колен [матери] (т. II, стр. 15-а). 芩叫子纠外子Н冬砟 Боялся не встретиться бы в этом месте... (т. X, стр. 2-а). ч?纠吩号纠ч?ч Привел [его] в комнату девушки... (т. I, стр. 13-а). Совсем иначе обстояло дело в XVII в., когда гармония глас¬ ных при образовании дательного падежа, за редким исключе* яием, соблюдалась. Возьмем несколько примеров нз ксилогра-* фа 1667 г•小學 ЙШ 黨嘹。И庠令項巧 На пятьсот домов есть школа... (стр. 47). 小企學|邛爸坌У畔 Что говорится в «Малом учении»…(стр. 21). 么音糾对夸|叫嫁外音內ч矸 В двадцать три года выдают замуж... (стр. 45). Этот факт дает возможность предположить, что памятник «Ссянъчхон кыйбонъ» был написан после XVII в. Остается сравнить язык романа с языком одного из памят- яиков ?С\^Ш в. как по линии оформления существительного в дательном падеже, так и по линии действия закона гармоник гласных в дательном падеже: 18
Прелисловие «Ссянъчхон хыЗбонъ» а) именительный 龟冬丨兮1旦+爷音斗囔爷 •Сын неба, выразив соболез¬ нование, утешил сынъсянъа.л. (т. XXII, стр. 17-6). Почтенный муж сказал... (т. I, стр. 251а). Д—13, ксилограф 17% г. падеж Женщина, будучи непокор» ной…(стр. 5«б). 絮爿々4噠音昔呌外司Ч Цинский посол схватил Хе- ня…(стр. 54-а). б) дательный падеж открытый гласный корня [Сиран Ли] в душе огорчил- Конъ, в душе сочтя это ве¬ ся... (т. X, стр. 1-а). обычным... (стр* 34-6). закрытый гласный корня И Подойдя к дому…(т. II, стр. 2-6). 音戋卫 Слышал, как беспокоятся И вздыхают в вашем доме... (стр. 34-6). Итак, в языке памятника XVIII в., так же как и в романе «Ссянъчхон кыйбоиъ», закон гармонии гласных в дательном па¬ деже не соблюдается, а именительный падеж в обоих памят¬ никах имеет для открытого слога те же окончания, что н для закрытого. Таким образом, мы приходим к заключению, что язык публикуемого романа не является языком XIX в. Но он не является и языком XVII в” о чем свидетельствуют наши наблюдения над употреблением дательного падежа, по¬ этому памятник «Ссянъчхон кыйбонъ» с большой долей вероят¬ ности можно датировать XVIII в» 2* 19
М. Я. Никитина, Л. Ф. Троцевич Роман «Ссянъчхон кыйбонъ»,по*видимому, был создан в эпо¬ ху расцвета в Корее повествовательной литературы на родном языхе и представляет ее особую ветвь как по жанру, так и <ао стилю. Знакомство с этим произведением показывает, что в Корее в эпоху средневековья проза была значительно богаче, чем это считалось до сих пор. Дальнейшее изучение жанра ро¬ мана должно расширить наше представление о средневековой корейской литературе.
ссянъчхон КЫЙБОНЪ (УДИВИТЕЛЬНОЕ СОЕДИНЕНИЕ ДВУХ БРАСЛЕТОВ) ПЕРЕВОД
\
В великую минскую эпоху,в годы правления Юнлэ1 жил Хён, помощник главы королевской библиотеки, наставник наследника престола, удостоенный титула чхунму — «предан¬ ный», 《несравненный». Он носил второе имя 一 Юн Сян и был ■сыном сирана2 Ли Мена. Мать его, госпожа Чин, разреши¬ лась им на пятнадцатом году эры правления Хунув год жэньсюй 4. Новорожденный был красив и хорошо сложен. Сра¬ зу видно было, что это не простое дитя. Все началось с того, что отец его — советник вместе с су¬ пругой госпожой Чин на четвертом году совместной жизни, со¬ блюдая траур по родителям, отправился на родину в Цзинь- •чжоу посетить могилы предков. Прошло три года траура, но государь даже не вспомнил о нем, не призвал на службу, а сам он в столицу не ехал и проводил свои дни в родных краях. Советник был [человеком] широкой натуры, жизнерадостным, ^юбил вино и женщин. Госпожа Чин добрым нравом отлича¬ лась от других женщин. Родители советника были строги, и по¬ тому {при их жизни] он не мог всецело предаться удовольстви- ям. Но вот родители, державшие его в руках, скончались, и он •скорбел о них в глуши. Однако советник не долго мирился [с таким образом жизни]. [Вскоре он] взял себе наложницу — левичку из Наньцзина по имени Хон Нан. Хон Нан не имела себе равных по красоте, не было таких танцев и песен, которых она бы не знала* Советник, сильно увлекшись Хон Нан, предавался удовольствиям в своих поко¬ ях. Госпожа Чин, обеспокоенная этим, несколько раз пыталась урезонить его. Тогда Хон Нан, ловко опутав советника, окле¬ ветала госпожу Чин. Советник, вняв наветам, прогнал супругу, когда она была на пятом месяце [беременности]. Оказавшись [без крова], она не знала, куда идти. Родствен¬ 23
Ссянъчхсн кыйбонъ ники ее жили в Сучжоу, но туда не было хорошей дороги. Со¬ ветник жестоко обошелся с госпожой, безжалостно, как гром,, и госпоже Чин не оставалось ничего другого, как нанять лодк}г и {с одной служанкой] отправиться в Сучжоу. Они плыли несколько дней. Вдруг налетел ураган. Якорная цепь порвалась, и они не знали, куда плывут. Лодка неслась па воле ветра, и лодочник и обе женщины дрожали от страха. Че¬ рез несколько дней ураган стих, и они пристали к берегу на перекате. Когда они пришли в себя и огляделись, оказалось, что они находились около Сицзина. Небо прояснилось. Госпо¬ жа вспомнила о Сучжоу, ей стало грустно, она молилась небу и вздыхала. Лодочник сказал ей: —Мы приплыли [в Сицзин]. Вы хотели попасть в Сучжоуг но путь туда больше тысячи ли. Даже если спешить, трудна доехать и за месяц. Заплатите мне и сойдите здесь. Госпожа совсем пала духом. Но делать нечего, она за¬ платила ему и сошла на берег вместе с девушкой Ун Хян. Лодочник отчалил от берега, высоко поднял парус, и лодка, подгоняемая легким ветерком, поплыла вверх по течению. Госпожа Чин со своими скорбными мыслями была одинокаг словно лист, сорванный порывом осеннего ветра. Она не знала, куда идти, и не могла ‘ побороть скорби. Госпожа и служанка совсем отчаялись, положение их было ужасным. Вскоре госпо¬ жа воскликнула: 一 Оупруг Ли изгнал меня, и я попала в эти места.只 оста¬ лась в живых, но зачем? Не пережить мне такого горя! Но я не могу допустить, чтобы вместе со мной погиб и ребенок. В моем чреве плоть и кровь Ли. Прежде я уповала на милость свекра и свекрови. Что мне делать теперь? О,хоть бы [небо] ниспослало благо! Служанка и хозяйка чувствовали себя очень одинокими. Тут они заметили домик и подошли к нему. Их встретила ста¬ рушка, —Кто вы такие,一спросила она, — почему вы бродите здесь в таком отчаянии? 24
Ссянъчхон кыйбоиь Ун Хян залилась слезами и обстоятельно рассказала обо всем, что с ними случилось. Старушка подивилась и прогово¬ рила со вздохом: —К прискорбию, судьба не была к вам милостива, и вы бродите бесприютные, но в будущем [непременно] получите по¬ мощь неба. Госпожа и хозяйка дома понравились друг другу. Хозяйка была вдовой. Она жила в постоянной нужде и потому спросила: —Не стесню ли я [благородную] госпожу? Госпожа, проливая слезы, почтительно ответила ей на это: —Вы облагодетельствуете меня, если милостиво разрешите мне жить в комнатке в один кан 5. Посмею ли я обеспокоить вас [просьбами] о еде и одежде? Старушка сочла ее речи слишком самоуничижительными. Она убрала комнату и разрешила в ней жить. Госпожа Чин поблагодарила хозяйку за участие и осталась у нее в доме. Она дала Ун Хян яшмовое кольцо и пару шпилек-фениксов из бе¬ лой яшмы. Та продала их на базаре и выручила несколько сот золотых. Они вышивали, ткали шелк, а в обмен получали то, что [им было нужно]. Хотя у них не было особых достатков, но они жили спокойно. А через пять лун госпожа Чин родила сы¬ на. Это был вылитый чхунму. Облик его был прекрасен и не¬ обычен. Не простое дитя! Госпожа и радовалась и печалилась. Она нарекла его Хёном, а второе имя выбрала Юн Сян. Хён подрастал. Прошло пять лет. Поведения он был не¬ сравненного: когда гулял, соблюдал достоинство, когда сидел, в манерах был строг; в походке его сквозила сдержанность; ни .на волос не было у него чего-нибудь дурного. Семи лет от роду он постиг уже десять тысяч вещей, и не было на свете ничего, чего бы он не знал. Однажды Хён читал «Шицзин» 6. Закрыв книгу,он обра- тился к матери: —Издревле сын имеет родителя, я же одинок и не знаю своего отца. Отчего это? Госпожа со слезами промолвила: —Отец и сын привязаны друг к другу, так ведется исстари. 25
Ссянъчхон кыйбонъ Поэтому мне не кажутся странными твои слова и мысли. 一 И она рассказала ему все, что случилось. Сын, выслушав ее, залился слезами. Долго он не [мог ска¬ зать] ни слова. Но вот, роняя слезы, он упал на колени пе¬ ред матерью: ——Отец поверил клевете, и мою мать изгнали из-за ковар¬ ной женщины,но прошло уже много времени с тех пор, как вы приехали сюда, может быть, он раскаялся в своем поступ¬ ке? Разве не простит он [вас], если увидит своего сына? Мне уже семь лет, я не знаю отца, живу преступником среди людей, перед чужими неловко. Я позабочусь о вас и 1поеду] ра¬ зыщу его. Госпожа погладила его по спине и заплакала: 一 Мне ли не понять твоих мыслей? Но Сицзин и Цзинь- чжоу далеко друг от друга, и женщине трудно проделать путь в несколько тысяч ли. Преодолев его, мне придется подчинить¬ ся воле твоего отца, какова бы она ни была. А куда мы с тобой денемся, если он снова прогонит нас? Лучше подождем,когда тебе исполнится пятнадцать лет. Тогда ты сам разыщешь отца и выкажешь ему свою сыновнюю почтительность, и твоя мать в один прекрасный день тоже увидится с ним. Мальчик опечалился и заплакал так, что даже не мог гово¬ рить. С тех пор он не выходил за ворота и, проводя все время в комнате для занятий, стал изучать «Принципы человеческой природы». Но, читая {книги], он только и думал, что не до¬ велось ему увидеть лицо отца и что не может он служить обо¬ им родителям, как это положено сыну. Мальчик печально за¬ крывал книгу, и слезы часто-часто капали на его столик. Гос¬ пожа Чин страдала от этого и плакала. Время неслось стрелой. Сын уже встретил свой тринадца¬ тый год. Ростом он был в семь чхоков, станом тонкий, как ива, руки его, словно крылья феникса, на светлом яшмовом ли¬ це белые зубы и алые губы — как будто небожитель сошел на землю. Госпожа горевала, что у сына от рождения есть только мать, что он страдает оттого, что не знает отца, и растет, угне¬ 26
Ссяньчхон кыйбонъ- таемый скорбными думами, а она не в силах прекратить это', зло. Сын, стесняясь показаться на люди,, не выходил: за ворота. Старушке-хозяйке все это казалось странным, и однажды она сказала ему: .. ) 一 Вы уже юноша, а все тоскуете, не показываете головы за ворота. Куда лучше предаваться сомнениям на берегу реки. Юноша выслушал ее и со вздохом ответил: 一 Ведь я преступник под небесами, мне уже больше три¬ надцати лет, а я не знаю своего отца. Я ничем не отличаюсь、 от зверей! Когда вижу людей,..душа замирает от горя. Старушку удивляло его поведение, и она то и дело взды¬ хала. Настал праздник седьмого дня седьмой луны8. Хозяй¬ ка была болезненной женщиной и ходила на купания в Чхо- чжон. Как-то собираясь туда, ей захотелось развеять грусть юноши, и она пригласила его пойти вместе с ней, но он ответил на это: —Благодарю вас за великодушие, я никогда не был на лоне природы, ведь преступнику не подобает наслаждаться' природой, и я не могу подчиниться вашей доброй воле, вы уж простите меня. —Там, куда мы с вами пойдем, не собираются люди,一 возразила старуха, — природа там дикая, виды .необычайны. И хотя у вас душа не лежит к этому, сходите и успокойте свое сердце! Юноша тяжело вздохнул: 一 Любование природой еще больше опечалит мою душу. Я преступник, который не смеет даже взглянуть на солнечный свет; любуясь природой, я не испытываю восторга. Идите 6е» меня! Хозяйка несколько раз приглашала его, но он впал в уны¬ ние и больше ничего не ответил. Но старуха хотела пойти: е ним и стала просить юб этом госпожу. Госпожа тотчас позва¬ ла сына и сказала: - —Мы с тобой остались в живых только благодаря добро¬ те нашей хозяйки. Она из любви к тебе хочет прогуляться вместе с тобой, не упрямься же! 27
Ссянъчхон кыйбонъ Юноша не хотел идти, но ему пришлось подчиниться же¬ ланию матери, и, поблагодарив хозяйку за участие, он отпра¬ вился с ней в горы. Горные пики были прекрасны, природа великолепна! Водо¬ пады, словно яшмовые, струились светлыми потоками. Старуха сняла платье и стала купаться, а юноша, которого не трогала красота (природы], бродил в горах. [После купанья] старуха оделась и, сидя в тени деревьев, попивала вино, принесенное с собой. В это время с горы, не спеша, спустился чхоса9 в тростни¬ ковой шляпе и плаще10, опираясь на дягилевый посох. Увидев, что юноша с яшмовым лицом и фениксовыми глазами равно¬ душен к красоте гор и рек, он удивился и, подойдя к нему с приветствием, промолвил: —Прекрасный юноша, не откажись обратить свой взор на старика! Юноше была неприятна встреча с [посторонним] человеком, он смутился и, сделав вид, что не слышит, повернулся и хотел уйти. 一 Этот старец — чхоса Лю из Дунсяна, — заговорила хо¬ зяйка, —он превзошел других своей ученостью, это святой на¬ ших дней, не оставьте его без внимания! Юноша отнюдь не ,был этому рад и, с большой неохотой повернувшись к отшельнику, вежливо проговорил:. 一 Я, невежда, с радостью послушал бы наставления учи¬ теля, но меня ждут дела, я должен вернуться. С этими словами он поклонился и, распрощавшись, удалил¬ ся, легко ступая. А чхоса Лю пристально разглядывал юношу, пока тот говорил, стараясь спрятать лицо. У юноши был вы¬ сокий лоб, лицо, словно лотос. Фениксовый голос его звенел, как яшма. Словно белую яшму положили в пустынных горах! Чхоса будто помолодел душой и телом, ему захотелось позвать юношу снова, но тот, быстро отвесив церемонный поклон, уда¬ лился. Не осталось ни тени его, ни [следа]. Чхоса опечалился и, расхваливая его внешность и манеры, спросил у старухи: 一 Не знаете ли вы, откуда этот юноша? 28
Ссянъчхон кыйбонъ 一 Он Живет в моем доме, — ответила та. 一 Почему он живет у вас? 一 вежливо осведомился чхоса. 一 Теперь ему тринадцать лет, 一 начала подробно расска* эывать старуха. — Характер и поведение его необыкновенны, но иэ^эа жестокости отца улыбка с раннего детства не появля^ лась на его лице. Его не радовали встречи с людьми, и нога его ие ступала за ворота. Юноша считает себя преступником, и мне едва удалось сегодня привести его сюда. Поэтому он не обрадовался беседе с вами и остался равнодушным. Чхоса, выслушав ее, удивленно воскликнул: 一 Этот юноша святой мудрец! Как в такую глушь мог попасть человек столь добродетельный? И это несмотр只 на то, что отец его преступник? Разумеется, он образован, но нельзя ли взглянуть [мне] самому, [как он пишет]? 一 За свои сочинени只 он никогда не берете只 снова, — от¬ ветила старуха, 一 но получить их очень трудно. Ведь он ни¬ когда не выходит за ворота, его не видят даже соседи. Разве он покажется вам? Его образ мыслей совсем не такой, как у других, и пригласить его будет нелегко. Старик повздыхал и вернулся домой. Чхоса Лю звали Ый» Он был человеком благородным и не искал почестей и славы; уединившись в горах, он возделывал эемлю,удил рыбу и жил «гостем,отдыхающим в святые вре师 мена». Он рано женился на госпоже Лё, но она, родив ему дочь, покинула этот мир. Тогда он женился вторично, но сына так и не дождался. Дочь его звали Ё Ран, Ей было двенадцать лет,дивным обликом, изысканными манерами она напоминала древних, и чхоса ее очень любил. Девице нужен был жених» но отец нигде не мог найти подходящего человека и очень бес¬ покоился. Увидев юношу Ли, он понял, что Ли и его дочь были бы хорошей парой. Радостный, он вернулся домой и послал слугу пригласить старуху. Когда та пришла к нему, он обратился к ней с просьбой: 一 Вчера я неожиданно встретил юношу Ли н никак не могу забыть его. Увидеть его снова очень трудно. Не могли бы вы показать мне что-нибудь написанное нм? 29
Ссянъчхон кыйбонъ Старуха подумала и сказала: 一 Юноша по природе очень неразговорчив, и ему непри» ятны беседы с другими людьми, однако я попытаюсь. Вернувшись домой,она взглянула на юношу, и ей захоте¬ лось тотчас же выполнить поручение чхоса. Юноша сидел тихо и читал «Луньюй» 11. Он был прекрасен, как светлая осенняя луна, но на вид был так строг, что сразу не заговоришь. Если просто попросить что-нибудь написать, ему, пожалуй, покажет¬ ся это подозрительным. Старушка, волнуясь, то бледнела, то краснела. «Никак к нему не подступиться»,一думала она. А юноша,заметив, что она чем-то озабочена, удивился, но еде— лал вид, что не замечает. Тут старушке пришла в голову хит¬ рая мысль, она обрадовалась и сказала: —Мой младший брат живет в столице. Мне сказали, что туда едет один человек, и я хотела бы послать с ним письмо. Я, старуха, не знаю грамоты. Вы, конечно, очень заняты, ног может быть, напишете от меня несколько слов? Юноша в душе совсем не обрадовался [ее просьбе】,но ему пришлось взяться за кисть* Он написал [письмо] за один по¬ ворот головы и отдал хозяйке. Та, увидев, как он быстро во¬ дит кистью, была так удивлена, что в глазах у иее потемнело. Похвалив его, она взяла написанное и отнесла нхоса Лю. Лю быстро просмотрел. Сочинение было столь необыкновенным, что облака показались ему пепельными, а небо и земля по¬ тускнели. Обрадовавшись, он щедро одарил старуху. —Я старик. У меня единственная дочь, ей двенадцать лет, она талантлива и добродетельна. Было бы справедливо, если 6 она стала невестой юноши. Ты предложи это госпоже и постарайся уговорить ее. —Я понимаю, — ответила старуха, — но юношу Ли не ин¬ тересуют мирские дела, и думаю, что он не обрадуется вашему предложению. Чхоса улыбнулся: 一 Отношения между супругами — вещь, обычная среди людей, они—источник большого счастья. А юноша не святой отшельник, неужели он до самой смерти будет [жить] один? 30
Ссянъчхон кыйбонъ Старуха засмеялась и, вернувшись домой, передала госпоже Чин предложение чхоса. —Вы знаете моего сына, — ответила ей на это госпожа, — подходит ли ему девица из дома Лю? 一 Я видела барышню Лю, — солгала старуха,一самая под- ходящая невеста для молодого господина. Госпожа повеселела. Старуха все передала Лю, тот тоже обрадовался и выбрал счастливый день. Он пришелся на ше¬ стнадцатый день восьмой луны. Госпожа Чин послала в дом невесты свадебные подарки и золотой браслет, который она носила в молодости. Настал счастливый день, и юноша, полный достоинства, от¬ правился к чхоса Лю. Ему не довелось узнать родного отца; он все время вздыхал об этом в глубокой печали и старался как можно лучше ухаживать за одинокой матерью. Сердцем он был с отцом и даже не помышлял о женитьбе. Он был очень ограничен в средствах и считал безрассудным думать о же¬ нитьбе без приказания отца. Лишь из сострадания к одино- кой судьбе матери он [уступил] ей. Как описать чувства юно- ши? Слезы туманили его блестящие глаза,на прекрасном лице запечатлелась глубокая тревога, а в речах и манерах не было ни капли радости, но все вокруг хвалили его. У чхоса Лю он отведал свадебного гуся. Встретив молодую, он вернулся [в дом] и, прин只в подарки в завершение большой свадебной церемонии, удалился. А госпожа стала разглядывать [Е Ран]. Дивное ли¬ цо невесты и ее утонченные манеры обрадовали госпожу Чин больше,чем можно было предположить. Однако печаль не по¬ кидала ее, С наступлением ночи юноша не пошел к молодой, и мать спросила его о причине. 一 Я не мог пойти наперекор желанию одинокой матушки я вынужден был жениться. Я не знаю своего отца, н нет мне прощения,я преступник среди людей. Ранний брак, женитьба на девочке предусмотрены у святых мудрецов,но невесте едва минуло тринадцать лет и было бы неправильно жить с ней вме¬ сте. Разве не следует вернуть ее отцу? Я подожду,пока она лодрастет и [между нами] установятся должные отношения. 31
Ссяньчхон кыйбонь Госпожа опечалилась и вздохнула: _ Мать не может постичь чистых помыслов сына! На следующее утро пришел чхосд Лю. Когда юноша, почти¬ тельно встретив его, заговорил, его яшмовое лицо и необыкно¬ венная внешность предстали в новом свете. Чхоса, затаив стра- дание, сказал с нежностью: 一 Я, старик, бесконечно рад тому, что у моих колен такой мудрый зять. Я не могу прийти в себя от счастья1 Моя дочь* еще очень молода, и я хочу видеть, как вы будете жить вместе через несколько лет. А каковы ваши желания? Юноша с поклоном ответил: —Ранний брак, брак с девочкой — это закон не нынешних, государей. Я получил от вас наставления и разве могу пойти наперекор им? Чхоса обрадовался стойкости юноши и взял обратно свою дочь. Он упросил юношу поселиться в его жилище. Юноша со¬ гласился, но без особого желания. Он не интересовался мирскими делами, однако, уважая мудрость, высокую нравственность н честность своего тестя,. часто наведывался в дом Лю. Тогда они рассуждали о путях совершенствования личности, услаждали свой ум. Лю приобрел уютный домик и поселил в нем госпожу Чин с сыном, снабдив их всем необходимым. Девушка предстала перед свекровью, чтобы исполнять ее волю в течение месяца. Своим преданным сердцем юноша полюбил чхоса как отца и решил наладить от¬ ношения с невестой. Встреча произошла при матери, но моло- дые не поднимали глаз, боясь взглянуть друг на друга. Юноше тогда было уже пятнадцать лет. Он все больше беспокоился об отце и, наконец, испросил разрешения у матери поехать в Цзнньчжоу. В это время пришло известие, что государь совер¬ шает паломничество на могилы предков. Госпожа сказала сыну: 一 Отец может не принять тебя. Не лучше ли будет тебе поехать сейчас прямо в столицу и сдать экзамены, а потом от- правиться в Цзиньчжоу? Получив приказание матери, он стал собираться в дорогу* Когда он, отправляясь в Наньцзин, простился с матерью и вы¬ 32
Ссянъчхон кыйбонъ шел за ворота, слезы разлуки увлажнили [их] рукава. Он за¬ шел к Лю. Чхоса хотел завершить свадебную церемонию. Обес¬ покоенный тем, что зять далеко уезжает, он взял его за рукав и привел в комнату молодой. [Ё Ран] встала навстречу ему. Юноша с достоинством приветствовал ее, протянул руки и уса¬ дил ее. Чхоса сказал: —Вы уезжаете, поймаете синее облако 12,украситесь цвет¬ ком корицы13, устроитесь в академии, и слава ваша засияет. Дочь моя подрастет, а вы станете чиновником. Мне хотелось бы, испросив согласие вашей матушки, совершить брачные це¬ ремонии. Вы отправляетесь в столицу, по воле судьбы вы с моей дочерью стали супругами, но свои фамилии еще не соеди¬ нили. Достигнув богатства, не забывайте обряд! Юноша ответил на это: 一 Хоть я и невежествен, но разве я могу быть бесчест¬ ным? Чхоса была приятна [искренность юноши], и, обращаясь к дочери, он сказал: —В мире все переменчиво. Покажи памятные подарки. Молодая вынула два золотых браслета. —Не сочтите меня за помешанного, — обратился чхоса, к юноше, — возьмите каждый по браслету. А теперь, прошу пае, взгляните ей в лицо! Юноша, выслушав чхоса, еще раз убедился в том, что это судьба, ниспосланная небом, и, подняв глаза-звезды, взглянул на невесту. Девушка застыдилась и с браслетами в руках по¬ дошла к нему. Юноша нарочно .не взял сразу, а некоторое время глядел на нее, потом поднялся и, приняв с почтением, про¬ молвил: —Сегодня мы сами разъединяем прощальные подарки, но дождемся дня, когда снова соединим [их]. Не знаю, как пере¬ живем разлуку. Напишем каждый по стиху и дадим клятву вечной верности. 一 Ваши слова справедливы, — согласился чхоса, — дочь на¬ пишет маленькой кисточкой. Вы же не забудьте семью, с кото¬ рой связаны на сто лет. 3 Ссянъчхон кыйбонъ 33
Ссянъчхон кыйбонъ [Ё Ран], выполняя его волю, достала кисть и тушь, на¬ писала один стих и подала отцу. Чхоса прочел его и отдал, юноше. Юноша поднял глаза — осенние волны моря. Форма: иероглифов была изысканной, стиль письма строгим. Он был- удивлен и восхищен написанным. Взяв разноцветную кисть, он тоже написал стих и, подавая, сказал: —Завтра утка-неразлучница 14 (потеряет свою пару. Нынче* после разлуки мы разъединим свои дары, и на время нам придется примириться с этим. Он положил .в карман [листок с] начальной строфой стиха и тьгсячу залотых, откланялся и вышел за ворота. Чхоса пошел, следом и, взяв его за руку, с волнением сказал: —Старая хозяйка боится, что вы увлечетесь вином, и не верит, что снова увидит вас. Когда вы станете знатным, по¬ лучите высокий чин, не забудьте ничтожных людей из гор¬ ного захолустья! Юноша растроганно увещевал его: —Зачем говорить ненужные слова, если годы ваши еще не клонятся к закату, а черные волосы еще не побелели? Хотя» ваш ничтожный зять и неразумен, но разве он может забыть- вашу、дружбу? Чхоса, преисполненный глубоких чувств, сжал его руку. Юноша, простившись с ними, день и ночь ехал в столицу* Прибыв в Наньцзин, он отправился к площадке для экза¬ менующихся. Взглянув на тему сочинения, он в одно мгнове¬ ние написал и представил его. Вскоре нонтугван 15 перед двор¬ цом огласил имя сдавшего экзамен первым: —Ли Хён, уроженец Цзиньчжоу, пятнадцати лет. Отец его — бывший сиран Ли Мён. Юноша вышел вперед и поднялся на площадку для экза¬ менующихся. Он был очень грустен. Его представили госуда¬ рю, все во дворце были поражены [талантом и молодостью] Ли Хёна. Государь пожаловал ему цветущую ветку, платье синего цвета и удостоил его звания халлим хакса 1б. Юноша в ответ поклонился и сказал: —Мой отец живет на родине в Цзиньчжоу. Вот уже много 34
Ссяк'Ьчхон кыйбонг^ лет он ждет у ворот, а я мечтаю лишь о том, чтобы, .получив приказ государя, почтительно ухаживать за родителями. Государь разрешил. Юноша несколько раз поблагодарил его за милость. Когда он вышел за ворота дворца,сотни чи¬ новников окружили его. Юноша ничего не знал о здоровье отца и был в, смятении. Он сетовал на то, что не может взять крылья у гуся и пере¬ дать радостную весть матери. Разве он мог хоть на минуту предаться радости? И той же звездной ночью отправившись в путь, он прибыл в Цзиньчжоу. Правитель Цзиньчжоу до¬ стойно встретил его. Юноша спросил его нетерпеливо: —Где здесь дом сирана Ли? 一 Не имеете ли вы в виду бывшего сирана Ли Мёна?一 спросил тот. _ Совершенно верно, _ ответил юноша. Тогда правитель сказал: 一 Пять лет тому .назад он был убит любовником налож¬ ницы Хон Нан. Правитель посадил в темницу и любовника и наложницу, я сам чинил допрос. Действительно, все так и оказалось. Родственников у него не было, и правитель за неимением истцов ,не решил дела и заключил [преступников] в темницу. Ли был похоронен со всеми [подобающими] церемо^ ниями. А почему вы интересуетесь? Юноша упал без сознания. Правитель привел его в чув-* ство и спросил о причине. Едва очнувшись, юноша заплакал: —Я сын сирана Ли. Моя любимая мать, когда была бе^ ременна мною, попала в беду по вине этой Хон Нан. Она отправилась в Сучжоу к своим родственникам, но случилось несчастье, и она разрешилась мной в одиночестве, скитаясь у Сицзина. Я всегда питал глубокие сыновние чувства к отцу, но был мал, а путь далек, и потому я только сейчас явился сюда, получив благословение неба — меня украсили золотым цветком корицы, я добился почестей и славы. Я в отчаянии от того, что не знаю отца. Я ехал сюда и днем и ночью и разве мог подумать хотя бы во сне, что придется пережить такое горе, какого не выдержит [даже] небо? 3* 35
Ссянъчхон кыйбонъ Он снял шляпу, украшенную цветком корицы, распустил волосы и зарыдал так, что [у него] перехватило дыхание. Пра¬ витель спросил, чем он может помочь. Юноша попросил по¬ казать могилу отца. Правитель направился к могиле, а Ли Хён, поддерживаемый слугой, шел за ним, думая о том, что он [уже] семь лет тоскует по отцу, а мать его преследуют несчастья. Душа его омрачилась. Он сломал ветку коричных цветов, которые достались ему так неожиданно, и отправился к отчему дому. «Посмотреть бы с улыбкой на отца, — думал он‘ — Вечно меня преследуют нежданны-е-«егаданные беды; тоска, заслонившая небо, безграничная скорбь терзает душу. Жизнь угасает». Когда он увидел могилу отца, к которой шел тысячу ли, ноги у него стали подкашиваться. Он шел, под¬ держиваемый слугой. Упав на могилу, юноша от горя [на не、- которое время] лишился чувств. Долго он лил горючие слезы, в голосе его слышалась скорбь. Правитель и чиновники не могли прервать его стенаний. Но вот он приказал чиновникам привести сюда Хо,н Нан и ее любовника. Вскоре тюремщик привел связанных преступников. Когда юноша увидел их, гне¬ ву его не было границ. Разложили палки, преступников при¬ вязали и строго наказали. Допросили, почему они убили сирана. Мужчина ответил: 一 Мое имя Хо Ма. У нас с Хон Нан издавна были от¬ ношения, как при дожде из облака 17. Я отправился торговать на Рюкю, а когда вернулся, узнал, что сиран увел к себе Хон Нан. Я дал волю гневу и в такой-то год, луну и день заколол • его — это случилось в час ыльса. Затем стали допрашивать Хон Нан, и она со вздохом сказала: 一 Меня насильно взял к себе господин Ли. И, хотя я стала его [наложницей],я ничего не знала о том, что Хо Ма убил господина Ли. Юноша в великом гневе закричал: —Своим коварством ты выгнала законную супругу Чин и, наконец, погубила моего отца. Небо и земля полны твоими преступлениями. Но теперь все раскрылось! 36
Ссян^ьчхон кыйбонъ Юноша пригрозил им, и они, пав ниц, во всем. признались. Ли Хён отрубил им головы и, повесив их перед могилой, про-, читал поминальную табличку: «В такой-то день, луну и год ваш недостойный сын Хён, проливая горючие слезы, погру¬ женный в печаль, в двух-трех строках говорит о своей скорби. Мое преступление наполнило небо и землю. Я не знал в лицо, своего отца. Живя преступником среди людей, я ничем не отличаюсь от животных. Я ухаживаю за одинокой матерью.. Одиноко и бесприютно скиталась она у Сицзика и нашла при¬ бежище у нищей старухи. Прошло более десяти лег, а мои, мысли все время были обращены в ту сторону, где жил отец.) Тоска моя безгранична. Я горюю о том, что до сих пор не мог прибыть к отцу. Я был молод и не мог преодолеть, рас¬ стояния в тысячу ли. Дни и ночи я надеялся на судьбу, но; меня преследовали несчастья. Теперь волей случая н получил милость неба* Я первым сдал экзамены на чин и хотел, от¬ правившись на родину, предстать с поклоном перед отцом и искупить свой грех. О небо! Как прискорбно! Нежданно-не¬ гаданно на пути [к вам] меня настигла недобрая весть. Сердце мое будто разорвалось. Как могло небо допустить это! В скорби своей, которая уже пятнадцать лет не покидает меня, я не похож на других людей, я даже не знаю отца. Из-^а этого путь к славе закрыт для меня. Я взываю к небу. О тоска, от которой избавит меня только меч! От искренности чувств,, которые сводят с ума недостойного сына, расплавятся метал¬ лы и камни! Безграничная скорбь не исчезнет во веки веков, Я не мог предстать перед отцом, но теперь головами пре¬ ступников я обращаюсь к [его] духу. Если душе вашей светло в царстве мрака, посветите и мне! Я возвращусь к матер л и пойду по тому пути, на котором остановились вы. Я жду, что вы обратите на меня свои взоры!» Прочитав табличку, в которой слова были смешаны с кровью, он упал на могилу. Приближенные подхватили его. Едва он пришел в себя, как начал биться головой о могилу и закричал. Горючие слезы капали на его траурное платье, голос его часто прерывался, стоявшие рядом тоже не могли 37
Ссянъчхон кыйбонъ удержаться от слез, не будучи в силах равнодушно смотреть на его горе. Затем юноша в комнате для посетителей разло¬ жил поминальные таблички. [Каждое] утро и вечер он при¬ носил жертвы. Искренняя Скорбь не проходила со временем. —Я покончил бы с собой и последовал за отцом, но не могу не думать о матери, которая ждет меня за тысячу ли. Затем он направил послание государю и сообщил, что находится в трауре и не может служить б столице. Государь издал указ, в котором он выразил соболезнование юноше и освободил его от службы на время траура. [Ли Хён] был тронут. Он поблагодарил государя за милость. Отправляясь в Сиц- зин, он посетил могилу отца и долго вздыхал и скорбел. Едва придя в себя, он вместе с десятью слугами отправился в путь* Он был печален, на яшмовом лице [его] не было ни кровинки, звездное сияние глаз померкло, дыхание прерывалось. Ученый муж был благороден и грустен. Он ехал несколько дней и прибыл в какое-то местечко. Деревья и травы здесь были густо переплетены. Юноша остановился в нерешитель¬ ности. Уже смеркалось. Поблизости не было другого жилья, и ему пришлось остановиться на постоялом дворе. Юноша едва дышал от усталости, ему отвели комнату. Хозяин подал ужин. На столе стояли тарелки с мясом. Ли Хён даже не притронулся к еде и отодвинул от себя блюда. Его слуга Сон Чжин сказал трактирщику: —Наш господин в трауре, свари рисовый отвар и подай. Тот вышел, А Сон Чжин, почуяв, что из-за дома донесся запах жирного мясного супа, потихоньку пошел туда. Вдруг [он услышал, как] на кухне кто-то сказал: 一Гость не ест мяса, отчего бы это? 一 Потише, вы! Он не ест человеческого мяса, но ты при¬ готовь ему зелье к закуске без мяса. Он заболеет, ослабеет и помрет от одного этого зелья! Сон Чжин в испуге бросился к господину и рассказал ему все, от начала до конца. Юношей овладело беспокойство, но он сказал слуге: 一 Я понял тебя, говорят, в пустынных местах из человече¬ 38
Ссянъчхон кыйб〇н~ь ского мяса делают пельмени. Людей убивают, а имущество забирают. Выходит, это верно. Ты помалкивай, а я уже приду¬ мал кое-что. Между тем трактирщик принес рисовый отвар. —Мне что-то нехорошо, убери это! — сказал ему юноша. Слуга унес столик, а трактирщик вышел, напуганный. .Юноша спокойно улегся. Вдруг за перегородкой тихонько захихикали и кто-то сказал: —Он не захотел есть ни человеческого мяса, ни рисового отвара. Он хочет остаться в живых, однако ночью, в пятую стражу, ему не удастся избежать нашего ножа! Услышав этот разговор, юноша испугался и стал думать, куда бы бежать. В пустынных горах глубокой ночью нет ни души. Он не знал, что делать, [но вскоре] сообразил кое-что. У трактирщика вся усадьба была обсажена терновником, а на кустах развешаны колокольчики. Вели придут грабители, ют звона колокольчиков все проснутся, переполошатся, начнут рыскать вокруг и бандиты не осмелятся учинить злодеяние. Юноша, все продумав, тихо позвал Сон Чжина. Тот взял тон- ■кую веревку, привязал ее к терновнику, а другой конец протя¬ нул в комнату юноши. В третью стражу они оба потихоньку шотянули за веревку, колокольчики зазвенели. Люди в трактире перепугались, схватили факелы и выбежали с криками за во¬ рота. Они сновали вправо и влево, а юноша и его слуги восполь¬ зовавшись [пбреполохом], сели на ослов и бежали. Проехав тридцать ли, [они увидели] у дороги большой дом. 1Лю,ди с] факелами стояли 1в ряд и шумели. Юноша попросил ^разрешения провести здесь ночь. Один из чиновников сказал: —Светлейший Ён-ван 18 едет в столицу, собирается по¬ бывать на приеме у государя и принять участие в пире. Сегод¬ няшнюю ночь [он] проводит здесь. Все чиновники собрались '[приветствовать его]. Ён-ван — четвертый сын Тхэ-чжо имя »его Чхе. Его резиденция в Яньбэе. Юноша, узнав,что здесь четвертый сын государя, Ён-ван, побоялся войти. Вдруг позади него раздался голос: 一 Гость украл в трактире вещи! 39
Ссянъчхон кыйбонъ Юноша оглянулся: несколько десяткоз головорезов окру¬ жили его, держа в руках мечи и копья. Юноша испугался и, обратившись к стоявшим рядом чиновникам, пожаловался: 一 Я не ссорился с этими людьми, но они преследуют меня: со злым умыслом. Я надеюсь, что вы поможете мне. Только он промолвил, как разбойники в одно мгновение подскочили и схватили его, а слуг его связали. Чиновники, уви¬ дя, что юноша попал в беду, сжалились над ним и обрушились с бранью на преследователей: •~ Когда хватают разбойников или краденое, докладывают в управу и там решают дело. Отчего же вы самовольничаете? Наш государь своею мудростью превосходит других людей合 Идите и доложите ему, пусть он рассудит! Чиновники, ведя юношу и разбойников, пришли к Ён-вану^ Ван уже давно находился в пути. Остановившись здесь, где не было ни души, он не мог заснуть и беседовал с монахом, Пон Чжон Еком о древних и нынешних [порядках]. Вдруг с улицы донесся шум, и толпа чиновников, ведущих разбой¬ ников и человека в траурном платье, предстала перед ваном^ Они изложили суть дела. Ван обратился к разбойникам с в〇г просом: 一 Если гость украл у вас [что-то], то вы можете обвинить его только в том случае, если у него есть краденые вещи^ Как же можно хватать [человека], если он не вор? Разбойники принялись лгать: 一 Мы его проводили в комнату и уложили спать. Вдруг в полночь раздался звон колокольчиков на заборе, и гость бесследно исчез. Совершенно очевидно, что он сбежал, украв, что-то. Мы бросились следом, даже не осмотрев дом. Если: не обнаружим’ у него краденого — уйдем, только и всего, ни^* чего страшного нет. Однако, если гость ни с того ни с сего, ночью открывает ворота трактира и убегает, должна быть вес¬ кая причина. Если у него были для этого какие-то основания,, нужно было прежде пойти и сказать хозяину трактира. Вы, ;гос- подин, пожалуйста, подумайте об этом. Ван, считая их слова резонными, обратился к юноше: 40.
Ссянъчхон кыйбонъ —Как ваше имя и фамилия? Почему вы, благородный, человек, открыв ночью ворота трактира, сбежали? Расскажите- мне! Юноша выслушал и, не изменившись в лице, не спеша,, рассказал: —Меня постигло горе, достигающее небес. Едва мино¬ вали первые дни траура, я направился в Сицзин ухаживать за старой матерью, вот потому я и попал сюда. Хозяин трак¬ тира задумал обмануть меня, подсунув человеческое мясо, на у него ничего не вышло. Тогда, [как я узнал из разговора]^ он собрался меня погубить. Я узнал о том, что меня ожидает^ и не стал [ничего] есть. Случайно я подслушал разговор и понял, что меня хотят погубить. Хоть я и преступник, пре^ бывающий в скорби, но погибнуть в дороге понапрасну нико¬ му не захочется. Мне пришлось прибегнуть к хитрости к бежать сюда. Естественно, эта шайка погналась за мной. Гос¬ подин, обыщите мои вещи и слуг и расследуйте все тщательно.. Вы не раскаетесь в этом. Он кончил. Речь его была искренней, и \ицо оставалось спокойным. Ван был мудрым человеком. Выслушав его, оа все понял и сказал: 一 Я слышал раньше, что в пустынных местах человеческим- мясом и зельем травят людей. Оказывается, это и на самом деле так. Так как ван ведал государственными делами, он решил разо¬ браться в этом в самый кратчайший срок; [он] велел чиновникам, осмотреть дорожные вещи юноши и приказал стражникам: —Схватите эту шайку и обыщите трактир, узнайте, от¬ куда они берут человеческое мясо! [Чиновники], выслушав приказ, взяли под стражу разбой¬ ников и пришли к трактиру, сразу нашли [там] и жареное че¬ ловеческое мясо и вареное. Убитые лежали на столах. Страж¬ ники связали всех, [кто служил] в трактире, от мала до велика, привезли в резиденцию вана и тотчас ему обо всем доложили. Пока [шло расследование], настало утро. Ван, узнав подроб¬ ности, разгневался и пригрозил хозяину трактира. Тот во всем 41
Ссянъчхон кыйбонъ повинился. Ван был потрясен. Главаря казнили, остальных [пре¬ ступников] наказали палками и сослали на дальние границы в солдаты. Затем ван ири-казал своим приближенным позвать юношу, А юноша между тем восхищался, как [быстро] ван, словно небожитель, раскрыл это дело. Он удалился в нижние покои, ожидая дальнейших событий и собираясь отправиться в до¬ рогу. Услышав, что ван его зовет, он скромно сказал: —Я в трауре. Как мне, недостойному, предстать перед лицом могущественного государя? Ван настаивал на своем приглашении: —Во дворце все, конечно, должны видеть его в платье чиновника, но какие могут быть церемонии при [случайной] встрече в пути? Юноша опять передал через слуг: —Я — Ли Хён, халлим хакса, первым сдавший экзамен на чин этой осенью, ношу траур по отцу и не могу подчи¬ ниться милостивому приказу. Направляюсь сейчас в Сицзин ухаживать за матерью. Я попал в беду и находился между жизнью и смертью. Своей властью ван избавил меня от шайки злоумышленников. Мне очень хочется поблагодарить вана за великодушие, но не смею предстать перед светлыми «очами. Зачем же попусту говорить об этом? Ван непременно хотел повидать юношу, и сам отправился к нему. Ли Хён был так смущен, что не смог принять его должным образом. Он встретил его у порога и скромно при¬ ветствовал. Ван поклонился в ответ и поднял глаза: хотя дрноша и похудел от печали, но его смятение не было смяте¬ нием преступника, Ван с достоиноством сказал: —Я — Ён-ван, четвертый сын государя, владетельный князь. Не зная вас совсем и впервые встретив на постоялом дворе, я увидел небожителя. Счастью моему нет границ. Юноша почтительно сказал: 一 Я преступник. Сегодня случайно предстал перед вами, и милость, оказанная вами, облагодетельствует меня и в будущем, не скоро приду в себя от глубокого -потрясения» Вы, вели¬ 42
Ссянъчхон кыйбонь кий человек, пришли к преступнику из подлого дома. Я не могу побороть в себе священного трепета. Ван с улыбкой сказал: —Я один из первых князей. С давних пор я ратовал за то, что нам нужны мудрецы, и, хотя мне не дано постигать людей, тем не менее я вижу в вас дар правителя и способ¬ ность повелевать подданными. Я поздравляю вас с получением милости государя. —Я, невежественный, могу опозориться перед вашими чи¬ новниками; как мне выполнять ваши приказы? 一проговорил 见ноша. —Вы носите траур по отцу и побывали на родине. Отчего ^ке ваша матушка живет в Сицзине? — спросил ван. Юноша затрепетал, и слезы, которые он пытался сдержать, лотекли по яшмовому лицу, траурное платье промокло. Долго •он не мог вымолвить ни слова. Ван сказал со вздохом: —Святые мудрецы боялись нарушить покой, разве не пре¬ достерегали правителей от отчаяния люди прошлых веков? —Слова ваши справедливы, — ответил юноша,——но [судь¬ ба] моя не такая, как у других людей. Я расскажу вам под¬ робно, что произошло со мной. Этой осенью я сдал экзамены на чин. Звание, которое [я получил] не по заслугам, для меня слишком высоко, .но великодушие государя не знает границ. Я, ничтожный, замыслил отправиться на родину, навестить ютца. Я хотел вернуться в столицу, чтобы отблагодарить [го¬ сударя] хоть на одну десятитысячную за небесную милость, но прегрешения мои оказались слишком велики и судьба же¬ стока. Отец безвременно скончался, а пока 〇гн жил, я не знал его и не мог выразить сыновние чувства. Моя скорбь взывала к небу и земле, и некуда мне было деться. Я думал» что лучше исчезнуть, пойти вслед за отцом и отблагодарить за .великую милость своего рождения, за которую я не отблаго¬ дарил на этом свете, но я не могу бросить одинокую старую мать на чужбине. Поэтому я не расстался со своей никчемной жизнью. Есть ли еще на свете такой грешник, как я? 43
Ссянъчхон кыйбонъ Ван стал его утешать: —То, что ваш отец преждевременно скончался, — зависело от неба. Зачем же из-за глубокой преданности (к отцу】 пре- небрегать здоровьем старой матери? Юноша растроганно поблагодарил. Своими речами он: внушил вану еще большую симпатию, и [ван】 не знал, как расстаться с ним. Юноша поднялся и сказал на прощание: —Я, грешник, случайно в пути получил милость вана и глубоко тронут этим, на душе у меня стало светлее. Меня ждет старая мать у ворот дома, и с каждым днем сердце мое все больше тоскует в одиночестве. Я спешу и сейчас вынужден почтительнейше распрощаться с вами. Расставаясь, ван испытывал самые теплые чувства к Ли: Хёну. Он сжал руки юноши и сказал: —Я человек бесталанный и не могу привлечь ваше вни- мание, но внемлите моей искренности. Давайте договоримся о будущей встрече. Для юноши все дела были как плывущие облалса, и слова вана не нашли отклика [в его душе], он только обратил на гостя взор, полный благодарности. Ван словно дитя дракона и феник¬ са —на нем печать солнца. Вид у него могущественный, лицо дракона, грозные брови, большой нос. Разве не обладал он внешностью правителя государства? Он был похож на сына неба в святые времена. Пораженный, юноша несколько раз вни¬ мательно посмотрел на него, дважды поклонился и вздохнул и, не говоря ни слова, удалился. У вана сжалось сердце. Он отпра¬ вился в путь и прибыл в Цэиньлин. Явившись на утренний прием к сыну неба, почтительно приветствовав его и госуда¬ рыню, ван сказал: 一 По пути в столицу я остановился в области Цичжоу в деревенском доме. В тех местах человеческим мясом и необык¬ новенными зельями губят людей и присваивают их имущество. Я, дав волю гневу и не доложив вам, обезглавил убийцу-гла- варя, а остальных сослал в отдаленные земли в солдаты. Не зная, какова на то ваша воля, я трепещу, [ожидая наказания! за свое преступление. 44
Ссянъчхон кыйбонъ Государь, вьплушав, улыбнулся: 一 Я объединил [всю] Поднебесную, но она широка, без края. В трактире вы уничтожили зло, которое там [причиняли] лю¬ дям. Я считаю [ваше деяние] прекрасным, разве это преступ¬ ление? Поблагодарив за милость, ван со вздохом заметил: —Какого талантливого человека вы избрали этой осенью [на экзаменах] во время паломничества на могилы! Государь сказал: 一 Ли Хён, который нынче первым сдал экзамены, исклю¬ чительный человек, но у него умер отец, и он пребывает в трауре. Это очень прискорбно. Ван рассказал: —Ли Мён изгнал жену, когда его сын был еще во чреве матери. Она отправилась на родину в Сучжоу, но попала -в бурю и ее принесло в Сицзин. Мать и сын едва выжили. Когда .Хён подрос, он прибыл в столицу, сдал экзамены на чин и уехал в Цзиньчжоу. Ли Мёна злодейски убили, по вине раз¬ вратной наложницы его ле стало. Ли Хён глубоко скорбит В траурном одеянии он отправился в Сицзин к старой матери. Заехав в трактир, где кормили человеческим мясом, и узнав о подлых кознях, он задумал кое-что и избежал злодейства. Хоть я видел его всего один раз, но сразу понял, что человек он необычный. В беседе он проявил талант правителя, я был сражен его достоинствами. Получив милость государя, я обосновался в Яньбэе. Земли там обширны, горы и реки ве¬ ликолепны. Очень трудно их оборонять от варваров. Я не знаю покоя ни днем, ни ночью. Как бы мне не ошибиться в большом деле, как бы не опозорить могущества государя. Стоит пригласить такого выдающегося человека [на службу]. Мы вместе с ним будем править областью и разгадаем подсте¬ регающие нас тайные помыслы варваров. В пограничных зем¬ лях мне не обойтись без талантливых людей. Я видел Ли Хёна. Он человек необычный. Вы оказали мне доверие, так упрочьте же мое положение, чтобы я смог достойно управлять Яньбэем. 45
Ссянъчхон кыйбонъ Государь погрузился в размышления и через некоторое время сказал: 一 Я хотел услышать ваше мнение. Хоть замыслы ваши широки и поражают своей изобретательностью и дело, [ко¬ торое вы предлагаете], важно, но как же мне отдать Ли Хёна? Мой внук характером слаб, а все эти Пан Хё Ю, Кён Чхён, Че Тхэ, Хван Ча Чжин 20 一 недостойные мунсины 21. У госу¬ дарства нет опоры. Как же мне отдать Ли Хёна? Ван глубоко задумался и, не говоря ни слова, ушел. Из; древле говорят: скажешь днем 一 услышат птицы, скажешь* ночью — услышат мыши. Этот разговор получил огласку. Со¬ ветник Че Тхэ и первый министр Хван Ча Чжин перепугалисьъ и сказали государю: —Ён-ван и его подданные что-то замыслили. У Ён-вана、 обширные владения, и к себе на службу он просит таких ге¬ роев, как Чон Хён, Ым Хын. Государь, положение ваших、 потомков может оказаться так же ненадежно, как у яиц, сло¬ женных горой. И день и -ночь мы тревожимся об этом. Он хочет пригласить к себе этого Ли Хена, якобы чтобы обо¬ роняться от варваров. [На самом деле] это [лишний раз] говорит о его далеко идущих замыслах. Однажды на приеме у государя министр Хван заметил: 一 Хоть Ён-ван и сын государя, но он самостоятельный князь, внушающий опасения. Разве можно оставлять его на¬ долго во дворце? Его немедленно следует отослать. Советник Че сделал скорбное лицо и добавил: —Ён-ван [просит] уступить ему Ли Хёна, сдавшего первым экзамен. Его 【просьба] содержит в себе глубокий смысл. Мы、 боимся, как бы не повредило это вашим наследникам в буду¬ щем. Скорее отошлите его обратно! В это время (Ён]-ван был во дворце и слышал эти речи, он пришел в ярость и потребовал разжаловать обоих и убить. Государь, прочтя донесение вана, решил, что ему это невы¬ годно, и, считая слова придворных справедливыми, стал пре¬ достерегать вана: —Хоть Че и Хван сказали слишком резко, но сомневать¬ 46
Ссянъчхон кыйбонъ ся — значит приблизиться к истине. Успокойтесь и сегодня же возвращайтесь к себе. Ван тоже проявил мудрость. Узнав волю государя, он в тот же день откланялся и отправился в Яньбэй. Государь предостерег его, и потрясенный ван спешно выехал, А в Яньбэе все чиновники вышли навстречу за десять ли и приветствовали его. Во дворце ван сказал То Ёну: —В свое время скончался мой старший брат, Я любил его сына, как своего ребенка. Че Тхэ и Хван Ча Чжи.н оклеветали меня, и государь усомнился во мне. Теперь когда оправдаю! мое благородное сердце? Когда-то вигуккон22 Со Даль, убедившись в выдающемся военном таланте То Ена, направил его к вану, наказав при этом: «Защищай вана от варваров!» Старшая дочь Со была супругой ЕгН-вана. То Ён знал астрономию и умел гадать по [чертам] лица. Он понял, что облик вана — облик сына неба, и завел с ним беседу о великом свершении. Но ван не откликнулся. В следующий раз ван ответил ему, как и прежде: —Хоть меня и оклеветали коварные придворные, стану ли я, поправ родственные отношения, замышлять против го¬ сударя? ——Пусть так, но если вы хотите совершить великое дело, нельзя быть таким нерешительным. Наследник слабоумен, Че Тхе и другие злоупотребляют властью, и, если в последние、 годы жизни государя кто-либо чужой будет править Подне¬ бесной, раскаиваться будет поздно, — ответил То Ён. Ван промолчал. Вскоре скончался государь. Ван очень горевал и, объявив, о трауре, скорбел день и ночь. Он решил отправиться в сто¬ лицу, но неожиданно услышал, что Че и Хван упразднили самостоятельность ванов и что в каждую провинцию посланы войска с приказом задержать всех князей. Ван огорчился и разгневался. Сердце его, хранившее прежде верность, теперь, поколебалось. С этого дня в душе его зародились мятежные* замыслы, и через несколько дней он сказался больным. 47
Ссянъчхон кыйбонъ Че, Хван и все их подданные, еще раньше подозревавшие яана,задумали сорвать [его] планы. 木 * 幸 Между тем юноша, расставшись с Ён-ваном, ехал день и яочь. Достигнув Сицзина, он встретился с матерью. Госпожа Чин впервые проводила сына так далеко,и думы [о нем] были печальны. Она привела к себе Лю, и та была единственной •ее утешительницей в грустном одиночестве. Неожиданно заболел чхоса Лю. День ото дня ему стано¬ вилось все хуже. Молодая в большом горе покинула свекровь и пошла в отцовский дом. Болезнь обострялась, и чхоса Лю, чувствуя, что ему уже не встать, сказал дочери: —Я умру, не повидав Юн Сяна, тоска не дает мне покоя. Юн Сян — мудрый человек, он не оставит тебя. Однако все может случиться, [иногда] поступки людей идут вразрез с их мыслями. Если будет трудно соединить уток-неразлучниц, защищайся сама, береги себя! [С этими словами] он скончался. Ему было тогда сорок лять дет. Девушка предалась горю. Превозмогая печаль, она, как положено по обряду, своими руками одела покойного. Справляя траур, она не могла покинуть свой дом и просила разрешения у свекрови вернуться к ней после траура. Гос¬ пожа Чин, всей душой сочувствуя ей, согласилась. Молодая вместе с мачехой, госпожой Сон, совершала жертвоприноше¬ ния. Время шло быстро. Траур миновал. Но Аю все грустила и горевала день и ночь. Она похудела, стала совсем хрупкой и еще более красивой. А госпожа Сон замыслила грязное дело. У одного их од¬ носельчанина по имени Ким Чан Чжа умерла жена, и он решил жениться вторично. Госпожа Сон потихоньку сговорилась с ним: —Если дашь несколько тысяч золотом, обещаю тебе де¬ вицу! 48
Ссянъчхон кыйбонъ Ким обрадовался, принес тысячу золотых монет и спросил 1〇 девушке]. Госпожа Сон, довольная, выбрала счастливый день. А Лю между тем ни о чем не подозревала. Она совер¬ шила траурные обряды и, беспокоясь о благополучии свек¬ рови, хотела вернуться к ней. Служанка Ун Кё тайком шеп¬ нула ей, что мачеха сосватала ее за вдовца Ким Чан Чжа и что уж близок и день [свадьбы]. [Лю], услышав такое, что и во сне не увидишь, всполошилась. Она была в смятении и не могла вымолвить ни слова. Кормилица Ке Хва сказала ей: —Такова воля мачехи, и вам трудно будет уклониться. Ступайте скорей в дом свекрови. «Идти к ней сейчас нет смысла, я лишь причиню зло своей свекрови. Разве я могу пойти к ней?» ——думала девушка. И она, взяв шелк, сшила себе мужское платье и спрятала в карман драгоценности. Той же ночью с кормилицей Ке Хва л ее дочерью Ок Нан она выехала за ворота усадьбы. Лю вручила Ун Кё письмо для госпожи Чин, а сама отправилась куда глаза глядят. Мачеха, пообещав девушку Киму, ждала назначенного дня. А назавтра падчерица пропала неизвестно куда, оставив на столе письмо на двух листках. Мачеха с дрожью прочитала его: «Недостойная дочь смиренно обращается к вам. Мой отец ушел далеко-далеко, вы, тетушка, одиноки, и мысли ваши пе¬ чальны. Мне вздумалось выполнить свое желание — перео¬ деться в мужское платье и отправиться странствовать по Под¬ небесной. Если бы я рассказала вам об этом раньше, вы бы мне не разрешили, и я ушла тайком. Не тужите о преданной вам дочери и берегите свое драгоценное здоровье». Мачеха, прочитав, упала духом и [тяжело] вздохнула: «Что ж, если заранее узнаешь о таком деле, поневоле сбежишь. Кто бы мог подумать, что она перехитрит [меня] и все испор¬ тит своими кознями! И это наверняка не обошлось без гос¬ пожи Чин». Она сетовала только на то, что обман не удался, и рассказала обо всем Киму. Ким страшно разгневался ик схватив деньги, посоветовал: 4 Ссянъчхон кыйбонъ 49
Ссянъчхон кыйбонъ —Посмотрите, не спряталась ли девица у свекрови? Госпожа Сон показала [ему] письмо девушки и сказала,, что нет никакого сомнения в том, что та сбежала, переодев¬ шись в мужское платье. Ким ничего не мог поделать. Ок злился и подозревал, что дело не могло обойтись без госпожи Чин, что [кажущееся] неведение ее — лишь предусмотритель¬ ность девицы. А госпожа Чин тем временем очень тосковала оттого^ что девушка ушла от нее надолго. Она собралась было позвать ее сама, как вдруг госпожа Сон через служанку сообщила, что Лю убежала, оставив для нее письмо. «У этой верной пад¬ черицы —добропорядочность льда и яшмы, и она -не выйдет за отцовские ворота без веских причин, — (подумала господ жа].——Есть, конечно, письмо, но понять, в чем тут дело,—— невозможно». Она терзалась сомнениями, но через несколько дней служанка Ун Кё принесла письмо из дома Лю. Госпожа: быстро вскрыла и прочла. Вот что в нем было написано: «Недостойная невестка Ё Ран трижды кланяется вам до земли и посылает к вашим стопам этот листок бумаги, Я в юные годы, опираясь о ваши колени, пользовалась вашими милостями. Искренность, с которой я отношусь к вам^ »и на минуту не уменьшится. К несчастью, мой отец ушел далеко, и я скорблю так, что небо может обрушиться. Мое горе очень велико! Покидая вас, я хотела снова вернуться, как только закончится траур. Но мне, одинокой, угрожал позор стать наложлицей в доме Кима. Мать оказалась слабой духом, и не было никого, кто избавил бы меня от позора. Мне ли не знать, что я могла бы избежать беды, придя к вам? Но в это время не было супруга, и я боялась, как бы не навлечь беду и на вас. Оттягивая время, я хотела дождаться, когда приедет супруг. Но мой позор приближался, и я, не думая о себе, хотела только, чтобы вы жили спокойно. Я ухожу из дома. Подниму голову — и мне представляется ваше лицо. Но вокруг меня громоздятся лишь горы, окутанные облаками. [Сердце] мое разрывается. На коленях молю вас, не оставьте меня, недостойную невестку, своими милостями. Живите долгие го¬ 50
Ссянъчхон кыйбонъ ды. Когда-нибудь мы все приедем в столицу и соберемся [все вместе]». Письмо очень взволновало госпожу, и она залилась срезами. Но своим светлым умом она все поняла. Несмотря на то что девушка в письме ничего не говорила о подлых происках ХЗон, госпоже все стало ясно. Ее проницательное сердце не могло забыть того, что [девушка], не думая о себе, спасала свекровь. Мысли ее были очень печальны. Миновала зима. До самой весны от юноши не было вестей, и беспокойство матери росло. Сон и еда не приносили успо秦 коения. Она проводила время в тревоге и тоске. Хакса, сдав экзамены на чин и отправившись в Цзиньчжоу,, послал в Сицзин чиновника. Но он заболел в пути и умер. Уездная управа справлялась в списках сдавших экзамены в столице, но имя хакса еще не попало в списки. Земляки редко видели его, и мало кто знал его имя. Поэтому в Сиц- зине о нем никто ничего не слыхал. Настал первый месяц весны. Однажды вбежала служанка и сказала, что приехал Ли Хён. Госпожа не могла подняться^, не могла даже подумать о том, чтобы выйти к нему навстречу.. Когда хакса вошел в ворота, она [увидела], что на нем траур¬ ное платье. Юноша подошел к ступеням. Мать вскрикнула и,- потеряв сознание, упала. Сердце сына дрогнуло. Взяв себя; в руки, он вошел в дом и помог матери. Очнувшись, она за¬ плакала: —Твой отец поверил клевете гнусной наложницы и выгнал меня. Мы не могли увидеться после шестнадцати лет разлуки и теперь навеки расстались. Где ж мне было предвидеть это? Может быть, он скончался от какого-нибудь недуга? У хакса сердце замерло, он плакал. Горючие слезы увлаж¬ няли его траурные одежды. Он едва успокоился и вкратце рассказал об убийстве отца, поведав о том, как сдавал экза^ мены и как, приехав в [Цзиньчжоу]^ услышал о несчастье и отомстил врагам. Мать, рыдая, причитала: —Твой отец умер раньше времени из-за увлечения жен¬ щинами! Ты ,не хотел видеть людей^.но подумал о моей ж»зни, 4* 51
Ссянъчхон кыйбонъ й Сердце твое преисполнено горя. Как могла у тебя возник¬ нуть мысль покончить с собой? -Она вышла и, причитая, объявила всем о трауре. Хакса горевал' еще больше, однако, скрывая грусть, утешал [мать]. Госпожа^ не переставая печалиться, проводила дни траура. Она то и дело теряла сознание от безысходной тоски. Хакса, беспредельно печалясь, сказал: —Воля отца была жестокой, я так и не увидел его лица. {Теперь] навсегда я останусь в мире преступником и буду жить, не смея взглянуть людям в лицо. Утешаюсь только тем, что взываю к небу. Желание покончить с жизнью, конечно» недостойно [сына]. Однако если вы будете так горевать и убиваться, то для чего мне беречь свою жизнь и для кого жить на свете?——И он продолжал терпеть душевные муки, ,горькие слезы текли из его очей. Мать страдала, видя мучения сына, и, потрясенная его горестными речами, старалась скрывать свою печаль и отчая¬ ние: Она села напротив [сына], взяла его за руку и пристально посмотрела ему в лицо. Лицо хакса выражало страдание, сердце еле билось, от его прежней красоты не осталось и следа. На траурном платье высыхали горючие слезы. Мать, обеспокоенная, строго говорила ему: —Ты печалишься о моем горе, но не следует переходить границы* Вот ты говоришь, что не видел отца, что небо все разрушило навеки. Но если ты думаешь отплатить мне за милость [рождения], не терзай себя. Если ты яе возьмешь себя в руки, что мне делать? Хакса9 благодаря ее за милости, отвечал: ——Я [сейчас] в беспредельной тоске. Но мне надо думать и о будущем. Я не видел отца, и его преждевременная смерть жестоко мучает меня, терзают тревоги. Вы^ матушка, не беспокойтесь обо мне! Г оспожа вздохнула и снова, не показав, как ей тяжело, утешала его. Она с волнением вспоминала о том, как он сдавал экзамены. Она ничего не знала о невестке, и ее по- пражнему не покидали грустные мысли. Она рассказала сыну 52
Ссянъчхон кыйбонь о смерти Лю, и юноша горевал, ценя его талант и добродетели,, Если б девушка Лю жила в доме своего отца, т〇,услышав печальную весть о -свекре, она должна была бы прийти•丁〇, что она не пришла, показалось юноше странным. Тогда гос¬ пожа, обливаясь слезами, подробно рассказала ему о причине ее бегства (из дому]. Юноша опечалился, однако, даже бес¬ покоясь за жену, он не смел сейчас думать о мирском. Он только молитвенно сложил руки. Госпожа вынула письмо и отдала ему. Юноша обеими руками принял его и положил на [стол] не читая. Тогда госпожа сказала: —Хотя ты и облачен в траурное платье, но не прочесть письма — это уж слишком большое упрямство! Хакса пришлось волей-неволей прочесть письмо, в котором было сказано: «Я, Лю, осмеливаюсь причинить вам большое беспокойство и обращаюсь к вам с заветными мыслями. Моя семья не¬ счастлива. Судьба ниспослала нам глубокую скорбь, и я вер¬ нулась в родной дом. Время остановилось [для меня], но кара небесная еще не была исчерпана. На меня свалилась [еще одна] непредвиденная беда. Я ухаживала за свекровью. Это было тогда, когда вы уехали. Несчастье, случившееся у нас в семье, угрожало свекрови,и я совершила еще один просту¬ пок: мне пришлось уйти из дома. Я хотела, чтобы свекровь жила в спокойствии. Я, слабая женщина, отправилась ски¬ таться по дорогам — это сделало уеня преступницей. Разве не знаю я, что должна быть скромной? Действительно, мне будет стыдно потом предстать перед свекровью и супругом. 7 ак пусть чистота моего супруга осветит мои помыслы. Пусть 只 несдержанна на язык, но пока жива, я принадлежу семье Ли. Если даже мне будет грозить смерть 一 все равно буду искать поддержки в семействе Ли. Быть может,если я найду тихое пристанище, я приеду потом в столицу и разыщу ваш дом. Но если все будет не так, чистая вода скроет меня, недостойную. Одна страничка письма — и вечная разлука. Супруг, озарите за тысячи ли мои мысли и заботы. Переда мной кисть и бумага, я тороплюсь в дорогу, меня ожидают 53
Ссянъчхон кыйбонь ^бёды, и нет времени вести длинный разговор. Дорогой супруг, простите мою дерзость». Хакса прочел письмо — каждый иерогли中 _ узор на шел- тсе! Каждое слово — жемчуг и яшма! В письме проявились целомудрие и чистота, подобные снегу и лнею. Юноша женился по приказу матери, но брак без [раз¬ решения」 отца не дал ему возможности провести церемонию соединения фамилий. Однако они стали супругами, и [Ли Хён], размышляя о дружеском участии чхоса Лю, [думал о том], что непорочно чистая [супруга] скитается где-то по дорогам и не- йзвсстно, когда [они встретятся]. Чужому расскажешь — и то растрогается, как же не растрогаться беспокойному сердцу [юноши], который, забыв о себе,только и думает о том, как утешить свою мать. Сердце сжималось в тоске, но внешне он оставаЛсй спокойным. —Твоя супруга ради меня жертвует собой, — заговорила госпожа,——разве я забуду когда-нибудь об этом? И она горячо принялась расхваливать ее почтительность и верность долгу, а слезы [лились] потоком [из ее глаз]. Юноша утешал: —Лю скитается, но разве может прерваться ее жизнь в такие молодые годы? Перед моей поездкой чхоса Лю говорил, чтобы я отправился в дорогу только после свадебной церемо¬ нии. Судьба моя определена, и не в силах человека ее изме¬ нить. Когда-нибудь мы встретимся, а вы, матушка, берегите свое драгоценное здоровье. Мне сейчас не узнать, где нахо¬ дится Лю, я должен с вами ехать в Цзиньчжоу, приготовьте дорожные вещи. Госпожа радовалась,что у нее такой необыкновенный сын. А хакса послал слугу попросить у правителя лошадь с повоз¬ кой и все,что нужно в дорогу. Правитель, узнав, что это хакса" Ли, удивился и, сам придя к нему, извинился, что, не зная его прежде, не приветствовал его матушку подношением подарков. Хакса ответил: —Для преступника жизнь не имеет смысла. Естественно, что вы ничего не знали обо мне, зачем вам извиняться? 54
Ссянъчхон кыйбонъ Я хочу уехать на родину, ухаживать за своей старой матерью и прошу [у вас] лошадь с повозкой. Правитель не возражал, и на следующий день на рассве¬ те, приготовив [для него] повозку с вещами и платьем, ожидал распоряжений. Хакса Ли поблагодарил его за великодушие и отправился в дом Лю совершить жертвоприношение. На номинальных табличках чхоса он написал молитву и предался печали. Он думал о его талантах, добродетели и дружбе. За¬ тем, встретив госпожу Сон, он из вежливости выразил ей соболезнование и сказал несколько слов в утешение. Потом он подал [жалобу] в уездную управу и поднял дело *〇 раздорах в семье. Госпожа Сон обеспокоилась, и хотя она якобы раскаялась в своих прошлых делах, однако была недо¬ вольна тем, что он остался в живых. Хакса вместе с матерью отправился в Цзиньчжоу. Г ос- 11 ожа деньгами и шелком отблагодарила земляков и, пожалев хозяйку, [приютившую их], одиноких и бездомных, посадила ее ла последнюю повозку, и они все вместе уехали. Хакса благополучно прибыл в старый дом в Цзиньчжоу. Оставшиеся слуги в ожидании госпожи привели дом в поря¬ док. Вскоре пришли с подарками чиновники уездной управы и приветствовали госпожу. Она была удручена горем, но по- лрежнему прежде всего заботилась о славе своего сына. На¬ завтра она пошла на могилу супруга Ли. Хакса приказал натянуть тент над могилой и сам пришел вместе с матерью. .У могилы деревья стояли в пышной [зелени], густо росли сос¬ аны и кедры. Госпожа Чин была изгнана сиранол! и пережила (Страшное горе и из-за могущества пяти отношений между людьми, после шестнадцатилетней разлуки, так и не увидев мужа, была обречена на одиночество. Даже чужим она могла (бы простить обиду — так она была добра. В течение семи 、лет [совместной жизни с супругом] ее счастье было, как гора Тайшань23, вместе они делили и горе и радость и [этим] ‘отличались от других супругов. Но на нее обрушилась беда. Тоска и скорбь разрывали душу. Она билась головой о моги- 55
Ссянъчхон кыйбонъ лу, рыдала в беспамятстве. Часто прерывался ег тоскливый голосг она плакала кровавыми слезами. У хакса сердце разрывалось* [от горя]. Он несколько раз пытался уговорить и успокоить ее, но она опять, упав на могилу, причитала: ——Я встретилась со своим супругом, когда у меня еще не отросли стриженые волосы. Свекор со свекровью любили меня,. и в нашей семье царила справедливость. Супруг • Мён был снисходителен ко мне, и мы никогда не перечили друг другу.. Но свекор со свекровью скончались, супруг внял лживым сло¬ вам развратной наложницы, и я вынуждена была скитаться! В конце концов злодейство свершили и над ним. Почему же до сих пор продолжается такая несправедливость? [0н1 пренебрег заветами покойных родителей, и теперь сын его об¬ речен на бесконечную скорбь. Она продолжала плакать. Слезы ее капали на зелень, рас- 〇А тушую у могилы, словно горючие слезы двух жен капав- шие на листья сяосянских бамбуков. Долго она рыдала и только благодаря уговорам хакса вернулась в дом. Хакса получил земли [отца] — орошаемые и суходольные, и с этого дня, собирая урожай, он наставлял домашних; ра¬ зыскал слуг, которых прежде держала госпожа Чин. Дом: процветал и стал таким, как прежде. Госпожа день и ночь, пеклась о благе семьи, вкладывая в это всю душу. Постоянная тоска хакса огорчала слуг. Госпожа все время утешала его* Хакса заботился о матери. Они оба жили в согласии и под¬ держивали друг друга. [Сын] видел, что мать, трудясь день и ночь, никогда не забывала о его невесте. Он не знал, по) каким дорогам бродит она, добродетельная и [чистая], как: яшма и лед, как иней и снег. Сидя дома, он не переставая вздыхал и печалился: ,не мог забыть о дружбе [к нему] чхоса: Лю. Так прошло три года, но, постоянно тоскуя, он не мог избавиться от грусти и горючих слез. Наступили годы правления Цзяньвэнь 25. На престол всту¬ пил новый государь. Подданные не восхваляли его, и госу¬ дарь не призывал их на службу. Хакса был доволен и прово¬ дил время В покое. 56
Ссянъчхон кыйбонъ Далее рассказывают вот что. Девушка Лю вместе с Ке Хва и Ок Нан выехала за ворота: отцовского дома и ударила плеткой осла. Она проехала не¬ сколько десятков ли, когда забрезжил рассвет. У дороги ока¬ залось жилище. Она спешилась и вошла в трактир закусить. Девушка сказала Ке Хва: —Судьба моя жестока. Я потеряла отца, на меня навлекли; неслыханный позор, и я, ничтожная, едва избежала беды. Уж лучше бы я умерла и забыла о горе. Ке Хва, утешая ее, говорила: —Не печальтесь! Сейчас у вас горе, но горе пройдет — придет радость, и счастье ваше будет беспредельным. Тогда все сегодняшние беды покажутся вам лишь весенним сном, Все переменится. Девушка выслушала ее, но не переставала вздыхать. Было, уже поздно, и она, покинув трактир, ехала, не зная куда. Они оказались в каком-то неизвестном месте и [снова] остановились на ночлег в трактире. Хозяин отвел комнату девушке со слу¬ жанками. Покончив с ужином, Лю прилегла, думая о дале¬ кой родине. Вдруг за воротами раздался боевой клич. Ок Нан испугалась и выглянула за дверь: [в дом] ворвались несколько десятков разбойников с кинжалами, мечами и копьями. Лю- и служанки перепугались и бросились бежать через черный ход. Разбойники эти были людьми из трактира, они хотели только отобрать вещи [прибывших] и поэтому преследовать их не стали. А девушки утешали друг друга. Придя в себя,. они огляделись по сторонам: большая река блестела [от лун¬ ного света], и ее берега не были им знакомы, [ночью] деревья выглядели мрачно, а кукование кукушки удручало. Лю за¬ думалась: в кармане у нее не было ни гроша, а вокруг ни одного близкого человека — как жить? Вздохнув, она вос¬ кликнула: —Вот место, где я умру! Она поднялась и хотела броситься в реку, но Ок Нан, удерживая -ее, заплакала: —Вы бежали от позора, чтоб остаться в живых. Как вы 57
Ссянъчхон кыйбонъ можете так легкомысленно бросаться своей драгоценной лшзнью? Неужели пренебрежете заветами покойного отца? —Для меня нет радости в смерти,一- ответила ей девуш- ка,一 но у нас троих в кармане ни гроша, сможем ли мы прожить? Едва вымолвив, она снова зарыдала и опять хотела бро¬ ситься в воду. Ок Нан со слезами удержала ее. У берега стояло несколько маленьких лодок* В одной из них, что была привязана совсем близко у берега, кто-то спал крепким первым сном. Когда рядом с ним послышались ры¬ дания, он проснулся, открыл люк и увидел, что какой-то мо¬ лодой человек хочет броситься в воду, а двое слуг удерживают его. Поняв, что тот хочет в горе покончить с собой, он крик¬ нул: —Кто ты такой и почему хочешь стать пищей для рыб? Ты, наверное, читал родительское завещание и знаешь, что родителей нужно почитать! Девушка слышала его голос, но решительно сделала вид, что .ничего не замечает. Тогда Ке Хва подошла к старику и, пожелав ему счастья, сказала: —Мы сами из Сицзина и путешествуем вдалеке от дома, прислуживая молодому хозяину. В трактире на нас напали разбойники, и мы потеряли вещи и оседланную лошадь. Трудно избежать несчастий нищим, и нам осталось лишь уто¬ питься. Вы, почтенный, очень сердобольны и спасли трех человек — хозяина и слуг. И мы постараемся не забыть вашей милости. Старик, выслушав ее, изумленно сказал: —Неужели молодой господин хочет броситься в воду только потому, что пострадал от разбойников? Идите ко мне вместе со своим господином. Ке Хва очень обрадовалась, рассказала девушке о своем разговоре со старцем и посоветовала остановиться у него. Девушка находилась от старика на расстоянии десяти шагов, но [увидела, что] его ясные глаза озаряли 【своим светом] тысячу ли. Слова и необычный облик старика успокоили Ё Ран, и 58
Ссянъчхон кыйбонъ она поднялась в лодку. Старик почтительно, с подобающей церемонией встретил ее и спросил [ее] имя и фамилию. Де¬ вушка звонким, яшмовым голосом ответила: —Я родом из Сицзина, ношу траур по отцу. Со мной случилась беда, и нигде мне не найти пристанища. Отправился ^было в столицу, но в трактире меня ограбили, и я все по¬ терял 一 деньги и имущество. Нам удалось бежать, но я •снова оказался в таком отчаянном положении, что осталось только броситься в воду. Вы, почтенный, спасли меня, что же вы теперь будете с нами делать? Старик приветливо сказал: —Я родом из Чжэцзяна. У меня нет детей, и я на ста¬ рости лет живу [один]. Собираю по деревням красивых жен¬ щин; купил лодку и занимаюсь торговлей. Если вы хотите попасть в столицу, следуйте за мной. Попадете [сначала] в Чжэцзян, и там опять, собрав нужные вещи, отправитесь в столицу. Не кажется ли вам, что это не так уж плохо? Из Чжэцзяна в Наньцзин всегда было легко попасть. Девушка поверила в добросердечность старика и, нисколь¬ ко не сомневаясь в нем, радостно поблагодарила, и все трое последовали за ним. На следующий день [старик] спустил лодку на воду и вместе с девушками поплыл по широкой реке прямо в Чжэ- 丑зян. Хотя Лю и приютили, но она все время с надеждой обращала взоры к родине. Однако горы, [окутанные] облаками^ преграждали ['путь туда]. Одинокому человеку трудно добраться до родных мест. Она печалилась о том, что скитается на чуж¬ бине, беззвучно плакала, наполняя реку своими слезами. Ке Хва и Ок Нан утешали ее. Прибыв в Чжэцзян, они привязали лодку. Старик с помощью своих людей перенес все вещи и повел девушку со служанками к [высокому] дому, который стоял у проезжей дороги и упирался [крышею] в небо. Это был трехэтажный терем с жемчужными занавесями [на окнах, из которых] доно¬ силась самая разнообразная музыка. Можно было подумать, что это дом хозяйки певичек. Девушка вошла. Яшма и жем¬ 59
Ссянъчхон кыйбонъ чуг разноцветными красками засверкали перед глазами, [де¬ вушка], скрывая беспокойство, обратилась к старику: —Вы были милостивы ко мне. Однако ваше жилище так необычно! Оно не похоже на жилище торговца. Вот если бы вы дали мне тихую комнатку, я бы провел у вас дня два-три, прежде чем уехать в столицу. Старик согласился, распорядился, чтобы гостям отвели маленький флигель. Затем пригласил свою супругу. —Кого это вы привели с собой?—спросила она. —Люди пострадали от разбойников, — ответил старик,—: хотели броситься в воду, но я их спас и привез сюда. Они скоро уедут в столицу. Жена его сказала: —Мы несчастливы, нет у нас детей. Быть может, за доб¬ ро, сделанное [этим людям], нас вознаградят в будущей жиз¬ ни? Я думаю, вы правильно поступили. Дайте же им одежду. Имя старика было Ян Хый, а земляки звали его Вок Ый — «подлинно справедливый». Его жена содержала зеленый терем26. В нем находили приют одинокие женщины, которых старуха одевала, пудрила, румянила и обучала [приятным] мане¬ рам. Располагая деньгами, она приводила к себе молодых жен¬ щин и никогда не знала покоя (на этом поприще]. У нее собирались [красавицы] с лицом, как молодая светлая луна, и тогда [в до¬ ме] звучала самая веселая музыка. Девушке было неприятно такое беспокойное соседство, и через несколько дней она при¬ шла к старику и попросила денег на дорогу, чтобы [поскорее! уехать* —Все это верно, — отвечал старик. — Правда, пригласив вас, я не угостил как следует. Но поживите еще дня два-три* а потом уже и поедете. Девушка жалела, что тратит зря время, но ей пришлось, остаться еще на несколько дней. Певички, подобные цветам^ только и делали, что глазели на девушку, стараясь привлечь, внимание Лю своими яшмовыми лицами и фигурами. Грустными песнями, очаровательными улыбками они выражали свои жела¬ ния. Лю было смешно, и она, отвергая их, говорила: 60
Ссянъчхон кыйбонь —Я ношу траур, разве мне пристало увлекаться красави¬ цами и музыкой? Оставьте меня! Выговаривая им, она придавала строгость лицу. Девицы лечалились, но, не зная стыда, щебетали нежными голосами, словно ласточки и иволги, собирались [вокруг Лю] подобно облакам. Старик и старуха бранились, но девицы не обращали на них внимания, во все глаза глядели на девушку, и у них не было желания принимать посетителей. Среди постоянных 【гостей】 был один человек — задира и игрок. Как-то он зло сказал хозяйке: 一 Вы что же, получили от нас золото, а сами прячете в своем доме этого купца и не показываете красавиц? Старик испугался и прогнал всех девиц [от Лю]. Волей- ■неволей им пришлось пойти [к гостям]. Они разговаривали и смеялись, но всем было невесело. Озлобленные молодые люди разгневались и решили: «Мы зря потратили золото, а из-за этого юнца красотки совсем приуныли. Нужно сделать так, •чтобы его здесь не было!» Девушка осталась [в доме】 еще на несколько дней. Однако назойливость певичек становилась все несноснее, и она снова спросила у старика разрешения уехать в столицу. Хозяин не удерживал ее, дал денег на дорогу и приготовил провизию. Девушка с поклонами благодарила его за великодушие и, про¬ стившись, направилась в столицу. Молодые люди, узнав об ее отъезде, обрадовались и, взяв с собой несколько десятков приятелей, отправились следом. Смеркалось. Девушка в поисках жилья взобралась на гору. Злодеи в одно мгновение подбежали к ней, отобрали деньги, еду и коня и, избив ее и служанок, сбросили их под гору, а сами сбежали. Ё Ран, так неожиданно попав в беду, не могла даже слова вымолвить. Слабая и нежная, она не могла про¬ тивостоять разбойничьему нападению. Даже не охнув, она лотеряла сознание и скатилась вниз. Было это как раз в конце восьмой луны. Случилось так, что у подножия этой горы собирала травы какая-то старушка. Только она подошла к горе, как вдруг с 61
Ссянъчхон кыйбонъ вершины скатилось трое мужчин. Она во все глаза смотрела на них. У самого молодого лицо было как яшма, он не имел, себе равных среди людей. Доброе сердце ее сжалилось над ними” и она сама, поддерживая всех троих, привела их в домик, кры¬ тый травой, и, уложив в комнате для гостей, омыла теплой во¬ дой* Через некоторое время они пришли в себя, поднялись и: увидели, что находятся в домике. Около них хлопочет какая-то* старушка. Ке Хва удивленно спросила: —Вы спасли нам жизнь. Кто вы? Где мы? Старушка ответила: —Я, одинокая, живу здесь, собирая лекарственные травы— Пришла под гору, а тут вы с вершины скатываетесь, мое ничтожное сердце преисполнилось жалостью, я подошла к вам и помогла. А что с вами случилось? Ке Хва ничего не ответила, а Ё Ран села напротив, и. с бла¬ годарностью сказала: —Только что .на горе мы встретили разбойников, у нас отобрали деньги и лошадей, а самих сбросили вниз. Нам бы: не избежать смерти, если 6 вы не спасли нас и не вернули к жизни. Мы бесконечно благодарны вам. Старушка, услышав ее голос — звон яшмы, подобный пе¬ нию феникса, и [увидев] ее цветущий облик и яшмовое лицо, удивилась и почтительно сказала: —Я вдова настоятеля здешнего храма. Супруг мой рано скончался, семья обеднела, жить стало трудно. Супругов нель¬ зя разлучать, а нас разлучили, и потому я веду такую жизнь. Сегодня я увидела вас, вы так молоды и красивы,сразу вид¬ но, что человек выдающийся. Как же вы попали в такую беду? Девушка ответила: 一 Посетив могилы предков, я шел в столицу, и (в' дороге! меня настигла беда. Старушка была в восторге от внешности [мнимого юноши]. [Покойный] муж ее, занимавший должность. настоятеля кон¬ фуцианского храма этой местности, рано умер, и у нее оста¬ лась дочь по имени Сук Хи. Она выделялась среди других сво- -ей внешностью и обладала необыкновенными способностям^^ 62
Ссянъчхон кьшбонь Старушка очень хотела для нее именно такого мужа и теперь; увидев брови-полукруги и яшмовое лицо девушкл Лю, обрадовалась и спросила: —Как ваше имя? —Меня зовут Ли Хён, — ответила та. Старушка оказывала [мнимому юноше] исключительное вни¬ мание, желая заполучить его в зятья. Лю была очень обеспо¬ коена этим. Ке Хва и Ок Нан через .несколько дней окрепли, а их гос¬ пожа была еще слаба от тяжелых ран и не переставала сто¬ нать. Ок Нан день и ночь ухаживала за ней. Через несколько месяцев и она поправилась, служанки и хозяйка были полны радости. Хозяйка стыдилась своей бедности и не знала как ей быть. Она поздравила Лю с выздоровлением, а та благодарила ее за милости, которые вернули ее к жизни. Старушка с почте¬ нием ответила: 一 Вы, как небожитель, пришли в наш домик. Неужели вы тотчас хотите отправиться в столицу?—спросила она. Девушка отвечала: ——Да, хочу пойти, но у меня нет денег на дорогу, и это меня беспокоит. Старуха вдруг запахнула ворот платья, стала на колени и сказала: —Моего супруга звали Чю Хва. По происхождению он был не из простых, он был ученого звания, но, к несчастью,, рано скончался. Дом мой обеднел, благополучие его покинуло. У меня есть единственная дочь. При ее талантах, внешности и добродетели она могла бы получить гребешок и полотенце27 благородного господина, и я дерзко предлагаю ее вам в на¬ ложницы. Можно ли надеяться, что вы снизойдете и согласи¬ тесь? Девушка, выслушав ее, испугалась, на мгновение у нее да¬ же дыхание перехватило, однако она сказала: .—Я благодарю вас за великодушие, но сейчас я в трауре— и не пристало мне решать такие дела столь спешыо. Старушка опять принялась уговаривать:. 63
Ссянъчхон кыйбонъ —Я вижу, что господин в трауре, я знаю об этом, но мне, -слабой женщине, страшно одной без отдыха, без праздников трудиться среди высоких гор и глубоких долин, и я прошу вас заключить договор на словах. После окончания траура со¬ вершим положенные церемонии — вот все, чего я хочу. Уж вы, господин, не возражайте. Хоть я и недостойная [женщина], но я не стану так бесцеремонно настаивать на этом. Ё Ран была очень благородна. Она подумала: «Старушка •спасла меня, умирающую, и я вернулась к жизни. Если взять эту девицу в жены супругу Ли — все равно, что к блеску зо¬ лота добавить сияние яшмы» 28 —и так ответила хозяйке: 一 У меня есть жена, она очень умна и не ревнива. Даже если дочь ваша окажется легкомысленной, мы заключим на сло¬ вах договор и сможем исполнить все церемонии по окончании траура. Пусть хозяйка не спешит с этим. Старушка с грустью сказала: _ Ваш ответ осчастливил меня. Дочь моя хоть и не так совершенна, как древние, но и не легкомысленно красива. Если вы не верите, сами посмотрите на нее и убедитесь. Ё Ран скромно сказала: •— Я понимаю что вы беспокоитесь, но не сомневайтесь. Она взяла кисть, написала клятвенное обещание и отдала старухе. Та обрадовалась и, без конца расхваливая ее, спро¬ сила: —Когда же вы возвратитесь в столицу? Девушка ответила: —У меня нет денег на дорогу и нет лошади. Вот соберу денег, тогда и отправлюсь в путь. Старуха сказала: 一 Мой дом беден, и денег на дорогу я вам дать не могу, но вы не отчаивайтесь! 一 Вы были так милостивы ко мне, 一 ответила девушка, 一~ зачем же вы беспокоитесь еще и об этом? После того как старуха ушла, Ок Нан спросила: —Вы, будучи замужней женщиной, заключили брачный союз. Что же вы собираетесь делать? 64
Ссянъчхон кыйбонъ Молодая вздохнула: —Я упала с отвесной скалы, и старуха меня спасла, бла¬ годаря этому я не стала голодным духом2& под землей и оста¬ лась в живых. Милость ее велика. Разве я могу не думать о благодарности? Супруг Ли не будет всю жизнь предаваться печали, и, когда я с ним встречусь, я представлю {ему эту де¬ вицу] и освещу золото блеском яшмы — это и будет крупицей моей благодарности. —Ваши слова справедливы, — сказала Ке Хва, 一 но по¬ чему вы думаете, что господин отнесется к этому серьезно? —Супруг мой — благородный человек, — ответила девуш¬ ка,一а моя свекровь 一 умная женщина, и если она узнает, что 1эта старуха спасла меня], то она не останется безучастной. Ке Хва и Ок Нан были сражены ее необычайной прони¬ цательностью. А Ё Ран, выздоровев, решила отправиться в столицу, но в кармане у нее не было ни одной монеты. Она пала духом и не знала, что делать. Без единого вздоха она проводила здесь время. Миновал год. Девушка встретила на чужбине день смер¬ ти отца, и, куда бы она ни направляла взоры,печаль ее воз¬ растала, [сердце ее] будто разрывалось, и она [постоянно] пре¬ давалась тоске. В конце этого года правитель Шаосинфу разъезжал с ре¬ визией по провинции. Говорили, что [нынче] он возвращается. В этот день все двери и окна были на запоре, но девушка случайно заглянула в оконную щель: чиновник, державший расшитое золотом знамя под горой Хоннянсан, оказался хал- лимом Лю из столицы. Ё Ран очень удивилась и подумала, что ей наконец улыбнулось счастье. Халлима Лю звали Кван, и он приходился племянником чхоса Лю. Несколько лет тому назад он сдал экзамены на чин. Девушка видела его, когда он приехал в Сицзин посетить мо¬ гилы предков. Когда он прибыл на место, она через Ке Хва передала ему исписанный иероглифами листок бумаги, где рассказала о сво¬ их скитаниях. 5 Ссянъчхон кыВбонъ 65
Ссянъчхон кыйбонъ Правитель занимался делами в управе,. когда писарь подал ему записку, в которой было написано: «Дальний родственник Лю Хи». Халлим прочел и подумал: «У меня нет дальнего родственника по имени Лю Хи, что все это значит? Во вся¬ ком случае позову его, пожалуй,— посмотрю!» — и велел чи¬ новнику пригласить посетителя. Девушка вошла в управу. После [приветственных] церемоний правитель спросил: —У нас с вами не было даже мгновенной встречи, по¬ чему же вы назвались родственником? У девушки навернулись слезы, и она сказала: 一 Некогда старший брат выдержал экзамены на чин и уехал в Сицзин. Тогда вы вместе с отцом пришли к нам в дом. Разве вы не помните, как в средних покоях познакомились со мной и угощались фруктами? Правитель, выслушав юношу, снова подумал: «Я видел у отшельника Лю дочь — девицу Ё Ран — и даже спросил о ее возрасте». Он снова взглянул на девушку: хоть она и была в мужском платье, но ее непорочное, красивое лицо было та¬ ким же, как раньше. Он очень удивился и снова спросил: 一 Почему сестрица оказалась здесь? У девушки потекли слезы, и она рассказала ему обо всем подробно: как бродила по дорогам, как теперь собиралась идти в столицу,но у нее нет денег, без которых она не сможет о丁- сюда уйти. Правитель смахнул слезу: 一 Когда я приезжал в Сицзин, дядя своим здоровьем от¬ личался от других, и я думаю о том, почему он так рано оста¬ вил мир людей. Теперь сестра направляется в столицу, кого же она собирается там искать? Девушка ответила: —Мой супруг Ли Хён уехал в столицу сдавать экзамены,, и я хочу найти [его]. Правитель удивленно сказал: —Ли Хён в. прошлом году, когда совершалось паломни¬ чество на могилы, первым сдал экзамены на чин. Потом он от¬ правился в Цзиньчжоу посетить могилы предков, а теперь, 66
Ссянъчхон кыйбонь должно быть, уже уехал в столицу. А ты, сестрица, сними мужское платье и поезжай в женском. Так лучше будет. Девушка, услышав, что Ли. сдал экзамены, очень обрадо¬ валась. ■ *、 ' 一 Брат говорит, что мне следует переодеться в женское платье, но, по-моему, для этого нет особых оснований, лучше я поеду так. Правитель не возражал. Он приготовил деньги на дорогу и дал ей лошадь. Девушка поблагодарила его и возвратилась к хозяйке. Когда она прощалась со старухой, та была грустна* уговаривала [зятя] беречься в дороге и говорила., чхо в его от¬ сутствие она будет так же любить его, как и раньше. Девушка утешала ее: —Я поеду в столицу, а после окончания траура тотчас вас навещу, не волнуйтесь. ? Они расстались, проливая слезы. Девушка опять пошла в управу попрощаться. Правитель устроил небольшое угощение из риса и овощей и предложил ей несколько чиновников в со¬ провождающие. Девушка скромно отказалась: 一 Я бедная скиталица, старший брат снабдил меня день¬ гами на дорогу и столько уделил мне внимания, что я этого* никогда не забуду. Зачем же еще утруждать чиновников?— И она решительно отказалась. Отправившись в дорогу вместе с Ок Нан и Ке Хва, она через несколько месяцев прибыла в столицу и стала разыски¬ вать хакса. Никто не слышал о нем. Наконец какой-то человек спросил: —Это не тот ли Ли Хён, который прошлой осенью во время паломничества на могилы предков первым сдал экза¬ мены? —Да. 一 Хакса Ли уехал посетить могилы предков в Цзинь- чжоу,一продолжал он,—«о у него скончался отец,и он не возвратился в столицу, а сразу уехал в Сицзин за матерью и вернулся в [Цзиньчжоу]. Девушка, выслушав его, испугалась и пришла в отчаяние. 67
Ссянъчхон кыйбонъ Мысли ее путались, она зарыдала. Вернувшись вместе с Ке Хва к хозяину [постоялого двора], она сказала: —На мою долю выпали тяжелые испытания, я приехала в столицу, но супруга Ли не оказалось, теперь я отправлюсь в Цзиньчжоу и буду приносить жертвы духу свекра. Но как же мне, одинокой женщине, проделать такой долгий путь? Ок Нан сказала: ‘ —Идти из столицы в Цзиньчжоу далеко. Но что же де¬ лать? Девушка ответила: —Пусть я умру в дороге, но куда же мне идти, как не в дом свекрови? Соберу немного денег на дорогу и пойду в Цзиньчжоу, хоть это и далеко. Она только и думала о том, как бы тотчас, собрав вещи в дорогу, отправиться в Цзиньчжоу. Вскоре они прибыли в какой-то город. Людей здесь было множество, владения обширны. От прохожих они узнали, что зто Дунцзин, бывшая столица Сунского царства. Девушка снова спросила: —А далеко ли отсюда до Цзиньчжоу? Прохожий вежливо ответил: 一 Г ость изволит шутить? Если вы хотите отправиться из •столицы в Цзиньчжоу, то нужно ехать через Лоян и Хэнань^ а вы находитесь восточнее, отсюда до Цзиньчжоу пять с лиш¬ ним тысяч ли сушей. Разве вы дойдете? Девушка, выслушав его, очень опечалилась и воскликнула, обращаясь к служанкам: 一 Отчего небо все время посылает мне такие трудности? Мне только и осталось теперь умереть! Сказав так, она свернула к большому дому, стоявшему у самой дороги. В первом окне она увидела какого-то человека 30 в плаще и тростниковом одеянии, игравшего на комунго • У него было молодое лицо и седые волосы, словно перья жу¬ равля. Он был красив. К этому времени у странниц кончился запас еды, и они не знали как им быть. Ок Нан подошла [к окну] и попросила поесть. Почтенный кончил [играть] на 68
Ссянъчхон кыйбонъ комунго, поднял глаза и, посмотрев на Ок Нан, вежливо осве¬ домился: —Кто ты такой? Почему ты, здоровый человек, просишь милостыню? Ок Нан поклонилась и сказала: —Я — слуга, родом из столицы. Прислуживая молодому хозяину, отправился в Цзиньчжоу. Мы сбились с пути и при¬ ехали в эти места, но не знаем, что делать, еда у нас кончи¬ лась, и мы, прося милостыню, хотим накормить хозяина. Человек со вздохом сказал: 一 Какая жалость! Пригласи своего хозяина, может, он придет? Ок Нан вышла [за ворота] и пригласила Ё Ран. Девушка,, успокоенная тем, что [незнакомец уже] старик, вошла. Почтен¬ ный, окинув ее взглядом, спросил: —Откуда вы, молодой человек? Как вас зовут? Девушка ответила: —Мое имя Ли Хён, я еду из столицы, сбился с пути и прибыл сюда. Получил ваше дружеское приглашение и очень тронут этим. Хотелось бы узнать ваше уважаемое имя. —Я родом из Сицзина, — ответил почтенный, — мне не удалось сдать экзамены на чин, и я поселился в этих краях. Люди меня прозвали чхоса. Гость говорит, что едет в Цзинь¬ чжоу* Дорога на Цзиньчжоу опасна и далека, дойти туда трудно. Что же вы собираетесь делать? Девушка поднялась и с поклоном сказала: —Вы нас так тепло приняли. Мы не забудем вашей доб¬ роты. Я странник, скитающийся на чужбине, нигде не мог найти пристанища и вынужден был отправиться в Цзиньчжоу. Но у меня нет денег, и я оказался в затруднительном поло¬ жении. 一 Если гость не побрезгует, 一 промолвил чхосд,一 пусть останется «а месяц в доме старика, а потом найдет человека, который бы тоже отправлялся в Цзиньчжоу, и поедет вместе. Так-то будет лучше! Девушка с благодарностью повторила: 69
Ссянъчхон кыйбонъ ^ — Если так, то я не забуду вашей доброты. Но у меня нет еды, и я боюсь, что введу хозяина в расходы. Чхоса улыбнулся: 一 Отчего благородный человек говорит такие самоуничи¬ жительные слова? Разве для него спокойная бед¬ ность—это не [чтение] книг под ивами? Поддерживать друг друга в трудностях, помогать друг другу — вот подлинное че¬ ловеколюбие. Г л у гго видеть смысл [жизни] только в плошке риса! Девушка, видя справедливость и великодушие чхоса, без всяких церемоний оставила у него вещи и спокойно поселилась в его доме. Но она все время с тоской смотрела на небосклон, 1"де по вечерам йосходила прекрасная луна, и печаль не остав¬ ляла ее. Далее рассказывают вот что. Хакса Ли провел три года в трауре по отцу, душа его была спокойна, потому что государь не тревожил его. На покое, на Лоне природы искренне выполняя свой сыновний долг,он еще больше сил вкладывал в учение. Хакса приобрел знания о расцвете и гибели царств за тысячи лет, и разум его еще более просветлел. Душа его была широка и не знала волне¬ ний. Одно только заботило его 一 он ни на минуту не мог за¬ быть [о том], что Лю где-то [странствует]. Из чувства благо¬ дарности к чхоса за его дружбу он решил, что обойдет всю Поднебесную и соединится с супругой. Однако у него не ле¬ жала душа к семейной жизни. А госпожа Чин на своей поло вине никак не могла забыть целомудренную и преданную де¬ вушку Лю. Слезы сами капали на одежду. Она страдала еще больше от丁ого, что сын ее тоскует в одиночестве. Хакса% огор¬ ченный тем, что мать его так печалится, невольно сказал: 一 Я ,не знаю, где находится госпожа Лю. Конечно, смеш¬ но, когда мужчина живет в одиночестве из верности к одной женщине. Я хочу как следует все взвесить, жениться и успо¬ коить вас. Госпожа взяла руку сына и, роняя слезы, сказала: 一 Зачем ты так говоришь? Характер моей снохи и ее 70
Ссянъчхон кыйбонъ добродетели непревзойденны. Я потеряла ее, и теперь ничего не возместит мне утраты, хоть расплавь золото и камень•丁ы ни¬ чего не говоришь о добрых [отношениях] между супругами, а думаешь лишь о благодарности матери. Зачем ты произносишь такие бесчестные слова? Пусть в этой жизни я не увижу твою добродетельную супругу, но снова женить я тебя не могу! Хакса, поняв, что воля матери [непреклонна], дважды по¬ клонился и ушел. Он продолжал проводить свои дни, утешая мать. Однажды ночью, когда тускло светила луна, он, бродя пе¬ ред домом, взглянул на .небо. В той стороне, где находится Яньбэй, сияла звезда Тесен31, и свет ее озарял вселенную, а звезда Хёнхок 32 затмила звезду Чамисён33. У хакса вырвался вздох: 一 Мудрый государь находится в большой опасности. Ко¬ нечно, его окружают таланты, которые помогают в управле- нии,но для меня это — знамение неба. Что же делать? Однажды хакса сидел в кабинете и играл на комунго. Вдруг во двор кто-то прискакал. Конь его был взмылен. Хакса взгля¬ нул на гостя и, удивленный, быстро вышел к нему. Дважды локлонившись, он сказал: 一 После того как я расстался на постоялом дворе с вели¬ ким князем, я только и думал о нем. Теперь великий князь пришел в мое жалкое жилище. Мне выпало незаслуженное счастье. Великий князь как государь могущественного княже¬ ства всеми почитаем. Так почему же вы приехали запросто верхом на коне? Ен-вану понравилось, что хакса Ли, несмотря на то что на ием были не княжеские одежды, сразу узнал его. [Ен-ван] взял хозяина за руку и, введя в комнату, усадил и приветли¬ во проговорил: 一 Прошло пять лет, как мы расстались. Я никак не мог забыть ваше яшмовое лицо и манеры небожителя. Мне ну¬ жен ваш хитроумный совет. Не удивляйтесь этому. Хакса, поблагодарив, спросил, в чем дело. Ван, удалив всех, сказал: 71'
.Ссянъчхон кыйбонъ —Че Тхэ и Хван Ча Чжин, злоупотребляя властью, хо¬ тят поднять бунт во дворце. Поднебесной, о которой печется наш государь, могут & один прекрасный день завладеть чужие люди. Я думаю [об этом】 день и ночь. Коварные придворные презирают слабоумного государя. У ванов Че и Чу отняли* княжескую власть, а их самих сослали на окраины. Мне тоже хотели навредить. Я не мог сидеть и ждать,поэтому приехал, [к вам] и спрашиваю, что предпринять?! Хакса помолчал, лицо его стало суровым, он сказал: 一 Я самый заурядный человек, отчего же великий князь* так много с меня спрашивает? Уж не хочет ли великий князь обмануть государя и захватить престол? —Вы только увидели [меня], а уже спрашиваете о за¬ мыслах, —■ промолвил ван. Тогда лицо хакса приняло обычное выражение, и он спро¬ сил: —Допустим, что вы не собираетесь захватить престол и к выскажу вам свои глупые мысли. Однако не доставит ли эта, вам еще большие неприятности? Ван ответил: —Как бы то ни было, если я избегу козней коварных при¬ дворных, меня не станут беспокоить никакие неприятности. Хакса задумался и через некоторое время сказал так: —Советник Че и первый министр Хван — самые знамени¬ тые министры и самые мудрые, маленькой хитростью их [умы] не усыпишь. Лучше вы в нынешнюю жару наденьте зимнее платье, закутайтесь, возьмите посох и, когда придет время жертвоприношений, прикиньтесь паралитиком. При дворе это¬ му поверят, и к вам будут относиться как к больному. Посту¬ пите так, и тогда Хван и Че станут преследовать Чже-вана под. предлогом [охраны интересов】 юного государя. Однако это будетг уже не только ваше личное дело. Вы {же сами] не начинайте раздоров, а подумайте о том, как успокоить Поднебесную, и не помышляйте о захвате престола. Ван обрадовался и согласился с ним. Ночь он провел у Ли Хёна. [Хакса], приготовив ужин, угостил его. Всю ночь они: 72
Ссянъчхон кыйбонъ обсуждали, как управлять народом, и строили планы спасе¬ ния страны. Беседа текла, словно река, и каждое слово было мудрым. Ван был очень доволен и благоговел [перед хакса]. Еще раньше он перебрал в уме всех подданных своих и на¬ следника, но не нашел никого, кто мог бы стать его преданным другом. Он думал: «А не привлечь ли его к себе на службу?» Только на рассвете они разошлись, довольные друг другом. Прощаясь, хакса сказал: —Великий ван, следуя примеру мудрого чжоуского У-вана 34 и справедливости чжоуского гуна 35, думайте об управ¬ лении государством, но не замышляйте против государя* Если наш план удастся, то я не сочту тысячу ли за расстояние и на¬ вещу вас. А если все получится не так, то пусть меня обез¬ главят или сварят живьем. Но [я уверен, что] мы с вами не¬ пременно увидимся снова! Ван с благодарностью промолвил: —Я никогда не забуду [ваших слов]! — и, хлестнув коня, ускакал. Хакса вздохнул и невольно подосадовал. Его речи были похожи на предостережение, но после небесного знамения они были бесполезны. А дело осложнилось. Кто-то, знавший Ён-вана в лицо, до¬ ложил правителю, что в такой-то день Ён-ван на коне при¬ езжал в дом Ли Хёна и провел там ночь. Правитель испугался и написал донос на имя государя а том, что хакса тайно связан с Ен-ваном. У государя Ён-ван был давно на подозрении. Получив подтверждение, он очень встревожился и послал в Цзиньчжоу гонца с приказом аре¬ стовать хакса и выяснить обстоятельства [дела]. А о том, что случилось дальше, вы узнаете из следующей тетради.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Юнлэ 一 девиз правления минского императора Чэнцэу (1403一1424). 2 Сиран 一 советник при министерстве. 3 Хуну 一 девиз правления основателя минской династии Тайцэу <1368—1398). 4 Жэньсюй 一 1382 год. 5 Кан 一 мера площади для жилого помещения (2,5 кв. м). 6 Шицзин 一《Книга песен», одна из книг конфуцианского канона- 'памятник древней китайской поэзии. 7 Чхок 一 мера длины, равная 0,32 м. 6 Праздник седьмого дня седьмой луны.——По китайской легенде, в этот день на мосту через Серебряную реку (Млечный Путь) встреча¬ ются Пастух и Ткачиха (названия звезд в созвездии Водолея), разлу¬ ченные небесным государем за то» что, увлекшись любовью, они забыли свои обязанности: пасти скот и тк&ть шелк. 9 Чхоса — чиновник в отставке. 10 Тростниковая шляпа и плащ — одежда отшельника. 11 —одна из книг конфуцианского канона, в ней записаны -беседы Конфуция с учениками. 】2 Поймать синее облако…——т. е. преуспеть на службе. 】3 Украсить цветком корицы ——т. е. успешно сдать экзамены на чин. Выдержавший первым экзамен получает в награду ветку с искусствен¬ ным цветком корицы. 14 Уткн-нераэлучницы — утки, которые всегда живут парой. Утки-не» разлучницы — символ супружеской верности. 15 Чонтугван — чиновник, оглашающий список лиц, сдавших государ¬ ственный экзамен. 16 Халлим хакса 一 звание, которое в средневековой Корее давали выс¬ шим чиновникам. 17 Отношения при дожде из облака 一т. е. любовные отношения. По китайской легенде, фея, обитающая в горах Ушань, однажды приняла князя и разделила с ним ложе. При расставании она сказала, что утром превращается в облачко, а вечером выпадает дождем. 18 Ён^ван — по-китайски Янь-ван, четвертый сын минского импера¬ тора Тайцзу (1368—1398) и дядя императора Хуйди (1399—1403), пра- яил областью «Янь. Яиь-ван восстал против Хуйди захватив престол, провозгласил себя императором Чэнцэу (1403—1424). 77
Примечания 19 Тхэ-чжо_Тайцзу,основатель династии Мин (1368—1398). 20 Пан Хе Ю, Че Тхэ, Хван Ча Чжин —по-китайски Фань Сяо-жуг Цн Тай,Хуан Цзы-дэн ——сановники минского императора Хуйди. 21 Мднсин 一 гражданский чиновник. В Корее в эпоху Коре (918—— 1391) так называлась партия «гражданских чиновников», которые боро* лись за власть с «партией военных» 一 мусин. 22 Вигуккон 一 военачальник, ведающий обороной всей страны. 23 Гора Тайшань — в Китае; символ величия. 24 Две, жены — жены легендарного китайского государя Шуня. После смерти супруга они оплакивали его на берегу реки Сян,их слезы крова‘ выми каплями падали иа листья бамбука, и они навсегда остались крап¬ чатыми. Пожелав до конца остаться верными своему супругу,обе жены: утопились в реке Сян и стали ее духами. 25 Цзяньвэнь 一 годы правления минского государя Хуйди (1399 一 1403). 26 Зеленый терем ——публичный дом. 27 Получить гребешок и полотенце благородного господина 一 т. е.. выйти замуж. 28 К блеску золота прибавить сияние яшмы 一 выбрать подходящую- супругу (или супруга); золото и яшма一символ достойной супружеской, четы. 29 Голодный дух ——по преданию, умершие без погребения и без жерт¬ воприношений становятся тенями, злыми духами. 30 Комунго ——корейский музыкальный инструмент, напоминающий, лютню. 313везда Тесен 一 звезда в созвездии Малой Медведицы. 32 Звезда Хёнхок — Марс. 38 Звезда Чамисён ——одна из звезд в созвездии Большой Медведицы: 34 Чжоуский . У-ван ——основатель древией китайской династии Чжоу (1122—247 гг. до и. э.). 35 Чжоуский гуи — первый советник основателя чжоуской династии, Цзи Дань, Конфуцианская традиция считает его просвещенным государ¬ ственным деятелем и образцовым правителем.
ТЕКСТ
Ссянъчхое кыйбон!' 124
,123
122
121
亨^114場\,吩4技04'"<; 士Т^5^/И4и 豸今^н^^/^^0,р/в1?省奮214 т^1〕一 乏为>_?,л子句^彳'а.1г 弓"У4、^14’今г?^^.5^>к^ я 外為 ЛГ 蒼-,‘皆")叫_ 砷|104勾。屮孑^!,^”/ - '- 一 •‘ . Н♦卢 ,4^я、у<;н ^^,^4ЛГ1^^,И.Т1:, ■ г: г ■_ 1 I..——! -3 и 1—р—I! :! • 1г*-•- . _ :!|ь! -?г' 1 * !-.»•/、!! ,
119
I ^4 л^- ^>4 ^4г- 0^0^ ^^^^4 》为 м ^:^г>'^》^邛 и -^43^^ 彳 ^^一 з、).я 營:1 л 雀斗 Л/14 匈〕п^у!г т^го>注略皆-^п лд々叫叫洲号 4^.. 〆 V- д- Л—1 -
I : _ :3^^\^4^>013^^令 50 叫參у 一逢 ^^йо ~ ../-.г .* >177431:^^ и^^к^/^!^ Гг$>^:ю^;2^*^ ^0^\^句:>^ 名 I . 〆:'• 子 5^у^уи紂 1М^>$^^_^)參^ л彡 ^г^гй^л),, 1 乙 7Г ;刁;:^^! I ф<2言这♦л^о^^济»у^^#4?’^а^уу^^^! ^炫—>^г^го I 苟 71^夕ХГ1’勞-;^Ч^^,^А々: рк^л, <^<^4^》^^!二 . V^V7V^ 117
句о '!л*社 э Т 分—辜. 、儿 ^Р1^名.謂彭>12^'、二〕^荀 0、14 зг^,^4' I ^/^421п ‘ •• 一 § 4У,-Ч”:.对 т, “1 会 >рч7п^^*п2 ^)匀,тс14'иог聲 у-4и^^я''^^^^^•,外 т、、一: 7^62^-ч>!4д_144考4?一试孓^^н-^г.,^.^^я)!\^1 ,;53^ск^爹^^為,4>л?в ^ .!.)^^},,т^:1,-г;",л^4 ч. , Еу. 1 л# ., .,, г . - 4,. ^ г • ^ 〆 » ■ •_•• ■ ;■..кг:1 / V. -.'• . * •[- ** «г. , %, ’ т •• . . I . ’、-4 116
/ \ 〆 〆 4>^^^><^17^чоя^^,’^弓м叶 н^у、,^ Т9!^г у 4Я ,<!г^ 卷歌謂 Л4外 夕4^!99^,_豸/;^^ ^备 574我/謂 多习4‘句 ш“令 之!!义4 4 管тг 旁^<_^多3^ 17_Х1>警 Т.Т *Г2^4Х長務 41Г旬句 7^ 、^,1.^/_ ♦叫>-)7?,1 多^о^н|1>74 荇а口у ;• 、 \ ' 厂 与3я/ _)芍矣>^^透_^\^〇矣句>^>{^秀4-0 115
^>^^Ч^.Ф<^У1>>Х^0РИ)К^Г 少>^* хлм5/^ глч?1"г>^с^<^к>^анг-7?>^^^^^^/^к^^с/-|з^и! ^ 夸當.2〆彡1",略 7Г<:Г4,Ч}^^_ зл8-г^^》^^4。則‘^4* ' : : т>>^^ 晏叶 Т —6]|-_參外省5,1 ^ - ^4 ^1)0 л ^ л,营彡^т^|^^. 114
ч -у 二—^句а‘ 1夕_ 0^巧奮客,2 ГУ1墓多ТГ 7 邛 тг^—!^ ,离罗說 3嗞4 货^^14:^ 梦外 т^!^сг^1 ,勺,叫,,旬>14^ ,тг оь^4и^г ■#^^"в^^|^кг/ил^тг^г,4|“^г/^д 叫^г с1/\秀‘句砵售♦匀只Л4 巧>^49и4_^г ^ -4т^^^<\^^,71г;0\^8].г\^^ 14^^г 5 > 發、сг77?зн о о^- г. из
.^4^0 ^ 句 47^ ^>^з^гр^\^^\^76!-^ч/^^р,%々-рог^- 豸滸 ^^4^/,,^^^1^^т^^^г4 ■々 07, а 每今,ж^п\г/1^<1К^ХС 焉:^奢^^4岣 么 т~ 令/4 皆务к 、^хо]>‘ 令\^1,兮4 ^^,Л^>^^^^^К1КЧ;^\М77^Г^^Г04^,,>1 每斗 ^ц <^у^9§ ш
1«к?г ^г/^к:^ и^2г<^ 一;^г лг^г 奢\^^г^^ч,/〉?^я-ь 5^,貧Г6〉\4,气 肩句уэ^й 少 ^參—^^為、вч'令 _^^岑;多4^^-11 ?Ч<^\ЗГ,^Х>^*^ТЗ:Т7#\^КЭ^-] /彡с:^о 赞 璧吋;4号甘爹^4^1豸■令4攀4„7^7^令 、^^т 句——^сг 管—4,今 Т и N4,:^,梦^11-5^^^ 与邛 替 т^в ^"衾々々с^^^г^ригч^9^ч\^<^ *5^т4>о^э‘^7\^\^^ Т 2>
二7 41" 二乂 "只 V 夕;々 у %‘ 3 и о, а -г 4:>сгя в^ н у И 云列彡今9-2容「4 т^сч^,^ ^ол7<у:^^7 ,7Г^ 叫"^/у^о1一 з^г^ш^а^ч^о^т 14^/^"|й 4/^)>з? 4,И>|И1 一冷名 мтг勾淘о/皆外—л与豸 ^对〕,1У 叫"т^-17 笱"Т7^ 二 一 77 与 Г ^^、> ЗЯ^^КБ^Я к^^г;-::-、) ол ;г 汸’-^外口;2-41 Т、二彐 тгт々зг* по
м: V 4户,-14。^^.7^\^4^.^^^/^^^4,.^^^ •^7и1г^,-^N^4 ^ 4” 41•警,,分脅—2 т, ТШ0\? •и^今 /I 邛 句,;4峰^,智<3-^^4 14移省 ч 4ЛМ ^7^ лй> ^7Н г - >^у/^ . \ 』 勻外 у ”7^4 均’^>!и Р/1Т" 7^444考7 ■ 7^4,^^о): 考,^1Г,Т^。1 勺>.141?
列 ТГ у ^^\^я爹 ТТ >р^г >^и ^0^ л;я>^1ч^0 ^.х^,4,з >>: 40,й,н 杯^:,1?з^и”01,ц!^г>^^г т ^邛 ^г\г句сярч^г 1句^!唆夕0]7|^в^г 41илн.п.4^у ^74^ >-|.ч д 7々с;夕 ч у>1ч.,^2 в/1т<^.г/.彳 лк-5а^“и” тг в д-)^: 5 ч^1а ,? г「叫1 фглду^г; V и 芑 II-?9>句 ^ ^ ^У4 I 6. -г.. г/. ... :.. \— I. !•- •»*:... у ... -г!■;.!•— ?ш|_лг Ссянъчхон кыйбонъ 108
^^9^5Г ^^^^^2 '1, , П447^г^\ у 旬叫寺4 ,1「 豸荀 О’з 邛 Г,々Я4Г1^Е 1 句 句寶_99!夕/^!0147^)^、^2^-34 ^РФАД'^, 〆 ^冰姿7^1!^’ 二Т 每访4^,刘4叫“1十之 107
^ ^я/. 1М ^ -];чх、ч .3 _ !叶• я 3^!1句>彳,背 я. 24ЛТ 4’1^^^ск^:^^т^^г々(>>4;ду 一 тг :о’-]:,^^^л?负^>ТТ4 受4'\Й4^5>2Л’ 4 т^>1яг>,)'^ %и/ ' 外 т*〈^!.-1句设夭,,'。Т ,^т^г‘^^9вй|^?т〕‘ ^>^^7/^<у^?г* ТХД 多别在^7 。4肩 2^^л2 ^м^17изо]к5^4 叫 у 幻,и\^в^^4々^曾 ~ т^^й-н - ^ I р г - - - :иииг1 •1 1 1 .
^^олг й ,!рс^л^^ 參$句名考勺 ф'\ :^暴 爾 辛 首多! А >^в_^к^;^:;:^]05^^ ^<г 聲舊 р^чзч^令4多^^,句聲 3,:БЙ 嗜\^、^4^卜 ^\^1^1豸”叫同4^<^>^_>/^^^<?]斗今 ж^>к^г<^^г^ж^^4,^.^7-т^л7-7-т ^^省”0^4 105
у、^\ги/^自0$|, й;,,Л1"С^Г^ ^^,沙2^;^4/-|:^0^〇5^^^4令\>^<^^4л?4^г^ 、营^ /參,^^44句皆著 ОГ珍/-1/^^ 乡^^^згб'^^^дл^у^^^ -^叫 兮营多 ч нл24^名爹雨^ ч ^ ^г444 ^Л^ ^ тм5>^^‘\|,^[1|\,,^7хлйт^г^4 ,<^гги!^<^^\^г^г ы.7^,/0^4 й^
4,>ГГ47^々Ч^5^К^,Г1Ч^^- ^гй1к^:.,т^^го71^г ^и>ктлг1\гргтх4л^в 匀『пч^《^д、^ят?01й| ^>а,>.4^ч則-Г 3-,由勹-^сгт^-тН:引”,豸匀,彳ут • о^^ч- .^^,4 ^.—^!- ^2^ 0^- 莩々餐斗句贫>1]考у д/ :^Г ^-]■” 匀—斗 вс^у^2〉и>;?к^^^2 爹/в 3?7;;;々^1眾1.4 外 н- ^ ^ ^ ^/.1.^- - ^1 ^ I-] '1 103
,тк “ 叫考^|и )“ I,句句、)ч 切 /г«^) ч $- И>^а1 а^и -- ^ ь.* V,- .. ^ ^4 /ч ^ н^,- - ^.о^й ^ ^ ^ ^.- ^..^' - ^ л^— /^4^ Vч-.- ,一,寸3勺,屮о ’义為$令少^力,#, ^г^г _,4к^ч^чл^к\^,ц^^^^з;>^^ X『名旬 岑受^4>1а 1 >77г‘一 ^\\^\^、^4 董 ^^^уч,|^г ^^^у 令少^ > . :.~и.-丨 -; ■— - ►. - ■■, « . -? -. ч !■ -8 ,^г - -■ - * ■ .!!- , •_.\1д ■ 1 ..^1 «.[: .. - лл : ------- Iцл I.А 1,,■1■ . V а 102
4 刃身/1Я/|ЙЁЖ?Г'-)::7^\^^АР01:背^,?1 4>尋 г^о^уи^чэ"^么玄 г^т^ •专句豐;秦й!7 ^。,外4 勻,^, 句7^,^г ^4^ 才46^^^^ ■4 匀名璦.句т^г 巧^<,‘/4,肩~ ^^^.^^:1\>0^,^彳乙 ^уч/叫/*р.и\^с> 4^41 ”^г^г 1^А^7т<^\^г4г匀 ^пг^^>^к^::^>5^.%
%>^7»ч ^^.464 3 0^- ^ п- ^ й* й и ^ 24 1Г_Й 4 3 ^н^^;443名 гт^в)::1 я ^ д ^ ^ ^ ы,> д 14>к:,,^к%31@ж^^^^,в-7в4..,.^.::^,с^\з*^<т^_| 叫^у $.5|7^7^г^^ 多7勺,1外54 訶-1 ^ ^2 ^ 4 ^ >,.1 多邛 1Г ^/邛4:95勺о>,斗兮/>◊勺 *х 多^2^/^沐 # 备疼赏;^9г,'^9 Л劣 1И》 100
т 贫^^\梦肖今 ^о^г外 т^^^кл汾211Ф2Ч^З 乡^^ ^д 句之 гй44 々/■А";^о^ 9.?/0>4 营鲁,и^т^—1! 蓄 ^^1\п/л,^^;^^ —^174 4 习9今^4 今,.— 4 ),т 外 4^3^^_0]名4釔 ж^г^1‘^к^4爹 >:^!и4 и 吵路外肩'/^0<}写夕4^々^5'^才,,зя^з ТГ у! Л14 奪,^^ 多,61詹■ ^^ 1м> -ш^.^/уи^ыг ^ ^4^ 99
^ л I ^ ^ а.,1- ло^- ^7^ ы^я^з— ит^г01^гп .VI 0^4^ ^ 41^ ^н,<яг 金 | 彡,嘗,叫 т|^°|: ?Ч7^ >- ^42^ -^4 >1 才 ^,1л——3 !3!———!—^^ 4341 1? 4,,令■? 98
,—л • - >** . •. >^<^:7ьг4в^\:^>^\0 0々_^г^$ ^у_1^очч\1^п^о^ н^调 少多多斗-^4 句终一叫.()4-1詞0>4^0|名1 ^N17: ^тг т^^.^к^з^ахьо⑷^тп/洲 / ,уч^г. си:й意41<1 蛛匀 两邱司 4 夕—>^穹4.4', ^之以户冲 _4г>р-7^-!-^ы^ 子》^4^1詞5令、^^:^少4 叫.ЧГ4Г 彳乡一г^^з ^04 0-19一^0豸^: 97
^4二發 уу^:гк^7т, у т;н4*т1г勹、 V %^ <^44,-и €Г1/)7> 3/^г』么、々>лв、74 3 у>о^,з^^:> 名^т :т 乡а>)и)々т^1一 уи-н 彡/7ГЛ"Т;^Г^:01“^ д令,叶舛м^二^^蘇.寸/431^^^о>р7-|:. #-з ^#5М'^1Н:^「Л、^И1КМ.Л^^^^^01Ь^!^,П,ЙГ弓 Л“ . '^,у П7^|— 々п,^н|г уч >1^9\/ч^тг м 々<1^^咨^1^>^0篆^ ч 4^7Х 叫?>三71\句0//>/作外 г в: У-?Т^7Р ,^1/з〆 Т4^к^ 4 _^1-а\^ 叫卢句\/巧与.^7^,\^穿^ 96
’ I㈣零 9 ^ 甘411 厂‘,。;<!炒;ХГ."/” ^4^ •• ,4^^^ -34” у 1叫 а^/9и/^. у^д I- ^ 1й* ^ л —6^, ^/я >, 0^ чй 1^- I А^4 ^7^2^г^>\>5ч^4”я^*^ .-1 .- . \%灰〆, 95
Е. ч- ч ^ 4 .и^- .и и #й 5 49и$^ае^^74>>^,124!:,^о?ячиэр^^4^г >Г9^46))^多N今>^01寧対‘/夯之切口零у句^д:^今 ^笱,,1 一,-1^.^,^^ 25^кч ""П^ГП7 & 少營 4,勾*句0^: 句今$ т^о^^^у^г,令 ч^гу>'г,^这 之 тг^.з^т^г^ 94
句者 老и;>^,у\6]:т^ 多皆 梦,名『§与,4, ^|殊々夕巧о-т4>"т 40;Р7^^Г 豐 м^:к^^2^4 ^ т,^择,叶,у’1 乡奇。多外4ФО彳 С1"^^1-Г^^г^^г^з^ » ^Г^Т7Г5М5Г,Р тг^г 每 0\<кнг|17 终"♦令^гч-4^г^>>0^々,г^ц 智,к^гт"т^ : ^г°1 ^,4 >^я V5^2^ ^ы/я— язу -^ \ / ■/•梦4外^]管爹,讀 в,л !91今 93
,^( 1 нт 4^^|1 чч 劣,3 邛 1и,гг、й^д^^-1^г 巧3 3 ел,■叫 321 斗、^斗多刊 ^^^^414,-?斗 | г- V ^ ^^0,4.- ^40.^?^ ^п^..я1а7^ —^1^ ^ ^:^乂2-^^,^^^謂92 多芍4 ,4 令^之彳。,二 .〆✓.у\ ,' 1/1 :^%>61*|^|在^詞^^一 \ ^чй ^^хи,-л^з^44 ,г>^ ^ ^ . Ссянъчхон кыйбонъ 92
1 ^и/- н ^/4 ^ -5^0 ^ ^ г ^ ^ ^ ^ ы* ^1 ^ д,я— >5^,.^- ^^слч 41 Л1 ^.^/ч ^/1" ^】 々^Г^\>Г4^~4^^句.考^^ 〆,■ . . 〆 ,'4巧 и^邛身?1 ;1■;山4夕"_ 戈芍, 為彡 4761“ 叫 чп“^、р,1. 一7:рт:'>爹令列二岑『叫,?1))一«.)^) 91
—I. ; …- <14; 、а| 4蜃?! ■ - !:, .—ИЛ1Л.1 к» ;{. I 4^4 0^10 ^ ^.ц ^.>4,—^.- 7Т0 彡多45 砵 ч )14 у^#1 名.44 肖 л. ^ ^и*>^ -- -^ч^ 0?^ ^7-^ ;-■ ..5- Г,и- -V, г,.^ И^ 1>ЧКГ^Я 注 ^ ^ 90
и「к^'рк^/^г^:^,^^ ^--/冰р>4 м-^:й4今7?^ 叫/^;、^чл! \ м>н々г叫:к/к^1二$/^.^^!,а.々4г,р“多/з^тг^^ 二.V 77—7-141 Я #/ лхч ^ц/оэл^;4 ^04^9.1 ^> ^ >、资7/2!-^5,到与@二$”^艺^4夕4,-^>4_^肩^5玉1).4名 т/邛^ГЙ131^之了》^КСГ,31>)Э^К^<>^>^4Й“^Г7(•勺5с!в> Ж от'^-л 1^/叫汍“^) т "ГС7<1^Г .^гн<>т'叫 тго,р^ I * 4101 爿 ст4:^то^〕л^「'т,*я^ 一 ^л дий ^.^21 ^ 1 ^ е 89
'^хч'И2^г^ ^ 7>,Т*^Х1>3 两 多/4х\ч>чтйяч'-<5л2-$;4п ГЗ^-ХЕР/^^’Р^^!* 乏 а,\$ (у^гр-1,;;:货》’ т",^гц 如弓一夯♦刘~^^г^к^й ^чми»^6#7^зг-1 ^ * ТГЯ|ГТ/:^Г々^Р-Т\1;ЬТ5Г>>^<Г^^ГС^/Т/3^101.^МГ^0 外 2 叫й;в)-1^-「,й7 411г^2々4<:г7^24^^в^4^: :^^^,54742,К7Г ^叫\3^令夕辺:今_^音々.^5-,^ 88
句 ^л多芬,л 0-2召—豸 ^一:гг, ^ 0^ ^ ?з/г п^ 3* ^с-й I т^?гс^ *3^受匀5々^1 к\с^оо 彡Й1々 ):ЯГУ0^ЯЛ15了 17^1 .^ ^ ^ч^у> •■-.'-г';.':.-,. • ■■>-•_.. ..V .-.5-' ’...’.之-' -^ . 4:^ 。.1-斗 ^-ч^о 售妇 1 ^ ?巧 ^)и^07『|^:ч^о^2^т 努>^7^ч.|^々,--^пчг /*^н>^:н*н!о 0,^ - ^ и- - . V- ч: Й^ЛЛЧЗ^^? .1— очи 87
^хы^я ^ ^4 4 Н6 罗!^^ХГ9^ГСЙ]^Г ^-^0^ 之,—叉“ 嘗心 1 歹51 謂 ^^,1^^7-^\$,«,^^г 一彡句 А’Л4 ^ ^ л! ^ ^,^г^!м ТГ^^АРЧ^^^^ ^4^6)鼠蓋 4^4,^^ * 4.$〕, Т專省Г4>1^^^,\,фг,,10
■^-!|л!61丨и;句 Т2 в “1С1^4V р-1 身,明г .77 卻"м^к^ 咬4對:;嘑 ^^к^кщ^>}^^^^^г^о^а>^и^|^ф.л1тр _к切 4 父3『.操^Ы^ >>6!4г1.2 幻,4143匀:^у^гв^з ■'32"4牙 穿叫一т^;]к:7и(А,§1/1>>今 1/^^嚷^0/*'1:1?『,;;^^^4 г^^1这^>^2^7! >^у-?2^,’1|々^^2^4!!;^^ :、^10^1^^! ◊к^、^”^>р/я и-а矣'句 вез: п^:^|^г 4^0 о^х^^/^г в :^0..01 叫Л多\ 为令,51..?、一 §二7、“17叫习:;-^ч _ 85
,>э>- 4^ я- 0^? 6а,- >^9/4 ^ 认义6上^^<^二罗7^沐,^<^>,^42岔12^24/01约:^^^葡 ч и^ ^ ^ ./^1 ^^974— - ^1 ^ I ^^二 яи^й^^х^тг, З^Х^/]:!Г,,7Г 義,^^ у" >к4^-1/;^г н”营 кт>^:ф_г^г^тч^г^5”^94 X. 叫吼〇3-^0^叫夂、^孓9^^214%^;:^多4^<^?^?"^^,一 匀* Т и^^'>14/61$^气 У15刁甸多今公 -?1屮,'-1。/44■參雙 о 一章1 穷力 5Х^7Г^Г \/ 84
勾 4"多4广 蕃鼠 篇,^^\名_ 、Р114 •爿令 у,句9省砷泠‘я :Е^^ГД弩^巧/^ ,^4я贫 多4 少謂、*'|т^у_ 意看4^^^ 0,^>^0714 ^ ^4 -Г^1Н/^Я^ 口賓二‘^々^^гв^рн、рг^г^^р^гп 舊^]л 、РЬ$^_^701\:Й4^Г^ЗГ^^7Ж^$,^,^ Й一,巧专4 ,号^4專晏-^有斗34誉:^: •V ‘ _ • - : • • • ‘ * • )^>)9^ч-у 刮 ^^7 匁 0^^/^,兮言^4^^^^:^ ' * • ^■9^4努齊习 _ср^61;и,^г е^,1 _ и^гг ИЙГ I}г 83
' лп.^удч 91身 ^>а4ч?4^^^гул47г9л'^^>*т^т,1)с^г:9^,^ • #斉斗豸 м.>14>1>>с!2(^^ —^г и - ^91外)49^,к;тлу 句?^ЯЕ У^Л:К4 判Аян/1?、^!\>々句| ,0^ ^1ч*-^-1 я,.1^4^ ^ 1^,- ^/.Й6 - V^ о,^>^- Л^У1М* ^1 ^/^.^1, 82
^ ч ч- „4 >^.7^ 今喝 тгс^^^ гсг^з^-?豸,^г^сг ч *^/:省7”,麥ч^!^^с^к(^и|о^ 舊々自0^,^Т\;5Г<3^^Н 婷,ргч^ 窗次 30^1.^)豸.3,6|:爿,/?1401/^^篇“ 芴巧 му勿 ГГ1 二彳句/\^>^一|/7:9钟40,句^〇^^^^着备 句С7 Ч^^^>^_>>г々^11^“^а4>2хц^г<т^!7^7р$ж,^ ^ и ^у^н4яо- X- >^4 4Я 4 81
4‘名1 г^к^г^г тг^г ^<ггс^^\^кг очо^^д^я^йх^ 〆 ' УТ5Т ^г^г4^р^1^^^о)^^|н4 4^^г т^?г ,豸,各01 玄"гя^г 屬 >1 • V I 4:$^,^令^多省4’ '^<^^,т" ^3^^0^"^ск^^^»^一 領匀^х^о^г<н^^^гг "^\,5^^-1^и-4л^^)кг
今/句 т- ,^!^3,皆)吵>4斗^с^^//ч,^看省 >^^句4 г怎。,4 1!г^т^^^名多讀 7СГГГ ^г^о^ч’т^^т^г^^о 少й^^^2_^ 义 н.й一Д1,1 П..Г 斗""рт^^/в^^А^-外4名 Л6Г У9Г)^^3К^. ../^ 謂—例 Ч^К01:^Г:5Г 芩^у^т- 句уч'ч-]:/^гн4у 处今:^/1С>^Г-Т^\7Г^^ КГЧОГЧ V 冰0^!13?4'>-1 /н"1>^лнлг^1\7^ 4^о-,\ун 吵々 т^^^-,、н〆—” 79
^^0 ^0- 4 ^ ^ *-> ^>,0^ >^07^г л^й ^ >^у - ^2 ^ ■--.• 、 . 弓 16^"к^,р<>^ 識一管 Т4Й Ч01<:Г,^2С^Т^Г4 亡令斗>ЗИ1 п-1->^г^^г<^^в4),11 屬^^^1 0^- 78
有г,-я哆,^1^5^ 夢參,,叫,61,,叶叫л»>6 _ 吋Й 彳 кх^<>^6)5ч>^>к^^а售^脊:‘,4 61”4 3^0^_’^^田^豸 1^^4^2-1贫5Э, ^?^у^7411^”т^л2к^2^^5:ч^,^^^г^:с4'^^々/лк^г >в>1^02;>^о14^>^^\ч;;з^э^^/^^;р^ > р^ >4|^к 3 ,,^淘3 令 ^ 14^^Ар^л?р^“ 珥戋、р夕Тгх^й1зв^у^в^4^а)々省’、^|т々х均 к^>м,^^ 4 + I# 匀一,^哲衫著 ^^脅4 3句^;、0^4^:^ 77
每ч身>^г^4^句й豸舊;脅^:义皆5 С4 _ 1 у 舊殊 4 -^^^立4 ^ 4- ^ ^2.^ ^УНЛ.У4^^ х^ ^4 ш, >1,^^^ ^1 О 4 夂臼\2^24444>飞句 дэ二念令4】^^^号/4-7^| 货^亍叶41^香-穹句9^^>4>|^,^46|:与普|4/26 ^ й^г§^ия-^о^ ^ 於> 4КЗЙ务匀汰孑 ,屬/_、^4н1^тотч^г , 0 厂’句彡^>^|^!,^/:н/5гх^1‘^^ ^гх5^,--л!4鄭А1Г Ссянъчхон кыйбонъ 76
' 写与 4 舊々9一磷 ' 夸 Ч^7\:^^5Ч,РЧ^^^<^Т^^: ^5ГЧЧ^ 斗 т^г^9^^ж^и\^6^!^чн<^г^>и^^>^》二 ^ху >4^4 ^,^7^ ^9^2^ 彡;:^ ЗЛ2々 .г售 4 7^>^^!:121^г〜,’^^гт^"" и,)шл|й— 埒、>一治》1勻“” ^,уа1г^ч(“ 雙爿 вгу了^г'я'р^г^^^г^^^^г 刼у>к я о^й фо^о^ ^4.и,оз- ^>о^47 $ /,^43,令 ^х>>о4,^1лв ,^^ 0^0/0^- ^ ^ ^ и^2 2 ^тли» я ^4^ —м^ » 75
^ун^ж^^^^г^^^д^^г ;^^^.А1Г3/1 ^г^尊背 _ ’^л ,1 ^ 片 тгу..з^кт^,^г^г^г^^>_^п —>=Л7:М:1^\^1^5: Д1Г мо^^>им'令今邊+,р勹 4 3 "з^^>,с>у、》>4^овд1^- 4 а^-^^г^句!々”■ и в^"-г)1^1й$^м .句^ч/и^г $ 多谷对у_7^1-п\4я 气叫名由 п79^|лк^),5^,114>”т?:гт:^*,^ пит н:^4^:^:^1^謂謂“’内5^ г ! . •1.<!. - г—^ —г? • _!>>к .ни I - - -—-^ . _■ ? X! ьи-9- VI 1 И 一 ^ “:' ►. ; 74
肩-д 4Л17Т4^!受 一 • • . 匁> 多,л2^^4 ^^着 в ,лд夕-!^сз?4 тгс:^ в^^?Г /5^я* 名хччтт^г^ К . :;1^二/,5А!Г^1^-^У^И ^ 多й,、「'г:^а 弓今^,>^^с5ог^;^^о^7 各у.77^4^^>^г 73
厶 爿 0^:^ 塞 Т 一 <131^^兮^# .^->叫 л^_к^^^ч..§^7?:)^ут^^ :^уй^п,|^/^4'^:т^\^7-^-^ч^^ ^ч^^ычз-^ 4 7Г^,鮮 7^\^>-3^5^ 邱 ^К;^Ч"АРКЗ^<^<ЗГ 、V" ’) 匀 霧^^\а4_ -УЛ<Т^Г4/6Ь^Т^П 夂^217г.тд\_у^^,с>>^^^ 斗 ^『оз々,->й,句и— й. 4 2 у 72^吟^^斗脅^3^^2 72
5-'-и4А -^04.及^94 今я^叫、^ д)54,тг 4.〕”.Т~.\>々>^А и--1у 4”^” >^4令句句,勺翱 ,^^..^3 4高,3^4)藥4讀肩 $參1,作 / V ,4 4#-2#/:I^КF^^ГС^^^^3^^^5'^г^^与 1?^ ТГ 7Н ^><7ТГ 5^ТГ41、<^5^51 м / 叫 4 ^7 А: :г.г」г^^^7:,〕^\5^усг^-;^ги}^|7>)м^^1),
Ч^У4И^ ^1М41- —^^дг ^ з^^глт"爹^^^^>ч-)у多/Х"1У』 тч^:г^<^\着,м^с^г^<^^-!'^^р^лг 1 ТГ^Г^Г\^Г、^<5:^3^^ ^ “1^4,754/^看^^身,售叫乡^^^к^^^句外^37 „ . 1 一 > / / ^ 〆 八 7С
.и'1-11氣4 今?,考^:子0^\^爾、叫 . 一叫;^9#4,4,^т 多 4н名焉■-§ #。^^^41 一 ^^”4^重匈, 4^^1*1г' 刻'1|4 у.?、4о?>.у言二今么:!>^42 豸及ом,^^чу1 为名^一 彳4^790^}肩44^、">幺 Н;^»ргг^г 4^'调 ^^гн 7^、^г:「т々и:^,г— 这^:^. Н,;^^Г<:].1Г7 69
3售 >р чг ^兮之 я々:' 4 \ 、 / 0^о^,9,^\4.,2у^с1уд >3 т41^о「у 5У^- 574- ,^;^^^多^^р<:^^;^ >/5々э ' >;-!:4;^?::(>/1|^女-ин% ^—4 ^4 ^>^м- йг,^61^5- 匈;則>^/^:ГА 1 噌",^Т^/:5Г>,Л^1) ^^)> ♦子认斗令:Х、^..7Г^ 1^^7到7.叭-!д‘ч^^с^4令; Й 1爾5多自 л/у/-ь4々^^\^ч4^邛夕萄>]一 68
$улч:,5 V. ' 0士乂^:二4 7Г \"立 -г-二^т 令/19:т 聲一 洲..у ^6^^ияй|37г>!!—5| у“ 斗,^1^6?^^>〜1“я,^,^^^ .^а^г-!: 3”外>7入1^皆7:^74>”^一邰§2.7^句.3^,^外^$0^么 8 .-^^1 ^ ^ 、彡11*#.у1,ч--1、::., '";и^гним、^/,| 匁,^0 0^ я, .- -■ ^19^- -4..^ л. ^ 6|7УЧ脅9,; .к%:-1::'4и‘,) л .,◊> 、4*^)雀?^叫^^^->一,1 67
^<5^7^'^勺4季4弓"^约,,令岑^7^1-|1^4^4^今 <^А нч’^^^о 一—窆 5г^!177мч, 外 ^1>1г у^чф.|^々4^70 勻召豸 9 琴每 т^кзз^х^ ^кв^^,^\э^чз^^чог^^^|1>|| ч!^л> 尋爾3Л71,из:х^/^Д01я 457_、^3 葡2Ч,77^Г’Г0^<^ ^0^1Г^:1^ <у^<^г о^^^4^|1^2-^^ 66
^ай“74 в 小эу и^н 叫^?:劍 \ чуг『皆 тг^^|ов 可彳^^ ^14—^.лт^^уз^ 句/ь51。7^^4П^4 >^/п,')一琴乳容胡;^г ?Г "^^邊一 Э11Ь^7^Г》舊?^?К>К5ГЙ2 ^^054—,§1о.>к^^1у^м ,珥 пр^;^^}^7^,г>/}^7м7в§,р/г^.句—Р4_ ,^!дт7и-г 乂有^7^/^)^>^^^ггг^кгля) зг г 上 N471 叫、с叫斗у句-и-4二21:4 句014 65
^о<5-今外 у|^а^^г<^р 爹叫习7^4-1,^,^、1^>^61| 舊^^^<3"習 4 句44斗茗坏,р ^ччс^ 势 ^-^1^кзт:кг^2;^г】苓:г^^21о|^т^ 17Г4/^УТ 1?.^гн 1Г^Ч5Ф0^Г ^4,爷7Г ч _ н ^Ч^\^^К5-^§\^^Х|^Ч0^Т^^^Й^ ч 身各^т'^^г^и^усг^^^г 每為^21^\,肩 I . ^ I ^ н ^ ^ ^ 64
,々>,^^>^1^г^,^>^)1^ш7^>^;7ч、_г:^л^п:г^》^1^с <>13 4 ,.4>1У1 聲444 ?句>41 ” 衾:^ч01「$(>>多 и-1,д二努 」',,4 一 1^1Т^/Р^ 外 ^г^о^к^к^ Ц 乳оф9с!”4^/”*^^хдгт^^;>7п^^?^ои^г<^:^^^л:^ш\;;х\^г 63
,文т ^л 音皆 贫 ^7^^ л •' л ^г >4 外 >^^у^х5х^、^^й^йг^^\^>^^к^^гло777с^. 轧 ' >,^^5Х^/р 砷才 >\叫4藝 А^雇〕к/^вхт^^^: 凌7^1一 А9Н 令爾/3 三令;^—4/гг01^\^г^г 鮮‘ зн?я >-)4 э^к; ,? 5>90!;铕:4巧‘,>勹$10名 4 岣 ч,р^>^^^一,^ТГС3^0-]М”-3 、'皆叫^—嚷屮,蘇、1》 、!;*• т 5,-гчу51оц 一>э^о!,-|^」^”^й _4жа句.34 62
- 4. :Г1.Л—***г_л*мл: ••:;• с| / - 7^ "、, 997т у ч 每碧珍 8 一牟令^^/^^^й 一 『驽〕14!7Г чнз^ч^^х^ 匀‘гвдм!^^、^豸 梦\^44^^ 句^:<>^7,д^^,>4耷,叫 7г<5г4 4 %^%ГС1,У、р”二多口4 努 3^?^^ ^,多〕^~ ч >^-二皆^^ 】> уэ^,т^|10?..^)ск7гаг^:^ 61
琴ЗГ и^考 у(я<41 4^^,巧爸^4^^^^,-],^幻肩屬,^^,^:^ 考名尋 彡 :г^^-4^к>^^5\зт ^с^^ :^т 句?/>|д ,тгс^л|кп^^кг?^№^ 吻■ “с >Г5ТГ^^0^^Р^У*3^ *^^'^гт^^7о|,йч<^^ 碧 34ТГ 多^^_ ... . ‘::,■ ? у .г :._ - гг——г /: I :л-а . .гг^- ,^/у -------гг— ■■■ 1щ т !-■> ,п? 'сянъчхон кыйбонъ 60
тэ^^р$9?^г^”7^ч,曹 \ ^ Н4^2Я* л- ч_у,4/^2^ я 级 >^о,^^р617м^勿)砂 7^;^ч^>^з^^у^~^731|/чо^^з:^гзг^:г^р 名『^^ 孑 уу :7г^〕и]к^,.坤署一у, 7ГЦ'贫 37^^401名5 ^^^3411^\^么 1 糾4 考対》,7^:5^^ 外 1 斗 у-г>, 4反-管-15 岑-ч\€,т ^^>1. 59
3>々К?Г т^^о^луу^кчи >у.,14 1:^ ,,3贫6!/4 94,91‘ т 7г^><гигт^га ^ 40 ^ л ^ ^ 74 1 н. я 之?^^4锪,^^4 ^N017^^ "9蘇^^|4 .ч ^,^ЛР^ГС^ 勞重^- ^一?肖 >"?г.!14-й念言舊巧 1 梦/’6 ,!<к7Г-г^>^Гл>^К^^^Г|^|>ук1^>^йучк^,7"г ;• !.{ —.111 I •1-.1;*■- -»-л^ ь;1т I *.»!•«.•{- 1:- '. I.—^_卜」:*_ ■■_ •■■■。_>^卜-К1 58
уу.1г>у^_,^^4к^^,叫佴 у_>^/^/叫畔-з^р^ I 4 ;芩^)邝0|、;^^泛^少〕,^丨0!:|?3^^售多^5踩 ч,^^ 4 5Г^;|! уч「 磷省老爹多与豐令 ^49А _-)гй 句肩”多这,1Г 皆_$〉^7,^5^^7^ о^г ^- и ч—^^й/чи^- 贫С: ч,Т^^:)Г^Г•茨4“А^^^、1^今為 сн*:г^4 \7,^й,^г 香^^多^1 а ь 57
1^^|9 沙^^^^今^々^一^^д>^г^^ ЧС Л$^>г1>$-1:5Г^>^^^^Г|^ГАР4!:^1^Г^>^^Э、^ /й,,分^7^0^,^句.4 а?л1й ,7Г^Г1^Г 脅 斗^и >1叫т^л^у/^吵^4 ч_|и?с- Й ^ ^ ^ ^^уо^г^€ у省、,4 譬,Т 智’тгс^ут^^ 名句呀лч!萄 _^:^ >^Я 身’^^р 56
旬喻 ГО 匀 ,^л,^-^>2工9,0斗-] ва今勿了漂,爱豸參^^ГХ5Ч1И 鮮 и、^^^^1》叫,奮 ^^1*'|"?^^/^|4繁^為^ 5АСК>’^^ N4^0,3^^ ^4 ^|^>л甸 0^3:名N^^^3:^5 %^發皆;^ТЕИ 省^ 叫分 ;з^^р<?гж^г тг^^г^к叫吐 вко17и^^^ ^ . 4 ,Р“Х^К^Г7斗腎《售 910皆4-1 55
/■у н ^,%3 - —^/^ ''/: : • 1Д V л >:.::5• • ^^一 4,1^«^?й,^э т-йу с!ч $焉令3_,,八每普句矸写.ну^а к ж-1 老 я$,令外售?1144 1 Ь声а-^^у/у ^д ;、 ^ й .4ИД 0^^* . ^ •✓. .:.г:. 虏,р^кг^ 名 у 4 4д爿、 !и- - по?уи€^ -- ^ —^и- ^у—^ 54
+匀,^^^。^<Б/>п^т^гс^:зг^>о\ тф^г^т в :5^гс^т ^ #署,叶’^^ 看 4 ч ^叫礤•,令豸类54 х Н1 53
ёгае УН^^|1Г^ 碧身 V皆礞斗 脊 1^^.,з^г^й м 受 я^г 匀上 рз^г ^К5Х2^>^^^ЗГ^斗 X 憑芍曾^^ т^о6^;^лр<г ^^^^^7汍夕4 СР 噶 N5^ ^句и\;每 51多;2 у - ./ 0|^9句 一对詞句,^^г-й^、^- ., ■ гг с .. ■ ^чг" ^ г 1 ..II #«- :/ • • I ■ • I I • * 11 *с ( ?*-1^-г* .г. 52
94>г^^^21 _ 夕當?тлр^л ;^го^г^\4 *^г^ 5>ЙЧ^ ^^Ч0^^^6^ッ^2^Йッ考^Р<:^警。\^^>^^^ гч^з在訾 看多/$ ч 今^]!Т1 售嗜^^г<^-售):кт^禮,^х<^г 爿:з^г 屬к㈣,NN^4^4^^-.^^ 75\х50,|1%^,1^ ^э、^кч^^5 ^Г-ТЙГ^Р^С^Г^ГСГ^^П^^Т’^^Е^ 51
- * ' -1^_я- ^ ^^0^4Д— м ^ ы>^70—^ •^4Д ^^М11 21外号义 奢31 ;^о!й 4^,^ 4工,^^г<^г о一, .ч:?г ^г^|-^^>2, 4 齊срч?,爷 ^Й4> IV ^ ч м ^ ,^л- 31^
у^/в斗 5^2^в<^’^1^ули/,-1..у уг ж^^^^я,^^^ 4 多"в 也о、*огч,;х1^г>^4^г\^|6^^^^^и^\л]#1 巧 А-)汾,4 續 гу/:6!к^7 少I д奢与士о 6|一少01户4^>,>5;:#:1少\^74,妁^^,^^^^4 3‘ / 1 ' ^ ^ и ^й/л^ ^ и я Ъ1<т^5^ ^р^、>>琴 г^^^ ,^.10^ • V ' ун-^卜、,句,у ей 二.и 该舞二获'”叫外04一 49
гц<\^三 ^咋104碧: . \ г>рг\^зг;^х^5^31,ит^>*р1^ро^^-^ 叫噌 01々^г^^* 遺,多7^го^^9^к>^^ф,31г Т; ,^14 ,4 3;/嗲 >^哿 и^^0-1 〆 -舊 л^> 參зг^ч,4 >зн ^§^>^74 0^ - ^ 48
^~йи⑺勹,叫著一气皆今列. ■ч.^г^2^4.:г_^я,^^.1^<г->>、рвс]”^у>г^2 1 , в"?г^<?гго一 у二 О^ов^'*::ь^р_"^гс1”^г^г 急 с\й、р”. тг^>\ 二 咎7 и、“4 4)т<^,斗 吵 ж~^^д、; тм^^зз 乏:^藝 ,^ ?4^^г ч. т ' , ' ■ ' 〆 < н н.' Я4^^7^я-^г ! :^' —ь л- 1^.—/^ 47
# ^г^"ц}тч^^10^'-^”二г^>ч т^л|』о^т^^г々^〕々’з^к^г^ ^/ч^с^^лм \рг^々,Й>)5Г )名今 叶4罗户^)/ ры ^ж^^а>^5хт,нЙ>С^7ЧГ^Т> х^,у,^:^;^ 匀》 名 5ГУГ у ну узоь: 皆:42 々爹з;т)-^^^г 玛 Т у?" ^Г216ГЗ| 1\^肩,,р :ж?^с^ >^Г^Г\^Ч^3>|-4Я 零-!: I ^ ^.^олд 3- 令 17^V;,0^^^^N^:Ж^Г?1^2Г为^<^<:^^■^,^>,С^ тг^^г^,I 46
ёл^ч /41/ '> I- I и^ ли^м» ъ|/ иг 句,н п:ч9!4'6!^>| 付一;々и 」т 二,:Л)П^>ГГ4^!』一 н'тг 1Г^К,?、^ 7 1 в^у^叫61у7^о^;а^р^ ^^а/ц^)^ ":叫♦)6^\и-?^г д嘴吟弓 >1由,^^мн'яио!、2 詞^4、тг^г >1一省 тг 爾句叫 7|>>т^1г,^^я^го|к>^г7^гб)- - 5 ^9^4 ^.ч^г..з^ ц 叫;句 и^^ч Х^ДУ1^Гл叫^0014》 45
»•!1»* : и , •: • *и _ I | |噘丨||_||一一 4 ^句^^]г-1ч^й_^г^〜о.-5 V 首名 句т,‘^:5^,на^^^А2 贫, 勾 >^^$*и)5:1|и!售 ЧЧ^>^С?^Г^ЧЧ0^>^_Т々2?1НИЯЗ\ !лу-17,,т А令 у 901^А^5:77^О^Г^)О^)^^^:Г1ЯГ згг 1乂 〇 Ч 沙/142 名简^^с^г т7^гс><гр']г^^и1 1 ,-5.ч<^с^1н\<^^о/т^т^5г^о^,6ьчйх^г •夸?г"г- 44
対71>^^ 之,^н 叫身 4/1:т^|?^,ч ц^\^г、2 ^з^иа"/ТЧ1^Г ,т 61>7^取?句21^名4句匀^9^|^^法^”3|「泳^「,^/^1^老 -户 >?5Г0^Ш^ЯГ^? Д一令 1 5^^)та#* 、,0〇^<^<^;^^^5^^^兮“^句^4^7号^>,,^、\〇、 т^з^》^^гс^ я’/, ^^ ^<::з^^\;^1у/^^€яд賢>,^^秦 ,邊營、 ?^х^^^44.о)н/^1^^ 句из м 斗,‘ «43 .\0.л 43
乡句『'矣м2;'?\^<5^ч1 К,47*4,ПГ75孝 4 Т4炎 斗 4外钨句夸А >/:т 今 дч^ы яс^^г^у Н 胃4,噌,4-4勺 4^—,:^^ 4Г1 / 飞4— ^0 斗 今二么鱗 ^ 1^呀^,1、^01^^7^\5:^:^<^^巧^!^45.4句611,"/^^^^ ^х^-:4 \5九-Т、净句 4 ^г >р' 二今!^р ,售^^^^■:4>4^^4^!囔之 ^. лтл^й 口 1 г/7,^п4>м ^4^>.^/外 ^^/^Г.1И,^Г^ 42
^,^ю.-4:^й.ч\^ 6^^^г^л о^к^к!蛛名為梦■,曼 弓 к^>о^г^, ,^г^4 句::5^看\^ 、1/勾订 ~ДФ,СЯ,7Г^為 2^^^^^^^гйи 久61-/句,"йй>_ Н名分社々<3^之之 4, 豸蒎^4,4>7令‘!^ок>ч/^一 ✓ . /•/ _,1 ‘«^<^^为办4^4^令^\<^,-:^:》"А句外:!^?Ж5Г^^^>^^>^^ :рсг^》1г4-).|^лз^-;/о46,^н7^_^}к^/^г^^г^^\^г « т ^ ^ 41
.1 列 34И1У4, т-у^^^г^;чг^:с1ч-;^:\ ?гг:гг^ о)>],7^ ?写'^л 冰、ТГ1>1Л;Г:^;-Л'Г,^"го),:т^]тт^ ^^.\ли_ 爸,^\名'1^^(4明’ тг?”之 ^^N3彡 1я*9?а-|^г 司.:^^?,^^->14. >^^Ь>«Л;^Е^^ Кмч\з^г1>г7^7л 4 ^ ч- !,* - 04^ ->_0 ^ >^с..^
§著 >^г^^х^\^1々\\:5^^ 皆 ^ж^ф>01к??г^77 О1^г^го^^:п т^г ж^лг^г 念7 1^^^芩这 <к^ ^\5^х?^х:г^* ^ ^кг4^^>ф1п^г ^\^7 5?妙2 響 т-)-^^ 智В1-Э г 1^КТ2К!7 ■福 й 智 ^г и 彡 ^ - ^в1 ыу^ ^^0^0 >^у;^хг 39
之今\ 0^КК^Ч^<К}^Ч^Г4^<^Г^^;^Т~З^Г^^ 售 *з^^^сп:§г 苟夢 дрч^ко^фу斗货^^^^ ,>7>тг^г *^гг^г 肩 运 М 7Р >1作聲营01尚у 38
^ ^ у - мч .^ёа0 • о^^;х:та:ч/>!я 囔-4!-лг,-^?!>оо^^к^5^:г1^г^х^.лг 今 1 ^ I и^и-тб V冲 ч н у 句ъ)^у?у 一 49>多;4\、^7 вдуг^ 淤 * 4 у 4^>^/^^* ио 一 ^н 4-/У1Й •'2-1智^0.二мг 碧 —^07"背 4 ^番夕^^名令^邱 тглкг^^ /1^广^!,「,^之07磧:^><5^1夕^_4.4/1^'^0':;444考\>\卞^ 37
4<^0^ч2, ^г^кзг 4 43, Т^Т^,^4^^^^2Т"^>3^|^^,^Ч^Ж^Г 4外)>^^,^^舊一零,4, 彡^句 ^3^*^^<:^\^司-1,\3^^与,彥30^|今4>\^^^^句9^ 477т?р/^^勢 гз、-1мт^—勻 4^в^2^-!у^, 吞34У 匀4匀,、^^/|1*61^+ 名句涔^一— ,^^м-' ы/^г^ ^—йочч ,^у ^г ?^0 014各 句4 -?• ^-- _• - •1*■ ' -«IV .а. ■• - * I F : -■•■-〆 ;• • .- , \. ; 9* . _[ гг- .- - ■4?;--.1*考 11—-,и » ' * I .- -, . -йй-1г&|---т 36
力>^川4-^為??^会4.#:^4^^А^_,г31;,>д0]у /,74в.^,:х2р!^/句邊г^гс:^ 句 о.均夸名 в-?с7斗 Т>1Ч>4 ч.й/;,,^)4 ♦о^з^,_>р,^]я14^^^^>р 二^2| 0^/1^^- л Л^а 〆 ^ ✓ -^ г 1^, ^ —п »^>9- 勺94ЧТ、ХЗГ2к^г<^ 7^《+ ;рск^ 名 Ч9,^Г<:П(>ТЧ^ Г 44 ,'аз1>>Г^^^ 身玲4脅 :5^,ак:^ 句砂А9уо]”дао"т^9^<^Го!?7^у% 5Г 35
外.о^]в。4〆勺發1—' 勺 се : .?:о;'-:з^'л^:^"^^ | 71 。424名;^ 今н 暮/^4421言 я 1о],_ ^ , ^^,44 ^ ^ ^ ^ ^ 0^ г у ^^ ^ ^Г1^>щ-о].“^Г^Г*г^Г^^о|т^д,^й^к^к^^^^т^:.”т:Г:Г 巧04' 力90\-;7"。/^ 4ч.、уоА9УЙ"о ^ч^и^<^ -г^<§均句4名々々 о>г^я 34
%,^я ^ ^ ^иб^, лч ^0^ ,^У1<Г ^叶-^/^^/го^^в 7Ь^Т^Ч0^Ц^Г • I 彡 А:^^參这/^г^^н/^2^^^..^^з^^交一ул>^:г ;;^тя々7^* >р々д-1^ум,5^6^^х^и:^459^”/^N^-^4:^"^у 纠?』 т^чи ,,^碧 /3^4,。 ^г „^и^т%я 笱今,今 肩句一,. 33
/ ,令 „ , 贫 Д^^37-г 李^з^сг,句^я ^п^ь^身ля 貧急^ 05Р/ЧИ,344身4 •,3肩 тч^сг^^г^ >^и^^\^^;0?-^>ш\,4^с:г^ 1м
4 零/名1。у у т 资 ^^г4! ^ л^- Й о^и- ^^7ИЙ/Н 刘 ТЛ4 句 ^^з^^^^м/%>8^^^4н,^ 句1?9^>^.^;4^г.斗"о^гл!^г^гф■匈_ 1 崎肩轉〆 а 分 ^ ,3,р 7П ^г^^г^г^>^ё^,^4"т,多^0^^肩 4^г^го у 句?р,в 看-^^ 1^4,沒 9 4.47,"罗叶 '/ ч г$:二 и 绿^^8*г."^ 4 ^ 31
1Н 肩^^г<х11>4^<г^з^и^е^р г в9^^г $>/ ^^Ч^С\5Г^Т^^Г ^3^^^^!0-)^石^^^^^一 ^>^3^41::::^ 令外急5^е^^‘^ж^4^_ 内琴-дД.Х芝”沐句。,1工,у^^^^.^ у 看,,与^1”认_9! :р<т^^,曾 чйз ,4 爾 4 30
^^ ^ тт^пи ^努 л^冬 >^ч^^ск>\-琴,'警 ^^ш0^г'斗 >^^0^. ^,0 ^2,^^л^」и..^、1йч々^>^г^ч>ч-ауч^^г<^<^ 句,艺1#'与 、彳7外■、м.я>,в^9лу И47Ч 豸今分 >в、4т$1.句 чу句 < ^т9^^^кх^к/^г§рч^^ф^<з^гА"1^^т 智,г1^Ев / / ’13^『3 考今4县噌,-(:^^^ о^х^,^^у"二^)^п零今智 с々ут 4、^1 и)甸4|^治 о^с5лн^7м1^|* *^<^1^\^А7^^г.<<1г,й*^6穿'^>^ра^?"5г^ 今 я ТГ4努Й4今4 4 :/令31 29
^4^,7п±^уо«5т>^ч^^т^г^х^<^кк^^《^~^^ ,чв >к^т,有^\\3 每 4多文^?1>г>^>^^;5^::гт:^%> 分’驾 1 碧^尊^!’тг,т^^5^满彳 1 Ссянъчхон кыйбонъ 28
« , - ... )щ /» -- а1:-1- - - - ■ - 114111 ?二---1-1-8 - I 1 1-■-二 I, ,1 -г*5.чхтег>г^ .. • .!:н л^.ь.млкм §. г<г^йг/二作 0】令* 肩*^::\勿'^^ 4^^>^^?^д|9^?^7г^>^^з^г,и^^^ >3之 ^::^^^^雀■К豐I ^^31專^ ^61參н^^^4ч^ч 句令 2^гарк^<^г4 •^^^77^,,/。^,>,61:^^々^)^^^乂^名?碧到 多;,今沙у 芩’、4, ^" )^Х^011Р^К.-:Г -з^хт^гт:) 35 11 27
?則沐号0句為^и?4售香^句豐湃 €/* е 7^^,!,„рж:гк^г :к^о\1^ •营 ”^^т^^\г^^ж々‘句”^^ 二 р^х??г^^^;^гх^^ск^2^!售羞 515^311 26
т?^『^\^^^,7га叫句令/^^二曹 ^Г,1Г тг 身铃肩 !今.4 嘗与м 47Я 岣0/т>т т^^4,. <6|豸^管2弄4名高一>|^^^>^^属4豐^ 句0}>^§^^^,^^44^^„糾~ 坏^达 ч 乳 ^^~>^чгт4<^ 豸备 5^6],^л ^令令叫^ ,隹 н ж^^от ЯГ5暴Ая)^тда 9續 12 25
舊^^、义4 ^,味皆!г; ^4 ч^й- ч^ ":Б^КГ,^0^сг2>^г^^г^^^>15^к2^ =а\^г ,-'1 ^^^^г^^х:к^л|^^!^^>'!-)^| ^х^<хг ^/ч4с^<г^ м 參,_^^т/)+?^^лом^ 4 и44斗多^4 令!744 д 碍ч44,^^ 0^^0),今44
"Г,<^)3叫;^У^/6Ь^冬 Т^ х^ 汾 Г ъ^/^^-п 1^<з^|ч <^'к^зг'^йо^г/第由彥 句与^)、省^ ^^и-7^看 ^ 1Й::Г<^ ч《§4.9^5^^?》^豸彡 Т4 ^■г-*: • • у^ * • • 4:多4 ^^6^^гх^шйэ^|г^^г 沐汉^>1今外夕斗 ^г 脅 、^^4\;彡 Л1 ❾一г<?:т^ 礼 г-7>1 外 97с:г<^7^^ *^Г\Х],^Х5;;\^ 旬4乂 :_^. 4,另 ^5^6>, гс^^г 23
у 7斗 方^011 >^\7^汗_^)>^§ ^<н^о\| 智—РЧ6Ь,?^>0^Ч^^5У^| 讀 К1,Д1 ?^毫爾^‘ ^^ч^^фа^х^^у^х^л^-、^^^ ^^дл^:^^-^ 22
I 名肖呼砷售.>_ ?々у/,警4可外 叫 2\гй0>,рч^^ф^^^г^г^!:741^ч/^го^)^^т^ —/I : 弓432 言2>4%;,賣4нвк^4у 1>^^,^-^тг^^г今今?^5^^_ 發 (蠓句,令Л 4身 ,对 01 , ► г • • , ' '、Т^^ГС4 叫 ву^<^-?离г°!^^ 番一 .5^4夸^歹,>)今'^>^^^‘^”勺 曾^^<^г<^6!' , Т4^:0 ’哬 沖 9Р35 詞^^^^②/ 句/т^11.. Д 21
ы- ^為\考>1^^4^智路_一豸?^д^^ ^1г^к5^ ? Л ,琴2|ц^х^к5-^0 邱多>^5Г _р^го^4 嘗冥、謂4?6Ь身看脊,4 0—^п >?^0 ч^гс^^^) 意^^г.,,省*>,‘多4幺珠 ^^4/营 嘗Н4_^й 20
^>з^п^4л^к^г^к^^^к\^1^0\ :这 & у^Л10Ч^Г^Р$,З^К^Х51^\?^ЗГ^0 ,々,三;:Г ,4勻У1СЗ^ ?27毳參^蒙<^今曾今§ 1 黨“斗 ^^ п^у 叫 1 а>.яя;о1 笈 N7^0司 ^ у ?外33) ”->〕1 匀^"-)外 г^г X. • I 19
<^)欠^^ )р‘,均^〇 邛 З>^к6-б^7. ,.,г.^!г^ кс^^^^斗点с 44 •句 4,т\,翁,叶 >4 44^,4|' у ”0)^ь、р,^о^,|й,н V 今 Й ^^^.管+!Л1着在心 <^^^^>тт_и 0豸 Л-2為">^|么 <^Г<5^3^?Г^*А^^^^>^^5^^07^斗 и^^гт у $梦叫肩夕4》,名1身多А 18
УНАР/Ц^КГ тг^т 舍.^г^%^^1^|这 句1文 114 屮,144,名,4 多一Г^т^р 崔 户"Б^г\л^^гг<^ 謂/零 >р^г ^г<з^^?2^5^>^^гд ,今『訇9 _ •, 香爲N^3^ 營!孚■^К^Ф^ЕТГ^叫今田 г 一 ^0^4>^!^^乂 РР4 ло^ ^1 ^ Н 5,1 ^ ^о 1п ^У7Й 今^!^,3_ 戋吖о|"^^зт-153^их<>^гзз^>^.#т 17
岣 м ^^N5^ ,省 чи,%>р I, л^4 лг ид, ,11; Й— ^фо \ V I 4身省 т^<;гф^^4 句^^ ^Г,^>3^,3 ^7^^^г>1,丨 т^^!в 一 к^г в,ИИ^,^г 设 ^^7;ЕГ^ЗК#1:ГС^ ^^\^п7их^\6г^4>1 ——II,|*х: . - : И-> 1 _ ■_ !, * !• . _ / I I -|и- ^1 ' -I 16
У4 玛"70^^^^ ‘4名琴省и ^- 2^兴 >^^гй. ’多Г^’ЛЧК^^^^^^Г^ГФ^^^^ТЧИ г кскчх^г 5 ^ж-о^4^,^,作 Т^ТГ^И^О^У》 ,透0, в^)/р4-^^^\к>1\^и 7{9^^ А4碘彡,н 1 聲善_,?^:^4!Г01 努乙^句髮^ ,6):^К5Г-)Г^4 ч Ч"Х >^1^4。1-1: ^.12 育:1 у 1а一皆 т 脅令,气爹^^ # ^ Д.4- л ч ^о.у ^ ^г^фзс>!о):т^^| 衫9с<11 句 5\ 句/ 15
句7^^ о^?г 吓萄沒,纠 卞/тг^к^и4 ”^г :49^<^г ,иг奚,与 寸^к^^гок^м 片 V^^^г^^^ч^^^^% у т>^г ^<^^0)\1皆 ’^кзг ^\;4發 1 ,$] ^ €74 о^у^й >^|и -Эл- о^я ^^9^^ ^я^1 14
琴叫 ,々^3/)>>,^П7 у^и ^г 14^4^.^1! и 豸7^>^/>}乂?|г,^、^/外^多―每 уиа ^,\т>/1 4^4}о^誓急Й肩多外35為蜀1寶^冲^肩^.^ . \/\ :句發3發一 тч^^^^гох^шкж^、会 ^—' 1^.> ^7' ^1^, ^4^0.4 ч П'9ТГГ 77) м Л 句 '妙,мг)у/外 Л,’营/о|,^!лтт#,'7и^* 、«4> 、 13
Л1Г5Л 341^р^г^^^зч^”^句 3 ^1奉勞 ^^碧";:^^ ,ч^о]”^г?^^, 44」^/』3^^^|.^^6^31><>01^0 ^ 斗 ^г^г<^р<г^:г 蜊斗 тг ялт^/^г ^^лг^а^^>^<1^>^^- 4 肩豸爹т>^4 埼、1,^а“7^/т, _售句,今4,4砂衝巧^音著脅 13 Ссянъчхон ьыйбонъ 12
一 ,_3,1号4,4弓3^^售,爷,兮,^, 叫一гм 5 芩 _^7^п々чл|\^з^^г^丨лз^о^по^зг\^^/д .§/ в *^^^г,4^/<)^р^ 弓 ,匀 у 皆1 々Т7;9^4 ^4/^.^мо^ 11
^,пя_^^^у ^гт\^\ УС7 矣^ГУ44-|?Г^Г^>^ 夸句写沐,^н^^з?々名 ^о,рт^ 34今今4 ^^パ761N考贫^今^^ЗI^号:^匀兮1 、1Ч^^,И^КЗ"<^ 习癸,4^^г^>^ тгз^ ъ1Г^ 5 舊,^多皆,^ид^г^г^л 、省^<!гс^ ^^-15!я?м,/т^^,。^餐,二\,42毫_^4-2 卞叶考6]^)7Г 15?9句42 <Г ^1^>61^± 增 _ птз^ 4 !^-!гг^^5^к^^г 肩•/,^041
4 я • н4^)4 7窄"〆-Г1^>^;蓄,<1 為"4 ^-г4- I- ^ Л ^ ’义4省 4 ^‘ 梦吓 ^ ^04- 4- • ^.0- >^./^ Й4 ^ 1^ ^ #и —^41^ ^ 1 I 0^)^>4г:^*,>.^"2умч>>^^47^к_6?*"^".^!ж<^г \ . 2Н1Г 7. ..1И 奢勺:;1#,.^^;4.^^34
^7 ,4 \ 句豸 1\^,一 ^"\3^^7^4#^^?句 75-1\и71^]彡 ко^к^г н^’^1碧叫、^之 ^/^11 爿梦勻弓 ><):^<3^ ^к?г :^дг т^6]з^:рч^г 4^гоч^^я у々^!,^!^^ ^^^^5^^07设,^2 讀叫
叫磅4Л奋^43у>^!^л>цл句/^^уи^》。 -г 皆ТХ5?^Г;^г意к髮 ^ ^0463- §о^^о-^7Н ^ г;^ ^^го- ^ .^4 4^44^ и 51кг^^.:г 7Г/ФУ^^4 ^ ^ 2/^^ ^Й4 ^—^дг ^ ^!|у 外г /тг^/рх^ 受 <>^> гтг^л^^г, 2 рт N ^г<5,1?^ 7Р м 乡管луг^и 专矣尸N4 г
5
4.砷‘ и一呈^书! 句口ТГ社嗜、钽°-1曳ТЙ 吾诤^^署逬冲
丛尅外哥4砟^^г44^4?[」?1」 X」子土 &Ь|71|玉 1 卫4^)^ А春:г超! 叫十五芏