Text
                    Готфрид Бенн
Ultima Thule
Gottfried Benn


ЕВРАЗИЯ
Gottfried BENN GESAMMELTE GEDICHTE Aus dem Deutschen und mit einem Vorwort und Anmerkungen von Wiktor Toporow ЕВРАЗИЯ Санкт-Петербург 1997
Готфрид БЕНН СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ Составление, предисловие, примечания и перевод с немецкого Виктора Топорова ЕВРАЗИЯ Санкт-Петербург 1997
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений. Составление, предисловие, примечания и перевод с немецкого Виктора Топорова. — СПб, Издательская группа «Евразия», (Ultima Thule). — 1997. — 512 с. © В. Топоров, составление, предисловие, примечания и пере- вод с немецкого, 1997 г. © П. П. Лосев, оформление,
Предисловие Поэт, сборник стихотворений которого вы сейчас открыли, прославился не только стихами — носталь- гически прекрасными и шокирующе откровенными, — но и высказываниями о стихах, носящими столь же глубокий и зачастую столь же провоцирующий ха- рактер. Самым оригинальным из них является, бес- спорно, следующее: «Никто из даже величайших по- этов нашего столетия не оставил больше шести или, максимум, восьми воистину совершенных стихотво- рений, остальные могут представлять интерес в биогра- фическом плане или как приметы творческой эво- люции, однако самодостаточными, самосветящимися, обладающими стойким очарованием остаются лишь немногие, — итак ради этих шести стихотворений про- ходят от тридцати до пятидесяти лет аскетизма, стра- даний и борьбы». Такой подход справедлив, конечно, лишь в субъективном плане: шесть-восемь совершен- ных (сам Бенн называет их иногда «абсолютными») стихотворений находит у поэта читатель, но для каж- дого читателя они оказываются разными, список у каждого свой. Более того, состав списка (равно как и количество стихотворений) для одного и того же читателя с годами варьируется. «На вопрос о шести или восьми стихотворениях отвечать далеко не обя-
8 Готфрид Бенн. Собрание стихотворений зательно, — замечает немецкий поэт, издатель вось- митомного собрания сочинений Готфрида Бенна. — И науке неведом метод определения качества стихот- ворения, стихи не поддаются оценке и классификации. Стабильной общезначимой однозначной иерархии цен- ностей здесь не существует». Все так, но слова о шести или восьми стихотворениях характеризуют творческий максимализм Бенна: считая подлинной (и единственной) целью жизни искусство, он и в отно- шении искусства (и прежде всего, собственного искус- ства) не позволял себе иллюзий и обольщений. Впервые знакомясь с творчеством зарубежного по- эта — через неизбежно неабсолютно прозрачное стек- ло поэтического перевода, — мы в первую очередь соотносим неизвестное с известным, мы сравниваем нашего нового знакомца с собратьями по поэтическому Олимпу и — прежде чем «прописать» его там (не говоря уж о случаях, когда мы ему в «прописке» отказываем) — определяем для него место, которое должно быть и никем не занято, и в то же самое время не слишком отличаться от соседних. В случае с Готфридом Бенном этот процесс сопряжен с серь- езными трудностями. Я вполне могу представить себе читателя, которого восхитит поздняя лирика Бенна (если он до нее дочитает), и оттолкнет (да что там оттолкнет — возмутит, вызовет глубокое отвращение) ранняя. Могу представить себе и другого читателя, которому ранние стихи Бенна из раздела «Морг» пока- жутся яркими и дерзновенными, а поздняя лирика, напротив, — несколько монотонной, вторичной, в луч- шем случае напоминающей перепевы Блока, Хода- севича, Георгия Иванова. Значительно труднее пред- ставить читателя, сумевшего разглядеть, понять и оценить внутреннюю целостность поэтического твор- чества Бенна: преображение отвращения в страдание, а страдания в красоту. Но именно такой читатель и
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 9 представляется идеальным — ему предлагаемая книга раскроет свои глубины и бездны. И выси. И, конечно же, выси. Проще всего было бы, наверное, списать эксцессы раннего Бенна на литературное направление, к кото- рому он в молодости примкнул, на экспрессионизм. «Реальность кошмарных сновидений и кошмарные сно- видения реальности», — написал я в предисловии к антологии «Сумерки человечества. Лирика немецкого экспрессионизма» («Московский рабочий», 1990), в которой, наряду с прочими поэтами, впервые пред- ставил в значительном объеме и творчество Бенна. Более развернутая характеристика этого литератур- ного направления представляется здесь неуместной по нескольким причинам. Во-первых, Бенн начал писать по-экспрессионистски задолго до знакомства с другими экспрессионистами и их творчеством: метод преодо- ления и устранения действительности переводом ее в план выразительных средств, как он сам сформу- лирует это позже, имел не столько литературные, сколько жизненные истоки: студент-медик и позднее начинающий врач-венеролог (единственный, кстати говоря, врач среди крупных поэтов столетия), он обрел в больничном морге и его окрестностях отвратитель- но-яркую метафору бытия. Бытия как такового — и ложного блеска мегаполисов, который и развенчивали остальные экспрессионисты. Во-вторых, даже в поэзии экспрессионизма с ее ужасами, гиньолем и «поэтикой безобразного» стихи раннего Бенна своим радикализ- мом превосходят все остальное; более того, сам радика- лизм этих стихов отбрасывает их на обочину общего литературного движения. И наконец, позиция аутсай- дера (сегодня сказали бы: маргинала) — сознательное и последовательное кредо Бенна, аутсайдером он оста- вался и среди экспрессионистов. Четко и саркастически сформулирована эта позиция, в частности, в стихо-
10 Готфрид Бенн. Собрание стихотворений творении 1920-го года «Пролог ко всегерманскому поэтическому турниру». Поэтому разговор о Бенне и о его творчестве должен идти с учетом литературных постулатов и практики экспрессионизма, но в отрыве от них. Памятуя и о том, что Бенн, как показано ниже, презирал «коллективное творчество». Но памя- туя и о другом: все наши построения, рассуждения и догадки как творческого, так и биографического плана остаются всего лишь догадками. О чем предостерег и сам Бенн в стихотворении «На пороге»: На пороге встанешь осторожно, Но порога не перешагнешь. В этот дом проникнуть невозможно, Если ты не здесь живешь. Путнику, измученному жаждой, Может быть, однажды отворят. На мгновенье. — Нехотя, однажды, На мгновенье. — И замки гремят. * * * Готфрид Бенн родился 2 мая 1886 года в Пруссии. Его отец, а также дед и прадед были протестантскими священниками — и такое происхождение, по словам самого Бенна, стало в его судьбе одним из определя- ющих факторов (хотя с отцом они никогда не были близки, а с годами это переросло в резкий антаго- низм) . Не меньшее значение придавал поэт и влиянию матери, которая была родом из франкоязычной части Швейцарии. Третьим важным обстоятельством стал широкий круг общения мальчика и подростка, водив- шего знакомство (что для ребенка из пасторской семьи естественно) как с детьми простых людей, главным образом рабочих, так и с отпрысками местной ари- стократии. Закончив гимназию с гуманитарным ук-
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 11 лоном во Франкфурте-на-Одере, Бенн изучал бого- словие и филологию в университетах Марбурга и Бер- лина, а затем, начиная с 1905 года — медицину в берлинской военно-медицинской академии. В 1912 го- ду он закончил курс и получил диплом военного врача, уже в студенческие годы опубликовав ряд на- учных работ, одна из которых — «Этиология пубер- татной эпилепсии» — была отмечена премией берлин- ского университета. Научными исследованиями он за- нимался и дальше, особенно широкую известность снискал трактат «Гёте и естественные науки» (1932). Заканчивая учебу, Бенн выпустил первый поэтический сборник — «Морг и другие стихотворения» (1912), вы- звавший интерес и противоречивые отклики. Уволив- шись по окончании академии в запас, он до начала Первой мировой занимался частной врачебной прак- тикой в Берлине. В этот период он сблизился с бер- линскими литераторами-экспрессионистами и особен- но тесно сошелся с уже знаменитой поэтессой Эльзой Ласкер-Шюлер (1869—1945). «Это была величайшая поэтесса, какую когда-либо знала Германия, — напи- сал он о ней в 1912 г. — С разнообразно иудейской тематикой, с восточной фантазией и с истинно не- мецким языком — роскошным, великолепным и неж- ным немецким, с языком зрелым и сладким, каждый побег которого произрастал из самой сердцевины твор- ческого начала». Поэтесса посвятила ему ряд востор- женных любовных стихотворений, в том числе цикл, носящий название «Доктор Бенн». Стихотворения Бен- на появляются в это время в модных — по преиму- ществу экспрессионистических — журналах «Дейст- вие», «Пан», «Новый пафос», «Штурм» и «Белые листы». Эти публикации сопровождаются как хулой, так и хвалой. В Первую мировую Бенн в должности полкового врача служит на территории Бельгии. В этот период он публикует первые прозаические опы-
12 Готфрид Бенн. Собрание стихотворений ты. В конце 1917 поселяется в Берлине и заводит частную практику врача-венеролога. Первый брак — с Эдит Остерло — заканчивается в 1922 году ее смер- тью. От этого брака у Бенна была дочь, так и остав- шаяся его единственным ребенком. Его вторая жена Герта фон Ведемайер в конце Второй мировой по требованию самого Бенна покинула голодный Берлин и поселилась в восточно-германской деревушке, где и погибла при трагических обстоятельствах. В 1946 го- ду Бенн женился на Ильзе Каул, враче по профессии, оставшейся с ним до конца его дней. С перерывами на участие в войнах Бенн прожил в Берлине всю сознательную жизнь, здесь же в 1948 году началась его общеевропейская слава. Его поэзия и эссеистика, в которых причудливо сочетаются трезвость, даже деловитость, провокационность, чувствительность, чувственность и сентиментальность, являются яркими образчиками культуры этого мегаполиса. В 1932 году Бенн стал действительным членом Прусской академии искусств. Ненадолго примкнув к нацизму, что нашло свое отражение в книге «Новое государство и интел- лектуалы» (1933), в которой помещен, в частности, прискорбно-знаменитый «Ответ литературному эми- гранту» (писателю Клаусу Манну, сыну Томаса Ман- на), Бенн уже в конце 1933 года поднял голос в защиту гонимых в качестве «антинатуралистов» по- этов-экспрессионистов, среди которых было много лю- дей еврейского происхождения. Биологический анти- семитизм был чужд Бенну, равно как и культ арийской расы (в этом отношении он резко расходился с Ницше, с которым во многом был идейно связан), бытовой антисемитизм — также, но некоторые элементы «эс- тетического антисемитизма» в его творчестве про- сматриваются. Так или иначе, само искусство пред- ставляло собой для него «отрицание биологической системы ценностей». Сомнения в идеях и практике
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 13 национал-социализма уже на исходе 1933 года про- ступают в его творчестве и эпистоляристике все отчетливей и однозначней. Он попадает во все боль- шую изоляцию и подвергается нападкам в таких влиятельных газетах, как «Черный корпус» и «На- родный наблюдатель» («Фелькишер Беобахтер»). Его исключают из Общегерманского союза врачей, а в 1938 году — и из Союза писателей, что сопровож- дается запретом на творчество. «Избранные стихот- ворения» (1936) стали его последней публикацией при нацизме. Бенн, по его собственному выражению, вы- бирает «аристократическую форму эмиграции», пос- тупая в качестве санитарного врача на службу в вермахт. Весь период службы (а дослужился он до полковника медицинской службы) Бенн проводит во «внутреннем рейхе» — в Ганновере, в Берлине и в конце войны в Ландсберге-на-Варте. В 1945 году он возобновляет врачебную практику в разрушенном и голодающем Берлине. Усилиями друзей — сперва в Швейцарии, а затем в Германии — выходит в 1948 году его сборник «Статические стихотворения». К поздней славе Бенн относится скептически и не- брежно. После продлившейся несколько недель му- чительной болезни он умирает семидесяти лет от роду 7 июля 1956 года. Творчеству Бенна присуща величавая монотон- ность; в его поле зрения попадает лишь немногое, тогда как постоянно сужающийся горизонт обладает непроницаемостью каменной стены. Бесконечные пов- торы и подчеркнутые автоцитаты пронизывают как поэзию, так и прозу. По самоопределению, «игнорируя любую опасность и без оглядки на окончательный результат», он стремится пройти путь «от содержания к выражению». Тематика становится с годами все уже, стилистические и экспрессивные средства — все изощренней, что в равной мере относится и к поэзии,
14 Готфрид Бенн. Собрание стихотворений и к эссеистической прозе Бенна, между которыми трудно провести четкую границу, особенно — приме- нительно к поздним верлибрам. Повсюду сквозит стремление проанализировать «основной вопрос чело- веческого существования» и «принципиально новыми методами изобразить современного человека». Путь «от содержания к выражению» означает прежде всего стилистическую переоценку наличествующего мате- риала. Начав с отвращения к бытию и прежде всего к человеку в ранней лирике, оборачивающегося тос- кой по не- и недовоплощенному, по первозданному, экзотическому и космическому, равно как и стрем- лением «разбить и развеять мозг», Бенн с годами приходит к возвеличиванию духовного (вне- и контр- природного) начала и к пониманию природы истинно- го бытия как к формо- и стилеобразующему порыву. Стихотворение становится изготовленной из слов прозрачной конструкцией, оплетающей «предмет» (то есть тему или мотив) сетью сопряжений и напряжений и тем самым как бы растворяющей его, благодаря чему стих приобретает нежную и чистую глубину, взывая не столько к чувствам как таковым, сколько к чувству прекрасного. «Статическое стихотворение» становится в этом плане и «стихотворением абсолют- ным»; как пишет (правда, применительно к собствен- ной прозе) сам Бенн: «существуя вне времени и про- странства в области воображаемого, сиюминутного и поверхностного — и противодействуя вышеназванному псхологией и эволюцией». Поэзии Бенна с первых шагов присуще последовательное «устранение мате- риала», замешанное на концентрированном самоуг- лублении. Параллельно с собственно творчеством, про- текает — в рамках творчества же — его теоретическое обоснование. Творчество как таковое и деклари- рование творческих намерений оказываются равноз- начными. Исторически пессимизм Бенна граничит
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 15 с эсхатологическими ожиданиями; близящийся конец тысячелетия (до которого он, впрочем, не дожил около полувека) воспринимается как «конец четвертичного периода», если не конец света, искусство в такой ситуации становится последним средством самовыра- жения гибнущей Экумены: «веру надо ваять», потому что она может зачать «лишь от прежних кумиров, их из ветоши вырыв», — зачать, чтобы не сохранить, а лишь еще ненадолго продлить блеск былого. Таким образом, вся поэзия Бенна тяготеет к двум полюсам: вокруг одного собираются «стихи о стихах» (и о твор- честве в целом), тогда как к другому примыкает «чи- стая лирика», и темой, и формой которой становится «воплощенная печаль». В первом ряду находятся такие стихотворения, как «Жизнь — плебейская блажь», «Полотна», «Стихи», «Слова», «Словосоче- тание». Поздний Бенн именует это «статическими стихотворениями», «артистизмом» и «миром вырази- тельных средств», воспринимая как «антинемецкое», как направленное своею упорядоченностью, сосредо- точенностью и дистиллированностью против всего воз- душного, расплывчатого, сумеречного, неопределен- ного, невоплощенного, автоматически произрастающе- го, что он считает имманентными свойствами «немецкости», равно как и против «изречений и прорицаний в полумраке», против «философии беге- мотов», против Гераклита и Платона, которых он называет «первыми немцами». Его задача — превра- тить «немецкость» в латинскую четкость. (О «латин- скости» как об одной из двух основных концепций поэтического творчества писала Марина Цветаева). Своими предшественниками в этом плане он считал Ницше и Генриха Манна, что нашло выражение в двух приобретших широкую известность публичных речах (1931 и 1950 года соответственно). Основной творческой декларацией Бенна стал доклад «Проблемы
16 Готфрид Бенн. Собрание стихотворений лирической поэзии» (1951). В докладе констатируется «конец гарантированного содержания» — то есть уст- ранение и растворение поэтического материала во всем диапазоне: устранение и растворение жизни, природы, истории и так называемой истины средствами поэтической формы. Это, разумеется, не означает ликвидацию содержания как такового, а лишь перевод его в «план выражения», обеспечивающий «длитель- ность», граничащую с «бессмертием»: Ища не цели, а занятья, Чужие боли переплавь И в равнодушные объятья Жизнь, как жемчужину, оправь. Этот нигилизм имеет позитивную окраску, из него вытекают длительность и благородство тем и смыслов, которые в противоположном случае не имели бы права на мало-мальскую протяженность и продолжитель- ность в бренном мире. «Ликвидация истины и созна- тельное зарождение стиля», которые, применительно к немецкой литературе, Бенн впервые усматривает в творчестве Ницше. Люди представляют собой «породу, которой присуще чувство стиля». Стиль как прояв- ление духовности противопоставляется телесности со- держания, ориентирующейся на счастье; одиночество творца — множественности и общности нетворческих толп; монологичность, не предполагающая общения — коммуникативным высказываниям; поэт не утверж- дает, а «выражает». Общение как таковое возможно (сравни, например, стихотворение «Зайдите»), но и оно построено на (само-)выражении, а не на со- общении. Такое понимание сущности творчества явля- ется антибиологическим, при этом ему нельзя отказать в аристократизме. С «артистизмом», (равно как с яро- стным отрицанием ограниченного рационализма) свя-
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 17 зана и пронацистская позиция Бенна в начале тридца- тых, когда в ответ на нападки лево-радикальных ин- теллектуалов (Й. Р. Бехер и другие) он провозглашал аполитичность подлинного искусства, а искусство по- литизированное презрительно именовал «коллектив- ным». Показателен его спор с советским писателем Сергеем Третьяковым (1892—1939; расстрелян, пос- мертно реабилитирован), чрезвычайно популярным в двадцатые и в начале тридцатых в Германии. Треть- яков подчеркивал общественное назначение литера- туры, тогда как Бенн характеризовал человека «не как реалистически, материалистически и экономи- чески детерминированное существо, но как проявление невидимого, непредсказуемого (по слову Гёте), не поддающееся социальному и психиологическому ана- лизу» и выводил из этого следующую задачу искусства: «исключить жизнь, сузить и преодолеть ее, чтобы появилась возможность преобразовать ее стилисти- чески». Он воспринимал человека как «метафизическе существо», а искусство (с оглядкой на Ницше) как «истинное предназначение жизни, как ее метафизиче- скую активность, как Олимп истинного сияния». В споре с коллегами он подчеркивал: «Попутчиков времени время непременно обгонит, лишь к застыв- шему на месте повернется лицом весь мир». В национал-социалистическом движении Бенн надеялся обрести поддержку своему пониманию сущ- ности человека и назначения искусства — искусства иррационального и метафизического, — равно как и своему отвращению к коммерциализированному миру успеха, к «обществу потребления и погони за наслаж- дением», которое и конкретных представителей кото- рого он ненавидел настолько, что всерьез задумывался над моральным правом врача отказать в медицинской помощи подобным людям. Поддержку своему отвра- щению к «скопидомству и нажитому добру», к логиче-
18 Готфрид Бенн. Собрание стихотворений скому образу мышления, который представлялся ему разновидностью псевдодуховной деятельности. В Третьем рейхе он (ненадолго) понадеялся найти со- ответствие своим стилистическим исканиям, замешан- ным на «устранении истины». Бенн оказался самым крупным и едва ли не единственным крупным не- мецким художником слова, поддержавшим нацизм. Автор этих строк не является сторонником модного ныне отождествления нацизма с социализмом. Опре- деленные параллели не отменяют, а напротив, лишь подчеркивают принципиальные различия двух поли- тических теорий и двух политических практик. По- верхностным оказалось бы и сопоставление позиции Бенна в начале тридцатых и, например, Блока в 1918. Параллель наличествует, но несколько иная: Блок, Брюсов и многие другие «декаденты» приветствовали большевиков, приписывая им качества и намерения, которые на самом деле были присущи немецким на- ционал-социалистам. Большевистскую утопию они ошибочно приняли за гностический иррационализм, присущий ленинцам разве что на психологическом уровне. Не зря же и большевиков «декаденты» ухит- рялись выводить из Ницше. Иррационализм манит художника — и художника XX века в особенности, а это уж справедливо и применительно к Блоку, и при- менительно к Бенну. Бенн мыслил антиисторически или, точнее, аисто- рически, и даже в отношении собственных стихов, содержащих исторические и историко-культурные реа- лии и персоналии, отрицал — и требовал от читателя отрицания — всяческую конкретику: «Произведения искусства носят характер феноменов, исторически они бездейственны и в практическом смысле последствий не имеют». С этим связано и его отрицание творческой эволюции, в том числе негативной (ослабления твор- ческой мощи по мере старения), равно как и иерархии,
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 19 позволяющей провести грань между главными и вто- ростепенными произведениями. Стиховторение суще- ствует лишь само по себе, вне какой бы то ни было связи со своим автором. Жизнь растворяется в стихот- ворении, ее смывает «темно-синей средиземной вол- ной». Искусство, присущее стихотворению, не явля- ется воплощением содержания, но единственно струк- турирующим прояснением и упорядочением мате- риала, сочетающим дурман и отбор, опьянение и дис- циплину, произвол и отрицание произвола. Стихот- ворные конструкции, создаваемые Бенном, становятся в поздние годы проще, скромней, статичней: на взгляд самого поэта, это свидетельствует о «нарастании чистого артистизма» (сравни стихотворение «Шопен»). Тематическое содержание, подлежащее преобразо- ванию и «устранению» переводом его в план «выра- жения», эволюционирует — от яростного отрицания человека и всего, что с ним связано, в ранних стихах в сторону становящейся все безысходней печали. Истинные и мнимые ценности, смысл и бессмыслица, низость и величие, — все это, подвергаясь «просвет- ляющему упорядочению» средствами стиха, утрачива- ет хаотичность, но никак не противоречивость однов- ременного, параллельного и в каком-то плане равноз- начного существования. Истинного водораздела, который можно было бы выразить знаменитой фор- мулой «Или-или», для Бенна не существует, а лишь «то так, то этак» (сравни одноименное стихотворение) или «ни да, ни нет» (стихотворение «Печалиться не надо», вынесенное Бенном эпиграфом к собственному творчеству). Парадоксальность ситуации, по мысли Бенна, заключается в том, что бытие настолько без- ысходно, что даже печаль становится неуместной и бессмысленной. Единственным «ответом мирам» оста- ется форма (в частности, стихотворная) и связанная с наличием формы долговременность. Творчество пред-
20 Готфрид Бенн. Собрание стихотворений ставляет собой единственную форму и формулу выживания, форму и формулу перехода в мир, лишен- ный печали, в котором «за болью наступает воскре- сенье и даже смерть дышит словно страсть». Насколько это связано с упованиями на более традиционное (за- мешанное на христианской догме) бессмертие, как и в целом вопрос о религиозности или арелигиозности Бенна, остается тайной. Лишь в какой-то мере сводимой к понятию агностицизма в его стоической и страдальческой ипостасях. В письме, датированном 1946 годом, значится: «Я ярый сторонник язычества и физиологии, но в центре должно находиться еще нечто, и тому, кто этого не видит, следовало бы помалкивать в тряпочку». Возможно, здесь имеется в виду «Темный» — адресат одноименного цикла стихотворений, персональное воплощение божества или антибожества. Печаль Бенна усугубляется смут- ным чувством вины: «Ибо в искусстве речь идет не об истине, но об экспрессии. Но роковым вопросом остается, (...) не является ли сам мир выразительных средств выражением вины? Вполне может быть». В це- лом «философия жизни» Бенна остается кричаще противоречивой; об этом пишут все исследователи, а кое-кто из них выносит ключевое слово в название монографических исследований (сравни: Иоахим Фа- ланд, «Готфрид Бенн — непримиримое противоречие», Гейдельберг, 1979, или Ганс Эгон Хольтхузен, «Готфрид Бенн: жизнь, творчество, противоречия», Штутгарт, 1986). «Самая крайняя и самая одинокая форма творческого существования в нашем столетии, — справедливо пишет о Бенне один из исследователей. — Со всеми признаками страдания и потерянности, но, вместе с тем, и торжества, добиться которого все же можно на пути художественных свершений». То, что первым поэтом Германии в годы после Второй мировой был практически единодушно признан именно
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 21 этот — и именно такой — поэт, то, что слава не помер- кла и сейчас, на исходе столетия и тысячелетия, многое говорит как о самом поэте, так и о стране, которая подарила его миру. А в какой мере чаяния и, главное, «отчаяния» Бенна окажутся созвучными нашим современникам и соотечественникам, судить читателю этой книги.
г
GEDICHTE СТИХОТВОРЕНИЯ
26 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte KANN KEINE TRAUER SEIN In jenem kleinen Bett, fast Kinderbett, starb die Droste (zu sehn in ihrem Museum in Meersburg), auf diesem Sofa Hölderlin im Turm bei einem Schreiner, Rilke, George wohl in Schweizer Hospitalbetten, in Weimar lagen die großen schwarzen Augen Nietzsches auf einem weißen Kissen bis zum letzten Blick — alles Gerumpel jetzt oder gar nicht mehr vorhanden, unbestimmbar, wesenlos im schmerzlos-ewigen Zerfall. Wir tragen in uns Keime aller Götter, das Gen des Todes und das Gen der Lust — wer trennte sie: die Worte und die Dinge, wer mischte sie: die Qualen und die Statt, auf der sie enden, Holz mit Tranenbächen, für kurze Stunden ein erbärmlich Heim. Kann keine Trauer sein. Zu fern, zu weit, zu unber'uhrbar Bett und Tränen, kein Nein, kein Ja, Geburt und Körperschmerz und Glauben ein Wallen, namenlos, ein Huschen, ein Überirdisches, im Schlaf sich regend, bewegte Bett und Tränen — schlafe ein! 6.1.1956
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 27 ПЕЧАЛИТЬСЯ НЕ НАДО На полудетской узенькой кроватке Аннета Дросте умерла (музей в Меерсбурге). На оттоманке Гельдерлин почил, Георге, Рильке — на больничных койках, А в Веймаре горели на подушке До смерти не смеженные большие Черные очи Ницше. — Теперь все это прах или пропало, Настал распад — извечный, нескончаемый, В нем нет тоски, хоть не слыхать имен. Ведь в наших жилах гены всех божеств, Зародыш смерти и зародыш страсти. Кто разлучил их — вещи и слова, Кто вновь вернул друг другу: боль — и место, Где боль отходит, слезы остающихся В едва ли не гостиничной стране? Печалиться не надо. Чересчур Непостижимо это расставанье: Ни «да», ни «нет», рожденье и мигрень, Прозренья веры, суета земного — И неземное: иногда, во сне, Когда, не просыпаясь, сладко плачешь. Что ж, баюшки-баю! 6.1.1956
fcö/
MORGUE (1912—1920) МОРГ (1912—1920)
32 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte KLEINE ASTER Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt. Irgendeiner hatte ihm eine dunkelhelHla Aster zwischen die Zähne geklemmt. Als ich von der Brust aus unter der Haut mit einem langen Messer Zunge und Gaumen herausschnitt, muß ich sie angestoßen haben, denn sie glitt in das nebenliegende Gehirn. Ich packte sie ihm in die Brusthöhle zwischen die Holzwolle, als man zunähte. Trinke dich satt in deiner Vase! Ruhe sanft, kleine Aster!
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 33 АСТРОЧКА Покойник с пивным животом на секционном столе. Кто-то сунул ему маленькую Серо-буро-малиновую Астрочку в зубы. Когда я. Начиная с груди, Длинным ножом вырезал ему язык и гортань, Она мне мешала, маленькая дрянь, И норовила увернуться в мозг. Но я протолкнул ее в брюшную полость — В ту область, Где тепло и мокро. Напейся допьяна в этой вазе! Астрочка! Почивай!
34 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte SCHÖNE JUGEND Der Mund eines Mädchens, das lange im Schilf gelegen hatte, sah so angeknabbert aus. Als man die Brust aufbrach, war die Speiseröhre so löcherig. Schließlich in einer Laube unter dem Zwerchfell fand man ein Nest von jungen Ratten. Ein kleines Schwesterchen lag tot. Die andern lebten von Leber und Niere, tranken das kalte Blut und hatten hier eine schöne Jugend verlebt. Und schön und schnell kam auch ihr Tod: Man warf sie allesamt ins Wasser. Ach, wie die kleinen Schnauzen quietschten!
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 35 ПРЕКРАСНАЯ ЮНОСТЬ Рот девушки, долго провалявшейся в камышах, Оказался изъеден. Когда ей вскрыли грудь, пищевод был весь продырявлен. И наконец под грудобрюшной преградой Обнаружился крысиный выводок. Одна из сестричек подохла, Зато другие пожирали печень и почки, Пили холодную кровь и тем самым Организовали себе прекрасную юность. Прекрасной — и стремительной — оказалась и их собственная смерть: Весь выводок выкинули в ведро. Ах, какой прощальный писк они подняли!
36 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte KREISLAUF Der einsame Backzahn einer Dirne, die unbekannt verstorben war, trug eine Goldplombe. Die übrigen waren wie auf stille Verabredung ausgegangen. Den schlug der Leichendiener sich heraus, versetzte ihn und ging für tanzen. Denn, sagte er, nur Erde solle zur Erde werden.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 37 КРУГОВОРОТ Один-единственный боковой зуб шлюхи, Имя которой не установлено, Оказался запломбирован золотом. Остальные, как по негласному уговору, Исчезли. Пломбу конфисковал служитель морга, Реализовал и отправился на танцы. Потому что, пояснил он, Только праху следует идти прахом.
38 Gottfried Benrt Gesammelte Gedichte NEGERBRAUT Dann lag auf Kissen dunklen Bluts gebettet der blonde Nacken einer weißen Frau. Die Sonne wütete in ihrem Haar und leckte ihr die hellen Schenkel lang und kniete um die bräunlicheren Brüste, noch unentstellt durch Laster und Geburt. Ein Nigger neben ihr: durch Pferdehufschlag Augen und Stirn zerfetzt. Der bohrte zwei Zehen seines schmutzigen linken Fußes ins Innere ihres kleinen weißen Ohrs. Sie aber lag und schlief wie eine Braut: am Saume ihres Glücks der ersten Liebe und wie vorm Aufbruch vieler Himmelfahrten des jungen warmen Blutes. Bis man ihr das Messer in die weiße Kehle senkte und einen Purpurschurz aus totem Blut ihr um die Hüften warf.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 39 НЕГРИТЯНСКАЯ ПОДСТИЛКА ...А белокурая головка белокожей Лежала в черной луже черной крови. Разбойничало солнце в волосах И бедра длинно-бледные лизало — И оседлало смуглые сосцы, Не траченные родами и страстью. Но черномазый — рядом с ней: копытом Размозжено пол черепа, а пальцы Его дерьмом заляпанной ноги Запущены ей в розовое ухо. ...И все ж она лежала, как невеста, Вся в пене первопраздника любви И благовеста тысячи небесных Соитий. До тех пор, покуда ей Не взрезал белой шеи острый скальпель — И красный фартук мертвой крови скрыл Младое лоно.
40 Gottfried Benrt Gesammelte Gedichte REQUIEM Auf jedem Tisch zwei. Männer und Weiber kreuzweis. Nah, nackt, und dennoch ohne Qual. Den Schädel auf. Die Brust entzwei. Die Leiber gebären nun ihr allerletztes Mal. Jeder drei Näpfe voll: von Hirn bis Hoden. Und Gottes Tempel und des Teufels Stall nun Brust an Brust auf eines Kübels Boden begrinsen Golgatha und Sündenfall. Der Rest in Särge. Lauter Neugeburten: Mannsbeine, Kinderbrust und Haar vom Weib. Ich sah, von zweien, die dereinst sich hurten, lag es da, wie aus einem Mutterleib.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 41 РЕКВИЕМ Положенные по двое мужчины И женщины в распятье без страстей. Разбиты ребра. Лоб навскрыт. Крестины Нагих новораздавленных детей. Три кубка влаги: мозг, кишки, мошонка. Не разберешь, где Бог, где сатана. Голгофа?.. Да, но чаще, чем гребенка. Грехопаденье?.. Больше ни хрена. Обрубки — в гроб. Как массовые роды: Где ляжка, где рука, где клок волос. А вот совокупляются уроды И у него — в нее — оторвалось.
42 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte DER ARZT I Mir klebt die süße Leiblichkeit wie ein Belag am Gaumensaum. Was je an Saft und mürbem Fleisch um Kalkknochen schlotterte, dünstet mit Milch und Schweiß in meine Nase. Ich weiß, wie Huren und Madonnen riechen nach einem Gang und morgens beim Erwachen und zu Gezeiten ihres Bluts — und Herren kommen in mein Sprechzimmer, denen ist das Geschlecht zugewachsen: die Frau denkt, sie wird befruchtet und aufgeworfen zu einem Gotteshügel; aber der Mann ist vernarbt, sein Gehirn wildert über einer Nebelsteppe, und lautlos fällt sein Samen ein. Ich lebe vor dem Leib: und in der Mitte klebt überall die Scham. Dahin wittert der Schädel auch. Ich ahne: einst werden die Spalte und der Stoß zum Himmel klaffen von der Stirn.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 43 ДОКТОР 1 Все мое нёбо залепила плоть. Все, что слыло телесностью и слизью, Наверченной на вертелы костей, Шибает в ноздри молоком и потом. Мне ведомо, как пахнут все они — Мадонны, шлюхи, — пахнут после пищи, И после сна, и пахнут в женский цикл, Ко мне приходят также кавалеры С кистою на мошонке: дама ждет, Надеясь, что в нее заронят семя И бросят навзничь на Господен холм, А полюбовник весь в рубцах и язвах — И мозг его ярится, как фантом, Спеша на выпас посреди тумана, И сперма слабосильна, как слюна. За плоть мне платят: но посередине Моих занятий — срам. И черепа С причинным местом схожи. Прозреваю: Когда-нибудь и Палка, и Дыра Проступят на челе, взывая к Небу.
44 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte II Die Krone der Schöpfung, das Schwein, der Mensch —: geht doch mit anderen Tieren um! Mit siebzehn Jahren Filzläuse, zwischen üblen Schnauzen hin und her, Darmkrankheiten und Alimente, Weiber und Infusorien, mit vierzig fängt die Blase an zu laufen —: meint ihr, um solch Geknolle wuchs die Erde von Sonne bis zum Mond —? Was kläfft ihr denn? Ihr sprecht von Seele — Was ist eure Seele? Verkackt die Greisin Nacht für Nacht ihr Bett — schmiert sich der Greis die mürben Schenkel zu, und ihr reicht Fraß, es in den Darm zu lümmeln, meint ihr, die Sterne samten ab vor Glück...? Äh! — Aus erkalltendem Gedärm spie Erde wie aus anderen Löchern Feuer, eine Schnauze Blut empor —: das torkelt den Abwärtsbogen selbstgefällig in den Schatten.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 45 2 Венец творенья, боров, человек. Ступай куда положено — в свинарник! С семнадцати — с лобковой вошью слит, Пахучий ротик, вновь пахучий ротик, Запоры, алименты, геморрой, Курортные романы, деньги, триппер И язва или камни к сорока, — И, полагаешь, ради вот такого Земля взошла от Солнца до Луны? Лепечешь о душе? При чем тут души? Старуха Ночь засрала простыню, И старец на постели обосрался, И жрать пора, хоть не сдержать жратвы, — И, полагаешь, звезды — в восхищенье? Да к черту! Лучше выхаркни из дыр Огонь и землю, осуши кишечник, Проблюйся кровью — Это подтолкнет Твой самокат К самоуничтоженью.
46 Gottfried Benrt Gesammelte Gedichte III Mit Pickeln in der Haut und faulen Zähnen paart sich das ein Bett und drängt zusammen und säet Samen in des Fleisches Furchen und fühlt sich Gott bei Göttin. Und die Frucht —: das wird sehr häufig schon verquiemt geboren: mit Beuteln auf dem Rücken, Rachenspalten, schieläugig, hodenlos, in breite Brüche entschlüpft die Därme —; aber selbst was heil endlich ans Licht quillt, ist nicht eben viel, und durch die Löcher tropft die Erde: Spaziergang —: Föten, Gattungspack —: ergangen wird sich. Hingesetzt. Finger wird berochen. Rosine aus dem Zahn geholt. Die Goldfischchen — !!!—! Erhebung! Aufstieg! Weserlied! Das Allgemeine wird gestreift. Gott als Käseglocke auf die Scham gestülpt —: der gute Hirte — !! Allgemeingefühl! — Und abends springt der Bock die Zibbe an.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 47 3 Прыщаво, гнилозубо существо, Которое корячится в постели, Сливает семя в половую щель И мнит себя с богинею — и богом. А плод его, папашу, оттолкнет: С горбом, с желтухой, с заячьей губою, Косой, безглазый или без яиц, — Но даже если будет он нормальным, Немногое изменит это: смерть И почва из отверстий засочатся — Гулянки, трах и брачный ритуал Убийственны, равно как неизбежны. И пальчики понюхать. Зубочистка. Ах, золотые рыбки!!! Паренье! Вдохновение! Полет! И прочерк будней. Бог привязан к сраму, Как бубенец. О, добрый пастырь наш! О, чувство сопричастности Творенью! Козлу, чуть вечер, тошно без козы.
48 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte MANN UND FRAU GEHN DURCH DIE KREBSBARACKE Der Mann: Hier diese Reihe sind zerfallene Schöße und diese Reihe ist zerfallene Brust. Bett stinkt bei Bett. Die Schwestern wechseln stündlich. Komm, hebe ruhig diese Decke auf. Sieh, dieser Klumpen Fett und faule Säfte, das war einst irgendeinem Mann groß und hieß auch Rausch und Heimat. Komm, sieh auf diese Narbe an der Brust. Fühlst du den Rosenkranz von weichen Knoten? Fühl ruhig hin. Das Fleisch ist weich und schmerzt nicht. Hier diese blutet wie aus dreißig Leibern. Kein Mensch hat so viel Blut. Hier diser schnitt man erst noch Kind aus dem verkrebsten Schoß. Man läßt sie schlafen. Tag und Nacht. — Den Neuen sagt man: hier schläft man sich gesund. — Nur sonntags für den Besuch läßt man sie etwas wacher. Nahrung wird wenig noch verzehrt. Die Rücken sind wund. Du siehst die Fliegen. Manchmal wäscht sie die Schwester. Wie man Bänke wäscht.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 49 ВЕДЕТ ЕЕ ПО РАКОВЫМ БАРАКАМ — Вон в том ряду лежат, кто снизу сгнил. А в том ряду лежат, кто сгнил в середке. Сиделок через час меняем. Вонь! — Приподыми вот эту простыню. Комочек сала, слизи, прелых соков — А было мужиковским мужиком, Росло, с ума сводило, бесновалось. — Запомни эту язву на груди. Букетик роз напоминает гума. Коснись спокойно. Рана не болит. — Из той, что с краю, хлещет в три ручья. Откуда столько крови в человеке? А той, правей, вдобавок ко всему, Еще сначала выскоблили двойню. — Их лечат сном. И только сном. И всем Новоприбывшим говорят: здесь выспитесь. По воскресениям их будят для визитов. — Есть не хотят. Все в пролежнях. От мух Спасенья нет. Их раз в неделю моют. Их моют так, как мыли бы скамьи.
50 Gottfried Bentt Gesammelte Gedichte Hier schwillt der Acker schon um jedes Bett. Fleisch ebnet sich zu Land. Glut gibt sich fort. Saft schickt sich an zu rinnen. Erde ruft.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 51 — Похоже на распаханное поле: Плоть превратилась в почву. Пышет жаром. Сочится, изловчившись, сок. Земля зовет.
52 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte SAAL DER KREISSENDEN FRAUEN Die ärmsten Frauen von Berlin — dreizehn Kinder in anderthalb Zimmern, Huren, Gefangene, Ausgestoßene — krümmen hier ihren Leib und wimmern. Es wird nirgends so viel geschrien. Es wird nirgends Schmerzen und Leid so ganz und gar nicht wie hier beachtet, weil hier eben immer was schreit. «Pressen Sie, Frau! Verstehn Sie, ja? Sie sind nicht zum Vergnügen da. Ziehn Sie die Sache nicht in die Länge. Kommt auch Kot bei dem Gedränge! Sie sind nicht da, um auszuruhn. Es kommt nicht selbst. Sie müssen was tun!» Schließlich kommt es: bläulich und klein. Urin und Stuhlgang salben es ein. Aus elf Betten mit Tränen und Blut grüßt es ein Wimmern als Salut. Nur aus zwei Augen bricht ein Chor von Jubilaten zum Himmel empor. Durch dieses kleine fleischerne Stück wird alles gehen: Jammer und Glück. Und stirbt es dereinst in Röcheln und Qual, liegen zwölf andere in diesem Saal.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 53 ПАЛАТА ОРУЩИХ БАБ Беднейшие бабы всего Берлина — Тринадцать младенцев в полутора комнатах, Проститутки, преступницы, воровки из магазина Корчатся здесь, и никто не вспомнит их. Нигде не услышишь такого ора, Нигде не увидишь подобных мук, Как среди городского сора, Как меж ногами сучащих сук. — Тужься, давай! Понимаешь, нет? Это тебе, поди, не минет! Сил не хватает на вас сердиться. Что разлеглась? Начинай трудиться. Так повернешься, сяк извернешься. Что ж, бывает, и обосрешься. Вот он, в дерьме и в ссаке. Здорово! Синий?.. А ты хотела — какого? На одиннадцати койках, в слезах и в крови, На одиннадцати помойках, реви не реви. А новые глазки блеснули — глядь, Время, красавица, ликовать. Плоти невзрачный на вид комок Как бы от радости не занемог. А околеет он — смертью разбужена, Пустится в плач остальная дюжина.
54 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte CURETTAGE Nun liegt sie in derselben Pose, wie sie empfing, die Schenkel lose im Eisenring. Der Kopf verströmt und ohne Dauer, als ob sie rief: gib, gib, ich gurgle deine Schauer bis in mein Tief. Der Leib noch stark von wenig Äther und wirft sich zu: nach uns die Sintflut und das Später nur du, nur du... Die Wände fallen, Tisch und Stühle sind alle voll von Wesen, krank nach Blutung, lechzendem Gewühle und einem nahen Untergang.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 55 РОДИЛЬНЫЙ дом Зачатьем заново распята — На ржавый гвоздь, — Лежит, разъята, Колени врозь. В позиции, безвольно щедрой, Как бы кричит: — Кончай, кончай! — Раскрыты недра И глубь урчит. Все тело мечется и ропщет, Меча мечты: Будь после нас потоп, — а тем, кто стопчет, — Будь ты, будь ты... Палата в веселящем газе, Кровокромешная, бела: Деторожденье, мразь от мрази, И смерть, как доктор у стола.
56 Gottfried Benrt Gesammelte Gedichte NACHTCAFE 824: Der Frauen Liebe und Lebe. Das Cello trinkt rasch mal. Die Flöte rülpst tief drei Takte lang: das schöne Abendbrot. Die Trommel liest den Kriminalroman zu Ende. Grüne Zähne, Pickel im Gesicht winkt einer Lidrandentzündung. Fett im Haar spricht zu offenem Mund mit Rachenmandel Glaube Liebe Hoffnung um den Hals. Junger Kropf ist Sattelnase gut. Er bezahlt für sie drei Biere. Bartflechte kauft Nelken, Doppelkinn zu erweichen. B-moll: die 35. Sonate. Zwei Augen brüllen auf: Spritzt nicht das Blut von Chopin in den Saal, damit das Pack drauf rumlatscht! Schluß! He, Gigi! — Die Tür fließt hin: Ein Weib. Wüste ausgedörrt. Kanaanitisch braun. Keusch. Höhlenreich. Ein. Duft kommt mit. Kaum Duft. Es ist nur eine süße Vorwölbung der Luft gegen mein Gehirn. Eine Fettleibigkeit trippelt hinterher.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 57 НОЧНОЕ КАФЕ Тема: страдания и лобзания. Виолончель хватила залпом. Флейта На три приема — буль-буль-буль — и пьян. Ударник зачитался детективом. Гнилые зубы, чирьи на щеках К себе за стол трахому приглашают. Перхоть Глядит, завороженная, на шанкр. Шикарна нашинкованная шея. Утиный нос базедовой болезни Заказывает третью кружку пива. Гвоздику для двойного подбородка Купили пейсы. Бемоль: тридцать пятая соната. Горящие глаза рычат: хватит В этот зал, на посмешище, Лить кровь Шопена. Кончай, падло! Зашелестела дверь: баба. Пустыня знойная. Ханаанский загар. Чистая. Разнообразно отверстая. Аромат. Не аромат, а гниловатый чад В моем мозгу. За нею вслед сифонит сало в брюках.
58 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte ALASKA Europa, dieser Nasenpopel aus einer Konfirmandennase, wir wollen nach Alaska gehn. Der Meermensch, der Urwaldmensch, der alles aus seinem Bauch gebiert, der Robben frißt, der Bären totschlägt, der den Weibern manchmal was reinstößt: der Mann.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 59 АЛЯСКА Моя Европа, носик кнопкой, Дитя четырнадцати лет, «Куда», — ты спросишь. На Аляску! Там А-леут, там Шква-леут, Фата-леут самодовлеет, Тюленя бьет, медведя жрет И алеутку удивляет. Мужик!
60 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte DER JUNGE HEBBEL Ihr schnitzt und bildet: den gelenken Meißel in einer feinen weichen Hand. Ich schlage mit der Stirn am Marmorblock die Form heraus, meine Hände schaffen ums Brot. Ich bin mir noch so fern. Aber ich will Ich werden! Ich trage einen tief im Blut, der schreit nach seinen selbsterschaffenen Götterhimmeln und Menschenerden. Meine Mutter ist eine so arme Frau, daß ihr lachen würdet, wenn ihr sie sähet, wir wohnen in einer engen Bucht, ausgebaut an des Dorfes Ende. Meine Jugend ist mir wie ein Schorf: eine Wunde darunter, da sickert täglich Blut hervor. Davon bin ich so entstellt. Schlaf brauche ich keinen. Essen nur so viel, daß ich nicht verrecke! Unerbittlich ist der Kampf, und die Welt starrt von Schwertspitzen. Jede hungert nach meinem Herzen. Jede muß ich, Waffenloser, in meinem Blut zerschmelzen. Wir gerieten in ein Mohnfeld, überall schrien Ziegelsteine herum:
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 61 МОЛОДОЙ ГЕББЕЛЬ Все мастерите: мастерок и глина В податливой руке, в изящных пальцах. Я бьюсь о мрамор лбом, Ваяя форму, А руки ищут пропитанья. Я так себе далек. Но я собою стану! В крови завелся у меня один, Орущий мне о самосотворении Небес — богам, земель — как наша — людям. Моя мать настолько бедна, Что вы бы расхохотались с первого взгляда, Мы живем в лачуге, Прибившейся к берегу деревни. Юность моя как короста: А под ней рана, Кровь сочится все время, Поэтому я урод. Сна мне не надо. Пищи — только чтобы не сдохнуть! Борьба беспощадна, Мир размечен мечами, Каждому подавай мое сердце. Каждый мне, безоружному, Приходится расплавлять в своей крови. Мы попали на поле мака, Отовсюду как закричит черепица:
62 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte Baut uns mit in den Turm des Feuers für alles, was vor Göttern kniet. Zehn nackte, rote Heiden tanzten um den Bau und blökten dem Tot ein Affenlied: Du zerspritzt nur den Dreck deiner Pfütze und trittst einen Wurmhügel nieder, wenn du uns zertrittst, wir sind und wollen nichts sein als Dreck. Man hat uns belogen und betrogen mit Gotteskindschaft, Sinn und Zweck und dich der Sünde Sold genannt. Uns bist du der lockende Regenbogen über die Gipfel der Glücke gespannt.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 63 Вплавь и меня в башню пламени, Для богопоклонников погребального. Десяток обнаженных краснокожих язычников, Смеясь над смертью, плясал вкруг башни: Сама же свою ж грязь из луж и разбрызгиваешь И, топча нас, топчешься в куче червей. Мы грязь и хотим быть грязью. Нас обманули и оболгали Целью, и Смыслом, и Божьим Промыслом, А тебя обозвали проклятой расплатой. А ты раскинулась радугою крылатой Над вершинами счастья поверх печали.
64 Gottfried Beim. Gesammelte Gedichte ÜBER GRÄBER Das schuftete und backte nachts gebrochen auf schlechtes Fleisch nach alter Bäckerart. Schließlich zerbrach das Schwein ihm doch die Knochen. Das Fett wird ranzig und hat ausgepaart. Wir aber wehn. Ägäisch sind die Fluten. О was in Lauben unseres Fleischs geschah! Verwirrt im Haar, im Meer, die Brüste bluten vor Tanz, vor Sommer, Strand und Ithaka.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 65 НАД МОГИЛАМИ Оно росло, паскудя и поганя, Опарой на родительских дрожжах. Теперь разгрыгли кость клыки кабаньи — И прах, где надо, прахом и пропах. А мы скорбим. Эгейские кулисы! Листвою лавра убираем труп. Сосцы в крови, скитания Улисса, Взвесь танца, моря, солнца, бурь и губ.
66 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte DROHUNG Aber wisse: Ich lebe Tiertage. Ich bin eine Wasserstunde. Das Abends schläfert mein Lid wie Wald und Himmel. Meine Liebe weiß nur wenig Worte: Es ist so schön an deinem Blut.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 67 УГРОЗА Но ведай: Звериные дни настают. Водяные мгновенья. Вечером веки мои засыпают, как небо и лес. И бессловесна почти любовь: Лишь бы крови твоей напиться.
68 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte MUTTER Ich trage dich wie eine Wunde auf meiner Stirn, die sich nicht schließt. Sie schmerzt nicht immer. Und es fließt das Herz sich nicht draus tot. Nur manchmal plötzlich bin ich blind und spüre Blut im Munde.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 69 МАТЬ Ты на ч^л& моем раскрытой раной И рана не смыкается никак, Хоть и болит лишь изредка. Но как Не рухнуть сердцу в эту пустоту, Когда внезапно чувствуешь во рту Вкус крови пьяной?
70 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte GESÄNGE I 0 daß wir unsere Ururahnen wären. Ein Klümpchen Schleim in einem warmen Moor. Leben und Tod, Befruchten und Gebären glitte aus unseren stummen Säften vor. Ein Algenblatt oder ein Dünenhügel, vom Wind Geformtes und nach unten schwer. Schon ein Libellenkopf, ein Möwenflügel wäre zu weit und litte schon zu sehr.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 71 НАПЕВЫ 1 Когда бы мы как предки наши были — Комочком слизи в глубине болот, Любовь и смерть и счастье в топком иле И соков бытия невпроворот. Лишайники, лианы и барханы, Намытые то ветром, то дождем... А стрекоза, а чайка — им погано И сложно жить, — такой судьбы не ждем.
72 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte II Verächtlich sind die Liebenden, die Spötter, alles Verzweifeln, Sehnsucht, und wer hofft. Wir sind so schmerzliche durchseuchte Götter und dennoch denken wir des Gottes oft. Die weiche Bucht. Die dunklen Wälderträume. Die Sterne, schneeballblütengroß und schwer. Die Panther springen lautlos durch die Bäume. Alles ist Ufer. Ewig ruft das Meer — Da fiel uns Ikarus vor die Füße, schrie: Treibt Gattung, Kinder! Rein ins schlechtgelüftete Thermopylä! — Warf uns einen seiner Unterschenkel hinterher, schlug um, war alle.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 73 2 Презренны болтуны и демагоги, Мечтатели, старатели, лгуны. Зачем так часто думаем о Боге, Божественностью лишь зачумлены? Блаженна бухта. Сон сковал пещеры. Созвездья красноглазо тяжелы. И меж дерев бесшумные пантеры. Мир — только берег. Вечен зов из мглы — Но тут Икар нам бросился под ноги, Совокупляйтесь, крикнул он, дети! Сражайтесь в тупиковых Фермопилах! Как чашечка коленная, лети, Бескрылый, на обоих крыл ах!
74 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte D-ZUG Braun wie Kognak. Braun wie Laub. Rotbraun. Malaiengelb. D-Zug Berlin-Trelleborg und die Ostseebäder. Fleisch, das nackt ging. Bis in den Mund gebräunt vom Meer. Reif gesenkt, zu griechischem Glück. In Sichel-Sehnsucht: wie weit der Sommer ist! Vorletzter Tag des neunten Monats schon! Stoppel und letzte Mandel lechzt in uns. Entfaltungen, das Blut, die Müdigkeiten, die Georginennähe macht uns wirr. Männerbraun stürzt sich auf Frauenbraun: Eine Frau ist etwas für eine Nacht. Und wenn es schön war, noch für die nächste! Oh! Und dann wieder dies Bei-sich-selbst-Sein! Diese Stummheiten! Dies Getriebenwerden! Eine Frau ist etwas mit Geruch. Unsägliches! Stirb hin! Resede. Darin isr Süden, Hirt und Meer. An jedem Abhang lehnt ein Glück. Frauenhellbraun taumelt an Männerdunkelbraun:
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 75 ЭКСПРЕСС Цвет коньяка, Таити и листвы. Экспресс «Берлин — Балтийские курорты». Нагая плоть С загаром до зубов. Эллада пеннорожденного счастья. А лето, налитая, далеко: Тоска сносей, вот-вот сойдут и воды. Щетина и отрава лижут кровь. Воскрылие, пролитие, бессилие. Смятенье распускает лепестки. Мужской загар сидит верхом на женском: Разовые пересыпы разнообразны, Л приятные — подлежат повтору. Но потом! Какое одиночество! Какая безъязыкость! Какая опустошенность! Разовые пересыпы окрашены резким запахом. Несказанная! Изойди! Резеда! IOi в тебе, пастушья свирель и волна. Па каждом склоне расположилось блаженство. ("нгглый женский загар Подстраивается к темному мужскому:
76 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte Halte mich! Du, ich falle! Ich bin im Nacken so müde. Oh, dieser fiebernde süße letzte Geruch aus den Gärten.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 77 Удержи меня! Эй, я падаю! Сейчас я сломаю шею! О, тошнотворно сладкий Последний запах забавы.
78 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte ENGLISCHES CAFE Das ganz schmalschuhige Raubpack, Russinnen, Jüdinnen, tote Völker, ferne Küsten, schleicht durch die Frühjahrsnacht. Die Geigen grünen. Mai ist um die Harfe. Die Palmen röten sich. Im Wüstenwind. Rahel, die schmale Golduhr am Gelenk: Geschlecht behütend und Gehirn bedrohend: Feindin! Doch deine Hand ist eine Erde: süßbraun, fast ewig, überweht vom Schoß. Freundlicher Ohrring kommt. In Charme d'Orsay. Die hellen Osterblumen sind so schön: breitmäulig gelb, mit Wiese an den Füßen. О Blond! О Sommer dieses Nackens! О diese jasmindurchseuchte Ellenbeuge! Oh, ich bin gut zu dir. Ich streichle dir deine Schultern. Du, wir reisen: Tyrrhenisches Meer. Ein frevelhaftes Blau. Die Dorertempel. In Rosenschwangerschaft die Ebenen. Felder sterben den Asphodelentod. Lippen, verschwärmt und tiefgefüllt wie Becher, als zögerte das Blut des süßen Orts, rauschen durch eines Mundes ersten Herbst.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 79 АНГЛИЙСКОЕ КАФЕ Разбойный сброд с далеких берегов — Евреек и славянок караваны С мест мертвенных снимаются в ночи. Зазеленела скрипка. Арфа в мае. Коптятся пальмы на ветру пустынь. Рахиль, звеня запястьем золотым, — Угроза мозгу, искушенье полу — Врагиня! Но рука твоя — планета Сладчайшая под тайным солнцем плоти. В бесхитростных сережках. В Шарм д'Орси. В жасмине вся, в широкожелтых всплесках, И под ноги ей стелется земля. Блондинка! Лето милого затылка! Цветочная зараза! Я хорош С тобой. Я глажу Твои плеча. Пошли, уедем На Адриатику. В языческую синь. К обломкам капищ. Там лежат долины, Беременные розами. Луга Захлестывает гибель асфоделей. Как полный кубок горькие уста. Как будто кровь любви в стремленье к бездне Заколебалась, жатвы не пожав.
80 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte О wehe Stirn! Du Kranke, tief im Flor der dunklen Brauen! Lächle, werde hell: die Geigen schimmern einen Regenbogen
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 81 Чело скорбей! Больная, черный флер Твоих бровей! Не надо, не печалься. Пусть радугу сыграют скрипачи.
82 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte UNTERGRUNDBAHN Die weichen Schauer. Blütenfrühe. Wie aus warmen Fellen kommt es aus den Wäldern. Ein Rot schwärmt auf. Das große Blut steigt an. Durch all den Frühling kommt die fremde Frau. Der Strumpf am Spann ist da. Doch, wo er endet, ist weit von mir. Ich schluchze auf der Schwelle: laues Geblühe, fremde Feuchtigkeiten. Oh, wie ihr Mund die laue Luft verpraßt! Du Rosenhirn, Meer-Blut, du Götter-Zwielicht, du Erdenbeet, wie strömen deine Hüften so kühl den Gang hervor, in dem du gehst! Dunkel: nun lebt es unter ihren Kleidern: nur weißes Tier, gelöst und stummer Duft. Ein armer Hirnhund, schwer mit Gott behangen. Ich bin der Stirn so satt. Oh, ein Gerüste von Blütenkolben löste sanft sie ab und schwölle mit und schauerte und triefte. So losgelöst. So müde. Ich will wandern. Blutlos die Wege. Lieder aus den Gärten. Schatten und Sintflut. Fernes Glück: ein Sterben hin in des Meeres erlösend tiefes Blau.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 83 В МЕТРО Ласкают ливни. Тянет из лесов Теплом и мраком, как из толстой шубы. Кровь накипает. Зыркает заря. Сквозь всю весну проходишь ты, чужачка. Чулок по струнке. Там, где он исчезнет, — Меня там нет. Вздыхаю на пороге: Цветок тепла, твоя чужая влага. О господи, какой подвижный рот! Мозг розы, кровь морей, небесный сумрак, О грядка, как твои струятся бедра По лестнице, где ты сейчас идешь. Прошла; и то, что скрылось под одеждой, — Лишь белый зверь и запах немоты. Мосластый мозг грызется с грозным богом. Я по уши в уме. О, лепестками б Взорваться колбам плоти и пролить Все, что кипело, пело и хрипело. Устал. Измучен. Я хочу уехать. В шагах ни капли крови. Птичье царство. Потоп и тени. Счастье — умереть, Но не сейчас, — в распаде синя моря.
84 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte KURKONZERT Über Krüppel und Badeproleten, Sonnenschirme, Schoßhunde, Boas, über das Herbstmeer und das Grieg-Lied: Ob Iris kommt? Sie friert, der kleine graue Stock in ihrer Hand friert mit. Wird klein. Will tiefer in die Hand. Du, Glockenblumen in den Schal gebunden, das weiße Kreuz aus Scheitel und aus Zähnen liegt, wenn du lachst, so süß in deinem Braun! Du steiles, weißes Land! О Marmorlicht! Du rauscht so an mein Blut. Du helle Bucht! Die große Müdigkeit der Schulterblätter! Die Zärtlichkeit des Rockes um ihr Knie! Du rosa Staub! Du Ufer mit Libellen! Du, von den Flächen einer Schale steigend. Im Veilchenschurz. Von Brüsten laut umblüht. О Herbst und Heimkehr über diesem Meer! Die Gärten sinken um. Machtloser grauer Strand. Rein Boot, kein Segel geht. Wer nimmt mich winters auf? Aus so viel Fernen zusammengeweht, auf so viel Sternen neu geboren bis vor dies Ufer: — Iris geht.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 85 КУРОРТНЫЙ КОНЦЕРТ Над калеками и купалами, Солнечными зонтами, любимыми псами, меховыми боа, Над осенним морем и песней Грига: Придет ли Ирис? Ей холодно. И тросточке в руке, Ей тоже. Ей, похоже, стыть в руке. Ты, колокольчик из фольги, дразнящий, Из чьих зубов изваян белый крест, Когда смеешься, из груди торчащий? Крутой и белый край. О рай, о мрамор! К моей кипишь крови. О, светлый грот! Великая усталость плеч, лопаток... Подол... колени... линия... нежней... Прозрачный прах! Стрекозы побережий! Выскальзывая из своей фольги Фиалкопадом. Как распеты груди! С осенним возвращением на берег! Сады сошли. Бессильно серый пляж. Ни лодки нет, ни паруса нигде. Так кто же заберет меня зимою? Из стольких далей свеяно сюда, Со стольких звезд — и заново рожденной — Но этот берег... Ирис, ты уходишь.
86 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte FLEISCH Leichen. Eine legt die Hand ans Ohr: Wat bibberste? Uff meinen heizbaren Sektionstisch? Von wegen Fettschwund und biblisches Alter?? 'ne Kinderleiche kriegste ins Gesicht! Gichtknoten und ausgefranste Zähne ziehn hier nicht!! Bleib man ruhig aufs Eis liegen! — Es entsteht Streit. Eine Schwangere blökt. Der Mann schreit: Weil dir jetzt der Nabel so weit nach vorne steht? Weil ick dir mal die Ritze verkleistert habe?? Mensch, wat geht mir mein Geschlechtsorgan an! Jeder macht seins. Alle schrein: Sehr, sehr richtig! Brecht aus! Beißt um euch! Peitscht die Weiber! Das dicke Pack! Neun Monat lang bemurkst es einen Zeitvertreiber, den sich der Mann zum Frühstück sang. Wer denkt an so verlorene Fernen? Wer weiß noch Flasche, Glas und Rum? Man war schon wieder in den Sternen, wuchs sich entzwei, gebar sich um. (stürzen an Kellerfenster und schreien auf die Straße:) Brecht aus und laßt die Krüppel mähen! О strömt euch aus! О blüht euch leer!
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 87 ПЛОТЬ Трупы. Один подносит руки к ушам. Что такое? На мой обогреваемый стол? Потому что старый, да? Потому что толстый, да? Детский труп тебе в душу! Чтоб тебе золотые зубы по одному повыдергали! Лежи где лежишь! На льду! Вспыхивает спор. Беременная скулит. Мужик урезонивает: Пупком в потолок уперлась, что ли? При чем тут я? Ну, промазал клеем твою щель. Так это ж не я, а мой хрен. С него и спрашивай. Все восклицают: верно! совершенно верно! Блевать на них! срать на них! гнать отсюда баб! Жирные дряни! по девять месяцев вынашивают Отпрыска. А мужик, он прыснет — и все. Какое на хрен благородство? Какой сосать им выпивон? Мы потеряли первородство. Кто помер — наново рожден. (Приникают к окнам подвального морга и орут на улицу) Калеки! слышите, собаки! Пора припухнуть в полный цвет!
88 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte Denkt: Ithaka: die Tempel wehen Marmorschauer von Meer zu Meer. Denkt uns: geknechtet und gekrochen, Spürhund nach Gott und klein und krumm: und nun die Demut aufgebrochen: stinkt auch als saures Aas herum. Ein Mann tritt auf: Zerstoßt das Grau des Himmels! Tretet den Norden ein! Verkommt! Verludert! Wer wüßte eine Zukunft? Sät nicht mehr in die Furchen, die es halten. Verderbt den Samen! Bohrt euch selber Kuhlen! Zeugt in euch selbst! Wer wüßte eine Zukunft? Das Gehirn ist ein Irrweg. Stein fühlt auch das Tier. Stein ist. Doch was ist außer Stein? Worte! Geplärr! (langt sich sein Gehirn herunter) Ich speie auf mein Denkzentrum. Worte haben wir hervorgehurt. Mich ekelt die Blutschande. Zerstoßt das Grau des Himmels! Tretet den Norden ein! Verlöscht die Sonne, macht die Erde eckig: ihr oder sie. Einst war das Meer im Gang. Die Wiesen riefen. Schlaf überhing wie Fell verblühtes Blut — die Tiere haben uns an Gott verraten —
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 89 Белеет мрамор на Итаке И море манит, как минет! О нас воспомните, о гномы И лилипуты всех мастей! Не обессудьте: не говно мы, Процеженное от страстей. (Мужик выскакивает в проход) Разрушим серые своды небес! Устремимся на север! Все — прахом. Все — на хер. Грядущее никому не ведомо. Не суйте в борозду: она только этого и ждет. Изводите семя. Буравьте себе новые дыры! Зачинайте себя сами! Грядущее никому не ведомо. Мозг — это тупик. Почуять камень дано и зверю. Камень он и есть камень. Но что кроме? Слова?Хрен! (Да и мозг у него не лучше) Клал я на свой мыслительный орган! Слова выбляднули меня на свет. Блевать собственным последом! Разрушим серые своды небес! Устремимся на север! Погасим солнце, обтешем землю в брусок — Или она или мы. Некогда море было прекрасно. Дали взывали. Каскадами фонтанов струил кровь благодатный сон. Звери выдали нас Богу —
90 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte vernäht die Lider, saugt die Schädel aus, rasiert am Hals herum... steckt Sträuße rein... denkt am Gesäß... о Traum: bunt, wild, tieferlöst heimgekehrt an das Rückenmark — (ein Mann klopft ihm auf die Schulter) Aber Mensch, beruhigen Sie sich doch! Hier, ziehn Sie sich Ihre Hausschuh an und nun kommen Sie mit zu meinem Bestattungskümmel. Eine Kinderstimme: Ach lieber, lieber Herr Leichendiener, noch nicht in den dunklen Sarg! Ach erst den alten Mann! Noch diesen Streifen Licht! So gänzlich fort — so nimmermehr. Ach binden Sie mir die Augen zu. Geschrei: Du olle schofle Bürgerhausleiche, lehn dir nich an meinen Sarkophag! Jutet Kiefernholz tut et ooch, und wennste eher reinkriechst als ick, wer ick dir eenen Goldnagel in't Koppende schlagen. Ein Mann:
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 91 Зашьем веки, вычерпаем черепа, Вспорем шею... вставим в горло букеты... А теперь подумайте о жопе... вот оно, истинное: Дикое, пестрое, глубоко внедренное Возвращение в прямую кишку... (Другой мужик похлопывает его по плечу) Однако, дружище! пожалуйста, успокойтесь. Вот вам ваши шлепанцы И прошу ко мне, На мое одинокое ложе. Детский голосок: Милый, милый господин служитель морга! Только не в этот темный гроб. Сперва этого старика! А мне хотя бы полосочку света! Так навсегда — И настолько непоправимо. — Лучше уж завяжите мне глазки. Крики: — Ты, буржуйская дохлая гадина, Нечего облокачиваться на мой саркофаг! Сам бы обзавелся кедровым, А раз пожидился, то и не лезь! Вот сейчас золоченым гвоздем Тебе в копчик! Мужик:
92 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte Kinder, laßt euch das nicht gefallen! Mit uns wird Schindluder getrieben! Wer hat mir zum Beispiel das Gehirn in die Brusthöhle geworfen? Soll ich damit atmen? Soll da vielleicht der kleine Kreislauf durchgehen? Alles, was recht ist! Das geht zu weit! Ein anderer: Na und ich? Wie bin ich hergekommen! Wie aus dem Ei gepellt! Und jetzt? Sie, waschen Sie mir gefälligst den Kot aus der Achselhöhle! Und das rechte Herzohr braucht auch nicht grade aus dem After rauszusehn! Das sieht ja wie Hämorrhoiden aus! Ein Selbstmörder: Kläfft nicht, ihr Laffen! Pack! Pöbel! Männer, behaart und brünstig, Frauentiere, feige und heimtückisch, aus eurem Kotleben fortgeschlagen, umgreint vom Menschenvieh. Ich bin aufgestiegen wie ein junger Adler. So stand ich: nackt, vom kalten Sternenlicht umbrandet Stirn und Blut. Ein Jüngling: Ich brülle: Geist, enthülle dich! Das Hirn verwest genauso wie der Arsch! Schon rülpst der Darm ihn Bruder an —
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 93 Дети мои, такое спускать нельзя! С нами обращаются не по-людски! Мне, к примеру, зашили мозг Под ребра. Что же мне им теперь — дышать? Разве так восстанавливается кровообращение? Раз надо, значит надо. Но надо как надо, а не как попало. Другой: Ничего себе! Я прибыл в сей мир Гладким, как яйцо, Л что получилось сейчас? Эй, кто-нибудь, будьте так добры Выскребите мне говно из подмышечной впадины! И аорта не обязательно должна торчать Из заднего прохода, Как будто у меня геморрой! Гамоубийца: Наткнитесь, плебеи! чернь! подонки! Мужчины, волосатые и похотливые, бабы-звери, трусливые и подлые! В дерьме жили — В дерьме и подохли. Л я вот воспарил, как молодой орел. Настыл, обнаженный, застыл, залитый Ннездным светом и зазвеневшей кровью. (Ирок: Рычу: раскройся, дух! Мозг разлагается в том же темпе, что и задница. Кишка цепляется за кишку,
94 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte schon pfeift ihm Vetter Hodensack — (stürzt auf einen Kadaver) ich muß noch einmal dieser frommen Leiche den Kopf zerfleischen — Bregen vor —! Ein Fleckchen! Ein Fleck, der gegen die Verwesung spräche!! — Das Fleckhen, wo sich Gott erging...!!! Der Schöpfungskrone gehn die Zinken aus. Sprachzentrum ist schon weich. Denkzentrum schnürt sein Ränzel... Aufbruch und Zerfall... brüllt denn ihr, Fleisch, nicht Lachen Wuts empor: Dies Gelbgestinke hat uns Gott gedacht; blühte, wie Sommer Prunk und blaue Himmel, Schatten und Heimat aus nun werft zwölf tote Hunde hier herum, dann riecht es wie nach uns...
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 95 Кишка ориентируется на мошонку. (Набрасывается на соседний труп) Л вот этому праведному покойничку Я еще раскрою череп. — Извилины наружу. — Опухоль! Опухоль, не тронутая распадом! Уж не эта ли опухоль и есть Господь Бог??? Венец творенья весь исходит ржавью. Речь размягчилась. Мысль перекрутила Свои веревочки... гниенье и распад... Л плоть все изрыгает лужи ярости: Вот эта мерзость грезила о Боге, Л та блевотина — о счастье и любви... Ни чести, ни отечества отныне... Швырни сюда с помойки дохлых псов — Точь-в-точь, как мы... они запахнут... нами...
96 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte DAS PLAKAT Früh, wenn der Abendmensch ist eingepflügt und bröckelt mit der kalten Stadt im Monde; wenn Logik nicht im ethischen Konnex, nein, kategorisch wuchtet; Mangel an Aufschwung Bejahung stänkert, Klammerung an Zahlen (zumal wenn teilbar), Einbeinung in den Gang nach Krankenhaus, Fabrik, Registratur im Knie zu Hausbesitzverein, Geschlechtsbejahung, Fortpflanzung, staatlichem Gemeinsystem ingrummige Bekennung — tröstet den Trambahngast allein das farbenprächtige Plakat. Es ist die Nacht, die funkelt. Die Entrückung. Es gilt dem kleinen Mann: selbst kleinem Mann steht offen Lust zu! Städtisch unbehelligt: die Einsamkeit, die Heimkehr in das Blut. Rauschwerte werden öffentlich genehmigt. Entformung, selbst Vergessen der Fabrik soll zugestanden sein: ein Polizist Stent selber vor der einen Litfaßsäule! — О Lüftung! Warme Schwellung! Stirnzerfluß! Und plötzlich bricht das Chaos durch die Straßen: Enthemmungen der Löcher und der Lüste, Entsinkungen: die Formen tauen sich tot dem Strome nach.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 97 АФИША С утра, когда вечерний человек Уже впряжен, а город лунно стынет, И логика в этический контекст Врубается напором категорий, Когда во всем отсутствует подъем, Когда костыль выводит одноногий На первую прогулку, а число Как будто заедает, и утехи Отложены на весь чиновный час, Когда скользит трамвая серый призрак, Одно спасенье — Марево афиш. Еще безумьем ночь полна. Безумством. И жалкий обыватель — даже он Надежды не лишен! — на наслажденье: На возвращенье одинокой крови В публично расточаемый дурман. Бессилие фабричного гудка Осознано должно быть всей страною, Уж даже полицейский — у афиш! О влага! О сквозняк! О течка мозга! И вдруг вскипел на улице разврат: Разверзлись дыры из иного мира, В них канули — и всплыли — и, мертвы, Растаяли в потоке.
98 Gottfried Benru Gesammelte Gedichte DURCHS ERLENHOLZ KAM SIE ENTLANG GESTRICHEN die Schnepfe nämlich — erzählte der Pfarrer —: Da traten kahle Äste gegen die Luft: ehern. Ein Himmel blaute: unbedenkbar. Die Schulter mit der Büchse, des Pfarrers Spannung, der kleine Hund, selbst Treiber, die dem Herrn die Freude gönnten: Unerschütterlich. Dann weltumgoldet: der Schuß: Einbeziehung vieler Vorgänge, Erwägen von Möglichkeiten, Bedenkung physikalischer Verhältnisse, einschließlich Parabel und Geschoßgarbe, Luftdichte, Barometerstand, Isobaren aber durch alles hindurch: die Sicherstellung, die Ausschaltung des Fraglichen, die Zusammenraffung, eine Pranke in den Nacken der Erkenntnis, blutüberströmt zuckt ihr Plunder unter dem Begriff: Schnepfenjagd. Da verschied Kopernikus. Kein Newton mehr. Kein druttes Wärmegesetz — eine kleine Stadt dämmert auf: Kellergeruch: Konditor jungen, Bedürfnisanstalt mit Wartefrau, das Handtuch über den Sitz wischend zum Zweck der öffentlichen Gesundheitspflege; ein Büro, ein junger Registrator mit Ärmelschutz, mit Frühstücksbrötchen den Brief der Patentante lesend.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 99 В ОЛЬШАНИК, ИЗВИНЯЮСЬ, ЗАЛЕТЕЛА... Та куропатка, рассказал священник. Сухие сучья на ветру: бронзой. Небо: незабываемо. Ягдташ: пустой. Священник начеку, борзая, Загонщик, помогающий господину: Невозмутимы. Затем, всем золотом мира, выстрел. Привлечение множества обстоятельств, Учет возможностей С оглядкой на физические свойства, Включая параболу и траекторию, Плотность воздуха, барометр, изобары... Но самое главное: прицел. Исключение спорного, Вопрос присвоения, Нож в спину познания, Заграбастать по праву. В крови жертв, они собираются Под знаменем охоты на куропаток. — И умирает Коперник. Нет Ньютона. Отсутствует третий закон теплообмена. Серое утро, запах пивных, ученик кондитера, Общественный туалет, уборщица, Вытирающая стульчаки полотенцем, — Дело сугубой гигиенической важности, — Контора, молодой делопроизводитель, В нарукавниках, с бутербродами на завтрак, Читая письмо двоюродной бабушки.
100 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte STRAND Mit jeder Welle schmetternd dich in Staub, in Dorn des Ich, in alle Dünen fruchtloser Schwemme, nicht zu sühnen durch keinen Raum, durch keinen Raub — immer um Feuerturm und Kattegatt und Finisterre der letzten Ländlichkeiten, die Bojen taumeln, hinter sich das Watt, einäugig tote Unaufhörlichkeiten — oh, ihrer Dialektik süßer Ton des Möwentons gesammelt und zerrüttet — Identität, astrales Monoton, das nie verfließt und immer sich verschüttet — du, durch die Nacht, die Türme wehn wie Schaum, du, durch des Mittags feisernes Gehänge — nur tauber Brand, nur leere Ränge aus jedem Raub, aus jedem Raum.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 101 БЕЗЛЮДНЫЙ ПЛЯЖ Любою попранный волной Безлюдный пляж о злых бурунах В терновьях «Я», в безгрешных дюнах Разбой обходит стороной — Маяк на сотни киловатт Высвечивает беспредельность, Буи таранят Каттегатт, Из множества слагая цельность — О, диалектика гудка Из тысяч чаячьих воззваний И ты, астральная тоска, В терновьях «Я» всегда в гортани — Сквозь ночь, как башня, как прибой, Сквозь день о безобидных скалах — Немой пожар пустых и шалых И безболезненный разбой.
102 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte KARYATIDE Entrücke dich dem Stein! Zerbirst die Höhle, die dich knechtet! Rausche doch in die Flur! Verhöhne die Gesimse — sieh: Durch den Bart des trunkenen Silen aus einem ewig überrauschten lauten einmaligen durchdröhnten Blut träuft Wein in seine Scham! Bespei die Säulensucht: toderschlagene greisige Hände bebten sie verhangenen Himmeln zu. Stürze die Tempel vor die Sehnsucht deines Knies, in dem der Tanz begehrt! Breite dich hin, zerblühe dich, oh, blute dein weiches Beet aus großen Wunden hin: sieh, Venus mit den Tauben gürtet sich Rosen um der Hüften Liebestor — sieh dieses Sommers letzten blauen Hauch auf Astermeeren an die fernen baumbraunen Ufer treiben; tagen sieh diese letzte Glück-Lügenstunde unserer Südlichkeit hochgewölbt.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 103 КАРИАТИДА Испрянь из камня! Распатронь Нишу оцепенения! Соскользни К нам! Твои лепные, Твои цепные братья — обхохочешься! Вон сквозь браду веселого Силена Из вечнопьяной, шумной, буйной крови Вино струится на мужскую мощь! Плюнь на колоннофилию: иссохшие Мертвенные руки старцев воткнули ее Дрожь в занавешенные небеса. Обрушь Храмы тоскою твоих колен, Без танца томящихся! Рас-пространись, рас-цвети, о, пустись Рас-пускаться всею грядой ранений: Вон Венера голубастая препоясала Розами проезжие врата чресел, Вон последние голубые дуновения Истончающегося лета легли на далекие Буродревые берега пасхальных морей; Вон какими арками дыбятся Эти последние — во всей своей лжи — часы Южественности Нашего счастья.
104 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte IKARUS I 0 Mittag, der mit heißem Heu mein Hirn zu Wiese, flachem Land und Hirten schwächt, daß ich hinrinne und, den Arm im Bach, den Mohn an meine Schläfe ziehe — о du Weithingewölbter, enthirne doch stillflügelnd über Fluch und Gram des Werdens und Geschehns mein Auge. Noch durch Geröll der Halde, noch durch Land-aas, verstaubendes, durch bettelhaft Gezack der Felsen — überall das tiefe Mutterblut, die strömende entstirnte matte Getragenheit. Das Tier lebt Tag um Tag und hat an seinem Euter kein Erinnern, der Hang schweigt seine Blume in das Licht und wird zerstürt. Nur ich. mit Wächter zwischen Blut und Pranke, ein hirnzerfressenes Aas, mit Flüchen im Nichts zergellend, bespien mit Worten, veräfft vom Licht — о du Weithingewölbter, träuf meinen Augen eine Stunde
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 105 ИКАР 1 Полдень, полдневный пар, превращающий в пастбище С придурковатым пастырем мою голову. Я уплываю, рука в реке, Маком стужу виски. — По небу прокинутый, вынеси Тихими крыльями превыше стьща и скорби, Становления и существования, — Вынеси, выплесни мозг из глаз. Пусть загрохочет по косогору, пусть осядет В пыли, пусть под ранится О драную гребенку скал — повсюду Ленивое струение бледной Глубинной Вне разума Детородной крови. Зверь живет во времени — Вне памяти о материнском вымени. Почва молча выпучивает росток на свет И окочуривается. Лишь я со стражем между кровью и охвостьем, Лишь я, мыслями перевариваемая Падаль, тирадами разражающаяся, словами изблеванная, Светом передразниваемая... По небу прокинутый, высвети, выплесни Очам моим хоть часок
106 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte des guten frühen Voraugenlichts — schmilz hin den Trug der Farben, schwinge die kotbedrängten Höhlen in das Rauschen gebäumter Sonnen, Sturz der Sonnen-sonnen, о aller Sonnen ewiges Gefälle —
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 107 Старого доброго, не захватанного зрением, света — Выплавь блуд многоцветья, взметни Замаранные дерьмом пустоты в высоты Солнц, громоздящихся друг на дружку, На пирушке солнц низвергающихся...
108 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte II Das Hirn frißt Staub. Die Füße fressen Staub. Wäre das Auge rund und abgeschlossen, dann bräche durch die Lider süße Nacht, Gebüsch und Liebe. Aus dir, du süßes Tierisches, aus euern Schatten, Schlaf und Haar, muß ich mein Hirn besteigen, alle Windungen, das letzte Zwiegespräch —
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 109 2 Мозг жрет дорогу. Стопы жрут дорогу. Будь глаз мой кругл и замкнут на себе, Ночь сладкая вломилась бы под веки, В терновник страсти. Из тебя, звериность сладостная, Из тени, из сна, из косм, Я оседлаю космос мозга, Извилины Объеду и обойду необъятные.
по Gottfried Вепп. Gesammelte Gedichte III So sehr am Strand, so sehr schon in der Barke, im krotosfarbnen Kleide der Geweihten und um die Glieder schon den leichten Flaum — ausrauschst du aus den Falten, Sonne, allnächtlich Welten in den Raum — о eine der vergeßlich hingesprühten mit junger Glut die Schläfe mir zerschmelzend, auftrinkend das entstirnte Blut —
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 111 3 Уже на грани, на краю, в челне, В пустынном одеянье посвященных, В пуху, в пыльце и в пене, ты встаешь, Выпархивая из своих покровов, солнце, Миров всенощный космос озаряя. Напрасно ли струишься на виски, Их мягче воска плавя, приникая — И выпивая кровь...
112 Gottfried Benn. Gesammelte Gedickte KRETISCHE VASE Du, die Lippe voll Weingeruch, blauer Ton-Zaun, Rosen-Rotte um den Zug mykenischen Lichts, Un-geräte, Tränke-Sehnsucht weit verweht. Lockerungen. Es vollzieht sich Freigebärung. Lose leuchtend Tiere, Felsen, Hell-Entzwecktes: Veilchenstreifen, laue Schädel wiesenblütig. Welle gegen Starr und Stirn, Glüher tiefer Bacchanale gegen die Vernichtungsmale: Aufwuchs und Bewußtseinshirn, spüle, stäube — Knabenhände, Läuferglieder, raumumschlungen, stranden dich zu Krug und Hang, wenn bei Fischkopf, Zwiebel, Flöten Leda-Feste rosenroten Paarung, Fläche, Niedergang.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 113 КРИТСКАЯ ЧАША Губы алого вина, Банда роз на синей глине, Месяц ясный из Микен, ,., Свет, лишенный воплощенья, Жажда, жажда. Выветрилось. Крик рожденья — Без усилья. В рыхлом свете Звери, скалы, рой бессмыслиц, Горсть фиалок, голый череп Расцветают. Против разума волной Жар глубоких вакханалий, Против выспренних каналий, Против правды головной!, Мозг, рассыпься! Мозг, развейся! Переливчатое тело Перельется пусть назад. Там на пир скликает Леда, Там паденье, там победа, Жизнь, зачатье и закат!
114 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte BOLSCHEWIK Der Herbst der Herbste und das Aschenheer der Schatten mit dem Tigerschwung der Geiser schleudernd in Wolkenbild und Wiederkehr des Heptameron Welkebeet und Reiser in alle Winkel und das leere Meer — Windrose fremden Stamms von Atlashängen rund und vom Pol zum Azimut retour aus scheibenförmigen Ligusterklängen und Tritonspeiendem bei Sterngesängen mit weiten Schritten in die Drohnenflur — das ist die Steppe mit Entwicklungshohn ins ewig Hoch! Empor! und Samenreiche die hodenlose Schalaputenleiche, die ganze Brut gestillter Sommerteiche, die ganze Wut erlechzter Ab-vision. Good bye, Mitropas Neophyten-Schwemme, vom späten Strand des lethischen Gesträu höhnen dich aufbau-degoutierte Stämme in jedes Morgenrot und Alpenkämme, Meer und der Nacht Plejadenlümmelei — hinab, hinab, stygische Schattenkähne wenden thyrsäisch auf das Drohnentor, dunkelnd, in die das Haupt, die Rosenlehne und tief aus Trümmern rauscht die Weltverbene, nachts klingt es wie ahoi und nevermore.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 115 БОЛЬШЕВИК Ни пепельнее осень, ни осенней, Где в облаках следы тигриных лап Кровавой чередою возвращений, Гептамерон растений и растлений, В любую щель, летучий эскулап... Атлант не держит неба над чужбиной, А Экумена плоская кругла, Когда бредешь невесть куда с повинной Трясиной, то саманной, то полынной, И вечность бьет во все колокола... И степь иссякнет, истекая влагой, Струей извергнув семя в вышину, Где рубятся серпами, а не шпагой, Врачуют не бальзамом, а бодягой И скопчески насилуют страну. Гудбай, новонамытая Митропа, Не Лета ли струится в камыше, Не топот ли — всего людского скопа Не гул кавалерийского галопа, Не гибель ли — в мозгу и на душе? Но вниз, но вниз, челны стигийской стужи, Но вдрызг и в хлам греми, прощальный хор, В хрустальной вазе и в кровавой луже, Среди развалин, в петлю, крепче, туже, И «Эвое» звучит как «невермор».
116 Gottfried Beim. Gesammelte Gedichte 0 NACHT —: 0 Nacht! Ich nahm schon Kokain, und Blutverteilung ist im Gange, das Haar wird grau, die Jahre fliehn, ich muß, ich muß im Überschwange noch einmal vorm Vergängnis blühn. О Nacht! Ich will ja nicht so viel, ein kleines Stück Zusammenballung, ein Abendnebel, eine Wallung von Raumverdrang, von Ichgefühl. Tastkörperchen, Rotzellensaum, ein Hin und Her und mit Gerüchen, zerfetzt von Worte-Wolkenbrüchen —: zu tief im Hirn, zu schmal im Traum. Die Steine flügeln an die Erde, nach kleinen Schatten schnappt der Fisch, nur tückisch durch das Ding-Gewerde taumelt der Schädel-Flederwisch. О Nacht! Ich mag dich kaum bemühn! Ein kleines Stück nur, eine Spange von Ichgefühl — im Überschwange noch eftimal vorm Vergängnis blühn! О Nacht, о leih mir Stirn und Haar, verfließ dich um das Tag-verblühte; sei, die mich aus der Nervenmythe zu Kelch und Krone heimgebar.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 117 О ночь О ночь! поможет кокаин Пресуществленью вялой крови. Года идут ордой седин. Я наготове! наготове Расцвесть — и мрак! — на миг один. О ночь! всего-то и хочу — Смешной сумятицы соитья, Тумана, темени, укрытья Туда, где тяжесть по плечу. Мне крови грезится состав. Туда-сюда — и запашочки В словесно-влажной оболочке В трясине черепа застряв. Летят с земли и наземь глыбы. Весь мир как тир, где бьют навскид. Гоняются за тенью рыбы, И мозг крылами шелестит. О ночь! о череда годин! О неужели не позволишь Не наслажденья, а всего лишь Расцвесть — и мрак! — на миг один? О ночь! о дай чело и стать, Прерви линялое дневное Кровоструенье водяное. Велев царем — и вакхом! — стать.
118 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte 0 still! Ich spüre kleines Rammeln: Es sternt mich an — es ist kein Spott —: Gesicht, ich: mich, einsamen Gott, sich groß um einen Donner sammeln.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 119 Но чу!., здесь за ковром скребутся, За мной шпионят сонмы звезд, И двойниками полн погост, И небеса ли содрогнутся?
120 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte DAS SPÄTE ICH I 0 du, sieh an: Levkoienwelle, der schon das Auge übergeht, Abgänger, Eigen-Immortelle, es ist schon spät. Bei Rosenletztem, da die Fabel des Sommers längst die Flur verließ — moi haissable, noch so mänadisch analys.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 121 ПОЗДНЕЕ «Я» 1 Взгляни, взгляни: волна левкоев Не застит взора в этот раз. Себя — собой — побеспокоив В столь поздний час. Последних роз, последних истин Июля — бегство и распад. И я — желанно ненавистен Когтистым скальпелям менад.
122 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte II Im Anfang war die Flut. Ein Floß Lemuren schiebt Elch, das Vieh, ihn schwängerte ein Stein. Aus Totenreich, Erinnern, Tiertorturen steigt Gott hinein. Alle die großen Tiere: Adler der Kohorten, Tauben aus Golgathal — alle die großen Städte: Palm- und Purpurborden — Blumen der Wüste, Traum des Baal. Ost-Gerölle, Marmara-Fähre, Rom, gib die Pferde des Lysippus her — letztes Blut des weißen Stiers über die schweigenden Altäre und der Amphitrite letztes Meer — Schutt. Bacchanalien. Propheturen. Barkarolen. Schweinerein. Im Anfang war die Flut. Ein Floß Lemuren schiebt in die letzten Meere ein.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 123 2 Вначале был потоп. Ковчег был плосок. Лемуры, лоси, падшая звезда. Предыстребленья слабый подголосок, Ступил Господь сюда. Орлы когорт и голуби Голгофы Сюда слетели с вышины. Цветы пустыни, города Европы, Аллеи пальм, Ваала злые сны. Восточный грохот, мраморные въезды, Лизиппова упряжка, Римский путь, Над алтарем, омытым кровью, звезды — И моря тяжко дышащая грудь. Отбросы. Вакханалии. Авгуры. Пляс. Непотребство. Пьяная заря. Вначале был потоп. И лишь лемуры Вели ковчег в последние моря.
124 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte III 0 Seele, um und um verweste, kaum lebst du noch und noch zuviel, da doch kein Staub aus keinen Feldern, da doch kein Laub aus keinen Wäldern nicht schwer durch deine Schatten fiel. Die Felsen glühn, der Tartarus ist blau, der Hades steigt in Oleanderfarben dem Schlaf ins Lid und brennt zu Garben mythischen Glücks die Totenschau. Der Gummibaum, der Bambusquoll, der See verwäscht die Inkaplatten, das Mondchäteau: Geröll und Schatten uralte blaue Mauern voll. Welch Bruderglück um Kain und Abel, für die Gott durch die Wolken strich — kausalgenetisch, haissable: das späte Ich.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 125 3 Душа в отметинах распада, Тебя чуть-чуть, но чересчур, Покуда прах чрезмерно черен, Покуда страх чрезмерно вздорен И непокорен твой прищур. Раскалены в подземном царстве скалы, Весь Тартар в олеандровом цвету: Пронзает веки и сквозит во рту — И счастьем светят мертвые оскалы. Сочится каучук. Волны Достанет — смыть созданья инков И тени древних поединков. Лишь стены старые стройны. Что ж, Авель с Каином — не братья, А Господу — не сыновья? Детерминируем проклятья — Замкнем на позднем «Я».
126 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte SYNTHESE Schweigende Nacht. Schweigendes Haus. Ich aber bin der stillsten Sterne, ich treibe auch mein eignes Licht noch in die eigne Nacht hinaus. Ich bin gehirnlich heimgekehrt aus Höhlen, Himmeln, Dreck und Vieh. Auch was sich noch der Frau gewährt, ist dunkle süße Onanie- Ich wälze Welt. Ich röchle Raub. Und nächtens nackte ich im Glück: es ringt kein Tod, es stinkt kein Staub mich, Ich-Begriff, zur Welt zurück.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 127 СИНТЕЗ В молчанье ночь. В молчанье дом. Лишь я, принадлежа светилам, Пылаю собственным огнем В ночи, какая мне по силам. Я выдворен, но лишь в мозгу, Из мрака, света и тумана — И все, что с женщиной могу, Есть наисладкий грех Онана. Я мерю мир. Я крою кровь И ночью нежусь в непотребстве. Ни смерть не властна, ни любовь Загнать в силки причин и следствий.
TRUNKENE FLUT (1922—1936) ПЬЯНЫЙ ПОТОК (1922—1936)
132 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte BLUMEN Ein See, vom grauen Blute des Herbstes ganz vergiftet, machte mich mit krank. Vergrämt empfing das Ufer, glückleer und laubbeworfen, wie Gräbererde meinen Schritt. Dann kam in einem Park ein Beet: das überblühte das ganze Elend, den See, die Wolken und den Sturm im Garten und schrie: Ich bin ganz unvernichtbar! Ich versenge dem Tod seine kalte Fratze. Wie alles Rote, Glut und Flammenhafte aus meinen Schenkeln hurt! Grüß Gott!
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 133 ЦВЕТЫ Озеро, седым цветом Осени отравленное, Заразило меня. Отзывается болью берег, Безлюбой листвою устланный, На мою погребальную поступь. И лишь одна грядка в саду Перецвела все утраты Озера и набеги ненастья И вскричала: я неуничтожаема! Я смотрю смерти в стылую харю, Переблядовав багрянцем, Жаром и пламенем небытие! Добрый день!
134 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte DER SÄNGER Keime, Begriffsgensen, Broadways, Azimut, Turf- und Nebelwesen mischt der Sänger im Blut, immer in Gestaltung, immer dem Worte zu nach Vergessen der Spaltung zwischen ich und du. Neurogene Leier, fahle Hyperämien, Blutdruckschleier mittels Koffein, keiner kann ermessen dies: dem einen zu, ewig dem Vergessen zwischen ich und du. Wenn es einst der Sänger dualistisch trieb, heute ist er Zersprenger mittels Gehirnprinzip, stündlich webt er im Ganzen drängend zum Traum des Gedichts seine schweren Substanzen selten und langsam ins Nichts.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 135 ПЕВЕЦ Семя, родное племя, Ботанику и Бродвей, Безвременье и бестемье В крови замешав своей, Наводит творец напева Невидимые мосты Телесного перегрева Над бездной меж «я» и «ты». Неврастения лиры, Голый адреналин, Скальпеля и секиры Алчущий кофеин; Посреди мирозданья Невидимые мосты Последнего пониманья Над бездной меж «я» и «ты». Сам ли извлек Создатель Былой дуализм из них? Песни, и мозг — взрыватель, Пенье, и мозг — взрывник! Звуков протуберанцы, Частое решето Тягучих, как ночь, субстанций, Имя твое — Ничто!
136 Gottfried Вепп. Gesammelte Gedichte TRUNKENE FLUT Trunkene Flut, trance- und traumgefleckt, о Absolut, das meine Stirne deckt, um das ich ringe, aus dem der Preis der tiefen Dinge, die die Seele weiß. In Sternenfieber, das nie ein Auge maß, Nächte, Lieber, Daß man des Tods vergaß, im Zeiten-Einen, im Schöpfungsschrei kommt das Vereinen, nimmt hin — vorbei. Dann du alleine nach großer Nacht, Korn und Weine dargebracht, die Wälder nieder, die Hörner leer, zu Gräbern wieder steigt Demeter, dir noch im Rücken, im Knochenbau, dann ein Entzücken, ein Golf aus Blau, von Tränen alt,
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 137 ПЬЯНЫЙ поток Пьяный поток — Пеною все пошло, Вечный Исток, Кроющий тьмой чело, Цель для ристанья — Или цена Высшего знанья, Низшего дна? В звездной горячке Взору не всплыть, Парные спячки — Бездну избыть; Совокупленья — Над временем — стон: Разъединенье, Рассеменен. Ночь как молодка, Только мокрей; Разве что водка — Стопку скорей; Сонного ветра Высосан рог, Сходит Деметра В подземный чертог, Дрожью в спинном Отзываясь мозгу... Ты на одном Неземном берегу, — Там, где в лазури
138 Gottfried Вепп. Gesammelte Gedichte aus Not und Gebrest eine Schöpfergestalt, die uns leben läßt, die viel gelitten, die vieles sah, immer in Schritten dem Ufer nah der trunkenen Flut, die die Seele deckt groß wie der Fingerhut sommers die Berge fleckt.
Готфрид Бенн, Собрание стихотворений 139 Ждал в оные дни Старец, сощуря Слезы одни, — Ибо не стало Света для глаз, Время настало Броситься враз В пьяный поток... Горсткой меж горсток Душу, глоток, Влить, как наперсток.
140 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte SCHUTT Spuk. Alle Skalen toset die Seele bei Nacht, Griff und Kuß und die fahlen Fratzen, wenn man erwacht. Bruch, und ach deine Züge alle funkelnd von Flor, Marechal Niel der Lüge — never-, о nevermore. Schutt, alle Trümmer leigen morgens so bloß, wahr ist immer nur eines: du und das Grenzenlos — trinke und alle Schatten hängen die Lippe ins Glas, fütterst du dein Ermatten — laß-! Schamloses Schaumgeboren, Akropolen und Gral, Tempel, dämmernde Foren katadyomenal; fiebernde Galoppade, Spuk, alle Skalen tief schluchzend Hypermalade, letztes Pronom jactif. Komm, die Lettern verzogen, hinter Gitter gebannt, himmelleer, schütternde Wogen alles, Züge und Hand.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 141 ХЛАМ Морок. Диапазоны Душе нипочем в ночи. Ласки, тиски, резоны, Рожи и рогачи. Ты — и твержу потерь я Перечень-приговор. Нильский разлив неверья — Невер-, о невермор! Хлам, и всегда руины Утром заголены: Ты и твои глубины; Явью червивы сны. Выпей — и тень проступит Губою на ободке. Линия — кто преступит, С кем? Сраму не имут храмы, Акрополь, святой Грааль; Пена вписана в рамы — В золото и в эмаль; Лихорадочной рысью Морок былых имен, Всхлипывая всей высью Полный диапазон. Ближе, за частоколом, Кровавая кривь письмен; Вихрями в небе голом Руки скользят вдоль стен.
142 Gottfried Вепп. Gesammelte Gedichte Fall: verwehende Märe, Wandel: lächelt euch zu — alles: Sonne und Sphäre, Pole und Astren: du. Komm, und drängt sich mit Brüsten Eutern zu Tete-a-tete letztes Lebensgelüsten, laß, es ist schon zu spät, komm, alle Skalen tosen Spuk, Entformungsgefühl — komm, es fallen wie Rosen Götter und Götter—Spiel.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 143 Наземь: дохлою клячей, В небо: цветут кусты Солнечной и незрячей Метаморфозы — ты! Ближг, торчливой грудью Празднуя тет-а-тет; Слово- и рукоблудью Зла на безлюдье нет. Ближе, диапазоны Морока — в полный хлам; Космосы и зоны, Гибель былым богам.
144 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte MEER- UND WANDERSAGEN Meer- und Wandersagen — unbewegter Raum, keine Einzeldinge ragen in den Südseetraum, nur Korallenchöre, nur Atollenflor, «ich schweige, daß ich dich höre», somnambul im Ohr. Zeit und Raum sind Flüche über Land gebaut, ob es Rosenbrüche, ob es Schleierkraut, irdische Gestaltung tragisch Sukzession, komm, о Glückentfaltung, sammelnde Vision. Mit Kanu im Porte, Muschelgeld im Haus, sind erschöpft die Worte, ist die Handlung aus, Jagd noch auf Gazelle, Betel noch gesucht, ewig schlägt die Welle in die Blanchebucht. Göttern Maskenchöre. Da ein Gott tritt vor: «ich schweige, daß ich dich höre», im Korallenohr,
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 145 САГИ МОРЕЙ И СТРАНСТВИЙ Саги морей и странствий — Статика якорей В паточном постоянстве Зыби южных морей; Кладезями коралла Каждый чреват атолл. «Молчу, чтобы зазвучало», — Главенствующий глагол. Время с пространством — пара Нам ниспосланных кар; Роза, река, отара, Росы, туман и пар — Трагическое событье, Первотворенья срок,— Счастье, в своем развитье, Копит иной итог. Лодочка у причала, Раковина во рту; Действие измельчало, Речь рушится в пустоту; Ловят еще газелей, Ищут еще жень-шень, В бухте, как в колыбели, Баюкая белый день. Бессмертные — с карнавала. Главный вступает в спор: «Молчу, чтобы зазвучало»; Кораллом чреват простор;
146 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte irdische Gestaltung tragisch Sukzession, ach, schon schließt die Spaltung stürmische Vision. Meer- und Wandersagen kennen nur einen Raum von den Schöpfungstagen in den Südseetraum, wenn die Stürme schlingen Speere und Kanu, wie sie sterbend singen —: «ach, ich höre dich — du».
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 147 Трагическое событье, Первотворенья срок. «Счастье устал копить я»... Дробится итог. Саги морей и странствий — Сумятица якорей В первонепостоянстве Патоки южных морей; Чуть зазмеятся смерчи И захлестнут причал, Крикни — и крику смерти: «Смолкну, чтоб ты звучал».
148 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte THEOGONIEN Theogonien — von den Dingen der Welt ziehn Melancholien an der Sterne Zelt, weben Götter und Drachen, singen Brände und Baal, sinnvoll zu machen Knechtschaft und Qual. Fährt Er mit leuchtender Barke über das Himmelsmeer, ist Er der Widder, der Starke, von Sonnen und Monden schwer, naht Er sich in Gewittern, als der die Felsen verschiebt und von den Bösen, den Bittern die Kühe den Priestern gibt. Ach, um Fluten, um Elche rankt sich die Traurigkeit: sie fahren; Stürme; welche tauchen, das Land ist weit, da: ihrem Möwentume stäubt sich ein Körnchen schwer, und Er macht aus der Krume eine Insel auf dem Meer. Wie mußten sie alle leiden, um so zum Traum zu fliehn, und sein des Kummers Weiden wie hier die Algonkin!
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 149 ТЕОГОНИИ Теогонии — Вытягивают из мира Эссенцию меланхолии Для звездных шатров эфира; Пряжу прядут драконы, Боги и божества, В мир привнося законы Рабского естества. Он — в челне лучезарном — На глади ночных небес Явившийся как кошмар нам В сиянье слепых очес; Он — в громовых раскатах, Он — расщепитель скал; Просьбы земных вожатых, Жертвенный полн фиал. Идолы и потоки, Паника и тоска, Боги всегда жестоки, Пашня всегда плоска; Чаячьи — наши крошки, Пагубен наш нырок; Он — в мировой окрошке — Выудил островок. Наши кумиры — боли, Наши надежды — сны, Он — изъявленьем воли Которого сметены
150 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte Auch anderen Tieren, Steinen vertrauten sie ihren Tod und gingen hin zu weinen die Völker, weiß und rot.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений J51 Звери и камни: каждый Знает свой смертный час; Плач — от бессильной жажды — Белой и Алой рас.
152 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte OSTERINSEL Eine so kleine Insel, wie ein Vogel über dem Meer, kaum ein Aschengerinnsel und doch von Kräften nicht leer, mit Steingebilden, losen, die Ebene besät von einer fast monströsen Irrealität. Die großen alten Worte — sagt Ure Vaeiko — haben die Felsen zu Horte, die kleinen leben so; er schwelt auf seiner Matte bei etwas kaltem Fisch, hühnerfeindliche Ratte kommt nicht auf seinen Tisch. Vom Pazifik erschlagen, von Ozeanen bedroht, nie ward an Land getragen ein Polynesierboot, doch große Schwalbenfeiern einem transzendenten Du, Göttern von Vogeleiern singen die Tänzer zu. Tierhafte Alphabete für Sonne, Mond und Stier mit einer Haifischgräte — Bustrophedonmanier —:
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 153 ОСТРОВ ПАСХИ Разве что самый острый, Самый орлиный взгляд Крошечный этот остров Высмотрит наугад Во всей его изначальной Сути — скалой скала, — Во всей его ирреальной Яви на грани Зла. Величию древней речи — Молвит языковед — Камень служил предтечей, А людям и дела нет. Им что подавай? циновку, Наваристую уху, Да некоторую сноровку, Чтобы не жрать труху. Здешним, над океаном, В их первобытный рай, Каменным истуканам Вечное подавай: Чаек в струях эфира, Пальмовые листы, Трансцендентальность мира И трансцендентность «Ты». Полузвериным слогом Солнце, луну, акул Славит забытый Богом Полинезийский разгул:
154 Gottfried Вепп. Gesammelte Gedichte ein Zeichen für zwölf Laute, ein Ruf für das, was schlief und sich im Innern baute aus wahrem Konstruktiv. Woher die Seelenschichten, da das Idol entsprang zu diesen Steingesichten und Riesenformungszwang — die großen alten Worte sind ewig unverwandt, haben die Felsen zu Horte und alles Unbekannt.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 155 Лодки нельзя на берег Вытащить ни на миг, Наших взамен истерик Здесь — конструктивный крик. Тайны никто не выдал Гигантомании, Каждый замкнулся идол В сонном небытии, Величию нашей речи — В этом и весь секрет — Камень служил предтечей И занебесный свет.
156 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte ORPHISCHE ZELLEN Es schlummern orphische Zellen in Hirnen des Okzident, Fisch und Wein und Stellen, an denen das Opfer brennt, die Esse aus Haschisch und Meten und Kraut und das delphische Lied vom Zuge der Auleten, wenn er am Gott verschied. Wer nie das Haupt verhüllte und niederstieg, ein Stier, ein rieselnd Blut erfüllte das Grab und Sargrevier, wen nie Vermischungslüste mit Todesschweiß bedrohn, der ist auch nicht der Myste aus der phrygischen Kommunion. Um Feuerstein, um Herde hat sich der Sieg gerankt, er aber haßt das Werde, das sich dem Sieg verdankt, er drängt nach andern Brüsten nach andern Meeren ein, schon nähern sich die Küsten, die Brandungsvögel schrein. Nun mag den Sansibaren der Himmel hoch und still, eine Insel voll Nelkenwaren und der Blüte der Bougainville,
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 157 ОРФИЧЕСКИЕ СТРОКИ Орфические строки Мерцают в мозгу, Восток, Рыба, вино, и сроки Таинств, и жертвы срок, Смесь гашиша и мака И дельфийский напев, Под знаками Зодиака Прежних богов презрев. Тот, кто не бил поклонов И не молился, — скот; В темной крови миллионов Брезжит могильный вход; Кто на веку убогом Не зачинал в слезах И в ярости, — мистагогом Не был, живя впотьмах. Пламя костра и стадо Надо завоевать, Но для него досада — Бранная благодать. Ему подавай другие Победы, миры, моря, Груди, млеком тугие, В пламени алтаря. . Подавай Занзибара Безоблачный небосвод; Чашечка, чаша, чара И заповедный грот;
J58 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte wo sie in Höfen drehen die Mühlen für Zuckerrohr, nun mag das still vergehen —: Er tritt als Opfer vor. Und wo Vergang: in Gittern, an denen der Mörder weint, wo sonst Vergang, ach Zittern löst schon die Stunde, die eint —: ihm beben Schmerz und Schaden im Haupt, das niemand kennt, die Brandungsvögel baden, das Opfer brennt.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 159 Где поросла низина Сахарным тростником, Где во дворе скотина, Жертвой он Ьходит в дом! Гибель — за той решеткой, Где корчится душегуб, Не бывает короткой Предсмертная пляска губ; Он же — иною дрожью, Неизбывно горя. Полон, взойдя на ложе В пламени алтаря.
160 Gottfried Вепп. Gesammelte Gedichte SCHÄDELSTÄTTEN Schwer von Vergessen und ach so hangend schon, aus Unermessen Ton um Ton, und Schattenmale des letzten Lichts, о Finale, Nächte des Nichts. Die Welten halten, Äonen-Bann. Schwer das Erkalten fühlt nur der Mann, Wälder zu schweigen und Waidmannsruh — wenn wir uns neigen, wer warst du, du? Punisch in Jochen, Heredität, kranke Knochen von Philoktet, Fratze der Glaube, Fratze das Glück, leer kommt die Taube Noahs zurück. Schädelstätten, Begriffsmanie, kein Zeitwort zu retten
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 161 ЗАХОРОНЕНИЯ Забвеньем тяжко чреваты, Зависнув на весу, Раскаты сквозной кантаты В безлиственном лесу И теневые знаки: Дырявое решето Света — и смерть во мраке, Ночь самого Ничто. Вселенная сквозь зоны Держит незримый путь. Хрипы, одышка, стоны — Теплее закутай грудь! Так промолчать всю чащу, Не пропустив пустоты; С нами в ночи смердящей Кем или кто Был Ты? Пунической злости Приоритет, Жалкие кости — Кто? Филоктет? Веры гримаса, Счастья озноб, Смех пустопляса: Всюду — потоп. Захоронения. Горе-теории Суть ослепление
162 Gottfried Вепп. Gesammelte Gedichte noch Historie — allem Vergessen, allem Verschmahn, dem Unermessen Panathenän — in Heligtumen tyrrhenischer See Stier unter Blumen an Danae, in Leuenzügen Mänadenklang, und Götter fügen den Untergang.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 163 Горе-истории, Тяжко чреватой Зависшим забвением И — под лопатой Склизким скрипением... Святость иная Порфировых вод — Там, где Даная К небу цветет, Где мистагоги, Где пенье менад, Где древние боги Смерть мастерят.
164 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte BANANE Banane, yes, Banane: Vie mdditerranee, Bartwichse, Lappentrane: Vie Pol, Sargassosee: Dreck, Hündinnen, Schakale Geschlechtstrieb im Gesicht und aasblau das Finale — der Bagno läßt uns nicht. Die großen Götter Panne, defekt der Mythenflor, die Machmeds und Johanne speicheln aus Eignem vor, der alten Samenbarden Begattungsclownerie, das Sago der Milliarden, der Nil von Hedonie. Nachts wahllos zwischen Horden verschluckt der Zeugungsakt, Gestirne? wo? geworden! gewuchert! fleischlich Fakt! Gestirne? wo? im Schweigen eines Wechsels von Fernher — Zyklen, Kreisen der Reigen, Bedürfniswiederkehr. Sinnlose Existenzen: dreißig Millionen die Pest, und die andern Pestilenzen lecken am Rest,
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 165 БАНАНЫ Бананы, сэр, бананы — Сдираем кожуру, Заядлые онаны В саргассовом бору; Догини, доберманки, Гиеницы — се ту! Округлые поганки Ухватим на лету. Крошатся минареты, Купели кверху дном, Христы и Магометы Изблеваны с говном; Соитья буффонада — Мифический исток, Гомеров мириада — Разлив мужских молок. Ночь промискуитетно Затеяла заглот. Рассветы? безответно! Бесцветно! — Краски? — Крот! Расцвета? — где? — в молчанье Беснующихся пар, Где хоровод отчаянья Пронизан злобой свар. Бытийственны, покуда Безмолвствует чума, Витийственны, как груда Собачьего дерьма;
166 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte Hochdruck! unter die Brause! in Pferdemist und Spelt beerdige zu Hause — das ist das Antlitz der Welt! Hauch von Schaufeln und Feuer ist die Blume des Weins, Hungerraten und Geier sind die Lilien des Seins, Erde birst sich zu Kreuzen, Flußbett und Meere fällt, sinnlose Phallen schneuzen sich ins Antlitz der Welt. Ewig endlose Züge vor dem sinkenden Blick, weite Wogen, Flüge — wohin — zurück in die dämmernden Rufe, an den Schierling: Vollbracht, umflorte Stufe zur Urne der Nacht.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 167 Рвани на всю катушку И жми на тормоза — В плакучую подушку Последнего раза. Вино, какого не пил, И роза Бытия Суть порох, прах и пепел, Суть крыса и свинья. Земли, взорвись крестами, Перстами голых гор, Явив под небесами Фаллический узор. Вечно и бесконечно Возвращается взгляд Оттуда, где млечно. Куда? Назад. Назад, где бурно Валы из мглы Баючат урны Золы, золы.
168 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte FINALE Die Welten halten, das Astrale wird vom Zenite leicht beregt, in Leuenzügen das Finale nur durch das Mark des Mannes fegt, ach, von den Bergen ganz zu schweigen, von Wäldern oder Waidmannsruh, doch wenn wir in die Särge steigen — wer warst du, du? Doch nicht die große Fruchtromantik von Florida aus Meer und Rosentown, phäakentief, vom Fjord in den Atlantik und, was es noch nicht tat, wird auch verblaun — und Delhi, Ernten vier, Bengalenspeicher, Kolombo, Tigergrün, Gomorrhamehl — Delhi, vier braune Welten stehn am Gleicher und südlich der Malaienarchipel, auf Ozeanen ferner Nikobaren entsteht die Nacht und macht die Dschungeln stumm die Affen schrein — du wirst es nie erfahren — den Traum vom infantilen Cerebrum.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 169 ФИНАЛ Миры на месте, цепь астрала Зенит развесил напоказ — Предвосхищение финала Лишь в позвоночнике у нас; Уж лучше промолчать про горы, Леса, деревья и кусты, А мы в гробу заляжем скоро — И ты, Кто б ни был ты. Роскошество тропической романтики Каких-нибудь Бразилии и Флорид И Заполярье нашенской Атлантики — Такое нам вовеки не грозит. И Дели, где четыре урожая, Коломбо и Гоморра... наших игр И наших страхов, нам же угрожая, Ни уссурийский, ни бенгальский тигр Не ведают... бессмертны океаны, Ночь возникает в джунглях вне времен, Младенческие крики обезьяны Внушают миру церебральный сон.
170 Gottfried Вепп. Gesammelte Gedichte STAATSBIBLIOTHEK Staatsbibliothek, Kaschemme, Resultatverlies, Satzbordell, Maremme, Fieberparadies: wenn die Katakomben glühn im Wortvibrier, und die Hetakomben sind ein weißer Stier — wenn Vergang der Zeiten, wenn die Stunde stockt, weil im Satz der Seiten eine Silbe lockt, die den Zweckgewalten, reinem Lustgewinn rauscht in Sturzgestalten löwenhaft den Sinn —: wenn das Säkulare, tausendstimmig Blut auferlebt im Aare neuer Himmel ruht: Opfer, Beil und Wunde, Hades, Mutterhort für der Schöpfungsstunde traumbeladenes Wort.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 171 ПУБЛИЧНАЯ БИБЛИОТЕКА Хранилище, библиотека, Итог, тебя в душу, исток, Бордель летописного цеха, Эдем истерических строк: И только когда катакомбы Словами взорвутся, как встарь, И только когда гекатомбы Сольются в дрожащую тварь — Когда время споткнется И запнется час, И по слову умкнется Из абзацев и фраз, И по цифре соскочит Из расчисленных числ, Кто тогда распророчит Хоть не сумму, а смысл? Это дело мирское, Секулярная кровь, Крыша над головою — Иль вселенная вновь: Жертва, плаха, раденье, Материнский очаг, Ибо значим в Творенье Лишь сновидческий знак.
172 Gottfried Вепп. Gesammelte Gedichte STADTARZT Stadtarzt, Muskelpresse, schaffensfroher Hort, auch Hygienemesse, großes Aufbauwort, wunderbare Waltung, was der Hochtrieb schuf, täglich Ausgestaltung, Schwerpunkt im Beruf. Normung selbst der Gase, amtlich deputiert, ob die Säuglingsblase luftdicht funktioniert, vorne Prophylaxe, hinten Testogan, und die Mittelachse schraubt sich himmelan. Zuchttyp: Faustkaliber, strebend Buhnen baun, Pol- und Packeisschieber, Luftverdrängungsclown, Rundfunk und Refraktor, Wort verkommne Zahl, Wort als Ausdrucksfaktor gänzlich anomal. Wunderbares Walten, dort der Affensteiß, hier der Hochgestalten Licht- und Höhenreiß,
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 173 ГОРОДСКОЙ ВРАЧ Доктор, какие руки — Хочется шуровать! Вымыты по науке, «Примете — ив кровать». Жреческая осанка, Склянок невпроворот, Каждая лихоманка Верный сулит доход. Плачет он? это газы, Газики у него! Новые метастазы? Вырежем, ничего. Спереди прополощем, Сзади замажем гной. Все ваши хвори, в общем, Выведем до одной. Фауст в самооценке, Мир перед ним — ничто, Но хороши и сценки Клоуна шапито. Новая медицина, Современный прибор... Плохо стоит, мужчина? Это не разговор! Навыки и познанья — Наш эскулап не слаб! Разве что обезьянья Ловкая пара лап.
174 Gottfried Вепп. Gesammelte Gedichte und als Edelmesse, Gottes Gnadensproß, züchtet Muskelppresse Pithekanthropos.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 175 Разве что каждый палец Значит одно и то ж: Это неандерталец, Хоть и хорош... Хорош!
176 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte FÜRST KRAFT Fürst Kraft ist — liest man — gestorben. Latifundien weit, erebte, hat er erworben, eine Nachrufpersönlichkeit: «übte unerschrocken Kontrolle, ob jeder rechtens tat, Aktiengesellschaft Wolle, Aufsichtsrat.» So starb er in den Sielen. Doch wandt' er in Stunde der Ruh höchsten sportlichen Zielen sein Interesse zu; immer wird man ihn nennen, den delikaten Greis, Schöpfer des Stutenrennen: Kiscazony preis. Und niemals müde zu reisen! ^ Genug ist nicht genug! Oft hörte man ihn preisen den Rast-ich-so-Rost-ich-Zug, er stieg mit festen Schritten in seinen Sleeping-car und schon war er inmmitten von Rom und Sansibar. So schuf er für das Ganze und hat noch hochbetagt im Bergrevier der Tatra die flinke Gemse gejagt,
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 177 КНЯЗЬ КРАФТ Князь Крафт — мы прочли — скончался. Латифундии вширь и вдоль. При жизни он выгрался В общественную роль: «Не поступился честью Даже на склоне лет... Крупный торговец шерстью... Контрольный держал пакет»... Князь умер, склонясь над сейфом, Смертью больших зануд, Но по жизни тянулся шлейфом Шорох его причуд. Неугомонный старец! Скачки, коннозавод... Эдакий, и состарясь, Враз все призы возьмет! А уж какой непоседа! Вставал — и Бог подавал — Рано, зато с обеда Мчался на морвокзал. Месяц в вагоне спальном Мы хорошо сидим. Даль? Да какая даль нам! Глядь — Занзибар и Рим! Не сиживал на диете, Захаживал и в театр И хаживал на рассвете С ружьишком по склону Татр.
178 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte drum ruft ihm über die Bahre neben der Industrie alles Schöne, Gute, Wahre ein letztes Halali.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 179 В итоге увозят дроги Магната в последний путь — И разве что демагоги Посмеют попрекнуть.
180 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte ERST WENN Nicht die Olivenlandschaft, nicht das Tyrrhenische Meer sind die große Bekanntschaft: die weißen Städte sind leer, die Dinge lagern in stummen Gewölben aus Substanz, und keine Schatten vermummen den regungslosen Glanz. Leer steht die Weinzisterne, in Strahlen fassungslos bietet sie nichts an Ferne und an Zerstörungsstoß und hilft nicht auszubreiten, was im Gehirne schlief: sie bietet Südlichkeiten, doch nicht das Südmotiv. Ein Hof polarer Reste, Eiszeiten, Schollenwand selbst um die Villa d'Este und ihren Ginsterbrand: erst wenn die Schöpfungswunde sich still eröffnet hat, steigt die Verstromungsstunde vom Saum der weißen Stadt.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 181 ТОЛЬКО — Но не в Тирренском море, Но не среди олив Истинных встреч подворье — Заперто, перерыв; В белых пустынно градах, Разлита немота В кущах и вертоградах, Площадь — и та — пуста. Пусто и в винной бочке, Капли не взять со дна, — И не сулит отсрочки И безумья она, И не сулит взорваться Музыкою мозгов, Гулких полна оваций, А не ладов и слов. Полюса постоялый Двор, ледники — столы; Нечего бить в кимвалы — Арктически тяжелы; Только Творенья рана, Алой струей забив Из запертого фонтана, Пресечет перерыв.
182 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte DIE DÄNIN I Charon oder die Hermen oder der Daimlerflug, was aus den Weitenschwärmen tief dich im Atem trug, war deine Mutter im Haine südlich, Thalassa, о lau — trug deine Mutter alleine dich, den nördlichen Tau — meerisch lagernde Stunde, Bläue, mythischer Flor, eine Muschel am Munde, goldene Conca d'or— die dich im Atem getragen: da bist du: und alles ist gut, was in Kismet und Heimarmene und Knien der Götter ruht. Stehst du, ist die Magnolie stumm und weniger rein, aber die große Folie ist dein Zerlassensein: Stäubende: — tiefe Szene, wo sich die Seele tränkt, während der Schizophrene trostlos die Stirne senkt. Rings nur Rundung und Reigen, Trift und lohnende Odds —
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 183 ДАТЧАНКА 1 Гермы или Харона Беспросветный обол, Все, что во время оно, Приобрело ореол; Матерь твоя в испуге Видит: роса светла, Матерь твоя на Юге С Севера понесла — Море всегда лениво, Сонно-седой хаос; Раковина отлива В пене златых волос, Ты родилась — и значит, Дело пошло на лад: Козами горы скачут, Лозы вином горчат. Встанешь среди магнолий, Нежных цветов нежней, Никакой меланхолии В рассеянности твоей: Молча — не как другие — Смотришь как сквозь стекло Там, где шизофрения Морщит, скорбя, чело. Рядом — расплескан в пляске Карнавал естества,
184 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte ach, wer kennte das Schweigen schlummerlosen Gotts — noch um die Golgathascheite schlingt sich das goldene Vlies: «morgen an meiner Seite bist du im Paradies.» Auch Prometheus in Schmieden ist nicht der einsame Mann, Io, die Okeaniden ruft er als Zeugen an — Philosophia perennis, Hegels schauender Akt —: Biologie und Tennis über Verrat geflaggt. Monde fallen, die Blüte fällt im Schauer des Spät, Nebel am Haupt die Mythe siegenden Manns vergeht, tief mit Rosengefälle wird nur Verwehtes beschenkt, während die ewige Stelle trostlos die Stirne senkt.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 185 Но молчаливы ласки Сонного божества — Вьется Руно Золотое Не на Лысой горе: «Завтра в раю со мною Пробудишься на заре». И Прометей в оковах Преодолел позор, Ибо призвал толковых В свидетельницы сестер — Гегель, заерепенясь, Что-то шепнул свое, Пенис и лаун-теннис Разметили бытие. Луны и снова луны Ливнем падут с небес, Строгие скальдов струны, Вакхи ночных древес, Но не победа — гибель Озарена светло Там, где лишь боль и небыль Морщат, скорбя, чело.
186 Gottfried Benru Gesammelte Gedichte II Es ist kaum zu denken: du in dem Garten am Meer, die Wasser heben und senken das Ewig-Sinnlose her, vermischte — Didos Karthagen und vom Saharaportal — vermischte Wasser tragen dahin Notturn final. Die Fjorde blau, die Tore, der Donner und das Licht, durch die das Oratore der großen Erde bricht, davon bist du die Dolde und blühst den Himmeln zu, und doch des Nichts Isolde, Vergänglichkeit auch du. Um deinen Bau, Terrasse, zerfällt das Nelkenhaus, der Gärtner fegt die blasse verblühte Stunde aus, auch du, woher geschritten, auch du, wohin verweht, und was um dich gelitten, wird auch schon kühl und spät. Wo Räume uns umziehen, durch die schon mancher ging, und Wolke, die im Fliehen um andre Häupter hing,
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 187 2 Невозможно представить: Ты в прибрежном саду; Воды устали славить Праздную череду; Дидоной из Карфагена Мимо могильных урн, Плачет морская пена: Прощальный ноктюрн. Скалы, седые фьорды, Молния, гром, гроза, Или земные орды, Выпученные глаза? Горестного герольда Вечная миру весть; Небытия Изольда, Ты во вселенной есть! Замок, дворец, чертоги — Дом из одних гвоздик, Надо продуть убогий Дудки сквозной тростник; Ибо и ты, цель странствий И дуновений всех, В северном постоянстве Стала как стылый мех. В пространстве пропадая, Другими обжитом, Страдая, пропадая, Скупец и скопидом,
188 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte und Land sich an Gestalten mit tausend Trieben gibt, den sterblichen Gewalten, die so wie du geliebt. In Mythen tief, in Sagen liegt schon der Garten am Meer; Zerfall, in wieviel Tagen sind Gärten und Meere leer, vermischte — Didos Zeiten und vom Saharaportal — tragen die Einsamkeiten weiter — Notturn final.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 189 Где нависают тучи Не только надо мной, Где кручи стали круче, Кромешней — ад земной. Лишь в сагах задубелых Цветет прибрежный сад, В сегодняших приделах Свирепствует распад, И времена Дидоны, Как прах могильных урн, Мертвы и монотонны — Звучит прощальный ноктюрн.
190 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte WIE LANGE NOCH «Wie lange noch, dann fassen wir weder Gram noch Joch, du kannst mich doch nicht lassen, du weißt es doch, die Tage, die uns einten, ihr Immer und ihr Nie, die Nächte, die wir weinten, vergißt du die? Wenn du bei Sommerende durch diese Landschaft gehst, die Felder, das Gelände und schon im Dämmer stehst, ist es nicht doch die Leere, das Dunkel, das du fliehst, ist es nicht doch das Schwere, wenn du mich gar nicht siehst? Die Falten und der Kummer auf meinen Zügen tief, das ist doch auch der Schlummer, den hier das Leben schlief, die eingeglühten Zeichen, die Male dort und hier sind doch aus unseren Reichen, die litten wir. Ja, gehst du denn zu Grabe, daß es nun gar nichts gibt, so gehe — ach, ich habe dich so geliebt,
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 191 НО долго ли «Но долго ли, покуда — Ни горя, ни стыда? Ты чудо, ты Иуда, Ты бездна, ты звезда. Нас время съединило Своими „да" и „нет" И ночь: ее могила, Ее секрет. Когда к исходу лета Гуляешь в тех местах, Где каждая примета... В тех рощах и кустах... Не пустота ль, отважась Решиться на разрыв, Владычествует, тяжесть Сложив — и возложив? Трагические складки Отчаявшихся черт Всего лишь отпечатки: Был сон немилосерд. Запекшиеся знаки И шрамы тут и там Порукою: во мраке Страдалось нам. Так что же, на погосте Сидишь-грустишь одна? Не там белеют кости И ночь темна.
792 Gottfried Вепп. Gesammelte Gedichte doch ist es eine Wende, vergiß auch nie, es gibt ien Sommerende und Nächte, die das Herz umfassen mit Gram und Joch — die du verlassen, sie atmen noch —, mit Schmerzen, hämmernden Verlusten, wo du suchst die dämmernden Entfernten so!»
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 193 Но поворот сюжета Хоть тем хорош, Что на исходе лета Те ночи, дрожь И тайный трепет тела, Вне горя, вне стыда, — О чем ты порадела, Иуда и звезда, — Останутся навеки Кузнечной молотьбой И в нонешние веки С ушедшею тобой!»
194 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte WER BIST DU — Wer bist du — alle Mythen zerrinnen. Was geschah, Chimären, Leda-iten sind einen Kniefall da, gemalt mit Blut der Beere der Trunkenen Schläfe rot, und die — des Manns Erwehren — die nun als Lorbeer loht, mit Schlahgenhaar die Lende an Zweig und Thyrsenstab, in Trunkenheit und Ende und um ein Göttergrab — was ist, sind hohle Leichen, die Wand aus Tang und Stein, was scheint, ist ewiges Zeichen und spielt die Tiefe rein — in Schattenflur, in Malen, das sich der Form entwand —: Ulyss, der nach den Qualen schlafend die Heimat fand.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 195 НО КТО ж ты — Но кто ж ты — если мифы Суть мифы? В чем резон? Сатиры и лапифы — И что ж, как не поклон Тому, кто кровью ягод По пьяному виску Исчерчен — лавром тягот На бронзовом веку? — В паху — клубок змеиный И вспоротый покров До самой сердцевины — Мертвецкая богов. А если это трупы, И камень, и лишай, — И в огненные купы Гонимая душа Не в небо, не в аиде, Но лишь, как Одиссей, Страдая и сновидя, Взойдет на берег сей?
196 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte DIR AUCH —: Dir auch —: tauschen die Nächte dich in ein dunkleres Du, Psyche, strömende Rechte schluchzend dem andern zu, ist es auch ungeheuer und du littest genug: Liebe ist Wein ins Feuer aus dem Opferkrug. Selbst du beugst dich und jeder meint, hier sei es vollbracht, ach, in Schattengeäder flieht auch deine, die Nacht, wohl den Lippen, den Händen glühst du das reinste Licht, doch die Träume vollenden können wir nicht. Nur die Stunden, die Nächte, wo dein Atem erwacht, Psyche, strömende Rechte, tiefe tauschende Nacht, ach, es ist ungeheuer, ach, es ist nie genug von deinem Wein im Feuer aus dem Opferkrug.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 197 НО И ТЕБЕ — Но и тебе — темнея В темном твоем цвету, Переливчатая Психея, В эту же маету: Мало ты, что ль, страдала? Новая, снова, вновь Пламенем из бокала Жертвенно бьет любовь. Если порой снисходишь В темном своем цвету — Тени одни находишь, Темень и пустоту, Рту и рукам даруешь Неизъяснимый свет, Но не восторжествуешь Там, где восторга нет. Разве что ночь светлее Там, где надышишь мне, Переливчатая Психея, В переменчивой тишине; Мало, навеки мало: Новая, снова, вновь Пламенем из бокала Жертвенно плещет кровь.
198 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte LEVKOIENWELLE «0 du, sieh an, Levkoienwelle, der schon das Auge übergeht» — von früher her — es ist die Stelle, wo eine alte Wunde steht; denn wieder ist es in den Tagen, wo alles auf das Ende zielt, «mänadisch analys» und Fragen, das sich um Rosenletztes spielt. Man träumt, man geht in Selbstgestaltung aus Selbstentfaltung der Vernunft; man träumte tief; die falsche Schaltung: das Selbst ist Trick, der Geist ist Zunft — verlerne dich und jede Stelle, wo du noch eine Heimat siehst, ergib dich der Levkoienwelle, die sich um Rosenletztes gießt, die Bildungen der Zweige reifen, es ist ein großes Fruchtbemühn, die Seen dämmern hin wie Streifen, die Gärten, welch ein quellend Glühn, das ist lernäisches Gelände und eine Schar Gestalten winkt, die mähet Blut und säet Ende, bis sie ans Herz der Schatten sinkt!
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 199 ВОЛНА ЛЕВКОЕВ В глазах запенясь, затуманясь, Волна левкоев захлестнет, — Здесь место прежнее, здесь завязь И рана древняя цветет; То дни давнишние проснутся И вопрошающий хаос, Все заспешит конца коснуться И розу высветит насквзь. Сновидишь, самосотворенье Кроишь из умственных прорех; Все блажь, все самооболыценье И жалкий трюк... Дух — общий цех! Забудь себя, и ту окрестность, Что мнил отчизною, забрось, В волну левкоев, в неизвестность, — Чтоб розу высветить насквозь. Не сроком зреет ветвь, но сутью, Не плбдом — но над ним трудом; Темны озерные лоскутья, Сады сочатся торжеством, Царят лернейские законы, И гады выползли из трав, — Здесь мелют кровь и сеют стоны — И спят, к теням на грудь упав!
200 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte JENA «Jena vor uns im lieblichen Tale» schrieb meine Mutter von einer Tour auf einer Karte vom Ufer der Saale, sie war in Kosen im Sommer zur Kur; nun längst vergessen, erloschen die Ahne, selbst ihre Handschrift, Graphologie, Jahre des Werdens, Jahre der Wahne, nur diese Worte vergesse ich nie. Es war kein berühmtes Bild, keine Klasse, für lieblich sah man wenig blühn, schlechtes Papier, keine holzfreie Masse, auch waren die Berge nicht rebengrün, doch kam man vom Lande, von kleinen Hütten, so waren die Täler wohl lieblich und schön, man brauchte nicht Farbdruck, man brauchte nicht Bütten, man glaubte, auch andere würden es sehn. Es war wohl ein Wort von hoher Warte, ein Ausruf hatte die Hand geführt, sie bat den Kellner um eine Karte, so hatte die Landschaft sie berührt, und doch — wie oben — erlosch die Ahne und das gilt allen und auch für den, die — Jahre des Werdens, Jahre der Wahne — heute die Stadt im Tale sehn.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 201 ЙЕНА «Йена пред нами в дивной долине», — Мать написала когда-то мне Из ресторана, где, как на картине, Курортный пейзаж открывался в окне. Мама, давно я оплакал потерю, Даже забыл, как была ты жива, — Годы безумья, годы безверья, — Только запомнились эти слова. Мама дурную открытку купила: Скверные краски, плохая печать, Плыли слова, расплывались чернила, Дивным — пейзажа никак не назвать. Но ведь дорога вилась вдоль хижин, Солнышко в полдень пригрело ее, Здесь был талант живописца излишен, Всякий поймет восхищенье твое. Возглас священней священного свитка: Дивный пейзаж! ...суета, духота... Мама у кельнера просит открытку, Так ее тронула красота. И все ж — повторю — я оплакал потерю, И это, поверьте, коснется и вас, Кто — годы безумья, годы безверья — Город в долине видит сейчас.
202 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte FÜR KLABUND Nehmen Sie jene erste tauende Nacht im Jahr und die strömenden blauen Streifen des Februar, nehmen Sie jene Verse, Reime, Strophen, Gedicht, die unsere Jugend erhellten und man vergaß sie dann nicht, nehmen Sie von den Wesen, die man liebte und so, jenen Hauch des Erlöschens und dann salut und Chapeau — ach, diese spärlichen vollen Schläge des Herzens und über uns fallen die Schollen — leben Sie wohl, Klabund!
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 203 СТИХИ КЛАБУНДУ Вспомним хотя бы первую Ненастную ночь в году, Мерцающую, неверную Утреннюю звезду. Вспомним хотя бы строфы, Рифмы далеких лет, Озарившие нашу юность, Промелькнувшие ей вослед. Вспомним умерших женщин, Белых во льду простынь; Незапотевшее зеркало — Юность, адью, аминь! Времени ход единый, Сердца единый лад. — На нас наползают льдины, — Счастья тебе, собрат!
204 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte LEBEN — NIEDERER WAHN Leben — niederer Wahn! Traum für Knaben und Knechte, doch du von altem Geschlechte, Rasse am Ende der Bahn, was erwartest du hier? immer noch eine Berauschung, eine Stundenvertauschung von Welt und dir? Suchst du noch Frau und Mann? ward dir nicht alles bereitet, Glauben und wie es entgleitet und die Zerstörung dann? Form nur ist Glaube und Tat, die erst von Händen berührten, doch dann den Händen entführten Statuen bergen die Saat.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 205 ЖИЗНЬ — ПЛЕБЕЙСКАЯ БЛАЖЬ Жизнь — плебейская блажь! Жизнь — подарок холопу! Но, пришельцев в Европу Племя, — что за мираж Заманил от тоски В эту глушь? Что за знамя? Между миром и нами Блицтурнир в поддавки? Ищешь Мужей и Жен? Разве спервоначала Вера не подкачала, Выслав гибель взамен? Веру надо ваять. Лишь от прежних кумиров — Их из ветоши вырыв — Вера может зачать.
206 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte SPÄT IM JAHRE — Spät im Jahre, tief im Schweigen dem, der ganz sich selbst gehört, werden Blicke niedersteigen, neue, Blicke, unzerstört. Keiner trug an deinen Losen, keiner frug, ob es gerät — Saum von Wunden, Saum von Rosen — weite Blicke, sommerspät. Dich verstreut und dich gebunden, dich verhüllt und dich entblößt — Saum von Rosen, Saum von Wunden — letzte Blicke, selbsterlöst.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 207 ПОЗДНИХ ЛЕТ Поздних лет, тоски, молчанья, Равнодушия к судьбе: Новых взоров величанье, Нерушимых и — к тебе. Неразведанные лозы, Не найти их никогда. Пена раны, пена розы, Взоры долгие — куда? То вскрывая все обманы, То скрывая их волной, Пена розы, пена раны, Взор последний — неземной.
208 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte AUF DEINE LIDER SENK ICH SCHLUMMER Auf deine Lider senk ich Schlummer, auf deine Lippen send ich Kuß, indessen ich die Nacht, den Kummer, den Traum alleine tragen muß. Um deine Züge leg ich Trauer, um deine Züge leg ich Lust, indes die Nacht, die Todesschauer weben allein durch meine Brust. Du, die zu schwach, um tief zu geben, du, die nich trüge, wie ich bin — drum muß ich abends mich erheben und sende Kuß und Schlummer hin.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 209 НЕИЗБЫВНО Век твоих коснусь дремотой, Губ твоих коснусь мольбой, Неизбывную заботу Оставляя за собой. Скрою пологом, вуалью И томленьем окружу, Неизбывною печалью Не смущу, не пробужу. Слишком слабая для боли — И для счастья ты слаба: Потому ли, оттого ли — Неизбывная мольба.
210 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte EINSAMER NIE — Einsamer nie als im August: Erfüllungsstunde — im Gelände die roten und die goldenen Brände doch wo ist deiner Gärten Lust? Die Seen hell, die Himmel weich, die Äcker rein und glänzen leise, doch wo sind Sieg und Siegsbeweise aus dem von dir vertretenen Reich? Wo alles sich durch Glück beweist und tauscht den Blick und tauscht die Ringe im Weingeruch, im Rausch der Dinge — dienst du dem Gegenglück, dem Geist.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 211 ОДИНОЧЕСТВО В АВГУСТЕ Лишь август — всюду чудеса. Срок исполненья обещаний — Плоды в саду, вино в стакане... Но где — твоих — садов краса? Играют блики на воде, И пашни с каждым днем пышнее, Но где победы, где трофеи, Тобой захваченные, — где? Все счастьем дышит, все звенит Отрадой зрению и слуху... А ты живешь — и служишь — духу: Он счастья противомагнит.
212 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte Aus dem Oratorium DAS UNAUFHÖRLICHE (Musik von Paul Hindemith) EINLEITUNGSCHOR Das Unaufhörliche: Großes Gesetz. Das Unaufhörliche mit Tag und Nacht ernährt und spielt es sich von Meer zu Meer, mondlose Welten überfrüht, hinan, hinab. Es beugt die Häupter all, es beugt die Jahre. Der Tropen Brände, der Arktis eisge Schauer, hinan, hinab, ein Hauch. Und stolze Häupter, von Gold und Kronen umarmt oder im Helm des namenlosen Mannes: das Unaufhörliche, es beugt auch dich. Das Unaufhörliche. Verfall und Wende
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 213 Из оратории НЕПРЕСТАННОЕ (Музыка Пауля Хиндемита) ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ ХОР Непрестанное: Высший закон. Непрестанное, Ночью и днем Питаясь, играет Океаном, Мчась мимо безлунных миров, Сюда и вниз. Склоняет главы всем, Склоняет годы. Тропический загар, Арктический ливень льда, Сюда и вниз, Порыв. И гордым главы В золоте и коронах Или во шлеме безликого мужа: Непрестанное, Склоняет и нас. Непрестанное. Распад и смена
214 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte die Meere über, die Berge hoch. Sein Lager von Ost nach West mit Wachen auf allen Höhn, kein Ding hat Frieden vor seinem Schwert. О Haupt, von Gold und Doppelflügeln umarmt, es beugt auch dich.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 215 По водам вдоль, По кручам ввысь. Возлежит Во все концы Со стражею на холмах, Вещам нет мира — Есть меч его. Глава Двукрыло червонная, даже Тебя склонит.
216 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte SOPRANSOLO Es trägt die Nacht, das Ende. Wenn es in Blüte steht, wenn Salz das Meer und Wein der Hügel gibt, ist nicht die Stunde. Das Markttor, in dessen Schatten der Seiler webt, am Stein der Ruf der Wechsler schallt, hat nicht die Farbe dessen. Gefilde, Säume des Meers, die alles trugen: Öl und Herden, Siebenflöten, helles Gestein, his ihnen das Herz brach vorr Glück und Göttern —: da ist wohl Färb und Stunde. Säulen, die ruhn, Delphine, verlassne Scharen, die Hyakinthos trugen, den Knaben, früh verwandelt zu Asche und Blunengeruch —: da wohl noch mehr.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 217 СОЛО ДЛЯ СОПРАНО Чревата ночь Исходом. Пока в цвету земля, И соль в морях, И сок лоза сулит, Еще не время. На рынке, в толпе досужей, Канатоходцев шаг, Зазывный крик менял, — Там ты его не сыщещь. Посевы, пена морей, Всем богатые встарь: стадами, Семизвучьем и янтарем, Сердце разбилось вдруг Счастьем и чудом, — Сыщешь, настанет время. Глыбы руин, дельфины, Забыте толпы, В цветах возводящие — вот он! — Отрока на Алтарь и во пламени смерть, — Тем более.
218 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte TERZETT UND TENORSOLO Vor uns das All, unnahbarr und verhängt, und wir, das Ich, verweifelt, todbedrängt. Wirr Vertriebenen, wir Schädelblüten: manchmal blicken wir ouf Schilf und Rohr: alte Strröme, Schöpfungsmuthen schweben uns mit Korb und Netzen ganz unsäglich schmerzlich vor. Wir Vertrriebenen, wir Scheitelstunde, die sich nie in Traum und Rausch vergißt: manchmal werden wir davongetragen, hören wir von Meer- und Wandersagen, einer Insel, wie aus Schöpfungstagen und die ohne das Bewußtsein ist. Durchgekämpft durch Tier- und Vormenschmassen irrt die späte Art von Pol zu Pol, bis sie endet, bis das Joch der Rassen: bis das weiße Ich
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 219 ТЕРЦЕТ И СОЛО ДЛЯ ТЕНОРА Пред нами мир — Кромешен и далек, А мы суть «я» — И близок смертный срок. Мы изгнанники, Мы чаши праха: Смотрим иногда на камыши: Реки веков, Миф Творенья, Сетью нас Оплетающий, — Невозможным Страданьем. Мы изгнанники, Мы час разлуки, Навек не преходящей в бреду: Время нас порою в даль уносит — И слышим Саги морей и странствий, Райский остров дней первотворенья, Где сознанье без сознанья спит. Меж скотом И недочеловеком Поздним мастерам Метаться век — Кончится он, И проклятье расы В белом «я» наш мир
220 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte die Welt verlassen —: lebe wohl. Lied Lebe wohl den frühen Tagen, die mit Sommer, stillen Land angefüllt und glücklich lagen in des Kindes Träumergand. Lebe wohl, di großes Werde, über Feldern, See und Haus, in Gewittern brach die Erde zu gerechtem Walten aus. Lebe wohl, was je an Ahnen mich aus solchem Sein gezeugt, das sich noch den Sonnenbahnen, das sich noch der Nacht gebeugt. Von dem Frühen zu dem Späten, und die Bilder sinken ab — lebe wohl, aus großen Städten ohne Traum und ohne Grab.
Готфрид Бенн Собрание стихотворений 221 Навек покинет — И прощай, Песня. И прощай, пора былая, Летним днем на ветерке Всеми грезами пылая В легкой мальчика руке. И прощай, срок Становленья Ниже трав и выше крыш. Праведней землетрясенья Ничего не сотворишь! И прощай все то, что предки Передали своего, — И полуденной расцветки, И ночное естество. И прощай без отговорок Мир земной как таковой — Безнадежно шумный морок, Бескладбищенский покой!
222 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte KNABENCHOR So spach das Fleisch zu allen Zeiten: nichts gibt es als das Satt- und Glücklichsein! Uns aber soll ein andres Wort begleiten: das Ringende geht in die Schöpfung ein. Das Ringende, von dem die Glücke sinken, das Schmerzliche, um das die Schatten wehn, die Lechzenden, die aus zwei Bechern trinken, und beide Becher sind voll Untergehn. Des Menschen Gieriges, das Fraß und Paarung als letzte Schreie durch die Welten ruft, verwest an Fetten, Falten und Bejahrung, und seine Fäulnis stößt es in die Gruft. Das Leidende wird es erstreiten, das Einsame, das Stille, das allein die alten Mächte fühlt, die uns begleiten —: und dieser Mensch wird unaufhörlich sein.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 223 ХОР МАЛЬЧИКОВ Так сызначала плоть глаголет: Есть сытость счастья, а иного несть! А нас в пути другая весть неволит: Боренья привкус и в Творенье есть. Боренье — и пред ним кренится счастье, Болезненное, полное теней; Два кубка есть, они разнятся мастью, Но пблны смертью — и равны пред ней. Мы алчем пищи, влаги и соитий, Мир оглашая жалкою алчбой; Небытие соткется из событий И нашу мерзость в гроб возьмем с собой. И лишь страданье нашу грязь замолит, И только тот, кто вне презренных нег, Услышит весть, которая неиоллт, — И непрестанным станет человек.
224 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte SCHLUSSCHOR Chor: Ja, dieser Mensch wird ohne Ende sein, wenn auch sein Sommer geht, der Klang der Harfe, die hellen Erntelieder einst vergehn: Große Gesetze führten seine Scharen, ewige Laute stimmten seinen Ruf, ahnende Weite trug Verfall und Wende ins Unaufhörliche, das Alterlose. Knabenchor zugleich: Das Unaufhörliche —: Verfall und Wende im Klang der Meere und im Sturz des Lichts, mondlose Welten überfrüht. Mit Tag und Nacht erhährt und spielt es sich von Meer zu Meer. Chor: Das Unaufhörliche — duch Raum und Zeiten, der Himmel Höhe und der Schlünde Tief —: in Schöpfungen, in Dunkelheiten —: und keiner kennt die Stimme, die es rief.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 225 ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ ХОР Хор: Несть этому человеку конца, Пусть кончится лето, Умолкнет арфа, Отзвенит ликующий Гимн жатве: Высшим законом Ведомые толпы, Вечные звуки Глаголят о нем, Вещая вносит Распад и смену даль В Непрестанное, Вневременное. Хор мальчиков (одновременно): Непрестанное — распад и смена В шуме морей, в низверженье света, Мчась мимо безлунных миров. Ночью и днем Питаясь, играет Океаном. Хор: Непрестанное — мир и время сквозь, Неба вышину, бездны глубину, — Сквозь Творенья, сквозь тьму — все сошлось: Голос слышу, а в глаза не взгляну.
226 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte Die Welten sinken und die Welten steigen aus einer Schöpfung stumm und namenlos, die Götter fügen sich, die Chöre schweigen —: ewig im Wandel und im Wandel groß.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 227 Миры уходят и миры восходят, Творенья безымянна немота, Склонились боги, хор со сцены сходит, Метаморфоза только начата.
228 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte STUDIEN ZU DEM ORATORIUM (nicht komponiert) CHORAL Was sagt uhr zu dem Wogen der Geschichte: erst Wein, dann Blut: das Nibelungenmahl, Mahle und Morde, Räusche und Gerichte, Rosen und Ranken schlingen noch den Saal. Was sagt ihr zu den Heeren, ihren Zügen, die Merowinger enden und Pipin läßt ihtem Letzten einen Hof zum Pflügen und ein Spann Ochsen, die den Karren ziehn. Die Götter enden mit in solchen Wellen, mit Fell und Panthern klappert noch ein Fest, die Herzen plärren, nur die Pardel schwellen: Vieh für die Götter ist des Glaubens Rest. Mit Brand und Seuchen schwängert sich das Werden, am Maul, das Kronen frißt und Reiche schält, verfallne Lande, hirtenlose Herden von Kuh und Stuten, die das Euter quält. Was sagt ihr zu dem Wogen der Geschichte, ist wo ein Reich, das nicht zum Abgrund kreist, wo ein Geschlecht in ewig gleichem Lichte, nun gar der Mensch, sein armer Geist —: Der Geist muß wohl in allem rauschen, da jeder einzelne so schnell dahin und auch so spurlos endet, nur ein Tauschen von Angesicht und Worten scheint sein Sinn.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 229 ШТУДИИ К ОРАТОРИИ (Не положенные на музыку) ХОРАЛ Каков ответ валам всемирной славы: Вино, и кровь, и Нибелунгов клад, Битвы и брашна, страсти и расправы, Розы и лозы оплетают сад. Каков ответ войскам в пути над бездной? Решил Пипин: ленивы короли И венценосцу плуг всучил железный, Воловью упряжь и клочок земли. В таких волнах захлебывались боги, Переносилось пиршество на плац, Сердца стучали, пучились пороги: Телец не жертва Вере, а эрзац. Чумой и тьмой чревато становленье, Орешки рейхов миру нипочем: Стада людей, вселенское скопленье Коров и кляч, изъеденных глистом. Каков ответ валам всемирной славы, Где сыщешь край еще не на краю, Где встретишь мощь держателя державы — Не дух, не душу жалкую свою? Единый дух, единое дыханье — Любой из нас в горячке крупных чисел Пройдет бесследно. Лишь чередованье Фигур и слов таит — пусть мнимый — смысл.
230 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte LEBE WOHL Lebe wohl, farewell, und nevermore —: aller Sprachen Schmerz- und Schattenlaut sind dem Herzen, sind dem Ohre unaufhörlich tief vertraut. Lebe wohl, good bye, felice notte und was sonst noch heißt, daß es nicht bleibt, alles Ruf vom unbekannten Gotte, der uns unaufhörlich treibt. Lebe wohl — du weißt es, Feld und Aue, alle Dünung, das Antillenmeer lebt vom Salze, lebt vom Taue einer Schattenwiederkehr, über allem steht die Poppelschwinge einer zehrenden Unendlichkeit: Welten — Werke — letzte Dinge —: todgeweiht.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 231 ДО СВИДАНИЯ До свидания, Фаревелл И невермор — Звуки боли и любви едины И гремит в языцах Приговор Непрестанный И неотвратимый. До свидания, Гудбай, Феличе нотте И другие символы разлук — Все звучат Как на единой ноте, Непрестанной ноте Наших мук. До свидания — ты знаешь, мироздание — Луг и поле, таяние льда, Тенью возвращается в мерцании, Только тенью, но зато всегда. Ибо надо всем парит двукрыло В бесконечной жизни лютый глад: Есть миры — есть миги — есть могила, — Зев разъят.
232 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte DIE SCHALE Kommst du zum letzten Male, wir waren doch so allein und rannen in eine Schale mit Bidern und Träumen ein. Es war doch eben noch heute und unser Meer war die Nacht, wir waren einander die Beute, die weiße Fracht. Wir streiften uns wie zwei Rassen, zwei Völker von Anbeginn, die Stämme, die dunklen, die blassen gaben sich hin. Kommst du zum letzten Male, es war doch alles nur Spiel, oder sahst du wie in die Schale Tränen und Schatten fiel — sahst du, sahst du ihr Neigen in Strömen dieses Weins und dann ihr Fallen und Schweigen: die Verwandlung des Seins —?
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 233 ЧАША Вспомни свидание наше, Самый последний раз: Мы погружались в чашу Образов, грез и фраз. Это было сегодня, Ночь стала нашим дном — Пленники преисподней, Скованные вдвоем. Словно два первозданных Племени, мы сам-друг Бились — но нежеланных Не было жертв и мук. Вспомни свидание наше — Было оно игрой, Или толпился в чаше Теней слезливый строй — Или не разглядела, Как в золотом вине — Тень совершенней тела — Опомнились оне?
234 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte EIN LAND — Ein Land, ein dunkles Meer, und dann ein Reich, das endet so fern, daß nie sich wendet ein Strahl hierher. Ein Tag, ein zwitternd Licht, Urängste, Todesdränge: das Land der Untergänge: kennst du es nicht? Auf Sänften und auf Truhn, da lagern die Gestalten, die Schweigenden, die Alten und künden —: ruhn. Die nur durch Tränen sahn das tägliche Vernichten, doch auch die Frein, die Lichten: sie spähn, sie nahn.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 235 КРАЙ СВЕТА Край света — или край, Где вплоть до края света Безликие предметы И тени птичьих стай. Ленивые лучи На толпах без движенья. Край нашего крушенья! Молчи, молчи! На креслах, на плечах Покоятся толпою Старейшины с пустою Котомкой на плечах. Здесь всем велел Творец Забыть, что значит чудо. А все же, как и всюду, — И швец и жнец.
236 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte DURCH JEDE STUNDE — Durch jede Stunde, durch jedes Wort blutet die Wunde der Schöpfung fort, verwandelnd Erde und tropft den. Seim ans Herz dem Werde und kehret heim. Gab allem Flügel, was Gott erschuf, den Skythen die Bügel dem Hunnen den Huf — nur nicht fragen, nur nicht verstehn; den Himmel tragen, die weitergehn, nur diese Stunde ihr Sagenlicht und dann die Wunde, mehr gibt es nicht. Die Äcker bleichen, der Hirte rief, das ist das Zeichen: tränke dich tief,
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 237 СКВОЗЬ ВСЕ МГНОВЕНЬЯ Сквозь все мгновенья — Из глыб и плит — Рана Творенья Кровоточит, Верстая Землю На новый лад, Даря, приемля, Спеша назад. Вся мощь крылата: Струенье струн, Соха сармата, Табун твой, гунн. Ни изумленья, Ни пониманья Не ждут творенье И мирозданье. Не все, что странно, — Кромешный мрак: Живая рана, Сиянье саг. Седая пашня, Пастуший рог И знак всегдашний: Кровавый сок.
238 Gottfried Benru Gesammelte Gedichte den Blick in Bläue, ein Ferngesicht: das ist die Treue, mehr gibt es nicht, Treue den Reichen, die alles sind, Treue dem Zeichen, wie schnell es rinnt, ein Tausch, ein Reigen, ein Sagenlicht, ein Rausch aus Schweigen, mehr gibt es nicht.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 239 Взгляд в небо сине: Незримый свет — Твоя святыня, Иного нет. Будь верен злаку — Обманет злак, Будь верен знаку — Растает знак; Все сон, все нежить, Лишь сок и свет — Хлестать и брезжить! — Иного нет.
240 Gottfried Вепп. Gesammelte Gedichte AM BRÜCKENWEHR I «Ich habe weit gedacht, nun lasse ich die Dinge und löse ihre Ringe der neuen Macht. Gelehnt am Brückenwehr — die hellen Wasser rauschen, die Elemente tauschen sich hin und her. Der Lauf ist schiefergrau, der Ton der Urgesteine, als noch das Land alleine im Schichtenbau. Des Sommers Agonie gibt auch ein Rebgehänge, Kelter- und Weingesänge durchstreifen sie. Wessen ist das und wer? Dessen, der alles machte, dessen, der es dann dachte vom Ende her? Ich habe weit gedacht, ich lebte in Gedanken, bis ihre Häupter sanken vor welcher Macht?»
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 241 НА МОСТУ 1 «Я замысел сырой Отныне избываю. Всецело уповаю На новый строй. В раздумье на мосту — Под ним струятся воды. В круговорот природы, Растя, врасту. И мост, и парапет Цветут мышиным цветом, А это, по приметам, — Перворасцвет. Но лето налито Вином и виноградом — И вечно бродит рядом, Кто знает, кто. Кто знает — тот, не тот? Он создал мир из мысли И, вновь ее измысля, Дал задний ход. Я замысел сырой Сто раз переиначил, Пока не замаячил — Но что за? — строй».
242 Gottfried Beim. Gesammelte Gedichte II «Vor keiner Macht zu sinken, vor keinem Rausch zur Ruh, du selbst bist Trank und Trinken, der Denker, du. Du bist ja nicht der Hirte und ziehst nicht mit Schalmein, wenn der, wie du, sich irrte, ist nie Verzeihn. Du bist ja nicht der Jäger aus Megalith und Ur, du bist der Formenpräger der weißen Spur. So viele sind vergangen im Bach- und Brückenschein, wer kennt nicht das Verlangen zum Urgestein —: Doch dir bestimmt: kein Werden, du bleibst gebannt und bist der Himmel und der Erden Formalist. Du kannst es keinem zeigen und keinem du entfliehn, du trägst durch Nacht und Schweigen den Denker — ihn.»
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 243 2 «Строй будь каким угодно — Дурманным и дурным, — Мышление свободно, Твой дом как дым. Не пастырь, а мыслитель, Молчащий свой завет. Когда солжет Смотритель — Прощенья нет. Не первобытный воин, Не раб и не батрак, Но Маг, перенастроен На белый шаг. Бессчетной смертью дышат И реки, и мосты. Чье сердце не расслышит Первомечты? Лишь в становленье — норма Для неба и земли. Не Форум ты, а Форма — От всех вдали. Незримо наполненье — Тобою сбережен, Сквозь ночь и онеменье, Мыслитель — Он».
244 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte III «Doch wenn dann Stunden sind, wo ohne Rang und Reue das Alte und das Neue zusammenrinnt, wo ohne Unterschied das Wasser und die Welle, das Dunkle und das Helle das eine Lied, ein Lied, des Stimme rief gegen Geschichtsgewalten das in sich selbst Gestalten, asiatisch tief — ach, wenn die Stunden dann kommen und dichter werden und mehr Sommer und Jahre verglommen, singt man am Brückenwehr: laß mich noch eimmal reich sein, wie es die Jugend gedacht, laß mich noch einmal weich sein im Blumengeruch der Nacht, nimm mir die Hölle, die Hülle, die Form, den Formungstrieb, gib mir die Tiefe, die Fülle, die Schöpfung — gib!»
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 245 3 «Но настает пора, Когда былое с новью Единой хлещут кровью, Трещит кора. Когда вода, весло, Молчальник и оратор (Сломался сепаратор), Добро и Зло Взывают в унисон, Историю раздвинув Раденьем паладинов Во тьме времен, — Ах, эта пора настанет, Густая и вся в цвету, И каждый из нас затянет, Застигнутый на мосту: Да сбудется все богатство, Какое судьба сулит, Да сбудется святотатство В кустах у могильных плит, Не надо наряда ада, И форму, и норму прочь, Свершение — вот награда, Творение, бездна, ночь!»
246 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte IV «Bist du auf Grate gestiegen, sahst du die Gipfel klar: Adler, die wirklichen, fliegen schweigend und unfruchtbar. Kürzer steht es in Früchten, früher, daß es verblich, nahe am Schöpfer züchten wenige Arten sich. Ewig schweigend das Blaue, wer noch an Stimmen denkt, hat schon den Blick, die Braue wieder in Sehnsucht gesenkt. Du aber dienst Gestalten über dem Brückenwehr, über den stumpfen Gewalten Völker und Schnee und Meer: formen, das ist deine Fülle, der Rasse auferlegt, formen, bis die Hülle die ganze Tiefe trägt, die Hülle wird dann zeigen, und keiner kann entfliehn, daß Form und Tiefe Reigen, durch den die Adler ziehn.»
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 247 4 «Стоя на парапете, Видишь вершины гор: Кондоры в дальнем свете Роют крылом простор. Там, наверху, бесплодней, Суше и холодней, Разве что в преисподней Вечно полно огней. Там, наверху, туманней И молчаливый мрак — И оттого желанней Сверху малейший знак. Ты же — у парапета, — Вечно и здесь, и там, — Служишь пером аскета Людям, морям, мирам: Форма — твое свершенье, Расовый твой обет, — Дабы покров творенья Бездны заткал скелет, Ибо покров над бездной Это и значит — сеть; Форма — вольер железный, Кондор — готов взлететь!»
248 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte NOCH EINMAL Noch einmal weinen — und sterben mit dir: den dunklen Sinn von Liebe und Verderben den fremden Göttern hin. Du kannst es doch nicht hüten, es bleibt doch immer nah: was nicht aus Meer und Blüten, ist nur in Qualen da. Versinken und erheben, vergessen und erspähn, die letzten Fluten geben, die letzten Gluten mahn. Das Weben ohne Masche, das Säumen ohne Sinn — die Tränen und die Asche den fremden Göttern hin.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 249 ЕЩЕ РАЗ Еще раз в плач — ив корчи С тобой, глухая суть Любви, любовной порчи, Богов безвестный путь. Неотвратимо это: Один и тот же вкус У моря и у лета, У горя и медуз. По-разному жестоки — Но душу догола — Последние потоки, Бесследная зола. Се пряжа, но без петель, Се пепел, а не суть. Зовет последний петел, Богов безвестен путь.
250 Gottfried Bentt Gesammelte Gedichte AM SAUM DES NORDISCHEN MEERS Melancholie der Seele — ein Haus, eine Stimme singt, es ist ein Haus ohne Fehle, wo englisch Money klingt, ein Heim von heiteren Losen geselligen Verkehrs, vier Wände aus Silber und Rosen am Saum des nordischen Meers. Sie singt — und die hohe Klasse der Nord- und English-Mann, die gierige weiße Rasse hält den Atem an, auch die Ladies, die erlauchten, geschmückt mit Pelz und Stein und den Perlen, den ertauchten um die Inseln von Bahrain. Die Stimme singt — ohne Fehle, fremde Worte sind im Raum: «Ruhe in Frieden, Seele, die vollendet süßen Traum —» vollendet —! und alle trinken die Schubertsche Litanei und die Räuberwelten versinken von Capetown bis Shanghai. Geschmuggelt, gebrannt, geschunden in Jurten und Bambuszelt, die Peitsche durch Niggerwunden, die Dollars durchs Opiumfeld —:
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 251 НА КРОМКЕ НОРДИЧЕСКИХ ВОД Глубокая меланхолия — Здесь пенье всего слышней: Британская территория Шиллингов и гиней; Веселого невезения Дом, крепость или оплот В серебряном оперении На кромке нордических вод. Поет она — и онемелая Публика из господ (Алчная раса белая) Внемлет: она поет. Дамы как изваяния: Соболь поверх шелков В колониальном сиянии Коралловых островов. А голос — ведет к погибели, Перекрывая звон: «Душа! мы с тобою прибыли, Кончился сладкий сон»... Кончился! — и бокалами Шуберта провожай Кейптаунскими причалами Пиратствующий Шанхай. С бою и сдуру добыто, Вытрясено из юрт, В свите бича и хобота Фур исполинский гурт;
252 Gottfried Benru Gesammelte Gedichte die hohe Rasse aus Norden, die abendländische Pracht im Raum ist still geworden — aus die Mythe der Macht! Fern, fern aus Silber und Rosen das Haus und die Stimme singt die Lieder, die grenzenlosen, die ein anderes Volk ihr bringt, die machen die Macht zur Beute einer anderen Mächtigkeit: der Mensch ist ewig und heute fernen Himmeln geweiht. Englische — finnische Wände —: Häuser — die Stimme singt: Germany ohne Ende, wenn German song erklingt, dann ist es ohne Fehle und gibt seinen Söhnen Ruh — Melancholie der Seele der weißen Rasse, du.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 253 Доллар на поле маковом — Белая раса господ В подлинном, то есть знаковом, Знании наперед! Веселого невезения Крепость стоит, полна Невнятного изумления: Иная поет страна; Иная встает, юродствуя, В пенье вселился бес: Здесь, на земле, господствуя, Жертвенный знак небес. Финские домики-пряники, Британцы и там, и тут. Но Германия — только без паники — Там, где немцы поют. Такова предыстория На кромке нордических вод — Глубокая меланхолия Подлинной расы господ.
254 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte DEIN IST — Dein ist — ach, kein Belohnen, frage nicht, was es nützt, du leidest — die Leiden thronen unnennbar und beschützt. Du sienst — ach, kein Gestalten aus dem da, dich gebeugt — ein Glühen, ein Erkalten, doch nicht, wohin es zeugt. Du trägst — ach, nicht das Zeichen, aus dem die Sagen sind, es kommt aus hohen Reichen ein König und ein Kind, in dem das Ungenügen und was als Tod erscheint zu wundervollen Zügen des Glücks sich eint. Dein ist der Traum, das Täuschen, und wenn es dich zerbricht am Boden, in den Räuschen, ein gläsern Angesicht.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 255 ТВОЯ — Твоя — ах, не награда, • Не жди и не проси. Из рваной раны ада Отраву отсоси. Не лица, не фигуры; Лемуры — нет и тех, Лишь пращуров прищуры И несуразный смех. Возьми — ах нет, не руны Священных старых саг, — В пределах горних гунны — Король, и Сын, и Знак. В котором неизбывный Порыв и мнимый Край Сольются в неразрывный Союз: не смерть, но рай. Твоя — хрипит химера В последней чешуе; Из голого карьера Сквозит небытие.
256 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte DOPPELKONZERT Durch die Klangwelt, welche Menschen schufen, Tongebilde rhythmisch hingelegt, sah ich jäh die längstverlassenen Stufen einer Erde, die sich stumm erträgt. Ohne Laut das Enden, Fall der Blumen, Tod von Tieren, die sich weit bewahrt, nur ein Runzeln, stirbt aus Altertumen eine letzte langgenährte Art. Spreu des All, ein grauer Bruch aus Sternen, eine Schaufel Steine — eine Hand, die den Wurf durch Finsternis und Fernen zu Geröll und stummem Felsen band. Schalentiere, Muscheln, rote Riffe, kalte Fischwelt, doch auch Lurch und Gnu: alle brechen unter einem Griffe lautlos und die Lippe ist noch zu. Da, noch schauernd in der Urgewalten Runzeln, Röcheln, erster Ausdrucksspur, hör ich Flöten einen Gram entfalten: Tosca —: Ausdrucksstürme: Hörner spalten die unsäglich harrende Natur!
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 257 ДВОЙНОЙ КОНЦЕРТ Сквозь миры осмысленного пенья, Сквозь гармоний рукотворный лад, Прозреваю древние ступени Мирозданья — и они молчат. Эрами державшиеся твари Умирали, звука не издав, — Прочерки в земном репертуаре, Парии среди зверей и трав. Плевелы вселенной, пыль без цели, Битый щебень, звездная труха, И во тьму всемирной карусели Сеющая пригоршней Рука. Панцирные, устрицы, кораллы — Пандемониум праводяной, — Всех одно Пожатье поломало, Ноты не исторгнув ни одной. Но тогда, еще меж первосильных Дрожи, хрипа, буйства, немоты, Я расслышал голос флейт могильных — «Тоска» — буря страсти — вопль двужильных, Каковы разумных видов рты!
258 Gottfried Вепп. Gesammelte Gedichte IN MEMORIAM HÖHE 317 Auf den Bergen, wo Unbekannte nachten nicht auf Sarg und Stroh Opfer aus den Schlachten —: wie die Stunde rinnt, spürst du's nicht im Ohr — eine Spinne spinnt Netze vor das Tor. Auf den Bergen, die Art von Leben tragen, daß man schauert, wie nah die Quellen lagen, wie die Stunde rinnt, spürst du's nicht im Ohr, von den Bergen rinnt, spinnt ein Aschenflor. Ach, dem Berge, den Frucht und Sommer kränzt, ist nicht anzusehn all das Ungeglänzt, wie die Stunde rinnt, spürst du's nicht im Ohr, wie vom Berg im Wind schluchzt ein Schattenchor.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 259 ПАМЯТИ ТРИСТА СЕМНАДЦАТОЙ ВЫСОТЫ На вершинах гор, В клубах злого дыма, Где разбит шатер Разве что незримый, Где часы на звук Не идут, а плачут, Там прядет паук Сеть, куда их прячут. На вершинах есть Нечто вроде жизни. Влажно веет весть, Несть откуда брызни. Где часы на звук Не идут, а плачут, Там паук и плуг Ничего не значат. На вершине той, Летом и закатом Дважды золотой, Не слыхать солдатам, Что часы на звук Не идут, а плачут, И везде вокруг Призраки маячат.
260 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte TRÄUME, TRÄUME — Träume, Träume — Flackerndes und Flammen, Bildung, ewig dem Vergängnis nah, Räume, Räume — Suchen und Verdammen Schatten, Schreie der Apostata. Stunden, Stunden — die Gebilde weichen, letzte Lösungen der Ursubstanz, Übergänge, Wendekreise, Gleichen, stygisches Gemurmel, Aschenglanz. Tote — wer ist tot — es sprühn die Weiten, Träume, Träume schimmern sie heran, hell die Kerzen, die Gespräche gleiten, warme Stimmen sind es, Frau und Mann. Das Zerfallne reicht sich Gruß und Hände: «hätten wir gewußt, was ich dann sah — ach, entzünde neu die Liebesbrände, sei mir eine alte Stunde nah.» Eine alte Stunde —! Träume, Träume, auf getrunken vom Vergängnisbann, von dem See mit Giften in die Räume, über die kein Vogel fliegen kann — Ach —! ein Leben —! dieser See am Ende, seine fahlen Ufer, seine Nacht, keine Morgenröte, keine Wende, graue Bilder, stumme, seine Fracht —:
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 261 ГРЁЗЫ, ГРЁЗЫ Грёзы, грёзы — пламенное платье, Радость и — разверженный распад. Космос, космос — поиск и проклятье, Пропасть, где стенает Апостат. Время, время — образов броженье В перегонке первовещества, Переходы, перевоплощенья, Пепел и — стигийские слова. Мертвой — мертвой? — дали не переча, Грёзы, грёзы — близко и светло, То ли речи, то ли только свечи, Муж и Жено, звонкое тепло. Из распада вырвалась досада, Из отказа выбился экстаз: «Ничего ничтожного не надо, Возвернулся вдохновенный час!» Возвернулся?.. грёзы, грёзы, грёзы В ядовитом облаке болот, Где былое бродит без угрозы, Но крылатым хочется в облет. Это? Жизнь... Последние озера, Утлый берег, затхлость, вялый вкус, На воду — но весла вне простора, Образы — немой и сонный груз.
262 Gottfried Benru Gesammelte Gedichte dichte Züge sind es, schwarze Kähne, durch die Risse sickert Schlamm und Moor, und das Wasser wirft die dunkle Mähne über die gepreßten Opfer vor — Räume, Räume, Räume, die verdammen, Stunden, Stunden, da das Letzte weicht, Träume, Träume rufen sie zusammen, bis das Nichts auch diese Bilder bleicht.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 263 Черный челн — и черт битком-набитость, Так что бьет и брызжет из щелей, И волны — темна седая сытость, А погибель — жертва и елей. Космос, космос, космос обреченный, Время, время — и его распад, Грёзы, грёзы — тьмою облученной Ночь скликает образы назад.
264 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte ASTERN Astern — schwälende Tage, alte Beschwörung, Bann, die Götter halten die Waage eine zögernde Stunde an. Noch einmal die goldenen Herden der Himmel, das Licht, der Flor, was brütet das alte Werden unter den sterbenden Flügeln vor? Noch einmal das Ersehnte, den Rausch, der Rosen Du — der Sommer stand und lehnte und sah den Schwalben zu, noch einmal ein Vermuten, wo längst Gewißheit wacht: die Schwalben streifen die Fluten und trinken Fahrt und Nacht.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 265 АСТРЫ Астры — душные дроги Трудных кривых дорог. Время завесили боги В небе на скрытый срок. Вновь золотится стадо, Лес нарядился в блеск. Что Становленью надо? Это ль — последний всплеск? Снова сбылось — оно ли? — Дело назад, на лад. Розы, желтофиоли, Ласточки на закат. Снова на смену знанья, Жесткого, как алмаз, Ласточкины метанья, Гаданья в который раз.
266 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte LIEBE Liebe — halten die Sterne über den Küssen Wacht, Meere — Eros der Ferne — rauschen, es rauscht die Nacht, steigt um Lager, um Lehne, eh sich das Wort verlor, Anadyomene ewig aus Muscheln vor. Liebe — schluchzende Stunden Dränge der Ewigkeit löschen ohne viel Wunden ein paar Monde der Zeit, landen — schwärmender Glaube! — Arche und Ararat sind dem Wasser zu Raube, das keine Grenzen hat. Liebe — du gibst die Worte weiter, die dir gesagt, Reigen — wie sind die Orte von Verwehtem durchjagt, Tausch — und die Stunden wandern und die Flammen wenden sich, zwischen Schauern von andern gibst du und nimmst du dich.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 267 ЛЮБОВЬ Любим — и держат стражу Звезды из вышины, И выпрядает пряжу Эрос ночной волны, И посреди вселенной Дарительница щедрот, Пеной покрыта, пеной, Из раковины встает. Любим — и, слипшись, сутки, Всхлипнув разок-другой, Гасят в двойном рассудке Месяц, потом другой, Ибо ковчег плавучий, Да и сам Арарат, Малостью всей и кручей В море сплошном кружат. Любим — и чуть находим Слово — передаем; Пляшем — вернее, ходим Полем под плясуном. Мнимость — сродни эфиру В вечной его борьбе: Из отвращенья к миру Даришь себя — себе.
268 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte DENNOCH DIE SCHWERTER HALTEN Der soziologische Nenner, der hinter Jahrtausenden schlief, heißt: ein paar große Männer und die litten tief. Heißt: ein paar schweigende Stunden in Sils-Maria Wind, Erfüllung ist schwer von Wunden, wenn es Erfüllungen sind. Heißt: ein paar sterbende Krieger gequält und schattenblaß, sie heute und morgen der Sieger —: warum erschufst du das? Heißt: Schlangen schlagen die Hauer, das Gift, den Biß, den Zahn, die Ecce-homo-Schauer dem Mann in Blut und Bahn — heißt: so viel Trümmer winken: die Rassen wollen Ruh, lasse dich doch versinken dem nie Endenden zu — und heißt dann: schweigen und walten, wissend, daß sie zerfällt, dennoch die Schwerter halten vor die Stunde der Welt.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 269 И ВСЕ ЖЕ МЕЧИ НАРУЖУ Социология сути, Тысячелетний счет — Суть великие люди Под гнетом своих забот. Тягостные раздумья На вековом ветру: Свершенье всегда безумье — Реками в мать сыру. Израненные уродцы Смерти самой страшней — Великие полководцы. Так ли всего честней? Нарастившие Змия Жало, и зуб, и яд — Верховные, роковые, Те, перед кем дрожат. Зодчие разрушенья, Рубщики мирных рас, Ведают: пораженье Ждет их в последний час. Молча, в жару и в стужу, Зная: все вдрызг и в хлам... И все же: мечи наружу — Здравый ответ мирам.
(1937—1947)
274 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte CHOPIN Nicht sehr ergiebig im Gespräch, Ansichten waren nicht seine Stärke, Ansichten reden drum herum, wenn Delacroix Theorien entwickelte, wurde er unruhig, er seinerseits konnte die Notturnos nicht begründen. Schwacher Liebhaber; Schatten in Nohant, wo George Sands Kinder keine erzieherischen Ratschläge von ihm annahmen. Brustkrank in jener Form mit Blutungen und Narbenbildung, die sich lange hinzieht; stiller Tod im Gegensatz zu einem mit Schmerzparoxysmen oder durch Gewehrsalven: man rückte den Flügel (Erard) an die Tür und Delphine Potocka sang ihm in der letzten Stunde ein Veilchenlied. Nach England reiste er mit drei Flügeln: Pleyel, Erard, Broadwood, spielte für zwanzig Guineen abends eine Viertelstunde bei Rothschilds, Wellingtons, im Strafford House
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 275 ШОПЕН Не слишком находчивый в споре, Не в суждениях его сила, Суждения о том и о сем, Пока Делакруа развивал теории, Ему становилось неспокойно: он, в свою очередь, Не смог бы обосновать ноктюрны. Слабый любовник; Тень в Ноане, Где дети Жорж Санд так и не услышали От него Отеческих советов. Легочная болезнь в той форме, С кровотечениями, Которая тянется очень долго; Тихая смерть В отличие от Смерти в жестком припадке или Смерти под пулей: Рояль (Эрар) придвинули к двери И Дельфина Потоцкая Пела ему в последний час Песню фиалки. В Англию он отправился с тремя роялями: Плейелем, Эраром и Бродвудом, Играл вечерами за двадцать гиней По четверть часа У Ротшильдов, Веллингтонов, в Страффорд-Хаузе
276 Gottfried Bentt Gesammelte Gedichte und vor zahllosen Hosenbändern; verdunkelt von Müdigkeit und Todesnähe kehrte er heim auf den Square d'Orleans. Dann verbrennt er seine Skizzen und Manuskripte, nur keine Restbestände, Fragmente, Notizen, diese verräterischen Einblicke — sagte zum Schluß: «Meine Versuche sind nach Maßgabe dessen vollendet, was mir zu erreichen möglich war.» Spielen sollte jeder Finger mit der seinem Bau entsprechenden Kraft, der vierte ist der schwächste (nur siamesisch zum Mittelfinger). Wenn er begann, lagen sie auf e, fis, gis, h, с Wer je bestimmte Präludien von ihm hörte, sei es in Landhäusern oder in einem Höhengelände oder aus offenen Terrassentüren beispielsweise aus einem Sanatorium, wird es schwer vergessen. Nie eine Oper komponiert, keine Symphonie, nur diese tragischen Progressionen aus artistischer Überzeugung und mit einer kleinen Hand.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 277 И перед бесчисленными кавалерами Ордена Подвязки; Возвратился измученный Усталостью и близостью смерти На Сквер д'Орлеан. Тогда он сжег рукописи И наброски — Никаких фрагментов, клочков, записей — Этих предательских зацепок — И сказал в заключение: «Мои опыты были совершенны на том уровне, Который мне представлялся возможным». Играть должен каждый палец С силой, соответствующей его строению; Безымянный — слабее всех, Только сиамски связанный со средним. Когда он приступал, они опускались На соль, ля, си, до. Тот, кто слышал его прелюдии В авторском исполнении, Будь это в помещичьей усадьбе, или В горном домике, Или на открытой веранде, Например, в санатории, — Едва ли забудет их. Ни одной оперы. Ни одной симфонии. Только трагическое нарастание звуков — Из артистической одержимости И маленькой рукой.
278 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte ORPHEUSTOD Wie du mich zurückläßt, Liebste — von Erebos gestoßen, dem unwirtlichen Rhodope Wald herziehend, zweifarbige Beeren, rotglühendes Obst — Belaubung schaffend, die Leier schlagend den Daumen an der Saite! Drei Jahre schon im Nordsturm! An Totes zu denken, ist süß, so Entfernte, man hört die Stimme reiner, fühlt die Küsse, die flüchtigen und die tiefen — doch du irrend bei den Schatten! Wie du mich zurückläßt — anstürmen die Flußnymphen, anwinken die Felsenschönen, gurren: «im öden Welt nur Faune und Schratte, doch du, Sänger, Aufwölber von Bronzelicht, Schwalbenhimmeln — fort die Töne — Vergessen —!» — drohen —!
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 279 ГИБЕЛЬ ОРФЕЯ Любимая, когда ты меня покинула, — Эребом встревоженный, Родопской дубравой крадущийся, Безрадостной, Двуцветные ягоды, Багровые корни — Листвой одевая, На лире играя, Пальцем прижав струну! Три года в северной буре! Сладостно думать о мертвых, Моя далекая, Голоса становятся чище, Поцелуи слаще, Летучие и глубокие, — Но ты тонешь в толпе теней! Когда ты меня покинула — Накинулись речные нимфы, Прильнули дриады, заклекотали: «Мир жалок, Лишь фавны и гномы, а ты, Певец-воздвижитель Неба ласточек В бронзовом свете Звучанья забвенья!» — грозят они! —
280 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte Und eine starrt so seltsam. Und eine Große, Gefleckte, bunthäutig («gelber Mohn») lockt unter Demut, Keuschheitsandeutungen bei hemmungsloser Lust — (Purpur im Kelch der Liebe —!) vergeblich! drohen —! Nein, du sollst nicht verrinnen, du sollst nicht übergehn in Iole, Dryope, Prokne, die Züge nicht vermischen mit Atalanta, daß ich womöglich Eurydike stammle bei Lais — doch: drohen —! und nun die Steine nicht mehr der Stimme folgend, dem Sänger, mit Moos sich hüllend, die Äste laubbeschwichtigt, die Hacken ährenbesänftigt —: nackte Haune —! nun wehrlos dem Wurf der Hündinnen, der wüsten — nun schon die Wimper naß, der Gaumen blutet — und nun die Leier — hinab den Fluß die Ufer tönen —
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 281 А одна смотрит так странно, Большая, пятнистая, Пестрокожая («желтый мак»), Манит унынием и невинностью И беспредельной страстью (Пурпур в чаше любви) — но тщетно! — грозят они! — Нет, тебе не должно меняться, Не должно перетекать В Иолу, Дриопу, Прокну, Сливаться прелестью с Аталантой, Чтобы на лоне Лаис Я не назвал ее Эвридикой... и все же: грозят они! А теперь и камни Не следуют голосу более; Голосу — и певцу, Покрытому мохом, Одевшему листвой ветви, Серпы иступившему колосом, — Сплошные удары! Беззащитный перед бросками псиц Кровоалчных — Влажны ресницы, Вспорот живот — И только лира — Вниз по волнам — О, как звучат они...
282 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte BILDER Siehst du auf Bildern in den Galerien verkrümmte Rücken, graue Mäuler, Falten anstößiger gedunsener Alten, die schon wie Leichen durch die Dinge ziehn, brüchige Felle, Stoppeln, käsiger Bart, blutunterflossenes Fett von Fuselräuschen, gewandt, für Korn zu prellen und zu täuschen, den Stummel fischend und im Tuch verwahrt; ein Lebensabend, reichliches Dekor, Reichtum an Unflat, Lumpen, Pestilenzen, ein Hochhinauf wechselnder Residenzen; im Leihhaus tags und nachts im Abflußrohr, siehst du auf Bildern in den Galerien, wie diese Alten für ihr Leben zahlten, siehst du die Züge derer, die es malten, du siehst den großen Genius — Ihn.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 283 ПОЛОТНА Гнилые мощи — святость не про них, — Беспомощная плоть полубесплотных, Триумф глиста и смерти — на полотнах, Висящих в галереях вековых. И — жир обжорства, пляска живота, Бой негритянских барабанов брюха, Вулканы водки, старческая пруха, Последняя приапова тщета. То вечер жизни, поздний пир судьбы, Последний сбор чумы и непотребства, Величье хамства, сладость раболепства, — С утра на бабу, вечером — в гробы! Полотна в галереях вековых — И этим старцам страшное возмездье, И этих живописцев куролесье — Творца изобличают, будь он лих!
284 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte DIE GEFÄHRTEN Bis du dich selbst vergißt, so treiben es die Mächte, im Labyrinth der Schächte verwandelt bist. Ein wechselndes Gefühl, spärliche Fackelbrände, du tastest und die Wände sind fremd und kühl. Einsamer Gang wie nie, die letzten, die Bewährten der Jahre, die Gefährten du ließest sie, für wen und welche Macht? Du siehst der Ufer keines und nur das Leid ist deines, das sie entfacht, und was sie sagen will, fühlst du vielleicht nach Jahren, doch eh du es erfahren, ist der Gefährte still.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 285 СПУТНИКИ Пока не отменен Самим собой, пока ты В подпольный мир Гекаты Опущен, низведен В живые катакомбы... Скудный факелов свет. Слабый на стенах след И грусть твоя — по ком бы? Пустынней — никогда. Пропал в чертогах смутных, Отстал последний спутник. Сойдя сюда, Ты бросил счет потерь. Ты выхода не видишь И потому не выйдешь. Меж тем как дверь, Знай, виснет на петле, Но время беспощадно: Ты под землей — и ладно. А спутники — в земле.
286 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte V. JAHRHUNDERT I «Und einer stellt die attische Lekythe, auf der die Überfahrt von Schlaf und Staub in weißen Grund gemalt als Hadesmythe, zwischen die Myrte und das Pappellaub. Und einer steckt Zypresse an die Pfosten der lieben Tür, mit Rosen oft behängt, nun weißer Thymian, Tarant und Dosten den letztesmal Gekränzten unterfängt. Das Mahl. Der Weiheguß. Die Räucherschwaden. Dann wird ein Hain gepflanzt das Grab umziehn und eine Flöte singt von den Zykladen, doch keiner folgt mir in die Plutonien.»
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 287 ПЯТЫЙ ВЕК 1 «И тот лекиф аттический, где фоном Изображен строжайший Ахерон И души, увозимые Хароном, Со мною вместе будет погребен. И кипарис посадят у порога, Куда не пустят горестей и слез, И белого тимьяна будет много — Так много, как когда-то было роз. В последний раз. Прощанье. На могилу Набросанным цветам потерян счет. Но, флейта, ты запела через силу — Никто со мною в Тартар не сойдет».
288 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte II Das Tal stand silbern in Olivenzweigen, dazwischen war es von Magnolien weiß, doch alles trug sich schwer, in Schicksalsschweigen, sie blühten marmorn, doch es fror sie leis. Die Felder rauh, die Herden ungesegnet, Köre geraubt und Demeter verirrt, bis sich die beiden Göttinnen begegnet am Schwarzen Felsen und Eleusis wird. Nun glüht sich in das Land die ferne Küste, du gehst im Zuge, jedes Schicksal ruht, glühst und zerreißest dich, du bist der Myste und alte Dinge öffnen dir dein Blut.
Готфрыд Бенн. Собрание стихотворений 289 2 Магнолии и сонные оливы Долину защищали от тревог; Но жизнь текла печально и лениво И в мраморы закрался холодок. Стада паслись в каменьях и в пустыне, Деметра плачет, Кора пленена, — Но вскоре повстречались две богини У черных скал — и грянула весна. Волна морей прожгла твердыню суши, Воспряли вакхи сонмищем слепым, — И, мистагог, судьбу свою поруша, Спознался ты с былым и небылым.
290 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte III Leuke — die weiße Insel des Achill! Bisweilen hört man ihn den Päan singen, Vögel mit den vom Meer benetzten Schwingen streifen die Tempelwand, sonst ist es still. Anlandende versinken oft im Traum. Dann sehn sie ihn, er hat wohl viel vergessen, er gibt ein Zeichen, zwischen den Zypressen, weiße Zypresse ist der Hadesbaum. Wer landet, muß vor Nacht zurück aufs Meer. Nur Helena bleibt manchmal mit den Tauben, dann spielen sie, an Schatten nicht zu glauben: «— Paris gab dem den Pfeil, den Apfel der —»
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 291 3 Вот Левка — белый остров Ахиллеса! Он здесь бывает — редко, иногда. И прилетают ласточки тогда Молчанье моря слить с молчаньем леса. А люди пребывают как во сне, Увидев тень погибшего героя, — Он все забыл, у кипариса стоя, Ведь кипарис со смертью наравне. Но людям надо прочь, в ночную мглу. Одна Елена остается, чтобы С ним поиграть: мол, мы не тени оба. — Мне яблоко Парис, тебе — стрелу...
292 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte EIN SPÄTER BLICK Du, überflügelnd deine Gründe, den ganzen Strom im Zug zurück, den Wurzelquell, den Lauf, die Münde als Bild im späten Späherblick. Da ist nichts jäh, da ist nichts lange, all eins, ob steinern, ob belebt, es ist die Krümmung einer Schlange, von der sich eine Zeichnung hebt: ein Großlicht tags, dahinter Sterne, ein Thron aus Gold, ein Volk in Mühn, und dann ein Land, im Aufgang, ferne, in dem die Gärten schweigend blühn. Ein später Blick — nichts jäh, nichts lange, all eins, ob dämmernd, ob erregt, es ist die Krümmung einer Schlange, die sich zu fremdem Raub bewegt. Erkenntnis — dir, doch nichts zu künden und nichts zu schließen, nichts zu sein — du, flügelnd über deinen Gründen, und einer zieht dich dann hinein.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 293 ПОЗДНИЙ взгляд Преодолев свои просторы, Над бездной времени крылат, Все корни, все уста, все споры, Провидческий и поздний взгляд. Ничто не твердо и не длинно, И жизнь, и камень — все одно, Змеи кривая пуповина В пространстве пишет полотно: Ночная тьма, дневные сроки, Златой престол, рабы в трудах, Страна восходит на востоке, Цветет молчание в садах. Твой поздний взгляд: не тверд, не длинен И все одно: отлив, прибой, Но мир всегда располовинен И вечно тянет на разбой. Познанье — но не возвещенье — Над бездной времени крылат, Преодолев свое теченье, Ты — тянут — чувствуешь — назад.
294 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte HENRI MATISSE: «ASPHODELES» «Sträuße — doch die Blätter fehlen, Krüge — doch wie Urnen breit, — Asphodelen, der Proserpina geweiht —»
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 295 «АСФОДЕЛИ»—МАТИССА Вот цветы — но облетели. Вровень с урнами — кувшины. Асфодели, асфодели Для тебя, о Прозерпина!
296 Gottfried Bentt Gesammelte Gedichte IST DAS NICHT SCHWERER Ist das nicht schwerer wie Kummer: Wände aus Stein, aus Glas, Räume zu Essen, zu Schlummer — trägst du denn das? Ist dann nicht alles zu Ende, Schatten aus Felsen, aus Stein, schließen die Tore, die Wände, schließen dich ein? Denkst du nicht dann allen Leides, aller zerstörenden Macht, wie eines Feierkleides, wie einer Fackelnacht — Abende, reine Vernichtung, wo im Gartengestühl, — atemloser Verdichtung — Abende —, Vorgefühl jeder Scheidung von Treue, von verbundenstem Du dich bedrängen und neue Qualen wachsen dir zu, Sein ohne Ruhe und Schlummer, unaufhebbare Not —: denkst du nicht doch dann der Kummer wie an ein großes Gebot?
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 297 ЛЮБОЙ ТЯЖЕЛЕЙ ПЕЧАЛИ Любой тяжелей печали: Камень, стена, стекло. Ели здесь, жили, спали — Разве не тяжело? Разве не врозь и разом Тени, туман и дым? Двери, живя отказом, — Единственно им одним? Разве в разливе бедствий Сносу не подлежат Ночи факельных шествий, Праздничный маскарад? Вечера чистый прочерк На садовой скамье, Захлебывающийся почерк Вечера: забытье Верности и разрыва Самых тугих сетей, Ибо теснят тоскливо Узы уже не те; Ели здесь, жили, спали — Искоренен сюжет, Ибо в самой печали Величайший завет!
298 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte ST. PETERSBURG — MITTE DES JAHRHUNDERTS «Jeder, der einem anderen hilft, ist Gethsemane, jeder, der einen anderen tröstet, ist Christi Mund», singt die Kathedrale des heiligen Isaak, das Alexander-Newsky-Kloster, die Kirche des heiligen Peter und Paul, in der die Kaiser ruhn, sowie die übrigen hundertzweiundneunzig griechischen, acht römisch-katholischen, eine anglikanische, drei armenische, lettische, schwedische, estnische, finnische Kapellen. Wasserweihe der durchsishtigen blauen Newa am Dreikönigstag. Sehr gesundes Wasser, führt die fremden Stoffe ab. Trägt die herrlichen Schätze heran für das Perlmutterzimmer, das Bernsteinzimmer von Zarskoje Selo in den Duderhoffschen Bergen, den himmelblauen sibirischen Marmor für die Freitreppen. Kanonensalven wenn sie auftaut, Tochter der Seen Onega und Ladoga!
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 299 САНКТ-ПЕТЕРБУРГ — СЕРЕДИНА СТОЛЕТИЯ «Каждый, кто помогает ближнему, — Гефсиманский сад, Каждый, кто утешает ближнего, — Уста Христовы», — Так поют Исаакиевский собор, Александро-Невская лавра, Собор святых Петра и Павла, В котором покоятся императоры, И еще сто девяносто две православные, Восемь католических, Одна английская, три армянские, Латышская, шведская, эстонская, Финская церкви и капеллы. Льдом покрыта Прозрачно-голубая Нева На Крещенье. Очень полезная вода, отторгает загрязнения. Приносит сокровища Для Перламутровой комнаты, Для Янтарной комнаты В Царском селе, Из шахт Дудерхофа — Небесно-голубой сибирский мрамор Для парадных лестниц. Пушечные залпы, Когда она вскрывается, Дочь озер — Онежского и Ладожского!
300 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte Vormittagskonzert im Engelhardtschen Saal, Madame Stepanow, die Glinkas «Das Leben für den Zaren» kreiert hatte, schreit unnatürlich, Worojews Bariton hat schon gelitten. An einem Pfeiler, mit vorstehenden weißen Zähnen, afrikanischer Lippe, ohne Brauen, Alexander Sergeitsch (Puschkin). Neben ihm Baron Brambeus, dessen «großer Empfang beim Satan» als Gipfel der Vollkommenheit gilt. Violoncellist: Davidoff. Und dann die russischen Bässe: ultratief, die normalen Singbässe vielfach in der Oktave verdoppelnd, das Contra-C rein und voll, aus zwanzig Kehlen ultratief. Zu den Inseln! Namentlich Kretowsky — Lustort, Lustwort —, Baschkiren, Bartrussen, Renntiersamojeden auf Sinnlichkeits- und Ubersinnlichkeitserwerb! Erster Teil: «Vom Gorilla bis zur Vernichtung Gottes», zweiter Teil:
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 301 Утренний концерт в зале у Энгельгарта, Мадам Степанова, Блеснувшая в «Жизни за царя» у Глинки, Сейчас чересчур кричит, Подсел и баритон Воройева. У колонн С выпирающимися белыми зубами И африканскими губами Безбровый Александр Сергеевич (Пушкин). Рядом с ним барон Брамбеус, Сочинение которого «Большой выход Сатаны» Слывет верхом совершенства. Виолончелист: Давыдов. А затем русские басы: сверхнизкие, Перепевающие нормальные На целую октаву, Звук глубок и чист, Из двадцати глоток, Сверхнизкий. На Острова! А именно — на Крестовский — что за имечко, что за времечко! Башкиры, башковитые русаки, отставные самоеды — Всем приспичило чувственного и сверхчувственного! Часть Первая: «От гориллы до отрицания Господа», Часть Вторая:
302 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte «Von der Vernichtung Gottes bis zur Verwandlung des physischen Menschen» -— Kornschnaps! Das Ende der Dinge ein Branntweinschluckauf ultratief! Raskolnikow (als Ganzes weltanschaulich stark bedrängt) betritt Kabak, ordinäre Kneipe. Klebrige Tische, Ziehharmonika, Dauertrinker, Säcke unter den Augen, einer bitter ihn «zu einer vernünftigen Unterhaltung», Heuabfälle im Haar. (Anderer Mörder: Dorian Gray, London, Geruch des Flieders, honigfarbener Goldregen am Haus — Parktraum — betrachtet Ceylonrubin für Lady В., bestellt Gamelangorchester). Raskolnikow, stark versteift, wird erweckt durch Sonja «mit dem gelben Billett» (Prostituierte. Ihr Vater steht der Sache «im Gegenteil tolerant gegenüber»), sie sagt: «Steh auf! Komm sofort mit!
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 303 «От отрицания Господа к становлению Человеческой психики». И — водочки! Конец света Это глоток жженки — Сверхнизко! Раскольников (Испытывая сильные проблемы мировоззренческого порядка) Входит в кабак, В заурядную пивную. Грязные столы, Гармошка, Запой, Мешки под глазами, Предложение «Потолковать разумно», Соломины в волосах, (Другой убийца: Дориан Грей, Лондон, Запах сирени, Золотой дождь в саду, — Что за сад! — Выискивает цейлонский рубин для леди Б., Заказывает оркестр Геймленджа). Раскольников, Порядочно закоснев, Пробуждается посредством Сони с «желтым билетом» (Проститутка. Ее отец Относится «напротив, с величайшей терпимостью»), Она говорит: «Вставай! Пошли со мною!
304 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte Bleib am Kreuzweg stehn, küsse die Erde, die du besudelt, vor der du gesündigt hast, verneige dich dann vor aller Welt, sage allen laut: Ich bin der Mörder — willst du? Kommst du mit?» — und er kam mit. Jeder, der einen anderen tröstet, ist Christi Mund —
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 305 Остановись на перекрестке, Облобызай землю, которую ты изгадил, Которую осквернил, Отрекись от старого мира, Скажи вслух и всем: Я убийца! Хочешь? Пошли со мною!» И он пошел. Каждый, кто утешает ближнего, — Уста Христовы...
306 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte MONOLOG Den Darm mit Rotz genährt, das Hirn mit Lügen — erwählte Völker Narren eines Clowns, in Spaße, Sternelesen, Vogelzug den eigenen Unrat deutend! Sklaven — aus kalten Ländern und aus glühenden, immer mehr Sklaven, ungezieferschwere, hungernde, peitschenüberschwungene Haufen: dann schwillt das Eigene an, der eigene Flaum, der grindige, zum Barte des Propheten! Ach, Alexander und Olympias Sproß das wenigste! Sie zwinkern Hellesponte und schäumen Asien! Aufgetriebenes, Blasen mit Vorhut, Günstlingen, verdeckten Staffeln, daß keiner sticht! Günstlinge: — gute Plätze für Ring- und Rechtsgeschehn! Wenn keiner sticht! Günstlinge, Lustvolk, Binden, breite Bänder — mit breiten Bändern flattert Traum und Welt: Klumpfüße sehn die Stadien zerstört, Stinktiere treten die Lupinenfelder, weil sie der Duft am eigenen irremacht: nur Stoff vom After! — Fette verfolgen die Gazelle, die windeseilige, das schöne Tier! Hier kehrt das Maß sich um: die Pfütze prüft den Quell, der Wurm die Elle, die Kröte spritzt dem Veilchen in den Mund — Halleluja! — und wetzt den Bauch im Kies:
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 307 МОНОЛОГ Кишки полны соплей, мозги — миазмов; Придурками при главном идиоте Становятся народы, в зубоскальстве И в звездознайстве выискав симптомы Своей паскудной миссии Рабы — Из стран холодных и заплывших жиром, Час от часу все более рабы: Голодные, плодясь, как паразиты, Под свист бича, — да тут зернистой пеной Своей судьбы — не чьей-нибудь — сморозит Надышанную бороду пророку!.. Ах, Александр и выходки атлетов — Еще пол-горя! Лужи Геллеспонтов Над Азией излив! Невероятно Раздутых мыльных пузырей — сквозь время — Над миром эстафета. Не кольни — Не лопнут. Чемпионы — в состязанье И в истязанье. Не кольни — не лопнут! Знаме- и плащеносцы, чемпионы — Плащами плещет мир и плач по нем: Копытами по бездорожью стадий; Здесь было поле, но вонючий зверь Пьян собственным победным ароматом — Из заднего прохода! За косулей Пустился вскачь — За нежной, ветросущей! Все происходит извращенным чередом: Из лужи стал родник, червь раскатился В длину кольца, фиалке в рот спустила И трется брюхом жаба на камнях —
308 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte die Paddentrift als Mahnmal der Geschichte! Die Ptolemäerspur als Gaunerzinke, die Ratte kommt als Labsal gegen Pest. Meuchel besingt den Mord. Spitzel locken aus Psalmen Unzucht. Und diese Erde lispelt mit dem Mond, dann schürzt sie sich ein Maifest um die Hüfte, dann läßt sie Rosen durch, dann schmort sie Korn, läßt den Vesuv nicht spein, läßt nicht die Wolke zu Lauge werden, die der Tiere Abart, die dies erlistet, sticht und niederbrennt — ach, dieser Erde Frucht- und Rosenspiel ist heimgestellt der Wucherung des Bösen, der Hirne Schwamm, der Kehle Lügensprenkeln der obgenannten Art — die maßverkehrte! Sterben heißt, dies alles ungelöst verlassen, die Bilder ungesichert, die Träume im Riß der Welten stehn und hungern lassen — doch Handeln heißt, die Niedrigkeit bedienen, der Schande Hilfe leihn, die Einsamkeit, die große Lösung der Gesichte, das Traumverlangen hinterhältig fällen für Vorteil, Schmuck, Beförderungen, Nachruf, indes das Ende, taumelnd wie ein Falter, gleichgültig wie ein Sprengstück nahe ist und anderen Sinn verkündet — — Ein Klang, ein Bogen, fast ein Sprung aus Bläue stieß eines Abends durch den Park hervor,
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 309 История гребет против теченья! Крапленой картой кроет Птолемей, Чуму изводят повсеместно крысы, Убийство прославляет клевета, И тайные агенты подбивают Псалтырь на сквернословье. И не эта ль Земля влюбленно шепчется с луной, И майским пухом одевает чресла, И розам цвесть велит, бродить зерну, И не блевать Везувию, и туче — Не щелочью брюхатеть, чтобы зверь Не сгинул, изобретший и похлестче! Ах, здешних роз, земных плодов дары Злу приданы в его всевозрастанье — Мозгов тяжелой губке, лживой глотке Изобретательного зверя-извращенца! Не быть — не означает ли: оставить Загадку неразгаданной, надежды В холод и голод мира отпустить И смыть с холста заветную картину; Но быть — не означает ли: предать, Подручным стать у тех, кому бы руки Отсечь, — и отказаться от разгадки Единственной всего, что есть и будет, — Ей имя Одиночество, — взамен Взяв выгодами, золотом и славой, Покуда смерть, как бабочка, порхая, Близка и равнодушна, как снаряд, Убийственный в не столь презренном смысле, — Звучанье, звон, почти порыв небес Прошел однажды вечером по саду,
310 Gottfried Веши Gesammelte Gedichte darin ich stand —: ein Lied, ein Abriß nur, drei hingeworfene Noten und füllte so den Raum und lud so sehr die Nacht, den Garten mit Erscheinungen voll und schuf die Welt und bettete den Nacken mir in das Strömende, die trauervolle erhabene Schwäche der Geburt des Seins —: ein Klang, ein Bogen nur —: Geburt des Seins — ein Bogen nur und trug das Maß zurück, und alles schloß es ein: die Tat, die Träume... Aus einem Kranz scharlachener Gehirne, des Blüten der verstreuten Fiebersaat sich einzeln halten, nur einander: «unbeugsam in der Farbe» und «ausgezähnt am Saum das letzte Haar», «gefeilt in Kälte» zurufen, gesalzene Laken des Urstoffs: hier geht Verwandlung aus! Der Tiere Abart wird faulen, daß für sie das Wort Verwesung zu sehr nach Himmeln riecht — schon streichen die Geier an, die Falken hungern schon —!
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 311 В котором был я: песнь, Намек на песнь, две-три случайных ноты, Но так они наполнили простор Ночного парка поступью видений, — Мир сотворили заново, чело Мое к подушке скорби преклонили — К мучению рожденья бытия, — Звучанье, звон, рожденье бытия, Звон только, — и черед раз извратился, Не извращаясь доле, — дело, думы... Из некоей гирлянды алых мыслей, Которые в безумье перемежек Врозь держатся, друг дружку окликая: «По цвету непреклонная, послушай...» «Послушай, ограненная на стуже...» — То простыни из первовещества, И здесь метаморфоза завершится: Истлеет зверь, которому словцо «Распад» призывно пахнет небесами — Уже зашевелились наверху Стервятники, уже изголодались!
312 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte 0 GIB- Ach, hin zu deinem Munde, du Tag vor Feiertag, Sonnabendrosenstunde, da man noch hoffen mag! Der Fächer noch geschlossen, das Hörn noch nicht geleert, das Licht noch nicht verflossen, die Lust noch nicht gewährt! О gib — du, vor Entartung zu Ich und Weltverwehr, die bebende Erwartung der reinen Wiederkehr. Kein Trennen, kein Verneinen von Denken und Geschehn; ein Wesens-Vereinen, von Oxford und Athen, kein Hochgefühl von Räumen und auch Erlösung nicht, nur Stunden, nur Träumen — о gib dein Kerzenlicht.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 313 О ДАЙ — К тебе, ко рту — о ради Всего святого — ртом! Отчаянья исчадье, Несбыточный фантом! Покуда сложен веер, Покуда полон рог — Последний свет не свеял, Последней страсти срок! О дай — до распаденья На «было» и «нельзя» — Последний раз — паденья, Пространство просквозя! Ты дум и дел распутье, Гаданий и годин, Ты ключ к единой сути Оксфорда и Афин. Ты не сулишь спасенья И славы не сулишь, А лишь — мечты, мгновенья... О дай, чем ты горишь!
314 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte ABSCHIED Du füllst mich an wie Blut die frische Wunde und rinnst hernieder seine dunkle Spur, du dehnst dich aus wie Nacht in jener Stunde, da sich die Matte färbt zur Schattenflur, du blühst wie Rosen schwer in Gärten allen, du Einsamkeit aus Alter und Verlust, du Überleben, wenn die Träume fallen, zuviel gelitten und zuviel gewußt. Entfremdet früh dem Wahn der Wirklichkeiten, versagend sich der schnell gegebenen Welt, ermüdet von dem Trug der Einzelheiten, da keine sich dem tiefen Ich gesellt; nun aus der Tiefe selbst, durch nichts zu rühren, und die kein Wort und Zeichen je verrät, mußt du dein Schweigen nehmen, Abwärtsführen zu Nacht und Trauer und den Rosen spät. Manchmal noch denkst du dich —: die eigene Sage —: das warst du doch —? ach, wie du dich vergaßt! war das dein Bild? war das nicht deine Frage, dein Wort, dein Himmelslicht, das du besaßt? Mein Wort, mein Himmelslicht, dereinst besessen, mein Wort, mein Himmelslicht, zerstört, vertan — wem das geschah, der muß sich wohl vergessen und rührt nicht mehr die alten Stunden an. Ein letzter Tag —: spätglühend, weite Räume, ein Wasser führt dich zu entrücktem Ziel, ein hohes Licht umströmt die alten Bäume
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 315 ПРОЩАНИЕ Ты кровь мой, наполнившая раны, Ты хлынула, ты льешься все сильней, Ты час, когда негаданно-нежданно Очнется на лугу толпа теней, Ты аромат невыносимой розы, Глухое одиночество потерь, Жизнь без мечты, падение без позы, Ты горе, ты сбываешься теперь. Ты жизнью, не стыдясь, пренебрегала, Растерянно глядела и звала, Не меньшего страдания искала, Но равного партнера не нашла; Лишь в глубине, ничем не замутненной, Куда не достигает наша ложь, Свое молчанье, скорбный путь по склону И запах поздней розы ты найдешь. Порой сама не знаешь, что с тобою, И пребываешь словно в забытьи: Твои черты, твой образ — все другое, Твои слова, твой голос — не твои; Мои черты успели позабыться, Мои слова, мой голос — все не в счет; С кем было так, того не добудиться, Он прошлое за милю обойдет. Последний день, безмерные пределы — И ты плывешь, куда велит вода; Прозрачный свет над рощей поределой На листьях застывает, как слюда;
316 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte und schafft im Schatten sich ein Widerspiel, von Früchten nichts, aus Ähren keine Krone und auch nach Ernten hat er nicht gefragt — er spielt sein Spiel, und fühlt sein Licht und ohne Erinnern nieder — alles ist gesagt.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 317 Кто станет жить в листве мертво-зеленой, Ведь сад увял и птичий крик затих? А он живет — отринутый, лишенный Воспоминаний: можно и без них.
ШШ ЩшЩ ШШ^Ш ^^н^м ш
STATISCHE GEDICHTE (1949—1955) СТАТИЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ (1949—1955)
322 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte STATISCHE GEDICHTE Entwicklungsfremdheit ist die Tiefe des Weisen, Kinder und Kindeskinder beunruhigen ihn nicht, dringen nicht in ihn ein. Richtungen vertreten, Handeln, Zu- und Abreisen ist das Zeichen einer Welt, die nicht klar sieht. Vor meinem Fenster — sagt der Weise — liegt ein Tal, darin sammeln sich die Schatten, zwei Pappeln säumen einen Weg, du weißt — wohin. Perspektivismus ist ein anderes Wort für seine Statik: Linien anlegen, sie weiterführen nach Rankengesetz — Ranken sprühen —, auch Schwärme, Krähen, auswerfen in Winterrot von Frühhimmeln, dann sinken lassen — du weißt — für wen.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 323 СТАТИЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ Отсутствие развития Есть глубина для мудрого, Дети и дети детей Его не тревожат, В него не вторгаются. Представлять определенные направления, Действовать, Приезжать, уезжать, — Это признаки мира, Не способного смотреть на вещи надлежащим образом. У меня за окном, — Изрекает мудрый, — Долина, В которой толпятся тени, Два тополя знаменуют начало тропы, Тебе известно — куда. Перспективизм — Так можно было бы переименовать его статику: Нанести линии, Довести их, по закону края, До края, — Взорвать края! — Взметнув стаи, пусть и вороньи, В зимний багрянец рассветного неба. Потом опустить их, Тебе известно — ради кого.
ACHERON Ein Traum: — von dir! Du Tote schrittest kühl im Durcheinander streifender Gestalten, die ich nie sah — ein wogendes Gewühl, mein Blick, der suchte, konnte dich nicht halten. Und alles starrte wie aus fremder Macht, denn alles trank sich Rausch aus weißen Drogen, selbst Kindern ward ein lid herabgezogen und in die Falte Salbe eingebracht. Zwei Knaben führtest du —von mir doch nicht, von dir und mir — nein, ich erhielt doch keine, auch ließest du mich dann nicht so alleine und zeigtest mir nur flüchtig dein Gesicht, nein, du — Diana einst und alabastern, ganz unvermischbar jedem Fall und Raum — schwandest in diesem Zug aus Schmach und Lastern und littest — sah ich so — in diesem Traum.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 325 АХЕРОН Ты снилась мне. Ты шла в толпе теней, Ведомая невидимою нитью В круговороте бликов и огней, И шествия не мог остановить я. Усопших привлекала пустота, Прельщая наркотическими снами; Шли мальчики с закрытыми глазами И пятнами распада возле рта. Ты двух детей вела — кто их отец? У нас с тобой такого не бывало. Ты шла и шла, покуда не пропала, Как все, кто рядом, как любой мертвец. Но ты — царица греческого хора — Со смертью, а не с жизнью наравне, Шла в караване скорби и позора И — сон таков! — страдала в этом сне.
326 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte — GEWISSE LEBENSABENDE I Du brauchst nicht immer die Kacheln zu scheuern, Hendrickje, mein Auge trinkt sich selbst, trinkt sich zu Ende — aber an anderen Getränken mangelt es — dort die Buddhastatue, chinesischen Haingott, gegen eine Kelle Hulstkamp, bitte! Nie etwas gemalt in Frostweiß oder Schlittschuhläuferblau oder dem irischen Grün, aus dem der Purpur schimmert — immer nur meine Eintönigkeit, mein Schattenzwang — nicht angenehm, diesen Weg so deutlich zu verfolgen. Größe — wo? Ich nehme den Griffel und gewisse Dinge stehn dann da auf Papier, Leinwand oder ähnlichem Zunder — Resultat: Buddhabronze gegen Sprit — aber Huldigungen unter Blattpflanzen, Bankett der Pinselgilde —: was fürs Genre —!
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 327 БЫВАЮТ В ЖИЗНИ ВЕЧЕРА 1 Кафельной плитки, Хендрика, стесняться вовсе не обязательно. Мои глаза напьются сами, Напьются допьяна, — А больше пить здесь нечего: Не эту же статуэтку Будды, Не того же китайского лесного божка Возле голландского кубка, — Вот уж, уволь! Ничего написанного Морозно-белым или конькобежно-голубым, Никакой ирландской зеленоватости, Сквозь которую просвечивает бумага, — Повсюду лишь моя однотонность, Мое тенелюбье — Отслеживать этот путь слишком пристально Неприятно. Величие — но где же? Я беру карандаш И кое-что появляется На бумаге, на холсте И на прочих поверхностях. В результате: бронзовый Будда — против наброска, Однако рукоплескания в зимнем саду,
328 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte .. .Knarren, Schäfchen, die quietschen, Abziehbilder flämisch, rubenisch für die Enkelchen —! (ebensolche Idioten —!) Ah — Hulstkamp — Wärmezentrum, Farbenmittelpunkt, mein Schattenbraun — Bartstoppelfluidum um Herz und Auge —
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 329 Банкет гильдии живописцев: Жанровое новаторство! ...Жуткие звуки. Овечки, они вещают. Переводные картинки Фламандские, рубенсовские На радость внукам! (Точно таким же тупицам!) Ах, Гальс как... Источник тепла, Центральное цветовое пятно, Мое затененное чело, Лосьон для бритья в глазах и на сердце...
330 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte II Der Kamin raucht — schneuzt sich der Schwan vom Avon —, die Stubben sind naß, klamme Nacht, Leere vermählt mit Zugluft — Schluß mit den Gestalten, übervölkert die Erde reichlicher Pfirsichfall, vier Rosenblüten pro anno — ausgestreut, auf die Bretter geschoben von dieser Hand, faltig geworden und mit erschlafften Adern! Alle die Ophelias, Julias, bekränzt, silbern, auch mörderisch — alle die weichen Münder, die Seufzer, die ich aus ihnen herausmanipulierte — die ersten Aktricen längst Qualm, Rost, ausgelaugt, Rattenpudding — auch Herzens-Ariel bei den Elementen. Die Epoche zieht sich den Bratenrock aus. Diese Lord- und Lauseschädel, ihre Gedankengänge, die ich ins Extrem trieb — meine Herren Geschichtsproduzenten alles Kronen- und Zepteranalphabeten, Großmächte des Weltraums wie Fledermaus oder Papierdrachen!
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 331 2 Камин чадит, — Отхаркавшись, произносит Эйвонский Лебедь, — В горницах сыро, Чертова ночь, пустота совокупляется со сквозняком, Пора кончать с образами, Перенаселившими землю, Что за персикопад, по четыре штуки Ежегодно — И все на подмостки, И все — вот этой рукою, Уже в морщинах И с набухшими венами! Все Офелии и Джульетты, Коронованные, лунноликие и кровоалчные, Со всеми вздохами и уступками, Которые я выцыганил у них изо рта, Все мои премьеры стали прахом, Гнилью, прахом, крысиным пудингом, Даже Ариэля прибрала природа. Эпоха вырядилась как на свадьбу; Что лорд, что клоп — устроены одинаково, Их умственные способности Преувеличены мною до невозможности; Господа поставщики исторических сюжетов, Венценосцы и державодержатели по алфавиту, Истинные властители мира — Летучие мыши и бумажные драконы!
332 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte Sir Goon schrieb neulich an mich: «der Rest ist Schweigen»: — ich glaube, das ist von mir, kann nur von mir sein, Dante tot — eine große Leere zwischen den Jahrhunderten bis zu meinen Wortschatzzitaten — aber wenn sie fehlten, der Plunder nie aufgeschlagen, die Buden, die Schafotte, dip Schellen nie geklungen hätten —: Lücken —?? Vielleicht Zahnlücken, aber das große Affengebiß mahlte weiter seine Leere, vermählt mit Zugluft — die Stubben sind naß und der Butler schnarcht inl Porterträumen.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 333 Благодетель написал мне давеча: «Дальнейшее — молчанье». Кажется, это из меня. Да, конечно же, из меня. Данте ведь мертв — какая пропасть В несколько веков До моего цитатника... Но когда иссякнет и он, Бесчинства не остановятся, Палачи не уймутся, виселицы не рухнут, Наручники не отгремят... Снова дыра?? Разве что в зубе, Однако великий обезьяний прикус Перемалывает и дальше, Шурует, наращивая пропускную способность, Кривые пеньки зубов все в крови, А дворецкий храпит, насосавшись темного пива.
334 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte EIN SCHATTEN AN DER MAUER Ein Schatten an der Mauer von Ästen, bewegt im Mittagswind, das ist genügend Erde und hinsichtlich des Auges genügend Teilnahme am Himmelsspiel. Wie weit willst du noch gehn? Verwehre doch neuen Eindrücken den drängenden Charakter — stumm liegen, die eigenen Felder sehn, das ganze Rittergut, besonders lange auf Mohn verweilen, dem unvergeßlichen, weil er den Sommer trug — wo ist er hin —?
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 335 ТЕНЬ НА СТЕНЕ Тень на стене Ветви, раскачиваемой полуденным ветром, — В этом достанет земли И применительно к зрению Достанет участия В играх небес. Как далеко тебе хочется зайти? Изыми Из новых впечатлений Их назойливость — Лежи молча, Обозревай собственные окрестности, Все поместье, И особенно задержись На маке, Незабываемом, Потому что с ним ушло лето — Куда - ?
336 Gottfried Benru Gesammelte Gedichte FRAGMENTE Fragmente, Seelenauswürfe, Blutgerinnsel des zwanzigsten Jahrhunderts — Narben — gestörter Kreislauf der Schöpfungsfrühe, die historischen Religionen von fünf Jahrhunderten zertrümmert, die Wissenschaft: Risse im Parthenon, Planck rann mt seiner Quantentheorie zu Kepler und Kierkegaard neu getrübt zusammen — aber Abende gab es, die gingen in den Farben des Allvaters, lockeren, weitwallenden, unumstößlich in ihrem Schweigen geströmten Blaus, Farbe der Introvertierten, da sammelte man sich die Hände auf das Knie gestützt bäuerlich, einfach und stillem Trunk ergeben bei den Harmonikas der Knechte — und andre gehetzt von inneren Konvoluten, Wölbungsdrängen, Stilbaukompressionen oder Jagden nach Liebe. Ausdruckskrisen und Anfälle von Erotik: das ist der Mensch von heute,
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 337 ФРАГМЕНТЫ Фрагменты, Залповые выбросы души, Кровоток двадцатого века, — Язвы — нарушен обмен первовеществ творения, Исторические конфессии пяти столетий растоптаны, Наука: трещины в Парфеноне, Планк со своими квантами, заново опечаленный, Вернулся к Кьеркегору и к Кеплеру. Но выпадали вечерки во всем многоцветье Главного Праотца — волнового характера и раскатистые, Непререкаемые в своем молчанье Струящейся синевы — А это цвет интроверта, — И тогда собирались в кружок, Положив руки на колени, По-просту, по-крестьянски, Молча попить пивка Под переливы губной гармошки. Но бывали и другие — Затравленные внутренним отвращением, Стремлением встать на голову, Смять натюрморт в лепешку Или накинуться на любовный трофей. Кризисы выразительных средств и приступы эротизма:
338 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte das Innere ein Vakuum, die Kontinuität der Persönlichkeit wird gewahrt von den Anzügen, die bei gutem Stoff zehn Jahre halten. Der Rest Fragmente, halbe Laute, Melodienansätze aus Nachbarhäusern, Negerspirituals oder Ave Marias.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 339 Таков сегодняшний человек, Его внутренняя сущность — вакуум, Длительная константа индивидуальности Обеспечивается костюмом доброго сукна, Который не снашивается десять лет. А все остальное — фрагменты, Полу-звуки, На миг включенное радио в соседнем окне — Спиричуэл Или Аве Мария.
340 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte SATZBAU Alle haben den Himmel, die Liebe und das Grab, damit wollen wir uns nicht befassen, das ist für den Kulturkreis besprochen und durchgearbeitet. Was aber neu ist, ist die Frage nach, dem Satzbau und die ist dringend: warum drücken wir etwas aus? Warum reimen wir oder zeichnen ein Mädchen direkt oder als Spiegelbild oder stricheln auf eine Handbreit Büttenpapier unzählige Pflanzen, Baumkronen, Mauern, letztere als dicke Raupen mit Schildkrötenkopf sich unheimlich niedrig hinziehend in bestimmter Anordnung? Überwältigend unbeantwortbar! Honoraraussicht ist es nicht, viele verhungern darüber. Nein, es ist ein Antrieb in der Hand, ferngesteuert, eine Gehirnlage, vielleicht ein verspäteter Heilbringer oder Totemtier, auf Kosten des Inhalts ein formaler Priapismus, er wird vorübergehn, aber heute ist der Satzbau das Primäre.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 341 СЛОВОСОЧЕТАНИЕ О небе, любви и могиле известно каждому, И этим, мы заниматься не будем, Все сказано и проработано «культурным слоем». Новизну сохраняет лишь вопрос словосочетания, И это вопрос насущный: А чего ради мы вообще стремимся что-то выразить? Чего ради мы рифмуем или рисуем девчушку, Впрямую или в зеркальном отображении, Чего ради изводим стопку вощеной бумаги, Набрасывая бесчисленные растения, деревья и стены, Причем последние — в виде жирных гусениц с черепаховым панцирем, Малосимпатично втягивающихся одна в другую В строго определенном порядке? Вопрос вопиюще не поддается ответу! Дело не в гонораре — Многие подыхают на этом с голоду. Нет, Это зуд в руке, Дистанционно управляемый мозгом, Возможно, запоздалое ясновидение или же тотемизм, Явный приапизм формы за счет содержания, Все это, конечно, пройдет, Но на сегодня словосочетание Первично.
342 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte «Die wenigen, die was davon erkannt» —- (Goethe) — wovon eigentlich? Ich nehme an: vom Satzbau.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 343 «Те немногие, кто в этом чуть-чуть разбирают- ся». .. (Цитата из Гёте) Собственно говоря, в чем? Я допускаю: в словосочетании.
344 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte FINIS POLONIAE Finis Poloniae — eine Redewendung, die abgesehn von ihrem historischen Inhalt das Ende großer Reiche bedeutet. Verhexte Atmosphäre, alles atmet beklommen, Zwitterluft — falls sie Gedanken hätte, wären es solche an uneuropäische Monsune und gelbe Meere. Das Große geht an sich selbst zugrunde, spricht zu sich selbst den letzten Laut, das fremde Lied, meistens verkannt, gelegentlich geduldet — Finis Poloniae — vielleicht an einem Regentag, wenig beliebt, doch für den vorliegenden Fall ein Geräusch von Glücken und dann das Hornsolo, im Anschluß eine Hortensie, die ruhigste der Blumen, die bis November im Regen aushält, leise auf die Grube.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 345 ГИБЕЛЬ ПОЛЬШИ Гибель Польши — Выражение, В отрыве от конкретного исторического содержания Означающее крушение Крупных царств. Атмосфера всеобщей подавленности, Трудно даже дышать; Мотыльки и стрекозы, Обладай они умственными способностями, Замечтались бы о Желтом море вдали от Европы. Крупное прогнивает изнутри, Само себя отпевает, Принимая порой, правда, и чужую мелодию, Но чаще всего по недоразумению. Гибель Польши — Возможно, в дождливый день, малопопулярный мотив, По под настроение: перезвон счастливых колокольчиков, Соло рожка, И заключительные аккорды гортензии, Самого спокойного из цветов, Под дождем выстаивающей до ноября — I беззвучно и на могиле.
346 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte DER DUNKLE I Ach, gab er mir zurück die alte Trauer, die einst mein Herz so zauberschwer umfing, da gab es Jahre, wo von jeder Mauer ein Tränenflor aus Tristanblicken hing. Da littest du, doch es war Auferstehung, da starbst du hin, doch es war Liebestod, doch jetzt bei jedem Schritt und jeder Drehung liegen die Fluren leer und ausgeloht. Die Leere ist wohl auch von jenen Gaben, in denen sich der Dunkle offenbart, er gibt sie dir, du mußt sie trauernd haben, doch diese Trauer ist von anderer Art.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 347 ТЕМНЫЙ 1 Когда б вернулись прежние печали, Биенье сердца, ждущего чудес. То были годы — годы миновали, Пропали слезы и Тристан исчез. Когда б вернулось прежнее мученье — Та пропасть, из которой не упасть, — Когда за болью было воскресенье И даже смерть дышала, словно страсть. Но пустота настала отовсюду, А пустота — о, Темный, — из даров, В которых есть печаль, но нету чуда, И та печаль — дитя других миров.
348 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte II Auch laß die Einsamkeiten größer werden, nimm dich zurück aus allem, was begann, reihe dich ein in jene Weideherden, die dämmert schon die schwarze Erde an. Licht ist von großen Sonnen, Licht ist Handeln, in seiner Fülle nicht zu überstehn, ich liebe auch den Flieder und die Mandeln mehr in Verschleierung zur Blüte gehn. Hier spricht der Dunkle, dem wir nie begegnen, erst hebt er uns, indem er uns verführt, doch ob es Träume sind, ob Fluch, ob Segnen, das läßt er alles menschlich unberührt.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 349 2 Восставь из одиночества громаду, Себя из начинаний изыми, Пристройся к человеческому стаду, Умноженному мертвыми людьми. В слиянье сил и солнц встающим светом — Пренебрегать им бесконечно жаль, Но я сирень — и ту! — люблю не летом И не в цвету, а в таинстве миндаль. Здесь явен Темный в первом приближенье, Он из соблазна воздвигает храм, А сны, проклятья и благословенья Невозмутимо оставляет нам.
350 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte III Gemeinsamkeit von Geistern und von Weisen, vielleicht, vielleicht auch nicht, in einem Raum, bestimmt von Ozean und Wendekreisen das ist für viele ein erhabner Traum. Mythen bei Inkas und bei Sansibaren, die Sintflutsage rings und völkerstet — doch keiner hat noch etwas je erfahren, das vor dem Dunklen nicht vorübergeht.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 351 3 Что мудрецы и призраки едины В пространстве вне широт и вне долгот, Во время нескончаемой путины, — О том иной, ликуя, речь ведет. Есть мифы майя, мифы Занзибара, Потоп вселенский и всевременной, Но ничего — будь манна или кара — Он, Темный, не обходит стороной.
352 Gottfried Benru Gesammelte Gedichte IV Grau sind die Hügel und die Flüsse grau, sie tragen schon Urahnen aller Jahre, und nun am Ufer eine neue Frau gewundene Hüften, aufgedrehte Haare. Und auf der Wiese springen Stiere an, gefährdend jedes, mit dem Hörn zerklüften, bis in die Koppel tritt geklärt ein Mann, der bändigt alles, Hörner, Haare, Hüften. Und nun beginnt der enggezogene Kreis, der trächtige, der tragische, der schnelle, der von der großen Wiederholung weiß — und nur der Dunkle harrt auf seiner Stelle.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 353 4 Сквозят холмы и реки сединой — Былого неживые очевидцы, Но женщина по-новой над волной, Вовсю играя бедрами, кренится. Предпринимает зверь лихой набег, Рога не грозно выставив, но бодро, Покуда не приходит человек — Он укрощает все: рога и бедра. Круг вечным возвращением чреват — Трагический, космический, убогий: Разъят и замкнут, замкнут и разъят; И только Темный дремлет на пороге.
354 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte KONFETTI Mehr ist sie nicht, mehr bist du nicht — verweile: auch dieser Stunde — selbst sie mit Besuch, Geplärr, Angeberei und Formverwaistem — gibt sich die Welt, hier scheitelt sie sich ein, mehr hat sie nicht, mehr hast du nicht — verweile! Natürlich kannst du durch das Fenster auf das Konfetti sehn, das in den Sträuchern noch von Silvester hängt und flockig jetzt zartfarbig pendelt in des Februars blaustreifig unterkühltem Ahnungslicht, und dich erweichen lassen von dem Blick auf Schwärmendes, das in den Frühling geht vielleichtiger nachfolgender Vergänge durch Einsamkeit und Gärten schwerster Frucht, durch Glück besonderer Art, nur dir bestimmt, Gebrochenheiten, wo Rubine spielen, doch nimm nicht als Gesetz, was Ahnung ist, auch dieser Stunde — selbst sie mit Besuch — gib Antwort, Rede wie den Kühen Heu, das dann im Euter sich als Weißes bringt im weiten Kreislauf, wo sich dies und das mit großem Unterschied wohl kaum noch fühlt — auch ahnst du tiefer, wenn es schnell vergeht.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 355 ГИРЛЯНДЫ Да, он ничто, ты весь ничто — и все же: И в этот час и в этот, с суетой, Пустой возней, бескрылый, — даже в этот Ворвется мир, он здесь найдет себя: Он весь ничто, да, ты ничто — и все же! ...Конечно, ты можешь подолгу Глядеть из окна на гирлянды, Оставшиеся с Рождества и нынче Летающие в клочьях на февральском, Чуть охлажденном, как вино, ветру. И вот придет предчувствие весны — И боль смягчит — и мысль о неизбежном Чередованьи смерти и цветенья, О тяжести печали и плодов, О счастье, ощущаемом тобою, О хищной грани, где цветет рубин. Всей гаммою — но не считай законом Предчувствие, — ты должен дать ответ И в этот час (и этому) — как сена Корове, чтоб ведерком обернулось В круговороте вечном, где порой Грядущее меняется с минувшим, — Чем скоротечней, знаешь, тем верней.
356 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte RESTAURANT Der Herr drüben bestellt sich noch ein Bier, das ist mir angenehm, dann brauche ich mir keinen Vorwurf zu machen daß ich auch gelegentlich einen zische. Man denkt immer gleich, man ist süchtig, in einer amerikanischen Zeitschrift las ich sogar, jede Zirarette verkürze das Leben um sechsunddreißig Minuten, das glaube ich nicht, vermutlich steht die Coca-Cola-Industrie oder eine Kaugummifabrik hinter dem Artikel. Ein normales Leben, ein normaler Tod das ist auch nichts. Auch ein normales Leben führt zu einem kranken Tod. Überhaupt hat der Tod mit Gesundheit und Krankheit nichts zu tun, er bedient sich ihrer zu seinem Zwecke. Wie meinen Sie das: der Tod hat mit Krankheit nichts zu tun? Ich meine das so: viele erkranken, ohne zu sterben, also liegt hier noch etwas anderes vor, ein Fragwürdigkeitsfragment, ein Unsicherheitsfaktor,
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 357 РЕСТОРАН Господин за соседним столиком заказал еще одну кружку, Это меня радует, теперь я вправе Без самобичеванья повторить заказ. Все время опасаешься, что сопьешься, В американском журнале мне попалось следующее: Каждая сигарета сокращает жизнь на тридцать шесть минут. Не думаю, чтобы это было так, журналиста просто подмазали Производители кока-колы или жвачки. Нормальная жизнь, нормальная смерть — Все это ничего не значит. И нормальная жизнь Заканчиваетя смертью. И вообще-то смерть Никак не связана ни с болезнями, ни со здоровьем, Разве что с успехом пользуется и тем, и этим. О чем это вы? Как это: смерть не связана с болезнями? О том это я. Многие болеют и почему-то не умирают, Но подразумевается здесь и кое-что иное: Некая доля сомнительности, Фактор неуверенности,
358 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte er ist nicht so klar umrissen, hat auch keine Hippe, beobachtet, sieht um die Ecke, hält sich sogar zurück und ist musikalisch in einer anderen Melodie.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 359 Смерть не поддается четкому определению, Косы у нее, во всяком случае, нет. Оглядитесь по сторонам, загляните за угол, она сдержанна И даже, на свой особый лад, музыкальна.
360 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte BLAUE STUNDE I Ich trete in die dunkelblaue Stunde — da ist der Flur, die Kette schließt sich zu und nun im Raum ein Rot auf einem Munde und eine Schale später Rosen — du! Wir wissen beide, jene Worte, die jeder oft zu anderen sprach und trug, sind zwischen uns wie nichts und fehl am Orte: dies ist das Ganze und der letzte Zug. Das Schweigende ist so weit vorgeschritten und füllt den Raum und denkt sich selber zu die Stunde — nichts gehofft und nichts gelitten — mit ihrer Schale später Rosen — du.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 361 СИНИЙ ЧАС 1 Я в синий час вступаю, в темно-синий, И внутрь гляжу — и там, из темноты, Тень алых губ на бархатной гардине И поздних роз тяжелой вазой — ты! Мы знаем оба: разговоры, Размененные нами на других, Сейчас — ничто, не к месту и не впору, Ведь это первый и последний миг. Столь далеко зашедшее молчанье Оденет все покровом немоты. Час без надежды, время без страданья, И этих роз тяжелой вазой — ты.
362 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte II Dein Haupt verfließt, ist weiß und will sich hüten, indessen sammelt sich auf deinem Mund die ganze Lust, der Purpur und die Blüten aus deinem angeströmten Ahnengrund. Du bist so weiß, man denkt, du wirst zerfallen vor lauter Schnee, vor lauter Blütenlos, todweiße Rosen Glied für Glied — Korallen nur auf den Lippen, schwer und wundengroß. Du bist so weich, du gibst von etwas Kunde, von einem Glück aus Sinken und Gefahr in einer blauen, dunkelblauen Stunde und wenn sie ging, weiß keiner, ob sie war.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 363 2 Твой век прошел, засеребрились косы, Но снова подбираются к губам Все страсти мира, как слепые осы, К минувшему взывая по ночам. Ты так бела, как будто и не стало Тебя, едва нахлынул снегопад, Смертельно-бледных роз последние кораллы, Как раны, на губах твоих горят. Ты так мягка, как падшая гордыня, Как счастье опасений и потерь, И синий час — последний, темно-синий, — Пройдет — и ты тому, что был, не верь.
364 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte III Ich frage dich, du bist doch eines andern, was trägst du mir die späten Rosen zu? Du sagst, die Träume gehn, die Stunden wandern, was ist das alles: er und ich und du? «Was sich erhebt, das will auch wieder enden, was sich erlebt — wer weiß denn das genau, die Kette schließt, man schweigt in diesen Wänden und dort die Weite, hoch und dunkelblau.»
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 365 3 Я говорю: «Принадлежа другому, Зачем ты даришь поздние цветы?» Но мне в ответ: «Ах, время — это омут, Мы все погибли — он, и я, и ты. Минувшее утрачивает цену, Теряют смысл давнишних клятв слова, Цепь замкнута, молчанье отреченно, И ниоткуда смотрит синева».
366 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte IDEELLES WEITERLEBEN? Bald ein abgesägter, überholter früh oder auch spät verstorbener Mann, von dem man spricht wie von einer Sängerin mit ausgesungenem Sopran oder vom kleinen Hölty mit seinen paar Versen — noch weniger: Durchschnitt, nie geflogen, keinen Borgward gefahren — Zehnpfennigstücke für die Tram, im Höchstfall Umsteiger. Dabei ging täglich so viel bei dir durch introvertiert, extrovertiert, Nahrungssorgen, Ehewidrigkeit, Steuermoral — mit allem mußtest du dich befassen, ein gerüttelt Maß von Leben in mancherlei Gestalt. Auf einer Karte aus Antibes, die ich heute erhielt, ragt eine Burg in die Mediterranee, eine fanatische Sache: südlich, meerisch, schneeig, am Rande hochgebirgig — Jahrhunderte, dramatisiert, ragen, ruhen, glänzen, firnen, strotzen sich in die Aufnahme — nichts von alledem bei dir, keine Ingredienzien zu einer Ansichtskarte —
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 367 ИДЕАЛЬНОЕ СУЩЕСТВОВАНИЕ? Уже скоро станешь Обрюзгшим и обойденным, А рано или поздно и ушедшим, О котором говорят как о какой-нибудь певичке, Давным-давно испевшейся, Или как о маленьком Хольти с парой стишков в антологии. Того хуже: как о посредственности, Никуда не летал, Ни на чем не ездил, Платил десять пфеннигов за проезд, В лучшем случае — позволял себе пересадку. А при этом с тобой творилось столь многое — Как интровертивно, так и экстравертивно — Проблемы пропитания, супружеские дрязги, мораль налогоплательщика: Ты должен был заниматься всем, Твоя жизнь была по-своему насыщенной. На антибской открытке, Полученной мною сегодня, Средиземноморский замок, Воистину фантастическое зрелище: Юг, море, снег, горный склон — Столетия, драматически стилизованные, Высятся, покоятся, блистают, стынут, упорствуют На снимке... А у тебя ничего подобного, Ни малейшего повода для открытки с видами —
368 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte Zehnpfennigstücke für die Tram, Umsteiger, und schnell die obenerwähnte Wortprägung: überholt.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 369 Десять пфеннигов на трамвай, Пересадка, А скоро тебя, как сказано выше, Обойдут.
370 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte STILLEBEN Wenn alles abgeblättert daliegt Gedanken, Stimmungen, Duette abgeschilfert — hautlos daliegt, kein Stanniol — und das Abgehäutete — alle Felle fortgeschwommen — blutiger Bindehaut ins Stumme äugt —: was ist das? Die Frage der Fragen! Aber kein Besinnlicher fragt sir mehr — Renaissancereminiszenzen, Barocküberladungen, Schloßmuseen — nur keine weiteren Bohrungen, doch kein Grundwasser, die Brunnen dunkel, die Stile erschöpft — die Zeit hat etwas Stilles bekommen, die Stunde atmet, über einem Krug, es ist spät, die Schläge verteilt noch ein wenig Clinch und Halten, Gong — ich verschenke die Welt wem sie genügt, soll sich erfreun: der Spieler soll nicht ernst werden der Trinker nicht in die Gobi gehn, auch eine Dame mit Augenglas
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 371 НАТЮРМОРТ Когда мысли, мечты, чувства, Как осенние сучья, Торчат без покрова, без обертки, Без фольги, а иные — без шерсти, Истекая кровью и лимфой, И молчанье твое искушают — Что бы это значило? Вопрос вопросов! Но люди мыслящие Подменяют постановку такового Ренессансными реминисценциями, Барочными отягощениями, Музейными замками — Лишь бы не засосало бурав Подземными водами, лишь бы, — Бездонны скважины, Исчерпан стиль, — Время попало в глубокий штиль, Эпоха вздыхает Над разбитым кувшином, Слишком поздно наносить удары — Войди в клинч и отдышись, — Гонг! — я дарю мир Любому, кто обрадуется такому подарку: Игроку не след принимать игру чересчур близко к сердцу, Пьянице отправляться в пустыню Гоби, И даже дама с лорнетом,
372 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte erhebt Anspruch auf ihr Glück: sie soll es haben — still ruht der See, vergißmeinnichtumsäumt, und die Ottern lachen.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 373 Претендующая на свою толику счастья, Должна получить причитающееся — Озеро Онезабужено И вымощено выдрами.
374 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte ES GIBT — Es gibt Zerstörung, wer sie kennt, kennt Meines, jedoch nicht nötig, daß sie jemand kennt, kein Goldenes, ein Nebelvlies, ein reines Bedecktsein von der Schwaden Element. Da kann dich kein Gefühl von Glück beschwören, von Nichts, das hält, du willst nicht mehr von Dingen wissen, die dich nicht zerstören, willst als Musik im Funk nur Wolga hören und Fernes, Fremdes und von Steppen her. Es gibt Zerstörungen, nicht daß ich leide, man kann die Götter ja nicht anders sehn, und eine Liebe, arm und krank ihr beide, du mußt für sie auf Höfe singen gehn.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 375 РАЗРУХА Разруха — разберись — моя разруха! Хотя не разбирайся. Все равно. Туман для зренья и обман для слуха, Не золотое — рыжее руно. Она растет, она крушит и рушит, Разруха, кавардак в душе твоей, Ты полюбил порушенные души И разрушенье — и желаешь слушать Лишь Волгу, волка, дальний сип степей. Разруха. Не отчаивайся. — Форма Единственная слушать невпопад Слова богов. Шарманка для прокорма Подруги. И подруга. Ты богат.
376 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte NIMM FORT DIE AMARYLLE Ich kann kein Blühen mehr sehn, es ist so leicht und so gründlich und dauert mindestens stündlich als Traum und Auferstehn. Nimm fort die Amarylle, du siehst ja: gründlich: — sie setzt ganz rot, ganz tief, ganz Fülle ihr Eins und Allerletzt. Was wäre noch Stunde dauernd in meinem zerstörten Sinn, es bricht sich alles schauernd in Augenblicken hin.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 377 УБЕРИ ЦВЕТЫ Цветенье меня томит. — Оно легко и серьезно, И поздно, безбожно поздно Цветок облетит. Убери цветы. Ты видишь: серьезны. Пряча Под минутной удачей Покой пустоты. Ведь все, о чем часами Стоял в сознанье крик, — Листками, лепестками Растерто в краткий миг.
378 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte DESTILLE I Schäbig; abends Destille in Zwang, in Trieb, in Flucht Trunk — doch was ist der Wille gegen Verklärungssucht. Wenn man die Seele sichtet, Potenz und Potential, den Blick aufs Ganze gerichtet: katastrophal! Natürlich sitzen in Stuben Gelehrte zart und matt und machen aus Tintentuben ihre Pandekten satt, natürlich bauten sie Dome dreihundert Jahre ein Stück wissend, im Zeitenstrome bröckelt der Stein zurück, es ist nicht zu begreifen, was hatten sie für Substanz, wissend, die Zeiten* schleifen Turm, Rose, Krypte, Monstranz, vorbei, a bas und nieder die große Konfession, a bas ins Hühnergefieder konformer Konvention —
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 379 ПИВНАЯ 1 Мерзость; полна пивная Бегством, нуждой, тоской, Пьянством... душа больная, Здесь ли цветет покой? Обозревая душу И осушая штоф, Выплескиваешь наружу Перечень катастроф! Конечно, в иных условьях Ученые спьяну спят — Чернильницы в изголовьях, Заблеван умом трактат. Конечно, они возводят Соборы на триста лет, Зная, что время сводит Усилия их на нет. Но мне непонятно,- что им Внушает надежду на (Чернила сродни помоям) Великие времена. Проехали — дальше, ниже, — Туда, где слепа, глуха Вера (ни зги не вижу). Куриные потроха!
380 Gottfried Вепп Gesammelte Gedichte abends in Destillen verzagt, verjagt, verflucht, so vieles muß sich stillen, im Trunk Verklärungssucht.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 381 Вечер; полна пивная Руганью, рванью, дном. О чем ты, душа больная? Здесь ли покой найдем?
382 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte II Es gibt Melodien und Lieder, die bestimmte Rhythmen betreun, die schlagen dein Inneres nieder und du bist am Boden bis neun. Meist nachts und du bist schon lange in vagem Säusel und nickst zu fremder Gäste Belange, durch die du in Leben blickst. Und diese Leben sind trübe, so trübe, du würdest dich freun, wenn ewig Rhythmenschübe und du bliebest am Boden bis neun.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 383 2 Бывают такие ноты — Разят, не шепнув «прости», Как хуки и апперкоты — И наземь до «девяти». Как правило, дело ночью, Как правило, до зари — И пьяные полномочья Случайного рефери. А жизни людей тоскливы И жизни твоей под стать — И эти еще мотивы... Нокаут; тебе не встать.
384 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte III Ich erlebe vor allem Flaschen und abends etwas Funk, es sind die kauen, die laschen Stunden der Dämmerung. «Du mußt dich doch errichten empor und hochgesinnt!» «Ich erfülle meine Pflichten, wo sie vorhanden sind.» Mir wurde nichts erlassen, Tode und oft kein Bett, ich mußte mit Trebern prassen im zerrissnen Jackett. Doch nun ist Schluß, ich glühe von Magma und von Kern, von Vor-Quartär und Frühe wort-, schrift- und kupferfern, ich lasse mich überraschen, Versöhnung — und ich verzieh: aus Fusel, Funk und Flaschen die Neunte Symphonie.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 385 3 Нужна мне бутылка водки, Не жду никаких гостей, И чтоб не безмолвье — сводки Полуночных новостей. «Осталось тебе не долго! Ты должен, пока не смолк!» Мне ведомо чувство долга, Лишь если за мною — долг. Всю жизнь окружен смертями, Ночлега — и то — лишен, Навстречу могильной яме Галоп переходит в стон. Молчания враг заклятый, Я ручку кручу и вдруг (И стопку скорей!) Девятой Симфонии слышу стук.
386 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte IV Ich will mich nicht erwähnen, doch fällt mir manchmal ein zwischen Fässern und Hähnen eine Art von Kunstverein. Die haben etwas errichtet, eine Aula mit Schalmei, da wird gespielt und gedichtet, was längst vorbei. Ich lasse mich zerfallen, ich bleibe dem Ende nah, dann steht zwischen Trümmern und Ballen eine tiefe Stunde da.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 387 4 Не обо мне беседа — Навеки отшиблен вкус, — И все же, в порядке бреда, Есть творческий союз. Там зал для стихов и лекций, Там публика без девиц. Бежать от таких инъекций — Уж больно проржавлен шприц! Уж лучше с глухим распадом Сродниться в который раз, Покуда — нигде и рядом — Не пробил глубокий час.
388 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte AN — An der Schwelle hast du wohl gestanden, doch die Schwelle überschreiten — nein, denn in meinem Haus kann man nicht landen, in dem Haus muß man geboren sein. Sieht den Wanderer kommen, sieht ihn halten, wenn ihn dürstet, wird ein Trank geschenkt, aber einer nur, dann sind die alten Schlösser wieder vor- und eingehängt.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 389 НА ПОРОГЕ На пороге встанешь осторожно, Но порога не перешагнешь. В этот дом проникнуть невозможно, Если ты не здесь живешь. Путнику, измученному жаждой, Может быть, однажды отворят. На мгновенье. — Нехотя, однажды, На мгновенье. — И замки гремят.
390 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte WAS SCHLIMM IST Wenn man kein Englisch kann, von einem guten englischen Kriminalroman zu hören, der nicht ins Deutsche übersetzt ist. Bei Hitze ein Bier sehn, das man nicht bezahlen kann. Einen neuen Gedanken haben, den man nicht in einen Hölderlinvers einwickeln kann, wie es die Professoren tun. Nachts auf Reisen Wellen schlagen hören und sich sagen, daß sie das immer tun. Sehr schlimm: eingeladen sein, wenn zu Hause die Räume stiller, der Cafe besser und keine Unterhaltung nötig ist. Am schlimmsten: nicht im Sommer sterben, wenn alles hell ist und die Erde für Spaten leicht.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 391 ЧТО ТАКОЕ ПЛОХО Не зная английского, Услышать об отличном английском Непереведенном детективе. В жару, без гроша в кармане, Набрести на пивную. Придумать нечто новое И не найти для него Чеканной словесной формулы у Гельдерлина. Услышать ночью шум волн и сказать себе, Что они шумят всегда. Плохо быть приглашенным в гости, Если дома прохладней, Кофе лучше И ни о чем не хочется разговаривать. Хуже всего: Умереть не летом, Когда дни длинные, А земля под лопатой — сухая.
392 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte WIRKLICHKEIT Eine Wirklichkeit ist nicht vonnöten, ja es gibt sie gar nicht, wenn ein Mann aus dem Urmotiv der Flairs und Flöten seine Existenz beweisen kann. Nicht Olympia oder Fleisch und Flieder malte jener, welcher einst gemalt, seine Trance, Kettenlieder hatten ihn von innen angestrahlt. Angekettet fuhr er die Galeere tief im Schiffsbauch, Wasser sah er kaum, Möwen, Sterne — nichts: aus eigener Schwere unter Augenzwang entstand der Traum. Als ihm graute, schuf er einen Fetisch, als er litt, entstand die Pieta, als er spielte, malte er den Teetisch, doch es war kein Tee zum Trinken da.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 393 РЕАЛЬНЫЙ МИР То, что мы зовем реальным миром, — Нам не важно, есть он или нет, Если нашим краскам и клавирам Мы другой назначили сюжет. Не Олимпию и не Данаю Тот писал, кто некогда писал, — То был сон его, и страсть иная, Песни, в звенья кованной, металл. Словно каторжанин на галере — Видел весла, не видал воды, Чаек, звезд... Во склепе жил, в пещере, Лишь в зрачках мерцали две звезды. Был испуган — страх писал, пугая. Он страдал — и пиета творил. Он писал, скучая, чашку чая, Но тебя он чаем не поил.
394 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte BAR Flieder in langen Vasen, Ampeln, gedämpftes Licht und die Amis rasen, wenn die Sängerin spricht: Because of you (ich denke) romance had its Start (ich dein) because of you (ich lenke) zu dir und du bist mein). Berlin in Klammern und Banden, sechs Meilen eng die Town und keine Klipper landen, wenn so die Nebel braun, es spielt das Cello zu bieder für diese lastende Welt, die Lage verlangte Lieder, wo das Quartär zerfällt, doch durch den Geiger schwellen Jokohama, Bronx und Wien, zwei Füße in Wildleder stellen das Universum hin. Abbiendungen: Fächertänze, ein Schwärm, die Reiher sind blau, Kolibris, Pazifikkränze um die dunklen Stellen der Frau,
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 395 БАР Сирень — и запах пьянки, Паркет как небосвод, Неистовствуют янки, Когда она поет: «Бикоз оф ю(нет сладу) Ромэнс хэд итс стат (ты — мой) Бикоз оф ю (подсяду К тебе, уйду с тобой)». Бандиты и джаз-банды, Берлин и сыт и пьян, Какие уж десанты В коричневый туман? Постны виолончели На шесть содомских миль, На здешние качели Садится только гниль, А время просит песен, Которым тесен мир, И завтра будет пресен Сегодняшний кумир. Среди крутых и тертых Военных морячков Лишь ножками в ботфортах, Лишь дробью каблучков!
396 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte und nun sich zwei erheben, wird das Gesetz vollbracht: das Harte, das Weiche, das Beben in einer dunkelnden Nacht.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 397 Перемигнутся двое И вмиг отсюда вон: Стальное и сырое И дрожь в ночи времен.
398 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte LEBE WOHL — Lebe wohl, du Flüchtige, Freie die Flügel zu Fahrt und Flug — geschlossen die Rune, die Reihe, die deinen Namen trug. Ich muß nun wieder meine dunklen Gärten begehn, ich höre schon Schwanenlieder vom Schilf der nächtigen Seen. Lebe wohl, du Tränenbereiter, Eröffner von Qual und Gram, verloren — weiter die Tiefe, die gab und nahm.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 399 ПРОЩАЙ До свидания, несуразная, Непривязанная, святая. Начинается розное, разное, И темнеет вокруг, светая. В безысходности, окликающей За речной быстриной стиха. Тростниковая топь мелка еще, Лебединая песнь — тиха. — Прощай, брошенный. Большей гибелью не грожу. Приходила к тебе непрошенной, Неупрошенной ухожу.
400 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte AUSSENMINISTER Aufs Ganze gerichtet sind die Völker eine Messe wert, aber im einzelnen: laßt die Trompete zu der Pauke sprechen, jetzt trinkt der König Hamlet zu — wunderbarer Aufzug, doch die Degenspitze vergiftet. «Iwolski lachte.» Zitate zur Hand, Bonmots in der Kiepe, hier kühl, dort chaleureux, Peace and Goodwill, lieber mal eine Flöte zuviel, die Shake-hands Wittes in Portsmouth (1905) waren Rekord, aber der Friede wurde günstiger. Vorm Parlament — das ist keineswegs Schaumschlägerei, hat Methode wie Sanskrit oder Kernphysik, enormes Labor: Referenten, Nachrichtendienst, Empirie, auch Charakter muß man durchfühlen, im Ernst: Charakter haben die Hochgekommenen ganz bestimmt, nicht wegen etwaiger Prozesse, sondern er ist ihr moralischer Sex-Appeal — allerdings: was ist der Staat? «Ein Seiendes unter Seienden», sagte schon Plato.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 401 МИНИСТРЫ ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ В общем и целом Судьбы народов стоят мессы, Но по отдельности: тары-бары трубы с фанфарой, Гамлет — уже король, а не принц — поднимает бокал И осушает его, Но острие рапиры отравлено тоже. «Ивольский рассмеялся». Цитата под рукой, острота на манжете, Тут ледяным, там ласковым: мир и добрая воля, Флейт никогда не бывает слишком много, Рукопожатие графа Витте в Портсмуте (1905) Стало своего рода рекордным, зато условия мира — более выгодными. Выступление перед парламентом (далеко не праздное) Требует техники — как санскрит или ядерная физика, — Требует труда: референты, телеграфные агенства, империя, Да и характеры необходимо прощупать, Ибо характеры есть у карьерных людей наверняка, Причем не благоприобретенные, Л врожденно замешанные на этике и на сексе — И все же: что такое государство? «Сущее среди сущих», — Подсказывает Платон.
402 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte «Zwiespalt zwischen der öffentlichen und der eigentlichen Meinung» (Keynes). Opalisieren! Man lebt zwischen les hauts et les bas, erst Oberpräsident, dann kleiner Balkanposten, schließlich Chef, dann ein neues Revirement, und man geht auf seine Güter. Leicht gesagt: verkehrte Politik. Wann verkehrt? Heute? Nach zehn Jahren? Nach einem Jahrhundert? Mesalliancen, Verrat, Intrigen, alles geht zu unseren Lasten, man soll das Ölzeug anziehn, bevor man auf Fahrt geht, beobachten, ob die Adler rechts oder links fliegen, die heiligen Hühner das Futter verweigern. Als Hannibal mit seinen Elefanten über den Simplon zog, war alles in Ordnung, als später Karthago fiel, weinte Salambo. Sozialismus — Kapitalismus —: wenn die Rebe wächst und die Volkswirtschaft verarbeitet ihren Saft dank außerordentlicher Erfindungen und Manipulationen zu Mousseux — dann muß man ihn wohl auch trinken? Oder soll man die Kelten verurteilen, weil sie den massilischen Stock tauschweise nach Gallien trugen —
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 403 «Трещина между общественным И собственным мнением» (Кейнс). Но это, смотря с какого конца бинокля! Живешь то в гору, то под гору, Сегодня обер-президент, завтра мелкий пост на Балканах, в конце концов — глава, А затем новые неприятности — И удаляешься в свое поместье. Это сказать легко: перемена политического курса. Перемена — но когда? Сегодня? Через десять лет? Или спустя столетие? Мезальянсы, предательство, интриги — И все ставят нам в вину; Без газовой маски Нельзя отправляться в путь, Нельзя, не проверив, Куда летят орлы и клюют ли зерно священные куры. Когда Ганнибал со своими слонами начал поход, Все было в полном порядке, Позже, когда Карфаген был разрушен, Плакала Саламбо. Социализм — капитализм: пока вызревает лоза И народное хозяйство перерабатывает ее сок Благодаря изобретениям, ухищрениям и манипуляциям, Независимо ни от чего, имеет смысл выпить. Или следует осудить кельтов За то, что они в порядке обмена Привили массильский дичок к галльской лозе, Что с течением времени не могло не закончиться
404 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte damit würde man ja jeden zeitlichen Verlauf und die ganze Kulturausbreitung verdammen. «Die Außenmimister kamen in einer zweistündigen Besprechung zu einem vorläufigen Ergebnis» (Dl- und Pipelinefragen), drei trugen Cutaway, einer einen Burnus.
Готфрид Бенн, Собрание стихотворений 405 Всеобщим проклятием повсеместного распространения культуры «Министры иностранных дел в ходе двухчасовой конференции Пришли к взаимоприемлемым результатам» (По вопросам о квотах и нефтепроводе), Трое были в смокингах, Один в бурнусе.
06 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte MÄRZ. BRIEF NACH MERAN Blüht nicht zu früh, ach blüht erst, wenn ich komme, dann sprüht erst euer Meer und euren Schaum, Mandeln, Forsythien, unzerspaltene Sonne — dem Tal den Schimmer und dem Ich den Traum. Ich, kaum verzweigt, im Tiefen unverbunden, Ich, ohne Wesen, doch auch ohne Schein, meistens im Überfall von Trauerstunden, es hat schon seinen Namen überwunden, nur manchmal fällt er ihm noch flüchtig ein. So hin und her — ach blüht erst, wenn ich komme, ich suche so und finde keinen Rat, daß einmal noch das Reich, das Glück, das fromme, der abgeschlossenen Erfüllung naht.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 407 МАРТ. ПИСЬМО В МЕРАН Не слишком рано, не сейчас, попозже, Чтоб я приехал, чтоб успел, приник Смятеньем сердца и восторгом кожи, — Цветенье отложите хоть на миг. Миндаль, тюльпаны, розы — погодите, Не раскрывайте ваших лепестков! Еще не время, солнце не в зените, Не надо, подождите, пощадите, — Я сам еще к цветенью не готов. Ах, этот путь — цвести еще не надо, Издалека — еще не увидать Той дали, где спокойная отрада Почти перерастет в благодать.
408 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte GEDICHT Und was bedeuten diese Zwänge, halb Bild, halb Wort und halb Kalkül, was ist in dir, woher die Dränge aus stillem trauernden Gefühl? Es strömt dir aus dem Nichts zusammen, aus einzelnem, aus Potpourri, dort nimmst du Asche, dort die Flammen, du streust und löschst und hütest sie. Du weißt, du kannst nicht alles fassen, umgrenze es, den grünen Zaun um dies und das, du bleibst gelassen, doch auch gebannt in Mißvertraun. So Tag und Nacht bist du am Zuge, auch sonntags meißelst du dich ein und klopfst das Silber in die Fuge, dann läßt du es — es ist: das Sein.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 409 СТИХИ Что значит писчая бумага? Огонь? Отчаянье? Расчет? Зачем стихи? Откуда тяга? Куда печаль тебя влечет? На что ты заришься? Зарыться В страданье всех — и жить внутри? Здесь взял курицу, там крупицу — Еще крупицу подбери. Увы, не все тебе подвластно. Свое добро оберегай И огораживай всечасно — И недоверье прогоняй. Ища не славы, а занятья, Чужие боли переплавь И в равнодушные объятья Жизнь, как жемчужину, оправь.
410 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte WORTE Allein: du mit den Worten und das ist wirklich allein, Clairons und Ehrenpforten sind nicht in diesem Sein. Du siehst ihnen in die Seele nach Vor- und Urgesicht, Jahre um Jahre — quäle dich ab, du findest nicht. Und drüben brennen die Leuchten in sanftem Menschenhort, von Lippen, rosigen, feuchten perlt unbedenklich das Wort. Nur deine Jahre vergilben in einem anderen Sinn, bis in die Träume: Silben — doch schweigend gehst du hin.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 411 СЛОВА Одиночество — есть ли Образ ему другой? Одиночество — если Только слова с тобой. Одиночество — радовать Душу, что чуть жива. Только слова разглядывать, Видеть одни слова. Люди живут иначе, Сбившись под тесный кров. Люди живут, портача Слова, мириады слов. Только в твоем разуме Вечный вершится труд. Даже во сне — фразами Грёзы к тебе придут.
412 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte ABER DU —? Flüchtiger, du mußt die Augen schließen, denn was eindringt, ist kein Großes Los, abends im Lokal ist kein Genießen, selbst an diesem Ort zerfällst du bloß. Plötzlich sitzt ein Toter an der Theke, Rechtsanwalt, mit rotem Nierenschwund, schon zwei Jahre tot, mit schöner Witwe, und nun trinkt er lebhaft und gesund. Auch die Blume hat schon gestanden, die jetzt auf dem Flügel in der Bar, schon vor fünfzig Jahren, stets vorhanden Gott weiß wann, wo immer Sommer war. Alles setzt sich fort, dreht von der alten einer neuen Position sich zu, alles bleibt in seinem Grundverhalten — aber du —?
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 413 ТОЛЬКО ты — ? Нету щели — спрятаться, забиться, Нету сил висеть на волоске, Ведь куда ни ступишь — не забыться, Не напиться в грязном кабаке. В кабаке, над жидкостью пунцовой, Мертвый враг пойдет качать права. Он болел, а пьет, что твой здоровый. У него красивая вдова. И цветы — ты помнишь их — стояли Точно так же век назад В той же зале, в вазе на рояле, Расточая тот же аромат. Все, что есть, идет себе на смену, Обретает новые черты, Оставаясь в корне неизменно. Только ты — ?
414 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte MELANCHOLIE Wenn man von Faltern liest, von Schilf und Immen, daß sich darauf ein schöner Sommer wiegt, dann fragt man sich, ob diese Glücke stimmen und nicht dahinter eine Täuschung liegt, und auch das Saitenspiel, von dem sie schreiben, mit Schwirren, Dufthauch, flügelleichtem Kleid, mit dem sie tun, als ob sie bleiben, ist anderen Ohren eine Fraglichkeit: ein künstliches, ein falsches Potpourri — untäuschbar bleibt der Seele Agonie. Was ist Mensch — die Nacht vielleicht geschlafen, doch vom Rasieren wieder schon so müd, noch eh ihn Post und Telefone trafen, ist die Substanz schon leer und ausgeglüht, ein höheres, ein allgemeines Wirken, von dem man hört und manches Mal auch ahnt, versagt sich vielen leiblichen Bezirken, verfehlte Kräfte, tragisch angebahnt: Man sage nicht, der Geist kann es erreichen, er gibt nur manchmal kurzbelichtet Zeichen. Nicht im entferntesten ist das zu deuten, als ob der Schöpfer ohne Seele war, er fragt nur nicht so einzeln nach den Leuten, nach ihren Klagen, Krebsen, Haut und Haar, er wob sie aus Verschiedenem zusammen das er auch noch für andere Sterne braucht, er gab uns Mittel, selbst uns zu entflammen — labil, stabil, labil — man träumt, man taucht:
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 415 МЕЛАНХОЛИЯ О бабочках, о травах и о лете Читая увлекательный рассказ, Подумаешь порой: восторги эти Фальшивы, словно счастье напоказ; И не напишет музыкальный критик, Твердя: «Какой прекрасный музыкант», О том, что у того, пожалуй, вытек — По капельке, по ноте — весь талант; Рукоплесканья грянули в тиши, Чтоб заглушить агонию души. Чтб человек — он ночь провел спокойно, Но, чуть побрившись, до смерти устал; Газеты, телефон бесперебойно, Соседка голосит на весь квартал; А высшая, а подлинная целость (О ней одной — и книги, и кино) Настолько к обиходу притерпелась, Что остальное словно все равно; Я чувствую каким-то тайным нюхом: Дух убыл... и о нем — ни сном, ни духом. Из этого не следует нисколько, Что у Творца отсутствует душа: На нас он реагирует, но только Не мелкими бумажками шурша, А крупными купюрами — всю землю, А не отдельный ох и ах и рак, Тотальным милосердием объемля; А мы — сегодня так, а завтра сяк,
416 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte Schon eine Pille nimmt dich auf den Arm und macht das Trübe hell, das Kalte warm. Du mußt aus deiner Gegend alles holen, denn auch von Reisen kommst du leer zurück, verläßt du dich, beginnen Kapriolen und du verlierst dir Stück um Stück. Von Blumen mußt du solche wählen, die blühn am Zaun und halb im Acker schon, die in das Zimmer tun, die Laute zählen des Lebens Laute, seinen Ton: vermindert oder große Terzen — ein Kältliches verstarrt die Herzen. Die Blumen so — dann zu Vergangenem sich wendend oder Zukunft, wie sie wird, da gehst du von Verschleiert zu Verhangenem, einem Vielleicht zu einwandfrei Geirrt, ein Hin und Her: Einmal versiegte Güsse und Noah strahlt, die Arche]streift auf Land, und einmal ist der Nil der Fluß der Flüsse, Antonius küßt die braune, schmale Hand: Die Ruriks, Anjous, Judas, Rasputin und nur dein eigenes Heute ist nicht drin. und Profossen — Tiere, die Perlen bilden, sind verschlossen, sie liegen still und kennen nur die See; an Land und Luft: Gekrönte noch eine Herme mehr in der Allee; nur Äon schweigt, er hält die Perlengabe, wo alles fehlt und alles zielt, der Äon träumt, der Äon isx ein Knabe, der mit sich selbst auf einem Brette spielt: Noch eine Herme mehr — man lasse sie, auch sie führt zum Gedicht: Melancholie.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 417 Не стоит говорить, что нас надули: Все скверно, но от скверны есть пилюли. Пускаясь в путь, навей побольше вервий, — Из странствий возвращаешься пустым; Где кончишься, там и начнутся черви — И ты себя — кап-кап — уступишь им. Букет идешь собрать — нарви с корнями, И чем длиннее корни, тем верней, А сидя дома, слушай в общем гаме Мелодию мимолетящих дней, Хоть не бывает нот — ни квинт, ни терций, — Умеющих умерить холод в сердце. Цветы прельщают прошлым и грядущим, Они глядят и на тебя, и в даль, Ты окружен Небывшим, Мнимосущим, Несущим и Несущим как ни жаль, Ты окружен пустыней и потопом: То Ной завел ковчег на Арарат, То Нил пресохшим кажется потоком, Антоний же — влюбленно бесноват; Анжу, Иуда, Рюрики, Распутин — Лишь ты в великом Ныне бесприютен. Замкнулись твари, жемчугом чреваты, В глубинах моря посреди зыбей, А на земле архонты и легаты С последней гермой в глубине аллей; Эон молчит, играя ожерельем, Не ведая ни худа, ни добра, Эон — юнец, охваченный весельем, Вселенная — настольная игра; Еще всего лишь герму — и не более Во славу стихотворной меланхолии.
418 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte NIKE Die Nike opfert — was enthält die Schale: Blut oder Wein — ist das ein Siegesschluß, wenn sie am Abend sich vom Liebesmahle erhebt und schweigt und steht und opfern muß? Sie senkt auf dieser attischen Lekythe die Stirn, hat Pfeil und Messer abgetan, wo blickt sie hin, erblickt sie schon die Mythe vom Heiligen mit Pfeil: — Sebastian? Sie schlug mit Zeus die Heere der Titanen und stieß den Fels gen Kronos in der Schlacht, Apollon, Köre zogen dann die Bahnen — wem opfert sie — was sieht sie in der Nacht?
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 419 НИКЕ Приносят жертву Нике. Что дороже — Вино иль кровь? Что скрыл сосуд златой? Куда она спешит, одета тьмой, С любовного едва воспрянув ложа? Зачем она не бросит лук и стрелы, И взгляд ее, пронзающий туман, В какие забирается пределы? Скажи, стрелой пронзенный Себастьян! Она разбила полчища титанов, Обрушила на Кроноса скалу. Затем явились Гелиос, Диана... Кого зовет, зачем глядит во мглу?
420 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte EURE ETÜDEN Eure Etüden, Arpeggios, Dankchoral sind zum Ermüden und bleiben rein lokal. Das Krächzen der Raben ist auch ein Stück — dumm sein und Arbeit haben: das ist das Glück. Das Sakramentale — schön, wer es hört und sieht, doch Hunde, Schakale die haben auch ihr Lied. Ach, eine Fanfare, doch nicht an Fleisches Mund, daß ich erfahre, wo aller Töne Grund.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 421 ВАШИ ХОРАЛЫ Ваши хоралы Всюду, всегда, Стихомаралы, — Пустая нуда. Вам ли — короны За певческий труд? Ведь и вороны Тоже орут. Слышит не всякий Музыку сфер, Но и собаки Ходят на сквер. Ангелов трубы Услышь я разок, Сам бы на губы Повесил замок.
422 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte VERLIESS DAS HAUS — I Verließ das Haus, verzehrt, er litt so sehr, so viele Jahre Mensch, mit Zwischendingen, trotz Teilerfolg im Geistesringen war keiner von olympischem Gewähr. So ging er langsam durch die Reverie des späten Herbsttags, kaum zu unterscheiden von einem Frühlingstag mit jungen Weiden und einem Kahlschlag, wo der Häher schrie. So träumerisch von Dingen überspielt, die die Natur in Lenken und Verwalten entfernter Kreise — jüngeren und alten — als unaufhebbar einer Ordnung fühlt —: So trank er denn den Schnaps und nahm die Tracht Wurstsuppe, donnerstags umsonst gereichte an jeden Gast, und fand das angegleichte Olympische von Lust und Leidensmacht.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 423 БЕГСТВО 1 Свой бросив кров, мечась, он так страдал: «Я смертен» — это самоистязанье; Полу-успех в духовном состязанье — Пародия на древний идеал. Осенний день струил свою тоску... Но и весной бывает сиротливо И зябко: те же тропки, те же ивы, Да та же песня сойки на суку. Разбитый, разметенный в пух и прах Магическими силами порядка, Которые эдиповой загадкой Природы пропечатаны в веках, Он пил — и пил доэтому, — и шел Туда, где раздавали дармовую Похлебку, — и съедал ее, пируя, — Как будто Зевсом призван был за стол.
424 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte II Er hatte etwas auf der Bank gelesen und in der letzten Rosen Grau gesehn, es waren keine Stämme, Buschwerkwesen, gelichtet schon von Fall und Untergehn. Nun sank das Buch. Es war ein Tag wie alle und Menschen auch wie alle im Revier, das würde weiter sein, in jedem Falle blieb dies Gemisch von Tod und Lachen hier. Schon ein Geruch kann mancherlei entkräften, auch kleine Blumen sind der Zeder nah — dann ging er weiter und in Pelzgeschäften lag manches Warme für den Winter da.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 425 2 Он с книгой брел куда-то в сырость сада, На розах останавливая взгляд. — Была в них кротость, краткая отрада, И явственно сквозил из них распад. Нет сил читать! И книга выпадала... Был день как день и люди были тут Как люди. Но и это означало, Что смерть и смех двойняшками грядут. Ведь запах роз — и тот — смертелен, или Цветы не знают нашей кутерьмы? Лишь в меховых пальто, под слоем пыли, Еще тепло хранилось для зимы.
426 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte III Ganz schön — gewiß — für Schnaps und eine Weile im Park am Mittag, wenn die Sonne scheint, doch wenn der Hauswirt kommt, gewisse Teile der Steuer fehlen und die Freundin weint? Verzehrt: wie weit darfst du dein Ich betreiben, Absonderliches als verbindlich sehn? Verzehrt: wie weit mußt du im Genre bleiben — so weit wie Ludwig Richters Bilder gehn? Verzehrt: man weiß es nicht. Verzehrt: man wendet sich qualvoll Einzel zu wie Allgemein — das Zwischenspiel von Macht des Schicksals endet glorios und ewig, aber ganz allein. Verflucht die Evergreens! Die Platten dröhnen! Schnaps, Sonne, Zedern — was verhelfen sie dem Ich, den Traum, den Wirt und Gott versöhnen — die Stimmen krächzen und die Worte höhnen — verließ das Haus und schloß die Reverie.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 427 3 Неплохо бы — в пивнушку на дороге, И отдохнуть часок от неудач. Но если и тогда: долги, налоги, Квартплата, цены, сцены, женский плач? Мечась: как можешь, занят лишь собою, Себе в защиту вынянчить слова? Мечась: как можешь роль считать судьбою, Не выпав хоть на миг из амплуа? Мечась: бог знает как. Мечась: и мучась. Мечась: весь век. Мечась: как в первый раз. Лет интермедия кончается, соскучась, Бессмертьем — но не для сторонних глаз. Будь проклято, бессмертье! Как литавры, Гремят тарелки. Ждать чего от вас — Бутылки! солнца! старческие лавры! Слова скрипят, кривляются кадавры... — Свой бросив кров, но не смыкая глаз.
428 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte KOMMT — Kommt, reden wir zusammen wer redet, ist nicht tot, es züngeln doch die Flammen schon sehr um unsere Not. Kommt, sagen wir: die Blauen, kommt, sagen wir: das Rot, wir hören, lauschen, schauen wer redet, ist nich tot. Allein in deiner Wüste, in deinem Gobigraun — du einsamst, keine Büste, kein Zwiespruch, keine Fraun, und schon so nah den Klippen, du kennst dein schwaches Boot — kommt, öffnet doch die Lippen, wer redet, ist nicht tot.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 429 ЗАЙДИТЕ Зайдите, и повздорим, Кто вздорит, тот не труп. Уже над нашим горем Дымы дымят из труб. Зайдите, приглашаю, Сухарь и жизнелюб. Повздорю, поскучаю, Кто вздорит, тот не труп. Но нет в твоей пустыне — В пустейшей из пустынь — Ни спорщиков отныне, Ни женщин, ни святынь. Твой слабый челн кренится Над бездной тихих губ. Повздорить, побраниться. Кто вздорит, тот не труп.
430 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte ZWEI TRÄUME Zwei Träume, Der erste fragte, wie ist nun dein Gesicht: was deine Lippe sagte oder das schluchzend Gewagte bei verdämmerndem Licht? Der zweite sah dich kraler: eine Rose oder Klee, zart, süß — ein wunderbarer uralter Weltenbewahrer der Muschelformen der See. Wird noch ein dritter kommen? Der wäre von Trauer schwer: Ein Traum der Muschel erglommen, die Muschel von Fluten genommen hin in ein anderes Meer.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 431 ДВА СНА Два сна. Сон Первый грубо Спросил, как твое лицо, О чем говорят губы, Чьи ласки теперь любы И кто ж ты в конце концов. Сон Второй говорил туманно: Радостью звал, звездой — Нежной, непостоянной, Находкою долгожданной, Раковиной морской. Раковина — Сон Третий — Брошена в мелкий пруд. В пруд опущены сети. С гоготом сети эти На берег волокут.
432 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte «ABSCHLUSS» Nachts in den Kneipen, wo ich manchmal hause grundlagenlos und in der Nacktheit Bann wie in dem Mutterschoß, der Mutterklause einst, weit ernährt, kommt mich ein Anblick an. Ein Herr in Loden und mit vollen Gesten, er wendet sich jetzt ganz dem Partner zu, verschmilzt mit Grog und Magenbitterresten: sie streben beide einem Ab Muß zu. Ach ja, ein Abschluß, wemm auch nur in Dingen, die zeitlich sind, besiegelbar durch Korn: hier ist ein Endentschluß, hier ist Gelingen, sie saugen tief das Glas, sie liegen vorn — mir steht ein Meer vor Augen, oben Bläue, doch in der Tiefe waberndes Getier, verfratzte Kolben, Glasiges — ich scheue mich, mehr zu sagen und zu deuten hier.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 433 «ФИНАЛ» Ночами, в кабаке, перед закрытьем, Нетрезв и наг, задув свою звезду, Зову соитье жизнью, жизнь — соитьем И пьяный глаз на парочку кладу. Сидит она — засосы на засосах И негде ставить пробу. Срок настал. Вздымается разгоряченный посох, Блаженный начинается финал. О да, финал — небесные восторги, Зовущие, увы, не ввысь, а в слизь, Но пара крыльев — орган не для оргий, А мы пока не в морге... Улеглись... Я сведущ в синеве, причастен тризне Божественной! но там, внизу, ползут Склизкие гады, гадостные слизни По битому стеклу... Умолкну тут.
434 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte EBERESCHEN Ebereschen — noch nicht ganz rot von jenem Farbton, wo sie sich entwickeln zu Nachglut, Vogelbeere, Herbst und Tod. Ebereschen — noch etwas fahl, doch siehe schon zu einem Strauß gebunden ankündigend halbtief die Abschiedsstunden: vielleicht nie mehr, vielleicht dies letzte Mal. Ebereschen — dies Jahr und Jahre immerzu in fahlen Tönen erst und dann in roten gefärbt, gefüllt, gereift, zu Gott geboten — wo aber fülltest, färbtest, reiftest du —?
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 435 РЯБИНА Рябина — но не кровью налита, А лишь замыслив это совершенство, Вслед за которым — смерть и пустота. Рябина — чуть очнувшись ото сна — Уже пропажа, кража и утрата: Когда-нибудь, летящее в Когда-то... Еще не кровь, но явственно красна. Рябина и разлука — вы сродни. Ваш алый цвет становится кровавым И это — совершенство. Но куда вам Расти затем — как горю в эти дни?
436 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte LETZTER FRÜHLING Nimm die Forsythien tief in dich hinein und wenn der Flieder kommt, vermisch auch diesen mit deinem Blut und Glück und Elendsein, dem dunklen Grund, auf den du angewiesen. Langsame Tage. Alles überwunden. Und fragst du nicht, ob Ende, ob Beginn, dann tragen dich vielleicht die Stunden noch bis zum Juni mit den Rosen hin.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 437 ПОСЛЕДНЯЯ ВЕСНА Стань братом распускающихся роз И женихом стеснительной сирени И кровь свою — без жалоб и без слез — Включи в природы кровообращенье. Все потерялось. Медленные дни. Не спрашивай, конец или начало. Живи, как все, что рядом расцветало, И, может, до июня дотяни.
438 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte TRISTESSE Die Schatten wandeln nicht nur in den Hainen, davor die Asphodelenwiese liegt, sie wandeln unter uns und schon in deinen Umarmungen, wenn noch der Traum dich wiegt. Was ist das Fleisch — aus Rosen und aus Dornen, was ist die Brust — aus Falten und aus Samt, und was das Haar, die Achseln, die verworrnen Vertiefungen, der Blick so heiß entflammt: Es trägt das Einst: die früheren Vertrauten und auch das Einst: wenn du es nicht mehr küßt, hör gar nicht hin, die leisen und die lauten Beteuerungen haben ihre Frist. Und dann November, Einsamkeit, Tristesse, Grab oder Stock, der den Gelähmten trägt — die Himmel segnen nicht, nur die Zypresse, der Trauerbaum, steht groß und unbewegt.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 439 ПЕЧАЛИ Толпа теней живет не только в чащах, Где все заполонила тишина. Они везде, они в твоих молчащих Объятьях, чуть очнешься ото сна. Что значит плоть? — Смятенье роз и терний. Что прячет грудь? — Морщины и шелка. Что волосы, что плечи, что вечерний Твой странный взгляд, твой взгляд издалека? Когда-то — час изчезнувших в провалы. Когда-то — черной тенью на чело. Забудь о них: все это миновало. Ласкала, целовала — все прошло. Настал ноябрь — последние печали. Пустынный путь и скорбный пилигрим. Спасенья нет, с небес не отвечали, Лишь кипарис — высок и недвижим.
440 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte TEILS—TEILS In meinem Elternhaus hingen keine Gainsboroughs wurde auch kein Chopin gespielt ganz amusisches Gedankenleben mein Vater war einmal im Theater gewesen Anfang des Jahrhunderts Wildenbruchs «Haubenlerche» davon zehrten wir das war alles. Nun längst zu Ende graue Herzen, graue Haare der Garten in polnischem Besitz die Gräber teils-teils aber alle slawisch, Oder-Neiße-Linie für Sarginhalte ohne Belang die Kinder denken an sie die Gatten auch noch eine Weile teils-teils bis sie weitermüssen Sela, Psalmenende. Heute noch in einer Großstadtnacht Cafeterrasse Sommersterne, vom Nebentisch Hotelqualitäten in Frankfurt Vergleiche, die Damen unbefriedigt
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 441 ТО ТАК, ТО ЭТАК В моем родительском доме на стенах не было Гэйнсборо, Не играли Шопена, Абсолютно амузыкально мыслили, Отец побывал однажды в театре, В начале столетия, На «Жаворонке» Вильденбруха, Это мы и обсасывали — И только это. И все давным-давно, Старость в сердце и в волосах, Сад на территории нынешней Польши, Могилы то так, то этак — Но все славянские; Для содержимого гробов безразлична Линия по Одеру-Нейсе, Дети подумают о ней, Вспомянут супруги — То так, то этак — И надо в даль. Точка. Конец псалма. Нынче еще, в полустоличной ночи, В летнем кафе, Под летними звездами, Сравнительное обсуждение Достоинств отелей во Франкфурте За соседним столиком, Дамы в досаде,
442 Gottfried Ветх. Gesammelte Gedichte wenn ihre Sehnsucht Gewicht hätte wöge jede drei Zentner. Aber ein Fluidum! Heiße Nacht Ъ la Reiseprospekt und die Ladies treten aus ihren Bildern: unwahrscheinliche Beauties langbeinig, hoher Wasserfall über ihre Hingabe kann man sich gar nicht erlauben nachzudenken. Ehepaare fallen demgegenüber ab, kommen nicht an, Bälle gehn ins Netz, er raucht, sie dreht ihre Ringe, überhaupt nachdenkenswert Verhältnis von Ehe und Mannesschaffen Lähmung oder Hochtrieb. Fragen, Fragen! Erinnerungen in einer Sommernacht hingeblinzelt, hingestrichen, in meinem Elternhaus hingen keine Gainsboroughs nun alles abgesunken teils-teils das Ganze Sela, Psalmenende.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 443 И если бы тоска что-то весила, Каждая потянула б на полтораста. Но флюиды, флюиды! Душная ночь Типа туристического проспекта, Леди как на картинке, Умопомрачительные красавицы, Долгоногие, о высоком водопаде падения которых Запрещаешь себе Даже замечтаться. Супружеские пары — напротив: не вписываются. Выпадают; шары попадают исключительно в лузы. Он курит, она крутит на пальце кольца, И вообще заслуживает особого рассмотрения Взаимосвязь между супружеством и мужской силой — Транквилизатор или стимулянт? Вопросы, вопросы! воспоминания летней ночью — Замелькавшие, замалеванные. В моем родительском доме на стенах не было Гэйнсборо, И все кануло, То так, то этак — но все. Точка. Конец псалма.
444 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte NUR ZWEI DINGE Durch so viel Formen geschritten, durch Ich und Wir und Du, doch alles blieb erlitten durch die ewige Frage: wozu? Das ist eine Kinderfrage. Dir wurde erst spät bewußt, es gibt nur eines: ertrage — ob Sinn, ob Sucht, ob Sage — dein fernbestimmtes: Du mußt. Ob Rosen, ob Schnee, ob Meere, was alles erblühte, verblich, es gibt nur zwei Dunge: die Leere und das gezeichnete Ich.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 445 ДВЕ ВЕЩИ Сквозь форм метаморфозы, Тебе, и мне, и всем, Сквозь радости и слезы, Один вопрос: зачем? Вопрос вполне дурацкий... И все ж осознаешь: Все цели, царства, цацки Профуканы по-братски — И лишь ответа ждешь. Сойдут зима и лето, Снега, цветы, мечты... Две вещи есть — и это Суть вакуум и ты.
446 Gottfried Benru Gesammelte Gedichte EPILOG 1949 I Die trunkenen Fluten fallen — die Stunde des sterbenden Blau und der erblaßten Korallen um die Insel von Palau. Die trunkenen Fluten enden als Fremdes, nicht dein, nich mein, sie lassen dir nichts in Händen als der Bilder schweigendes Sein. Die Fluten, die Flammen, die Fragen — und dann auf Asche sehn: «Leben ist Brückenschlagen über Ströme, die vergehn.»
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 447 ЭПИЛОГ— 1949 1 Гибель пьяных потоков — Мертвенная синева Истекающих сроков, Коралловые острова. Пьяных потоков гибель — Нет, не прибой: пробой; Мир, где всего и прибыль — Молчанье меж нас с тобой. Пытки, потоки, пламя — Гадание на золе: «Наведена мостами Жизнь, а вода — в земле».
448 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte II Ein breiter Graben aus Schweigen, eine hohe Mauer aus Nacht zieht um die Stuben, die Steigen, wo du gewohnt, gewacht. In Vor- und Nachgefühlen hält noch die Strophe sich: «Auf welchen schwarzen Stühlen woben die Parzen dich, aus wo gefüllten Krügen erströmst du und verrinnst auf den verzehrten Zügen ein altes Traumgespinst.» Bis sich die Reime schließen, die sich der Vers erfand, und Stein und Graben fließen in das weite, graue Land.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 449 2 Молчанье — сырой воронкой, Темень — глухой стеной; И стороной, сторонкой — Все, что стряслось со мной. В пред- или в послевкусье Строфы и там и тут: В черной ночи — клянусь я! — Парки одни прядут. Но из чьего кратера, Истекая во прах, В небе висит химера, Держится старый страх? Разве что рифмой плотно Тело совьем стиха В мире, где все бесплотно, Кроме камней и мха.
450 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte III Ein Grab am Fjord, ein Kreuz am goldenen Tore, ein Stein im Wald und zwei an einem See —: ein ganzes Lied, ein Ruf im Chore: «Die Himmel wechseln ihre Sterne — geh!» Das du dir trugst, dies Bild, halb Wahn, halb Wende, das trägt sich selbst, du mußt nicht bange sein und Schmetterlinge, März bis Sommerende, das wird noch lange sein. Und sinkt der letzte Falter in die Tiefe, die letzte Neige und das letzte Weh, bleibt doch der große Chor, der weiterriefe: die Himmel wechseln ihre Sterne — geh.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 451 3 Камень во фьорде, крест златого входа, Один в лесу и два на берегу, — И песнь: «Метаморфоза небосвода, Ты перманентно — перед ней — в долгу!» Твои миры — то марево, то морок. Пред полупревращеньем — не робеть! Осенняя весна, твой мартиролог Пребудет впредь. А если сникнет в трепете природа И жизнь уснет в лесу и на лугу, — Продлится, не смолкая, небосвода Метаморфоза — ты пред ней в долгу.
452 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte IV Es ist ein Garten, den ich manchmal sehe östlich der Oder, wo die Ebenen weit, ein Graben, eine Brücke, und ich stehe an Fliederbüschen, blau und rauschbereit. Es ist ein Knabe, dem ich manchmal trauere, der sich am See in Schilf und Wogen ließ, noch strömte nicht der Fluß, vor dem ich schauere, der erst wie Glück und dann Vergessen hieß. Es ist ein Spruch, dem oftmals ich gesonnen, der alles sagt, da er dir nichts verheißt — ich habe ihn auch in dies Buch versponnen, er stand auf einem Grab: «tu sais» — du weißt.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 453 4 Один есть сад — мне грезится порою: От Одера к востоку, там — сирень, Могила, мостик над землей сырою, И шелест, и молчанье целый день. Один есть мальчик — я о нем тоскую, Он в зарослях над омутом играл; Еще поток, которого взыскую, Ни счастьем, ни забвеньем не взыграл. Один есть оборот — его я знаю, Он безнадежен — тем лишь и хорош — И потому я в песнь его вплетаю (И с той могилы он): «Ты все поймешь».
454 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte V Die vielen Dinge, die du tief versiegelt durch deine Tage trägst in dir allein, die du auch im Gespräche nie entriegelt, in keinen Brief und Blick sie ließest ein, die schweigenden, die guten und die bösen, die so erlittenen, darin du gehst, die kannst du erst in jener Sphäre lösen, in der du stirbst und endend auferstehst.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 455 5 Премногое, что ты таил под спудом, Влача как ношу — но всегда один, Не выдав словом, случаем и чудом, В письме, во взгляде, хоть на миг один, Безмолвное (и доброе, и злое), Твое неизреченное, — оно Лишь в смерть и воскресенье несвятое Тобою может быть изречено.
Стихотворения, не вписанные автором в основное собрание (1912—1955)
460 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte KASINO Menge war schon auf Kriegsschule ein Idiot. Jetzt hat er eine Brigade in Päde-Rastenburg. Päde-Rastenburg!!! Ha, ha, ha. — Morgens Kaffee im Bett ist wunderschön. Gräßlich. Wunderschön. Ganz geteilte Auffassungen. — «Sie Junker, fahren Sie mich hottehüh. Ich sitze so schön in meinem Sessel und möchte mal gern auf die Retirade —» Gesprächsabbrüche. Stille vorm Sturm: Mensch, Arnim, Sie sind ganz unerschöpflich! — Sind Sie schon mal dritter Klasse gefahren? Ne, Sie? Muß mächtig intressant sein. So ganz kleene Bänke sollen da drinstehn. — Eine Kugel muß man sich im Kriege immer noch aufsparen: fürn Stabsarzt, wenn er einen verpflastern will. Na Prost, Onkel Doktor! — Vorläufig bin ich ja noch rüstig. Aber wenn ich mich mal auf Abbruch verheirate: Brüste muß sie jedenfalls haben, daß man Wanzen drauf knacken kann! —
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 461 КАЗИНО Менге еще в училище слыл идиотом, Теперь командует бригадой в Педе-Растенбурге. Как вы сказали? В Педе? Ха-ха-ха! Кофе в постель это замечательно. Нет, отвратительно. Нет, замечательно. Ни о чем с вами не договоришься! Юнкер, помогите мне встать: Так хорошо сидим, Но пора и сходить в уборную. Обрывки чужих бесед. Затишье перед бурей: Арним, дружище, вы просто неистощимы! А вы когда-нибудь ездили третьим классом? Нет? А, наверное, интересно: Такие маленькие-маленькие сиденьица. Одну пулю и на войне надо было оставлять в стволе — Для штабного врача, когда он меняет перевязку. Ваше здоровье, господин доктор! До сих пор у меня торчит как штык. Но если уж и придется жениться: Сиськи должны быть такими, Чтоб клопов на них шлепать можно!
462 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte Kinder! Heut nacht! Ein Blutweib! Sagt: Arm kann er sein und dumm kann er sein; aber jung und frisch gebadet. Darauf ich: janz Ihrer Meinung, Gnädigste, lieber etwas weniger Moral und etwas äußere Oberschenkel. Auf dieser Basis fanden wir uns. Was für Figuren habt ihr denn auf dieser Basis aufgebaut?? Lachen einigt alles. —
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 463 Братцы, ну и бабенка. В соку! И говорит: Будь хоть бедным, хоть блажным, Главное, молодым и только что из-под душа. А я на это: совершенно согласен, милостивая государыня, Лучше поменьше морали И побольше жопы. На этом и поладили. Как можно на этом поладить? Разве что рассмеявшись.
464 Gottfried Benn. Gesammelte Gedickte DIRNEN Eine entkleidet ihre Hände Die sind weich, weiß, groß, wie aus Fleisch von einem Schoß. — Ein Mund feucht und ausgefahren voll übelriechenden Lachens. — Eine antwortet einem Mann: Deine Eltern haben zwar sicher versehentlich deine Nachgeburt großgezogen, aber du hast einen englischen Anzug an. Komm man mit. Aber natürlich ein großes Goldstück. —
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 465 ШЛЮХИ Одна раздевает руки. Большие, белые, голые — Как губы пола. Рот влажен и расклешен Припахивающим хохотком. Другая говорит мужику: Зря они тебя выходили, Родители, Но на тебе английский костюм. Пошли, пожалуй. Однако, естественно, целый золотой.
466 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte RÄUBER-SCHILLER Ich bringe Pest. Ich bin Gestank. Vom Rand der Erde komm ich her. Mir läuft manchmal im Maule was zusammen, wenn ich das speie, zischten noch die Sterne und hier ersöffe das ganze feige Pietzengeschlabber und Abelblut. Weil meine Mutter weint? Weil meinem Vater das Haar vergreist? Ich schreie: Ihr grauer Schlaf! Ihr ausgeborenen Schluchten! Bald sän euch ein paar Handvoll Erde zu. Mir aber rauscht die Stirn wie Wolkenflug. Das bißchen Seuche aus Hurenschleim in mein Blut gesickert? Ein Bröckel Tod stinkt immer aus der Ecke — pfeif darauf! Wisch ihm eins! Pah!
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 467 РАЗБОЙНИК ШИЛЛЕР Я полон смерти. Я смержу. Я прихожу хрен весть откуда. Подчас набит мой рот какой-то дрянью, А выхаркну — погаснут в небе звезды И потекут из половых щелей Кровь Авеля и винная блевота. Орет мамаша? Поседел папаша? Насрать на них! Кричу: — Эй, старый крот! Эй, треснувшая кружка! Я вам желаю трех аршин покоя, А мне заходят в череп облака. Чуток чумы В моей крови? Я мечен порчью шлюхи? Что ж, смерть всегда нагадит где не надо. Гони ее! Поганая, пошла!..
468 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte MARIE Du Vollweib! Deine Maße sind normal, jedes Kind kann durch dein Becken. Breithingelagert empfahest du bis in die Stirn und gehst. —
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 469 МАРИЯ Истинное Жено Твои пропорции нормальны. Ты родишь кого угодно. Широко расставив ноги, Принимаешь семя в мозг — И встаешь.
470 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte PROLOG ZU EINEM DEUTSCHEN DICHTERWETTSTREIT Verlauste Schieber, Rixdorf, Lichtenrade, sind Göttersöhne und ins Licht gebeugt, Freibier für Luden und Spionfassade — der warme Tag ist's, der die Natter zeugt: Am Tauentzien und dann die Prunkparade der Villenwälder, wo die Chuzpe seucht: Fortschritt, Zylinderglanz und Westenweiße des Bürgermastdarms und der Bauchgeschmeiße. Jungdeutschland, hoch die Aufbauschiebefahne! Refrains per Saldo! Zeitstrom, jeder Preis! Der Genius und die sterblichen Organe vereint beschmunzeln ihm den fetten Steiß. Los, gebt ihm Lustmord, Sodomitensahne und schäkert ihm den Blasenausgang heiß und singt dem Aasgestrüpp und Hurentorte: Empor! (zu Kaviar) Sursum! (zur Importe). Vergeßt auch nicht die vielbesungene Fose mit leichter Venerologie bedeckt, bei Gasglühlicht und Saint-Lazare die Pose das kitzelt ihn; Gott, wie der Chablis schmeckt. Und amüsiert das Vieh und Frau Mimose will auch was haben, was ein bißchen neckt — Gott, gebt ihr doch, Gott, steckt ihr doch ein Licht in die — ein Licht des Geistes ins Gesicht. Die Massenjauche in den Massenkuhlen die stinkt nicht mehr, die ist schon fortgetaut. Die Börsenbullen und die Bänkeljulen,
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 471 ПРОЛОГ КО ВСЕГЕРМАНСКОМУ ПОЭТИЧЕСКОМУ ТУРНИРУ Привет вам, спекулянты, вышибалы И вышивалы по чужой канве, Гадюки, кобелюки и шакалы, Привет вам на весеннем торжестве; Ударьте, бесы, в бубны и в кимвалы, Взыграйте на асфальте и траве И поделитесь с публикой тоскою, Накопленною всей прямой кишкою! Младогерманцы, место здесь и вшивым! Что пишем, переметная сума? Гноится гений ваш с таким надрывом, Что поневоле чудится чума, Не пусто место и другим позывам: Бьет семя в темя, сводит вас с ума; Разводят соус блядства содомиты, Меча икру, — столы давно накрыты. А ты чего стыдишься, венеричка, Такой народ — и чтоб не отгребли? — Чуток терпенья! Здесь у всех привычка Сперва пожрать шампани и шабли, А там взыграет каждое яичко — Поставят раком на речной мели, А если Бог от этого избавит, То в рот тебе — хотя бы рифму — вставят. Германия? А вам какое дело — Вас только графомания гребет. — Талантами изрядно оскудела
472 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte die haben Deutschland wieder aufgebaut. Der Jobber und die liederreichen Thulen, zwei Ferkel, aus demselben Stall gesaut — Streik? Doofe Bande! Eignes Licht im Haus! Wer fixt per Saldo kessen Schlager raus? Avant! Die Hosen runter, smarte Geister, an Spree und Jordan großer Samenfang! Und dann das Onanat mit Demos-Kleister versalbt zu flottem Nebbich mit Gesang. Hoch der Familientisch! Und mixt auch dreister den ganzen süßen Westen mitten mang — Und aller Fluch der ganzen Kreatur gequälten Seins in eure Appretur.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 473 И правят бал банкир и банкомет. А все ж не поскупилась — порадела. Расходы (а уж лучше бы — в расход) На премии, на пьянство, на закуску — Да и стихи приложены в нагрузку! Штаны спустите, юбки задерите, Певцы двуречья Шпрее-Иордан! Срамные губы честно залупите, Скопцы прогресса и бойцы полян! Поэты! паразит на паразите, Невежда, неуч, бездарь и болван, Померяйтесь стихами на турнире, А главный приз останется в сортире.
474 Gottfried Вепп Gesammelte Gedichte VALSE D'AUTOMNE Das Rot in den Bäumen und die Gärten am Ziel — Farben, die träumen, doch sie sagen so viel. In allen, in allen das Larvengesicht: «befreit — zum Zerfallen, Erfüllung — nicht.» An Weihern, auf Matten das seltsame Rot und dahinter die Schatten von Fähre und Boot, die Ufer beschlagen vom ewigen Meer und es kreuzen sich Sagen und Völker her, das Locken der Frühe, der Späte Sang und der große einsame Untergang. Der Farben so viele, die Kelche weit, und das Ziel der Ziele: Verlorenheit.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 475 ОСЕННИЙ ВАЛЬС Сады на исходе И ржавь на ветвях, В осеннем разброде Пронзительный страх. Не лица, а маски Мелькают в листве: Исход без опаски, Конец в торжестве. И даже озера На диво красны, Выводят узоры В лазури челны, Но вечные воды — Кровавая тьма, Могильные своды И гибель сама — Племен и народов, Забав и забот И мелких исходов Великий Исход. А краски крылаты И праздничен хмель, Но чувство утраты — Священная цель.
476 Gottfried Вепп. Gesammelte Gedichte In allen, in allen den Gärten am Ziel, befreit zum Zerfallen, der Farben so viel.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 477 Потерям, утратам Победной гурьбой — Твоим провожатым Не скучно с тобой.
478 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte BERLIN Wenn die Brücken, wenn die Bogen von der Steppe aufgesogen und die Burg im Sand verrinnt, wenn die Häuser leer geworden, wenn die Heere und die Horden über unseren Gräbern sind, eines kann man nicht vertreiben: dieser Steine Male bleiben Löwen noch im Wüstensand, wenn die Mauern niederbrechen, werden noch die Trümmer sprechen von dem großen Abendland.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворениц 479 БЕРЛИН Если степью, дальней степью Замело великолепье Здешних парков и оград, Если замки опустели, Если русские метели Над могилами шумят, — Одного не сломят орды: Этот город будет гордо Возлежать на ложе льва. Если нас завалит снегом, Будут камни петь под небом Европейские слова.
480 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte AN ERNST JÜNGER Wir sind von außen oft verbunden, wir sind von innen meist getrennt, doch teilen wir den Strom, die Stunden, den Ecce-Zug, den Wahn, die Wunden des, das sich das Jahrhundert nennt.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 481 ЭРНСТУ ЮНГЕРУ Нас называют воедино. В душе чужие мы с тобой, Но делим поровну — годины, Раденья, раны и руины Того, что мнит себя судьбой.
482 Gottfried Benn. Gesammelte Gedichte KLEINER KULTURSPIEGEL Die Zeitalter wechseln langsam, Tosca (1902) ist immer noch die Leidenschaft, Botfeme (1900) die Liebe, selbst aus dem Schluß der Götterdämmerung (1876) stürzen immer noch unsere Scheite. Einiges blieb schemenhaft: Iphigenie, V. Akt (bei der Premiere 1779 spielte Goethe den Orest): Thoas' Verzicht und Humanitas hat sich politisch nicht durchgesetzt. Die Iden des März stehn in Zwielicht: wenn eine neue Regierungsform hochwill, muß die alte weichen, Über Leonidas wird heute die Mehrzahl lachen (ich persönlich allerdings nicht). Ein Friseur, der wirklich gut rasiert, (äußerst selten!) ist bemerkenswerter als ein Hofprediger ich verkenne das Tragische und das Schuldpoblem nicht). Und sprechen Sie viel von der Lebensangst zum Frühstück etwas Midgardschlange, abends Okeanos, das Unbegrenzte, nachts die Geworfenheit — dann schläft es sich gut ein — Verteidigen will sich das Abendland nicht mehr — Angst will es haben, geworfen will es sein.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 483 МАЛОЕ КУЛЬТУРНОЕ ОБОЗРЕНИЕ Времена меняются медленно, «Тоска» (1902) по-прежнему означает страсть, «Богема» (1900)—любовь, Даже финал «Сумерек богов» (1876) остается актуален. Кое-что сохраняется только фрагментарно: Пятый акт от всей «Ифигении» (На премьере 1779 года Ореста играл сам Гёте); «Отказ и человечность» Дефо Оказались опровергнуты Чисто политически. Мартовские иды поставлены под сомнение: Самоутверждаясь, Новая форма правления уничтожает старую; Многие посмеялись бы сегодня над царем Леонидом (Правда, не я). Брадобрей, бреющий по-настоящему хорошо (А это большая редкость!), Запоминается лучше, чем придворный проповедник (Я не абстрагируюсь от трагизма и комплекса вины), А если уж говорить о страхе перед жизнью: Угорь на завтрак, Вечером океан, безграничность, Ночью ощущение покинутости — зато как славно засыпается! Обороняться Европе более не угодно: Ей хочется страха, ей хочется покинутости.
484 Gottfried Benn Gesammelte Gedichte Ein Schlager von Rang ist mehr 1950 als fünfhundert Seiten Kulturkrise. Im Kino, wo man Hut und Mantel mitnehmen kann, ist mehr Feuerwasser als auf dem Kothurn und ohne die lästige Pause. (Das Quartär war der nach innen gewendete Mensch, jetzt kommt der triploide) Sechsundsechzig Chromosomen, Riesenwuchs —, Und nun die neue Nationalhymne! Der Text ganz ansprechend, vielleicht etwas marklos, der nächste Schritt wäre dann ein Kaninchenfell als Reichsflagge. Persönlich unfruchtbar, aber es wird schon werden.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 485 Первоклассный шлягер образца 1950-х Значит большее, чем полтысячи страниц, посвященных общему кризису культуры. В кино, где можно не сдавать одежду в гардероб, Больше огненной воды, чем на театральных подмостках, И к тому же без нудного антракта. (Четвертичный период был интровертом, Но теперь наступает третичный) Шестьдесят шесть хромосом, невиданный расцвет — И вдобавок новый государственный гимн! Текст вполне приличный, хотя и несколько бесцветный, Следующим шагом, согласно той же логике, должна стать Кроличья шкурка в качестве национального флага. Лично меня это не радует, Однако так и будет.
ПРИМЕЧАНИЯ Настоящая книга представляет собой первое ма- ло-мальски полное издание стихотворений Готфрида Бенна в русском переводе. В сборник вошли две трети «Собрания стихотворений», подготовленного в пос- ледние годы жизни самим поэтом и выпущенного в виде первого тома восьмитомного собрания сочи- нений Дитером Веллерсхофом (Штутгарт, 1977), сох- ранена (с подразумеваемыми пропусками) авторская последовательность и рубрикация стихотворений — четыре большие раздела с поэтическим эпиграфом, предпосланным всей книге. Стихи, по тем или иным причинам не включенные в авторский свод (и сос- тавившие второй том собрания сочинений), представ- лены небольшой подборкой в конце книги. Три чет- верти публикуемых переводов печатаются впервые; четверть опубликована в различных антологиях начи- ная с 1977 года. Случаи переиздания отдельно не оговариваются, потому что все переводы — уже опуб- ликованные, извлеченные из собственного архива (а я перевожу Бенна с 1972 года) и специально сде- ланные для данной книги — подверглись сквозному пересмотру на предмет выявления и укрепления внут- реннего единства. В самих переводах интерпре- тационное начало (а поэтический перевод — всегда
490 Готфрид Бенн. Собрание стихотворений интерпретация) усилено за счет обращения к эссеистике, прозе и драматургии Бенна, являющихся косвенными комментариями к его поэзии. Еще одна второстепенная деталь: поэт эпизодически прибегает к макаронисти- ческим (иноязычным) вкраплениям в ткань стиха; речь идет в каждом случае об известной цитате («невер- мор» — из Эдгара По) или расхожем выражении («гуд- бай», «феличе ногте»). Я набираю эти цитаты кирил- лицей с учетом того, что в немецком стихе они, есте- ственно, как и он сам, набраны латиницей. Большинство известных эрудированному читателю (а на другого со- ставителю и переводчику этой книги рассчитывать не приходится и не хочется) историко-культурных реалий и мифологем оставлено без комментария, который и сам по себе может во многих случаях иметь лишь интепретационный и предположительный характер. стр. 7 Предисловие. — В предисловии частично использован фактический и концептуальный материал из «Нового справочника современной немецкоязычной литературы начиная с 1945 года» (актуализированное издание 1993 г.). Автор монографической статьи о Готфриде Бенне — Герман Куниш. стр. 27 Одно из последних стихотворений Бен- на — и одно из самых важных — вынесенное им эпи- графом к подготовленному в последние месяцы жизни «Собранию стихотворений». Аннета Дросте — Аннета фон Дросте-Хюльсхофф (1797—1848). Величайшая немецкая поэтесса XIX сто- летия. Гельдерлин — Иоганн Христиан Фридрих Гельдер- лин (1770—1843). Великий немецкий поэт, последние десятилетия жизни проведший в клинике для ума- лишенных. Георге — Стефан Георге (1868—1933). Один из крупнейших немецких поэтов XX века. Творчесво Георге носит выраженно трагический характер.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 491 Рильке— Райнер-Мария Рильке (1875—1926). Ве- ликий австрийский поэт. Смерть последовала за долгой и мучительной болезнью. Ницше — Фридрих Ницше (1844—1900), поэт и философ, оказавший огромное влияние на Бенна. Ниц- шеанцем был и Стефан Георге (см.). стр. 33 Астрочка — любопытно сравнить это шокирующее стихотворение с шедевром зрелого Бенна «Астры» (стр. № 82). стр. 43 Доктор — Бенн неоднократно иронически подчеркивал, что вынужден заниматься врачебной практикой, потому что литература не приносит ему практически ни гроша. Однажды, сосчитав свои лите- ратурные доходы за десятилетие и сопоставив их с профессиональными заработками врача, он написал: «Так что стихи впредь сочиняйте сами, а я буду спринцевать триппера». Впрочем и на сей счет у него имелись моральные сомнения (см. Предисловие). стр. 59 «Моя Европа, носик кнопкой». — О труд- ности интерпретации стихов Бенна опосредованно сви- детельствует и такой литературный курьез: ошибочно прочитав первую строку стихотворения «Аляска» (а точнее, спутав предлог «аус» с предлогом «ан»), ака- демик С. С. Аверинцев принял и героиню маленького поэтического шедевра не за малолетнюю потаскушку (иронически сравниваемую с героиней мифа о похи- щении Европы), каковой она является на самом деле, а за географическую Европу, — ошибочно истолковал в связи с этим стихотворение в целом и на основе этого истолкования выстроил целую философскую концепцию «презрения к Европе», опубликовав ее в одном из альманахов «Восток—Запад». стр. 61 Геббель — Фридрих Геббель (1813—1863). Немецкий писатель, автор стихотворных трагедий на библейские сюжеты. Ср. со стихотворением «Разбой- ник Шиллер» (стр. № 155).
492 Готфрид Бенн. Собрание стихотворений стр. 69 Мать — ср. со стихотворением «Мария» (стр. № 156). стр. 73 «Сражайся в тупиковых Фермопилах». — В 480 г. до н. э. триста спартанцев под предводитель- ством царя Леонида (508)507—480 до н. э.) вступили в Фермопильском ущелье в неравный бой с войском персов. «под ноги... дети... крылах» — иронический сдвиг ударения. К аналогичному приему прибег Томас Стирнс Элиот в знаменитом стихотворении «Песнь любви Дж. А. Пруфрока». стр. 79 Рахиль, звеня запястьем золотым. — Библейский персонаж, здесь: объект вожделения. «За- пястье» — старинное обозначение браслета. стр. 85 Курортный концерт Ирис — древнегрече- ская богиня радуги. Здесь аллюзия также на Ингрид, героиню музыки Грига. стр. 87 «Плоть» — Стихотворение смыкается с прозаическими и драматургическими произведениями раннего Бенна, в частности, с драматическим фраг- ментом «Итака». Ср.: «белеет мрамор на Итаке» в тексте стихотворения. стр. 98 «В ольшаник, извиняюсь, залетела». — Единственное поэтическое свидетельство неприязни Бенна к отцу-священнику, включенное им в основное собрание. Ряд других («Сын священника», «В комнате пастора») можно найти во втором томе собрания сочинений. стр. 101 «Буи таранят Каттегатт». — Каттегатт — один из проливов, соединяющих Балтийское морс с Северным. стр. 115 Большевик. — Первое из нечастых, но всегда важных обращений поэта к русской и советской темам. Примерно в то же время (1919—1920 гг.) пишется опубликованное во втором томе (и не вклю- ченное в настоящий сборник) стихотворение
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 493 «Триппер», ключевой образ которого — фаллический «Ленин похоти (он же полярный сатрап), восстающий ледяной (или гнойной — здесь игра слов) иглой». стр. 123 Лизиппова упряжка. — Лизипп (Ли- сипп) — древнегреческий скульптор. стр. 143 «Космосы и зоны». — Эон — век, веч- ность (греч.). стр. 149 Теогонии. — Теогония — мифы о проис- хождении богов. Употребление этого слова во множе- ственном числе (как у Бенна) не отмечено. стр. 177 «Князь Крафт». — Вымышленный персо- наж. стр. 203 Стихи Клабунду. — Клабунд (1890— 1928) — немецкий прозаик, драматург, поэт, автор песен для варьете. Соученик Бенна по гимназии. «Речь на смерть Клабунда» открывает долгий перечень публичных выступлений Бенна, имевших широкий резонанс и включенных позднее в собрание сочинений. стр. 213 Непрестанное. — Оратория Пауля Хин- демита (1895—1963) на слова Бенна была впервые исполнена в 1931 году и тогда же ее текст был выпущен отдельной книгой. Готовя «Собрание стихот- ворений» Бенн включил в него лишь фрагменты из поэтического текста оратории, а также две штудии к ней, не положенные Хиндемитом на музыку. Ключевое и заглавное слово представляет собой окказиональный неологизм, предложенный переводчиком (корректней было бы «Беспрестанное», отпугнувшее меня звуча- щим в нем «бесом»). В отечественной музыковедче- ской литературе принят заведомо неточный перевод «Бесконечное». стр. 229 «Решил Пипин — ленивы короли». — Пипин Короткий, сын Карла Мартеля и отец Карла Великого (династия каролингов) положил конец прав- лению династии меровингов, прозванных «ленивыми королями».
494 Готфрид Бенн. Собрание стихотворений стр. 231 «фаревелл... невермор... гудбай... феличе нотте» — см. вводное примечание. стр. 241 «На мосту». — О причинах недолгого сближения Бенна с идеологией и ранней практикой нацизма см. Предисловие. стр. 279 «Гибель Орфея». — В восьмидесятые годы в Германии (тогда еще — только западной) получила определенное распространение псевдонаучная теория, согласно которой поэт (и шире — творец) непременно приносит в жертву свою любимую и его дальнейшее творчество окрашено чувством вины, тогда как покой- ная возлюбленная является медиумом, связующим его с потусторонним миром. Псевдотеория получила на- звание «комплекс Орфея». Для нас она представляет интерес в связи с тем, что основным «доказательством» послужила судьба Готфрида Бенна: отослав жену из Берлина на исходе Второй мировой в деревню (где она погибла), поэт-де испытывал комплекс вины, обус- ловивший творческий взлет в последние годы жизни. Несомненную роль в создании этой теории сыграл интерес Бенна к образу Орфея, хотя, конечно же, в еще большей мере тоже самое можно сказать о Рай- нере-Мария Рильке с его «Сонетами к Орфею», в которых, собственно, и развита тема поэтического «двоемирья». стр. 299 Петербург — середина столетия. — Сти- хотворение интересно не только как обращение к российской тематике (с налетом русофобии), но и как один из первых образчиков постмодернизма в поэзии. Образы и Петербурга, и литературных персонажей, и даже некоторые фамилии (Воройев!) искажены Бен- ном, разумеется, сознательно; столь же сознательно перевраны цитаты: нам дают понять, что мы имеем дело с заведомо субъективным и мистифицированным текстом провокационного содержания.
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 495 стр. 307 «Копытами по бездорожью стадий». — Стадия здесь — древнегреческая и древнеримская мера расстояния. стр. 323 «Статические стихотворения» — Поэти- ческий манифест, перекликающийся с теоретическими статьями и докладами позднего Бенна (см. Предисловие). стр. 329 «Ах, Гальс». — Франс Гальс (между 1581 и 1585—1666) — голландский живописец. стр. 331 «Эйвонский лебедь» — Шекспир. стр. 347 «Темный» — см. Предисловие. Образ «Темного», мистический по своей природе, восходит к немецким романтикам. С оглядкой на работу ака- демика Жирмунского «Немецкий романтизм и совре- менная мистика» (1919, переиздана в 1996-м) можно было бы подумать о другом переводе заглавного и ключевого образа, а именно «Неясный». стр. 367 «Или как о маленьком Хольти» — На- столько «маленьком», что о нем забыли упомянуть в монументальной «Истории немецкой литературы», вы- пущенной в ГДР в 1983 г. и в СССР (в трех боль- шеформатных томах) — в 1985-м. Да и в «антологии» он со своей «парой стишков» попадает далеко не во все. Людвиг Генрих Кристоф Хольти (1748—1778). стр. 449 «Но из чьего кратбра». — Кратер — древ- негреческий сосуд для смешивания воды с вином. стр. 461 Казино. — Это и несколько последующих стихотворений тематически и стилистически примы- кают к разделу «Морг». стр. 467 Разбойник Шиллер. — В оригинале на- звание стихотворения представляет собой окказио- нальный неологизм, означающий «разбойничий Шил- лер» (в одно слово) и, наряду с этим, «Шиллер, задумывающий и создающий пьесу «Разбойники» (это, разумеется, уже не перевод, а интерпретация). Ранний
496 Готфрид Бенн. Собрание стихотворений Шиллер периода «бури и натиска» противопоставлен здесь позднему, классицистическому, хотя само противопоставление вынесено за скобки. Впрочем, Фридрих Шиллер (1759—1805), в отличие от Й. В. Гёте, другого и главного «веймарского классициста», не оказался долгожителем. стр. 471 — Суровая поэтическая инвектива, в переводе даже несколько сглаженная. стр. 473 «Певцы двуречья Шпрее-Иордан» — то есть немецкие поэты еврейского происхождения. Редкий для Бенна антисемитский выпад. Ср. также Предисловие. стр. 479 Берлин. — Это стихотворение, как и сле- дующее за ним «Эрнсту Юнгеру», Бенн не включил в «Собрание стихотворений», как мне представляется, из соображений автоцензуры. стр. 481 Эрнст Юнгер (1895)—немецкий писа- тель и эссеист, автор книги «Наступление национа- лизма» (1928), участник обеих мировых войн, иска- тель приключений, путешественник, наркоман и апо- логет употребления наркотиков. Наряду с Бенном, считается одним из немногих выдающихся писателей, поначалу принявших нацизм. Впрочем, в случае с Юнгером это приятие затянулось на долгие годы, хотя и не без взаимных трений. В 1948 году оккупационные власти запретили ему заниматься творческой деятель- ностью. С середины пятидесятых началась однако же вторая слава — еще более шумная, чем первая. Юнгер получил чуть ли не все литературные премии и другие награды ФРГ. Творческая активность снизилась лишь к началу восьмидесятых. Дожил до сверхглубокой старости. Наряду с параллелями и несовпадениями в жизненном и творческом пути Бенна и Юнгера (о чем и написано стихотворение), расхожей в немецкой литеатуре и публицистике стала словесная формула «Бенн и Юнгер».
Готфрид Бенн. Собрание стихотворений 497 стр. 483 «Отказ и человечность» Дефо. — Даниэль Дефо (1660—1731), автор «Робинзона Крузо», был одним из первых диссидентов в новейшей истории и ввел само слово «диссидент» в употребление. Автор многочисленных трактатов, в которых призывал к религиозной и политической терпимости. Был приго- ворен к позорному столбу и тюремному заключению. Опубликовал памфлет «Гимн позорному столбу». Однако в обмен на освобождение из тюрьмы дал согласие на тайное сотрудничество с властями. стр. 483 Мартовские иды. — Еще одна ироничес- кая аллюзия: убийство Юлия Цезаря во спасение республики привело к ее окончательному падению и торжеству империи. стр. 483 Царь Леонид. — См. примечание на стр. 32l?os
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие ... 7 Kann keine trauer sein 26 Печалиться не надо 27 Morgue Морг (1912—1920) Kleine Aster 32 Астрочка 33 Schöne Jugend . . 34 Прекрасная юность 35 Kreislauf 36 Круговорот 37 Negerbraut 38 Негритянская подстилка 39 Requiem 40 еквием 41 Der Arzt Доктор (1—3) Mir klebt die süße Leiblichkeit... 42 Все мое нёбо залепила плоть... 43 Die Krone der Schöpfung... . . 44 Венец творенья, боров, человек... 45
Mit Pickeln in der Haut und faulen Zahnen... Прыщаво, гнилозубо существо... Mann und Frau gehn durch die Krebsbaracke Ведет ее по раковым баракам Saal der Kreissenden Frauen Палата орущих баб Gurettage . . одильный дом Nachtcafe Ночное кафе Alaska Аляска Der junge Hebbel Молодой Геббель Über Gräber Над могилами Drohung Угроза Mutter Мать Gesänge Напевы (1—2) 46 47 48 49 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 64 65 66 67 68 69 О daß wir unsere Ururahnen wären... 70 Когда бы мы как предки наши были... 71 Verächtlich sind die Liebenden... 72 Презренны болтуны и демагоги 73 D-Zug 74 Экспресс 75 Englisches cafe Английское кафе 78 79
Untergrundbahn В метро 82 83 Kurkonzert ... 84 Курортный концерт 85 Fleisch 86 Плоть 87 Das Plakat 96 Афиша 97 Durchs Erlenholz kam sie entlang gestrichen 98 В ольшаник, извиняюсь, залетела 99 Strand ... 100 Безлюдный пляж 101 Karyatide 102 Кариатида 103 Ikarus Икар (1—3) О Mittag, der mit heißem Heu mein Hirn... 104 Полдень, полдневный пар... 105 Das Hirn frißt Staub... 108 Мозг жрет дорогу... 109 So sehr am Strand, so sehr schon in der Barke... 110 Уже на грани, на краю, в челне... 111 Kretische Vase 112 Критская чаша 113 Bolschewik 114 Большевик 115 О Nacht О ночь 116 117
Das späte Ich Позднее «Я» (1—3) О du, sieh an: Levkoienwelle... 120 Взгляни, взгляни: волна левкоев 121 Im Anfang war die Flut... 122 Вначале был потоп... 123 О Seele, um und um verweste... 124 Душа в отметинах распада... 125 Synthese 126 Синтез 127 Trunkene Flut Пьяный поток (1922—1936) Blumen 132 Цветы 133 Der Sänger 134 Певец 135 Trunkene Flut 136 Пьяный поток 137 Schutt 140 Хлам 141 Meer- und Wandersagen 144 Саги морей и странствий 145 Theogonien 148 Теогонии 149 Osterinsel 152 Остров Пасхи 153 Orphische Zellen 156 Орфические строки 157
Schädelstften Захоронения 160 161 Banane 164 Бананы 165 Finale 168 Финал 169 Staatsbibliothek 170 Публичная библиотека 171 Stadtarzt 172 Городской врач 173 Fürst Kraft . 176 Князь Крафт 177 Erst Wenn 180 Только — 181 Die Dänin Датчанка (1—2) Charon oder die Hermen... 182 Гермы или Харона... 183 Es ist kaum zu denken... 186 Невозможно представить... 187 Wie lange noch 190 Но долго ли 191 Wer bist du— 194 Но кто ж ты — 195 Dir auch— 196 Но и тебе— 197 Levkoienwelle 198 Волна левкоев 199 Jena 200 Йена 201
Für Klabund Стихи Клабунду 202 203 Leben — niederer Wahn Жизнь — плебейская блажь Spät im Jahre Поздних лет Auf deine Lider senk ich Schlummer Неизбывно Einsamer nie — ... Одиночество в августе Das unaufgorliche (Aus dem Oratorium) Непрестанное (Из оратории) Studien zu dem Oratorium Штудии к оратории Lebe wohl До свидания Die Schale Чаша Fin Land Край света Durch jede Stunde Сквозь все мгновенья Am Brückenwehr На мосту (1—4) 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 Ich habe weit gedacht... 240 Я замысел сырой... 241 Vor keiner Macht zu sinken 242 Строй будь каким угодно 243 Doch wenn dann Stunden sind 244 Но настает пора 245
Bist du auf Grate gestiegen Стоя на парапете 246 247 Noch einmal 248 Еще раз 249 Am säum des nordischen Meers 250 На кромке нордических вод 251 Dein ist — 254 Твоя — 255 Doppelkonzert . . 256 Двойной концерт 257 In Memoriam Höhe 317 ... . 258 Памяти триста семнадцатой высоты 259 Träume, träume 260 Грёзы, грёзы — 261 Astern 264 Астры 265 Liebe 266 Любовь 267 Dennoch die Schwerter halten 268 И все же мечи наружу 269 (1937—1947) Chopin 274 Шопен 275 Orpheus'tod 278 Гибель Орфея 279 Bilder 282 Полотна 283 Die Gefährten 284 Спутники 285
V. Jahrhundert Пятый век (1—3) Und einer stellt die attische Lekythe... 286 И тот лекиф аттический, где фоном... 287 Das Tal stand silbern in Olivenzweigen 288 Магнолии и сонные оливы 289 Leuke — die weiße Insel des Achill! 290 Вот Левка — белый остров Ахиллеса! 291 Ein später Blick 292 Поздний взгляд 293 Henri Matisse: «Asphodeles» 294 «Асфодели» Матисса 295 Ist das nicht Schwerer 296 Любой тяжелей печали 297 St. Petersburg — mitte des Jahrhunderts 298 Санкт-Петербург — середина столетия 299 Monolog 306 Монолог 307 О gib— 312 О дай— 313 Abschied 314 Прощание 315 Statische Gedichte Статические стихотворения (1949—1955) Statische Gedichte ... 322 Статическое стихотворение 323 Acheron 324 Ахерон 325
Gewisse Lebensabende Бывают в жизни вечера (1—2) Du brauchst nicht immer Кафельной плитки, Хендрика... Der Kamin raucht... Камин чадит... Ein Schatten an der Mauer Тень на стене Fragmente Фрагменты Satzbau .... Словосочетание Finis Poloniae Гибель Польши Der Dunkle (—4) Темный (1—4) 326 327 330 331 334 335 336 337 340 341 344 345 Ach, gab er mir zurück die alte Trauer... 346 Когда б вернулись прежние печали... 347 Auch laß die Einsamkeiten größer werden... 348 Восставь из одиночества громаду... 349 Gemeinsamkeit von Geistern und von Weisen... 350 Что мудрецы и призраки едины... 351 Grau sind die Hügel und die Flüsse grau... 352 Сквозь холмы и реки сединой... 353 Konfetti 354 Гирлянды 355 Restaurant есторан 356 357
Blaue Stunde (1—3) Синий час (1—3) Ich trete in die dunkelblaue Stunde... 360 Я в синий час вступаю, в темно-синий... 361 Dein Haupt verfließt, ist weiß 362 Твой век прошел, засеребрились косы... 363 Ich frage dich, du bist dich eines andern... 364 Я говорю: «Принадлежа другому»... 365 Ideelles Weiterleben? . . 366 Идеальное существование? 367 Stilleben . . 370 Натюрморт 371 Es Gibt 374 азруха 375 Nimm fort die Amarylle 376 Убери цветы 377 Destille (1—4) Пивная (1—4) Schäbig; abends Destille 378 Мерзость; полна пивная 379 Es gibt Melodien und Lieder 382 Бывают такие ноты 383 Ich erlebe vor allem Flaschen 384 Нужна мне бутылка водки 385 Ich will mich nicht erwähnen... 386 Не обо мне беседа... 387 An — 388 На пороге 389 Was schlimm ist Что такое плохо 390 391
Wirklichkeit еальный мир 392 393 Bar Бар Lebe wohl — Прощай Aussenminister Министры иностранных дел März. Brief nach Meran Март. Письмо в Меран Gedichte Стихи Worte Слова Aber du — ? Только ты — ? Melancholie Меланхолия Nike Нике Eure Etüden Ваши хоралы Verließ das Haus Бегство (1—3) — (1—3) 394 395 398 399 400 401 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 418 419 420 421 Verließ das Haus, verzehrt, er litt so sehr... 422 Свой бросив кров... 423 Er hatte erwas auf der Bank gelesen... 424 Он с книгой брел... 425 Ganz schön — gewiß— für Schnaps und eine Weile... 426 Неплохо бы — в пивнушку на дороге... 427
Kommt — Зайдите Zwei Träume Два сна «Abschlüsse «Финал» Ebereschen ябина Letzter Frühling Последняя весна Tristesse Печали Teils — Teils То так, то этак Nur zwei Dinge Две вещи Epilog— 1949 (1—5) Эпилог— 1949 (1—5) 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 444 445 Die trunkene Fluten fallen 446 Гибель пьяных потоков 447 Ein breiter Graben aus Schweigen 448 Молчанье — сырой воронкой 449 Ein Grab am Fjord 450 Камень во фьорде... 451 Es ist ein Garten 452 Один есть сад... 453 Die vielen Dinge, die du tief versiegelt Премногое, что ты таил под спудом 454 455
Стихотворения, не включенные автором в основное собрание (1912 — 1955) Kazino Казино Dirnen Шлюхи Räuber-Schiller азбойник Шиллер Marie Мария Prolog zu einem deutschen Dichterwettstreit . . . Пролог ко всегерманскому поэтическому турниру Valse d'Automne Осенний вальс Berlin Берлин An Ernst Jünger Эрнсту Юнгеру Kleiner Kulturspiegel . . Малое культурное обозрение 460 461 464 465 466 467 468 469 470 471 474 475 478 479 480 481 482 483 Примечания 489
ГОТФРИД БЕНН СБОРНИК СТИХОТВОРЕНИЙ Главный редактор Чубарь В. В. Художественный редактор Лосев П. П. Ответственный выпускающий Кирсанов Д. О. Корректор рус. текста Ларчик Ю. А. Корректор нем. текста Хенрик Лоос ООО Издательская группа «Евразия» 191194 Санкт-Петербург ул. Чайковского, д. 65, пом. 7н, тел. 245-91-20 Сдано в набор 11.04.97. Подписано в печать 05.05.97. Печать офсетная. Бумага офсетная № 1. Объем 16 печ. л. Формат 70 х ЮО 732- Тираж 3000 экз. Зак. 1295 ГП Республиканская Ордена Знак «Почета» типография им. П. Ф. Анохина 185005, г. Петрозоводск ул. «Правды», 4