Text
                    ПК h’vpcbl
CEOPHUK
ТЕКСТОВ
для
дополнительного
чтения
но английском
языке

ГОСКУРСЫ СБОРНОЙ текстов для дополнительного чтения но английском языке II КУРС Составитель Н. Е. Кощеева ИЗДАНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ МОСКВА «ПРОСВЕЩЕНИЕ» 1986
ББК 81.2Англ С 23 СБОРНИК ТЕКСТОВ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Составитель Нинель Евстафьевна Кощеева Зав. редакцией Л. М. Узунова Редакторы А. С. Кулешова, Ф. И. Юрасова Художественный редактор И. В. Короткова Технический редактор И. Е. Хилобок Корректоры О. М. Алтухова, О. В. Мокрович Н/К Сдано в набор 08.04.86. Подписано к печати 06.11.86. Формат 60X90716. Бум. типограф. № 2* Гарнитура Литературная. Печать высокая. Усл. печ. л. 3,0. Усл. кр.-отт. 3,25. Уч.-изд. л< 2,97, Тираж 20 000 экз. Заказ № 7244. Цена 10 коп. Заказное. Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Просвещение» Государственного комитета РСФСР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 129846, Москва, 3-й проезд Марьиной рощи, 41 Отпечатано с матриц ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени МПО «Первая Образцовая типография» имени А. А. Жданова в областной типографии управления издательств, полиграфии и книжной торговли Ивановского облисполкома, 153628, г. Иваново, ул. Типографская, 6. Сборник текстов для дополнительного чтения на английском С23 языке: II курс/Сост. Н. Е. Кощеева; Гос. центр, курсы заоч. обучения иностр, яз. «ИН-ЯЗ».— 4-е изд.— Мл Просвещение, 1986.—48 с. Пособие предназначено для учащихся II курса Госкурсов «ИН-ЯЗ» в качестве до- полнительного чтения. Оно состоит из двух разделов и представляет собой сборник текстов, которые знакомят читателя с типичными чертами английского национального характера, с традициями страны. Все тексты снабжены словарем и комментарием, а в конце каждого раздела помещены упражнения е ключом. 4309000000—832 С —j03 (ОЗ)__86 " заказное ББК 81.2Англ Государственные центральные курсы заочного обучения «ИН-ЯЗ», 1986, с изменениями
От автора Учебное пособие для дополнительного чтения на английском языке представляет собой тематический сборник текстов, при составлении которого широко использовались оригинальные материалы: отрывки из литературных произведений английских авторов, статьи из газет и журналов, пословицы, поговорки и шутки, иллюстрирующие и дополняющие соответствующие темы. Пособие знакомит читателя с некоторыми типичными чертами английского национального характера, с происхождением и содержа- нием многих интересных традиций, связанных с так называемым бри- танским образом жизни. Англо-русский словарь с фонетической транскрипцией и краткий лексический комментарий помещены параллельно текстам. Рекомендуется вначале прочитать тексты, затем выполнить все упражнения, расположенные в конце каждого раздела. Это будет способствовать закреплению новой лексики, поможет лучше освоить содержание прочитанного. Очень полезным видом упражнений яв- ляется устный пересказ содержания отдельных глав. Письменные отчеты по дополнительному чтению (№ 1, 2) необхо- димо направлять на проверку два раза в год согласно соответствую- щему графику. Задания к отчетам высылаются отдельно.
Part I ENGLISH NATIONAL CHARACTER INTRODUCTION generous ['dsenaras] великодуш- ный, благородный, щедрый open-hearted ['oupan,hcr.tid] чи- стосердечный, великодушный amorous ['amoros] влюбчивый light-minded ['lait'mamdid] лег- комысленный efficient [I'fijont] умелый, зна- ющий свое дело boastful ['boastful] хвастливый technical-minded ['teknikal- 'mamdid] увлеченный техни- кой easy-going ['i:zi,going] добродуш- но-веселый, беззаботный superiority [sju^pion'onti] пре- восходство conscious of ['кэп Jas] сознающий contemptuous [kon'temptjuos] презрительный haughty ['hodi] высокомерный reserved [n'zo:vd] сдержанный luxury ['lAkjonl роскошь Almost every nation has a reputation of some kind. For example, it has been generally recognized that the Russian people are generous, open-hearted, kind; the Spaniards are said to be noble and very proud; the French are supposed to be amorous, gay and light-minded. We say that the Germans are very efficient but rather dull; the Americans—boastful, ener- getic, technical-minded and easy-going. Now, what about the English? What is a typical Englishman like? Many people, especially those who nev- er lived in England, picture the English- man so: A tall, slim, fair-haired gentleman, with regular aristocratic features and a look of superiority in his blue eyes; conscious of his historic mission “to rule the world”; contemptuous of all other, non-Eng- lish, nations; formal, cold, haughty, very reserved even in his relations with his fellow Eng- lishmen; living in reasonable luxury in his sub- urban country house which is supposed to be his “castle” and going on short round-the-world trips in a private yacht, now and then, like Sir Francis Chichester, just to prove that Britain still remains the country of great sailors; very conservative in his political and social views; 4
welF-bred ['wel'bred] воспитан- ный taciturn ['taesito:n] молчаливый praise [preiz] похвала admiration [,aedmo'rei Jon] во- схищение true to fact достоверный erroneous [frounjos] ошибочный feature ['ffctja] особенность, характерная черта trait характерная черта, осо- бенность, свойство well-bred, polite, quiet, taciturn, reti- cent in speech; fond of sports and animals; and at last, possessing a great sense of humour, a special “English type” of hu- mour, often difficult to understand for foreigners. Many books and articles have been written on this subject by different au- thors, both English, giving first-hand information, and foreign, who have lived in Britain long dnough to know. Some of them are full of praise and admiration for this country and its people, others are rather critical; some present a serious study of the subject, others are just humorous; some are true to fact, others may be erroneous. All of them help us to better under- stand and get to know these people. Only you must not have the illusion that all the Englishmen are alike. They are not. And yet. We have every right to speak of and describe the English national character for there are certain and very definite traits and features, typical for and characteristic of the English people. In this book we shall consider some of them. 1. ARE THEY ALL SNOBS? quality ['kwoliti] качество self-satisfaction ['self,saetis'faek- Jon] самодовольство fatuous ['faetjuos] бессмысленный serene [si'rfcn] спокойный, без- мятежный sense of superiority [sjw,pian- ' oriti] чувство превосходства syn superiority complex [sju:- ,piori'oriti 'kompleks] adj superior to [sju/piono] insular ['insjula] замкнутый oppressed угнетенный ruthless ['nrelis] безжалостный imprint ['imprint] отпечаток to be precise [pn'sais] чтобы быть точным Most commentators on the English character agree over one quality, which they describe as fatuous self-satisfaction, serene sense of superiority, or insular pride. The fact is that for centuries the Eng- lish had lived in a privileged situation, when Great Britain ruled the seas and continents. They felt superior to the native people, oppressed and ruthlessly exploited by them. They felt themselves and acted as “masters” in their numerous colonies in Africa, India, Malaya, Australia, etc. This might have left a certain imprint on their character, or to be more precise, 5
ruling caste ['rudirj'kcust] правя- щая каста notorious [nou'toTios] преслову- тый satirize ['saetoraiz] высмеивать haughtiness ['ho:tims] высоко- мерие arrogance [' aerogons] надмен- ность, высокомерие unassuming ['Ano'sjwmiij] скром- ный, непритязательный on the character of those belonging to the ruling caste. Hence the notorious snobbery and superiority complex of the English aris- tocracy, so often and well satirized by the English writers, such as Ch. Dickens, O. Wilde, J. Galsworthy, G. B. Shaw and others. Snobbery, haughtiness, arrogance, self-satisfaction may be the distinctive features of the upper and privileged mid- dle classes of the British society. But the common people in England are simple, unassuming and modest by nature. 2. RESERVE AND COLDNESS reserve [n'zo:v] сдержанность adj reserved with regard to по отношению к hospitable ['hospitobl] гостепри- имный warm-hearted l'wo:m'ha:tid] до- бродушный apparent [o'p aeront] кажущийся companionable [kom'paenjonobl] общительный syn sociable ['soujobl] suppose [so'pouz] предполагать virtue ['vodju:] добродетель yell [jel] кричать boo [bud возглас неодобрения boo v кричать в знак неодобре- ния approve [э'рпи] одобрять ant disapprove [' diso' pruv] There is a common illusion that the British are cold and reserved. It may be true with regard to the upper classes. But the common people in England are as friendly, hospitable and warm-heart- ed as in any other country. The apparent coldness of the Englishmen and their reserve have been often noted by foreign- ers, but foreigners also confess that they find English reserve not unpleasant and that when one gets to know an Englishman he turns out to be a very companionable fellow. Moreover, these supposedly quiet and reserved Britons lose this virtue complete- ly at stadiums. They shout and yell as much as any other nation, especially if their side is losing. The crowd boos, if it disapproves and cheers, if it approves of the team. 3. SPORTING NATION pastime ['pcustaim] развлечение, приятное времяпрепровожде- ние leisure ['legal time свободное вре- мя Most Englishmen regard themselves as sportsmen. England is the country of sports, though this pastime has long been the privilege of the upper classes who had enough means and leisure time to hunt, 6
yacht [ jot J яхта yachting ['jotig] яхтенный спорт sport-conscious ['spo:t'konjas] ув- леченный спортом spirit ['spirit] моральный дух stand one’s ground отстаивать свою позицию withstand [wid'staend] выстоять, выдержать motto ['motou] девиз be accustomed to [o'kAstamd] иметь привычку, быть приу- ченным conception [кэп'sepJn] понятие the ups and downs of life взлеты и падения (удачи и неудачи) play cricket, tennis, go in for yachting, swimming, etc. They had their clubs, closed for out- siders. But somehow this monopoly of the rich over the sphere of sport had been brok- en through. Sport has become national pastime. Many sports and games have been invented or perfected in Britain: football, rugby, cricket, golf, hockey, tennis, box- ing and others. The British are a sport-conscious na- tion. The psychological result is the sport- ing spirit of the people, their will to over- come, the ability to resist, to stand firm their ground, to withstand. The motto of the English sportsmen is: “Win as if you were accustomed to it; lose as if you liked it”, or, in other words, “Be a good loser”. And this motto does not refer to sport alone. This is their idea, their conception of meeting and treating the ups and downs of life. Many people on the Continent think that life is a game; the English think cricket is a game. Never say die. When everything is lost. future still remains. 4» SELF-POSSESSION self-possession ['selfpo'zej’on] са- мообладание i.e.— id est лат. то есть emergency [I'maxfeonsi] чрезвы- чайное положение pay tribute ['pei'tnbjud] отда- вать должное staunchness ['sto:ntjnis] стой- кость reliability [rijaio'bihti] надеж- ность adj reliable [rflaisblj fortitude ['fo:titju:d] твердость The traditional quality of the English- man is self-possession, i.e. the ability not to lose his head or panic, but remain quiet and with clear mind in the situation of emergency, at a moment of crisis, per- sonal or national. It is considered to be very un-English to lose one’s head in such a situation. Many military leaders paid tribute to the staunchness and reliability of the British soldiers in battle. We remember the courage and fortitude displayed by the people of London during the German air-blitz in the Second World War. They 7
take the challenge ['tfaelinds] принять вызов waver t'weiva] поколебаться prove the point доказать поло- жение violent ['vaiolontj storm силь- ней шторм emerge [I'mardg] появиться casually f'kaesjuoh] зд. как ни в чем не бывало due to the neglect по недосмотру at large на свободе get excited разволноваться alarm [a'lcum] тревога match подходить (к одежде) “took the challenge”, as they used to say, and never wavered. There are many true stories and jokes to illustrate and prove this point. Here are some of them. A steamboat was crossing the English Channel in a violent storm. An English- man was blown off overboard. His head emerged just once. He looked calmly at his friend on the deck and remarked somewhat casually: “Rather windy, isn’t it?” Due to the neglect of some circus at- tendants, a lion found himself at large and entered one of the London bookshops. Nobody seemed to notice him. At last he came up to one of the customers who was busy choosing records and rubbed his back against his legs. The man looked down but he didn’t scream at the top of his voice. He said: “Oh, this is a lion.” There was a fire in the middle of the night at a country house, and as some of the guests were standing outside watching the flames another guest joined them. “There was no need for you people to get so excited,” he said. “Now look at me. When I heard the alarm I got out of bed, lit a cigarette and went on calmly with my dressing. In fact, when I had put on my tie, I thought it didn’t match my shirt very well, so I took it off and put on another. I didn’t lose my head at all. I always keep cool in a crisis.” “That’s good,” said one of his friends. “But why didn’t you put your trousers on?” 5. RETICENCE IN SPEECH reticence ['retisonsl сдержанность adj reticent survive [so'vaiv] остаться в жи- вых earthquake ['a:ekweik] землетря- сение The English are short-spoken people, they are men of few words. After surviving an earthquake, a nar- row escape from a violent forest fire or an attack of wild beasts, it would be very English to remark: “Sorry to have come 8
narrow escape ['naerouis'keip] на волосок от reveal [n'vld] раскрыть complain [ksm'plein} жаловать- ся pay compliments говорить ком- плименты mumble промямлить kneel down ['nid'daun] стано- виться на колени ravishing ['raevi Jiq] восхититель- ный peculiar [pi'kjudjs] особенный emphasis ['emfosis] ударение, сила passion ['paejn] страсть fancy ['faensi] любить, нравить- ся adore [o'do:} боготворить late. I was detained on my way here.” And to say no more, no details of the un- happy or tragic incident would be re- vealed or expected. The English women complain that because of this manner of speech English husbands cannot pay compliments. Even if a woman looks splendid in her new evening dress, her husband may just mumble: “You look nice tonight.” If a continental youth wants to declare his love to a girl, he kneels down, tells her that she is the sweetest, the most ravishing and charming person in the world, that she has something in her, something peculiar and individual, that he will be unable to live one more minute without her. Often, to give more emphasis to the statement, he shoots himself on the spot. This is a normal, week- day declaration of love in the more temper- amental continental countries. In Eng- land the boy'pats his adored one on her back and says softly: “I don’t object to you, you know.” If he is quite mad with passion, he may add: “I rather fancy you, in fact.” Diogenes [dai'odsini-zj Диоген, греческий философ (412— 323 гг. до нашей эры) We have two ears and only one tongue, in order that we may hear more and speak less. (Diogenes) owl [aul] сова, филин A wise old owl sat in an oak; The more he heard the less he spoke; The less he spoke the more he heard. Oh, wasn’t he a wise old bird? 6. MODESTY modesty ['modisti} скромность adj modest ['modist] assert [o'sod] утверждать self-assured I'selfo'juod] само- уверенный, самонадеянный It is bad manners in England to be clever, to show off, to assert something confidently. It may be your personal view that two and two make four, but you must not state it in a self-assured way, because this is a democratic country and others may be of a different opinion... 9
a tail-question sdt идущий сле- дом вопрос the Peace Treaty of Utrecht Утрехтский мирный договор the War of Spanish Succession [sok'sejon] война за Испан- ское наследство Pascal Б. Паскаль, французский математик и философ (1623— 1662) pompous ['pompos] высокопар- ный, напыщенный not permissible [po'misibl] не- позволительный profound [pro'faund] глубокий The English like to use such expres- sions as: — I believe... — It seems to me... — I think... And even after starting the sentence in this way they finish it with a tail- question: ...isn’t it? ...don’t you? ...aren’t they? A continental gentleman seeing a nice panorama may remark: “This view rather reminds me of Ut- recht, where the peace treaty concluding the War of Spanish Succession was signed on the 11th of April, 1713. The river there, however, recalls the Guadalquivir, which is 650 kilometres long and flows southwest to the Atlantic Ocean. Oh, rivers! What did Pascal say about them?” And he would quote Pascal, in French, of course: “Les rivieres s.ont les chemins qui marchent...” This 'pompous, showing-off way of speaking is not permissible in England. The Englishman is modest and simple. He uses but few words and expresses so much— but so much—with them. An Englishman looking at the same view would remain silent for two or three hours and think about how to put his profound feeling into words. Then he would remark: “It’s pretty, isn’t it?” Advice to a Young Man Going to England by Andre Maurois mysterious [mis'tionos] таинст- венный venture ['ventjo] затея, аван- тюра gulf i длИ] пропасть be reassured Jusd] зд. ус- покойтесь blame обвинять regrettable [ri'gretobl] прискорб- ный inoffensive [,ino'fensiv] без- обидный You are going to live in a far country, far not in distance, but in customs and ideas. You are going to live in a difficult and mysterious country. For the first few days you will think: “This venture is hope- less, I shall never get to know them, the gulf is too wide.” Be reassured. The gulf can be crossed. Do not talk too much until you have found your depth. No one there will blame you for silence. When you have not io
opened your mouth for three years, they will think: “This is a nice quiet fellow.” Be modest. An Englishman will say, “I have a little house in the country.” When he invites you to stay with him, you will discover that the little house is a place with three hundred bedrooms. If you are a world tennis-champion, say, “Yes, I don’t play too badly.” If you have crossed the Atlantic alone in a small boat, say, “I do a little sailing.” If you have written books, say nothing at all. They will find out by themselves, in time, this regrettable but inoffensive weakness. They will laugh and say: “Now we know all about you.” And they will be pleased with you. Golden rule: Never ask questions. For six months during the War I lived in the same tent with an Englishman: he never asked me if I was married, what I did in peace time, or what were the books I was reading under his nose. 7. COURTESY AND POLITENESS courtesy ['ko:tisi] учтивость, об- ходительность, этикет, пра- вила вежливости adj courteous ['ko:tjos] politeness [ps'laitnis] вежливость adj polite ant impolite behaviour [bi'heivjo] поведение syn conduct disagree [,diss'gri:] не соглашать- ся ant agree disagreeable [,disa'griobl] свар- ливый, неприятный fame слава, известность rude [ru:d] грубый n rudeness call names ругать, обзывать The English say: “Life is short, but there is always time for courtesy.” They know how to be courteous, how to show their respect for women. An Englishman, who considers him- self a real gentleman, never forgets to rise when a lady comes up to him, or simply ad- dresses him. He will never remain seated when a lady is standing. “Ladies first” is the golden rule of every gentleman, and it is being followed. Then the English also say: “A gentleman is a man, who can disa- gree without being disagreeable.” What do they mean? George Mikes, a Hungarian writer, who has lived in England for a long time and made fame describing the English and their way of life, says this: “It is very easy to be rude on the Conti- nent. You just shout and call names, most- ly of a zoological character. 2* 11
obvious I'obvias] очевидный adv obviously apply [a'plai] обращаться unorthodox I'An'oieadoks] не- стандартный commissionaire [l^mijo'nea] швейцар grim мрачный adv grimly how queer [kwio] как странно syn how strange subordinates [sa'bsdnits] под- чиненные customer ['kAstama] покупатель highway шоссе passer-by прохожий in trouble в беде run counter противоречить generally accepted общеприня- тый In England rudeness has quite a dif- ferent technique. If someone tells you an obviously untrue story, on the Continent you would remark ‘You are a liar, Sir, and a rather dirty one at that’. In England you just say ‘Oh, is that so?’ or ‘That’s rather an unusual story, isn’t it?’ When some years ago, knowing ten words of English and using them all wrong, I applied for a translator’s job, my would- be employer (or would-be-not employer) softly remarked: ‘I am-afraid your Eng- lish is somewhat unorthodox,’ This trans- lated into any continental language would mean: Employer (to the commis- sionaire): ‘Jean, kick this gentleman down the steps!”’ Terribly rude expressions (if pro- nounced grimly) are: “I am afraid that...”, “I am sorry, but...”, “How queer...”, etc. The English are polite. You will hear the words “please”, “sorry”, “excuse me”, “I beg your pardon”, etc. very often. The imperative mood is used very seldom in everyday conversation, when speaking to the family members, or even less so to the subordinates. “Give me”, “do it”, “help me”, etc. are not in use. It would be usually: “Would you give me, please...” “Won’t you help me...” “Be so kind as to do it...” A very widely used expression is: “What can I do for you?” or “Can I help you?” It is used not only in shops when the shop assistant is speaking to the customer. There it is a duty expression. But it would also be used by the driver on the highway if he sees your car standing by the side of the road. You will hear it in the street from a chance passer-by, if you have lost your way and on many other occasions, when you are, or appear to be in trouble. It doesn’t run counter to the generally accepted view that the English people not only love privacy themselves but respect it in others as well. 12
guess [ges] догадаться, зд, про- читать count [kaunt] считать swear [sweo] выругаться hit ударить Here is an example of the English way to be polite: A businessman (dictating a letter): "‘Sir, my typist, being a lady, cannot take down what I think of you. I, being a gentleman, cannot even think it. But you, being neither, can easily guess my thoughts.” When angry, count four* When very angry—swear... When you want to fight, always count a hundred before you hit the other fellow,— and if he is bigger than you, count a thou- sand. 8. LOVE OF PRIVACY privacy I'praivssi} уединение adj private ['praivitj interfere [/inta'fis] вмешиваться let alone оставить в покое mind one’s own business не вме- шиваться в чужие дела Intrude [in'tnrd] вторгаться self-control самообладание curse [ka:s] проклинать untimely [An'taimh] несвое- временный afford [o'fotd] иметь возможность, позволить себе Му house is ту castle. The English try, if possible, not to interfere in other people’s affairs. And they expect others to let them alone and mind their own business. Much has been said about this typically English feature. They do like privacy. Everyone knows the phrase: “An English- man’s house is his castle.” Nowadays it is still true. In the sense that no one is supposed to intrude or even call on you without due invitation or previous agreement. You may be very busy preparing your thesis or some kind of report, or tired, or unwell when suddenly your friends call on you. You certainly try to be polite and welcome them as heartily as your self-control permits you. But at heart you may be cursing them for this untimely vis- it. Na such thing would happen in Eng- land. The English try to live in their own houses (if they can afford it), preferably in the country. If they have to live in the city, in a big house, they like to have 13
hedge [beds] (живая) изгородь boundary ['baundsn] граница virtue ['vo’tju:] достоинство, до- бродетель bring about приводить к, по- рождать breed порождать indifference [in'difrsns] безраз- личие Brotherhood of Good Samaritans Общество добрых самаритян lonely одинокий distress горе, беда, несчастье purpose ['po:pss] цель be engaged in быть занятым Petticoat Lane Market извест- ный лондонский рынок their own entrance and at least a small lawn in front on their part of the house. There would be no fence around it, only a green hedge, showing the boundaries somehow. That’s one of the reasons why flats in England were built not horizon- tally but vertically. When you come to London all along the highway you can see two or three-storeyed houses painted in many colours with almost as many doors as windows. Now things are different, of course, you cannot do it in modern many- storeyed buildings. Love of privacy is not so bad in itself. And the respect for other people’s private life is certainly a virtue. But privacy brings about and breeds egotism. Very often the people, who are ready to help one another in trouble, show strange indifference to other people’s joys. On holidays the streets of our cities are full of joyous people. In England they are empty. Everybody is at home, in the small family circle. Neighbours may live for years without any other contacts but a formal “Good morning” in a chance meet- ing in the street. In London there is a “Brotherhood of Good Samaritans” who decided to help lonely people by giving them a chance “to hear a kind human voice at the moment of distress”. So they established a special office with a telephone number “Mansion House 9000”. If you have lost all hope and are ready to do away with your life, or just feel upset, you may dial this number and hear a kind word of comfort. The statistics register about 3000 daily calls to that of- fice... An English writer R. Morley says that the English are a society of silent people. With the exception of the Parliament, where they speak too much, the Hyde Park, where people come with the purpose to make speeches, and the Petticoat Lane Market, the English are sinking into the sea of silence. If you enter an English house, you will see a family, all separately 14
knitting I'mtig] вязание blame винить interlocutor [,mte'hkjuto] со- беседник engaged: father reading his evening news- paper, mother doing some knitting, chil- dren playing records or smoking. If it is dinner time, every one is silently eating, watching television. The most broadly used expression in family relations is “Shut up!” The people blame modern science, particularly television, which, they say, is killing the art of conversation. People are losing the habit of personal contacts. They speak to one another only rarely and prefer radio, television or a newspaper to a living interlocutor. 9. PUNCTUALITY appointment свидание syn date annoy [s'noi] раздражать An Englishman will be surprised if you come to an appointment fifteen minutes before your time. And he will be annoyed if you were five minutes late. Coming in time is essential when keep- ing a date, whether private or business. 10. SENSE OF HUMOUR value ['vaelju:] ценить rest on основываться на pull somebody’s leg подшучивать над кем-л., морочить кому-Л. голову syn joke at, play jokes at appreciate [g'prkj’ieit] оценить по достоинству puppet theatre кукольный театр camera ['каешэгэ] фотоаппарат take shots of фотографировать syn photograph thief [eiTl вор The English value this quality in men above anything else. The English humour is ironical, often directed against oneself, in a self-critical way. Very often it rests on verbal battles. It is quite common to find good friends playing jokes at each oth- er or pulling somebody’s leg, as they call it. The English can understand and ap- preciate a good joke. S. Obraztsov, a Russian actor, who stayed with his puppet theatre in England for several months, told the following two stories: “Throughout all my journey while I was in England, I always took my camera with me and tried to take shots of everything I saw, particularly everyday life. One day, I. set off for Petticoat Lane Market. One of the passengers in the bus in which we were travelling was gaily telling us that this market had, for a long time, been fa- mous for its thieves. When a woman came 15
petticoat ['petikout] нижняя юб- ка at reduced price по сниженной цене whistle ['wisl] насвистывать interpreter [m't^pnts] перевод- чик grumble ворчать expensive [iks'pensiv] дорогой be convinced [ken'vinst] быть убежденным, убедиться worth [w9«e] стоящий for ages века hunt охотиться lion лев spread [spred] the news распро- странять новость out of the market she had been offered her own petticoat at a reduced price, the very same one which she had been wearing when she came into the market. Hence the name. The conductor appeared to be paying no attention to our conversation and was whistling some tune fairly loudly. The bus came to a stop at the market. The jolly passenger shouted: “Good luck! You’ll : ind something to photograph in the mar- ket allright,” and the conductor added: “If you’ve still got a camera...” Again at the station, we buy tickets to Nottingham. The cashier mentions the price: about £ 5. “Isn’t it a bit expensive for a three-hour journey?” asks our lady interpreter. “Don’t grumble, miss. If you get to Nottingham and you’re convinced that it wasn’t worth it, you can always come back again.” Jokes A speaker talking for more than two hours said to his audience: “I am sorry, I spoke so long. You see, I haven’t got a watch with me.” “Yes,” shouted one of the audience, “but there is a calendar back of you? “Hallo, Bob, I haven’t seen you for ages. Where have you been all this time?” “Hunting lions in Africa.” “Well, but in Africa there are no lions.” “You are quite right, I shot them all.” “How far is your house from the sta- tion?” “Oh, it is only a ten-minute walk if you run.” “Do you know the quickest and surest way to spread the news?” “Telephone?”—“No.” “Telegraph?”—“No.” “Television?”—“No.” “What then?”—“Tell a woman.” 16
editor ['edita] редактор contributor [kon'tribjuto] сот» рудник газеты Editor: Did you write this poem yourself? Contributor; Yes, every line of it. Editor: Then I am glad to meet you, Edgar Allan Poe. I thought you were dead long ago. “I say, Jim, do you know the differ- ence between Lord Byron and me?” “Well, I could think of a good many dream видеть во сне differences. What is it?” “Byron woke up once to find himself famous. I often dream that I am famous, and then wake up.” “Since he lost his money half of his friends don’t know him any more.” “And the other half?” “They don’t know yet that he has lost it.” “Who was the pretty little thing 1 saw you with last night?” “Will you promise not to tell my wife?” “Sure, I promise.” “It was my wife.” Puns pun каламбур, игра слов “Why did they hang that picture?” “Perhaps, they couldn’t find the artist.” She is a nice girl, as far as nice girls go, but nice girls don’t go far. rap стучать order порядок, заказ entire весь beer пиво The professor rapped on his desk and shouted; “Gentlemen, order 1” The entire class yelled: “Beer!” round of golf партия в гольф thunder ['елпдэ] загреметь “I had a round of golf with my wife this morning.” “Which won?” The husband did not reply. “Which won?” asked his friend a second time. 17
hang повесить hang about болтаться “Which one?” thundered the husband. “How many wives do you think I have? Do you take me for a Turk?” “If you don’t marry me, Jane, I’ll hang myself on a tree in front of your house.” “Oh, Johnny, don’t. You know my father hates young men hanging about the house.” Improving of the Dictionary Improve [im'pruv] улучшить advertize ['aedvotaiz] объявлять, рекламировать advertizing ['«dvotaizirj рек- лама long for страстно желать worry I'wAri] беспокоиться stout [staut] полный, тучный mink coat ['miijkkout] норко- вая шуба wedding ring обручальное коль- цо device [di'vais] прибор design [di'zain] предназначать bore [Ьэ:] надоедать n bore скука, скучный чело- век cauliflower I'koliflaua] цветная капуста hypocrisy [hi'pokrosi] лицеме- рие, притворство hypocrite ['hipoknt] лицемер Advertizing—something which makes one think he’s longed all his life for some- thing he never even heard of before. Budjet—a method of worrying before you spend instead of after. Conference—a meeting of a group of people who singly can do nothing, but who collectively agree that nothing can be done. Diplomat—a man who convinces his wife that a woman looks stout in a mink coat. Gentleman—a man who remembers the lady’s birthday but forgets her age. Wedding ring—a special device de- signed to stop circulation. A bore—one who, when you ask him “How are you?” tells you. Cauliflower—is nothing but a cabbage with a college education. (Training is everything.) 11. HYPOCRISY The English are like that: they say a thing. Of course, you think, it is a lie; but it is the truth. So they deceive. 18
deceive [di'skv] обманывать swear [sweo] клясться syn take the oath [oue] давать клятву explode [iks'ploud] взрывать(ся) n explosion [iks'plousn] be frightened I'fraitond] быть ис- пуганным pancake ['paenkeik] блин embarrassed [im'b aerost] сму- щенный flick off смахнуть dust пыль expose [iks'pouz] выставлять, разоблачать satire f'saetaia] сатира satirize ['saetsraiz] высмеивать biting satire острая сатира “The Man of Destiny” «Избран- ник судьбы» miraculous [mi'raekjulos] чудо- действенная patiently ['peifantli] терпеливо burning conviction горячее убеж- дение conquer ['кэдкэ] завоевать, по- корить irresistible [,iri'zistabl] непрео- долимый, неотразимый be at a loss быть в затруднении attitude ['aetitjurd] отношение moral attitude моральное оправ- дание champion ['tfaempjsn] of freedom защитник свободы I swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth. (The oath taken at the court.) A variant for everyday use: “Tell the truth, only the truth, but never the whole truth...” George Mikes says this: “If you want to be really and truly Brit- ish, you must become a hypocrite. Now: how to be a hypocrite? As some people say that an example explains things better than the best theory, let me try this way. I had a drink with an English friend of mine in a pub. We were sitting on the high chairs in front of the counter when a flying bomb exploded about a hundred yards away. I was truly and honestly frightened, and when a few seconds later I looked around, I couldn’t see my friend anywhere. At last I noticed that he was lying on the floor, flat as a pancake. When he realized that nothing particular had happened in the pub he got up a little embarrassed, flicked the dust off his suit, and turned to me with a superior and sarcastic smile. “Good Heavens! Were you so frightened that you couldn’t move?” But no one can expose and satirize this tendency of the English better than their own authors. G. B. Shaw gave a brilliant example of a biting satire in his famous play “The Man of Destiny”. “Every Englishman is born with a certain miraculous power that makes him master of the world. When he wants a thing, he never tells himself that he wants it. He waits patiently until there conies into his mind, no one knows how, a burn- ing conviction that it is his moral and religious duty to conquer those who have got the thing he wants. Then he becomes irresistible. He is never at a loss for an effective moral attitude. As the great champion of freedom and national inde- 2* 19
pendence, he conquers and annexes half the world, and calls it Colonization. Gospel ['gospol] of Peace еван- гелие fly to arms браться за оружие reward [ri'wo:dj вознаграждение heaven ['hevn] небеса burn сжигать dispute [dis'pjirt] оспаривать rob грабить enslave [m'sleiv] порабощать support [so'po:t] поддерживать When he wants a new market, he sends a missionary to teach the natives the Gospel of Peace. The natives kill the mis- sionary: he flies to arms in defence of Christianity; fights for it; conquers for it; and takes a market as a reward from heav- en. In defence of his island shores, he sails to the end of the earth, sinking, burn- ing and destroying all who dispute the empire of the seas with him. You will never find an Englishman in the wrong. He does everything on princi- ple. He fights you on patriotic principles; he robs you on business principles; he enslaves you on imperial principles; he supports his king on loyal principles and cuts off his king’s head on republican principles.” 12. CONSERVATISM terrify I'tenfai] вселять ужас anticipation [sen/isi'peijn] ожидание decimal ['desimsl] system деся- тичная система change over ['tjeinds'ouvs] пере- ход date back to вести начало от, восходить intact [in'taekt] нетронутый left-hand driving левостороннее движение complicate ['komplikeit] услож- нять display [dis'plei] обнаруживать, проявлять manifest ['maenifestl находить выражение preserve [pr/zorv] сохранять The English are known for their con- servatism. Let us consider some of the recent examples. Most of them were just terrified in the anticipation of the introduction of decimal system in 1971 and the change over to the new measures and weights in ten years time. There is still “no go” with their numer- ous and reportedly successful experiments with the new alphabet of 40 letters. The traditional spelling dating back to the 15th century remains intact to the horror of foreigners and even more so, of English school children and their parents. Or take the left-hand driving that so much complicates life for foreign visitors and for the English travelling abroad. But first and foremost, the English conservatism is displayed and manifested in their numerous traditions, most of which have long outlived themselves but are still preserved and kept alive because of the also traditional English conservatism. 20
13. FOUR CHARACTERS OF THE BRITONS This time we tell you something about the people who live in England, Ireland, Scotland and Wales. We decided that the best way of de- scribing them to you was to “invent” four different characters of our own. They are: Michael Wallingford-Smith, from Eng- land; Peddy O’Donoghue, from Ireland; Robby McGregor, from Scotland; David Jones, from Wales. The stories about them are meant to be funny. What Is an Englishman? catch the train садиться на по- езд miss the train опоздать на поезд be engaged to быть помолвлен- ным с the Rolling Stones название по- пулярного оркестра This is Michael Wallingford-Smith. He is an Englishman. He was born on November 23rd, 1911. He lives in a small country town outside London. Every morning, he goes to his local station, buys a copy of The Times and catches the 8.14 train to London. (He says, “I catch the 8.14 to Town.”) Mr Wallingford-Smith works there for a bank in the City. He has worked there for twenty-four years, and he has never missed the 8.14 train. Mr Wallingford- Smith has a pretty wife, called Marion. They have two children: a boy, called Mark, who is thirteen, and a girl, called Sylvia, who is nineteen. Mark goes to the same school his father went to, and Sylvia is engaged to a young man who also works for a bank in the City. Mr Wallingford-Smith likes: TheTimes, the Queen, money, people who call him “Sir”, big dogs, and his umbrella. He doesn’t like: the Labour Govern- ment, the Rolling Stones, and girls in mini-skirts. The national emblem of England is the Rose. What Is an Irishman? brick кирпичный This is Peddy O’Donoghue. He is an earn moneyЧ'аи'тлш! зарабаты- Irishman. He was born on March 15th, вать деньги 1922. 21
horse-racing бега exactly [ig'zaektli] точно pub пивная, трактир shamrock ['Jsernrok] трилистник (название цветка) Peddy lives in a grey brick house with five rooms, in Dublin, the capital of Southern Ireland (Eire). He dislikes work very much; if he didn’t have to work, he would be a very happy man. He says: “Well, you see, I’ve got a wife and six children and they all need food and clothes.” So to earn money, Peddy writes about horse-racing every week for a Dublin newspaper. Peddy loves talking and telling stories. If he didn’t have to work every day, he says, he knows exactly what he would do: he would get up late in the morning and eat a big plate of bacon for breakfast. He would then go to his favourite “pub” and have three glasses of beer, and tell every- body what he did the day before. In the evening, he would have a big meal and then dance and sing with his wife and friends. Peddy likes: a good fight, his coloured ties, the bar-maid in the pub, singing, beer, and Ireland. He doesn’t like: rich Englishmen, peo- ple who don’t listen to his stories, and work. The national emblem of Ireland is Shamrock. What Is a Scotsman? kilt юбка шотландского горца tartan ['teuton] шотландский плед true настоящий guilty ['gilti] виноватый enjoy oneself получать удоволь- ствие, наслаждаться bagpipe ['baegpaip] волынка horrible ['horibl] ужасный Highland Games игры шотланд- ских горцев stupid ['stjwpid] глупый, ду- рацкий thistle ['eisl] чертополох This is Robby McGregor. He is a Scots- man. He was born on August 6th, 1926. Robby’s house is in the hills, in the north of Scotland. He is married and has three children—all boys. He is very proud of his kilt and the McGregor family tartan. He goes to work every day wearing trou- sers but he wears a kilt at the weekend and on special occasions. Robby works in a factory which makes tartans. He says: “Only true Scotsmen should wear the kilt. I am a true Scotsman.” Robby, like most Scotsmen, is a proud man. He likes to work hard and earn a lot of money, but doesn’t like to spend it. (He always feels guilty if he goes out for an evening and enjoys himself.) 22
Robby’s youngest son is learning to play the bagpipes—Scotland’s traditional instrument. This makes Robby feel very proud. The bagpipes, however, are a dif- ficult instrument to play: they sound beau- tiful if someone plays them well but they sound horrible if a learner tries to play them. Robby likes: his kilt, fishing, Scotch whisky, and the Highland Games. He dislikes: people who say he looks stupid in his kilt, the English, and people who wear kilts and are not Scotsmen. The national emblem of Scotland is the Thistle. What mine работать в шахте coal-mine угольная шахта chapel ['tjaepl] часовня, цер- ковь, зд. капелла rugby ['глдЬг] регби harp [hcup] арфа Is a Welshman? This is David Jones. He is a Welshman. He was born on March 1st, 1934. David lives in a mining village in South Wales. Most of the men in his vil- lage work in a coal-mine. Every day, after work, they meet in “The Black Spade” and drink and sing together. David loves to sing: he sings in chapel every Sunday, and he sings in the coal-mine when he is working. David’s wife, Glynis, says: “He sings in his bath every night, too.” David speaks Welsh, his country’s language. But if he speaks Welsh in Eng- land, Ireland or Scotland, nobody can understand him. He thinks that everybody should speak Welsh because it is a very musical language. David’s eldest son, John, plays rugby for his school team; his daughter, Jenny, is teaming to play the harp, the national instrument of Wales. David sometimes takes his wife and family to London, but he thinks it is too big. He doesn’t like London very much be- cause none of his friends live there, and there are no mountains in London. David likes: music, poetry, fresh air, singing in the bath, his family, and his friends in the coal-mine. He doesn’t like: people who say the 23
old-fashioned [.ould'faejand] старомодный the leek [Irk] лук-порей the daffodil ['daefodil] нарцисс smell запах miserable ['mizorabl] несчастный Welsh language is old-fashioned, big cities, and English cooking. The national emblem of Wales is the Leek—or the Daffodil, which has a nicer smell. An Englishman is never happy, but when he is miserable. A Scotsman is never at home, but when he is abroad. And an Irishman's never at peace, but when he is fighting. Exercises 1. Answer the following questions: 1. What are the generally recognized features of the English national character? 2. Do you believe that self-possession and reserve are good qualities? Why do you think so? 3. What positive (negative) features of character does your husband (wife) possess? 4. What is your idea of a typical Englishman? 5. What English writers exposed the snobbery of the English aristoc- racy? In what books? 6. What is the possible explanation of the “superiority complex” of the upper classes of the English society? 7. What sports and games were invented or perfected in England? 8. What is the motto of the English sportsmen? 9. Do you meet the ups and downs of life like a sportsman? 10. What is your favourite pastime? 11. What sports do you go in for? 12. What games do you play? 13. What idea is expressed in the saying “An Englishman’s house is his castle”? 14. Do you agree that one’s private life should be respected and not interfered with? 15. What is your reaction when someone is trying to interfere into your private affairs? 16. Have you got a sense of humour? Do you find English humour easy to understand? 17. Whom do you call a hypocrite? 18. What would you speak about if you were asked to describe English conservatism? 19. What is a “pun”? Give an example. 20. Why is the English spelling so difficult to master? 21. What do you call the people who live in Ireland (Scotland, Wales)? 24
2. Write (10) questions to texts 5—7. 3. Substitute synonyms taken from the texts for the underlined words and word combinations: 1. He did not panic at the moment of crisis. 2. The traditional feature of the Englishman is his ability not to lose his head in an hour of danger. 3. He is a short-spoken person. 4. Only a few people remained alive after the heavy bombing. 5. Do not interfere into other people’s affairs. 6. I cannot meet you tonight, I have an appointment. 7. She is going to marry this man next year. 8. You must work hard to better your pronunciation. 9. He seems to be a very strange person. 10. What is your point of view on this question? 4. Find in the texts the English equivalents to the following: отдавать должное, не терять самообладания, в критический момент, отстаивать свою точку зрения, кругосветное путешествие, ошибочные взгляды, чувство превосходства, это противоречит очевидным фактам, любовь к уединению, подшучивать над. 5. Write the antonyms to: well-bred efficient superior boastful to agree to tell a lie 6. Write the synonyms to: feature sociable erroneous rude taciturn behaviour unassuming Use them in sentences of your own. 7. Write the derivatives and translate them into Russian: generous, superior, haughty, conscious, hypocrite, efficient. 8. Retell the jokes given on pages 16, 17, 18 in the indirect speech. 9. Learn by heart the extract from the play “The Man of Destiny”, translate this text into Russian. 10. Write about a friend of yours (no more than 1 page). Describe his appearance and the most distinctive features of his character. Say wiiat you admire in him and what makes you criticize him sometimes. 11. Retell in English the contents of text 13. 12. Copy out of the texts ail the adjectives you will need for the description of a person. 25
КЛЮЧ к УПРАЖНЕНИЯМ 3 1. Не did not lose his head in the situation of emergency. 2. Quality, his self-possession, the situation of emergency. 3. a man of few words. 4. survived. 5. Mind your own business. 6. a date. 7. is engaged to marry. 8. to improve. 9. queer. 10. viewpoint. 4 to pay tribute to, not to lose one’s head, at the time of emergency, to stand one’s ground, a round-the-world trip, erroneous views, sense of superiority, it runs counter to obvious facts, love of privacy, to play jokes at. 5 ill-bred, inferior, to disagree, inefficient, modest, to tell the truth. 6 quality, mistaken, reticent, modest, companionable, impolite, conduct. 7 generosity, superiority, haughtiness, consciousness, hypocrisy, ineffi- cient.
Part П ENGLISH NATIONAL TRADITIONS INTRODUCTION absorb [ob'so:b] впитывать accumulate [a'kjirmjuleit] на- капливать reflect [ri'flekt] отражать generation [Дзепэ'ге^эп] поколе- ние picturesque Lpiktja'resk] живо- писный reasonable ['rbznobl] разумный curious ['kjusrios] любопытный maintain [mein'tein] сохранять tourist attraction ['tuonst- o'traekfan] средство для прив- лечения туристов burdensome ['bardnsom] обреме- нительный make no sense не иметь смысла keep alive сохранять associate [a'soujieit] связывать court [ko:t] двор (королевский) connect [ka'nekt] связать deal with иметь дело с behaviour [bi'heivja] поведение habit ['haebit] привычка People of different countries have their own traditions. The national tradi- tions absorb, accumulate and reflect the historic experience of the past generations. They unite the people of one nation into a close family. English life is full of traditions. Some of them are very beautiful, colourful and picturesque, and seem to be quite reason- able; others are curipus., sometimes funny, and often are maintained simply as a tourist attraction. Many English traditions have long outlived themselves and became burden- some. They make no sense in the present day life and only complicate things. But they are preserved and kept alive because of the traditional English conservatism. There are many traditions associated with some historical facts, parliamentary, court and state ceremonies, university life, popular holidays. Others are connect- ed with the mode of everyday life. They deal with customs, manners of behaviour, habits of the people. Studying them will help us better understand the English way of life. 1. WAYS OF EVERYDAY LIFE mediaeval^ [zmedi'i:v©l] средне- Very often when speaking of English вековый traditions we think first of some curious uniform форма theatrical ceremonies of the court or par- 27
guards [gcudz] гвардейцы solemn ['solam] торжественный cloak [kloukj плащ, мантия wig парик judge [дзлдз] судья bowler котелок invariable [in'veonobl] неизмен- ный first and foremost прежде всего generally accepted ['dsenaro- liak'septid] общепринятый liament procedure. There come to our mind mediaeval uniforms on the guards, the solemn cloaks and wigs of the judges or the bowlers and the invariable umbrellas of the clerks of the London City. But the word “tradition” does not mean only that. First and foremost “tradition” is the generally accepted mode or way of living, acting, behaving or just doing things. There are many very good tradi- tions of this kind in the everyday life of the English. Lunch at 1 O’clock take aback поразить, ошело- мить, застигнуть врасплох face оказаться лицом к лицу с sacred ['seiknd] священный convenient, [kan'vfcnjsnt] удоб- ный get in touch with связаться c it’s no use нет смысла executive [ig'zekjutiv] админи- стратор waste time тратить попусту время Many foreigners are sometimes taken aback when they are faced with this typically English custom for the first time. Whatever one is doing, no matter how important it is, or seems to be—a parlia- mentary debate or any kind of business routine—as soon as the clock strikes one everybody breaks for lunch. The time from one to two o’clock is a “sacred” hour in England. And it appears to be not only good for health—having meals at regular time is certainly healthy—but it is very convenient socially as well. Everybody knows that there is no use trying to get in touch with some offi- cial, business executive or firm repre- sentative at this time. They won’t be in. It is no use to waste your time going from one shop to another at one o’clock. All shops will be closed, as sure as that at two o’clock sharp they will open. For punctuality is also one of the English traditions. English Sunday Sunday Observance [sb'zorvons] Laws законы, запрещающие развлечения в воскресенье The so called Sunday Observance Laws prohibiting all kinds of public enter- tainment on Sunday date back to the 28
prohibit [prohibit] запрещать entertainment [,enta'teinmsnt] развлечение encourage [т'клпсЫ поощрять church [t/a-tf] церковь profane [pro'fein] осквернять, профанировать amuse oneself [o'mjttz] развле- каться unrestricted неограниченный variety programme [vo'raiati- 'ргопдгэгп] эстрадная програм- ма thriller ['Onia] сенсационный фильм или роман; боевик hit спектакль, фильм, имеющий большой успех; нашумевшая пьеса, книга strict строгий hesitate ['heziteit] колебаться withdraw [wi6'dro:] отнимать licence ['laisans] лицензия, раз- решение proprietor [pra'praiata] владелец 17—18th centuries. The idea was to encour- age people to go to church and not to allow them “to profane the Lord’s Day” by amusing themselves. Three hundred years have passed since then. Church services are attended by fewer people now than some decades ago. But the old custom of having a quiet Sunday is still alive. This is another English tradition preserved by law. On Sunday you may visit a museum or go to a concert but all shops, theatres, dance and music halls are closed. This is rather illogical when compared with the unrestricted variety programmes on radio and television or the fact that one can always go to the bingo-club to enjoy him- self or to the cinema to see a “thriller” or the latest American “hit”. Pubs and restaurants are open only from 12 to 2, and from 5 to 10 p.m. The police are very strict and do not hesitate to withdraw the licence from the proprie- tors who disregard closing time. All professional football and cricket matches, as well as horse and dog racing are banned, though you can play tennis or go swimming or rowing. About 50 years ago any excursions would have been con- sidered to be improper. Now there is a great number of people who like to go to the country or to the sea-side and spend their week-ends fishing, camping or hiking. But still many Englishmen prefer a quiet Sunday at home. They get up late, go to church in the morning, have a big dinner, sleep afterwards, work in their garden until tea, read books and listen to the wireless. After three centuries the Puritan in- fluence is still to be felt. Everything Is the Other Way Round ...In England everything is the other way round. On Sundays on the Continent even the poorest person puts on his best suit, tries to look respectable, and at the 29
cheerful ['tfioful] жизнерадост- ный rags лохмотья dull унылый, скучный dreary ['drionj мрачный oddity странность, чудакова- тость request stop остановка по тре- бованию fluently ['flirsntli] бегло smoothly гладко Oxonian [ok'sounjan] оксфорд- ский stutter заикаться show off one’s knowledge выста- влять напоказ свои знания quote [kwout] цитировать Aristotle ['aenstotl] Аристотель, греческий философ (386— 322 гг. до н. э.) Horace ['horas] Гораций, рим- ский поэт (65—8 гг. до н. э.) Montaigne [mon'tein] М. Мон- тень, французский философ эпохи Возрождения (1533— 1592 гг.) sensitive 1'sensitiv] чувствитель- ный touchy ['tAtfi] обидчивый offend обижать exquisite ['ekskwizit] изыскан- ный same time the life of the country becomes gay and cheerful; in England even the richest peer or motor-car manufacturer dresses in some peculiar rags, does not shave, and the country becomes dull and dreary. On the Continent Sunday papers ap- pear on Monday; in England—a country of exotic oddities—they appear on Sunday. On a continental bus approaching a request stop the conductor rings the bell if he wants his bus to go on without stop- ping; in England you ring the bell if you want the bus to stop. On the Continent people have good food; in England people have good table manners. On the Continent public orators try to learn to speak fluently and smoothly; in England they take a special course in Oxonian stuttering. On the Continent learned persons love to quote Aristotle, Horace, Montaigne and show off their knowledge; in England only uneducated people show off their knowledge, nobody quotes Latin or Greek authors in the course of a conversation, unless he has never read them. Continental people are sensitive and touchy; the English take everything with an exquisite sense of humour—they are only offended if you tell them that they have no sense of humour. People on the Continent either tell you the truth or lie; in England they hard- ly ever lie, but they would not dream of telling you the truth. The Weather avoid [s'void] избегать On the Continent there is one topic thrilling волнующий which should be avoided—the weather; contradict [^kontra'dikt] возра- in England, this is an ever-interesting, жать противоречить even thrilling topic, and if you do not uproot [лр ru-tl вырвать с корнем repeat the phrase “Lovely day, isn’t it?” 30
hail град hesitation [,hezi'teijn] колеба- ние judge судить barbarous ['bcrbaros] варварский hostess ['houstis] хозяйка malevolently [mo'levolonthl зло, злорадно disturb [dis'to:b] беспокоить cruel [kruol] жестокий spiteful ['spaitful] злобный malignant [mo'hgnontl зловред- ный adore [o'do:] обожать liquid ['hkwid] жидкость washbasin умывальник additional [o'dijonol] дополни- тельный circumstances ['so:komstonsiz] обстоятельства nervous ['no:vos] нервный, воз- бужденный gay веселый at least two hundred times a day, you are considered a bit dull. A very important rule: You must never contradict anybody when discussing the weather. Should it hail or snow, should hurricanes uproot the trees from the sides of the road, and should someone remark to you: “Nice day, isn’t it?” answer without hesitation: “Isn’t it lovely?” English Tea There are some occasions when you must not refuse a cup of tea, otherwise you are judged an exotic and barbarous bird without any hope of ever being able to take your place in civilized society. If you are invited to an English home, at five o’clock in the morning you get a cup of tea. It is either brought in by a heartily smiling hostess or an almost malevolently silent , maid. When you are disturbed in your sweetest morning sleep you must not say: “Madame, I think you are a cruel, spiteful and malignant person who deserves to be shot.” On the contrary, you have to declare with your best five o’clock smile: “Thank you so much. I do adore a cup of early morning tea, especial- ly early in the morning.” If they leave you alone with the liquid, you may pour it down the washbasin. Then you have tea for breakfast; then you have tea at eleven o’clock in the morning; then after lunch; then you have tea for tea; then for supper; and again at eleven o’clock at night. You must not refuse any additional cups of tea under the following circum- stances: if it is hot; if it is cold; if you are tired; if anybody thinks that you might be tired; if you are nervous; if you are gay; before you go out; if you have just returned home; if you feel like it; if you do not feel like it; if you have had no tea for some time; if you have just had a cup... 31
2. TRADITIONS AND PARLIAMENT Immediate [i'mi:djet] result не- посредственный результат Magna Carta ['maegno'kcuts] Магна Карта, Великая хар- тия вольностей (1215 г.) define определять levy of taxes ['leviov'taeksiz] взимание налогов guardian ['gcudjon] попечитель, смотритель, блюститель зако- на terms условия The first English Parliament met in Westminster Hall in 1265, as a result of Magna Carta, which defined the rights of citizenship, limited the powers of the Crown, particularly in the levy of taxes, and appointed a council of 25 guardians who undertook to see that the terms of the document were carried out. Many of the ceremonies carried out in the Parliament are very old. Procedure in the House of Commons procedure [pra'srdsal процедура wear [weo] носить wig парик gown [gaun] одеяние, мантия Chaplain I'tfasplin] капеллан, священник Serjeant-at-Arms ['scudgsnt- Qt'cumz] парламентский при- став Mace булава, жезл responsible for [ns'ponsibl] от- ветственный за strangers посторонние misconduct ['misksn'dAkt] дур- но вести себя, нарушать поря- док prayer [ргеэ] молитва provided [prs'vaidid] при условии quorum ['kwotram] кворум withdraw [wid'dro:] зд. уда- литься entail [in'teill влечь за собой, вызывать Public Bill публичный законо- проект supply запас amendment [a'mendmant] по- правка item of business ['aitamav'biz- nis} один из вопросов повестки дня permission [pa'mijanj разреше- ние The sitting of the House of Commons each day is opened by the Procession of the Speaker. Wearing his wig and gown, he is accompanied by the Chaplain, his Sec- retary and the Serjeant-at-Arms, carrying the Mace. (The Serjeant-at-Arms is responsible for seeing that strangers do not misconduct themselves in the House, and for arresting members as directed by the Speaker.) On arrival at the Chamber, the Mace is set on the Table, prayers are read by the Chaplain, and provided a quorum of forty members is present, the Speaker takes the Chair, the Chaplains withdraw, and the business of the day is taken. Except on Fridays the first hour in the House of Commons is set aside for ques- tions, the Speaker calling in turn the Mem- bers whose names appear in the notice paper. After question time new Members, if any, are introduced, and then the Speaker directs the Clerk at the Table to read the Order of the Day, and the regular business is begun. This may entail debating a particular stage of a Public Bill, going in- to Committee to discuss the business of supply, considering Lords’ amendments to a Bill, or any other item of business. No Member may speak in a debate unless he has received permission from the 32
obtain [ob'tein] получать desirous [di'zaioros] желающие whereupon [,w£oro'pon] после чего resume [n'zju:m] вновь занять свое место subject to [sab'djekt] подвергать strip of carpet ковровая дорож- ка date back to относиться к heated discussion горячая дис- куссия hotheads горячие головы frontier ['frAntja] граница relics ['reliks] остаток, пережи- ток unsafe небезопасный safety безопасность fixed hours установленное время admittance [ad'mitans] зд. посе- щение, присутствие obligatory [o'bligatari] обяза- тельный lobby коридор, в который члены парламента выходят при голо- совании teller счетчик голосов в парла- менте Speaker and this he obtains by what is known as “catching the Speaker’s eye”. In effect what happens is that those Mem- bers desirous of speaking rise to their feet and the Speaker calls upon one of them whereupon the remainder resume their seats. Speeches are addressed to the Speaker and may not be read, this however is a rule that has lately been subjected to ex- ceptions. There is another curious custom in the Parliament. In front of the Members’ benches in the House of Commons you will see a strip of carpet. When a Member speak- ing in the House puts his foot beyond that strip there is a shout: “Order.” This dates.,back to the time when the Members had swords on them and during a heated discussions might want to start fighting. The word “order” reminded the hotheads that no fighting was allowed in the House. The carpet became the limit, a sort of a frontier. The day in the Parliament ends with the Speaker leaving the Chamber through the door behind his Chair to the cries of “Who goes home?” and “Usual time tomor- row”. These cries are relics of the days when the streets were unsafe and the mem- bers went together for safety and when there were no fixed hours for meetings. In the House of Commons there are only 437 seats for 625 Members. The ad- mittance of the sittings is not obligatory. And if more than 437 Members turn up for some important debate they have to stand. When the Members of Parliament vote, they “divide”, those voting “yes” file out to the lobby on the Speaker’s right; and “noes” go through to the lobby on his left. In each lobby they are counted by 2 Mem- bers called “tellers”. The Chamber of the House of Lords woolsack набитая шерстью по- душка, на которой сидит лорд-канцлер в палате лордов At the end of the Chamber stands the Throne. In front of it is the Woolsack where the Lord Chancellor wearing a full- 33
staple trade ('steipl'treidj тор- говля сырьем upholster [Ap'houlsto] обивать leather [Чебэ] кожа bottomed wig, court dress and a gown, sits as Speaker of the House of Lords. The woolsack is traditionally held to have been placed in the House in the reign of Edward the Third. Records of the House of Lords show that “the Judges shall sit on woolsacks”—emblematic of Eng- land’s one time staple trade. In the course of time the woolsack came to be stuffed with hair. But in 1938 it was restuffed with wool. It is a big square divan with a kind of back in the middle, upholstered in red leather. The State Opening of Parliament precede [pri.'sbd] предшествовать be steeped in быть пропитанным panoply ['paenoph] доспехи Her Majesty ['maedsisti] ее ве- личество sovereign ['sovrm] монарх escort ['esko:t] эскорт Household Cavalry гвардейская кавалерия beneath под route [ru:t] путь regiment ['redsimsnt] полк Footguards ['futgcrdz] гвардей- ская пехота bearskin ['beoskm] (меховой) ки- вер (английских гвардейцев) courage ['kArid3] мужество loyal ['loiol] верный, преданный pursuivants ['posivants] служа- щие в коллегии герольдии tabards ['taebodz] костюм ге- рольда embroidered [im'broidad] выши- тый, расшитый royal arms ['roiol'ccmzj королев- ский герб Beefeater ['bid,Ida] лейб-гвардеец (при английском дворе) Gentleman-at-Arms лейб-гвар- деец scarlet ['skaditl алый magnificent [maeg'nifisnt] ве- ликолепный apparel [э'раегэ!] облачать The opening of Parliament at the be- ginning of a session is preceded by a cere- mony that is steeped in ancient tradition and dressed in the full panoply of a roy- al and state occasion. It is the most col- ourful as well as the most important cere- mony of the year. Her Majesty the Queen, attended by a sovereign’s escort of the Household Caval- ry, drives in state from Buckingham Pal- ace to the Sovereign’s Entrance beneath the Victoria Tower at the south end of the Palace of Westminster. The route is lined by regiments of Footguards wearing the black bearskins which have for so long been a symbol of courage and loyal ser- vice. At the foot of the Royal Staircase which is lined by Household Cavalry, Her Majesty is received by the great officers of the State. The Procession headed by the four pursuivants wearing their tabards embroi- dered with the royal arms passes through the Royal Gallery and between lines of Beefeaters and Gentlemen-at-Arms in uni- forms of scarlet, black and gold. The Queen magnificently apparelled in robes of state, crowned, and wearing many of the finest crown jewels, enters the House of Lords. The assembly rises to its feet. The peers are in their scarlet robes, the peer- 34
jewel ['<1зи:э1] драгоценность archbishop ['cutf'bijop] архи- епископ Diplomatic corps [ко:] диплома- тический корпус blaze сверкать pray be seated ['preibr'sidid] прошу садиться Gentleman Usher of the Black Rod церемониймейстер с чер- ной булавой proceed to [pro'srd] направиться к Bar барьер, отделяющий место в палате лордов, куда могут быть допущены члены палаты общин slam захлопывать maintain [men'tein] поддержи- вать ancient ['einjant] right право давних времен deny royal access [di'nai'roial- 'aekses] отказывать королю в праве заходить в парламент deliver [di'livo] доставить message ['mesids] послание repair to [п'реэ] направиться к kneel before [nid] преклонить колена перед summary ['злтэп] краткое из- ложение measures ['гпезэг] меры adopt [o'dopt] принимать conclusion [кэп'к1и:зп] оконча- ние, заключение coach [koutf] экипаж esses in evening dress; the archbishops and judges in scarlet; the Diplomatic corps blazing with gold and decorations. Her Majesty occupies the throne and says: “My Lords, pray be seated.” At the Queen’s request the Gentleman Usher of the Black Rod proceeds to the House of Commons to command the presence of its members at the Bar of the House of Lords. The door of the Commons Chamber is slammed in his face by the Serjeant-at- Arms. Thus do the Commons maintain their ancient right to deny royal access to their Chamber. (King Charles I (1625—1649) was the last English King ever to enter the House of Commons.) Black Rod knocks three times with his rod, and the door is opened. He advances towards the Speaker and delivers his mes- sage, whereupon the Commons, preceded by the Speaker and the chief ministers, repair to the Bar of the House of Lords. When the Commons are assembled at the Bar, the Lord Chancellor kneels be- fore the Queen and hands her a copy of the royal speech, which has been prepared by the Cabinet. The speech is a summary of the policy which the Government intends to follow and the measures which it pro- poses to adopt during the session about to be open. At the conclusion of the Queen’s speech the Commons return to their Chamber. The Queen is escorted to her coach and returns to Buckingham Palace. Searching the Parliamentary Cellars search [sodjj осмотр, обыск cellar ['selol подвал Guy Fawkes ['gai'fo;ks] Gunpowder Plot ['gAn/paudo- 'plot] Пороховой заговор blow up ['Ыои'лр] взорвать Before the opening of Parliament hail a dozen “Beefeaters” do the searching of the cellars underneath the Houses of Parliament, in memory of Guy Fawkes and the Gunpowder Plot in 1605. Guy Fawkes was the chief instrument in the Gunpowder Plot which was intend- ed to blow up James I and his anti- Roman Catholic Government at the open- 3b
miscarry [mis'keen] потерпеть не- удачу owing to ['ошд] благодаря, из-за warning ['womigj предупрежде- ние barrel ['baerslj бочка stack складывать torture ['tojtfoJ пытать confession [ksn'fejh] признание evidence t'evidans] доказатель- ство trial ['traialj суд conspirator [kan'spirata] заго- ворщик sentence to приговорить drown [draun] утопить quarter ['kwa-ts] четвертовать pageantry Грае<1зэпйт] пышное зрелище ing of Parliament on the 5th of November, 1605. The plot miscarried owing to an anonymous warning sent to Lord Montea- gle. Fawkes was arrested among the barrels of gunpowder that he had stacked beneath the House of Lords. He was tortured by or- der of James I and signed confessions. These confessions were used as evidence at the trial in Westminster Hall of Fawkes and his fellow-conspirators, who were sentenced to be hanged, drowned and quartered. The 5th of November is marked in England as Guy Fawkes Day. In the eve- ning bonfires are lit on high hills and fire- works are let off in the streets. 3. PAGEANTRY Pageantry and other colourful cere- monies are part of everyday life in Brit- ain. Royal Ceremonies Changing of the Guard royal ceremony ['roiol'senmoni] торжественная церемония о участием королевы Changing of the Guard смена ка- раула guard [gcud] караул mount [maunt] выставлять (ка- раул) sentry 1'sentn] часовой on duty зд. на посту occasionally [o'keignali] иногда honour 1'эпэ] честь Regiment of the Line армейский полк service l'so:vis] род войск band оркестр Horse Guards конногвардейский полк Queen’s Life Guard of House- hold Cavalry I'kaevolnl лейб- гвардейский конный полк The Changing of the Guard at Bucking- ham and St. James’s Palaces are ceremo- nies of great interest. Each new guard mounts sentries for 24 hours, though sometimes the guard remains on duty for 48 hours. The ceremony at Buckingham Palace takes place daily at 11.30 a.m. By tradi- tion the duty of mounting the Queen’s Guard is undertaken by one of the five Regiments of Foot Guards, but occasion- ally the honour is given to a Regiment of the Line or to one of other Services. The ceremony is attended by one of the Regi- mental bands. At the Horse Guards in the Whitehall the Changing of the Queen’s Life Guard of Household Cavalry takes place at 11 a.m. on weekdays and at 10 a.m. on Sundays. 36
Lord Lord Mayor ['la:d'meo] лорд-мэр Mansion House ['maenfanhaus] резиденция лорда-мэра impressive [im'presiv] впечатля- ющий temple храм magistrate ['maedaistnt] член го- родского магистрата Keys [ki-z] of the City ключи от Сити Griffin ['grifin] грифон, мифи- ческое существо с головой ор- ла и туловищем льва elect выбирать Aiderman ['oddomon] ольдермен, член городского управления miss пропустить pack заполнять event событие velvet бархат fur мех, меховой chain цепь clad одетый, облаченный trumpeter I'trAmpita] трубач splendour ['splenda] великолепие Guildhall ['gild'hod] ратуша (в Лондоне) High Court of Justice ['hai 'ko:t- av'd3Astis] Высокий суд пра- восудия (входит в состав Вер- ховного суда в Англии) gilded carriage ['gildid 'kaeridj] позолоченная карета harness ['hcunis] упряжь banquet ['baegkwit] банкет Corporation муниципалитет Mayo r’s Day Lord Mayor of London lives in the City—in the Mansion House— a big, impressive house with a classic front very much like a Greek temple. The Lord Mayor is the first citizen of the City and the first Magistrate. He has the Keys of the City. No troops are allowed to cross the limits of the City, neither King or Queen are allowed to come here without his permission.* The Lord Mayor is elected every year by the Aidermen and every year on the second Saturday in November there is a great ceremony—“The Lord Mayor’s Show”. The streets are packed with people, nobody wants to miss the great event. The Lord Mayor is dressed in a traditional medieval red velvet robe with fur and a golden chain, and a fantastic hat. He has flowers in his hands. The escort clad in picturesque 17th century uniform accord- ing to tradition, the Household Cavalry, the State Trumpeters and severaj military bands all lend additional splendour to the scene. The Lord Mayor drives slowly through the cheering crowded streets from the Guildhall to the High Court of Justice to receive from the magistrates the Key of the City. The gilded historic carriage (300 years old) is drawn by six horses in red and gold harness. After the election the Lord Mayor holds his Grand Banquet in the Guildhall of the Corporation of the City. The Ceremony of the Keys at theTower warder I'w^do] страж Every night at 9.53 p. m. the Chief time-honoured I'taim'onad] oc- Warder of the Tower carries out the time вященный веками honoured routine of locking up the Tower. * Centuries ago there used to be a gate with a heavy wooden bar, dividing the City from the other parts of London. Now there remains in this place only the old Griffin, guarding the Bar. The Lord Mayor of the City meets the kings and queens at this place and invites them into the City* 37
lock up запирать approach [o'proutf] приближать- ся sentry ['sentn] часовой custodian [kAs'toudjon] сторож, хранитель (музея) dress uniform парадная форма одежды breast [brest] грудь castle [Aka:sl] замок raven ['reivn] ворон on the strength of the garrison I'gaensn] в штате гарнизона superstition [,sju:pa'stiJon] су- еверие downfall падение Empire ['empaia] империя wing крыло clip подрезать extend расширить William the Conqueror ['wiljam- бэ'кэокэгэ] Вильгельм Завое- ватель fortress крепость explorer [iks'ploTo] исследова- тель beheaded [bi'hedid] обезглавлен- ный crime [kraim] преступление Commit [ko'mit] a crime совер- шить преступление troubled t'trAbld] times смут- ные времена murder I'm^do] убийство weapon ['wepen] оружие tools of torture ['to:tja] орудия пыток knight [nait] рыцарь armour ['cumo] доспехи, латы sword [so*d] меч sceptre ['septs] скипетр diamond I'daismsnd] бриллиант pearl [pod] жемчуг 38 Known as the Ceremony of the Keys, this has taken place almost without a break for 700 years. The Chief Warder and his escort of four approach the gates. The sentry calls out: “Halt, who comes there?” “The Keys.” “Whose Keys?” “Queen Elisabeth’s Keys.” “Advance, Queen Elisabeth’s Keys. All is well.” The custodians of the Tower are the Yeomen Warders, known as “Beefeaters”. They wear a state dress uniform dating from Tudor times. It consists of funny flat hats, trousers bound at the knee, and the Royal monogram on their breast. These traditional medieval clothes make the old castle look still more fantastic and theat- rical. Nowadays these Yeomen Warders act as guides taking tourists around the Tower and telling them numerous his- tories and legends associated with this place. Usually they are veterans of the Second World War. Often you will see war medals on their traditional uniform. A number of ravens have their home at the Tower, and they are officially “on the strength of the garrison”. There is a superstition that when the ravens fly away the Tower will fall down and that will be the sign of the downfall of the British Empire. Because of this superstition the wings of the ravens are regularly clipped. The Tower is one of the oldest histori- cal monuments of London. It dates from the 11th century. In 1088 William the Conqueror selected this place for the erection of the White Tower and in later years various kings extended the defences of the fortress. In its long history the Tower has served as fortress, Royal palace and prison. Sir Thomas More, author of the famous “Utopia”, Sir Walter Releigh, navigator explorer and historian, Henry the Eighth’s queens Anna Boleyn and Lady Jane Grey, Guy Fawkes, to mention but a few were among the numerous “privileged” people
sapphire ['saefais] сапфир emerald I'emarold] изумруд ruby ['ru:bi] рубин beheaded in the Tower. Perhaps the black- est of the many crimes committed in the Tower in those troubled times was the murder of the boy princes by the ty- rannical Richard the Third. Now the Tower is a museum. You can see there a great collection of weapons of different times, tools of torture, knights’ armour, numerous Royal regalia—swords, sceptres, crowns. Tourists are usually attracted by the famous and priceless Crown Jewels. The Imperial State Crown, for example, contains 2,783 diamonds, 277 pearls, 14 sapphires, 11 emeralds and 5 rubies. 4. SOME TRADITIONS OF UNIVERSITY LIFE bridge [bridj] мост lawn [lo:n] лужайка pinkish ['piokif] розоватый tutor ['tjwto] руководитель груп- пы студентов under the guidance t'gaidans] под руководством Cambridge Cambridge is situated at a distance of 70 miles from London; the greater part of the town lies on the left bank of the river Cam crossed by several bridges. Cambridge is one of the loveliest towns of England. It is very green presenting to a visitor a series of beautiful groupings of architecture, trees, gardens, lawns and bridges. The main building material is stone having a pinkish colour which adds life and warmth to the picture at all sea- sons of the year. The dominating factor in Cambridge is the University, a centre of education and learning. Newton, Byron, Darwin, Ruther- ford and many other scientists and writers were educated at Cambridge. In Cambridge everything centres in the University and its colleges, the eldest of which was found- ed in 1284. They are 27 in number. The college is a group of buildings forming a square with a green lawn in the centre. An old tradition does not allow the stu- dents to walk on the grass, this is the privilege of professors and head-students only. The University trains about 7,000 students. They study there for 4 years, 3 terms a year. The long vacation lasts 3 months. They are trained by a tutor; 39
sconce [skons] штраф law [1э«] закон behaviour [bi'heivja] поведение offender [o'fends] зд. нарушитель порядка succeed [sok'std] иметь успех, достигать цели at the expense of за счет origin ['ondsin] происхождение degree [dr'grl:] ученая степень be obliged to [o'blaidsd] быть обя- занным disappear [,diso'pio] исчезать uphold Up'hould] соблюдать, придерживаться punting катание на лодках с ше- стом pastime приятное времяпрепро- вождение alas [o'lees] увы christen I'krisn] крестить excuse [iks'kjirs] оправдание let oneself loose дать себе волю Rag Day день студенческих шу- ток charity I' tjaenti] благотворитель- ность eat fire глотать огонь drain водосток suspend [sos'pend] подвешивать each tutor has 10—12 students reading under his guidance. There is a close con- nection between the University and col- leges, though they are separate in theory and practice. The students studying literature and those trained for physics may belong to one and the same college. However the fact is that you are to be a member of a college in order to be a member of the University. The students eat their meals in the college dining-hall. At some colleges there is a curious custom known as “sconcing”. If a student should come late to dinner or not be correctly dressed or if he should break one of the little unwritten laws of behaviour, then the senior student pres- ent may order him to be “sconced”. The Butler brings in a large silver cup, known as “sconce cup”, filled with beer, which is placed in front of the offender, who must drink it in one attempt without taking the cup from his lips. (It holds two and a half pints.) If he succeeds then the senior student pays for it, if not, the cup is passed round the table at the expense of the student who has been “sconced”. No one seems to know the origin of this custom. Until 1964, undergraduates (students studying for the first degree) had to wear black cloaks, called gowns, after dark, but now they are only obliged to wear them for dinner and some lectures. This tradi- tion is disappearing, but one which is still upheld is that of punting on the Cam. It is a favourite summer pastime for students to take food, drink, guitars (or, alas, transistor radios) and girl friends on to a punt (a long, slim boat, rather like a gondola) and sail down the river, trying very hard to forget about exams. Many students feel that they have not been christened into the University until they have fallen into the River Cam. This has almost become a tourist attraction. Students also have an official excuse to “let themselves loose” once a year (usually in November) on Rag Day. 40
swing раскачивать bucket ['Ьлкй] ведро On this day, hundreds of different schemes are thought up to collect money for charity, and it is not unusual to see students in the streets playing guitars, pianos, violins, singing, dancing, eating fire, fishing in drains for money, or even just lying in beds suspended over the street swinging a bucket for money to be thrown into. Oxford University dominate ['dommeit] иметь пре- обладающее влияние equal [Tkwsl] равный particular [pa'tikjula] особый, специфический no matter ['masts] зд. независимо от propose [pro'pouz] зд. намере- ваться on academic merit [,aeko'demik 'merit] по успеваемости in this respect [ris'pekt] в этом отношении vary I'veori] зд. отличаться tend иметь тенденцию be keen зд. стремиться admit [sd'mit] принимать в кол- ледж (школу, клуб) Fellow of college член совета кол- леджа, университета hold an appointment [o'point- mont] занимать должность by means of [mi;nz] посредством, при помощи attend [a'tend] посещать, при- сутствовать choose [ifu:z] выбирать, отбирать compulsory [kom'pAlsori] обя- зательный record l'reko:d] запись apart from [o'pcut] кроме, помимо tuition [tju(:)'if(s)n] обучение undergraduate lands' graedjuit] студент последнего курса assign [s'sam] поручать, при- креплять don [don] преподаватель (в Ок- сфорде, Кембридже) For seven hundred years Oxford and Cambridge universities dominated the British education. Oxford university is a sort of federa- tion of colleges. It has twenty-three ordi- nary colleges for men, five for women. All these are parallel and equal institutions, and none of them is connected with any particular field of study. No matter what subject a man proposes to study, he may study at any of the men’s colleges. The university teachers are mostly Fellows of colleges, who may at the same time hold university appointments as lecturers or professors. Part of the teaching is by means of lectures organized by the university, and any student may attend any university lecture. At the beginning of each term (there are three terms in the Oxford academic year) a list is pub- lished showing all the lectures being given during the term within each faculty, and every student can choose which lectures he will attend, though his own college tutor will advise him which lectures seem likely to be more useful. Attendance at lectures is not compulsory, and no records of attendance are kept. Apart from lectures, teaching is by means of the “tutorial” system, which is a system of individual tuition organized by the colleges. Each Fellow in a college is tutor in his own subject to the under- graduates who are studying it. A student does not necessarily go only to his own tutor but may be assigned to another don 41
in his own college or in another college when he is studying some particular top- ic which is diitside the special interest of his own tutor. 5. ENGLAND GOES DECIMAL decimal ['desimal] десятичный currency ['kAransi] деньги, валю- та monetary Гтлпйэп] денежный denarius [di'neanas] денарий (древнеримская серебряная монета) penny пенни pl репсе shilling шиллинг pound sterling ['paund'stadig] фунт стерлингов coin монета copper медный brass [brccs] латунь, медь farthing ['fccdir)] фартинг tanner (si) таннер bob (si) шиллинг florin ['florin] флорин crown [kraun] крона sovereign ['sovnn] соверен quid [kwid] разг, соверен или фунт стерлингов gold золотой silver серебряный value ['vaelju:] ценность, стои- мость issue ['isju:] выпускать in circulation находящиеся в об- ращении obverse ['obvos] side лицевая сторона reverse [ri'va:s] side оборотная сторона Royalty члены королевской семьи image ['imidj] образ, портрет tail хвост heads and tails орел и решка On February 15, 1971 Great Britain went over to Decimal Currency. For the English people with their conservatism and love of tradition the change over to Decimal Currency was an- other D-Day.* The old monetary system was rather complicated. 12 pence made a shilling. (1 s. = 12 d.) 20 shillings made a pound sterling. (£1=20 s.) Old English money Coins: a) copper farthing = d. (Denarius) halfpenny = у d. penny = 1 d.=-|2 s. twopence = 2 d. b) copper and brass threepence = 3d. c) silver sixpence = 6d. (si. tanner) shilling—1 s. = 12d. (si. bob) florin = 2s. halfcrown = 5s. d) gold ha If sovereign = 10s. sovereign = 20s. = £ 1 (1 pound sterling) (si quid) Banknotes: £ 1, £ 5, £ 10, £ 100. The new currency system is still based the pound sterling, divided into one hundred new pence. £ 1 = 100 new pence. The new coins are issued to the value of 50p, Юр, 5p, Ip, 1/2р. Three of the old on * D-Day — Debarkation in Normandy Day — день высадки союзников в Нормандии, открытие второго фронта в Европе (6 июня 1944 г.). 42
Britannia [bn'taenja] древнерим- ское название Великобрита- нии В. С.— Before Christ [bi'fo:- 'kraist] до нашей эры Julius Caesar ['(feudjas 'sfcza] Юлий Цезарь, римский импе- ратор Albion ['aelbjan] Альбион, Ан- глия reign [rein] царствование Claudius ['klo:djos] Клавдий, римский император A. D.— Anno Domini ['aenou- 'dominai] нашей эры armour ['сита] броня, доспехи identify [ai'dentifai] отождест- влять denomination [di,nomi'neijn] достоинство alterations [,odta'reijnz] изме- нения rock скала globe земной шар, глобус standard штандарт (знамя) sceptre ['septa] скипетр spear [spia] копье shield [Jidd] щит bareheaded без головного убора conquer ['кэдкэ] завоевать revive оживить, вернуть к жиз- ни Neptune’s trident ['neptjwnz- 'traidant] трезубец Нептуна appear появляться reappear вновь появляться disappear исчезать switch over зд. перейти на но- вую денежную систему syn change over, go over design [di'zain] рисунок coins are still in circulation—2s. (two shillings), Is., 6d. (sixpence). On the obverse side of all English coins there are heads of the Royalty, the images of Kings or Queens. So the obverse side is called “the heads”. The reverse side is called “the tails”. On the reverse side of the old 1 penny coin you can see the symbolic figure of Britannia. In the 1st century В. C., to be more exact, in the year 55 В. C. the legions of Julius Caesar landed on the British Isles. According to the legend, when their ships were approaching the coast the Romans saw the white cliffs and Caesar cried out: “The land must be white. We shall call it Albion.” Caesar didn’t stay in Britain long. Some time later, during the reign of the Roman Emperor Claudius, Britain became a Roman province (colony) and remained so till the 4th century A. D. During the period of Roman colo- nization, in 161 A. D., a coin was issued showing a seated figure of Britannia—a lady dressed in armour and looking out to sea. Since then this figure has been iden- tified and associated with Britain and has become the symbol of the country (later—symbol of the British Empire). On different coins, of different denom- inations, there were made some slight alterations in that symbolic figure. Sometimes Britannia was seated on a rock or on the globe, placed over the waves. Sometimes she had a standard, sceptre and spear (symbols of power) and a round shield. On some coins she was bareheaded, on others she wore a helmet. After the Romans left Britain the country was invaded by the German tribes of Anglo-Saxons (5th century), later by the Danes (9th century), and finally in 1066 it was conquered by the Normans, under William the Conqueror. About 300 years ago at the end of the 16th century, in the reigns of Elisabeth I and James I Britannia was revived as an 43
Royal Mint Королевский монет- ный двор indignation [,indi'gneij9n] не- годование Question hour время, отведен- ное в парламенте для вопросов House of Commons палата об- щин the Opposition оппозиция MP (Member of Parliament) член парламента undertake предпринимать public opinion [o'pmjon] обще- ственное мнение Chancellor of the Exchequer [Ч/аепзэЬэубпкзЧ/екэ] канц- лер казначейства something to the effect что-то в смысле be satisfied ['saetisfaid] быть удовлетворенным pour [po:] лить, зд, посыпаться editor ['edits] редактор reconsider пересмотреть originally b'ridginsli] первона- чально add добавлять improve [im'prttv] улучшать be determined [di'to:mind] быть преисполненным решимости do away with покончить с чем-то discredit [dis'kredit] дискреди- тировать be worthy of t'wo«6i] быть до- стойным чего-то a certain Miss некая мисс ungrateful [An'greitful] неблаго- дарный immortalize [I'modslaiz] уве- ковечить unfaithful [An'feiOful] неверный allegoric personage. The spear was now replaced by Neptune’s trident to symbolize growing Britain’s sea power. On coins the figure of Britannia reap- peared in the reign of Charles II and has been always there ever since. With the introduction of the decimal system of currency in 1971 it looked as if it would disappear again. Because when the decision was taken in 1968 to switch over to decimal system the new coins were to have new designs with new symbols. There were different and numerous pro- jects. In 1968 newsmen were invited for the press-conference to the Royal Mint. The press-conference was held in connection with the coming change over to decimal system. The journalists were shown the first newly made coins. Can you imagine, their surprise, shock and indignation when they saw no traditional figure of Britannia on any of the new coins. There were a halfpenny, penny, twopenny, fivepenny and a tenpenny pieces. Several days later in the House of Com- mons during the Question hour the Oppo- sition raised the question. A conservative MP asked the Government to explain why the lady Britannia had disappeared, and how the Government could undertake such a step without consulting the public opinion. The Chancellor of the Exchequer couldn’t give a satisfactory explanation. He said something to the effect that “there wasn’t enough place for the figure on the surface of the coin”. The Govern- ment Opposition were not satisfied. Pro- tests began to pour, letters to the MP’s and the editors of newspapers. The question was reconsidered. A new coin, not planned originally, was added to the new set— a 50 pence bit with the familiar figure of Britannia on the reverse side. She feels much more comfortable there. Her posi- tion has even improved—formerly she was on the smallest coin, now she is on the largest. But before the victory was won there 44
duke [dju:k] герцог duchess ['dAtfis] герцогиня outraged ['autreidsd] оскорблен, возмущен, вне себя от гнева nevertheless [,nevo6a'les] тем не менее prove [pruv] доказывать artist-designer художник-модель- ер respectable [ns'pektobl] респек- табельный adherence [od'hiorons] привер- женность, верность feathers of the Prince of Wales ['fedozavdoprinsav'weilz] эмб- лема Уэльса portcullis [,po:t'kAlis] with chains опускная решетка Вестмин- стерского дворца prosperity [prs'spenti] процве- тание, благосостояние well-being благосостояние stability [sta'biliti] стабиль- ность equality [i(:)'kwoliti] равенство give preference ['preforons] от- дать предпочтение heraldic [he'raeldik] геральдиче- ский was a long struggle between the opponents and the supporters of Britannia. Those who were determined to do away with Britannia tried to discredit the lady, who had served as its model. They said that she was not worthy to be on the coin. The model for the figure of Britannia in the 17th century was a certain Miss Frances Stuart, a very great friend of King Charles II. He loved her so much that he decided to issue a coin with her image. But the girl was ungrateful and in spite of the fact that Charles II im- mortalized her she was unfaithful to him and ran away from the Royal court with the Duke of Richmond who later married her. The King was outraged but the coins with the beautiful courtesan remained in circulation nevertheless. However the defenders of Britannia proved that at the end of the 19th century when a new series of coins was made a new model was invited to sit for the artist^ designer and she was quite a respectable la- dy—the daughter of the Chancellor of the Exchequer. This story can serve as an- other example of the English adherence to old traditions. As to the other coins—they all have new symbols. On the 10 penny bit a crowned British lion represents England; Scotland is re- presented on the 5 penny piece by a thistle which is the emblem of Scotland; on the 2 penny there are the feathers of the Prince of Wales. The new penny bears the portcul- lis with chains, originally the badge of Henry VII, and the new halfpenny bears a crown. The “tails” designs are the work of Mr Christopher Ironside. He said that he wanted to find some modern symbols, something connected with abstract cate- gories—to express the ideas of prosperity, well-being, stability, equality, progress. For example, one of his projects was to place on one coin mathematic formulas as a symbol of science and stability. But the special Committee of the Royal 45
Mint headed by Prince Phillip, the Duke of Edinburgh, gave preference to his heral- dic variant. A profile of the Queen appears on the “heads” side of each coin. On the old coins the monarch was usually shown full- face. Asked why there couldn’t have been a break with tradition, a representative of the Royal Mint explained that, when this was done, the nose was always rubbed off with usage. Exercises 1. Answer the following questions: 1. What is the role of national traditions in the life of the people? 2. What kinds of traditions are there in England? 3. Why does all business and social life stop dead at 1 o’clock p.m. in England? 4. Why do so many Englishmen still prefer to have a quiet Sunday? 5. What are they supposed to do on Sunday? 6. What public activities are prohibited on Sunday? 7. What sports and games and other entertainments are allowed on Sunday? 8. In what way do you usually spend your days off? 9. Do you find it (in)convenient that all shops and department stores are closed on Sunday, or do you think it is reasonable? Why? 10. On what occasions are you offered a cup of tea when you stay in England? 11. Under what circumstances must you not refuse an additional cup of tea? 12. Where and when can the tourists see the Changing of the Guards in London? 13. When is the Mayor of London elected and what ceremony follows the election? 14. In what century was the Tower built and what role did it play in the course of history? 15. Due to what superstition are the ravens kept “on the strength of the garrison”? 16. What can you see in the Tower now? 17. What are the two oldest English universities? 18. When were they founded? 19. What traditions connected with university life do you know? (De- scribe 2 or 3 of them without going into many details.) 20. What do you know about Rag Day? 21. When and why did England change over to decimal system? 2. Write 10 questions to text 2 (Traditions and Parliament), 46
3. Find the synonyms in the texts: to prohibit, to be surprised, an appointment, to keep alive, to enjoy oneself, an exciting topic, extremely, mode of life, under these condi- tions, to be connected with. 4. Translate the following using the words and word combinations given below: (to be taken aback, to deal with, to be reasonable, it's no use doing, to get in touch with, to contradict, to avoid) Я был поставлен в тупик. С ним трудно иметь дело. В этой статье говорится о... Будь благоразумным. Не имеет смысла идти туда сейчас. Вы должны связаться с ним. Не спорьте со мной. Старайтесь избегать этой темы. 5. Describe the procedure of the state opening of Parliament using your active vo- cabulary. 6. Find in the texts the English equivalents to the following words and word com- binations and use them in short sentences (10 sentences). а) все наоборот, при каких обстоятельствах, без колебаний, при- манка для туристов, не имеет смысла; б) права гражданства, ограничивать королевскую власть, палата общин, палата лордов, быть ответственным за, поправка к законо- проекту, получить разрешение, в память, один из вопросов по- вестки дня, в период царствования Эдуарда III, символ мужества и преданности, краткое изложение политики, заговор, заговорщики, быть приговоренным к смерти. 7. Translate into Russian an extract from the article “The State Opening of Par- liament” (text 2)beginning with “Her Majesty occupies the throne...” to the end of the text. КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЯМ 3 to ban—not to allow—not to permit, to be astonished, a date, to pre- serve—to maintain, to amuse oneself—to entertain, a thrilling topic, extraordinary—greatly, way of life, under the circumstances, to be associated with 4 I was taken aback. It is difficult to deal with him. This article deals with... Be reasonable. It’s no use going there now. You must get in touch with him. Don’t contradict me. Try to avoid this theme. 6 a) everything is the other way round, under what circumstances, without hesitation, tourist attraction, it makes no sense; b) the right of citizenship, to limit (restrict) the Royal power, the House of Commons, the House of Lords, be responsible for, an amendment to the bill, to obtain permission, in memory of, an item on the agenda, in King Edward III reign, symbol of courage and loyalty, summary of the policy, a plot (conspiracy), plotters (conspirators), be sentenced to death. 47
Contents От автора..................................................................... 3 Part I. English National Character Introduction............................................................. 4 1. Are They All Snobs?.................................................. 5 2. Reserve and Coldness............................................... 6 3. Sporting Nation...................................................... — 4. Self-Possession...................................................... 7 5. Reticence in Speech.................................................. 8 6. Modesty.............................................................. 9 7. Courtesy and Politeness............................................. 11 8. Love of Privacy..................................................... 13 9. Punctuality......................................................... 15 10. Sense of Humour . » ,................................................ — 11. Hypocrisy........................................................... 18 12. Conservatism........................................................ 20 13. Four Characters of the Britons ..................................... 21 Exercises............................................................ 24 Ключ к упражнениям................................................. 26 Part II. English National Traditions In troduction.......................................................... 27 1. Ways of Everyday Life . . . ........................... • • • . • 27 2. Traditions and Parliament ........................................... 32 3. Pageantry............................................................ 36 4. Some Traditions of University Life .................................. 39 5. England Goes Decimal................................................. 42 Exercises ........................................................ 46 Ключ к упражнениям................................................... 47