Text
                    

ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ А. И.СМИРНИЦКИЙ ХРЕСТОМАТИЯ ПО ИСТОРИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С VII ПО XVII в. С ГРАММАТИЧЕСКИМИ ТАБЛИЦАМИ И ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИМ СЛОВАРЕМ 5-е издание, исправленное и дополненное Допущено Учебно-методическим объединением по классическому университетскому образованию для студентов высших учебных заведений в качестве учебного пособия по направлению 031000 и специальности 031001 — Филология Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальностям направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация» Л^^?А Москва Издательский центр «Академия» 2008
УДК 802.0(075,8) ББК81.2-03Англя73 С506 Серия «Классическая учебная книга» Рецензенты: кандидат филологических наук» доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики факультета романо-германской филологии Московского городского педагогического университета Н.Л. Огуречников^ кандидат филологических наук, зав. сектором германских языков Института языкознания Российской академии наук И. С. Бабенко Смирницкий А. И. С506 Хрестоматия по истории английского языка с VII noXVII й. с грамматическими таблицами и историко-этимологическим словарем: учеб, пособие для студ. филол, и лингв, фак. высш, учеб, заведений /А. И. Смирницкий; [испр. идоп. О. А. Смирниц- кой]. —5-е изд., испр. идоп. — М.: Издательский центр «Ака- демия», 2008. — 304 с. [Сер. «Классическая учебная книга»] ISBN 978-5-7695-5511-4 Хрестоматия содержит тексты на древнеанглийском языке, английском языке среднего периода и новоанглийском языке, грамматический спра- вочник словоизменения английского языка древнего и среднего периодов и уникальный историко-этимологический словарь. Выбор текстов и поря- док их расположения позволяют проследить общие закономерности разви- тия английского языка в многообразии его форм на протяжении периода с VII но XVII в. Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. УДК 802.0(075.8) ББК 81.2-03Англя73 Оригинал-макет данного издания является собственностью Издательского центра «Академия», и его воспроизведение любым способом без согласия правообладателя запрещается © Смирницкая О.А., наследница Смирницкого А.И., 2007 © Смирницкая О.А., исправления и дополнения, 2007 © Образовательно-издательский центр «Академия*, 2007 ISBN 978-5-7695-5511-4 © Оформление. Издательский центр «Академия», 2007
ПРЕДИСЛОВИЕ Со времени выхода в свет 3-го издания хрестоматии А. И. Смир- ницкого (1953) прошло более 50 лет. За это время было опублико- вано ее репринтное издание (филологический факультет МГУ). Между тем давно уже существует настоятельная необходимость в новой, расширенной редакции хрестоматии. Предлагаемое читателю 4-е издание следует принципам, в дета- лях разработанным А. И. Смирницким еще в довоенные годы. Так, включая новые слова в словарь хрестоматии, мы всецело руковод- ствовались лексикографическими требованиями, установленны- ми автором. Информативность историко-этимологического сло- варя А. Й. Смирницкого определяется не столько объемом его ста- тей, сколько их структурой, и прежде всего системой условных знаков, в нем применяемых. Знак Д внутри статьи, например, вво- дит производные слова со словообразовательным аффиксом (ср. aright в статье riht), тогда как знак «> обычно указывает на то, что соединяемые им слова соотносятся друг с другом по конверсии (ср. lufu, leaf в статье leof). При этом знак Д вводит в основном лишь такие слова, которые встречаются в текстах хрестоматии. Для облегчения их поиска они даются в случае необходимости так- же в алфавитном порядке (в скобках). Датировка французских за- имствований (надстрочные цифры) указывается в тех случаях, ког- да следует обратить внимание на различия между ранними и позд- ними заимствованиями. Так, важно, что слово са. werre война вхо- дит в язык уже в XI в. (в древнеанглийском языке слов со значени- ем «война» вообще не было, хотя существовало множество сино- нимов со значениями «битва», «поединок», «распря» и т. п.). Слово respect, напротив, принадлежит позднему слою заимствований. Дополняя словарь, мы сочли достойным внимания тот факт, что наиболее яркие французские заимствования в стихотворении То- маса Уайета вошли в английский язык не ранее чем в эпоху Воз- рождения, На этот факт указано в словаре. Оригинальная система условных знаков, разработанная специ- ально для данного словаря, однако, не без труда осваивается сту- дентами. Например, пытаясь вывести современное английское слово из древнеанглийского, нередко не обращают внимания на То> что источником современного слова является не заглавное Древнеанглийское слово, выделенное полужирным шрифтом (и в 3
общем случае принадлежащее уэссекскому наддиалекту), а диа- лектный вариант, представленный в словаре лишь одним элемен- том (иногда только корневым гласным). Так, современное англий- ское слово milk восходит не к заглавному варианту словаря meolc, а к англскому milk (в словаре |i|). Имея в виду подобные трудности, мы посчитали полезным несколько расширить пояснения к слова- рю, и прежде всего к применяемым в нем условным Знакам. В настоящее издание хрестоматии были включены новые тек- сты: древнеанглийское лирическое стихотворение Вулъф и Эадва- кер, отрывок из рыцарского романа конца XIV в. Сэр Гавейн и Зеле- ный Рыцарь и стихотворение Томаса Уайета (1-я половина XVI в.). Мы исходили при этом из двух соображений. Во-первых, пред- ставлялось желательным дать в хрестоматии более полное пред- ставление о жанровом многообразии памятников соответству- ющей эпохи. Необходимо, во-вторых, принять во внимание, что раннеанглийская литература значительно лучше известна русско- му читателю в наши дни, чем пол века назад. Многие ее тексты (включая названные) были переведены на русский язык. Вместе с тем уже не приходится доказывать, что изучение древнеанглий- ских и среднеанглийских текстов как памятников языка находится в прямой связи с их углубленным прочтением в контексте средне- вековой культуры. Студент, узнавший из Интернета о существова- нии широкомасштабного the Ormulum Project, наверняка захочет прочитать о памятнике несколько больше, чем тот факт, что он представляет интерес для исследования среднеанглийских коли- чественных изменений. Учитывая все это, мы сочли необходимым расширить или заново написать вступительные замечания к ряду памятников — как принадлежащих к средневековой классике! (среди них Беовулъф, Битва при Брунанбурге, Рассказ Беды о поэте Кэдмоне), так и тех, в которых прежде видели только материал для историко-лингвистических наблюдений. Само собой разумеется, что были выправлены замеченные не- точности и устранены пропуски в словаре, возникшие при подгон товке 3-го издания. Мы выражаем искреннюю признательности Т. Л.Шенявской и Н.А, Ганиной за большую помощь в работе над настоящим изданием, i О. А. Смирницкш
ПРЕДИСЛОВИЕ К 1-МУ И 2-МУ ИЗДАНИЯМ ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ Данная книга ставит перёд Собой цель дать необходимые иллю- страции к лекционному курсу истории английского языка. Она предназначается прежде всего для практических занятий, обяза- тельно сопровождающих подобный курс лекций. Книга может быть также использована и теми, кто хочет обогатить свои теоре- тические знания по истории английского языка практическим ознакомлением с образцами раннего английского языка (прибли- зительно с 650 до 1616 г.). Данная книга не является учебником, т. е. теоретическим пособием по истории английского языка, и об- ращаться к ней следует только после предварительного ознаком- ления с исторической грамматикой и общей историей английско- го языка по другим источникам. Для практического удобства к хрестоматии приложен справоч- ник словоизменения английского языка древнего и среднего пе- риодов. Кроме справочника грамматические сведения об отдель- ных словах и выражениях даются в словаре. В целом, таким обра- зом, в книге содержится весь грамматический материал, необхо- димый студенту для правильного толкования текста. Граммати- ческие пояснения к отдельным текстам, как правило, в книге не даются; приложение общих знаний грамматики к каждому конк- ретному случаю предоставлено самому студенту. Книга, таким об- разом, не ведет студента шаг за шагом, а лишь создает ему благо- приятные условия для самостоятельной работы. Вполне естественно, что в небольшой по объему хрестоматии совершенно невозможно отразить тысячелетнее развитие языка во всех его многообразных формах, ввиду чего приходится многое приносить в жертву ради основного. Основным же и абсолютно необходимым в этой книге представляется следующее: 1) тексты, дающие более или менее полное представление о Древнеанглийской (уэссекской) классической прозе и о литера- турном языке XIV в., главным образом о языке Чосера; 2) ряд образцов поэтического языка древнеанглийского пе- риода; 3) примеры различий по диалектам в английском языке древне= го и среднего периодов; 5
4) ряд текстов, отражающих развитие лондонского диалекта от XI до XV в.; 5) текстовой материал, иллюстрирующий развитие английско- го языка от начала письменности с промежутками, не превыша- ющими ста лет; б) тексты, иллюстрирующие особенности языка, связанные с со- циальной принадлежностью автора, характером памятника и т. д, ТЕКСТЫ Тексты в хрестоматии расположены в строго хронологическом порядке, причем в основу кладется не время написания приводи- мой рукописи, а время создания самого текста (указанное в заго- ловке). Каждый текст, за исключением отрывков из Чосера, следует определенной рукописи или определенному печатному тексту, так как материал для хрестоматии брался только из таких современ- ных изданий, которые с полной точностью воспроизводят древние тексты, содержат точные указания на первоначальные источники и не допускают молчаливых отступлений от них. Единственное от- ступление от изложенного правила было допущено в отношений чосеровского текста, так как в этом случае оказалось важнее дать типичные для Чосера формы, чем воспроизвести одну из суще- ствующих рукописей. Большая часть отрывков взята из хрестоматий ряда авторов (Bright, Sweet, Forster, Morris, Zupitza-Schipper, Brandl & Zippel и др.). Там, где это было возможно, тексты одной хрестоматии сли- чались с текстами другой, а также со специальными изданиями. По специальным изданиям даны следующие тексты: отрывки из < Беовулъфа по Holthausen’y (1912); отрывок из Polychronicon в пере- воде Тревизы и отрывок из Летописи Англии Кэпгрейва по Ролль- ской серии (Rolls Series); поэма XV столетия О временах Генриха VI по изданию Политических песен Wright’a; отрывок из Утопии в пе- реводе Робинсона по Lupton’cKOMy изданию (Оксфорд, 1895); от- рывок из Пастушьего календаря по тексту в Произведениях Спенсе- ра, изданному Morris’ом; отрывки из произведений Шекспира по Vietor’oBcxoMy изданию Гамлета1, Завещание Шекспира дано по Leicester Square’cKoMy изданию произведений Шекспира; отрывок из Кэкстона взят из книги McKnight’a; надпись на ларце Фрэнкса дается в соответствии с фотографиями. Чосеровский текст осно- ван на раде изданий, основными из которых являются специаль- ное издание Пролога к Кентерберийским рассказам Mark Н. Liddel’a и др. (Нью-Йорк; Лондон, 1915). Орфография оригинальных текстов не была нормализована в хрестоматии, за исключением использования букв v и и, а также) и 6
j (даже в тех случаях, когда в оригинале имеется vs, euery, iustise ят. Д-. дается us, every, justice и т.д.). Пунктуация и употребление заглавных букв были частично приспособлены к современным правилам, с тем чтобы облегчить понимание текста. Длительность гласных обозначена только в древнеанглийских текстах. В отрывках среднеанглийских и ранних новоанглийских текстов длительность гласных должна быть установлена самим студентом (с помощью этимологических, орфографических, пози- ционных и других данных). Знак р употребляется для о перед но- совыми согласными, где также используется я (= Д в словаре; таким образом, Ipnd = land, в словаре = l£nd). Инсулярное написание бук- вы g (з) сохранено как в текстах (древнеанглийских), так и в слова- ре, с тем чтобы студент мог видеть, что новая среднеанглийская (сокращенно ед.) буква представляет собой не продолжение древ- неанглийской (сокращенно да,) з, а обычную (континентальную) букву g. Сокращения, встречающиеся в рукописях, заменены в от- рывках соответствующим полным написанием; при этом дополнен- ная часть слова часто специально обозначается путем помещения ее в круглые скобки; таким образом, Steph, (пе) означает, что в рукопи- си имеется только Steph. Буквы и слова, вставленные учеными поз- же как предполагаемые, обозначены квадратными скобками []. Ва- рианты параллельных рукописей приводятся в хрестоматии только в том случае, если они представляют особый интерес. Вступительные замечания к отрывкам не ставят перед собой це- лью дать литературоведческую оценку памятника. СЛОВАРЬ Хрестоматия составлена с целью иллюстрации развития язы- ка — хотя и в далеко не полном и общем виде — от времени первых памятников до времени, когда язык в основном приобрел черты современного языка. Поэтому оказалось желательным, почти не- обходимым составить словарь таким образом, чтобы он мог ото- бразить историю каждого слова, встречающегося в текстах хресто- матии, Именно поэтому было решено не разделять словарь на две или даже три отдельные части (для английского языка древнего, среднего, в некоторых случаях также раннего нового периодов), а дать один «древне-средне-новоанглийский» словарь. Едва ли нуж- но объяснять, что составление подобного словаря предполагает значительно больше трудностей, чем простое соединение двух или тРсх самостоятельных «однопериодных» словарей. Нет сомнения, что словарь в этой книге нс является идеальным. Все же можно ду- мать, что в настоящем виде он принесет гораздо большую пользу, чем если бы он состоял из отдельных частей. Словарь построен следующим образом. 7
Первое место в каждой словарной статье занимает древнеанг- лийская, второе — среднеанглийская и третье — новоанглийская форма того же самого слова. При отсутствии того или иного слова в английском языке древнего периода статья начинается с тире (—), указывающего на то, что первая форма в статье является среднеанг- лийской; или новоанглийской, если за тире следует черточка (—), соответственно обозначающая, что не только первое, но и второе места остаются незаполненными. Слова, о которых известно, что они существовали в древнеанг- лийском, даются в словаре в своих древнеанглийских формах, даже если они и встречаются впервые в отрывках среднего или раннего нового периода. В случаях когда более поздняя форма, встречающаяся в отрывках, настолько сильно отличается от древ- неанглийской, под которой дается объяснение данного слова в це- лом, что начинающему было бы трудно найти ее, не зная древне- английской формы, упомянутая форма дается в алфавитном по- рядке в словаре со ссылкой на соответствующую словарную ста- тью. Среднеанглийские и ранние новоанглийские формы, введен- ные в словарь для ссылок, всегда заключены в скобки, чтобы их можно было отличить от древнеанглийских форм. Таким образом, хронологический принцип словаря не наруша- ется, хотя словарь и совмещает слова различных периодов; первые формы являются всегда древнеанглийскими; все же другие формы, помещенные в начале статьи, или заключены в скобки, что исклю- чает их из основной структуры словаря, или имеют перед собой тире, которое само по себе может рассматриваться как своего рода «отрицательный» древнеанглийский заголовок словарной статьи, так как служит указанием на отсутствие данного слова в древнеан- глийском, точно так же как формы без тире являются «положи- тельным» древнеанглийским заголовком, так как служат указани- ем на наличие данного слова в древнеанглийском. Из разнообразных по времени форм для каждого периода отби- рается наиболее типичная, «основная» форма; для древнеанглий- ского периода подобной формой является классическая уэссекс- кая форма Хв., для среднеанглийского — чосеровская форма (лондонский диалект конца XIV в.) и для новоанглийского перио- да — современная литературная форма. В словаре правописание этих форм нормализовано, а сами формы выделены полужирным: шрифтом. Другие формы приводятся только в случаях, если они представляют особый интерес. Так, например, древнеанглски^ формы даются в словаре тогда, когда соответствующие современ- ные слова, по-видимому, восходят к ним. Среднеанглийские формы отделены от древнеанглийских форм того же самого слова знаком > (указывающим на дальнейшее раз*, витие слова). Современные литературные формы напечатаны про* писными буквами, чтобы сразу отделить их от более ранних форм.; §
От форм Ж© среднеанглийского периода они отделяются точкой с запятой, а от форм раннего новоанглийского периода, если тако- вые даются, — только запятой. Значения, которые данное слово имело в раннем английском, даются после всех форм слова, причем периоды, к которым то или йное значение относится, обозначены принятыми сокращениями: да са.. рна. и т.д. Название «ранний английский» (сокращенно раня а>) употребляется для обозначения всех периодов, предше- ствовавших современному английскому, и, таким образом, может служить эквивалентом таких сокращений, как да., са. и рна. (если слово было в употреблении в течение трех периодов), са. и рна. (если слово впервые появилось в языке в среднеанглийский пери- од), да- и са- (если слово вышло из употребления в новоанглий- ский период). Следует также помнить, что словарь дает только представление об общем значении слова, частные же значения и нужные для пере- вода слова необходимо устанавливать при помощи контекста. Это даст возможность студенту лучше понять разницу между современ- ным и древним способом осмысления. Добавить, например, такие значения, как «течь, бежать» (flow, run), к другим значениям древ- неанглийского слова licjan «лежать» (Це) (как это делается в древне- английском словаре НаП'а) означало бы предположить, что в древ- неанглийском предложении Ь®з ап mice! ёа заключена та же мысль, что и в современном английском A large river flowed there: «Протекала там большая река». А это означало бы подходить к дан- ному вопросу антиисторически и неправильно истолковывать зна- чение слова. Ьвез an micel ёа не имело и не могло иметь значения «Там протекала большая река», как это яснее веего видно из альф- редовского Da 1еез pair an micel ёа up-in on past land: ни одна река не может течь вверх! Но когда мысль или, как можно было бы сказать, смысловая структура предложения будет адекватно понята, глагол «течь» (flow) может быть употреблен в модернизированном перево- де альфредовского предложения: «Тогда текла там большая река, вниз из внутренней части страны» (Then, a large river flowed there, down from the Interior of the country), где, как можно видеть, слово «вверх» (up) должно быть заменено словом «вниз» (down), а слово «в» (in) — словами «из внутренней части» (from the interior). Последняя часть почти всех словарных статей содержит крат- кие этимологические сведения: 1) если данное слово является за- имствованием, то сначала всегда указывается непосредственный источник, а затем, как правило, и дальнейшая этимология слова; J если слово исконное, указываются этимологические параллели Других германских языках (большей частью в древневерхнене- corK0M И готеком>часто в древнеисландском, иногда в древнесак- ЛИЙКОМ’ НидеРландск0М* шведском и др.), отделенные от «анг- иской части» знаком ||. Перевод этимологических параллелей 9
дается только в том случае, если они значительно отличаются по значению от соответствующего английского слова. Древневерхне- немецкие формы приводятся только тогда, когда они более пока- зательны, чем современные формы. Значительное количество сведений сообщается в словаре в форме значков, сокращений и т. д. Это позволяет не только эконо- мить место, но и обеспечить большую эффективность путем при- менения кратких, подобных формулам объяснений. Более того, представляется целесообразным дать студенту возможность тре- нировки, которая поможет ему в дальнейшем пользоваться такими словарями, как New English Dictionary, Skcat’s Etymological Dicti- onary, Sweet’s Anglo-Saxon Dictionary и др. Сокращения, значки и т.д., используемые в словаре, объясня- ются на с. 138—142. Рисунки в словаре выполнены А, И. Смириицким со средневе- ковых оригиналов.
ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ К 3-МУ ИЗДАНИЮ В отличие от предыдущих изданий в новом издании весь объяс- нительный материал дан на русском языке. В этой связи следует особо обратить внимание на переводы в словаре. Если раньше со- временная форма слова не переводилась и в случае ее совпадения по значению с более древними формами того же слова даже сама служила их переводом (поскольку весь объяснительный текст был на английском языке), то теперь отсутствие перевода современной формы слова показалось бы странным нарушением общего прин- ципа — объяснения на русском языке. Поэтому в новом издании к английским словам всегда дается русский перевод независимо от того, к какой эпохе принадлежат эти слова и отличалось ли их ста- рое значение от современного или нет. Этим, думается, более на- глядно изображается смысловая история каждого слова: перевод ясно показывает, изменилось ли значение данного слова или нет, и если изменилось, то в чем существо изменения. При этом нужно, однако, заметить, что в новом издании в отно- шении русских переводов сохранен тот же принцип, который был принят при переводе древне- и среднеанглийских форм на совре- менный английский язык: слова-переводы должны определить ос- новное значение (или значения) переводимого слова, они не обя- зательно должны быть теми словами, которые могут быть исполь- зованы при переводе связного текста. Кроме того, следует доба- вить, что вообще переводы, в особенности относящиеся к новоан- глийскому периоду, далеко не всегда передают достаточно полно особенности значения переводимых слов, Желательные же уточ- нения в отношении новоанглийских значений могут быть легко найдены в толковом или англо-русском словаре. В настоящем издании мы сочли возможным ограничиться до- бавлением только одного нового текста, а именно — Битвы при Брунанбурге из Англосаксонской хроники. Казалось наиболее необ- ходимым увеличить именно древнеанглийскую часть, так как дос- таточное овладение древнеанглийским языком является основой для успешного изучения дальнейшей его истории и облегчает чте- ние и среднеанглийского текста. Вместе с тем представлялось наи- более целесообразным расширить именно поэтическую часть Древнеанглийского материала, а в этой области стихотворение на современную его автору историческую тему следует признать, при
наличии в хрестоматии Гимна Кэдмона и отрывков из Беовульфа, более интересным добавлением, чем какое-либо другое — леген- дарного или лирического характера, Вместе с тем краткость Битвы при Брунаибурге позволила привести это стихотворное вкрапление в хронику полностью. Помимо указанного добавления нужно отметить включение в грамматический справочник некоторых парадигм, ранее приво- дившихся в сжатом виде лишь В словаре, а также присоединенного к книге списка-указателя современных английских слов, в той или иной мере исторически объясненных в словаре. Это поможет шире использовать словарь как пособие при изучении истории ан- глийского языка. Само собой разумеется, что замеченные недочеты прежних из- даний были по возможности устранены. Все критические замеча- ния относительно настоящего издания и пожелания, связанные с ним, будут приняты с благодарностью и в случае переиздания по возможности учтены.
Часть I ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД 1 ИЗ РУНИЧЕСКОЙ НАДПИСИ НА ЛАРЦЕ ФРЭНКСА (рунический ларец) 7 ок. 650 г. Ларец Фрэнкса, переданный Британскому музею англий- ским археологом А. Фрэнксом, представляет собой ящичек 9 дюймов длиной, сделанный из моржовой кости. Почти на всей поверхности ларца вырезаны эпизоды из древнегерманских, древнеримских и библейских сказаний; каждое резное изобра- жение окаймлено древнеанглийскими руническими надписями. Диалект надписей предположительно нортумбрийский, будучи в основном такого же типа, как язык Гимна Кэдмона и других ранних нортумбрийских текстов. Однако сохранение и после долгого слога (flodu) указывает на относительно большую древ- ность надписи. Ниже приводится ненормализованный текст надписи. Краткий обзор различных ее прочтений см. в кн.: Page R.L. An Introduction to English Runes. = L„ 1973. Руническая надпись на передней части ларца Фрэнкса 13
fisc, flodu. | ahofonferj | enberij | warftyisricjrornlaxrheonsrcutsis- wom | hroncsban1 1. Слова hrpnes ban не принадлежат собственно надписи, называя мате- риал, из которого сделан ларец-, китовая (зд. = моржовая) кость. Остальные слова могут быть прочитаны как аллитерационные строки: fisc flodu ahof / on fcrsenberij // v/аф jasi'ic jrom / he on jreut jiswpm.
2 ГИМН КЭДМОНА ок. 680 г. См, приложение и вступительные замечания к № 6. 3 ИЗ БЕОВУЛЬФА Исследования второй половины XX в. в значительной мере из- менили представления о Беовульфе. Хотя дошедшая до нас руко- пись (конца X — начала XI в.), скорее всего, является списком с других, более ранних рукописей (см., однако, ниже), Беовулъф — это не книжный эпос, фиксированный с момента его сочинения. Длительное время он существовал в устной традиции как живой текст, изменяющийся в процессе каждого его исполнения (см.: Лорд А. Б. Сказитель, — М., 1994), Тем самым проблема датировки Беовульфа, традиционно занимавшая умы исследователей, уступа- ет место более глубокой проблеме — бытования и эволюции эпоса и меняющемся историко-культурном контексте. Историческая основа предания о Беовульфе связывает его со Скандинавией и, более определенно, с некоторыми событиями, хронологически близкими к переселению англосаксонских пле- мен из Ютландии и с берегов Северного моря в Британию: так, франкский поход, в котором погиб король гаутов Хигелак (см. прим. 3), относится древним историком к 521 г.; король шведов Онела (дек. Ali) пал в битве ок, 535 г. Эта «историоризация» пове- ствования о Беовульфе стала одним из важнейших этапов в фор- мировании героического эпоса, каким мы его знаем. Но корни Бе- овульфа как текста, принадлежащего непрерывной устной тради- ции, ведут много глубже — к богатырской сказке о герое — истре- бителе чудовищ (см.: Мелетинский Е. М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа. — Мм 1986). В этом плане отдельные мо- тивы и сюжетные линии Беовульфа обнаруживают далеко идущее типологическое сходство с Одиссеей или аккадским Эпосом о Гиль- гамеш (А.Лорд). Описания оружия, пиршественных палат, по- дробности дружинного этикета давали повод видеть в Беовульфе образцовый дружинный эпос, сочиненный при дворе одного из аиглских королей VII или VIII в. (Р. Гирван, С. Ньютон). Показа- 15
тельно с этой точки зрения, что предметы материальной культуры, описанные в Беовульфе, нашли близкие соответствия в предметах из раскопок в Саттон Ху (Sutton Ноо, East Anglia, сейчас в Британ- ском музее). Представляется, однако, более вероятным, Что весь этот княжеско-дружинный антураж Беовульфа должен пониматься как жанровый признак героического эпоса, а не как свидетельство его сочинения в качестве «дружинной поэзии*. В Беовульфе находят поэтическое выражение важнейшие ду- ховные ценности эпохи. Но при этом, как следует повторить, чрезвычайно существенно, что дошедшая до нас рукопись фик- сирует завершающую стадию сложения эпоса, не прекращавше- гося (в устной или письменной форме) на протяжении всего древнеанглийского периода. Поэтому, вчитываясь в текст Бео- вулъфа, мы находим в нем не статичную, а меняющуюся картину мира, берущую начало в дохристианских представлениях, но включающую в себя и момент переосмысления этих представле- ний (особенно во второй части эпоса) с позиций книжной монас- тырской культуры. С данной точки зрения заслуживает внима- ния гипотеза К. Кирнана, согласно которой писцы, трудившие- ся над рукописью в XI в., не механически копировали более ранний список (или списки), а вносили в него важные измене- ния (Kiernan К. Beowulf'And the Beowulf Manuscript. — The State Univ, of New Jersey, 1981). Смысловая многоплановость Беовулъфа достигается средствами его поэтического языка, одновременно архаического и изменчи- вого, т. е. способного к образованию новых смыслов и ассоциатив- ных связей. Следует иметь в виду, что поэтическому языку эпоса принадлежат не только лексические поэтизмы в узком смысле слова (они снабжены в словаре специальной пометой), но и обще- употребительные слова, поскольку они также входят в состав тра- диционных эпических формул и их место в строке, определяющее их значимость, регулируется стихом. Поэма содержит 3182 строки и разделена на 43 главы, написан- ные сплошным текстом, как проза. Почерк первого писца обрыва- ется в середине 1939 строки. Диалект памятника в основном уэс- секский, но содержит множество инодиалектных (преимуще- ственно англских, но в части, написанной вторым писцом, также кентских) элементов. Их происхождение может объясняться раз- лично в зависимости от общих взглядов исследователя на пробле- матику Беовулъфа. Есть основания думать, что рукопись, содержащая текст Бео- вулъфа и еще несколько текстов, записанных теми же двумя писца- ми, происходит из библиотеки собора в Личфилде (Lichfield). Во всяком случае один из ее листов содержит подпись настоятеля это- го собора Лоренса Ноуэля (ум. в 1576 г.), известного своим интере- сом к англосаксонским древностям. В начале XVII в. рукопись 16
была произвольно соединена с другой древнеанглийской рукопи- сью. Весь манускрипт, принадлежавший собранию сэра Роберта Коггона, получил название MS Cotton Vitellius А XV. В 1731 г. зна- чительная часть Коттонского собрания была уничтожена пожа- ром. Была сильно повреждена и рукопись Беовульфа. Текст эпоса почти целиком дошел до нас благодаря тому, что им заинтересо- вался исландский филолог Грим Йоунссон Торкелин, сделавший в 17X7 г. два списка с рукописи (один из них собственноручно). Тор- келин стал и первым издателем Беавульфа (1815). Изд.: отрывки из Беовульфа приводятся ниже по классическому изд. ф. Клэбсра: Beowulf and The Fight at Fittnsburg / ed. with introduction, bibli- ography, notes, and appendices by Fr.Klaeber, — 4th ed. — Boston, 1950, Из других авторитетных изд, следует прежде всего указать; Beowulf nebst dem Flnnsbutg-Bruchrtiick / hrsg. von F. Holthauscn. Pt. I. Texte und Namenverzei- chnis. — Heidelberg, 1905 (текст Хольтхаузсна воспроизводится в 1- 3 изд, хрестоматии А,И.Смирницкого); Beowulf with the Finiiesburg Fragment I ed. by C. L. Wrenn. — L., etc., 1953. I (Страишое чудовище Грендель причиняет вред королю данов Хрод- гару. Беоеульф, герой еаутов (скандинавское племя, да. Seat as), реша- ет прийти на помощь Храдгару и приказывает снарядить большой ко- рабль.) ---------------------- ——————— ---------- ------------- 2l0Fyrst ford gewat; flota webs on ySum, bat under beorje. Beornas jearwe on stefn stison, — streamas wundon, sund wid sande; secjas btbron on bearm nacan beorhte fraatwe, 2153u6searo jeatolic: suman ut sctifon, weras on wilsifl wudu btmdenne. Sewat £a ofer wa^holin winde sensed flota famiheals fujle jelicost, od bset ymb antld obres dospres1 210 wundenstefna sewaden htefde, b®t 61 IMende land seslwon, brimclifu blican, beorsas st^ape, side s^nsssas; ba w®s sund liden, eoletes set ende.---------------------— = — — •— --------- — (Датский воин встречает еаутов и показывает им путь к Палатам Хродгара.)---------------- -- — ——————------------— = 3ie Strifet webs stanfah, stTs wlsode Sumum setsaedere. SAdbyrne scan 17
heard hondlocen, hrinsiren scir sons in scarwum, pa hie td sele furdum in hyra sryreseatwum sansan cwdmon. 325 Setton s£mSpe side scyldas, rondas resnhearde wiO pies recedes weal; buson pa t6 bence, — byrnan hrinjdon, sfldsearo sumena; saras stodon, s&manna searo samod aetSffidere, 330 aescholt ufan 3ГЙ3: waes sS irenpreat wspnum jewurpad, fa Seer wlonc heeled oretmecsas softer a^e/um2 frssn: ‘Hwanon ferisead 36 f®tte scyldas, згйзе syrcan, ond srimheimas, 335 heresceafta hiap? Ic eom Hrddsires ar ond ombiht. Ne seah ic elpSodise1 bus manije men rnddijlicran. Wen' ic, paet зё for wlenco, nalles for wrsecsidum, ac for hiseprymmum Hrodsar sohton.’ 340 Him pa ellenrdf andswarode wlanc Wcdcra liod, word teller spreec heard under helme: ‘We synt Hiselfices3 beodseneatas: Beowulf is min nama. Wille ic asecsan sunu Healfdenes, 345 marum pSodne min Srende, aldre pinum, jif he tis seunnan wile, past wS hine swa sddne sretan moton.’ Wulfsar mabelode — p®t webs Wendla liod, wtes his mddsefa manesum secyded, 330 wTs ond wlsddm —: ‘Ic p®e§ wine Denija frSan Scildinja frinan wille, bSaja bryttan, swa pu bina eart ptoden rruBrne ymb pinne sid, ond pe b5 pndsware sdre jecydan, дё me se soda ajifan penced.' — (Хродгар с радостью принимает их, и Беовулъф со своими спут- никами входит в палаты.)------------------- -------— 405 BSowulf madelode — on him byme scan, searonet seowed smipes orpancum —: ‘Webs4 pu, Нгбдзйг, halt Ic com Hfoeiices 18
тйз ond тазодезп, h&bb^1 ic тжгда fela onjunnen ап зеозоЬе. Me weard 3rendles bins 410 on mTnre ebeltyrf undyrne cud; secsad saelidend, b®t b033 seleJ stande, reced selesta tinea sehwylcum Idel ond unnyt, siddan SfenlSoht under heofenes hador beholen weorped. 415 Pa me b®t sel^rdon iSode mine, ba selestan, snot ere1 ceorlas, peoden Hrodjar, pset *c Ьё sdhte, for-ban hTe meejenes craeft mTn[n]e ciipon; self? ofersawon, da ic of searwum cwom; 410 fah from fSondum, peer ic fife seband, ydde eotena cyn, ond on j?dum sl5s niceras nihtes, nearobearfe dreah, wraic Wedera nid, — wean ahsodon —, forsrand gramum; ond nQ wid Srendel sceal, 42S wid pam flsl^can ana зеИёзап ding wid pyrse.-------------------------------------- II (После победы над Гренделем и матерью Гренделя Беовулъф воз- вращается домой и становится королем гаутов. Он мирно правит страной в течение 50 лет, но внезапно появляется огненный дракон, опустошающий землю. Беовулъф убивает дракона, но в этой борьбе получает смертельную рану. Тогда Беовулъф посылает Виглафа, един- ственного воина, помогавшего ему, когда все другие в страхе покинули его, принести клад дракона. Виглаф исполняет его просьбу.) He da mid pam madmum mterne bioden, dryhten sinne drlorisne fand, 2790 ealdres set ende; hS hine eft опзоп wseteres weorpan, od b®t wordes ord breosthord burhbmc* [Biowulf reordode] jamel on sioAde6 — sold SCBawode —: ‘Ic dira fraetwa Frdan ealles danc, J795 Wuldurcyninse wordum secse, Ecum dryhtne, b® ic hdr on starie, |):es de ic mdste mlnutn IBodum йг swyltdieje swylc sestrynan. Nu ic on тйдта hord mine bebohte 19
2800 frode feorhlese, frcmmad Si7 nu7 leoda liearfe; ne mies ic her lens wesan. HataS heaSomalre hlsew sewyrcean, beorhtne after bale at brimes nosan; s| seel to semyndum mlnum leodum 2805 heah hlifian on Hronesnaesse, baet hit siclTSend syddan hatan BTowulfes biorh, Sa 6e brentinsas ofer floda genipu feorran drifaS.’ Dydc him of healse hrinj syldenne 2810 Jiiodcn bnsthydis, Ьсзпе scsealde, jeonjum sarwijan, joldfahne helm, blah ond byrnan, het hyne brfican well —: ‘?0 eart endelaf usse§ cynnes, Wssmundinja; ealle wyrd forsweop3 2815 mine тйзаз to metodsceafte, eorlas on elne; ic him after sccal.’ Paet waes bam somelan sinseeste word breostsehysdum, sir he btel cure, hate heaSowylmas; him of hraeSre9 jewat isle g|WOi sgcean soSfeestra dSm. 1. Буквы, напечатанные с точками под ними, должны при чтении опус- каться: таким образом, demotes = do3res и т.д. = 2. В рук. haslebum. — 3. Хигелак (Hyjelac или HiselBe), король паутов (да. 3®atas): ск. форма это- го имени в К/ в. должна была быть *Hugilaikaz елатинизир. Choehilaicus у Григория Турского1, да. Иузе l-м,, дек, hugr, мысль, настроение; да. lac о-c., дек. lelkr м, г. laika i-м., игра. — i. wtes в рук. вместо wes повелит, — 5, Па- латы Хродгара ХеОрот (Heorot Олень, см. словарь). — 6. В рук, sio^oSe. — 7. В рук, зела. — 8. В рук. forspeof, — 9. Врук. hwseflre.
4 ГРАМОТА ЭАЛХБУРГ И ЭАДВЕАЛДА ок. 831 г. В первой половине IX в. некая Эалхбург обещала ежегодно по- ставлять со своей земли в Кенте («land et Human») провизию и т. п. монахам церкви Христа в Кентербери и наложила соответству- ющие обязательства на своего наследника и всех последующих владельцев поместья. Грамота была написана на местном (кентс- ком) диалекте; она существует и в настоящее время в Коттонском собрании рукописей Британского музея (Cotton Augustus II. 52). Dis sindan jedinga ЕаШЬщзе and Eadwealdes et dem lande et Bur- nan, hwet man elce зёге ob dem lande to Cristes cirican dem htwum ajiaban seel for Ealhbuqe and for Ealdred and fore Eadweald and Ealawynnc: .XL.1 ambramealtes, and. .XL. and .CC.2hlaba, J.3 wSje c5sa, .1. wise speces, .1. eald-hrider, .IIIL4 wedras, .X,5 gees,.XX.6 henfusla, Jill. fodra weada. And ic Ealhbun beblade Eadwealde mtnem mBse an 3odes naman and an ealra his halisra det he dis wel healde his dei and siddan ford bebiode his erbum to healdenne, da hwile de hit Crlsten йё. And suelc mpn se det Ipnd hebbe, e.jiiwyice sunmndeje .XX. jcsuflra hlafa to dare cirican for Ealdredes saule and for Ealhbur^e. 1. XL = feowerfij, котор. cm. — 2. CC = tu hund, катер, см. — 3,1 = In, катар, см. — 4. ПИ = Rower, котор. см. -5. Хе tyn и т.д., катар, см. — в< XX = twenty, катар, см.
5 ИЗ АНГЛОСАКСОНСКОЙ ХРОНИКИ, I ок. 872 — 892 гт. Краткие записи событий, которые начиная с VII в. велись в англ саксонских монастырях, были во 2-й половине IX в. объединены пополнены в Уинчестере (Winchester), столице уэссекской Англи Эти ранние Уинчестерские хроники затем переписывались в саме Уинчестере и в других местах Англии (Abingdon, Canterbury, Worce ter, Peterborough), увеличиваясь за счет более поздних вставок, и ним из года в год добавлялись записи последующих событий. Извес нал Англосаксонская хроника и есть результат этой работы. Англоса сонская хроника представляет собой ряд параллельных, объедине ных в книге записей, начинающихся от эпохи Цезаря и продолж юшихся до различного в различных рукописях времени — от X до > в. Из всех рукописей наиболее важными являются две: Рагкег’ск рукопись (No. 173 Corpus Christi College, Кембридж), записи в кот рой вплоть до 891 г. сделаны на уэссекском диалекте переписчике IX в. и которая, таким образом, является наиболее ранней из сохр вившихся рукописей, и так называемая Peterborough’екая храни (MS. Е.( Laud Miscellany in the Bodleian), в отличие от других летоп сей продолжающаяся вплоть до 1154 г.; последние записи в hi (1122—1154), написанные на северовосточном мидлендском диале те того времени, представляют собой весьма ценный Образец язы раннего среднеанглийского периода (см. №13). Изд.: Earle J., Plummer С. Two of the Saxon Chronicles Parallel — Oxfoi 1892 (repr. with additional material by D. Whitelock, Oxford, 1952); Smith A. The Parker Chronicle, 832-900. - L., 1935. (Рагкег’ская рукопись) 871. Нёг cuom se here to Rgadinjum1 on Westscaxe, pnd b®s УЯ IIP niht ridon IP eorlas up. M semStte hie /Efrelwulf aldorman i Enjlafelda4, pud him jsser wib jefeaht, ond sije nam. bees ymb II] niht Л^ЬегёЦ6 cyninj pnd ^ElfrSd7 his Ьгсфш micle fierd t5 Rea insum gel^ddon, pnd wib bone here sefuhton; pnd b®r w&s micel w 3esl®3cn on 3chw&bre hpnd, pnd /Epelwulf aldormpn wearb ofsltese pnd ba Deniscan ahton w®lst6we jewaid. — (Следует описание нескольких сражении.)——————— — О')
Qnd Pies ofer Eastron sefor ^Epered cynins; pnd he ricsode V83Sar; pnd his lie 1ф set Winburnan9. Pa fens Alfred /Epelwulfins10 his brSpur to Wesseaxna rice. Qnd pass ymb anne шбпар sefeaht zEIfrSd сушщ wib alne bone here lytle werede get Wiitune, pnd hinc Ipnjc on dtej sefliemde, pnd p§ Deniscan Shton wselstowe sewald. Qnd pass scares wurdon VIII11 folcsefeoht sefohten wip pone here on py cynerlce be sOpan Temesc12, butan13 pam p§ him /Elfrcd p®s cyn- injes bropur pnd anlipij aldormpn pnd cyninses pesnas oft rade onri- don pe mpn пй ne rTmde; pnd pss scares w&run ofsltesene VIIII14 eorlas pnd an cynlns. Qnd py sSare namon Westseaxe frip wip pone here. 1. Readinsas o-м., coep. a. Reading) в Беркшире. — 2. Ill = preo, cm. prl. — 3. II и twejen, KOtnop. cm. — 4, Enjlafeld «-jw., coep. a. Englefield, <? Беркшире-, см. Enjle и feld в словаре, — 5. ПП = fSower, котор. см. — fi. ^jpersd, вместо /EJjclrcd, уэссекский кораль (866-^871), “ 7. См. вступительные замечания к Ns 8. — 8. V = ftf, котор. см. — 9. Winbumc я-ж., совр. a. Wimbonic, в Дор- сетшире, — 10. «Сын Л-ibelwulfa» (или «потомок/Epelwulf а»). — И. VIII в я eahta, котор. см. — 12. Temes ж, Темза; Tatnesls в лат. источниках. — 13. В рук. pnd butan. — 14. VIIII = nison, котор. см.
6 ИЗ ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА ЦЕРКОВНОЙ ИСТОРИИ (HISTORIA ECCLESIASTICA) БЕДЫ ок. 890 г. Бёда Достопочтенный (Beda Venerabilis, 673—735) — выде ющийся деятель ранней англосаксонской церкви. Вся его жизг связана с нортумбрийским монастырем в Ярроу, где им были н! писаны труды по астрономии, хронологии, математике, медицг не, философии, поэтике, истории, а также несколько томов коь ментариев к Библии и стихотворные гимны. Все труды Беды наш саны на латинском языке (знаменательное исключение — пята строчное аллитерационное стихотворение, сочиненное Бедой п< ред смертью и записанное его учеником Кутбертом). Особое мест среди них занимает Церковная история английского народа (Hisior Ecclesiastica gentls Anglorum), завершенная в 731 г. Являясь одним г важнейших источников по ранней истории Англии, книга эта с< держит также бесценные сведения о раннехристианской культур англосаксов. Так, приводимый ниже рассказ о первом христианском поэ1 Кэдмоне в значительной степени проливает свет на сохранен» аллитерационной поэзии в Англии. Легенда о Кэдмоне по сущ< ству освящает устно-поэтическую традицию, говоря же точнее - тот «достойный Бога» героико-эпический размер, в котором сочг ней Гимн. Стихи, внушенные Кэдмону свыше, вместе с тем прота вопоставляются иным, небогоугодным стихам, исполнявшимся в мирском пиру. Эти последние (возможно, подобные хвалебным хулительным стихам скальдов) не оставили следа в дрсвнеанглий ской литературе, тогда как эпический по происхождению аллите рационный стих не только сохранился, но и получил развитие новых жанрах древнеанглийской поэзии (ср. № 7, 10). Беда н приводит текста Гимна в своем рассказе, но ограничивается его ла тинским пересказом. Однако это стихотворение было широко из вестно и позднее вписано на полях ряда рукописей Церковной ис тории (в своем первоначальном нортумбрийском варианте). В времена короля Альфреда труд Беды был переведен на английски язык, и Гимн (его уэссекский вариант) нашел свое место в рассказ о его происхождении. Из всех стихов, когда-то приписывавшихся Кэдмону, тольк Гимн является бесспорно его собственным произведением. Изд.: Bede’s Ecclesiastical History of the English People I ed. by B.Col grave. — Oxford, 1969. Рус. пер.: Беда Достопочтенный. Церковная исто рия народа англов / пер. с лат., статья, прим., библ и о гр, и указ. В. В. Эр 24
ллхмана. — СПб., 2001. Лучшее из изд, Гимна Кэдмона: Smith А.Н. Three Northumbrian Poems. — L., 1933. Pye. nep. Гимна (пер. В. Г.Тихомиров) см, в кн.: Древнеанглийская поэзия / подгот, О.А.Смирницкая, В. Г. Тихо- миров. — М., 1982. — (Лит. памятники). ИЗ РАССКАЗА БЕДЫ О ПОЭТЕ КЭДМОНЕ (Оксфордская рукопись — Tanner 10, Бодлеанская библиотека) Wass h6 зё mpn in weoruld-hade jeseted od pa tide pe he wees selefe- dre1 ylde; pnd [he] nsefre n£nis leod seleornade. Qnd he for-pon oft in sebSorscipe, ppnne p®r waes blisse intinsa sedgmecl pat hSo ealle sceolden2 purh ende-byrdnesse be hearpan sinjan, ponne he seseah pa hearpan him nealecan, ppnne aras he foPscpme from рйт symble pnd ham code to his huse. Pa he p®t pa sumre tide dyde, p®t he forlet pset hfls p®s jebeorsc- ipes pnd flt wsss spnsende td neata scipene, para heord him waes p&re neahte beboden; pa he da p£r in sellmplice.tfde his leomu on rests je- sette pnd onslSpte, pa stod him sum ffipn set purh swefn pnd hinc halette pnd srette pnd hine be his npman nemnde: ‘Cedmpn, sins тё hweet- hwusu!’ Pa pndswarede he pnd cwasd: ‘Ne epn ic ndht sinsan; pnd ic for- pon of peossum sebeorscipe Qt eode pnd hider sewat, for-bon ic nfiht sinsan ne cude.’ Eft h6 cwred, se de wid* hine4 sprecende w©s: ‘Hwsedre bd meaht silvan.’ ba cwaed he: ‘Hwaet sceal ic sinjan?* Cwaed hd: ‘Sins me frum-sceaft.’ ba he dfi b&s andsware onfens, ba onjon he sona sinjan in here- nesse sodes scyppendes b^ fers pnd ba word be hS n®fre sehyrde, para5 ende-byrdnes5 bis Is: Nd sculon herijean heofon-rices weard^ meotodes meahte pnd his mod-jepanc, weorc wuldor-feeder, swa hg wundra sehwaes, ece drihten, dr onstealde. He aerest sedop, eordan bearnum heofon to hrofe, halls scyppend; ba middan-jeard mpnn-cynnes weard, ёсе drihten, sefter tiode ftrum foldan, fr&t lelmihtis. 25
Pa aras he frpm slSpe pnd cal ba be M slgpende sons fael in semynde hsefde pod pSm wordum sdna mpnis word in pact ilce serq jode6 wyrSes6 spnjes t6 jeJjeodde. । РЙ com he on morjenne t6 t>£m tun-sercfan sc7 be7 his eaidorm, webs; s®3de him, hwylce jife he onfenj; pnd he hine sona t6 paste a budissan selaedde pnd hire past8 cydde pnd sae^de. pa hcht h6o 3esor nian calle pa selSredestan men pnd pa leorneras, pnd him pndweg dum het secsan pan swefn pnd past Ieoh sinsan, pact[te] ealra heora d6n jecoren ware, hwast oflde hwpnan peet cumen w&e. Pa wees him eallu sesesen, swa-swa hit wees, pwt him ware frpm drihtne sylfum heofon] 3ifu foi^ifen. ba rehton hBo him pnd ssejdon sum halis spell pnd joi cundre lare word; bebudon him pa, sif he meahte, fset he in swinsuri leop-spnses fcaet sehwyrfde. Da hB 3a hsefde fca wisan onfonjne, ba So he ham to his hflse; pnd cwSm eft on morgenne pnd by betstan 16oi seslenjed him aspnj pnd Sseaf b»t him beboden webs. 1. Г. (» Tanner'ская рук.) jelyfdrc. — 2. T. sealde. — 3. T. for for. — 4. Q Юп’ская рук. (Otho В. XI) и рук. 279 Corp. Chr. Coll. Cambr. mid him. 5. T. b®re endebyrdnessc. — 6. T. sodes wordes. — 7. T. be. — 8. T. pa.
Приложение гимн КЭДМОНА ок. 680 г. (Мооге’ская рукопись — Кк. 5.16. Библиотека Кембриджского университета) Nu scylun herjan hefaen-ricaes uard, metudses maecti end his mSd-^idanc, ucrc uuldur-fadur, suS he uundra sihuaes, eci dryctin, 5r astelid®. He aerist scop aelda barnum hebcft til hrofe, haleg scep[p]en[d]; tha middun-seard mpn-cynnaes uard, eci dryctin, eefter tlad® firum foldu[n] frea allmectis. Primo cantavit Caedmon istud carmen*. Кэдмон первый пел эту песню.
7 ВУЛЬФ И ЭАДВАКЕР Это небольшое стихотворение, выделяющееся своим лирг мои, известно из так называемой Эксетерской книги (the Ехе Book, 2-я половина X в.), основного собрания малых жанров; форм древнеанглийской поэзии. Однако именно его жанров уникальность представляет основную проблему для исследова’ лей и во многом затрудняет понимание его содержания. В руког си Вульф и Эадвакер непосредственно предшествует Загадкам которым его долгое время и причисляли. В настоящее время ( обычно относят к древнеанглийским элегиям, но присутствие нем собственных имен, необычное для элегий, побуждает иск! связь этого стихотворения с теми или иными эпическими сказан ями. Обращали, в частности, внимание на близость имени Eadw сег к имени германского вождя на римском троне — Одоакр (лг Odoacer). Большую популярность получила гипотеза, связывай щая данный текст со скандинавским сказанием о Вёлсунгах (ср, Саге о Вёлсушх рассказ о Сигню, дочери Вёлсунга, о ее ненавис ном муже Сиггейре и брате Сигмунде, скитавшемся в лесу в обл; чье волка). Большинство исследователей, однако, скептически о носится к попыткам конкретизировать связь элегии с эпически ь сказаниями. Отмечают, что изображенная в ней ситуация типиш для эпической героини, которую обстоятельства вынуждают 1 брак с вождем враждебного племени, делая в конце концов трап ческой жертвой междоусобных распрей. Темный и временами бе связный текст элегии, напоминающий заклинание, допускает ра ные истолкования, несмотря на относительную простоту его ел варя, во всем традиционного для древнеанглийской поэзии. Изд.: The Exeter Book / cd. by G.P.Krapp, E. V. K. Dobbie. — L.; N.I 1936. Рус. пер. (пер. В. Г.Тихомиров) см. в кн.: Древнеанглийская поэзщ подг. О.А.Смирницкая, В, Г. Тихомиров. — М„ 1982. — (Лит. памятники 28
Leodum is minum swylce him mon Lac jife; willad hy hine abecsan, sif he on brlat cymeS. Unjelic is us. Wulf is on Тезе, ic on Ofecrre. з Facst is fjset eslond, fenne biworpen, Sindon wEBlreowe weras b®r on 13c; willed hy hine гфссзап, jif he on threat cymcO. UnselTce is Qs. Wulfes ic mines widlastum wenum dosode; 10 bonne hit waes rgnij weder ond ic reotuju siet, bonne mec s£ beaducafa bosum bilejde, wacs me wyn to bon, wins me hwie|ne eac lad. Wulf, mln Wulf, w5na mS bTne seocc sedydon, bine seldcymas, murnende mod, nales meteliste. Sehyrest bn, Eadwacer? Uncerne earne hwelp bireS wulf to wuda. Paet mon £abe tSslTtefl b^ettc nfifre sesomtiad Wits, uncer jiedd jeador.
8 ИЗ ПЕРЕВОДА АЛЬФРЕДА МИРОВОЙ ИСТОРИИ ОРОЗИЯ ок. 893 г. Переводы короля Альфреда (849 — 871 — 901), созданные им 1 сотрудничестве с такими ученейшими людьми Англии, как епис коп Вустерский Вэрферт, Плегмунд (с 890 г, архиепископ Кентер' берийский), епископ Шернборнский Ассер (биограф Альфреда)} др,, положили начало древнеанглийской письменной литературе Цели просветительской деятельности Альфреда были ясно сфор мулированы им в предисловии к переводу Cura Pastoralis (Забоин пастыря) папы Григория Великого. Говоря об упадке образована в Англии (как следствии англоскандинавских войн и разорена монастырей), Альфред считает первоочередной задачей перевод । латинского языка книг, «необходимейших для всех людей». Kai полагал Альфред, чтение на родном языке должно было служит первой ступенью образования; «и пусть те, кто хочет продолжит образование и достигнуть высокого положения, изучают в даль нейшем и латинский язык». Просветительские цели, которые ста вил перед собой Альфред, предполагали адаптацию переводов 1 условиям англосаксонской культуры и их дополнение сведения- ми, которые Альфред считал особенно интересными и поучитель- ными для читателей. Так, он дополняет перевод Мировой истории испанского священника Орозия (Historiarum adversus paganos libr, septem, т.е. Семь книг истории против язычников^ ок. 418 г.) соб-, ственными вставками. Приводимая ниже вставка содержит рас- сказ богатого норвежца Охтхере (дек. Ottarr) с острова Хельге- ланд (да. Haholand) о его путешествии в Белое море вдоль север-' ного побережья Скандинавии и далее — вдоль Кольского полуос- трова. Рассказ Охтхере (как и другой его рассказ о путешествии в- Шлезвиг, а также рассказ некоего Вульфстана о путешествии по Балтийскому морю — от Шлезвига до Фрише Хаф) содержит' ценнейшие географические и этнографические сведения. Пуге- шествию Охтхере и его встрече с королем Альфредом посвящено^ известное стихотворение Г. Лонгфелло The Discoverer of the North- Cape, Язык короля Альфреда и других авторов из его окружения пред-! ставляет нормализованную форму уэссекского диалекта (в некого-.! рых переводах — с вкраплениями мерсизмов), перерастающую с! этого времени в наддиалектную письменную форму древнеанг- лийского языка. 30
Существуют две рукописи альфредовского Орозия’, более ран- няя из них, так называемая Lauderdale’cKan рукопись (Helmingham jjall, Suffolk), написана при жизни Альфреда; вторая (Cotton Tibe- rius ВI, в Британском музее) относится к XI а,, но является особен- но важной, так как восполняет пробелы первой, Изд.; King Alfred’s Orosius. Old English Text and Latin Original / cd. by H, Sweet//E.E.T.S., 79. — L., 1883. ИЗ РАССКАЗА ОХТХЕРЕ О ЕГО ПЕРВОМ ПУТЕШЕСТВИИ (Lauderdale’cKaH рукопись) Ohthere sacde his hllforde, /Elfrede супшзе, btet he ealra Nordmpnna norbmest biide. HI cwsed pset he bude on ргёш lande norpweardum wib ba Westsai1. He saide b§ah b®t2 b®t land sie swlbe Ians поф bpnan; ac hit is cal waste, buton on feawum stowum stycce-mSlum wiciad Finnas, on huntode on wintra and on sumera on fiscape3 be pare sfe. He sSde p^t he sumum cirre wolde fandian hO Ignse land norbryhte 1(сзе oppe hwacder eenis mpnbenordan ptem westenne bude. PS for he norbryhte be рйт lande; let him ealne wes b®t wcste land on 6set steor-bord, and pii wld-s^ on Stet btec-bord, pile dajas. Pa wees h6 swa feor norp swa ba hwaelhuntan Arrest farab. PS f6r he рй Stet norbryhte swa feor swa he meahte on pfim oprum prim dasum sesis- lan4. PI Ьбаз pet land рйг eastryhte oppe slo s<e in on daat Ipnd, he nysse hwseder, but on he wisse diet 116 dah bld westanwindes and hwon пофап, and sijlde® da east be lande, swS-swa hS meahte on feower dajiim gesijlan. Pa sceolde he бжг bidan ryht-пофапwlndes; for-бёёт b^t land Ьёаз рйг supryhte oppe sSoin on daet land hS nysse hwgcper, Pa sijlde hl ppnan sudryhte be lande, swa-swl he mehte on fif dasum Sesislan, Da 1гвз рже Йп micel ёа up-in on6 past land. Pa cirdon hie up-in on da ёа, for-рйт Me ne dorston forb bi b®re Sa sislan for unfripe; for-ptm dst land wres eall зеЬйп on вЬге healfe b^re eas. Ne mstte he ёёг пап зеЬйп land, sibban he frpm his a^ntim him fdr. — (Земля no другую сторону реки была насшна *ВеогяГ ами»,)------- Fela spella him sfidonфа Beormas7 ^sder зе of hiera Йзпит lande 3 е of b^m landum be ymb hie titan wairon, ac he nyste hwtet b®s sSpes w^s, for-p^m he hit self ne seseah. Pl Finnas, him buhte, and bl Be- °rmas spreecon neah In sebeode. Swibost he for Sider, to-ёасап btes landes sceawunse, for bs5m hors-hweelum8, for-daem hie habbad swlbe ®bele ban on hiora topum, — pa ted hie brohton sums b®ra cynin^e —, and hiora hyd... (Пробел e Lauderdale'ской рук.) 31
(Продолжение текста по СоИоп'ской рукописи) ---------------------------.-------.---------------------bid swl 3od to scip-гйрит. So hweel bid micle Isessa ppnne OOre hwalas; ne M he lensra dpnne syfan elna Ians. Ac on his ajrium lands is si betsta hwa hunt ad: £1 beod eahta and fSowertises elna lanje, and ba mecstan fit] ises elna lanje. Para hi sfide pact hi syxa sum ofslOje syxtij on twS dajum. He waes swyde spedis man on b^m aehtum be heora speda on bco past is, on wildrum. Hi hsefde b^syt, ba he bone cyninje sohte, tarn deora unbebohtra syx hund. Pa dior hl hatad ‘hranas’; bira w£ron sj stael-hranas; di Ьёоб swyde dyrc mid Finnum, for-бжт hy fob ba wj dan hranas mid. Нё wees mid Ьйт fyrstum mannum on b®m land Nasfde he b®ah ma donne twentij hrydera and twenty sceapa and twenl swyna; and b®t lytle bast he erede, hi crede mid horsan. Ac hyra ar m®st on b®*n jafole be dfi Finnas him syldad. Paet jafol bid on dco: fellum, and on fujela federum, and hwales bane, and on b^m sci] rapum be beod of hweeles hyde seworht and of seoles. /Eshwilc sylt t hys sebyrdum. Se byrdesta sceall jyldan fiftyne meardes fell and 1 hrancs, and an beran fel, and tyn ambra fedra, and berenne kyrtel odi yterenne, and twejen scip-rapas; ftjber sy syxtis elna lanj, Ober sy < hwales hyde seworht, Ober of sioles. 1. Wests& Атлантический оксан; см. west и sfc в словаре. — 2. L. (я Laudei dale’cKax рук.} отсутствует. — 3. С, (- Cotton’cnan рук.) fiscopc. — 4. С. з« sejllan; также в др. местах. — 5. С. seslede; также в др. местах. — 6. С. от сутствует. — 7. Beormas = дек. Bjartnar пермяки (др. рус. Пермь), восток нофинское племя; скандинавы называли этим именем также и западнофиА ские племена на побережье Белого моря. — 8. L horschwjelum. 9 ИЗ АНГЛОСАКСОНСКОЙ ХРОНИКИ, II ок. 898—902 гг. См. вступительные замечания к первому отрывку из хроники, № 5. (Рагкег’ская рукопись) 897. Da b»s on sumera on dysurn зеге tofdr si here, sum on Eas- tcnjle, sum on Norbhymbre. Qnd ba pe feohlease w$ron, him pxr scipu bejiton, pnd sUd ofer s« foron to Sisenc1. Nafde si here, sodes bpnees, Anselcyn ealles for swlfle sebrocod; ac hie w£ron micle swlpor sebrocede on Ьйт brim зёагит mid ciapes cwilde pnd mpnna, ealles swibost mid b^m b®t manise para selestena cynses bina be Mr on Ipnde w®ron fordfirdon on рйт prpm searum. Para wajs sum Swlflulf biscop on Hrofesceastre2, pnd Ceolmund ealdor- m?n on Cent3, pnd Beorhtulf e al dorm? n on Eastseaxum, pnd Wul- fred ealdormpn on Hamtunsclre4, pnd Ealhheard biscop set Dorceceas- tre5, pnd Eadulf cynses рези on Sfldseaxum, pnd Beornulf wtejefera6 on Winteceastre7, pnd Eadulf cynses horspejn, pnd manise iac him, bih ic da sedunsnestan nemde. Ру ilcanjiare drehton pi henas on Eastenslum pnd on Norfihym- brum Westseaxna Ipnd swTSe be bitm sflSstseie mid sttelherjum, ealra swtpust mid <3гёт ®escum be hie fela seara 4r timbredon. Pa hit Alfred* супз timbran Ians scipu onsin da aescas; fra waron ful niah to swa lanje swa pa odru; sume haefdon LX9 ara, sume mi; ba wxron адрег зе swift- ran, зе unwealtran, зе iac hler[r]an bpnne pi bdru; n£ron nawder ne on Fresisc scscispene, ni on Denise, bGte swa him selfum bGhte b®* hie nytwyrdoste bion meahten, PS ®t sumum cirre b®s ilcan scares ебтоп b®r sex scipu td Wiht10, pnd b®r mycel yfel 3edydon, йзЬсг зе on Defenum11 зе wel hw£r be Зйт sSriman. Pi hit si супз faran mid nijonum to b»ra nlwena scipa, pnd forforon him bone miidan foran on utermere. PS fdron hie mid bHm sclpum Gt опзёп hie, pnd brio stddon @et ufeweardum b®m mtidan on drysum; w&ron ba men uppe on Ipnde of азапе. Pa зе(ёпзоп hie Ьйга briora scipa tti tet debm mGdan Gteweardum, pnd bi men ofsloson, pnd b®t an odwand; on ржт wreron 2 Сынтшшшй 33
ёас men ofslsejene buton flfum; ba coition for-fly oii-wes бе flat Сфегга scipu asmton. Pa wurdon eac swlfle uneSelice aseten: prco assets on Sa healfe pses deopes Se 6a Deniscan scipu aseten wairon, pnd b oflru eall on opre healfe, past hint ne mehte nan to oflrum. Ac ЗЙ pa water wecs ahcbbad fela furlama frpm pteni scipum, pa eodan fla De niscan frpm p£in prim scipum to peem oflrum print pc oil hira heal( beebbade wacron, pnd hie pa P^r jefuhton. Mr wearfl ofslajsc Lucumpn cymes jerefa, pnd Wulfheard FrTesa, pnd yEbbe FrTesa, pn' /Eflelhere Fiicsa, pnd Aiflelferfl cymes jeneat, pnd ealra mpnna, Fresis era pnd Emliscra LXII1*, pnd para Deniscena CXX13. by ебт bah Deniscum scipum peh жг flod to, гег ba cristnan mehten hira fit asef fan, pnd hie for-fly ut oflreowon. pa wteron hie th b®m sesfir^ode pa hie ne mehton Sflfiseaxnaipnd utan berowan, ac hira pser tu siu on Ipb wearp; pnd рй men mpn ISdde to Winteceastre to ржт cyme, pnd hie flair ahon het; pnd pa men comon on Eastemle pc on рйт апщ scipe wseron swifle forwundode. ; Py ilcan sumera forwearfl пб ISs ppnne XXй scipa mid mpnnui mid ealle be pam suflriman. Py ilcan збге forflferde Wulfric horsfleji s$ w;es eac Wealhjcfcra. 901. Her jefor Alfred Apulfinj15 syx nihtum air ealra hali^ msessan16. Se was cyninj ofer eall Qmelcyn bfitan Stem deele pe ufi der Dena onwalde waes; pnd h5 h®old piet rice fiprum healfum Iks fc XXX17 wintra. Qnd pa fenj Eadweard his sunu to rice. ' 1. Steen ж. Сена. = 2. Hrofes-ceaster ж., ранн, ca. Rovecestre (Nterbt rough’cicax хроника^ 1140)\ coep. a. Rochester (в Кенте). — 3. Cent ж,, coffj a. Kent; Cantium, -ia, в лат. источниках. — 4. Ham-tUn-scTr, coep. a. Ham; shire; cm. tun и scir в словаре. — 5. Dorce-ceaster или Dorcan-, coep. a. Do Chester. = fi. Некоторые рук. зегёй, — 7. Winte-ceaster или Wintan-, coep. Winchester. — 8. См. вступительные замечания к № 8. — 9. LX s syxtij, к mop. cm. — 10. Wiht ж. острое Уайт (Wight). — 11. Defenas мн. о-м. (жит ли) Devonshire (да. Defena-scir). — 12. LXII = twejen (и np.) and syxtij; a twesen и syxtb e словаре. — 13. CXX = hundtwelftte, котор. см. — 14. XX = twentte, катар, см. — 15. Apulfins < yESelwulftns, см, Ne 5, прим. 10. IS. 7 ноября. —17. XXX = phtte, ко mop. cm.
10 ИЗ АНГЛОСАКСОНСКОЙ ХРОНИКИ, III БИТВА ПРИ БРУНАНБУРГЕ 937 г. Эти стихи, воспевающие громкую победу англичан над объ- единенными силами скоттов и викингов, были записаны в Англо- саксонской хронике (см. вступительные замечания к № 5) под го- дом 937. В Хронике имеются и другие стихотворные вставки, но Битва при Брунанбурге выделяется среди них своим безупречным поэтическим мастерством. Хроникальная запись, не утрачивая конкретных подробностей, предстает в этом стихотворении как панегирик английскому оружию. Поэтический язык Битвы не оставляет сомнений в том, что ее автор был хорошо знаком с уст- но-эпической традицией и равнялся на образцы героической по- эзии. Изд.: The Battle of Brunanburh / ed. by A. Campbell. — Oxford, 1938. Pye. пер. (пер. В. Г.Тихомиров) см. в кн.: Древнеанглийская поэзия / подг. О. А. Смириицкая, В. Г.Тихомиров. — М., 1982. — (Лит. памятники). Н5г /EOelstan cynins, eorla drihten, beorna beahsifa, and his Ьгвбог бас, Eadmund sedelins, ealdorlansne Hr seslSson st ssecce sweorda ecjum 5 ymbe Brunanburh: bordweall clufon, heowon headolinde hamora lafum, eaforan Eadweardes; swa him sezedele wees frarn cneomasum, dost hi set campe oft wia ladra sehwsene land ealsodon, 10 hord and hlmas. Hettend crimson, Scotta IBode and scipflotan, f®se feollon: feld dennode secsa swate, §фЬап sunne upp on morsentid, iwe tunsol, 1S siad ofer srundas, Jodes candel beorht, Ices Drihtnes, o3 sTo teSele jesceaft sah to setle. Deer lees secs mpnis sftrum Sslted, isuma Nor&erna ofer scyld scoten, swylce Scyttisc бас
20 weris wises seed. Wesseaxe ford andlansne dees eoredcystum on last lejdon laOum deodum; hcowon hereflyman hindan dearie mecum mylenscearpum. Myrce ne wyrndon 2i heardes handpiesan haeleda nanum, Sara de mid Anlafe ofcr earjebland on lides bdsme land jesohton, fsse t6 jefeohte. Fife lajon on 6am campstede cyninjas зеопзе 30 sweordum aswefede, swylce seofone ёас eorlas AnlSfes, unrim herses, flotena and Scotta. Deer seflymed weard Nordmanna brejo, neade jebsded td lides stefne lytle weorode: 3J cread cnear on flot; cynins fit sewfit on fealone flod, feorh senerede. Swylce deer ёас sc frdda mid fleame com on his cydde nord, ConstantTnus, har hilderine; hreman ne dorfte 40 тёса semanan; he wees his таза sceard, freonda sefylled on folcstede, besleesen ast stecce, and his sunu forlet on waelstdwe wundum forsrunden, seonjne set зйде. Sylpan ne dorfte 4f beorn blandenfeax billseslihtes, eaid inwitta, ne Anlfif dy ma mid heora herelSfUm; hlihhan ne dorfton, deet hi beaduweorca beteran wtirdon on campstede cumboljehnastes, 50 sarmittinse, зитепа semotes, w^penjewrixles, Gees hi on waelfelda wid Eadweardes eaforan plejodon. Sewlton him pa Nordmenn nas31edcnearrum, dreorij daroda Uf, on Dinses mere 35 ofer deop waster Dyflin stcan, and eft Ireland, зё wise mode. Swylce 65 зеЬгбдог Ьёзеп atspnine, cynins and аебеИпз, c^dde sdhton, 36
Wesseaxna land, 60 Lcton him behindan salowispadan, hyrnednebban, earn seftan hwlt, sr^disne jfldhafoc, 6S wulf on wealda. on 3ys Tjlande folces jefylled sweordes ecjum, ealde uOwitan, 70 Enslc and Seaxe ofer brads brimu, wlance wTssmidas eorlas arhwate wises hremje. hr & ЬгуШзап done sweartan hrxfn, and done hasopadan eases brtican, and бая згеёзе ddor, Ne weard wael mSre аИге 3^ta beforan dyssum Saes de us secsad bee, sipban eastan hider upp becomon Brytene sohton, Wealas ofcredmon, card beseaton.
11 ИЗ ПЕРЕВОДА ЭЛЬФРЙКА КНИГИ БЫТИЯ ок, 1000 г. Из писателей позднего древнеанглийского периода Эльфрик (ок. 955 — ок. 1020) оставил после себя наиболее обширное лите- ратурное наследство. Прежде чем стать аббатом Eynsham’cKoro монастыря бенедиктинцев (недалеко от Оксфорда), он прожил много лет в Уинчестере и был, вероятно, уроженцем Уэссекса, Его произведения, написанные на английском языке (Эльфрик писал также по-латыни), дают образцы классического уэссекского над- диалекта (т, е. литературной формы древнеанглийского языка) на высшем этапе его развития. По богатству стилистических возмож- ностей язык Эльфрика не уступает средневековой латыни; вместе с тем Эльфрик широко пользуется приемами, почерпнутыми й по- этической традиции (ритмическая проза, которой написаны от- дельные пассажи в его сочинениях, по существу, граничит с алли- терационным стихом). Основные работы Эльфрика на англий- ском языке — это его многочисленные проповеди, жития святых и перевод первых семи книг Ветхого Завета (Heptateuch), а также грамматика и глоссарий латинского языка. Лучшая рукопись его переводов (Laud Miscellany 509, в БодлеанскоЙ библиотеке, Окс- форд) датируется приблизительно 1070 г. Изд, произведений Эльфрика: The Homilies of /Elfric / ed. by B. Thorpe. Vol. 1 —2. — L., 1844, 1846; Ailfric’s Grammatik und Glossar/ hrsg. von J.Zupi- tza. — Berlin, 1880; Ailfric’s Lives of Saints / ed. by W. W, Skeat, // E. E, T. $,, 76„ 82,94,114. — L,1881 —1900; ^Ifric’s Old Testament Translations // hrsg. von C.W.M. Grein. Bibliothek der angelsachsischen Prosa. Bd. 1. = Kassel, 1872. ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ ЭЛЬФРИКА К ЕГО ПЕРЕВОДУ КНИГИ БЫТИЯ (Рукопись Laud Mlsc. 509, в БодлеанскоЙ библиотеке) Inci pit pref alio Genesis Angliee*, /Elfric munuc jret /Edelwasrd ealdormann eadmodlice. M bSde тё, leof, past ic sceolde йё awendan of Ledene on Enslisc pa boc Senesis: pa pilhte me hefijtlme рё to tidienne pass, and pu cwtede pa past ic ne. * Начинается предисловие к Книге Бытия по-английски. 38
jjorfte na mare awendim рдаге bee biit on t6 Isaacs, Abrahames suna, for-bam-b6 sum oder man be Wde awend fram Isaacs ba bBc od ende, ]4Q bitted me, leof, b®t b®t weorc is swide pliolic me oOfle да1изит men to underbesinnenne1, for-ban-be ic ondnede, jjif sum dysis man bfts boc rffit odde raedan -jehyrd, b®t hi wills wenan b^t he mdte lyb- ban nil on p&re niwan el swa-swa ba ealdan facderas leofodon И °n b®re tide даг-рап-рё seo ealde да sesett wahc odde swa-swa men leo- fodon under Moyses да. Hwilon ic wiste pect sum mresse-preost, se be min magister wibs on bam timan, htvfde ba bdc Senesis, and he сйЗе be deele Lyden understandan; ba owes© he be bam hiahfsedere lacobe, p®t he hsefde feower wif, twa je-swustra and heora twa plnena. Ful sod hi ssede, ac he nyste, ne ic ba sit, hu micel todal ys betweohx2 рдаге ealdan & and рдаге niwan. On ansinne bisere worulde nam se bidder5 hys swustcr4 to wife, and hwilon lac si feeder tymde bi3 his asenre6 dehter6, and maneja hicfdon7 ma wlfa7 to folces eacan, and man ne mihte ba ®t fruman wifian buton on his siblinsum8. 3yf hwa wyle nd swa lybban aefter Cristes tocyme swS-swa men leofodon дат Moises ie odde under Moises да, ne byd se man ni Cnsten... — (Следует длинное рассуждение на эту тему.)— — —------------------------------- Ic ewede пй past ic ne dearr, ni ic nelle, nane boc sefter bissere of Udene on Ensllsc awendan, and ic bidde b®, leof ealdorman, ptef bO mi ptes na lens ne bidde pl l®s be ic bio be unsehirsum, odde leas sif ic do. Jod be sis milde a on ecnisse, Ic bidde пй on sodes naman, ^if hwa bas boc awrltan wylle, pat hi hfe serihte wel be bmre bysne, for-ban-be ic nah jeweald, beah be his hwa to wdse brinje burh lease writeras, and hit byd Ьфппе his pleoh, nfl min: mycel yfel ded se unwntere, sif hi nele hys9 woh9 jerihtan. РАССКАЗ OB ОБМАНЕ ИСААКА ИАКОВОМ 1. Da Isaac ealdode and his ёадап bystrodon, b®t hi ne mihte nln bins Seseon, bB clypode hi Esau, his yldran sunu, 2. and cwsed 16 him: 'Sesihst b®et ie ealdise, and ic nat hwsenne mine dajas азапе Ьёсф. 3. Nim bin sesceot, bihhe cocur and binne Ьозап, and запз ut; and, Ьрппе Ьй mnis bins besite b®s-be bn wane. 4. bset mi Incise, brins me, ic ete and ic b& bletsfee, rer-bam-be ic swelte.’ 5. Da Rebecca bset SehTrde and Esau Qtl^Bn wees, 6. b& eweed heo td lacobe, hire suna: sIc Sehirde biet bin fteder cwged td Esauwe, binurn briber: 7. “Brins mi of binum huntobe, b®t ic blltsfee 3S beforan drihtne, даг ic swelte.” 39
8. Sunu min, hlyste mlnre lare: 9. far to dsere heorde and brinj тё tw |эа bctstan tyccenu, b^t ic macije mete binum faeder b ter-of, and hi ytt lustlice. 10. Donne бй da in brinjst, he ytt and bletsab be, йг h swelte.’ 11. Da cwaed he t6 hire: ‘PQ wast b®t Esau, min brodur, ys rQh and ic eom smSbe. 12. Jif min feeder me handlab and me jecneewd, h ondraede fiset he wene pset ic hine wylle beswican and b®t he wirist тё, naes пй bletsije.’ 13. Da cwsed seo modor to him: ‘Sunu min, si; seo wirijnys ofer me! Do swa ic pe secje: far and brinj pe bmj be i b§ bead.’ 14. Нё ferde ba and brohte and sealde hit hys meder, and heo hi jearwode, swa heo wjste past his faeder llcode. 15. And heo scrydde ISco mid bam deorwurpustan reafe be hBo set hSm mid hire hsefde; 16. ant befeold his handa mid p^ra tyccena fellum; and his swuran, ptcr h nacod waes, heo befeold. 17. And heo sealde him bone mete be h3< seap, and hlaf; and he brohte pset his faeder 18. and cwaed: ‘Faeder mint He andswarode and cwsed: ‘Hwaet eart pu, sunu min?’ 19. And lacot cwaafl: *Ic eom Esau, bin frum-cenneda sunu. Ic dyde swa pO тё beJ bude. Aris upp and site, and et of mlnum huntode, ptet рй тё blet* sije.’ 20. Eft Isaac cwsed to his suna: ‘Sunu min, hu mihtest pu hit swl hrasdlice (indan?’ Pa andswarode Ьё and cw®e3: ‘Hit wses jodes willa past тё hraedlice опзёап сбт beet ic wolde.’ 21. And Isaac cwaed: ‘31 hider пёаг, p®t ic sethrine bin, sunu mln, and fandije hweeder pu sis mil sunu Esau, рё пё sij.’ 22. Нё 2ode td b™ feeder; and Isaac cwas3, bl Ьй hS hyne jesrapod heefde: 'Witodlice seo stemn ys Ucobes stefn, ant b& handa synd Esauwes handa.’ 23. And h3 ne jecneow hine, for-рйп b& rflwan handa wairon swilce pses yldran bropur. He hyne bletsode bl 24. and cwebS: ‘Eart bu Esau, min sunu?’ And he cwasS: 'la leof, ic hi eom.’ 25. PS cwaed he: ‘Brinj me mete ofbinum huntode past ic be blSti sije.’ Pa he bone mete brohte, he brShte him ёас win. Pa he haefde j& druncen, 26. ba cwaed he t6 him: ‘Sunu mln, janj hider and cyssc me. 27. He nealeahte and cyste hine. S6na, he hyne onjeat, he bletsode hint and cwaed: ‘Nd ys mines suna stenc, swilce p®s landes stenc be drihtei blStsode. 28. Sylle be jod of heofenes deawe and of eordan ftetnisse, ant micelnysse hw^tes and wines. 29. And peowion рё eall folc, and jeeadms! dun рё ealle maijda. Вёо pO bmra brdpra hklford and sin blnre mddui suna jebljed beforan рё- SS de дё wirije, si hi Iwirijed; and, sS be b bWtsije, si he mid bletsunje jefylled.’ i 1. Ca. (= рук. H. i. 33, Cambr. Univ. Libr.) underjinnenne. — 2. Ce betweox. — 3. Се. Ьгоёог. — 4. Ca. swustor. — 5. Ca. wifi. — 6. Ca. 5jent dohtor. — 7. Ca. ma wif hacfdon. — 8. Ca. jesiblinjum. — 9. Ca. his jcwrit. ,
12 ДВЕ ГРАМОТЫ ВИЛЬГЕЛЬМА ЗАВОЕВАТЕЛЯ ок. 1070 г. Подлинники грамот Вильгельма Завоевателя хранятся в Лондон- ской ратуше (Guildhall, Town Clerk’s Office). Первая из грамот отно- сится, вероятно, к началу правления Вильгельма (1066—1087), вто- рая, по-видимому, написана позднее, однако не позже 1075 г. — последнего года епископства Вильгельма Лондонского. Документы эти очень важны, поскольку они являются первыми языковыми па- мятниками города Лондона. Язык грамот, почти не отличающийся от уэссекского диалекта, говорит об особом положении последнего как «наддиалектной» формы. Вместе с тем, хотя орфография памят- ников в целом консервативна, ряд отступлений от позднеуэссек- ского (и особенно встречающиеся фонетические написания) указы- вают на определенное расшатывание нормы, так что тексты в целом знаменуют переход к среднеанглийскому периоду. К ГОРОДУ ЛОНДОНУ 1066 — 1067 гг. (?) Will(el)m kynj sret Will(el)m bisceop and 3osfresd portirSfan anc ealle pa burhwaru binnan Londone1, Frencisce and Enjlisce, freondlTce And ic kyde cow t>eet ic wylle set beon eallra Jiaera laja weorSe fc Syt weeran on Eadwordes deese kynses. And ic wylle b®t ®lc cyld bee his feder yrf-nume tefter his fieder daese. And ic nolle sebolian b®t seni; man eow tenij wrans beode. 3od Sow sehealde! Нормандские воины Деталь гобелена из Байс (the Bayeux Tapestry), XI век л I
ДАРОВАНИЕ ЗЕМЛИ ДЕОРМАННУ 1066-1075 гг. (?) i Will(el)m купз srSt Will(el)m b(isceop) and Swejn2 scytjerefaE and ealle mine besnas on Eastseaxan freondllce, And ic кубе еоч b«et ic habbe зеиппеп Deormanne, mlnan men, ba hide landei fet Syddcsdune be hi[m] of seryden wses. And ic nolle зсЬоНап Frenciscan ne Ensliscan b&t him set эёшзап |ипзап misbeode. j 1. da, Lundun, |en, “"burs, и London, как в вышеприведенном текста совр. a. London; из кельтск. (дрёвнебриттск.) "Londinion = Londinium j Тацита. — 2. Ск. имя = дек. Svcinn. i
Часть П СРЕДНЕАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД 13 ИЗ АНГЛОСАКСОНСКОЙ ХРОНИКИ (PETERBOROUGH’CKAH ХРОНИКА) ок. 1154 г. Приводимые ниже записи относятся к числу последних в Peterboraugh’cKOH хронике (Bodleian, MS. Laud 636, см. вступи- тельные замечания к первому отрывку из Англосаксонской хроники, № 5,). Эти записи с предельной наглядностью демонстрируют раз- рушение письменной традиции в первый век после Нормандского завоевания Англии. Лишившись опоры на орфографическую нор- му, писец пытается доступными ему средствами передать звучание слов на своем (северовосточно-мидлендском) диалекте, т.е. при- бегает к единственно возможному для него — фонетическому письму. При этом написания памятника, оставаясь в целом бесси- стемными (так, одни и те же звуки сплошь и рядом передаются то древнеанглийскими буквами, то новыми способами, отражающи- ми влияние французского письма), свидетельствуют в ряде случа- ев о стремлении дифференцировать написание различных фонем (ср. употребление букв с и к в рукописи) и найти новое примене- ние буквам инсулярного письма (ср. предпочтительное употребле- ние буквы |) в служебных словах). Именно в силу своей ненорма- лизованное™ последние записи Peterborough’cKott хроники дают богатую информацию о фонетических процессах в раннесредне- английском языке, а также о значительных изменениях в грамма- тическом строе языка в сравнении с классическим древнеанглий- ским. Диалект памятника содержит ряд примеров скандинавского влияния. Изд.: The Peterborough Chronicle and Laws / ed. by R. Flower, H. Smith // E.E.T.S.,OS 208.-Oxford, 1941. (Рукопись Laud Miscel. 636, в Бодлеанской библиотеке) 1137, Dis gsre for pe k.(ing) Steph.(ne)1 ofer seo to Normandi and ther wes under-fangen, for-pi Sset hi uuenden бай he sculde ben alsu- ic alse the com2 wes, and for he hadde get his tresor, ac he to-deld it 43
and scatered sotlice. Micel hadde Henri2 k.(ing) gadered gold and sylver, and na god ne dide me for his saule thar-of, Pa pe king S.(tephne) to Englel.(and)3 com, ha macod he Iris gadering set Oxcneford14 and par he nam be b.(iscop) Roger of Sereberi5, and Alex. b.(iscop) of Lincol6, and te canceler Roger, hise neves, and dide telle in prisun, til hi iafen up here castles. Pa the suikes under-g®ton diet he milde man was, and softe, and god, and na justise ne dide, ba dide (nJ hi alle wunder. Hi hadden hin manred maked and athes suoren, ac hi nan treuthe ne heolden: alle he wEeron for-sworen and here treothes for-loren; for sevric rice man his castles makede and agaenes him heo- lden, and fylden be land ful of castles. Hi suencten suyde be uurecce men of be land mid castel-weorces. Pa be castles uuaren maked, ba fylden hi mid deovles and yvele men. Pa namen hi pa men be hi wenden dset ani god hefden, bathe be nihtes and be dseies, carl-men and wim- men, and diden heom in prisun efter gold and sylver, and pined heom untellendlice pining; for ne uureren nsevre nan martyrs swa pined, alse hi wajron. Me henged up bi the fet and smoked heom mid ful smoke, me henged bi the pumbes, other bi the hefed, and hengen briniges on [her] fet. “ (Описывается несколько различных способов пытки.) Mani pusen hi drapen mid hungasr. I ne can, ne i ne mai, tellen alle pe wunder ne alle pe pines daet hi diden wrecce men on pis land, and dset lastede pa XIX? wintre, wile Stephne was king, and tevre it was uu- erse and uuerse. Hi Iseiden gffiiides o[n] the tunes aevre umwile and cle- peden it tenserie. Pa pc uurecce men ne hadden nan more to gyven, pa rteveden hi and brendon alle the tunes, daet wel pu myhtes faren all a deeis fare, sculdest thu nevre finden man in tune sittende, ne land tiled. Pa was corn daere, and fle[s]c, and ctese, and butcre; for nan ne wees о pe land. Wrecce men sturven of hunger, sume ieden on aelmes pe waren sum wile rice men, sume flugen ut of lande. Wes ntevre gset mare wreccehed on land, ne naevre hethen men werse ne diden pan hi diden, for over® sithone ne for-baren [hi] nouther circe, ne cyrce-iserd; oc namen al pe god dact par-inne was, and brenden sythen pe cyrce and al tegsedere. Ne hi ne for-baren b.(iscopes) land, ne abb.(otes), ne preostes, ac rsevcden munekes and clerekes, and ievric man other pe over myhte. Gif twa men oper III coman ridend to an tun, al pe tunscipe flugsen for heom: wenden dtet hi wsron raeveres. Pe biscopes and lered men heom cursede tevre, oc was heom naht par-of; for hi uucron al for-cursasd, and for-suoren, and for-loren. 1140. On pis gier wolde pe king Steph.(ne) taecen Rodbert eorl of Gloucestre9, pe kinges sune Henries, ac he ne myhte; for he wart it war. 44
Per-efter in pc lengten bcstrede be sunne and te dtei, abuton noi tid daeies, ba men eten, dset me lihtede candles to EEten bi, and bat wa XIII10 k.(alend) April; waeron men suythe of-wundred. Per-efter fordfeorde Will.(elm) Berceb.(iscop) of Cantwarb.(urch)1 and te king makede Teodbald serceb.(iscop) be was abbot in the Bee1' Per-efter wrcx suythe micel uuerre betuyx be king and Randolf coi of Csestre13, noht for-pi Oset he ne iaf him al fla:t he cuthe axen him alse he dide alle othre; oc sefre be mare he iaf heom, be waerse hi waero him. Pe eorl heold Lincol agaenes be king, and benam him al flaet h ahte to haven; and te king for bider and beseette him and his broths Will,(elm) de R[om]are in be castel; and te seorl stscl ut and ferde efte Rodbert eorl of Gloucestre, and brohte him bider mid micel ferd; an fuhten suythe on Candelmasse-daeiH agenes heore laverd; and name him; for his men him suyken and flugaen; and laed him to Bristowe: and diden bar in prisun, and [in fc]teres. Pa was al Englel.(and) sty red mar ban вег wees, and al yvel wass in lande. Per-efter com be kinges dohter Henries2 be hefde ben Emperice i Alamanie16, and nu wbbs cuntesse in Angou17, and com to Lundene1' and te Lundenissce folc hire wolde taecen, and seas fleh and Tories pr micel. Per-efter be biscop of Wincestre19 Henri, be kinges brother Stephnei spac wid Rodbert eorl and wyd bemperice and suor heom athas da he nevre ma mid te king his brother wolde halden; and cursede alle b men be mid him heoldon; and ssede heom dast he uuolde liven heoi up Wincestre; and dide heom cumen bider. Pa hi b®r-inne wseren, pa com pe kinges cuen [mid al] hire strength! and besBet heom, deet par wbcs inne micel hungter. Pa hi neleng ne muhi en poien, pa stal[en| hi ut and Augen. And hi wurthen war widuten an folecheden heom; and namen Rodbert eorl of Glouc.(estre), and lec den him to Rovecestre20, and diden him bare in prisun. And te err pence fleh into an minstre. Pa feorden be wise men betwyx be kingt freond and te eorles freond, and sahtlede sua Aset me sculde leten t be king of prisun for be eorl, and te eorl for be king. And sua diden. 1. Стефан Блуа, король Англии (1135—1154); последний король англо-но} мандской ветви. — 2. Генрих 1, король Англии (1100—1135). — 3. Да. Enjli laud, En^lena-, «страна англов», совр. a. England; см, Enjle и Idnd в словаре. Да. Oxna-ford и-м., совр, a. Oxford; да. оха п-м„ совр. а, ох || нем. Ochse, adhsa]; да. ford, совр. a. ford || нем. Furt]. — 5. Да. Sear-Ьупз, совр. a. Salisbu (в Уилтшире); см. Ьигз в словаре. — 6. Да. Lind-cylnc, совр, a. Lincoln; -cylt “з лат. colonia. — 7. XIX = nijon-tyne, котор. см, — 8. ? вместо ouu owher < да. a-hwSr, |сг, где-нибудь, везде) sithen (< да. siddan, |оп); или ov s да. ofer, и sithon = да. sidum dm. мн. от sTS; или вместо sidon = да. sidum di от. sidu и-м. обычай. — 9. Да. 31eaw-ceaster ж., совр, a. Gloucester. L
10. ХШ = bn-tync, катер, см. — IL Да. Cant-wara-buis; dm. -Ьупз, откуда coep. a. Canterbury; Cant-were люди Кента (cm.Ni 9, прим. J; ср. burhwaru в. словаре). — 12. Аббатство Вес в Нормандии. — 13. Да. ceaster ж. укреплен-j ный пункт, город; coep. a. Chester; из лат. castra мн. лагерь. —14. 2 февра~ ля, — 15. Да. Brics-stow, coep. a. Bristol; см, Ьгус; и stow в словаре. — 16. Гер-j мания; поздн. лат. Alemannia («страна алеманнов*, одного из западногер^ минских племен); фр. Allemagne. — 17. Coep. a. Anjou, — 1в. См. Л4 12, прим. 1. —19. См. Ns 9, прим. 7. — 20. См. Л6 9, прим, 2.
14 ИЗ КНИГИ ОРМА ORMULUM ок. 1200 г. Книга, сочиненная линкольнширским монахом Ормом (дек. опит змей), была названа им самим Ormulum, «forrfcti t>att Orm itt wrohhte». Судя по сведениям, содержащимся в рукописи, книга должна была включать 240 проповедей; из них до нас дошли 32 — всего около 10 000 стихотворных строк. Сочинению Орма справед- ливо отказывают в художественной ценности: текст его монотонен и содержит множество повторений, словарь скуден и в общем сво- дится к обиходной диалектной лексике. Но существенно, что та- кая манера была выработана Ормом сознательно, ибо, как можно понять из его собственного предисловия, он заботился прежде всего о том, чтобы сделать свой текст предельно ясным, т.е. довес- Ormulum. Рукопись Junius I, с. 3608 — 3623 47
ти азы Священного писания до темных линкольнширских кресть- ян, Эту цель преследует самый стих Орма, воспринятый из латин- ской вагантской поэзии, но переиначенный «на английский лад». К 13 (7 + б) слогам латинского стиха (Meum est propositum / in tabema mori) он прибавляет по одному безударному слогу в начале каждого полустишия, превращая стих, тяготеющий к хорею, в эле- ментарный («стопобойный») ямб (8 + 7 = 15 слогов в каждой стро- ке). Заботясь о правильном чтении своих проповедей, Орм создает и строго фонографическую систему письма, представляющую большой интерес для лингвистов. Так Орм изобретает наглядный и фонологически обоснованный способ обозначения длительно- сти гласного звука: в закрытом слоге краткость гласного обознача- ется удвоением согласной буквы; в открытых же слогах краткость обозначается (правда, нс столь систематически) полукруглым значком над гласным. Ormulum содержит богатейший материал для изучения сканди- навского влияния на диалект северо-восточного Мидленда. Симп- и томатична в этом плане высокая степень аналитизма в диалекте( Орма. Сохранившаяся рукопись книги (Junius 1, Bodleian Library), возможно, написана самим автором. Изд.: The Ormulum / with the Notes and Glossary of Dr. R.M. White, cd. by Rev. Robert Holt. — Oxford, 1878. ИЗ ВСТУПЛЕНИЯ К КНИГЕ Nu, Ьпфегг Wallterr, brobert min affterr be flasshess kinde, Annd broberr min i crisstenndom burrh fulluhht annd burrh trowwbe, Annd broberr min i Godess hus, 3?t о be b>ride wise, Punh batt witt hafenn tikenn ba an rejhellboc to folljhenn 5 Unnderr kanunnkess had annd lif, swasumm sannt Awwstin1 sette — Icc hafe don swasumm bu badd annd forbedd te bin wille: Icc hafe wennd inntill Ennglissh goddspelless halljhe lire Affterr batt little witt batt me min drihhtin hafebb lenedd. >u bohhtesst tatt itt mihhte wel 48
till mikell frame turrnenn, 10 3iff Ennglissh folic forr lufe off Crist itt wollde jcrne lernenn Annd folljhenn itt annd fillcnn itt wibb bohht, wipb word, wibb dede. Annd forrbi jerrndesst tu batt icc piss werrc ре shollde wirrkenn; Annd icc itt hafe forbedd te, acc all burrh Cristess hellpe, 14 Annd unnc birrb babe bannkenn Crist batt itt iss brohht till ende. 40 Annd whase wilenn shall bias boc efft oberrsibe writenn, Himm bidde icc batt het write rihht, swasumm bias boc himm ttechebb, 50 All bwerrtilt affterr batt itt iss uppo bias firrste bisne, WibP all swillc rime alls her sett, wibb allse fele wordess; Annd tatt he loke wel batt he an bocstaff write twi^ess E33whter b»r itt uppo biss boc iss writenn о batt wise. Loke he wel batt het write swa; forr he ne magj nohht elless ss On Ennglissh writenn rihht te word, batt wite he wel to sobe. 1. Awwstin = Austin (coep. a. ~) из стфр. Aiistln <лат. Augustinus, ей. |um (откуда coep. a, Augustine); зд. Августин, епископ Гиппонский, 430г.
15 ИЗ БРУТА ЛАЯМОНА ок. 1205 г. Краткий пролог к Бруту (Brut) содержит все, что известно < авторе этого стихотворного повествования об истории Британи Брут Лаямона (Layamon) в значительной степени представляет с. бой пересказ Brut d’Angleterre Васа (Wace), англо-нормандского и эта середины XII в. Возможно, Лаямон опирался как на источи! и на начальные главы Historia Ecclesiastica Беды (см. прим. 7). Н ясно, в какой степени он был знаком также с латинской Истори бриттов ъаллнйш. Гальфрида Монмутского (ок. 1135 г.) — сочин ния, заложившего основы артуровского цикла в Англии. Несо! ненно, во всяком случае, что (в отличие от своего современни] Орма) Лаямон — книжник по преимуществу, Выстраивая свое п вествоваиие, он строго держится книг, принятых им за «образш (см. строку 15 пролога). Повествование начинается е разрушен! Трои и бегства Энея, героя Энеиды Вергилия, считавшегося прад дом Брута, мифического основателя рода первых британских к ролей. Далее в нем рассказывается о покорении Британии герма скими вождями Хенгестом и Хорсой; центральную часть Брута з нимает рассказ о подвигах короля Артура. Вместе с тем роман-хр ника Васа разрастается под пером Лаямона в величественную эп: ческую поэму, воспевающую славное прошлое Британии. Иссл дователи неизменно отмечают, что поэтический талант Лаямо; ярче всего проявляется в тех местах поэмы, где он отходит от сво: образцов, С этой точки зрения весьма существен и еще оди книжный источник Брута, не названный в прологе, ио оказавш» несомненное влияние на язык и стиль поэмы. Это древнеангли: ская поэзия, представление о которой он мог получить из рукопи сей. Так, Лаямон пытается оснастить свой стих аллитерацией, язык его изобилует архаизмами (в том числе поэтизмами — осо бенно в сценах битв). При этом архаизаторская манера автора с единяется с консервативностью его юго-западно-мидлендског (Вустершир) диалекта (отметим особенно сохранение древнеан лийских именных флексий, впрочем, не систематичное). Сохранились две рукописи Брута Лаямона: рукопись А (= М Cotton Caligula А. IX) и рукопись В (= MS Otho С. ХШ), представ ляющая по существу самостоятельный вариант подлинника. Зна чительные расхождения в языке рукописей объясняли их хроноло гией (согласно традиционной точке зрения рукопись В была напи 50
сана полвека спустя), но в не меньшей степени — ареальными раз- личиями диалектов. Не исключено также, ЧТО при переписке были сглажены те архаические признаки языка, которые сознательно культивировал Даямон. Изд.: Layamon’s Brut, or Chronicle of England// ed. by Fr. Maddan. — L., 1847. ПРОЛОГ (Начало текста A) Incipit hysteria Brutonum*. 1 An preost wes on leoden, Lagaffipn1 wes i-hoten; He wes Leovenades gone: lide him beo drihten! He wonede at Ernleje1 at ©delen are chirechen Uppen Sevame3 stape — sei bar him buhte — 5 Onfest Radestone4, per he bock radde. Hit com him on mode and on his morn b?nke Pet he wolde of Engle ba aedelssn tellen Wat heo i-hoten weoren, and wpnene heo comen, Pa Englene lpndes terest ahten 10 aefter pan flode ре drihtene com, Pe al her a-quelde quic pat he funde, Buten Noe and Sem, Japhet and Cham, And heore four wives be mid heom weren on archen. Lajampn gpn liden wide ^ond pas leode, и ba he to bisne npm. ba makede seint Beda8; pe makede seinte Albin fulluht broute hider in. And biwpn pa tedela boc He nom pa Englisca boc An oper7 he nom on Latin And be felre Austin8 be Boc he nom be bridde, leide per a=mldden, Pa makede a Frenchis clerc, Wace wes i-hoten, 20 Pe wel coube write n, and he hoe 3ef pare sedelen Alienor b® wes Henries9 quene, pes hejes kinges. La^ampn leide peos boc, and pa leaf wende; He heom leofliche biheold: lipe him beo drihten! 25 Feperen he nom mid fingren, and fiede on bocfelle, And pa sobe word sette togadere, And pa pre boc prumde to are, Nu bidded Lagampn (Вторая половина строки отсутствует У автора.) ’ Начинается история «брутев» (т. е. бриттов). 51
Alcne ®6ele mpn, for bene almiten Godd, 30 Pet peps boc rede and leornia beos runan, Pat he b®os sodfeste word segge tosumne For his fader saule ba hine ford brouhte, And for his moder saule ba hinne to mpnne i-ber, And for his awene saule, bat hire be selre beo. 1. Текст jB Laweman; таким образом, 3 в La3a-, по^видимому, было веляд ным- ем. да. laju и mW в главаре. 2. Саар, a, Areley (Arley), в Вустершц ре, — 3, Да, Safcrn ж., совр. a, (the) Severn. — 4. Соер, a, Redstone, в шире, — 5. Си, Л6 13, прим. 3. — 6. Си. вступительные замечания к № 6.1 7. Книга, о которой говорит Лаямон, нам неизвестна; полагают, что улй минаемой им ^латинской книгой» была Historia Ecclesiastica Леды в оригина ле (т. е. на лат, языке); Лаямон мог принять эту книгу за работу др. aema ров, считая, по-видимому, что Беда писал по-английски. — 8. Августа (Augustine), посланный папой Григорием Великим в 596 г. в Англию, чтоа обратить англосаксов в христианство; относительно имени Austin ел № 14, прим. 1. — 9. Генрих II, король Англии (1154—1139), первый король | Плантагенетов. ] 16 ВОЗЗВАНИЕ ГЕНРИХА Ш 1258 г. Воззвание 1258 года было написано Генрихом 111 (1216—1272) как на французском, так и на английском языках. Оно явилось официальным подтверждением верности короля Оксфордским провизиям (Provisions of Oxford), своего рода конституции, которая была выработана 24 советниками, избранными баронами и самим королем. Факт написания Воззвания на английском языке в пери- од, когда французский и латинский языки были приняты для со- ставления официальных документов подобного рода, делает Воз- звание чрезвычайно важным для изучения истории английского языка. Текст памятника важен также как образец лондонского ди- алекта ХШ в., по крайней мере в том его варианте, который коро- левские чиновники считали «наилучшим^. Лондонский диалект Воззвания представляет собой в основном южный архаичный тип, хотя мидлендское -еп в наст. вр. мн. ч. и встречается в нем наряду с южным -eth. Орфография текста также очень архаична; для памят- ника характерно обозначение открытого звука о диграфом оа вме- сто обычного са. о. Из, по-видимому, многочисленных экземпля- ров Воззвания (Воззвание было разослано по всему королевству) со- хранилось лишь два (the Huntingdon recension и the Oxford recen- sion). Изд. (Hunt, rec.): Ellis A. J. On Early English Pronunciation. P. II. — L„ 1870. P. 501 ff.; Mossd F. Manuel de Г Anglais du Moyen Age. II. Moyen-anglais. Gratnmaire et Textes. — Paris, 1949. P. 220 ff. (The Huntingdon recension) Henr’1, Ьигз Godes fultume king on Engleneloande^, ihoaverd on Yrloand’5, duk on Norm’4, on Aquitain’ and eorl on Anjow send i- gretinge to alle hises holde, i-laerde6 and i-leawede on Hunten- don'schir’7, beet® witen je wel alle, b®t we willen and unnen b®et Ure raedesmen6, alle ober be moare dsel6 of heom, b®®t beob i-chosen bur3 us and burj bict loandes folk on ure kuneriche, habbeb i-don and schullen don in be worbnesse of Gode9 and on ure treowpe for be freme °f be loandei0, burj be besijte of ban toforen i-seide11 redesmen, beo s*edef®st6 and i-lestinde11 in alle binge a buten aende6. And we hoaten a4e ure treowe, in be treowpe bast heo us ojen, b®t heo stedeftestliche6
17 2 5 healden and swerien to healden and to werien po i-setnesses11 past b i-makede11 and been to inakien12 purj pan toforen i-seide11 reedesm oper purj pc moare dml6 of heom, alswo also hit isbiforen13 i-seid; pset rehc oper helps past for to done14 bi pan15 ilche ope1® a-jenes | men, rijt for to done14 and to foangen, and noan ne nime of loan ne of ejte, wherpurj pis besijte muje beon i-let11 oper i-wersed on о wise. And jif oni oper onie cumcn her o-jenes17, we willcn and ho en past all© ure treowe heom healden deadliche i-foun11, and for we willen past pis beo stedefrest6 and lestinde, we senden jew pis ij open i-seined11 wip ure seel, to halden18a-manges19 jew ine hord. Witness© us selvcn ret Lunden’20 ptene21 ejtetenpe day on pe mo of Octobr’ in pe two and fowertijpe jeare22 of ure cruninge. And pis wes i-don11 tetforen ure i-sworene23 redesmen: Bonefi archebischop on Kant’-bur’24. Walter of Cantelow, bischop Wirechestr’25. Sim’ of Muntfort26, eorl on Leirchestr’27. Ric’ of Cl eorl on Glowchestr’28 and on Hurtford’29. Rog’ Bigod, eorl on No: folk’30 and mareseal31 on Engleneloand’. Perres of Savveye32. Will Fort, eorl on Aubem’33. Joh’ of Plesseiz, eorl on Warewik’34. Jq Gefrees sune. Perres of Muntfort. Ric’ of Grey. Rog’ of Mortem James of Aldithel, and aetforen opre i-noje. And al on po ilche worden is l-send into sevrihee opre sheire ( al paere kunerice on Engleneloande and ek intel Irelonde. 1. Orf. (s the Orford recension) Henri, — 2. Си. № 13, прим, 3. — 3. Да, lSnd, Tr-, совр. a. Ireland. — 4. Сокр. = Normandi. - 5. Orf. his. — 6. вместо |®[. — 7. Orf. Oxenefordeschir; см. № 13, прим. 4, и да. self в cad pe. - 8. Orf. pet (также и в др. местах). - 5. Orf. God. - 10. Orf loand 11. Orf. безприст. i-. — 12. Orf. maken, —13. Orf. toforen. — 14. Orf. don 15. Orf. pat. = 16. Orf cap. — 17. Oxf. on-jenes. — 18. Orf. healden 19. Orf a-moanges. — 20. Cm. № 12, прим. 1. — 21. Orf. репе. - 22. jear. — 23. Orf. sworen, = 24. Cm. № 13, прим. 11. — 25. Да. Wiojora-ceas СОвр. a, Worcester, — 26. Simon de Monfort (Симон де Монфор), вождь ронов в их борьбе против короля; убит в 1265 г. — 27. Совр, a. Leicester. 28. См. № 13, прим. 9. — 29. Совр. a. Hertford. — 30. Да. Norp-folc, совр Norfolk. — 31. Orf mareschal. — 32. Совр. a. Savoy. — 33. Orf. Aubemar’1 34. Совр. a. Warwick. из ПОЭМЫ О ДУРНЫХ ВРЕМЕНАХ ЭДУАРДА II ок. 1315 г. Поэма О дурных временах написана во времена царствования Эдуарда II (1307 — 1327). Невозможно определить с точностью, из скольких стихов первоначально состояла поэма: в более ранней из двух сохранившихся рукописей (Edinburgh Advocates Libr., Auchin- leck MS) отсутствует конец поэмы; в другой (Cambr. Pctcrhouse 104), написанной полвека спустя, дается существенно изменен- ный вариан г текста. Однако есть основания думать, что первона- чальный вариант содержал около 500 стихов. Поэма О дурных вре- менах в основном написана на лондонском диалекте XIV в. лишь с небольшими отступлениями от последнего. Изд.: The Political Songs of England, from the Reign of John to that of Edward II/ed. andtransL by Th. Wright. - L., 1(repr. Royal Hist. Society, Camden, 1993) (Эдинбургская рук.); A Poem on the Times of Edward II / ed. by C, Hardwick. — L.s 1849 (Кембриджская рук.). (Эдинбургская рукопись) Whii werre and wrake in londe and manslauht is i-come, Whii hunggcr and derthe on eorthe the pore hath undernome, Whii bestes ben thus storve, whii corn hath ben so dere: 3e that wolen a»bide, listneth and jc muwen here The skile; I nelle lijen for no man, God greteth wel the clergie, And doth hem to understonde For at the court of Rome, Him is forboden the paleis, For doute; And thouh the pope clepe him in, jit shal he stonde theroute. Alle the popes clerkes han taken hem to red: If treuthe come a-monges hem, There dar he noht shewen him A-mong none of the cardinaus For feerd. If symonie may mete wld him, herkne whoso wile. and seith theih don a-mis, that litel treuthe ther is; ther treuthe sholde biginne, dar he noht com therinne that he shal be ded. for doute to be slain, dar he noht be sein, he wole shaken his herd. 55
21 And this© abbotes and priours don a-jein here rihtes; Hii riden wid hauk and hound and centre fete n knihtes, Hii sholde leve swich pride and ben religious; And nu is pride maister in cverich ordred hous, I-wis. Rcligioun is evele i-holdc and fareth the more [a-mis]. 22 For if there come to an abey to pore men or thre And aske of hem helpe parseinte charitd, Unnethe wole any don his ernde, other 3011g or old, But late him coure ther al day in hunger and in cold, And sterve. Loke what love ther is to God, whom theih seien that hii sen 28 And git ther is another ordre, Menour1 and Jacobin1 And freres of the Carme* That wolde preche more Than for to bringe a soule To rest. and of seint Austin1, for a busshel of whete, from hell© out of the hete And thus is coveytise lovetd bothe est and west, 29 If a pore man come to a frere for to aske shrifte, And ther come a ricchere and bringe him a jifte, He shal into the fteitur and ben i=mad ftil glad. And that other stant theroute as a man that were mad In sorwe. Sit shal his ernde ben undon til that other morwe. 43 Knihtes sholde weren we den in here manere, After that the ordre asketh, also wel as a frere; Nu ben theih so degysed and diverseliche i-diht, Unnethe may men knowe a gleman from a kniht Wel nelh: So is mieknesse driven a-doun, and pride is rison on heih. 44Thus is the ordre of kniht Also wel can a kniht chide Hii sholde ben also hende And for to speke alle vilanie turned up-so-doun; as any skolde of a toun. as any levedi in londe; nel nu no kniht wonde For shame; And thus knihtshipe is aeloied and waxen al fot-lame. 49 And justises, shirreves, meires, baillifs, if I shal rede a-richt, Hii kunnen of the faire day make the derke niht: Hii gon out of the heie wey, ne leven hii for no sklaundre, 56
And makcn the mothalle Wid wouh; For be the hond i-whited, so if the king in his werre f о helps him in his nede, The And sends forth a wrecche At ricde. Thus is the king deceyved 5! And if the king in his lond And everi man is i - set Hit shal be so forpinched, That halvendel shal gon Off he lie: Ther beth so manye parteners, at horn in here chaumbre it shal go god i-nouh. sent after mihti men, of sum toun IX2 or X3: for X shillings® or XII4 that may noht helpe him selve and pore men shent for mede. maketh a taxacioun, to a certein raunczoun, totoilled and totwiht, in the fendes fliht may no tunge telle. stiffeste sholen bileve at horn : 52 A man of XLS poundesworth god is leid to XII pans rounds, And also much paieth another that poverte hath brouht to grounde, And hath an hep of girles sittende a-boute the flet. Godes curs moten hii have, but that be wel set And sworn, That the pore is thus i-piled and the riche forborn. 79 And thise assisours, that comen to shire and to hundred, Damneth men for silver; and that nis no wonder, For whan the riche justise wol do wrong for mede, Thanne thinketh hem theih muwen the bet, for theih han more nede To winne. Ac so is al this world a-blent, But bi seint Jame of Galice6, The pilory and the cuckingstol that no man douteth sinne. that many man hath souht, beth i-mad for noht... 1. а) Минориты, или серые монахи, или францисканцы] б) монахи Се, Иакова, или черные монахи, или доминиканцы] в) кармелиты, или белые мо- нахи-, г) монахи Се, Аустина или Августина. Они составляли «четыре орде- на», которые часто упоминались и на которые ссылались писатели Средне- нёковья. Начальные буквы наиболее употребительных названий этих четы- рех орденов — кармелиты (Carmelite), августинцы (Austin), монахи Св. Такова (Jacobin), минориты (Minorite) — образовывали средневековую Форму имени Каин (Саут); «Thus grounded Саут thes four ordoum, — гово- рит автор одной из политических поэм (цитируемой в издании пролога к ^нтерберидеким рассказам» М. LL Liddell'а и др.). — 2. IX = оцеп, пупе, JH-de. nijon, — 3. X = ten, см. да. tyn. — 4. XIIВ twelve, twelf, см, да. twelf. — • XL е fowerti^, fourty, см. да. feowertij, — 6. Галисия в Испании.
18 ОТРЫВКИ ИЗ УГРЫЗЕНИЙ СОВЕСТИ 1 {AYENBYTE OF INWYT) ДАНА МИЧЕЛЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ЕГО САМОГО И ЕГО ПРОИЗВЕДЕН! 1340 г. 1 Угрызения совести Дана Мичеля Нортгейтского являются пей волом французской книги La somme des Vices et des Vertus Брата Л рейса (Frfcre Lorens). К переводу приложено так называемое Пол чение души, перевод с латинского (автор оригинала Hugo de St. tore, XI—XII вв.). В книге имеются также непсреводные встав! из которых мы можем почерпнуть некоторые сведения о самом! торе. Угрызения совести написаны прозой. Поскольку автор рабя следует за подлинником, язык книги не дает адекватного пр! ставления о среднеанглийском синтаксисе (а также о диалектм лексике). В других отношениях, однако, текст является важна образцом кентского диалекта, тем более что существующая рум пись (Arudel 57, Британский музей) написана рукой самого автс! и в ней точно указаны время и место написания. 1 Изд,: Ayenbite of Inwyt / ed, by R,Morris // E.E.T.S,, 23. — L, 186м a. i Pis boc is dan Michelis of Northgate, у-write an Englis of his 03^ hand. Jet hatte “A-yenbyte of Inwyt” and is of be bochouse of say Austines1 of Canterberi2 mid be lettres CC. b. bis boc is у-write Vor Englisse men, bet hi wyte Hou hi ssolle ham zelve ssrive And maki ham klene in bise liv bis boc hatte huo bet writ “A-yenbite of Inwyt. ” A verst byeb be hestes ten bet loki ssole alle men. Си Nou ich wille bet ye y-wyte Hou it is y-went Pet bis boc is у-write Mid Engliss of Kent3: Pis boc is y-mad vor iewede men, Vor vader and vor moder ar vor ober kj Ham vor to berge vram alle manyere zen, Pet in hare inwytte t bleve no voul wet 58
«^uo ase God?” is his name у-zed Pet pis boc made: God him * yeve pet bread Of angles of hevene and perto his red, And ondervonge his zauie hiianne pet he is dyad. r Y-mende pat pis boc is volveld ine pe eve4 of pe holy apostles Sy- on an Judas4 of ane bropre of be cloystre of say nt Austin of Canter- йен ine pe yeare of cure Lhordes beringe 1340. Tj? Августинцы; см. Ns 17, прим. 1. — 2. См. Ns 13, прим. IL — 3. См, Ns 9, ftyUM 3. - 4.27октября.
19 ИЗ РОМАНА СЭР ГАВЕЙН И ЗЕЛЕНЫЙ РЫЦАРЬ до 1400 г. Роман Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь {Sir Gawain and the Greet, Knight) был написан неизвестным автором, по всей вероятности, конце XIV в. и сохранился в единственной рукописи MS, Cotto^ Nero А. X, Art. 3, British Museum (ок, 1400 г,), Рукопись содержит еще несколько стихотворных произведений, по крайней мере однй из которых {Жемчужина) не менее замечательно, чем Сэр Гавещ (поэтому рукопись иногда обозначается сокращенно как the Gawaitj MS или the Pearl MS), Автор Сэра Гавейна был современником Чо] сера и, как неизменно отмечают исследователи, поэтом исключи] тельного дарования. Однако его роман стал фактом национальной английской литературы, по существу, лишь тогда, когда читатели смогли познакомиться с ним в стихотворном переводе Дж. Р. Р. Тол] киена (опубликованном в 1975 г.). Это объясняется тем, что в от] личие от Чосера и его современников, писавших на лондонском наддиалекте (а также и от шотландских поэтов), автор Сэра Гавей\ на создал свое произведение на северо-западном диалекте (Ланка] шир), бесписьменном уже с XV в. Трудности понимания данного диалектного памятника усугубляются его лексикой, и прежде все^ го множеством скандинавизмов, выделяющихся своей «экзотич] ностью». Подавляющее их большинство нс вошло в литературный язык, а некоторые неизвестны за пределами данного памятника й едва ли имели обшее распространение в ланкаширском диалекте] Их присутствие в языке памятника во многом остается загадкой] но несомненно, что автор Сэра Гавейна весьма искусно псполь ю* вал их как стилистический прием, например в изображении той дикой и таинственной местности, где скрывался в своей часовне Зеленый Рыцарь. Приводимый ниже отрывок описывает как раз тот момент, ког] да Гавейн обнаруживает часовню, куда обещал явиться в назна-] ченный час для поединка с Зеленым Рыцарем (желающим взятй реванш за свое поражение в Камелоте, где сэр I анейн отсек у нега голову). Сюжет Сэра Гавейна гик ясе неординарен, как и его язык] Отдельные мотивы и эпизоды позволяют причислять его к рыпар^ ским романам артуровского цикла. По не раз отмечалось, что об| ращение поэта с традиционным материалом свидетельствует ско-1 рее о пародийном обыгрывании гем и мотивов популярных ры*] царских романов (что не исключает, впрочем, возвышенности К] 60
далее лиризма некоторых сцен). Не получает однозначного объяс- нения и главный персонаж романа — сам Зеленый Рыцарь. Не имеет прямых аналогий и стих Сэра Гавейна, Регулярное ис- пользование в нем аллитерации свидетельствует о его связи с дру- гими произведениями так называемого «аллитерационного воз- рождения», большинство из которых также относится к артуров- скому циклу (ср., однако, использование аллитерации в Видении о fiempe Пахаре, № 21). Но стих Сэра Гавейна весьма своеобразен, тяготея к силлабической системе стихосложения, и аллитерация, несмотря на свою регулярность, носит в нем по преимуществу ор- наментальный характер. Изд.: Sir Gawaync and The Green Knight / ed. by R. Manis // E. E, T. S., 4, — L., 1864; Sir Gawain and the Green Knight / ed. by J. R. R.Tolkien, E.V, Gor- don, — Oxford, 1925 (2nd ed. revised by N. Davis, Oxford, 1967), Пер. на совр. англ, яз.: Sir Gawain and the Green Knight. Pearl and Sir Orfeo / transl, by J.R. R. Tolkien; ed. by Ch. Tolkien. — George Allen & Unwin, 1975. Pyc. nep. (nep. H. Резникова) см. в кн.: Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь: сб, средне- вековых англ, поэм / общ. ред. О. А. Смирницкой, — М., 2006. Thenne gyrdes he to Gryngolet, and gederez be rake, Zl6! Schowuez in bi a schore at a schage syde Ridez jjurjj bc rO3e bonk rygt to joe dale; And benne he wayted hym aboute, and wylde hit hym bo^t, And se-je no syngne of resette bisydez nowhere, 2165 Bot hy-je bonkkez and brent vpon boj>e halue. And ruje knokled knarrez with knorned stonez; Pe skwez of be scowtes skayned hym bojt. Penne he honed, and wythhylde his hors at bat tyde, And ofte chaunged his cher be chapel to seche: 2170 He s£3 non suche in no syde, and selly hym bojjt, Sane, a lyltel on a launde, a lawe as hit were; A balj berj bi a bonke be brymme bysyde, Bi а Гогз of a Bode bat leiked bare; Pe borne blubred beiinne as hit boyled hade. 2175 Pe knyjt kachez his caple, and com to be lawe, Lijtez doun luflyly, and at a lynde tachez Pc rayne and his riche willt а гозе braiinche. Penne he bojcz to be berje, aboute In I he waike/, Dcbatande with hymsclf quat hit be myjt. '1S0 Hit hade a hole on |>e ende and on ayber syde, And ouergrowen with gressc in glodes aywhere, And al watz I10I3 inwith, nobot an olde cane, 61
Or a creuisse of an olde cragge, he coupe hit no3t deme with speile. 2183 ‘We! Lorde,’ quop pe gentyle knyjt, ‘Wheper i>is be be grene chapelle? Here myjt aboute mydny3t be dele his matynnes telle! ‘Now iwysse,’quop Wowayn,'wysty is here; 21’° Pis oritore is vgly, with erbez ouergrowen; Wei bisemez fee wy3e wruxled in grene Dele here his deuocioun on pe deuelez wyse. Now I felc hit is pe fende, in my fyue wyttez, Pat hatz stoken me pis steuen to strye me here. 2lw Pis is a chapel of meschaunce, pat chekke hit bytyde! Hit is pe corsedest kyrk pat euer I com inne!* With Ьезе helme on his hede, his launce in his honde, He romez vp to pe roffe of pe Г03 wonez. Репе herde he of pat hyje hil, in a harde roche 2200 Bijonde pe broke, in a bonk, a wonder breme noyse, Quat! hit clatered in pe clyff, as hit cleue schulde, As one vpon a gryndelston hade grounden a sype. What! hit wharrcd and whette, as water at a mulne; What! hit msched and ronge, rawpe to here. 2203 Penne ‘Bi Godde,’ quop Gawayn, ‘pat gere, as 1 trowe, Is ryehed at pe reuerence me, renk, to mete bi rote. Let God worche! "We loo" — Hit helppez me not a mote. 2210 МуИГраз I forgoo, Drede dotz me no lote.’
20 ИЗ БРЮСА (BRUCE) БАРБУРА 1375 г. Джон Барбур (Barbour) или Барбер (Barber) (ок. 1316—1395), абердинский архидиакон, был первым в ряду знаменитых шотланд- ских поэтов XIV—XVI вв., в период, когда древний северный нор- тумбрийский диалект, в дальнейшем известный под названием шотландского — (Lowland) Scots, — развивался в особый литера- турный язык инглис (Inglis). Главное произведение Барбура Брюс* поэма, состоящая из 13 000 рифмованных строк, представляет со- бой хронику с вплетенными в нее легендами о приключениях Ро- берта Брюса, шотландского короля (1308—1328), при котором происходила ожесточенная борьба за независимость Шотландии (битва при Bannockburn’e, 1314). Сохранившиеся рукописи Брюса (G 23. St. John’s Coll. Cambr. и Edinburgh Advocates’ Libr.) относят- ся к периоду, отделенному от времени создания поэмы промежут- ком более чем в сто лет. Помимо рукописей имеется старый печат- ный текст, опубликованный в 1616 г. К важнейшим фонетическим особенностям раннего шотланд- ского диалекта относятся: да. а — шотл. a, al; да. б — иногда шотл. о!, в, w; да. hw — шотл. quh, qhn; да. w — часто шотл. v; да. конечное d — шотл. t. Изд.: Barbour’s Bruce-, in 4 vols. / ed. by W. W. Skeat // E. E.T. S. — L„ 1870— 1889. НАЧАЛО ПЯТОЙ КНИГИ (Кембриджская рукопись) Pis wes in were1, quhen vyntirtyde Vith his blastis hydwifl to byde Wes ourdrlffln, and byrdis smale As thristilP and be nychtingale, Begouth rycht meraly3 to syng And for to mak in bair synging Syndry4 notis and soundis sere And melody5 plcsande to here: And pe treis begouth to ma Burgeonys and brycht blwmys alsua To vyn pe heling of bar hevede6, bat vikkit vyntir had ba me revede, And all grewis7 begouth to spring. 63
Into bat tyme pe nobill king Vith his flot and a few menje (Thre hundir, i trow, i>ai mycht weill be) Wes" to be se furth9 of Arafie10 A littil forrow be11 evyn gafle12. Pai rowit fast with all bar mycht, Till bat apon pame fell be nycht, Pat it13 wox tnyrk on gret maner, Swa bat bai wist nocht, quhar pai wer; For bai na nedill had na stane, But rowit alwayis intill afle Steffiffiand14 alwayis14 apon be fyre, Pat bai saw byrnand licht and schire. It wes bot aventur, bat15 pame led, And pai in schort tym swa baffle sped, Pat at be fyre arivit pai And vent to land but mair delay. 1. 3. (= Эдинбургская рук.) ver, — 2.3. turturis «добавленный позже a нее пустое место» (Skeat). — 3, 3. saricly. — 4, 3. swete. — 5. 3. melodys 6. Предположение Skeafa; K. (s Кембриджская рук.) hede; 3. hewid; печ< ный текст 1616 г. head. — 7, 3, gressys. — 8, Skeat, К. went; 3. is. — 9 owte. = 10. Ckvnpoe? Арран (Arran), у западного берега Шотландии. — 11 отсутствует. — 12. К. ar gafte; Э. gan. — 13. 3. отсутствует. — 14 stcrand all tyme. —15. Э, отсутствует.
21 ИЗ ПЕТРА ПАХАРЯ ЛЕНГЛЕНДА 1362-1377-1390 гг. Средневековая поэма, обычно именуемая Видение о Петре Паха- ре, приписывается Уильяму Ленгленду (Langland) на основании ла- тинских записей XV в, (рукопись Dublin D. 4,1). Однако об авторе Петра Пахаря (Piers the Plowman) известно мало. Высказывались даже предположения, что существующие варианты Петра Пахаря принадлежат различным авторам. Все имеющиеся в нашем распо- ряжении биографические данные почерпнуты из самой поэмы. Судя по ним, есть основания думать, что Ленгленд принадлежал к крестьянам западного Мидленда или, по крайней мере, был близко связан с ними. С помощью своих друзей Ленгленд получил некото- рое образование и во всяком случае знал «what holy wryt menede»; по-видимому, он даже принял младший духовный сан, но, будучи женат, не мог стать ни священником, ни монахом. Его собственное утверждение, что он «lyvede in London meny longe jeres», согласуется с тем фактом, что диалект его произведения представляет собой своего рода компромисс между западномидлендским (родным диа- лектом Ленгленда) и лондонским диалектами. Существует 47 рукописей Петра Пахаря, представляющих три различных варианта поэмы: самый ранний и краткий (2567 строк), так называемый текст А, датируемый ок. 1362 г. (основная руко- пись: Vernon в БодлеанскоЙ библиотеке, Оксфорд, ок. 1370—80); текст В, почти в три раза превышающий А по объему и датируемый 1377 г. (основные рукописи: Laud Miscellany 581, в БодлеанскоЙ библиотеке, возможно, написана самим автором, и В 15.17. Trinity College, Кембридж; оба текста относятся к последней четверти XIVв.); наконец, текст С может быть отнесен приблизительно к 1390 г. (основная рукопись: Phillips 8231, до 1400 г.). Изд.: The Vision ofWilliam Concerning Piers Plowman/three parallel texts ed, by W. W. Skeat. — Oxford, 1924; Critical Edition of the “A” Version of Piers Flowman / ed. by C.D. Fowler. — L., 1952. Существует рус. пер. поэмы (с ^араллельным среднеанглийским текстом): Уилльям Ленгленд. Видение Вилльяма о Петре Пахаре / пер., вступ. ст. и прим. акад. Д. М. Петрушевс- Хого- — М.;Л., 1941. ИЗ ГЛАВЫ IV ТЕКСТА В (соответствует главе IV текста А и славе V текста С) (Рукопись Laud Miseel. 5§1) Andi panne come Pees into1 parlement and put forth2 a bille (Жалуется, что он часто страдал от зла и несправедливо- 4? сШи.) 3 Сцц|)!|И||1[1 £5
78 85 95 100 IOS 110 IIS i6 were 10 a=bout faste with catel, 3 if pei11 ini^tc11. and bi his crowne13 bothe, sholde wo polye14, to casten hym in yrens: seen his feet ones.’ ‘pat were naujte17 pe beste; late19 meynprise hym have and biggcn21 hym bote, ! and evermore pe better 90 Bale a-doun brynge, and potc ncverc pe bettered Pees put forp hU hed and his panne3 blody: ‘Wythouten gilte4, God it5 wote, gat I pis skape, Conscience and pe comune6 knowen7 pe sothe8.’ Ac9 Wisdom and Witt To overcome pe kyng Pe kynge swore12, bi Crist Pat Wronge for his werkis And comaunded a constable ‘And13 late hym nou^te13 pis sevene }ere ‘God wot,’ quod16 Wysdom, And he amendes mows18 make, And be borwgh for20 his bale i And22 so amende pat is mysdo22 Witt acorded perwith23 and seide pe same: ‘Bettere24 is24 pat bote Pan25 Bale be y-bctte25 And26 panne gan Mede to mcngcn here26 and mercy she bisoi And profred Pees a present al of pure27 goldc; ‘Have pis, man28, of me,’ quod she29, 'to amende pi skape, Fos I30 wil30 wage for Wronge he wil31 do so na more? Pitously32 Pees panne prayed to pe kynge32 To have mercy on pat man pat mysdid33 hym so ofte: ‘For he hath waged me wel34 And I forgyve hym pat gilte4 So pat pe33 kynge assent, For Mede hath made me amendes, I may na more axe36.’ ‘Nay/ quod pe kynge po, ‘so37 me Cryst helpe37! Wronge wendeth38 noujte38 so a-waye, arst39 wil I39 wite moi For40 loupe he so li^tly41, laughen41 he wolde. And efte pe42 balder be to bete myne hewen42; But Resoun have reuthe on43 hym, And45 pat as longe as he lyveth, Somme46 men redde46 Resoun po And for to conseille pe kynge and Conscience after47; That Mede moste be meynpernour ‘Rede me noujte17,’ quod Resoun Til lordes and ladies lovien50 alle treuthe, And51 haten al harlotrye, to heren it or to mouthen it31; Tyl Pernelles purfil be put in here hucche; And childryn cherissyng be chastyng52 with jerdes; And harlotes holynesse Til cierken33 coveitise be as Wysdome hym taujte, with a goode wille; I can seye no bettere35; he shal44 rest in my44 stol but Lowenesse hym borwe' to have reuthe on43 pat schr Resoun t>ei48 bisoujte. ‘no49 reuthe to have, be holden for an hyne; to clothe pe pore and to fede53, AA
ijo And53 religious romares recordare in here cloistres33, As” seynt Benet hem bad, Bcrnarde and Fraunceys And53 til prechoures prechyng be preved on hem selvcn”; Tyl53 be kynges conseille be be comune profyte53; Ту I53 bisschopes baiardes ben bcggeres chambrcs33, 1У Here 33 haukes and here houndes helpe to pore religious”; And til33 seynt James be soujlite54 pere 1 shal assigns, That” no man go to Galis56 but if37 he go for evere; And alle Rome-renncres for robberes of byjcnde Bcrc no silver over see bat signe38 of kynge siiewep58, 13° Noyther39 grave ne ungrave, golde neither silver59, Uppon forfeture60 of bat fee, who61 so fynt hym61 at Dovere, But if62 it be62 marchaunt or63 his man64, or messagere with letteres, Provysoure63 or pre st, or penaunt for his synnes63. And jet66,’ quod Resoun, ‘bi pe rode, I shal no reuthe have, I33 While Mede hath b®6? maistrye in68 bis moothalle68. Ac I may shewe ensaumples, as691 se otherwhile69; I70 sey it by my self,’ quod he70, ‘and it so were That I71 were kynge with crowne to kepen a rewme, Shulde nevere wronge in pis wo ride, pat I71 wife myjhte, 140 Ben unpunisshed in72 my powere for peril of my soule, Ne gete my73 grace for giftes73, so me God save74, Ne for no75 mede have mercy, but mekenesse it make.’ AV (= текст Ai рук. Регион) репе Pees com to. = 2. A Kup. — З.Л Кроп- пе. — 4. AV gult. — 5. AVотсутствует. — 6. AV kyng. — 7. A V knewen, — 8.4KWusten wel pat Wrong was a schrewe evere. — 9. ЛИВии — 10. AV tveoren jeorne. “ 11. Л Kheomihten. = 12. AVsworpo. — 13. AVcoroune. — U. dkpale. - 15. AVHe ne schal. - 16. AKquap. - 17. ЛКпои - 18. AV отсутствует. — 19. ЛК let. — 20. A V of. — 21. /1К buggen. — 22. 4 К And amende ц his misdede. = 23. Л V herwith. — 24. Л KHit is betere. — 25. ЛКреп Bale be beten. — 26. Я И penne Meede meokede hire. = 27. A V pure red. — M. AV отсутствует. — 29. dKheo. — 30. AV ichul. — 31. Л Kwok — 32. AV Pees penne pitously preyede be kyng. = 33. ^Kmisdude. — 34. amendes. — "•dVje assented beo, I con no more sigge. = 36. Лкааке. — 37. AKso God |1Ve me blisse. — 38. >4Kwent not. — 39. ЛИП ich. — 40. AV отсутствует. — ^‘AV lihtliehe a-wei laujwhen. -- 42. A Kbe pe baldore for te beten myne [hy- — 43. AV of. — 44. XKrestes in the. - 45. ЛКАко longe as I lyve bote h ore love hit make. — 46. A Kpenne summe radde. — 47. Л к hope. — 48, AV ~i 49. AV отсутствует, — 50. AV loven. — 51. AV строчка 115omeym- _ 52. AKchastet. — 53. XKclerkes and knihtes ben corteis of heore Ou₽es || And haten to don heor harlotrie and usun hit no more, || Til prestes °re prechyng preven hit in hem selven || And don hit in dede to drawen us to || Tii, _ 54 лИ-SOUht. - 55. ЛИ And. - 56. См. № 17, прим. 6. - 67
57. Л И отсутствует. — 58. Л И berep signe of be kyng, — 59. A HNouper f tea ne gold i-grave wib be kynges coroune. — 60. Л/forfct. — 61, HHhose fynde. — 62. ЛИ hit beo. — 63. ЛИоЬиг. — 64. ЛИ men. — 65,ЛИОг pro vise or preestes bat popes avannset. — 66. А И jit. — 67. Л Иепу. — 68, А И to moc in bis halle. — 69. A Hseie be my sclve. —70. ЛИ For I siggc hit for my souk 71. AV ich. "• 72. ЛИ beo. — 73. ЛИ grace borw a jift. — 74. ЛИ helpc 75. AV отсутствует. 1
22 ИЗ ПЕРЕВОДА ТРЕВИЗЫ POLYCIIRONICON РАНУЛЬФА ХИГДЕНА 1387 г. Джон де Тревиза (John de Trevisa, 1326 — 1412), уроженец Кор- нуолла, получил образование в Оксфорде, но большую часть сво- ей жизни провел в Глостершире в качестве домашнего священни- ка у лорда Беркли. Он сделал ряд переводов с латинского, из ко- торых лучшим и наиболее важным является перевод Polychronicon Ranulphi Higden, своего рода всеобщей истории, принадлежащей перу английского монаха-бенедиктинца Ранульфа Хигдена (Ran- ulf Higden), написанной приблизительно в середине XIV в. Это произведение состоит из семи книг; в первой книге дано описа- ние «places and contrees... of ре worlde wyde» («мест и стран мира великого»). В переводе Тревизы имеется много собственных вставок, которые он выделял, ставя свое имя перед ними и букву R перед продолжением текста Ранульфа. Таким же образом по- мечены цитаты и ссылки из других источников как в латинском подлиннике, так и в переводе Тревизы. В XV в. неизвестным ав- тором был сделан другой перевод работы Хигдена, и в том же веке, в 1482 г., английский перевод, сделанный Тревизой, был издан Кэкстоном, который, однако, нашел необходимым изме- нить «the rude and old englyssh, that is, to wete, certayn wordes which in these days be neither usyd ne understandyn» («грубый и устарев- ший английский язык, т.е. те слова, которые в наши дни больше не употребляются и непонятны»). Действительно, английский язык Тревизы был отделен от языка Кэкстона целым столетием, но особенно «грубым и устаревшим» он казался Кэкстону из-за его юго-западного характера: английский язык Чосера, совре- менника Тревизы, не считался ни грубым, ни старым во времена Кэкстона. Юго-западный характер языка Тревизы особенно за- метен в рукописи, которая, по-видимому, является самой ранней из существующих (Cotton Tiberius DVI1 в Британском музее). Диалект другой из главных рукописей (H.I. St John's Coll, Cambr.), написанной около 1420 г. и лучше всего известной, по- скольку она была отредактирована (см, ниже), совмещает мид- лендские и южные особенности и, таким образом, может рас- сматриваться как южный западномидлендский (согласно клас= СиФикации Г. С. Уайлда). Изд.: Babington (т. I и И) и Lumby (т. Ш—IX), 1865—86, Rolls Series 69
Из первой книги (Рукопись H.I.St. John’s Coll.) De incolarum Unguis. Capitulum quinquagesimum nonum*. As it is i-knowe how meny manere peple beeb in bis ilond, here beeb also so many dyvers longages and tonges; nofreles Walsche men and Scottes, bat beeb noujt i-medled wib ober naciouns, holdeb wel nyh hir firste longage and speche; but jif the Scottes bat were sorntyme con- federat and wonede wib be Pictes drawe somwhat after hir speche; but be Flemmynges bat woneb in be weste side of Wales1 haveb i-lcft her straunge speche and spekeb2 Saxonliehe3 i-now3. Also Englische men, bey [bei]3 hadde from the bygynnynge bre manere speche, пофетпе, sowberne, and middel speche in be myddel of be land, as Ь®У come of bre manere peple of Germania4, nobeies by comyxtioun and mel- lynge firste wib Danes and afterward wib Normans, in meny* b® con- tray longage is apayred, and som useb straunge6 wlafferynge7, chite- rynge, harrynge, and garrynge grisbayting8. This apayrynge9 of the Ьифе of be tunge9 is bycause of tweie binges; oon is for children in scole a3enst be usage and manere of alle obere naciouns beeb compelled for to leve hire owne langage, and for to construe hir lessouns and here bynges in Frensche, and so b®y haveb seb b® Normans come first in to Engelond. Also10 gentil men children beeb i-taujt to speke Frensche from be tyme bat bey beeb i-rokked in here cradel, and kunneb speke and playe wib a childes broche; and uplondisshe men wil likne hym self to gentil men, and fondeb wib greet besynesse for to speke Fren- sche, for to be i-tolde of10. Trevisa. Pis manere was moche i-used to for flrste de th and is sibb® sumdel i-chaunged; for John Cornwaile, a maister of grammer, chaunged b® lore in gramer scole and construc- cioun of Frensche in to Englische; and Richard Pencriche lerned b® manere techynge of hym and of obere men of Pencrich; so bat now, be sere of oure Lorde a bowsand bre hundred and foure score and fyve, and of be secounde kyng Richard after b® conquest nyne, in11 alle b® gramere scoles of Engelond, children leveb Frensche and construeb and lerneb an Englische, and haueb b®rby avauntage in oon side and dis- avauntage in anober side; here avauntage is bat bey lerneb her gramer in lasse tyme ban children were i-woned to doo; dis avauntage is bat now children of gramer scole connep11 na more Frensche ban can hir lift heele, and bat is harme for hem and b®y schulle passe b® see and travaille in straunge landes and In many ober places. Also gentil men haveb now moche Heft for to teche here children Frensche. A. Hit semeb a greet wonder how Englische, [bat is be burbe tonge of Eng- lisshe]13 men and her owne langage and tonge, is so dyverse of sown In bis oon ilond, and14 be langage of Normandie is comlynge of anober 70
loncte, and hath oon manere soun among alle men pat spekcp hit ari^t in Engelond14. Trevisa. Neverpeles here is many dyvers manere Fren- sche in be reem of Fraunce as is dyvers manere Englische in be reem of Engelond. R. Also of be fbrsaide Saxon tonge bat is i-deled abre, and is abide scajsliche wib fewe uplondisshe men, is greet wonder; for men of be est wib men of be west15, as it were undir be same partie of hevene, acordeb more in sownynge of speche ban men of be norp wib men of be soup; perfore it is bat Mercii16, bat beeb men of myddel Engelond, as it were parteners of the endes, understondeb bettre be side langages, пофсгпе and soubeme, ban пофегпе and souberne understondeb eiper ober. Willelmus de Pantiflcibusxl, libro tert io. Al be longage of be Norbhumbres, and specialliche at Зогк, is so scharp, slit- ting and frotynge and unschape, bat we souberne men may bat lon- gage unnebe understonde. I trowe bat bat is bycause bat bey beeb nyh to straunge men and naciouns bat spekeb strongliche18, and also by- cause bat be kynges of Engelond woneb alwey fer from bat cuntrey; for bey beeb more i-torned to pe soub contray, and jif bey goob to be поф contray, bey goob wip greet [help]19 and strengbe. be cause why bey beeb more in be soub contrey ban in be поф, [is]20 for hit may be20 better corne londe, more peple, more noble citees, and more prof- itable havenes. 1. Да. Wcalas мн. от Wealh валлиец e wcalh о-м. чужеземец, раб; от на- звания (континентального) кельтского племени, лат. Volci. — 2, Saxonllchc передает лат. нареч. Saxonlce; у Кэкстона speken lyke to Saxons. — 3. До- бавлено из др. рук. и Кэкстона1. реу pci соответствует реу h hy в рук. Cotton Tiberius и требуется смыслом соответствующего предложения у Хигдена. — 4. Треви за использует лат. название, не англизируя его, в переводе XV в. — Germanye. — 5. Кэкст. many thynges. — 6. Также в др. рук. и у Кэкстона1, рук. H.I.St.J. Coll, strong; Cotton Tiberius strange. — 7. Кэкст, wlaffyng. — 8. Кэкст. grysbitynge. ™ 9. Кэкст. appayrynge of the langage. — 10, Это предложение и все место сильно изменены Кэкстоном. — 11. В рук. and. — 12. В рук, сотер. — 13. Добавлено U3 др. рук. —14. Кэкст. And the langage of Normandye is comen cure of another lend, and hath one maner soune among al men that speketh it in Englond; for a man of Kente, southern, western, and northern men speken Frensshe al lyke in sowne and speche; but they can not speke theyr Englissh so. — 15. В рук, west is. — 16. Тревиза использует лат. название', да. Myrce (< Mierce). — 17. ‘Gesta Pontiflcum Anglorum’ (1125) историка и философа Уильяма Мальмсберийского (William of Malmes- bury). = 18. Кэкст. straungleliche; ср. прим, б. — 19. Добавлено из др. рук. — 20. Кэкст. is by cause pat ther is.
23 ИЗ ПРОЛОГА ЧОСЕРА К КЕНТЕРБЕРИЙСКИМ РА ССКАЗАМ ок. 1384—1400 гг. Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer, 1340—1400) был сыном лондонского виноторговца и поставщика королевского двора Джона Чосера. Произведения Чосера говорят о том, что он полу- чил хорошее средневековое образование, однако нет никаких дан- ных, свидетельствующих о его пребывании в Оксфордском или Кембриджском университете. В юности (ок. 1357— 1359) он был приближен к двору, занимая должность пажа в семье Лионеля, сына Эдуарда Ш (1327 — 1377). По-видимому, в качестве оруженосца Л и- онеля Чосер принял участие в войнах во Франции. К. 1367 г. Чосер уже в течение некоторого времени состоял на службе при дворе, а вскоре после этого стал сквайром и дипломатическим посланни- ком короля. Несколько раз он был за границей, снова побывал во Франции (1369, 1377), посетил Италию (1372, 1378) и Фландрию (1377). С 1374 г, по 1386 г. он исполнял обязанности таможенного контролера по шерсти и другим товарам, а с 1382 г. также и по мел- ким сборам в лондонском порту. В 1386 г. Чосер был избран чле- ном парламента от графства Кент. В последние годы жизни Чосер Дж. Чосер. Миниатюра из ранней рукописи Кинтсрбарийских расска- зов (рукопись Ellesmere MS) 72
: в немилость и лишился своих должностей. Он умер в бедно- з 1400 г. Гроизведения Чосера многочисленны и разнообразны по сю- ' и жанру: The Romaunt of the Rose (nep. с франц.), The Complaynt tee, The Booke of the Duchesse, The Complaynt of Mars and Venus, Of Эиееп Anelyda and False Arcite, Troilus and Criseyde, A Treatise on \strolabe, The Parlement of Fowles, The Hous of Fame, The Legend of le Women, The Canterbury Tales и многие другие. реди всех произведений Чосера — переводов с французского, ьянского и латинского языков, обработок средневековых и сических сюжетов и собственных сочинений -- Кентерберий- рассказы (Canterbury Tales) занимают особое место. Именно троизведение Чосера сделало его имя одним из наиболее про- ленных в английской литературе. Кентерберийские рассказы лись незавершенными. В том виде, в каком они дошли до нас, состоят из пролога и 24 новелл, из которых все, кроме двух, [саны стихами. Новеллы рассказываются от лица персонажей, ;анных. в прологе и представляющих едва ли не все сдои сред- кового английского общества. Их реалистические портреты, ерски созданные Чосером в прологе, являются одной из худо- венных вершин Кентерберийских рассказов. Неизвестно, когда 1 написаны отдельные части Кентерберийских рассказов. Неко- ie новеллы, по-видимому, уже существовали до того, как Чо- начал свое великое произведение, и лишь позднее они были эчены в него. Однако пролог, большинство новелл или по 'ней мере обработка большинства из них и соединение их в юе целое принадлежат к последнему периоду его жизни. Что ется самого пролога, существуют некоторые косвенные дока- тьства того, что он был написан после 1384 г. пои работы Чосер писал на родном лондонском диалекте или, ее, наддиалекте, который к этому времени начал перерастать тературный язык. Восточномидлендские черты заметно пре- дают в эюм языке. Вместе с тем в рифмах Чосера имеется шее количество «кентизмов», т.е. вариантов слов со звуком с '. у), чем это характерно для лондонского наддиалекта его вре- 1. Эти юго-восточные варианты могут представлять собой । архаизмы, перенесенные Чосером со стилистическими целя- 3 старого диалекта Сити (ко торый в XIV в. имел более выра- н,1й юго-восточный характер), либо особенность языка самого ;ра, обусловленную его связью с Кентом. и одна из 57 известных рукописей Кентерберийских рассказов )впадает с оригиналом полностью. Из числа 14 самых ранних писей Ellesmere MS и Hcngwrt MS, образующие самостоятель- группу, признаны наилучшими. Рукопись Haiieian 7334 счи :ь одно время наиболее важной, однако позже было доказано, драктерное для этой рукописи единообразие следует отнести
за счет переписчика, но не за счет обработки текста самим авто- ром; поэтому современные ученые не придают упомянутой руко- писи большого значения. Изд,: Кентерберийские рассказы впервые отредактированы Кэксто- ном еще в 1478 г, (2-е изд, — шестью годами позднее); затем последовал це- лый ряд раннепечатных изд, (1492,1498,1526,1532,1542 и др,). Лучшим со- временным изд, произведений Чосера долгие годы оставалось изд. У. Скита: The Complete Works of Geoffrey Chaucer: in 6 vols. / cd. by W. W. Skcat. — Oxford, 1894—1897 (и переизд.); из новейших критических изд. см. осо- бенно: The Complete Works of Geoffrey Chaucer / ed. by F, N. Robinson. — Oxford, 1951. Рус. пер. Кентерберийских рассказов (пер. И.А.Кашкин и О. Б. Румер) был впервые опубликован в 1946 г. Выпущенные в нем части были переведены Т, Ю. Поповой для изд.: Чосер Дж. Кентерберийские рас- сказы. — М., 1996. (Текст основан главным образом на рукописи Ellesmere.) 1 Whan that Aprille with his shoures soote ( The droghte1 of March hath parced to the roote, And bathed every veyne in swich licour, Of which vertu engendred is the flour; j ® Whan Zephirus eek with his swete breeth Inspired hath in every holt and heeth The tendre croppes, and the yonge sonne Hath in the Ram* his halve* cours y-ronne, And smale foweles1 maken melodye, 10 That slcpen al the nyght with open ye4 — ' So priketh hem nature in here corages — Thanne1 longen folk to goon on pilgrimages, And palmeres for to seken straunge strondes, To feme halwes, couthe In sondry londes; ; 1J And specially, from every shires ende ’ Of Engelond® to Caunterbury6 they wende, j The hooly, blisftil martir7 for to seke, j That hem hath holpen, whan that they were seeke; ' j Bifil that in that seson on a day j 20 In Southwerk8 at the Tabard® as I lay, ] Redy to wenden on my pilgrymage r To Caunterbury with ful devout corage, At nyght were come into that hostelrye । Wel nyne and twenty in a compaignye .j 2® Of sondry folk by aventure y-falle j In feiaweshipe1, and pilgrimes1 were1 they alle, j That toward Caunterbury wolden ryde. 1 74
The chaumbres and the stables weren wyde, And wel we weren esed atte beste, 30 And shortly, whan the sonne was10 to reste10, So hadde I spoken with hem everichon, That 1 was of her felaweshipe anon, And made forward erly for to ryse, To take otire wey ther, as I yow devyse. 35 But nathelees, whil I have tyme and space, Er that I ferther in this tale pace, Me thynketh it acordaunt to resoun To telle yow al the condicioun Of ech of hem, so as it semed me, 40 And whiche they were, and of what degree, And eek in what array that they were inne; And at a knyght than wol I first bigynne. A Knyght ther was, and that a worthy man, That fro the tyme that he first bigan 43 To riden out, he loved chivalrie, Trouthe and honour, fredom and curteisie. Ful worthy was he in his lordes werre, And therto hadde he riden, no man ferre, As wel in cristendom as in hethenesse, 50 And evere11 honoured11 for his worthynesse. At Alisaundre12 he was, whan it was wonne. Ful ofte-tyme he hadde13 the bord bigonne13 Aboven alle naciouns in Pruce14. In LettowIS hadde he reysed and in Ruce16, 55 No cristen man so ofte of his degree. 68 And though that he were worthy, he was wys, And of his port as meeke as is a mayde: 70 He nevere yet no vileynye ne sayde In al his lyf unto no maner wight: He was a verray parfit genlil knyght. But for to tellen yow of his array, His hors were17 goode, but he was nat gay; 75 Of fustian he wered a gypoun, Al bismotered with his habergeoun; For he was late y-come from his viage, And wente for to doon his pilgrymage. With hym ther was his sone, a yong Squier, 80 A lovyere, and a lusty bacheler, With lokkes crulle, as they were leyd in presse. 75
Of twenty yeer of age he was, I gesse; Of his stature he was of evene lengthe, And wonderly delyvere and of greet strengthe. 85 And he hadde been somtyme in chyvachie, In Flaundres18, in Artoys19, and Pycardie20, And born hym weel, as of so litel space. In hope to stonden in his lady grace. Embrouded was he, as it were a meede, 90 Al ful of fresshe floures, whyte and reede, Syngynge he was or floytynge al the day: He was as fresh as is21 the month of May. Short was his gowne, with sieves longe and wyde. Wei koude he sitte on hors, and faire ryde; 95 He koude songes make and wel endite, Juste and eek daunce, and weel purtreye and write. So hoote he lovede that by nyghtertale He slepte na moore than dooth a nyghtyngale. Curteis he was, lowely, and servysable, 100 And carf biforn his fader at the table. A Yeman hadde he and servauntz na mo At that tyme, for hym liste ride soo. And he was clad in cote and hood of grene; A sheef of pecok-arwes, bright and kene, 103 Under his belt he bar ful thriftily. 1,8 Ther was also a nonne, a Prioresse, That of hir smylyng was ful symple and coy; 120 Hire gretteste ooth was but by seinte22 Loy23; And she was cleped madame Egientyne. Ful weel she soong the service dyvyne, Entuned in hir nose ful semely. And Frenssh she spak ful faire and fetlsly, 123 After the scole of Stratford24 atte Bowe24, For Frenssh of Parys was to hire unknowe. At mete wel y-taught was she with-alle: She leet no morsel from hir lippes falle, Ne wette hir fyngres in hir sauce depe; 130 Wel koude she carie a morsel, and wel kepe, That no2S drope23 ne fllle upon hire brest26. In curteisie was set ful muchel hir lest2?: Hire overlippe wyped she so clene That in hir coppe was no ferthyng sene 133 Of grece, whan she dronken hadde hir draughte;
Ful semely after hir mete she raughte. And sikerly she was of greet desport, And ful plesaunt, and amyable of port; And peyned hire to countrefete cheere 140 Of court, and been estatlich of manerc, And to ben holden digne of reverence. But for to speken of hire conscience, She was so charitable and so pitous, She wolde wepe, if that she saugh a mous 145 Kaught in a trappe, if it were deed or bledde. Of smale houndes hadde she that she fedde With rested flessh, or milk and wastel breed; But score wepte she, if any28 of hem were deed, Or if men smoot it with a yerde smerte; w And al was conscience and tendre herte. 163 Another nonne with hire hadde she, That was hire chapeleync, and preestes th re. A Monk ther was, a fair for the maistrie, An outridere, that lovede venerie; A manly man, to been an abbot able. Ful many a deyntee hors hadde he in stable; And whan he rood, men myghte his brydel heere 170 Gynglen in a whistlynge wynd as cleere, And eek as loude as dooth the chapel belle, Ther as this lord was kepere of the cells. The reule of seint Maure or of seint Beneit, By cause that it was old, and somdel streit, 175 This ilke monk leet = olde29 thynges!29 — pace And heeld after the newe world the space. He yaf nat of that text a pulled hen, That seith that hunters been30 nat hooly men, Ne that a monk, whan he is recchelees, 180 Is likned til a fissh that is waterless; This is to seyn, a monk out of his cloystre. But thilke text heeld he nat worth an oystre; And I seyde his opinioun was good. What sholde he studie and make hymselven wood, 185 Upon a book in cloystre alwey to poure, Or swynken with his hondes, and laboure, As Austyn31 bit? How shal the world be served? Lat Austyn have his32 swynk to him reserved! Therfore he was a prikasour aright:
190 Grelioundes33 he33 hadde as swift as fawel34 in flight; Of prikyng and ofhuntyng for the hare ’ Was at his lust, for no cost wolde he spare, I seigh his sieves purfiled35 at the hond With grys, and that the fyneste of a lond; 195 And for to festne his hood under his chyn, He hadde of gold y-wroght a curious pyn: A love-knotte in the gretter ende ther was. His heed was balled, that shoon as any glas, And eek his face, as it hadde been enoynt; 200 He was a lord ful fat, and in good poynt. His eyen stepe and rollynge in his heed, That stemed as a fomeys of a leed. His bootes souple, his hors in greet estaat. Now certcinly he was a fair prelaat: 205 не was nat paie as a forpyned goost; A fat swan loved he best of any roost. His palfrey was as broun as is a berye, A Frere ther was, a wantown and a merye, j A lymytour, a ful solempne man. ; 510 In alle the ordres foure56 is noon that kan So muche of daliaunce and fair langage. He hadde maad ful many a manage Of yonge wommen at his owene cost. Unto his ordre he was a noble post. 21S And wel biloved and famulier was he With frankeleyns over al in his contree, And eek with worthy wommen of the toun; i For he hadde power of confessioun, As seyde hymself, moo re than a curat; 220 por of ordre he was licenciat. Ful swetely herde he confessioun, And plesaunt was his absolucioun; He was an esy man to yeve penaunce 1 Ther as he wiste han a good pitaunce; I 225 For unto37 a poure ordre for to yive Is signe that a man is wel y-shryve; For if he yaf, he dorste make avaunt, He wiste that a man was repentaunt; For many a man so hard is of his herte, fl 230 He may nat wepe, althogh hym soore smerte; fl Therfore in stede of wepynge and preyeres fl Men moote yeve silver to the poure freres. fl 7Й
His typet was ay farsed ful of knyves And pynnes for to yeven faire38 wyves. 235 And certeinly he hadde a murye note; Wel koude he synge, and pieyen on a rote; Of yeddynges he baar outrely the pris. His nekke whit was as the flour-de-lys; The rto he strong was as a ehampioun. 240 He knew the tavernes wel in every3* toun, And everich hostiler and tappestere 242 Bet than a lazar or a beggestere. 264 Somwhat he lipsed for his wantownesse, 265 To make his Englissh sweete upon his tonge. And in his harpyng, whan that he hadde songe, Hise eyen twynkled in his heed aryght As doon the sterres in the frosty nyght. This worthy lymytour was clcped Hubcrd. 270 A Marchaunt was ther with a forked berd; In motelce40, and hye on horse he sat, Upon his heed a Flaundryssh be ver hat, His bootes clasped faire and fetisly. Hise resons he spak ful solempnely, 275 Sownynge alway thencrecs of his wynnyng. He wolde the see were kept for any thing Bitwixe Middelburgh41 and Orewelle42. Wel koude he in eschaunge sheeldes sei 1 c. This worthy man ful wel his wit bisette: 280 Ther wistc no wight that he was in dette, So estatly43 was he of his governaunce, With his bargaynes and with his chevyssaunce. For sothe he was a worthy man with-alle; But sooth to seyn, 1 noot how men hym calle. S8S A Clerk ther was of Oxenford also. That unto logyk hadde longe y-go. As leene was his hors as is a rake; And he nas nat right fat, I undertake, But looked holwe, andtherto sobrely. 210 Ful thredbare was his overeste courtepy; For he hadde geten hym yet no benefice, Ne was so worldly for to have office. For hym was leverc have at his beddes heed Twenty bookes, clad in blak or reed, 295 Of Aristotle and his philosophic 79
Than robes riche, or flthele, or gay sautrie. But al be that he was a philosophre, Yet hadde he but Xitel gold in cofre; But al that he rnyghte of his freendes bente, 300 On bookes and his lernynge he it spente. And bisily gan for the soules preye Of hem that yaf hym wherwith to scoleye; Of studie took he moost cure and moost heede. Noght o44 word44 spak he moore than was neede, 305 And that was seyd in forme and reverence, And short, and quyk, and ful of hy sentence; Sownynge in moral vertu was his speche, And gladly wolde he lerne and gladly teche, A Sergeaunt of the Lawe, war and wys, 310 That often hadde been at the parvys45, Ther was also, ful riche of excellence; Discreet he was, and of greet reverence: 313 He semed swich, hise wordes weren so wise. 328 He rood but hoomly in a medlee cote, Girt with a celnt of silk, with barres smale; 330 Of his array telle I no longer tale. A Frankeleyn was in his compaignye; Whit was his heed4® as is a dayes-ye; Of his complexioun he was sangwyn. Wel loved he by the morwe a sop in wyn; 335 To lyven in delit was evere his wone, For he was Epicurus owene sone, That heeld opinioun that pleyn delit Jie Was verraily47 fellcltee parflt. 355 At sessiouns48 ther was he lord and sire; Ful ofte=tyme he was knyght49 of the shire49. An anlaas, and a glpser al of silk, Heeng at his girdel, whit as morne milk. A shirreve hadde he been and a countour; 360 Was nowher such a worthy vavasour, An Haberdassherc, and a Carpenter, A Webbe, a Dyere, and a Tapycer Were50 with us50, clothed alle in о lyveree5i, Of a solempne and a greet fraternitee. 365 Ful fressh and newe her geere apiked was: Her knyves were y-chaped noght with bras, §0
But al with silver, wroght ful clene and weel Here girdles and hir pouches everydeel. Wel semed ech of hem a fair burgeys, 370 To sittcn in a yeldhalle on a deys. Eve rich for the wisdom that he kan Was shaply for to been an aiderman. For cat el hadde they ynough and rente. And eek her wyves wolde it wel assente — 375 And elles, certeyn, were they to blame; It is ful fair to been y-cleped ma dame, And goon to vigilies al bifore, And have a mantel roialliche y-bore. A Cook they hadde with hem for the nones, 380 To bailie the chiknes with the marybanes, And poudre-marchaunt tart, and galyngale. 382 Wel koude he knowe a draughte of London ale. 388 A Shipman was ther, wonynge fer by weste: For aught I woot, he was of Dertemouthe52. 390 He rood upon a rouncy, as he kouthe, In a gowne of faldyng to the knee. A daggere hangynge on a laas hadde he Aboute his nekke under his arm adoun. The hoote somer hadde maad his hewe al broun; 393 And certeinly he was a good felawe. Ful many a draughte of wyn hadde he y-drawe33 Fro Burdeuxward54, whii that the chapman sleep. Of nyce conscience took he no keep: If that he faught, and hadde the hyer hond, 400 By water he sente hem hoom to every lond. 411 With us ther was a Doctour of phisik. In al this world ne was ther noon hym lik To speke of phisik and of surgerye; For he was grounded in astronomye. 415 He kepte his pacient a ful greet deel In houres by his magyk natureel; Wel koude he fortunen the ascendent Of hlse ymages55 for his pacient. He knew the cause of everiche maladye, 420 Were It of hoot or cold, or moyste, or drye, And where engendred, and of what humour. He was a verray parfit praktisour; 81
The cause y-knowe and of his harm the roote, 424 Anon he yaf the sike man his boote. 439 In sangwyn and in pers he clad was al, 440 Lyned with taffata and with sendal. And yet he was but esy of dispence; He kepte that he was in pestilence; For gold in phisik is a cordial, Therfare he lovede gold in special. 44J A Good 56 Wif was ther of biside Bathe; But she was som-del deef, and that was scathe. Of clooth-makyng she hadde swich an haunt, She passed hem of Ypres67 and of Gaunt18. In al the parisshe wif ne was ther noon 450 That to the59 offrynge59 bifore hire sholde goon; And if ther dide, certeyn so wrooth was she, That she was out of alle charitee. Hir coverchiefs ful fyne were60 of ground; I dorste swere, they weyeden ten pound, 45J That on a Sonday were60 upon hir heed. Hir hoscn weren of fyn scarlet reed Ful streite y-teyd, and shoos ful moyste and newe. 438 Boold was hir face, and fair, and reed of he we. 477 A good man was ther of religioun, And was a poure Persoun of a toun; But riche he was of hooly thoght and werk. 480 He was also a lerned man, a clerk, That Cristes gospel trewely wolde preche; Hise parisshens devoutly wolde he teche Benygne he was and wonder diligent, And in adversitee ful pacient; 485 And swich he was y-preved61 ofte-sithes. Ful looth were hym to cursen for hise1 tithes; But rather wolde he yeven out of doute Unto his poure parisshens aboute, Of his offryng, and eek of his substaunce; 490 He koude in litel thyng have sufflsaunce. 329 With hym ther was a Plowman, was his brother, S3° That hadde y-lad of dong ful many a father. A trewe swynkere and a good was he, Lyvynge in pees and parflt charitee. 82
God loved he best with al his hoole herte, At alle tymes, thogh him*2 gamed or smerte, 335 And thanne his nighebore right as hymselve. He wolde thresshe and therto dyke and delve, For Cristes sake, for every poure wight, Withouten hire, if it lay in his myght. Hise tithes payede he ful faire and wel, i4° Bothe of his propre swynk and his catel. In a tabard he rood upon a mere. Ther was also a Reve, and a Mlllere, A Somnour, and a Pardoner also, A Maunciple, and myself — ther were na mo. 1. Слабоударнае e обычно опускается перед гласным (таким образом, droghte of - droght’of); также после безударн. слога (таким образом, felawe- shipe = 'felaw’ship’ или 'felaw’shipe); часто в двухсложных словах, не име- ющих фразового ударения (таким образом, часто thanne, were, have, hire - s than’, wer’, hav’, hir’ и m. д.). Вставное e (no крайней мере в написании) по аналогии с др. формами — обычно немое (таким образом, foweles = fowles = да. fusias мн. от fbjol); по аналогии с такими словами безударн. е также обычно опускается перед окончаниями и в тех словах, котор, имели в да, гласный во всех формах (таким образом, fethcrcs может * fethres или fethers, с отпадением е в окончании после безударн. -ег — да. federa мн. от Гейег fc-ж.). — 2. Овен, первый знак зодиака', ram, да. гйт‘, является переводом wo я. названия этого знака, Arles. — 3. El. О Ellesmere 'скал рук.) half, — 4. El. ус. — 5, См. Mb 13, прим. 3. — б. См. № 13, прим. 11, — 1, Фома Бекет Thomas a Becket), архиепископ Кентерберийский, после смерти причислен- ий к лику святых (был убит в 1170 г.). — 8. coep. a. Southwark, окраина 7ондона. —9. Трактир, называемый так по своей вывеске, представляющей abard, т.е. расшитую гербами безрукавную епанчу (см. tabard в словаре). — О, was to reste, по-видимому, имеет знач. was gon to reste. — 11. cvere ho- oured a evr’ ’onoured (см. прим. 1). — 12. Александрия. — 13. hadde the o>d bigonne сидел во главе стола. — 14. Coep. a. Prussia представляет co- ot латинизирован, вариант названия. —15. Coep. a. Lithuania латинизиро- ан. вариант-, совр. лит. Lietuva. — 16. Coep. a. Russia. — 17. El. weren. — 1 Coep. a. Flanders, — 19. Coep. фр. Artois; прежняя провинция, теперь часть департамента Па-де-Кале, Франция. — 20. Coep. a. Picardy, прежняя провинция на северо-востоке Франции. — 21. El. In. — 22. В рук. seint. — 23. Loy ЭЛИГИЙ. Возможно, Чосер намекает на историю отказа св. Элигия дать клятву королю Дагоберу и хочет сказать, что аббатиса не божилась вообще. — 24, Эти слова следует понимать в там смысле, что аббатисе был знаком лишь англофр. язык, на котор. говорили в бенедиктинском монасты- ре в Stratford-le-Bow (восточная окраина Лондона), а не парижский фр. — 25. Ударение на о в слове drape, по-видимому, подчинено более сильному фра- зовому ударению на слове по, так что drope превратилось в безударн. слово в предложении, — 26. El, brist. — 27. El, list, — 28. у в any имеет характер со- гласного перед последующим гласным слова of; др. рук. имеют ооп вместо 83
any. — 29. Harleian 7334fwby hem. — 30. El. beth. — 31. Cm. № 14, прим. 1, u №17, прим. 1. — 32. El, his owene. — 33. Или e в последнем слоге grehoundes не читается, или следует опустить he. — 34. Ритм требует произношения fowl. = 35. El. y-purfiled. — 36. См. Ns 17, прим. I. — 37. Следует читать unt’. — 38. El. yonge. — 39. El. al the. — 40, El. motlee. — 41. Совр. Middclburg в Нидерландах; исследователи обращали внимание на то, что торговля шерстью происходила в Мцдделбурге только в период 1384— 1388гг., так что, скорее всего, данная часть произведения была написана именно в это время. Однако не исключено, что Чосер написал эту часть после 1388 г., отнеся свое пове- ствование к прошлому. — 42, Река Orwell, порт Харвич в Эссексе. -- 43. Чосер, по-видимому, употребил краткие вариант statly. — 44. Фразовое ударение должно быть на слове о; ср. строку 131, no drope. — 45. Чосер, очевидно, име- ет в виду паперть собора Св. Павла в Лондоне, где в его времена встречались юристы. — 46. В др. рук. berd. — 47. Так же в рук. Harleian 7334\ EI. и др, рук, verray. ~ 48. Заседания мировых судей (мировые судьи были впервые назначены в 1327г.). — 49. Т.е. он представлял свое графство в парламенте. — 50. EI. And they were; Harleian 7334 Wercn with ussceke. — 51. Обычно гильдии раз- личались no одежде их членов. — 52. Совр. a. Dartmouth, в Девоншире, важ- ный порт во времена Чосера. — S3. El. drawe. — 54. Burdeux, совр. фр. Bordeaux (древн. Burdigala); -ward, см. да. суфф. -we a rd в словаре. — 55. Средневековая медицина была тесно связана с астрологией, так что действие лекарств связывалось с расположением светил, а использование магических «изображений» («уmages») считалось одним из средств излече- ния; неясно, однако, какие «изображения» имеются в виду здесь. — 56. good, по-видимому, обозначает здесь общественное положение, но неличное каче- ство. = 57. Город в западной Фландрии, — 58. Совр. Ghent во Фландрии, из- вестный выделкой ткани. — 59. Следует читать th’offryng’, с более силь- ным ударением на -yng, чем на offr-. — 60. El. weren. — 61, Все рук., кроме Harleian 7334, preved. — 62. El. he; him правильнее, так как gamed безл. гла- гол.
24 О ВРЕМЕНАХ ГЕНРИХА VI ок. 1455 г. Поэма неизвестного автора О бременах Генриха VI (On the Times} была написана в последнее десятилетие царствования этого ко- роля (1422—1461), весьма вероятно, в первые годы (или несколько раньше) войны Алой и Белой Роз (1455 — 1485). Поэма дошла до нас в одной рукописи. Ритм и рифмы указывают на происходив- шее отпадение безударных гласных окончаний, так что употребле- ние е (и даже у, i) в соответствующих слогах было преимуществен- но графическим. Изд.: Political Poems and Songs from Edward III to Richard III / ed, by Th. Wright. - L., 1859= 1861. 1 Now ys Yngland1 alle in fyght, Moche peple of consyens lyght, Many knyghtes, and lytyl of myght, Many lawys, and lytylle ryght; 5 Many actes of parlament, And few kept wyth tru entent; Lytylle charyt6 and fayne to plese; Many a galant penyles, And many a wondurfullc dysgyzyng 10 By imprudent and tnyssavysyng; Grete countenanse and smalle wages, Many gentillemen and few pages; Wele be sene and strong thevys Moch bost of there clothys, But wele I wot they lake none othys. L См. № 13, прим. 3.
25 из кэпгрейва ок. 1463 г. Джон Кэпгрейв (John Capgrave, 1393—1463) родился в JIi (Lynn) в Норфолке. Он получил законченное богословское о зование в одном из университетов, и ему была присвоена сте] доктора богословия (вероятно, в Оксфорде), В 24 Года он сдел священником, а позже стал архиепископом ордена августинц Англии. После этого большую часть жизни Кэпгрейв прож своем родном городе; во время путешествий он побывал в Л он; и Риме (его Путеводитель по древностям и достапримечатц стам — Guide to the Antiquities and Curiosities — стал результатом го путешествия). Кэпгрейв считался одним из самых ученых, дей своего времени. Большинство его многочисленных сочим? написано на латыни и лишь несколько — на английском яз слегка окрашенном диалектными особенностями. Летопись лии (Chronicle of England), посвященная Эдуарду IV (1461 “ 1- была, по-видимому, последним произведением Кэпгрейва. начинается с «сотворения мира» и обрывается в 1417 г., очеви в результате смерти автора (1463). Существует две рукописи ники Кэпгрейва, находящиеся в Кембридже. Лучшая руко) (G.g. 4.12 в Публичной библиотеке) была, как полагают, напи самим автором (другая, скорее всего, является ее копией). Изд.: John Capgrave’s Chronicle I ed. by F. C. Hlngeston // Rolls S 1858. В данном изд., из которого был взят приводимый ниже orpt буква]) рукописи заменена th. От 1393,1394 (Рукопись G.g. 4.12 в Публичной библиотеке) [1393.]--------------------------------------------- In the month of Auguste was it proclamed thorowoute Ynglond1 alle Erischmen be at hom, in her owne lond, In the fest of Nativit cure Lady2, In peyne of leslng of her hed. It was proved be expe: that there were com to Ynglond so many Erischmen that the E: cuntre, whech longeth to the king of Ynglond, was so voyded dwelleris that the wilde Erisch were com in, and had dominacioui al that cuntre. And, more ovyr, it was noted, that in Kyng Edward31
)4з рукописи Кэпгрейва Лето- пись Англии '7? I imtP 111 J tfWf’om ti ofcsA •jMf i п Рут'П' d>iue*<> tyw ye yif&e ib1)rtii ljc lj nb W bflfifcljtO mipft rtno^ujtiel’yt4 Ipr«suue^ftfj/?n>pj5,ia’ petTi fMi В nolbye fynfj tiH/ewi fcipi to рлусдош to defife efy<i(htwe ttuUtP^ ej'ttiiirk In inflow Hi ye YY1 Cm cFapti IcAoriPyoi-fi’civlwn’ Ibljer^ THfld irtTMot-ncicnwG Unfri ye |?hwp ^H^fytnj^itlpi^abL’Mi-rn to cAntitiXbitif ye inih- oPtjtowtzf Perlee tmuH/ ncEurtjd'ttTib HlLljlftTlC Ojnwy рГ yo «1011 top dlglboM fjH IvtftB (pe tvinynjj burlap pettier thaa oi’yvtVcyP' TljeribrtS l)C 04? ycnntitc 0001^ Uby on to cprt’Ht1 Jlno my*rt- [угре ttwfe ри r cn lolptn beya - * йсгЕп of uh IohO w ft?f libifujori h the Thirde3, whan he had set there his bank» his juges, and his chekyr, he received every ^erc XXX4 M. pound: and now the kyng Richard5 was fayn to paye зег!у to defens of the same cuntre XXX M. mark. In this jere, in the XXL day of Aprile, was that frere bore whech mad these Annotaciones. And in the same ^ere Kyng Richard went into Erland6, with the duke of GlouceteP, and erles March, Notingham and Ruthland. Many of the Erisch lordis wold ha lettid his comyng; but her power was ovyr ^eyk. Ther was he fro the Nativite of cure Lady onto Esterne8. And in that tyme were sent onto him, be the clergi of this lend, the arch- bishop of York and the bishop of London9, praying him that he wold come horn ageyn to oppresse the malice of Lollardis. For thei laboured sore to take away alle the possessions of the Cherch, and aftir to dis [T°ye all© the lawes that were mad to favour© of the Cherch. Whan the *yng herd this, he hastid him in al goodly maner to com hom ageyn, [1394.] In the XVIII.10 gere10 the kyng held his Parlement at Du- lyft11, and thidir com alle the lordes that had mad subjeccion onto him. And in that same tyme, Edmund, duke of York, Keper of Ynglond, held a Parlement at London; to whech Parlement cam the duke of Qloticetir fro Yrlond®, expressing the kyngis costis in Yrlond: and his 87
legation was so acceptabil, that the clergy graunted him a dyme, ai the lay fe a fiftene, In this tyme the Lolardis set up scrowis at Westminster12 and Poules15, with abhominable accusaciones of hem that long to t Cherch, whech sounded in destrucciounc of the Sacramentis, and statutes of the Cherch. The meynteyneris of the piiple that were so iiife were these Richard Storry, Lodewik Clifforth, Thomas Latymer, Jo Mountagw. Thei were principal instructouris of heretikes. The куц whan he had conceyved the malice of these men, he cleped hem to h presens, and snybbed hem; forbad hem eke thei schuld no more meyntt no swech matercs, Of Richard Story he took a hooth14; for he swo: on a book15 that he schuld nevyr meynten no swech opinions®. And afl this booth16 the kyng saide:14 And I swere here onto the, If evyr the breke thin ooth, thou schal deye a foul deth.” Thei that were gilty this mater withdrew gretly her oterauns of malys. 1, Cm, Ns 13, прим. 3. — 2. 8 сентября. — 3. 1327— 1377 гг. — 4. XXX = thritty, thrity, cjw. da. fcritb. — 5. Ричард II, авраль Англии (1377—1399). fi. См. Ns 16, прим, 3, — 7, Coep, a. Gloucester f'glnsta]; также прим. 9.— 8. В1394 г,; в этом гаду день Пасхи был 19 апреля. —9. прим. 1. — 10. Т.е. на 18-м году царствования Ричарда И: см. да. cahta-tjne. — 11. В др. рук. Dublin. — 12. West (см. XVIII в словаре) + min ster, да. mynstcr О-c. из поздн. лат, monastgrium из греч, monasterion. 13. Собор Св. Павла в Лондоне. — 14. В др. рук. oth. = 15. В др. рук. Ьооке а oth. — Ifi. В др. рук. both.
Часть III РАННИЙ НОВОАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД 26 ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ КЭКСТОНА К ЭНЕИДЕ ок. 1490 г. Уильям Кэкстон (ок. 1422=1491) родился в Кенте. В 1441 г., после трехлетней службы у богатого лондонского купца, он от- правляется в Нидерланды в Брюгге (современная Бельгия). Кэк- стон прожил в Брюгге последующие 35 лет своей жизни, Его купе- ческая карьера была удачной и доставила ему высокое положение в обществе. Уже с 60-х гг. Кэкстон проявлял деятельный интерес к литературной и художественной жизни своего времени (так, изве- стно, что он был близко знаком со знаменитыми фламандскими живописцами — братьями ван Эйками и Рогиром ван дер Вейде- ном). В 1468 — 1471 гг. Кэкстон делает первый перевод с французско- го ИесиувН of the Historyes of Troye (оригинал представляет собой компиляцию, составленную в 1464 г. Раулем ле Февром, капелла- ном герцога Бургундского). В 1475 г. Кэкстон печатает свой пер- вый перевод в Брюгге и в том же году делает другой перевод с французского — The Game and Playe of the Chesse. Упомянутые пе- реводы были первыми книгами, напечатанными на английском языке. По-видимому, в печатании этих книг Кэкстон принимал личное участие и, таким образом, детально познакомился с техни- кой книгопечатания еще до того, как в 1476 г. он привез печатный станок в Англию и установил его в Вестминстере. Кэкстон издал за 15 лет около 60 книг — среди них нравоучительные сочинения и аллегорические поэмы, трактаты о правилах хорошего тона для среднего сословия, энциклопедическое сочинение Mirrour of the World (первая иллюстрированная книга, напечатанная в Англии) и Переводы французских переложений античных писателей (Meta- morphoses Овидия и Eneydos Вергилия). Особое место среди изда- ний Кэкстона занимают сочинения английских писателей пред- шествующей эпохи. Он издает основные произведения Чосера (Кентерберийские рассказы дважды), Дж. Гауэра, Дж. Лидгейта, а также роман Т. Мэлори Morte d’Arthur— монументальное заверше- ние артуровского цикла в Англии, 89
Кукстон не ограничивался ролью издателя и печатника. Ст] мясь найти и установить нормы английского языка, он был Так редактором своих изданий (см. вступительные замечания к № 2 само же обоснование целенаправленной языковой политики, s торос мы находим в ряде его сочинений, позволяет видеть в н первого английского филолога. Часто цитируемый отрывок предисловия к Энеиде, одного из собственных переводов Кэкстс с французского, представляет исключительный интерес с эт точки зрения. Изд. Энеиды- Caxton Eneydos I ed. by W. T. Culley, F. J. Fufnivall E.E.T.S.; ES, 57. — L, 1890, And whan I had advysed me in this sayd boke, I delyvered and cc eluded to translate it in-to Englysshe. And forthwyth toke a penne ynke and wrote a leef or tweyne, whyche I oversawe agayn to core* it. And whan I sawe the fayr and straunge termes therein, I doubi that it sholde not please some gentylmcn which late blamed me, saye. bat1 in my translacyons I had over curyous termes which coude not; understande of comyn peple and desired me to use olde and hon termes in my translacyons. And fayn woldc I satisfye every man, i so to doo toke an olde booke and redde therin, and certaynly the E lysshe was so rude and brood that I coude not wele understande it,} also my lorde abbot of Westmynster2 ded do shewe to me late cert evydcnces wryton in olde Englysshe for to reduce it in to our Englys now usid, And certaynly, it was wreton in suche wyse that it was m lyke to Dutche than Englysshe; I coude not reduce ne brynge it to understonden. And certaynly, our langage now used varyeth ferre fl that which was used and spoken whan I was borne. For we Englys men ben borne under the domynacyon of the mone, whlche is ns stedfaste but ever waverynge, wexynge one season, and waneth & creaseth another season. And that comyn Englysshe that is spoke: one shyre varyeth from another in so moche that in my dayes happe that certayn marchauntes were in a ship in Tamyse3 for to have saj over the see into Zelande4. And for lacke of wynde the! taryed forlond; and wente to land for to refreshe them. And one of tha; named Sheffelde, a mercer, came in to an hows and axed for mete, specyally he axyd after eggys. And the goode wyf answerede that coude speke no Frenshe, And the marchaunt was angry; for he i coude speke no Frenshe, but wolde have hadde egges; and she uno stode hym not. And thenne at lasts a nother sayd that he wolde h eyren. Then the good wyf sayd that she understod hym wel. Loo, w sholde a man in thyse dayes now wryte: egges or eyren? Certynly i harde to playse every man by cause of dyversitie & chaunge of lang: For in these dayes every man that is in ony reputacyon in his cou 90
wyll utter his comyncacyon and maters in such maners & termes that f6we men shall understonde theym. And som honest and grete clerkes j,ave ben wyth me and desired me to wryte the most© curyous termes tjiat I coude fynde. And thus bytwene playn, rude, &. curyous, 1 stande at)3sshed. But in my judgments the comyn termes that be dayli used ben lyghter to be understonde than the olde and auncyend Englysshe. дпс1 for as moshe as this present booke is not for a rude uplondyssh yuan to laboure therein, ne rede it, but onely for a clerke & a noble gentylman that feleth and understondeth in faytcs of armes, in love, & jn noble chyvalryc, therefor in a meane bytwene bothe I have re- duced & translated this sayd booke in to our Englysshe, not over rude ne curyous, but in such termes as shall be understandenby Goddys grace accordynge to my copye. 1. У Кэкстона напечатано j)’; он использует также такие сокр., как wha to whan и т .д,— 2. См. № 25, прим, 12. 3. См. № 5, прим, 12, — 4. Соер, nub. Zeeland, провинция Нидерландов.
27 ИЗ ПЕРЕВОДА РАЛЬФА РОБИНСОНА УТОПИИ Т.МОРА 1551 г. Ральф Робинсон (Ralph Robynson), первый английский ii водник Утопии Томаса Мора, родился в Линкольншире в 15 Он получил образование в Оксфорде, а в 1542 г. стал членом леджа Corpus Christi- всю свою жизнь, однако, ом жил в беднс Имея на своем попечении братьев и родителей, он был выну: обращаться за помощью к покровителю, бывшему школьном варищу Вильяму Сесилю, позже лорду Бэргли. Но ни латин стихи, ни перевод Утопии, посвященные Сесилю, не принесла бинсону избавления от нужды. В 1571 г. он снова написал Сес письмо с просьбой дать ему «some place to relieve his poverty». 1 вое издание робинсоновского перевода было опубликова 1551 г. Абрахамом Вилем (Abraham Vele); последующие появи в 1556, 1597 и 1624 гг. До 1684 г. перевод Робинсона был е( ственным переводом Утопии. Этот перевод в целом отлича большой точностью при отсутствии рабского следования за i линником. Язык перевода идиоматичен и может с полным npt считаться хорошим образцом литературного английского яз: того времени. Стремясь к точности перевода, Робинсон часто' редает латинское слово двумя или тремя английскими эквивал тами, что может создать впечатление нагромождения слов. Сл( ет отметить, однако, что подобная черта была характерна и рада нспереводиых произведений того времени. Утопия (Utopia: из греч. ои и tdpos — букв, «место, котор нет») была написана на латинском языке. Ее первое издание явилось в 1516 г., следующие издания — в 1517,1518 и 1519 гг. тор Утопии, великий утопист сэр Томас Mop (Thomas More, 1471 1535), родился в Лондоне в семье адвоката. Он получил образо ние в Оксфорде, где в совершенстве овладел латинским языко! изучил греческий. Утопия является величайшим произведен» Мора. Среди других его произведений Жизнь Ричарда 1П, напиа ная по-английски, оказала большое влияние на развитие англ! ской прозы. Томас Мор был не только писателем, но и выдающ» ся государственным деятелем. В 1521 г. ему было даровано рыт ское звание и он был назначен помощником казначея, В 1523 г. стал председателем палаты общин ив 1529 г. — государственн казначеем. Но его государственная и литературная деятельно' вскоре пришла к неизбежному столкновению с политикой Ген! 92
ха VIII (1509—1547), и Мор был вынужден оставить свою службу (1532). В 1534 г. он был заключен в Тауэр, а 6 июля 1535 г. казнен. Воспроизведение 1-го изд. Утопии в переводе Р, Робинсона: More Th. The Utopia / with additional translations, introduction and notes by J. H. Lup- ton. — Oxford, 1895. ВТОРАЯ КНИГА, ГЛАВА IX. ИЗ ЗАКЛЮЧЕНИЯ (1-е издание перевода Робинсона) Nowe J have declared and descrybyd unto yowe, as trucly as I coulde, the fourme and ordre of that commen wealth, which verely in my judge- ment is not onlye the bestc, but also that whiche alone of good ryght may clayme and take upon it the name of a common wealthe or pub- liquc weale. For in other places they speaks stil of the commen wealth; but everye man procureth hys owne pryvate wealths1. Here where nothynge is pryvate, the commen affayres be earnestly loked upon. And truely on both partes they have good cause so to do as they do. For on other countreys who knoweth not that he shall sterve for honger, on- les he make some severall provision for hymself, though the commen wealthe floryshe never so muche in ryches? And therefore he is com- 3 fruteful/ anb pleataunt Woflti of rhp belle Dale at I publpquc lault, antu ofijt nt&r plr rtllrb Jpfppuauirtrn fit jtatitit bp Tbcnns tapgbt, anb Iran (l«c b imq Cnglptye bp inapbf llobpnfon f rtijnn anu О otbfmplx of onboh, st tfje puctirr пит ,ая b < at ntQ nh quid at Otaje Tablotoe Onptfttedatftontiori bf 4lu«baat toiir,t>H4lhnfl in рмИ гфаггфсрасСг ifrtbe (рдпе-ос [ртЁПтЬд. Двв0| Титульный ЛИСТ 1-го изда- ния перевода Р. Робинсона Утопии 93
pelled, even of verye necessitie, to have regarde to hym self© rather tf to the people, that is to saye, to other. Contrarywyse, there where thynges be commen to everye man, it is not to be dowted that any m shal lacke anye thynge necessary© for hys pryvate uses, so that the coj men store howses and barnes be sufficientlyc stored. For there nothyr is any poore nother there is distrybuted after a nyggyshe sorte. begger. And though no man have any thynge, yet everye man is ryci For what can be more ryche then to lyve joyfully© and merylye wit out all griefe and psnsifenes; not caryng for hys owne lyving, nor vex or trowbled with hys wyfes importunate complayntes, not2 drydyr povertie to his sonne, nor sorrowyng for his dowghters dowrey? Y< they take no care at all for the lyvyng and wealthe of themselfes a all theirs; of theirc wyfes, theire chyldren, theire nephewes, theire ch drens chyldren, and all the succession that ever shall followe in the posteritie. And yet, besydes thys, there is no lesse provision for th( that were ones labourers, and be nowe weake and impotent, then: them that do nowe labours and take payne. Heere nowe woulde I see yf anye man dare be so bolde, as to coq pare with thys equytie the justice of other nations. Among whom( forsake God, if I can fynde any signe or token of equitie and justic For what justice is this, that a ryche goldsmythe3 or an usurer, or, be shorte, any of them, whyche other doo nothyng at all; or els th whiche they do is suche, that it is not very necessary to the comm wealthe; should have a pleasaunt and a welthy lyvynge, other by idilru or by unnecessary busynes? when in the meane tyme poore labour® carters, yronsmythes, carpenters, and plowmen, by so great and co: tinual toyle, as drawynge and bearyng beastes be skeant able to su teine; and agayn so necessary toyle that with out it no commen weal were able to continewe and, endure one yere; do4 yet get so harde an poore a lyving, and lyve so wretched and miserable a lyfe, that the stat and condition of the labouring beastes maye seme muche better ah welthier. For they be not put to so contynuall laboure, nor theire ly vynge is not muche worse; yea, to them much pleasaunter; takynge n thowghte in the meane season for the tyme to come. But thies seil| poore wretches be presently tormented with barreyne and unfrutefti labour. And the remembraunce of theire poore indigent and begerly olde age kylleth them up. For theire dayly wages is so lytle that it wfl not suffice for the same daye; muche lesse it yeldeth any overplus, Ш may dayly be layde up for the relyefe of old age. Is not thys an unjust and an unkynd publyque weale, whyche gy- veth great fees and rewardes to gentelmen, as they call them, and ti goldsmythes3 and to suche other, whiche be other ydell persones or e onlyc flatterers, and devysers of vayne pleasures; and, of the contrai 94
„arte, maketh no gentle provision for poore plowmen, coliars, labor- t carters, yronsmythes, and carpenters, without whome no commen I wealth can continewe? But when5 it hath abused the laboures of theire ! lusty and flowringe age, at the lasts, when they be oppressed with old age and syckenes, being nedye, poore and indigent of all thynges; then forgettynge theire so many paynfull watchynges, not remembrynge theire so many and so great benefytes; recompenseth and acquyteth them moste unkyndly with myserable death. And yet besides this the riche fnen not only by private fraud, but also by commen lawes, do every day plucke and snatche away from the poore some parte of their daily living. So, where as it semed before unjuste to recompense with un- kyndnes their paynes that have bene beneficiall to the publique weale, nowe they have to this their wrong and unjuste dealinge (whiche is yet a muche worse pointe), geven the name of justice, yea, and that by force of a law. 1.2«e изд. gains. — 2,2-еизд, nor. —3. ‘We should now rather say, a banker’ (Lupton), — 4. 2-е изд, should. — 5.2-е изд. after.
28 ИЗ ЛИРИКИ СЭРА ТОМАСА УАЙЕТА Сэр Томас Уайет (Thomas Wyatt, 1503—1542) — поэт, близ ко двору Генриха VIII, в течение ряда лет посол Англии в Итй/ Франции и Испании. Он бы замешан в процессе Анны Боле{ заключен в Тауэр (1536), но оправдан. Вторична попал в опа 1541 г. незадолго до смерти. Уже в следующем поколении англ ских ценителей поэзии Т.Уайет и его младший современ Г.Г.Серрей (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517 —1547) сниск славу «первых реформаторов нашей метрики и нашего сти (G. Puttenham. The Arte of English Poesie, 1589). Блестящие по ф ме, галантные и вместе с тем ироничные стихи Т, Уайета отражу влияние французской и особенно итальянской поэзии эпохи В рождения (Уайетт и Серрей ввели в английскую поэтическ культуру форму сонета, заимствованную ими у Петрарки, но щественно модифицированную). Богатство и новизна поэтичеа го словаря Уайэта во многом определяются той ролью, которую рают в нем заимствования из литературного французского языкам Изд.: The Poetry of Sir Thomas Wyatt / ed. by E, M. W.Tillyard. — 191 Perdye I salde yt not Nor never thought to do, As well as I ye wott I have no powre thereto; And if I ded, the lott That first ded me enchaine Do never slake the knott But strayt it to my payne. And if I ded, eche thing That maye do harme or woo Contynuallye maye wring My herte whereso I goo; Reports maye always ring Of shame of me for aye, Yf yn my herte ded spring The worde that ye doo saye. 96
Yf I saide so, eche sterre < That is yn heven above Maye frowne on me to marre The hope I have yn love; And if I ded, suche warre As they brought unto Troye Bring all my lyf afarre From all this luste and joye. And if I ded so saye, The bewtye that me bounde Encrcssc from daye to daye More cruell to my woundc, With all the mone that maye To playnte maye torne my song; My lif maye sone dekaye Without redresse bye wrong. Yf I be clere fro thought, Whye do ye then complaine? Then ys this thing but sought To tome me to more payne. Then that that ye have wrought Ye must yt now redresse; Of right therefore ye ought Such Rigor to represse. And as I have deservid, So graunte me nowe my hire; Ye kno I never swervid, Ye never fownd me lyre. For Rachell have I servid, (For Lya carid I never) And her I have Reservid Within my herte for ever.
29 ИЗ ПАСТУШЬЕГО КАЛЕНДАРЯ СПЕНСЕРА 1579 г. Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser, ок. 1552—1599) родился Лондоне, где он получил первоначальное образование. Отец ei был, по преданию, портным. В 1569 г. Спенсер приезжает в Кём1 ридж и поступает в колледж Пемброк Холл (Pembroke Hall Colleg в качестве студента-стипендиата, т. е. студента, получающего и мощь от колледжа по бедности и выполняющего за это работу сл ги. После окончания университета и получения степени магист; искусств (1576) Спенсер, по-видимому, живет на севере (вероя нее всего, в Ланкашире), поскольку его товарищ по колледж Э. Керк (E.Kirke) в своей Глоссе к Пастушьему календарю (Т Shepheardes Calendar) (июнь) говорит о «The North countrye whei he (Спенсер) dwelt». С этим фактом и связано, очевидно, наличь северных диалектных особенностей в Пастушьем календаре. Па туший календарь, опубликованный в 1579 г., сделал имя Спенсе! известным. Новый поэт начал быстро продвигаться при дворе к( ролевы Елизаветы. В 1580 г. он отправился в Ирландию в качесп секретаря в свите лорда=депутата (представителя Англии). Cnei сер занимал в Ирландии различные посты, а приблизительно 1588 г. получил поместье в Корке (Cork). Там, в Килколманско замке (Kilcolman Castle), он продолжал работу над своим самы значительным произведением The Faery Queens, которое начал Англии, и написал несколько поэм, представляющих меньшу ценность. В 1598 г. Спенсер был назначен на должность шсрис] Корка. В том же году вспыхнуло большое восстание против аи лийского правления в Ирландии, распространившееся с севера i юг. Спенсер, поддерживавший политику английского правител: ства (см. его диалог в прозе Обзор существующего положения в Д ландии), вызвал, по всей вероятности, возмущение ирландско! населения. Килколманский замок был осажден и сожжен. Cnet сер потерял все, что имел, и был вынужден покинуть Ирланди! Он не получил никакой помощи от королевы Елизаветы, придво] ным поэтом которой он прежде был, и умер в полной нищете в оД ной из гостиниц Вестминстера в январе 1599 г. Пастуший календарь состоит из 12 поэм (эклог) для каждого Mi сяца года. Эдуард Керк («Е. К.»), оказывавший помощь в опуб. ковании произведения Спенсера, предпослал Аргумент (Argum> к книге в целом и к каждому «месяцу» в отдельности; он также 98
писал Глоссы (Glosses) к эклогам, т.е. своего рода комментарии, объясняющие ссылки, архаизмы и провинциализмы поэмы (кото- рыми так богат язык Спенсера). Эти «глоссы», составленные со- временником Спенсера, представляют значительный интерес для изучения лексики того времени, особенно потому, Что они дают возможность отграничить действительные архаизмы XVI в, от слов, ставших архаичными лишь впоследствии. Изд,: Complete Works of Edmund Spenser / ed. from the original editions and manuscripts by R. Morris.— L; N.Y., 1904. MARCH ^gloga tertia. Argument In this sEglogue two shepheards boyes, taking occasion of the season, beglnne to make purpose of love, and other plesaunce which to springtime is most agreeable. The special! meaning hereof is, to give certaine markes and tokens to know Cupide, the Poets God of Love. But more particu- larlye, I thinke, in the person ofThomalin is meant some secrete freend, who scorned Love and his knights so long, till at length him selfe was entangled, and unwares wounded with the dart of some beautifull regard, which is Cupldes arrow, Willye. Thomalin WIL Thomalin, why sytten we soe, As weren overwent with woe, Upon so fayre a morow? The joyous time now nighes fast, That shall alegge this bitter blast, And slake the winters sorowe. Tho. Sicker, Willye, thou warnest well; For Winters wrath beginnes to quell, And pleasant spring appeareth: The grasse nowe ginnes to be refresht, The Swallow peepes out of her nest, And clowdie Welkin cleareth. Wit. Seest not thilke same Hawthorne studde, How bragly it beginnes to budde, And utter his tender head? Flora now calleth forth eche flower, And bids make readie Maias bowre, That newe is upryst from bedde: Tho shall we sporten in delight, And learne with Lettice to wexe light,
That scornefully lookes askaunce; Tho will we little Love awake, That nowe sleepeth in Lethe lake, And pray him leaden our daunce. Tho. Willye, I wene thou bee asset; For lustie Love still sleepeth not. But is abroad at his game. Wil. How kenst thou that he is awoke? Or hast thy selfe his slomber broke. Or made previe to the same? Tho. No: but happely I hym spyde, Where in a bush he did him hide, With winges of purple and blewe; And, were not that my sheepe would stray, The previe marks I would bewray, Whereby by chaunce I him knewe. WiL Thomalin, have no care for-thy; My selfe will have a double eye, Ylike to my flocke and thine; For als at home I have a syre, A stepdame eke, as whott as fyre, That dewly adayes counts mine. Tho. Nay, but thy seeing will not serve, My sheepe for that may chaunce to swerve, And fall into some mischiefe: For sithens is but the third morowe That I chaunst to fall asleepe with sorowe And waked againe with griefe; The while thilke same unhappye Ewe, Whose clouted legge her hurt doth shewe, Fell headlong into a dell, And there unjoynted both her bones: Mought her песке bene joynted attones, She shoulde have neede no more spell; Thelf was so wanton and so wood, (But now I trowe can better good), She mought ne gang on the greene. Wil. Let be, as may be, that is past: That is to come, let be forecast: Now tell us what thou hast seene. Tho. It was upon a holiday, When shepheardes groomes han leave to playe, I cast to goe a shooting. 1 AA
Long wpndring up and downs the land, With bowe and bolts in either hand, For birds in bushes tooting At length within an Yvie todde, (There shrouded was the little God), I heard a busie bustling. I bent my bolt against the bush, Listening if any thing did rushe, But then heard no more rustling: Tho, peeping close into the thicke, Might see the moving of some quicke, Whose shape appeared not; But were it faerie, feend, or snake, My courage earnd it to awake, And manfully thereat shotte. With that sprung forth a naked swayne With spotted winges, like Peacocks trayne, And laughing lope to a tree; His gylden quiver at his backe, And silver bowe, which was but slacke, Which lightly he bent at me: That seeing, I levelde againe And shott at him with might and maine, As thicke as it had hayled. So long I shott, that al was spent; Tho pumie stones I hastly hent And threwe; but nought availed: He was so wimble and so wight, From bough to bough he lepped light, And oft the pumies latched. Therewith affrayd, I ranne away: But he, that earst seemd but to playe, A shaft in earnest snatched, And hit me running in the heels: For then I little smart did feele, But soone it sore encreased; And now it ranckleth more and more, And inwardly it festreth sore, Ne wote I how to cease it. Wil, Thomalin, I pittie thy plight, Perdie with Love thou diddest fight: I know him by a token; For once I heard my lather say, 101
How he him caught upon a day (Whereof he wil be wroken), Entangled in a fowling net, Which he for carrion Crowes had set That in our Peere-tree haunted: Tho sayd, he was a winged lad, But bowe and shafts as then none had, Els had he sore be daunted. But see, the Welkin thicks apace, And stouping Phebus steepes his face: Yts time to hast us homeward. Willyes Embleme. To be wise, and eke to love, fs gra anted scarce to Gods above. Thomalins Embleme. Of Hony and of Gaule in love there is store; The Honye is much, but the Gaule is more. GLOSSE This /Eglogue seemeth somewhat to resemble that same of Theocri tus, wherein the boy likewise telling the old man, that he had shot at winged boy in a tree, was by hym warned to beware of mischiefe to corns Overwent, overgone. Alegge, to lessen or asswage. To quell, to abate. Welkin, the skie. The swallow, which bird useth to be counted the messenger, an as it were, the forerunner, of springe. Flora, the Goddesse of flowres, but indede (as salth Tacitus) a fa- mous harlot, which, with the abuse of her body having gotten grea riches, made the people of Rome her heyre: who, in remembraunct of so great beneficence, appointed a yearely feste for the memorial! o; her, calling her, not as she was, nor as some doe think, Andronica, buf Flora; making her the Goddesse of floures, and doing yerely to hei solemne sacrifice. Maias bower, that is, the pleasaunt field, or rather the Maye bush-: es. Maia is a Goddesse, and the mother of Mercurie, in honour of whome the moneth of Maye is of her name so called, as sayth Macro- bius. Letties, the name of some country lasse. inn
Ascaunce, askew®, or asquint. For-thy, therefore. Lethe, is a lake in hell, which the Poetes call the lake of forgetfulnes. for Lethe signifieth forgetfulnes. Wherein the soules being dipped did forget the cares of their farmer lyfe. So that by love sleeping in Lethe lake, he meaneth he was almost forgotten, and out of knowledge, by reason of winters hardnesse, when all pleasures, as it were, sleepe and weare oute of minde. Assotte, to dote. His slomber, To breake Loves slomber is to exercise the delightes of Love, and wanton pleasures. Winges of purple, so is he feyned of the Poetes, Forals, he imitateth Virgils verse. *Est mihi namque domi pater, est injusta noverca, &c.’* A dell, a hole in the ground. Spell, is a kinde of verse or charme, that in elder tymes they used often to say over every thing that they would have preserved, as the Nightspel for theeves, and the woodspell. And herehence, I thinke, is named the gospel, as it were Gods spell, or worde. And so sayth Chaucer, Listeneth Lordings to my spell. Gang, goe. An Yvie todde, a thicke bush. Swaine, a boye: For so is he described of the Poetes to be a boye, s.1 alwayes freshe and lustie: blindfolded, because he maketh no difference of personages: wyth divers coloured winges, s. ful of flying fancies: with bowe and arrow, that is, with glaunce of beautye, which prycketh as a forked arrowe. He is sayd also to have shafts, some leaden, some gold- en: that is, both pleasure for the gracious and loved, and sorow for the lover that Is disdayned or forsaken. But who liste more at large to be- hold Cupids colours and furniture, let him reade ether Propertius, or Moschus his Idyllion of winged love, being now most excellently trans- lated into Latine, by the slnguler learned man Angelas Politianus: whych worke I have seene, amongst other of thys Poets doings, very wel trans- lated also into Englishe Rymes. Wimble and wighte, Quicke and deliver. In the heele, is very poetically spoken, and not without special! judge- ment. For I remember that in Homer it is sayd of Thetis, that shee tooke her young babe Achilles, being newely borne, and, holding him by the heele, dipped him in the River of Styx. The vertue whereof is, to de- fend and keepe the bodyes washed therein from any mortall wound. So Achilles being washed al over, save onely his hele, by which his mother held, was in the rest invulnerable: therfore by Paris was feyned * For there is a father at my home, there Ison unjust step-mother. 103
to bee shotte with a poysoned arrowe in the heele, whiles he was bus) about the marying of Polyxena in the Temple of Apollo: which mysti call fable Eustathius unfolding sayth: that by wounding in the hele j meant lustfull love. For from the heele (as say the best Phisitions) t the previe partes there passe certain© veines and slender synewes, $ also the like come from the head, and are carryed lyke little pypes be hynd the eares: so that (as sayth Hipocrates) yf those veynes there h cut asonder, the partie straight© becommeth cold and unfruiteftil. Whic reason our Poete wel weighing, maketh this shepheards boye of pui pose to be wounded by Love in the heele. Latched, caught. I Wroken, revenged. For once: In this tale is sette out the simplicitye of shepheards opinio of Love. Stouping Phoebus, is a Periphrasis of the sunne setting. 1. Вместо scilicet то есть.
30 ИЗ ГАМЛЕТА ШЕКСПИРА ок. 1600 г. Уильям Шекспир (1564—1616) родился в Стратфорде-на-Эй- роне в Уорикшире. Его отец, торговец сельскохозяйственными то- варами Джон Шекспир, был избран в 1568 г. бейлифом (высшее должностное лицо, приблизительно соответствует мэру) Страт- форда. Есть основания предполагать, что Уильям получил непло- хое образование в родном городе, окончив стратфордскую класси- ческую школу (grammar school). К началу 80-х гг. материальное по- ложение семьи Шексира пришло в упадок. В возрасте 22 лет Шек- спир (к тому времени уже четыре года женатый на Энн Хэтауэй) покидает Стратфорд. Об обстоятельствах его жизни в конце 80-х — начале 90-х гг. можно судить лишь предположительно, но доку- ментально известно, что в 1584 г. была создана театральная компа- ния, актером и пайщиком которой он являлся (до 1603 г. компания была известна как Lord Chamberlain’s men, а позже — как King’s men). С 1599 г. компания, ставившая до этого спектакли на разных сценах, получает свой собственный театр — «Глобус» (the Globe Theatre) на южном берегу Темзы. К этому времени Шекспир уже сделал себе имя как драматург — автор пьес Два веронца, Комедия ошибок, Бесплодные усилия любви, Все хороша, что хорошо кончает- ся, Венецианский купец, Сон в летнюю ночь, Король Ричард II, Кораль У Шекспир. Так называемый Чен- Досский портрет (The Chandos Por- trait), Автор и время написания не установлены
Титульный лист издани I-го кварто Гамлета Tragical! Hiftorie of HAMLET "Prince By WJlitm Shrie/peirc. Ai к hath Ь«м diucrft time idledЬу Ы» Biehnt/Й Гсг winrrinthcClttitDFLbhdprt ; Haifa Inihcti^rtl V niaaMaofCwbtidgtt^Oxfa^^ndeire-whcr At l о Men Hinttd fat HX, <nd lohnTHtidil I Ричард III, Король Генрих IV, Ромео и Джульетта, а также поэм Bi нера и Адонис и Лукреция. С успехом Шекспира на сцене возросл материальное благосостояние и его труппы. В 1597 г. Шекспир kj пил один из лучших домов (New Place) в Стратфорде; в 1612 г. qj по-видимому, окончательно оставил Лондон и поселился в свое родном городе. Шекспир умер в Стратфорде в 1616 г. 23 апрел (23 апреля принято считать также днем его рождения). Неизвестно с точностью, когда был написан Гамлет. Фрэмсг Мирес (Meres) не упоминает о нем в своем перечне пьес Шексш ра (1598). Опубликован он был впервые в 1603 г. В 1604 г. появ! лось второе издание Гамлета, текст которого настолько отличае’ ся от текста первого, что представляет собой по существу самост< ятельный вариант трагедии. Связь между текстами этих двух изд ний Гамлета in quarto не совсем ясна; однако нет оснований с< мневаться, что второе издание — это текст, принадлежащий сам< му Шекспиру, хотя он и не обязательно является первоначальны вариантом трагедии. Текст Гамлета в первом издании Шекспире) ских работ in folio, на котором основаны последующие издания, целом соответствует первому кварто, лишь с несущественными о1 клонениями от него. В отрывках из Гамлета, приводимых ниже, употребление u, v i, j, пунктуация и употребление заглавных букв не нормализован
Ио «долгое s» первоначальных изданий повсюду заменено обыкно- венным S. Изд.: Parallel Texts of the First and Second Quartos and the First Folio / ed. by W. Victor. — Marburg, 1891; The Three-Text Hamler. Parallel Texts of the First & Second Quartos and First Folio / ed. by P. Bertram, B. W. Kliman. “ N.Y., 1991, FROM ACT III, SCENE II. THE PERFORMANCE (1. Q. [=The First Quarto, 1603]) Enter in a Dumbe Shew, the King and the Queene, he sits dawne in an Arbor, she leaues him: Then enters Lucianus with poyson in a Viali, and powres it in his eares, and goes away: Then the Queene commeth andfindes him dead: and goes away with the other. Ofei. What meanes this my Lord? Enter the Prologue. Ham. This is myching Mallico, that meanes my chiefe. OfeL What doth this meane my lord? (2. Q. [= The Second Quarto, 1604]) The1 Trumpets sounds1. Dumbe* show follow es*\ Enter a King and a Queene3, the Queene embracing him, and* he her*, he takes her vp, ana declines Ms head upon her песке, <he> lyes him downe upon a bancke of flowers, she seeing Mm asleepe, leaues Mm: anon come1 in an other man5, takes off Ms crowns, kisses it, pours6 poyson in the sleepers1 eares, and leaues* * 1, him3'. the Queene returnes, finds the King dead, makes9 pas- sionate action, thepoysner1® with some three'' orfoure come" in againe, seeme1* to condole13 with her, the dead body is carried away, thepoysn- wooes the Queene with gifts, shee seemes harsh14 awhile, but tn the end accepts loue.15 Oph,16 What14 meanes this my Lord? Ham. Marry this17 munching Mallico, it*7 meanes mischiefe18. Oph. Belike this show1^ imports the argument of the play. (Fol. [-The First Folio, 1623]) Слова и m. д„ заключенные в скобки О в отрывке из 2. Q,, опущены в Fol. 1. Hoboyes play — 2. The dumbe shew enters. — 3. Queene, Very louingly - 4, She kneeles, and makes shew of Protestation vnto him. — 5. comes in Fellow — 6. powres — 7. Kings — 8. Exits — 9. and makes — 10. poysoner- U. two or three Mutes comes — 12. seeming = 13. lament = 14. loath an ^willing — 15. Exeunt. — 16. Ophe. What — 17. this is Miehing Malicht that — 18. Mischeefe = 19. shew 107
(1. Q.) Ham. You shall heare anone, this fellow will tell you all. Ofel. Will he tell vs what this shew meanes? Ham. I, or any shew you’le shew him, Be not afeard to shew, hee’le not be afeard to tell: Q these Players cannot kecpe counsell, thei’le tell all. Prol. For vs, and for our Tragedie, Heere stowpnig to your clemencie, We begge your hearing patiently. Ham. I’st a prologue, or a poesie for a ring? Of el. T’is short my Lord. Ham. As womens loue. Enter the Duke and Dutchesse. Duke Full fortie yeares are past, their date is gone, (2. Q.) Ham. We shall know by this20 fellow20, < Enter Prologues The Players cannot keeps21, they’le tell all. Oph. Will a22 tell vs what this show19 meant? Ham. I, or any show23 that you will show23 him, be24 not you asham’d to show,19 heele2i not shame to tell you what it meanes. Oph. You are naught, you are naught, lie mark the play. Prologue^ For vs and for our Tragedie, Heere stooping to your clemencie, We begge your hearing patiently. * Ham. Is this a Prologue, or the posie27 of a ring? Oph. Tis28 breefe28 my Lord. Ham. As womans loue. Enter King and29 Queene. King. Full thirtie times hath Phebus® cart gone31 round (Fol.) — 20. these Fellowes — 21. keepe counsel! — 22, they—23. shew that you’l shew — 24. bee —25. hee’l — 26. Enter Prologue. — 27. Poesie — 28. ’Tie briefe — 29. and his — 30. Phabus— 31. gon
(1-Q-) Since happy time ioyn’d both our hearts as one: And now the blood that fill’d my youthfull veines, Ruunes weakely in their pipes, and all the straines Of musicke, which whilome pleasde mine eare, Is now a burthen that Age cannot beare: And therefore sweete Nature must pay his due, To heauen must I, and leave the earth with you. Dutchesse О say not so, lest that you kill my heart. When death takes you, let life from me depart. Duke Content thy selfe, when ended is my date, (1 Q-) Neptunes salt wash, and Tellus orb’d32 <the> ground, And thirtie dosen33 Moones with borrowed Sheene About the world haue times twelue thirties beene Since loue our harts, and Hymen did our hands Vnitc comutuall in most sacred bands. Qwee.34 So many iourneyes35 may the Sunne and Moone Make vs againe count ore36 ere loue be doone,37 But woe is me, you are <,> so sicke of late, So farre from cheere, and from our38 former38 state, That I distrust you,39 yet though I distrust, Discomfort you my40 Lord40 it nothing must. <For women feare too much, euen as they loue,> And41 womens feare and loue hold42 quantitie, <Eyther none,> in neither ought, or in extremitie. Now what my Lord43 is43 proofc hath made you know, And as my loue is ciz’d44, my feare is so, <Where loue is great, the litlest doubts are feare,> <Where little feares grow great, great loue growes there.> King Faith I must leave thee loue, and shortly to45, My operant powers their46 functions leaue to do And thou shall liue in this fairs world behind47, (Fol.) — 32. orbed — 33. dozen — 34. Bap. — 35. loumics — 36. o’re, — 37. done. — 38. your forme — 39. you: — 40. (my Lord) — 41. For—42. holds — 43. loue is, — 44. siz’d — 45. too — 46. my—47. behinde 109
(1. Q.) Thou maist (perchance) haue a more noble mate, More wise, more youthfull, and one. Dulchesse О speaks no more, for then I am accurst, None weds the second, but she kils the first: A second time I kill my Lord that’s dead, When second husband kisses me in bed. Лат. О wormewood, wormewood! Duke I doe beleeue you sweets, what now you speake, But what we doe determine oft we breake, (2. Q.) Honord48, belou’d, and haply one as kind49, For husband shah thou.50 Quee.S[ O51 confound the rest, Such loue must needes be treason in my brest, In second husband let me be accurst, None wed the second, but who kild*2 the first. (53) The54 instances that second marriage moue Are base respects of thrift, but none of loue, A second time I kill my husband dead, When second husband kisses me in bed. King I doe55 belieue you thinkeis what now you speake,56 But what we doe57 determine, oft we breake, Purpose is but the slaue to memorie, Of violent birth, but poore validitie, Which now the58 finite vnripe sticks5’ on the tree, But fall vnshaken when they mellow bee. Most necessary tis60 that we forget To pay our selues what to our selues is debt, What to our selues in passion we propose, The passion ending, doth the purpose lose, The violence of eyther61, griefe61, or ioy, (Fol.) — 48. Honour’d — 49. kinde — 50. thou— — 51. Sap. Oh — 52. lull’d — 53. Ham. Wormwood, wormwood. — 54. Bapt. The — 55. do beleeue you. Think. — 56. speak: — 57. do — 58. like — 59. stickes — 60. ’tis — 61. other Greefe 110
(l.Q.) For our demises stil are ouerthrowne, Our thoughts are ours, their end’s none of our owne: So thinke you will no second husband wed, But die thy thoughts, when thy first Lord is dead. Dutchesse Both here and there pursue me lasting strife, If once a widdow, euer I be wife. (2. Q.) Their owne ennactures62 with themselues destroy, Where ioy most reuels, griefe63 doth most lament, Greefe ioy64, ioy griefes65, on slender accedent66, This world is not for aye, nor tis® not strange, That euen our loues should with our fortunes change: For tis® a question left vs yet to proue, Whether loue lead fortune, or els67 fortune loue. The great man downe, you marke his fauourite68 Ayes,® The poors aduaunc’d®, makes friends of enemies, And hetherto70 doth loue on fortune tend, For who not needes, shall neuer lacke a friend71, And who in want a hollow friend doth try, Directly seasons him his enemy72. But orderly to end where I begunne73, Our wills74 and fates doe so contrary runne75, That our deuises76 still are ouerthrowne, Our thoughts are ours, their ends none of our owne, So thinke thou wilt no second husband wed, But die thy thoughts when thy first Lord is dead. Quee,77 Nor earth to me78 giue foode78, nor heauen light, Sport and repose lock79 from me day and night, To desperation turne my trust and hope, And Anchors cheere in prison be my scope, Each opposite that blancks80 the face of ioy, Meeteei what I would haue well, and it destroy, (Fol.) — 62. ennactors — 63. Greefe — 64. ioyes — 65. greeues — 66. acci- dent — 67. else — 68. fauourites flics, — 69. aduane’d — 70. hitherto — 71. Frend — 72. Enemie — 73. begun — 74. Willes — 75. run — 76. Deuices — 77. Bap. — 78. giue me food — 79. locks — 80. blankes — 81. Meet 111
(l.Q.) 1 Ham. If she should breake now. 1 Duke T’is deepely sworne, sweete leaue me here a while, I My spirited growe dull, and faine I would beguile the | tedious time with slcepe. I Dutchesse Sleeps rocke thy brains, fl And neuer come mischance betweene vs twaine. exit Ladja Ham. Madam, how do you like this play? 1 Queens The Lady protests too much. 1 Ham. О but shee’le keep her word. i King Haue you heard the argument, is there no offence in itfl Ham. No offence in the world, poyson in iest, poyson in iest J King What do you call the name of the phy? (2. Q.) Both heere and hence pursue me lasting strife, If once <1 be> a widdow, cucr I be a wife. Ham. If she should breake it now. King Tis81 deeply82 sworne83, sweet leaue me here84 a while, My spirits grow dull, and faine I would beguile The tedious day with sleepe, Quee.M Sleepe rock88 thy braine, (87) And neuer come mischance betweene vs twaine. Exeunt. Ham. Madam, how like you this play? Quee.8S The Lady doth89 protest too much mee thinks.89 Ham. O90 but shee’le90 keepe her word. King Haue you heard the argument? is there no offence in’t? Ham. No, no, they do but iest, poyson in iest, no offence i’th91 world. King What doe42 you call the play? (Fol.) — 82. ’Tis dccpcly — 83. sworne. Sweet, — 84. heere — 85. Qu. — 89. rocke — 87. Sleepes. — 88. Exit— 89. protests to much me thinkes — 90. Oh but shcc’l — 91. i’th’ — 92. do 112
(L Q.) Цат. Mouse-trap: mary how trapically: this play is The image of a murder done in guy ana, Albertus Was the Dukes name, his wife Baptista; Father, it is a knauish peece a worke: but what A that, it toucheth not vs, you and I that haue free Soules, let the galld iade wince, this is one Lucianus nephew to the King. Murd. Thoughts blacke, hands apt, drugs fit, and time agreeing. Confederate season, else no creature seeing: Thou mixture rancke, of midnight weedes collected, With Hecates bane thrise blasted, trise infected, Thy naturall magickc, and dire propertie, One wholesome life vsurps immediately, exit. (2. Q.) Ham. The Mousetrap93, mary how94 tropically, this play is the Image of a murther doone9S in Vienna, Gonzaga is the Dukes name, his wife Baptista, you shall see anon, tis96 a knauish peece of worke, but what of97 that? your Maiestie and wee that haue free soules, it touches vs not, let the gauled98 iade winch, our withers are vnwrong99. This is one Lucianus, Nephew to the King. < Enter Lucianus.> Luc.100 Thoughts black101, hands apt, || drugges fit, and time agreeing, Considerat102 season els1M no creature seeing, Thou mixture rancke104, of midnight weedes105 collected, With Hecats ban thrice blasted, thrice inuected106, Thy naturall magicke, and dire property107, On wholsome life vsurps108 immediatly. <109) (Fol.) — 93. Mouse-trap: — 94. how? — 95. done — 96. ’tis — 97. o' — 98. galled — 99. vnwrong. Enter Lucianus. — 100. Lucian. — 101. blacke — 102. Confederate — 103., else, — 104. ranke — 105. Weeds — 106. infected — Ю7. propertie —108., vsurpe —109. Pewres the poyson in hlseares. 113
(IQ) j Hem. He poysons him for his estate. King Lights, I will to bed. ! Cor. Theking rises, lights hoe. Exeunt King and Lordes. Ham. What, frighted with false fires? ; Then let the stricken deere goe weepe, ; The Hart vngalled play, For some must laugh, while some must weepe, i Thus runnes the world away. Hor.— — — — — — — ~ -------------------------------- ----- (2. Q.) Ham. Ano poysons him i’th Garden for111 his111 estate, his , names112 Gonzago, the story is extant, and written113 j very choice Italian, you shall see anon how the murthe gets the loue of Gonzagoes114 wife. Oph.lls The King rises. (l16) Qwee.117 How fares my Lord? Pol. Giue ore118 the play. King. Giue me some light, away. Pol.119 Lights, lights, lights. Exeunt^ all but Ham.120 & Horatio. Ham. Why let the strooken121 Deere goe122 weepe, -j The Hart vngauled123 play, For some must watch while some must sleepe, j Thus124 runnes the world away. ! (Fol.) — 110. He ~ 111. for’s — 112. name's — 113. writ — 114. Gonyagp > 115. Ophe. — 116. Ham. What, frighted with false fire. — 117. Qu. — 118. o’ri 119. All. — 120. Manet Hamlet — 121. strucken — 122. go — 123. vngallec 124. So
31 ЗАВЕЩАНИЕ ШЕКСПИРА 1616 г. См. вступительные замечания к Ne 30. (Слова, вычеркнутые в оригинале, заключены в скобки < >, подчеркнутые в оригинале — даны курсивом.) Vicesimo quinto die <Januarii> Martii, anno regni domini nostri Jacobi, nunc regis Anglia, &c. decimo quarto, et Scuti® xlix’, annoque Domini 1616*. T.Wmi. Shackspeare. In the name of God, amen! I William Shackspeare, of Stratford upon Avon in the countie of Warr.1, gent?, in perfect health and memorie, God be praysed, doe make and ordayne this my last will and testament in manner and fbrme followeing, that ys to saye, ffirst, I comend my soule into the handes of God my Creator, hoping and assuredlie beleeving, through thonelie merites of Jesus Christe my Saviour, to be made par- taker of lyfe everlastinge, and my bodye to the earth whereof yt ys made. Item, I gyve and bequeath unto my <sonne and> daughter Judyth one hundred and fyftie poundes of lawfull English money, to be paied unto her in manner and forme folowelng, that ys to saye, one hundred poundes in discharge of her marriage portion within one yeare after my deceas, with consideracion after the rate of twoe shllllnges in the pound for soe long tyme as the same shalbe unpaied unto her after my deceas, and the fyftie poundes residewe thereof upon her surrendring of or gyving of such sufficient securitie as the overseers of this my will shall like of, to sur- render or graunte all her estate and right that shall discend or come unto her after my deceas, or that shee nowe hath, of, in, or to, one copiehold tenemente, with thappurtenaunces, lyeing and being in Stratford upon Avon aforesaied in the saied countye of Warr., being parcell or holden of the mannour of Rowington, unto my daughter Susanna3 Hall and her helres for ever. Item, I gyve and bequeath unto my saied daughter Ju- dith one hundred and fyftie poundes more, if shee or ante issue of her °odie be lyvinge att thend of three yeares next ensueing the daie of the date of this my will, during which tyme my executours are to paie her , *On the 25th day of (January) March, in the year of the reign of our lord James, now of England, etc., 14, and in that of Scotland 49, and A. D. 1616. 115
consideration from my deceas according to the rate aforesaied; an she dye within the saied tearme without issue of her bodye, then my i ys, and I doe gyve and bequeath one hundred poundes thereof to neece Elizabeth Hall, and the fiftie poundes to be sett fourth by my ecutours during the lief of my sister Johane Harte, and the use and proj thereof cominge shalbe payed to my saied sister Jone, and after her ceas the said 1 J14 shall remains amongst the children of my saied sis' equallie to be devided amongst them; but if my saied daughter Jut be lyving att thend of the saied three yearcs, or anie yssue of her bod then my will ys and soe I devise and bequeath the saied hundred . fyftie poundes to be sett out by my executours and overseers for the 1 benefiu of her and her issue, and the stock not to be paied unto her long as she shalbe marryed and covert baron <by me executours i overseers>; but my will ys, that she shall have the consideracion yet lie paied unto her during her lief, and, after her deceas, the saied stq and consideracion to bee paied to her children, if she have anie, an not, to her executours or assignes, she lyving the saied terme after deceas. Provided that yf suche husbond as she shall att thend of the a three yeares be marryed unto, or att anie after (sic), doe sufficientlie as unto her and thissue of her bodie landes awnswereable to the por< by this my will gyven unto her, and to be adjudged soe by my exe ours and overseers, then my will ys, that the saied cl." shalbe paie such husbond as shall make such assurance, to his owne use. Item, 11 and bequeath unto my saied sister Jone xx."and all my wearing appar to be paied and delivered within one yeare after my deceas; and I will and devise unto her the house with thappurtenaunces in Stratfo wherein she dwelleth, for her naturall lief, under the yearlie rent of xj] Item, I gyve and bequeath unto her three sonnes, William Harte,— Hi and Michaell Harte, fyve poundes a peece, to be paied within one ye. after my deceas <to be sett out for her within one yeare after my dec by my executours, with thadvise and direccions of my overseers, for 1 best profitt, untill her mariage, and then the same with the increase ther to be paied unto her>. Item, I gyve and bequeath unto <her> the so Elizabeth Hall all my plate, except my brod silver and gilt bole, that I л have att the date of this my wiU. Item, I gyve and bequeath unto the poi of Stratford aforesaied tenn poundes; to Mr Thomas Combe my swo to Thomas Russell esquier fyve poundes; and to Frauncis Collins, of borough of Wan-, in the countie of Warr, gentleman, thirteene pound sixe shillinges, and eight pence, to be paied within one yeare after i deceas. Item, I gyve and bequeath to <Mr Richard Tyler thelder> Ham Sadler xxvj/6 viij/to buy him a ringe; to William Raynoldes^ gent, xx vftj/ to buy him a ringe; to my godson William Walker xx/ in gold; Anthonye Nashe gent, xxvj/viij/; and to Mr John Nashe xxvj/ viij/ 116
gold>; and to my fe Howes John Hemynges1, Richard Burbage*, and Hen- ry Cundetf1 xxvfo Viifo a peece to buy them ringes. Item, I gyve will, be- queath, and devise, unto my daughter Susanna Hall, for better enabling of her to performs this my will, and towardes the petformans thereof, all that capital! messuage or tenements with thappurtenaunces, in Stratford aforesaid, called the New Place, wherein I nowe dwell, and two mes- suages or tenementes with thappurtenaunces, scituat, lyeing, and being in Henley streetc, within the borough of Stratford aforesaied; and all my barnes, stables, orchardes, gardens, landes, tenementes, and heredita- nientes whatsoever, scituat, lyeing, and being, or to be had, receyved, perceyved, or taken, within the townes, hamletes, villages, fieldes, and groundes, of Stratford upon Avon, Oldstratford, Bushopton, and Wel- combe, or in anie of them in the said countie of Warr. And alsoe all that messuage or tenemente with thappurtenaunces, wherein one John Rob- inson dwelleth, scituat, lyeng, and being, in the Blackfriers9 in London, nere the Wardrobe; and all other my landes, tenementes, and heredita- mentes whatsoever, to have and to hold all and singular the saied prem- isses, with theire appurtenaunces, unto the saied Susanna Hall, for and during the terme of her naturall lief, and after her deceas, to the first sonne of her bodie lawfullie yssueing, and to the heires males of the bodie of the saied first sonne lawfullie yssueinge; and for defalt of such issue, to the second sonne of her bodie lawfullie issueinge, and to the heires males of the bodie of the saied second sonne lawfullie yssueinge; and for defalt of such he ires, to the third sonne of the bodie of the saied Su- sanna lawfullie yssueing, and of the heires males of the bodie of the saied third sonne lawfullie yssueing; and for defalt of such issue, the same soe to be and remaine to the ffburth <sonne>, ffyfth, sixte, and seaventh sonnes of her bodie lawfullie issueing, one after another, and to the heires males of the bodies of the saied fourth, fifth, sixte, and seaventh sonnes lawfullie yssueing, in such manner as yt ys before lymitted to be and remaine to the first, second, and third son ns of her bodie, and to theire heires males; and for defalt of such issue, the saied premisses to be and remaine to my sayed neece Hall, and the heires males of her bodie law- fullie yssueing; and for defalt of such issue, to my daughter Judith, and the heires males of her bodie lawfullie issueinge; and for defalt of such issue, to the right heires of me the saied William Shackspeare for ever. Лет, I gyve unto my wief my second best bed with the furniture. Item, I gyve and bequeath to my saied daughter Judith my broad silver gilt bole. All the rest of my goodes, chattel, leases, plate, jewels, and household stuffs whatsoever, after my dettes and legasies paied, and my funerall expences dischardged, I give, devise, and bequeath to my sonne in laws, John Hall gent., and my daughter Susanna, his wief, whom I ordaine and make executours of this my last will and testament. And I doe intreat and ap- 117
point lhe saied Thomas Russell esquier and Frauncis Collins gent. I overseers hereof, and doe revoke all former wills, and publishe tf be my last will and testament. In witness whereof I have hereunti my <seale> hand, the dale and yeare first abovewritten. ,i By me William Shaksfr Witnes to the publyshing hereof (следует пять подписей) . 1. Warwick; coep. a. ('wank]. — 2. gent.(leman). — 3. Первый pel Шекспира, род. в 1583 г. — 4.11 = дат. libra мн. librae фунт, фунты; ср. £. — 5. rf = лат. denarius, мн. |rii, пенни, пенсы. — 6. '= шиллинг(и); ci scillins в словаре. — 7. Хсминг и Коидеал (Hcminge, Condell) — актер\ равшие вместе с Шекспиром, издатели первого фолио (1623). — 8. Р, бедж (Burbage), знаменитый трагический актер во времена Шекспщ 9. Театр Blackfriars (Черных братьев), совладельцем котор. был Шексп
ПРИЛОЖЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК Данный грамматический справочник содержит лишь важней- шие типы словоизменения и является, таким образом, своего рода развернутым объяснением к грамматическим пометам и значкам, встречающимся в словаре (таким как о-м. - основа на -о мужского рода; слб. 2= слабый глагол 2-го класса и т.д.). Среднеанглийские грамматические формы даются в справочнике в связи с теми древ- неанглийскими типами словоизменения, которые явились основ- ным источником для соответствующих среднеанглийских оконча- ний. Типичные для данного периода формы выделены полужир- ным шрифтом, а формы архаические заключены в скобки. СКЛОНЕНИЕ Склонение основ на -о Чистые основы на -о Да. Мужской род: flsc- Да. Ca. Ед. ч. Ед. ч. Им., вн. fisc рыба II Общ. fissh Дт. (те.) fisce (Дт. fisshe) Рд. fisces II Прит, fisshes Мн. ч. Мн. ч. Им., вн. fiscas II (Ж|. fisshes Дт. (те.) fiscum (Дт. fisshen) Рд. fisca Ц Прит. (fisshene) fisshes Яримечания: 1. У существительных, основа которых в да. оканчивается на без- ударные -el, -о!, -ев, -er, -or и т.д., в формах, где -el, -о|, -ев, -or, -or и т.д. не
являются конечными, происходит выпадение безударного гласного: ftijol, «я — дт. ед. ftijlc, рд. fujles и т. д. 2. У существительных, основы которых оканчиваются на -h, происходит выт ние -Ь и удлинение гласного корня в формах, где -Ь не является конеч; seolh тюлень — дт. ед. stole, рд. Sioles и т.д, Да. Средний род А. Краткосложный вариант: scip- £У. и. Мн. ч. Им.,вн. SCip корабль scipu, |о Дт. (me.) scipe scipum Рд. scipes scipa Б. Долгосложный вариант: sceap- Ед. ч. Мн. ч. j Им.,вн. зсяар овца sceap ] Дт. (me.) sceape sceapum Рд. sceapes sccapa Примечание. Существительные типа ItEafcd голова (долгий ударный + краткий щ ударный слог) склоняются подобно существительному scip: им., вн. мн. ИВавд но такие, как wester вода (краткий ударный + краткий безударный слог),-! принимают никакого окончания в им., вн. мн.‘. water (подобно зебар). я Основы на -Jo Да. Мужской род А. Первоначально краткие основы, удлиненные в результа' западногерманского удвоения согласных: bridd- Ед. ч. Мн. ч. Им.,вн. brid |dd птенец briddas Дт. (me.) bridde briddum Рд. briddes bridda Б, Первоначально долгие основы: end- Е(). ч, Мн. ч. Им.,вн. cnde/coHet( endas Дт. (me.) ende endum Рд. endes enda В. Краткие основы, оканчивающиеся на -ri: heri- Ед.\ им., вн. here (< heri) войско', dm. herie; рд. tieries; (или с 3,1 перед гласным заднего ряда также ije вместо I: дт. ед. herge, heri3 мн.\ им., вн. herias, herjas, herisas, heriseas). Иногда i мож( отсутствовать (как в рд. heres).
Да. Средний род А, Первоначально краткие основы, удлиненные в результате за- падногерманского удвоения согласных: bedd- Ед.ч. Мн. ч. Им., вн. bed |dd ложе bed |dd Дт. (те.) bedde beddum Рд. beddes bedda Б, Первоначально долгие основы: £rend- Ед. ч. Мн. ч. Им., вн. Дт. (me.) Рд. ferende поручение Srendu fcrende £rendum arendes ferenda Основы ня -wo Да. Мужской род А, Основы на -wo с предшествующим гласным: plow- ed.: им., вн. рёо* слуга', dm. Jreowe и т.д. Б. Основы на -wo с предшествующим согласным: bearw- Ед,'. им., вн. beam, |ороща- dm. bearwe и т.д. Да, Средний род Те же два типа, что и в мужском роде; им., вн. мн. всегда совпада- ют с ед.: trSo” дерево, деревья', searu, jo приспособление, приспособления. Склонение основ на -а Чистые основы на -5 Да. Женский род А. Краткосложный вариант: саг- Да. Ед.ч. Им. Вн. Дт. (те.) Рд. саги забота саге . Общ, (дт.) Прит, (саге) Са. Ед. ч. саге cares 121
Мн. ч. Мн. ч. Им.,вн. сагя,\е(англск.) Общ. (сагеп) cares Дт.(тв.) carum (Дт. сагеп) Рд. сага, |епа(лозд«, да.) Прит, (carene) cares Б. Долгосложный вариант: heord- Да. Ед.ч. Им. heord пастух Вн. ) Дт. (me.) L heorde Рд. I Им. 1 Вн. / Дт. (те.) Рд. Мн. ч. heorda, |е (англск.) heordurn heordu, |епа (поздн. Примечания. 1. Поздн. да. окончание -спа в рд. мн. и архаичные са. окончания с объясняются аналогией с основами на -п; подобным же образам са. окончен с -s распространились по аналогии с основами на -о. 2, В са. окончание -е он., дт.,рд. ед, долгосложного варианта проникло в им, ед., таким образом, различие между лолгосложным и краткосложным варианта стерлось. Основы на -]а Да. Женский роб. Ьгусз- Склонение (им. ед. brycj мост; вн. Ьгусзе и т.д.) подобно чисть основам на -а, за исключением того, что окончание рд. мн. -ем основ на -ja отсутствует. Основы на -wa Да. Женский род А. Основы с кратким гласным корня: sceadw-. Им. ед, sceadu, тень; вн. sceadwe и т.д. (окончаниерд. мн. -епа отсутствует). Б. Основы с долгим гласным корня: mftdw-, stow-. Им. ед. mi луг, stow место; вн. m£dwe, st5we и т.д, (окончание рд. мн. -е. отсутствует). Основы на -Тп/а Да. женский род (абстрактные существительные, образованные прилагательных): streii3- (< *straugTn-; ср. прил. strins сильный). Ед.ч. Мн. ч. Им. Вн. stensu, ,о сила Им. Вн. strenja, |е (англск.);\\1 Дт. (те.) strense, |u, |о Дт. (те .) strengum Рд. j Рд. strenja
Склонение основ на -I Да. Мужской род д. Краткосложный вариант: win- Мн. ч. wine; winas (по аналогии с осн. на -о) wlnum » winia, fcea; wina » Ед. ч. wine друг wine wines Им., вн. Дт. (те.) Рд. Б. Долгосложный вариант: dfei- Им., вин. ед. dfcl часть; dm. dftie и т.д., совершенно аналогично основам на -о. Только несколько существительных, главным образом названия племен и народностей, сохраняют прежние окончания основ на -I в им., вн. мн.: Enjle англы, англосаксы; Seaxe саксы; некоторые из них обычно принимают окончание -па в рд. мн: Seaxna. Да. Женский род: dSd- (Краткосложный вариант отсутствует.) Мн. ч. Ед. ч. d®d деяние, подвиг Им. 1 d£d, |е Вн. J <ИМе Им. Bn. Дт. (ms.) Рд. dSde, |а dfedum dada Да. Средний род Существительные с краткой основой сохраняют окончание -е (< -1) в им., вн. ед. и склоняются так же, как существительные с ос- новами на -jo среднего рода первоначально долгосложного вари- анта: spere (i-c.) копье, как Srende (jo-c.) поручение (см. выше); по- добным же образом склоняются и существительные с долгой осно- вой, но у них отсутствует -е в им., вн. ед.: Пйвс плоть, мясо. Склонение основ на -и Да. Мужской род А. Краткосложный вариант: sun- Ед. ч. Мн. ч. Им., вн. Дт. (we.)l Рд. I sunu, [о; |а сын suna; [и, |о Я,1И„ sunum suna suna 123
Б. Долгосложный вариант: feld- За исключением им., вн. ед. feld поле, совершенно аналоги’ краткосложному варианту: дт. (те.), рд. felda ит, д, Да. Женский род Краткосложный вариант (dur- дверь) и долгосложный вари (hflnd- рука) женского рода имеют те же окончания, что и соотв ствующие варианты мужского рода. Склонение основ на -п Да. Мужской род: пАш- (*патб/*патап) Да. Са. Ед.ч. Ед. ч. Им. пДта имя Вн. ' Дт. (те.) • патап . (пате) Общ. пате Рд. J Прит. names Мн. ч. Мн. ч. Им., вн. Дт. (те.) пАтап пйтит (патеп) Общ. names Рд. пАтепа (патепе) Прит. names Примечание, Са. окончания на -s объясняются аналогией с основами иа -о. Да. Женский род1, tuns- (*tuns6n/*tunjan) Им. ед. tunje язык; вн. tunsan и т.д, подобно существительн мужского рода. Да. Средний род: баз- (*augon/*augan) Им., вн. ед. ёазе глаз-, дт. ёазап и т.д. подобно существительн мужского рода. Второстепенные типы Корневые основы Да. Мужской род: mAnn- Им., вн. Дт. (те.) Рд. Да. Ед.ч. тАп, Inn человек теп, |пп тAnnes Са. Ед.ч. Общ. пит Прит, mannes 124
Мн. ч. Мн.ч. Им-, вн. Дт. (те.) men, |nn minnum Общ. men Рд. minna Прит. meanes Да. Женский род А. Краткосложный вариант: hunt- Ед.ч. Мм. ч. Им., вн. hnntiiop^c hnyte Дт. (те.) hnyte hnutum Рд. haute (*)y|> hnuta Б. Долгосложный вариант: Ьбс- Ед. ч. Мн. ч. Им., вн. Юс книга ъгс Дт. (me.) Ъёс Ьбсшп Рд. Ьёс; Ьосе Ьбса Основына-Ш Да. Мужской род А. Да. основы на -ond: freond- друг. Склонение аналогично скло- нению корневых основ (ом. ниже), иногда склонению основ на -о. Б. Да. основы на -end: scyppend- творец. В единственном числе склоняются по типу основ на -о; so множественном: им., вн, —, -е, -as, дт. -шп, рд. -га. Основы на -г Да. Мужской и женский род Ед.ч. Им., вн. Дт. (те.) feeder отец feeder Ьгббогбдат Ьгвбег sweostor сестра sweostor Рд. f»der,]rcs brodor sweostor Мн. ч. Им., вн. Дт. (те.) Рд. feederas feederum federa brtdor, |6ru brofirum brSdra sweostor sweostrum sweostra Modor мать и dohtor дочь склоняются подобно Ьгбдог, но в шт., в11‘ мн, у них может быть также окончание -a: raodra, dohtra. 125
Основы на >s Да. Средний род Ед. ч, Мн, ч. Им., вн, Дт, (та.) Рд. lAmb ягненок l&mbru l&mbe lAmbrum lAmbes lAmbra Указательное местоимение s?, s5o, {wet тот, та, то > определенный артикль Да. Ca. Ед. ч. Ед. 4. Муж. p. Муж. p. Им. s§ фе) Вн. bone фапе, be|) Дт, b&n> bam фап} ben) 7Ь. ЬУ, {ton Рд. jtaes фсз) Мн. ч. Жен.р. трехродов Жен.р. Им. seo (< йо) - И фео, |о,|а) Вн. 1>й Ьа фа, |о, |е) Дт. (та.) |)ftre |)йга, J)3m фаге, be) Рд. t*£re Jiara. фаге, ре) Ср.р. Ср.р. Им., вн. bast (bat, bet) Дт. b&n, |>Sm (ban) Ta. by, bon фе, ben) Pd. bass (bes) Указательное местоимение ]>8s, b@os, Jiis этот, smt Да. Ca. Ед. ч. Ед. 4. Муж.р. । Муж.р. Им. b& (bes, |ie|, |eo| Вн. jiisne (bisne) артикле the . \ неизмен. Мн. ч. трехрода (Ьа, bo) (Ьап, bo), (ban) фам, be|) Указат. Ed. that Мн. tho, th< для всех pod и падежей г, это , ) 126
Дт- Те. Рд. pisum, |ss| t>isse pises, |ss| (trisse/i) (pisses) Жен.р. Мн, h. трех родов Жен.р. Мн. ч. трех родов Им. peos Вн. pas Дт. (те.) pisse Рд. pisse • pas pas pisum, |ss| pissa (peos, |e|, |a|) (pos> |a|) (pisse) (Pisse, ~r<?) Им.,вн. pose, ]e[, ]eo|, |i| и т.д. Дт. pissen Рд. pisse, ~(re) Ср.р. Cp.p. Им., вн. Дт, Те. Рд. pis pisum, |ss| pisse pises, ss (pis) (pisse/*) (pisses) Ed. pis, this Мн. thes, |e, pise для всех родов и падежей Личные местоимения 1-елицо Им. Вн. Дт. Рд. Да. Ед. ч. Двойств, ч. Мн. ч. Ic wit me с, mi unc iisic, us ml unc us mutt uncer user, ure Ca. Ed. 4, Двойств, ч. Мн. ч. ich, 1 wit we Объектн. me unc us Им. Вн. Дт. Рд, 2-елицо Да. Ед. ч. Двойств, ч. Мн. ч. pa sit $ pec, рб incit, inc eowic, eow pl inc low pin incer Sower Ca. Ed. 4. Мн. 4. thow зе, ye Обьектн. thee jew; yow Им. Вн. Дт. Рд. Да. Муж.р. hi bine him his 3-елицо Ед. ч. Ca. Муж.р. | Им. he, ha | Объекты. hine, him, hym fl Прит. мест, his 127
Жен.р, Жен. p. Им. heo, hTo Им. heo, hue, sci Вн, hy, hi, hie Дт. (me.) hire, hie, hy Объектн. hire, here Pd. hire, hie, hy Прит. мест, hire, here Cp.p. Cp.p, Им., вн. hit Им. hit, it Дт. (me.) him Обыктн. hit, it Pd, his Прит, мест, his Мн. ч. трех родов Им., вн. hy, hl, hTe, heo Дт. (me ) him, |eol Pd. hyra, hi], hie), heo] Им. hi, heo, he; they, Объектн. hem, |eo|‘ be33m, Прит. мест, hure, |eo], here; Косвенные падежи местоимений hwa кто, hwact что и др. да словаре. Склонение притяжательных и др, адъективных мести ний см. ниже. Сильное склонение прилапггельных (Формы, имеющие местоименные окончания, отмечены дочкой.) Да. А. Краткосложный вариант: stad- ЕЗ.ч. Муж.р. Жен.р. Cp.p. Им. 31aed радостный, яркий sladu, ]о slaad Вн. simdne* slade siasd Дт. gladum* 31®dre+ Sladum* Те. glade slade Рд. glades jleedre* Slades Мн. ч. Муж.р. Жен.р. Cp. p. Им., вн. glade* 31ada, |е jlarfu, [0 Дт. (те.) 3>adum Рд. 128 skedra*
b Б. Долгое.южный вариант: jod- Ед. ч. <' Муж.р. Жен.р. Ср.р. $м. 36d хороший jod 3od Далее как в краткосложном варианте. Мн. ч. Муж.р. Жен.р. Ср.р. Им.,вн. j5de 35daje sSd Далее как в краткосложном варианте. Примечания! 1. Прилагательные с долгим корневым слогом, оканчивающиеся на -е в им. ед. муж. и ср. р. (основы на -jo), как, например, wilde дикий, в им, ей, жен. р. и им., вин. мн. ер, р. принимают окончание -и, -о, не отличаясь, таким образом, ничем от прилагательных с кратким Корневым слогом. 2. Притяжательные местоимения и др. адъективные местоимения, за исключением указательных местоимений, склоняются в общем подобно прилагательным. Слабое склонение прилагательных Слабое склонение прилагательных аналогично слабому склоне- нию существительных (основы на -о); единственным исключени- ем является форма родительного падежа множественного числа, где прилагательные имеют окончание -га (из сильного склонения) вместо -епа, -па. В са. окончания прилагательных были постепенно сведены к окончанию -е во мн. сильного склонения и во всех формах слабого. Слн. Ед. glad, good Сл§. Ед. glide, g§de Мн. glade, gode Мн. glade, gode Степени сравнения прилагательных Да- Положит, jla&d Сравн. slaedra (слб. склон.) Превосх. sladost Са. glad gladder (неизмен.) gladdest Степени сравнения с перегласовкой гласного корня (1Йпз — сравн, lenjra, прев. tensest) и степени сравнения, образованные от Других корней (sod — сравн. betera, прев, betest), даются в словаре. Образование наречий от прилагательных Да. Прил. 1Дпз длинный — нареч. linje I = те. ед. ср. р. » пеаги узкий — & nearwe ► соответствующих * bfflfe веемый — » bffiJe прилагательных 5 Смирницкий 129
От прилагательных, оканчивавшихся в да. на -lie, нареч обычно образовывались с суффиксом -е (frEond-ffc дружеский нареч. freond-fice). Впоследствии окончание -ffce было восприш как самостоятельный наречный суффикс, который стал исполь: ваться для образования наречий также и от прилагательных, имевших в да. окончания -нс. Са. Прил. long — нареч. iSnge * blithe — » blithe » softe — » softe и » especial — » Отсюда са. суффикс нареч -liche, -ly, как в следующи; примерах: softeliche, softely especlallfche, especially СПРЯЖЕНИЕ I. Сильные глаголы Классификация сильных глаголов 1. Инфинитив (основа настоящего времени). 2. Прош. ед. (l-е и 3-е л. изъявит.). 3. Прош. мн. (и 2-е л. ед. изъявит, и прош. сосл.). 4. Прич. 2-е. Класс 1 Да. Са. 1. writan писать writen 2, writ wroot 3. writon writen 4. writen writen Класс 2 Да. Са. 1. Иёозапле/ийгт Пеуел, Пу| 2. Лёаз, |h Heigh, Пеу 3. Лизол flowen ) 4. Лозеп flowen . Да. (б Са. < 1. ceosan выбирать chesen 2. ceas chees 3. curon ch6sen 4. coren chSsen Некоторые глаголы имею! fl (da.) в основе наст. вр.: Ьйзап сгибать bowen 130 'Ч
Класс 3 Да. (a ' Ca. I. 2. bindan связывать bind byndew bond, |a| 3. bundon bounden 4. bunden bounden Да. (V Ca. 1. helpan помогать helpen 2. healp help 3, hulpon holpen 4. holpen holpen Да. (в) Ca. 1. cew fan резать [ kerven 2. сеагГ carf 3. curfon corven 4. corfen | corven Класс 4 Да. (4 Ca. 1. niffian брать путел,пе| 2. n&m, nom пат, nSm 3. потоп nomen 4. numen nomen (6 = u) Да. (6 Ca. 11 beran нести Ьёгеп 2. beer bar, beer 3. b&ron bEren, ba| 4. boren boren Класс 5 Да. (a} Ca. 1. metan измерять meten 2, meet mlt 3. m^ton mgten, ma| 4. meten meten Да. (Г i Ca. 1. cweSan сказать quethen 2, cwefl quoth, Id 3, cwffidon quethen, d 4. cweden quethen, d
Да. (в) Ca. I, ЗуГап, ji|, давать yiven, ye| 2. jeaf yaf 3. jeafon yeven, ya) 4. syfen, ji| yiven Класс 5j Да. Ca. 1. sittan сидеть sitten 2. seat sat, seet 3. s£ton seten 4. seten seten Классб Да. Ca. 1. scacan трясти shaken 2. scoc shook 3. scocon shoken 4. scacen shaken Класс 6^ Да. Са. 1. hebban поднимет ь 2. hof 3. hofon 4. hafen heven hoof, haf ИТ.Д. также слб. Класс 7 Да- (a) Ca. V. hatan звать hoten 2. het, heht (англск.) heat, hight* 3. heton, heht| (=»•) heten, highten 4. hlten hoten Да. (^) Ca. 1. feallan падать fallen 2. feol, |1I fel, fil 3. feollon fallen, fi| 4. feallen fallen 132
Спряжение сильных глаголов Да. Са. Наст. вр. Инф. Инф. helpan bindan bynden помогать связывать Наст, изъявит. Haem, изъявит. 1 ед. helpe binde bynde 2 ед. hilpst bintst byndest 3 ед. hilpfl bint byndeth Мн. helpad bindad bynden (южн. binds})) Наст. сосл. Haem. coca. Ed. helpe binde bynde Мн. hclpen binden bynden Повелит, Повелит, 2 ed. help bind bynd 2 мн. helpad bindad byndeth, bynde Прич. 1-e Прич. 1-e helpende bindende byndynge (|ende) (южн. bTndinde) Прош. вр. Прош, изъявит. Прош, изъявит. 1 ed. healp bind b8nd, |a| 2ed. hulpe bunde bounde; bSnd, a Зед. healp bind b$nd. |a| Мн. hulpon bundon boiinden Прош. COCA. Прош. COCA. Ed. hulpe bunde bounde Мн. hulpen bunden bounden Прич. 2-e Прич. 2-e (se)-holpen (зе)-Ьши1еп (y)-boundon
II. Слабые глаголы Классификация слабых глаголов Класс 1 А, Краткосложный вариант (см. примечание) Да. Инф. erian пахать Праш, erede Са, (ХЫ1 erode Б. Долгосложный вариант Да. (а) Са. Инф. fedan кормить feden Прош. fedde fSdde Де. (б) Са. Инф. сёрап хранить керел Прош. cepte kepte Да. (в) Са. Инф. sendan sendew Прош. sende sente Примечание, Основы, удлинившиеся в результате западногерманского удвоент согласных, частично относятся к подгруппе А, частично к подгруппе Б. Tai да. fremman совершать — прош. fremede, da, settan помещать — пращ, sette (при 2-e3c-seted и je-sett). Удвоенный согласный обычно встречается перед оконч! ниями -ап, -ад, -е (за искл, повелит, ед,), -en, -ends. Да. (а ) Са. Инф. tellan рассказывать tellen Прош. tealde talde (англск.) Да. (С toolde )Са. Инф. sican разыскивать sechen,sek Прош. sohte soughte Класс 2 Да. Са. Инф. 1 oct ап, Цзап смотреть 1бкея Праш. lOeode lokede 134
Класс 3 Да. (б) Са. Инф. habban иметь haven, han Прош. IiEefde havede hadde Да.в (б) Са. Инф, secsan говорить segge/i seyen,say Прош, saesde say de, sey s£de Спряжение слабых глаголов Да. Наст. вр. Ca. Инф. Инф. сёрап loci an, |isan кёрел 1бкел (|ien, южн.) хранить смотреть Наст, изъявит. Наст, изъявит. led. сере locie, ise кере 1бке (ie, южн.) Zed. cepst locast kepest lokest 3ed. серб locafl kepeth loketh Afw. сёраб Iocia<3, |1заЗ кёрел 1бкел (|iep, южн.) ([h, южн.) Наст. coca. Наст, сосл. Ed. сере кёре loke (|ie, южн.) Мн. сёреп кёре» 15кел (Цел, южн.) Повелит. Повелит. 2ed. сер Idea keep, кёре loke 2 мн. серай lociad, ijen kepeth, кёре loketh, loke Прич, 1-е Прич. 1-е cepende lociende, |ise| II kepynge (|cnd) lokynge (lendh Прош. вр. Прош, изъявит. Прош, изъявит. led. cgpte locode kSpte lokede Zed. ceptes(t) locodes(t) kSptest lokedest 3ed. cepte locode kispte lokede Мн. cepton Wcodon kipten ISkedM 135
Прош. свел. Прош. сосл. Ед. cepte locode kSpte lokede Мн. cepten locoden kfptefl lokeden Прич. 2-е Прич. 2-e (зе)-сёреЛ (3e)-16cod (y)-kgpt (y)-ldked Ill. Прстерито-презентные глаголы 1. а) инфинитив; б) 1-е и 3-е л. ед. наст.; в) мн. наст. 2. Прош. ед.' 3. Прош. мн. > 4. Прич. 2-е j Образуются от основы мн. ч. Да. 1. a) ajan обладать, иметь 2. 3. 4. б) ЙЬ, |з в; ajon । ahte ahton i .азеп ' 1. a) cunnan знать, мочь 2. 3. 4. б) сап4 в) cunnon сййе cuflon cunnen, причастн. прил Lead 1. a) durran сметь 2. 3. 4. б) dear* в) dttrron Г dorste [dorston 1. a) majan иметь разрешение, мочь 2. 3. 4. б) т®з в) тазоп meahte, |e|, |t| meahton, |e|, |i| 1. a) *m6tan иметь возмож- ность, мочь 2. 3. 4. б) mot в) moton moste mdston 1. a) sculan долженствовать 2. 3. 4, б) sceal в) sculon, sceo| f scolde, sceo| jscoldon, sceo| 136
1. а) шшап относиться 6) An* в)unnon благожелательно 2. ude 3. Q6on 4. . (зе-)иппев i.a)witan знать 6) wit в) witon 2. wisse, |st| 3. < wlsson, |st| 4. witen Глагол быть Дл Ca. Инф. Инф. wesan bion (< bion) been Наст, изъявит. Наст, изъявит. 1 ед. eom, ат (англск.) bio (bio), biom (англск.) (bi) am 2 ед. eart bist, bis (англск.) (bist) art Зед. is bifl (Ьф) is и fsint, sindon MWJbeod(<biod) (bib) been, arn earon, ar| (олглск.) Наст. сосл. Наст. сосл. Ед. sy, si, (< sle) beo (< bio) bi Мн. syn, sTn, (< sien) bion (< bion) been Повелит. Повелит. 2ed. wes beo (< bio) bi 2 мн. wesap bio]>(<bTob) beep Прич. 1-e Прич. 1-e wesende blonde(< blonde) beynge Прош. Прош. Изъявит, ед. 1. wees, 2 ware, 3. was; мн. wSron Сосл. ed. wfire; мн. wftren was, were, was; wiren were; ~n || прич. 2-e been Формы других неправильных глаголов даются в словаре.
СЛОВАРЬ ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ Алфавитный порядок в словаре следующий: 1. а, ж, & 10. j 17. S 2, Ь (к, см. c) 18. t 3. с, k,q 11.1 19. J), 6, th 4. d 12. m 20. u 5. е 13. n 21.v 6.f 14. о 22, w 7-Х, 3 , S 15. p (у, CM. 0 8. h (q, cm. c) 23. z 9. i, У 16. r Буквы под одним и тем же номером занимают то же самое место в сло-| варе. 1 Двойные гласные и согласные трактуются в словаре как одинарные! Так, ca, doon следует разыскивать, как если бы оно было don, и оно будет? найдено под да. d6n; ca. caas будет найдено под cas, а да. о$0е — перед; Oder, other. Подобным же образом трактуется сочетание букв, занимав ющих одинаковое место в словаре: так, ск=с и т. д.; поэтому back, наприJ мер, предшествует bachelcre и будет найдено под да. Ьввс. ' Да. приставка зе* и са. 1*, у- не принимаются во внимание при распо- ложении слов в словаре. Да. зе-гЫе, un-je-cnawen, ca. у-Ьегел и т.д. сле- дует разыскивать как rd)de, ип-спйнеп, Ьегел и т.д. Глаголы, употребля- ющиеся с приставкой и без приставки зе* (Ь, У-), даются без приставки, если последняя не меняет лексического значения глагола: да. je-sijlan, например, будет найдено как stolen, поскольку je-stjlan является лишь формой совершенного вида глагола si jiao, Правильные образования сравнительной и превосходной степеней (без перегласовки); да. и са. наречия, оканчивающиеся на -е; са. и ня. наречия на -1у; са. и ня. существительные, образованные от глаголов при помощи суффиксов -ere, -er; -yng8, Ing, и на. прилагательные с суффиксом -able, образованные от глагола, в словаре, как правило, не даются, так как их образование является стандартным, а значение легко выводится из зна- чения слова, от которого они образованы. 138
ШРИФТЫ Прямой шрифт используется для форм и значений слов. Прямой Про* писной шрифт выделяет современную английскую литературную форму. Прямой полужирный шрифт выделяет заголовок в словарной статье и ос- новные варианты данного слова в каждом из трех периодов, а также рус- ские этимологические параллели. Маленькими буквами над строчкой обозначаются новые элементы, которые часто, но не всегда вставлялись или добавлялись к слову. Так, fga* заменяет Ка и leaw и в тоже самое время показывает, что вариант feaw является новообразованием. В среднеанглийских словах элемент' часто служит показателем женского рода, восходящим к древнеанглийским формам косвенных падежей а- и i-основ (например, са. deed4). В других, более редких, случаях он свидетельствует 0 происхождении общего паде- жа из дательного (например, са. hoi4). Курсив используется для объяснений, помёт и т. п. Выделенные курсивом буквы в словах, напечатанных прямым шриф- том, обозначают элементы, сохраняющиеся при определенных условиях или в архаических вариантах слова; таким образом, AN, заменяющее AN и А (неопределенный артикль), указывает, что -я восходит к да. -я слова ап, сохранившемуся перед гласными, а не является новым звуком, добав- ленным к слову, чтобы избежать зияния; lAoverd показывает, что из двух вариантов, обозначенных подобным написанием, Ihoverd является более архаичным, чем loverd. ЗНАКИ Знаки препинания. Следует особо отмстить следующие случаи упо- требления знаков препинания в словаре. Запятая (,) между словом, данным прямым шрифтом, и объяснением, следующим за ним, указывает, что объяснение относится ко всем преды- дущим словам, вариантам или формам, отделенным запятыми либо со- единенным знаком + или =. Если запятая в подобных случаях отсутствует, объяснение относится только к предыдущему слову, варианту или форме. Например: fSorflinj, [unj, о-л. (с запятой перед сокращением о-м. = основы на -о мужского рода} показывает, что И fiorfltas и fSordlunj относятся к ос- новам на -о мужского рода-, но: дек. armr, г. arms i-м. (без запятой перед со- кращением i-м. в основы на -i мужского рода) показывает, что только готс- кое arms относится к основам на -i мужского рода, не давая никаких грам- матических сведений относительно дек. armr (но подразумевая тем са- мым, что агшг принадлежит к той же основе, что и заглавное да. carm), Точка с запятой (;) отграничивает са. формы от на. Другие случаи упо- требления нс требуют специальных объяснений. Двоеточие (:) вводит этимологию английского слова, о котором идет Речь в словаре, или дает сведения относительно слова в целом, т. е. отно- сительно всех его вариантов, независимо от периодов (при отсутствии особых указаний). Скобки, тире, кавычки и др. включены в прилагаемый ниже список знаков. 139
СПИСОК ЗНАКОВ > «стадо», «развилось в»; отграничи- вает са. И на. формы от да. форм того ж? самого слова < «развилось из» х «под влиянием», «по аналогии с», «в результате смешения с» + «плюс», «с», «с последующим» ± «с или без» и т.д, « «соотносящиеся грамматически», «оттого же самого корня, что и» А вводит производные, прежде всего в тех случаях, когда они встречают- ся в текстах хрестоматии — (светлым шрифтом) «производное от», «образованное от» — (полужирным шрифтом) указыва- ет, что данное слово отсутствует в да. (следующее за ним слово явля- ется, таким образом, са.) — (полужирным шрифтом) указыва- ет, что данное слово отсутствует как в да., так и в са. (следующее за мим слово является, таким обра- зом, На.) “ заменяет форму слова, данную прямым шрифтом перед значком (кроме форм, данных в скобках) = «то же самое слово, что и» В ] Между этими двумя значками да- ются этимологические параллели слова в других языках; сокращение ср. указывает на отсутствие прямой связи между словом и его этимоло- гическими параллелями; связь в этом случае отдаленная или суше* ствующая лишь между отдельными компонентами, а не словом в це- лом [ ] заключают знаки фонетической транскрипции () Две круглые пустые скобки указы- вают на то, что следующие за ними формы грамматически и истори- чески соотносятся с формами, дан- ными выше в скобках. Так, CAN и COULD имеют перед собой две круглые пустые скобки; это озна- чает, что они не развились и не со- ответствуют грамматически да. св- ивав, а являются результатом раз- вития да. с4п‘ и сОбе, приводимых в словаре в скобках после главной 140 формы cunnan. В скобках дают также и формы более архаичны чем стоящая перед ними форма, исключением, конечно, этимой гичсской части словарной стан Другие случай употребления с К бок нс нуждаются в особых объд нениях | означает, что приводимый элсме является лишь частью слова, отл чающей Данный (обычно диалеК ный) вариант от заглавного вар: анта словарной статьи. Отссчсй! слова знаком | производится меж гласным и согласным (или наобо рот), но никогда между двумя глас ными или двумя согласными. Так ЙеаН, |в| = healf, half; nijon, ]en' a Bison, nljen; yrfa (< le|), |e = уи (< ierfa), erfa. Следует обратить вни мание, что современное ангййй ское слово может восходить имен но к этому диалектному вариант) Так, coop, a, SLEEP сон восходит ; да. sISp (варианту, представленном элементом |е|), а не к уэссекском; варианту 81®р / «или», «и»; указывает, что оба ело на, сокращения и т.п., между кота рыми стоит данный знак, входят. сочетания с другими словами, со- кращениями и т.д.: + вн./дт. = + иЩ + дт. t Ч «архаический», «устарелый» «поэтический» «возможно», «не вполне досто^ верно»; стоит перед словом, со-’ крашением или значком, к кото- рому он относится; например: $ из ск. а «возможно, заимствовай из скандинавских языков»; ? > В начале статьи означает «возможно! слово существовало в да. и разам» лось в...*. В отдельных случаях, когда древнеанглийское слово вос- станавливается с высокой степе- нью вероятности, оно приводится под звездочкой ♦ употребляется для предположи- тельных или восстанавливаемых сравнительно-историческим мето- дом слов или форм слов
< стоит после согласного, упрос- тившегося в конце слова, но ос- тавшегося удвоенным перед глас- ными, а иногда и в конце слова в написании: так, bed* употребляет- ся вместо bedd, bed, указывая од- новременно на форму дательного падежа с удвоенным согласным (bedde) *» заключают дословный перевод слова, необходимый для понима- ния его внутренней формы и ГД; указывают на относи- тельную хронологическую после- довательность соответствующих форм 3 и *• Д- обозначают следующие пе- риоды: (1) поздн. да. и ранн. са. до 1210 г,: (2) приблизительно с 1210 до 1290 г.; С) 1290-1360; («) 1360- 14QQ; (3) 1400=1500; (s) 1500-1600 и т.д. годы 1, 2, 3 и т.д. указывают на классы гла- голов (слб, е слабый, СЛН, в силь- ный) в соответствии с классифика- цией в грамматическом справоч- нике. 1, 2, 3, с последующими ед., мн, указывают на соответствующие лица единственного или множе- ственного числа 7, 7/ и т>д. указывают на классы сла- бых глаголов в са. СОКРАЩЕНИЯ Первая буква (или буквы) заглавного слова словарной статьи может использоваться в качестве его сокращения. Если заглавное слово являет- ся сложным еловом, разделенным дефисом, при сокращении каждый компонент обозначается своей начальной буквой, так что начальные бук- вы первого компонента уже не выступают в качестве сокращения слова в целом. Тип основы обозначен соответствующей буквой, помещаемой перед указанием рода: о-м. = основа на -о, мужской род\ п-с. а основа на -п, сред- ний род и т. п. В список в основном включены лингвистические пометы. о. = английский амер, s американский английский англофр, = англофранцузский ииглск. = англский арт, = артикль безл. = безличный библ, а библейский ен. = винительный падеж вазвр.в возвратный вопросит. = вопросительный вост. > восточный вспомогат. = вспомогательный глагол г. а готский герм. = германский гл. в глагол грамм. - грамматический греч. = греческий да. = древнеанглийский дволлийек. а древневаллийский = древневерхненемецкий дгерм. в древнегерманский действию, = действительный залог диал. = диалектный дирл. в дре внеирл андский dual. = древиеисландекий допалн. а дополнение древненем. = древненемецкий древнешв. в древнешведский друс. = древнерусский де, = древнесаксонский дек. — древнескандинавский дт.=дательный падеж дфранкск. а лревнефранкский дфризск. = древнефризский евр. = еврейский ед. = единственное число ж. и женский род займете. = заимствованный звукоподражат, а звукоподражатель- ный знач. в значение измен. = изменяемый им, = именительный падеж имит. в имитационный 141
инд.-евр. = индоевропейский йнф, - инфинитив ирл. « ирландский ирон, = ироничный иасл. « исключение цел. = исландский исп. = испанский ист. = исторический итал. е итальянский кауз. = каузативный класс. в классический корн. = корневой косе, а косвенный (падеж) л. = лицо лат. = латинский латинизир. «латинизированный лит. = литовский м. = мужской род межд. в междометие мест, в местоимение мидл. в мидлендский мн. = множественное число На. = новоанглийский накл.= наклонение нареч. = наречие наст. = настоящее время неизмен. в неизменяемый нем. = немецкий неонр. е неопределенный непер. = непереходный несаеерш. а несовершенный нид. = нидерландский пнем. а нижненемецкий норе.= норвежский нортумбр. и нортумбрийский общ. = общий объекты. в объектный падеж ок. «около осн. = основа особ. = особенно относит. = относительный отриц. в отрицательный, отрицание паб. = падеж пер. а переходный перф. = перфект пикард. е пикардийский поселит.« повелительное наклонение полнозначн. и полнозначный глагол положит. “ положительный порядк. в порядковое числительное прев. = превосходная степень предл. в предлог прет.-през. = претерито-преэентный прил. в прилагательное прист. в приставка ирит.= притяжательный прич. в причастие проиэнош.« произношение прош. = прошедшее время рд. = родительный падеж рна. в ранненовоанглийский рса. в раНнссрсднеанглийскиЙ рук. в рукопись рун. В рунический рус. • русский с. = средний род са. = среднеанглийский самост. в самостоятельный санскр. в санскрит сен, в срсднсвсрхнёнёмёцкиЙ сев. = северный ск. я скандинавский слав. = славянский елб. = слабый след, - следующий елн. в сильный служ. в служебный глагол см. в смотрите смысл, = смысловой снн. в срсднснижнснсмсцкий * собираю. = собирательный совете, в собственный соеерш. в совершенный совр. в современный , сокр. = сокращенно сосл. в сослагательное наклонение ср. = сравните сраен. = сравнительная степень старопрооанс. = старопровансальски страдам, в страдательный залог стслав. «старославянский \ стфр. а старофранцузский i субстант.« субстантивный суфф. в суффикс л сущ. в существительное i те. в творительный падеж указат.« указательный ij укр. в украинский ‘ уменьшит. = уменьшительный i усилит, в усилительный фр. в французский центр. = центральный 1 церкслае. = церковнославянский ч част, s частица числ. = числительное шв. н шведский J шотл.« шотландский ] змф. в эмфатический
А,/Ен A (в мест, = да, he) (а пеопр. арт. - да. йп) Й нареч- > о: всегда, когда-нибудь, ког- да-либо || двн. ео, io. дек. el, еу, г. aiw] В, few, сущ. (я предл. = да, of, on) fi. прист. (1) (безударн. от on-) = on предл. й- прист. (2) (безударн. от or-) > а-; А- (e ARISE возникать, отчасти в AWAKE будить, просыпаться и др,): да, вон, вперед, прочь (знач. обычно ослаблено до выражения за- конченности или просто усиления), вы-; са. и на. (прист. с очень неопр. знач.) || нем. ег- (двн. 1г-), г. us*, ur* (перед г)] (я гл., см. habban) A, Aw, l-ж. закон, верность, брак || нем. Ehe брак (двн. ewa б-ж. вечность, закон и др.), г. aiws вечность, век, время] °- abasshen, |ai|, слб. II; ABASH: са. тре- вожить, удивлять, смущать; на. при- стыживать, привадить в смущение/ замешательство: из стфр. esbair, сосл. csbaissc, удивлять, поражать, — стфр, bah! межд, — abateii елб. Н; ABATE: ранн. а. сби- вать, ослаблять, уменьшать; совр. а. ослаблять, уменьшать, (юр.) анну- лировать; из стфр, abates сбивать < поздн. лат. abbattere " abbeys, |b|, сущ,; ABBEY: аббатство, монастырь: из стфр. abbele < поздн. лат. abbfltia — поздн, лат, abbSs (см, да. abbod) " abhomynable, abo|, прил.; ABOMI- NABLE: отвратительный, против- ный; из стфр, abhominable, abo|, < лат. abominibilis. (Вставка h в стфр. и еа. объясняется ошибочным возве- дением этого слова к лат. ab + homlnc «от человека»,) й-bldan слн. I > abides; ABIDE: да. и са. ждать, ожидать, пребывать, оста- ваться, выживать; на. пребывать, оставаться верным чему-л., ждать, выносить || г. us-beidan ожидать] — able прил.; ABLE: способный, уме- ющий что-л. делать: из стфр. able < лат. habllis удобный в обраще- нии — -able еуфф,; -ABLE: из стфр. -able (а таких словах, как са. amyable и т. д„ из стфр.), лат. -ElbilU, вн. |ст: я са. able прил, l-biendan слб. 1 > аЫевйел (прош. |nte, прич. 2-е |пс): слепить, ослеплять; обманывать: Ь. слепить, ослеплять; обманывать || нем. blenden]; — blind (ablent прич. 2-е, см. да. й-blendan) abbod, |bud, о-м. > abbot; ABBOT: аб- бат: из поздн. лат. abbas, он. |Stem, |fidem, из греч. abbds (a-bouten нареч. и предл.« да. 5-fltan) (aboven нареч. и предл.= да. S-bufen) (above-written совр. - « да. Й-bufan + writen прич, 2-е от wrltan, ср. да. bufan-eweden «вышесказанный», b. -nemd «вышеназванный», «вы- шеупомянутый») (abroad нареч,, см, да. brad) — absolucioun2 сущ.; ABSOLUTION: прощение, (иерк.) отпущение гре- хов, (юр.) оправдание: из стфр. ab- solucion, |ioun, лат. absolutio, вн. liSnem, — лат. absolvere освобож- дать (откуда ABSOLVE отпускать грехи) — solvere распутывать (от- куда SOLVE (раз)решать) abbudlsse, |de|, п-ж. настоятельница монастыря: из поздн. лат. abbatissa (> стфр. abesse, откуда ABBESS на- стоятельница монастыря) — поздн. лат. abbas ж. (см. да. abbod) 143
a-butan1 нареч. (и ? предл.) > aboven па- рен. и предл.; ABOVE: нареч. навер- ху, наверх; предл. над, свыше: Я- < on-; Ь. нареч. и предл. (< be-ufan) на- верху, наверх, над — - ABUSE1 сущ. злоупотребление; ос- корбление: — са. abueen гл. {ср. фр. abus <?>«(.; в са, соответств. сущ. было abuslon) — abuse#1 слб. Я; ABUSE: ранн, а, зло- употреблять, плохо обращаться с ксм-л., оскорблять, обманывать; совр. а. плохо обращаться с кем-л., злоупотреблять, оскорблять: из стфр. abuser — abus сущ. - лат. abflsus злоупотребление (см. са. и$’) i-bBtan (< on-b.) нареч, и предл. (+ вн,/ dm.) > aboute#; ABOUT: да. и са. во- круг, кругом; {в Воззвании 1258г.) abutcn tends без конца {или abuten употребл. зд. вместо buten = да. fltan, или ано представляет сабой а buten, где а » да. й всегда); около, приблизительно; на. кругом, око- ло, почти; о(б> (a-buten, см. да. 1-bBtan) ас союз > ас: но || г. ак] (accedcnt сущ.* са. accident) — acceptable прил.: ACCEPTABLE: приемлемый, желанный- из стфр. acceptable — accepter (см. ниже) — accepten слб, II; ACCEPT: прини- мать, допускать: из стфр. accepter < лат. acceptare — accident tytq.; ACCIDENT: случай, не- счастный случай: из стфр. accident, лат. accldens, вн. [entem, случайность — accloun суя;.; ACTION: са. действие, обвинение; на. действие: из стфр. accion, |oun {англофр.), < лат. actio, вн. lionern, действие — adoyen слб. Я; accloy: вбивать гвоздь, повредить ногу лошади гвоздем {при ковке)', мешать, препятствовать: из апфр, encloyer вбивать гвоздь {стфр, clo гвоздь <лат. clflvus, вн. [шп) — acordaunt прил.', ACCORDANT: со- гласный: из стфр. accordant, [aunt {англофр.), прич, наст, от accorder (см. са. acorden) — acorde# слб, //; ACCORD: согласо- ваться), соответствовать: из стфр. acorder < поздн. лат. accordSre со* глашаться — - ACT5 гл. действовать: — са. а сущ. — acte с/ж.; ACT: са, дело, постущ акт; на. поступок, акт: из стфр. а <лат. acta мн, от actum прич, nq с. от agcre делать (aquelle# гл. = да. a-cwellan) — aquyten, |cq|, (acwite#1) слб. П; А QUIT: са. отпускать, освобожда оправдывать в чсм-Л.; выполю долг; на. освобождать, оправд вать в чем-л.; выполнять долг: стфр. aquiter удовлетворить треб ванне — лат. quietus прил. споко, ный (откуда QUIET спокойны: тихий) (accurst = accursed причастное прил см. да. cursian) — accusacloun сущ.; ACCUSATION: ol виненис: из етфр. accflsaclon,.|v (англофр.), лат. acctlsfltio, вн. |1бпег a-cwellan слб, Г > aquelle#: убиват разрушать (adayes нареч., см. да. dsj) («dele, см, да. ceOele) (adjudge гл.» са. qjuggen) (adoun нареч. = да. of-diine) Adre нареч. тотчас, прямо, немедленн || дс. Sdro; ер, дек. fldr уже, предвари тельно] . f (advance, |au|, м. = еа. avauneen) — adversltee сущ.; ADVERSITY: бед етвие, напасть: из етфр. adversitd । лат, adversitss, вн, |tfltcm, — adverse прил. противоположный, противс лежащий (advise суж. и гл. = са. avys суж. и мук гл.) elda рд. мн., см. ylde Hrist я Arest (afarre, см. да. Геог) (affayre сущ. са. afere) АГеп о-м./с, > even; 1, EVEN * и 2. EVI de, и ей. канун, вечер; на. 1. вечер 2. канун, * вечер || нем. Aben(d); с/ дек. aptan йГеп-ldoht 0-е. > EVEN-LIGHT *: вб черный свет — afere, |ff|, суди AFFAIR: дело: и етфр. afaire еуж- < fl faire (предл.1 инф.) делать < лат. ad предл. к +1 cere гл. делать (aforesaled, |sald = совр, а.: да. on-fot + 8®jd прич. 2-е от secsan) 144
affrayen слб. II; 1. AFFRAY f и 2- (прич. 2-е >) AFRAID прил.'. ca. тревожить, пугать*, на. 1. пугать; 2. испуганный: из стфр. effraier", esfreer' < поздн. jtaHi. cxfridAre «нарушить покой ко- роля», беспокоить, пугать, — frid- из герм. (ср. да. frid) gfre нареч. > evre, evere; EVER: всегда, когда-нибудь, когда-либо: ? < *S-bu- rl, где *burl » зс-byrlan происхо- дить, совершаться; соответство- вать, подобать || нем, gcbtjhrcnj — beran. А1. ftfre Ale мест. > sever-telc', aivric", everich"', every"'; EVERY: da. какой-нибудь вообще; ca. и на. ка- ждый. 1, a. Afire Ale + an > everich- oon жест.; every choon, EVERY- ONE: каждый. 6. Afre Alone dAl вн. > cvery-deei парен.', совершенно, пол- ностью. 2. Afre lAstende прич, 1-e * everlastings', everlastynge", нрил.; EVERLASTING: прочный, вечный. 3. Afre + ma нареч. и Afre + тага прил. э- evermo, -re, нареч.', EVERMORE: навеки, навсегда After предл. > after, |tir; AFTER: после, за || двн. after; ср. г. нареч. aftaro из-за] ufter-weard прил. > afterward прил. и на- реч., ~es нареч. ', AFTERWARD t, AFTERWARDS: да. задний, после- дующий, более поздний; са. прил. последующий, более поздний; на- реч. впоследствии, потом, позже; на, впоследствии, потом, позже (aftir = да. After) АЗ ,'t-с. (мн. Ajru) > еу (мн. eireR): яйцо || нем. Е1, дек. egg Jo-с.] || ср. рус. яйцо, стслав. яс, ае, греч. Sion] (ср. са. egg) A3- прист. > cj-, ay-: «каждый», «лю- бой» || двн. io-gi-j:=3 нареч, || двн, io, со] + ji- (= зе- > котор. см.) (agayn, -е, -st, см, да, оп-збап) 5jan прет.-през. (наст. ед. ih, ahst, ah, |з, мн. Азол; прош. Ahte олб.; прич. 2-е Bjea = ~ прил., котор. см.) > awen', 03сл', owen', (наст. ед. ah, ouh, owe, мн. подобно инф., прош. auhte, ou|, oughte); I. OWE (-D) и 2. (прош. >) OUGHT: да. владеть, иметь; са. владеть, иметь, иметь для уплаты, быть должным, быть обязанным; па. 1. быть должным/в долгу, быть обязанным; 2. должен бы, следует || двн. elgan владеть, обладать, дек. eiga владеть, обладать, г, aigan вла- деть, обладать] A-Sin аномален. гл. (см. jfin; прич. 2-е A-jAn) > agoon (прич. 2-е agoon); (прич. 2-е >) AGO нареч.'. ранн. а. проходить, проходить мимо, слу- чаться; совр. а. тому назад — age сущ.; AGE: возраст, поколение, век: из стфр. eage, age, < поздн. лат. aetAticum — лат. aetls, он. jtatem (again, |g|, н да. оп-збап) АЗеп прил, (< лрыт. 2-е) > awen', ojen', owed"; OWN: (свой) собственный || нем. eigen, дек. eiginn; ср. г. algin о-с. собственность]: — Ззап ал. (agenes, |nst, предл., см. да. оп-з£ап) *5-35tan и sStaa, слб. 1 (англск.) ‘ по- вреждать, убивать: — jfiotan слн. 2 лить, литься || дс. giotan, нем. gie- ssen, дек. gjdta, г. giutan Aj-hwAr нареч. > egwhter, aywhere; по- всюду, где-либо |1 двн. iogihwAr, со] Аз-hwsder', Азбег , мест, и союз (< вн.) > ау|юг, either; ether, EITHER: да. каждый (из двух или более); At* Awseder (± зе) ... зе, Аз-йнчсйег ... And, как... так и, и... и; са. каждый, один из двух, тот или другой, лю- бой; на. один из двух, тот или дру- гой, любой || двн, io-gi-Awcdar], (Ср. A-hwasOer, Ale, Aj-hwllc.) A ne + A. > neither, nai|, (x nouther < da, nS- hwaScr) noither, мест, и союз; NEITHER; ca. никакой, ни тот ни другой; также не; ни; neither/ noither... ne/no ни ... ни; на. ника- кой, ни тот ни другой; также не АЗ-hwllc, см. под й!с A-jyfan, -jifaa, (с -3ie|), (-jiaban, кентск.), слн, 5 > agivew: давать, до- ставлять, уступать, возвращать, вос- станавливать || нем. ergeben, г. usgi- ban] Aj-IAca/n-M. * чудовище, дьявол: З3 ? мучение, горе; 1. — lacan слн, /дви- гаться вверх и вниз, прыгать; сра- жаться; играть (aglogue сущ. a ECLOGUE) — agreable прил.; AGREEABLE: прият- ный, согласный: из стфр. agreable — agreer гл. (см. са. agreen) — agretff слб. II; AGREE: соглашаться, соответствовать, быть приятным; 145
из стфр. agreeг благосклонно при- нимать - A grd «к чьему-л. удоволь- ствию», благосклонно, <; лот. ad grAtum «до приятного* (a?hc, вместо aach, мест, = £1с) a-hebban слн. ahebben, alieven; при- поднимать, поднимать || мем. cr-he- ben] i-h6f прош., см. й-hebban a-hsti слн. 7> ahoft, ahongen; вешать ahslan = Ascian ftht i-мс. (обычно мн,) > cjt, eight": вла- дения, собственность, богатство || дм, eht, дек, tta семья, г. alhts]: — Шп ahtc прощ,, CM, Sjan i-hweeOer', AwOer", Ябег"', мест, и союз (е м.) = I. oirther, au|, (? х да. обое), 2. or союз’, 1. other и 2. OR: да. один (из двух), любой, какой-нибудь, какой-либо, что-нибудь, что-либо; SiiwEcQer ... оббе или ... или; ей. и ранн. на. один из двух, тот или дру- гой, любой; или; coep. а. или [| нем. jeder каждый (dm. io/iwedar.wecm.)] — ay нареч.', AYE f: ранн. а, всегда, ког- да-либо, когда-нибудь; coep. а, все- гда: из ек. (дек, el, су) || да. R ниреч.) ? > ayen-blte сущ. «опять/назад куса- ние*, угрызение совести, раскаяние: = да. оп-зёап + bite —- ajuggen, |gen, слб. IP, (х лат.) AD- JUDGE: са. судить, считать, выно- сить приговор; на. выносить приго- вор, присуждать: из стфр. linger ре- шать < лат. adjfldicare выносить при- говор, присуждать al* мест. (> ®Г, ail) и да. еаГ ®1с (1.) и 2. ®3=hwilc, -hwy|, мест. > ale', elch", iech", eech"; EACH: да. и ea. каждый, любой; на. каждый; 1. || нем. Jegllch(er) (дон. iogllTh)]: 2. || dm. logihwelih]; 1. = Ss- + ITc aider о-м. и aider о-c., - — (> alder-), = ealdor, - — (ale сущ. = да. ealu) i-lccjan слб, I p (x стфр,) aleggen, ale- уев; alegge, all|, ALLAY: да. положить вниз, подавить, уменьшать; со. по- ложить вниз, подавить, уменьшать, успокаивать (волнение), облегчать (боль); на. уменьшать, успокаивать (волнение); х стфр. alegier облег- чать (боль, страдания) с поздн. лат. allevlare (прич. перф. |atus, omкyд^ ALLEVIATE облегчать боль/стрд. Дания) (aleggen гл., см. да. Ыесзап) all-mccti3 = sl-mUitij telmesse л-ж. > almesse; ALMS: милое тыня: из народи, лат. ♦aiimosina - лат. cleemosyna из греч. eleSmosiini «сострадание», милостыня sel-mihtij, еа1‘-, прил. > almyghty; AL> MIGHTY: всемогущий: ml- = еаГ; Ш. — miht (almlten = да. eeI-mihtijan слб. вн. и др.) (almost нареч. = да, ёаГ - mfcst) 1 (alone, см. да. йп) (als, -е, -о, -ое; сев. и шотл. alsua, вмес- то alswa: парен, и союз=да. eal'-swi) (alsiilc, вместо alswic, мест. = да. еа!'- swile) (al-tegmdere парен. = да. еаГ + tSstedere,' катар, см.) (al-thogh, |ough, см, да. pgah) (alway, |еу, ~es, ~s, парен., см. да, еаГ) (amanges предл. = да. оп-тйпз) Amber о-м, сосуд, ведро: из лат. апр phora из греч. amphordus Amblht, |eht, о-м, сопровождающее лицо, слуга || двн. ambaht м. (« ” ё служба > совр. нем. Amt, ср. рус. ПО' чтамт из нем. Postamt), дсп. anibdt A-ж. служанка, г. andbahts л,]; «; кельтск. (лвтинизир, ambactus) amen > amen; AMEN: аминь: из поздн лат. amen из греч. amBn из дреец сер. amen конечно, да будет так : — amende»2 елб. //; AMEND: улучшать исправлять: из стфр, amende: < лат Smendlre исправлять, освобождат: от недостатков — amendes еж. AMENDS: компен сация, возмещение: из стфр. amen de, мн. ~®, — ~г гл. (см. са. amende л) — amyable прил.', AMIABLE: любезны! добродушный: из стфр. amiable др) жсский (х aimable < лат. amlbll милый) < лат. ainTcabilis дружески (откуда AMICABLE дружеский) (amidden предл., см. да. midde) (amis нареч., ем. да. mis* сущ.) (among, ~es, -st, предл, = да. оп-гпАпз in числ. и прил. > 1. ООП, о (чися.), числ прил, имеет., 2. оя, ал, арт.', 1. ON и 2, AN: да. один, единственный одинокий (также в слб. форме) 145
своеобразный; определенный; каж- дый, любой, какой-то; ей. ы яа. 1, один; некий, некто; 2, неопр. арт. || нем, ein, дек, elnn, г. ains] || лат, Onus < древн, лат. oinos]. д 1, eal-ana > al one, aloon; ALONE: одинокий; только || нем, allein, шв. allena (но дек. аПг einn тот же самый}]. 2. on in > anoon нареч.-, ANON f: да. раз и навсегда, сразу, немедленно; са, сейчас же, тотчас; на, тотчас ап предл. (> ап) = да, on (an союз = da. And) апл, слб-. форма от йп йпега л-л»., апсог, |еГ, о-м. > апеге; anchor: затворник, отшельник: из поздн. лат. aiiacliorBta (откуда AN- CHORET, |1ТЕ, затворник, от- шельник; ? через фр.) из греч. апа- chOrStes — anachSrdin гл. удалиться, уйти And-, Ап-, прист. > and-, a-; (AN-, в ANSWER), А- (в ALONG < да. Ind- 1Апз): да, (выражает противополо- жение, соположение и «обратное чему-л,»); са. и на. (прист. с очень неопр. знач.) || нем. (удери.) ant-, (без- ударн,) ent-, дек. and-, е. anda-, and- ] || лат. ante-, anti- пред-, греч. anti- (на)против- (откуда анти- в рус.)]: и un- (2) и And еоюз And, end, союз > and, an; AND, an (ди- ал.): да. и, a; ca. и, а; если; на, и, а; если (диал.) || нем. und (дан. anti, е|, и|), дек. сп но, и, а, тогда]: ее and- прист. (ffinde сущ. да. ende) And-IAng прил, целый, весь (о проме- жутке времени): « ~ предл. (+ рд.) > anlong, along; ALONG: да. «во всю длину», вдоль; са. и на, вдоль And-swarian, -swe|, слб. 2 > answerer; ANSWER: отвечать: — And-swaru And-Bwani a-ж. (1 < o-c. MH.) > answere; ANSWER: ответ || дек. andsvar c, (обычно мн.)]: sw. » swerian слн. 6 Ы-weard прил. настоящий, действи- тельный || ср. г. and-walrps] (аие арт. дт. ед., см. да. йп) (айе, у Barbour'а, а да. Вп) Апея, её, нареч. (< рд. ед. с.) > ones; ONCE: один раз, однажды, неког- да: — Sn. A for bam + а. > for ben' ones', for the" nones"; FOR THE NONCE; pam. а. «для этого случая» (где са. ones употребл. как сущ.; с отпадением окончаний у арт. соче- тание слов thenones стало воспри- ниматься как состоящее из опр. арт. the + nones сущ.); совр. а, спе- циально для данного случая: Ь®тп дт. от p£ct, см. sE — anger, angle, сущ,; ANGER: ca. не- счастье, беда, расстройство, гнев; на. гнев: из ск. (док. aiigr горе, пе- чаль) An-Sin* о-с. начало, предприимчивость (см. be-sinn) (angles МН., см. са. aungel) = angry прил,, ANGRY: са. раздражен- ный, раздражительный, сердитый; на. сердитый: — са. anger (из ск.) йп1з мест. > eni, (х да. тДп1з) any, опу; ANY ['em]: какой-нибудь, сколько- нибудь, любой || нем. einige мест, мн. некоторые, несколько]: — йп - anlaas сущ. кинжал, короткая сабля (подобная кинжалу): ср. поздн. лат. anelatlus, древн. валлийск. angles йп-ГГс прил, > oonlich прил. (~е нареч,), oonly прил. и нареч.: ONLY: да. иранн. са. одинокий, единственный, един- ственный в своем раде и др.: еа. и на. единственный; только || двн, einlih] anirpi; прил, частный, единственный, одинокий; — ап и ? hlsapan бежать (автор, с.и.; ер. нем. gclRuflg плав- ный, обычный, °° laufen бежать) (апоп нареч., ем. да. йп) — annotadouns сущ.; ANNOTATION: ранн. а. примечание, замечание, за- метка, записка; совр, а. примеча- ние: из лат. annotStlo, вн. |15netn, за- несение заметок, запись (апо^г, |ther, = да. йп+ббег) (answeren гл. s да. And-swarian) an-tTd i-ж. 1 одинаковое время (то же самое время следующего дня) (вог! сущ, = да. eorl) (apace и са.a-pas) (араугел м. = са. empeiren) — aparell. |ai|, сущ.; APPAREL: платье, одежда, снаряжение: из стфр. ара* reil, [ail, — pare 11 прил. подобный, < поздн. лат. parieulus, вн. |um, — лат. рЗг равный, одинаковый — a-pus, |аа|, нареч.: АРАСЕ «: са. ша- гом; на. быетро: а— да. on 147
(appear == еа, арсгел) (a peace нареч., ем. са. ресе) — арегел, |рр|, слб, Ц: APPEAR: появ- ляться, представляться, казаться: из стфр- aparoir (ударн, осн, арсг-, как а сосл. арсгс) слит. аррагёге — apiken слб. lit: заострять; отделы- вать, украшать: 7 — да, рТсап выби- рать, отбирать; ? х стфр, piquer вы- бирать, отбирать — apoynten, |рр|, слб. //; APPOINT: на- значать: из етфр. apomter приготов- лять, назначать, определять < поздн. Лат. appunctare назначать, устраи- вать — лат. ad punctum (> стфр. & point) «к точке» (см. са. poynt) (ароп предл., см. да. uppon) apostol о-м, > apostel, poste I; APOSTLE: апостол, поборник: из лат. aposto- lus «3 греч. apdstolos «посланный* — apt прил,', APT: подходящий, склон- ный, способный: из лат. aptus при- годный, прилаженный — appurtenaunce eya^.; APPURTE- NANCE; принадлежность, прида- ток: из стфр. apurtcnance, |ран|, — apartenir гл. принадлежать, иметь отношение к чему-л. < лат. ad к + pertincre относиться Кг о-.ч. вестник, посланец || de. sru, дек. irr, г, airus] Sr б-ж. (1) р ore; OAR: весло || дек. Кг (с *airo; ср, финек. afro из герм.)] Sr S-ж. (2) > ore: честь, достоинство, слава; владения; доход || нем. Ehre (двн. 6га), дек. elr] || ср. лат. aestima- ге ценить (откуда ESTIMATE оце- нивать и, через фр., ESTEEM це- нить, уважать)] йг нареч., предл. (+ дт,) и союз (нареч. сравн. ЙгоГ, прев. ®rost, ftrest, катар, см.) > ег, от (срази. erour); ERE f предл. и союз (в рани, на. и шотл. также нареч.): да, (по происхожде* нию нареч. в сравн.) раньше, преж- де; скоро; до, перед; йг-pam, йр |>йт-[ю, перед тем как; са. и ранн. на. прежде, перед; перед тем как; на. перед; перед тем как || нем. char (двн. ёг), г. alris еравн. от air скоро] — array, |г|, сущ,’, ARRAY: са. порядок, боевой порядок; наряд, одеяние, одежда; не, порядок, боевой поря- док; наряд, одеяние: из стфр. arrai, |r|, |ei, = й (<лат. ad к) * rei ПОРОД 7 из герм. (ср. да. ride готовый; или rad совет) (arbor сущ., см. са. herbere) srce-blscop, а|, е|, о-м. > archcbissho ARCHBISHOP; архиепископ: : лат. archiepiscopus из ереч, (см. д biscop); ереч. прист. arkhi « гре arkhos прил. главный, arkhcin ел. н( пинать, управлять (arch cyuf,, у Layamon 'а, См, да. earn) йгепйе Jo-c, > erende, erode; ERRANi да. поручение, сообщение, мисси ca. и на. поручение || двн, aninti; с дек, iprendi, сг|| Srest, tbrst, нареч. (< прев.) > erest, еп earst, ERST t: ранн. а. во-первы, сначала, прежде всего; совр. а. пр< жде || нем. erst]: — ftr — argument cytq.; ARGUMENT: довц спор: из стфр. argument, лат. ~um ar-hwset прил. * «славорьяный», жад духций славы; hw. рьяный, дерзка || дс. hwat, двн. hwa?, дек. hvatr (aricht, |ght, |jt, нареч., см. да. riht сущ S-risan слн. 1 > arisen; ARISE: восст, вать, возникать, проистекать || г. U reisan] (аг-Пс, а|, прил. erlich, erly; EARL' рано; ранний) (arm сущ, = да. еапп) — arffles1 еж мн.; ARMS; са, средств оружие, род войск; на. оружие, р< войск: из етфр. armes мн. от агп ж, < лат. апла с. мн. оснащени оружие, вооружение (arrow суы;. = да. arwc) (arst нареч. = да. sorest) £r-jiam-|)e союз перед тем как; см. йг Stet arwe, |ruw|, п-ж. ь arwe, |rew|; ARRO стрела || дек. pr a-ж. (мн. prvar); ср arhsazna a-ж.]: “ earh й*ж, стрел ср. лат. arcus лук, дуга (откуда А дуга, радута); ср. также ARCH а; из стфр. arche « лат, area ЯШИ arcus, откуда и рус. арка] &S о-с. пища, добыча; мертвечина,: даль || нем. Aas падаль (двн. as, гзгя, да датск. Ss, шв. as)]: <t *6sso <е *1 to, с корнем *6d>, с.и. etan (as нареч. и союз = да. eal‘-swa) sesc а-м. > a$sh; ASH: да. ясень, * > пье; лодка, корабль; са. и на. ясен 148
двн. asc (ер. совр. Esche), Век. askr] || ер, рус. ясень] - ASKANCE, ascauncc6, нареч. иско- са, с подозрением (askew гл, и Йе, ascian) ascendent сущ. (< прил.)', ASCEN- DANT, |ENT: влияние, преоблада- ние; (астрал.) гороскоп; (часть зодиака, поднимающаяся над гори- зонтом)', из лат, asccndcns, вн. |entem (стфр. ascendant), прич. наст, от ascenders подниматься (откуда ASCEND подниматься, восходить) - - ASKEW6 нареч. криво, косо, иске- са; = А- (<on) + SKEWприл. °° SKEW гл. < са. skewea уходить/сворачивать в сторону; пугаться; ускользать: ? из стфр. esquiver из дан. scluhan избе- гать (совр. scheuen) tosc-holt о-с. «ясеневое дерево*, копье из ясеневого дерева, древко копья Sedan, ahs|, Scs|, слб, 2 > aschen, asken, ахел; ASK, ax (диол.)'. да. спраши- вать, искать; са. и на, спрашивать, просить || двн. eiskoii] || ер. рус, ис- кать] a-scufan слн. 2 пихать, отталкивать; выгонять, удалять — asquint1 прил. и нареч.', ASQUINT: косо: (?) (asc нареч. и союз я да. cal‘-swa) a-secSan слб. 3 произносить, выгова- ривать, объявлять, рассказывать - assenten слб. //; ASSENT: соглашать- ся, давать согласие: из стфр. assentir соглашаться, лат, assentire согла- шаться, одобрять - assigned слб, IP, ASSIGN; назначать, определять, приписывать: из стфр. assignor < лат, assignare присоеди- нять печать, назначать, д ранн. на. assign сущ. уполномоченный, пред- ставитель; ср. ASSIGNEE уполно» моченный, представитель из фр. as- slgrtc прич. прош. ^slnjan слн. 3 пропеть, петь, деклами- ровать || в. ussiggwan] ~~ assise (обычно ass|) сущ.; I. ASSIZE; 5. SIZE: са. заседание, судебное разбирательство; суждение; поло- жение; строго установленное коли- чество/размеры, особ, рацион пи- щи; размер; образец; ранн. на. (I. и 2. не всегда строго различаются) су- дебное разбирательство; строго ус- тановленное количество, мера; раз- мер; участок; на, 1, судебное разби- рательстпо; строго установленная цена, мера и т, л,; 2, размер, вели- чина: из стфр. assise сущ. «сидение у чего-л,», заседание; налог; < прич, прош. яс. от asscoir сидеть около, (также) помешать, обеспечивать, < лат, assldere сидеть около — ajsisen слб. IP, SIZE: еа. назначать, по- мещать, оценивать, устанавливать; на. сортировать по величине: — assise «Ж asslsour сущ.; ASSIZER, |OR f: са. су- дебный заседатель; приведенный к присяге свидетель; на. судебный заседатель: из стфр. assisour (анг- лофр,, ср. лат. assessor) — стфр, assise сущ. (ем. еа. ~) K*sittan слн, 51 > asitteл: застрять; сесть на мель (asleepc, см, да. slap) (asonder нареч. = да. a-sundfon) — assotten слб, 1/1Г, assot; (пер.) одура- чивать; (непер.) быть дураком, по- ступать глупо: из стфр, assoter — sot прил. глупый (щи. Ba. sot). А (прич. 1-е >) asset прил. глупый, ошелом- ленный a-steilan (< en-St.) слб. Г (ранн. нор- тумбр, прош. a-stelida: слб. 1) уста- навливать, назначать, начинать — astronomye' сущ.; ASTRONOMY: ас- трономия: из стфр. astronomic, лат, astronomia из греч. |(а — asta звезда (с.ч. Ba, steorra) + n6mos закон B-snndron (« on-s.) нареч. ь asonder; ASUNDER; да, отдельно, порознь, в стороне; еа. и на. порознь, попо- лам, в куски; в. — sundor — assaraunce, |seu|, сущ.; ASSURANCE: уверение; уверенность; страхова- ние: из етфр. assuraunce (англвфр.) (см. са, assurer) — assurer слб. 11; ASSURE: уверять, обеспечивать; страховать: из стфр. asetirer, ass|, — seflr прил. (откуда SURE уверенный) < лат. sdcurus (откуда SECURE безопасный, на- дежный) — aswagert, (|sua|a), слб. IP, ASSUAGE: са. смягчать, уменьшать; на. смяг- 149
чать (горе, боль), утолять (ялле- тит): из стфр. assouagier — лат. svavls прил, приятный й-swebban слб. 1 усыплять — swefan (ем. swefn) st предл. (+ dm.) > at; АТ: у, при || двн. а?, дек. at, г. at] || лат. ad к] — attache/!, tacchcn («Сэр Гавейн»), слб. 1Г, ATTACH: са. и ранн. на. захватывать, задерживать, при- креплять; на. прикреплять, при- соединяться), придерживаться: из стфр. atachier (< estachier) из герм, *stak- (ер, да, staca п-м, столб, кол; stacunj а-ж.: — *stacian са- жать на кол) (atte = at the; см. да. set и §6) («ten, (WftBteeten, см. да. Stan) ffit-foran нареч. и предл. (+ dm,) > atfo- тел: перед, в присутствии кото-л. ffit-3®dere, -jedj, |dre, нареч. вместе: -5. — jador (см. jaderlan); ер. да. to-jse- dere sct-hrTnan елн. i > atrlncn: касаться, двигать: hr. дотрагиваться || двн. hrl- nan] (attones - at ones, AT ONCE; см. да. ®t и Ines) ad o-м. > ooth; OATH: клятва, божба || нем. Eid, дек. eidr, г. alps] || ер. рус. обет < обЬть] asdele прил. jo г athele прил. (и сущ.): бла- городный; отличный, превосход- ный || нем, edel, дек. рбоП]: « ®3eio а-е. мн. (знатный) род, происхожде- ние зе-юМе прил. jo: прирожденный, при- сущий: — te&cle eeOellnS о*м, > athellng; ATHEL1NG (ист.): да. и са. князь, герой; на. князь || двн. adaling]: = tedelo Я-ресзап елб. 1 принимать, захваты- вать: — piejan слн. & > thiggen «при- нимать* || де. thiggian, двн. dikken, дек. piggja] (a-jire = да. он ртёо; ем. on и рту) (aught мест. = да, a-wiht) — аииеуеп ярил.; auneyend, |nt, AN- CIENT: древний: из етфр, ancien поздн. лат. antifinus — лат. ante впереди, перед, до (ср, да. And-) — atingel, ang|, еущ.; ANGEL: ангел: из стфр, angel < лат, angelus, вн, |т, из греч. dggelos «посланец*, ангел. Ср. да. enjel ангел (непосредственной лат.) > — availen, |11|, слб. II; AVAIL: быть п лезным, помогать: а- (? в стфр. & лат, ad) * из етфр, valqir (над, свел, vaille) быть полезным- < ла valeгс быть сильны м/здоровым — avauce/i (2) слб. II; (к лат. (2)) ADVj) СЕ: са. способствовать, продвигат ся); на, продвигаться), делать yoi хи: из стфр, avancer -- avant пере, лат, (1) ab от (ср, да. of) + ante пер п лат, (2) ad к, ad- при- (ср. да. eel; га, avys, aventurc, avauntag?) — avaunt сущ.; VAUNT; хвастовство: avatmten гл. — avauntage сущ.; ADVANTAGE: n| имущество: из стфр. avant перед < поздн, лат. ab а: «спереди» — avaunten слб. //; VAUNT [|о:|]: хвй таться; злорадствовать: из епц avanter гл, (возвр.)=и- (? х стфр, av перед) + venter < поздн. лат. vault льстить, говорить пустые вещи 1 — eventure1, auntre, еущ.; (к лат.) i VENTURE; са. происшествие, с чай, приключение, авантюра;.' приключение, авантюра: из ст aventure < лат. adventora «не! средетвенно предстоящее» — л< advenfra гл. приходить, случатьй — avys сущ.; (х лат.) ADVICE: ранн мнение, совет; совр. а. совет: из ст avis мнение < лат. ad visum (ср.® ®t; vTsum — videre видеть, ср. i witan) > — avysen слб. И; (x лат.) ADVISE: pa а. рассматривать, замечать, сове вать; advysen In знакомиться; й й. советовать; из стфр, avyser —!i сущ. (ем. еа. avys) ?! (ffivre нареч, да. ftfre) (®vrlc, |hc = |ch, мест. = й-wacan (и on-) слн. б (непер.) и В* ci ап слб. 2 (непер.) > waken ел, слб.; AWAKE: да, просыпаться, ! ставать, подниматься; са. и на. сыпаться || нем, erwachen слб,; uswakjan (пер. /еауз.)] (away, ~с, нареч. = да, on-wej) (awen прил. = да. адеп) й-wendan (и on-) слб, I > awenden: (я поворачивать, изменять, пере 150
дить; (непер,) сворачивать, отбы- вать, двигаться || г. uswandjan (не- щу>.)]: (on-= find-) j-wiht', |uht', |aht”', |6ht"', мест. > aught, aught, o|; AUGHT f *: да. и ca, не^ что, что-то, что-нибудь; на. нечто: а-нареч. ii-wyrjim, -Ч (* wie|), Irtsan, Irian, слб, /ь awaiien слб, II; проклинать, ругаться ^wise-mod прил. опозоренный, при- стыженный: й. о-с. позор, оскор- бление || г. aiwiski Jo-с.] (awnswereable = ANSWERABLE; см. да. find-swarian гл.) (awoke прош. и прич. 2-е, см. да, й-wa- сап) З-wntaii елн. I > awrlten: писать, сопи* нить; переписывать (ахеп гл. = да. ascian) В ha (> ~), см. bftten — baban, babe, сущ.; BABE: ранн. а. дитя, кукла; совр. а. дитя base о-с. > bak; BACK: спина, спинка, задняя сторона || de. bak, дек. bak], Д on bac > abak, bak, нареч." ABACK и BACK: назад, сзади bsc-bord о-с. левый борт судна - bacheler еущ.; BACHELOR: холос- тяк; бакалавр; из стфр. bacheler < поздн. лат. baccalarls b®dan слб. 1 принуждать, заставлять || de. bedlan, двн. belten, дек. bclSa, г. baidjanj || лат. fido доверять, ереч. pelth6 убеждать; ер. руе. победить, убедить < -б’Ьдить] bide прош. 2ед., см. biddan — bayard сущ. (и прил.)", BAYARD сущ.: гнедая (лошадь): из стфр. baiard, |rt, — bal прил. гнедой (откуда BAY гнедой) <лат. badius _ - baillf, |П|, еущ.; BAiLlFf: судебный пристав; управляющий имением; из стфр. bailiff — balller ел. держать под опекой (откуда BAIL брать на Поруки) с лат. bajulare носить на себе,заботиться о-с. ь (и ек.) bale (сев.); ball (шатл.); bail, bale (шотл,), bale: да. и са, кос- тер; погребальный костер; ранн. на. (и шотл,) костер || дек. Ьй1, ше. Ьй1] || ср, рус. белый с б£лый] (balder сравн,, см, да, beaid) ? > balled прил.', BALD: лысый, оголен- ный || ср, датще, (Зиал,) bffildet лы- сый, оголенный] (balj' сущ. = да. Ье1з) balii, bealii, |о, wo-a, * ? bale; BALE f *; бедствие, зло || двн. bale, дек. bQl] || ср, рус, боль] ban о-с. > boon; BONE; кость || нем, Bein нога (двн. bein), дек, bein] se-bfin* о-с. > (х стфр., поздн, лат,) ban1; BAN: да, воззвание, вызов, приказ; са. воззвание, вызов, при- каз, запрещение, анафем»; на, за- прещение, отлучение, анафема || нем, Вапп, дек, bann]: х стфр. ban < поздн. лат. bannuin изгерм. Ьапа п-м, > bane; BANE: да. убийца, *смерть; са. разрушитель; разруше- ние; на. отрава || двн. Ьапо смерть, дек. bani убийца, смерть] — bank6, bonk6, еущ.; BANK: земляная насыпь, отмель, берег реки: из дек, *banke s дцел. bakkl гребень, гряда, берег реки — banke’ еущ.; BANK: ранн. а. скамей- ка разменщика денег/менялы; банк, капитал; совр. а. банк: из фр. banque из итал. Ьапеа скамейка из дан, banka « совр, нем. Bank || да. bene] — band1, bond, сущ.; 1. BAND и 2. BOND: са. тесьма, бечевка; обя- зательство; узы; па, I, тесьма, лен- та; t узы; 2. связь, узы; обязатель- ство; из ск, (дек. band) || нем. Band, г. band!, да. bendja-ж. (= blndan)] — barre сущ.; BAR: полоса; брус, барь- ер; прилавок и др:, из стфр. barre < народи, лат. barra — bareyn, |ауп, прил.; BARREN: бес- плодный: из стфр. baralgne — bargayn сущ:, BARGAIN; сделка; вы- годная покупка: из етфр. bargalne bam, см, beam (bam, -е, еущ, а да. Ьег-егп) Ьюгпап, |е|, слб, I (пер,), (1.) и 2, byman, Ы|, (Ь1е|), Ьеогпаа, слн. 3 (непер.) ь bernen, brenneti, Ыгпеи, (пер, и не- пер.); BURN; да. 1. жечь; 2. гореть; са. и на, жечь, гореть; 1.1| нем, bren- nen (прош. brannte, пер. и непер.), г. (ga)-brannjan (пер,), дек, brenna (мер.)]; 2. |[ шв. brlnna, г. brlnnan] 151
— barotm, baron, (|un'), сущ.; BARON: ранн. а. барон, (юр.) муж; совр, а. (ист.) барон: из стфр. Ьсг, вн. baron, « поздн. лат. Ьйго, вн. ЬЗгбпет, че» ЛОвек (? = класс, лат. Ьйго болван); (covert-baron см. под са. covert) — baa прил.', BASE: низкий, подлый; из стфр, bas, ж. basso bit о-л. > boot; BOAT; лодка, корабль || дек. bett с. корабль]. (Ср, дек. bAtrм. из да., нем. Boot из а.) (Ьа|М, |th|, мест., см. да, b£jcn) baflian слб. 2 > bathen; BATHE: купать- (-ся), мыть, омывать |[ нем. baden, dew. bada]: — b®S 0-C. (> BATH ван- на, баня) be предл. = Ы нареч. и предл. Ье-, Ы-, прист. (безударн. форма от Ы- в Ынареч. и предл,, котор. см.) > be-, Ы-; ВЕ-: о-, об-1| нем. be-, г. bi-] (be, bee, гл. = да. bSon) beadu-esr прил. ♦ «быстрый в битве» || ср. дек. A-kafr яростный]; с. быст- рый, проворный beadu-weorc о-с. * «боевое дело», бит- ва; Ь. битва || дек. bpd]: — weorc Maj, h| о-м. > bees, beygA, bye; BEE: ранн. а. крученое металлическое ожерелье, кольцо (обычно для руки или шеи)\ совр. а, (мор.) металличе- ское кольцо, обруч || двн. bouc, дек. baugr]: “Ьйзап bSah-jifa п-м. * «даватель колец», вое- начальник, вождь; b. = bias; 3. — jifan beald, |а|, дои. > bold; BOLD: смелый, са- моуверенный; отчетливый: крутой || нем. balde нареч. скоро; ср. г. Ьафс! in- ж. смелость, самоуверенность] beard о-м. > berd, |ее|; BEARD: борода ]| нем. Bart] Ц ср. рус. борода, лат. Ьаг- ba (< *bardhi < *bhardha с диссими- ляцией и с b < dh рядом с г)] (Ьеаге гл, - да. Ьегап) bearm о-м. > berm; barme: грудь, лоно || двн. barm, шв. barm, г. barms] bearn, |а|, о-с. > been; barn", BAIRN (шотл.)'. ребенок, сын или дочь || двн. barn, дек. barn, е, barn]; — Ье- гап (beaste сущ. - еа. beste) bEatan слн. 7 > beten слн./слб.; BEAT: бить(ся), побивать || двн, Ьб?вп, дек. bauta] — beaute, beajtc, bewtie сущ.; BEA красота, красавица: из стфр, b < beltd < поздн. лятЛЬеПИав, ei tem — лат. bellus прил. краем прекрасный be-Modan слн.велеть, приказы» Ье-Ьусзап слб. /’ менять, продави be-bohte пращ., см. be-byejan bic дт./рд. ед. и им./вн, МН., см. Ь& (because нареч. и союза by cause; с cause) (become», |mm|, гл. = да. be-cuman) (bequeath гл. = да. be-cweOan) be-cuman слн. 4 > Ысотел, be|; СОМЕ: да. приходить, прибы случаться; оборачиваться; са. ходить, прибывать; случаться; рачиваться; достигать, станоьм годиться, подходить; на. деля становиться; годиться || Нем. be men (пер.) получать] be-cwe6an слн. S > blquethen, Ье|; QUEATH: да. обращаться; ув вать; говорить о чем-л., заяв завещать; са. говорить о че оплакивать; подразумевать; н. чать, завещать; на. завещать, I давать потомству bed* Jo-c. > bed*; bedde, BED: пос ложе; грядка; * могила; (геол.) i и др. || нем. Bett, г. badl] be-ebblan слб. 1 посадить на мель ( сесть на мель но время отлива): ЕВВ гл. отливать, убывать) « Jn-м. (> EBB сущ. морской отя нид. eb, ebbe] be-feallan, -fa 11|, слн. 7 > bifalleit, BEFALL: да, падать; лишат; го-л.; приключаться, постигая приключаться, постигать, слу* ся; на, приключаться, постиг нем. befallen нападать] be-fealdan, -faldj, слн. 7 складывать, ворачивать, покрывать ; be-foran нареч. и предл. (+ вн./дт biforen, blfom, be); BEFORE до предл. и союз', нареч, впереди, I ред, раньше; предл. перед, впер до; союз прежде чем || дс, bifo дон, biforan] — beggar, (х еж на -ere) |еге, сущ,; ger, BEGGAR; нищий; из стфр, gard, |rt, монах нищенствую! ордена 152
beggarly bcgcrly, BEGGARLY: нищенский, жалкий: — са. beggar beggen слб. Я; BEG: просить, нищен- ствовать: из англофр. begger; или об- разованное из со. сущ, beggar, ошибок- но принятого за производное от гл. Ijgjen, ж. (и м, + ж.) bl, с. (и м. + с.) ЬП, Ы, (вн. м. ba, fl, ж. Ь1, с. ЬО; дт, ЬЗш, (ес|, рд. Ьёза, |зга) > beie/r, ba', bo": оба, обе || г. bai, с, Ьа]. А ЬВ И > (х ск.) babe, bothe; BOTH: оба, обе || нем. be Ide, дек. bddir, (я₽. bddar, с. Ьжй!), г. ba b$ с.; также ср. г. м. bajdbsl || ср. рус, оба, лат. ambo, грен. dmphfl] M-yeondan, |nde, нареч. и предл. > Ыуеп- den, blyonden, be|; BEYOND; нареч, вдали, на расстоянии; предл, по ту сторону, за, вне, свыше; - j. — jeond (beggerccytc., см. са. beggar) - beggcsterc <ущ. нищенка: — са. beggar be-yletan ® bc-yytan be-ylnnan слн. 3> blgynnert, be|; BEGIN: да. предпринимать, начинать; еа. и на, начинать || нем, beglnnen; ср. г. (du)-glnnanj. А са. blgynnyng’ сущ.-, BEGINNING: начало be-yytan, - ji|, (< -ylc|), -уе|, слн. 5> beji- ten, blycten, (x geten из ск.) blgeten; BEGET: да. получать, добывать, на- ходить; ca. рождать, порождать; на- ходить, добывать, получать; на. ро- ждать, порождать || г. blgltan; ср. ек. (дек. geta доставать, получать)] (си, еа. geten) (begouth, шатл., прош. am begytmen = да. be-sinnan) (beguile ал, = са. bi-gile п) be-healdan, -hald), слн. 7> bihelden, Ы- holden, bc|; BEHOLD: да. держать, владеть, сохранять, охранять; ви- деть, заметить; са. и на. видеть, за- метить || нем, behalten сохранять] be-helan слн. 4 и be-hellan слб. 2>ЫЬе1ел покрывать, прятать ^-hindiB нареч. и предл. (+ вн./дт.) > blhynden, Ьс|; BEHIND; нареч. поза- ди, после; предл. позади, после, за || de. bihindan]: h. из-за, позади (> HINp прил. задний) || нем. hlnten] (behold гл, = да. be-healdan) bt-lifan слб. 1 > bileven, be|, bleven: ос- тавлять; оставаться: — be-Efan слн. 1 оставаться | нем. blelben, г. bileiban] belle п-ж. > belle; BELL: колокол, зво- нок: — bellan слн. 3 издавать гром- кий звук/крик, лаять || нем. belle п лаять] be-lecjan слб. 1 > bileyen; BELAY: да. и са. охватывать; на. закреплять ка- нат (мор.)'. — letyan be-iyfan, -lcf|, слб, 1 > bileven, be|; bele- eve, BELIEVE: верить, думать, по- лагать. (В ранн. да. с др. прист. уе- lyfan, -1М> *1ё1| || нем, glaubcn, г. ga- laubjan].) (belove гл, я см. да. luflan) (been гл.« да. bson) (ben, |ее|, прич. 2-е от been в да, Ьёоп) blna Jn-м. проситель: — ЬСп t-ж., са. bene, молитва, просьба || дек. ЬАп] bene t-ж. > benche; BENCH: скамья || нем. Bank, дек. bekkr, шв. bank] bendan слб, J > benden; BEND: да. свя- зывать, заковывать; натягивать (тетиву)', са. и на. сгибать(ся), гнуть(сй), натягивать, напрягать: — bind « bindan; (bendan первоначаль- но означало «завязывать bind, т.е. тесьму/бечевку»; отсюда «связы- вать концы лука тетивой», «натяги- вать тетиву») — benefice еущ.; BENEFICE: са. добро- та, милость; поместье, бенефиций, приход; на. бенефиций, приход: из стфр. benefice, лат. beneficlutn ми- лость (поздн. лат. дарование поме- стья). A BENEFICIAL прил.'.ранн. а. благодетельный, благотворный, выгодный; приходский; на. благо- творный, выгодный; ср. фр. benefi- cial, поздн. лат. beneficillis — - BENEFICENCE сущ. благотвори- тельность, благодеяние: из фр. be- neficence, лат. beneflccntla (beneiyt*, |ltt, ан, са. blenfet) — benygne прил. > BENIGN: добрый, милостивый: из стфр. benigne < лат. benignus be-nlman слн. 4> Ывушея, Ье|: брать, от- бирать, лишать, грабить be-погбап предл. (+ dm.) > benorth; се- вернее Ыо (> -) сосл,, см. Ь?оп biod О-М. > bled: стол; блюдо || двн. biot, г, biups, |d>] || ср. рус. блюдо (с -л-, развившимся между губным и вйоти- рованным» гласным)]: > beodan 153
bcodan ели, 2 > bates (x bidden < da. bid - dan): приказывать, заявлять, пред- лагать || нем. bieten предлагать (ge~ приказывать; двн. biotan и gi~), дек. bj66a, г. (nna)-biudan] ]| ₽/>. рус. блюс- ти (блюду), далее будить, бдеть (< биЛти), бодрый: древнейшее основное знач. корня, по-видимому, «замечать, обращать внимание*] beod-se-neat о-м. сотрапезник beofor, befer, о-м. > bever; BEAVER: бобр || нем. Biber, дек, bjdrr] || стел, бебръ (ср. рус. бобр), лат, fiber] Ьбоп недостаточн. гл. (наст. ед. Ь5о, bUt, bid, мн, Ьёой; прош, wass и проч, от ел. wesan, котор. ем.; см. также грамм, справочник) > been (наст, ед. be и т.д.; мн. Ье]э, been; прич, 2-е been, у—; в сплетении с да. wesan: наст. ед. am, art, is, мн. ат; прош. ед. was и т.д., мн. weren); BE (наем, ед. AM, ART t, IS, Мн. be, ARE; прош. ед. WAS w т.д., мн. WERE, прич. 2-е BEEN); быть (также в ка- честве вспомогат.) || (нем. наст. 1 ед. Ы(п), 2ед. bist] || ср. Лат. fieri ста- новиться, futurus будущий; ср. рус. быть], д Ьёоп war недостаточн. гл. + прил, (мн. b. ware) > be war (мн. be ware); BEWARE гл. (не изменяется; употребл. только в инф. и повелит, накл.): беречься, остерегаться beorj, |rh, |е| (инглск.), о-м. > bergh, berw; (не употребл. в литературе между XIV и XVI ee.); BARROW: раин, а. гора, холм; курган; совр. а. курган [| нем. Berg гора, дек. bjarg с. гора] || рус. берет] beorjan слн. 3 > berjen, |rgh|: беречь, сте- речь. защищать || нем. bergen, дек. bjarga, г. balrgan] Уус, беречь (берегу)] beorht, brlht, |у|, прил. > bright; BRIGHT: яркий, блестящий, светлый; весе- лый || двн, bsAt, дек. bjartr (< ♦berht-), г. bairhts] beorn о-м, воин, герой ь Ьетп, bum’ || ср. дек. bjprn и-м. медведь]» beta Зё-Ьбог-sclpe i-м. праздник, лир, пи- рушка: зе-Ьёог о-м, сотрапезник, гость; Ьбог а-м./с. (ь BEER пиво) || нем. Bier (двн. bior)] beta л-м. > bare; BEAR: медведь || нем. Ваг (двн. bero); ср, дек, bjprn и-м. (|| да. beom)] Ьегап слн. 4> beren; BEAR: ранн. а носить, носить; рождать; те, совр. а. носить; терпеть; рол нем. (ge)-Ьйгсп рождать (двн. I gl~), дек. beta переносить, г. b Д са, beryng® сунь; BEARING; < шенис, манера держать себя; дсние; на. ношение, манера де себя] || рус, брать (беру), лат. греч. phdreln, санскр. ЬМгапаш ние (bhArfirni несу); ср. рус. уб знач, «унести» и т.п.] (herd сущ. да. beard) beren прил. медвежий, сделан» медвежьей шкуры: — beta (beren гл. = да. Ьегап) Ьег-етп' < (bere-ют), Ьетп", о-с. > BARN: амбар: Ьеге i-м. ячмень г, barizeins прил. ячменный]; дом || дек. гапп, г. razn], (BARE да. basrffc, где Ь. » Ьеге.) (berjen гл. да. beorjan) berle ж. и berij jo-c. > Lierye, bery;! RY: ягода || нем. Веегс йс.; г.>' jo-с., в weinabasi «винные ягод виноград] (beryng* СМ< см. да. Ьегап гл.) < be-rdwan слн. 7 «плыть на веслах ми), «плыть на веслах вокруг» (besaetten, «место besetten, гл. в да; settan) be-secan слб. Г > blscchen, |некел, < BESEECH: умолять || нем, besuc! посещать, шв. besSka посещать] i (be-semen гл., см. да. seman) (besene прич. 2-е, см, do. bc-ston) г Ье-$ёоп слн. 5> Ыаеел, Ье|; (прич. 2-е besec: да. видеть, замечать, оем риваться, присматривать; обеш чивать; са. и ранн. на. видеть, за) чать, осматриваться; обеспечивп обращаться (хорошо/плохо) be-settan слб. I > bisetten, be|; ВЕ8Г да. и са. осаждать, окружать, по’ щать, занимать; на. осаждать, ок жать || нем, besetzen, г. bisatfan ой жать] (bealden, besides, нареч. и предл., см. side п-ж.) ? > beslght, (Ijt), Ы|, сущ. обеспечени решимость: — да, be-seon; ср. д sllia, |ht, je-~ i-ж. (> SIGHT эрени вид, зрелище) — scon (besynesse сущ. = да. bisijnes*)
рт-sJttan слн. 51 > bisitte», be|; сидеть ₽ вокруг; осаждать, окружать; зани- жать, владеть || нем. tesitzen вла- деть] (ср. be-settan) ^slSan слн. б побеждать, побивать фёй прил. прев., см. да. betera; beat на- реч. прев., см. да. bet) beste, |ее| (|еа[1), суц.; BEAST: зверь: из стфр. beste < лат. bestia be-suSan предл. (+ dm.) > bbouthen, be|: южнее bc-swlcan слн. J > biswyken, be|: обма- нывать, предавать |[ двн. blswlh- han] bet нареч. сравн. (к wel; прев, best) > bet (прев, best); bet, (к прил.) BETTER (прев. BEST); лучше || дек. betr] (см. betera прил.) (better, 1—, прич. 2-е от beten » да. beaten) (better нареч. сравн., см. да, bet) Шега прил, сравн. (betst прев,, к jSd; нареч. bet сравн., best прев., к wSJ) ь bettere, bettre (прев. best; нареч. bet сравн., best прев.); BETTER прил. и нареч. (прев. BEST; нареч. сравн. ранн. на, bet): лучший, лучше || нем. bessere (прев, tester), дек. tetri (прев, beztr, нареч. сравн. betr), г. batiza (прев, batists)] bcterlan слб. 2 > betteren; BETTER: улучшать || нем. bessern улучшать, исправлять]: — betera (bityden гл., см. да. ttdan) (bettre прил. сравн. = да. betera) beist прил. прев, и нареч. прев., см. betera прил. и tet нареч. (Маух, вместо betwyx, си. до. te-tweox) betweohx = be-tweox be-tw®onan, |um, нареч. и предл. (+ вн./ дт./род.) > bltwenen, be|; BETWEEN: да, между, среди; в течение: ср. tweonum дт. (в таких выражениях, как be *®m tweonum между двумя морями); са. и на. между || г, twcl- hnaim (дт. от tweihnai по два)] <» twejen be-tweox, -twox, -twix, |xt, предл. (+ вн./дт.) > bitwyx', be|, |", |xt; BE- TWIXT?: да. между, среди; в тече- ние; са. и на. среди || дфризек, Ы- twisch(a)]: -tw. || нем. zwlsch(en) между]»twSjcn (beware = да. Ьёоп wsef) be^wenrpan слн, 3 забрасывать, покры- вать, окружать || нем. bewerfen]: — weorpan (bewray ел., см. да, wrSjan) ЬТ, blj, нареч, и предл. (+ дт./тв.), Ы, (обычно) be, предл. (безударн.;» ЬТ) > by нареч. и предл., be предл.; BY; да, нареч. близко, рядом; мимо; предл. около, вдоль, у, при; через, посред- ством; к; в течение; согласно, по; са. и на. нареч, близко, рядом; МИ- МО' предл. у, при; к (время); (в фор- ме пассива указывает на деятеля) |1 нем. bei (двн. bl), г. Ы] Ьусзап слб. Г > buggen, biggen, begg|, buyen, Ьуел, Ьеуел; BUY: да. и са, оплачивать; возмещать; покупать; на. покупать И дс. buggean, г. bugjan] (bld* ел., см. да. bidden) bTdan слн. 1 > biden; BIDE (t, кроме вы- ражения BIDE ONE'S TIME ждать благоприятного случая): да. оста- ваться, пребывать; ждать, ожидать; са. доживать; поджидать, ожидать, ждать; на. ожидать, ждать || двн. Ы- tan, г. beldan] bidden слн. 51 > bidden (х teden < да. bSo- dan); BID; da. и ca. просить, мо- лить; ранн. на. просить, молить; приказывать, велеть; совр. а. велеть || bitten просить, дек, biSja просить, е. bidjan просить] (byden гл. е да. bldan) — bienfet, benefet суо<.; BENEFIT: ми- лость; выгода, польза: из стфр. Ыеп- fait < лат, benefactum (byep, хентск., наст./повелит, мн., см, да, Ьёоп) (bifll НрвШ, от blfallcn, ем. да. Ье- feallan) (biforert, [nt, нареч, да. beforan) by jan, ЬТ], (< Ые|), Ьёз|, елб. 1 > Ыел, Ье- ghen: сгибать, наклонять; подчи- нять || нем. beugen, дек. beygla, г, “baugjan]: — fljan (byjende нареч. и предл, = да. Ье-зеоп- dan) — bi-giien, be-g. слб. II; BEGUILE: об- манывать; развлекать, занимать: g. из стфр. gutter — guile сущ. (никуда GUILE обман; хитрость, ковар- ство) из герм, (ср, да. W13I ворожба, предсказание) (bigynnen гл. да. te-jjinnan) 15S
(bygynnynge сущ,, см. да, bc-jinnan) (biheold прош., см. да. be-hcaldan) (bileven гл. - да. be-lftfan) bylg (< Ыо|), |е|, |ij, i-м. » bel, bal, bely; 1. BELLY и 2. BELLOWS (< еа, belwes мн.у. да. (кожаный) мешок; са, и на, 1. живот, брюхо; желудок и 2. куз- нечные мехи || дс., дан. balg, дек. belgr, г. bales]: » behan слн. 3 «разду- ваться», гневаться; ye-boljen прич. 2-е гневный || дс., двн. belgan, дек. bolglnn прич, 2-е] || дирл, bolg мешок, bolgaim пухнуть, раздуваться, вал- либск, bol, boly мешок, брюхо] W-ge-silht i-c. бой мечей: Ь. меч || дек. bill]; зе-s, — slean (blloven гл., см. да. lufian) blnnan предл, (+ вн,/дт,) > Ьуппел, Ьуп: внутри, в || нем. Ыппеп]: — bi + innan bindan слн, 3> bynden; BIND: да. связы- вать, соединять; украшать; са. и на. связывать || нем, binden, Эск. binds, г, bindan] biorh = beorj (byrd сущ. в да. brid*) ye-byrd i-ж, и ge-byrdu S-ж. > birde, (х ск.) birthe; BIRTH: да. рождение, происхождение, звание; са. и на. рождение || нем. Gcburt рождение, дек. Ьугй i-ж, (обычно дек. Ьигбг л.), г. gabaurfis рождение]: — bcran byrde прил. высокого звания, знатный, богатый || ср. нем. gebiiitigj: — bcran; ср, зе-byrd сущ. ge-byrde прил. > Ьиг]эе: врожденный, естественный: — Ьегап; ср. зе-byrd сущ, byrdest прил. прев., см, byrde byrian слб. I > buren, Ыгея: случаться, подходить, относиться к чему-л. || дек. byrja, ср. нем. (ge)-bilhren подо- бать]; ?« Ьегап Ьутпап, Ы|, (Ые|), Ьеогпап, слн. 3, см. да. batman Ьуем Jn-ж. > burne, (х ск.) brinie, bryn (сее,); латы, кольчуга || нем. Вгйппе, дек. brynja, г. brupjo; ср. рус. броня, из герм,] (birth, ~е, еу«и ем, да, se-byrd) Ьугбеп, |rd|, ja-ж, ? burthen’, birthen’, blrden’; BURTHEN, BURDEN: da. ноша, тяжесть, долг; ca, и на, ноша, тяжесть || дс. burdlnnia; ер. нем. BQr- de, г. baurpei]: — Ьегап biscop, loop, о-м, > bisshop; BIS1 епископ: из лат. episcopus из episkopos «надзиратель» (Ызекел, |сЬел, гл. « да. be-sican) (Ыаетел, см. да. siman) (bisettea гл. в да, bc-settan) (blside = да. be tidan; см. да, side л- bisig, bys|, прил, > bisy, busy, besy; ] I'bizi): деловой, занятый || нне. sjeh, нид. bezig] bisignea* S-ж. > bisynesse, busy|, BUSINESS: дело, занятие: — ? > blsmoteren слб. //загрязнять, каты ср. да. be-smitan слн. / smitian слб. 2, загрязнять, ос нять; ср. SMUT сажа, грязное но || нем. Schmutz грязь bysn, by sen, Ы|, i-ж, > blsne, bison’, (; bysn чудо); шотл. bysen, |z|: ран пример, образец; совр, шотл. т чудовищное || г. -busns, в anat заповедь] (bisouyte прош., см. да. be-sScan) (bit = blddeth наст. 3 ед. от bidden да, biddan) bitan слн. / > bltea; BITE: кусать( нем. beifien, дек. bita, г. beitan] h м, > bite; 1. BIT и 2. (х гл.) ВГП укус, укол, порез; еа. укус, укол рез; мундштук; на, 1, мундш 2. укус || нем. В1Й, шв. bett: — bitt bltor, |ег, прил, > Utter; BITTER: r кий; резкий, ожесточенный || bitter, дек. bitr; ср, г. baitrs: — Ы (bytwene нареч. и предл. а да. be-t nan) (bitwixe предл. = да. be-tweox) ЬШ, |у|, наст. 3 ед., см. bion (biwon прош. от biwynnen, см. да. пап) “ Ыве прил. > blak; BLACK: черный | blach чернила; ср. шв. black черт — Ыател слб. П; BLAME: поркца1 стфр, blasmer е лат. blasphi (откуда са. blasfemcn > Bl РНЁМЕ поносить, богохульс вить) из грвч. blasphimiin biinden-feax прил. с проседью: Ь. от bl&ndan смешивать (? са, Ые > BLEND смешивать) |’ дек. biai f. о-с. волосы (головы) || дек. дек. fax грива] — blank прил.; BLANK: ранн. а. цветный, бледный, пустой, 156
тый; совр. а. пустой, чистый: из стфр, Ыапс белый из герм. (.двн. blanch яркий, белый; ср. да. Ыапса * п-м, 7 белая лошадь). Д BLANK гл,: ранн. а. побелить, обесцветить, еде* лдть бледным, ввести в смущение, поразить; совр. а. нанести крупное поражение о-м, > blast; BLAST: да. дунове- ние, порыв (ветра)', са. и на. силь- ный порыв (ветра), поток воздуха; взрыв || двн, blast, дек. blistr дыхание, звук (трубы); ср. нем. blasen гл. дуть] bliidan слб. 1 > ЫеДея; BLEED: кровото* чить, истекать кровью || нем. blutcn, дек. Ысбба]:—Ыбб blStsian, bleds|, (ранн. нортумбр. bloed- sia)слб. 2> bletseisen', blessen"; BLESS: да. освящать, благослов- лять; са. и на. благословлять: — blod, (В языческие времена благословение представляло собой освящение алта- ря кроема жертвы.) bletsunj б-ж, > biessyng1*; BLESSING: да. освящение, благословение; са. и на. благословение: — bldtsian (bleven гл. = beleven = да. bc-lifan) — blew, |ев, прил.; BLUE: голубой: из стфр. bleu < поздн. лат. blavus из герм. (двн. Ыйо, да. blaw, дек. bldr) blican слн. У > ЬНкел: да. белеть; са, бледнеть || двн. blihhan, дек. ЬШда] blind прил. > blynd; BLIND: слепой || нем. blind, дек. blindr, г. blinds] se-blind-fetlian слб. 2 > biyndfellen, (х ГеШел, folden, < да. fealdan) blyndfel- den, |old|; BLINDFOLD: завязывать глаза: -felllan — fel* сущ, l>lls‘ (< blids) Ja-ж. > bliss*; BLISS: бла- женство, радость || дс. blldsea]: — birds прил, & b. + ful* прил. 9 bibftil, |ol; BLISSFUL: блаженный (знач. обусловлено влиянием гл. blessen да. blctsian) Ытбе прил. > blithe; BLITHE: веселый, жизнерадостный || двн. bird!, дек. Ыйг дружеский, г. Ыеф8] blbd о-с. > blood; BLOOD: кровь || нем. Blut, дек, Ыбб, г. ЫёЬ1 blddlj прил. > blody; BLOODY: окро- вавленный, кровавый || нем. blutig, дек. blddugrj: — bifid ’ — Nome cy«(.; BLOOM: ca. цвет, цве- тение, цветок; на. цвет, цветение; ? из ск. (дек. Ы6т1 п-м.) || нем. Blume ж.]; или ? < да. Ыбта масса металла II «-1 ? — ЫиЬгел, |bb|; BLUBBER f булькать, бурлить || пнем, blubbem] (звукопод- ражат., ср. BLABBER f лепетать, бормотать, BABBLE лепетать, бор- мотать, болтать, BUBBLE буль- кать, бурлить) (blwme, шотл., сущ. <= са. Ыоше) Ьбс корн.-ж. > book; BOOK: да. буко- вое дерево; книга; са. и на. книга || ср, нем. Buche ж. буковое дерево (двн, buohha), Buch с. книга (двн. buoh), г. Ьбка д-ж. буква, мн. Ьбкбя «буквы», книга] || ср. лат, fSgus ж. бук, греч. рЬбвбз ж. род дуба] (bock, ЕшесжаЬок, сущ, = да, Ьбс) Ьбс-ГеГ о-с. > bookfcl*: пергамент Ьбс-кПа о-с. > book-hous: «книжный дом», библиотека Ьбс-Stef о-м. > bocstaf; буква, знак || нем, Buchstab(c), дек. bokstafr] ЬбШ s о-с. > body; BODY; тело, тулови- ще, главная часть чего-л. || двн, ро- tah, сен. botech] Wj, |h, м. > bough, bow; BOUGH [batt]: da. сук; рука; плечо; са. и на. сук Ьоза п-м. > bowe; BOW [Ьиг]: лук (ору- жие) || нем, Bogen (двн. bogo), дек. bogi]; — bfljan ? — boy сущ,; BOY: мальчик (ср, вост, фризск. boi, |у]) — boylen, buylen, boilen, слб. //; BOIL: кипятить, кипеть, бурлить: из стфр. boillir < лат. bullTre бурлить, кипеть bolla п-м. и bolle п-ж. > bolle; bole, BOWL: кубок, чаша || двн. bolla ж., дек, belli ж.] (bonk* fyig.s bank’) (bQOld, ЬоИ*, Прил. да. bcald) bolt о-м. > bolt; BOLT; стрела; стер- жень, болт || нем. Bolz(cn)] bord о-с. » bord; BOARD: да. доска; стол; борт: щит; са. и на. доска; стол || нид. bord, дек. bord доска, борт, г. -baurd в ffttubaurd «доска для ног», Подножие] bord-weal1 о-м. * стена из щитов («до- сок») (Ьогеп, у-~, прич. 2-е, см. да. Ьегап) borj, |rh ж. > borwgh, borow: залог, бе- зопасность; долг, обязательство || нем. Borg безопасность]:» Ьеогпап 157
borjian слб, 2> borwen; BORROW; да. и еа, быть поручительством / залогом за что-л. или кого-л.; занимать у кого-л.; «в. занимать у кого-л.: — Ьогз (born, -е, прич. 2-е, см, да. Ьегап) (born* сущ. * да. buma) (borwen, |rrow, гл. » да. borjian) (borwgh сущ. ч да. Ьогз) — boost сущ.; BOAST; са, шум, болтов- ня; хвастовство; тщеславие; на. хвастовство; из англофр. best из ск. (ср. норе, baust нареч. хвастливо, Ьа- usa гл. буйствовать) ЬСмш о-м. > bosom, |en; BOSOM ['Ьо- z(a)m]: грудь, лоно; пазуха || нем. Buscrt] bflt S-ж. > bote; BOOT f: да. и ca. выго- да, польза; облегчение, средство; возмещение; на. выгода, польза || нем. ВиВе наказание, покаяние, г. bflta выгода, польза] botan слб. гл, » boten; BOOT: да. и са. улучшать, восстанавливать, искуп- лять; на. помогать (безл.); = betan слб. I улучшать, восстанавливать, искупить х bit сущ.; (betan — bdt) — bote сущ.; BOOT: ботинок, колодки (орудие пытки)-, из стфр. botte, bote (botba, см. да. bisen) (bough сущ.» да. bOj) (bowe сущ. = да, boja) (bowre сущ. a da. bar) brid прил. > brood; BROAD: широкий, обширный || нем, breit, дек. breidr, г. braids], A 'on b.' > on brood, abroad, нареч.; ABROAD: са, широко, по- всюду; ранн, на. широко, повсюду; за границей, за границу; далеко от дома; совр, а. широко, повсюду; за границей, за границу; вне дома — brag прил. задорный: “ са. braggen гл. греметь; хвастаться, (> BRAG хвас- таться) из стфр, braguer щеголять ? из ск. (ср. дек. braka скрипеть, сред- недатск. brage скрипеть; говорить громкие слова) brsjen, Ьге|, о-с. > Ьгауп, |еу|; BRAIN: мозг; рассудок, ум || дфризск. brein, пнем, bragen, над, brein] brant прил. > (? к ск.) brent; BRANT, BRENT, (сев. мидл, и шатл.): крутой || дек. *brantr, *brentr дисл. brattr, brettr] brass о-с. > bras; BRASS: да. и са.. тунь, желтая медь, бронза; на,., тунь, желтая медь || дек. bras п пой, спайка] — braunch’; BRANCH: ветка, ответ ннс: из стфр. branche < поздн., Ьгапса лапа животного Ьгйб м, > breeth; BREATH: да. дг ние, дуновение, пар, аромат; j на. дыхание, дуновение || ср., Brodcmj (breaks ел. - да. Ьгесап) brlad о-с. > breed; BREAD: да. хлеб; сок хлеба; са, и на. хлеб || нем.., хлеб, дек. braud хлеб]: ? — Ьгвщ (> BREW варить пиво и пр.) Ьгесап слн. 4 > Ьгекел; BREAK: лом (ся), разбивать(ся), нарушать(с нем. brechcn, г. brikan] ? (breed сущ. = да. bread) brejo и-м. вождь, господин, кора ср. дек. bragr молодец] brBme прил. Jo ь Ьгете: да, славный, важный; са. (? х Ьгетеп гл. < да. bi man слб. 1 реветь, бушевать) а ный, громкий; яростный, сайре (Ьгеппеп гл. к да, beman) brentins о-м. * корабль: — brAtrti * высокий, крутой || док. brattr] brtost й-ж./о-с. > Brest, |i|; BRE. грудь || de. breost, дек. bijdst, cp, Brest, г, мн, brusts] brtost-je-hyjd i-ж. * мысль brSost-hord о-с. * «груди сокрови мысль, ум, разум (breeth сущ, = да. brSd) ЬгЕбег дт. ед., см. Ьгбдог (bryetit прил, = bright = да. beorht) brid'yo-Л. > brief, bird; BIRD: da. M дая птичка, птенец; ca. и на. m » Ьгёбап выращивать, высижг (птенцов) и пр. (> BREED Bbipi вать, высиживать (птенцов) at нем. brtiten] — brOd выводе: BROOD выводок, стая) || нем. В brfdel (< *brijdil) и -s (< brijdils), & brydel; BRIDLE: узда, повод || bridel, brittil, нид. breidel]: — bit слн, втянуть, плести, ткать (> BR плести, заплетать; ср. са, enrib den) brim о-с. > brym‘; BRIM; да. при! наводнение; море; край моря; край моря/озера/рекн; на. xf 158
поля (шляпы) || сен, brem граница, край, шв. bram кайма; ср. нем. Ge- briime кайма] brim-cilf о-с. > brim; BRIM; утес, кру- той обрыв у моря brlnsan елн.-слб. гл. (прош. brohte, прич. 2-eAcbroht) > bryngefl (прош. brough- tc, прич. 2-е je-brought); BRING (прош. и прич, 2-е BROUGHT): при- носить, привозить; влечь, причи- нять и пр. fl нем. bringen (прош, brach- tc), г. brlggan (прош. brahta)) brytta jn-м. * «ломающий», «разделя- ющий», распределяющий; прави- тель, господин, повелитель: — Ьгёо- tan слн, 2 ломать, разрушать, уби- вать || дек, br]6 ta] bryttlan, ||jan слб. 2 ломать — brtotan (см. brytta) (broad прил. = да, brBd) ЬгОС о-м. > brok'; BROOK: ручей, родник У нид. broek с„ двн. brooch, нем. Bruch м./с. болото, топь]: — Ьгесап (ср. сходное развитие знач. в да. spryiij) (broken прич. 2-е, см. да. Ьгесап) - broehe сущ,', BROOCH: са. вертел; колышек; булавка, брошь; драго- ценность, украшение; на, брошь: из стфр, broehe вертел broclan слб. 2 раздавливать; причинять бодь/врсд; огорчать: — Ьгос о-с. об- ломок; несчастье:« Ьгесап (brood, |о|, прил. я да. brSd) brohte прош., см. brinjan Ьгббог, |ur, |сг, г-м. > brother; BRO- THER: брат || нем, Bruder, дек. brdalr, г. brobar) | лат. frater, греч. phrttor член братства, «брат», санекр. bhrAta; ср. рус. брат, чешек, bratr] Se-broflor r-м., мн, (собираю.) братья (brouht прич. 2-е и -е прош., см. да. brinjan) (broun прил. = да. ЬгОп) (broute прош. = да. brohte; см, да, brin- зап) “Гйсап слн. 2 > brouken; BROOK; да. и св. терпеть, выносить, использо- вать, пользоваться; на. терпеть, вы- носить Ц нем. brauchen слб. нуждать- ся, ge- использовать, (двн, brOhhan ел« ): ср. г. brORjan слб. пользовать- ся] || ср. лат. frux < ’frdgS, ср. рд. frd- Sis) плод — ftui пользоваться, на- слаждаться] brfln прил, > broun; BROWN: коричне- вый || нем. braun, дек. brunn] buan аномален, гл, (ирош.Ьйбе слб., прич. 2-е зс-Ьйп, jc-bQd) (непер.) пребы- вать, жить; (пер.) населять; возделы- вать 1| нем, bauen слб, строить, возде- лывать (двн. buan; ср. совр, нем. Bau- er крестьянин), дек. bila, г. bauan жить] ]| ср. рус. быть, лат. ffitflrus бу- дущий]: " bion; ср. nsah-je-bdr ? > budden1 гл.; BUD: давать почки, пускать ростки: — budde сущ. (> BUD почка, бутон) ? < да. budda п-м. или budde п-ж. || сен. butte; ср, стфр. baton, почка, бутон (откуда BUTTON бутон, пуговица и др.) 1 из ггузлг.] bOjjan слн. 2 > buwe», bojen, bowen; BOW [ban]: да. и ca. нагибать(ся) (обычно непер.), кланяться, усту- пать, сворачивать; на. гнуть, сги- бать; кланяться || ер. нем. blegen (двн. biogan), дек. bjilga, г. biugan] || ер. лат. fugerc (прош. 1 ед. fQgl) «уклоняться», обращаться в бег- ство, греч. phcilgein] (buy гл. = да. byejan) bunden прич. 2-е, см. bindan Ьйг о-с, > hour; bowre, BOWER: да. и са. беседка, жилище, будуар; на. бесед- ка, ж жилище, t будуар || нем. Bauer с., дек. Ьйг]: — ЬОап burg, |rh, корн.-ж. > burgh, |о|, borwe; BOROUGH ['bars]: да. крепость, за- мок, обнесенный стенами город, небольшой город; са. и на, неболь- шой город || нем. Burg замок, г. bailrgs город]:» Ьеогзап — burgds сущ,; BURGESS: еа. свобод- ный горожанин, горожанин; на. (ист,) свободный горожанин: из стфр. burgels (совр. фр. bourgeois, откуда BOURGEOIS буржуа) из поздн. лат, burgensls ярил. — burgus сущ. форт из герм, (см, да. bun) — burgeon, burjoun, гущ.; BURGEON: бу- тон, почка, росток; из стфр. botfon burh-waru д-ж. (собираю.) жители bur- з'а (car. burs), т. в. обнесенного сте- нами города', -w. собираю, ед. и weri- ап (2) burna п-м, и burne п-ж. > burne, brynne; BURN t (кроме сев.)', да. и са. источ- ник, поток, река; на. источник, ру- 159
чей )1 двн. brunno, г. brunna; ср. дек. brurntf e-м.] (burpe ₽>'«<,, ел, да, je-byrd и -nt; burpe прил. s да. je-byrde и byrde) (burthen сувд. = da, byrden) 'base л. (e Warde-busc, название места) > bussb; BUSH: куст: 7 из поздн, лат. boscus — busshe! сущ.; BUSHEL: бушель (мера ок, 36,3 литра); из стфр. bushel (анг- лофр.), boissel (busle, jy, прил, = да. bisij) (busynes сущ. » da. blsjjnes1) — bustlen слб, Л; BUSTLE: торопить- ся), суетиться: из ск, (дек. bustla всплеск рыбы и т. я.) bQtan, jon, (« be-Otan), нареч., предл. (+ dm,) и союз > butew', hut', |q|; BUT: да. снаружи, вне; около; кроме, исклю- чая, кроме как, без, по, если не; ей. но, кроме, без, если не; на, только, кроме; но К дс. bidtan, нид. buitenj bOte союз (< be + Qte) = bQtan butere ж, > butere, bo|; BUTTER; мас- ло; из лат. butyrum e, из греч. bdu- turon c. bQton=btltaft C,KhQ — cacche», kachen, слб. ел. (прош. caughte, прич. 2-е y-caught; прош. также cacchedc и прич. 2-е y-cacched) > CATCH (прош. прич. 2-е CAUGHT): са. ловить, пресле- довать, гнать; на. ловить, схваты- вать, догонять: из стфр. Пикард. cachier ловить, преследовать е центр, фр. chaster (о/якуйа CHASE преследовать, охотиться), ч народи, лат, capture вместо класс, лат. CaptSre; (ар, CAPTIVE пленник) (саПел гл. ® да, cealllan) (cam, "с, прош., см. да. cuman) ейгар о-м. битва, борьба, состязание; из лат, campus поле, поле битвы; битва (откуда также нем. Kampf борьба; ср. также CAMP лагерь из лат. ? через итал. и фр.) cimp-stede i-м. * «поле битвы» cin‘ naan. (> can, кап), см. да. сиппяп (cenceler сущ. = са. chaunceler) eantlel а-ж./в-с. > eandel; CANDLE: свеча: из лат. candela eandel-masse п-ж. > candelmasse; С, D LEM AS: (черк.) Сретение eandel-mcsse-dasg о-м. > candel-mai day; CANDLEMAS DAT: день C тения canonic о-м, > (x ск.) kanunk: (церк.) поник: из поздн. лат, canonicus пр (откуда дек, kanunkr) — лат. евд правило (откуда CANON правя, канон) из греч. капвп прямой Же правило (cannot =* сап + not; см. да, cunnian и i wiht) 1 — enpei, capte, * конь: 7 из ск. = ди кара 11 рабочая лошадь, кляча i ирл. (еэльск. сарай кобыла), < Л1 cabalius (ср. са. Chyvalcrie) — capital прил.', CAPITAL прил.', гл( ный, основной и др’ из стфр. са tai, лат. capitalis «касающийся i ловы» (т.е. жизни)', смертельна главный; (CAPITAL’ сущ. стол». прописная буква; капитал из фр. поздн, лат, capitate капитал, зап® ат лат. capitalis). (Ср, са. catci.) cardinal сунь; CARDINAL: кардинал: стфр. cardinal < поздн, лат. cardlnl < Лат. ~ прил, главный, основн (откуда CARDINAL прил. главт основной, кардинальный; яр) красный) — cardlnaus стфр. мн. от cardinal (саге сущ. и саге ел. в да. саги сущ carian гл.) (curtпрош., см. да. ceorfan) carian слб. 2 > саге»; САНЕ: заботить питать интерес (| де. кагбп горева г. кагои горевать] — carien слб. /I; catfie, CARRY: са, i сти, переносить, перевозить; гнв ехать; на. нести, переносить, пп возить и дрл аз сев. стфр. carier, перевозить = центр, стфр. chai нагружать повозку (оик; CHARGE нагружать, поручать, ряжать и др.), < поздн. лат. carric нагружать повозку, перевозит^ иовозке — сагга сущ. (ь стфр. са откуда CAR повозка, вагон, ав мобиль и др.) вместо класс. л< carros carJ-ntan1 корн.-м. > cariman: мужч с. мужчина из ск. (дек. kart; ср. I гаабг); ср, да, ceorl; ср. da. wif-m 160
«- caroignc, |eyne, charoine, сущ.; CAR» RION: падаль, негодное мясо: из стфр. caroigne (сев.), charaigne carpenter сущ.; CARPENTER: плот- ник; из сел. стфр, едгрспНсг в центр, фр, charpcntier. < поздн. лат, carpen» Щгшв каретник ~ лат, carpcntum сущ, колесница, воз (cart сущ,, см, да, crrei) — cartere сущ,; CARTER: возчик: — ca. cart сущ. (см. да, crest) сага, сеат, a-ж. > care; CARE: да. за- бота, печаль; са. и на. забота, вни- мание || двн. chara печаль, г. kara пе- чаль) (casse сущ.= да, сум) cartel о-м. > castel; CASTLE: эймок: из flam- castctlum — castnim с., мн. са- stra, лагерь, форт (откуда да. «aster ж. > -CASTER, -CHESTER, в на- званиях) — castcn, keste/i, слб. Т, CAST: ранн, а. бросать; целиться; намереваться, решать; метать; терять; совр. а. бро- сать, метать; терять и дрл из ск, (дек. kasta бросать) - catel, cliutel, суш.; 1, CATTLE и 2, CHATTEL (обычно во мн. -8): са. крупный рогатый скот, движимое имущество, собственность; богат- ство; на. 1. крупный рогатый скот; 2, движимое имущество: из етфр. catei (еее.), chatel (центр, фр,), < лат. capitals (см. са. capital прил.) — cave, kave; CAVE: пещера: из стфр. cave крат, cava с. мн. от cavus прил. пустой (ср, итал. cava ров, карьер) (kaught, с|, прич. 2-е и прош., ем. са. сассйеп) — cause сущ.; CAUSE: причина, осно- вание; дело: из стфр. cause, лат. ca- usa. A ‘by cause’, ‘be с.’, blcaitfe; BE» CAUSE; потому что eeald, cald, прил. > cheald, cold; COLD; холодный || нем. kalt, дек. kaldr, г. Raids]: — calan замораживать, мерз» нуть]| дек, kala холодить, заморажи- вать] || ср. лат. gelu холод, мороз, gelidus холодный, gelare замерзать]; •» col прохладный (ь COOL про» хладный) || нем. kuhl], » cyle, |ie|, |о|, холод (> CHILL холод, озноб) садва aid. 2> саИея; CALL: звать, назы- вать, вызывать; навещать: ? || двн. challon, дек. Raila, шв. -J; или ? заим- ствовано из ск. || ср, рус. голос < *gole»; герм, kail- возможно, из *Ы?-)1 сёар о-м. > cheep; CHEAP прил.: да. скот; цена, покупка, выгодная по- купка; са. цена, покупка, выгод- ная покупка; на. дешевый: из лат. сайр-, как в саиро сущ, мелочной торговец сёар-тДп* корн.-м. > chapman*; CHAP- MAN: да. и са. торговец, разносчик; странствующий торговец; на, (ист,) странствующий торговец (cease гл. = са. cessen) — celnt сущ. пояс, кушак: из стфр. ceinte « лат. clncta прич. 2-е ж. от cingere опоясывать — сейе2 сущ.; CELL: са. келья, камера, маленький монастырь; на, келья, камера: из лат. cella (ken, кентек., сущ. и да. суп*) сеппап сЛб. 1 > кеппел (х «,); KEN (luiwvh): да. оповестить, объявить; Сй. оповестить, научить; знать; на. знать || нем. кеппеп знать, дек, кеппа обучать, знать, г. kannjan оповес- тить]: — caiman ceorfan слн. 3 > kerven (прош. ед. carf, мн. corven, прич. 2-е y-corven); CARVE слб. (f прич. 2-е carven): да. и ев. резать, вырезать по дереву, ко- сить, рубить; на. резать, нарезать, вырезать по дереву и др. || нем. кег- Ьеп зарубать, делать насечку] ceorl о-м. > chert; CHURL: до. мужчи- на, муж; грубый человек; са, и на. грубый человек || нем. Kerl] eSosaa аш. 2 (нраш. мн. citron, прич, 2-е зе-еогеп) > chesen (прош, ед. ebees, |оо|, мн. chosen, прич. 2-е у-согел, у- chosen); CHOOSE (прош. CHOSE, прич. 2-е CHOSEN): выбирать, пред- почитать || нем. klesen, дек. kjdsa (прош. ед. kaus, 1 мн. kvrom), г, kiusan (праш. kaus, 1 мн. kusum)] || ср. лат. gustare пробовать (на вкус), отведывать; греч. g^ueln] — keep сущ.; KEEP: ранн, а. запас пи- щи/ко₽ма; забота, внимание; совр, а. запас пищи/корма, прокорм: — да. серап сёрап слб. 1> керел; KEEP; да, разыски- вать, желать; захватывать, сохра- нять; са, и на. держать, сохранять, б Смирницкий 161
соблюдать, содержать, вести и др,: — сор, как в зс-сбр прил, подходящий — certeyn, |ауп, прил, {также нареч.); certyfi, CERTAIN: уверенный, на- дежный, определенный, некий: из стфр, certain, |aiti, < лат. cen(us) верный, несомненный, определен- ный, установленный 4 суфф. -anus — certeyn нареч. в -прил, cSse (кентск.) ерве — cessen слб, П; CEASE [si:sj: переста- вать, прекращать: из етфр. cesser < лат. ccsstlrc идти/двигаться мед- ленно* прекращать — chambre, |au|, гущ.; CHAMBER: ca. комната, спальня; на. f комната, (особ.) спальня; палата; из стфр. chambre < лат. camera {откуда CA- MERA фотографический аппарат) из греч, kamdrS СВОД, подвал — champioun сущ.; CHAMPION: борец, поборник, победитель: из стфр. champion, |lun {англофр.), < поздн. лат. campio, вн, |iflnem, — campus сущ. пОЛё, поле битвы, битва {отку- да да. edmp сущ., котор. см.) (changen гл. С са. chaungen) — chapele, file, сущ.; CHAPEL: часовня: из етфр. chapele < поздн. лат. cappella — chapeleyn, |яуп, сущ. Си.); CHAP- LAIN: капеллан, священник: из стфр. chapelein < поздн. лат. cappel- ianus — cappella (см, са. chapele). A са. chapeleyne сущ. (яс.) капелланша — chapen слб. II предохранить ножны металлическим наконечником: — chape сущ, (> CHAPE металличе- ский наконечник ножен) из етфр. chape к поздн. лат. сара покрытие; плащ с капюшоном, капюшон, риза {откуда САРЕ плащ с капю- шоном, капюшон; также да. или ранн. са. *саре ь СОРЕ (церк.) риза; будка) (chapman1 сущ. = да. ебар-йШГ) — charitable прил.; CHARITABLE: бла- готворительный, милосердный: из стфр. charitable — chanter (см, са. charitee) — charitee, (carited1 в Peterborough 'скоб хронике)1, CHARITY: благотвори- тельность, милосердие; из стфр. charier", carltad', < лат. carltfis, вн. jtatem, уважение. (Ср, са, cherisshen.) — cbanne сущ.; CHARM: обаяние, ( роваиие: из етфр. charme < 4 carmen песня — chasten (< jfen) слб. IP, (х гл. на,, CHASTEN: са. карать, наказыд бить; сдерживать; очищать; на, рать; сдерживать; очищать: из сп chastler с лат. casngflre {прич, щ |atus, откуда CASTIGATE нак^ вать, бить, бранить) — castus п целомудренный, чистый (о сгщ (> етфр. chaste, откуда CHASTE ломудренный, чистый (о стиле)) (chattel еущ. • са. caiel) (chaumbre сущ. - са. chambre) — chaonce, |а|, гущ,; CHANCE: слуу случайность, вероятность и др* стфр. chaance", cheance', < по; лат. cadentia сущ. падение, выш ние (> итал. cadenza, откуда fence, откуда CADENCE ри* такт) — лат. cadere гл. падать CHANCE, (|au|6), гл. случать: рискнуть — chaunceler, (eanceler1), cha|, су CHANCELLOR: канцлер; из ст< chance Her, са| (сев. фр.), < поздн. Л| cancellarius — лат. cancellus сущ. щетка, мн. cancelli решетка, рещ чатое изделие (решетчатые nept родки обычно использовались в суд; — chaungen, cha|, слб. II; CHANGE: мениваться, измснять(ся), пере живаться (вдр, поезд) и т.д.: из с», choker < народи, лат, cambism , (charms гл., см. са. chaunce сущ.) — chek, |а|, сущ.; CHECK: са. (ша> шах, нападение, угроза; на. Щ препятствие, преграда; провср» др.', из стфр. eschac, |е|, (шахм.) ШЬ поздн. лат. scaccus из арабск. sh9| персидск. shah царь, шах (ср, CHI из стфр, мн, esches < поздн. at scaccl мн.). Д са. cheker', |1г, (<) cheker" сущ.; 1. CHECKER и 1 лат. прист. ех- и фр.) EXCHEQU [|ка]: са, шахматная доска; клет тая скатерть (а казяачеДствг);-г сюда казначейство; на. 1, клетча материя; шахматная доска; ЯЛ шашки; 2, казначейство, казна: стфр. eschequier, |kier, шахмат! доска, поздн, лат. scaccarium щ матная доска 162
(cherch сущ.9 да. cirice) _ cheere сущ.; CHEER: ca. лицо, выра- жение лица; одобрение; веселье; на. одобрение; веселье « др,: из стфр. chere, |ie|, лицо, вид, < народ», лат. сага „ cheriSShen, |1сел, |issen, слб. II; CHE- RISH: лелеять, нежно любить: из стфр. cherir (сосл. chcrisse, прич. наст. |issant, и т. д.) — cher < лат. carus дорогой. (Ср. са, charitee.) — chevyssaunce сущ,- chevisance: дости- жение, успех; выгода; заимствова- ние: из стфр. chevissance — chevir гл. преуспевать — chief сущ. голова « лат, caput. (Ср. ACHIEVE дости- гать из етфр. achever — й chief к го- лове < лат, ad caput.) (chiken сущ. да. cicen) (chiden гл. = да, ctdan) (child сущ. = да, did) (chyn* сущ. да. cin‘) (ehireche сущ. = da. clrice) - chlteren слб. II; chltter: щебетать, чи- рикать, стрекотать.1 звукоподражат. (тан же, как CHATTER болтать, щебетать, стрекотать, журчать и др.) — chyvachle, che|, |vau|, |ее, сущ. езда верхом; набег, поход, экспедиция: из стфр. chevauchle, chi|, — chevai сущ. (см. са. chyvalerie) ~ chyvalerle еущ. > CHIVALRY: рыцар- ство, рыцарский подвиг: из етфр. chevalerie, chl|, — chevai сущ. ло- шадь < лат. caballus, вн. |гп — chols сущ.; CHOICE сущ, и прил. вы- бор, отбор; отборный: из стфр. chols — cholsir гл. выбирать из герм, (г. kausjan слб. I доказывать, испы- тывать — kiusan слн, 2 выбирать || да. cSosan слн. 2, котор. см.]) (chosen, i- прич. 2-е, см. да. cSosan) dean о -с. > chlke/i (мн. chiknes); CHICK, CHICKEN: цыпленок, птенец || ннем. kiiken; ср. нем. Kiichlein, дек. kiukllngr] cldan слб. 1 > chlde/i; CHIDE: бранить, шуметь cila, eyld, с. (мн. -ru), > child (мн. -те, ~ren, -ren); CHILD: да. и са. ребе- нок; юноша знатного происхожде- ния; на, ребенок (kild прош.ъ killed; см. са. кШел) * > кШел, kull|, kell|, слб. гл. > KILL: са. попадать, ударять; убивать; на, уби- вать; -е да, *суПап слб. 11| фризек. kul- len беспокоить, ударять]; да. *cul (> са. cul взмах, удар)« cwellan cin' ж./с. (первоначально ? и-ж.) > chyn; CHIN; подбородок || нем, Kinn, дек. klnn щека, г. И onus и-ж. шека] | ср. лат. gena щека, греч. genus подборо- док) суп1/о-с. > kyn', kun', ken'; KIN: да. сорт, род; племя, народ; семья, родство, поколение; са, род, кров- ное родство, семья, родня; на. род, родня, родство | дс. kunni; нид. kun- пе пол, дек. куп, г. kuni родство, племя] || ср. лат. genus, греч. gdnos; ср, рус. из греч. генетика, генетиче- ский]: « cynd eyed, (обычно) зе—, t-ж. > kynd4, ciind*; KIND: да. природа, род, сорт, свой- ство; (зе-cynd) происхождение; са. и ранн. на, природа, род, сорт, род- ство; совр. а. род, семейство; сорт; качество: — суп' cynde, (обычно) зе—, прил. >kynde, cun- de; KIND: да. естественный, при- рожденный; са. естественный, прирожденный; добрый, сердеч- ный; на. добрый, сердечный: — cynd сущ. сум-Нее/о-с. > kuneriche, купе riche, ke|: королевство, царство: с, а суп'; (ер. да. cynin3-rTce королевство, царство || нем. Kflnlgreich]) cynins', супз", k|, о-м. > kyng; KING: король || нем. Kdnlg (двн. kuning); ср, дек. konungr; ср, финск. kuningas и рус. князь, из герм.] eyr‘, dr*, (< cier'), сег‘, 1-м. > chur*, cher1; chewr, CHAR, *£, (обычно во мн. -S, “ES; также в CHARWO- MAN поденщица для домашней работы): да, очередь, случай, вре- мя; дело; са. и ранн. на. очередь, время; возвращение, возобновле- ние; небольшая работа; спер. а. случайная работа на дому. (Ср. суггяп.) cyrran, clrran, (с |1е|), сеоггап, слб, 1 (пер, и непер.) > churren, cherren; CHAR, “Е, (непер.) да, и са. повора- чивать, изменять; возвращаться; рна. возвращаться; исполнять, ра- 163
ботать; совр. а, выполнять случай- ную работу на дому || дс. kerrian, средненид. kerrcnj cirice, cyrtee, п-ж. > chlreche, chur- che, |e|, (x etc.) kirk (сев. и шотл.); CHURCH: церковь: из греч. kuria- кйп с. (или от мн, |кй, воспринятого как ж. ад.); ср. рус. церковь того же происхождения. Д с, + yeard о-м. > cyrce-itcrd1, chlrcheyerd и т.д.; CHURCHYARD: церковный двор, кладбище cyrtel, k|. О-М. > kurtel, kirtel; KI RILE f: юбка, платье; куртка, кафтан: = curt-, из лат. curtus прил. короткий, + да, суфф. -el (< *-11). (Ср. дек. kyr- ti11 ? из да.; также нем. kurz корот- кий из лат.) cyssan слб. 1 > cussen, klssen, kcss|; KISS: целовать || de. kussian, нем. kilssen (двн. kuss|), дек. kyssa]; — cos' о-м. поцелуй || нем. Kufl] cyse, |T|, (< |Te|), cSse, |й|, Jo-м. > chese; CHEESE: сыр: из лат. cdseus (от- куда также нем. Kiise): ср. рус. ка- зеин “ citee сущ.; eittie, CITY: большой го- род: из стфр. citd < лат. civitSs, вн. ItStem, община, общность, государ- ство суйап, к|, слб. 1 > kuthen, kithen, ке[: знакомить, возвещать [| дс. kOdian, нем. (ver)-kunden (двн. kunden), г. (ga-swi)-kunl)jan]: — сМ — сиппап (котор. ем.) с?Ми, сум, а-ж. > kithe, kith; KITH (в выражении KITH AND KIN знако- мые и родня); знакомый: — сиппап (dz’d = sized; см. еа. assise» гл.) (clad прич. 2-е от clothen, см, да. С1Ш" ап) — daymen, clam|, слб. Л; CLAIM: са, взывать, требовать, претендовать; на. требовать, претендовать: из стфр, clamer (наст. 1 ед, elaime) взывать, выкрикивать, < лат. clfimare вызы- вать d£ne прил. и нареч. dene, kl|; CLEAN: чистый, чистоплотный; без приме- си; пустой и др. || нем. klcln прил. ма- ленький (двн. klelni опрятный, приятный, маленький)] ? > clapsen, elaspl, слб. II; CLASP: засте- гивать; сжимать, обнимать. (Ср. да. clyppan слб. гл. > clyppen, clip; CUP f; зажимать, крепко обхщ вать.) "clatrlun слб. 2 > clatcren; CLATT греметь, трещать || средненид. kl: геп, нем. (диал.) klattem, klattem] да. clatniHB грохот, треск сШ0 о-м. > clootb; 1. CLOTH [klai 2. (мн. >) CLOTHES [klauOz, |z], мн.-, да. и ca. ткань, платье, бе, на. 1. ткань; 2. платье, белье Ц; Kleid е. платье] clSOIan слб. 2 (и с1ййап слб. 1) > с|п (прош. |ede и т.д,; и прош, elai прич. 2-е y-clad, * прош. и прич; от clethen < да, с laid ап); CLOT (прош. и прич. 2-е -D и | CU олевать(ся) || нем. Kleiden]: — cli (clear прил. и гл, в са, clear прил, и с ел.) — CLEMENCY: милосердие, си» дительность: из лат. dementia clSofan слн. 2 > eleven; CLEAVE (л CLOVE, CLEAVED): раскали расщеплять; непер, раскилыва (редко) || нем. klieben, дек. kljtlft (clepen, ^ея, гл.« да. clipian) — deer прил.; CLEAR: ясный, чии др.; из стфр. cler, ctalr чистый кий, < лат. ciarus блестящий ный; известный elerec (< |1с), (х стфр.) clerc м. > < CLERK: да, священник; са. гра ный человек, чиновник, уча на. чиновник, конторский сл щий: из поздн. лат. clSricus из kldrikds: х стфр. clerc < поздн. л — deren слб. II (пер. и непер.); CL очищать(ся), расчищать; — прил. — dergie сущ.; CLERGY: духовен из етфр. clergie — поздн. лат. < cus (аи. да. clerec) dK о-с. > cllf, |е|, |у|; CLIFF: утес, с ный обрыв || нид. klif, дек. кН. нем. КПрре] clipian, cly|, с!ео| (англск.), сМ с!ерея; clepe, (прич. 2-е >) YC! прил. f: да. кричать, выкрИК' звать, называть; вызывать, вать; еа. и ранн. на. звать, НЯЗ совр. а. называемый, именуе: — doistre, |stcr, сущ.; CLOISTE пастырь: из стфр. clolstre; ц 164
[ claustnim - claudere гл. заключать, запирать (c*. ca, cloos) „ cloos прил, и сущ.*, CLOSE: закры- тый, тесный, плотный, уединен- ный: из стфр. clos прич, прош. от clore заключать < мт. claudere за- ключать, запирать (прич. перф. cla- usus, ж. clausa; откуда стфр. |se, откуда CLAUSE статья, пункт, грамм, предложение) ctotb сущ. = да. с1а°; cfothw гл. « да. clBdian; ctooth-makyng сущ., см. да. с1адатас1апгл.) (clout гл. да- cifltian) cifldls прил. > cloudy; dawdle, CLOUDY: да. скалистый, холмистый; са. и на. облачный: — clod ж. округлая масса (камня)', холм (> са. cloud округлая масса (камня)', холм; облако, > СЮ1Л)облако) dutlan слб. 2> cloutea; CLOUT:ранн. а. перевязывать, латать; совр. а. гру- бо чинить: — dot о-м. кусок ткани (> CLOUT сущ, лоскут, тряпка) caafa п-м. > knave; KNAVE: да. и са. мальчик, молодой слуга, слуга; на. мошенник, плуг || нем. Knabe маль- чик]. Д са. knavissh прил.', KNAVISH: мошеннический: -issh, -ish, суфф. < да, -Ise; ср, Enjllsc - квагге, knotte сущ.-, KNORR, KNAR, GNAR и др. (диол.): желвак, нарост; валун, уступ || ннем. кпагге, нид. knar. Д са. knorned прил. неровный, бугристый итп слн. Ъ knowert; KNOW: да. знать; jc-cndwtt знать, осознавать; узна- вать; са. и на, знать | двн. (ir)-chnSan; ср. дек. Ы(к) (я) могу] | ср. рус. знать, лат. noscere < gnoscere (перф. 1 ед. novi < gndvl, ер. co-gnoscere, co-gnSvi, познавать, познал), греч. gignoskein (ср. рус. из греч. агностицизм)] « cun- nan. д 1, еа. cnawlechcn1, knowlechen", legen'", слб. II (х aknowe/i признавать, подтверждать < да, on-cnawan осоз- навать); ACKNOWLEDGE: призна- вать, подтверждать, быть призна- тельным: -leehen суфф. < да. -ffccan; как в пЫЗжзп, котор. см. са. enawle- die', knowieche", |ege, сущ. KNOW- LEDGE: знания ckearr о-м. корабль (преимущественно ек,), из дек. (дисл, knprr и~м.) cn8o* w-c. > knee; KNEE; колено || нем. Knic, дек. kni, г. kniu, мн. kniwa] || лат. genQ] С1гёо-Ш3аз о-м,, мн. родичи, потом- ство; с. я спёо* (ср. употребление в том же знач. лат- genfl) cnBow, Зе—, прош., см. enfiwan cniowliao caff. 2 > knclen; KNEEL: пре- клонять колени, стоять на коленях II ннем. knalen] — cnso* суш. cnTf о-м. > knyf; KNIFE: нож: из ск. (дек. knlfr) cnlht (e|ic] < ]со|) о-м. > knyght; KNIGHT: да. мальчик, слуга, (молодой) во- ин; еа. мальчик, слуга, (молодой) воин; рыцарь; на. рыцарь || нем, Knecht слуга]. Д си, + sclpe i-м. > knyght-shipe сущ, рыцарство — кпокёРсуад,; KNUCKLE: сустав паль- ца, шишка, выпуклость || нид. knock, «ем. Knochen кость]. Д еа. kaokled; KNUCKLED: са. бугристый, узло- ватый; на. с выступающими суста- вами (орулдо) (knorned прил., см. кпагге, клогге сущ,) cnotta п-м. > knot/e; KNOT; узел || двн. chnoto (кои. Kiioten); ср. дек. kndtr о-м. (knowe« гл. и knowledge сущ., см. да. cnSwan) сбсм. > cook; COOK: повар; из лат. со- фта м. COCOT, |ur, |ег, о-м. колчан || нем. Kocher (двн. kochar)]; (Ср. со, quyver.) — COfre, |fer, сущ. COFFER: металли- ческий сундук; из стфр. cotte (также cotta, откуда са. cofyn ящик, сундук > COFFIN гроб) < лит. cophinus из греч. kophinos корзина — соу йрил.; COY: са. спокойный, ти- хий, застенчивый, скромный; на, застенчивый, скромный: из етфр. COi", quel' < лат. quiBtus спокойный (откуда QUIET спокойный, тихий) II ср. рус, покой, почивать (-ни- < ‘-k^ei-)] (cold прил. в да. ceald) — collect прил. собранный: из лат. Collcctus прич. перф. от colligate со- бирать, связывать, д COLLECT гл. собирать; ср. етфр. collecter, поздн, лат. collective копить деньги—лат. COllectus прич. перф. 165
— caller сущ.; collar, COLLIER: угле- коп: — да. и са. col о-с. (> COAL уголь) || дек. koi; ср. мем. Kohle ж] — colour, |ur, cyw,; COLOUR: цвет; из стфр. colour (совр. фр. couleur) < лат, color, |orem — colouren слб. II; COLOUR: красить, раскрашивать: -=• colour сущ. com прош. (> ~), ем. cuman — comaunden, |mm|, слб. II; COMMAND: приказывать, командовать, господ- ствовать и др.-, из стфр. comander, cornml, < лат. commendare хвалить, рекомендовать, (Ср. са. eomenden.) (сотен, сотте, Сот, ал, = да. cuitian) (commen прил. = са. comun') — contended, |тт|, слб. II; COMMEND: хвалить, рекомендовать: из лат. COmmcndare. (Ср. са. comauriden.) (согауп прил. = са. cornut?) (comyncacyon сущ. = са. eomunyeacioun) — comyxtloun, eommixtion, сущ, сме- шивание: из стфр. coflunistion, лат. commlstlo, *|ixt|, ан. |iOnem; ср. mi- stus, iiiixtus, прич. перф. am fniseere смешивать (conilyns сущ., ем. да. cuman гл.) = companye, |aignye, сущ.; COMPANY: общество, компания: из стфр. com- panic, |gnie, < поздн, лат. companies, вн. |icm, общество, компания, со- вместная еда, сотрапезование—лат. сот- «вместе» + panls хлеб — COMPARE гл. сравнивать; из лат. сотрагйгс; ср. фр, comparer из лат. — compelled слб. II; COMPEL: застав- лять, подчинять: из стфр. com- pelled лат. compelled — eompleynen, [ai|, слб. II; COMPLAIN: жаловаться: из етфр. eomplaindre < поздн. лат. complangcrc оплакивать, скорбеть — compleynt, |aynt, сущ.; COMPLAINT: жалоба: из стфр. complainte < прич. прош. ж. от eomplaindre - complexioun сущ,; COMPLEXION: еа. вид, цвет лица; на. цвет лица: из стфр. complexion, |ioun (англофр.), и лат. complexio, вн. |13nem, пони- мание, охватывание — eomun", |oun. |mm|, прил.; comyn, |mmen, COMMON: общий, обще- ственный; обыкновенный: из стфр. CQmun, |mm|, лат. commtlnls < сбпй moinis общий || ер. да. je-mJene] — сопите, |тт|, сущ.; I, (х совр. фр COMMUNE и 2. (мн. ,->) COMMON мне са, общность, обшина, комм; на; на. 1, коммуна; 2. простой и, род: из стфр. comune, |mm|, (сов |mm|), — прил, ж. (См, со, оодго: прил.) eomunyeacioun сущ.; comyncacyo: COMMUNICATION; сообшени связь: из лат. communieatio, в |ioncm — - COMMUTUAL (com|) прил. (редк обоюдный, взаимный; СОМ- приа из фр. сот-, лат. сот-; MUTUAL, етфр. mutuel лат. mfltuus взаю ный — сопсегё» слб. II; CONCEIVE: по стирать, понимать; задумывать: и стфр. coneevir (совр. |oir) < лат concipere — conclude» слб. II; CONCLUDE; за ключать, заканчивать: из лат. сод clfldere d — conquests сущ.; CONQUEST: завов вание; завоеванная территория: и стфр. conquests < народа, лат. con quista вместо класс, лат. conquislt прич. перф, ж. от conqulrere разыс кивать, собирать (> етфр. conque re, откуда CONQUER завоевыват побеждать) — condlcloun сущ,; CONDITION: усж вие, состояние, положение: из ат condicion, |un (англофр,)-, лат, col ditlo, вн. |1бпет — condoles- гл.; CONDOLE: ранн, сочувствовать, соболезновать; ревать; совр. а. сочувствовать, собо лезноваты из лат. con- + dolere — confederal прил. и сущ.; CONFED 1 RATE: союзный, конфедеративны; союзник, член конфедерации, с< участник; из лат, confoederatus при (и сущ.) к прич. перф. от confoederS объединяться по договору — confcssioun сущ.; CONFESSION признание, исповедь, вероисповб' дание: из стфр. confession, лаЩ eonfessio, вн. [ionem — confounden слб. II; CONFOUND смешивать, поражать, раэруша (планы и т.д.)-. из стфр. confond; 166
|ou| (анелофр.) <лат. confundere вы- ливать, сливать, смешивать, изум- лять, ставить в тупик; (прич. перф. conftisiis, откуда CONFUSE сме- шивать, спутывать) — conscience, (kunsconcc2), сущ,; CON- SCIENCE: совесть: из стфр. consci- ence < лат. conseientia (conseille сущ. и -л гл. = ей. counseil сущ. «~1еи&ь) — consideracloun сущ.; CONSIDERA- TION; ранн. а. рассмотрение, сооб- ражение, внимание; вознагражде- ние; проценты (на капитал); совр. а, рассмотрение, соображение, вни- мание; вознаграждение; из фр. con- sideration, дат. considcratlo, вН. |1о- nem, — considerate ел. рассматри- вать, наблюдать; (стфр. considcrer, откуда CONSIDER рассматривать, принимать во внимание, полагать) — - CONSIDERATE прил. вниматель- ный, деликатный: из лат, consldc- ratus прич. перф. от conslderare (сиг. еа. consideracloun), (eonsiderat в «Гамлете» ? опечатка, вместо con- federal) (consyens сущ, = са, conscience) constable, concst|, сущ.; CONSTA- BLE: са. констебль, старший поли- цейский чин, правитель; на, кон- стебль, старший полицейский чин: из стфр, conestable (совр. connet|) < поздн. лат. comes stabuli конюший; (ср. еа. countee сущ. и stable сущ.) = construccloun сущ.; CONSTRUC- TION: строительство, сооружение, конструкция; из фр, construction, лат. conslructio, вн. |ioncm, — лат. constructus (откуда CONSTRUCT ел, строить, сооружать, создавать) прич. перф. от eonstruere (см. са. construes гл.) — construe» слб. И; CONSTRUE: объяс- нить, истолковывать; из лат. соп- strucrc истолковывать, строить, «на- громождать* (см. выше) — contenten гл.; CONTENT: удовлетво- рять; — прил. излат. contents прил. < прич. перф. от continSra содержать (> стфр. contenir, откуда CONTAIN содержать, сдерживать); ср, фр. con- tenter ел., поздн. лат. contentare ел., — прил, — continue!2 прил.1, CONTINUAL: бес- престанный; из стфр. continucl, лат. continuaiis. (Ср. са. contynuen.) — eontynuew слб, Я; eontinewe, CON- TINUE: продолжать, продолжать- ся, простираться: из стфр, con- tinuer < лат, continuBre соединять, делать непрерывным, continuus прил. (откуда CONTINUOUS не- прерывный, сплошной) (contray, |ёу, сущ, в ей. contrcc) — contrarle3, |aire, прил.; CONTRARY: Противоположный, противный: из стфр, contrarie, |aire, лат. eontrari- us — contfa Предл. против — contree1, cu|, cou|, |ey, |ay, сущ.; COUN- TRY: страна, народ, местность, сель- ская местность: из стфр. contree, сои] (англофр.), - поздн. лат. соп- trata «то, что лежит напротив», стра- на, — лат. contra предл. против (contrefete/i гл. са. countree) (сорре сущ. = да. ецрре) — copie сущ.; COPY: са. изобилие, множество; экземпляр, копия; на. экземпляр, копия: из стфр. copie лат. copia множество, изобилие = COPYHOLD, (|pie|), сущ. арендные права, арендная земля: -HOLD <: еа. ЬоШел прич. 2-е (си. да. healdanjw.) — corage, cou|, сущ.; COURAGE: еа, сердце, дух; на, мужество, храб- рость: из етфр. corage, cou|, < народа, лат. *coraticum сог сущ, (рд. cor- dis) сердце || ер. да. heorte] = cordial прил, и сущ.; CORDIAL: сер- дечный, искренний; стимулиру- ющее (сердечное) средство: из стфр-. cordial, поздн, лат. cordiSlis прил. — лат. сог (рд. cordis) сердце || ср. да. heorte] — correcten слб. II; corecte, CORRECT: поправлять, исправлять: — correct прил. излат. corrcctus прич, перф. от corrigere исправлять, направ- лять Зе-coreu прич. 2-е, см. сёозап corn о-в. > corn; CORN: зерно, (соби- рат.) хлеба || нем. Korn, дек. кот, г. kaurn] || рус. зерно (« зьрно), стелив. зрьно, лат. granum (с -га- < -f-)] — corouno, cnine!, croune, сущ.; CROWN: ca. корона, венец, крона, венок, тонзура; на. корона, венец, крона: 167
из стфр. corone, |oune, < лат. corona из греч. когбпв — согоипел, сгипел, сгоипел, слб. II; CROWN; короновать, венчать, увен- чивать, завершать: из стфр. coroner, |гои|, — corone сущ. {см. выше) — cost сущ.; COST; цена, стоимость; — costen гл. из стфр. coster {совр. coo- ler) < лат. constfire стоять крепко, состоять; сохраняться, длиться; Стоить — cote сущ,; СОЛТ: покров, верхнее платье, пальто, пиджак и др.; из стфр. cote из герм, {дс. kotta покров, плащ) (koude, сои Ide, прош., см. да. сиппап) — counseil, со|, Че, сущ,; COUNSEL: обсуждение, совет: из стфр. conseil, сои| (англофр.), < лат. consilium об- думывание, осмотрительность (от- личное от concilium собрание > анг- лофр, councylle, откуда COUNCIL совет, совещание, дума) — соипзеШел, со), слб. II; COUNSEL: давать совет, рекомендовать: из ан- глофр. counsellor — counseil сущ. {см, выше) — countee сущ.; COUNTY: графство: из стфр. contd < лат. comitfitus — co- mes, вн. |mitem, товарищ, компань- он (> стфр. comte, |nt|, |u|, граф; от- куда COUNT сущ. граф) — counten слб, II; COUNT: считать, подсчитывать; полагать; из стфр. corner, cu| (англофр.), <лат, compu- tfire считать, подсчитывать (откуда COMPUTE считать, подсчитывать, вычислять) — countenaunce, |nsc, сущ.; COUNTE- NANCE: са, лицо, выражение лица, манера вести себя; на. лицо, выра- жение лица, сочувственный взгляд: из етфр. contenance < лат. contl- nentia воздержанность {фр, conti- nence; откуда CONTINENCE сдер- жанность, воздержание) — eountessc, cul1, еущ.; COUNTESS: гра- финя: из стфр. contessa, cu|, — conic, cu|, comte {см. ca. countee еущ.) — countour сущ.; COUNTER; ca, 1. {так- же countere) счетчик, ревизор, кон- тролер; и 2. доска для подсчета де- нег; дом/комната/стол для подсчета денег; на. прилавок; счетчик: 1. из 168 стфр, conteor, cu|, «тот, кто счит ст», — conte г, си|, ал, считать (отку са. counter, котор. см.); 2. из стф contouer (« поздн. лат. computet rlum «место для счета») — стф comer {см. са. counten) (countre, |еу, сущ, = са. contrce) — countrefeten, со|, |feit|, слб. II; COU1 TERFEIT: подражать, поддел: вать: — countrefet, |fcit, сущ. из стд contrefait прич. прош. от contrefai подражать, подделывать < лат. со trfi против + facere делать — соигел слб. II; COWER: приседа: сжиматься; ? из ск. *ktlra (ши. kui в sitta och kura сидеть сгорби шись) — cours сущ,; COURSE: курс, направл ние, ход и др,; из стфр, cours < ла cursus, вн, |m, — currere гл. бежать — court, (|uP), сущ.; COURT: двор, cj из стфр. curt, |о. {совр. cour), « ла cohors, вн. |ortem, огороженное ме то; когорта (откуда COHORT к торта) — courtepy сущ.; короткий плащ, кур ка; из средненид. korte pie «коротк ткань» (coupe, kouthe, прош,, см. да. сиппап) — coveitise еущ. скупость, жадность: стфр. coveitise — лат. осн. cupi (как в cupldus желающий чего-j cupldltfis страстное желание; той же осн, стфр. coveitus, отку\ COVETOUS жадный, скупой) — coverchief, kercheef, еущ.; КЕ CHIEF: платок, косынка; из ст covre-chef, сои, «прикрытие для ловы», платок, косынка; chef го ва (откуда CHIEF глава, вождь, чальник) < лат. caput. (См, со\ под са. covert.) — covert прил. и сущ.; COVERT: пр крытый, скрытый; убежище (d дичи) и др.-, из стфр. covert прил, сущ. < прич. прош. от covrir (отку COVER покрывать, укрывать, скр вать) < лат. cooperlre. д COVER BARON еущ. (ранн. а. прил. и ауи под опекой мужа (kowth причастное прил., см. да. сипШ cradol о*м, > cradel; CRADLE: кол бель ? || ср. двн. Kratto корзина]; < ? из келыпек. (ирл. craidhal)
сгвй о-м. > craft, |е|; CRAFT: да. силе; наука; ловкость, хитрость, фокус; со. и на, ловкость, сноровка, ремес- ло; хитрость, обман || нем. Kraft си- ла, мощь, дек. kraptrl — crag, cragge, сущ.; CRAG: отвесная скала: из кельтск. ersot о-с. (к еж.); cart, k|; CART: повоз- ка, воз 11 ск. (дек.) kartr] erSwa п-м. и crlwe it-ж. > crowe; CROW: ворона || дс. kraia, нем. Krflhc ж.] — creatour еущ.; CREATOR: творец, создатель: из стфр. creatour в лат. creator, вн. creatorem - creature сущ.; CREATURE: созда- ние, творение, живое существо: из стфр. скмите-лат. creatQra — creviss", cravass*, сущ.; (1) CREVICE, (2) CREVASSE: ca, трешина, рассе- лина; на. (1) расщелина, геол, тре- щина, содержащая руду; (2) глубо- кая расселина (напр., в леднике)', из стфр. crevace (фр. crevasse) < поздн. лат, crepatia — crepSrc гл. раскалы- ваться crlnjan елн. 3 загибаться, сгибаться; уступать, падать || ср. нем. Kringel крендель, дек. kringr круг] » crenjan слб. 1 загибать, сгибать и пр. (> сгеп- gen; CRINGE пресмыкаться перед кем-л.) Crist о-м. > Crist; CHRIST: Христос: из лат. Christus из греч. khristAs пома- занник crTsten прил. и еущ. о-м. > crlsten, chr|; (и лат.) CHRISTIAN: христианский; христианин! из лат. Christianas — Christus (см. выше) cfJsten-d6m о-м. > cristendom; CHRIS- TENDOM: ранн. а. христианство, христианский мир; совр. а. христи- анский мир crop* о-м. > crop1; CROP; да. и са. куст, гроздь, побег, колос; зоб; верхушка (дерева)) на. посев, урожай; зоб (erow сущ. и да. erSwa, crlwe) (crowne сущ, = са, coroune) erfldan, |So|, елн. 2t> croude/i; CROWD: да. и ca, нажимать, напирать, спе- шить; на. Напирать, толпиться (от- куда на. CROWD толпа) || снн. krfl- den, нид, krulen] cruel*, cruwel*, прил.’, CRUEL: жесто- кий: из стфр. cruel < crude! < лат. crOdelis (ср. CRUDE к лат. erfldus сырой, грубый) ? — сгиГ прил. завитый, закрученный || ср, средненид. crulle, нид. krul] (craning* сущ. — сгипел гл., см. са. сого- ипел) — quantliee сущ.; QUANTITY; количе- ство; из стфр. quantic — лат. quan- titls, вн. litatem, — quantum сколько (= с. от quantum сколь многий, сколь большой и пр.] ср, рус. количество — коликнй t «сколь многий», ср. сколь, сколько) — cuckyng-stool сущ. > COCKING- STOOL: (ист.) позорныО стул, к ко- торому привязывали распутных жен- щин и торговцев-мошенников’, с., ср, дек. kiika ел. унаваживать; st. < да, stdl о-м. сидение, место || нем, Stuhl стул, дек. stdll, г. stale] (quell гл.= да. cwellan) (cuen, qoen', queen, сущ. а да. CWStl) — questloun сущ. > QUESTION: во- прос; из стфр. question - лат. quae- stio, вн. lioiicm, поиски, вопрос (quhar шотл. = да. hwSr) (quhen шотл. = да. hweenttc) (qulc, |yk, |ck, прил, = da. ewie) — quyver сущ. :* QUIVER: колчан: из стфр. cuivre ? из герм. (см. да. сосиг) сипла елн. 4 > сотен, си|; сот, СОМЕ: приходить, прибывать и др, || нем, kommen (двн. queman), dcx. кота, г. qlman] |1 ср, лат, venire (наст. 1 ед. venlo с *g“eml6)]. A са. comlyng сущ.; COMELING f; пришелец, эмигрант: -iyng еуфф. < да. -ling (как в dSorling о-ж,, совр. DAR- LING любимец, — ббоге прил.) cumbol-je-linSst о-с. «столкновение знамен», битва; с, знамя, отличи- тельный знак У дек. kumbl отметка, памятник] сиппап прет.-през. (наст. ед. с4п‘, eflnst, сйп‘, мн. сиппоп: прош. сОбе слб.) прич. 2-есиппеп; зе~, и причаст- ное прил. ей<5) > eonnew (наст, ед. сап, мн, соппел, |eth; прош. couthe, |de, k|; прич. 2-е и прил. couth, f-coud); сопле, con, ( ) наст. CAN, прош, COULD (coude); ранн. а. знать; быть в состоянии; совр. а. могу, мог и т.д. || нем. кбппеп мочь (наст. ед. капп, мн. кбппеп, прош. konnte; двн. 169
kunnan знать), дек. Киппа, е, киппап знать (мнет, й. капп, 1 мн, киппшп, прош, кипра)J || ср. рус, зиять, лат. noscere (с п- < gn-)]; » cnawan, ко- тор, см, (kutuieii, |ер, наст, мн., см, да, Сиппап) (kuncrice, |che, сущ. да, супе-ГТсе) (cuntesse еущ. = са. countesse) (cunrre, |еу, суд;- s са, contree) (quod прош. от quelhen, см. да, ewe- dan) cuotti, вместо cw6m, прош., at, cuman cuppe п-ж. > ецрре, |о|; CUP: кубок, чаша, чашка; из Поздн. лат, cuppa (откуда также нём, Kopf голова, «черепок», «чашка»; ср, фр. tSte го- лова < лат. testa черепок, глиняный горшок) = carat, |aat, еущ.; CURATE: помощ- ник приходского священника: из поздн, лат. qflratus, вн. |гп, (> фр. cu- re), — лат. ейга (см. са, cure) => cure сущ. > CURE: еа. лекарство, лечение, забота; на, лекарство, ле- чение: из стфр. сиге < лат. сига за- бота — curious прил, > CURIOUS: са. забот- ливый, старательный, любознатель- ный, любопытный, курьезный; на. любопытный, курьезный; из стфр. curios, |ious, заботливый, старатель» ный, любознательный, < лат, ейло- sits заботливый, старательный, ЛЮ» бознательный cars м. > curs; CURSE; проклятие, ру» гательство (происхождение неиз- вестно; сущ,, как и гл., засвидетель- ствованы еХ/в.) cursian слб, 2 > cursen |о|; CURSE; про- клинать, ругаться, кощунствовать, (церк.) отлучать от церкви: — сига. А I. а- + с. > acursen проклинать, ру- гаться; () прич. 2-е > ACCURSED, |ST, прил. проклятый, ненавист- ный; 2. for- (с усилит, знач.) + с. > forcuraen (прич, 2-е) forcursed окон- чательно проклятый — curteis, courtcis, прил.; COURTE- OUS: вежливый, учтивый; из стфр, curteis, сог|, |ois, — court еущ. (см, са, ”) — curteisie, courtelsie, еущ,; COURTE- SY; учтивость, вежливость: из стфр, curteIsle — eurteis прил, (аи. выше) * > cutten, kitten, слб. Г, CUT: реза косить, рубить и др.: 1 < да, *cytt8 cud причастное прил, и сОве прош,,«, сиппап , cweUan слб, Г > quellen; QUELL: да. ц, убивать, подавлять, уничтожа ранн. на. убивать, подавлять, yni тожать, подчинять, умерять и | на. подавлять, уничтожать || дс. qi Пап мучить, дек, kvelia мучить]; cwelan слн. 4 умирать ewen (редко |®|) i-ж. > queen, quei QUEEN: да. женщина; жена, су руга (особ, о королёвской семье); к ролева; са. и на. королева || дек, kv жена, г. qens жена] || ср. рус, жав греч. gutie (рд. guttaikds), ср. рус, основе греч, гинекология, GYN, ECOLOGY]: «= ewene п-ж. жешц на || двн. quena, г. qino; ср, дек. коп ewedan слн. 5 > quethen (прош. ед. quot quod); () прош. (так же, как наел QUOTH f: ранн. а. сказать, rosi рить; совр. а. говорит, сказал и т. [| двн. quedan, дек, kveda, г. qtpan (Ср, BEQUEATH завещать, перед] вдть потомству < да. be-ewedan.) ewie, cue, прил. > quyk; QUICK; да. u сд живущий; живой, быстрый; на. бы- стрый || двн. quec живой, ЙОД0ИЖ1 ный, дек. kvikr живой; ер. г. qiusx^ вой] || ер, рус, живой, лат. vivus; ср греч. Mos жизнь (ср, рус, биология a. BIOLOGY, на основе ерей.)] cwild 1-м./ж,/с. разрушение; — cwelai (ем. cwellan) cw6m прош. ед. и -tm прош, мн., ем. си; man D d£d, ded, i-ж. > deed"; DEED; да, и ca действие, поступок, деяние, воде виг; на. деяние, подвиг || нем, Tat, г <ga)-dBp8] || ср, рус. дело, деяние]: - don, д еа. in dede; INDEED; сд.1 действии, в действительности, Дей» ствительно; на. действительно, в самом деле d®3 о-м. > day (мн. dawes, dayes); DAY; день || нем. Tag, дек. dagr (рун. da- aaz), г, dags], A on dffiXe > aday; aday, (неопр. apm.) A DAY, (и наречий на -s) adays, сохранилось в NOWADAYS В 170
наше время, в наши дни: да, и са, днем; ранн. на. днем, ежедневно, каждый день; совр, а. ежедневно, каждый день «- daggere сущ.; DAGGER: кинжал: ? = dagger гл. пронзать из стфр. dagu- er — dague сущ. кинжал; или ? из ереднелат. dagarius |1»3сэ-Caje, -бзе, и-с. > dayesye: DAISY: да, и са, маргаритка, «глаз дня»; на, маргаритка dtBj-ifc прил. > dayly; DAILY: ежеднев- ный (dad, day, еущ. а да, dtej) dsl о-с, > del"; DALE * (и сев. диал.); долина || дс. dal, дан, tai, г, dal; ср, дек. dalr l-M.l (1Й1 i-м, > decl; DEAL: да. и са. часть, доля; на. количество, сделка || нем, Tell часть, шв, del часть, г. dails часть) || ср. рус, (от)-лел (.<-д4ль)]: dSlan deblan слб. 1 > dele л; DEAL: да, делить, разделять, распределять; переда- вать; принимать участие; св. делить, разделять, распределять; переда* вать; принимать участие; иметь де- ло с чем=л„ вести дело; забавляться; на. раздавать; наносить; иметь дало е чем-д., вести дело || нем. teilen, дек. deila, a, daijjan] || рус. делить (ч д1- лить)); — dSl — daliaunce; DALLIANCE *: са. потеря времени, несерьезное отношение к чему-л., занимательный разговор, сплетни; на. потеря времени, несе- рьезное отношение к чему-л.: ыа етфр. dalianee dSlinj S-ж. > delyng’; DEALING: да. и са, деление, разделение, распреде- ление; передача; участие в чем-л.; на, поведение; (мн.) дружеские сно- шения, торговые дела: — d&an = dame3 суш,; 1. DAME и 2, DAM: са. госпожа, дама, знатная женщина, леди; мать, матка (о животных)- на. 1. госпожа, дама; 2. мать, матка (о животных); из стфр. dame < лат. domlna хозяйка, госпожа — damnen слб, II; DAMN: са. осуж- дать; не. осуждать, проклинать, ругаться: из стфр. damner < лат. damnare — dan сущ. сэр, сударь, господин: из етфр. dan вн. от danz < лат. doml- nus (ел. |m) хозяин, господин; (ср. са. dame) (Danes сущ, Мн., см, да. Defic) (dar‘, dar*, наст., см. да. durran) (da:re прил. = да, Дуте) darofi о-м. > (х стфр.) dart; DART; дро- тик, (легкое) копье: ср, етфр. dart ? <; герм. (ср. да.) (dart сущ., см. да. daroS) — date сущ.; DATE: дата; Срок, период: из стфр, date из лат. data мн. от datum е. «данный» (употрёбл. перед словами, обозначающими время и ме- сто Написания) (daughter сущ. = da. dohtor) — dauncen слб. II; DANCE: танцевать, плясать: из стфр. dancer, |ser, ? из двн. dansort протаскивать — daunce сущ. > DANCE: танец, танце- вальный вечер и др.; из етфр. dance, |nse, (см. еа. daunce/г гл.) — daunte/i елб. II; DAUNT [dsint]: еа. обескураживать; подчинять, укро- щать; на. обескураживать, устра- шать: из стфр, danter, *domter, (совр. фр. dompter), подчинять с лат. domitare dead прил, > deed; DEAD; мертвый, вя- лый, неодушевленный и др. || нем. tot, дек. daufir, г. daufis]. (Ср. еа. deyew.) dead-Йс прил. > deedllch, dedly: DEAD- LY: да. и еа. смертельный, смерто- носный; подверженный смерти; на. смертельный, смертоносный deaf прил. > deef; DEAF: глухой || нем. taub, дек. daufr, г. daufs) dlajlan слб. 2 > deyen, dlen; DYE; кра- сить, окрашивать(ся): — deaj, |h, a-ж. цвет, краска, окраска (dealing еущ. * да. dSHns) dear* наст., см, да, durran dead о-м. > deeth; DEATH; еа. смерть; бедствие; на. смерть || нем. Tod, дек. daudr, (обычно) dauSi п-м., г. daupus п-м.]: ев dead; ср. са. deyen deaw wo-м./с. > dew; DEW: роса || нем. Таи, йск. dogg] — debate» елб. IF, DEBATE: са. и ранн. на. сражаться, бороться, соперни- чать, спорить, оспаривать: совр. а. спорить, обсуждать: из стфр. deba- tre < поздн. лат. de- + battere (лат, batuere бить) (debt еущ., ем. ea. dette) 171
— dckay?, decay; DECAY: приходить в упадок, разрушаться, разлагаться: из етфр, dccair« народи, лат, drea- ders с лат, de + cade re падать (deceas сущ., ем. eg, dccccs) — deceyven слб. II; DECEIVE: обманы- вать: из стфр. decevoir, |eir, (сосл. deceive), <лат. dgclpere «отобрать», обмануть — decees, |ess, сущ.; DECEASE: кончи- на: из стфр. deces < лат. dcccssus смерть — declarea слб, //; DECLARE: объяв- лять, заявлять: из стфр. declarer, лат. dSclSrSre «делать ясным», заяв- лять, объявлять — dedynefl слб. II; DECLINE: клонить- ся, приходить в упадок, умень- шаться; отклонять: из стфр. decli- ner, лат, dgclinSre отклоняться (decrease, decrese, сущ. и гл., decrees сущ., decrese» гл., см. еа, descrees сущ. и descrese» ат.) (ded, deed, сущ. да. d®d) (ded, deed, прил, = да. dsad) (ded прош., см., да. don) (deef прил., см. да. d§af) (defalt сущ.» са. defame) — definite, |alte, сущ,; DEFAULT: са. вина, невыполнение обязательств, неявка в суд; на. невыполнение обя- зательств, неявка в суд: из стфр. de- finite, defalte, ж, (совр, фр. ddfaut м.) •=> defence, |se, сущ.; DEFENCE: оборо- на, зашита; мн. (воен,) укрепления: из стфр. defense « лат. defense прич. перф. ж. от dsfendere (см. са. defen- den) — defenden слб, И; DEFEND: оборо- няться), защищать(ся): из стфр. defendre, лвт.-dlfendere (defens сущ. со. defence) (degysen гл,, см, ca. disgisen) — degree сущ.; DEGREE: ca. степень, градус, положение, звание, ранг; на. степень, градус, положение: из стфр, degrdг < лат. da- + gradus шаг, степень, градус, (откуда GRADE градус, степень, качество) dehter дт. ед„ ем. dohtor del (кентск.) a dess 7 — deye» (< dejan1), die л, слб,; DIE: умирать || дс. dSian, двн. touwen, дек. deyja] || ср. рус. давить]: возможна, 172 было и в да., но нс засвидетель^^Л вана а памятниках; м. б. из всяком случае широкое улощрещ^И в са. связана со ек, влиянием: dead — deyntee*31 сущ. и (позже) прил.; TY: еа. цена, уважение; рад^И удовольствие, лакомство; комство: из етфр. deintd, |al|, dignitds, вн. |tatem, достоинс^И ценность, (= стфр. dignitcS, отя^Л DIGNITY ДОСТОИНСТВО) — dels сущ.; DAIS; еа, высокий СТ^И зале, возвышение, помост; »ad^B вышение, помост: из етфр. de^B лат. discus метательное коль^Н круг, диск, тарелка; (позже) с^В из греч. diskos метательное колЩ (Ср. DISH блюдо, миска < да, из лат.; DESK конторка из desco < лат.; DISK круг, дис^Я лат./греч.; ср. нем. Tisch стол,;вИ Use, излат.) deJ‘/o-c./w. > dell*; DELL: лесистая^Я лина, лощина |[ фризск. delle] : Д (dee I сущ. в да. d£i) Я (dele» ел, = са. dfitan) 9 delfan слн, 3 > delven; DELVE слб. tin пять, рыть || двн. telban] Я — delibere» слб. 11; deliber, (х са, deijnfl гел) deliver, (х гл. на -ate и приЯ DELIBERATE: са. обдумывать, сЯ вещаться, решать; на. обдумывая совещаться: из лат. deliberate (лрЛ перф. dSlTberStus; откуда DELIBfl RATE прил. преднамеренный, оЯ торожный) — libra сущ. весы. (СЛ вершение отличается от са. delyvfl гел, котор. см.) я — dellt(1) сущ.; DELIGHT: восторг: я стфр, delit — deliter гл, < лат, ddlH ctare fl — delyvere прил.; DELIVER f: быся рый, живой: из стфр. delivre I — delyvere» слб. Il; DELIVER: осво! бождать, передавать: из стфр, del livrer освобождать < поздн, лат, ddl liberate — лат, libertre гл. освобож! дать — liber прил. свободный 1 (delyvere гл., у Кэкстона, вместо doli-я bares са.-л) т (delve» ел. = да. delfan) | deman слб, /> deme»; DEEM: да. пола-1 гать, думать, судить, определять;]
C(f. и на. полегать, думать || двн. IUO- niian, г. -domjanj: — d6m (demises, в *Гамлете», вместо devises) репс i’M. мн. > (х Dani в лат. источни- ках) Danes; DANES: датчане || дек. panir, нем. Dancn]. (Ср, Denise.) dennian слб. 21 становиться скользким (hdpax lefiOmenon) peuija рд. мн., см. Dene penlsc прил. > Dcnsh, (хлатинизир. ва- рианта) Danyssh; DANISH: датский II Век, danskr, нем. dflnisch]: — Dene dJofol, |ul|, о-м. > devel, |U, dele; DEVIL; дьявол: из лат. diabolus из греч. did* bolos (откуда рус. дьявол) deop прил. > deep; DEEP: глубокий || нем. lief, дек. djiipr, г. diups] || ср. лит. dubls] deop-lTc прил._, -е нареч. > deepliche, deeply; DEEPLY: да. глубокий (пе- реноси.)', са. и на. глубоко (обычно переноси.) dior о-с. > deer; DEER: ранн. а. живот- ное (обычно дикое), зверь; олень; совр. а, олень || нем. Tier зверь, жи- вотное, шв. djur зверь, г. dius, |z*, дикое животное, зверь] || ср. рус. рук, душа (со слав, х < 8, Ш < sj: ср. животное от живот «жизнь»), лат. animal животное от anima душа, animus дух)) deorc прил. > derk; DARK: темный, мрачный || ср. двн. осн. tarch- в tar- chanian слб. ал. прятать] deor-wyrte (< -wie|), -wurOc, прил. > de- Pworthe; dcarwonh: ценный, драго- ценный, чтимый: d. ~ dyrc (deovel сущ. в да. dilofol) (deep прил. = да. diop; dope нареч., см. да. dSop прил.-, deeply нареч., CM. да. deop-ffc прил,) — departs» слб. //; DEPART: ca. де- литься, разделяться; уезжать; уми- рать; на. уезжать; умирать: из стфр. departir (derk прил. = да. deorc) (dere прил. е да. dpre) * > derthe сущ.; DEARTH [|з:|]; са, недо- статок съестных продуктов; слава; на. недостаток съестных продуктов, недостаток: к да, *dyrflu, *deor5u || дс. diuritha ценность, двн, tiurida ценность, честь, дек. dtfrd честь, слава): — да. dyre — descended31 слб, Н; discend, DES- CEND: опускаться; происходить: из стфр. descendre, лат. descenders — descrees сущ.; DECREASE: умень- шение, убывание: из етфр. desere- is — descrcistrc гл. (см. са, dcscrese») — descresen, |ееи, decr|, слб. 11; DE- CREASE: уменыцать(ся), убывать: из стфр. descrelstre, англофр. de- creistrc (наст, англофр. decreisse) < лат. dScrescere (describe гл,, см, са. descryve») — descryven слб. 11; descrive, (х лат.) DESCRIBE: описывать: из стфр. descrivre < лат. dEscribere. (Ср. да. seflfan.) — desserve», |s|, слб. 11; DESERVE: за- служивать: из стфр. deservir < лат. deservTre отличиться на службе — desire» слб, Il; DESIRE: желать: из стфр, deslrer < лат. desiderSre — desperacioun, [ion, гущ.; DESPERATI- ON: безрассудство; отчаяние: из етфр. desperation, (англофр.) |cio- un, — desperer гл, (откуда DESPAIR гл. отчаиваться) < лат. dSsperfire не иметь надежды (прич. перф. (erRtus, откуда DESPERATE прил. отчаян- ный, безрассудный) — desport, Лзр|, сущ,; 1. DISPORT f; 2. SPORT: са. развлечение, спорт, веселье, оживление; на. 1. развлече- ние, забава; 2. спорт, развлечение: из етфр. desport (= поздн. лат. disportus отклонение, отвлечение) ? стфр, se dcsporter гл. (см. са, desporte») - cfesporten, dfsp|, слб. /1; I. DISPORT (еозвр.); 2. SPORT: ca, развлекаться, забавляться, резвиться, играть, весе- ло проводить время; на, 1, развле- каться, забавляться, резвиться; 2. иг- рать, весело проводить время; (биол.) отклоняться от нормы: из стфр. se desporter переставать, переставать трудиться, развлекаться, < лат. dis- прист. «в сторону»+роЛйге нести — destroyen, |иуе», strye («Сэр Гавейн»), слб. И; DESTROY: уничтожать, раз- рушать: из стфр, destruire < народн. лат. *destrSgere вместо класс, лат, dcstrucrc - destruccloun сущ,; DESTRUCTION; разрушение, разорение: из стфр. destruction. (Ср. со. destroys».) 173
— dette сущ.; DEBT: долг: из стфр. dette < лат. dsbita прич. перф. ж. от de- Ьйге быть должным кому-л., быть обязанным — determynen слб. II; DETERMINE: оп- ределять, устанавливать; из стфр. determiner < лат. de- + terminate ал. ограничивать dW 3 ед., см. dOn (deth сущ. = да. dead) (devide ел.« са. dyvyden) — devys, ~а, сущ.; devise, DEVICE: ca. разделение; направление; располо- жение, план; злой умысел; девиз; на. план, схема; злой умысел; девиз; приспособление, механизм: из стфр. devis м. разговор, план, умысел, < поздн. лат, division) с., х стфр, devise ж. разделение; план, умысел; эмбле- ма; изобретение; < поздн. лат, divlsa ж.; поздн. лат. с. и ж. разделение, от- метка, решение, умысел, < прич, перф, от divider© (см. са. dyvyden) — devysen<J) слб. //; DEVISE: са. де- лить; различать; придумывать; устраивать; описывать; Говорить; на. придумывать, изобретать; (юр.) завещать: из стфр. deviser — devis, ~е сущ. (См. са. devys.) — devocioun сущ.; DEVOTION: ca. пре- данность, благоговение, служение (Богу), молитва; но. преданность, приверженность, (мн.) молитвы; из стфр. devoclon, |loun, лат. devotlo, вн.|i6nem —лат. de- + vovere посвя- щать (себя) — devout прил,\ DEVOUT; благоговей- ный, набожный; искренний: из стфр. devot < лат, devdtus прил. пре- данный (откуда DEVOTE ел. по- свящать (себя) < прич. перф. am dSvo- vsre) (dewly нареч, = са. duely; см. са, due прил.) (dyad, кентск., прил. • да. dead) diclan слб, 2 > dyken; DIKE: да. и са. строить плотину; выкапывать ров/ канаву; на. окапывать рвом, защи- щать дамбой, осушать местность прорытием канав: — die м./ж. (> DIKE сущ. дамба, платина, ров и DITCH канава) (dycreaae сущ, и вл. = са, descrees сущ. и descresert, decr|, гл.) dyde прош. (> dtde, did), см. dan (dye, die, гл. = ca. doyen) — difference сущ.', DIFFERENCE: pag. ница, различие; из стфр, differendi = лат. differentia — dlfferre гл. «уно. снть в сторону»; медлить, разлц чдться, (Отсюда DEFER откладь вать, медлить и DIFFER различат; ся, отличаться; через стфр.) — dlgne прил. величественный, горды! скрытный; достойный: из стф1 digne слот, dignus достойный dihtan > dighten (прич, 2-е y-dlght dight, (прич. 2-е >) DIGHT f бри да. диктовать, предписывать, ycrp; йвать, составлять; са, и ранн. н. диктовать, предписывать; устраи вать, составлять; украшать; оде ваться; совр. а, одетый; устроен иый; украшенный: из лат. dicta; (прич. перф. dictStus, откуда DJ СТАТЕ диктовать, предписывать)' — diligent прил.-, DILIGENT: прилей ный, усердный: из стфр, dillgen лат. diiigcns, вн. |entem — dyme сущ,; DIME: ранн. а. десяти часть; совр. а, (амер.) монета 10 центов (1/10 доллара); из стфр dime < лат. decima (** pars) десяп («вещь) — decern десять dyppan слб, 1 > duppew, dippen; DIP: m гружать(ся) || датск. dyppe]; » d6o — DIRE прил. ужасный: из лат. din dyre (< |le|), dSore, прил. > dere; DEA дорогой || нем. teuer (двн. tiuri), de djrrj (direction, |ction, сущ.; ср. фр. directio лат. directio, вн. |idnem; ср. ca, dirt ten гл.) — direct прил.; DIRECT; прямой; стфр. direct, лат. directus — dlrecten слб. II; DIRECT: руков1 лить, направлять: — direct прил. — dis-, des-, npucm,; DIS-; из стфр. de (в таких словах, как са. disavauntai discharges и др,, из стфр.) к лат. dii также непосредственно из лат. — dlsavauntage сущ,; DISADVANTAG невыгода, неудобство: из етфр. di avantage — des- (< лат, dis-) + avi tage (см. ca. avauntage) (discend гл.= ca. descender) — dischargee, dc|, |rdg|, слб. Il', DI CHARGE: разгружать, освобождв 174
выбрасывать и др.: из стфр. deschar- ger < лат. dis- + поздн. лат. саггЫгс нагружать тележку (см. са. cariea). д DISCHARGE сущ. разгрузка; осво- бождение; выбрасывание и др. — dlsconfortcn, [omfl, слб. 1Г, DISCOM- FORT: беспокоить, причинять не- удобство: из cm^p. desconforter < лат. dis- + поздн. лат. confortSre усиливать — discreet прил.', DISCREET*: осторож- ный, сдержанный: из стфр. discret к лат. discrSuis прич. перф. от discerns- re (откуда DISCERN различать, рас- познавать, через стфр.: ср. DIS- CRETE раздельный, из лат. прич. перф.) — disdeignen, de|, |aign|, слб. II: DIS- DAIN: презирать, пренебрегать; из стфр. desdegnier (сосл. desdeigne) с лат. dis- прием. + dignari гл. считать достойным (> етфр. degnier, откуда DEIGN снисходить, удостоить) — digtius прил. (ем. са. digne) — dlsglsen, desgi, deg|, слб.: DISGUISE: переодеваться, маскировагь(сй): из етфр. desguiser - disglsyng* сущ.; DISGUISING: са. маскировка; покрывание, чрезмер- ное украшение; на. маскировка: — disgisen dysly прил. > dusy, dlsy, |е|; DIZZY: да. глупый; са, и на. чувствующий го- ловокружение; головокружитель- ный || двн. tuslg] — dlspcitce, de|, |nse, сущ. трата, затрата; из стфр. despense — despenscr гл. (от- куда DISPENSE гл. раздавать, осво- бождать) < лат. dispensare отвеши- вать; платить; раздавать; освобо- ждать - - DISTRIBUTE гл. распределять, распространять: из лат. distribdtus прич. перф. от distribuere (dlstroyen гл. я са. destroyen) - - DISTRUST сущ. и -гл.: недоверие (сущ); не доверять (гл.): с са. dis- приет. + trust сущ. и ~еп гл. — dyvers прил. (мн. ~е); 1. DIVERSE [dai'm) и 2. (мн.) diverse, DIVERS ['darvs:z] f: ca. различный; несколь- ко; на. 1. различный; 2. несколько: из стфр. divers < лат. diversus - dyversitee сущ,; DIVERSITY; разно- образие, различие: из стфр. diversi- ty лат, diversity, вн. |tBtem, — di- versus прил. (см. выше) — dyvyden, de|, слб. //; DIVIDE: делить- (ей), разделять(ся): из стфр. divider, лат. dividers — dyvyn", dc|, прил. и гущ.; DIVINE: са, (прил.) божественный, священный; (сущ.) богослов, духовное лицо, ас- тролог; на. (прил.) божественный; (сущ.) богослов, t духовное лицо: из стфр. dlvin, de|, к лат. dtvlnus прил. (do, doo, гл. = да. d6n) — doctour сущ.; DOCTOR: врач, доктор; доктор (ученая степень): из стфр. doctour=лет, doctor, вн. |Огет, учи- тель, — docSre учить (doe гл. <= да. dOn) (dojlan гл., см. да. dugan) dS$or з-с., о-м./с. день:« dtej dohtor г-ж. > daughter, dowtj; DAUGH- TER: Дочь || нем, Tochter, дек. ddttlr, г. dailhtar; (ср. рун. мн. dohtriz)] || рус. дочь, стелив. дъшти (рд. дъштере), греч. thugdtSr] ddm о-м. > doom; DOOM: да. суждение, постановление, приговор; рок; ре- шение; условие; слава; власть; суд; са. судьба, рок, решение, приговор, суждение; на. рок, судьба, гибель, t приговор I! двн. worn, дек. ddtnr, г. dome]: — d6n -d5ni еуфф. о-м. > -dSffi! -DOM (как в WISDOM) || нем, -turn, дек. -d6mr]; = dSm сущ. — domynacioun сущ.; DOMINATION; господство, преобладание: из стфр. domination, лат. dominUtio, вн. |i6- nem dfln аномал ьн. гл. (прош. dyde, прич. 2-е зе-den) > doon (прош. dude, dide, |е|, прич. 2-ey-doon): doe, DO (прош. DID, прич. 2-е DONE); да, и са, де- лать, (как заменитель др. гл.): за- ставлять; класть; сохранять; счи- тать; да. je-ddn (me же знач. + знач. соверш, вида): (также) достигать, прибывать; поздн. са. и ранн. на. (как заменитель и для усиления др. гл,): делать; заставлять; (редко) поме- щать; совр. а, делать, совершать, (как заменитель и для усиления др. гл.), (вспом. гл. в отр„ вопросит, и эмф. формах наст, и прош. общ. вида) | нем. 175
tun] II c/a рус. деть (< дЬть), и пр.; греч. Li-theln класть, thesis положение (от- куда рус, тезис)]. A Un- (I) + JC-dOn прич. 2-е > undoon; UNDONE: несде- ланный (done, в for to done, косе. форма инф.; см. да. dfln) (dong су«(. = да. dunj) dorste прош. (> ~), см, durran — dosayn, doseyn, (?) сущ.; dosen, DOZEN; дюжина: из стфр, douzainc — douzc чцер. двенадцать < лат. duodcciin двенадцать * > doten (< |ieп1) слб. Il; DOTE (t кроме прич. 7-го); впасть в детство, посту- пать глупо, смешивать фантазию с действительностью: да. "dorian |] средненид- doten] (doth наст. 3 ед., см. да. dan) — doable2 прил.1, DOUBLE: двойной, двоякий: из стфр. double, do|,< лат. duplus — duo числ. два — doute сущ.; DOUBT: са. сомнение; страх; на. сомнение: из стфр. dou- te — douter ел. (см. са. douten) — dcuten слб. И; dowte, DOUBT: са, (обычно) бояться; (редко) сомне- ваться; на, сомневаться, не дове- рять: из стфр. douter < лат. dubitare сомневаться — dowalre, dowere, сущ.; DOWER f * приданое; вдовья часть наследства: из стфр, douaire < поздн, лат. d&tari- um — лат, ddtare гл. одарять, обе- спечивать — dos, вн. dOtem дар, приданое. A DOWRY приданое (dowghter сущ., см. да. dohtor) (down нареч. и предл. а да. of-dOne) (dowrey сущ., см, са, dowaire) (dowto гл.« еа. douten) (dozen сущ, = са, dosayn) dragan слн. 6 ь drawen; DRAW: да. и са, тащить, тянуть, волочить; са, dra- we л after занимать у кого-л., подра- жать; на, тащить, тянуть, волочить и др. || нем. tragen нести, дм. draga, г. dragan нести], д wlo + d. ь wlth- drawen слн, б; WITHDRAW; отдер- гивать; брать назад; уходить (drapen прош. мн., см. да. drepan) ? > draught" (< drahte1) сущ.; DRAUGHT [dru:ft]: ca. тяга; питье; глоток; дви- жение; подъемный мост; на. тяга; нацеживание; глоток; чертеж; ша- 176 ШКи; — да. dfajan гл. ? х ск. *dr (дек. drdttr волочение, закидывг невода) (drawen гл, = да. drasan) dreecan слб. I (пращ, drchte) > drecc dretch: беспокоить, огорчать, чить drEojan слн. 2 > dreye л, dryen; dree (диал. и шотл.): да. и еа. совсрш выполнять; вести определен; жизнь, выносить; на. вынос! Проводить; (диал.) вытиtИВ (шотл.) выносить || г, driugan; ср, drygja слб. совершать, выполнят! dreorij прил. > drery; DREARY: да, л то кий; огорченный; печальн раненый, кровавый; са. печальн мрачный, тоскливый; на. мрачи тоскливый, t печальный || дек. d rigr, |tigr, кровавый; ср. нем. tra печальный (сен. trtlrec)]: — drSc м./с. «текущая» кровь || ср. дек. d ri] - dreosan слн. 2 падать || г. usan] и druslan елб. 2 склонят; увядать, быта увядшим, (> DR( SE дремать, быть сонным) || ср., trQrSn > совр. нем, trauem гарева: drepan слн. 5 > deepen: бить, убива нем. treffen попадать, дек. drepa] dryctln = dryhten (dryde гл.=да. on-drSdan) (drye прил, = да. dr^je) drifan слн. 1 > dryven: DRIVE: гн вбивать; везти; править; доводи нем. treiben (двн. trtban), дек, drfl dreiban] dry1 де, |i|, прил. > druye, drye, dreye; D сухой || ср. нем. trocken; ер. дек. dri сухое полено] dryhten, dri|, о-м. » drlghten, |in: гор дин, господь || двн, truhttn, дек. ф tinn; ср. г. dradluinassus eeaei войны] drincan слн. 3 > drynken; DRINK: ПИ’ нем. trinken, шв. dricka, г. drigkan] driorij a drSori 3 (driven гл, = да, dflfan) . (droght' сущ. = да. drifted) drops п-м, > drope; DROP: капля; пв; ние и др. || нем. Tropfen, дек, dropl — drugge, drogge, сущ.; DRUG: лекг ство, снадобье: из стфр. drogue driisod, |а0, о-м, > droghri, |ou|; DROUG [draut]: засуха, сухость: — dijse ’
jgjan прет.-през. {наст. ед. dSaj, |h) быть полезным, годным || дс. dugan, двн. tugan, дек, duga, г. dugan] || ер, рус. дюжий, сдюжить]:« dojlan слб, 2 испытывать, претерпевать || Зе, ad<5- gian устраивать, снн. ddgen] dak1 сущ,; DUKE: герцог: из стфр. due « лат. dux, вн. dueem, предво- дитель, вождь, « docere вести || да. icon слн, 2, катер, ом>] _ duchesse сущ.; dutchesse, DUCHESS: герцогиня: us стфр. duchesse — due (см. ca, duk) — due, dewe, прил.; DUE: должный, обя- занный, причитающийся; из стфр. dcii прич. прош., ж. dciic, < народ», лат. *debotus, ж, |*ta, = класс, лат. debitus, |ta; (ср. еа, dette) * > dul‘, dll', (1) прил.; DULL: се, тупой, глуйый; тусклый, вялый; грубова- тый, прямой, резкий; на. тупой, глупый, тусклый, вялый: « да, *dyil; « да. dol глупый || нем. toll сумас- шедший, бешеный] и> да. (je)-dwol еретический || г. dwals глупый]; (ср. dwellan) dumb прил. > domb; DUMB: немой || двн. tumb немой, глупый, Зек. dumbr, г. dumbs] dun; a-ж. > dong; DUNG: помет, навоз |] дфризск. dung, нем. Dung (из пнем.); ср. дек. dyngia постройка из земли; женская комната]: ср. да. duns корн.- ж. тюрьма durran прет.-през. (наст. ед. dear1, мн. durran; прош. dorste слб.) > durren, Нагея, (наст. ед. dar, мн. Аиегеп, прош. dorste, |u[); DARE (прош. -D, DURST); сметь, отваживаться, дер- зать; побуждать кого-л. к чему-л. || двн. turran (наст, ед, tar), a. (ga)= dataan наст. ед. (ga)-dars)] — duren слб, П; dure, (прич, 1-е >) DU- RING предл.; ранн. а. продолжаться, длиться; на. в течение: из стфр, du- re г <лат. durare — Dutche прил. и сущ.; DUTCH;реял, а, голландский, немецкий; голлан- дец, немец; голландский/немеы- кий язык; совр. а. голландский; голландцы;, голландский/нилер- ландекий язык: ? из евн. diutsch не- мецкий (совр, нем, deutsch немец- кий, немецкий язык) < двн. dlutlsk народный, принадлежащий наро- ду, — dlota Ж. || да. peod); или 1 из нид. duitsch немецкий || нем. deutsch] (dutchesse сущ, = ся. duchesse) dwellan слб. /’ > dwells» (и ск.); DWELL: да, уводить прочь, мешать, обма- нывать, ошибаться; са. медлить, жить, оставаться; на, задерживать- ся, жить || двн. twdllen медлить; ме- шать; Зек. dvejja мешать, -акжить]; (ср, са, dul‘) Е la корн.-ж., аномален, (ед, нвизм,; или дт. Те, б, рд, las; мн. имфвн. 8и, ~п, дт. -гн, -ши, рд. Еа) (ь диал. еа [1:з, i:]): поток воды, река || ср, двн, aha, дек. а, е. atvaj || ер. лат, aqua] ёас нареч, > eek; EKE t* также, к тому же || нем. auch, дек. ок и, также, г, auk так как] еаса п-м. > eke; (eke, шотл.); увеличе- ние, добавление, дополнение; ? Еа* clan слб. 2 увеличивать (> IKE, f, кроме в ~ OUT восполнять нехват- ку) || двн. ouhhdn; ер. дек. auka слн. 7, г. aukan гл. с удвоением] || лат. augere] (each juecm. s до. Sic) ead-tnedan, саб-, слб. 1 унижаться, подчиняться: — iad-m6d, 5ай- Ead-mSd, Еаб- и -mede, прил. > edfflod и edtnede: покорный, послушный, охотно готовый; мягкий, добрый || дс, admodi, двн, Odmuoti]: е., см, под Еабе Ead-mSd-lfc прил. почтительный, ПО- КОРНЫЙ cafora, а|, п-м. * наследник, потомок || дс. аЪаго, г. afara] |[ ср, санскр. Aparas следующий] базе п-с, > eje, eye, ye; EYE: глаз || нем. Auge, дек. auga, г. augo] eahta числ, > ejte, eights; EIGHT; во- семь || нем. acht, дек. Atta, г, ahtau] || санскр, a^jati; лат, octo, греч, oktO (по-видимому, с утратой конечного -и); ср, иначе образованные рус, во- семь (с протетичееким в-), етелав. осмь] cahta-teoda поряди, чиел. > e^tetejse, |ten^e, eighte-tenthe; EIGHTEENTH: восемнадцатый: — eahta-tyne (> EIGHTEEN восемнадцать) 177
еаГ, аГ, мест, и нареч. > al‘; ALL: весь, вся, все, все || нем, ail, дек. allr, г. alls]. А 1. ealue wes (и ealneg нареч. всегда < еа. w.) > alwey, |ау, (х рд. ед.) alwayes; ALWAV +, ALWAVS: да. «всю дорогу», все время, всегда; са. и на. все время, всегда. 2. mid ealle, mid eallum, «со всем», совсем, впол- не, полностью; са. (с wid вместо mid) with-alle совсем, вполне, ПОЛ- НОСТЬЮ, совершенно; более того; WITHAL f [fml] более того, сверх того eald, aid, прил. (сравн. yidra < 1е|; е|; прев, yldest < ie|; е|) > eld, old, (сравн. cldre, elder, прев, eldest); 1. OLD (сравн. ~ER, прев. -EST); 2. (сравн. ь) ELDER; (прев. >) ELDEST: да, и са. старый, старинный, прежний; на. I. старый, старинный, преж- ний; 2. старший; самый старший || нем. alt; ер. г, alpeis прил. -Jo-] eald-hrfOer о-с. старый или взрослый бык/корова ealdian слб. 2 > elden; eld: стариться: — eaid ealdor, aid], о-м. > elder, alder: вождь (племени); предок, родитель || ср. нем, Eltem мн. родители]: — eald ealdor, aid], о-с. возраст, век, жизнь || нем. Alter, дек, aldr; ср. г. (fram)- aidrs прил, престарелый]: — eald ealdor-l&ns прил. * «вековечный» ealdor-mAn1, aldor-, корн.-м. > alder-man'; ALDERMAN: да. алдерман, вождь, судья, член городского магистрата; са. и на. член городского магистрата ealles нареч. (< pd.) совсем, совершен» но; — евГ ealjian слб. 2 защищать: — ealh, а|, о,- м, храм, святилище || Эс, alah; ср, г. alhs еаГ-mist, -mast*, al-, BL, нареч. > al- mest, almSst; ALMOST; да. большей частью, почти все, почти; еа. и на. почти Mines нареч. всегда, см. еаГ eaF-swS нареч. и союз > alswo', also", alse"', (позже) 1. also", alse'"; 2. ase‘", as'"', нареч. и союз (и мест.)', 1. AL- SO, (als); 2. AS: да. и ранн. еа. «со- всем так», подобным образом, точ- но как, как будто; eal'-swg... swa, точно так... как; поздн, са. и на. 1, также; 2. как, в то время как, та: как || нем. also таким образом, так als как, когда, чем] eaP-swllc мест. > alswlc: «весь такой» точно такой ealu t-c. (вн. -, дт,/рд. ealoO; рд. мн ealeda) > ale; ALE: пиво, эль || де alu-, дек. ₽1, шв. 61] Sam о-м. > eem; ете (диал. и шатл. -) да, и са. дядя (обычно со сторот матери); на. дядя, друг || нем Ohelm] еагс, а|, a-ж., и “е п-ж., > агке, (> стфр.) arche (Layamon); ARK: ранн а. дуга, радуга; ящик, сундук; на дуга, радуга: из лат. area °» arcu; дуга, лук (оружие); ср. да. arwe card жилище, родина || Исаке, ard] ёаге п-с. > ere; EAR: ухо || двн. Ori (мем Ohr), дек. еуга (еу < ан перед г < z), ( auso] || ср. рус. ухо, лат. aurls (с -г- < -Н1 ёаг-sebUnd 0-е, * «смятение моря»: Еа * море + jeblind: « blindan слн. смешивать (си. да. blAnden-feax) earm а-м. > arm; ARM: рука (от кист; до плеча) || нем. Arm, дек. a rm г, i arms /-ж.] || ср. стслав. рамо (плечо| (< *ormo-)] earm прил. > arm: бедный, несчастны! || бе. arm, двн., нем. arm, дек, агам, г arms (earn гл. = ба. зугпап) ’ (earnest сущ. и ~1у нареч. s да. eornof сЖ- и -Псе нареч.) (earst нареч. да. Brest) eart наст. 2 ед., см. wesan (earth сущ.» да. еогбе) Sast нареч, (и ? прил,/сравн, ~егга, npet ~mest) > eest, -е, нареч., прил. и cyui EAST: на восток; восточный; восто: || нем. Ost-; ср. двн. 68tar прил., дек austr] || ср, лат, aurora (с -г- < -г-- утренняя заря] 5 eastan нареч. с востока || дс., двн. ostana, дек. austan] East-engle l-м. мн. восточные англы; Восточная АНГЛИЯ Mst»rihte, -гу|, нареч. к востоку, прямб на восток Eastru, |о, |е, |оп, ж./с. мн. > Estre, Ester, -n; EASTER; да. языческий весенний праздник; Пасха; са. и н& Пасха || нем. Osteen]: — east 1 то
fiast-seaxan и-м. мн. и -seaxe i-м. мн. > ESSEX: да. восточные саксы; са. и на, Эссекс езде прил. и нареч. [в сложных словах также Sad-) > ethe; eath (диал. и шотл. [1:0, i;6]): прил, гладкий, лег- кий; нареч. легко || дс. об! прил., |о нареч,; двн. Odo нареч., дек. аид- в сложных словах] (eek, eke, нареч. и союз = да. Вас) Ёсе прил. > echo: вечный vxjd-ж. > egge; EDGE: да. и са. лез- вие, * клинок, меч; на. лезвие, край, кромка || дс. eggia, двн. ekka (нем. Еске угол), дек. egg) I ер. греч. й-kros, лат. йсег острый, а также рус. остр (ссуф. -t-)] (ech, ~е, мест. да. Sic) icl прил.= See — - ECLOGUE (литер.) эклога: из лат. ecloga пасторальное стихотворение из греч. ekloge отбор (особенно сти- хотворений) — греч. eklcgeln гл. от- бирать. (Написание слова у Спенсера teglogue основывается на ошибочной этимологии, которая следующим об- разом объяснена в ^Аргументе» к * Пастушьему календарю*; ‘They (эк- логи) were first of the Greekes, the in- ventours of them, called /Eglogai, as it were algfin (козлов) or algondmfln (пастухов, пасущих коз) 16goi (сло- ва) that Is, Goteheards tales>.) fenes*, |is‘, Jd-ж. > eccheness’: вечность (только в сочетании с on/in): — бее - equal прил.; EQUAL: равный: излат. acqu&lis (> стфр. egal, откуда са. и ранн. на. egal) — equytee eyiq.; EQUITY: справедли- вость, беспристрастность; из стфр, cquitd=лат. aequltSs, вн, |tatem. (Ср. са. egal, equal.) efa, efen, прил. > even’; EVEN: да. и еа. ровный, равный, плоский; сред- ний; беспристрастный, непредвзя- тый; на. ровный, гладкий, равный || нем. eben, дек. jafn, г. ibns] efne нареч. > еще, evene; EVEN: да. ров- но, равно, точно, именно, даже, подобным образом; са. даже, имен- но, точно, подобным образом; на. даже, точно, ровно: — efn прил. ей нареч. > ей, (х нареч. на -е) ейе; ей: опять, затем: ср. after (efter = да, softer) — egg qMi EGG; яйцо: из ск. (дек, egg Jo-с.; ер, да. йз) — egal прил,; egal: равный: из стфр. egal < лат. aequalis (откуда EQUAL равный) ез-hwylc (кентск.) в Sj-hwilc; см, под sic (gglond cytq. = да. TjlAnd, см. Тз) (ejt су<д. в да. Sht) (ejte-tcnpe, ем. да. ealita-tBofla) (e3-whser= да. йз-hwSr) (eyen мн. от eye сж, см. да. базе) (eight вдел. = да. eahta) (еугеп мн. от еу сж> да. йз) (ефег, |th|, = да, Sj-hweOer) ё1с (кентск.) = Й1с (eider прил. = да. yidra; см. да. eald) ellen о-с. усердие; мужество, сила || двн. cllcn, дек. eljun, г. aljan] ellen-r6f прил. известный мужеством и силой; мужественный и сильный elles нареч, (<рд.) > elles; els, ELSE: да. и са. еще, кроме; иначе, в против- ном случае, в других отношениях; на. еще, кроме; инвче || двн. elles, среднешв. Щ|е«]: — е1‘- другой (толь- ко в сложных словах) || г. aljis] || лат. alius]. Д elles hwfir нареч. >elleswher0; ELSEWHERE: где-нибудь в другом месте eln 3-ж. > elne, elle; ELL: do, предпле- чье; мера длины, содержащая от 18 до 24 дюймов; са. и на. мера длины, равная 45 дюймам || нем, Elie (двн. elina), дек. alin, г. alelna] (els, -е, else-, = да. elles) el-peodij прил. чужеземный, чужой: el- (см. elles); |). — peod — embleme сущ.; EMBLEM: эмблема, символ: из стфр. embleme, лат. сгн- ЫВта мозаичная работа, выпуклое украшение из греч. йтЫбта — embrace» слб. II; EMBRACE: са. охватывать руху, обнимать, охва- тывать; на. обнимать(ся), охваты- вать: из стфр. embracer — embroudeM, (х brclden гл.) embroiden, слб. II; (х embroiderie сущ.) EM- BROIDER: вышивать; приукраши- вать; из стфр. enbrojder — brosder, |oud|, гл. — поздн. лат. brosdus, bru|, вышитая работа, 1 из герм. (да. brerd о-м. укол, точка, док, brock!): к са. breideл гл, (прош. braid0; прич. 2-е 179
brolden, вместо |oud|; также слб.) быстро двинуться, двинуться вне- запно, отправиться; размахивать; плести, обшивать; (> BRAID плес- ти, обшивать шнурком, заплетать волосы); < да. brejdan слн. 3 вне- запне/быстро двинуться, отпра- виться; размахивать; обшивать, плести, ткать; изменять || дс. breg- dan, дек. bregOa] — empeiren, ар|, слб. Z7; IMPAIR; са. ухудшать, повреждать, ослаблять; на. ослаблять, ухудшать (качество), портить: из стфр. empelrcr — лат. рё!ог худший — emperesse, (emperice1), <ж; EM- PRESS: императрица: из стфр. em- pcricc, |rcsse, < народа, лат. *impcii- lOrlssa вместо класс, лат. imperStrix — ев- ttpuem. (ет- перед b/m/p); EN-, (х лат.) IN-, (ЕМ-, 1М-, перед В/ М/Р); из стфр. еп-, (ет-) (а таких словах, как са. enditen, enduren и др., из стфр.) <лат. in- (1т-) в, на — спаЫеи слб. И; ENABLE: давать воз- можность, делать годным: — able прил. — enacture, |nn|, сущ. действие, воздей- ствие: — enact гл. (> ENACT вво- дить закон; ставить на сцене) < са. enacten — са, acte сущ. — encbainc/t, |cl|, слб. //; ENCHAIN: из стфр. enchainer заковать в цепи, приковать (также в перепоен, смы- сле) — enerees сую.; (х лат.) INCREASE; увеличение, возрастание: — епеге- sen гл. — encresen, (х лат.) incr|. слб. It, IN- CREASE: возрастать, умножаться, преуспевать f: из англофр, encresse (стфр. encreis(re) <лат. Increscere (end сж и гл. »да. ende сущ. и endian га.) end (нортумбр,) - 4nd ende/о-м. > ende; END; конец || нем. Ende, дек. end! п-м., г. andeis] ende-byrdnes‘ JS-ж. расположение, по- рядок, последовательность ende-ISf d-яс. последние остатки: 1Я1 остатки, наследства у двн. leiba; дек, leif, г. laiba] «• ISfan endian слб. 2> enden; END: кончаться) fl нем, enden (двн. endidn), дек. un- fa]', — ende — enditen слб. /Л 1, INDITE; 2. (x, INDICT [j'aitj: са, сочинять, и жать в словах; предъявлять оба ние; на. 1. сочинять, вираж! словах; 2, предъявлять обвина из стфр. endiier < поздн, лат. 1; tare обвинять; (ср. да. dihtan) < — enduren слб. II', ENDURE: вынос длиться: из стфр, endure г — 4 гл. длиться < лат. durlire — enemy сущ.; ENEMY: враг, иен; тель: из стфр. cnemi < лат. inirc прил. враждебный < In- (|| да. ил amicus друг — engendren слб. //; ENGENDER: рождать: из стфр. engendrer < з ingenerfire производить, поролц Enjle i-м. мн. > Engle; англы, англ» не (англосаксы); (ср. в лат. nepi че Angll):» Ansol, [el, о-с. (o&iac населенная англами на континен в совр. Шлезвиге', ер. Angeln, в во Шлезвиге) Enjllsc прил. > Englissh, Inglj, npiu суч.; ENGLISH: да. англский, а лийский; са. и на. английский; а лийский язык || нем. engllsch]: Enjle (ennactor сущ., вместо ENACTER; I вместоenacture, котор. см.) — enoynten слб, 1/1Г, ANOINT: наь эывать, (рел.) помазывать: — епо) прил. из стфр, enoint прич. про (от enoindre) « лат. in- + unci прич. перф. от ungere мазать, па кать — ensample, |au|, essj, sample,(1) cyu 1, ENSAMPLE f, (x лат,) ЕХАЛ PLE и 2. SAMPLE: ca. пример, O< разец; на. 1. пример; 2. образец: стфр. ensample (англофр.): вмеси essamplc, |е|, < лат, exemplum npi мер, образец — ешиел, ensyewen,,JJ слб. //; ENSU1 получаться в результате, происхс дить: из стфр. ensivre (наст. 3 е< ensiut) < поздн. лат. Insequere, вмес то класс, лат. InsequT непосред ственно следовать за чем-л. — - ENTANGLE гл, запутывать: < са. ел прист, + tangle/i слб. 11 (> TANGL1 запутывать(ея) — tang, - 1е, (сев,) сущ. морские водоросли из норе tongul || дек. ]>pngull] 180
_. entente сущ.; INTENT: ранн. а. со- стояние ума, внимание: намере- ние, цель; совр, а. намерение, цель: из стфр, entente — endendre гл. < лат, Intendere натягивать; направ- лять, метить, иметь целью _ entren слб. Ц\ ENTER: входить, про- никать, вступать: из стфр, cntrer < лат. intrSre — entreten слб, И; ENTREAT, (intreat) : са. обрабатывать, заниматься чем-л., обсуждать; умолять; на. умолять: из стфр. cntfcter (англофр,), entralter, трактовать, < лат. in- в + tractate гл. прикасаться, заниматься чем-л. — cntunen слб. 1Г, (х лот.) INTONE: интонировать, произносить нарас- пев; из стфр. entoner (х англофр. tun сущ.) < лозЭи. лат. intonate — лит, tonus, вн, |т, тон, звук, (> центр, фр. ton, англофр. tun, откуда 1. TONE тон и 2. TUNE мелодия; заметьте необычное развитие и во 2) Sedan, вместо |оп, мн. от Bode ®ode прош. шел; см. зйп coletes («Беовульф», 224) ? о-м. или о- с„ род. * ? «водный путь», путеше- ствие по морю; см. ёа; isd «lidan еош наст. J ед., ем. wesan (вот сущ, => да. earn) 6ored-cyst 1-ж./м, отборный (конный) отряд, лучшее (конное) войско: Со о-с. (конный) отряд < eoh о-м. * конь Ц < дек. j&rl || лат. equus] + - r5d « ridan ездить (ли.); cyst «от- бор», лучшее из чего-л. || г. kusts) — ctosan eorl о-м. > erl; EARL да. знатный чело- век, вождь, граф; * муж, храбрый человек; са, и на. граф Ц дс. ег! чело- век, дек. Jarl (рун. erilaz) знатный человек, граф; (? = (H)erui- один из представителей герм, племени, имев- шего данное название) oomost а-ж. > entest; EARNEST сущ, (в IN EARNEST, вместо да. on como- ste): да. усердие, серьезность; са. серьезность; на. серьезность (толь- ко о вышеприведенном выражении) || нем. Ernst (двн, emust) серьезность]; (EARNEST прил. серьезный < да. eomoste прил,) eornost-Kce нареч. > eraestttebe, ernestly; EARNESTLY; серьезно еогбе п-ж, > erthe; EARTH: земля [| нем. Erde д-ж., дек. jprfl a-ж., г. акра d-ж.] eoton, |еп, (англск.), eton (уэссекск.), о-м. * > cten: гигант, чудовище, (< ♦♦пожиратель») || дек. Jgtunn]; — ctan SOW, СМ. ЗЙ мест. erba* (вас/и. кентск.) •» yrfa (erbe сущ. = herbe) (ere предл. и союз & да. £г) erlan слб. 1 > ere»; ear пахать || двн. eri- еп, дек, eria, г. arjan] || друс. и диал. орать (орю), ср, лат. arfire] (Erlach, см. да. Iras) (ег! сущ. да. eorl) (ernde сущ, = да. Srende) — eschaimge сущ.; (к лат.) EXCHANGE: обмен, размен; биржа; коммутатор; из стфр. cschaunge (англофр.), |а| — eschanger = es- прист. (< лат. ех-) + changer (см. са. chaungen) — esquier сущ. = squyer — esen слб. //; EASE: са. делать удоб- ным/легким, приспособлять; ? раз- влекать; на. облегчать, успокаи- вать; освобождать: из стфр. снег (англофр.), aisier, ? — ese, aise, еущ. удобство (откуда EASE сущ. покой, непринужденность, досуг) — esy прил.-, EASY: са, сделанный лег- ким, умеренный; свободный, неза- нятый; на. легкий, удобный, спо- койный: — ese сущ. (из стфр.) х стфр, esi (англофр,) прич. прош. от eser (см. са.ее&пгл.) — еяруел, splen’, слб. 7/; 1. ESPY; 2. SPY: са. замечать, увидеть, следить, шпи- онить; на, 1. замечать, увидеть изда- лека; 2. замечать, следить, шпио- нить: из стфр. espier из провансалъск. splar из герм. (двн. spchOn наблюдать, > совр. spahen) (est=da. east) - estat2, |aa|, сущ,; 1. ESTATE; 2. STATE: ранн. а. условие; состояние, звание, общественное положение, досто- инство; имение, поместье; на. 1. сословие; поместье, имение; 2. по- ложение, общественное положе- ние, состояние; государство, штат: из стфр. estat (совр, itat) < лат. status, вн, |т «стояние», положение, позиция
— cstatly (estatllch) прил,; STATELY; ca. устойчивый; величественный; на. величественный: -» estat (Estern" сущ. = do. Eastru) et (.кентск.) = Mt ctan слн, 5> «ten; EAT; есть |j нем. essen, дек. eta, a, itan] || лат. edere (перф. / ед. cdt); ер. рус. есть (< -Ьсть; едим и пр. <Ъдим um.d.)| Sdel-turf корн.-ж.; земля предков, оте- чество: S. о-м. родовое наследствен- ное имение, полученная я наслед- ство земля/дом || дс. 6611, dm, uodal; ср. дек. dfedli с.]: L почва, дерн, (> TURF дерн, торф) Ц двн. zurba, дек. torfj (ether мест, и союз я да. fc-hwecder) (eve сущ. н да. ffifen) (evel прил, = do. yfei) (even, -e, прил. и нарек.» да. cfh прил. и ~е нареч.) (evere нареч. = да. ®fre) (every, everlch, *оп, мест, и everydeel па- рен., см. да. йГге нареч.) (everlasting = да. efre ISstende, см. да. listen) (evermore, см. до. лйе) — evydence сущ.; EVIDENCE: очевид- ность, доказательство, улика; из стфр. evidence — лат, evidentla (evyn сущ. = да, ftfen) (eviry мест., см. да, еёfre нареч.) ewe f l-ж. и eowu д-ж. > ewe; EWE; овца || сен. ouwe, дек. абг] || лат. ovis; ер. рус, овца (< друс. оаьца)): ср. eowestre м, овчарня || г. awistr] — excellence сущ.; EXCELLENCE: пре- восходство, высокое качество: из етфр. excellence а лат. excellentia — excellent прил.; EXCELLENT; превос- ходный: из стфр. excellent прич, наст, от excelier (откуда EXCEL превосходить) — лат. ехсеПеге — EXCEPT предл, кроме: — - ел, < са. excepten — excepten гл,; EXCEPT: исключать, возражать; из стфр. excepter, лат. exceptire вынимать, выбирать — executant сущ.; EXECUTOR: испол- нитель: из стфр, executor, |our, — executer гл. (откуда EXECUTE ис- полнять) — лат. exsccutus прич. перф, от exsequf преследовать мель, выполнять 182 — exercise сущ.; EXERCISE: упрц|^И ние: из стфр. cxercice = лат, tium — exercise» слб, Н; EXERCISE: упражнять; применять; соблюл^И наблюдать; совр, а. упражнять;^^И Чать; применять: — exercise сущ^М — - exit гл. выходить, уходить: — (лат.; используется в качеетпем^Н марки) уходит, из наст. дед. exlre выходить (наст. 3 мн. откуда ‘exeunt* как мн, от ‘exit’)yj^H — expence сущ.; EXPENSE: трата, p^H ход: из лат. expense расход дене^В прич. перф, ж. от expendere (owflH EXPEND тратить, расходовать) .^И — experience, |ns, сущ.; EXPERIEN^H опыт, переживание: из стфр. ехйИ rience - лат. experientia попытЗИ опыт — expresse» слб. If; EXPRESS: са. рей сказывать, повествовать, выражюИ на. выражать(ся): из стфр. схргсиЯ поздн. лат, expressarc — лат. ехрщИ sus прил. выразительный, ясныйаИ стфр. expres, откуда EXPRESS л/шН определенный, специальный, сроИ ный) < прич. перф. от exprltnere в Л жимать, выдавливать ; Л — - EXTANT прил. сохранившийся наличный: из поздн. лат. extans, «Л lantern, я лат. exstans прич. наст. <Л exstare торчать, бросаться в глаз Л существовать w — extremytee сущ.; EXTREMITY: коЯ ней, оконечность, крайность: ИЯ стфр. extremitc = лат. extгётitas, едя [tatem Я F I — fable сущ.; FABLE: са. разговор; бас-ч ня, вымысел; на. басня, вымысел,! фабула: из стфр. fable < лат. 1ЙЬи1Й рассказ, повествование (откуда />уе.т фабула) I — face сущ.; FACE: лицо, лицевая старо--я на: из етфр. face к лат, facies, он. )гп ] feeder г-м. > farter; FATHER: отец || нем. J Vater, дек. fadir, г. fadar] Плат, pater, 1 греч. pat^r, санскр. рid (pitdr-)] | — faerie, |aie|, сущ.; faerie, FAIRY; ca.: очарование, волшебство; фея; на. фея: из стфр. faerie очарование
Гяе сущ- фея « поздн. лат, Ша сущ. фея — лат. fttun) (ем. ев. ftite) ИIе я^ил‘ * ГсУв> wofr>JI' fey; обречен- ный (на смерть), близкий к смерти fl нем. feig трусливый (двн. feigi близ- кий к смерти), дек. foigr] fB5«i прил. > feyn; FAIN: да. и са. до- вольный, радостный, склонный/ вынужденный (сделать что-л.); на. склонный/вынужденный (сделать что-л.) || de. fagan, дек. feginn; ср, г. faginort гл. радоваться, веселиться] ftojer прил. > fair; FAIR: да. и са. краси- вый, приятный, милый; на. краси- вый; честный; белокурый || двн. Га- gar, дек. fagr, г. fagrs подходящий] fejre нареч., см. tojer прил. fall, se-~ прил, (также употребл. как суй;.; «м./вл, мн, и слб. им. ед. ft) > Го, y-fo, прил. и сущ,; FOE: да. ви- новный, объявленный вне закона, преступный; как сущ. враг; са, прил. враждебный; сущ. враг; на, враг fah, |з, прил. > fogh, tow; цветной, раз- ноцветный, пестрый || двн, fth, дек. Иг, ер. г. filu-falhs многоцветный, пестрый] || ср. рус. пестрый (с -е- < -ь- < -1-), греч. poikllos] (Гауя прил, ~ да. Газзеп) (fair прил. да. faejcr) (fayt сущ, = са. feet) (faith сущ. = еа. felth) — faldyng сущ. (род грубой ткани) (fallen гл. в да. fcallan) - fats прил.; FALSE: ложный; веро- ломный, поддельный: из стфр. fats (совр. faux) < лат, faisus ftmT-heals прил. «с пеной вокруг шеи»: fSmij прил, (> FOAMY пенящийся, покрытый пеной) — fam о-с. (> FOAM пена) || двн, Ге1ш] |[ ср. рус. пена < пЪна), санекр. phSna] — famous прил.; FAMOUS: известный: из стфр, (анелофр.) famous <лат. ftl- mflsus — famulier, |йег, прил.; FAMILIAR: близ- кий, хорошо знакомый; из стфр, famiter, |ier < лат. familiSris (fancy еущ. а са. fantasye) findlan слб. 2 > fonden, Га|; fond: разыс- кивать, исследовать, пытаться; до- казывать; искушать || ? нем. fahnden ловить кого-л. (двн. fandOn, |nt6n, посещать)] — fantasye сущ,; fantasy, phantasy; FAN- CY: воображение, фантазия: из стфр. fantasie < поздн. лат. fantasia, ph], из греч. phantasfe fer, fSr, о-.и. > feer*; FEAR: да, внезап- ное нападение, опасность; са, вне- запная опасность; страх; на. страх, опасение ]] дс, ftr; дек. ftr с.; ср. нем, Gefahr ж. опасность] Гагвп слн, 6 > fare»; FARE: да. идти, ехать, плыть, путешествовать; по- живать; переносить, терпеть; вести себя; зс-faran умирать; (все преды- дущие энач. + знач. соверш. вида); са. идти, ехать, плыть, путешествовать; перекосить, терпеть; поживать; ве- сти себя; на, быть, поживать; ехать, путешествовать || нем, fahren, дек. Гага, г. faran] || ср. рус. переть, пором (паром — фонетическое написание)] ftbran, fe|, слб, 1 (пер,) > feren; FEAR: да. и са. пугать; на. бояться: — tor сущ. (fare еущ. в да. thru) (farre прил. и нареч.« да, feor*) — farsen, |гс|, елб. II; three: начинять, наполнять; вставлять: из стфр. Гаг- cif < лат. fare!ге набивать, начи- нять (поздн, лат. прич. перф. ж. farsa > етфр. farsc сущ. начинка; пьеска, исполненная в антракте или между двумя сценами мистерии; фарс, шутка; откуда FARCE фарс, шутка; фарш) Гаги а-ж., tor о-с. > fare; FARE: да. и са. путешествие, путь; обрез жизни; приключения; экспедиция; отряд, толпа; на. плата за проезд; пасса- жир; пища, стол || дек. for]: — fiaran tost прил. > fast; FAST: да. прочный, крепкий; са. прочный, крепкий; быстрый; на. прочный, крепкий; быстрый; легкомысленный || дс. fast, дек. fastr; ср. нем. fest (двн. fasti), д on + f. > on-fast, on-fest, предл., вплот- ную к tostnlan слб, 2 > fastnen, fe|; FASTEN: прикреплять, привязывать; запи- раться): — fffist прил. tot* прил. > fat*; FAT: жирный, упитан- ный и др. || нем, feist (дел. feij^it)]: < ♦totid totan слб. 1 втискивать, нагружать; украшать золотом || г. fetjan укра- шать] 183
— fate сущ.; FATE; судьба, рок: из стфр. fat, лат. Сашгп ftbtnes*. |is‘,уд-ле, > fatnesse; FATNESS; жирность, упитанность и др.', — fiBt* прил. — favour сущ,; FAVOUR: благосклон- ность, расположение, одолжение: из стфр, favour « лат. favor, вн. |6гсш — * FAVOURITE сущ. любимец, фаво- рит: из фр. favorit (совр. favor!) < прич. прош. от favorir гл, (см, са. favour сущ.) (fee сущ., см. да. feoh) feaitan, fa|, слн. 7> fallen; FALL: падать, снижаться, впадать и др. || нем. fal- len, дек. falla] fealdan, fa|, слн. 7 > folder»; FOLD: складывать, завертывать, обхва- тывать || нем, faltcn елб., дек. falda, г. Гафап] fealo, |а|, прил. wo/шй > blew*; FALLOW ['fiebw]: да и са. бледный, бледно- бурый; смутный, темный; на. жел- товато-коричневый || нем, fahl, fall, бледный (двн. fain, falawfir), дсп. fplr бледный) || рус. полбвый, стслав. плавый] (fear, ~е, сущ. и гл. s да. Лбг сущ. и ЙБгап гл.) fla* прил. и нареч. (как сущ., + рд.; прил, мн. м. ftawe) > fewe прил. мн.; FEW; немногие, немного, мало, несколь- ко; небольшое число || двн. Гао, дек. Гйг, а. мн. м. fawai] || ср. лат. paucus, им. мн. м. pauci; paukis маленький] ftdan, f(S|, слб. 1 > fedea; FEED: до. пи- тать(ея), пасти(сь); производить; сп. и на. питатъ(ся), пасти(сь) || двн, fuoten кормить, рождать, дек. f<£da рождать, г, fodjan]: “ ftda ftjan слб. I > feycn, fyen; FAY: ранн. a. подходить, прилаживать, соединять, обставлять, составлять; совр. а. плот- но соединять, подгонять один кусок дерева к другому || де. fogiatt, нем. ffigen связывать, пригонять] — Геупел, feign), слб. П; FEIGN: ранн. а. придумывать, воображать, при- творяться, симулировать; совр. а. притворяться, симулировать: из стфр. feindre (сосл. felgne) < лат. fingere (felr = да. fffijer) 184 — felth, fey; FAITH: доверие, ве честность: us етфр. feid < лат, Ш вн. |emj fel* о-с. > fel*; FELL: да. и ca. мех, щ pa, кожа, кожура; на. мех, шку| нем. Fell, дек. fell; ср. г. ]>ruts- проказа] || ср. лат. pell is шкура] < (fell прош., см. да. fcallan) fela, feolu (англск.), прил. и нареч. (, сущ., + рд.) > fele; многие, mhoi нем. vlci (двн. Ши), дек. (jpl, г. Ши] fclan, f®|, слб. J > felea; FEEL; осяэа* чувствовать, полагать || нем. fiihlq — felawe (< felaje1) cyi^.; FELLOW; а товарищ, компаньон, парень; t парень, товарищ (обычна в так сочетаниях, как FELLOW-TRAVEL LER и др.); из ск, (дек. fclagi п-м, X варищ, компаньон, соучастии принимающий участие в «ftlag’t ft lag компания, «складчина», Qi единение имущества (ft); см.д feoh) — felawe-shipe еущ.; FELLOWS Hi товарищество: -shL< да. -scipe feid U-м. > fold; FIELD: поле Ц de. fel нид. veld с., нем. Feld с,] || ср. ру воле] (fele нареч. и прил. - да. fela) — felidtee сущ,; FELICITY: счесть удачливость; из стфр. felicift = Л1 felicitas, вн. Itdtem (follow сущ. a ca. felawe) fen‘ о-c., m. > fen‘, fenn’; FEN: бол; топь || двн. fenna (нем. Fenne мс.), дек. fen, г. fani] fSnj прош., см. fdn (fend, |ee|, сущ. = да. feond) feoh о-с. > (x етфр.) fe; FEE: да. сю движимое имущество, имущества деньги; еа. скот; движимое имуще ство, имущество; деньги, гонорар вознаграждение; на, гонорар, воз награждение, взнос Ц нем. Vieh (двъ fihu) скот, дек. ft (ср. са. felawe), J falhu]: к стфр. ft (англофр.), flu, ВОЗ1 награждение, феодальное помсс тье, из герм, у ср. лат. реси, санскр ра?и] $ feoh-lSas прил. без денег и т. д. (см выше) (feoht, jefooht, см. да. flht) >. feohtan слн. 3 > flghten; FIGHT: ср»’ жаться, бороться || нем. fechten]: - flht
fgond nt-M. > fend; FIEND: да. и ca. враг, дьявол; «а дьявол || кем. Felnd, дек. fldndi, г. fljands]: — Ron гл, ненави- деть || дек. fjd, г. fijan] feor1 нареч. и прил. (сравн, нареч. fyr', |1|, (< Пег’), прил. fyrra и т. л.; прев, на- реч./прил. fyrrcst и т.п.) > fer', (срам. ferre, (х сраен. на -г) ferret, (х fur- ther) ferther; прев, ferrest, ferthest); FAR (сроен. FARTHER, прев. FAR- THEST): далеко И двн. fer нареч.; ср. ferro нареч. || дек. fjarri, г, fairra]; ? »> for, fori). Д са. (1) of + fer и (2) on + fer, нареч.; AFAR: (1) издалека, (2) вдали, вдаль (feorden прош. мн., см. да, feran) feorren, -е, нареч. > Геггел, feme, нареч. и прил.; farren: да. издалёка; на рассто- янии, далеко прочь; са, издалека; на расстоянии, далеко прочь, далеко || нем. fem (двн. ferrana, |о, нареч.)] feorh о-м./с. жизнь, живое существо, душа, тело || дс. и двн. ferah, дек. ()0Г, г. fairhius мир] feorh-leju Тп/а-ж. $ жизнь: -I. || дек. lega д-ж. лежание] — licjan reorfllnj, |unj, о-м. > ferthyng; FAR- THING: да. четвертая часть, фар- тинг; са. фартинг, маленькая часть; на. фартинг (1/4 пенса); — feoruerOa Rower, склоняемое ~е, числ. > fewer', ~е', four", foure"; FOUR: четыре || нем. vier, дек, м. f]6rir, г. fidwor] || ер. рус. четыре, лат. quattuor, греч. tdt- tares (с t- < k“-; герм, f- < ku-, ср, да, ПГ, wulf)] leower-tfs числ, > fowertij', fourty"; FORTY: сорок || нем. vierzig, дек. fjirlr tigir, г, fidwor tigjus] feower-tlsofla порядк. числ. (слб.) > fo- wertljjic', fourtithe; FORTIETH: СО- РОКОВОЙ: -t. - -tii feoiuerda поряди. числ. (слб,) > ferthe, foarthe, FOURTH: четвертый: — So- wer (fer* нареч,« прил. = да. feor*) feran, fc6|, слб. 1 > feren: идти, шагать, путешествовать, уезжать || де. ferian нести, нем. fuhren вести, дек. Ййга]: — faran fercian слб. 2 > ferken; FIRK t: да, при- водить, доставлять, поддерживать; са, гнать, непер, устремляться, спе- шить; на. гнать: — ? да, fter — feerd сущ, страх: < прич. 2-е от Гегел е da. (Bran fer Jen-berl3 (ларец Фрэнкса) сущ. ? гора (? высокий берег): Г, « Гугдсл. гора (как в tyrsen-beam о-м. горное дере- во) || ср. дек. Oprgyn ж. земля, г. fafг- guni Jo-c. гора]; b. ? « англск. bets, уэссекск, beorj (котор. см.) fertan, |lian, слб. 1 > (х ск.) fcrrien, feren; FERRY: да. и са. нес™, переносить, приносить, вести; на. перевозить или переезжать (на лодке, пароме) || двн. ferlen путешествовать, плыть под парусами, дек, ferja путеше- ствовать, плыть под парусами, пс- ревозить/переезжать (на пароме), г. farjan путешествовать, плыть под парусами]: — faran (fem прил. I. = да. fyrn; 2. см. да. feorran нареч.) (ferre 1. нареч. и прил. сраен. = да. fyr‘ нареч. и «а прил.; 2. нареч,/прил, по- ложит. = да. feor*) fen с. > fers1, (х стфр.) ven; VERSE; да. приговор; стих; са. и на. стих: из лат. versus, вн. |ит, оборот, линия, строка, стих, (> стфр. vers) ferae прил, > fetch, (х стфр.) fressh; FRESH: да. пресный; са. и на. све- жий Ц нем, frisch, дек. ferskr]: х стфр. fres, |eis, ж. -che, из герм, (ferther нареч,, см, да. fyr') (ferthins сущ. в да. feordins) - feste сущ,; FEAST: праздник, пир: us стфр. feste (совр. fete) «лот. festa (festnen гл, = да. fsstnian) — festren, |ster|, гл.; FESTER: гноиться: из стфр. festrir “ festre, fistte, сущ, гноящаяся рана, язва, слот, fistula трубка; пористый нарыв, фистула (откуда FISTULA фистула, свищ) № мн. (> fet, feet), см. да. fet — feet, |ei|, |ai|, гущ.; FEAT: ca. дело, де- яние, подвиг; на. подвиг: из стфр. fet (англофр.), fait, < лат. factum «сделанное», дело, деяние, посту- пок (откуда FACT факт) — fetis, |ous, прил.; featish, featous: изящный, красивый: из стфр, feitis, fetis < лат. factltius (откуда FACTI- TIOUS искусственный) fetor, |er, a-ж, > feter, |tt|; FETTER: путы, оковы, кандалы || двн. fc?jara, дек, fjpturr лг.; ср. нем, Fessel] 185
fe3er S-ж, > fether*; FEATHER: да. и ca. перо (птичье и для письма); нд, перо (птичье) || нем, Fedor, дек. figdr] || ср. рус. птица, греч. ргегбп крыло] (few, ~с, прил, = да, flaw, flawe) (fledc прош., см. да. fejan) (field сущ. = да. feld) fif, склоняемое ~е, чиел. > flf, fyve; FIVE: пять || нем. ffinf (дан. fimf), дек, fltnm, г, ЛтП II Лат- quinque (с qu- вместо Р" по ассимиляции со след, -qu-), греч. pente (с -t- < -ku-); ср. рус. пять (< *penkuti; герм, -Р < -ku-, ср. Rower, wulf)] fifta порядк. числ, > flfte, |fthe; FIFTH; пятый || нем, flinfte, дек. flmti] | ср. рус. пятый, лат. quintus] frf-tlS числ. ь fifty; FIFTY; пятьдесят || нем, funfzig, дек, fim tigir, г. fimf tl- gjus] ITPtyne (< -Йе|), -tl|, числ. > fiftene; FIF- TEEN.: пятнадцать || нем. fiinfzehn, дек. fimtdn, e, fimtaihun] fiht, |eo|, (обычно) je-~, о-c., и feohte n- Ж. > flht, fyght; FIGHT: да. и ca. бит- ва, сражение; на. сражение, борьба || дфриэск, fiulite, дс. и деи, fehta (нем. Gefecht)]:« feohtan fyllan (< fie]), fe[ (анжк,), слб, J > Alien, fallen; FELL: «заставлять падать»; да. и са. валить, ронять; повергать (и убивать противника); на. валить, срубать (дерево), сбивать с ног || нем. fallen, да. ГеШал, дек. fella]: — feallan fyllaa слб. 1 > fallen, Alien, fe|; FILL: ди, и ca. наполнять, завершать, удовлет- ворять; на. наполнять || нем, fallen наполнять, дек. fylla наполнять, г, falljan наполнять]: — far (Alle прош. свел., ем, да. feallan) — fyn прил,; FINE: тонкий, мелкий; высокого качества, прекрасный и др,: из стфр. fin < лат. finus flndan елн, 3> fynden; FIND; да. и са. находить, обнаруживать, обеспе- чивать; считать; на, находить, при- ходить к заключению || нем, flnden, дек. Anna, г. finpan] Апзег о-Л1, > finger; FINGER: палец || нем. Finger, дек. finger, г. figgrs] tint наст. 3 ед, (> -), см. flndan tyr о-с. ь far, Йг, feer; FIRE: огонь || паи, Feuer (двн, fair)] || ср. дек. Тйегм., f^ri с.)] \\ ср. греч. рйге.] fyr‘, |1|, сравн, нареч,, Гугга, |1|, прил., t feor1 ffras/O’JM, мн, мужи, человечество || । firlhos, дек. firar]: — feorh fyrd (< ie|), |e|, i-ж. > ferd': экспедит военная экспедиция; армия: — 1 ran fyrrest нареч /прил, прев.; см, feor1 fyrhtan, fryht| (нортумбр,), слб, 1 > fli ten, frighten; fright, (x гл, на -e FRIGHTEN: да. (непер.) боятьс (nep., обычно Я-fyrhtan, > AFFRIG1 *) пугать; ca. и на, пугать] || не (sich) farchten бояться; г, faurhtj бояться] fini, |1|, прил, > fem: прежний, стари ный || ср. двн. flmi, г. faimels стары ср. также двн. forn, дек. forn]: « fi ?«feor' first, |y|, Frist, 1-м, > first, frist; FRIS срок, период времени || нем, Fri двн. frest] fyrst (< fyrest) прил. и нареч, > furst, fir ferst; FIRST: да. передний, Нервы еа. и на. первый || нем. Fiirst су князь (двн. furisto слб. первый, с мый высокий), дек. fyrstr]; — for;n forma tysan слб. 1» fasen, flsen, |e|; feeze, |e plleese: да. и ca. отсылать прочь, в: пускать (стрелу); гнать, побужаа: торопить; на. угнать; подвергать в мазанию, унижать: -= fas прил. гот вый/желаюший отправиться || <3, fuss] flsc о-м, > flash; FISH: рыба || нем. FIs (двн. |sc), дек. flskr, г. Fisks] || ср. ла piscis] fisc-fludu (ларец Фрэнкса) и-м. «ры ный поток», морс: fl. = flod fiscofl, |аб, о-м, рыбная ловля: — fisc (flssh сущ. в да. fisc) — fit прил,; FIT; годный, подход! щий: — еа. fttten гл. устраивать FIT гл, прилаживать, снабжать, J танавдивать; соответствовать) №$ (дек, fifia связывать) х са. feet (л тор. см.) flflele п-ж, > fithela, fid|; FIDDL скрипка || нем. Fiedel, дек. fidla]: । поздн. лат, vidula (> cmaponpodai viola, откуда етфр. vlole, отку VIOL виола (род скрипки)) (•Уте, |1|, ем. да. fif) 186
flssc l~e, > flash, flessh; FLESH: M и ca, мясо, плоть; но, плоть || нём. Fleisch; ср. дек. flesk свинина] -- flateren слб- //; FLATTER: льстить: из стфр. flater х са. daterie еущ. (> FLATTERY лесть) из стфр. flaterie ~ Flaundrissh прил. фландрский, фла- мандский; — Flaundres Фландрия fleam о-л<. > flem: бегство || дек. flatimr]: — Йёоп,« flyman (fleh Прош., см, да. flcon) — Flemmyng сущ.; FLEMING: фламан- дец: ср, нид, Vlaming, нем. Flaming fleosan слн, 2 > Педе л', Пеуел", flyen'"; FLY: летать || нем. flicgen, дек. fljuga] fleon слн. 2 (прош. ед. Лё ah, мн. fluson, прич. 2-e flojcn) > flee» елн. и (x ск.) слб. {прош. fledde); FLEE {прош. FLED): бежать, спасатьсй бегством || нем. fliehen, дек. fiyja слб„ г, pliuhan]; (ср. Аёозап) (flesc, |esh, сущ, = да. flffisc) flet* jo-e. > flet1 (x flat); FLAT: да, и ca. пол; жилише, зал; на, плоскость; квартира |i нем. Flotz (двн. fle??i), дек, flet пол]; ср, flat прил, (> FLAT прил. плоский, ровный; однообраз- ный, унылый) из ск. (дек. flatr« дек. flet) (fly ел. = да. йёозап) flicman э flyman flyht 1>м. > flight; FLIGHT: бегство, от- ступление; полет || нем. Flue fit ж, бегство]:!, (бегство) = Пёоп; 2. (по- лет) — fleojan flyman (< file]), Яё|, слб. 1 > Петел; fleme (шотл.): обратить в бегство, изго- нять: — fleam Пос‘ о-м. > flole; FLOCK: да. стадо, стая; толпа, компания; войско; на, стадо, стая; толпа || дек. flokkr] Hod о-м. (< и-м,) > flood; FLOOD: да, по- ток; наводок; река; море; са. и на. по- ток, паводок; f * море, река, озеро || нем. Flut ж., дек. Абб ж.; t. flodus ? ж. 1 Af.] || греч. plfltds плавучий и пр.; ср. ploein плавать]:« fleotan, см. flota - floyten, flou|, слб. II; FLUTE (и? FLO- UT); играть на флейте; (? насме- хаться); из стфр. Пай ter — flaftute, |cAu, сущ. (отсюда FLUTE флейта) floriaelien слб, II; FLOURISH; про- цветать: из стфр. florlr (еоел. florl- ssc) < лат. flSrire гл, цвести х flore- scere гл. зацветать; — лат. Аба еущ. {см. са, flour) (flot еущ, я да. flota) flota н-м. (1.) и 2. flot о-е. > fl ate (х стфр.); FLOAT; да. 1. «пловец»; корабль; моряк; 2. глубоководье, море; ? плавучий; со. флот; попла- вок; на, поплавок, паром; гонка (леса), плавучая масса и др, 1. || ередненид. vlote, дек. floti]; 2, || нем. Floss, дек, floti: м fleotan СЛН. 2 пла- вать (> FLEET плыть по поверхно- сти, быстро протекать) || нем. flie- Веп течь] I; ср. рус. плыть, плавать, пловец, греч, plc(w)ein плавать]: ™ flod — flour сущ,; FLOWER: цветок: из стфр. flour, flor (coop, fleur), < лат, flos, вн, |5rcm - ‘flour-de-lb; FLOWER-DE-LUCE (ранн. на. и США), FLEUR-DE-LIS ['Аз:Аэ'11:]: са, ирис, геральдическая лилия, французский королевский герб, лилия; на. ирис, геральдиче- ская лилия, французский королев- ский герб: из стфр. flour de Ils (анг- лофр.), поздн. центр, фр. fleur de Ils «цветок лилии»; стфр. И» мн. от 111 лилия с лат. Iilum (откуда да. liiie п-ж. > LILY лилия) из греч. Idlrion — Поигел гл.; FLOWER: ранн. а, цвес- ти, процветать; соор. а. цвести: — flour сущ. (flowrlHg" прич, наст.; ем. еа. Поигел гл.) (flugmn, |еп, прош, мн,, см. да. Пёоп и Аёозап) (foangen ел., см. да. fan) foda п-м, > lode; FOOD: пища: ср. tedan foie о-с. » folk; FOLK: да, народ, люди; войско; са. народ, люди; на. t на- род, люди || нем. Volk народ, дек. f6lk]; ср, рус, полк к друс, пълкъ из герм. folc-jc-fcoht о-с. великое сражение folc-stede 1-м. * «иоле битвы» folde п-ж, folde: земля, поверхность земли, страна; ?»feld (folecheden, вместо |ghed|, прош, мн., ем. да. fol^ian) foljian слб, 2 > foljhefl', folwen", folo- wen"; FOLLOW: следовать, пресле- довать; заниматься чем-л. || дс, fol- gon; нем. foigen (двн. [еп, |бп)|: « fyljan слб, I следовать || дек. fylaia] 187
Rin слн. 7 (прош. fSnj, прич. 2-efanjen) > fdn слн., fongen, fa|, am. и слб,; rang: схватывать, ловить, брать, доста- вать; получать || нем. fangen ловить (двн. Khan), дек, fd, г. fahan] (fonde/r гл. = да. flndlan) for, fore (йиыск.), ирейл. (+ ви./dm./me.) > for, fore, предл. и союз; FOR: да. и са. до, перед; для» из-за; так как; на. для, ради, в течение, вместо; так как || нем. vor перед (двн. fora), г. four, ~а перед; ср. нем. fur для (двн. furl), дек, fyr, ~i, ~1г] || ср. лат, pro за (вместо в пользу), ради, per по- средством, по; ср. рус. про; ср. пе- ред]; «&г- for-, (редко) fer-, прист, > for-; FOR-: да. и са. «раз-», (с гл., имеющими знач, разрушения, используется для усиле- ния)', на. (ввиду редкого употребления знач. установить трудно) || нем. ver-, дек. for-; ср. г. йа-, (редко) fair-J || ер. рус. дере-, про-, лат. per-, pro-] foran нареч. и fore (англек., и как прист.) нареч. и предл. > Гогея (х fore); FORE нареч,, предл., прил. и сущ.: да и са. нареч. впереди, прежде, вперед; предл. до, для, из-за; на. нареч. впе- реди; прил, передний; сущ, носовая часть судна:« for предл. (forbad прош., см. да. for-beodan) (for-baren пращ. мн:, см. до. fcr-beran) for-b£od>n слн. 2 > forbeden (х bidden); FORBID (прош. |AD, прич. 2-е [IDDEN): запрещать || нем. verbie- ten, г. faurbludan] for-beran слн. 4 > ГогЬегея; FORBEAR: воздерживаться (forboden прич. 2-е, см, да, for-b@adan) forca п-м. > forks (х стфр.)', FORK: вил- ка; из лат. forca (> стфр. forque). А са. forked прил,-, FORKED: раздво- енный, разветвленный — force, fats, сущ., FORCE: сила: из етфр. force < поздн, лат. fortla сущ. — лат. fortis прил. сильный (forked прил., см. да. forca) (for-cursed прич. 2-е, см. да. cursian) (ford нареч. - да. fort) (fordfeorde прош., ем. да. fort-foran) fore (англск.) нареч./предл, и -- прист,, CM. foran нареч. и for предл. — fore-casten слб. Г, FORECAST: пред- видеть, предсказывать (forerun гл. см. да, rinnan) fore-secsan слб. J > forcscycn, (прич. >) foresaid прил.: да, упомни: прежде; предсказывать; са. выг сказанный fore-weard S-ж. > foreward: да. a bi пост; согласие, соглашение; са, гласив, соглашение for-faran слн, б > forfaren: (лер.) пе; хватить, преградить путь; раз; шать, убивать; (непер.) погибать =- forfeture су«<.; FORFEITURE: по ря; конфискация: из стфр, forfet (анелофр.), |ait|, — forfet, |ail, forsfi < лат, forls factum нарушение гр ниц; штраф; «сделанный вне* for-gdn аномалии гл. > forgon; FORG да. уходить, миновать; са. ирна. у Лить, избегать, воздерживаться; а а. воздерживаться, отказываться (forget гл., см. да. for-jytan; forget прил., см. да. for-jyioJ) for-jyfan (<-3ie|), -з!|, слн. 5> forylv |ev|, (х ск.) forgyven; FORGIVE: давать, даровать; прощать; са. и прощать || нем. vergeben, ср. дек. rirgefa; ср, г. fragiban] for-jytan (-з1с|), -зс|, слн. 5 > forjitew, ryeten, (х getea из ск.) forgeten; FO! GET: забывать || нем. vergessen]; (с са, geten) for-sytol, -зео|, |ci, |ul, прил. > (х прил: -fol) foryetful, forg|; FORGETFti забывчивый: — for.ytan (forgyven гл., см. да. for-jyfan) for-jrlndan слн. 3 размалывать, разр шать, истреблять: — jrindan (for; сущ. s да, forli) for-lAtan, |S|, &IH. 7> fortetew; forlet: O' пускать, бросать, покидать, оста: лять, терять, пренебрегать || нем vertassen; ср. г. fraletan] * for-lSosan сан. 2 (прош мн. -luron, прич 2-е -loren) > foriesen; (прич. 2-е FORLORN прил.: да. и са. терять; покидать, оставлять; разрушать; на, заброшенный || нем. verlieren (двн. farllosan) терять; ср г, fraliusan] • - ? > forlond, |and; сущ.; FORELAND: мыс, прибрежная полоса: ? < da,i *fore-ldnd || датск. forland, нем, Vor- j land]; или ? образовано в са. из тезе же компонентов (forloren прич. 2-е, см. да. for-leosan)
forma, (x прев, на -est) farmest, ~a, fy|, прил. (прев.) и числ. > I. forme, (x сравн. na -er) former, прил. (сравн.)', 2. formest прил. (прев.) || 1. FOR- MER; 2. (х most) FOREMOST: да. самый ранний, первый; са, 1, более ранний, прежний; 2. передний, пе- редовой; на. 1. прежний, предше- ствующий; 2. передний, передовой || в. fruma, fruinists] || ер. лат. primus первый (откуда примус: «первый» в смысле«первого сорта», «лучший»); ср. рус. первый, греч. prdtos (с др. суфф.)} — forme, |ou|, сущ.; FORM (fourme); форма: «з стфр. forme < лат. forma (former прил., см. да. forma) — forneis, fou|, сущ.; FURNACE: горн, очаг, печь: из стфр. fomaise, foul, < лат. fomax, вн. [Дсеш (farrow предл- fore, см. да. for) for-pynche» гл. расщеплять на кусоч- ки: pynchen из стфр. pinclter (сев.), pincer; ср. са. pynsors (> PINCERS клеши, пинцет, клешни) (for-рупел гл,, см. да. pTnian) far-sacan слн, б> forsaken; FORSAKE: ос- тавлять, отказываться от привычки и т. п. Ц двн. forsahhan]: а. бороться; об- винять | двн. sahhan, г. sakan; ср. дек. saka слб. повреждать]:«sacu ^щ. (forsald, foresaid вышесказанный *> да. fore-ssjd прич. 2-е от fore-secsan) for-sSfl нареч. > forsooth; FORSOOTH: в самом деле, конечно (теперь упо- требл. иронически или презрительно) forst, frost, о-м. > forst, frost; FROST: мороз || нем. Frost, дек, frost]: — freosan слн. 2(> FREEZE замерзать, замораживать) forstlj прил. > forsty, frosty; FROSTY: морозный: — forst (for-suoren, вместо forswo|, прич, 2-e, ем, да, forswerian) for-swJpan слн, 7 * сметать, выгонять for-swerlan слн. > forsweren; FORS- WEAR: отрекаться, нарушать клятву (fortle, |y, = да. ffiower-tlj) “ fortune сущ.; FORTUNE: счастье, судьба; богатство: из стфр, fortune < лат, fortdna - fortune» слб. Л; FORTUNE f; са, (пер.) делать счастливым, прино- сить счастье/несчастье кому-л.; (не- пер,) случаться; на. (пер,) обеспечи- вать богатством; (непер.) случаться: U3 етфр. fortuncr < лат, forttlnare осчастливливать ГоПСла сущ. (ом. са. fortune) ford нареч. > forth; FORTH; да. и са, впредь, дальше, вперед, прочь; не- прерывно; ни. впредь, дальше; || нем, fort прочь]. Д fort mid ealle; са. (с wid вместо mid) forthwitha) нареч.', FORTHWITH: тотчас, немедленно for-Jjini, -рйш, союз, и for-pon союз'. > for-pan, -pon, -реп; поэтому; так как, потому что, поскольку; Гогфйт-ре и т. д. так как, потому что: b£m, |а| а дт., и bon г me., ant past (см. S8) fart-frran слб. 1 > fordferen, forthfaren: отбывать, умирать for-b? союз > forthy: потому что, поэто- му: ЬУ = те. от b®t (см. sc) fortian слб. 2 > forthen; forth: способство- вать, продвигать, совершать: — fort for-bon союз, см, for-b®ni (forthwythof нареч., заменившее да. fort mid ealle; см. да, fort) (forward Сущ, = да. fore-weard) for-weortan ели. 3 > forworthe»: по- встречаться с бедой; погибнуть, ис- чезнуть || двн. farwerdan; ср, г. fra- wairpan] for-wundlan слб. 2 > forwounden: серьез- но ранить (fos, вместо for, = да. for) f5t корн.-м. > foot; FOOT: ступня, нога (ниже щиколотки); подножие; фут || нем. FuB, дек. fdtr, г. fotus u-м.] || ср. лат, pes (< *peds; рд. pedis), греч. pous (е *pods; рд. podds); ср, рус, под сущ. (е печи), под предл.}. Д f. + lama прил. > fot-lame прил, «хромой в ступне», хромой] Йбог, |ег о-с. & father; FOTHER (рейке): груз, поз (мера груза) || нем. Fuder] (foul сущ. птица да. fojol) (foul прил, е да, fill) (four, -е, числ. = да. flower) (fourth нареч, = да, fort) (fourth числ. = да. fiorwerda) (fowel, fowl, сущ. = да, fujol) (fowertijbe « da. fBower-tljjoaa) (fowling сущ. = да, fujluns) ftim нареч, и предл. > from; FROM: да. вперед; прочь; от, из; е (время), са. ОТ, из; с (время); на. от, из || двн. 189
Cram, дек. fri (ем. ca. fro), г, flam]:'« for ? > frame сущ.; FRAME: ca, преимуще- ство, выгода, польза; сооружение, изделие; на, сооружение, костяк, рама и др.'. ? из ск. (Зек, frami про- движение); щи 7 <3л. *frima п-м. || дек,] м frlmian слб. / быть выгод- ным, помогать, (> FRAME стро- ить, приспосабливать, вставлять в рамку; ср, да. fremman, котор. ока* зала влияние на развитие знач. ГгЛ- mian и сущ. frame а ей.) — Мт прил. деятельный, сильный, пре- восходный || дек, framrj: и Нт на* рвч. и предл. — fraiikeleyn, Цеп, сущ.; FRANKLIN (ист.) мелкий свободный земле- владелец: из стфр. fraunkelayn (анг* лафр,), поздн. лат. francalanus, е ла- тинизир, дфранкек, (двн.) Frank- + -ling, сущ., «потомок франков»; (ер, да. Frencisc) — fraternitce сущ.; FRATERNITY: брат- ство, община: из етфр. fraternity = лат. iraternitSs, [tatem fratwa, |е (анелск.), wS-ж. мн. украше- ния, сокровища, доспехи (разукра- шенные)', »» frrotwian слб. 2 и frretwan слб.1, украшать || г. (us)fratwjan умуд- рять]; (? х fret из стфр. frete украше- ние, и > са. frettew > FRET украшать лепкой, резьбой) *= fraud® сущ.; FRAUD; обман; обман- щик; из стфр. frauds=лат. fraus, вн. Idem (free = да. freo) frea п-м. * господин, хозяин || двн. fro, a. frauja; ср, нем. Frau ж. женщина, жена, фрау (двн. frouwa) и дек. freyja ж. хозяйка] (fredom еущ, = да. freo-dOm) — freltour, |ur, еущ. трапезная (и монас- тыре)'. из стфр. freltour fremman слб. 1 > fremmefl, |m|: продви- гать, способствовать, совершать; приносить пользу/йыгеду || Зе, frem- mian, дек. fremjaj; — frtlm; (ер. еа. frame сущ,) fremu fn/a-ж. > freme: преимущество, выгода, польза: — fr4m; (ер. fre- mman) Frencisc прил. > French Ish', Frenssh" прил. и еущ.‘, FRENCH: да. франк- ский, французский; еа. « на. фра) нузский; французский язык || нё. frUnkisch франкский]: — Frinca ед франк || двн, Franko]; (ср, frankelcyti (freed, |ее|, сущ. = да. frSond) (Frenssh = да. Frencisc) fr&>, Цо, прил. > fre; FREE: свободны нем. fret (двн. fit), a, ftcis; ср. дек. ftji frCo-dflm о-м. > fredom; FREEDOM: di свобода, освобождение; Са. cboQi да, терпимость; на. свобода frSond nt*M, > frend: FRIEND: друг нем. Freund; ср. дек. fr£ndi родич; > frySnds] || ср, рус. приятель]; < при I-е от freon aid. гл, любить Ц dffi ftjd, г. frijon] frfond-lrc прил, > frendlich, frcndl; FRIENDLY: дружеский — frere еущ.; FRIAR: монах: из етф frere <лат. frSter, вн, |trem (fressli прил., ем. да. fersc) FrSsIsc прил. фризский: — FrSsa (й Frtcsa; ср. FRIESIC, с латинизи, оконч.) (friend сущ, s да. frSond) FrTesa, |Т|, |ё|, п-м, фриз; (FrSsan мн.' нем. Friesen]; FrTsan мн. || дек. Frl sar]; ср. Frhli, FrlsiSnes, мн. у ланч авторов-, FRISIAN, из латинизирг вариантов) * frijnan, frfnan, слн. 3 > (х ск.) freynen; frayne (диал.)’, спрашивать, освеч домляться || дек. fregna, г. fralhnanf ер. нем. fragen] || ср. рус. просить1/ лат, ргесаг! просить] frifl о-мУс. (и fridu и-м/яс.) > frith; мир || нем. Friede (двн. fridu), дек, friflr] — fro (< fra1) нареч. и предл.] FRO; обрат- но, назад: из ск. (дек, Ггй от, из || дсп frim]) frSd прил. * мудрый, старый || deed fruot, дек. fr66r, г. Агфа, |d-] from (> -) = frim '* (frosty прил. я да. foratlj) — frote/i ел.‘, FROT; ранн. а. тереть, гла® лить; (особ.) полировать; совр. размягчить натиранием; из етфр) frotter (?) •'* — frownert слб. II', FROWN: хмуриться:4 из стфр, fraignler '( — fruit, frut, сущ.; FRUIT: плод, фрукт:: из стфр, fruit < лат. fructus, вн, |urrr.’‘ A UNFRUITFUL: неплодовитый, ! неплодородный ‘ 190
fruma п-м. начало, происхождение: со- здатель, автор; * князь || г. fruma прил. (слб.) прежний, предшеству- ющий; ср, frums сущ. начало): <» for, forma, Aim frum-cenned прил. перворожденный: — fruma + прич. 2-е от cennan слб. 1 рождать, создавать, производить || 5с. kennlan]» суп' frum-aceaft i-ж. > frumschaft: первое сотворение, происхождение: = fru- ma + sceaft творение, сотворение, — scyppafl гл. fujlunj 3-ж. > foulyng8; FOWLING: ранн. а. ловля птиц; совр. а. охота за дичью: — flislian слб. Уловить птиц (> FOWL гл. ловить птиц, охотить- ся за дичью) fusol fujol о-м. > fowel, foul; FOWL: да. и ca. птица; на. домашняя птица || нем. Vogel, дек. fugl, г. fugls] fuhton ярош. мн. (> |еп), см. feohtan ful прил. > foul; FOUL: да. и еа. грязный, отвратительный, подлый, низкий; на. грязный, отвратительный || нем. faul гнилой; ленивый, дек. fdll, л ffils] || ср. лат. patidus гнилой] ful‘ прил. и нареч. > ful1; FULL: 5й. и еа. прил. полный; нареч. очень, совер- шенно; на. полный || нем. veil прил., дек. flillr прил., г. fulls прил.} || рус. полный; ер. лат. plinus] fiil'-fyllan слб. 1 > fulfullen, fulfilleii, volvellen (кентск,); FULFIL: да. на- поднять; завершать; еа. завершать, кончать, выполнять; на. выполнять fullum (<s fur-team) о-м. ь fultum: по- мощь fulluht (< ful’-wiht) c. > fulluht, fullought: крещение: — ful'-wian гл. крестить (ср. г, weihan освящать, оправды- вать — welhs прил. святой) — - FUNCTION: функция, назначе- ние: из фр. fonctlon, лат. functlo, вн. |ionem — funeral сущ.; FUNERAL: похороны: из стфр. funeral < лат. funerarius прил. furh корн.-ж. > fur?, |о|, forwe; FUR- ROW: борозда || фризск. ftirch, двн. furuh (нем. Furehe), 5ск, for; ср. лат. рогеа гребень борозды] Гиг-Ын; о-с. > furlong; FURLONG: да. «длина борозды», 1/8 часть мили; са. и на. 1/8 часть мили', fur- = furh корн-ж, (> FURROW борозда) || нем, Furche] — - FURNiTURE сущ,-, ранн. ц, мебель, меблировка, меблирование; совр. мебель, меблировка: из фр. found- tore (forth = да. ford) furflor, fo|, нареч. =» further, fo|; FUR- THER нареч. и приял ранн. а. даль- ше, далее; совр, а, далее; дальней- ший: — forfl; (ср. также feor1) furflum нареч. > forthen; предваритель- но, сначала, уже, даже, точно как и т.д,; — fora, for — fustian сущ.; FUSTIAN; бумазея; из стфр. fustlane, jainc 5,3hG ^derian, sadr|, слб. 2 > gaderen; GATHER: собирать(ся); умозаключать: — jador вместе; ср. (je)-jada товарищ, компа- ньон || нем. Gatto супруг] saderuns, jadr|, a-ж. > gaderyng; GA- THERING: собирание, собрание; нагноение: - saderian jafol о-с. > gavel: дань, налог, арендная плата: — syfatt — gay прил.; GAY: веселый: из стфр. gal из дфранкск. wahi красивый (galld сущ, я да. syld) — galaunt, |ant сущ.; GALLANT: добле- стный; внимательный; красивый; t нарядный: из стфр. galant прил. < прич. прош. от galer радовать(ся) “ gallen елб. /; gaul, GALL: ссадить, на- тереть, раздражать: — да. jealled прил. натертый (о лошади), sealla, |а|, сущ. натертое место (? а зеаЦа катар, см.); х стфр. giiller гл, натирать, раздра- жать; чесаться, зудеть, — gaile сущ. (? ъ.лит. galla сущ. чернильный орешек; откуда GALL чернильный орешек) — galyngale сущ.; GALTNGALE: (арома- тичный корень, употребляющийся при приготовлении пищи); из стфр. galingal из ист galatiga (? из арабск. Ч из перейден. ? из китайск. koliang- Kang) Samel, |ol, прил, * старый, пожилой, древний || дек. gamalij: < jd- (a je-) + mil о-о. отметка, метка; * время; 191
время еды (> MEAL принятие пищи, еда) I «ем, Mahl еда, Mai раз; е, т51] Зйтеа о-с. > gamefl; GAME: да, и са. ра- дость, развлечение, забава, игра; на. развлечение, игра и др. || двн, gaman, дек. gaman | jfimenian слб. 2 > gamenlen, (х game л сущ.) gamefl; GAME: да. играть, шу- тить; са. играть, шутить, развле- каться; (безл.) me gameth я счаст- лив; на. играть в азартные игры: — Зйшеп сущ. jSn аномален, м, (прош. Code, зе-~) > goon (прош. ede, у ode, yede); GO (прош. WENT, см. wendan): идти, пе- редвигаться и т. д. II нем. gehen (двн. g@n, gan), шв, gA]; (ср, зАгцап) (Зйй1 прош., см. да, on-jinnan) (gane прич. 2-е, ем, да. зйп) ЗЙпзйп слн. 7 > gongen, ga|; GANG (шотл.)-. ходить || двн. gangan, дек. ganga, ё. gaggan]; (ср. 5Йп) Зйг о-м. * > got*: копье, дротик || нем. Ger, дек, gelrr; ср. латинизир. г, (На- rio)-gaisusj. (Ср, зЗг-ieac «копье- видный порей» > GARLIC чеснок.) (ger сущ. = да. зёаг) — gardyn сущ.; GARDEN: сад: из стфр. gardin (пикард.; центр, фр, jardin) из древненижнефранкск. gnrdo п-м. | нем. Garten (двн. garto), г. garda стойло]; ср. да. seard (= YARD двор) || двн. gart, дек. gardr, г. gards дом] — garren слб. li; garre: рычать, ворчать; стрекотать, щебетать, чирикать; по- дрожат.-. ср. да, зуггап, с теми же знач.-, ср. также сен. garren (garrynge, см. gatttrt W.) Sir-miltins a-ж. «столкновение, встре- ча копий», битва: m, = mStinjj: — metan jir-wija п-м. * «сражающийся копь- ем», воин: w. боец, воин — wTjan елн, 1 сражаться || двн. wihan, г. wei- han; ср, дек. vega] || ср. лат. vincere (перф. vid) побеждать] ЗКаГГс (ларец Фрэнкса) м. ? дикарь, ? зверь, ? чудовище SUt о-м, > goost; GHOST: да. и са. дух, душа; на. дух, привидение || нем. Geist] (gat нареч. = да. ЗУ О (gitule суй;. - да. зааНа) (gauled прич. 2-е, см. са. gallen) 30 мест, 2 мн. (вн. dowic, Cow, dm. & рд. cower, см. ирит, мест.) > 30, мн./ед. (объекте. jew, ou, yow); t *, (объектн. >) YOU: вы || дс, нем. ihr мн. (дт./вн, each), дек. dr; г. jQs] || ср. лит. jos, санскр. yQyam] je- прист. (безударн.) > 1-, у-; (А-, AWARE; Е-, « ENOUGH; см. w«i je-noh): да. редко с собират. зна< выражает усиление-, с гл. выражас обычно соверш. вид', не имеет on знач,; ранее имела знач. «вместе, о вместно», развившееся впоследстви в «совершенно, совсем, полностью и т.д.)-, са. (да. знач,, ослабленные постепенно утерянные); на. (в на. вс обще не выделяется как прист.) || нез ge- (двн. ga-, gl-), г. ga-J. (Слово, нс чинатщееся с прист. зе-, следует рс зыскивать в словаре без прист. зе-,) 3? ... союз и ... и, как ... так || дс. gl ge]; (см. также под Йзбег) 56а ь ye; YEA t Be 1]: да || нем. ja, дек. Jd e.ja.jai] jealla, |a|, п-м. > galie; gaule, GALL желчь, желчность, злоба || нем. Ga 11с, дек. gain недостаток, помеха] 3®аг, |е|, о-с. > yeer; YEAR: год || нем. Jahr, дек. Аг, г. jer] ЗЙаг-ffc, ]ё|. прил. > jSrlich, jlrly; YEAR- LY: ежегодный jearti, [о, прил. wo/wa > уаге; уаге: При- готовленный, снаряженный, гото- вый || нем, gar нареч. совершенна (двн. garo прил.); дек. gprr] gearwe ша-ж. мн. > (х ск.) gere; GEAR [gio]: да. снаряжение, одежда, до*1 енехи, панцирь, латы; са, снаряже- ние, одежда, доспехи, панцирь, ла- ты; принадлежности, приспособ- ления, домашняя утварь, инстру- мент: на. приспособления, припал-1 ложности; механизм, зубчатая пе- редача; утварь; упряжь || ср. дек. gervl Гл-ж.]: — зеаш прил. Searwe прил. м. мн., см, зеаги jearwe нареч. охотно, легко, хорошо: “jeani jearwlan елб.2и syrwan (<з1е|) слб. ! > (X ас.) guten, |а|; (шотл. gar): да. приго- товлять, изготовлять, делать; оде- вать, украшать; се. делать, приготов- лять, заставлять || de. garuwian, двн., garawen, дек. garva, |с|, gera]: — jearu 192
jeato-lrc прил, * разукрашенный, ве- ликолепный, величественный: 3.- « jeatwe jeatwc (англск.) ша^ж. мн. оружие, ос- нащение, украшение; sea-, ударн. вариант прист. ye-: -twe || ср, г. (Swa ж. порядок, расположение]; ср, да, seatwaii гл. оснащать || г. gaiewjan назначать] (gef прош., см. да. syfan) — gentil121 прил.; GENTLE: ранн. а. от- носящийся к джснтри/знати; бла- городный; знатный; мягкий, крот- кий; Приятный; совр. а. знатный; мягкий, кроткий: из стфр. gentil < лат. gentilis принадлежащий роду, родовой; ср. GENTEEL прилич- ный, изящный; ирон, элегантный из фр, и GENTILE библ, нс еврей; редко язычник из фр./лат. — gentil-man', (el-, сущ,; GENTLE- MAN: ранн. а. (использовалось как титул) один из джентри; совр. а. господин; джентльмен: ср. фр. gen- tllhommc; (см. также са, gentil) — gentil-wontman сущ.; GENTLEWO- MAN: ранн. а. одна из джентри; совр. а. дама: w. = да. wif-min* Seojod, |ud, a-ж. > juwede', youthe"; YOUTH: да. юность; юноша; моло- дежь, молодые воины; са и на, юность; юноша; молодежь [| нем. Jugend, г. jundaj: — jeony. A J. + ftil’ прил. > YOUTHFUL юный, юно- шеский jeond, |e|, нареч. и предл, > yond, |е|; yond: нареч. туда; предл. через || ср. г, jaind туда]: — seen прил. и нареч. (> YON * f вон тот; вон там) || нем, jener тот; ср. г.Jains тот]; (ср. Ьеуеоп- dan) зеопз, suns, iu|, прил, (сравн. yinyra, прев, ylnyest; англск. также уи[) > yens, yong, yu|; YOUNG: да. моло- дой, недавний; (прев.) самый моло- дой, последний; са, и на. молодой || нем. Jung, дек. ungr, г. juggs < *Jtlngaz < *j‘uwungaz] || лат. juvencus (< juve- nls молодой; юноша, девушка), санскр, juvaeAb; ср. рус. юный) Scorn прил. ь уегп*: желающий чего-л.; жадный, усердный, прилежный || gem нареч. охотно, дек. gjam] Зег сущ. (>jerc) = sear (jerde сущ. => да. syrd) (yerly прил. «= да. ylar-lfc) (jerne нареч., см. да. scorn прил.) (jernen гл.= да. yyrnan) — gessert слб, II; GUESS: са. угадывать, отгадывать, предполагать, пола- гать, считать; пытаться; на. угады- вать, отгадывать, предполагать: ? из ск. (ср. средпедатск. gitse, getse, совр. датск. glsse, шв. gissa и ср. нид. gissen) — geste сущ.; JEST: са. достижение, подвиг; рассказ о подвигах, лето- пись; рассказ, Повествование; на. шутка, насмешка; предмет насме- шек: из стфр. geste достижение, подвиг; рассказ о подвигах, лето- пись; повествование, рассказ «fie- sta с. мн. (< прич, перф.) деяния, (гбв) gesta ж. ед. «сделанная вещь», дея- ние < прич. перф. от лат. gerere, со- вершать, делать — gesten слб. II; JEST: са. рассказывать ‘geste’ (см. выше), рассказывать с умением профессионального рас- сказчика (gestour); на. шутить, на- смехаться: — са, geste сущ. (get, jet нареч. = да. yyt) jet мест. = sit — geten слн. 5; GET: доставать; доби- раться; становиться: из ск. (дек. ge- ta) 11 да. -jytan (встречается талька в сложных словах; см. be-~, for-~, under-")] (geven прич, 2-е, см, да. syfan) (^ewMecm., см. да. ус) ЗУгГ, |i| (< sie|) Jo-c. > jed‘; YED (шотл. диал.)\ да. и са. песнь, торжествен- ная речь; на, состязание, распря: « yyddlan слб. 2 говорить торжествен- но, декламировать, петь Sydduny, si|, (« Jic|), |iny S-ж. > yeddyng* поговорка, песня, декламация: — syd‘ jleftt сущ. в yyfu Sbt=Sft 3if союз > jif, yif, IE: если || дфризск, ief, дек. ef; ер. г. Jabal и ibai вопросит, част.; ср, также двн. iba а-ж. со- мнение, дек. ef сомнение и двн. ibu если = дт./тв, от iba] Syfan, jlfan, («з!е|), елн. 5>укел,уетел, (х ск,) gyven, ge|; GIVE: давать || нем. geben, to. gefa, г. glban] ? См up Н11ЦК11Й 193
jlft i-ж. ? yifte, (x c«.) gilV; GIFT! da. toj что дается; женитьба; дар, при- даное; (.ин.) свадьба; ей. и на. пода- рок, дар | нем, (Mii)-gift приданое, йсл-. gift, |pt, г, (rra)-gifts]: — Jyfari Syfii, sl|, (< з!е|), зе|, S-ж. > jive, jeve, (x ек.) gyve (сев.)-, дар, подарок || двн. geba, дек. glpf (< *geiu), г. giba]: — ЗуГап jyld (е jielfl), |е|, с. ? gild, yeld; YIELD: да. и са, возмещение, плата, налог, дань; на. сбор плодов, урожай; ко- личество собранного/выработан’ ного: еа jyldan jyldan (< jie|), je|, слн. 3 > jilden, yelden; YIELD; да. it еа, отплачивать, пла- тить, вознаграждать; на. произво- дить, приносить; поддаваться, ус- тупать [I нем. gelten стоить; иметь силу, быть полезным (двн. |ап), дек. gjaldaj jyldan слб. 1 ь gilde/i; GILD: золотить, украшать: — joid ЗУ id ей прил. > guide fl, gilden; (х сущ.) GOLDEN: золотой, золотистый ]| нем. golden и gulden (двн. guldin), дек, gulliltn,gulHins]: — sold сущ. je-jyld-heal1 в-зк. > yeldhnlle, (х ск.) gildhalle; GUILDHALL: ратуша (в Лондоне); место собраний Гилвдии, цеха: je-jyld е, цех, гильдия, обще- ство; ер. ек. (Йек.) gildi плата, обще- ство, гильдия (см, да. jyld): beat* > HALL зал) || дек. hpi 1] sylpan (< jie|), sl|, je|, слн, 3 > jilpen, yelps; YELP: да. хвастаться; ca. хвас- таться, громко кричать; на, визжать, скулить, вскрикивать || дс. galpon, шв, (диол.) galpa] jyit t-м. > gult, gilt, ge|; GUILT: да. вина, грех; обида; еа. и на. вина, ВИ- НОВНОСТЬ (gilt прич. 2-е, ем. да. jyldan слб. /) jyltlj прил, > gilly; GUILTY; да. винов- ный, обижающий; еа. и на. винов- ный: - луИ 1-м. (ginnen гл. я да. on-jinnan) jinjsest = jlnjest, см, jeonj — gynglen слб. И; JINGLE: звенеть, звякать: ? подрожат,; ср. также JANGLE издавать резкие, нестрой- ные звуки < са, janglefl из стфр, jan- filer jtoli6a, зе|, a-ж. * горе, забота — gipoun сущ. короткая ряса, кур1; из стфр. gipon — glpsere сущ. сумка, мешочек стфр. gibecicrc jyrd (< jie|{), je|, JS-ж. > yerd’; YARD и ca, палка; ярд; на, ярд || нем. Ge |i ар. рус. жердь] jyrdan слб. 1 > gurden, gird с л, gc|, (nj |irte); GIRD: опоясывать, окружи нем. giirten, Век. gyrOa] — Jirden, |y|, |o|, Слб. /; GIRD: ca. up. на. ударять, совр. а. «колоть», смекаться jyrdel о-м, >gurdel, girdel, ge|; GIRD пояс || Нем. Giirtel, дек. gyrdill jyrdan ’ * glrle, (gurle), gcrle, (’) сущ.; GI ca. юноша, девушка; на, девочк < да. *gyfcl- jyrnan (< jie|), jeo|, адЛ 1 (+ рд.) пел, уегнел; earn, YEARN: да. а желать, стремиться, тосковать; стремиться, тосковать, томитЫ дс, simian, док. glrna(sk) север', galrnjan]; — seem прил. (girt прич, 2-е, см. да. jyrdan) ' jf-swom (ранн, да.) прош., см. swimni Sit мест, 2 дв, (вн. incit, inc, dm. inc, Inccr) вы двое; (перед сущ.) ты ft дс. git, дек, it; (г, дт., вн. igqis)] lyt^jit 3jt (< лею), jet, нареч. > git, yet; Y да. еще, все же, кроме ТОГО, Ш ше, снова; И j£t еще; са, и на. в все же || дфривек. leta] syta=jyt, jiet (gyveit, give, гл. s да. jyfan) — glacen (x glenten) слб. 11; gldii: GLANCE: мелькнуть, мель взглянуть: из стфр. glacer, [ier, ск зить, бегло просматривать, — 4 сущ. лсд € лат. glacies, вн. |t glaunce, GLANCE сущ, сверка! быстрый взгляд Slsd прил, (корен, --lice, см. ниж glad; GLAD: да, яркий нц радости довольный; на, довольный, рад< ный || нем. glatt гладкий, дек. gW ср, рус, гладкий, лат. glabcr глад (с b « dh рядом с г; ср. да. word)] ' Slsd-lYce нареч. > gladliche, gli GLADLY: Ba. ярко; приятно, oi но; ca, и на, охотно: — jlsd-lie П], яркий; приятный 194
jiffiS the. > gins; GLASS: стекло |[ нем. Gias, дек, filer] (glaunce гл, и Сущ. , см. са. glacc/i гл.) (glenian сущ. - да. ’ISo-m4n‘) jlenjan слв. /украшать; да-* украсить; привести в порядок, составить: — 31еПЗ м./ж. украшение _ glenten слб. /7; GLINT: са, взглянуть мельком; мерцать; на. мерцать; (ср. са. §1асёл) jieo=mdn‘ корн.-м. > gleman; GLEE’ MAN (ийя.): менестрель jieo" iw-c. > git, glew; GLEE: да. и ca. веселье, лйкованйё, радость; игра, музыка, развлечение; па. веселье, Ликование || дсп. gly] jlTdan слн. 1 > glides; GLIDE (прош. GLODE f): скользить || дс, glldan, двн, glltan (нем. gleiteji)] — glode сущ. (диал.): просека, прогали- на (? a GLADE) - glose сущ.; (х лат.) GLOSS: глосса, толкование: из стфр, glose < лат, glbssa из греч. glOssa глосса, язык (go, goo, ел. = да. 5Й.11) sod о-м. (обычно христианск.) и о=с. (языческ.) > god; GOD: dor || нем. Gott, дек. gud, god, е. gub] 30d о-с. > good; GOOD (мн, GOODS): да. и еа. добро, дар; способность; имущество; на. добро; (мн.) имуще- ство, товар: — sod прил. Sod прил. (сравн. betera, прев, best; см. betera; нареч. wS), котор. ем.) > god, good (сравн. bettere, bettre, прев. best); GOOD (сравн. BETTER, прев. BEST): хороший || нем. gut (двн. guot), дек. g60r, г. gobs, |d-] || ср, рус. ГОДНЫЙ] sod-cund прил, божественный || двн, got-kundj: с.« суп‘ (goodes мн., ем, да, збб сущ.) — goddesse сущ.: GODDESS: богиня:— да, sod; суфф, -esse из стфр, (ср. са. duchesse, emperesse, из етфр.) Sod-ftc прил. > godlich, goodly; GOOD- LY: красивый; значительный SOd-spd1 (< збй-креГ) о-с, > gospel*; GOSPEL: да. «хорошие новости» (дословный пер, лат.-ереч, euange- lium евангелие); еа. и на. еванге- лие Sod-sunu и-м. ь godsone; GODSON: кре- стник (goe, go, = da, jgn) 3©smh, = 3Bs; m.jOs Sold о-с. > gold; GOLD: золото || нем. Gold, дек. gull, г. gulb; ср. фипск. kulta из герм.] I! ср. рус. золото) (golden прил., см, da; widen) Sold-fab, -fas, прил. испещрснный/от- ливающий золотом jold-smia о-м. > goldsmyth; GOLD- SMITH: золотых дел мастер || нем. Goldschmied, дек, gullsmlar] (gon1 прош., см. да. on-jinnan) (goon гл. = да. Jan) (gond нареч. и предл. в да. jeond) (gong прил, й да. sepnj) 36s корн.-ж. > goes; GOOSE: гусь || нем. Gans, дек. gas] || ср. рус, гусь, греч. khen] (gospel сущ. s да. jod-spcP) (goost сущ. = да. зШ) — goune еущ.; GOWN: платье (женское), мантия; из стфр. goune, gonne, = ереднелат, gunna ? из кельтек. — govemaunce сущ, правление, управ- ление, правительство; поведение: из стфр, governance сущ. — govemer гл. (откуда GOVERN управлять, регу- лировать) < лат. gubernare из греч. kubemain (gowne сущ. = са. goune) — grace сущ.; GRACE: са. (обычно) расположение, благосклонность; на. благосклонность; привле- кательность, изящество; любез- ность: из стфр. grace < лат. grStla благорасположение, благосклон- ность — gracious прил.; GRACIOUS: ранн. а. любезный, благоприятный, изящ- ный; совр. а. милостивый, любез- ный: из стфр. gracious« лат. gratlo- sus — gratia сущ, (см, са. grace) sradii |ё| прил. > gredy; GREEDY: жад- ный, алчный || дс, gradag, двн, grltag, дек. grddugr, г. gredass] || ер. еанекр. gfdhyati жаждет, g^dhnus скорый, алчный, лит. gardhta вкусный] ЗгаГяп слн, б > graven; GRAVE: да. и са, копать; высекать, гравировать; на. высекать, гравировать || нем, graben копать, дек. grafa копать, г. graban копать] зг®х, [ёз, прил., ^еу, |ау; GREY, GRAY: серый, седой || ср. нем, grau, дек, grdr] 195
grim прил,» grams |o|: сердитый, жеста, кий, враждебный || де. и двн. gram, te, gramr] — grammere, |m|, сущ.\ GRAMMAR: грамматика: из стфр. grammaire < лат. gramiiiatica из греч. gramma- tike jrapian pjjff. 2 э grope/i; GROPE: хватать: прикасаться, дотрагивать- ся; ca. хватать; прикасаться, дотра- гиваться, ощупывать, идти/искать ощупью; на. ощупывать, идти/ис- кать ощупью || двн. greifon, дек. grcipa]: — grfpan слн. 1 хватать (> GRIPE схватить, сжать) || нем. grel- fen (двн, grffan), дек. gripa, г. grei- pan] jrecs, seers, о-с. > gras, |с|; GRASS: тра- ва || нем, Gras, дек, gras, г. gras] — graunte#(2) елб. II/1; GRANT: са, и рна, соглашаться, дозволять, жало- вать; совр. а. жаловать, передавать в собственность, допускать; из стфр. grlanter, creantar, с народи, лат. credentare (от прич, наст, erg- dentem — лат. credere гл. верить, доверять) (graven гл. ® да. згаГап) srgat прил. (еравн, grytra, прев. |test) ь greet (сравн. grettere, прев. |ttest); GREAT: За, и еа. большой (в рази, знач.); на. большой, великий Ц нем. groBJ — grece сущ,; GREASE; жир; из етфр, gresse, |al|, — gras прил. <елат. crassus толстый, тучный (откуда CRASS глупый, грубый) — greefсущ.; GRIEF: со. недоволь- ство; горе; на. горе: из стфр. gref прил. тяжелый, печальный, < лат, gravis, ан., |ет, тяжелый (откуда GRAVE прил.) (grehound сущ., см, да, jrlj-hund) Jrendei о-м. (имя чудовища в вЁеовуль- фе») «перемалывающий», «сокру- шающий»: — jrindan Згёпе, |й|, прил. > grene; GREEN; зеле- ный || нем. grtin (двн. gruoni), дек. gratin];« g rowan jrEot (ларец Фрэнкса jreut) а-с. » greet; greets, GRIT; ранн, а. гравий, песок, частички песка/грубого песчаника; на. частички песка/грубого песча- ника Ц нем. GriaB, дек. gijdt; ср. ли- тинизир. г. GreutungT еущ, мн. племя)] (greet прил. = да. jrgat) Sritati, |сс|, алб, 1 ъ greten, GREET; приветствовать, обращаться, пр ближаться; са. и на. приветствова || дс. grotian, нем. gruBcn (двн. grp (grettere сравн,. |est , сМ, da, згШ Sretlnj d-ж. > gretyng’; GREETIN приветствие: — jretan (gretly нареч.-, ем. да. jreat прил.) jfeiit (ранн. да.) =jrcot — greven елб. II; GRIEVE: огорчать; 1 ревать: из етфр. grever отягоща огорчать, < лат, gravare отягоща (ер. еа. greef прил.) — grewls (шотл.) сущ. мн. то, что р тст: — да. srSwati (grtefe сущ. и гл. = со, greef сущ. и grt гл.) згтз-hund о-м. > grihond, (х grey npi да. SfSj) greyhound, grehound; GS HOUND: борзая собака; ? || Зек. g hundf]; или'! док. из да.; или ? на рот; (згй- как отдельное слово t не употребл.) Sfim-helm о-м. * «шлем-маска», ш и забрало (подвижная чаете, за/ воющая лицо): srTma п-м. мае дек. grlma ж.] Stirtdun елн. 3 ь grynden; GRIND!- лоть(ся), толочь(ся), перемалы! (ся) || ер. нид. grint гравий, песо са. gryndel-Bton, grynd-~ ; GRf STONE: точила sryre-seatwe б-ж, мн. * «снар: наводящее ужас», военное сн жение; gryre i-м. ужас, ужа1 вещь || де. gruri] 1 196
Древнескандинавский воин — gris арил, и сущ.’, серый; серый мех: из етфр, gris из двн, gris прил. серый (> совр. нем. grcis старый, «седой») jrlst-bltun j а-ж. > grlsbityngc, grisbait|; GRISTB1TING: скрежетание зуба- ми: — jrlst-bltian елб. 2 скрежетать зубами; ;г. е. перемалывание, по- мол (> GRIST помол, зерно для по- мола) — Jrindan; -b, — bltan — grSm, grome, сущ.; GROOM: еа, па- рень, мальчик, грум, конюх; на. грум, конюх: из стфр,; ср, стфр. уменьшит, gromet (совр. gourmet). (•GROOM в BRIDEGROOM ей, под да. juma.) Srorn прил. печальный; раздраженный (ground еущ. и “in гл., ем. да. jrund) Srowan слн. 7 > growen; GROW: расти || двн. gruoeti, дек. groa] Srund о-лг, > ground; GROUND: да. зем- ля, участок земли; дно, основание; долина; еа. земля; дно, основание; участок земли; не, земля, почва, участок земли, дно моря [| нем, Grund, дек. grunnr; ср. г. grundu- (waddjus) основание]. Л еа, grounded слб. //; GROUND: сесть на мель; класть; обосновывать; заземлять Зита п-м. * > gome: мужчина, муж || дан. gomo, дек. gumi, г. guma] || лат. homo (homin-)]; (ср. bryd-suma > brfd-gome (х grome)); BRIDE- GROOM: жених || нем. Brautigam] . SUS a-ж. * битва, война || двн. gund-, дек. gunnr, guOr, *] Зйб-Ьугпе/л-ж. * «боевые латы», коль- чуга ЗОб-hafoc о-м. * «боевой ястреб», орел ЗПв-searu, |о| шо-е. * «боевое приспо- собление», броня Н (ha гл. s да. habban) habban елб, 3 (полнозначн. и ёЛуЖебн, гл.) > haven, han, ? а (полнозначн., елужебн, и веном,); HAVE; иметь || нем. haben (двн. |ёп), дек. hafa, г. habnn] — haberdasshere сущ.; HABERDA- SHER: са, шляпник, торговец га- лантереей; на. торговец галантере- ей: из стфр. (англофр.) hapertas (род ткани) — habergeoun, hau|, сущ.; HABERGEON: (ист,); кольчуга, броня, Защищаю- щая шею и грудь: — из стфр. haber* geon уменьшит, от hauberc из древне- нем. hals-berg «предохранитель щей» hid о/(и)-м, > had, hood; (-HOOD суфф.); состояние, условие; сословие; уч- реждение; форма, образ || двн. heit (нем. -heit суфф.), г. haidus способ, Образ действия] [ санскр. ketdS при- мета] (hadde, had, прош., см. да. habban) hador сущ,, ? вместо hador; или 1 э ba- ilor о-е. яркость, чистота || нем. hel- ler прил. ясный, радостный] hsefde преш., ем. habban (hafen гл, = да, habban) heefcnc1 п-ж. и haven а-ж. э havene; HAVEN: гавань, убежище || нем, Ha- fen, дсп. hpfit]: — hffif e-е. * откры- тое море || дек. haf] hafoc, hea|, о-.ч. ь havek', Itauk"; HAWK: ястреб || нем, Habicht (двн. habuh), Зек. haukr] hasa-pom, |зи-, о-м. > hawe-thom; HAW- THORN: (бот.) боярышник: база fl- at. ограждение || дек. hagi]: ]>. (> THORN шип, колючка; название буквы Ь) || нем. Dorn, дек. |ют, ср. г. baumus и -ль] || ср. рус. терновник и пр.] haioiian, h®jl|, hejel, слб. 2 > bailee; HAIL; сыпаться/осыпать градом — hajol, htejl, hejel, о-м. > hawei, hall; HAIL; град || нем, Hagel, дек. hagi] hal прил. > hool; hole, WHOLE: да. и еа, невредимый, крепкий, безопасный, здоровый; целый, весь; на. целый, весь; f здоровый || нем. hell, дек, heill, г. halU] || рус, целый (< цЪлый)], А Ь,- + -sum еуфф. прил. ъ hoolsom 197
WHOLESOME! полезный, здоровый I нем. heikam] (halden гл. = hcaldati) h£le^B НйПз hKlett&n слб, I приветствовать, здоро- ваться: — hfil и ? hatan heeled * l-М. (им./вн. мн. haded, -as) » helcth: воин, герой || нем. Held, дек. hplOr] (half сущ. и прил. ь да. healf сущ. и прил.) М1за п-м. (< слб. форма прил.) > halwe; HALLOW (в ALL HALLOWS день «всех святых»); святой: — hflll; прил. hSIig (< hales) прил. > holy; HOLY: свя- щенный, святой |[ нем. heilig, дек. hcilagr; г. рун. ? hai lag (с.)]: — hal hHIIS-diBS о-м. > holiday; HOLIDAY; да. святой день, суббота (евр. празд- ник); са. святой день, суббота, праздник; на. праздник, день отды- ха, отпуск IdUlsnes* Jti-ж, > holynesse; HOLINESS: да. святость, святое место, святая вещь; са. и на. святость: — halij hftlfiv a-ж. > he! the; HEALTH: да. и са. спасение; (редко) здоровье; на. здо- ровье: — hal (halve слб. форма от half = да. healf прил,) (jutven-det, см. да. healf прил.) (halve суй). = да. hSlja) him о-м, (dm. hame и ham) и нареч. (< ей. ей.) > hoom; НОМЕ: до. (еущ.) дом (вризн. знач.), жилище, помес- тье; са и на. дом (жилище). родина || нем. Heim, дек. heimr жилище, мес- топребывание; деревня; страна; г, halms деревня]. A L h.- + lie суфф. прил. > hoomly прил.', HOMELY: са. простой, домашний; тайный; на. простой, домашний || нем. heimllch тайный]. 2. са. hoomly нареч. просто (ham мест. 3 мн. обьектн., см. да. hy, И) Мтог о-м. > hatner; HAMMER; молот || дс. hamur, двн. hamar (нем. Ham- mer), дек. hamarr] |j ср, рус, камень, стслав. камы (рд. камене)] Mm-weard и -ев нареч, > hoomward и ~ея; HOMEWARD прил, и -S нареч.; ведущий к дому; к дому, домой || нем, helm warts нареч.] (han гл. s да. habban) 198 hftnd и-ж. > h о nd, |а|; HAND: рука ||1^М Hand, дек. hpnd, е. handus] h&ndllan слб. 2 > handler; НЛИЦ^^В брать/делагь что-л. руками, щаться с чем-л. || нем. handcln совать, иметь дело с чем-л., hpndla]: — Mnd h&nd-loceo прил. * «замкнутый ру^М ми», «присоединенный рукам<^И соединенный руками: 1. в 1ос^И прич. 2-е от Шсап слн. 2 закрывав запирать, заключать, привязыват^И г. (ga)-Iukan запирать] ? 1ос о-с,^И LOCK замок, запор). (LOCK «запирать» является новообраздя^Л ниемотсущ.) hAnd-pleja п-м. «рукопашная потех^И битва hansiao слб, 2 (1) (непер., редко лер.иИ 2. h6n слн. 7 (пер.) (прош. ЬбшИ прич. 2-е hanjen) > Imogen, ha| (^М пер. и пер.; прош. lie tig, 11ес|, лдшИ 2-е hongen); HANG пер. и да. 1. висеть, редко вешать; 2, шать; са. и на. висеть, вешать ср. дек. hengja елб. 1 пер., нем. haol gen пер.]; 2. ]| нем. hangen слн. пер. (двн. hahan слн. 7 Пер.), hanga елн. 7 непер., г. ha han гл. Л удвоением] -Я — hap' сущ.; НАР f случай, пезениД счастье: — из ск. (дек. happ); Ср. je-heep прил. подходящий. 4 НАРЯ LY t нареч.; ранн. а. случайно; СодЯ а. может быть Я (happely = haply нареч., см. са, Нар*) Я — happenen слб. гл.; HAPPEN: случаться ся: — са. hap' сущ. Я -happy прил.; HAPPY: са, случайныйД удачный, счастливый: на. счаетли-Я вый: = са. hap* j (haply нареч., см. са. hap') Я hSr прил, her, boor; HOAR: седой, пре--I старелый || дан. her (нем. hehr вели-1 явственный), дек. hdrr] I hara п-м. > hare; HARE: заяц || ием.4 Hase]; ср. да. hasu прил. серый 1 (hard прил. s Эд. heard) я (hardness® су«). = do. heardnes") -Я (hare сущ. = да. hara) Я — hnrre/f слб. гл,; harr, hurr, (шотл. ил диал.); (произносить звук г раскати-.-Я сто, издавать раскатистый звук!)'. —»3 подражаю, (ер. еа. garren) 5
_ harlot ₽ущ,: HARLOT: ca. бродяга (употребл. no отношению к л ицам лг. ы ж. пола); развратник/раэвратни- ца; негодяй/ясгодяйкв; парень; «я. проститутка: — из стфр. herlot, ariot, бродяга; развратник _ harlotrye еущ.; HARLOTRY: са, сквернословие, непристойный раз- говор; сплетни; рассказ; на, распут- ство, разврат: — harlot (harm, ~е, сущ. s да. hcarm) (harpyng' сущ. = да. Ьсагрипл) — harsk прил. (х ? сип.); HARSH: рез- кий, грубый: са. из ск. (датск. harsk Ц снн. harsh, нем. harschj) (hart сущ. 1. — да. heorot) (hart да. 2. = да. hcortc) h®s (||s с *|ss) п-ж, > host2; REST f: при- казание, завет || нем. (Ge)heiB]: — listen haso-pSd прил. «одетый в серое», серый; h. прил. шо/щВ серый || дек. hoss] || ср, лат, canus (<*castios)] » hara п-м. заяц (ь HARE заяц); (ср. salowia- pad) — haste1 сущ.; HASTE: поспешность: из стфр. haste из дфранвек. haist || да. hfist i-ж. насилие, борьба, г. haifsts борьба] — hasten1 слб. Щпер. и возвр.); HASTE: торопить(ся): из етфр. hastcr — ha- ste сущ. (см. са. Ьше сж) = hasty прил.; HASTY: поспешный, необдуманный: — haste сущ.; ср, са. hastif поспешный из стфр. hastif (hastly нареч., вместо hastily, см. св. hasty прил.) hat прил. > hoot; НОТ: горячий, жар- кий || нем. heiB, дек. heltr] hast4 м. > hat1; HAT: шляпа, шапка || дек, hpttr, hattr, u-м.] hatan елн. 7 (действит. прош, het, h?ht, страдат, прош. (< наст. 113tte) > ho- ten (прош. hatte, hc|, Mghtc; прич. 2-е y-hoten, hight); () прич. 2-е HIGHT да. и са. называть, приказывать; клясться, обещать; (страдат.) на- зываться; на. названный || нем. hei- Всп называть, приказывать; назы- ваться; дек. helta называть, клясть- ся, обещать, (наст, I ед. helt); назы- ваться (паст. 1 ед. heiti); г, haitan ел, с удвоением (действию, наст. I ед. heita, страд, наст. 1/3 ед, haitada)] (hatte прош,, ем, да. hatan) hatlan слб. 2 > haten; НАТЕ: ненавидеть || нем, hassen (двн. 11а5?бп), i, hatan слб. 3, hatjaii слб. Г] h&tu, |е, in/a-ж. > hete; HEAT: жара: — hit l-м./с. > heeth; HEATH: да. и ca. степь, поросшая вереском; вереск; необработанная земля; на. степь, поросшая вереском; вереск || нем. Heide, дек. heidr, г. Ьаф! пустыня] hftden прил, (так же, как сущ., особ, о датчанах) > hethen; HEATHEN; язы- ческий || дек. heiSinn]; — h®6 h®6ennes‘/й-Ж > hethenesse: да. языче- ство, языческий мир, варварство; са. язычество, языческий мир, вар- варство, языческие страны: — h®den haflor о-с. * ограничение, заключение || ер. г. hefejo п-ж. комната] (hauk сущмда. hafoc) — haunt сущ.; HAUNT: са, обыкновение, употребление, обычай; часто посе- щаемое место; притон; убежище; на. часто посещаемое место; притон; убежище: из стфр. haunt (англофр.)«* haunter ал. (см. са. haunten) — haunten, ha| сл. вл.; HAUNT: се. ис- пользовать, употреблять, Практи- ковать; преследовать, часто посе- щать; на. часто посещать, пресле- довать: из стфр. haunter, ha|, часто посещать, преследовать, прибегать к чему-л. ? из да. hamettan слб. / да- вать убежище, размещать слуг: — hfim - - HAUTBOY (hoboy, hoe|, hau'|) ['lieubai]: гобой: из фр. hautbols (фр. haut высокий+bols лес) (haven сущ. = да. hasfene) (haven вл. = да. habban) (hawthorn сущ. в да. haja-porn) he мест. 3 ед, м. (осн. в косе. пад. hi-, см. грамм, справочник; косе, пад. упо- требл. также в возвр. знач.) > I. he, ha, (объектн. hine, him, hym); 2. (рд. ?) his прит. мест.; 1. ЙЕ (а) (объекте. HIM); 2. HIS; да, он; са. и на. I. он; 2. его Ц дс. he, hl, нид, ИЦ; (г. dm. hlmma, в - daga «в этот день», сегодня] || рус. сей, стелав. сь (ср. днесь < дьнь-сь); ср, лат, cis по сию сторону]. Д him возвр. + self слн. им,, ~а елб. им., »um дт„ > hym-self, |lve, 199
|lven, змф, и возвр. мест.', HIMSELF: сам; себя, себе (head сущ. - да. liBafod) heufod о-с. > heved, heed, hed; HEAD: голова || Нем, Haupt, дек. haufoS, ligfud, г. haubip]. A h, + суфф. нареч. •1-inga, > hecdlynge «орсч,; HEAD- LONG; ca. головой к голове, голо- вой вперед; на, годовой вперед, очертя голову hSah прил, (вн. м. hiane, |ппе; и т,д,); сравн. hyrra (Ые|), прев, hyhst (hTej) > hch. |js heigh, high, hy; HIGH: высо- кий || нем. hoch, дек. hdr, г. hauhs; ср. дек. haugr курган] || ср. рус, куча] heah-fecder r-м. «высокий отец», пат- риарх heahrtes*, hean|, ]а>ж. > hejnesse, helgh- ncsse, highnesse; HIGHNESS: да. вы- сота, возвышенность, превосход- ство; са, превосходство, достоин- ство, высочество; на. высочество: — Mali healdan, haj, зе~, слн. 7> heeldew, hool- den; HOLD: держать(ся), выдержи- вать, удерживать, сдерживать; по- лагать || нем. haiton, дек. halda, е. haidan], — са. with + h.; WITH- HOLD: воздерживаться, отказы- ваться healf, |а|, а-ж. > half; HALF: да. и со. по- ловина, часть, сторона; на. полови- на || двн. halba, a, halba]; — healf прил. healf, |а|, прил. > half; HALF: половин- ный, неполный, частичный || нем, halb, дек. haifr, г. halbsj. A healf d£l сущ. > half-deel, halvendeel, сущ. «по- ловинная часть», половина; (Эбег healf ем. под обег) heals, |а|, о-м. ь hals; (диал. ишотл. Hals, ~е, [hails]); шея, горло || нем. Hals, дек. hals, г. hals] || ер. лат. collis] (health сущ.= да, hffildu) hiap о-м. > Мер; HEAP: да. куча, груда; толпа; са. и на, куча, груда || ср. нем. Hauft (двн. hufo)] heard прил. > hard; HARD: твердый, тя- желый, трудный || нем. hart, дек, hardr, г, hardus] || греч. kratifs креп- кий, сильный] heardnes* п-ж, > hardnesse; HARD- NESS: твердость, прочность: — heard hcarm о-м. > harm; HARM: да, и .i горе, вред, зло; на. вред, зло || т Harm, дек. harmr] hearpe п-ж. > harpe; HARP: арфа || щ Harfe, дек. harpa] Англосаксонская арфа hearpunj а-ж. > harpyng'; HARPIN: игра на арфе: — heafpian слб. 2 HARP и. играть на арфе): — hei (heart = да. hearts) heado-, |u-, и-м. * (в ~m£re, -prym -wylm) война, битва || двн, hadu ск. рун. hadu-] heado-llnd d-ж. * «боевая липа», щит Мабо-пМге прил. * прославленны] известный в битвах heaflo-wylm ;-м. * «разгар битвы: сильное пламя: w. (« wlelm) кйп< ние, нарастание, поток, волн: жар; — weallan ын, 7 бурлить, ШВ1 рять || нем. wallen];« wylla, е|, п-м. ( WELL сущ. колодец, родник) (heaven = да. heofon) heawan слн. 7 s hewe/t; HEW (про. HEWED, прич, 2-e HEWN): рубить де. hauuan, двн. houwan (нем, hauen) дек, hpggva] || лит. kduti,^ye. ковать] hebhan слн. б1 > hebben, hevea елн.й слб.\ HEAVE: да, поднимать; са.. ] на. поднимать тяжести; надыматьс || нем. heben, дек. hefja, г, haQan] лат. сареге (наст, 1 ед. capio) брат: хватать, ловить] hebbe (кентск.) наст, свел,, см. habban heben (ранн. нортумвр.) сущ. - heofofl (hed, heed, сущ. = да, heafod) hedan слб. 1 > heden; HEED: обратит внимание, внимательно следить $ чем-л. || дс. hadlan, нем. hflteii защи- щать, сохранять]; — hod. A со. hed1 200
руэд,*, HEED: внимание, осторож- ность licfsen-rTcaes (ранн, нортумбр.), см, heofon-rfce (hefden прош. мн,, см, да. habban) (hefed суир г да. hcafbd) heflз прил, > hevy; HEAVY: тяжелый, обильный || двн. heflg, дек, hQfugrj: ее hebban heflj-tyme, |tt|, прил, угнетающий, бес- покоящий, трудный: t. — team м. (ем. tyman гл.) hejau, зе-~, (англск.), слб. 7 * достигать, выполнять, совершать || дек. heyja] (hejes прил. рд., см. да. heah) hcht прош., см. hatan — heir* (sir) сущ.; HEIR: наследник: = из стфр. heir, eir, < поздн. лат. h6- rem, вместо класс, лат. heredem, вн. am hcrcs наследник hel‘ Ja -ж. > helle; HELL: ад || нем. Hoile (дан, helia), дек, hel (рд. hcljar), г. halja]: “ helan hela и-м, > hele; HEEL: пятка, каблук || ? ср. шв. h&l]: ? < *hohilo — hoh о-.и. пятка, коленное сухожилие, (> HOUGH [hek], HOCK коленное сухожилие, поджилки) helan слн. 4 > Helen; (диал. heal, hele): скрывать, покрывать || нем, hehlen (Зал. helan)] || ер. лат. celare (ер. concclare, откуда CONCEAL скры- вать)] (heeld прош,, см, даЛ healdan) helm о-м. > helm; HELM f: да. предохра- нитель, шлем; са, и на. шлем || нем. Helm, дек. hjalmr, г. hllms; ер. рус. шлем, друс. шелом, иэ герм,]: — helan. (HELMET = еа. helmet из стфр. hel- met, производи, ат герм,) help а-ж. > help*; HELF: помощь: - hclpan гл. helpan слн. 3 > helpen слн.; HELP: помо- гать || нем. helfcn, дек. hjalpa, г. hllpan] (hem, ~-sei ven, мест, мн„ см. да. hy, hl) Иеп‘Уй-ж. ь hen‘; HEN: курица || нем. Неппе]: « hdna п-м. петух || нем. Hahn, дек. hanl, г. hana] || ер. лат. сапеге петь (ср. рус. петух, стслав, пктелъ от петь, п4ти)] (hence нареч,, см. да. heonan) 3e-hende прил. г> hende; да. близкий, под рукой, удобный; са. близкий, под рукой, удобный, легкий в об- ращении, вежливый, приятный, добрый; — hind hen'-fujoi о-м. «курипя-птипа», до- машняя птица, курица (heenj прош., см, да. hon) (henjjeri гл., см. да. hanjian) hentan слб, 1 > henten; hent, HINT: да. преследовать, нападать, схваты- вать; са. и ранн, на, схватывать, ло- вить, получать; совр. а. намекать: w huntian; (совр. а. знач. гл. развилось сначала в прич. 2-м, употребл. в фун- кции сущ.) Ибо, Ыо, мест, 3 ед, ж. (осн, в косе, пад, hi-, см. грамм, справочник; косе. Над. употребл. также в возвр, знач.) > 1. heo, hue, ho, jho, jhe, (? x da. sEo указам, ж.) sea1, she2, sho3, (объектн. hire, here), 2. (pd. >) hire, here, npum. мест.; 1, SHE (объектн. HER), 2. HER npum. мест.: да. она; ca и на. 1. она, 2, се: « hB hEo мест. Змн. (> heo) = hy, hl heofon o-jh. > heven'; HEAVEN (еЗ, *; в прозе обычно мн.) небо, небеса || де. heban; ср. дек. himinn, г, himins; нем, Himmel] heofon-lte прил. > hevenllch, hevenly; HEAVENLY: небесный heofon-rice Jo-c, > heveneriche: небес- ное царство heold прош,, см, healdan heonan, hio|, |on, нареч. > henen, (x на- реч, на -s) hennes, hens; HENCE f *: отсюда, с этих пор, следователь- но; — hi- (см, he) heorcnlan слб. 2 nep. и непер. > herknen; HEARKEN, НА|, *: слушать, выслу- шивать; ер. еа. herkies (> HARK слу- шать) || дфризск, herkia, нем, horchen] heord а-ж. > herde; HERD: да. пастух, стадо; забота, попечение; са. и на. пастух; стадо || нем. Herde, дек. hjprb, г. hairda] heorot, hcort, о-м. > hert; HART: олень || нем. Hlrsch (двн. hiru^), дек. hjprtr] || ср. лат. cervus]: - horn henrte п-ж.» herte; hart, HEART: сердце || нем. Herx (двн. her?a) с., дек. hjarta с., г. hairto с.] |] ср. рус. сердце (г сьрдьие, где -не — уменьшит, суфф., ср. сердобольный), лат, cor (cord-), греч. kardla (ср. руе. на основе греч. эндокардит и пр,)] 201
(lieep сущ. e да. heap) her парен. > heer, (x нареч. на -e) here; HERE: здесь || нем, hier {двн, Шаг), дек. h6r, г. her]* « he. A 1. ранн, на, here-hence парен, из этого, впредь, прочь; (см. да. heonan). 2. HEREUN- TO парен, f к этому, до этого вре- мени herbe, erbe, сущ.; HERB: трава: из стфр. herbs <Рат. hsrba трава — herbere, erb|, еущ.; (х лат, 2) AR- BOUR: са. лужайка; Сад, фрукто- вый сад; ранн. на, сад, фруктовый сад; беседка из зелени; совр. а. бе- седка из зелени: из стфр. herbier < лат. (1) herbarium гербарий, — Лат., herba (см. са, herbe): х лат, (2) arbor дерево (Ьегкпея гл, = да. heorenian) (herd прич. 2-е, прош., -е прош., ем. да. hyran) here Jo-м.!»here: армия, войско || нем. Heer, дек, herr, г. harjis] (here нареч. а да. her) — - HEREDITAMENT еущ. наслед- ство: из поздн. лет. hcreditamentum here-flyma п-м, беглец из войска/с поля битвы: f. — fleam (herehence нареч,, см. да. НЭг) here-ilf S-ж. * «остаток войска» (heren гл. = да. hyran) herenes'/5-a«. хвала:» herian (hereof = да. hcr-of) here-sceaft о-м, t «древко войска», ко- пье — heretik, сг|, сущ.; HERETIC: еретик: из стфр, heretique, пат, haereticus из ереч. halrctikos прил. «способный вы- бирать» (hereunto парен., см. да. her) herian, |гза|, |пзеа|( слб. herien, heren; hery: прославлять, восхвалять, пре- возносить || г. hazjan] her-of нареч. > herof; HEREOF f: этого, об этом, из этого (herte сущ. = да. heorte) (hest* сущ. s да. h®s) (het = he it = da. he hit) het прош,, см. hatan (hete сущ. = да. h®tu) hettend nt-м. * «ненавистник», враг: — ‘hettan елб. 1 «ненавидеть» ]| нем. hetzen натравливать]: — ер. hatian (heeth сущ. = да. litSd) (hethen прил. и -esse сущ, = ди, hBSi прил. и ~nes! сущ.) (hetherto нареч., см,да. hlder) (heved сущ. а да. heated) (heven сущ, да, hcofon) > (hewe еущ. = да. hiw, hyw) (hewen сущ. мн. = да, htwan) (hy прил. = да. heah) hy, hT, (< hie), heo, мест. Змн, (осн. кос под. hi-; см. грамм, справочник; ка пад, также в возврати, знач.) > 1,1 hep, he, (объёктн. hem, |ео|, |о|, |а|; щ they и т.п,, в шотл,, сев, и северу вост. мидл. также обьектн. peirn пр., изск., ем, са, they); 2, (рд. >) hut |со|, |о|, а|, here, |i| (и рейс и пр. в т, же диалектах, из ск.); 1, (объект hem, ’EM, при THEM, им. THEY еа. they); 2, (прит. мест. THEIR): с они; еа. и на. 1. они; 2. их: м 116 hyejan елб, 3 и hogian елб, 2 > howew:« думать, обдумывать, еа. остерсгат ся, останавливаться (откуда на. Й межд. тпру!, стой!) || де. huggean, de huggen, дек-, hyggia, г, hugjan]: — hy hid (< hljld) д-зк. » HIDE: (ист.) над земли для одной семьи, мера зем; (ок, 106-120 акров): оз hTwan hyd i-ж. > hude, hide; HIDE: шкура, к жа || нем, Haut кожа (двн. htlt), де hhO] hydan слб. 1 s> huden, hlden (прош. |de прич. 2-е hid1); HIDE: прятать(й скрывать(ся) hlder нареч. > hlder, |th|; HITHER: сю, w hS. Д co. hlder-to нареч.; Н1ТНЁ TO: прежде, до сих пор - hidous, hydwlB, прил.; HIDEOUS: с вратительный, ужасный: из ет$ hidous, |os hie мест. 3 мн. = hy, hl j (hye нареч., ем. да. heah прил.) hiera мест. 3мн, рд., см. hy, hl tuerra сраен., см. heah hi J, вместо hl, мест. Зед.ж. вн., ем. | hi5, вместо М, мест. Змн. = hy ч ЬТ;ш1 мн. п-м. н hiwan se-hysd i-ж./с. ум, мысль || г. в hugds]: — hyss hyje, hi|, i-м. n > high: ум, мысль ||.^ hugr, г. hugs] s hyse-brym* i-м. * «ума сила», муч ство; |>г, сила, мощь, могущесТ слава || дек. brymr] 202
(highness сущ. ~ За. heahnes1) hyli (-,w., ж. > hill', |u|, |e|: холм || наем. hull, фризск. hel] || ср. лат. collis холм, culmen вершина (откуда CULMINATE),лит. calnasхолм] — м да. holm * волна || Зе. holm холм, дек. holmr островок] (рус. холм из герм.) hildc-rinc р-/и, * воин; h.Ja-ж. битва || tie. hildl, hild, двн. hiltia, hilta, Bale, hildr, г, hilti- (в именах собств.)] (hym-self, |lve, |lven, мест., см. Ba. h6) hyne, вместо hlne, мест., см. he hlndan нареч. и предл. - bc-hindan (руле сущ., см. да. hlwan) hyryu-j®. > hure, here, hire; HIKE наем; плата за наем, жалованье, вознаг- раждение t II снн. hure, нид. huuf, нем. Heuer] hyra.wcm. Змн.рд., ем. hy, hi hyran (« hie|), hcran (англск.), слб. 1 > huren, heren; HEAR: да. слышать, (+ dm.) слушаться, подчиняться; ca, и на. слышать, слушать, услышать [| нем. hflren, дек. heyra, г. hausjan] || ? ер. греч. akotiein (ср. рус. акустика в конечном счете из греч. akoustikc «слуховая» — akodein)] (hire мест, 3 ед, ж,, см. да. heo) hyrliiS (< lfle|), he|, JC--, а-ж. > hcrynj'; HEARING: слух, слушание, выслу- шивание: — hyran hyrned-nebb прил, «рогоклювый»: h. ро- говой — horn; n. клюв (> NEB клюв, кончик) || снн-. nebbe, дек, net] his, |y|, мест. 3 ед, м./е. рд. (> his), см. he м. и hit c. ЬИжсм. Зед. с. (см. грамм, справочник, формы косе. над. употреби, также в возвр. знач.) > 1. hit, It, а, (объектн. -), 2. (рд.») his прит. мест.; 1. hit, IT; 2. his (в качестве прит. мест, исполь- зуется также it), ITS: М оно; еа. и на. 1. оно, 2. ero:~hS — hitten слб. 1; HIT: попадать в цель, ударять, поражать; из ск. (дек. hitta) (hither, ~to, ем. да. hlder) hlw, hjw (< hiew), hdow, Jo-c. > hew, hew'; HUE: да. внешний вид, фор- ма; цвет; са, форма; оттенок, цвет лица; на. цвет, оттенок || шв. hy цвет _ липа, г, hiwi форма, внешний вид] hTwan, hlj|, п-м. мн. » hewen (ед. hews): да, члены семьи, домочадцы, чле- ны монастыря и т.д.; са, члены се- мьи, домочадцы, члены монастыря и т.д., слуги, прислуга || двн, hiwo ед., дек. hjdn мн. супруги, семья и т,д. || г. heiwa-(frayja) (хозяин) дома]. A iilwna, ^п|, Нова, рд. мн. > hyne им. ед.; HIND; да. из домочадцев и т. д.; са. «один из слуг», слуга, батрак, работ- ник на ферме; малостоящая вещь; на. батрак, работник на ферме hlhb сущ. = 111Й.Г hlif о-м. > 1йоГ, tool"; LOAF: да. хлеб, булка; еа. и на. булка, каравай || нем. Lalb, дек, hlcifr, г. hlaifs; ср. рус, хлеб (хлЪбъ)] hlSIdije it.-ж. > iflevedi', lafdlj', lady"; LADY: да. хозяйка, гоепожа; са. и на. госпожа, леди: е. hlgf + "disc, «месящая хлеб», ср. d^ejn-ж. пе- карь II дек, dcigja молочница; ер. г. digan месить] hliford о-м. > lAoverd', lord”; LORD: да. хозяин, господин, господь, лорд; еа. U на. господин, лорд, господь: « hlaf+weard, «хранитель хлеба» hlfifordifix о-м. > lordyng: «потомок hlaford’a (господина)», господин, хозяин: — hlBford hISne прил. > lene; LEAN: тощий, скуд- ный hltew, hlaw, о-м./с. > low, law’; (-LOW в географических названиях; как TRIF- LOW); холм, курган || рун. hlaiwa о- с. им., г. hiaiw е. могила.; ср, рус, хлев (хлЬвъ)] hlTflan елб. 2 высоко подниматься, на- висать Mlapian слн. 7> lepen (прош. leep, |ои|, |о|. прич. 2-в lepeп, lo|); LEAP: да. пры- гать, скакать, танцевать; бежать; са. прыгать, скакать, бежать; на. пры- гать, скакать || нем. laufcn бежать, Век. hlaupa, г. (us)-hlaupan гл, с удвоением] hlyhhan, hli|, (< hlie|), htehltan, слн. 6J> llhjen, laghen, laughon; LAUGH: смеяться || нем. laehen елб., Век. hlse- ja, г. hlahjan] hlystan слб. } (т рд.) и hlysaaa елб, 1 > Listen, listen, lustnen, Ustnen; LIST f и LISTEN: слушать, прислушивать- ся ]| ср, дек, hlusta и шв, lyssna]: <« hiud hlot о-с. и hljt (< |Те|), i-м, > lot; LOT; да, и еа. жребий, участь; на. жребий, 203
участь, лот на аукционе: множе- ство II нид, lot, дек, hlufr, hlutl; ср. е. hlauts] ЫМ прил. > loud; LOUD: громкий || нем. laut (двн. hlflt) || ср. рус. слыть; слово; слава; слух и пр., лат. cluere слыть, зваться, греч, kli(w)os слава, честь, klueln слышать) hnecca п-м, > nekke; NECK: шея II нид. nek задняя часть шей; ср. нем. Na- cken задняя часть шеи, dc«, hnakki задняя часть шеи, затылок] ? > ho межд.: hoe, НО, НОА: эй|, (г«- ражает также удивление, радость ит.д.) || ср, исландск, hd] (hoaten гл. = да, hutaii) (hoboy W, см. HAUTBOY) hSd м. > hood; HOOD; капюшон, колпак || нам. Hut (двн. hupt < hot) шляпа] (Ьое мест, з ед. ж. вн., см. да. Мо) (hoe межд. я са. ha) hoi е-е, ь hoi*; HOLE; да. и са. дыра, пе- щера; на. дыра: — hoi прил. пустой, полый || нем. hohl]. (Ср. да. holh.) hold прил. > hold: да, дружеский, доб- рый; истинный, верный; са. вер- ный || нем. hold, дек. talk, г. hulps] (holder ел. = да. heaidan) holh, hoi 3, о-с. > holow; HOLLOW: да. углубление, впадина; еа. и на. впа- дина, низина || двн. huliwa лужа): — hoi прил. (ем. hoi a-е.). А еа. holow прил. (мн. |iwe); HOLLOW: пустой, полый (holy прил. = да, Mils) (holiday еущ, и да. haiij-deCj) (holynem сущ. = да. Mlisnes') (hollow прил., см. да. holh еущ.) holt о-с. > holt; HOLT: да. дерево; лес, роща; еа. роЩа; на. лесистый холм, роща |] нем. Holz дерево, дек. holt роща] || ср. рус. колода] (holWB прил. мн., слб-, нареч., ем. да. holh сущ.) (boom еущ, и нареч., homely, hoomly, на- реч. и прил., см. да, ham) (homeward = да. ham-weard) h5n слн. 7, см. Mnjian слб, 2 (head сущ. и да. hind) — honest прил:, HONEST: са, почтен- ный, честный; на. честный: из стфр. honeSte, лат. honestus; (ср. са. ho- nour) (honger сущ. = да. hunsor) (hony сущ. = да, I'liinis) honour (|ur-) еущ.; HONOUR: чо из стфр. honur, |our, < лат. honoj вн. honarcm < — honoured слб. iJ\ HONOUR: ПО1 тать, чтить; из етфр. honorer < л honorarc * honos сущ. (ем, выше) hops п-м. > hope; НОТЕ: надежда || с hoflc| } ее hoplan * hopiun слб. 2> hope»; НОРЕ: да. ш надеяться, Ожидать; на. нядсятьб нем. hoffen]; hope herd о-с, > hord; HOARD: са. и на, Пас, клад, сокровище; но. зап; клад || нем. Hort, hodd, г. huzc hors о-с. > hors; HORSE: лошадь || щ Ross (двн. hros), dcK. hraes] hors-hwml о-м. «лошадь-кит», мора дек. hross-lwalr; ср. (с обратным 4 рядком компонентов) шв, valiral датск, hvalros, нид. walrus (о/ад WALRUS морж)] hors-Мз» о-лг. «конный слуга», конщ грум; конюший (должностное ли при дворе) hosa л-м. и hose я-ж, > hose (мн. ~ц HOSE: (uem.) штаны (плотна общ гивающие ноеу)', кишка, шланг нем. Hose брюки, штаны, дек. ho род гамаш] :! = hostelrie гущ.: HOSTELRY; са, тра: тир, ПОСТОЯЛЫЙ двор, ГОСТИНИЦ на, гостиница: из етфр. hoslellerie hostel (см. еа. hostiler) - hostiler сущ.; HOSTLER, OSTL|; e содержатель трактира, постояло; двора; на. конюх (на постоялом дв ре); из стфр. hosteller — hostel (й| куда HOSTEL общежитие) < позд, лат. hospitals (откуда HOSPITA больница, госпиталь) — лат. hoi pes, вн. Ispitem, гость, пришелеи, (> етфр. hosts, откуда HOST хозяин); трактирщик) (hoot, hot, прил. = да. hat) (hoten, у—, ярки. 2-е, ем. да. hatan) (hooth, вместо ooth, сущ, = да. аб) : (hou нареч. s да. hfl) (са. houe ел, ~ да. hosian, см. hycjtm) (hound сущ, s да. hand) houre сущ.; HOUR; час: из стфр. horo, houre (анвлофр.), < поздн. лат, hora (hous, -е, сущ., и household сущ., ем. др, htis) 204
(how нареч. s Sa. ltd) (hows, -о, гуч “ да. hfls) l,fa* (hr®w) о(/()-м. труп || Sen. hr®, двн. hrio] Dried, 3, прил. (нареч. hrade, катар, см.) > rad, rath; RATHE f: да. быстрый, проворный, поспешный; ca. быст- рый, проворный, поспешный, ран- ний; на. утренний, ранний, рано цвстущий/созреваюший [[ двн, hrad, дек. hrahr] hr®d-lfc, |б-, прил. быстрый, поспеш- ный; внезапный; -с нареч. > radly, |thl|, |thel; быстро, поспешно; вне- запно; скоро 11ГЙН о-м. олень || dcx.li reinn (откуда REIN- в REINDEER северный олень)] hr Ап о-м. кит Ыабе, |d|, нареч. (сравн. hrador, прев. |st) > rathe (сравн, -г, прев. “st); rath, ~е (сравн, ~ег, прев. ~est), (сравн, >) RATHER: да, быстро, по- спешно, немедленно, скоро; са, и ранн. на. скоро, рано; (сравн.') ско- рее, лучше; совр. а. скорее, лучше; довольно, до некоторой степени; — hfied прил. hrffiflre, см. hrefler hfiman ел. = hryman hr®0" wa-ж, > г ewe; RUE f: да. и ca. пе- чаль, раскаяние; на. раскаяние, со- жаление (ср. RUEFUL унылый, ра- зочарованный) || нем. Retie раская- ние (двн. hriuwa); ср. дек. hryggr прил. огорченный]. Д еа. (? к ск.) reouthe1, reuthe, |ewth|; RUTH [ru:S] f: жа- лость, сострадание; (ср. RUTHLESS безжалостный): ср. дек. hryggri пе- чаль, горе hrefler о-с. * грудь, сердце Ц г, hatrbra о-с. ж.] hryman hrte), hrB| (англск.), елб. 1 кричать, вопить hrlnj о-м. > ryng; RING; да. кольцо, круг, окружность; ня, кольцо, круг || нем. Ring, дек. hrlngr; ер. финск. rengas из герм.] || ср. рус. круг, стелив. ’ кронгь] hrinjan слб, 1 > ryngen слб. и слн. J; RING (прош. RANG, прич. //RUNG): да, звенеть, звучать, раздаваться; са. и на. звенеть, звонить || дек. Itringja (от- куда ном, и нид. ringen] hrlns-tren Ja-c, * «кольцевое железо*, кольчуга Ьгуасап елб- 1 > russhert; RUSH: да. про- извести шум, ? скрипеть, ? шелес- теть; ся. и ранн. на. производить шум при движении; бросаться, мчаться; на. бросаться, мчаться || нем. гац- schen шелестеть, среднешв. mska ше- лестеть; бросаться, мчаться] hnfler, hry|, о-с. > ruther; (диал.) t'other; крупный рогатый скот, корова, бык || нем. Rind] hrSf о-м. > rhof1, rof, roof; ROOF; да. крыша, покрытие; са, и на. крыша |i дфризск. hr5f, дек. hr<5f е. загон для овец] hron сущ. S 11ГЙ.П hu нареч. > hou, how; HOW; как || дфризск. Ий]: “>hwtet (huanne, вместо hw[t = да, hwAnnc) = hucche сущ.', HUTCH: ранн, а. ящик; совр. а, сундук, клетка для кроли- ков и т.д.‘. из стфр. huche — humour сущ,', HUMOUR: еа. влага, жидкость; один из четырех «основ- ных юморов» тела (кровь, флегма, желчь и меланхолия — «черная желчь»; считалось, что эти «юмо- ры» соответственно определяют «четыре основных темперамента»: сангвинический, флегматический, холерический и меланхолический', откуда чувство юмора); на. нрав, настроение; юмор, шутливость: из етфр, humor к лат. humor, вн. |бгет, влага hund о-м. з> hound; HOUND: да. и са, со- бака, охотничья собака; на. охотни- чья собака || нем. Hund, дек. hundr, г. hunds || ср, лат. canis, греч. кибп (рд. kunds)] hund а-с. > hund: сто, в сложных словах также десяток (ср, hund-seofontig семьдесят и т.н.) || двн, hunt; г. hund, в сложных словах (ftrija hunda 300 и тЛ; для 100 в г. употребл. слово taihuntd-hund «десятичное сто»)] || рус. сто съто), лат. centum, греч. (he)-katdn, санскр, 0dm, авестийск. satem] (hundlr = да. hund-red) hund-red, -rad, o-c.> hundred, |th, hundir (шотл,); HUNDRED (шотл. hunder): сто || нем. Hundert, дек. hundrafl]: -red 205
1 число, норма; ср. с. rapjo л-ж. чис- ло, норма hund-teontlj числ. сто: =t. = -tyn-tij hund-tweiftis числ, сто двадцать: -t. = twclf-tis turnjor, |ег, о-м. > hanger; HUNGER: да. и са, голод (чувство голода, период голода)', на. голод (чувство голода) || нем. Hunger, дек. hungr; ср. г. hflhrus w-ти.] hunlj о-с. > bony; HONEY: мед || нем. Ilonin (двн. honang), дек. hunang] hunts о-м. > huntc: охотник:« huntian huntian слб. 2, nep, и непер. > hunten, honten; HUNT; охотиться; травить, преследовать (зверя): « hentan и hunta. Д са. huntere сущ.; на. HUN- TER охотник huntod, |ab, о-м. > hunteth, hoj: охота; дичь:-> hunts и huntian huntung а-ж. > hunting1*, HUNTING: охота: “= huntian и hunts (hue, вместо hwo, мест. = да. hwa) — hurten1 слб. I; HURT: co. швырнуть, толкнуть; повредить, причинить боль/йред; на. причинить боль/ вред: из стфр. hurter толкнуть, бро- ситься, ударить has о-с. > hous, hows; HOUSE: да. дом; домочадцы; домашнее хозяйство; св, и на. дом || нем. Haus (двн. 116s), de*. htls; г. -hus, в gud-h. «божий дом», храм, Д h. + (je)-heald о-с. > hous’-hoid, HOUSEHOLD: домо- чадцы; домашнее хозяйство: да. -Heald « hcaldan hOe-bonda п-м. > husbonde, housbonde; HUSBAND; да, хозяин дома, глава семьи; са. хозяин дома, глава се- мьи, муж; на, муж: из ск. (Эек. hils- bdndi: дек. h. || да. hus]; дек. b. = bil- andi прич. 1-е от Ьйа || да. bflanj) hwfi мест. м. (и ж.) вопросит, и неопр, (вн, hwone, dm. hwasm, |а|, рд. hwass) > hwo', who", w|", вопросит., неопр. и относит., (объекта, -m, npum. -s); 1. WHO (объектн. ~М); 2. (прит. >) WHOSE npum. мест.: да. кто; ед. и на. 1. кто; 2. чей, которого || нем, wcr (двн. hwer), г. hias м., Ьо ж.) || ср, рус. кто (< къто < *къ-то), кого и т, й.]:« hwset. A SWfi hwS swS > whoso; WHO- SO f: кто бы ни, который бы ни; ‘swa hwa swS eftt’ > whosoever; WHO- 206 SOEVER: кто бы ни, которн ни; (с/>. нем. wcr auch Immer) зе-hwa (ж. с. -hwact) неонр. Met рд. мн.) каждый из hw®l о-м. > whal; WHALE: кит | Wal(fisch), дек, hvalr] hwel-hunta п-м. «охотник за кит: китолов hwel-huntod, |аб, о-м. «охота за i ми», ловля китов hwAnan, |оп, нареч. (х hwAnne) > w ne, wo|, (x парен, на -s) whann whenne) whennes; WHENCE: о || нем. wanneil]:« hwa hwAnne, hwsenne, нареч. > whanne, | WHEN: когда || нем. wann, li (двн. hwanne, |ё|); ср. e. han] hwdftr, |a|, hwsra, нареч. > wher*, |a| whore; WHERE: да. где; где-л: где-то; ca. и на. где || нем. wo ( hwar); ер, дек. hvar, г, Ivar]: « 1, hwact. A са. wher (+ предл.) г (пр +) which; (предл. +) what; на wherby; WHEREBY посредс^ чего; wherof; WHEREOF f; Ц чего, откуда (са. of из, от); на чего; wherthurgh из-за чего, в. зультате чего; wherwith; WHE| WITH f: чем; (ер. нем. wobei,' dutch и т. д.) hwnt мест. с. вопросит, и неопр. ( hw®rii, |а|, me. hwy, hwon, рд. hww what, wat, (также употребл. \ прил.); WHAT: что || нем. was (с hwa;), дек. hvat, г. Iva] || лат. quod; рус. что (< чью < *чь-то), чего и <х> hwl м. (и ж.) при с. hweet. Д i hwtet sw& > whatso: да. что бы то са. что бы то ии, кто бы то ни; ‘ hwnt swfi ©Ire’ > whatsoever; WHj SOEVER: какой бы ни, что бы НН hwftte/o-M, > whole; WHEAT: пшен! II нем. Weizett (двн, hweizi), дек. h’ ti, г, Ivaiteis]: — hwlt . hwfet-hwuju. |bu, -huju, мест, и нарп что-нибудь, немного hwsBder, |е], мест., нареч, и союз (< * с.) > whether; WHETHER (мест, f да. который из двух; ли (< «ко^ рыЯ из двух»); hweder (± ре)... Ь» ли... или; еа. с теми же знач,; № союз ли, мест, «который из двух» нем. weder ни (т. к. двн. newedar ne отр. + hwedar), г. hiajiar] |[рус. ж
торый, греч. p6teros который (из tlffjw)]: “hwa, hwffit «-hWffifler мест, каждый (из <Эв>ус), лю- бой litfffidre нареч, (< me. am hwasder) одна- ко, все же, тем не менее hwelp о-м. > welp, wh|; WHELP: щенок, детеныш животного II дс, hwelp, двн. hwelf, дек. hvelpr] hwet (кентск.') в hwect jnvettan слб. I > whetten; WHET: 5а. то- чить, подстрекать; са. точить, скре- жетать, подстрекать; на. точить, воз- буждать: — hw:ct прил, быстрый, дерз- кий J дек. hvatr] hwy нареч. (< те. cm hwret) > why; WHY: почему || дек. hvi; ср. г, te8]: » hwa, llWffit hwH а-ж. > whll; WHILE: да, время, про- межуток времени; са. и на. проме- жуток времени || нем. Weile (двн, hwila), г. tuellaj. Д 1, hwile дт./вн. ь while нареч. и союз; WHILE: пока, в то время как. 2. hwihitn, Ion, нареч. (a дт. мн.), > whilom, |ен; WHILOM f; да. иногда, однажды, прежде; еа. и на. прежде, когда-то. 3. ymb/~e hwile > umbcwhlle, ufnwlle, нареч.: иногда, по временам hwile, |у|, |е|, Мест. вопросит, и неопр. > which, |е|, вопросит, и относит.; WHICH: да. который, какой, како- го рода; какой-то, любой; са. кото- рый, какой; на. который, что || дс. hwilic, нем. welcher (двн. hwelih), дек. hvfllkr, г. telieiks, hvfi|J: < *hwi- Ис «подобный чему»; hwl- вопро- сит. осн., ср. hwfi, hwKt Зе-hwilc, |ylc, мест, каждый, любой hwilon, см. hwll hwyrfan (< |ie|), [е| слб. 1 поворачивать, изменять, возвращаться || де. hwer- Ыап]: и hweorfan слн. 3 бродить вокруг, поворачивать и т. д. || нем. werben добиваться, вербовать, г. tea irban бродить, ходить] bwistlian слб. 2> whistle»; WHISTLE: свистеть || дек. hvlsla шептать, шв. vissla свистеть] hWt прил. > whit; WHITE: белый || нем. weifi (двн. iiwij), дек. hvitr, г. hveits] |! ? ср. рус. светлый, (< светлый; однако слав, -т- не соответствует герм. -1- из -d-)] hwitan слб. 1 (1) и 2. hwltlan слб. 2 > whiten; WHITE f: да. 1. белить; J, бе- лить, быть/становиться белым; еа. белить, быть/становиться белым; на. покрывать белой краской: — hwlt hwSn прил. и нареч, немногий, немного IhY (i, I, у, мест, в да. 1с) (I предл. = да. in) (i-, у-, прист. в да. зе-. Если в словаре отсутствует слово с прист, 1-, у-, его следует разыскивать без прист.) Is = з£а (iaf, yaf, прош. ед., iafeti прош. мн., ем, да. зуfan) (1-Ьегел гл., см. да. Ьегап) ic мест, I ед. (косе. пад. с корнем на П1-, см. грамм, справочник; также в каче- стве возвр, мест.) > ich, 1, (объектн. пад. птё); 1 (объектн. пад. МБ): я |[ нем. ich (вн. mich, dm. mir), дек, ек (вн. mik, дт. тёг, рд. mtn). сев. рун. ек, ска, г. 1к (вн. mik, dm. т18, рд. meina)] Ц лат. ego, греч. cgcl; ? ср. руе. я (< ять, азъ)]; (ср, mln npum, мест.) Idel прил. > Idel; IDLE: да. и са. тщет- ный, пустой, бесплодный, празд- ный; на. праздный, ленивый, неза- нятый || нем. eitel (двн. йа!) тщет- ный; пустячный] idelnes1 Ja-ж, > idelnesse; IDLENESS: да. пустота, легкомыслие, тщесла- вие, праздность, безделие; се. тще- славие, праздность, безделие; на. праздность, лень, безделие; — Idel — IDYLL ['aij, 'i|j (idyllion6, eidyl’) сущ. идиллия: из греч. eidjllion (краткая описательная пасторальная поэма) (idilnes сущ. а да. Idelnes*) (Ve сущ, = да. базе) (у® мест, в да. 36) (уеа=да.зёа) (year еж = да. збаг) (уеаг°11е прил, и нареч,, см. да. зёаг-Йс) (ieden прош. мн. в da. Sodon/je-Sodon; см. да. зйп) (yeddynge сущ. = да. jyddunj) (yclde гл, = да. syldan) (yeldhalle сущ. в да. (зе)-зуШ-ЬеаГ) ? > устав*, устав*, сущ.; YEOMAN: еа. иомен, мелкий землевладелец, слу- 207
га; на. иомен, мелкий землевладе- лец: ? < да, *;ёа-тДп‘ || дфризск. ga- mattn деревенский житель]; да. *зёа район (как в Sfldri-зёа) || афризск, да, Нйй. GaU, г. gawi]; им ? < да. jeong + min' (yen лк,, см, да, вазе) (уеег сущ. = да. зёаг) (yerde еущ. = да, jyrd) (усге сущ. s да. зёаг) (yerette прил. и нареч., ем, да, зсаг-trc) (уеуёл слб. - да. syfan) (1Г=йя. 3if) yfel прил. (сравн. wyrsa, wi|, (< wie|), прил., wyrs (< wie|), нареч.-, прев. wytsta и т.п., прил.-, wyrst и т.п., на- реч.) > uvel, yvel, evel (сравн. wurse, worse, werse, прил., wurse и т.п., па- рен.)- EVIL (WORSE, WORST уже как сравн. и прев, от BAD плохой): да. и са. плохой, злой; на. злой || нем. libel, в. ubils]; (ср. да, wyrsa) fflj о-с. > ууу; IVY: плющ (i-Гоа прил. и сущ. = да. зе-ft; см. да. ЙЬ, зе-“) IS, Тсз.Уа-ж. ветров || нем. Айе поймен- ный луг, река (двн. ouwa), дек. еу (напр., в дек. Skiney = Scandin- avia), Шв. о]. ATj-Und (ciej-), ejlond, о-с, > iiond, |а|; (х ISLE) ISLAND: ос- тров || нем. Eiland, дек. ey-land] — ва. (ISLE ветров < еа. Не из стфр. Не, isle, <лат, insula; восстановле- ние s в орфографии объясняется вли- янием Лат. слова.) (y-goa прич. 2-е, ем. да. san) (1-gretlnge сущ. = да. je- + згайпз) (y-holden прич. 2-е, см. да. healdan) (l-hoten прич. 2-е, ем. да. hdtati) (y-lad прич. 2-е, см. да, ISdan) (i-laerde мн,, см. да, (jeJ-lSred) Пса, у|, мест, (слб,, употребл. всегда после указам, мест.) > ilelie, like; ILK (шотл,', в OF THAT ILK, напр., Grant of that ilk, «Грант из того же самого», т. е. из места того же на- звания, т.е. из Гранта)-, тот же са- мый; = 1-1| е. I-s он] + Ис; (ср. Sic) (ИсНлгест.ЕЙй. £1с) (Искежест, = да, Пса) ylde, е|, side (англск.), i-м. мн. «поколе- ние*, люди, человечество || дс. sldi, дек. aidir; ер. дек. pld ж. ед., В. aids, поколение, век]: — eald yldra (< ie|),. Cidra, сравн, от eald Я yldu (je]). а|, Tn/S-ж, > elde: bek'IO eltij: = eald M (i-leawede прил. к да. зе- + hBweday-W (y-left прич. 2-е, см, да, Wan) Я (1-lMtM ел. ем. да. ISstan) 'Я (1-let прич. 2-е, см. да. lettan) л| ylf (< ielf), *с|, веИ, i-м. (варианты СЯ 1е- не встречаются в ед.\мп. у1йЦ *е|; ср. elfen S-ж. эльф, фея) >н! ск.): 1. ELF (диал. awl); 2, аи1(*Я| OAF: да. и са. эльф, фея, Ду)О 1. эльф, фея; 2. дитя эльфов ||я Alp кошмар, дек. dlfr о-м. || сд-'я эльф из о.] (y-llke нареч., ем. др, зе-1Гс прил.) -Я (llond еущ. = да. Тз-Kind) | (у-mad прич. 2-е, ем. да. macian) Я — ymage сущ.', IMAGE: образ, изов| женив, икона: из етфр. linage < яЗ imago, вн. |ginem 3 ymb, -е, embe, предл. (+ вн.) и нарвм umbe, е|: вокруг, около, о(б), ата сительно || нем. um (двн. итЫ); Я umi] || ереч. arnphi с обеих стара вокруг] 1 ymb-hyesan* слб. 3 (прош, -hosde) обй мывать, размышлять, считать; н|И дек. hyggja, a. hugjanj: — hyje Я — - IMMEDIATE прил. нспосредеТвиИ ный, немедленный: из лат. immedM tUS (я in- отр. + mediatus прич. дедЯ от mediare быть в середине) Л (y-mendan, кентск., ал. а да. зе-туйИ Sian; ем. myiidsian) 1 я - - IMPORTUNATE прил. настайчгЯ вый, назойливый: — IMPORTUm| гл. назойливо домогаться, ДОКмВ чать = са, importune прил. лосажДИ ющий, беспокоящий, из лат. Им portQnus неудобный, неподх<ййЯ щий и др. -.я — impotent прил.-, IMPOTENT; бссЗ сильный; из лат. impotent вн, |ефа tem, неспособный; ср. фр. impotent (in нареч. места, ем. да. inne) 1 in предл. (+ вн./дт.) (1), 2. In’ яйречЭД 3. inne нареч. > in, J, ine, in*, Jnne| IN; да, I. в (направление, место)| 2. внутрь; 3. внутри; са. и на, предл^, в (место); парен, внутрь, внутри. 1<|Ё нем. in, дек. i, г. in] || лат. in (< еп)| греч. еп; ? ср.рус. в (<въ <вън < *ън;1 ер. нъ нихъ = вън ихь)]; 2. || нем. eln 208
(двн. Tn; ? с долгим 1 вместо долгого и), дек, inn]: »= in предл.; 3, || двн. inne, дек. innl, г. inna] ' ее in предл. А са. in* with предл.. нареч. (= within, см. да. wlth-innan) -- упке, (елке), сущ.; INK: чернила: из стфр, cnquc с лат. incaustum, е|, багрово-красный цвет1, чернила, из греч, cgkauston обожженный (increase сущ. и гл. = са. encrees еущ. и encresen гл.) (indede нареч., см. да. d£d) — indigent прил.; INDIGENT; бедный, нуждающийся: из лат, indlgens, вн. Intern, прич, наст, от indigere быть в нужде; ср. фр. indigente елат. inne нареч., см. да, in (ine предл,, см. да. in) — infect прил. зараженный: из лат. in- fectus прич. перф, от inflcerc класть внутрь; пачкать; заражать — Infecten слб. //; INFECT: заражать: — infect прил. (inoj, |ouh, ynough, Inow, прил. и нареч., да. зе-nflj, |h) — inspire», е|, слб. Il; INSPIRE; вды- хать, вдохновлять: из стфр. inspirer, е|, лат. InsplrSre вдохнуть внутрь, одушевить — Instaunce сущ.; INSTANCE; са, при- сутствие, настоятельная просьба; ранн. на. настоятельная просьба, настояние, настоятельность, по- вод, мотив; совр. а. требование, на- стояние; пример, отдельный слу- чай: из стфр. Instance, лат. instantia наступление, настояние (In stede, см. да. stede) — insti’uctour еущ.; INSTRUCTOR; ру- ководитель, инструктор: из лат. instructor, вн. |orem; ср, са. instructed гл. (> INSTRUCT обучать, руково- дить) — са. Instruct прил. из лат. in- structs прич, перф, от instruere обу- чать) — in-tli, |е|, предл, в, к: из ек. (дек. in-til = inn нареч. + til предл.; см. да, til; ср. да. in-ta) intlnja п-м. дело, причина, повод in-to предл. (+ дт./тв.) > Into; INTO: в (внутрь): з 1п‘ нареч. + to предл, (intreat гл. я са. entreten) (Invest, вместо inf], гл., см, еа. infec- ten) - INVULNERABLE прил. неуязви- мый: из фр. invulnerable, лат, invub пега bills In-weard-Dce нареч. т> inwardliche, inward- ly; INWARDLY: внутри, внутрь, вну- тренне: — in-wcard-iic прил. — ln-w. Прил. внутренний, искренний (> INWARD внутренний, духовный) — in-wlt‘ сущ. совесть; ей. да, witiui (са. слово является новообразованием, а не развитием да. слова in-wit', име- ющего др. компоненты) ln-witta п-м. враг, неприятель: — inwit’ сущ. обман Ц ср, г. inwinds прил. лжи- вый, несправедливый]: — ? wjndan (yong прил, я да. jeonj) (ioutneyes, у Шекспира в * Гамлете», 2-е кварто, Kwecfflojoumeyes, еущ. ми.) (youthfull прил., см. да. зебЗоб) (yow, ~е, мест., ем, да. зе) Iras о-л(. мн. ирландцы: из дирл. (ср, дирл. Eflu Ирландия). А 1г- + -isc суфф. прил, > Irish, Е|, прил. и сущ.; IRISH: ирландский; ирландский язык. Irish-man1, E|-ffian‘, сущ.; IRISH-MAN: ирландец Iren*, Tsen‘, Jo-с., и Tsertt о-е. > iren (yzen3); IRON: железо || нем. Eisen (двн. Tsarn), дек. jdrn, г. eisarn]: предполагают, что слово во всех его вариантах заимствовано из кельтек, Tren-smlO, Isen-, о-м. ь irensmyth; yron- smyth: кузнец Tren-fcreat о-м. * «железное войско», войско (одетое в железо); |>. о-м. давка, толпа, войско, (> THREAT угроза), ? (a)-hriotan слн, 2 беспо- коить, раздражать || нем. (ver)-drie- Ben, г. (us)-^riutan] yrfa (< ie|), е|, Jn-м, наследник || Erbe .w. (двн. erbo), г. arbja; ср. дек. arfi] yrfe (с ie|) Jo-c. наследство, имущество || нем. Erbe е. (двн. erbi), г, arbi с.; рун. arbija с, вн, ед.; ср. дек. arfr-M.j yrfe-numa, yrf-, п-м. «тот, кто берет на- следство», наследник || двн. erbl-no- шо]: и. — iiiman (y-ronne прич, 2-е, ем, да, rinnan) (yronsmytli, -е, еущ. s да. trensmiS) is наст. 3 ед. (> Is; IS) к wesafi, в еа. и на. к been, BE, см. да. Ьеоп ys наст, 3 ед, = is (l=setd прич. 2-е, см. да. seejan) 205
— Issue сущ.; ISSUE; истечений, исход, выпуск: из етфр. Issue прич. прош. ж. от issir < лат. ехТге выходить — Issuefl слб. //; ISSUE: истекать, ис- ходить, выпускать; — issue сущ. (i-sworen прич. 2-е, см. да. swerian) (Клим, = да. hit) ytt, вместо itt, наст. Зед. от etan (У-taught, I-, Ijt, прич. 2-е, см. да. tic- can) —«ITEM fail] нареч. и сущ, также, тоже; каждый отдельный нредмет/пункт; из лат. item подобным образом yteren прил. из шкуры выдры: — otor, |tt|, м. (> OTTER выдра) || нем. Otter, дае. otr] || ср. рус. выдра] (yts»it i8 = da. hitis) уй ja-ж. волна || дс. udia, двн, undea] рван, Т|, ё|, слб. 1 опустошать, разру- шать || дсп. суда]: — *уое, 8де, прил. пустынный || нем. fide (двн. 5dl), дек, суд! сущ. с., e. au^s] (yvel прил. = да. yfel) (nvan, yiven, гл. = да. syfan) (yvte сущ. = да. Tfij) (y-went прич. 2-е, см. да. wendan) (l-whlted прич. 2-е, см. да. hwitan) (iwys я да. jc-wis‘) (y-wytera ел., см. да, witan) (y-wroght прич. 2-е, см. да. wyrcan) J — Jade сущ.-, JADE: кляча (jest сущ. игл.* са, geste сущ. и ~п ал.) (jewel суд;.» са. Jowel) — Joye5 сущ.; JOY; радость: из стфр. joic ж. ед. слот. gaudia с. мн, (ед, |ium) — joye/i слб. //; JOY: радовать(ся); из стфр, jour < лат. gaiudcre (ср. выше) —joi-ful йрил,; JOYFUL: радостный: = cs.joye + да. ful' —joynefl, |gn|, слб. II; JOIN: са. присо- единять; нагружать, приказывать; на. соединять(ся); из стфр. joindre (осн. наст, join-) <е лат. Jungere со- единять, связывать —Joynt прил. и сущ.; JOINT прил., сущ., и - гл.; соединенный, общий, прил.; стык, составная часть, сущ.; соеди- нять, сочленять, расчленять, гл.; из стфр, joint прил. и сущ. в прич. прош. (« лат. junctus) от joindre; (ем. joynew) — joyous л/шл.; JOYOUS; радости из стфр. Jolous (англофр.) Joie су; (см. са, ~) —journee (|cie3) сущ.; JOURNEY: са. о, нодневная работа, однодневный и рсход, однодневное путешестви на. поездка, путешествие (обыкм веиио сухопутное): из стфр. journe |eie (англофр,), — лат. diumus npi дневной , —Jowel сущ.; JEWEL: драгоценный к мень, ценная вещь; из стфр. Joui Joel, < поздн. лат. jCScale, мн, |!а, лши. jocari гл. шутить, играть (judgement, |dgm|, сущ. а са. Jugement) — Jugs сущ,; JUDGE: судья; из стф juge < лат. jtldex, вн. JUdicem — jugemeat сущ,; JUDGEMENT: npi говор, суждение, рассудительност из стфр. Jugement — Juge (см. се. — Just прил.; JUST: са. правильны! справедливый; на. справедливы из стфр. juste, лат. Justus — JBstefl, jouj, елб. 11; JOUST [djUiSt] |U| [л]; сражаться на поединке/тур нире: из стфр. jouster < поздн. лат juxtSre приближаться, присосди. няться, — лат. Juxta вместе, рядом —Justice, |se‘, сущ.; JUSTICE: справсд, ливость, правосудие: из стфр. Ju- stice <лат. Justitla (К, сии. С) IIмежд. > io; LO +: вот!, смотри! — labour сущ.; LABOUR: работа, труд: из стфр. labour < лат. labor, вн. lorem j; — labourer слб. Il; LABOUR; трудить- ся, прилагать большие усилия: «я етфр. labourer < лат. laborsre 1Яс о-с, > lak, lok: да. игра, битва, жерт- воприношение; са. жертвоприно- шение, дар || дс. lek, двн. ieih игра, песня, дек. leikr игра, г. laiks танен] II ср, лит. Idigyti носиться, бегать]; ср. етслав. ликъ танец, ликовати тан- цевать, займете, из древн. герм.; — lacan слн. 7прыгать, состязаться 210
? > iak* сущ.; LACK: ca. неудача, недо- статок, нужда; на. недостаток, нуж- да; (ср. дфризск. lek вред, ущерб, средненид. lac, среднешв, lack; ср. дек. lakr прил. недостаточный, не- достающий): ? из ск. Ifficcan слб, Г (прош. Iffihie) > lacchen (прош. laughte); latche (прош. ~d): схватывать, ловить, доставать; ср. са. lacche сущ. (> LATCH задвиж- ка, «американский* замок), обра- зовано частично от гл., частично из стфр. пикард. lache = стфр. las (см. со. las; LATCH гл. запираться) — - сущ.) (lake сущ., см. ? да. lacu) (lake ел. - са. lakken) — lakken слб. II; LACK: са. порицать; потерпеть неудачу, не хватать, ну- ждаться; на. не хватать, нуждать- ся: — lak* сущ, ? lacu ж. (в Peterborough* скай хронике, 656 г.) > (х стфр.) lake, lak; LAKE: да, текущая вода, поток; озеро; са, озеро, пруд; (<Эа.) ? из лат, lacus, вн. |т, озеро (> стфр. lac); или ? из етфр. (в этом случае более поздняя вставка в рук.) (lad сущ. з са. ladde) (led прош., см. да. lAdan) (lad, у--, прич. 2-е, см. да. ISdan) Iftdan слб. 1 > leden (прош. ladde, ledde, прич. 2-ey-i&i‘, y-lcd‘); LEAD: да. и са. вести, везти, нести; на. вести, руководить || нем. lelten, дек. lei- ба]: — Ибап — ladde сущ.; LAD: мальчик, парень: (?) Laden, Lfi|, L?|, прил. > Leden, (х стфр., лат,) ‘Latyn’, прил. и сущ.; LATIN: латинский; латинский язык: из лат. Latlnus латинский, «из Лация» (провинция, в котор, находился Рим), (> стфр. latln) (ladye сущ. = да. hlAfdfje) iSf 5-ж. остаток, наследие Ц двн. leiba, дек. lelf, г. laiba]:»lAfan lAfan слб. I > (even (прош. laftc, |e|); LEAVE: да. и co. покидать, остав- лять, оставлять позади, превосхо- дить; оставаться; на. оставлять, по- кидать || дек. lelfa, г. (bi)-laibjan]: — -ITfan, в Ье-Иап слн, I оставаться || нем. blelben (двн. bllfban)]: <® ISf layu д-ж, > Uwe; LAW: закон: из ск. (дек. Ipg < *lagu, мн. от Jag о-с. по- рядок, надлежащее место, пункт; мн. закон; община, имеющая осо- бые законы; — Uggja слн. 5 лежать || да. licjanl; шв. lag закон) || дс. lag за- кон, положение (мн. lagu)]. д са. 1а- wefiil* прил.; LAWFUL; законный — lay прил.; LAY: светский, мирской: из стфр. lai < лат. JSlcus (откуда LAIC светский, мирской) из греч. lalkds принадлежащий народу. Д Uy fe сущ. миряне, светские люди (lay прош,, см. да. llcsan) (Inside прош., см. да. Iccjan) 1Дша елб. прил. > lame; LAME: да. и са. калеченый, хромой, слабый; на. хромой || нем. lahm, дек. laml] - ? - LAMENT гл. сокрушаться, опла- кивать: из фр. lamenter, лат. llmcn- tarT рыдать = lame nturn сущ. горест- ное стенание (откуда LAMENT сущ, горестное стенание, похорон- ная песнь). (По-видимому, это сло- во существовало и в са., т.к. прил. lamentable встречается в текстах в XVв., а сущ. lamentacioun у Чосера.) №пвп елб. I > 1епея слб. I и И, (х прош. lende и такие гл., как wenden, sen- dee) lenden (прош. letite); LEND: da. и ca. давать взаймы, давать, Даро- вать; на, давать взаймы, давать || дек. Idtia]: — 1®п с,/ж. заем, дарова- ние | нем, Lehen лен, ленный, дек, Idn (ср. LOAN заем, из ск. или х ск.)]; — leon слн. 1 давать взаймы, даровать || нем. leihen (двн. №п), дек. lj A, e. teihian] lind о-с. > lend, |а|; LAND: да. земля, страна, сельская местность; са. и на. земля, страна || нем. Land (двн. |nt), дек. land, г, land] Iftnj прил, (срази, lenjra, прев, tensest) > long, |а|, (сравн, longer, прев. Jest); LONG; длинный || нем. lang, дек. latigf, г. teggs] || лат. tongus]. д littje нареч. (сравн. leng, прев, -est) > Ion- ge; LONG: да. долго, давно, далеко; са. и на. долго, давно langage, 1о|, сущ.; (х лат.) LANGUAGE; язык; из стфр. langage — langue сущ, язык, «с лат, lingua Idnjlan слб. 2 (+ вн.) > longer, |а|; LONG: да. вызывать страстное желание; 211
принадлежать, относиться; со. и ранн. на. страстно желать, желать; принадлежать; совр, а. страстно же- лать, тосковать || двн. langon, дек. langa; ср. нем. verlangen желать, тре- бовать] Иг д-ж. > lore; LORE: да. « са. учение, изучение, вера; ня. учение || нем. Lehre (двн. 1ёге)]:«1®гап taran слб. /> leren; terc: да, обучать, со- ветовать, увещевать; са. обучать; учить, изучать Ц нем. Ichrcn обучать (двн. 1бгеп), дек. 1®1га, г, lalsjan (вме- сто +laizjan)]: ЫЗ Иг (herd, Iприл. и сущ. = да. je-lffired) Зе-laired прил./сущ, > /-tared, y-lered: ученый (человек); духовный (в про- тивоположность мирскому, свет- скому) || нем. Gelehrte ученый]: прич. 2-е от Ifiran — large1 прил.; LARGE: са. нестесни- тельный, широкий, большой; на. большой: из стфр. larg (позднее -е), ж. large, < лат, iargus, ж. latga, обильный, щедрый — las, |аа|, сущ.; LACE: са. тесьма, бе- чевка, веревка, петля, аркан; на. тесьма, бечевка: из стфр. las петля е лат. lanqueus веревка с петлей, пет- ля, узел 14s нареч. сравн. и lessa прил. сравн. (прев, 1йй, |sest; к положит, lyt на- реч., -el прил. и нареч.) > lees, |е|, на- реч., U lasse, |е|, прил. (прев, leest, |е|; LESS (прев. LEAST): меньше, меньше всего || дфризск. lessa прил. 1. д I. ЬУ UH к союз (+ сосл.) > leste5; LEST: да. «тем менее», чтобы не, как бы не. 2. са. on-lesse, ~ that, союз (+ сосл.); (к un- прист.) UN- LESS: са. «с меньшим условием, чем...», если не. 3. еа. lasse/i, 1е|, слб. II; ив, LESSEN (новообразова- ние с суфф. -EN): уменьшать — lasse, |se сущ,; LASS (сев.): девочка, девушка; (?) (lasse прил., см, 135s нареч.) (lost, ~е, прил. и нареч., ем. да. I£t) last о-м. > last; LAST; do. след (ноги, ступни), ca. и на. колодка (для обу- ви) || нем. Leist, г, laists], on L Iccjan слб. / следовать Iftstan слб. 1 > lasteff, lesten; LAST: да. следовать; помогать, выполнять, делать, доставлять, платить; быть достаточным, длиться, продол-, жаться, сохраняться; са. длиться,! сохраняться, продолжаться, жить; на. длиться, сохраняться, продол- жаться || нем. lelsten совершать, ока* выдать, г. lalstjan следовать]: — las; сущ. tat прил, (сравн. tatra, прев, leetest; на- реч. положит, не встречается) > lat. (сравц. latere, |tt|, прев, latest', latst", last"'; нареч. late); 1. (x нареч.) LATE (сравн, ~R, прев. -ST), 2. (сравн. >) LATTER, 3. (прев. >) LAST: да. и са,: медленный, поздний; на. 1. поздно; 2. последний (из перечисленных); 3. последний || нем. 1аВ усталый, слабый, дек, lair ленивый] (lat повелит,, см. да, 1 Stan) 14tan, |ё| ели, 7 > leten, |а|, (прош. Icct, lette, tat); LET: да. и са. оставлять, оставлять недоконченным, позво- лять оставаться, позволять; пус- кать, давать возможность; застав-1 лять; рассматривать как; на. остав* лять, позволять, пускать || нем. les- sen, дек. Ша, г. letati гл. с удвоением]: (laiche гл. = да. taccan) ' (late гл. s да. IStan) (late прил. и нареч., см. да. 1йК) , (Latin, см. да. Laden) 186 прил. > tooth; LOATH; да. ненанист/ ный, враждебный, отвратитель- ный; са. ненавистный, враждеб- ный, отвратительный, неохотный, нежелающий; на. неохотный, не-; желающий || нем. leld; дек. 1е1бг] < (lauglien, laugh, гл. = да. hlyhhan) — laimce сущ.; LANCE: копье, пика: из стфр. lance (откуда также нем. Lanze, шв. Ians и др.) < лат. lances < кельтск. ? (laverd еущ. = да. hlaford) (law, lawe, сущ. = да. laju) (lawe сущ. в да. lilSw) tewed» прил, > lewede: LEWD: да. и ср. необученный, невежественный; светский, мирской; (как сущ.) ми» рянин; на. похотливый, нспри» СТОЙКИЙ (lawtoll прил,, см. да. lasu) — lazar сущ.; LAZAR: прокаженный; нищий: излат. Lazarus (имя про- каженного в Библии) из греч. Liza- 212
fos из древнеевр. Eleazar (имя совете,) lead о-с. > leed; LEAD; да. и са. свинец; свинцовый сосуд, котел, котелок; на. свинец || нем. Lot грузило (сен. ~ свинец)] (lead ел. - Зя. I£dan) leaden прил. > leden; LEADEN: свинцо- вый: — lead Idaf o-c. » teef; LEAF: лист || нем. Laub листва, дек. lauf, г. laufs м.| IJaf и jc~ S-ж. > leve; LEAVE: ранн. a. отпуск, разрешение, привилегия, преимущество; совр. а. отпуск, по- зволение || нем. (Ur)-laub; ср. дек. leyfl]:«(be)-lyfan leas прил. (и в качестве суфф.) t> 1. lees прил. и 2. -les суфф. прил.; (2) -LESS суфф.; да. свободный, про- сторный; (+ рд. и как суфф.) сво- бодный от чего-л.; лишений чего- л.; тщетный, ложный, обманчи- вый; са. 1. ложный, обманчивый; 2. (суфф.) лишенный какого-л. качества, на. (суфф.) лишенный какого-л. качества || нем. 1оз сво- бодный и дек, lauss свободный (ср. еа. laus, lous, loos > LOOSE свободный, просторный, из ск.) и г. laus тщетный, пустой]; ? (for)-lBosan слн. 2 терять; см. так- же losian — ? - LEASE (договор сдачи в аренду): из стфр. lais, |е| — laissler, lesser (анг- лофр.), |s|, гл. (откуда LEASE гл. сдавать в аренду) < лат, 1ахйге рас- ширять, ослаблять, раздвигать, — laxus прил. слабый (откуда LAX слабый, вялый) (leave сущ. = да. leaf S-ж.) (leave гл. s да. lifefan) (leawede прил. - да. lawede) lecjan слб. 1 (прош. lesde) > leggen, leyen, |ai|, (прош. lelde, |ai|); LAY: класть || нем. legen (двн. leggen), дек. leggia, г. lagianj: — llcjan (leed сущ. в да. lead) Ldden прил. = Laden (leden гл. в да. l®dan) (leef суш. = da. leaf) (leef прил. в да. Hof) Sc-lSfed прил. «ослабленный», болез- ненный, пожилой; — lef прил. сла- бый ]|Л?. lef] (left, У-", прич, 2-е, и lefte прош,, см, да. Wan) — leg12; LEG: нога: из ск, (дек, leggr нога, кость ноги; ствол; шв. Ugg го- лень) — legacle, |sie, jsy, сущ.; LEGACY: на- следство: из стфр. legacie < поздн. лат. iSgatia — лат. ISgfttus м. по- сланник и legatum с, завещание — legaciotm, |tion, суш. LEGATION: ди- пломатическая миссия: из стфр. legation, лат. lectio, вн. |10пет (leggc сущ. = leg1) (leyd прич. 2-е, см. Зя. Iccjan) lencten прил. и сущ. о-м. > lenten; LEN- TEN прил. и LENT сугц.; да, и са. ве- сеннее время, (позже также) вели- копостный; Великий пост; на. 1. великопостный; 2, Великий пост || нем. Lena весна (двн. IcngMn)]: ? — Unj (leene прил. = да. hlffine) (lenen гл. = да. Iffinan) JenJ нареч. сравн. И -га прил. сравн., см. 1Апз прил. (lengten сущ, в да. lencten) lengthi S-ж. > lengtbe; LENGTH: длина || нид. lengte, дек. lengd]: — Ипз lEod (англск.) i-м. (ср, leod а-ж.) > leed, lede: да. человек (представитель народа, племени); вождь, князь; мн. люди; са. человек, соотечествен- ник || дс, lludi мн, люди, нем, Lcutc мн, люди (двн. liuti)] || рус. люд, люди] (Sod а-ж. (х *• 1-м. особ, во мн.) > leed, lede: народ, страна; мн. люди || двн, liut 1-м.]с./ж. люди] lief прил. > leef (сравн. levere, прев, -est); LIEF прил. * и нареч. f; да. дорогой, любимый, приятный; са. дорогой, приятный (особ. в конструкциях с косе- допалн., как him is leef ему при- ятно, ему нравится); склонный, расположенный; на, прил. прият- ный; нареч. охотно || нем. НсЬ (двн, Hub), дек. ydfr, г. liufs, |b-] ||рус. люб]: “ lufii u leaf d-ж. IgoMic прил, > leefltah, leefly; liefly: до- рогой, достойный любви, восхити- тельный || кем. lieblich]. A ISof-Ifce нареч. > leeMiche, leefly; liefly: с лю- бовью, охотно leofode прош., см. llbban 213
1ЕРЗЯП слн, 2 > lejen, |i|", Пеп'"; LIE: Лгать || нем. Itigeri, дек. Ijilga, г. Hii- gan] || ср. рус. лгать (< лъга-ти), ложь (< лъжь); ср, (об)-ЛЫЖ-нь!Й], A LIER6 лгун ISoht, |е| (англск.) р-е. blight; LIGHTсущ.: свет, огонь || нем. Licht (Sen. lloht); ер. г, !iuhaf>] || ср. лат. Iflx (hto), греч. leukds белый, «светлый», ср. рус, лейкоциты «белые кровяные тель- ца», на основе греч,; 7 рус. луч]: « ISoht прил. 1 ISoht, |В| (англск,), прил. (1) > light, LIGHT: да. и са. светящийся, чис- тый, светлый; на. светлый || нем, licht (двн, lioht)]:» Woht о-с, ISoht, |®| (англск.), прил. (2) > light; LIGHT: да, и са, легкий, нетруд- ный, слабый; проворный, подвиж- ный; на. легкий, легковесный, не- значительный || нем, leicht (дан. lihti), дек. Idttr, г. leihts] leoht-ITec нареч. > lightliche, lightly; LIGHTLY: да, и ел. легко, нетрудно, слегка; на. слегка, легко: — ISoht-lre прил, leotitu мн., ем. llfti Jeornere Jo-м, > lernere; LEARNER: да, ученик, последователь; ученый; еа. и на, ученик; = leomian leornlan елб. 2 ь lerne/i; LEARN: да. учить, изучать; са. учить, изучать, (также к leren < да. ISran) обучать; на, учить(ся) || нем. lernen (дан. Нг= пбп, 1е|, елб. j)J: и Iffiran ieornunj. |1П5, а-ж > lernyng*; LEARN= ING: да. и си. учение, изучение; на. учение: — 1 eornian Шей о-с. > leeth: песня, стихотворение || нем. Lied, дек, Цбй] i£oO-sAn3 о-м. песня, стихотворение, поэзия (lepped прош., см. да. hleapan) (lered прил., см. je-lSred) (lernen гл. - да. leomian) (lernyng* cyw(. s да. leornunj) (1ем нареч. и прил,, см. да, 1®з нареч, и lytel прил.) ? > lesen слн. 2 (прош. lees, прич. 2-е loren); lease, (прич. 2-е ъ) LORN прил.: ранн. а. терять; совр. а. покинутый <-? да. -leosan, в for-llosan терять (lessen ел. — less прил.: см. да. las на- реч.) 214 ? > lesyng" суш. потеря, гибель: — less л — lessoun (lescun’) суй;,; LESSON: 1 урок: из стфр, 1е?оп, |оип, < лат. I lectin, вн, Цдпет чтение 1 (lest сущ., см. да. lust) Я (lesten гл. = да. Ifftstan) | let прош. (> lect), см. 1 ®tan 1 lettan слб. 1 > letten; LET t (прош. и 1 прич. 2-e “, -TED): мешать, пре- 1 пятствовать: — Itet прил. lf Я (letezi, let, гл, = да. 1 Stan) | — lettre, jttere, сущ.; LEITER: пйСьмй’Д из стфр, lettre < лат. littcra, lit], бук- Я ва; мн. |ае письмо 1 (levedi сущ, = да, ЬМШзе) (leven ел, = да. ISfun) (levtre сравн., см, да. leaf) "МИ (lewede прил, я да. ISwede) -И (Ihoaverd. ihord, еущ. - да, hlaford) Л libban слб, 3 и llflan слб. 2 > lyven; LIVE» да. жить, существовать; са, и идЯ жить || дс, libbian, нем. leben, дек. IUM пребывать, оставаться, жить, г. 11Я ban]:»lTf jH lybban г libban Я Пс о-с, > llch; тело; (в са. обычно) мертМ вое тело, труп || нем. Leiche тругИ (двн. iTh), дек. 11k, г. leik]: ср. зе-11^В (Ср- LICHGATE крытый вход кЯ кладбище.) JB -11с суфф. прил. (у нареч, -Псе) > *11с|^В “1у, суфф. прил. и 2. (из нарви.) -ШодМ -1у, суфф. нареч,; I, -LY (к(ОДМ FRIENDLY прил, дружеский * <?вЯ frSond-flc) и 2. -LY (как в ЬЮНТ^И нареч. слегка = да. leoht-lice) || оШ -llch, дек. -ligr, г. -leiks]: — Пс Зе-Пс прил. > .i-llch, ilk; LIKE: да. и похожий, сходный; на. похожий^! нем. glsich (двн, galTh), дек. glild^M galelks]: — Пс. А са. (к ек.) 111щ^И елб. П; LIKEN: са, уподоблять; подобным; на. уподоблять: (шв.) likna гл. быть подобным " ' (like, lyke, прил. и ел. = да, зе-Нс 1Тс1апал.) — Jicenciat, |ent|, сущ.; LI GENTIUM са. лиценциат, имеющий ДиНя^М (особ, монах или священник, чившиб от папы разрешение мать исповедь и давать отпуМ^Ш грехов); на. лиценциат, имею^^И диплом: из поздн. лат. 1 Icentifflra^B прич, перф. от licentiare —
ccntia cv«<. свобода действия (> стфр. licence, откуда LICENCE разрешение, вольность) (likewise нареч. и союз — да. je-lic прил. + wise cyu;,) lie Jan слн. & > ligge», lyen (прош. lay, прич. 2-е layen); LIE (прош. LAY): лежать || нем, liegen (двн. liggen), дек, liggja, ср. г. lignn] Цруе. лежать (ср. залегать и т.п,); ср, греч, Idkhos с, ложе] (licht прил. = да. lioht (1)) lician елб, 1 > like»; LIKE; да. и са, нра- виться, быть приятным; са и ранн. на, нравиться, быть приятным, лю- бить; еовр. а, нравиться, любить || дан. lihlien нравиться, дек. lika нра- виться, г. Icikan нравиться]: — 11с (см. зе-Пс) - llcour (|uf') сущ.; (к лат.) LIQUOR: ранн. а. жидкость, влага, сок, напи- ток, Спиртной напиток; совр. а, на- питок, спиртной напиток и др.: из стфр. Ileus* (англофр.) < лат. liquor, вн. |огст, жидкость, влага lid о-с. корабль || дек, Цд отряд, войс- ко]: — Man iff о-с. > lif; lief, LIFE: жизнь || нем. Leib тело (двн. ПЬ жизнь), дек. Iff]: « 11b- ban lyft, left (кентск.), прил. > Iuft, lift, left; LEFT: да. нс имеющий цены, сла- бый (ср. lyft-Sdl ж. «болезнь слабо- сти», паралич); са, и на, левый || средненид. Iuft] (В да. понятие «ле- вый» выражалось словом winsur || двн. Winstar, дек. vinstri].) (lljen гл, лгать к да. Idojan) (light сущ-. = да. leoht) (lightly, |jtl|, парен, и да. lioht-lTcc) Ifhtan, |!|, (< lie|), слб, 1 (1) > lighten; LIGHT: да. и еа. освещать, зажигать; светить; на. зажигать, освещать || нем. leuchten (двн. liuhten) непер., г. lluhtjan «слер.1: — lioht прил, (I) iyhtan, |т|, (к lief), слб. 1 (2) ь lighten; LIGHT: облегчить, разгрузить, спу- ститься, спешиться || двн. Hhten, дек. Idtta]: — lioht прил, (2) Urn о-с. (мп. ~u, leotnu) > llai; LIMB: член, орган тела || дек, limr м,] lymyten слб. II; LIMIT: ограничи- вать: из фр. limiter, лат. llmitare = limes сущ., вн. |miiem, граница (от- куда LIMIT сущ. граница, предел, ? через фр,) — lymytour сущ, (монах нищенствующе- го ордена, Котар, разрешено просить милостыню в опр. территориальных пределах): =. lymyten jc-limp-lrc прил. подходящий, пригод- ный, удобный || шв. lamplig]: “ 11m- рап слн. 3 случаться, соответство- вать, относиться || ср. шв. lampa кауз. делать пригодным] Пп о-с, > 1упе: лен, льняная материя: из лат. Hilum || ер, рус, лен (к льнъ)]. Д са. 1упе» слб, II; LINE: класть на подкладку, обивать, облицовывать; (LINE сущ, линия, строка и др. к да. Ине ж,, из лат. Йпеа — linum, х стфр. ligne к лат. Ппеа) llnd а-ж. и Unde п-ж. > Lynde; (? “ нем.) LINDEN f: да. и са, липа, * щит, # дерево; на. липа || дек. llnd, нем. Linde (^ Lindenbaum)] Ирра Jn-м. и lippe же. > Ирре; LIP: губа; (ср. нем. Lippe ж., дс. lepor, двн. leftUr, шв. 1арр) (Правя ел. ~ да, wlispiati) (lyre a HER, ем. да, Юо^ап) list i-м,/ж. > list'; искусство, ловкость, ум, хитрость || нем. List, дек. list, г. lists] lystan елб. 1 безл. (+ вн./дт. лица и рд, сущ., обозн. неодушевл. предметы) * lusts», listen, Je|, безл. иличн.; LIST t (3 ед. -ЕТН, прош. ~, -ED): да. быть приятным, вызывать жела- ние; са. и на. быть приятным; быть расположенным, любить, желать || нем. (ge)-lusten, дек. lysta; ер. г. 1и- st5ti]; — lust еущ. (listnen, listen=совр., см. да. hlystan) lytel прил. (срази. ISssa, прев. ISst; ср, Iffis) > lute), litel прил. и нареч. (прил. срам, lasse, |е|, прев, least, |ej; нареч. сравн. lees, ~е); LITTLE прил, и на- реч. (сравн. LESS меньше, -ER. меньший; LEAST наименьший,' меньше всего; в знач. малого разме- ра обычно сравн, SMALLER, прев. SMALLEST от SMALL < да. sm®l); маленький; мало || дс. luttil, нид. lutel, двн. luzzil] Пбап слн, I > lithe»: идти, ездить, путе- шествовать || двн. lldan, дек. Нба, г. (ба)-1ефап]:«1йбйап 215
1Гв© прил, > lithe; LITHE: да и еа. мяг- кий (0рази, знач.), добрый; не, гиб- кий || дел*, (gs)-llnd (двн. Ihidl)] (live еущ. дт., ем. да. ПО (lyven, live, гл. = да. libban) — lyveree еущ.; LIVERY: са. поставка, содержание; ливрея; на, ливреи: из етфр. llvere, |vr|, < прич, прош. от 11- vrer поставлять, давать, е поздн. пат, liberare давать вдоволь = класс, лат. - освобождать (1оо s да, 1S) (loand сущ. ~ да, 1 And) (loath прил, = да. lad) loc о«с. > lok; LOCK: да, замок, засов, изоляция, тюремное заключение; заключение, вывод; са. и на- замок, запор || нем. Loch дыра (двн. loll тюрьма, яма, дыра), дек. lok покров, крышка]: ? Юсай слн. 2 закрывать, изолировать II dan. luhhan, дек, Iuka, г. (ga)-lukaiij; ср. hiild-locen. Д са, lokken слб, Н; LOCK гл. запирать(ся) loc п-м. > Iok‘; LOCK: докон || дек. lokkr; ер, нем, Locke] locian слб. 2 ъ 1окел; LOOK: да. и са, смотреть, наблюдать, заботиться; ив. смотреть || de. lokoii] — loglke сущ.; LOGIC; логика: из стфр. logique, лат. loglea из греч. logikd, вместо -tikhne способ рассужде- ния; logiki ж. от iogtkbs прил. от- носящийся к речи, разумный — Lollard, |1|, еущ.; LQLLARD: еа. лол- лард, последователь Уиклифа (X/Ив.) (в са. это слово противника- ми лоллардов употребл. с отр. от- тенком; на. (ист.) с тем же знач., без упомянутого оттенка): из еред- недатск. lollaard бормочущий мо- литвы, — lollen, lu|, гл. жужжать, бормотать. (Латинизир. вариант Lo- llardus использовался в лат. источ- никах еще до Уиклифа,) (lend сущ. да. lfind) (Ions прил., ~е нареч., см. да. 1ЙПЗ) (longage сущ, = со. langage) (longe/i гл, s да. linsian) (lope прош,, см. да. hleapan) (lord еущ. = да. hiaford) (lording сущ, = да. lilafordlnj) (lore сущ. е да. 18 г) loslan елб, 2 > lose» (х loos прил. и less и слн. 2терять); LOSE: да. быть поте- рянным, погибнуть, ускользнут^ св. ускользнуть, расслабить, оевщ бодить; потерять; на. терять; (са loos прил., см. под да. leas): ed lesen. (Рифма propose/losc у Шекспи- ра указывает на произношение lose еще не измененное влиянием прил.) (looth прил, = да. lad) (loud прил. да. hltld) (loupe прош, сосл,, см. да. hleapan) (love сущ. = да. lufu) (loven гл. и|егщ |усге, сущ., см. ди. lufian) (lovcfd сущ. - да. hlflford) ) (lovten гл. = да. lufian) — low (< louh5 < lah1) прил.; LOW: низ кий, невысокий: из ск. (дек. liigr) — lowly, lowely, прил.; LOWLY: занима. юший скромное положение, скром ный: — low — lownesse, lowen|, сущ.; LOWNESS са. абстрактное сущ. am low низ кий; невысокое положение, скром кость; на, абстрактное сущ. от lov низкий: — low (lufe сущ. = да, lufu) lufian слб. 2 » [overt; LOVE: дюбить: — lufu. д са, lovcre, (стфр. суфф. -1сг) lovyere, сущ.; LOVER: любовник, возлюбленный, любитель чего-л, - lufu а-ж. и lufe п-ж. > love; LOVE: лю- бовь || двн. luba, г. (bropru)-lubo п-я^ (братская) любовь]: и 1ёо1) ср. lu- fian. Д I. + enotta п-м, > loveknotti еущ.; LOVEKNOT (особым образов заплетенная лента) (liindenisse прил. лондонский; см. прим. 1 к № 12) lust о-м. > lust, (х гл.) list, lest; LUST; да. и са. удовольствие, радость; же-* лание, похоть; на. похоть || нем. Lust, г. Justus];«lystan гл. Д lust + -1| суфф, прил. > lusty прил.; LUSTY; са: приятный, веселый, радостный; на. здоровый, сильный || нем. lustig] lusMTce нареч, охотно, с радостью М m3 нареч, сравн, (к micle), см. Indra прил. сравн. (к micel) (ma, так, гл, = да macian) macian слб. 2 & таке» (прош. makede, made, прич. 2-еу-таф (|аа|); МАКЕ: делать || нем. machen (двн. |бп)] 216
mtfed wu-ж. > meds, |ec|, mcdwc; MEAD *, MEADOW: луг || сен. mate]: — ma- wan слб, 7 ('-> MOW косить, жать) (mad, y-~ прич. 2-е, см. да. maciaii) (mad прил, = да, je-m^ded) - ‘ma dame' (фр.), ем. madamc — maritime сущ.', MADAM: из стфр. madatiic < ma dame моя госпожа с лат, mea domina моя госпожа, (Ср. ca. dame.) (made, mad, прош., см. да. macian) je-niided прил. (« прич. 2-е) > mad; MAD; сумасшедший, бешеный || дек. niciddr]; — *зс-mi-dan слб. /сводить с ума || дек. meida увечить, г. maidan изменять, портить] — je-mad сума- сшедший || двн. gimeit тшетный, г, gamaljjs, |d-, поломанный, искале- ченный] maect, вместо mseht (нортумбр.), a miht шгез наст, (> таз, may), ем. да. тазап т®з о-м. > may: родственник || двн. rnjg, дек, mdgr тесть, свекор, зять, г, megs зять] majan прет.-прел. (нает. ед. maej, mcaht, trues, мн. mason; прош. meahte, |е|", |i|"') > mowert, mown, (кает. ед. may, мн. mowew, прош. myghte, |ou[); () наст. MAY, прош. MIGHT; да. и еа, быть в состоянии, иметь разреше- ние/полномочия; (наст,) мочь; на, имеет разрешение, является воз- можным || нем, mogen (двн. magan, mu|), г. magan; ер. дек. mega] || ер. руе. мочь (могу, может и пр.) ] гпкзйеп, m£d|, о-с. > mayden; MAIDEN, MAID: девушка || двн, magatin <?.]: — тжзб f * t-ж. девушка, женщина || нем. Magd служанка, г. magajis] пнвзеп, т®зп, о-с. > гпауп сущ. и (х ск.) прил.1,1. MAIN сущ. (только в WITH MIGHT AND MAIN изо всей си- лы) и прил.', 2. (прил. ь) MAIN сущ.: да. сила, мощь; са. сила, мощь; сильный, мощный, главный; на. 1. сила; сильный; главный; 2, океан 11| двн. magan, дек. megin, magu, сущ.]: — тазап ал,: ср. дек, megn, meginn, прил. сильный, мощный; главный, ? megin сущ. — maglk сущ.; MAGIC; магия, волшеб- ство: из стфр, magique < лат. magi- cu§ прил. магический, волшебный из ервч. magikds волшебный = md- gos чародей из древнепврсидск. ma- gus чародей maester, masjester, о-.и. > malster, (к етфр.) maistre; 1, MASTER и 2, MI- STER; да. и са. хозяин, мастер, учи- тель; На. 1. хозяин, мастер, учитель; 2. мистер (перед фамилией)-, из Лат, magister (> етфр. maistre, откуда далее и рус. мастер) m»3o-pejn о-д/. $ «родич-слуга», слуга; воин, муж: ш., тази, и-м. * «моло- дой родственник», потомок, сын, отрок, молодой челбвек/воин [[ двн, magu сын, дек. mpgr (< *maguz, ср. рун, вн. magu), г. magus мальчик]: Ср. matjden т£зд о-ж родство, род, племя: — т£бз (may наст., см, да, тазап) (mayden сущ. = да. mtesden) (mine сущ. и прил. а да. truejen) (mayntencn, |еупел, гл. = са. теушенсп) — maire1, |ei|, сущ,; (х лат,) MAYOR [meal: мэр: из стфр. make, |ei|, < лат. т^|ог прил. больший (откуда MAJOR прил. и сущ. больший, стар- ший; майор, х фр. majeur, стрф, тщог к лат. majorem вн. от major) (maister сущ., см, da. majistcr) — malstrie сущ.; MASTERY: еа. мастер- ство, господство, превосходство; for the m. превосходно (ср. етфр. pour 1е т.); на. мастерство, господ- ство): из етрф. malstrle — maistre с лат, (см. да. masister) — majestec, mage|, сущ.; MAJESTY: ве- личественность; величество (ти- тул): из стрф. majeste/« лат. пЩе- stas, вн. Istntcm, величие, превос- ходство, достоинство — maladie сущ.; MALADY: болезнь; из стфр, maladie = malade прил. боль- ной < народи, лат. male habitus нареч. + прич, перф, «плохо содержащийся», в плохом состоянии; habitus прич. перф. от habere содержать, иметь — male прил.', MALE прил. и сущ.: муж- ской; мужчина; самец; из стфр. mails < лат, masculu», вн. |т — malice, |se, сущ.; MALICE; злоба: из стфр. malice <t лат. malltia злость, коварство, лукавство — malus прил. плохой *man ж ? > топе; MOAN: са, жалоба, скорбь; на. жалоба, стенания, стон 217
man* корн.-м, > 1. man*, mon\ 2. men неопр. мест.; (1) MAN: da. человек; еа. J. мужчина, человек; 2. (неопр. мест, типа на. one, нем. man); на, мужчина, человек || нем, Mann, man, Зек, made, осн. mann-, г, manna] зе-шЗоа п-м. сообщество, встреча || двн. gi-mclni, г, ga-mainei п-ж.]: — SC-mAne mftnan слб. 1 > тепел; MEAN; да. и са. 1. намереваться, подразумевать, 2, (— mffine прил.) сообщать, упоми- нать; на. 1. намереваться, подразу- мевать, значить || нем. mcincn]: ? <» mynd m4n'“Cyn‘J<j’C. > mankyn*: человечество, люди (MANKIND < са. mankynde человеческая натура к man куп) Зе-Шйпе, (реже) мАпе, прил. > тепе (отчасти х тепе из стфр.); MEAN: да. обычный, общий; са. обычный, скромный, посредственный, низ- кий; на. скромный, посредствен- ный, низкий || нем. gemein низкий, подлый (двн. gimeini обычный), г. gamains] — maner сущ.; MANOR: менор, помес- тье: из стфр. manolr — manoir гл. проживать, жить < лат. manere гл. жить, пребывать, оставаться — manere сущ.; MANNER: способ, ме- тод: из стфр. manlere, |еге (англофр.), сущ. ж. < ж. от manler прил. ручной, легко управляемый, <г народи, лат. ♦manlriits —лат. manus сущ. рука — man-tul*4-5 прил.; MANFUL; муже* ственный: = да. тйп‘ + ftil‘ (manyere сущ. - са. manere) minis, me|, прил. > many, mo|, nw[; MA- NY ['men!]: да. иранн. ca. многочис- ленный, много, в большом количе- стве; многие; поздн. са. и на. многие || нем, manch некоторый, не один, (двн. manag), шв. mange, е, manags] || ср. рус. многий] *mln‘-ltc прил. (ср. ~е нареч,) > manly; MANLY: мужественный, отважный (nunnour сущ. • са. maner) miri‘-r®den ж. t> manrede»: служба фео- далу, зависимость (вассальная), при- несение присяги феодалу: г, состоя- ние, положение (> -RED суфф,) — г&йапгл. (manslauht сущ. = да. man'-sleaht) 218 man'-slcaht, -slwht (англск,), о-м./ S-ж. и -slyht (< |1е|) 1-м./ж. > mai sleiht, manslaught, (х ск.) ~сг MANSLAUGHTER: да. и са. резн убийство: на. резня: si. удар, уби! ство, t ♦ битва || нем. Schlacht би ва; ср, дек. sldtr умерщвление]; «Йап тйга прил. сравн. (к micel; прев, тЖв! |б|; нареч, та) > тоге (прев, moost) (х то с да. mS нареч.) MORE при) и нареч. (прев, MOST): да. и cd больший, больше (по величине) более великий, могущественнее (с. как нареч.) больше, кроме тоге на. более многочисленный; бол! ше; еще || двн. mSro, дек. mciri, maiza]; — ml marc о-с. > mark; MARK: да. (onp. ее обычно полфунта); марка (денежна единица); са, и на. ист. (а, или ci марка, денежная единица достоин етвом в 13 шиллингов 4 пенса); 7 и ск. (дек. mprk вес) или ? из поздн лат. тагса из герм. (ср. да. теагс) " ‘ (mark сущ. знак и др., см. да. теагс; тагкел гл. = да. mearcian) — marchaunt сущ.; (х лат.) MER- CHANT: купец: из стфр, marchant]1 laent, < поздн. лат. mercatans, вн. lantern, < прич. наст, от mercStarc лат. mcrcarf гл, менять (прич. перф? latus > сущ. торговля, рынок, ? стфр. marchet, market, откуда поздн. да. market > MARKET рынок); ср. еа/ mercer (marre ел. - да. merran) mftre, |е|, прил. > mere (к лат.); MERE; да. известный, славный, велико- лепный; (также о золоте и ееребр; чистый; са. известный, славный, великолепный; чистый, очищен- ный, без примесей; простой; на. чистый, простой || двн, tnSri извест- ный, дек. mairr известный, в. тёГ8 известный]: х лат. merus чистый, без примесей (mare-scat сущ. = са. mareschal) - mareschal, |sh|, сущ.; MARSHAL: са. конюх, кузнец; маршал; на. мар- шал: из стфр. mareschal поздн. лат. marlscaleus из двн. marahscalc конюх, кузнец, s marah конь || да. mearh] + scale слуга || да. scealc, дек.
skalkr слуга, плут, г. -skalks слуга]; (ф, ре, myre) -- mariage сущ.; MARRIAGE: брак, свадьба: из стфр. mariage с поздн. лат. marltMlcum приданое (mad-boon сущ. мозговая кость; — да. mcarj + ban) — marie межд.; шагу, MARKY f; (вырв- жение удивления, негодования)'. = Marie, MARY; (употребл, как бож- ба a са. by seinte Marie клянусь свя- той Марией) — marten слб. II; MARRY: вступать в брак: из стфр, maricr с лат. maritare выдавать замуж, брать в жены martyr м. >niartir; MARTYR: мученик: из лат. martyr из греч. mdrtur свидетель шАгби а=ж. Известность, слава; слав- ный подвиг || двн. maritha, г. mSri- ра|: = тйге прил. nuesse, |с|, п-ж. > masse, |е|; MASS: мес- са: из лат. missa прич. перф, ж, от mktcrc посылать mmase-preost о-м. > ‘MASS-FRlEST’: да. священник; на, римский като- лический священник mist прил. прев, (к micel), см. шага = mate сущ.; МАТЕ: товарищ: из снн. mate или нид, maat < gemate || двн. gimmo сотрапезник]; (ер. да. mete) matere^ сущ,; MATTER: вещество, предмет, дело: из стфр. matiere, |еге (англофр,), <лат. mBteria madelian слб. 2 * и median слб, 1 > 1. matheien и 2. mellea: да. произно- сить речь, Обращаться; са. 1. гово- рить, болтать; 2. говорить, расска- зывать || г. maplian слб. 1; ср. двн. mahaion слб. 2|: — rn&del о-с. собра- ние (людей) || г. mapl рынок] madra, |Snm, о-м. > madme: ценная вещь, дар, подарок || дек. meldm(ar) ж. мн., г. malpms] — maundple, та|, сущ.; MANCIPLE: еа. крепостной слуга, поставщик про- визии, эконом; на, эконом: из стфр. manciple, |1ре, раб, слуга, < лат, mancipium раб; собственность те мест. I ед„ дт. и вн. (> те; ME), см, 1с (те неопр. мест, а да. тйп‘) meaht наст. 2 ед. и meahte прош., см. шзяп meaht сущ, = mlht mealt о-е. > malt; MALT: солод || нем. Maiz, дек. malt] (теад, ~е, прил. 1 в да. зс-тжпе) (mean, -е, нрил. 2 и сущ, = са. тепе) (mean, ~е, гл. в да. тйпап) теагс, |е| (англск.), а-ж. > mark, merk’; MARK: да. и са. знак, отметка, гра- ница, марка (пограничная область); на. знак, отметка, граница, марка; оценка || нем. Матке марка, печать, двн, marcha пограничная земля, дек. mork лес («граница»), г. marka предел, берег] mearclan слб. 2 > тагкел; MARK: да. и са. метить, отмечать, определять, замечать; на. метить, отмечать || дек. marka]: — теагс meats, |rli, о-м./с, > тагу, manvhc, та- row; MARROW: костный мозг || нем, Mark, дек. mergr] || рус. мозг] теагб, |rd, о-м. куница || дек. тргдг; ср, нем. Mard(er) (ден. тагбат)]; ср. MARTEN куница к со. martryn прил. (сделанный) из куницы: из стфр. ftiartrin — martre сущ. из герм. — meek (< теос1), теке, прил.; MEEK: са. кроткий, мягкий, слабый; на, кроткий: из ск. (дек. mjiikr нежный, мягкий, кроткий) тёсе JO‘M. * > mteche (Лаямон)-. меч II де. maki, дек. makir, г. meki (ел.)] || ср. рус. меч] tnSd, meord, а-ж. > meed, mede; MEED *; да. и са. награда, возмещение; взят- ка, подкуп; на. награда || нем. Miete наем; ср. г. mizdd л-ж.] II стслав. мьзда, рус. мзда] (meede сущ. 1 = да. m®d; гущ. 2=да. med) meder дт. ед., см. Bidder — medlee прил. и сущ,; MEDLEY сущ.: са. нрил. смешанный, пестрый; сущ, смесь; столкновение, сражение; на, смесь: из стфр. (англофр.) medlee < прич. прош. ж. от medler мешать, смешивать (см. ca. mediae гл.) — пияйел, mellea, слб. II; MEDDLE: са. мешать; на. вмешиваться: из стфр. medier (англофр,), meller, mesler, < поздн. лат. mlsculare — лат. miscel- lus прил. смешанный, (ср. MISCEL- LANEOUS смешанный, разнооб- разный излат, misccllaneus) тёз (кентск.) сущ. в mfij mehte прош., см. тазап 219
— meyupernour сущ.; MAINPERNOR; поручитель; «з англофр. melnper- nour в центр, фр. mein * prencor сущ. берущий = prendre гл. брать (см, еа. meynprise) — meyuprise сущ.; mainprise, |ze: га- рантия, поручительство, порука: из етфр. meinprise е стфр. mein, main, сущ. рука с лат. manus + етфр. prise сущ. взятие < прич. прош. ж. от prendre брать < лат. prehendcre — meynteaen, may|, (? к attcyncn) [еупел, слб, И; MAINTAIN: са. сохранять, поддерживать, отстаивать, утверж- дать; помогать; на. сохранять, под- держивать, отстаивать, утверждать: из стфр. maintenlr < лат. mana ten8- ге держать рукой (лат. mana те. от menus рука): ср. са. atteyneri, |ауп|, слб. II (> ATTAIN достигать, доби- ваться) из стфр. atelndre, |ai|, < на- роди, лат. attangere в класс, лат, attingere затрагивать, касаться (metre сущ, = са. metre) (mellen гл., см. са. medlen) — melodic сущ.; MELODY: мелодия, мелодичность: из стфр, melodie » лат. melOdla из греч. mclaidia пение (mellow прил.» са. melwe) ? > melwe, |lowe, прил,; MELLOW: ранн. а. сочный, нежный, приятный на вкус; спелый; на. сочный, нежный, приятный на вкус: ? < да. melu wo-c, мука, мука крупного помола (> MEAL мука крупного помола) || нем. Mehl, дек. mjpl] — memorial прил. и сущ.; MEMORIAL: мемориальный; памятник, (мн.) воспоминания: из стфр, memorial, лат. metnorialis прил, — memoria (см. еа. memorie) — memorie, |oire, сущ.; MEMORY: па- мять: из стфр. memorie (англофр.), memoirs, лат. tnemoria; (ср. ME- MOIR краткая биография, (ми.) мемуары, из совр. фр.) men’ дт. ед„ см. mftn‘; men' мн. (> -), см. тйп‘ (тел неопр. мест. = да. тйп‘ сущ.) (menden, у—, кентск., гл. s да. myndsi- ап, зе--) — тепе прил, и сущ.; MEAN и (мн. >) MEANS ед. и мн.: ранн. а. прил, средний (е разн, знач.), уме ный; mean season тем врсм< сущ. середина; способ, путь прил, средний (в величине и н сущ. середина; способ, путь, с ство: из етфр. шссп (англо\ meicn прил, < лат. medtSnus куда MEDIAN медиана) — mi прил. средний; (также см. m£ne) men зап елб. 1 (пер. и непер.) > те объединять, смешивать, трсво) тревожиться || нем. mengen, menga]; ср. on-mfinj (menje сущ. м са. тепуее) (тепу прил, я да. minis) — тепуее, тсупее, |ai|, сущ.; meiny: мочаппы, семья; свита: из ст mesniec, mcirne, < поздн, лат. *т siOnSta — лат. manslo, вн. lions «гущ. жилье (откуда MANSION бс шой особняк) meolc (с |iuc), |1| (англск.), корн.-ж. mylk; MILK: молоко || нем. МИЙ дек, mjplk. г. miluks]; (соотнашен с рус. молоко и пр. неясно ввиду < впадения герм, к со слав, к) meotod (англск.) сущ.- metod (merely нареч., см. да. тугзе прил.) — mercer’ сущ.; MERCER: торгов шелком и бархатом: из стфр. тег сг < народи, лат, *merciarius; < поздн. лат. mcreSrius торговец шс ком и бархатом, торговец; (ср. i marehaunt) • — mercy, |i', сущ.; MERCY: милосер дне, милость: из стфр. тегсМклая. mereSs, он. |6dem, вознаграждение плата mere i-м. >mere; MERE * (и диал.)', озеро, пруд; ш море; на, * и ди< озеро || нем. Мем (двн, meri), дек mart; ер. г. marei Гп-ж] || ср, рус. мо ре, лат. mare (им. мн. maria)] (tnerye, |гу, прил.° да, тугзе) — merits сущ.*, MERIT: заслуга: из ст^р. merlte, лат. meritum сущ. «заслу- женное» < прич. перф. е. от тегёге заслуживать (morn, вместо meren, слб. вн./дт, от теге прил., см. да. т ®ге) •1 — messaged сущ,; MESSENGER: веет1- ник, посыльный: из стфр, messa- ger — message сущ. (откуда МВ1- 220
SAGE сообщение, поручение) < на- роди. лат., поздн. лат. missaticum — лат. missus прич. перф, от mittere посылать meschaunce, |апсе, (к прист. niys-) myschaunce, сущ.', MISCHANCE: са. неудача, несчастье; на. неудача: из стфр. mesctiance неудача, несчастье, вред; стфр, mes- < лат. minus мень- ше; стфр. chance см. под са. chaunce — nieschlcf, |ecf, (х прист, mys«) myschlef, суад.; MISCHIEF: ca. плохой резуль- тат, повреждение, несчастье; на. по- вреждение, вред, зло; шалость; из стфр. mcschief («> meschever ал. быть несчастным); стфр, mes- <лат. mi- nus меньше (х дфранкск. missl || да, mls‘- прист.]); стфр. chief голова (откуда CHI EF) < лат, caput полова (messenger СЖ = са. messagcr) — messcage сущ.; MESSUAGE f ['tnes- widjj: усадьба: из стфр. mesuage по- мещичий дом < народи, лат. *man- suSticum (ср. поздн. лат. mansu- agium) — наздн. лат. mansa сущ. уча- сток с домом (откуда MANSE дом Шотландского пастора) < прич. перф. ж. от лат. щапеге оставаться, жить ge-met о-с. > met; мера, правило, раз- мер (в стихах) || дан. gimez]; » metan слн. S mEtan слб. 1 > meten; MEET да. встре- чаться), находить; на. встречать- ся) || бе, mfitian, дек. m®ta]: — mSt (обычно зе-~) W встреча, совет, (> MOOT собрание свободных граж- дан графства для обсуждения дел всей общины) metan ели. 5 > meten; МЕТЕ: ранн. а. из- мерять, отмерять, оценивать; на. * измерять, назначать награду/на- казание; распределять || нем. messen измерять, дек. meta оценивать, г. mitan измерять] mete 1-м. > mete; MEAT: да. пища; еа. пища, принятие пиши, еда; на. мя- со, t пища || дек. matt, г, mats] mete-Est (< -Uest) i-ж. недостаток пи- щи: — mcte-leas прил. лишенный пиши (см. leas прил ) || дек. matiauss metod, [ud, meo| (англск.), о-м. * судь- ба; творец: = metan слн. 5 metod-seeaft S/i-ж, ♦ предопределение судьбы, рок; смерть metud сущ. - metod (me thynketh, me |es, шее thinks, см, да. byncan) (my прит. мест. = да. min) tnicel, myI, прил. (сравн. шйга, прев, m®st, |а|, нареч, micle, сравн. ml, прев. mlBst; та также субстантив- но + рд.) > mlchel, |k| (сев. и шотл.), rnocheZ, mu], те|, прил, и нареч. (прил, сравн. тога, прев, moost; на- реч. сравн. то, прев, moost); MUCH прил. и нареч. (сравн, MORE, прев. MOST); да. и са. большой, вели- кий; (нареч.) много, очень; на. мно- го, очень || двн. mihhll, дек. mikill, г, mlklisj || ер. греч. mdgas, megalos, ж. megdle] mkelnes', |is',/d-3K. величие; размер; множество (mycht сущ. = да- rniht) micle нареч., см. mlcel прил. mid предл. (+ дт./тв./вн,\ так же, как нареч.) > mid, -е; с, со || кем. mit, дек, met), г. тф] mid' прил, (прев, midemest) > mid* (упо- треби. только в сложных словах и ус- тойчивых выражениях)', MID: сред- ний, срединный [| двн. tnittl, дек. тЮг, г, mldlis] middan-jeard о-м. > middenefd: мир, земля || двн, mittln-gart, дек. mld- garflr, г. midjun-gardsj: т. — midde, mid' midde п-ж, > midde: середина, центр || нем. Mltte, дек. midjaj: — mid' прил. Д on middan > ammlden, (х нареч. на •5) atniddes, предл.\ AMID, AMIDST: среди, посреди, между mtddel сущ. > myddel; MIDDLE; сере- дина || нем. Mine! средство); — mid- del прил. middel прил. > myddel; MIDDLE; сред- ний || нем. mlttel (ер. двн. meta! || дек, medal-)]: — mid' mid-niht i/корн.-ж. > mydnyght; MID- NIGHT: полночь || нем. Mitt(er)- nacht, дек. miOndit): m.» mid* middun- a mlddan- (miaknesse сущ. = meeknesse — ca. meek прил.) (myght еущ. - da. miht) (myghte, |jt|, прош,, см, да. тазап) miht (< |je|), |ea|, Jee] (нартумбр.) /-ж. > myght*; MIGHT; да. и еа. мощь, 22!
сила; власть; на. меть, сила || нем, Machi, ?, mahts] || рус. мочь сущ., (церкелав.) мощь] mlhte прош, (> *, myhte), ел». йй. тазап mihtis прил. > itiyghfy; MIGHTY: могу- щественный, мощный || ке.и. m&ch- tig, г, tnahtclgs; ср. дек. mtougr] (milk еущ. s да. meolc) mlide прил. > myide; MILD; да. и са. Мягкий, кроткий, милосердный, добрый; на, мягкий, кроткий Ц нем, mild, дек. niildr, г. -mildei 9, в unmil- dels непримиримый] myJe//, mylti, м./ж. > mulne', mylne', mn- lle", mylle", |c| (ксн/аек.); MILL: da. мельница, жернов; ca, ti на. мель- ница: из лат. molina, А ей. mulnere', туГ, itiulll", шуНеге", |ef, сущ. MIL- LER: мельник mylen-Scearp прил, «жерново-острый*, т,е, отточенный (на жернове, то- чильном камне) (millers сущ., см. да. mylen) nflh прит. мест. > тул; mine (только пе- ред гласными); МУ (еплгооп. MINE); мой || нем. mein (двн, mTn), дек. minn, a. meins]: ирд. ат личн. мест,; ем. 1с. Д m. + self им., т< f selfum dm. (вместо ml selfum), s> myself, |lven, змф. и возвр. мест.; MYSELF: себя, себе Зе-mynd (и mynd, обычно в качестве второю компонента сложного Слова) i-ж./е. > mynd*; MIND: да. память, мысль; -mynd (в сложных словах) ра- зум, ум; ей, разум, ум, память; на. разум, ум || двн. gimunt, г. garnurids II РУС. (па)-мять, ср, мяить]: — munan прет.-през. помнить (mlnde сущ. = да. se-mynd) myndjian, (обычно) зе-, елб. 2 > mynden, mendew (кентск,), у—; MIND: да. и са. помнить, имей! в виду; (да, + рд,) напоминать, упоминать; на. иметь в виду, заботиться; возражать: myndij, зе-~ прил, помнящий, вниматель- ный: — mynd, (обычно) зе—, сущ, mynster о-с. > mynster; MINSTER: да. и са. мужской монастырь; собор, мо- настырская церковь; на. монастыр- ская церковь; из поздн. лат. mona- sterium (откуда MONASTERY муж- ской монастырь) из греч. monasteri- Oft — П1бГЮ8 ПРИЛ, ОДИНОКИЙ myrran (< mie|) , |е|, слб. I > merren; MAR; да, и са, препятствовать, портить, губить; на. портить, повреждать, ис- кажать || дс, merrrian, двн. таггеп, incrren, дек. niciju, г. таг?|ап] mlrce прил. и сущ. с. > (х ₽«,) шутке; mirk, MURK (редко); прил. тем- ный, мрачный; еущ. темнота, мрак Ц дс. mirki, дек. myrkrj. Д MURKY темный, мрачный тУге (< |Те|), |ё| (англск.), Jn-ж. > mere; MARE; кобыла |[ нем. Mahre (двн. meriha)]: — mearh о-м. конь, ло- шадь || двн. marah, дек, тагг]; (ср, са. mareschal) тугзе, |1|, |е| (кентек.), прил. (нареч, - и т.д., |и|; также myrlj-lTce) > тагу с, тугуе, тегуе; MERRY: da, и са. при-; ятный, милый, веселый, ’«застив- ляёощий забывать о времени»; «с, веселый, радостный || двн. murg-, » ~Иг1 скоропреходящий]; ср, mytjan слб. 1 веселиться, радоваться || г,.' (ga)-maiirgjan укорачивать] myrtran слб. J > (х сущ.) mortheren, mor- dren, mou|; murther, MURDER; уби- вать: — mpr&or сущ, mis'- прист, > mys- (x стфр.); MIS- || нем, miB- (двн. и дфранкек. mlssi-;,.. |a-), дек. mis-, г, missa-J: ср. mis’, сущ.: x стфр. mes- (x дфранкек.) лат. minus меньше (откуда М1^ NUS минус); ср. са. tneschldf, mes* chaunce mis' p-с. > mis', miss*; MISS; да. от- сутствие, потеря; са, недостаток;, неуспех; зло, вина; на. промах ср. дек. missir м, потеря, ущерб]^ ср. mis'- прием, д on + misse дщ,^ on + mis' вн,, > (х ск.) on misseisj amis, нареч.; AMISS: плохо, не-J кстати || дек. d miss] ] I — mys-avysert слб. П; MISADVISE: са. давать плохой совет, советовать не- кстати; действовать необдуманно^ не. давать плохой совет 'д mls'-bSodan слн. 2 (+ dm.) > mysbeden; . повреждать, делать зло (mischance сущ. = са. mesc liaunce) ) (mltehlef сущ,, см. са. mcschlcf) я mis'-don аномален, гл. > mysdoon; misd$’ делать неправ ильно/плохо, прссту^ пать, ошибаться (myself мест,, ом. да. пйп) $ * 222
— - MISERABLE нрил, несчастный: из фр, miserable = лат, miscrabilis жал- кий, несчастный = - MYSTICAL мистический, таин- ственный: — MYSTIC мистик из лат. mystieus из греч, mustlkds —MIXTURE еущ. смешивание, смесь: из фр. mixture, mixtura (mo и да. ma) (rnoare прил. = да. шага) (moche прил. и нареч., см. да. micel) mod о-с. > mood; MOOD: да, разум, дух, характер, настроение; мужество; гордость; са. разум, дух, характер, настроение, мужество; гордость; гнев; на. настроение, расположение духа || нем. Mut м., дек. тдбг м., е. mops|d-, м. гнев] (moder сущ. = да. modor) mCd'je-jiilnc о-м. «мысль ума», ум, ? по» нятие, ? намерение m<5d»S-danc = mfid-je-pdnc modis-iYc прил. смелый, храбрый, гор- дый; т. смелый, храбрый, гордый = mod еущ. (MOODY легко подда- ющийся переменам настроения, унылый — по-видимому, новообразо- вание от сущ.) mSdor г-ж > moder; MOTHER: мать || нем. Mutter (двн. muoter, тб|), дек. mdair] ;| рус. мать (матери и т, 5,), лат. milter, греч. metBr, санекр. m4ta (inatar-)l mSd-sefa п-м. * разум, дух, мужество; характер: я. разум, дух, мужество, характер || да. sego, дек. sefij — molste прил.', MOIST; са. влажный, свежий; на. влажный, сырой: из етфр. moists влажный ? < лат. mu- steus молодой, свежий, х ffiucidus прил. заплесневелый (топ сущ. в да. т4п‘) тбаа п-м. > топе; MOON: луна || двн. mSno, дек. mdni, г. тёпа; ер, совр-. нем, Mond] || ср. рус. месяц («г м£- сяцъ), лат, mensis (календарный) ме- сяц, греч, min (календарный) месяц] топай t-м. > moneth, month; MONTH: месяц || нем. Monat (двн. mflned), дек. тШбг, |u0r, г. тёпоЭД;« тбпа (топе = да, *тйп) (monk суд;, a rig. rnunue) — топеуе сущ.; MONEY: деньги: из етфр. monele < лат. moneta монета. деньги, монетный двор, (откуда да. mynet о-с. монета, деньги, > MINT монетный двор), — топеге гл. на- поминать, припоминать, увеще- вать: (слово mondta раньше имело знач, «напоминание» и употребл. в этом знач. как прозвище Юноны, в храме котор. а Риме чеканились мо- неты; отсюда знач, «монетный двор» и др.) — moral прил.; MORAL; моральный, нравственный; из стфр. moral, лат, moralis относящийся к поведению/ привычкам (more прил. и нареч., см. да. тВга) morjen о-м. > тагмеп, тот’; I, MOR- ROW и 2. MORN Ф; да. и са. утро; завтрашний день; на. 1. завтраш- ний день и 2. утро || нем. Morgen, дек, morginn, г, mafirgins] пюгзеп-tltl l-ж. «утренняя пора», утро (тогпе сущ. в да. moreen) (morow еущ. = да. тощей) — morsel сущ.; MORSEL: кусочек: из стфр. morsel, |гс|, (совр. фр. тогсеац), —лат. morsum еущ. кусочек, частица с прич. перф. с. от mordere кусать =- mortal прил.; MORTAL: смертный, смертельный: из стфр. mortal, ]el, лат, mortaiis mor&or о-м./е. > morther, (х стфр.) morder; murther, MURDER: убий- ство || г, maiirpr]: = того о-с, убий- ство; смерть II нем. Mord убийство, de«, tnora] || ср. рус. смерть (< съмьрть), мертвый (« мьртвыи), лат. mors (mort-) смерть, martuus мертвый]: ср. стфр. (англофр.) mur- dre из герм. (morwen сущ. & да. тощеп) fflSSte прош, (> ~), йи, mot наст. mot, (обычно) ;е-“, о-с. > moot, mote; MOOT: да, и са, собрание, совет; (собрание свободных граждан граф- ства для обсуждения дел общины); на. ист. (собрание свободных граж- дан графства для обсуждения дел об- щины) || евн. muoz, дек. mdt]: » mi- tan. A m. + hear 3-ж. > moothalle; MOOTHALL m5t наст. 1/3 ед. от *motan прет,- през. (инф. не встречается в тек- стах; наст, 2 ед. most, мн. m6ton, прош. moste) > moot (2 ед. most, мн, 223
tnotcn, пращ. most*?, |u|); mote, (прош, >) moste, MUST: да. может, имеет возможность, (редко) должен; са. может, должен; на. должен || нем. mufl должен {инф. mussen, двн, тб- zan быть свободным {для чего-л.); ср. г. gamOt нахожу/находит место] — motelee, |tt|, |суе, прил- и сущ.; MOT- LEY прил.: разноцветный, пестрый U сущ. (ист.) костюм шута: (?) (nought прош., см. да. majan) (moue сущ. = да. mas) (mousetrap сущ. = да. mils+trappe) (mouthen гл., ем. да. mtid сущ.) — moven, ineven, moe|, слб, //; MOVE: двкгать(ся), приводить в движение: из стфр. mo voir (сосл. mueve) < лат. movEre (mowe сосл., см. да. там) (Mr. сущ., см. да. majlster) (muclie/ прил. и нареч. , см, да. micel) — muet прил.', (х лат.) MUTE прил. и сущ.: немой: из стфр. must < народи, лат. *mfltettus — лат. mutus (mujeti наст, мн., см. да. majan) (mubte прош., см. да. majan) munuc, |ес, о-м. > munek, monk; MONK [тлпк): монах: из поздн. лат. топа- chus оз греч. monakh6s сущ. {откуда рус. монах) < прил. одинокий, уеди- ненный (murder сущ, = да. тогдог) (murye прил. s да. туче) murnan слн, 3 (прош. meant) и слб, 3 {прош. murttde) > тогпел; MOURN: сожалеть оплакивать || дс, шогпоп, двн. тогпёп, г. тацгпап тревожить- ся, дек, тогда чахнуть] || ер, еанекр. smard- память, греч. mdrlmna забо- та, тревога, лит. memoria память (см. еа. memorie) (murther сущ. да. mordor) (murtherer сущ. — murther гл., см. да. myrdran) rnDs корн.-ж. > moos; MOUSE: мышь || нем. Maus (двн. mug), дек. tniis] || лат. mils, ср. рус, мышь] — musike сущ,; MUSIC; Музыка: из фр. musique, лат. mflsiea из греч. mousl- kd < ж. от mouslkos прил. «принад- лежащий музам» = mSusa сущ. муза (must наст. » да. moste прош,', см. m6t наст.) (mute прил. и сущ., см. еа. muet прил.) тМ о-м. > mouth; MOUTH: да, рот; се. и на. рот; устье || нем. Mund, дек) munnr, г. тигфз], Д еа, mouth ед' слб, fl; MOUTH [maud]; са. Произт; носить, издавать (звук); на, гово.‘ рить торжественно, изрекать; же- вать; впадать (о реке) || лат. mentum с, подбородок] тбда п-м. эстуарий, устье: — mud (ко- тор. затем вытеснила тШ) (muwen наст, мн., см. да. majan) N пй, |б, нареч. > по, (ослабленное) па, (по также употребл, как атр, част.); 1. NO общее атр.; 2. NO отрищ част.: да. никогда; вовсе не, совсем нс (для усиления атрии.); са. нет, не, Же, как отри и. част., сильнее, чещ пау, катар. см.); на. 1. нет; 2, не || нем. file никогда (двн. nip), дек. nci нет, г.д nl alwj: = tie+а нареч. (также см, пйп), паса п-м. ♦ лодка, корабль || нем. Na- chen (pud лодки)] (naked прил. = да. nacod) — nacioun еущ.; NATION; са. нацио- нальность, народность; на. нация: из стфр. nacion, лат. natio, вн. )1б- пет, национальность, народ, племя nacod прил, > naked; NAKED: нагой || нем. nackt, дек, npkvi9r, г. naqajts, |d-j || ср. рус. нагой] ndbdl, (|й1), |S|, S-ж, > needle, ncdill; NEEDLE: иголка || нем. N.adel (ден, nddela), дек, ndl, г, nepla] nifre нареч. > nevre, йётеге; NEVER;, никогда: = ne + ®Гга. Д n. + |ty Ites на- реч. > nevertheles нареч.; NEVER- THELESS: тем не менее: (заменив- шее nothelecs < да. пафу-l^s) n»jled-cnear‘ о-м. обитый гвоздями корабль: tussled — nasj(e)J о-м. > nail, nail; NAIL: гвоздь Ц нем. Nagel, дек. nagl;+с. корабль, галера || дек. knprr н-м.] n3h s ne + 3h; см. пе и йзап nlht (> naht) я na-wiht пЯ-hwftr нареч. > nohwsr, nawhar, no- where; NOWHERE: нигде (ем, nd и hwar) пй-hwaOer', nttweer'", пЯбег"', мест, и еоюз (« вн.) > 1. nouther, паи]; 2. (? по < да. пй) пог со/оз; 1. nauther, nother, 224
2, NOR: да. никакой; ни тот ни дру- гой; пй-hwasaer nl... п% ни ни; са, 1. никакой; ни тот ни другой; пои- thernc/no, ни ни; 2, не, также не; на. 1. (рна.) никакой; ни тот ни другой; 2. и не, также не: = ne + а- hwaedcr; (ср. ag-hwaider) — nay общ. amp:, NAY f: нет: из ск. (дек. nei, датск. rtej, || да. п|]) nalles, nales, нареч. совсем не, вовсе не: н ne + calles nAma п-м. > name; NAME: имя, назва- ние || нем. Name, г. namo п-c.; ср, дек, nafn < namn о-с,] || ср. лат. nomen] nAmian слб. 2 > нашел; NAME: назы- вать — nfima пйплесж, > noon, no; I, NONE; 2. NO: да. ни один, никакой; са. и на, ни- какой: = пе + йп; (также ем. nA). Д 'пЕп р1пз* о-с. > no-thyng мест:, NO- THING: ничего, ничто n4nlj мест, (как сущ., + рд:, и как прил.) никакой, никто, ничто: в пс + ЛП15 ппз нареч. вовсе нс || дфризек. паз): ? < nalees ? < nalfes = nealtes=ne + ealtes ntas отриц. прош. (> nas) s tie wses; cm. ne и wesan nat отриц. наст. = ne wat; см. пс и witan прет,-през, (nat атриц. нареч. e да. na-wlht) (nation сущ. = ca, nacioun) — natyvitee сущ.; NATIVITY: рожде- ние; Рождество: из стфр. natlvitA - лат. пай vitas, вн. |tatem — nature сущ,; NATURE: природа, нату- ра, характер: из етфр. nature лат. nEttlra — natureel прил.; NATURAL: естествен- ный, природный: из стфр. nature! = лат. natdrElis nl-f>y-l£s, -И", нареч. > nothelees, (пер- вый слог ослаблен) nathelees: тем не менее, несмотря на (naujte мест, и нареч. = да. na-wiht) (nsvre нареч. в да. n£fre) пЯ-wlht', |uht", nsuht"', noht"", ndht, сущ. и мест, (так же, кик нареч.) > naught, nought, |о|, not, |а|, сущ., мест., нареч. (отриц.); 1. NAUGHT f, NOUGHT; 2. NOT: да. «никакая вещь»; «ничуть», ничто, ничего; (как нареч.) вовсе не, совсем не; са. ничего, ничто; вовсе не, совсем не; не; на. 1. ничто, (мат.) ноль; 2, нс. Д ел. noht hot, nobot, nobbut, союз кроме как nSwfier « na-hw«eSer п8 отриц. част, и союз > пе; пс союз: да. не; к не; пе... пе ни ... ни; са. не, и не; рна. и не || двн, ni, пе, дек. пе (редко), г. ni] || рус. ве] nEad s n?d oEah, |5|, прил., нареч. и предл. (+ дт.) (прил. сравн, пёага, прев, nyhst < |Те|, 16|; нареч. сравн. nSar, прев, nyhst и т. д.) > neigh, nygh, (нареч. сравн, >) пеег (обычно парен.), (прил, сравн. пегге, прев, next, nehest, nest; нареч. сравн. пеег, неге, прев, next и т. д.) || 1. NIGH t * (йидл.) нареч. и предл, (сравн, near, NIGHER, прев, next, NIGHEST); 2, NEAR: (сравн. ~ER, прев. ~EST); 3. (прев. >) NEXT: да. и еа. близкий; близко, вблизи; по- чти; недавно; (прев.) ближайший, следующий; последний; на 1. близ- ко; близкий; 2. близкий; близко, вблизи; 3. следующий || нем. nahe нареч., nach предл. после, дек. нА-, в сложных славах, г. nefo, -а, нареч,] пбаЬ-зе-Ьйг, пйаЬ-Ьйг, о-м. > ndghebour, пу#*|, |ог, |иг; NEIGHBOUR: СОСед || нем. Naehbar (сен. nachbOr, nEch- gebfir): Ьбг (обычно je-~) крестья- нин, земледелец |[ нид. Ъоег (откуда BOOR грубый, невоспитанный че- ловек), нем. Bauer]: — bQan neaht сущ. = niht Se-nEahwlan, -пё|, слб, 2 > nel^Awi, пу- ghen; nlgho: приближаться: —• nSah nsalftcan, [1е|, слб. Г (+ дт.) > nehlechen приближаться, быть близко || шв. nalka(s)]: = nSah + lican подпрыги- вать, подниматься: — 13с nSalEahte прош,, см, ncalscan пёаг нареч. сравн., см. nSah nearo-pearf а-ж, жестокая необходи- мость, нужда: п. прил. wo/wS узкий, жестокий, гнетущий, (> NARROW узкий) || дс. naru): jt. нужда, необхо- димость || дан, darba, дек. t>prf, г. par- ba]:«purfan nSat о-с. > neat (мн, ~); NEAT (мн, ~): вол, корова; (лги.) скот || сен. nflz, дек. naut с,]; neotan слн. 2 исполь- зовать, вкушать || нем. (gc)-nieBen, дек. njdta, г. nlutan] S Синнншыип 225
je-nEat о-.м. товарищ, спутник; вассал || нем. Gciioss(e)] — пеее сущ.; NIECE; племянница: из стфр. песс (англофр.), niece, < на- роди. лат. neptia класс, лат, neptis внучка, племянница; (ср. да. nefa) (nekke сущ. s да, hnecca) — nccessiirlc прил.; NECESSARY: необ- ходимый, нужный; неизбежный* из стфр. necessairc, |arie (англофр.) — лат. ncccssarius — necessitee сущ.; NECESSITY: необхо- димость: из стфр. necessitee, = лат. necessitns, вн. |tfitcm (nede, |ее|. сущ.. гл. и нареч. = да. nyd сущ,, nydan гл. и nyde нареч,; needes нареч., ем. да. nyde; nedy прил., см. да. nyd еущ.) nefa п-м. > neve, (х стфр,) nevew; NE- PHEW: да. племянник, пасынок, внук; са. и на. племянник || нем. Ne- ffe (двн. nefo)] || ср. лат. nepos, вн. ISteffi, внук, племянник, ср. также стфр. neveu < ло/м.); (ер. са. йесе) (nelh прил., нареч. и предл. = да. neah) (neither = да. ne + ffij-hwicdcr, котор. ем.) nelie, nele, наст, отриц. (> nd) я пе wills, ne wile; ем. ne и willan nemnan слб. 1 звать, называть, упоми- нать || нем. пеппсп (двн. nemnen), дек. nefna, е. патщ'ап]: — пДта (nephew, “е, сущ., см. да. nefa) (nere прил., нареч. и предл., см. да. neah) nerlan слб. 1 ь neten: спасать || двн. пе» rien, <?. nasjan ] nest о-с. > nest; NEST: гнездо || нем. Nest] || лат. nidus] net'Jo-e. > net*; NET: сеть || нем. Nctz, дек. net, г. nati] (neve еущ. = да. nefa) (never нареч. а да. ntbfre) (newe прил. = да, nlwg; newely нареч, а да. nlw-lice) (next прил,, нареч. и предл,, см. да. nSah) — пусе прил., NICE: еа. глупый, про- стой, бесхитростный; (позже) раз- борчивый; утонченный; на. тонкий, приятный: из стфр. nice простой, тупой, невежественный к лат. пев- ciue невежественный nicer, [or, о-м. » niker; NICKER: да. морское чудовище, водяной эльф; са. и на. водяной эльф || нем. Nix, откуда NIX водяной эльф (да nihhus), дек, nykr] (nycht, шотл., сущ. е да. niht) (nychttngale, шатл,, сущ, я да. tiihtejal nyd (к |fe|), n6d, i-ж. > need, nede; NEE] да. и ca. нужда, принуждение, тру ность, забота, боль; на. нужда || не Not, дек. nauSr, г. nau]ts, |d-] || ® стслав,, рус, нужда < *noudja, (при нудить], д п, + -1з еуфф. прил. > па прил.; NEEDY: нуждающийся, бе, ствующий nydan (< |nic|), пё|, елб, 1 ь nedeл; NEE1 6я. заставлять, понуждать; са. з ставлять, понуждать, быть необк димы и; на. нуждаться || двн. note; г, nau^an]: — nyd сущ. >й nfde (< [Ге|>, |ёа|, |ё|, нареч. (< тв./рд.) и нареч. на -s) nJ des нареч. > ned nedes; NEEDS: по необходимости nyd еущ, = nyg сущ. скряга: (?) A n, + -issh еу$ прил. (< да. -isc); ранн. на, nyggii nygesh, прил. скупой, скаредный (nlghe гл. = ds. je-ncahwian) (nighebore сущ. = да. nsah-jc-bur) (nyght сущ. s да. niht) — nyghtertate сущ. ночное время: из а (дек. nSttartal s ndttar рд. от пй ночь [| да. niht] + tai с. число, раэго вор; ср. да. talu) х да. niht и talu » (nyghtyngale еущ. = да. nihte-sale) *» (nyggysh прил., см. са. nyg еущ.) nigon, [еп, склоняем. ~е, числ. > nijen, -с пупе; NINE: девять || нем. пеип (й« nitm, niwan), дек. niu, г. niun] || ла№< novem] (nyh прил., нареч. и предл. = да. neah) niht (< |ie|), neaht, корн.-ме, (x t-ж;) nyght; NIGHT: ночь || веж, Nacht дек. ntitt, |6[, г. nahts] || pye. ночь, ла^ nox, вн. noctem], An. + spel o-c. nyght-speP еущ.; NIGHTSPELL И клинания или чары, предотвращу ющие или причиняющие зло ночыо)Щ nlhtC'SUle п-ж. > nyghtyngale, |cht (шотл.) ь NIGHTINGALE: соловей || нем. Nachtigall (двн. nahtagaU$i |htl|), датек. nattergal]: п., cat. nihtf з. — salan слн. 6 петь || двн. galsili шв. gala каркать] ™ jyllan, зе|, слн. издавать пронзительный крик О YELL гл. издавать пронзительны) крик) 226
niman слн. 4 > путей, ne|: брать, хватать || нем. nehmen (двн. neman), дек. пета, е. niman] (пупе числ, = да, nijon) jc-nip темнота, туман, облако: — трап слн. 1 темнеть, мрачнеть nls (> ") = по is; см. пе и wesan nyt-wyrOe (< -wie|) прил. полезный, вы- годный' nyt! Ja-ж. польза, полез- ность, служба || нем, Nutz(en) польза]: « neat: w. стоящий, достойный, «? weord пТа о-м. > nlth: раздор, борьба; нена- висть; беда, горе || нем. Neld за- висть, дек. nia с. бесчестие, е, пеф зависть, ненависть] niwe (< |ie|), |ёо|, прил. > newe; NEW: но* вый || нем. iicii (двН, ftiliWi), дек. flyr, г. niujis] || рус, новый, лат. novus, греч. ne(w)os] niw-lTcc нареч. > new4y; NEWLY: зано- во; недавно: — nlw-lrc прил. све- жий: п,- в niwe (по мест. = да. пап; по парен, в да. пй) пв нареч. (> по) - пй (поаплес/и. = да. пап) — noble, nobil (сел, шотл,) прил.; NO- BLE: благородный, знатный; из стфр, noble <лат, nobllis заметный, выдающийся, благородный (nobot союз, ем, да, nl-wiht) Se-вбз, |h, прил. (слн.) и нареч. > inoh, |ou|, ynough, |о|, ynow, (мн. ~е); ENOUGH [i'nxfl, ENOW [1'nau] *: да. достаточный; многочисленный, обильный; достаточно; полностью; са. достаточный; достаточно; на, до- статочно, довольно; достаточный [| нем. genug, дек, gndgr прил,, a, ganohs ярил.]: “ se-neah наст. 3 ед. прет,- през. (безл.) достаточно || г. ganah] noht (> noht, |cht, |ght) = да. na-wlht — noyse; NOISE: ca. и рна. крик, зло- словие, шум, совр. а. шум: из стфр. noise е ? лат. nausea «морская бо- лезнь», дурнота (neither, см. да. ®j-hw®aer) (noon мест, - да. пйп) (поме = да. пиппе) (nones, в for the п„ см. да, ones) ndn-tld t-ж.»noontid*; NOONTIDE: да. «время девятого часа», девятый чае (п. е./ж. девятый час, т.е. три часа дня > NOON: полдень: излат. пбпа (± ьбга час) девятый (час) ж, от пб- nus девятый); на. полуденный при- лив (пог союз, см. да. na-hwieOer) = Norman сущ.; NORMAN: норманн, нормандец: из стфр. norman из ск. (дек, nordmaSr, Затек, Normand || да. Nord-mln1]) погв нареч. (сравн. ~ог; прев. norS-mest, котор, см,) и ? прил. (сравн. -егга, прев, -mest) > north, ~е, нареч., прил. U cy/Hf-t NORTH; север; северный; на север || нем. Nord-, п|, дек. погй(г) нареч, и сущ.] погОап нареч. с севера || дек. погОап]: = nord norOan-wind о-м. «ветер с севера», се- верный ветер norflerne прил. > пофегпе, northren; NORTHERN: да. северный (особ, о Нортумбрии, нортумбрийцах и скандинавах)', на. и еа. северный || двн, nordroni, дек, norroe пп]; = nori) Norerhyatbre i-м. мн. » Norphumbres (Тревиза); нортумбрийцы;-h. — Hufflbre ж, (> (the) HUMBER река Хамбер) Norfl-min* корн.-м. > NORTHMAN: do. обитатель севера, скандинав, особ. норвежец || двн. nordman, дек. nord- madr, |annr] nordmest прил. и нареч. > (х mcost s да, m®st) northmost; NORTHMOST прил. (редко) самый северный погд-rihte, -гу|, нареч. «прямо на север», на север norOwcard прил. > northward; NORTH- WARD: к северу, на север: nord + weard п5$е п-ж. мыс: ? nosu nosu, |а|, и/а-ж, > nose; NOSE: нос || нем. Nase, дек. nos] || ср.рус. нос] (not сущ. в са. note) (not отриц. нареч. = да. na-wiht) (noot в nc woot е да. nit е ne wit; см. да, пе и witan) — note сущ.; NOTE: заметка, записка, нота: из стфр. note = лат. nota от- метка, заметка — note л гл. > NOTE: замечать, записы- вать: из стфр. noter - лат, notare = nota сущ. (см, выше) (nopelea нареч, s да, nl-pf-Kts) (nother мест, и союз = да. nl-hweeder) 227
(nothyng = да. nan + pinj) (пои = da, nu) (noujt и da, na-wiht) (nouther = da. na-lmeOer) (now, ~e a da. nQ) nfl нареч. > nou,now; NOW: теперь, сей- час || двн. no, дек. nd] || рус, ны(не), мт, nu(nc)] nanne п-ж. > шише; NUN: монахиня: из поздн. мт. поппа, |и| О (о, у Орма, предл. = да. on) ? > о межд.; О, ОН; употребл. в воскли- цаниях Ob (ранн. да.) в of — ос союз и, также: из ск. (датск. og И, шв. och и, оск также, дисл. ок < аик || да. еас]) — occasioun сущ.; OCCASION: са. слу- чай, повод, событие, причина; на. случай, повод, событие: из стфр. occasioun, лат. occasio, вн, |1бпеш, удобный случай of нареч. и предл. (+ дт.) > of, off; I, OFF и 2. OF: do. нареч. далеко, прочь; предл. от, из; относительно, о, об; са, нареч. прочь; предл. от, из, о, об, имеет знач. отношения; на, I. прочь; 2. от; из; о, об, имеет знач. отношения || нем, ab вниз, прочь, дек. af, шв. av, г, at] || лат. ab (< *ар-), греч, арб] of-dflne', в-done", нареч. > odune, а- doune; ADOWN f, DOWN нареч. и предл.: да. «с холма», вниз, внизу; са. и на. вниз, внизу: dOn а-ж. холм (? DOWN сущ. холм, безлесная воз- вышенность) ? изкелыпек. (ирл. dun укрепленный холм, форт) — offense, [псе, сущ.; OFFENCE: са. проступок, обида; нападение; ос- корбление; вред; на. проступок, обида; нападение: из стфр. offense < лат. offensa «: прич. перф. ж. от offendere наносить удар/оскорбле- ние, причинять вред, (> стфр. оПёп- dre, откуда OFFEND обижать, ос- корблять; нарушать закон) ofer нареч. и предл. (+ вн./дт.) > over, |ir, нареч,, предл. и прил. ермн, (прев. -est); OVER: да, и реа. нареч. высо- ко, на другой стороне, на другую 228 сторону; предл. над; за, мимо, сторону, через, вопреки; са, и предл. над, сверху; прил. всрхний^Н высший; сверх-, над- (в словах); на. нареч. и предл. над, п^Н через, по ту сторону; свыше; присм^Л сверх-, над- || нем. ober- лрис/п^Я ober(er) прил. (дан. obar, ubar, obaro прил,), дек, оГг- прист., г. ufa^fl ср, нем. fiber, дек. yfir] || греч. hupd^M лат, 8-ире]: °»ufan ofer-cuman слн. 4 > overcome»; OVER^H СОМЕ: да. и са. преодолевать, шдйИ беждать, завоевывать; получатвдИ достигать; на. преодолевать Ц ср. ОДм yfirkominn причастное n/шл.] ofer-drTfan слн. 1 > overdryven, ourdrjjS ‘OVERDRIVE*: да. преодолеваться побеждать; са. преодолевать, по-Ц беждать, изгонять; на, загонять, иэ-Я нурять । Д ofer-jSii аномален. гл. > overgoon; ovcrgoS (риал.): (пер.) переходить, пересеД кать; догонять, схватывать, прсодо»Д левать; (непер.) проходить, исчезать™ ofer-seon слн. 5 > overseen; OVERSEES да, смотреть через, обозревать, на-Я блюдать; проглядеть; презирать; са. fl и рна. обозревать; проглядеть; над- Я зирать за чем-л.; на. надзирать за Я чем-л, fl — office, |iz|2, еущ.; OFFICE: са. додж-fl ность, служба; на, должность, служ- Я ба; присутственное место, учреж- Я дение: из стфр. office < лет. offl- Я cium долг, служба Я offrunj, |1гц (в сложных словах), а-ж. > I offryng*; OFFERING: да. жертва, I жертвоприношение, подношение; 4 са. и на. жертвоприношение; под- 1 ношение; предложение; — offrian 1 (> OFFER предлагать, приносить I жертву) из лат. offerre 1 of-sI6an слн. 6 > ofsieen, ofslayen: да. я сваливать С ног, сражать, убивать; 1 са, убивать, умерщвлять а oft нареч. > oft, (х нареч, на -е) ofte, (ле- Я ред гласными) often; OFT (f, за искл. 1 + прич. 1-е и 2-е), OFTEN: часто || | нем. oft, дек, oft, opt, е. ufta] 1 oft-sra о-м. частый случай, A (on) oft- i sTSas > ofteslthes нареч.: часто 1 of-wundrian елб. 2 > of-wundrien: изум- л литься
(ojen прил. s да. fijen) (ojefl ал, = да, fijan) (ojenes нареч. и предл. & да, оп-збап) (oh межд. = о) (oystre сущ., ем. да. ostre) (aid - да. eaid) ombiht в fimblht on, ап (кешпск.), (< fin) предл. и парен. (+ вн./дт./тв.) > on, (х ск.) о; ON; да. (предл.) на, у, при, в (место); в течение, в (время); (нареч,) далее, вперед; са. и на. (предл.) на, при (место); в (время); (нареч.) далее, вперед || нем. ап у, при, на, дек, fi, рун. ап, г. апа] || греч, апа-] (ооп, on, один,« да. ап) (once нареч, = да. fines) (onder-vonge, кентск., гл., см. да. ип- der-fon) on-drifidan, 9-dnodan слн, Цслд. I > adredea слб.; DREAD: страшиться, бояться: да, on-dr, < find-r&dan, d приставки было понята как относя- щееся к осн. || двн, intraian; ? ср, дек, Ьгйба слб. 1 (кауз.) испугать] (one = да. ап) (finely, ]11е, прил. и нареч., ем. да. fin-ffc) (ones нареч. = да. fines) оп-гёпз прош., см. on-fan (onfest предл. вплотную; ел. да. fest) оп-13п слн. 7> onfooir, onfangen, |a|: 1. (с on- = on) предпринимать, начи- нать, постигать || нем. an fangen на- чинать (двн. anafMhan)]; 2. (с on- < find-) получать, принимать, брать || нем. empfangen (двн. antfahan, i|, е|)1 on-foran нареч. и предл. > aforen; AFO- RE: да. перед, впереди (место и вре- мя); на. (мор,) перед, впереди (мес- то) оп-зёяп (< |еазп < |®jn), -jeajn, -jasjn, -jen (< |езп), -je^n, нареч. и предл, (+ вн./дт.) > I. ауеп, |ап, ауеуп, |ауп, agen и т.д., нареч.; 2. ауеп01, |п", ауеуп*’, |п’, |п”‘ и т.д., предл.; 1. AGAIN и 2. agayn, AGAINST: да. нареч. снова; предл. против, по на- правлению к; со. 1. назад, снова; 2. против; на, 1. снова, опять; 2, против, напротив || дс. angegln; ср, нем. entgegen (двн. ingagene, |geg|), дек. I gegft|: S-, fiSn, sejn, прил. (> на. диал. gain) прямой || дек. gegn] (оп-зЗп s on-jSan) (on-3ietan = on-jytan) оп-з1ппап, fi-з., слн. 3 > gynnen; gin, 'gin: начинать; (+ инф, часто упот- ребл. для усиления знач. гл.) on-jytan, (< »з!е|), -зе|, слн. 5 схваты- вать, понимать, чувствовать: on- < find-; ср. find-jyt с. понимание, смысл (nni, |у, = да. fellj) (onless союз, см. да. 1йз) (only, ~е, см. да. an-ffc) on-mfin3, on-зе-ш., предл. (+ дт.) > among”, |а|; AMONG, ’ST: да. сре- ди, в течение; са. и на. среди: зе- m&ng о-с. смесь, толпа, сборище, « шепзап on-rtdan слн. 1 скакать верхом, делать набег on-s[£pan, -&1й|, слн, 7 и слб. 1 засыпать, спать oti-stealde прош., ем. fi-stcllan (onto предл. са. unto) on-weald, |а|, о-м./с. * onwaid: власть, правление on-weg, awes С? а1), нареч. > awey, |ау; AWAY: прочь open прил. > open; OPEN (ope): откры- тый || нем. often, дек. opinn]: -° йр‘ ----operant прил. действующий: из лат. operant- осн. ирич. наст, от орегйг! работать (прич. перф. operfi- tus, откуда OPERATE действовать) — oplnioun сущ.; OPINION: мнение: из стфр. opinion < лат. opinio, вн. |iancm, предположение — opposit прил. и сущ.; OPPOSITE: противоположный; противопо- ложность: из стфр, opposit, лат. opposltus прич. перф. от оррбпеге противопоставлять. A oppositio, от- куда рус, оппозиция — oppresses слб. //; OPPRESS: са, уг- нетать, подавлять, вмешиваться; на. угнетать: из стфр, oppressor < поздн. лат. opressfire — лат. оррге- ssus прич, перф. от opprimere надав- ливать or о-с. начало, происхождение; перед; ? из лат. бга край, предел or- прист. (ударн.) > or-; OR-, в OR- DEAL (ист.) «суд божий* (испыта- ние огнем) ® да, or-d®l: ‘из' (проис- хождение, начало, древность; также с отриц, знач. «без») Ц нем. иг- (двн. ~ 229
предл. и прист.), дек. or, ог-, предл. и прист., г. us и us=, uz-]: = Й- (2) (or союз, см. a-hwteder) — oratorie, orltore, сущ.; ORATORY: молельня, небольшая часовня; из англофр, oratorie (= стфр. oratoire) < церк, лат. oratorium (к тому же лат. источнику и на. ORATORIO оратория: из итал, oratorio) — ORB шар, круг; держава (королёв- ская регалия)', из фр. orbe, лат. orbis, ей. |ст. круг, кругооборот, мир, А ORBED прил, округлый, шарооб- разный ord а-м. > ord: острие, острие копья; начало, авангард; глава || нем. Oft места (двн. ort острие, точка, пункт), дек. oddr острие оружия] — ordeynen, |eign|, |ауп|, слб. II', OR- DAIN: ca. посвящать в духовный сан; предопределять, предписы- вать; назначать; на. посвящать в ду- ховный сан; предопределять, пред- писывать: из стфр. ordeiner (анг- лофр.), ordoner, < лат. ordinare при- водить в порядок (си. са. ordre) — ordre2 сущ.', ORDER: са. порядок, приказ; религиозный орден; на. порядок, приказ; (ист,) религиоз- ный орден: из етфр. ordre лат. ordo, вн, ordlnem, порядок, устрой- ство, расположение. A ORDERLY прил, аккуратный, спокойный, ре- гулярный — ordrod прил, принадлежащий к ре- лигиозному ордену: — ordre (ore, у Шекспира, см, да, Sr) (ore=over = да. ofer) flret-mecj Jo-м. борец, воин: 8. о-с. * вызов (на поединок), соперниче- ство, битва || двн. urhez] -с *or-het, где *-het (безударн.) - hatan: ш. мо- лодой человек ort-jeard', orceard", о-м. > orchard; ORCHARD: фруктовый сад || г. aurtigards]: о,- ? излат. hortus сад: 3. (> YARD двор) |[ дек. garSr, г. gards дом]; (также&м, са. gardyn из етфр.) or-frinc о-м, ум, искусство, ловкость, искусная работа || двн. urdank] ostre п-ж, > (к стфр.) oistre; OYSTER: устрица: из лат. ostrea (> стфр. oistre) из греч. Ostreon (oterauns сущ. - са. outerauncc) Об предл. (обычно + ОИ.) U СОЮЗ ДО, ПО' скольку, пока нс; (как прист. обыч, но) прочь: < *бб (ер. г. ипра- прист, прочь): оэ 8nd- (ol>, ooth, сущ. з да. аб) оббе (ейба нортумбр. и архаичн.) иди; □ббс ... оббе или ... или (см. да. 8- hwfeder) || двн, odo, eddo; совр, нем. ode (г); дек. ёба, г. aipbaU] 0бег > other; OTHER: да. и ранн, са. другой, второй; Oder обёг Один ... другой; са. и на, другой || нем, ander, дек. annarr, г. anparl || стслав, въторъ, рус, второй, санскр, antaral)]. А Sdei healf, ббег-healf, «половина го», полтора || нем. anderthalb (apt шв. lialvaniiaii; и ер. рус. полтора ч пол втора)] (о>ег, |th|, или, см. да. оббе и S-hw®6er) об-rOwan слн, 7 «уплыть на веслах* об-windan слн. J ускользнуть, скрыться (ought ал., см, да, Йзап) — ouer-growen ал.; OVERGROW: зарас- тать, перерастать (обычно в форме прич. 2-го OVERGROWN) » (ourdritRn прич, 2-е, см, да, ofer-drlfan) (oureMcctff. в да. Ore) - (ourselves мест., см, да. Ore) (out нареч. s да. Ot) - otrtraunce (|ltr|) сущ,', (x UTTER гл.) UTTERANCE: ca. избыток, край- ность; 1 произнесение; рна. край- ность; произнесение; на. произне- сение, изречение; из стфр, оиЛгяп- се — оиЛге за, за пределами « лат, ultra; (UTTER см. под да, Шега прил.) (outrely нареч., ем. да. Qtera) > (outrldcrc гущ., ом, да, Qt-rTdan) (over, --, = да. ofer, --) — over-curious прил.', ‘OVERCURI- QUS' «чрезмерно любопытный* ч, (over-llppe, см. да. ofer нареч. и Ирра -7Щ.) — over-plus прил.', OVERPLUS: изли- шек, избыток; о. в да. ofer: plus ш лат, plus больше (oversawe прош., см. да. ofer-sSon) (overseer сущ. — oversee *т., см. да. ofer- scon) (overwent прош. и прич. 2-е, см, да. ofer* зМ (ovlr = da, ofer) , (own* прил, а да. Ззсп) owt нареч. = да. (И) 230
р (рдсеп гл,, см. са, passcn) — paclent, |t|, прил. и сущ. (< прил,); I, PATIENT прил.; терпеливый, терпящий; 2. PATIENT сущ. паци- ент: из стфр. patient = лат, patiens, вн. |ientern, прич. наст, от pat! тер- петь pad й-ж. одеяние || двн. pfeit, г, paida (ср. фракийск. в греч. передаче bditё)] — page сущ.; PAGE: паж: из стфр, page из итал. pagglo — рауел, ра1еяг, слб, ЦП; PAY: со, удов- летворять, платить; на, платить, уделять: из стфр. paler удовлетво- рять, платить < лат. рйсйге успокаи- вать, умиротворять — рах мир (paynful прил., см. са. реупе сущ.) — pale прил.; PALE: бледный: из стфр. pale, |11|, < лат. pallidus — paleis сущ.; PALACE: дворец; из стфр. palais < лат. palatium — palfrey, |ау, (palefral’), сущ.; PAL- FREY f: ca. лошадь, (особ.) спокой- ная лошадь; на. верховая лошадь для женщин: из стфр. palefreid < поздн, лат. paiafrSdus"', paravrcdus", paraverSdus', вн, |m, почтовая ло- шадь, «добавочная лошадь», в греч. pari при, рядом (> сверх) + поздн. лат. verBdus почтовая лошадь, ло- шадь курьера из кельтск. (ср. нем. Pford, над. paard ? из поздн. лат. paraveredus) palm, -а, м. > palm, **е; PALM: пальма, пальмовая ветвь; из лат. palma пальма и (первоначально) ладонь (> стфр. palms, раите, ладонь; отку- да са. PALM). Д са (х стфр.) palmore сущ.; PALMER паломник (пилигрим из Палестины с пальмо- вой веткой в знак того, что он по- бывал там); ср. стфр. palmier = поздн, лат. palmirius panne п-ж. > panne; PAN; са. лоб, че- реп; черепок, чашка, кастрюля, сковорода; на. кастрюля, сковоро- да, чан || нем. Pfannc сковорода, дек. раппа, шв. раппа сковорода; лоб] (рапа сущ. мн., см. да. репл!пз) рЗра п-м. > pope; POPE: папа римский: из поздн. лат., рйра из греч. pipas, |рр|, отец, папа римский = parcel, —1с, сущ.; PARCEL: са. кусок, часть; (оеоб.) маленький пакет; на. пакет, тюк; посылка: из стфр. par- cello <; народи. Лат. ’particclla вместо класс, лат. particula (откуда PAR- TICLE частичка) — pardee, (х лат.) ре|, межд. и нареч.; pardie, |у, [pai'di:]: «ей-богу», конеч- но, истинно: из етфр. par de < лат. per deum сй-богу (илг. deus бог) — pardonen сущ.; PARDONER (ист.); продавец индульгенций: из етфр. pardoners — pardon, |oun, сущ. (от- куда PARDON сущ. прощение), — pardonner гл. с поздн. лат. pcrdunarc прощать долг, даровать — parflt сущ.; (X лат.) PERFECT: со- вершенный, законченный, безуп- речный: из стфр. parflt, |eit, « лат. perfectus полный, совершенный, превосходный — parfourncn, (х лат. per-) perf|, (х forme) perfourmcn, слб. П; PER- FORM: совершать: из стфр. parfo- urnir = par- (< лит. per- прист. «вполне» е per предл.) + fournir" (откуда FURNISH снабжать, до- ставлять; меблировать), formif, fro* mir', ? из герм. (двн. frummen; ср. да. fremman). A PERFORMANCE flans) сущ. исполнение, представление (театр,) — parisshe сущ.; PARISH: церковный приход: из стфр. paroisse < поздн. лат. parochia < paroecia из греч. ра- roikla «соседство», церковный ок- руг — parlsshen сущ.; (+ -er) PARISHIO- NER: прихожанин; из стфр. parois- sicn < поздн. лат. parochianus — pa- rochia (см. са. parisshe) — parlemcnt, |am|, сущ.; PARLIAMENT: са. обсуждение; решение; парла- мент; на. парламент: из стфр. parlc- ment разговоры, обсуждение; вер- ховный суд; ( поздн. лат. parla- mentum, |iam|); — parler гл. говорить < поздн. лат. parabolare произно- сить речи, вести беседу, — parabola сущ. < класс, лат. -притча (откуда PARABLE притча; ср, стфр, parabo- le, книжное заимствование, наряду с parole слово, котор, развилось из того же самого лат. слова в разго- 231
верном языке' отсюда PAROLE чест- ное слово, пароль) из греч. parabolc сравнение, притча — ‘par seinte charitd’ (фр.) «ради мило- сердии Божьего» — parsoner, parse), parcel, (х pan) parte- пег, сущ.; 1. PARCENER; 2. PART- NER: ca. участник, компаньон, парт- нер; на. I. сонаследник; 2. участник, компаньон, партнер: «з стфр. pargonier, parsoner (англофр.), |гсе|, < поздн. лат. partionSrius, вместо *раг- tttio|, — лат. partitio, вн. |i6nem (от- куда PARTITION отделение, пере- городка), — pars, вн. partem (си. са. pan). (Влияние слова pan было облег- чено сходством с и t во многих рук.) — part еж: PART: часть: из стфр. part < лат. pars, вн. partem. Д part-taken слн. б; PARTAKE: ранн. а. разделять, принимать участие; на. принимать участие: ср. дате*, dcltagc, нем. teil- nehmen, лат. participate, где первые компоненты означают «часть», а вторые — «брать» ; также ср. фразе- ологии. единицу TAKE PART прини- мать участие; (PARTICIPATE уча- ствовать из лат. прич. перф.) (partener сущ. = са. paisoner) — particuler прил.; PARTICULAR: ранн. а. частичный, частный, особен- ный, разборчивый; совр. а. част- ный, разборчивый, особенный: из стфр. particulier, |1ег (англофр.), < лат. particular^ относящийся к ча- сти — particula (см. са. parcel) — partie еж; PARTY: са. часть, партия; на. партия, кампания: из стфр. par- tie ж. часть, доля, сторона (в судеб- ном деле) < partita прич. перф. от partlrl разделять — pars, вн. partem, (см. са. part); х стфр. parti м. партия, отряд, сторона, < лат. partitum прич. перф. с. (и вн. м.) от partiiT — parvys сущ,; PARVIS: са. церков- ный двор, паперть, церковный вход; спор, диспут (первоначально имевший место в церк. дворе); из стфр. parvis, |rev|, parans, < лат. paradlsus, вн. ]m, (откуда PARA- DISE рай; ср, фр. paradls) из греч. paradcisos место для развлечения, парк, из древнеперсидск. parldaSza парк — pas, pass, срщ.; РАСЕ: са. шаг, по. ходка; на. походка: из стфр. pas - лат, passus, вн. |um — ршел!, (х су«г.) расел, слб, П; 1. PASS 2. (прич. 2-е > PAST прил,, сущ. i предл. и 3. РАСЕ ал.: са. идти, про, ходить, превосходить; на. 1. про- ходить; 2. прошлый; прошлое; пос-: ле, мимо; 3. шагать: из стфр. passer < поздн. лат. passSre — лат. passus <ж шаг, стопа (см. са. pas сущ.) ( — - PASSIONATE прил. вспыльчивый, страстный: из поздн. лат. passio- natus — лат. passio (см. са. passiounj — passloun, |un‘, сущ,; PASSION; са страдание, страсть; на. страсть вспышка гнева: из стфр, passion - лат. passio, вн. |1бпет, страдание (past прич, 2-е, см. са. passen) ! * (patient прил. и са. pacient) рёв, pSwa, п-м. > ре, ро: павлин: из лат pavo, вн. pfivonem, ? из греч. tads древнеперсидск. tawus, tSus, арабск tawiks. д са. ре-cock, po-cock; PEA COCK: павлин: с. с да. сосс лету; (подрожат.; но в употреблении вме сто да. hfina было, по-видимому, па влиянием стфр. сое < поздн, лат соссшп вн„ также подрожат.) — реев еж; PIECE: кусок, предмет образец: из стфр, piece, расе (анг лофр,), ср. поздн. лат. petium с. учай ток земли; ? из кельтск. д ‘on ресе* APIECE нареч. за штуку, за каждой — peytlc, [ау|, сущ,; PAIN: са. наказаний боль, страдание; на. боль, стр! дание: из стфр. peine < лат. роет (откуда Эй. pin, котор. см.). A PAIN FUL: ранн. а. мучительный, труд ный; трудолюбивый; совр. а. мучи тельный, трудный /. — реупел, рау|, слб. II; PAIN: са. му чить, причинять боль; (возвр.) ста раться, пытаться; на, мучить, при чинятъ болы из стфр. peiner — pel пе еущ. (ем. выше) — penaunce сущ.; PENANCE: са. епити мья, раскаяние, покаяние; на. ели тимья: из стфр. репеапсе < лат poenltentla (откуда FENITENC раскаяние, покаяние) — poena (о» куда да. pin, котор. см.) ' — penaunt прил. раскаивающийся: < стфр. penant < лат, poenitens, fl 232
|entem, прич, наст, от poenitfire вы- зывать раскаяние, — poena (см. да, pin; см. также выше); ср. PENI- TENT раскаивающийся из лат. прич. наст. (рапсе сущ. мп., см. да, penning) — penne сущ.; FEN: перо; из стфр. penne твердое перо, перо для пись- ма, < лат, penna перо (птичье), (позже также) перо для письма; (ср, да. pin1) penning', |1з", о-м. > репу, |а[, (мн. ~es и стяженная форма pens, |а|); FENNY (мн. |IES и PENCE): да. пенни (се- ребро, г); монета; (мн.) деньги; са, пенни (серебряная монета, по- степенна уменьшенная до 0,7 г); на. пенни || нем. Pfennig, дек. penningr], д р. + -leas суфф. прил. > peny-les; PENNILESS; безденежный — pensif прил.; PENSIVE: ранн. а. мыс- лящий, погруженный в размышле- ния, задумчивый; совр, а. задумчи- вый: из стфр. pensif — penser гл. ду- мать < лат. pensare взвешивать, ве- сить; сравнивать (people сущ. a са. peple) — - PEEP заглядывать, подглядывать: ср. нид. piepen — peple, |ос|, |ео|, |и|, сущ.; PEOPLE: люди, народ: из стфр. pucple, (анг- лофр.) poeple, |ео|, |В|, < лат. populus, вн. |т; (ср, лат. populSris прил., от- куда POPULAR народный, попу- лярный) — perceyven слб. II; PERCEIVE: осоз- навать, схватывать: из стфр. регее- voir (сосл. perceive) < лат. percipere понимать — сарсгс ловить, хватать (ср. да. hebban) — регсел слб. /У; PIERCE: пронзать, протыкать: из стфр. percier < на- роди. лат. *pcrtflslare — лат. pertusus прич, перф, от pert unde га прокалы- вать, пронзать — pcrchaunce, |апсе, нареч.-, PER- CHANCE t: случайно, быть может: из лат, per (> стфр. par) + стфр. chance (ем. еа. chaunce) (perdle ° са. pardee) (peere-tree 0>щ., см. да. peru) (perfect прил,, см. са, parflt) (performe гл. и performaiis сущ., ем. са, parfoumen гл.) — peril сущ.; PERIL: опасность, риск: из стфр. peril < лат. periculum - - PERIPHRASIS (мн. JASES) пери- фраз; из лат. из греч. periphrasis s perl предл. вокруг, около, + plirasis изречение, выражение (откуда PHRASE, через лат, и фр.) — pernelle сущ.; parnel; распутница, любовница священника: из стфр. Perronelle (женское имя в совр. фр. pdronnelle глупая девушка) — pers прил. и сущ.-, PERSE; ранн. а, персидской окраски, светло-голу- бой (по Скиту); светло-/серовато- голубой, (позже) темно-голубой, черный с пурпурным отливом (по Вебстеру); ткань этого цвета; совр. а. серовато-синий; ткань серовато- синего цвета: из стфр. pers; ср. фр. perse сущ. перс < лат. Perea (мн, Рег- sae, откуда да. Perse мн.) из пер- ейден, PSrsT перс — - PERSONAGE сущ.; ранн. а. досто- инство; важная персона, персонаж; совр, а. важная персона, персонаж; из етфр, personage: — person© (см. са. persons) — persone2, persoun, (|unJ), сущ.; L PER- SON и 2. PARSON: ca. внешний вид, фигура, лицо; приходский священник; ранн. на, I. внешний вид, лицо; 2. приходский священ- ник; совр. а. 1. лицо; 2. приходский священник: из етфр, persone < поздн. лат. persona лицо, ранг, дос- тоинство; < класс, лат. регзбпа мас- ка на актере, отсюда роль актера в пьесе, персонаж, действующее ли- цо, лицо pern а-ж. > pert; PEAR: груша; из лат, pirum. Д р. + tree* wo-c. s> PEAR- TREE грушевое дерево — pees, |ai|*, сущ.; PEACE: мир: из етфр. pes (англофр,), pals, <; лат. рах, вн. расет — pestilence сущ.; PESTILENCE: чума, эпидемия; из стфр. pestilence <лат. pestilentia (phy, опечатка в слове play, см. да, plega) — philosophic сущ.; PHILOSOPHY: фи- лософия: из стфр. philosophic, лот. из греч. philosophic «любовь к муд- рости» (phflos дружеский, soplila искусство, мудрость) 233
— phllosophre сущ.; PHILOSOPHER: философ; из стфр, philosophre, вме- сто philosoplie, |fe, = лат. phiioso- phus из греч. phildsophos (см. ca. phi- losophic) — phislke, fl, гущ.; PHYSIC: медицина; из стфр. pliisique, fl, |kc, лат. physi- cs, |сё, естественная наука, из греч. phusikd ж, am phuslkos прил. есте- ственный, физический, phiisis сущ. природа || ср, да. Ьйап, рус. быть] — phisiclen, fl, |ian, |ion, сущ.; phisition, PHYSICIAN: врач: из етфр. phisici- en — phisique (см, ca, phislke) (phisitiofi сущ. = ca. phisiclen) - ptlen, |U[, pe|, слб. П;1. pill и 2. PEEL. ранн. а. очищать от кожуры; стричь волосы; грабить, заниматься маро- дерством; совр. о, 1, грабить; 2, очи- щать от кожуры: из етфр. piller (< лат. *рШаге, вместо pilare), paler, < лат. pi Iare, лишать волос, гра- бить, — pilus волосок (откуда PILE шерсть, волос, ворс), (веоер, фр. pil- ler грабить, peler чистить кожуру, сдирать) — pilgrym (pelcflrim1) сущ,; PILGRIM: пилигрим, паломник; из етфр. *ре» legrln (в совр. фр. pfclerin; ср, са, рН- grymage), или из итал. pellegrino, < лат. pcregrmus иностранен, чуже- земец — pllgrymage сущ.; PILGRIMAGE; па- ломничество: из стфр. pclegrlnage, pclrimage, (или самостоятельно об- разовано от са. pilgrym, котор. см,), — ‘pelegrin = pilory сущ.; PILLORY: (вид наказа- ния: в отверстия специальной рамы вставлялись голова и руки наказу- емого, после чего в него кидали кам- нями и грязью и предавали всяческо- му осмеянию): из стфр. piiori pin а-ж. > рул": пытка, мучение, боль: из лат. poena наказание, мука, (> етфр. peine, ем. еа. реупе), из греч. poine наказание, штраф (откуда рус. пеня, через лат.) || слав, цЪна < kuoina] pln‘ сущ. > рун1, рупве; PIN: да. булав- ка, колышек; заостренное перо для письма, перо; еа. булавка, колы- шек; на. булавка: ? из лат. penna перо (в разн. знач ) (см, са. реппе) или ? из лат. pinna крыло рШао слб. 2 > рупел; PINE; да, и са, пы, тать, мучить; на, чахнуть: — pin суг(| Д for- + pfnlan > for-рупел слб, //; му; нить, изнурять мучениями . х рТпцпЗ а-ж. > pynlng; PINING: да, и еа пытка, мучение, наказание; на, ис- сыхание; — pinlan, pin pipe п-зк. > pipe сущ.; PIPE: труба: ? « поздн, лат, *р!ра — лат, pipfire гл чирикать (откуда да, plplan > PIPJ гл, играть на свирели, свистеть) — pitaunce, )ипсе. сущ.; PITTANCE: са-. жалкие гроши, паек; подаяние; на; жалкие гроши; мизерное жалова- нье: из стфр. pitance? “ pit£ (см. са, pitee) — pitee сущ.; PITY; жалость, сострада- ние: из стфр. pitAr с лат. plctaS, вн, |tatcm, доброта, набожность (= фр; pietd, откуда PIETY набожность^ благочестие). Д PITY (pitlee) гл. жа- леть \ — pitons прил.; (я pity) PITEOUS: са. ми*; лесердиый, сострадательный; жал-* кий, жалобный; но. жалкий, жало®» ный: из стфр, pitous, |eus, « pltd t (ем: ca. pitee) — place сущ.; PLACE: место; из стфр,I place < лат. plates широкая улица в городе, открытое место, из греч. pla- idia широкая дорога — platiis прил': плоский (play, ~е, сущ., р!ауел гл. а да. р!еза сущ, и plesian гл.) — playn, pleyn, прил.; PLAIN: ранн, а.; плоский, ровный; безыскусствен*; ный, чистый, простой, обыкновен* ный; на, простой, обыкновенный; из стфр. plain плоский < лат. plfinus ПЛОСКИЙ (откуда PLANE ПЛОСКОСТЬ; самолет) ’• — playnte, |ei|, сущ.; PLAINT f: жалобы, сетования: из стфр. plaintc сущ. от прич. перф. ж. — plaindre гл. (ср. COMPLAINT < са, compleynt) (playsc гл. са. plesc») 1 — plate сущ,; PLATE: металлическая пластинка (особ, для доспехов) бро- ня; на. пластинка (вразн. знач.), та- релка: из етфр. plate < ж. от plat прил. плоский: ср, поздн. лат. plattfi' металлическая пластинка, 1 < не; 234
от *platt«s прил, ? Из греч, platiis плоский; (ср. са. place) (pleas, -е, ад. = еа, plqscм) (pleasant, |aunt, = са. plcsaunt) pleja п-м. > pley, fay; PLAY: da. быстрое движение; борьба; игра; ба. игра, состязание; сражение; прием; на. игра pieman слб. 2 (также plesan) > pieyen, |ауе|; PLAY: да. тренироваться; сра- жаться, состязаться; забавляться, играть; са. забавляться, играть; на. играть: — pleja сущ. — pleyn прил.; plain; полный, зяпср- шенный; из стфр. plein < лат. pic- tins; (ср. PLENTY из стфр. plentdr < лат. plSnltas, вн. |tfitem, полнота) (pleyn прил, = са. playn) pleoh о-с. (рд. pleos) опасность, риск plSo-ltc прил, опасный, рискованный; р!ёо- < pleoh (plesande, шатл., прич. наст,, см. са. piesen; ср. plcsaunt) — plesauncc, |ans, сущ.; PLEASANCE [ plez[] t: ранн. а. удовольствие; coep. а. удовольствие; сад для прогулок: из стфр. plesanee — plesir ел. (см. са. piesen) — plesamtt, |ant, прил.; PLEASANT: при- ятный: из стфр. plesant прич. каст, от plesir (см. са. piesen) — piesen, plai|, слб. II; PLEASE: достав- лять удовольствие: из стфр. plesir, plai|, <лат. placers — plcsure еущ.: PLEASURE: удоволь- ствие: (к сущ. на -иге) из стфр. plesir инф. (ем. еа. piesen) — pllt, ~е, сущ,; PLIGHT:ранн. а. склад- ка, сгиб; состояние; совр. а. со- стояние (обычно плохое): из стфр. pllt .и., ~е ж. (англофр.), pleit (отку- да PLAIT складка, сгиб), к лат. рН- citum прич. перф. с,, |ta прич. перф. ж., от рИсаге складывать plOJ1, |h, о-м, > plough, plow; PLOUGH [plan]: да. вспаханная земля, ? плуг; са. и на, плуг || нем. Pflug плуг, дек. pl6gr плуг; ср. рус. плуг ? из герм,); или ? из ск. (Оз > ow > [0] перед глас- ными; таким образом, совр. a. [plau], с [ао] < [0], благодаря развитию Оз в формах косе. пад.). A pl. + тйп' корн,- м. > plowman1; PLOUGHMAN: пахарь (plowman сущ,, см. да. р!бз) pluccian слб, 2 ь plakke», JckJ; PLUCK: da. срывать, рвать; ca. и ранн. на. срывать, рвать, тешить, собирать; совр. а. срывать, дергать || над. pluk- ken, дек. plukka; ср. нем, pfliickcn] — poete сущ.; РОЕТ: поэт: из стфр. роёв, лат. poeta из греч. poiet£s со- ставитель — poetical прил.; POETICAL: поэти- ческий; — poetic из лат, pocticus (ср. фр. poetique) из греч. poletikds — poictes (c.w. выше) — роупР сущ.; POINT: са. точка, ост- рие, частичка, цель, условие; на. точка, острие: 1. из стфр. point м. точка, укол, < лат. punctum с, прич, перф. с. от pungere) х 2. из стфр, pointe яе. острие к лат. puncta прич. перф. ж. от pungere колоть (poysner сущ. = POISONER; см. са. pol- зопел гл.) — poison, роу|, (puison2), сущ.; POI- SON: яд: из стфр. poison яд, питье, < лат. patio, вн. |i0nem, питье, гло- ток, (особ.) ядовитое питье, (отку- да POTION доза лекарства или яда) — polsonen слб. II; POISON: отравлять; из стфр. poisonner давать пить < лат. pStienare—petto сущ., см. выше) (pope сущ. = да, рйра) (pot, poor, прил. е еа. povre) — porcloun, |rt|, сущ:, PORTION: часть, доля: из етфр. porcion, |rt|, лат. рог- tio, вн. |ioneni, доля port м./е. ь port; PORT: да. порт, га- вань; город (с гаванью); са, и на, порт: излат. pottus гавань — port сущ.; PORT f: ранн. а. уменье держать себя, манеры; (воен.) поло- жение винтовки к осмотру (ш. е. по диагонали перед собой); на. поведе- ние; (воен. см. выше): из стфр. port — porter гл. нести < лат. portarc носить port-se-rKfa, |-1-|", п-м. > ‘PORTREVE’: (ист,) правитель города/порта — possesstoan еущ.; POSSESSION; вла- дение, обладание: из стфр, possessi- on, лат. possesslo, вн. |ionem post м, > post; POST: столб; из лат. postls = posterftee сущ,; POSTERITY; потом- ство: из фр. posterity лат. posteritas, вн, |tatem, — poster, -us, прил. следу- ющий за — post предл. за, после 235
— pouche сущ.; POUCH: еа. сумка, ме- шочек, кошелек; кармдн; ид, сум- ки, мешочек: из стфр. pouche, ро- ehe, poque (сев.; откуда РОКЕ ме- шок; ср, сев. стфр, уменьшит. poqu- ette, откуда POCKET карман); ? из герм. (дек. poki, совр, Нид, роке) — poudre сущ.; POWDER: еа, порошок, пудра, порох, пыль; на, порошок, пудра, порох: из стфр. poudre < pol- dre, pu|, < poire < лат, pul vis, вн, pul- verem, пыль poudre-marchaunt су»;. (сорт аро- матного порошка, служащего как приправа): из стфр, poudre-mar- chand (pound сущ. а да. pund) (poure прил. = са. povre) — роцгеи слб, II; powre, POUR: лить, выливать: ? из поздн. лат. рйгЗге чи- стить — лат, pftrus прил. (см. са. pu- re); ср. развитие знач. в етфр. purer очищать, выливать, < рвгате = povertee сущ.; POVERTY: бедность: из стфр. povertd < лат. paupertas, вн, Irtatem, = pauper прил. (см. са, povre) — povre, |vere, poure, pore, poor, прил.; POOR: бедный: из стфр. povre < лет. pauper, вн. -cm (откуда PAU- PER сущ, бедняк) — power, pouer, еугд.; POWER; способ- ность, сила, мощность; власть: из стфр. poelr, pouer (англофр.), с инф. < поздн. лат, ройте ел. быть в состо- янии, вместо класс, лат. potesse, posse (= рой-, осн. прил. potis силь- ный, мощный, + esse ел. быть) (powre гл. в са. решгеи) — praktisour сущ. практикующий/оныт- ный врач; человек с опытом: из анг- лофр, practise иг — стфр, practiser &i, (откуда PRACTISE практиковать- ся) < поздн, лат, ’practiciare вместо practlcfire — лат. practlcus прил. из греч, praktikds пригодный к делу (pray, ~е, гл. в са. ргеуел) (prayse гл, = са, preisen) — prechen слб. /}; PREACH: пропове- довать: из стфр. prechier < лат, praedlcare объявлять публично — preehour сущ.; PREACHER: пропо- ведник: из стфр. preehour (анг- лофр.) — prechier гл. (см, са. ргеейел) — ргеуел слб. //; PRAY; са. молиться, просить, умолять; на. молиться, про- сить: из стфр, preiier <лат. ргееагТ — ргеуеге сущ,; PRAYER: молитва; йз стфр. preiere ж. < лат, precaria ж. от precSrius прил, «полученный мо- литвой*, сомнительный, (откуда PRECARIOUS сомнительный, не- надежный), — prccJri гл. (см. еа. ргеуел) — prelsen слб, И; PRAISE: ранн. а. це- нить, хвалить; совр. а. хвалить: из стфр, preisier к лат. prelsicr гл. оце- нивать, ценить, — pretium еущ, (ем, са. pris) “ prelat, |aat, (1) сущ.; PRELATE: пре- лат: из етфр, prelat в поздн, лат. praelltus < лат. ~ прил. назначенный над кем-л. в прич. перф. от praeferfg предпочитать, продвигать (стфр; preferer, откуда PREFER предпо- читать) - premisse сущ.; PREMISS, PREMI- SE: са; (лог.) предпосылка; утверж* дение; заявление; на, 1. (лее.) пред- посылка; 2. (юр.) мн, вступительная часть документа, точно определя- ющая имена сторон и характер дар* ственного акта; о/нсгайа точно оп- ределенная собственность и т.п,; отсюда мн. любое строение со нсем принадлежащим ему: из стфр, рге*:. misse, лат. praemissa (вместо - sen^’ tentia) «то, что предпосылается^ (лат. ргае- перед, mlssa прич. перф: ж. от mittere посылать; см, да. m®s-i se) preost м, > preest: PRIEST: спящек*' ник: ? из лат. presbyter из греч.рк^ bdteros «старый»: или 1 из лат. pfa$ posltus префект, «поставлениьгГ над кем-л.*; (ср. нем. Priester, $ prStre из presbyter; ск. prestr, prest- и да. или двн.) ' — presse, prees, сущ.; PRESS: са. давк$ толпа; надавливание, пресс; ? щИГр* цы для завивки; на, надавливание^ пресс: из стфр. prosse < лат. presS. прич. перф. ж. от premere надавлй вать — presence, |па, сущ.; PRESENCE: сутствие: из стфр. presence < praesentia — praesens (см. са. pros® прил,) ' 236
— present еущ, (1.); PRESENT: настоя- щее время: из стфр. present < прил. (см. са. present прил} — present сущ. (2.); PRESENT; подарок; из етфр. present — presenter вл. (от- куда PRESENT ел. преподносить, представлять) < лат. praesentSre по- ложить перед кем-л., протянуть; — praesens (си, еа, present прил.) — present прил.; PRESENT: настоя- щий, Присутствующий: из стфр. present < лат. praesens, вн. [sentem, «находящийся впереди», настоя- щий. Д presently нареч, PRESENT- LY: са, теперь, сейчас; на. вскоре, после — ргеигтал слб. II; PRESERVE: сохра- нять: из стфр. preserver, лат. ргае- servSre (preest сущ. = da. prsost) — preve, preet, (preoveJ), сущ.; (x ел,) PROOF: доказательство, испыта- ние: из етфр. preuve, }со| (англофр.), < поздн. лат, proba — лат. probare ал. (откуда да. prflfian, котор. см.) (рт&№п гл., см, да, prOfian) (previe прил. s еа. pryvee) — pfikasour сущ. лихой наездник (ср. да, prician) prician елб. 2 > priken; PRICK: да, ко- лоть, жалить, пронзать; еа. и ранн. на. колоть, жалить, пронзать, при- шпоривать, побуждать; (непер.) бы- стро скакать; совр. а. колоть, прока- лывать: ? prica п-м. укол, острие (> PRICK укол, острие) [| ср, дс. prek колючка] pricuns а-ж. > prikyng; PRICKING: са. прокалывание; лихая езда; на. про- калывание: — prician (pride еущ., ем. да. pryto) — prynce сущ.; PRINCE: принц, князь: из стфр. prince < лат. princeps, вн. Incipcm, «занимающий первое мес- то», главный, знатный — pryncipal прил.; PRINCIPAL: глав- ный, основной: из стфр, principal, лат, principalis главный, первый “ pryateri, pfenten, ргее|, ргеу|, слб, II; PRINT: са. отпечатывать, штампо- вать; на. печатать: — prynte, prente и т.д,, сущ, штамп, отпечаток, впе- чатление (откуда PRINT сущ, от- тиск; шрифт; печать), ил етфр. ет- preinte < прич. прош, ж. от етрге- indre отпечатывать (откуда, х сущ., са. Crnprenten гл. > IMPRINT отпе- чатывать) < лат. imprimere (ср. мно- гократное impressarc, откуда IM- PRESS производить впечатление) —* prioressB сущ; PRIORESS; настоя- тельница: из стфр, prioresse ж, = priour м, (см- со, “) — priour сущ.; PRIOR: настоятель: из стфр. priour < поздн, лат, prior, вн. liorcm, <лат. прил. прежний (отку- да PRIOR прил. предшествующий) — pris сущ.; PRICE: са. цена, цен- ность; слава; на. цена: из стфр, pris < лат. pretium цена, ценность — prisoun, fun1, [ап, сущ.; PRISON; тюрьма: из стфр, prison, |un (анг- лофр.), с лат, prehensio, вн, |1бпет, схватывание (откуда PREHEN- SION схватывание (зоол.)) prjto, |d|, )е, Тп/а‘Ж, > (х прил.) prude, pride; PRIDE: гордость: — prut прил. (> (х стфр.) PRQUD гордый) ? из стфр, prud, |о|, прил. доблестный — PRIVATE прил. частный, личный: из лат. prtvatus, отдельный, с прич. перф. от private лишать, отнимать, разделять (ср. DEPRIVE лишать из етфр. depriver к лат. dg- + private); (ср, са. pryvee) — pryvee, |с|, прил.; pryvie, |е[, PRIVY (t, за искл, особых выражений); тай- ный, интимный, конфиденциаль- ный, частный; pryvy to доверен- ный, разделяющий знание чего-л<; из стфр. privd, |ei, < лат. privates (ем. PRIVATE) — proclame л слб. II; PROCLAIM: про- возглашать: из стфр, proclamer, лат, prodatnlre — clanifire взывать, кричать — procure» елб. II; PROCURE: добы- вать; из фр, procurer, лат. ргаейгйге заботиться, обеспечивать — cflra за- бота (proofe сущ., ем. еа. preve) ргоПап слб. 2> (к стфр.) proven и ргео- ven', preven; PROVE: да. допускать, принимать за; ся. « ранн. на. доказы- вать, испытывать, проверять; совр. а. доказывать: из лат, probfire одобрять, делать достойным одобрения, испы- тывать (probus прил, хороший, чест- 237
ный), > етфр. provcr (наст. 1 ед. preuve, англофр. |ео|); ср. рус. проба, пробовать, из лат. — profit сущ.; PROFIT: польза, выгода, прибыль: из стфр. profit < лат. ргй- fectus, вн. |um, продвижение, ус- пех, — ргбйсеге гл. делать успехи, быть полезным — profitable прил.; PROFITABLE: при- быльный: из стфр. profitable — pro- fit сущ. (см. са. ~) — profile л слб. II; PROFIT: ранн, а. приносить пользу; извлекать выго- ду; на. извлекать выгоду: из фр, pro- filer — profit сущ. (см. са. ~) — ргойел, |Гег|3, слб. II; PROFFER: пред- лагать: из стфр. profiir, [ег (англофр.), (наст, profere), < лат, ргб- + народн, лат, *ofiertrc вместо класс, лат. Offer- re предлагать (ем. да, offhinj) — prologe, |gue, сущ.; PROLOGUE: пролог: из фр. prologue, лат. prolo- gus из греч. prdlogos «вступительная речь» (property, |1е, сущ. = са. propretee) — - PROPOSE гл. предлагать: из фр. proposer — pro- прист. перед, < лат. pro- + poser класть, помещать, < поздн. лат. pausare заставлять отды- хать, (ранее) прекращать, делать пе- рерыв, отдыхать, — patisa еущ. (= фр. pause, откуда PAUSE) из греч. pailsis остановка. (Примечание. POSITION положение^ место и его производные, такие как PRO-, СОМ-, заимство- ваны из фр, position, лат, positio и их производных; таким образом, они этимологически совершенно отличны от глаголов PROPOSE предлагать, COMPOSE составлять и т.д., кото- рые восходят к соответствующим фр. производным от гл. poser. Лат. positio восходит к лат. positus прич. перф. от рйпсгс класть, ставить > фр, pondre класть яйца; англ, этимологи- ческий эквивалент от этого ёЛ. -POUND, как в COMPOUND со- ставной < еа. compounc/i из стфр. componre < лат. compOnere; см. так- же да. post. Однако нет никакой связи -POUND с POUND фунт, котор. см, под да. pund.) — ргорге прил.; PROPER: ранн. а, над- лежащий, собственный, отчетли- вый, своеобразный, хорошо сде- ланный, красивый; соор, а, надле- жащий, должный, соответству- ющий: из стфр. ргорге < лат. proprius собственный — propretee, |pirte, сущ.; PROPERTY; са. собственность; свойство; осо- бенность; на. собственность, свой- ство из етфр. propretd < лат. propri- ety, вн. ItBtem, — proprius прил. (см. са. ргорге) — - PROTEST гл.; ранн. а. протесто- вать, провозглашать, опубликовы- вать; обещать, клясться; совр. а. протестовать: из фр. protester, лат, protcstfirl я ргб- перед + tester! быть свидетелем — protestacioun сущ.; PROTESTATION: торжественное заявление, протест: из фр. protestation, лат. protestation вн. |iOnem, (см. PROTEST) (proven ал., см. prfiflan) — - PROVIDE гл. (прич. 2-е > -D союз); ранн. а. предусматривать, заготов- лять, обеспечивать; совр. а. заго- товлять, обеспечивать; (прич, 2-$ при условии если: из лат. prSvldCN «предвидеть», действовать предус- мотрительно (> стфр. porveeir, анг- лофр. purveler; откуда PURVEY по* ставлять) — videre видеть || да. wl- tan, котор. см.] — provysloun’” сущ.; PROVISION: ранн. а. снабжение, предвидение, предусмотрительность; совр. а. снаб- жение, обеспечение: из стфр. provi- sion, лат. prfivTsio, ей. Цбпеш, — prfivlsus прич. перф. от prdvidere (c2t PROVIDE) — provysour сущ.; PROVISOR; (сади- алии, и ист.) эконом/казначей вмф пастыре и т. д.; лицо, назначенное папой в приход: из стфр. proviseuh лат. provisor, вн. |0rem, — prSvTauT прич. перф. от prSvldSre (см. PRO- VIDE) — prudent прил.; PRUDENT: бЛйГОра: зумный, осторожный: из стфр. pni dent, лат. prfldens, вн. jentern, ' pr&videns прич. наст, от prfividcn (см. PROVIDE) — PUBLIC, (|ke, que|), прил.; публия ный, общественный: из фр. pubfi (ж. |que), лат. publlcus 238
— publisshen, |lccn, слб. II; PUBLISH: ca. провозглашать, объявлять; на. издавать: из стфр, publier *; лат. pu- blicarc — publlcus прил. (см. выше); (окончание заимствовано у таких гл., как chcrisshcn, котор, см.) pulllan слб. //> ptlllen; PULL: да. и са. тя- нуть, тащить; рвать, собирать; на, тя- нуть, тащить: ер. ннем, pulen, датск. диал. pulle pumic ? м. (в ~-stan о-м.) > (х стфр.) ро- mys, |усе, |eys; pumic, |my, PUMICE: пемза: из лат. pumex, вн. |micem, (> етфр. pomis); (это слово употребл. часто е сочетании со словом STONE камень do. start, что объясняет, по-видимому, как смешение данного слова с соответствующим стфр. словом в са. период, так и потерю s в рна, период: s в сложном слове мош быть понято как относящееся к обоим компонентам: к первому (са. pomys-ston) или к последнему (рна. pumy-stone)) pund с. > pound; POUND: фунт, фунт стерлингов: из лат. pondo «весом», и pondus с. вес (рд, ponderis); ср. нем. Pflind (из лат.), откуда рус. фунт, д pundes weort о-с. > pounde- sworth; POUND’S-WORTH — punissheH слб. II; PUNISH: наказы- вать: из стфр. punir инф. (основа прич. наст, puniss-) <лат. рйпТге: — лат. poena сущ, из греч. poini нака- зание, штраф, см. да. pin (puple сущ.=са. peple) — pm* ярил.; PURE: чистый, беспри- месный: из стфр. pur < лат. purus — purfll сущ.; PURPLE t: вышитая кайма; — purfllen гл. - ригШел елб. П; PURPLE t (? = PURL галун, вышивка): украшать каймой; из стфр. pourfiler = pour- прист., < лат. prfl-, + flier — fll сущ. нить < лат. ftlum; (ср, PROFILE профиль из итал. ргоШо < лат. ргб- + Slum) (purple = са. ригрге) — ригроз сущ.; PURPOSE: намерение, цель: из стфр, pourpos, parpost, < лат, proposltum намерение, реши- мость, предложение, < прич. перф. с. от prflpdncrc предлагать (откуда через стфр. PROPOUND предла- гать на обсуждение; см. PROPOSE) — ригрге1 сущ. и прил.; PURPLE: пур- пурный; пурпурный цвет; порфи- ра: из стфр. рогрге, |и|, < лат. pur- pura сущ. пурпурный цвет; живот- ное е раковиной или панцирем, имеющее этот цвет, из греч. porphil- га с тем же знач. (откуда рус. пор- фира) — pursucn, |ewen, слб. II; PURSUE: са. упорствовать, преследовать, пре- следовать цель, заниматься; на, пре- следовать, преследовать цель, зани- маться; из етфр. poursuir, ро|, < на- родн. лат. prSscqucre, |Гге, вместо класс, лат. prosequi (прич. перф. proseefltrs, откуда PROSECUTE продолжать, преследовать судеб- ным порядком) — scquT следовать; см. s€on — purtreyen, ро|, слб. ////; PORTRAY: са. снимать портрет, изображать, описывать; рисовать; тянуть, та- щить; на. изображать, описывать: из стфр. pourtralre, ро|, < лат, prOtra- here тащить, вытягивать, выстав- лять — traherc тащить, тянуть (поздн, лат. tractor «тянутель», откуда на. TRACTOR, рус. трактор и др.) * > рШел1, (? х ск.) putter?, слб. I; PUT: са. толкать, бросать, класть; на. класть: < да. *putian («• puiunj а-ж. подстрекательство) a potian толкать [| фризск. putfe класть, нид. poten на- саждать, помещать; ср, ек. (датск.) puttc класть, (шв. диал,) putta тол- кать]: ? из келыпек. (гэльск. pwt) (Q, см. С) R гаса н-м. > rake; RAKE: грабли || шв. гака кочерга; ср. нем. Rechen; ср. г. rlkan гл. сгребать] rftean слб. (прош. r5hte, |®|) > геейел (прош. raughte, |ei|); REACH: да. вы- тягиваться, простираться; са. и на. достигать; зе-r, достигать || нем. rel- chen] гаси s-ж. > гаке: да. течение, русло ру- чья; са, (? - ас.) тропа || дек. йк по- лоса (совр. исл. йк полоса, борозда, желоб)] 239
rid в-ж, > rood; ROAD: да, верховая езда, путешествие; (s сложных сло- вах) дорога; га. путешествие, доро- га; на. дорога || двн. reita; дек. ге!Й верховая езда (откуда RAID налет, набег, рейд)]; ? ridan rad, |е|, о-м. > reed; REDE t: да. совет; решение; причина; средство; to til- de зе-niman решать; са. сонет; ре- шение; taken (возвр.) to rede ре- шиться; на. совет; рассказ || нем. Rat совет, дек. гАй с.]; <*> rffidan r£dan, гВ|, слн. 7 (прош. reOrd и rdd) ы елб. 1 (прош. riBdde) > reden (прош. radde, |с|, прич. 2-е rad, |е|); REDE f и READ (прош. ~Т да. советовать, за- мышлять; решать; править, руко- водить, вести, объяснять, угады- вать, читать; са. советовать; объяс- нять, угадывать; читать; принимать в качестве совета; на. советовать; объяснять; читать; изучать || нем, raten слн. советовать, дек. riOa слн, советовать, решать, контролиро- вать, распоряжаться, е, (ga)-redan гл. е удвоением обеспечивать];« rffid сущ. ride, 5е--° прил. > rede, /-*•: да. «гото- вый для верховой езды»; приготов- ленный, готовый; са. готовый || дан. reiti (ср. совр. нем. bereft); дек. greidr (= ga- + reidr), г. gamins, |d-, долж- ный, назначенный]; — rid. А еа. r^dij1, redy, прил.; READY: готовый nBdes-iiiln' корн.-м. > redesman1, |on: член совета, советник: г. рд. от rSd — rayne, |ее|, сущ.; REIN; поводья, вожжи, узда; из етфр. гепе, redne с народа, лат. *retina = лат. retinere гл. удерживать, сохранять (откуда RETAIN сохранять) rifle прил. > rank, |о|; RANK: да. и са. гордый, властный, сильный; на. роскошный, буйный (о раститель- ности); плодородный; вонючий, от- вратительный || ннвм. rank вырос- ший высоко, стройный, дек. rakkr прямой, тонкий, стройный]; ?«fine — rankle» слб. II; RANKLE: ранн. а, глодать, мучить; гноиться; совр. а. гноиться; терзать/грызть (сердце): из етфр. (англофр.) fancier — rfraon- cle сущ, высыпание сыпи на коже < поздн. лат. dracunculus язва (одна из 240 разновидностей), «змейка» — лат,: draco, вн. |сбпет, (> стфр. dragon, откуда DRAGON дракон), из греч., drikon дракон rand а-м. > rand, |о|: да, граница; >К край; щита, щит; са. граница, край || лгч. Rand край (двн, |nt щит)] ,j (ranne прош,, см. да. rinnan) ; — - RATE сущ. норма, степень; ско-1 рость; сорт, разряд; из стфр, rate цена, ценность, лат. rata опрсде^ денный, назначенный, прич. перф, ж. (м, |usj от геог думаю, сужу, 4 ratio (ем. са. resoun) (rather нареч,, см. да, hrade) (raughte прош,, см. да, гйсап) — raunsoun, ra|, |ncz|, |on, (|un2), сущ.; RANSOM; выкуп: из етфр. raensoil <лат. redemptio, вн, |ionem, (откуда REDEMPTION выкуп, освобожде- ние; искупление) (r»vere сущ. я да. reafere) (rffivicn ал, = да. гёаПап) rtyul прил. > reed; RED: красный || нем,, rot, дек. rauflr, г. raups, |d-] || укр, ру^ дий; ср, рус. рыжий (с Ж из dj), рдеТИ греч. eruthrds < ръдЪти; циты «красные кровяные шари- ки-)] j] (readle, |у, прил., ем, да. raSde) <] real о-с. > reef; reaf, reif [|i:|] (диол, й! шатл,): до. грабеж; награбленное добро, добыча; (отсюда) платье^ одежда, доспехи; са. и на. грабежу награбленное добро || нем, RauB грабеж (двн. roub, О-М. грабив добыча), дек. rauf<?, добыча]; (ср, са* robe и см. также ниже) ,4 rdafere Jo-м. > revere; REAVER, REI|^ f: грабитель || нем. Riuber roubari)]: — riafian ал. — rSaf eyatJi (ср. еа. robben) . rcafian слб. 2 > reven (прош. rafta, |s|j прич. 2-ey-raft, |e|); REAVE, |Ej|_ [|i:|], f * (прош. и прич. 2-e RE₽T)$, грабить, брать силой; уносить | нем.' rauben грабить, дек. raufa грабить^ (Ы)-гаиЬбп грабить, лишать]: riaf; (ср. са. robbe/i) j reccan слб. Г (прош. reahte, аныек. |«1г |е|) > recchen (прош. raughte, |el|): рассказывать, толковать || де. rekr klan]: — raou а-ж. рассказ, объяФл некие,» гссап ал. (аи, rSce-lSas)
reced о-м./с. здание: < ’raskid || ср. дс. raced] — receyven слб. //; RECEIVE: получать; из стфр. (англофр.) receivre < лат. recipere получать, брать, отбирать гёсе-lEas, г?сс|, прил, ;* rechelees, recehl, гек|, |es; RECKLESS: да. и са. безза- ботный; безрассудный; отважный; на. безрассудный; отважный || нем, ruchlos нечестивый, мерзкий: г.- « гесап, (х гсссап, котор.см.) г£сс|, слб. 1 заботиться, (> RECK обра- щать внимание на ч'ш-л.) || де. гй- kian, двн, rotihhen, дек. roekjaj — recompensen слб. II; RECOMPENSE: вознаграждать, отплачивать: из стфр. recompcnscr — лат. rc- + com- pensate «взвешивать одну вещь при помощи другой» (прич. перф. |9tus, откуда COMPENSATE компенси- ровать) = penstre; ср. са. pensif — TecordSre’ (лат-), класс, лат. (обыч- но) reeordlri, припоминать, вспо- минать (red, |ее|, еущ. = да. r®d) (reed, ]е|, прил. = да. read) (redea гл. = да. г® dan) (redesmen сущ, л»н., см. да. rEdcs-m^n’) fredy прил., ем. да. f®de) = redress^ сущ,; REDRESS: возмеще- ние, избавление t — redressen, гл. — redressen* слб. Il\ REDRESS ф: вос- станавливать, возмещать: из фр, ге- + dresser приводить в порядок, уст- раивать « нвродн. лат. directare (см. са. direct прил.) — - reduce/? елб. О', REDUCE: раин. а. возвратить; преобразовать, переве- сти; сводить к, уменьшать; совр. а. сводить к, уменьшать: из лат. redQ- сегс возвращать; сводить к, умень- шать je-tSfa/fi-M. > reve; REEVE (ист.): да. правитель, префект, управляющий; еа. управляющий, эконом; на. уп- равляющий: ? — rof — refreshen слб. //; REFRESH: осве- жать, подкреплять(ся); заново снаб- жать припасами; подновлять, под- правлять: из стфр. refresclilr — fres прил., ж. ~che, свежий, из герм. (см. да. ferae) — regard сущ.; REGARD; ранн, а. свер- кание, блеск; быстрый взгляд; взгляд, пристальный взгляд; вни- мание, забота; поклон, привет; совр. а. взгляд, пристальный взгляд; внимание, забота; поклон, привет: из стфр. regard — regarder гл. смот- реть, осматривать, рассматривать, — Гё- прист. назад, снова, < лат. re-, + guarder гл. сохранять, охра- нять (откуда GUARD охранять, беречься), из герм. (дс. warden, да. wcardian, слб. 2 наблюдать, сохра- нять, охранять, совр, WARD охра- нять, отражать удар ? да. wcard о-м., ~ а-ж., котор. см.); (ср, са, reward гущ. и - сп гл.) (rejbeiboc сущ. .•» да. rejol-bfic) rejn-heard прил. очень тяжелый: г,- || дс. regin, дек. regin о-с. мн. «те, ко- торые решают», боги, г. ragin о-с, решение, совет] rejol, real, о-л. s. rcjhel: правило, нор- ма; (особ.) монастырский свод пра- вил; линейка: из лат. regula ж. (ср, regularis прил.; откуда REGULAR правильный, регулярный) = regcre править; ср. да, riht прил, regol-bOc корн.-ж. ь rejjhelboc: «книга правил», книга канонов, книга мо- настырских правил — reyses елб. 11 предпринимать воен- ный поход, совершать набег/налет || ер. двн. reisen готовиться, снаря- жаться, (совр. rclscn путешество- вать), «reisa з-ж. военная экспеди- ция « ? fltan Ц да. rtdan, котор. ем.] - relief, |eef, сущ.; relyefe, RELIEF: об- легчение, помощь: из стфр. relef — relever гя. поднимать; освобождать (откуда са. relevefl; RELIEVE об- легчать, освобождать); < лат. rele- varc облегчать, освобождать — Ic vis прил. легкий — religious (Дин1) сущ.; RELIGION: са, религиозный устав, религия; на. религия: из етфр. religion, |iun (анг- лофр,), -лат. religio, вн. |1йпет, на- божность, религия — religious прил.; RELIGIOUS: са. на- божный, религиозный; (как сущ.) монах, монахиня; на. религиозный: из стфр. (англофр.) religious, |ius, = лат. reiigiosus набожный, религи- озный (гееш сущ. = са. rewme) См1|р|{ИЦКПЙ 241
— remaynen5 слб. ff‘, REMAIN: оста- ваться: из стфр. remaindre (7 ед. re- main) < лат. rcmancro « manSre ос- таваться: (ср. REMAINDER сущ. остаток из стфр. инф.') — rcmembraunce, |апсс, сущ.; |mber|; REMEMBRANCE: воспоминание, память: из стфр, remembrance -* re- membrer (ем, со. remembren) — rctnembre» елб. 11; REMEMBER: помнить, вспоминать: из стфр. ге- membrer (возвр.) < лат. rememorarl “ mcmoria (см. са. memoric) (геппел гл., см. да. rinnan) rents Прил. > пупу, |1е; RAINY: дождли- вый: — гезп, |ё|, о-м. > reyn', rayn; RAIN: ДОЖДЬ || дс. и ден. regan (нем. Rcgen); ср. дек. regn, г. rign, с.] — rente1 сущ.; RENT: са. годовой до- ход, доход; дань, плата; арендная/ квартирная плата; рента: из стфр. rente < народн. лат, *rendita итал. rendlta), вместо класс, лат. reddita «отданный», заплаченный, прич. перф. от reddere отдать, платить, (= етфр. rendrc, откуда RENDER воз- давать, платить; толковать) reordian слб. 2 > rerden: да. говорить (громко), ораторствовать; са. гово- рить (громка), ораторствовать, кри- чать: — reord a-ж. голос, речь, язык || двн. rarta приказ, дек. rgdd голос, г. razda речь, язык] rtotij прил. печальный, скорбный: — reotan слн. 2 плакать, рыдать, при- читать Ц двн. riojan, дек. tjdta] I; ср. рус. рыдать — repentaunt, |ant2, прил.; REPEN- TANT: са. раскаивающийся, каю- щийся; на. кающийся: из стфр. re- pentant прич. наст, от repentir (от- куда REPENT раскаиваться, жа- леть) < лат. ге- прист. снова + рое- nitgre гл. (безл.) раскаиваться, сожа- леть — poena наказание, боль; см. да. pin — report4 сущ.; REPORT: молва f, ре- путация, донесение, отчет, доклад: из стфр. report — reporter гл, < лат, геропяге переносить, доносить (со- общение) - - REPOSE сущ. отдых, покой: — - гл. из фр. reposer гл, покоиться, от- дыхать, пребывать, < поздн. лат. ге- 242 pausare = лат. re- + pausgre — pause сущ. пауза из греч, (см. PROPOSE) — гергтел4 слб. П\ REPRESS: успока- ивать, подавлять (чувства и т.п.)-, из стфр. represse < лат. re- + pressa прич. перф. ж. (ср. са. presse) — reputacioun4 сущ,; REPUTATION: репутация: из лат. reputatio, вн. |1о- nem, расчет, рассмотрение; уваже- ние; (ср. фр. reputation уважение репутация) — resembien елб. Il; RESEMBLE: похо> дить на что-л.: из стфр. ressembler < лат. re- прист. снова + лат. simulS ге гл. подражать — stmilis прил. пр, добный — reserveп слб. II-, RESERVE: сберс гать, запасать: из стфр. reserveг лат. ге- прист. назад + servarc хра нить (ср. са. servert) — resetfe, recct; RESET f: кров, убежи ще (преимуществ, сев. и шотл.)-. стфр. гесек лат. receptum - residue сущ,- rcsldewe; RESIDUE: о< таток; из стфр. resldu м. (англоф |ие ж.) = лат. residuum сущ. с. ост ток « прил. с, (с, мн. и ж. ед. |ua) Q тающийся » residere гл. оставатьс пребывать (откуда, через фр., I SIDE проживать, находиться) — resoun (reisun2) сущ.; REASON: довод, аргументация: причина, нование; разум, рассудок; на. npi чина, основание; разум, рассудо из стфр. raison, ге], < лат. rath), < |iOnem, счет, основание; разум (а куда RATIO отношение, npon.dj ник и RATION паек, порция; в также RATE) — - RESPECT гл. уважать: — с (см. ниже-, ср. также фр. respa гл. уважать s лат. |Йге смотреть зад, уделять внимание, заботить — respect5 сущ.; RESPECT: ранн. сравнение; отношение; уваже^ совр. а. отношение; уважение)» стфр, respect, лат. respectus (вя/ рассмотрение, внимание, УВЯ> ние, < прич. перф. от resplcere сц реть, смотреть назад . (- rest/d-эк. и rest д-ж. > rest®; R| да. отдых, (также зе-г,) месте) дыха; се. и на. отдых || нем^ (двн. rasta отдых; мера рас<ч
ния), дек. гр st расстояние между двумя местами отдыха/привала- ми, миля, a, rasta] — - REST сущ.; остаток, остальное, другие: из стфр. reste — Tester гл. ос- таваться < лат, restfire оставаться позади, стоять спокойно, в ге- на- зад, позади + stare стоять restart елб. 1 > resten (к стфр.); REST; да. покоиться; са. и на. покоиться; оставаться: — да. rest сущ.: ср. стфр. rester ал. оставаться (см. REST сущ.) — return*», |tou|, |to|, слб. II; RETURN: возвращаться; отдавать, возвра- щать; из стфр. returner, |to|, = re- (< лат. re- прист, назад) + turner (< лат.; ем. да. turnlan) — reule, rewle (|i|!), |ul|, сущ.; RULE; правило, правление, устав; линей- ка: из стфр. riule, rieule, < лат. regu- la (откуда да. rejol) (reuthe сущ., он. да. hrfiow) (reve ал.и да. rSaflan) (reve сущ. da. jc-refa) — reveled слб. II; REVEL: пировать; упиваться, наслаждаться: из стфр. reveler восставать; (также) шумно веселиться, лат. rebellfire восста- вать <» rebellte прил, мятежный (от- куда стфр. rebetlc, откуда REBEL еущ. повстанец) — revenge» слб. II; REVENGE: ото- мстить из стфр. revengier < лат. гс- прист. назад + vindiefire предъяв- лять законное требование; мстить; (прич. перф. vlndicatus, откуда VIN- DICATE отстоять (право), реабили- тировать). д REVENGE сущ.: месть, реванш — reverence1 сущ.; REVERENCE: бла- гоговение, почтение: из стфр. reve- rence < лат. reverends — revererf гл. (откуда REVERE чтить, уважать, через фр.) — revoke1 слб. II; REVOKE: раин. а. от- зывать, отменять, брать назад; совр. а. отменять, брать назад; из стфр. revoquer, лат. revoefire звать (voefi- ге) назад (ге- прист.) — reward еущ.; REWARD: са. (обычно) уважение, внимание; награда; па. награда; из етфр. (англофр,) reward (= центр, фр, reguard) — rewarder и. (см. ниже) — rewarded слб. 11; REWARD: са. ува- жать, оказывать внимание; награж- дать; на, награждать: из стфр. (анг~ лофр.) rewarder (= центр, фр, reguar- dcr; см. са, regard сущ.) — rewme, resume, realme, rente, сущ.; REALM: королевство, страна; об- ласть, сфера: из стфр. reiaume, real- me, < стфр. reemme < лат. reglmlne та. am regimen управление (откуда REGIMEN (мед.) режим, (грамм.) управление, (редко) правление), к етфр. relal прил. королевский < лат- rcgfilla (см. са. royal) ifce/o-c. > riche, (х ск.) |ke; (-RIC, в BI- SHOPRIC < да. bisc(e)opflce епар- хия): власть; царствование; коро- левство || нем. Reich королевство, государство, doc. rikl, г. reiki]:«rice прил. гТсе прил. Jo > riche, |cch|, (х етфр.); RICH: да. могущественный; высо- кого звания; богатый; са. и на. бога- тый || нем. reich богатый, дек. гiкг могущественный; высокого звания; богатый, г. reikeis (только в рд. мн. Ikianfi); ср. стфр. riche богатый из герм.]: — flk- изкелыпек. rtg- (галльск. гТх король = ffg-s; дирл. if король, рд, rtg) || лат. rex (= regs, рд. reals); ср. лат. regere]: « Лее сущ.; см, да. rlht прил. (rich, Jcch, ~е, прил., см. да. rice прил.) — richesse (|chcs*) сущ. ед. (х да.); RI- CHES (теперь как мп.): богатство, обилие: из етфр. richesse — riche прил. богатый из герм. (см. да. rice прил. и “ сущ.) (rycht прил. s да. riht) rlcsian слб, 2 править, царствовать, господствовать — rice еущ. rfdan елн. l> ride»; RIDE: да. ехать вер- хом; зе-r. проехать; подъехать; пе- реехать, захватить; на. ахать вер- хом, ехать ]] нем. reiten (двн. гПап), дек. Нба]; <-> rfid — rigor, |ry|, |our сущ,; RIGOUR: суро- вость, неумолимость: из стфр. ri- gor, rigour < лат, rigor сущ. — rigere ел. отвердевать, быть негибким rlht, |у|, (с |1о| < |ео|), зе-“, о-с, ь rljt, right; RIGHT: да. правая сторона; право; справедливость; закон, пра- вило; правильность; на. право; пра- 243
вая сторона/рука || нем. Recht, rfittrn.]: = riht прил. д on riht > aright; ARIGHT: правильна rlht, ]y|, |e|, прил. > rljt, right; RIGHT: раки, а, правый, прямой; совр, й, пра- вый || нем. rccht, дек. гйЦг, г, raihts]: лат. reetus прямой = regere править]: м riht сущ. rlhte, |у|,_|е|, парен. > rihte, right, ryjt; KIGHT: прямо, правильно, точно I! дс. rehto, relit, двн. rehto, rechto (нем. rccht), дек, Htt; «> riht прил. rlhtan, |y|, слб. i > lighten слб, //; RIGHT: de, M ca, поправлять, направлять, ве- сти; на. исправлять, выпрямлять; защищать права || de. rihtian, нем. richten (двн. rihtcn)]: — riht прил. riht-norOan-wind а-Х «прямой истер с _ севера» rtm о-е. э (и стфр.) rytn*; RIME, (х лат./греч,) RHYME: да. число, ряд, последовательность; счет; еа. риф- ма, стих; также ритм; (ранн. на. также последовательность, оче- редь); на, рифма, рифмованный стих || двн. Дт, дек. Нт о-е. кален- дарь]: ср, стфр. risme ж, рифма, стих, <мт. rliythmusjf., вн, jm, (от- куда фр. rythme, a. RHYTHM ритм), из греч. rhuthmos мерное движение riiitan слб. 7 > (х стфр.) rymeл, RIME, RHYME; да. считать, перечислять; рассказывать; са. описывать в сти- хах, переложить и стихи, рифмо- вать; на. рифмовать, писать рифмо- ванные стихи: — да. гТш еущ.: ер. стфр. rime сущ. (см. выше), rimeie (англафр.) наст. 1 ед. рифмовать rinnan слн, 3, (обычно) yrnan, i|, (< |е|) (уэссекск.), Ionian, ео|, (внелек.), слн, 3 (прош. firn, еа|, мн, urnon, прич. 2-е urnen) > rymten, егпел, (х ск.) rennen (прош, ran', rende, прич. 2-е гоппел); RUN: да. бежать (особ, о зверях, воде), быстро двигаться; (пер.) заставлять бежать; са. и на. бежать, двигаться, вращаться, тя- нуться, гласить || нем. rinnen течь, дек, rinna, (х геппа слб. 1 заставлять бежать) геппа, слн. 3; г. rinnan], д fore + г. > FORERUN гл.\ предше- ствовать, предвещать; ср. да. fore- yrnan бежать впереди (не встреча- ется в са., так что на. ел., по-види- 244 маму, представляет собой новообра- зование) rlnc о-м. ? rink, ск.) retik: мужчина, воин || дс. rink, дек. rekkrj: ? « rfinc прил, (ring, ~е, сущ. s да. lirinj) илн, 7 > Then; RISE: подниматься;: восставать; начинаться || двн. risan, / дек. risa, г. reisan] | — ryvere сущ.; RIVER: река: из стфр,. riviere, |ve| (англофр.), < поздн. лат,1 riparia река, берег реки, с ж. ол»] лат, ripfirius прил. — лат. Пра сущы Ж. берег | — robe сущ.; ROBE: мантия, t женском платье, * Одейнйё: из стфр. robe ш герм. (двн. rauba ? а-ж. трофеи, до«] быча, м tout», |au|, о-м. || да. гёаГ о-сЛ котор. ем.]) 1 — гоЪЬел слб. II; ROB: грабить: ия стфр. rober из герм, (двн, rouboti, dja гёаПап; см. также еа. robe сущ.) Л — гокке и roche, сущ.; ROCK, ROCHM (диал.)'. скала, утес: из етфр. roqti® roche (фр, roche) Л roccian елб. 2 > fokken; ROCK: качатМ (ся) || де. rukklan, датск. гокке] Л (roche сущ. н гокке) Л rod а-ж. > rode; ROOD: да. распятии виселица; (мера земли, равная /Я акра); са, распятие; мера земли; ЛЯ мера земли; f распятие || нем. КЦЯ прут, стержень, дс, roda крест, вися лица]; (отлично от ROD прут, стеЯ жеиь, брус < поздн. да. rod‘ етеМ жень, палка) гаН rOf прил. * известный, славный; х$Я рый, сильный || двн. ruof] ;AM (rof, см. да, hrof) — roial, real, прил,; ROYAL: коро^Ш ский: из стфр, roial, |eia|, |еа|, <ЛмИ rSgalis (откуда стфр. regal, REGAL королевский, царстмИ ный) — тех, основа гё$- (вн,. 11^И царь, король ее rageгс прайИТЬЯМ да. rice прил., riht прил. — гоЛел2 елб. //; ROLL: враЩйТЬСО^И титься; укатывать:_иэ стфр. гоЦ^И < поздн. лат. rotulfire катитвСЯГЯМ щаться, = лат. rotula сущ- шит. от rota колесо — гошаге сущ. паломник, идуДЙЯ Рим: из стфр. romier — КопЙйя^И Roma Рим
? йа,*гЯт!ап елб. 2 > гатея; ROAM: бродить, странствовать — Rome-rennere сущ. «ходок в Рим»; паломник, идущий В Рим; R. < да, Rfitn я-ж, из лат.; х стфр, Rome. лат. Roma Рим; г, — fentie/i гл. (он. да. rinnan) — roost суи<,; ROAST: ся. жареное ми- со, (вид блюда из лиса); поджарива- ние; Ий. f (вид блюда уд мяса); из стрф. rost ? из герм. (двн. rest сущ. решетка, рашпер (решетка с ручкой для жарения)) — rosten, гоо|, елб. 1/1Г, ROAST; жа- рить: из стфр. rostir ? из герм. *raus- tjan (двн. rOsten > совр. rdsten; — rost сущ,; см. вмшё) ? — rote еущ. (1); ROOT: корень; ? из ск, (диел. rot кпрн.-ж. < *wrat; ер. дек, tdta гл, пускать корни || da. wrS- tan гл. пускать корни, са. wrote л, совр. ROOT пускать корни; рыть 7 WORT род капусты < да, wyrt] || ер. лат. radix]) = rote сущ. (2); ROTE: (древний струн- ный муз. инструмент); из етфр. rote из сен. rotte, двн. ftrota, из келыпек. (дирл. crot арфа; ср. поздн. лат, chrotia из кельтек.) — rote, сущ. (3); ROTE f: обряд, обы- чай, церемония; предположит, из стфр. rote, гиге путь (фр, route, от- куда ROUTE путь, маршрут) — гоипсу еущ. лошадь для повседнев- ной юлы, крестьянская лошадь: из стфр. ronci, |in — round прил.-, ROUND: круглый: из етфр. roont, ж, |ndc, < лат. rotu- ndus, ж. |nda (откуда ROTUND круглый, округленный; высоко- парный) — rota колесо; ср. еа. гоПеп rSwan слн. 7 > rowen (также слб, в сев, диал.); ROW: да, грести, плыть, пе- редвигаться па воде; са. и на. грести || дек. гба гл. с удвоением (прош. гега)] rude, rewde, прил.; RUDE: неотесан- ный, грубый: из стфр. rude = лат. rudis грубый, сырой rflh, |з, прил. (|w- перед гласными) ь rug, rough, row; ROUGH: грубый, шеро- ховатый И нем. rauh (двн. rnh), пнем. _ ruug] Н1п > rung Слб„ roun: f)a. тайна, секрет, тайный совет; руна; са. ше- пот, (тайная) беседа; совет; пись- мо, посланце; Сведения [| двн, гйпа совет. Секрет, дек, гйп секрет, руна, г. гйпа тайна, совет]; (RUNE руна не развилось из да,, а представляет собой заимствование из дек.) (ninne гл., ем, да. rinnan; ruune, опечат- ка, вместо runne) (rushe гл. *= йс, hryscan) ? > RUSTLE ел. шелестеть: ? к да. hrux- slian слб, 2 создавать шум || ср. ннем. и нид. диал, russeln шелестеть] rOwa, см. rtlh S s® 1-м./ж. (dm. sfi, ~wc, рд. ш, s®, ~we, мн. им./вн. sSs, dm, s®wa) > se, see; SEA: да. море, озеро; ca. и на. море [| нем. See (двн, seo), дек. stir, $)6г (< *бёог), г. saiws лг.) seacaJS-ж. состязание, сражение, бит- ва = sacu (sake сущ. = да. sacu) — sacrament*, |em|, сущ.; SACRAMENT: таинство, причастие, клятва: из лат. sacramentum, — sacrSre гл. (см, са. saeren) — sacrefise2, |](], |се, сущ,; SACRIFICE: жертва, жертвоприношение; из стфр. saereflse < лат. saerifleium жертва, жертвоприношение; «де- лать священным», sacrare гл. (см. са. жтёп) — sacrert2 елб. II; (прич. 2-е >) SACRED прил.; еа. посвящать, освящать; на. священный, святой: из етфр. sacra г, лат. sacrare — sacer прил. священ- ный »sanctus прил. (см. да, saner) sacu a-ж. ь sake; SAKE (в FOR THE SAKE OF ради « dp.): да, раздор, вражда, спор; судебное дело; вина; са. раздор и т.д.; вина; (в for + прит. мест. + sake) дело, вещь; на, дело, вещь || нем. Sadie вещь, дело (двн, sahha дело, причина), дек. spk обвинение, вина, шв, sak вещь, дело, ср. г. sakjfi jn-ж. борьба, раз- дор] ? sacan слн. б (ем. for-~): « secan — Sitcc seed прил. > sad; SAD: да, сытый; пре- сыщенный; утомленный; са. сы- тый, пресыщенный; грустный; на. 245
грустный И нем. satt (двн. gat) сытый, нид. zat сытый] || лат. sat(is) доволь- но (ср, со. sat(sfycH)] sade, sajde, прош., см. secsan (gahtllen слб. 2, см. да. seht) (sayde прош., saye инф., см, да. secsan) (sayie гл., см. да. slslan) (saynt сущ. и прил., см. да. sanct) sfelis, (обычно) зе-~, прил. > sely; seille, SILLY; да, процветающий, счаст- ливый; са. счастливый, блажен- ный; невинный, простой; жалкий; рна. невинный и т.д.; глупый; на. глупый, слабоумный || нем. selig блаженный]: — sSl l-м./ж. время, возможность; процветание, счас- тье; “ sei прил. si-Mend nt-м. * «путешественник по морю», моряк; 1. — ПОап гл. salowls-pad прил, «темное, тусклое одеяние имеющий», одетый в тем- ное, тусклое; s. — salo, |lw- темный, тусклый (> SALLOW) || двн. salo; средненид, salu бесцветный, обесц- веченный] (salt прил. и сущ. да. sealt) se-min‘ корн.-м. > ‘SEAMAN’: да. мо- ряк, викинг; са. и на, моряк, матрос aime нареч. (только в swa same...) > (к ек.) same адъектиан. мест,; SAME; да. swa s&me (+ swa) тем же самым образом (± как), подобным обра- зом; са. и на. тот (же) самый, оди- наковый || двн. sama нареч., ср, зато меси, (слб.), диел. sami мест. (слб.) (|тг слн.), г. sama мест, (слб.)] || ср. рус. сям, —ый]: “ sum вй-тёде прил. * «усталый от моря», утомленный от путешествия по мо- рю: т. усталый || нем. mude] sAmnlan слб. 2> аатпел, somnen; (диал.) saiiitt: собирать, объединять || дс. sa- mnon, двн. samanOn, дек. safna < sa- mna; ср. нем. sammeln]: — siman на- реч. вместе || нем, (zu)-sammen, дек, sanian, г. samana]:«sum simod, |cd, нареч. и предл. (+ dm.) > ga- med, som|: одновременно (с); вмес- те (с) Ц нем. samt предл, вместе с, г. sainap нареч.]; «sAmnlan 5й-пжз‘ Jo-м. (? о-м,) «морской мыс», «морская скала», мыс: n., nes‘, мыс, скала, (> NESS МЫС) || дек. nes>o-c.] ? <» ЙО8Ц sanct м. (у Элъфрика) > sant!, (х стфр.) seint1, seynt, |ау|, сущ. (м./ж.) и прил.; SAINT: да. святой; са. святой, свя- щенный; на. святой: из лат. eanCtUS прил. (> стфр. seint, |ai|) < прич. перф, от sancTre конфирмировать, освя- щать, м sacrfirc гл. (см, са. sacren) sAnd о-м, > sand, send; SAND: песок || нем. Sand, док. sandr] sfinj о-м. > song, |а|; SONG: да. песня, стихотворение; пение; са. и на. пес- ня || нем. Sang пение, дек. spngr пе- ние, г. saggws пение]: ? sinjan — sangwyn, |ngnln, ~с, прил. (и сущ.); SANGUINE: са, полнокровный, ру- мяный; сангвинический (относя- щийся к одному из четырех темпера- ментов, установленных средневеко-; вой медициной; см. также humour); I (сущ.) вещество кроваво-красного j цвета; на. сангвинический, опти- { мистический: из етфр. sanguin, ~е <! лат, sanguineus прил. кровавый, со- '' стоящий из крови (откуда SAN-’ GU1NEOUS полнокровный, (мед.) кровяной), — sanguis сущ. кровь ' sSr прил. (нареч, ~е) > soar (нареч. sore); SORE: ранн. а. болезненный, мучи- тельный, печальный, горестный;' совр. а. болезненный, воспален-' ный; t горестный, тяжелый || двн. ser прил. причиняющий боль, ране-: ный, (нареч. -о; совр, нем. SChr на- реч, очень), дек. sArf больной, при» чиняющий боль]; » sir сущ, о-С. (< прил.) боль; рана; несчастье; SORE гущ. болячка) || двн. sSr, дсИ кдграна, г.«а!гболь] * s&rgbtn слб. 2(еоеерш. зе--*) тревожить, огорчать; (непер, нееоверш.) огра® даты —saris sdriy прил. > югу (к sorwe); SORRY: да; ( са. печальный, несчастный; огор; ченный, полный сожаления; Hi огорченный, полный сожаления Ц di и двн. s6rag, шв. sArig болезненный больной]: — sir сущ. (см. - прил.; пер воначально не было никакой связи С « sorwe, SORROW печаль; си. да. &оф s£-rima п-м. край моря, берег: г. гра ница, край, (> RIM край, обод) дек. rimi полоска земли] — satlsfyen’ слб. П; SATISFY: удовлв ворять: из стфр. satisfier < лат. sati 246
facere «делать достаточным* х гл., оканчивающиеся на -flcSre (ср, са. si- gnefycn); лат. satis довольно (ср. да. sicd), faccre делать — sauce сущ.; SAUCE: соус; «а етфр. sauce < лат. salsa что-нибудь посо- ленное < прич, перф. ж. от sallre гл. солить — sal сущ. соль. (saugh прош., см. да. sSon) Slul сущ. (> ~) = siwol — sautrye сущ.; (х лат.) PSALTERY: псалтерион (древн. муз. инструмент вроде цимбал): из стфр. sautrie — sauticr, |ег (англофр.), сущ. псалтырь *; поздн. лат. psalterium псалтерион = класс, лат. (разновидность струн- ного инструмента, из греч. psalterion разновидность струнного муз. инст- румента) — save, saf, sauf, предл. и союз: SAVE: за исключением: из стфр. save (анг- лофр.: < «•)> sauf (центр, фр.; < м.) < лат, ж, salva, м. salvo, ч(таким-то и таким-то путем) сохраненный в безопасности*, (откуда SALVO сущ. оговорка), = те. от ж, salva, м, |us, прил. (> стфр. saf, sauf, ж. |ve; откуда SAFE прил. невредимый, безопас- ный) — savcn (sau|!) слб, II; SAVE: спасать, беречь: из стфр. saver (англофр,), sauver, < лат, salvkre делать без- опасным — salvus прил. невреди- мый, безопасный (см, са. save) — saveour, |iour, сущ.; SAVIOUR: спа- ситель: из стфр, saveour (англофр.), saul (центр, фр.), к лат. salvStor, ен. |огет, «спасающий» — salvare гл. (см. са. save») (saw, ~е, прош., см. да. seon) sfiwol, sflwl, s9ul, a-ж. > saul’, soule; SOUL: душа || нем. Seele (двн. seula), г. salwala] slwon, зе-~, прош. мн., см. seon — Saxon-liche нареч, по-саксонски; (использовано Тревизой, чтобы пере- вести лат. нареч, SaxOnlce по-сак- сонски); spckej? Saxonliche говорят по-саксонски (т. е. по-английски); Saxon прил. и сущ. (см. да. Seaxe) (see мест., см. да. hco мест, ж.) acacan, scca|, слн. б (пер. и непер.) > shaken; SHAKE: да. и са. трясти(сь), быстро двигать(ся), приступать; на. трясти(сь) || дек. skaka]. Д un- (I) + gc-scacen прич. 2-е, > UNSHAKEN непоколебленный, твердый — skaynen гл. II(«Сэр Гавейн*); расца- рапать, изрезать: из ек. (дисл, skelna оцарапать, поранить) scimlail, SCefl|, слб. 2 > shame л; SHAME: да. (непер., + рд.) стыдиться; (пер. безл., + рд, сущ., обозначающих не- одушевленные предметы); са. сты- диться); на. стыдить || ср. г. skaman елб. 3 возвр.): — sciiiiu scftmu, |eli|, д-ж, > shame; SHAME: стыд || нем. Soham (двн. scartia), дек. skpm, шв. skam] — scant прил.; SCANT (f, за искл. неко- торых выражений): са, скудный, ограниченный; ранн. на. прил. скуд- ный, ограниченный; нареч, едва ли; совр. а. скудный, ограниченный; из ск. (дисл. skammt с. от skammr прил. короткий). Д SCANTY прил. скуд- ный, ограниченный (scarce прил. и нареч., см. са. scars) — scarlet, |at, сущ. и прил.; SCARLET: алый: из стфр. eseariate, поздн. лат, scarlfitum сущ. из перейден. saqalSt, si|, сущ. алая ткань, роскошная ткань — scars прил.; SCARCE (нареч, - f): са. экономный, тощий; недостаточ- ный, скудный; редкий; на. недоста- точный, скудный; редкий: из стфр. escars (сев.; центр, фр, esch| < поздн. лат. scarpsus < народа, лат. *ехс|, вместо класс, лат. excerptus (отку- да EXCERPT отрывок, выдержка) прич. перф, от ехеегрегс выбирать; (х carps! перф. от сагроге отбирать в 247
-cerpcrc в ex-), A sears-llche, scars- ]у, нареч.; SCARCELY: еа. эконом- но tim.d.; на. скудно * > scatercn (прич. II |red!)s shateres, слб. II; 1. SCATTER и 2. SHATTER: ca. разбрасывать; ринуться; на. 1. разбрасывать(ся), раесеивать(ся); 2. разбить(ся) вдребезги: с да. +sca- terian слб. 2 || нид. schateren трес- нуть, средненид. schctteren треснуть, рассыпаться]; (вариант е sea-, ? первоначальна сев., объясняется, по- видимому, ск, произношением данно- го слова; написание «Англосаксонс- кой хроники* не является показа- тельны.», поскольку sc использова- лось в ней как для [sk], так и для [Л) — scathe сущ.; SCATHE [skeld] (f, за искл, выражения WITHOUT SC. невредимый): са. ущерб, вред, не- счастье, потеря; is scathe жаль; на. вред, ущерб: из ск. (dual. skaPi п-м, вред, потеря || нем. Schade, да. scafla п-м. «наносящий вред», вредный человек, преступник; * враг; * воин]) sceaft о-м, > shaft; SHAFT: древко (ко- пья), ручка, ствол || нем. Schaft, дек. skapt, |ft] je-sceaft a/i-ж. создание, творение (ср. ge-sceap) = scyppan sceal наст., an. sculan (skeant нареч., см. ca. scant прил.) sciap, |i| (англе к.), o-c, > sheep; SHEEP (мн. ~): овца || de. skap, нем, Schaf (двн. skat)] jo-sceap o-c. > /-shap'; SHAPE: да. фор- ма, создание, сотворение; тварь; судьба; — scyppan secap-hyrde (к -hle|) jo-м. > shepherds; shephearde, SHEPHERD: пастух: h., аныск. hiorde, |eo[, jo-м. > HERD: пастух || нем. Hirt (двн. hirti), дек. hi- rOir, e. hairdeis];« heord Зе-sceap-lfc* прил. ? shaply; SHAPELY: да. (ср. да. нареч. ge-sccapilce умело, надлежаще); еа. хорошо сложенный, приятной формы; годный; на. хоро- шо сложенный, приятной формы sceard прил. зазубренный, сломлен- ный, лишенный || de, skard, двн. seart, дек. skardrj: w sceard о-с. > sherd’; SHARD (диол.); зазубрина, щель, брешь: — sceran слн. 4 резать scearp прил, > sherp, sharp; SHARP; ос- трый || нем. scharf (дан. scarpf), дек. skarpr] scEawian слб. 2> shewen, |ow|; SHEW f, SHOW (прич. 2-ередко -ED, обычно ~N): да. смотреть, заметить; на- блюдать, видеть; рассматривать; са. заставлять/давать смотреть, указы- вать, показывать; на. показывать || дс. skauw6n, нем. schaiien замечать, смотреть (двн. seouwOn)], A са. shewe сущ.; SHOW показывание, выставка sceawunj > shewung’. |ow|; SHO- WING (SHEW| t): да. обозрение; рассмотрение; показывание; ca. и на. показывание: — seeawian seel (кентск.) наст., см. sculan scendan слб. 1 > shenden (прош. shentc, прич. 2-е y-shent); shend (прош. и прич. 2-е) |nt): осрамить, винить; позорить; вредить: — sc4nd, |ей], а- ж, стыд, позор || нем, Schandc]; » sclmu sceolde прош., см. sculan sceop прош., см. scyppan ,! ge-sceot сущ. = se-scot ! scSotan слн. 2 > shete/i; SHOOT: стре-; лять || нем. seine Ben, дек. skjdta] sccppend сущ. = scyppend (schal, |11, нает., ем. да. sculan) I (seharp прил. = да, scearp) j (schlre прил, и нареч., ем. да, scir прил.) j — schore сущ,; SHORE; берег, поберем Жьс: изенн. schore, scliare || нид. schodn м., schone ж,] — ? ср. да. sceran mh.’Ij резать 1 (schrewe сущ. и прил. = да, screawa) ' I (schuld прош., ем. да. sculan) '! (schullen наст, мн., см. да. sculan) d = skye, |1е, сущ.; SKY: еа. облако, облН ка, небо; на. небо: из ск. (дисл. облако, датск, и шв. sky) scleppan, зе-~, гл. a scyppan ч — 8ИГ еущ.; SKILL: са. отличие; р<з зум; мастерство; на. мастерствЦЯ ловкость; из ек, (дисл. skil с. мн. ря1|| личие, понятие; «skiijn слб. делать, различать) '• з| scyid, |1|, (< |1е|), seeld, о-м. > sheldr le™ SHIELD; да. шит; са. щит, (лй1^| иепвльзовалось для стфр, МОНИтЯ экю, достоинством оком лингв, названной так из-за жения щита на одной из 248
стфр. escu « лат. Scutum щит); на. щит || нем. Schild (двн, skilt), дек, skjpldr a-м., г. skildus u-m.J Sclldlns, Scy|, |unj, о-м. потомок Скиль- да; один из людей Скильда (т.е. датчанин) || дек, SkiyWungr]: — Scyld (король датчан, прадед Хродёара) = scyld selllins о-м. > shlllyng; SHILLING: шил- линг (s период англосаксов «шил- ЛИНГ» состоял из различного в различ- ное время числа пенсов, после Нор- мандского завоевания из 12; моне- та, находившаяся в обращении до 1971 года и равная 1/20 фунта, по- явилась при Генрихе VII, 1485— 1509) || нем. Schilling, дек. skillin.gr, г. skil- Uggs] seylun (вместо *sciulun наст, 2 мн.; или ? вместо seylen наст, мн, сосл.), см. sculan scTnan слн. Г, shyne/i; SHINE (прош, и прич. 2-е SHONE): светить, сиять || нем. scheinen, дек. skina, г, skeinan] scyne (< |Ге|), |е|, прил. > shene; SHEEN *: да. и са. красивый, яркий; на, красивый, блестящий; сущ. блеск, сияние || нем. schofl (двн. seSni), г. skauns, красивый; ср-. финас. kaunls красивый из герм.]:«sceawian sclp о-с. > ship; SHIP: корабль || нем. Schiff (двн, skif), дек. skip, г. skip] sclp-flotn л-л. * «корабельный пло- вец», корабельщик, морс плава- тель; корабль scyppan, sai|, (« scie|), sce|, елн. 6' > (x прич, 2-е и да, je-sceap сущ.) shape» слн. б (прич. 2-е также слб.); SHAPE; да, создавать, делать; об- разовывать, устраивать; са. обра- зовывать, придавать форму, при- думывать; на. придавать форму || нем. schaffen (йен, scepfan), дек. skepja (ср. skapa слб.), г, (ga)-ska- pjan] -seipe суфф. i-м. > -ships; -SHIP; (как в FRIENDSHIP) || нем. -schaf(t) (двн. -seal), tie. -skapi, дек. -skapr]; = scipe i-м. положение, звание; ? плата; » scyppan scypen, sci|, а-ж. v shupen*, shlpen4; (диол. и шатл, shippen, |on); конюш- ня, сарай для скота || нем. Schuppen]: sceoppa п-м. будка (> SHOP) scyppend, sci|, (< seie|), sce|, nt-м, > sheppend; создатель; — scyppan sclp-гЯр о-м. «корабельный канат», ка- нат; г, (> ROPE веревка) || нем. Relf обруч, обод, круг, кольио, (двн. reif веревка), doe. rcip о-с,, г, -raip в ska- uda-raip вн. о-м./с. кожаный ре- мень, шнурки] scTr н-ж. > shire; SHIRE: да. служба, по- печение; область, район, графство; са. и на. Графство || двн. sklra дело] 8СТг прил. > shir, (х ск. 2) sheer; SHEER: ди. и са. яркий, чистый, без приме- сей; на. явный; отвесный || дисл. 1. sklrr прил. яркий, чистый (" 2, skrfcrr прил. яркий, чистый < ‘skairiz), г. skeirs; ср. нем. schier про- стой, явный];»»scinan sar-3e-rEfa, |уг=, Jn-м. > shlrreve, she|, |r|, |rive; SHERIFF: да. шериф, «уп- равитель графства»; ca, и на. шериф (scituat прил. = SITUATE) — sclaundre, scia|, (scandie2), сущ,; SLANDER: ca. сплетни, Злословие, клевета; на. клевета, злословие: из стфр. esclandre клевета, злословие < escandle < лат, scandalum соблазн, камень преткновения, (s фр. scan- dale, откуда SCANDAL скандал; сплетни, злословие), из греч. skdn- dalon ловушка; клевета — sclave сущ.; SLAVE: раб: из етрф. esclave < поздн. лат. sclavus из поздн, греч, sklabos — sdendre прил.; SLENDER: тонкий, стройный; слабый: из стфр. esclen- dre (? из герм.) 8СбЬ, |со|, о-м. (dm. sefl, рд, “S, мн. им./ вн. -s, dm, ~m, ~um, рд, -na) > shoo (мн. ~s, -n); SHOE: ботинок, баш- мак || нем, Schuh (двн. scoh), дек. skdr, г. skohs] асб! а-ж. > (х стрф.) scole; (х лат.) SCHOOL: школа; из лат. schola (> стрф. escole) из греч. skhold школа, занятия, используемый для заня- тий досуг; (первоначально) досуг, отдых; (совр. звук [и:] показывает, что данное слово развилось из да,; таким образом, да. seol не было вы- теснено стфр, (e)scole) — scold, ~е, sk|, сущ. (м. и ж.) || SCOLD: сварливая женщина: ? из ск. (дек, skdld с. поэт; откуда SKALD скальд) 249
scolde прош., см. sculan — scoloyen слб. It учиться, посещать школу: из англофр. escoleier-^ стфр. cscole (ель да. scfil) scOp прош., см. всуррап — - SCOPE еущ,; ранн. а. цель, наме- рение; размах; совр. а. размах, ох- ват: из шпал. scopo из грен. skopds отметка для стрельбы; наблюда- тель, ШПИОН (= -SCOPE в TELE- SCOPE и т. д.) (score сущ. и числ. = да. scoru) — scorn (skal1, schaf) сущ,; SCORN: еа. насмешка, презрение; па. презре- ние: из стфр. escarn (сев.), |о|, — escamir, |omer, гл. {см. са. scomen). Д SCORNFUL прил. презрительный (scornefuily парен., см. са. scorn сущ.) — women (skaf) слб. IP, SCORN: со. пе- редразнивать, насмехаться, прези- рать; на. презирать: из стфр. escamir (сев.; центр, фр. esch|), (х стфр. сот сущ рог) escorncr, из герм. (двн. sker- Пбп) scort, |ео|, прил, > short; SHORT: корот- кий, краткий || двн. acurz; ср. дек. skortr сущ. м. недостаток, skorta гл. недоставать, не хватать]: ? scieran резать; см. scoru scort-lfc прил, краткий, короткий scoru ? а-ж, > score сущ. (и числ.)‘, SCORE сущ, (отсутствует -S во мн., когда слово употребл. в знач, «два десятка» и имеет перед собой числ.): да. два десятка (слово встре- чается лишь один раз) || са. зарубка, метка; два десятка; на. зарубка, мет- ка; два десятка; счет очков; (мн.) множество: из ек. (дек. skor a-ж. за- рубка < *skoru «skera слн. 4 резать || да. scieran, sce|, слн. 4 резать <> SHEAR резать, стричь)] || ср. рус. чертить = черта (с ч < к), первона- чально царапина, надрез и яр.]) зе-scot, scot, о-с. > shot; SHOT: да. вы- стрел, стрельба, метание стрел, ме- тательный снаряд; (зе-|) снаряже- ние для охоты; са. выстрел; мета- тельный снаряд; на. выстрел; ядро (пушечное и для метания) || нем. Geschofl, дек. ekot]: - scSotan — scout, ]w|, сущ.: уступ, нависающая скала: из ск. (дисл. skiiti уступ, углубление в скалах) 250 sertawa п-м, > shrew® сущ. ипрцд,\ SHREW сущ. и прил.: да. землеройка (малень- кое животное, напоминающее мышь, питающееся насекомыми): са, сущ. негодяй, сварливый человек (приме- нительно к обоим палам): прил., так- же ранн, на, злобный, злой; на. зем- леройка; сварливая женщина Г ср. сен, schrduwel сущ, дьявол]. (Землеро- ек считали ядовитыми. Прил,, веро- ятно, существовало в да., хотя оно не встречается в текстах.) serjdan елб. I > shruden, shri|, shre|, (х сущ.) sbrouden слб. IP, SHROUD: да. и са. одевать, наряжать: — scrod , корн.-с, (> о-с-) одежда, платье, (> ( SHROUD сущ. саван); на. заверти- t вать в саван || дек. serdd платье; об- 5 становка] '] sertfan слн. 1 > shryven; SHRIVE flat]] 3 (пер.’, прош. |О|, прич. 2-е |IVEN fl [|tvn]) f: да. предписывать, накла- j дывать (наказание)', исповедовать; з са. и на, исповедовать, отпускать 1 грехи: из лат. scribere писать (от- | куда также нем. schreiben слн. пи- 1 сеть, дек. skrifa слб. 2 писать); (ср. 1 -SCRIBE в PRE- и т.д, из лат. .1 -scribere в сложных словах, частично Д через фр.', ср. са. descryven) 1 scrift м. > shrifte; SHRIFT (в SHORT 1 SHRIFT короткий срок между при- 1 говором и казнью): да. назначен^' ное наказание; отпущение грехов, я исповедь; са. и ранн. на. исповедь, испоиедывание; на. (короткий) срок 1 между приговором и казнью: — J scrlfan; и ср. лат. scriptus прич. перф- 1 от scribere J — scrowe3 еущ.; scrowe: свиток (перга- j менте, бумаги): из стфр. escrouc.H [ое, (<5ffl«ydu также юр. термин ES-1 CROW вид документа), из двн. я (древненижнефранкск. skroda поло-i S са, полоса бумаги); (ср. SCROLL; J ранн. на. scrowl, ~е, свиток scrowe х rolls (> ROLL свиток, вра- 3 щениё) из етфр. rolle < поздн. лат. | rotulus, вн. |т, вращение, свиток лат, rota (ем. еа. гоПен гл.) или ? стфр. escroele сущ, полоска — е»ьтя сгое) seflfan слн. <?>shouvert, shaven, schwyee;» SHOVE Ukv]: да. толкать, бросать,»
сбрасывать; са, толкать, бросать, пронзать, пробиваться; на. толкать, совать || дек, sky fa, skyfa, нем. schie- ben, e. skiuban] — aqiiyer (< esq|), c~, сущ.; 1, SQUIRE и 2. ESQUIRE; ca, «несущий щит», оруженосец; (no положению в обще- стве «сквайр» стоял непосредствен- но за рыцарем’, 1) рыцарь, 2) сквайр, 3) иомен, 4) слуга); на. I. сквайр, по- мещик; 2. эсквайр; из стфр. escuier < поздн, лат- sctitarius несущий щит — лат. sc titurn сущ. щит sculan прет.-през, (наст, ед, sceal, sce- alt, sceal, MH. sculon, sceoj, наст, сосл. ed, scylc, scu|, мн, ~n; прош. scolde, sceoj) > () наст. ed. shal, |11, и т.д., мн, shuien, shullen, shul, прош. sholde, shu|; SHALL и SHOULD: da. t быть в долгу; быть вынужден- ным; безл, необходимо; наст, так- же должен; прош. также должен бы; са, наст, должен, вспом. гл,; на. должен (бы), следует; велом. гл. || нем, sollen (наст, soil должен, прош. sollte; двн. sculan, sco|, наст, seal, прош, scolta), дек. skulu (паст, skat, прош. сосл. skyidi), г. skulan (паст, skal, прош, skulda)] (sculde прош., см. да. sculan) scQr S-ж. и о-м. > shour; SHOWER: да. ливень; са. нападение, штурм; ли- вень; на, ливень || нем. Schauer м. ливень (дел. scar), дек, skiir ж. ли- вень, г. skura a-ж. волнение] (skwe сущ. в skye) si, ж. seo, с, bnt, указам, мест, (упот- ребл. также в качестве относит.) и опр. орт, (осн. в косе. пад. — Ь®-. |о-, |а-, |й- и т. д,; им./вн. мн. м.(ж./с. рй; см. грамм, справочник) > I. (измен.) ее, ре, ж. syo, |с, |1, beo, |о, |а, |с, с. bat, |е|, и (ед. неизмен.) м./ж./с. |м(, that, (ед. неизмен.), указам, и (особ, bat, that) относит, мест, (мн, ро, tho, сев, Ьа, -S3; неизмен. приблизительно пос- ле 1250); 2. м./ж./с, ре1, the, с. bat, |е|, опр. арт. (неизмен. после 11 SO- 1300); 3. (да. me. рУ >) bi, Hi the, па- рен. и союз; 1. a) THAT указам, мест, (мн. tho; THOSE см, под да, pSS, мн. pas) и б) ~ относит, мест.; 2. THE арт,; 3, - парен, и союз; да. тот, та, то; опр, арт,; (как относит., часто + Ье) который; рд, с, b»s с того време- ни, затем; те, с, ру, Ьоп, (+ нареч, сравн.), тем (как в тем более); > Ру - ру чем... тем, ру Ifts ре чтобы не, как бы не (см. las; также см. союз ру); са, 1. тот, та, то; (относит., в XIV- XV ев. также + мест. 3-го л.) кото- рый; 2, опред, арт.; 3. чем, тем (си. да. ЬУ); на. 1. а) тот, та, то; б) кото- рый, что, чтобы; 2. опред. арт.; 3. чем, тем [ ср. нем, dcr, die, das, (мн, die), дек, вй, sii, >at, (мн. м. beir, см. ca. they), г. sa, s6, pata, (мн, м. pal)] Ц рус. тот (< тъ + ть), та, то, (мн. те < тЬ); греч. ho, he (< so, sa), to (мн, м. hoi, ж. hai, e. та); ср. лат. Iste, ista, Istud «istod (= is+te и m. d.)] se com. = sy ch. wesan (se наст., см. да. s6on) (se, see, sea, сущ. = да. Bffi) seah, зе-~, прош., см, sSon sealde, je-~, щюш., см. selian (seale сущ. = ca. seel) sealt, |а|, прил. и сущ, о-с, > salt; SALT: соль, соленый |] нем. Saiz сущ., дек. saltr прил., salt сущ., е. salt сущ.] || ср. рус. соль, лит. sSl, sal-] searo-net* Jo-c. «ловушка-сеть», * «бро- ня-сетка», кольчуга: s. в searu searu, |о, wo-c. приспособление; дос- пехи; западня, ловушка; ловкость, искусство Й двн. saro, г. *sarw-, толь- ко во мн. sarwa оружие] searw-, см. searu (season сущ. в са. sesoun) (seaventh порядк. числ., см. да. eeofoda) Seaxe i-м, мн. и Seaxan п-м. мн. > (х лат.) Saxons (ед. Saxon; и ~ прил.); SAXONS (ед. SAXON; и - прил.); саксы || нем. Sachsen (ed. Sachse); ср, лат, Saxones (ед. Saxo) из герм.]: ? — seax о-м. нож, клинок || дс, sahs] (seek прил. = да. аёос) sScan слб. Г (прош. sohte) > sechen, seken, (прош. soughte); SEEK (прош. SOUGHT): да, посещать; искать; са. и на. искать [| нем. suchen искать, разыскивать, дек, sthkja искать, ра- зыскивать, г. sSkjan елб. 1 искать]:« sacu. (Ср. be-sdean.) seti Jo-м. * > segg': воин, муж || де. segg, дек. seggr] || лат, socius «последова- тель», союзник — sequt следовать]: ср. eSon 251
sec зап елб. 3 (прош, sssdc, s®de) > sea- gen, аеуел, seyn, sayen, [прош. saide, |el|, |e|. прич. 2-e у-said, |ei|, |e|); SAY (прош. SAID): да. сказать, говорить; рассказывать; ca. и на. сказать, го- ворить || нем. sagen (двн. sagen), дек. scgja] — secounde порядк. числ.; SECOND: второй: из стфр. second < лат, sc- cundus второй, «следующий» — sccrec, |et, прил. и сущ.; SECRET: тай- ный; секрет: из стфр. secret, ж, |сгёс, лат. sdcratus, ж, |а, прил, < прич, перф. от sBcemere разъединять — • SECURITY сущ.; ранн, а. безопас- ность; беззаботная уверенность; совр. а, безопасность: из фр, secu- rity лат. securitas, вн, |t5tem; (лат. > стфр. seurtc; откуда SURETY уве- ренность); “• лат. secants прил. без- заботный; (ед да. slcor) s6fte, (х нареч. и др.) |б|, прил. (нареч. softs) > softe; SOFT: да. мягкий, приятный, тихий; са. и на. мягкий, нежный || нем. sanft мягкий, неж- ный; (двн. samfto нареч.)]: ср. да. saftncs'/й-ж. покой, непринужден- ность, мягкость, — прил, (seggen гл. в да, seejan) sejnlan слб. 2> eeynen, say|, (х стфр.); I. диал. sain; 2. (х са. signe сущ.) SIGN: да. «делать знак креста», крестить, благословлять; са. и ранн. на. крестить, благословлять; делать знак, отмечать; совр. а. 1. благо- словлять, крестить; 2, делать знак, отмечать: из лат. signire делать знак, отмечать, (> стфр. selgnier, совр. si- gner). — signum еущ. (см. са. signe) seht, |еа|, м./ж, > (х ск.) saht°, saughf; (шотл. saught): согласие, мир, при- мирение || дисл. sAtt, |я6|, i-ж., < *sah- ti-J. А раин. са. nbtllen1 слб. 2 при- миряться (seyen гл. = да. secsan) (seigh прош., см. да. s6on) (settle прил. - да. s® Из) (sein прич. 2-е, ем. да. s6on) (seyn гл. =» да. secsan) (seineл гл., см. да. sejnian) (seint, seynt, сущ. и прил., см. да. sanct) в61 прил. > sei, |ее], sale: да. хороший, по- чтенный; счастливый; са. хороший, счастливый | ср, дек. &гс11, г. s6ls] — seel2 сущ.; SEAL: печать: из стфр. seel (совр. sceau) < лат. sigilium пе- чать, заметка, «маленький зна- чок» seitan, sy| (< sie|), слб. Г (прош. sealde, а|) > аейел (прош, soldo); SELL (прош. SOLD): да. вручать, давать; остав- лять, бросать; (также) продавать; са, и на, продавить || дс. sellian, двн. sellen, дек. selja, вручать и др.; г. saljan слб. 1 приносить жертву] seld-cyme 1-м. * «редкий приход»: я-, редкостный, чудесный (только в сложных словах); ср. да. seid-lic ред- костный || г. sildaleiks]); с.: — Cuman eele t-м. зал || дек. salr]: »ssl о-с. зал || нём. Saal .ч.| self, |у|, |ео|, адьективн. мест. (слб. seifa) > self (при наличии окончаний с осн. |1у-; слб. selve) мест, (и сущ.); SELF: да, сам (прибавляется к личн. мест, для их усиления, как, например, 1с setT/selfa я сам, he self он сам и т.д.; dm. ml selfum мне самому, для меня самого и т.д.; ic me self я сам для себя самого/(к) себе самому): sM set- fa и др. тот же самый; са. (= да.), при- бавляется к форме объекта. пад. личн. мест, или следует за прит. мест, -self (мн. -selves) в усилит, и возвр. мест.); на. сам, (= са.) || нем. selb(st), selbc слб, тот же самый, (двн. sdb, слб. -о), дек. sJAIfr, г. sllba елб.] (selve, -п, мест., см, да. self) аёшап слб. 1 > semen елб. И (х ек.); SEEM: да, примирять, удовлетво- рять; еа. подходить: представлять- ся, казаться; на. представляться, казаться || дисл. sdema почитать, приличествовать, подходить, ? s6- ma слб. гл. казаться, приличество- вать]. А са. Ы-semen, be-|; BESEEM f: подобать, подходить — semely (semllch2) прил.; SEEMLY: са, изящный, подобающий; на. подо- бающий: из ск. (диел. s&millgr — s<smr прил. подобающий, пригод- ный, wsccmaгл.; см. да. sSman) (seen гл. - да. seon) (seen прич. 2-е « да. je-syne; ем. такяа да. «боп гл.) — sendal сущ.; SENDAL: (вид шелковой ткани): из стфр, sendal, с|, поздн лат. cendalum, ? из индийек. 252
sendan слб. /> senden (прош. sente, прич. 2-e у-sent); SEND: посылать || нем. senden, дек. senda, г. sandjan]: «> sid о-м. (sene прил. и прич. 2-е = да. le-sjne прил.', см. также да. s6on гл.) (sent 3 ед,, - прич. 2-е, ем. да. sendan) — sentence3, |ns, сущ,; SENTENCE: са. мнение, суждение, решение: смысл, значение; содержание; на, приговор; грамм, предложение: из апфр. senten- ce «лот. sententta образ мыслей 8ёо мест, и арт., ем. 8(* sBoc, fo|, прил. > seek, |е|, |1|; SICK: боль- ной || нем. siech, дек. sjdkr, г. sinks] sSocnes1, |is‘,/а-ж. > sekenesse, slknesse; SICKNESS: болезнь: ~ sSoc seofon, sy|, склоняем. ~e, числ, > seven, seven?; SEVEN: семь || нем, sieben, дек. sjau, г. sibun] || ср. рус. семь (< ссдмь — седмъ, «седьмой» < *sebd- тб- < ? *septmd-); лат, septetn; греч, heptd (ср. hebdomPs седьмой), санскр. saptd] seofoda порядк. числ. (елб.) > severe, (х seven) sevenlhe; SEVENTH: седь- мой: — scofon seolc, |lo|, (<|luc), m, > silk; SILK; шелк || ср. дек. siikl, шв. sllke]. (Данное слово попало в герм, из ? китайск., ? ко- ребск., или через греч. и лат., или че- рез балтиВек., слав, и монгольек. языки; ср. лат. sericum шелк, рус. шелк, монгольек. sirkek шелк.) seolfor, sio|, sy|, (< siolofr), о-с. > selver, silver; SILVER; серебро || нем. Silber, дек. silfr, г. silubr; вероятно, герм, слово заимствовано из того же неиз- вестного языка, откуда и рус. сереб- ро и лр,] seolh о-м. (dm. sSolc и т.д.); > sele; SEAL: тюлень || двн. selah (< *selh), дек. self] seon слн. 5 (прош. ед. seah, англск, |м|, мн. sSson, saw|, англск. se;|, прич. 2-е sewen, sej|) > seen, |е|, (прош, ед. seigh', sey", |у'", saugh, мн. seye», ]aye|, |ie|, sowen, |aw|, прич. 2-e se- wen, sejhen, sein, seie; y-sene в да. je-sjnc прил.); SEE (прош. SAW, прич. 2-e SEEN = да. прил.): видеть: < *seohan || нем. sehen (двн. sehan), дек. sjd, шв. se, г. sailvan) || лат. sequl следовать]; (герм. знач. «видеть», вероятно, из «следить, следовать глазами») sSodan слн. 2 (прош, мн. sudon, прич. 2-е soden) > seihen (прош. мн. й прич. 2-е sod[, soth|); SEETHE: ранн. а, ки- петь, варить; совр. а. кипеть, бур- лить || нем. sieden, дек. sjdaa] S?owlan слб. 2 и sfwan, sl|, sdo|, слб. I > sevreit, so]; SEW [sou]: да. шить, свя- зывать, соединять; ca, и на. шить || двн. sluwen, e. siqjan, слб. /] — ser* (сев., шотл.) прил. отдельный; отличный, различный; несколько: из ск, (дек. sdr, дт, от возвр. мест. || г. sis]; употреби, в сложных словах вроде sdr-hverr мест, каждый за се- бя, каждый отдельно) — sergeaunt, |ijau|, |ant, (sergant1), сущ:. I. SERGEANT; 2. SERJEANT; ['sa:djnt]: ca, должностное лицо (пер- воначально юр, термин); на. 1) сер- жант; 2) адвокат высшего разряда; из стфр, sergant, |tj|, должностное лицо, < лат. servlens, ен. |ientem, прич. наст, от servTre (см, са. serve») — servaunt, |ant, эд.; SERVANT: са. слу- га; (также) возлюбленный, влюб- ленный; на. слуга: из стфр. (анг- лофр.) servaunt < прич. наст, (упот- реби. вместо более ранн. прич. от servir) < лат. servans, вн, lantern, прич, наст, от servdre сохранять, за- щищать. (Первоначальное прич, наст, от servir, лат. scrvlrc, превратилось в сущ,; см. са. sergeaunt и serven.) — serve»1 слб. 13; SERVE: служить, об- служивать: из стфр, servir < лат, servlre — servos cyiq. раб — servyce, |se‘, сущ.; SERVICE: служба: из стфр. service < лат. servitlum служба, рабство, (собират.) рабы — servysable прил.; SERVICEABLE: са. готовый для службы, услужливый; годный, прочный; на, годный, проч- ный: из стфр. servicable — service сущ. (см. еа. -) — sessloun, |оп, суж>; SESSION: засе- дание, сессия: из стфр. session = лат. sessio, вн, |i5nem, заседание — sesoun (sey|3), |оп, сущ:, SEASON: время, сезон, время года: из стфр. 608оп, sai|, sci|, < лат. satlo, вн. |1б- пеш, сеяние, посадка, (в поздн. лат. время посева, время года) 253
— sesounen слб. II: SEASON: ранн. а. приспосабливать, регулировать; приучать; совр. а. приучать; при- правлять: из стфр. saisonner — sal- son сущ, {см, са. scsoun) settan слб. 1 {прош. sette, прич. 2-е зе- sct', -scted) > setteл; SET: да. «зас- тавлять сидеть», помещать, класть; учреждать, назначать; сооружать, составлять; са. помещать, класть; назначать; оценивать; (возвр.) прош. I sette me (особ.) я сел; на. помещать и др. || нем. setzen, дек. se(ja, г. eatjan, посадить]: — sittan ietl о-с. > setl', settel; SETTLE: ранн. a. седалище, кресло, трон; совр. а. ко- ник (скамья с высокой спинкой и ручками, с ящиком под сиденьем) || нем. Sesset кресло, дек. setl]: — sittan (sef> нареч. и союз- да. siddan) (seven® числ. е да. seofon) — - SEVERAL прил,: ранн. а. отдель- ный, индивидуальный; совр, а. не- сколько; из стфр. several (ср. поздн. лат. separate сущ. разделенное, раз- деляющее) = стфр. sevrer гл. (отку- да SEVER разъединять) < лат. sepa- rate отделять (прич. перф. sSpardtus, откуда SEPARATE прил, и 1Л.) sex = syx (shaken гл.s да. scacan) (shaft сущ. = да. sceaft) (shal, |U, наст., см. да. sculan) (shalbe = shalbe, см. da. sculan u bion) (shame сущ. = da. scamii; shame гл. = да. sedmian) (shape сущ.« да. je-sceap) (shclre ° schire сущ. = да. sclr й-ж.) (she мест., ем. да. heo) (sheeld сущ. = да. scyld) (shene, sheen, -e, прил. и сущ., см. да, scync прил.) (shent прич. 2-е, см. да. scendan) (sheep, ~е, сущ, = да, scSnp) (shephearde суш- да. scSap-hyrdc) (shew сущ. и shewen гл„ см. да. sciawian гл.) (shilling сущ. = да, scilltnj) (shynen гл. - да. sclnan) (ship суш- - да, scip) (shire, |у|, сущ. = да. sclr д-ж.) (shirreve суи<, = да. scTr-se-refa) (shoo сущ. в да. scoh) (sholde прош,, см. да. sculan) (short прил, = да, scort; shortly нареч,t см. да. scort-lTc прил.) (shotfe прош,, shotte прич. 2-е и shooting отглагальн. сущ., см. да, secotan at.) (shorn- сущ. = да. SCQr) s (show сущ. и show гл., см, да. sccawian <и.) } (shrift, -е, суш. = да, scrlft) , (shryven гл. = да. всгТГап) (shrouden ai., см. да. scrydan) $1, sj1, сосл., ем. wesan sibling, зс—, о-м. > SIBLING (редко): да. родственник; са. и на. (детц,, имеющие одного или двух общих ра^ дителей): sib* Jd-ж. родство; друж- ба; мир || нем. Sippe родство, г. sibja]; (ср. да. god-sib* Jo-м. «родственный во Христе» > GOSSIP кумушку сплетница; сплетня) (slk, sick, ~е, прил. * да. sdoc) (syckenes сущ. = да. sBocnes') sieur прил. sslker; (шотл. sicker, |k]): да. уверенный; надежный; со. уверен-' ный; надежный; устойчивый: из лат, ssedrus свободный от заботы (п стфр. scur, |u|; откуда SURE несом* ненный, уверенный; ер, SECURE прил. надежный, безопасный щ лат.: ср. нем. sicher, двн. fur, излат,) sfd прил. > sid, |уу|: обширный, про-1 сторный, огромный II дек. sidr] J side п-ж. > side; SIDE: сторона, бок || нем. Suite (двн. slta), дек. slda], Д ‘be sTdan’ dm. > bl-slden, (x нареч. на -s> Ы-sides, нареч. и предл.: 1. BESID$ около; 2. BESIDES Кроме | syfan числ. - seofon sfj 9 st (< sTe), сосл., см. wesan sTjan слн. 1 онускать(ея), опадать; осе- дать || двн. и дс. slgan, дек, siga] sije i-м. и sisor о-м./с. победа: < *81з1к,| нем. Sieg м., дек. sigr о-м. (рд. ~s), Г. sigis о-с,] Sljlan слб. 1 и sejlian слб. 2 > seilen, sail* SAIL: идти под парусами, плавать | (слб. 1) дек. slgla, сен. slgclcn; (слб, 2) нем, segeln]: — sell о-м./с. (> SAlt сущ. парус) || нем. Segcl, дек. segl с.] — slgne, syngne, суш.; SIGN: знак: ui стрф. slgnc < лат. signum (откуда также да. sejn, |зеп, о-м./с. знак, знамя; ср. да. segnian) г — signify®л, |ef|J, слб. II: SIGNIFY^ означать: из стфр. signifier < лат? 254
signlficare «делать знаки, показы- вать знаками» — signum сущ. (см. са, signe) и faccrc гл, (cm. eta, afere еж-) sihgt наст. 2ед,, ем. scon syllan = sei Ian (silk сущ.= да. seolc) sylf мест, в self (silver сущ.» da, seolfor) symbel о-с. пир, пирушка; * праздне- ство || дс, sumbil, дек. sumbl] — symonye сущ.; SIMONY: симония: из стфр. simonie, поздн. лат. slmdnla — SimSn (имя из Книги Апостолов) имя совете. из греч., из древнееврейск. — symple, |1р, сущ,; SIMPLE: простой: из стфр. simple < лат. simplex, вн. |iccm (sim- к sem- «одно-»; ср. semel однажды; ср. да. sum) — sympllcitee еущ-; SIMPLICITY: про- стота: из стфр, simplicity лат. sim- plicltas (вн. |tatem) — simplex прил. (см, са, symple) syn'75-ж. > suniie, synne, кентск. zen- ne, zen; SIN: да. вина, преступле- ние; грех; * зло; са. и на. грех || дс. sundia, нем. Stindc; дек. synd, |nd] sTn (< slcn) сосл. мн.; см. wesan (since, см. да. siO&an) synd, sindan, наст. мн. = Kind, ~оп; см. wesan syndrij прил. » sundri, sondry, |y|; SUN- DRY f: да. отдельный; частный, особый, различный; са, различ- ный; на. различный, несколько: — sundor jc-sjne (< |Ге|), -sene (англск.), прил. > у- sene прил. и прич. 2-е ат гл. seen; SEEN прич. 2-е; да. видимый; оче- видный; са. видимый, увиденный; явный; на. видимый, увиденный: < *saunl- < *-sawni-:» s?n, |Во|, i-ж. вид < *siuni- < *scwnl-1| дс, siun, дек. sjn, г. siuns]: — seon (synewe сущ. • да, sinu) sinjan слн. 5> syngen; SING: петь || нем. singen, дек, syngva, a, siggwan] — slnguler прил.; SINGULAR: ca. отдель- ный, частный, единственный; на, своеобразный; грамм, единствен- ный: из стфр, singular < лат. singulars единственный, единичный, — slm- < sem- «одно-» (ср. са. symple) syni наст. мн. = slnd; см. wesan slnu, |io|, |ео|, |о, wS-ж. >synewe; SINEW: сухожилие, (мн.) мускулатура || нем. Sehne (двн. senuwa, |aw|); ср. дек. sin s-w.J slolh о-м. (dm. side) - seolh syrce, |e|(i/n-w, > (x ск.) serke; SARK f: да. рубашка; латы; ca. и на. рубаш- ка; = sere i-м. || дек. serkr] из слав.; ср. рус. сорочка < *sorkbka умень- шит, от *sorka — sire сущ,; 1. syre, SIRE; 2. SIR: еа, сэр, господин; отец; на. 1. произво- дитель (о жеребце); t Ваше Величе- ство; * отец, предок; 2. сэр; из стфр. sire < лат. senior прил. стар- ший (откуда SENIOR прил. стар- ший; лат. вн. |1бгет > стфр. seigneur, откуда SEIGNIOR сень- ор) sittan, слн. & > sitter»; SIT: сидеть || нем. sitzen, дек. sitja; ср. г, sltan слн. 5] || лат. sedfire; ср. рус. сидеть, (засе- дать] — - SITUATE прил. t расположенный: из поздн. лат. sltuatus прич. перф. от situgte располагать — лат. situs сущ. положение, местоположение, от- куда SITE местоположение, ? через стфр.) ятв о-м. > sith*: движение, путеше- ствие; путь; случай, очередь, время || дек. sinn с., г. sin^s]:»sendan slOSan, sy|, seo|, |on, siOfla, нареч. и союз > sithen', sin", slthe”, se|, (x нареч, на -s) sithens": slthence, SINCE, нареч., союз и предл.; да. и са. нареч. затем, с тех нор; союз после того как, с тех пор как (после того как: < slfl р$ш/ роп «позже того»); на. нареч. с тех пор; предл. с, после; союз с тех пор как, так как || нем, seitdem с тех пор; ер. г, pana-selps нареч. дальше); ДО прил. и нареч. поздний, поздно || нем. selt союз и предл. с тех пор как, с, дек, sid нареч, поздно, г. seibus прил. поздний]; |j®m dm., роп те. от bffit (ем, 8§) Дое (< |ia|) jo-м. > sythe; SCYTHE: коса (селвекохоз. инструмент) || пнем. se* ged, seld, sicht, дек, slgdrj. (На. напи- сание возникло в силу ассоциации с лат. sclnderc резать; ср. тж. SCIS- SORS ножницы из фр. cisoires.) sippen, sithen, -s, sithon, см. да. sidflan) 255
вух, |l|, (< |ic|), |е| (англск.), склоняем. "е, числ. > Six; -е; SIX; шесть || нем, sechs, дек. sex, г. salhs] || лат, sex; ср. рус. шесть < *'seks-ti-] syx-tlj числ. > sixty; SIXTY: шестьдесят || нем, sechzlg, дек. sextigjr, г, salhs tl- eJus] siz’d, sized, прич. 2-e, cm. ca, assisen гл.) slaoc прил,> s!akk; SLACK: слабый, мед- ленный || двн. slah, дек, slakr] slaclan елб. 2 (непер, и ? Hep.) > slaken (пер. и непер.)1, 1. SLAKE (пер.) и 2. (к прил.) SLACK (пёр. и непер.)', да. ослаблять свое рвение, ослабе- вать; еа. (непер.) ослаблять свое рвение, ослабевать, уменьшаться; (обычно пер.) ослаблять, утолять (жажду, аппетит), успокаивать (горе)-, на. 1, утолять (жажду), га- сить (известь)1 2, ослаблять, сла- беть || нид. slaken]: — slffiC прил. (slain прич. 2-е, ем. да. slian) slap, |ё|, о-м. > sleep; SLEEP: сои || нем. Sclilaf (двн. slaf), г. steps] ? || рус, сла- бый; ср. лат. labT скользить, соскольз- нуть]. Д ‘on s.’ вн., ‘on s.-e’ dm,, > on sleep/~e, asleep, aslepe; ASLEEP: спя- щий slapan, sie|, слн, 7 и слб. I > slepen; SLEEP: спать || нем. schlafen слн. 7 (дан. stifen), з, slepan гл. e удвоени- ем]: «sl&p slipere jo-м. ь slepere; SLEEPER: спя- щий: — slap еу4ц. и ~ап гл, sISan ели. 6 (прош, slah, |з, прич. 2~е 81везеп) > sices, (к прич, 2-е) slayen, (прош. slough, slow, slew, прич. 2-е slayer?, |ауп, |awen, х прош.); SLAY (прош. |EW, прич. 2-е |A1N): да. уда- рять, бить, убивать; са. и на. уби- вать || нем, schlagen (дан. slahan), дек. в1й г. slahan ударять, бить] (slender прил. = со. selendie) (sleep, -е, еущ. = да, sl^p; slepen, sleep, гл. ~ да. sispan) siyfe (к |ie), |ё|, Jn-ж, > sieve; SLEEVE: рукав || дфризек. sieve; ср. сен. sloufe покров] sfftan слн.1 (> - са. slitten, котор. см.) разрывать, расщеплять || нем. sehlei - Ben, дек. sllta]. д to-slltan разрывать на куски (дм. Эя. to-) * & slitten слб, Г, SLIT: еа. рубить (саб- лей), хлестать, разрезать в ДЛИНУ, расщеплять; не. разрезать в дли-, ну, расщеплять || нем. schlitzen]: <: да. *slitta.ti слб. 1 — slite i-M, (> SLIT длинный разрез, щель) «, slitan ? > slomberen, (mbr| (slumer|2), слб. Il; SLUMBER: спать, дремать || нем, schlummcrnj; » да. slums п-м, сон, sliimere Jo-м. спящий. Д SLUMBER еущ. сон smasl прил. -л smal; SMALL; да. неболь- шой, узкий, тонкий; св. малень- кий, небольшой; на, небольшой, < малый || нем, sclimal узкий, датск. и '* шв. smal узкий, тонкий, г. *smals > небольшой (ер. smalista прев.), ср. ! Эск, small п-м. мелкий скот] j (smart прил., еущ. и ел., см. да. smeatt прил. и smeortan гл.) | smeart прил, > smart; SMART: да. при- чиняющий острую боль, болезнен- ный; са. причиняющий острую боль, болезненный; проворный, быстрый, резкий, сильный; на. рез- кий, сильный; » smeortan гл, Д са. smerte cj/uf.; SMART: жгучая боль || нем. Sehmere (двн. smerza sk.)J smeortan слн. 3> smarten слб. Г, SMART: да. причинять острую боль, болеть, (это слово встречается довольно редко, так что его знач. не совсем ясно); са. вызывать острую боль, болеть; (безл.) me smart (кзтеп^) мне больно; на. причинять острую боль || нем. schmerzcn слб. (двн. smer- zan ш>)]:«smeart (smerte нареч., см. да. smeart прил.; smarten гл. = да. smeortan) зтёбе, smoS, прил, (нареч. зтббе) > smepe, smothe; SMOOTH [|u:a]: глад- кий, ровный || дс. зтобЦ ? > smyle/i слб. ы.; SMILE: улыбаться: ? ! < да, *smtlan || двн. smilan, шв. smila улыбаться, ухмыляться]; или ? из ск. (шв.) smTtan елн. / > smyten; SMITE (прош. |О|, прич. 2-е [ITTEN) * f: Эе. ма- зать, пачкать, загрязнять; еа. вре- дить, ударять; бросать; ид, ударять, поражать || нем. schmeiBen ударять, швырять (двн. smlzan бросать), г. (bl)-smeltan пачкать, намазывать]; (ср. употребление рус. гл. смазать, намазывать и ударять) 256
smid о-м. > smyth; SMITH; да, ремес- ленник, кузнец, Оружейный ма- стер; са. и на. кузнец || нем. Schmied, дек. smiOr ремесленник; ср. г, aizas= гпфа п-м. медник] smoea п-м. > smoke; SMOKE: дым: — smiocan слн, 2 дымить || ср. нём, Schmauch сущ. дым] smoclan слб. 2> smoken; SMOKE: да, и са. дымить, коптить; на. дымить, коптить, курить: smoea сущ, (smoot прош., ем. да. smltan) snaca п-м. > snake; SNAKE: змея [] сан. snake; ер. двн. snahhan слн. 6 полз- ти] ? > snacchea, Sne|J, слб. гл,; SNATCH: хватать, вырывать |] средненид. snak- кеп стремиться; ловить воздух, с трудом дышать] — snybben, snub ben, слб. II; snib, [е[, SNUB: са, осадить, обрезать, уни- зить; на. унизить: из ск. (датск. snib- be и snubbe, дек. snubba бранить) snotor, |tt|, прил. > snoter: умный, муд- рый, благоразумный || двн. snottar, дек. snotr (рд. "§), г. snutrs] (soo, яо, й да. swa) — Sobre прил.; SOBER: Трезвый: из стрф. sobre < лат. sobrius, вн. [ium (soe a da. swa) (softe прил, = ds, siftc; см, sefte) sfihte прош., ем. збсап (ssole = shollcn, наст, мн,; см, да, scu- lan) — solempne прил.; SOLEMN: са, торже- ственный, праздничный, напы- щенный; на. торжественный: из стфр. solempne < лат. solemnis, |П|, вн. |ет (som, ~е, мест. = да. sum) (sum-del, ем. да. sum) (some, |тт|, = да. ат, мн. ~е) (somer сущ. = да. sumor) (somewhat, см, да, sum) — зотпоиг, |трп|, |топ|, еущ.; SUM- MONER; са. (лицо, вызывающее в церк. суд1)', на. (лицо, вызывающее в суд); из стфр, (англофр.) sumenour, sc|, — етфр. somondre, |aner, ел. вы- зывать, требовать исполнения, (откуда SUMMON вызывать в суд, требовать исполнения), <лат. sum- monere напоминать конфиденци- ально (somtyme и somwhat, ем. да. sum) (son, soon, сущ, = да, sunu) sSna нареч. >sone; SOON; да. скоро, не- медленно; са, и на, скоро || дс, sano, |а; ср. дфризск. sSn, |о|, дс. и двн. sdn; ср. также г. suns (слб. звуковой вид)) (Sonday сущ. в да, sunnan-d®3) (sondry прил. = да. syndrij) (sone, ранн. на, sonne, сущ. да. sunu) (sonne, со., сущ. я да. sunne) (song сущ, st да, sfinj) (sooug прош., см. да. slnsan) sop* сущ, > sop; SOP: хлеб (сманенный в молоке u пр.) (са. sop in wyn вино с размоченным в нем хлебом): — sti- рап слн. 2 пить, впитывать (> SUP гл. f пить маленькими глотками) || нем. saufen (двн. safari), дек. зйра]; (ер. SOUP еущ. суп, SUPPER еущ. ужин и SUP ел. ужинать, из Фр. от той же герм, осн,) (sore прил. и нареч., см. да. sar прил.) sorj 3-ж. > sorwe; SORROW: да. пе- чаль, беспокойство, забота, трево» га; са. и на, печаль, горе || нем. Sorge забота, дек. sorg, г. saurga]; (не свя- зано генетически е SORRY, котор. ем. под ди. sSris) sorjian слб. 2 > sorwen; SORROW: да. горевать, сожалеть, тревожиться, беспокоиться; са, и на, горевать, печалиться: — sojj (sorrow, -в, |гг|, сущ, иел, = да. sors сущ. и sorjian м.) — sorts сущ,; SORT; ранн, а. группа, компания; вид, образец; еовр. а. род, сорт, вид: из стфр. sorte сущ. ж. • sort сущ. м. жребий, судьба, (откуда са. sort судьба), к лат. sors, вн. |«ет, сущ. ж. жребий, судьба, положение, звание (sorwe сущ, иел.= да, son сущ. и soigian at.) sot' прил, и сущ, м, > sot; SOT сущ,; да, и са. глупый, дурак; на. человек, оту- певший от пьянства; ? из стфр, sot, поздн. лат. sottus; (впервые появля- ется ок, бООе.) (soote прил. и нареч., ем. да, swete прил.) sot-Псе парен., см, да, sot1 прил. и -fie сущ.) sod о-с. (< прил.) > sooth; SOOTH f: правда, действительность, истина; (да. to s60e/|um действительно; са. 257
to sopc, for sooth, |o], действительно, конечно); (ср. да. for-so3 нареч.) 8бб прил, > sooth; sooth (шотл. -): прав* дивый, действительный || двн. sand, дек. sannrj || рус. (церкслав.) сущий, лат. -sens (осн. -sent*) a praesens присутствующий, abscns отсутству- ющий и пр.]: а» is, sind, -on, sint; (ем. nodwesan) (воре, в to s., см, da, »5d сущ.: be sope = da. bait soda прил. (слб. с.) x ^jt s03 сущ.) sOd-test, jest, прил. > soothfast, |est; SOOTHFAST t: «стойкий в прав- де*, правдивый, заслуживающий доверия (SOuht прич. 2-е, ем. да, sScan) (soul, -е, сущ. ?= да. sflwol) — soun, sown, |nd, еущ.; SOUND: ca. звук, (особ.) музыкальный звук; на. звук: из стфр. soun (англофр.), son, < лат. sonus, an. |т (sound сущ. = ся. soun; sounds» гл. * са. 501ШСЛ) — воппел, sown], |iid|, слб. Il’, SOUND: са. издавать звук, произносить, высказывать, означать; на, издавать Звук, произносить: из стфр. suner so|, < лат. sonars — sonus сущ, (см. еа. souti) — souple прил.-, SUPPLE: гибкий, по- датливый; льстивый: из стфр. soup- le < лат. supplex, вн. |icem, покор- ный, «сгибающийся* (soub, ]th, прил., нареч. и сущ. = да. SUO) (sown еущ, = са. soun; sownen гл. = са. sounen) (sowberne прил. = да. sQdeme) («рас, |к, прош., ем. да. sprecan) — space сущ.; SPACE: пространство: из стфр. espace лат. spatium spartan слб. 2 > sparen; SPARE: да. и са. щадить, беречь, воздерживаться; на. щадить, беречь || нем. sparen (двн. |оп слб. 2 и |6п слб. 3), дек. врага] (speake гл, = да. sprecan) spec, (обычно) splc, о-с. > Spick, |k (сев., шотл,): жирная свинина, жир, сало || Зс. spek, нем. Speck (двн. |с м. ? из ннем.), дек, spik] (speken гл. = да. sprecan) (Speche сущ, = do. sprtec) — special (« esp|), е~, прил,’, 1, SPECIAL; 2. ESPECIAL: са. особый, особен- ный; in special особенно (ср. стфр. en especial); на, 1, особый; 2. особен- ный: из стфр. especial < лат. special!» определенного рода — species (от- куда SPECIES род, разновидность) apid i-ж. > speed"; SPEED: да. успех, удача; богатство, власть; скорость; еа, и ранн. на. успех, удача, благо- приятный курс, скорость; на. ско- рость, быстрота || дс, sp6d, дан. spu- ot, успех и др.] || ср. рус. спеть (со- зревать); успех (< -ent-); спорый] spBdis прил. > spedy; SPEEDY: да. бла- гоприятный, удачный; богатый, могущественный; са. и ранн. на. успешный, быстрый, проворный; совр. а. быстрый, проворный; «- sped spel’ о-с. > spel*; SPELL: да. поговорка, рассказ, рассуждение, сообщение; са. рассказ, повествование; на. за- клинание, чары || двн. spel, дек. spjall, г. spill притча, рассказ] spendan слб. 1 (встречается в a--, for- ~) > spenden (прош. spentc); SPEND (прош. |NT): тратить, расходовать; из лат. expendere отвешивать, пла- тить; (откуда EXPEND расходо- вать); (ср, са. dlspence) (spyde прош., см. са. espyen) — spirit3 сущ.: SPIRIT: дух (в разн. знач.): из лат. spiritus дух, дыхание, (:» стфр. esprit, откуда SPRITE, |IGHT эльф) (sport сущ. и гл., ~еп гл., в са. tftesport сущ. и ~ел гл.) ? > spot* сущ,; SPOT: пятно, место; ? да. 'spot || дфризск. spot; ср, средне- нид. spotten гл. пятнать, пачкать]; или ? из дек. (норе, spott пятно; ср. дисл, spott кусочек). A SPOTTED прил. (ср. - прич. 2-е от SPOT < са. , spottew слб. Я пятнать) яргйс', |ё|', spec", д-ж. > speche; ,! SPEECH: речь || нид. spraak, нем: ’ Sprache язык); ? sprecan sprecan', spe|", слн. б > spekeп слн. 4: SPEAK (прош. |ОКЕ, Г |АКЕ); гово- рить || нем. sprechen ели, 4 (двн. |hhan; также spcchan)]: « spriBc sprynj, |i|, ? I-м. > spryag; SPRING: da. родник; ca. источник; весна; рас- свет; на, прыжок; родник, источ- ник; весна || нем. Sprung прыжок]: <* sprinsan 258
sprlngan слн. 3 > spryngen: SPRING: прыгать, брать начало || нем. sprin- ge и прыгать, дек. springa разрывать- ся, раскалываться]: » sprynj (Sprong прош., см. да, sprinjan) (serive «и, = shriven да. senfan) — stable (е~) сущ.; STABLE: конюшня; из стфр. eatable < лат. stabulum steel прош. (> |а|), см. steian stel-here Jo-м. грабительская армия: st.- м steian stsi-brEn о-м. олень-приманка (ручной олень, выученный заманивать диких оленей), st.-« steian st3n о-.ч. > stoon, stan® (сев. и шотл.); STONE: камень || нем. Stein, дек. steinn (рун. staina он.), г. stains] || ср. рус. стена < стЬна] st&ndan слн, б (прош. stod) > stonden, |and|; STAND: да. СТОЯТЬ, занимать место; вставать: са. и на. стоять || дек. standa, г, standan; ср, нем. stc- hen, шв. stA] || ср. рус. стоять, стать; лат. stare] (stane, сев. и шатл., сущ. ~ да. stEn) stin-flh прил. * покрытый разноцвет- ными камнями (slant наст. 3 ед., см. да. stindan) starian слб. 2> staren; STARE: смотреть пристально || двн. staron, дек. stara; ср. нем. starren — starr прил, окосте- невший, неподвижный, смотря- щий пристально] (stat, -е, сущ. « са. estat) — stature еущ.; STATURE: рост, фигу- ра: из стфр. stature, лат. statflra — statuere (см, са. statut) — status (см, са, estat) — stSrc (ср. да. stAndan) “ statut сущ.; STATUTE: статут, закон: из стфр. statut, лат. statfltum < прич. перф. с. от statuere устанавливать — status (ем. са. estat) — stare (ср. da. st&ndan) steed о-м./с. > statlt*; STA1TH (дим.): да, и са. берег; на. место причала || двн. stad; ер. совр. нем. Gestade]: - stede сущ. steap прил. > steep; STEEP: Йе. и са. кру- той, обрывистый; возвышенный, выдающийся, выступающий; на. КРУТОЙ fl двн. stouf, |au|; ср. дек. steypflr высоко поднимающийся]:»stnpian stede i-м, > stede; STEAD: да. и са. мес- то; на. место (ограничено в употреб- лении) || нем. Statt, Stadt город, StA- tte; йск, йабг, г. ataj>s] || лат. stati- в statim устойчиво, static стояние, ос- тановка; греч. stasis (c ’statis) сто- яние]: ? stad, »>> stAndan. Д ca. in stede; INSTEAD: вместо stede-faost прил. > stedefast, [cst; STEAD- FAST, STE|: стойкий, твердый |[ средненид, stedevast, дек. stadfastr], A ca. stedefastllche, Ifastly, нареч.; STEADFASTLY: стойко stefn, |fen, |mn, д-ж. > Steven', stettvn'; steven: да, голос, звук; ca. голос, звук, разговор, беседа; ранн. на. го- лос, крик; щум || нем. Stimme голос (двн. stimna), е. stibna голос] stefti, |mn|, i-м. (L) и stefn о-м. > stem‘; STEM: да. ствол; иос/корма кораб- ля; са. и на. ствол, рукоятка || нем. Stamm ствол, дек. stafn о-м.]: — steef о-м. посох, палка, (> STAFF посох, палка) || нем, Stab, дек. stafr] stefti i-м. (2.) > (х ск.) steuen, stevyn; steven: da. время; ca. иранн. на. на- значенное время, условленная встреча || дек. stefna п-ж. назна- ченная встреча] stefnatt слб. /> stemmen (к ск.); stem: да. устанавливать, устраивать; еа. и ранн. на. придерживаться прямого курса, продвигаться || дек. stefna стремиться, придерживаться опре- деленного курса] steian елн. 4 (пер. и непер.) > stolen; STEAL: красть; красться || нем. steh- len, дек. stela, г. stilan] stollan слб. Г помещать, класть || нем. stellen]: — steal* о-м./с. место для стояния, стойло, (> STALL стойло) ? stAndan stenin S-ж, ь stefh Stenc t-м. > stench; STENCH; да. запах, аромат; ca. запах, аромат; злово- ние; на. зловоние ]| двн. stank запах, аромат; ер. совр. нем. Gestank злово- ние]: — stincan слн. 3 испускать за- пах; подниматься (о паре, пыли и т.д.); (> STINK гл. вонять) || нем. stinken вонять, дек. stokkva под- прыгивать, разрываться, г. stlgqan толкать] steep- прист. > step-; STEF- (как в STEPSON пасынок < да. stAop-su- nu) || нем. Stief- (как в -sohn), дек. 259
stjup- (кож e -sonr)|: » (S)-stypan, -steop|, слб. 1 лишать || двн. stiufanJ steorra п-м. > stem;; STAR: звезда || ср. нем. Stern (двн. stem о-л., -о п-м.), дек. stjarna п-ж., <’ stalrna н-ж,] || ср. лат. Stella < *ster-la, грен, ast^r, dsironj stgor-bord о-с. > ster'bord; STAR- BOARD [|adj: правый борт || нем. Steucrbord, нид, stuurboord; me. styrbord; ер. дек. stjOrnbord]: st. а-ж. управление; (> ca. stere руль); ? styraii (< stTe|), stco|, слб. 1 править, управлять, сдерживать, (> STEER править, управлять) || нем. steuern, дек. sty га, г. stiurjan устанавливать; (руль на древн. кораблях представлял собой весло, прикрепленное к правой стороне кормы) steorfan слн. 3 > stervefl; STARVE: да. и со. умирать, умирать от голода; на. умирать от голода || дс. sterbati, нем. sterben (двн. |ап), умирать] (step, |ее|, прил. в да. stSap) stSpnri (англск., кентск,-, уэссекск. stie- pan, sty|) слб. 1 > stepea; STEEP: да. ‘погружать; вводить, посвящать; са. и ранн. на. погружать, купать, пропитывать; совр. а. пропитывать: ? да. stiap о-м. кубок, чаша || дек. staiip] (step-dame сущ. мачеха; ем. да. stSop- и са. dame) (Stem сущ. = да. steorra) (stems ел. = да. steorfan) stycce-mSlum нареч. (к дт, мн.) по час- тям, в куски; здесь и там; st.Jo-c. кусок, часть (> са. stucche, |е|) II нем, Stfick (двн. stukki)]; ? «stoc‘ stlcian слб, 2 > stlkew, |е|, слб. и слн. 5/4; STICK (прош, и прич. 2-е |U|): да. и са. (пер.) втыкать, колоть; навязы- вать; (непер.) придерживаться; ос- таваться неподвижным; на. вон- зать; придерживаться: 8 sticc 1-м. укол, стежок, (> STITCH стежок) || нем. Stich]: ср. са. stake л слн. 5 (поз- же слн. 4) пронзать, колоть < да. ’stecan слн. S ’пронзать, ’колоть || нем. steehen] StTf прил, > stlf (х stifi); STIFF: да. жест- кий, негибкий; са. жесткий, негиб- кий; сильный, смелый; наглый; на. жесткий, тугой || нем, steif жесткий, тугой]: ср. са. stl]> прил. сильным храбрый и др. < да. stid сильный] храбрый, крепкий, жесткий; жссн тркий и др. ! вЯз а-ж. > stige, stie: тропинка, след:! нем. Staig (двн. stlga)]:" stijan J sftjan мн, 1 > StyfiH слн, (прош. stall, stow? Sleigh, мн. stigen, styefl, Stowen и m, d.) и слб.-, sty, |ie: да. двигаться верти* кально; (обычно) взбираться; са. и ранн. на. взбираться, восходить |] нем. steigen, дек. stlga, г. steigan] Ц ср, рус. -стигать в достигать и лр.] «я sOS; (ср. STY сущ. ячмень (на глазу) и на. диал. styan подниматься з да. stipend' сущ, < прич. 1-е от stcan) (sill нареч., ем. да. Stille прил.) stltle прил. > stilie; STILL: да. и са. ти- хий, спокойный, молчаливый; на). тихий || нем. still, шв. still]; stilie нареч,' ь stilie; STILL: да. и еа. спокойно, молчаливо; на. все же; t постоянно sty man (< stTc|), sto|, слб. I > stemen; (x сущ.) STEAM: да. выделять пар, вы- дыхать; са. выделять пар, аыды< хать; светиться, гореть; на. выпус-1 кать пар, двигаться посредством пара: — steam о-м. пар, испарения, (> са. steettt пар, испарения, пламя; > STEAM пар, испарения) || нид. stoom пар, испарения] styrian слб. 1 (пер. и непер.) > sttiren, stli-ел, ste|; STIR: шевелить(ся), ме- шать || ср. нем. stdren беспокоить; мешать (daw. storen < ’staurjan); ср. дек. styrr сущ. м. ссора, смута; битва) stoc‘ о-м. > etok‘; STOCK: да. пень, по- лено, ствол; са. пень, полено, ствол; (мн.) колодки; на. ручка, опора; за- пас; (мн.) холодки || нем. Stock пал- ка и dp.]; ? «> styccc stBd прош. (> stood), см. stAndan (stoitden гл. я da. stAndan) (stoop гл. - да, stupian) 260
— Moor сущ.; STORE: св. склад, запас, снабжение; на. склад, запас: из етфр. estor < поздн. лат, staurum, in-, — instaurSrc гл, (gm, са. storen) — store»1 слб, 1Г, STORE: ca. запасать, снабжать, обеспечивать, на. запа- сать; из стфр. estorer запасать; стро- ить; {прич. прош. estord, откуда STOREY этаж); < лат. instaurdre строить; обновлять; (в поздн, лат. также снабжать, обеспечивать; ср. са. stoor) — storle3 сущ.', STORY: са. история, ле- генда, рассказ; на. рассказ: из стфр. storlc (англофр.), estoire (центр, фр.), < лат. historia история (откуда HISTORY история) из греч. historia история, «узнавание путем рас- спросов* (Storvcn прич. 2-е, см. да. steorfan) (stoup гл. = да. stupian) stGw ни-ж. > stowe: место, местность || дфризск. sto, дек. (eid)-$td «место огня», камин, очаг]: ср. stowlan елб. 2 удерживать (> STOW уби- рать, запасать) — stjfaye» слб. //; STRAY: сбиваться с пути, блуждать: из стфр. estraier ? < народ». лат. extra vagllri «бродить снаружи* (straighte прил, и нареч., ем. да. strecean) (stralne сущ., см, са, streynen гл.) strftnd е. » strand, |о|; STRAND: берег, прибрежье || нем, Strand, дек, strpnd ж.] str&ns прил. (сравн. strenjra, прев. |njest) > strong, |а|, (сравн. Strenger, прев. |est); STRONG: да. и са. сильный; жестокий; на. сильный || двн. Strang]: «> strenje прил. жестокий || нем. streng строгий (двн. strengi доблест- ный)] (strange прил. = straunge) strlnj-lfc прил. сильный; жестокий. Псе нареч. > strongllche, strongly, |а|; STRONGLY: да. и са. сильно; жес- токо; на. сильно strftt, |6|, д-ж. > atrete; STREET, да. до- рога, улица; са. и на. улица; из лат. strata (via) мощеная (дорога), мосто- вая (> итал. slrada, откуда (авто)- страда; ср. также нем. StraBe из лат.) || лат. прич. перф. ж, от sternere посыпать, мостить; (ер. STRATUM пласт, СЛОЙ излат, прич, перф. stratum) — straunge (estraungc), |а|, прил.; STRANGE: са, иностранный; стран- ный; трудный; на. странный, чу- жой: из стфр. estrange < лат. extra- ticus иностранный, иноземный — extra снаружи stream о-м. > streem; STREAM: да. по- ток, течение; (мн. * морские вол- ны) || нем. Strom, дек. straumr] Ц ср. рус. струя, остров («отекаемый»)] strecean слб. Г (прош. streahte, англск. |»|, прич. 2-е streaht) > 1. streechan гл, (прош. streighte, |au|, прич. 2-е |ght| и 2. (прич. 2-е >) strelcht прил. и нареч.', 1. STRETCH и 2, STRAIGHT: да. простираться, вытягиваться, дос- тигать; са. 1. простираться, вытяги- ваться, достигать; 2. вытянутый, прямой; прямо, немедленно; на. 1, растягиваться, тянуться; 2. пря- мой || нем. strecken} — streynen, |ayn|, &i6. /7; STRAIN: ca. сжимать; вынуждать; натягивать; на. натягивать, напрягать: из стфр. estrelndre, |al|, < лат. stringerc затяги- вать; (ср. са. Streit прил,). A STRAIN сущ. напряжение; тенденция; мело- дия = strelt прил.х STRAIT (t, зв иекл. неко- тор. выражений)', узкий; тугой; стро- гий: из стфр. estreit (совр, dtroit) < лат. strictus (откуда STRICT точ- ный, строгий) < прич. перф. от strin- gere (см. са. streynen гл.; ср, STRAIT сущ., -S; сущ. мн., пролив, — прил.) — strelt гл. — - strelt, strait слб. II; STRAIT f: сжи- мать, стягивать streng&n, |о, й-ж. ь strengths; STRENGTH; сила: — strflnj; (см, также -би) — strif1 сущ,; STRIFE: борьба, раздор: из стфр. estrlf — estriver ел. (откуда STRIVE прилагать усилия, бороть- ся) ? из герм. (двн. striban) strynan (< stne|), str6o|, слб. 1 > strenen: приобретать, производить || двн. striunanj: — strSon о-с. приобрете- ние, результат, (> са. screen приоб- ретение; продукт; происхождение; потомство; х streyn-; > STRAIN сущ. порода, род; см. са. streynen) 261
(strond сущ. = Эа. strind) (strong прил. = да. str а 113) (strongllche нареч., см. да. strdnj-ffc прил.', но, возможно, у Тревизы = еа. straungclichc нареч. — са. stfaunge прил.) (stryc гл. = сокр. destroyer;) — studie сущ.; STUDY; изучение, пред- мет изучения; кабинет: из стфр. cstudie, лат. studium изучение, усер- дие; {ср. STUDIO студия, мастер» ская из и тал. studio < лат.) — studlen слб-. II; STUDY: изучать: из стфр. estudier — cstudie сущ. (см. са. studie) studu, |д|, корн.-ж. > stude, )oj; studde, STUD: да, столб; ca. и ранн. на, Столб, ствол, пень; гвоздь с боль- шой шляпкой, кнопка; совр, а., гвоздь с большой шляпкой, кноп- ка й сен. stut, дек. stud, |о|] — stuf/ё сущ.; STUFF; материал, веще- ство: из стфр, estofTe stupian елб. I > stoupen; stoup, STOOP (звук [u:J сохранился перед губным согласным}-, наклоняться, унижать- ся || дек. stdpa, шв. stupa падать]; ? stBap (sturven прош. мн,, см. да. steorfan) (sua, вместо swa, = да. swa.) — subjeccioun, |ect|, |ion, сущ.; SUB- JECTION: ca. подчинение, послу- шание; на, подчинение: из стфр, subjection, лат. subjectio, вн. |1бпе1п — suhstauncc, |апее, суи<,; SUB- STANCE: вещество, сущность: из стфр. substance =лат. substantia — successloun, |ion, сущ.; SUCCESSION: последовательность: из стфр. succession, лат. successio, вн. |ienem (such s да. swiic) SiiS, вместо swe (кентск.), = swa suelc, вместо swelc, = swllc — - SUFFICIENT прил.; достаточный: из лат. sufflclens, вн. Ilentcm, прич. 2-е от sufficere (аи. са, sufflseл) — sufflsaunce суи^.; suffisaunce: доста- точность, изобилие; довольствие: из стфр, sufflsance — suffire йл. (см. са. suffisen) — sufflsea слб. П; SUFFICE: хватать, удовлетворять: из стфр. suffice (свел. suffise, прич. наст. |lsant) <г лат. suffi- cere хватать, заменять, подкладывать je-suil, |fel, прил. с приправой: sail, |fel, о-с, (> совр. диал, sowl аре, что съеда- ется с хлебом) подлива, которую едят с хлебом || дс. subal, двн. suvil, дек. Sufi] (sulke, вместо swike, сущ. да. swTca) (suyken, вмести swyken, прош. Мн., см. да. swlcan) (suyae, вместо swyde, нареч, s да. swTde) sum адъективн. мест, (слн.) > sum; SOME: да. некоторый, определен- ный; са. и на. некоторый, несколь- ко (да. syxa sum, = рд. + sum, «сам шестой», т. е. с пятью другими) || двн. sum, дек, sumr, г, sums]:« slrne нареч. (см.), зДтап нареч. (см. sArn- nian гл.) || ср, рус, сям, самый; лат. semel однажды, simiiis (< *semilis) подобный, похожий; греч. homos (^ *soinos такой же самый, одинако- вый) (ер, homonumon, откуда через поздн. лат. и фр. рус. омоним); основ- ное знач. корня *sSm-/som-/stji— «один», откуда; один, некоторый; один и тот же, тот же самый; оди- наковый, похожий и пр,], а 1, ‘su- mne d£P вн, > som-deel нареч. «в не- которой части», несколько, немно- го; (ср. A GREAT DEAL много); 2. ‘same tlmao’ те. > som-tyme на- реч.; a) SOMETIME когда-то и 6) (х' нареч. на -s и мн,), SOMETIMES иногда; 3, ‘sum hwrnt’ (неопр.) > som« , what мест, и нареч.; SOMEWHAT: несколько, немного -sum суфф. прил. > -som; -SOME (как в WHOLESOME; см. да. hal) || ср. нем. >sam (как в langsam медленный; нем, lang прил. длинный), дек. -samr (как в friOsamr мирный)] (sumdel, см. да. sum) sumor, |ег, и-м, > somer; SUMMER; лето || нем. Sommer (двн. sumar), дек;' sumarj sunuaii-dss, -des (кентск.), о-м. > so- nenday, sonday; SUNDAY: «день солнца», воскресенье || нем. Sonntag]. sund о-с. > sound; SOUND: да. плава- ние, способность плавать; узкий, пролив, море; са. и на. узкий про-, лив; плавательный пузырь (у рыб) || дек, sund]; = swimman sunder нареч. (и ? прил,) > sender нареч, и прил,; нареч, отдельно, врозь, в от- 262
дельности; прил. отдельный, не- сколько || нем. sender-, дек. sundr; ср. г. sundrfl] (sune еущ. = да. sunu) suntie п-ж. э sonne; sunne, SUN: солнце || нем. Sonne, дек. sunna *; г, sunno Л-йС./с,] sunu, |о, и-м. > sune, sone; sonne, SON: сын || нем. Sohn, (двн. sunu), дек. sunr, sonr, древнешв. рун. sufiUR, г. sunus] || ер. рус. сын < *suntis] (suor, вместо swot, прош., см, да. Siberi- an) — - SURRENDER гл. сдавать(ся), ка- питулировать: из стфр. surrendre = sur- на, 4- rendre (см. са. rente) — surgerye cyu(.; SURGERY: хирургия: из стфр, cirurgcrie, cirurgic, s|, « поздн, лат. chirurgia из греч. kheirour- gia ремесло, «работа рунами» — sustene/i, (? х attaynew), sustcyne/i, слб. П; SUSTAIN: ранн. а. поддер- живать, подкреплять, подтверж- дать; совр. а. подкреплять, подпи- рать, подтверждать: из стфр. su- stenir < лат. sustinere поддержи- вать (attayne« ем. под са. теуп- tenen) sad нареч. (сраан. ~or, sy3, прев, SD- Omest; и ? прил., сущ.) > south, ~е, нареч., прил. и сущ.; SOUTH: юг; южный; на юг || двн. sund, дек, suSr нареч. и сущ, (ср. sunnan с юга)]: ?» sunne suderne прил. > souperne, southeren; SOUTHERN: южный || дек. siid- гозпп]:— sflP; (ср. погбегпе) sOthrlhte, *гу|, нареч. «прямо на юг» SuO-seaxe i-м. мн. и -seaxan п-м. мн. > Southsex ед.; SUSSEX: да. южные саксы; еа, и на. Суссекс sufl-stad о-с, южный берег swa, sw®, |1 (англск. и кентск.), нареч., союз и част., > swa (ранн. сев,), swo', soo", so", нареч. и союз', SO: да. так; как, так что; swB-swa так что, так как; (+ еравн.) swa... swa... чем... тем...; swa (+ вопросит. +) swfi равно (вопросит, +) бы то ни (как swa hwajt swa что бы то ни, swa hwaer swa где бы то ни); еа. так, как; (what-so и т.д. что бы то ни и т.д.), па. так, также, итак || нем. so, дек. svd, г. swa, swS] — swayn, lell1, cyw<.; SWAIN; ранн, a, мальчик, парень, молодой человек; на. деревенский парень: из ск. (дек, sveinn, шв. sven, датск. svend || да. swan о-м, пастух, свинопас; 1* юно- ша, молодой человек/воин]): ср. поздн. да. Swejn мужское имя, из ск. (имя собетв., дек. Sveinn и т. й.) (swallow сущ. = да. swealwe) swan о-м. э swan; SWAN: лебедь || дек. svanr] — swa-sum (сев., вост. мидл.) союз так что, как: swa = да. swa (котор. см.); siith союз Как, из ск. (древнедатск, и древнешв. sum; ср. дек, sem): ср. шв. sisom, дек, sva sem swi-swa, см. swa sWlt о-м. э swote, (- ск. 7) swete; SWEAT [swet]: да, пот, кровь (первонач. в Кен- нингах «пот битвы», «пот ран» и т. л.); са. и на. пот || дс. swSt, двн. Sweig (нем. SchweiB); ер. дек. sveiti rt-jw.] swealwe, |а|, |lewe, п-ж. > swalowe; SWAL- LOW: ласточка || нем. Schwalbe (двн. swalawa), дск, svalaJ sweart прил. » swart; SWART f: ранн. a. темный, черный; черноволосый и смуглый; на, смуглый, темный || нем, schwarz черный, дск. svartr]; (ер. SWARTHY черномазый — SWARTH f = SWART) (swech мест, - да. swilc) swefti, [fen, o-c. > sweven: сон || de. swe- ban, дек. svefn jw.] || ср. рус, сон < сънъ < *supnos, греч. htipnes (Д hu- pnasls усыпление, откуда, через лат., рус. гипноз)]: — swefan слн. 5 спать || двн. swefan, дск. softi (прош. ед. svaf), шв. sova (прош. sov)] || ср, рус. спать < съпати, -сыпать засы- пать и лр.] sweltan слн. 3 > swdten: умирать, поги- бать || двн. swelzan, дск. svelta, г, swll- tan] swencan елб. 1 (прош. swencte) > swen- chen, |nk|, (? x swynk еуад.) swynkew; swink: да. огорчать; мучить, угне- тать; pea. огорчать; мучить, угне- тать, истощать трудом; са. ирна. ис- тощать трудом, заставлять трудить- ся; зарабатывать трудом: — swincfin sweord, |о|, |u|, о-с. > swerd, |о|, sord; SWORD: меч, сабля || нем. Schwert (двн. sw|), дек. sverd] 263
sweorfan слн. J>swerven; swarvc, SWER- VE: да. спиливать; смалывать; те- реть, вытирать; са. и на. отклонять- ся от прямого пути, сворачивать в сторону || de, swerbean отклоняться, дек. sverfa спиливать, г. (af)-swair- ban вытирать] sweostor, swo|, swuster, г-ж. > suster, (x c«.) sister, {мн. suster, |stren, |stres, sister, |stres); SISTER: сестра || нем. Schwcstcr {двн. sw|), дек. systir, г. swlstar] || лат. soror< *swesftr; ср. pyc. сестра] 3»-sweostor, |stru, Istra, ж. мн. {переонач. Jo-c, мн.) сестры || нем. Gcschwister братья и сестры] swerian слн, б1 > sweren; SWEAR: кля- сться, заставлять клясться; ругать- ся || нем, schworcn, дек. sveija, ср. г. swaron] (swerve гл. - да. sweorfan) sw£te прил. {также swftt-; нареч. swftto) > swete, (к нареч.) swote, sote; SWEET {нареч. sote): сладкий || дс. swot! прил., нем. silB {двн. suo|i прил.), дек, scetr; ср. г. suts {слб. звуковой вйЭ)] || греч. hediis {< ‘swadds) сладкий, приятный (д hOdone наслаждение, ср. откуда, через лат., рус. гедонизм)]. А swOtnes', swej, Jd-ж. (> SWEET- NESS сладость); swfttmete, swe|, /- ль (> SWEETMEAT конфета, леде- нец) sWfit-ITce нареч. > swetely; SWEETLY: сладко, мелодично: ср. swftt-lfc прил. вкусный, сладкий; {см. swftte) swtea л-л. > swikc: обманщик, измен- ник: — swtean swlcan слн, } > swyken; да. {+рд.) пре- кращать; уступать; (+ дт.) поки- дать; обманывать; умирать; са. прекращать; обманывать, преда- вать || двн. swThhan прекращать, оставлять, {ср. bi~ обманывать), дек. svfkja слн. I предавать): м swlca (swlcii мест, = да, swile) swift прил. > swift; SWIFT: скорый, бы- стрый; — swlfan слн. i {непер.) быст- ро двигаться, быстро поворачи- ваться || дек. svlfa; ср. двн. swcibSn слб. 2; и ? ср. г. sweiban слн. I пре- кращаться] swile, |у|, |е|, мест. > swkh, SMich, swechj^B SUCH: да. такой, таковой; swile.,.^Я hwllc такой... как; swile... swile Ha-^Н столько... что; са. такой; тдковое^Я на, такой || нем. solch {двн. solIh^H swe|), дек. slfkr, г. swaleiks]; < *.™а-^Я Ис «таким образом», «подобный»^® {ср. hwllc) swylt-dasj о-л. * смертный день; sw. м. смерть || ер. г. swulta-walrbja сото- вый умереть] — sweltan swimman слн. 3 > swymmen; SWIM: пла^(Я вать || нем. schwimmen, дек. svimmaj swln о-с. > swyn; SWINE (мн. ~); да. са. свинья, поросенок; боров; ид. свинья || нем. Schwcln {двн. swTn), дек. svin, e. swein] || ср. рус. свинья; Я ср. лат. sus свинья] — sfl (> SOW. СВИНЬЯ) || нем. Sau {двн. sit), дек. syr] Я || лат. sOs] SWinc, {обычно) зе-“, о-с. > swynk; swinkЯ {диал. и шотл. ~): да. труд, усилие; 'Я тяжелое испытание; са. и ранн. на. .:Я (тяжелый) труд:«swlncan )Я swlncan слн. 3 > swynken; SWINK {прош, Я |А|, |О| [л], прич. 2-е SWONKEN [|v|]) Я |: да. (тяжело) трудиться; прила- гать усилия; быть в беде; са и на. И (тяжело) трудиться:»swine Я swinsunj S-ж. мелодия, гармония Я swlra, |То|, |ёО|, |й|, п-м. шея, задняя. Я часть шеи || дек. svirl] . swift, |у|, прил. сильный, неистовый, де- Я ятельный; суровый, жестокий | дек. Я sviftr (осн. |пп°, ср. ж, svinn) СИЛЬНЫЙ: Я и быстрый, г. swlnps СИЛЬНЫЙ И быс- В трый, здоровый; ср. нем. geschwind Я быстрый); swift с, |у|, нареч. > swythe: Ш да. сильно и др.‘, очень; прев, swiftost Ж особенно, главным образом; са. бы* Я стро, очень Я jl-swom прош., ем. swimman - sw6r прош. {> swoor, swore), см. swerian Я sword еущ. (> ~) = sweord V (sworn прич. 2-е, см. да. swerian) S swBra еущ. = swlra ж swuster сущ. в sweostor; je-swustor, ем. ЭД se-sweostor ® Т I — tabard сущ.; TABARD: {ист.; плащ, 3 носимый рыцарями поверх лат): из етфр. tabard, |п , 264
h* 7 — table сущ.; TABLE: стол, еда; дос- ка, таблица: из стфр. table < лат. tabula доска (ср, рус. табель, таб- лица, таблетка, восходящие по кор- ню к лат.) tacan1 слн. 6 > taken; ТАКЕ: да. брать, хватать; са. брать, хватать; (+ инф.) начинать; (возвр. + to) прибегать (к чему-л.); (+ два дополн.) «заставлять брать», давать; ни. брать, захваты- вать: из ск. (дек. taka; ср. г, tekan м. с удвоением дотрагиваться) Ubcan, lean, слб. If Г (прош. tahte, |а|) > techen (прош. tcihte, taughte); TEACH (прош. TAUGHT): да. пока- зывать; руководить, учить, обучать; еа. и на. учить, обучать: м tacen tScen, |сл, о-е. > token*; TOKEN: знак, признак || нем, Zeichen, дек. tsikn (наряду с tAkn из да.), г. taikn (обычно -я /-яг.)]: о» tacan (tacchen = сокр. attachen) — taffeta еущ,; TAFFETA, |Y: тафта: из стфр. taffetas, итал. taffeto, из пер- ейден. taftah talu a-ж. > tale; TALE: да. и св. число, ряд; рассказ, повествование; на. рассказ, повесть || нем. Zahl число (двн. zala); ср. дек. tala п-ж. число, ряд; повествование, рассказ, речь]: <» tai о-с, число || дек, tai число; раз- говор]; (talu a-ж. ?-~мн. от tael) tAm прил. > tame; ТАМЕ; ручной || нем. zahm, дек. tamr; ср. е. (ga)-tamjan слб. 1 укрощать] || ср. лат. domAre укрощать, приручать, domesticus домашний, — domus дом Прус, дом]: « Umbrian teppestre п-ж. > tappestcre; TAPSTER: да. и са. буфетчица, кабатчица; на. буфетчик, кабатчик: — tappa п-м. (> ТАР, кран, вставленный в бочо- нок) — tapleer еущ. обойщик, драпировщик: из стфр. taplcer (англофр.), ||ег, — tapiz сущ. обои, ковер, < поздн. лат. tapctium из греч. tapetion — tApes (основа tap6t-) шерстяной плед (от- куда поздн. лат. tapetc ткань, порть- еры; откуда да. tappet; см. са. tippet) (tarye гл., см, да, tyпап) (tart прил. = да. teart) — tarie сущ,; TART: са. торт, пирог; на. торт: из етфр. tarte (tat, после -t/*d, = feat мест,/арт., ко- тор. см. под да. ее; или союз в да. |jffit) *= tavefae cytq.; TAVERN: таверна: из стфр. taverne < лат. tabema тавер- на, хижина (taught, |jt, у-*", прич, 2-е; taujte прош., см. да. tfican) — taxacloun, |lon, TAXATION; об- ложение налогом, взимание нало- га: из стфр. taxation, |cion, лат, ta- xatio, вн. |iSnem], = taxare гл. оце- нивать, ценить; торговать; (от ко- тор. поздн. лат. taxa, |sc|, сущ. > етфр. taxe, (сев. стфр.) tasque; от- куда 1. ТАХ налог и 2. TASK задача) (te, после -у*б, = |>е арт., котор. см. под да. se; мест, 2 ед., котор. см. под да. {й) team о-м. > teem; TEAM: да. и са. семья, компания; упряжка; на. упряжка: — teon слн. 2 (tearme сущ. = св. terme) teart прил. > tart; TART: да. острый, жестокий; са. острый, едкий; кис- лый, терпкий; на. кислый, терп- кий (token нареч. и предл. = да, tO-Sacan) 265
— tedious’ прил,; TEDIOUS: ранн. a. медленный, неприятный, скуч- ный, утомительный; совр, а. скуч- ный, утомительный: из стфр. tedie- us, лат, taedifisus утомительный, скучный — tacdlum сущ. (откуда TEDIUM скука, утомительность) (teyd, у—, прич, 2-е, см. да. tyjan) tellan слб. Г (прош. tealde, |а|) > teller (прош. |lde, tolde); TELL (прош, TOLD); да. и са. считать; отчиты- ваться; рассматривать, оценивать; излагать подробно, рассказывать; been y-told of считаться за. ценить- ся; на. рассказывать, говорить, ска- зать Ц нем. zahlcn считать (двн. zellcn считать; рассказывать), дек. tclja считать]:«talu — - 'Tellos’ сущ, земля, земной шар: из лат. tellus земля tempel. |mpt, о-с. > (х стфр.) temple; TEMPLE: храм: из лат. teniplum (> стфр. temple) (ten, |nn, числ. а да. tyn) — tenden слб. П; TEND; ранн. а. стре- миться, целиться; совр. а. направ- ляться, иметь склонность/тенден- нию (к чему-л.у. из етфр. tendre, лат. lendere вытягиваться, прости- раться, напрягаться — tendre1 прил.', TENDER: мягкий, нежный; из стфр. tendre < лат. tener, вн. ~ит — tenement сущ.; TENEMENT: аренду- емое имение, снимаемый дом: из стфр. tenement, поздн. лат. -urn — лат. tenere и. держать — tonserie (Peterborough ‘спая хроника), ? вместо censerle сущ, вид феодаль- ной повинности; из поздн. лат. cen- sorial (буквы I и С часто смешивались в древн, рук,, особ, когда переписчик не понимал слова) tBon слн. 2 (прош, ед. teah, мн, тзоп, прич, 2-е зе-tojen) > teen (прош. ед. tcigh, мн. tit we л, прич. 2*в у-to we л): (пер.) ташить, вести, приводить; (непер.) тащиться, идти и др, (дви- жение) || нем, ziehen, г. tiuhan, та- щить, тянуть] || лат. ducete вести, ср. dux вождь]: « tojian слб. 2 та- щить (> TOW гл. буксировать), team СУЩ., tjsan слб, 1, са. tag&in гл. (> TUG ел. сильно тянуть, буксиро- вать); (ел, также са. wantoun под да. wAn) tEon слб- 2 (прош. ]dc, ранн. сев. tTadee) устраивать, приготовлять, устанав- ливать, производить, создавать || двн, zchon; дек. tjil, (]6а, быть полез- ным, помогать, (праш, tjdda)] tSnda, teosoOa, порядк, числ, > I. tefce, (к ten) tenthe, порядк. числ.-, 2, (? к да. WO) tithe сущ,; 1. TENTH; 2. Т1ТИЕ: да. десятый; teofla dAl деся- тая часть, церковная десятина; са. и на. 1, десятый; 2. десятая часть, церковная десятина )| нем. zebnte числ., прил,, Z| сущ., (двн, zehanto порядк. числ,); дек. ttundi, (о|, г. taihunda, порядк, числ.]: — tyn (я еа. ten); 2. ? х да. t!0 а-ж. дар, уступка; (см. tTdlan гл,) — terme сущ.; tcarme, TERM: са. срок, конец, предел; на. предел, срок, се- местр; условия (мн.), отношения (мн.); из стфр. terme < лат. terminus, пн. |um, термин, предел, граница — testament1 сущ.; TESTAMENT: юр. завещание, (церк.) эаает: из стфр. testament, лат, testamentum — texte, text, сущ.; TEXT: са. текст, от- рывок (текста), выдержка; на. текст: из стфр. text®, лат. textum текст, стиль; ткань, «сотканное» < прич. перф. с. от texere ткать; (ср. TEXTILE текстильный и др. излат.) (TH, см. >) tTadte (ранн. нортумбр.) прош. в tfiode; см, tcon слб, 2 tlcccn, ty|, о-с. > tlcchen: козленок || двн. zikkin; ср. совр. нем. Zicke козленок и Ziege коза] ffd !-ж. > tid*; TIDE f: да. время, период времени, время года, час; еа. время, период времени, время года, час; морской прилив и отлив; на. время года, сезон; морской прилив и от- лив || мем. Zeit (двн. zlt), дек. tto, вре- мя]: «Аша tTdan, з*— > tide»; TIDE: случаться, выпадать на долю. Д са, be-Мел; BETIDEf выпадать на долю:«tld -ti j суфф. (у числ. окончание рд. ~cs; или подобно прил. во мн.) > -ty; -TY (как в TWENTY и др.; см. да. twen- 266
tij, Mill, feowertij, fifth).' < сущ. •tij- /*te3- 7 и-м, десяток || нем. -Zig (двн. zeg. |u|). дек. tagr, |i|, |e|, и-м. (мн. tigir), г. *tigus и-лг. (мн. tigjus)] || cp. греч. dekis (dekid-, откуда рус. де- када)]: « tyn tyjan, tT|, (< tic]), ti|, елб. J > tyen, teyen; TIE: да. соединять, присоединять, связывать; ca. и на. связывать || дек. teygja тащить, заманивать]: — tian слн. 2 til (нортумбр.) предл. (+ dm.) > til предл. и союз; TILL: да. к, до; са. предл. к, до (в сев. и шош. обычно вместо to); союз пока, пока не; но, предл, до; союз пока: из ек. (дек. til предл. +рд.) || да. til о-с, пригодность (— til прил. пригодный, полезный, отличный), нем. 21е1 цель (двн. zil), г. til о-с. удобный случай (— (ga)-tlis прил. годный, удобный); ср. да. tilian &!.]. Д са. until предл. и союз; UNTIL: са. до, к; пока не; на. до; пока не: un- < ? да. *und (см. са. unto) tilian слб. 2з> Шел; TILL: да. стремиться (к чему-л,); трудиться; возделывать, обрабатывать; торговать; добывать; са. обрабатывать, возделывать, па- хать; добывать; на. возделывать, пахать || нем. zielen прицеливаться (двн. zllon стремиться (к чему-л.)), г. (ga)-tildn достигать]; — til fima п-м. > tyme; TIME: время; раз || дек. tlmi, шв. limmc час]:« fid tVman (< flo|), tS|, слб, I > terne л; TEEM: да. рождать, порождать, вызывать; еа. вызывать, производить, вести; ранн. на, вызывать, рождать; быть плодотворным/плодовитым; ки- шеть, изобиловать; совр. а. быть плодотворным/плодовитым; ки- шеть, изобиловать: — йат tlmbran слб. 1 и iiffibrlan слб. 2> iymbre/t: строить, создавать; осуществлять || двн. zimbren и 21mbr5n, дек. timbra слб. 2, е. timtjan]; — timber, |ег. о-с. (> TIMBER строевой лес) || нем. Zimmer комната (ср. ~mann плот- ник), дек. tittlbr] || ср. греч. dimein строить)« йт (tyme сущ.« да. lima) tyn (< |iej), |с| (англск.), склоняем. ~е, числ. > ten, tene; TEN: десять || нем, zchn (двн. zehan), дек. tiu, г. taihun] || ср. рус. десять (с *dck’m + ti-); лат. decern, греч. ddka, санскр. ddea]: - -бз — tlpet, te). сущ,; TIPPET: еа. ряса, су- тана с капюшоном; капюшон; па- лантин; но. капюшон; палантин; ср, да. tappet, |d, о-с. узорная ткань, ковер; (см. са. tapicer); ср. также са. tippen слб. гл. приставлять нако- нечник; > TIP ? из ск. (дек. typpa ел. — toppr сущ. м. пучок, гребень, вершина || да. top о-м. > ТОР вер- шина, верхушка)] fir о-м. блеск, украшение, слава || нем. Zier украшение, дсп. tin] tyrjan, ti|, te|, слб. I (nep.) > terien, (x стфр,) tarlen (nep. и непер.)', TARRY: да. беспокоить, раздражать; побуж- дать; ca. беспокоить, раздражать; побуждать; медлить, мешкать; на. медлить, мешкать || средненад. tergen раздражать, нем. диол, zergen раздра- жать]: х стфр. target гл. медлить (от- куда еа. targen медлить) < поздн. лат. tardicare — лат. tarddre гл. медлить — tardus прил. медленный (tis s ’tis = it is; см. да. hit и wesan) (tithe сущ., см. да. йода порядк. числ.) tldlan (< tiiO|) елб. 2> tithen: даровать, уступать: — tTS (< ‘IljOu) Й-ж. Дар, уступка, ? — оенвва tl5-/tth- «•ука- зывать»; как в Won (< *tThfln) слн. 1 (прош. tdh, мн. tiyon) обвинять, осуждать || нем. (ver)-zeihen (изви- нять (двн. zlhan обвинять), г. teihan объявлять, показывать; ср. дек. tjd слб, показывать, tiginn прил. (< слн. прич. 2-е) высокого звания, знат- ный] || лат. dicere говорить, сказать < «указывать» (ср. indicate указы- вать)]; (ср, са. tithe еущ.) (te числ., см. да. twajen) tfl нареч. и предл, (+ дт./тв.; также + рд.) > to нареч., предл. и част. (+ инф.); 1. ТОО нареч.; 2. ТО нареч,, предл. и чает. (+ инф.)-. да. нареч. в дополнение, помимо,также; (+ прил.) слишком; туда; предл. к, в (направление), для; также + ноев, форма инф. (для обозначения цели), согласно; у, при; в (время); еа. нареч. кроме, также; (+ прил.) слишком; предл. к, в, для; до; (знач. направле- ния, ер. руе. дт.); на. i. также, слиш- ком, очень; 2. к, в (знач. направле- 267
ния) || дс. te. te, нем. zu (двн. zuo, zo, ze, zi)J || рус, до]; (связь с г. du неясна) tS- прист. (1) (ударн.) = to парен, и предл. to- прист. (3) (безударн.) > to-: порознь, на куски, в куски, (как в to-Ьгесап гл. > tobrckcn разбивать в куски; см. также да. t6-dSlan, са. to-toillen см, са. to-twicchen под да. twiccian) || нем. zer- (как в zerbrechen гл. разбивать)): 1»tor- прост, (ударн.) трудный (для чего-л.) (как в tor-cyre прил. «труд- ный для превращении»; ер, суггап) | дек. tor-, е. tuz-] (took, toke, прош., см. да, tacan) (token сущ. а да. tacen) to-cyme r-м. > tocumc, tocomc; приход, прибытие: с. приход — cuman о-с. разделение, отделение, раз- ница; отдельная часть: d. о-с. часть (> DOLE доля, судьба)« d®l 1-м. tfi-d&lan елб. 1 (пер. и непер.) > to-delen: «делить на части», разделять(ей), озделять(сй), рассеивать(ся); раз- личаться) || нем. zcrtellen]: ср. to-dai ? ь todde сущ.; TOD (диал.); ранн, а. куст, глыба; определенная мера (особ, шерсти); совр. а. лисица; ? < да, *todde п-ж., (или *|а п-м.) || нем. Zotte ж. пучок, клок; ср. исл. toddi кусок; клочок шерсти, ? из а.] (todelen гл. = да. tfl-d£lan) to-eacan нареч. и предл. (+ рд.) > token: «в дополнение», кроме; ёа. = дт. ед, от баса t6-faran слн. б (непер.) > tofaren: «идти в разных направлениях», рассеивать- ся, разбредаться, разделяться to-foratl (7 нареч. и) предл. (+ dm,) > tofo- ren, tofora, нареч. и предл.; toforc: да. перед, до, свыше; са. и рна. нареч. за- ранее, впереди; предл. перед, до || нем. zuvor нареч. заранее): ср. be- foran tC-jaadere, |drc, — 3cd|, нареч. > to- gadere. togedere, |gidrc; TOGETHER, вместе: -3. w jaderlan. A teal to- sadere’ > al-teg®dcrel, altogedere1, нареч.; ALTOGETHER: вполне, все- цело — toil сущ.; toyle, TOIL: ca. суматоха, беспорядок, борьба; тяжелый труд; на, тяжелый труд: — toll/ея гл.; ср. англофр. toyl сущ. борьба, раздор — toll/ел слб. //; TOIL: са. (пер.) тянуть, тащить; (непер.) трудиться, тяжело трудиться: из стфр. toilllcr (пер,) таскать, беспокоиться u dp., totter (аныофр.) стараться, прилагать уси- лия, 7 с. лат. tudlcuiare размеши- вать; возбуждать (tonge, |ue, сущ. = да. tunje) — tormenten слб. II; TORMENT: му- чить: из стфр. tormenter — torment сущ. (откуда TORMENT сущ. муче- ние) < лат. tormentum пытка, сред* ство пытки (tornen ал. = да. turnian) t6-s&mne нареч. > tosamne, |so|, |su|, tosamen: вместе || нем. zusammen]; -s. - sAman нареч. (см, simnian ел.) (to-sirtan, с-м, slTtan) — - TOOT гл. трубить в рог: 7 подро- жат. или 7 из наем, toten — to-tolllen слб, II «растащить на ча- сти», разорвать на куски (to-twlbt прич, 2-е, см. да, twiccian) tea корн.-м. > tooth; TOOTH: зуб || нем, Zahn (двн, zand), дек. -tannr (м. в сложных словах; как отдельное сло- во tpnti корн.-ж.) || ср. г. tun|>us u-м.] || греч. odods (odd nt-; ср. в рус. мае- тодовт, где использован греч. ко- рень); ср. лат. dens (< *dents; слб. звуковой вид, как в г,); 1 ср. рус. дя- тел (на основе уподобления клюва зубу ?)]. (Возможно, что инд.-евр. *dont-/dnt- по происхождению равно прич. от *ed- есть, съедать: см. etan; и ср. sfld прил.) — touchen слб. II; TOUCH: касаться; притрагиваться: из етфр. techier < народи, лат, toccare (toun гущ.» да. t£in) td-weard прил, > toward; TOWARD f: да. готовый совершить, способ- ный; предстоящий, будущий; са. и рна. готовый совершить, способ- ный; предстоящий, будущий; бла- гоприятный; совр. а, происходя- щий; предстоящий; благоприят- ный И двн. zflowart) ts-weard (к им,/вн.), -es (крд.), нареч. и предл. (+ дт./рд.) toward, ~м; TOWARD, (обычно) -S, предл.;ранн, а. нареч. вперед; предл. к; севр, в; к, по направлению к: — td-weard прил. 268
— tragddfe сущ,; TRAGEDY: co. траги- ческий рассказ, трагедия; на. траге- дия: аз стфр, tragcdle, лат. tragocdia из грен, tragOidla трагедия; «песня козлов» — - TRAGICAL прил, — TRAGIC прил. ужасный, трагический: из фр. tra- gique, лат. tragicus (из греч.), греч. traglkds трагический; «козлиный» — trayn, ~е, сущ.; TRAIN: со. ловушка; заговор; ? хвост, шлейф; на. хвост, шлейф; свита; поезд; из стфр. train м. хвост; свита и trains ж. сеть для ловли птиц, бредень, — trainer гл. (откуда TRAIN гл. воспитывать, обучать, направлять) = поздн, лат. trahinftre2 тащить с усилием = лат. trahere гл. тащить — translacloun, |1оп, сущ.; TRANSLA- TION: перевод; трансляция, пере- мещение: из стфр. translation, лат. translatio, вн. |i6nem, перемеще- ние, — transldtus прич. перф. от transferre (откуда TRANSFER гл. перемещать, передавать) — translates слб. II; TRANSLATE: са. перемещать; переводить, объяс- нять; на. переводить, объяснять: из етфр. translates поздн. лат. traiislatS- ге1, — стфр. translation, лат. trans- latio; (см. са. translacioun) tneppe, |е|, п.-ж. > trappe; TRAP: ло- вушка, капкан || средненид. trappe, шв. trappa ступенька, лестница; ср. нем. Тгерре лестница] (tropically, в «Гамлете* ? опечатка, дол- жна быть :гор|; или ? обозначение звука о в слове tropically через а, чтобы сде- лать его похожим на слово trap мы- шеловка; заметьте, что подобное произношение о, по-видимому, было весьма распространено в XVII е.) — travail/ел, |vei|, |ve|, слб. II; 1. TRA- VAIL; 2. TRAVEL: ранн. а. (пер.) огорчать, раздражать; (непер.) тру- диться, тяжело трудиться; путеше- ствовать; еовр. а. 1. мучиться в ро- дах; 2, путешествовать; переходить от предмета к предмету; из стфр. travailler < народа, лат. *trepSHSre ‘мучить — лат. treptllium сущ. лыба (tre, tree, сущ. = да. trSo*) (treason сущ. = са. tresoun) (trels, шотл., мн., см. да. trto”) (treothe сущ. и да. trfvrdu) tr6ow wo-c, > tre, tree; TREE: да. и ca. дерево, дрона, строевой лес; на. де- рево || дек, trfi, г. triu, мн. triwa] || ср. рус. дерево с *dcrwo-, дрова] trtewe прил. (> ~) a trywe treowdw сущ. (> treowp, ~е) = trywOa — tresoun, trelsun1, trail, |on, сущ.; TREA- SON: ранн. а. предательство, веро- ломство, измена, государственная измена; еовр. а. измена, государ- ственная измена: из стфр. tresoun (англофр.), traison, < Лат. traditlo, вн. |1бпет, капитуляция, сдача; до- ставка, передача, (откуда TRA- DITION традиция, передача, ? че- рез стфр.- из лат.) — tresour, |ог‘, сущ.; (к сущ. на -иге); TREASURE: са. цена, сокровище; на. сокровище: из стфр. tresor < лат, thesaurus, вн. |т, из греч. thesa- urus клад,запас (treuthe еущ.« да. trywOa) (trewe прил. = да. trywe) — tryea, |1е|, слб. II; TRY: са. отбирать; испытывать; на. испытывать, пы- таться: из стфр. trier отбирать, про- сеивать try wan (< trte|), tr80|, слб. I и treowlan слб. 2, (+ дт./рд.) > trewen, trowen; TROW (nep.) t; да. верить, дове- рять; полагать; быть верным; са. верить, доверять; считать верным, думать, иметь мнение; на. пола- гать, думать || двн. triuwen слб. 1, дек. tryggia слб. 1 делать верным, убеж- дать]: »trOwian слб. 2 доверять || дс. trilon, truoian, г. trauen (дан. trten, [Owe, слб. 3), дек. tn)a, г. trauatt слб. Jj; — trywe прил. и trtow a-ж. дове- рие и т.д. || двн. treuwa, е. triggwa] trywe, |J|, (< |Те|>, |ео|, прил. > trewe, tree; TRUE: да. и са. правдивый, внуша- ющий доверие, честный, верный; на. правдивый, истинный || нем. treu верный (двн, (gi)-triuwl), дек. tryggr, е. trlggws]; »в trywan, trywOa trywda (< Те|), trSowdu, Л-ж. > treuthe1, trowth1, trowthe; I, TRUTH; 2. TROTH [|av|] (в PLIGHT ONE’S TROTH дать слово при обруче- нии): да. и са. правда; верность; «а, 1. правда; 2. верность (см. выше) || дек. tryggd верность]; — trywe 269
— trompette сущ.; TRUMPET: труба (луз, инструмент)'. из стфр. trom- pette — trompe сущ. род трубы, (от- куда TRUMP t трубный звук); 7 из слав. (рус. труба, лольск. trqba) — trope сущ.; TROPE: троп (литер,)', из стфр, trope, лат. tropus из ёреч. trdpO8 троп, поворот, оборот. А TROPICAL прил. (редко} фигураль- НЫЙ - troublen, trap, слб. II; TROUBLE: са. беспокоить, огорчать, волновать; на, беспокоить: из стфр. trubler, tro|, “ truble, tro|, сущ. (откуда TROUBLE сущ. беспокойство) < лат. turbula толпа — turba сущ. толпа (treuthe сущ, = да. itfwdu) (trowble гл.= са, trouble») (trowen гл, t см. да. trywan) (trowjje сущ. = да. trywSu) (tru, -е, прил. я да. trywc) “• trust2 суад.; TRUST: доверие: — trt- х ск. (дск.) traust с. защита, помощь, безопасность || нем, Trost утешение, г, trausti /о-c.); ер. да. trtlw S-ж., -а п-м. верность, доверие, «trBow д- ж. доверие и др. (ем. да. trywe и trywan] — trusten1 слб. II; TRUST: доверять: — trust сущ. х ск. (дск, treysta слб. 1 || нем. trSsten гл. утешать] — traust сущ.) (tu, после -t/-d, з да. Jon) tn числ., ем. twejen tun о-м. > toun; TOWN: да. и ca, огоро- женное место; усадьба; феодальное поместье; деревня, город; на. Город || нем. Zaun плетень (двн, zOn), дск. tun огороженное место; усадьба] ? || кельтск. (ирл.) dun укрепленный холм, городище (ср. of-dCne)]; (ср. рус, тын ? из герм.) tunje п-ж. > tonge, |и|; TONGUE: язык || нем. Zunge, дск. tunga, г, tuggS] || ер. длит, dingua (плат, iinguere лизать) > лат. lingua (ср. рус. язык ? < *еп- g’hQ-ko-, с утратой начального со- гласного!)] tfln-je-rSfa п-м. > ‘TOWN-REEVE’ (ист. королевский правитель города) tungol о-м./с. светило || двн. zungal, дск. tllllgl луна, г. tuggl с. звезда] tOn-sclpe 1-м. > "tounsliipe; TOWNSHIP: да, и са. церковный приход; насе- ление tOn’a/toun’a; на, церковный приход turnlan слб, 2 и tyrnan слб. / > turns л, tou|, te|, (х стфр.); TURN: да. вра- щаться; са. и на. вращаться, пово- рачиваться, оборачиваться, стано- виться: из поздн. лат. tomfire вра- щаться, обтачивать (на токарном станке), (> стфр. turner, to|, пово- рачиваться), — лат, tornus сущ. то- карный станок из греч. tdrnos то- карный станок twSjen, ж. twB, с. ta, twa, числ, (вн. со- впадает; dm. twam, |ft|, рд, twSja s. |jea, fcra) > tweyen, tweyne, |ау|, two, to; TWAIN f *, TWO: да. два; tfl swg (+ прил.), вдвое; ca. и на.авй || нем. zwcl (двн. zwcnc, ж. zwa, |о, с. zwei); ср. дск. tveir, ж. tvsdr, с, |аи, |й. г. twai, ж. |os, с. |а] || ер. рус. два, ж. |е; лат. duo] tweW, еконяем. -е, числ. > twelf, twelve; TWELVE: двенадцать || нем, zwOIf (двн. ?wellf), дск. tolf, г. twallf): —• twa- (см. twejen) twen-tlj числ. > twenty; TWENTY: двад- цать || нем. zwanzig; ср. дск. tuttugu, г. twai tigjus]: twen- = twejen twiccian слб, 2 и ‘twtccan слб. 1 > twlkken слб. II a twicchen3 слб. I (прош. twl- ghte); 1. TWEAK (диал, twlck); 2. TWITCH: да. срывать, хватать; ca. тянуть, резко толкать, дергать; на, I. ущипнуть; 2. дергать, тащить || нем. zwicken дергать, ущипнуть]. А to- + *twiccan > totwicche» слб. I (прош. jighte): растянуть, растащить (twijes нареч., см. да. twiwa) twlncllan слб. 2 > twynklen; TWINKLE: мерцать, мелькать: ер. еа. twynken гл, мигать, мерцать || нем. (бавар- ское) zwlnken мигать] twiwa, tu|, |за, нареч. > (х нареч. на -s) twijes1, twyes; TWICE: дважды: - twejen (two, -e, числ., ем. da. twejen) >(В)иТН H мест, и арт.. см. s£ № (th|) нареч. и союз > po, tho: тогда; когда, так как; М рй тогда, когда; № ba..., Ьб». когда он тогда..., тог- да...; И 3?t все же, еще || де. thl, дск. 270
JjSJ: — ря- осн, указат. мест. (см. s8); (ср. panne, рШп, Р#г) (pal, thayrn, мест, Змн., см. са. they) (Pair прит. мест.» са, peire) рЛт, |а|, мест./арт. дт. мн., см. s8 (рашлест. Змн., см. са. they) (pan мест./арт. дт. ед. м./с. и мн. = да. раяп, |а|; см, да. sc) (pan, в for ~, = -роп, -рёип) (pan, th|, нареч, и союз, см. да. рДппс) рйпап, |оп, |опе, нареч, (х рАппе) > ра- nene', panne", |о|, (х penne в да, psefine) penne'", (х нареч. на -s) than- ites, thennej; THENCE: да. и Са. с того времеяи/места; оттуда; отку- да; на, оттуда, отсюда || нем. dannen (двн, danan, danana)]: — pas- осн. с указат. знач. (см. se); (ср. рАйпе и hwflnan) pine е-л, > thank, thank; (THANK-), мн. THANKS: да. мысль, разум; благосклонность, милосердие; бла- годарность; (рд. +) plnces по мило- сти; са, мысль; благодарность; на. благодарность II нем. Dank благо- дарность, дск. pokk ж. благодар- ность, в, pagk благодарность]: » pencanирупсап зе-pinc о-м./с. > /-thank: мысль, разум || двн. gldank; ср, совр. нем. Gedankcj pinclan слб, 2 > thankew, tho); THANK: благодарить || нем, danken, дек. рак- ка]; — рйпс рАапе, (обычно |о|), раевве, нареч, и союз > (капле, thenne; I, THAN; 2. THEN: Йо, и ca. тогда; когда; р. р. тогда, когда; (после сравн.) чем; на, 1. чем; 2. тогда || нем. dattn тогда, denn так как (союз), (двн. danne, |е|): ср. дск. рй, г. pan): - pi нареч. рАпап, рйг: - рв- осн. указат. мест. (см. s?) рЛг, |й|, para, нареч. и союз > per, |в|, ther"; THERE: да. и са. там; где; peer (+ предл.) и (предл, + косе. над. личн. или указат. мест.), т.е, ршг-of из него/них и т.д. (см. подобные соче- тания); на. там I нем. da (двн. dar; ср. совр. darin < двн, dSf-iiine), дск, par, г. par]. Д psr + for, -е, > par-fore1, therfore; 1. THEREFOR f; 2, THERE- FORE: на. 1. за это; 2, поэтому, сле- довательно (par прит. мест, = еа. ре!ге) рйга мест. рд. мн., рйге дт./рд. ед. ж., (> pare), сл. S? pir-asfler нареч. > therafter, |eft|; THERE- AFTER: с этого времени, t согласно этому рЛг-at нареч. > therat; THEREAT f: там, туда; при этом; (см, рЕг) р£г-Ы, -bij, -bie, нареч. > therby; THEREBY: посредством этого; около этого (pare нареч. а да. рйга; см. р®г) pidbr-ln*, -Inne, нареч. s> therlnne; THERE- IN f: да. здесь, там; в нем, в ней и т,д,\ са. здесь, там; в нем, в ней и т. д., внутри; на. здесь, там; в нем, в ней и т.д.; в этом отношении pftr-of нареч. > therof, ]№; THEREOF f; из этого, ИЗ того и т. д.; (см. рВг) рВгйб нареч. > therto; THERETO t; k тому месту, к этому, к тому же, кроме того, вдобавок pSr-ut, -Bte, нареч. > thermite; THERE- OUT t: до. и са. снаружи; на. из это- го, от этого и т. д. pftr-wifi нареч. > therwlth (х mid); THEREWITH f; да. против этого, в обмен на это; (? также) с этим, к тому же; тотчас, немедленно; са, и на. с этим, к тому же; тотчас, не- медленно pls мест. (> -), см. pSs psa мест. рд. м./с. (так же, как на- реч.), cm.s^ past союз (< им./вн. е,; см. s# мест.) и patte (< ряьре) союз > pat, |е|, that; THAT: да. который, что, так что, чтобы; са. который, что, так что, чтобы; (часто прибавляется к др. союзам, не изменяя их знач., как when that когда, if that если); на. ко- торый, что pset мест, и арт. (> pat, that), ем. да. sH psatte союз, ем. peet pg мест. 2 ед. вн./дт, (> the, |ее), см. рй (bS, the, = ТНЕ, см. да. £ мест, и арт.) р? относит, част, и союз, > ре (х ре указат. мест., употребл. как отно- сит.; см. да. вс); кто, который, (в да. часто в сочетании с s%, sco и др. или е личн. мест., как 85 ре «он, кото- рый», который и т.д.; предл., отно- сящийся к р§, ставится где-нибудь после него, как рй... on на котором); где; когда; чем; (также др, знач., 271
зависящие от контекста; часто Прибавляется к союзам, не изменяя их знак.) || г. pel]: — pg- осн. указат. мест, Hah, [ё|, союз > pei/i, (х ск) рауА, ра/', |ou[, though, |о|, thow; THOUGH: хотя, несмотря на, тем не менее, однако же, все-таки, но || нем. doch, ск. И (дек. к *p6h < *pauh), t. pauh чем, или, все же]. А еаГ + pcah (х ск,) > al-though и т.д.; ALTHOUGH: хотя, если бы даже; несмотря на то что pearle нареч, сурово, жестоко; — peart прил, (thef, |ее|, еж. = рёо() pejn, |jen, Ни, о-м. > theyn; THANE: да. (свободный) слуга, вассал, пос- ледователь; должностное лицо; свободный; * воин; си. и на. (ист.) тан {землевладелец, получивший зем- лю за военные заслуги-, дворянин) || нем. Degen сабля (< воин; двн. degan воин, слуга и т.д.), дек. pcgti] — they (pejj1, theih), bai (особ, в сев. и шотл,), мест. 3 мн. (х рй, объектн. pejjm1, pe/m, palm, |а|, в сев. вост, мидл., сев. и шотл.; у Чосера и др, hem к да. heom, ем. hy); THEY (объектн. THEM, (hem >) ’EM): они: из ск. (дисл. рек, dm. beim) |[ да. pa, dm, bam, (см. so)] Црус, те <ri)]). А са, pe/m-selve, |еп, мест. змф. и возврати.; THEMSELVES: себя, - ся (ср. са, hemselveH, ем. ие! йй. hy; и hymself, см. под hS; selvc, ~п, ем. под да. seif) (Ну союз = да. peah) (theih мест, я са. they) — реке, bake (pejjre1), |е|, |а|, (««., шотл. и сев. воет, мидл.) и (+ -s; окончание прит. над.) pelrcs, ball, (сев.« др.), прит. мест, (х р|га, йй,); THEIR и THEIRS: их: из ек. (дек. река, |гг|, рд. от рек, (см, са. they) || да, paraрд. от ра (см. s^)]) (thelf я the elf; ем. да. у 10 (them, -selves, см. са. they) рёт, кентск., ем. 8? рёв сущ. = pejn then нареч, и союз, ем. да. pinne рспеай слб. Г (прош. pOhte, прич. 1-е je- pQht) > thenche/t, thenken, thynken, (прош. thoughts, прич. 2-е у-thought); THINK: да, думать, считать, наме- реваться; са. думать, намереваться; на. думать || нем, dcnKcn думать, дек. pgkkja воспринимать, наблюдать, а pagkjanp — pine ’ (репе мест./арт. вн. м. «» да, pone; см. : да. s&) (thenne нареч, и союз, см. да. р&ппе) pSod а-ж. > ped’; племя, народ; об- ласть/страна (населенная опр. пле- менем/народом) |] двн. dlota, |ео|, дек. । pjdd, в. pluda] peodan (тёлек.), pydan (уэссе кек., ред- ко), елб. 1 соединять, прикреплять, связывать || дек. руба, в ~sk возвр. связываться, подружиться, г. piu* pjan благословлять (— plup о-с. хо- роший)] je-pSode Jo-e, речь, язык: — piod (ср. друс. языкъ в знач. «народ») ploden о-м. «вождь племени», вождь, правитель, король || де. thlodan, дек. pjdSaiifl (? из дс,), г. piudans]: — peod pBof а-М. = theef; THIEF; да. вор, пре- ; ступник; са. и на. вор || нем. Dieb, | дек. pjAfr, шв. tjuv, г. piufs, |b-] been", |То|\ слн. 1/3 (прош. ед. pah и p§ah, мн. pljon, прич, 2-е pijen, ро|; jc-punjen > прил.) > thecn (прош, ед. the'gh, мн. thowe/t, прич. 2-е ~); thee: стать/быть великим; процветать, преуспевать || нем. gedeihen (двн. dT- han), г. peihan слн, 1; ср. да. ge-then- gian слб. выполнять] рёО8 указат. мест. (> ~), англск. peas-, |ss- + местоименное окончание, см, рё§ pSowian слб, 2 (+ dm.) > peowe/t: слу- жить (в качестве слуги/раба); —рёо* wo-м. слуга, раб || двн. deo, |1о, рун. pewaz, е. plus, piw-] (perмест./арт, дт./рд. ж. ирд. мн., см. da. s^) (ther нареч. s да. рйг) (perby нареч. = да, рйг-Ьт) (Регемет/я/™., см. да. st?) (jiere, th|, нареч. и союз = да. рйг) (there npum. = са. реке) (thereat нареч. = да. pSr-st) (therefor нареч., ем. да. рйг) (perefter нареч. = да. рйг-шЙег) (therein нареч, = да. рйт-in', -1ппе) (perfore, th|, нареч., см. да. Рйг) (ther>in; therlnne, & да. рйг-1п\ -1ппе) 272
(ther-оute нареч. & да. psr-ftte) perscan, brcsc|, слн. 3 > tliresshcu (прич. 2-e thrasshen); THRESH, THRASH, слё,; бит1!», победить, молотить || нем. d resclien слн., дек. fireskja, |i], слб,, г, briskan сл«,] (per-to, therto, нареч. = да. рйг-tfi) (hcrwlth нареч, = да. b®r-wid) рев, ж. plos, с. bis, указат. мест. (осн. в косе, пад., bis-, piss-; мп. им./вн. см. грамм, справочник) э pcs, 1'ск |со1, |ue|, ]i|, ж. peos, |ue|, |е|, |а|, с. pls« м</ ж./е. (неизМен. в ед.) bis1 (ОрМ), this, (мн. им./вн. рое", pes", |ео|, bls" и т.н.; dm. bissett, рд. plssc, -re; неиз- мен, с 1150—1350 г,; у Чосера dies, -е, pise); 1. THIS (мн, THESE); 2. THOSE (< са. pds мн. х tho те, мн. от that, + -s; ем. да. &ё): За. и са. этот, эта, эти; на. I. этот, эта, эти и 2. те || нем. dies(er) (двн. dese, ]ёг|, дек. pessi]: — указат. мест, с осн. be- (/b®-, ем. se, х hl, ем. he) + чает. -si (ср. рун, дек. им. м, sa-si, вн. м. pan-si и пр.) (pestrien ал. = да, pystrian) bet (кентск.), part, 1. мест./арт. (» bet), ем. sS; 2. союз (> bet) = b®t (theeves, thevys, сущ. мн., см. да. рбор ЬУ, ЬТ, союз (< те. с.; см. se мест.) > bi. thy: потому что; поэтому; (by + сравн. см. под да. se; by l®s be ем. под да. 1йз) piece прил. > thlkke; THICK; толстый; густой || нем. dick, Зек. £>уккх]. А THICK сущ.; ранн. а. чаща; заросли кустарника; еовр. а. чаща picclan слб, 2 > Jhlkken; thick, (х ел. на -en) THICKEN: делаться более гус- тым/чаетым/толстым __________________ blder, р®|, нареч, > thider, |lr; THITHER ['dida] f: да. к тому месту, туда, на той стороне; куда; ев. и на. к тому месту; туда: — be- (/№“> s^> + hi-, см. hider, he) (tides мест, мн., см, да, pes) (thllke = the like; см. da. sc и llca) pm npum. мест, > thy и; THINE, THY, t *: твой; ср. историю mln || нем. deln (двн. dTn), дек. pinn, g, peins]; ~ pd, от pu bynean, pi|, слб. Г (безл. + dm.; прош. pflhte) > йупкея (прош. poughtc); () наст. -THINKS, прош, -THOUGHT, («METHINKS. METHOUGHT;мне кажется, мне казалось): За. и са. ка- заться, представляться; на, кажется, представляется || нем, dllnken, дек. bykl^a безл. иличн,, i, puglyan fap, и личи.]:« рИпс сущ., Ьепсап гл. (thynken, thinker», думать, = да. Ьепсап) Ьтпеп (< Ь1зп|) а-ж. служанка; — резп binj о-с. > thyng; THING: да. вещь, причина, дело; (также) совет, со- брание; са. вещь; факт, дело; на. вещь || нем. Ding вещь, дек. ping вещь, собрание, тинг; ср, норе, stor- ting стортинг (норе, парламент), большое собрание, тинг] je-plnje jo-c. совет, согласие || двн. gi- dingl]: — pinj pToden сущ, = pBoden (thirde числ. = да. pridda) pyrs l-м. великан (thlrteene = да. ргбо-tyne) (thirty числ. = да. bfl-tis) pisуказат. мест. (> -, this) upis-, |ss-, + местоименное окончание (> thlse, |y|), CM. p& pystrian, p§o|, елб. 2 > pistren, thestreri: темнеть: — pystre (< pre|)f Йо|, прил, темный, мрачный ]| де. thiustri, нем. duster) (bo Mecm.fapm., см. да. (ро, tho, нареч, и союз = да. рй) (tliogh союз, см. да. pSah) (thoght сущ, = да. pdht) pSlit и зе-“, о-м. > раз!, thought, |о|; THOUGHT: да. и са. размышление, мысль, разум; на. мысль || двн. gidiht /-ж.]: — pencan bSftte прош., ем. да. рспсап pollan слб. 2 > thoien; thole (диал, и шотл. ~): (пер.) испытывать, пре- терпевать, терпеть; (непер,) длить- ся, держаться до конца || двн. doldn, дек. pola; ср. г, piilan слб, 3; ср, совр, нем. dulden] (реп е те. от past, см. S3) ропап нареч.=р^пап pone (> ропк) сущ, s рАпс репе мест./арт. вн. м„ ем. sc роппе и р&ппе (thoneile = the onelie, ем. да. и an-ife) рогПе прош,, см. purfhn (thorow-oute нареч./предл. в да. purh- at) (pose, th|, мест., ем. да. рйз) 10 Садни юти 273
(thou мест, s да. рй) (though, thouh, союз, см. да. b®ah) (thowghte су«<. = да. p3ht) (bowsand е да. pQsend) br£d м. > thread; THREAD: нитка, нить || нем. Draht проволока]: — prawan, А Ь- + bar прил. > thrldbar прил.', THREADBARE: потертый, иано> шейный: b. (> BARE голый, пус- той, поношенный) || нем. bar; ср. дек. Ьегг] bfSwan слн. 7 > throweu; THROW: да. поворачивать, вертеть, закручи- вать, выкручивать; са. поворачи- вать, бросать; на. бросать || нем. drehen Вращать (двн, draen слб. 7)1- ~ prffid, A ‘offer + р.' > over-browen; OVERTHROW: са. опрокидывать, быть опрокинутым, рухнуть; на. опрокидывать, свергать (pre, thro, |ее, см, да, рП) preat о-лг, > ]>rat, pret; THREAT [Oret]: да. толпа, отряд, натиск, насилие; са. насилие, угроза; на. угроза || ср. дек. praut ж.] || ср, рус. труд!- “ Ьйо- tan слн. Обеспокоить, досаждать (thredbar прил., см. brad) Ьгёо, см. pri brto-tyne (< -tTel), -tej, числ. brcttetie, thrittene; THIRTEEN: тринадцать || нем, dreizehn, дек. brdttdn] (thresshen гл. = да. рсгесап) ЬгТ, ЬгУ (< |Те), ж./с. brio, числ. {дт. prim, рд. ргйога) > thre; THREE: три II нем. drei {двн. dri), дек. prtr, ж. prjdr, е. ptjd, {dm. primr), г. ’preis, с, prija, (вн. м. prlns, dm. brim)] || рус. три, лат. tr€s (< *trejes), грен, trdies] (thrice, см. да. a. priwa) pridda порядк. висл, (слб.) > b^de, thrid- de, thirde; THIRD: третий || нем. dritte, дек. bridi, г. bridja] || руе. тре- тий, лат. tertius]: — pri — thrift сущ:, THRIFT: ca. благосостоя- ние, бережливость; на. бережли- вость, экономность: из ск. (дек. prift — prife слн. 1 хватать); ср. THRIVE гл, процветать, преуспевать из ск. (дек, prlfa, возврат н. ~sk, процве- тать, преуспевать) brim числ., дт, см. bri prym* Лм. > brum: толпа, множество, груда; сила, могущество; слава || дек. prymr шум, гром, грохот вой- ны; » pruma ж. гром]. А са. рги- mmen1 слб. /сжимать (thrise, см. да. priwa) brist-tiydljj (< -hy3d|) прил. ♦«кровожад- ный», храбрый, доблестный: рг. прил. храбрый, отважный, дерзкий: -Ь. прил. — (je)-hyjd (thristill сж> см. да. prostle) bri-tig, |itt|, ним. > thrifty, birty; THIR- TY: тридцать || нем. drei Big, дек. prlr tigir, г. *preis tigjus] priwa, jga, числ. наречного характера ? pric, (x нареч. на -s) thryes; THRICE: трижды: — bn brostle п-ж, > pros tel, (x da. prysce) throstel, |sshii, thristil; THROSTLE *: певчий дрозд || нем. Drossel]: » pry- sce fjn-ж., THRUSH дрозд (through в да. purh) (throwen = da, prawan) (brummen гл., ем. да. prytn‘ сущ,) -flu суфф. d-ж, > -the (после gli также -te); -TH как в LENGTH к да. lengdu < *iAnjidu; но HEIGHT < да. hyJidu < hle| < "hSahidu) || двн. -ida {как в hohida высота), дек, -d, -d, (Ьйд высота), г. - фа (hauhlpa высота) | рус. -та (высо- та), лат. -га- в -ta-s,pd. -ta-tis (vErttds, рд. veritatis, истина)] ЬП мест, 2 ед. (вн. рее, рб; дт. ре; рд. pin) > thow (объекта, thee); THOU [daw] t * (объекта. THEE): ты || нем. du (двн. dich, dm. dir), дек. pil (pik, bdr), e. pQ (puk, bus)] bQhte прош. {> -), см. da. pyncan bQma п-м. > bume3, pumbe', thombe; THUMB: большой палец || нем. Daumen (двн. dome), шв. tumme] je-biittxen прил. (< прич. 2-го) вырос- ший, разросшийся; саедуший, от- личный, добродетельный: — peon гл. purfan прет.-през, (наст. ед. bearf, bearft, pearf, мн. ДОЯоп, прош. рог- ftc, сосл. наст, purfe, |у|) > () наст, ед. thar/, мн. thurven, thurn, прош, thur/te (часто безл.): нуждаться, тре- бовать, быть потребным, быть обя- занным || нем. dilrfcn мочь, сметь, (двн. durfan нуждаться, недоста- вать), дек. purfa, г. paurban (нает. ед, barf, 1 мн. paurbum)] (burj в да. purh) purh, |mh, нареч. и предл. (+ вн., также + дт./рд.) > thtirgh, |о|; |ou|, thorugh. 274
lough, |ow, thrugft, |ou|; 1, THROUGH (thorough; THOROUGH-, в -FARE проход, проезд; оживленная улица) нареч. и предл:, 2. THOROUGH прил:. да. и са, через, сквозь; посредством; насквозь; (как прист.) полностью; на. I, через, сквозь, посредством, из-за; насквозь, от начала до кон- ца; 2. полный, совершенный || нем. dutch; ср, г. bairhj purh-brccan слн. 4 прорываться |>urh-Qt нареч. и предл. (+ вн.) > thurgh- ouf, thorow| и т.д.; THROUGHOUT: да. прямо через; навылет; са. прямо через, через, по всему; навылет, во всех отношениях, повсюду; на, че- рез, по всему; во всех отношениях, повсюду pus нареч. > thus; THUS: да. так, таким образом; са. и на. таким образом || дфризск,, дс. thus, нид. dus] pQsend субстант. числ. с. > pusend, |nt, thousand; THOUSAND: тысяча || нем. tausefid (аз южн. диалектов, двн. dusent, |unt), дек. ptlsund, г. Ьй- sundi /а-яс.) || рус. тысяча < *tfisen- tjS)] — thwert нареч., thwart нареч. и предл., THWART прил. t; ~ сущ.; ранн. а. нареч. косо, поперек, наперерез (волнам, ветру); предл. через; совр. а. прил. поперечный; упрямый; неблагоприятный; сущ. (мор.) банка (на гребной шлюпке); рас- пор: из ск. (дек. Invert = е. от pverr прил. косой, поперечный) || да, pweorh прил, поперечный, упря- мый, сердитый, г. |>wairhs попе- речный, сердитый]. A pwertdt1, thwertout, нареч. совершенно; (также THWART гл. перечить, мешать исполнению) U uard, вместо ward, сущ. я weard (uuarea, uuasr|, вместо weeгеп, прош. мн., см. да. wesan) (uuenden, вместо wettden, прош. мн., см. да. wenan) uerc, вместо were, сущ, = weorc (uuerre, вместо werre, cyw-, ca.) (uuertm, вместо weren, прош. мн., см. да. wesan) (uuerse, вместо worse, прил. и нареч., см, до. wymatfwyrs) ufan нареч. сверху, наверху, высоко || нем. oben, дек. ofanj ufe-weard прил. направленный вверх, верхний, более высокий, верхняя часть (чего-л,); ®t -urn (+ дт.) в верхней части (чего-л.) в ufan + weard еуфф, vgly, u|, прил. > UGLY: са, устраша- ющий, опасный, безобразный; на. безобразный: из ск. (доел, uggligr устрашающий) uuldur-fadur, вместо wuldur-f., f рд. ед.; см. wuidor-faeder (umwllle нареч., см. да. hwll) вп- прист. (1) > un-; UN- отриц. или придающая противоположное знач.; как е UNKNOWN неизвестный, UNKIND недобрый, UNJUST не- справедливый и т.д.; в да. означает также неправильность или недо- статок || нем. un-; дек. б-, Й-, г. un-] || лат. in- в indl(Ferens безразличный (откуда индифферентный) и пр., греч. а-, ап-, в imorphos бесфор- менный (откуда рус. аморфный), anonumos безыменный (откударус. анонимный) и прА <» пе ип-, оп>, прист. (2) > un-; UN- (выра- жает действие, обратное обозна- ченному гл., как в UNDO уничто- жать сделанное; открывать, развя- зывать, расстегивать) || дфризск. und-]t«. find- прист. и find союз иппап прет.-през. (наст, ед. &п‘, мн. иппоп, прош. ййе, прич, 2-е зе-ип- пеп) > иппел (наст. ед. an, on, мн. иппеп, прич. 2-гу-иппеп); да. благо- волить, желать, даровать; са. даро- вать I) нем. (g)-6nnen (двн, (gi)-un- nan), дек. иппа] un-be-boht отриц. причастное прил. не- купленный, непродажный: — Ье- byesan опслггст. (> ~), GM. wit un-se-eynde прил. > unkynde; UNKIND; да. чужой, неестественный; са. чу- жой, неестественный; неблагород- ный, недобрый; на. недобрый, д unjecunde + -nes“ Ja-ж. > unkynde- nesse; UNKINDNESS: недоброта un-je-cynde-lfc прил. > unkyndllch, un- kyndely; UNKINDLY: да. несете- 275
ствснный, чудовищный, ужасный; св. неестественный; неблагород- ный, недобрый; на. недобрый (unkyndnes сущ., см. да. ип-(зе)-супбе прил.) un-se-cnSwen прич, 2-е/прил. > unkno- wn; UNKNOWN: неизвестный un- der нареч, и предл. (+ вн./дт.) > un- der, о|; UNDER: да. и са. нареч, ни- же, вниз, внизу; предл. под, среди; на. нареч. ниже, вниз; предл. под || нем. unter, дск. undir, г. undar] under-be-3lnnan сен. 3 предпринимать, иметь целью ender-fdn слн. 7 (прош. -Rnj, прич. 2-е -Йпзеп) > under-fon, under-fongen, |ang|: получать, добиваться, брать under-jytan, -ji|, (< -jie|) слн. 5 > undery- itew: понимать, воспринимать, схва- тывать: -3- встречается в да. только в гл. с прист,; ср. be—, for-*-; см. также са. geten under-niman слн. 4 > undernynten: при- нять, получить, взять иа себя; осо- знать; порицать under-stdndan слн. 6 (прош. -Stod) > understonden, |and|; UNDERSTAND (прош. и прич. 2-е |OOD): да. и са. получать; замечать, понимать; на, понимать - under-take»1 елн. б; UNDERTAKE: са. получать; брать на себя, ручать- ся, предпринимать un-dyrne (< -dle|), -de|, прил. открытый, явный, хорошо известный: d. прил. тайный, скрытый || двн. tanti] (linden отриц, причастное прил., см. да. d3n) uundra, вместо wundra, рд. мн., см. wundor un-бабе прил. и верен. > unethe, unn|; unc at h: прил, трудный, тяжелый; нареч. с затруднением, затрудни- тельно цп-ёабеИГс прил. трудный, тяжелый, причиняющий беспокойство (anneccssary прил. = да. и са. un- (1) + са. necessaric) (mmejw, [the, прил. и нареч. да. un-бабе) un-Ede-lTe в un-iaOe-flb un-fealdan, -fa|, слн. 7 * unfolden; UN- FOLD: развертывать || нем. entfal- ten]: un- (2) вп-frid о-м, нарушение мира, вражда (unftuteftil, Ifruit), прил., см. да. un- (1) и са. fruit) un-je-. Слова, начинающиеся с данно- го сочетания прист,, следует ис- кать в словаре так, как если бы у них не было прист. зе-, поскольку эта прист. не учитывается при ал- фавитном расположении слова (так, например, urt-je-sccapen сле- дует отыскивать, как если бы оно было unsccapen) (ungraven прил. невыгравированный; см. да. un* (1) и jrafan) (unhappy прил. = да. и са. un- (I) + са, happy) un-je-hyrsum, -hl|, (< -hTe|), прил. не- послушный, непокорный: -h. — hy- ran; (см. также -sum суфф.) — - UNITE гл. соединять(ся), объеди- няться): из лат. Onit-, как в QnTtus прич. перф. от finite объединяться — tinyverskee суы<.; UNIVERSITY: са, университет, универсальность; на. университет: из стфр, universitd < лат. universitas, вн. |Шст «общ- ность» un-nut* прил. бесполезный, невыгод* ный || нем, unnfitzj: un- (1) + п. по- лезный, выгодный || нем. ntitze, г. nuts]: «> neotan (см. neat) (unioint гл., см. да. un- (2) и са, joynt прил. и сущ.) (unjust прил, я да. и са. un- (1) + са. just прил.) utt-se-ffc прил., un-je-lTce: un- (I) + 3е* lie (unpaied отриц. причастное прил., см. да. un- (1) и са, рауеи гл.) (unprudent прил. я да. и са. un- (1) + са. prudent) (unpunished отриц. причастное прил,, см. da. un- (1) и са. punysshen гл.) un-rTm о-с. несчетное множество: — rim un-rTpe прил. > unripe; UNRIPE; не- спелый: un- (1) (unrung = unwrung отриц. причастное прил.\ см. да. un- (1) и wrinjatt ел.) ип-зе-sceapen отриц. причастное прил. > unshape л, unsch|, прил.'. да. насоз- данный, Необразованный; са. не- созданный, необразованный; «из- уродованный», плохо сложенный: un- (i) «ас, прич. 2-е от seyppan 276
(unshaken* оеприц. причастное прил,, см. do. UP" (1) it всцсадгл.) un-teUead-nf^ при^ > unteliendlich: не- описуемый; цп, (1); t,- = прич. 1-e от teHan (until преИл. и сотрем. да. til предл.} * > unto, о], Ърсдд.'иутО fl К. в, (Знач. направления; рус, э«,), до || дс. unto); = *vnd И вс. und, г. und, вплоть до, насколько] ttfi un-wealt прелл. ус^цчивый; un- (1) « w. прил- неустойчивый un-willcnde npUjl > xnwillynge; UN- WILLINfj; fa, ^вольный, непро- извольный; несклонный; са. а на. несклонный, неохотный; un- (I): w. прич. 1-е am м%п un-wrTtereyo-м, Пцщюй писатель, пло- хой переписчик: un- (1): W. (> WRITER, писать) — «Stan (unwrong огцриц, цветное прил., см. да. un* (I) и wiipjan гл.) (uuoldc, влееста imide, прош., см. да. wiilan) up, ийн (*) и 1. uppg, нареч. > up, uppe, upe; UP: да. l.uepx; i. наверху; са. и на. вверх, ицсрху; 1. || нем, auf (двн- Of), дек.вд ер. г. uf], 2. || двн. pffe, fife ввер», наверху, дск. uppi]; (ср. ирроп) (ирреп предд,= do. uppOrt) йр-lenilsc врал. >(Х сущ.) uplondiish, |and|; uplandiiXds. из гористой на* сти, сельский;». и ранн. на. из го- ристой местей, деревенский, Грубый, необрфзтанный: — Oplind сущ. сельская^сгность uppon.|an, предл.(цц/дт.) > иррел, ире, (х ск.) ирро, |хоп) uppon, upon; UPON: на I doijflan, |en]: — Ар: х ск. (дек. uppd в ии|ав, ирр] * й И да. on]) (Заметьте, <а«(. формы до вааимо- действия со имками — равно как и двн. формы -тыШ ударение на пер- вом слове; та^ «и да.,«« двн. сло- ва не имеют ефеддеошх слое.) • > up-risen слн. (UPRISE (слб. прич. 2-е upryst, уСиисера вместо елн. UPRISEN):шпавать: = да, йр + dsan _ up-so-dQun «ы вверх дном: = да, flp‘ + swa + dk йге (и Ше) причем. (им. ж. иге) > owe; O’UR. нем. unser, г. ип- sar]: * ore (и Oser) рд, gm личн, мест, (см. W6). Д и. + self им. ед., selfe им. мн., selfUm дт, ед,/мн., > oureself, |lve, |lven, мест. эмф. и возвр.; OUR- SELVES: (мы) сами; себя, -ся (пигмее, вместо wrcccc, сущ. и прил., см. да. wreeca) из мест. дт./вн. (> -), см, w<5 - usage сущ,; USAGE: употребление, обычай; из стфр. usage: — us сущ, (см. са, us’) — use (us1) <ущ.; USE: польза, исполь- зование, привычка: из стфр. us < лат. Asus, вн. |m, — Oti пользоваться, употреблять — usen слб. Я; USE: употреблять; иметь обыкновение (талька а прош.); из стфр. user < поздн. лат. fisare—лат. Osus (см. СП. US’) usesрд. ед. м./с. от Oser; см. йге мест. — usurer" сущ.; USURER: ростовщик: из стфр. usurer (англофр.), |ier, — usure сущ. ростовщический процент < лат. байга проценты; использова- ние, польза; «Asus (см. са. us9) — Usurpen елб. П; USURP: узурпиро- вать: из стфр, usurper < лат. Osur- раге St (1.), 2, Utan и 3. (Не, нареч. > out, outen, oute; OUT: да. i. вон, нару- жу; 2, извне, снаружи; 3. вне, сна- ружи; са. и на. вон; вне, снаружи; I. || нем. aus (двн, Q?), дск, lit, г. ut] || рус. прист. вы- (< *ad-, с утратой -d- и развитием w- перед fl: ср. из- менение корня *Adh- в рус. вы(мя)) || да. Ad(er) > UDDER вымя); ср. еанекр. ud-1; 2. [| нем. аийсп (двн. fl^an), дск. titan, г. utana]; 3. || дск. ilti, г. uta] Ht-a-sin аномальн. гл. выходить, идти дальше titan, |оп, нареч., см. tit Die нареч., см. 0t utera, |rra, uttra, сравн. прил. > cuter, utter; 1. OUTER; 2. UTTER: раин. a. внешний, наружный, крайний; совр. а. 1. внешний, наружный; 2. крайний, совершенный: — fit. Д (х стфр.) outren слд. Я; UTTER: рна, выкладывать; произносить; совр. а. произносить || «ем. аибегп]: ср. да. fltian слб. 2 выкладывать, изгонять, (> со. ошел): х етфр. outrer ел. пере- 277
ходить, превосходить; (ем. са. oul- raunce) uter-mere t-м. открытое море: П. s fitor Qte-weard прил. > outward; OUTWARD: да. наружный, внешний; внешняя часть (чего-л.)' са. и на. внешний, наружный Dtor, |ег, нареч. (сравн. от UI) по ту сто- рону, за Qt-rTdan слн. /> outride л; OUTRIDE: да. и са. ускакать, скакать прочь {вер- хом)) на. перегнать, опередить вер- ком. Д са. outrider? еущ,; OUT- RIDER: са. объездчик (особ. монас- тырских владений)', на. верховой (сопровождающий экипаж) uO-wita п-м. ученый, мудрец: Об-1| г. шфа- в игфа-фИиЬап избегать]; “ предл. V (vader, южн., в да. fader) = vayn, veyn, прил.', VAIN; тщетный, напрасный: из стфр. vain <s лот. va- nus — - VALIDITY законность, обосно- ванность: из фр. validity лат. validi- ty, вн. |tatem, — validus крепкий, здоровый (откуда VALID имеющий силу, веский; крепкий, здоровый; ср. фр. valide; ср. с отриц. прист. IN- VALID, рус. инвалид из лат.) — va- 1ёге быть крепким и пр. (см. да. wealdan) — varlen слб. П; VARY: изменять(ся): из стфр. varicr < лат. varlare — va- rius прил. (откуда VARIOUS раз- личный) — vavasour сущ,; VAVASOR, |SS|: (ист.) подвассал (ввееол, получивший ма- ленькое феодальное поместье не прямо от короля, а от графа, герцога и т. д.)‘. из стфр. vavasour ? < поздн. лат. vassus vassSrum «вассал вассалов» — veyne сущ.) VEIN: вена, жилка (лис- та)) былинка: из стфр. vein© < лат. vena (откударус. вена) — venerie сущ.) VENERY f: охота: из стфр. venerie — verier гл. охотиться слот, venari — verray, |г|, |еу, прил., VERY прил. и на- реч.'. еа. истинный, самый, тот са- мый; на, прил, самый, тот самый; 278 нареч. очень: из стфр. verai (совр. vrai) — лат. virus истинный || ср. рус. вера, верный, нем. wahr, да. wSr истина] (verely нареч, = еа, verraily; сиг. са, verray прил.) (verse сущ., см, да, fers) (verst, кентек. = да. fyrat прил,) — vertu* ОТ.; VIRTUE: са, доблесть, сила, достоинство, добродетель; на. сила, достоинство, добродетель: из стфр. vertu < лат. virtfls, вн. |utcrn, мужественность — vexen слб. Н; VEX: досаждать, раз- дражать: из фр. vexer < лат. vexSre =• vlage сущ., (х стфр.) VOYAGE: са. пу- тешествие (по морю и по суше)', на. путешествие (по морю)', из стфр. vlage', |qa| (vol age"), с поздн. лат. via- ticum <лат, ~ деньги/провизия (для путешествия) —via дорога, путь (vlall = еа. vlole) (vlkkit прил. еа. wlkkc, -d) — vigil®2, |ie, сущ.) VIGIL: канун празд- ника; бодрствование: из етфр. с лат. vigilia наблюдение, бодрствование — village еущ.; VILLAGE: деревня, село: из стфр. village м. < лат. villa- ticus прил. относящийся к villa — villa сущ. крестьянский дом (vllanie s са. vileynye) — vileynye, |ау|, сущ.) VILLAINY: са. грубость, подлость; на. подлость; из стфр. vileinie, |а|, — етфр. vilein, lain, прил. и сущ. рабский, низкий; крестьянин; раб; негодяй, (откуда VILLAIN негодяй), < поздн. лат. villanus работник, батрак, крепост- ной крестьянин — лат. villa (ср. еа. village) (vya, шотл,, гл. = да. winnan) (vyntir, шотл. — да. winter) (vyntirtyd = да. winter-tld) — vlole сущ.; VIAL и (х лат. и греч.) PHIAL: склянка, пузырек, буты- лочка: из стфр. viole, fiols, к поздн. лат. phiala мелкая чашечка из греч. phi did мелкая чашечка — violence сущ.) VIOLENCE: сила, не- истовство, насилие: из стфр. vio- lence < лат. violentia — violent прил.) VIOLENT: сильный, неистовый, насильственный: из стфр. violent, лат, violentas
(yjthl, щотл„ и with, вместо with, = de. wifi) — voide npu/i.\ VOID: пустотелый, пус- той: из стфр. voide прил., Ж, ат void, |t (volvellen, кентск. = да, ГцГ-fyllan) (vor, шотл. = да. for) (voui, шотл,, прил, = det, ful) (vram, кентск. s да. Mm) W wB сущ. м. и межд. (+ Вт.) > wo; WOE: горе; горе! || нем. Weh с., weh межд. (двн, we сущ, и межд.), дек. чамежд,, г, wai мgazed.]; ср. wea wacan слн, 6 * (непер.) (1.) и 2. wacian слб. 2 (непер.) ч> waken; WAKE; да. I. пробуждаться; 2. бодрствовать, на- блюдать; ей. и На. пробуждаться, бодрствовать 1, || & wakan]; 2. || 5с. wak6n, нем. wachen, дек, vaka|; (ср. wfficcan) wseecan елб. .1 (прош. wacode, из wacian, котор, см,) > wacchen (прош. wa- cchcde); WATCH: да. бодрствовать, наблюдать, сторожить; са. и на, на- блюдать, сторожить || нем. wachen (двн. wahhen)]» wsecce ж. (> WATCH сущ. вахта; часы) и wacan wacian слб. 2, см. wacan w£d, |ё|, а-ж., и vifcids, |ё|, jo-c, > wede; weed, () мн. WEEDS; ранн. а. одеж- да, платье; совр, а, вдовий траур || двн. wat, дек. va6 ткань, одежда] wadan слн. б > waden; WADE: да, и са, путешествовать, продвигаться, ид- ти с трудом, переходить вброд; на. переходить вброд || нем. waten, слб. переходить вброд (двн. watan слн.), дек, vaOa] || лат. vadere идти) w®s, |ё| (англск., кентск.), а-ж. ь weye; WEY: да, пес, определенная мера веса (ок. SO кг); еа. и на. определен- ная мера веса (100—150 кг) || двн, waga]: ~ wesan w&j, |а|, о-м. волна, большая волна || de. wag, дек. vdgr, г. wegs]:» wesan — wage еуи<; WAGE (обычно мн, ~S): са, залог, плата, заработная плата; но. заработная плата; из стфр, wage (англофр.), gage (центр. фр.; откуда GAGE залог; вызов на поединок), < поздн. лат. vadium залог из герм, в г. wadi залог, да. wed' jo-c. залог » да. weddian — wagen слб. //; WAGE: са. отдавать в за- лог, ручаться: нанимать; вести (вой* ну), на. вести (войну): из етфр. wager (англофр.), gager (центр, фр.) — стфр. сущ. (ем. са. wage) wasj-holm о-м. * бурное море: h. ост- ров, морс, (х ск, = дек. holtnr остро- вок) > HOLM речной островок — waiter, |у|, слб. //; WAIT: са, ирна, вы- слеживать, сторожить, наблюдать, ожидать; на, ожидать, ждать, при- служивать: из сев, стфр. waitier я стфр. guaitler, из гёрм, ’wahtan (ср, нем. Wacht t етража, откуда и рус. вахта) — *wak- (см. da, wacan и w«c- сап) wsel о-е. тело (воина, убитого в сраже- нии)', кровопролитие; поле боя || дек. valr л*, (обычно еобират.)] wasl-feld и-м. * поле боя Зе-wald сущ.=sc-wcald wffil-rSow прил. * «свирепый в битве»: -г. = hreoh прил. жестокий, свире- пый || de. hre] (Walsch прил. = да. Wyllsc) weal-stow wa-ж. место кровопролития, поле боя win прил. (обычно предикативе:, в слож- ных словах как прист.) недостаточ- ный, отсутствующий || нем. wahn=, дек. vanr, г. wans], д win- + togen вы- решенный (прич. 2-е от teon слн. 2, котор. см.) > wan-towen прил. (и сущ,)', WANTON: резвый, буйный (о роете)1, распутный; распутница wandian слб. 2> wondem колебаться, от* ступать, испытывать благоговей- ный трепет; заботиться: — windan w&ndrian елб. 2 > wandren; WANDER: бродить, заблудиться || нем. wan- dem]; » wendan — windan wftnlan слб. 2 > wanen; WANE: da. умень- шаться), убывать; вянуть, поги- бать; ca. и на. уменьшаться, убы- вать || двн. wanon, дек. van а]: — win прил. — want” прил.1 и сущ.1; WANT: са, прил. недостающий, недостаточный; еущ. недостаток, нужда, бедность; на. недостаток, нужда, бедность: из ск. (дек, vant, с. от vanr, прил. || да. wan] (wantown, |оп, см. да. v/йп) 279
w®pn, |pen, o-e. > wepen (мн. wcpne); WEAPON: оружие || нем, Wafte (двн. wSfan), дек. vApn, г. wepnj wSps-se-wrixl о-с, столкновение («спле- тение») оружия; wr. — “wrij-, op, wrijian изгибаться, отклоняться (» WRY кривой, косой; WRIGGLE извиваться, диал. wrig скручивать- (ся) || ср. нийм, wrlggeln, wrjggen ко- лебаться, отклоняться, норе, vrigla] war прил, > war; WARE *: да. предус- мотрительный, осторожный, вни- мательный; сознающий (что-л.); са, предусмотрительный, благора- зумный, сознающий (что-л.); на. бдительный, осторожный || дек. varr, г. wars]; (ср. jc-wter > AWARE: сознающий, осознавший || нем. ge- wahrj) wfiran, вместо [on, прош. мн., wSre прош. 2 ед., “ прош. сослагат., см. wesan (warnen гл. в да. wearnlan) wsron прош. мн., см. wesan (warse прил. и нареч. -= йй. wyrsa прил, и wyrs нареч.) warp праш., см. weordan wes прош. (> was), см. wesan w®sc d-ж. > wassh; WASH: мытье, на- носы (геол.) || двн. waska]:« wa sc a n was can, |x|, слн. 6» wasshen слн. 6/7; WASH: мыть, размывать || нем. was- chen (двн. waskan), дек, vaska] (wash, ~e, оч и гл. = да. weesc cyu<. и wascan гл.) wBst наст. 2 ед., см. wltan — wastel-breed сущ. хлеб (из муки высо- кого сорта): w. суж, хороший торт; из етфр. waste! (англофр.), gastel (центр, фр.) > совр. gateau) (мй мест, = да, hw®t) witan слб, 1 > weten (прош. wette); WET: мочить, увлажнять: — w®t прил. (> WET мокрый, сырой) || дек. vAtr]: “ water (watchynge, см. да. waaccan) waster о-с. > water; WATER: вода || нем. Wasser; ср. дек. vatn и г, wato п-с.: в различии между суфф. -г- в запад- ногерм. и -п- в г. и ск, отражается очень древн. тип основ на -r/n-J || ср. рус. вода, греч. h lido г (< *udor; рд. hUdatos k *udn-t-os; ср. рус. гидро-, а. HYDRO-, из греч.); ср, 280 лат, unde волна ? < *udna]: « wffitan w®tor-lEas прил, > waterlees; WATER- LESS: безводный || нем, wasserlos] = waveren слб. П; WAVER: колебаться, дрогнуть: ? — да, waafre прил. не- устойчивый, блуждающий, колеб- лющийся, х дек, vafra гл. парить || нем. waberen гл. двигаться, шеве- литься]; или < да. *wafrian [| сен. и дек.) (wbox прош., ем. да, weaxan) (waxen прич. 2-е, см. да, weaxan) wK мест, 1 мн. (вн. flsic, Us, dm. Us; рд. User, Are, см. Ute прит. мест.) > we (абъектн. us); WE (оббектн, US): мы || wir (вн., dm. uns), дек. ver (вн., dm, oss), г, weis (вн., dm, uns/unsis)] || ep. санскр. vay-ят (с герм, основой киев, над. ’uns-, ср,рус. нас, лат. nOs, им., вн,, санскр, nas и ир.)] х wit wga, wiwa, п-м. > wowe: несчастье, зло, горе, беда || двн. wewo]:« wfi (Weak, “е, см. са, weik) weadu (кентск.) = wudu (weal, -e, = dc. weh) weal', |a|, о-м. > wal‘: WALL: да. (крепо- стной) вал, земляное укрепление, стена; скалистый берег; на, и са. стена: излат, vallum вал wealcan, |а|, слн. 7 > walke/t; WALK: да. перекатываться (о волнах), бродить, скитаться; еа. бродить, гулять, рас- пространяться (о слухах и т. п.), на. ходить пешком, гулять || нем. walken валять шерсть, дек, vdlka валяться] Зе-weald, |wa|, о-с. власть, контроль || нем. Ge wall |: — wealdan слн. 7 wealdan, wa|, слн. 7 управлять, контро- лировать, заставлять || нем. walten, дек, valda заставлять, г. waldait) || рус. володеть, (церкслав.) владеть; ср. лат, valere быть крепким, год- ным, здоровым (ср. VALIDITY дей- ствительность, обоснованность)] wealh о-м. иностранец, чужеземец; (особ.) бритт, валлиец || двн. walah]: из кельтек. «один из племени vol- сае» (volcae, мим является латини- зир. формой кельтек. названия одно- го из кельтек. племен) Wealh-se-fera п-м. или Wealh-se-rEfa л-м. командующий ? войсками на уэльской границе: зе-fbra соучаст-
НИК, товарищ; (? ошибочно вместо^- life) (wealth, ~е, см. да, weja) (Wear, ~е, и да. werlan) weard о-м. (1,) и 2. weard S-ж. > ward и ward*; WARD: 1, да, и са. сторож, хранитель, караульный; 2, да. на- блюдение, стражи, зашита, покро- вительство, опекунство; са. наблю- дение, стража, защита, покрови- тельство, опекунство; сторожевая башня; на, опека; опекаемый; стра- жа; заключение (тюремное); каме- ра (тюремная); административное подразделение города. I, || нем. Wart, дек. vprdr, г. (daura)-wards приврат- ник]; 2. ]| нем. Watte сторожевая башня] -weard суфф. прил. (коса, над, с„ особ, рд.. часто образуют нареч.; см. -weardes) > -ward суфф. прил./нареч. -WARD: да. повернутый к..,, расположенный в... || дан. -wart; ср, двн, -wert, дек. -verdr, г. - walrus]; м weordan -weardes суфф, нареч. (« рд. ед, с.) > -wardes; -WARDS еуфф. нареч. и (реже) прил. || ер. нем, -wans]: — -weard еуфф. прил, wearnlan, wa|, елб. 2 ?> warnen; WARN: да. обращать внимание, предуп- реждать; еа. предупреждать, бе- речься, остерегаться; на. предуп- реждать, предостерегать || нем. war- nen, дек. vama]: — wser weaxan (< |hs|), wc|, слн, 7> w&xen, waxen, слн, 7/6; WAX: да. расти, уве- личиваться; еа. и ранн. на. расти, увеличиваться, становиться; совр, а. расти, превращаться || нем, wach- sen елн, б, Зек, vaxa 6, г. wahsjan &] webba о-м. > webbe: ткач: — wefan слн. 5 (> WEAVE ткать, плести) || нем. we- ben, дек. vefa] (weed сущ.» да. weod) (wedenjwr,, ем, да, weed) weder o-e. > weder, wether(i>; WEA- THER; погода || de. wedar, двн. wetar (нем. Wetter), дек, veOr] || ep.pye. вёд- ро (ясная погода), лит. vidrus, vydra буря] Wederas о-м, мн. (поэтическое название гаутов) weddlan слб. 2 > wedden; WED; да, и са. давать в залог; нанимать; заключать брак, женитьм/выходить замуж || нем, wetten держать пари, биться об заклад, дсп, vedja давать в залог, г. (ga).wad|6n]; (сж са, wage из стфр.) we;j о-лг, > wey, way; WAY: да. дорога, путь; ealne weg «всю дорогу*, всегда, все время; са. и на. путь, способ || нем. Weg, дик, vegr, г. wigs]: « wejan wig (пентек.)« wfta we jan слн. S > weyen слн. 5/слб. II; WEIGH: да, нести, двигаться, Ве- сить, взвешивать; са. и на, весить, взвешивать II нем. wagen взвешивать (двн. wegan), дек. vega двигаться, нести, поднимать, взвешивать, г. (ga) -Wigan трясти; ср. нем. bewegen двигаться] И рус. везти, лат. vehere везти]: ? wej, wiEj о-м. и wlBj б-ж. (wey сущ. - да. wej) — wetk, |ау|, прил. (х ел.); WEAK: сла- бый: из. ск. (дек. veikr || да. wdc сла- бый (> еа. wook), нем. welch мяг- кий]); ср. да. гл. wEcan слб. 1 > са. weken ослаблять, слабеть (weyen гл-. = да. wejan) (welП, шотл., < да, wel =* wel) wel, wll, нареч. (сравн, bet, прев, betst) ь wel', weel; WELL (диал. wcel): da. и ca. хорошо, очень; почти; конечно; на. хорошо || нем. wohl (двн. wele, |о|), дек. vel; ср. г. walla] wela, |ео|, п-м. > wele; WEAL: да. благо, благосостояние, процветание, бо- гатство; са, благо, благосостояние, процветание, счастье, радость; на. благо, благосостояние; (ср. wel). д 1. wel- + -би суфф. сущ. > welde2, welthe, сущ.; WEALTH: еа. богат- ство, удовольствие; на. богатство. 2. WEALTHY богатый (еуфф. прил, -у < да, -is) (welkin су и;., ем. да, wolcen) (welthy, см. да. wcla) Win i-Ж. > ween: ожидание, надежда, предположение, вера, мысль || нем. Wahit, дек. vdn, в, wens] wlnan слб, 1 (+ рд./вн.) > wenen; wene, WEEN *: да, и са. ожидать, наде- яться (и бояться), полагать, думать, верить, представлять; на. думать, полагать Ц нем. wkhnen, дек, vdna, а. Wen] an]: — win wendan слб, 1 (пер, и непер,; прош, wen- de, прич. 2-е wend) > wettde» (прош. 281
wente, прич. 2-e went); WEND (f, кроме выражения WENp ONE'S WAY направлять путь; стар. прош. WENT используется как прош, от GO идти, ей, йя, зап): да. и са. (пер.) поворачивать, направлять, изме- пять, превращать, переводить; (не- пер.) поворачиваться, идти; на. ид- ти, направлять || нем, wenden, дск. venda, г. Wandjanj; *— windBH wEnde прош. (> wende), см, da, wdnan Wend! as $-м. Мн. (шв. племя', ср. лат. Vandili, ~i, вандалы — не ск,, а вос- тччкогер.м. племя или, вернее, группа племен) (wente, went, прош., см, да, wenden) weed о-с, > weed; WEED: ранн- а. трава, целебная трава, сорная трава; совр, а. сорная трава || дс, wiod| weorc, |о|, e-с. > werk, |о|; WORK: да. и са, работа, действие; на. работа || нем. Werk (двн. werch), дск, verk] || греч. drgon < wergon (и eiiirgeia дея- тельность, откуда рус, энергия, а, ENERGY энергия)]; (гл. ем. над да. wyrcan) (weoren прош, мн., ем. да. wesan) weorod, |е|, о-с. з> wered: группа людей, отряд: -= wer о-м, weorpan елн. 3 » werpen out, 3, (- ск. елб. 2) warpen слб, 1Г, WARP: да. бросать, выбрасывать, егтбрасы- вать; са. бросать, выбрасывать, от- брасывать, скручивать; «а. коро- бить(ся), извращать || нем. werfen бросать; ср, sick ~ бросаться, ки- даться, искривляться; дск. verpa елн. бросать (» varpa слб. 2бросать), g, wairpan бросать] weord, |u], прил. (I.), и 2, wyrSe (< |ie|), |eo|, |u|, прил. (Ja-осн.) > w»rth и -e; WORTH: да. ценный, почитаемый, достойный; (+ дт./рд. обычка 2.) за- служивающий, удостоенный; еа. стоящий, достойный; на. стоящий Ц нем. wert (двн, |rd), дск, verflr, г. wairjis] weordan, wu|, слн. S ь worthea; () наст, свел. WORTH (только в WOE WORTH THE DAY и др. будь про- клят день!): да, и са, становиться, превращаться, случаться, иметь место; на. да будет! (си, выше) || нем. werden, дск. versa, t. wairpm] II лат. vertere шврачивать; ср, рус. вертеть 282 (со слб, звуковым видом корня; *-vj't-): знач. «становиться» и пр., очевидно, развилось из «поворачиваться)«: ер. превращаться, обернуться (к ем-л., челг-л,); лат. convcrtere обращать, превращать (откуда CONVERT об- ращать, превращать); (ер, знач, TURN поворачиваться в случаях типа TURN PALE стать бледным, побледнеть)] weordian, |u|, слб. 2 ценить, чтить, от- личать, праздновать, отмечать; — weord weorftnea1, |о|, > worthnessc: стоимость, достоинство, отличие, звание: — weord; (ср. wyrSig) weoruld, = woruld, ~- wEpan слн. 7 > wepen СЛН. и слб. I (слб. прош. wepte); WEEP: да, жаловать- ся, плакать; Со. и на. плакать || двн. wuofan, дск. сэра кричать, шуметь, г. wfipjan елб. I кричать, воскли- цать] — wer сущ. весна: ер. дск. vdr wer o-jM. > wef: мужчина, муж; * герой || двн. wer, дек. verr, г. wair] || лат. vir] (were, |rk, сущ. = да. weorc) — werre1, warre, еуи,.; WAR: война: из етфр. werre (> guerre) из дфранкск. werra смятение, борьба (weren прош. мн., см. да. wesan) werlan слб. I (!) > were» елб. Пи елн.', WEAR (прош. WORE, прич, II WORN): да. надевать, быть одетым (во что-л.), носить; са. и на. быть одетым (во что-л.), носить, изна- шивать || дс. werian, двн, werien, дск. vetja, г. wasjan одеватьсй] || ср. лат. vestis одежда (откуда VEST одея- ние f, нижняя сорочка)] werian слб. 1 (2) > were»: защищать, со- хранять || нем. wehren, дск. veija, г, watjan] wEri j прил. > wery; WEARY; истомлен- ный, обессилевший || ср. двн. wuorag пьяный]: «в worian сбиваться с пути (werse прил, и нареч. а да. wyrsa прил, и wyrs нареч,) (wersen гл. = да, wyrsian) (wes прош., ем. да. wesan) wesan слн, 5супплетивн.(наст. ед. сот, cart, is, мн. slnt, |ndon, англск, так- же еагоп, а|; прош. ед. w®s и т.д.\ мн. wBron; ем. грамм, справочник) >
(см, да. Ьёоп; нает. ед. am, art, is, мн. агл; прош. ед. vias и т, д„ мн. we- re»); (наст- ед. AM, ART f *, IS, мн, ARE; прош, ед, WAS и т.д., мн. WERE): да. быть; (са. и на, есть, был и т.д.) || нид. wezen, двн. wesan (прош. was, warurn, совр. war, wa- гей), дек. vcsa f, vera, г. wisan, (наст. 3 ед. нид. Is, нем, 1st, г. ist; 3 мн, нем, sind, г. Bind; ср. дск. наст, ед, em, est и eft, es и er, Змн. era; ср. г. 1 ед, 1т) ] || ср. санскр. vasati пре- бывает, живет (наст, 3 ед. рус. есть, Лат. est, грен, 6sil, санскр. asti < ’est;; ср. 1 ед. рус. есмь t, лат. sum; санскр. Asmi < *esmi; ср. 3 мн. рус. суть < *sontl, лат. sunt; санскр. sfinli < *scntl/sonti)| Wes-seaxe = West-scaxc west парен, (Ч прил. и сущ.) > west, -е, парен., прил. и сущ.-, WEST: на за- пад; западный; запад || нем. West-, w|, дск, vest(r) парен, и сущ.] west ап, -е, парен, е запада (ср. суфф. в nortan, Мпап и пр.): — west westan-wind о-м. «ветер с запада», за- падный ветер (Weste нареч. и сущ,, СМ. да. west прил,) weste прил. Ja/Ja бесплодный, пустын» иый 1| дс. wOsti, нем. wilst (двн, wuo- rti)] || ср. лат. vastus обширный, ие= заполненный (откуда VAST об- ширный)] wBsten* Jo-c. пустыня, дикая мест- ность, пустынная земля || де. wortin, нем. Wuste (двн. wuortifl)]: — waste westlj прил. > westy, wysty: заброшен- ный, пустынный; — weste West-ев i-ж. > WEST-SEA: да. Запад- ное море, Атлантический океан West-seaxe l-м. мн. > Wesisex ед.; WES- SEX; да. западные саксы; са. и на. Уэссекс (weten ел. и да. wstan) weoer о-лг, > wether; WETHER: кастри- рованный баран II нем. Widder, дск. vedr, г. W$rus ягненок] (wexen ел. = да. weaxan) (whan, -ne, = да. hwflfine) (wha-se, ем. да. hwa) (what а да. hweet) (whatsoever, см. da, hwret) (whech, |1|, = da. hwilc) (wher, -e, s da. hwar) (whereby я да. hwfBr. котор, ем,, + Ы) (whereof = да, hw>r, котор. см., + of) (wher-burj в да. hwSr, котор. см,, + purh) (wherwith = да. hwMr, катар, ем., + wid) (whcte сущ. = да. hwsete) (whether мест, и союз = да, hwteder) (whii, why я да. hwy) (which, |у|, s да. hwilc) (whfl, ~e, сущ., нареч. и союз, ем, да. hwil) (whilom = да, hwtlum дт. мн, от hwll) — whirren, |а|, |u|, слб. IP, WHIRR: швы- рять +, жужжать, носиться вихрем (звукоподражат.) (whistle» ел, а да, hwistlian) (whyt прил, да. hwlt) (whole прил, = да. hfil) (wholsome прил., см, да. hSl) (whom, whose, мест,, см. да. hw3) (whoso, см. да, hwa) (whott = hot прил. а да, hat) — wikke (? = wicci1), wikked®, прил.; WICKED: ca. лживый, злой, гад- кий; на. гадкий; (? « да. je-wicen прич. 2-е от wfcan слн. 1 уступать, отступать, рушиться || нем. wei- chen]) wTc-je-fBra и=м., ? вместо wlc-se-rtfa п- м. судебный пристав, управитель деревни, города (ер, Wealh-se-ftra; wlc см. пад wlcian) wlcian слб. 2 жить, квартировать, про- живать, располагаться лагерем: — wic о-с. место для жилья, жилище, деревня, село, лагерь, (> -WICH, -WICK, в географических названи- ях): из лат. vlcus, вн, |um, квартал, село, деревня прил. > wyd; WIDE: широкий, об- ширный, далекий || нем. welt (двн, wit), дек. vldrj (wid, wyd, предл, = да. wid) (widdow = да. wuduwo) wid-sfi l-ж. «широкое море», открытое море (wld-uten в да, wiO-Qtan) (wief сущ. = да. wil) wtf о-с. > wyf; WIFE; да, и са. женщина, жена, дама; на. жена || нем, Weib с. (двн. wip), дск, vif *] wfflan слб. 2 > wyve»; WIVE J; брать в жены: — wTf wlf-min1, wimman, корн.-м, > wifman'5*5, wimman", wu|" , |on, womman"'; 283
WOMAN: да. «лицо женского по- ла», женщина; са. и на. женщина wTJ о-м./с, борьба, война; доблесть, военная сила || дек. vfgj: » wiaan гл. сражаться wija п-м. » wyjc, |gh|; воин, герой;» wT- jan — wigbt прил.', wight: проворный, по- движный, сильный: ? из ск. vigr прил., с. vigt, (дек.), способный к битве, <* дек. vlg сущ. | да. wij] (wight сущ.« да. wiht) wig-smld о-м. * «мастер, кузнец бит- вы*, воин wiht', |u|", i-ж./с. > Wight; 1. WIGHT t и 2. WHIT f: да. и ca. творение, суще- ство, лицо; вещь, кусочек; на. 1, че- ловек, существо; 2, кусочек, чуточ- ка || нем. Wieht, дек. v®1ttr, г. waiht с., -S ж.] || рус. вещь] (ср. a-wiht, пй-w.) (wll, ~е, сущ., нареч. и союз, да. hwll) willa/м-лг, > wllle; WILL: да. и са. воля, решимость, желание, удовольствие; на. воля; завещание || нем. Wille, дек. vili, г. wiija] || ср. рус. мля]; — willan willan, wy|, аномалии, at. (наст. ед. wille, wilt, wile, |11|, мн. wlUad, wy|; наст, сосл. ед. wille, |1|, мн. willen, wy|; прич. 1-е willendc; прош. wolde) > яШел (наст. 1,3 ед. wille, wul/e, wolc, 2 ед. wilt и т.д.; мн. willep, wil/ел и т.д,', наст, coca, wille и т.д.', прич. 1-е wlllynge; прош. wolde, прич. 2-е wold); ( ) наст. WILL и прош, WOULD; да. проявлять волю, же- лать, намереваться, собираться; (наст, иногда со знач. будущею вре- мени)', (прош. иногда со знач, сосл. накл., повторности/обычности дей- ствия и т.д.); са. желать, намере- ваться; (наст. часто со знач. будуще- го времени); (прош. со знач. сосл. накл, повторности/обычности дей- ствия); ранн. а. (служ. гл.); желаю, желал; совр. а. (служ./вспом. ел.); желаю, желал || нем. wollen (наст. 1 ед. will, прош. led. wollte; двн. wellen, наст. 1 ед. willu, прош. 1 ед. welta, wo|), дек. vi(ja (прош. 1 ед. vilda), г. wiljan (наст. 1 ед. wlijau, прош. 1 ед. wilda) ] || ср. лат. veils; ср. рус. велеть]; n willa сущ.', (ср. willian слб. 3желать > (х WILL сущ.) WILL (правильн. гл.) проявлять волю, велеть, заставлять) 284 wile, wy|, наст. 3 ед. изъявит. и наст, сосл. ед. см. willan wild, wilder, л-с. (мн. wildru и т.д.) ди- кий зверь, дикое животное; (особ.) олень: ? wilde Wilde прил, > wyide; WILD: дикий || нем. wild (двн. ~i), дек. villr, г, wilpcit] (wile союз., см. да. hwll) wjllsc (< wfc|), w6|, W®|, W*lsc, прил, > Welsh, Walsh; WELSH: de. чужезем- ный; уэльский, валлийский; ca. и на. уэльский, валлийский || нем. welsch (двн. walhisc)]: — wealh wil-sTO о-м, желанное путешествие: w. « willan ? — 1 - wimble прил. живой, деятель- ный; ср. са. wymbcl еущ. > WIMBLE бурав, сверло; ср. шв, vimmelkantig прил. непостоянный, эксцентрич- ный (wlmmen мн., см. да. wlf-m&n1) wyn' t-ж. > wunne, wlnne: радость || дс. wututia, двн. wunna, wunnl (совр. нем. Wonne)];« wunian win о-с. > wyn; WINE: вино || нем. Wein (двн. win), дек, vln, г. wein]: излат. vinum (откуда и рус. вино) wlnnan слн. 3 > wynnen; WIN: да. сра- жаться, бороться, трудиться, бес- покоиться; зе*~ завоевывать, добы- вать; претерпевать; са, завоевы- вать, получать, преуспевать, доби- раться; выигрывать; на. выигры- вать, одерживать (победу), дости- гать || нем. gewinnen добиваться, дек, vinna работать, добиваться, вы- игрывать, г. wlnnan терпеть], Д 1, be- + wlnnan > bi-wynne л1; доста- вать, получать, выигрывать. 2. winn- + -unj/inj, а-ж, > wynnyng сущ,; WINNING: еа. выигрыш, успех; на. выигрыш — wyncen, |n«|, wyncheb, слб. II; WINCE (диал. winch): вздрагивать (от бо- ли), морщиться: из стфр. *wlncir (сев.), guincir, |nch|, из дфранкск. wenkian (ср. да. winclan слб. 2 > WINK моргать, мигать) wind о-м. > wynd; WIND [|i|] и * [|ai|J: ве- тер || нем. Wind, дек, vindr, г, winds] || лат. ventus; ер. рус. ветер < вЪтеръ (с др. суфф.) — веять < вЪяти; герм. 1 < е < 6, котор. сократилось перед со- норным + согласным)!
windan сот. 5» wynde»; WIND: извивать- ся, наматываться), вертеть || нем. winden, dc«, vjnda, г. (us)-wlndan] wine i-м. * друг || двн. wini, дек, vinr (шв. van)] ]| ер. лат. Venus Венера ve- nue] — wynge, weng, ~e, <*’ сущ.; WING: крыло; из дек. (= датск. vinge; ср. дисл. vsengr) — wynged прил,; WINGED: крылатый: — еа, wynge (wynnyng сущ., см. да. winnan) winter и-м. > wynter; WINTER: зима || нём. Winter, датск. Vinter, г. wintrus] wlnter-CTd i-ж. > wyntertide; WINTER- TIDE *: зимнее время || нем. Winter- zeit] wTplart слб. 2 s wypen; WIPE: вытирать: wTp-1| двн. wif-, e —art ел. закручи- вать, г. weip-, e »an ел. короновать, венчать] wyrcan и (к сущ.) weo|, слб. Г (прош. worhte, wrohte, прич. 2-е je-worht, -wroht) s wurchcn, wo|, wireheff, we|, wirken, worke», wo|, (прош. wro“ghte, прич. 2-e wrought); WORK: da. U ca. работать, совершать, делать; на. ра- ботать || дек. yrkja (лрош. orta), г. waurKjan (прош, waurhta), ср. нем, wirken): ее weorc сущ, wyrd l-ж. > wyrte; WEIRD [wiod] 1. сущ, (редко); 2. прил.; да. и са, рок, судьба; на. 1. судьба; 2. роковой || дс. wurd, двн. wurt, дек, игбг]:« weordan wyrjan, wi|, (< wie|), we|, fcan, |ian, слб, 1 > werlen, wa], слб. II: объявлять вне закона, проклинать || дс. -waragian, двн. (ftir)-wergen, г. (ga)-wargjan]: — wears о-м. «волк», изгнанник, пре- ступник || дек, vargr] || рус, ворог, (церкслав.) враг] wlrijan = wyrjan wyraan (< wie|) слб. 1 и wearalaa елб. 2 (х weamian елб. 2 предупреждать, см, это слово) > wemen ; WARN t: да. и са. отказывать (а чем-л.) (+рд.); рна, запрещать || дфризск. werna, дек. verna]: — да. wearn сущ. препят- ствие, отказ wyrsa, wi|, (< wle|) прил., wyrs (< wie|) нареч., > wurse, worse, werse, прил., wars* и т.н. нареч.; WORSE прил, и нареч.: да. и са, хуже, злее (сравн. от yfel > uvel и т.п., см. yfel); на. хуже (сравн, от BAD) || 5с. wirsa, wlrs, дек. verri, verr, г. wairsiza, walrs] wyrslan (< wie|) слб. 2 (непер.) > wursew, wo|, werse»; (непер, и nep,) werse; da, ухудшаться; ca. и рна, ухудшать- (ся): — wyrsa wyrfle прил., см. wcord wyrtWy прил. > worthy; WORTHY; do. подходящий, достойный; ca. дос- тойный, почтенный, выдающийся; на. достойный D нем. wfirdig]; “ we- ord. д w.- + -ties' суфф. Ja-зк. > wor- thyncsse сущ.; WORTHINESS: ca. стоимость, достойность; на. дос- тойностъ; достоинство; ср. да. weorfl- nes' 3e-wls‘ прил. > ywb‘, iwys‘, прил. и на- реч, ; ywis‘ нареч.: да. определенный, уверенный, верный; са. определен- ный, уверенный, верный; конечно; рна. конечно || нем. gewifl, дек. visa]: — witan wTs прил. > wys; WISE: да, мудрый: опытный; са. и на. мудрый || нем. weise (йен. wis), дек. vise, г, (un)- weis]: •» witan wJs-ddm о-м. > wysdom; WISDOM: да. мудрость, учение, опыт; са. и на. мудрость wise п-ж. > wyse; WISE f: да. образ, способ; обстоятельство, условие, направление; мелодия, говор; са. и на. образ, способ (ср, - суфф.) || нем. Weise, (двн. wise, откуда стфр. gu- ise, откуда GUISE наружность, об- лик; одеяние; предлог), дек. visa строфа]:« wlsian, — witan wisse прош., см. witan Wlsian слб. 2 обучать, руководить, на- правлять, показывать: — wis, м wise wist® прош., см. witan Mt жест. J двойствен. (вн., дт. ипс;рд. uncer) > wit (объектн. unc), «мы вдвоем» || двн. wit (вн., dm. unit), дек. vit (вн„ dm, okkr), е. wit (ел., dm. ug- kis)] || лит. v£du]:« wg (-t ? »twa, t6, cm. twejen) wit*, se-“, Jo-c. > wit1, у~; WIT: да, и ca. понимание, смысл, сознание; ост- роумие; на. разум; остроумие в нем. Witz, дек. vit; г. -wltl, eun-witi недо- статок мудрости]; — witan witan, je-~ прет.-прев. (наст. ед. wSt, wist, wit, мн. witon; прош. wlsse, |st|; 285
прич, 2-е witen) > witen, у-”, (наст, ed. woot и т. д.; мн, witen; прош. wiste; прич. 2-е y-wlst); WITt (наст. 1/3 ед. WOT, прош. WIST): наблю- дать, знать, понимать || нем, wjsscn (наст, 1/3 ед. wciB), дек. vita (наст. veit), g. witan (наст, wait)] || ср. рус. ведать < вТ.дати; видеть; лат. vicierc видеть (герм. прош. *wait || греч. 1 ед. otda знаю, узнал, .5 ед, оМс знает, узнал)] je-wltan слн. 1 идти, двигаться, от- правляться; (+ инф.) начинать || дс. gi-wltan] witnes', $с-,/а-ж. > wytnesse; WIT- NESS: да. знание, свидетель, сви- детельство, доказательство; са. в на, свидетель, свидетельство: — wi- tan. л са. wytnesaen гл,; WITNESS: рна. свидетельствовать, торже- ственно заявлять; совр, а. свиде- тельствовать, быть свидетелем witod-lTc прил. определенный, верный, несомненный: w. прич. 2-е от witian обеспечивать, заключать; — witan wid предл. (+вн./дт./рд.) > with, (к mid) wid; WITH: да. (+ вн,) К, против, около; (+ дт.) к, против, около, за (обмен), с (взаимность), (*рд,) к; са, С, против, (обозначает действу- ющее лицо и инструмент); на, с (обозначает инструмент) || дек. wid у, при, против]: < wiser нареч. и предл. против || нем. wider, дек. vidr, г. wlpra] (wlthdrawen, см. да. drajan) (withers сущ., см, да. wiOre) wid-inniin нареч. и предл. (+ вн./дт.) ь wilhinnen, WITHIN; да. нареч, из- нутри, внутри; предл. в, в пределах; са, и на, нареч, внутри; предл. в, в пределах (wlthhaiden, си. да, healdan) (witboute/i = да. wid-Qtan) widre Jo-c. > wythor; () мн. WITHERS: да. сопротивление; ca. и на. загривок: wider, нареч, и предл. против; (см. wid) wid-utan нареч. и предл. (+ dm.) > with- oaten; WITHOUT: да. нареч. снару- жи (движение и состояние); предл. снаружи, кроме, без; са. и ранн. на. снаружи, кроме, без; совр. а. без, вне (wives мн., ем. да. wlf) wlafflan слб. 2 > wlaffen: заикаться, го- ворить неразборчиво. Л са. wlaffereH слб. заикаться, говорить неразбор- чиво wlanc прил. > wlonk: величественный, гордый, надменный wiencu, |о, Тп-ж. > (х whine) wlaunke: гордость, надменность, высокоме- рие: — wlftnc wlispiau елб. 2> lispen, lipsen; LISP: ше- пелявить, невнятно говорить || шв. laspa; ср. нем. lispeln] (woo, ~е, гл. = да, wosian) w5d прил. > Wood; wood; Яростный, су- масшедший || двн. v/uot (ср. совр, Wut сущ. ярость), дек. ddr, г. wops, |d-] (woodspell» да, wod прил., котор. см. + ареГ) (woe сущ, = да, wa) wS j = woh wojian слб. 2 > wowen; WOO: домогать- ся, домогаться любви woh, Is, 0-C. (< прил,) > wough: изогну- тость; превратность; неправда; ошибка: — woh прил. изогнутый, неправильный, ложный (wel наст., см. да. willan) wolcen, welcn, |ео|, а-е, (прош. wolcnu) > () мн. wolene, welkne, welkene; WEL- KIN ed. f *: да. облако; (мн.) обла- ка; under wolcnum под облаками (т.е, на земле); еа. и на. небо || нем. Wolke (двн. wolka ж., ~п с,)] wolde прош. (> -), см. willan (wole, -п, наст., см. да. willan) (womman s да. wTf-m4ns) (wommen мн., см. да. wTf-man‘) (wonden е ди. windlan) (wonder сущ. = да, wonder) (wonderly прил. и нареч., см. да. wundor- Ire прил.) (wondnrfulle прил. в да. wundor-ful1) — wone, wane, cyi«.: WONE f: жилье, убежище (wonne прич, 2-е, см. да. winnan) (wonene нареч. в да. hwUnan) word, |u|, о-с. > word; WORD: слово || нем. Wort, дек. ord, г. waurd] ||лвт. verbum (с -b- < *dh рядом с г; ср, rubruin красное при да. read, котор. си.)] зе-worht прич. 2-е, ем. wyrcan (world s да. woruld) (worldly прил. = да. woruld-lic) 286
(worse прил. U нареч, s do, wyrsa прил. и wyrs нареч.) (worth прил, = да, weorO) (worthy прил,, ~nesse сущ., см. да. wyr- $13) (worbnesse = да. weorSnes'} woriild (< weo|), |old, world", l-яс, > world'; WORLD; да, мир; век, эпоха; ca. и на. мир || нем, Welt (двн. weralt), дек, vcrpld|: < we г + *ealdi l-ж. век, поколение (см, ylde) wnruld-had о-м, мирская жизнь worultl-lfc прил. > worldly, |rdly; WORLD- LY; мирской, светский |] нем, weltliqh] (woot, wot, ~е, наст., см. да. witan) (wouh = да. won) (woukte, прош., см. да. willan) (wound и гл. а да. wtind сущ. и wundian ел.) (Wox ПроШ., ем. да. weaxan) wr£c-slfl о-м. «путешествие в изгна- нии», изгнание, несчастье, нищета wracu а-ж. > wrake: преследование, месть, мщение; несчастье, горе || нем. Rache мшение, г. wraka] wring1 сущ. (< прил.) > wrong, |а|, сущ. и прил.', WRONG; да. ущерб, зло, не- справедливость; са. сущ. ущерб, зло, несправедливость, поврежде- ние, боль; прил. дурной, непра- вильный, ошибочный; на. сущ. зло, неправда; прил. дурной, непра- вильный, ошибочный; «з ск. (дек. rangr прил. искаженный, непра- вильный, ошибочный, < ‘wrangr, дек., датск. vrang; ср. да. wringan) wrSfl прил. > wrooth; WROTH: да. раз- гневанный, свирепый, ненавист- ный, горестный; са. сердитый, злой; на. разгневанный |[ дс. wred, двн. reid скрученный, дек. гейт, шв. vred гневный]:« wrTSan слн. 1 скру- чивать (> WRITHE корчиться, из- биваться) нтйвби а-ж. > wraththe; WRATH: гнев, ярость: — wrflfl wrccca, wras|, jn-м. > wrecche сущ. и прил.; WRETCH; да. изгнанник, бе- женец, несчастный; негодяй; со. сущ. негодяй; прил. несчастный; на. несчастный; негодяй: — wrecan. А 1. еа. wretched прил.-, WRETCHED: несчастный: ср. -ed в прич. 2-м слб. ел. 2. еа. wreccheheed сущ. несчаст- ное положение: -heed, -hedE суфф. еущ. < да. had х да. -reeden еуфф. сущ. (> -RED) = rasden ж, правило, соглашение wrecan слн. 5 > wreken (прич. 2-е WrokCn); WREAK: да. гнать, по- нуждать, преследовать, нажимать; мстить, давать выход/волю чув- ству; са. и ранн. на, мстить, давать выход/волю чувству; совр. а. давать выход/волю чувству || нем. гас lie И мстить, г, wrikan] (wrecce, |cche, —lied, ем. да. wrccca) wrEjan слб, 1 > wreyen; wray: обвинять || г. wrohjan]. А ЬЭ + wr, > bewreyen слб. Ц; BEWRAY: рна. обнаружи- вать, раскрывать, обвинять; совр. а. обнаруживать, раскрывать || дфризск. biwrogia] (wretche, “-d, СМ. да, wrccca) (wreton прич. 2-е, см. да. wrltan) wrinjan СЛН. 3 » wryngen; WRING: да. и са. скручивать, выкручивать, искажать, сжимать; на. скручи- вать || нем. rlgen, ннем. wringen]. А un- (1) + (;jc)-wrungen прич. 2-е > UNWRUNG: неотжатый, нескру- чанный writ, se-~, о-с. > writ; WRIT: да. и еа. писание, трактат, документ. Свя- щенное Писание; на. юр. предписа- ние, повестка; f писание; Священ- ное Писание: «> wrltan wntan слн. 1 > writen; WRITE: да. гра- вировать, чертить, рисовать, пи- сать; еа. и на. писать || дс, wrltan ре- зать, писать, нем. reiBen рвать; чер- тить (двн, rtjan), дек. rita царапать, резать, писать] writere/0-jH. з> writers; WRITER: да. пи- сатель, писец, переписчик; са. и на. писатель (wroken прич, 2-е, см. да. wrekan) (wrong = да. wring) (wrooth прил, — да, wrBO) — wruKled прич, 2-е (*Сзр Гавейн*) оде- тый: ? к да, wrixlan слб. 2 менять(ся) wudu (<s wi|), wio|, wea| (пентек.), и-м.» wode; WOOD: да, лес; дрова; дерево (строительный материал); * ко- рабль; са, и на. лес, древесина, де- рево |[ двн. witu, дек. vl6r] wuduwe (< wil), widuwe, [dwe, |dewe, п-ж. > wydewe, |dwe; WIDOW: вдова || 287
нем. Wiltwe, г. widuwS] || ср. рус. вдо- ва, лот. vidua viduus лишенный), санскр. vldhavi] widdor, |ur, о-с. слива, великолепие || ср. г. wulpus и-м. великолепие, слава, wulfrrs i-ж. стоимость] wuldor-cynins о-м, * король славы, славный король wuldor-ftedcr г-м. * отец славы, слав- ный отец wulf о-м. > wulf, wolf; WOLF: За. и са. волк; преступник, изгой; на. волк || Эй. wulf, двн. wolf, дск. ulfr, г. wulfs] || лат. lupus, но ср. греч. liikos, рус. волк] wuna и (.обычно) зе-~ п-м. > wonei да. обычай, привычка; са. обычай, привычка; житье, жилище wund S-ж. > wound; WOUND: рана || нем. Wunde (двн. wunta), дск. und; ср. г, wunds прил. раненый] wnnden-steftia п-м. * корабль с изогну- тым носом: w. прич, 2-е от windan: st. — stefn wundlan слб. 2 > woundeu; WOUND: ра- нить: — wund wundor o-c. > wurider, wonder; WON- DER: да. и ca. удивление, чудо, диво; ужас; чудесная/странная вещь; чудовище; на. удивление, чудо || нем. Wunder, дск. undr] wundor-fui* прил. (нареч. ~-1Тсе) > won- derful'; WONDERFUL: удивитель- ный, замечательный, странный ]| нем. wundervoll] wundor-ffc прил. > wondcrly: удивитель- но, странно witndrian слб. 2 > wondren; WONDER: да. интересоваться, удивляться, поражаться; са. и на. интересо- ваться, удивляться || нем. wundren возвр., дск. undra(sk) возвр.]: — wundor wunian слб. 2 > wone/i; быть привыч- ным; оставаться, пребывать, насе- лять || нем. wohnen жить, (ge)-wo- hnen привыкать, дск. una быть до- вольным, довольствоваться; ср. г. un-wunands скорбящий]: - wuna; (ср. WONT, обыкновение, привыч- ка, возможно, из са. woned прич. 2-е в выражении woned to) (wurthen прош. мн., см. да. weordan) wttrdlan = weordian (Y, см. I) Z (zaule, кентск., сущ. «Saule » да. sSwol) (zed, y-~, кентск., прич. 2-е = y-seid; см. да. secjan) (zdve, кентск., мест. = selve; см. да. self) (zen, кентск., сущ. = да. syn') — ‘Zcphirus’, |ег|, сущ.; (x фр.) ZEPHYR I'zcfa): западный ветер, зефир, лас- кающий ветерок: из лат. zephyrus (откуда фр. zdphyr, |1ге) из греч. zdphuros западный ветер
УКАЗАТЕЛЬ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В СЛОВАРЕ А A: an. A- (s ARISE и др.у. а- (2). А- (в ALONG): ftnd-. А- (в AWARE): зе-. ABACK: beec. ABASH: =- abasshe/t. ABATE: — abatcn. ABBESS; abbudissc. ABBEY: - abbeye. ABBOT: abbod. ABIDE: B-bidan. ABLE: - able. -ABLE: - -able. ABOMI- NABLE: - ebhomynable. ABOUT: а-bdtan. ABOVE: 5-bufan. ABROAD: brad. ABSO- LUTION: — absolucloun. ABSOLVE: — absolucioun. ABUSE qyiq.:---------. ABUSE га.: — abusen. ACCEPT: — accepter. ACCEPTABLE: — acceptable. ACCIDENT: — acci- dent. ACCORD гл.: — acordcn. ACCORDANT: — acordaunt. ACCURSED: cursian. ACCUSATION: — accusacioun. ACHIEVE; — chevyssaunce. ACKNOWLEDGE: enfiwan. ACQUIT: — aquyten. ACT qy/q.: — actc. ACT ал.: «. ACTION: — accioun. ADJUDGE: - ajuggca. ADOWN: of-dQne. ADVANCE ал.: - avaunccn. ADVAN- TAGE: — avauntage. ADVENTURE: — aventure. ADVERSITY: — advereitee. AD- VICE: — avys. ADVISE: — avyse/t. AFAR: feor1. AFFAIR: — afere. AFFRAY: — af- fraye/r. AFFRIGHT: fyrhtan. AFORE: on-foran. AFRAID: — affraye/i. AFTER: ffifler. AFTERWARD: isfter-weard. AFTERWARDS: »fter-weard. AGAIN: оп-збап, AGAINST: оп-зёап. AGE: — аве. AGO: S-jan. AGREE: — agree/i. AGREEABLE: —- a£reable. ALDERMAN: ealdor-mfin*. ALE: ealu. ALL: eaT. ALLAY: S-lccjan. ALLE- VIATE: й-1есзап. ALMIGHTY: ai-mlhtls. ALMOST: eal-mrest, ALMS: ffilmesse. ALONE: an. ALONG: find-, Ind-lfins. ALSO: eal'-swg. ALTHOUGH: peah. ALTO- GETHER: td-seedere. ALWAY: cal*. ALWAYS: eaT. AMEND: = amende». AMENDS: — amendes. AMIABLE: <- amyable. AMICABLE: — amyable. AMID: mid- de, AMIDST: midde. AMISS: mis'. AMONG: on-minj. AMONGST: on-mins. AN- (КДК в ANSWER): And-. AN apm.: fin. ANCHORET: ancra. ANCHORITE: ancra. AN- CIENT: — aimcyen. AND: And. ANGEL: — aungel, ANGER: = anger. ANGRY: — angry. ANNOTATION: = annotaeioun. ANOINT: — enoynten. ANON: an. ANSWER гл.: ind-swarian. ANSWER cy<q.: And-swaru. ANY: finis. APACE: — a-pas. APIECE: - pece. APOSTLE: apostol, APPAREL: apareil. APPEAR: - apcren. APPOINT: - apoynte/i. APPURTENANCE: — appurtenaunce. AFT: — apt. ARBOUR: — hetbere. ARC: arwe. ARCH: arwe. ARCHBISHOP: ®ree-biscop. ARGUMENT: — argument. ARIGHT: riht. ARISE: a-rlsan. ARK: care. ARM (рука): earm. ARMS: — armes. AR- RAY: — array. ARROW: arwe. AS; eal‘-swll. ASCENDANT: — ascendent. ASH: assc. ASK: fiSCian. ASKANCE: - - ASKEW: . ASLEEP: slfip. ASQUINT: - asquint. ASSENT: — assentc/i. ASSIGN: — assignee. ASSIGNEE: = assignee. ASSIZE: — as- sise. ASSIZER: = assisour. ASSUAGE: — aswagen. ASSURANCE: — assuraunce. AS- SURE: — assure/i. ASTRONOMY: — astronomye. ASUNDER: a-sundron. AT: net. ATHELING: raOclinj. ATTACH: — attache». ATTAIN: — meyntene/i. AUGHT: a-wlht. AVAIL: — availc/i. AWAKE: й-wacan. AWARE: wter. AWAY: on-wcj. AYE: — ay. В BABBLE: — biubrert. BABE: — baban. BACHELOR; — bacheler. BACK сущ:. beec. BACK иаречл base. BAIL: - balllf. BAILIFF: - ballif. BAIRN: beam. BALD: - balled. BALE: balu. BAN: je-Ьйп. BAND: — band. BANE: bans. BANK (банк): — banke. BANK (берег): — banke. BAR: — barre. BARE: br®d. BARGAIN: — bargayn. BARLEY: ber-ern. BARN: bcr-em. BARON: — baroutl. BARREN; — bareyn. BAR- 289
ROW: beor.s, BASE прил.'. — bas. BATH: badlan. BATHE: baflian, BAY; — bayard, BA- YARD: — bayard, BE: Mon и wesan. BEAR сущ.: beta. BEAR гл.: Ьегап, BEARD: fl beard. BEARING: bemn, BEAST: — bests. BEAT: Maun. BEAUTY: — beautee. BEA- fl VER: beofon BECAUSE: = cause, BECOME; be-cumaft. BED: bed*. BEE: Ьбаз. fl BEER; Se-bear-scipe. BEFALL: bc-fcallan. BEFORE: be-foran. BEO: = beggen. BE» fl GET: be-sytan. BEGGAR: — beggar. BEGGARLY: — beggarly. BEGIN: bc-tfnnan. fl BEGINNING: be-jinnan. BEGUILE: - bi-gllen. BEHIND: be-hindan. BEHOLD: fl be-healdan. BELAY: be-lec$an. BELIEVE: beHyfan, BELL: belle. BELLOWS: bylj, fl BELLY: byij. BENCH; banc. BEND: bdfidan. BENEFICE: — benefice. BENEFI* fl CENCE;----------. BENEFICIAL: - benefice. BENEFIT: - bienfet. BENIGN: - fl benygne. BEQUEATH: cwe&gn u be-cwedan. BERRY; beric. BESEECH: be*secan. fl BESEEM: seman. BESET: be-settan. BESIDE; side. BESIDES: side. BEST; bet, fl betera. BETTER: bet, betera. BETTER гл.: bctfian. BETWEEN; betwEonan. BE* |fl TW1XT; be-tweox. BEWARE; b6on. BEWRAY: wrljan. BEYOND: be-jeondan. BID: .fl biddan, BIDE: bidan. BIND; blndan, BIOLOCY: ewic. BIRD; brid'. BIRTH; se*byrd. fl BISHOP: biscop. BISHOPRIC; псе еущ. BIT: bite. BITE еущ.: bite. BITE гл.: bitan, fl BITTER: bitor, BLABBER; — bhibrefi. BLACK: blase. BLAME: — blame», BLANK .fl гл.: — blank. BLANK прил.: — blank. BLASPHEME: — blame», BLAST: bluest. fl BLEED: blsdan, BLEND; blgnden-feax. BLESS: blltsian. BLESSING: bletiunj. fl BLIND: blind. BLINDFOLD: je-blind-felltan. BLISS: blisL BLISSFUL: tolls1. fl BLITHE; blide, BLOOD: blod. BLOODY: blcdls, BLOOM: - biome. BLUBBER: - fl blub re». BLUE: — New. BOARD: bord. BOAST: — boost. BOAT: bit. BODY: bodlj. jfl BOIL: - both». BOLD; bcald. BOLT: bolt. BOND: - band. BONE: ban. BOOK: bOC. fl BOOR: neah*3e»bflr. BOOT (выгода): bbt. BOOT (ботинок): —bote. BOOT гл.: b6tan, Jfl BOROUGH: but;. BORROW; borsian. BOSOM: bom. BOTH: bften. BOUGH: bfc. fl BOURGEOIS: - burgeis. BOW (лук): Ьоза. BOW и.: bfljan. BOWER: bflr, BOWL; fl bolla. BOY; — boy. BRAG: — brag, BRAID: — embroudefl и bride!. BRAIN: brsjen. jfl BRANCH: - braunch’. BRANT: brant. BRASS' brtes. BREAD; brlad. BREAK; fl brecan. BREAST: brSost. BREATH: Ьгйа. BREED; brid1. BRENT: brant. BREW: fl bread. BRIDEGROOM: surna. BRIDLE: bridal. BRIGHT: beorht. BRIM: brim, fl BRING: brinjan. BROAD: brid. BROOCH: - broche. BROOK еущ.: Ьгбе. BROOK fl гл.: brdcan. BROTHER:brodor. BROWN:brfln. BUBBLE: - blubre». BUD: -budden. fl BURDEN: byrden. BURGEON: - burgeon. BURGESS: - burgeis. BURN гл.: fl bsrnan и toyman. BURN сущ.: burna, BURTHEN: byrben, BUSH: -busc. BUSHEL: — ftfl busshel. BUSINESS: bistmes*. BUSTLE: - bustle». BUSY; bisls. BUT: bfitan. BUT- fl TER: butere. BUTTON: - budde». BUY: byeian. BY: bi. 'fl C 'fl CADENCE: — ehaunce. CALL: ceallian. CAMERA; — chambre. CAMP: c&mip. fl CAN: cunnan. CANDLE: candel. CANDLEMAS: eandel-nttesse. CANON: canonic, ‘fl CAPE: = chape». CAPITAL прил,: - capital. CAPITAL сущ.: — capital. CAPTIVE: cacchen. CAR: — carle». CARDINAL сущ.: — cardinal. CARDINAL прил.: — card!- jfl nal. CARE сущ.: earn. CARE at.; earian. CARPENTER: — carpenter, CARRION: — carolgne. CARRY: — carle». CART: crest. CARTER: — cartere. CARVE; ceorftin. jfl| CAST: — caste», -CASTER (в ««звякиюс): castel. CASTIGATE: — chasten. CASTLE: fl| castei. CATCH: - cacchert. CATTLE: catel. CAUSE: - cause. CAVE: - cave, fl CEASE: = cessen. CELL: — calle. CERTAIN: — certeyn, CHAMBER: — chambre. ..fl CHAMPION: — champloun. CHANCE сущ.: — ehaunce. CHANCE гл.: — ehaunce. -fl CHANCELLOR: •= chauncelor. CHANGE гл.: — chnungea. CHAPE: — ehapetl- Jfl CHAPEL: — chapele. CHAPLAIN: — chapeleyn. CHAPMAN: сёар-mln'. CHAB Jfl сущ.: eyr1. CHAR гл.: cyrran. CHARE сущ.: eyr*. CHARE гл.: cyrran. CHARGE. " carle». CHARITABLE: - charitable. CHARITY: - charitee. CHARM: - charme. fl CHARWOMAN: eyr1. CHASE: - cacchen. CHASTE: - chaste». CHASTEN; - etas- fl 290 fl
ten, CHATTEL: = catel, CHATTER: - chlteren, CHEAP’ e8ap. CHECK: - chek. CHECKER: — chek. CHEER: — cheers. CHEESE: cjso. CHERISH: — chcrissheh. CHESS: •» checker. -CHESTER (в названиях)'. castel. CHICK: elcen. CHICKEN: eic- en, CHIDE: cidan. CHIEF: - meschief. CHILD: cild. CHIN: cjn‘, CHIVALRY: - chivalerie. CHOICE: - ehois, CHOOSE: cSosan. CHRIST: Cifst. CHRISTENDOM: cristcnddm. CHRISTIAN; cristcn. CHURCH: cirice, CHURCHYARD: cirice. CHURL: ceorl. CITY: — citee, CLAIM ал.: — daymen. CLASP: — ciaspen. CLAT- TER: datrian. CLAUSE: — cloos. CLEAN: cltane. CLEAR прил.: — eleer. CLEAR гл.: - cleren, CLEAVE: cleofan. CLEMENCY; - - CLERGY - clergle. CLERK: cieree. CLIFF: clif. CLIP: — ciaspen. CLOISTER: — cioistre. CLOSE прил.: — doos. CLOTH: cue. CLOTHE: cladian. CLOTHES; clld. CLOUD: cifldis. CLOUDY; clQdij. CLOUT сущ.: clfltian. CLOUT an: elfltian, COAL: — colier. COAT: — cote. COFFER: - cofre. COFFIN: - eofte. COHORT: - court. COLD: «aid. COLLECT at.: — collect. COLLIER: — colier. COLOUR сущи —< colour. COLOUR гл,: — eol- ourcri. COME; oilman. C0MEL1NG: oilman. COMMAND: comaunden. COM- MEND: — comenden. COMMON: — comun'. COMMONS: — comune. COM- MUNE; - comune. COMMUNICATION: - eomunyeacioun. COMMUTJAL; - - - COMPANY: — companyc. COMPARE: — - COMPEL: —’ compelled COMPEN- SATE: = recompense/!. COMPLAIN: — compleyncn. COMPLAINT: — playnte. COMPLEXION: - complexloun. COMPOSE: - - PROPOSE. COMPOSITION: - - PROPOSE. COMPOUND: = PROPOSE. COMPUTE: - counten. CONCEAL: he- lan. CONCEIVE: - conceven. CONCLUDE: - concludes CONDITION: - condl- cioun. CONDOLE: - eondolen. CONFEDERATE: - confederat. CONFESSION: - confessioun. CONFOUND: — confounden. CONFUSE: — eonfounden. CON- QUER: = conquests. CONQUEST: — conquests. CONSCIENCE: — conscience. CONSIDER: - eonsideracioun. CONSIDERATE: - - ~. CONSIDERATION: - eonsidcraciouii. CONSTABLE: — constable. CONSTRUCT: — construccioun. CON- STRUCTION: — construccioun, CONSTRUE: — construes. CONTAIN; = content- ей. CONTENT: - contenten. CONTINENCE: - countcnaunce. CONTINUAL: - continual, CONTINUE: — continue/!. CONTINUOUS: — continue/;. CONTRARY: ~ contrarie. CONVERT: weordan. COOK: ебс, COOL: ceald. COPY сущ.: — cople. COPYHOLD;-----------. CORDIAL; - cordial, CORN: com. CORRECT гл.: - corrected COST сущ.: — cost. COUNCIL: — counsel!. COUNSEL сущ.: — counccll. COUNSEL гл.: — counsdllen. COUNT (граф); — countee. COUNT гл.: = eounten. COUNTE- NANCE: — countenaunce, COUNTER: — countour. COUNTERFEIT: — coun- trefeten. COUNTESS: — count esse, COUNTRY: = countree. COUNTY: = countee. COURAGE: - corage. COURSE: - cours. COURT: - court. COURTEOUS: - eurtels, COURTESY: — curteisie. COVER: — covert. COVERT; — covert. COVERT- BARON: — covert. COVETOUS: - ceveitise. COWER: — couren. COY: — coy. CRA- DLE: cradol. CRAFT: craft. CRAG: -- erag. CRASS: — grace, CREATOR; — creatour. CREATURE: - creature. CREVASSE: - crevissa. CREVICE: - creviss». CRINGE: eringan. CROP: crop. CROW: crSwa, CROWD гл.: crfldan. CROWD сущ,: crQdan. CROWN M.: — coroune/i. CROWN сущ.: = coroune. CRUEL: — crudf. CUCKING- STOOL: - cuckyngstool. CUP: cupps. CULMINATE: hyll. CURATE: - curat. CURE: — cure. CURIOUS: — curious. CURSE: eurslan. CURSE: curs. CUT: — cutte/t. D DAGGER: — daggere. DAILY: dtes-llc. DAINTY: — deyntee. DAIS: — dels. DAI- SY: daiscs-Jaje. DALE: d£l. DALLIANCE: — daliaunce. DAM: — dame. DAME; — dame. DAMN: — damnen. DANCE еущ.: — daunce. DANCE гл.: — dauneen. DANES: Dene. DANISH: Denise. DARE: durran. DARK: deore. DARLING: cuman, DART: dared. DATE еущ.: - date. DAUGHTER: debtor. DAUNT: — daunten. DAY: dies. DEAD: dead. DEADLY: diad-Пе. DEAF: deaf. DEAL сущ.: dftl. DEAL гл,: dtslan. 291
DEALING; d£llnj. DEAR; dyre. DEARTH: - derthe. DEATH; dead. DEBATE: - ’ debater!. DEBT: - dcttc. DECAY; - dekaye. DECEASE еущ.: - decees. DECEIVE: - deCcyverr. DECLARE; — declares. DECLINE: — deciynes, DECREASE ад.: — de- ' screes. DECREASE ад,; — descresea. DEED: dffid. DEEM: <№man> DEEP; dlop. DEEPLY: deop-lfc. DEER; deor. DEFAULT: = defaute. DEFENCE: - defence. DE- i FEND: - defender!. DEFER: - difference, DEGREE; - degree, DEIGN; - dis- deignen. DELIBERATE гл.; — deliberen. DELIBERATE прил.-. ~ delibcrcn, DE- LIGHT: - delit. DELIVER: - delyverea, DELL: del'. DELVE: delfan. DEPART: - departed DEPRIVE: - - PRIVATE. DESCEND: - descender:. DESCRIBE: - de- scryvea. DESERVE: -- desserven. DESIRE гл.: — desirew, DESK; — dels. DESPAIR алл — desperacioyn. DESPERATE: — desperacioun. DESPERATION; — despera» cioun. DESTROY: - destroyer;, DESTRUCTION: - destruccioun. DETERMINE: - determynen. DEVICE: - devys, DEVIL: dtofol. DEVISE: = devysen. DEVOTE гл.: - devout. DEVOTION: — devocioun, DEVOUT прил.-. — devout. DEW: d6aw. DIC- TATE; dihtan. DIE: - dcyea. DIFFER: - difference. DIFFERENCE; - difference. DIGHT; dihtan. DIGNITY: - deyntee. DIKE: еущ.: dfcian. DIKE мл dlcian. DILI- GENT; — diligent. DIME: — dyme. DIP; dyppan. DIRE прил.; — - DIRECT прил.: — direct. DIRECT гл.; — direete». DIS-; ~ dis-. DISADVANTAGE: — disavauntage. DIS- CERN: — discreet. DISCHARGE еущ.: — discharge». DISCHARGE a;.: — discharge/!. DISCOMFORT гл.; - disconforte». DISCREET: - discreet. DISCRETE: - discreet. DISDAIN: - dlsdeignea. DISGUISE: - disgisen. DISGUISING: - disgisyng. DISH: - i dels. DISK; = deis. DISPENSE: — dispense. DISPORT адл — desport. DISPORT гл.; - dcsporten. DISTRIBUTE: - - DISTRUST ад.: - - ~. DITCH: dlcian, DIVERS, DIVERSE: - dyvers, DIVERSITY: - dyversitee. DIVIDE: - dyvyden. DIVINE: - dyvyn. DIZZY: dysij. DO: dan. DOCTOR: — doctour. DOLE; tO-dai. -DOM: -dom. DOMINATION: = domynacioun. DOOM: dam. DOTE: — dotes. DOUBLE прил.; — double. DOUBT ад.: - doute. DOUBT мл - douten. DOWER: -dowaire, DOWN ад.: of-dune. DOWN нареч.; of-dUne. DOWRY: — dowaire. DOZEN: — dosayn. DRAGON: - rankle». DRAUGHT: - draught. DRAW; draw. DREAD' on-dr®dan. DREARY: drBoris. DRINK гл.; drincan. DRIVE; drifan. DROP ад.; dropa. DROUGHT; driijod. DROWSE: dreori^. DRUG; - drugge. DRY: drtfre. DUCHESS: - duchesse. DUE прил.: — due. DUKE: — duk. DULL: — dul. DUMB: dumb. DUNG; duns. DURING: — dure». DUTCH: — Dutche. DWELL: dwellan. DYE; dBajian. I E E- (a ENOUGH): зе-, EACH: Sic. EAR; Bare. EARL: eorl. EARLY: Sr-lic. EAR- ; NEST сущ.; eomost. EARNEST прил.; eomost. EARNESTLY: eornojt-lice, EARTH: eorBc. EASE адл — esen. EASE гл.; — esen. EAST: Bast, EASTER: Eastru. EASY: — j csy. EAT; etan. EBB ад.: be-ebblan. EBB гл.; be-ebbian. ECLOGUE: — - EDGE: ecj. EGG: - egg. EIGHT: eahta. EIGHTEEN: eahta-tBoda. EITHER; Ss-hweeder. EKE ал.: Baca. EKE нареч.-. Вас. ELDER: eald. ELF: ylf. ELL: eln. ELSE: alias. ELSE- i WHERE; elles. EM-: — en-. EMBLEM: — emblems. EMBRACE гл.: — embrace/;. EMBROIDER: — embroude/j. EMPRESS; — etnperesse. EN-: — en-. ENABLE: — en- ; ableri. ENACT: — enacture. ENACTER; — ennactor. ENCAUSTIC: — ynke. EN- •’ CHAIN: — enchainea. END ад.; eftde. END гл.; endian. ENDURE: — endure». 1 ENEMY: - enemy, ENERGY: weorc. ENGENDER; - engendre». ENGLISH: t Enjise. ENOUGH; se-ndj. ENOW; je-noj. ENSAMPLE cya<.: — ensample. ENSUE • гл.: — ensue». ENTANGLE: — - ENTER: — entren. ENTREAT; = entrete», EQUAL прил,: — equal, — egal. EQUITY; — equytee, ERE; Sr. ERRAND: rerende. ERST: greet. ESCROW; — scrowe, ESPECIAL: — special. ESPY; — espyen. ES- । QUIRE: - squyer. ESSEX; East-seaxan. ESTATE: - estat. ESTEEM: ar (2). ESTI- ; MATE: Sr (2). EVE; gfen, EVEN еущ,: rBfen. EVEN прил.: efh, EVEN нареч.: efne. EVER; Sire. EVERLASTING; gfre. EVERMORE: gfre. EVERY; Sfre. EVI- 292 |
DENCE: — evydencc. EVIL: yfel. EWE: ewe. EXAMPLE: — ensample. EXCEL* LENCE: - excellence. EXCELLENT: - excellent. EXCEPT преВл.: - - EXCERPT сущ.: — scars. EXCEPT гл.: — exeepte». EXCHANGE сущ.: — esehaunge. ЕХСЙЕ. QUER: - chek. EXECUTE: - executour. EXECUTOR: - exeetltow, EXERCISE сущ.: — exercise, EXERCISE гл.: — exercise». EXPEND: spendan, - expence. EX- PENSE: — expence. EXPERIENCE: — experience. EXPRESS при.?.: = expresses EX- PRESS «Я.: - «дошел. EXTANT: - - ”. EXTREMITY: - extremytee. EYE; ёйзе. F FABLE: - fable. FACE сущ.: - face. FACT: - feet. FACTITIOUS'. - fetis, FAIN: f®jen. FAIR: faster. FAIRY; - faerie. FAITH: - feith. FALL At,: feallan. FALLOW; fcale. FALSE: - fals. FAMILIAR; - faffluller. FAMOUS: - famous. FANCY: ** fen- tasye, FAR: feor*. FARCE: — farse», FARE сущ.: faru. FARE гл,: faran. FARTHER: feor'. FARTHEST: feor1. FARTHING: foordinj. FAST: Rest. FASTEN: frcstnlan. FAT: f®t*. FATE: — fete. FATHER: feeder. FATNESS; fStnes*. FAVOUR сущ.: — favour, FAVOURITE: - * FAY: fem. FEAR ®r. FEAR глА fiBran. FEAST: - feste. FEAT: - feet. FEATHER: feder. FEE: feoh. FEED: iedan. FEEL: Rian. FEIGN: - feynefl. FELICITY: - felicitee. FELL сущ.: fel*. FELL гл.: fyllan. FELLOW: - felawe. FELLOWSHIP: - felawe-shipc. FEN: fen". FERRY: Man. FESTER: - festre». FET- TER: fetor. FEW: ffla* FIDDLE; fidele. FIELD: feld. FIEND: feond. FIFTEEN: flf- tyne. FIFTH: fifta. FIFTY: ftf-tls, FIGHT: flht. FIGHT гл.: feohtan. FILL: fyllan. FIND: fiftdan. FINE: - fim. FINGER: finger. FIRE: f£r. FIRK; fercian. FIRST: fyrst, FISH: fisc, FISTULA: - festrew. FIT: - fit. FIVE: fif. FLAT сущ.: flet. FLAT прил.: flet. FLATTER: - flatere». FLATTERY: - flaters», FLEE: flgon. FLEET гл,: flota. FLEMING: — Fiemmyng, FLESH: flffisc. FLIGHT сущ.: flyht. FLOAT сущ.: flota. FLOCK: floc', FLOOD: fled. FLOURISH: - florischen. FLOUT гл.: - ffoyten. FLOWER cyW.: - flour. FLOWER ал.; • floures. FLOWER-DE-LUCE: - flour-de- 11s. FLUTE сущ.; — floyte», FLUTE гл.: — floyte». FLY гл,: fleojan. FOAM: feml- heals. FOAMY: ffimi-heals. FOE сущ.' fail, FOE прил.: fSh. FOLD: fealdan. FOLK: foie. FOLLOW; folsian. FOOD: foda. FOOT: fat. FOR: for. FOR-: for-. FORBEAR: for-beran. FORBID; for-bSodan. FORCE: — force. FORE: foran. FORECAST:—fore- caster:. FORELAND: - fotlond. FOREMOST: forma. FORERUN: rinnan. FORFEI- TURE: - forfetura. FORGET: for-jytan. FORGETFUL: for-sytol. FORGIVE: for-зу- fan. FORGO; for-sSn. FORK: forca. FORKED: forca. FORLORN: for-foosan. FORM: = forme. FORMER: forma. FORSAKE; fof-sacan. FORSOOTH: for-sod, FORSWEAR; for-swerian. FORTH: ford. FORTHWITH; ford. FORTIETH: fcow- ertijdda, FORTUNE сущ.: — fortune. FORTUNE гл.: — fortune». FORTY: foower-tij, FOTHER; ffidor. FOUL: fol. FOUR: foower. FOURTH; feowerda. FOWL сущ.: fusel. FOWL гл.: foslunj. FOWLING: fusions. FRAME еущ.: = frame. FRAME гл.: -» frame. FRANKLIN: - frenkeleyn. FRATERNITY: - fraternity. FRAUD: - fraude. FREE: frto. FREEDOM; freo-dam. FREEZE: forst. FRENCH: Frencisc. FRESH: feme. FRET: ft й twa. FRIAR: - frere. FRIEND: freond. FRIENDLY: freend-lfc. FRIGHT- EN: fyrhtan. FRISIAN: Friesa. FRIST: first. FRO: - fro. FROM: frfim. FROST: forst. FROSTY: forstis. FROT; - frote». FROWN: - frowns». FRUIT; - fruit. FULFIL: ful'-fyllan. FULL: fol*. FUNCTION:-. FUNERAL; - funeral. FURLONG: fcr- Ita. FURNACE: - forneis. FURNISH: - parfoure». FURNITURE; - - FUR- ROW: furh. FURTHER: furdor. FUSTIAN: - fustian. G GAGE: — wage. GALINGALE: — galyngale, GALL сущ.; — gallen, gealia. GALL гл,: — galle». GALLANT; — galaunt. GAME сущ.: jUmen. GAME гл,: samenian. GANG: jftnjian. GARDEN: — gardyn. GARLIC: jBr. GATHER: saderian. GATHER- 293
ING: jaderunj GAY: — gay. GEAR: jsarWO. GENTEEL: — gentil. GENTILE: = gen- UE GENTLE: = geniii. GENTLEMAN: — getnil-man*. GENTLEWOMAN: — gentli- womman. GET: — geten, GHOST: jgst, GIFT: sift, GILD: jyidatl, GIRD: syrdan. GIRDLE: jyrdel. GIRL: — girle. GIVE: syfan, GLAD: jlied. GLADE: — glode. GLAD- LY: 3la?d-ITce. GLANCE сущ.:— glacea. GLANCE гл.: = glacen. GLASS: sites. GLEE: jleo*. GLEEMAN: jl5o-mdn‘. GLIDE: jlfdan. GLINT: — glentcn. GLOSS: — gloss. GO: s&n. GOD*, sod. GODDESS: — goddesse. GODSON: wd-sunu. GOLD: sold. GOLDEN; sylden. GOLDSMITH: sold-smid. GOOD Прм.: sod. GOOD еущл jdd. GOODLY* 3Od-lIc. GOOSE; 50s. GOSPEL: sod-spel. GOSSIP; sibling. GOVERN: - governaunce. GOWN: — goune, GRACE: — grace. GRACIOUS; — gracious, GRADE: — degree. GRAMMAR; — granimere. GRANT — grauuten. GRASS: sr®s, GRAVE <m>> grafim, GRAVE прил,: — greef, GRAY: srtSj. GREASE: — grgce. GREAT; srSat. GREEDY; згйdis. GREEN: jrSne. GREET; jretan. GREETING: jrtttaj, GREY: jrBj. GREYHOUND.’ jrBj-hund. GRIEF: - greef, GRIEVE: =• greveru GRIND; irindan. GRINDSTONE: srlndan. GRIPE; jrtplan. GRIST; jritt-bl* tunj. GR1STBIT1NG: jrist-bitunj. GRIT: jreot. GROOM: — grom. GROPE: jrlpian. GROUND сущ.; jrund. GROUND jrund. GROW; jrowan. GUARD: = regard. GUESS гл.: — gcsscn. GUILDHALL: jje-jyld-hcal. GUILE сущ.; — bi-gilefl, GUISE сущ,: wise. GUILT: 5ylt. GUILTY; syltij. GYNAECOLOGY* cwen. H HABERDASHER; “ haberdasshere. HABERGEON; — habergeoun. HAIL сущ.: hajolian. HAIL ал.: hasolian. HALF сущ,; healf. HALF прил.: healf. HALL: jc-syld- heal. HALLOW: hslia. HAMMER: hfimor. HAND: hind. HANDLE: hfindlian. HANG: hAn.jlan. HAP: — hap*. HAPLY: — hap*. HAPPEN: — happened. HAPPY; — happy, HARD; heard. HARDNESS: heardnes1. HARE: hara, haso-pad HARK: heore- nian, HARKEN: heorcnian, HARLOT: — harlot. HARLOTRY: — harlotrye. HARM сущ.: hearm. HARP сущ.: hearpe. HARP ел.: hearpuns. HARPING: hearpuns. HARSH прил.: — harsk. HART: heorot. HASTE ал,; — haste/?. HASTE сущ.: — haste. HASTY: = hasty. HAT: hast*. HATE: hatian. HAUNT сущ.: - haunt. HAUNT ел.: - haunter?. HAUTBOY: - - -.HAVE: habban. HAVEN: heefene. HAWK: hafoe. HAW- THORN: hasa-bem. HE: he. HEAD;, heated. HEADLONG: heated. HEALTH: u. HEAP: heap. HEAR: hyran. HEARING: h^rinj. HEARKEN: heorcnian. HEART: he- one, HEAT: hBtu. HEATH: hffiS. HEATHEN: hSden. HEAVE: hebban. HEAVEN: heofon. HEAVENLY: heofon-Hc. HEAVY: hefij. HEED сущ.: hSdan. HEED &?.: hSdan. HEEL: hela. HEIR: - heir. HELL: heP. HELM: helm. HELMET; helm. HELP сущ.: help. HELP гл.: hclpan. HEN: hen*. HENCE: heo?ian. HERB: — herbe. HERD.* heord, seeop-hyrde. HEREDITAMENT: - - HERE; her. HEREOF: her-of. HERE- TIC: - heretik. HEREUNTO: her. HEST: hSs. HEW: hBawnn. HIDE гл.: hydan. HIDE (участок земли); hid. HIDE (кожа): hyd. HIDEOUS; — hidous. HIGH: heah. HIGHNESS: hSahnes*. HIGHT: Bataa. HiLL: hyll. HIMSELF: he. HIND сущ.: hlwan. HIND прил;, be-hindan. HINT ал.: hentan. HIRE: hyr. HISTORY; — storie. HIT ш - hitten. HITHER: hlder. HITHERTO: hlder. HO; hycsan, - ho. HOA: - ho. HOAR: Mr. HOARD; hord, HOCK: hila. HOLD гл,: healdan. HOLE; hoi, HOLI- DAY: BSli3-d«3. HOLINESS: halis-nes*. HOLLOW сущ.: liolli. HOLLOW прил.: holh. HOLM; wlj-holm. HOLT: holt. HOLY: hSlij. HOME: Mm. HOMELY: him. HOMEWARD; ham-weard. HOMEWARDS: ham-weard. HONEST; - honest. HON- EY: hunij, HONOUR сущ.: — honour. HONOUR &i.; — honour®??. HOOD сущ,; hod. -HOOD; had. HOPE еущ.: hopa. HOPE гл.: hopiaa. HORSE: hors. HOSE: hosa. HOS- PITAL: - hostiler. HOST: - hostiler. HOSTEL: - hostiler. HOSTELRY; = hostelrie. HOSTLER: - hostiler. HOT: hat, HOUGH: hBla. HOUND: hund. HOUR: - houre. HOUSE сущ,; hds. HOUSEHOLD; hQs, HOW; hu. HUE; hTw. HUMBER: Nord-hym- bre. HUMOUR: — humour. HUNDRED: hund-red. HUNGER: hunjor. HUNT: 294
humian. HUNTER: huntian. HUNTING; huntuns. HURT: — hurten. HUSBAND: ItOs-bonda. HUTCH: — hucche, HYDRO-: water. I 1: ic. IDLE; Ttfci, IDLENESS: Tdeines*. IDYLL: — - - IF; jlf, ILK: ilea. IM-; — en-. IMAGE: - ymage. IMMEDIATE; - - IMPAIR: - empelren. IMPORTUNATE:-------. IMPORTUNE: - IMPORTUNATE. IMPOTENT; - impotent. IMPRESS: - piynt- ел. IMPRINT: — prynten. IN-: — en-. IN: In. INCREASE сущ.: — cncrccs. INCREASE М»: — cncresofl. INDEED: d£d. INDICT; — enditew. INDIGENT: — indigent. IN- DITE: — enditen. INFECT; — infecten. INK: — ynke. INSPIRE: — inspires IN- STANCE: - instance. INSTEAD; stede. INSTRUCT: - instructour. INSTRUCTOR: - instructour. INTENT: — entente. INTO; ln-to, INTONE:— entunen, INVALID: -- - VALIDITY. INVULNERABLE: - - - INWARD: in-weard-llce. INWARDLY: in- weard-llce, IRISH: Oras. IRISHMAN: Oras. IRON: Iren. ISLAND: tj-klnd. ISLE: 13- lind. ISSUE сущ:. — issue. ISSUE гл:. — issue/t, IT: hit, ITEM: —< - IVY: Ilij. J JADE: — jade. JANGLE: «= gyngleft. JEST сущ.: — geste. JEST &».: — gesten. JEW- EL: -Jewel. JINGLE: - gynglen. JOIN: - joynew. JOINT: — joynt. JOURNEY: - Journce. JOUST: —JwtiM, JOY еущ.: — -joyc. JOY ?л: — joyen. JOYFUL: — Joy-Ail. JOYOUS: — joyous.. JUDGE сущ. —juge. JUDGEMENT: —jugement. JUST; — just. JUSTICE; - justice. К KEEP сущ:. — keep. KEEP гл.: сёрап. KEN: cennan. KERCHIEF: — coverchief. KILL: — Шел. KIN: cyn‘. KIND сущ:. eynd. KIND прил:. cynde. KING: cynins, KIRTLE: cyrtel. KISS гл:, eyssan. KITH: cyflOu, KNAVE; cnafa. KNAVISH: cnafe. KNEE; cnEo*. KNEEL: cnEoWlian. KNIFE: Cifif. KNIGHT: cniht. KNOT: cnotta. KNOW: cnawan. KNOWLEDGE: cnawan. KNUCKLE: = knokel*. KNUCLED: - kfiokeP. L LABOUR сущ:. — labour. LABOUR ад.: — labouren. LACE: — las. LACK сущ.: — lak'. LACK гл:. — 1аккел. LAD: — ladde. LADY: hlgfdlje. LAIC: — lay. LAKE: lacu. LAME: lima. LAMENT сущ.:------. LAMENT ел.: - - -. LANCE; - launce. LAND; lind. LANGUAGE; = langage. LARGE: — large. LASS: — lasse, LAST еущ.: lastan. LAST прил:. Leet. LAST гл: list an. LATCH сущ.: IffiCean. LATCH гл:. Iteccan. LATE; iffit. LATIN: LiSden, LAUGH: hlyhhan. LAW: laju. LAWFUL: laju. LAY ел.: leejan. LAY прил.: — lay. LAX: — LEASE. LAZAR: — lazar. LEAD сущ.: 16ad. LEAD гл:. ISdan. LEADEN: leaden. LEAF: leaf. LEAN: hlSne. LEAP: hliapian. LEARN: ieornian. LEARNER: leornere. LEARNING: leomimj, LEASE сущ:. — - ~. LEASE гл.:---. LEAVE сущ.: ISaf. LEAVE гл: Wan. LEFT: lyft. LEG: — leg. LEGACY; — legacle. LE- GATION: — legacloun. LEND: Iffinan. LENGTH: lengdu. LENT: leneten. LENTEN: lencten. -LESS суфф: leas. LESS нареч:. Ils. LESSEN: Ils. LESSON; — lessoun. LEST: №s. LET: IStan. LET (мешать, препятствовать): lettan. LETTER: — lettre, LEWD: llwede. LICENCE: - licenciat. LICENTIATE: - licenciat. LICHGATE: lie, LIE (лгать): 1ёо;аи: LIE (лежать): licjan. LIFE сущ.: Ilf. LIEF прил., нареч: Dof. LIER: Isojan, LIGHT сущ.: leoht. LIGHT (светлый): ISoht (1). LIGHT (легкий): Woht (2). LIGHT гл: lyhtan. LIGHTLY; Wilt-lice. LIKE гл:. Belan. LIKE прил:. зе- lie. LIKEN: ge-lTc. LIMB: liffi. LIMIT сущ:. - lymyten. LIMIT гл: - lymyten. LIN- 295
DEN: lind. LINE сущ: lin. LINE &i,: Im, LIP; iippa, LIQUOR: — licour. LISP: wlispi- an. LIST (слушать); hlystan. LIST (желать): lystan. LISTEN: hlystan, LITHE: Itoe, LITTLE: lyteL LIVE: Ubbail, LIVERY: - lyveree, LO; IS, LOAF: hlaf. LOAN: ISium. LOATH: lad, LOCK сущ: hfind-locen, toe. LOCK (локон): loo. LOCK аг.: Mnd-tocen, loc. LOGIC: “ logike. LOLLARD: — lol/ard. LONG гл: Iflnjian, LONG нареч.: llnj. LONG прил:. ИпзГеООК: lociap. LOOSE: leas. LORD: hiaford. LORE; 13r. LORN: - lesen, LOSE; losian. LOT: hint. LOUD; hlOd. LOVE сущ: lufu, LOVE гл: lufian, LOV- ER: lufiati; LOVEKNOT; lufu. LOW прил,: — low. -LOW (в географических названиях, Хак в Tflptow) еущ.; hlftw. LOWLY; — lowly. LOWNESS: lowness?. LUST; lust. LUSTY: lust. -LY (как a FRIENDLY): -lie, -LY суфф. наречий: -lie. M MAD: je-mlEded. MADAM: — madame, MAGIC: — magik, MAID: mxjdcn. MAIDEN: madden. MAIN г»: тедеп. MAIN прил:. msjen. MAINPERNOR: — meynpernour. MAINTAIN: - - meyntenen. MAJESTY: — investee. MAJOR: — make. MAKE: maclan. MALADY: — maladie. MALE: — male. MALICE: — malice. MALT: mealt. MAN; mln', MANCIPLE: — maunciple. MANFUL; — man-ful’. MANKIND: mln‘-cyn‘. MANLY: mln’-lfc. MANNER: — manere. MANOR: — maner. MANSE: — messuage. MANSION: — menyee, MANSLAUGHTER: m4n‘-slcaht. MANY: minis. MAR: myrran. MARE: myre. MARK (знак, отметка): mearc. MARK (монета): marc. MARK &i.: mearcian, MARKET: — marchaunt. MARRIAGE: — manage. MARROW: means. MARRY гл.: — mariefl. MARRY межд: = marie. MARSHAL: — mareschal. MARTEN: meard. MARTYR: martyr, MARY: — marie. MASS: masse. MASTER: magister. MASTERY: — maistrle. MATE: — mate. MATTER: = matere. MAY: majan. MAYOR: “ make. MEAD: m^d. MEADOW: mSd- MEAL (еда): jlmel. MEAL (мука): — mcive. MEAN (низкий); je-mSne. MEAN (средний): — mene. MEAN ал,: itiinan. MEANS: — mens. MEAT; mete, MEDDLE: — medlew. MEDIAN: — mene. MEDLEY: - mediae. MEED: mod. MEEK: - meek. MEET: metan. MELLOW: melwe. MELODY: — melodie. MEMOIR: — memorie, MEMORIAL: — memorial. MEMORY: — memorie. MERCER: — mercer, MERCHANT: = marchaunt. MER- CY: — mercy. MERE сущ: mere. MERE прил: m®re. MERIT: — merite. MERRY: myije, MESSAGE: — messaged. MESSENGER: — messaged. MESSUAGE: — mes- suage. METE: metan. METHINKS: jjyncan. MID: mid1. MIDDLE: middel. MID- NIGHT: mid-niht. MIGHT: miht. MIGHTY; mihtij. MILD: ffiilde. MILK: meolc. MILL: mylen. MILLER: mylen. MIND сущ.; je-mynd, MIND гл: myndjian. MIN- STER: mynster. MINT: — moneye. MINUS; mis-. MIRK: mirce. MIS-: mis-, MISAD- VISE: — mys-avysefl. MISCELLANEOUS; = median. MISCHANCE; — meschaunce. MISCHIEF: - meschief. MISERABLE: - - -. MISS: mis’. MISTER: magister, MIX- TURE: — ~. MOAN; man, MOIST: — moiste. MONASTERY: mynster. MONEY: — moneye. MONK: munuc. MONTH: monad. MOOD: mdd. MOODY: modij-llc. MOON: mona. MOOT; mOt, metan, MOOTHALL: mdt. MORAL: — moral. MORE: mara. MORN: merjen. MORROW: morseii. MORSEL; — morsel. MORTAL: — mor- tal. MOTHER; modor, MOTLEY: — motelec. MOURN: murnan. MOUSE: mils. MOUTH сущ: mud. MOUTH гл: тйО. MOVE: -= movem MOW: m®d. MUCH; miccl. MURDER гл: myrdran. MURDER сущ.: mordor. MURK: mirce. MURKY: mirce. MUSIC: - musike. MUST: mdt. MUTE; - muet. MUTUAL: - - COMMUTUAL. MY; mln. MYSELF: mm. MYSTIC: - - MYSTICAL. MYSTICAL: - - -. N NAIL; neejled-cnear. NAKED; nacod. NAME сущ: nlma. NAME гл: ntmian. NARROW: nearo-^earf. NATION: — nacloun. NATIVITY: — natyvitee. NATU- RAL: — natureel. NATURE; — nature, NAUGHT: na-wiht. NAY: — nay. NEAR: 296
ttcah, NEAT; Mat. NEB: hymed-nebb. NECESSARY: — necessarie. NECESSITY: — necessitee. NECK: hneccn. NEED сущ,: n?d. NEED M.; nydan, NEEDLE: nffidl. NEEDS: nydc. NEEDY: nyd. NEIGHBOUR: nSah-зе-ЬОг. NEITHER; ftg-hwitder, NEPHEW: ncf'a. NESS гущ.: sg-n»s‘, NEST: пад*, NET: net’, NEVER: nffifre. NEVER- THELESS: nrefre, NEW: nlwe. NEWLY: nlw-llce. NEXT: nlah. NICE: - nycc, NICK° ER: nicor. NIECE: - new. NIGH: ncah. NIGHT: niht. NIGHTINGALE: nihtc-sals. NIGHTSPELL: niht. NINE: nljon. NIX: nicer. NO: nS, n3n. NONE: пйп. NOBLE: - noble, NOISE: — noyse. NONCE (e for the nonee): Snes. NOON: пбп-tld. NOONTIDE: пбп-tld. NOR: na-hwsder. NORMAN: — Norman. NORTH: nora. NORTHERN] nor- deme. NORTHMOST: norhmest. NORTHWARD: norflweard. NOSE: iiosil. NOT; пй- wlht. NOTE сущ.: — note. NOTE йл.: — noten, NOTHING: nan. NOUGHT: пй-wiht. NOW: ml. NOWADAYS: dtej. NOWHERE: na-hwter. NUN: nunne. О О: - о. OAF: ylf. OAR: If. OATH: 86. OCCASION: - occasioun. OF: of. OFF: of, OFFENCE: - offense. OFFEND: - offense. OFFER: offrunj. OFFERING: offrunj. OFFICE: - office. OFT: oft. OFTEN: oft. OH: -_o. OLD: eald. ON: on, ONCE: Ines. ONE; йп. ONLY: an-ITc. OPEN: open. OPERATE: — operant. OPINION: — oplni- oun. OPPOSITE; — opposit. OPPRESS: — oppressen. OR: a-hwteSer. OR- (a OR- DEAL): or». ORB: - ORBED: - - ORB. ORCHARD: ort-jeard. ORDAIN: - or- deynen. ORDER: — ordre. ORDERLY: ordre. OTHER: Oder. OTTER: yteren. OUGHT: 8зап. OUR: Ore. OURSELVES: Ore. OUT: fit. OUTER: fltera. OUTRIDE: ftt- ridan. OUTRIDER: fit-rldan. OUTWARD: Ш-weard. OVER: ofer. OVERCOME: ofer-cuman. OVERPLUS: — over-plus. OVERSEE: ofer-sson. OVERTHROW: prawan. OWE: Йап. OWN: Йап. OYSTER: ostre. P PACE сущ.: — pas. PACE гл.: -= passe/i. PAGE (паж): — page. PAIN сущ.: — РеУ" ne. PAIN гл.: — реупся. PAINFUL: — peyne. PALACE: — paleis. PALE: = pale. PAL- FREY: — palfrey. PALM: palm. PALMER: palm. PAN: panne. PARABLE: — parle- ment. PARADISE: — parvys. PARCEL: — pared. PARCENER; = parcener. PAR- DON: — pardoner®. PARDONER: — pardoner®. PARISH: — parisshe. PARISHIO- NER: — parlsshen. PARLIAMENT: — parlement PAROLE: = parlement. PAR- SON; — percone. PART: — parcener. PARTAKE: — part. PARTICIPATE: — part. PARTICLE: — parcel. PARTICULAR: — partieuler, PARTNER: = parcener. PARTI- TION: — parcener. PARTY: = partie. PARVIS; — parvys. PASS: — passen. PAS- SION: — passloun. PASSIONATE: — - -. PAST: — passen. PATIENT: — pacient. PAUPER: - povre. PAUSE; = - PROPOSE. PAY: - payen. PEACE: - pecs. PEA- COCK: pea. PEAR: pent. PEAR-TREE: peru. PEEL: - pilen. PEEP: - PEN; - penne. PENANCE: — penaunce. PENCE; penning. PENITENCE: — penaunce. PEN- ITENT: — penaunt. PENNILESS: penning. PENNY: penninj. PENSIVE; — pensif. PEOPLE: - plple. PERCEIVE: - pereeyven. PERCHANCE: - perchaunce. PER- FECT: - parflt. PERFORM: - parfeumen. PERFORMANCE: - parfoumen. PER- IL: - peril. PERIPHRASIS:-----. PERSE: - perc, PERSON: - percone. PERSON- AGE: - - PESTILENCE: - pestilence. PHIAL: - vlole. PHILOSOPHER; - philosophic. PHILOSOPHY: - philosophie. PHRASE: - • PERIPHRASIS. PHYS- IC: — phisike. PHYSICIAN: — phisiclen. PIECE: — pccc. PIERCE: — percen. PI- ETY: — pitee. PILE: — pilen. PILGRIM: — pllgrym. PILGRIMAGE: — pllgrymage. PILLORY; - pilory. PIN: pin*. PINCERS: - fbr-pynehe/r. PINE at.: ptnian. PINING: pinunj. PIPE сущ.: pipe. PIPE at,; pipe, PITEOUS: — pitons. PITTANCE: — pltaunce. PITY сущ.: - pitee. PITY гл.: - pitee. PLACE: - place. PLAIN; - playn. PLAINT: - playnte. PLAIT; — pllt. PLANE: — playn. PLATE: — plate. PLAY сущ.: р1еза. PLAY 297
&i.: plcjian, PLEASANCE: — plesaunce. PLEASANT: — plesaunt, PLEASE: — plescw. PLEASURE: - plesure. PLENTY: - pleyn, PLIGHT: - pilt. PLOUGH: plOj, PLOUGHMAN: р1бз. PLUCK: plucclan. POCKET: - pouche, POET; - posts. PO- ETICAL: — poetical, POINT: — poynt. POISON сущ.: — poison. POISON ы.: — poi- soner POKE: — pouche, FOOR: — poore. POPE: рйра. POPULAR: — рбрк, PORT (порт): port, PORT воен.: — port. PORTION: porcioun. PORTRAY: — purtreyen. PORTREVE: port-je-refa. POSITION; - - PROPOSE. POSSESSION: - possession. POST: post. POSTERITY: - posterltee, POTION: - poison. POUCH: - pouche. POUND: pund, -POUND (e COMPOUND): - PROPOSE. POUND'S-WORTH: pund. POUR: — pouren. POVERTY; povertee. POWDER: — poudre, POWER: — power. PRACTISE: — praktisour. PRAISE: — prelser PRAY: — preyer PRAYER: — preyere, PREACH; — prechc». PREACHER: — prechour. PRECARIOUS: — preycre. PREFER; - prelat, PREHENSION: - prisoun, PRELATE: - prelat. PREMISE: - premisse. PREMISS: — premisse, PRESCRIBE: ScrTfan. PRESENCE: — presence. PRESENT (наст, время): — present (1), PRESENT (подарок): — present (2). PRESENT гл,\ — present (2). PRESENT прил.: — present. PRESENTLY: — present прил. PRESERVE: — preserver PRESS: — presse, PRICE: = prls. PRICK сущ.: pri- cian, PRICK гл.: prician. PRICKING; prleung. PRIDE: prj/to, PRIEST; preost, PRINCE: — prynce. PRINCIPAL: — pryncipal. PRINT em: — prynter PRINT ал.: — prynter PRIOR сущ.: = priour. PRIOR прил.: — priour. PRIORESS: = prior- esse. PRISON: — prisoun. PRIVATE: — -. PRIVY; — pryvee. PROCLAIM: — proc- lamer PROCURE; — procure». PROFFER: — profrer PROFILE; — purfile». PROF- IT сущ.: - profit. PROFIT ыа - profile». PROFITABLE: - profitable. PRO- LOGUE; — prologe. PROOF: = preve. PROPER; — propre. PROPERTY: — propre- tee. PROPOSE:----. PROPOSITION: - - PROPOSE. PROPOUND: - purpos. PROSECUTE: - pursue». PROTEST: - - PROTESTATION: - pfotestacioun. PROUD: prytO. PROVE: prdfian. PROVIDE; - - ~ PROVISION; - provysinun. PROVISOR: - provysour. PRUDENT: - prudent, PSALTERY; - sautrye. PUB- LIC: = • ~. PUBLISH; - publissher PULL: pullian. PUMICE: pumic. PUNISH: - punissher PURE; — pur1'. PURFLE сущ.; — purfll, PURFLE гл.: — purfllen. PURL; = purfile», PURPLE: — purpre. PURPOSE: — purpos. PURSUE: = pursuer PUR- VEY: - - PROVIDE. PUT; - pute». Q QUANTITY: - quantity. QUEEN: ewen. QUELL; cwellan. QUESTION: - ques- tloun. QUICK: cwlc. QUIET: — aquyte», — coy. QUIVER: = quyver. QUOTH: eweflan. R RAID: rad. RAKE: raea. RAINY: rtniy, RANK: rinc. RANKLE: — rankle». RAN- SOM; — raunsoun. RATE: — -, RATHE: lifajd. RATHER: hrafle. RATIO: — resoun. RATION: — resoun. REACH: rffican. READ: rSdan, READY: rtEde, REALM; — re- write, REASON: — resoun. REAVE: rSaflan. REAVER; rcafere, REBEL: — reveler RECEIVE: - receyver RECK: rSce-leas. RECKLESS: tSce-leas. RECOMPENSE: - recompense». RED: read. -RED: mAn-r£den. REDE <уад.: rild. REDE гл.:r£dan. RE- DEMPTION: — raunsoun. REDRESS qyup: — redresse. REDRESS ал.: — redresse». REDUCE: - reduce». REEVE: se-refa. REFRESH: - refreshen. REGAL: - rolal. REGARD: - regard. REGIMEN: - rewme. REGULAR: resol, REIN; - rayne. REIN- (e REINDEER): titan. REIVE: reafian. REIVER: гйайге. RELIEF: - relief. RELIEVE: - relief. RELIGION: - religioun. RELIGIOUS: - religious. REMAIN: - remaynen. REMAINDER: — remayne». REMEMBER: — remembre». REMEM- BRANCE: — remembraunce. RENDER; — rente. RENT: — rente. REPENT: — repen- 298
taunt. REPENTANT: — repentaunt. REPORT: — report, REPOSE сущ.: — RE- POSE гл.: — - REPRESS; — represser. REPUTATION: — reputacioun. RESEM- BLE: — resemble/?. RESERVE: — reserve/». RESET сущ,; — rcset/e. RESIDE: — resi- due. RESIDUE: — residue. RESPECT сущ.: — respect. RESPECT гл.; — REST (остаток): — - REST (отдых): rest, REST гл.: restan. RETAIN: — rayne. RE- TURN: - return^» REVEL: - revelen. REVENGE: - revenger:, REVERE: - rever- ence. REVERENCE: — reverence. REVOKE: — revoke. REWARD сущ.: — reward. RE- WARD гл.: — «warden. RHYME сущ.; rim. RHYME at.: rfman, RHYTHM: rim. -RIC (в BISHOPRIC); rice сущ. RICH: rice прил. RICHES: -- richesse. RIDE: ridan. RIGHT сущ.; rlht сущ. RIGHT прил.: rlht прил. RIGHT rihtan. RIGOUR: — rigor. RIM: sB- rim. RIME сущ.: rim. RIME tut.: riman. RING сущ.: hrins. RING гл.: hrlnjan. RISE: rtsan. RIVER: — ryvere. ROAD: rad. ROAM: *ramian. ROAST гл.: roster». ROAST сущ.: — roost. ROB: — robben. ROBE: — robe. ROCK: rocclan. ROD: rod. ROLL сущ.: — scrowe. ROLL гл.: — гоИел. ROOD: rod. ROOF; hrof. ROOT: — rote (1), ROPE: scip-rip. ROTE (музыкальный инструмент): — rote (2). ROTE (обряд): -- rote (3). ROTUND: - round. ROUGH: rflh. ROUND: - round. ROW: rowan. ROYAL: - roial. RUDE: - rude. RUE: hrto”. RUEFUL: hrSO*. RULE: = reule. RUN: finnan. RUNE: rtn. RUSH: hr\(-y}scan, RUSTLE: - - ~. RUTH: hreo*. RUTHLESS: hrlow. s SACRAMENT: - sacrament. SACRED: - васгел. SACRIFICE: - sacreflse. SAD; seed, SAFE: — save. SAIL сущ.: sijlan. SAIL *».: sijlan. SAINT: Saftct. SAKE: sacu. SALLOW: salowij-pid. SALT: scalt. SALVO: — save. SAME: sAme. SAMPLE: — en- sample. SAND: sind. SANGUINE: - sangwyn. SANGUINEOUS: - sangwyn. SARK: syrcc. SATISFY: — satisfyen. SAUCE: — sauce. SAVE ал.: — seven. SAVE предл.: — save. SAVIOUR: — savcour. SAXON: Seaxe. SAXONS: Seaxe. SAY: seejan. SCAN- DAL: — sclaundre. SCANT: — scant. SCANTY: — scant. SCARCE: — scars. SCARCELY: - scars. SCARLET: - scarlet. SCATHE: - scathe. SCATTER: - scater- en. SCHOOL: seal. SCISSORS: side. SCOLD: - scold. SCOPE: - - ~. -SCOPE (s TELESCOPE): - - SCOPE, SCORE; 8С0П1. SCORN сущ.: - scorn. SCORN &».; - seamen, SCORNFUL: — scorn. SCROLL: — scrowe. SCYTHE; side. SEA: sa. SEAL (тюлень): scoih. SEAL (печать): — seel. SEASON сущ.: — sesoun. SEASON гл.: — se- soune/t, SECOND: — sccoUtide. SECRET: — sccree. SECURE: — assure/», sicor. SE- CURITY: - - SEE: seon. SEEK: secan. SEEM: sernan. SEEMLY: - semely. SEETHE: seoSan. SEIGNIOR: - sire. SELF: seif. SELL: sellan. SEND: sendan. SEN- DAL.' - sendal. SENTENCE: - sentence. SEPARATE: - - SEVERAL. SER- GEANT: — sergeaunt. SERJEANT: — sergeaunt. SERVANT: — servaunt. SERVE: — serve/». SERVICE: — scrvyce. SERVICEABLE: — servysable. SESSION: — sessioun. SET: settan. SETTLE: setl. SEVEN; seofon. SEVENTH: scofoda. SEVER: - - SEVER- AL. SEVERAL: — SEW: seowian. SHAFT: sceaft, SHAKE: SCaean. SHALL: sculan. SHAME сущ.: scimu. SHAME гл.: scimian. SHAPE еущ.: je-secap. SHAPE гл,: scyp- pan, SHAPELY: se-sccap-lfc. SHARD: sceard. SHARP: sceatp. SHATTER: — scater- en. SHE: hao. SHEAR: scoru. SHEEN: scyne. SHEEP: всёар. SHEER: sclr. SHEP- HERD: sciap-hyrde. SHERIFF: scir-jc-rcfa. SHEW: sciawian, SHEWING: seSawunj. SHIELD: scyld. SHILLING: scillins. SHINE: scinan. SHIP: scip. -SHIP суфф.: -sclpe. SHIRE; sclr. SHOE: seflh. SHOOT: sciotan. SHOP: scypen. SHORE: - schore. SHORT: scort. SHOT: зе-scot. SHOULD: sculan. SHOVE: seflfen. SHOW: scSawian. SHOWER: scur. SHOWING: scSawunj. SHREW: scriawa. SHRIFT: scrift. SHRIVE: scrifan. SHROUD сущ,: scrydan. SHROUD гл.: seryydan. SIBLING: siblinj. SICK; sioc. SICKNESS: sgocnes*. SIDE: side. SIGN сущ.: — signe. SIGN гл.: sejnlan. SIGHT: - benight. SIGNIFY: - signifyew. SILK: seolc, SILLY: sSH5- SILVER: seol- for, SIMONY: — symonyc. SIMPLE: — symple. SIMPLICITY: — sytnplicltee. SIN: syn‘. SINCE: siMan. SINEW: slnu. SING: sinjn. SINGULAR: - singular. SIR: - sire. 299
SIRE; - sire, SISTER: sweostor. SIT: sittan, SITE; - - SITUATE. SITUATE: - - SIX: syx. SIXTY: syx-tis. SIZE сущ: — assise-. SIZE: - assisen. SKALD: -= scold. SKEW: - askew, SKILL: - skiE. SKY: - skye. SLACK прил.: Sl®c. SLACK гл.: sla- clan. SLAKE: slacian. SLANDER: — sclaundre. SLAVE: selave. SLAY: elean. SLEEP сущ.: sl®p. SLEEP гл.: slibpan. SLEEPER: sl^pere, SLEEVE: siyfc. SLENDER: - sclcndrc. SLIT: — siittcn. SLUMBER сущ.: — slomberen. SLUMBER глл ~ slomberen. SMALL: smeeL l\{-y}tel. SMART сущ.: smeart. SMART гл.: smaortan, SMART дал,: smeart. SMILE; — smylcm SMITE; smitan. SMITH: smid. SMOKE сущ.; smoca. SMOKE гл.: smoclan. SMOOTH: smede. SMUT: — bistnoteren. SNAKE: snaca. SNATCH: — snacchcu. SNUB: — snybben. SO; swa. SOBER: — sabre. SOFT; sSfte. SOLEMN; = solempne. SOLVE; absolucioun. -SOME: -sum. SOME: sum. SOME- TIME: sum. SOMETIMES: sum. SOMEWHAT: sum. SON: sunu. SONG: sftns. SOON; sona. SOOTH: s5S. SOOTHFAST: sob-fest. SOP: вор*. SORE сущ.: sir. SORE приял sfir. SORROW сущ.: sari.j, sop;, SORROW глл sorjian. SORRY: saris. SORT: sorte. SOT; sot*. SOUL; sawol. SOUNDjnponm): sund. SOUND (звук): — soun. SOUND гл.: — кшпел. SOUP: sop', SOUTH: sfld. SOUTHERN: sOderiic. SOW: swln. SPACE: — space, SPARE; spartan. SPEAK; spreean. SPECIAL: — special. SPECIES: -- special, SPEECH: sprlBc. SPEED: sped. SPEEDY: spBdlj. SPELL: Spcl*. SPEND; spendan. SPIRIT; — spirit. SPORT сущ,: — desport. SPORT гл.: — rfesportew. SPOT: — spot*. SPOTTED: - spot*, SPRIGIiT: - spirit. SPRING сущ.: spryns. SPRING гл.: Bprilftan. SPRITE: — spirit. SPY: - espyen. SQUIRE: — squyer. STABLE; — stable. STAFF: stefn. STAITH: stsb. STALL: stellan. STAND: sUndan. STAR: steorra. STAR- BOARD: steor-bord, STARE: starian. STARVE^ steorfan. STATE: — estat. STATE- LY: - attatly. STATURE: - stature. STATUTE: - statut. STEAD: stede. STEAD- FAST: stede-fest. STEADFASTLY: stede-fest. STEAL: stelan. STEAM: stjman. STEEP гл.: Stepan. STEEP дал.: stcap. STEER: stEor-bord. STEM: Steffi. STENCH: stenc. STEP- (<з STEPSON): stSop-. STICK: sticlan. STIFF: stff. STILL прил.: stille. STILL нареч.: Stille. STINK: stenc. STIR: styrian, STITCH: stician. STOCK: st&e*. STONE: &tSn. STOOP: stOpian. STORE сущ.: — stoor. STORE гл,: — stores. STO- REY: — stores. STORY: — atorie. STOW: stow. STRAIGHT: streecan. STRAIN (напряжение): streynan. STRAIN ел.: = streynen. STRAIN (порода): strynan. STRAIT сущ,: — streit. STRAIT дал.: — streit, STRAIT гл,: — - streit. STRAND: strand. STRANGE: — straungc. STRATUM: strffit, STRAY; straycw. STREAM: stream. STREET; strict. STRENGTH: strensbu. STRETCH: streecan. STRICT: - streit. STRIFE: - strif. STRIVE: - strlf. STRONG: strins. STRONGLY: strinj-lic. STUD; studu, STUDIO: - studie. STUDY сущ.: - studie. STUDY гл.: - studies STUFF: - stuffe. STY: stTjan. SUBJECTION: = subjeeeioun. SUBSTANCE: — substaunce. SUCCESSION: - successioun. SUCH: swile. SUFFICE: - suffise». SUFFICIENT: - - “. SUMMER: sumor. SUMMON; somnour. SUMMONER: — somnour. SUN: sunne. SUNDAY: sunnan-drej. SUNDRY: syndrij. SUP: sop*. SUPPLE: — souple. SUPPER: sop*. SURE: sicor, = sssuren. SURETY; - - SECURITY. SURGERY: - surgerye. SURRENDER: — -. SUSSEX; suS-seaxe. SUSTAIN: = sustdiert. SWAIN; = swayn. SWALLOW; swealwe, SWAN: swftn, SWART: sweart. SWARTH: sweart. SWARTHY: sweart. SWEAR: swerian. SWEAT: swat. SWEET: swete. SWEETLY; swgt- Ifce. SWEETMEAT; swete, SWEETNESS: swete. SWERVE: sweorftn. SWIFT: swift. SWIM: swimman. SWINE: swln. SWINK: swlncan. SWORD: sweord. T TABARD; - tabard. TABLE: - table. TAFFETA: - taffata. TAFFETY: = taffata. TAKE: taean. TAKE PART: = part. TALE: talu. TAME: tSm. TANGLE: - - ENTAN- GLE. TAP: tasppestre. TAPSTER: tajppestre. TARRY: tyf“an. TART еущ.: — tarte. TART прил.: teart. TASK: - taxacieun. TAVERN: — tavern®, TAX: — taxaciaun. TAX- ATION: — taxacioun. TEACH: tiSoan. TEAM: team. TEDIOUS: — tedious. TEDI- 300
UM; — tedious. TEEM: tyman. TELL: tellan. TEMPLE: tempcl. TEN: tyn. TEND: — tender, TENDER: — tendre. TENEMENT; = tenement. TENTH: tdofla. TERM: — lerme, TESTAMENT: - testament. TEXT: - texte. TEXTILE: - texts. -TH (e LENGTH): -au. THAN: b&nne. THANE: begn. THANK: b^ncian. THANKS: bftne. THAT мест.-, se. THAT омй; b«t, THE: se. THEIR: - Hire. THEIRS: - THEMSELVES: - they. THEN: ^nne. THENCE: ftAnan. THERE: b®r. THEREAF- TER; b®r-®fter. THEREAT: THEREBY; |i£r-bi, THEREFOR: b®r, THERE- FORE: h®r. THEREIN: b®r-in. THEREOF: b®r-of. THEREOUT: l>Er-Qt. THERETO: bser-to. THEREWITH: pffir-wih. THEY: hy, - they. THICK сущ.: Jdcce. THICK прил.: bicce. THICKEN: biccian. THIEF; bSof. THINE: bin. THING: blniS- THINK: bcncan. THIRD: bridda. THIRTEEN: brSo-tyne. THIRTY: bri-tij. THIS: pSos. THITHER: bider. THORN: ha3a-born. THOSE: SB, b^s. THOROUGH: burh. THOROUGH (e THOROUGHFARE): burh. THOU: bt THOUGH: b§ah. THOUGHT: boht. THOU- SAND: busend. THRASH: berscan. THREAD: br^d. THREADBARE: brard. THREAT: iren-breat. THREE: brL THRESH: bersean. THRICE: briwa. THRIFT: — thrift. THRIVE: - thrift. THROSTLE: brostle. THROUGH: burh. THROUGHOUT; burh- ttt. THROW: prawan. THRUSH: brostle. THUMB: bfltna. THUS: bus. THWART прилА — th Wert. THWART гл.: — thwert. THY: bin. TIDE: tid. TIE гл.: Шйй. TILL гл,‘. til- ian, TILL предл.: til. TIMBER: timbran. TIME: tlma. TIP: — tipet. TIPPET: — tipet. TITHE: ttodft. TO; to. TOD: = todde. TOGETHER: to-jajderc. TOIL гл.: — toil/ей. TOIL - toll, TOKEN: tfleen. TONE: - entunen. TONGUE: tunje. TOO: to, TOOT:-. TOOTH: tod. TOP: — tipet. TORMENT — tormciitcn. TORMENT гл,: — torment- ен. TOUCH: — touches. TOW: tSon. TOWARD прилА Й-weard. TOWARD наречА to- weard. TOWARDS: to-weard. TOWN: tun. TOWNSHIP: tfln-scipe. TRACTOR: - purtreyen. TRADITION: - tresoun. TRAGEDY: - tragtldie. TRAGIC: - -TRAGICAL. TRAGICAL: - - -. TRAIN еж: - trayn. TRAIN гл.: - trayn. TRANSFER: - transla- cioun. TRANSLATE: — translates TRANSLATION: — translacioun. TRAP: trappe. TRAVAIL: — travail/em TRAVEL: — travaiiten. TREASON: — tresoun. TREASURE: — tresour. TREE: tr5ow. TROPE: - trope. TROPICAL: - trope. TROTH: trywflw. TROU- BLE сущ.: — troubles, TROUBLE гл.: — troublen. TROW: trywan. TRUE: trywe. TRUMP: — trompette. TRUMPET: — trompette. TRUST сущ.: = trust. TRUST гл.: — trusten. TRUTH: trywflu. TRY: — tryen. TUG: tfion. TUNE: — entunen, TURF: 8flel-turf. TURN: tumian. TURN (в TURN PALE и ё>р.): weorSan. TWAIN: twesen. TWEAK: twic- clan. TWELVE: twelf. TWENTY: twen-tij. TWICE: twiwa. TWINKLE: twinclian. TWITCH: twieclan. TWO: twejen. -TY (как в TWENTY): -Из. U UGLY: - ugly. UN- (как e UNDO): un- (2). UN- (как в UNKNOWN и dp.}: uh- (1). UNDER: under. UNDERSTAND: under-stSndan. UNDERTAKE: — under-taken. UNDONE: don. UNFOLD: un-fealdan. UNFRUITFUL: - fruit. UNITE: = - ~. UNI- VERSITY: — unyversitee. UNKIND: un-je-cynde. UNKINDLY: un-je-cynde-lfc, UN- KINDNESS: un-se-cynde. UNKNOWN: un-se-enawen. UNLESS; l®s. UNRIPE: un- ripe. UNSHAKEN: scacan. UNTIL: til. UNTO: — unto. UNWILLING: un-wlllende. UNWRUNG; wrinjan. UP: up. UPON: uppon. UPRISE: up-risen. USAGE; — usage. USE сущА — use. USE гл.: — usen. USURER; — usurer. USURP: — usurper. UTTER прилл Шега. UTTER гл.: utera, — outraunce. UTTERANCE: - outraunee. V VAIN: - vayn. VALID: - - VALIDITY. VALIDITY:---------, wealdan. VARI- OUS: — varien. VARY: — varien. VAST: waste. VAUNT еж: — avaunt. VAUNT гл.: — avaunten. VAVASOR: — vavasour. VAVASSOR: — vavasour. VEIN: — veyne. VEN- ERY: — venerie. VERSE: fera. VERY: — verray. VEST: wcrian. VEX: — vexes. VIAL: — 301
viole. VIGIL: — vigile. VILLAGE: = village, VILLAIN; — vileynye, VILLAINY: — vi- leynye. VINDICATE: - гсуопвел. VIOL: flOeie. VIOLENCE: = violence, VIO- LENT: — violent. VIRTUE: — vertu. VOID; — voids. VOYAGE; — viage, W WADE: wadan. WAGE сущ.: — wage. WAGE гл:. — wage/?, WAIT: — waiten. WAKE: wacan. WALL: weak WALK: wcalcan, WALRUS; liors-hwisl, WANDER: windrian. WANE: wlnlan. WANT прил.: — want. WANTON: win. WAR; — wcrre, WARD: — regard, weard. -WARD суфф:. -weard, -WARDS суфф.: -weardes, WARE: wear. WARN: wyrnan. WARP: weotpari. WASH сущ:. wtesc. WASH ?л.: waican. WATCH сущ,: WsBccan. WATCH m.: weeean. WATER: waster. WATERLESS: weeter- I6as. WAVER: — waveru. WAX: weaxati. WAY; wej. WE: wi. WEAK: — walk. WEAL: wela. WEALTH: wela. WEALTHY: wela. WEAPON; wSpn. WEAR; werian. WEARY: w6iig, WEATHER: wader, WEAVE; webba. WED; weddlan. WEED: w6od. WEEDS; w®d. WEEN: wSnan, WEEP: wipan. WEIGH; wejan. WEIRD: wyrd. WELKIN: wolcen. WELL eyej.: heaiJo-wylm, WELL нареч.', wel, WELSH: wjHitc. WEND: wciidan. WESSEX; West-seaxe. WEST: west, WET #4,: wStan. WET прил.'. wffitan, WETHER: wefler. WEY: WHALE: hwad. WHAT: hwffit. WHATSOEVER: hwst. WHEAT: hWBte. WHELP: hwelp. WHEN: hwinne. WHENCE: hwftnan. WHERE: hwasr. WHEREBY: hwrer. WHEREOF: hwter. WHEREWITH: hwSr, WHET: hwettan. WHETHER; hweder, WHICH: hwile. WHILE еуй(.: hwll. WHILE нареч,', hwll. WHILOM: hwll. WHIRR; - whirree. WHISTLE; hwistlian. WHIT: wiht. WHITE прил.'. hwlt. WHITE гл.; hwltan. WHO: hwa. WHOLE: hfil. WHOLESOME: hah WHOSO: hw&. WHOSOEVER: hwa. WHY: hwy, -WICH (в географии. названиях)1. wlcian. -WICK (в географии, названиях): wlcian. WICKED: — wlkke. WIDE: wld, WIDOW: wuduwe. WIFE: wif. WIGHT; wiht. WILD; wild®, WILL сущ.: willa. WILL гл,: willan. WIMBLE: — wimble. WIN: winnan. WINCE: — wynce/i. WIND сущ,: wind. WIND ел:. windan. WINE; win. WING: = wynge, WINGED; — wynged. WINNING: wlnnan. WINTER: winter. WINTERTIDE; wlnter-tld. WIPE: wlpian. WISDOM; wls-ddm. WISE сущ:. wise. WISE прил,: Wls. WIT cywt,; wit. WIT ал.; witan. WITH; wia. WITHAL: eal[. WITHDRAW: drajan. WITHERS; wiSre. WITHIN: witL innan. WITHOUT: wid-tltan. WITNESS сущ:. witnes1. WITNESS гл,: witnes*. WIVE: wifian. WOE; wa. WOLF; wulf. WOMAN: wtf-mBn. WONDER сущ.: wundor. WONDER гл: wundrian. WONDERFUL; wundor-ftil'. WONE: — wone. WONT: wunian. WOO; wosian. WOOD: wudu. WORD: word. WORK сущ.: weore. WORK гл,; wyrcan, WORLD: woruld. WORLDLY: womld-йс. WORSE; wyrsa. WORT: — rote (1). WORTH m.: weofban. WORTH прил,: weard. WORTHINESS: wyrdis. WORTHY; wyrdij. WOUND eyu^.: wund. WOUND ел.; wundian. WRATH: wr®88u. WREAK; wrecan. WRETCH; wrecea. WRETCHED: wrecca. WRIGGLE: w®pn-3e-wrixL WRING: wrinjan. WRIT: writ. WRITE: wrltan. WRITER: writers, un-wrttere. WRITHE: wrid. WRONG: wrilnj. WROTH: wrS8, WRY; wSpn-se-wrixl. Y YARD; ort-jeard, — gardyn. YARD (ярд): syrd. YCLEPT; clipian. YE; g5. YEA; jla. YEAR: ;Bar. YEARLY: 3gear-Ifc. YEARN; jyrnan. YED: syd'. YELL; nllite- sale. YELP; gylpan. YEOMAN: — yeman. YET: syt. YIELD суи<.: jyld, YIELD гл.: syldan. YON: ;eond. YOU: Sc. YOUNG: jeonj. YOUTH; зеозой. YOUTHFUL; seojjOS. Z ZEPHYR; - “Zephlrua".
ОГЛАВЛЕНИЕ Смирницкая О. А. Предисловие ..................................... 3 Предисловие к 1-му и 2-му изданиям............................ ....... 5 Из предисловия к 3-му изданию .................................. 11 Часть I ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД 1. Из рунической надписи на ларце Фрэнкса; ?ок. 650 г..............13 2. Гимн Кэдмоне; ок. 680 г. ...................................... 15 3. Из Беовульфа ......................................... 15 4. Грамота Эалхбург и Эадвеалда; ок. 831 г........,.....................21 5. Из Англосаксонской хроники, I; ок. 872-’ 892 гг............. 22 6, Из древнеанглийского перевода Церковной истории (Historica Ecclesiastical Беды; ок. 890 г.........................................24 7. Вульф и Эадвакер ......................................... 28 8. Из перевода Альфреда Мировой истории Орозия; ок. 893 г..........30 9. Иэ Англосаксонской хроники, II,' ок,898 — 902 гг................33 10. Из Англосаксонской хроники, III; Битва при Брунанбурге; 937 г.......35 11. Из перевода Эльфрика Книги Бытия; ок. 1000 г...................38 12. Две грамоты Вильгельма Завоевателя; ок. 1070 г. .............. 41 Часть II СРЕДНЕАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД 13. Из Англосаксонской хроники (Peterborough’cKaa хроника); ок. 1154 г................................................. 43 14. Из книги Орма Ormulum; ок. 1200 г..............................47 15. Из Брута Лаямона; ок. 1205 г.............................. 50 16. Воззвание Генриха III; 1258 г.............................. 53 17. Из поэмы О дурных временах Эдуарда //; ск. 1315г........ .....55 18. Отрывки из Угрызений совести (Ayenbyte of Inwyt) Дана Мичеля, касающиеся его самого и его произведения; 1340 г.......... 58 19. Из романа Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь; до 1400 г...............60 20. Из Брюса (Bruce) Барбура; 1375 г...............................63 21. Из Петра Пахаря Наглеть; 1362-1377—1390 гг.....................65 22. Из перевода Тревизы Polychronicon Ранульфа Хигдена; 1387 г.........69 23. Из пролога Чосера к Кентерберийским рассказам; ок. 1384-1400 гг.............................................. 72 24. О временах Генриха УГ; ок. 1455 г............................ 85 25. Из ЛедеолйемЛн&щг/Кэпгрейва; ок. 1463 г..................... 86 303
Часть III РАННИЙ НОВОАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД 26. Из предисловия Кэкстона к Энеиде; ок. 1490 г............89 27. Из перевода Ральфа Робинсона Утопии Т. Мора; 1551 г... 92 28. Из лирики сэра Томаса Уайета........................ 96 29. Из Пастушьего календаря Спенсера; 1579 г........,.......98 30. Из Гамлета Шекспира; ок. 1600 г.................... 105 31, Завещание Шекспира; 1616 г........................... 115 Приложение. Грамматический справочник.................. 119 Словарь............................................... 138 Указатель современных английских слов, встречающихся в словаре..... 289 Учебное издание Смнрницкий Александр Иванович Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII в, с грамматическими таблицами И историко-этимологическим словарем Учебное пособие Редактор Г. В, Лаврик Технический редактор И. Я. Горбачева Компьютерная верстка: ТА. Клименко Корректор £. Я. Полякова Изд. № 105112288. Подписано а печать 06.06.2008, Формат 60x 90/16. Бумага офсетная № I. Печать офсетная. Гарнитура «Таймс». Уел. печ. л. 19,0. Тираж 1500 экз, Заказ № 26881. Издательский центр «Академия», www.aeademia.-moscow.ru Санитарно-эпидемиологическое заключение № 77.99.02.953Д.О04796,07.04 от 20.07.2004. 117342, Москва, ул. Бутлерова, 17-Б, к, 360. ТЪл./факе: (495) 334-8337,330-1092. Отпечатано в соответствии с качеством диапозитивов, предоставленных издательством в ОАО «Саратовский полиграфкомбинат». 410004, г. Саратов, ул. Чернышевского, 59. www.sarpk.ru.