/
Author: Hoven R.
Tags: renaissance prose culture de la renaissance littérature latine
ISBN: 978-90-04-13984-8
Year: 2006
Text
Lexique
de la prose latine
de la Renaissance
Dictionary
of Renaissance
Latin
from prose sources
René Hoven
Lexique
de la prose latine
de la Renaissance
Dictionary
of Renaissance
Latin
from prose sources
Deuxième édition revue et considérablement augmentée/
Second, revised, and significantly expanded edition
Avec la collaboration de/
Assisted by Laurent Grailet
Traduction anglaise par/
English translation by Coen Maas
Revue par/Revised by
Karin Renard-Jadoul
leiden - boston
2006
This book is printed on acid-free paper.
isbn-10: 90-04- 13984-2
isbn-13: 978-90-04-13984-8
© Copyright 2006 by Koninklijke Brill nv, Leiden, The Netherlands
Koninklijke Brill nv incorporates the imprints Brill Academic Publishers,
Martinus Nijhoff Publishers and vsp.
www.brill.nl
All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic,
mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written
permission from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is
granted by Brill provided that the appropriate fees are paid directly
to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910
Danvers ma 01923, usa. Fees are subject to change.
Cover design: TopicA (Antoinette Hanekuyk)
printed in the netherlands
TABLE DES MATIÈRES/CONTENTS
Introduction (en français) .......................................................... vii
Abréviations et signes conventionnels ...................................... xvii
Introduction (in English) ............................................................ xix
Abbreviations and Conventional Signs .................................... xxix
Auteurs et textes latins de la Renaissance/Latin Authors
and Texts of the Renaissance .............................................. xxxi
Bibliographie/Bibliography ........................................................ lvii
Lexique/Dictionary ....................................................................
1
Listes annexes récapitulatives/Recapitulative Appendices ...... 605
Essai sur le vocabulaire néo-latin de Thomas More .............. 657
INTRODUCTION
Au début de l’introduction de la première édition, nous écrivions :
« Au cours des dernières décennies, l’intérêt croissant pour les études
néo-latines – marqué notamment par la création de l’Association internationale d’études néo-latines ou Societas internationalis studiis neolatinis prouehendis1 et par l’organisation depuis 1971 de huit importants Congrès
internationaux – a mis en relief le manque criant d’instruments de
travail adéquats, particulièrement l’absence de tout dictionnaire néolatin.
« La réalisation d’un dictionnaire couvrant, dans le temps comme
dans l’espace, tout le domaine néo-latin exigerait une entreprise collective de très grande envergure. Plus modestement, le présent Lexique,
fruit d’un travail individuel de longue haleine, se limite, comme son
titre l’indique, à la prose de la Renaissance, c’est-à-dire à la première période, capitale d’ailleurs, de la littérature néo-latine ; un examen valable du vocabulaire poétique de la même époque aurait
demandé, à notre sens, une approche particulière, plus délicate, que
nous n’avons pas entreprise . . . mais qui tentera peut-être d’autres
chercheurs.
« Certes, conformément au principe même de l’Humanisme de la
Renaissance, qui rejette comme « barbare » le latin médiéval et entend
revenir aux modèles de l’Antiquité2, la plus grande partie du vocabulaire utilisé par les auteurs latins de la Renaissance – et plus généralement par les auteurs néo-latins – figure dans les dictionnaires
latins traditionnels, qu’il importe de consulter en premier lieu. Mais
tous les lecteurs de textes néo-latins savent que maintes fois une telle
consultation se fait en vain, car pour diverses raisons les auteurs
néo-latins emploient aussi de nombreux termes ignorés du latin
de l’Antiquité, ainsi que des mots anciens pourvus d’une acception
nouvelle.
« Si l’on veut éviter de le gonfler peu utilement, on concevra donc
tout dictionnaire relatif au néo-latin non comme un ouvrage complet
1
Désignée couramment sous son appellation anglaise International Association for
Neo-Latin Studies, en abrégé IANLS.
2
Avec une sélectivité qui varie selon les auteurs et qui peut aller jusqu’aux excès
du cicéronianisme.
viii
introduction
par lui-même, mais comme un supplément aux dictionnaires qui
concernent l’Antiquité. Pour des raisons de clarté et surtout pour la
commodité des utilisateurs, nous avons pour notre part estimé préférable de prendre pour base un seul de ces dictionnaires. Puisque
nous voulions composer un lexique latin-français qui satisfasse aux
exigences scientifiques tout en restant de consultation aisée, notre
choix s’est naturellement porté sur un ouvrage qui, pour le latin de
l’Antiquité, répond dans une très large mesure aux mêmes critères
et qui offre en outre l’avantage d’une très grande diffusion : le
Dictionnaire latin-français de F. Gaffiot. »
Ces lignes, écrites il y a plus de dix ans, gardent aujourd’hui encore toute leur actualité. Notre Lexique reste, à notre connaissance,
le seul dictionnaire imprimé consacré spécifiquement au latin de la
Renaissance. Signalons toutefois à l’attention du lecteur le site internet que J. Ramminger a créé il y a quelque temps sous le titre
Neulateinische Wortliste 1300–1700 (http://www.lrz-muenchen.de/~ramminger/ou http://www.neulatein.de/) ; il couvre non seulement le
même domaine que notre Lexique, mais aussi tout le XVIIe siècle, et
concerne aussi bien la poésie que la prose ; il compte actuellement
environ cinq mille lemmes et s’accroît régulièrement. Nous avons
malheureusement découvert ce site trop tard pour pouvoir en tenir
compte dans la présente édition.
L’accueil généralement très favorable accordé à notre édition de
1994 et les encouragements reçus de toutes parts nous ont amené à
poursuivre et à élargir les dépouillements – la matière potentielle est
très vaste –, tout en gardant le même cadre chronologique qui nous
a conduits de Pétrarque à Juste Lipse, mais en veillant davantage
encore à donner une place à tous les pays d’Europe où l’Humanisme
a pénétré à cette époque. Ainsi, aux auteurs de premier rang dépouillés
en vue de notre édition de 1994 (pour les XIVe et XVe siècles, les
Italiens Ficin, Pétrarque, Pic de la Mirandole, Poggio, Politien,
Valla, . . . ; pour le XVIe siècle, Budé, Calvin, Erasme, Lipse, Luther,
Mélanchton, More, Vives, . . .), nous avons ajouté notamment Ermolao
Barbaro, Bembo, Giordano Bruno, Buchanan, John Colet, Copernic,
Olaus Magnus, Paracelse, Perotti, Pontanus et Vésale ; nous avons
aussi privilégié les auteurs et les textes édités ou réédités ces dernières décennies et donc en principe plus facilement accessibles pour
nos lecteurs. Plus encore qu’en 1994, nos textes offrent une très
grande variété de genres : de la littérature proprement dite aux
diverses sciences, en passant par de nombreux recueils de correspondance, des récits de voyage, des ouvrages scolaires, l’art, l’histoire, le droit, la rhétorique, la philosophie, la théologie et les problèmes
introduction
ix
liés à la Réforme et à la Contre-Réforme, sans oublier les traductions latines de textes grecs de l’Antiquité.
Le nombre d’auteurs dépouillés entièrement ou partiellement est
ainsi passé de 150 à plus de 230, ce qui nous permet d’offrir près
de 11000 notices3, rassemblant plus de 11600 acceptions.
Une hésitation peut se présenter en ce qui concerne l’appartenance à la langue latine de certains mots d’origine non-latine (cf.
infra « Listes annexes récapitulatives », A) ; pour les mots d’origine
grecque, nous avons retenu tous les termes écrits en caractères latins ;
pour les emprunts à d’autres langues, nous n’avons retenu que les
termes au moins partiellement latinisés, particulièrement les mots
déclinés.
Comme dans la première édition, nous avons fait précéder du
signe + les mots déjà mentionnés par Gaffiot, mais que nos auteurs
emploient dans une acception différente. Ce signe précède environ
1600 notices. Attirons ici l’attention sur le fait que le Dictionnaire latinfrançais de F. Gaffiot, qui avait connu depuis 1934 de nombreuses
rééditions sans changements notables, a fait l’objet en 2000 d’une
revision et d’additions importantes, surtout en ce qui concerne
l’Antiquité tardive. C’est cette réédition de 2000, publiée sous le titre
Le Grand Gaffiot, qui nous a servi cette fois de base, ce qui explique
d’ailleurs que des notices et des acceptions figurant dans notre première édition aient été éliminées, leur présence dans Le Grand Gaffiot
nous dispensant désormais de les reprendre ici.
La présentation générale des notices a été maintenue selon les
principes adoptés en 1994. Rappelons ce que nous écrivions alors à
ce sujet :
« Chaque notice, rédigée de manière aussi succincte que possible,
comporte : le mot latin avec ses variantes graphiques éventuelles ; le
ou les sens retenus, avec pour chaque sens de une à trois références,
complétées au besoin par une brève citation ; s’il y a lieu, nous ajoutons : des remarques portant sur l’origine du mot et sur sa formation ; les réserves émises par les utilisateurs eux-mêmes (ut ita dicam,
uulgo . . .) ainsi que les critiques ou condamnations formulées par des
auteurs particulièrement soucieux du bon usage linguistique, comme
Valla4 et Cornelius Crocus5 ; des rapprochements avec d’autres termes ;
3
Compte non tenu des simples renvois : variantes orthographiques, mots faisant
partie d’une expression traitée sous un autre de ses termes.
4
Surtout dans ses Elegantiae, mais aussi dans d’autres oeuvres.
5
Dans sa Farrago sordidorum uerborum.
x
introduction
le renvoi à un ouvrage ou article moderne . . . Dans le cas où nos
lectures nous ont permis de recueillir pour tel mot dans telle acception plus de trois références, nous empruntons si possible les trois
références retenues à des auteurs différents, avec subsidiairement une
priorité pour les textes les plus anciens, et nous ajoutons la mention
« etc. » ; celle-ci est remplacée par « fréq. » (= fréquent) si nous disposons de plus de dix références provenant d’au moins cinq auteurs.
« En outre, nous indiquons éventuellement par un signe conventionnel la période de la latinité où – d’après les renseignements que
nous avons recueillis – tel mot a été employé pour la première fois
dans tel sens donné :
*** en latin classique ;
** en latin « tardif » ;
* en latin médiéval. »
Nous avons en effet jugé utile de distinguer dans le latin de l’Antiquité
deux grandes périodes, la césure se situant vers l’an 200 de notre
ère ; nous parlerons donc d’une part de « latin classique » au sens
large, de l’autre de « latin de l’Antiquité tardive » ou en abrégé, malgré l’équivoque de la formule, de « latin tardif ».
Pour le latin classique, couvert dans sa quasi totalité par le Gaffiot,
nous avons eu recours, pour vérification et complément, au Thesaurus
linguae Latinae, suppléé vaille que vaille pour les lettres manquantes
(N, P partim, Q–Z) par le Totius Latinitatis Lexicon de Forcellini, malheureusement dépassé, mais non encore entièrement remplacé. Nous
avons ainsi pu munir du signe ***, toujours étayé par une référence
précise (exceptionnellement deux) à un passage d’auteur classique,
65 mots ou acceptions, parmi lesquels il faut distinguer 6 cas où
notre interprétation diverge de celle du Gaffiot, 37 où il s’agit de
variantes, dont certaines n’apparaissent même pas dans l’apparat critique de nos éditions classiques, mais figurent dans des manuscrits
ou des éditions anciennes, où les auteurs de la Renaissance ont pu
les lire ; si bien qu’il reste seulement 22 cas où l’on peut vraiment
parler d’omission de la part de Gaffiot.
Pour l’Antiquité tardive – qui est notamment l’époque des Pères
de l’Eglise, lus abondamment à la Renaissance –, la recherche est
nettement plus délicate. L’attitude des philologues vis-à-vis de cette
période, longtemps relativement négligée, s’est considérablement
modifiée depuis quelques décennies. Ainsi, en 1934, dans la préface
de F. Gaffiot, on pouvait lire : « Il va de soi que le latin de la décadence n’a pas été et ne pouvait pas être traité avec les mêmes développements que le latin classique », tandis qu’en 2000, les responsables
du Grand Gaffiot parlent d’un « accès beaucoup plus large au voca-
introduction
xi
bulaire chrétien, technique et tardif », plus large certes, mais évidemment non exhaustif. Pour tenter de déterminer le mieux possible quelles acceptions devaient être pourvues du signe **, nous
avons consulté non seulement le Thesaurus suppléé par Forcellini, mais
aussi deux ouvrages consacrés spécifiquement à cette période : le
Dictionnaire latin-français des auteurs chrétiens d’A. Blaise (Blaise I) et A
Glossary of Later Latin to 600 A.D. d’A. Souter. Nous avons ainsi relevé
près de 900 mots ou acceptions attestés en « latin tardif » et réutilisés par les auteurs de la Renaissance.
Déduction faite de ces deux catégories – et à supposer que les
recherches à leur sujet aient été complètes –, peut-on dire que les
quelque 10600 mots et acceptions restants sont des néologismes néolatins, tout au moins des néologismes de sens ?
Certainement pas, car il nous faut encore tenir compte du latin
médiéval. Affirmation certes paradoxale quand on pense au mépris
affiché par les Humanistes face au caractère « barbare » de cette
langue foisonnante, mais indéniable dès qu’on sonde objectivement
la réalité; en effet, alors que les Humanistes rejettent en bloc par
principe le latin médiéval, ils utilisent néanmoins un nombre relativement élevé de mots et acceptions empruntés au vocabulaire de
cette époque, notamment des termes « techniques » difficilement évitables : mots de la vie courante (mesures, poids, monnaies, vêtements,
titres, fonctions . . .), « latin chrétien » (croyances, institutions . . .),
langage juridique . . . Si, dans certains cas, ces emprunts peuvent être
plus ou moins inconscients, c’est à propos du vocabulaire médiéval
que l’on rencontre le plus souvent les réserves émises par les utilisateurs
eux-mêmes ou les critiques d’un Valla et d’un Crocus (v. supra).
D’autre part, la détermination même de l’origine médiévale d’un
terme ou d’une acception est souvent une tâche délicate. En effet,
si tous les spécialistes considèrent depuis plusieurs décennies que le
vénérable « Du Cange » est très largement dépassé, les efforts considérables déployés pour le remplacer efficacement sont encore loin
d’avoir abouti. Ainsi, le Novum Glossarium Mediae Latinitatis, parfois
appelé le « Nouveau Du Cange » et destiné en principe à devenir
le « Thesaurus » du latin médiéval, ne contient à ce jour que les
mots commençant par les lettres L à Pi, soit 15 à 20 % du total
prévisible. Les dictionnaires consacrés à cette période sont certes
nombreux, mais plusieurs sont encore en cours de publication ; par
ailleurs, ils ont chacun leur spécificité : c’est ainsi que beaucoup
d’entre eux se limitent aux auteurs et aux textes d’un pays ou même
d’une région. Alors que, pour notre première édition, nous avions
limité notre recherche comparative à cinq de ces ouvrages (dont
deux en cours de publication), nous en avons cette fois – dans le
xii
introduction
but d’atteindre un résultat plus valable – consulté quatorze (dont
quatre en cours de publication)6, et cela pour toutes les notices, y
compris celles qui figuraient déjà dans l’édition de 1994.
Difficulté supplémentaire : sur le modèle de Du Cange, Glossarium
mediae et infimae Latinitatis, « l’infima Latinitas » – c’est-à-dire le néolatin – est dans plusieurs de ces travaux représentée explicitement ou
implicitement et plus ou moins largement, ce qui ajoute certes à leur
richesse et peut être fort utile aux néo-latinistes ; mais du point de
vue comparatif qui nous importe ici, ce fait nous oblige à une grande
prudence et à la vérification de l’origine et de la date des références
qui y figurent.
Tenant compte de tous ces éléments, nous avons, au prix d’un
gros effort – parfois fastidieux, il nous faut l’avouer –, pourvu du
signe * environ 2600 mots ou acceptions, soit près de 25 % du
chiffre de 10600 évoqué plus haut.
Dès lors, en principe, et sous réserve d’omissions quasi inévitables
dans les recherches précitées, les quelque 8000 acceptions restantes
(c’est-à-dire celles qui ne sont précédées d’aucun des signes ***, **
ou *) doivent être considérées, jusqu’à plus ample informé, comme
de véritables néologismes néo-latins, en ce compris bien entendu les
néologismes de sens. Mais on ne peut parler de certitude à ce propos que pour un nombre limité de mots ou d’acceptions : ceux qui
sont liés aux hommes, aux événements, aux institutions, aux techniques, . . . de l’époque, par exemple les mots dérivés de noms de
contemporains, le vocabulaire de l’imprimerie, les termes en rapport
avec la Réforme ou la Contre-Réforme, les emprunts aux langues
amérindiennes.
*
*
*
En ce qui concerne l’orthographe latine, une remarque importante
s’impose : contrairement à Gaffiot, nous ne distinguons pas i et j, u
et v ; nous écrivons partout i et u (V à l’initiale majuscule) et nous
avons bien entendu établi sur ces bases l’ordre alphabétique.
Pour le reste, on rencontre dans les textes néo-latins de très
nombreuses variantes de graphies, dues d’ailleurs autant aux éditeurs
et aux imprimeurs qu’aux auteurs eux-mêmes ; nous avons pour notre
part relevé les principales variantes et, chaque fois que cela nous a
paru nécessaire, nous avons prévu des renvois à leur place alphabétique.
6
Arnaldi, Bartal, Blaise II, Du Cange, Fuchs, Hakamies, Latham I, Niermeyer,
Sella I, Sella II et les quatre ouvrages suivants en cours de publication : Latham
II, Mittellat., Novum Glossarium, Plezia ; v. infra la Bibliographie.
introduction
xiii
De toutes manières, le lecteur de textes latins de la Renaissance
ne doit pas se laisser désorienter par les innombrables confusions
entre ae et e, ae et oe, i et y, ci et ti, par la présence ou l’absence de
h à l’initiale ou à l’intérieur d’un mot . . . ; en outre, pour les mots
dérivés du grec, il doit penser aux effets possibles de la prononciation byzantine, notamment l’iotacisme (h, u, ei, oi prononcés [i]), ai
prononcé [e], b prononcé u [w].
*
*
*
Pour faciliter certains rapprochements et certaines recherches, nous
avons ajouté à la fin de l’ouvrage trois séries de listes récapitulatives : mots d’origine non-latine, surtout d’origine grecque7 ; diminutifs ; mots classés d’après certains suffixes ou terminaisons. Puisqu’il
s’agit ici des mots eux-mêmes et non de leur signification, nous
n’avons pas repris dans ces listes les mots qui figurent déjà dans
le Dictionnaire de Gaffiot et qui dans notre Lexique sont précédés du
signe +.
*
*
*
En guise de « couronnement », nous rééditons un article déjà présenté en 1998 dans la Revue Moreana (vol. 35, nos 135–136, pp.
25–53) : Essai sur le vocabulaire néo-latin de Thomas More. Cette étude
constitue en quelque sorte une illustration – limitée, il est vrai, à un
seul auteur – du parti que l’on peut tirer des recherches sur le vocabulaire néo-latin et un exemple concret de la complexité des problèmes. Tous nos remerciements vont aux responsables de Moreana,
qui nous ont aimablement permis de reproduire cet article, particulièrement à Monsieur l’Abbé G. Marc’hadour et à Madame Cl.
Murphy, respectivement Directeur et Rédactrice en chef à l’époque
de la publication.
*
*
*
Il avait été prévu initialement de publier les nouvelles notices sous
forme de Supplément ; la préparation matérielle de ce Supplément était
terminée, quand l’éditeur a estimé préférable – et ce fut certes une
heureuse décision – d’offrir plutôt aux chercheurs une deuxième
7
Sans essai de distinction entre les mots tirés directement du grec et ceux qui
auraient été formés au départ d’un mot de la même famille, d’origine grecque mais
déjà latinisé.
xiv
introduction
édition revue et augmentée, combinant le Lexique de 1994 et le
Supplément. Malgré tous nos efforts et toute notre attention, il demeure
certainement des variantes de présentation entre les anciennes et les
nouvelles notices, en particulier dans la ponctuation. Le lecteur voudra bien nous en excuser.
Par ailleurs, pour accroître les possibilités de rayonnement de cette
deuxième édition, l’éditeur a également décidé d’ajouter à la traduction française une traduction anglaise. Celle-ci a été confiée à
Monsieur Coen Maas.
*
*
*
Alors que nous avions assumé seul la responsabilité de la première
édition, l’âge et de sérieux problèmes de santé ne nous auraient pas
permis de mener à bien cette deuxième édition revue et augmentée
si nous n’avions pas eu le privilège d’obtenir la précieuse collaboration d’un jeune chercheur de l’Université de Liège, M. Laurent
Grailet, Licencié en Philologie Classique, qui prépare activement une
thèse de doctorat consacrée à Auger Ghislain de Busbecq ; les données relatives à cet auteur, ainsi qu’à Cyriaque d’Ancône, sont de
sa main ; il a en outre – c’est un travail considérable – assuré avec
patience et maîtrise la revision et l’encodage des préliminaires et de
toutes les notices nouvelles ou modifiées, qu’il avait reçues sous forme
manuscrite ; il a enfin assuré avec le même brio la tâche délicate
consistant à harmoniser à tous points de vue le texte de 1994 et les
nouvelles données. Qu’il en soit très vivement remercié !
Notre gratitude va aussi à Monsieur Coen Maas, chargé par l’éditeur de la traduction anglaise, ce dont il s’est acquitté très consciencieusement et avec compétence. Nous remercions tout aussi vivement
Madame Karin Renard-Jadoul, qui a revu très scrupuleusement cette
traduction et qui, grâce à sa connaissance approfondie aussi bien de
l’anglais que du latin et du français, a amélioré encore, dans de
nombreux cas difficiles, la qualité de cette traduction.
En relisant les remerciements que nous avions exprimés – et que
nous renouvelons ici – envers toutes celles et tous ceux qui nous
avaient apporté aide, conseil ou encouragement lors de la préparation
de la première édition, nous retrouvons avec émotion les noms de
quatre spécialistes éminents qui, hélas, nous ont quitté depuis lors :
J. Chomarat (Paris-Sorbonne), J. IJsewijn (Leuven, KUL), A. Deisser
et L.-E. Halkin (Université de Liège). Nous tenons à évoquer ici leur
mémoire.
Nous devons également notre reconnaissance pour leur aide ponctuelle ou leurs encouragements en vue de la présente édition à
introduction
xv
Messieurs J. Trapman (Comité de Rédaction des Œuvres d’Erasme,
La Haye), J.-L. Charlet (Université d’Aix-en-Provence), E. Borza (Université de Louvain-la-Neuve), Fr. Bierlaire, P. Jodogne et A. Michiels
(Université de Liège), ainsi qu’à de nombreux participants des Congrès
de l’I.A.N.L.S. à Bari (1994), Avila (1997) et Cambridge (2000).
Enfin, nous adressons tous nos remerciements aux responsables des
Editions Brill – et particulièrement à Monsieur Julian Deahl –, qui
ont généreusement accepté d’assurer la publication de cette deuxième
édition revue et augmentée de notre Lexique, dont ils avaient déjà
publié la première version en 1994.
Mars 2006
René Hoven
Adresses des auteurs :
René Hoven, Avenue du Monument 24, B-6900 Marche-en-Famenne
(Belgique)
Laurent Grailet, Degrés des Tisserands 27, B-4000 Liège (Belgique)
– (lgrailet@ulg.ac.be)
ABRÉVIATIONS ET SIGNES CONVENTIONNELS
Remarques préliminaires
I. Pour les abréviations relatives aux auteurs et textes latins de la
Renaissance, v. infra.
II. Pour les auteurs et textes latins de l’Antiquité, les abréviations
utilisées sont celles du Dictionnaire latin-français de F. Gaffiot.
Abréviations
abl. = ablatif
acc. = accusatif
adj. = adjectif
adr. = adresse
adv. = adverbe/adverbial
all. = allemand
amérind. = amérindienne (langue)
anc. = ancien(ne)
angl. = anglais
ann. = annexe
ap. = apud
app. = appendice
app. crit. = apparat critique
Arnaldi : v. Bibliographie
art. = article
Bailly : v. Bibliographie
Bartal : v. Bibliographie
Bausi : v. Bibliographie
Blaise I : v. Bibliographie
Blaise II : v. Bibliographie
byz. = byzantin(e)
ca. = circa
c-à-d. = c’est-à-dire
ch. = chapitre
Chomarat : v. Bibliographie
chrét. = chrétien(ne)
Clot : v. Bibliographie
coll. = collection
compar. = comparatif
connot. = connotation
dat. = datif
décl. = déclinaison
D.H.G.E. : v. Bibliographie
Dict. Bible : v. Bibliographie
Dict. Théol. Cath. : v. Bibliographie
dim. = diminutif
doc. = document
Du Cange : v. Bibliographie
Du Fresne & Du Cange : v.
Bibliographie
eccl. = ecclésiastique
éd. = édition(s)
empl. = emploi/employé comme
esp. = espagnol
F. = féminin
fig. = figuré/sens figuré
Forcellini : v. Bibliographie
franç. = français
fréq. = fréquent (v. Introduction)
fréquent. = fréquentatif
Fuchs : v. Bibliographie
Furno : v. Bibliographie
G. = Gaffiot (v. Bibliographie)
gén. = génitif
germ. = germanique/langue
germanique
gramm. = grammaire/grammatical(e)
Hakamies : v. Bibliographie
impers. = impersonnel
indécl. = indéclinable
invar. = invariable
ital. = italien
l. = ligne
lat. = latin
Latham I : v. Bibliographie
Latham II : v. Bibliographie
Lex.f.Theol.u.K. : v. Bibliographie
xviii
abréviations et signes conventionnels
ll. = lignes
loc. cit. = loco citato
rhét. = rhétorique
Rizzo : v. Bibliographie
M. = masculin
Mantran : v. Bibliographie
Mitteilat. : v. Bibliographie
s. = siècle
scolast. = scolastique
Sella I : v. Bibliographie
Sella II : v. Bibliographie
Sg. = singulier
Shaw : v. Bibliographie
s.l. = sine loco/sans lieu
Souter : v. Bibliographie
souv. = souvent
Spitzer : v. Bibliographie
subst. = substantif/substantivé/
substantivement
suff. = suffixe
N. = neutre
n. = note
néerl. = néerlandais
Neuhausen & Trapp : v. Bibliographie
Niermeyer : v. Bibliographie
nom. = nominatif
not. = notamment
Novum Glossarium : v. Bibliographie
opp. à . . . = opposé(e) à . . .
p. = page
p. ex. = par exemple
part. = particulièrement/en particulier
péjor. = péjoratif(-ive)
philos. = philosophie/philosophique
phr. = phrase
Pl. = pluriel
Plezia : v. Bibliographie
pp. = pages
probabl. = probablement
prononc. = prononciation
Puelma : v. Bibliographie
t. = tome(s)
théol. = théologie/théologique
Thesaurus : v. Bibliographie
trad. = traduction
typogr. = typographie/typographique
univ. = universitaire
v. = voir/voyez
var. = variante
vol. = volume(s)
Vredeveld : v. Bibliographie
Widmann : v. Bibliographie
rééd. = réédition(s)
relig. = religieux(-euse)/religion
Signes conventionnels
en tête d’une notice
+ : mot déjà mentionné par Gaffiot, mais sens différent
avant la mention d’un sens (v. Introduction)
*** : déjà latin classique
** : déjà latin « tardif »
* : déjà latin médiéval
ENGLISH INTRODUCTION
At the beginning of the introduction of the first edition, we wrote:
“In the course of the last decades the growing interest in Neo-Latin
studies – marked in particular by the creation of the International
Association for Neo-Latin Studies or Societas internationalis studiis neolatinis
prouehendis1 and by the organisation of eight important international
congresses since 1971 – has accentuated the glaring lack of adequate
tools, particularly the absence of any Neo-Latin dictionary.
The realization of a dictionary covering, both in time and in space,
the complete Neo-Latin field would require a very substantial collective undertaking. More modestly, the present Dictionary, fruit of
long-drawn-out individual work, is limited, as shows its title, to the
prose of the Renaissance, that is to the first – and of capital importance – period of Neo-Latin literature; a valid examination of the
poetic vocabulary of the same period would have required, in our
opinion, a special approach, more delicate, that we did not undertake . . . but which might attract other researchers.
Admittedly, in accordance with the very principle of the Humanism
of the Renaissance, which rejects medieval Latin as “barbarian” and
intends to return to the models of antiquity,2 the largest part of the
vocabulary used by the Latin authors of the Renaissance – and more
generally, by the Neo-Latin authors – appears in the traditional Latin
dictionaries. It is important to consult these in the first place. However,
all readers of Neo-Latin texts know that many times such a consultation is done in vain, because for different reasons the Neo-Latin
authors used numerous terms unknown to the Latin of antiquity too,
as well as old words provided with a new sense.
If one wants to avoid swelling it in a way that is not very useful,
one should therefore conceive any dictionary relating to Neo-Latin
not as a complete work in itself, but as a supplement to dictionaries that concern antiquity. For reasons of clarity and above all of
1
IANLS in abbreviated form.
With a selectivity that varies depending on the author and that can go to the
point of the excess of Ciceronianism.
2
xx
english introduction
the convenience of the users, we for our part considered it preferable to take as basis one of these dictionaries. Since we wanted to
compile a Latin-French dictionary that meets with the scientific
demands while remaining easy to use, our choice has naturally fallen
upon a work that, for the Latin of antiquity, meets to a very large
extent the same requirements and that in addition offers the advantage of a very wide dissemination: the Dictionnaire latin-français of
F. Gaffiot.”
These lines, written more than ten years ago, still retain all their
relevance today. Our Dictionary remains, to our knowledge, the only
printed dictionary devoted specifically to the Latin of the Renaissance.
However, let us bring to the reader’s attention the website that
J. Ramminger has created some time ago entitled Neulateinische Wortliste
1300 –1700 (http://www.lrz-muenchen.de/~ramminger/or http://
www.neulatein.de/); it covers not only the same field as our Dictionary,
but also the 17th century, and concerns both poetry and prose; at
present it has about five thousand entries and it increases steadily.
Unfortunately we have discovered this site too late to be able to take
it into account in the present edition.
The generally very favourable reception accorded to our edition
of 1994 and the encouragements we received from all sides have led
us to continue and to extend our investigations – the potential material is very large –, while retaining the same chronological framework that brought us from Petrarch to Justus Lipsius, but seeing
more to it that we would give a place to all the countries of Europe
that Humanism reached in this era. Thus to the first-rank authors
examined with a view to our edition of 1994 (for the 14th and 15th
centuries the Italians Ficino, Petrarch, Pico della Mirandola, Poggio,
Poliziano, Valla, . . .; for the 16th century Budé, Calvin, Erasmus,
Lipsius, Luther, Melanchton, More, Vives, . . .), we have added among
others Ermolao Barbaro, Bembo, Giordano Bruno, Buchanan, John
Colet, Copernicus, Olaus Magnus, Paracelsus, Perotti, Pontanus, and
Vesalius; we have also given priority to the authors and texts which
have been edited or reissued in the last decades and which are thus
in principle more easily accessible for our readers. Even more than
in 1994, our texts offer a very large variety of genres: from literature in the strict sense of the word to various sciences, across numerous collections of letters, travel stories, educational works, art, history,
law, rhetoric, philosophy, theology, and the problems connected with
the Reformation and the Contra-Reformation, without neglecting the
Latin translations of Greek texts from antiquity.
The number of authors examined completely or partially has thus
english introduction
xxi
surpassed 150 to more than 230, which enables us to offer almost
11000 entries,3 bringing together more than 11600 meanings.
A hesitation could arise concerning the question whether certain
words of non-Latin origin belong to the Latin language (cf. infra
“Recapitulative Appendices”, A); for the words of Greek origin, we
have included all the terms written in Latin characters; for the loan
words from other languages, we have included only the terms that
are at least partially Latinized, in particular the declined words.
Like in the first edition, the words already mentioned by Gaffiot
but used in another sense by our authors are preceded by the sign
+. This sign precedes about 1600 entries. Let us here draw attention to the fact that the Dictionnaire latin-français de F. Gaffiot, which
has known several reissues since 1934 without notable changes, has
in 2000 been the object of a revision and of important additions,
above all concerning late antiquity. It is this reissue of 2000, entitled Le Grand Gaffiot, which has served us this time as a basis, which
for that matter explains why certain entries and meanings appearing in our first edition have been removed: their presence in Le Grand
Gaffiot excuses us henceforth from including them here again.
The general presentation of the entries has been maintained in
accordance with the principles adopted in 1994. Let us remind of
what we wrote on this subject then:
“Every head, written in a way as succinct as possible, comprises: the
Latin word with its possible graphic variants; the chosen meaning(s),
with one to three references for each meaning, supplemented with
a short quotation if need be; if necessary, we add: remarks concerning the origin of the word and its formation; reservations expressed
by the users themselves (ut ita dicam, uulgo . . .) as well as the criticisms or condemnations uttered by authors that care particularly
about correct linguistic usage, like Valla4 and Cornelius Crocus;5 connections with other terms; reference to a modern work or article . . .
In case that our readings have allowed us to gather for a certain
word in a certain sense more than three references, we take if possible three references from different authors, with in addition a priority for the oldest texts, and we add the note “etc.”; this is replaced
by “fréq.” (= frequent) if we have more than ten references stemming from at least five authors at our disposal.
3
Simple references have not been taken into account: orthographic variants,
words that are part of an expression dealt with under another of its terms.
4
Above all in his Elegantiae, but also in other works.
5
In his Farrago sordidorum uerborum.
xxii
english introduction
Moreover, if necessary we indicate by a conventional sign the period
of Latinity in which – according to the information we gathered –
a certain word was used in a given sense for the first time:
*** in classical Latin;
** in “late” Latin;
* in medieval Latin.”
We have in fact considered it useful to distinguish in the Latin of
antiquity two main periods, with the division around the year 200
of our era; we will thus speak on the one hand of “classical Latin”
in a broad sense, on the other of “Latin of late antiquity” or in
abbreviated form, despite the ambiguity of the expression, of “late
Latin.”
For classical Latin, covered in its near totality by the Gaffiot, we
resorted, for verification and supplementation, to the Thesaurus linguae Latinae, supplemented somehow or other for the missing letters
(N, P partim, Q–Z) by the Totius Latinitatis Lexicon of Forcellini, which
is unfortunately outdated, but not yet completely replaced. We have
thus been able to provide with the sign ***, always supported with
an exact reference (exceptionally two) to a passage from a classical
author, 65 words or meanings, among which one must distinguish
6 cases in which our interpretation diverges from that of Gaffiot, 37
in which variants are concerned, of which certain ones do not even
appear in the apparatus criticus of our classical editions, but turn
up in manuscripts or old editions, in which authors from the
Renaissance could read them; so only 22 cases remain in which one
can really speak of an omission on Gaffiot’s part.
For late antiquity – which is in particular the period of the Church
Fathers, read abundantly in the Renaissance –, research is definitely
more delicate. The attitude of philologists towards this period, relatively neglected for quite a long time, has been significantly changing for some decades. Thus, in 1934, in the preface of F. Gaffiot,
one could read: “It goes without saying that the Latin of the decadence has not been and could not have been treated with the same
expositions as classical Latin,” whereas in 2000 the staff of the Grand
Gaffiot speak of a “much larger access to Christian, technical, and
late vocabulary,” larger indeed, but obviously not exhaustive. To
attempt to establish as well as possible which meanings should be
provided with the sign **, we have consulted not only the Thesaurus
supplemented with Forcellini, but also two works devoted specifically
to this period: the Dictionnaire latin-français des auteurs chrétiens of
A. Blaise (Blaise I) and A Glossary of Later Latin to 600 A.D. of
A. Souter. In this way we have noted almost 900 words or mean-
english introduction
xxiii
ings attested in “late Latin” and used again by the authors of the
Renaissance.
After subtraction of these two categories – and supposing that the
investigations on their subject have been complete –, could one say
that the remaining number of about 10600 words and meanings
consists of Neo-Latin neologisms, or at least of neologisms of sense?
Certainly not, for we still have to take medieval Latin into account.
This assertion is indeed paradoxical when one thinks of the contempt displayed by the Humanists in view of the “barbarian” character of this abundant language, but undeniable as soon as one
surveys reality objectively; actually, while the Humanists reject medieval
Latin outright on principle, they nevertheless use a relatively high
number of words and meanings borrowed from the language of this
era, particularly “technical” terms that are hard to avoid: words from
everyday life (measures, weights, coins, garments, titles, functions . . .),
“Christian Latin” (beliefs, institutions . . .), legal language . . . Whereas,
in certain cases, these borrowings can be more or less unconscious,
it is in reference to medieval vocabulary that one encounters most
often the reservations uttered by the users themselves or the criticism of a Valla and a Crocus (see supra).
On the other hand, the establishment itself of the medieval origin of a term or a meaning is often a delicate task. Indeed, whereas
all the specialists consider since several decades that the venerable
“Du Cange” is by far outdated, the considerable efforts undertaken
to replace it efficaciously are still far from having succeeded. Thus
the Novum Glossarium Mediae Latinitatis, sometimes called the “New Du
Cange” and intended in principle to become the “Thesaurus” of
medieval Latin, contains to date only words beginning with the letters L to Pi, which is 15 to 20% of the expectable total. Admittedly,
the dictionaries devoted to this period are numerous, but several are
still in course of publication; moreover, each of them has its own
specificity: it is the case that many among them are limited to the
texts of one country or even of one region. While we have limited
our comparative research to five of these works (two of which in
course of publication) for the first edition, this time we have – with
the purpose of achieving a more valid result – consulted fourteen of
them (four of which in course of publication),6 and this has been
6
Arnaldi, Bartal, Blaise II, Du Cange, Fuchs, Hakamies, Latham I, Niermeyer,
Sella I, Sella II and the four following works in course of publication: Latham
II, Mittellat., Novum Glossarium, Plezia; see infra the Bibliography.
xxiv
english introduction
done for all the entries, including those which appeared already in
the edition of 1994.
An additional difficulty: on the model of Du Cange, Glossarium
mediae et infimae Latinitatis, the “infima Latinitas” – that is Neo-Latin –
is represented in several of these works explicitly or implicitly and
to a larger or smaller extent, which adds to their richness and can
be very useful for Neo-Latinists; but from the comparative point of
view that is important for us here, this fact compels us to be very
careful and to check the origin and the date of the references that
appear in these works.
Taking all these factors into account, we have, by dint of a considerable effort – tedious sometimes, we must confess –, provided
with the sign * about 2600 words and meanings, which is almost
25% of the number 10600 mentioned above.
Consequently, in principle, and with reservations as to the almost
inevitable omissions in the aforementioned investigations, one must
consider the near 8000 remaining meanings (that is those which are
not preceded by any of the signs ***, **, or *), until better informed,
as genuine Neo-Latin neologisms, including of course the neologisms
of sense. But one can only speak with certainty in this respect about
a limited number of words or meanings: those which are connected
with persons, events, institutions, techniques, . . . of the era, for example the words derived from names of contemporaries, the vocabulary of printing, the terms connected with the Reformation and the
Contra-Reformation, the loan words from Amerindian languages.
*
*
*
Concerning Latin spelling, an important remark must be made: in
contrast to Gaffiot, we do not distinguish between i and j, u and v;
we write i and u (V as capital initial) at all places and we have of
course established the alphabetic order on this basis.
For the rest, one encounters in Neo-Latin texts very numerous
orthographic variants, due for that matter as much to the editors
and printers as to the authors themselves; we have for our part
included the principal variants and, each time this seemed necessary
to us, we have provided references to their alphabetic place.
In any case, the reader of Latin texts of the Renaissance should
not let himself be bewildered by the countless confusions between ae
and e, ae and oe, i and y, ci and ti, by the presence or absence of h
at the beginning or in the middle of a word . . .; moreover, for the
words derived from Greek, one should keep the effects of Byzantine
pronunciation in mind, in particular iotacism (h, u, ei, oi pronounced
as [i]), ai pronounced as [ei], b pronounced as u [w].
english introduction
xxv
*
*
*
To make certain connections and investigations easier, we have added
three series of recapitulative appendices at the end of the work: words
of non-Latin origin, above all of Greek origin;7 diminutives; words
classified by certain suffixes or endings. Since it is about words themselves and not their meanings here, we have not included in these
appendices the words that appear already in the Dictionnaire of Gaffiot
and that are preceded with the sign + in our dictionary.
*
*
*
By way of “coronation” we reissue an article already presented in
the journal Moreana (vol. 35, nos 135–136, pp. 25–53): Essai sur le
vocabulaire néo-latin de Thomas More. This study forms some kind of
illustration – limited, it is true, to only one author – of the advantage one can take of research into Neo-Latin vocabulary and a concrete example of the complexity of the problems. All our thanks go
to the staff of Moreana, that has kindly given us its permission to
reproduce this article, in particular to Mr Abbot G. Marc’hadour
and to Mrs Cl. Murphy, respectively Director and Editor at the time
of publication.
*
*
*
Initially we planned to publish the new entries in the form of a
Supplement; the material preparation of this Supplement had been finished,
when the editor considered it preferable – and this was indeed a
felicitous decision – to offer a second, revised, and expanded edition
to the researchers instead, combining the Lexique of 1994 with the
Supplement. Despite our efforts and our attention, there certainly remain
deviations of presentation between the old and the new entries, particularly in the punctuation. We hope the reader will forgive us.
In addition, to increase the possibilities of dissemination of this
second edition, the editor has decided to add an English translation
to the French translation. This has been entrusted to Mr Coen Maas.
*
*
*
7
Without trying to distinguish between words taken directly from Greek and
those which have been formed with a word from the same family as starting point,
of Greek origin but already Latinized.
xxvi
english introduction
While we have accepted the responsibility for the first edition alone,
age and serious health problems would not have allowed us to complete this second, revised, and expanded edition successfully if we
would not have had the privilege of obtaining the precious collaboration of a young researcher of the University of Liège, Mr Laurent
Grailet, a graduate in Classical Philology, who actively prepares a
doctoral thesis devoted to Auger Ghislain de Busbecq; the data relating to this author, as well as those relating to Ciriaco d’Ancona, are
from his hand; in addition he has – this is a considerable task –
carried out with patience and mastery the revision and the encoding of the preliminaries and of the new and modified entries, which
he received in handwritten form; finally, he has carried out with the
same brilliance the delicate task that consists in harmonizing from
all points of view the text of 1994 and the new data. Let our gratitude to him be expressed very strongly!
Our thanks go to Mr Coen Maas as well, who has been made
responsible by the editor for the English translation, which he has
performed very conscientiously and with competence. We do thank
as much Mrs Karin Renard-Jadoul who has scrupulously revised that
translation and who, thanks to her thorough knowledge of English
as well as Latin and French, has even improved the quality of that
translation in many difficult cases.
When reading again the thanks which we expressed – and which
we renew here – to all those who gave us assistance, advice, or
encouragement at the time of the first edition, we come across the
names of four eminent specialists again, who, alas, have passed away
since then: J. Chomarat (Paris-Sorbonne), J. IJsewijn (Leuven, KUL),
A. Deisser and L.-E. Halkin (University of Liège). We insist on recalling their memory here.
We must also express our gratitude for their selective help or their
encouragements with regard to the present edition to Messrs.
J. Trapman (Editorial Committee for the Works of Erasmus, The
Hague), J.-L. Charlet (University of Aix-en-Provence), E. Borza
(University of Louvain-la-Neuve), Fr. Bierlaire, P. Jodogne, and A.
Michiels (University of Liège), as well as to numerous participants
in the congresses of the I.A.N.L.S. in Bari (1994), Avila (1997), and
Cambridge (2000).
Finally, we direct our thanks to the staff of Brill Academic Publishers – and particularly to Mr Julian Deahl –, that has generously
agreed to take care of this second, revised, and expanded edition of
our Dictionary, of which they had already published the first version
in 1994.
March 2006
René Hoven
english introduction
xxvii
Addresses of the authors:
René Hoven, Avenue du Monument 24, B-6900 Marche-en-Famenne
(Belgium)
Laurent Grailet, Degrés des Tisserands 27, B-4000 Liège (Belgium)
– (lgrailet@ulg.ac.be)
*
*
*
Remarks concerning the English translation
In order not to weigh down the presentation of the entries too much,
A) the abbreviations are translated one time for all instances in the
list of abbreviations;
B) various words and expressions which are often found in the
remarks or explanations are normally translated one time for all
instances below.
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
à rapprocher (de) . . ./compare (with) . . .
chiffré(e)/numbered
colonne/column
concerne . . ./concerns . . .
condamné par . . ./condemned by . . .
contexte chrét./Christ. context
critiqué par . . ./criticized by
dans/in
d’après les signatures des cahiers/according to the signatures
of the sections
début/beginning
déjà/already
dépouillement incomplet, partiel/incomplete, partial examination
droit/law
Empire ottoman/Ottoman Empire
en abrégé/in abbreviated form
en cours de publication depuis . . ./in course of publication
since . . .
erreur typogr./typogr. mistake
fin/end
graphie aberrante/aberrant spelling
ironique/ironic
livre (I, II, . . .)/book (I, II, . . .)
même lettre/same letter
même sens/same meaning
milieu/middle
english introduction
xxviii
–
–
–
–
–
–
(1ère, 2ème) moitié/(1st, 2nd) half
monnaie/currency
mots composés avec . . ./compounds with . . .
non attesté/not attested
note de l’éditeur/note of the editor
note des éditeurs/note of the editors
nous citons d’après l’éd. de . . ., le recueil de . . ., la rééd. de . . ./
we cite from the ed. of . . ., the collection of . . ., the reissue
of . . .
on attendrait . . . mais cf. prononc. byz./one would expect . . .
but cf. byz. pronunc.
Ordre relig./relig. Order
où on lit/where one reads
peut-être erreur typogr./perhaps typogr. mistake
peut-être par erreur/perhaps by mistake
probabl. erreur typogr./probabl. typogr. mistake
références occasionnelles/occasional references
Saint-Empire/Holy Roman Empire
sens . . ./sense . . .
sens attesté pour . . ./attested sense for . . .
sens premier de . . ./first meaning of . . .
sens propre/proper meaning
terme (vraisemblablement) forgé par . . ./term (probably) coined
by . . .
textes publiés par . . ./texts published by . . .
toutefois/however
var. graphique/graphic var.
v. aussi . . ./see also . . .
v. ce mot/see that word
v. toutefois . . ./see however
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
î
î
î
î
î
î
î
î
î
î
î
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
arabe/Arabic
francique/Frankish
grec/Greek
hébreu/Hebrew
hongrois/Hungarian
langue slave/Slavonic language
persan/Persian
polonais/Polish
portugais/Portuguese
provençal/Provençal
turc/Turkish
ABBREVIATIONS AND CONVENTIONAL SIGNS
Preliminary remarks
I. For the abbreviations relating to Latin authors and texts of the
Renaissance, see infra.
II. For the Latin authors and texts of antiquity, the abbreviations
used are those of the Dictionnaire latin-français of F. Gaffiot.
Abbreviations
abl. = ablative
acc. = accusative
adj. = adjective
adr. = address
adv. = adverb/adverbial
all. = German
amérind. = Amerindian (language)
anc. = old or ancient
angl. = English
ann. = annex
ap. = apud
app. = appendix
app. crit. = apparatus criticus
Arnaldi: see Bibliography
art. = article
Bailly: see Bibliography
Bartal: see Bibliography
Bausi: see Bibliography
Blaise I: see Bibliography
Blaise II: see Bibliography
byz. = Byzantine
ca. = circa
c-à-d. = that is
ch. = chapter
Chomarat: see Bibliography
chrét. = Christian
Clot: see Bibliography
coll. = collection
compar. = comparative
connot. = connotation
dat. = dative
décl. = declension
D.H.G.E.: see Bibliography
Dict. Bible: see Bibliography
Dict. Théol. Cath.: see Bibliography
dim. = diminutive
doc. = document
Du Cange: see Bibliography
Du Fresne & Du Cange: see
Bibliography
eccl. = ecclesiastic
éd. = edition(s)
empl. = use/used as
esp. = Spanish
F. = feminine
fig. = figurative/figurative sense
Forcellini: see Bibliography
franç. = French
fréq. = frequent (see Introduction)
fréquent. = frequentative
Fuchs: see Bibliography
Furno: see Bibliography
G. = Gaffiot (see Bibliography)
gén. = genitive
germ. = Germanic/Germanic
language
gramm. = grammar/grammatical
Hakamies: see Bibliography
impers. = impersonal
indécl. = indeclinable
invar. = invariable
ital. = Italian
l. = line
lat. = Latin
Latham I: see Bibliography
Latham II: see Bibliography
Lex.f.Theol.u.K.: see Bibliography
xxx
abbreviations and conventional signs
ll. = lines
loc. cit. = loco citato
rhét. = rhetoric
Rizzo: see Bibliography
M. = masculine
Mantran: see Bibliography
Mitteilat.: see Bibliography
s. = century
scolast. = scholastic
Sella I: see Bibliography
Sella II: see Bibliography
Sg. = singular
Shaw: see Bibliography
s.l. = sine loco/without indication of
place
Souter: see Bibliography
souv. = often
Spitzer: see Bibliography
subst. = substantive/substantivized/
substantively
suff. = suffix
N. = neuter
n. = note
néerl. = Dutch
Neuhausen & Trapp: see Bibliography
Niermeyer: see Bibliography
nom. = nominative
not. = particularly
Novum Glossarium: see Bibliography
opp. à . . . = opposite to . . .
p. = page
p. ex. = for example
part. = particularly/in particular
péjor. = pejorative
philos. = philosophy/philosophical
phr. = phrase
Pl. = plural
Plezia: see Bibliography
pp. = pages
probabl. = probably
prononc. = pronunciation
Puelma: see Bibliography
t. = volume(s)
théol. = theology/theological
Thesaurus: see Bibliography
trad. = translation
typogr. = typography/typographical
rééd. = reissue(s)
relig. = religious/religion
Widmann: see Bibliography
univ. = academic
v. = see
var. = variant
vol. = volume(s)
Vredeveld: see Bibliography
Conventional signs
at the beginning of an entry
+ : word already mentioned by Gaffiot, but different meaning
before the mention of a meaning (see Introduction)
*** : already classical Latin
** : already “late” Latin
* : already medieval Latin
AUTEURS ET TEXTES LATINS DE LA RENAISSANCE
LATIN AUTHORS AND TEXTS OF THE RENAISSANCE
Remarques préliminaires
I. Dans cette liste alphabétique, les auteurs et textes sont cités en
premier lieu sous la forme – souvent abrégée – que nous avons
adoptée pour les références.
Voir aussi dans l’ordre alphabétique l’explication des mentions
Mon., Præf., Pros., Prosatori et Reden.
II. En principe, chaque référence comporte également :
a) s’il y a lieu, le tome ou le « livre » (en chiffres romains, éventuellement complétés par une deuxième indication, p. ex. III
A, I-3, IX/2) ;
b) la page, la colonne (suivie généralement de la mention A ou
B) ou le folio (suivi de la mention ro ou vo) ;
c) la ligne.
Dans les cas où un autre système de références a été adopté
(chapitre, no de lettre . . .), nous le signalons expressément.
III. Sauf indication contraire (dépouillement partiel, références occasionnelles . . .), tous les textes latins en prose figurant dans les
éditions mentionnées ont été dépouillés.
Preliminary remarks
I. In this alphabetic list the authors and texts are cited first in
the form – often abbreviated – that we have adopted for the
references.
One can also find in the alphabetic order the explanation of
the notes Mon., Præf., Pros., Prosatori and Reden.
II. In principle each reference comprises:
a) if necessary, the volume or “book” (in Roman numerals, possibly supplemented with a second indication, for ex. III A,
I-3, IX/2);
b) the page, the column (followed in general by the note A or
B) or the folio (followed by the note ro or vo);
c) the line.
In case that another system of references has been adopted (chapter, nr of a letter . . .), we point it out expressly.
xxxii
latin authors and texts of the renaissance
III. Unless otherwise stated (partial examination, occasional references . . .), all the Latin prose texts appearing in the mentioned
editions have been examined.
*
*
*
Accursius in Praef. = Bonus Accursius ; ? – ca. 1485.
Agnelius = Agnelius Salernitanus ; 2e moitié XVe s.?
cf. P. S. Piacentini, Lettere di un ignoto Umanista, dans Humanistica
Lovaniensia, XXIX (1980), pp. 121–146.
Agnolelli = Felice Agnolelli ; fin XIVe – début XVe s.
cf. C. Bianca, Monumentum laudis : una lettera di Felice Agnolelli a
Coluccio Salutati, dans Humanistica Lovaniensia, XXIX (1980), pp.
1–12.
Agr. G. = Georges/Georgius Agricola ; 1494–1555.
Bermannus siue De re metallica, Bâle, 1530 ; nous citons d’après l’éd.
de R. Halleux & A. Yans, Paris, 1990.
Agr. R. = Rodolphe/Rodolphus Agricola ; 1444–1485.
– éd. Al. Amst. = De imitatione dialectica . . . Lucubrationes aliquot . . .,
éd. Alardus Amstelredamus, 2 vol., Cologne, 1539; reprint
Nieuwkoop, 1967.
– Ep. = Letters, éd. A. van der Laan & F. Akkerman, Tempe AZ,
2002.
[références : no de la lettre, §]
Agrippa = Henri Corneille Agrippa ; 1486–1535.
De nobilitate et praecellentia foeminei sexus, Anvers, 1529 ; nous citons
d’après l’éd. de Ch. Béné (et alii), Genève, 1990 (Travaux d’Humanisme et Renaissance, no 243).
Al. = Jérôme Aléandre/Hieronymus Aleander ; 1480–1542.
– Jovy II = textes publiés par E. Jovy en appendice à son étude
François Tissard et Jérôme Aléandre, 2e fascicule. Premier séjour d’Aléandre
à Paris. Aléandre à Orléans, Vitry-le-François, 1900 (pp. 93–131).
– Jovy III = id., 3e fascicule. Le second séjour d’Aléandre . . ., Vitry-leFrançois, 1913 (pp. 213–269 et 292–333).
– Paquier = J. Paquier, Jérôme Aléandre et la Principauté de Liège
(1514–1540). Documents inédits, Paris, 1896.
Alberti = Léon Battista Alberti/Leo Baptista Albertus ; 1404–1472.
– Pict. = De pictura, 1435. Nous citons d’après l’éd. de J.-L. Schefer,
Paris, 1993.
[références : livre, chapitre]
auteurs et textes latins de la renaissance
xxxiii
– Roma = Descriptio urbis Romae, ca. 1450. Nous citons d’après
l’éd. de M. Furno et M. Carpo, Genève, 2000.
[références : § et ligne]
– in Prosatori.
Albinus = Giovanni Albino/Ioannes Albinus ; 2e moitié XVe s.
De bello Hydruntino, éd. J. Nuova, dans Gli Umanisti e la guerra
Otrantina, Bari, 1982, pp. 43–100.
Alciat = André Alciat/Andreas Alciatus ; 1492–1550.
– Lettere = Le lettere di Andrea Alciato giureconsulto, éd. G. L. Barni,
Florence, 1953.
[références : no de la lettre, ligne ; pour l’appendice, pp. 205–290 :
page, ligne]
– in Pros.
Alde in Praef. = Alde Manuce l’Ancien/Aldus Manutius Maior ;
ca. 1450–1515.
Aldus Iunior = Alde Manuce le Jeune/Aldus Manutius Iunior ;
1547–1597.
Interpungendi ratio (1566), éd. Th. Burkard, dans Neulateinisches Jahrbuch,
5 (2003), pp. 52–54.
Amerb. = Die Amerbachkorrespondenz, éd. A. Hartmann, puis
Jenny, Bâle, en cours de publication depuis 1942 ; tomes I à
– Concerne la famille Amerbach(ius)/Amorbach(ius) ; il y
de distinguer les divers membres de la famille :
Amerb. Bas. 1 = Basile, fils de Jean, 1488–1535 ;
Amerb. Bas. 2 = Basile, fils de Boniface et petit-fils de
1533–1591 ;
Amerb. Bon. = Boniface, fils de Jean, 1495–1562 ;
Amerb. Br.
= Bruno, fils de Jean, 1484–1519 ;
Amerb. J.
= Jean, ca. 1443–1513.
[références : tome, no de la lettre, ligne]
B. R.
IX/2.
a lieu
Jean,
Andreas in Praef. = Ioannes Andreas ; 1417–1475.
Aph. = Petrus Apherdianus ; ca. 1510–1580.
Tyrocinium linguae Latinae, Anvers, 1552 ; reprint La Haye, 1976.
Arcerius in Praef. = Ioannes Arcerius ; 1538–1604.
Argyr. in Reden = Ioannes Argyropulos ; ca. 1415–1487.
Arias = Bendictus Arias Montanus ; 1527–1598.
Lettres à Abraham Ortelius, éd. A. Morales, dans Humanistica
Lovaniensia, LI (2002), pp. 153–205.
xxxiv
latin authors and texts of the renaissance
Arl. = Antoine Arlier/Antonius Arlerius ; ca. 1502–1545.
Correspondance, éd. J. N. Pendergrass, Genève, 1990 (Travaux d’Humanisme et Renaissance, no 244).
Asulanus in Praef. = François d’Asola/Franciscus Asulanus ; fin XVe
– début XVIe s.
Avent. = Ioannes Aventinus/Johann Turmair ; 1477–1534.
Annalium Boiorum libri septem, Ingolstadt. Nous citons d’après une
rééd. de Bâle, 1615.
Barb. Fr. in Prosatori = Francesco Barbaro/Franciscus Barbarus ;
1390–1454.
Barb. Herm. = Hermolaus Barbarus/Ermolao Barbaro ; 1453/54
– 1493.
Epistolae, Orationes et Carmina, éd. V. Branca, 2 vol. (Nuova Collezione
di testi Umanistici inediti e rari, V–VI), Florence, 1943.
Barl. = Adrien Barland/Adrianus Barlandus, 1486–1538.
– Corr. = Correspondance publiée par E. Daxhelet dans son
ouvrage Adrien Barlandus, Humaniste belge, Louvain, 1938 (Coll.
Humanistica Lovaniensia, no 6).
[références : no de la lettre ; ligne]
– Dial. = Dialogi LVI, Anvers, Hillen, 1527.
[références : d’après les signatures des cahiers]
Baron = Stephen Baron/Stephanus Baro ; ca. 1470/80–1520 ?
De regimine principum (1509), éd. P. J. Mroczkowski, New York,
1990.
Baudouin in Pros. = François Baudouin/Franciscus Balduinus ;
1520–1573.
BB2 = Bibliotheca Belgica. Bibliographie générale des Pays-Bas, rééd.
M.-Th. Lenger, Bruxelles, 1964–1970 (tomes I, II et VI : références occasionnelles à des adresses typographiques du XVIe s.).
[références : tome, page]
Bebel = Heinrich Bebel/Henricus Bebelius ; 1473–1528.
Facetiae, 1508 et 1512 ; nous citons d’après l’éd. critique de
C. Bebermeyer, Leipzig, 1981 (Bibliothek des Literarischen Vereins
Stuttgart, Sitz. Tübingen, 276).
[références : livre, no, ligne]
Bembo = Pietro Bembo/Petrus Bembus ; 1474–1547.
– Ep. = Epistolarum familiarium libri sex, Venise, 1551–1553 ; nous
citons d’après une éd. de Cologne, 1582.
auteurs et textes latins de la renaissance
xxxv
– Venet. = Venetorum historiae libri duodecim, Venise, 1551 ; nous
citons d’après l’éd. de Paris, Vascosan, 1551.
Béroalde = Philippe Béroalde l’Ancien/Philippo Beroaldo senior/
Philippus Beroaldus senior ; 1453–1505.
Orationes, praefationes et quaedam mythicae historiae, Paris, J. Bade, 1511.
Bèze = Théodore de Bèze/Theodorus Beza ; 1519–1605.
Correspondance, éd. F. Aubert (et alii), Genève, en cours de publication depuis 1960, tomes I à XXIV (Travaux d’Humanisme et
Renaissance, no divers).
Biondo = Flavio Biondo/Blondo ; 1392–1463.
Scritti inediti e rari, éd. B. Nogara, Rome, 1927 (Studi e testi, no 48).
Blaurer = Briefwechsel der Brüder Ambrosius und Thomas Blaurer, 1508–1548,
bearbeitet von T. Schiess, 3 Bände, Freiburg-in-Brisgau, 1908–1912
(dépouillement partiel du t. I, pp. 24–77 partim). Il y a donc lieu
de distinguer :
Blaurer A. = Ambrosius (1492–1554) ;
Blaurer Th. = Thomas (après 1492–1557).
Bod. = Jean Bodin/Ioannes Bodinus ; 1530–1596.
Oeuvres philosophiques, t. I, éd. P. Mesnard, Paris, 1951.
Bonf. = Antonio Bonfini/Bonfinius ; 1427–1502.
Historia Pannonica, siue Hungaricarum rerum decades IV et dimidia, Bâle,
1568 ; nous citons d’après une rééd. de Cologne, 1690 (dépouillement des pp. 1 à 173).
[références : page, colonne A ou B, ligne]
Bov. = Charles de Bovelles ; 1479–1566.
– Diff. = De differentia vulgarium linguarum . . . Tabulae breues . . . De
hallucinatione . . ., Paris, 1533 ; reprint dans C. Dumont-Demaizière,
Charles de Bovelles, La différence des langues vulgaires, Amiens, Musée
de Picardie, 1972, et Paris, Klincksieck, 1973.
– Ep. = Lettres et poèmes de Charles de Bovelles (Ms. 134 de la
Bibliothèque de l’Université de Paris), éd. J.-Cl. Margolin, Paris,
2002 (Textes de la Renaissance, no 52).
[références : no de la lettre, ligne]
– Nih. = De nihilo, Paris, 1510–1511 ; nous citons d’après l’éd. de
P. Magnard (Le livre du néant), Paris, 1983 (Coll. De Pétrarque
à Descartes, XLIV).
– Opp. = Ars oppositorum, Paris, 1510–1511 ; nous citons d’après
l’éd. de P. Magnard (Le livre des opposés), Paris, 1984 (Coll. De
Pétrarque à Descartes, XLVII).
xxxvi
latin authors and texts of the renaissance
– Sap. = De sapiente, Paris, 1510–1511 ; nous citons d’après l’éd.
de P. Magnard (Le livre du Sage), Paris, 1982 (Coll. De Pétrarque
à Descartes, XLII).
Brenta in Reden = Andreas Brenta/Brentius ; ca. 1454–1484.
Briç. = Guillaume Briçonnet ; 1472–1534.
Duo sermones synodales (1519–1520), éd. M. Veissière, dans Humanistica
Lovaniensia, XXVII (1978), pp. 89–127.
Bruni = Leonardo Bruni Aretino ; 1370–1444.
– Hum. = textes publiés par H. Baron dans Humanistische-philosophische Schriften . . ., Leipzig-Berlin, 1928 (pp. 3–49 et 70–149).
– Op. = Opere letterarie e politiche, éd. P. Viti, Turin, 1996.
– in Prosatori.
Bruno = Giordano Bruno/Iordanus Brunus Nolanus ; 1548–1600.
– Op. lat. = Opera latine conscripta, éd. Fiorentino (et alii), NaplesFlorence, 1879–1891 ; reprint Stuttgart, 1961 (dépouillement
partiel : t. I-1, pp. 53–81 ; t. II-1, pp. 179–257 ; t. II-3, pp.
336–404).
– Umbr. = De umbris idearum, Paris, 1582 ; nous citons d’après l’éd.
de R. Sturlese, Florence, 1991.
[références : chapitre, ligne]
Buc. = Martin Bucer/Martinus Bucerus : 1491–1551.
– Corr. = Correspondance, éd. C. Rott et C. Krieger, t. I, II et III ;
Leiden, Brill, 1979, 1989, 1995.
[références : tome, no de la lettre, ligne]
– Op. lat. = Opera latina, t. I, Leiden, Brill, 1982 ; t. II, 1988 ;
t. IV, 1988 ; t. XV, Paris, 1955.
Buchan. = Georges Buchanan/Georgius Buchananus ; 1505–1582.
Opera omnia, éd. Th. Rudimant, 2 vol., Leiden, 1725 (dépouillement partiel : t. I, 1ère partie, pp. 1–730 ; 2e partie, pp. 1–106 ;
t. II, pp. 646–776).
Budé = Guillaume Budé/Gulielmus Budaeus ; 1468–1540.
Opera omnia, 4 vol., Bâle, 1557 ; reprint Farnborough, 1966.
[références : le t. III comportant deux parties ayant chacune une
pagination distincte, nous précisons : III A = Annotationes in Pandectas,
III B = Forensia]
Bull. = Heinrich/Henricus Bullinger, 1504–1575.
– Corr. = Briefwechsel, t. I, II et III, Zurich, 1973, 1982, 1983.
– Gr. = Korrespondenz mit des Graubündern, éd. Fr. Schiess, 3 vol.,
Bâle, 1904–1906 ; reprint Nieuwkoop, 1968.
– Stud. = Studiorum ratio (1528) ; éd. P. Stolz, Zurich, 1987.
auteurs et textes latins de la renaissance
xxxvii
Buonaccorso in Prosatori = Buonaccorso de Montenegnano ; 1390–
1429.
Busbecq = Auger Ghislain ou Ogier Ghiselin de Busbecq⁄Augerius
Gislenius Busbequius ; 1520/1–1591.
Turc. = Legationis Turcicae epistolae quatuor, éd. Z. von Martels,
Hilversum, 1994.
[références : no de la lettre (en chiffres romains), page, § et ligne]
Busl. = Jérôme Busleyden : Hieronymus Buslidius/Buslidianus ; ca.
1470–1517.
– Ep. = Epistolae, éd. H. De Vocht dans Jérôme de Busleyden,
Turnhout, 1950 (Coll. Humanistica Lovaniensia, no 9), pp.
275–473.
[références : no de la lettre, ligne]
– Or. = Orationes, pp. 258–274 du même ouvrage.
[références : p. ex. A, (ligne) 7, les Orationes étant classées de A
à E]
Calv. = Jean Calvin/Ioannes Calvinus ; 1509–1564.
Opera omnia, t. I à XX (= Corpus Reformatorum, t. 29 à 48), Braunschweig, 1863–1879 ; reprint 1964.
Calvete = Juan Cristobal Calvete de Estrella/Ioannes Christophorus
Calvetus Stella ; 2e moitié XVIe s.
De rebus Indicis, éd. J. Martos, Stuttgart et Leipzig, 1998 (Bibliotheca
Teubneriana).
Camp. = Giannantonio Campano/Ioannes Antonius Campanus ; 1429–
1477.
Pii II, Pontificis Maximi uita ; nous citons d’après le recueil de Ioannes
Fichardus, Virorum qui superiori nostroque saeculo eruditione et doctrina
illustres atque memorabiles fuerunt uitae, Francfort-s-M., 1536, f o 10–26.
Carbo in Reden = Ludovicus Carbo ; 1435–1482.
Casaubon in Praef. = Isaac Casaubon/Casaubonus ; 1559–1614.
Cast. = Sébastien Castellion/Sebastianus Castellio ; ca. 1515–1563.
– De arte = De arte dubitandi et confitendi, ignorandi et sciendi, éd. E.
Feist-Hirsch, Leiden, Brill, 1981.
[références : livre, chapitre, ligne]
– Haer. = De haereticis non puniendis, éd. B. Becker, Genève, 1971
(Travaux d’Humanisme et Renaissance, no 118).
Castilionensis in Reden = Franciscus Castilionensis ; ? – 1484.
Catald. = Cataldo Parisio Siculo/Cataldus Parisius Siculus ; ca.
1455–après 1516.
xxxviii
latin authors and texts of the renaissance
Epistolae et orationes, Lisbonne, 1500– ca. 1513 ; reprint Coimbra,
1988.
[références : d’après les signatures des cahiers]
Cath. = Ambroise Catharin/Ambrosius Catharinus ; 1483–1553.
– Assert.
– Disput.
= Enarrationes. Assertiones. Disputationes, Rome, 1551–
– Enarr.
1552 ; reprint Ridgewood, 1964.
– Opusc. = Opuscula, Lyon, 1542 ; reprint Ridgewood, 1964.
[références : le volume d’Opuscula comportant trois parties ayant
chacune une pagination distincte, nous précisons : I = 1ère partie, De praescientia, etc. ; II = 2e partie, De certa gloria . . . ; III = 3e
partie, Disputatio pro immaculata . . . conceptione, etc.]
}
Caucius = Antoine Cauchie/Antonius Caucius, 2e moitié XVIe s.
– Gr. Gall. = Grammatica Gallica, Paris, 1570 ; nous citons d’après
l’éd. de Strasbourg, 1586 (reprint Genève, 1968).
– in Pros.
Celt. = Conrad/Konrad Celtis ; 1459–1508.
Briefwechsel, éd. H. Rupprich, Munich, 1934.
[références : no de la lettre, ligne]
N.B. Nous n’avons pas dépouillé les lettres de certains correspondants,
notamment J. Tolhopf, dont le latin est encore « barbare ».
Chans. = Claude Chansonnette/Claudius Cantiuncula, ca. 1490–
1549.
– Kisch = Textes publiés par Guido Kisch en annexe à son étude
Claudius Cantiuncula. Ein Basler Jurist und Humanist des 16. Jahrhunderts,
Bâle, 1970, pp. 163–312.
– Rivier = A. Rivier, Claude Chansonnette, jurisconsulte messin, et ses
lettres inédites, Bruxelles, 1880 (Mémoires couronnés par l’Académie
Royale de Belgique, t. XXIX).
Clam. = Nicolas de Clamanges ; ca. 1360–1437.
Lettres publiées par D. Cecchetti en appendice à son étude
L’evoluzione del latino-romanistico in Francia, Paris, 1986.
Clément VII in Praef. = Clemens VII ; 1478–1534 ; Pape de 1523
à 1534.
Clen. = Nicolas Clénard/Nicolaus Clenardus ; 1493/94–1542.
Correspondance, éd. A. Roersch, Bruxelles, 1940.
[références : no de la lettre, ligne]
Clicht. = Josse Clichtove/Iudocus Clichtoveus ; 1472/73–1543.
De bello et pace, Paris, 1523.
auteurs et textes latins de la renaissance
xxxix
Clus. = Charles De l’écluse/Carolus Clusius ; 1526–1609.
Caroli Clusii Atrebatis ad Thomam Redigerum et Joannem Cratonem Epistolae,
éd. P. F. X. De Ram, Bruxelles, 1847.
Cochl. = Ioannes Cochlaeus ; 1479–1552.
Col1oquium Cochlaei cum Luthero Wormatiae habitum anno Domini MDXXI,
Mayence, 1540 ; nous citons d’après l’éd. de J. Greving, Leipzig,
1910, dans Flugschriften aus den ersten Jahren der Reformation, t. IV,
Halle, 1911 ; reprint Nieuwkoop, 1967, pp. 177–218.
Colet = John Colet/Ioannes Coletus ; 1457–1519.
– Cor. = Enarratio in primam s. Pauli epistolam ad Corinthios, éd.
B. O’Kelly & C. Jarrott, Binghamton, New York, 1985 (Medieval
& Renaissance Texts & Studies).
– Hier. = De caelesti hierarchia & De ecclesiastica hierarchia, éd. J. H.
Lupton, Londres, 1869 ; reprint Ridgewood, 1966.
– Opusc. = Opuscula quaedam theologica, éd. J. H. Lupton, Londres,
1876 ; reprint Ridgewood, 1966.
– Rom. = Enarratio in epistolam s. Pauli ad Romanos, éd. J. H. Lupton,
Londres, 1873 ; reprint Ridgewood, 1965.
– Sacr. = De sacramentis ecclesiae, éd. J. H. Lupton, Londres, 1867 ;
reprint Ridgewood, 1966.
Comment. = Commentarius breuis et iucundus itineris atque peregrinationis pietatis ac religionis causa susceptae ab illustri et Magnifico Domino Leone,
libero barone de Rosmital et Blatna, . . . ante centum annos Bohemice conscriptus et nunc primum in latinam linguam translatus et editus, [Olomuc],
1577 ; nous citons d’après l’éd. de K. Hrdina, Prague, 1951.
Conv. = Ioannes Conversinus/Giovanni Conversini ; 1343–1408.
Dialogus inter Iohannem et literam, 1378 ; éd. H. L. Eaker, Binghamton,
New York, 1989 (Medieval & Renaissance Texts & Studies).
Cop. = Nicolas Copernic/Nicolaus Copernicus ; 1473–1543.
De reuolutione orbium caelestium libri sex, Nuremberg, 1543.
[références : livre, chapitre, folio, ligne]
Cord. = Mathurin Cordier/Maturinus Corderius ; 1479–1564.
Colloquia scholastica, Genève, 1564 ; nous citons d’après une rééd.
de Francfort, 1698.
[références : livre, no du colloque]
Corr. Ref. = Correspondance des Réformateurs dans les pays de langue française, éd. A.-L. Herminjard, 9 vol., Genève-Paris, 1866–1897
(dépouillement incomplet).
[références : tome, no de la lettre, ligne]
xl
latin authors and texts of the renaissance
Cous. = Gilbert Cousin/Gilbertus Cognatus ; 1505–1572.
Opera, Bâle, T. I [1562] (dépouillement partiel : pp. 85–171 ;
217–261 ; 295–322).
Cran. = François Cranevelt/Franciscus Craneveldius ; 1485–1564.
– De Vocht = Literae virorum eruditorum ad Franciscum Craneveldium,
éd. H. De Vocht, Louvain, 1928 (Coll. Humanistica Lovaniensia,
no 1).
[références : no de la lettre, ligne]
– Bald. = Litterae ad Craneveldium Balduinianae, éd. J. IJsewijn (et
alii), dans Humanistica Lovaniensia, XLI (1992), pp. 1–85 ; XLII
(1993), pp. 2–51 ; XLIII (1994), pp. 15–68 ; XLIV (1995), pp.
1–78.
[références : no de la lettre, ligne]
Creston in Praef. = Jean Creston de Plaisance/Ioannes Crastonus ;
2e moitié XVe s.
Croc. = Cornelius Crocus ; ca. 1500–1550.
– Coll. = Colloquiorum puerilium formulae, Cologne, 1534.
[références : d’après les signatures des cahiers]
– Farr. = Farrago sordidorum verborum, joint à Érasme, Paraphrasis . . .
in Elegantiarum libros Laurentii Vallae, Cologne, 1529 ; nous citons
d’après une rééd. de Lyon, S. Gryphe, 1542.
Cruc. = Laevinus Crucius ; ca. 1488– ca. 1555.
Correspondance éd. par M.-J. Desmet-Goethals dans son étude
Levinus Crucius en zijn Threnodia, Bruxelles, 1985 (pp. 44–97).
[références : no de la lettre, ligne]
Cueva = Martinus Cueva ; milieu XVIe s.
De corrupto docendae grammaticae Latinae genere, Anvers, 1550.
Culm. = Leonhard(us) Culmann(us) ; 1497–1562.
De orthographiae et prosodiae praecipuis duabus partibus puerilis disputatio
(1549), éd. partielle Th. Burkard, dans Neulateinisches Jahrbuch, 5
(2003), pp. 37–42.
Curterius in Praef. = Ioannes Curterius ; 2e moitié XVIe s.
Cyr. = Cyriaque d’Ancône/Kyriacus Anconitanus ; ca. 1391– ca.
1455.
PNA = Cyriacus of Ancona’s Journeys in the Propontis and the Northern
Aegean 1444–1445, éd. E. W. Bodnar & C. Mitchell, Philadelphie,
1976 (Memoirs of the American Philosophical Society, 112).
[références : ligne]
Dolet = Étienne Dolet/Stephanus Doletus ; 1509–1546.
auteurs et textes latins de la renaissance
xli
– Imit. = De imitatione Ciceroniana, Lyon, 1535 ; reprint dans E. Telle,
L’Erasmianus siue Ciceronianus d’Étienne Dolet, Genève, 1974 (Travaux
d’Humanisme et Renaissance, no 138).
– Corr. = Correspondance. Répertoire analytique et chronologique suivi du
texte de ses lettres latines, éd. Cl. Longeon, Genève, 1982 (Travaux
d’Humanisme et Renaissance, no 188).
Dorp = Martin Dorp/Martinus Dorpius ; 1485–1525.
Orationes IV, éd. J. IJsewijn, Leipzig, 1986 (Bibliotheca Teubneriana).
Du Moulin in Pros. = Charles Du Moulin/Carolus Molinaeus ;
1500–1566.
Enz. = Francisco de Enzinas/Franciscus Enzinas Burgensis ; ca.
1520–1552.
– Ep. = Epistolario, éd. I. J. Garcia Pinilla, Genève, 1995 (Travaux
d’Humanisme et Renaissance, no 290).
– Hist. = Historia de statu Belgico deque religione Hispanica, éd. F. Socas,
Stuttgart-Leipzig, 1991 (Bibliotheca Teubneriana).
[références : chapitre et ligne]
Er. = Désiré Érasme/Desiderius Erasmus ; 1469 ?–1536.
– Allen = Opus epistolarum, éd. P. S. Allen (et alii), 12 vol., Oxford,
1906–1958.
[références : tome, no de la lettre, ligne ; pour le tome I, jusqu’à la p. 71 : tome, page, ligne]
– Asd = Opera omnia, Amsterdam, en cours de publication depuis
1969 : I-1 à I-6 ; II-1, II-2, II-4 à II-8 ; IV-1 à IV-3 ; V-1 à
V-5 ; VI-5 ; VII-6 ; IX-1 à IX-4.
– Civ. = De ciuilitate/La civilité puérile, éd. Fr. Bierlaire (Notulae
Erasmianae III, Maison d’Érasme, Bruxelles), 1999.
– Ferg. = Opuscula, éd. N. K. Ferguson, La Haye, 1933 (pour les
textes dont l’attribution à Er. est douteuse, nous écrivons [Er.]).
– LB = Opera omnia, Leiden (Lugdunum Batauorum), 1703–1706,
tomes I, II, V, VI, IX et X (dépouillement partiel et références
occasionnelles).
[références : tome, colonne, subdivision de A à F]
– Major = Emil Major, Erasmus von Rotterdam, Bâle, 1930 (dépouillement des pp. 38–47 : inventaires de 1534).
Estienne = Henri II Estienne/Henricus II Stephanus ; ca. 1531–1598.
– Edit. = Henri II Estienne éditeur et écrivain, éd. J. Kecskeméti,
B. Boudou et H. Cazes (Coll. Europa Humanistica. La France
des Humanistes), Turnhout, 2003.
– Hypomn. = Hypomneses de Gallica lingua, Genève, 1582 ; reprint
Genève, 1968.
xlii
latin authors and texts of the renaissance
– Mus. = De coniungendis cum Marte Musis, exemplo Xenophontis, éd.
A. Natalicchio, Palerme, 1992.
– in Praef.
Etud. = Images et lieux de mémoire d’un étudiant du XVIe siècle : étude, transcription et commentaire d’un cahier de latin d’un étudiant du XVIe siècle ;
éd. J.-Cl. Margolin, J. Pendergrass et M. Van der Poel, Paris,
1991.
Fernel in Pros. = Jean Fernel/Ioannes Fernelius ; ca. 1506–1558.
Ferno = Michele Ferno/Michael Fernus ; 1465–1513.
Ioannis Antonii Campani, uiri uirtute illustris, poetae et oratoris clarissimi
uita ; nous citons d’après le recueil de Ioannes Fichardus, Virorum
qui superiori nostroque saeculo eruditione et doctrina illustres atque memorabiles fuerunt uitae, Francfort-s-M., 1536, pp. 27–48.
Fic. = Marsile Ficin/Marsilius Ficinus ; 1433–1499.
– Conv. = Commentarium in Convivium Platonis, de Amore ; nous citons
d’après l’éd. de R. Marcel dans son ouvrage Marsile Ficin. Sur
le Banquet de Platon ou de l’Amour, Paris, 1956 (Les Belles Lettres ;
Coll. Les Classiques de l’Humanisme).
– O.O. = Opera omnia, 2 vol., Paris, 1641 (dépouillement partiel :
t. I, pp. 1–73 ; 415–655 ; 700–1036).
– Theol. = Platonica theologia. De immortalitate animorum + Opuscula
theologica ; nous citons d’après l’éd. de R. Marcel, Théologie platonicienne. De l’immortalité de l’âme, 3 vol., Paris, 1964–1970 (Les
Belles Lettres ; Coll. Les Classiques de l’Humanisme).
Fichet = Guillaume Fichet/Guillermus Fichetus ; 1433– ca. 1480.
cf. E. Beltran, Humanistes français du milieu du XV e siècle. Textes
inédits . . ., Genève, 1989, pp. 137–169 (Travaux d’Humanisme et
Renaissance, no 235).
Fillastre = Guillaume Fillastre ; ca. 1400–1473.
éd. E. Beltran, Nouveaux textes inédits d’Humanistes français du milieu
du XV e siècle, Genève, 1992, pp. 157–169 (Travaux d’Humanisme
et Renaissance, no 266).
Frul. = Tito Livio de Frulovisi/Titus Livius de Frulovisiis ; ca.
1400– après 1456.
Opera hactenus inedita, éd. F. Revité-Orton, Cambridge, 1932.
Gag. = Robert Gaguin/Robertus Gaguinus ; 1433–1501.
Epistole et Orationes, 2 vol., éd. L. Thuasne, Paris, 1903.
Gal. = Antonio de Ferraris, dit Galateo ; ca. 1446–1517.
– Educ. = De educatione, 1505 ; nous citons d’après l’éd. de
C. Vecce et P. Tordeur, Bruxelles, 1993 (Institut Interuniversitaire
auteurs et textes latins de la renaissance
–
–
–
–
xliii
pour l’étude de la Renaissance et de l’Humanisme, Translationes,
no 1).
Ep. = Epistolae, a cura di Francesco Tateo, dans Puglia NeoLatina, Bari, 1994, pp. 17–105.
Nob. = De nobilitate, a cura di Gabriella di Pierro, dans Puglia
Neo-Latina, pp. 107–175.
Vitup. = Vituperatio litterarum. Epistola illustri uiro Belisario Aqueuiuo,
éd. Paola Andreoli Nemola, Galatina, 1991.
in Prosatori.
Gaur. = Pomponius Gauricus ; ca. 1480– ca. 1530.
De sculptura, Florence, 1530 ; nous citons d’après l’éd. de A. Chastel
et R. Klein (Hautes Études Médiévales et Modernes, no V), ParisGenève, 1969.
Geld. = Gérard Geldenhouwer/Gerardus Geldenhaurius Noviomagus ; 1482–1542.
Institutio scholae christianae, 1534 ; nous citons d’après l’éd. critique
d’I. Bejczy, dans Humanistica Lovaniensia, 49 (2000), pp. 55–87.
Gerbelius in Praef. = Nicolaus Gerbelius ; 1485–1560.
Goes in Mon. = Damião de Goes/Damianus a Goes ; 1502–1574.
Gruterus = Ioannes Gruterus ; 1560–1627.
cf. Virorum clarorum saeculi XVI et XVII Epistolae selectae, éd. E. Weber,
Leipzig, Teubner, 1894, pp. 31–91 (dépouillement des pp. 31–81 :
lettres de 1593 à 1607).
Grynaeus in Praef. = Simon Grynaeus ; 1493/94–1541.
Guar. 1 = Guarino Veronese/Guarinus Veronensis ; 1374–1460.
– Doc. = Documenti, publiés par R. Sabbadini dans La scuola e gli
studi di Guarino Guarini Veronese, Catane, 1896, pp. 165–230 ;
reprint sous le titre Guariniana, 2, a cura di M. Sancipriano,
Turin, 1964.
– Inaug. = Acht Inauguralreden des Veronesers Guarino und seines Sohns
Battista, éd. K. Müllner, dans Wiener Studien, 18 (1896), pp.
282–306.
– in Prosatori.
Guar. 2 = Baptista Guarinus ; 1435–1505 (fils de Guar. 1).
– Inaug. (v. supra Guar. 1), dans Wiener Studien, 19 (1897), pp.
126–143.
– Ord. = De ordine docendi ac studendi, éd. L. Piacente, Bari, 1975.
Gyr. = Lilius Gregorius Gyraldus ; 1478–1552.
De poetis nostrorum temporum, Florence, 1551 ; nous citons d’après l’éd.
de K. Wotke, Berlin, 1894 (Lateinische Litteraturdenkmäler, no 10).
xliv
latin authors and texts of the renaissance
Hal. = Georges d’Halluin/Georgius Haloinus ; ca. 1470–1536/37.
Restauratio linguae Latinae, Anvers-Ypres, 1533 ; nous citons d’après
l’éd. de C. Matheeussen, Leipzig, 1978 (Bibliotheca Teubneriana).
Hass. = Bohuslaus Hassensteinius a Lobkowicz/de Hassenstein ;
1461–1510.
Epistolae, éd. J. Martinek et B. Martínková, 2 vol., Leipzig, 1969
et 1980 (Bibliotheca Teubneriana).
Haz. = Pierre de la Hazardière ; ca. 1400–1465.
– Hum. = E. Beltran, Humanistes français du milieu du XV e siècle.
Textes inédits, Genève, 1989, pp. 17–25 (Travaux d’Humanisme
et Renaissance, no 235).
– Summa = Summa de arte dicendi, éd. E. Beltran, Nouveaux textes
inédits d’Humanistes français du milieu du XV e siècle, Genève, 1992,
pp. 9–27 (Travaux d’Humanisme et Renaissance, no 266).
Heg. = Christophe Hegendorf/Christophorus Hegendorphinus ;
1500–1540.
– Chr. = Christiana studiosae iuuentutis institutio, s. l., 1526.
[références : d’après les signatures des cahiers]
– Meth. = Methodus conscribendi epistolas, Haguenau, 1526 ; nous
citons d’après une rééd. de Paris, Wechel, 1534.
Heyden = Sebaldus Heyden ; 1499–1561.
– 1530 = Nomenclatura rerum domesticarum, Nuremberg, 1530.
– 1534 = Nomenclatura rerum innumeris quam antea nominibus cum locupletior tum castigatior + écrits divers, Mayence, 1534. Nous citons
d’après un reprint réunissant les deux éditions, Hildesheim, Olms,
1998.
[références : d’après les signatures des cahiers]
Hilarion = Ilarione de Verona/Hilarion Veronensis ; ca. 1440–
ca. 1485.
Copia Idruntinae expugnationis, éd. L. G. Rosa, dans Gli Umanisti e la
guerra Otrantina, Bari, 1982, pp. 19–41.
Hotm. = François Hotman/Franciscus Hotomanus ; 1524–1590.
Francogallia, Genève, 1573 ; nous citons d’après la rééd. de Cambridge, 1972.
Hugo in Reden = Hugo de Senis/Ugo Benzi/Hugo Bentius ; 1376–
1439.
Hutt. = Ulrich von Hutten/Ulrichus Huttenus ; 1488–1523.
Opera . . . omnia, éd. E. Böcking, 5 vol., Leipzig, 1859–1861.
auteurs et textes latins de la renaissance
xlv
Ippolito = Girolamo Ippolito ; ca. 1450–1527.
cf. Paolo Testone, dans Puglia Neo-Latina, Bari, 1994, pp. 217–233.
Jon. = Iustus Jonas ; 1493–1555.
Briefwechsel, éd. G. Kawerau, 2 vol., Halle, 1884–1885 ; reprint
Hildesheim, 1964.
Junius = Hadrianus Junius ; 1511–1575.
– Bat. = Batauia, Leiden, 1588.
– Nom. = Nomenclator omnium rerum, Anvers, 1557 (références occasionnelles).
Krantz = Albertus Krantz, 1445–1517.
Regnorum Aquilonarium Daniae, Sueciae, Noruagiae Chronica, éd. Francfort,
1575 (dépouillement des pp. 1–200).
Laguna in Pros. = André Laguna ; ca. 1499–1560.
Lamola in Reden = Ioannes Lamola ; 1407–1449.
Landino = Cristoforo Landino/Christophorus Landinus ; 1424– ca.
1498.
– Camald. = Disputationes Camaldulenses, ca. 1472 ; nous citons
d’après l’éd. de Strasbourg, Schurer, 1548.
[références : d’après les signatures des cahiers]
– Nob. = De uera nobilitate, ca. 1487 ; éd. H. Lentzen, Genève,
1970 (Travaux d’Humanisme et Renaissance, no 109).
– in Reden.
Lapus = Lapus Casteliunculus ; 1405–1438.
– in Prosatori.
– in Reden.
Lascaris in Praef. = Ianus/Ioannes Lascaris ; ca. 1445– ca. 1535.
Lat. = Barthélemy Latomus/Bartholomaeus Latomus ; ca. 1485–1570.
cf. Deux discours inauguraux, éd. L. Bakelants, Bruxelles, 1951 (Coll.
Latomus, no 5).
Lef. = Jacques Lefèvre D’étaples/Iacobus Faber Stapulensis ; ca.
1460–1536.
The Prefatory Epistles of Jacques Lefèvre d’Étaples and Related Texts, éd.
E. F. Rice, New York & Londres, 1972.
Léon X in Praef. = Leo X ; 1475–1521 ; Pape de 1513 à 1521.
Lipse = Juste Lipse/Iustus Lipsius ; 1547–1606.
– Ep. = Iusti Lipsii Epistolae, Brussel, en cours de publication depuis
1978 ; tomes I, II, III, V, VI, VII, XIII.
xlvi
latin authors and texts of the renaissance
[références : tome, no de la lettre, ligne]
– O.O. = Opera omnia, 4 vol., Anvers, 1637 (dépouillement des t.
I, III et IV).
Luth. = Martin Luther/Martinus Lutherus ; 1483–1546.
– Wa = Werke, Weimarer Ausgabe, 1883– ; reprint, 1964 et 1966
(dépouillement partiel : t. X/2, pp. 180–222, Contra Henricum
Regem Angliae ; t. XVIII, pp. 600–787, De seruo arbitrio ; en outre,
références occasionnelles au t. VII).
– Wa Br. = Werke. Briefwechsel, Weimarer Ausgabe, 1930– ; reprint,
1969 (dépouillement des t. I et II ; références occasionnelles aux
t. III et VII).
[références : tome, no de la lettre, ligne]
Magnus = Olaus Magnus ; 1490–1557.
Historia de gentibus septentrionalibus, Rome, 1585 ; reprint Copenhague,
1972 ; nous citons d’après une rééd. de Bâle, 1567 (dépouillement
des livres XII à XVI).
[références : livre, chapitre]
Maioranus in Praef. = Nicolaus Maioranus ; milieu XVIe s.
Man. P. = Paul Manuce/Paulus Manutius ; 1512–1574.
Epistolae selectae, éd. M. Fickelscherer, Leipzig, 1892.
Manetti in Prosatori = Giannozo Manetti/Ianotus Manettus ;
1386–1459.
Manrique in Mon. = Rodrigo Manrique/Rodericus Manricus ; 1ère
moitié XVIe s.
Marn. = Philippe Marnix de Sainte-Aldegonde/Philippus Marnixius ;
1540–1598.
Epistulae, t. I, éd. A. Gerlo & R. De Smet, Bruxelles, 1990.
[références : tome, no de la lettre, ligne]
Mel. = Philippe/Philippus Melanchthon ; 1497–1560.
– O.O. = Opera omnia, 28 vol. (= Corpus Reformatorum, 1 à 28),
Halle, 1834–1850 ; reprint 1963 (dépouillement des t. I à IX, dépouillement partiel des t. X, XI, XXI et XXIII).
– W. = Werke im Auswahl, t. IV à VII/2, Götersloh, 1963–1975.
Merc. = Gérard/Gerardus Mercator ; 1512–1594.
Correspondance Mercatorienne, éd. M. Van Durme, Anvers, 1959.
Merula in Praef. = Georgius Alexandrinus Merula ; ca. 1424–1494.
Minutianus in Praef. = Alexander Minutianus ; ca. 1450–1522.
auteurs et textes latins de la renaissance
xlvii
Modr. = Andreas Frycz Modrzewski/Andreas Fricius Modrevius ;
1503–1572.
Opera omnia, éd. C. Kumaniecki, 5 vol., Varsovie, 1953–1960
(dépouillement des t. I à IV).
Mohy = Remacle Mohy/Remaclus Mohyius ; ca. 1555–1621.
Suasoriae epistolae, Liège, 1606.
[références : d’après les signatures des cahiers]
Mol. = Ioannes Molanus/Jean Vermeulen ; 1533–1585.
De Historia sanctarum imaginum et picturarum, 1570 ; rééd. augmentée,
1594 ; nous citons d’après la rééd. d’Anvers, 1617, reproduite dans
Molanus, Traité des saintes images, par S. Boespflug (et alii), Paris,
1996, t. II.
Mon. = Monumenta Humanistica Lovaniensia, éd. H. De Vocht, Louvain,
1934 (Coll. Humanistica Lovaniensia, no 4).
Voir à sa place alphabétique le nom de chaque auteur, suivi de
la mention « in Mon. »
Monet. = Hieronymus Monetarius/Jérôme Munzer, 2e moitié
XVe s.
Itinerarium siue peregrinatio . . . per Hispaniam, Franciam et Alemaniam
altam et bassam (1494–1495) ; éd. partielle par E. P. Goldschmidt,
Le voyage de Hieronimus Monetarius, dans Humanisme et Renaissance,
t. VI (1939), pp. 55–75, 198–220, 324–348, 529–539.
More = Thomas More/Morus ; 1477/78–1535.
– Corr. = Correspondance, éd. E. F. Rogers, Princeton, 1947.
[références : no de la lettre, ligne]
– CW = The Yale Edition of the Complete Works, t. II (1963), III/1
(1974), IV (1965), V/1 (1969), XIV/1 (1976).
Moring. = Gerardus Moringus ; ca. 1495–1556.
Orationes, éd. J. H. Bentley, dans Humanistica Lovaniensia, XXIX
(1980), pp. 200–236.
Morisot = Jean Morisot/Ioannes Morisotius, 1ère moitié XVIe s.
Colloquiorum libri quatuor + Libellus de Parechemate, Bâle, J. Oporinus,
[ca. 1549]
Mos. = Pierre/Petrus Mosellanus ; 1493/94–1524.
– Paed. = Paedologia, 1517/18 et 1520 ; nous citons d’après la
rééd. de H. Michel, Berlin, 1906 (Lateinische Litteraturdenkmäler,
no 18).
– Tab. = Tabulae de schematibus et tropis, Francfort, 1516 ; nous
citons d’après une rééd. de Paris, R. Estienne, 1535.
xlviii
latin authors and texts of the renaissance
Munst. = Sébastien Munster/Sebastianus Munsterus ; 1488–1552.
Briefe, éd. K. H. Burmeister, Francfort, 1964.
Muret = Marc-Antoine Muret/Marcus Antonius Muretus ; 1526–
1585.
– O.O. = Opera omnia, t. I et II, éd. C. H. Frotscher, Leipzig,
1834.
– Scr. sel. = Scripta selecta, éd. J. Frey, 2 vol., Leipzig, 1918–1919.
Nancel = Nicolas de Nancel/Nicolaus Nancelius ; ca. 1539–1610.
Petri Rami vita, Paris, 1599 ; nous citons d’après la rééd. de
P. Sharrat dans Humanistica Lovaniensia, XXIV (1975), pp. 161–277.
Nann. = Petrus Nannius ; 1500–1557.
Textes publiés par A. Polet dans son ouvrage Une gloire de l’Humanisme
belge : Petrus Nannius, Louvain, 1936, pp. 197–208 et 238–328 (Coll.
Humanistica Lovaniensia, no 5).
Nebr. = Antonio de Nebrija/Lebrija/Antonius Nebrissensis ; ca.
1444–1522.
De liberis educandis, éd. R. Chabas, dans Revista di Archivos, 9 (1903),
pp. 56–66.
Niger in Praef. = Franciscus Niger ; 1452– après 1523.
Obsopoeus in Praef. = Vincentius Obsopoeus ; 1ère moitié XVIe s.
Oecol. = Ioannes Oecolampadius/Johann Oekolampad ; 1482–1531.
Briefe und Akten zum Leben Oekolampads, éd. E. Staehelin, 2 vol.,
Leipzig, 1927 et 1934 ; reprint New York et Londres, 1971 (dépouillement du t. II).
[références : no du document, ligne]
Olah = Nicolas Olah/Nicolaus Olahus ; 1493–1558.
Correspondance (Levelezése), éd. A. Ipoliy, Budapest, 1875.
Par. = Théophraste Paracelse/Theophrastus Paracelsus ; 1493–1541.
Opera omnia, Genève, 1653, 3 vol. (dépouillement partiel : t. II, pp.
120–140, 239–252, 399–409, 442–452, 500–518).
Peraxylus in Praef. = Arnoldus Peraxylus ; ca. 1510– ca. 1582.
Perna in Praef. = Petrus Perna ; avant 1522–1582.
Perotti = Nicolas/Nicolaus Perotti ; 1429–1480.
– Corn. = Cornu copiae ; nous citons d’après l’éd. critique de J.-L.
Charlet (et alii), Sassoferrato, 1969–2001, 8 vol. (dépouillement
– incomplet – des t. I à III).
[références : tome, § et ligne]
auteurs et textes latins de la renaissance
xlix
– Ep. = lettres publiées par E. Curbelo Tavio dans Humanistica
Lovaniensia, 49 (2000), pp. 16–28.
Petr. = François Pétrarque/Franciscus Petrarcha ; 1304–1374.
Opera omnia, t. I à III, Bâle, 1554 ; reprint Ridgewood, 1965.
Pflug = Iulius Pflug ; 1499–1564.
Correspondance, éd. J. V. Pollet, 5 vol., Leiden, Brill, 1969–1982.
[références : tome, no de la lettre ou du document, ligne]
Phil. in Prosatori = Francescus Philelphus/Francesco Filelfo ; 1398–
1481.
Pic 1 = Jean Pic de la Mirandole/Ioannes Picus Mirandula ;
1463–1494.
Opera omnia, t. I, Bâle, 1601 (les Conclusiones . . ., pp. 42–76, n’ont
pas été dépouillées, l’auteur déclarant expressément qu’il y a imité
celebratissimorum Parisiensium disputatorum dicendi genus, c’est-à-dire le
langage – médiéval – des théologiens de la Sorbonne).
Pic 2 = Jean-François Pic de la Mirandole/Ioannes Franciscus
Picus Mirandula ; 1470–1533 (neveu de Pic 1).
– O.O. = t. II des Opera omnia, de Pic 1, Bâle, 1601 (dépouillement partiel : pp. 1–28, 123–145, 815–890).
– Vita = Ioannis Pici Mirandulae . . . vita per Ioannem Franciscum . . .
conscripta, éd. T. Sorbelli, Modène, 1963 (références occasionnelles).
Pie II = Aeneas Sylvius Piccolomini/Pie II ; 1405–1464 ; Pape de
1458 à 1464.
Commentarii rerum memorabilium quae temporibus suis contigerunt, éd.
A. Van Heck, Cité du Vatican, 1984, 2 vol. en pagination continue (Studi e Testi, 312 & 313).
Pigh. = Stephanus Winandus Pighius ; ca. 1520–1604.
Epistolarium, éd. H. De Vocht, Louvain, 1959 (Coll. Humanistica
Lovaniensia, no 15).
[références : no de la lettre, ligne]
Pirck C. = Caritas Pirckheimer ; 1457–1532.
Briefe von, an und über Caritas Pirckheimer, éd. J. Pfanner, Landshut,
1967.
[références : no de la lettre, ligne]
Pirck Wil. = Wilibald/Wilibaldus Pirckheimer ; 1470–1530.
Opera politica, historica, philologica et epistolica, éd. A. Goldast, Francfort,
1610 (dépouillement des pp. 51–338).
Plant. = Christophe Plantin/Christophorus Plantinus ; ca. 1520–
1589.
l
latin authors and texts of the renaissance
Correspondance, 9 vol., éd. M. Rooses puis J. Denucé, Anvers,
1883–1918 + Supplément (Suppl.), éd. M. Van Durme, Anvers,
1955.
Platina = Bartholomaeus Platina/Bartolomeo Sacci ; 1421–1481.
– Hon. Vol. = De Honesta Voluptate et Valetudine, 1459 ; nous citons
d’après l’éd. critique de M. E. Milham, The Right Pleasure and
Good Wealth, Tempe (AZ), 1998 (Medieval & Renaissance Texts
& Studies, vol. 168).
– Vitae = Vitae Summorum Pontificum, Venise, 1479 ; nous citons
d’après une éd. des [Opera], Venise, 1511, folios 1–164.
Pogg. = Poggio Bracciolini/Poggius ; 1380–1459.
Opera omnia, t. I, Bâle, 1538 ; reprint Turin, 1964.
Pole = Reginald Pole ; 1500–1558.
Epistolarum . . . collectio, 5 vol., Brescia, 1744–1757 ; reprint Farnborough, 1967.
Polentonus in Reden = Sicco Polentonus ; ca. 1375–1447.
Polit. = Ange Politien/Angelus Politianus ; 1454–1494.
Opera omnia, Bâle, 1553.
Polydorus in Praef. = Polydorus Vergilius ; ca. 1470– ca. 1555.
Pomp. = Petrus Pomponatius ; 1462–1524/25.
– Immort. = Tractatus de immortalitate animae, Bologne, 1516 ; nous
citons d’après une rééd. de 1534, s. l.
– Nat. = De naturalium effectuum causis, 1520 ; nous citons d’après
l’éd. de Bâle, 1527 ; reprint Hildesheim, 1970.
Pomponius in Praef. = Iulius Pomponius Laetus ; ca. 1428– ca. 1497.
Pont. = Giovanni Pontano/Iouianus Pontanus ; 1426–1503.
– Antonius = Dialogus qui Antonius inscribitur ; nous citons d’après
l’éd. des Opera, Lyon, S. Trot, 1514.
[références : d’après les signatures des cahiers]
– Charon = Dialogus qui Charon inscribitur ; idem.
– Princ. = De principe ; idem.
– Prud. = De prudentia ; nous citons d’après l’éd. de Naples, S.
Mayr, s. d.
[références : livre + signature des cahiers]
Praef. = Praefationes et epistolae editionibus principibus auctorum veterum praepositae, éd. B. Botfield, Cambridge & Londres, 1861.
Voir à sa place alphabétique le nom de chaque auteur, suivi de
la mention « in Praef. »
auteurs et textes latins de la renaissance
li
Pros. = Prosateurs latins en France au XVI e siècle, éd. J. Chomarat
(et alii), Paris, 1987.
Voir à sa place alphabétique le nom de chaque auteur, suivi de
la mention « in Pros. »
Prosatori = Prosatori Latini del Quattrocento, a cura di E. Garin, MilanNaples, 1952 (La Letteratura italiana. Studi e testi, vol. 13).
Voir à sa place alphabétique le nom de chaque auteur, suivi de
la mention “in Prosatori”.
Proxenus = Simon Proxenus a Sudetis, ca. 1532–1575.
Commentarii de itinere Francogallico, éd. D. Martínková, Budapest, 1979
(Bibliotheca scriptorum medii recentisque aeuorum, series noua,
t. V).
[références : chapitre, phrase]
Puteolanus in Praef. = Franciscus Puteolanus ; ?–1490.
Ramus in Pros. = Pierre de la Ramée/Petrus Ramus ; ca. 1515–1572.
Raudensis in Reden = Antonius Raudensis ; ? – ca. 1455.
Reden = Reden und Briefe italienischer Humanisten. Ein Beitrag zur Geschichte
der Pädagogik des Humanismus, éd. K. Müllner, Vienne, 1899 ; reprint
Munich, 1970.
Voir à sa place alphabétique le nom de chaque auteur, suivi de
la mention « in Reden ».
Reform. = Documents Illustrative to the Continental Reformation, éd. B. J.
Kidd, Oxford, 1911 (dépouillement incomplet).
[références : no du document, subdivision éventuelle, ligne]
Reg. Past. = Registres de la Compagnie des Pasteurs de Genève, avec annexes
(Travaux d’Humanisme et Renaissance, no divers), Genève, en
cours de publication depuis 1964 (dépouillement des t. I à VIII :
années 1546 à 1603).
Reich. = Vater und Sohn im 16. Jahrhundert. Der Briefwechsel des Wolfgang
Reichart genannt Rychardus mit seinem Sohn Zeno (1520–1543), herausgegeben und erlautert von Walter Ludwig, Hildesheim, 1999.
Il y a donc lieu de distinguer :
– Reich. W. = Wolfgang Reichart (1486–1547).
– Reich. Z. = Zeno Reichart (1507–1543), fils de Wolfgang.
Res. = André de Resende/Andreas Resendius ; ca. 1499–1573.
Epitome rerum gestarum in India a Lusitanis anno superiori, Louvain,
S. Sassenus, 1531.
[références : d’après les signatures des cahiers]
lii
latin authors and texts of the renaissance
Reu. = Jean Reuchlin/Ioannes Reuchlinus/Capnio ; 1455–1522.
Briefwechsel, éd. L. Geiger, Stuttgart, 1875 ; reprint Hildesheim,
1962.
Reuoc. = Reuocatio Martini Idelhuser . . . (1522), publié en annexe dans
Flugschriften aus den ersten Jahren der Reformation, éd. O. Clemen, t.
II, Halle, 1907 ; reprint Nieuwkoop, 1967, pp. 237–244.
Rhen. = Beatus Rhenanus ; 1485–1547.
Briefwechsel, éd. A. Horawitz & K. Hartfelder, Leipzig, 1886 ; reprint
Nieuwkoop, 1966.
Ricciardinus in Praef. = Benedictus Ricciardinus ; fin XVe–début
XVIe s.
Ring. = Joachim Ringelberg/Ioachimus Ringelbergius ; 1ère moitié
XVIe s.
Opera, Lyon, 1531 ; reprint Nieuwkoop, 1967.
Robortellus in Praef. = Franciscus Robortellus ; 1516–1567.
Sad. = Jacques Sadolet/Iacobus Sadoletus ; 1477–1547.
Opera omnia, 4 vol., 1737–1738 ; reprint Ridgewood, 1954.
Sal. = Coluccio Salutati ; ca. 1331–1406.
– De fato et fortuna, éd. C. Bianca, Florence, 1985.
[références : traité (en chiffres romains), chapitre, ligne]
– in Prosatori.
Samb. = János Sambuky/Iohannes Sambucus ; 1537–1584.
Die Briefe des Johannes Sambucus, éd. F. Gerstinger, Vienne, 1968
(Österreichische Akademie der Wissenschaften, PhilosophischHistorische Klasse, Sitzungsbericht, 255. Band).
Scala = Bartolomeo/Bartholomaeus Scala ; 1430–1497.
Humanistic and Political Writings, éd. A. Brown, Tempe (AZ), 1997
(Medieval & Renaissance Texts & Studies, vol. 159).
Scaliger = Jules-César Scaliger/Iulius Caesar Scaligerus ; 1484–
1558.
– Epistolae et orationes, Leiden, Rapheling, 1600.
– in Pros.
Schif. = Thomas Schifaldus ; ca. 1430– ca. 1500.
De indagationibus grammaticis, éd. S. Noake & R. A. Kaster, dans
Humanistica Lovaniensia, XXXII (1983), pp. 117–156.
Schott. = Hermannus Schottenius Hessus ; 1ère moitié XVIe s.
auteurs et textes latins de la renaissance
liii
Confabulationes tironum, Augsburg, 1525 ; nous citons d’après une
rééd. augmentée, Anvers, 1537.
[références : d’après les signatures des cahiers]
Sep. = Ioannes Genesius Sepulveda ; 1490–1573.
De rebus Hispanorum ad Nouum terrarum Orbem Mexicumque gestis (De
Orbe Nouo), éd. Antonio Ramirez de Verger, Stuttgart-Leipzig, 1993
(Bibliotheca Teubneriana).
Serra = Jean Serra ; ca. 1400– ca. 1470.
– Hum. = E. Beltran, Humanistes français du milieu du XV e siècle.
Textes inédits, Genève, 1989, pp. 27–135 (Travaux d’Humanisme
et Renaissance, no 235).
– Controv. = De controuersia trium animae potentiarum, éd. E. Beltran,
Nouveaux textes inédits d’Humanistes français du milieu du XV e siècle,
Genève, 1992, pp. 29–83 (Travaux d’Humanisme et Renaissance,
no 266).
– Rhet. = De institutione rhetorica, éd. E. Beltran, op. cit., pp. 85–145.
Servet in Pros. = Michel Servet/Michael Servetus ; ca. 1511–1553.
Sigea = Louise Sigée/Louisa Sigea ; 1522–1560.
Duarum uirginum colloquium de arte aulica et priuata, Lisbonne, 1552 ;
nous citons d’après l’éd. d’Odette Sauvage, Dialogue de deux jeunes
filles, Paris, 1970.
Simler = Josias Simler ; 1530–1576.
De Helueticorum republica, Zurich, 1576 ; nous citons d’après une
rééd. de Zurich, 1734.
Sinap. = Johannes Sinapius ; 1505–1560.
Textes publiés en appendices dans J. C. Flood & J. J. Shaw,
Johannes Sinapius, Hellenist and Physician in Germany and Italy, Genève,
1997, pp. 162–280 (Travaux d’Humanisme et Renaissance, no 311).
Sinning = Jens Andersen Sinning/Iohannes Syningius ; ?–1547.
Oratio de studiis philosophicis . . ., Copenhague, 1591 ; reprint Copenhague, 1991.
S.J. = Ratio Studiorum et Institutiones Scholasticae Societatis Jesu, t. I et II,
éd. G. M. Pachtler, Berlin, 1887.
Sleid. = Jean Sleidan/Ioannes Sleidanus ; 1506–1556.
– Ep. = Briefwechsel, éd. H. Baumgarten, Strasbourg, 1881.
– Statu = De statu religionis et reipublicae Carolo Quinto Caesare
Commentarii ; nous citons d’après la rééd. de 1785–1786, 3 vol. ;
reprint Osnabruck, 1968.
liv
latin authors and texts of the renaissance
Squarz. = Hieronymus Squarzaficus Alexandrinus ; 2e moitié XVe s.
Vita clarissimi uiri Francisci Petrarchi ; nous citons d’après le recueil
de Ioannes Fichardus, Virorum qui superiori nostroque saeculo eruditione
et doctrina illustres atque memorabiles fuerunt uitae, Francfort-s-M., 1536,
f o 1–10.
Stapl. = Thomas Stapleton ; 1535–1598.
Correspondance publiée par J. de Landtsheer, The Correspondance
of Thomas Stapleton and Iohannes Moretus : a Critical and Annotated Edition,
dans Humanistica Lovaniensia, XLV (1996), pp. 430–503.
[références : no de la lettre, ligne]
Sturm = Jean Sturm/Ioannes Sturmius ; 1507–1589.
Classicae Epistolae sive Scholae Argentinenses restitutae, Strasbourg, 1565 ;
nous citons d’après l’éd. de J. Rott, Paris-Strasbourg, 1938.
Sylv. Io. = Jean/Ioannes Sylvius Insulensis ; ?–1578/1579.
Puerorum priuatae collocutiones, Ypres, 1554.
Sylvius in Pros. = Jacques Dubois/Iacobus Sylvius ; ca. 1489 ?–1555.
Tiphernas in Reden = Gregorius Tiphernas ; 1419–1466.
Torr. = Laevinus Torrentius ; 1525–1595.
Correspondance, éd. M. Delcourt & J. Hoyoux, 3 vol., Paris, 1950–1954
(Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université
de Liège).
[références : tome, no de la lettre, ligne]
Turn. = Adrien Turnèbe/Adrianus Turnebus ; 1512–1555.
Opera, Strasbourg, Zetsner, 1600, 3 tomes (dépouillement du t. III,
pp. 1–55).
Tuscanella in Reden = Iohannes Tuscanella ; ca. 1400–1449.
Tyrrhenus in Praef. = Benedictus Tyrrhenus ; fin XVe–début XVIe s.
Ugoletus in Praef. = Theodorus Ugoletus ; ? –1514.
Valer. C. = Cornelius Valerius ; 1512–1578.
– Coll. = Colloquia et dictionariolum septem linguarum, éd. Anvers, 1616,
reproduite par R. Verdeyen, Anvers, 1925.
N.B. Dans cet ouvrage anonyme, au titre variable et aux très
nombreuses rééditions, le texte latin a été inséré pour la première fois dans une éd. de Louvain, 1551, avec mention du
nom du traducteur, C. Valerius.
– Ep. = Cornelii Valerii ab Auwater epistolae et carmina, éd. H. De
Vocht, Louvain, 1957 (Coll. Humanistica Lovaniensia, no 14).
[références : no de la lettre, ligne]
auteurs et textes latins de la renaissance
lv
Valerius Aug. in Reden = Augustinus Valerius ; 1531–1606.
Valla = Lorenzo/Laurentius Valla ; 1407–1457.
Opera omnia, 2 vol., Turin, 1962 (t. I = reprint de l’éd. de Bâle,
Opera 1540 ; t. II, reprints de diverses éd. de 1479 à 1955).
Venatorius in Praef. = Thomas Gechauff/Venatorius ; ?–1551.
Ver. = Simon Vérépée/Verepaeus ; 1522–1598.
– Corr. = Correspondance, éd. M. A. Nauwelaerts, dans Humanistica
Lovaniensia, XXIII (1974), pp. 271–340.
[références : no de la lettre, §]
– Prog. = Latinae linguae progymnasmata siue prima exercitamenta, Anvers,
1572.
Ves. = Andreas Vesalius/André Vésale ; 1514–1564.
De humani corporis fabrica libri septem, Bâle, 1543 ; reprint Bruxelles,
1954 (dépouillement incomplet).
Victorius in Praef. = Pietro Vettori/Petrus Victorius ; 1499– ca.
1585.
Vida = Marcus Hieronymus Vida ; 1485–1566.
Dialogi de reipublicae dignitate ; nous citons d’après la rééd. de
A. Altamura dans G. Toffanin, L’Umanesimo al Concilio di Trento,
Bologne, 1955, pp. 75–157.
Vip. = Ioannes Antonius Viperanus ; ca. 1540–1610.
– Hist. = De scribenda historia, Anvers, 1579.
– Poet. = De Poetica libri tres, Anvers, 1579.
Vives = Juan Luis/Ioannes Ludouicus Vives ; 1492–1540.
– Conscr. = De conscribendis epistolis, Anvers, 1534 ; nous citons
d’après l’éd. de Ch. Fantazzi, Leiden, Brill, 1989.
– E.W. I = Early writings I, éd. C. Matheeussen (et alii), Leiden,
Brill, 1987.
– Fem. = De Institutione Feminae Christianae liber primus, éd. Ch.
Fantazzi et C. Matheeussen, Leiden, Brill, 1996.
– H.L. = textes publiés par J. IJsewijn dans son article J. L. Vives
in 1512–1517, dans Humanistica Lovaniensia, XXVI (1977), pp.
93–95.
– Leg. = Praefatio in Leges Ciceronis et Aedes legum, éd. C. Matheeussen,
Leipzig, 1984 (Bibliotheca Teubneriana).
– Pseud. = In Pseudodialecticos, Louvain, 1520 ; nous citons d’après
l’éd. de Ch. Fantazzi, Leiden, Brill, 1979.
Vlad. = Christophe/Christophorus Vladeraccus ; 1524–1601.
Correspondance, éd. M. A. Nauwelaerts, dans Humanistica Lovaniensia,
XXI (1972), pp. 239–279.
lvi
latin authors and texts of the renaissance
Volz in Mon. = Paul Volz/Paulus Volzius ; 1480–1544.
Wak. = Robertus Wakefeldius/Robert Wakefield ; † 1537.
Oratio de laudibus et utilitate trium linguarum, Arabicae, Chaldaicae et
Hebraicae, Londres, 1524 ; nous citons d’après la rééd. de Lloyd
Jones, Binghamton, New York, 1989.
Wimpf. = Iacobus Wimpfeling/Wimpfelingius ; 1450–1528.
Adolescentia, Strasbourg, 1500 ; nous citons d’après la rééd. de
O. Herding, Munich, 1985.
Ximenes in Praef. = Francisco Jimenez de Cisneros/Franciscus Ximenes ;
1436–1517.
Zas. = Ulrich Zasius ; 1461–1535.
Opera omnia, 6 tomes, Francfort-s-M., 1590 (dépouillement partiel :
t. I, pp. 1–177 ; t. V, pp. 172–191).
Zopinus in Praef. = Nicolaus Zopinus⁄Rescius ; ? – ca. 1544.
Zw. = Huldericus/Udalricus Zwingli ; 1484–1531.
Sämtliche Werke, t. I à XI ; reprint Munich, 1981 (= Corpus Reformatorum, t. 88 à 98).
BIBLIOGRAPHIE
BIBLIOGRAPHY
Fr. Arnaldi & P. Smiraglia, Latinitatis Italicae medii aevi Lexicon (saec. V ex. – saec.
XI in.), Editio altera (Millenio Medievale, 29), Florence, 2001.
(en abrégé : Arnaldi)
A. Bailly, Dictionnaire grec-français, Paris, 1894 ; nombreuses rééd.
A. Bartal, Glossarium mediae et infimae Latinitatis Regni Hungarii, Leipzig, 1901 ; reprint
Hildesheim, 1970.
(en abrégé : Bartal)
Fr. Bausi, Nec rhetor neque philosophus. Fonti, lingua e stile nelle prime opere latine di Giovanni
Pico della Mirandola (1484–87), Florence, Olschki, 1996.
(en abrégé : Bausi)
A. Blaise, Dictionnaire latin-français des auteurs chrétiens, Strasbourg, 1934 ; plusieurs
rééd. Turnhout, avec Addenda et corrigenda.
(nous avons utilisé la rééd. de 1986 ; en abrégé : Blaise I)
A. Blaise, Lexicon Latinitatis Medii Aevi praesertim ad res ecclesiasticas investigandas pertinens. Dictionnaire latin-français des auteurs du Moyen-Âge, Turnhout, 1975.
(en abrégé : Blaise II)
J. Chomarat, La langue de Bovelles, dans Etudes de linguistique générale et de linguistique
latine offertes en hommage à Guy Serbat, Paris, 1987, pp. 129–144. Texte reproduit dans Mots et croyances. Présences du latin II, Genève, 1995, pp. 169–184
(Travaux d’Humanisme et Renaissance, no 289).
A. Clot, Soliman le Magnifique, Paris, 1983.
(en abrégé : Clot)
Dictionnaire de la Bible, t. I, Paris, 1895.
(en abrégé : Dict. Bible)
Dictionnaire d’Histoire et de Géographie Ecclésiastiques, Paris, en cours de publication depuis
1912.
(en abrégé : D.H.G.E.)
Dictionnaire de Théologie Catholique, 15 vol. + Tables, Paris, 1903–1972.
(en abrégé : Dict. Théol. Cath.)
Du Cange, Glossarium mediae et infimae Latinitatis, 1ère éd., 1678 ; revisions en 1733,
1766, 1840–1850.
(en abrégé : Du Cange)
Du Fresne & Du Cange, Glossarium mediae et infimae Graecitatis, 1ère éd., 1688 ; réimpressions en 1905 et 1943.
(en abrégé : Du Fresne & Du Cange)
Encyclopédie du Protestantisme, Paris-Genève, 1995.
H. Estienne (Stephanus), Thesaurus Graecae linguae, Paris, 1572 ; plusieurs rééd. (nous
avons utilisé la rééd. en 8 vol. de Paris, Didot, 1831–1865).
Ae. Forcellini, Totius Latinitatis Lexicon, Padoue, 1771 ; rééd. en 4 vol., Schneeberg,
1831–1835.
(en abrégé : Forcellini)
J. W. Fuchs (et alii), Lexicon Latinitatis Nederlandicae Medii Aevi, 8 vol., Amsterdam,
puis Leiden, Brill, 1970–2005.
(en abrégé : Fuchs)
M. Furno, Le Cornu Copiae de Nicolò Perotti. Culture et méthode d’un humaniste qui aimait
les mots, Genève, Droz, 1995 (Travaux d’Humanisme et Renaissance, no 294),
particulièrement pp. 211–220.
(en abrégé : Furno)
lviii
bibliographie⁄bibliography
F. Gaffiot, Dictionnaire Latin-Français, Paris, 1934 ; nombreuses rééd., particulièrement édition revue et augmentée sous le titre « Le Grand Gaffiot », Paris,
2000.
(en abrégé : G. ou Gaffiot)
R. Hakamies, Glossarium Latinitatis Medii Aevi Finlandicae, Helsinki, 1958 (Documenta
Historica, quibus res nationum septentrionalium illustrantur edidit Academia
Scientiarum Fennica, X).
(en abrégé : Hakamies)
F. Hitzel, L’Empire ottoman (XV e–XVIII e siècles), Paris, 2001 (coll. « Guides Belles
Lettres des civilisations»).
R. Hoven, Essai sur le vocabulaire néo-latin de Thomas More, dans Moreana, vol. 35, no
135–136 (1998), pp. 25–53.
J. IJsewijn, Cauletum : les choux d’Érasme et d’Horace, dans Moreana, vol. 20, no 78
(1983), pp. 17–19.
J. IJsewijn, Companion to Neo-Latin Studies, Amsterdam, 1977 ; rééd. revue et augmentée, 2 vol., Louvain-Leuven, 1990 et 1998 (avec la collaboration de D.
Sacré pour le t. II).
K. Isacson, A Study of Non-Classical Features in Book XV of Olaus Magnus’ Historia de
Gentibus Septentrionalibus, dans Humanistica Lovaniensia, XXXVIII (1999), pp.
176–199.
G. W. H. Lampe, A Patristic Greek Lexicon, Oxford, 1961.
R. E. Latham, Revised Medieval Latin Word-List from British and Irish Sources, Londres,
1965.
(en abrégé : Latham I)
R. E. Latham (et alii), Dictionary of Medieval Latin from British Sources, Londres, en
cours de publication depuis 1975.
(en abrégé : Latham II)
Lexikon für Theologie und Kirche, 10 vol. + Tables, Fribourg-en-Brisgau, 1957–1967.
(en abrégé : Lex. f. Theol. u. K.)
H. G. Liddell, R. Scott & H. S. Jones, A Greek-English Lexicon, Oxford, 1925 ;
plusieurs rééd.
R. Mantran (éd.), Histoire de l’Empire ottoman, Paris, Fayard, 1989.
Mittellateinisches Wörterbuch, Munich, en cours de publication depuis 1967.
(en abrégé : Mittellat.)
K. A. Neuhausen & E. Trapp, Sprachliche und Sachliche Bemerkungen zu einer Neuen
Ausgabe des Cyriacus von Ancona (I), dans Humanistica Lovaniensia, XXXII (1983),
pp. 45–74.
(en abrégé : Neuhausen & Trapp)
J. F. Niermeyer, Mediae Latinitatis Lexicon minus, Leiden, Brill, 1976 ; 2e éd., 1984.
(en abrégé : Niermeyer)
Novum Glossarium Mediae Latinitatis . . . edendum curavit Consilium Academiarum consociatarum, Copenhague, en cours de publication depuis 1957.
(en abrégé : Novum Glossarium)
Oxford Latin Dictionary, Oxford, 1982.
M. Plezia, Lexicon mediae et infimae Latinitatis Polonorum, Varsovie, en cours de publication depuis 1953.
(en abrégé : Plezia)
M. Puelma, Spectrum. Probleme einer Wortgeschichte vom Altertum zur Neuzeit, dans Museum
Helveticum, 42 (1985), pp. 205–244 et 43 (1986), pp. 169–175.
(en abrégé : Puelma)
S. Rizzo, Il Lessico filologico degli Umanisti (Coll. Sussidi eruditi, no 26), Rome, 1984.
(en abrégé : Rizzo)
R. J. Schoeck (et alii), A Step toward a Neo-latin Lexicon: a First Word-list drawn from
Humanistica Lovaniensia, dans Humanistica Lovaniensia, XXXIX (1990), pp.
340–365 et XL (1991), pp. 423–445.
P. Sella, Glossario Latino Emiliano, Cité du Vatican, 1937 (Studi e Testi, 74).
(en abrégé : Sella I)
bibliographie⁄bibliography
lix
P. Sella, Glossario Latino Italiano. Stato della Chiesa-Veneto-Abruzzi, Cité du Vatican,
1944 (Studi e Testi, 109).
(en abrégé : Sella II)
D. Shaw, ‘Ars formularia’: Neo-Latin Synonyms for Printing, dans The Library, Sixth Series,
vol. 11 (1989), pp. 220–230.
(en abrégé : Shaw)
A. Souter, A Glossary of Later Latin to 600 A.D., Oxford, 1949 ; reprint 1997.
(en abrégé : Souter)
L. Spitzer, Zu Pontans Latinität, dans Romanische Forschungen, t. 63 (1991), pp. 61–71.
(en abrégé : Spitzer)
H. Stephanus : v. H. Estienne.
Thesaurus linguae Latinae, Leipzig et Stuttgart, en cours de publication depuis 1900
(lettres A-M, O, P partim).
(en abrégé : Thesaurus)
H. Vredeveld, The Word « anormis » in Erasmus’ De praeparatione ad mortem, dans
Humanistica Lovaniensia, XXXVII (1988), pp. 265–266.
(en abrégé : Vredeveld)
H. Widmann, Die Übernahme antiker Fachausdrücke in die Sprache des Frühdrucks, dans
Antike und Abendland, 20 (1974), pp. 179–190.
(en abrégé : Widmann)
E. Wolff, Mots rares et mots nouveaux dans les ‘Colloques’ d’Érasme, dans Revue des Études
latines, 69 (1991), pp. 166–186.
A
+
+
+
+
+
+
+ a/ab forme avec divers noms des périphrases ayant valeur de
substantifs et désignant des personnes qui exercent une fonction,
un métier/combines with various nouns to form circumlocutions
with substantival value which refer to persons who exercise a function, a profession: ab actis, ab auribus, a baculo, a commentariis, a concionibus, a confessione/-ibus, a consilio/-iis, a corpore, a cubiculo/-is, a
cyathis, ab eleemosynis, ab historiis, a iurgiis, a legationibus, a licentia, a
manibus, a matula, a medicina/-is, a pennis, a poculis, a sacris, a scholis,
a scopis, a scriniis, a secretis, a studiis, a suffragiis, a thesauris; v. chacun des noms/see each of the nouns – Sur l’origine de telles
expressions/on the origin of such expressions, cf. G., a/ab, III/5.
+ abalienatio, -onis dans sensus abalienatio, fait de perdre connaissance/fact of losing consciousness: ap. Pflug I, no 53, 38.
abannagium: v. apannagium.
abannatio, -onis exil pour un an/exile for one year: Budé III A,
345, 20. изгнание на год
+ abbas, -atis (F.) **abbesse d’un monastère/abbess of a monastery:
Agrippa, 78, 5.
abbatia, -ae *abbaye/abbey: Sleid., Statu III, 209, 15. аббатство
abbatialis, -is, -e *abbatial/abbatial: Calv. VII, 300, 51; Torr.
I, no 198, 40; II, no 283, 39; etc. аббатский
abbatialitas, -atis existence juridique d’une abbaye/legal existence
of an abbey: Torr. II, no 525, 34 (ut ita dicam). юридическое существование
аббатства
abbaticus, -a, -um *abbatial/abbatial: Er., Asd I-3, 490, 730.
abbatiola, -ae *petite abbaye/small abbey: Er., Allen III, no 597, 5;
no 628, 19 – dim. de abbatia. небольшое аббатство
abbatulus, -i *petit abbé/small abbot: Er., Allen IV, no 1097, 23;
Volz ap. Rhen., 310, 37; 314, 26 – dim. de abbas, avec connot.
péjor.
abbreuiatura, -ae *abréviation/abbreviation: Er., Asd I-4, 34, 665;
Al. Jovy III, 248, 21. аббревиатура
+ abdico, -are A) *démettre quelqu’un de ses fonctions, destituer
quelqu’un/to relieve somebody of his/her duties, to discharge
somebody: ap. Calv. XIII, 1, 16 – B) *part. déposer un roi/to
depose a king: Hotm., 234, 4; 236, 16; 332, 4; etc.
2
abductio—abrogatrix
+ abductio, -onis distraction/distraction: More, Cw XIV/1, 139, 13.
abductor, -oris *quelqu’un qui écarte, qui détourne/somebody who
removes, who diverts: Budé I, 187, 6.
+ aberramentum, -i errement/mistake, transgression: Budé I, 475,
19 et 20. заблуждение, правонарушение.
abflecto, -ere détourner/to divert: Amerb. Bon. II, no 948, 67; Zas.
ap. Amerb. III, no 1431a, 29.
abgregator, -oris (empl. adj. M.) qui se détourne du troupeau/which
forsakes the herd: Budé I, 152, 7 (trad. de étimagel«n).
abhorrenter d’une manière qui ne correspond pas à . . ./in a way
that does not correspond to . . .: Budé I, 196, 29 (abhorrenter a
ueritate).
abietinus, -a, -um *de sapin/of fir: Magnus XII, ch. 3; XIII, ch.
38; XV, ch. 27; etc.
abiturio, -ire avoir l’intention de partir, s’apprêter à partir/to intend
to leave, to get ready to leave: Er., Allen III, no 991, 5; Amerb.
Bon. II, no 711, 2; Calv. XVII, 467, 19; fréq.
+ abiunctio, -onis *séparation/separation: Bov., Sap., 148, 26; Opp.,
46, 17; 90, 35. разделение
+ + abiuratio, -onis *abjuration (d’une croyance relig.)/abjuration (of
a relig. belief ): Calv. VII, 296, 19; BÈze III, 73, 29; ap. Pflug
отречение от веры
IV, no 843, 59; etc.
+ abiuro, -are *abjurer/to abjure: Er., Asd V-1, 303, 901; BÈze
III, 102, 24; Calv. XI, 216, 31; etc.
+ ablacto, -are *allaiter/to suckle: ap. Celt., no 208, 10; no 261,
9 (fig.).
+ ablego, -are *déléguer, envoyer auprès de/to appoint as a delegate, to send somebody to: Busbecq, Turc. III, 238, 3, 2.
ablutorius, -a, -um d’ablution, de purification/of ablution, of
purification: Budé III A, 333, 20.
abnauigo, -are s’éloigner en bateau/to sail away: Er., Asd IV-2,
162, 211; ap. Er., Allen IX, no 2570, 36.
+ Abraamicus, -a, -um d’Abraham/of Abraham: Vives, E.W. I, 22,
Авраамов
5.
abrasito, -are biffer, supprimer/to cross out, to remove: ap. Zw.
IX, 386, 5 – fréquent. de abrado, -ere.
+ abrogatio, -onis **révocation, destitution, limogeage/dismissal,
deposition, discharge: Busbecq, Turc. I, 90, 3, 9 (abrogatio officii )
– cf. abrogo, -are (G., sens 1 B).
abrogatorius, -a, -um abrogatoire/of repeal: BÈze IX, 193, 17.
abrogatrix, -icis (empl. adj. F.) *qui abroge, qui détruit/which
repeals, which destroys: Petr. I, 149, 10; Budé I, 189, 1.
abscolor—academia
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
3
abscolor, -oris qui n’a pas de couleurs/which does not have colours:
Pomp., Immort., 32, 16. тот, который бесцветный
abscoloritas, -atis absence de couleurs/absence of colours: Sal.
II, ch. 9, 140. бесцветность
absectaneus, -a, -um qui appartient à une secte/which belongs to
a sect: Zas. ap. Amerb. IV, no 1601, 4. принадлежащий секте
absimiliter *de manière différente/in a different way: Lipse, O.O.
I, 240 B, 3.
+ absolutio, -onis *fait de quitter, de renoncer à . . ./fact of leaving, of giving up . . .: Pirck Wil., 333, 21 (absolutio a rerum publicarum onere).
+ absolutor, -oris quelqu’un qui achève, qui parfait/somebody
who finishes, who completes: Er., Lb II, 959 E.
absolutrix, -icis (empl. adj. F.) qui achève, qui parfait/which finishes,
which completes: Rhen., 59, 22.
abstitrix (ast-), -icis (empl. adj. F.) qui retient, qui entrave/which
holds up, which hinders: Sal. I, ch. 1, 63.
abstracte *de manière abstraite/in an abstract way: Cath., Opusc.
II, 11, 12. абстрактно
+ abstractio, -onis *extase/ecstasy: Fic., Theol. III, 195, 19.
abstractiue *de manière abstraite/in an abstract way: Bruno, Op.
lat. II-3, 385, 23. абстрактно
abstractiuus, -a, -um *abstrait/abstract: Pomp., Nat., 14, 25. абстрактный
absurditer de manière absurde/in an absurd way: Scala, 396, 35. абсурдно
absurdiusculus, -a, -um assez absurde/quite absurd: Sylvius in
Pros., 314, 23 – dim. du compar. absurdior, -ius. совершенно абсурдный
absurdulus, -a, -um assez absurde/quite absurd: Budé II, 9, 23 –
dim. de absurdus. совершенно абсурдный
abtrectator, -oris un détracteur/a detractor: Bod. I, 127 B, 54.
abtruncatrix, -icis celle qui ampute/she that amputates: ap. Pflug
V/1, no 459 bis, 14.
abuindemio, -are vendanger, récolter/to harvest, to reap: ap.
Oecol., no 762, 29 (fig.).
+ abusus, -us A) ***abus/abuse (déjà Cic., Top., 17: usus, non
abusus; trad. G. divergente): Valla I, 5, 44; Pogg. I, 304, 19; Pic
1, 93, 3; fréq. – B) *mauvais usage/bad use: Rhen., 132, 25.
abyssalis, -is, -e *profond comme un abîme/as deep as an abyss: Er.,глубокий, как
Allen II, no 543, 6 (ironique) – î êbussow (abyssus) + suff. lat. бездна
+ academia, -ae A) académie, groupe d’humanistes/academy,
group of humanists: Fic., O.O. I, 607 A, 22; ap. Polit., 25, 43;
Celt., no 17, 21; fréq. – B) *université/university: Pic 1, 282,
53; Gag. I., 224, 7; Er., Allen I, no 45, 4; fréq.; v. academiola A,
1) группа гуманистов 2) университет 3)протестантская школа
4
academice—accessio
archigymnasium, Athenaeum, gymnasium A, lyceum, studium A et uniuersitas – C) académie, école protestante/academy, protestant school:
BÈze I, 89, 44; Sturm, 6, 4; Cast., Haer., 25, 15; etc. v. academiola B.
+ academice
à la manière des philosophes de l’Académie/in the
way of the philosophers of the Academy: Cast., Haer., 155, 14
(academice dubitare) – î ÉAkadhmikÒw (Academicus). в духе философов Академии
+ + Academicus I, -a, -um d’université/of a university: Lipse, Ep.
V, no 1185, 14. университетский
участник
+ + Academicus II, -i A) membre d’une académie, groupe d’hu- группы
manistes/member of an academy, of a group of humanists: Fic., гуманистов
O.O. I, 892 B, 22; 894 A, 19 – B) membre d’une univer- университе
sité/member of a university: ap. Al., Jovy III, 265, 7; 266, 10. сткий
academiola, -ae A) université/university: ap. Lipse, Ep. I, no 123, работник
111; v. academia B – B) académie protestante/protestant academy: BÈze I, 160, 16; III, 22, 2; X, 114, 1; v. academia C – C)
bureau, cabinet de travail/office, study: Agnelius, 142, 29; v. litteratorium, museolum, museum, phrontisterium et studiolum – î ékadhm¤a
(academia) + suff. lat. de dim.
+ acalis, -is
petit bateau fait d’une seule pièce de bois/small boat
made of one piece of wood: Sep., 138, 20 ( patrio uocabulo) – î
langue amérind. небольшое судно из цельного куска дерева
acanthia, -ae désigne une sorte de poisson/refers to a kind of fish:
Vives Pseud., 85, 5 – î ékany¤aw.
+ accedentarius: v. accidentarius.
+ acceleratio, -onis *hâte, empressement/haste, eagerness: Amerb.
Bon. II, no 804, 1; IV, no 1561, 12.
+ accentualis, -is, -e *qui concerne les accents/which concerns accents:
Lipse, O.O. I, 450 A, 5; 465 B, 54; 467 A, 41.акцентный
+ accentuo, -are
*accentuer/to accentuate: Amerb. J. I, no 184, 50. акцентировать
accenturio, -ire enrôler, engager en plus/to recruit, to hire in addition: Budé III A, 360, 33.
acceptate d’une façon qui est bien acceptée, qui est bienvenue/in
a way that is commonly accepted, that is welcome: Zas. ap. Amerb.
II, no 867, 5 (v. toutefois acceptato).
acceptato d’une façon qui est bien acceptée, qui est bienvenue/in
a way that is commonly accepted, that is welcome: Zas. V., 175
B, 34 (v. toutefois acceptate ap. Amerb. II, no 867, 5, même lettre).
+ + acceptio, -onis *acception, sens d’un mot/sense, meaning of a
word: Pic 1, 358, 14; Bov., Sap., 74, 9; Zas. ap. Amerb. III,
no 1030, 5; etc. смысл, значение слова
+ + accessio, -onis A) progrès/progress: Cueva, 74 ro, 26 – B)
occasion, opportunité/occasion, opportunity: Busbecq, Turc. IV,
374, 2, 11.
1) прогресс 2) возможность
accessiuncula—accuminatus
5
незначительное
accessiuncula, -ae petit accroissement/slight increase: Barb. Herm.
I, 3, 34; I, 41, 5; Er., Asd IV-2, 74, 312 – dim. de accessio. увеличение
accessorie *accessoirement/incidentally: Bod. I, 79 A, 8.
accessorium -ii *chose accessoire/incidental matter: Er., Asd
I-4, 212, 87 (apud iureconsultos accessorium dicitur, quod principali adiungitur); Allen II, no 307, 23; Lb II, 1003 C.
accessorius, -a, -um *ajouté à/added to ’ accessoire/accessory:
Fic., O.O. I, 50 A, 12; Er., Lb II, 1003 B; Zas. V, 182 A, 76;
etc.
+ + accessus, -us ***flux, marée montante/flood tide, flux (déjà Cic.,
Nat. III, 10, 24): Ring., 437, 10 et 20. прилив, проток
+ accidentarius (acce-), -a, -um *accidentel (philos.)/accidental (philos.):
Budé I, 520, 22; Bov. in Pros., 132, 23; BÈze XII, 70, 16; etc. акцидентальный
*fauconnier/falconer: Budé I, 362, 24; II, 273,
+ accipitrarius, -ii
45; III A, 227, 54. сокольничий
+ accise brièvement/briefly: ap. Calv. XVII, 369, 6. кратко
accisso, -are faire des façons/to stand on ceremony: Er., Lb II,
483 B–D; 1005 C – î ékk¤zv.
acclamatiuncula, -ae sentence finale, morale/moral maxim, final
verdict: Rhen., 102, 35 (acclamatiunculis, quae §pifvnÆmata Graeci
uocant) – dim. de acclamatio.
+ acclamator, -oris
quelqu’un qui clame, qui proclame/somebody
who proclaims: ap. Er., Allen VII, no 1814, 124; ap. Zw. VIII,
201, 27. провозглашающий
*exclamatif/exclamatory: Er., Asd I-6, 252,
+ acclamatorius, -a, -um
351. восклицательный
+ accommodabilis, -is, -e qui peut convenir à, qui peut être adapté
à . . ./which can be suitable for, which can be adapted to . . .: Er.,
Lb II, 998 E. который может быть пригоден для..., который может быть адаптирован к..
+ accommodanter *convenablement/properly: Pont., Prud. I, f. b
6 ro, 24. должным образом
accommodatilis (accomo-), -is, -e qui peut être prêté/which can
be lent: Vives ap. Cran., Bald., no 67, 26.
accommunico, -are relier à . . ./to link with . . .: ap. Cran., Bald.,
no 110, 102.
accordo (adc-), -are donner du courage/to give courage: Zas. ap.
Er., Allen IX, no 2401, 24.
accubuus, -a, -um toujours penché sur . . ./always bent over ’
assidu/diligent: Lipse, Ep. I, no 62, 20.
+ + accumbo, -ere s’agenouiller/to kneel down: Busbecq, Turc. III,
174, 1, 11 – opposé à/opposed to procumbo, -ere (G.), se coucher
преклонить колени
à terre/to lie on the ground.
accuminatus, -a, -um assaisonné de cumin/seasoned with cumin
’ bon/good: ap. Zw. XI, 473, 14 ( felix, accuminatum et bonum).
+
6
accumulatim—achitophelicus
accumulatim *abondamment, amplement/abundantly, fully.: Pomp.,
Nat., 23, 8.
+ accumulatio, -onis argument supplémentaire, raison supplémentaire/supplementary argument, supplementary reason: Bruni,
Hum., 4, 17.
+ accuratia, -ae soin, attention/care, attention: Zas. ap. Amerb. II,
no 504 a, 11; III, no 1297, 23 – cf. accuratio (G.). забота, внимание
accuratiuscule avec un certain soin, avec une certaine attention/with a certain care, with a certain attention: Rhen., 15, 13
– dim. du compar. adv. accuratius.
+ Accursisequus, -i « suiveur » d’Accursius ( jurisconsulte du XIIIe s.)/
“follower” of Accursius (legal adviser of the 13th c.): Vives ap.
Cran., Bald., no 7, 44. Последователь Аккурзия (глоссатор 13 века)
+ accurso, -are *accourir/to run up: Bruno, Umbr., ch. 140, 10. взбегать
accusatiuncula, -ae petite accusation, petit reproche/slight accusation, slight reproach: Hotm. ap. Calv. XVI, 82, 30; Lipse, Ep.
I, no 57, 43 – dim. de accusatio.
+ accuso, -are dans accusandi casus, ***accusatif/accusative (déjà
Varr., L., 8, 66): Guar. 2, Ord., 46, 17 et 23; 56, 21.
+ + acedia, -ae *paresse/laziness: Bov., Sap., 58, 12; 60, 26; Er.,
Allen V, no 1488, 45; etc. лень
+ + acephalus, -a, -um *décapité/beheaded, headless: Al. Paquier,
обезглавленный, безголовый
22, 22.
acerbiuscule assez durement, assez âprement/quite hard, quite
bitterly: Luth., Wa Br. III, no 729, 7 – dim du compar. adv.
acerbius.
acerbiusculus, -a, -um assez âpre, assez dur, assez amer/quite
bitter, quite hard, quite harsh: Zas. ap. Hutt. I, 175, 16; Marn.
I, no 68, 60 – dim. du compar. acerbior, -ius.
+ aceruulus -i *petit tas, petite quantité/small heap, small amount:
Clen., no 28, 71 – dim. de aceruus. небольшая куча, количество
aceticus, -a, -um aigre/sour, dans uinum aceticum, vinaigre/vinegar:
Mel., O.O. X, 104, 12.
+ acetosa, -ae *oseille/sorrel: ap. Fic., O.O. I, 571 B, 14; ap. Amerb.
III, no 1115, 231. щавель
+ acetosella, -ae oseille/sorrel: ap. Fic., O.O. I, 571 B, 43; 580 A,
3 et 40 – dim. de acetosa. щавель
acetositas, -atis *jus aigre/sour juice: ap. Fic., O.O. I, 569 B, 58;
570 B, 2; 571 B, 17; etc.
acetum dans uitrioli acetum: v. uitriolum.
Achitophelicus, -a, -um d’Achitophel/of Achitophel: ap. Mel.,
O.O. II, 553, 4; Bull. ap. Calv. XVIII, 173, 18 – cf. Dict. Bible
I, 146–7.
achristianus—actuarius
7
achristianus, -a, -um non chrétien/not Christian: ap. Luth., Wa
Br. I, no 230, 77 – î éxristianÒw. нехристианский
acolytatus, -us *charge d’acolyte, titre d’acolyte/office of acolyte,
title of acolyte: ap. Zw. VII, 75, 6 – î ékÒlouyow (acolytus et var.)
+ suff. lat.
acorus, -i *acore ou acorus (plante aromatique)/acorus or sweet
flag (aromatic plant): Busbecq, Turc. IV, 402, 2, 2 – î êkorow.
+ acosmia, -ae désordre, chaos/disorder, chaos: Budé I, 455, 8 –
неупорядоченность, хаос
î ékosm¤a.
acquitantia: v. aquitantia.
acquieto (aqu-), -are *acquitter, constater le paiement/to acquit, to
assess the payment: ap. More Corr., no 94, 38.
acresta, -ae verjus/verjuice: Platina, Hon. Vol., 168, 2 (uulgo);
252, 19; 270, 30; etc.
acrimoniosus, -a, -um **acrimonieux/acrimonious: Petr. II, 706,
32.
+ acritomythus, -a, -um au langage insensé/who talks nonsense: Er.,
Allen X, no 2846, 44 (a spermologo quopiam et acritomytho rabula) –
î ékritÒmuyow. говорящий чепуху
acroamaticus, -a, -um A) réservé aux auditeurs, aux disciples/for
listeners only, for disciples only ’ ésotérique/esoteric: Perna in
Praef., 597, 9; Budé I, 23, 39 – B) disposé à écouter/willing to
listen: Budé I, 159, 3; 162, 21 – C) qui se passe à huis-clos/which
happens behind closed doors: Budé III B, 30, 39; 95, 15; 127,
40. î ékroamatikÒw.
acrochirista, -ae (M.) lutteur qui se sert seulement de ses mains/
fighter who employs only his hands: Polit., 470, 23 – î ékroxeiristÆw.
acrostolium, -ii figure de proue (d’un bateau)/figurehead (of a
boat): Busbecq, Turc. IV, 292, 3, 9 (captae triremes, remigio et acrostoliis despoliatae) – î ékrostÒlion.
+ acrotereus, -a, -um qui est à l’extrémité/which is at the end: Cyr.,
PNA, 950 (ad extremam acrotereamue promontorii ripam) – î ékrvtÆrion;
à rapprocher de acroteria, -orum (G.). находящийся в конце
+ acrothinia, -orum prémices/first-fruits: Er., Lb II, 989 B–C – î
tå ékroy¤nia. первые плоды
+ actualiter A) **effectivement, réellement/actually, really: Cath.,
Opusc. I, 175, 41; Enarr., 291, 17; Disput., 22, 5 – B) *dans
actualiter peccare, commettre un péché actuel/to commit an actual
sin (v. actuale peccatum: G., art. actualis): Cath., Opusc. III, 44, 17;
45, 18; 161, 36; etc.
+ + actuarius, -a, -um d’un teneur de livres/of a book-keeper: Budé
III B, 109, 7 (cella actuaria). бухгалтерский
+
8
+
+
+
+
actum—adcordo
+ actum, -i dans ab actis, greffier, secrétaire/clerk, secretary: Polit.,
471, 5; Er., Asd I-6, 174, 638; ap. Cruc., no 5, 4; etc. – V. a/ab.
actuo, -are *faire passer à l’acte (philos.)/to turn into act (philos.):
Pomp., Immort., 14, 1 et 6; 54, 17.
acuitas, -atis A) *caractère aigu de la voix/high pitch of the voice:
Polit., 412, 1 – B) fig., finesse du style/fig., stylistic subtleties:
Cueva, 75 vo, 23.
aculeolus, -i petite piqûre/slight sting: Corr. Ref. I, no 120, 4 –
dim. de aculeus.
aculeosus, -a, -um A) piquant, blessant/biting, hurtful: Petr. II,
779, 19; 836, 15; 1100, 9 – B) *muni de piquants/furnished with
prickles: Budé III B, 104, 25.
acupictor, -oris brodeur/embroiderer: Aph., 74 ro, 12.
acupingo, -ere broder/to embroider ’ décrire/to describe: ap.
Hutt. I, 439, 10.
acutia, -ae *finesse, pénétration/perceptiveness, penetration: ap.
Er., Allen II, no 574, 80.
acuties, -ei *finesse, pénétration/perceptiveness, penetration: Luth.
Wa X/2, 205, 17.
acyron, -i impropriété de termes/improper usage of terms: Mos.
Tab., 16, 1 – î êkurow, -ow, -on. неправильное использование терминов
adaequate A) *adéquatement/adequately: Bov. in Pros., 132, 13;
Amerb. J. I, no 184, 18 – B) de manière égale/in the same way:
More, Cw V/1, 540, 19.
adaequatrix, -icis celle qui égalise/she that levels: Petr. I, 239,
22 (mors . . . adaequatrix optima).
adagiosus, -a, -um rassembleur d’adages/adage gatherer: Clen.,
no 55, 183 (adagiosus Erasmus).
Adamides, -ae (M.) descendant d’Adam/descendant of Adam:
Budé I, 168, 18 et 20. потомок Адама
Adamitae, -arum (M. Pl.) Adamites ou Adamiens/Adamites or
Adamians: Calv. IX, 465, 42 – cf. D.H.G.E., I, 503–4.
adamplexor, -ari s’attacher à . . ./to become attached to . . .: ap.
Lef., 261, 8.
adaptabilis, -is, -e *qui peut être adapté/which can be adapted:
Bruno, Umbr., ch. 80, 7; 161, 6. который может быть адаптирован
adaptatio, -onis *adaptation/adaptation: Bruno, Umbr., ch. 20, 7. адаптация
adauctio, -onis *augmentation, accroissement/increase, growth:
Catald., f. a 6 ro, 13.
adaugmento, -are *accroître, augmenter/to increase: Bruno, Op.
lat. II-3, 341, 13.
adcordo, -are: v. accordo, -are.
addictitius—adfirmatrix
9
addictitius, -a, -um dépendant de, voué à . . ./dependent on, devoted
to . . .: BriÇ., 122, 15.
addictorius, -a, -um qui concerne une vente aux enchères/pertaining to an auction: Budé III B, 59, 24 (dies addictorius).
+ additionalis, -is, -e *additionnel, supplémentaire/additional, supplementary: ap. Amerb. VII, no 3102, 2 (articulos eos additionales quos дополнительны
й, добавочный
uocant); Amerb. Bon. VII, no 3105, 3; Torr. I, no 277, 47; etc.
additiuncula, -ae *petit supplément, petit ajout/small supplement,
small addition: Budé II, 269, 34; ap. Plant. VII, 163, 4; Lipse,
Ep. II, no 572, 18; etc. – dim. de additio.
+ addiuino, -are deviner, conjecturer/to guess, to conjecture: Er.,
Allen V, no 1304, 467; Ferg., 183, 1334. догадываться, предполагать
addubitabundus, -a, -um plein de doutes/full of doubts: Budé I,
451, 49.
+ addubitanter avec doute, en hésitant/with doubt, hesitantly: Budé
III B, 130, 53. с сомнением, нерешительно
addubitatrix, -icis (empl. adj. F.) qui provoque le doute/which
provokes doubt: Budé I, 172, 28 (addubitatricis philosophiae).
adductito, -are conduire à, amener à . . ./to bring to, to lead to . . .:
Budé I, 328, 5.
adduplico, -are doubler, multiplier par deux/to double, to multiply by two: Pie II, 190, 17; ap. Er., Allen V, no 1509, 7.
adespotus, -a, -um A) **anonyme/anonymous: More Corr., no
83, 902 – B) sans possesseur connu/without a known owner:
Budé II, 115, 8; 149, 9; III B, 31, 35 – î éd°spotow.
adfateor (aff-), -eri avouer en outre, reconnaître en outre/to confess in addition, to admit in addition: Lipse, O.O. IV, 390 B, 3.
adfecticulus (aff-), -i sentiment/feeling: Vives ap. Cran., De Vocht,
no 202, 7 – dim. de adfectus, avec connot. péjor.
adfectionatus (aff-), -a, -um *affectionné, dévoué/affectionate,
devoted: Pole II, 99, 14.
adfectiuncula (aff-), -ae petite raison, léger motif (?)/small reason,
small motive (?): Lipse, O.O. III, 768 A, 53 (nescio qua affectiuncula)
– dim. de adfectio.
adfector (aff-), -oris créateur, auteur/creator, author: ap. Lef., 218, 8.
adfibratus (aff-), -a, -um rattaché, relié/attached, linked: Budé I,
461, 52.
+ adfingo (aff-), -ere façonner/to mould, to fashion: Budé I, 141,
54 (affingere mores suos).
adfirmatiua (aff-), -ae *affirmation/affirmation: Luth. Wa XVIII,
648, 20; 750, 25.
adfirmatrix (aff-), -icis celle qui affirme, qui garantit/she that
10
adflatio—adhaesus
affirms, that guarantees: Perotti, Corn. I, § 169, 6 – cf. Furno,
app. 5, p. 211.
adflatio (aff-), -onis **souffle, inspiration/breath, inspiration: Pic 1,
304, 24.
adflicte (aff-) tristement, dans l’affliction/sadly, in a state of affliction:
Er., Asd I-3, 702, 64 (afflictissime); 723, 93 (afflictius).
adfluxus (aff-), -us *les flots/the billows: Er., Asd I-1, 641, 15.
adfoederatus (affe-), -a, -um allié/allied: Pie II, 137, 13; 626, 4
( princeps nobis affederatus).
+ adformator (aff-), -oris quelqu’un qui instruit, qui enseigne/some77.
body who instructs, who teaches: ap. Er., Allen III, no 769,наставник,
учитель
adformo (aff-), -are A) former/to form: Pic 1, 252, 10; More Corr.,
no 83, 109; Budé I, 287, 24 – B) conformer/to make comply:
Budé I, 142, 1.
adfrutico (aff-), -are produire des pousses, des rejetons/to produce
shoots, offspring: Budé I, 459, 17.
adfulgentia (aff-), -ae lumière/light: Clicht. ap. Lef., 351, 16.
adgestio (agg-), -ire exulter/to exult: Er., Asd IV-1, 86, 981.
adglutinator (agg-), -oris quelqu’un qui rapproche, qui rassemble/
somebody who brings together, who gathers: Budé I, 62, 10; IV,
321, 9.
adgratulor (agg-), -ari *remercier, féliciter/to thank, to congratulate: Er., Asd I-1, 440, 22; IV-1, 39, 440; Lb V, 45 A; etc.
+ adgrauatio (agg-), -onis *l’aggrave, sentence ecclésiastique aggravant une excommunication (droit canon)/the aggravation, ecclesiastic sentence aggravating an excommunication (canon law): Budé
III B, 13, 31.
+ adgrauo (agg-), -are *frapper de l’aggrave (droit canon)/to strike
with an aggravation (canon law): Magnus XVI, ch. 30 (additio).
adgregatim (agg-) *en groupe/in groups: ap. Bull., Gr. I, 77, 36.
adgregatiuus (agg-), -a, -um *qui est un agrégat/which is an aggregate: BÈze VI, 280, 40; Cast., Haer., 154, 21.
+ adgressio (agg-), -onis *fait d’aborder, de commencer/fact of
approaching, of beginning: Lef., 157, 4 (uoluminum iuris aggressio).
adgressorius (agg-), -a, -um d’attaque/of attack: Budé IV, 1062, 16.
+ adgressus (agg-), -us *fait d’aborder, de commencer/fact of
approaching, of beginning: Er., Asd I-2, 142, 18.
adgrunnio (agg-), -ire grogner/to grumble: More, Cw V/1, 404, 3.
adhaerentia (adhe-), -ae contact/contact: Bruni, Op., 594, 14 (maris
adhaerentia).
adhaesiue affirmativement, en marquant son adhésion/affirmatively,
in a way that marks one’s support: Pic 1, 132, 6 et 7; 144, 33.
adhaesus, -i madrépore/madrepore: Er., Asd I-3, 465, 437.
adhortatiuncula—adiurgo
+
11
adhortatiuncula, -ae petite exhortation/slight exhortation: Volz
in Mon., 384, 55 – dim. de adhortatio. небольшое наставление
adhortatorius, -a, -um **d’exhortation/of exhortation: Vives Conscr.,
52, 28; Arcerius in Praef., 641, 4.
adhortatrix, -icis celle qui exhorte/she that exhorts: Rhen., 384, 38.
+ adiaphora, -orum (N.Pl.) les indifférents (philos. ou relig.)/indifferent
things, things neither good nor bad (philos. or relig.): Mel., O.O.
XXI, 1019, 48; ap. BÈze X, 164, 19; ap. Calv. XIV, 85, 7; etc. –
вещи: ни хорошие, ни плохие
î tå édiãfora; v. aussi adiaphorus, -a, -um. безразличные
(филос. и религ. термин)
adiaphoria, -ae « indifférence » (existence des indifférents, philos.
ou relig.)/“indifference” (existence of indifferent things, philos. or
relig.): Modr. III, 197, 38; 274, 11 et 13; etc. – î édiafor¤a.
adiaphoricus, -a, -um A) qui concerne les indifférents/which concerns the indifferent things: Sleid., Statu III, 166, 18; ap. Mel.,
O.O. VII, 376, 16 – B) (avec initiale majuscule/with a capital
initial) qui concerne les Adiaphoristes/which concerns the Adiaphorists: ap. Mel., O.O. IX, 25, 42 et 48; 29, 4 – cf. D.H.G.E. I,
563 – î grec: cf. édiãforow.
Adiaphorismus, -i Adiaphorisme/Adiaphorism: ap. Mel., O.O.
IX, 23, 55; 249, 16; 264, 22; etc.
Adiaphoristae, -arum (M.Pl.) Adiaphoristes ou Adiaphorites/Adiaphorists or Adiaphorites: ap. Calv. XV, 100, 1; XVIII, 188, 3;
189, 3 – cf. D.H.G.E. I, 563.
Adiaphoristicus, -a, -um qui concerne les Adiaphoristes/which
concerns the Adiaphorists: ap. Mel., O.O. IX, 27, 6 (Adiaphoristicas . . .
corruptelas) et 20.
adiaphorus, -a, -um A) **indifférent/indifferent: Mel., O.O. XXI,
1023, 28; ap. BÈze IX, 222, 38; ap. Calv. XVIII, 150, 19; etc. –
B) modéré/moderate: Torr. II, no 374, 10 – î édiãforow; v.
aussi adiaphora, -orum.
+ adiectibilis, -is, -e qui peut être ajouté/which can be added: Bruno,
Umbr., ch. 235, 30. который может быть добавлен
adiectiue *adjectivement/adjectivally: Valla I, 273, 8; Er., Asd
I-6, 168, 475; Mel. W. V, 221, 7.
adiectiuncula, -ae petit supplément/small supplement: Lipse, Ep. II,
no 438, 12 – dim. de adiectio.
adipsia, -ae fait de ne pas avoir soif/fact of not being thirsty ’
résistance à la soif/resistance to thirst: Budé I, 156, 33 (quam
uocant) – î grec: cf. êdicow (adipsus).
adipsus, -a, -um qui n’a pas soif/which is not thirsty: Budé I, 156,
37 – î êdicow.
+adiurgo, -are réprimander, gourmander/to reprimand, to berate:
отчитывать,
Budé ap. Er., Allen III, no 810, 47.
ругать
12
+
adiutamentum—admensio
adiutamentum, -i aide, secours/help, assistance: ap. Calv. XIV,
540, 18. помощь, поддержка
adlaboratio (all-), -onis élaboration/development: Pont., Prud. II,
f. d 1 ro, 20.
++ adlaboro (all-), -are aider, collaborer/to help, to collaborate:
Clen., no 61, 75. помогать, сотрудничать
adlacrimo (all-), -are pleurer « en réponse », pleurer à son tour/to
weep “in response,” to weep in one’s turn: Lipse, Ep. I, no 50, 9
– cf. adlacrimans (G.).
+ adlamentor (all-), -ari pleurer avec quelqu’un/to weep together
with somebody else: Budé IV, 88, 29. плакать с кем-то
+ + adlapsus (all-), -us intervention/intervention: Budé I, 206, 38
(diuinae indulgentiae allapsu). вмешательство
adlasciuio (all-), -ire arriver en badinant (comme des amoureux)/to
come and banter: Er., Asd IV-2, 271, 131.
+ adlatratus (all-), -us aboiement/barking: Er., Allen IX, no 2465,
324 (fig.). лай
adlegabilis (all-), -is, -e *qui peut être allégué/which can be alleged:
Zas. I, 83 B, 23.
adlegamentum (all-), -i allégation, affirmation/allegation, assertion: Hutt. I, 211,27.
+ adlego I (all-), -are pousser quelqu’un à/to encourage somebody
to: Busbecq, Turc. I, 52, 5, 11 (in hoc allegatus).
+ adlego II (all-), -ere fig., attirer/to attract: Busbecq, Turc. IV,
294, 3, 6 (allectus spe ingentis . . . pretii ) – Sens proche du adlego,
-are employé par Busbecq/meaning similar to that of adlego, -are
used by Busbecq.
adleuatrix (all-), -icis (empl. adj. F.) qui aide, qui soulage/which
helps, which relieves: Budé III B, 86, 4; 176, 46; 178, 21.
adlubens (all-), -ntis qui plaît/which is pleasing: ap. Cran., Bald.,
no 88, 5 (allubentissimas opellas).
+ adlucesco (all-), -ere *luire, briller/to shine, to gleam: Er., Allen
III, no 699, 15. блестеть, сиять
+ adludo (all-), -ere évoquer, rappeler/to evoke, to remind of: Bov.,
Diff., 15, 17 (uoces nihilo Latinae linguae alludentes); 27, 25; 28, 37;
etc.
+ adlusio (all-), -onis A) **jeu de mots/pun: Budé II, 223, 31; Er.,
Asd II-5, 338, 243; Lb II, 98 F; etc. – B) **allusion/allusion:
Er., Allen II, no 308, 26; Asd I-6, 50, 472; Vives Conscr., 72,
12, etc. 1)игра слов, каламбур
2) намёк
+ admaritimus, -a, -um proche de la mer/close to the sea: Lipse,
O.O. III, 305 B, 27. находящийся у моря
admensio, -onis A) fait de mesurer/fact of measuring: Budé IV,
admensor—admiratiue
13
363, 5 – B) fig., fait d’attribuer une certaine quantité de . . ./fig.,
fact of assigning a certain amount of . . .: Budé I, 234, 18 (bonorum et malorum admensio).
admensor, -oris quelqu’un qui mesure/somebody who measures:
Budé I, 351, 42.
+ admentior, -iri **ajouter en imaginant/to add in imagination: Er.,
Asd I-3, 421, 155 (nonnulla admentiens, quae sibi tamen persuadebat esse
uera).
+ admercor, -ari acheter en outre/to buy in addition: Er., Asd
II-5, 189, 618. купить вдобавок
o
+ adminicularium, -ii aide, appui/help, support: Bov., Ep. n 47,
34.
помощь, поддержка
adminiculatrix, -icis (empl. adj. F.) qui apporte une aide, un soutien/which brings help, support: Budé I, 47, 12; 472, 32.
+ + administratio, -onis A) *fait d’administrer des sacrements/fact
of administering sacraments: Serra, Hum., 102, 21; Buc., Op.
lat. II, 176, 7; Mel., O.O. II, 574, 1; etc. – B) fait d’administrer un remède/fact of administering a medicine: Er., Asd I1, 400, 33. 1) совершение обрядов 2)
+ administrator, -oris administrateur de couvent/convent administrator: Zw. VII, 120, 4; ap. Amerb. I, no 47, 43; ap. Rhen.,
208, 11; etc.
настоятель монастыря
administratrix, -icis *celle qui a la charge de, qui s’occupe de . . ./
she that is in charge of, that takes care of . . .: Pogg. I, 283, 23;
Fic., Theol. II, 293, 25.
adminus (ad minus) *au moins/at least: Bov., Ep. no 36, 9.
+ admirabunde avec étonnement ou admiration/with amazement
or admiration: Budé IV, 917, 9; 1547, 7. с изумлением или восхищением
admirabundus, -a, -um plein d’étonnement ou d’admiration/full
of amazement or admiration: Bruni, Hum., 16, 6; Agnolelli, 9,
15; Valla I, 380, 17; fréq.
admiraldus (-lius, -llius, ami-, amiralius, ammiralius), -i *amiral/admiral: Calv. XI, 31, 43; BÈze V, 48, 10; Bull, Gr. III, 157, 23;
etc. – v. aussi admiratus – î arabe.
admiralitas, -atis *amirauté/admiralty: Marn. I, no 59, 25 –
î arabe + suff. lat.
admiralius: v. admiraldus.
admirallianus (amirali-), -a, -um A) de l’amiral/of the admiral:
ap. BÈze XIV, 18, 17 – B) empl. subst. M.Pl., troupes de l’amiral/
forces of the admiral: Bull., Gr. III, 176, 18; 180, 8 – î arabe
+ suff. lat.
admirallius: v. admiraldus.
+ admiratiue *avec étonnement/with amazement: Fillastre, 168, 9.
с изумлением
14
admiratrix i—adrespondeo
admiratrix I, -icis (subst.) une admiratrice/a female admirer: ap.
Er., Allen XI, no 3111, 103.
admiratrix II, -icis (empl. adj. F.) admiratrice/admiring: Budé I,
40, 50; 137, 9; 212, 19.
admiratus, -i *amiral/admiral: Albinus, 72, 2 – v. admiraldus –
î arabe.
admissorius, -a, -um d’introduction, de recommandation/of introduction, of recommendation: ap. Calv. XVII, 669, 3.
admonitorius, -a, -um A) *d’avertissement/of warning: ap. Er.,
Allen IX, no 2513, 277; Vives Conscr., 24, 23; Calv. IX, 684,
41; etc. – B) qui attire l’attention, qui recommande/which attracts
attention, which recommends: Budé III B, 72, 40; ap. Lef., 257,
6; Buc., Op. lat. I, 93, 6; etc.
admunitio, -onis fait de pourvoir de/fact of providing with ’ protection supplémentaire/supplementary protection: ap. Er., Allen V,
no 1501, 76.
admussito, -are *dire tout bas, murmurer/to say in a whisper, to
murmur: Hutt. II, 24, 34.
adneo, -ere filer en outre/to spin in addition: Budé I, 383, 42.
+ adnihilatio (ann-), -onis *annihilation/annihilation: Pic 1, 127,
39; 128, 3; 159, 2; etc.
adnomen, -inis surnom, titre/nickname, title: Er., Asd IV-1, 78,
702; ap. Er., Allen VIII, no 2184, 50 et 53.
+ + adnotator (ann-), -oris scoliaste/scholiast: Er., Asd I-6, 118, 232.
+ adobruo, -ere couvrir de . . . (fig.)/to cover with . . . (fig.): Polit.,
112, 33 (me . . . laudibus . . . adobruisti ).
adorabundus, -a, -um plein de respect/full of respect: Er., Asd
I-4, 215, 199; Allen VIII, no 2284, 126.
+ adoratio, -onis culte, vénération (des saints)/cult, veneration (of
saints): Zw. VII, 548, 8.
adornatio, -onis préparation, mise au point/preparation, settling:
ap. Calv. XIV, 307, 27.
adornator, -oris quelqu’un qui prépare, qui met en ordre/somebody who prepares, who puts in order: Budé I, 101, 41; 355, 15;
Chans., Rivier, 59, 2.
adornatrix, -icis (empl. adj. F.) A) qui prépare/which prepares:
Budé I, 43, 42; B) qui orne, qui apporte un ornement à . . ./which
decorates, which brings ornament to . . .: Budé I, 286, 21.
o
+ + adoxus, -a, -um paradoxal/paradoxical: Er., Allen IV, n 999,
252. парадоксальный
adp-: v. app-.
+ adrespondeo (arr-), -ere répondre à . . ./to respond to . . .: Alde in
Praef., 250, 5. отвечать
схолиаст
adrogantulus—adsignabilis
15
adrogantulus (arr-), -a, -um assez arrogant/quite arrogant: ap.
Calv. XI, 188, 34 – dim. de adrogans.
adrosus (arr-), -us fait de ronger/fact of gnawing: Er., Asd II-5,
114, 243.
+ adrudo, -ere braire/to bray: More, Cw V/1, 404, 3. реветь, вопить
adsectatrix (assec-), -icis compagne/female companion: Estienne,
Edit., 635, 12 (à propos des Muses, compagnes d’Apollon/in reference to the Muses, companions of Apollo).
adsecuratio (ass-), -onis *garantie, assurance/guarantee, assurance:
Krantz, 136, 21; Mel., O.O. III, 306, 34; Olah, 92, 22; etc.
adsecuro (ass-), -are *assurer, garantir/to assure, to guarantee:
Olah, 357, 3; Plant. IV, 248, 23.
adsecutrix (ass-), -icis celle qui recherche, qui atteint/she that seeks,
that achieves: Lef., 87, 27.
adsensiuus (ass-), -a, -um *approbateur/approving: ap. Amerb. III,
no 1445, 4.
adsentabunde (ass-) avec l’intention de flatter/with the intention
to flatter: Budé III A, 331, 39.
adsentatorius (ass-), -a, -um *flatteur, qui concerne la flatterie/
flattering, pertaining to flattery: Er., Asd I-1, 98, 29; Dolet, Imit.,
155, 14; Vives Conscr., 34, 27.
adsentatricula (ass-), -ae « petite » flagorneuse/“small” toady (F):
Er., Asd IV-2, 125, 85 – dim. de adsentatrix.
adsertiue (ass-) *par assertion, de manière affirmative/by assertion, in an affirmative way: Pic 1, 86, 4; ap. Luth., Wa Br. I,
no 110, 245; Cath., Opusc. II, 11, 18; etc.
+ adsertiuus (ass-), -a, -um *affirmatif/affirmative: Bov. Nih., 40, 21;
100, 17; 106, 30; etc. утвердительный, положительный
+ adseruatio (ass-), -onis conservation, sauvegarde/conservation, maintenance: Budé I, 464, 43. сохранение, защита
+ adseruator (ass-), -oris un gardien/a guardian: Er., Asd II-4, 260,
хранитель
939.
+ adseruatrix (ass-), -icis **une gardienne/a female guardian: Bov.,
Sap., 120, 3. хранительница
adsessito (-ass-), -are être assis habituellement à côté de . . ./to be
usually sitting down next to . . .: Budé III A, 25, 35.
adseuerator (ass-), -oris *quelqu’un qui affirme, qui garantit/somebody who affirms, who guarantees: Er., Asd V-1, 147, 892; Allen
IV, no 1195, 121; ap. Er., Allen VII, no 1817, 47; etc.
adsiduatio (ass-), -onis assiduité/diligence: Celt., no 358, 336.
adsignabilis (assi-), -is, -e *qui peut être assigné, qui peut être
attribué/which can be assigned, which can be attributed: Pomp.,
Nat., 157, 7.
adsignificantia—adsurgo
16
adsignificantia, -ae connotation/connotation: Buchan. II, 672 A, 9.
(ass-), -icis une simulatrice/a faker (F): Budé I, 195, 23.притворщик,
обманщик
adsistentia (ass-), -ae **assistance, aide/assistance, help: ap. Amerb.
I, no 391, 11; Cath. Assert., 89, 56; Plant. IV, 162, 23; etc.
adsociatio (ass-), -onis *une mise en commun/a holding in common: ap. Pflug II, no 146, 68 (uoluntatum associatio).
+ adsonantia (ass-), -ae *assonance, « écho »/assonance, “echo”:
Er., Asd V-5, 132, 568. ассонанс, “эхо”
adsp-: v. asp-.
+ adstes (ast-), -itis soldat qui se trouve à côté d’un autre/soldier
который стоит рядом с
who is standing next to another one: Aph., 78 ro, 15. солдат,
другим
близость,
приближённость
+ adstipatio, -onis proximité/nearness: Budé I, 525, 2.
adstitio, -onis fait de se tenir debout (près de la table, pour le service)/fact of remaining standing (close to the table, for service):
Lipse, Ep. II, no 316, 36.
adstricticius (ast-), -a, -um astringent/astringent: Hutt. V, 473, 13.
+ adstrictio (ast-), -onis *lien, attache (fig.)/bond, tie (fig.): Calv.
XV, 487, 35; Lipse, O.O. III, 256, 1.
adstrigmenta (ast-), -orum lacets ( jeu)/laces (game): Aph., 42 ro, 27.
+ adstupesco, -ere *s’étonner/to be surprised: Lipse, O.O. III, 19
B, 31. удивляться
adsuadeo (ass-), -ere conseiller/to advise: Plant. Suppl., 236, 33.
adsuefactio (ass-), -onis *accoutumance, habitude/familiarization,
habit: Er., Asd V-1, 63, 658; Vives, E.W. I, 102, 18; Buc., Op.lat.
XV, 239, 6; etc.
adsultor (ass-), -oris un assassin/a murderer: Zas. I, 40 A, 21 et 63.
+ adsumo (ass-), -ere A) A l’actif, avec Deus comme sujet, élever
jusqu’à soi/in the active voice, with Deus as subject, to lift up to
himself: Pic 1, 106, 26 et 40; 107, 35 – B) Au passif, être élevé
(s’élever) jusqu’à Dieu/in the passive voice, to be lifted up (to rise)
to God: Pic 1, 106, ll. 24, 25 et 30; etc.
adsumptibilis (ass-), -is, -e qui peut être élevé (qui peut s’élever)
jusqu’à Dieu/which is able to be lifted up (to rise) to God: Pic
1, 106, 27; 107, 32; 108, 26; etc.
adsumptibilitas (ass-), -atis fait de pouvoir être élevé (s’élever)
jusqu’à Dieu/fact of being able to be lifted up (to rise) to God:
Pic 1, 108, 42; 109, 9.
+ adsumptio (ass-), -onis *accession, élection (à une fonction)/accession, election (to a function): Bruni, Op., 838, ll. 6, 7 et 15.
adsumptitius (ass-), -a, -um « emprunté », non naturel/“obtained,”
not natural: Er., Asd V-1, 268, 875 (Ea corpora sunt assumptitia, non
naturalia). приобретённый, неврождённый
+ adsurgo (ass-), -ere ressusciter (sens chrét. de résurrection finale)/
+ adsimulatrix
+
воскресать
(христианский смысл. "Всеобщее воскресение из мёртвых")
adsurrectio—aduerbiasco
17
to rise (Christ. meaning of final resurrection): Petr. I, 239, 26
et 27.
+ adsurrectio (ass-), -onis **fait de se dresser, de se tenir debout/fact
of standing up, of remaining standing: Budé I, 294, 34.
adtaediatus (att-), -a, -um *lassé, fatigué/bored, tired: ap. Amerb.
I, no 425, 5.
adteger, -gra, -grum mutilé, incomplet/mutilated, incomplete: ap.
Lipse, Ep. III, no 620, 312 et 403 – opp. à integer.
+ adtendo (att-), -ere dans attento quod, *attendu que/considering
that: ap. Pflug II, no 178, 76; Torr. II, no 628, 54.
adtentator (att-), -oris quelqu’un qui s’en prend à . . ./somebody
who attacks . . .: Budé I, 156, 21; 184, 10.
adtentiuscule (att-) avec une certaine attention/with a certain
degree of attention: Bov., Sap., 166, 32 – dim. du compar. adv.
adtentius.
+ adtextum (att-), -i complément, appendice/supplement, appendix:
Lipse, Ep. III, no 633, 14. дополнение, приложение
adtinentia (atte-, atti-), -ae *parenté (fait d’être apparenté)/relationship (fact of being related): ap. Amerb. I, no 164, 7; ap. Celt.,
no 147, 31.
adtingibilis (att-), -is, -e *qui peut être atteint/attainable: Petr. I,
369, 25 et 26; 370, 44; etc.
adtonsilis (att-), -is, -e bon à être tondu, que l’on peut tondre/fit
to be shaven, which can be shaven: Budé II, 175, 34.
adtractrix (att-), -icis (empl. adj. F.) qui attire/which attracts: ap.
Amerb. V, no 2309, 9.
+ adtributum (att-), -i A) titre honorifique/honorary title: Serra,
Hum., 60, 19; 61, 1 et 6; etc. – B) attribut, prédicat (gramm.)/complement, predicate (gramm.): Bov. Opp., 68, 24; 70, 6; BÈze X,
37, 28.
+ + adtritio (att-), -onis *contrition/contrition: Mel., O.O. I, 352, 5
et 7. раскаяние
adtritor, -oris *quelqu’un qui broie, qui use/somebody who crushes,
who wears out: Valla I, 370, 6.
aduentiuus, -a, -um qui vient d’ailleurs, étranger/which comes
from somewhere else, foreign: Pogg. I, 173, 17 – cf. aduenticius (G.).
aduentualis, -is, -e de l’Avent/of Advent: Luth., Wa Br. II,
no 378, 21.
+ Aduentus, -us **Avent/Advent: Er., Asd II-1, 80, 424; ap. Er.,
Allen VII, no 2076, 2.
aduerbiasco, -ere « devenir adverbe », être employé comme adverbe/
“to become an adverb,” to be used as an adverb: Valla I, 91,
1; 525, 11 (neutra comparatiuorum aduerbiascunt).
18
aduerbio—aedifico
aduerbio, -are employer comme adverbe/to use as an adverb:
Valla I, 81, 44.
aduerbiolum, -i petit adverbe/small adverb: Er., Asd IX-4, 84,
284 (aduerbiolum « non ») – dim. de aduerbium.
+ aduerse de manière malheureuse, défavorablement/in an unfortunate way, unfavourably: Olah, 59, 5 (nostris rebus aduerse actis).
aduertentia, -ae *attention, soin/attention, care: ap. Celt., no 67,
18.
adulabundus, -a, -um flatteur, adulateur/flattering: Junius, Bat.,
93, 10.
adulatilis, -is, -e adulateur/flattering: Zas. ap. Er., Allen II,
no 317, 17.
adulteratrix, -icis (empl. adj. F.) qui fausse, qui altère/who distorts, who impairs: Budé I, 14, 14; III B, 116, 38.
adultere de manière adultère/in an adulterous way: ap. Er., Allen
XI, no 3119, 7.
adumbramentum, -i apparence/appearance: Budé I, 173, 9.
adumbrator, -oris A) quelqu’un qui fait des esquisses, qui esquisse/
somebody who makes sketches, who sketches: Valla I, 739, 33 –
B) quelqu’un qui simule/somebody who feigns: Budé III B, 186,
46 (iustitiae adumbratores).
aduocatia, -ae *avouerie, fonction d’avoué/function of advowee:
Simler, 32, 11 (aduocatia monasterii ); 52, 24; 75, 25; etc.
+ aduocatio, -onis fonction d’accusateur/function of accuser
(v. aduocator): Bod. I, 184 B, 19.
+ aduocator, -oris un accusateur (magistrat à Venise)/an accuser
(magistrate in Venice): Bod. I, 184 B, 15.
aduolaturio, -ire avoir envie de « s’envoler », de partir/to feel like
“flying off,” leaving: Er., Allen IV, no 1101, 1.
+ + aedes, -is **église chrétienne (bâtiment)/Christian church (building): Castilionensis in Reden, 217, 14; Rhen., 32, 18; More Corr.,
no 2, 16; fréq. христианская церковь (здание)
aedificabilis, -is, -e acceptable/acceptable: ap. Calv. XVII, 371,
6; XIX, 261, 45; 295, 15.
+ aedificatoria, -ae *fait de construire, art de construire/fact of buildстроительство, искусство
ing, art of building: Polit., 467, 48; Budé I, 252, 42. строительства
+ aedificatorius, -a, -um **édifiant (spirituellement)/edifying (spiritually): Lef., 310, 27.
aedificatrix, -icis (empl. adj. F.) *édifiante (spirituellement)/edifying (spiritually): Buc., Op. lat. IV, 78, 7.
+ aedifico, -are **édifier (spirituellement)/to edify (spiritually): Lef.,
311, 26.
aeditima—aequipollentiue
19
aeditima, -ae gardienne d’un temple/female guardian of a temple: Polit., 448, 12.
+ aedituus, -i **portier d’une église chrétienne, sacristain/porter
of a Christian church, sexton: Er., Asd V-1, 285, 357; Allen VII,
no 2037, 28; Valer. C. Coll., 156 a, 22; etc.
aegritatiuncula, -ae petite maladie, petite indisposition/slight illness, slight indisposition: Reich. W., 141, 17 – dim. : cf. aegritudo.
aegritudinula, -ae petite indisposition/slight indisposition: Zw. III,
819, 18 – dim. de aegritudo.
aegriuscule assez mal, assez péniblement/quite badly, quite painfully:
Chans. ap. Amerb. VII, no 3167, 114 – dim. du compar. adv.
aegrius.
aegyptie dans la langue des Egyptiens/in the language of the
Egyptians: ap. Polit., 127, 19.
aemulatim à l’envi/trying to outdo one another: Mohy, f. I 4 ro,
8; K 2 vo, 14.
aemulatiuncula, -ae petite jalousie, petite rivalité/slight jealousy,
slight rivalry: Lipse, Ep. I, no 218 a, 40; no 236, 14; II, no 330,
12 – dim. de aemulatio.
aenarius (ahe), -ii fabricant d’objets en cuivre ou en bronze/manufacturer of copper or bronze objects: Aph., 74 vo, 11.
aenigmatium, -ii petite énigme, petite devinette/small enigma,
small riddle: Polit., 300, 9 – Doit être calqué sur/must be modelled on afinigmãtion (non attesté ?), dim. de a‡nigma (aenigma).
aenigmatizor: v. enigmatizor.
aeolice en dialecte éolien/in Aeolian dialect: Valla I, 4, 23; Bod. I,
249 B, 17 – î afiolik«w.
+ aequator, -oris *équateur/Equator: More, Cw IV, 52, 2; Ring.,
20, 8; Merc., 29, 6; etc.
aequibonus, -a, -um *également bon/equally good: Colet, Cor.,
150, 22.
+ aequidistans (equ-), -ntis *équidistant/equidistant: Bov. Nih., 90,
12 ( punctum . . . medium equidistans ab extremis).
aequidistanter (equ-) *parallèlement/parallel: Bov. Opp., 122, 8.
aequidistantia (equ-), -ae *parallélisme/parallelism: Bov. Opp., 66,
10; 110, 12; 118, 29; etc.
aequidisto (equ-), -are *être à égale distance/to be at the same distance: Bov. Opp., 128, 18 et 23.
aequidium, -ii *équinoxe/equinox: Perotti, Corn. I, § 97, 14 –
cf. Furno, app. 5, p. 211.
aequipendium, -ii une balance/scales: BriÇ., 125, 4.
aequipollentiue avec une valeur équivalente/with equivalent value:
Bruno, Op. lat. II-3, 385, 2.
20
aequipolleo—aestuarium
aequipolleo, -ere *équivaloir à . . ./to be equivalent to: Pic 1, 90,
13; More Corr., no 15, 389; ap. Er., Allen IX, no 2405, 171; etc.
aequipotens, -ntis *également puissant/equally powerful: Colet,
Cor., 150, 21.
aequisapiens, -ntis également sage/equally wise: Colet, Cor.,
150, 21.
aequiualens, -ntis *équivalent/equivalent: Reform., no 126, 21o, l. 6.
aequiualentia, -ae *équivalence/equivalence: Perotti, Corn. III,
§ 368, 6.
aequiualor (equ-), -oris valeur équivalente/equivalent value: ap. Er.,
Allen IX, no 2558, 21.
+ aequiuoco, -are confondre, mêler/to confuse, to mix up: ap.
Enz., Ep., 204, 12.
aequiuocum, -i *une équivoque/an equivocation: Servet ap. Calv.
VIII, 692, 36.
aerariolum, -i petit trésor, mince trésor/small treasure, fine treasure: Calv. XIV, 477, 23 – dim. de aerarium.
+ aerarius, -ii *trésorier/treasurer: ap. Olah, 525, 11.
aerilis, -is, -e d’airain, qui concerne l’airain/of bronze, which concerns bronze: Frul., 47, 21 (aeriles fabri, ouvriers qui travaillent
l’airain/bronze workers).
aerispicium, -ii divination par l’air/divination from the air: Barb.
Herm. II, 29, 25 – cf. austromantia et uentispicium (infra).
aerumnalis, -is, -e A) *lamentable, misérable/pitiable, miserable:
Béroalde, 45 ro, 15 (aerumnali morte) – B) pénible/difficult: Wak.,
87, 2 (labore . . . aerumnali).
aerumnifer (er-), -fera, -ferum qui apporte beaucoup de peines, de
misères/which brings many sorrows, many misfortunes: Conv., 94,
2 (huius erumnifere uite).
aerumnose *misérablement/miserably: Budé III B, 120, 27.
+ aerumnula, -ae petit souci, petite épreuve/slight concern, small
ordeal: Budé I, 167, 19.
Aesculapiacus, -a, -um d’Esculape/of Aesculapius: Reich. Z.,
304, 21.
aescusoria (aessc-), -ae travail de l’airain/working with bronze:
Barb. Herm. I, 104, 5.
aestimatiuus, -a, -um *qui concerne l’estimation, le jugement/which
concerns estimation, judgement: Serra, Controv., 61, 29 et 31.
aestimatrix I, -icis (subst.) celle qui estime, qui juge/she that estimates, that judges: Budé I, 112, 43; 176, 9; II, 32, 5; etc.
aestimatrix II, -icis (empl. adj. F.) qui estime, qui juge/which estimates, which judges: Fic., Theol. III, 13, 8; Budé IV, 42, 23.
+ aestuarium, -ii *un poêle/a stove: Er., Allen IV, no 1169, 17
(aestuaria Germanica).
aestuarius—agonotheta
21
aestuarius, -a, -um bouillonnant, agité/bubbling, disturbed: Er.,
Allen I, no 157, 34; X, no 2879, 96.
+ aetas dans defectus aetatis: v. defectus.
aetiologicon, -i étiologie/aetiology: Polit., 463, 18 et 19 (médecine/
medicine) – î afitiologikÒw, -Æ, -Òn.
aeuinteger, -gra, -grum toujours intact/always intact: Mel., O.O.
XI, 6, 29.
aezumnetes, -is chef, prince (Mitylène anc.)/leader, prince (anc.
Mitylene): Bod. I, 188 A, 41 – î grec: cf. afisumnÆthr.
aff-: v. adf-.
afrisso, -are imiter l’Afrique ou les Africains/to imitate Africa or
the Africans: Er., Asd II-4, 132, 68.
+ agathallus, -i mésange/titmouse: Er., Asd I-5, 124, 406 – î grec:
cf. afig¤yallow. синица
agathes, -ae *agate/agate: Lipse, Ep. V, no 1199, 4 – var. graphique
pour achates, -ae (G.).
agens, -ntis (subst. N.) *l’agent/the agent: Fic., Theol. I, 86, 28
( primum agens, quod est Deus); 98, 6; 99, 16; etc.
agg-: v. adg-.
agiamoglani, -orum les adjemî oghlan/the adjemî oghlan (« les enfants
étrangers » : dans l’Empire ottoman, jeunes chrétiens recrutés par
le devchirme et destinés à une carrière administrative ou militaire/“the
foreign children”: in the Ottoman Empire, young Christians
recruited by the devchirme and destined for an administrative or
military career – cf. Hitzel, p. 92): Busbecq, Turc. III, 276, 2,
7 (seruitia et tyrones, quos Agiamoglanos uocant) – î turc.
agibilis, -is, -e dans res agibilis, acte, action/act, action: Petr. I,
460, 47.
+ agiographia, -ae *Ecriture Sainte/Holy Scripture: Gal., Nob.,
124, 24; Vitup., 102, 10 – On attendrait hagiographia: cf. ègiÒgrafow. священное писание
agnominatus, -a, -um **surnommé/nicknamed: Schott., f. C 1
vo, 24.
agogus, -i guide, compagnon/guide, companion: ap. Amerb. V,
no 2357, 27 – î égvgÒw.
+ agon, -onis *agonie/agony: ap. Zw. VII, 263, 13; Cath., Assert.,
115, 10.
+ agonia, -ae (-as) **agonie/agony: More, Cw XIV/1, 81, 3; 109,
2; Budé IV, 1005, 17; etc.
+ agoniso (-izo), -are *agoniser/to be dying: ap. Rhen., 184, 23;
Cath. Assert., 153, 47.
+ agonotheta (-tes), -ae (M.) **fig., pour désigner Dieu/to refer to
God: Calv. XV, 18, 19; XVIII, 624, 1; ap. Calv. XVI, 119, 20;
etc.
22
agraphus—alchimista
qui ne porte pas d’inscription/which does not
bear an inscription: Cyr., Pna, 718 (complures arcae agraphae sunt) –
î êgrafow, -ow, -on.
agresticitas, -atis rusticité/rustic character: Gaur., 145, 19.
agricolator, -oris *agriculteur/farmer: Er., Asd II-1, 470, 455.
agronomus, -i magistrat chargé de la police des campagnes/magistrate that is responsible for the police of the countryside: Budé
III A, 378, 33 – î égronÒmow.
agyrta, -ae (M.) charlatan, diseur de bonne aventure/charlatan,
fortune teller: ap. Calv. XV, 279, 42; Lipse, Ep. II, no 342, 32
– î égÊrthw.
ahenarius: v. aenarius.
+ alae, -arum ailes d’un filet de pêche (bandes de filet qu’on ajoute
aux côtés d’un filet de pêche afin d’augmenter sa largeur)/wings
of a fishing net (strips of netting that one adds to the sides of a
fishing net in order to increase its width): Busbecq, Turc. IV, 310,
3, 11 et 13.
alarium, -ii chenet/firedog: Cous. ap. Er., Major, 44, 32.
albefacio, -ere *rendre blanc, blanchir quelque chose/to make
white, to whiten something: Par. II, 127 A, 42.
albicaputiatus (albo-), -a, -um coiffé de blanc/wearing a white
head-gear: ap. Olah, 517, 24 (albicaputiatos Turcas); Olah, 520, 16
(empl. subst. M.); 571, 12.
albornotium (-us ?), -ii sorte de cape/kind of cape: Sep., 195, 10
(acc. albornotium) – î esp.
albugineus, -a, -um *qui a une (des) taie(s)/which has (a) speck(s):
Bov., Ep. no 48, 372 (albuginei oculi).
+ albugo, -inis *blanc d’œuf/white of an egg: Aph., 29 vo, 9.
albus, -i *monnaie d’argent, pièce d’argent/silver money, silver
coin: Cord. II, no 6; S.J. I, 184, 9; Merc., 150, 13; etc.
+ alcali (indécl.) *alcali, soude/alkali, soda: Par. II, 127 A, 5 – î
arabe. щёлочь, сода
alcatrax, -acis pélican/pelican: Calvete, 65, 20 – î langue amérind.
par esp.
+ alchemia: v. alchimia. алхимия
+ alchimia (-emia), -ae *alchimie/alchemy: Petr. I, 112, 30; Hal.,
69, 24 (uulgo); Fic., O.O. I, 777 A, 25; etc. – î arabe. алхимич
+ alchimicus (alci-), -a, -um *qui concerne l’alchimie, alchimique/perEr.,
taining to alchemy, alchemical: Cran., De Vocht,
no 196,к12;
относящийся
алхимии,
Asd II-4, 312, 688 – î arabe + suff. lat. алхимический
+ alchimista, -ae (M.) *alchimiste/alchemist: Petr. I, 113, 2; Fic.,
O.O. I, 889 B, 5 (uulgo); Luth., Wa Br. I, no 154, 25; etc. – î
arabe + suff. lat. алхимик
! agraphus, -a, -um
alchimisticus—aleuromantia
+ alchimisticus, -a, -um
23
*qui concerne l’alchimie, alchimique/pertaining to alchemy, alchemical: Calv. VIII, 599, 30 – î arabe
+ suff. lat. относящийся к алхимии, алхимический
Alchoranus: v. Alcoranus.
Alciaticus, -a, -um d’Alciat/of Alciatus: Zas. V, 172 B, 32; 173
A, 18.
+ alcimicus: v. alchimicus.
alcinus, -a, -um d’élan (animal)/of an elk: ap. Amerb. VI, no
2681, 32.
alcolisatus, -a, -um « alcoolisé » (alchimie)/“alcoholized” (alchemy):
Par. II, 139 B, 62 – î arabe.
Alcoranus (Alcho-), -i *Coran/Koran: Fic., O.O. I, 11 B, 52;
Munst., 53, 27; Buc., Op. lat. II, 7, 22; etc. – î arabe.
alcumicus, -i alchimiste/alchemist: [Er.], Ferg., 208, 84 – î
arabe + suff. lat.
alcumista, -ae (M.) alchimiste/alchemist: Er., Asd I-3, 425, 30;
II-6, 414, 489; IV-1 A, 146, 946; etc. – î arabe + suff. lat.
alcumistica, -ae alchimie/alchemy: Er., Asd I-2, 613, 12; I-3, 422,
202; 424, 1; etc. – î arabe + suff. lat.
alcumisticus, -a, -um qui concerne l’alchimie, alchimique/which
concerns alchemy, alchemical: Er., Asd I-3, 434, 51; 436, 101 –
î arabe + suff. lat.
aldermannus, -i *l’alderman (Angleterre)/the alderman (England):
ap. Calv. XIII, 628, 24 – î angl.
aleatrix I, -icis (subst.) celle qui agit au hasard/she that acts at
random: Budé I, 202, 27.
aleatrix II, -icis (empl. adj. F.) **qui agit au hasard/which acts at
random: Budé I, 138, 34.
aleciaria, -ae marchande de harengs, sardines, anchois/herring,
sardine, anchovy merchant (F): Gag. I, 268, 14.
alectromantia, -ae divination par le chant des coqs/divination
from the crowing of cocks: Polit., 473, 37 – î grec: cf. élektruomante¤a.
alemannice en langue ou dialecte alémanique/in the Alemannic
language or dialect: Nann., 286, 35.
alembicum (-us ?), -i *alambic/still: ap. Fic., O.O. I, 579 B, 39
et 41; 585 B, 50; etc. – î arabe.
alete, -es un vagabond/a vagrant: Er., Allen VII, no 2049, 54 –
î élÆthw.
+ alethia, -ae *vérité/truth: Niger in Praef., 236, 9 – î élÆyeia. истина
aleurites (adj. M.) de farine de froment (qualifie un pain)/of wheat
flour (describes a bread): Budé II, 231, 38 et 39 – î éleur¤thw.
aleuromantia, -ae divination au moyen de farine de froment/
24
algarauia—alphabetarium
divination by means of wheat flour: Polit., 473, 37 – î grec:
cf. éleuromante›on.
+ algarauia, -ae *la langue arabe/the Arabic language: Gal., Educ.,
102, 20; 112, 23 – î arabe. арабский язык
alienabilis, -is, -e aliénable/alienable: Budé III B, 10, 30.
alienaris, -is, -e d’autrui, qui appartient à autrui/of others, which
belongs to somebody else: Zas. I, 75 A, 36 (partem fundi alienarem).
alietas, -atis *changement/change: ap. Lef., 248, 6; Bov., Sap.,
188, 12.
alimentatio, -onis *alimentation/nourishment: Bov., Sap., 60, 20;
68, 27; 86, 28; etc.
+ alimentum, -i bourse d’études/grant, scholarship: ap. Er., Allen
VI, no 1768, 53 – v. bursa B, censulus, stipendiolum et stipendium.
alimmaticus, -a, -um d’onction, de friction/of unction, of rub:
Nebr., 60, 40 – î grec: cf. êleimma.
aliqualis, -is, -e *quelque/some: Petr. I, 8, 20; 371, 7; Bull. ap.
BÈze IX, 78, 37; etc.
aliqualiter *d’une certaine façon, en quelque sorte/in a certain
way, in a way: Pirck Wil. ap. Oecol., no 458, 70.
aliquantululum un tout petit peu/a very small bit: Estienne,
Hypomn., 5, 5 – dim. de aliquantulum, déjà dim. de aliquantum.
all-: v. aussi adl-.
allegoricos allégoriquement/allegorically: Polit., 230, 41; 280, 23;
Budé III A, 147, 52 – î éllhgorik«w; cf. allegorice (G.).
allodialis, -is, -e *allodial/allodial: Zas. I, 39 B, 38 et 39 – î
germ. + suff. lat.
allodium, -ii *bien allodial/allodial property: Hotm., 272, 20 et
22 – î germ.
alloeosis, -eos changement, altération/change, impairment ’
métonymie/metonymy: Zw. V, 605, 16; 607, 31; 658, 9; etc. –
î éllo¤vsiw.
almicius, -a, -um nourricier/nourishing ’ bienfaisant/beneficent,
beneficial: Bov., Sap., 148, 13.
almipotens, -ntis **dont la puissance est bienfaisante/of which the
power is beneficial: Amerb. J. I, no 330, 3.
+ alogicus, -a, -um illogique/illogical: ap. Lef., 251, 2 – î grec: cf.
élog¤a. алогичный
alogistia, -ae fait de ne pas devoir rendre des comptes/fact of not
being obliged to be answerable: Budé I, 225, 32; II, 274, 47 (quam
uocant) – î élogist¤a.
alpestris, -is, -e *alpestre, montagneux/alpine, mountainous: Petr.
I, 604, 38; Er., Allen VII, no 1939, 16.
alphabetarium, -ii alphabet/alphabet: Pic 1, 441, 40 – î grec:
cf. élfãbhtow.
alphabetarius i—altigradus
25
alphabetarius I, -a, -um qui apprend l’alphabet, les rudiments/which
is learning the alphabet, the rudiments: Calv. VIII, 498, 18 (puer
alphabetarius) – î grec: cf. élfãbhtow.
alphabetarius II, -ii quelqu’un qui apprend l’alphabet/somebody
who is learning the alphabet: S.J. I, 255, 5 – î grec: cf. élfãbhtow.
alphabeticus, -a, -um alphabétique, de l’alphabet/alphabetical, of
the alphabet: Ximenes in Praef., 42, 15; Er., Asd I-2, 609, 24;
Amerb. J. I, no 293, 40; fréq. – î grec: cf. élfãbhtow.
alphestes, -ae (adj. M.) industrieux, entreprenant/industrious, enterprising: Budé I, 67, 19 – î élfhstÆw.
alphitomantia, -ae divination au moyen de farine/divination by
means of flour: Polit., 473, 37 – î grec: cf. élfitÒmantiw.
altarista, -ae (M.) *prêtre desservant d’un autel/priest that serves
at an altar: Modr. I, 487, 14.
alterabilis, -is, -e *qui peut s’altérer/which is able to change: Budé
I, 517, 8.
alterator, -oris quelqu’un (ou quelque chose) qui altère, qui modifie/
somebody (or something) which changes, which modifies: Alberti,
Pict. I, ch. 10 (ut ita dixerim).
alteratrix, -icis (empl. adj. F.) qui altère, qui modifie/which changes,
which modifies: Ves., 494, 11 (uim . . . alteratricem); 502, 47;
594, 23.
altercatiuncula, -ae petite discussion/small discussion: Lef., 123,
25 – dim. de altercatio.
altercatrix, -icis (empl. adj. F.) qui prend à partie, agressive/which
takes to task, aggressive; More Corr., no 143, 405; Budé I, 197,
18; III B, 140, 27.
altercatura, -ae prises oratoires/oratorical quarrel: Budé III B,
119, 54 (in altercatura forensi ).
altercax, -acis agressif, batailleur/aggressive, belligerent: Conv.,
130, 22.
alternatiua, -ae *alternative/alternative: Zas., 185 A, ll. 55, 63
et 73.
alternatiue par alternative/as an alternative: Pomp., Immort., 17,
27; 24, 29.
alternatiuus, -a, -um *alternatif/alternative: ap. Al. Paquier, 156,
17.
altifremus, -a, -um qui parle haut, qui crie fort/which speaks
loudly, which cries loudly: Er., Asd I-1, 413, 16; 490, 11.
altigradus, -a, -um *à la démarche « haute », c-à-d. à la démarche
prétentieuse/with a “high” step, i.e. with a pretentious step: Bruno,
Op. lat. II-1, 206, 10 (à propos des paons/in reference to peacocks).
26
altiloquenter—amasianus
altiloquenter sur un ton élevé/in a lofty tone: Budé I, 14, 39
(altiloquentissime).
altiloquentia, -ae langage élevé/lofty language: Scaliger in Pros.,
298, 20.
altiloquus, -a, -um A) *au langage élevé, qui parle de choses
célestes/in lofty language, which speaks of celestial things: Budé
II, 292, 29 – B) pompeux, grandiloquent/pompous, grandiloquent: Estienne in Praef., 552, 27.
altimeter, -tra, -trum qui indique la hauteur/which indicates the
height: Merc., 30, 39.
+ alueare, -is **fig., communauté de moines, couvent/commune
of monks, monastery: Er., Asd I-3, 579, 76.
+ aluearium, -ii fig., maison/house: ap. Er., Allen V, no 1394, 6.
alumnatio, -onis fait d’avoir des élèves pensionnaires/fact of having boarders: ap. Polit., 148, 18 (inter disciplinas et alumnationes tuas
= inter discipulos et alumnos tuos).
alumnella, -ae une « humble » élève/a “humble” student (F):
Pirck C., no 47, 20 – dim. de alumna.
alutarius, -ii *mégissier/tanner: Perotti, Corn. II, § 337, 7; Heyden
1530, B 7 vo = 1534, B 3 ro; Aph., 75 ro, 25.
aluteus, -a, -um de cuir tendre/of soft leather: Proxenus VIII,
phr. 141.
amalgamatio, -onis *amalgamation (alchimie)/amalgamation
(alchemy): Par. II, 124 A, 26.
amaricamentum, -i réflexion amère, mordante/bitter, biting
remark: Zw. V, 634, 21.
amariuscule assez amèrement/quite bitterly: Petr. II, 1065, 36
– dim. du compar. adv. amarius.
amariusculus, -a, -um *assez amer/quite bitter: Petr. I, 173, 43;
II, 845, 47; 914, 26; etc. – dim. du compar. amarior, -ius.
amarulente avec aigreur, avec amertume/with sourness, with bitterness: Er., Allen IV, no 1196, 553; ap. Rhen., 265, 14; ap.
Cran., De Vocht, no 134, 35; etc.
amarulenter avec aigreur, avec amertume/with sourness, with bitterness: Budé IV, 1447, 28; ap. Zw. VIII, 438, 5; ap. Calv. XV,
532, 21; etc.
amarulentia, -ae A) amertume, aigreur/sourness, bitterness: Er.,
Allen III, no 606, 11; Budé I, 156, 25; Hutt. II, 192, 12; fréq.
– B) saveur amère (de l’eau de mer)/bitter taste (of the sea water):
Budé I, 527, 48.
amasia, -ae A) *amante, maîtresse/mistress: Er., Asd I-4, 222, 426;
Agrippa, 56, 31; 57, 1 – B) fig.: Er., Allen VIII, no 2195, 30.
Amasianus, -a, -um d’Amasie/of Amasia: Busbecq, Turc. I, 6, 1,
3; 78, 2, 3; 100, 1, 1; etc.
amasiola—amictus
27
amasiola, -ae « petite amie »/“girlfriend”: Morisot, 3, 22 et 17,
15 (désigne les Muses/designates the Muses !) – dim. de amasia.
ambagiose par des voies détournées, de manière ambiguë/in a
roundabout way, in an ambiguous way: Budé I, 139, 53; II, 293,
13; ap. Budé I, f. Ff 1 ro, 22.
ambasator (-iator): v. ambassiator.
ambasius, -ii courrier (personne), messager/courier, messenger:
Er., Allen VII, no 1992, 149.
ambassiator (-asa-, -asia-), -oris *ambassadeur/ambassador: ap.
More Corr., no 10, 57; ap. Pflug II, no 324, 29; ap. Bull., Gr.
III, 170, 15; etc. – Condamné par Valla I, 410, 38: quod nemo
(nisi barbarus) dixit – î ital.
ambesura, -ae fait de ronger . . ./fact of gnawing . . .: Zas. ap.
Amerb. III, no 1177, 4 (tinearum ambesura: vermoulure, à propos
d’un fromage/worm-eaten part, in reference to cheese).
+ ambio, -ire *englober/to include: Pic 1, 161, 53 et 54; 166, 48; etc.
ambitiosule A) avec une certaine prétention, avec une certaine
vanité/with a certain pretentiousness, with a certain vanity: Budé
I, 262, 19 – B) avec une certaine insistance/with a certain
insistence: Budé I, 285, 42 – adv. formé sur ambitiosulus, dim. de
ambitiosus.
ambitiosulus, -a, -um assez prétentieux, assez vaniteux/quite pretentious, quite vain: Rhen., 497, 18 – dim. de ambitiosus.
ambitiuncula, -ae un certain désir de popularité/a certain desire
for popularity: Mel., O.O. I, 698, 24 – dim. de ambitio.
+ ambitus, -us *extension (d’un concept)/extension (of a concept):
Pic 1, 160, 4; 166, 38; 167, 18; etc.
ambliopia, -ae **faiblesse de la vue/weakness of eyesight: Aph.,
16 ro, 30 – On attendrait amblyopia î émbluvp¤a; mais cf. prononc.
byz.
amblyopia: v. ambliopia.
ambra, -ae *ambre/amber: Fic., O.O. I, 495 A, 39; ap. Amerb.
III, no 1244, 9; Agric. G., 57, 7; etc. – î arabe.
amburbius, -a, -um qui se fait autour d’une ville/which happens
around a city: Budé III A, 239, 54 (supplicationes amburbiae).
ambustibilis, -is, -e qui brûle facilement/which burns easily: Bov.,
Diff., 60, 15.
amicabilitas, -atis *amabilité, amitié/kindness, friendship: ap.
Amerb. II, no 608, 6.
+ amicatio, -onis amitié/friendship: Conv., 24, 14. дружба
amicitiuncula, -ae « petite » amitié/“small” friendship: Clen., no
27, 22 – dim. de amicitia.
+ amictus, -us **amict (vêtement eccl.)/amice (eccl. piece of clothing): Bov., Diff., 51, 40; S.J. I, 274, 16.
28
amiculum—amplexabilis
+ amiculum, -i amict (vêtement eccl.)/amice (eccl. piece of clothing): Er., Allen VII, no 2037, 253; Clen., no 34, 52.
amidum: v. hamidum.
amiraldus: v. admiraldus.
amiralianus: v. admirallianus.
amiralius: v. admiraldus.
ammannus (-anus), -i *amman, landamman/amman, landamman:
ap. Bull., Gr., III, 98, 3; Bull. ap. BÈze XI, 98, 36; 117, 25;
etc. – î germ.
ammiralius: v. admiraldus.
+ amnestia, -ae *oubli/fact of forgetting (sens premier d’émnhst¤a):
Budé I, 224, 17 et 30.
amonium, -ii amome (plante odoriférante)/amomum (fragrant
plant): Busbecq, Turc. I, 88, 2, 3 – var. première édition, corrigée ensuite par Busbecq en amomum (G.)/first edition var., corrected later by Busbecq into amomum (G.).
amorosus, -a, -um A) *digne d’être aimé/worthy of being loved:
Petr. I, 370, 31; ap. Celt., no 236, 5; Luth., Wa Br. I, no 12,
22; etc. – B) *amoureux/in love: Gaur., 141, 3; 143, 26.
amphibologice *d’une façon équivoque/in an equivocal way: Petr.
I, 522, 9; ap. Polit., 37, 20 – î grec: cf. émfibolog¤a; cf. aussi
amphibolice (G.).
amphibologicus, -a, -um *amphibologique, équivoque/amphibological, equivocal: ap. Bull., Gr. I, 374, 30; ap. Calv. XIII, 289,
22; XX, 338, 32 – î grec: cf. émfibolog¤a.
amphidromia, -ae fête du nouveau-né/celebration of a new-born
baby: Er., LB II, 997 F – î émfidrom¤a.
amphithetum, -i sorte de coupe (qu’on prend à deux mains)/sort
of cup (that one picks up with both hands): Er., Lb II, 994 D –
î émf¤yetow, -ow, -on.
amphorarius, -ii « porteur d’amphores », marchand d’amphores/
“amphora bearer,” amphora dealer: Perotti, Corn. I, § 162, 4
– î grec: cf. émforeÊw.
amphoreophorus, -i « porteur d’amphores », marchand d’amphores/“amphora bearer,” amphora dealer: Perotti, Corn. I,
§ 162, 4 – On attendrait amphoreaphorus – î émforeafÒrow.
amphoteroplus valable pour l’aller et le retour en mer/valid for
the outward and homeward voyage on the sea: Budé II, 44, 2 –
î émfoterÒplouw.
amphotis, -idis oreillère/covering of the ears: Er., Asd I-5, 160,
3; Muret, Scr. Sel. II, 200, 18 – î émfvt¤w.
amplexabilis, -is, -e qui peut être « embrassé »/which can be
amplexator—anabaptista
29
“embraced” ’ qui peut être atteint, obtenu/which can be reached,
obtained: Budé I, 264, 24 (à propos de la/in reference to uirtus).
amplexator, -oris celui qui aime, qui s’attache à quelqu’un/he that
loves, that becomes attached to somebody else: Budé I, 245, 26;
377, 24.
ampliate au sens large, largement/in a broad sense, widely: ap.
Amerb. IV, no 1993, 64.
ampliatiue au sens large, largement/in a broad sense, widely: Pic
1, 152, 3.
ampliatrix, -icis (empl. adj. F.) qui développe, qui augmente/which
develops, which increases: Er., Asd IV-2, 61, 19; Budé ap. More,
Cw IV, 4, 29.
amplificabilis, -is, -e qui provoque un accroissement, une augmentation/provoking an increase, growth: Fic., O.O. I, 535 A, 34.
+ amplitudo, -dinis dans tua Amplitudo, **« Ta/Votre Grandeur »,
« Ton/Votre Honneur »/“Your Greatness”, “Your Honour”: Pic
1, 76, 32; ap. Polit., 212, 15; Er., Allen I, no 149, 4; fréq. –
v. tua.
ampliuage largement, généralement/widely, generally: Valla I,
650, 12.
ampullesco, -ere bouillonner/to bubble: Gaur., 231, 3 (candens . . .
infusum metallum non ampullescet).
ampullose *avec emphase, avec prétention/with grandiloquence,
with pretentiousness: Valla I, 298, 46.
ampullositas, -atis *emphase, caractère ampoulé/grandiloquence,
bombastic nature: Pogg. I, 229, 7 (loquendi uana ampullositas).
ampullosus, -a, -um *emphatique, prétentieux, ampoulé/grandiloquent, pretentious, bombastic: Petr. II, 1055, 50; Pogg. I, 102,
16; Polit., 216, 46; fréq.
amussatim avec précision, avec exactitude/with precision, with
exactitude: Er., Asd I-6, 156, 213 – v. examussatim.
amusus, -a, -um étranger aux Muses, non instruit/unfamiliar to
the Muses, uneducated: Polit., 301, 10; Er., Allen II, no 535, 29;
Dorp, 98, 3; fréq. – î êmousow.
amygdaletum, -i endroit planté d’amandiers/place planted with
almond trees: Valla I, 395, 1 – î grec: cf. émugdal∞.
anabaptismus, -i anabaptisme/Anabaptism: ap. Er., Allen IX, no
2430, 26; Amerb. Bon. III, no 1141, 47; Buc., Op. lat. II, 96, 27;
fréq. – î énabaptismÒw; v. aussi catabaptismus.
anabaptista, -ae (M.) un anabaptiste/an Anabaptist: Er., Allen V,
no 1369, 38; More Corr., no 162, 5; Amerb. Bon. III, no 1198,
123; fréq. – î grec: cf. énabaptismÒw; v. aussi catabaptista.
30
anabaptisticus—anarchia
anabaptisticus, -a, -um anabaptiste/Anabaptistical: Er., Allen XI,
no 2981, 10; Mel., O.O. XXI, 656, 25; Zw. VIII, 640, 21; fréq.
– î grec: cf. énabaptismÒw; v. aussi catabaptisticus.
anacardinus, -a, -um *d’anacarde/of a cashew nut: Fic., O.O. I,
496 B, 9.
anacardus, -i *anacarde/cashew nut: Fic., O.O. I, 496 B, 22.
anacrisis, -is A) enquête judiciaire/judicial inquiry: Budé III A,
302, 21 – B) question préalable (en justice)/preliminary question
(in a court of law): Budé III A, 302, 24; 332, 40 – î énãkrisiw.
anaematos, -a (ou -os ?), -on où le sang n’est pas versé, non
sanglant/where no blood has been shed, not bloody: Polit., 368, 45
(anaematon, hoc est citra sanguinem, imperium) – î éna¤matow, -ow, -on.
anaetiologetus, -a, -um dont on ne peut dire la cause/of which
one cannot say the cause: Barb. Herm. II, 41, 19 (quae Graeci . . .
uocant) – î énaitiolÒghtow.
anaglyphice, -es ciselure en relief/carving in relief: Gaur., 235, 5
– î grec: cf. énaglufÆ.
anagnosis, -is lecture/reading: Perna in Praef., 597, 13 – î
énãgnvsiw.
anagogice *mystiquement, spirituellement/mystically, spiritually:
Pic 1, 118, 42 – î énagvgik«w.
analphabeticus I, -a, -um A) illettré/illiterate: ap. Er., Allen III,
no 769, 54; VI, no 1649, 15 – B) qui va apprendre, débutant/which is going to learn, beginner: Clen., no 40, 110 – î
grec: cf. énalfãbhtow.
analphabeticus II, -i quelqu’un qui va apprendre, un débutant/somebody who is going to learn, a beginner: Clen., no 40,
293 et 469; no 64, 387; etc. – î grec: cf. énalfãbhtow.
analphabetus, -a, -um A) illettré/illiterate: Chans., Rivier, 52, 31;
Budé III A, 20, 47; Luth., Wa XVIII, 687, 28; etc. – B) non
pourvu de lettre, d’épître/not supplied with a letter, with an epistle: Chans., Rivier, 72, 5 (tabellarium analphabetum) – î énalfãbhtow.
analysis, -is *analyse/analysis: Bod. I, 116 A, 45; 118 B, 37 – î
énãlusiw.
anantapodoton, -i fait de ne pas répéter un mot ou un membre
de phrase exprimé dans une première partie/fact of not repeating a word or a part of a sentence expressed in an earlier part:
Er., Asd IX-1, 454, 321; Budé III A, 57, 31 et 48 – î énantapÒdotow, -ow, -on.
anapodoton, -i un sous-entendu/an implication: Er., Allen III, no
843, 157 – î énapÒdotow, -ow, -on.
anarchia, -ae *anarchie/anarchy: Er., Asd IV-1, 192, 801; Buc.,
Op. lat. I, 223, 17; Calv. II, 1096, 10; etc. – î énarx¤a.
anarchos—angelotus
31
+ anarchos, -on qui ne suit aucune règle/which does not keep to
any rule: More, Cw V/1, 690, 31.
anasarca, -ae *anasarque (maladie)/anasarca (illness): Aph., 15 vo,
16 – î énasãrka; v. hyposarca.
anatasis, -is la montée/the ascent: Budé I, 7, 10 (Graeci . . . uocant)
– î énãtasiw.
anatheosis, -eos comparution devant Dieu (?)/appearance before
God (?): Bonf., 163 B, 16 – î grec: cf. énã + yeÒw.
anatomicus, -a, -um **anatomique/anatomical: Sylvius in Pros.,
612, 2; 614, 7; 620, 5; etc. – î énatomikÒw.
anatomizo (-tho-), -are *disséquer/to dissect: Monet., 537, 45 – î
grec: cf. énatomÆ.
Anaxagoricus, -a, -um d’Anaxagore/of Anaxagoras: Bruno, Umbr.,
ch. 33, 2.
ancillatio, -onis *le fait de servir, d’être au service de . . ./the fact
of serving . . ., of being at somebody’s service: Barb. Herm. I,
39, 2.
ancter, -eris agrafe (pour fermer les lèvres d’une plaie)/hook (to
close the lips of a wound): Budé I, 475, 33 – î égktÆr.
andria, -ae courage/courage: Bruni, Hum., 30, 26 – î éndre¤a.
androlepsia, -ae arrestation d’un otage par représaille/arrest of a
hostage by way of reprisal: Budé III A, 347, ll. 13, 15 et 16; etc.
– î éndrolhc¤a.
androsphinx, -ngis homme-sphinx/sphinx-man: Budé I, 145, 15
– î éndrÒsfigj.
anemographia, -ae anémographie/anemography: Bod. I, 118 A,
35 – î grec: cf. ênemow + grãfv.
aneta, -ae *cane/female duck: Monet., 206, 18.
+ angaria, -ae A) *un des quatre-temps/one of the ember days:
Luth., Wa Br. II, no 427, 42; S.J. I, 182, 30; 307, 37 – B)
*paiement fait quatre fois par an, à chacun des quatre-temps/
payment made four times a year, on each of the ember days:
Amerb. J. I, no 246, 14; ap. Amerb. V, no 2520, 12; ap. Rhen.,
239, 4; etc.
angariatim contre paiement à chacun des quatre-temps/by the
payment made on each of the ember days: Rhen., 238, 40 et 41.
angelatus, -i angelot (monnaie)/angelot (currency): Er., Allen I,
no 270, 23; Vives ap. Cran., De Vocht, no 167, 15; Aph., 65 ro,
24; etc.
angeliformiter à la manière des anges/in the way of the angels:
Lef., 225, 14.
angelotus (-ottus), -i angelot (monnaie)/angelot (currency): ap. BÈze
VI, 139, 16; Lipse, Ep. III, no 827, 6; Valer. C. Coll., 115 a, 18.
32
angelus—antadiaphoristae
+ angelus, -i *un messager/a messenger (sens premier de êggelow):
Reu., 129, 2.
anginarius, -a, -um d’angoisse/of distress: Budé II, 281, 36.
anglice *en langue anglaise/in English: Er., Allen I, no 276, 9;
Plant. II, 216, 3; Valer. C. Coll., 10 a, 15; etc. – v. britannice.
anguria, -ae *melon d’eau ou pastèque/watermelon: Busbecq, Turc.
III, 228, 4, 3 – î éggoÊrion.
anhelabunde avec des halètements/with panting: Budé I, 117, 52;
124, 40; II, 64, 7.
animaduersiuncula, -ae petite remarque, petite critique/slight
remark, slight criticism: ap. BÈze VII, 178, 24 – dim. de animaduersio.
animalculum, -i petit être vivant, petit animal/small living being,
small animal: Er., Allen I, no 292, 18; More, Cw IV, 170, 24;
Lipse, O.O. IV, 405 A, 41; etc. – dim. de animal.
animicida, -ae (M.) « tueur d’âmes »/“killer of souls”: Luth., Wa
XVIII, 624, 23; ap. Er., Allen X, no 2826, 62; Calv. V, 178, 38.
+ animo, -are **pousser à, inciter à . . ./to urge, to encourage
to . . .: Petr. II, 688, 8.
ann-: v. aussi adn-.
annata, -ae *annate (droit eccl.)/annate (eccl. law): Er., Asd I-3,
505, 367; Lb V, 89 A; Pflug II, no 232, 34; etc.
Annibalicus: v. Hannibalicus.
annonipeta, -ae (M.) quelqu’un qui recherche un cadeau, un pourboire/somebody who seeks a present, a tip: Budé III B, 152, 46.
annualiter *annuellement/annually: Reich. Z., 317, 24.
annue *annuellement/annually: Er., Asd I-3, 524, 1077; Allen I,
no 296, 131; Merc., 192, 16; etc.
+ annus, -i A) dans annus decretorius: v. decretorius – B) dans annus
gradarius: v. gradarius – C) dans annus scalaris: v. scalaris.
anomalaris, -is, -e irrégulier/irregular: Cop. III, ch. 17, f. 72 vo,
22 – î én≈malow + suff. lat.
anorexia, -ae **anorexie/anorexia: Aph., 17 ro, 4 – î énorej¤a.
anormis, -is, -e simple var. graphique pour abnormis (G.): Er., Asd
I-2, 49, 18; V-1, 384, 117 – cf. Vredeveld.
ansulatus, -a, -um en forme de bague/in the form of a ring: Budé
I, 39, 3.
antacademicus, -a, -um ennemi de la culture, « barbare »/hostile
to culture, “barbarian”: Er., Asd I-1, 89, 14 – î ént¤ + ÉAkadhmikÒw.
antadiaphoristae, -arum (M.Pl.) ceux qui s’opposent aux Adiaphoristes (ou -ites)/those who oppose the Adiaphorists (or -ites):
ap. Pflug III, no 464, 30 (sic enim seipsos appellant); ap. Calv. XV,
100, 2 – î grec: cf. ént¤ + édiãforow; v. Adiaphoristae.
antadiaphoristicus—antibarbarus
33
antadiaphoristicus, -a, -um qui concerne l’opposition aux Adiaphoristes (ou -ites)/which concerns the opposition to the Adiaphorists
(or -ites): ap. Pflug III, no 509, 43 – v. antadiaphoristae.
antaxioma, -atis proposition contraire/opposite proposition: Budé
III B, 175, 13 – î ént¤ + éj¤vma.
+ anteambulo, -onis *précurseur/precursor: Clicht., 27 vo, 29;
Budé I, 168, 11; 222, 30.
antecedenter *antérieurement/previously: Pic 1, 158, 12.
antecedentia, -ae *antériorité/anteriority: Sad. IV, 23 B, 32.
antedictus, -a, -um **cité plus haut, susdit/cited above, aforesaid:
ap. Er., Allen VII, no 1965, 43.
antefatio, -onis préface/preface: Estienne, Edit., 348, 26.
antegressio, -onis A) marche en avant, progrès/walking forward,
progress: Scaliger, Ep. 45, 28 – B) antériorité/anteriority: Turn.
III, 8, 58.
anteliminaris, -is, -e préliminaire, qui sert de préface/preliminary,
which is used as a preface: ap. Amerb. III, no 1020, 11.
antelucor, -ari *se lever avant le jour/to get up before daybreak:
Bov., Sap., 150, 18.
antepaschalis, -is, -e qui précède Pâques/which precedes Easter:
ap. Calv. XIV, 553, 9.
antependium: v. antipendium.
anteporticus, -us « proportique »/“proportic”: Cyr., Pna, 970 –
v. proporticus.
antepraecedens, -ntis qui se trouve avant le précédent/which is
before the previous one: Sal. II, ch. 8, 7; III, ch. 4, 6 (antepraecedenti capitulo).
antetrinitarius (probabl. erreur typogr.): v. antitrinitarius I.
anteuangelismus, -i non-respect de l’Évangile/failure to comply
with the Gospel: Budé I, 199, 29 – î grec: cf. ént¤ + EÈaggel¤a.
anteuangelus, -i ennemi du « bon messager », c-à-d. du Christ/
enemy of the “good messenger,” i.e. of Christ: Budé I, 217, 13;
233, 53 – î ént¤ + eÈãggelow.
anthropiscus: v. antropiscus.
anthropolatria, -ae fait de rendre un culte à des hommes/fact of
worshipping human beings: Budé III A, 205, 5 – î ényrvpolatre¤a.
anthropopathia, -ae sentiment humain, affection humaine/human
feeling, human affection: ap. Calv. XIII, 338, 7 – î ényrvpopãyeia.
anthypocrita, -ae (M.) ennemi de l’hypocrisie/enemy of hypocrisy:
Budé I, 181, 13; 196, 3 – î ént¤ + ÍpokritÆw.
antibarbarus, -i un ennemi de la « barbarie »/an enemy of “barbarity” ’ un ami de la culture/a friend of culture: Er., Asd
I-1, 38, 10 – î ént¤ + bãrbarow.
34
antibolon—antimachometicus
antibolon, -i réponse, riposte/answer, reply: Zw. III, 241, 2 – î
ént¤bolon.
antica, -ae *porte de devant/front door: Aph., 21 vo, 1.
anticaesares, -um ennemis de l’Empereur/enemies of the Emperor:
ap. Pflug II, no 354, 35.
anticaluinianus, -i un anticalviniste/an anti-Calvinist: Cast., Haer.,
40, 11; 102, 4 et 5.
anticamera, -ae *antichambre/anteroom: Pie II, 436, 23 – î ital.
anticardinalis, -is *un « anticardinal » (c-à-d. un cardinal nommé
par un antipape ou reconnaissant un antipape)/an “anticardinal”
(i.e. a cardinal appointed by an antipope or recognizing an antipope):
Sal. in Prosatori, 28, 23.
antichristianicus, -a, -um antichrétien/anti-Christian: Zw. IX, 7,
3; 282, 1 – v. christianicus.
antichristianismus, -i antichristianisme/antichristianism: BÈze V,
167, 14; ap. BÈze VII, 341, 40.
antichristianus I, -a, -um *ennemi du Christ ou du christianisme/hostile to Christ or to Christianity: Er., Allen V, no 1496,
84; Budé I, 161, 1; Buc., Corr. I, no 53, 21; fréq.
antichristianus II, -i *un ennemi du Christ ou du christianisme/an
enemy of Christ or of Christianity: Valla I, 292, 30; Buc., Op.
lat. I, 21, 19; ap. Bull., Gr. I, 291, 13; etc.
+ anticipatio, -onis *anticipation de paiement/anticipation of payment: Valer. C. Ep., no 44, 16.
antidosis, -is échange/exchange: Perotti, Corn. II, § 685, 1 et
7; Budé IV, 118, 28; etc. – î ént¤dosiw.
antidotarius, -ii *recueil de contrepoisons, de remèdes (fig.)/collection of antidotes, of medicines (fig.): ap. Cous. I, 254, 24
(e philosophorum aut rhetorum antidotariis) – î grec: cf. ént¤dotow.
antidoxus, -a, -um d’opinion opposée, opposé à . . ./of the opposite opinion, opposed to . . .: Budé I, 142, 18; 198, 43; 213, 51 –
î ént¤dojow.
antigrapharius, -ii contrôleur/inspector: Budé III A, 113, 24;
Calv. V, 127, 11 – î grec: cf. éntigrafeÊw.
antilogia, -ae réplique, contradiction/retort, contradiction: Perotti,
Corn. II, § 685, 3; Calv. VIII, 573, 38; ap. Calv. XIII, 589, 38
– î éntilog¤a.
antilutheranus I, -a, -um antiluthérien/anti-Lutheran: Er., Allen
V, no 1411, 17.
antilutheranus II, -i un antiluthérien/an anti-Lutheran: Er., Allen
V, no 1342, 666; Mel., W. VII/1, 209, 7; ap. Rhen., 279, 21;
etc.
antimachometicus, -a, -um antimusulman/anti-Muslim: Clen., no
55, 85; no 58, 87; no 61, 144; etc.
antimonium—antiquo
35
antimonium, -ii *antimoine/antimony: Fic., O.O. I, 492 B, 7;
Vives, E.W. I, 68, 18.
Antinomus, -i un Antinomien/an Antinominian: ap. Calv. XV,
99, 35; Mel., W. VI, 328, 24; BÈze VIII, 240, 15; etc. – cf. Dict.
Théol. Cath. I, 632–4 (art. Agricola Jean).
antipapa, -ae (M.) *un antipape/an antipope: Pogg. I, 155, 19;
Hotm., 452, 6 et 11.
antiparastasis, -is ou -eos réplique à une objection/retort to an
objection: Barb. Herm. II, 28, 14 et 30 – î éntiparãstasiw.
antiparistasis: v. antiperistasis.
antipelargosis (-isis), -is **témoignage filial de reconnaisance/filial
mark of gratitude: Bov., Sap., 224, 35; Nebr., 58, 23; ap. Luth.,
Wa Br. I, no 7, 16 – î éntipelãrgvsiw; v. aussi pelargycum et
reciconiatio.
antipendium (ante), -ii *linge d’autel/altar frontal: S.J. I, 274, 16.
antiperistasis (antipa-), -is *fait qu’une chose s’oppose à une autre
et prend sa place, alternance/fact that something confronts something else and takes its place, alternation: Bov. Opp., 74, 29; 76,
2; Budé I, 528, 39; etc. – î éntiper¤stasiw; v. circumobsistentia.
antiphilosophia, -ae attitude anti-philosophique/anti-philosophical
attitude: Budé I, 342, 25; III B, 122, 38 – î ént¤ + filosof¤a.
antiphonarium, -ii **antiphonaire (livre liturgique)/antiphonary
(liturgical book): Plant. III, 206, 16; 213, 11; 257, 14; etc. – î
grec: cf. ént¤fvnow.
antiphysicus, -a, -um qui est contre-nature/which is against nature:
Bèze XVI, 133, 29 – î grec: cf. ént¤ + fusikÒw.
antipocha, -ae *reconnaissance de dette/acknowledgement of debt:
Aph., 64 ro, 10.
antiquabilis, -is, -e périmé/obsolete: Budé III A, 96, 11.
antiquariolus, -i un « petit » partisan du style archaïsant/a “small”
supporter of an archaistic style: Estienne, Edit., 697, 34 – dim.
de antiquarius, avec connot. péjor.
antiquariter savamment/learnedly: ap. Celt., no 249, 8 (scite et
antiquariter).
+ antiquarius I, -a, -um archaïsant/archaistic: Estienne, Edit.,
695, 36; 698, 22 (secta antiquaria); 701, 10; etc.
+ antiquarius II, -ii A) un antiquaire/an antiquarian: ap. Pigh.,
no 14, 21 (à propos de spécialistes des pièces de monnaie anciennes/in reference to specialists in the field of ancient coins) –
B) un partisan du style archaïsant/a supporter of an archaistic
style: Estienne, Edit., 694, 33; 695, 28; 696, 3; etc.
+ antiquo, -are A) « vieillir » quelque chose, c-à-d. exagérer son
ancienneté/to make something “look older,” i.e. to exaggerate its
age: Clen., no 54, 154 – B) suivre la tradition ancienne, rejeter
36
antirhetor—apannagium
la nouveauté/to follow the old tradition, to reject novelty: Lipse,
Ep. V, no 1237, 12 (antiquo in religione).
antirhetor, -oris un ennemi de l’art oratoire/an enemy of oratory ’ un « barbare »/a “barbarian”: Er., Asd I-1, 67, 5 – î
ént¤ + =Ætvr.
antisophisma, -atis réplique à un sophisme/retort to a sophism:
Budé I, 192, 26; III B, 119, 44 – î grec: cf. éntisofistÆw.
antistrategema, -atis contre-ruse/counter-stratagem: Budé I, 89,
31; III B, 119, 48 – î éntistratÆghma.
+ antistropha, -ae contre-ruse/counter-stratagem: Budé I, 192,
26; III B, 119, 44 – î éntistrofÆ.
antistrophon, -i une controverse/a controversy: Amerb. Bon. II,
no 983, 48 – î ént¤strofow, -ow, -on.
+ antithesis, -is (-eos) **antithèse, opposition/antithesis, opposition:
Er., Asd I-2, 326, 12; Luth., Wa XVIII, 776, 21; Mel., O.O.
XXI, 695, 1; fréq.
antitrinitarius I, -a, -um antitrinitaire/anti-Trinitarian: ap. BÈze
XI, 292, 26 (ante-, probabl. par erreur typogr.) – î ént¤ + trinitarius.
antitrinitarius II, -ii un antitrinitaire/an anti-Trinitarian: Bull.,
Gr. III, 208, 35; ap. Calv. XX. 338, 25; BÈze X, 53, 12; etc. –
î ént¤ + trinitarius.
antitypia, -ae rebondissement (d’une balle)/rebound (of a ball):
Budé III B, 152, 25 (sphaerae antitypia) – î éntitup¤a.
antitypus, -i image, réplique, copie/image, replica, copy: Er., Asd
IX-2, 148, 751; 188, 442; Allen VII, no 1855, 44 – î grec: cf.
tÚ ént¤tupon.
antixenium, -ii cadeau offert en échange/present offered in
exchange: Barb. Herm. I, 50, 29 – î grec: cf. ént¤ + j°nion.
antoeci, -orum **ceux qui habitent aux antipodes/those who live
at the antipodes: Polit., 466, 12; Ring., 20, 5; 425, 17; etc. – î
êntoikow.
antropiscus, -i « petit homme »/“small person”: Reich. W., 111,
9 – On attendrait anthropiscus – î ényrvp¤skow, dim. d’ênyrvpow.
antrorsus vers l’avant, à l’avant/towards the front, in the front:
Lipse, O.O. III, 271 B, 33; 294 B, 52.
anulatim en forme d’anneaux, de boucles/in the form of rings,
of curls: Lipse, O.O. III, 615 B, 20.
anuminis, -is (adj. M.) athée/atheistic: Zw. VIII, 265, 1 (êyeoi id
est anumines) – î é- privatif/privative + numen, -inis.
apalaester, -tra, -trum non exercé/not trained: Budé I, 361, 29;
III A, 132, 15; III B, 17, 33; etc. – î épãlaistrow.
apannagium (ab-, app-), -ii *apanage/apanage: Hotm., 258, 5
(uulgo); 260, 9; 342, 1; etc.
aparemphatos—apologidion
37
aparemphatos, -i **infinitif/infinitive: Er., Asd I-3, 351, 227
(acc. sg. aparemphaton) – A rapprocher de aparemphatum (G.) – î
épar°mfatow.
apartilogia, -ae compte rond/round sum: Budé II, 111, 30 – î
épartilog¤a.
Apellicanus, -i sectateur d’Apelle/adherent of Apelles: ap. BÈze
XIV, 45, 15 – cf. D.H.G.E., III, 928–9 (art. Apelle 2).
apertim ouvertement/openly: Petr. II, 771, 17 – cf. aperte (G.).
+ apertio, -onis fait de se découvrir/fact of taking one’s hat off:
Er., Asd IX-1, 33, 413 (apertio capitis).
aphe, -es poussière/dust: Polit., 399, 36 – î éfÆ.
aphonus, -a, -um muet/dumb: Er., Asd IV-1 A, 26, 28 – î
êfvnow.
aphorismicus, -a, -um qui est en forme d’aphorisme/which is in
the form of an aphorism: Clen., no 12, 3 – î grec: cf. éforismÒw.
aphrodisius, -a, -um érotique/erotic: Bull., Corr. I, 124, 18 – î
éfrod¤siow.
apiculus, -i trait de lettre/tittle: Er., Allen II, no 373, 104; Buc.,
Corr. I, no 17, 12; More Corr., no 15, 1191; fréq. – dim. de apex,
-icis.
apirocalia, -ae *ignorance du bien et du beau/ignorance of the
good and the beautiful: Budé II, 33, 14 – î épeirokal¤a.
apithia, -ae incroyance/unbelief: Budé I, 163, 29; 170, 51; 228, 1
– î épe¤yeia.
+ apocatastasis, -is rétablissement, restauration/re-establishment,
restoration (sens attesté pour épokatãstasiw): Budé II, 314, 27.
+ apocope, -es remise de dette, reçu/remission of debt, receipt
(sens attesté pour épokopÆ): More ap. Er., Allen II, no 424, ll.
33, 34 et 37; etc.
apocopo, -are *former par apocope/to form by apocope: Valla
I, 404, 40; 680, 26 – î grec: cf. épokopÆ (apocope).
apodictice *en recourant aux démonstrations/using proofs: ap.
Merc., 37, 25 – î épodeiktik«w.
apogeum (-gaeum), -i apogée (astronomie)/apogee (astronomy): Cop.
III, ch. 15, f. 86 vo, 8; ch. 16, f. 87 vo, 20; ch. 18, f. 89 ro, 26;
etc. – î épÒgeion.
apolis, -idis quelqu’un qui n’a pas de cité, de patrie/somebody
who does not have a city, a fatherland: Budé II, 306, 10 – î
êpoliw.
apologaster, -tri raconteur de fables, d’histoires fausses/somebody
who tells fables, false stories: More Corr., no 83, 1536 – î
épÒlogow (apologus) + suff. lat.
apologidion, -ii petite apologie, petite justification/small apologia,
38
apologiso—appellatiue
small justification: ap. Zw. IX, 437, 5 – î grec: cf. épolog¤a
(apologia) + suff. de dim.
apologiso, -are composer des apologues/to write apologues: Pomp.,
Immort., 141, 4 – î grec: cf. épÒlogow.
apomagdalia, -ae pâte qu’on roulait dans les mains pour les
nettoyer au sortir de table, puis qu’on jetait aux chiens/paste that
one rolled in one’s hands to clean them when leaving the table,
before one threw it to the dogs: Er., LB II, 975 D-976 D – î
épomagdaliã.
apophthegma, -atis apophtegme/apophthegm: Petr. I, 467, 46;
Budé I, 142, 19; Er., Asd I-2, 119, 2; fréq. – î épÒfyegma.
apophthegmaticus, -a, -um qui a la valeur d’un apophtegme/which
has the value of an apophthegm: Budé III A, 61, 25 – î épofyegmatikÒw.
apostilla, -ae apostille/apostil: Alciat ap. Amerb. VI, no 2706, 6;
Lipse, Ep. III, no 756, 7 – v. postilla.
+ apostolus, -i **messager, porteur de lettres/messenger, bearer
of letters: Rhen., 144, 16.
+ apostrophe, -es retour, fait de se tourner à nouveau vers . . ./
return, fact of turning oneself again towards . . .: Budé I, 214, 11
(ad Deum apostrophe).
apostropho, -are **apostropher/to heckle: ap. Zw. V, 346, 14 –
î grec: cf. épostrofÆ.
aposynagogus, -a, -um exclu de la synagogue/excluded from the
synagogue: Budé III A, 333, 39 – î éposunãgvgow.
apotecarius: v. apothecarius.
+ apotheca, -ae *pharmacie/chemist’s shop: Munst., 67, 14 –
Emploi dans ce sens condamné par/use in this sense condemned
by Croc., Farr., 196, 16.
+ apothecarius (apote-), -ii *pharmacien/chemist: Petr. II, 1223,
41; ap. Zw. VIII, 503, 19; Aph., 14 ro, 22; etc. – Emploi dans
ce sens condamné par/use in this sense condemned by Croc.,
Farr., 196, 22.
+ apotheosis, -is montée au ciel d’un homme devenu saint/ascent
to heaven of a person who has become a saint: ap. Celt., no 325,
7; Er., Asd I-3, 267, 1; Rhen., 442, 39; etc.
appaciscor, -i ajouter à un pacte, à une convention/to add to a
pact, to an agreement: Budé I, 395, 48.
appannagium: v. apannagium.
apparitrix, -icis « huissier féminin »/“female porter”: Budé I, 193,
22 (à propos d’Atropos/in reference to Atropos).
appellatiue par appellation/by appellation: Sal. III, ch. 8, 190.
appensibilis—appositum
39
appensibilis, -is, -e que l’on peut peser/which can be weighed:
Valla I, 649, 17.
+ appensio, -onis *apposition d’un sceau/the attachment of a seal:
ap. Celt., no 7, 35 (nostri sigilli appensio).
applantatio (adpl-), -onis appendice, excroissance/appendix, outgrowth: Ves., 7, 18; 631, 32.
applantor (adpl-), -ari être implanté (anatomie)/to be implanted
(anatomy): Ves., 45, 25; 238, 40; 648, 54.
applausibilis, -is, -e digne d’approbation, de louanges/worthy of
approval, praiseworthy: Magnus XV, ch. 33.
applausor, -oris ***quelqu’un qui applaudit ou fait applaudir, qui
approuve/somebody who applauds or makes applaud, who approves
(déjà Plin. 2, Pan., 46, 4; var. éd. anc.): Er., Allen I, no 182, 56;
Budé I, 203, 30; ap. Calv. XX, 431, 23; etc.
applicabilis, -is, -e A) *applicable/applicable: Petr. II, 1002, 48;
Pic 1, 107, 53 – B) attaché à . . ., appliqué à . . ./attached to . . .,
applied to . . .: Petr. I, 12, 3; II, 1130, 47.
applicamentum, -i superposition à la manière des écailles/superimposition in the way of scales: Budé IV, 613, 11 (applicamenta
squamatim incumbentia).
+ applicatio, -onis application, fait de mettre en pratique/application, fact of putting into practice: Pic 1, 112, 18.
applicatiuus, -a, -um lié à . . ./tied to . . .: Calv. X A, 181, 9.
appodiatum (adp-), -i un point d’appui/a point of support: ap.
Luth., Wa Br. II, no 244, 412.
apponibilis, -is, -e *qui peut être placé auprès, qui peut être
ajouté/which can be placed nearby, which can be added: Bruno,
Op. lat. II-1, 222, 4.
apporrigo (adp-), -ere tendre vers, étendre vers/to stretch to, to
hold out to: Bov., Ep. no 48, 703 (nisi suam nobis Deus adporrigat
manum).
appositicius (-tius), -a, -um A) ajouté après coup/added afterwards:
AL., Jovy III, 248, 22 – B) postiche (à propos des cheveux)/false
(in reference to hair): Er., Asd I-1, 451, 3; IV-3, 108, 682.
+ appositio, -onis A) complément (gramm.)/object, complement
(gramm.): Valla I, 194, 26 – B) *apposition (gramm.)/apposition (gramm.): Caucius, Gr. Gall., 89 vo, 29 et 30; 90 ro, 11.
apposititius: v. appositicius.
appositiue *en apposition, en complément/in apposition, as a
complement: Sal. II, ch. 5, 199; Er., Asd V-3, 283, 890.
+ appositum, -i A) complément (gramm.)/object, complement
(gramm.): Valla I, 194, 14; 242, 18; Guar. 2, Ord., 46, 16; etc. –
40
apprehendo—aqueus
B) *attribut (gramm.)/predicative adjective (gramm.): Er., Asd
V-4, 252, 142; 256, 235.
+ apprehendo, -ere A) **arriver à un endroit, atteindre un endroit/to
arrive at a place, to reach a place: Petr. I, 90, 21 – B) *arrêter
quelqu’un/to arrest somebody: Torr. I, no 31, 7.
+ apprehensio, -onis A) **arrestation/arrest: Torr. I, no 31, 6 –
B) fait d’arriver à un endroit/fact of arriving at a place: Petr. I,
89, 38.
apprehensiuus, -a, -um A) que l’on peut saisir/which can be
grasped ’ évident/evident: Polit., 403, 38 – B) *qui concerne
l’appréhension, la compréhension/which concerns the understanding,
the comprehension: Bruno, Umbr., ch. 138, 8 (apprehensiuis facultatibus); 142, 4.
appretiator, -oris *quelqu’un qui évalue, priseur/somebody who
estimates, appraiser: Valla I, 317, 25 (uulgus).
+ appretio, -are A) *apprécier, faire cas de . . ./to appreciate, to
attach much importance to . . .: Hal., 5, 9 – B) faire monter le
prix de . . ./to raise the price of . . .: Reich. Z., 332, 22.
approperatio, -onis hâte, empressement/haste, eagerness: ap. Olah,
477, 35.
appropriabilis, -is, -e *qui peut convenir, approprié à . . ./which
can suit, suitable to . . .: Bruno, Umbr., ch. 161, 15.
approximatio, -onis *approche/approach: Cath. Enarr., 406, 28.
appunctuo, -are *stipuler, convenir/to stipulate, to agree: ap. More
Corr., no 10, 72; no 14, 51; no 42, 48; etc.
+ appungo (adp-), -ere ponctuer/to punctuate: Nancel, 220, 14.
apripeta, -ae (M.) chien qui traque les sangliers/dog which tracks
down wild boars: Budé I, 77, 10.
apseutes, -is qui ne ment pas, sincère/which does not lie, sincere:
Bov. Nih., 40, 27; Sap., 308, 36 – î grec: cf. êceustow et éceudÆw.
aptitudinaliter *potentiellement/potentially: Pomp., Immort., 41, 11.
apus, apodis (adj.) sans pieds/without feet: Er., Asd I-3, 620, 19 –
î êpouw, êpodow.
apyrustus, -a, -um insensible au feu/impervious to fire: Er., Asd
I-5, 236, 229 – î grec: cf. êpurow.
+ aqua A) dans aqua chrysulca: v. chrysulcus, -a, -um – B) dans aqua
cordialis: v. cordialis – C) dans aqua lustralis: v. lustralis A et B.
aquamanulus, -i petit bassin pour se laver les mains/small bowl
to wash one’s hands: Platina, Vitae, 30 vo, 11 – dim. de aquamanus (Niermeyer).
aqueus, -a, -um *d’eau, aqueux/of water, aqueous: Valla I, 672,
30; Fic., Theol. I, 152, 29; Pic 1, 294, 42; fréq. – Condamné
par Valer. C. ap. Plant. IV, 301, 21.
aquieto—archetypus i
41
aquieto, -are: v. acquieto, -are.
aquilaris, -is, -e d’aigle/of an eagle: Sal. IV, l. 47.
aquispicium, -ii divination par l’eau/divination from water: Barb.
Herm. II, 29, 28.
aquitantia (acqui-), -ae *quittance/receipt: Er., Allen III, no 913,
10 – v. quietantia.
arabicaster, -tri un arabisant/an Arabist: Clen., no 63, 890 – suff.
-aster sans connot. péjor./without pejor. connot. (de même/similarly hebraicaster).
arabicator, -oris un arabisant/an Arabist: Clen., no 58, 239.
arabicaturio, -ire désirer apprendre l’arabe/to desire to learn
Arabic: Clen., no 61, 22.
+ arabice en langue arabe/in Arabic: Clen., no 47, 301; ap.
Amerb. V, no 2488, 79; Plant. V, 3, 29; etc.
arabicor, -ari apprendre l’arabe, s’exprimer en arabe/to learn
Arabic, to express oneself in Arabic: Clen., no 27, 7; no 33, 66;
no 34, 21; etc.
Arabiculus, -i « petit » Arabe/“small” Arab: Petr. II, 1010, 8;
1053, 31 – dim. de Arabus, avec connot. péjor.
arabismus, -i étude de l’arabe/study of Arabic: Clen., no 47, 5;
no 54, 44; no 63, 85; etc.
arachneus, -i araignée/spider: Gal., Nob., 156, 13 – î érãxnh.
aragne, -es araignée/spider: Gag. I, 330, 3 – î érãxnh.
aranceus (-ius), -i *une orange/an orange: Fic., O.O. I, 490 A,
50; 533 B, 13; ap. Fic., O.O. I, 567 A, 21; etc. – î arabe.
arancia, -ae *une orange/an orange: ap. Fic., O.O. I, 570 A, 34
– î arabe.
arancius: v. aranceus.
arbitramentum, -i *arbitrage/arbitration: Magnus XIV, ch. 21.
arbitrarie arbitrairement/arbitrarily: Pic 1, 425, 40.
arboripeta, -ae (adj. M.-F.) qui cherche les arbres (à propos
d’oiseaux)/which searches for trees (in reference to birds): Budé
III A, 227, 23.
+ arca (-cha), -ae *châsse/reliquary: Er., Allen I, no 50, 10 et 13.
arcane *en secret/secretly: Sleid., Ep., 179, 37; 302, 24 – cf. arcano
(G.).
arcellula, -ae **petit coffret/small casket: Amerb. Bon. II, no 741,
24 – dim. de arcella, déjà dim. de arca.
arcensis, -is occupant d’une citadelle, d’une place-forte/occupier
of a citadel, of a fortified town: Olah, 115, 24.
archa: v. arca.
+ archetypus I, -a, -um d’origine/of origin: Ximenes in Praef., 41,
22 et 32 (archetypa lingua).
42
archetypus ii—archigymnasium
archetypus II, -i un modèle/an example: Er., Lb V, 142 D; Bov.,
Sap., 154, 7 – cf. archetypum (G.).
archibusarius, -ii arquebusier/arquebusier: Al. Paquier, 280, 20
– î all.
archicancellarius, -ii *archichancelier/archchancellor: Rhen., 423,
12; S.J. I, 174, 30 – î érxi- + cancellarius.
archichalcographus, -i premier imprimeur, chef d’atelier d’imprimerie/first printer, foreman of a printing shop: ap. Er., Allen
VI, no 1733, 47 – î grec: cf. érxi- + xalkÒw + grãfv; v. chalcographus.
archidiabolus, -i *le « grand démon »/the “great demon”: ap.
Calv. XIV, 705, 43 (à propos d’un homme !/in reference to a
human being !) – î érxi- + diãbolow (diabolus).
archidiaconalis, -is, -e *archidiaconal/archdeaconal: Torr. II,
no 321, 26 – î érxidiãkonow (archidiaconus) + suff. lat.
archidiaconicus, -a, -um archidiaconal/archdeaconal: Clen., no
52, 63 – î grec: cf. érxidiãkonow (archidiaconus).
archidicastes, -ae (M.) juge en chef/chief judge: Budé II, 149, 24
– î érxidikastÆw.
archididascalus, -i directeur d’école/headmaster of a school: Aph.,
36 ro, 9 – î érxididãskalow.
archidoctus, -a, -um qui connaît bien, grand connaisseur de . . ./
which knows well, very expert in . . .: Frul., 240, 15 – î érxi+ doctus.
archiducalis, -is, -e d’archiduc/of an archduke: ap. Amerb. III,
no 1097, 13; S.J. I, 366, 9 – î érxi- + ducalis.
archidux, -ucis A) *archiduc/archduke: Gag, I, 366, 9; Er., Allen
I, no 76, 33; Al. Paquier, 41, 5; fréq. – B) « grand chef »/
“great leader”: Mos. ap. Jon. I, 44, 31 (ipsi Christianorum archiduci
Paulo, pour désigner saint Paul/to designate St Paul) – î érxi+ dux.
archiepiscopalis, -is, -e *archiépiscopal/archiepiscopal: Hutt. I,
250, 25; ap. Amerb. IV, no 1749, 32; Torr. III, no 1045, 18; etc.
– î érxep¤skopow (archiepiscopus) + suff. lat.
archiepiscopatus, -us **fonction, dignité d’archevêque/function,
dignity of archbishop: Polit., 106, 34; Rhen., 91, 10; ap. Er.,
Allen II, no 336, 9; fréq. – î érxiep¤skopow (archiepiscopus) + suff.
lat.
archiflamen, -inis (M.) **archevêque/archbishop: Avent., 144, 6;
150, 29; 194, 55; etc. – î érxi- + flamen.
archigrammateus, -ei premier secrétaire/first secretary: Rhen.,
28, 33; ap. Amerb. II, no 650, 10; ap. Bull. Gr. I, 161, 19; fréq.
– î érxigrammateÊw.
archigymnasium, -ii université/university: Celt., no 306, 6; ap.
archimagister—architypographus
43
Lef., 349, 22; ap. Amerb. V, no 2443, 15 – î érxi- + gumnãsion; v. academia B, academiola A, Athenaeum, gymnasium A, lycaeum,
studium A et uniuersitas.
archimagister (archy-), -tri *« grand maître »/“great master”: Bruno,
Umbr., ch. 10, 21 (artium et medicinae archymagister) – î érxi- +
magister.
archimystes (-a), -ae (M.) *archevêque/archbishop: Avent., 159,
48; 161, 32; 165, 43; etc. – î érx¤musthw (mystes).
archipater, -tris *patriarche (dignitaire ecclésiastique)/patriarch
(ecclesiastical dignitary): Conv., 34, 26 – î érxi- + pater.
archiphysicus, -i premier médecin/first doctor: Samb., 222, 20 –
î érxi- + fusikÒw ( physicus).
archiplanus, -i le « grand charlatan » (désigne le démon, dans
contexte chrét.)/the “great charlatan” (designates the devil, in
Christ. context): Budé II, 301, 12 – î érxi- + plãnow ( planus).
archipoeta, -ae (M.) *grand poète, « prince des poètes »/great poet,
“prince of the poets”: BÈze XVIII, 19, 1 (désigne Ronsard/designates Ronsard) – î érxi- + poihtÆw (poeta).
archipraesul, -ulis **archevêque/archbishop: Gag. I, 341, 16;
Busl. Ep., no 10, 8; More ap. Er., Allen II, no 424, 35; etc. –
î érxi- + praesul.
archipraesulatus, -us *fonction d’archevêque/function of archbishop: Gag. II, 133, 11 – î érxi- + praesulatus.
archipresbyteratus, -us *fonction d’archiprêtre/function of archpriest: Pogg. I, 451, 21 – î érxipresbÊterow (archipresbyter) + suff.
lat.
archiscriba, -ae (M.) *premier secrétaire/first secretary: ap. Amerb.
V, no 2236, 8; ap. Rhen., 521, 31 – î érxi- + scriba; v. protoscriba.
archistrategus, -i A) archiduc/archduke: Er., Allen V, no 1333,
adr.; IX, no 2410, 86 – B) général d’un Ordre religieux/general
of a religious Order: Torr. II, no 592, 18 et 57 (ad ordinis uestri
praefectum, quem archistrategum appellas) – î érxistrãthgow.
architectatrix, -icis (empl. adj. F.) qui crée, qui bâtit/which creates, which builds: Budé II, 169, 5; Mel., O.O. XXI, 637, 43.
+ architectonicus, -a, -um *fondamental/fundamental: Chans.,
Kisch, 226, 56.
architectrix I, -icis (subst.) celle qui crée, qui bâtit/she that creates, that builds: Budé I, 518, 54; Er., Lb II, 955 A; Asd IV-3,
92, 369; etc.
architectrix II, -icis (empl. adj. F.) qui crée, qui bâtit/which creates,
which builds ’ qui provoque/which provokes: Er., Asd IV-1 A,
130, 440 (linguam . . . odiorum ac maleuolentiae architectricem).
architypographus -i architypographe (désigne Plantin)/archtypographer (designates Plantin): Plant. V, 91, 14; 128, 11; Valer.
44
archiuium—argenteitas
C. ap. Plant. IV, 302, 24; etc. – î grec: cf. érxi- + tupÒw +
grãfv; v. prototypographus et typographus.
archiuium, -ii *dépôt d’archives/depot of archives: ap. Al. Paquier,
135, 23 – cf. archiuum (G.).
archus, -i chef, prince (Thessalie anc.)/chief, prince (anc. Thessaly):
Bod. I, 188 A, 40; 216 A, 59 – î érxÒw.
archymagister: v. archimagister.
arcicula, -ae petite citadelle, petite forteresse/small citadel, small
fortress: ap. Rhen., 383, 16 et 18 – dim. de arx, arcis.
arctitudo (art-), -dinis *étroitesse/narrowness: Lef., 277, 4 (uitae arctitudinem: sévérité de la vie monacale/strictness of monastic life).
arcualis, -is, -e *d’arc/of a bow: Er., Asd II-4, 46, 632 (neruum
arcualem: corde d’arc/bowstring).
arcuferreum (-us ?), -i arbalète (?)/crossbow (?): Comment., 71, 32
(homines . . . arcuferreis armatos).
+ arcus, -us *cahier (d’un livre)/section (of a book): ap. Zw. IX,
434, 21; X, 228, 1 (ut uocant).
ardentia, -ae ardeur/heat: Bov., Sap., 144, 32.
ardidus, -a, -um ardent, brûlant/hot, burning: Lipse, Ep. II,
no 395, 16.
+ arduitas, -atis *difficulté/difficulty: Bruno, Umbr., ch. 152, 9.
arefactio, -onis **dessèchement/drying out: Mel., O.O. V, 706, 6
(mei pectoris arefactio).
arendatio: v. arrendatio.
arenga, -ae *hareng/herring: Aph., 27 vo, 15 – cf. aringus (G.) et
haringus (G.).
arenulentus, -a, -um sablonneux/sandy: Celt. ap. Pirck Wil.,
124, 5.
+ areola, -ae **petite surface/small surface: Alberti, Pict. II,
ch. 34.
arepennum: v. arpennum.
arest-: v. arrest-.
aretalogia, -ae hâblerie/boasting: Budé I, 195, 2 – î éretalog¤a.
areytus, -i danse accompagnée de chant/dance accompanied by
singing: Calvete, 437, 17 – î langue amérind. par esp.
argentangina, -ae « maladie de l’argent »/“money disease”: Er.,
Asd II-2, 144, 394 et 395; Vives, Leg., 25, 23 – transposition
latine de/Latin transposition of érgurãgxh; sur le sens/on the
meaning, cf. Er., loc. cit.
argenteatura, -ae argenture/silver plate: Valla I, 146, 27.
argenteitas, -atis *« présence d’argent », quantité d’argent (dans
un corps)/“presence of silver,” quantity of silver (in a body): Par.
II, 121 B, 6 (ut ita loquar).
argentificina—aristocratia
45
argentificina, -ae « fabrique d’argent » (avec connot. ironique)/
“money factory” (with ironic connot.): Vives, Leg., 27, 18.
argillaris, -is, -e argileux/clayey: Magnus XIII, ch. 3.
argioculus, -a, -um ocellé/eyed: Petr. I, 70, 29 (à propos de la
queue du paon/in reference to the tail of a peacock).
argumentulum, -i A) petit thème, petit sujet/small theme, small
subject: Er., Allen I, no 152, 24 – B) petit argument/minor argument: Buc., Op. lat. I, 45, 25 – dim. de argumentum.
+ argutatio, -onis argutie/quibble: Er., Allen IV, no 1039, 260.
argutiuncula, -ae *argutie, critique/quibble, criticism: ap. Er.,
Allen I, no 174, 80; Cath., Opusc. II, 47, 35 – dim. de argutia.
argutiusculus, -a, -um assez bavard/quite talkative: Scala, 315,
31 – dim. du compar. argutior, -ius.
argutule avec une certaine ingéniosité/with a certain ingenuity:
Sad. III, 157 B, 11 – adv. formé sur argutulus, dim. de argutus.
argutulus, -i un ergoteur/a quibbler: Cath., Opusc. III, 41, 4 –
Empl. subst. de argutulus, -a, -um (G.), dim de argutus, -a, -um (G.).
argyrocopium, -ii atelier de monnayeur/workshop of a minter,
moneyer, coinmaker: Budé II, 99, 35; 102, 22; 153, 54; etc. –
érgurokope›on.
argyrognomonica, -ae estimation des monnaies/assaying of currencies: Budé II, 56, 51 – érgurognvmonikÒw, -Æ, -Òn.
Arianice (Arri-) à la manière d’Arius/in the way of Arius: ap. Zw.
XI, 101, 13.
Arianicus (Arri-), -a, -um **d’Arius/of Arius: ap. Calv. XIX, 560,
42; 579, 2; Cath. Disput., 310, 48.
Arianismus (Arri-), -i *arianisme/Arianism: Budé IV, 169, 23;
Calv. XII, 19, 9; BÈze VIII, 138, 40; fréq.
aridarius, -ii désigne une catégorie de gladiateurs/designates a category of gladiators: Polit., 470, 20.
aridule assez sèchement/quite drily: Perotti, Corn. I, § 74, 5 –
adv. formé sur aridulus (G.), dim. de aridus – cf. Furno, app. 5,
p. 212.
ariolamentum (ha-), -i bavardage, radotage/gossip, drivel: Budé
III A, 31, 51.
ariolator (ha-), -oris « devin », « prophète »/“soothsayer,” “prophet”:
Amerb. Bon. IV, no 1596, 67.
ariolatrix (ha-), -icis (empl. adj. F.) qui n’est que devinette/which
is only a riddle ’ fantaisiste/unreliable: Budé II, 185, 17; III A,
265, 47.
Aristippicus, -i **partisan de la doctrine d’Aristippe/supporter of
the doctrine of Aristippus: Fic., O.O. I, 913 B, 10.
aristocratia, -ae **aristocratie/aristocracy: Er., Allen II, no 305,
46
aristocraticus i—arrestatio
93; Budé I, 246, 3; Buc., Op. lat. I, 171, 1; fréq. – î éristokrate¤a.
aristocraticus I, -a, -um *aristocratique/aristocratic: Lipse, Ep. III,
no 634, 30 – î éristokratikÒw.
aristocraticus II, -i partisan du régime aristocratique/supporter
of an aristocratic regime: Budé III A, 20, 2 – î éristokratikÒw.
aristodeipnon, -i petit déjeuner/breakfast: Estienne, Edit., 704,
11 – î éristÒdeipnon.
arithmetra, -ae (M.) arithméticien/arithmetician: Fic., O.O. I, 639
A, 19 – î grec: cf. ériymhtÆw.
+ arma, -orum *armoiries, blason/arms, blazon: Plant. II, 261,
23; VIII, 291, 16; Mohy, f. A 1 vo, 3 (arma gentilitia) – v. clipeus
et insigne B.
+ armarium, -ii *dépôt d’armes/arms depot: Lat., 45, 18.
armellina, -ae *hermine/stoat: ap. Amerb. III, no 1110, 15 – î
ital.
armentatim en troupeaux/in herds: Er., Asd IV-2, 62, 46.
aromatarius I, -a, -um A) de parfum, à parfum/of perfume, with
perfume: Er., Asd IV-1 A, 128, 341 – B) d’épices/of spices: ap.
Er., Allen VIII, no 2310, 56 – î êrvma (aroma) + suff. lat.
+ aromatarius II, -ii A) *pharmacien/pharmacist: Chans., Rivier,
87, 18 et 22 – B) marchand d’épices/spice merchant: ap. Amerb.
III, no 1067, 83.
aromaticitas, -atis **valeur aromatique, qualité aromatique/aromatic value, aromatic quality: Fic., O.O. I, 513 A, 22 et 27 – î
êrvma (aroma) + suff. lat.
aromatopola, -ae (M.) marchand d’aromates/trader of spices and
herbs: Perotti, Corn. II, § 602, 11; Aph., 33 vo, 4 – î éromatop≈lhw.
arpennum (arep-), -i *arpent/arpent: Budé II, 201, 21; 202, 14;
260, 9; etc. – cf. arapennis (G.) et arepennis (G.).
arr-: v. aussi adr-.
arrendamentum, -i *arrentement, bail à rente/leasing, lease: ap.
Al. Paquier, 228, 21.
arrendatio (are-), -onis *arrentement/leasing: Olah, 374, 16.
arrendator, -oris *quelqu’un qui prend en location/somebody who
hires: ap. Al. Paquier, 228, 15 et 19; 229, 4; etc.
arrendo, -are *donner en location/to rent out: ap. Al. Paquier,
228, 6.
arresta (are-), -ae saisie, séquestre/seizure, sequestration: Munst.,
99, 23; 100, 17; ap. Amerb. VII, no 3048, 24.
arrestatio (arestacio), -onis *arrestation/arrest: ap. More Corr.,
no 42, 51 et 86.
arresto—ascensorius
47
arresto (are-), -are *placer sous séquestre, saisir/to sequestrate, to
seize: Amerb. Bon. III, no 1092, 65 (ut uulgari uerbo utar); Munst.,
101, 3; Jon. II, 62, 21; fréq.
arrestum (are-), -i A) *saisie, séquestre/seizure, sequestration:
ap. Er., Allen X, app. XXIII A 6, l. 30; Torr. II, no 338, 18;
no 573, 30; etc. – B) *arrêt, sentence/ruling, sentence: Budé III
A, 101, 52; III B, 9, 52; Calv. X B, 29, 23; etc. – C) dans in
arresto teneri, être aux arrêts/to be under arrest: BÈze XIII, 140, 38.
Arria-: v. Aria-.
+ ars A) dans fictoria ars: v. fictorius – B) dans ars formularia: v. formularius – C) dans ars notoria: v. notorius – D) dans ars potatica:
v. potaticus.
Artemonita, -ae (M.) un Artémonite/an Artemonite: Moring., 219,
25 – cf. Dict. Théol. Cath. I, 2022–3 (art. Artémon).
+ arterialis, -is, -e *artériel/arterial: Ring., 651, 24; 652, 2 et 4. артериальный
arthrodia, -ae sorte d’articulation mobile (anatomie)/sort of mobile
joint (anatomy): Ves., 12, 22; 14, 12 et 19; etc. – î éryrvd¤a.
articula, -ae *petit art/small art: Bov. Opp., 32, 32; 34, 1 (désigne
l’ars oppositorum/designates the ars oppositorum) – dim. de ars, artis.
articulator, -oris (subst.) auteur d’articles (de foi)/writer of articles
(of faith): Buc. ap. Zw. X, 396, 3.
articulose article par article, point par point/article by article,
point by point: Budé III B, 75, 24; 107, 48; 110, 20; etc.
+ articulus, -i ***phalange/phalanx (déjà Plin. 1, Nat. XI, 99,
244: Hominis digiti ternos articulos habent, pollex binos): Gaur., 97, 24;
99, 2 et 4; etc.
+ artificialis, -is, -e *artificiel/artificial: Hal., 10, 12.
+ artificiose *artificiellement/artificially: Magnus XV, ch. 9.
+ artificiosus, -a, -um artificiel/artificial: Petr. I, 459, 14 (artificiosa
memoria).
artista, -ae (M.) *membre d’une Faculté des Arts/member of a
Faculty of Arts: ap. Al. Paquier, 156, 13 – Critiqué par Croc.,
Farr., 213, 2.
artisticus, -a, -um dans Facultas artistica, Faculté des Arts/Faculty
of Arts: ap. Amerb. VI, no 2933, 5.
artitudo: v. arctitudo.
artolatria, -ae adoration du Saint-Sacrement (« dieu de pâte »)/adoration of the Holy Sacrament (“pastry god”): BÈze VII, 159, 42
– î êrtow + latre¤a.
artsirius, -ii archer/archer: ap. Er., Allen VIII, no 2130, ll. 62,
67 et 68; etc.
ascensorius, -a, -um *qui monte, que l’on monte/which climbs,
which can be climbed: Er., Asd V-3, 289, ll. 89, 99 et 138.
48
ascensurio—assatio
ascensurio, -ire s’apprêter à monter/to get ready to climb: Blaurer
Th. I, 31, 14.
ascesis, -is *exercice, pratique/exercise, practice: Budé III A, 28,
54 – î êskhsiw.
aschematiston, -i absence de figures de style/absence of stylistic
devices: Mos. Tab., 18, 4 – î ésxhmãtistow, -ow, -on.
asciticius (-tius), -a, -um ***emprunté/acquired ’ supposé,
adopté/supposed, adopted (déjà Pl., Truc., 423; var. éd. anc.):
Polit., 316, 43; Er., Asd I-6, 162, 378; Budé I, 27, 1; fréq.
asimbolus v. asymbolus.
asinitas, -atis *la « qualité » d’âne/the “quality” of donkey: More,
Cw V/1, 228, 3 (asinus ipsa asinitate asininior).
asmatographus, -i auteur de chants/songwriter: Polit., 473, 2;
Vip. Poet., 24, 18 – î ésmatografeÊw.
asophus, -a, -um insensé, qui manque de sagesse/insane, which
lacks wisdom: Valla I, 644, 28; ap. Cruc., no 1, 23 – î êsofow.
asotice au milieu des plaisirs/amidst pleasures: ap. Olah, 537, 11
(asotice uiuitur) – î grec: cf. êsvtow (asotus).
asotodidascalus, -i maître de libertinage/teacher of libertinism:
Budé I, 351, 52 – î ésvtodidãskalow.
+ aspectabilis (ads-), -is, -e de bonne mine/of good appearance:
Budé I, 183, 37.
asper, -eri aspre, pièce de monnaie d’argent (Empire ottoman)/asper,
silver coin (Ottoman Empire): Busbecq, Turc. I, 36, 3, 7 et 8; 44,
2, 2; etc. – cf. Hitzel, pp. 124–125 et nummus asper (G.).
asperiusculus, -a, -um assez âpre, assez rude/quite bitter, quite
tough: Barb. Herm. I, 57, 31; I, 64, 38; Scaliger, Ep. 24, 24 –
dim. du compar. asperior, -ius.
aspersiuncula, -ae petite aspersion/slight aspersion: Er., Asd I-3,
690, 138 – dim. de aspersio.
asperulus, -a, -um assez âpre, assez rude/quite bitter, quite tough:
Pic 1, 242, 21 – dim. de asper.
aspiratrix, -icis (empl. adj. F.) qui concerne l’aspiration (en phonétique)/which concerns aspiration (in phonetics): Estienne, Hypomn.,
61, 25.
aspiratus, -us souffle favorable/favourable respiration ’ faveur/
favour: Budé I, 142, 37 – cf. aspiratio (G.).
ass-: v. aussi ads-.
assamenta, -orum assemblage de planches, plancher/assembly of
planks, floor: Budé II, 251, 14.
assassinus, -i *assassin/murderer: Arl., 105, 15 – î arabe par
ital.
assatio (-cio), -onis *incandescence/incandescence: Gaur., 231, 28.
assella—atheista
49
assella, -ae *planche/plank: ap. Er., Allen XI, no 3031 a, 607 et
608.
asserula, -ae *petite planche/small plank: Alberti in Prosatori, 650,
34; 656, 5 – dim. de asser.
ast-: v. aussi adst-.
+ asteriscus, -i petite étoile/small star: Er., Allen I, no 152, 21.
asterismus, -i constellation/constellation: Cop. II, ch. 14, f. 44
vo, 16; f. 46 ro, 14 – î ésterismÒw.
asteroteris, -idis astral/astral: Cop. III, ch. 13, f. 80 ro, 33 – î
grec: cf. éstervtÒw.
astitrix: v. abstitrix.
astragalomantia, -ae divination au moyen d’osselets/divination by
means of ossicles: Polit., 473, 38 – î grec: cf. éstragalÒmantiw.
+ astragalus, -i Pl., osselets ( jeu)/jacks (game): Cous. I, 166, 33
– sens attesté pour éstrãgaloi.
astrolabicus, -a, -um *d’astrolabe/of an astrolabe: Cop. V, ch. 30,
f. 169 ro, 33 – î grec: cf. éstrolãbion.
astrolabium (-bum), -ii (-i ) *astrolabe/astrolabe: Petr. I, 366, 36;
Sal. III, ch. 1, 221; Pic 1, 289, 6; fréq. – î éstrolãbion.
+ astrologicus, -a, -um **qui concerne l’astrologie/which concerns
astrology: Pic 1, 282, 32; 283, 12; Fic., O.O. I, 982 B, 31; etc.
astynomia, -ae fonction d’astynome, de préteur urbain/function
of astynomos, of urban praetor: Budé III A, 378, 27 – î éstunom¤a.
astynomus, -i astynome, préteur urbain/astynomos, urban praetor; Budé III A, 378, 33 – î éstunÒmow.
asylia, -ae asile (droit), inviolabilité/asylum (right), inviolability:
Budé III A, 261, 19; IV, 948, 3; Calv. V, 33, 32; etc. – î
ésul¤a.
asylus, -i refuge/refuge: Dorp, 43, 28 – î êsulow; cf. asylum (G.).
+ asymbolus (asi-), -a, -um A) non pourvu de . . ., dépourvu
de . . ./not supplied with . . ., devoid of . . .: ap. Er., Allen V,
no 1372, 28 – B) à l’écart du rite, de l’Eucharistie/excluded from
the rite, from the Eucharist: Er., Allen IX, no 2631, 42 – C)
qui ne joue pas de rôle, qui n’a pas d’influence/which does not
play a role, which does not have influence: Pic 1, 349, 3.
ataxia, -ae désordre, indiscipline/disorder, lack of discipline:
Gruterus, 56, 21 – î étaj¤a.
+atheia, -ae athéisme/atheism: Budé I, 18, 33; 137, 25; 222, 15;
etc. – î éye¤a. атеизм
+ atheismus, -i athéisme/atheism: Calv. VIII, 45, 18; BÈze II, 33,
10; S.J. II, 54, 5; etc. – î grec: cf. éye¤a (atheia). атеизм
+atheista, -ae (M.) un athée/an atheist: BÈze VIII, 21, 12 – î
grec: cf. éye¤a (atheia).
атеист
50
athenaeum—audacule
+ Athenaeum, -i A) *école latine/Latin school: Sylv. Io., 2 vo,
21 – B) université/university: Lipse, Ep. II, no 298, 20 (in nouum
hoc Athenaeum, à propos de l’université de Leiden/in reference to
the university of Leiden); no 408, 33 – v. academia B, academiola A,
archigymnasium, gymnasium A, lyceum, schola uniuersalis, studium A et
uniuersitas.
athlotheta, -ae (M.) magistrat chargé d’organiser des jeux (Athènes
anc.)/magistrate who is in charge of the organisation of games
(anc. Athens): Budé III A, 137, 10; 377, 45 – î éyloy°thw.
atlaticus, -a, -um d’Atlas/of Atlas ’ très lourd/very heavy: ap.
Zw. X, 127, 2 (atlatico onere).
atrachilus, -a, -um sans cou/without a neck: Sylvius in Pros., 624,
23 – î étrãxhlow.
att-: v. aussi adt-.
attenentia (atti-): v. adtinentia.
atticista, -ae (M.) partisan de l’atticisme, du style attique/supporter
of Atticism, of Attic style: Polit., 236, 34.
+ auctor, -oris un accusateur/an accuser: Serra, Hum., 123, 18
(auctoris siue accusatoris).
auctoratrix: v. autoratrix.
auctorculus, -i *« modeste » auteur/“modest” author: ap. Amerb.
I, no 474, 5 – dim. de auctor.
+ auctoritas (aut-), -atis dans Auctoritas tua, « Ta/Votre Grandeur »/
“Your Greatness”: Er., Allen VII, no 1888, 2 – v. tua.
auctoritatineus, -a, -um plein d’autorité, de prestige/full of authority, of prestige: Celt., no 69, 9.
auctoritatiue **de sa (ma, ta, . . .) propre autorité/on his (my,
your, . . .) authority: Reform., no 14, 2o, l. 12.
auctoritatula, -ae petite autorité, petit témoignage/slight authority, slight evidence: Clicht. ap. Lef., 401, 13 – dim. de auctoritas,
avec connot. péjor.
auctuarium, -ii augmentation/increase: ap. Er., Allen VII, no
2000, 49.
aucupator, -oris (empl. adj. M.) *qui est en quête de, qui cherche
à . . ./which is looking for, which tries to . . .: Budé III A, 348, 25.
aucupatrix, -icis (empl. adj. F.) qui est en quête de . . ./which is
looking for . . .: Budé I, 194, 39; III A, 274, 40.
audaciloquentia, -ae langage audacieux/bold language: Estienne,
Edit., 696, 5 (à propos du style de Juste Lipse/in reference to the
style of Justus Lipsius).
audaciuscule assez hardiment, assez audacieusement/quite boldly,
daringly: Avent., 209, 23 – dim. du compar. adv. audacius.
audacule avec une certaine audace/with a certain boldness: ap.
audiciuncula—augustinianus ii
51
Polit., 198, 13; Budé I, 399, 31; BÈze XII, 258, 13 – adv. formé
sur l’adj. audaculus (G.), dim. de audax, -acis.
audiciuncula: v. auditiuncula.
+ audiens, -ntis (empl. subst.) confesseur (prêtre qui entend les
confessions)/confessor (priest who hears confessions): Er., Lb V,
145 B; 146 C; 147 C; etc.
+ audientia, -ae **audience (demander audience, accorder audience . . .)/audience (to request an audience, to grant an audience . . .): Budé III A, 45, 12; Luth., Wa Br. II, no 341, 10; Clen.,
no 54, 284; etc.
audientiarius, -ii *audiencier, huissier/usher, porter: Budé III B,
37, 51 (uulgo); Er., Asd IV-1, 93, 222; ap. More Corr., no 89, 29;
fréq.
+ auditiuncula (audici-), -ae bruit, renom/noise, reputation: ap.
Bull., Gr. I, 244, 15.
auditoratus, -us *auditorat/prosecutor’s office: Al. Paquier, 255,
33 (ad auditoratum Rotae).
auditrix, -icis (empl. adj. F.) qui concerne l’ouïe/which concerns
the hearing: Budé I, 529, 15.
+ auellanetum, -i *coudraie/hazel grove: Valla I, 395, 1. орешник
Auerroicus I, -a, -um averroïste, d’Averroès/Averroist, of Averroes:
Fic., Theol. III, 55, 10; 58, 31; 60, 14; etc.
Auerroicus II, -i un Averroïste/an Averroist: Fic., Theol. III, 41,
16; 42, 28; 62, 30; etc.
Auerroista, -ae (M.) un Averroïste/an Averroist: Pomp., Immort.,
11, 20; 46, 21; S.J. I, 80, 37; etc.
+ augmentum, -i A) augment (conjugaison grecque)/augment
(Greek conjugation): Er., Asd IX-2, 166, 56 – B) supplément,
complément/supplement, complement: Lipse, Ep. II, no 363, 23;
III, no 633, 16.
auguratrix, -icis (empl. adj. F.) augurale, prophétique/augural,
prophetic: Budé II, 313, 42.
auguriosus (-rosus), -a, -um soucieux des augures, des présages/concerned about auguries, about omens: Fic., O.O. I, 813 B, 48 (ut
uulgo dicitur); 910 B, 25.
+ Augustinensis, -is *un Augustin/an Augustinian: Er., Allen VII,
no 1879, 41; More, Cw V/1, 82, 4; ap. Zw. VII, 382, 20; etc. августинец
Augustinianus I, -a, -um A) *de saint Augustin/of Saint Augustine:
Er., Asd V-2, 34, 55; Mel., W. V, 40, 21 – B) d’un Augustin/of
an Augustinian: Er., Lb V, 142 F; Mel., W. VII/1, 176, 21; ap.
Pflug II, no 292, 27.
Augustinianus II, -i *un Augustin/an Augustinian: Er., Asd
V-3, 124, 130; More, Cw V/1, 416, 3; Mel., O.O. I, 211, 2; etc.
52
auidenter—auricularis
**avidement/greedily: ap. Er., Allen VI, no 1742, 155
(auidentissime) – cf. auiditer (G.). жадно, алчно
auidiuscule assez avidement/quite greedily: Bembo, Ep., 45, 28 –
dim. du compar. adv. auidius.
auidiusculus, -a, -um assez avide, assez gourmand/quite greedy,
quite gluttonous: Er., Asd II-6, 364, 387 – dim. du compar. auidior, -ius.
auidulus, -a, -um *assez désireux de . . ./quite anxious for . . .:
Agnolelli, 10, 1 – dim. de auidus.
auiso, -are *aviser, informer/to advise, to inform: Luth., Wa Br.
II, no 278, 20 (ut uocant); Amerb. J. I, no 265, 36; ap. Zw. VII,
13, 11.
+ auledus, -i *joueur de flûte/flute-player: ap. Er., Allen VI,
no 1557, 9 – î grec: cf. aÈlhtÆw. флейтист
aulicaster, -tri un courtisan (avec connot. péjor.)/a courtier (with
pejor. connot.): Budé I, 317, 44; II, 173, 6.
aulicaturio, -ire désirer une vie de courtisan, une vie de Cour/to
desire a courtier’s life, a life at Court: Clen., no 21, 32.
aulice en courtisan, en homme de Cour/as a courtier, as a Court
attendant: ap. Cran., Bald., no 6, 28.
aulicismus, -i habitude de courtisan, d’homme de Cour/courtier’s habit, Court attendant’s habit: Modr. I, 143, 34 (connot.
péjor.).
aulicor, -ari être courtisan, être homme de Cour/to be a courtier,
to be a Court attendant: Clen., no 17, 2; no 46, 12.
aulula, -ae petite Cour/small Court: ap. Amerb. VI, no 2952, 7 –
dim. de aula.
aurantium, -ii une orange/an orange: Busbecq, Turc. IV, 314,
3, 3 (sphaerulas quasdam luteas pomis similes, quae nos aurantia uocamus)
– A rapprocher de pomarantium (infra).
aurantius,
-a, -um d’oranger/of the orange tree: Comment., 69, 21
+
(aurantia poma). из апельсинового дерева
auree à la manière de l’or/in the way of gold: Valla I, 414, 26
(auree loqui: parler d’or/to speak with a golden tongue).
aureitas, -atis *« présence d’or », quantité d’or (dans un corps)/“presence of gold,” quantity of gold (in a body): Par. II, 121 B, 6 (aureitatem aut argenteitatem, ut ita loquar).
aureola, -ae *auréole/halo: Mol., 168, 15; 293, 24.
aurichalceus (or-), -a, -um *de cuivre/of copper: Valla I, 146,
20; Budé I, 126, 32.
+ auricularis, -is, -e dans auricularis confessio, *confession auriculaire/auricular confession: Calv. VIII, 69, 15; X A, 178, 9; ap.
Calv. XI, 183, 21; etc.
+ auidenter
auricularius i—authentice
53
+ auricularius I, -a, -um dans auricularium sacramentum, confession
auriculaire/auricular confession: Budé III A, 346, 3.
+ auricularius II (or-), -ii *confesseur (prêtre qui entend les
confessions)/confessor (priest that hears confessions): Budé I, 376,
6; Mos. Paed., 36, 9; Manrique in Mon., 438, 128; etc.
auriculatus, -a, -um pourvu d’oreilles/provided with ears: Cran.,
De Vocht, no 149, 46 (auriculato cucullo, à propos d’un bonnet de
fou/in reference to a foolscap).
+ aurifaber, -bri *un orfèvre/a goldsmith: ap. Er., Allen XI, no 3031
a, 401; no 3041, 10; ap. Amerb. V, no 2454, 12; etc. ювелир
auripeta, -ae (M.) quelqu’un qui demande de l’or, qui recherche
de l’or/somebody who asks for gold, who looks for gold: Budé III
B, 109, 47.
+ auris, -is dans ab auribus, un confident (?)/a confidant (?): Luth.,
Wa Br. I, no 195, 2 – v. a/ab.
aurisuga, -ae (M.) un « suceur d’or »/a “gold sucker”: Hutt. I,
126, 2; 302, 25; BÈze VI, 96, 4; etc.
+ auritus, -a, -um dans testis auritus, témoin auriculaire/auricular witness: Busbecq, Turc. IV, 404, 1, 2 – Expression formée
d’après et en opposition de sens avec testis oculatus (v. infra)/expression formed on the basis of and in opposition to testis oculatus
(v. infra).
aurum dans aurum coticularium: v. coticularius, -a, -um.
auscultatorius, -a, -um qui écoute, attentif/which listens, attentive: Budé I, 162, 21.
auspicamentum, -i début, initiation/start, initiation: Budé III A,
267, 26.
auspicatio, -onis **signe augural/augural sign: Pic 1, 291, 37; 361,
5 et 9.
auspicatrix, -icis (empl. adj. F.) inaugurale/inaugural: Amerb. Bon.
IX/1, no 3750, 211 (orationem praelectionum auspicatricem).
austeriuscule de manière assez austère, assez rude/in quite an
austere or hard way: Junius, Bat., 222, 18 – dim. du compar. adv.
austerius.
Austriacus I, -a, -um autrichien/Austrian: Busbecq, Turc. IV, 296,
2, 2 (Baronis Austriaci ).
Austriacus II, -i un Autrichien/an Austrian: Busbecq, Turc. IV,
396, 2, 19 (Pl.).
austromantia, -ae divination par les vents, par l’air/divination
from the winds, from the air: Par. II, 400 A, 17 î auster, -tri +
mante¤a – cf. aerispicium (supra) et uentispicium (infra).
authentice *authentiquement, en fait/genuinely, actually: ap. BÈze
XI, 277, 2 – î aÈyentik«w.
54
autodidactus—azua
autodidactus (-os), -a, -um (-on) autodidacte/self-educated: Budé
II, 74, 28 – î aÈtod¤daktow.
autolecythus, -i un parasite/a parasite: Er., Asd IV-2, 125, 79;
Lb II, 1037 A – î aÈtolÆkuyow.
autoratrix (auct-), -icis (empl. adj. F.) qui lie, qui engage/which
links, which binds: Budé I, 97, 52; III B, 101, 20.
+ autoritas: v. auctoritas.
autoschediasticus, -a, -um improvisé/improvised: Estienne, Edit.,
718, 33; 719, 34 – î aÈtosxediastikÒw; à rapprocher de schediasticus (infra).
autoschedion, -ii l’original (d’un texte)/the original (of a text):
Vives ap. Cran., De Vocht, no 90, 134 – î aÈtosx°diow, -a,
-on.
+ autotypon, -i l’original (d’un texte)/the original (of a text): Chans.,
Rivier, 71, 27 – î aÈtÒtupow, -ow, -on. оригинал текста
aux, augis « auge »/“trough”: Alberti, Roma, 5, 8 (aux . . . Augem
appello summam curuitatem et recessum a directione quam flexa effecerit linea);
6, 22 – Terme vraisemblablement forgé par Alberti.
axillaris, -is, -e *axillaire (d’aisselle)/axillary (of the armpit): Ves.,
371 (chiffré 271), 24; 372 (chiffré 272), 8; 382 (chiffré 282), 53;
etc.
Budé
+ axiomaticus, -a, -um axiomatique, évident/axiomatic, evident:
аксиоматический,
I, 137, 30; 143, 54; 161, 13; etc. – î éjivmatikÒw. очевидный
+ + axis, -is hauteur (d’un triangle)/altitude (of a triangle): Bov.
Opp., 96, 36; 98, 22 et 23. высота треугольника
azua, -ae boisson fermentée/fermented drink: Calvete, 85, 20;
113, 8 – î langue amérind. par esp.
B
почитатель Ваала (для обозначения “паписта”)
Baalita, -ae (M.) adorateur de Baal (pour désigner un « papiste »)/
worshipper of Baal (to designate a “papist”): Jon. II, 173, 7; 242, 3.
baccalarius: v. baccalaureus.
baccalaureandus, -i quelqu’un qui va obtenir le grade de bachelier/somebody who is going to obtain the degree of bachelor: S.J.
I, 186, 8 et 10; 280, 26 – A rapprocher: doctorandus (Blaise II),
graduandus, licentiandus et magistrandus. то, кто собирается получить степень бакалавра:
baccalaureatus (baccularia-), -us *grade de bachelier/degree of
bachelor: Luth., Wa Br. I, no 18, 28; Amerb. J. I, no 234, 32;
Mel., O.O. I, 575, 21; fréq. степень бакалавра
baccalaureus (larius), -i *un bachelier/a bachelor: Gag. I, 318, 5;
Er., Asd I-3, 243, 384; Luth., Wa Br. I, no 14, 21; fréq. бакалавр
+ Bacchanalia, -ium carnaval/carnival: ap. Cran., De Vocht, no
92, 3; Mos. Paed., 34, 25; ap. Calv. XVII, 60, 4; etc. – v. carniualia et Saturnalia. карнавал
+ Bacchanalis, -is, -e de carnaval/of carnival: Arl., 103, 16;
Luth., Wa Br. II, no 377, 29. карнавальный
bacchice (bachi-) à la manière de Bacchus, dans les beuveries/in
the way of Bacchus, in drinking sessions: ap. Olah, 537, 11 (bachice
uiuitur).
bacculariatus: v. baccalaureatus.
bachans, -ntis un étudiant/a student: Munst., 53, 21. студент
bacularius, -ii *un bachelier/a bachelor: Er., Asd I-4, 26, 393;
Budé I, 47, 25.
+ baculus, -i A) *crosse/crozier: ap. Pflug III, no 486, 25 –
B) dans a baculo: un bachelier/a bachelor: Er., Asd I-4, 25, 386;
26, 390 et 393 – v. a/ab.
bacus, -i désigne une monnaie/designates a currency (batz ?/batz ?
v. bassio, batzius et batzo): Cord. II, no 43 et no 44; III, no 19; etc.
bagathinus, -i *bagatin (monnaie)/bagatine (currency): Er., Asd
I-3, 681, 179 – î ital.
baghalzar (indécl.) sorte de pierre/kind of stone (cf. bézoard/bezoar):
Arias, 188, 27; 194, 54; 204, 51 – î arabe.
bailliuus: v. balliuus.
bailus, -i le baile/the bailo: Busbecq, Turc. III, 184, 1, 1; 192,
56
baiularius—bannum
1, 13 (ad Secretarium uel Baili Veneti uel Florentini); IV, 328, 2, 2; etc.
– î ital.
baiularius, -a, -um de portefaix/of porter: Budé II, 183, 21.
balanista, -ae (M.) quelqu’un qui ramasse des glands/somebody
who collects acorns: Er., Asd II-1, 508, 769 – î balanistÆw.
balantiotomus, -i coupeur de bourses/cutpurse: Sylv. Io., 33 vo,
5 – î balantiotÒmow.
balbidus, -a, -um bégayant, balbutiant/stuttering, stammering: Reu.,
340, 6.
balbuties, -ei *balbutiement, bégaiement/stammering, stutter: Gag.
II, 10, 11; Er., Asd I-6, 38, 242; Amerb. Bon. II, no 675, 5; fréq.
balbutimentum, -i balbutiement/stutter: Ferno, 27 vo, 18.
baldachinus, -i *baldaquin, dais/baldaquin, canopy: Pie II, 479,
26 (baldachinum nostra uocat etas) – î ital. ?
balia, -ae (M.) bailli/bailiff: Bod. I, 188 A, 43.
baliuus: v. balliuus.
balla, -ae *paquet, colis/packet, parcel: Plant. III, 305, 4; V, 176,
9; ap. Plant. IV, 46, 26; etc. – î germ.
+ ballista, -ae dans *manualis ballista, lance-pierre/catapult: Busbecq,
Turc. III, 166, 3, 10.
ballistula, -ae petite machine de guerre/small engine of war: ap.
Calv. XVIII, 19, 27 – dim. de ballista.
balliuia, -ae *baillage/bailiwick: ap. Plant. VIII, 273, 18.
balliuus (bailli-, bali-), -i *bailli/bailiff: Er., Allen X, no 635, adr.;
Budé III A, 96, 9; Goes in Mon., 648, 67; etc.
ballus, -i paquet, colis/packet, parcel: ap. Amerb. I, no 10, 23 et
24; no 12, 16; etc. – î germ.
balneatio, -onis *bain/bath: Junius, Bat., 45, 16.
bancarius, -ii *banquier, changeur/banker, money changer: Al.
Paquier, 65, 25; 181, 17; 182, 30; etc. – î ital.
bancketa (banque-), -ae *banquet/banquet: Corr. Ref. III, no 418, 7
(uulgo) – î ital.
bancus, -i *banque, bureau de change/bank, exchange office: Al.
Paquier, 65, 24; 76, 22; ap. Al. Paquier, 162, 26; etc. – î ital.
banleuca, -ae *banlieue/suburb: Budé III A, 118, 25 et 35 – î
germ.
bannio, -ire *bannir, exiler/to banish, to exile: Zas. I, 19 A, 34;
110 A, 27; Simler, 303, 1 – î germ.
bannitus, -i un banni/an exile: Zas. I, 158 B, 25 et 26 – î germ.
bannum, -i A) *ban (territoire)/jurisdiction (territory): Volz ap.
Rhen., 447, 17; 469, 26 – B) *bannissement/banishment: ap.
Amerb. V, no 2164, 63; VI, no 3015, 76 – C) *Pl., bans de
banqueta—basilicanus
57
mariage/bans of marriage: ap. Al. Paquier, 135, 3; Torr. II,
no 341, 13; no 343, 12 – D) *ordre officiel/official order: ap. Zw.
X, 85, 10 (banno imperiali) – î germ.
banqueta: v. bancketa.
banus, -i *ban (chef d’un banat)/ban (ruler of a banat): ap. Lipse,
Ep. V, no 1291, ll. 112, 116 et 119 – î langue slave.
bapiraceus, -a, -um de papier/of paper: ap. Amerb. I, no 224, 37;
no 336, 25 – v. papyraceus.
bapirificus, -i fabricant de papier/manufacturer of paper: ap.
Amerb. I, no 10, 16.
bapirus (bappi-, bapy-), -i (F.) papier/paper: ap. Amerb. I, no 1, 13;
ap. Rhen., 173, 9; ap. Zw. VII, 13, 25; etc.
baptismalis, -is, -e **baptismal/baptismal: Colet, Sacr., 44, 25;
Magnus XVI, ch. 20 – î bãptisma (baptisma) + suff. lat.
+ baptista, -ae un anabaptiste/an Anabaptist: ap. Oecol., no 573,
52 (baptistae siue anabaptistae).
barbariuscule de manière quelque peu barbare = en latin quelque
peu « barbare »/in a way which is a bit barbarian = in a slightly
“barbarian” Latin: ap. Cran., Bald., no 63, 28 – dim. du compar. adv. barbarius.
barbarolatinus, -a, -um en latin « barbare »/in “barbarian” Latin:
ap. Rhen., 45, 19 (ut ita dicam); 317, 11.
+ barbarus, -a, -um ignorant de . . ./ignorant of . . .: Hal., 44, 3
(a lingua Hispana barbari ).
barbitonsor, -oris *barbier/barber: ap. Amerb. I, no 253, 20; no
409, 15; no 445, 6; etc. – Condamné par Valla I, 397, 37 (non
est nomen dignum quo utamur).
barbo, -onis *mulet ou rouget-barbet (poisson)/grey or striped mullet (fish): Perotti, Corn. II, § 209, 10 (Veneti . . . uulgo).
baro, -onis *baron/baron: Er., Allen I, no 269, 130; Amerb. J. I,
no 364, 22; Pflug I, no 32, 13; fréq. – î germ.
baronatus, -us titre de baron/title of baron: ap. Calv. XIV, 410,
11 – î germ. + suff. lat.
baronia, -ae *baronnie/barony: ap. Amerb. IV, no 1749, 86 – î
germ.
bascha: v. bassa.
basileus, -a, -um impérial (à propos de l’empereur de Byzance)/imperial (in reference to the emperor of Byzantium): Cyr., PNA, 473
– î grec: cf. bas¤leiow.
basilicanus, -a, -um de la « basilique », du promenoir, de la « salle
des pas-perdus »/of the “basilica,” of the gallery, of the “waiting
hall”: Budé II, 22, 22; 36, 6; III B, 112, 43; etc.
58
basis—beator
+ basis, -is basse (voix)/bass (voice): Nancel, 228, 14.
bassa (-scha), -ae (M.) Pacha/Pasha: ap. Bull., Gr. I, 336, 5; II,
644, 38; ap. Calv. XII, 325, 47; etc. – v. baxa – î arabe.
bassio, -onis batz (monnaie)/batz (currency): Plant. I, 289, 7 – î
germ.; v. bacus ?, batzius et batzo.
bastardus, -i *un bâtard/a bastard: Comment., 26, ll. 21, 27 et 28.
bastaso, -onis un porteur/a porter: Frul., 355, 5 – î ital.
bastus, -i bât/pack-saddle: Valla I, 415, 24 (uulgo); Er., Asd I-4,
234, 730.
batata, -ae patate douce/sweet potato: Calvete, 64, 7 et 20; 78,
11 – î langue amérind. par esp.
battalus, -i bredouilleur/mumbler: ap. Er., Allen IV, no 1084, 86
– î grec: cf. battar¤zv.
battarismus, -i bégaiement, bredouillement/stutter, mumbling:
Er., Civ., 70, 18 – î battarismÒw.
battologia (uatt-), -ae radotage, vain bavardage/drivel, idle chatter: Er., Asd I-6, 54, 545; More, Cw XIV/1, 315, 8; Amerb.
Bon. III, no 1034, 42; fréq. – î battolog¤a.
battologismus, -i radotage, vain bavardage/drivel, idle chatter:
ap. Cruc., no 5, 34 – î grec: cf. battolog¤a.
battologus, -i un radoteur/a driveller: Reich. W., 199, 2 – î
battolÒgow.
batzius, -ii *batz (monnaie)/batz (currency): Bull., Gr. I, 54, 1;
Bèze XIV, 188, 3; Calv. XI, 63, 33; etc. – î germ.; v. bacus ?,
bassio et batzo.
batzo (bazo), -onis batz (monnaie)/batz (currency): Er., Allen IX,
no 2530, 5; Amerb. Bon. III, no 1116, 13; Rhen., 448, 20; etc. –
î germ.; v. bacus ?, bassio et batzius.
baubanticulus, -i (fig.) « petit aboyeur »/“small barker”: Zw. I,
31, 3 – dim., avec connot. péjor.
baubatus, -us *aboiement/barking: Al. Paquier, 12, 7; 13, 30;
Dorp, 24, 19.
baxa, -ae (M.) Pacha/Pasha: Albinus, 54, 20 – v. bassa – î arabe.
bazo: v. batzo.
beanitas, -atis fait d’être un « beanus »/fact of being a “beanus”
(v. ce mot infra): Schott., f. D 3 ro, 5.
beanus, -i *étudiant nouveau, naïf et ignorant/new, naive and
ignorant student: Er., Asd I-2, 61, 2; ap. Zw. VII, 360, 9 (ut
uocant); ap. Valer. C. Ep., no 5, 78; etc. – î anc. franç.
beatio, -onis fait de rendre heureux/fact of making happy: Hutt.
IV, 341, 36 (ad animorum beationem: pour le bonheur des âmes/for
the happiness of the souls).
beator, -oris quelqu’un qui rend heureux/somebody who makes
happy: Budé II, 288, 31; 307, 35.
beatrix—benedictensis
59
beatrix, -icis (empl. adj. F.) *qui rend heureuse/which makes happy:
Budé I, 28, 50; II, 178, 12.
bedellus: v. bidellus.
beghi-: v. begi-.
begina (beghi-, begui-), -ae *une béguine/a Beguine: Er., Asd I-3,
543, 210 (medium genus inter monachas et laicas); Clen., no 54, 267;
Buc., Op. lat. IV, 112, 2; fréq. – î néerl. ?
beginagium (beghi-, begui-), -ii *béguinage/Beguine convent: Plant.
VI, 109, 4; Torr. II, no 491, 31; no 646, 27; etc. – î néerl. ?
beginalis, -is, -e *de béguine ou de béguinage/of a Beguine or of
a Beguine convent: ap. Hass. II, 2, 21 – î néerl. ? + suff. lat.
beginarius, -a, -um qui concerne un béguinage/which concerns a
Beguine convent: Clen., no 55, 135 – î néerl. ? + suff. lat.
begui-: v. begi-.
beguttarius, -a, -um bigot/zealously religious: Er., Allen VI, no
1653, 18.
belgice en langue néerlandaise/in Dutch: Cruc., no 7, 58; no 21,
12; Nann., 286, 36; etc. – v. cimbrice, flandrice, germanice B, hollandice,
teutonice B.
bellabundus, -a, -um belliqueux/warlike: ap. Pflug II, no 354, 43.
bellacitas, -atis *fait d’être belliqueux/fact of being warlike: Er.,
Allen XI, no 3032, ll. 119, 391 et 404.
bellaturio, -ire avoir envie de faire la guerre/to feel like waging
war: Er., Asd I-6, 68, 870; IV-1, 150, 426.
bellerbegus, -i un beylerbey (gouverneur d’une province, dans l’Empire ottoman)/a beylerbey (governor of a province, in the Ottoman
Empire): Busbecq, Turc. III, 236, 4, 4; 276, 1, 19; IV, 358, 2,
9 – cf. Hitzel, pp. 74–76; î turc.
bellico, -are se révolter/to rebel: Petr. II, 1133, 31 (conscientia
bellicante).
bellicose *de manière belliqueuse/in a warlike way: ap. Calv. X
B, 418, 39.
bellicositas, -atis *valeur guerrière, ardeur guerrière/martial value,
martial fervour: Heg. Meth., 9, 9.
belligeratio, -onis *art de la guerre/art of warfare: Pont., Prud.
II, f. c 6 vo, 30.
belliuagus, -i soldat errant/wandering soldier: ap. Amerb. I, no
221, 5.
+ bellus, -a, -um dans bella mater, belle-mère (deuxième femme du
père)/stepmother: Torr. I, no 265, 16.
bembix, -icis toupie/top: Er., Asd II-8, 143, 329 et 338 – î
b°mbij.
Benedictensis, -is un Bénédictin/a Benedictine: ap. Amerb. V,
no 2488, 24.
60
benedictinus i—betuleus
Benedictinus I, -a, -um de Bénédictin/Benedictine: Er., Allen III,
no 858, 501; Rhen., 283, 27.
Benedictinus II, -i *un Bénédictin/a Benedictine: Er., Allen III,
no 597, 5; no 628, 19; More, Cw II, 3, 19; etc.
benefactrix, -icis (empl. adj. F.) *bienfaisante/beneficent: Gag. I,
285, 17.
benefaueo, -ere favoriser, être favorable à . . ./to favour, to be in
favour of . . .: ap. Celt., no 124, 59.
+ beneficialis, -is, -e *relatif à un bénéfice ecclésiastique/relating
to an ecclesiastical benefice: ap. Pigh., no 199, 20.
+ beneficiarius I, -a, -um *relatif à un bénéfice ecclésiastique/relating to an ecclesiastical benefice: Torr. I, no 244, 22.
beneficiarius II, -ii A) *un bénéficier/a person who enjoys an
ecclesiastical benefice: Sleid., Statu II, 344, 30; III, 209, 21; 370,
6 – B) quelqu’un qui bénéficie de privilèges/somebody who enjoys
privileges: Busbecq, Turc. IV, 368, 1, 3 (clientem et beneficiarium nostrum, en parlant d’un voïvode au service du sultan ottoman/speaking of a voivode serving the Ottoman sultan).
beneficiolum, -i A) *petit bénéfice ecclésiastique/small ecclesiastical benefice: Gag. II, 141, 19; Torr. I, no 60, 13; no 63, 2; etc.
– B) petit bienfait/small benefit: Hutt. I, 102, 31; ap. Celt.,
no 61, 19; Volz ap. Er., Allen II, no 372, 4; etc. – dim. de beneficium.
+ beneficiosus, -a, -um qui recherche les bénéfices (ecclésiastiques)/which seeks (ecclesiastical) benefices: Bebel II, no 20, 1.
+ beneficium, -ii *bénéfice ecclésiastique/ecclesiastical benefice:
Pogg. I, 12, 3; Gag. II, 143, 15; Er., Allen III, no 762, 38; fréq.
benegratus, -a, -um reconnaissant/grateful: Conv., 132, 29; 134,
11.
beneuolo, -uelle vouloir du bien, être bienveillant/to be of kind
disposition, to be benevolent: ap. Celt., no 124, 58.
Beniamiticus, -a, -um **de Benjamin/of Benjamin: Er., Asd
IX-4, 135, 758 (tribus Beniamiticae).
Bentiuolanus, -i désigne une monnaie de Bologne/designates a
currency of Bologna (cf. Bentivoglio): Er., Major, 38, 12.
Bernardinus -i un Bernardin/a Bernardine: Er., Allen VII,
no 1805, 140.
Bernardita, -ae (M.) *un Bernardin/a Bernardine: ap. Er., Allen
VII, no 1814, 379.
bestialitas, -atis A) *bestialité/brutality: Petr. I, 505, 21 – B)
méchanceté/malice: Al. Paquier, 87, 30.
besuar: v. bezoar.
betuleus, -a, -um de bouleau/of a birch: Magnus XII, ch. 6; XV,
ch. 9; Buchan. I A, 40, 10; etc.
bezaar—bibo
61
bezaar: v. bezoar.
Bezamastix, -igis quelqu’un qui fustige Bèze/somebody who castigates Bèze: ap. Calv. XV, 259, 16 – v. mastix.
bezoar (besuar, bezaar; indécl.) *bézoard/bezoar: Fic., O.O. I, 534
B, 19; Torr. I, no 277, 112; Plant. VI, 142, 29; etc. – î arabe.
bezuarius, -a, -um de bézoard/of a bezoar: Torr. I, no 138, 1;
no 248, 12 – î arabe + suff. lat.
bibacitas, -atis fait d’être grand buveur/fact of being a heavy
drinker: Er., Asd II-6, 364, 391 (app. crit.); Budé II, 219, 11;
Calv. IX, 249, 29.
bibale, -is *un pourboire/a tip: Amerb. Bas. 1, III, no 1183, 26.
Biblia I, -ae *Bible/Bible: Clicht. ap. Lef., 425, 23; Reu., 89, 4;
Luth., Wa Br. I, no 74, 37; etc. – Critiqué par Croc., Farr., 199,
7: Biblia bibliae uulgatius quam Latinius dicitur pro biblia bibliorum.
Biblia II, -orum Bible/Bible: ap. Lef., 495, 4; Mel. O.O. I, 448,
17; Agrippa, 59, l; etc. – î tå bibl¤a.
bibliographus, -i **copiste/copyist: Er., Lb VI, f. **2 vo, l. 32 –
î bibliogrãfow.
bibliopegus, -i relieur/bookbinder: Aph., 40 vo, 9; Valer. C.
Ep., no 20, 6; Ver., Corr., no 23, § 2 – î grec: cf. bibl¤on +
pÆgnumi.
bibliophagus, -i un « dévoreur » de livres/a “devourer” of books:
Ugoletus in Praef., 185, 3 – î grec: cf. bibl¤on + fãgow.
bibliophylax (-acus), -acis (-aci) bibliothécaire/librarian: Luth., Wa
Br. I, no 31, 1; Er., Allen VI, no 1797, 3; Chans., Rivier, 47, 8;
etc. – î bibliofÊlaj.
bibliopolica, -ae vente de livres/sale of books: ap. Bull., Gr. I,
141, 24 – î grec: cf. bibliopvle›on.
bibliopolicus, -a, -um de libraire/of a bookseller: Bull., Gr. III,
202, 23 – î grec: cf. bibliop≈lhw.
bibliopolium (-ion), -ii librairie/bookshop: Mos. Paed., 16, 30; ap.
Pflug III, no 488, 21 – î bibliopvle¤on.
bibliopolius, -a, -um de libraire/of a bookseller: ap. Pflug III, no
401, 86 – î grec: cf. bibliop≈lhw.
bibliotaphus, i quelqu’un qui « enterre » ses livres, qui refuse de
les prêter/somebody who “buries” his books, who refuses to lend
them: Alde in Praef. 264, 8 (part., quelqu’un qui refuse de prêter
à un imprimeur les ouvrages qu’il possède en manuscrits/somebody who refuses to lend to a printer the works he possesses in
manuscripts) – î bibliotãfow.
bibliotypus, -i un imprimeur/a printer: Mel., O.O. IV, 950, 9
– î grec: cf. bibl¤on + tÊpow.
+ bibo, -ere dans haustim bibere: v. haustim.
62
bicaudis—bipalmaris
bicaudis, -is, -e à deux queues/with two tails: Valla I, 639, 3.
bicoloratus, -a, -um de deux couleurs/in two colours: ap. Er.,
Allen II, no 391, 57.
bicornius, -a, -um qui a deux cornes/which has two horns: Perotti,
Corn. I, § 112, 1 – cf. Furno, app. 5, p. 212.
bicunia, -ae vigogne/vicuna: Arias, 204, 59 – î langue amérind.
par esp.
bidellus (be-), -i *bedeau, appariteur/verger, beadle: Valla II, 427,
13; ap. Amerb. II, no 987, 14; ap. Zw. VII, 383, 9 (quos uocant);
fréq. – î germ.; v. pedellus.
bifurcatim avec une bifurcation/with a junction: Perotti, Corn.
I, § 151, 2 – cf. Furno, app. 5, p. 212.
bigamia, -ae A) *remariage/remarriage: More, Cw II, 62, 27; 64,
6 – B) *bigamie/bigamy: Cath. Enarr., 170, 56 – cf. bis + gãmow.
bigenus, -a, -um *hybride/hybrid: Budé III A, 174, 4 – cf. bigener
(G.).
bigonus, -i figure à deux angles/figure with two angles: Landino
in Reden, 123, 30 – cf. bis + gvn¤a.
+ bilibris, -is balance double/double scales: Er., Asd I-6, 266,
764.
bilinearis, -is, -e de deux lignes, qui occupe deux lignes (de texte)/of
two lines, which takes up two lines (of text): Alciat, Lettere, no
6, 43.
biliose (fig.) avec mauvaise humeur, avec amertume/bad-temperedly, with bitterness: Proxenus III, phr. 45.
bilis dans bilis uesica: v. uesica.
billa, -ae billet/note, bill: Er., Allen III, no 892, 12 et 16.
bilosus, -i un bilieux/an irritable person: Platina, Hon. Vol., 108,
17; 156, 8; 180, 16; etc. – var. pour biliosus (G.).
bimestre, -is période de deux mois/period of two months: ap.
Amerb. IV, no 1993, 14; ap. Al. Paquier, 297, 32; ap. Calv. XV,
466, 35; etc.
binio: v. bino II.
bino I, -are dire deux messes le même jour/to say two masses on
the same day: Torr. III, no 968, 38.
bino II, -onis cahier de deux feuilles doubles (= 8 pages)/section
of two double sheets (= 8 pages): Valer. C. Ep., no 111, 38:
binone, ut sic dicam, seu semiquaternione – On attendrait binio; à rapprocher: duernio, octernio, quaternio (G.), quinternio, senio, sexternio et ternio.
binomius, -a, -um *qui porte deux noms/which has two names:
Monet., 207, 27.
bipalmaris, -is, -e long de deux paumes/two palms long: Magnus
XIII, ch. 9.
biparticularis—blapardus
63
biparticularis, -is, -e doublement particulier/special in two ways:
Valla I, 701, 40 et 50; 702, 33.
+ bipennis, -is *hallebarde/halberd: Er., Asd I-3, 606, 111; Aph.,
77 vo, 22 – v. halabarda et halabardacha.
biremula, -ae « petite birème »/“small bireme”: Bembo, Venet.,
123 ro, 23 (sic enim naues eas appellant, quae fere semitriremium loco sunt)
– dim. de biremis.
biretus (birre-), -i bonnet de docteur (univ.)/Doctor’s hat (univ.):
Petr. I, 365, 46; Zas. ap. Amerb. II, no 985, 69 (ut nominant).
birretus: v. biretus.
biscoctus, -a, -um *cuit deux fois/cooked twice: Bov., Diff., 53, 6
( panis biscoctus); Magnus XIII, ch. 17 et 30; etc.
bisemutum, -i bismuth/bismuth: Agr. G., 67, ll. 6 (bisemutum nostri
appellant), 10 et 17 – î all.
bissona (biso-), -ae diphtongue/diphtong: Sad. III, 106 A, 28.
+ bitumen, -inis ambre jaune, succin/yellow amber, succinite:
Busbecq, Turc. III, 222, 1, 4 (succini mercator . . . qui . . . eius succi
siue bituminis prouentum . . . habebat) – cf. note de l’éditeur.
biuocalis, -is diphtongue/diphtong: Lipse, O.O. I, 456 A, 36; 457
B, 35; 458 A, 21.
biuolens, -ntis qui veut des choses contradictoires/which wants
contradictory things: ap. Calv. IX, 279, 3.
Bizantianus: v. Byzantianus.
blaese (ble-) **en balbutiant, en bégayant/stammering, stuttering:
Guar. 1, Doc., 215, 13; Er., Asd V-3, 338, 218 – î blaisÒw
(blaesus).
blaesitas (ble-), -atis balbutiement, bégaiement/stammering, stutter: Er., Asd IV-1 A, 148, 41; Budé III A, 257, 47 – î blaisÒw
(blaesus) + suff. lat.
blaesulus (ble-) -a, -um qui a tendance à bégayer, à balbutier/which
tends to stutter, to stammer: ap. Er., Allen II, no 459, 34 – î
blaisÒw (blaesus) + suff. lat. de dim.
+ blaesus, -a, -um difforme/deformed (cf. sens de blaisÒw): Sylvius
in Pros., 624, 1.
blanditiola, -ae « petite » flatterie/“slight” flattery: Scala, 319, 14;
331, 34 – dim. de blanditia.
blandiuscule de manière assez flatteuse, assez aimable/in quite a
flattering or kind way: ap. Amerb. I, no 177, 3; ap. Bull, Gr. III,
290, 29 – dim. du compar. adv. blandius.
blandiusculus, -a, -um assez flatteur, assez aimable/quite flattering,
quite kind: Gag. I, 375, 7; ap. Celt., no 141, 48; Luth., Wa Br.
II, no 451, 114; etc. – dim. du compar. blandior, -ius.
blapardus: v. blappardus.
64
blappardus—bombardularius
blappardus (blapa-), -i désigne une monnaie (blappart ou plappart)/designates a currency (blaffert or plappert): Reu., 145, 21;
ap. Amerb., IX/2, no 3865, 37 – î germ.; v. flapardus et plapardus.
blasphemabundus, -a, -um qui outrage/which affronts: ap. Zw.
VIII, 91, 1.
blasphematorius, -a, -um blasphématoire/blasphemous: Baron,
104, 22.
blasphemulus, -i « petit » blasphémateur/“little” blasphemer: Zw.
IV, 566, 31 – dim. de blasphemus.
blateramentum, -i *vain bavardage/idle chatter: Er., Allen I, no
109, 147; ap. Lef., 447, 15; Dorp, 78, 6; fréq.
blaterator, -oris **quelqu’un qui bavarde inutilement/somebody
who chatters in vain: Celt., no 275, 196; ap. Polit., 27, 23; Er.,
Asd I-6, 54, 549.
blateratrix, -icis celle qui bavarde inutilement/she that chatters in
vain: Budé III A, 172, 35.
bles-: v. blaes-.
boator, -oris quelqu’un qui « mugit », qui hurle/somebody who
“lows,” who howls: Pogg. I, 210, 30.
boethetica, -ae art de soulager les douleurs des malades/art of
relieving the pain of the sick: Guar. 2, Inaug., 138, 20 – î bohyhtikÒw, -Æ -Òn.
Bohemi, -orum les habitants de Bohême/the inhabitants of Bohemia:
Busbecq, Turc. IV, 396, 2, 19.
bohemice en langue tchèque/in Czech: S.J. I, 166, 32.
+ bolus, -i *une bouchée, un mets/a mouthful, a delicacy: Schott.,
f. D 2 ro, 3; D 5 ro, 3; Sylv. Io., 13 ro, 12; etc.
bombarda, -ae A) *bombarde, arme à feu/bombard, fire-arm:
Valla I, 67, 9 (Nuper inuenta est machina, quam bombardam uocant);
Fic., Theol. I, 41, 29; ap. Celt., no 144, 7; fréq. – B) *bombarde, instrument de musique/bombardon, musical instrument:
Er., Asd V-4, 450, 29 – cf. bÒmbow (bombus).
bombardalis, -is, -e *de bombarde, d’arme à feu/of a bombard,
of a fire-arm: Magnus XII, ch. 21.
bombardarius, -ii carabinier/carabineer: ap. Calv. XII, 405, 14;
Aph., 77 vo, 17; Bèze IV, 238, 37; etc. – cf. bÒmbow (bombus).
bombardicus, -a, -um *de bombarde, d’arme à feu/of a bombard,
of a fire-arm: Er., Asd I-3, 547, 364; Amerb. Bon III, no 1144,
102; Hutt. I, 202, 23; fréq. – cf. bÒmbow (bombus).
bombardula, -ae petite arme à feu/small fire-arm: Biondo, 14,
26; Calv. X A, 217, 2; ap. Calv. XIX, 532, 46 – dim. de bombarda.
bombardularius, -ii tireur (à l’arme à feu)/shooting man: Zw.
VIII, 667, 13 – cf. bÒmbow (bombus).
bombardulus—breue
65
bombardulus, -i petite arme à feu/small fire-arm: ap. Bull., Gr.
III, 80, 9 – dim. de bombarda.
bombylius I, -a, -um qui se comporte comme un bourdon/which
behaves like a bumblebee ’ bruyant et inutile/noisy and useless:
Er., Asd II-4, 68, 202 et 203 – î bombuliÒw.
bombylius II, -ii *bourdon/bumblebee: Er., Asd II-4, 68, 204
– î bombuliÒw.
+ bona, -orum A) dans bona immobilia: v. immobilis – B) dans bona
mobilia, v. mobilis.
bonifico, -are *rendre bon/to make good: Bruno, Umbr., ch. 24, 13.
borago, -inis *bourrache/borage: Fic., O.O.I., 490 B, 10; 493 B,
10; Hutt. V, 426, 1 – î arabe.
borax, -acis *borax/borax: Gaur., 231, 17 – î arabe.
borborygmus, -i borborygme/gurgling: Polit., 425, 29; 434, 8
– î borborugmÒw
bossellus (-elus), -i *boisseau (mesure de capacité)/bushel (measure
of capacity): Budé II, 198, 44 (quos bosselos appellamus); 212, 2 – î
anc. franç.
botarga, -ae caviar/caviar: Busbecq, Turc. I, 64, 1, 2 (salsamentis . . . a Maeotide . . ., quae Itali moronellas, botargas et cauiarum uocant)
– î ital.
botta, -ae (?) désigne une mesure de capacité/designates a measure of capacity: Monet., 330, 36; 332, 8 (abl. Pl.: bottis).
bouicida, -ae (M.) *boucher/butcher: Perotti, Corn. I, § 352, 8.
bouina, -ae **viande de boeuf/beef: Aph., 26 vo, 9.
Brabanti, -orum les Brabançons/the inhabitants of Brabant: Busbecq,
Turc. IV, 334, 4, 2.
brabeuterium, -ii local universitaire où ont lieu les « disputes »
et les promotions/place in a university where “disputes” and promotions take place: ap. Oecol., no 1029, 2 – î grec: cf. brabeÊv.
+ brachium, -ii A) dans diuinum brachium ou brachium Domini, **« le
bras de Dieu »/“the arm of God”: ap. Pflug II, no 368, 1; Buc.
ap. Calv. XII, 461, 9 – B) dans brachium saeculare, *bras séculier/secular arm: Er., Asd V-2, 148, 630; Hutt. I, 404, 18; ap. Luth.,
Wa Br. II, no 244, 110; etc.
brassicula, -ae petit chou/small cabbage: Lipse, Ep. I, no 179, 1
(brassicularum . . . florentium: petits choux-fleurs/small cauliflowers) –
dim. de brassica.
braxator, -oris *brasseur/brewer: Magnus XIII, ch. 27 – condamné
par Croc., Farr., 202, 5 (graphie/spelling brassator).
Brentianismus, -i doctrine de Brenz/doctrine of Brenz: Bull. ap.
Calv. XX, 43, 9 – cf. D.H.G.E., X, 542–4.
+ breue, -is *un bref, un rescrit/a brief, a rescript: Valla I, 351,
66
breuiarium—buccinatrix
12; Er., Allen II, no 457, 32; Cran., De Vocht, no 196, 1 (ut
uocant); fréq.
+ breuiarium, -ii **bréviaire/breviary: Petr. III, 1374, 41; Gag.
II, 268, 4; ap. Amerb. I, no 7, 19; fréq. – Emploi dans ce sens
critiqué par/use in this sense criticized by Croc., Farr., 179, 27.
breuiculum, -i petit bref, petit rescrit/short brief, short rescript:
Budé III B, 103, 7 – dim. de breue.
+ breuis, -is (subst. F.) *un bref, un rescrit/a brief, a rescript: ap.
Er., Allen II, no 389, 20; no 429, 5.
breuiuscule assez brièvement/quite briefly: ap. Amerb. I, no 310,
3 – dim. du compar. adv. breuius.
breuiusculus, -a, -um *assez bref/quite brief: Lamola in Reden,
241, 31; Polit., 214, 17; Pic 1, 31, 40; fréq. – dim. du compar.
breuior, -ius.
britannice en langue anglaise/in English: More Corr., no 60, 145;
Dolet, Imit., 92, 6; ap. Calv. XIV, 258, 39 – v. anglice.
+ Britannicus, -a, -um A) dans lues Britannica: v. lues – B) dans
malum Britannicum: v. malum.
brocardicus, -a, -um railleur, moqueur/mocking: Reu. ap. Pirck
Wil., 262, 54.
brodiator, -oris copiste qui écrit de manière peu lisible, comme
s’il brodait/copyist who writes in a hardly legible way, as if he
embroidered: Clam., 138, 19 (ut ita dicam) – î francique par le
franç. ?
broma, -ae pourriture/rot: Sep., 164, 6 (carie, quae broma dicitur; à
propos de bateaux/in reference to boats) – î br«ma.
bronitorium, -ii brunissoir, polissoir/burnishing stone, polishing
stone: Gaur., 231, 22; 233, 1 – î ital.
+ brutalis, -is, -e *brutal, de brute/brutal, of a brute: Vives, E.W.
I, 40, 27.
bubalinus, -a, -um *de bubale, de gazelle/of a bubale, of a gazelle:
Pogg. I, 242, 25; 245, 11; Er., Asd I-3, 681, 191; etc.
bubularium, -ii habitation de bouvier/dwelling of an oxherd: Cyr.,
PNA, 648 (à propos des habitations troglodytes de l’île d’Ainos/in
reference to the troglodyte dwellings on the island of Ainos) –
Peut-être faudrait-il lire/perhaps one should read bubulcarium (cf.
bubulcus et bubulcarius, G.), bubulcaria, -ae (Du Cange) ou bubulcerium
(Du Cange).
buccellatim *en petites bouchées, en petits morceaux/by small
mouthfuls, in small pieces: Aph., 28 vo, 15.
buccinatrix (buci-), -icis trompette (fig.)/trumpet (fig.) ’ celle qui
chante, qui proclame/she that sings, that proclaims: Er., Asd
IV-3, 72, 33; Allen III, no 757, 13; X, no 2702, 10.
buccinatura—burgimagister
67
buccinatura (buci-), -ae sonnerie de cor/sounding of a horn: Budé
I, 74, 14.
Buceranicus, -a, -um de Bucer/of Bucer: Bull. ap. Bèze XII,
246, 31.
Buceranismus, -i adhésion aux positions de Bucer/support for
the stance of Bucer: Calv. XII, 730, 33; ap. Calv. XIII, 179, 4.
Buceranus I (-ianus), -a, -um de Bucer/of Bucer: Luth., Wa Br.
II, no 253, 4; Bull. ap. Bèze XII, 246, 7; ap. Calv. XVI, 22, 1.
Buceranus II, -i un partisan de Bucer/a supporter of Bucer: ap.
Calv. XIII, 565, 21.
Bucerianus: v. Buceranus I.
buci-: v. bucci-.
bucolice comme un rustre/like a peasant: Er., Asd I-2, 142, 14
– î boukolikÒw (bucolicus).
bucoliographus, -i auteur de bucoliques/writer of bucolic poems:
Cous. I, 87, 43 – Erreur typogr. pour bucolicographus ?; î grec.
Budaice à la manière de Budé/in the way of Budé: Cruc., no 16,
62.
Budaicus I, -a, -um de Budé/of Budé: Er., Allen VII, no 2046,
142; Rhen., 120, 12; Amerb. Bon. II, no 774, 20; etc.
Budaicus II, -i ami ou admirateur de Budé/friend or admirer of
Budé: Er., Allen VII, no 2038, 9; no 2040, 17; no 2048, 35.
Budeanus, -a, -um de Budé/of Budé: Mel., O.O. I, 575, 7.
Budensis, -is, -e de Buda (Budapest)/of Buda (Budapest): Busbecq,
Turc. I, 8, 1, 4; 116, 3, 7.
buleus, -a, -um qui donne des conseils/which gives advice: Budé
II, 290, 24 (bulea Themis) – î boula›ow.
bulimia, -ae A) *boulimie/bulimia: Er., Asd I-3, 454, 47 (fig.:
bulimia pecuniarum); Aph., 17 ro, 6 – B) famine/famine: Er., Asd
I-3, 496, 20; 676, 9; Allen V, no 1400, 304; etc. – î boulim¤a.
+ bulla, -ae *bulle (pontificale)/(papal) bull: Valla I, 363, 17; Er.,
Allen III, no 808, 18; Hutt. I, 351, 15; fréq.
bullarius, -ii *ecclésiastique qui s’occupe des bulles/ecclesiastic who
deals with bulls: Er., Asd IX-1, 174, 223; Calv. I, 714, 21.
bullaticus, -a, -um exprimé dans une bulle/expressed in a bull:
Luth., Wa Br. II, no 352, 10 (excommunicatio bullatica).
bullicida, -ae (M.) un « ennemi d’une bulle »/an “enemy of a
bull”: Bull., Gr. III, 317, 33.
bulligerulus, -i un porteur de bulles/a bearer of bulls: Calv. I,
165, 37; II, 491, 16.
burggrauius: v. burgrauius.
burghemagister: v. burgimagister.
burgimagister (burghe-, burgo-), -tri *bourgmestre, maire/burgomaster,
68
burgomagister—byzantianus
mayor: Al. Paquier, 86, 3; ap. Bull., Gr. I, 265, 36; Bod. I, 189
A, 56; etc. – î germ.
burgomagister: v. burgimagister.
burgrauius (burggr-), -ii *burgrave/burgrave: Obsopoeus in Praef,
373, 7; ap. Er., Allen IX, no 2520, 2; Mel., W. V, 25, 9; etc. –
î germ.
+ bursa, -ae A) *bourse (porte-monnaie)/purse: ap. Amerb III, no
1318, 20 – B) *bourse d’études/student grant: ap. Er., Allen VI,
no 1768, 53; ap. Cran., De Vocht, no 255, 12; Torr. II, no 352,
87; etc. – v. alimentum, censulus, stipendiolum B et stipendium –
C) Collège universitaire/College at a university: Zas. ap. Amerb.
II, no 985, 38 (ut nominant); ap. Pflug III, no 391, 24; IV, no 637,
86.
bursalis I, -is, -e *de boursier/of a grant holder: Reich. Z., 316,
38 (mensae bursali, ut aiunt, . . .).
bursalis II, -is un boursier/a grant holder: ap. Cran., De Vocht,
no 255, 2.
bursarius, -ii un boursier/a grant holder: Torr. III, no 882, 6;
no 1162, 21; Nancel, 206, 28; etc.
Busiricus, -a, -um cruel comme Busiris/as cruel as Busiris: ap.
Calv. XV, 62, 31.
butiranus, -a, um de beurre/of butter: ap. Rhen., 307, 7 – On
attendrait butyranus î boÊturon (butyrum) + suff. lat.; mais cf.
prononc. byz.
butyranus: v. butiranus.
butyratus, -a, -um *beurré/buttered: Aph., 28 vo, 18 – î boÊturon (butyrum) + suff. lat.
Buzerans, -ntis inspiré de Bucer, emprunté à Bucer/based on
Bucer, borrowed from Bucer: Bull. ap. Bèze XII, 246, 24.
Byzantianus (Biz-), -a, -um byzantin/Byzantine: Cyr., PNA, 11 et
315 – î buzantianÒw; cf. Neuhausen & Trapp, p. 50; à rapprocher de Byzantiacus, Byzantinus, Byzantius (G.).
C
Cabala, -ae Cabale ( juive)/Cabbala ( Jewish): Pic 1, 82, 9; 110,
43, 111, 4; etc. – î hébreu.
Cabalaeus, -i auteur de textes contenus dans la Cabale/writer of
texts contained in the Cabbala: Reu., 270, 29; ap. Reu., 278, 19
– î hébreu + suff. lat.
Cabalista, -ae (M.) un Cabaliste/a Cabbalist: Pic 1, 82, 45; Reu.,
270, 31; Agrippa, 52, 9; etc. – î hébreu + suff. lat.
Cabalisticus, -a, -um qui concerne la Cabale/which concerns the
Cabbala: Pic 1, 118, 47; Reu., 270, 32; Agrippa, 65, 15; etc. –
î hébreu + suff. lat.
cabuya, -ae désigne une plante exotique/designates an exotic plant:
Calvete, 436, 19; 437, 9 – î langue amérind. par esp.
cacangelicus, -i terme moqueur et méprisant formé par jeu de
mots et employé pour euangelicus, un « évangélique »/mocking and
scornful term formed by play upon words and used instead of
euangelicus, an “Evangelical” ’ un protestant/a Protestant: Er.,
Allen IX, no 2441, 17 – v. cacangelista.
cacangelista, -ae (M.) terme moqueur et méprisant formé par jeu
de mots et employé pour euangelista, un « évangélique »/mocking
and scornful term formed by play upon words and used instead
of euangelista, an “Evangelical” ’ un protestant/a Protestant: More
Corr., no 143, 58; Cw V/1, 230, 2 – v. cacangelicus.
caciquis, -is cacique, chef de tribu/cacique, head of a tribe:
Calvete, 71, 26 – î langue amérind. par esp.
+ cacodaemon, -onis **mauvais génie, démon (contexte chrét.)/evil
spirit, demon (Christ. context): Valla I, 986, 49; Er., Allen I,
no 61, 214; Buc., Corr. I, no 3, 281; fréq. – î kakoda¤mvn.
cacodaemonicus -a, -um démoniaque/demonic: ap. Mel., O.O.
I, 232, 46 – î kakodaimonikÒw.
cacoglottus, -i homme qualifié de « mauvaise langue »/man considered as « spiteful-tongued »: Dorp, 94, 30 – î kakÒglvssow.
cacographia, -ae A) mauvaise écriture/bad handwriting: Er., Allen
VII, no 1805, 386; ap. Amerb. IV, no 1488, 14; Pigh., no 187, 29
– B) mauvaise « orthographe »/bad “spelling”: Sylvius in Pros.,
314, 27 – î grec: cf. kakÒgrafow.
70
cacographus—caelipeta i
cacographus, -i A) quelqu’un qui a une mauvaise écriture/somebody who has bad handwriting: ap. Calv. XIV, 409, 10 –
B) imprimeur qui commet de nombreuses erreurs/printer that
makes numerous mistakes: Vives ap. Cran., Bald., no 8, 7 – î
kakÒgrafow.
cacologicus, -a, -um injurieux/abusive: Er., Allen IV, no 1173,
104 – î grec: cf. kakolÒgow.
cacolycus I, -a, -um terme moqueur et méprisant formé par jeu
de mots (cf. kakÒw + lÊkow) et employé pour catholicus, catholique
(adj.)/mocking and scornful term formed by play upon words (cf.
kakÒw + lÊkow) and used instead of catholicus, Catholic (adj.): Bèze
IX, 194, 20; X, 91, 9; 93, 32.
cacolycus II, -i un catholique/a Catholic (v. cacolycus I): Er., Allen
IX, no 2483, 47 ( pro catholicis cacolycos); Bèze IX, 90, 7; 189, 21;
etc.
cacophonia, -ae *cacophonie, discordance/cacophony, dissonance:
Bov., Diff., 48, 13; Cath., Opusc. III, 16, 1 – î kakofvn¤a.
cadauerarius, -ii celui qui s’occupe des pompes funèbres/somebody who deals with funerals: Rhen., 266, 27.
caduceatorius, -a, -um qui sert de messager/which acts as a messenger: Amerb. Bon. II, no 977, 16.
cadurcum, -i récipient pour tirer l’eau d’un puits/container to
pull water from a well: Valla I, 407, 47 (cardurcum par erreur
typogr., mais forme correcte dans l’index/the correct form however in the index, f. a 3 ro); Er., Asd I-4, 231, 647.
caecatrix, -icis (empl. adj. F.) qui aveugle/which blinds: Budé I,
53, 28; 147, 31.
caecutientia (coe-), -ae fait de voir trouble/fact of having blurred
vision: Er., Allen IV, no 999, 32; Chans. ap. Amerb. III, no 1197,
8; Jon. I, 80, 6; etc.
caedicula, -ae meurtre/murder: Valla I, 8, 32 – dim. de caedes.
+ caelebs (ce-, coe-), -ibis veuf/widower: Valla I, 156, 24; Er.,
Asd I-3, 382, 242; Allen IV, no 999, 175.
caelestiformiter conformément au modèle céleste, au modèle
divin/in accordance with the heavenly model, the divine model:
Lef., 71, 34 (ecclesiis tunc caelestiformiter uiuentibus).
Caelestinianus: v. Celestinianus.
+ caelibatus (coe-), -us veuvage/state of being a widower: Valla
I, 156, 25; Er., Asd I-3, 378, 119; Allen V, no 1484, 15; etc.
caelimeter (ce-, -tris ?), -tris astronome/astronomer: Sal. I, ch. 3,
43 (-tres, nom. Pl.).
caelipeta I (coe-), -ae (subst. M.) quelqu’un qui aspire au ciel, qui
tend vers le ciel/somebody who yearns for heaven, who strives for
heaven: Budé I, 138, 4; 222, 27; 231, 46.
caelipeta ii—calamistro
71
caelipeta II (coe-), -ae (adj. M.-F.) *qui aspire au ciel, qui tend vers
le ciel/which yearns for heaven, which strives for heaven: Budé
I, 227, 40; 230, 27; 232, 41.
+ caelum (coe-), -i *ciel de lit/tester (over bed): Cous. ap. Er.,
Major, 44, 4.
caementarius (ce-), -a, -um *de maçon/of a mason: Perotti, Corn.
I, § 364, 5; Er., Asd IV-1 A, 178, 63.
caementatio, -onis *cémentation (alchimie)/cementation (alchemy):
Par. II, 124 A, 24.
caen-: v. cen-.
caeremoniarius (ce-), -ii « client » qui escorte son « patron »/“client”
that escorts his “patron”: Zas. V, 181 B, 2 ( forenses ceremoniarii).
caeremoniatus (ce-), -a, -um attaché aux cérémonies/attached to
ceremony: Chans. ap. Er., Allen VIII, no 2240, 18.
caeremoniola, -ae petite cérémonie/small ceremony: Er., Allen I,
no 296, 73; Mel., O.O. I, 706, 2; Calv. I, 853, 26; etc. – dim.
de caeremonia, avec connot. péjor.
caeremoniosus, -a, -um attaché aux cérémonies/attached to ceremony: Luth., Wa Br. II, no 447, 38.
caerolepsia: v. chaerolepsia.
caeroplasta: v. ceroplasta.
+ Caesareanus I (-rianus), -a, -um *de l’Empereur, impérial (concerne le Saint-Empire)/of the Emperor, imperial (concerns the
Holy Roman Empire): Reu., 197, 9; ap. Cran., De Vocht, no 57,
14; Mel., O.O. I, 390, 7; fréq.
+ Caesareanus II (-rianus), -i sujet de l’Empereur, partisan de
l’Empereur (concerne le Saint-Empire)/subject of the Emperor,
supporter of the Emperor (concerns the Holy Roman Empire):
Er., Allen VI, no 1747, 58; ap. Amerb. II, no 835, 5; Rhen., 442,
34; etc.
+ Caesareus (-rius), -a, -um *de l’Empereur, impérial (concerne le
Saint-Empire)/of the Emperor, imperial (concerns the Holy Roman
Empire): ap. Celt., no 7, 3; More Corr., no 155, 15; Dorp, 35,
11; fréq.
Caesari-: v. Caesare-.
caimanis, -is un caïman/a cayman: Calvete, 106, 13 (caimanes
nom. Pl.) – î langue amérind. par esp.
calamarium (calm-), -ii *boîte à roseaux/box of reed ’ plumier/pencil box: Valla I, 9, 46; Aph., 38 vo, 31; 39 ro, 2.
calamarius, -ii calmar/squid: Platina, Hon. Vol., 460, 5 et 6.
calamistratura, -ae frisure/curls: Wimpf., 185, 8; 235, 18; Cous.
I, 98, 51; etc.
calamistro, -are friser (fig.)/to curl (fig.) ’ ajouter des ornements
de style/to add ornaments of style: Cruc., no 16, 22.
72
calantica—callilogia
calantica, -ae une coiffe, un voile/a headgear, a veil: Perotti,
Corn. II, § 441, 1; Aph., 17 vo, 19 – Simple var. graphique pour
calautica (G.).
calcearius, -ii **chausseur, cordonnier/shoemaker, cobbler: Er.,
Asd IV-1, 198, 979; Clen., no 24, 79; Aph., 20 ro, 25; etc.
calceolaria, -ae art du chausseur, du cordonnier/shoemaker’s art,
cobbler’s art: Er., Asd I-1, 98, 9; I-2, 261, 12; Dorp ap. Cran.,
De Vocht, no 85, 168; etc.
calceus, -a, -um de chaux/of lime: Er., Allen VIII, no 2158, 30.
calcidonius: v. chalcedonius.
calcifex, -icis *chausseur, cordonnier/shoemaker, cobbler: Er., Asd
I-2, 261, 13.
calcinatio, -onis *calcination (alchimie)/calcination (alchemy): Par.
II, 124 A, 25; 139 B, 38.
calcino, -are *calciner/to calcine: Gaur., 221, 6.
calco-: v. chalco-.
calcularis, -is, -e dans morbus calcularis, gravelle/gravel: Plant. II,
165, 8; 169, 33.
calculatoria, -ae science pratique du calcul/practical knowledge
of calculation: Polit., 462, 45; 466, 15.
calculatus, -a, -um accablé de gravelle/bent under gravel: Jon. I,
426, 5.
caldare, -is *chaudron, marmite/cauldron, pot: Magnus XIII, ch.
22, 24 et 28; etc.
calefactor, -oris A) garçon de course, boy/messenger boy, houseboy: ap. Amerb. I, no 114, 11 – B) *quelqu’un qui échauffe/somebody who makes warm: ap. Bull., Gr. III, 305, 7 (fig.).
calefactrix: v. calefatrix.
calefatrix, -icis femme chargée de faire les courses/woman responsible for the shopping: Munst., 106, 2 – On attendrait calefactrix:
v. calefactor A.
calendatim dans un registre, dans un livre de comptes/in a register, in an accounts book: Budé I, 246, 41.
calicarius, -ii un partisan de la Communion sous les deux espèces/a
supporter of Communion under both kinds: Hass. I, 67, 21; II,
136, 23 – î calix.
+ caliga, -ae *Pl., chausses/chausses: Er., Civ., 48, 3.
caliginose de manière obscure/in an obscure way: Lipse, O.O.
IV, 568 A, 44.
Calixtinus I, -a, -um de Calixtin/of a Calixtine: ap. Calv. XVII,
563, 12 – cf. D.H.G.E., XI, 401–6.
Calixtinus II, -i un Calixtin/a Calixtine: ap. Calv. XVII, 563,
13 – cf. D.H.G.E., XI, 401–6.
callilogia, -ae fait de bien parler, beau (bon) langage/fact of speak-
calmarium—camera
73
ing well, beautiful (good) language: Budé I, 31, 34; 51, 42; 84, 3;
etc. – î kallilog¤a.
calmarium: v. calamarium.
calobates, -ae (M.) quelqu’un qui marche sur des échasses/somebody who walks on stilts: Budé I, 65, 30 – î kalobãthw.
calopes, -pedis *sabot, galoche/clog: Bebel II, no 95, 4 – î kçlon
+ pes.
calopodiatus, -a, -um chaussé de sabots/wearing clogs: ap. Cran.,
De Vocht, no 198, 60 (quendam Minoritam calopodiatum) – î grec:
cf. kalop°dilon et kalÒpouw; à rapprocher: lignipes.
+ calopodion (-ium), -ii *sabot, galoche/clog: Alciat, Lettere,
p. 265, 5; p. 286, 1074; p. 289, 1242.
calotechnius, -ii habile artisan/skilful craftsman: Bov., Sap., 214,
9; 222, 5 – î grec: cf. kalotexn¤a.
Caluiniane à la manière de Calvin/in the way of Calvin: Cast.,
Haer., 158, 18.
Caluinianismus, -i calvinisme/Calvinism: Pflug IV, no 836, 32;
Cast., Haer., 99, 24; ap. Calv. XVIII, 69, 32; etc.
Caluinianus I, -a, -um de Calvin, calviniste/of Calvin, Calvinist:
ap. Pflug IV, no 788, 77; Cast., Haer., 162, 15; Bull. ap. Calv.
XVIII, 69, 25; etc.
Caluinianus II, -i un calviniste/a Calvinist: Bull. ap. Bèze IV,
158, 21; Bèze XIII, 59, 26; Cast., Haer., 18, 14; etc.
Caluinicus I, -a, -um calviniste/Calvinist: ap. Calv. XIX, 442, 49.
Caluinicus II, -i un calviniste/a Calvinist: Bull. ap. Calv. XX,
41, 10.
Caluinismus, -i calvinisme/Calvinism: Bèze VII, 222, 28; Bull.
ap. Bèze X, 126, 40; Calv. XII, 730, 33; etc.
caluiniso (-izo), -are se montrer partisan de Calvin/to show oneself
to be a follower of Calvin: Bull. ap. Bèze VI, 176, 9; ap. Calv.
XV, 343, 46.
Caluinista, -ae (M.) un calviniste/a Calvinist: Bèze I, 178, 39; ap.
Pflug IV, no 824, 21; ap. Calv. XVIII, 107, 12; fréq.
Caluinisticus, -a, -um calviniste/Calvinist: ap. Calv. XV, 565, 30.
calumnizo, -are calomnier/to slander: Bèze XXIV, 52, 17.
calunculus, -i un petit valet/a small manservant: Zas. ap. Er.,
Allen II, no 319, 40 – dim. de calo.
cambium, -ii *change (monétaire)/(currency) exchange: Al. Paquier,
69, 16; ap. Er., Allen VII, no 1993, 17; ap. Cran., De Vocht,
no 224, 11; etc. – î ital.; v. aussi excambium.
camelottus (-otius, -otus), -i *étoffe, pièce d’étoffe/fabric, piece of
fabric: ap. Rhen., 232, 2; ap. Amerb. II, no 890, 13 – Critiqué
par Croc., Farr., 214, 2.
camera, -ae A) **chambre/room: Valla II, 426, 23; Pogg. I, 458,
74
cameralis—candidum
34; Gag. II, 270, 5; fréq. – B) *(avec initiale majuscule/with capital initial) Chambre (de justice)/Chamber (of a court of justice):
Sleid., Statu II, 169, 36; 176, 2; 184, 4; etc.
Cameralis, -is, membre d’une Chambre (de justice)/member of a
Chamber (of a court of justice): Sleid., Statu II, 176, 15; 194, 9;
293, 9; etc.
camerula, -ae *petite chambre/small room: Valla II, 427, 7;
Pogg. I, 26,13 – dim. de camera.
caminarius, -ii ramoneur/chimney sweep: Bebel I, no 40, 2.
campanarius I, -a, -um *de cloche(s), qui concerne les cloches/of
(a) bell(s), which concerns bells: Pie II, 552, 31 (turris campanaria:
un campanile/a bell tower); 553, 5 (idem); 696, 13 (idem).
campanarius II, -ii *fondeur de cloches/bell-caster: Gaur., 219,
7 et 8.
campanator, -oris *un sonneur de cloches/bell-ringer: Bebel I,
no 77, 17 (aedituis quos campanatores uocant).
campanula, -ae **petite cloche/small bell: Pogg. I, 471, 21 et 23
– dim. de campana.
+ campester, -tris, -tre *de la campagne/of the countryside: Magnus
XV, ch. 6.
camphora, -ae *camphre/camphor: Fic., O.O. I, 514 B, 17; Hutt.
V, 428, 15; ap. Amerb. III, no 1115, 240; etc. – î arabe.
camphoratus, -a, -um *camphré/camphorated: ap. Fic., O.O. I,
571 B, 12 – î arabe + suff. lat.
campsor, -oris *un changeur/a money changer: Valla I, 138, 35
(uulgo).
camusus, -a, -um camus/snub: Sylvius in Pros., 624, 5 – î franç.
canabaceus, -a, -um *de chanvre/hempen: Valla I, 787, 18.
canabeus, -a, -um *de chanvre/hempen: Er., Asd I-3, 336, 105;
535, 1493; Allen VII, no 1886, 31; etc.
+ canalis, -is chenal, passe/fairway, channel: More, Cw IV, 110,
21.
cancellaria, -ae *chancellerie/chancellery: Pogg. I, 346, 12; Budé
III A, 346, 24; Gag. I, 295, 20; fréq.
cancellariatus, -us *fonction de chancelier/function of chancellor:
Gag. II, 132, 9; Budé III A, 104, 31; Al. Paquier, 48, 16; fréq.
cancellaricus, -a, -um de chancellerie/of the chancellery: Sleid.,
Ep., 45, 34.
cancerinus, -a, -um de crabe, d’écrevisse/of a crab, of a crayfish:
ap. Rhen., 182, 24.
candicantia, -ae aspect blanchâtre/whitish appearance: Budé I,
524, 43.
candidum, -i sucre candi/candy sugar: Barb. Herm. II, 87, 22 –
î arabe par ital. – cf. aussi cantium (infra).
canibalis—canunculus
75
canibalis, -is un cannibale/a cannibal: Calvete, 12, 12; 27, 9;
271, 17; etc. – î langue amérind. par esp.
caniculus, -i *petit chien/small dog: Pogg. I, 431, 17; More, Cw
XIV/1, 641, 4; Aph., 54 ro, 10; etc. – dim. de canis.
+ canna, -ae *canne à sucre/sugar cane: Bèze VIII, 21, 31.
canoa, -ae petit bateau fait d’une seule pièce de bois/small boat
made of one piece of wood: Sep., 51, 14 (patrio uocabulo); 63, 3;
Calvete, 80, 20; etc. – î langue amérind. par esp.
canonicalis, -is, -e *de chanoine/of a canon: ap. Er., Allen I,
no 291, 44; Al. Paquier, 268, 10; Zw. VIII, 644, 21; etc. – î
kanonikÒw (canonicus) + suff. lat.
canonicatus, -us *canonicat/canonry: ap. Celt., no 153, 47; ap.
Amerb. I, no 450, 18; Er., Allen XI, no 3065, 12; fréq. – î
kanonikÒw (canonicus) + suff. lat.
canonisma, -atis règle/rule (gramm.): Alde in Praef., 206, 30; 207,
27 – î kanÒnisma.
canonissa, -ae *chanoinesse/canoness: Celt., no 73, 9; ap. Pflug
II, no 227, 32 et 34 – î kan≈n (canon) + suff. lat.
canonista, -ae (M.) *un canoniste/a canonist: Valla II, 120, 17;
ap. Hutt. I, 142, 23; Amerb. Bon II, no 746, 30; fréq. – î
kanonistÆw.
canonizatio, -onis A) *canonisation/canonization: Pic 1, 141, 22;
148, 2; Cath., Opusc. II, 7, 20; etc. – B) inscription au nombre des livres canoniques/addition to the number of canonical
books: Cath. Disput., 297, 12 et 19; 300, 25 – î kanon¤zv (canonizo) + suff. lat.
+ cantharus, -i **escarbot ou scarabée/beetle or scarab (sens
attesté pour kãnyarow): Lipse, Ep. III, no 668, 16.
cantium, -ii sucre candi/candy sugar: Barb. Herm. II, 87, 22 –
î arabe par ital. – cf. aussi candidum (supra).
canto, -onis canton (en Suisse)/canton (in Switzerland): Bèze III,
90, 21; Bull., Gr. II, 172, 24; 198, 12; etc. – î ital.
+ cantor, -oris **chantre (dans une église)/cantor (in a church):
Er., Allen III, no 867, 112; Bèze II, 55, 24; Plant. II, 36, 29;
etc.
cantorculus, -i jeune chantre/young cantor: Rhen. ap. Er., Allen
I, p. 56, 9 – dim. de cantor.
cantoria, -ae *fonction de chantre/function of cantor: Léon X ap.
Er., Allen II, no 518, 14; ap. Al. Paquier, 163, 10; Torr. II,
no 296, 3; etc.
+ cantus dans planus cantus: v. planus.
canunculus, -i « petit » canon ecclésiastique/“small” ecclesiastical
canon: Calv. I, 188, 32 – dim. de canon (kan≈n), avec connot.
péjor.
76
capella—capitulum
capella, -ae **chapelle/chapel: Gag. I, 315, 8; ap. Er., Allen III,
no 187 A, 15; Torr. II, no 338, 6; etc.
capellania, -ae *chapellenie/chaplain’s prebend: Gag. II, 70, 6;
ap. Er., Allen IV, no 1094, 29; Calv. I, 187, 8; etc.
capellanus, -i **chapelain/chaplain: Petr. II, 1140, 11; Er., Allen
VI, no 1610, 18; Rhen., 377, 4; fréq.
capero, -onis *capuchon/hood: Er., Asd I-3, 689, 117 et 120; Allen
X, no 2700, 44.
+ capitale, -is *le capital/the capital: Pogg. I, 478, 33; Amerb.
J. I, no 348, 23.
+ capitalis, -is, -e dans summa capitalis, le capital/the capital: Torr.
I, no 193, 17; II, no 387, 64; no 525, 69; etc.
capitaneatus, -us *fonction de capitaine/function of captain: Olah,
208, 2.
capitaneus, -i *capitaine/captain: Petr. II, 1140, 11; Guar. 1,
Doc., 205, 18; Er., Allen V, no 1263, 22; fréq. – condamné par
Croc., Farr., 200, 25.
capitatum, -i teston (monnaie)/teston (currency): Cord. III, no 23
– v. capitatus et caput A.
capitatus, -i teston (monnaie)/teston (currency): Calv. XI, 63, 24;
ap. Calv. XII, 192, 5 – v. capitatum et caput A.
capitiolum, -i petit bonnet/small cap: ap. Rhen., 256, 27 – dim.
de capitium.
capitosus I, -a, -um *insensé/insane: Valla I, 457, 50; Reu., 271,
31; ap. Rhen., 330, 3; etc.
capitosus II, -i un insensé/a madman: Pic 1, 87, 6; Er., Allen
IX, no 2362, 15.
capitulanter: v. capitulariter.
capitularis, -is, -e *capitulaire, de chapitre (relig.)/capitular, of a
chapter (relig.): Al. Paquier, 81, 28; ap. Er., Allen VI, no 1540,
5; Calv. I, 589, 9; etc.
capitulariter *en chapitre (de chanoines)/in a chapter (of canons):
Torr. II, no 517, 70; v. aussi 637, 11, où on lit capitulanter, peutêtre par erreur typogr.
capitulinus, -a, -um capitulaire, de chapitre (relig.)/capitular, of a
chapter (relig.): ap. Cran., Bald., no 76, 28 – formé par jeu de
mots entre/formed by a pun upon capitularis et Capitolinus (cf. note
des éditeurs).
capitulo, -are *conclure une convention, un traité/to conclude a
covenant, a treaty: ap. More Corr., no 153, 15 et 67; no 169, 54.
+ capitulum, -i A) *chapitre de chanoines/chapter of canons:
Petr. II, 1137, 22; Gag. II, 134, 3; Er., Allen I, no 73, 7; fréq.
– B) chapitre de pasteurs protestants/chapter of Protestant min-
capniomastix—caramanus
77
isters: Bèze II, 72, 26 – C) chef-lieu/administrative centre: ap.
Olah, 49, 35.
Capniomastix, -igis (-icis) quelqu’un qui fustige Capnion (Reuchlin)/
somebody who castigates Capnion (Reuchlin): Hutt. I, 167, 33;
Agrippa ap. Hutt. I, 359, 26; ap. Reu., 151, 2 – v. mastix et
Reuchlinomastix.
capnopola, -ae (M.) « marchand de fumée »/“smoke seller” ’
beau parleur, trompeur/smooth talker, deceiver: ap. Zw. XI, 77,
2 – î kapnÒw + p≈lhw – cf. fumiuenditor (infra).
+ cappa, -ae droit de chape/cope fee (taxe qu’exigeaient les chapitres
de chanoines à la réception de leurs nouveaux membres/fee that
the chapters of canons demanded for the reception of their new
members): Torr. III, no 998, 22; no 1052, 12 (quam uocant).
cappacismus, -i fait de prononcer le c latin comme un k (kãppa)/fact
of pronouncing the Latin c as k (kãppa): Gyr., 5, 29.
capputium: v. caputium.
capripileus, -a, -um en poil de chèvre/of goat hair: Aph., 18 ro,
28.
caprizatus, -us chevrotement/quaver: Estienne in Praef., 550, 29.
caprizo, -are *chevroter/to quaver: Estienne in Praef., 550, 27.
capsis, -is un piège/a trap: Scala, 308, 17; 325, 14; 334, 33; etc.
– var. graphique pour cassis (G.).
captabundus, -a, -um qui cherche à attraper/which seeks to catch:
Hutt. II, 31, 19.
captatura, -ae le fait de chercher à obtenir, la « chasse » à . . ./the
fact of seeking to obtain, the “hunt” for . . .: Hutt. I, 346, 20 (captatura gloriolae).
+ captio, -onis **capture, arrestation/capture, arrest: More, Cw
XIV/1, 3, 1; 301, 3; 439, 6; etc.
capturor, -oris celui qui arrête, qui fait prisonnier/he that arrests,
that takes prisoner: More, Cw XIV/1, 373, 8.
Capucinus, -i un Capucin/a Capuchin: Torr. III, no 699, 27; no
702, 19; no 990, 29; etc.
+ caput, -itis A) teston (monnaie)/teston (currency): Rhen., 448,
ll. 17, 18 et 19; v. capitatum et capitatus – B) dans caput ministeriale: v. ministerialis, -is, -e.
caputiatus, -a, -um *encapuchonné/with the hood pulled up: Amerb.
J. I, no 337, 12.
caputium (capp-), -ii *capuchon/hood: Pogg. I, 455, 40 – Critiqué
par Croc., Farr., 200, 5.
caracta, -ae *carat/carat: Budé II, 101, 3 et 5; 102, 16.
caracter: v. character.
Caramanus, -a, -um du Karaman (région d’Asie Mineure, autour
78
carauela—caritas
de Konya)/of the Karaman (region in Asia Minor, around Konya):
Busbecq, Turc. III, 172, 2, 16 ([equi] Caramani).
carauela, -ae *caravelle/caravel: ap. Catald., f. d 2 ro, 35 (uulgo);
Res., f. c 1 ro, 3 (celocibus quos Lusitani carauelas uocant); Sep., 46,
17; etc. – î portugais.
carauuana (-aua-), -ae *caravane (de chameaux)/caravan (of camels):
Busbecq, Turc. IV, 338, 1, 2 (uocant) – î turc.
carbonifodina, -ae mine de charbon/coal mine: Al. Paquier, 79,
36.
carceratio, -onis *incarcération/inprisonment: Zas. I, 18 B, 35.
carceratus, -us **incarcération/inprisonment: Zas. I, 17 B, 40; 18
B, 34.
cardillus, -i chardonneret/goldfinch: Agnelius, 131, 31 – cf. carduelis (G.).
cardinalatus, -us *cardinalat/cardinalship: Andreas in Praef., 55,
27; Er., Allen I, no 77, 7; Al. Paquier, 20, 22; fréq.
cardinaleus, -a, -um de Cardinal/of a cardinal: ap. Er., Allen VI,
no 1595, 30.
cardinalicius (-tius), -a, -um *de Cardinal/of a cardinal: Er., Asd
I-3, 270, 122; Jon. I, 151, 23; Clen., no 47, 22; fréq.
cardinalis, -is *Cardinal/cardinal: Petr. I, 258, 8; Pogg. I, 32,
3; Valla I, 340, 2; fréq.
cardinalitius: v. cardinalicius.
cardineus, -a, -um de Cardinal/of a cardinal: Fic., O.O. I, 925
B, 24; Al. Paquier, 15, 2; ap. Amerb. V, no 2132, 14; etc.
cardiognostes (adj. M.) qui connaît le fond des cœurs/which
knows the depth of the hearts: Er., Allen VIII, no 2206, 16 (solus
Deus est cardiognostes) – î kardiogn≈sthw.
cardiulcus, -a, -um qui arrache le cœur/which pulls the heart out:
Budé II, 307, 51; 308, 1 – î grec: cf. kardioulk°v.
cardurcum (erreur typogr.): v. cadurcum.
carentia, -ae **pénurie, manque/shortage, lack: Valla I, 143, 34;
ap. Celt., no 304, 89; Bov. Nih., 110, 4; etc.
caripendo, -ere aimer, estimer/to love, to think highly of somebody or something: Conv., 128, 23.
carisea, -ae cariset (tissu)/kersey (fabric): Valer. C. Coll., 101 a,
15 – î franç.
caristia, -ae *cherté/high cost: ap. Celt., no 252, 60; ap. Er.,
Allen III, no 612, 17; Munst., 92, 20; etc.
+ caritas (cha-), -atis A) dans tua Caritas, *« Ta/Votre Bonté »/“Your
Goodness”: Gag. II, 18, 1 – v. tua (infra) – B) valeur, mérite/value,
merit: Busbecq, Turc. IV, 384, 1, 15 (caritate maiorum).
caritatiuus—carpocratianus
79
caritatiuus (cha-), -a, -um *affectueux/affectionate: Pirck C.,
no 33, 1 (charitatiuae salutis); no 35, 1 (idem).
caritudo, -inis A) *manque, insuffisance/lack, insufficiency: Phil.
in Prosatori, 498, 3 (caritudo pecuniarum) – B) *cherté/high cost: ap.
Amerb. I, no 398, 9.
Carmelita, -ae (M.) *un Carme/a Carmelite: Pic 1, 95, 51; Gag.
II, 183, 1; ap. Celt., no 109, 3; fréq.
Carmelitanus I, -a, -um de(s) Carme(s)/of a/the Carmelite(s): ap.
Oecol., no 497, 4 (Carmelitana factio).
Carmelitanus II, -i *un Carme/a Carmelite: Creston in Praef.,
167, 25; Accursius in Praef., 168, 32; 169, 30.
Carmeliticus, -a, -um de Carme/of a Carmelite: Er., Allen IV,
no 1162, 242; Calv. VII, 392, 2; ap. Zw. VII, 383, 4; etc.
Carmelus, -i un Carme/a Carmelite: Avent., 300, 16.
carminatrix, -icis cardeuse/woman that cards: Aph., 73 vo, 13.
carnaliter **charnellement, corporellement/carnally, physically:
Lef., 194, 20; Buc. Corr. II, no 109, 49; Mel., O.O. I, 677, 10;
fréq.
+ carnarium, -ii *boucherie/butcher’s shop: Valer. C. Coll., 198
a, 22.
carnispriuialis, -is, -e *de carême-prenant/of Shrovetide: ap.
Amerb. I, no 216, 19; ap. Er., Allen VIII, no 2117, 5.
carnispriuium, -ii *carême-prenant/Shrovetide: Agnelius, 134,
21; Pogg. I, 425, 23; ap. Amerb. III, no 1176, 24; etc.
carniualia, -ium carnaval/carnival: ap. Cran., De Vocht, no 92,
1 – v. Bacchanalia et Saturnalia.
carniuoracitas, -atis *fait de se nourrir de viande/fact of living
on meat: Bruno, Op. lat. II-1, 208, 23.
+ caro, carnis **chair (avec connot. péjor., contexte chrét.)/flesh
(with pejor. connot., Christ. context): Pogg. I, 467, 23; Er., Allen
I, no 149, 29; Mel., W. IV, 29, 2; etc.
caroba, -ae *caroube/carob: Platina, Hon. Vol., 178, 14 (uulgo) –
î arabe.
caroleus, -i carolin (monnaie)/carolin (currency): Budé II, 238, 38;
255, 26; Valer. C. Ep., no 37, 23; etc. – v. carolinus et carolus.
carolinus, -i *carolin (monnaie)/carolin (currency): Er., Asd I-3,
342, 122; Aph., 65 ro, 22; ap. Pigh., no 73, 4; etc. – v. caroleus et
carolus.
carolus, -i carolin (monnaie)/carolin (currency): ap. Cran., De
Vocht, no 224, 20 – v. caroleus et carolinus.
Carpocratianus, -i **un Carpocratien/a Carpocratian: Er., Asd
IX-4, 328, 334 – cf. Dict. Théol. Cath. II-2, 1800–1803 (s.v. Carpocrate).
80
carruca—castigatrix i
+ carruca, -ae poulie/pulley: Valla II, 16, 24.
Carthu-: v. Cartu-.
Cartusia (carth-), -ae *chartreuse/Carthusian monastery: Reu., 14,
14; ap. Amerb. I, no 120, 25; Lef., 374, 38; etc.
Cartusianicus, -a, -um de Chartreux/of a Carthusian: ap. Er.,
Allen VI, no 1574, 35.
Cartusianus I (Carth-), -a, -um *de Chartreux/of a Carthusian: ap.
Amerb. I., no 153, 5; Er., Asd V-3, 280, 764; Zas. V, 180 B, 38;
etc.
Cartusianus II (Carth-), -i *un Chartreux/a Carthusian: Er., Allen
II, no 447, 498; Amerb. J. I, no 330, 28; Buc. Corr. I, no 11, 42;
fréq.
Cartusiensis, -is *un Chartreux/a Carthusian: Reu., 40, 1; Er.,
Allen II, no 471, 17; ap. Amerb. I, no 124, 7; fréq.
Cartusius, -ii un Chartreux/a Carthusian: Lef., 141, 1; 142, 29;
197, 11; etc.
caryca, -ae sauce lydienne/Lydian sauce: Er., Asd II-4, 84, ll. 534,
540 et 541; etc. – î karÊkh.
casatim de chaumière en chaumière/from cottage to cottage: ap.
Reu., 234, 9.
casitatrix, -icis (empl. adj. F.) qui tombe, qui échoue/which falls,
which fails: Budé I, 169, 35.
castellanatus, -us *châtellenie/castellany: ap. Olah, 282, 34.
castellania, -ae *châtellenie/castellany: Al. Paquier, 93, 27 et 29;
94, 1; etc.
+ castellanus, -i *burgrave/burgrave: Munst., 168, ll. 13, 15 et
16.
castigabundus, -a, -um qui blâme, qui réprimande/which criticizes, which reprimands: Budé I, 71, 26.
+ castigate correctement, sans erreurs/correctly, without mistakes:
Dorp ap. Er., Allen II, no 304, 157; Amerb. Bon. III, no 1435,
15; ap. Cruc., no 19, 2; etc.
+ castigatio, -onis *correction (de textes)/proofreading: Al., Jovy
III, 248, 30; Rhen., 51, 21; Dorp, 87, 34; fréq.
castigatiuncula, -ae petite correction (dans un texte)/slight emendation (in a text): ap. Er., Allen VII, no 1899, 24; Rhen., 546,
22; Bèze XII, 25, 26 – dim. de castigatio.
+ castigator, -oris correcteur (de textes)/proofreader: Gag. I, 174,
11; Lef., 16, 16; Er., Allen II, no 356, 12; fréq.
castigatoricus, -a, -um qui concerne la correction (de textes)/which
concerns proofreading: Amerb. Bon III, no 1029, 3.
castigatrix I, -icis (subst.) celle qui critique, qui blâme/she that
criticizes, that blames: Petr. I, 79, 18.
castigatrix ii—catalyma
81
castigatrix II, -icis (empl. adj. F.) qui corrige (un texte)/which
emendates (a text): Cruc., no 11, 143.
castigaturio, -ire avoir l’intention de corriger, s’apprêter à corriger/to intend to correct, to get ready to correct: Rhen., 89, 22.
castralis, -is, -e *de château/of a castle: ap. Cran., Bald., no 57,
13.
castrametatio, -onis *campement/camp: ap. Pflug II, no 355, 8.
castratinus, -a, -um *de mouton châtré/of a castrated sheep: Valla
I, 374, 3 et 12.
+ casus, -us A) *un cas (droit canon)/a case (canon law): Er., Asd
IX-1, 174, 230; S.J. II, 118, 10; 119, 20; etc. – B) dans accusandi casus: v. accuso, -are – C) dans generandi casus: v. genero,
-are.
catabaptismus (ka-), -i anabaptisme/Anabaptism: Buc., Op. lat.
II, 96, 27; Zw. VIII, 471, 4; Bèze XI, 174, 18; etc. – î grec:
cf. katabapt¤zv; v. aussi anabaptismus.
catabaptista, -ae (M.) un anabaptiste/an Anabaptist: Buc., Corr.
II, no 125, 20; Amerb. Bon. III, no 1253, 92; Zw. VIII, 487, 18;
fréq. – î katabaptistÆw; v. aussi anabaptista.
catabaptisticus, -a, -um d’anabaptiste/of an Anabaptist: ap.
Amerb. V, no 2356, 6 – î grec: cf. katabaptistÆw; v. aussi anabaptisticus.
catabathinum, -i descente/descent: Bov., Ep. n o 37, 126 –
î grec: cf. katabatikÒw – Peut-être faudrait-il lire/perhaps one
should read catabathicum ou plutôt/or rather **catabaticum (Thesaurus,
Blaise I).
cataclysis, -is (ou -eos ?) inondation, déluge/flood, downpour: Bov.,
Ep. no 37, 96 (acc. sg. cataclysim) – î katãklusiw – cf. cataclysmos
(G.).
catacope, -es découpe, découpage/cutting, division: Estienne, Edit.,
676, 25 (découpage de la Bible en versets/division of the Bible in
verses) – î katakopÆ.
Catacuzeni, -orum les Cantacuzène, la famille des Cantacuzène/the
Cantacuzenes, the Cantacuzene family: Busbecq, Turc. I, 38, 2,
5 – Erreur typographique ? On attendrait Cantacuzeni; î grec: cf.
KantakouzhnÒw.
catagoga, -ae fait de rabaisser/fact of lowering: Bull. Stud., 100,
4 – î katagvgÆ.
catalalus, -i un calomniateur, un dénigreur/a slanderer, a denigrator: Er., Allen IV, no 1029, 1 – î katãlalow.
cataleptice en jugeant, en exprimant un avis/judging, expressing
a point of view: Budé I, 104, 12; 125, 4 – î katalhptik«w.
catalyma, -atis réfectoire/refectory: Aph., 70 vo, 20 – î katãluma.
82
catapultarius—catholicus
+ catapultarius, -a, -um armé d’une catapulte/armed with a catapult: Bèze X, 63, 28.
catapulticus, -a, -um lancé par une catapulte/fired by a catapult:
Lipse, O.O. III, 270 B, 5.
+ catastropha (-e), -ae (-es) fin, dénouement/end, outcome: Er.,
Allen I, no 55, 19; Budé I, 154, 41; Amerb. Bon. III, no 1253,
28; fréq.
catechisticus, -a, -um d’initiation, d’apprentissage des rudiments/of
initiation, of the learning of rudiments: Ver., Corr., no 16, § 5
(libellos catechisticos) – î kathxistikÒw.
categorematice *selon les catégories/in accordance with the categories: Pomp., Immort., 80, 6 – î grec: cf. kathgÒrhma.
categorice (cathe-) *franchement, nettement/openly, clearly: Pic 1,
151, 45; ap. Er., Allen XI, app. XXVII, 85; Plant. II, 306, 15;
etc. – î kathgorik«w.
+ categoricus (cathe-), -a, -um **catégorique, ferme, net/categorical, strong, clear: Reg. Past. I, 110, 10.
catella, -orum *les biens/the goods: ap. More Corr., no 149, ll. 6,
13 et 17.
catellus, -i petite écuelle/small bowl: Aph., 24 ro, 20 – dim. de
catinus.
Cathainus I, -a, -um du Cathay, de la Chine/of Cathay, of China:
Busbecq, Turc. IV, 336, 2, 5; 338, 1, 3; 340, 1, 1.
Cathainus II, -i un habitant du Cathay, un Chinois/an inhabitant of Cathay, a Chinese: Busbecq, Turc. IV, 338, 1, 18 (Pl.).
Cathaius, -a, -um du Cathay, de la Chine/of Cathay, of China:
Busbecq, Turc. IV, 336, 2, 1; 338, 1, 9.
catharma, -atis A) objet impur/impure object ’ pécheur/sinner:
Budé I, 175, 29 – B) purification/purification: Calv. II, 265, 52
– î kãyarma.
Catharus, -i **un Cathare/a Cathar: Mel., O.O. XXI, 878, 51;
Calv. II, 756, 45; ap. Calv. XIX, 713, 8; etc. – î kayarÒw.
cathedralis, -is, -e A) *de cathédrale/of a cathedral: Rhen., 91,
15; Calv. I, 187, 10; Jon. I, 440, 8; etc. – B) *qui concerne une
chaire de professeur/which concerns the chair of a professor: ap.
Celt., no 81, 36 – î kay°dra (cathedra) + suff. lat.
cathedraticus, -i *professeur/professor: Clen., no 16, 5; no 24, 42
(sic uocant) – î grec: cf. kay°dra (cathedra).
cathegorice: v. categorice.
catholicismus, -i catholicisme/Catholicism: ap. Pflug III, no 508, 5.
+ catholicus, -a, -um **qui se conforme à la doctrine d’une religion, orthodoxe/which complies with the doctrine of a religion,
orthodox: Busbecq, Turc. III, 194, 4, 2 (à propos d’un musulman/in reference to a Muslim).
catillatrix—cauponaria
83
catillatrix, -icis (empl. adj. F.) qui aime les friandises/which loves
delicacies: ap. Lipse, Ep. V, no 1340, 28.
catoptice, -es catoptrique/catoptric: Polit., 467, 34 – On attendrait
catoptrice î katoptrikÒw, -Æ, -Òn.
catoptrice: v. catoptice.
catoptricum, -i miroir/mirror: Nancel, 202, 5 – î grec: cf.
kãtoptron.
catorthoma, -atis A) action droite (philos.)/blameless action (philos.) ’ opinion exacte/correct opinion: Budé I, 217, 22; II, 301,
42; III B, 96, 40; etc. – B) redressement/recovery: ap. Rhen.,
484, 34 (catorthoma tot rerum in ecclesia deprauatarum) – î katÒryvma.
catorthomaticus, -a, -um bon, droit, correct/good, right, correct:
Budé III B, 181, 46 – î grec: cf. katÒryvma.
+ cauda, -ae *fig., traîne de robe/train of a dress: Er., Asd I-3,
399, 375; 632, 124.
caudatus, -a, -um *pourvu d’une queue/provided with a tail: Petr.
II, 898, 31 (à propos d’une chevelure/in reference to a haircut);
ap. Er., Allen IV, no 1077, 4.
cauernicula, -ae **petite cavité/small cavity: Perotti, Corn. I,
§ 249, 2 – dim. de cauerna.
cauiare, -is caviar/caviar: Platina, Hon. Vol., 442, 8 et 14 – î
turc par ital.
cauiarum, -i caviar/caviar: Busbecq, Turc. I, 64, 1, 2 (salsamentis . . . a Maeotide . . ., quae Itali moronellas, botargas et cauiarum uocant)
– î turc par ital.
cauillabunde de manière captieuse, en usant de sophismes/in a
fallacious way, using sophisms: Budé I, 308, 27; II, 24, 23; III A,
297, 23.
cauillamentum, -i subtilité, sophisme/subtlety, sophism: Budé I,
360, 22; ap. Al. Paquier, 300, 28.
cauillanter en usant de sophismes/using sophisms: Budé IV, 1255,
45.
cauillatiuncula, -ae A) chicanerie/fuss: Er., Asd I-1, 108, 13; Allen
IV, no 1117, 53 – B) subtilité, sophisme/subtlety, sophism: Cath.,
Opusc. I, 84, 15 – dim. de cauillatio.
cauillose *en usant de sophismes/using sophisms: Valla I, 698,
34.
cauletum (et non -us), -i *jardin planté de choux, jardin potager/garden planted with cabbage, kitchen garden: Er., Allen IV, no 1211,
228 – Sur le sens de ce mot/on the meaning of this word, cf.
J. IJsewijn, Cauletum: les choux d’Érasme et d’Horace, dans Moreana,
vol. 20, no 78 (1983), pp. 17-19.
cauponaria, -ae une aubergiste/an inn-keeper (F): Er., Allen I,
no 119, 132 et 189; Buc., Op. lat. I, 180, 22; etc.
84
cauponarius—celestianus
cauponarius, -a, -um qui concerne le maquignonnage, le marchandage/which concerns sharp practice, haggling: Er., Asd II-4,
157, 161.
cauponatio, -onis maquignonnage, marchandage/sharp practice,
haggling: Er., Asd II-5, 26, 77; IX-1, 173, 182; Allen III, no 858,
205; etc.
cauponatrix, -icis (empl adj. F.) qui concerne le trafic, le maquignonnage/which concerns traffic, sharp practice: Budé I, 153, 52; IV,
351, 44.
+ causa dans causa heteromolia: v. heteromolius, -a, -um.
causabilitas, -atis *causalité/causality: Agr. R., éd. Al. Amst. I,
38, 22.
causabunde en alléguant une excuse, un prétexte/alleging an
excuse, a pretext: Budé III B, 161, 38.
causalitas, -atis *causalité/causality: Sal. II, ch. 10, 26.
causatiue *à titre de cause, avec valeur causale/by way of cause,
with causal value: Argyr. in Reden, 22, 31; ap. Calv. XX, 564, 31.
causator, -oris quelqu’un qui cherche un prétexte/somebody who
searches for a pretext: Er., Asd II-5, 145, 969.
causificatio, -onis prétexte, argutie/pretext, quibble: Budé I, 378,
40; Er., Allen VIII, no 2134, 65; ap. Pflug III, no 521, 19; etc.
causificator, -oris A) défenseur, avocat/defender, advocate: Budé
I, 39, 5 – B) ergoteur/quibbler: Er., Allen IV, no 1196, 571.
causo, -are **provoquer, être la cause de . . ./to provoke, to be the
cause of . . .: Haz., Summa, 23, 1.
causonicus, -a, -um dans causonica febris, fièvre ardente/burning
fever: Briç., 102, 17 – î grec: cf. kaÊsvn.
cautiusculus, -a, -um assez prudent, assez méfiant/quite cautious,
quite suspicious: Lef., 106, 27 – dim. du compar. cautior, -ius.
cazabia, -ae cassave/cassava: Sep., 84, 7 – î langue amérind. par
esp.
ce-: v. aussi cae- et coe-.
cecryphalus, -i résille/hairnet: Aph., 17 vo, 25 – î kekrÊfalow.
cedrifer, -era, -erum riche en cèdres/rich in cedars: Petr. I, 619,
19; 620, 37.
cedula, -ae *lettre, billet/letter, note: Bruni, Hum., 108, 4; ap.
Amerb. I, no 290, 22; ap. Er., Allen VII, no 1993, 16; etc. – var.
graphique de schedula (G.), dim. de scheda.
celerator, -oris quelqu’un qui agit rapidement/somebody who acts
quickly: Pont., Prud. IV, f. f 3 ro, 17.
Celestianus, -i partisan de l’hérésie de Celestius/supporter of the
heresy of Celestius: Moring., 222, 12 – cf. D.H.G.E., XII, 104–7
(art. Celestius 3).
celestinianus—centuria
85
Celestinianus (Cael-), -a, -um de l’Ordre des Célestins/of the Order
of the Celestines: Agrippa in Corr. Ref. I, no 21, 13 ( patrem . . .
Caelestinianum); no 24, 8; Lef. in Corr. Ref. I, no 25, 3.
Celestinus (Coe-), -i *un Célestin (Ordre relig.)/a Celestine (relig.
Order): Lef., 197, 12; 277, 3; Er., Allen VIII, no 2188, 143.
celimeter: v. caelimeter.
celleraria, -ae *fonction de cellérier, d’économe (dans un monastère)/
function of cellarer, of bursar (in a monastery): Pole IV, 22, 15;
23, 6; 24, 24; etc.
celtismus, -i gallicisme/gallicism: Budé IV, 286, 33 et 52.
cemelium: v. cimelium.
+ cena (cae-, coe-), -ae Cène (chez les protestants)/Last Supper
(among the Protestants): Buc., Corr. I, no 49, 23; Mel., O.O. I,
1048, 27; Bull., Corr. I, 213, 1; fréq.
cenaculatim (cae-, coe-) étage par étage/floor by floor: Budé III
A, 158 (p. chiffrée 146), 22.
cenipeta (cae-, coe-), -ae (M.) **parasite, pique-assiette/parasite,
sponger: Barl., Dial., f. B 8 ro, 16.
cenitatio (cae-), -onis Pl., repas fréquents, banquets fréquents/frequent meals, frequent banquets: Gag. I, 213, 4.
censulus, -i petite bourse d’études/small student grant: ap. Pflug
I, no 123, 109 – dim. de census; v. alimentum, bursa B, stipendiolum
B et stipendium.
centaurice à la manière d’un centaure/in the way of a centaur:
Er., Asd II-5, 119, 349 et 350 – î kentaurik«w.
centesimatio, -onis fait de punir de mort un homme sur cent/fact
of punishing with death one person out of a hundred: Lipse, O.O.
III, 219 A, 42.
centifariam: v. centufariam.
centnerus, -i quintal/quintal: ap. Pflug III, no 402, 24 – î all.
centonatus, -i « fabricant de centons »/“manufacturer of centos”:
Er., Allen III, no 826, 3.
centricus, -a, -um *central/central: Alberti, Pict. I, ch. 5, 6 et 8;
etc.
centrobaricus: v. centrobaticus.
centrobaticus, -a, -um qui concerne le centre de gravité/which
concerns the centre of gravity: Polit., 468, 21 – On attendrait
centrobaricus î kentrobarikÒw.
centufariam (centi-) en cent endroits/in a hundred places: Conv.,
60, 15.
+ centuria, -ae centurie, série de cent (chapitres, adages . . .)/century, series of a hundred (chapters, adages . . .): Polit., 213, 2;
Er., Asd II-4, 19, 1; Torr. II, no 477, 24; etc.
86
centuriator—cessatiuncula
centuriator, -oris un « centuriateur »/a “centuriator”: Plant. V,
89, 7 (à propos des « centuriateurs » de Magdebourg/in reference
to the “centuriators” of Magdeburg; cf. Lex. f. Theol. u. K., VI,
1274).
cenulenta (coe-), -ae nourriture/food: Morisot, 137, 16.
cerasaceus, -a, -um *de cerises/of cherries: Er., Allen VIII, no
2189, 34.
cerasetum, -i endroit planté de cerisiers/place planted with cherry
trees: Aph., 49 vo, 18.
Cercassii, -orum « les Tcherkesses » (ou Circassiens), c-à-d. les
Mamelouks/“the Cherkesses” (or Circassians), i.e. the Mamelukes:
Busbecq, Turc. III, 240, 2, 6 (Cercassiorum siue Mamelucorum imperii).
cercopisso, -are imiter le singe/to imitate a monkey ’ folâtrer
ou flatter/to romp about or to flatter: Er., Asd II-4, 111, 552 et
553 – î kerkop¤zv.
cerdonica, -ae art du cordonnier/cobbler’s art: Er., Asd II-6, 360,
294 et 295.
cerdonicus, -a, -um *de savetier, de cordonnier/of a shoemaker,
of a cobbler: Er., Asd I-1, 485, 8; IX-1, 24, 151.
cerebrositas, -atis maladie mentale/mental illness: Valla I, 455,
39; 456, 47.
cereuisianus, -a, -um de bière/of beer: ap. Rhen., 307, 7.
cereuisiarius: v. ceruisiarius I et II.
ceroplasta (cae-), -ae (M.) **fabricant de figures en cire/manufacturer of figures in wax: Aph., 75 ro, 31 – î khroplãsthw.
certificatio, -onis *assurance, ce qui donne une certitude/assurance, that which gives certainty: Pic 1, 111, 22; Baron, 96, 21.
certitudinaliter *avec certitude/with certainty: Pic 1, 146, 29 et
39; Cath., Assert., 69, 5.
ceruipeta, -ae (M.) chien qui traque les cerfs/dog which tracks
down stags: Budé I, 77, 9 et 18.
ceruisiaria, -ae brasserie/brewery: More, Cw IV, 68, 29; 146, 17.
ceruisiarius I (cere-), -a, -um *qui concerne la bière/which concerns beer: Er., Allen III, no 867, 171; Croc. Coll., f. D 1 ro, 20;
Aph., 24 ro, 8; etc.
ceruisiarius II (cere-), -ii *brasseur/brewer: ap. Er., Allen VII,
no 1931, 16; Aph., 31 ro, 2.
ceruisiola, -ae *bière légère/light beer: Er., Allen III, no 867, 141
– dim. de ceruisia.
cessabundus, -a, -um *oisif, inactif/idle, inactive: Perotti, Corn.
I, § 325, 3 – cf. Furno, app. 5, p. 213.
cessatiuncula (-ciuncula), -ae, petit retard, petite interruption/slight
cessionarius—character
87
delay, slight break: Er., Asd I-1, 49, 10; V-3, 420, 445; Allen I,
no 278, 26 – dim. de cessatio.
cessionarius, -ii *quelqu’un qui cède des biens/somebody who
renounces goods: Amerb. Bon. IX/2, ann. 2, ll. 18, 21 et 29.
+ cestros, -i un trait, une arme de jet/a shaft, an arrow: Rhen.
33, 5 (daemoniaco . . . cestro perciti ).
chaerolepsia, -ae fait de considérer le moment opportun/fact of
considering the appropriate moment: Luth. Wa XVIII, 628, 37
– on attendrait caerolepsia: cf. kairÒw; à rapprocher: prosopolepsia,
topolepsia et tropolepsia.
chalcedonius (calci-, chalci-), -ii *calcédoine/chalcedony: Valla I,
993, 27; Fic., O.O. I, 522 A, 18; 528 B, 58; etc. – î xalkhdÒniow.
chalcidonius: v. chalcedonius.
chalcographarius, -a, -um d’imprimerie/of printing: Budé II, 20,
21 – î grec: cf. xalkÒw + grãfv.
chalcographia (ca-), -ae A) imprimerie (art)/printing: ap. Amerb.
I, no 153, 1; Lef., 214, 36; Obsopoeus in Praef., 396, 23; etc. –
B) imprimerie (atelier, maison)/printing shop: ap. Lef., 230, 14;
ap. Rhen., 432, 1; ap. Calv. XIII, 526, 22; etc. – î grec: cf.
xalkÒw + grãfv.
chalcographicus (ca-), -a, -um qui concerne l’imprimerie/which
concerns the art of printing: Er., Allen I, no 180, 189; Mel., O.O.
XI, 11, 9; Buc., Op. lat. II, 367, 13; etc. – î grec: cf. xalkÒw
+ grafikÒw.
chalcographus (ca-), -i un imprimeur/a printer: Luth., Wa Br. I,
no 21, 11; Er., Allen I, no 181, 87; Barl., Corr., no 13, 26; fréq.
– î grec: cf. xalkÒw + grãfv.
chalcotypus I, -a, -um qui concerne l’imprimerie/which concerns
the art of printing: Clicht. ap. Lef., 364, 6 – î xalkotÊpow.
chalcotypus II, -i un imprimeur/a printer: Budé I, 10, 52; More,
Cw V/1, 4, 2; Mel., O.O. I, 50, 18; etc. – î xalkotÊpow.
chaldaice **en langue chaldéenne/in Chaldean: Pic 1, 2, 48; Fic.,
O.O. I, 31 A, 21; Reu., 150, 25; fréq.
chamaeleonteus, -a, -um de caméléon/of a chameleon: Budé I,
158, 46 – î grec: cf. xamail°vn.
chamelus, -i *grosse corde, câble/thick rope, cable: Bov., Diff.,
33, 24; 35, 29; 50, 30.
+ character (ca-), -eris A) **caractère d’écriture, lettre/character
in writing, letter: Cyr., PNA, 459; ap. Amerb. I, no 1, 3; Gag. I,
331, 116; fréq.; pour characterum collector, v. collector – B) écriture/writing: ap. Lef., 230, 1; ap. Er., Allen III, no 958, 119; ap.
Amerb. IX/2, no 3835, 32.
88
characteristicus—chemia
characteristicus, -a, -um *caractéristique/characteristic: Cueva,
53 vo, 3; Bèze XII, 80, 28 – î xarakthristikÒw.
characterizo, -are orthographier/to spell: ap. Amerb. I, no 189,
125 – î xarakthr¤zv.
chariophilarium, -ii giroflier/clove tree: Catald., f. h 2 vo, 28 –
cf. caryophyllon (G.) – î karuÒfullon.
chariophylus, -i clou de girofle/clove: Fic., O.O. I, 505 A, 54;
505 B, 3 – cf. caryophyllon (G.) î karuÒfullon.
charisterium, -ii A) témoignage de reconnaissance/mark of gratitude: Budé I, 129, 17 – B) eucharistie/Eucharist: Budé I, 175,
12 – î xaristÆrion.
charitas: v. caritas.
charopus, -a, -um brillant, clair (à propos des yeux)/clear, bright
(in reference to eyes): Nancel, 228, 6 – î xaropÒw.
+ charta, -ae A) charta seul/alone, *carte à jouer/playing card: Er.,
Allen VI, no 1581, 622; More, Cw IV, 68, 29; Hal., 114, 5; fréq.
– B) dans lusoria charta, même sens: Busbecq, Turc. III, 256, 4,
12 – C) charta seul/alone, *carte géographique/map: ap. Er.,
Allen XI, no 3132, 66; Merc., 32, 13; 33, 38.
chartabella, -ae registre (?)/register (?): Torr. II, no 586, 56; III,
no 854, 37 (ut uocant); no 864, 48.
+ chartarius, -ii joueur de cartes/card player: Er., Asd I-3, 615,
114.
chartophorus, -i messager/messenger: Agrippa ap. Er., Allen X,
no 2739, 10; Er., Allen X, no 2748, 4 – î grec: cf. xãrthw +
f°rv.
chartophylax, -acis *archiviste/archivist: Budé III A, 122, 12 –
î xartofÊlaj.
+ chartula, -ae carte à jouer/playing card: Calv. XI, 717, 29;
Aph., 45 vo, 32.
chartulatim feuille par feuille, à la feuille/sheet by sheet, per
sheet: Budé III A, 26, 38.
chasmaticus, -i tremblement de terre avec formation de crevasses
ou de gouffres/earthquake with formation of crevasses or chasms:
Budé III A, 236, 29 – î xasmatikÒw.
chebula, -ae chébule (sorte de myrobolan)/chebula (sort of myrobalan): Fic., O.O. I, 492 B, 21; 493 A, 2; 493 B, 54; etc.
cheiro-: v. chiro-.
chelis (?), -idis lyre/lyre: Busbecq, Turc. III, 256, 5, 2 (chelide) –
var. de chelys, -yis ou -yos (G.).
chemia (chi-), -ae *alchimie/alchemy: Cous. I, 142, 15 et 23; Lipse,
O.O. IV, 562 B, 5.
cheopina—chimastrum
89
cheopina (chio-), -ae chopine (mesure)/pint (measure): Budé II, 236,
43; Sylvius in Pros., 634, 1; Nancel, 230, 18 – Le rapprochement avec le grec (x°v + p¤nein: Budé, loc. cit., suivi par Nancel,
loc. cit.) paraît dû à une étymologie fantaisiste du mot français
« chopine » (cf. d’ailleurs Budé: a nobis dicitur), qui devrait en fait
être rapproché de l’allemand « Schoppen »/the connection with the
Greek (x°v + p¤nein: Budé, loc. cit., followed by Nancel, loc. cit.)
seems to be due to a doubtful etymology from the French word
“chopine” (see Budé: a nobis dicitur) which should in fact be connected with the German “Schoppen.”
chernibs, -ibis lave-mains, ablution/wash-hand basin, ablution: Er.,
Allen V, no 1347, 246 – î x°rnic, -ibow.
cherubicus I, -a, -um A) *de chérubin (ange)/of a cherub (angel):
Pic 1, 4, 50; Er., Asd V-3, 332, 61; ap. Er., Allen XI, no 3002,
942; etc. – B) de Dominicain/of a Dominican: Er., Allen IX,
no 2522, 84 – î hébreu + suff. lat.
cherubicus II, -i un Dominicain/a Dominican: Er., Allen IX, no
2522, 109 et 111; no 2523, 55 – î hébreu + suff. lat.
chiausus, -i un tchavuch/a tchavuch (dans l’Empire ottoman, soldat
aux fonctions variées assurant la sécurité du Palais et servant
d’escorte au sultan, parfois de messager/in the Ottoman Empire,
soldier with various functions ensuring the security of the Palace
and acting as an escort to the sultan, sometimes as a messenger
– cf. Mantran, p. 754): Busbecq, Turc. I, 16, 2, 1 (Hi uicem accensorum apparitorumque implent et mandata pleraque omnia seu principis
Turcarum seu Bassarum ferunt); III, 152, 3, 3 (genus id est . . . multiplicis apud Turcas officii, quod etiam ad oratorum custodiam extenditur); IV,
362, 2, 1; etc. – î turc.
chicha, -ae boisson fermentée/fermented drink: Calvete, 83, 14;
85, 20; 437, 16 – î langue amérind. par esp.
chiliarchia, -ae fonction de chiliarque/function of chiliarchos: Lipse,
O.O. III, 56 B, 48 – î xiliarx¤a.
+ chiliarchus, -i **chef de mille soldats/leader of a thousand soldiers: Modr. I, 255, 9.
chilias, -adis **un millier, une chiliade/a thousand, a chiliad: Er.,
Asd II-5, 23, 2; Allen I, no 123, 13; Clen., no 54, 123; etc. – î
xiliãw.
chilus, -i *chyle/chyle: Bruno, Umbr., ch. 30, 13 – On attendrait
chylus – î xulÒw, mais cf. prononc. byz.
chimaericus: v. chimericus.
chimastrum (chy-), -i vêtement d’hiver/winter garment: Budé I,
352, 7; Aph., 19 vo, 13 – î xe¤mastron.
90
chimericus—choenicarius
chimericus, -a, -um chimérique, fantastique/fabulous, fantastic:
Cath., Opusc. I, 26, 40; 176, 40 – On attendrait chimaericus î
X¤maira (Chimaera), mais cf. prononc. byz.
chimia: v. chemia.
chimice, -ae travail de la fonte/working of the cast iron: Gaur.,
35, 8; 217, 10; 219, 5; etc.
chimista, -ae (M.) fondeur/caster: Gaur., 217, 26.
chiopina: v. cheopina.
chirographus, -a, -um manuscrit/hand-written: Budé II, 313, 1 –
î xeirÒgrafow.
chiromactrum, -i essuie-mains/hand towel: Aph., 24 vo, 3 – î
xeirÒmaktron.
chiromantia, -ae *chiromancie/chiromancy: Polit., 473, 39 – î
xeiromante¤a.
chiromanticus I, -a, -um qui concerne la chiromancie/which concerns chiromancy: Er., Asd I-3, 385, 348; 393, 148 – î grec: cf.
xeiromante¤a (chiromantia).
chiromanticus II, -i *chiromancien/chiromancer: Pic 1, 297, 4
– î grec: cf. xeiromante¤a (chiromantia).
chiromantis, -is chiromancien/chiromancer: Pic 1, 303, 46; Er.,
Allen I, no 143, 196; V, no 1347, 197; etc. – î grec: cf. xeiromante¤a (chiromantia).
chironomanta (cheiro-), -ae *danseur de pantomime/mime dancer:
Lipse, Ep. XIII, no 2798, 65 (acc. Pl. -as) – î grec: cf. xeironom°v.
+ chironomia, -ae danse, pantomime/dancing, mime (sens attesté
pour xeironom¤a): ap. Amerb. VII, no 3025, 5 (chei-).
chironomicus, -a, -um de pantomime/of mime: Budé III A, 256,
30 – î grec: cf. xeironom¤a (chironomia).
chirotheca, -ae *gant/glove: Er., Allen I, no 119, 170; Vives, E.W.
I, 68, 21; ap. Calv. XIV, 446, 38; etc. – î xeiroyÆkh.
chirurgicus (chy-, cy-), -i *chirurgien/surgeon: Hutt. I, 229, 13;
Moring. in Mon. 545, 121; ap. Amerb. I, no 253, 17; etc. – î
xeirourgikÒw.
Chiurtus I, -a, -um kurde/Kurdish: Busbecq, Turc. III, 240, 3, 3
(equitem, quem hodie Chiurtum uocant, nescio an olim Gordiaeum).
Chiurtus II, -i un Kurde/a Kurd: Busbecq, Turc. III, 242, 1, 1
(Pl.).
chlamydula, -ae petit manteau/small coat: Lipse, Ep. XIII,
no 2798, 127 – dim. de chlamys – î xlamÊw + suff. lat. de dim.
chnauma, -atis friandise/delicacy: Er., Asd II-4, 246, 663 et 664
– î xn«ma.
choenicarius, -a, -um de chénice (mesure)/of choenix (measure):
Budé II, 231, 52 – î grec: cf. xo›nij (choenix).
cholica—christianizatio
91
cholica: v. colica.
chomarchus, -i intendant des digues/supervisor of the dykes:
Junius, Bat., 233, 6 – î x«ma (choma) + érxÒw.
chondrites (adj. M.) de semoule (qualifie un pain)/of semolina
(describes a bread): Budé II, 231, 38 – î xondr¤thw.
choralis I, -is (subst.) Pl. *les « choraux »/the “chorals”: ap. Al.
Paquier, 149, 4 – î xÒrow (chorus) + suff. lat.
choralis II, -is, -e *de choeur (dans une église)/of a choir (in a
church): ap. Amerb. VI, no 2961, 135 – î xÒrow (chorus) + suff. lat.
Chordiger (Co-), -eri *un Cordelier, un Franciscain/a Cordelier, a
Franciscan: ap. Hutt. I, 30, 3; 439, 7.
chordula, -ae A) *petite corde/small string: Er., Asd I-1, 566, 31;
Mel., O.O. XI, 12, 8 – B) petite cithare/small zither: Valla I,
8, 38 – dim. de chorda (xordÆ).
choregia, -ae fonction de chorège (Athènes anc.)/function of choregos (anc. Athens): Budé II, 206, 6 – î xorhg¤a.
choriso (-zo), -are *participer à un chœur, à une danse/to participate in a choir, in a dance: Magnus XV, ch. 23 – î grec: cf.
xoreÊv – Condamné par Ver., Prog., 32 vo, 29.
chorodidascalus, -i chef de chœur/choir director A) **sens propre: Budé IV, 368, 51; 1226, 51; Robortellus in Praef., 463, 37;
etc. – B) fig.: Budé I, 173, 31 – î xorodidãskalow.
chorographicus, -a, -um géographique/geographical: ap. Rhen.,
352, 38; Merc., 166, 2; ap. Lipse, Ep. III, no 817, 53 – î xvrografikÒw.
chorostates, -ae (M.) chef de chœur/choir director: Budé II, 282,
34 (fig.) – î xorostãthw.
+ chorus, -i *choeur (partie d’une église)/choir (part of a church):
Gag. II, 105, 2; Er., Allen IV, no 1211, 384; Rhen., 426, 24;
fréq.
chotza, -ae coche, voiture/stage-coach, carriage: ap. Olah, 517, 6
– î all.
chrestologia, -ae langage spécieux/specious language: Budé III B,
125, 50 – î xrhstolog¤a.
christallinum: v. crystallinum.
christianice *chrétiennement/in a Christian way: ap. Bull., Corr.,
I, 182, 8; 191, 25 – cf. christiane (G.).
christianicus, -a, -um *chrétien/Christian: Estienne, Edit., 689, 9
– v. antichristianicus.
christianiter *chrétiennement/in a Christian way: ap. Rhen.,
328, 18.
christianizatio, -onis fait de professer le christianisme/fact of professing Christianity: Colet, Hier., 232, 26.
92
christifidelis—chylus
Christifidelis, -is *quelqu’un qui est fidèle au Christ/somebody
who is faithful to Christ ’ un fidèle, un chrétien/a faithful, a
Christian: Hutt. I, 157, 15; Buc. ap. Pflug III, no 374, 442; ap.
Pflug III, doc. 72, l. 65.
Christipeta, -ae (adj. M.-F.) qui cherche le Christ/which searches
for Christ: Budé I, 223, 14.
Christiuorus, -a, -um « qui mange le Christ » (ironique, de la part
d’un protestant à propos d’un catholique)/“which eats Christ”
(ironic, from a Protestant in reference to a Catholic): Bèze XVIII,
20, 23.
Christocola, -ae (M.) quelqu’un qui honore le Christ/somebody
who honours Christ ’ un chrétien/a Christian: Pomp., Immort.,
145, 29 – cf. Christicola (G.).
chronicarius, -ii auteur de chroniques/author of chronicles: ap.
Rhen., 346, 19 – î grec: cf. xronikÒw (chronicus).
chronocrator, -oris **« maître du temps »/“ruler of time”: Polit.,
467, 30; Pic 1, 430, 32; Budé I, 210, 25 (ut genethliologi loquuntur);
etc. – î xronokrãtvr.
chronologia, -ae chronologie/chronology: Bod. I, 115 B, 43;
Baudouin in Pros., 714, 9 – î xronolog¤a.
chronologus, -i chronologiste/chronologist: ap. Lipse, Ep. I, no
152, 18 et 22 – î grec: cf. xronolog¤a.
chrysographia, -ae description de l’art de l’alchimiste/description
of the alchemist’s art: Cous. I, 142, 16 – î xrusograf¤a.
chrysophagus, -i « mangeur d’or »/“gold eater”: ap. Amerb. VII,
no 3148, 19 – î grec: cf. xrusÒw + fãgow.
chrysoplusium, -ii installation pour laver les pépites d’or/system
to wash gold nuggets: Budé II, 101, 29 – î xrusoplÊsion.
chrysopoeia (cryso-), -ae art de l’alchimiste/alchemist’s art: Cous.
I, 142, 15 – î xrusopoi˝a.
chrysopraxia, -ae art de l’alchimiste/alchemist’s art: Cous. I, 142,
15 – î grec: cf. xrusÒw + prçjiw.
chrysulcus, -a, -um dans aqua chrysulca, eau régale/aqua regia: Budé
II, 101, 31 et 43; Bod. I, 196 A, 36 – î grec: cf. xrusÒw + ßlkv.
chrysurgicus, -a, -um qui concerne le travail de l’or/which concerns working with gold: Budé II, 102, 10 – î grec: cf. xrusourgÒw.
chrysurgus, -i orfèvre/goldsmith: Budé II, 105, 24 – î xrusourgÒw.
chumbes, -ae (ou -is ?) ceinture/belt: Calvete, 437, 2 – î langue
amérind. par esp.
chylus: v. chilus.
chymastrum—ciceronipeta
93
chymastrum (graphie aberrante): v. chimastrum.
chymeutice, -es chimie/chemistry: Agr. G., 89, 35 – î xumeutikÒw, -Æ, -Òn.
chymice, -es A) alchimie/alchemy: Agr. G., 69, 7 – B)
chimie/chemistry: Agr. G., 67, 31 – î grec: cf. xume¤a et xumeutikÒw.
chymicus I, -a, -um *alchimique/alchemic: Torr. II, no 537, 39
– î grec: cf. xume¤a et xumeutikÒw.
chymicus II, -i *un alchimiste/an alchemist: Torr II, no 537, 30;
no 555, 31 – î grec: cf. xume¤a et xumeutikÒw.
chymista, -ae (M.) A) *un alchimiste/an alchemist: Agr. G., 51,
7; 53, 32; 69, 2 – B) un chimiste/a chemist: Agr. G., 67, 35;
81, 17; 83, 26; etc. – î grec: cf. xume¤a et xumeutikÒw.
chyrurgicus (graphie aberrante): v. chirurgicus.
ciacalis (ou -es ?), -is A) chacal/jackal: Busbecq, Turc. I, 78, 5,
6 (acc. Pl.) – B) fig., homme fourbe et changeant/deceitful and
fickle person: Busbecq, Turc. I, 80, 1, 1 (acc. Pl.) – î turc.
cibariolum, -i nourriture légère/light food: Bruni, Op., 422, 9 –
dim. de cibarium.
cibisis, -is besace/pouch: Er., Asd II-4, 322, 883 – î k¤bisiw.
cibulus, -i « petite » nourriture/“small” food: Er., Allen IV, no
1211, 156 – dim. de cibus.
cicernus, -a, -um de pois chiche, de légume/of chickpea, of vegetable: Er., Asd II-4, 54, 834 et 835.
Ciceroniane à la manière de Cicéron/in the way of Cicero: Pic
2, O.O., 127, 32.
Ciceronianismus, -i Cicéronianisme/Ciceronianism: Estienne,
Edit., 36, 32 et 35; 42, 16; etc.
Ciceronianitas, -atis « Cicéronianité », caractère cicéronien/“Ciceronianity,” Ciceronian nature: Estienne, Edit., 410, 18 (utar enim uel
illis inuitis hoc uocabulo, quum ipse Cicero Appietatem et Lentulitatem dixerit)
et 25; 484, 3; etc. – Terme vraisemblablement forgé par Estienne.
Ciceroniaster, -tri imitateur de Cicéron (avec connot. péjor.)/imitator of Cicero (with pejor. connot.): Estienne, Edit., 42, 7.
Ciceronicola, -ae (M.) quelqu’un qui honore, qui imite Cicéron
(avec connot. péjor.)/somebody who honours, who imitates Cicero
(with pejor. connot.): Estienne, Edit., 42, 7 et 12; 43, 20; etc. –
Terme vraisemblablement forgé par Estienne.
Ciceronipeta, -ae (M.) quelqu’un qui recherche, qui imite Cicéron
(avec connot. péjor.)/somebody who seeks, who imitates Cicero
(with pejor. connot.): Estienne, Edit., 42, 7; 43, 14 – Terme
vraisemblablement forgé par Estienne.
94
ciceronitriba—cinnabarinus
Ciceronitriba, -ae (M.) quelqu’un qui attribue tout à Cicéron (avec
connot. péjor.)/somebody who attributes everything to Cicero (with
pejor. connot.): Estienne, Edit., 42, 9 – Terme vraisemblablement
forgé par Estienne.
ciclopaedia: v. cyclopaedia.
cicum, -i membrane qui sépare les pépins d’un fruit/membrane
that separates the pips of a fruit: Valla I, 138, 1; Perotti, Corn.
I, § 120, 7.
cifra, -ae A) *chiffre/figure: Plant. Suppl., 120, 10 – B) langage
chiffré, codé/encoded language: Vives Conscr., 104, 34 – A rapprocher de ziffrae (infra); î arabe.
ciliosus, -a, -um *arrogant, présomptueux/arrogant, presumptuous:
Bov., Ep. no 37, 228.
+ cimbrice en langue néerlandaise/in Dutch: Cruc., no 21, 31 –
v. belgice, flandrice, germanice B, hollandice, teutonice B.
cimelium (ce-), -ii **bien, trésor/good, treasure: Er., Asd I-3, 444,
214; ap. Er., Allen XI, no 3040, 7; Casaubon in Praef., 622, 12
– î keimÆlion.
cimeterra, -ae cimeterre/scimitar: Estienne, Edit., 690, 1 et 6 –
î turc par ital.
cimitericus, -a, -um de cimetière/of a cemetery: Amerb. Bon. III,
no 1448, 31 – A rapprocher koimhtÆrion (coemeterium).
cinctrix, -icis (empl. adj. F.). qui ceint, qui couronne/which girds,
which crowns: Budé II, 312, 4.
cineralius, -a, -um dans dies cineralius, mercredi des cendres/Ash
Wednesday: Busbecq, Turc. III, 258, 3, 9 – A rapprocher de
cinerarius, -a, -um (G.) et de cinericius dans cinericia festa (infra).
cineratio, -onis transformation en cendres/transformation into ashes:
Par. II, 128 A, 26.
+ cinericius (-tius), -a, -um dans cinericia (-tia) festa, mercredi des
cendres/Ash Wednesday: ap. Hutt. I, 163, 3.
cingibilis, -is, -e qui peut entourer/which can surround ’ qui
entoure/which surrounds: Conv., 44, 25.
Cinglianismus, -i zwinglianisme/Zwinglianism: ap. Calv. XIV,
561, 18 – v. Zuinglianismus.
Cinglianus I, -a, -um zwinglien/Zwinglian: Mel., O.O. II, 83, 4;
W. VII/2, 81, 44; ap. Mel., O.O. II, 208, 44 – v. Zuinglianus I.
Cinglianus II, -i un zwinglien/a Zwinglian: Mel., O.O. II, 222,
19; 382, 21; W. VII/2, 82, 54; etc. – v. Zuinglianus II.
cingularis, -is, -e de la ceinture, fixé à la ceinture/of the belt,
fixed to the belt: ap. Amerb. VI, no 2906, 84.
cinnabarinus, -a, -um de cinabre/of cinnabar: Par. II, 126 B, 46;
128 A, 1.
cionida—circumgestatio
95
cionida, -ae oedème de la luette/oedema of the uvula: Aph., 16
vo, 4 – î kion¤w, -¤dow.
+ cippus, -i *cep, entrave pour les pieds/vine stock, hindrance to
the feet: Aph., 72 ro, 12.
+ circuitio, -onis A) *fait de tourner autour/fact of turning around:
ap. Rhen., 339, 32 (templorum circuitio: procession autour des
églises/procession around the churches) – B) *détour (sens propre)/detour (proper meaning): Sleid., Ep., 60, 10; Torr. I, no
253, 1.
+ circuitus, -us *procession (marche relig.)/procession (relig. march):
Corr. Ref. III, no 549, 10.
+ circularis, -is, -e A) encyclopédique/encyclopedic: Budé I, 3,
38; 48, 26 – B) courant, répandu/common, widespread: Budé
II, 136, 18.
circulariter *circulairement/circularly: Budé I, 524, 44.
+ circulatio, -onis machination/plot: Bruni, Op., 322, 1.
+ circulator, -oris un voyageur/a traveller: Monet., 533, 16.
+ circulor, -ari parcourir/to travel through: Lipse, O.O. IV, 378
B, 1.
circumaduolo, -are voler autour/to fly around: Pogg. I, 204, 16.
circumblatero, -are bavarder à l’entour/to chatter around: Hass.
II, 13, 21.
+ circumcisio, -onis *fait de rogner (une monnaie)/fact of clipping (a coin): Er., Asd IV-1, 192, 803; Aph., 65 ro, 6.
+ circumcisus, -a, -um circoncis/circumcised ’ juif/Jewish: Budé
I, 445, 16 (schola circumcisa).
circumcursito, -are *courir autour, parcourir/to run around, to
run across: Er., Asd I-3, 258, 825; ap. Er., Allen VIII, no 2163,
25; Clen., no 63, 1010.
circumdictio, -onis périphrase/circumlocution: Mel., W. IV,
278, 12.
circumductilis, -is, -e A) que l’on peut contourner/which can be
by-passed ’ que l’on peut éviter/which can be avoided: Budé I,
242, 18; III B, 58, 5 – B) circulaire/circular: Budé I, 447, 9.
circumducto, -are *emmener partout à la ronde/to take (somebody) all around: Estienne, Mus., 68, 20.
circumfinitio, -onis limitation du lieu de résidence/limitation of
the place of residence: Budé III A, 348, 47.
circumfremito, -are faire grand bruit alentour/to make a big noise
around: Avent., 277, 6 (arma circumfremitant) – intensif de/intensive
of circumfremo, -ere.
circumgestatio, -onis A) fait de faire circuler/fact of circulating
’ procession/procession: Bèze II, 115, 36; Buc. ap. Pflug III,
96
circumgyro—circumsculpo
no 374, 337; Calv. XI, 215, 37; etc. – B) fait d’emporter avec
soi/fact of taking with one: Nann., 286, 29.
+ circumgyro (-iro), -are *parcourir/to travel through: Gag. II,
116, 12.
circumiectim en entourant, en enveloppant/surrounding, wrapping up: Budé IV, 600, 11.
circumincessibilis, -is, -e qui peut faire l’objet de circumincession (théol.)/which can be subjected to circumincession (theol.):
Pic 1, 108, 42.
circumincessio, -onis *circumincession (théol.)/circumincession
(theol.): Pic 1, 106, 38 et 40; 107, 5; etc.
circumlingo, -ere lécher/to lick: Er., Asd I-1, 479, 1; Lb V, 38 F.
circumlocutiue *par circonlocutions/by circumlocutions: Clen.,
no 18, 18.
circumlugens, -ntis qui accompagne en pleurant/which accompanies in weeping: Petr. I, 392, 40.
circummunite en s’entourant de précautions/surrounding oneself
with precautions: ap. Er., Allen IV, no 1241, 3.
circumobsistentia, -ae A) résistance périphérique/peripheral
resistance: Budé I, 527, 26 – B) alternance/alternation: Budé I,
528, 39 (anni temporum circumobsistentia) – trad. de éntiper¤stasiw
(v. antiperistasis).
circumpes, -pedis qui entoure, qui accompagne/which surrounds,
which accompanies: Budé I, 58, 13; 220, 52.
circumradio, -are **briller en tous sens (à propos d’or)/to shine
in all directions (in reference to gold): Petr. I, 387, 46; 397, 18.
circumruo, -ere fig., s’écrouler de tous côtés/to collapse on all
sides: Busbecq, Turc. IV, 390, 2, 11 (in tanto circumruentium regnorum fragore).
circumscribilis, -is, -e *qui peut être circonscrit (géométrie)/which
can be circumscribed (geometry): Cop. I, ch. 6, f. 4 ro, 11.
circumscriptibilis, -is, -e *limité/limited: Calv. IX, 378, 12; ap.
Calv. IX, 378, 10 et 21.
circumscriptiue *de manière limitée dans l’espace/in a way that
is limited in space: Pic 1, 88, 23; Zw. IX, 202, 33; Modr. III,
99, 26; etc.
circumscriptiuus, -a, -um *limité dans l’espace/limited in space:
Modr. III, 81, 12.
circumscriptrix, -icis (empl. adj. F.) trompeuse/misleading: Budé
I, 195, 2; 215, 23.
circumsculpo, -ere sculpter autour, ciseler autour/to carve around,
to chisel around: Rhen., 34, 44.
circumsectio—citharizatio
97
circumsectio, -onis *circoncision/circumcision: Zw. IX, 455, 10.
circumspectim avec prudence, avec circonspection/with caution,
with circumspection: Er., Asd I-5, 260, 649; Allen VII, no 2002,
40 – cf. circumspecte (G.).
circumspicienter avec prudence, avec circonspection/with caution, with circumspection: Er., Asd I-1, 545, 33.
circumstantialis, -is, -e *qui dépend des circonstances/depending
on the circumstances: Bruno, Umbr., ch. 227, 14.
circumsterto, -ere dormir tout autour/to sleep all around: Petr.
II, 1115, 42 (uigilare uulgo circumstertente).
circumtrecto, -are entourer/to surround: Krantz, 15, 15 (grandia
membra manibus circumtrectauit).
circumuallator, -oris un assiégeant, un assaillant (fig.)/a besieger,
an attacker (fig.): Pogg. I, 247, 1.
circumuicinus, -a, -um *proche voisin/close neighbour: Pogg. I,
298, 16; Amerb. Bon. III, no 1144, 106.
circumuolubilis, -is, -e *qui tourne rapidement/which turns quickly:
Gaur., 139, 28.
circumuolutio, -onis *fait de tourner autour/fact of turning around:
Er., Asd II-4, 154, ll. 98, 106 et 112.
cismarinus, -a, -um *qui se trouve de ce côté-ci de la mer/which
is on this side of the sea: ap. Olah, 518, 31.
Cisterciensis I (Cys-), -is *un Cistercien/a Cistercian: ap. Er.,
Allen VII, no 1814, 380; Cath., Disput., 110, 30.
Cisterciensis II (-siensis), -is, -e *Cistercien (adj.)/Cistercian (adj.):
Sal., Prooemium, l. 65; ap. Rhen., 247, 43.
citabilis, -is, -e qui peut se mouvoir/which can move: Budé I,
528, 44; 529, 2.
citadella, -ae *citadelle, forteresse/citadel, fortress: Bèze XVIII,
122, 10 – î ital.
citadinus, -i un bourgeois/a bourgeois: Bod. I, 74 A, 17; 171 A,
2; 185 A, 48.
citamentum, -i mouvement/movement: Budé I, 538, 32.
+ citatio, -onis A) **citation en justice/summons to justice: ap.
Jon. I, 7, 3; ap. Er., Allen V, no 1519, 20; Zas. V, 180 B, 22;
fréq. – B) citation d’auteur/quotation: Er., Allen IV, no 1000,
40; Amerb. Bon III, no 1055, 31; Bull., Corr. I, 72, 18; fréq.
citatorius, -a, -um A) *relatif aux citations en justice/relating to
summons to justice: Er., Asd I-2, 287, 10 – B) *qui sert à
appeler/which is used for calling: Bov., Diff., 63, 19 (« He » alterius
citatoria est).
citharizatio: v. cytherizatio.
98
cito—classicus
+ cito, -are *citer (un auteur, un texte)/to quote (an author, a text):
Pomp., Immort., 12, 19; Er., Asd II-4, 24, 133; More Corr.,
no 15, 627; fréq.
citramontanus, -a, -um *en-deçà des monts (= des Alpes)/on this
side of the mountains (= the Alps): Catald., f. g 5 vo, 14.
citrangulus, -i *citrangle (espèce de citron)/citrangle (species of
lemon): ap. Amerb. IV, no 2089, 44.
citrinus, -a, -um *de citron/of a lemon: ap. Amerb. V, no 2309, 6.
citro, -onis désigne une plante marine/designates a sea plant: Par.
II, 241 B, 55.
citrulus, -i *citrouille/pumpkin: Gag. I, 191, 2.
+ ciuilis, -is, -e poli, qui fait preuve de politesse/polite, which
shows proof of politeness: Er., Asd I-3, 233, 50; IV-1 A, 154,
232.
+ ciuilitas, -atis A) **politesse/politeness: Er., Allen IX, no 2465,
663 – B) **société, État/society, State: Budé I, 207, 42.
+ ciuiliter *poliment/politely: Er., Asd IV-1 A, 157, 340; Allen
V, no 1452, 13; VIII, no 2328, 42; etc.
ciuis dans ciuis primarius: v. primarius I.
ciuitatensis I, -is, -e **d’une ville, d’une cité/of a town, of a city:
Reich. W., 342, 36.
ciuitatensis II, -is (subst.) **habitant d’une ville, d’une cité/inhabitant of a town, of a city: Olah, 115, 24 et 29.
ciuitatim de ville en ville/from town to town: ap. Pflug IV, no
727, 42.
clamabundus, -a, -um criard/yelling: Morisot, 22, 16.
clamitator, -oris un criard, un braillard/a bawler, a loudmouth:
Budé I, 5, 20.
clamitatrix, -icis (empl. adj. F.) criarde/yelling: Budé I, 360, 22.
Clancularii, -orum Clanculaires (membres d’une secte anabaptiste)/Clancularii (members of an Anabaptist sect): Calv. IX, 465,
43.
clandestine *en cachette/on the sly: Amerb. Bas. 1, I, no 239,
16; ap. Calv. XVIII, 370, 23 – cf. clandestino (G.).
claretus, -a, -um *clairet (à propos de vin)/light red wine: ap. Er.,
Allen XI, no 2401 a, 18 et 22; ap. Amerb. VII, no 3827, 16.
+ claritudo, -dinis dans tua Claritudo, *« Ton/Votre Illustre Personne »/“Your Illustrious Person”: ap. Er., Allen X, app. XXIII,
A 6, l. 48; ap. Amerb. VIII, no 3479, 8; ap. Rhen., 553, 8; etc. –
v. tua.
+ classiarius, -ii maître d’école/schoolmaster: ap. Amerb. VI, no
2763, 5.
+ classicus, -a, -um qui concerne l’enseignement, les classes d’une
classis—clericaliter
99
école/which concerns the education, the classes of a school: ap.
Amerb. VI, no 2764, 19; Sturm, 90, 4; 104, 40.
+ classis, -is *classe (groupe d’élèves)/class (group of students):
Mel., O.O. I, 870, 31; Cord. II, no 37; S.J. I, 152, 23; etc. –
pour classis humanitatis, v. humanitas – v. curia D, gradus B, locus, ordo
D et tribus.
+ claua, -ae battoir (pour jeu de balle)/beater (for a ball-game):
Croc. Coll., f. D 4 vo, 9 et 21.
clauarius, -a, -um dans pila clauaria, désigne un jeu de balle/designates a ball-game: Croc. Coll., f. D 4 vo, 15.
clauicordium, -ii *clavicorde/clavichord: Amerb. Bon. II, no 686,
76.
clauiculatim en forme de vrille/in the form of a spiral: Budé III
A, 241, 41 et 50.
claustralis I, -is *moine/monk: Raudensis in Reden, 167, 28.
+ claustralis II, -is, -e *claustral, de couvent/monastic, of a
monastery: Fichet, 162, 25; Torr. II, no 346, 19; no 430, 38;
etc.
claustraliter *selon la manière des couvents/in the way of the
monasteries: ap. Cran., Bald., no 110, 122.
+ claustrum, -i **cloître/cloister: Carbo in Reden, 101, 15; More
Corr., no 83, 928; Lef., 107, 27; etc.
clausularius, -a, -um de conclusion/of conclusion: Budé III B,
113, 5.
+ clausura, -ae *clôture monastique/monastic enclosure: Torr.
III, no 903, 76.
+ clementia, -ae dans Clementia tua, **« Ta/Votre Bonté »/“Your
Goodness”: ap. Pflug II, no 277, 1; no 279, 3; Merc., 205, 30;
etc. – v. tua.
clementiuscule assez modérément/with quite some moderation:
ap. Hutt. I, 442, 28 – dim. du compar. adv. clementius.
clenodium (cleon-), -ii *bijou/piece of jewellery: Celt., no 170, 21;
Amerb. J. I, no 491 a, 98; ap. Amerb. VI, no 2899, 5 – î germ.
cleonodium: v. clenodium.
clepsamma, -ae (ou -us, -i ?) « horloge à sable », sablier/“sand
clock,” hourglass: Er., Asd II-1, 459, 216 (Nunc pro clepsydris, clepsammis et aÈtomãtoiw utuntur horologiis) – î grec: cf. klecÊdra (clepsydra) et êmmow.
clepsammidium, -ii petite « horloge à sable », sablier/small “sand
clock,” hourglass: Junius, Nom., 244 B, 2 – î grec: cf. klecÊdra (clepsydra) et êmmow + suff. de dim.
clericaliter *à la manière d’un clerc/in the way of a cleric: ap.
Zw. X, 644, 16.
100
clericulus—coago
clericulus, -i *« petit » clerc/“small” cleric: Valla I, 784, 38 –
dim. de clericus, avec connot. péjor.
clientelaris, -is, -e *de « client », de vassal/of a “client,” of a vassal: Budé I, 198, 27; II, 25, 53; III B, 25, 52; etc.
clientelarius, -a, -um de « client », de vassal/of a “client,” of a
vassal: Budé III A, 271, 45.
clipeolus (cly-), -i *petit bouclier/small shield: Lipse, O.O. III, 108
A, 36; 108 B, 48 – dim. de clipeus – cf. clipeolum (G.).
+ clipeus (cly-), -i *blason, écu/blazon, escutcheon: Er., Asd I-3,
595, 121; Allen VI, no 1415, 26; S.J. II, 412, 15; etc. – v. arma
et insigne B.
clitellatus, -a, -um bâté/with a pack-saddle: Er., Asd I-2, 609, 26;
Allen I, no 101, 29; VII, no 2045, 142.
clogmus, -i claquement de la langue/clicking of the tongue: Gaur.,
59, 15 – î klvgmÒw.
cly-: v. cli-.
cmeto, -onis *paysan aisé, propriétaire campagnard/wealthy farmer,
country landowner: Modr. I, 486, 29 – î polonais.
coa, -ae sorte de houe/sort of hoe: Sep., 313, 18 – î langue
amérind. par esp.
coaceruator, -oris un compilateur/a compiler: Er., Asd II-4, 216,
45; Lb V, 133 C.
+ coactio, -onis **une contrainte/a constraint: Sal. II, ch. 8, 28;
Buc., Corr. I, no 3, 368; Calv. I, 320, 3; fréq.
coactiuncula, -ae légère contrainte/slight constraint: Lipse, Ep. II,
no 499, 13 – dim. de coactio.
coadiunctus, -a, -um *juxtaposé/juxtaposed: Alberti, Pict. I, ch.
20.
coadiutoria, -ae *fonction de coadjuteur/function of coadjutor: ap.
Er., Allen X, no 2894, 6.
coadiutrix I, -icis (empl. adj. F.) *qui aide/which helps: Colet,
Hier., 194, 9; Opusc., 279, 34.
coadiutrix II, -icis une coadjutrice/a coadjutress: Torr. I, no 124,
28; no 194, 98; no 198, 38.
coaedificator, -oris *quelqu’un qui construit avec un autre/somebody who builds together with someone else: Colet, Cor., 262,
12.
coaequaeuus, -a, -um A) *de même âge/of the same age: Petr.
I, 535, 34; II, 819, 37 – B) de même durée/of the same length:
Petr. II, 681, 47.
coagmentator, -oris quelqu’un qui rassemble, qui réunit/somebody who gathers, who joins: Budé I, 465, 9; III A, 383, 46.
coago, -ere **agir avec, agir de concert/to act with, to work together:
Colet, Cor., 260, 3 et 5; 266, 6; etc.
coalescentia—coefficiens
101
coalescentia, -ae A) un lien/a link: Clicht., 2 vo, 21 – B) un
ensemble/a group: Budé I, 467, 27.
coalitio, -onis A) union/union: Bov. in Pros., 112, 21; Bèze VII,
118, 26 – B) composition/composition: Bov., Sap., 234, 1.
coamor, -oris amour mutuel, amour partagé/mutual love, requited
love: Colet, Cor., 254, 2.
+ coarctatio (coart-), -onis *limitation/limitation: ap. Pflug IV, no
829, 46.
coargutor, -oris quelqu’un qui démontre, qui apporte une preuve
irréfutable/somebody who demonstrates, who offers an irrefutable
proof: Er., Allen VII, no 1819, 39.
coartatio: v. coarctatio.
coax (indécl.) **coassement/croaking: Er., Allen VI, no 1554, 35
– î koãj.
coaxatio, -onis A) coassement/croaking: Petr. I, 123, 45 – B)
fig., criailleries/grousing: Er., Allen VII, no 1805, 209; Dorp ap.
Cran., De Vocht, no 85, 117; ap. Al., Jovy III, 239, 21; etc. –
î koãj (coax) + suff. lat.
cobaltum, -i cobalt/cobalt: Agr. G., 55, 11 (cobaltum nostri uocant);
113, 26 et 28 – î germ.
coccismus, -i cri perçant/piercing scream: ap. Bèze VI, 184, 24.
On attendrait coccysmus î kokkusmÒw, mais cf. prononc. byz.
coccysmus: v. coccismus.
coccysso (-yzo) -are pousser un cri perçant (concerne le coucou ou
le coq)/to scream piercingly (concerns the cuckoo or the cock):
Er., Asd I-1, 478, 35; I-3, 168, 1397; II-5, 212, 140 – î kokkÊzv.
cocha, -ae *bateau/boat: Comment., 34, 10 et 16 (quam dicunt) – î
angl.
cocta, -ae chemise/shirt: Pogg. I, 462, 24.
coctericius (-tius), -a, -um cuit/fired: Krantz, 53, 40 (cocteritio . . .
lapidi: brique/brick).
coctibilis, -is, -e qui peut être digéré/which can be digested: Colet,
Cor., 110, 6.
+ codex, -icis A) livre imprimé/printed book: Polit., 73, 9; ap.
Polit., 39, 43; cf. Widmann, p. 179 et Rizzo, pp. 70–71 – B)
cahier/section: Clen., no 7, 11 (d’un livre imprimé/of a printed
book); no 40, 557 (manuscrit/hand-written) – C) dans codex rationarius: v. rationarius.
+ codicillus, -i cahier/section: Er., Allen II, no 378, 7 (d’un livre
imprimé/of a printed book).
+ codiculus, -i *petit livre/small book: ap. Er., Allen II, no 398, 23.
coe-: v. aussi cae- et ce-.
coefficiens, -ntis coefficient/coefficient: Sal. II, ch. 6, 194 (coefficientes
causae).
102
coelector—cognatulus
coelector, -oris *co-électeur/co-elector: ap. Pflug III, no 516,
151.
coelementalis, -is, -e de même élément/of the same element: Pic
1, 13, 27.
coemiterium, -ii **cimetière/cemetery: Busbecq, Turc. I, 28, 3,
10 – simple var. graphique pour coemeterium ou cimiterium (G.).
coenipeta: v. cenipeta.
coenobiarcha, -ae (M.) *chef d’un monastère, supérieur d’un
couvent/head of a monastery, superior of a monastery: Buc., Op.
lat. I, 185, 3; Budé I, 59, 11; Amerb. Bon. IV, no 1835, 1; etc.
– î koinobiãrxhw.
coenobiarchia, -ae fonction de supérieur de couvent/function of
superior of a monastery: Budé II, 276, 22 – î grec: cf. koinobiãrxhw.
coenobicus, -a, -um **de monastère/of a monastery: Jon. II, 108,
13 – î grec: cf. koinÒbion (coenobium).
coenobiticus (ce-), -a, -um *de monastère/of a monastery: Gag.
II, 86, 23; Rhen. ap. Er., Allen I, p. 59, 114; Buc. ap. Calv.
XIII, 181, 30 – î grec: cf. koinÒbion (coenobium).
coenulenta: v. cenulenta.
coepulo, -onis convive/guest: Budé I, 292, 19. cf. coepulonus (G.).
coercitrix, -icis (empl. adj. F.) qui réprime/which represses: Colet,
Opusc., 262, 8.
coexecutor, -oris *co-exécuteur (d’un testament)/co-executor (of a
testament): Torr. II, no 299, 2; no 637, 9.
coexistentia, -ae *coexistence/coexistence: Pomp., Immort., 77, ll.
17, 21 et 31.
cogitanter de manière réfléchie/in a reflective way: Jon. II, 174,
16.
cogitatiua, -ae faculté de penser, de réfléchir/faculty of thought,
of reflection: Bruno, Umbr., ch. 91, 11; 96, 19; 134, 14; etc.
cogitatiuncula, -ae *« petite » pensée, « petite » méditation/“small”
thought, “small” meditation: Er., Asd I-3, 175, 1619; Buc., Op.
lat. I, 199, 30 – dim. de cogitatio.
cogitatiuus, -a, -um *qui pense, qui imagine/which thinks, which
imagines: Fic., Theol. III, 16, 6; 39, 5; Argyr. in Reden, 51, 30;
etc.
cogitatrix, -icis (empl. adj. F.) qui pense, qui imagine, qui concerne la pensée . . ./which thinks, which imagines, which concerns
the thought . . .: Fic., Theol. II, 210, 11; 212, 20; 224, 18; etc.
cognatulus, -i jeune neveu (ou autre personne apparentée)/young
nephew (or another related person): Moring. in Mon., 566, 55 –
dim. de cognatus.
cognitiuus—coitinerantes
103
cognitiuus, -a, -um *cognitif, relatif à la connaissance/cognitive,
relating to knowledge: Fic., Theol. I, 255, 30; Bov., Sap., 204, 5;
Budé I, 533, 44; etc.
cognitrix, -icis (empl. adj. F.) qui permet de connaître/which
enables to know: Bov., Sap., 110, 35; 250, 5.
cognoscibilitas, -atis *capacité de connaissance/capacity to know:
Bruno, Umbr., ch. 68, 9.
cognoscitiuus, -a, -um *qui concerne la connaissance/which concerns knowledge (cf. gnvstikÒw): Valerius Aug. in Reden, 287, 8;
Pomp., Immort., 20, 2; 54, 9.
cognoto, -are: v. connoto, -are.
+ cohaerenter *de manière cohérente/in a coherent way: S.J. II,
44, 39.
cohaesio, -onis lien, relation/link, relationship: Scaliger in Pros.,
290, 24.
cohibitrix, -icis (empl. adj. F.) qui retient, qui maintient/which
holds, which maintains: Budé I, 114, 25; 465, 4.
cohonestamentum, -i ce qui rehausse . . ./that which enhances . . .:
Amerb. Bon. III, no 1128, 35 (egregio encomii cohonestamento).
cohonestatio, -onis *fait d’honorer, de faire valoir/fact of honouring, of highlighting: Zw. X, 511, 1.
cohortator, -oris **un instigateur/an instigator: Pogg. I, 290, 37;
ap. Amerb. VI, no 2691, 6.
cohortatorius, -a, -um **d’exhortation/of exhortation: Er., Asd
I-2, 349, 11; ap. Amerb. VI, no 2830, 12.
cohortatrix, -icis (empl. adj. F.) qui exhorte/which exhorts: Budé
I, 220, 10.
coimpressus, -a, -um imprimé avec, imprimé en même temps
que . . ./printed together with, printed at the same time as . . .: ap.
Celt., no 147, 10; ap. Lef., 293, 27; ap. Hutt. I, 458, 4.
coincidentia, -ae *coïncidence, rencontre/coincidence, meeting:
Bov. Opp., 32, 33; 152, 8; 158, 11; etc.
coincido, -ere *coïncider/to coincide: Petr. II, 719, 38; Bov. Opp.,
158, 13; Pomp., Immort., 21, 13; etc.
coindicatio, -onis renseignement complémentaire/complementary
indication: ap. Pigh., no 219, 9.
coinquinator (conqui-), -oris *quelqu’un qui souille, qui corrompt/
somebody who soils, who corrupts: Perotti, Corn. III, § 82, 6;
Pont., Princ., f. g 1 vo, 32.
coinquinatrix, -icis celle qui souille/she that soils: Perotti, Corn.
III, § 82, 6.
coitinerantes, -ium ceux qui font route ensemble/those who travel
together: Colet, Cor., 184, 8.
104
coitio—collaudatorius
+ coitio, -onis conjonction (astronomie)/conjunction (astronomy):
Vives, E.W. I, 50, 17 (coitiones . . . astrorum).
colaphista, -ae (M.) quelqu’un qui donne des coups de poing ou
des soufflets/somebody who punches or gives slaps: Er., Allen
VIII, no 2134, 6; Asd V-3, 129, 298 – î grec: cf. kÒlafow (colaphus).
colaptice, -es sculpture sur pierre, taille/sculpture in stone, carving: Gaur., 35, 15; 241, 20 et 24 – î grec: cf. kolãptv.
Coleta, -ae (M.) un Colettan (Franciscain)/a Coletan (Franciscan):
Er., Lb V, 45 E; Allen VII, no 2126, 100.
colica (cho-), -ae *colique/diarrhoea: Vives Conscr., 90, 14; Plant.
III, 130, 25; 145, 4; etc. – î grec: cf. kvlikÒw et xolikÒw.
colla, -ae *gomme, colle/gum, glue: Perotti, Corn. II, § 477, 15
– î kÒlla.
collabellatio, -onis un baiser/a kiss: Bov., Sap., 222, 3.
collaborator, -oris *un collaborateur/a colleague: Zas. ap. Amerb.
III, no 1177, 24; Zw. VII, 197, 2; ap. Bull., Gr. I, 72, 15; etc.
collamentor, -ari *gémir avec quelqu’un, pleurer avec quelqu’un/to
moan together with somebody, to weep together with somebody:
Er., Asd IV-2, 191, 66; Budé IV, 88, 29.
+ collare, -is *un col/a collar: Aph., 18 ro, 4.
collateralis I, -is Pl., des collatéraux/collaterals: Torr. I, no 162,
12 (ut uocant).
collateralis II, -is, -e *qui est aux côtés de . . ./which is beside . . .:
Petr. I, 262, 7.
+ collatio, -onis A) **collation, fait ou droit de conférer/conferment, fact of conferring or right to confer: Er., Allen II, no 476,
17; Al. Paquier, 30, 24; ap. Cran., De Vocht, no 141, 20; fréq.
– B) *collation (repas)/light meal: Er., Asd IX-1, 72, 214; emploi
dans ce sens critiqué par/use in this sense criticized by Croc.,
Farr., 199, 25 – C) collaboration/collaboration: ap. Bèze III,
32, 23.
Collationarius (adj. M.) dans Fratres Collationarii, pour désigner les
Frères de la Vie Commune/to designate the Brethren of the
Common Life: Er., Allen II, no 447, 101; V, no 1436, 29.
collationo, -are A) *collationner/to collate: Budé III B, 20, 29; ap.
Er., Allen X, app. XXIII, A 2, l. 20 – B) assembler/to gather:
ap. Enz., Ep., 620, 12.
collatiue en bloc, en vrac/in bulk: ap. Er., Allen II, no 554, 118;
Mel., W. V., 239, 18.
collatro, -onis **compagnon de brigandage/fellow robber: Hutt.
I, 295, 5.
collaudatorius, -a, -um *louangeur/laudatory: Er., Asd I-2, 312,
2; 549, 6.
collecta—collimitius ii
105
+ collecta, -ae A) **collecte (prière chrét.)/collect (Christ. prayer):
Er., Asd I-3, 273, 204; V-1, 162, 437; Torr. I, no 188, 56; etc.
– B) résumé/summary: Mel., W. IV, 146, 23; 169, 3; 171, 17;
etc.
collectarium, -ii *recueil, collection/compendium, collection: Clen.,
no 40, 526 et 561.
collectiue *collectivement/collectively: Cath. Disput., 236, 43.
+ collector, -oris A) *collecteur, quêteur/collector: ap. Er., Allen
II, no 517, 74 – B) dans collector characterum/typorum, compositeur
(dans une imprimerie)/typesetter: Plant. I, 96, 8; 114, 19; IV,
88, 8.
collegialiter *en groupe/in a group: ap. Amerb. VIII, no 3473,
19 (ut nos loquimur); S.J. I, 191, 26.
collegiaticus, -a, -um de collège/of a college: Rhen. ap. Er., Allen
I, p. 58, 67 (uita collegiatica: vie de collège/life at a college).
collegiatus, -a, -um dans collegiata ecclesia, *église collégiale/collegiate church: Al. Paquier, 61, 12; Er., Allen XI, no 2961, 100;
ap. Amerb. IV, no 1857, 27; fréq.
+ collegium, -ii A) *collège universitaire/college at a university:
Amerb. J. I, no 127, 7; Er., Allen I, no 51, 10; More Corr.,
no 60, 255; fréq. – B) collège, école latine/college, Latin school:
Er., Allen IV, no 1211, 295; Sturm, 10, 1; Plant. II, 307, 25;
etc. – C) confrérie (relig.)/(relig.) brotherhood: Busbecq, Turc. I,
18, 3, 11 (monachorum Turcicorum genus aliquod aut collegii nescio cuius
sodales esse facile credidissem, à propos de l’apparence des janissaires/in
reference to the appearance of the janissaries).
collibia (-ly-), -ae friandise/delicacy: Barb. Herm. II, 18, 24 – î
grec: cf. kÒllubon.
+ collibro, -are dans se collibrare, se tenir en équilibre/to keep oneself in balance: Bov., Sap., 64, 18; Nih., 56, 30.
colligantia, -ae lien moral, rapprochement/moral tie, connection:
Dorp, 43, 34 (animorum colligantia).
+ colligo, -are relier (des livres)/to bind (books): Hutt. I, 427, 27;
429, 16; Valer. C. Ep., no 20, 6; etc.
collimatio, (-neatio), -onis sagacité, perspicacité/sagacity, insight:
Budé II, 257, 45–47 (nostri collimationem dixerunt . . .Quanquam sunt
qui collineationem appellare eam malint).
collimator, -oris quelqu’un qui regarde du coin de l’œil, à la
dérobée/somebody who watches out of the corner of his eye,
furtively: Morisot, 65, 10.
collimitius I, -a, -um limitrophe/bordering: ap. Celt., no 143, 5.
collimitius II, -ii un voisin (peuple)/a neighbour (people): Celt.,
no 328, 3; ap. Celt., no 298, 13.
106
collinearis—colubrina
collinearis, -is, -e qui est aligné, qui est sur la même ligne/which
is aligned, which is on the same line: Alberti, Pict. I, ch. 13 et 17.
collineatio: v. collimatio.
collipendium, -ii désigne un vêtement sacerdotal/designates a
priestly garment: Bèze VII, 224, 7; ap. Bèze VII, 340, 28.
colliquo, -are *faire fondre, liquéfier/to make melt, to liquify: Gaur.,
221, 7; 231, 15.
collitigo, -are **se quereller, être en litige/to quarrel, to be involved
in litigation: Pogg. I, 434, 39; Torr. II, no 382, 17.
collocator, -oris quelqu’un qui donne en location/somebody who
rents out: Reich. Z., 317, 13.
collops, -opis clé (d’un instrument à cordes)/peg (of a string instrument): Er., Asd I-1, 587, 14 – î kÒlloc.
colloquiolum, -i brève entrevue, brève conversation/short meeting, short conversation: ap. Er., Allen VIII, no 2169, 12; Er.,
Allen IX, no 2461, 6; Vives Conscr., 124, 18 – dim. de colloquium.
collucentia, -ae fait de briller ensemble/fact of shining together:
Budé I, 525, 1 (stellarum collucentia multarum).
collusito, -are A) jouer ensemble/to play together: Er., Asd I-1,
473, 23; Croc. Coll., f. A 7 vo, 25 – B) s’entendre frauduleusement avec quelqu’un/to act in collusion with somebody: Budé III
B, 152, 51.
collutulo, -are souiller/to soil: ap. Lipse, Ep. I, no 193, 31.
+ colluuies, -ei ramassis (appliqué à des personnes)/bunch (applied
to persons): Busbecq, Turc. III, 242, 1, 4.
colluuiosus, -a, -um trouble, bourbeux/smudgy, muddy: Zas. V,
185 A, 14.
collybia: v. collibia.
colonellus, -i *un colonel/a colonel: Torr. III, no 967, 5; no 968,
45 – î ital.
coloniola, -ae petit groupe/small group: ap. Calv. XV, 122, 30
– dim. de colonia.
+ colophon, -onis achèvement, fin/completion, end: Er., Lb II,
498 F; Hutt. I, 216, 15; Rhen., 89, 18; etc.
colophonius, -a, -um qui constitue un achèvement, un couronnement/which constitutes a completion, a coronation: Budé III B,
115, 23; Al., Jovy III, 293, 19; Al. ap. Er., Allen X, no 2638,
50 – î grec: cf. kolof≈n (colophon).
colorificus, -a, -um **qui donne une couleur/which gives a color:
Perotti, Corn. II, § 627, 1; III, § 87, 4.
+ colubrina, -ae *couleuvrine/culverin: Bull. ap. Bèze XI, 250,
1 – cf. culebrina (infra).
colum—commembrum
107
+ colum, -i la fin/the end: ap. Plant., Suppl., 155, 13 (libri non . . .
ad colum perducti).
columbella, -ae *petite colombe/small dove: ap. Pflug II, no 368,
42 – dim. de columba.
columbula, -ae *petite colombe/small dove: Er., Asd II-4, 92, 129
(terme de tendresse/term of tenderness) – dim. de columba.
+ columella, -ae **petite colonne de texte/small column of text:
Ximenes in Praef., 44, 29.
columitas, -atis salut, conservation/salvation, conservation: Pogg.
I, 283, 33.
+ columna, -ae *colonne de texte/column of text: Ximenes in
Praef., 44, 18 et 28; Plant. IV, 72, 3; etc.
columnula, -ae petite colonne de texte/small column of text: Alde
in Praef., 259, 26 et 27 – dim. de columna.
combinatorium, -ii série de combinaisons, d’assemblages/series
of combinations, of assemblies: Bruno, Umbr., ch. 175, 7.
combustibilis, -is, -e *qui peut être brûlé, combustible (adj.)/which
can be burnt, combustible (adj.): Par. II, 121 B, 57; Sad. III, 40
B, 22.
comediarius: v. comoediarius.
comendatarius: v. commendatarius.
comessatiuncula, -ae petit festin, petit banquet/small feast, small
banquet: Ver., Prog., 20 ro, 20 – dim. de comessatio.
comicotragicus, -a, -um tragi-comique/tragicomic: Gyr., 68, 23.
comicotragoedia, -ae tragi-comédie/tragicomedy: Er., Allen VII,
no 1825, 3; Clen., no 21, 202; Gyr., 68, 14; etc.
cominatorius: v. comminatorius.
+ comitatus, -us *comté/earldom: ap. Er., Allen X, app. XXIII,
A 9, l. 12; ap. Amerb. VIII, no 3532, 36; Calv. VIII, 56, 40; etc.
+ comitia, -orum dans Imperii Comitia ou Comitia Imperialia, diète/diet
(Saint-Empire): Busbecq, Turc. I, 122, 1, 6 (comitia seul/alone);
II, 124, 2, 1 (Imperii Comitia); IV, 380, 2, 1 (comitia imperialia).
comitissa, -ae *comtesse/countess: ap. Rhen., 480, 15; Amerb.
Bon. IX/2, ann. 2, l. 71; ap. Bèze IV, 45, 15; fréq.
+ comma, -atis A) frappe de la monnaie, aloi/striking of coin,
alloy: Er., Asd II-5, 109, 109 et 115 – B) *virgule/comma: Aldus
Iunior, 52, 18.
+ commanduco, -are **manger ensemble/to eat together: ap.
Bull., Gr. I, 79, 12.
commembrum, -i **« membre avec », membre associé/“co-member,” associated member: Colet, Cor., 202, 22 (commembrum Christi);
226, 6.
108
commemorabunde—commensuro
commemorabunde de manière mémorable (?)/in a memorable
way (?): Budé III B, 33, 40.
commemorabundus, -a, -um prêt à rappeler, décidé à rappeler/ready to remind (somebody of something), decided to remind
(somebody of something): Clen., no 28, 104.
commemoratiuus, -a, -um *qui commémore, qui rappelle/which
commemorates, which evokes a memory: ap. Calv. XIII, 113, 30.
commemorialis, -is, -e **de commémoration/of commemoration:
Zw. III, 809, 1.
commenda, -ae *commende, bénéfice ecclésiastique/command,
ecclesiastical benefice: Clément VII ap. Er., Allen VI, no 1588,
14; ap. Bèze X, 167, 2; ap. Pflug IV, no 829, 60; etc.
commendabiliter, *d’une façon recommendable/in a recommendable way: Budé I, 152, 29; 177, 54; 474, 29.
commendatarius (come-), -ii *commandeur/commander: Ricciardinus in Praef., 213, 27; Buc., Corr. I, no 63, 113; Zw. VIII,
129, 7; etc.
commendatiuncula, -ae *« petite » recommandation/“small” recommendation: Er., Asd I-6, 234, 895; ap. Amerb. VI, no 2983,
10; ap. Rhen., 454, 31; etc. – dim. de commendatio.
+ commendator, -oris *commandeur/commander: Er., Allen IV,
no 1016, 2; Zw. VIII, 128, 7; Munst., 60, 8; fréq.
commendatura, -ae commanderie/commandership: Er., Allen X,
no 2812, 26 et 37; ap. Er., Allen X, no 2848, 6.
commendico, -are mendier/to beg: ap. Zw. X, 3, 13.
+ commendo, -are *pourvoir quelqu’un d’une commende/to endow
somebody with a command: Modr. I, 508, 9 et 18; 509, 2; etc.
commendurarius, -ii commandeur/commander: ap. Amerb. IV,
no 2028, 18 (ut uocant).
commensalis, -is *un commensal/a table companion: ap. Amerb.
I, no 396, 8; ap. Rhen., 206, 13 (ut uocant); Munst., 106, 11; etc. –
Condamné par Croc., Farr., 200, 24.
commensalitas, -atis fait d’être commensal de quelqu’un/fact of
being a table companion of somebody: Al. Paquier, 261, 26.
commensarius, ii un commensal/a table companion: Zas. ap.
Amerb. III, no 1196, 9; toutefois, on lit/one reads commensalis (v.
ce mot supra) Zas. V, 184 A, 81 (même lettre).
commensio, -onis juste proportion, symétrie/right proportion, symmetry: Agr. R., éd. Al. Amst. I, 452, 5 (si audebimus Latine sic dicere
quod Graeci summetr¤an uocant); Sad. III, 118 A, 21.
commensuratiue *de la même manière, dans la même mesure/in
the same way, in the same measure: Pic 1, 85, 25 et 45.
commensuro, -are **mesurer/to measure: Merc., 204, 22.
commentarium—commissio
109
+ commentarium (-ius), -ii dans a commentariis, mémorialiste/memorialist: Budé II, 149, 23; Luth., Wa Br. I, no 53, 1 – v. a/ab.
commentatiuncula, -ae *bref traité, bref commentaire/short treatise, short commentary: Pic 2, O.O., 861, 20; Er., Asd I-1, 541,
42; Budé I, 278, 42; etc. – dim. de commentatio.
commentatorius, -a, -um A) qui concerne les commentaires/which
concerns commentaries: ap. Amerb. IV, no 1552, 11 – B) de conseil, de consultation/of advice, of consultation: Budé III B, 30, 44.
+ commentatrix I, -icis (subst.) **une commentatrice/a female
commentator: Budé II, 305, 40.
commentatrix II, -icis (empl. adj. F.) qui médite/which meditates:
Budé I, 211, 25; 212, 18; 230, 28.
commentulum, -i *bref commentaire/short commentary: Er., Lb
V, 82 A-B – dim. de commentum.
+ commeo, -are dans res commeantes, les choses transitoires, les
choses qui passent/transitory things, things that pass away (opp.
à res aeternae): Budé I, 134, 50.
commerciarius, -a, -um commercial/commercial: Budé III A, 21,
29 et 36; 210, 47.
+ commilito, -onis fig. A) ***compagnon/companion (déjà Apul.,
M. IV, 11 et Pétrone, 80): ap. Celt., no 102, 5; no 330, 8; ap.
Amerb. VI, no 2823, 4 – B) condisciple/fellow student: Lef., 38,
37; Mos. Paed., 23, 16; ap. Er., Allen V, no 1450, 20; etc. – à
rapprocher: litteraria militia – C) confrère dans le sacerdoce (comme
« soldat du Christ »)/fellow member of the priesthood (as a “soldier of Christ”): Briç., 99, 17; 103, 7; Zw. VIII, 315, 8; etc.
comminatorius (comi-), -a, -um *de menaces, menaçant/of threats,
threatening: ap. Zw. VIII, 802, 19.
comminitatio, -onis une menace/a threat: Guar. 1 in Prosatori,
334, 37; Bèze XX, 250, 3.
+ commiseratio, -onis *commisération, pitié, compassion/commiseration, pity, compassion: Busbecq, Turc. I, 54, 3, 1 (commiseratio et dolor omnem exercitum peruasit); II, 128, 4, 3; III, 182, 2, 18;
etc. – Sens premier de miseratio (G.).
commissarius, -ii A) *commissaire/commissioner: Budé III B, 10,
27; Er., Allen II, no 360, 16; ap. More Corr., no 10, 4; fréq. –
B) *nonce apostolique/papal nuncio: Fic., O.O. I, 704 B, 48; Al.
Paquier, 82, 25; Torr. III, no 1106, 2; etc. – C) confesseur, commissaire aux indulgences/confessor, commissioner of indulgences:
Er., Asd I-3, 157, 1027.
commissilis, -is, -e qui peut être annulé/which can be cancelled:
Budé III B, 11, 34.
+ commissio, -onis A) *mission, mandat, délégation de pouvoir/
110
commissionarius—communicatio
mission, mandate, delegation of power: Valla I, 187, 24 (ut nunc
loquimur); [Er.], Ferg., 320, 21; Buc., Corr. I, no 23, 16; etc. –
B) recommandation, conseil/recommendation, advice: ap. Er.,
Allen X, no 2693, 69 et 70 – C) commission (groupe)/committee (group): Torr. I, no 24, 1.
commissionarius, -ii censeur, commissaire/censor, commissioner:
Er., Asd I-3, 743, 93.
+ commissor, -oris régisseur/manager: Budé I, 203, 30.
commissorialis, -is, -e commissoire, qui a pour effet d’annuler
un contrat (droit)/commissory, which has the effect of dissolving
a contract (law): Al. Paquier, 216, 4.
+ commissum, -i **mandat, mission/mandate, mission: Corr. Ref.
V, no 750, 1 (Ex iussu commissoque . . . Senatus).
commodatarius, -ii *quelqu’un qui obtient un objet ou de l’argent en prêt/somebody who obtains an object or money on loan:
Valla I, 10, 35; Perotti, Corn. I, § 261, 2; Cord. II, no 12;
etc. – cf. Furno, app. 5, p. 213.
commodaticius (-tius), -a, -um prêté par . . . , emprunté à . . ./lent
by . . ., borrowed from . . .: Er., Asd I-2, 451, 26; I-4, 76, 84;
V-1, 340, 44.
commodito, -are rendre service/to help: Budé I, 191, 48.
commodulor, -ari chanter (à propos du coq)/to crow (in reference to the cock): Pic 1, 212, 16.
commonefactio, -onis *avertissement, rappel/warning, reminder:
Budé I, 348, 21; ap. Er., Allen V, no 1458, 42; Mel., W. VI,
120, 21; fréq.
commonefactorius, -a, -um d’avertissement, de rappel/of warning, of a reminder: Budé I, 282, 38; III B, 33, 40.
commonefactrix, -icis (empl. adj. F.) qui rappelle/which reminds
(of something): Budé I, 325, 52; III B, 72, 46.
commonstrator, -oris A) quelqu’un qui montre, qui explique/somebody who shows, who explains: Er., Asd I-2, 708, 3; Allen VI,
no 1800, 165; IX, no 2584, 84; etc. – B) part., maître d’école/
schoolmaster: Cueva, 1 ro, 11; 8 ro, 12; 8 vo, 11; etc.
+ commorsico (-to), -are mordiller à plusieurs reprises/to nibble
several times: Petr. II, 808, 41; 1124 (p. chiffrée 1024), 32.
communeror, -ari gratifier quelqu’un de quelque chose, donner
quelque chose à quelqu’un/to present somebody with something, to give something to somebody: Zas. ap. Amerb. IV, no
1965, 3.
+ communicatio, -onis **communion (sacrement)/Communion
(sacrament): More, Cw V/1, 426, 5; Calv. XI, 216, 15; Plant.
VII, 202, 5.
communicatus—compagino
111
+ communicatus, -us communication (entre deux endroits)/communication (between two places): Torr. I, no 105, 34.
+ communifico, -are communiquer, faire savoir/to communicate,
to inform: ap. Calv. XVIII, 370, 21.
+ communio, -onis A) **communion (sacrement)/Communion
(sacrament): Pogg. I, 485, 36; Er., Allen VIII, no 2284, 6; More,
Cw V/1, 380, 34; etc. – B) communication, envoi/communication, dispatch: Gag. I, 371, 6.
+ communitas, -atis province dans son ensemble, tous les habitants d’une province/province as a whole, all the inhabitants of a
province: Busbecq, Turc. I, 90, 1, 1 (ab Asiae communitate).
commutatiuus, -a, -um dans iustitia commutatiua, *justice commutative/commutative justice: Argyr. in Reden, 28, 11; Buc., Op. lat.
XV, 268, 12 (iustitia quam uocant commutatiuam).
commutatrix, -icis (empl. adj. F.) qui concerne les échanges de
marchandises/which concerns the exchange of goods: Budé IV,
351, 44.
commystes, -ae (M.) compagnon d’initiation à . . ./companion in
the initiation into . . .: ap. Pigh., no 8, 59 (socius et commystes eorundem studiorum) – cf. cum (com-) + mÊsthw (mystes).
comoediarius (come-), -ii comédien (acteur)/comic actor: Bruni,
Op., 426, 4 – î kvmƒd¤a + suff. lat.
comoediola, -ae petite comédie/small comedy: Rhen., 234, 35;
Er., Allen IX, no 2462, 1 – î kvmƒd¤a (comoedia) + suff. lat. de
dim.
comoedotragoedia, -ae tragi-comédie/tragicomedy: Er., Asd
II-8, 228, 32 – î kvmƒd¤a (comoedia) + tragƒd¤a (tragoedia) – cf.
tragoedicomoedia (infra).
comopolitanus, -a, -um de petite ville/of a small town: Budé I,
192, 3; III B, 89, 50 – î grec: cf. kvmÒpoliw (comopolis).
compactor, -oris A) **assembleur/assembler: Petr. I, 67, 48 – B)
relieur (de livres)/bookbinder: Chans., Rivier, 90, 17; Amerb. Bon.
VIII, no 3556, 73; Calv. X B, 51, 26; etc.
+ compactura, -ae reliure (de livres)/bookbinding: Plant. II, 17,
16; 240, 10; ap. Plant. VII, 109, 6; etc.
+ compactus, -a, -um ***trapu/stocky (déjà Plin. 2, Ep. VII,
24, 1): Busbecq, Turc. IV, 330, 2, 10 (erat breuior, compactiore corpore) – A rapprocher de compactilis, -is, -e (G.).
+ compaginator, -oris relieur (de livres)/bookbinder: Aph., 40
vo, 9.
+ compagino, -are relier (des livres)/to bind (books): Valla I, 464,
15; Dorp ap. Er., Allen II, no 509, 8; ap. Cran., De Vocht,
no 207, 17.
112
compaguncula—comphilosophus
compaguncula, -ae petit assemblage/small assembly: Budé I, 518,
7 – dim. de compago.
compania (-gnia), -ae *compagnie, groupe de gens qui accompagnent/
company, group of people who accompany: ap. Zw. IX, 349, 9.
+ comparabilis, -is, -e que l’on peut se procurer, que l’on peut
acheter/which can be obtained, which can be bought: ap. Lef.,
365, 31 (paruo aere comparabiles).
+ comparate relativement, jusqu’à un certain point/relatively, to
a certain extent: ap. Bèze XII, 74, 17; Bèze XII, 74, 40.
+ compater, -tris A) **parrain/godfather: ap. Bull., Gr. I, 218,
5; Buc., Op. lat. II, 93, 7; ap. Calv. XIV, 235, 26; etc. – B)
*compagnon, confrère, ami/companion, colleague, friend: Pic 1,
186, 7; Fic., O.O. I, 720 B, 4; ap. Lef., 212, 25; etc.
compaternitas, -atis *parenté spirituelle (p. ex. entre parrain et
marraine)/spiritual relationship (e.g. between godfather and godmother): Simler, 265, 34.
compatibilis, -is, -e *compatible/compatible: ap. Pflug III, doc.
72, l. 31 (beneficia compatibilia).
+ compendiarium, -ii résumé, abrégé/résumé, summary: Polit.,
284, 21 et 27.
+ compendiarius I, -a, -um avantageux, qui procure un gain/
favourable, which brings earnings: Budé, II, 280, 7.
compendiarius II, -ii *un abréviateur/an abbreviator: Dolet,
Corr., 187, 9; 189, 7; 190, 3; etc.
compendiolum, -i A) *petite récompense, petit profit/small reward,
small benefit: ap. Er., Allen III, no 849, 25; Zas. V, 180 B, 46;
Amerb. Bon. IX/2, no 3898, 84 – B) bref résumé/short summary: ap. Lef., 325, 19; Clen., no 30, 29 – dim. de compendium.
compensator, -oris quelqu’un qui donne en compensation/somebody who gives as compensation: ap. Amerb. VII, no 3122, 4.
compensatrix, -icis (empl. adj. F.) compensatoire/compensatory:
Bov., Ep. no 25, 14.
comperendinator (comperhe-), -oris quelqu’un qui retarde, qui remet
à plus tard/somebody who postpones, who puts off until later:
Er., Asd II-4, 315, 734; Allen II, no 491, 1.
comperendinatorius, -a, -um ajourné/postponed: Budé III B,
112, 8.
comperhendinator (graphie aberrante): v. comperendinator.
+ competentia, -ae *compétence/competence: Pflug III, no 465, 31.
comphilosophor (con-), -ari philosopher avec . . ./to philosophize
with . . .: Lef., 16, 19 – cf. cum (com-) + filosof°v ( philosophor).
comphilosophus (con-), -i *confrère en philosophie/fellow philosopher: Fic., Theol. III, 301, 3; 310, 4; ap. Celt., no 77, 1; etc. –
cf. cum (com-) + filÒsofow ( philosophus).
compingo—compositor
113
+ compingo, -ere relier (des livres)/to bind (books): Er., Allen V,
no 1488, 36; Hutt. I, 427, 29; ap. Cran., De Vocht, no 234, 10;
fréq.
+ compitalicius (-tius), -a, -um de carrefour/of an intersection ’
courant, commun/usual, common: Budé I, 173, 13.
compitatim de carrefour en carrefour/from intersection to intersection: Morisot, 124, 12.
+ complementum, -i *accomplissement, réalisation/achievement,
realization: Calv. I, 298, 6; 408, 8; 479, 45; etc.
complete **complètement/completely: Par. II, 515 A, 22.
completo, -are A) compléter, achever/to complete, to finish: Amerb.
Bon. III, no 1257, 7 – B) remplir/to fill: ap. Bèze XI, 142, 16
(Deus te spiritu suo completet).
complexe *en combinaison avec . . ./in combination with . . .:
Bruno, Umbr., ch. 54, 3.
complexionalis, -is, -e *de complexion, de tempérament/of constitution, of disposition: Pomp., Nat., 39, 11 (morbi complexionales).
complexis, -is contexte/context: Er., Asd IX-1, 400, 540.
complexus, -a, -um brisé/broken (cf. ligne brisée/broken line):
Bov. Opp., 70, ll. 21, 32 et 36.
complicatilis, -is, -e pliant/folding: Budé IV, 1261, 25.
complicator, -oris relieur (de livres)/bookbinder: Zw. VII, 146, 2.
complicius, -ii *un complice/an accomplice: ap. Bull., Corr. I,
191, 5.
+ complico, -are relier (des livres)/to bind (books): Zw. VII, 138, 17.
complosio, -onis fait de joindre les mains/fact of folding the hands:
Er., Asd I-4, 321, 147 (complosio manuum, à propos du suppliant/in
reference to a supplicant).
componens, -ntis synthétique/synthetic: Scaliger in Pros., 294, 26.
componibilis, -is, -e *compatible/compatible: Pomp., Nat., 193, 20.
+ composite en ayant recours à la composition (à propos des
mots composés)/resorting to composition (in reference to compound words): Er., Asd I-6, 168, 470 et 473.
+ compositio, -onis *composition (à propos des mots composés)/composition (in reference to compound words): Valla I,
176, 38; 212, 5; Er., Asd I-6, 98, 800; etc.
compositionarius, -ii ecclésiastique chargé de s’occuper des amendes
pénitentielles (connot. ironique)/ecclesiastic in charge of taking care
of penitential fines (ironic connot.): Er., Asd IX-1, 174, 223.
+ compositor, -oris A) **médiateur, arbitre/mediator, arbiter: ap.
Er., Allen VIII, no 2333, 44; ap. Amerb. VI, no 2815, 3; Calv.
XI, 261, 38 – B) compositeur (dans une imprimerie)/typesetter:
Gerbelius in Praef., 440, 17; ap. Amerb. VI, no 2684, 1; Plant.
I, 96, 8; etc.
114
compositum—compromissum
compositum, -i A) ***un mot composé/a compound word (déjà
Quint. I, 5, 68 et I, 6, 38): Petr, I, 369, 21; Valla I, 470, 32;
471, 32; etc. – B) *un composé (chose ou être)/a composite (thing
or being): Sal. III, ch. 8, 164; Pomp., Immort., 29, 4.
compossibilis, -is, -e *possible en même temps/possible at the
same time: Pic 1, 94, 37 (quando effectus sunt compossibiles).
+ compotatio, -onis Pl., beuveries (connot. péjor.)/drinking sessions (pejor. connot.): Er., Allen I, no 296, 211; III, no 809, 117;
Torr. II, no 517, 60; etc.
compotatiuncula, -ae petite réunion où l’on boit ensemble/small
meeting where people drink together: Er., Asd I-3, 150, 802;
Croc. Coll., f. C 2 ro, 21; Luth., Wa Br. I, no 135, 6; etc. –
dim. de compotatio.
compotator, -oris **compagnon de beuverie/companion in a drinking session: Er., Allen VII, no 1992, 398; ap. Er., Allen IX,
no 2437, 68.
compoto, -are **boire en groupe, boire avec quelqu’un/to drink
in a group, to drink together with somebody: Er., Asd I-1, 473,
22; I-3, 149, 771; ap. Bull., Gr. I, 79, 13; etc.
compraesto, -are prouver, montrer/to prove, to show: Pogg. I,
173, 23.
comprehendibilis, -is, -e ***qui peut être compris/which can be
understood (déjà Cic., Ac. post. I, 11, 41; mais texte discuté/but
the text is disputed: certains adoptent/certain people adopt comprehensibilis, cf. G.): Budé I, 146, 29.
comprehense globalement/on the whole (opp. à distincte): Modr.
IV, 26, 10.
comprehensibiliter **d’une manière compréhensible/in a comprehensible way: Petr. I, 370, 41.
comprehensor I, -oris *quelqu’un qui jouit de la vision béatifique/
somebody who enjoys the beatific vision: Pic 1, 91, 43 et 44.
comprehensor II, -oris (empl. adj. M.) qui comprend, qui
accueille/which understands, which receives: Budé I, 226, 5.
comprimis (adv.) très, fort/very, strongly: Busbecq, Turc. III, 262,
1, 2; 5, 1 – A rapprocher de comprimo, -ere (G.) ?
+ comprobatio, -onis **justification, preuve/justification, proof:
Fichet, 139, 17; 140, 1 et 4; etc.
comprobatrix, -icis celle qui confirme/she that confirms: Er., Lb
V, 143 C.
compromissio, -onis *un compromis/a compromise: Er., Allen
VII, no 1934, 163; no 1992, 243; ap. Calv. XVI, 307, 29.
+ compromissum, -i **promesse réciproque/reciprocal promise:
ap. Lipse, Ep. VII, no 1669, 36.
compromotus—concentricus
115
compromotus, -a, -um promu avec, promu en même temps/promoted together with, promoted at the same time: Polentonus in
Reden, 163, 22.
comptrix, -icis une coiffeuse/a female hairdresser: Er., Asd I-3,
658, 199.
comptura, -ae coiffure/hairdressing: Er., Asd IV-3, 90, 352.
compubesco, -ere croître, se développer/to grow, to develop: Budé
I, 492, 5.
+ compulsio, -onis action de presser, de serrer/act of pressing, of
tightening: Budé IV, 483, 14.
compulsorialis, -is, -e de compulsoire (droit)/of a compulsoire
(law) A) *dans compulsoriales litterae, lettres de compulsoire (procédure employée pour obtenir communication d’un acte dans lequel
on n’a pas été partie)/letters of a compulsoire (procedure used
to secure the communication of a deed in which one has not
been a party): Al. Paquier, 61, 5; 62, 7 – B) *empl. subst. F.
Pl. (litterae sous-entendu/implied): Al. Paquier, 61, 9; 69, 11 et 27;
etc.
conator, -oris quelqu’un qui fait des efforts/somebody who makes
efforts: Luth., Wa XVIII, 768, 33.
conatulus, -i A) effort, volonté/effort, will: Luth., Wa XVIII, 674,
31 – B) petit travail, petite entreprise/small job, small enterprise:
Buc., Op. lat. XV, 2, 27 – dim. de conatus.
conaturatus: v. connaturatus.
concameratiuncula, -ae petite cavité, niche/small cavity, niche:
Bembo, Venet., 296 ro, 14 – dim. de concameratio.
concandidatus, -i compagnon-candidat/fellow candidate ’ concurrent (?)/rival (?): Vives, H.L., 94, 13.
concanonicus, -i *quelqu’un qui fait partie du même chapitre de
chanoines, un collègue dans le canonicat/somebody who is part
of the same chapter of canons, a colleague in the canonry: Petr.
II, 1005, 29; ap. Celt., no 317, 2; Er., Allen I, no 296, 86; etc.
concausa, -ae *cause concomitante/concomitant cause: Polit., 463,
7; Pic 1, 108, 38; 109, 9; etc.
concelebratio, -onis fait de célébrer, d’honorer quelqu’un/fact of
praising, of honouring somebody: Agnolelli, 7, 9; ap. Celt., no
147, 44.
concenito (-coe-), -are manger ensemble/to eat together: Gal. in
Prosatori, 1110, 12 – fréquent. de conceno, -are (infra).
conceno (-coe-), -are **manger ensemble/to eat together: Pirck Wil.,
217, 2.
concentricus, -a, -um *concentrique/concentric: Sal. III, ch. 8,
38; Dorp, 38, 10.
116
concenturiatio—concionalis
concenturiatio, -onis fait de réunir, de rassembler/fact of joining,
of gathering: Budé III A, 365, 44 (trad. de sÊntajiw).
concenturiator, -oris quelqu’un qui rassemble, qui recueille/somebody who gathers, who collects: Reich. W., 77, 21 (Bonarum scientiarum concenturiator).
conceptibilis, -is, -e *concevable/conceivable: Bruno, Umbr., ch.
228, 1 – cf. ch. 81, 11: conceptabilis (var. ou erreur typogr. ?).
+ concerno, -ere *concerner/to concern: Petr. I, 233, 15; ap.
Celt., no 240, 12; ap. More Corr., no 10, 94; etc.
concertatiuncula, -ae brêve dissertation, petite discussion/short
essay, small discussion: Er., Allen IV, no 1162, 1; Budé III B, 91,
42; Muret, O.O. I, 381, 33; etc. – dim. de concertatio.
concessibilis, -is, -e *qui peut être accordé, qui peut être
admis/which can be granted, which can be admitted: ap. Lipse,
Ep. V, no 1291, 107.
+ conciliabulum, -i **« petit » concile (connot. péjor.)/“small”
council (pejor. connot.): Er., Ferg., 89, 407; Mel., O.O. I, 143,
34; ap. Bull., Gr. I, 12, 24; fréq.
conciliabundus, -a, -um qui assemble, qui unit/which collects,
which unites: Perotti, Corn. II, § 758, 15.
conciliariter *en concile/in a council: ap. Luth., Wa Br. II, no
244, 323.
conciliatorius, -a, -um *de conciliation ou de réconciliation/of
conciliation or of reconciliation: Er., Asd I-2, 510, 1; Vives Conscr.,
24, 25; Bèze VI, 277, 31; etc.
concinator: v. concinnator.
+ concinnatio, -onis reliure (de livres)/bookbinding: Rhen., 136,
22; Croc. Coll., f. C 6 vo, 21.
+ concinnator (-cinator), -oris relieur (de livres)/bookbinder: Amerb.
Bon. III, no 1116, 15; IV, no 1957, 5; Chans., Rivier, 72, 18; etc.
concinnatrix, -icis (empl. adj. F.) qui ajuste, qui agence/which
adjusts, which constructs: Budé I, 514, 51.
+ concinno, -are relier (des livres)/to bind (books): Er., Allen VI,
no 1740, 16; Rhen., 136, 20; ap. Zw. VII, 42, 11; fréq.
+ concio, (-tio), -onis A) sermon, prêche/sermon, homily (concio seul
ou/alone or sacra concio): Polit., 52, 29; Er., Allen II, no 541, 82;
Mos. Paed., 17, 19; fréq. – B) dans a concionibus (ou a sacris concionibus), prédicateur/preacher: Er., Allen III, no 855, 42; ap. Zw.
VII, 355, 3; Luth., Wa Br. II, no 552, 1; etc. – v. a/ab.
concionabunde (conti-) sur un ton oratoire/in an oratorical tone:
Budé I, 371, 25.
+ concionalis (conti-), -is, -e de sermon/of a sermon: Er., Asd
V-3, 330, 2.
concionatorculus—concrete
117
concionatorculus (contio-), -i « petit » prédicateur/“small” preacher:
Morisot, 218, 16 – dim. de concionator, avec connot. péjor.
concionatorius, -a, -um A) *de prédicateur/of a preacher: ap.
Pflug I, no 78, 36 et 67 – B) dans oratio concionatoria, harangue/
harangue: Er., Allen I, p. 37, 15.
concionatrix, -icis une prêcheuse, une prédicatrice/a female preacher:
Er., Asd I-3, 392, 108.
concionatura, -ae fonction de prédicateur/function of preacher:
ap. Zw. VII, 376, 1 (ut uocant).
+ concionor (conti-), -ari **prêcher/to preach: Valla I, 357, 7;
Polit., 52, 33; Er., Allen II, no 456, 274; fréq.
+ concise avec concision/concisely: Baudouin in Pros., 368, 11;
ap. Calv. XVIII, 126, 15.
concisim avec concision/concisely: Amerb. Br. I, no 331, 2.
+ concisio, -onis un raccourci (par perspective)/a foreshortening
(by perspective): Gaur., 191, 17; 193, 25.
+ conciuncula (conti-), -ae A) petit sermon/small sermon: ap. Er.,
Allen VI, no 1742, 62 – B) bref commentaire/short commentary: Er., Allen VII, no 2049, 24.
+ conclaue, -is *conclave/conclave: Pogg. I, 435, 4; ap. Pflug
III, no 452, 2; Man. P., 106, 15; etc.
concoctibilis, -is, -e digestible/digestible: Polit., 419, 12.
concoctiuus, -a, -um qui concerne la digestion/which concerns
digestion: Reich. W., 90, 7.
concoctus, -us digestion/digestion: Estienne, Edit., 705, 27 (fig.) –
A rapprocher de concoctio (G.).
concoenito: v. concenito.
concoeno: v. conceno.
concomitanter *de manière concomitante/in a concomitant way:
Pic 1, 158, 12; Luth., Wa Br. II, no 509, 61.
concomitantia, -ae *concomitance/concomitance: Pic 1, 130, 15;
Pomp., Immort., 79, 30; Luth., Wa Br. II, no 509, 41; etc.
concomitatiuus, -a, -um concomitant/concomitant: Modr. III,
98, 28.
concordantiae, -arum *concordances/concordances (not. de la
Bible/of the Bible): ap. Amerb. II, no 498, 8; Calv. XVI, 329,
19 et 23.
concordatum, -i *accord, traité/agreement, treaty: ap. Al. Paquier,
135, 14 et 15; Pflug II, no 257, 4.
concreatio, -onis *création concomitante/concomitant creation:
Bod. I, 147 A, 2.
concrete *concrètement/in concrete terms: Valla I, 650, 34 et
36; 652, 25.
118
concretio—condecurio
+ concretio, -onis *caractère concret/concrete nature: Pic 1, 172, 30.
concretitas, -atis caractère concret, valeur concrète/concrete nature,
concrete value: Valla I, 650, 44.
concretiue *concrètement/in concrete terms: Pic 1, 129, 40.
+ concretus, -a, -um *concret/concrete: Valla I, 649, 49; Fic.,
Theol. III, 61, 27; Pic 1, 162, 6; fréq.
concubinarius, -ii (adj. M. et subst.) *concubinaire/concubinary:
Er., Asd I-1, 75, 3; Allen III, no 858, 611; Torr. II, no 451, 36;
etc.
conculcabilis, -is, -e **qui peut être foulé aux pieds, qui peut être
écrasé/which can be trampled underfoot, which can be crushed:
Oecol., no 925 a, 93.
+ conculco, -are faire pénétrer/to make penetrate: Petr. II, 967, 11.
+ concupiscibilis, -is, -e **qui peut éprouver du désir, qui peut
convoiter/which is able to feel desire, which is able to covet: Pont.,
Prud. III, f. d 5 vo, 5 et 15; f. d 6 ro, 15.
concupiscibilitas, -atis **capacité de désirer, de convoiter/capacity to desire, to covet: Serra, Hum., 36, 20; 87, 5; 88, 17; etc.
concupitrix, -icis (empl. adj. F.) qui éprouve un désir/which feels
a desire: Budé I, 538, 11.
concurrens, -ntis *un concurrent/a rival: Pic 2, O.O., 13, 36; ap.
Er., Allen X, no 2753, 24.
concurrentia, -ae *convergence, réunion/convergence, meeting:
Bov., Sap., 156, 23; 170, 28; Opp., 66, 15; etc.
concursorius, -a, -um « de harcèlement », qui sert à harceler, à
attaquer de près/“of harassment,” which is used to harass, to
attack at close range: Lipse, O.O. III, 94 A, 44 (concursoria hasta);
94 B, 9 (idem).
+ concursus, -us concours (pour un emploi)/competitive examination (for a job): Torr. II, no 448, 8; no 449, 8; no 476, 58; etc.
concussatio, -onis secousse/jolt: Lipse, O.O. I, 35 B, 53.
concussiuncula, -ae petite secousse/slight jolt: Lipse, Ep. V, no
1119, 85; VI, no 1435, 11; XIII, no 2893, 3 – dim. de concussio.
conda, -ae celle qui met en réserve, qui garde ce qu’elle a/she
that puts in reserve, that keeps what she has: Vives, E. W. I,
90, 6.
condecenter *de manière convenable/in an appropriate way: ap.
Lef., 115, 19.
condecuriatio, -onis organisation des décuries de juges/organisation of the decuriae of judges: Budé III A, 370, 2.
condecurio, -are inscrire dans une décurie de juges/to enrol in a
decuria of judges: Budé III A, 374, 14.
condelegatus—conductor
119
condelegatus, -i *un associé dans une délégation/an associate in
a delegation: ap. Zw. XI, 438, 3.
condemnatorius, -a, -um *de condamnation/of condemnation:
Budé III B, 173, 2; Bod. I, 79 B, 57.
+ condescendo, -ere *condescendre à . . ./to condescend to . . .:
ap. Celt., no 136, 36.
condici-: v. conditi-.
+ condico, -ere accorder, donner/to grant, to give: Mos. Paed.,
19, 24.
condignitas, -atis *dignité égale, valeur partagée (de la foi et des
œuvres)/equal dignity, shared value (of faith and works): Modr.
I, 376, 8; 377, 13; 378, 18; etc.
conditionatus (condici-), -a, -um *conditionnel/conditional: Pic 1,
93, 41.
conditiuncula (condici-), -ae petite charge, petite fonction/small
office, small function: ap. Amerb. III, no 1395, 27; Amerb. Bon.
IV, no 1513, 13; Mel., O.O. II, 804, 3 – dim. de conditio.
condiuido, -ere *partager/to share: Amerb. J. I, no 265, 47.
condolentia, -ae **compassion/compassion: Fic., Theol. I, 274,
27; Busl. Ep., no 8, 22.
condolescentia, -ae compassion/compassion: Budé I, 329, 11; 335,
45; III A, 355, 35.
condominus, -i un co-propriétaire/a co-owner: ap. Amerb. III,
no 1016, 114.
condonabilis, -is, -e *acceptable, admissible, pardonnable/acceptable, forgivable: Scala, 214, 15; 400, 1; ap. Zw. IX, 21, 19; etc.
+ condonatio, -onis A) *pardon, rémission/forgiveness, remission:
Er., Lb II, 956 F; Buc., Op. lat. I, 43, 20; Mel., O.O. XXI, 176,
41; etc. – B) Pl., indulgences/indulgences: Er., Allen III, no 786,
24; Lb V, 63 F; Rhen., 123, 40.
condonator, -oris *quelqu’un qui pardonne/somebody who forgives: Buc., Op. lat. XV, 28, 12; Mel., W. IV, 169, 5.
condor, -oris condor/condor: Calvete, 65, 22 – î langue amérind.
par esp.
conductibilis, -is, -e utile, favorable/useful, favourable: Frul., 297,
7; 322, 14; ap. Amerb. I, no 250, 12.
+ conductio, -onis A) engagement, contrat/engaging, contract: ap.
Celt., no 24, 8; no 43, 15; no 45, 1; etc. – B) transport (par
messager)/transport (by a messenger): Plant. VIII, 329, 9.
+ conductor, -oris A) *chef, guide/head, guide: Er., Asd V-3, 40,
232 – B) *messager, transporteur/messenger, carrier: Alciat ap.
Amerb. IV, no 1827, 57; Plant. VIII, 329, 8.
120
conductura—confessor
conductura, -ae *transport, messagerie/transport, freight forwarding: Alciat ap. Amerb. IV, no 1827, 21.
conductus, -us dans saluus conductus: v. saluus.
condulcoro, -are *adoucir, atténuer/to soften, to reduce: Vives
Conscr., 64, 24 – cf. condulco, -are (G.).
conestabilicus (conne-), -a, -um de connétable/of the Constable:
ap. Calv. XV, 476, 24.
conestabilis (conne-, const-), -is *connétable/Constable: Calv. X
B, 430, 9; Bull., Gr. II, 72, 23; Arl., 147, 21; fréq.
conestablius (conne-), -ii connétable/Constable: Bull. ap. Bèze
VII, 268, 13; Hotm., 372, 5; ap. Calv. XVIII, 307, 10; etc.
conestabularius (const-), -ii *connétable/Constable: Gag. II, 116,
25; Budé III A, 109, 3.
conexitas: v. connexitas.
conexus: v. connexus.
confabulatiuncula, -ae petit entretien, petite conversation/small
discussion, small conversation: Er., Asd IX-1, 176, 271 – dim. de
confabulatio.
confabulo, -onis interlocuteur/interlocutor: Er., Allen IV, no 1211,
325; Croc. Coll., f. B 4 vo, 17; ap. Amerb. IV, no 1656, 8; etc.
confarcino, -are farcir/to stuff: ap. Arl., 239, 19; 242, 15 (fig.).
confectarium, -ii A) construction (fig.), élucubration/construction
(fig.), lucubration: Budé I, 23, 18 – B) rapport, avis/point of
view, opinion: Budé III B, 144, 45.
confessarius, -ii **confesseur (prêtre qui entend les confessions)/confessor (priest that hears confessions): Clen., no 53, 85;
Pigh., no 179, 8; Plant. II, 209, 24; fréq.
+ confessio, -onis A) dans a confessione, confesseur (prêtre qui entend
les confessions)/confessor (priest that hears confessions): ap. Lef.,
293, 13; v. a/ab – B) dans a confessionibus, même sens: Luth., Wa
Br I, no 30, 9; Budé I, 376, 6; Er., Allen III, no 597, 12; etc. –
v. a/ab.
confessionarius, -ii confesseur (prêtre qui entend les confessions)/confessor (priest that hears confessions): ap. Er., Allen II,
no 523, 6; Calv. I, 160, 19; Aph., 70 ro, 7; etc.
confessionista, -ae (M.) un luthérien (qui adhère à la Confession
d’Augsbourg, 1530)/a Lutheran (that supports the Confession of
Augsburg, 1530): ap. Bèze XI, 164, 31; Bull., Gr. III, 199, 33;
Torr. II, no 631, 13; etc.
confessiuncula, -ae « petite » confession de foi, « petite » profession de foi/“small” confession of faith, “small” profession of faith:
ap. Bèze XI, 164, 25 – dim. de confessio.
+ confessor, -oris A) *confesseur (prêtre qui entend les confes-
confibratus—conformitas
121
sions)/confessor (priest that hears confessions): Pogg. I, 434, 12;
ap. Celt., no 133, 40; Lef., 42, 2; fréq. – Emploi dans ce sens
critiqué par/use in this sense criticized by Valla II, 291, 34 –
B) quelqu’un qui se confesse/somebody who goes to confession:
Er., Asd IV-1 A, 76, 630 – C) quelqu’un qui reconnaît son
erreur/somebody who admits his mistake: Cast. ap. Bèze II, 202,
9 (concerne l’interprétation de passages du Nouveau Testament/concerns the interpretation of passages from the New Testament) – D)
coreligionnaire/fellow believer: Busbecq, Turc. III, 158, 3, 14 (à
propos de musulmans/in reference to Muslims).
confibratus, -a, -um emmêlé/tangled: Budé III B, 133, 44.
+ configuratio, -onis configuration/configuration: Fic., Theol. II,
136, 7 (caelorum configuratio).
confinitas, -atis similitude, ressemblance/similarity, resemblance:
Er., Asd II-4, 162, 281.
+ confirmatio, -onis **confirmation (sacrement)/confirmation (sacrament): Er., Asd I-3, 123, 9; Mel., O.O. I, 312, 41; Calv. I, 141,
40; fréq.
confirmatorius, -a, -um *qui confirme, qui garantit/which confirms,
which guarantees: ap. More Corr., no 14, 64; no 42, 74; Calv.
I, 1074, 36.
confitens, -ntis (empl. subst.) *celui qui se confessse/he that goes
to confession: Er., Lb V, 145 B; 146 C; 147 C; etc.
conflammesco, -ere s’enflammer/to catch fire: Pic 1, 330, 25.
+ conflatio, -onis composition, fait d’être composé de divers éléments/composition, fact of being made up of various elements:
Fic. Theol. I, 278, 20.
+ conflator, -oris *excitateur, instigateur/instigator: Bèze XIII,
82, 25.
conflictatiuncula, -ae petite « dispute » (verbale ou écrite)/small
“dispute” (verbal or written): Er., Allen I, no 109, 1; II, no 413,
12; More ap. Er., Allen IV, no 1087, 506; etc. – dim. de conflictatio.
confluctuatio, -onis A) afflux/influx: Colet, Hier., 271, 39 – B)
agitation, querelle/commotion, quarrel: ap. Bèze III, 56, 20;
s’agirait-il ici d’une confusion avec conflictatio (G.)/would this be a
confusion with conflictatio (G.) ?
+ confluentia, -ae *arrivée en masse, affluence/mass arrival, concourse: Squarz., 2 ro, 12.
+ confluxus, -us **afflux/influx: Calv. XIV, 32, 25.
+ conformis, -is, -e *conforme à . . ./in keeping with . . ., in accordance with: Rhen., 20, 10; 22, 2.
conformitas, -atis **conformité/conformity: Colet, Cor., 214, 32;
ap. Oecol., no 824, 8; Reform., no 295, 1o, l. 1; etc.
122
conformiter—conglutino
conformiter *conformément à . . ./in accordance with . . .: Clam.
105, 15; ap. Pflug II, no 178, 74.
confractor, -oris quelqu’un qui brise, qui détruit/somebody who
breaks, who destroys: Valla I, 370, 6.
confrater, -tris A) *confrère/colleague: Petr. II, 1005, 29; Er.,
Allen I, no 296, 70; Al. Paquier, 272, 8; fréq. – B) *membre
d’une confrérie/member of a fraternity: ap. Celt., no 147, 53.
confraterculus, -i « petit » confrère/“small” colleague: ap. Cran.,
Bald., no 110, 107 – dim. de confrater, avec connot. péjor.
confraternitas, -atis *confrérie/fraternity: Gag. I, 341, 20.
confratria, -ae *confrérie/fraternity: Budé IV, 1116, 24 (uulgo).
confrenatrix, -icis (empl. adj. F.) qui met un frein à . . ., qui modère/which curbs, which moderates: Colet, Opusc., 262, 8.
confriatilis, -is, -e friable/crumbly: Budé III A, 239, 52.
confrictura, -ae limaille/filings: Agr. G., 45, 13.
+ confundo, -ere A) **confondre, réfuter quelqu’un/to stagger, to
refute somebody: Torr. I, no 37, 115 – B) prouver la fausseté
de quelque chose/to prove the falseness of something: Hal., 118,
8 (Hanc propositionem experientia confundit); 157, 32.
+ confusor, -oris quelqu’un qui mêle, qui confond/somebody who
confuses, who mixes up: Er., Asd V-3, 418, 381.
confutatiuncula, -ae critique, réfutation/criticism, refutation: ap.
Bèze VII, 178, 25. – dim. de confutatio.
congaudium, -ii *joie partagée/shared joy: Colet, Cor., 254, 2;
Rom., 185, 15.
congeneus, -a, -um inné/innate: Lef., 5, 27; Bov. ap. Lef., 92,
11 et 23.
congermanitas, -atis *sympathie fraternelle/brotherly friendship:
ap. Al., Jovy III, 219, 11.
congestor, -oris A) compilateur/compiler: Er., Asd I-1, 110, 26 –
B) *quelqu’un qui entasse, qui amasse/somebody who hoards, who
amasses: Vives, E.W. I, 88, 3 – C) prêteur d’argent/money lender:
Plant. III, 306, 14.
conglobamentum, -i amas/pile: Budé I, 523, 32.
conglutinabilis, -is, -e qui peut être assemblé, qui peut être
lié/which can be assembled, which can be bound: Budé I, 59, 46.
conglutinator, -oris A) un assembleur/an assembler: ap. Er., Allen
II, no 589, 46 – B) quelqu’un qui arrange un mariage/somebody
who arranges a marriage: Budé IV, 1224, 2.
conglutinatrix, -icis celle qui arrange un mariage/she that arranges
a marriage: Budé IV, 1224, 44.
+ conglutino, -are relier (des livres)/to bind (books): Polit., 247,
1; ap. Zw. VII, 313, 1; Amerb. Bon. III, no 1092, 5.
congratanter—connoto
123
congratanter très volontiers/very gladly: ap. Lef., 293, 28.
congratulator, -oris quelqu’un qui félicite/somebody who congratulates: Agnolelli, 12, 8.
congratulatorium, -ii *lettre de félicitations/congratulations letter:
Pigh., no 273, 3.
congratulatorius, -a, -um *de félicitations/of congratulations: Petr.
II, 1106, 3; ap. Pigh., no 215, 3.
+ congregatio, -onis *congrégation/congregration: Torr. I, no 31,
27; Plant. VIII, 354, 23.
congregatrix, -icis (empl. adj. F.) *qui réunit, qui rassemble/which
brings together, which gathers: Fic., Theol. II, 210, 19; Er., Asd
V-2, 339, 328.
congressiuncula, -ae brève rencontre, bref entretien/short meeting, short discussion: Er., Allen V, no 1496, 131; ap. Er., Allen
VI, app. XVIII-2, l. 26 – dim. de congressio.
conicus, -a, -um *conique/conical: Cop. IV, ch. 3, f. 101 ro, 2 –
î kvnikÒw.
coniectatiuncula, -ae petite conjecture/small conjecture: Pigh., no
276, 24 – dim. de coniectatio.
coniecturula, -ae petite conjecture/small conjecture: ap. Zw. VIII,
773, 3 – dim. de coniectura.
+ coniugatio, -onis **réunion, groupement/meeting, grouping:
Vida, 154, 2 (ciuilis coniugatio: groupement d’individus en cités/grouping of individuals in cities).
+ coniugo, -are *conjuguer/to conjugate: Hal., 9, 24.
coniunctiuncula, -ae *conjonction, mot de liaison/conjunction,
word of connection: Er., Asd I-4, 92, 641; II-5, 281, 936 – dim.
de coniunctio.
coniungibilis, -is, -e *qui peut être uni à . . ./which can be united
with . . .: Pic 1, 91, 42 et 43.
coniuratrix, -icis (empl. adj. F.) qui conjure/which plots: Estienne,
Edit., 698, 9 (quandam societatis conspiratricem et coniuratricem colligationem).
connaturatus (cona-), -a, -um connaturel/connatural: Petr. I, 370, 23.
connest-: v. conest-.
connexitas (cone-), -atis *connexité/connectivity: Zas. I, 78 B, 2.
+ connexus (cone-), -us contexte/context: Lipse, Ep. II, no 335, 5.
conniuenter en fermant les yeux/closing the eyes: Er., Asd I-1,
542, 38; 608, 12.
connotatiuus, -a, -um *connotatif/connotative: Cast., Haer., 154,
21.
connoto (cogno-), -are *connoter, signifier par connotation/to connote, to mean by connotation: ap. Lef., 372, 8 et 11; Er., Allen
III, no 734, 34.
124
conoÏdes—consecro
conoïdes **qui a la forme d’un cône/cone-shaped: Perotti, Corn.
II, § 307, 6 – î kvnoeidÆw.
conph-: v. comph-.
conquatio, -ere *secouer, agiter/to shake, to wave: ap. Bull., Gr.,
III, 171, 29.
conquestor, -oris *quelqu’un qui se plaint, qui réclame/somebody
who complains: Plant. II, 306, 28.
conquinator: v. coinquinator.
conrector, -oris vice-recteur, sous-directeur/vice-rector, vice-principal: Vlad., 247, 12 (scholae conrectorem, ut uocatis).
consacrifico, -are participer au même sacrifice/to participate in
the same sacrifice: Colet, Cor., 226, 11.
consacrificus, -i confrère en prêtrise/fellow member of the priesthood: Buc., Corr. I, no 37, 10.
consarcinatio, -onis *réunion, rassemblement/meeting, gathering:
Er., Asd II-5, 34, 330.
consarcinator, -oris A) compilateur, assembleur/compiler, assembler: Er., Asd I-1, 157, 1; Zas. ap. Amerb. III, no 1287, 37; Bèze
XI, 261, 8; etc. – B) raccommodeur/repairer of linen: Calv.
VII, 647, 46 – C) quelqu’un qui ourdit de mauvaises actions/somebody who hatches evil deeds: Budé II, 306, 23 – D) dans litium
consarcinator, chicaneur, procédurier/fusspot, litigious person: Budé
I, 40, 17 – A rapprocher de resarcinator (infra).
conscelerate de manière criminelle/in a criminal way: Budé I,
101, 47.
conscelerator, -oris quelqu’un qui fait commettre une action honteuse, criminelle/somebody who makes somebody else do a disgraceful or criminal deed: Budé I, 184, 7.
conscholasticus, -i *un condisciple/a fellow student: Wimpf., 295,
16 – î con- (cum-) + sxolastikÒw (scholasticus).
conscientiosus, -a, -um A) *consciencieux/conscientious: ap. Pigh.,
no 15, 9 – B) *relatif à la conscience/relating to conscience: ap.
Amerb. I, no 436, 6.
+ conscriptio, (-cio), -onis enrôlement (de soldats)/enlistment (of
soldiers): ap. Bull., Gr. I, 114, 16; 117, 25.
consculptus, -a, -um gravé/engraved: Cyr., PNA, 377 (consculptum
epigramma); 550; 661; etc.
+ consecratio, -onis **consécration comme évêque/consecration
as a bishop: ap. Pflug III, no 486, 12.
consecratorius, -a, -um *qui concerne la consécration du pain et
du vin/which concerns the consecration of the bread and wine:
Cath. Disput., 364 A, 47; 364 B, 25 et 27.
+ consecro, -are A) **consacrer comme évêque/to consecrate as
consecutiue—consiliolum
125
a bishop: ap. Pflug III, no 524, 17 – B) **consacrer le pain et
le vin/to consecrate the bread and wine: Pic 1, 153, 30; Er.,
Allen VIII, no 2136, 226; Luth., Wa X/2, 211, 14; fréq. – C)
*bénir/to bless: Busbecq, Turc. III, 220, 1, 1 (bénédiction de la
mer/blessing of the sea) – D) dédier (un livre)/to dedicate (a
book): Obsopoeus in Praef., 398, 3; ap. Er., Allen II, no 559, 26;
Cueva, 3 vo, 1; etc.
consecutiue (consequu-) *avec valeur consécutive/with consecutive
value: ap. Calv. XX, 564, 31.
consecutiuus, -a, -um *qui est la conséquence de . . ./which is the
consequence of . . .: Bov. Opp., 52, 23.
+ consentio, -ire *consentir à, donner son accord/to agree to . . .,
to give one’s consent: Busbecq, Turc. III, 226, 2, 12 (in . . . urbis
deditionem consentiret).
+ consequens, -ntis dans per consequens, *par conséquent/therefore:
Pomp., Immort., 9, 23; 21, 28; 23, 21; etc.
consequutiue: v. consecutiue.
consertor, -oris un adversaire/an opponent: ap. Er., Allen VI,
no 1763, 76.
conseruatiuus, -a, -um **qui concerne la conservation, qui permet de conserver/which concerns conservation, which enables to
keep: Argyr. in Reden, 5, 24.
conseruatoria, -ae acte conservatoire/protective act: ap. Al. Paquier,
157, 3 et 4; 158, 3; etc.
conseruatorium, -ii phylactère (chez les Juifs)/phylactery (among
the Jews): Er., Asd VI-5, 298, 675.
considerabilis, -is, -e *digne de considération, d’attention/worthy
of consideration, of attention: Cath. Assert., 104, 13.
consignaculum, -i signe, marque/sign, mark: Colet, Sacr., 45, 8.
+ consignatio, -onis dans crucis consignatio, *signe de la croix/sign
of the cross: Bèze VII, 156, 6; 158, 39; 225, 40.
+ consigno, -are **confier/to entrust: ap. Er., Allen VII, no 1849,
22.
consiliaria, -ae *conseillère/female counsellor: Er., Allen VII,
no 2034, 66.
consiliariatus, -us *fonction de conseiller/function of counsellor:
ap. Olah, 455, 12; Olah, 493, 22; ap. Pigh., no 2, 23; etc.
consiliariolus, -i un modeste conseiller/a modest counsellor: Er.,
Allen V, no 1275, 70 – dim. de consiliarius.
consiliaris, -is, -e **de conseil, de consultation/of advice, of consultation: Budé III B, 30, 41.
consiliolum, -i *petite consultation, petit conseil/small consultation,
small advice: Zas. V, 180 B, 8 – dim. de consilium.
126
consilium—conspiraculum
+ consilium, -ii A) dans a consilio, conseiller/counsellor: Rhen.,
60, 15; Buc., Corr. I, no 18, 33; Hutt. II, 44, 11 – B) dans a
consiliis, même sens: Er., Asd I-4, 172, 160; More, Cw IV, 56,
12; Cran., De Vocht, no 25, 31; fréq. – v. a/ab.
consistentia, -ae immobilité/immobility: Budé I, 518, 38.
consistorialis, -is, -e *de consistoire/of a consistory: ap. Pflug II,
no 226, 7; ap. Calv. XI, 659, 15; Bull. ap. Calv. XIV, 697, 17;
etc.
consistorialiter *en réunion, en consistoire/in a meeting, in a
consistory: Reuoc., 242, 16.
+ consistorium, -ii *consistoire/consistory: Petr. I, 474, 1; Valla
I, 629, 27; ap. Er., Allen V, no 1519, 4; fréq.
consolatiuncula, -ae *brève consolation/short consolation: Budé
I, 336, 29 – dim. de consolatio.
consolatrix, -icis (empl. adj. F.) **de consolation/of consolation:
Er., Allen VIII, no 2205, 14.
+ consolidatio, -onis *transformation en solide/transformation into
a solid: Par. II, 124 B, 54.
consolidesco, -ere devenir solide, se solidifier/to become solid, to
solidify: Buchan. I A, 29, 1.
+ consolido, -are *transformer en solide/to transform into a solid:
Par. II, 124 B, 41 et 52.
consopesco, -ere s’endormir, s’assoupir/to fall asleep, to doze off:
Bov., Sap., 60, 27.
consopitio, -onis assoupissement/doze: Bov. in Pros., 106, 30.
consoror, -oris A) *consoeur en religion/sister in religion: Torr.
II, no 543, 17 – B) membre féminin d’une confrérie/female member of a fraternity: ap. Celt., no 147, 53.
+ consors, -ortis ***le conjoint/the spouse (déjà Ov., M. VI, 94):
Polit., 39, 30 (époux/husband); ap. Amerb. V, n o 2460, 3
(épouse/wife); VI, no 2681, 32 (épouse/wife).
conspecto, -are **contempler/to contemplate: Cyr., PNA, 967 –
fréquent. de conspicio, -ere (G.).
conspicax, -acis remarquable, évident/striking, evident: Conv.,
64, 6.
+ conspicilla (-lia), -orum lunettes/glasses: Er., Allen III, no 715,
10; Clen., no 58, 72; Valer. C. Ep., no 27, 19; etc. – v. ocularia,
perspicilla, specilla et uitrei oculi.
conspicue visiblement, nettement/visibly, clearly: Budé I, 343, 30.
conspirabundus, -a, -um qui est d’accord avec . . ./which agrees
with . . .: Junius, Bat., 79, 35; 251, 27.
conspiraculum, -i petite conspiration/small conspiracy: Zw. IX,
113, 35 – dim.; cf. conspiro, -are.
conspiratiue—consuetudinaliter
127
conspiratiue en conspirant/conspiring: Reu., 271, 32.
conspirator, -oris *conspirateur/conspirator: Valla II, 289, 30;
Guar. 2, Inaug., 135, 7; ap. Bull., Gr. II, 292, 17; etc.
conspiratrix, -icis (empl. adj. F.) conspiratrice/conspiratorial:
Estienne, Edit., 698, 9 (quandam societatis conspiratricem et coniuratricem
colligationem).
conspurcatio, -onis fait de salir, de détériorer/fact of polluting, of
damaging: ap. Er., Allen VI, no 1733, 49.
conspurcator, -oris quelqu’un qui salit, qui souille/somebody who
pollutes, who soils: Hutt. I, 166, 21; Bèze VIII, 235, 11.
consputor, -oris cracheur/spitter: Er., Allen VIII, no 2277, 7 (fig.).
const-: v. aussi conest-.
Constantinopolitanus, -i **un Constantinopolitain/a Constantinopolitan: Busbecq, Turc. I, 44, 4, 4 (Pl.) – cf. Constantinopolitanus,
-a, -um (G.).
constercoro, -are couvrir de saletés/to cover with dirt: Luth., Wa
Br. II, no 385, 12.
consternabilis, -is, -e A) craintif, effrayé/timorous, frightened:
Budé I, 74, 24; 214, 12; 332, 38; etc. – B) effrayant/frightening: Budé I, 333, 18 – C) bouleversé/shattered, overwhelmed:
Budé I, 116, 15; 334, 8.
consternabundus, -a, -um craintif/timorous: Alde in Praef., 270, 19.
constipulatio, -onis union/union: Zw. VIII, 275, 2.
+ constitutio, -onis tradition, coutume/tradition, custom: Er., Lb
VI, 81 E (trad. de parãdosiw).
constitutiuncula, -ae « petite » règle, « petite » obligation/“small”
rule, “small” obligation: Er., Allen IV, no 1167, 139; ap. Er.,
Allen II, no 459, 92; ap. Zw. VII, 387, 3; etc. – dim. de constitutio.
constitutrix, -icis (empl. adj. F.) qui crée, qui constitue/which creates, which constitutes: Budé I, 519, 17.
constructura, -ae A) **« construction » (sens mystique)/“construction” (mystical sense): Colet, Sacr., 255, 15 – B) rassemblement,
réunion/gathering, meeting: Colet, Cor., 254, 8.
constudens, -ntis *condisciple/fellow student: Luth., Wa Br. I,
no 28, 44 (ut illi dicunt).
consubstantiatio, -onis consubstantiation/consubstantiation: Bèze
VI, 115, 10; ap. Calv. XVI, 408, 52; XVIII, 767, 22; etc.
consubstantiator, -oris partisan de la consubstantiation/supporter
of consubstantiation: Bèze VII, 115, 40; 117, 9; XIII, 28, 23.
consubstantior, -ari devenir consubstantiel/to become consubstantial: ap. Bèze XVIII, 20, 38 (panis . . . consubstantiatur realiter cum
corpore <Christi>).
consuetudinaliter *habituellement/usually: Mol., 266, 4.
128
consul—contaminator
+ consul, -ulis *maire, bourgmestre/mayor, burgomaster: Er., Asd
I-1, 41, 28; Bèze I, 119, 41; Aph., 37 vo, 1; fréq. – v. aussi protoconsul.
+ consularis, -is ancien maire, ancien bourgmestre/former mayor,
former burgomaster: ap. Amerb. V, no 2162, 42.
+ consulatus, -us *fonction de maire, de bourgmestre/function of
mayor, of burgomaster: Sturm ap. Rhen., 1, 14; Torr. III,
no 926, 33.
consultabundus, -a, -um réfléchi (à propos de personnes)/reflective
(in reference to persons): Er., Asd I-2, 143, 14.
consultatiuncula, -ae « petite » réflexion, « petit » avis/“small”
reflection, “small” opinion: ap. Pflug II, no 336, 41 – dim. de
consultatio.
consultatiuus, -a, -um qui délibère/which deliberates: Bruni, Hum.,
38, 17.
consultorius, -a, -um *de conseil, de consultation/of advice, of consultation: Budé III B, 30, 42; Vives Conscr., 24, 22; 38, 2; etc.
+ consultrix, -icis *une conseillère/a female counsellor: Petr. I,
295, 10; Rhen., 384, 38; Calv. VIII, 341, 53; etc.
consummatim **entièrement, parfaitement/completely, perfectly:
Colet, Hier., 188, 4.
consummatistae (consuma-), -arum (M.Pl.) désigne les membres
d’une tendance ou secte protestante/designates the members of a
protestant trend or sect: ap. Pflug III, no 464, 31; ap. Calv. XV,
100, 3.
+ consuo, -ere relier (des livres)/to bind (books): Aph., 40 vo, 8.
+ consurrectio, -onis résurrection/resurrection: Sad. IV, 77 A, 16.
consusurratio, -onis murmure, chuchotement/murmur, whisper:
Er., Asd I-2, 518, 26.
consusurro, -onis quelqu’un qui chuchote avec . . ., qui murmure
avec . . ./somebody who whispers with . . ., who murmurs with . . .:
Er., Allen X, no 2906, 104.
consutor, -oris relieur (de livres)/bookbinder: Plant. V, 293, 3.
consymmysta (-ista), -ae (M.) quelqu’un qui participe de la même
foi/somebody who shares the same faith: ap. Bull., Gr. I, 420,
12; 422, 16; ap. Calv. XV, 769, 29 – î cum (con-) + summÊsthw
(symmystes), avec préfixes cum et sun de même valeur !/with the
prefixes cum et sun bearing the same value !
contabulatura, -ae plancher/floor: Er., Allen XI, no 3059, 11.
contactio, -onis contact/contact: Manetti in Prosatori, 428, 6.
+ contaminator, -oris quelqu’un qui modifie, qui altère/somebody
who modifies, who changes: Er., Allen VI, no 1659, 43 (operis alieni
contaminator).
contaminatrix—contexo
129
contaminatrix, -icis celle qui souille, qui contamine/she that soils,
that contaminates: Pole I, 149, 26.
contatiuncula, -ae petite hésitation, petite interruption/small hesitation, small break: Er., Asd I-4, 98, 862; IV-1 A, 153, 205 –
dim. de contatio (cunct-).
contemperantia (-cia), -ae *mélange bien dosé/well-measured blend:
Serra, Hum., 39, 5.
contemplatrix, -icis (empl. adj. F.) A) *contemplative, qui
contemple/contemplative, which contemplates: Budé I, 212, 18
(contemplatrix uita); ap. Amerb. IV, no 2089, 62; Bov., Sap., 280,
19 – B) spéculative/speculative: Pic 1, 285, 16 ( philosophiam contemplatricem).
contempte **avec mépris/with contempt: Pogg. I, 229, 12 – cf.
contemptim (G.).
contentim de manière pressante, instamment/in a pressing way,
insistently: Zas. ap. Amerb. II, no 838, 20.
contentiosulus, -a, -um chicaneur, discutailleur/fussy, quibbling:
Oecol., no 610, 211 – dim. de contentiosus.
+ contentiosus, -a, -um discuté, mis en doute/controversial, called
into question: Er., Asd V-1, 148, 921.
contentor, -ari *se contenter de . . . , être content de . . ./to content oneself with . . ., to be satisfied with . . .: Petr. II, 1138, 5;
Pomp., Immort., 115, 32 – condamné par Croc., Farr., 173, 12
(prorsus barbarum est).
contentrix, -icis (empl. adj. F.) qui contient/which contains: Fic.,
Theol. III, 23, 13.
contentum, -i *le contenu/the contents: Valla I, 141, 30; Budé
I, 518, 21; Bèze II, 87, 21; etc.
contepesco, -ere *s’attiédir, se refroidir/to cool down: Budé I, 36,
46 (fig.).
conterminium, -ii *limite, séparation/limit, separation: Bruno,
Umbr., ch. 148, 17.
conterranea, -ae une compatriote, une concitoyenne/fellow-countrywoman, female fellow-citizen: ap. Calv. XVII, 634, 26.
contestabunde de manière solennelle, sous serment/in a solemn
way, on oath: Budé I, 262, 12; 390, 27.
contestanter de manière solennelle/in a solemn way: Cath. Disput.,
367 B, 3.
contestator, -oris *quelqu’un qui atteste/somebody who vouches
for something, who attests that . . .: Budé IV, 137, 34.
contestis, -is qui témoigne avec . . . , garant/which testifies together
with . . ., guarantor: Petr. I, 401, 6.
+ contexo, -ere *tisser/to weave: Busbecq, Turc. I, 90, 2, 3 ( pannus
130
contextus—contracte
ille cymatilis e lana caprarum . . . contextus); III, 178, 3, 7 – Sens premier de texo, -ere (G.).
+ contextus, -us A) *texte/text: Er., Allen IV, no 1216, 56; Mos.
Paed., 45, 26; Nann., 282, 29 – B) *contexte/context: Pic 2,
O.O., 19, 21; Er., Asd I-6, 78, 112; Budé II, 215, 4; fréq.
conthoralis: v. contoralis I et II.
conticentia, -ae fait de se taire/fact of being silent: Volz ap.
Rhen., 486, 31.
+ contignatio, -onis fig., structure d’un texte/structure of a text:
Vlad., 275, 8.
contiguitas, -atis **contiguïté/contiguity: Er., Asd I-4, 320, 137.
+ continens I, -ntis (subst. N.) le contenant/that which contains:
Valla I, 141, 29; Budé I, 518, 20; Bèze II, 87, 21 (ut grammatici
loquuntur); fréq.
+ continens II, -ntis (adj.) **continent, qui respecte la continence,
la chasteté/continent, which respects continence, chastity: Pflug
III, no 466, 196.
+ continenter **en respectant la continence/respecting continence:
Haz., Hum., 23, 36; Pflug III, no 466, 201.
+ continentia, -ae **continence/continence: Haz., Hum., 23, 26;
Budé I, 541, 1; Agrippa, 73, 14; etc.
+ contineo, -ere **être continent/to be continent: Pflug III, no
466, 202.
contingens I, -ntis (subst. N.) **ce qui est contingent (philos.)/that
which is contingent (philos.): Fic., Theol. III, 67, 11; Sal. III,
ch. 8, 5; Polit., 521, 38; fréq.
contingens II, -ntis (adj.) **contingent (philos.)/contingent (philos.): Sal. III, ch. 5, 21; Valla I, 716, 38; Fic., Theol. I, 118,
11; fréq.
continuum, -ii *le continu/the continuum: Fic., Theol. I, 103, 18;
Bov. Opp., 38, 19.
contio et dérivés/and derivatives: v. concio et dérivés/and derivatives.
contoralis I (contho-), -is *l’épouse/the wife: ap. Amerb. I, no 35,
23; ap. Celt., no 147, 22; ap. Reu., 55, 8; etc.
contoralis II (contho-), -is, -e qui partage le même lit ou la même
chambre/which shares the same bed or the same room: Amerb.
Bon. III, no 1083, 21 ( puellas conthorales).
contortilis, -is, -e tordu/twisted: Budé IV, 938, 44.
contortrix, -icis (subst.) celle qui torture/she that tortures: Serra,
Controv., 51, 17 (fig.).
contracte A) brièvement/briefly: Er., Allen III, no 861, 2; Vives
Conscr., 44, 17 – B) étroitement/closely: Valer. C. Ep., no 118,
15.
contractilis—controuersiosus
131
contractilis, -is, -e qui concerne les contrats/which concerns the
contracts: Budé ap. More, Cw IV, 8, 10.
contradicentia, -ae *contestation, objection, opposition/protest,
objection, opposition: Zw. V, 634, 2.
contradictorie **avec une valeur opposée/with the opposite value:
Pic 1, 112, 35; Er., Asd I-6, 72, 961; Cath., Opusc. I, 11, 5;
etc.
contraimpressa, -ae retiration/printing on the verso of a sheet
of which the recto has already been printed: ap. Amerb. I,
no 325, 14.
contranitor, -i **essayer de s’opposer/to try to oppose: Corr. Ref.
II, no 268, 7.
contrarotulator, -oris *contrôleur/inspector: Calv. V, 127, 11.
+ contrascribo, -ere écrire en riposte/to write in retort: Lipse, Ep.
V, no 1295, 11.
contrascriptio, -onis riposte écrite/written retort: Lipse, Ep. V,
no 1293, 28 et 33; no 1331 ann., 10.
contrascriptum, -i riposte écrite/written retort: Modr. IV, 281, 8.
contrasigillum, -i *contreseing/countersignature: Gag. II, 271, 14.
contrauerto, -ere A) opposer à . . ., objecter à . . . (sens juridique)/to
object to . . . ( juridical sense): Zas. ap. Amerb. III, no 1145, 26 –
B) discuter, contester/to discuss, to question: Bull., Gr. III,
213, 35.
contrectabilitas, -atis possibilité de toucher, de palper/possibility
to touch, to feel: Bruno, Umbr., ch. 80, 6.
contrectatus, -us attouchement, enlacement/fondling, embracing:
Er., Asd I-5, 276, 890.
contribulus, -i **compatriote, concitoyen/fellow-countryman, fellow-citizen: Pogg. I, 177, 18; 319, 24; 424, 35; etc. – cf. contribulis,
-is (G.).
+ contribuo, -ere *payer un impôt/to pay a tax: Busbecq, Turc.
IV, 396, 2, 16 ( prouinciae haereditariae contribuendo exhaustae).
+ contributio, -onis **impôt/tax: Torr. II, no 533, 9; no 546, 19;
Lipse, O.O. IV, 414 B, 38; etc.
contristabilis, -is, -e *qui attriste, qui afflige/which saddens, which
afflicts: Pomp., Nat., 192, 26.
+ contritio, -onis *contrition, repentir/contrition, repentance: Er.,
Allen V, no 1300, 41; ap. Mel., O.O. II, 377, 23; ap. Calv. XIX,
626, 41; etc.
controuerse de manière différente, de manière opposée/in a
different way, in the opposite way: Vida, 80, 34.
+ controuersiosus, -a, -um qui aime les litiges, les procès/which
likes disputes, lawsuits: Budé III B, 61, 38 (cum homine controuersioso).
132
controuerto—conuentus
controuerto, -ere contester, discuter/to question, to dispute: Mel.,
O.O. I, 111, 37; Calv. VI, 295, 30; Buc., Corr. II, no 135, 194;
fréq.
contrucidatio, -onis massacre/massacre: ap. Bèze XIV, 9, 32.
contrusio, -onis action de presser, de serrer/act of pressing, of
tightening: Budé IV, 483, 14.
contumaciose sans ménagement, obstinément/bluntly, obstinately:
Frul., 331, 1.
conturbabilis, -is, -e qui peut être troublé/which can be disturbed:
Pomp., Immort., 115, 17.
conturbamentum, -i trouble, désordre/confusion, disorder: Budé
II, 287, 28; Hutt. I, 201, 25.
conturbatrix, -icis (empl. adj. F.) qui trouble/which disturbs: Budé
I, 189, 2; 380, 6.
conturpo, -are salir, enlaidir/to dirty, to spoil: Vives ap. Cran.,
Bald., no 20, 9.
contusilis, -is, -e qui peut être brisé/which can be broken: Budé
I, 513, 40.
conuasator, -oris un voleur/a thief: More Corr., no 15, 829.
conueneratio, -onis *vénération, respect/veneration, respect: Platina,
Vitae, 44 ro, 9.
conuenor, -ari être à la chasse de/to be hunting for ’ rechercher/to
search: ap. Cran., Bald., no 10, 31.
conuenticula, -ae *petit groupe, petite réunion/small group, small
meeting: Pogg. I, 156, 13; 161, 20 – dim. de conuentio (cf. conuentiuncula, G.) ou de conuentus (cf. conuenticulum, G.).
conuenticulariter en petits groupes/in small groups: Reu., 271, 32.
conuentor, -oris A) Pl., ceux qui se réunissent, qui se rassemblent/those who meet, who gather: Barb. Herm. I, 61, 15; I, 79,
5 et 10 – B) le « patron » d’un logement pour étudiants/the
“patron” of an accommodation for students : Reich. Z., 328, 27;
332, 24; 336, 25; etc.
conuentualis I, -is *un moine/a monk: ap. Amerb. I, no 93, 13;
no 436, 37; Volz ap. Rhen., 363, 24.
conuentualis II, -is, -e *de couvent/of a monastery: Luth., Wa
Br. I, no 28, 6.
conuentualiter *conformément aux règles conventuelles/in accordance with the conventual rules: Luth., Wa Br. I, no 35, 8; Torr.
III, no 1097, 13.
+ conuentus, -us A) *couvent/monastery: Pogg. I, 480, 20; Gag.
II, 263, 12; ap. Amerb. I, no 336, 20; etc. – B) dans conuentus
scholasticus ou conuentus studiosorum, école, université/school, university: Budé I, 48, 11 et 16; 65, 28; etc.
conuersatilis—cooperatrix i
133
conuersatilis, -is, -e affable, courtois/affable, courteous: Bruno,
Op. lat. II-1, 209, 23.
conuersatiuus, -a, -um *affable, courtois/affable, courteous: Monet.,
529, 23.
conuersionalis, -is, -e « qui tourne avec . . . »/“which turns together
with . . .”: Budé I, 447, 14 (trad. de tropikÒw).
conuersiuus, -a, -um de conversion (philos. platonicienne)/of conversion (Platonic philos.): Fic., Theol. III, 157, 31.
conuerso A) inversement, réciproquement/conversely, mutually:
Fic., Theol. I, 58, 19; 64, 8; 72, 11; etc. – B) dans e conuerso,
*même sens: Fic., Theol. I, 154, 6; Pic 1, 123, 51; Pomp., Immort.,
8, 2; fréq.; cf. Croc., Farr., 175, 23: grammatici certant.
conuersor, -oris un traducteur/a translator: Bruni, Hum., 102, 30;
103, 3; Andreas in Praef., 87, 11; etc.
conuersus, -i *un convers (frère convers)/a lay brother: ap. Amerb.
I, no 426, 14.
+ conuertibilis, -is, -e *interchangeable/interchangeable: ap. Calv.
XVI, 458, 15.
conuiciatio (-tiatio), -onis *injure, insulte/abuse, insult: Pogg. I,
170, 33.
conuiciator (-tiator-), -oris (empl. adj. M.) *hostile, accusateur/hostile, accusing: Estienne, Edit., 714, 4 (conuitiatoris . . . calami ).
conuiciatorius (-tiatorius), -a, -um *qui insulte, qui injurie/which
insults, which abuses: More, Cw V/1, 60, 21.
conuiciatrix, -icis (empl. adj. F.) qui insulte, qui injurie/which
insults, which abuses: Er., Asd IV-1 A, 100, 450; Allen I, no 102,
6; Budé I, 478, 17; etc.
conuicinium, -ii *voisinage/neighbourhood: ap. Olah, 318, 17
(bonum conuicinium, relations de bon voisinage/good neighbour relations).
conuicinus, -a, -um *voisin, proche/neighbour, close relative: Serra,
Hum., 122, 12.
conuictrix, -icis une compagne/a female companion: Er., Asd
II-5, 94, 819.
conuitia-: v. conuicia-.
conuiuatorius, -a, -um qui concerne l’hospitalité/which concerns
hospitality: Er., Asd I-3, 564, 103 (ars conuiuatoria).
conuolutio, -onis tourbillon/whirlwind: Budé IV, 941, 48; 942, 2.
conuotio, -onis volonté commune/common will: Bov., Sap.,
150, 13.
+ conuulsio, -onis agitation/restlessness: Calv. I, 615, 14.
cooperatrix I, -icis (subst.) **celle qui coopère/she that cooperates: Cath., Opusc. III, 76, 10.
134
cooperatrix ii—cordiuorus
cooperatrix II, -icis (empl. adj. F.) *qui coopère/which cooperates: Calv. I, 344, 12; VI, 398, 14; IX, 432, 15.
coopitulor, -ari **porter secours à . . ., venir en aide à . . ./to
help . . ., to come to the aid of . . .: Sad. IV, 218 A, 7.
coordino, -are *coordonner, mettre en ordre/to coordinate, to put
in order: Sal. III, ch. 6, 52; Fic., Theol. III, 177, 18; ap. Er.,
Allen VI, no 1766, 39.
+ copia, -ae *une copie/a copy: Amerb. J. I, no 234, 25; ap. Celt.,
no 142, 52; Torr. I, no 77, 49; etc.
copio, -are *copier/to copy: ap. Petr. II, 1090, 38.
copiola, -ae petite quantité/small quantity: ap. Lipse, Ep. I, no 21,
27 (qualemcumque copiolam ingenii) – dim. de copia.
copiosiuscule assez abondamment, assez longuement/quite copiously, for quite a long time: ap. Lipse, Ep. VII, no 1582, 18 –
dim. du compar. adv. copiosius.
copista, -ae (M.) *copiste/copyist: Pogg. I, 485, 15; Er., Asd
IV-3, 172, 780.
coprus (-os), -i **excrément/excrement: Er., Asd I-3, 589, 140 –
î kÒprow.
+ copula, -ae *copule (verbe copule)/copula: Valla I, 695, ll. 13,
15 et 32.
copulatisticus, -a, -um syllogistique/syllogistic: Bull., Corr. II, 97,
84 (dialecticam . . . copulatisticam).
copullus, -i désigne un aliment (une sauce?)/designates an article
of food (a sauce?): Valla I, 367, 23.
coquinaria, -ae *art culinaire/the culinary arts: Pogg. I, 463, 17;
Polit., 469, 23; 470, 11.
+ cor, -cordis coeur (dans un jeu de cartes)/hearts (in a card game):
Aph., 46 ro, 18 et 19.
coracula, -ae « petit » corbeau/“small” crow: Amerb. Bon. VII, no
3141, 87 – î kÒraj, -akow (corax, -acis) + suff. lat. de dim. (F.).
corallus, -i *corail/coral: Fic., Theol. I, 148, 24 – î grec: cf.
korãllion.
corbio, -onis *vannier/basket-maker: Aph., 75 vo, 7.
+ cordatus, -a, -um *courageux/courageous: Magnus XV, ch. 21.
cordialis, -is, -e A) *cordial/cordial: ap. Amerb. I, no 436, 51 –
B) dans aqua cordialis, un cordial/a cordial: ap. Amerb. III, no 1115,
250.
cordialiter *cordialement, de tout cœur/warmly, with all one’s
heart: ap. Petr. II, 1077, 46; ap. Amerb. I, no 120, 8.
Cordiger: v. Chordiger.
cordiuorus, -a, -um qui ronge le cœur (fig.)/which gnaws at the
heart (fig.): Gruterus, 50, 1.
corinthior—corporeitas
135
corinthior, -ari s’adonner au vice, comme à Corinthe/to devote
oneself to vice, like in Corinth: Er., Lb II, 1018 F; ap. Cran.,
De Vocht, no 53, 23.
corneola, -ae cornaline/cornelian: Fic., Theol. I, 148, 23.
cornettum (-etum), -i cornet (instrument de musique)/post horn:
S.J. I, 449, 1.
cornicularis, -is, -e A) en forme de croissant (à propos de la
lune)/crescent-shaped (in reference to the moon): Pic 1, 404, 35
et 39; 489, 40 – B) de cor ou de bois de cerf/of a tine or of
the antlers of a stag: Budé I, 72, 22.
corniculosus, -i (adj. M.) pourvu de bois (à propos du cerf )/provided with antlers (in reference to the stag): Budé I, 81, 25.
+ corniculum, -i cor (d’un bois de cerf ), andouiller/tine (of an
antler of a stag), branch of an antler: Budé I, 70, 15; 80, 54.
+ cornix, -icis marteau de porte/knocker of a door: Er., Asd
I-3, 453, 6.
cornupeto, -ere **frapper de la corne/to strike with the horn: ap.
Oecol., no 480, 97 (à propos d’un homme !/in reference to a
human being !) – A rapprocher de cornupeta, -ae (G.).
cornutus I, -i étudiant nouveau, naïf et ignorant/new, naive and
ignorant student: ap. Valer. C. Ep., no 5, 77 et 90.
cornutus II, -i *un cornu (monnaie)/a cornu (currency): Aph.,
65 ro, 20.
corollarie *par corollaire/as a corollary: Sal. IV, l. 62.
+ corollarium, -ii complément, supplément/complement, supplement: Al., Jovy III, 292, 10; Budé IV, 1198, 13; Hutt. V, 79, 5.
corollarius, -a, -um superflu/superfluous: Er., Asd IX-1, 70, 134
(conclusionibus corollariis).
+ corona, -ae *couronne (monnaie)/crown (currency): Amerb. J. I,
no 225, 14; no 246, 17; Al. Paquier, 103, 28; etc.
coronatulus, -i couronne (monnaie)/crown (currency): Er., Allen
VIII, no 2196, 191; IX, no 2379, 87; ap. Amerb. II, no 843, 5 –
dim. de coronatus.
coronatus, -i *couronne (monnaie)/crown (currency): Er., Allen I,
no 82, 3; Budé II, 64, 2; Clen., no 5, 13; fréq.
+ coronis, -idis A) couronnement, complément/coronation, complement: Er., Asd IV-1, 78, 702; Rhen., 59, 23; Zw. VII, 324,
17; etc. – B) résultat, issue d’un projet/result, outcome of a project: Clen., no 52, 54 – C) traîne de vêtement/train of a garment: Er., Asd I-3, 399, 375.
corporeitas, -atis *caractère corporel, matériel/corporal, material
nature: Fic., Theol. II, 66, 25 (ut ita dixerim); Pic 1, 122, 47;
123, 36.
136
corpus—correx
+ corpus, -oris A) dans a corpore, garde du corps/bodyguard: Er.,
Asd I-6, 174, 637 – v. a/ab – B) unité (dans l’armée)/unit (in
the army): Busbecq, Turc. III, 256, 4, 2.
correcte **correctement/correctly: ap. Amerb. I, no 72, 17; ap.
Er., Allen XI, no 3105, 14; Hal., 116, 32; etc.
correctiuncula, -ae petite correction (d’une erreur)/small correction (of a mistake): Modr. I, 79, 26; III, 75, 26; Lipse, O.O. III,
677, 29 – dim. de correctio.
correctiuus, -a, -um **qui apporte un correctif/which brings a
corrective: Argyr. in Reden, 28, 14; Budé III A, 21, 21.
+ corrector, -oris correcteur d’imprimerie/proofreader: ap. Calv.
XIII, 492, 17; Hotm. ap. Calv. XVI, 714, 6; ap. Amerb. IX/1,
no 3718, 116; etc.
correctrix, -icis (empl. adj. F.) A) *qui corrige, qui améliore/which
corrects, which improves: Pont., Prud. IV, f. f 1 ro, 14 – B) qui
inflige une correction, une punition/which inflicts a correction, a
punishment: Budé I, 4, 17; ap. Merc., 63, 8.
+ correctus, -a, -um correct/correct: ap. Amerb. II, no 540, 7.
correlarie en corollaire/as a corollary: Pic 1, 148, 43.
correlarium, -ii un corollaire/a corollary: Pic 1, 148, 46 et 48;
Lef., 43, 21.
correlarius, -a, -um qui constitue un corollaire/which constitutes
a corollary: Pic 1, 145, 6; 149, 10 et 31.
correlatiue *par relation, corrélativement/in a relation, correlatively: Sal. III, ch. 4, 371; Mel., O.O. XXI, 750, 6; 786, 33; etc.
correlatiuus, -a, -um *corrélatif, qui est en relations avec . . ./correlative, which is in connection with . . .: Mel., W. IV, 207, 20;
V, 41, 14; 65, 17; etc.
correquisitus, -a, -um *nécessaire/necessary: ap. Mel., O.O. III,
372, 32.
correspiciens, -ntis (adj.) qui correspond/which corresponds:
Alberti, Pict. I, ch. 6 (sese correspicientia puncta).
correspondens I, -ntis (subst.) un correspondant/a correspondent:
ap. Al. Paquier, 148, 1; Plant. III, 176, 6.
correspondens II, -ntis (adj.) correspondant/corresponding: Sal.
II, ch. 10, 248; Pic 1, 106, 31.
correspondentia, -ae *correspondance, rapport avec quelque
chose/correspondence, relation with something: ap. Celt., 34, 15.
correspondeo, -ere *correspondre à quelque chose/to correspond
to something: Guar. 2, Inaug., 131, 31; Ximenes in Praef., 43, 30;
Amerb. Bon. III, no 1306, 97; fréq.
correx, -regis quelqu’un qui est associé à la royauté, un cosouverain/somebody who is associated with the monarchy, a cosovereign: Luth., Wa VII, 57, 29.
corrigibilis—cosmographus
137
corrigibilis, -is, -e *qui peut être corrigé, qui peut être amélioré/
which can be corrected, which can be improved: Valla I, 1006,
30; Rhen., 124, 15.
+ corriuo, -are tirer, extraire (fig.)/to pull, to draw (fig.): Cruc.,
no 7, 59 ( fontes unde istaec adagia corriuata sunt).
corroborator, -oris **celui qui fortifie (moralement)/he that strengthens (morally): Er., Asd V-3, 402, 942 (in Deo corroboratore).
corrodo, -dinis fait de « ronger », de supprimer une partie/fact of
“gnawing,” of eliminating a part: ap. Lipse, Ep. VII, no 1594, 45
(à propos d’un livre à rééditer/in reference to a book which is to
be reissued).
corrosio, -onis *« corrosion »/“corrosion”: Polit., 425, 10 (sens
médical/medical sense); Cath., Opusc. III, 146, 41 (sens moral/
moral sense).
corrosiuus, -a, -um *qui ronge/which gnaws: ap. Fic., O.O. I,
585 A, 29 et 53; Plant. III, 306, 14; etc.
corrosor, -oris *un rongeur (fig.)/a rodent (fig.): Petr. I, 261, 5;
Briç, 123, 10.
corrugatio, -onis *froncement/frowning: Er., Asd I-2, 705, 2.
corruptiuncula, -ae petit mensonge, petite tromperie/small lie,
small deceit: ap. Lipse, Ep. III, no 717, 25 – dim. de corruptio.
corrusticor, -ari vivre ensemble à la campagne/to live together in
the countryside: Fic., O.O. I, 828 A, 35 et 39.
corrutilans, -ntis brillant, éclatant/shining, brilliant: Colet, Hier.,
184, 28.
cortis, -is *cour, enclos/court, enclosure: Morisot, 86, 17; Busbecq,
Turc. I, 84, 1, 4.
cortisanus: v. curtisanus.
corycaeus, -i rapporteur, délateur/reporter, informer: Polit., 161,
23; Er., Lb II, 87 A; Mos. Paed., 23, 19; fréq. – î koruka›ow;
cf. Cic. Att. X, 18, 1, où le terme est en grec/where the term is
in Greek.
corydus, -i alouette huppée/crested lark: Er., Asd II-5, 224, 403
et 407 – î korudÒw.
corylinus, -a, -um *de noisetier, de coudrier/of a hazel tree: Magnus
XII, ch. 7.
coryphaea, -ae celle qui est en tête; la première/she that is at the
front; the first (F): Budé I, 4, 9 – î korufa›ow, -a, -on.
coscinomantia, -ae divination au moyen d’un crible/divination by
a sieve: Polit., 473, 39 – î koskinomante¤a.
cosmographicus, -a, -um cosmographique/cosmographic: Budé
IV, 749, 52; Ring., 426, 16; Munst., 71, 19; etc. – î grec: cf.
kosmograf¤a (cosmographia).
cosmographus, -i **cosmographe/cosmographer: Cyr., PNA, 647
138
costa—creatus
(à propos de Pomponius Mela/in reference to Pomponius Mela);
Arias, 188, 50; 196, 73; etc. – î kosmogrãfow.
+ costa, -ae *côté d’une figure géométrique/side of a geometric
figure: Bov. Opp. 66, 33 et 35; 68, 6; etc.
cothon, -onis coupe/cup ’ homme ivre/drunk person: Er., Asd
II-5, 272, 720 et 722 – î k≈yvn.
cothonizo (-isso), -are s’enivrer/to get intoxicated: Er., Asd II-5,
272, 717 et 718 – î kvyvn¤zv.
coticularius, -a, -um dans aurum coticularium, or au titre/standard
gold: Budé II, 105, 5 (uulgo) et 8.
cotta, -ae *petit surplis, rochet/small surplice, rochet: Pogg. I, 428,
ll. 11, 15 et 17.
coturnisso, -are se nourrir de cailles ou de grives/to live on quails
or on thrushes: Er., Asd II-5, 118, 335.
couterinus, -i **frère utérin, demi-frère/uterine brother, halfbrother: Amerb. Br. et Bas. 1, I, no 89, 17; no 99, 8; Amerb.
J. I, no 127, 13; etc.
coxula, -ae petite cuisse/small thigh: Platina, Hon. Vol., 414,
6 – dim. de coxa.
crada, -ae branche, crochet/branch, hook: Er., Lb II, 979 E-F
– î krãdh.
cramesinum, -i le cramoisi/crimson: Budé II, 72, 40 – î arabe.
cranium, -ii *crâne/skull: Er., Asd I-3, 282, 197; 460, 260; Nancel,
270, 2; etc. – î kran¤on.
crapulator, -oris un ivrogne/a drunkard: Pogg. I, 249, 9.
crasis, -is A) *constitution, complexion/constitution, composition:
ap. Amerb. IV, no 1747, 16 – B) mélange, alliance/mixture,
alliance: Bull. ap. Calv. XVI, 572, 43 – î krçsiw.
crassator, -oris ***un brigand/a bandit (déjà Plin. 1, Nat. VIII,
61, 144, var.): Gal., Nob., 158, 18; Barb. Herm. I, 72, 40 – var.
pour grassator (G.).
crassiusculus, -a, -um assez épais, de qualité médiocre/quite thick,
quite mediocre: Budé II, 292, 16; Aph., 44 ro, 27 – dim. du compar. crassior, -ius.
crassor, -ari *se comporter en brigand/to behave like a bandit:
Gal., Ep., 96, 23 (crassandi causa) – var. pour grassor, -ari (G.).
crassulus, -a, -um A) grossier, simple/coarse, simple: Er., Lb V,
141 A – B) profane/profane: Er., Lb IX, 1224 D – C) ignorant/ignorant: Er., Allen II, no 480, 74; no 535, 28; Asd I-3, 74,
26 – dim. de crassus; déjà Valla I, 653, 32, mais sans précision
de sens/but without precision of meaning.
craticulatus, -a, -um *de treillis/of trellis: Magnus XII, ch. 18;
XIII, ch. 26.
creatus, -i créature/creature: Er., Allen VIII, no 2175, 18.
crebriuscule—criminatorius
139
crebriuscule assez souvent/quite frequently: Bembo, Ep., 134, 6;
Bov., Diff., 23, 5; 27, 36; etc. – dim. du compar. adv. crebrius.
crebriusculus, -a, -um assez fréquent/quite frequent: Bov., Diff.,
12, 13; 25, 40; Valer. C., Ep., no 5, 11 – dim. du compar. crebrior, -ius.
credentia, -ae *créance/credence: Olah, 446, 11 (litteras, ut uocant,
credentiae); 453, 35; Torr. III, no 699, 63; etc.
credentialis, -is -e dans litterae credentiales, lettre de créance/credential A) *sens propre: Er., Allen V, no 1437, 177; ap. Pflug
V/1, doc. 44, 26 – B) fig.: ap. Calv. XVIII, 486, 40.
credentiarius, -ii crédencier/servant responsible for the food supplies: S.J. I, 409, 27 (serviteur du réfectoire dans un pensionnat
scolaire/refectory servant in a boarding school).
credentionalis, -is, -e dans litterae credentionales, lettre de créance/credential: ap. Olah, 128, 34.
credititius, -a, -um dans litterae credititiae A) lettre de crédit/letter
of credit: ap. Er., Allen II, no 425, 14 – B) lettre de créance/credential: ap. Pflug II, no 178, 8.
cremaster, -eris désigne une pièce de harnais/designates a piece
of a harness: Budé IV, 599, 8 – î kremastÆr.
+ crementum, -i **la crue/the rise in water level: Catald., f. b
4 vo, 12 (de fluuiorum cremento).
crena, -ae fente, coupure/slit, cut A) fente d’une plume/slit of a
quill: Aph., 39 ro, 17; 39 vo, 2 – B) Busbecq, Turc. III, 216, 3,
9 (à propos de l’encoche dans laquelle la corde d’un arc vient se
fixer/in reference to the notch in which the bow string is caught –
cf. note de l’éditeur).
crenulosus, -a, -um crénelé/crenellated: Budé I, 480, 17.
crepidarius, -ii fabricant de sandales/manufacturer of sandals:
Aph., 20 ro, 33.
+ crepitaculum, -i bruissement/rustle: Polit., 473, 32 ( foliorum
crepitacula).
crepuscularis, -is, -e *du crépuscule/of twilight: Budé III B, 180,
35.
cretisso (-izo), -are imiter les Crétois (connot. péjor.)/to imitate the
Cretans (pejor. connot.): Er., Asd II-4, 132, 67; Asd I-6, 66, 835;
ap. Amerb. I, no 463, 9 – î krht¤zv.
cribratio, -onis *une mise à l’épreuve/an instance of putting something to the test: Bull. ap Bèze IX, 22, 25.
cribratura, -ae *tamisage/sieving: Magnus XIII, ch. 18.
criminabundus, -a, -um accusateur/accusing: Zas. V, 187 A, 73
(criminabunda epistola).
criminatorius, -a, -um *d’accusation/of accusation: Er., Asd I-2,
320, 10.
140
criminax—cruditas
criminax, -acis qui calomnie/which slanders: Conv., 56, 22 (empl.
subst.).
crinomenon, -i ***le point à juger/the point about which must
be decided (déjà Her. I, 26: iudicii quaestio . . ., quam nos iudicationem,
Graeci crinomenon appellant): Bruni, Hum., 11, 23 – î tÒ krinÒmenon.
+ crisis (acc. -in) jugement, opinion/judgment, opinion: ap. Zw.
X, 194, 11 – sens attesté pour kr¤siw.
crispatio, -onis tremblement (d’une lumière . . .)/flickering (of a
light . . .): Aph., 34 vo, 30.
crithomantia, -ae divination au moyen de grains d’orge/divination
by means of barley grains: Polit., 473, 38 – î kriyomante¤a.
criticulus, -i un médiocre critique, un critiqueur/a mediocre critic,
a faultfinder: Budé III A, 207, 33 – dim. de criticus, avec connot.
péjor.
+ criticus, -a, -um *de jugement/of judgment: Budé III B, 30, 43
(dies critici: jours où l’on juge/days on which judgment is passed).
Croata, -ae (M.) un Croate/a Croat: Busbecq, Turc. I, 100, 4, 8.
crocitatio, -onis *croassement/cawing: Perotti, Corn. III, § 467, 12.
crocodilites, -ae argument du crocodile (logique)/argument of the
crocodile (logic): Er., Asd V-4, 438, 760 et 771 – î krokodeil¤thw.
crucesignatio, -onis *fait de faire le signe de croix/fact of making the sign of the cross: Zw. II, 597, 21 et 28.
cruciatus, -i kreuzer (monnaie)/kreuzer (currency): Er., Allen VIII,
no 2183, 9; Rhen., 448, 20; Budé II, 49, 17; fréq.
crucicula, -ae *une petite croix (signe du chrétien)/a small cross
(sign of the Christian): Avent., 408, 2 – dim. de crux, crucis.
+ crucifer, -eri *un porte-croix (à propos des membres de certains
Ordres monastiques, comme les Croisiers)/a cross-bearer (in reference to members of some monastic orders, like the Crosiers):
Er., Allen VIII, no 2285, 21; Asd V-3, 68, 737.
crucifixus, -i *crucifix/crucifix: Pogg. I, 425, 31; Polit., 48, 47;
Er., Asd IV-3, 184, 40; fréq.
cruciger I, -era, -erum muni d’une croix/provided with a cross:
Bèze I, 52, 30.
cruciger II, -eri kreuzer (monnaie)/kreuzer (currency): ap. Zw. VII,
357, 16.
+ crucio, -are dans cruciata expeditio, croisade/crusade: Er., Asd
V-3, 65, 702; Allen VIII, no 2285, 78.
crude durement/harshly: Conv., 22, 17.
crudefacio, -ere *traiter durement/to treat harshly: Oecol.,
no 765, 10.
+ cruditas, -atis **dureté, cruauté/harshness, cruelty: ap. Calv.
XV, 561, 18.
cruditer—cucullatus
141
cruditer durement/harshly: Catald., f. b 4 vo, 23.
crumeniseca (-ex), -ae (-icis) coupeur de bourses/cutpurse: Budé
III A, 247, 24 (crumeniseca Latine dici potest et crumenisex).
crumenisecium (-icium), -ii fait de couper les bourses/fact of cutting
purses: Budé III A, 247, 26 (crumenisecium uel crumenisicium potius).
crumenisex: v. crumeniseca.
crumenisicium: v. crumenisecium.
crumenula, -ae *petite bourse/small purse: Er., Allen III, no 807,
1; ap. Er., Allen IV, no 1045, 119; ap. Rhen., 248, 5 – dim. de
crumena.
crurulis, -is, -e de jambe, pour la jambe/of a leg, for the leg:
Sylv. Io., 5 ro, 19; Morisot, 174, 8.
crustaceus, -a, -um A) croûteux, dur/crusty, hard: Er., Asd II-6,
412, 426 – B) de pâte/of dough, dans Deus crustaceus, hostie/Host:
Bèze III, 111, 33.
+ crustulum, -i pain (consacré), hostie/(consecrated) bread, Host:
Budé II, 279, 49.
+ crustum, -i pain (consacré), hostie/(consecrated) bread, Host:
Budé I, 179, 7.
+ crux, -ucis A) dans crucis consignatio: v. consignatio – B) dans cruce
signatus: v. signatus.
crysopoeia: v. chrysopoeia.
+ crystallinum (chris-), -i cristallin (astronomie anc.)/crystalline
sphere (anc. astronomy): Fic., O.O. I., 476 A, 4.
crystallizo, -are briller comme le cristal/to shine like crystal: Valla
I, 895 B, 22 – î krustall¤zv.
cubiculariatus, -us *fonction de camérier ou de chambellan/function of (papal) chamberlain: Valla II, 426, 19.
+ cubicularius, -ii A) **camérier, chambellan/(papal) chamberlain: Valla I, 1, 3; Er., Allen IX, no 2587, 67; More, Cw II,
10, 25; fréq. – B) eunuque attaché au harem impérial (Empire
ottoman)/eunuch attached to the imperial harem (Ottoman Empire):
Busbecq, Turc. IV, 294, 3, 17; 296, 3, 10; 360, 2, 4.
+ cubiculum, -i A) dans a cubiculo, **camérier, chambellan/(papal)
chamberlain: Er., Allen VII, no 1934, 106 – B) dans a cubiculis,
même sens: Er., Allen IX, no 2583, 32; Asd I-2, 287, 12 – v. a/ab.
cubiformis, -is, -e qui a la forme d’un cube/which has the shape
of a cube: Ves., 168, 48; 229, 3.
cubitus, -a, -um cubique/cubic: Bod. I, 197 A, 24.
cucullaris, -is, -e de moine/of a monk: ap. Rhen., 78, 16.
cucullata, -ae une moniale/a nun: Amerb. Bas. 1, II, no 935, 7.
cucullatus, -i *un moine/a monk: Valla I, 799 a, 31; Er., Allen
III, no 625, 13; Buc., Corr. I, no 11, 24; fréq.
142
cucullinus—curatus i
cucullinus, -a, -um qui concerne les moines/which concerns the
monks: Luth., Wa Br. II, no 549, 7.
+ cucullio, -onis un moine/a monk: Alciat ap. Amerb. III, no
1336, 66; Hutt. I, 168, 26; Bèze III, 162, 20.
cucurbitarius, -a, -um qui a l’aspect d’une citrouille ou d’une
courge/which has the appearance of a pumpkin or of a gourd:
Er., Asd IX-4, 98, 694 (cucurbitarios illos deos).
+ cucurbitula, -ae **coloquinte/colocynth: Er., Asd II-5, 83,
558.
+ cudo, -ere imprimer/to print: Alde in Praef., 229, 10; Er., Allen
II, no 421, 58; Rhen., 94, 17; fréq.
culebrina, -ae couleuvrine/culverin: Calvete, 730, 18; 738, 4 –
î esp. culebrina; cf. colubrina (supra).
culinaria, -ae art culinaire/the culinary arts: Er., Asd I-1, 98,
10.
culinarius, -a, -um A) qui concerne l’action de cuisiner, culinaire/which concerns the act of cooking, culinary: Busbecq, Turc.
I, 30, 3, 9 (rem culinariam) – B) de cuisine/of a kitchen: Estienne,
Edit., 386, 37 (culinaria – ut nostratem appellationem imiter – uti Latinitate).
culpa dans culpa originalis: v. originalis.
culpabilitas, -atis *culpabilité/guilt: Cath., Opusc. I, 183, 18.
cultellarius, -a, -um à couteaux, pour des couteaux/with knives,
for knives: Fic., O.O. I, 937 A, 13 (theca cultellaria).
cultrifex, -icis *fabricant de couteaux/manufacturer of knives: Aph.,
74 vo, 9.
cumulatiue cumulativement/concurrently: Zas. I, 76 B, 56.
cunctabunde **avec hésitation, avec précaution/with hesitation,
with precaution: Budé ap. Er., Allen III, no 896, 90; Vives Conscr.,
126, 14.
cuneiformis, -is, -e qui est en coin, en forme d’angle/which is
like a wedge, in the shape of an angle: Ves., 21, 33; 22, 15; Junius,
Bat., 399, 32; etc.
cuniculina, -ae viande de lapin/rabbit meat: Aph., 26 vo, 4.
cupediuora, -ae (subst. M.) un gourmand, un vorace/a gourmand,
a glutton: ap. Polit., 200, 29; Bov., Sap., 134, 23; 136, 2.
cuppatim par tonneau/per barrel: Budé III A, 114, 18.
cuppediarius (cupe-), -ii *pâtissier, confiseur/confectioner: Barb.
Herm. II, 18, 7 – cf. cuppedinarius (G.).
+ cura, -ae *une cure (sens eccl.)/a cure (eccl. sense): Petr. I, 296,
17; Er., Asd I-4, 26, 417; Briç., 98, 28; etc.
curatela, -ae *curatelle, tutelle/guardianship, tutelage: Gruterus,
56, 31.
curatus I, -a, -um qui concerne une cure, qui se rapporte à une
curatus ii—cursorie
143
cure (sens eccl.)/which concerns a cure, which relates to a cure
(eccl. sense): Léon X ap. Er., Allen II, no 517, 42 et 45.
curatus II, -i *un curé/a parish priest: ap. Amerb. I, no 179, 1;
Briç., 94, 8; ap. Zw. VII, 41, 19; etc. – Critiqué par Croc., Farr.,
209, 13.
+ curia, -ae A) **Cour de justice, tribunal/court of justice, tribunal: Budé I, 61, 53; 62, 5; ap. Calv., XIX, 691, 18; etc. – B)
*Cour (royale, princière . . .)/(royal, princely . . .) Court: Gag. I,
310, 12; Celt., no 39, 3; Hal., 28, 33; fréq. – C) *Curie romaine
(sens eccl.)/the Roman Curia (eccl. sense): Valla I, 345, 7; Er.
Ferg., 89, 410; More, Cw V/1, 332, 21; etc. – D) classe (groupe
d’élèves)/class (group of students): Sturm, 20, 7; 22, 12; 24, 18;
etc. – v. classis, gradus B, locus, ordo D et tribus.
+ curialis I, -is A) *membre de la Curie romaine (sens eccl.)/member of the Roman Curia (eccl. sense): Valla I, 352, 22 – B)
paroissien/parishioner: Budé III A, 366, 50.
+ curialis II, -is, -e A) *de la Cour (royale, princière . . .)/of the
(royal, princely, . . .) Court: Gag. I, 218, 1; ap. Reu., 63, 17 –
B) *des tribunaux/of the courts of justice: Budé III B, 42, 36; 67,
52; Amerb. Bon II, no 687, 20; etc.
+ curio, -onis A) *courtisan, homme de Cour/courtier, Court attendant: Budé II, 288, 24; 296, 38; 297, 5; etc. – B) curé/parish
priest: Budé III A, 366, 49; Cruc., no 7, adr.; Vives Conscr., 56,
32; etc.
+ curionatus, -us charge de curé/responsibility of parish priest:
Budé III B, 119, 19.
curiosule avec une certaine attention/with a certain degree of
attention: ap. Cran., Bald., no 58, 10 – adv. formé sur curiosulus
(G.), dim. de curiosus.
+ curiosulus, -a, -um assez soigneux/quite conscientious: ap. Muret,
O.O. II, 55, 7.
currulus, -i chariot/trolley: More, Cw V/1, 180, 1 – dim. de
currus.
cursilis, -is, -e *rapide, apte à la course/rapid, fit for racing: Olah,
18, 32 (equos cursiles).
cursiua, -ae la cursive (écriture)/cursive script: Amerb. Bon. II,
no 766, 28 et 35; ap. Amerb. VII, no 3383, 16.
cursiuilla, -ae la cursive (écriture)/cursive script: Amerb. Bon. II,
no 766, 23 – dim. de cursiua.
cursiuus, -a, -um *cursif, italique/cursive, italic: ap. Er., Allen XI,
no 2945, 33; Alciat ap. Amerb. III, no 1330, 11.
cursorie *rapidement, en lecture cursive/quickly, reading cursorily: ap. Pflug IV, no 786, 39.
144
cursorius i—cyclopicus
+ cursorius I, -a, -um de messager/of a messenger: Budé I,
296, 35.
cursorius II, -ii copiste qui adopte l’écriture cursive/copyist that
adopts a cursive hand: Clam., 138, 3 et 19.
curtatio, -onis voie courte (alchimie)/the short way (alchemy): Er.,
Asd I-3, 425, ll. 38, 42 et 47 – Opp. à longatio.
curte *brièvement/briefly: Gruterus, 45, 9.
curtim brièvement/briefly: ap. Calv. XVII, 369, 6.
curtisanicus, -a, -um de courtisan/of a courtier: ap. Er., Allen V,
no 1406, 275 – î ital.
curtisanus (cor-), -i *un courtisan/a courtier: Luth., Wa Br. I,
no 118, 11; Er., Asd IX-1, 148, 676; Hutt. I, 124, 22; fréq. –
î ital.
curtitudo, -dinis *brièveté, concision/brevity, conciseness: Bruni,
Hum., 128, 25.
curuiungue, -is un rapace/a bird of prey: Alciat, Lettere, no 5,
159.
cuscusium, -ii couscous/couscous: Gal., Educ., 122, 7 – î arabe.
cuscuta, -ae *cuscute/dodder: Fic., O.O. I, 493 B, 12; ap. Fic.,
O.O. I, 582 B, 6 – î arabe.
cusim par la frappe (concerne les monnaies)/by striking (concerns
coins): Budé II, 61, 25.
+ cusor, -oris *graveur/engraver: Clus. ap. Lipse, Ep. II, no 525,
41.
custuma, -ae *taxe, droit à payer/tax, payable duty: ap. More
Corr., no 10, 22.
cuticularis, -is, -e de la peau/of the skin: Budé IV, 567, 25.
cyathiscus, -i petit vase à boire, petite coupe/small drinking vessel, small cup ’ « petit » buveur, « petit » ivrogne/“small” drinker,
“small” drunkard: Estienne, Edit., 349, 27 – î kuay¤skow.
cyathulus, -i A) petit récipient, petit compartiment d’un vase
cultuel/small container, compartment of a cult vessel (k°rnow): Er.,
LB II, 1094 A – B) « petit » buveur, « petit » ivrogne/“small”
drinker, “small” drunkard: Estienne, Edit., 349, 27 – î kÊayow
(cyathus) + suff. lat. de dim.
+ cyathus, -i dans a cyathis, échanson/cupbearer: Er., Asd I-6,
174, 639; Budé III A, 97, 30; Aph., 26 ro, 5; etc. – v. a/ab.
cyclopaedia (cic-), -ae formation générale/general education: Er.,
Asd I-6, 198, 29; More ap. Er., Allen IV, no 1106, 26; Mel.,
O.O. XI, 8, 38; etc. – î grec: cf. kÊklow + paide¤a; v. encyclopaedia.
cyclopicus, -a, -um de Cyclope/of a Cyclops: Calv. VIII, 629,
19; IX, 145, 5; ap. Calv. XVIII, 210, 22 – î grec: cf. KÊklvc,
-vpow.
cylindricus—cytherizatio
cylindricus, -a, -um
kulindrikÒw.
145
cylindrique/cylindrical: Dorp, 37, 26 – î
cylindrium: v. kylindrium.
+ cymatilis, -is, -e dans pannus ou uestitus cymatilis, étoffe en mohair,
moire/mohair, moire: Busbecq, Turc. I, 82, 2, 5 (donné comme
synonyme de/given as a synonym of pannus undulatus, v. ce mot
infra); 90, 2, 2 et 8.
cyminopristes, -ae (M.) quelqu’un qui scie un grain de cumin/somebody who saws a cumin seed ’ un ladre/a miser: Er., Asd IX1, 380, 184 – î kuminopr¤sthw.
cynagogus, -i un piqueur/a piqueur: Budé I, 77, 3 – î kunagvgÒw.
cynamyia (cyno-), -ae *mouche à chien/dog-fly: Er., Asd II-6, 524,
199; ap. Er., Allen VII, no 2063, 12 – î kunãmuia ou kunÒmuia.
cynomyia: v. cynamyia.
cypho, -onis carcan/yoke: Er., Asd I-1, 437, 11 – î kÊfvn.
Cyriaceus (Kyr-), -a, -um du Seigneur (de Dieu)/of the Lord (of
God), dans Cyriaceus dies, le jour du Seigneur, le dimanche/the day
of the Lord, Sunday: Cyr., PNA, 255; 485; 532; etc. – î kuriakÒw,
-Æ, -Òn ’ ≤ kuriakÆ [≤m°ra]; à rapprocher de dies dominicus/-a
(G.) – cf. Neuhausen & Trapp, p. 57.
+ cyriologia, -ae emploi des mots au sens propre/use of words in
their proper meaning (sens attesté pour kuriolog¤a): Mos. Tab.,
22, 2.
cyrurgicus (graphie aberrante): v. chirurgicus.
Cysterciensis (graphie aberrante): v. Cisterciensis I.
cytherizatio, -onis art de jouer de la cithare/art of playing the
zither: Colet, Cor., 274, 4 – Graphie aberrante pour citharizatio
(Blaise II) î kiyar¤zv + suff. lat.; cf. dans le même passage/in
the same passage: cythera pour/instead of cithara (G.), par confusion avec/by confusion with Cythera, l’île de Cythère/the island of
Cythera ?
D
daedalogia, -ae A) langage qui est comme un fil d’Ariane dans
un labyrinthe/language which is like a thread of Ariadne in a
labyrinth: Bov. Opp., 34, 2; 172, 1 – B) artifice, invention/trick,
invention: Reich. W., 125, 32 – î grec: cf. Da¤dalow + logÒw.
daemogorgon: v. demogorgon.
+ daemonarches, -ae (M.) chef des démons/leader of the demons:
Budé I, 110, 36; 358, 48; II, 300, 32 – î daimoniãrxhw (daemoniarches: Blaise I). предводитель демонов
Daemonicanus, -i terme moqueur et méprisant formé par jeu de
mots et employé pour Dominicanus, un Dominicain/mocking and
scornful term formed by play upon words and used instead of
Dominicanus, a Dominican: ap. Bull., Gr. III, 156, 13.
+ daemonidae, -arum (M.Pl.) les « fils du démon »/the “sons of the
devil”: Budé I, 181, 16 – î grec: cf. da¤mvn (daemon). сыновья дьявола,
бесы, демоны
+ daemoniosus (de-), -a, -um **démoniaque, diabolique/demonic,
diabolical: Gag. II, 221, 26 – î da¤mvn (daemon) + suff. lat.демонический,
дьявольский
+ + daemonius, -a, -um **démoniaque, diabolique/demonic, diabolical: Budé I, 239, 32. демонический, дьявольский
+ daemophoretus, -a, -um « possédé du démon »/“possessed by a
demon”: Bebel II, no 125, 2 – On attendrait daemonophoretus – î
daimonofÒrhtow. бесноватый
dalerus (dalle-): v. talerus.
+ dalopus, -podis chenet/firedog: Aph., 23 ro, 24 – î grec: cf. dalÒw
+ poÊw, podÒw. дровница
dama, -ae dans lusus damarum, jeu de dames/draughts: S.J. I, 402, 19.
damascena, -ae tissu de Damas/damask: Er., Asd I-3, 269, 86;
Allen V, no 1512, 17; X, no 2758, 73.
damascenum, -i tissu de Damas/damask: Rhen., 558, 4.
damnificatio, -onis *indemnisation/indemnification: ap. Amerb.
VII, no 3275, 12.
Danteus, -a, -um de Dante/of Dante: Sal. III, ch. 11, 232; ch.
12, 20.
dapsilice somptueusement, magnifiquement/sumptuously, lavishly:
Schott., f. H 2 vo, 1; I 5 ro, 11 – cf. dapsile (G.).
dardus, -i *dard (arme)/spear (weapon): Bruno, Umbr., ch. 213,
12; 215, 10; 217, 3 – î germ.
daricus—decantator
147
daricus, -i darique (monnaie)/daric (currency): Er., Asd I-1, 446,
3 – î dareikÒw.
dasypodium, -ii violette double/double violet: Aph., 49 ro, 12 –
î dasupÒdion.
data, -ae *une date/a date: Clen., no 29, 90.
datarius, -ii *dataire/datary: Gag. I, 239, 8; Er., Allen II, no 552,
3; Al. Paquier, 173, 4; fréq.
Dauidiani, -orum disciples de David Georges/followers of David
Georges: Calv. IX, 61, 17 – cf. Dict. Théol. Cath., IV, 152.
deacceptatio, -onis *rejet/rejection: Pic 1, 101, 4 et 6; 102, 33.
deacumino, -are élaguer, étêter/to lop, to top: Aph., 51 ro, 17.
deaestimabilis, -is, -e qui ne vaut rien, qui doit être rejeté/worth
nothing, which must be rejected: Lipse, O.O. IV, 487 B, 40.
deaestimatio, -onis estimation négative, rejet/negative assessment,
rejection: Lipse, O.O. IV, 487 A, 37; 487 B, 43; 488 A, 37.
dealbesco, -ere *devenir blanc, blanchir/to become white, to whiten:
Gaur., 219, 22.
deamator, -oris (subst.) un amoureux/a lover: Gaur., 153, 7.
deambulatiuncula, -ae petite promenade/small walk: Pic 1, 166,
28; Er., Allen VI, no 1756, 8; ap. Er., Allen VI, no 1552, 4; etc.
– dim. de deambulatio.
deambulator, -oris *promeneur, voyageur/walker, traveller: Er.,
Asd II-6, 408, 316.
deamorosus, -a, -um très aimable/very kind: Gaur., 139, 19.
dearo, -are cultiver/to cultivate: ap. Celt., no 114, 8 (fig.: Romanas
litteras dearare).
dearticulatio, -onis articulation (anatomie)/articulation (anatomy):
Ves., 12, 16; 13, 7.
dearticulor, -ari être articulé, s’articuler à (anatomie)/to be articulated, to articulate with (anatomy): Ves., 43, 25; 63, 36.
debacchabundus, -a, -um frénétique, emporté/frenzied, quicktempered: Pirck Wil., 59, 51.
debacchator (debacha-), -oris quelqu’un qui s’emporte contre . . ./
somebody who loses his temper against . . .: Munst., 46, 3.
deburso, -are *débourser, payer/to disburse, to pay: ap. Olah,
350, 1.
decanalis, -is, -e *décanal, de doyen (sens eccl.)/of a dean (eccl.
sense): Torr. III, no 1048, 20; no 1073, 6.
decanatus, -us fonction de doyen/function of dean A) *fonction
eccl./eccl. function: Er., Allen V, no 1345, 18; Pflug I, no 122,
21; Valer. C. Ep., no 19, 54; fréq. – B) dans une université/in
a university: Lipse, Ep. I, no 25, 48; no 26, 8 et 22; etc.
decantator, -oris celui qui « chante » = qui loue quelqu’un ou
148
decanus—decisorius i
quelque chose/he who “sings” = who praises somebody or something: ap. Celt., no 40, 3; no 284, 17; Bèze X, 92, 37.
+ decanus, -i A) *doyen, dignité eccl./dean, eccl. dignity: Agrippa,
46, 10; Er., Allen I, no 171, 13; Budé I, 509, 21; fréq. – B)
*doyen d’une corporation/senior member of a corporation: Torr.
I, no 219, 17 – C) *doyen dans une université/dean in a university: Er., Allen II, no 305, 196; ap. Reu., 146, 3; ap. Amerb.
VIII, no 2901 b, 9; fréq. – D) décurion (élève)/decurion (student): S.J. I, 161, 8; 162, 9; 166, 39; v. decurio.
decapito, -are **décapiter/to behead: ap. Amerb. I, no 240, 20.
decarchia, -ae décemvirat/decemvirate: Budé II, 123, 2 – î
dekarx¤a.
decarchus, -i chef de dix soldats/leader of ten soldiers: Er., Asd
I-4, 245, 48 – î d°karxow.
decastichon, -i dizain/ten-line stanza: Bov., Sap., 314, 29 – î
dekãstixow, -ow, -on.
decemcubitalis, -is, -e long de dix coudées/length of ten cubits:
Er., Asd I-1, 490, 14.
decemdium, -ii *décade, espace de dix jours/10-day period: ap.
Er., Allen VI, no 1691, 9.
decempes, -pedis **long de dix pieds/length of ten feet: Er., Asd
II-5, 274, 772.
+ deceptio, -onis la prise d’une ville/the capture of a town: Torr.
II, no 344, 24.
deceptiuncula, -ae petite tromperie/slight deceit: Colet, Rom.,
150, 28; Lipse, O.O. IV, 74 B, 44 – dim. de deceptio.
decidentia, -ae ce qui manque/that which is missing: Bov Nih.,
88, 8.
decimalis, -is, -e *qui concerne la dîme/which concerns the tithe:
Bull., Gr. III, 455, 31.
decimarius, -ii *celui qui est chargé de prélever la dîme/he that
is in charge of collecting the tithe: Agr. G., 115, 38.
decimestris, -is, -e de dix mois/of ten months: Budé I, 536, 17
et 39.
+ decimo, -are A) diminuer d’un dixième/to reduce by a tenth:
Er., Allen IV, no 1205, 6 – B) choisir une personne sur dix/to
choose one person from ten: Budé I, 10, 37.
decisiue de manière décisive, de manière tranchante/in a decisive way, in a forthright way: Cath. Assert., 171, 54.
decisiuus, -a, -um *décisif/decisive: Calv. X A, 176 (colonne
chiffrée 167), 46.
decisorius I, -a, -um *définitif, décisif/definitive, decisive: Bod. I,
79 B, 56.
decisorius ii—decretorius
149
decisorius II, -ii celui qui décide/he that decides: Zas. ap. Amerb.
III, no 1166, 17.
+ declamito, -are prêcher/to preach: Rhen., 32, 18.
+ declamo, -are prêcher/to preach: Rhen., 32, 4; 33, 16.
declaramentum, -i preuve, manifestation/demonstration, expression: Colet, Hier., 263, 14.
+ declaratio, -onis A) **explication, scholie/explanation, scholium:
Victorius in Praef., 503, 24; 504, 14 et 29; etc. – B) *déclaration, décision/statement, decision: Pflug III, no 387, 19; Bèze II,
253, 10; Torr. II, no 594, 21; etc.
declaratiuncula, -ae A) petite explication, scholie/small explanation, scholium: Victorius in Praef., 503, 33 – B) petit mémoire/
small essay: Budé III B, 168, 25 – dim. de declaratio.
declaratorius, -a, -um qui consiste en une proclamation, en une
affirmation/which consists in a proclamation, in an assertion:
Clicht. ap. Lef., 444, 17.
declaratrix, -icis (empl. adj. F.) qui prouve, qui proclame/which
shows, which proclaims: Budé I, 379, 19.
+ declinatio, -onis *déclin, diminution/decline, reduction: ap. Calv.
XVI, 185, 19.
declinatorius, -a, -um *déclinatoire (droit)/declinatory (law): Budé
III A, 44, 9; IV, 62, 23.
declinatrix, -icis (empl. adj. F.) qui détourne, qui écarte/which
diverts, which removes: Budé IV, 62, 17.
decoctorius, -a, -um de banqueroute/of bankruptcy: Budé III B,
47, 52.
decoctrix, -icis (empl. adj. F.) A) qui dilapide/which squanders:
Budé I, 176, 29 – B) coûteuse, ruineuse/costly, extravagant: Budé
III B, 110, 40; 186, 14.
decretio, -onis *diminution, fait de décroître/decrease, fact of
decreasing: Turn. III, 23, 36 – A rapprocher de decresco, -ere,
tandis que le sens donné par G. concerne un homonyme à rapprocher de decerno, -ere et de decretum/although the meaning given
by G. concerns a homonym comparable with decerno, -ere and with
decretum.
decretista, -ae (M.) *un canoniste/a canonist: Calv. VII, 429, 12.
decretor, -oris un auteur de décrets/a writer of decrees: Luth.,
Wa XVIII, 604, 38.
+ decretorius, -a, -um A) dans annus decretorius, année climatérique/
climacteric year: Fic., O.O. I, 575 B, 35 – v. annus gradarius et
annus scalaris – B) qui concerne les principes; dogmatique/which
concerns the principles; dogmatic: Lipse, O.O. IV, 471 B, 43 (partie de la philosophie/part of philosophy).
150
decubitorius—dedicatorius
decubitorius, -a, -um de malade, d’alité/of a sick person, of a
bed-ridden: Zas. ap. Amerb. IV, no 1836, 19.
decubitus, -us fait de garder le lit, de se coucher/fact of staying
in bed, of going to bed: ap. Plant. V, 289, 13; Nancel, 236, 13.
decultatio (-cio), -onis fait de cacher, de couvrir/fact of hiding, of
covering: Gaur., 235, 4.
+ decumbo, -ere être logé, être placé (en parlant de personnes)/to
be housed, to be placed (speaking of persons): Busbecq, Turc. IV,
298, 1, 4.
decuplex, -icis *décuple/decuple: Budé II, 109, 38; 153, 33 et 49
– cf. decemplex (G.).
decuplum, -i **le décuple/the decuple: Modr. I, 271, 7; 538, 29.
+ decuria, -ae décurie (groupe de dix élèves)/decury (group of ten
students): ap. Calv. X A, 74, 13; Sturm, 36, 30; Cord. I, no 11;
etc. – A rapprocher: octuria.
+ decuriatim par décurie d’élèves/by decury of students: ap.
Calv. X A, 74, 12; 76, 12; 84, 17.
+ decurio, -onis décurion (élève)/decurion (student): ap. Calv. X
A, 71, 14; Sturm, 46, 29; Cord. II, no 14; etc. – v. decanus D.
decurso, -are parcourir/to traverse: Valla II, 18, 28.
+ decursus, -us dans decursus lunae, mois lunaire/lunar month:
Busbecq, Turc. III, 260, 1, 3.
+ decurtatio, -onis A) dévaluation/devaluation: ap. Er., Allen IX,
no 2527, 55 – B) un raccourci (par perspective)/a foreshortening (by perspective): Gaur., 191, 14.
decurtator, -oris quelqu’un qui mutile, qui raccourcit (un mot)/somebody who mutilates, who shortens (a word): Er., Asd I-4, 50, 204.
+ decurto, -are dévaluer/to devalue: ap. Er., Allen IX, no 2527,
49; ap. Calv. XVIII, 146, 26.
+ decus, -oris terme de tendresse, d’affection/term of tenderness,
of affection: Er., Asd I-3, 126, 35 (meum decus).
decusculum, -i A) mince honneur, faible gloire/small honour,
small glory: Al., Jovy II, 105, 3 – B) terme d’amitié, d’affection/
term of friendship, of affection: Al. Paquier, 19, 26 (meum decusculum) – dim. de decus.
+ dedicatio, -onis **dédicace d’un livre/dedication of a book: Er.,
Allen II, no 333, 98; Tyrrhenus in Praef., 319, 31; ap. Bull.,
Corr. I, 181, 12; fréq.
+ dedicatiuus, -a, -um négatif/negative: Bov. Nih., 62, 20 (opp.
à dicatiuus).
dedicatoria, -ae lettre dédicatoire/dedicatory letter: Bull., Gr. III,
234, 24; Plant. VII, 249, 4; VIII, 204, 21; etc.
dedicatorius, -a, -um dédicatoire/dedicatory: Fic., O.O. I, 482,
5; Er., Allen I, p. 39, 27; Amerb. Bon. III, no 1055, 22; fréq.
deductitius—degustamentum
151
deductitius, -a, -um dérivé/derived: Er., Asd I-6, 58, 656.
deductrix, -icis (empl. adj. F.) *qui conduit, qui guide/which takes
to, which guides: Er., Asd V-3, 385, 530; 386, 542; Budé I,
383, 41.
defaecatrix: v. defecatrix.
defalco, -are *défalquer/to deduct: Amerb. J. I, no 364, 18; no 491
a, 89 – Critiqué par Croc., Farr., 201, 8 (negotiatorum quorundam
uerbum).
defecatrix (defae-), -icis la purificatrice/the purifier (F): Petr. I,
201, 44.
defectuosus, -a, -um A) *incomplet, défectueux/incomplete, defective: Budé III A, 200, 53; IV, 1363, 47; Plant. Suppl., 200, 40;
etc. – B) *malade, affaibli/ill, weakened: Amerb. J. I, no 283, 10.
+ defectus, -us A) *défaut/fault: Pic 1, 109, 20; Hal., 73, 33 –
B) manque, pénurie/lack, shortage: Valla I, 665, 44; Al., Jovy
II, 93, 13; Fic., O.O. I, 948 B, 40; etc. – C) dans defectus natalium, naissance illégitime/illegitimate birth: ap. Er., Allen II, no
517, 7 et 21 – D) dans defectus aetatis, trop jeune âge/too young
age: Torr. I, no 124, 16.
defensiue défensivement/defensively: Hutt. V, 106, 7.
defensiuncula, -ae réponse défensive/defensive response: Pogg. I,
357, 30 – dim. de defensio.
defensiuus, -a, -um *défensif/defensive: ap. Er., Allen III, no 685,
13.
+ definitiuus, -a, -um **définitif/definitive: Clen., no 54, 270.
deflaccesco, -ere diminuer, perdre de son énergie/to diminish, to
lose one’s energy: Zas. ap. Amerb. II, no 691, 49.
+ deflexio, -onis modification, changement/modification, change:
Er., Asd V-1, 162, 416.
+ defluxus, -us flux, marée montante/flood tide, mounting tide:
Pic 1, 329, 43 (opp. à refluxus).
deformator, -oris quelqu’un qui enlaidit/somebody who spoils:
Petr. II, 899, 30.
defossio, -onis **action de creuser/act of digging: Sal. III, ch. 7,
153 et 188.
defrondesco, -ere perdre son feuillage/to lose its foliage: Budé I,
538, 18.
defuco, -are teindre, farder/to dye, to put make-up on: Bebel II,
no 94, 27 (fig.).
degrandinatio, -onis grêle/hail: Nann., 300, 35 (fig., degrandinatio
lapidum: une grêle de pierres/a hail of stones).
degrauatio, -onis exonération/exemption: Zw. III, 826, 8.
degustamentum, -i échantillon, avant-goût/sample, foretaste: Er.,
Allen I, no 117, 44; no 125, 39; Busl. Ep., no 22, 34; etc.
152
degustatiuncula—delegatio
degustatiuncula, -ae petit avant-goût/small foretaste: Er., Asd
IV-3, 194, 267; Allen XI, no 3131, 26 – dim. de degustatio.
dehortamentum, -i *fait de détourner, de dissuader/fact of diverting, of dissuading: More Corr., no 143, 1104.
dehortatrix, -icis celle qui détourne de . . ., qui déconseille/she
that diverts from . . ., that advises against: Petr. I, 127, 38.
deiculus, -i *« petit » dieu/“small” god: [Er.], Ferg., 218, 322;
219, 337 – dim. de deus.
deiectiuus, -a, -um de déjection, d’évacuation/of excretion, of a
discharge: Polit., 424, 32.
deiformis, -is, -e **conforme à la volonté de Dieu/in keeping with
the will of God: Agr. R., éd. Al. Amst. II, 147, 23 (deiformem
naturam); Buc., Op. lat. II, 434, 5.
deiloquus, -a, -um **inspiré par Dieu/inspired by God: Clicht.,
2 ro, 28; Clicht. ap. lef., 350, 22; 359, 31 – v. diuiniloquus.
deista, -ae (M.) un déiste/a deist: Bèze VIII, 21, 11.
deitus (adv.) de la part de Dieu, par inspiration divine/from God,
by divine inspiration: Pic 1, 82, 8.
delapsio, -onis une chute/a fall: Budé IV, 571, 38.
delassatio, -onis fatigue, travail épuisant/tiredness, exhausting work:
Er., Asd IV-2, 205, 493.
+ delatio, -onis A) **annonce, déclaration/announcement, declaration: Busl., Or. B, 18 (obedientiae delatio) – B) déplacement/trip:
Bov., Ep. no 37, 31.
+ delator, -oris un porteur de lettres/a letter bearer: ap. Er., Allen
X, no 2824, 20.
delatrix, -icis (empl. adj. F.) *dénonciatrice, accusatrice/denunciatory, accusing: Er., Asd IV-1 A, 86, 11; 109, 741; IX-1, 134, 279;
etc.
delaxo, -are relâcher/to loosen: Scala, 323, 24.
delectabilitas, -atis *caractère de ce qui est délectable; plaisir/nature
of that which is delightful; pleasure: Petr. I, 372, 5.
delectamen, -inis *plaisir, amusement/pleasure, entertainment:
Perotti, Corn. II, § 772, 5 – cf. delectamentum (G.).
delectanter agréablement/pleasantly: Zas. V, 187 B, 22.
delecte avec discernement/with discretion: Pont., Prud. III, f. e
4 vo, 26.
delectitius, -a, -um choisi, élu/selected, elect: Budé I, 222, 43.
delegabilis, -is, -e que l’on peut déléguer/which can be appointed
as a delegate: Zas. I, 13 A, 43 et 44; 13 B, 2; etc.
+ delegatio, -onis **mandat, mission/mandate, mission: Er., Allen
V, no 1432, 79.
delegatorius—deloricatus
153
+ delegatorius, -a, -um *de délégation/of delegation: ap. Bull.,
Gr., III, 18, 6 (delegatorias, ut dicunt, litteras).
+ delegatus, -i **un délégué/a delegate: ap. Er., Allen VI,
no 1692, 2; Er., Allen VI, no 1717, 23; Pflug I, no 92, 4; etc.
+ delego, -are *déléguer, envoyer un représentant/to delegate, to
send a representative: Busbecq, Turc. IV, 330, 2, 6.
+ deletio, -onis élision/elision: Mos. Tab., 8, 8.
deletor, -oris **un destructeur/a destroyer: Budé I, 217, 25.
deliberate A) *après délibération/after deliberation: ap. Zw. IX,
569, 15 – B) de manière décisive/in a decisive way: ap. Lipse,
Ep. VI, no 1447, 45.
+ deliberatiuus, -a, -um délibéré, volontaire/deliberate, voluntary:
Petr. I, 227, 29.
deliberatrix, -icis (empl. adj. F.) qui délibère, qui discute/which
deliberates, which discusses: Budé I, 172, 28.
delibero, -are enlever d’un arbre l’écorce (liber) malade/to remove
from a tree the diseased bark (liber): Aph., 51 ro, 13.
delicatulus, -a, -um A) assez voluptueux/quite voluptuous: Hutt.
I, 424, 31; ap. Amerb. II, no 635, 7 – B) assez délicat/quite delicate: Calv. V, 173, 3; IX, 262, 48 – dim. de delicatus.
deliciarius (deliti-), -ii un voluptueux/a voluptuous person: Hutt.
IV, 105, 2.
delinitio, -onis douceur, charme/softness, charm: Petr. I, 30, 35.
+ deliquium, -ii évanouissement/fainting fit: Er., Asd II-5, 139,
821; Budé IV, 1256, 43; Calv. XI, 84, 20; etc.
delire **de manière extravagante/in an extravagant way: Budé III
A, 256, 36.
deliteo, -ere **se cacher/to hide: Bov., Sap., 52, 14; Chans. ap.
Amerb. VI, no 2935, 6; ap. Lipse, Ep. II, no 487, 38.
delitero, -are effacer/to remove: ap. Amerb. II, no 835, 30.
delitescentia, -ae fait d’être caché/fact of being hidden: ap. Calv.
XVI, 157, 19 et 24; 164, 56.
delitiarius: v. deliciarius.
delitigatio, -onis débat, querelle/debate, quarrel: Er., Allen III, no
906, 233.
dellius, -ii un « fou » (cavalier turc)/a “madman” (Turkish horseman): Busbecq, Turc. III, 202, 2, 3 (eques Dalmata ex eorum genere,
quos ab enormi stolidaque audacia Dellios, hoc est amentes siue insanos Turcae
uocant) – î turc.
deloricatus, -a, -um qui a enlevé sa cuirasse, qui n’a plus de
cuirasse/which has removed its breast-plate, which does not have
a breast-plate: ap. Polit., 159, 24; Reu., 166, 33.
154
delphinas—demogorgon
Delphinas, -atis Dauphin (fils aîné du roi de France)/Dauphin
(eldest son of the king of France): Budé I, 33, 11.
+ Delphinus, -i *Dauphin (fils aîné du roi de France)/Dauphin
(eldest son of the king of France): Valla I, 499, 33; Mohy, f. D
2 ro, 8.
dem-: v. aussi daem-.
demagogus, -i *un démagogue/a demagogue: Gal., Nob., 148,
27 – î dhmagvgÒw.
demembratus, -a, -um **amputé de ses membres/which has one’s
limbs amputated: Magnus XVI, ch. 45 (cadauer . . . demembratum).
demembro, -are *amputer, mutiler/to amputate, to mutilate: Calv.
II, 837, 28 (fig.).
dememini, -isse *avoir perdu le souvenir de . . ./to have lost the
memory of . . .: Gruterus, 58, 13.
dememor, -oris *qui ne se souvient plus, qui oublie/which does
not remember, which forgets: ap. Zw. IX, 387, 33 (nunquam dememor
tui ).
demergino, -are couper les bords (d’une feuille de papier)/to cut
off the sides (of a sheet of paper): Aph., 38 vo, 29.
demeritorie *à cause d’une faute, d’un péché/because of a mistake, of a sin: Pic 1, 101, 10; 157, 37 et 46.
demeritorius, -a, -um *qui constitue une faute, un péché/which
constitutes a mistake, a sin: Pic 1, 149, 25; 150, 55.
demero, -are indiquer/to point out: Pic 1, 293, 21 et 23.
deminor, -ari menacer/to threaten: Hutt. II, 33, 21; 44, 19.
+ deminuo (di-), -ere dans crimen diminutae maiestatis, crime de lèsemajesté/crime of lese-majesty: Enz., Ep., 440, 26.
deminute: v. diminute.
+ demissio, -onis modestie, humilité/modesty, humility: ap. Calv.
XIII, 96, 43.
democraticus I, -a, -um A) *démocratique (sens politique)/democratic (political sense): Budé III A, 21, 38 – B) « démocratique »/
“democratic” (sens organisation eccl./referring to eccl. organisation; v. democraticus II, B): Bèze VII, 142, 10; XII, 233, 20; 253,
23; etc. – î dhmokratikÒw.
democraticus II, -i A) un démocrate (sens politique)/a democrat
(political sense): Budé III A, 19, 54 – B) « démocrate » (tendance
d’organisation eccl. chez certains protestants)/“democrat” (tendency
of eccl. organisation among some protestants): Bèze XIII, 135, 34;
154, 34 – î dhmokratikÒw.
demogorgon (dae-), -onis « démogorgon(e) »/“demogorgon” (M/F):
Er., Asd I-2, 69, 15 – On rencontre ce mot dans une var. – con-
demogorgoneus—denticulatim
155
sidérée aujourd’hui comme erronée et abandonnée au profit de
demiurgon – de Ps. Lactantius Placidus, Scholie à Stace, Th. IV,
516; la notion même de « démogorgon(e) » est ainsi mise en question/The word is encountered in one var. – considered today as
erroneous and abandoned in favour of demiurgon – of ps.-Lactantius
Placidus, Scholion on Statius, Th. IV, 516; the notion itself of
“demogorgon” is thus put to question.
demogorgoneus, -a, -um « de démogorgon(e) »/of a “demogorgon” (M/F): Mel., O.O. I, 303, 34 (ex chao demogorgoneo) – Formé
sur/formed on the basis of demogorgon.
demolitorius, -a, -um de démolition/of demolition: Lipse, O.O.
III, 358 B, 16.
demorsor, -oris (empl. adj. M.) qui mord/which bites: ap. Polit.,
40, 3.
demurmuratio, -onis un murmure/a murmur: ap. Calv. XVIII,
144, 18.
demutilator, -oris un mutilateur/a mutilator: Budé I, 175, 6.
denariolus, -i *un « petit » denier (monnaie)/a “small” denier (currency): Budé II, 63, 20 et 33; Cord. II, no 41; etc. – dim. de
denarius.
denarius dans denarii proiectiles: v. proiectilis, -is, -e.
denarratio, -onis récit/story: Clicht. ap. Lef., 424, 9.
denarratrix, -icis (empl. adj. F.) qui raconte/which tells: Bov., Ep.
no 34, 13; no 38, 29; no 41, 29.
denobilito, -are faire connaître, mettre en évidence/to make known,
to highlight: Er., Allen I, no 70, 26; III, no 919, 35; no 979, 8;
etc.
+ denominatio, -onis **dénomination/denomination: Er., Asd
II-4, 196, 988.
dens dans uocales dentes: v. uocalis, -is, -e.
densim en masse compacte/in a dense mass: Er., Allen IX,
no 2379, 140 – cf. dense (G.).
dentale, -is un denté (sorte de poisson)/a dentex (kind of fish):
Platina, Hon. Vol., 442, 25 et 26.
dentatim A) à la manière d’une rangée de dents/in the way of
a row of teeth: Alberti, Pict. I, ch. 7; Perotti, Corn. II, § 708,
4 – B) à la manière des dents d’un peigne/in the way of the
teeth of a comb: Lipse, O.O. I, 74 B, 38.
dentatulus, -a, -um assez mordant/quite biting: Er., Allen III,
no 936, 18 – dim. de dentatus.
denticulatim à la manière de dents, en forme de dents/in the
way of teeth, teeth shaped: Perotti, Corn. II, § 708, 4.
156
dentitono—deposititius
dentitono, -are faire grand bruit avec ses dents/to make a loud
noise with one’s teeth: Pont., Antonius, f. l 8 vo, 6 – Mot forgé
dans une intention ironique/word coined with an ironic intention.
dento, -are mordre (fig.)/to bite (fig.): Zas. ap. Amerb. II, no 666,
24.
deordinatio, -onis **désordre (moral)/(moral) disorder: Cath.,
Opusc. I, 168, 22; 192, 18.
deordino, -are *mettre en désordre/to mess up: Bruno, Umbr.,
ch. 64, 6.
deornamentum, -i une chose qui dépare/something which spoils:
Valla I, 3, 43; 297, 6.
depallio, -are *faire connaître/to make known: ap. Celt., no 97,
19.
+ depalmo, -are couvrir de lauriers/to cover with laurels: ap. Er.,
Allen VII, no 1899, 52.
depanator, -oris un sacramentaire/a sacramentarian: ap. Buc.,
Corr., II, no 139, 53.
depastor, -oris *« dévoreur »/a “devourer” (cf. depascor, -i, G.): Er.,
Asd V-4, 116, 721; 118, 755; V-5, 108, 71 (avec jeu de mots
sur/with a pun upon pastor ’ mauvais pasteur, mauvais prêtre
chrétien/bad shepherd, bad Christian priest).
depastrix, -icis (empl. adj. F.) « dévoreuse »/“voracious”: Cous. I,
87, 43.
depaupero, -are *appauvrir/to impoverish: Buc., Corr. I, no 50, 30.
dependentia, -ae *dépendance/dependence: Pic 1, 109, 33 et 34;
359, 25.
depictor, -oris quelqu’un qui dépeint/somebody who depicts ’
quelqu’un qui décrit/somebody who describes: Er., Asd I-3, 464,
389.
depilatio, -onis *pillage/plundering: Hutt. I, 373, 2.
deplumesco, -ere A) déplumer/to pluck: Budé I, 291, 47 – B) se
déplumer/to lose one’s feathers: Budé III A, 227, 39.
deponentale avec une valeur déponente/with deponent value:
Er., Asd I-4, 290, 304.
deponentaliter *avec une valeur déponente/with deponent value:
Er., Asd I-4, 254, 290; 268, 680; Aph., 64 vo, 16; etc.
deportator, -oris **un porteur, un messager/a porter, a messenger: Budé IV, 321, 24.
depositarius, -a, -um **relatif à un dépôt, qui constitue un
dépôt/relating to a deposit, which constitutes a deposit: ap. Lef.,
214, 36; Budé III A, 33, 11.
deposititius (-cius), -a, -um mis en dépôt/deposited: Budé ap. Er.,
Allen II, no 481, 5 – cf. depositiuus (G.).
deposito—descisco
157
deposito, -are *déposer/to deposit: Budé I, 330, 15; III A, 349,
15.
depotatio, -onis beuverie/drinking session: Moring. in Mon., 262, 116.
depraedico (depre-), -are **raconter, proclamer, vanter/to tell, to
proclaim, to praise: Er., Allen III, no 831, 33; Budé I, 375, 33;
Buc., Corr. I, no 11, 25; fréq.
deprauabilis, -is, -e A) tordu/twisted: Budé IV, 938, 44 – B)
qui peut être corrompu, qui peut être gâté/which can be corrupted, which can be spoiled: Budé I, 481, 12.
deprauatim de travers, mal/wrongly, badly: Er., Asd VI-5, 342,
837 – cf. deprauate (G.).
deprauatrix, -icis (empl. adj. F.) A) qui contrefait, qui déforme/which
distorts, which deforms: Valla I, 673, 10 – B) qui corrompt/which
corrupts: Budé I, 24, 16.
deprecabunde en suppliant/begging: Budé III B, 136, 45.
depredico, -are: v. depraedico, -are.
+ depulsor, -oris un défenseur (en justice)/a defender (in a court):
Budé III B, 111, 2.
depultrix I, -icis (subst.) celle qui chasse, qui écarte/she that hunts,
that removes: Budé I, 220, 26.
depultrix II, -icis (empl. adj. F.) qui chasse, qui écarte/which hunts,
which removes: Budé I, 122, 18; III B, 103, 27.
deputatus, -i *un délégué, un député/a delegate, a representative:
ap. More Corr., no 10, 5; no 14, 11; no 42, 46; etc.
dequeror, -i ***se plaindre/to complain (déjà Val.-Flac. V, 448):
ap. Polit., 180, 38.
deradio, -are lancer ses rayons/to emit one’s rays: Par. II, 248 A,
53.
deridicule ridiculement/ridiculously: Er., Asd I-1, 458, 34; Allen
I, no 143, 211; ap. Er., Allen V, no 1406, 16.
derisibilis, -is, -e **risible/ridiculous: Amerb. J. I, no 184, 53.
derisorie **par dérision/by derision: Reuoc., 239, 10.
deriuaticius (-titius), -a, -um dérivé/derived: Bov., Sap., 196, 23;
226, 29; Opp., 116, 16.
deriuatiuum, -i un dérivé (mot)/a derivative (word): Valla I, 704,
47.
+ derogatio, -onis A) **dénigrement/denigration: ap. Rhen., 547,
15 – B) **diminution/reduction: Fic., O.O. I, 649 B, 19.
derudo, -ere braire/to bray: Er., Asd IV-3, 160, 532.
descensim en descendant/descending: Er., Asd I-1, 564, 37.
+ descisco, -ere se convertir (à une religion)/to become a convert
(to a religion): Busbecq, Turc. III, 226, 1, 14 (ad nostram religionem
desciuisset).
158
descriptibilis—despretio
descriptibilis, -is, -e *qui peut être décrit/which can be described:
Bèze II, 100, 9.
+ descriptor, -oris copiste/copyist: Zw. VII, 146, 11.
desector, -oris sculpteur sur bois ou sur ivoire/wood or ivory sculptor: Gaur., 71, 2; 263, 10.
deseruitor, -oris *desservant (d’une église ou chapelle)/chaplain (of
a church or a chapel): Torr. II, no 338, 11 et 26; no 448, 12;
etc.
desidaemonia, -ae superstition/superstition: Budé III A, 253, 23
– î deisidaimon¤a.
+ desideratio, -onis manque/lack: Bruni, Op., 98, 25.
desideriose *avec un désir ardent/with an ardent desire: Petr. I,
372, 2.
desideriosus, -a, -um *de désir ardent/of ardent desire: Petr. I,
371, 37.
designabunde clairement, nominalement (?)/clearly, by name (?):
Budé I, 349, 48.
designate en bon ordre, selon une bonne disposition/in an orderly
fashion, in accordance with a good arrangement: Raudensis in
Reden, 171, 33; Budé III A, 50, 35; III B, 18, 48.
+ designator, -oris un promoteur/an instigator: Budé I, 173, 1
(nouitatis designator).
designatrix, -icis (empl. adj. F.) A) qui assigne les places/which
assigns the places: Budé I, 176, 8; 197, 28 – B) qui fait connaître/which makes known: Budé I, 177, 4; IV, 156, 9; 1431, 11.
designatus, -us disposition, arrangement/disposition, arrangement:
Lipse, O.O. IV, 569 A, 23.
desipienter follement/madly: Er., Asd I-1, 462, 33.
despectim avec mépris/with contempt: Er., Asd II-5, 292, 102;
296, 207; More Cw III/1, 39, 15.
desperabundus, -a, -um désespéré/desperate: Buc., Op. lat. I, 89,
8; Bèze I, 109, 21; Mel., W. IV, 151, 5; etc.
despoliabulum, -i ***« dépouille », « ombre »/“skin,” “shadow”
(déjà Pl., Bac., 376, var.): Budé I, 112, 1 (hisce despoliabulis hominum).
desponsatio, -onis **promesse (de mariage)/promise (of marriage):
Mel., O.O. IX, 568, 13 et 18; 802, 18.
desponsito, -are fiancer/to betroth ’ promettre/to promise: Budé
I, 384, 42.
despotes, -ae (M.) A) maître absolu/absolute ruler: Budé II, 142,
18 – B) despote, prince (Byzance)/despot, prince (Byzantium):
Busbecq, Turc. I, 28, 2, 2 (Despotarum Seruiae); 100, 4, 8; IV, 322,
4, 3; etc. – î despÒthw.
despretio, -onis mépris, dédain/contempt, disdain: Lipse, Ep. V,
no 1342, 14.
despuibilis—detineo
159
despuibilis (dis-), -is, -e méprisable/contemptible: More Corr.,
no 63, 105; no 86, 570; More ap. Er., Allen II, no 499, 47.
desputo, -are *rejeter avec mépris/to reject with contempt: Budé
I, 64, 8.
destillatorius (dis-), -a, -um qui sert à distiller/which is used for
distilling: Petr. I, 113, 13; Er., Asd I-3, 460, 273.
destinatrix, -icis (empl. adj. F.) qui fixe les destins/which determines the fates: Budé I, 159, 41; 204, 14; 235, 41; etc.
+ destino, -are *dédier (un livre)/to dedicate (a book): Guar. 2,
Ord., 32, 14; Bruni, Hum., 120, 18.
destomachatio, -onis dépit, irritation/pique, irritation: Er., Allen
VII, no 2047, 23; IX, no 2465, 406; ap. Er., Allen IX, no 2513,
472.
+ destructiuus, -a, -um négatif/negative: Bov. Nih., 66, 17; 100,
17; 110, 19.
+ desuetudo, -dinis manque d’habitude/lack of habit: Guar. 1,
Doc., 173, 27; 195, 26.
+ desuetus, -a, -um A) inhabituel/unusual: Hal., 1, 9 – B) désuet/
obsolete: Hal., 73, 8; 103, 27 et 29; etc.
desultatio, -onis saut (vers le bas)/leap (downwards): Reich. Z.,
129, 13.
+ desultorius, -a, -um cavalier/cavalier ’ léger, inconstant/light,
fickle: Er., Allen V, no 1342, 616; Budé I, 9, 27; Calv. VIII, 264,
17; etc.
+ desumo, -ere retirer de, puiser dans/to remove from, to draw
from: Busbecq, Turc. III, 240, 4, 5.
+ detectio, -onis fait de découvrir, de se découvrir/fact of revealing, of taking one’s hat off: Calv. II, 660, 35 (capitis detectio).
determinantia, -ae A) déterminance (à l’université)/determinance
(at university): ap. Amerb. I, no 250, 43; no 374, 8 – B) décret
(d’un Concile)/decree (of a Council): ap. Pflug, no 347, 30.
determinate *de manière déterminée/in a determined way: Pic
1, 87, 46; Pomp., Immort., 21, 25; Cath., Opusc. I, 9, 15; etc.
+ determinatio, -onis A) *décision/decision: Pic 1, 87, 10; 131,
54; Calv. I, 294, 2; etc. – B) manière de désigner, de qualifier/way
of designating, of describing: Sal. III, ch. 11, 1.
determinatiuus, -a, -um *qui détermine/which determines: Pomp.,
Immort., 93, 24.
determinatus, -a, -um **déterminé, défini/determined, defined:
Colet, Cor., 174, 12.
+ determino, -are *terminer/to finish: Magnus XV, ch. 23.
+ detexo, -ere **défaire, dénouer/to unravel, to undo: Lipse, Ep.
III, no 816, 17 (fig.: Magni belli filum non sic detexetur).
+ detineo, -ere ***détenir, retenir prisonnier/to detain, to keep
160
detorpeo—deuotiuncula
prisoner (déjà Tac., H. I, 38, 4): Busbecq, Turc. IV, 326, 1, 1
(ut captiuus . . . detineor).
detorpeo, -ere être engourdi, être inerte/to be numb, to be inert:
Ferno, 35 vo, 10 (fig.).
detorsio, -onis déformation (d’une idée)/distortion (of an idea): Er.,
Allen VII, no 1879, 98; ap. Pflug IV, no 637, 26.
detorte de manière déformée/in a distorted way: More, Cw V/1,
510, 24.
detractatorius (detrec-), -a, -um **détracteur, dénigreur/disparaging, denigrating: More Corr., no 83, 936; Budé III B, 185, 39.
detractiuncula, -ae A) fait de retrancher, d’enlever quelque
chose/fact of taking away, of removing something: Budé III A,
164, 43 – B) petite médisance/small malicious gossip: Lipse, Ep.
VI, no 1451, 14 – dim. de detractio.
detractrix, -icis (empl. adj. F.) détractrice/disparaging: Pogg. I,
234, 1.
detrectatorius: v. detractatorius.
detritura, -ae satiété/satiation ’ dégoût/nausea: Zas. V, 180 A,
8 (usque ad detrituram).
deturbator, -oris *un perturbateur/a troublemaker: ap. Calv. XI,
668, 5.
deturpatio, -onis *fait de salir, de déshonorer/fact of sullying, of
bringing disgrace on somebody or something: Bull., Corr. I, 49,
16 ( famae deturpatio).
deturpator, -oris quelqu’un qui défigure, qui abîme/somebody who
disfigures, who damages: Bruni, Hum., 83, 8.
deuento, -are *dans in manus deuentare, tomber aux mains de
quelqu’un/to fall into somebody’s hands: Lef., 46, 26; 138, 16.
deuentus, -us avenir, délai/future, delay: Amerb. Br. I, no 197, 14.
deuerbium: v. diuerbium.
deuexatio: v. diuexatio.
deuinctorius, -a, -um qui sert à attacher/which is used for fastening: Aph., 19 vo, 32.
deuitro, -are vitrifier/to vitrify: Gaur., 241, 6.
deunculus, -i **un « petit » dieu/a “small” god: Lipse, O.O. IV,
183 B, 20 – dim. de deus.
+ deuoluo, -ere Au passif, **être transféré, être dévolu/in the passive voice, to be transferred, to be devolved: Er., Asd I-3, 509,
518; More, Cw II, 39, 23; Torr. II, no 484, 23.
+ deuolutio, -onis *dévolution/devolvement: Gag. II, 133, 13;
134, 24.
deuotiuncula, -ae *petite prière, petite dévotion/small prayer, slight
devotion: Petr. II, 1139, 4; ap. Zw. VII, 265, 10 – dim. de deuotio.
deuotulus—diamans
161
deuotulus, -i un « petit » dévot/a “small” sanctimonious person:
Clicht. ap. Lef., 405, 6 – dim. de deuotus, avec connot. péjor.
+ deuoueo, -ere *dédier (un livre)/to dedicate (a book): Cruc.,
no 11, 3.
Deus A) dans Deus crustaceus: v. crustaceus – B) dans panaceus Deus:
v. panaceus.
deuterosis, -is (-eos) interprétation déformante, abusive/distorting,
improper interpretation: Mel., O.O. I, 140, 31; 142, 17; 307, 9;
etc. – î deut°rvsiw.
diabolitus (adv.) par l’action du démon/because of the action of
the devil: Cast., Haer., 110, 16.
+ diaconium, -ii **assemblée de diacres/gathering of deacons:
Buc., Op. lat. XV, 149, 19.
diacosii, -iorum les « deux cents » (dans les villes de Suisse)/the
“two hundred” (in the towns of Switzerland): Buc., Op. lat. I,
177, 17 (A senatu maiore et minore, hoc est a diacosiis urbis Tigurinae);
Bull. ap. Calv. XIV, 139, 40; Bèze XII, 218, 39; etc. – î
diakÒsioi.
diadematicus, -a, -um A) **de diadème, qui consiste en un
diadème/of a diadem, which consists in a diadem: Budé I, 214,
15 – B) de la couronne/of the crown: Budé II, 166, 4 (patrimonium regium ac diadematicum); III A, 346, 35 – î grec: cf. diãdhma.
diaglyphice, -es ciselure en creux/incised carving: Gaur., 235, 6
– î grec: cf. diaglufÆ.
dialecticor, -ari faire de la dialectique/to practise dialectic: Er.,
Lb X, 1264 F; Luth., Wa XVIII, 606, 11; ap. Calv. XI, 787,
20; etc. – î grec: cf. dialekteÊomai.
dialexis, -is **la dialectique/dialectic: Mel., O.O. XI, 9, 1 – î
diãlejiw.
dialogicus, -a, -um *de dialogue, qui concerne le dialogue/of dialogue, which concerns dialogue: Clen., no 40, 526 et 557; ap.
Amerb. VIII, no 3479, 26 – î dialogikÒw.
dialogismus, -i A) **dialogisme (rhét.)/dialogism (rhet.): Er., Ferg.,
282, 1109; 288, 1266; Calv. V, 73, 15 – B) dialogue, conversation/dialogue, conversation: Er., Asd I-3, 421, 146; Vip. Hist.,
41, 5; Lipse, O.O. III, 283, 6; etc. – î dialogismÒw.
dialogulus, -i petit dialogue/small dialogue: Vives ap. Cran., Bald.,
no 61, 70; Clen., no 40, 319 – î diãlogow (dialogus) + suff. lat.
de dim.
dialysis, -is **parenthèse/parenthesis: Mos. Tab., 28, 15 – î
diãlusiw.
diamans, -ntis *diamant/diamond: Monet., 202, 22; 218, 12;
Proxenus VIII, phr. 281 (uocant); etc.
162
diambra—dicatura
diambra, -ae désigne un remède/designates a medicine: Fic., O.O.
I, 492 A, 43; 496 B, 24.
+ diameter, -tri A) *diagonale/diagonal: Alberti, Pict. I, ch. 20;
II, ch. 33; Er., Asd I-5, 318, 575 – B) dans e(x) diametro, *diamétralement, complètement/diametrically, completely: Pic 1, 459, 27;
Er., Allen III, no 916, 69; Vives, E.W. I, 76, 15; fréq. – C) dans
per diametrum, même sens: Budé I, 7, 15; 109, 49; ap. Zw. VIII,
324, 8; etc. – v. aussi diametrus.
diametraliter *diamétralement/diametrically: Merc., 28, 8.
+ diametrus, -i (F.) diagonale/diagonal: Bov. Opp., 66, 33; 70,
2 et 17; etc. – v. aussi diameter.
dianoea, -ae **réflexion, pensée/reflection, thought: Polit., 463,
36 – î diãnoia.
diaphanitas, -atis *transparence/transparence: Bruno, Umbr., ch.
58, 4 et 7 – î diafanÆw (diaphanus) + suff. lat.
diaphanus, -a, -um *diaphane, transparent/diaphanous, transparent: Fic., Theol. I, 150, 3; III, 371, 27; Er., Lb I, 892 C; etc. –
î diafanÆw.
diaphonus, -a, -um discordant, dissonant/discordant, dissonant:
Polit., 464, 40 et 45 – î diãfvnow.
diarius, -a, -um journalier/daily: Conv., 60, 15; Arl., 112, 25.
diarthrosis, -eos articulation mobile (anatomie)/mobile joint
(anatomy): Ves., 12, 20; 17, 4 – î diãryrvsiw.
diascordium, -ii nom de plante médicinale/medicinal plant name:
Busbecq, Turc. I, 112, 1, 23 (electuarium diascordii) – î skÒrdion ?
(nom d’une plante/name of a plant).
diasprus (ou -per ?), -pra, -prum de jaspe/of jasper: Alberti, Pict.
I, ch. 9 (gén. sg.: diaspri ).
+ diastole, -es **diastole/diastole: Laguna in Pros., 592, 25 (de systole pulsus ac diastole); Servet in Pros., 646, 27.
dicaciter **avec causticité, en raillant/mocking, with causticity:
Valla I, 399, 38.
dicasterium, -ii tribunal/tribunal: Rhen., 494, 18 – î dikastÆrion.
dicastes, -ae (M.) un juge/a judge: Budé III A, 21, ll. 23 et 27;
24, 52; etc. – î dikastÆw.
+ dicatio, -onis **dédicace (fait de dédier un livre)/dedication (fact
of dedicating a book): Budé I, 364, 51; Clément VII ap. Er.,
Allen V, no 1438, 18; Dorp ap. Busl. Ep., no 72, 37; etc.
dicatiuus, -a, -um affirmatif/affirmative: Bov. Nih., 62, 3 et 19.
dicatura, -ae dédicace (fait de dédier un livre)/dedication (fact of
dedicating a book): Pic 1, 246, 11; ap. Polit., 202, 1; ap. Er.,
Allen III, no 953, 52; etc.
dichotomia—diffamatorius
163
dichotomia, -ae dichotomie/dichotomy: Ramus in Pros., 560, 16
– î dixotom¤a.
diciuncula (diti-), -ae petit territoire, autorité sur un petit territoire/small territory, authority over a small territory: Er., Asd
V-3, 48, 313 – dim. de dicio.
+ dico, -are ***dédier (un livre)/to dedicate (a book) (déjà Plin. 1,
Nat. XIX, 57, 177 et Quint. I, pr. 6): Valla I, 1, 16; Pic 1, 76,
17; Fic. Conv., 265, 21; fréq.
+ dictamen, -minis *style/style: Sal. III, ch. 11, 232.
dictamentum, i ce qui est prescrit, ordonné/that which is stipulated, ordered: Budé III B, 182, 39.
dictatoria, -ae dictature/dictature: Frul., 67, 30.
dicteriolum, -i A) petit brocard, petit sarcasme/small gibe, small
sarcastic remark: ap. Polit., 174, 45 B) petite devise/small motto:
ap. Cran., De Vocht, no 211, 17 – dim. de dicterium.
+ dicterium, -ii inscription (sur une monnaie)/inscription (on a
coin): Budé II, 97, 45.
dictionariolum, -i petit dictionnaire/small dictionary: Valer. C.
Ep. no 36, 20; Coll. 1 a, 1 – dim. de dictionarium.
dictionarium (-ius), -ii *dictionnaire/dictionary: Alde in Praef.,
211, 20; More, Cw IV, 182, 1; Er., Allen V, no 1460, 44; fréq.
dictionatim à chaque mot/with every word: Vives, Leg., 29, 13.
didacticus, -a, -um didactique/didactic: Ring., 251, 12; Calv. I,
509, 8; Bull. ap. Bèze IV, 172, 17 – î didaktikÒw.
didascalus (dyd-), -i **maître d’école/schoolmaster: Er., Allen I,
no 149, 67; Cruc., no 21, 27; Aph., 36 ro, 11; etc. – î didãskalow.
diecularis, -is, -e d’une petite journée/of a small day: Budé I, 367,
47.
dieculatim journellement/every day: Reich. W., 111, 19.
+ dies, -ei A) dans dies Iouis: v. Iuppiter, Iouis – B) dans dies Lunae:
v. Luna – C) dans dies sabbatinus: v. sabbatinus – D) dans dies cineralius: v. cineralius – E) dans piscarius dies: v. piscarius – F) dans
dies pisculentus: v. pisculentus.
+ dieta, -ae *Diète (réunion)/Diet (assembly): ap. Amerb. I, no 259,
29; ap. Er., Allen IX, no 2592, 19; ap. More Corr., no 94, 3;
etc.
dietim *journellement/every day: Gag. II, 283, 19; ap. Celt.,
no 55, 9; Zw. VII, 22, 2; etc.
diffamator, -oris *un diffamateur/a slanderer: Reu., 135, 34; ap.
Bull., Gr. I, 179, 11; Amerb. Bon. IX/1, no 3687, 4; etc.
diffamatorius, -a, -um *diffamatoire/slanderous: Reu., 144, 1; 175,
27; ap. Bull., Gr. I, 379, 30.
164
differitudo—dignitas
differitudo, -dinis différence, différenciation/difference, differentiation:
Bov., Sap., 66, 19.
diffidatio, -onis *méfiance/mistrust: Reu., 166, 25; Zas. ap. Amerb.
III, no 1246, 15.
diffiducia, -ae *manque de confiance/lack of confidence: Petr. I,
441, 37.
difflabilis, -is, -e qui peut se dégonfler, qui peut diminuer/which
is able to deflate, which is able to diminish: Pic 1, 330, 13.
diffluctuo, -are errer, s’égarer/to wander, to ramble: Bov., Ep.
no 42, 23.
difformis, -is, -e A) laid/ugly: Petr. II, 899, 23; 918, 17 – cf.
deformis (G.) – B) *différent/different: ap. Oecol., no 824, 3 (graphie/spelling diformis) – par opp. à uniformis (G.).
difformitas, -atis A) *difformité, anomalie/deformity, anomaly:
Valla I, 988, 16; Clicht. ap. Lef., 331, 12 – cf. deformitas (G.)
– B) *différence/difference: Oecol., no 824, 5 – par opp. à uniformitas (G.).
diffortunium, -ii A) *infortune/misfortune: Pomp., Immort., 96,
19 – B) pénurie/shortage: ap. Amerb. I, no 1, 16.
diffractio, -onis *fracture, fait de se briser/fracture, fact of breaking: ap. Amerb. I, no 425, 15 (à propos d’un bateau/in reference
to a boat); no 426, 20 (tibiae diffractio).
diffusiuus, -a, -um *qui se répand, qui se propage/which spreads,
which disperses: Pic 1, 312, 32; Mohy, f. K 4 ro, 29.
+ digamus, -a **bigame/bigamous: Agrippa, 72, 2 et 9; Cath.
Enarr., 170, 46.
digitarius, -a, -um d’un doigt (mesure)/of one finger (measure):
Budé III A, 160, 48.
+ digitus, -i A) dans micatio digitorum: v. micatio – B) dans micare
digitis: v. mico, -are.
digladiatio, -onis controverse, discussion/controversy, discussion:
Er., Asd I-1, 491, 35; Budé I, 172, 46; More Corr., no 5, 37;
fréq.
digladiatiuncula, -ae petite controverse, petite discussion/small
controversy, small discussion: Budé III A, 91, 37 – dim. de digladiatio.
digladiatorius, -a, -um de controverse, de discussion/of controversy, of discussion: Er., Asd I-1, 60, 6; ap. Er., Allen VIII, no
2169, 66.
+ dignatio, -onis dans tua Dignatio, **« Ton/Votre Honneur »/“Your
Honour”: Gag. I, 359, 1; Al. Paquier, 12, 29; Reu., 15, 10; fréq.
– v. tua.
+ dignitas, -atis A) dans tua Dignitas, **« Ton/Votre Honneur »/
“Your Honour”: Gag. I, 340, 6; ap. Celt., no 28, 6; Er., Allen
dignotio—dimensiuus
165
III, no 968, 15; fréq.; v. tua – B) dans Dignitas uestra, **même
sens: Mel., O.O. I, 650, 20; ap. Mel., O.O. II, 472, 17; 473, 26;
etc. – v. uestra.
dignotio, -onis fait de discerner, de trouver/fact of detecting, of
finding: Budé I, 114, 49 (erroris dignotio); ap. Amerb. III, no 1115,
16 (causae dignotio).
digressiuncula, -ae brève digression/short digression: Budé I, 54,
38; III B, 171, 4 – dim. de digressio.
digressorius, -a, -um qui constitue une digression/which constitutes a digression: Bonf., 108 B, 62 (digressoria narratio).
diiaculor, -ari lancer, jeter (des traits)/to hurl, to throw (remarks):
Er., Asd IX-1, 478, 976.
dilapidator, -oris **un dilapidateur/a spendthrift: Reich. W., 294,
33; Modr. I, 322, 21.
dilargitrix, -icis celle qui distribue/she that distributes: Budé I,
234, 29.
dilasso, -are **lasser, fatiguer/to weary, to make tired: ap. Pflug
V/1, no 459 bis, 28.
dilatesco, -ere s’élargir/to widen: Ves., 344 (chiffré 244), 17; 347
(chiffré 247), 10; 509, 14; etc.
dilatatilis, -is, -e qui peut s’étendre, se dilater/which is able to
stretch, to dilate: Budé I, 522, 52.
dilaudatio, -onis éloge/praise: Rhen., 22, 20.
+ dilectio, -onis dans Dilectio uestra, **« Ta/Votre Bonté »/“Your
Goodness”: Torr. II, no 604, 7; III, no 674, 4; v. uestra.
+ dilucidus, -a, -um dans dilucida interualla, moments « clairs »/
“clear” moments ’ moments de meilleure humeur/moments of
a better mood: Busbecq, Turc. III, 220, 4, 5 (Habent dilucida interualla, quibus se tractabiliores praebent).
dilucularis, -is, -e matinal/of the morning: Mos. Paed., 21, 5.
dilucularius, -a, -um matinal/of the morning: Er., Asd I-1, 504, 1.
dilutibilis, -is, -e dilué, coupé (à propos de vin)/thinned, diluted
(in reference to wine): Platina, Hon. Vol., 464, 22.
diluuianus, -a, -um qui concerne le déluge/which concerns the
deluge: Cast., De arte I, ch. 9, 39.
dimaculo, -are tacher, souiller/to stain, to soil: Zas. ap. Amerb.
II, no 713, 3.
+ dimensio, -onis concession minière/mining concession: Agr. G.,
25, 9; 27, 12; 69, 12; etc.
dimensiue *avec extension dans l’espace/with extension in space:
Oecol., no 925 (Oratio), 153.
dimensiuus, -a, -um *qui peut être mesuré/which can be measured: Modr. III, 74, 4.
166
dimensus—dioscureus
dimensus, -us dimension/dimension: Pic 1, 9, 12; 10, 11.
+ dimetiens, -ntis une diagonale/a diagonal: Er., Asd I-5, 318,
375.
dimicanter en combattant, en polémiquant/fighting, debating:
Cran., Bald., no 60, 25.
dimicatiuncula, -ae petite bataille/small battle: Er., Asd I-1, 72,
7 – dim. de dimicatio.
dimicator, -oris **un combattant/a combatant: Petr. I, 400, 46;
II, 849, 6.
dimicatorius, -a, -um de lutte/of fight: Schott., f. I 8 vo, 13
( palaestra dimicatoria).
dimidiatim à moitié/half: Calv. I, 459, 54.
diminuo, -ere: v. deminuo, -ere.
diminute (de-) A) *de manière réduite/in a limited way: Pomp.,
Immort., 63, 24 – B) en employant un diminutif/using a diminutive: ap Er., Allen III, no 922, 25.
dimissorialis, -is, -e dans litterae dimissoriales, *lettre de démission
ou de congé/letter of resignation: Torr. III, no 1035, 8; no 1188,
51; no 1196, 10; etc.
dimoro, -are *s’attarder, séjourner/to stay, to sojourn: ap. Rhen.,
496, 2.
dimotio, -onis fait d’enlever, d’écarter/fact of taking away, of removing: Gaur., 231, 9.
dimultiplico, -are multiplier/to multiply: Colet, Hier., 227, 30
( Jesum unum dimultiplicatum esse, ut quam plurimi in ipso uniantur).
dinastia, -ae principauté/principality: Bod. I, 169 B, 6 – On
attendrait dynastia î dunaste¤a; mais cf. prononc. byz.
dinosis, -eos enflure poétique/poetic exaggeration: Er., Asd I-2,
638, 7; IV-1, 86, 955; Mohy, f. I 1 ro, 16; etc. – î de¤nvsiw.
dintrio, -ire crier (pour la belette)/to squeak (for the weasel): Aph.,
57 ro, 19.
dinundatio, -onis transaction, marchandage/transaction, bargaining: Budé II, 47, 35; III A, 20, 37; ap. Hutt. I, 142, 32; etc.
diobolarius, -a, -um de deux oboles/of two obols: Vives Pseud.,
83, 16 – cf. diobolaris (G.).
dioecesanicus, -a, -um diocésain/diocesan: ap. Pflug V/1, no 459
bis, 29 – î grec: cf. dio¤khsiw (dioecesis).
dioptica, -ae dioptrique/dioptrics: Polit., 466, 48; Budé II, 10, 31
– On attendrait dioptrica î dioptrikÆ.
dioptrica: v. dioptica.
dioscureus, -a, -um digne des Dioscures/worthy of the Dioscuri
’ fraternel/brotherly: Budé I, 185, 35; 191, 38 – î grec: cf.
DiÒskouroi (Dioscuri).
diplomaticus—disceptatorius
167
diplomaticus, -a, -um officiel, authentique/official, authentic: Budé
III B, 6, 42; 12, 8; 50, 36; etc. – î grec: cf. d¤plvma (diploma).
diplomatophorus, -i porteur de documents officiels/bearer of
official documents: Er., Allen VIII, no 2285, 103; IX, no 2565,
14; Asd V-3, 66, 723 – î grec: cf. d¤plvma + f°rv.
dipondialis, -is, -e de deux as/of two asses: Budé III B, 129, 24
– cf. dipondiarius (G.).
+ directio, -onis fait de s’adresser à quelqu’un/fact of addressing
somebody: Serra, Hum., 62, 11 (directio ad Papam).
directrix, -icis (empl. adj. F.) *qui dirige, qui guide/which is in
charge, which guides: Serra, Hum., 63, 35; Lef., 34, 27; Calv.
II, 142, 47; etc.
+ directus, -a, -um dans directa oratio, **discours en style direct/direct
speech: Vip. Hist., 40, 24 et 27.
diremptilis, -is, -e qui peut être rompu/which can be broken:
Budé I, 387, 39 (diremptilis amicitia).
diremptor, -oris **quelqu’un qui sépare/somebody who separates:
Er., Allen IX, no 2522, 177.
diremptrix, -icis (empl. adj. F.) qui rompt, qui détruit/which breaks,
which destroys: Er., Asd IV-1 A, 130, 439; Budé I, 186, 36; III
B, 35, 25.
+ diriuo, -are transmettre/to transmit: Er., Allen II, no 384, 101.
disaggrauo (-adgrauo), -are décharger de . . ./to unload from . . .:
ap. Er., Allen IX, no 2527, 12.
disburso, -are débourser, dépenser/to disburse, to spend: Amerb.
J. I, no 491 a, ll. 85, 87 et 92.
discalceatio, -onis *le fait de se déchausser, de rester nu-pieds/the
fact of taking off one’s shoes, of remaining barefooted: Modr. I,
358, 9.
discapedo, -dinis A) distance, éloignement/distance, remoteness:
ap. Celt., no 317, 11 – B) séparation, distinction/separation, distinction: Lef., 298, 31.
disceptabilis, -is, -e qui peut être discuté, qui peut être tranché/
which can be discussed, which can be settled: Budé III B, 137,
40 et 41; 138, 33.
disceptatiuncula, -ae argutie/quibble: Pic 2, O.O., 827, 27; Er.,
Allen II, no 337, 86; Budé III B, 89, 19; etc. – dim. de disceptatio, avec connot. péjor.
disceptatiuus, -a, -um dans lequel on discute, dans lequel on
débat/in which there is discussion, in which there is debate: Pogg.
I, 1, 2; 2, 12.
disceptatorius, -a, -um de jugement/of judgment: Budé III B, 30,
43; 158, 50.
168
discerniculum—discubitorius
+ discerniculum, -i fait de discerner, d’observer/fact of discerning, of observing: Polit., 463, 21 ( praesentium discerniculum, futurorum praesagium).
discerptor, -oris un adversaire/an opponent: Petr. II, 1203, 37.
discessor, -oris quelqu’un qui s’en va/somebody who leaves: Luth.,
Wa Br. I, no 139, 19.
discintillo, -are étinceler, briller à l’entour/to twinkle, to shine
around: Bonf., 124 B, 62.
disciplinabilitas, -atis respect de la discipline/respect for discipline: Baron, 58, 12.
+ disciplinaris, -is, -e disciplinaire, qui concerne la discipline/disciplinary, which concerns discipline: Bull. ap. Bèze X, 141, 5;
Bèze X, 152, 3.
disciturio, -ire désirer apprendre/to desire to learn: Lef., 96, 11.
discolitas, -atis humeur difficile, chagrine/difficult, despondent temper: Gag. II, 105, 13 – On attendrait dyscolitas î dÊskolow (dyscolus) + suff. lat.; mais cf. prononc. byz.
discolus: v. dyscolus.
discomputus, -us un décompte/a discount: Torr. III, no 897, 7.
discontinuatio (-cio), -onis *interruption, discontinuité/interruption,
discontinuity: Serra, Hum., 101, 36.
discontinuitas, -atis *discontinuité/discontinuity: Bruno, Umbr.,
ch. 41, 4.
discontinuus, -a, -um *discontinu/discontinuous: Zas. I, 74 B, 19
(causam . . . discontinuam, uel Latinius interpolatam, interuallatam) et 35;
ap. Pirck Wil., 329, 16; etc.
discordialis, -is, -e ***qui provoque la discorde/which provokes
dissension (déjà Plin. 1, Nat. XXXVII, 10 (54), 142, var.): Perotti,
Corn. II, § 533, 21.
discorditer *en désaccord/in disagreement: Petr. II, 1034, 49.
+ discrete **discrètement/discreetly: ap. Al. Paquier, 273, 8.
+ discretio, -onis A) liberté laissée à une armée d’agir à sa guise
dans une ville occupée, notamment de la piller/liberty given to
an army to do as it pleases in an occupied town, in particular to
plunder it: Pie II, 280, ll. 13, 16 et 17 – B) **discrétion,
retenue/discretion, restraint: Torr. III, no 1101, 62.
discretrix, -icis (empl. adj. F.) capable de discerner/capable of discerning: Fic., Theol. III, 105, 24.
discriminosus, -a, -um **dangereux/dangerous: Zw. IV, 878, 16.
discruciator, -oris tortionnaire/torturer: Colet, Opusc., 280, 11.
discubitor, -oris (empl. adj. M.) qui se met à table/which sits down
at the table: Zas. V, 172 B, 51 (discubitor alienae mensae).
discubitorius, -a, -um qui sert de salle à manger/which is used
as a dining room: Valla I, 133, 31.
disculus—dispendiose
169
disculus, -i *petit plateau, petit plat/small tray, small dish: Cous.
ap. Er., Major, 45, 2 – dim. de discus.
+ discursio, -onis A) raisonnement, discussion/reasoning, discussion: Fic., Theol. I, 68, 31; II, 169, 31; 188, 28; etc. – B) déduction/deduction: Fic., Theol. II, 210, 9 et 10; 214, 25.
discursito, -are *courir çà et là/to run here and there: Morisot,
118, 9; 138, 1; 158, 14; etc. – fréquent. de discurso, -are.
discursiuus, -a, -um *discursif/discursive: Bruno, Umbr., ch. 87,
3.
discussiuus, -a, -um qui distingue/which distinguishes: Budé IV,
1095, 46.
disertio, -onis **éloquence/eloquence: Gag. ap. Er., Allen I, no
43, 17.
disertulus I, -a, -um assez bien rédigé/quite well-written: Budé I,
322, 40 – dim. de disertus.
disertulus II, -i **« petit » rhéteur (avec connot. ironique)/“small”
rhetor (with ironic connot.): Bèze III, 48, 15 – dim. (v. disertulus I).
+ disertus, -a, -um clair, formel, explicite/clear, formal, explicit:
Busbecq, Turc. IV, 382, 2, 2 (diserto . . . mandato).
disgratia, -ae *disgrâce/disgrace: ap. Amerb. I, no 436, 44; IV,
no 1797, 32; Amerb. Bon. IV, no 1898, 8.
+ disgregatio, -onis séparation, division de personnes en deux ou
plusieurs groupes opposés/separation, division of people into two
or several opposed groups: ap. Er., Allen VIII, no 2102, 7 ( propter
fidem disgregatio).
disiaceo, -ere *être séparé de . . ., être situé à une distance de . . .
(à propos de localités)/to be separated from . . ., to be situated at
a distance from . . . (in reference to localities): Comment., 56, 5;
67, 6.
disiectrix, -icis (empl. adj. F.) qui renverse, qui détruit/which topples, which destroys: Budé I, 189, 2.
disiunctiua, -ae *l’alternative/the alternative: ap. Merc., 45, 3;
48, 9.
disobligo, -are désengager/to disengage: ap. Er., Allen VI, no 1658,
19.
disparitas, -atis **disparité, diversité/disparity, diversity: Petr. I,
124, 46; Barl., Corr., no 67, 50; Calv. IX, 176, 32; etc.
disparitio, -onis disparition/disappearance: Bèze II, 101, 17.
dispectoratus, -a, -um qui a la poitrine découverte/which has the
breast bared: Valla II, 34, 39.
dispendiolum, -i petite dépense/small expenditure: Er., Allen I,
no 111, 195; VII, no 1832, 70; ap. Amerb. VII, no 3373, 43 –
dim. de dispendium.
dispendiose *à grands frais, coûteusement/at great expense,
170
dispendiosus—disseco
expensively: Pic 2, O.O., 850, 4; ER., Asd V-2, 164, 50; Budé
I, 17, 8; etc.
+ dispendiosus, -a, -um coûteux/expensive: Budé III B, 130, 37.
dispenetro, -are pénétrer dans . . ./to penetrate into . . .: Dorp,
47, 3.
dispensabilis, -is, -e A) *qui donne lieu à dispense, à annulation/which causes exemption, cancellation: Er., Allen VIII,
no 2256, 56 – B) qui peut être administré/which can be administered: Oecol., no 483, 33 (à propos d’un sacrement/in reference
to a sacrament).
+ dispensatio, -onis **dispense (eccl.)/dispensation (eccl.): Pogg.
I, 220, 29; Er., Allen III, no 655, 4; Clen., no 22, 8; fréq.
dispensationarius, -ii ecclésiastique chargé de s’occuper des dispenses (ironique)/ecclesiastic in charge of taking care of dispensations (ironic): Er., Asd IX-1, 174, 223.
+ dispensator, -oris **quelqu’un qui fait connaître, qui propage/
somebody who makes known, who propagates: ap. Luth., Wa Br.
II, no 532, 13; Zw. VIII, 151, 17; ap. Zw. VIII, 806, 17.
+ dispenso, -are *dispenser (accorder une dispense eccl.)/to dispense (to grant an eccl. dispensation): Er., Ferg., 105, 770; ap.
Pflug II, no 322, 60; Cath. Disput., 237, 20; fréq. – Critiqué par
Croc., Farr., 203, 1.
disperditio, -onis perte, ruine/loss, ruin: ap. Zw. VIII, 590, 17;
Muret, O.O. I, 356, 31; 391, 41.
dispertio, -onis un partage/a division: Colet, Hier., 254, 8.
dispicientia, -ae circonspection/caution: Valla I, 182, 43; Er.,
Asd I-4, 246, 83.
displosio, -onis éclatement bruyant/noisy bursting: Lipse, O.O. III,
737 A, 28.
dispositiuus, -a, -um dans dispositiua qualitas, *qualité dispositive/dispositive quality: Luth., Wa XVIII, 636, 19.
disproportio, -onis *disproportion, différence/disproportion,
difference: Bov., Sap., 132, 29; Opp., 128, 23; 152, 30.
dispuibilis: v. despuibilis.
+ dispunctus, -a, -um parsemé de points/strewn with dots: Vives,
Leg., 16, 23.
disputresco, -ere pourrir, se gâter/to rot, to go bad: Sad. III, 350
B, 3.
disquisitor, -oris *un enquêteur/an investigator: ap. Er., Allen VII,
no 1814, 257.
dissecator, -oris quelqu’un qui dissèque, qui découpe/somebody
who dissects, who cuts up: ap. Mel., O.O. IV, 602, 40 (fig.).
+ disseco, -are disséquer/to dissect: Sylvius in Pros., 620, 6.
dissectaneus—distillatorius
171
dissectaneus, -i quelqu’un qui appartient à une autre secte/
somebody who belongs to another sect: Zas. ap. Amerb. IV,
no 1892, 24.
+ dissectio, -onis **dissection/dissection: Ves., 144, 30; 359 (chiffré
259), 5; 494, 49; etc.
dissector, -oris quelqu’un qui découpe/somebody who cuts up:
Er., Asd V-3, 418, 381 (fig.: Arius dissector . . . sacrae Triadis).
dissensiuus, -a, -um désapprobateur/disapproving: ap. Amerb. III,
no 1445, 5.
dissentanee de manière discordante/in a conflicting way: Budé
IV, 1015, 1.
dissentiuncula, -ae petite dissension, petit différend/slight conflict,
slight disagreement: Calv. II, 756, 24; Buc. Corr. II, no 137, 49;
Buc. ap. Calv. X B, 67, 20 – dim. de dissensio.
dissertatiuncula, -ae petite dissertation, petite discussion/small
essay, small discussion: Lipse, Ep. I, no 282, 19; III, no 737, 32 –
dim. de dissertatio.
dissidiolum, -i petite discussion, petite dispute/small discussion,
small dispute: Er., Asd II-5, 92, 787; Allen III, no 643, 13 – dim.
de dissidium.
+ dissidium, -ii *différend, désaccord, désunion/disagreement, dissension: Busbecq, Turc. III, 206, 1, 4.
dissimulate *de façon cachée/in a concealed way: Perotti, Ep.,
22, 14.
dissimulatim de façon cachée/in a concealed way: Valla I, 207,
17; Er., Asd I-4, 246, 84.
dissipate de manière dispersée/in a scattered way: Valla I, 258,
7; 632, 18.
dissipatiuus, -a -um qui distingue/which distinguishes: Budé IV,
1095, 46.
dissociatiuus, -a, -um qui dissocie, qui sépare/which dissociates,
which separates: Budé I, 513, 46.
+ dissolutio, -onis paiement/payment: Bruni, Op., 372, 22.
dissone *en discordance, en désaccord/in conflict, in disagreement: Pic 1, 18, 4.
dissuasibilis, -is, -e capable de dissuader/capable of dissuading:
Perotti, Corn. II, § 753, 8.
dissuasorius, -a, -um *dissuasif, qui cherche à dissuader/dissuasive, which seeks to dissuade: Er., Asd I-2, 133, 4; ap. Pflug III,
no 381, 14; Heg. Meth., 16, 7; etc.
distemperies, -ei mauvaise répartition/bad distribution: ap. Celt.,
no 213, 16.
distillatorius: v. destillatorius.
172
distinctiuncula—diuersiformis
distinctiuncula, -ae *petite distinction, fait de marquer une légère
différence/slight distinction, fact of marking a slight difference:
Er., Allen II, no 337, 744; Calv. I, 61, 21; Dorp, 82, 33; etc. –
dim. de distinctio, souvent avec connot. péjor./often with pejor.
connot.
distinguibilis, -is, -e *qui peut être séparé, qui peut être divisé/which
can be separated, which can be divided: Amerb. J. I, no 293, 30.
distorte **de manière tordue, de manière difforme/in a distorted
way, in a deformed way: Aph., 39 vo, 13.
+ distractio, -onis **distraction/distraction: More, Cw XIV/1,
141, 7; 315, 7.
distributorius, a, -um *qui distribue, qui répartit/which distributes, which shares out: Zas. I, 101 B, 23; 111 A, 8.
districtim rigoureusement/severely: Bull., Stud., 18, 68 – cf. districte (G.).
disturbium, -ii **bouleversement, trouble, désordre/upheaval, confusion, disorder: ap. Amerb. I, no 310, 8; ap. Calv. XI, 710, 21;
Zw. VIII, 6, 15; etc.
disyllabe en deux syllabes/with two syllables: Estienne, Hypomn.,
25, 31 – î disÊllabow (disyllabus).
ditheita, -ae (M.) un dithéiste/a ditheist: ap. Bèze VII, 107, 24;
108, 23 – î diye¤thw; cf. Lex. f. Theol. u. K., III, 428 (art. Ditheismus).
dithyrambice de manière dithyrambique/in a dithyrambic way:
Estienne in Praef., 550, 34 – î diyurambik«w.
ditiuncula: v. diciuncula.
+ diua, -ae une sainte/a female saint: Valla II, 15, 29; Fic., O.O.
I, 15 B, 6; Er., Allen I, no 50, 5; fréq. – A rapprocher: diuus.
diuanus, -i le Divan (conseil impérial de l’Empire ottoman)/the
Divan (imperial council of the Ottoman Empire): Busbecq, Turc.
I, 108, 2, 1 (sic illi uocant locum, ubi Bassae ius dicunt); II, 140, 4, 1;
III, 148, 4, 1 (ea est sedes publici consilii ); etc. – î arabe par turc.
diuaricatio, -onis *fait d’écarter fortement (les pieds)/fact of moving apart greatly (the feet): Er., Asd V-5, 40, 703.
diuario, -are s’écarter de . . ./to move away from . . .: Er., Asd
IV-1, 212, 449.
diuentilo, -are disperser (sous l’effet du vent)/to scatter (under the
action of the wind): Budé I, 468, 19.
+ diuerbium (de-), -ii proverbe/proverb: Agr. R., Ep. no 29,
§ 45; éd. Al. Amst. I, 128, 17.
diuersificor, -ari *être diversifié, être différent/to be varied, to be
different: Sal. III, ch. 1, 313.
diuersiformis, -is, -e de formes variées/with various forms: Lipse,
O.O. III, 172 A, 56.
diuersim—diurnitas
173
diuersim *en divers sens/with several meanings: More, Cw IV,
118, 26.
diuersimodus, -a, -um *divers/diverse: Busbecq, Turc. IV, 310,
3, 1 – A rapprocher de diuersimode (G.).
+ diuersio, -onis séparation/separation: Buc., Op. lat. XV, 200,
8 (uxoris a uiro diuersio).
diuexatio (de-), -onis harcèlement/harassment: Colet, Cor., 116,
17.
diuidue isolément, séparément/in isolation, separately: Bov., Sap.,
256, 1; Nih., 130, 12; Lef., 95, 36; etc.
diuinabundus -a, -um qui joue au devin/which plays soothsayer:
Budé III A, 317, 46.
diuinaciter à la manière d’un (prétendu) devin/in the way of a(n)
(alleged) soothsayer: Budé III A, 160, 50.
diuinaculus I, -a, -um qui joue au devin/which plays soothsayer:
Budé III A, 210, 7 – dim. de diuinax.
diuinaculus II, -i un prétendu devin/an alleged soothsayer: Polit.,
452, 40; Pic 1, 409, 9; Dorp, 38, 38; etc. – dim. (v. diuinaculus I).
diuinatorius, -a, -um *divinatoire/divinatory à conjectural/conjectural: Lipse, O.O. I, 4, 27.
diuinax, -acis A) de prétendu devin/of an alleged soothsayer: Budé
III A, 166, 35 (diuinaci coniectura) – B) qui joue au devin/which
plays soothsayer: Budé III A, 252, 32.
diuinifer, -era, -erum porteur de quelque chose de divin, qui a un
certain caractère divin/bearing something divine, which has a certain divine characteristic: Bov., Sap., 296, 9.
diuiniloquus, -a, -um inspiré par Dieu/inspired by God: Lef., 195,
32; Bov., Sap., 296, 34; Dorp, 50, 4; etc. – v. deiloquus.
diuiniter divinement/divinely ’ merveilleusement/marvellously:
Reu., 73, 31.
+ diuinus, -a, -um A) dans diuinum brachium: v. brachium – B) dans
diuinum eloquium: v. eloquium – C) dans diuina pagina: v. pagina.
diuisibilitas, -atis *possibilité de diviser/possibility of dividing:
Modr. III, 75, 32.
diuisior, -oris une incisive/an incisor: Aph., 8 ro, 25.
diuisiuncula, -ae petite division/small division: Lipse, O.O. IV,
449 A, 34 – dim. de diuisio.
diuisorius, -a, -um *qui concerne un partage/which concerns a
sharing: Zas. I, 91 B, 53 (in iudicio diuisorio); 93 A, 10; 94 A, 9;
etc.
diurnale, -is *diurnal (livre liturgique)/diurnal (liturgical book): ap.
Calv. XX, 335, 36 (uulgo); Plant. II, 36, 17; 199, 30; etc.
diurnitas, -atis durée/length: Petr. I, 513, 32.
174
diuticule—doctrinula
diuticule pendant un certain temps/for a certain time: Petr. I,
604, 18; II, 946, 38; 1019, 32; etc. – dim. de diu; cf. diuscule (G.)
et diutule (G.).
diutiuscule *assez longtemps/for quite a long time: Er., Asd I-3,
186, 2008; ap. Pigh., no 55, 43; ap. Lipse, Ep. II, no 296, 11; etc.
– dim. du compar. adv. diutius.
diuturno, -are *prolonger (dans le temps)/to prolong (in time):
Conv., 130, 18.
diuulgatrix, -icis celle qui divulgue, qui révèle/she that divulges,
that reveals: Perotti, Corn. II, § 393, 9.
+ diuus, -i *un saint/a saint: Valla I, 522, 26; Er., Asd I-3, 134,
283; Budé I, 111, 40; fréq. – A rapprocher: diua.
doblo (du-), -onis doublon (monnaie)/doubloon (currency): Clen.,
no 29, 33; no 30, 10.
doccia, -ae douche/shower: ap. Fic., O.O. I, 587 B, 53 – î ital.
doctiloquentia, -ae langage savant/learned language: Buc. Corr.
I, no 1, 4.
doctiloquium, -ii **langage savant/learned language: ap. Celt.,
no 21, 56.
+ doctor, -oris *docteur (titre univ.)/Doctor (univ. title): Pogg. I,
50, 10; Valla I, 630, 31; Polentonus in Reden, 163, 22; fréq.
doctoralis, -is, -e *de docteur (titre univ.)/of a Doctor (univ. title):
Rhen., 31, 37; Er., Allen IX, no 2418, 13; Amerb. Bon. II,
no 687, 9; fréq.
doctoratus, -us *doctorat, titre de docteur (univ.)/doctorate, title
of Doctor (univ.): Pogg. I, 50, 17; Valla I, 630, 36; Haz., Hum.,
19, 5; fréq.
doctorculus, -i docteur (titre univ.)/Doctor (univ. title): Petr. II,
880, 36; Valla I, 319, 44; ap. Rhen., 173, 29 – dim. de doctor,
avec connot. péjor.
doctorellus, -i docteur (titre univ.)/Doctor (univ. title): ap. Amerb.
VIII, no 3579, 77 – dim. de doctor, avec connot. péjor.; condamné
par Valla I, 319, 43, au profit de/in favour of doctorculus.
doctorius (-eus), -a, -um de docteur (titre univ.)/of a Doctor (univ.
title): ap. Al., Jovy III, 265, 21; ap. Er., Allen XI, no 3022, 55;
Mos. ap. Pflug I, no 7, 30.
doctoror, -ari *être fait docteur (titre univ.)/to become Doctor
(univ. title): Zas. ap. Amerb. II, no 985, 77.
doctrinaliter *théologiquement/in a theological way: Er., Allen
IV, no 1153, 150.
doctrinula, -ae modeste connaissance, modeste science/modest
knowledge, modest erudition: Er., Allen I, no 145, 106; ap. Rhen.,
277, 43 – dim. de doctrina.
doctulus—dominialis
175
doctulus, -a, -um assez instruit, assez savant/quite educated, quite
learned: Er., Allen IV, no 1053, 309; Lb II, 1002 E – dim. de
doctus.
doctura, -ae doctorat (titre univ.)/doctorate (univ. title): Budé I,
47, 28 et 31; III A, 351, 8.
dodecaedrum, -i *dodécaèdre/dodecahedron: Polit., 465, 48 –
î dvdekãedrow, -ow, -on.
dogmatice **dogmatiquement/dogmatically: Pic 1, 132, 6; 140,
30 – î dogmatik«w.
dogmation, -ii « petit » dogme, « petite » croyance/“small” dogma,
“small” belief: Er., Allen VII, no 1891, 207 – doit être calqué
sur/must be modelled on dogmãtion (non attesté?), dim. de dÒgma
(dogma).
doliarius, -ii **tonnelier/cooper: Valer. C. Coll., 157 a, 2.
dolifodina, -ae une mine/a mine: Budé I, 355, 7 (dolifodinas . . .
argentarias).
domanium, -ii *domaine/domain: Hotm., 254, 7; 256, 3; 472, 1;
etc.
domatim A) *de maison en maison/from house to house: ap.
Reu., 234, 8; Buc., Op. lat. II, 377, 9; Vlad., 246, 14 – B) à
la maison/at home: Buc., Op. lat. XV, 40, 29; 51, 26.
domatio, -onis fait de dompter, de dominer/fact of taming, of
dominating: Valla I, 6, 1.
domatrix, -icis (empl. adj. F.) dominatrice/domineering: Er., Asd
IV-2, 278, 332.
+ domesticatim A) par maison/per house: Budé II, 266, 6 – B)
de maison en maison/from house to house: Rhen., 163, 8.
domicula, -ae *petite maison/small house: Carbo in Reden, 87, 27
– dim. de domus.
domificator, -oris *quelqu’un qui construit des maisons/somebody
who builds houses: Pomp., Immort., 111, 3 et 4; 112, 14; etc.
domiitio, -onis fait de retourner chez soi/fact of returning home:
Lipse, Ep. V, no 1170, 3.
dominabiliter à la manière d’un maître (vis-à-vis d’un inférieur)/in
the way of a master (towards an inferior): Agnolelli, 12, 16.
+ dominatio, -onis A) dans Dominatio tua, *« Ta/Votre Grandeur »,
« Ta/Votre Seigneurie »/“Your Greatness,” “Your Lordship”:
Creston in Praef., 16, 17; Er., Allen II, no 334, 2; Lipse, Ep. III,
no 680, 10; etc. – v. tua – B) dans Dominatio uestra, *même sens:
Gag. I, 305, 6; ap. Reu., 136, 29; Plant. I, 289, 26; etc. –
v. uestra.
dominialis, -is, -e domanial/state-owned: Pie II, 585, 9 (in terris
quae dominiales appellantur).
176
dominicalis—doronicus
Dominicalis I, -is (subst.) un Dominicain/a Dominican: Budé I,
376, 5; Er., Allen IV, no 1111, 45; Buc., Corr. I, no 9, 16; etc.
Dominicalis II, -is, -e (de) Dominicain/(of a) Dominican: Er.,
Allen IV, no 1144, 34; Ferg., 291, 1375; Buc., Corr. I, no 35, 31;
etc.
Dominicanus I, -a, -um (de) Dominicain/(of a) Dominican: Er.,
Allen II, no 447, 506; V, no 1309, 43; Buc., Corr. I, no 1, 33.
Dominicanus II, -i un Dominicain/a Dominican: Er., Allen II,
no 447, 108; ap. Pflug I, no 53, 13; Calv. XIV, 32, 38; fréq.
Dominicaster, -tri un Dominicain (avec connot. péjor.)/a Dominican
(with pejor. connot.): Mel., O.O. I, 291, 15 et 31; ap. Rhen.,
288, 32.
Dominicista, -ae (M.) un Dominicain (avec connot. péjor.)/a Dominican (with pejor. connot.): ap. Luth., Wa Br. I, no 213, 13 et
60.
+ dominium, -ii Etat, gouvernement/State, government: Busbecq,
Turc. IV, 326, 2, 13 (diplomata dominii Veneti ).
+ domus, -us *maison, en astrologie/house, in astrology: Pic 1,
394, 1 et 47; 395, 6; etc.
donariolum, -i petite offrande/small offering: Er., Asd I-3, 480,
349 – dim. de donarium.
donatarius, -ii *donataire/donee: Bod. I, 75 B, 1.
donaticius, -a, -um **qui provient d’un don/which comes from a
donation: Er., Asd I-3, 445, 243.
Donatisticus, -a, -um Donatiste/Donatist: ap. Calv. XVII, 602, 2.
dorifer, -feri un garde/a guard: Frul., 177, ll. 7, 25 et 33 – cf.
dorufÒrow (doryphoros), dont le second élément est ici latinisé/of
which the second element is latinized.
doriphorema, -atis personnage de théâtre figurant un garde/theatre character that represents a guard: Rhen., 104, 7 – On attendrait
doryphorema î dorufÒrhma; mais cf. prononc. byz.
dormitabundus, -a, -um prêt à dormir/ready to sleep: Er., Asd
I-2, 297, 13; IV-1, 170, 90; Budé I, 505, 48; etc.
dormitanter avec négligence/with negligence: Er., Asd I-2, 700,
26; ap. Er., Allen IV, no 1061, 245; More Corr., no 83, 1530; etc.
dormitantia, -ae assoupissement/doze ’ négligence/negligence:
Er., Allen XI, no 2951, 38; More, Cw XIV/1, 261, 1; ap. Cran.,
De Vocht, no 127, 11; etc.
+ dormitorium, -ii **dortoir/dormitory: Gag. II, 103, 12.
dormiturio, -ire *avoir envie de dormir/to feel like sleeping: Er.,
Asd I-6, 68, 870; ap. Cran., De Vocht, no 150, 25; Dorp, 10,
12; etc.
doronicus, -i *le doronic (plante)/the leopard’s bane (plant): Fic.,
O.O. I, 505 A, 55; 514 B, 4 et 37; etc.
dorsalis—druidicus
177
dorsalis, -is, -e **dorsal/dorsal: Ves., 3, 9; 16, 35; 27, 37; etc.
dorsuales, -ium housses, couvertures d’animaux/covers, blankets
for animals: Busbecq, Turc. III, 172, 2, 6 et 11 (dorsualibus quos
dixi ) – var. M. de dorsualia, -ium (G.).
+ dorsum, -i dos (fig.)/back (fig.): Plant. IV, 45, 7 (in dorso litterarum tuarum).
dorydrepanum, -i faux murale, faux emmanchée dans un bois
de lance/mural scythe, scythe attached to the shaft of a spear:
Buchan. I A, 137, 16 – î dorudr°panon.
doryphorema: v. doriphorema.
dosis, -is **une dose (médecine)/a dose (medicine): Er., Allen IV,
no 1202, 130 – î dÒsiw.
doso (-on), -onis quelqu’un qui promet toujours, qui promet beaucoup/somebody who always makes promises, who promises a lot:
Er., Asd I-6, 158, 274; Lb II, 1074 E – î D≈svn; cf. d≈sv, futur
de/future tense of d¤dvmi.
dotalitius (-cius), -a, -um *dotal/which concerns dowry: Magnus
XII, ch. 12; XIV, ch. 8.
dotatio, -onis *dotation/endowment: Pflug II, no 249, 33; S.J. I,
75, 15.
doxale, -is *ambon, tribune (dans une église)/ambo, tribune (in a
church): ap. Enz., Hist., ch. 119, 162.
doxicus, -a, -um croyant/faithful: ap. Amerb. VI, no 2853, 26 (uota
piorum et doxicorum hominum) – î grec: cf. dÒja.
doxologia, -ae doxologie/doxology: Er., Asd V-3, 307, 749; Cath.,
Opusc. II, 85, 5 – î dojolog¤a.
doxosophus, -i quelqu’un qui se croit sage, qui se prétend
sage/somebody who thinks that he is wise, who claims he is wise:
Budé I, 6, 52 – î dojÒsofow.
+ draco, -onis pyrèthre (plante)/pellitory (plant): Perotti, Corn. I,
§ 24, 1 (Piretrum herba, quam uulgo nunc draconem uocant).
draconinus, -a, -um *de dragon, de serpent/of a dragon, of a
snake: Valla I, 255, 10; More, Cw III/1, 63, 34.
dragomanus, -i *interprète, truchement (Empire ottoman)/interpreter (Ottoman Empire): Busbecq, Turc. IV, 348, 2, 6 (sic illi
[= Turcae] interpretem uocant) – î arabe par turc.
drosopachne, -es gelée blanche/hoarfrost: Budé I, 449, 31 – î
drosopãxnh.
drossardus, -i *drossard/drossard: Torr. II, no 499, 3; no 530,
13; Lipse, Ep. III, no 747, 9; etc. – î néerl.
+ druidae, -arum employé pour désigner des moines/used for designating monks: ap. Celt., no 315, 19; no 353, 2 – v. druidicus.
druidicus, -a, -um de monastère/of a monastery: ap. Celt., no 72,
20 ( fratri Ioanni, druidico contionatori) – v. druidae.
178
duana—dulciloquium
duana, -ae *douane/customs: ap. Pflug I, no 53, 55 – î arabe
par ital.
dubiolum, -i *léger doute/slight doubt: Clen., no 61, 92 – dim.
de dubium.
dubitabundus, -a, -um **qui hésite/which hesitates: Polit., 328,
37; Amerb. Bon. ap. Er., Allen X, no 2649, 17; ap. Amerb. IX/2,
no 3819, 16.
dubitatiuncula, -ae léger doute, légère hésitation/slight doubt,
slight hesitation: Lipse, O.O. III, 378 B, 2 – dim. de dubitatio.
dubiusculus, -a, -um qui éprouve quelque doute, quelque hésitation/which has some doubt, some hesitation: Luth., Wa Br I,
no 3, 43 – dim. de dubius.
dublo: v. doblo.
+ ducalis, -is, -e A) *ducal, de duc/ducal, of a duke: Serra, Hum.,
131, 15; Accursius in Praef, 156, 26; Puteolanus in Praef., 158,
28; fréq. – B) de doge (Venise)/of a doge (Venice): Petr. II,
866, 47.
ducatus I, -i *ducat (monnaie)/ducat (currency): Guar. 1, Doc.,
206, 11; Budé II, 63, 29; Er., Asd I-3, 153, 909; fréq.
+ ducatus II, -us **duché/dukedom: Petr. I, 300, 21; Gag. I,
369, 2; Rhen., 31, 16; fréq.
ducissa (-chissa), -ae *duchesse/duchess: ap. Hutt. I, 100, 34; ap.
Er., Allen IX, no 2413, 39; Bèze I, 137, 10; fréq.
ductatus, -us souplesse/flexibility: Gaur., 137, 29.
ductibilis, -is, -e qui peut être conduit, qui se laisse conduire/which
can be led, which lets itself be led: ap. Amerb. I, no 336, 8.
ductoria, -ae « art du modèle directeur »/“art of the guiding
model”: Gaur., 73, 7 ('AgvgikÆ, quam nos ductoriam uocemus); 205, 2.
ducturio, -ire avoir envie de prendre femme/to feel like taking a
wife: Lipse, Ep. I, no 184, 15.
+ duellum, -i **duel, combat singulier/duel, single combat: Magnus
XIV, ch. 20.
duernicatim en cahiers de deux feuilles doubles/in sections of two
double sheets: Amerb. Bon. III, no 1092, 9.
duernio, -onis cahier de deux feuilles doubles (= 8 pages)/section
of two double sheets (= 8 pages): Amerb. Bon. III, no 1044, 3;
Zas. V, 180 A, 35; ap. Jon. I, 17, 34; etc. – A rapprocher: binio
(ou bino ?), octernio, quaternio (G.), quinternio, senio, sexternio et ternio.
dulcamarus, -a, -um aigre-doux/bitter-sweet: ap. Lipse, Ep. II,
no 487, 6.
dulciloquium, -ii *manière doucereuse de parler/sugary way of
talking: Petr. I, 15, 36; Polit., 304, 10.
dulciusculus—dysnomia
179
dulciusculus, -a, -um assez doux/quite soft: Fic., O.O. I, 765 A,
34 – dim. du compar. dulcior. -ius.
dulcoratio, -onis adoucissement/softening: Vives Conscr., 52, 31.
dulia, -ae **dulie/dulia: Calv. II, 82, 51; 86, 35; 88, 1; etc. – î
doule¤a.
duodecuplex, -icis duodécuple/duodecuple: Budé II, 109, 36 – cf.
duodecuplus (Fuchs).
duplica, -ae *duplique (droit)/answer of the defendant to the reply
of the plaintiff (law): Zas. ap. Amerb. III, no 1206, 14; v. toutefois duplicatio Zas. V, 181, B 30 (même lettre).
+ duplicatio, -onis *duplique (droit)/answer of the defendant to
the reply of the plaintiff (law): Zas. V, 181 B, 30; v. toutefois
duplica.
duratio, -onis A) *durée, temps/length, time: Sal. III, ch. 4, 94;
Fic., Theol. I, 85, 7; Pic 1, 100, 33; fréq. – B) dureté/hardness:
Zas. ap. Amerb. III, no 1113, 24; v. toutefois induratio (G.), Zas.
V, 180 B, 70 (même lettre).
duriuscule A) *assez durement/quite hard: ap. Pic 1, 274, 19;
Er., Allen I, no 81, 67; Budé I, 274, 45; fréq. – B) assez mal/quite
badly: Venatorius in Praef., 418, 20; Robortellus in Praef., 468,
10; Arl., 70, 15; etc. – dim. du compar. adv. durius.
+ dux, -ducis A) *doge (Venise)/doge (Venice): Petr. II, 866, 22;
ap. Amerb. V, n o 2332, 18; Bod. I, 121 A, 44; etc. – B)
*duchesse/duchess: Budé II, 84, 21; Torr. I, no 12, 75; Valer.
C. Coll., 165 a, 8; etc.
dydascalus (graphie aberrante): v. didascalus.
dynastia: v. dinastia.
dysangelus, -i terme moqueur et méprisant formé par jeu de mots
et employé pour euangelicus, un « évangélique », un protestant/mocking and scornful term formed by play upon words and used instead of euangelicus, an “Evangelical,” a Protestant: Er., Allen IX,
no 2483, 48 (pro euangelicis dysangelos).
dyscolia, -ae humeur morose, humeur chagrine/morose temper,
despondent temper: Er., Asd IV-1 A, 106, 661 – î duskol¤a.
dyscolitas: v. discolitas.
dyscolus (dis-), -i écolier vagabond et débauché/wandering and
debauched schoolboy: Arl., 185, 23; 196, 26 – î dÊskolow.
dysnomia, -ae mauvaise législation/bad legislation: Budé III A,
63, 39 – î dusnom¤a.
E
e-: v. aussi ae-.
ebacchans, -ntis de débauché/of a debauchee: Polit., 381, 44.
ebalbutio, -ire dire en balbutiant/to stammer: Er., Asd IV-1, 91,
140; Dorp, 9, 34; Mel., O.O. I, 687, 39.
eberbis, -is, -e imberbe/beardless: Vives, H.L., 94, 9.
Ebionita (He-), -ae (M.) *un Ébionite/an Ebionite: Pic 1, 2, 11;
Moring., 219, 22; Bull. ap. Calv. XV, 158, 15 – cf. D.H.G.E.,
XIV, 1314–19.
eblatero, -are proclamer, dire (connot. péjor)/to proclaim, to say
(pejor. connot.): More, Cw V/1, 248, 2; Cruc., no 21, 61.
ebraismus: v. hebraismus.
ebriosulus I, -a, -um qui a tendance à l’ivrognerie/which has a
tendency to get drunk: Morisot, 171, 18 – dim. de ebriosus.
ebriosulus II, -i un « petit » ivrogne/a “small” drunkard: Morisot,
210, 23.
ebuccinator, -oris un panégyriste/a panegyrist: Jon. I, 27, 32.
ebuccino, -are célébrer, glorifier/to celebrate, to glorify: Er., Allen
III, no 916, 345; Buc., Op. lat. I, 190, 6; Jon. I, 254, 15; etc.
ecbolium, -ii potion abortive/abortifacient potion: Budé III A,
319, 15 – î §kbÒlion.
ecceitas, -atis *eccéité (philos.)/echeity (philos.): Er., Allen III,
no 867, 12; Lb V, 82 E; Ferg., 180, 1228; etc. – Condamné par
Valla I, 652, 35 et 653, 28; à rapprocher: hicceitas et isticceitas.
eccentricitas (exc-), -atis *excentricité (sens propre)/eccentricity
(proper meaning): Merc., 192, ll. 6 (solis excentricitas), 19 et 25;
etc. – î ¶kkentrow (eccentros) + suff. lat.
eccentricus (exc-), -a, -um *excentrique (sens propre)/eccentric
(proper meaning): Polit., 466, 9; Pic 1, 317, 27; Budé III A, 393,
42; etc. – î grec: cf. ¶kkentrow (eccentros).
eccentrotes, -etis excentricité (sens propre)/eccentricity (proper
meaning): Cop. III, ch. 16, f. 87 vo, 12; ch. 21, f. 92 ro, 28; ch.
26, f. 97 ro, 16; etc. – î §kkentrÒthw.
+ ecclesia A) dans collegiata ecclesia: v. collegiatus, -a, -um – B) dans
fabrica ecclesiae: v. fabrica – C) dans Ecclesia reformata: v. reformatus,
-a, -um – D) dans secundaria ecclesia: v. secundarius, -a, -um.
ecclesiarches, -ae ecclésiarque, bedeau, sacristain (dans un monastère
ecclesiastes—edictulum
181
grec)/ecclesiarch, verger, sexton (in a Greek monastery): Cyr.,
PNA, 893; 896; 960; etc. – î §kklhsiãrxhw.
ecclesiastes (-a), -ae (M.) A) prédicateur/preacher: Er., Allen IV,
no 1229, 13; no 1233, 135; Asd II-5, 190, 643; etc. – B) pasteur
protestant/protestant minister: Er., Asd IX-1, 330, 60; Allen VIII,
no 2324, 1; no 2341, 13; etc. – î §kklhsiastÆw.
ecclesiatim *d’église en église/from church to church: ap. Bull.,
Gr. I, 43, 9 – î §kklhs¤a (ecclesia) + suff. lat.
ecclesiuncula, -ae *petite église/small church: Fic., O.O. I, 927
B, 7 – î §kklhs¤a (ecclesia) + suff. lat. de dim.
echemythia, -ae habitude du silence, discrétion/habit of silence,
discretion: Budé III A, 204, 35 et 41; III B, 117, 49; etc. – î
§xemuy¤a.
echemythus, -a, -um silencieux, discret/silent, discreet: Budé I, 67,
24; III A, 204, 31 et 33 – î §x°muyow.
echetismus, -i cruauté digne d’Echetos/cruelty worthy of Echetos
(cf. Homère, Odyssée, XVIII, 85): Budé I, 137, 1.
echinosus, -a, -um hérissé, épineux/bristly, prickly: Andreas in
Praef., 87, 3 (fig.: echinosa facies).
+ echinus -i récipient dans lequel on plaçait les pièces d’un procès,
puis que l’on scellait/container in which the documents of a trial
were placed, and which was then sealed (sens attesté pour §x›now):
Budé IV, 148, 27 et 40.
eclipsatur (eclyp-) il y a une éclipse/there is an eclipse: Petr. II,
1190, 20; Sal III, ch. 9, 50 (quo tempore Luna soleat eclipsari).
ecliptica: v. eclyptica.
eclypsatur (graphie aberrante): v. eclipsatur.
eclyptica, -ae *écliptique/ecliptic: Fic., O.O. I, 993 A, 34; Bov., Sap.,
110, 13 – On attendrait ecliptica (Latham I) î §kleiptikÒw, -Æ, -Òn.
ecphrasis, -is description/description: Polit., 265, 2 et 14 – î
¶kfrasiw.
ecstaticus: v. exstaticus.
ectragodismus, -i exagération, emphase tragique/tragic exaggeration, emphasis: Er., Asd IX-1, 477, 955 – î grec: cf. §ktragƒd°v.
ectyposis, -is ou -eos (?) moulage/moulding: Gaur., 35, 9 – î
§ktÊpvsiw.
ectypum, -i image, gravure/image, engraving: Budé I, 137, 32;
Torr. III, no 777, 8 – î tÚ ¶ktupon.
ecucullatus (participe-adj. M.) qui a quitté l’habit (et la vie) de
moine/which has left the habit (and the life) of a monk: Luth.,
Wa Br. II, no 535, 34 – A rapprocher: excucullatus, -i.
edictulum, -i « petit » édit/“small” edict: Hutt. II, 13, 7 – dim.
de edictum.
182
editrix—efflagitator
editrix, -icis (empl. adj. F.) qui fait connaître/which makes known:
Budé III B, 72, 42.
+ edo, -ere *édifier/to build: Cyr., PNA, 656 (ad turritam quam nouiter
ediderant arcem).
eductiuus, -a, -um qui écarte, qui éloigne/which removes, which
moves away: Fic., O.O. I, 492 A, 1.
efatigatio, -onis *fatigue, lassitude/tiredness, weariness: Landino,
Nob., 78, 30.
effabrico, -are fabriquer/to manufacture: Gaur., 65, 19.
effascinator, -oris quelqu’un qui fascine/somebody who fascinates:
Budé I, 211, 12.
effectiue **effectivement, réellement/actually, really: Mel., O.O.
XXI, 618, 13; W. V, 266, 32; S.J. II, 55, 32; etc.
effectualis, -is, -e *effectif, efficace/real, effective: ap. Al. Paquier,
228, 16.
effectualiter *effectivement, efficacement/really, effectively: Pic 1,
93, 6; Amerb. J. I, no 491 a, 136; ap. Celt., no 224, 18; etc.
efferax, -acis farouche, hostile/fierce, hostile: Reg. Past. VIII, 286, 6.
efferuescentia, -ae *bouillonnement, agitation/seething, agitation:
Moring. in Mon., 549, 238.
+ efferuesco, -ere fig., refroidir, retomber (après avoir bouilli)/to
cool down, to subside (after having boiled): Busbecq, Turc. II,
136, 2, 2 (paucorum dierum interuallo, dum irae uis efferuesceret, interposito).
+ effictio, -onis création/creation: Rhen., 43, 24.
effictor, -oris peintre, portraitiste/(portrait) painter: Er., Asd I-2,
283, 14 (fig., à propos d’un écrivain/fig., in reference to a writer).
effictrix, -icis (empl. adj. F.) A) conçue grâce au dessin, à la
représentation figurée/designed thanks to drawing, to figurative
representation: Lef., 113, 17 – B) qui dépeint, qui décrit/which
depicts, which describes: Budé III B, 181, 4.
effigiabilis, -is, -e qui peut être représenté (peint, sculpté . . .)/which
can be depicted (painted, sculpted . . .): Cath., Opusc. II, 64, 6.
effigiatio, -onis *représentation, peinture/representation, painting:
ap. Lef., 330, 27.
effigiator, -oris portraitiste/portrait painter: ap. Calv. XIV, 164, 14.
effigiuncula, -ae statuette, petit portrait/statuette, small portrait:
Luth., Wa Br. II, no 359, 7 – dim. de effigies (ou de effigia).
efflaccesco, -ere languir, dépérir/to languish, to waste away: Amerb.
Bon. III, no 994, 7.
efflagitatiuncula, -ae « petite » demande/“small” request: Cran.,
Bald., no 36, 29 – dim. de efflagitatio.
efflagitator, -oris quelqu’un qui demande avec insistance/some-
effloresco—electoratus
183
body who asks insistently: Er., Allen II, no 396, 261; Amerb. Bon.
II, no 766, 4; Budé I, 257, 39; etc.
+ effloresco, -ere se flétrir, disparaître/to wither, to disappear:
Aph., 19 ro, 24.
effluxus, -us A) flux, écoulement/flux, flow: Fic., Theol. II, 136,
9 – B) part. marée montante/flood tide: Vives, E. W. I, 22,
15 – C) écoulement du temps/passing of time: Agrippa, 46, 22.
efformator, -oris compositeur d’imprimerie/typesetter: Lef., 16, 14.
efformatoria, -ae modelage/modelling: Gaur., 237, 9.
efformo, -are A) **former, préparer/to form, to prepare: Clicht.
ap. Lef., 367, 25 – B) dessiner, peindre/to draw, to paint: Clicht.
ap. Lef., 330, 25; 392, 18 – C) composer en vue de l’impression/to compose with a view to printing: ap. Lef., 272, 20.
effossor, -oris terrassier/navvy: Petr. I, 547, 19.
+ effractor, -oris celui qui brise, qui détruit/he that breaks, that
destroys: Busbecq, Turc. III, 162, 2, 9 – cf. effringo, -ere (G.).
effrene *sans retenue/without constraint: ap. Er., Allen V, no 1351,
25.
effulmino, -are lancer l’anathème contre . . ., condamner/to anathematize . . ., to condemn: Er., Allen III, no 808, 18.
effumatio, -onis évaporation/evaporation: Par. II, 251 B, 35.
+ egestio, -onis détente, délassement/relaxation, repose: Briç., 94,
4 (egestionis et recreationis causa).
+ egressus, -us un pas/a step: Busbecq, Turc. IV, 356, 2, 15.
eiaculatio, -onis A) fait de projeter, de lancer/fact of throwing, of
hurling: Clicht., 24 ro, 25 – B) éclair allongé/extended lightning flash: Budé I, 450, 52.
eiecticius, -a, – um mis au monde avant terme, prématuré/brought
into the world prematurely, premature: Budé I, 10, 28.
elaborate avec application, avec soin/with application, with care:
Valer. C. Ep., no 36, 34; ap. Pigh., no 29, 23; Torr. I, no 112, 31.
elargitio, -onis *fait de donner largement, don généreux/fact of
making donations generously, generous donation: ap. Lef., 364,
12; Buc., Corr. I, no 3, 323; Er., Allen VII, no 1925, 7.
elattoticus, -a, -um diminutif, restrictif/diminutive, restrictive:
Buchan. II, 672 B, 3 – î §lattvtikÒw.
+ Elector, -oris *Électeur/Elector (Prince-Électeur, dans le SaintEmpire/Prince Elector, in the Holy Roman Empire): Er., Allen
III, no 939, 134; Rhen., 257, 3; Buc., Op. lat. I, 196, 5; fréq.
electoralis, -is, -e *d’Electeur (dans le Saint-Empire)/of an Elector
(in the Holy Roman Empire): ap. Bèze XXI, 93, 31.
electoratus, -us A) *titre ou fonction d’Electeur (dans le Saint-
184
electorius—elementarius
Empire)/title or function of Elector (in the Holy Roman Empire):
Buc. ap. Calv. XII, 163, 2 – B) territoire d’un Electeur/territory of an Elector: ap. Lipse, Ep. V, no 1226, 13.
electorius, -a, -um d’Électeur (dans le Saint-Empire)/of an Elector
(in the Holy Roman Empire): Al. Jovy III, 254, 7.
electreus, -a, -um d’ambre, d’electrum/of amber, of electrum:
Valla I, 146, 20 – cf. electrinus (G.) î ±l°ktrinow.
+ Electrix, -icis épouse ou veuve d’un Prince-Electeur/wife or
widow of a Prince Elector: ap. Bèze XVIII, 7, 16.
electura, -ae titre ou fonction d’Électeur (dans le Saint-Empire)/title
or function of Elector (in the Holy Roman Empire): ap. Pflug
III, no 397, 10.
electus, -i A) **un élu (sens relig.)/an elect (relig. sense): Er., Allen
VIII, no 2136, 31; Budé I, 143, 4; Bèze I, 72, 17; fréq. – B)
*un évêque élu (non encore consacré)/a bishop-elect (not yet consecrated): Agr. R., Ep. no 26, § 6.
+ eleemosyna, -ae dans ab eleemosynis, aumônier/almoner: Plant.
VII, 30, 2; VIII, 220, 11; 228, 15 – v. a/ab.
eleemosynarius (elem-), -ii **aumônier, chapelain/almoner, chaplain: Er., Allen I, no 284, adr.; ap. Cran., De Vocht, no 229, 24;
Nann., 284, 34; fréq. – î §lehmosÊnh (eleemosyna) + suff. lat.
eleemosynula, -ae petite aumône/small alms: Er., Allen VIII,
no 2126, 93 – î §lehmosÊnh (eleemosyna) + suff. lat. de dim.
elegiographus, -i auteur d’élégies/writer of elegies: Nann., 197,
12 – î §legeiogrãfow.
elegiola, -ae petite élégie/small elegy: Budé I, 384, 15; Clen.,
no 36, 65 – î §lege¤a (elegia) + suff. lat. de dim.
elementalis, -is, -e *élémentaire, qui concerne les quatre éléments,
matériel/elementary, which concerns the four elements, material:
Petr. I, 372, 31; Valla I, 671, 18; Fic., Theol. I, 119, 31; etc.
elementaliter matériellement/materially: Plant. VI, 304, 12.
elementaris, -is, -e A) *élémentaire, matériel/elementary, material: Pic 1, 4, 45; Bov., Sap., 194, 9; Plant. VI, 309, 30; etc. –
B) *élémentaire, rudimentaire/elementary, rudimentary: ap. Al.,
Jovy III, 265, 3 – C) qui concerne les lettres (de l’alphabet)/which
concerns the letters (of the alphabet): Lipse, O.O. I, 450 A, 5 et
10; 471 A, 50.
elementarium, -ii alphabet/alphabet: Bruno, Umbr., ch. 84, 5;
157, 6; 175, 6; etc.
elementarius, -ii maître qui enseigne les éléments, les rudiments/master who teaches the basics, the rudiments: Cueva,
70 vo, 25.
elementatio—eloquibilis
185
elementatio, -onis genèse des quatre éléments/genesis of the four
elements: Bov., Sap., 82, 1.
elementor, -ari enseigner les éléments, les rudiments/to teach the
basics, the rudiments: Clen., no 7, 14.
elementulum, -i lettre (de l’alphabet)/letter (of the alphabet): Zas.
ap. Amerb. II, no 923, 78; Buc., Op. lat. XV, 175, 2 – dim. de
elementum.
elemosynarius: v. eleemosynarius.
elemus, -i élémi/elemi: ap. Fic., O.O. I, 578 B, ll. 22, 24 et 31
– î arabe par esp.
+ elenchus, -i A) **réfutation/refutation: Er., Asd V-4, 252, 124
– B) **raisonnement, syllogisme/reasoning, syllogism: ap. Zw.
IX, 264, 6 et 17.
eleuabilis, -is, -e qui peut être élevé, qui peut s’élever ( jusqu’à
Dieu)/which can be lifted up, which can rise (to God): Pic 1, 106,
31; 107, 41; 108, 43.
+ eleuatio, -onis A) **instruction, apprentissage/instruction, learning: ap. Celt., no 88, 11 – B) **élévation (à la messe)/Elevation
(in the mass): Buc., Corr. I, no 81, 27; Bèze II, 115, 24; ap. Calv.
XIII, 113, 17; etc. – C) *élévation à l’état surnaturel/rise to a
supernatural state: Pic 1, 109, 12.
+ eleuator, -oris quelqu’un qui affaiblit, qui amoindrit/somebody
who weakens, who reduces: Budé I, 144, 28.
elimator, -oris A) quelqu’un qui donne pleine valeur à . . ./somebody who attributes full value to . . .: Sal. II, ch. 6, 24 (Seneca . . .
uirtutum diligentissimus elimator) – B) quelqu’un qui revoit, qui
met au point/somebody who revises, who perfects: ap. Amerb.I,
no 29, 2.
elocatio, -onis fait de donner en mariage/fact of giving in marriage: Amerb. Bon VIII, no 3399, 66.
elocator, -oris collateur (d’un bénéfice eccl.)/collator (of an eccl.
benefice): ap. Rhen., 215, 27 (ut uocant).
+ eloco, -are *donner en mariage/to give in marriage: Er., Asd
I-3, 140, 509; Bèze VII, 93, 6; Munst., 139, 12; etc.
elocutor, -oris **celui qui parle/he that speaks: Gag. II, 197, 15 –
cf. locutor (G.).
+ elogium, -ii A) **éloge/praise: Petr. II, 872, 17; Er., Allen I,
no 134, 42; Budé I, 133, 33; fréq. – B) **blâme, critique/blame,
criticism: Er., Allen III, no 778, 257; Lb II, 959 E; Budé III A,
106, 1; etc.
eloquibilis, -is, -e exprimable/which can be expressed: Barl.,
Corr., no 33, 36.
186
eloquium—emenda
+ eloquium, -ii A) **langue (latin, grec, etc.)/language (Latin,
Greek, etc.): Petr. I, 600, 26; ap. Er., Allen VI, no 1579, 177;
Pic 2, O.O., 859, 8 (e Graeco eloquio); etc. – B) dans diuinum/sacrum
eloquium (souvent/often Pl.), **Sainte Écriture/Holy Scripture: Bov.,
Sap., 118, 15; 124, 35; Agrippa, 54, 3; etc.
elucidarium, -ii *explication/explanation: Pic 1, 381, 17 et 36.
elucidatio, -onis A) *explication/explanation: Pic 1, 401, 33; Clicht.
ap. Lef., 281, 18; ap. Er., Allen I, no 291, 32; etc. – B) luminosité/brightness: Bov. Opp., 76, 9.
elucidatorium, -ii explication/explanation: Clicht. ap. Lef., 363,
4; ap. Er., Allen VII, no 1814, 364.
+ elucido, -are **expliquer/to explain: Clicht. ap. Lef., 363, 6;
367, 30; Zas. ap. Er., Allen X, no 2857, 13.
elucror, -ari gagner de l’argent/to earn money: Hutt. IV, 390, 26.
elucubratio, -onis **oeuvre, traité/work, treatise: Clicht. ap. Lef.,
363, 4; ap. Er., Allen VII, no 1912, 1.
Eluidianus: v. Heluidianus.
elusorius, -a, -um *trompeur/deceptive: Luth., Wa XVIII, 716, 10.
emaculate correctement/correctly: Amerb. Bon. II, no 766, 65.
emaculatio, -onis correction (d’un texte)/correction (of a text): ap.
Celt., no 238, 6.
emaculator, -oris A) correcteur d’imprimerie/proofreader: Rhen.,
96, 6 ( formarum emaculator) – B) correcteur de textes/somebody
who corrects texts: Busl. Ep., no 63, 16.
emaculatorius, -a, -um qui nettoie, qui purifie/which cleans, which
purifies: Budé II, 292, 53.
+ emaculo, -are corriger un texte/to correct a text: Polit., 246,
41; Rhen., 50, 21; Er., Allen VI, no 1544, 54; fréq.
emando, -are envoyer en mission/to send on a mission: Er., Asd
I-3, 617, 135; IV-1, 87, 5; Allen I, no 135, 32; etc.
emansitatio, -onis absence, éloignement/absence, remoteness: ap.
Merc., 43, 7.
emansito, -are se tenir éloigné/to stay distant: Budé I, 98, 22;
280, 7; II, 177, 7; etc.
emarceo, -ere *être faible, languissant/to be weak, listless: Dorp,
60, 10.
emarcidus, -a, -um *affaibli, languissant/weakened, listless: Bov.,
Sap. 94, 5; 120, 25; Calv. II, 527, 1.
emblica, -ae emblique (variété de myrobolan)/emblic (variety of
myrobalan): Fic., O.O. I, 493 A, 3; 493 B, 53; 494 A, 6; etc.
embryon (-ion), onis *embryon/embryo: ap. Pflug IV, no 730, 10;
Sylvius in Pros, 630, 19; Servet in Pros., 648, 4 – î ¶mbruon.
emenda, -ae A) *amende/fine: Budé III A, 112, 23 – B) *dans
emendatiuncula—emporiandus
187
emenda honorabilis, « amende honorable »/“amende honorable”: Al.
Paquier, 80, 16; Lat. ap. Er., Allen XI, no 3029, 95 (ut uocant);
Budé III B, 28, 37; etc.
emendatiuncula, -ae une petite correction (de texte)/a small correction (of a text): ap. Muret, O.O. II, 114, 35; Lipse, Ep. III,
no 606, 1 – dim. de emendatio.
emendatiuus, -a, -um qui apporte un correctif, qui corrige/which
brings a corrective, which corrects: Budé III A, 21, ll. 7, 21
et 52.
emendicatio, -onis A) *fait de mendier/fact of begging: Zw.
VI-1, 129, 3 – B) demande, quête/request, search: Bov., Sap.,
106, 18.
emersio, -onis A) **émersion/emersion: Sad. IV, 157 A, 30 (ex
aqua emersio) – B) **fig.: fait d’apparaître, de se montrer/fact of
appearing, of showing oneself: Modr. I, 29, 31 (ueritatis emersio).
emicircuitus, -us demi-circuit/semi-circuit: Bruno, Umbr., ch. 7,
8 – On attendrait hemicircuitus – î ≤mi- + circuitus.
+ eminentia, -ae dans tua Eminentia, « Ton/Votre Éminence »,
« Ton/Votre Excellence »/“Your Eminence,” “Your Excellency”:
Chans., Rivier, 30, 10 et 17; ap. Zw. VII, 140, 1 – v. tua.
emingo, -ere *uriner/to urinate: Pic 1, 212, 6 et 7.
emissarius, -a, -um envoyé/sent: Budé I, 175, 30.
+ emissio, -onis sortie, publication (d’un livre)/issue, publication
(of a book): Lef., 27, 19; Léon X in Praef., 329, 31; Cruc., no 6,
71; etc.
emmelia, -ae désigne une sorte de danse/designates a kind of
dance: Polit., 515, 39; Budé III A, 132, 31 et 34; etc. – î
§mm°leia.
emodulate mélodieusement/melodiously: Budé II, 13, 34.
emolitio, -onis construction, élaboration/construction, development:
Plant. VII, 101, 17.
emollidus, -a, -um amolli/softened: Avent., 29, 45.
emollifacio (emoli-), -ere amollir/to make soft: Colet, Cor., 108, 3.
emordeo, -ere adoucir, calmer/to soften, to calm down: Er., Allen
VIII, no 2136, 39.
emphatice *emphatiquement/grandiloquently: Mel., W. IV, 26,
26; Calv. IX, 471, 28 – î §mfatik«w.
emphaticus, -a, -um **emphatique/grandiloquent: Fic., O.O. I,
459 A, 12; Budé III A, 57, 25 – î §mfatikÒw.
empiricus (empy-), -a, -um **empirique/empirical: Bruno, Umbr.,
ch. 10, 22 – î §mpeirikÒw, -Æ, -Òn. эмпирический
emporiandus, -i un commerçant, un marchand/a shopkeeper, a
trader: ap. Celt., no 212, 2 – î §mpÒrion (emporium) + finale
188
empyreum—endecamachia
-andus, dont l’emploi ici paraît étrange/of which the use seems
strange here.
empyreum, -i *empyrée/empyrean: Fic., O.O. I, 476 A, 6; 477
A, 58 – î §mpÊriow, -ow, -on.
emulsio, -onis émulsion/emulsion: ap. Plant. V, 289, 25.
emuncte finement, subtilement/cleverly, subtly: Arl., 76, 22.
+ emunctorium, -ii *mouchoir/handkerchief: Cous. ap. Er., Major,
42, 39 et 41.
emunctorius, -a, -um dans panniculus emunctorius, mouchoir/handkerchief: Schott., f. C 3 ro, 7.
emunctrix, -icis (empl. adj. F.) qui soutire de l’argent/which squeezes
money out of somebody: Budé III B, 186, 28.
emurmuro, -are *murmurer/to murmur: ap. Er., Allen IV, no
1061, 407; Luth., Wa Br. I, no 195, 11.
emutuo, -are *emprunter/to borrow: Bov., Diff., 5, 20.
enabilis, -is, -e que l’on peut traverser (à propos de cours
d’eau)/which can be crossed (in reference to watercourses): Gag.
I, 206, 17.
enarratiuncula, -ae bref récit/short story: Alde in Praef., 258,
15 – dim. de enarratio.
enarratrix, -icis (empl. adj. F.) qui explique/which explains: Budé
I, 13, 34; II, 106, 3; III B, 72, 42.
enarthrosis, -eos sorte d’articulation mobile (anatomie)/sort of
mobile joint (anatomy): Ves., 12, 22 – î §nãryrvsiw.
enauigatio, -onis traversée en bateau/crossing by boat: Landino,
Nob., 42, 33 (fig.).
encolaptice, -es désigne une espèce de ciselure/designates a kind
of carving: Gaur., 235, 6 (quando laminae cudendo efformantur) – î
grec: cf. §gkolãptv.
encomiastes, -ae (M.). **quelqu’un qui fait l’éloge de . . ./somebody who delivers a eulogy on . . .: Er., Allen III, no 950, 3; ap.
Zw. VII, 422, 6; More Corr., no 180, 23; fréq. – î §gkvmiastÆw.
encomiasticus, -a, -um élogieux, louangeur/eulogistic, laudatory:
Polit., 465, 13; Er., Allen II, no 531, 256; Ring., 239, 15; etc.
– î §gkvmiastikÒw.
encomium (-ion), -ii **éloge/praise: Al., Jovy III, 244, 23; Er.,
Allen I, no 211, 115; More Corr., no 83, 1325; fréq. – î §gk≈mion.
encyclopaedia, -ae formation générale/general education: Niger
in Praef., 237, 5; Rhen., 53, 31; Budé I, 16, 19; fréq. – î grec:
cf. §gkÊkliow paide¤a; v. cyclopaedia.
endecamachia, -ae combat de onze hommes/fight of eleven men:
Gal., Ep., 92, 4 – î grec: cf. ßndeka + mãxh – On attendrait
hendecamachia.
endiadis—enthusiasticus ii
189
endiadis *hendiadys/hendiadys: Mos. Tab., 9, 20; 12, 25 – On
attendrait hendiadys î ßn diå duo›n.
endiuia, -ae **endive/chicory: Fic., O.O. I, 490 B, 12; 493 B, 12;
Aph., 49 ro, 28 – v. indiuia.
endoxus, -a, -um **renommé, célèbre/renowned, famous: Er., Asd
I-1, 63, 19 – î ¶ndojow.
enecator, -oris (empl. adj. M.) qui provoque la mort/which causes
death: Budé I, 400, 31.
enectio, -onis épuisement/exhaustion: Bov., Ep. no 47, 35.
energiticus, -a, -um actif, efficace/active, effective: Perotti,
Corn. I, § 456, 4 – On attendrait energeticus î §nerghtikÒw, mais
cf. prononc. byz. – cf. Furno, app. 5, p. 214.
eneruate **avec faiblesse/with weakness: ap. Cous. I, 258, 21.
eneruator, -oris quelqu’un qui affaiblit, qui s’en prend à . . ./somebody who weakens, which attacks . . .: Mos. ap. Jon. I, 44, 33;
Buc., Op. lat. II, 311, 6.
eneruatrix, -icis (empl. adj. F.) *qui affaiblit, qui épuise/which
weakens, which exhausts: Petr. I, 32, 24.
engastrimythos, -i un ventriloque/a ventriloquist: Polit., 473,
36 – î §ggastr¤muyow.
enigmatizor, -ari parler par énigmes/to speak in riddles: ap. Bull.,
Gr. I, 427, 31 – On attendrait aenigmatizor î afinigmat¤zomai; mais
cf. prononc. byz.
enoditas, -atis simplicité, facilité/simplicity, easiness: ap. Geld.,
73, 30.
enstasis, -is ou eos (?) **objection, dénégation/objection, denial:
Barb. Herm. II, 28, 14 et 25 – î ¶nstasiw.
entheasticus, -a, -um inspiré par la divinité/inspired by the deity:
Budé III A, 252, 30 et 38; 255, 21 – î §nyeastikÒw.
enthusiasmus, -i A) enthousiasme (sens relig.)/enthusiasm (relig.
sense): Mel., O.O. XXI, 1020, 33; W. VI, 333, 20; Bèze VIII,
240, 8 – B) **enthousiasme, inspiration littéraire/enthusiasm, literary inspiration: Estienne in Praef., 541, 21; Budé II, 33, 36 –
î §nyousiasmÒw.
enthusiasta, -ae (M.) un enthousiaste (sens relig.)/an enthusiast
(relig. sense): Bèze VII, 54, 28; Calv. IX, 491, 40; Bull. ap.
Calv., XII, 290, 1 – î §nyousiastÆw; cf. Dict. Théol. Cath., V,
129-130.
enthusiasticus I, -a, -um enthousiaste (sens relig.)/enthusiastic (relig.
sense): Mel., W. VI, 308, 14; Bèze XI, 263, 7 – î §nyousiastikÒw.
enthusiasticus II, -i un enthousiaste (sens relig.)/an enthusiast
(relig. sense): Mel., W. VI, 320, 26; 323, 9 – î §nyousiastikÒw.
190
entitas—ephippiarius
entitas, -atis *entité, être (philos.)/entity, being (philos.): Argyr.
in Reden, 23, 11; Pic 1, 100, 50; Bov. Nih., 80, 18; etc. – Condamné
par Valla I, 652, 33 et 46; II, 350, 32.
enubis, -is, -e qui est sans nuages/which is cloudless: Bov., Sap.,
76, 15 et 21.
enucleatio, -onis *explication (de textes)/explanation (of texts): Gag.
I, 344, 4; Maioranus in Praef., 449, 18; Clicht. ap. Lef., 99, 34.
enucleator, -oris **un enquêteur/an investigator: Budé III B, 35,
19; 36, 25; 43, 29.
enummis, -is, -e qui est sans argent, qui est à court d’argent/which
is without money, which is short of money: ap. Amerb. II, no 840,
18 (is nunc est enummis).
enuntiabilis (-ci-), -is, -e *qui peut être dit, qui peut être énoncé/
which can be said, which can be pronounced: Agr. R., éd. Al.
Amst. II, 284, 12.
enuntiatiue **d’une manière affirmative/in an affirmative way:
Cath. Assert., 171, 53; Disput., 365 A, 17.
epagogicus, -a, -um qui procède par induction/which proceeds by
using induction: Budé III B, 103, 38 – î §pagvgikÒw.
epagogus, -i surveillant des marchés/supervisor of the markets:
Bod. I, 184 B, 12 – î §pagvgÒw.
ephectice en suspendant son jugement/suspending judgement:
Budé I, 125, 3 – î §fektik«w.
ephecticus I, -a, -um qui suspend son jugement/which suspends
judgement: Budé I, 161, 14 et 15 – î §fektikÒw.
ephecticus II, -i quelqu’un qui suspend son jugement/somebody
who suspends judgement: Budé I, 183, 6; 221, 50; II, 12, 8 – î
§fektikÒw.
ephectus, -a, -um qui contient un entier et un sixième/which contains a whole and a sixth: Budé II, 143, 35; 144, 6; 267, 34 –
î ¶fektow.
ephedrus, -i **athlète de réserve/reserve athlete: Budé I, 359, 30
– î ¶fedrow.
ephemerus, -a, -um **qui ne dure qu’un jour, qui ne dure
guère/which lasts only one day, which hardly endures: Er., Allen
VIII, no 2241, 31; Asd V-2, 110, 433; Calv. II, 77, 23 – î
§fÆmerow.
epheta, -ae (M.) éphète ( juge, Athènes anc.)/ephetes ( judge, anc.
Athens): Bod. I, 184 A, 16 et 18 – î §f°thw.
ephippiarius, -a, -um A) de cavalier/of a horseman: Budé IV,
599, 8 (subices ephippiarii: marchepieds pour aider les cavaliers à
monter en selle/steps to help horsemen to mount their saddles) –
B) de sellerie, de sellier/of a saddlery, of a saddler: Clen., no 43,
34 – î §f¤ppiow + suff. lat.
epialus—epimythium
191
epialus, -i **fièvre épiale ou fièvre algide/ague or algid fever: Er.,
Asd I-3, 230, 99; I-5, 210, 814 – î ±p¤alow.
epichaerecacia, -ae joie qu’on éprouve du malheur d’autrui/joy
which one feels at the misfortune of others: Er., Asd IV-2, 296,
165 – î §pixairekak¤a.
epichiresis, -eos argumentation/argumentation ’ essai (écrit)/(written) essay: Zw. II, 556, 1; 557, 28; 561, 1 – î §pixe¤rhsiw.
epicrisis, -is jugement, avis/judgment, opinion: Samb., 178, 36 –
î §p¤krisiw.
Epicuree à la manière d’Épicure, en épicurien/in the way of
Epicurus, in an Epicurean way: Valla I, 342, 39.
epicureismus (-rismus), -i épicurisme (en tant qu’attitude morale)/
Epicureanism (as a moral attitude): Bull., Gr. I, 301, 22; Bèze
II, 72, 27; Calv. V, 483, 10; etc.
epicureolus, -a, -um épicurien/Epicurean: Pogg. I, 218, 39 – dim.
de epicureus.
epicuricitas, -atis attitude « épicurienne », « épicurisme »/“Epicurean”
attitude, “Epicureanism”: Vives ap. Cran., Bald., no 61, 16.
epicurismus: v. epicureismus.
epidemia (-imia), -ae *épidémie/an epidemic: Fic., Conv., 249, 22;
Theol. III, 346, 5; Er., Allen VIII, no 2249, 37; etc. – î §pidhm¤a.
epidemicus, -a, -um *épidémique/epidemic: Vlad., 243, 32 – î
grec: cf. §pidÆmiow.
epidimia: v. epidemia.
epiglottis, -idis **épiglotte/epiglottis: Er., Asd I-3, 459, 214;
IV-1 A, 31, 175; Nann., 204, 264 – î §piglvtt¤w.
epigrammatographus, -i auteur d’épigrammes/writer of epigrams:
Rhen., 103, 21; Vip. Poet., 24, 17 – î §pigrammatogrãfow; v.
aussi epigrammographus.
epigrammographus, -i auteur d’épigrammes/writer of epigrams:
Bull., Stud., 36, 15 – erreur pour epigrammatographus?
epigrapha, -ae adresse (dans une lettre)/address (in a letter): Mel.,
W. IV, 213, 6; V, 57, 3; 61, 14 – î §pigrafÆ.
epigraphus, -i censeur des biens des citoyens (Athènes anc.)/censor of the goods of the citizens (anc. Athens): Bod. I, 184 B, 38 –
î §pigrafeÊw.
epiicia, -ae équité/equity: Vives, Leg., 28, 13 – î §pie¤keia.
epilogo, -are *conclure/to conclude: Pomp., Immort., 26, 8 – î
grec: cf. §pilog¤zomai.
epimastidium, ii soutien-gorge/bra: Aph., 17 vo, 31 – î §pimast¤diow, -ow, -on.
epimythium, ii morale (d’une fable, d’un récit)/moral (of a fable,
of a story): Estienne in Praef., 554, 20; Budé I, 120, 32 – î
§pimÊyion.
192
epinomis—epithalamicus
epinomis, -idis addition, appendice aux lois/addition, appendix to
the laws: ap. Er., Allen XI, no 3031 a, 262 – î §pinom¤w.
epiphorema, -atis deuxième plat, dessert/second course, dessert:
Sylv. Io., 19 vo, 20 – î §pifÒrhma.
epiproslambanomenos, -i ton plus grave encore que le « proslambanomène »/tone which is even more solemn than the “proslambanomenos” (cf. Bailly, s.v. proslambãnv III): Barb. Herm. II,
20, 38; 28, 6 – î §p¤ + proslambanÒmenow ( proslambanomenos:
G.), terme forgé par Herm. Barb. (cf. II, 28, 41: quum illud nomen
percussi).
Epirota, -ae (empl. adj. M.) épirote/Epirote: Busbecq, Turc. I, 74,
1, 11 – A rapprocher de Epirotes, -ae (G.).
epirrhema, -atis partie de la parabase (dans une comédie)/part of
the parabasis (in a comedy): Vip. Poet., 125, 27 – î §p¤rrhma.
episcope (-a), -es (-ae) évêché/bishopric: Er., Allen II, no 475, 4;
ap. Er., Allen II, no 478, 11; ap. Pflug I, no 123, 29; etc. – î
§piskopÆ.
episcopista, -ae (M.) partisan de l’évêque (catholique)/supporter
of the bishop (Catholic): Blaurer A. I, 71, 13 – î grec: cf.
§p¤skopow (episcopus).
episcopius, -a, -um épiscopal/episcopal: ap. Cran., Bald., no 54,
41 – î grec: cf. §p¤skopow (episcopus).
episcopizo, -are nommer évêque/to appoint bishop: Alciat, Lettere,
no 34, 50 – î grec: cf. §p¤skopow (episcopus).
episcopulus, -i « petit » évêque (connot. péjor.)/“small” bishop
(pejor. connot.): ap. Bull., Gr. I, 44, 22; Bull. ap. Calv. XIV,
87, 27; ap. Calv. XIV, 165, 37 – î §p¤skopow (episcopus) + suff.
lat. de dim.
episodium, -ii épisode, digression/episode, digression: Vip. Poet.,
34, 22 et 27; 35, 5; etc. – î §peisÒdion.
epistolula, -ae courte lettre/short letter: ap. Er., Allen II, no 503,
7; Clus., 13, 19 – dim. de epistola.
epistolutia, -ae courte lettre/short letter: Pont., Charon, f. K
6 vo, 18 – dim. de epistola, avec connot. ironique; suff. imité de
l’ital./suff. imitated from ital.; cf. Spitzer, p. 66, n. 6.
epistomium, -ii A) bouchon/plug: Budé I, 55, 40 – B) robinet/tap: Budé III A, 230, 47; III B, 116, 42; Aph., 30 vo, 32;
etc. – î grec: cf. §pistom¤zv.
epitaphiolum, -i petite épitaphe/small epitaph: ap. Samb., 212,
24 – dim. de epitaphium – î §pitãfion (epitaphion) + suff. lat. de
dim.
epithalamicus, -a, -um *qui concerne le chant nuptial/which con-
epithalamiographus—epotus
193
cerns the bridal song: Nann., 268, 23 et 27 – î grec: cf.
§piyalãmiow; v. aussi epithalamus.
epithalamiographus, -i auteur d’épithalames/writer of bridal
songs: Polit., 473, 2; Vip. Poet., 24, 19 – î §piyalamiogrãfow.
epithalamius: v. epithalamus.
epithalamus, -a, -um qui concerne le chant nuptial/which concerns
the bridal song: Polit., 465, 13 – On attendrait plutôt/one would
rather expect epithalamius î §piyalãmiow; v. aussi epithalamicus.
epithoma (graphie aberrante): v. epitoma.
epitimesis, -is châtiment, punition/penalization, punishment: Bull.,
Corr. I, 214, 8 – î §pit¤mhsiw.
epitoma (-tho-), -atis *résumé/summary: Alde in Praef., 303, 22;
Celt., no 25, 54; ap. Zw. VIII, 545, 9; etc. – Le recours erroné
à cette déclinaison/the erroneous recourse to this declension [au
lieu de/instead of epitome, -es (G.) î §pitomÆ, -∞w] est critiqué par/is
criticized by Budé III A, 189, 23–26.
epitomator, -oris *un abréviateur/an abbreviator: Alciat, Lettere,
no 101, 16 – î §pitomÆ (epitome) + suff. lat.
epitomicus, -i auteur d’abrégés/writer of summaries: Sturm, 78,
11 – î §pitomikÒw.
epitomographus, -i auteur d’abrégés/writer of summaries: Er.,
Asd I-2, 658, 13 – î grec: cf. §pitomÆ (epitome) + grãfv.
epixenium, -ii billot/block: Aph., 23 vo, 7 – î §p¤jhnon.
epobelia, -ae amende d’une obole par drachme (Athènes anc.)/fine
of an obol in the drachma (anc. Athens): Budé II, 209, 10 et
14 – î §pvbel¤a.
epoche (-a), -es (-ae) A) suspension du jugement/suspension of judgement: Er., Asd I-1, 659, ll. 4, 5 et 7; cf. Cic. Ac. II, 18, 59, où
le terme est en grec/where the term is in Greek – B) arrêt, fait
de s’arrêter/stop, fact of stopping: Pic 1, 451, 8 (epochan solis) –
î §poxÆ.
epomis, -idis bonnet de docteur (univ.)/Doctor’s hat (univ.): Er.,
Asd I-3, 397, 288; I-5, 300, 273; Allen I, no 95, 3; etc. – cf.
Croc., Farr., 200, 7.
eponymus, -i éponyme/eponym: Muret, Scr. Sel. II, 162, 14 (archonte éponyme, Athènes anc./eponymous archon, anc. Athens)
– î §p≈numow.
epopoeia, -ae épopée/epic: Vip. Hist., 13, 16; Poet., 49, 19; 70,
6; etc. – î §popoi¤a.
epotatio, -onis *le fait de boire complètement/fact of drinking completely: Er., Asd IX-3, 112, 678.
+ epotus, -a, -um abreuvé/watered: ap. Celt., no 208, 10 (fig.).
194
epyllium—eremitanus
epyllium, -ii petit vers/versicle: Er., Asd II-6, 368, 474 – î
§pÊllion.
equeriatus, -us chevalerie/chivalry: Valla I, 529, 37.
equerius, -ii chevalier/knight: Valla I, 529, 36; 562, 46; II, 54,
10.
+ equitatio, -onis cavalerie/cavalry: Andreas in Praef., 76, 19.
equitatiuncula, -ae petit voyage à cheval/short journey on horseback: Er., Allen X, no 2818, 23 – dim. de equitatio.
+ era (hera), -ae la maîtresse (des destinées), la Fortune/the mistress
(of destiny), Fortune: Busbecq, Turc. IV, 388, 4, 5 (utros regnare
uellet hera).
erasio, -onis fait de racler, d’effacer (des lettres)/fact of scraping
off, of erasing (letters): Aph., 40 ro, 7.
Erasmeus, -i admirateur ou partisan d’Érasme/admirer or supporter of Erasmus: ap. Er., Allen IV, no 1061, 727.
Erasmianus I, -a, -um d’Érasme, érasmien/of Erasmus, Erasmian:
ap. Er., Allen XI, no 3060, 29; Dorp ap. Cran., De Vocht,
no 123, 8.
Erasmianus II, -i admirateur ou partisan d’Érasme/admirer or
supporter of Erasmus: ap. Er., Allen IX, no 2632, 143.
Erasmice à la manière d’Érasme/in the way of Erasmus: Hutt.
II, 239, 3; Dolet, Imit., 155, 2; Luth., Wa Br. I, no 50, 5.
Erasmicus I, -a, -um d’Érasme, érasmien/of Erasmus, Erasmian:
ap. Er., Allen IV, no 1061, 346; More Corr., no 15, 205; Rhen.,
193, 14; fréq.
Erasmicus II, -i admirateur ou partisan d’Érasme/admirer or supporter of Erasmus: ap. Luth., Wa Br. II, no 266, 88 et 90.
Erasmiomastix: v. Erasmomastix.
Erasmista, -ae (M.) admirateur ou partisan d’Érasme/admirer or
supporter of Erasmus: Er., Allen IV, no 1041, 15.
Erasmomastix (-mio-), -igis quelqu’un qui fustige Érasme/somebody who castigates Erasmus: Er., Allen III, no 974, 9; IV,
no 1053, 308; ap. Er., Allen VI, no 1658, 26; etc. – v. mastix.
+ Erebus (He-), -i **enfer (contexte chrét.)/Hell (Christ. context):
Budé I, 187, 28; 217, 12; 221, 45; etc. – v. inferi (G.), Orcus A et
Tartarus (infra).
erectrix, -icis *celle qui érige, qui construit/she that erects, that
builds: Brenta in Reden, 79, 3.
erem-: v. aussi herem-.
eremia, -ae **désert, solitude/desert, solitude: Lipse, Ep. II, no 491,
9 – î §rhm¤a.
Eremitanus, -a, -um *des Ermites (Ordre relig.)/of the Eremites
(relig. Order): ap. Lef., 160, 25; Luth., Wa Br. I, no 167, 2.
eremitorium—estor
195
eremitorium, -ii monastère/monastery: Luth., Wa Br. I. no 33,
61 – î §rhm¤a (eremia) + suff. lat.; v. aussi heremus.
eremodicialis, -is, -e fait par défaut, par contumace/done by
default, in absentia: Budé III B, 140, 40 et 50; 154, 51 – î
§rhmod¤kion (eremodicium) + suff. lat.
ericetum, -i *endroit couvert de bruyères/place covered with
heathers: Buchan. I A, 33, 13; 43, 16; 265, 33; etc. – î §r¤kh
(erice) + suff. lat.
erideo, -ere se moquer de . . ., ridiculiser/to make fun of . . ., to
ridicule: ap. Cran., Bald., no 68, 22 (texte incertain/text uncertain).
errabunde en errant/wandering: Budé I, 293, 7.
erranter *de manière erronée/in an erroneous way: Blaurer Th.
I, 34, 33.
erratito, -are errer beaucoup/to wander a lot: Valla I, 13, 48.
erratiuncula, -ae petite erreur/small mistake: Budé I, 235, 5 –
dim. de erratio.
erratulum, -i petite erreur/small mistake: ap. Amerb. I, no 482,
13; Zw. VIII, 153, 9; More Corr., no 83, 1521; etc. – dim. de
erratum.
erronee *erronément/erroneously: Pic 1, 145, 2.
eruditiuncula, -ae modeste savoir/modest knowledge: Al. Jovy II,
97, 9; Paquier, 196, 23; Budé I, 485, 13 – dim. de eruditio.
erumnifer, -a, -um: v. aerumnifer.
escura, -ae escarre/bedsore: Reich. Z., 345, 8.
esitatio, -onis fait de manger/fact of eating: Alciat, Lettere,
no 279, 721.
esotericus, -a, -um **ésotérique, intérieur/esoteric, internal: Budé
II, 311, 6 – î §svterikÒw.
essentiatio, -onis « essentiation », « essence déifiée »/“essentiation,”
“deified essence”: Calv. IX, 366, 12; Bèze VII, 182, 16; VIII,
145, 4; etc. – Selon Valentino Gentile, transmission de l’essence
(ou nature) divine de Dieu le Père au Fils/according to Valentino
Gentile, transmission of the divine essence (or nature) of God the
Father to His Son; sur/on Gentile, cf. Lex. f. Theol. u. K., IV, 682.
essentiator, -oris désigne Dieu le Père, selon Gentile/designates
God the Father, according to Gentile (v. essentiatio): Calv. II, 110,
39; ap. Calv. IX, 382, 10; Bèze VIII, 139, 10; etc.
essentiatus, -i désigne Dieu le Fils, selon Gentile/designates God
the Son, according to Gentile (v. essentiatio): Bèze VIII, 139, 10.
essentio, -are « essencier », transmettre l’essence divine/to “essentiate,” to transmit divine essence (v. essentiatio): Calv. II, 110, 32;
IX, 365, 35; Bèze X, 52, 35; etc.
estor, -oris *un mangeur/an eater: Petr. II, 1005, 33.
196
esurius—euangelizatio
esurius, -a, -um affamé/starving: Briç., 121, 7 (fig.).
ethelodulia, -ae esclavage volontaire/voluntary slavery: Budé II,
295, 34 – î §yelodoule¤a.
ethelothreskia, -ae prescription religieuse qu’on se fait à soimême/religious prescript that one imposes upon oneself: Modr.
III, 275, 33; 276, 13 – î §yeloyrhske¤a.
ethice (adv.) **moralement/morally: Budé I, 253, 48 – î ±yik«w
(cf. ethicos, G.).
ethnarchia, -ae gouvernement d’un peuple, d’une région/government of a people, of a region: Budé I, 234, 31 – î §ynarx¤a.
ethnicismus, -i emploi de termes païens à propos de notions chrétiennes/use of pagan terms in reference to Christian notions: ap.
Bèze VI, 69, 9 – î grec: cf. §ynikÒw.
ethographus, -i moraliste/moralist: Alde in Praef., 193, 7 – î
±yogrãfow.
ethologicus, -a, -um qui concerne les mœurs/which concerns the
mores: Zw. V, 691, 27 – î grec: cf. ±yolÒgow.
etrusce (ethr-) en langue italienne (toscane)/in Italian (Tuscan): Er.,
Allen VIII, no 2165, 47 – v. italice et tuscice.
etymographus, -i auteur d’étymologies/writer of etymologies:
Sylvius in Pros., 314, 26 – î grec: cf. tÚ ¶tumon + grãfv.
etymologista, -ae (M.) étymologiste/etymologist: Er., Asd VI-5,
392, 106 – î grec: cf. §tumolog¤a + suff. lat.
etymologizo, -are *présenter une étymologie/to show an etymology: Wak., 123, 14 – î grec: cf. §tumolog¤a.
euangelice **conformément à l’esprit évangélique/in accordance
with the Evangelical spirit: Er., Allen III, no 660, 19; Luth., Wa
Br. II, no 465, 29; Budé I, 155, 40; etc. – cf. eÈaggelikÒw (euangelicus).
euangelico, -are *prêcher/to preach: Frul., 159, 33 (Deorum amorem
euangelicamus); 161, 22 – cf. eÈaggelikÒw (euangelicus).
+ euangelicus I, -a, -um « évangélique » = protestant/“Evangelical”
= Protestant: Er., Allen VIII, no 2236, 3.
euangelicus II, -i un « évangélique » = un protestant/an “Evangelical” = a Protestant: Er., Allen VI, no 1536, 7; ap. Mel., O.O.
II, 296, 36; Pflug IV, no 745, 21; fréq. – î eÈaggelikÒw.
euangelismus, -i esprit évangélique/Evangelical spirit ’ christianisme/Christianity: Budé I, 168, 32 – cf. eÈagg°lion.
+ euangelista, -ae (M.) un protestant/a Protestant: Er., Allen VI,
no 1670, 81; ap. Amerb. IV, no 1857, 25; Buc., Op. lat. I, 197,
1; etc.
euangelizatio, -onis **évangélisation, enseignement/evangelization,
education: Colet, Cor., 168, 16; Rom., 222, 23 – î grec: cf.
eÈaggel¤zv (euangelizo) + suff. lat.
euariatio—eunomia
197
euariatio, -onis changement, variation/change, variation: Bov.,
Diff., 40, 13 (passage d’une lettre à une autre/change of one letter into another).
euario, -are varier, différer/to vary, to differ: Budé I, 28, 41; More,
Cw XIV/1, 619, 9; Bèze XI, 172, 40; etc.
euasiuncula, -ae échappatoire/way out: Petr. I, 523, 23 – dim.
de euasio.
eucharisticus, -a, -um eucharistique/Eucharistic: Mel., O.O. XXI,
873, 3; ap. Calv. XVI, 34, 39; ap. Bèze IV, 128, 13; etc. – î
eÈxaristikÒw.
eucolpus, -a, -um bien rond, potelé/very round, chubby: ap. Jon.
I, 11, 26 – î eÎkolpow.
eucrasia, -ae *bonne température (opp. à fièvre)/right temperature
(opp. to fever): Er., Asd IX-1, 262, 699 – î eÈkras¤a.
euectio, -onis A) exportation/export: Bod. I, 121 A, 8; 242 A,
13 – B) transfert/transfer: Lipse, Ep. III, no 661, 4.
euector, -oris un éducateur/an educator: Clen., no 36, 454.
euectrix I, -icis (empl. adj. F.) qui porte, qui transporte/which
bears, which transports: Bov., Ep. no 47, 48.
euectrix II, -icis une éducatrice/a governess: ap. Er., Allen II,
no 340, 36.
euento, -are aérer/to ventilate: ap. Amerb. III, no 1115, 243.
euerriculo, -are prendre comme dans un filet/to catch like in a
net: Valla ap. Budé III A, 294, 40 et 46.
euerrunco, -are écarter/to remove: Estienne, Edit., 617, 11.
euertibilis, -is, -e *qui peut être renversé/which can be overturned:
Modr. III, 334, 18.
euerticulum, -i ce qui écarte, ce qui empêche/that which removes,
that which prevents: Budé ap. More, Cw IV, 10, 9 (ut ita dicam).
eufortunium, -ii *bonheur, succès/luck, success: Pomp., Nat., 152,
4 (opposé à/opposed to infortunium).
eufrasia, -ae *euphraise ou euphrasie (plante)/euphrasia or eyebright (plant): Fic., O.O. I, 492 B, 26; Merc., 184, 4 et 16.
eugenia, -ae *noblesse/nobility: Landino, Nob., 55, 6 – î eÈg°neia.
euibratio, -onis émission (de rayons)/emission (of rays): Bov. in
Pros., 154, 1.
euiscerator, -oris quelqu’un qui retire les entrailles/somebody who
pulls out the entrails: Junius, Bat., 203, 8.
euitabilitas, -atis *le fait qu’une chose peut être évitée/the fact
that something can be avoided: Cath., Opusc. I, 26, 18 et 19.
+ eulogium, -ii *panégyrique/panegyric: Chans., Kisch, 252, 13.
eunomia, -ae bonne législation/good legislation: Budé III A, 63,
14; 64, 13; 65, 14 – î eÈnom¤a.
198
euocatrix—exarator
euocatrix, -icis (empl. adj. F.) qui appelle/which calls: Budé I, 29,
13; Amerb. Bon. IV, no 1709, 10.
Europicus, -a, -um Européen/European: Vives, E.W. I, 118, 21.
eustochia, -ae *sagacité, perspicacité/sagacity, insight: Budé II,
257, 44 – î eÈstox¤a.
eutaxia, -ae bon ordre, bonne organisation/good arrangement,
good organisation: Simler, Praef. (f. )( )( 3 vo, l. 17) – î eÈtaj¤a:
cf. Cic., Off. I, 40, 142, où le terme est en grec/where the term
is in Greek.
euthanasia, -ae une « bonne mort » (pour un chrétien)/a “good
death” (for a Christian): Budé I, 206, 10; II, 299, 35 – î eÈyanas¤a.
euthymia, -ae bon courage, joie (philos.)/high spirit, cheerfulness
(philos.): Bruni, Hum., 25, 17; Budé I, 139, 29; 157, 39; etc. –
î eÈyum¤a.
Eutychianus, -i *sectateur d’Eutyches/adherent of Eutyches: Bull.
ap. Calv. XII, 289, 56 – cf. D.H.G.E., XVI, 87-91.
Eutychismus, -i eutychianisme/Eutychianism: Bèze XVI, 94, 10
– cf. D.H.G.E. XVI, 87–91.
Eutychista, -ae (M.) sectateur d’Eutyches/adherent of Eutyches:
ap. Calv. XVII, 623, 41 – v. Eutychianus.
euulgatio, -onis A) publication (d’un ouvrage)/publication (of a
work): Er., Allen I, no 269, 55; ap. Er., Allen IV, no 1061, 645;
ap. Amerb. V, no 2509, 53 – B) divulgation (d’une attitude)/disclosure (of an attitude): Amerb. Bon. VII, no 3059, 50.
exabbas, -atis *ex-abbé/ex-abbot: Er., Allen V, no 1518, 46; Volz
ap. Er., Allen V, no 1525, 22; Volz ap. Rhen., 338, 10.
+ exaggerator, -oris quelqu’un qui accumule, qui rassemble/
somebody who accumulates, who gathers: ap. Er., Allen IX,
no 2633, 37.
exagogicus, -a, -um qui concerne la sortie, l’exportation/which
concerns the outflow, the export: Budé II, 115, 1 – î §jagvgikÒw.
exagonus: v. hexagonus.
exalteratio (-cio), -onis transmutation/transmutation: Gaur., 217,
11 (metallorum exalteracio).
examinalis, -is, -e qui concerne la pesée/which concerns weighing: Budé II, 100, 10.
examussatim avec précision, avec exactitude/with precision, with
accuracy: Er., Asd I-6, 156, 213 – v. amussatim.
+ exanimatio, -onis *la mort/death: ap. Bèze XI, 317, 18.
exanimatrix, -icis (empl. adj. F.) qui épouvante/which terrifies:
Er., Asd II-6, 402, 133.
exarator, -oris *scribe/scribe: ap. Er., Allen VIII, no 1739 a, 31.
exarchatus—excentr-
199
exarchatus (hex-), -us *exarchat/exarchate: Bonf., 94 A, 22
(hex-); Krantz, 68, 37 (ex-) – î ¶jarxow (exarchus) + suff. lat.
+ exauctoratio, -onis **congédiement, renvoi (de l’armée)/dismissal, expulsion (from the army): Busbecq, Turc. III, 262, 4, 4
– Pour le sens/for the meaning, cf. exauctoro, -are (G.).
+ exaudibilis, -is, -e audible/audible: Budé I, 159, 2; 221, 17;
266, 14; etc.
exaudibiliter de manière audible, à voix haute/in an audible way,
loudly: Budé II, 293, 22; III A, 220, 45.
exaugesco, -ere s’accroître, augmenter/to increase, to augment:
Valla I, 346, 11; Bruni, Hum., 127, 21.
exauro, -are faire perdre de l’or, faire perdre des richesses/to make
lose gold, to make lose riches: Er., Allen II, no 480, 162.
exbalistatio, -onis lancement de traits/hurling of remarks: ap.
Celt., no 334, 28.
exbannio, -ire *bannir/to banish: ap. Amerb. V, no 2164, 47 (ut
uocant) – î ex + bannio, -ire (Niermeyer; î germ.).
exbursatio, -onis paiement/payment: ap. Al. Paquier, 228, 16.
exburso, -are *payer/to pay: ap. Al. Paquier, 228, ll. 19, 24 et 25.
excambium, ii *change (monétaire)/exchange (of money): ap.
Er., Allen VI, no 1726, 10 ( permutationum litterae, quas uulgus excambium uocat) – v. cambium. (î ital.).
excantamentum, -i fait de mettre fin aux « enchantements », aux
illusions/fact of putting an end to “enchantments,” to illusions:
Budé I, 188, 4.
excantatio, -onis ensorcellement/bewitchment: Bod. I, 76 A, 50.
+ excanto, -are ***faire sortir par des incantations, par des exorcismes/to take out by means of incantations, of exorcisms (déjà
Luc. IX, 931): Er., Allen VII, no 1906, 44; Lb II, 954 E; Budé
I, 227, 11 – Opp. à incanto, -are.
excarnificator, -oris un bourreau/an executioner: Scala, 332, 19.
excarnis, -is, -e décharné/fleshless: Ves., 147, 15; 173, 28; 195,
39; etc.
excauillor, -ari dire en usant de sophismes/to speak using sophisms:
Petr. II, 832, 30.
+ excellentia, -ae A) dans Excellentia tua, **« Ton/Votre Excellence »/
“Your Excellency”: Bruni, Hum., 19, 29; Reu., 138, 6; Er., Allen
I, no 192, 6; fréq.; v. tua – B) dans Excellentia uestra, **même sens:
ap. Luth., Wa Br. I, no 110 a, 2 et 83; v. uestra.
Excelsus, -i **le Très-Haut, Dieu/the Most High, God: Er., Allen
VIII, no 2136, 35.
excentr-: v. eccentr-.
200
exceptio—excogitatrix
+ exceptio, -onis fait de recevoir quelque chose/fact of receiving
something: Bov., Sap., 106, 19 (alimenti . . . in corpore exceptio).
exceptiuus, -a, -um *restrictif/restrictive: Etud., 36, 4.
+ excerpo, -ere mettre en évidence, amplifier, fortifier/to highlight,
to amplify, to strengthen: Er., Lb V, 845 A; 879 E.
excerptor, -oris quelqu’un qui rassemble des extraits de textes/somebody who gathers extracts of texts: Er., Allen II, no 396, 82.
+ excessus, -us **l’excès, le trop/the excess, the superabundance: Fic., O.O. I, 948 B, 41; Theol. I, 278, 20; Bov., Sap.,
134, 13.
exchartabulum, -i Pl., papiers, manuscrits/papers, manuscripts:
ap. Polit., 181, 4 – cf. Rizzo, p. 40, n. 1.
excipulosus, -a, -um qui tient, qui retient/which keeps, which
holds: Budé II, 295, 52.
+ excisor, -oris graveur/engraver: Plant. III, 34, 21.
excitabulum, -i un excitant, un stimulant/a stimulant, a stimulus: Perotti, Corn. II, § 757, 4; Budé I, 356, 12.
excitabundus, -a, -um qui excite, qui stimule/which arouses, which
stimulates: Perotti, Corn. II, § 757, 5.
excitamen, -inis un excitant, un stimulant/a stimulant, a stimulus:
Perotti, Corn. II, § 757, 4.
excitamentum, -i **un excitant, un stimulant/a stimulant, a stimulus: Perotti, Corn. II, § 757, 4; Alciat, Lettere, no 154, 21.
+ excitatorius, -a, -um qui réveille/which wakes: Aph., 70 vo, 10
(horologium excitatorium: réveille-matin/alarm clock).
exclamatiuus, -a, -um exclamatif/exclamatory: Serra, Hum., 65, 8.
exclamator, -oris quelqu’un qui hurle/somebody who yells: Pogg.
I, 210, 16.
exclamatorius, -a, -um exclamatif/exclamatory: Bov., Diff., 48,
23; 49, 1; 64, 34.
exclusiua, -ae exclusivité, motif exclusif (théol.)/debarment (theol.):
Mel., O.O. XXI, 753, 18 (Significat autem haec exclusiua, dari reconciliationem propter filium Dei Mediatorem, non propter nostram dignitatem,
non propter nostra merita, non propter nostras uirtutes aut facta) et 31; 754,
14; etc.
exclusiue *exclusivement, de manière exclusive/exclusively, in an
exclusive way: Mel., W. V, 179, 17; Calv. II, 72, 9; Jon. II, 9,
16; etc.
exclusiuus, -a, -um *exclusif (théol.)/exclusive (theol.): Mel., O.O.
XXI, 753, 16; 757, 46; ap. Bull., Gr. II, 8, 28; etc. v. exclusiua.
excoctor, -oris un fondeur de métaux/a caster of metals: Agr. G.,
115, 28.
excogitatrix, -icis celle qui invente, qui découvre/she that invents,
that discovers: Rhen., 411, 26.
excolibilis—excursorius
201
excolibilis, -is, -e qui peut être orné, qui peut être embelli/which
can be decorated, which can be embellished: ap. Amerb. I,
no 375, 6.
excommunio, -onis **excommunication/excommunication: Bull.,
ap. Bèze X, 140, 41.
exconsiliarius, ii ex-conseiller/ex-counsellor: Er., Allen V, no 1518,
50.
excopio, -are *copier (un texte)/to copy (a text): Amerb. J. I,
no 234, 16; no 246, 73; ap. Amerb. I, no 498, 14; etc.
excoriatio, -onis A) *écorchement (d’un animal ou d’un homme)/skinning (of an animal or of a human being): Er., Asd II-5, 131, 633;
Bod. I, 146 B, 24 – B) douleur provoquée par une maladie/pain
caused by an illness: Er., Allen V, no 1347, 163; VI, no 1759, 69.
excorporatio, -onis fait de quitter un groupe organisé (université . . .)/fact of leaving an organised group (university . . .): Luth.,
Wa Br. I, no 8, 43.
excrementarius, -a, -um excrémenteux, sale/excremental, dirty:
Pic 1, 207, 45.
excrementitius, -a, -um qui provient d’excrétions/which originates
from excretions: Budé I, 524, 14.
excrementosus, -a, -um dont la sueur est abondante/of which the
sweat is abundant: Polit., 411, ll. 7, 12 et 15.
excretorius, -a, -um qui sert à tamiser/which is used for sifting:
Platina, Hon. Vol., 294, 23; 342, 25; 354, 4; etc.
excribro, -are **passer au tamis/to sift: Gaur., 217, 18; 225, 32;
227, 15.
excubitorius, -a, -um de garde/of protection: ap. Lipse, Ep. II,
no 349, 8 (naues excubitoriae).
excucullatus, -i quelqu’un qui a quitté l’habit (et la vie) de
moine/somebody who has left the habit (and the life) of a monk:
Cath. Enarr., 254, 8; Disput., 308, 6 – A rapprocher: ecucullatus.
+ excudo, -ere imprimer (des livres)/to print (books): Polit., 112,
45; Lascaris in Praef., 186, 3; Er., Allen I, no 51, 12; fréq. – Pour
formis excudere, même sens, v. forma; pour formulis excudere, même
sens, v. formula.
excultio, -onis culte, vénération/cult, veneration: Colet, Hier.,
174, 32.
excupio, -ere désirer/to desire: ap. Amerb. VI, no 3014, 51.
+ excurio, -are exclure de la Cour/to exclude from the Court:
Budé II, 36, 7; III A, 145, 24 (ut ita dicam).
excursito, -are *se répandre au dehors en courant/to disperse outside running: Gaur., 57, 20 – fréquent. de excurso, -are (G.).
excursorius, -a, -um qui poursuit/which pursues: Budé I, 71, 27;
75, 53; 78, 14.
202
excusio—exenterator
excusio (-ussio), -onis impression (de livres)/printing (of books):
Ximenes in Praef., 42, 20; ap. Er., Allen III, no 610, 24; Buc.,
Corr. I, no 32, 4; etc.
+ excusor, -oris imprimeur/printer: Polit., 59, 28; Lascaris in
Praef., 186, 6; Er., Allen I, no 95, 9; fréq.
excusorius (-usso-), -a, -um d’imprimerie/of printing: ap. Er., Allen
V, no 1530, 4; ap. Amerb. II, no 825, 18; Luth., Wa Br. I,
no 171, 5 – cf. Widmann, 182-3.
excussio: v. excusio.
excussorius: v. excusorius.
excusura, -ae impression, édition/printing, publication: Zas. ap.
Amerb. II, no 966, 48; III, no 1045, 10.
exe-: v. aussi exse-.
exegematicus, -a, -um A) *narratif/narrative: Er., Asd I-1, 149,
22; Budé II, 8, ll. 11 et 14 – B) explicatif, interprétatif/explanatory, interpretative: ap. Pflug I, no 131, 105 – î §jhghmatikÒw.
exegesis, -is exégèse, explication/exegesis, explanation: Heg. Chr.,
f. A 5 vo, 25; Calv. VII, 332, 26 – î §jÆghsiw.
exegetes, -ae (M.) interprète des choses sacrées/interpreter of the
sacred things: Budé II, 149, 20 – î §jhghtÆw.
exegetice (adv.) par exégèse, à titre d’explication/by exegesis, by
way of explanation: Calv. I, 89, 38; II, 137, 40; V, 182, 7;
etc. – î §jhghtik«w.
exegeticus, -a, -um **explicatif/explanatory: Polit., 473, 6 – î
§jhghtikÒw.
exeiulo, -are déplorer/to deplore: Zw. VII, 36, 20.
exemplariter *de façon exemplaire/in exemplary fashion: Petr.
II, 701, 30; 1122, 27.
exemplificabilis, -is, -e dont on peut citer un exemple/of which
one can cite an example: Bruno, Umbr., ch. 98, 10.
exemplificatio, -onis *recours à un exemple/recourse to an example: Fichet, 166, 22.
exemplifico, -are *trouver un exemple/to find an example: Serra,
Hum., 88, 30; 92, 1.
exemptibilis, -is, -e qui peut être ôté/which can be removed:
Budé I, 482, 6; III A, 168, 35 – cf. exemptilis (G.).
+ exemptio, -onis *exemption (droit canon)/exemption (canon law):
ap. Er., Allen VI, no 1639, 144; Er., Allen VII, no 1891, 166;
Torr. I, no 12 bis, 25; etc.
exenteratio, -onis *fait de vider/fact of emptying ’ de verser (du
vin . . .)/of pouring (wine . . .): ap. Er., Allen X, no 2895, 35.
exenterator, -oris quelqu’un qui dépouille, qui vole/somebody who
robs, who steals: Budé II, 295, 22 (exenteratores reipublicae).
exercitatiuncula—exiturio
203
exercitatiuncula, -ae petit exercice/small exercise: Er., Asd IV-2,
207, 557; ap. Amerb. I, no 290, 8 – dim. de exercitatio.
exfabrefactus, -a, -um fabriqué avec art/manufactured with skill:
Bov., Ep. no 41, 70.
exhaustor, -oris quelqu’un qui épuise, qui ruine/somebody who
exhausts, who ruins: Luth., Wa Br. I, no 157, 58.
exhaustus, -us fait de vider/fact of emptying: Budé I, 533, 14.
exhebeto, -are émousser, affaiblir/to blunt, to weaken: ap. Er.,
Allen VIII, no 2186, 66.
+ exhibitio, -onis réception d’une lettre/receipt of a letter: Zas.
V, 175 B, 15.
exhibitiuus, -a, -um que l’on montre/which is shown: Calv. IX,
485, 51; XVI, 678, 12; Bull., ap. Calv. XII, 290, 17.
+ exhibitor, -oris *porteur de lettres/bearer of letters: Zas. V, 177
B, 11; ap. Rhen., 145, 27; Amerb. ap. Er., Allen XI, no 2978,
12; etc.
exhibitrix, -icis A) *celle qui apporte une lettre/she that brings a
letter: ap. Amerb. I, no 60, 9 – B) celle qui (se) montre/she that
shows (herself ): Budé I, 147, 25 (Dei placabilitas . . . blanda sui . . .
benignaque exhibitrix).
exhilarator, -oris quelqu’un qui réjouit, qui égaie/somebody who
delights, who cheers up: Er., Asd I-3, 241, 307; Budé ap. Er.,
Allen III, no 810, 383.
exhilaratorius, -a, -um qui réjouit, qui égaie/which delights, which
cheers up: ap. Amerb. III, no 1255, 14.
exhilaresco, -ere A) *se réjouir/to rejoice: Gag. II, 76, 5 – B)
réjouir (quelqu’un)/to delight (somebody): ap. Er., Allen VIII,
no 2115, 28.
exhortatiuncula, -ae **petite exhortation/slight exhortation: Budé
III A, 16, 14; ap. Amerb. IV, no 1566, 6; ap. Calv. XVIII, 422,
24 – dim. de exhortatio.
exhortatrix, -icis (empl. adj. F.) qui exhorte/which exhorts: Er.,
Asd IV-1 A, 171, 831.
exhumo, -are *exhumer/to exhume: Torr. II, no 389, 5.
exi: v. aussi exsi-.
exiscitor, -ari s’informer, demander/to inquire, to ask: More, Cw
IV, 252, 3 – erreur typogr. ?: on attendrait exsciscitor (ex + sciscitor).
existimatiuus, -a, -um qui estime, qui juge/which estimates, which
judges: Zas. I, 2 B, 13 (ratio existimatiua).
existimatrix, -icis celle qui apprécie, qui juge/she that assesses,
that judges: Vives ap. Cran., Bald., no 9, 77.
exiturio, -ire être prêt à partir . . ./to be ready to leave . . .: Lipse,
Ep. VII, no 1603 a, 15 (= être prêt à mourir/to be ready to die).
204
exoche—experimentalis
exoche, -es **supériorité/superiority: Budé II, 132, 19 – î §joxÆ.
exoculatio, -onis *fait d’arracher les yeux/fact of putting out the
eyes: Sal. II, ch. 9, 139; Budé I, 502, 37; Buc., Op. lat. XV,
189, 30; etc.
exodus, -i dénouement (d’une tragédie)/denouement (of a tragedy):
Vip. Poet., 103, 2 – î ¶jodow.
exorbitans, -ntis (adj.) exorbitant/exorbitant: ap. Al. Paquier, 148,
22; 155, 34.
exorbitantia, -ae *fait de s’écarter (d’une règle)/fact of deviating
(from a rule): Reu., 72, 1.
exorcizatio, -onis **exorcisme/exorcism: Perotti, Corn. III, § 73,
10; § 130, 17 – î §jork¤zv (exorcizo) + suff. lat.
exordialis, -is, -e **de début, initial/of beginning, initial: Budé III
B, 38, 27; 39, 53.
exordiolum, i bref exorde/short exordium: Er., Asd I-6, 270, 860;
274, 947; Vives Conscr., 30, 2 – dim. de exordium.
exornatiuus, -a, -um d’apparat, d’ornement/of grandeur, of ornament: Vip. Poet., 35, 10.
exornatrix, -icis (empl. adj. F.) qui orne/which decorates: Budé I,
13, 35.
exp-: v. aussi exsp-.
expatrator, -oris un dissipateur/a dispeller: Cath., Opusc. I, 186,
21.
expediens I, -ntis (empl. adj.) **avantageux/advantageous: Petr.
II, 702, 30.
expediens II, -ntis (empl. subst. N.) un avantage/an advantage:
Al. Paquier, 204, 17; 205, 4.
+ expeditio, -onis A) **rapidité/speed: Guar. 2, Ord., 62, 7 –
B) **règlement, arrangement (d’une affaire)/settlement, arrangement
(of an affair): Torr. I, no 199, 19 – C) dans cruciata expeditio: v.
crucio, -are.
expeditiuncula, -ae petite expédition (militaire)/small (military)
expedition: Olah, 437, 1; Reich. W., 137, 16 – dim. de expeditio.
expenditor, -oris *quelqu’un qui dépense/somebody who spends:
Amerb. J. I, no 265, 48.
+ expensio, -onis appréciation, jugement/assessment, judgment:
Modr. III, 75, 24; 78, 2.
+ expenso, -are peser/to weigh: Budé II, 99, 2.
expensor, -oris juge, critique/judge, critic: Er., Asd I-1, 482, 36;
Allen IX, no 2443, 57; ap. Er., Allen XI, no 3112, 73.
expergiscentia, -ae réveil/awakening: Budé I, 537, 40.
experimentalis, -is, -e *expérimental/experimental: Cath., Opusc.
I, 158, 18; Assert., 39, 5; 59, 45.
experimentaliter—expostulator
205
experimentaliter *par expérience/by experience: Petr. I, 372,
12; Cath., Assert., 71, 55.
expiatrix, -icis (empl. adj. F.) *expiatrice, d’expiation/expiatory, of
expiation: Budé I, 188, 11; Buc., Op. lat. I, 106, 15; Calv. I,
527, 27; etc.
expiscator, -oris pêcheur (fig.)/fisherman (fig.): Budé I, 294, 52;
353, 22.
explanatiuncula, -ae *brève explication/short explanation: Clicht.
ap. Lef., 232, 17 – dim. de explanatio.
explausus, -us huée, désapprobation/booing, disapproval: Chans.,
Rivier, 69, 23.
explebilis, -is, -e qui peut être satisfait, qui peut être rassasié/which
can be satisfied, which can be filled up: Budé II, 55, 22.
expletus, -us fait de remplir/fact of filling: Budé I, 533, 14.
explicatim en détail, en développant/in detail, expanding: Er.,
Asd I-6, 279, 70.
explicite *explicitement, clairement/explicitly, clearly: Petr. I, 347,
50; Pic 1, 83, 51; Cath. Assert., 29, 51; etc.
+ explicitus, -a, -um **explicite/explicit: Pic 1, 106, ll. 2, 5
et 18.
explorabundus, -a, -um poussé par la curiosité/driven by curiosity: Polit., 52, 34.
explosor, -oris *quelqu’un qui rejette, qui désapprouve/somebody
who rejects, who disapproves: Budé I, 349, 33; II, 301, 33.
expolitiuus, -a, -um qui polit, qui embellit/which polishes, which
embellishes: Haz., Summa, 14, 10.
expolitrix, -icis (empl. adj. F.) qui polit/which polishes: Budé I,
66, 8; 325, 19.
expondero, -are peser/to weigh: Reich. Z., 187, 3.
exponibile, -is *ce qui peut être expliqué, ce qui peut être interprété/that which can be explained, which can be interpreted: Lef.,
39, 15; Dorp, 99, 24; Calv. XI, 652, 33.
exporrectio, -onis A) extension/extension: Bov., Ep. no 48, 335 et
404 – B) dans frontis exporrectio, fait d’avoir le front déridé/fact of
having an uncreased brow: Wak., 47, 7.
expositiuus, -a, -um *qui expose, qui présente/which exhibits,
which shows: Colet, Opusc., 268, 7 (uerba expositiua).
expostulatiuncula, -ae petite demande/small request: Er., Allen
IX, no 2529, 1; Mel., O.O. II, 699, 36 – dim. de expostulatio.
expostulator, -oris quelqu’un qui demande, qui réclame, qui se
plaint/somebody who requests, who demands, who complains: Er.,
Asd IV-1 A, 66, 318; IX-1, 258, 601; Budé ap. Er., Allen III, no
810, 432; etc.
206
expostulatorius—exsecutio
expostulatorius, -a, -um de demande, de réclamation, de plainte/of
request, of demand, of complaint: Er., Asd I-2, 133, 4; Vives
Conscr., 38, 19; ap. Pflug I, no 78, 71; etc.
expostulatrix, -icis (empl. adj. F.) de demande, de réclamation,
de plainte/of request, of demand, of complaint: Er., Allen II,
no 528, 2; Budé I, 315, 25; Chans., Rivier, 92, 18; etc.
exprecor, -ari demander, souhaiter/to request, to desire: ap. Er.,
Allen II, no 573, 23.
+ expressio, -onis impression (de livres)/printing (of books): Fic.,
O.O. I, 955 B, 38.
+ exprimo, -ere imprimer (des livres)/to print (books): Andreas
in Praef., 100, 14; Fic., O.O. I, 934 B, 52; Amerb. J. I, no 293,
6; etc.
exprobramentum, -i reproche, blâme/reproach, criticism: Er.,
Asd IV-1, 146, 313.
expromissio, -onis caution, garantie/security, guarantee: Budé IV,
3, 14; 848, 25; Bod. I, 75 A, 49.
expuncto, -are effacer, supprimer/to erase, to suppress: ap. Polit.,
195, 9.
+ expungo, -ere expurger/to expurgate: Bèze IX, 66, 6.
+ expurgatio, -onis A) fait de corriger (un texte)/fact of correcting (a text): Plant. IV, 162, 1 – B) fait d’expurger/fact of expurgating: S.J. II, 178, 31; 179, 19.
+ expurgo, -are expurger/to expurgate: S.J. II, 410, 7; 414, 17.
exputresco, -ere *s’infecter/to become infected: Er., Asd V-4, 218,
588.
exquaestor, -oris ancien trésorier/former treasurer: Clicht. ap.
Lef., 101, 22; Lef., 379, 26.
exquammo (esqu-, exsqu-), -are A) **écailler (un poisson)/to scale
(a fish): Platina, Hon. Vol., 422, 1; 444, 2; 450, 26; etc. – B)
*enlever la taie (des yeux)/to remove leukoma (from the eyes):
Bov., Sap., 310, 8.
exquarto, -are écarteler/to quarter: Hilarion, 34, 8.
exsciscitor, -ari: v. exiscitor, -ari.
exscriptio, -onis A) portrait/portrait: Pic 1, 246, 27 – B) copie,
transcription/copy, transcription: Budé ap. Er., Allen III, no 819,
24; ap. Amerb. II, no 631, 17.
exscriptor, -oris *copiste/copyist: Pomponius in Praef., 110, 5; Fic.,
O.O. I, 984 A, 45; Nancel, 192, 31.
exsecratrix (exe-), -icis (empl. adj. F.) qui maudit, qui exècre/which
curses, which loathes: Er., Asd V-3, 145, 946.
+ exsecutio (exe-) -onis *exécution (d’un condamné à mort)/execution (of a person who is sentenced to death): More, Cw IV,
80, 10.
exsecutorialis—exsquammo
207
exsecutorialis (exe-), -is, -e *exécutoire/executory: Reu., 222, 7;
ap. Er., Allen IV, no 1021, 139; Torr. III, no 806, 20; etc.
+ exsecutorius (exe-), -a, -um *exécutoire/executory: Petr. II, 945,
41; Bod. I, 80 A, 27.
exsibilatio, -onis sifflement/hissing ’ critique/criticism: Vives,
E.W. I, 142, 13; ap. Er., Allen VII, no 2021, 104.
exsibilator (exi-), -oris quelqu’un qui siffle/somebody who hisses
’ quelqu’un qui critique/somebody who criticizes: Gag. I, 223,
7; Er., Allen VI, no 1672, 58.
exsiccatorius (exi-), -a, -um de dessication/of desiccation: Hutt.
V, 473, 13.
exsiccatrix (exi-), -icis (empl. adj. F.) desséchante/desiccating: Pic
1, 348, 35.
exspatiatio (exp-), -onis A) digression/digression: Er., Allen IV,
no 1000, 95; ap. Cran., De Vocht, no 77, 57 – B) voyage/
journey: Proxenus VII, phr. 284; Mel., O.O. VII, 711, 35.
exspatiator I (exp-), -oris (subst.) quelqu’un qui erre, qui se
promène/somebody who wanders, who goes for a walk: Budé I,
114, 12.
exspatiator II (exp-), -oris (empl. adj. M.) qui erre, qui se
promène/which wanders, which goes for a walk: Budé I, 160, 38;
186, 46; III A, 228, 10.
exspectabundus (exp-), -a, -um plein de l’attente de . . ., très désireux
de . . ./full of expectations of . . ., very anxious for . . .: Hutt. I,
207, 31; V, 40, 17; Agrippa ap. Er., Allen X, no 2737, 5.
exspectatiua (exp-), -ae attente, espoir/expectations, hope: Al.
Paquier, 257, 11; ap. Al. Paquier, 275, 9; ap. Cran., De Vocht,
141, 25; etc.
exspectatiuus (exp-), -a, -um dans gratiae exspectatiuae: *grâces d’attente
(droit canon)/exspectative graces (canon law): Hutt. IV, 206, 6
(gratiae quae uocantur expectatiuae).
exspinis, -is, -e *qui n’a pas d’épines/which does not have thorns:
Lipse, Ep. VI, no 1502, 2.
exspirabundus (exp-), -a, -um qui s’exhale, qui s’échappe/which
ascends, which escapes: Budé I, 456, 37.
exspiramentum (exp-), -i exhalaison/exhalation: Budé I, 512, 10.
+ exspiratio (exp-), -onis **dernier soupir, mort/last sigh, death:
Er., Asd V-3, 158, 429.
exspiratus (exp-), -us exhalaison/exhalation: Budé I, 523, 7.
exsplendeo (exp-), -ere **resplendir, briller/to shine, to beam: Budé
I, 244, 11.
exsplendidus (expl-), -a, -um brillant, éclatant/brilliant, beaming:
Serra, Rhet., 142, 17 (explendida oratio).
exsquammo -are: v. exquammo, -are.
208
exstaticus—extractio
exstaticus (ecst-, ext-), -a, -um *extatique/ecstatic: Budé I, 110, 28;
157, 30; Calv. VII, 394, 25; etc. – î §kstatikÒw.
exstimulatio, -onis instigation, stimulation/instigation, stimulation:
Budé I, 184, 6; ap. Bèze II, 53, 22.
exstirpabilis (ext-), -is, -e extirpable/extirpable: Petr. II, 934, 51;
978, 15.
exsudabilis (exu-), -is, -e dont on vient à bout/which one overcomes: Budé I, 475, 3.
exsuperanter (exu-) abondamment, surabondamment/copiously,
overabundantly: Perotti, Corn. III, § 416, 4.
+ exsuperantia (exu-), ae A) débordement, inondation/overflowing,
flooding: Budé I, 528, 26 et 27 – B) l’excès, le trop/the excess,
the superabundance: Bov., Sap., 130, 4; 138, 2.
+ exsurrectio, -onis **résurrection/resurrection: Sad. IV, 117 A,
30; 117 B, 23; 138 B, 16; etc.
+ exsuscitatio, -onis résurrection/resurrection: Sad. IV, 23 B, 15.
exsuscitator, -oris (empl. adj. M.) qui réveille, qui ranime/which
wakes, which resuscitates: Bonf., 7 B, 12 (Folles ignis exsuscitatores).
exsuscitatrix (exu-), -icis (empl. adj. F.) qui réveille/which wakes:
Budé I, 180, 36.
+ exsuscito (exu-), -are **ressusciter quelqu’un/to resuscitate somebody: Budé I, 44, 21 et 27.
ext-: v. aussi exst-.
extemporarius, -a, -um improvisé/improvised: Er., Asd IV-3, 74,
50; Rhen., 33, 17; Buc., Corr. I, no 7, 69; etc.
extenuatiue avec idée de diminution, d’atténuation/with the idea
of reduction, of mitigation: Mel., W. V, 239, 19.
+ exterebro, -are percer, traverser/to pierce, to cross: Bov., Sap.,
224, 25; 228, 34; 282, 28; etc.
+ exterminatio -onis **envoi en exil/banishment: Budé III A,
348, 46.
externe *extérieurement/externally: Buc., Op. lat. II, 37, 10; 300,
12; Cath. Enarr., 209, 33; etc.
externitas, -atis l’apparence extérieure/the external appearance:
ap. Buc., Corr. III, no 194 A, 96.
+ externus, -a, -um **profane/profane: Budé I, 140, 13 (studia quae
dicuntur externa); ap. Bèze IX, 41, 22.
exterrefacio, -ere effrayer, épouvanter/to frighten, to terrify: Scala,
319, 27 (exterrefactus).
exterrifico, -are terrifier, épouvanter/to terrify: Scala, 313, 2.
extime extérieurement/externally: Er., Asd I-3, 383, 289.
extractio, -onis A) dans sanguinis extractio, **saignée/bloodletting: ap.
Fic., O.O. I, 574 B, 22; 577 A, 10 – B) dans radicum extractio,
extractus—exustor
209
extraction de racines (mathématique)/extraction of roots (mathematical): Ring., 514, 1.
extractus (ou -um), -us (ou -i ) *un extrait/an extract: Torr. III,
no 1201, 23 (acc. -um).
extraiudicialis, -is, -e *extrajudiciaire/extrajudiciary: Bod. I, 78
A, 18 et 19; 79 B, 48.
extraiudicialiter *sans action judiciaire/without judicial action:
Reform., no 141, § 10, l. 4.
extralimitaneus, -a -um extérieur à . . . , étranger à . . ./outside
of . . ., foreign to . . .: Zas. ap. Amerb. III, no 1470, 10 (hominibus
a fide nostra extralimitaneis).
+ extramundanus, -a, -um **extérieur au monde/outside the
world: Lef., 276, 24; Er., Allen II, no 447, 648; Asd V-3, 278,
712.
+ extraordinarie *à titre de professeur extraordinaire/as an extraordinary professor: Alciat, Lettere, no 130, 8 (extraordinarie profitentur).
extreme *extrêmement, très/extremely, very: Hutt. II, 33, 4; ap.
Bèze VI, 302, 14; VIII, 204, 15.
extremiter vers l’extérieur/towards the outside: Bov., Sap., 310, 5.
extrinsece *extrinsèquement, extérieurement/extrinsically, externally: Pic 1, 100, 28.
extrinsecus, -a, -um **extrinsèque, extérieur/extrinsic, external:
Fic., Theol. I, 90, 1; Pic 1, 29, 53; Briç., 100, 23; etc.
exu-: v. aussi exsu-.
exuitio, -onis fait de dépouiller, de débarrasser/fact of stripping,
of releasing from something: Mel., W. IV, 248, 8.
exungulatio, -onis fait (pour un cheval) de perdre ses soles/fact
(for a horse) of losing its hoofs: Polit., 463, 29.
exustibilis, -is, -e *qui peut être détruit par le feu/which can be
destroyed by fire: Er., Asd I-5, 190, 496.
exustor, -oris *quelqu’un qui détruit par le feu/somebody who
destroys by fire: Er., Allen V, no 1342, 901.
F
f-: v. aussi ph-.
fabellula, -ae petite fable/small fable: Dorp, 23, 15 – dim. de
fabella, déjà dim. de fabula.
faber A) dans faber murarius: v. murarius – B) dans faber serarius: v.
serarius.
fabilis, -is, -e qui peut être dit/which can be said: Petr. I, 369,
42.
+ fabrica, -ae dans fabrica ecclesiae/basilicae: *fabrique d’église/church
fabric: Clément VII in Praef., 368, 7; Torr. II, no 565, 40.
fabrifico, -are *fabriquer, composer/to make, to compose: Pogg.
I, 243, 36.
fabulabundus, -a, -um qui raconte une fable, une fiction/which
tells a fable, a fiction: Budé I, 12, 5.
fabulamentum, -i *fable, invention/fable, invention: Guar. 2,
Inaug., 136, 36; Pic 1, 451, 5; Er., Asd I-1, 480, 25; fréq.
fabulatrix, -icis une narratrice/a female narrator: Budé I, 19, 26.
faceties, -ei esprit, enjouement/wit, cheerfulness: Petr. II, 1219, 34.
facetiola, -ae petite plaisanterie/small joke: Er., Allen VI, no 1688,
4 – dim. de facetia.
facetosus, -a, -um ***facétieux/facetious (déjà Cic., Fin. II, 31,
103, var.): Budé I, 541, 34; IV, 1022, 45.
facetulus, -a, -um assez facétieux, assez spirituel/quite facetious,
quite witty: Petr. II, 1191, 20; 1206, 10; More Corr., no 83, 369;
etc. – dim. de facetus.
+ facies, -ei A) *une page/a page: Valla I, 785, 4 (ut dicunt);
Valer. C., Ep., no 111, 35; no 117, 4; etc. – cf. Rizzo, p. 40 –
B) façade/façade: Cyr., PNA, 328 (ante faciem templi).
facilito, -are *faciliter/to facilitate: Petr. II, 1051, 27 (tuis utor
uerbis).
factibilis, -is, -e *faisable/which can be done: Pic 1, 152, 30;
Cath. Enarr., 115, 10.
+ facticius, -a, -um faux/wrong: Pic 1, 242, 36; Mos., Paed.,
28, 2.
+ factiose tendancieusement, avec un esprit partisan/tendentiously,
in a partisan spirit: Er., Allen III, no 980, 48; Lb X, 1256 F.
factiuus—famor
211
factiuus, -a, -um qui concerne les « arts mécaniques », les travaux
manuels/which concerns the “manual arts,” the manual jobs (cf.
poihtikÒw): Valerius Aug. in Reden, 287, 8 (ut ita dicam); Pomp.,
Immort., 107, 31; 109, 9; etc.
+ factor, -oris *un agent/an agent: ap. Cran., De Vocht, no 230,
9 (ut dicunt).
facturio, -ire **désirer faire, s’apprêter à faire/to desire to do,
to get ready to do: More Corr., no 143, 1374; Lipse, Ep. I,
no 232, 5.
+ Facultas, -atis *Faculté (univ.)/Faculty (univ.): Gag. II, 91, 26;
Er., Allen II, no 305, 197; Dorp, 28, 10; fréq.
fagottum, -i basson/bassoon: S.J. I, 449, 2 – î ital.
falcipotens, -ntis puissant par sa faux/powerful because of his
scythe: Bruno, Op. lat. II-1, 189, 11 (qualifie Saturne/qualifies
Saturnus).
falconeta, -ae *fauconneau (pièce d’artillerie)/falconet (piece of
artillery): Sep., 150, 2 (cum . . . paruis duobus tormentis, falconetis dictis); 238, 11.
fallaciloquenter en usant de paroles trompeuses/using deceptive
words: Reu., 183, 16.
fallentia, -ae *restriction, réserve (en droit)/restriction, reservation
(in law): Zas. I, 173 B, 13.
fallibilis, -is, -e A) *faillible/fallible: Cath., Opusc. I, 26, 18; II,
20, 33; 23, 33 – B) qui peut être évité/which can be avoided:
Cath., Opusc. I, 44, 33 et 37.
fallibiliter d’une manière qui peut être évitée/in a way that can
be avoided: Cath., Opusc. I, 44, 34 et 36.
falsificatio, -onis *tromperie, falsification/deceit, falsification: Perotti,
Corn. I, § 202, 8; Baron, 50, 9.
falsifico, -are *prouver la fausseté de . . ./to prove the falseness
of . . .: Pic 1, 106, 21.
+ falso, -are *tromper/to deceive: Reu., 97, 22.
+ fama dans tristiloqua fama: v. tristiloquus, -a, -um.
fameo, -ere *avoir faim/to be hungry: Perotti, Corn. I, § 184, 4;
Buc., Op. lat. XV, 127, 28; Lipse, Ep. II, no 498, 23.
famicida, -ae (M.) quelqu’un qui s’en prend à la réputation de . . ./
somebody who attacks the reputation of . . .: ap. Hutt. I, 155, 7.
familiariusculus, -a, -um assez familier, assez intime/quite familiar, quite intimate: Budé I, 329, 45 – dim. du compar. familiarior,
-ius.
famor, -ari être critiqué, avoir mauvaise réputation/to be criticized,
to have a bad reputation: Luth., Wa Br. I, no 161, 50.
212
famulatus—fastidiosulus
+ famulatus, -us **aide, service/help, service: Perna in Praef.,
598, 3.
famulicida, -ae (M.) meurtrier d’un serviteur/murderer of a servant: ap. Er., Allen XI, no 3002, 676.
fanatismus, -i délire religieux (?)/religious mania (?): ap. Calv.
XV, 184, 47.
fantasta, -ae (M.) un rêveur, quelqu’un qui imagine des choses
fausses/a dreamer, somebody who imagines unreal things: Celt.,
no 46, 25 – On attendrait phantasta î fantastÆw.
fantasticalis, -is, -e qui concerne l’imagination/which concerns
the imagination: Serra, Hum., 41, 29 – On attendrait phantasticalis î fantastikÒw ( phantasticus) + suff. lat.
+ fanum (pha-), -i église chrétienne (édifice)/Christian church (building): Er., Allen I, no 199, 20; Budé I, 133, 3; ap. Amerb. III,
no 1314, 12; etc.
farctor, -oris un gourmand, un glouton/a gourmand, a glutton:
Budé II, 274, 24.
fardellus, -i *fardeau, paquet/burden, packet: Zas. I, 50 B, 62 et
64 – î arabe.
Farellista, -ae (M.) un partisan de Farel/a supporter of Farel:
Calv. VII, 310, 2 – cf. D.H.G.E., XVI, 531-4.
farsitium, -ii désigne un vêtement masculin/designates a male garment: Pogg. I, 427, ll. 2, 8 et 13.
fascicularius, -ii auteur d’un ouvrage intitulé « Bouquet . . . »/writer
of a work called “Bouquet . . .” (Fasciculus . . .): Avent., 344, 47;
369, 51.
fasciculatim par petits paquets/in small packets: Er., Allen VII,
no 1875, 13; IX, no 2481, 2.
fascinatrix I, -icis (subst.) une « sorcière »/a “witch”: Er., Allen
I, no 58, 139.
fascinatrix II, -icis (empl. adj. F.) A) trompeuse, ensorceleuse/deceptive, enchanting: Er., Asd II-4, 158, 191; Dorp, 99, 13 – B)
dans lingua fascinatrix, « mauvaise langue », méchante langue/“spiteful tongued,” malicious gossip: Er., Allen VI, no 1683, 10; no 1701,
36; no 1796, 1.
fasticen, -inis chantre des Fastes, auteur des Fastes/bard of the
Fasti, writer of the Fasti: Sal. III, ch. 11, 104 ( fasticen Sulmonensis
= Ovide/Ovid).
fastidiosulus, -a, -um assez dédaigneux/quite disdainful: Er., Allen
II, n o 480, 231; ap. Er., Allen VII, n o 1816, 48 – Emploi
subst./subst. use: Budé ap. Er., Allen III, no 810, 370 – dim. de
fastidiosus.
fastigiolum—fenestricula
213
fastigiolum, -i petit sommet, petite hauteur (fig.)/small summit,
small height (fig.): Budé I, 246, 18; 380, 27 – dim. de fastigium.
fastum, -i gros bois/thick wood: Torr. II, no 284, 14.
fastuose *superbement, orgueilleusement/haughtily, proudly: Er.,
Asd I-1, 491, 24; Calv. I, 350, 56; 448, 3; etc.
fatoscopus, -i quelqu’un qui scrute les destins/somebody who scrutinizes fates: Niger in Praef., 237, 26 – î fatum + skopÒw.
fatuellus I, -a, -um extravagant, insensé/eccentric, insane: Barb.
Herm. II, 45, 36 – dim. de fatuus.
fatuellus II (-elus), -i un « petit » fou, un insensé/a “small” fool,
a madman: Er., Allen IV, no 1074, 96; Lipse, Ep. II, no 353,
53 – dim. de fatuus.
+ fauentia, -ae **faveur, sympathie/favour, sympathy: ap. Lipse,
Ep. II, no 516, 8; XIII, no 2789, 24.
fauito, -are favoriser grandement/to favour greatly: Cyr., PNA,
423 (nostrum . . . iter . . . fauitare atque comitare uelis); 503; 512 – fréquent.
de faueo, -ere (G.).
faustiter heureusement, favorablement/successfully, favourably:
Reich. Z., 325, 24 (Vale faustiter); Corr. Ref. II, no 237, 15 (idem).
fautoria, -ae *attitude favorable, bienveillance/favourable attitude,
benevolence: ap. Reu., 146, 26; Reu., 156, 21.
fe-: v. aussi foe-.
febrifer, -era, -erum qui apporte la fièvre, qui provoque la fièvre/which
brings fever, which causes fever: Fic., Theol. II, 233, 33 et 34.
+ febris dans causonica febris: v. causonicus, -a, -um.
+ fecialis ( foe-), -is un messager (en temps de guerre)/a messenger (in time of war): Goes in Mon., 649, 116; 650, 136; 653, 267;
etc.
fecundatio, -onis *fécondation/fecundation: Colet, Sacr., 54, 15;
68, 24.
felicitabilis, -is, -e *qui peut être heureux/which can be happy:
Pomp., Immort., 96, 13 et 17.
fellatio, -onis fait de sucer/fact of sucking: Er., Asd II-6, 463, 762.
felonia, -ae *félonie/treachery: Amerb. Bon VII, no 3200, 9;
no 3276, 14 – î francique.
femineitas, -atis *féminité/femininity: Cath. Disput., 58, 45 et 48.
+ fenestella, -ae **petite ouverture, petit trou/small opening, small
hole: Er., Asd I-3, 688, 69.
fenestrella, -ae **petite ouverture, petit trou/small opening, small
hole: Pogg. I, 298, 36 – dim. de fenestra.
fenestricula, -ae petite fenêtre/small window: Perotti, Corn. II,
§ 178, 5 – dim. de fenestra.
214
fenestrio—feudastrum
fenestrio, -onis menuisier, fabricant de fenêtres/joiner, manufacturer of windows: Zw. IX, 182, 19; ap. Zw. IX, 191, 9.
feniceus ( foe-), -a, -um de foin/of hay: Valla I, 141, 41; Er., Asd
I-4, 290, 300.
fenisecius ( foe-), -a, -um qui sert à couper le foin/which is used
to cut hay: Buc., Op. lat. I, 181, 5.
feriatio, -onis oisiveté, inaction/idleness, inactivity: Bov. Nih.,
58, 32.
ferociusculus, -a, -um assez fougueux, assez intrépide/quite spirited, quite intrepid: Barb. Herm. I, 95, 19 – dim. du compar.
ferocior, -ius.
ferocule assez hardiment, assez vivement/quite boldly, quite strongly:
Budé I, 179, 16; 361, 50; III A, 13, 44 – adv. formé sur/adv.
formed on the basis of feroculus (G.), dim. de ferox.
+ ferramentum, -i fig., « instrument » de l’art d’écrire/“instrument” of the art of writing: Vives Conscr., 104, 6.
ferrater, -tris terme moqueur et méprisant formé par jeu de mots
et employé pour frater, frère, moine/mocking and scornful term
formed by play upon words and used instead of frater, brother,
monk: ap. Zw. VII, 183, 9; Zw. VII, 231, 14.
ferreitas, -atis fait d’être en fer/fact of being of iron: Valla I, 653, 38.
ferruminator, -oris A) soudeur/welder: Cath. Enarr., 53, 27 (à
propos de Dieu!/in reference to God!) – B) fig. (avec connot.
ironique), quelqu’un qui utilise des mots rares/fig. (with ironic connot.) somebody who uses rare words: Polit., 58, 33 et 36; ap.
Polit., 60, 37; etc.
+ ferueo, -ere fermenter/to ferment: Busbecq, Turc. I, 94, 2, 4 et
5 (2 fois/twice).
feruide **avec ferveur, avec ardeur/with fervour, with ardour:
More, Cw XIV/1, 311, 10.
festa dans cinericia festa: v. cinericius, -a, -um.
festinantiusculus, -a, -um assez impatient, assez pressé/quite impatient, in quite a hurry: ap. Er., Allen I, no 34, 10 – dim. du compar. festinantior, -ius.
festinator, -oris quelqu’un qui agit à la hâte/somebody who acts
hastily: Pont., Prud. IV, f. f 3 ro, 17.
feudalis I, -is *un feudataire/a vassal: Al. Paquier, 98, 15 – î
francique.
feudalis II, -is, -e, *féodal/feudal: Zas. V, 173 B, 70; Pflug II,
no 356, 59; Bod. I, 79 A, 14; etc. – î francique.
feudarius, -ii *un feudataire/a vassal: Al. Paquier, 100, 15 – î
francique.
feudastrum, -i un « quasi-fief »/a “quasi-fief ”: Hotm., 274, 17 –
î francique.
feudatarius i—filatrix
215
feudatarius I, -a, -um *feudataire/feudatory: Petr. II, 852, 36;
ap. Calv. XVI, 115, 30 – î francique.
feudatarius II, -ii *un feudataire/a vassal: Al. Paquier, 157, 36 –
î francique.
feudista, -ae (M.) spécialiste du droit féodal/specialist in feudal
law: Amerb. Bon., IX/2, ann. 2. l. 144 – î francique.
feudum, -i *fief, bénéfice/fief, benefice: Petr. II, 852, 36; Er.,
Asd I-3, 595, 120; Pflug II, no 249, 63; fréq. – î francique.
+ fibra, -ae diverticule (dans un filon de métal)/stringer (in a metal
vein): Agr. G., 35, 26; 73, 16; 75, 1; etc.
fibrosus, -a, -um fibreux/fibrous: Platina, Hon. Vol., 258, 7; Ves.,
300, 54; 329 (chiffré 229), 30; etc.
ficticium, -ii simulacre/pretence: Pogg. I, 244, 21.
fictorius, -a, -um A) *fictif, inventé/fictive, made up: Er., Asd
I-2, 389, 17 – B) dans fictoria ars, art de l’imprimerie/art of printing: Andreas in Praef., 64, 20.
ficulnus, -i figuier/fig tree: Petr. II, 1215, 51.
fidalgia, -ae la qualité d’hidalgo/the quality of hidalgo: Gal., Educ.,
60, 24 (nobilitatem, quam nostri fidalgiam uocant); 106, 18; 108, 10 –
î esp. par ital.
fidalgus, -i hidalgo/hidalgo: Gal., Educ., 82, 10; 102, 20; 108,
8; etc. – î esp. par ital.
fidefragium ( fidi-), -ii *non-respect d’une promesse, d’un engagement/failure to observe a promise, a commitment: ap. Lipse,
Ep. V, no 1291, 93.
fidefragus I ( fidi-), -a, -um A) **qui ne respecte pas sa promesse/
which does not observe his promise: Petr. II, 643, 10; 1100, 29;
1117, 4 – B) non respecté/not observed: Petr. II, 779, 31 ( fidifragae
indutiae).
fidefragus II, -i *quelqu’un qui ne respecte pas sa promesse/somebody who does not observe his promise: Petr. I, 174, 7.
+ fides I, -ei dans iustifica fides: v. iustificus, -a, -um.
+ fides II, -ium *cordes (d’un instrument de musique)/strings (of
a musical instrument): Busbecq, Turc. III, 212, 2, 3.
fidifragus: v. fidefragus I.
fiducialis, -is, -e **plein de foi/full of faith: Luth., Wa Br. I,
no 11, 34.
+ figura, -ae format d’un livre/size of a book: Buc., Corr. I,
no 2, 78 et 88.
figurabilis, -is, -e *qui peut être figuré, représenté/which can be
represented, depicted: Bruno, Umbr., ch. 98, 3; Op. lat. II-1, 241,
20; 242, 5; etc.
filatrix, -icis (empl. adj. F.) qui file (la laine . . .)/which spins
(wool . . .): ap. Lef., 247, 38.
216
filialiter—fixatio
filialiter *filialement/in a filial way: Petr. II, 788, 25; 939, 6; v.
aussi 1062, 21, où on lit filiariter, probabl. par erreur typogr.
filiariter: v. filialiter.
filtratio, -onis filtration (alchimie)/filtration (alchemy): Par. II, 124
A, 24.
fimarium, -ii *endroit où l’on dépose le fumier/place where one
dumps manure: Er., Asd V-4, 278, 659.
fimosus, -a, -um *qui contient du fumier/which contains manure:
Magnus XIII, ch. 1.
financia, -ae *les finances, le trésor/the finances, the treasury:
Olah, 314, 29.
financiarius I, -a, -um qui concerne les finances/which concerns
the finances: Olah, 322, 22; 529, 13.
financiarius II ( fy-, -tiarius), -ii trésorier/treasurer: Er., Allen X,
no 2762, 19; ap. Er., Allen V, no 1458, 59; X, no 2785, 87.
finanzo, -are s’occuper de finances/to be dealing with finances:
Olah, 453, 7.
finibilis, -is, -e *limité/limited: Petr. I, 370, 45.
finitas, -atis *caractère limité/limited nature: Pic 1, 85, 35; 87,
19; 90, 41.
finitatio, -onis limitation/limitation: Pic 1, 92, 17 et 28.
+ finitor, -oris quelqu’un qui donne une définition/somebody who
gives a definition: Mos. Tab., 21, 8.
finitrix, -icis (empl. adj. F.) qui délimite, qui définit/which demarcates, which defines: Budé II, 244, 5.
firmatio, -onis **le fait d’affermir/the fact of strengthening: Perotti,
Corn. I, § 169, 5.
firmiusculus, -a, -um assez solide, assez bon/quite solid, quite
good: Er., Allen I, no 159, 29; V, no 1267, 9; IX, no 2362, 7;
etc. – dim. du compar. firmior, -ius.
fiscalis (ui-), -is *un fiscal ou procureur fiscal/a fiscal or fiscal prosecutor: ap. Amerb. I, no 175, 10; Mel., O.O. II, 228, 32; Munst.,
25, 1; etc.
fissibilis, -is, -e ***qui peut être fendu, facile à fendre/which can
be split, easy to split (déjà Plin. 1, Nat. XVI, 73, 184; var.): Valla
I, 12, 33 (qui renvoie à/who refers to Plin. 1, loc. cit.) – cf. fissilis
(G.).
fissilitas, -atis caractéristique de ce qui se fend facilement/characteristic of that which splits easily: Magnus XII, ch. 13.
fistulicen, -cinis flûtiste/flautist: Heyden 1534, E 4 ro.
fixatio, -onis *fixation (alchimie)/fixation (alchemy): Par. II, 128
B, 27; 129 A, 41; 248 B, 23; etc.
fixim—flauor
217
fixim de manière fixe/in a fixed way: Colet, Cor., 206, 28 – cf.
fixe (G.).
Flaccianicus (Flaci-), -a, -um de Flaccius Illyricus/of Flaccius Illyricus:
ap. Bèze XIX, 63, 13 – cf. Dict. Théol. Cath. VI, 1-12.
Flaccianus I (Flaci-), -a, -um de Flaccius Illyricus/of Flaccius Illyrics:
ap. Bèze XV, 163, 5 et 20; Bèze XV, 215, 18.
Flaccianus II (Flaci-), -i adepte de Flaccius Illyricus/follower of
Flaccius Illyricus: ap. Mel., O.O. X, 236, 8; Bèze XV, 224, 10;
ap. Bèze XVII, 33, 20; etc.
flaccide négligemment/carelessly: Gag. I, 290, 1.
flagellifer, -eri (adj. M.) qui porte un fouet/which bears a whip:
Er., Asd II-5, 84, 569 (trad. de mastigofÒrow, épithète d’Ajax/epithet of Ajax).
+ flagellum, -i **fléau, calamité/scourge, calamity: Er., Asd
V-3, 34, 89.
flagitatorius, -a, -um de demande instante/of an insistent request:
Budé I, 501, 9.
flagrasco, -ere s’enflammer/to catch fire: ap. More Corr., no 157,
34 (fig.).
+ flamen, -inis (M.) un religieux/a monk: Avent., 323, 63; 336,
63 ( flamines Augustinianos); 337, 30; etc.
flammigantia, -ae action d’enflammer, d’allumer/act of setting
fire, of kindling: Budé I, 525, 2 (trad. de ¶jaciw).
Flander, -dri un Flandrien/a Fleming: Busbecq, Turc. IV, 330, 2,
10; 334, 4, 1 (Pl.).
flandrice en langue flamande (néerlandaise)/in Flemish (Dutch):
Er., Allen III, no 351, 3; Clen., no 53, 58; ap. Bèze III, 96, 38;
etc. – v. belgice, cimbrice, germanice B, hollandice, teutonice B.
flapardus ( flapp-), -i désigne une monnaie (blappart ou plappart)/designates a currency (blaffert or plappert): ap. Er., Allen
VI, no 1671, 36; X, no 2768, 16 – î germ.; v. blappardus et
plapardus.
flasculum, -i *petite bouteille/small bottle: ap. Celt., no 128, 22 –
dim. que l’on peut rattacher à flasca ou à flasco/dim. which one
can associate with flasca or with flasco.
flatulentus, -a, -um flatulent/flatulent: ap. Amerb. III, no 1115,
49; Bod. I, 148 B, 4.
flatuosus, -a, -um plein de souffle, plein de vent/full of breathing,
full of wind: ap. Amerb. III, no 1115, 59; Lipse, Ep. II, no 395, 5.
flauedo, -dinis *teinte jaune, teinte dorée/yellow tinge, golden tinge:
Agr. G., 43, 31; Aph., 47 vo, 5.
flauor, -oris *blondeur/blondness: Er., Allen IV, no 999, 40.
218
flauttum—foedus
flauttum (-autum), -i flûte/flute: S.J. I, 449, 2 – î provençal.
flectilis, -is, -e flexible/flexible: Vives, Leg., 29, 1.
+ flecto, -ere décliner/to decline (gramm.): Dorp, 3, 5.
flexamen, -inis une courbe/a curve: Zas. V, 175 B, 13; 191 A, 12.
+ flexibilis, -is, -e *qui peut être décliné (ou conjugué)/which can
be declined (or conjugated): Sturm, 26, 29.
+ flexilis, -is, -e qui peut être décliné/which can be declined:
Dorp, 3, 5.
flexiloquentia, -ae manière ambiguë de parler/ambiguous way of
speaking: ap. Al. Paquier, 304, 5; Calv. XI, 217, 25.
flexim *en courbe/in a curve: Zas. V, 175 B, 8.
florentulus, -a, -um assez florissant, assez heureux/quite flourishing,
quite successful: Er., Allen IV, no 1141, 2 – dim. de florens.
florenulus, -i florin/florin: ap. Amerb. II, no 840, 19 – dim. de
florenus.
florenus, -i *florin/florin: Petr. III, 1374, 45; Pogg. I, 312, 12;
Er., Allen I, no 77, 15; fréq. – î ital. par franç.
florilegium, -ii florilège/anthology: Er., Allen V, no 1294, 6; сборник,
антология
Alciat ap. Amerb. III, no 1312, 41; Vlad., 277, 9.
florulentia, -ae floraison/flowering: Er., Asd V-2, 70, 122.
florulentulus, -a, -um **émaillé de fleurs/sprinkled with flowers:
Rhen., 60, 1 – dim. de florulentus.
florus, -i désigne un oiseau/designates a bird (ênyow): Er., Asd
I-3, 706, 189.
fluctuabilis, -is, -e variable, changeant/variable, changing: Cath.,
Opusc. III, 128, 25.
fluiditas, -atis fluidité/fluidity: Cath. Enarr., 27, 45; 28, 46.
fluminosus, -a, -um abondant/abundant: Zas. ap. Er., Allen II,
no 344, 26 ( fluminosas disserendi undas).
fluxibilis, -is, -e **fluide/fluid: Pic 1, 476, 19.
focalis, -is, -e *de foyer/of the hearth: Magnus XV, ch. 8.
focile, -is *désigne un os du bras ou de la jambe/designates an
arm or leg bone (« focile » en anc. franç.): Monet., 61, 6;
63, 8.
focillatrix, -icis (empl. adj. F.) qui réconforte, qui rend des
forces/which comforts, which gives strength: Budé IV, 366, 20.
foe-: v. aussi fe-.
foedatio, -onis enlaidissement/disfigurement: Sturm ap. Rhen., 5, 5.
foedifragium, -ii *violation des traités/violation of treaties: More
ap. Er., Allen IV, no 1087, 67.
+ foedus, -eris dans Vetus/Nouum Foedus, Ancien/Nouveau Testament/
Old/New Testament: Cast., De arte I, ch. 9, 23 et 25; II, ch.
23, 11.
foeneratoria—formalis
219
foeneratoria ( fe-), -ae prêt à intérêts/loan on interest: Budé I, 252,
39.
foeneratorius ( fe-), -a, -um *qui concerne le prêt à intérêts/which
concerns loan on interest: Budé II, 274, 38.
foetositas, -atis saleté, infection/dirtiness, infection: Pogg. I, 180,
16.
foliaria, -ae marchande de légumes/female greengrocer: Valla I,
349, 29.
foliatim feuillet par feuillet (à propos d’un livre)/leaf by leaf (in
reference to a book): ap. Amerb. I, no 325, 23.
+ foliatus, -a, -um qui compte de nombreux feuillets/which has
numerous leaves: ap. Amerb. V, no 2471, 5.
+ foliolum, -i *feuillet (recto-verso)/leaf (recto-verso): Plant. II,
197, 1 et 3; 198, 9 – v. semifolium B.
+ folium, -ii A) carte à jouer/playing card: Bèze VIII, 239, 12;
Aph., 45 vo, 27; 46 ro, 33 – B) grande feuille formant un cahier
de livre imprimé/large sheet forming a section of a printed book:
Pigh., no 119, 24; Valer. C. Ep., no 122, 3; Plant. II, 197, 3
( folia integra); etc. – C) ***pétale de fleur/petal of a flower (déjà
Prop. II, 3, 12): Busbecq, Turc. I, 48, 1, 1 (rosarum folia) – î
fÊllon, attesté avec le sens C/attested with meaning C.
+ follis, -is dans a follibus ou ab ipsis follibus, sortant du soufflet de
la forge/just coming out the bellows of a forge ’ tout frais, tout
récent/very fresh, very recent: Er., Lb II, 997 B; Allen II, no 337,
831 (quod aiunt); Rhen., 89, 29 (quod aiunt).
fontiuagus, -a, -um qui se promène près des sources/which goes
for a walk near the springs: Petr. II, 738, 27.
foraminulentum, -i petit trou/small hole: Sylvius in Pros., 632,
13 – dim. de foramen.
foraminulum, -i petit trou/small hole: Ves., 2, 56; 3, 15; 51, 1;
etc. – dim. de foramen.
foraneus, -a, -um *étranger, « forain »/foreign, “fairground”: Pogg.
I, 197, 20; ap. Al. Paquier, 135, 4 et 5.
forarius, -ii fourrier/harbinger: ap. Er., Allen IX, no 2570, 9 et 13.
forinsecus, -a, -um **extérieur/external: ap. Celt., no 146, 53.
+ forma, -ae A) format d’un livre/size of a book: Alde in Praef.,
261, 19; Amerb. J. I, no 491 a, 101; Buc., Corr. I, no 2, 46; fréq. –
B) forme d’imprimerie/printing forme: ap. Er., Allen IV,
no 1061, 537; le plus souvent dans/most often in formis excudere,
imprimer/to print: Polit., 57, 45; Alde in Praef., 199, 34; Er.,
Allen II, no 456, 56; fréq.
+ formalis, -is, -e *formel/formal: Fic., Theol. I, 110, 13; Argyr.
in Reden, 11, 12; Bov. ap. Lef., 211, 25; fréq.
220
formalitas—fortunatorius
formalitas, -atis *formalité (logique scolast.)/formality (scholast.
logic): Er., Lb V, 82 E; Ferg., 180, 1228; Mel., O.O. I, 320, 2;
etc.
formaliter *formellement/formally: Sal. I, ch. 3, 59; Fic., O.O.
I, 962 B, 37; Pic 1, 110, 19; etc.
formatiuus, -a, -um *formatif, formateur/formative: Sal. III, ch.
8, 95; Fic., Theol. II, 81, 22; Cath., Opusc. I, 29, 24; etc.
formidolositas, -atis *tendance à la peur, à la crainte/tendency
to be afraid, to have fear: Hutt. V, 74, 32.
+ formo, -are dans typis formare ou sub typis formare, imprimer/to
print: Lef., 121, 4; Luth., Wa Br. I, no 182, 15.
+ formula, -ae A) format d’un livre/size of a book: ap. Amerb.
III, no 1330, 10 – B) forme d’imprimerie/printing forme, dans
formulis excudere, imprimer/to print: Er., Allen II, no 307, 34;
no 311, 1; Barl., Corr., no 53, 56; etc. – C) caractère d’imprimerie/printing character: Er., Allen IV, no 1175, 8; Rhen., 93,
14; More, Cw IV, 182, 4; etc.
formularis, -is, -e conforme aux règles, aux formules ( juridiques)/
in keeping with the rules, with the ( juridical) formulae: Budé I,
112, 16.
+ formularius I, -a, -um dans ars formularia, art de l’imprimerie/art
of printing: Budé I, 87, 48 (artem librariorum formulariam) – cf. Shaw.
+ formularius II, -ii compositeur d’imprimerie/typesetter: ap.
Lef., 408, 9.
formulator, -oris un imprimeur/a printer: Er., Allen I, no 129,
44.
fornicatorie en fornicateur/as a fornicator: Colet, Cor., 212, 18.
fornicatorius, -a, -um fornicateur/of fornication: Petr. II, 807, 28.
fortalicium (-tium), -ii *fortification/fortification: Valer. C. Ep.,
no 23, 22 (ut uulgus loquitur); ap. Calv. XV, 585, 18 (fig.).
fortefortuna (adv.) par hasard/by chance: Er., Asd IX-4, 26, 103.
+ fortiter de manière trop tranchante, trop affirmative/in a way
that is too forthright, too affirmative: Er., Allen III, no 844, 137
et 165.
fortunator I, -oris (subst.) A) quelqu’un qui apporte la « fortune »,
qui préside à la « fortune »/somebody who brings “fortune,” who
governs “fortune”: Er., Asd IV-1, 38, 397; V-2, 70, 139; 76,
354 – B) quelqu’un qui favorise, qui fait du bien à . . ./somebody who favours, who does good to . . .: Budé I, 52, 13; 144,
33; Er., Asd IX-1, 209, 97; etc.
fortunator II, -oris (empl. adj. M.) qui favorise, qui fait du bien
à . . ./which favours, which does good to . . .: Pic 1, 477, 3 et 4.
fortunatorius, -a, -um qui apporte la « fortune »/which brings
“fortune”: Budé I, 185, 23.
fortunatrix i—fraterculus
221
fortunatrix I, -icis (subst.) celle qui apporte la « fortune », qui préside à la « fortune »/she that brings “fortune,” that governs “fortune”: Er., Asd IV-3, 176, 862; Budé I, 123, 33; 138, 34; etc.
fortunatrix II, -icis (empl. adj. F.) qui apporte la « fortune », qui
préside à la « fortune »/which brings “fortune,” which governs
“fortune”: Budé I, 202, 23; 209, 37.
fortuniolum, -i petite fortune, maigres biens/small fortune, meagre
property: ap. Er., Allen VIII, no 2166, 19 – dim. de fortunium
(Niermeyer).
fortunula, -ae petite fortune, maigres biens/small fortune, meagre
property: Er., Allen I, no 132, 50; ap. Cran., De Vocht, no 222,
17; Jon. II, 257, 34; fréq. – dim. de fortuna.
forulae, -arum petite porte/small door: Perotti, Corn. I, § 175,
5 – dim. de fores – cf. Furno, app. 5, p. 215.
fossiculus, -i petite excavation, petit creux/small excavation, small
hollow: Schott., f. C 5 ro, 28 – dim. de fossa.
fotrix, -icis (empl. adj. F.) *qui entretient, qui maintient/which
looks after something, which maintains: Buc., Op. lat. II, 65, 4.
fragmentatus, -a, -um fragmenté/fragmented: Alde in Praef., 208,
31; Fic., O.O. I, 924 B, 30.
fragmentulum, -i petit fragment/small fragment: Er., Asd I-3,
483, 490; VI-5, 298, 711 – dim. de fragmentum.
france en langue française/in French: Gag. II, 277, 3 – v. gallice.
francicus, -i franc (monnaie)/franc (currency): Budé II, 19, 11;
63, 20; Bèze X, 18, 22; etc.
Franciscanus I, -a, -um de Franciscain/of a Franciscan: Er., Allen
II, no 447, 508; III, no 858, 502; Busbecq, Turc. IV, 314, 4,
3; etc.
Franciscanus II, -i un Franciscain/a Franciscan: Er., Allen II,
no 337, 677; More Corr., no 83, 1221; Buc., Corr. I, no 18, 25;
fréq.
francolinus, -i francolin (oiseau)/francolin (bird): Valla I, 396, 43 –
î ital.
Francomastix, -igis quelqu’un qui fustige les Français/somebody
who castigates the French: Budé II, 226, 26 – v. Gallomastix et
mastix.
francus I, -a, -um franc, sincère/frank, sincere: Budé I, 65, 7.
francus II, -i *franc (monnaie)/franc (currency): Gag. I, 309, 12;
Er., Allen I, no 119, 247; Amerb. J. I, no 330, 68; fréq.
+ frater, -tris A) (entre protestants) frère en Jésus-Christ/(among
protestants) brother in Jesus Christ ’ un protestant/a Protestant:
Bèze XII, 33, 22; 52, 35; 54, 28; etc. – B) dans Fratres Collationarii,
v. Collationarius.
+ fraterculus, -i « petit » frère, humble frère (dans une congré-
222
fraternitas—frictella
gation relig.)/“small” brother, humble brother (in a relig. congregation): Petr. II, 1194, 14; Valla I, 361, 18; Gag. I, 319, 18;
fréq.
+ fraternitas, -atis A) *confrérie/brotherhood: ap. Celt., no 147,
46; Buc., Op. lat. I, 99, 17; 203, 7; etc. – B) *Ordre religieux/religious Order: More, Cw V/1, 82, 4; 288, 8; Cueva, 3 vo, 11 –
C) dans tua fraternitas, expression équivalent à « toi/vous, bien cher
frère »/expression which is equivalent to “you, very dear brother”:
Léon X ap. Al. Paquier, 174, 26; ap. Pflug II, no 230, 9; Luth.,
Wa Br. I, no 12, 5; etc. – v. tua.
fraterniter *fraternellement/fraternally: Colet, Rom., 209, 19.
fratralis I, -is (subst.) « prétendu frère » (avec connot. ironique)/
“alleged brother,” (with ironic connot.): More, Cw V/1, 470, 26
et 29 (à propos de Luther/in reference to Luther).
fratralis II, -is, -e de frère (membre d’une congrégation relig.)/of
a friar (member of a relig. congregation): [Er.] Ferg., 323, 60
(Stilus est fratralis).
fratralitas, -atis état de frère (membre d’une congrégation relig.),
avec connot. ironique/state of being a friar (member of a relig.
congregation), with ironic connot.: ap. Zw. VII, 382, 1 (ad monachatum siue fratralitatem).
fratricellus, -i « petit » frère, humble frère (dans une congrégation relig.)/“small” friar, humble friar (in a relig. congregation):
Gag. II, 159, 8; Rhen., 248, 20; Amerb. Bon II, no 747, 17; etc.
fratrispolium, -ii fait de « dépouiller » ses frères/fact of “robbing”
one’s brothers: Reich. W., 358, 13.
fratrisso, -are *imiter les frères, agir comme les frères (membres
d’une congrégation relig.; connot ironique)/to imitate the friars,
to act like the friars (members of a relig. congregation; ironic connot.): More Corr., no 83, 1059.
fratromimus, -i imitateur des frères (membres d’une congrégation relig.; connot. ironique)/imitator of the friars (members of a
relig. congregation; ironic connot.): More Corr., no 83, 1058
(Fratromimi, qui contra fratres fratrissarent).
fraudula, -ae petite fraude, petite tromperie/slight fraud, slight
deceit: Valla I, 27, 8 – dim. de fraus.
fraudulens, -ntis *trompeur/deceptive: ap. Lipse, Ep. V, no 1291, 174.
fremebunde avec un frémissement de rage/with a quiver of rage:
Budé II, 26, 12; III B, 188, 11.
+ frequento, -are répéter sans cesse (des mots)/to repeat constantly:
Busbecq, Turc. IV, 292, 2, 10.
frictella, -ae beignet/fritter: Platina, Hon. Vol., 392, 2; 394, 1;
Heyden 1530, B 3 ro = 1534, D 3 ro; etc.
frictellatus—frustrulatim
223
frictellatus, -a, -um frit/fried: Platina, Hon. Vol., 402, 9 (oua
frictellata).
frigefactio, -onis *refroidissement/cooling: Vives, E.W. I, 86, 24.
frigentia, -ae le froid/the cold: ap. Er., Allen I, no 108, 78.
frigidiuscule d’une manière assez froide/in quite a cold way:
Rhen., 13, 30 (fig.) – dim. du compar. adv. frigidius.
fritillo, -are gazouiller/to twitter: Lipse, Ep. I, no 58, 85.
friuolarius, -ii quincaillier (marchand)/ironmonger: Budé III A,
184, 47.
frondicula, -ae *léger feuillage/light foliage: Catald., f. a 5 vo,
3 – dim. de frons, frondis.
frondificus, -a, -um pourvu de feuilles/provided with leaves: Perotti,
Corn. II, § 627, 2.
+ frons, -ntis dans frontis panegyricae: v. panegyricus, -a, -um.
frontalis, -is, -e placé en tête/placed at the top: ap. Hutt. I, 154,
8 (De frontali epistola: à propos de la lettre-préface/in reference to
the letter as a preface).
frontiuagus, -a, -um effronté/cheeky: Pic 2, Vita, 60, 21.
fructificus, -a, -um **fécond, productif/fertile, productive: Perotti,
Corn. I, § 136, 6; Budé IV, 1498, 48.
+ fructuaria, -ae marchande de fruits/female fruiterer: Er., Asd
I-3, 442, 124.
frugifere avec fruit, utilement/fruitfully, effectively: Moring. in
Mon., 522, 141.
frugiperdus, -a, -um qui perd ses fruits, qui ne donne pas de
fruits/which loses its fruit, which does not give fruit: Budé II,
304, 18.
fruibilis, -is, -e *dont on peut jouir (terme de droit)/which one
can enjoy (term of law): Zas. I, 66 A, ll. 45, 49 et 66.
+ frumentatio -onis moisson, fait de moissonner/harvest, fact of
harvesting: More, Cw IV, 116, 18.
+ frumentator, -oris moissonneur/harvester: More, Cw IV, 116, 17.
frumentinus, -a, -um de blé/of wheat: Platina, Hon. Vol., 330,
1 et 2.
+ frumentor, -ari moissonner/to harvest: More, Cw IV, 116, 14.
frustraneus, -a, -um *trompeur, vain, inutile/misleading, vain, useless: Er., Asd I-1, 662, 30; Bull., Corr. I, 104, 7; Buc., Op. lat.
II, 284, 20; etc.
frustratrix, -icis (empl. adj. F.) trompeuse, injuste/misleading, unfair:
Budé I, 67, 3; 141, 8; III B, 184, 49.
frustrulatim (-tu-) par petits morceaux, en petits morceaux/by
small bits, in small pieces: Er., Asd I-3, 257, 814; ap. Er., Allen
II, no 391, 63; Bèze XIII, 137, 7; etc.
224
frustulamentum—functito
frustulamentum, -i petit morceau/small piece: Clicht. ap. Lef.,
231, 26 – dim. de frustum.
frustulatim: v. frustrulatim.
fucamentum, -i fard, artifice/make-up, artificiality: Zas. V, 181
B, 45.
fucatulus, -a, -um assez faux, assez peu sincère/quite deceitful,
quite little sincere: Er., Allen II, no 1088, 7 – dim. de fucatus.
fugacia, -ae *pain cuit sous la cendre/bread baked in the embers
’ fouace, fougasse/focaccia, a kind of flat loaf: Busbecq, Turc.
I, 36, 3, 2 (. . . pane usi sumus subcinericio. Fugacias uocant) – Déformation
de/distortion of focacius [panis] (G.), même sens.
fugitabundus, -a, -um qui veut fuir/which wants to flee: Cruc.,
no 11, 158.
fulcrarius, -ii tourneur d’objets en bois/turner of wooden objects:
Budé III A, 249, 1.
fullonia, -ae métier de foulon/craft of fuller: Er., Asd I-1, 98, 9.
fulminalis, -is, -e incendiaire/incendiary: Lipse, O.O. III, 362 A,
11.
fulminatrix, -icis (empl. adj. F.) qui lance la foudre/which throws
lightning bolts ’ qui punit/which punishes: Fic. Conv., 263, 1;
Lipse, O.O. IV, 388 A, 46.
+ fulminifer, -eri celui qui porte la foudre/he that carries the lightмолниеносный )
ning (trad. de keraunofÒrow = Jupiter): Budé I, 501, 19 et 50. Юпитер)
fulsio, -onis lever (d’un astre)/rise (of a star): Cop. V, ch. 4, f.
143 ro, 17; ch. 10, f. 150 ro, 22; ch. 15, f. 155 vo, 11; etc.
fumarius, -a, -um qui concerne la cheminée/which concerns the
chimney: Aph., 23 ro, 19.
fumiuenditor, -oris « marchand de fumée »/“smoke seller” ’ beau
parleur, trompeur/smooth talker, deceiver: ap. Bull., Gr. II,
376, 1.
fumiuendulus, -i « petit marchand de fumée »/“small smoke seller”
’ beau parleur/smooth talker: Morisot, 270, 23 – dim. de fumiuendus (non attesté).
+fumulus, -i *petite fumée/small smoke cloud: Er., Allen VII, no
1992, 40; Zas. V, 182 B, 16; Zw. VIII, 264, 8 – dim. de fumus. дымок
funarius, -ii fabricant de cordes/manufacturer of ropes: Aph., 75
vo, 1.
+ functio, -onis A) **fonction, emploi/function, use: Andreas in
Praef., 57, 9; Er., Allen II, no 334, 77; Budé II, 287, 25; fréq. –
B) fonctionnement, organisation/functioning, organization: ap. Bèze
VI, 302, 10.
functito, -are être chargé d’une fonction, s’acquitter d’une fonction/to be in charge of a function, to fulfill a function: Bude III
A, 346, 25.
functiuncula—fynanciarius
225
functiuncula, -ae petite fonction, petite action/small function, small
action: Budé I, 286, 47; 321, 19; ap. Zw. VIII, 42, 6 – dim. de
functio.
fundate **solidement/firmly: Zas. V, 174 B, 11.
fundiarius, -a, -um foncier, qui concerne les biens-fonds/of land,
which concerns immovables: Bod. I, 74 A, 46; 77 A, 49.
funditator, -oris dans uerborum funditator, créateur de mots/creator
of words: Polit., 225, 1; Budé III A, 20, 13; Dorp, 19, 20; etc.
funditatrix, -icis dans uerborum funditatrix, créatrice de mots/female
creator of words: Dorp, 36, 3.
+ fundulus, -i *petit poisson, goujon/small fish, gudgeon: Busbecq,
Turc. I, 92, 3, 4 (uulgo). небольшая рыбка, пескарь
fungibilis, -is, -e *fongible/fungible: Zas. V, 178 A, 38.
fungositas, -atis aspect spongieux, poreux/spongy, porous appearance: Budé I, 531, 45.
+funicularius, -i fabricant de cordes/manufacturer of ropes: Polit.,
471, 2. производители веревок
Funiger, -eri un Cordelier ou Franciscain/a Cordelier or Franciscan:
Er., Asd I-2, 542, 12; IV-3, 160, 553; Allen VIII, no 1985, 11; etc.
+ furcinula, -ae instrument pour moucher les chandelles/instrument
for snuffing candles: Aph., 35 ro, 2 – dim. de furca. гасильник
+ furiosulus, -i un « petit fou »/a “small fool”: More, Cw V/1,
444, 25 – dim. de furiosus, empl. subst. "мелкий болван"
+ furtiuus, -a, -um dans furtiua nota, ligature/ligature (typogr.): Al.,
Jovy III, 248, 20; 249, 8.
+ fuscedo, -dinis **couleur sombre/dark colour: Lef., 226, 35; Calv.
I, 280, 31; II, 32, 35. тёмный цвет
fusim A) par la fonte, par fusion (concerne les monnaies)/by casting, by fusion (concerns coins): Budé II, 61, 25 – B) ensemble/together: Budé III A, 155, 34.
fusoria, -ae *travail de la fonte/working with cast iron: Gaur.,
217, 3.
fusta, -ae désigne une sorte de bateau de pirates/designates a sort
of pirate ship: ap. Amerb. VII, no 3076, 19 (uulgo) – î ital.
fustanius (-eus), -a, -um *de futaine/of fustian: Er., Asd I-3, 613,
29; Valer. C. Coll., 106 a, 21.
+fusteus, -a, -um *qui est en bois/which is of wood: ap. Amerb.
III, no 1133, ll. 62, 79 et 114. деревянный
fututulus, -a, -um à peine pubère/hardly pubescent: [Er.], Ferg.,
319, 15 – dim. de fututus (cf. futuo, -ere, G.).
fynanciarius (graphie aberrante): v. financiarius.
G
gabella, -ae *gabelle/gabelle: ap. More Corr., no 10, 22 – î
arabe.
gabellarius, -ii *percepteur des impôts indirects, « gabelou »/inspector of indirect taxes, “gabeler”: Zas. I, 40 A, 68 (telonarios, uel ut
barbaries dicit, gabellarios) – î arabe + suff. lat.
Gabrielista, -ae (M.) sectateur de Gabriel Biel/adherent of Gabriel
Biel: Luth., Wa Br. I, no 26, 19 – cf. D.H.G.E., VIII, 1429-35 et
XIV, 549-50.
Galatensis, -is, -e de Galata (quartier d’Istanbul, au nord de la
Corne d’Or)/of Galata (area of Istanbul, north of the Golden
Horn): Busbecq, Turc. IV, 296, 4, 1 (turrim Perensem siue Galatensem).
galbisso, -are imiter Galba/to imitate Galba: Er., Asd II-4, 132,
68.
+ galea, -ae A) *bateau, galère/boat, galley: Er., Asd II-4, 276,
260 (uulgo) – B) hune/top (of a mast): Er., Asd I-3, 325, 13.
galeazia, -ae ou galeazza, -ae galion/galleon: Pie II, 777, 32 (quas
uocant galeazias); Lipse, Ep. III, no 640, 11 (quas uocant galeazzas) –
î esp. ou ital.
Galenicus, -a, -um de Galien/of Galen: Par. II, 135 A, 62; 135
B, 28.
Galenista, -ae admirateur ou partisan de Galien/admirer or supporter of Galen: Par. II, 135 A, 61.
galeo, -onis *galion/galleon: Torr. II, no 327, 62 (quas . . . uocant) –
î esp.
+ galericulum, -i chapeau (’ titre) de cardinal/cardinal’s hat (’
title): Hutt. II, 14, 31.
galeripeta, -ae (M.) quelqu’un qui cherche à obtenir le chapeau
(’ le titre) de cardinal/somebody who seeks to obtain a cardinal’s hat (’ title): Budé II, 167, 45.
+ galeritus, -i un cardinal (connot. péjor.)/a cardinal (pejor.
connot.): Hutt. II, 16, 20; 82, 32.
+ galerus, -i *chapeau de cardinal/cardinal’s hat ’ titre de cardinal/title of cardinal: Polit., 106, 46; Al. Paquier, 15, 2; Er.,
Asd V-2, 255, 8; fréq.
+ gallice *en langue française/in French: Valla I, 519, 42; Gag.
I, 234, 17; Er., Allen I, no 124, 50; fréq. – v. france.
gallicida—gaudiosus
227
gallicida, -ae (M.) celui qui tue un coq/he that kills a cock: Lipse,
O.O. IV, 521 A, 31.
gallicismus, -i gallicisme/gallicism: Estienne, Edit., 275, 25; 303,
44; 647, 19; etc.
Gallicitas, -atis la manière des Français/the manner of the French:
More Corr., no 86, 139.
+ Gallicus, -a, -um A) dans lues Gallica: v. lues – B) dans morbus
Gallicus: v. morbus – C) dans scabies Gallica: v. scabies.
gallinago, -ginis coq de bruyère/grouse: Nancel, 232, 24.
gallinastra, -ae poulette (?)/young hen (?): Avent., 217, 13.
gallipauo, -onis paon (mâle)/(male) peacock: Sep., 207, 5; Calvete,
10, 28; 11, 11; etc.
gallizo, -are être partisan de la France, favoriser la France/to be
a supporter of France, to favour France: ap. Bull., Gr. I, 290,
32; Bull., Gr. III, 471, 26.
Gallomastix, -igis quelqu’un qui fustige les Français/somebody
who castigates the French: Budé II, 32, 6 – v. Francomastix et
mastix.
gamia, -ae mariage/marriage: ap. Pflug III, no 397, 9 – î gãmiow,
-a, -on.
ganeatus, -a, -um somptueux/sumptuous: ap. Polit., 51, 21 (ganeatas
dapes).
ganeositas, -atis débauche/debauchery: Bruni, Op., 360, 1.
+ gannitus, -us voix de fausset/falsetto: Er., Lb II, 96 C.
ganza, -ae oie/goose: Perotti, Corn. II, § 378, 17 (in Germania) –
î germ.
garba, -ae *gerbe/sheaf: Serra, Hum., 64, 6 et 10 – î germ.
gardianus: v. guardianus.
gargalismus, -i chatouillement/tickle: Er., Asd I-4, 50, 206 – î
gargalismÒw.
gargara, -um (N. Pl.) foule grouillante/swarming crowd: Er., Allen
X, no 2892, 34 – î tå gãrgara, -vn.
garipigi, -orum des gurebadji/gurebadji (dans l’Empire ottoman, cavaliers d’un des six régiments de cavalerie de la Porte/in the
Ottoman Empire, cavalrymen of one of the six cavalry regiments
of the Gate – cf. Clot, p. 435, s.v. gureba): Busbecq, Turc. I, 102,
1, 1 (Aderant praetoriani equites, omnes Sphai, Garipigi, Vlufagi ); III, 250,
3, 14 – î turc.
garrulator, -oris *un bavard/a chatterbox: Pogg. I, 175, 14; 192,
13; ap. Reu., 11, 29; etc.
gastrologia, -ae gastronomie/gastronomy: Er., Asd II-2, 460,
940 – î gastrolog¤a.
gaudiosus, -a, -um *joyeux, qui provoque de la joie/cheerful,
228
gelasinus—gentilismus
which causes joy: Petr. I, 370, 30; 371, 11; Bruni, Hum., 28,
14; etc.
+ gelasinus, -i une incisive/an incisor: Aph., 8 ro, 25.
Gellianus, -a, -um d’Aulu-Gelle/of Aulus Gellius: Estienne, Edit.,
538, 16; 544, 25; 546, 28; etc.
Gelliomastix, -igis quelqu’un qui fustige Aulu-Gelle/somebody
who castigates Aulus Gellius: Estienne, Edit., 541, 33 – v. mastix.
gelotopius, -a, -um qui fait rire/which makes laugh: Reich. W.,
19, 3 – On attendrait gelotopoeus – î gelvtopoiÒw, mais cf. prononc.
byz.
gemebunde *en gémissant, d’une manière gémissante/moaning,
in a moaning way: Budé I, 346, 42; III B, 97, 22.
gemmeolus, -a, -um qui a l’éclat des pierres précieuses/which has
the sparkle of precious stones: ap. Lipse, Ep. III, no 620, 76 (fig.) –
dim. de gemmeus.
genealogicus, -a, -um qui concerne la généalogie/which concerns
genealogy: Merc., 207, 17 (N. Pl. empl. subst.) – î genealogikÒw.
generalatus, -us *fonction de « général » (dans un Ordre relig.)/function of “general” (in a relig. Order): S.J. II, 36, 19.
+ generalis, -is (subst.) ou -is, -is, -e (adj.) *père général, ministre
général, « général » (dans un Ordre relig.)/general father, general
minister, “general” (in a relig. Order): Fic., O.O. I, 936 B, 39;
Gag. I, 180, 1; Andreas in Praef., 50, 3; fréq.
generatiuus, -a, -um **génératif/generative: Calv. II, 351, 25; X
A, 170, 28; Cath., Opusc. I, 193, 10 – cf. generatorius (G.).
genericus, -a, -um *générique/generic: Fic., Theol. II, 76, 26.
+ genero, -are dans generandi casus, génitif/genitive: Guar. 2, Ord.,
56, 22.
+ generositas, -atis dans Generositas tua, « Ta/Votre Bonté »,
« Ta/Votre Grandeur »/“Your Goodness,” “Your Greatness”:
Merc., 191, 35 – v. tua.
genethliologus, -i tireur d’horoscopes/horoscope caster: Budé I,
210, 25; II, 10, 42; IV, 320, 50 – î geneyliolÒgow.
+ genialis, -is, -e dans geniale peccatum, péché originel/original sin:
Heg. Christ., f. A 2 vo, 25 – v. originalis, primigenius A et primordialis.
geniturio, -ire s’apprêter à engendrer/to get ready to engender:
Bèze VIII, 240, 25.
+ genius, -ii **ange ou démon (sens chrét.)/angel or demon (Christ.
sense): Er., Asd I-3, 175, 1627 (malus genius); Mos. Paed., 5, 19
(bono genio quem angelum dicimus); Budé II, 301, 11; etc.
gentilicus, -a, -um **païen/pagan: Bov. Opp., 114, 36.
gentilismus, -i paganisme/paganism: Bèze XI, 175, 32.
gentilitius—gerontotrophium
229
+ gentilitius, -a, -um **païen/pagan: ap. Lef., 213, 6; Budé I,
163, 29.
genuflecto, -ere **faire une génuflexion/to genuflect: Modr. III,
131, 31 et 35.
genuflexio, -onis **génuflexion/genuflection: Calv. I, 860, 11; Bèze
VII, 156, 7; S.J. I, 428, 6; etc.
genuflexus, -a, -um *agenouillé/kneeling: Conv., 118, 9; Magnus
XVI, ch. 3 et 7.
geodesia, -ae géodésie/geodesy: Polit., 462, 45; 466, 24 – î gevdais¤a.
geodeta, -ae (M.) un géodésien/a geodetic: Budé II, 6, 43 – î
gevda¤thw.
geographice au point de vue géographique/from a geographical
point of view: Merc., 197, 19 – î gevgrafik«w.
geomanticus I, -a, -um *qui concerne la géomancie/which concerns geomancy: Sal. III, ch. 2, 51; ch. 3, 12; Pic 1, 303, 44 –
î grec: cf. gevmante¤a.
geomanticus II, -i *un géomancien/a geomantic: Sal. III, ch. 2,
7; ch. 4, 5; Hal., 69, 29; etc. – î grec: cf. gevmante¤a.
geometralis, -is, -e *géométrique/geometric: Serra, Hum., 50, 8 –
î gevmetr¤a (geometria) + suff. lat.
geomoria, -ae géodésie/geodesy: Polit., 466, 24 – î gevmor¤a.
Georgiani, -orum *les Géorgiens/the Georgians: Busbecq, Turc.
III, 208, 1, 1; IV, 358, 2, 10.
Gerbensis, -is, -e de Djerba/of Djerba: Busbecq, Turc. IV, 366,
1, 5.
germanice A) en langue allemande/in German: Gag. I, 361, 11;
Er., Allen II, no 334, 188; Buc., Corr. I, no 45, 42; fréq. – B) en
langue néerlandaise/in Dutch: Plant. VII, 274, 12; VIII, 285, 17;
v. belgice, cimbrice, flandrice, hollandice, teutonice.
germanismus, -i germanisme (en linguistique)/Germanism (in linguistics): ap. Calv. XIX, 685, 15.
+ germanitas, -atis aspect germanique, caractère germanique/
German appearance, German character: ap. Catald., f. i 8 ro,
20.
germiculum, -i petit germe/small germ: Valla I, 8, 3 – dim. de
germen.
gerocomicon, -i gériatrie/geriatrics: Polit., 463, 25 – î ghrokomikÒw, -Æ, -Òn.
gerontagogos, -i guide du vieillard/guide of an old person: Budé
I, 29, 10 – î gerontagvgÒw.
gerontotrophium, -ii hospice de vieillards/old people’s home: Er.,
Asd IV-1, 198, 956 – î grec: cf. g°rvn, -ontow + trofe›on.
230
gerophoron—giratio
gerophoron, -ntis soldat armé d’un bouclier d’osier/soldier armed
with a wicker shield: Modr. I, 251, 32 (gén. Pl.: gerophorontum) –
On attendrait gerro-: cf. gerrofÒrow.
Gersonista, -ae (M.) partisan de Gerson/supporter of Gerson:
Luth., Wa Br. I, no 110, 175.
gestatoriolum, -i objet qui sert à porter, not. porte-reliques/object
which is used to carry, in particular to carry relics: Budé III A,
233, 24 – dim. de gestatorium (Blaise I).
gestibundus, -a, -um accompagné de nombreux gestes/accompanied by numerous gestures: Er., Asd IV-1, 90, 104.
gesticulamentum, -i gesticulation/gesticulation: ap. Calv. XIII,
113, 18.
gesticulatrix, -icis (empl. adj. F.) qui gesticule beaucoup, qui
s’agite/which gesticulates a lot, which gets agitated: ap. Valla I,
627, 26; Polit., 458, 32; Budé II, 295, 42; etc.
gesticulosus, -a, -um qui gesticule beaucoup, qui s’agite/which
gesticulates a lot, which gets agitated: Er., Asd I-3, 161, 1174.
gestienter avec joie, avec des mouvements de joie/with joy, with
movements of joy: Dorp, 15, 2; Dorp ap. Er., Allen III, no 852,
2; Budé I, 116, 16.
gestientia, -ae joie qui pousse à gesticuler, mouvements de joie/joy
which drives one to gesticulate, to make movements of joy: Pont.,
Prud. II, f. c 5 vo, 10 (gestiens illa commotio, quam non improprie fortasse placet appellare gestientiam); f. d 2 vo, 39.
+ gestor, -oris auteur d’un acte, d’une action/perpetrator of an
act, of an action: Er., Asd I-4, 212, 99.
Geusii (Goe-), -orum les « Gueux »/the “Beggars”: Ver., Corr.,
no 5, § 35; ap. Ver., Corr., no 6, § 4; Bull. ap. Bèze XIV, 164,
20.
Geusismus, -i mouvement des « Gueux », gueuserie/movement of
the “Beggars,” begging: Ver., Corr., no 5, § 31.
gianizarus, -i un janissaire/a janissary: Busbecq, Turc. I, 18, 2,
1 (Sic Turcae praetorianum peditem uocant); III, 150, 3, 2; IV, 342, 3,
5; etc. – à rapprocher de ianizaris et ianizarus (infra); î turc.
gibbositas, -atis *état de ce qui a une bosse/condition of that
which has a bump: Cop. V, ch. 23, f. 163 ro, 11 (gibbositas
cornuum).
gingiberatus, -a, -um assaisonné de gingembre/seasoned with ginger: Platina, Hon. Vol., 448, 26.
ginglymos (-us), -i *sorte d’articulation mobile (anatomie)/sort of
mobile joint (anatomy): Ves., 12, 22; 14, 35; 15, 27; etc. – î
g¤gglumow.
giratio: v. gyratio.
glabrities—glossalgia
231
glabrities, -ei fait d’être rasé, d’être glabre/fact of being shaven,
of being clean-shaven: Cous. I, 87, 41.
glaciosus, -a, -um *glacé/frozen: ap. Enz., Ep., 38, 11.
glandiarius, -ii quelqu’un qui ramasse des glands/somebody who
collects acorns: Er., Asd II-1, 508, 769.
glandosus, -a, -um glanduleux, glandulaire/glandulous, glandular:
Ves., 327 (chiffré 227), 45; 402 (chiffré 302), 7; 473 (chiffré 373),
11; etc.
glebaceus, -a, -um formé de terre/made up of earth: Budé I, 524,
12.
globose de manière sphérique/in a spherical way: Budé I, 448,
13; 532, 13.
globularis, -is, -e sphérique/spherical: Mos. Paed., 22, 7; Aph.,
41 vo, 21.
+ globulus, -i balle (projectile)/bullet: Bèze XIII, 181, 1 et 2; ap.
Calv. XVII, 349, 34.
+ globus, -i A) boulet (projectile)/cannonball: Zas. V, 190 A, 53;
ap. Calv. XII, 539, 35; Busbecq, Turc. III, 230, 1, 1; etc. – B)
petit projectile, bille/small missile, small ball: Busbecq, Turc. III,
166, 3, 11 (testaceis globis uerberans, à propos d’une/in reference to
a manualis ballista – v. ce mot supra).
glocito, -are bramer/to bell: Aph., 57 ro, 5.
+ glomeratio, -onis recueillement, réflexion/contemplation, reflection:
Bov., Sap., 170, 8; 284, 16.
gloriabunde fièrement/proudly: Budé II, 282, 14.
gloriaceus, -a, -um vantard/boastful: Luth., Wa Br. I, no 205, 69.
glorianus, -a, -um vantard/boastful: Luth., Wa Br. I, no 205, 69.
gloriensis, -is, -e vantard/boastful: Luth., Wa Br. I, no 205, 69.
gloriosulus, -a, -um A) assez digne de gloire/quite worthy of glory:
Er., Allen I, no 26, 30 – B) assez avide de gloire, assez présomptueux/quite eager for glory, quite presumptuous: Er., Allen
II, no 412, 26; Zas. ap. Er., Allen II, no 406, 25; More ap. Er.,
Allen X, no 2831, 36; fréq. – dim. de gloriosus.
+ glossa, -ae **note, explication, glose/note, explanation, gloss:
Valla I, 80, 21; Amerb. Bon. II, no 766, 22; Zas. V, 173 B, 84;
fréq.
glossagra, -ae « paralysie » de la langue, incapacité de parler/“paralysis” of the tongue, incapacity of speaking: [Er.], Ferg., 215, 269 –
Terme forgé par jeu de mots sur/term coined by play upon words
on chiragra (xeirãgra) et podagra (podãgra); cf. gl«ssa (glossa).
glossalgia, -ae démangeaison de parler, bavardage incessant/an
itching to speak, incessant chattering: Oecol., no 457, 36 – î
glvssalg¤a.
232
glossator—gnomon
glossator, -oris *glossateur/glossator: Valla I, 404, 28; Amerb.
Bon. II, no 743, 28; Hutt. I, 179, 16; etc. – î gl«ssa ( glossa)
+ suff. lat.
+ glossema, -atis (abl. Pl. -atis) A) **note, explication, glose/note,
explanation, gloss: More Corr., no 15, 695; Budé II, 142, 45;
Busl. Ep., no 74, 63; fréq. – B) proverbe, adage/proverb, adage:
More, Cw V/1, 268, 19.
glossematicus, -i glossateur/glossator: Alciat, Lettere, no 168,
59 – î glvsshmatikÒw.
glossematium, -ii petite note, petite explication, petite glose/small
note, small explanation, small gloss: Lipse, O.O. I, 353, 12; 362,
29 – î grec: cf. gl≈sshma + suff. de dim.
glosso, -are *gloser, commenter/to annotate, to comment on: Luth.,
Wa XVIII, 745, 26; ap. Rhen., 304, 15 – î grec: cf. gl«ssa (glossa).
glossocharitia, -ae art de rendre grâces par de belles paroles/art
of giving thanks in fine words: Budé I, 195, 26 – î grec: cf.
glvssoxarit°v.
glossographus, -i glossateur/glossator: Er., Asd II-4, 42, 554 –
î glvssogrãfow.
glossularius, -ii auteur de petites gloses/writer of small glosses (cf.
glossula, G.); « petit » glossateur/“small” glossator: Budé II, 7, 31;
19, 44; Amerb. Bon. VI, no 2845, 213; etc.
glossulo, -are *gloser, commenter/to gloss, to comment on (cf. glossula, G.): ap. Zw. VIII, 362, 19.
glumeus, -a, -um d’écale/of a husk: Er., Asd I-1, 152, 2.
+ glutino, -are relier (des livres)/to bind (books): Mel., O.O. I,
804, 39.
gnaritudo, -dinis connaissance/knowledge: Bov., Sap., 100, 13;
122, 26; 182, 5; etc.
gnathonismus, -i imitation de Gnathon/imitation of Gnathon ’
maniérisme/mannerism: Valer. C. Ep., no 81, 61.
gnesius (gni-), -a, -um véritable/genuine: Er., Allen IV, no 1001,
91; Rhen., 357, 32; More Corr., no 143, 375 – î gnÆsiow.
gnisius: v. gnesius.
gnomaticus, -a, -um qui contient des règles/which contains rules:
Lipse, Ep. II, no 481, 23 – î grec: cf. gnvmateÊv.
gnomographus, -i auteur de sentences/writer of maxims: Cous.
I, 165, 6 – grec: cf. gn≈mh + grãfv.
gnomologicus, -i auteur d’un recueil de sentences/writer of a collection of maxims: Sturm, 78, 11 – î gnvmologikÒw.
+ gnomon, -onis point de vue, règle de conduite/point of view,
rule of conduct: Er., Asd IV-1 A, 20, 50; V-1, 210, 134; Lb II,
429 C-D; etc.
gobiarius—gradus
233
gobiarius, -a, -um de goujon/of a gudgeon: Barb. Herm. I, 75, 19.
Goesiani, -orum les « Gueux »/the “Beggars”: Bull. ap. Bèze XIV,
53, 23.
Goesii: v. Geusii.
gomphosis, -eos assujettissement (des dents dans la mâchoire)/attachment (of the teeth to the jaw): Ves., 12, 22; 17, 2; 91, 54; etc. –
î gÒmfvsiw.
gordiacus, -a, -um dans nodus gordiacus, noeud gordien/Gordian
knot: Oecol., no 525, 4 – cf. gordianus (infra) et gordius (G.).
Gordiaeus, -a, -um relatif aux anciens Kurdes/relating to the
ancient Kurds: Busbecq, Turc. III, 240, 3, 3 (equitem, quem hodie
Chiurtum uocant, nescio an olim Gordiaeum) – A rapprocher de Gordyaei,
-orum (G.).
gordianus, -a, -um dans nodus gordianus, noeud gordien/Gordian
knot: Calv. I, 146, 39; II, 1074, 25; IX, 381, 5 – cf. gordiacus
(supra) et gordius (G.).
gracculatim (gracu-) comme des choucas/like jackdaws ’ en bandes/in groups: Pomponius ap. Polit., 12, 9; Al. ap. Er., Allen I,
no 256, 136.
+ gradarius, -a, -um dans annus gradarius, année climatérique/climacteric year: Fic., O.O. I, 515 B, 35 – v. annus decretorius et annus
scalaris.
+ gradatio, -onis grade universitaire/academic degree: Budé I, 48,
12.
graduale, -is *un graduel (livre liturgique)/a gradual (liturgical
book): Plant. IV, 210, 19; VII, 228, 4; 349, 31; etc.
gradualis, -is, -e fondé sur la hiérarchie/based on hierarchy: ap.
Er., Allen VI, no 1639, 214.
graduandus, -i quelqu’un qui va obtenir un grade universitaire/somebody who is going to obtain an academic degree: S.J.
I, 186, 6 – A rapprocher: baccalaureandus, doctorandus (Blaise II),
licentiandus et magistrandus.
graduatio, -onis graduation, concentration (alchimie)/graduation,
concentration (alchemy): Par. II, 124 A, 25; 131 A, 5.
graduatus, -i *un gradué (univ.)/a graduate (univ.): Munst., 53,
22; S.J. I, 186, 15; Torr. II, no 407, 36 (ut uocant); etc.
gradulus, -i petit degré, petite marche/small step, small pace ’
marchepied/step: Er., Asd IV-2, 125, 86 (trad. de klimak¤w) –
dim. de gradus.
graduor, -ari se présenter pour obtenir un grade universitaire/to
be candidate for obtaining an academic degree: ap. Amerb. VI,
no 2603, 9.
gradus, -us A) *grade (univ.)/degree (univ.): Amerb. Br. I, no 238,
234
graecanicus—grammaticulus
22; ap. Cran., De Vocht, no 186, 14; Budé I, 48, 20; fréq. – B)
classe (groupe d’élèves)/class (group of students): Sturm, 32, 20;
44, 17; 48, 13; etc. – v. classis, curia D, locus, ordo D et tribus.
+ Graecanicus, -a, -um dans ignis Graecanicus, feu grégeois/Greek
fire: Er., Asd II-5, 26, 71.
graecanitas, -atis A) connaissance du grec/knowledge of Greek:
Er., Allen I, no 149, 66; Asd I-1, 128, 11 – B) publication d’ouvrages grecs/publication of Greek works: Er., Allen I, no 158, 23;
no 160, 6.
graecismus, -i connaissance du grec, fait de s’exprimer en
grec/knowledge of Greek, fact of expressing oneself in Greek: Er.,
Allen I, no 149, 18; IV, no 1147, 49 (nonnihil graecismi: un peu de
grec/a bit of Greek).
+ graecisso, -are apprendre le grec/to learn Greek: Buc., Corr.
I, no 4, 49; Er., Ferg., 242, 93; Clen., no 48, 21; etc.
graecista, -ae (M.) un partisan du grec, de l’étude du grec/a supporter of Greek, of the study of Greek: More Corr., no 15, 1249.
graecophilos, -i ami du grec/friend of Greek: ap. Er., Allen III,
no 612, 35 – î graecus + filÒw.
+ graecor, -ari A) apprendre le grec, lire du grec/to learn Greek,
to read Greek: Er., Allen I, no 149, 11; Zw. VII, 55, 3; Clen.,
no 5, 24; fréq. – B) s’exprimer en grec/to express oneself in Greek:
Clen., no 28, 46.
+ Graecus, -a, -um dans ignis Graecus, *feu grégeois/Greek fire:
Er., Asd I-1, 62, 8; I-3, 675, 299 et 301.
grafarius (graph-), -ii greffier, secrétaire/clerk of the court, secretary: ap. Cran., De Vocht, no 244, 21; Plant. VI, 111, 16.
grammatellus, -i « petit » maître de grammaire/“small” teacher
of grammar: Amerb. Bon. II, no 675, 46; no 693, 32; ap. Rhen.,
531, 8 – dim. que l’on peut rattacher à/which can be connected
with grammaticus; connot. péjor.
grammatico, -onis maître de grammaire/grammar teacher: Pont.,
Charon, f. K 6 vo, 23 – î ital. « grammatico »; connot. ironique;
cf. Spitzer, p. 66, n. 6.
grammaticor, -ari A) recourir à la grammaire/to use grammar:
Bull., Corr. III, 60, 38 (eos qui nos in sacris inepte rhetoricari ac grammaticari quiritantur) – B) discuter de grammaire (?)/to discuss grammar (?): Vives ap. Cran., Bald., no 61, 52.
grammaticulus, -i A) « petit » maître de grammaire/“small” grammar teacher: Valla I, 392, 45; Pogg. I, 194, 22; Merula in
Praef., 142, 30; etc. – connot. péjor. – B) élève qui apprend la
grammaire/student that learns grammar: Er., Asd I-3, 749, 297;
751, 350; Cord. II, no 37; etc. – dim. de grammaticus.
grammaticunculus—graphiarius
235
grammaticunculus, -i « petit » maître de grammaire/“small”
grammar teacher: Pont., Charon, f. K 6 ro, 29 – dim. de grammaticus, avec connot. péjor.
+ grammaticus, -i élève d’une classe de grammaire/student of a
grammar class: S.J. I, 161, 5; 254, 33; 257, 26.
grammatocipho, -onis « misérable grammairien »/“miserable grammarian”: ap. Hal., 8, 31; 84, 19 – On attendrait grammatocypho
î grammatokÊfvn; mais cf. prononc. byz.
grammatographia, -ae grammaire/grammar: ap. Lef., 501, 20
(formé sur le modèle de/coined on the model of cosmographia).
grammatographus, -i un grammairien (?)/a grammarian (?):
Reich. W., 307, 14 – î grec: cf. grãmma, -atow + grafeÊw.
grammatolectes (seulement/only nom. Sg.) compositeur (dans une
imprimerie)/typesetter: Estienne, Edit., 402, 3; 656, 22 – î grec:
cf. grãmma, -atow + lektÒw – Terme vraisemblablement forgé par
Estienne.
grammatophorus, -i messager, porteur de lettres/messenger, letter bearer: Er., Allen III, no 695, 48; Amerb. Bas. 1, II, no 877,
24; ap. Cruc., no 5, 1; fréq. – î grammatofÒrow.
grammatothetes (seulement/only nom. Sg.) compositeur (dans
une imprimerie)/typesetter: Estienne, Edit., 402, 3 – î gramma,
-atow + y°thw – Terme vraisemblablement forgé par Estienne.
grandebalae, -arum poils sous le bras/hair under the arms: Aph.,
9 vo, 32.
grandiloquenter avec grandiloquence/with grandiloquence: Luth.,
Wa Br. I, no 238, 15.
grandiloquentia, -ae grandiloquence/grandiloquence: Petr. II,
1186, 50; Er., Asd I-1, 218, 21; Budé I, 119, 18; fréq.
grandiloquium, -ii **grandiloquence/grandiloquence: Er., Lb I,
891 E.
grandistrepus, -a, -um qui fait beaucoup de bruit/which makes
a lot of noise: Buc., Corr. I, no 5, 13.
grangium, -ii *grange/barn: ap. Zw. XI, 282, 1.
+ granulum, -i grain (poids)/grain (weight): Budé II, 97, 48; 99,
30; 102, 9; etc.
+ granum, -i *grain (poids)/grain (weight): Fic., O.O. I, 493 B,
46; 495 B, 19; Bude II, 97, 31; etc.
graphaeus, -i secrétaire/secretary: Valerius C. Ep., no 21, 8 –
î grafeÊw.
grapharius: v. grafarius.
graphiarius, -ii *greffier, secrétaire/clerk of the court, secretary:
Budé III A, 45, 7; Torr. I, no 277, 66; Lipse, Ep. II, no 402, 32;
etc.
236
graphio—grossarius
graphio: v. gravio.
grassabundus, -a, -um A) qui avance, qui se déplace/which
advances, which moves: Budé I, 456, 39 – B) qui attaque, qui
assaille/which attacks, which assails: Rhen., 387, 6.
+ grassatio, -onis **assauts, ravages/attacks, ravages: ap. Amerb.
I, no 412, 6.
grassatorius, -a, -um de brigand/of a bandit: Budé III A, 266,
12; III B, 98, 27.
+ gratia dans gratiae exspectatiuae: v. exspectatiuus, -a, -um.
gratificatorius, -a, -um de félicitations/of congratulations: ap.
Amerb. III, no 1255, 13; Vives Conscr., 38, 14.
gratiola, -ae un certain charme, un certain agrément/a certain
charm, a certain pleasure: Polit., 214, 3; 217, 19 – dim. de gratia.
gratito, -are criailler/to honk: Aph., 56 vo, 9 (à propos de l’oie/in
reference to the goose).
gratitudo, -dinis **gratitude/gratitude: Petr. I, 155, 39; Valla I,
940, 46; Pogg. I, 261, 7; fréq.
+ gratulabundus, -a, -um **joyeux/cheerful: Bov. Opp., 34, 6;
Clen., no 63, 82 et 1210.
gratulatrix, -icis (empl. adj. F.) de félicitations/of congratulations:
Er., Asd IX-1, 206, 7.
+ grauedinosus, -a, -um lourd, pesant/serious, heavy: Gaur., 143,
24 (à propos du regard/in reference to the look).
graueolenter avec une mauvaise odeur/with a bad smell: Budé
I, 64, 31.
grauicors, -rdis endurci, insensible/hardened, insensible: Er., Asd
V-2, 245, 676; 248, 762.
grauio (-phio), -onis **comte/count: Rhen., 499, 26; Volz ap. Rhen.,
472, 11; ap. Rhen., 478, 4 – î all.
+ grauitas, -atis dans tua Grauitas, **« Ta/Votre Grandeur », « Ta/
Votre Dignité »/“Your Greatness,” “Your Dignity”: ap. Amerb.
VI, no 2806, ll. 21, 39 et 67 – v. tua.
greffiarius, -ii greffier, secrétaire/clerk of the court, secretary:
Torr. III, no 991, 2.
gressilia, -ium *animaux qui marchent/animals that are able to
walk ’ quadrupèdes/quadrupeds: Bov., Sap., 136, 1.
griphoneus: v. gryphoneus.
griseus ( griz-), -a, -um *gris, grisâtre/grey, greyish: ap. Buc., Corr.
I, no 19, 30 – î all.; condamné par Croc., Farr., 176, 6 et 212,
28.
grizeus: v. griseus.
grossarius, -ii *un grossiste/a wholesaler: Budé III A, 114, 19
(solidariis negotiatoribus, quos grossarios appellant).
grossities—gubernatorius
237
grossities, -ei *aspect grossier (d’une matière)/coarse appearance
(of a material): Magnus XII, ch. 9.
grosso, -onis un gros ou groschen (monnaie)/a gros or groschen
(currency): Pogg. I, 346, 15.
grossulus, -i A) un gros (poids)/a gros (weight): Budé II, 97, 29;
99, 26 et 27 – B) un gros ou groschen (monnaie)/a gros or
groschen (currency): ap. Luth., Wa Br. I, no 122, 41 – dim. de
grossus.
grossus, -i A) un gros (poids)/a gros (weight): Budé II, 62, ll. 29,
35 et 36; etc. – B) *un gros ou groschen (monnaie)/a gros or
groschen (currency): Pogg. I, 346, 32; Agnelius, 136, 12; Er.,
Allen III, no 669, 2; fréq.
gry (invar.) dans ne gry quidem, absolument pas/absolutely not: More
Corr., no 15, 1337; ap. Er., Allen X, no 2716, 69; Bull. ap. Bèze
XIV, 2, 27; etc. – î grË, généralement employé dans/generally
used in oÈd° (mhd°) grË.
gryphoneus ( gri-), -a, -um de griffon/of a griffin: ap. Bov., Ep. no
50, 111.
guaiacanus (-inus), -a, -um de gaïac/of guaiacum: ap Hutt. I, 222,
23; Fernel in Pros., 662, 12 – î esp.
guaiacum, -i gaïac/guaiacum: Hutt. I, 223, 18; 225, 4; 226, 23;
etc. – î esp.
gualda (gw-), -ae *guède, pastel/woad: Monet., 71, 43; 74, 8 ( pastellum, id est gwalda) – î germ.
guanacus, -i un guanaco (sorte de lama)/a guanaco (kind of llama):
Calvete, 66, 21; 99, 4; 146, 2; etc. – î langue amérind. par
esp.
guantus, -i *gant/glove: Agnelius, 131, 9 (ut uulgo dicitur) – î
germ.
guardia, -ae *une garde/a guard: Buc., Corr. I, no 24, 17; Bull.
ap. Bèze IX, 79, 11 – î germ.
guardianus (gar-), -i *gardien/guardian: ap. Amerb. I, no 300, 20;
Er., Allen III, no 749, adr.; Dorp, 91, 7; etc. – î germ.; critiqué par Valla II, 291, 31.
gubernamen, -inis *direction, gouvernement/management, government: Olah, 38, 24 ( gubernamen Hungariae).
+ gubernator, -oris A) *abbé (d’un monastère grec)/abbot (of a
Greek monastery): Cyr., PNA, 946 (sub . . . monasterii gubernatore atque
tutela) – B) *gouverneur (d’un pays, d’une région)/governor (of a
country, of a region): ap. Pflug III, no 402, 13; Bèze IV, 18, 13;
Torr. III, no 902, 5; etc.
gubernatorius, -a, -um **qui concerne le pilotage/which concerns
piloting: Fic., Theol. III, 34, 14; Budé I, 482, 15.
238
gubernatrix—gymnastica
+ gubernatrix, -icis *gouvernante (d’un pays, d’une région)/governess (of a country, of a region): Er., Allen IX, no 2583, adr.;
Bull., Gr. III, 22, 26; ap. Bèze XIII, 283, 2; etc.
guerra, -ae *guerre/war: Baron, 30, 17; 52, 12 – î germ.
guida, -ae (M.) *un guide (homme)/a guide (man): Pie II, 67, 27
(quos . . . uocant); ap. Buc., Corr. II, no 139, 72 – î ital. ou provençal.
gundula, -ae une gondole/a gondola: Amerb. Bas. 2, IX/2, no
3787, 108 – î ital.
gustabiliter d’une manière qu’on peut goûter/in a way that can
be tasted: Petr. I, 370, 41.
gustatrix, -icis (empl. adj. F.) qui concerne le goût/which concerns taste: Budé I, 529, 16.
gustillo, -are goûter, manger/to taste, to eat: Conv., 86, 13.
gustuosus, -a, -um savoureux/tasty: ap. Lipse, Ep. VII, no 1677,
41.
guttulus, -i petite burette/small cruet: Budé I, 198, 10 – dim. de
guttus.
gutturalis, -is, -e de la gorge/of the throat: ap. Celt., no 251, 45.
gwalda: v. gualda.
gymnasiarcha, -ae (M.) *recteur ou directeur d’une école/rector
or headmaster of a school (gymnasium): Amerb. Br. I, no 217, 20;
Er., Allen II, no 298, adr.; Vives Pseud., 93, 27; fréq. – î gumnasiãrxhw.
+ gymnasiarchus, -i recteur ou directeur d’une école/rector or
headmaster of a school (gymnasium): Nancel, 182, 17; 186, 26;
242, 17.
gymnasiolum, -i école/school: Budé I, 347, 23 (école latine/Latin
school); Nancel, 180, 5 (Collège univ., Paris/univ. college, Paris) –
î gumnãsion ( gymnasium) + suff. lat. de dim.
+ gymnasium, -ii école, en général/school, in general A) *université/university: Guar. 1, Inaug., 299, 18; Brenta in Reden, 72,
8; Amerb. Br. I, no 161, 24; fréq.; v. academia B, academiola A, archigymnasium, Athenaeum, lycaeum, studium A et uniuersitas – B) collège
ou « pédagogie » univ./univ. college or “pedagogy”: Er., Allen
III, no 666, 5; Dorp, 26, 38; Vives Pseud., 65, 15; fréq. – C)
collège royal (Paris)/royal college (Paris): Lat., 19, 30; 55, 5; 59,
8 – D) école latine/Latin school: Er., Lb I, 891 E; Clen., no 31,
17; Bèze III, 112, 2; fréq.
gymnasma, -atis gymnase (pour exercices physiques)/gymnasium
(for physical exercises): Er., Asd I-4, 182, 336 – î gÊmnasma.
gymnastes, -ae (M.) maître de gymnastique/gymnastics teacher:
Lipse, O.O. IV, 402 A, 34 (fig.) – î gumnastÆw.
gymnastica, -ae la gymnastique/gymnastics: Pic 1, 78, 2; Er.,
gymnopaedica—gyromantia
239
Allen III, no 957, 116; Fic., O.O. I, 738 A, 13; etc. – î gumnastikÒw, -Æ, -Òn.
gymnopaedica, -ae danse des gymnopédies/dance of the gymnopaedia: Vip. Poet., 25, 8 – î gumnopaidikÆ.
+ gynaeceum, -i couvent de femmes/convent (of women): ap.
Er., Allen XI, no 3061, 46.
gynaecobaptista, -ae (M.) celui qui veut permettre aux femmes
de baptiser/he who wants to allow women to baptize: Calv. VII,
686, 11 – î grec: cf. gunÆ, gunaikÒw + baptistÆw.
gynaecocosmus, -i inspecteur de la parure féminine (Athènes
anc.)/inspector of the feminine finery (anc. Athens): Bod. I, 184
B, 55 – î gunaikÒkosmow.
gynaecocraticus, -a, -um qui accorde du pouvoir aux femmes/which
gives power to the women: Budé III A, 22, 37 – î grec: cf.
gunaikokrat¤a.
gynaeconomus, -i surveillant des moeurs et de la tenue des femmes
(Athènes anc.)/supervisor of the morals and the dress of the women
(anc. Athens): Er., Asd II-1, 403, 429 – î gunaikonÒmow.
gypsaceus, -a, -um plâtreux, qui ressemble à du plâtre/plastered,
which looks like plaster: Er., Allen VI, no 1735, 9; no 1759, 30.
gyratio ( gi-), -onis **mouvement giratoire, rotation/gyratory movement, rotation: Sal. I, ch. 3, 30; Clicht. ap. Lef., 393, 1; Bov.,
Sap., 186, 33 – î gËrow ( gyrus) + suff. lat.
gyrgathus, -i A) lit sur lequel on attache certains malades/bed to
which certain ill people are tied: Er., Lb II, 993 E – B) corbeille/basket: Er., Lb II, 994 A – î gÊrgayow.
gyromantia, -ae divination au moyen de fleur de farine/divination by means of flour: Polit., 473, 39 – î grec: cf. gurÒmantiw.
H
+ habenula, -ae *petite courroie, petite chaîne/small strap, small
chain (cf. habena, G.): Budé III A, 170, 9.
habitalis, -is, -e habité/inhabited: Munst., 160, 32.
habitualiter *habituellement/usually: Cath. Enarr., 219, 40.
haereticalis, -is, -e *hérétique (adj.)/heretic (adj.): Modr. IV,
263, 10.
haereticulus, -i un « petit » hérétique/a “small” heretic: Er., Lb
II, 967 D – dim. de haereticus.
haesio, -onis fait de rester fixé, d’être arrêté/fact of remaining fixed,
of being stopped: ap. Lipse, Ep. II, no 432, 15.
haesitabunde en hésitant/hesitating: Budé I, 146, 27.
haesitamentum (he-), -i hésitation/hesitation: ap. Er., Allen VIII,
no 1739 a, 19.
haesitatiuncula, -ae *légère hésitation, léger doute/slight hesitation, slight doubt: Budé II, 108, 17 – dim. de haesitatio.
hagiographia: v. agiographia.
halabarda, -ae hallebarde/halberd: Aph., 77 vo, 22 – î germ.; v.
halabardacha et bipennis.
halabardacha (halb-), -ae hallebarde/halberd: Er., Allen VIII, no
2263, 6; Asd I-3, 604, 23; 608, 172 – î germ.; v. halabarda et
bipennis.
halatilis, -is, -e odorant/odorous: Pont., Charon, f. I 4 ro, 25.
halbardacha: v. halabardacha.
halla, -ae *halle/market hall: Monet., 333, 43; 341, 1 et 9; etc.
– î germ.
hallucinabundus, -a, -um plein d’illusions, qui se trompe/full of
illusions, which is mistaken: Celt., no 275, 208; Budé I, 16, 13;
303, 7; etc.
hallucinanter de façon hallucinante, de façon effrayante/in a hallucinating manner, in a frightening manner: ap. Er., Allen VI,
no 1650, 13.
+ hallucinatio, -onis confusion (à propos de mots)/confusion (in
reference to words): Bov., Diff., 91, 5; 92, 13; 93, 1; etc.
hallucinatiuncula, -ae petite rêverie, petite distraction/small daydream, small distraction: Budé I, 55, 9 – dim. de hallucinatio.
hallucinatrix, -icis (empl. adj. F.) sujette à des hallucinations; qui
hamaca—hebd0madice
241
provoque des hallucinations/subject to hallucinations; which causes
hallucinations ’ trompeuse/deceptive: Budé I, 148, 32; 217, 42;
233, 34; etc.
hamaca, -ae hamac/hammock: Calvete, 142, 12 – î langue
amérind. par esp.
hamaxiaeus, -a, -um énorme/enormous: Er., Asd I-3, 484, 501 –
î èmajia›ow.
hamidum (ami-), -i *amidon/starch: Platina, Hon. Vol., 306, 24.
Hannibalicus (Anni-), -a, -um d’Hannibal/of Hannibal: Estienne,
Edit., 621, 8 (Annibalicam historiam); 626, 24.
harchabusarius, -ii arquebusier/arquebusier: ap. Olah, 518, 27 –
î all. – cf. archibusarius.
hariol-: v. ariol-.
harmonice (adv.) *harmonieusement/harmoniously: Fic., Theol.
III, 153, 15; 158, 2; Budé I, 528, 47; etc. – î èrmonik«w.
harmostes, -ae (M.) *harmoste, chef/harmost, leader: Budé I, 209,
46; III A, 120, 34; Bod. I, 188 A, 41; etc. – î èrmostÆw.
harpagatio, -onis un vol/a theft: Hutt. IV, 353, 13 – î èrpagÆ
+ suff. lat.
harpocraticus, -a, -um silencieux comme Harpocrates/as silent as
Harpocrates: Budé I, 70, 37.
hastiludium, -ii *tournoi/tournament: Valla I, 326, 3 (quod uocant)
et 8 (ut sic dicam); ap. Bèze XI, 164, 6 – Critiqué par Croc.,
Farr., 105, 14.
hauso, -onis esturgeon/sturgeon: Clus. ap. Lipse, Ep. III, no 714,
36 – î all.
haustilium, -ii une coupe/a bowl: Celt., no 179, 27 (fig.).
haustim dans haustim bibere, boire jusqu’au fond, vider/to drain to
the dregs, to empty: Er., Lb II, 997 E; Asd I-1, 441, 13.
haustorius, -a, -um qui sert à puiser/which is used for drawing:
Budé III A, 228, 53; 230, 41; 241, 47; etc.
haustulus, -i *petite gorgée/sip: ap. Bull., Gr. I, 173, 1 – dim.
de haustus.
+ haustus, -us *potion/potion: Proxenus II, phr. 205 et 280; III,
phr. 141; etc.
hebdomadarius, -a, -um *hebdomadaire/weekly: S.J. I, 319, 21;
II, 101, 32; 132, 20; etc. – î •bdomãw, -ãdow (hebdomas, -adis) +
suff. lat.
hebdomadatim *une fois par semaine/once a week: Amerb. Bon.
VI, no 2981, 4; S.J. I, 236, 23 – î •bdomãw, -ãdow (hebdomas,
-adis) + suff. lat.; v. hebdomatim.
hebdomadice une fois par semaine/once a week: ap. Zw. IX,
279, 20 – •bdomadikÒw (hebdomadicus).
242
hebdomadicus—heluidianus
+ hebdomadicus, -a, -um hebdomadaire/weekly: ap. Polit., 17, 8.
hebdomatim *une fois par semaine/once a week: ap. Celt.,
no 55, 9 – î •bdomãw (hebdomas) + suff. lat.; v. hebdomadatim.
hebete de manière émoussée, sans pénétration/in a blunt way,
without penetration: ap. Bèze VI, 36, 45.
Hebionita: v. Ebionita.
hebraicaster, -tri un hébraïsant, un amoureux de l’hébreu/a
Hebraist, a lover of Hebrew: Clen., no 63, 349 – suff. -aster, sans
connot. péjor./without pejor. connot. (de même/similarly arabicaster).
hebraicor, -ari apprendre l’hébreu/to learn Hebrew: Zw. VII, 55,
3; Clen., no 5, 24; no 54, 41.
hebraismus (eb-), -i A) **hébraïsme/Hebraism: Er., Allen III,
no 710, 28; Budé I, 168, 32; Buc., Op. lat. I, 41, 2; fréq. – B)
langue hébraïque/Hebrew language: Er., Allen II, no 337, 674;
Munst., 36, 3; 89, 5; etc.
hebraissans (-aizans), -ntis un hébraïsant/a Hebraist: Er., Asd
V-2, 226, 65.
hebraisso (-aizo), -are apprendre l’hébreu, parler hébreu/to learn
Hebrew, to speak Hebrew: Er., Allen III, no 912, 8; ap. Amerb.
II, no 605, 8; Bull., Stud., 70, 17; etc.
hebreista (-aista), -ae un hébraïsant ou hébraïste/a Hebraist: Luth.,
Wa VIII, 84, 14.
hebreitas, -atis connaissance de l’hébreu/knowledge of Hebrew:
Luth., Wa Br. I, no 39, 25.
hecas une centaine/a hundred: Bov., Sap., 196, 12 – î grec: cf.
•katÒn.
hecatopthalmia (-phth-), -ae fait d’avoir cent yeux/fact of having
a hundred eyes: Bov., Ep. no 48, 363 ( fabulosi Argi hecatopthalmia) –
î grec: cf. •katÒn + ÙfyalmÒw.
hegira, -ae hégire/hegira: Bod. I, 116 B, 34; 238 A, 16 – î arabe.
hellanodices, -ae (M.) hellanodice, juge/hellanodic, judge: Budé
II, 304, 11 – î ÑEllanod¤khw.
hellenismus, -i A) hellénisme/Hellenism: Budé I, 19, 1; 130, 4;
132, 30; etc. – B) « grécisme » (théol.)/“Grecism” (theol.): Bèze
X, 34, 20; 36, 10; 38, 3 – î •llhnismÒw.
Hellenotamiae, -arum (M. Pl.) Hellénotames (Athènes anc.)/Hellenotamiai (anc. Athens): Bod. I, 184 B, 34 – î ofl ÑEllhnotam¤ai.
helluanter gloutonnement/greedily: Budé IV, 1435, 29 (fig.).
heluetice en Helvète, comme un Helvète/as a Helvetian, like a
Helvetian: Mel., O.O. II, 193, 32.
Heluetiomastix, -igis quelqu’un qui fustige les Helvètes/somebody
who castigates the Helvetians: ap. Zw. VII, 64, 5 – v. mastix.
Heluidianus (El-), -i *sectateur d’Helvidius/adherent of Helvidius:
hemicircuitus—hereditatula
243
Moring., 210, 22; Bull. ap. Calv. XV, 158, 16 – cf. Dict. Théol.
Cath., VI, 2141-4.
hemicircuitus: v. emicircuitus.
hemidrachmium, -ii demi-drachme (poids)/half a drachm (weight):
Budé II, 62, 28 – î ≤m¤draxmon.
hemimedimnum, -i demi-médimne/half a medimnos: Budé II,
228, 45 – î ≤mim°dimnon.
heminarius, -a, -um d’une hémine, qui concerne l’hémine/of a
hemina, which concerns the hemina: Budé II, 258, 47 – î ≤m¤na
(hemina) + suff. lat.
heminatim hémine par hémine/hemina by hemina: Budé II, 210,
22; III A, 114, 18 – î ≤m¤na (hemina) + suff. lat.
hemiobolium, -ii **demi-obole/half obol: Budé II, 184, 9 – î
≤mivbÒlion.
hemiplexia, -ae hémiplégie/hemiplegia: Aph., 15 ro, 18 – î
≤miplhg¤a.
hemisphaericus, -a, -um hémisphérique/hemispherical: Nancel,
228, 32 – î grec: cf. ≤misfa¤rion (hemisphaerion).
hemiuersus, -us hémistiche/hemistich: Bruno, Umbr., ch. 15,
14 – ≤mi- + uersus.
henas, -adis *unité/unity: Er., Asd I-3, 590, 148 et 149 – î •nãw,
-ãdow.
hendecamachia: v. endecamachia.
hendiadys: v. endiadis.
heptaboeus, -a, -um garni de sept peaux de boeuf/lined with seven
ox hides: Al., Jovy III, 244, 19 – î •ptabÒeiow.
heptatechnus, -a, -um qui pratique sept arts (c-à-d. les sept arts
libéraux)/which practises seven arts (i.e. the seven liberal arts):
Er., Asd I-3, 382, 239 – î grec: cf. •ptã + t°xnh.
hera: v. era.
heraldus (-oldus), -i *héraut/herald: Er., Asd IV-1 A, 121, 121;
Jon. I, 181, 4; Bull., Gr. II, 18, 2; etc. – î germ.
herbarius, -a, -um A) dans medicina herbaria, médecine par les
plantes/herbal medicine: Vives, E.W. I, 24, 20 – B) dans res
herbaria, la botanique/botany: Clus., 16, 19; 30, 2; ap. Pigh., no
13, 1; etc.
herbifico, -are produire de l’herbe/to produce herb: Cath. Enarr.,
51, 9.
herbiuagus, -a, -um qui se promène dans les prés/which goes for
a walk in the meadows: Petr. II, 738, 27.
Herebus: v. Erebus.
hereditatula, -ae **petit héritage/small inheritance: ap. Er., Allen
VI, no 1720, 35; no 1768, 89 – dim. de hereditas.
244
herem—heterosis
herem-: v. aussi erem-.
heremicola (er-), -ae (M.) A) habitant du désert, ermite/inhabitant
of the desert, hermit: Petr. I, 287, 12; 299, 29; II, 1066, 25;
etc. – B) moine/monk: Mel., O.O. I, 345, 13 – î §rhm¤a (eremia)
+ -cola (cf. monticola, etc.).
heremitus, -a, -um d’ermite/of a hermit: Cyr., PNA, 865 – î
§rhm¤thw; à rapprocher de eremiticus (G.).
+ heremus (er-), -i monastère/monastery: ap. Amerb. VII, no 3154,
12 – v. eremitorium.
heriliter *en maître/masterfully: Er., Allen X, no 2879, 61.
herniola, -ae petite hernie/slight hernia: Torr. II, no 649, 9 –
dim. de hernia.
+ heroicus, -a, -um célèbre, fameux/famous, illustrious: Er., Asd
I-3, 413, 64.
+ heroina, -ae femme noble/noble woman: Er., Asd I-2, 709, 1;
Bèze IX, 38, 9; ap. Calv. XVII, 634, 26; etc.
heroldus: v. heraldus.
hesitamentum: v. haesitamentum.
hestiasis, -is repas offert par un citoyen à ceux de sa « tribu »
(Athènes anc.)/meal offered by a citizen to the members of his
“tribe” (anc. Athens): Budé II, 206, 8 – î •st¤asiw.
hetaeriarcha (hete-), -ae (M.) supérieur d’un couvent/superior of a
monastery: Budé III A, 299, 41; III B, 12, 30; 120, 11 – î •tairiãrxhw.
heterogeneus (-ius), -a, -um *hétérogène/heterogeneous: Bov. Nih.,
40, 9; Bod. I, 233 B, 33; Ramus in Pros., 564, 7; etc. – î
•terogenÆw.
heteromallus, -a, -um de velours/of velvet: Aph., 18 ro, 25; Nancel,
238, 13; Valer. C. Coll., 106 a, 7; etc. – î •terÒmallow.
heteromolius, -a, -um dans causa heteromolia (•teromÒliow d¤kh),
procès où n’apparaît qu’une des deux parties/trial at which
only one of the two parties appears: Er., Asd II-4, 333, 134 et
135.
heteroplus valable pour un seul voyage en mer/valid for a oneway voyage across the sea: Budé II, 43, 54 – î •terÒplouw.
heteroscii, -iorum habitants des zones tempérées/inhabitants of the
temperate zones: Ring., 20, 6; 425, 17; 430, 7; etc. – î •terÒskiow.
heterosis, -eos A) énallage, changement/enallage, change: Er., Asd
I-2, 269, 12; I-6, 32, 116; 76, 94; etc. – B) sens restreint, maintien du même mot mais changement de forme par déclinaison ou
conjugaison/restricted sense, maintaining of a word but change
of form by declension or conjugation: Clen., no 64, ll. 3, 21 et
72 – î •t°rvsiw.
heureticus—hieronymianus i
245
heureticus, -a, -um inventif/inventive: Estienne, Edit., 677, 3
(heuretico praeditus ingenio) – î eÍretikÒw.
hexagonus (ex-), -a, -um **hexagonal/hexagonal: Pic 1, 403, 1;
404, 5; Fic., O.O. I, 939 B, 13; etc. – î •jãgvnow.
hexapeda, -ae mesure de six pieds/measure of six feet: Budé II,
201, ll. 2 (ut ita loquar), 3 et 4 – î ßj + pes; v. hexapus et peutêtre/and perhaps hexempeda.
+ hexaphorum -i dais à six porteurs/canopy with six bearers:
Budé I, 133, 15.
hexapus, -podis mesure de six pieds/measure of six feet: Budé II,
201, 3 et 7; 265, 25 – î •jãpouw; v. hexapeda et peut-être/and
perhaps hexempeda.
hexarchatus: v. exarchatus.
hexempeda, -ae mesure de six pieds (?)/measure of six feet (?):
Polit., 470, 4 – v. peut-être/perhaps hexapeda et hexapus.
heydo, -onis brigand, pillard/bandit, looter: Busbecq, Turc. I, 24,
2, 6 (Heydones uocant Hungari ex armentariis milites siue praedones); 116,
3, 6; IV, 370, 3, 3; etc. – î hongrois.
hianter avec des ouvertures, avec des fentes/with openings, with
slits: Sinap., 250, 13.
+ Hiberus, -a, -um Hibère (Caucase)/Iberian (Caucasus): Cyr.,
PNA, 895; 901; 1009; etc.
hicceitas, -atis « hiccéité » (philos.)/“hecheity” (philos.): ap. Er.,
Allen V, no 1260, 225 – A rapprocher de ecceitas et isticceitas.
hierarchia, -ae A) *hiérarchie/hierarchy: Fic., Theol. II, 204, 12;
Pic 1, 18, 37; Er., Asd IV-1, 151, 470; fréq. – B) Ordre religieux/
religious Order: Er., Allen IV, no 1196, 182 – î flerarx¤a.
hierarchicus, -a, -um *hiérarchique/hierarchical: Budé II, 280, 29;
ap. Luth., Wa Br. I, no 230, 238; Calv. I, 607, 14; etc. – î
flerarxikÒw.
hieroglyphum, -i hiéroglyphe/hieroglyph: Mel., O.O. I, 141,
39 – î grec: cf. fleroglufikÒw.
hierogrammates (Pl.) scribes sacrés/sacred scribes: Er., Asd
I-1, 623, 23 – î flerogrammate›w.
hierographia, -ae description de la sainteté, hagiographie/description of saintliness, hagiography: Budé I, 27, 26 – î flerograf¤a.
hieromenia, -ae mois sacré/sacred month: Er., Asd I-1, 422,
5 – î fleromhn¤a.
hieromonachus (iero-), -i *moine prêtre/priest-monk: Cyr., PNA,
872 (iero-); 929 (hiero-) – î fleromÒnaxoi (Du Fresne & Du Cange).
hieronomus, -i celui qui veille au respect du sacré/he that guards
the respect for the sacred: Budé II, 282, 25 – î fleronÒmow.
Hieronymianus I, -a, -um A) de saint Jérôme/of Saint Jerome:
246
hieronymianus ii—hirsutulus
Er., Asd IX-4, 85, 334; 148, 10; 273, 870 – B) de Jéromite/
Jeromite: Valer. C. Ep., no 25, 26 (Hieronymiana schola).
Hieronymianus II, -i un Jéromite/a Jeromite: ap. Er., Allen VII,
no 1814, 380; Valer. C. Ep., no 12, 54; no 49, 6.
hieropsaltes, -ae (M.) chantre sacré, psalmiste/sacred cantor,
psalmist: Budé I, 173, 34 – î flerocãlthw.
hierotheca, -ae châsse/reliquary: Aph., 69 ro, 5 – î fleroyhkÆ.
hilariuscule assez gaiement/quite cheerfully: Mel., O.O. I, 802,
2; peut-être Lipse, Ep. I, no 159, 1 (var. hilariusculi: v. infra hilariusculus) – dim. du compar. adv. hilarius.
hilariusculus, -a, -um assez gai/quite cheerful: ap. Mel., O.O. X,
214, 381; 216, 39; peut-être Lipse, Ep. I, no 159, 1 (var. hilariuscule: v. supra) – dim. du compar. hilarior, -ius.
hinhanio, -ire braire/to bray: ap. Bov., Ep. no 50, 103 – A rapprocher de hinha (indécl.), hi-han, braiment/heehaw, braying: Bov.,
Ep. no 51, 7 (il s’agit d’un poème que Bov. adresse à l’auteur de
Ep. no 50/it is a poem that Bov. addresses to the writer of Ep.
no 50).
hinnifremo, -ere faire entendre un bruit semblable à un hennissement/to make heard a noise similar to a neigh: Pont., Antonius,
f. l 8 vo, 6 – Mot forgé dans une intention ironique/word coined
with an ironic intention.
hipostatizo: v. hypostatizo.
hipparchia, -ae fonction d’hipparque/function of cavalry commander: Budé III A, 378, 51; IV, 1171, 14 – î flpparx¤a.
hipparchus, -i hipparque/cavalry commander: Er., Asd II-4, 332,
127 et 128; Bod. I, 185 A, 4; etc. – î ·pparxow.
hippiatrus, -i vétérinaire/veterinarian: Polit., 463, 27 – î flppiatrÒw.
hippobalista, -ae cavalier muni d’une baliste/cavalryman armed
with a ballista: Bonf., 144 B, 22 – î grec: ·ppow + ballistÆw
(ballista).
hippodromia, -ae course de chevaux/horse race: Al., Jovy III,
244, 23 – î flppodrom¤a.
hippotrophium, -ii haras/stud farm: Budé II, 183, 49 – î
flppotrofe›on.
hippotyphia, -ae faste excessif/excessive pomp: Vip. Hist., 50, 4
(utar uerbo graeco) – î flppotuf¤a.
hirifalcus, -i gerfaut/gyrfalcon: ap. Olah, 504, 26.
hirmus: v. irmus.
hirquio, -ire entrer dans l’âge de la puberté/to reach the age of
puberty: Polit., 431, 3 et 23.
hirsutulus, -a, -um assez hirsute/quite hirsute: Ferno, 30 vo, 19 –
dim. de hirsutus.
hispanice—homagium
247
hispanice en langue espagnole/in Spanish: Er., Allen III, no 917,
35; Vives Conscr., 104, 23; Clen., no 53, 57; fréq.
+ Hispanicus, -a, -um A) dans scabies Hispanica, v. scabies – B) dans
sermo Hispanicus, la langue espagnole/the Spanish language: Busbecq,
Turc. III, 250, 3, 9 – C) dans lingua Hispanica, *même sens: Busbecq,
Turc. IV, 376, 2, 2; 388, 3, 1 – A rapprocher de hispanice.
hispaniso (-izo), -are A) « parler espagnol »/“to speak Spanish”:
ap. Er., Allen VIII, no 2083, 14 (à propos d’oeuvres d’Er. traduites
en esp./in reference to works of Er. translated in Spanish) – B)
être du parti de l’Espagne, être favorable à l’Espagne/to side with
Spain, to favour Spain: Bull., Gr. I, 358, 3; III, 328, 15; ap.
Bull., Gr. III, 260, 16; etc.
+ historia, -ae dans ab historiis, historiographe/historiographer: ap.
Er., Allen VII, no 1935, 71 – v. a/ab.
histrionice *à la manière d’un comédien/in the way of an actor:
ap. Calv. X B, 98, 15.
hodoeporicum: v. odeporicum.
hoggia, -ae un hodja (dans l’Empire ottoman, un savant, plus particulièrement dans les sciences religieuses)/a hodja (in the Ottoman
empire, a scholar, more specifically in the religious sciences):
Busbecq, Turc. IV, 356, 2, ll. 3 (senex ex eo genere, quos Hoggias
Turcae uocant, hoc est literatos), 18 et 21 – î arabe par turc.
holagra, -ae goutte qui affecte tout le corps/gout which affects all
of the body: Er., Allen XI, no 2965, 4; no 3000, 20; no 3005, 3 –
Terme forgé par jeu de mots sur/term coined by play upon words
on podagra (podãgra) et chiragra (xeirãgra); cf. ˜low.
holagricus, -a, -um qui concerne une goutte affectant tout le
corps/which concerns gout which affects all of the body: Er.,
Allen X, no 2961, 8 – Terme forgé par jeu de mots sur/term
coined by play upon words on podagricus (podagrikÒw): v. holagra.
holcas, -adis bateau de transport/transport ship: Aph., 60 vo, 29 –
î ılkãw.
hollandice en langue néerlandaise/in Dutch: Er., Allen V, no
1469, 4 et 140; VI, no 1699, 2 – v. belgice, cimbrice, flandrice, germanice B, teutonice B.
holmus, -i trépied de la Pythie/tripod of the Pythia: Er., Asd
II-4, ll. 762, 765 et 766 – î ˜lmow.
holochrysius: v. olochrysius.
hololampus: v. ololampus.
holosericum, -i **tissu de soie, satin/fabric of silk, satin: Busbecq,
Turc. I, 102, 3, 3 – î ıloshrikÒw, -Æ, -Òn.
homagialis, -is *un vassal/a vassal: Krantz, 189, 2.
homagium, -ii *hommage, inféodation/homage, infeudation: Pflug
248
homerice—horarius
II, no 249, 12; ap. Pflug V/1, doc. 15, l. 32; Bod. I, 74 A,
42; etc.
Homerice à la manière d’Homère/in the way of Homer: Er., Asd
I-6, 87, 455 – î ÑOmhrik«w.
homocentrus, -a, -um concentrique/concentric: Cop. I, ch. 10,
f. 9 ro, 1; III, ch. 4, f. 67 ro, 20; V, ch. 3, f. 141 ro, 14; etc. –
î ımÒkentrow.
homoeocatalectus, -a, -um qui a la même terminaison/which
has the same ending: Estienne, Hypomn., 8, 24; 18, 12 – î
ımoiokatalÆktow.
homoeologia, -ae uniformité de style/stylistic uniformity: Mos.
Tab., 16, 5 – î ımoiolog¤a.
homogeneus (omo-, -ius), -a, -um *homogène/homogeneous: Sal.
I, ch. 1, 104; Bov., Sap., 66, 19; Ring., 428, 15; etc. – î ımogenÆw.
homoglossus, -a, -um de même langue, qui parle la même langue/of
the same language, which speaks the same language: Bov., Diff.,
6, 7 et 26; 9, 38 – î ımÒglvssow.
homologo, -are *approuver, reconnaître/to approve, to recognize:
ap. Valla I, 446, 46 – î ımolog°v.
homophonia, -ae identité de langage, de prononciation/identity of
language, of pronunciation: Bov., Diff., 5, 30; 44, 16 – ımofvn¤a.
homophonus, -a, -um de même son/of the same sound: Polit.,
464, 40 – î ımÒfvnow.
homotechnus, -a, -um qui a le même métier, les mêmes capacités/
which has the same profession, the same capacities: Er., Asd
II-6, 408, 298 – î ımÒtexnow.
homotimi, -orum les Pairs/the Peers: Bèze III, 90, 41 – î ofl
ımÒtimoi.
homotropus, -a, -um qui a les mêmes moeurs/which has the same
habits: Bov., Diff., 6, 26 – î ımÒtropow.
+ honorabilis dans emenda honorabilis: v. emenda.
honorabilitas, -atis dans tua honorabilitas, **« Ton/Votre honorable
Personne »/“Your honourable Person”: ap. Hass. II, 21, 23; 26,
24; cf. Modr. I, 143, 12.
honoratrix, -icis celle qui honore/she that honours: Petr. I,
295, 9.
hoplomachia, -ae combat avec des armes lourdes/fight with heavy
arms: Budé I, 67, 33 – î ıplomax¤a.
horarius, -a, -um A) *horaire; qui concerne ou indique l’heure/hourly;
which concerns or indicates the time: Er., Asd II-6, 460, 691;
Merc., 27, 35; 28, 15 – B) dans horarium officium ou horariae preces,
les heures (prières)/the hours (prayers): Polit., 26, 39; More Corr.,
no 83, 1180; Er., Asd I-3, 427, 110; etc.
horatim—hugenothus
249
horatim à toute heure, constamment/at any time, constantly: Gag.
II, 70, 12; ap. Amerb. I, no 426, 17.
+ horizon, -ontis « cercle qui entoure le dessin de la ville que l’on
a décidé de dessiner », pourtour/“circle that surrounds the drawing of the town that one has decided to draw,” circumference:
Alberti, Roma, 3, 4; 3, 5; 3, 10; etc.
hormicus, -a, -um de ronde (danse)/of a round dance: Magnus
XV, ch. 25 – î grec: cf. ˜rmow (hormus).
hormus, -i une ronde (danse)/a round dance: Magnus XV, ch.
25 – î ˜rmow.
horocrator, -oris le maître de l’heure (astrologie)/the master of
time (astrology): Pic 1, 451, 13 – î …rokrãtvr.
horologiographicus, -a, -um qui indique l’heure/which indicates
the time: Amerb. Bon. IX/2, no 3869, 4 – î …rolÒgion + grafikÒw.
+ horologium, -ii A) horloge mécanique (?)/wind-up clock (?):
Busbecq, Turc. I, 36, 1, 7; III, 218, 5, 3; 268, 1, 1; etc. – B)
dans horologium excitatorium: v. excitatorius, -a, -um.
horonomium: v. oronomium.
horridule assez négligemment/quite carelessly: Andreas in Praef.,
75, 24 – adv. formé sur/formed on the basis of horridulus, dim.
de horridus.
+ horridulus, -a, -um assez âcre, assez désagréable/quite sharp,
quite unpleasant: Petr. I, 232 (p. chiffrée 132), 24.
hortatiuncula, -ae *petite exhortation, petit encouragement/slight
exhortation, slight encouragement: Calv. XI, 647, 41 – dim. de
hortatio.
horula, -ae *une « petite » heure/a “small” hour: Er., Allen III,
no 959, 137; Vives Pseud., 39, 4; Dorp, 5, 11; fréq. – dim. de
hora.
hospitabilis, -is, -e *hospitalier, accueillant/hospitable: Bonf., 126
B, 43.
hospitale, -is A) **hospice/hospice: Pogg. I, 422, 35; 471, 2 et
5; etc. – B) hôpital/hospital: ap. Celt., 12, 30; ap. Amerb. VIII,
no 3465, 10.
hospitatim de maison en maison/from house to house: Bov. ap.
Lef., 212, 3.
hospitatorius, -a, -um d’hôte/of a host: Biondo, 80, 29.
hospitissa, -ae *une hôtesse/a hostess: ap. Enz., Ep., 364, 12.
+ hospitium, -ii hôpital/hospital: More, Cw IV, 138, 27; 140, 5
et 19.
hospito, -are **accorder l’hospitalité/to grant hospitality: Luth.,
Wa Br. I, no 42, 20 et 21.
Hugenothus (-ttus): v. Huguenotus.
250
hugonisticus—husaro
Hugonisticus (-nothicus), -a, -um huguenot/Huguenotic: Bull., Gr.
III, 451, 26; ap. Pigh., no 44, 34 – î franç.
Hugonothus (-tus): v. Huguenotus.
Huguenotus (-thus; Hugenothus, -ttus; Hugonothus, -tus), -i un Huguenot/
a Huguenot: Bèze III, 111, 39 (ut nunc loquuntur); Bull., Gr. III,
168, 8; Plant. III, 197, 15; etc. – î franç.
humanatio, -onis **fait de devenir homme (à propos du Christ)/fact
of becoming a human being (in reference to Christ): Zw. V, 667, 5.
humanatus, -a, -um **incarné (en parlant de Dieu)/incarnated
(speaking of God): Cyr., PNA, 1051 (humanati Iouis); 1095 – A
rapprocher de humanor, -ari (G.).
humanesco, -ere devenir un être humain/to become a human
being: Zw. III, 686, 11 (Is [= Christus] . . . conceptus coepit humanescere).
humanista, -ae (M.) élève de la classe d’« humanités » (ou poésie)/student of the class of “humanities” (or poetry): ap. Lipse, Ep. I,
no 1, 53; S.J. I, 161, 5; 165, 28; etc.
+ humanitas, -atis A) dans Humanitas tua, **« Ta/Votre Bonté »,
« Ta/Votre Bienveillance »/“Your Goodness,” “Your Benevolence”:
ap. Celt., no 226, 4; Luth., Wa Br. I, no 3, 18; Er., Allen VIII,
no 2122, 13; fréq.; v. tua – B) dans classis humanitatis, classe
d’« humanités » (ou poésie)/in classis humanitatis, class of “humanities” (or poetry): S.J. I, 160, 20; 195, 27; 210, 1; etc.
humectatrix, -icis (empl. adj. F.) humidifiante/humidifying: Pic 1,
348, 35.
humerarius, -a, -um d’épaule/of the shoulder: Ves., 371 (chiffré 271),
7 (uena humeraria); 385 (chiffré 285), 37; 442 (chiffré 342), 4; etc.
humidiusculus (umid-), -a, -um assez humide/quite damp: ap.
Mel., O.O. X, 210, 38 – dim. du compar. humidior, -ius (umid-).
humipeta (adj. M.-F.) qui cherche le sol, qui se dirige vers le sol
(à propos d’oiseaux)/which seeks the ground, which is oriented
towards the ground (in reference to birds): Budé III A, 227, 27.
humirepus, -a, -um qui rampe à terre/which crawls on the ground
’ humble/humble: More, Cw IV, 198, 11.
humulus, -i *houblon/hop: Magnus XIII, ch. 32 – î germ.
hungarice en langue hongroise/in Hungarian: Er., Allen VII,
no 1967, 126.
Hungaricus, -a, -um hongrois/Hungarian: Busbecq, Turc. I, 120,
2, 2; III, 194, 6, 1; IV, 390, 2, 2; etc.
Hungarus I, -a, -um hongrois/Hungarian: Busbecq, Turc. I, 16,
3, 1; IV, 324, 2, 17; 366, 3, 14.
Hungarus II, -i *un Hongrois/a Hungarian: Busbecq, Turc. I, 8,
4, 2 (Pl.); II, 128, 1, 1 (Pl.); III, 150, 4, 2 (Pl.); etc.
husaro, -onis hussard/hussar: Olah, 260, 33; ap. Olah, 353, 26;
Busbecq, Turc. I, 14, 2, 3 – î hongrois.
hussarus—hyoides
251
hussarus (huza-), -i hussard/hussar: Sleid., Statu III, 13, 38; Olah,
120, 9 – î hongrois.
hussernus, -i hussard/hussar: ap. Pflug V/1, doc. 44, ll. 36 et
39 – î hongrois par germ.
Hussita, -ae (M.) *un Hussite/a Hussite: Zw. VII, 328, 24; Luth.,
Wa Br. II, no 254, 25; Mel., O.O. I, 94, 11; etc.
Hussitanus, -a, -um Hussite/Hussite: ap. Mel., O.O. I, 226, 48.
Hussiticus, -a, -um Hussite/Hussite: Mel., O.O. I, 324, 48.
Huttenianus, -a, -um de Hutten/of Hutten: ap. Cran., Bald.,
no 28, 67 et 118.
Huttenicus, -a, -um de Hutten/of Hutten: ap. Zw. VII, 313, 5;
Mel., O.O. I, 263, 13; 455, 15.
Huttenomastix, -igis (-ygis) quelqu’un qui fustige Hutten/somebody who castigates Hutten: ap. Hutt. II, 427, 4 – v. mastix.
huzarus: v. hussarus.
hydrographia, -ae hydrographie/hydrography: Bod. I, 118 A, 35;
160 B, 9 – î grec: cf. Ídro- (Ïdvr) + grãfv.
hydrographus, -i un hydrographe/a hydrographer: Merc., 16, 9
et 10; 32, 33; etc. – î grec: cf. Ídro- (Ïdvr) + grãfv.
hydromyla, -ae moulin à eau/water mill: Junius, Bat., 176, 5; 195,
15 (ita uocantur molae aquariae) – î ÍdromÊlh.
hydrophorus, -i porteur d’eau/water bearer: Er., Allen VIII,
no 2236, 12 – î ÍdrofÒrow.
hydropotes, -ae (M.) quelqu’un qui ne boit que de l’eau/somebody who drinks only water: Bov. in Pros., 118, 14 – î ÍdropÒthw.
hydropotium, -ii le fait de ne boire que de l’eau/the fact of drinking only water: Er., Asd IX-1, 88, 662 – î grec: cf. ÍdropÒthw.
hydroscopium, -ii niveau à eau (appareil pour vérifier l’horizontalité et mesurer les différences de hauteur)/level (instrument to
check horizontality and to measure height differences): Cop. II,
ch. 2, f. 28 vo, 21 – î ÍdroskÒpion.
hygiinon, -i hygiène/hygiene: Polit., 463, 23 – î ÍgieinÒn.
hylax (?), -actis aboyeur/barker: ap. Calv. XII, 432, 43 (nom. Pl.
hylactes) – î grec: cf. Ílãkthw, -ou.
hyleus, -a, -um boisé/wooded: Bonf., 20 A, 49 – î ÍlÆeiw.
hymnodia, -ae **hymne, psaume/hymn, psalm: Budé I, 151, 34 –
î Ímnƒd¤a.
hymnographus, -i **auteur d’hymnes, de psaumes/writer of hymns,
of psalms: Rhen., 26, 34; ap. Hutt. I, 32, 13; Bull. Stud., 36,
15; etc. – î Ímnogrãfow.
hymnologia, -ae *recueil d’hymnes, de psaumes/collection of hymns,
of psalms: Lef., 472, 1 – î Ímnolog¤a.
hyoides (adj. N.) dans os hyoides, os hyoïde/hyoid bone: Ves., 55,
17; 56, 18; 227, 32; etc. – î ÍoeidÆw.
252
hyparxis—hypologus
hyparxis, -is substance/substance: Valla I, 655, 25 – î Ïparjiw.
hypera, -ae cordage fixé au bout de l’antenne d’un bateau pour
la faire mouvoir/rope fixed to the end of the yard of a ship to
make it move: Er., Asd II-5, 265, ll. 570, 571 et 573 – î Íp°ra.
hyperaspistes, -ae (M.) **protecteur, défenseur/protector, defender:
Luth., Wa Br. I, no 50, 1; Er., Allen IV, no 1234, 10; ap. Calv.
XV, 100, 16; etc. – î ÍperaspistÆw.
hyperbolicos **de manière hyperbolique/in a hyperbolic way:
Er., Asd II-7, 275, 40 – î Íperbolik«w.
hypercatalecticus, -a, -um **hypercatalectique/hypercatalectic: Er.,
Asd II-8, 252, 367 – î Íperkatãlhktow.
hypercriticus, -i un hypercritique/a hypercritic: Lipse, Ep. I,
no 204, 9 – î Íp°r + kritikÒw (criticus).
hyperdulia, -ae *hyperdulie/hyperdulia: Pic 1, 104, 39; Calv. VI,
463, 12; Bèze VII, 158, 45 – î Íp°r + doule¤a.
hyperhypate, -es note plus grave que l’hypate/note lower than
the hupate: Barb. Herm. II, 28, 37 – î ÍperÊpatow, -h.
hyperphysicus, -a, -um surnaturel/supernatural: Cath. Enarr., 13,
25 – î ÍperfusikÒw.
hypnologus, -i quelqu’un qui croit au « sommeil de l’âme » après
la mort/somebody who believes in the “sleep of the soul” after
death: Calv. V, 211, 52 – î Ïpnow + lÒgow.
hypnosophista, -ae (M.) quelqu’un qui croit au « sommeil de
l’âme » après la mort/somebody who believes in the “sleep of the
soul” after death: Calv. X B, 260, 25; ap. Calv. X B, 374, 4 –
î Ïpnow + sofistÆw.
hypocaustulum, -i petite pièce où se trouve un poêle/small room
with a stove: ap. Zw. VIII, 757, 13 – î ÍpÒkauston (hypocaustum)
+ suff. lat. de dim.
+ hypocaustum, -i un poêle/a stove A) l’appareil lui-même/the
device itself: Er., Asd I-3, 334, 56; Allen IV, n o 1248, 10;
no 1249, 19; etc. – B) la pièce où il se trouve/the room where it
is: Er., Asd I-3, 334, 51; Calv. X B, 424, 9; Munst., 99, 9; fréq.
hypocritice hypocritement/hypocritically: Mel., W. IV, 109, 10 –
î Ípokritik«w.
hypocriticus, -a, -um *hypocrite/hypocritical: Budé I, 196, 11;
Dorp ap. Cran., De Vocht, no 85, 176; Mel., O.O. I, 324, 49;
fréq. – î ÍpokritikÒw.
hypodiastole, -es **division de la phrase en petits membres/division of a phrase in small parts: Muret, O.O. II, 48, 32 – î
ÍpodiastolÆ.
hypologus, -i fraction dont le numérateur est plus petit que le
hypomneses—hysteron proteron
253
dénominateur/fraction of which the numerator is smaller than the
denominator: Polit., 464, 5 – î ÍpÒlogow.
hypomneses, -eon (Pl.) notes, aide-mémoire/notes, aide-mémoire:
Estienne, Hypomn., 1, 1; 2, 25; 198, 21; etc. – î ÍpÒmnhsiw.
hypopheta (-es), -ae (M.) porte-parole, commentateur/spokesperson,
commentator: Budé I, 162, 21; II, 293, 16; Muret. O.O., I, 324,
24; etc. – î ÍpofÆthw.
hyposarca, -ae **anasarque (maladie)/anasarca (disease): Aph., 15
vo, 16 – î ÍpÒsarka; v. anasarca.
hypostaseus ( yp-), -a, -um hypostatique/hypostatic: Bov. Nih., 40,
30; Opp., 88, 9; 94, 18 – î grec: cf. ÍpÒstasiw.
hypostatice *hypostatiquement, personnellement/hypostatically,
personally: Pic 1, 129, 7; Calv. VIII, 571, 25; Bèze VII, 55, 30;
etc. – î Ípostatik«w.
hypostaticus, -a, -um *hypostatique, personnel/hypostatic, personal: Pic 1, 129, 4; Mel., W. VI, 262, 29; Calv. VIII, 571, 19;
fréq. – î ÍpostatikÒw.
hypostatizatio, -onis tranformation en hypostase, en personne/transformation into a hypostasis, into a person: Pic 1, 126, 42 – î
grec (cf. ÍpÒstasiw, ÍpostatikÒw) + suff. lat.
hypostatizo (hi-), -are transformer en hypostase, en personne/to
transform into a hypostasis, into a person: Pic 1, 121, 45; 122,
25; 158, 2 – î grec: cf. ÍpÒstasiw, ÍpostatikÒw.
hypostigma, -ae **virgule/comma: Er., Lb VI, f. **3 ro, l. 32 –
î ÍpostigmÆ.
hypothecatio, -onis le fait d’hypothéquer/fact of mortgaging: Sinap.,
279, 23 – î ÍpoyÆkh (hypotheca) + suff. lat.
hypotheco, -are *hypothéquer/to mortgage: ap. More Corr., no
153, 74 – î grec: cf. ÍpoyÆkh.
hypothesis, -is (-eos) A) **supposition, hypothèse/supposition, hypothesis: Er., Allen VI, no 1571, 39; Budé III B, 183, 6; More
Corr., no 15, 570; fréq. – B) **thème, canevas (d’une rédaction . . .)/
theme, framework (of an essay . . . ): Bèze II, 126, 23; III, 162, 12;
Sturm, 42, 14; etc. – î ÍpÒyesiw.
hypotyposis, -is *hypotypose/hypotyposis: Er., Allen II, no 337,
43; Cruc., no 20, 56; Mel., O.O. XXI, 84, 17; etc. – î ÍpotÊpvsiw;
cf. Quint. IX, 2, 40, où le terme est en grec/where the term is
in Greek.
hysteron proteron **le fait de dire après ce qu’on aurait dû dire
avant/fact of saying after what one should have said before:
Estienne, Edit., 348, 22 – î Ïsteron prÒteron; à rapprocher de
prothysteron (infra).
I
Pour rappel/as a reminder (v. introduction/see introduction)
Contrairement à G., nous ne distinguons pas en latin i et j: nous
écrivons partout i. Le lecteur trouvera donc ici en une suite
alphabétique unique des mots comme iaculor et iambographus, iturio
et iubileum/In contrast to G., we do not distinguish between Latin
i and j: we write i at all places. The reader will thus find here
words like iactor and iambographus, iturio and iubileum in one alphabetic series.
iacens, -ntis (empl. subst.) gisement d’un filon/vein deposit: Agr.
G., 73, 34.
Iacobianus, -i un Jacobite, sectateur de Jacques Baradé ou Bar
Adai/a Jacobite, adherent of James Baradaeus or Bar Adai: Fic.,
O.O. I, 71 B, 39 – cf. Dict. Théol. Cath., X, 2230 (art. Monophysisme)
et 2254-5 (art. Monophysite).
Iacobita, -ae (M.) *un Jacobin, Jacobite ou Dominicain/a Jacobin,
Jacobite or Dominican: Reu., 18, 9; Amerb. J. I, no 246, 81; Er.,
Allen IV, no 1153, 113; etc.
iactabunde *avec jactance/with haughtiness: Valla I, 423, 32;
Budé I, 371, 13; IV, 1311, 50.
iactantiuncula, -ae une certaine vantardise, une certaine ostentation/a certain boast, a certain ostentation: Budé I, 300, 5 – dim.
de iactantia.
iactatrix, -icis (empl. adj. F.) qui vante/which praises: Petr. I, 14,
42.
iactor, -oris quelqu’un qui jette, qui lance/somebody who throws,
who hurls: Fic., O.O. I, 616 B, 44; Theol. II, 233, 19.
+ iaculor, -ari tirer à l’arc/to shoot with bow and arrow: Busbecq,
Turc. III, 218, 2, 2 et 5; 3, 6; etc.
iambographus, -i **auteur d’iambes, poète iambique/writer of
iambi, iambic poet: Er., Asd II-6, 350, 75; Vip. Poet., 24, 15 –
î fiambogrãfow.
ianettus, -i désigne une espèce de chevaux du Portugal/designates
a species of horses from Portugal: Comment., 70, 19 (equos elegantes,
quos ianettos cognominant).
+ ianitor, -oris fig., un initiateur, quelqu’un qui ouvre l’accès à . . .
/an initiator, somebody who gives access to . . . : Lat., 35, 34.
ianizaris—idiota
255
ianizaris, -is janissaire/janissary: Modr. I, 262, 19 – î turc par
ital.; à rapprocher de gianizarus (supra) et ianizarus (infra).
ianizarus (-idtza-, -erus), -i janissaire/janissary: Albinus, 62, 13;
Bembo, Venet., 78 ro, 24 (quos Ianizaros appellant); ap. Olah, 518, 27;
etc. – î turc par ital.; à rapprocher de gianizarus et ianizaris (supra).
+ Ianuarius, -a, -um de Janus/of Janus: Valla I, 901, 48.
iatrica, -ae médecine/medicine: Mel., O.O. XI, 100, 30 – î fiatrikÆ.
ichthyopola, -ae (M.) marchand de poissons/fishmonger: Aph., 27
ro, 26 – î fixyuop≈lhw.
ichthyopolium, -ii marché aux poissons, magasin de poissons/fish
market, fish shop: Aph., 27 ro, 28 – î fixyuop≈lion.
ichthyotrophium, -ii vivier/fishpond: Aph., 27 r o, 31 – î
fixyuotrofe›on.
iconice A) en image/in an image: Budé I, 253, 48; Bèze I, 50,
7 – B) en effigie/in effigy: Budé II, 98, 9 – î efikonik«w (iconicos).
iconicos en effigie/in effigy: Budé II, 255, 49 – î efikonik«w.
Iconiensis, -is, -e d’Iconium (Konya)/of Iconium (Konya): Busbecq,
Turc. III, 268, 2, 1.
iconoclasta, -ae (M.) un iconoclaste/an iconoclast: Cath., Opusc.
II, 61, 23; Disput., 141, 3 – î efikonoklãsthw.
iconomachia, -ae iconoclasme/iconoclasm: Mol., 3, 27; 4, 5 (Graeco,
sed usitato uocabulo); 5, 24; etc. – î efikonomax¤a.
iconomachus, -i *un iconoclaste/an iconoclast: Bull. ap. Bèze
VII, 244, 17; Nancel, 262, 14 – î efikonomãxow.
+ icterus (-is ?), -i **jaunisse/jaundice (sens premier de ‡kterow):
Er., Asd I-2, 606, 15; Aph., 15 vo, 30.
identicus, -a, um *identique/identical: Bèze III, 164, 44.
identifico, -are *identifier, considérer comme identique/to identify,
to consider as identical: Pomp., Immort., 51, 20 et 27; 68, 25.
+ identitas, -atis monotonie/monotony: Petr. II, 772, 11.
ideocia, -ae aliénation, folie/insanity, madness: ap. More Corr.,
no 149, 20 et 26.
idiochirum, -i **un autographe/an autograph: Budé I, 369, 7;
IV, 250, 40 – î fidiÒxeiron.
+ idioma, -atis A) **langue, dialecte/language, dialect: Petr. I,
459, 12; Sal. III, ch. 11, 228; Alde in Praef., 208, 19; fréq. –
B) *caractère propre, particularité/nature of one’s own, particular nature: Bèze XVII, 77, 32.
idiosystasis, -is substance propre à quelqu’un, constitution physique
propre à quelqu’un/substance peculiar to somebody, constitution
peculiar to somebody: Valla I, 655, 26 – î grec: cf. fidiosustas¤a.
+ idiota, -ae A) un particulier/a private individual (sens premier
de fidi≈thw): Er., Asd IV-1, 217, 574; IV-1 A, 22, 99; IX-1, 209,
256
idolatratio—ignis
109 – B) un aliéné, un fou/an insane person, a mad person: ap.
More Corr., no 149, ll. 10, 21 et 27.
idolatratio: v. ydolatratio.
idolatrice de manière idolâtre/in an idolatrous way: Colet, Cor.,
212, 18 – î grec: cf. efidvlolãtrhw (idololatra, G.).
idolicola, -ae (M.) un idolâtre/an idolator: Sal. III, ch. 11, 113 –
î e‡dvlon (idolum) + -cola (cf. Christicola, etc).
idolodulia, -ae idolâtrie/idolatry: Calv. VI, 476, 33 – î grec: cf.
efidvlÒdoulow.
idolomachia, -ae querelle relative au « culte des images »/quarrel
relating to the “worship of images”: Er., Allen VIII, no 2133, 64 –
î grec: cf. e‡dvlon + mãxh.
idolomachus, -i quelqu’un qui combat le « culte des images »/
somebody who fights the “worship of images”: Er., Asd V-3, 381,
417 – î grec: cf. e‡dvlon + mãxh.
idolomania, -ae *« folie idolâtre », idolâtrie/“idolatrous madness,”
idolatry: Mel., O.O. XXI, 1096, 27; Calv. VI, 476, 48; ap. Bull.,
Gr. I, 199, 6; fréq. – î efidvloman¤a.
idolomanicus, -a, -um plein de « folie idolâtre », follement idolâtre/full of “idolatrous madness,” madly idolatrous: Jon. II, 193,
4; 339, 23 – î grec: cf. efidvloman¤a (idolomania).
idolomastix, -igis quelqu’un qui fustige les idoles/somebody who
castigates idols: Budé I, 198, 35 – î grec: cf. e‡dvlon + mãstij;
v. mastix.
idolopoeia, -ae introduction (dans un discours ou sur scène) d’un
mort que l’on fait parler/introduction (in a discourse or on stage)
of a dead person that one makes speak: Agr. R., éd. Al. Amst.
II, 52, ll. 3, 8 et 10 – î efidvlopoi˝a.
ieromonachus: v. hieromonachus.
Iesuaster, -tri un Jésuite (avec connot. péjor.)/a Jesuit (with pejor.
connot.): Bèze XVIII, 60, 23 (Iesuastres; on attendrait « Iesuastri »);
XXI, 235, 6.
Iesuita, -ae (M.) un Jésuite/a Jesuit: Lipse, Ep. I, no 26, 43; ap.
Bull., Gr. I, 328, 15; Bèze III, 157, 3; fréq.
Iesuitanus, -a, -um de Jésuite/of a Jesuit: Sturm, 16, 8.
Iesuiticus, -a, -um de Jésuite/of a Jesuit: ap. Bull., Gr. II, 301,
11; 323, 5; Plant. VII, 326, 16.
ignarulus, -a, -um assez ignorant/quite ignorant: ap. Zw. VII, 6,
20 – dim. de ignarus.
ignauulus, -a, -um assez indolent, assez inerte/quite lazy, quite
inert: Oecol., no 937, 15 – dim. de ignauus.
+ ignis A) dans ignis Graecanicus: v. Graecanicus – B) dans ignis Graecus:
v. Graecus.
ignitio—illigabilis
257
ignitio, -onis A) éclair/flash: Polit., 416, 39 – B) échauffement,
fait d’avoir de la fièvre/warming, fact of having fever: Polit., 426,
18 et 23.
ignoratiue en signe d’ignorance/as a sign of ignorance: Valla I,
56, 32.
ignoscibiliter de manière pardonnable, de manière excusable/in
a forgivable way, in an excusable way: ap. Er., Allen XI, no 3112,
175.
illabefactabilis, -is, -e A) qu’on ne peut pas faire tomber/which
one can not make fall ’ indestructible/indestructible: Er., Asd
V-2, 297, 356; Budé I, 448, 11; 467, 35; etc. – B) incorruptible
(moralement)/(morally) incorruptible: Budé III B, 86, 50.
illaborate sans peine, sans difficulté/easily, without difficulty: Bruni,
Op., 130, 3; 474, 25.
illamentabilis, -is, -e **non déplorable/not deplorable: Budé I,
505, 51.
illapsio, -onis irruption/irruption: Bov., Ep. no 48, 706 et 724 –
cf. irruentia (infra).
illaqueator, -oris quelqu’un qui tend des pièges/somebody who
lays traps: Petr. I, 455, 6.
illarido, -are barder de lard/to bard with bacon: Platina, Hon.
Vol., 266, 15; Schott., f. I 1 ro, 14; K 5 ro, 15.
illatinus, -a, -um A) écrit en mauvais latin/written in bad Latin:
Cueva, 7 ro, 6; Aph., 37 ro, 32; Buc., Corr. I, no 8, 14; etc. –
B) qui écrit en mauvais latin/which writes in bad Latin: Zas. ap.
Er., Allen II, no 310, 4; Zw. VII, 146, 13.
illaudate d’une manière qui ne mérite pas la louange/in a way
that does not deserve praise: Lipse, Ep. V, no 1147 b, 38 (illaudatissime).
illegibilis, -is, -e *illisible/illegible: ap. Buc., Corr. II, ann. III,
l. 54; Clen., no 43, 92; ap. Calv. X B, 45, 18.
illepiditas, -atis *manque de grâce, d’agrément/lack of grace, of
charm : Perotti, Corn. II, § 113, 13.
illibens, -ntis qui agit à contre-cúur/which acts reluctantly: Buc.,
Corr. III, no 149, 47.
illibenter *à contre-coeur/reluctantly: Er., Allen III, no 844, 277;
More, Cw IV, 82, 22; Clen., no 61, 57; fréq.
illiber, -era, -erum **non libre/not free: Zw. VIII, 194, 8.
illicentiatus, -a, -um *qui n’a pas obtenu la permission, qui s’en
va sans permission/which has not obtained permission, which
leaves without permission: Krantz, 163, 54.
illigabilis, -is, -e qui ne doit pas être pourvu d’une ligature/which
does not have to be provided with a ligature: ap. Plant. Suppl.,
258
illigatio—imaginatiuncula
111, 32 (à propos de certaines lettres en syriaque/in reference to
certain letters in Syriac).
+ illigatio (inl-), -onis reliure (fait de relier des livres)/bookbinding:
Zas. ap. Amerb. IV, no 1963, 14; Amerb. Bon VI, no 2980, 19.
illigator (inl-), -oris un relieur/a bookbinder: Amerb. Bon III,
no 1081, 6 et 10.
illigatura (inl-), -ae lien, assemblage/link, assembly: Valla I, 71, 7.
illigneus, -a, -um de bois, dur comme du bois/of wood, as hard
as wood: Pirck Wil., 53, 54.
+ illigo, -are relier (des livres)/to bind (books): ap. Rhen., 243, 2;
Zas. ap. Amerb. III, no 1077, 29; Buc., Corr. I, no 2, 122; fréq.
illinitio (-cio), -onis **le fait d’enduire/the fact of coating: Gaur.,
217, 20.
illiquidus, -a, -um trouble/cloudy: Bov. Opp., 94, 16.
illiterate: v. illitterate.
illitrix, -icis (empl. adj. F.) qui oint, qui enduit/which anoints,
which coats: Budé IV, 1089, 6.
illitterate (illite-) en illettré, comme un illettré/as an illiterate, like
an illiterate: Valla I, 419, 15; II, 284, 28.
illocuples, -pletis pauvre/poor: Bruni, Op., 352, 3.
illoquentia, -ae manque d’éloquence/lack of eloquence: Luth., Wa
Br. I, no 14, 11 (ut ita dixerim).
illucidus, -a, -um non clair, confus/not clear, confused: Bov., Sap.,
180, 10.
illuminatorius, -a, -um qui éclaire, qui « illumine »/which lights
up, which “illuminates”: Lef., 439, 32.
illustramen, -inis *ornement, éclat/decoration, sparkle: Colet,
Rom., 176, 24; 206, 27 – cf. illustramentum (G.).
illustratrix, -icis (subst.) celle qui illustre, qui apporte de l’éclat
à . . . /she that illustrates, which gives splendour to . . . : ap. Reu.,
277, 22.
illustritas, -atis recours à l’épithète « Votre Illustre Personne »/
recourse to the epithet “Your Illustrious Person”: Modr. I, 143, 5.
illutilo, -are souiller/to soil: ap. Cruc., no 1, 24 – Il faudrait peutêtre lire/perhaps one should read illutulo, -are: v. collutulo, -are et
lutulo, -are.
illutulo, -are: v. illutilo, -are.
imaginamentum, -i « image », vision/“image,” vision: Budé I,
533, 34 (somniorum imaginamenta).
imaginatiue en image, au figuré/in an image, figuratively: Bull.,
Gr. III, 141, 26; ap. Calv. XX, 342, 23.
imaginatiuncula, -ae petite image/small image: Buc., Op. lat. I,
111, 28 – dim. de imaginatio.
imaginatiuus—immensurabiliter
259
imaginatiuus, -a, -um *imaginatif/imaginative: Pic 1, 88, 49; Bov.,
Sap., 202, 12; Bull. ap. Calv. XII, 417, 50; etc.
imbibitio, -onis *fait de boire, d’absorber/fact of drinking, of absorbing: Par. II, 139 B, 41.
imbricarius, -ii un couvreur/a roofer: Polit., 470, 42.
imbricosus, -a, -um couvert de tuiles/covered with tiles: Perotti,
Corn. III, § 403, 7.
imbursatus (inb-), -a, -um mis dans la bourse/put into the purse ’
reçu/received: Amerb. J. I, no 335, 13; ap. Amerb. VI, 2480 a, 19.
imbutio, -onis boisson/drink: Colet, Sacr., 82, 14.
imitatitius, -a, -um artificiel/artificial: Er., Asd I-5, 304, 324;
II-6, 469, 922; IV-2, 94, 791.
imitatiuncula, -ae « petite » imitation/“small” imitation: Lipse, Ep.
V, no 1252, 17 (connot. péjor.) – dim. de imitatio.
imitatricula, -ae une petite imitatrice/a small female imitator:
Budé III A, 235, 44 – dim. de imitatrix.
immanens, -ntis *immanent (philos.)/immanent (philos.): Pomp.,
Immort., 17, 4 et 7; 58, 27.
immano, -are découler/to ensue: Pogg. I, 418, 25.
immaterialitas, -atis *immatérialité/immateriality: Pomp., Immort.,
5, 22; 24, 7; 43, 22; etc.
immaterialiter *de manière immatérielle/in an immaterial way:
Sal. II, ch. 9, 243.
immatriculo, -are *immatriculer, inscrire/to matriculate, to register:
Bèze VII, 223, 23.
immeabilis, -is, -e *impraticable, où l’on ne peut pas voyager/
impassable, where one cannot travel: Er., Allen III, no 756, 12.
immediate A) *sans intermédiaire, directement/without intermediary, directly: Petr. II, 986, 44; Serra, Hum., 35, 29; Sal. II,
ch. 7, 61; fréq. – B) *immédiatement, aussitôt/immediately, straight
away: Pic 1, 85, 22; Ximenes in Praef., 47, 35; Amerb. J. I,
no 348, 11; etc.
immedicabiliter **de manière incurable/in an incurable way: ap.
Amerb III, no 1348, 5.
immediocriter non modérément/without moderation ’ grandement/extremely: Argyr. in Reden, 35, 22.
+ immeditatus, -a, -um qui n’a pas réfléchi/which has not thought:
Budé III A, 97, 1.
immemorans, -ntis *qui ne se souvient pas/which does not remember: Serra, Controv., 60, 8.
immensurabiliter *incommensurablement, d’une manière qui
dépasse toute mesure/incommensurably, in a way that exceeds all
measure: Magnus XIII, ch. 43.
260
immersio—impalatio
+ immersio, -onis *baptême/baptism: Budé I, 209, 2; 212, 41;
237, 29.
immigratio, -onis transmigration des âmes/transmigration of the
souls: Valla I, 959, 3.
immingo, -ere *uriner/to urinate: Er., Asd IX-1, 206, 3.
immititas, -atis dureté/hardness: ap. Er., Allen VIII, no 2115, 32.
immititer rudement, durement/roughly, hard: Zw. III, 709, 23.
immixtio, -onis **mélange/mixture: Torr. III, no 829, 16.
+ immobilis, -is, -e dans res immobiles ou bona immobilia, *biens
immeubles/immovable goods: Petr. III, 1375, 6; Clément VII
ap. Er., Allen VI, no 1588, 6; Amerb. J. I, no 491 a, 127; etc.
immodulate sans harmonie/without harmony: Er., Asd V-3, 184,
522.
immolatrix, -icis (empl. adj. F.) qui concerne les sacrifices/which
concerns sacrifices: Budé I, 533, 37.
immontanus, -a, -um des montagnes, montagnard/of the mountains: ap. Zw. XI, 66, 11 ( plebem immontanam).
immorigerus, -a, -um *non complaisant, désobéissant/not complying, disobedient: Er., Asd I-1, 399, 27; Buc., Op. lat. I, 171,
4; Calv. II, 293, 13; etc.
+ immortales, -ium *les saints/the saints: Er., Asd I-3, 270, 105.
immortuus, -a, -um immortel/immortal: Estienne, Edit., 50, 21.
immultiplex, -icis non multiple, unique/not multiple, unique: Bov.,
Sap., 262, 27.
immultiplicabilis, -is, -e *qui ne peut pas être multiplié/which
cannot be multiplied: Petr. I, 372, 27; Bov. Opp., 94, 20; 114,
16; etc.
immultiplicabilitas, -atis fait de ne pas pouvoir être multiplié/fact
of being insusceptible to being multiplied: Petr. I, 372, 28.
immultiplicatus, -a, -um non multiplié/not multiplied: Bov. Opp.,
114, 20.
immungo, -ere *se moucher, éternuer/to blow one’s nose, to sneeze:
Er., Asd IX-1, 206, 3.
immusso, -are chuchoter, murmurer/to whisper, to murmur: Er.,
Asd I-3, 422, 167; Allen X, no 2726, 32.
immutabundus, -a, -um qui change/which changes: Budé I,
474, 7.
immutatrix, -icis (empl. adj. F.) qui provoque un changement/which
provokes a change: Buc., Op. lat. II, 129, 7 (energia immutatrix).
impacabilis, -is, -e *qui ne peut pas être apaisé/which cannot be
appeased: Magnus XVI, ch. 14 et 19.
impalatio, -onis empalement/impalement: Magnus XIII, ch. 39;
Torr. III, no 1033, 39 (quam uocant).
impanatio—imperceptibiliter
261
impanatio, -onis *impanation/impanation: ap. Buc., Corr. II, no 139,
36; Calv. XII, 232, 20; ap. Calv. XII, 215, 10; etc. – cf. Dict.
Théol. Cath., VII, 1265.
impanatus (-nea-), -a, -um contenu dans le pain, enfermé dans le
pain/contained in the bread, enclosed in the bread (v. impanatio):
Pic 1, 127, 33; Er., Allen VIII, no 2284, 19; Calv. XI, 217, 39;
etc.
impanor, -ari *être contenu dans le pain/to be contained in the
bread (v. impanatio et impanatus): Buc., Corr. II, no 109, 46.
imparabilis, -is, -e A) qu’il est difficile ou impossible de se procurer/which is hard or impossible to obtain: Zas. ap. Amerb. III,
no 1235, 10 – B) difficile/difficult: Zas. ap. Amerb. II, no 503 b,
8; Amerb. Bon. IV, no 1884, 25.
impartialis, -is, -e impartial/impartial: Bull., Gr. I, 24, 37; ap.
Bull., Gr. III, 331, 6.
+ imparticipabilis, -is, -e **auquel on ne peut pas participer,
non susceptible d’être partagé/in which one cannot participate,
insusceptible to being shared: Bov. Nih., 62, 30; 64, 1 et 24.
impartio: v. impertio.
impasto, -are transformer en pâte/to transform into a paste: Gaur.,
225, 32.
impaternus, -a, -um non paternel/not paternal: Reich. Z., 328,
17 (impaterno . . . corde).
impatibilitas, -atis impassibilité/impassivity: Budé III A, 396, 52 –
cf. impassibilitas (G.).
impatibiliter de manière insupportable/in an unbearable way:
Hutt. V, 484, 8.
impauiditas, -atis *fait d’être impavide/fact of being unperturbed:
Polit., 464, 20.
impeccabilitas, -atis *fait de ne pas pécher, innocence/fact of
committing no sins, innocence: Cath., Opusc. I, 135, 21; Disput.,
49, 6.
impeccans, -ntis innocent/innocent: Bov., Sap., 294, 3; Lipse, Ep.
II, no 330, 23; O.O. IV, 408 B, 7.
impedite de manière embarrassante, dans une situation embarrassante/in an embarrassing way, in an embarrassing situation:
Budé IV, 963, 14.
+ impensio, -onis **emploi, utilisation/use, usage: Bruni, Hum.,
13, 2.
imperceptibilis, -is, -e *imperceptible/imperceptible: Sal. II, ch.
5, 130; III, ch. 1, 88; Hal., 69, 15; etc.
imperceptibiliter *de manière imperceptible/in an imperceptible
way: Magnus XIII, ch. 7.
262
imperceptio—imperturbate
imperceptio, -onis non-perception, fait de ne pas percevoir/nonperception, fact of not perceiving: Sal. III, ch. 11, 59.
impercursilis, -is, -e qui ne peut pas être parcouru jusqu’au
bout/which cannot be traversed to the end: Barb. Herm. I, 92,
33.
imperdibilis, -is, -e *impérissable/imperishable: Fic., Theol. I, 211,
ll. 11, 13 et 14.
imperficio, -ere achever, accomplir/to finish, to accomplish: Pomp.,
Nat., 49, 26.
imperiolum, -i petite autorité, petit pouvoir/small authority, small
power: Budé I, 42, 42 – dim. de imperium.
imperiositas, -atis *fait d’être dominateur, d’être tyrannique/fact
of being domineering, of being tyrannical: Petr. I, 440, 16; Vives
Conscr., 40, 21.
imperitulus, -a, -um assez ignorant/quite ignorant: Er., Allen I,
no 31, 46 – dim. de imperitus.
impermixtim sans mélange/without mixing: Par. II, 248 B, 35.
impermixtio, -onis absence de mélange/absence of mixing: Bov.
Opp., 66, 12; 68, 8.
imperpetuum (adv.) *à perpétuité, pour toujours/in perpetuity,
forever: Pflug II, no 209, 50; no 243, 68; no 258, 27; etc.
impers, -ertis A) qui ne participe pas à . . ., libre de/which does
not participate in . . ., free from: Conv., 60, 28 (uitiorum impers) –
B) *indivis, insécable/undivided, indivisible: Bov., Sap., 102, 9;
114, 1; 150, 2; etc.
imperspecte inconsidérément/rashly: Agr. R., éd. Al. Amst. II,
259, 19.
imperspectus, -a, -um non considéré/not considered: ap. Er.,
Allen II, no 459, 138 (animo Prophetarum . . . imperspecto: sans tenir
compte de l’esprit des Prophètes/without taking the spirit of the
Prophets into account).
imperterrite sans effroi/without dread: Hutt. I, 50, 25.
impertinenter *sans pertinence, sans raison/without pertinence,
without reason: Petr. II, 1052, 27; Zas. V, 178 A, 51; ap. Reu.,
148, 10; etc.
impertinentia, -ae *non-pertinence/non-pertinence: Zas. ap. Amerb.
III, no 1196, 31.
impertio (-par-), -onis *partage, répartition/division, distribution:
Bov., Ep. no 23, 31 – cf. impertitio (G.).
impertransibilis, -is, -e *qui ne peut pas être traversé, infranchissable/which cannot be crossed, impassable: Bov., Sap., 246,
23; Opp., 132, 23.
imperturbate *sans trouble/without disruption: Bov., Sap., 120, 15.
imperuestigabilis—importantia
263
imperuestigabilis, -is, -e **impossible à scruter, à percer/impossible to examine, to discover: Er., Allen V, no 1334, 427; Luth.,
Wa XVIII, 718, 5; Calv. II, 95, 16; etc.
impetitio, -onis A) **demande, réclamation/demand, complaint:
Petr. II, 1087, 44 – B) *accusation/accusation: Petr. I, 492, 8;
Zas. ap. Amerb. III, 1113, 6; ap. Arl., 220, 21.
+ impetratio, -onis demande, exigence/demand, requirement: ap.
Al. Paquier, 148, 22; 150, 12; 155, 34; etc.
impetratorius, -a, -um **qui fait obtenir/which makes obtain:
Modr. IV, 224, 32.
impignoro, -are *donner en gage/to give as a security: ap. Amerb.
I, no 437, 39.
impingibilis, -is, -e que l’on ne peut pas peindre ou dessiner/which
cannot be painted or drawn: Bov., Sap., 268, 2.
implacabiliter **implacablement/relentlessly: Petr. II, 897, 19;
Er., Asd I-5, 324, 30; Luth., Wa Br. I, no 26, 29; etc. – cf. implacabilius (G.).
implacendus, -a, -um qui ne plaît pas/which does not please: Zas.
ap. Amerb. II, no 973, 66.
implacidus, -a, -um ***non calme, non pacifique/not calm, not
peaceful (déjà Hor., O. IV, 14, 10 et Prop. IV, 9, 14): Budé I,
474, 2; Budé ap. Er., Allen III, no 915, 105; Al. Paquier, 286, 15.
implantatio, -onis *implantation/implantation: ap. Amerb. IX/1,
no 3698, 21 (fig.: amicitiae . . . implantatio).
+ implementum, -i *accomplissement, réalisation/accomplishment, realization: Calv. II, 257, 15.
+ impletio, -onis **accomplissement, réalisation/accomplishment,
realization: Calv. VII, 33, 16; ap. Bèze XI, 317, 37; 318, 4.
implicate de manière confuse, de manière embrouillée/in a confused way, in a tangled way: Buc., Op. lat. XV, 106, 4.
implorator, -oris **quelqu’un qui implore, qui demande de
l’aide/somebody who entreats, who asks for help: Al. Paquier,
117, 22 et 24.
imploratrix, -icis (empl. adj. F.) qui implore/which entreats: Amerb.
Bon VII, no 3043, 24.
imploratus, -us **imploration, demande/entreaty, request: Amerb.
Bon. III, no 1092, 105.
impolities, -ei manque de culture/lack of civilization: ap. Er.,
Allen IX, no 2632, 87 (impolitie barbarieque).
imponderabilis, -is, -e **impossible à peser/impossible to weigh:
Petr. I, 370, 29.
importantia, -ae *importance/importance: ap. Al. Paquier, 301,
15; ap. More Corr., no 140, 58; no 169, 45.
264
importatio—impressura
importatio, -onis importation/importation: Er., Asd IV-1, 200, 51;
Allen VI, no 1800, 37; Lb II, 1084 D.
importator, -oris A) **un importateur (sens propre)/an importer
(proper meaning): Er., Allen VI, no 1539, 72; Budé II, 259, 22 –
B) fig.: Budé I, 140, 22; 220, 31.
importatrix, -icis (empl. adj. F.) importatrice/importing: Budé I,
180, 13 (fig.).
impositorius, -a, -um relatif à l’impôt/relating to taxation: Bod.
I, 74 A, 46.
impostergum (adv.) derrière, à la traîne/behind, at the back:
Bov., Sap., 82, 8.
impostorius, -a, -um *trompeur/deceptive: Budé I, 79, 45; III A,
267, 11.
impostrice par imposture/by imposture: Bull., Corr. I, 72, 6.
impostricula, -ae (adj. F.) assez trompeuse/quite deceptive: Budé
I, 317, 10; 344, 4; II, 178, 51 – dim. de impostrix.
impostrix, -icis (empl. adj. F.) **trompeuse/deceptive: Budé I, 34,
42; 399, 8; 400, 47; etc.
impraemeditate *de façon non préméditée, à l’improviste/in a
way that has not been premeditated, unexpectedly: Er., Asd I-4,
251, 212; Budé III A, 278, 28; ap. Hutt. I, 443, 25.
impraemeditatio, -onis manque de réflexion préalable, manque
de prévision/lack of prior reflection, lack of anticipation: Petr. I,
234, 25; II, 754, 35.
+ impraemeditatus, -a, -um *qui n’a pas réfléchi auparavant/which
has not thought beforehand: Modr. I, 75, 32.
imprecamen, -inis *imprécation/imprecation: Er., Asd II-1, 292, 3.
+ imprecatio, -onis **voeu, souhait (favorable)/vow, wish (favourable):
Mos. Paed., 31, 28.
imprecatorius, -a, -um *de prière/of prayer: Reform., no 98, III, 38.
impressibilis, -is, -e qui peut recevoir une marque/which can
receive a mark: Pomp., Nat., 84, 14.
+ impressio, -onis impression, édition/publication, edition: Fic.,
O.O. I, 955 B, 32; Lascaris in Praef., 186, 2; Gag. II, 42, 5; fréq.
impressor, -oris imprimeur/printer: Andreas in Praef., 70, 18; Gag.
I, 176, 16; Celt., no 5, 47; fréq.
impressorius, -a, -um qui concerne l’imprimerie/which concerns
printing: Andreas in Praef., 52, 6; Gag. I, 175, 2; Er., Allen I,
no 32, 32; fréq. – cf. Widmann, 182-4.
impressura, -ae A) impression, édition/publication, edition: ap.
Celt., no 88, 48; Gag. II, 42, 9; Bull. ap. Calv., XIII, 405, 31 –
B) imprimerie (art)/printing (art): Amerb. J. I, no 491 a, 99; ap.
Er., Allen VI, no 1638, 69.
imprimo—imputrescibilis
265
+ imprimo, -ere imprimer (des livres . . .)/to print (books . . .):
Andreas in Praef., 65, 5; Polit., 112, 47; Gag. I, 174, 10; fréq. –
cf. Widmann, 179-181.
improbabilitas, -atis invraisemblance/unlikelyhood: Vip. Poet., 43,
27.
+ improbitas, -atis dans improbitas laboris, acharnement au travail/
very relentless labour: Er., Asd I-3, 204, 2587; Clen., no 63, 724 –
cf. Verg. G. I, 145-6: labor . . . improbus.
improhibitus, -a, -um *non empêché, toléré/not prevented, tolerated: More, Cw IV, 222, 14; Corr., no 143, 1451.
imprompte sans hâte, avec quelque retard/without haste, with some
delay: Lipse, Ep. VII, no 1538, 4.
impromptitudo (-mti-), -dinis lenteur/slowness: ap. Celt., no 61, 27.
improperatio, -onis **affront, offense/affront, insult: Sal. in Prosatori,
22, 9.
impropitius, -a, -um défavorable, malveillant/unfavourable, malicious: Luth., Wa X/2, 216, 13; Amerb. Bon. III, no 1390, 42;
Volz ap. Rhen., 337, 31; etc.
improportionabilis, -is, -e *qui est sans proportion avec . . ./which
is out of proportion to . . .: Petr. I, 370, 3; Bov. Nih., 80, 19.
improprians, -ntis impropre/improper: Zas. I, 8 B, 56 (uerba impropriantia).
improuidens, -ntis **imprévoyant, négligent/improvident, careless:
More, Cw XIV/1, 585, 3.
impudicus, -i médius ou majeur/middle finger: Aph., 10 vo, 16.
impulsiuus, -a, -um **qui pousse à . . ., qui incite à . . ./which
encourages to . . ., which incites to . . .: Mel., W. V, 290, 32; VI,
444, 36; ap. Bull., Gr. III, 315, 29; etc.
imputabilis, -is, -e *imputable/attributable: Cath., Opusc. I, 172,
13; 173, 7; 177, 7; etc.
imputabilitas, -atis *imputabilité/imputability: Cath., Opusc. I,
183, 18.
+ imputatio, -onis *prise en charge, imputation/charging, imputation: Cast., De arte II, ch. 7, 32; ch. 11, 23; Bull. ap. Calv.
XIV, 209, 35; etc.
+ imputatiue *par prise en compte, par prise en charge/by consideration, by charging: Mel., W. V, 149, 10; 231, 18; Cast., De
arte II, ch. 7, 52; etc.
+ imputatiuus, -a, -um qui repose sur la prise en charge, sur l’imputation/which is based on charging, on imputation: Cast., De
arte II, ch. 8, 1; ch. 9, 122; ch. 12, 33; etc.
imputrescibilis, -is, -e **imputrescible/rotproof: Magnus XII,
ch. 12; XIII, ch. 6.
266
inabsolubilis—inaffectatio
inabsolubilis, -is, -e qui ne peut pas être supprimé/which cannot
be suppressed: Bov. Nih., 88, 15.
+ inabsolutus, -a, -um inachevé/unfinished: Er., Allen VIII, no
2112, 16 (domus . . . inabsoluta).
inaccersitus, -a, -um non recherché, naturel/not affected, natural:
More Corr., no 83, 315.
inaccurate sans soin/carelessly: Valla I, 998, 44.
inaccuratus, -a, -um non soigné/carelessly done: Sad. III, 219 A,
16; IV, 10 A, 8.
inacquisitus, -a, -um non acquis/not acquired ’ naturel, inné/natural, innate: Bov., Sap., 212, 16.
inadfabilis: v. inaffabilis.
inaditus, -a, -um inaccessible/inaccessible: Mel., O.O. I, 87, 46;
303, 44.
inadsistentia, -ae non-intervention/non-intervention: Sal. III,
ch. 5, 46.
inadspectabilis (inas-), -is, -e invisible/invisible: Budé I, 461, 35;
ap. Bèze VI, 154, 24; Cast., De arte I, ch. 20, 10; etc.
inadspectus (inas-), -us fait de ne pas regarder, de ne pas voir/fact
of not looking, of not seeing: Bov., Sap., 222, 13; 246, 31.
inadsumptus (inass-), -a, -um non absorbé/not absorbed: Bov.,
Sap., 106, 27.
inaduersio, -onis inattention/inattention: Sad. IV, 39 A, 4.
inaduertenter A) *par inadvertance/inadvertently: Sal. II, ch. 6,
61 – B) sans précaution/without caution: Petr. II, 677, 40.
inaduertentia, -ae *manque d’attention/lack of attention: Petr.
II, 1067, 27; ap. Reu., 49, 18; Amerb. J. I, no 184, 40; etc.
inaduerto, -ere ne pas remarquer/not to notice: Petr. I, 484, 42;
II, 1009, 11; 1017, 3.
inaedificatio, -onis construction (au-dessus d’une autre)/building
(above another): Lipse, O.O. III, 432 B, 3 (inaedificationes superiores
aliquas, ut hodie in quibusdam templis).
inaeque inégalement/unequally: ap. Sinap., 231, 9.
inaequidistans (ine-), -ntis non parallèle/not parallel: Bov. Opp.,
64, 28.
inaestimandus (ine-), -a, -um inestimable/inestimable: ap. Er.,
Allen VIII, no 2000, 24.
inaffabilis (-adf-), -is, -e *non affable/not affable: Er., Asd IV-2,
256, 160.
inaffectate simplement, naturellement/simply, naturally: Vives
Pseud., 85, 30.
inaffectatio, -onis le naturel/spontaneity: Vives ap. Er., Allen VII,
no 1847, 30 (simplicitatem dictionis et inaffectationem).
inaffirmabilis—inassecutus
267
inaffirmabilis, -is, -e qui ne peut pas être affirmé/which cannot
be affirmed: Petr. I, 370, 6.
inalterabilis, -is, -e *qui ne peut pas être modifié, être altéré/which
cannot be modified, be altered: Bov., Sap., 96, 31.
inalternaliter d’une manière qui ne peut pas être modifiée/in a
way that cannot be modified: Pie II, 649, 26 – trad. de énalloi≈tvw.
inambulatrix, -icis (empl. adj. F.) qui fait marcher sur . . ./which
makes walk on . . .: Budé I, 210, 42 ( fides apostolica, undarum inambulatrix).
inamice de manière inamicale/in an unfriendly way: ap. Amerb.
V, no 2496, 2.
inamoene désagréablement/unpleasantly: Er., Asd I-3, 234, 103;
ap. Er., Allen X, no 2894, 53.
inamoenitas, -atis attitude désagréable/unpleasant attitude: Er.,
Asd IV-2, 151, 907.
inamotus, -a, -um non éloigné, non écarté/not moved away, not
removed: Bov., Sap., 66, 26.
inanimaduersus, -a, -um non remarqué, non pris en considération/not noticed, not taken into consideration: Pont., Prud. IV,
f. f 1 vo, 41; f. f 8 ro, 22.
inanimaduertentia, -ae *manque d’attention/lack of attention:
Amerb. Br. I, no 197, 7; ap. Amerb. II, no 819, 3; no 827, 8.
inanispicium, -ii divination par le vide (ironique)/divination from
the void (ironic): Barb. Herm. II, 29, 27.
inappellatus, -a, -um qui n’a pas été appelé/which has not been
called: Sad. II, 210 A, 12.
inapposite d’une manière inappropriée/in an inappropriate way:
Sal. III, ch. 11, 126.
+ inappretiabilis (inapraeci-), -is, -e *inappréciable, inestimable/invaluable, inestimable: Wak., 221, 1.
inapraeciabilis: v. inappretiabilis.
inardens, -ntis brûlant/burning: Budé III A, 172, 45.
inarticulor, -ari être articulé, s’articuler à (anatomie)/to be articulated, to articulate with (anatomy): Ves., 44, 22; 72, 6; 73, 24;
etc.
inartificiose *sans art, sans habileté/without skill, without ability:
Pomp., Immort., 144, 30.
inas-: v. aussi inads-.
inasper, -era, -erum non raide, plat/not stiff, smooth: Bov., Sap.,
138, 35.
inassecutus (-quutus), -a, -um qui n’est pas bien compris/which has
not been understood correctly: Andreas in Praef., 80, 30.
268
inattentus—incarceratio
inattentus, -a, -um non vigilant/not vigilant: Er., Allen IX, no
2513, 96.
inattingibiliter d’une manière qu’on ne peut pas toucher, qu’on
ne peut pas atteindre/in a way that one cannot touch, which one
cannot reach: Petr. I, 369, 35.
inauctoratio, -onis fait de se vouer à . . . , de se consacrer à . . ./fact
of devoting oneself to . . ., of consecrating oneself to . . .: Er., Asd
V-1, 62, 614.
inauctoro, -are: v. inautoro, -are.
+ inauguratio, -onis *couronnement, Joyeuse Entrée (d’un roi, d’un
prince)/coronation, Joyous Entry (of a king, of a prince): Er.,
Allen III, no 645, 2; More, Cw II, 44, 8; ap. Calv. XVII, 144,
23; etc.
inauguratrix, -icis (empl. adj. F.) consacrée (sens relig.)/consecrated
(relig. sense): Budé II, 168, 17.
+ inauguratus, -a, -um mauvais, funeste/bad, fatal: ap. Er., Allen
VI, no 1733, 52.
inauratio, -onis *dorure, fait de dorer/gilt, fact of gilding: Lipse,
O.O. III, 433 A, 31.
inauspicabilis, -is, -e de mauvais augure/with a bad omen ’
insupportable/unbearable: ap. Celt., no 261, 21.
inauspicate défavorablement/unfavourably: Chans., Kisch, 168,
24; Zw. IX, 75, 6.
+ inauspicato sous de mauvais auspices/under bad auspices:
Busbecq, Turc. I, 110, 5, 1 – Pour le sens/for the meaning, cf.
inauspicatus, -a, -um et auspicato (G.).
inautoro (-auct-), -are A) recruter, réunir (une armée)/to recruit, to
bring together (an army): Aph., 77 ro, 23 – B) au passif, être offert,
être consacré (au Christ)/in the passive voice, to be devoted (to
Christ): Er., Asd I-1, 79, 10; Moring., 208, 33 – C) dans sacerdotio inautorari, être pourvu d’une charge ecclésiastique/to be
endowed with an ecclesiastic office: Er., Asd I-2, 273, 3.
inbursatus: v. imbursatus.
incaco, -are aller à selle/to have a bowel movement: Er., Asd
IX-1, 206, 3; More, Cw V/1, 220, 18.
incalceatus, -a, -um *non chaussé/unshod: Er., Asd I-1, 389, 1;
654, 9.
+ incanto, -are faire entrer par des incantations/to make enter by
means of incantations: Er., Lb II, 954 E – opp. à excanto, -are.
incantus, -us enchantement, incantation/enchantment, incantation:
Barb. Fr. in Prosatori, 120, 13.
incarceratio (-cio), -onis **emprisonnement/imprisonment: ap. More
Corr., no 42, 52 et 86; ap. Amerb. VI, no 2780, 11.
incarcero—inciuilis
269
incarcero, -are **emprisonner, incarcérer/to imprison, to incarcerate: ap. Er., Allen VI, no 1782, 27; Agrippa, 86, 1; ap. Bull.,
Gr. I, 458, 5; etc.
incarpibilis, -is, -e **qui ne peut pas être déchiré, qui ne peut
pas être rejeté/which cannot be torn up, which cannot be rejected:
Gruterus, 39, 6.
incastigabilis, -is, -e *qui ne peut pas être corrigé/which cannot
be corrected: Bov., Diff., 42, 23.
+ incastigatus, -a, -um non corrigé, non revu/not corrected, not
re-examined ’ incorrect/incorrect: Alde in Praef., 193, 20; Er.,
Asd I-6, 24, 57; ap. Amerb. I, no 34, 4; etc.
+ inceleber (-bris), -bris, -bre **non fréquenté/not popular: ap. Agr.
R., Ep. no 42, § 3 (incelebrior).
incessio, -onis une attaque/an attack: Budé I, 218, 17.
incibatus, -a, -um **non nourri, qui ne prend pas de nourriture/
not fed, which does not take food: Bov. in Pros., 118, 17 et 25.
incidentaliter *incidemment/by chance: ap. Amerb. I, no 189, 34.
incidenter *incidemment/by chance: Petr. I, 20, 26; Schif., 152,
1087; Er., Asd I-4, 284, 155; etc.
incidentia, -ae épanchement/effusion: Er., Asd IV-2, 238, 88 (trad.
du terme médical/of the medical term par°mptvsiw).
incineratio, -onis *réduction en cendres, en poussière/reduction to
ashes, to dust: ap. Calv. XV, 89, 8.
incipium, -ii commencement/beginning: ap. Lipse, Ep. V, no 1332,
21.
incircumscripte **sans limites/without limits: ap. Luth., Wa Br.
I, no 230, 572.
incircumspectio, -onis *irréflexion/thoughtlessness: Cath., Opusc.
II, 4, 2.
incircuo, -ere délimiter/to demarcate: Alberti, Pict. II, ch. 34.
+ incisor, -oris *graveur/engraver: Amerb. J. I, no 270, 31; ap.
Plant. V, 291, 8.
incisorius, -a, -um **qui sert à couper/which is used to cut: ap.
Amerb. I, no 406, 28.
incitabundus, -a, -um qui stimule, qui incite/which stimulates,
which encourages: Perotti, Corn. II, § 757, 7.
incitamen, -inis *un stimulant, une aide/a stimulus, a help: Perotti,
Corn. II, § 757, 5; ap. Amerb. I, no 391, 25 – cf. incitamentum (G.).
incitatorius, -a, -um d’incitation/of incitement: Vives Conscr., 38,
16.
+ inciuilis, -is, -e incorrect, inconvenant/incorrect, improper: Er.,
Asd I-3, 234, 93; ap. Amerb. VI, no 2764, 1; Bod. I, 188 A, 4;
etc.
270
inciuilitas—incogitanter
+ inciuilitas, -atis A) incorrection, inconvenance, incivilité/incorrectness, impropriety, incivility: Er., Asd IX-1, 172, 152; Zas. ap.
Er., Allen III, no 857, 6; Torr. III, no 1073, 14; etc. – B) manque
de culture/lack of civilization: Er., Allen V, no 1334, 918.
+ inciuiliter A) impoliment/impolitely: Er., Asd I-3, 233, 50 –
B) de manière incorrecte, inconvenante/in an incorrect way, in
an improper way: Er., Allen III, no 734, 38; IV, no 1041, 2; Clus.,
28, 26; etc.
inclamabunde en proclamant, en criant/proclaiming, shouting:
Budé III B, 180, 12.
+ inclamatio, -onis annonce, proclamation/announcement, proclamation: Budé III B, 170, 25.
inclamatiuncula, -ae criaillerie/grousing: Lipse, Ep. V, no 1295,
8 – dim. de inclamatio.
inclamator, -oris quelqu’un qui est chargé de faire des annonces
publiques/somebody who is responsible for making public announcements: Budé III B, 142, 42.
inclamatus, -us un cri/a shout: Budé I, 79, 19.
inclementiuscule assez durement, avec une certaine rigueur/quite
harshly, with a certain strictness: Budé I, 475, 48 – dim. du compar. adv. inclementius.
+ inclinabilis, -is, -e *déclinable/declinable: Cueva, 13 ro, 6.
inclinanter *conformément à un penchant, à une inclination/in
accordance with a fondness, with an inclination: Pont., Prud. II,
f. c 3 vo, 14.
+ inclinatio, -onis déclin, chute/decline, fall: Alciat, Lettere, no 3,
32 (inclinatio Romani imperii ).
inclinatum, -i un enclitique/an enclitic: Alde in Praef., 208, 12.
+ inclinatus, -us penchant, tendance/fondness, tendency: Buc.,
Op. lat. I, 91, 30 (uoluntatis inclinatu).
inclite: v. inclyte.
+ inclusio, -onis fait de tenir caché/fact of keeping hidden: ap.
Pflug II, no 332, 40.
inclusiue A) **inclusivement/including: Mel., W. V, 180, 1 et 4 –
B) implicitement/implicitly: ap. Bèze VI, 37, 4.
inclyte (-ite) de manière remarquable/in a remarkable way: Busl.,
Or. A, 7.
incoercibilis: v. incohercibilis.
incogibilis, -is, -e qui ne peut pas être contraint/which cannot be
forced: Sal. II, ch. 11, 232.
incogitanter de manière irréfléchie, sans réfléchir/in a thoughtless way, without thinking: Er., Allen II, no 447, 53; Muret, O.O.
I, 118, 1; Bèze X, 104, 32; etc.
incognibilis—incompatibilis
271
incognibilis, -is, -e qu’on ne peut pas reconnaître, qu’on ne peut
pas distinguer/which cannot be recognized, which cannot be distinguished: More, Cw III/1, 37, 19.
incohercibilis (-coer-), -is, -e qui ne peut pas être tenu, qui ne peut
pas être dompté/which cannot be held, which cannot be tamed:
Er., Asd IV-1, 162, 814.
incombustus, -a, -um *qui ne se consume pas/which does not
burn out: Petr. II, 746, 9.
incomestibilis, -is, -e *immangeable/inedible: Pirck Wil., 218, 8.
incommeabilis, -is, -e où l’on passe difficilement/where one goes
with difficulty: Budé I, 494, 12 (amnes incommeabiles: cours d’eau
difficiles à franchir/streams of water which are hard to cross).
incommensurabilitas, -atis *incommensurabilité/incommensurability: Budé I, 534, 51.
incommobilis, -is, -e **qui ne bouge pas/which does not move
’ impassible/impassive: Barb. Herm. I, 82, 11; II, 118, 17.
incommodito, -are gêner, faire du tort/to embarrass, to do wrong:
Budé I, 229, 15; 248, 5.
incommunicabilitas, -atis *incommunicabilité/incommunicability:
Agr. R., éd. Al. Amst. I, 38, ll. 22, 32 et 33.
incommunicabiliter **d’une manière incommunicable/in an
incommunicable way ’ sans possibilité de partage/without a possibility of sharing: Lef., 436, 7 (ut sic dicam).
incommunicans, -ntis qui est sans relation, sans rapport avec . . ./
which is without a relationship, without a connection with . . .:
Bov. Opp., 112, 7.
+ incommunicatus, -a, -um **qui n’est pas mis en commun, qui
n’est pas partagé/which is not held in common, which is not
shared: Bov. Opp., 68, 11.
incompactilis, -is, -e non assemblé, non joint/not put together,
not joined: Budé IV, 1015, 46.
incompactio, -onis absence de compacité/absence of density: Cath.
Enarr., 27, 46; 28, 46.
incompactus, -a, -um A) non relié (à propos de livres)/not bound
(in reference to books): ap. Cran., De Vocht, no 234, 11; Pigh.,
no 116, 30; Plant. II, 17, 13; etc. – B) non regroupé, dispersé/not
grouped together, scattered: ap. Agr. G., 5, 38.
incomparandus, -a, -um *incomparable/incomparable: More, Cw
V/1, 20, 23.
+ incompassibilis, -is, -e *incompatible/incompatible: Petr. I,
88, 5.
incompatibilis, -is, -e *incompatible/incompatible: Cath. Enarr.,
174, 38; Torr. III, no 1158, 24.
272
incompensabilis—inconniuenter
incompensabilis, -is, -e non compensable/for which compensation cannot be obtained: More Corr., no 83, 982.
incomplexe *de façon incomplexe, séparément (logique scolast.)/
in a way that is not complex, separately (schol. logic): Clen.,
no 18, 19.
incomponibilis, -is, -e qui ne peut pas être calmé, être apaisé/which
cannot be calmed down, be appeased: Luth., Wa Br. II, no 310,
49; no 351, 38.
+ incomposite sans avoir recours à la composition (à la formation de mots composés)/without resorting to composition (to
the formation of compound words): Er., Asd I-6, 168, 470 et
473.
incompositio, -onis **désordre/disorder: Corr. Ref. III, no 638, 40
(morum incompositio).
incompossibilis (-posi-), -is, -e *incompatible/incompatible: Pomp.,
Nat., 282, 20.
incomprehensibilitas, -atis **fait d’être insaisissable/fact of being
elusive: Petr. I, 370, 27 et 30; Lef., 345, 28.
+ inconceptibilis, -is, -e **qui ne peut pas être conçu, être imaginé/which cannot be understood, which cannot be imagined:
Cath., Opusc. II, 64, 24.
inconciliabilis, -is, -e inconciliable/irreconcilable: Zw. III, 818, 4.
inconcinnatus, -a, -um non relié (à propos de livres)/not bound
(in reference to books): ap. Er., Allen V, no 1361, 20.
inconculco, -are faire pénétrer/to make enter: Petr. II, 967, 10;
Amerb. Bon. ap. Er., Allen IX, no 2420, 10 (fig.).
+ inconcussibilis, -is, -e **inébranlable/unshakeable: Pomp., Nat.,
318, 10.
incondonabilis, -is, -e impardonnable/unforgivable: Er., Asd
V-1, 270, 915.
inconductibilis, -is, -e inutile/useless: ap. Lef., 186, 32.
inconfidentia, -ae manque de confiance/lack of confidence: Serra,
Hum., 110, 33.
inconfutabilis, -is, -e irréfutable/irrefutable: Cast., De arte II,
ch. 18, 20; Cath. Disput., 312, 8.
incongruo, -ere ne pas convenir/not to fit: Platina, Hon. Vol.,
162, 26; 252, 20; 306, 16.
inconiugatus, -i *un célibataire/an unmarried person: Amerb. Bon
V, no 2128, 25 (égãmoiw siue inconiugatis).
inconiunctim sans liaison/without a link: Pic 1, 104, 51 et 54.
inconniuenter A) sans fermer les yeux/without closing the eyes:
Er., Asd IV-1 A, 72, 529; Budé IV, 1155, 44 – B) avec attention/
with attention: Zw. VII, 36, 2.
inconsideratio—incorrecte
273
+ inconsideratio (-sy-), -onis *fait de ne pas tenir compte de . . ./fact
of not taking into account . . .: Buc., Op. lat. XV, 180, 1.
inconsistens, -ntis inconsistant (fig.: incohérent)/inconsistent (fig.:
incoherent): Er., Asd I-1, 529, 24; V-3, 122, 12; Allen V, no 1381,
378.
inconsistentia, -ae inconsistance/unstableness: Lipse, Ep. XIII,
no 2872, 99.
inconsolabiliter **de manière inconsolable/in an inconsolable
way: Petr. II, 664, 10; Er., Asd I-6, 242, 107; ap. More Corr.,
no 67, 18; etc.
inconspecte de manière inconsidérée/in an ill-considered way:
Lipse, O.O. IV, 390 A, 39.
inconspicabilis, -is, -e **invisible/invisible: Budé I, 455, 47.
inconstabilis, -is, -e instable/unstable: Pic 1, 461, 3.
inconsubstantialis, -is, -e **non consubstantiel/not consubstantial: Clicht. ap. Lef., 334, 29; Bov., Sap., 212, 8 et 13; etc.
inconsuetudo, -dinis manque d’habitude/lack of habit: Pic 1, 107,
53.
inconsummabilis, -is, -e *qui n’a pas de fin, inépuisable/which does
not have an end, inexhaustible: Bov., Sap., 120, 5; Nih., 88, 15.
inconsutilista, -ae (M.) partisan de l’unité de l’Église/supporter
of the unity of the Church: Luth., Wa Br. I, no 174, 59 – Mot
forgé par dérision au départ de l’expression tunica inconsutilis (Évangile
selon saint Jean XIX, 23)/word coined by derision with the expression tunica inconsutilis (Gospel according to Saint John 19:23) as
starting point; v. tunicaster.
inconsyderatio: v. inconsideratio.
+ incontinentia, -ae *incapacité de tenir sa langue, de garder un
secret/inability to hold one’s tongue, to keep a secret: Er., Asd
IV-1 A, 65, 265; 68, 379; 74, 585; etc.
incontinue sans retenue/without restraint: Celt., no 32, 5.
incontrouersus, -a, -um non controversé, non douteux/not controversial, not dubious: ap. More Corr., no 196, 192.
inconueniens, -ntis (empl. subst. N.) *un inconvénient/a drawback, a disadvantage: Al. Paquier, 245, 20; 256, 28.
inconuenit (impers.) il ne convient pas/it is not appropriate: Pomp.,
Immort., 44, 30; 82, 1; 89, 19; etc.
incoquibilis, -is, -e difficile à digérer/hard to digest: ap. Er., Allen
I, no 224, 34.
incorporatus, -a, -um (adj.) **immatériel, incorporel/immaterial,
incorporeal: Turn. III, 6, 3 et 6.
incorrecte incorrectement/incorrectly: ap. Amerb. I, no 195, 17;
ap. Calv. XIV, 127, 35; Lipse, Ep. III, no 766, 10.
274
incorrigibilitas—indecisus
incorrigibilitas, -atis *incorrigibilité/incorrigibility: ap. Al. Paquier,
305, 7; Luth., Wa Br. II, no 429, 18.
increpabundus, -a, -um qui réprimande/which reprimands: Luth.
in Reform., no 42, 109 (empl. subst. M.).
increpatrix, -icis celle qui gourmande, qui réprimande/she that
berates, that reprimands: Estienne, Edit., 703, 38.
increscentia, -ae croissance/growth: Platina, Hon. Vol., 456, 2.
+ incrudesco, -ere devenir plus vif/to become more vivacious: ap.
Celt., no 285, 15; Er., Allen IV, no 1225, 124.
incrustamentum, -i revêtement/coating: Er., Asd I-3, 235, 131.
+ incrusto, -are **plaquer, incruster (marqueterie)/to veneer, to
inlay (marquetry): Busbecq, Turc. IV, 370, 2, 13 (arboris, cuius
laminis nostri mensas incrustant) – A rapprocher de incrustatio (G.),
incrustamentum et incrustura.
incrustura, -ae revêtement/coating: Er., Allen VIII, no 2158, 30.
inculcatoria, -ae une immigrée (fig.)/a female immigrant (fig.):
Lef., 226, 4.
+ inculco, -are plagier/to plagiarize: Alciat, Lettere, no 7, 88.
+ inculpabilis, -is, -e qui peut être mis en cause/which can be
implicated: Reich. W., 245, 32.
inculpabilitas, -atis **non-culpabilité, innocence/absence of guilt,
innocence: ap. Er., Allen VI, no 1639, 69.
incultura, -ae manque de culture, de formation intellectuelle/lack of
civilization, of intellectual education: Bruno, Umbr., ch. 169, 24.
incurius, -a, -um A) *insouciant/carefree: Bov., Diff., 62, 10; Reich.
W., 294, 28 – B) *(avec complément/with a complement) qui
ne se soucie pas de . . ./which does not care about . . .: Clicht.
ap. Lef., 405, 19.
incursiuncula, -ae petite attaque/small attack: ap. Lipse, Ep. V,
no 1335, 21 – dim. de incursio.
incusabunde à titre d’accusation/by way of accusation: Budé III
B, 78, 45.
incusatorius, -a, -um *accusateur/accusing (adj.): Fichet, 154, 8.
incustodite sans méfiance/without mistrust: Er., Asd I-1, 187, 9;
II-6, 484, 54.
indagamen, -inis recherche, examen/research, examination: Serra,
Controv., 60, 37.
indamnabilis, -is, -e qui ne peut pas être damné/which cannot
be damned: Sal. II, ch. 10, 64.
indecerptus, -a, -um qui n’a pas été cueilli, qui n’a pas été
enlevé/which has not been plucked, which has not been removed:
Petr. I, 8, 8; 255, 40; II, 823, 47; etc.
indecisus (-issus), -a, -um incessant, interminable/incessant, interminable: Petr. I, 148, 25; 455, 3; II, 1000, 4; etc.
indefaecatus—indeuius
275
indefaecatus: v. indefecatus.
indefatigabiliter *inlassablement/tirelessly: ap. Calv. XVII, 430,
15.
indefatigate inlassablement/tirelessly: ap. Bèze VI, 69, 31.
indefecatus (-fae-), -a, -um A) non souillé, pur/not soiled, pure:
Bov., Sap., 164, 28 – B) souillé, impur/soiled, impure: Bov.
Opp., 94, 15; Bov. in Pros., 138, 28.
indefectibilis, -is, -e *qui ne peut pas être pris en défaut/which
cannot be caught out: Luth., Wa Br. II, no 301, 6; Cath., Opusc.
II, 28, 39.
+ indefessus, -a, -um ***infatigable, inlassable/tireless, indefatigable (déjà Tac., An. I, 64 et XVI, 22; trad. G. divergente/divergent): Fic., Theol. II, 43, 29; Er., Asd IX-1, 330, 21; Rhen., 334,
23; etc.
indeficibilis, -is, -e inépuisable, incessant/inexhaustible, incessant:
Bruni, Op., 736, 10.
indefinitum, -i l’aoriste/the aorist: Er., Allen VIII, no 2263, 58.
indelebiliter *de manière ineffaçable/in an indelible way: ap.
Pirck C., no 71, 3.
indelecto, -are déplaire/to displease: Lipse, Ep. II, no 423, 13.
indeliberate *de manière non délibérée/in a way that has not
been deliberated: Petr. II, 735, 23.
indeminutus: v. indiminutus.
indentatus, -a, -um édenté/toothless: More, Cw II, 7, 22; Buc.,
Op. lat. I, 170, 7.
indentura, -ae *endenture, chirographe/indentation, chirograph:
ap. More Corr., no 42, 12 – î angl.
independens, -ntis *indépendant/independent: Sal. II, ch. 6, 222;
ch. 10, 145; Pomp., Immort., 11, 30; etc.
independenter *de manière indépendante/in an independent way:
Pic 1, 154, 4.
indesitus, -a, -um incessant, ininterrompu/incessant, uninterrupted:
ap. Rhen., 240, 17.
indesolabilis, -is, -e qui ne peut pas être ravagé, être détruit/which
cannot be ravaged, be destroyed: ap. Lef., 241, 1 (fig.).
indesolatus, -a, -um non abandonné/not abandoned: Bov., Sap.
224, 19.
+ indeterminatus, -a, -um **indéterminé/indeterminate: Sal. III,
ch. 5, 69; ch. 7, 1 et 182; etc.
indeuictus, -a, -um invincible, inébranlable/invincible, unshakeable: ap. Zw. VIII, 7, 5.
indeuius, -a, -um **qui ne s’écarte pas, qui ne dévie pas/which
does not move away, which does not deviate: Bov., Sap., 110,
12.
276
indeuote—indiscussus
+ indeuote *sans piété/without piety: Cath. Assert., 117, 2.
+ index, -icis un guide (personne)/a guide (person): Er., Lb II,
960 E.
indexteritas, -atis maladresse/clumsiness: ap. Er., Allen V, no
1351, 6.
indicatrix, -icis (empl. adj. F.) **qui indique, qui renseigne/which
indicates, which informs: Pic 2, O.O., 860, 33.
indiciarius, -a, -um qui cite, qui appelle/which summons, which
calls: Budé III B, 67, 51.
indicibiliter *de manière indicible/in an unspeakable way: Buc.,
Op. lat. II, 494, 11.
indictura, -ae prix, estimation/price, estimate: Valer. C. Coll.,
111 a, 14.
+ indifferens, -ntis **non différent, semblable/not different, similar: Agrippa, 49, 8.
+ indifferentia, -ae dans per indifferentiam, *indifféremment/equally:
Pic 1, 87, 39.
indiffinibilis, -is, -e *qui ne peut pas être défini/which cannot be
defined: Bov. Opp., 160, 27.
indigito, -are passer au doigt (un anneau)/to put on the finger (a
ring): Reich. W., 293, 3.
indignabunde avec une grande indignation/with great indignation: Budé I, 358, 35.
indilutus, -a, -um A) non atténué, non diminué/not mitigated, not
reduced: Er., Asd IV-2, 158, 117 – B) non coupé d’eau (à propos de vin)/not diluted with water (in reference to wine): Er., Asd
II-4, 153, 75; IV-1 A, 37, 379; ap. Pflug III, no 404, 35; etc.
+ indimensus, -a, -um infini/infinite: Bov. Opp., 130, 34.
indiminutus (-de-), -a, -um **non diminué, intact/not reduced,
intact: Goes in Mon., 663, 587.
indirecte *indirectement/indirectly: Cath. Enarr., 414, 30; Merc.,
28, 1; Torr. II, no 517, 76 – cf. indirecto (G.).
indisclusus, -a, -um non séparé/not separated: Bov. Opp., 124, 2.
indiscontinuus, -a, -um où il n’y a pas de discontinuité/where
there is no discontinuity ’ continu/continuous: Bov., Sap., 184, 7.
+ indiscrete *sans retenue, avec ostentation/without restraint, with
ostentation: Magnus XV, ch. 12.
indiscriminate sans distinction/without distinction: Calv. VIII,
294, 50 – cf. indiscriminatim (G.).
indiscriminatus, -a, -um non distingué, non séparé/not distinguished, not separated: Lef., 311, 23.
+ indiscussus, -a, -um inébranlable/unshakeable: Gag. II, 237,
18.
indispar—indiuiduatio
277
indispar, -aris non différent/not different ’ semblable/similar:
Bov., Sap., 72, 14.
indispensabilis, -is, -e A) *qui ne peut pas donner lieu à dispense, à annulation/which does not lead to dispensation, to cancellation: Cath. Disput., 237, 17 – B) *indispensable/indispensable:
ap. Zw. XI, 569, 8.
indispositio, -onis A) *résistance, mauvaise volonté/resistance, reluctance: Sal. I, ch. 3, 47 et 73 – B) *mauvaise disposition, confusion/bad disposition, confusion: Bov., Ep. no 48, 451.
indispunctus, -a, -um non séparé, entier/not separated, entire:
Amerb. Bon. ap. Er., Allen X, app. XXIII A 12, l. 35.
indisputatus, -a, -um non discuté/not disputed: Landino, Nob.,
35, 21.
indissectus, -a, -um non découpé, non divisé/not cut up, not
divided: Bov., Sap., 184, 1.
indisseparabilis, -is, -e indivisible, inséparable/indivisible, inseparable: Scala, 278, 8.
indissidens, -ntis qui ne connaît pas de divergence/which is not
subject to a divergence: Bov., Sap., 296, 5.
indissimulatus, -a, -um **non dissimulé/not concealed: ap. Polit.,
44, 8.
indissolubilitas, -atis *indissolubilité/indissolubility: Cath. Disput.,
237, 18; 239, 16; Enarr., 168, 39; etc.
+ indissolutus, -a, -um non payé/not paid: Er., Asd I-3, 549,
411.
indistans, -ntis *non distant/not distant: Pic 1, 87, 40; Bov. Opp.,
90, 23; 92, 2.
indistantia, -ae *absence de distance, proximité/absence of distance, nearness: Pic 1, 87, 40.
indistracte sans partage/without division ’ entièrement/entirely:
Calv. I, 103, 53; II, 340, 30.
indistractus, -a, -um non partagé, non divisé/not shared, not
divided: Bov., Sap., 100, 17; 102, 13; ap. Er., Allen IX, no 2554,
40.
indiuia, -ae *endive/chicory: ap. Amerb. III, no 1067, 59; Amerb.
Bon. III, no 1131, 21 – v. endiuia.
indiuidualis, -is, -e *individuel/individual: Agr. R., éd. Al. Amst.
I, 41, 10; Er., Asd V-4, 410, 81; Pomp., Nat., 58, 18; etc.
indiuidualiter individuellement/individually: Bruno, Umbr., ch.
59, 4.
indiuiduatio, -onis *individuation, le fait de devenir un individu/individuation, the fact of becoming an individual: ap. Agr.
R., Ep. no 42, § 12.
278
indiuiduatus—industrialis
indiuiduatus, -a, -um individuel/individual: Schif., 122, 176 et
177.
indiuiduo, -are *individualiser, donner son individualité à . . ./to
individualize, to give one’s individuality to . . .: Buc., Corr. III,
no 191, 142 (« meum » indiuiduat).
+ indiuiduum, -i **individu/individual: Petr. I, 124, 68; Valla
I, 657, 14; Bèze III, 164, 46; etc.
indiuisibilitas, -atis **indivisibilité/indivisibility: Pic 1, 88, 37.
indoleo, -ere *regretter (quelque chose), être affligé/to regret (something), to be afflicted: Bov., Ep. no 11, 29; ap. Cran., Bald., no
110, 79; ap. Reich. W., 351, 30.
indormisco, -ere **s’endormir/to fall asleep: Er., Allen I, no 133,
74; Budé I, 169, 34; Dorp, 80, 37; etc.
indubitans, -ntis *indubitable, incontestable/indubitable, unquestionable: ap. Polit., 82, 33 (indubitans . . . testis).
+ indubitatus, -a, -um soumis au doute, hésitant/subject to doubt,
hesitating: Pic 1, 291, 29.
indubitus, -a, -um **indubitable, incontestable/indubitable, unquestionable: Bov. Opp., 116, 2.
+ indubius, -a, -um *qui ne doute pas/which does not doubt: Fic.,
Theol. II, 146, 14.
+ inductorius, -a, -um qui ferme, qui bouche/which closes, which
blocks: Budé IV, 1088, 47.
inductrix, -icis (empl. adj. F.) qui ferme, qui bouche/which closes,
which blocks: Budé IV, 1089, 7.
+ indulgentiae, -arum *indulgences (sens chrét.)/indulgences (Christ.
sense): Valla I, 898, 21; Er., Asd I-3, 149, 790; Rhen., 482, 1;
fréq.
indulgentiarius I, -a, -um qui concerne les indulgences/which concerns the indulgences: Er., Allen IV, no 1132, 26; VIII, no 2191,
101.
indulgentiarius II, -ii *ecclésiastique chargé de s’occuper des indulgences/ecclesiastic charged with taking care of the indulgences:
Er., Asd IX-1, 174, 222; Al. Paquier, 98, 12; Calv. I, 165, 56.
indulgentiatus, -a, -um bien pourvu d’indulgences/well provided
with indulgences: Jon. I, 318, 30 (ironique).
indumen, -inis *vêtement/garment: Conv., 70, 4 – cf. indumentum
(G.).
indusiolum, -i petite chemise/small vest: Er., Allen II, no 396,
66 – dim. de indusium.
industrialis, -is, -e *qui résulte d’une activité, qui concerne une
activité/which results from an activity, which concerns an activity: Zas. I, 8 B, 13 (usum industrialem); 62 A, 62.
industriola—inerrans
279
industriola, -ae petite activité, petite action/small activity, small
action: Barb. Herm. I, 24, 23; Er., Allen II, no 512, 14; no 541,
75 – dim. de industria.
indutio, -onis *fait de mettre un vêtement (fig.)/fact of putting on
a garment (fig.): Modr. III, 333, 5 et 7.
inebriatiuus, -a, -um *qui enivre/which inebriates: Wak., 119, 9
(potus inebriatiuus).
inedicibilis, -is, -e **indicible/unspeakable: Zw. IV, 867, 22.
ineducatio, -onis manque d’éducation/lack of education: Vives
Conscr., 96, 16.
ineducatus, -a, -um non éduqué/not educated: Vives, Fem. I, 142,
26.
ineiurabilis, -is, -e qui ne peut pas se désister (à propos de Dieu
juge)/which cannot withdraw (in reference to God the judge): Sad.
III, 326 A, 38.
inelaborate simplement, sans complications/simply, without complications: Vives Pseud., 85, 30.
+ inelegantia, -ae manque d’élégance/lack of elegance: Zw. VII,
55, 21: Er., Allen V, no 1332, 8 – Condamné par Valla I, 537,
46.
inelocabilis (adj. F.) qui ne peut pas être donnée en mariage/which
cannot be given in marriage (cf. eloco, -are, supra): Modr. I, 130, 23.
ineluctabiliter de manière inéluctable/ineluctably: Lef., 379, 35.
inemedullatus, -a, -um qui est sans moelle/which is without marrow ’ qui est sans consistance/which is inconsistent: Bov. Nih.,
38, 7 – cf. emedullatus (G.).
inemendate incorrectement/incorrectly: Valla I, 368, 3; Er., Asd
I-4, 50, 202; More Corr., no 83, 1530; etc.
+ inemendatus, -a, -um **non corrigé (moralement)/not corrected
(morally): Cath., Opusc. I, 25, 6.
ineptiter sottement/foolishly: Er. Ferg., 188, 1483.
+ ineptitudo, -dinis A) non-convenance/non-convenience: Fic.
Conv., 206, 14 ( propter materiae ineptitudinem) – B) maladresse/clumsiness: Plant. Suppl., 136, 28 (meam . . . ineptitudinem scribendi).
ineptule assez sottement/quite foolishly: Budé III A, 277, 42 –
adv. formé sur/formed on the basis of ineptulus, dim. de ineptus.
ineptulus, -a, -um assez maladroit, assez incapable/quite clumsy,
quite incapable: Budé I, 344, 46; 391, 17; ap. Cran., De Vocht,
no 240, 26 – dim. de ineptus.
inequidistans: v. inaequidistans.
inerrabiliter sans erreur/without mistakes: Baron, 96, 9.
+ inerrans, -ntis qui ne se trompe pas/which does not make a
mistake: Lipse, Ep. II, no 330, 23.
280
inerraticus—inexpolitus
inerraticus, -a, -um qui n’erre pas, fixe/which does not wander,
fixed: Fic., Theol. III, 154, 9.
inerubescentia, -ae *fait de ne pas rougir (de honte)/fact of not
blushing (with shame): Cath. Enarr., 89, 54; 174, 39.
inescator, -oris quelqu’un qui appâte, qui attire/somebody who
lures, who attracts: Budé I, 290, 15.
inestimandus: v. inaestimandus.
ineuitabilitas, -atis *inéluctabilité/inevitability: Cath., Opusc. I,
26, 17 et 34; 27, 17; etc.
ineuitatus, -a, -um inévitable, inéluctable/inevitable, ineluctable:
Zas. V, 177 A, 71; 185 B, 9.
ineuulsibiliter d’une manière impossible à arracher, à enlever/in
a way that is impossible to pull out, to remove: Pie II, 649, 26.
inexciduus, -a, -um intact/intact: Celt. ap. Pirck Wil., 120, 36
(silua inexcidua).
inexcogitate de manière irréfléchie/thoughtlessly: ap. Rhen., 267,
26.
inexcusabilitas, -atis *fait d’être inexcusable/fact of being unforgivable: ap. Calv. IX, 281, 39.
inexemplebilis, -is, -e qui ne peut pas être satisfait, insatiable/which
cannot be satisfied, insatiable: Valer. C. Ep., no 18, 7 – On
attendrait ineximplebilis (cf. implebilis, G.).
inexemplificatus, -a, -um non illustré par un exemple/not illustrated with an example: Frul., 313, 30 et 35.
inexercitatio, -onis *manque d’expérience/lack of experience: Arl.,
85, 16.
inexhauribilis, -is, -e *inépuisable/inexhaustible: Bov. Nih., 90, 1.
ineximplebilis: v. inexemplebilis.
inexistibilis (-exsi-), -is, -e qui ne peut pas exister/which cannot
exist: Pic 1, 107, 31.
inexoptabilis, -is, -e **non souhaitable, non souhaité/not desirable, not hoped for: Reich. Z., 129, 17.
inexp-: v. aussi inexsp-.
inexpensus, -a, -um inconsidéré/ill-considered: More, Cw XIV/1,
513, 9 (inexpenso zelo).
inexplebilitas, -atis fait d’être insatiable/fact of being insatiable:
Budé I, 479, 31.
inexplicabilitas, -atis chose incompréhensible, inexplicable/
incomprehensible, inexplicable thing: Cast., De arte II, ch. 2,
120.
inexplicate sans explication, sans développements/without explanation, without developments: Cast., De arte I, ch. 17, 50.
inexpolitus, -a, -um qui n’a pas été « poli », auquel on n’a pas
inexpositus—infensio
281
mis la dernière main/which has not been “polished,” to which
the finishing touches have not been put: Pic 2 ap. Pic 1, 191, 8.
inexpositus, -a, -um **non exposé, non expliqué/not expounded,
not explained: Valla I, 329, 1; Amerb. J. I, no 83, 20.
inexpressibilis, -is, -e qu’on ne peut pas exprimer/which cannot
be expressed: Petr. I, 370, 7 et 32.
inexpunctus, -a, -um non biffé/not crossed out: Amerb. Bon. IV,
no 1516, 10.
inexpurgabilis, -is, -e ineffaçable/indelible: Petr. I, 476, 48.
inexsatiabilis, -is, -e inépuisable/inexhaustible: Colet, Rom., 206,
30.
inexsecrabilis, -is, -e exécrable, abominable/heinous, abominable:
Petr. I, 412, 12.
inexsistibilis: v. inexistibilis.
inexspectabilis (-expec-), -is, -e inattendu/unexspected: Cop. III,
ch. 1, f. 63 vo, 29.
inexspectans (-exp-), -ntis quelqu’un qui ne s’y attend pas, qui est
pris au dépourvu/somebody who doesn’t expect it, who is taken
by surprise: Er., Allen V, no 1378, 20.
inexstirpabiliter (-ext-) d’une manière qu’on ne peut pas enlever/in
a way that one cannot remove: Petr. I, 155, 18.
inextirpabiliter: v. inexstirpabiliter.
+ infallibilis, -is, -e *inévitable, inéluctable/inevitable, ineluctable:
Sal. II, ch. 9, 123; Cath., Opusc. I, 44, 32 et 35.
infallibilitas, -atis A) *infaillibilité/infallibility: Cath., Opusc. I,
26, 37; 44, 37 – B) inéluctabilité/inevitability: Sal. II, ch. 7, 60;
ch. 9, 116; Cath., Opusc. I, 48, 15; etc.
+ infallibiliter *inéluctablement/inevitably: Sal. II, ch. 6, 225;
ch. 7, 10; Cath., Opusc. I, 44, 30; etc.
infamatorius, -a, -um *diffamatoire/slanderous: ap. Er., Allen IV,
no 1061, 505; ap. Calv. XV, 319, 33.
infamatrix, -icis (empl. adj. F.) infamante, diffamatoire/defamatory, slanderous: Er., Allen VI, no 1576, 15; Asd IV-1A, 116, 971;
More Corr., no 83, 936.
infamis, -is médius ou majeur/middle finger: Aph., 10 vo, 16.
+ infans -ntis A) (subst. M.) *Infant/Infante: Valla I, 499, 35;
ap. Er., Allen V, no 1505, adr.; Munst., 160, 28; etc. – B)
(subst. F.) Infante/Infanta: Mohy, f. C 1 vo, 31; E 1 vo, 7; F 1
ro, 21; etc.
infantilitas, -atis *puérilité/childishness: Perotti, Corn. I, § 186, 4.
infarctus, -us obstruction/obstruction: Lipse, Ep. II, no 380, 5.
infensio, -onis *animosité, hostilité/animosity, hostility: Hutt. I,
294, 27; 407, 1; V, 66, 34.
282
inferioritas—informatio
inferioritas, -atis *infériorité/inferiority: Valla I, 677, 23 et 26.
Infernales, -ium les « Infernaux » (secte protestante)/the “Infernals” (Protestant sect): ap. Pflug III, no 464, 31; ap. Calv. XV,
100, 2.
infestarius, -a, -um qui ravage, qui détruit/which ravages, which
destroys: Valla I, 542, 36.
inficialiter: v. infitialiter.
+ infideles, -ium les infidèles (pour les musulmans)/the infidels (for
the Muslims) ’ les chrétiens/the Christians: Busbecq, Turc. I,
86, 3, 6 ([Turcae] uocant « Giaur manguri », ac si dicas nummos paganorum siue infidelium) – cf. sens chrét. dans G.
infidentia, -ae fait de ne pas croire à . . ./fact of not believing
in . . .: Modr. IV, 207, 12.
infinities (adv.) *infiniment, sans fin/infinitely, endlessly: Bov. Nih.,
78, 8; Vives, E.W. I, 54, 24; Pomp., Immort., 57, 28; etc.
infinitudo, -dinis A) l’infini/infinity: Briç., 113, 28 (infinitudinem
finitate non metimur) – B) absence de limites/absence of limits: ap.
Lef., 217, 17.
infirmarius, -ii *un infirmier/a male nurse: S.J. I, 410, 22.
infirmiusculus, -a, -um A) assez faible/quite weak: Pic 2, O.O.,
845, 11; ap. Calv. VIII, 866, 21 – B) empl. subst. M. Pl., des
gens assez faibles/people that are quite weak: Buc., Op. lat. I,
219, 18; XV, 51, 28 – dim. du compar. infirmior, -ius.
infitialiter (-cia-) négativement/negatively: Budé III A, 47, 32; III
B, 33, 39; 109, 28.
inflammabilis, -is, -e inflammable/flammable: ap. Bèze XXI,
145, 24.
inflammesco, -ere inciter à, pousser à . . ./to encourage to, to urge
to . . .: Er., Asd I-2, 329, 21.
+ inflecto, -ere **décliner ou conjuguer/to decline or to conjugate:
Er., Asd I-2, 68, 12; Cueva, 13 vo, 3; Aph., 37 ro, 14; etc.
+ inflexibilis, -is, -e **qui ne peut pas être décliné ou conjugué/which cannot be declined or conjugated: Sturm, 26, 29.
inflexibilitas, -atis *inflexibilité/inflexibility: Cath. Disput., 65,
27.
influentia, -ae A) *influence/influence: Sal. I, ch. 3, 6; Guar. 2,
Inaug., 132, 26; Serra, Hum., 129, 15; fréq. – B) souffle, inspiration/inspiration: Petr. I, 164, 4; Gag. II, 33, 3; ap. Er., Allen
VI, no 1783, 32.
+ influxus, -us *influx/influx: Sal. III, ch. 10, 8; Fic., Theol. I,
144, 26; Tiphernas in Reden, 176, 19; etc.
+ informatio, -onis A) **information, renseignement/information:
Petr. II, 654, 10; ap. Reu., 149, 31; ap. Amerb. IV, no 1492, 87 –
B) enquête/investigation: ap. Er., Allen VII, no 1931, 28; Plant.
informatiuncula—ingenerosus
283
VIII, 399, 31; 426, 19; etc. – C) impression (de livres . . .)/
printing (of books . . .): Zas. V, 180 A, 14.
informatiuncula, -ae A) petite recherche/small investigation: Zas.
V, 177 A, 86 – B) *petite information, petit renseignement/small
piece of information: Pigh., no 245, 13 – dim. de informatio.
+ informator, -oris imprimeur/printer: ap. Polit., 61, 37; 172, 9;
Zas. V, 172 B, 59; etc.
informatrix I, -icis (subst.) celle qui forme/she that forms: Budé
I, 86, 5.
informatrix II, -icis (empl. adj. F.) qui forme/which forms: Budé
I, 45, 23.
informatura, -ae imprimerie (art)/printing (art): ap. Polit., 61, 48.
+ informo, -are A) imprimer (des livres . . .)/to print (books . . .):
ap. Polit., 61, 46; Lef., 412, 7; Rhen., 413, 21; fréq. – B)
*informer, donner des informations/to inform, to give information: Pole II, 95, 20; ap. Olah, 279, 18; Olah, 307, 31; etc.
informosus, -a, -um laid/ugly: ap. Amerb. II, no 650, 12.
infortuitus, -a, -um *fortuit/fortuitous: Budé I, 337, 50.
infortunate A) *malheureusement, sans succès/unfortunately, without success: Valla I, 669, 32 – B) malencontreusement/inopportunely: ap. Cran., De Vocht, no 26, 6.
infortunator, -oris (empl. adj. M.) qui défavorise, qui fait du
tort/which disfavours, which does wrong: Pic 1, 477, 3 et 4.
infrascriptus, -a, -um *écrit plus bas, indiqué ci-dessous/written
lower, indicated below: Alciat ap. Amerb. VI, no 2781, 16; Buc.,
Corr. I, no 2, 4.
infrigescibilis, -is, -e inaccessible au froid, qui ne peut pas se
refroidir/impervious to the cold, which cannot get cold: Fic.,
Theol. I, 211, ll. 5 (ut ita loquar), 10 et 11.
infugio, -ere fuir quelque chose, échapper à quelque chose/to flee
from something, to escape something: ap. Celt., no 240, 30.
+ infulatus, -a, -um **mitré/mitred: ap. Calv. XVI, 598, 22 (ut
uocant).
+ infusio, -onis *souffle, inspiration/inspiration: Fic., O.O. I, 600
B, 31 (diuina infusio).
ingeminatio, -onis *répétition (d’un mot)/repetition (of a word):
More, Cw XIV/1, 153, 5.
+ ingenerabilis, -is, -e **non engendré, non engendrable/not
engendered, ingenerable: Bov., Sap., 124, 17; Nih. 46, 22; 70, 21.
ingenerosus, -a, -um A) non noble, non magnanime, laid moralement/not noble, not magnanimous, morally ugly: Er., Allen I,
no 182, 5; Asd I-5, 118, 326; IV-1 A, 116, 949; etc. – B) (à
propos d’un chien/in reference to a dog) qui n’est pas de bonne
race/which is not of a good breed: Er., Asd IV-1A, 56, 987.
284
ingeniosulus—inimpedite
ingeniosulus, -a, -um assez ingénieux, assez rusé/quite ingenious,
quite cunning: Morisot, 209, 25 – dim. de ingeniosus.
inglomeratio, -onis amoncellement, entassement/piling up, amassing: Bov. Opp., 32, 27.
ingloria, -ae **manque de gloire, absence de gloire/lack of glory,
absence of glory: ap. Reu., 162, 4.
inglorie **sans gloire/without glory: Petr. II, 1201, 7.
ingruesco, -ere commencer/to begin: Zw. VII, 35, 4.
ingrunnio, -ire grogner/to grumble: Valla I, 527, 41.
ingustabiliter d’une manière qu’on ne peut pas goûter/in a way
that one cannot taste: Petr. I, 370, ll. 17, 18 et 39.
inhabilitas, -atis *incapacité (droit canon)/incapacity (canon law):
Léon X ap. Er., Allen II, no 517, 48; ap. Pflug III, doc. 72, 83.
inhabilitatio, -onis *le fait de ne pas être habilité, disqualification/the
fact of not being authorized, disqualification: Reform., no 141, § 6,
l. 4.
inhaerentia (-he-), -ae *inhérence/inherence: Sal. II, ch. 3, 58;
Cath. Assert., 155, 35.
inhaesio (-he-), -onis fait d’être fixé, d’être attaché/fact of being
fixed, of being fastened: Bov., Ep. no 48, 65.
inhaesitanter (-he-) *sans hésitation/without hesitation: Sal. II, ch.
6, 178.
inhe-: v. inhae-.
+ inhibitio, -onis **interdiction, empêchement/banning, hindrance:
Reu., 240, 29; ap. Amerb. IV, no 1749, 37; Hal., 105, 4; etc.
inhonestatio, -onis *déshonneur, flétrissure/dishonour, stain: Pie
II, 654, 36.
inhortatio, -onis exhortation/exhortation: Zw. V, 613, 8.
inhortator, -oris un excitateur/a stimulator: Zw. IX, 79, 17.
+ inhumaniter ***de manière inhumaine/in an inhuman way (déjà
Gell. XX, 1, 11): Bull., Gr. III, 177, 19; Busbecq, Turc. III,
224, 1, 4.
inidoneus, -a, -um *incapable, qui ne convient pas/incapable, which
is not suitable: Er., Asd I-1, 434, 17; ap. Luth., Wa Br. II, no 357,
70; Plant. I, 298, 4; etc.
iniector, -oris celui qui cite quelqu’un en justice/he that issues
somebody with a summons: Budé III B, 169, 35.
inimaginabilis, -is, -e A) *inimaginable/unimaginable: Pomp.,
Immort., 9, 3 – B) qui ne peut pas être représenté en image/which
cannot be represented in an image: Er., Asd V-1, 306, 984.
inimitatus, -a, -um non imité/not imitated: Er., Asd IV-2, 126,
126; 130, 231.
inimpedite sans empêchement, sans entraves/without hindrance,
without restrictions: Bov., Sap., 120, 15.
inimpeditus—inobscuro
285
inimpeditus, -a, -um non entravé/not hindered: Bov., Sap., 146,
24.
ininceptus, -a, -um qui n’a pas eu de commencement/which did
not have a beginning: Bov. Nih., 58, 6 (Primum euum est ininceptum).
inintermissus, -a, -um ininterrompu/uninterrupted: Bov., Sap.,
70, 2.
iniquitatus, -a, -um accablé de, chargé de . . ./overburdened with,
charged with . . .: Pogg. I, 71, 6.
iniquiter **honteusement, injustement/shamefully, unjustly: Mel.,
O.O. I, 60, 3.
+ iniquus, -a, -um écrasant, accablant/enormous, overwhelming:
Er., Allen I, no 72, 7; V, no 1469, 227; Lb X, 1675 D-E; etc.
inirascentia, -ae fait de ne pas être irascible, de ne pas se mettre
en colère/fact of not being irascible, of not getting angry: Bruni,
Hum., 33, 26 et 36; 34, 20.
initalicatus, -a, -um italianisé/Italianized: ap. Hass. II, 163, 22.
+ initialis, -is, -e A) *premier, initial/first, initial: Valla I, 621,
22; ap. Amerb. I, no 189, 23; More, Cw IV, 230, 23; etc. – B)
d’initation/of initiation ’ de baptême/of baptism: Budé I, 140,
43; 203, 16; 210, 17; etc.
initiatorius, -a, -um d’initiation/of initiation: Lef., 439, 32.
initiatus, -i prêtre/priest: Budé III B, 107, 34 (opp. à profanus).
iniuriator, -oris **quelqu’un qui fait du tort, qui calomnie/somebody who does wrong, who slanders: Scala, 332, 22.
iniuriola, -ae petit tort, petit dommage/slight wrong, slight damage:
Er., Asd II-6, 491, 223; IV-2, 74, 309; Lb V, 63 E – dim. de
iniuria.
inl-: v. ill-.
innascibilitas, -atis **fait d’être incréé (concerne Dieu)/fact of not
being created (concerns God): ap. Calv. XX, 344, 5 et 9.
innatabundus, -a, -um qui flotte/which floats: Budé I, 448, 8.
innegabilis, -is, -e *qu’on ne peut pas nier/which one cannot
deny: Petr. I, 370, 6; Luth., Wa XVIII, 658, 29.
innitentia, -ae *dépendance/dependence: Pic 1, 109, 34.
+ innouatio, -onis **innovation, nouveauté/innovation, novelty:
Amerb. Bon. III, no 1424, 8; ap. Rhen., 339, 26; Bull. ap. Bèze
XII, 247, 46; etc.
innouatrix, -icis (empl. adj. F.) qui renouvelle/which renews: Petr.
I, 290, 46; Budé I, 143, 16.
+ innouo, -are **innover/to innovate: ap. Rhen., 342, 2.
innumere en quantité innombrable/in an innumerable quantity:
Fic., Theol. I, 54, 9; 80, 9; 81, 28; etc.
inobscuro, -are obscurcir/to obscure: Dolet, Imit., 159, 25; Muret,
Scr. Sel. I, 200, 12.
286
inobscurus—inquisitorius
inobscurus, -a, -um clair, net/light, clear: Bov., Sap., 192, 10.
inobseruanter **sans faire attention, sans méfiance/without paying attention, without suspicion: Er., Asd I-1, 187, 9.
inobseruatio, -onis inobservation/nonobservance: Sal. II, ch. 9,
325 (inobseruatio legis).
inofficiose **de manière désobligeante, contrairement aux devoirs/in
a discourteous way, contrary to one’s obligations: Budé I, 329, 8;
III A, 305, 26; Jon. II, 197, 22.
inonustus, -a, -um **non chargé de, non porteur de/not burdened
with, not bearing: Hass. II, 137, 23.
inoperabilis, -is, -e qui ne peut pas agir/which cannot act: Pic
1, 107, 30.
inopine *inopinément/unexpectedly: Sal. III, ch. 7, 45.
inoppressus, -a, -um non accablé, non écrasé/not overburdened,
not exhausted: Alciat, Lettere, no 281, 810.
inoppugnatus, -a, -um non attaqué/not attacked: More, Cw II,
69, 18.
inquantus, -a, -um non mesurable, sans quantité/not measurable,
without quantity: Bov. Nih., 62, 35; 66, 29; Opp., 86, 25.
inquerulus, -a, -um qui ne se plaint pas/which does not complain:
Conv., 90, 30.
inquilinitas, -atis fait d’être locataire/fact of being tenant ’ fait
de ne pas être né à Rome (à propos de Cicéron)/fact of not being
born at Rome (in reference to Cicero): Gal., Nob., 170, 7.
inquinator, -oris A) **quelqu’un qui souille/somebody who soils:
Perotti, Corn. III, § 82, 5 – B) un interpolateur/an interpolator:
Er., Allen VI, no 1725, 15.
inquinatrix, -icis celle qui souille/she that soils: Perotti, Corn.
III, § 82, 5.
inquisibilis, -is, -e qui peut être recherché, qui peut être connu/
which can be investigated, which can be known: Pomp., Nat.,
170, 7.
+ inquisitio, -onis *inquisition/inquisition: Er., Allen VI, no 1719,
28; Rhen., 198, 29; Clen., no 54, 34; fréq.
inquisitiue à titre de recherche, sous forme de recherche/by means
of research, in the form of a research: Pic 1, 132, 6; 139, 8; 140,
31.
+ inquisitor, -oris *un inquisiteur/an inquisitor: Er., Allen IV,
no 1006, 127; Rhen., 198, 30; Clen., no 43, 79; fréq.
inquisitorius, -a, -um A) *qui concerne les enquêtes, qui s’occupe
d’enquêtes/which concerns investigations, which takes care of investigations: Lef., 30, 4 – B) de recherche, d’examen/of research,
of examination: Lipse, Ep. I, no 90, 42.
inr—insessor
287
inr-: v. irr-.
insagax, -acis non sagace/not sagacious: Estienne, Edit., 676, 10
(non insagaci esse iudicio).
insalubritas, -atis insalubrité/insalubrity: Er., Asd IV-2, 196, 230.
insanatio, -onis déraison/madness: Valla I, 627, 33.
insanctificabilis, -is, -e qui ne peut pas être sanctifié/which cannot
be sanctified: Cath. Disput., 235, 8.
inscibilis, -is, -e *que l’on ne peut pas connaître/which cannot be
known: Petr. I, 370, 1.
inscisorium, -ii couteau/knife: Pogg. I, 484, 34 – cf. incisorium
(Fuchs et Latham I).
inscissilis, -is, -e *qui ne peut pas être coupé, être séparé/which
cannot be cut, be separated: Bov., Sap., 120, 21.
inscititas, -atis ignorance/ignorance: ap. Celt., no 99, 11.
+ inscribo, -ere dédier (un livre)/to dedicate (a book): Petr. I,
255, 11; Pogg. I, 391, 27; Valla I, 391, 6; fréq.
inscriptibilis, -is, -e *qui peut être inscrit (géométrie)/which can
be inscribed (geometry): Cop. I, ch. 10 (th. 1), f. 12 vo, 33; IV,
ch. 15, f. 118 ro, 2.
+ inscriptio, -onis dédicace (d’un livre)/dedication (of a book):
More ap. Er., Allen II, no 388, 180; Er., Allen III, no 860, 71;
Rhen., 375, 31; etc.
insectatrix I, -icis (empl. adj. F.) ennemie, qui poursuit/hostile,
which chases: Vives, E.W. I, 42, 19.
insectatrix II, -icis (subst.) celle qui poursuit, qui chasse/she that
chases, that hunts: Bruno, Op. lat. II-1, 189, 2.
insectile (adv.) indivisiblement/indivisibly: Bov. Opp., 38, 24.
insectilis, -is, -e *indivisible/indivisible: Bov., Sap., 114, 5; Vives,
E.W. I, 40, 24; Conscr., 100, 7; etc.
insectulus, -i petit insecte/small insect: ap. Polit., 172, 20; Zas.
ap. Er., Allen II, no 344, 28 – dim. de insectum.
insecurus, -a, -um *non sûr, dangereux/not safe, dangerous: Pie
II, 66, 18; Olah, 572, 14.
+ insensatus, -a, -um **insensible/insensible: ap. Zw. VII, 277,
15.
insertilis, -is, -e que l’on peut insérer/which one can insert: Rhen.,
502, 3.
inseruienter à la manière d’un serviteur/in the way of a servant:
Colet, Rom., 204, 5.
inseruitor, -oris quelqu’un qui est prêt à rendre service, qui est
dévoué (à un autre)/somebody who is ready to help, who is devoted
(to another person): Olah, 315, 11.
+ insessor, -oris un cavalier/a horseman: Gaur., 57, 23.
288
insigne—inspiratus
+ insigne, -is A) enseigne de maison, d’atelier . . ./house sign, workshop sign . . .: ap. Pigh., no 39, 52; BB2 I, 142 (ad insigne uiri uiridis,
Anvers, 1519); VI, 45 (sub Fontis insigni, Paris, 1541); etc. – v. intersigne, intersignium et signum – B) *Pl., armoiries, blason/arms, blazon:
Er., Civ., 30, 14; Cous. ap. Er., Major, 41, 13 et 15; etc. – v.
arma et clipeus.
insignimentum, -i ornement/ornament: Budé I, 112, 30.
insignitio, -onis message/message: Léon X ap. Cran., De Vocht,
no 3, 106.
insignium, -ii *un insigne, une marque/a badge, a mark: Pogg.
I, 50, 15.
insincere *non sincèrement, malhonnêtement/not sincerely, dishonestly: Er., Asd IV-1 A, 84, 918; IX-1, 304, 600; ap. Er., Allen
X, no 2715, 33; etc.
insinceritas, -atis **manque de sincérité, malhonnêteté/lack of sincerity, dishonesty: Er., Lb X, 1253 D.
insinuabilis, -is, -e qui peut être suggéré/which can be suggested:
Bruno, Umbr., ch. 100, 8.
insinuanter de manière insinuante/in an insinuating way: Zas.
ap. Amerb. II, no 504 a, 12.
insipide de manière insensée/in an insane way: Conv., 22, 17.
insistentia, -ae dépôt, obstruction/lodgment, obstruction: Er., Asd
IV-2, 238, 88 – trad. de ¶nstasiw.
insociabiliter d’une manière qu’on ne peut pas associer/in a way
that one cannot join together: ap. More Corr., no 196, 198.
insolentiusculus, -a, -um quelque peu insolite, quelque peu étrange/
a bit unusual, a bit strange: Rhen., 251, 3 – dim. du compar.
insolentior, -ius.
insolescens, -ntis insolent, arrogant/insolent, arrogant: Munst.,
106, 14.
insolescentia, -ae *insolence, arrogance/insolence, arrogance:
Munst., 106, 13.
+ insolubilis, -is, -e **insoluble/insoluble: Gal., Ep., 78, 16 (insolubiles quaestiones).
insolutilis, -is, -e indissoluble/indissoluble: Budé I, 524, 17.
+ insolutus, -a, -um *non payé/not paid: Torr. III, no 1097, 17.
insomnolentia, -ae somnolence/drowsiness: Lef., 142, 6.
insonoris, -is, -e morne, sans relief/gloomy, without splendour:
Petr. II, 779, 13.
insperanter **de manière inattendue/in an unexpected way: ap.
Amerb. I, no 424, 8.
inspiratus, -a, -um inspiré/inspired: Budé I, 16, 21; 102, 30; 139,
47.
inspontaneus—instrumentalis
289
inspontaneus, -a, -um non spontané/not spontaneous: Argyr. in
Reden, 27, 14.
instans, -ntis (empl. subst.) *un instant/a moment: Bov. Nih., 54,
17; 58, 6; 66, 20; etc.
instantaneus, -a, -um *qui ne dure pas, qui ne dure qu’un instant/
which does not endure, which lasts only a moment: Sal. III, ch. 1,
312; More, Cw XIV/1, 555, 9.
+ instauratio, -onis **résurrection (sens chrétien de résurrection
finale)/resurrection (Christian sense of final resurrection): Petr. I,
200, 32; Bov., Sap., 124, 1.
instauratrix I, -icis (subst.) celle qui restaure, qui rétablit/she that
restores, that reconstructs: Budé I, 5, 6; 83, 34; 172, 10; etc.
instauratrix II, -icis (empl. adj. F.) qui restaure, qui rétablit/which
restores, which reconstructs: Petr. I, 290, 47; Budé I, 347, 3.
instellatio, -onis influence stellaire/stellar influence: Bov., Diff.,
18, 2.
institrix, -icis A) *une marchande/female merchant: Budé I, 131,
1 – B) fig., celle qui colporte, qui introduit . . ./she that spreads,
that introduces . . .: Budé I, 5, 7; 43, 41; 127, 24.
+ institutio, -onis A) **fondation, établissement/foundation, establishment: Er., Allen III, no 836, 3 (institutio noui collegii ) – B)
*Ordre religieux/religious Order: Comment., 60, 32.
institutiuncula, -ae « petite » institution/“small” institution: Buc.,
Op. lat. I, 93, 3 – dim. de institutio.
+ institutor, -oris **fondateur/founder: ap. Er., Allen VII, no 1814,
459.
institutrix, -icis *celle qui enseigne/she that teaches: Rhen., 411,
26.
+ institutum, -i Ordre religieux/religious Order: Er., Allen II,
no 447, 127; Asd I-3, 268, 42; Clen., no 63, 346; etc.
+ instrenue (-ennue) nonchalamment/nonchalantly: ap. Er., Allen
VII, no 1857, 12.
+ instructio, -onis *instruction, ordre/instruction, order: ap. Pflug
II, no 333, 4.
instructiuncula, -ae instruction, ordre/instruction, order: Plant.
III, 206, 10 – dim. de instructio.
+ instructor, -oris **précepteur, maître/tutor, master: Alberti,
Pict. III, ch. 55 (scribendi instructor); Frul., 352, 7; Schott., f. G 1
vo, 10; etc.
instructorius, -a, -um *qui comporte des instructions, des ordres/
which includes instructions, orders: Luth., Wa Br. I, no 105, 25.
instrumentalis, -is, -e A) *instrumental (philos.)/instrumental
(philos.): Calv. I, 766, 33; VII, 449, 15; 494, 6 – B) instrumental/
290
instrumentaliter—intemperantiusculus
instrumental (gramm.: abl. instrumental/instrumental abl.): Er.,
Asd I-4, 132, 308 – C) qui contient des documents, des pièces
de procès/which contains (trial) documents: Budé III B, 105, 28
(sacculi instrumentales); 119, 2 – D) qui sert d’instrument/which is
used as an instrument (trad. d’ÙrganikÒw): Er., Asd I-1, 668, 8.
instrumentaliter *à titre d’instrument, de moyen/by way of an
instrument, of a means: Calv. IX, 185, 42.
instrumentarius, -a, -um qui sert d’instrument/which is used as
an instrument: Budé I, 529, 49; 532, 40; Bov., Sap., 60, 5.
instrumentosus, -a, -um qui comporte de nombreux documents,
de nombreuses pièces (à propos d’un procès)/which entails several documents (in reference to a trial): Budé III B, 157, 1.
+ instrumentum, -i A) dans Vetus/Nouum Instrumentum, **Ancien/
Nouveau Testament/Old/New Testament: Sal. I, ch. 3, 13; Reu.,
16, 26; Er., Allen II, no 322, 25; fréq. – B) fig., instrument/instrument (saint Paul, « instrument » de Dieu/Saint Paul, “instrument”
of God): Lef. 296, 32; 297, 34; 298, 3.
+ instudiosus, -a, -um indifférent, non attaché à . . ./indifferent,
not attached to . . .: Er., Allen V, no 1356, 1.
instupesco, -ere *être frappé de stupeur/to be struck by astonishment: Er., Lb V, 32 F; More, Cw V/1, 410, 14.
insubactus, -a, -um non cultivé/not cultivated: Budé II, 279, 15
(scamna . . . insubacta).
insulentus, -a, -um non salé/not salted: Barb. Herm. II, 18, 17.
insulsulus, -a, -um assez stupide, assez niais/quite stupid, quite
inane: Perotti, Corn. II, § 704, 10 – dim. de insulsus.
+ insultus, -us A) *assaut, attaque/assault, attack: Er., Asd II-4,
142, 290; Bèze X, 15, 28; 63, 33 – B) saut/jump ’ changement/change: Petr. I, 239, 6.
insulula, -ae *îlot/islet: Er., Allen V, no 1389, 74; ap. Lipse, Ep.
II, no 349, 6 – dim. de insula.
intaxatus, -a, -um non blâmé, non critiqué/not blamed, not criticized: Er., Asd IX-1, 236, 69.
intecula, -ae manteau/cloak: Rhen., 193, 15.
integralis, -is, -e *intégral, entier/complete, whole: Zas. I, 63 A, 21.
+ integritas, -atis dans tua Integritas, « Ton/Votre honorable
Personne »/“Your honourable Person”: ap. Amerb. V, no 2600,
7 – v. tua.
+ intellectio, -onis **intellection, compréhension/intellection, understanding: Andreas in Praef., 85, 18; Bov., Sap., 168, 22.
intelligibilitas, -atis *intelligibilité/intelligibility: Scaliger in Pros.,
290, 7.
intemperantiusculus, -a, -um qui manque un peu de mesure, de
intempero—interiectiuncula
291
retenue/which lacks a bit of moderation, of restraint: Barb. Herm.
I, 18, 35 – dim. du compar. intemperantior, -ius.
intempero, -are mêler à . . ./to mix with . . .: Lipse, O.O. IV, 401
B, 7.
intensitas, -atis intensité, force/intensity, force: Serra, Controv.,
37, 18.
intentionalis, -is, -e *intentionnel/intentional: Pomp., Immort., 84,
21; Scaliger in Pros., 294, 17.
intentorius, -a, -um accusatoire/accusatory: Amerb. Bon. VII,
no 3094, 24.
+ intentus, -us **intention, projet/intention, plan: ap. Celt.,
no 303, 34.
intercaelo (-celo), -are ciseler/to chisel, to carve: Gaur., 255, 14.
interceptrix, -icis (empl. adj. F.) qui intercepte/which intercepts:
Bov., Ep. no 56, 51.
intercessorius, -a, -um *d’intermédiaire, d’intercession/of an intermediary, of intercession: Gruterus, 62, 3.
intercogito, -are réfléchir à part soi, en son for intérieur/to withdraw into one’s own thoughts, to think in one’s heart of hearts:
Busbecq, Turc. III, 194, 3, 8 – cf. latin médiéval/medieval Latin
inter se cogitare (Vita Euphrosynae, dans Mombritius, Sanctuarium seu
Vitae Sanctorum, Paris, 19102, p. 452, l. 1).
intercolumniatim dans l’intervalle entre les colonnes (d’un texte)/
in the space between the columns (of a text): ap. Amerb. I, no 406,
22.
interconcatenati, -ae, -a liés entre eux/linked between each other:
Amerb. Bon. IX/1, no 3591, 21 (disciplinae . . . interconcatenatae).
intercostalis, -is, -e intercostal/intercostal: Ves., 91, 12; 156, 31;
182, 47; etc.
intercurrentia, -ae interruption/interruption: Bov., Ep. no 4, 16;
no 24, 12.
+ intercursus, -us *échanges commerciaux/trade: ap. More Corr.,
no 10, 7; no 14, 8; no 94, 44; etc.
+ interdictum, -i *un interdit ecclésiastique/an ecclesiastic interdict: ap. Er., Allen III, no 187 A, 7.
interemineo, -ere se dresser, s’élever sur le parcours/to tower up,
to rise above the path: Petr. II, 694, 21 (multi colles intereminent).
interfatiuncula, -ae brève interruption de parole/short interrupting in speaking: Budé III B, 112, 13 – dim. de interfatio.
interiectiuncula, -ae petite interruption du discours (par une interrogation ou une exclamation)/short interrupting in speaking (by
an interrogation or an exclamation): Er., Asd V-4, 466, 464 –
dim. de interiectio.
292
interimista—internecinus
Interimista, -ae (M.) Intérimiste, partisan de l’Intérim (Augsbourg,
1548)/Interimist, supporter of the Interim (Augsburg, 1548): ap.
Calv. XV, 100, 1; XVI, 456, 34.
interimisticus, -a, -um qui concerne l’Intérim/which concerns the
Interim (v. Interimista): Munst., 142, 14; ap. Calv. XIII, 182, 33;
Hotm. ap. Calv. XVI, 384, 7.
Interimistus, -i Intérimiste, partisan de l’Intérim/Interimist, supporter of the Interim (v. Interimista): ap. Mel., O.O. VII, 290, 3.
interino, -are entériner/to ratify: Alciat, Lettere, no 118, 25.
interlapsus, -us intervalle, passage/interval, passage: Budé II, 309,
40.
interlaxo, -are détendre, relâcher/to release, to loosen: Alberti,
Pict. III, ch. 61.
interlinea, -ae interligne/line space: Sal. II, ch. 6, 63.
interlinearis, -is, -e *interlinéaire/interlinear: Ximenes in Praef.,
43, 34; Zw. VIII, 702, 16 (ut uocant); Plant. VI, 142, 17; etc.
interlineatio, -onis interligne/line space: Biondo, 165, 29.
interlocutor (-quu-), -oris un interlocuteur/an interlocutor: Petr.
I, 7, 11; Gag. ap. Er., Allen I, no 46, 33; Er., Asd I-1, 425, 2;
etc.
interlocutorius (-quu-), -a, -um *interlocutoire/interlocutory: Zas.
V, 180 B, 54; Amerb. Bon. III, no 1205, 20; ap. Pflug II, no 301,
3; etc.
interloquu-: v. interlocu-.
intermedio, -are *se trouver entre . . ., s’intercaler/to be amidst . . .,
to be inserted: Zas. I, 81 B, 65; Bruno, Umbr., ch. 170, 7.
intermedium, -ii A) intervalle de temps/time interval: Gag. II,
267, 1 – B) un intermédiaire, un moyen/an intermediary, a
means: Pomp., Immort., 53, 19; ap. Amerb. VI, no 2722, 24.
+ intermedius, -a, -um **intermédiaire/intermediate: ap. Lef.,
184, 10; Pomp., Immort., 48, 29; Hotm., 294, 1; etc.
interminabundus, -a, -um menaçant/threatening: Barb. Herm. I,
7, 4 (uerba . . . interminabunda).
interminandus, -a, -um interminable/interminable: More, Cw
XIV/1, 21, 3.
intermissim en interrompant/interrupting: Budé I, 54, 30.
intermissiuncula, -ae brève interruption/short interruption: Er.,
Asd II-5, 35, 345; ap. Jon. I, 6, 13 – dim. de intermissio.
internecinus, -a, -um ***qui aboutit au carnage, très meurtrier/which
leads to a massacre, very bloody: Busbecq, Turc. IV, 402, 1, 2
(internecina . . . pugna) – Cette var. de interneciuus (G.) est signalée par
le Thesaurus dans l’apparat d’une inscription aujourd’hui perdue
et conservée par des relevés manuscrits anciens (Cil II, 172)/this
internoscito—interpretamentum
293
var. of interneciuus (G.) is signalled by the Thesaurus in the apparatus
of an inscription now lost and conserved by old handwritten
excerpts (Cil II, 172).
internoscito, -are discerner, examiner/to discern, to examine: Bov.,
Sap., 226, 21.
internotio, -onis discernement, distinction/judgment, distinction:
Sad. III, 322 B, 14 (boni malique internotio).
+ internuntius (-cius), -ii **porteur de lettres/letter bearer: More,
Cw V/1, 26, 23; ap. More Corr., no 158, 18; ap. Amerb. V, no
2391, 4; etc.
interobliuiscor, -i oublier entre-temps/to forget in the meantime:
Rhen., 41, 8.
interornatus, -a, -um parsemé de . . . (en guise d’ornements)/strewn
with . . . (by way of ornaments): Luth., Wa Br. I, no 133, 6 (orationem Latinam Hebraicis interornatam).
interoscito, -are bâiller, s’endormir/to yawn, to fall asleep: Er.,
Allen IV, no 1024, 9 (fig.).
interpellabilis, -is, -e qui peut être interrompu/which can be interrupted: Budé I, 481, 1.
+ interpellatio, -onis *appel, invitation/call, invitation: Amerb. V,
no 2113, 80.
interpellatorius, -a, -um qui interrompt, qui interpelle/which interrupts, which interpellates: Bov., Diff., 62, 29.
+ interpellatrix I, -icis (subst.) celle qui interrompt/she that interrupts: Guar. 1, Doc., 209, 11.
interpellatrix II, -icis (empl. adj. F.) qui interrompt/which interrupts: Budé I, 306, 46.
+ interpello, -are interpoler/to interpolate: Pic 1, 166, 51 – S’agiraitil d’une confusion avec/could it be a matter of confusion with
interpolo, -are (G.) ?
interpolabilis, -is, -e qui peut être modifié/which can be changed:
Budé III A, 12, 22.
interpolatim pour changer, par manière de changement/for a
change, by way of change: Bov., Ep. no 36, 5.
+ interpolatio, -onis **interruption/interruption: Bov., Ep. no 3,
23; no 4, 20; no 6, 7; etc.
+ interpolator, -oris celui qui refait, qui restaure/he that redoes,
that restores: Budé I, 94, 46.
+ interpolatrix, -icis celle qui refait, qui répare/she that redoes,
that restores: Budé I, 83, 34.
+ interpretamentum, -i ***traduction/translation (déjà Gell. V,
18, 7; G. dit « interprétation »/gives “interpretation”): Andreas in
Praef, 75, 22; ap. Rhen., 46, 26; Cruc., no 21, 45; etc.
294
interpretatiue—intinctus
interpretatiue *par le recours à un intermédiaire/by recourse to
an intermediary: Cath. Enarr., 406, 23; 408, 22 et 29.
interpunctim avec des intervalles, avec des séparations/with intervals, with separations: Vip. Hist., 35, 12.
interquies, -etis relâche/rest: ap. Lipse, Ep. II, no 432, 30.
interrogatorium, -ii *un interrogatoire/a cross-examination: Zas.
ap. Amerb. III, no 1148, 20 et 21; 1149, 6.
intersecte en intersection/in an intersection: Bov. Opp., 122, 9.
+ intersectio, -onis *intersection/intersection: Bov. Opp., 64, 13;
Agr. G., 115, 8; Merc., 33, 15; etc.
intersigne, -is enseigne de maison, d’atelier . . ./house sign, workshop sign . . .: Goes in Mon., 648, 76; Valer. C. Coll., 118 a, 23;
BB2, I, 158 (ad intersigne Diamantis, Louvain, 1566) – v. insigne, intersignium et signum.
intersignium, -ii *enseigne de maison, d’atelier/house sign,
workshop sign: BB2 II, 134 (sub aurei Lilii intersignio, Paris, 1512);
149 (sub intersignio Rosae rubeae, Paris, 1517); VI, 108 (ad intersignium Monocerotis, Cologne, 1565); etc. – v. insigne, intersigne et
signum.
intersilesco, -ere commencer à se taire/to begin to be silent: ap.
Amerb. V, no 2357, 2.
interspergo (-spar-), -ere parsemer/to strew: Er., Allen I, no 126,
64; Vives ap. Er., Allen V, no 1271, 37; Mel., W. IV, 116, 13.
interspiratiuncula, -ae petite pause pour respirer/small pause to
breathe in: Er., Asd I-4, 95, 742; 96, 781 – dim. de interspiratio.
interspiratus, -us pause, intervalle/pause, interval: Budé II, 55, 11.
interteneo, -ere A) tenir, garder, laisser/to hold, to keep, to leave:
ap. Er., Allen XI, no 3047, 24; ap. Rhen., 531, 6 – B) entretenir
(une maison)/to maintain (a house): Al. Paquier, 283, 29.
intertentio, -onis entretien, fait de pourvoir à l’entretien de
quelqu’un/upkeep, fact of providing for the expenses of somebody: ap. Er., Allen V, no 1457, 10.
intertextus, -us mosaïque de textes/mosaic of texts: ap. Polit.,
77, 17.
+ intertritura, -ae dans negotiorum intertritura, fait de consacrer beaucoup de temps aux affaires/fact of devoting much time to one’s
business ’ manque de temps/lack of time: Zas. ap. Amerb. II,
no 923, 26.
interturbatio, -onis **empêchement/hindrance: Plant. V, 79, 17.
interturbator, -oris quelqu’un qui jette le trouble, qui conteste/somebody who stirs up trouble, who questions: Budé I, 101, 42; ap.
Er., Allen IX, no 2570, 77; ap. Calv. XIII, 678, 2; etc.
intinctorium, -ii saucière/sauceboat: Cous. ap. Er., Major, 45, 3.
+ intinctus, -a, -um non teint/not dyed: Er., Allen X, no 2700, 43.
intitulor—intrusus
295
intitulor, -ari rapporter, raconter/to report, to tell: ap. Er., Allen
VI, no 1590, 10.
intornatus, -a, -um « mal tourné », peu soigné/“badly turned,” not
taken much care of: Moring. in Mon., 261, 100 (à propos d’un
texte/in reference to a text).
intoxicatio, -onis *empoisonnement/poisoning: ap. Calv. XII, 60,
43.
intoxico, -are *empoisonner/to poison: ap. Er., Allen VIII, no 2120,
72.
intractabilitas, atis A) caractère intraitable/intractable nature: Er.,
Asd V-3, 78, 46; Heg. Christ., f. A. 2 vo, 9 – B) impossibilité
de soigner/impossibility of treating: Er., Allen VII, no 2029, 26.
intranquillitas, -atis manque de tranquillité/lack of calmness: ap.
Er., Allen VI, no 1590, 21.
intranquillus, -a, -um *agité, inquiet/agitated, anxious: Bov., Sap.,
58, 1; 126, 24; ap. Calv. XIII, 358, 19.
intransparens, -ntis non transparent, opaque/not transparent,
opaque: Bov., Sap., 242, 6; 246, 22; 260, 2; etc.
intricate *de manière embarrassée, de manière compliquée/in an
embarrassed way, in a complicated way: Lipse, Ep. II, no 426,
49; Bull. Stud., 146, 59.
intricatio, -onis *embarras, complication/embarrassment, complication: Serra, Hum., 32, 14; Zas. V, 185 B, 8; Lipse, O.O. III,
281 A, 34.
intrinsece *intrinsèquement/intrinsically: Pic 1, 100, 26.
intritio, -onis **broyage/grinding ’ perte, destruction/loss, destruction: Lipse, Ep. II, no 460, 10.
introadmitto, -ere admettre à l’intérieur/to admit inside: Catald.,
f. e 4 ro, 32.
introductiuncula, -ae petite introduction/small introduction: Lef.,
35, 5; 38, 38; Bov. Opp., 32, 3; etc. – dim. de introductio.
introductorium, -ii *introduction/introduction: ap. Lef., 244, 18;
Munst., 16, 33.
intromisceo, -ere *entremêler/to mix: Wimpf., 188, 20.
introspecte en regardant à l’intérieur/looking inside ’ en considérant le fait lui-même/considering the fact itself: Budé I, 337, 23.
introuoco, -are ***appeler à l’intérieur/to call somebody in (déjà
Cic., 2e Verr. I, 26, 66; var.): Budé III B, 123, 31.
intrudo, -ere **introduire/to introduce: Pflug II, no 249, 2; Lipse, Ep.
I, no 223, 19; Busbecq, Turc. III, 146, 2, 2 (si me . . . intrusissem); etc.
intrusio, -onis *intrusion/intrusion: ap. Er., Allen XI, no 3047, 24;
ap. Pflug II, no 226, 31; IV, no 712, 32.
intrusus, -i *un intrus/an intruder: ap. Er., Allen XI, no 3034,
13; Pflug II, no 243, 62; Pigh., no 171, 8; etc.
296
intuitiuus—inuinatus
intuitiuus, -a, -um A) *intuitif/intuitive: Pic 1, 149, 45 – B) qui
observe/which observes: Bov., Sap., 162, 1.
+ intumesco, -ere s’agiter/to get agitated: Lipse, Ep. I, no 101, 30.
inualescentia, -ae mauvaise santé, affaiblissement/bad health, weakened state: ap. Amerb. I, no 316, 9.
inuariabilis, -is, -e **invariable/invariable: Fic., Theol. II, 14, 7;
Bèze IX, 209, 31; XIV, 267, 10.
inuariabiliter *invariablement/invariably: Cop. II, ch. 2, f. 29 ro,
20.
+ inuectio, -onis *incursion, attaque armée/incursion, armed attack:
Krantz, 26, 28 ( piraticis populatur inuectionibus).
inuectiua, -ae **une invective/an invective: Fic., O.O. I, 559 B,
24; Er., Allen III, no 838, 3; ap. Bèze VIII, 280, 17; etc.
inuenialis, -is, -e qui ne peut pas être pardonné/which cannot be
forgiven: Colet, Sacr., 50, 9 – cf. inueniabilis (G.).
inuentarizo (-so), -are inventorier, dresser un inventaire/to inventory, to draw up an inventory: Reform., no 262, 27 et 35.
inuenustas, -atis A) ***manque d’élégance; laideur/lack of elegance; ugliness (déjà Pl., Poen., 246, var.): Gaur., 143, 3 – B)
infortune/misfortune: Sinap., 211, 21.
inuenusto, -are enlaidir/to make ugly: Perotti, Corn. III, § 125, 6.
inuersor, -oris quelqu’un qui renverse, qui bouleverse/somebody
who turns upside down, who disrupts: Hutt. I, 166, 20.
inuertibiliter *de manière irréversible/in an irreversible way: Pie
II, 649, 26.
inuestimentum, -i vêtement/garment: Bonf., 124 B, 55.
+ inuestio, -ire *investir (d’une fonction ecclésiastique)/to invest
(with an ecclesiastic function): Zw. IX, 398, 4.
inuestitura, -ae A) *investiture/investiture: ap. Celt., no 224, 16;
Amerb. Bon. VII, no 3044, 5; Pflug II, no 304, 3; etc. – B) ce
qui revêt, ce qui habille/that which dresses, that which clothes:
Bov., Ep. no 48, 531.
inuidiola, -ae petite malveillance, petite jalousie/small malice, small
jealousy: Vives ap. Cran., Bald., no 91, 48 – dim. de inuidia.
inuidiolus, -i un « petit » envieux/a “small” envious person: ap.
Amerb. VI, no 2785, 29 – dim. que l’on peut rattacher à inuidus,
avec peut-être influence de inuidia/dim. that can be connected
with inuidus, perhaps with influence of inuidia.
inuidulus, -i un « petit » envieux/a “small” envious person: ap.
Er., Allen II, no 580, 17; ap. Lef., 420, 3; ap. Pflug I, no 123,
23 – dim. de inuidus.
inuinatus, -a, -um contenu dans le vin/contained in the wine: Er.,
Allen VIII, no 2284, 19 (Alii Christum faciunt impanatum et inuinatum) –
v. impanatio.
inuinculo—irascibilitas
297
inuinculo, -are *enchaîner, arrêter/to shackle, to arrest: Reich. Z.,
187, 8.
inuirilis, -is, -e non viril, indigne d’un homme/not manly, unworthy of a man: Gal., Educ., 82, 16.
inuisceratio, -onis tendance profonde, invétérée/profound, inveterate tendency: Conv., 34, 1.
inuitabulum, -i lieu de réunion, club/meeting place, club: Er.,
Allen IV, no 1211, 485.
inuiuificabilis, -is, -e qui ne peut pas être vivifié/which cannot
be invigorated: Colet, Cor., 276, 12.
inundanter (fig.) surabondamment/superabundantly: Pont.,
Antonius, f. o 6 ro, 18 (copiose atque inundanter).
+ inungo, -ere *administrer l’extrême-onction/to administer extreme
unction: Camp., 26 ro, 30; Luth., Wa Br. I, no 18, 15; II, no 270,
15.
inuolatrix, -icis (empl. adj. F.) voleuse/thievish: Budé III B, 157, 51.
inuoltorium, -ii paquet, rouleau/packet, roll: ap. Er., Allen VI,
no 1750, 16.
inuolubilitas, -atis inconstance/fickleness: Vip. Hist., 17, 5.
inurbanitas, -atis *manque d’urbanité/lack of urbanity: Lapus in
Reden, 257, 30; ap. Amerb. VIII, no 2886 a, 41 – v. aussi ap. Zw.
VII, 262, 4, où on lit inurbinitatem, probabl. par erreur typogr.
inurbinitas: v. inurbanitas.
inusus, -us fait de ne pas se servir de . . ./fact of not making use
of . . . .: Lipse, Ep. I, no 102, 12 (ut sic dicam).
inuulgatio, -onis fait de divulguer, de répandre/fact of divulging,
of spreading: Buc., Op. lat. II, 62, 18.
Ioachimicus, -i t(h)aler, monnaie de la Joachimsthal/t(h)aler, currency from the Joachimsthal: Mel., O.O. VII, 901, 32; 1044, 39;
VIII, 30, 37; etc. – cf. talerus et uallensis (infra).
iocabunde en plaisantant, en badinant/joking, jesting: Budé I,
327, 12; 372, 51.
iocalia, -ium *joyaux, bijoux/gems, jewellery: Amerb. J. I, no 491
a, 97.
iocator, -oris *un facétieux/a facetious person: Petr. I, 470, 23;
475, 35.
ionismus, -i ionisme/Ionism: Estienne, Edit., 275, 25; 647, 19 et 24.
Iouis: v. Iuppiter, Iouis.
iracundulus, -a, -um assez irrité/quite irritated: Budé ap. Er.,
Allen III, no 810, 63 – dim. de iracundus.
irascibilitas, -atis **irascibilité, tendance à rejeter, à repousser/
irascibility, tendency to reject, to dismiss: Serra, Hum., 36, 22;
87, 5; 88, 5; etc.
298
irene—irrepressibilis
irene, -es **paix/peace: Lipse, Ep. III, no 603, 25; no 646, 6; no
652, 5 – î efirÆnh.
+ iris, -is iris de l’oeil/iris of the eye (sens attesté pour ‡riw): Aph.,
6 ro, 24.
irmus, -i enchaînement (figure de syle)/series (style figure): Mos.
Tab., 9, 20; 12, 20 – On attendrait hirmus ou -os (Thesaurus, Souter)
î eflrmÒw.
irradicatus, -a, -um enraciné, profond/rooted, profound: Hutt. V,
39, 12.
irrationalitas, -atis **absence de raison/absence of reason: Budé
I, 529, 13.
irreconciliabiliter *sans possibilité de réconciliation/without a
possibility of reconciliation: Hutt. V, 62, 23.
irreconciliatus, -a, -um *non réconcilié (avec Dieu)/not reconciled
(with God): Er., Asd V-1, 378, 961.
irrecreabilis, -is, -e irrécupérable/irretrievable: Budé I, 498, 53.
irrecutitus, -a, -um non circoncis/not circumcised: Zw. IX, 457,
16.
irrediturus, -a, -um *qui ne reviendra pas, qui est sans esprit de
retour/which will not return, which does not bear a return in
mind: Petr. I, 172, 46; 199, 1; 354, 47; etc.
irrediuiuus, -a, -um qui ne revit pas, qui ne se revivifie pas/which
does not live again, which does not revive oneself: Budé I, 19,
36; III B, 115, 50.
irrefixus, -a, -um non aboli, inébranlable/not abolished, unshakeable: Calv. XI, 336, 49.
irrefragabiliter **d’une manière irréfutable/in an irrefutable way:
Luth., Wa XVIII, 615, 31; Grynaeus in Praef., 384, 31; Cath.,
Opusc. I, 64, 17; etc.
irrefrenatus, -a, -um *non réfréné, effréné/not curbed, unbridled:
More Corr., no 143, 939.
irregularis, -is, -e **irrégulier/irregular: Hal., 40, 3: Cueva, 41
ro, 2; Cath. Disput., 241, 21; etc.
irregularitas, -atis **violation des règles, irrégularité/violation of
the rules, irregularity: Er., Allen II, no 447, 603; Reu, 291, 12;
ap. Pflug III, doc. 72, l. 66; etc.
irremigo, -are ramer/to row: Bov., Sap., 178, 16; 238, 28 (fig.).
irrenatus, -a, -um qui ne renaît pas, non régénéré/which does not
come back to life again, not regenerated: Cast., De arte II, ch.
28, ll. 3, 4 et 7.
irreplicabiliter d’une manière qui ne peut pas être répétée/in a
way that cannot be repeated: Budé I, 63, 20.
irrepressibilis, -is, -e *irrépressible/irrepressible: Bov., Sap., 134, 18.
irrepressus—irrodo
299
irrepressus, -a, -um non réprimé, irrépressible/not repressed, irrepressible: Bov., Sap., 60, 17; 72, 15.
irreprobabiliter *d’une manière qu’on ne peut pas rejeter/in a
way that one cannot reject ’ dont on ne peut pas prouver l’erreur/which one cannot prove to be wrong: Sal. III, ch. 1, 538.
irrequiete non calmement/not calmly: Er., Asd I-3, 364, 13.
irrequietudo, -dinis agitation/restlessness: Rhen., 479, 24; Calv.
II, 635, 4.
+ irresolubilis, -is, -e qui n’est pas sujet à décomposition/which
is not subject to disintegration: Bov. Nih., 72, 14.
irrestinguibilis, -is, -e qu’on ne peut pas arrêter, qu’on ne peut
pas calmer/which cannot be stopped, which cannot be calmed
down: Hutt. V, 484, 7.
irretimentum, -i filet, piège/net, trap: Budé IV, 485, 47.
irretractatus, -a, -um non remanié, non corrigé/not revised, not
corrected: Budé III B, 140, 34.
+ irreuerberatus, -a, -um **non diminué/not diminished ’ non
refermé/not closed: ap. Rhen., 305, 22 (irreuerberatis oculis: sans
cligner des yeux/without blinking).
irreuerentialis, -is, -e irrévérencieux, irrespectueux/irreverent,
disrespectful: Er., Allen II, no 337, 591; V, no 1334, 109; Lb II,
967 C.
irreuerentialiter *irrévérencieusement, irrespectueusement/irreverently, disrespectfully: Er., Allen VI, no 1581, 454.
irreuincibiliter de manière irréfutable/in an irrefutable way: ap.
Buc., Corr. III, no 266, 192.
irreuise sans avoir relu, sans avoir revu/without having reread,
without having revised: ap. Bull., Corr. III, 116, 16; Hutt. I,
248, 27 (toutefois irreuisae ap. Er., Allen III, no 923, 28, même
texte/same text).
irreuisus, -a, -um non revu, non relu/not reread, not revised:
Hutt. ap. Er., Allen III, no 923, 28 (irreuisae; toutefois irreuise éd.
Hutt.; v. ce mot supra).
irreuulsibiliter de manière à ne pas pouvoir être arraché/so as
not to be likely to be pulled out: ap. Zw. VIII, 122, 5.
irrisiuus, -a, -um risible/ridiculous: Petr. I, 161, 6.
irritabundus, -a, -um très excité/very agitated: Krantz, 115, 15.
+ irritatio, -onis *annulation/cancellation: Er., Allen VI, no 1717, 16.
irroboro, -are **renforcer, fortifier/to reinforce, to strengthen: Budé
I, 490, 14.
irrodo, -ere ne pas ronger, ne pas enlever une partie/not to gnaw,
not to remove a part: ap. Er., Allen VI, no 1764, 8; no 1772, 13;
IX, no 2364, 10.
300
irruentia—iudicatus
irruentia, -ae irruption/irruption: Bov., Ep. no 48, ll. 706, 725 et
747 – cf. illapsio (supra).
irruptor, -oris *quelqu’un qui fait irruption/somebody who makes
an irruption: Bèze VI, 73, 40.
+ isagogicus, -a, -um qui concerne l’importation/which concerns
the import: Budé II, 115, 1 ( portoria et isagogica uel exagogica).
isocelius: v. ysochelius.
isocolum, -i **période oratoire composée de membres égaux/oratorical period composed of equal parts: Budé IV, 1421, 43; 1441,
25 – î fisÒkvlon; cf. Quint. IX, 3, 80, où le terme est en
grec/where the term is in Greek.
isodynamia, -ae équivalence/equivalence: Er., Asd I-6, 32, 117;
Ring., 206, 8 et 9 – î fisodunam¤a.
isonomia, -ae égalité devant la loi/equality before the law: Budé
I, 198, 52; 201, 15; II, 176, 4; etc. – î fisonom¤a.
isotheus, -a, -um égal à Dieu/equal to God: Budé I, 217, 20 –
î fisÒyeow.
isticceitas (isthic-), -atis « isticcéité » (philos.)/“isticceity” (philos.):
ap. Er., Allen V, no 1260, 226 – A rapprocher ecceitas et hicceitas.
italice en langue italienne/in Italian: Valla I, 386, 11; ap. Er.,
Allen VII, no 2071, 7; Amerb. Bon. IV, no 1972, 20; fréq. – v.
etrusce et tuscice.
+ Italicus, -a, -um italique (à propos des lettres, des caractères
d’imprimerie)/italic (in reference to letters, printing characters):
Estienne, Edit., 173, 3 (Literis, quas uulgus Italicas uocat).
italismus, -i italisme, imitation des manières italiennes (en poésie
amoureuse)/Italism, imitation of Italian style (in love poetry): Budé
I, 203, 3.
italitas, -atis comportement à l’italienne (connot. péjor.)/Italian
behaviour (pejor. connot.): Luth., Wa Br. I, no 152, 21; no 167, 53.
Italograecus, -a, -um italo-grec/Italo-Greek: Busbecq, Turc. IV,
302, 1, 3 (à propos d’un homme/in reference to a person).
iteratim *à nouveau/again: ap. Plant. VI, 47, 26.
itineratio, -onis *voyage/journey: Colet, Rom., 226, 19; Olah,
267, 1; ap. Clen., ann. IV, l. 6.
itinerosus, -a, -um de voyage/of a journey: Reich. W., 134, 20.
iturio, -ire s’apprêter à partir, avoir l’intention de partir/to prepare to leave, to have the intention to leave: Er., Allen IV, no
1038, 1; Chans., Rivier, 94, 5; Lipse, Ep. I, no 84, 23; etc.
iubileum, -ei jubilé/jubilee: Er., Allen VIII, no 2285, 89; Asd
V-3, 66, 710 – cf. iubilaeus (G.).
+ iudicatus, -us jugement, avis/judgment, opinion: ap. Pirck Wil.,
316, 49.
iudiciose—iurisconsulticus
301
iudiciose judicieusement/judiciously: Bèze XVII, 76, 7.
iugatim ensemble, conjointement/together, jointly: Er., Allen VII,
no 2046, 121.
iugularia, -ae jugulaire (veine)/jugular (vein): Budé I, 93, 14.
+ iugulo, -are **fig., supprimer, écarter (des passages de textes)/to
suppress, to remove (passages of texts): Er., Allen I, no 283, 60;
no 296, 154.
iugurtha, -ae yaourt/yoghurt: Busbecq, Turc. I, 92, 3, 10 (acidi
lactis genus Galeno non ignoti, quod ipse Oxygalam, isti [= Turcae] Iugurtham
dicunt) – î turc.
iulep (indécl.) julep, potion/julep, potion: Fic., O.O. I, 494 A, 43
et 54; 506 A, 28 – î arabe.
Iulianicus, -i désigne une monnaie émise par le Pape Jules II/
designates a currency issued by Pope Julius II: Er., Major, 38,
12.
iungibilis, -is, -e *qui peut être uni à . . ./which can be united
with . . .: Fic., Theol. III, 287, 7.
iuniperinus, -a, -um *de génévrier/of a juniper: Magnus XVI,
ch. 37.
+ Iuppiter, Iouis A) dans dies Iouis, **jeudi/Thursday: Er., Asd
I-3, 190, 2103; ap. Pflug II, no 324, 19; Aph., 67 ro, 13; fréq. –
B) Dieu (chrét.)/God (Christ.): Cyr., PNA, 1051 (humanati Iouis) et
1095; Er., Asd I-2, 641, 9-10 (An pro patre Christi dicet <Ciceronianus>
« Iuppiter opt. max. » ? ) – C) le Pape (empl. ironique)/the Pope
(ironic use): Estienne, Edit., 632, 31 (Ioue terreno) et 34 (Iupiter ille).
iureconsulticus: v. iurisconsulticus.
iurgabundus, -a, -um querelleur/quarrelsome: Budé I, 358, 15.
iurgiolum, -i petite querelle, petite dispute/small quarrel, small
dispute: Vives ap. Cran., De Vocht, no 248, 21 – dim. de iurgium.
+ iurgium, -ii dans a iurgiis, celui qui est chargé des contestations/he that is responsible for the protests: Er., Asd I-3, 160,
1138 (ironique) – v. a/ab.
iuridice *en justice/before the courts: Er., Asd I-4, 290, 320; Al.
Paquier, 100, 30; ap. Bull., Gr. II, 292, 9.
iuridicialiter *juridiquement, conformément au droit/legally, in
accordance with the law: Budé III A, 47, 33; III B, 16, 17; 33,
39; etc.
iurisconsulte à la manière d’un jurisconsulte/in the way of a legal
adviser: Vives ap. Cran., Bald., no 7, 75 – Erreur pour/mistake
instead of iurisconsultice ?
iurisconsultice à la manière d’un jurisconsulte/in the way of a
legal adviser: Vives ap. Cran., Bald., no 20, 93 – v. aussi iurisconsulte.
iurisconsulticus (iuris consulticus, iureconsulticus), -a, -um de jurisconsulte/
302
iurisperditus—iuxtapositio
of a legal adviser: Landino, Nob., 94, 23; Vives ap. Cran., Bald.,
no 9, 62 et 80.
iurisperditus, -i terme méprisant formé par jeu de mots sur/mocking term formed by play upon words on iurisperitus (G.): Vives ap.
Cran., Bald., no 7, 56.
iurista, -ae (M.) *juriste, jurisconsulte/jurist, legal adviser: Zas. V,
177 A, 84; Amerb. Bon II, no 743, 21; Luth., Wa Br. I, no 58,
29; etc. – Condamné par Croc., Farr., 206, 25.
+ iurulentus, -a, -um de jus de viande, de sauce/of gravy, of
sauce: Busbecq, Turc. IV, 354, 2, 15 (uestem . . . guttis iurulentis
oblinere).
+ ius A) dans ius pontificale: v. pontificalis, -is, -e, – B) dans ius
pontificium: v. pontificius, -a, -um – C) dans ius primigenium: v. primigenius, -a, -um.
+ iustificus, -a, -um dans iustifica fides, foi justifiante/justifying faith:
Budé I, 169, 17; 173, 8 et 16.
+ iustitia dans iustitia commutatiua: v. commutatiuus, -a, -um.
iustitiarius, -ii *officier de justice/judicial officer: Bèze VII, 223,
38.
iuuatio, -onis aide, secours/help, aid: Valla I, 6, 13.
iuuatiuus, -a, -um qui aide, utile, favorable/which helps, useful,
favourable; empl. subst. N.: Pomp., Nat., 37, 17; 62, 11; 71, 14;
etc.
iuuito, -are aider/to help: Léon X ap. Cran., De Vocht, no 3, 54.
iuxtapositio, -onis *juxtaposition/juxtaposition: ap. Er., Allen IX,
no 2417, 117.
K
Kacolampadius, -ii terme moqueur et méprisant formé par
jeu de mots pour désigner Oecolampade/mocking and scornful
term formed by play upon words to designate Oecolampadius:
Pirck Wil. ap. Oecol., no 507, 2; cf. ap. Oecol., no 542, 16:
Kakolampãdiow.
katabaptismus: v. catabaptismus.
kylindrium (cyl-), -ii petit cylindre/small cylinder: Cop. II, ch. 2,
f. 29 ro, 1 – î kul¤ndrion, dim. de kÊlindrow (cylindrus).
Kyriaceus, -a, -um: v. Cyriaceus, -a, -um.
L
labefactabilis, -is, -e qui risque de s’écrouler, de tomber/which
runs the risk of collapsing, of falling: Budé I, 274, 5.
labefactator, -oris un destructeur, quelqu’un qui ébranle/a destroyer,
somebody who shakes: Er., Allen III, no 778, 95; Budé I, 101,
42; 116, 24; etc.
labefactatrix, -icis celle qui détruit, qui ébranle/she that destroys,
that shakes: Budé I, 43, 41.
+ labes dans labes originalis: v. originalis.
labilitas, -atis A) *risque de chute, faiblesse/risk of falling, weakness: Amerb. Bon. II, no 706, 41 – B) un lapsus/a slip: ap.
Amerb. I, no 327 a, 12.
+ labium, -ii (le plus souvent au Pl./most often Pl.): prononciation, articulation/pronunciation, articulation: Bov., Diff., 3, 19; 5,
30; 13, 15; etc.
+ labor dans improbitas laboris: v. improbitas.
laborculus, -i petit travail/small job: Zas. V, 180 A, 11 et 81;
Zas. ap. Amerb. IV, no 1920, 6; etc. – dim. de labor.
labyrinthosus, -a, -um qui ressemble à un labyrinthe, sinueux,
embrouillé/which looks like a labyrinth, sinuous, tangled: Budé I,
75, 46; III A, 62, 41; III B, 189, 52 – î labÊrinyow (labyrinthus)
+ suff. lat.
laccia, -ae *alose/shad: Aph., 28 ro, 3; Valer. C. Coll., 160 a, 16.
lacessite de manière exaspérante, de manière harcelante/in an
exasperating way, in a harassing way: Lef., 5, 1.
lacessitudo, -dinis harcèlement/harassment: Pogg. I, 260, 8.
lacinio, -are **déchirer/to tear to pieces: Conv., 132, 7 (fig.) –
Simple var. graphique pour/simple graphic var. for lancino, -are (G.).
laconice laconiquement/laconically: ap. Celt., no 59, 16; Al.
Paquier, 51, 6; Er., Asd II-5, 301, 320; fréq. – î lakvnik«w.
+ laconicus, -a, -um laconique/laconical: Al., Jovy II, 108, 9;
Rhen., 52, 24; Er., Allen III, no 945, 2; fréq.
laconismus, -i *laconisme/laconism: Bov., Sap., 118, 8; Er., Allen
II, no 312, 34; Amerb. Bon. III, no 1366, 13 – î lakvnismÒw;
cf. Cic. Fam. XI, 25, 2, où le mot est en grec/where the word
is in Greek.
lacrimabunde—lamentatorius
305
lacrimabunde: v. lacrymabunde.
lacrymabunde (lacri-) en pleurant/weeping: Budé I, 474, 19; 477,
18.
lactator, -oris quelqu’un qui nourrit/somebody who feeds: Budé I,
315, 5 (fig.).
lactatrix, -icis *celle qui allaite, qui nourrit/she that suckles, that
feeds: Bruno, Op. lat. II-1, 188, 31.
lactifluus, -a, -um *d’où coule le lait/from where milk flows ’
doux comme le lait/as soft as milk (cf. mellifluus, G.): Er., Asd
I-3, 482, 431.
lactiphagus, -a, -um qui se nourrit de lait/which lives on milk:
Bov., Sap., 70, 3; 200, 18 – î lac, lactis + -fagow.
+ lacuna, -ae trou (dans une inscription gravée), lacune/gap (in
an engraved inscription), lacuna: Busbecq, Turc. I, 88, 4, 6.
lacunula, -ae *petit étang, mare/small pond, pool: Er., Asd I-2,
320, 6; Allen I, no 149, 19 – dim. de lacuna.
laedoria, -ae offense, « blessure »/insult, “injury”: Pogg. I, 303, 1;
Zw. VIII, 216, 3.
laemargia: v. lemargia.
laesiuus, -a, -um *capable de blesser/capable of injuring: Bruno,
Op. lat. II-1, 196, 26 (laesiuos dentes).
laesulus, -a, -um un peu blessé/slightly injured: Er., Allen IV, no
1111, 1 (fig.) – dim. de laesus.
laetabunde joyeusement/cheerfully: Colet, Hier., 256, 5.
laetificatio, -onis **joie apportée à . . ./cheerfulness brought to . . .:
Er., Asd V-3, 393, 750 (laetificatio animae).
lagoenatus (lage-), -a, -um « mis en bouteille »/“bottled” ’ complètement ivre/completely drunk: Pont., Charon, f. K 1 ro, 8.
lagoenula (lage-), -ae *petite bouteille, petit flacon/small bottle,
small flask: Mel., O.O. V, 901, 24; VIII, 464, 46 – dim. de lagoena
(lage-).
laica, -ae **une laïque/a laywoman: Er., Asd I-3, 543, 211.
+ laicus, -a, -um *lai, convers/lay, laic: More, Cw IV, 82, 12;
ap. Lipse, Ep. I, 1, 8.
lama, -ae lama/llama: Calvete, 66, 17 et 20 – î langue amérind.
par esp.
lamentabiliter **plaintivement, avec des lamentations/plaintively,
with lamentations: More Corr., no 83, 321.
lamentabundus, -a, -um qui se plaint, qui se lamente/which complains, which laments: Budé I, 477, 25; 483, 42; III A, 333, 28.
lamentatorius, -a, -um de lamentation/of lamentation: Er., Asd
I-2, 311, 12; 555, 1; 556, 22; etc.
306
laminula—lanzknechtus
laminula, -ae lamelle/small strip: Nancel, 202, 1 – dim. de lamina.
lampadephoria, -ae fait de porter des flambeaux/fact of bearing
torches: Budé I, 133, 2 – î lampadhfor¤a.
lampadula, -ae petite lampe/small lamp: Rhen., 434, 27 – î
lampãw (lampas) + suff. lat. de dim.
lampreta, -ae *lamproie/lamprey: Calv. V, 120, 51 (uulgo).
landammanus: v. landtammanus.
landgrauia, -ae *une landgrave/a landgravine: Luth., Wa Br. II,
no 422, 11 – î germ.
landgrauianus (lant-), -a, -um de (du) landgrave/of a (the) landgrave: Sleid., Statu II, 3, 10 (Lantgrauianae ditionis) – î germ. +
suff. lat.
landgrauicus (lant-), -a, -um de (du) landgrave/of a (the) landgrave:
Sleid., Statu II, 403, 1 – î germ. + suff. lat.
landgrauius (landt-, lant-), -ii *un landgrave/a landgrave: Er., Allen
V, no 1283, 26; Mel., O.O. I, 129, 11; Calv. X B, 431, 8; fréq. –
î germ.
landtammanus (landam-), -i amman, landamman/amman, landamman: Simler, 218, 6 – î germ.
languefactio, -onis le fait d’être languissant, nonchalant/fact of
being listless, nonchalant: Mel., O.O. VII, 522, 15.
languenter avec nonchalance, avec indolence/nonchalantly, with
indolence: ap. Lipse, Ep. III, no 605, 9.
languidiusculus, -a, -um assez faible, assez languissant/quite weak,
quite listless: Budé I, 345, 16 – dim. du compar. languidior, -ius.
languidule avec une certaine nonchalance, avec une certaine mollesse/with a certain nonchalance, with a certain listlessness: More,
Cw III/1, 49, 26; More ap. Er., Allen IV, no 1106, 44 – adv.
formé sur l’adj. languidulus/adv. formed on the basis of the adj.
languidulus, dim. de languidus.
+ languidulus, -a, -um quelque peu affaibli, quelque peu languissant/a bit weakened, a bit listless: Torr. III, no 792, 3.
lanifex, -icis **lainier/wool worker: Mel., O.O. I, 513, 40; Aph.,
74 ro, 3.
lanionice en termes de boucherie/in terms of butchery: Calv. IX,
485, 56.
lanquinetus, -i lansquenet/lansquenet: Al. Paquier, 16, 3 ( germanorum peditum quos lanquinetos uocant) – î germ.; v. lanzknechtus.
lantgrauianus: v. landgrauianus.
lantgrauicus: v. landgrauicus.
lantgrauius: v. landgrauius.
lanzknechtus, -i lansquenet/lansquenet: Bull. Gr. II, 82, 7; Bull.
ap. Calv. XIX, 478, 32 – î germ.; v. lanquinetus.
lapidificatiuus—laterorsum
307
lapidificatiuus, -a, -um qui transforme en pierre/which transforms
into stone: Pomp., Nat., 275, 7 (dispositionem humorum corporum ad
uirtutem lapidificatiuam).
+ lapido, -are dilapider/to dilapidate: Enz., Ep., 528, 14.
laquelli -orum petits filets, petits pièges/small nets, small traps:
Cord. IV, no 14 – dim. de laquei.
laqueoli, -orum **petits filets, petits pièges/small nets, small traps:
ap. More Corr., no 134, 45 (fig.: iuris laqueoli ) – dim. de laquei.
larcus, -i panier à charbon, pour réchauffer les plats/charcoal basket, for heating up dishes: Sylv. Io., 12 vo, 17 – î lãrkow.
largiloquentia, -ae bavardage, abondance verbale/chattering, verbal abundance: ap. Lipse, Ep. II, no 442, 7.
largiloquium, -ii bavardage, abondance verbale/chattering, verbal abundance: ap. Lipse, Ep. II, no 442, 52.
largitiosus, -a, -um prodigue/extravagant: Lapus in Prosatori, 174,
35 (empl. subst. M.).
largitrix I, -icis (subst.) celle qui procure, qui garantit/she that
gives, that guarantees: Er., Asd IV-3, 74, 63; Dorp, 47, 28.
largitrix II, -icis (empl. adj. F.) A) qui procure, qui produit/which
gives, which produces: Er., Asd II-6, 574, 608; IV-1 A, 133, 525;
Budé I, 195, 18; etc. – B) *qui distribue largement/which distributes amply: Pigh., no 256, 28; no 257, 49.
laridarius, -a, -um de lard/of bacon: Platina, Hon. Vol., 264, 16.
lasciuiusculus, -a, -um A) assez lascif/quite lascivious: Rhen., 17,
26; Gyr., 37, 31 – B) assez enjoué, assez badin/quite cheerful, quite
playful: ap. Amerb. II, no 586, 15 – dim. du compar. lasciuior, -ius.
lassescentia, -ae fatigue, lassitude/tiredness, weariness: Budé I,
498, 52; 534, 26.
lassitas, -atis **fatigue/tiredness: Conv., 70, 24.
lasurius (laz-), -ii *l’azur (couleur)/azure (colour): Er., Asd I-3,
603, 9; ap. Amerb. I, no 10, 17; Croc. Coll., B 7 ro, 20 – î
arabe ou persan ?; cf. lazur (Novum Glossarium).
latentia, -ae *fait de cacher/fact of hiding: Bruno, Umbr., ch. 36,
9 (ueri latentia).
laterifer, -eri porteur de briques, manoeuvre/bearer of bricks,
unskilled worker: Er., Asd II-5, 323, 883.
laternula, -ae *petite lanterne/small lantern: Vlad., 277, 3 – dim.
de laterna.
latero, -onis *garde du corps, domestique qui accompagne son
maître/body guard, servant that accompanies his master: Er., Asd
I-3, 633, 135; I-6, 174, 638.
laterorsum *sur le côté, vers le côté/at the side, towards the side:
Bembo, Venet., 21 ro, 8.
308
latinicor—laureatio
latinicor, -ari apprendre le latin/to learn Latin: Zw. VII, 55, 3.
latinismus, -i *latinisme/Latinism: Estienne, Edit., 303, 44.
latinitor, -oris un latiniste/a Latinist: Pogg. I, 173, 23.
latitator, -oris quelqu’un qui se cache (pour ne pas comparaître
en justice)/somebody who hides (with the purpose of not appearing in court): Budé III B, 58, 47.
latitudinalis, -is, -e qui concerne la latitude/which concerns the
latitude: Merc., 32, 15.
+ latitudo, -dinis *latitude (d’un lieu)/latitude (of a place): ap. Zw.
VII, 3, 4; Bod. I, 118 B, 14; Merc., 32, 17; etc.
latiuscule assez longuement, assez sensiblement/for quite a long
time, quite noticeably: Petr. I, 436, 49; Er., Allen I, no 167, 9;
ap. Reu., 258, 3; etc. – adv. formé sur/formed on the basis of
latiusculus, dim. de latior, -ius.
latiusculus, -a, -um assez large, assez grand/quite broad, quite
large: Ves., 195, 18; Buchan. I A, 197, 15; Lipse, O.O. III, 167
B, 34; etc. – dim. du compar. latior, -ius.
+ lator, -oris **un porteur, part. un porteur de lettres/a bearer,
part. a letter bearer: ap. Celt., no 72, 5; Er., Allen III, no 763,
4; Amerb. Br. I, no 277, 17; fréq.
latratura, -ae fait d’aboyer/fact of barking: Valla I, 711, 42.
latrinarius I, -a, -um relatif aux latrines/relating to latrines: More,
Cw V/1, 682, 28; Aph., 22 ro, 11.
latrinarius II, -ii un égoutier/a sewage worker: ap. Er., Allen IV,
no 1061, 376.
+ latrix: v. legum latrix.
latrocinator, -oris *un brigand, un bandit/a brigand, a bandit:
Frul., 300, 15; 380, 7.
latrociniolum, -i petit forfait/small crime: Er., Allen I, no 240,
33 – dim. de latrocinium.
lauandula, -ae *lavande/lavender: Aph., 49 ro, 17.
laudanter de manière élogieuse/in a praising way: Zas. V, 187,
B, 25.
laudatiuncula, -ae petit éloge/small eulogy: Valla I, 953, 10;
Polit., 90, 11; Er., Allen I, no 45, 60; etc. – dim. de laudatio.
laudulentus, -a, -um laudatif/laudatory: Er., Allen I, no 21, 70.
lauendula, -ae *lavande/lavender: Er., Asd VI-5, 421, 828 (uulgo);
Magnus XIII, ch. 21 – î ital. par franç. ?
lauendulaeus, -a, -um de lavande/of lavender: Valer. C. Ep., no
33, 36 (tunica coloris lauendulaei).
lauitrix, -icis belle-sœur (épouse d’un frère)/sister-in-law: Heyden
1530, B 8 ro = 1534, E 5 vo.
laureatio, -onis *« couronnement »/“coronation” (comme/as poeta
laureatus): ap. Celt., no 147, 13.
laurocerasa—legum latrix
309
laurocerasa, -ae fruit du laurier-cerise/fruit of the cherry laurel:
Barb. Herm. II, 18, 10.
lazurius: v. lasurius.
leberis, -idis peau dont un serpent se débarrasse lors de la mue/
skin of which a snake gets rid during the sloughing: Er, Lb II,
36 D; Asd I-3, 147, 724; Arl., 78, 20; etc. – î lebhr¤w; v. aussi
syphar.
lebetarius, -ii *rétameur/tinker: Stapl., no 9, 13.
+ lectio, -onis chaire (d’un professeur d’université)/chair (of a professor at university): ap. Celt., no 207, 5; Amerb. Bas. 1, II, no
942, 3; Zas. V, 176 A, 51; etc.
lectitatio, -onis *lecture assidue/assiduous reading: Petr. I, 365,
3; ap. Er., Allen III, no 854, 24; ap. Pigh., no 8, 117.
lectoratus, -us **fonction de lecteur (chrét.)/function of lector
(Christ.): Biondo, 25, 19.
lectululus, -i petit lit/small bed: ap. Oecol., no 968, 196 – dim.
de lectulus, déjà dim. de lectus.
lectura, -ae A) *lecture (d’un cours)/lecture (in a course): ap. Amerb.
I, no 399, 1 – B) chaire (d’un professeur d’université)/chair (of
a professor at university): ap. Celt., no 61, 5; no 190, 16; Zas.
ap. Amerb. II, no 968, 24; etc.
legalitas, -atis *loyauté/honesty, loyalty: ap. Amerb. I, no 92, 1;
ap. More Corr., no 89, 15; no 140, 2; etc.
+ legatio, -onis dans a legationibus, un délégué/a delegate: Er., Asd
I-3, 160, 1138 (ironique) – v. a/ab.
legibiliter *lisiblement/legibly: ap. Amerb. I, no 72, 18; Er., Allen
III, no 667, 3; no 669, 17; etc.
legiferatus, -us *juridiction (territoire), sénéchaussée/jurisdiction
(territory), territory of jurisdiction of a seneschal: Magnus XIV,
ch. 17 et 18.
legislatrix, -icis (empl. adj. F.) qui fait des lois/which gives laws:
Budé III B, 182, 28.
legista, -ae (M.) *un légiste/a jurist: Valla II, 89, 6; ap. Reu.,
161, 17.
legitimatio, -onis *légitimation (d’un enfant naturel)/legitimization
(of a natural child): Valla II, 34, 1 et 9; ap. Amerb. IV, no 1749,
43.
legitimitas, -atis *naissance légitime (ou légitimée)/legitimate (or
legimitized) birth: Magnus XIV, ch. 12.
legitimo, -are *légitimer (un enfant naturel)/to legitimize (a natural child): Valla I, 363, 14; Amerb. Bon. IV, no 1709, 62; ap.
Amerb. IV, no 1749, 42; etc.
legum latrix, -icis celle qui fait les lois/she that gives laws: Vip.
Hist., 64, 16.
310
leipsanus—leuimen
leipsanus, -a, -um qui concerne les reliques/which concerns relics:
Buc., Op. lat. IV, 37, 26 – î grec: cf. le¤canon.
lemargia (lae-), -ae *gloutonnerie/gluttony: Bov., Sap., 64, 21 –
î laimarg¤a.
lenitio, -onis *adoucissement/alleviation: Lipse, Ep. VII, no 1542, 23.
lenitiuum, -i un adoucissement, un lénitif/an alleviation, a lenitive: Petr. II, 736, 12.
lenitor, -oris quelqu’un qui calme, qui adoucit/somebody who calms
down, who eases: Petr. II, 788, 13; Er., Asd II-4, 41, 515; Vives
Conscr., 64, 13.
lenociniosus, -a, -um attirant, séduisant/attractive, seductive: Budé
I, 485, 19.
lepiditas, -atis *charme, agrément/charm, pleasure: Perotti, Corn.
II, § 113, 13; ap. Er., Allen IV, no 995, 74.
lepidiusculus, a, -um assez charmant, assez élégant/quite charming, quite elegant: Scala, 350, 18 (lepidiusculus . . . apologus) – dim.
du compar. lepidior, -ius.
+ leporarius, -ii *lévrier/greyhound: Budé I, 77, 8.
leprosarium, -ii *léproserie/leprosarium: ap. Al Paquier, 153, 12.
leprosus, -i **un lépreux/a leper: Torr. III, no 1161, 2.
leptoleschia, -ae conversation subtile, chicane/subtle conversation,
bickering: Moring., 208, 28 – î leptolesx¤a.
leptologema, -atis discussion subtile, chicane/subtle discussion,
bickering: Calv. V, 175, 16 – î leptolÒghma.
leptologia, -ae **discussion subtile, chicane/subtle discussion, bickering: Er., Allen IV, no 1111, 12 – î leptolog¤a.
lerodia, -ae bavardage, radotage/chattering, drivel: Budé I, 151,
34 – î lhrvd¤a.
+ letaliter dans letaliter peccare, **commettre un péché mortel/
to commit a mortal sin: ap. Luth., Wa Br. II, no 244, 254 – v.
mortaliter.
leuatrix, -icis (empl. adj. F.) *qui allège, qui soulage/which lightens, which relieves: Pont., Prud. III, f. d 4 ro, 18.
leuatura, -ae polissage/polishing: Gaur., 231, 20 et 21.
leuca, -ae **maladie blanche (maladie de la peau)/white disease (a
skin disease): Polit., 422, 46; 434, 17 – î ≤ leÊkh.
leucophagum, -i blanc-manger/blancmange: Platina, Hon. Vol.,
292, 2; 340, 10; 344, 22; etc. – î leuko- + -fagow.
+ leuifacio, -ere **rendre léger/to make light: Colet, Cor., 96, 7.
leuigatorium, -ii polissoir/polishing stone: Dorp in Mon., 364, 17
(fig.).
leuimen, -inis allègement, consolation/lightening, consolation: Petr.
I, 132, 16.
leuiuscule—licentiandus
311
leuiuscule assez légèrement, à la légère/quite lightly, rashly: ap.
Amerb. I, no 216, 5; no 304, 19; ap. Hutt. I, 129, 6 – adv. formé
sur leuisculus, dim. de leuior, -ius.
leuiusculus, -a, -um assez léger/quite light: Pogg. I, 308, 10; Lef.,
149, 9; Er., Allen I, no 42, 2; fréq. – dim. du compar. leuior, -ius.
lexicographus, -i un lexicographe/a lexicographer: Er., Asd II-8,
305, 783; Estienne, Edit., 102, 7; 248, 20; etc. – î lejikogrãfow.
lexicon (-um), -i lexique/lexicon: Al., Jovy III, 251, 10; Er., Allen
IV, no 1053, 281; Budé I, 378, 47; fréq. – î lejikÒn.
liardus, -i *liard (monnaie)/liard (currency): Er., Asd I-3, 213,
2880 – î franç.
+ libella, -ae A) **une livre (poids)/a pound (weight): Valla I,
374, 11 et 12 – B) une livre (monnaie)/a pound (currency):
Hotm., 424, 1.
+ libellaris, -is, -e assignatoire/of a summons: Bod. I, 78 B, 5
et 6.
libello, -are assigner (en justice)/to summons (before court): Reu.,
220, 11 et 17.
+ libellus dans libellus supplex: v. supplex.
+ liber dans liber rationalis: v. rationalis.
liberatorius, -a, -um libératoire/granting discharge: Chans., Rivier,
93, 8 (scheda liberatoria); Bod. I, 74 B, 43; ap. Lipse, Ep. III, no
755, 18.
libertinizo, -are se comporter en « libertin » (sens relig.)/to behave
like a “libertine” (relig. sense): Calv. VIII, 640, 35.
+ libertinus, -i un « libertin » (sens relig.)/a “libertine” (relig.
sense): Calv. IX, 108, 9; 144, 29; Bèze II, 115, 8; etc.
libidinositas, -atis *lascivité/lasciviousness: Gaur., 141, 10; 159, 9.
+ libra, -ae *une livre (monnaie)/a pound (currency): Petr. III,
1374, 1; Er., Allen I, no 279, 12; More ap. Er., Allen II, no 388,
41; fréq.
librariatus, -us fonction de bibliothécaire/function of librarian:
Er., Allen X, no 2868, 13.
libratus, -a, -um pourvu de livres/provided with books: Guar. 1,
Doc., 193, 6 (ut ita dicam).
+licentia, ae A) *licence (titre univ.)/licence (univ. degree): Er.,
Allen X, no 2934, 7; ap. Cran., De Vocht, no 188, 12; Dorp, 1,
22; fréq. – B) dans a licentia, un licencié (univ.)/a licentiate (univ.):
Er., Asd I-4, 25, 386; v. a/ab.
licentiandus, -i quelqu’un qui va obtenir le grade de licencié (univ.)/
somebody who is going to obtain the degree of licentiate (univ.):
Er., Asd I-3, 540, 104; S.J. I, 186, 10 et 12 – A rapprocher: baccalaureandus, doctorandus (Blaise II), graduandus et magistrandus.
312
licentiatura—ligo i
licentiatura, -ae *admission à la licence (univ.)/admission to the
licence (univ.): Luth., Wa Br. I, no 24, 15 (ut dicitur).
licentiatus, -i *un licencié (univ.)/a licentiate (univ.): Er., Allen I,
no 147, 50; Barl., Corr., no 53, 220; Munst., 106, 20; fréq.
lictio, -onis fait de perdre/fact of losing: Vives ap. Cran., De
Vocht, no 221, 23 (lictio animi: fait de perdre connaissance/fact of
losing consciousness).
+ lictor, -oris **bourreau (sens propre)/executioner (proper meaning): Busbecq, Turc. III, 264, 1, 3.
licuster, -tris, -tre lacustre, d’étang/lacustrine, of a pond: Aph., 27
vo, 3.
lieutenantus, -i lieutenant/lieutenant: Er., Allen IX, no 2587, 16 –
î franç.; v. locumtenens.
liga (gua), -ae A) *ligue, alliance/league, alliance: ap. Celt., no 102,
32; ap. More Corr., no 153, 34; Bull. Gr. III, 381, 11; etc. –
B) *lien, cordon/bond, cord: Amerb. J. I, no 283, 70.
ligaculum, -i cordon/cord: Pogg. I, 463, 36.
ligamentosus, -a, -um ligamenteux/ligamentous: Ves., 300, 54.
Ligarius, -ii Ligueur (en France)/Ligueur (in France): ap. Lipse,
Ep. VI, no 1439, 21 – v. ligator B.
ligator, -oris A) *relieur (de livres)/bookbinder: Munst., 175, 1 –
B) Ligueur (en France)/Ligueur (in France): Lipse, Ep. III, no 680,
15 (Ligatores, ut uulgo uocantur).
+ ligatura, -ae *reliure (de livres)/bookbinding: ap. Amerb. V, no
2114 b, 4.
ligellum, -i petite tablette/small tablet: Lipse, O.O. III, 167 B,
40; 168 B, 51 – dim. de lignum.
ligius, -a, -um *lige/liege: ap. Calv. XVI, 115, 33 (ut uocant); Bod.
I, 74 A, 42 et 43 – î germ.
ligneitas, -atis *fait d’être en bois/fact of being wooden: Valla I,
653, 38.
lignesco, -ere durcir, devenir comme du bois/to harden, to become
like wood: Er., Asd I-1, 166, 9; Aph., 50 ro, 10.
lignifaber, -bri **quelqu’un qui travaille le bois (charpentier,
menuisier . . .)/somebody who works in wood (carpenter, joiner . . .):
Gag. II, 29, 2.
lignile, -is endroit pour entreposer le bois (de chauffage)/place for
the storing of wood (which is used for heating): Aph., 22 vo, 27.
lignipes, -edis chaussé de sabots (à propos des Franciscains)/shod
with clogs (in reference to the Franciscans): Hutt. IV, 393, 6; ap.
Er., Allen VII, no 1852, 27 – A rapprocher: calopodiatus.
ligniseca, -ae (M.) un scieur/a sawyer: Aph., 75 ro, 7.
+ ligo I, -are *relier (des livres)/to bind (books): Petr. II, 1021, 4;
ap. Amerb. I, no 207, 15; Zw. VII, 197, 4; fréq.
ligo ii—linguaciter
313
+ ligo II, -onis pique (dans un jeu de cartes)/spades (in a card
game): Aph., 46 ro, 21.
ligua: v. liga.
+ ligula, -ae Pl., jeu de lacets/string game: Aph., 42 ro, 27.
Lilianus I, -a, -um du Lis (de la Pédagogie du Lis, à Louvain)/of
the Lily (of the Pedagogy of the Lily, in Louvain): Moring. in
Mon., 263, 155.
Lilianus II, -i membre de la Pédagogie du Lis (à Louvain)/member of the Pedagogy of the Lily (in Louvain): Dorp, 26, 38; Dorp
in Mon., 120, 98; 364, 38; etc.
liliatus, -a, -um *de lis, orné de lis (emblême des rois de France)/of
fleur-de-lis, decorated with fleurs-de-lis (emblem of the kings of
France): Budé I, 33, 10; 60, 35; 132, 45; etc.
Liliensis, -is, -e du Lis (de la Pédagogie du Lis, à Louvain)/of the
Lily (of the Pedagogy of the Lily, in Louvain): Er., Allen III, no
722, 6; no 839, 8.
limaca, -ae *limace/slug: Platina, Hon. Vol., 410, 24 (uulgo); Mohy,
f. M 3 vo, 3.
limacia, -ae limace/slug: ap. Fic., O.O. I, 587 B, 20.
limatrix, -icis celle qui lime, qui affine/she that files, that refines:
Petr. I, 51, 12 (fig.).
+ limatura, -ae poli dû à la lime/shine due to the file: Bov., Ep.
no 44, 4 (fig.: sermonis limatura) – cf. Chomarat, p. 134.
+ limbus (ly-), -i *limbes/limbo: Pic 1, 93, 40; Fic., O.O. I, 25
A, 5; ap. Calv. XIV, 236, 20; etc. – v. Orcus B.
limentinus, -a, -um des seuils, des portes/of the thresholds, of the
doors: Bov. Opp., 94, 17.
limitate **de manière limitée/in a limited way: Zas. I, 14 A, 51.
+ limitatio, -onis caractère limité/limited character: Pic 1, 85, 35;
87, 19.
limitatorius, -a, -um limitatif/restrictive: Zas. I, 72 B, 32.
limo, -onis *citron/lemon: Fic., O.O. I, 493 A, 6; 495 B, 20; ap.
Fic., O.O. I, 579 B, 11; etc.
limonius, -a, -um de citronnier/of a lemon tree: Comment., 69, 21
(limonia poma).
limpitudo, -dinis **clarté, limpidité/clarity, limpidity: Amerb. I, no
47, 37.
linaceus, -a, -um de lin/of linen: Gaur., 241, 5.
lineum, -i *lin, toile/linen, cloth: Er., Allen VI, no 1654, 25; ap.
Er., Allen VI, no 1671, 29 et 32; etc.
+ lingua A) dans lingua fascinatrix: v. fascinatrix – B) dans lingua
naturalis: v. naturalis – C) dans linguae praecipitantia: v. praecipitantia.
linguaciter en parlant beaucoup/speaking a lot: ap. Er., Allen
VIII, no 1994 a, 86.
314
linguaculus—liquida
linguaculus, -a, -um assez bavard/quite talkative: Cruc., no 15,
73 – dim. de linguax.
lingulax, -acis bavard/talkative: Perotti, Corn. I, § 389, 5 – cf.
Furno, app. 5, p. 215.
linteaceus, -a, -um fait de toile/made of cloth: Er., Asd I-1, 455,
21; 459, 8.
+ linteolum, -i mouchoir/handkerchief: Er., Civ., 38, 8; 58, 3.
linteus, -i drap de lit/bed sheet: Agr. R., Ep. no 49, § 4.
lipopsychia, -ae évanouissement/fainting: ap. Amerb. V, no 2257,
62; Aph., 16 vo, 18 – î lipocux¤a.
lipothymia, -ae **évanouissement/fainting: Lef., 317, 22 – î
lipoyum¤a.
Lipsianus I, -a, -um de Lipse/of Lipsius: ap. Lipse, Ep. V, no
1197, 9 (nomen Lipsianum); no 1291, 170; no 1335, 16; etc.
Lipsianus II, -i admirateur de Lipse/admirer of Lipsius: ap. Lipse,
Ep. VII, no 1643, 12.
Lipsicida, -ae (M.) « meurtrier de Lipse »/“killer of Lipsius” ’
ennemi de Lipse/enemy of Lipsius: ap. Lipse, Ep. V, no 1291, 40.
Lipsiocolax, -acis flatteur, adulateur de Lipse/flatterer, adulator
of Lipsius: Estienne, Edit., 687, 33 (nec Lipsiomomus nec Lipsiocolax) –
î Lipsius + kÒlaj (colax).
Lipsiomastix, -igis quelqu’un qui fustige Lipse, ennemi de
Lipse/somebody who castigates Lipsius, enemy of Lipsius: ap.
Lipse, Ep. XIII, no 2888, 45 – v. mastix.
Lipsiomimus, -i imitateur de Lipse/imitator of Lipsius: Estienne,
Edit., 687, 31; ap. Lipse, Ep. VII, no 1682, 23 (Ille [Henricus
Stephanus] . . . iam epistolam unam edidisse, qua se nec Lipsiomimum nec
Lipsiomomum profiteretur) – î Lipsius + m›mow (mimus).
Lipsiomomus, -i quelqu’un qui raille Lipse/somebody who makes
fun of Lipsius: Estienne, Edit., 687, 31 et 33 (nec Lipsiomomus nec
Lipsiocolax); ap. Lipse, Ep. VII, no 1682, 23 (v. supra: Lipsiomimus);
etc. – î Lipsius + m«mow.
Lipsiosimia, -ae « singe » de Lipse/“monkey” of Lipsius ’ imitateur
de Lipse/imitator of Lipsius: ap. Lipse, Ep. XIII, no 2888, 45.
liquefabilis: v. liquetabilis.
+ liquefacio, -ere réduire, diminuer/to reduce, to diminish ’
dévaluer/to devalue: ap. Er., Allen VII, no 1849, 11.
liquefactio, -onis **fait de se liquéfier/fact of liquefying: Fic. Conv.,
171, 20; Theol. II, 90, 2; Scaliger in Pros., 290, 25.
liquetabilis, -is, -e liquéfiable/liquefiable: Sad. III, 40 B, 21 – Il
faudrait peut-être lire/perhaps one should read liquefabilis.
liquida, -ae longue veste/long jacket: Calvete, 437, 4 (uestes . . . elegantes et longas, quae liquidae nominantur) – î langue amérind.
lis—litterarius
315
lis, litis dans litium consarcinator: v. consarcinator.
lista, -ae frise (architecture)/frieze (archictecture): Cyr., PNA, 557
(ad antiquissimam listam marmoream insigni arte persculptam ad turrisque
parietem ornamento positam) – cf. la note des éditeurs.
lite-: v. litte-.
lithianicus: v. lythianicus.
lithiasis (ly-), -eos **lithiase, gravelle/lithiasis, gravel: Er., Allen VI,
no 1558, 108; Aph., 16 vo, 24 – î liy¤asiw.
lithocolla, -ae ***ciment/cement (déjà Plin. 1, Nat. VII, 56 (57),
198, var.): Perotti, Corn. II, § 477, 115 – î liyokÒlla.
lithositatus, -a, -um accablé de gravelle/suffering from gravel: Jon.
I, 426, 5 – î grec: cf. liy¤asiw et liyÒv.
liticula, -ae petit litige, petit procès/small dispute, small trial: Budé
III A, 47, 16; III B, 7, 52; Lipse, Ep. I, no 15, 5; etc. – dim. de
lis, litis.
liticulosus, -a, -um de petit litige, de petit procès/of a small dispute, of a small trial: Budé III B, 152, 20 – adj. formé sur/adj.
formed on the basis of liticula, dim. de lis.
litigatorie en recourant à la contestation/resorting to a dispute:
Polit., 528, 3.
litigatorius, -a, -um *qui concerne les affaires litigieuses, les
plaidoiries/which concerns contentious affairs, pleas: Hotm., 496,
17; 514, 4.
litigatrix, -icis (empl. adj. F.) *de contestation, de litige/of dispute,
of contestation: Er., Allen III, no 853, 1; VIII, no 2196, 192.
litigiarius, -a, -um qui concerne les litiges, les procès/which concerns disputes, trials: Budé III B, 188, 33.
+ littera (lite-), -ae **la lettre (opp. à l’esprit)/the letter (opp. to the
spirit): Pic 1, 243, 28; Lef., 194, 2; Er., Asd V-3, 35, 113; fréq.
+ litterae (lite-), -arum A) **l’Écriture sainte/the Holy Scripture
(diuinae/mysticae/sacrae litterae): Petr. I, 18, 3; Pogg. I, 268, 36; Valla
I, 2, 4; fréq. – B) dans compulsoriales litterae: v. compulsorialis – C)
dans litterae credentiales: v. credentialis – D) dans litterae credititiae: v.
credititius, -a, -um – E) dans litterae mutuales: v. mutualis – F) dans
litterae patentes: v. patens – G) dans litterae quietantiales: v. quietantialis.
+ litteralis (lite-), -is, -e **littéral/literal: Er., Allen I, no 149, 25;
Lef., 193, 26; More Corr., no 15, 762; fréq.
litteraliter (lite-) *littéralement/literally: Pic 1, 118, 38; More
Corr., no 83, 639; Calv. IX, 442, 34.
+ litterarius (lite-), -a, -um A) alphabétique/alphabetic: Er., Asd
I-4, 208, 18 – B) **relatif aux lettres, aux belles-lettres/relating
to the letters, to literature: Busbecq, Turc. I, 88, 4, 7 (res litteraria);
IV, 308, 2, 2 (respublica literaria).
316
litteratim—locumtenens
litteratim lettre par lettre/letter by letter: Er., Allen IX, no 2465,
180.
+ litteratio, -onis graphie, orthographe/spelling, orthography: Gag.
II, 278, 7.
+ litterator, -oris écrivain, auteur/writer, author: Er., Asd V-1,
51, 320.
litteratorium (lite-), -ii cabinet de travail, bureau/study, office: ap.
Rhen., 245, 37; 253, 20 – v. academiola C, museolum, museum, phrontisterium et studiolum.
+ litteratus (lite-), -i un intellectuel/an intellectual: Fic., O.O. I,
484 B, 1; 485 A, 38; 495 A, 1; etc.
+ liturgia, -ae A) messe/mass: Er., Asd I-3, 654, 32; ap. Er., Asd
V-1, 109, 436; Busbecq, Turc. III, 220, 2, 4; etc. – B) liturgie
(chrét.)/liturgy (Christ.): ap. Calv. XV, 340, 11; Bèze VIII, 237,
39; XII, 222, 44; etc. – C) liturgie (Athènes anc.)/liturgy (anc.
Athens): Budé II, 206, 6 – î leitourg¤a.
+ liturgus, -i celui qui s’occupe des liturgies (Athènes anc.)/he
who is in charge of the liturgies (anc. Athens): Bod. I, 184 B, 57.
+ lituus, -i crosse (d’un évêque)/crozier (of a bishop): Calv. VIII,
79, 42.
+ lobus, -i lobe de l’oreille/ear lobe: Heyden 1530, A 3 ro =
1534, A 8 ro – Sens attesté pour lobÒw.
locabilis, -is, -e *que l’on peut trouver, que l’on peut localiser/which
can be found, which can be located: Budé I, 74, 42; II, 255, 39.
locabilitas, -atis *possibilité de localiser/possibility of locating: Pic
1, 90, 3; 91, 9; 92, 28; etc.
locale, -is un local/a place: ap. Al. Paquier, 135, 23.
locatarius, -ii *un locataire/a tenant: Perotti, Corn. II, § 778, 1.
+ locatio, -onis localisation/location: Mel., O.O. VII, 884, ll. 22,
28 et 35.
locatrix, -icis celle qui loue, qui donne en location/she that hires,
that rents out: Er., Allen IX, no 2470, 19.
locomotiua, -ae ce qui met en mouvement/that which sets in
motion: Mel., W. VI, 313, 24; 314, 34; 315, 3.
locomotiuus, -a, -um qui met en mouvement, qui fait changer de
lieu/which sets in motion, which makes change place: Mel., O.O.
XXI, 1102, 20.
locularius I, -a, -um financier/financier: Zas. V, 179 B, 12; Budé
II, 305, 9 et 12.
locularius II, -ii un changeur/a money changer: Reich. W., 119,
ll. 19, 25 et 28.
locumtenens, -ntis *lieutenant, remplaçant/lieutenant, substitute:
Minutianus in Praef., 223, 6; Reu., 358, 17; Er., Allen VII, no
2005, adr.; fréq. – v. lieutenantus.
locupletatrix i—lorifragus
317
locupletatrix I, -icis (subst.) celle qui enrichit/she that makes rich:
Budé I, 360, 13 (fig.).
locupletatrix II, -icis (empl. adj. F.): qui enrichit/which makes
rich: Budé II, 75, 50.
+ locus, -i *une classe (groupe d’élèves)/a class (a group of students): Sturm, 34, 6; 46, 7; 48, 13; etc. – v. classis, curia D, gradus
B, ordo D et tribus.
locusticus, -a, -um de sauterelle/of a locust: Clen., no 54, 385.
locutrix, -icis (empl. adj. F.) qui concerne la parole/which concerns speech: Budé I, 529, 16.
lodus (-um ?), -i chemise/shirt: Aph., 18 ro, 16 (abl. lodo).
loedorium, -ii un reproche/a reproach: Er., Allen I, no 173, 66
– î grec: cf. loidor¤a (loedoria).
logicalis, -is, -e *qui concerne la logique/which concerns logic:
Valla II, 351, 39 – î logikÆ (logica) + suff. lat.
logicus, -i A) **dialecticien/dialectician: Cueva, 31 vo, 16 et 26 –
B) étudiant de la classe de logique/student of the class of logic:
ap. Lipse, Ep. I, no 1, 54 – î logikÒw.
+ logista, -ae (M.) un dialecticien (avec connot. péjor.)/a dialectician (with pejor. connot.): More Corr., no 15, 376.
+ logodaedalia, -ae langage qui est comme un fil d’Ariane/language which is like a thread of Ariadne: Bov. Opp., 34, 1.
logodaedalus I, -a, -um A) au langage recherché, artificieux,
trompeur/in recherché, insincere, misleading language: Er., Allen
I, no 138, 78 – B) au langage qui est comme un fil d’Ariane/in
language which is like a thread of Ariadne: Bov. Opp., 32, 22 –
î logoda¤dalow.
logodaedalus II, -i un homme au langage recherché, un habile
parleur/a man with recherché language, a clever speaker ’ un
hypocrite/a hypocrite: Er., Asd IV-3, 110, 717; Budé I, 360, 3;
Dorp, 36, 5; fréq. – î logoda¤dalow.
logomachia, -ae logomachie/logomachy: Er., Allen II, no 337,
388; Calv. V, 178, 17; Jon. I, 440, 22; etc. – î logomax¤a.
logotheca, -ae « magasin de mots », « réserve de mots »/“words
store,” “words stock”: Budé I, 359, 46 – î grec: cf. lÒgow +
yÆkh.
longatio, -onis voie longue (alchimie)/the long way (alchemy): Er.,
Asd I-3, 425, ll. 38, 39 et 46 – Opp. à curtatio.
+ longitudo, -dinis *longitude/longitude: ap. Zw. VII, 3, 4; Bod.
I, 118 B, 15; Merc., 32, 24; etc.
+ longule assez longtemps/for quite a long time: Er., Allen II, no
480, 256.
lorifragus, -a, -um brisé, abattu/broken, destroyed: Petr. I, 402,
17 (fig.).
318
lotaria—lucubratio
lotaria, -ae loterie/lottery: Valer. C. Ep., no 92, 2 – î ital.
+ lotio dans lotio lustralis: v. lustralis.
lotrix I, -icis (subst.) *une blanchisseuse/a laundress: Er., Asd I-3,
600, 303; Amerb. Bon. VIII, no 3556, 91; Valer. C. Ep., no 78,
8; etc.
lotrix II, -icis (empl. adj. F.) qui lave/which washes: Petr. I, 290,
46.
loxodoxia, -ae opinion ambiguë, douteuse (opp. à orthodoxie)/
ambiguous, uncertain opinion (opp. to orthodoxy): Budé I, 183,
15 – î grec: cf. lojÒw + dÒja.
lucefugio (luci-), -ere fuir la lumière/to flee from the light: ap. Mel.,
O.O. IV, 30, 29 (fig.).
lucernarius, -a, -um **qui travaille à la lueur d’une lampe, qui
concerne le travail à la lueur d’une lampe/which works in the
light of a lamp, which concerns the work in the light of a lamp:
Er., Asd IV-3, 96, 477; Lb II, 1036, C.
Lucianicus I, -a, -um de Lucien (de Samosate)/of Lucian (of
Samosata): Mel., O.O. I, 110, 2; Calv. VIII, 43, 35; Sinning,
56, 7; etc.
Lucianicus II, -i un « lucianiste » (partisan des idées de Lucien
de Samosate)/a “Lucianist” (supporter of the ideas of Lucian of
Samosata): Calv. VI, 268, 46.
Lucianismus, -i « lucianisme »/“Lucianism” (v. Lucianicus II): Calv.
V, 506, 20.
Luciferianus, -a, -um *luciférien, démoniaque/luciferian, demoniac:
Cath. Enarr., 229, 32.
lucifugio: v. lucefugio.
lucrabundus, -a, -um qui recherche le profit, le gain/which seeks
profit, gain: Gaur., 133, 12.
lucrax, -acis avide de gain/greedy of gain: Er., Allen VIII, no
2223, 2.
Lucretianus I, -a, -um de Lucrèce/of Lucretius: Lipse, Ep. V, no
1360, 4.
Lucretianus II, -i partisan des idées de Lucrèce/supporter of the
ideas of Lucretius: Fic., O.O. I, 913 B, 12.
lucrifactio, -onis *gain, bénéfice/gain, profit: ap. Lef., 240, 1.
luctatiuncula, -ae petite lutte/small fight: Lipse, Ep. V, no 1119,
92 – dim. de luctatio.
luctatorius, -a, -um de lutteur, de lutte/of a fighter, of fighting:
Er., Asd V-3, 214, 623; Nebr., 60, 41.
lucubramentum, -i **travail, oeuvre/work, works: Er., Allen I,
no 201, 10; Asd II-5, 40, 490.
+ lucubratio, -onis travail, oeuvre/work, works: Mos. Paed., 49, 19.
lucubrator—lustralis
319
lucubrator, -oris quelqu’un qui travaille beaucoup/somebody who
works a lot: Petr. I, 276, 6; II, 1144, 26.
Luderinus (Luthe-), -a, -um de Luther/of Luther: ap. Luth., Wa
Br. I, no 47, 15 – Lettre adressée/letter addressed ad Martinum
Luderum.
ludibunde en se jouant, de manière non sérieuse/in play, in a
way that is not serious: Budé I, 108, 12; 115, 15.
ludificamentum, -i tromperie, mystification/deceit, mystification:
Lef., 118, 13; Budé I, 197, 43 – cf. ludificatio (G.).
ludificatricula (adj. F.) trompeuse/misleading: Budé I, 158, 43;
178, 15; II, 275, 1 – dim. de ludificatrix.
ludificatrix, -icis (empl. adj. F.) *trompeuse/misleading: Budé I,
15, 2; 302, 53; IV, 854, 8.
ludificus, -a, -um moqueur/mocking: ap. Celt., no 249, 23.
ludimagisterculus, -i « petit » maître d’école/“small” schoolmaster: ap. Zw. VII, 312, 11 – dim. de ludimagister (ludi magister).
+ ludo, -ere dans operam ludere, ***perdre sa peine/to waste one’s
efforts (déjà Pl., Cap., 344): Busbecq, Turc. III, 144, 2, 2.
+ ludus dans sphaerularis ludus: v. sphaerularis.
+ lues, -is A) dans lues Britannica, suette/sweating-sickness: Er.,
Allen VIII, no 2223, 11; v. malum Britannicum – B) dans lues Gallica,
syphilis/syphilis: ap. Hutt. I, 226, 3; v. morbus Gallicus et scabies
Gallica.
lumbrina, -ae ombre (poisson)/grayling (fish): Platina, Hon. Vol.,
442, 22 et 23.
luminositas, -atis *luminosité/luminosity: Bruno, Umbr., ch. 58, 5.
+ luna, -ae dans dies Lunae, **lundi/Monday: Er., Allen II, no 451,
5; ap. Amerb. I, no 205, 36; Rhen., 144, 17; fréq.
lunaticismus, -i épilepsie/epilepsy: Modr. IV, 302, 15 et 17.
lupipeta, -ae (M.) chien qui traque les loups/dog which tracks
down wolves: Budé I, 77, 10.
lupulaceus, -a, -um de houblon/of hop: Junius, Bat., 181, 5.
lupulus, -i *houblon/hop: Aph., 30 vo, 12 – dim. de lupus.
lusitabundus, -a, -um qui aime à folâtrer/which likes to frisk:
Budé III A, 320, 24.
lusitanice en langue portugaise/in Portuguese: Clen., no 25, 17
et 28.
lusiuncula, -ae un petit divertissement/a small diversion: Budé I,
344, 8; IV, 1249, 48; Muret, O.O. I, 377, 12 – dim. de lusio.
+ lustralis, -is, -e A) *bénit/blessed: Buc., Op. lat. I, 106, 18 (aqua
lustralis); Zw. VIII, 760, 21; Aph., 69 vo, 30 – B) de baptême/of
baptism: Budé I, 41, 36 (aqua lustralis); 205, 4 (lotio lustralis); ap.
Zw. VIII, 163, 15; etc.
320
lustricus—lutheromastix
+ lustricus, -a, -um de baptême/of baptism: Budé I, 99, 37; 140,
43; 201, 49; etc.
+ lusus dans lusus damarum: v. dama.
Luter-: v. Luther-.
Lutheranice à la manière de Luther/in the way of Luther: ap.
Amerb. II, no 991, 47 et 52.
Lutheranicus, -a, -um de Luther/of Luther: Munst., 78, 7.
Lutheranismus (Lute-), -i luthéranisme/Lutheranism: Er, Allen VII,
no 1934, 376; Amerb. Bon. IV, no 1766, 19; Rhen., 482, 4; fréq.
lutheranizo, -are être partisan des Luthériens, de Luther/to be a
supporter of the Lutherans, of Luther: Oecol., no 925 a, 231 –
A rapprocher de lutherisso, -are (infra).
Lutheranus I, -a, -um de Luther, luthérien/of Luther, Lutheran:
Mel., O.O. I, 290, 32; Hutt. II, 82, 18; Er., Allen IV, no 1144,
64; fréq.
Lutheranus II, -i un luthérien/a Lutheran: ap. Zw. VII, 268, 6;
Er., Allen IV, no 1143, 51; Buc., Op. lat. I, 162, 20; fréq.
Lutheraster, -tri un Luthérien (avec connot. péjor.)/a Lutheran
(with pejor. connot.): ap. Bov., Ep. no 50, 101.
Lutherianus I, -a, -um de Luther, luthérien/of Luther, Lutheran:
Er., Allen III, no 939, 119; Rhen., 160, 9; Buc., Corr. I, no 7,
104; fréq.
Lutherianus II -i un luthérien/a Lutheran: ap. Hutt. II, 64, 11;
Vives ap. Er., Allen V, no 1256, 56; ap. Er., Allen V, no 1367,
10; etc.
Luthericus I, -a, -um de Luther, luthérien/of Luther, Lutheran:
More, Cw V/1, 468, 7; ap. Zw. VII, 429, 31.
Luthericus II, -i un luthérien/a Lutheran: Hutt. IV, 318, 19;
337, 11.
Lutherinus: v. Luderinus.
Lutherismus (Lute-), -i luthéranisme/Lutheranism: ap. Pflug II,
no 354, 28; III, no 397, 10; ap. Calv. XI, 208, 31; etc.
lutherisso (lute-), -are être partisan de Luther, défendre les idées
de Luther/to be a supporter of Luther, to defend the ideas of
Luther: Er., Allen VI, no 1716, 49; VIII, no 2315, 281 – A rapprocher de lutheranizo, -are (supra).
Lutherista (Lute-), -ae (M.) un Luthérien/a Lutheran: More, Cw
V/1, 158, 21; 586, 21; ap. Pflug III, no 402, 32.
Lutherolatra, -ae (M.) un « adorateur » de Luther/a “worshipper”
of Luther: ap. Calv. XV, 191, 32 – cf. latre¤a.
Lutheromastix, -igis quelqu’un qui fustige Luther/somebody who
castigates Luther: ap. Luth., Wa Br. II, no 281, 136; ap. Hutt.
II, 98, 40 – v. mastix.
lutherozelator—lytierses
321
Lutherozelator, -oris un partisan de Luther, un défenseur de
Luther/a supporter of Luther, a defender of Luther: ap. Calv.
XV, 191, 31.
lutulo, -are ***souiller/to soil (déjà Pl., Trin., 292, conjecture/conjecture): Lipse, Ep. I, no 218 b, 35.
+ lux, lucis A) dans mea lux, « ma lumière » (terme de tendresse)/“light
of my life” (term of tenderness): Er., Asd I-3, 126, 27; 291, 87;
339, 18; etc. – B) dans in lucem prodire: v. prodeo, -ire – C) dans
in lucem prodigere: v. prodigo, -ere.
+ lyceum (-aeum), -i université/university: ap. Er., Allen II, no 386,
47; ap. Zw. VII, 65, 8; ap. Lipse, Ep. I, no 123, 115; etc. – v.
academia B, academiola A, archigymnasium, Athenaeum, gymnasium A,
studium A et uniuersitas.
lychnarius (-ium ?), -ii chandelier (?)/candlestick (?): Cyr., PNA,
968 (secreta aedis in parte . . . corpus die noctuque accensis lychnariis et lampadibus perenni lumine . . . colunt) – î lÊxnow; à rapprocher de lychnus, -i, *cierge/candle (déjà dans G., mais sens plus général/but
meaning more general) ?
lychneolus, -i petite lampe/small lamp: Dolet, Corr., 178, 9 –
dim. de lychnus (lÊxnow).
lymbus: v. limbus.
lymphatice en délire/in delirium: Budé III A, 252, 31.
+ lynceus, -a, -um de lynx/of a lynx: Magnus XVI, ch. 20.
lytae, -arum (M. Pl.) **élèves de la quatrième année de droit/students of the fourth year of law: Amerb. Bon. IX/2, no 3810, 132
– î ofl lÊtai.
lythianicus, -a, -um atteint de lithiase, de gravelle/affected by lithiasis, by gravel: Aph., 16 vo, 25 – Graphie aberrante; on attendrait
lithianicus: cf. liy¤asiw (lithiasis).
lythiasis (graphie aberrante): v. lithiasis.
lytierses, -is chant des moissonneurs/song of the harvesters: Polit.,
473, 4 – î luti°rshw.
M
macana, -ae casse-tête, massue/club, cudgel: Calvete, 124, 25 –
î langue amérind. par esp.
macheropoeus (machae-), -i fabricant de coutelas, de sabres/
manufacturer of kitchen knives, of cutlasses: Aph., 74 vo, 10 – î
maxairopoiÒw.
Machiauelleitas, -atis doctrine inspirée de celle de Machiavel/
doctrine inspired by that of Machiavelli: ap. Lipse, Ep. VI, no
1465, 56.
Machiauellianus, -i partisan ou admirateur de Machiavel/supporter or admirer of Machiavelli: ap. Lipse, Ep. V, no 1141, 29.
Machiauellista, -ae (M.) partisan ou admirateur de Machiavel/
supporter or admirer of Machiavelli: ap. Lipse, Ep. V, no 1298,
49.
Machom- (Machum-): v. Mahum-.
macilentia, -ae *maigreur/leanness: Pogg. I, 260, 1; Gag. I, 322,
1; ap. Plant. V, 289, 21.
Macrobianus, -a, -um de Macrobe/of Macrobius: Estienne, Edit.,
538, 16; 540, 8; 544, 25.
macrologus, -a, -um *qui parle beaucoup/which speaks a lot:
Luth., Wa Br. I, no 59, 92 – î makrolÒgow.
mactatrix, -icis (empl. adj. F.) « qui tue », « qui assassine »/“which
kills,” “which murders” ’ cruelle envers quelqu’un/cruel to somebody: Morisot, 174, 16 (ancillarum ac nutricum mactatricem).
+ macula, -ae faute, erreur (dans un texte)/mistake, error (in a
text): Barl., Corr., no 21, 2; Muret, Scr. Sel. II, 191, 12; Lipse,
O.O. IV, 398 A, 56.
maculator, -oris quelqu’un qui tache, qui souille/somebody who
stains, who soils: Pogg. I, 167, 31.
maculatura, -ae maculature (première feuille d’une impression)/
maculature (first sheet of an edition): Bull. ap. Bèze IX, 102, 3
(quam uocant); Plant. I, 308, 27 (quod aiunt).
+ maculosus, -a, -um qui contient des erreurs/which contains mistakes: Cruc., no 13, 15; Nann., 312, 10.
madauricus I, -a, -um de maroquin/of morocco leather: Er., Allen
VI, app. XIX, l. 16.
madauricus II, -i maroquin/morocco leather: Er., Asd I-3, 632,
117.
madefactio—magistratulus
323
madefactio, -onis **fait de mouiller, d’humecter/fact of moistening, of wetting: Lipse, O.O. III, 359 B, 22.
madidulus, -a, -um quelque peu ivre/a bit drunk: Agr. R., éd.
Al. Amst. II, 279, 31 – dim. de madidus.
maenis, -idis **anchois/anchovy: Er., Asd II-7, 248, 366 – î
main¤w, -¤dow.
maestificus (moe-), -a, -um **attristant, affligeant/saddening, distressing: Budé I, 476, 13.
maestities (moe-), -ei tristesse, affliction/sadness, affliction: Magnus
XIV, ch. 27 – cf. maestitia (G.).
magadas désigne une sorte de harpe/designates a sort of harp:
Vip. Poet., 12, 7. Il faudrait peut-être lire/perhaps one should
read magadis î mãgadiw (cf. aussi magãdh).
magdalia, -ae pâtée/dog food: Er., Lb II, 975 D – î magdaliã.
magistellulus, -i « tout petit » Maître (univ.)/“very small” Master
(univ.): ap. Al., Jovy II, 100, 11 – dim. de magistellus, déjà dim.
de magister; connot. péjor.
+ magister, -tri A) *Maître (titre univ.)/Master (title univ.): Petr.
I, 57, 19; Pic 1, 99, 54; Er., Allen I, no 145, 113; fréq. – B)
dans magister postarum: v. posta.
magisterculus, -i *« petit » Maître (univ.)/“small” Master (univ.):
Hutt. I, 187, 13; Luth., Wa Br. I, no 135, 8; Mel., O.O. I, 157,
5 – dim. de magister, avec connot. péjor.
magisteriolum, -i titre (univ.) de Maître/(univ.) title of Master:
ap. Celt., no 153, 36 – dim. de magisterium.
+ magisterium, -ii A) *titre (univ.) de Maître/(univ.) title of Master:
Petr. I, 57, 17; Gag. II, 132, 8; Budé I, 47, 29; fréq. – B)
*autorité/authority: Briç., 95, 1.
+ magistralis, -is, -e *de Maître (univ.)/of a (univ.) Master: ap.
Amerb. I, no 305, 10; Alciat ap. Amerb. VII, no 3162, 3.
magistralitas, -atis *titre (univ.) de Maître, caractère magistral/(univ.)
title of Master, magistral nature: More, Cw V/1, 416, 1; Cath.
Assert., 4, 24 (ut ita loquar).
magistraliter *à la manière d’un Maître (univ.)/in the way of a
(univ.) Master: Er., Asd IV-3, 154, 458; Vives Pseud., 77, 7; ap.
Zw. VIII, 361, 1; etc.
magistrandus, -i quelqu’un qui va obtenir le titre de Maître
(univ.)/somebody who is going to obtain the title of (univ.) Master:
ap. Celt., no 149, 24; Luth., Wa Br. I, no 90, 31; S.J. I, 280,
27; etc. – A rapprocher: baccalaureandus, doctorandus (Blaise II), graduandus et licentiandus.
magistratulus, -i petite magistrature, petite fonction publique/small
public office, small public function: Er., Asd II-8, 44, 498 – dim.
de magistratus, -us.
324
magistrellus—maicium
magistrellus, -i « petit » Maître (univ.)/“small” (univ.) Master: ap.
Er., Allen IX , no 2572, 15 – dim. de magister; avec connot. péjor.
+ magnanimitas, -atis dans tua Magnanimitas, « Ta/Votre Grandeur »/“Your Greatness”: Agrippa, 47, 11 – v. tua.
+ magnes, -etis aiguille magnétique, boussole/magnetic needle,
compass: More, Cw IV, 52, 19; Merc., 32, 21 et 34; etc.
magnesia, -ae *magnésie/magnesia: Par. II, 124 A, 20.
magnificator, -oris *un panégyriste/a panegyrist: ap. Hass. II, 6,
34.
+ magnificentia, -ae dans tua Magnificentia, **« Ta/Votre Grandeur »
/“Your Greatness”: Guar. 1, Doc., 209, 18; Gag. I, 294, 3; Er.,
Allen V, no 1299, 107; fréq. – v. tua.
magnificule avec une certaine grandeur/with a certain greatness:
Budé I, 246, 16; 343, 33 – adv. formé sur/formed on the basis
of magnificulus (non attesté ?), dim. de magnificus.
+ magnitudo, -dinis dans tua Magnitudo, **« Ta/Votre Grandeur »/
“Your Greatness”: Obsopoeus in Praef., 374, 3; Er., Allen IV, no
1112, 2; Luth., Wa Br. II, no 248, 4 – v. tua.
mahiz-: v. maiz-.
Mahom-: v. Mahum-.
Mahumetaeus, -i un musulman/a Muslim: Er., Lb V, 142 F –
î arabe.
Mahumetanicus, -a, -um musulman/Muslim: Cath. Disput., 267,
6 – î arabe.
Mahumetanus I -a, -um musulman/Muslim: Lef., 205, 36; Clicht.,
28 vo, 32; Busbecq, Turc. IV, 338, 2, 2 – î arabe.
Mahumetanus II (Machom-, Machum-, Mahom-), -i un musulman/a
Muslim: Valla I, 501, 42; Er., Asd V-3, 424, 554; Buc., Op.
lat. II, 7, 21; etc. – î arabe.
Mahumetensis I (Mahom-), -is un musulman/a Muslim: Fic., O.O.
I, 11 B, 52; Pic 1, 150, 24; Er., Allen VI, no 1670, 37; etc. –
î arabe.
Mahumetensis II -is, -e musulman/Muslim: Fic., O.O. I, 51 A,
9 – î arabe.
Mahumeticus (Machom-, Mahom-), -a, -um *musulman/Muslim:
Polit., 137, 32; Clicht., 27 ro, 16; Er., Asd IX-1, 408, 757; fréq.
– î arabe.
Mahumetismus (Machom-, Mahom-), -i religion musulmane/Muslim
religion: Clen., no 48, 36; Bèze XI, 180, 31; ap. Rhen., 484, 32;
etc. – î arabe.
Mahumetista (Machom-, Mahom-), -ae (M.) *un musulman/a Muslim:
Pic 1, 150, 40; Reu., 270, 37; Clen., no 47, 271; fréq. – î arabe.
maicium: v. maizium.
maiestas—mala
325
+ maiestas, -atis A) **Majesté (Votre, Sa)/Majesty (Your, His,
Her): Busbecq, Turc. I, 100, 5, 4 (Caesareae Maiestatis); 118, 2, 11
(Regiae Maiestatis); IV, 378, 3, 2; etc. – B) dans Maiestas tua, « Ta/
Votre Majesté »/“Your Majesty”: Er., Asd I-6, 76, 93; Mel., O.O.
II, 929, 4; Calv. XIII, 669, 33; etc. – v. tua – C) dans Maiestas
uestra, *« Ta/Votre Majesté »/“Your Majesty”: Calv. XV, 329,
18; 335, 3; Hal., 144, 10; etc. – v. uestra – D) dans Maiestas sua,
« Sa Majesté »/“His/Her Majesty”: Busbecq, Turc. III, 196, 3, 7 –
E) dans scelus oblaesae maiestatis: v. oblaesus, -a, -um – F) dans crimen
diminutae maiestatis: v. deminuo.
maiestuosus, -a, -um majestueux/majestic: Bull. ap. Bèze V, 50,
10.
maior, -oris (subst.) A) *majeure d’un syllogisme/major premise of
a syllogism: Polit., 521, 38; Pic 1, 92, 10; Bov., Sap., 234, 16;
fréq. – B) *maire/mayor: Er., Allen VII, no 1858, 288 (Londres/
London).
maiorana, -ae *marjolaine/marjoram: Fic., O.O. I, 492 A, 34 et
47; 528 B, 59; etc.
Maiorismus, -i « Majorisme »/“Majorism”: ap. Mel., O.O. IX,
23, 55; 27, 27; 232, 42; etc. – cf. Lex. f. Theol. u. K., VI, 1308.
Maiorista, -ae (M.) un « Majoriste »/a “Majorist”: ap. Calv. XVIII,
188, 34 – cf. Lex. f. Theol. u. K., VI, 1308 (art. Majorismus).
Maioristicus, -a, -um qui concerne les Majoristes/which concerns
the Majorists: ap. Mel., O.O. IX, 25, 42 (de . . . Maioristicis erroribus)
et 48; 27, 21.
maioritas, -atis A) fait d’être plus grand/fact of being larger:
Valla I, 677, 29; Fic., Theol. II, 110, 15 – B) *fonction de
maire/function of mayor: Er., Allen IV, no 1211, 256 (Londres/
London).
maiuscula, -ae une majuscule/a majuscule: Er., Asd I-3, 483, 473;
I-4, 36, 730; ap. Plant. Suppl., 111, 30; etc. – empl. subst. F.
(littera sous-entendu/implied) de maiusculus, dim. de maior, -ius.
maiuscule avec une majuscule/with a majuscule: Valla I, 610,
33 – adv. formé sur/formed on the basis of maiusculus, dim. de
maior, -ius.
+ maiusculus, -a, -um majuscule/majuscule: Valla I, 475, 16;
Er., Asd I-4, 36, 753; Budé I, 367, 13; fréq.
maizia, -ae maïs/maize: Sep., 84, 7 – î langue amérind. par esp.
maizium (mahi-, maicium), -ii maïs/maize: Sep., 66, 1; 106, 8; 247,
2; etc. – î langue amérind. par esp.
maizius (mahi-), -a, -um de maïs/of maize: Sep., 114, 14 (mahizios
panes) – î langue amérind. par esp.
+ mala, -ae rotule/kneecap: Aph., 11 vo, 30.
326
malarantium—mandatio
malarantium, -ii une orange/an orange: Platina, Hon. Vol., 286,
1; 322, 20; 340, 6; etc.
male-: v. aussi mali-.
+ maledictio, -onis **malédiction/curse: Sal. III, ch. 2, 62.
+ malefactio, -onis méfait/misdemeanour: ap. Celt., no 334, 48.
maleferiatus, -a, -um querelleur, méchant/quarrelsome, malicious:
Bull. ap. Bèze IX, 72, 2.
malefico, -are rendre mauvais/to make bad: Bruno, Umbr., ch.
24, 13.
malesanus, -a, -um **malsain, mauvais/unhealthy, bad: Fic., O.O.
I, 904 B, 2; Celt., no 275, 179; Dorp, 24, 3; fréq.
malesonantia, -ae cacophonie/cacophony: Alde in Praef., 208, 4.
maleuole (mali-) **avec malveillance/with malice: Polit., 41, 37;
More, Cw III/1, 106, 9.
malignans, -ntis (adj.) **malveillant, mauvais/malicious, bad: Bruni,
Op., 310, 5.
Malignus, -i **le démon (contexte chrét.)/the devil (Christ. context): ap. Pflug I, no 115, 42.
maliloquela (male-), -ae médisance/malicious gossip: ap. Amerb. I,
no 155, 9.
maliloquentia (male-), -ae **médisance/malicious gossip: Gag. I,
285, 25.
maliuole: v. maleuole.
malla, -ae *malle/trunk: Plant. III, 175, 6 – cf. mala (Novum
Glossarium).
malleabilis, -is, -e *malléable/malleable: Magnus XII, ch. 9.
malleatio, -onis *travail au marteau/hammer work: Hugo in Reden,
112, 10.
Maltensis, -is, -e de Malte/of Malta: Busbecq, Turc. IV, 326, 2, 8.
+ malum, -i A) dans malum Britannicum, suette/sweating-sickness:
Amerb. Bon. III, no 1382, 10; no 1386, 22; v. lues Britannica – B)
dans originale malum: v. originalis, -is, -e.
Mameluci, -orum les Mamelouks/the Mamelukes: Busbecq, Turc.
III, 240, 2, 6 (Cercassiorum siue Mamelucorum imperii) – î arabe.
mammonista, -ae (M.) « adorateur de Mammon »/“worshipper
of Mammon” ’ quelqu’un qui ne recherche que la richesse/somebody who seeks only wealth: ap. Pflug II, no 368, 12.
mancipiolum, -i **un « humble » esclave/a “humble” slave: Al.,
Jovy II, 111, 20 – dim. de mancipium.
mandatarius, -ii **un mandataire/a representative: ap. Celt., no
212, 78; Luth., Wa Br. I, no 30, 17; Er., Asd I-4, 34, 686; etc.
mandatio, -onis **mandat, mission/mandate, mission: Celt., no
42, 33.
mandatulum—manuduco
327
mandatulum, -i « petit » mandement/“small” mandate: Buc., Corr.
I, no 31, 8 – dim. de mandatum.
mandatum dans mandatum procuratorium: v. procuratorius, -a, -um.
+ mandatus, abl. -u ordre, commandement/order, command:
Busbecq, Turc. III, 276, 1, 13 (-u).
manducatio, -onis **manducation, fait de manger le pain eucharistique/manducation, fact of eating the Eucharistic bread: Er., Asd
IX-1, 350, 523; Mel., O.O. XXI, 863, 26; Buc., Op. lat. I, 25,
9; fréq.
manerium, -ii *manoir/manor: ap. More Corr., no 89, 60; no
149, 7 et 13; etc.
manerus, -i chant funèbre égyptien/Egyptian funeral song: Polit.,
473, 4 – î man°rvw.
manganaria, -ae art de soulever de lourdes charges/art of lifting
heavy loads: Polit., 468, 1 (manganaria, per quam pondera immania
minima ui tolluntur in altum) – î mãgganon (manganum) + suff. lat.
maniacus, -a, -um **atteint de folie/affected by madness: Er., Asd
I-4, 170, 131; Allen IV, no 1188, 27 – î grec: cf. manikÒw.
manichaeus, -a, -um **manichéen/Manichean: Mohy, f. M 3 vo, 1.
manichaicus, -a, -um manichéen/Manichean: ap. Calv. XVII,
602, 2.
manifestabilis, -is, -e *clair, manifeste/clear, manifest: Bruno,
Umbr., ch. 116, 12; Op. lat. II-3, 381, 17.
manifestarie manifestement, clairement/manifestly, clearly: ap.
Er., Allen II, no 485, 59.
+ manipulus, -i **manipule (vêtement ou ornement eccl.)/maniple (eccl. garment or ornament): S.J. I, 274, 16.
maniuorus, -a, -um « qui dévore les mains »/“which devours the
hands” ’ qui use ou déforme les mains/which damages or deforms
the hands: Er., Asd II-4, 294, 312 et 313.
mansionatim de maison en maison, d’étape en étape/from house
to house, from stop to stop: Budé I, 309, 36; 336, 13; 472, 11;
etc.
mansorium, -ii **une demeure/a residence: ap. Celt., no 222, 24.
mansuefactarius, -ii quelqu’un qui apprivoise/somebody who
tames: Polit., 471, 10; Budé III A, 227, 33.
manualiter *de la main à la main/privately: Amerb. J. I, no 491
a, ll. 52, 59 et 69.
+ manuarius, -a, -um manuel/manual: Agr. R., éd. Al. Amst. I,
65, 5 (manuarias, ut ita dicamus, artes); 452, 23; Modr. I, 50, 2; etc.
manuartifex, -icis *un artisan/an artisan: Amerb. J. I, no 246, 51.
manuduco, -ere *amener, conduire/to bring, to take: Calv. II,
254, 19; 261, 17.
328
manuductio—marchio
manuductio, -onis *introduction, guide/introduction, guide: ap.
Rhen., 137, 15; Lef., 310, 19; Buc., Op. lat. II, 134, 21; etc.
manula -ae petite main/small hand: ap. Amerb. V, no 2153, 16 –
dim. de manus.
manuoperarius, -ii *ouvrier manuel, manœuvre/manual worker,
unskilled worker: Bov., Diff., 14, 7; 58, 22.
+ manus, -us dans a manibus, secrétaire, copiste/secretary, copyist:
ap. Zw. VII, 24, 5; v. aussi Er., Asd I-3, 160, 1137, où le sens
est douteux et de toute façon ironique/where the meaning is uncertain and in any case ironic – v. a/ab.
manuscripta, ae un manuscrit/a manuscript: Andreas in Praef.,
118, 8.
manuscriptum, -i *un manuscrit/a manuscript: Lipse, Ep. III, no
647, 16; ap. Plant. Suppl., 134, 29.
manuscriptus I, -a, -um *manuscrit/handwritten: Er., Allen II,
no 1744, 10; Rhen., 356, 16; Budé II, 47, 43; fréq.
manuscriptus II, -i un manuscrit/a manuscript: Robortellus in
Praef., 461, 14; Lipse, Ep. II, no 437, 13; ap. Lipse, Ep. III, no
620, 220.
manuscula, -ae petite main/small hand: Er., Asd I-2, 47, 4
– dim. de manus.
manutenentia, -ae *aide, appui/help, support: ap. Al. Paquier,
148, 21; Torr. II, no 626, 30.
manuteneo, -ere *appuyer, maintenir/to support, to maintain: ap.
More Corr., no 10, 102; no 140, 69.
Manutianus, -a, -um de Manuce/of Manutius: Estienne, Edit.,
376, 32 (concerne Paul Manuce/concerns Paulus Manutius).
+ mappa, -ae *carte (géographique)/(geographical) map: ap. Amerb.
II, no 510, 13.
marca I (-cha), -ae A) *marc (poids)/marc (weight): Budé II, 62,
22 et 26; ap. Amerb. VII, no 3337, 9; etc. – B) *marc (monnaie)/
marc (currency): Er., Allen V, no 1491, 9; ap. Calv. XIV, 410,
23; S.J. I, 239, 23; etc. – î germ.
marca II (-cha), -ae **marche (région)/march (region): ap. Bull.,
Gr. II, 15, 12 – î germ.
marcassita (marcha-), -ae *marcassite/marcasite: Fic., O.O. I, 522
A, 8; Agr. G., 47, 22; 53, 6; etc. – î arabe.
marcescentia, -ae dépérissement, affaiblissement/deterioration,
weakening: Platina, Hon. Vol., 192, 20.
marcha: v. marca I et II.
marchassita: v. marcassita.
marchio (-cio), -onis *marquis, margrave/marquis, margrave: Petr. I,
301, 24; Valla I, 311, 18; Guar. 1, Inaug., 298, 3; fréq. – î ital.
marchionatus—marmoreitas
329
marchionatus, -us *marquisat/marquisate: Er., Allen IV, no 1039,
82; ap. Zw. VIII, 722, 14; ap. Amerb. VI, no 2969, 5; etc. – î
ital. + suff. lat.
marchionissa, -ae *marquise/marchioness: ap. Er., Allen XI, no
3111, 100; Calv. XVII, 228, 8; Bèze III, 195, 2; etc. – î ital.
marchissa, -ae *marquise/marchioness: Bèze II, 162, 40 – î ital.
marcio: v. marchio.
marcionisso, -are imiter Marcion; « tomber dans l’hérésie de
Marcion »/to imitate Marcion; “to lapse into the heresy of Marcion”:
Zw. V, 349, 18.
mardurinus, -a, -um *de martre/of sable: ap. Calv. XVIII, 558,
46 – î germ.
+ mare, -is **fig., grande quantité, masse/large quantity, mass:
Er., Asd IV-1, 148, 40 (mare malorum).
marescalcus (mari-, -scallus, -scalus, -schalchus), -i *maréchal/marshal: Fic., O.O. I, 627 B, 43; Budé III A, 55, 3; Er., Asd V-3,
71, 831; fréq. – î germ.
margaretula (-ri-), -ae *petite perle/small pearl: Lipse, O.O. III,
464 A, 8 – dim. de margareta (-rita).
marggrauius: v. margrauius.
marginalis, -is, -e *marginal/marginal: Lef., 65, 11; Er., Allen
IV, no 1216, 55; More, Cw V/1, 28, 23; etc.
marginarius, -a, -um marginal/marginal: Rhen., 16, 21 (ut dicitur); Zas. V, 186 B, 77; Er., Allen VII, no 1992, 84; etc.
+ margo, -inis ***marge/margin (déjà Juv. I, 5; trad. G. divergente/divergent): Sal. II, ch. 6, 63; Valla I, 275, 18 (annotationes
in marginibus legamus); Polit., 312, 26; fréq.
margrauianus, -a, -um de margrave, de marquis/of a margrave,
of a marquis: ap. Bèze XI, 128, 10 – î germ.
margrauius (marggr-), -ii *margrave, marquis/margrave, marquis:
ap. Bèze VIII, 129, 39; Bull., Gr. II, 58, 20; Lipse, Ep. I, no 26,
112; fréq. – î germ.
mariscalcus: v. marescalcus.
maritaliter **en mari/as husband: Zas. V, 176 B, 61.
maritellus, -i *mari/husband: ap. Amerb. II, no 967, 47 – dim.
de maritus, avec connot. péjor.
mariticida, -ae (F.) meurtrière de son mari/murderess of one’s
husband: Nann., 207, 367.
marmelatum (marmella-, -us ?), -i marmelade/stewed fruit: Torr.
II, no 387, 6 (abl. -to); no 434, 29 (gén. -ti); no 563, 30 (gén. -ti) –
î portugais par franç. ?
marmoreitas, -atis le fait d’être en marbre/the fact of being of
marble: Valla I, 653, 38.
330
marmorigenus—mastigonomus
marmorigenus, -a, -um riche en marbre/rich in marble: Cyr.,
PNA, 429 (marmorigenam insulam); 474.
marsupiarius, -ii trésorier/treasurer: Munst., 146, 21.
marsupiolum, -i *petite bourse/small purse: Bov., Ep. no 22, 4;
no 23, 9; Reich. W., 188, 31 – dim. de marsupium.
marta, -ae *martre/marten: Busbecq, Turc. III, 158, 3, 3; IV, 402,
1, 3 – î germ.
martes, -is *martre/marten: Al., Jovy III, 249, 19 – î germ.
Martinalia, -ium fêtes de la Saint-Martin/holidays of Martinmas:
Estienne, Edit., 628, 22 et 35; 629, 1; etc.
Martinalitius, -a, -um de la Saint-Martin/of Martinmas: Estienne,
Edit., 628, 11 (Martinalitiae feriae) et 26; 629, 4; etc. – A rapprocher
de Martinianus (infra).
martinalizo, -are fêter la Saint-Martin/to celebrate Martinmas:
Estienne, Edit., 629, 5 – Terme forgé par Estienne (cf. loc. cit.).
Martinensis, -is un « moine de saint Martin » (?)/a “monk of
Saint Martin” (?): Er., Asd IX-4, 31, 215; 41, 514.
Martinianus, -a, -um A) de la Saint-Martin/of Martinmas: ap.
Bull., Gr. I, 9, 17; 58, 24; ap. Calv. XVII, 372, 24; etc. – B)
de Martin Luther/of Martin Luther: Buc., Corr. I, no 5, 5 et 27;
ap. Mel., O.O. I, 224, 37; etc. – A rapprocher de Martinalitius
(supra).
Martinimegalopolyposia, -ae beuverie de la Saint-Martin/drinking session at Martinmas: Estienne, Edit., 633, 39 (Martinimegaloposia –
nisi potius, duo copulans, Martinimegalopolyposiam dicere uelim) – î Martini
+ megalo- + polupos¤a; terme forgé par Estienne.
Martinimegaloposia, -ae beuverie de la Saint-Martin/drinking
session at Martinmas: Estienne, Edit., 633, 39 – î Martini + megalo+ pÒsiw; terme vraisemblablement forgé par Estienne.
Martinista, -ae (M.) un partisan de Martin Luther, un luthérien/a
supporter of Martin Luther, a Lutheran : Bèze VIII, 119, 19.
maschara, -ae *masque/mask: Magnus XIII, ch. 42; XV, ch. 23
(Italico uerbo) – î ital.
mascule virilement, courageusement/in a manly manner, courageously: Buc. ap. Zw. XI, 141, 17; Sleid., Ep., 33, 29: ap. Bèze
XVI, 85, 11.
masculinitas, -atis *masculinité/masculinity: Colet, Sacr., 61, 18.
masseter, -eris masséter (muscle)/chewer (muscle): Ves., 33, 31;
603, 41 – î mashtÆr.
mastigabilis, -is, -e qui peut ou doit être mâché/which can or
must be chewed: Colet, Cor., 110, 5 (ut ita dicam) – On attendrait
masticabilis (cf. mastico, -are, G.).
mastigonomus, -i inspecteur de police armé d’un fouet/police
mastix—maximinianista
331
inspector armed with a whip: Budé III A, 136, 54; 137, 52 – î
mastigonÒmow.
+ mastix (-yx), -igis fouet/whip ’ fouetteur, quelqu’un qui fustige/
somebody who whips, who castigates: Cruc., no 7, 27; Amerb.
Bon. IV, no 2064, 9 – î mãstij; v. Bezamastix, Capniomastix, Erasmomastix, Francomastix, Gallomastix, Heluetiomastix, Huttenomastix, idolomastix, Lutheromastix, Priscianomastix, Reuchlinomastix, stauromastix; cf.
déjà dans G.: Ciceromastix, grammaticomastix et Homeromastix.
mataeologia (mate-), -ae vain propos, vain bavardage/vain speech,
idle chatter: Er., Asd I-3, 90, 406 (app. crit.); Amerb. Bon. II, no
757, 6; ap. Bèze XIII, 243, 36 – î mataiolog¤a.
mataeologus, -i quelqu’un qui dit des choses vaines, des choses
insensées/somebody who says vain things, insane things: Er., Allen
III, no 939, 63; Zw. VII, 35, 10; Rhen., 125, 24; fréq. – î
mataiolÒgow.
mateologia: v. mataeologia.
+ mater, -tris A) **mère abbesse/abbess: Lef., 309, 6; Er., Asd
IX-1, 82, 488; Arl., 114, 23; etc. – B) dans bella mater: v. bellus,
-a, -um.
materialitas, -atis *caractère matériel, matérialité/material nature,
materiality: Pomp., Immort., 24, 1 et 5; 90, 19.
maternitas, -atis *maternité/motherhood: Gag. II, 231, 23; 234,
9.
mathemata, -um mathématiques/mathematics: Venatorius in Praef.,
415, 6; Estienne in Praef., 551, 30; Sinning, 36, 19 – î tå
mayÆmata.
mathematicalis, -is, -e *qui concerne les mathématiques/which
concerns mathematics: Pomp., Nat., 101, 25 – î mayhmatikÒw
(mathematicus) + suff. lat. -alis.
matrimonialiter *par mariage/by means of a marriage: Magnus
XIII, ch. 8 (iuuenum matrimonialiter coniungendorum); XIV, ch. 8.
matrina, -ae *marraine/godmother: Sep., 56, 21.
matrisso, -are *tenir de sa mère/to take after one’s mother à être
efféminé/to be effeminate: Er., Asd II-8, 166, 858.
+ matula, -ae dans a matula, celui qui s’occupe du pot de chambre/he who undertakes the chamber pot: Er., Asd I-3, 160, 1137
(ironique) – v. a/ab.
maturatiuus, -a, -um qui fait mûrir/which makes ripen: ap. Fic.,
O.O. I, 586 B, 48; 587 A, 4; 587 B, 29.
matutinae, -arum **matines/matins: Clen., no 40, 64.
Maximianista: v. Maximinianista.
Maximinianista, -ae (M.) « Maximinianiste » ou plutôt Maximianiste/“Maximinianist” or rather Maximianist: ap. Bèze XIV,
332
mazapanis—medo
45, 15, où il faudrait peut-être lire/where one should perhaps
read Maximianista – cf. Dict. Théol. Cath., IV, 1710-2 (art. Donatisme).
mazapanis, -is galette/plain round flat cake: ap. Polit., 188, 33
et 38 – î mçza (maza) + panis.
meatulus, -i petit passage/small path: Ves., 603, 20 – dim. de
meatus.
mechanicitas, -atis aptitude aux « arts mécaniques »/competence
in the “mechanical arts”: Gaur., 161, 2 – î grec: cf. mhxanikÒw
(mechanicus) + suff. lat.
mechanopoetice, -es art de fabriquer des machines (pompes . . .)/art
of manufacturing machines (pumps . . .): Polit., 468, 2 – î
mhxanopoihtikÆ.
mediastinus, -a, -um **intermédiaire/intermediate: Lef., 225, 7.
mediate *indirectement/indirectly: Er., Asd I-3, 518, 850; Mel,
O.O. XXI, 1087, 41 et 45.
mediatus, -a, -um **médiat/mediate: Bov., Sap., 290, 16 et 18;
Mel., O.O. XXI, 1086, 8.
medicaster, -tri « pauvre médecin »/“poor doctor”: Reich. W.,
414, 32 (sordidus medicaster uel potius mendicaster – v. aussi ce dernier
mot infra/see this last word infra as well).
medice A) à la manière d’un médecin/in a doctor’s way: Er.,
Allen I, no 268, 22 – B) en respectant les prescriptions du
médecin/respecting the prescriptions of the doctor: Er., Asd I-4,
184, 382; Allen VIII, no 2145, 16.
+ medicina, -ae A) dans a medicina, un médecin/a doctor: Hutt.
I, 223, 16; v. a/ab – B) dans a medicinis, même sens: Hutt. I,
167, 35; 230, 4; v. a/ab – C) dans medicina herbaria: v. herbarius,
-a, -um.
medicinabilis, -is, -e *médical/medical: Polit., 468, 11 – cf. medicinalis (G.).
mediiurius, -ii un juge/a judge: Budé III A, 21, 24 – Formé
d’après/Formed on the basis of mesÒdikow (v. mesodicus).
+ meditatiuncula, -ae petite réflexion, petit avis/small reflection,
small opinion: ap. Pflug II, no 336, 47.
+ medium, -ii A) *un intermédiaire/an intermediary: Fic., Theol.
II, 83, 21 (absque medio); Argyr. in Reden, 11, 25; ap. Amerb. I,
no 408, 11; etc. – B) *un moyen (de faire quelque chose)/a means
(of doing something): ap. Lef., 251, 1; Amerb. Bon III, no 1000,
10; Hal., 98, 35; etc.
medius, -ii médius ou majeur/middle finger: Aph., 10 vo, 15.
medo, -onis **hydromel/mead: Er., Asd IX-1, 76, 327; Jon. I,
226, 5.
megalophonia—memoratiuus
333
megalophonia, -ae force de la voix/loudness of voice: Er., Asd
V-5, 18, 266 – î megalofvn¤a.
meissimus, -a, -um qui est tout à fait « mien », qui m’est tout à
fait favorable/which is absolutely “mine,” which is absolutely
favourable to me: Er., Allen VII, no 2033, 29 – A rapprocher:
tuissimus.
meitas, -atis « ma personne »/“my person”: Zas. ap. Amerb. II,
no 788, 10 – A rapprocher: suitas et tuitas.
melancholizo, -are se montrer mélancolique/to look melancholic:
ap. Bèze XIX, 184, 10 – î grec: cf. melagxol¤a (melancholia).
melissa, -ae *mélisse/lemon balm: Fic., O.O. I, 490 B, 11.
melliculus, -a, -um mielleux/honeyed: Petr. II, 914, 27 – dim.
de melleus.
mellificatio, -onis A) *production de miel/production of honey:
Perotti, Corn. III, § 323, 4 – B) fig., à propos de l’œuvre d’un
auteur/fig., in reference to the work of an author: Samb., 282, 5.
melliloquus, -a, -um au langage doux comme le miel/in language
which is as sweet as honey: Perotti, Corn. III, § 315, 16.
mellinus, -a, -um *de miel/of honey: Gaur., 133, 16; 161, 20.
melliticus, -a, -um doux comme le miel/as sweet as honey: Zas.
V, 191 A, 23.
mellodidascalia, ae fait d’être sur le point de devenir « maître »/
fact of being about to become “master” (= magister, titre univ./univ.
title): Budé I, 47, 32 – î grec: cf. m°llv + didaskal¤a.
mellodidascalus, -i celui qui est sur le point de devenir « maître »/
he who is about to become “master” (= magister, titre univ./univ.
title): Budé I, 47, 26 – î grec: cf. m°llv + didãskalow.
mellonymphius, -a, -um fiancé/engaged: Budé III A, 340, 13 –
î mellonÊmfiow.
mellothanatus, -a, -um proche de la mort/close to death: Budé
III A, 340, 14; ap. Cueva, 5 vo, 24 – î melloyãnatow.
+ membranaceus, -a, -um **en parchemin/in parchment: Budé
II, 54, 12 et 18.
membranosus, -a, -um **membraneux/membranous: Ves., 238,
53; 271, 35.
memorabilitas, -atis possibilité de se souvenir/possibility of remembering: Bruno, Umbr., ch. 136, 8; 148, 18.
memoratiua, -ae art de la mémoire/art of memory: Bruno, Umbr.,
ch. 10, 22.
+ memoratiuus, -a, -um *qui concerne la mémoire/which concerns the memory: Bruno, Umbr., ch. 14, 1 (memoratiuas artes); 87,
8; 126, 13; etc.
334
memoriale—mercandisa
+ memoriale, -is A) *aide-mémoire/aide-mémoire, memorandum:
ap. Amerb. I, no 42, 14 – B) *un mémoire/a dissertation: Al.
Paquier, 93, 27; 120, 29; ap. Al. Paquier, 226, 25.
mendaciolum, -i *petit mensonge/small lie: Er., Asd IV-3, 148,
416; More ap. Er., Allen II, no 388, 5; Rhen., 582, 35; etc. –
dim. de mendacium.
mendator, -oris quelqu’un qui introduit une erreur (dans un
texte)/somebody who introduces a mistake (in a text): ap. Buchan.
II, 723, 22 (inepti . . . mendatores).
mendicaster, -tri « pauvre mendiant »/“poor beggar”: Reich.
W., 414, 32 (terme probablement forgé par l’auteur/term probably coined by the author: jeu de mots sur/play upon words on
medicaster; v. ce mot supra).
mendicatum, -i mendicité/begging: Er., Lb II, 967 B.
mendicialis, -is, -e de mendiant/of a beggar: Sinap., 248, 11.
mendula, -ae petite erreur/small mistake: Zw. IV, 873, 15 (faute
d’impression/printer’s error) – dim. de menda.
Meniismus, -i doctrine défendue par Menius/doctrine defended
by Menius: ap. Mel., O.O. IX, 232, 42 – cf. Lex.f.Theol.u.K. VII,
273-274 (s.v. Meinius).
+ mensa, -ae *mense (eccl.)/mensa (eccl.): Torr. II, no 283, 39;
III, no 1049, 35.
+mensarius, -a, -um qui concerne la table, les repas/which concerns the table, the meals: Budé II, 273, 42; Cord. IV, no 34.
mensibilis, -is, -e mesurable/measurable: Valla I, 649, 16.
mensularius, -a, -um **bancaire/of a bank: Buonaccorso in
Prosatori, 160, 9.
mensuratim **selon les mesures/in accordance with the measurements: Magnus XII, ch. 12.
mensuratrix -icis ce qui sert de mesure, « unité de mesure »/that
which is used as a measure, “unit of measurement”: ap. Serra,
Hum., 35, 2.
mentalis, -is, -e **mental/mental: Petr. I, 273, 25; Bov., Sap.,
310, 20; Cath., Enarr., 290, 44.
mentecaptus, -a, -um **qui a perdu la raison, qui a l’esprit
dérangé/which has lost reason, which is mentally deranged: Frul.,
385, 7.
mentiuncula, -ae **petite mention/small mention: Er., Allen I, no
218, 11 – dim. de mentio.
mentulum, -i « petit » menton/“small” chin: ap. Cran., Bald.,
no 110, 101 – dim. de mentum.
mercandisa, -ae *marchandise/merchandise: ap. More Corr., no
10, ll. 8, 23 et 61.
mercantia—mesuranisma
335
mercantia, -ae **commerce/trade: S.J. I, 186, 19 et 25.
mercatorculus, -i « misérable » commerçant/“miserable” merchant: Marn. I, no 64, 69 – dim. de mercator, avec connot. péjor.
mercatrix, -icis (empl. adj. F.) mercantile/mercenary: Pie II, 249,
29; 639, 11.
mercimonia, -ae magasin/store: Er., Asd IV-1, 92, 168.
mercimonialis, -is, -e *qui concerne le commerce/which concerns
trade: Budé II, 80, 39.
+ mercurialis, -is, -e A) commercial, de marchand/commercial,
of a merchant: ap. Celt., no 212, 21; Er., Allen II, no 474, 4;
Torr. III, no 833, 11 – B) de marché/of the market: Valer. C.
Ep., no 27, 2 (die mercuriali ).
merdicinus, -a, -um merdeux/shitty: Frul., 51, 3.
merdicus, -a, -um merdeux/shitty: Frul., 50, 36.
merdosus, -a, -um *merdeux/shitty: Pogg. I, 443, 19; Er., Asd
IX-1, 136, 337.
merementum, -i imputation/imputation: Colet, Hier., 271, 29
(merementum gloriae); Rom., 144, 6 (meremento peccati).
merendinarius, -a, -um dans cibus merendinarius, collation/light meal,
collation: Schott., f. A 5 vo, 21; A 7 vo, 16; I 7 vo, 13.
meretricanus, -a, -um impudique/indecent: Pogg. I, 165, 35.
meridianus, -i *un méridien/a meridian: Ring., 338, 21; Bod. I,
118 B, 2; Merc., 27, 36; etc.
meritorie, *méritoirement/in a praiseworthy way: Pic 1, 101, 10;
Mel., O.O. XXI, 103, 20; Cath., Opusc. I, 174, 4; etc.
+ meritorius, -a, -um *méritoire (théol.)/meritorious (theol.): Sal.
II, ch. 10, 44; Pic 1, 101, 16; Mel., O.O. XXI, 103, 21; etc.
mersor, -oris *plongeur/plunger: Zw. VI-1, 151, 5 (emploi ironique
à propos des anabaptistes/ironic use in reference to the Anabaptists:
O mersores non tantum corporum sed animarum quoque).
mesaraicus, -a, -um *du mésentère/of the mesentery: Lipse, Ep.
VII, no 1641, 15 – î mesaraikÒw.
mesenterium, -ii **mésentère/mesentery: Budé II, 16, 43; Lipse,
Ep. II, no 429, 6; ap. Lipse, Ep. II, no 432, 15; etc. – î mesent°rion.
mesodicus, -i un juge/a judge: Budé III A, 21, 24 – î mesÒdikow;
v. mediiurius.
mespiletum, -i *endroit planté de néfliers/place planted with medlar trees: Aph., 49 vo, 19.
Messalianus, -i un Messalien ou Euchète/a Messalian or Euchite:
Calv. IX, 491, 40 – cf. Dict. Théol. Cath. V, 1454-65 et X, 792-5.
messio, -onis **moisson/harvest: Colet, Cor., 86, 12.
mesuranisma, -atis **milieu du ciel/middle of the sky: Tiphernas
in Reden, 178, 29 – î mesourãnisma.
336
meta—meteoroscopice
+ meta, -ae dans meta sacchari, pain de sucre/sugar loaf: Er., Allen
VIII, no 2151, 13.
metallarius, -a, -um **qui concerne les métaux/which concerns
metals: Avent., 491, 29; Lipse, O.O. IV, 516 B, 31.
metamorphoseus, -a, -um qui transforme/which transforms: Fic.,
O.O. I, 777 A, 24 – î grec: cf. metamÒrfvsiw.
metaphoricus, -a, -um *métaphorique/metaphorical: Sal. I, ch. 2,
75; Er., Asd IX-1, 452, 267; Calv. V, 37, 17; etc. – î metaforikÒw.
metaphysica (-e), -ae (-es) *la métaphysique/metaphysics: Valla
I, 732, 11; Pic 1, 82, 27; Guar. 2, Inaug., 130, 15; fréq. – î
grec: cf. metå tå fusikã.
metaphysicalis, -is, -e *qui concerne la métaphysique/which concerns metaphysics: Valla II, 351, 39 – î grec: cf. metå tå fusikã
+ suff. lat.
metaphysicaliter *de manière métaphysique/in a metaphysical
way: Cath., Opusc. II, 11, 12 – î grec: cf. metå tå fusikã +
suff. lat.
metaphysice I (adv.) *de manière métaphysique/in a metaphysical way: Clicht. ap. Lef., 8, 23 – î grec: cf. metå tå fusikã.
metaphysice II, -es: v. metaphysica, -ae.
metaphysicus I, -a, -um *métaphysique/metaphysical: Valla I,
650, 2; Pic 1, 80, 7; Fic., Theol. I, 48, 17; fréq. – î grec: cf.
metå tå fusikã.
metaphysicus II, -i *un métaphysicien/a metaphysician: Valla
II, 349, 43; Fic., Theol. I, 76, 16; Lapus in Reden, 134, 21; fréq.
– î grec: cf. metå tå fusikã.
+ metator, -oris **fourrier/quartermaster: Pflug II, no 330, 12.
meteora, -um corps célestes, phénomènes célestes/celestial bodies,
celestial phenomena: Argyr. in Reden, 55, 3; Brenta in Reden, 80,
9; Landino in Reden, 123, 17 – î tå met°vra.
+ meteoria, -ae connaissance des corps célestes, des phénomènes
célestes/knowledge of the celestial bodies, of the celestial phenomena: Moring. in Mon., 263, 171.
meteoricus, -a, -um qui se perd dans les nuages/which gets lost
in the clouds ’ vain/vain: Calv. I, 304, 4; II, 73, 9 – î grec:
cf. metevr¤a (meteoria).
meteorologicus, -a, -um qui concerne l’étude des corps célestes,
des phénomènes célestes/which concerns the study of the celestial bodies, of the celestial phenomena: Er., Asd V-1, 236, 929;
Vives, H.L., 93, 6 – î metevrologikÒw.
meteoroscopice, -es étude des phénomènes célestes/study of the
celestial phenomena: Polit., 466, 47 – î metevroskopikÆ.
methodice—miliare
337
methodice (adv.) méthodiquement/methodically: Mel., W. V, 33,
12; Bèze I, 82, 10; Sinning, 30, 15; etc. – î meyodik«w.
meticulose *timidement, avec une certaine crainte/timidly, with
a certain fear: Guar. 2 ap. Polit., 14, 42; Budé I, 9, 23; Hutt.
I, 347, 7; etc.
meticulus, -i légère crainte/slight fear: Valla I, 27, 10; Er., Asd
IV-1, 88, 52; Budé I, 116, 15; etc. – dim. de metus.
metonymice *par métonymie/by metonymy: Calv. I, 105, 6; II,
654, 46; Bèze II, 86, 36; etc. – î metvnumik«w (cf. metonymicos, G.).
metrista, -ae (M.) *poète, versificateur/poet, versifier: Amerb. J. I,
no 184, 22.
metronomus, -i inspecteur des poids et mesures (Athènes
anc.)/inspector of the weights and measures (anc. Athens): Bod.
I, 184 B, 45 – î metronÒmow.
+ metropolitanus I, -a, -um **de l’évêque métropolitain/of the
metropolitan bishop: Cyr., PNA, 162 – î grec: cf. mhtrÒpoliw.
metropolitanus II, -i **métropolite, archevêque/metropolitan,
archbishop: Sleid., Statu I, 207, 36 (archiepiscopis aut metropolitanis,
uti uocant); III, 544, 16 et 20 – î grec: cf. mhtrÒpoliw.
metropoliticus, -a, -um A) **de métropole/of a metropolis: Budé
I, 50, 39; Munst., 131, 23 – B) provincial/provincial: ap. Pflug
V/1, no 459 bis, 29 – î mhtropolitikÒw.
+ micatio, -onis dans micatio digitorum, fait de compter sur ses
doigts/fact of counting on one’s fingers: Er., Asd I-3, 348, 126.
+ mico, -are dans micare digitis, compter sur ses doigts/to count on
one’s fingers: Er., Asd I-3, 348, ll. 120, 127 et 135; etc.
microgramma, -atis écriture en petits caractères/writing in small
characters: Bruno, Umbr., ch. 125, 5 – î mikro- + grãmma.
micrologia, -ae esprit de chicane/spirit of hair-splitting: Er., Asd
IV-1 A, 106, 661 – î mikrolog¤a.
micropsychosis: v. mycropsycosis.
microschola, -ae petite école, c-à-d. école ne comptant qu’un petit
nombre d’élèves/small school, i.e. a school which counts only a
small number of students: ap. Pflug IV, no 727, 36 – î grec:
cf. mikrÒw + sxolÆ.
+ migratio dans migratio ac remigratio: v. remigratio.
migraturio, -ire avoir envie de partir/to feel like leaving: Alciat
ap. Amerb. IV, no 1923, 8.
migratus, -us émigration/emigration: Andreas in Praef., 91, 21.
miliare (milli-), -is *un mille ou une lieue/a mile or a league:
Celt., no 73, 8; ap. Er., Allen XI, no 2957, 30; Clen., no 38, 10;
fréq.
338
militans—minerual
militans, -ntis (adj.) militant/militant: Calv. VIII, 24, 2 (militantis
ecclesiae nomen).
+ militia, -ae fig., dans litteraria militia, pour désigner les élèves
d’une école latine/to designate the students of a Latin school:
Mos. Paed., 11, 4 – A rapprocher: commilito B.
+ milito, -are fig., à propos d’élèves/in reference to students:
Schott., f. A 3 ro, 10 (militas in schola); f. D 2 vo, 22.
millecuplus, -a, -um *multiplé par mille/multiplied by a thousand:
Amerb. Bon. III, no 1301, 8.
millefariam en mille morceaux/in a thousand pieces: Hutt. I,
166, 21.
millenarius, -ii *un millénaire/a millennium: Pic 1, 35, 39; 36,
3 et 33 (quartus millenarius); etc.
millesies *mille fois/a thousand times ’ beaucoup de fois/many
times: ap. Celt., no 100, 22; no 142, 50.
milliare: v. miliare.
millio, -onis un million/a million: Budé II, 155, 11; Calv. V, 111,
36; Bèze III, 194, 26; etc. – î franç.
milordus, -i un lord/a lord: Bèze VIII, 135, 21 – î angl.
mimitice en mimant/mimicking: Calv. I, 143, 27 – î mimhtik«w.
minabundus, -a, -um *menaçant/menacing: Valla I, 274, 7;
More, Cw II, 47, 18; Budé IV, 391, 7.
minacitas, -atis **une menace/a threat: ap. Er., Allen VI, no 1650,
30.
minalis, -is, -e d’une mine, qui concerne la mine (poids)/of a mina,
which concerns the mina (weight): Budé II, 214, 54.
minarual: v. minerual.
minatorie *sur un ton menaçant/in a menacing tone: Petr. I,
384, 25.
minatrix, -icis (empl. adj. F.) menaçante, de menaces/menacing,
of threats: ap. Pflug. V/1, doc. 44, l. 26.
minera, -ae *une mine (gisement)/a mine (deposit): Munst., 96, 3;
113, 2; 115, 12.
mineralia, -ium A) *des minéraux/minerals: Agrippa, 53, 1 – B)
*des mines (gisements)/mines (deposits): Zas. ap. Er., Allen IX,
no 2602, 13.
+ minerual (mina-), -alis minerval, montant des leçons d’un précepteur/minerval, fee for the lessons of a tutor (peut-être déjà ce
sens dans/perhaps already this meaning in Varr. R. 3, 2, 18, cité
par G./quoted by G.; l’acception précise du mot dans ce passage
est mal établie/the precise sense of the word in this passage is
not properly established): Valer. C. Ep., no 58, 4; ap. Valer. C.
Ep., no 187, 1.
mingrelli—minuscula
339
Mingrelli, -orum les Mingréliens (peuple caucasien)/the Mingrelians
(Caucasian people): Busbecq, Turc. III, 206, 3, 5 (Colchos hodie Itali
Mingrellos appellant) – î ital.
miniatio, -onis miniature (art)/miniature (art): Arias, 174, 37.
miniator, -oris *quelqu’un qui enduit de rouge/somebody who
coats with red: Budé II, 26, 11.
Minimi, -orum Minimes (Ordre relig.)/Minims (relig. Order): Bov.,
Ep. no 30, 14.
+ minister, -tri *administrateur (de couvent . . .)/administrator (of
a monastery . . .): Gag. I, 246, 16; II, 262, 17; 263, 6; etc.
ministerialis, -is, -e dans caput ministeriale, le Pape selon les
catholiques/the Pope according to the Catholics: Calv. II, 818,
20 et 52; 819, 15.
ministra, -ae potage, bouillon (Venise)/soup, broth (Venice): Er.,
Asd I-3, 681, 188 – î ital.
ministraliter en tant qu’auxiliaire, en tant que serviteur/as an
auxiliary, as a servant: Pic 1, 109, 26.
ministratus, -us **fonction, service/function, service: Gag. I, 246,
19; II, 82, 4; 99, 21; etc.
minor I, -oris *mineure d’un syllogisme/minor premise of a syllogism: Polit., 521, 39; Pic 1, 92, 10; Bov., Sap., 234, 16; fréq.
Minor II, -oris *un frère Mineur, un Franciscain/a friar Minor, a
Franciscan: Er., Lb V, 45 E; presque toujours Pl./almost always
Pl.: Valla I, 343, 2; Andreas in Praef., 50, 3; Gag. I, 321, 7;
etc.
Minorita, -ae (M.) *un frère Mineur, un Franciscain/a friar Minor,
a Franciscan: Er., Allen III, no 867, 11; More Corr., no 83, 1358;
Buc., Corr. I, no 16, 1; fréq.
Minoritanus I, -a, -um de frère Mineur, de Franciscain/of a friar
Minor, of a Franciscan: Munst., 45, 33; 54, 10; Jon. I, 116, 33;
etc.
Minoritanus II, -i un frère Mineur, un Franciscain/a friar Minor,
a Franciscan : ap. Luth., Wa Br. II, no 266, 4.
minoritas, -atis *fait d’être plus petit/fact of being smaller ’
infériorité/inferiority: Valla I, 677, 29; Fic., Theol. II, 110, 15;
ap. Calv. XIX, 559, 32; etc.
Minoriticus, -a, -um de frère Mineur, de Franciscain/of a friar
Minor, of a Franciscan: ap. Er., Allen XI, no 3072, 19.
minulae, -arum petites menaces/slight threats: ap. Hutt. II, 63,
9 – dim. de minae.
minunthadius (-os), -a, -um qui vit peu de temps/short-lived: ap.
Er., Allen X, no 2716, 125 – î minunyãdiow.
minuscula, -ae une minuscule/a minuscule: Er., Asd I-4, 36, 730
340
minusculus—misericordiosus
et 745; ap. Plant. Suppl., 111, 33; etc. – empl. subst. F. (littera
sous-entendu/implied) de minusculus, dim. de minor, -us.
+ minusculus, -a, -um minuscule (à propos d’une lettre)/minuscule (in reference to a letter): Er., Asd I-4, 36, 757 (Alpha minusculum); 37, 778.
minuta, -ae *une minute (texte)/a minute (text): ap. Pflug II, no
215, 5; no 226, 2; no 232, 13; etc.
minutarius, -ii un détaillant/a retailer: Budé III A, 114, 20; Aph.,
61 vo, 32.
minutiola, -ae toute petite partie, toute petite quantité/very small
part, very small quantity: Heyden 1530, B 4 ro = 1534, D 4 vo
– dim. de minutia.
+ minutum, -i A) **une minute (soixantième de degré)/a minute
(one sixtieth of a degree): Sal. III, ch. 1, 529; Ring., 335, 22;
336, 21 – B) *une minute (soixantième d’heure)/a minute (one
sixtieth of an hour): ap. Cran., De Vocht, no 132, 3; Croc. Coll.,
f. C 1 ro, 16; Merc., 27, 35; etc.
mirabunde étonnamment, fortement/surprisingly, strongly: Budé
I, 242, 22.
miraculificus, -a, -um qui fait des miracles/which works miracles:
ap. Zw. VII, 421, 11.
miraculosus, -a, -um A) *miraculeux/miraculous: Cast., De arte
I, ch. 31, 108; Buc., Corr. II, no 134, 38; no 135, 458; etc. – B)
*merveilleux, étonnant/marvellous, surprising: Petr. II, 772, 7;
Zas. V, 176 A, 64; ap. Bull., Gr. III, 327, 35; etc.
mirande étonnamment/surprisingly: ap. Rhen., 306, 15.
miristicus: v. myristicus.
misanthropia, -ae *misanthropie/misanthropy: Budé III A, 27, 8
– î misanyrvp¤a.
misaulos (adj. M.) qui déteste la Cour, qui déteste la vie de
Cour/which loathes the Court, which loathes Court life: Er., Allen
IV, no 999, 285 – î grec: cf. mis°v + aÈlÆ.
miscellanee pêle-mêle/higgledy-piggledy: Zas. V, 179 B, 30.
misellulus, -a, -um *pauvre, misérable/poor, miserable: ap. Zw.
XI, 77, 27 (animam . . . misellulam) – dim. de misellus, déjà dim. de
miser.
miserabunde avec pitié/with pity: Budé III B, 106, 11.
miserabundus, -a, -um pathétique/moving: Luth., Wa Br. II, no
489, 5.
miserculus, -a, -um malheureux, misérable/unhappy, miserable:
Colet, Opusc., 276, 33 – dim. de miser.
misericordiosus, -a, -um *miséricordieux/merciful: Cyr., PNA,
926 (à propos de la Vierge/in reference to the Virgin).
misobarbarus—missifex
341
misobarbarus, -i quelqu’un qui déteste la « barbarie »/somebody
who loathes “barbarism”: Er., Allen III, no 919, adr. – î misobãrbarow.
misocalos (adj. M.) ennemi du beau/hostile to the beautiful: Vives,
H.L., 94, 31 (= ennemi des belles-lettres/hostile to literature) –
î misÒkalow.
misoglotta, -ae (M.) quelqu’un qui déteste les langues (classiques)/somebody who loathes the (classical) languages: Er., Allen
III, no 918, 6 – î grec: cf. mis°v + gl«tta.
misologicus, -a, -um qui déteste les belles-lettres/which loathes literature: Budé I, 65, 34 – î grec: cf. misolÒgow.
misologus, -i quelqu’un qui déteste les belles-lettres/somebody
who loathes literature: Budé I, 7, 1 – î misolÒgow.
misopatris, -idis quelqu’un qui hait sa patrie/somebody who hates
his fatherland: Budé II, 270, 20 – î misÒpatriw.
+ missa, -ae foire/fair: ap. Amerb. I, no 61, 52.
missale, -is *missel/missal: ap. Calv. XX, 335, 35; Cath. Disput.,
105, 23; Torr. II, no 628, 72; etc.
missalicus, -a, -um de la messe/of the mass: ap. Calv. XIX, 74, 8.
missalis, -is, -e *de la messe/of the mass: ap. Calv. XIX, 398, 42.
missarius I, -a, -um *de la messe, qui concerne la messe/of the
mass, which concerns the mass: Luth., Wa X/2, 214, 25; Mel.,
O.O. I, 709, 41; Calv. I, 1031, 32; etc.
missarius II, -ii un partisan de la messe/a supporter of the mass
’ un catholique/a Catholic: Bull., Gr. I, 347, 27; ap. Pflug
IV, no 712, 36; Calv. I, 1028, 51.
missaticus, -a, -um *de la messe, relatif à la messe/of the mass,
relating to the mass: ap. Mel., O.O. II, 357, 22; Calv. VII, 647,
47; ap. Calv. XIV, 124, 16.
missatio, -onis *fait de célébrer la messe/fact of celebrating the
mass: ap. Buc., Corr. III, no 268, 23; Calv. I, 1029, 35; II, 1063,
51.
missator, -oris A) l’expert au sujet de la messe (empl. ironique, à
propos de Luther)/the expert concerning the mass (ironic use in
reference to Luther): More, Cw V/1, 590, 28; 594, 5 – B) un
partisan de la messe/a supporter of the mass ’ un catholique/a
Catholic: Buc., Op. lat. I, 202, 27; ap. Amerb. IV, no 2010, 7;
ap. Bull., Gr. I, 288, 19; etc.
missatorius, -a, -um qui est partisan de la messe/which is in favour
of the mass ’ catholique/Catholic: Hotm. ap. Calv. XIV, 397,
44 (sacrificulos missatorios).
missifex, -icis prêtre qui célèbre la messe/priest that celebrates the
mass: Bull., Gr. II, 162, ll. 16, 19 et 21.
342
missifico—modiculus
missifico, -are *célébrer la messe/to celebrate the mass: Bèze III,
245, 11; ap. Bull., Gr. II, 205, 30.
missitatio, -onis A) lancement/launching: Morisot, 57, 25 (globorum missitatio) – B) message/message: Buchan. I A, 372, 34.
missiua, -ae *une missive/a missive: Zas. V, 178 B, 58 (ut ita
loquar).
misso, -are *célébrer la messe/to celebrate the mass: Er., Allen
X, no 2853, 12; Buc., Op. lat. I, 48, 1; Munst., 121, 1; fréq.
missoria, -ae une missive/a missive: Vives Conscr., 22, 22 (uocabulo non recepto).
missula, -ae messe/mass: Zw. VIII, 778, 9 – dim. de missa.
missularius, -ii A) quelqu’un qui se rend à la foire (missa) de
Francfort/somebody who goes to the fair (missa) at Frankfurt: Zw.
IX, 183, 4; Buc., Corr. III, no 162, 28; no 164, 34; etc. – B)
quelqu’un qui lance des projectiles/somebody who throws missiles: Zw. X, 611, 4.
mititas, -atis *douceur, bonté/gentleness, goodness: Gag. II, 99,
6; Briç., 112, 10; Luth., Wa Br. I, no 40, 17.
+ mitra, -ae *mitre (d’un évêque ou d’un abbé mitré)/mitre (of a
bishop or of a mitred abbot): Petr. II, 1181, 21; Pogg. I, 397,
2; Valla I, 352, 1; fréq.
mitratus, -i *évêque ou abbé mitré/bishop or mitred abbot: Hutt.
II, 16, 20.
mixobarbarus, -a, -um **à demi barbare/semi-barbarian: Budé
III A, 339, 15; Muret, O.O. I, 234, 19 – î mijobãrbarow.
mixolidion (-ly-), -ii « mode à moitié lydien » (musique)/“mixolydian mode” (music): Barb. Herm. II, 28, 1 – î mijolÊdiow, -on.
+ mobilis, -is, -e dans bona mobilia, **biens meubles/movables:
Petr. III, 1375, 6; Amerb. J. I, no 491 a, 126; Pflug II, no 356,
25; etc.
modalis, -is, -e *modal/modal: Valla I, 717, 21; ap. Er., Allen
V, no 1420, 26.
+ moderanter ***avec modération, avec mesure/with moderation, with measure (déjà Ov., Pont. I, 8, 71, var.): Pont., Prud. I,
f. a 2 ro, 32; II, f. d 3 vo, 21.
+ moderator, -oris A) éducateur, maître, directeur d’école/educator, master, headmaster: Er., Asd IV-1, 140, 129; ap. Cran., De
Vocht, no 186, 13; Mos. Paed., 11, 3; fréq. – B) magistrat d’une
ville/magistrate of a town: Er., Allen V, no 1477, adr. – C)
*gouverneur de province/governor of a province: Arl., 122, 25.
modernitas, -atis *l’époque récente, actuelle/the recent, current
time: Sal. II, ch. 6, 138.
modiculus, -a, -um **modique/modest: Buc., Corr. II, no 125, 16;
modificate—monachulus
343
Luth., Wa XVIII, 633, 4; Pomp., Immort., 117, 4; etc. – dim.
de modicus.
modificate au sens figuré/in the figurative sense: Ramus in Pros.,
552, ll. 8, 9 et 10.
modulabiliter **harmonieusement/harmoniously: Pic 1, 241, 11.
modularius, -a, -um qui sert de mesure/which is used as a measure: Budé II, 236, 42.
moestificus: v. maestificus.
moestities: v. maestities.
molestator, -oris *celui qui importune quelqu’un, qui s’en prend
à quelqu’un/he that bothers somebody, that attacks somebody:
Reu., 240, 30.
+ molitio, -onis *effort (pour réaliser quelque chose)/effort (to realize something): Busbecq, Turc. III, 270, 2, 11 – Sens attesté pour
molimen et molimentum (G.).
molitorius, -a, -um de meunier/of a miller: Er., Asd II-4, 288,
175.
mollefio, -fieri A) être amolli/to be weakened: Bull., Gr. II, 544,
28 – B) fig., s’adoucir/to become milder: Colet, Opusc., 218, 7.
mollificatio, -onis *amollissement/softening: Perotti, Corn. I, §
56, 2.
molliusculus, -a, -um assez mou, assez tendre, assez agréable/quite
weak, quite soft, quite pleasant: ap. Celt., no 263, 19; Hutt. V,
425, 11 – dim. du compar. mollior, -ius.
+ momentosus, -a, -um important/important: Valla I, 57, 27.
+ momentum, -i grain (poids)/grain (weight): Budé II, 97, 31;
99, 28 et 30.
momicus, -a, -um railleur/mocking: Budé I, 172, 42; 178, 3; 201,
5 – î grec: cf. m«mow.
momulus, -i « petit » critiqueur/“small” critic: ap. Lipse, Ep. V,
no 1320, 11 – î grec (cf. M«mow) + suff. lat. de dim.
monachaster, -tri moine (connot. péjor.)/monk (pejor. connot.):
ap. Rhen., 496, 19 – î monaxÒw (monachus) + suff. lat.
monachismus, -i *monachisme, vie monastique/monasticism,
monastic life: Er., Allen III, no 858, 549; Volz ap. Rhen., 476,
2; Calv. I, 441, 50; fréq. – î grec: cf. monaxÒw (monachus).
monachomachia, -ae lutte entre moines/fight between monks:
Er., Allen VIII, no 2134, 113 – î grec: cf. monaxÒw + mãxh.
monachophilia, -ae goût pour la vie monastique/liking for the
monastic life: Sigea, 75, 27; 89, 15 – î monaxÒw + fil¤a.
monachulus, -i **« petit » moine/“small” monk: More Corr., no
83, 1016 – î monaxÒw (monachus) + suff. lat. de dim., avec connot. péjor.
344
monangulus—monopola
monangulus, -i angle unique/single angle: Lascaris in Praef., 190,
3 (Lãmbda . . . forma . . . a monangulo) – î mÒnow + angulus.
monarcha, -ae (M.) **monarque, roi/monarch, king: Petr. II, 733,
38; Er., Allen II, no 327, 28; Clen., no 47, 172; fréq. – î mÒnarxow
ou -hw.
monarchicus, -a, -um *de monarque, monarchique/of a monarch,
monarchic: Er., Asd I-3, 557, 69; Budé I, 92, 44; Bèze XII, 253,
24; etc. – î monarxikÒw.
monastice I, -es vie monastique/monastic life: Calv. I, 447, 23;
II, 932, 18 – î monastikÒw, -Æ, -Òn.
monastice II (adv.) en solitaire/alone: Reich. W., 127, 20 – î
grec: cf. monastikÒw.
+ monetarius, -ii *« maître de la monnaie »/“master of the money”:
Corr. Ref. II, no 263, 5.
monialis, -is *une moniale/a nun: Pogg. I, 476, 36; Gag. I, 331,
6; Celt., no 71, 1; fréq. – cf. sanctimonialis (G.).
monitiuncula, -ae *petit avertissement, petite remarque/slight warning, small remark: ap. Er., Allen X, no 2641, 33; ap. Pflug I, no
97, 61 – dim. de monitio.
monitorium, -ii *un monitoire (droit canon)/a monitory (canon
law): Al. Paquier, 76, 22; ap. Al. Paquier, 217, 6; Torr. III, no
716, 3; etc.
monitrix I, -icis (subst.) *celle qui avertit, qui conseille/she that
warns, that advises: Calv. I, 371, 43.
monitrix II, -icis (empl. adj. F.) qui avertit, qui conseille/which
warns, which advises: Mel., O.O. XXI, 714, 34 (monitricem rationem).
monocentricus, -a, -um qui n’a qu’un centre/which has only one
centre: Sal. II, ch. 7, 91 – î grec: cf. mÒnow + k°ntron.
monodus, -i auteur de monodies/writer of monodies: Vip. Poet.,
24, 19 – î monƒdÒw.
monoglossus (-os), -a, -um qui ne connaît qu’une langue/which
knows only one language: Luth., Wa Br. I, no 35, 24 – î
monÒglvssow.
monomeria (-iria), -ae lot particulier, sort particulier (astrologie)/personal lot, personal fate (astrology): Pic 1, 399, 7; 400, 2;
415, 13; etc. – î monomoir¤a.
monophthalmia, -ae fait d’être borgne/fact of being one-eyed:
Er., Allen II, no 447, 714 – î grec: cf. monÒfyalmow.
monophthalmus, -i **un borgne/a one-eyed person: Er., Allen
II, no 412, 55 – î monÒfyalmow.
monophysita, -ae (M.) *un monophysite/a Monophysite: Bèze XI,
322, 12; 323, 4 – î monofus¤thw.
monopola, -ae (M.) marchand qui jouit d’un monopole/merchant
monoscelus—moralitas
345
that enjoys a monopoly: Modr. I, 90, 29; 92, 6; 543, 6 – î grec:
cf. monopvl°v.
monoscelus, -a, -um qui n’a qu’une jambe/which has only one
leg: Sylvius in Pros., 624, 23 – î monoskelÆw.
monosophus, -i celui qui est (ou prétend être) le seul sage/he
that is (or claims to be) the only sage: Dorp, 22, 10; ap. Er.,
Allen X, no 2715, 51 – î grec: cf. mÒnow + sofÒw.
monosyllaba, ae *un monosyllabe/a monosyllable: Valla I, 75,
9 – î grec: cf. monosullab¤a.
monotechnus, -a, -um qui pratique un seul art, un seul métier/which
practises only one art, only one profession: Er., Asd I-3, 382, 240
– î grec: cf. mÒnow + t°xnh.
monotesseron (-aron), -i *un hors de quatre (à propos des quatre
Évangiles)/one out of four (in reference to the four Gospels):
Clicht. ap. Lef., 426, 16 (quasi monotesseron siue unum euangelium ex
quattuor); S.J. II, 71, 28 – î grec: cf. mÒnow + t°ssarew, -vn.
monothelita, -ae *un monothélite/a monothelite: Calv. II, 379,
40 – î monoyelÆthw.
+ mons, -montis dans mons pietatis, mont-de-piété/pawnshop: Torr.
I, no 163, 49.
monstellum, -i **« petite » monstruosité/“small” monstrosity: Lipse,
O.O. III, 77 B, 34 (quod hoc noui aut monstelli est ?) – dim. à rattacher à monstrum.
monstrabiliter de manière distinguée, remarquablement/in a distinguished way, remarkably: ap. Rhen., 332, 7.
monstrantia, -ae *monstrance (ostensoir)/monstrance (ostensorium):
Comment., 88, 9.
monstratrix I, -icis (subst.) **celle qui montre/she that shows: Er.,
Asd II-5, 320, 808; Mel., O.O. III, 257, 13.
monstratrix II, -icis (empl. adj. F.) *qui montre/which shows: Er.,
Asd I-1, 116, 9.
monstriloquus, -a, -um qui emploie des mots monstrueux
(ironique)/which uses monstrous words (ironic): Estienne, Edit.,
43, 4 – Terme vraisemblablement forgé par Estienne.
monstrulum, -i petit monstre/small monster: Fic., O.O. I, 644
A, 52 – dim. de monstrum.
Montanicus, -a, -um de Montanus, de montaniste/of Montanus,
of a Montanist: Rhen., 285, 11.
Montanista (-e), -ae (-es) *un montaniste/a Montanist: Rhen., 285, 2.
moralis, -is A) *un moraliste/a moralist: Sal., ch. 3, 14 et 15; ch.
12, 207 – B) la morale (philos.)/moral philosophy: Dorp, 43, 1.
+ moralitas, -atis A) *moralité, conclusion/moral, conclusion:
Serra, Hum., 30, 5; 33, 5; 34, 21; etc. – B) *la morale (philos.)/
346
moraliter—morosiuscule
moral philosophy: Sal. II, ch. 2, 26 – C) moralité (pièce de
théâtre)/morality play (theatre): Budé II, 175, 3 (uulgo).
+ moraliter **moralement, selon la morale/morally, in accordance with morality: Sal. II, ch. 9, 339; Pomp., Immort., 112, 2;
Mel., O.O. I, 332, 31; etc.
moralizo, -are *« moraliser », expurger (un auteur)/to “moralize,”
to expurgate (an author): Buc., Corr. III, no 151, 173 (ut loquuntur; à propos de l’/in reference to the Ouidius moralizatus et du/and
to the Cato moralizatus).
morate dans morate uiuere, vivre convenablement, avoir une règle
de vie/to live decently, to have a rule of life: Barb. Fr. in Prosatori,
126, 9.
moratrix, -icis (empl. adj. F.) qui prend la défense de . . ./which
stands up for . . .: Petr. I, 14, 42.
morbillus, -i *pustule (de la variole)/pustule (of smallpox): Magnus
XVI, ch. 51 (puerorum morbilli) – dim. de morbus.
morbulentus, -a, -um **maladif, souffrant/sickly, unwell: Bov.,
Diff., 57, 36; Ep. no 2, 14; no 47, 30.
morbulus, -i petite maladie, malaise/small illness, feeling of faintness: Bov., Ep. no 27, 8 – dim. de morbus.
+ morbus, -i A) dans morbus Gallicus, syphilis/syphilis: ap. Celt.,
no 227, 28; ap. Amerb. I, no 253, 17; Hutt. V, 399, 3; etc. – v.
aussi lues Gallica et scabies Gallica – B) dans morbus calcularis, v. calcularis – C) dans originalis morbus, v. originalis – D) dans sudarius
morbus, v. sudarius – E) dans morbus sudatorius, v. sudatorius.
mordaculus, -a, -um assez mordant (fig.)/quite biting (fig.): Lef.,
15, 33; Er., Allen I, no 182, 95; More ap. Er., Allen IV, no 1087,
116; etc. – dim. de mordax.
moria, -ae folie/madness: Er., Asd IV-3, 67, 10; 70, 66; 72, 32;
etc. – î mvr¤a.
Moricus, -a, -um de More (Thomas More)/of More (Thomas
More): Er., Asd I-6, 86, 405; 88, 478; Allen X, no 2780, 48.
Morinus, -a, -um de More (Thomas More)/of More (Thomas
More): Luth., Wa Br. I, no 60, 10.
morionor, -ari faire le fou/to play the fool: Luth., Wa Br. VII,
no 2093, 414 – î grec: cf. mvra¤nv.
morologia, -ae **langage insensé, extravagance/insane language,
extravagance: Pogg. I, 242, 23 – î mvrolog¤a.
moronella, -ae caviar/caviar: Busbecq, Turc. I, 64, 1, 2 (salsamentis . . . a Maeotide . . ., quae Itali moronellas, botargas et cauiarum uocant)
– î ital.
morosiuscule A) avec minutie/with meticulousness: Budé III A,
56, 24 – B) avec un certain dédain/with a certain contempt:
Budé IV, 1520, 12 – dim. du compar. adv. morosius.
morosophia—mugilarius
347
morosophia, -ae « folle sagesse »/“foolish wisdom”: ap. Er., Allen
V, no 1367, 72 (Stoica morosophia) – î grec: cf. mvrÒsofow.
morosophus, -i quelqu’un qui est « follement sage », qui est un
« demi-fou »/somebody who is “foolishly wise,” who is a “semifool”: Er., Allen III, no 916, 229; More, Cw IV, 64, 2 – î
mvrÒsofow.
morosulus, -a, -um assez maussade, assez exigeant/quite dull, quite
demanding: Er., Allen IX, no 2611, 65; ap. Ring., 677, 11; ap.
Pflug IV, no 637, 95; etc. – dim. de morosus.
morsellus, -i *petit morceau, bouchée/small piece, mouthful: Er.,
Asd II-5, 318, 750 (uulgata uoce magis quam Latina); Amerb. J. I, no
265, 60 – î franç.
morsiculus, -i petite morsure/slight bite: ap. Lef., 420, 4 (fig.) –
dim. de morsus.
morsilis, -is, -e *que l’on peut mordre/which can be bitten: Zw.
IV, 900, 28 (dentibus morsilem).
morsio, -onis *morsure/bite: Luth., Wa Br. III, no 729, 54.
morsor, -oris quelqu’un qui « mord », qui critique/somebody who
“bites,” who criticizes: Gag. II, 191, 13.
+ mortaliter *dans peccare mortaliter, commettre un péché mortel/to commit a mortal sin: Pic 1, 101, 12; Buc., Corr. I, no 3,
262; Luth., Wa Br. I, no 26, 43; fréq. – v. letaliter.
+ mortificatio, -onis **mortification/mortification: ap. Zw. X, 386,
39.
mortificator, -oris (empl. adj. M.) mortificateur/mortifier: Er., Asd
V-2, 224, 30.
mortualis, -is, -e qui concerne la mort/which concerns death:
Lipse, O.O. IV, 567 A, 25.
+ morula, -ae court séjour/short stay: Bov., Ep. no 19, 7.
Mosaicus, -a, -um *mosaïque, de Moïse/Mosaic, of Moses: Fic.,
O.O. I, 64 B, 5; Pic 1, 1, 24; Er., Asd V-3, 105, 375; fréq.
moschea, -ae mosquée/mosque: Busbecq, Turc. I, 96, 3, 1 – î
arabe (par ital. ?).
mostorium, -ii racloire/strickle: Aph., 48 ro, 24.
motiuum, -i *motif, raison/motive, reason: Pic 1, 110, 20; ap.
Amerb. I, no 303, 6; no 423, 7.
+ motor, -oris *le « moteur », ce qui met en mouvement (philos.)/the “motor,” that which sets in motion (philos.): Fic., Theol.
I, 63, 23; Pic 1, 16, 13; Pomp., Immort., 28, 1; etc.
motrix, -icis (empl. adj. F.) *motrice, qui met en mouvement/driving, which sets in motion: Fic., Theol. I, 50, 28; Pic 1, 22, 54;
Budé I, 534, 10; etc.
mugilarius, -a, -um de muge ou mulet (poisson)/of a (grey) mullet (fish): Barb. Herm. I, 75, 19.
348
muginatio—mundanicus
muginatio, -onis réflexion/reflection: Lipse, O.O. IV, 398 B, 26.
muginator, -oris quelqu’un qui réfléchit, qui rumine ses pensées/somebody who thinks, who broods on his thoughts: Gruterus,
64, 2.
Muhamedicus, -i un musulman/a Muslim: Bod. I, 127 A, 13;
153 A, 24 – î arabe.
mulctarius, -a, -um relatif aux amendes, qui s’occupe des
amendes/relating to fines, which takes care of fines: Budé III A,
112, 29.
+ mulierositas, -atis *attitude de «femmelette », comportement
efféminé/attitude of a “weakling,” effeminate behaviour: Catald.,
f. b 2 vo, 37.
mulotriba, -ae (M.) quelqu’un qui prend soin des mulets (des
mules)/somebody who takes care of the (male or female) mules :
Er., Asd IV-3, 172, 781.
mulsor, -oris *quelqu’un qui trait/somebody who milks: Bonf., 7
A, 19 (equarum mulsor).
multiceps, -cipitis **à plusieurs têtes/with several heads: Petr. I,
183, 16; Vives, E. W. I, 72, 4; Hutt. I, 399, 3; etc.
multicornis, -is, -e *qui a de nombreuses cornes/which has many
horns: Hutt. I, 387, 11.
multicubus (adj. M.) *qui a de nombreuses maîtresses/which has
many mistresses: Agrippa, 72, 10.
multicuruus, -a, -um qui présente de nombreuses courbes/which
presents several curves: ap. Bruno, Op. lat. I-1, 62, 14.
multifructifer, -fera, -ferum qui porte beaucoup de fruits/which
bears much fruit: Catald., f. i 6 vo, 21.
multilinguis, -is, -e qui connaît plusieurs langues/which knows
several languages: Dorp ap. Er., Allen III, no 852, 15; Vives
Conscr., 104, 33.
multiparus, -a, -um qui met au monde beaucoup de petits/which
brings many young into the world: Budé III A, 151, 43.
multipendo, -ere *attacher une grande importance à/to attach
great importance to: Conv., 128, 27.
multiuarius, -a, -um **très varié, très abondant/very varied, very
plentiful: ap. Celt., no 13, 6; ap. Amerb. V, no 1680 a, 20; ap.
Bull., Gr. III, 16, 16; etc.
multiuolipraesentia, -ae présence volontaire multiple (du Christ)/
multiple voluntary presence (of Christ): Bèze XVII, 57, 30 –
Doctrine de Martin Chemnitz/doctrine of Martin Chemnitz: cf.
n. des éditeurs, p. 59, n. 5.
mundanicus, -a, -um du monde, de l’univers/of the world, of the
universe: Vives, E.W. I, 118, 22.
mundificatio—musicor
349
mundificatio, -onis *nettoiement/cleaning: Hutt. V, 494, 13.
mundificatiuus, -a, -um *qui désinfecte, qui nettoie/which disinfects, which cleans: ap. Fic., O.O. I, 585 B, 30; 587 A, 14; 587
B, 47.
municae, -arum menottes/handcuffs: Aph., 72 ro, 14.
+ munusculum, -i petite fonction/small function: ap. Zw. IX,
364, 11.
Munzeriani, -orum sectateurs de Thomas Muntzer/followers of
Thomas Muntzer: Calv. IX, 465, 42 – cf. Lex. f. Theol. u. K., VII,
689-90.
murarius, -a, -um dans faber murarius, maçon/mason: Perotti,
Corn. I, § 364, 8; Aph., 74 vo, 17; ap. Plant. VII, 205, 21.
murator, -oris *maçon/mason: Magnus XII, ch. 1.
muratorius, -a, -um qui concerne un mur/which concerns a wall:
Guar. 1, Doc., 198, 5.
murifractrix, -icis (empl. adj. F.) qui perce des murailles/which
breaks through walls: ap. Calv. XII, 539, 32.
murulus, -i *petit mur, petit rempart/small wall, small rampart:
Lipse, O.O. III, 263 B, 54; 288 A, 6 et 9 – dim. de murus.
musaeolum: v. museolum.
musaeum: v. museum.
musaicus, -a, -um dans musaicum opus, *une mosaïque/a mosaic:
Er., Asd IV-2, 264, 43; V-1, 162, 409 – î ital.
muscatus, -a, -um dans muscata nux, *noix de muscade/nutmeg:
Fic., O.O. I, 489 B, 39; 490 B, 43; ap. Er., Allen X, no 2937,
83; etc.
muscinus, -a, -um semblable à un rat, à une souris/similar to a
rat, to a mouse: Valla I, 338, 11.
museion: v. museum.
Muselmanus: v. Musulmanus.
museolum (musaeo-), -i petit bureau, petit cabinet de travail/small
office, small study: Cord. I, no 23; Bèze X, 94, 46; Plant. VIII,
206, 11; etc. – î mouse›on (museum) + suff. lat. de dim.; v. aussi
academiola C, litteratorium, museum, phrontisterium et studiolum.
+ museum (-aeum, -eion), -i bureau, cabinet de travail/office, study:
Er., Asd I-3, 264, 1041; Bull., Stud., 136, 18; ap. Calv. XII,
714, 27; fréq. – v. academiola C, litteratorium, museolum, phrontisterium
et studiolum.
musicalis, -is, -e **musical, de musique/musical, of music: Lef.,
30, 3; ap. Er., Allen IV, no 1094, 51; Hal., 116, 34; etc. – î
mousikÆ (musica) + suff. lat.
musicor, -ari jouer de la musique/to play music: Er., Asd II-4,
158, 196; IV-2, 134, 388 – cf. mousikeÊomai.
350
musipulatio—mysta
musipulatio, -onis piège/trap: Conv., 140, 21.
mussitabunde en murmurant, en grognant/murmuring, grumbling: ap. Er., Allen IV, no 1213, 85; Budé I, 174, 33; 505, 10.
mustaceus, -a, -um couronné de lauriers/crowned with laurels ’
récent/recent: Calv. IX, 56, 19; XV, 738, 10.
Musulmanus I, -a, -um musulman/Muslim: Busbecq, Turc. I, 56,
2, 11; III, 164, 3, 2 – î arabe.
Musulmanus II (-el-), -i un musulman/a Muslim: Enz., Ep., 366,
21; Busbecq, Turc. III, 202, 3, 7 (Pl.); IV, 304, 1, 9 (Pl.) – î
arabe.
musurgeum, -i bureau, cabinet de travail/office, study (peut-être
sens particulier: cabinet de poésie et/ou de musique/perhaps
specific sense: poetry and/or music studio): Estienne, Edit., 16,
29 (ex musurgeo nostro) – î grec: cf. mousourgÒw; à rapprocher de
museolum et museum (supra); musurga (Thesaurus).
mutilate de manière incomplète/in an incomplete way: Er., Allen
VI, no 1558, 220; Budé III A, 19, 4.
mutilatim de manière incomplète/in an incomplete way: Clicht.
ap. Lef., 352, 1; Er., Allen IX, no 2432, 58.
mutile de manière incomplète/in an incomplete way: Bull., Corr.
I, 201, 1.
mutualis, -is, -e dans litterae mutuales, lettres d’emprunt/de prêt/
letters of loan/of lending: Amerb. J. I, no 283, ll. 29, 31 et 40.
mutuator, -oris *un prêteur/a lender: Morisot, 197, 1.
mutularis, -is, -e qui sert de mutule/which is used as a mutule:
Budé II, 276, 53 (mutulares statuae).
+ mutus, -i un muet (Empire ottoman)/a mute (Ottoman Empire):
Busbecq, Turc. I, 54, 2, ll. 4, 13 et 14.
mycropsycosis, -eos pusillanimité/pusillanimity: Bov., Sap., 148,
17 – La graphie mycro- est aberrante/the spelling mycro- is aberrant: on attendrait micropsychosis: cf. mikrocux¤a.
mycterismus (-os), -i ***raillerie, moquerie/mockery (déjà Quint.
VIII, 6, 59; toutefois, en grec dans certaines éd./in Greek in
certain ed.): Mos. Tab., 26, 18; 27, 20; Jon. I, 136, 26 – î
mukthrismÒw.
myopia, -ae *myopie/myopia: Budé III A, 257, 37 – î muvp¤a.
myristicus (mi-), -a, -um *odorant/fragrant, dans nux myristica, noix
de muscade/nutmeg: ap. Er., Allen XI, no 2947, 92; Aph., 33 vo,
15 – muristikÒw.
myroma, -atis huile parfumée/fragrant oil: Hutt. V, 461, 10 –
î mÊrvma.
+ mysta (-es), -ae (M.) un religieux/a monk: Avent., 176, 54; 267,
12; 278, 8; etc.
mystagogicus—mythologus
351
mystagogicus, -a, -um relatif aux initiations; initiatique/relating
to initiations; initiatory: Budé I, 159, 3; 226, 25 – î mustagvgikÒw.
mystax, -acos moustache/moustache: Aph., 9 ro, 4 – î mÊstaj.
+ mysteria, -orum **messe/mass: Er., Lb V, 954 A et 966 E (peragebat mysteria).
+ mystice **allégoriquement/allegorically: Alciat in Pros., 694, 7.
mythologus, -i *un mythologue/a mythologist: Budé I, 88, 44 –
î
muyolÒgow.
N
nablus, -i désigne une monnaie anglaise, vraisemblablement le
« noble » (nobilis: v. ce mot), avec déformation du mot par transmission orale/designates an English currency, probably the “noble”
(nobilis: v. this word), with distortion of the word by oral transmission: Comment., 36, 15 et 20.
nadir (indécl.) *nadir/nadir: Merc., 27, ll. 6, 17 et 28 – î arabe.
naeniola, -ae futilité, bagatelle/triviality, trifle: ap. Er., Allen II,
no 485, 11 – dim. de naenia.
naeuosus, -a, -um qui contient des erreurs/which contains mistakes: Cruc., no 13, 15.
napellus, -i aconit/monkshood: Busbecq, Turc. IV, 340, 2, 7.
narantium, -ii une orange/an orange: Platina, Hon. Vol., 142,
23 (uulgo); 144, 2 et 30.
narratrix, -icis (empl. adj. F.) qui raconte/which tells: Er., Allen
X, no 2748, 5.
nasada (nassa-, naza-), -ae bateau/boat: Olah, 115, 12 (cum . . .
centum nasadis – quae nauiculae sunt); 119, 33; Busbecq, Turc. I, 10,
2, 2 (nauium quas Hungari nassadas uocant); etc. – î hongrois.
nasitergium, -ii mouchoir/handkerchief: ap. Pigh., no 83, 19 et 31.
naso, -onis qui a un grand nez/which has a large nose: Nebr.,
60, 7.
Nasonianus, -a, -um de Nason, d’Ovide/of Naso, of Ovid: Estienne,
Edit., 353, 8; 451, 26; 531, 41; etc.
nasosus, -i quelqu’un qui a un grand nez/somebody who has a
large nose: ap. Jon. I, 11, 3.
nassadista, -ae marin naviguant sur une nasada/sailor sailing on
a nasada: Busbecq, Turc. IV, 380, 1, 1 (sociis naualibus, quos ibi
Nassadistas uocant) – î hongrois.
nasutulus, -a, -um un peu dédaigneux, un peu moqueur/slightly
disdainful, slightly mocking: Er., Asd I-6, 58, 658; Amerb. Bas.
1, II, no 897, 22; Cruc., no 2, 17; etc. – dim. de nasutus.
+ natales, -ium A) dans defectus natalium: v. defectus – B) dans natalium uitium: v. uitium.
+ natalis, -is, -e dans lingua natalis, langue maternelle/mother tongue:
Hal., 18, 24; 23, 12; 27, 1; etc.
natatrix, -icis une nageuse/a female swimmer: Perotti, Corn. II,
§ 370, 11.
nationalis—necyomantice
353
nationalis, -is, -e national/national: Bull., Gr. I, 24, 4; Calv. XI,
262, 28; ap. Amerb. V, no 2471, 13; etc.
natito, -are **nager/to swim: Pont., Charon, f. K 2 vo, 16 et 17 –
fréquent. de nato, -are.
+ natiuus, -a, -um d’origine/of origin: Clen., no 63, 71 (natiua
lingua).
+ naturalis, -is, -e dans lingua naturalis, langue maternelle/mother
tongue: Guar. 2, Ord., 58, 11.
+ naturalitas, -atis naturalisation/naturalization: Plant. III, 189,
25 (quam uocant).
nauiculator, -oris ***un marin/a sailor (déjà Cic., Pomp., 5, 11,
var.): Er., Asd I-3, 681, 177; Ferg., 71, 150; Buchan. I A, 660,
21; etc.
nauigatoria, -ae art de la navigation/art of navigation: Pic 1, 340,
33.
nauigatorius, -a, -um *qui concerne la navigation/which concerns
navigation: Merc., 32, 13.
+ nauis, -is *nef d’église/nave of a church: Torr. III, no 1178, 7.
nazada: v. nasada.
Neacademia, -ae « Nouvelle Académie » = Académie aldine/“New
Academy” = Aldine Academy: Alde in Praef., 253, 29; 273, 32 –
î grec: cf. n°ow + 'Akadhm¤a (Academia).
Neacademicus, -i membre de la « Nouvelle Académie » = de
l’Académie aldine/member of the “New Academy” = of the Aldine
Academy: Alde in Praef., 261, 8 – î grec: cf. n°ow + 'AkadhmikÒw
(Academicus).
+ Neapolitanus, -a, -um dans scabies Neapolitana: v. scabies.
neas, neadis désigne un animal fabuleux/designates a mythical animal: Er., Lb II, 1020 C – î nhãw, -ãdow.
nebulonice comme un vaurien/like a rascal: More, Cw V/1, 20,
4; 400, 16; 422, 22.
nebulonicus, -a, -um de vaurien, de garnement/of a rascal, of a
tearaway: More, Cw IV, 62, 17.
nebulunculus, -i un « petit » vaurien, un « petit » charlatan/a
“small” rascal, a “small” charlatan: Budé I, 152, 35; Hotm. ap.
Calv. XVI, 133, 15 – dim. de nebulo.
necessito, -are *nécessiter, rendre nécessaire/to require, to make
necessary: Sal. I, ch. 3, 4 – Au passif, être nécessaire/in the passive voice, to be necessary: Pic 1, 149, 30; 151, 28.
necromantis, -is quelqu’un qui pratique la nécromancie/somebody who practises necromancy: Pic 1, 113, 34; 120, 12 et 14 –
î nekrÒmantiw.
necyomantice, -es nécromancie/necromancy: Er., Asd V-4, 336,
257 – î nekuomantikÒw, -Æ, -Òn.
354
negabundus—nestorianismus
negabundus, -a, -um négateur/which denies: Bov. Nih., 106, 13.
neganter *négativement, par une négation/negatively, with a negation: Caucius, Gr. Gall., 93 vo, 17.
+ negator, -oris **quelqu’un qui nie/somebody who denies: Valla
I, 712, 16.
negellinus (-eli-), -a, -um noirâtre/blackish: Reich. W., 76, 2
(-eli-); 77, 1 (-elli-) – On attendrait nigellinus.
neglectrix, -icis (empl. adj. F.) qui néglige/which neglects: Budé
I, 195, 22; Nann., 203, 213.
negligentiuscule avec une certaine négligence/with a certain negligence: ap. Polit., 202, 20 – dim. du compar. adv. negligentius.
negotiatiuncula (negoc-), -ae, petite affaire, petite entreprise/small
affair, small undertaking: Zw. VIII, 295, 10 – dim. de negotiatio.
+ negotiator dans solidarius negotiator: v. solidarius.
+ negotium dans negotiorum intertritura: v. intertritura.
Nembroticus, -a, -um de Nembrod ou Nemrod/of Nemrod or
Nimrod: Estienne, Edit., 632, 22 (Nembroticam artem).
nemophylax, -acis garde-forestier/forester: Aph., 80 vo, 5 – î
grec: cf. n°mow + fÊlaj.
nemusculum, -i *petit bois/small forest: Dorp, 53, 18 – dim. de
nemus.
neodogmatistes, -ae (M.) néo-dogmatiste/neo-dogmatist: Oecol.,
no 748, 87 – î n°ow + dogmatistÆw (dogmatistes).
+ neophytus (-itus), -i *un novice (dans un Ordre relig.)/a novice
(in a relig. Order): Lef., 141, 1.
neopropheta, -ae (M.) un « nouveau prophète »/a “new prophet”:
Jon. I, 442, 12 (connot. péjor). – î grec: cf. n°ow + profÆthw.
neoterismus, -i néologisme/neologism: Estienne, Edit., 370, 31.
nepacificus, -a, -um non pacifique, querelleur/not peace-loving,
quarrelsome: Gruterus, 53, 3.
nephalius, -a, -um sobre/sober: Er., Asd II-4, 274, ll. 201, 202
et 203 – î nhfãliow.
+ nepotulus, -i *jeune neveu/young nephew: Andreas in Praef.,
131, 25; ap. Er, Allen II, no 320, 15; Busl. Ep., no 30, 2; fréq.
nequio, -onis homme de rien, homme sans valeur/worthless man:
Amerb. Bon. III, no 1101, 65.
nequitiosus, -a, -um *mauvais, qui ne vaut rien/bad, which is
worthless: Luth., Wa X/2, 203, 30.
neronisso (-izo), -are *imiter Néron/to imitate Nero: Er, Asd
II-4, 132, 68; Baron, 94, 19.
neruaceus, -a, -um nerveux/nervous: Er., Asd I-3, 466, 486.
nerueus, -a, um de boyau/of a gut: Valla I, 8, 39.
Nestorianismus, -i nestorianisme/Nestorianism: Bèze XVI, 94,
9; XX, 302, 31; ap. Bèze XX, 32, 17.
nestorianus—nobilitatio
355
Nestorianus, -a, -um **nestorien (adj.)/Nestorian (adj.): Pie II,
114, 8.
netrix, -icis une couturière/a dressmaker: S. J. I, 448, 21.
neulcus, -i quelqu’un qui tire les bateaux à sec/somebody who
hauls up the boats on shore: Polit., 471, 8 – î nevlkÒw.
neutralitas, -atis *caractère neutre, fait d’être neutre/neutral nature,
fact of being neutral: Valla I, 892 A, 22; Bull. ap. Calv. XII,
289, 52.
Nicodemita, -ae un Nicodémite/a Nicodemite: ap. Bèze XXI, 138,
19 – cf. Encyclopédie du Protestantisme, Paris-Genève, 1995, pp. 1074–
1075.
nictatiuncula, -ae petit clignement d’yeux/slight blinking: Budé
IV, 1155, 45 – dim. de nictatio.
nidificatio, -onis *nidification/nesting: Platina, Hon. Vol., 254, 22.
nidulamentum, -i nichée/brood: Budé I, 490, 1.
nigellinus: v. negellinus.
nigricantia, -ae aspect noirâtre/blackish appearance: Budé I, 525,
24.
nigritas, -atis le noir, la couleur noire/black, black colour: Bov.,
Sap., 250, 12; 266, 31; 268, 4; etc.
nihilitas, -atis *le néant/nothingness: Briç., 94, 23.
+ nimbosus, -a, -um ***couvert de nuages/covered with clouds
(déjà Plin. 1, Nat. XVIII, 109 – trad. G. divergente/divergent):
Cyr., PNA, 522 (nimbosa montis cacumina).
Nizolianus I, -a, -um Nizolien/Nizolian: Estienne, Edit., 410, 3
(Monitor Ciceronianorum Nizolianorum) et 23; 411, 8 – cf. infra: Nizolianus
II.
Nizolianus II, -i un Nizolien/a Nizolian: Estienne, Edit., 384, 21
(uerius Nizoliani quam Ciceroniani uocentur); 411, 6 – Terme dérivé du
nom de Mario Nizolio (1498–1576)/term derived from the name
Mario Nizolio (1498–1576), et vraisemblablement forgé par Estienne.
nobilaster, -tri un nobliau/a minor nobleman: Corr. Ref. III, no
595, 61.
+ nobilis, -is *un noble (monnaie)/a noble (currency): Er., Allen
I, no 139, 13; Budé II, 100, 8; Aph., 65 ro, 26; etc.
nobilisso, -are vivre comme les nobles, imiter les nobles/to live
like the nobility, to imitate the nobility: Modr. I, 509, 28.
+ nobilitas, -atis A) dans tua Nobilitas, **« Ta/Votre Noblesse »,
« Ton/Votre Excellence »/“Your Nobility,” “Your Excellency”:
Er., Allen III, no 966, 48; no 979, 9; ap. Cran., De Vocht, no
84, 24; v. tua – B) dans uestra Nobilitas, *même sens: Gag. II,
133, 1; v. uestra – C) dans nobilitatis pars: v. pars.
nobilitatio, -onis *anoblissement/ennoblement: ap. Amerb. VII, no
3037, 11.
356
nobilitator—nomothetica
nobilitator, -oris quelqu’un qui fait connaître, qui assure la renommée de . . ./somebody who makes known, who secures the reputation of . . .: Budé I, 93, 44.
+ nodus, -i A) dans nodus Gordiacus: v. Gordiacus – B) dans nodus
Gordianus: v. Gordianus.
noema, -atis ***un sous-entendu/an innuendo (déjà Quint. VIII, 5,
12): Er., Asd I-6, 252, 354; Allen X, app. XXII, l. 219 – î nÒhma.
Noenius, -a, -um de Noé/of Noah: Catald., f. a 6 vo, 5 (Noenia uita,
vie aussi longue que celle de Noé/life as long as that of Noah).
nomadicus, -a, -um errant, de nomade/wandering, nomadic: Budé
I, 309, 38 (uita . . . nomadica).
nomarcha, -ae (M.) « nomarque », gouverneur de province/
“nomarch,” governor of a province: Budé III A, 121, 23; Aph.,
80 ro, 4 – î nomãrxhw.
nomarchia, -ae « nomarchie », province/“nomarchy,” province:
Budé III A, 121, 12 et 25; Aph., 80 ro, 5 – î nomarx¤a.
+ nomenclatura, -ae A) mention du nom/mention of the name:
Er., Allen II, no 531, 551; no 549, 13; IX, no 2379, 278; etc. –
B) nom/name: Er., Allen III, no 658, 14 – C) énumération/enumeration: Budé I, 359, 44; Zas. V, 185 B, 80; Cath. Disput.,
60, 28.
Nominalis, -is *un Nominaliste/a Nominalist: Pic 1, 90, 2; Er.,
Lb V, 1024 D; Cath. Disput., 60, 19; etc.
+ nominaliter *substantivement/substantively: Valla I, 654, 17.
nomismatium, -ii petite pièce de monnaie/small coin: Polit.,
262, 7 – î nomismãtion, dim. de nÒmisma (nomisma).
nomodidactes, -ae (M.) quelqu’un qui enseigne le droit/somebody
who teaches law: ap. Cran., Bald., no 88, 17 – î nomodidãkthw.
nomophylacia, -ae la garde des lois/the preservation of the laws:
Budé III A, 99, 14; III B, 177, 45 – î nomofulak¤a.
nomophylacium, -ii maison du gardien des lois/house of the
guardian of the laws: Budé II, 312, 14 et 23 (maison du Chancelier
de France/house of the Chancellor of France) – î nomofulãkion.
nomophylax, -acis gardien des lois/guardian of the laws: Budé II,
171, 53; 312, 21; Bod. I, 184 B, 54; etc. – î nomofÊlaj.
nomothesia, -ae code de lois, législation/code of laws, legislation:
Mel., O.O. VI, 948, 18; VII, 402, 17; Estienne, Edit., 461, 33;
etc. – î nomoyes¤a.
nomothetes, -ae (M.) A) législateur/legislator: Er., Asd I-3, 229,
95; ap. Er., Allen XI, no 3031 a, 261; Budé III A, 10, 32 – B)
juge (fig.)/judge (fig.): ap. Er., Allen VII, no 1817, 34 – î nomoy°thw.
nomothetica (-e), -ae art du législateur/art of the legislator: Budé
III A, 178, 37 et 39 – î nomoyetikÆ.
nonnullibi—notula
357
nonnullibi quelque part/somewhere: Lipse, Ep. I, no 58, 16.
nonobstante, -ibus *nonobstant/notwithstanding: Torr. II, no 351,
43 (nonobstante aetate); no 363, 21; no 481, 7 (nonobstantibus priuilegiis);
etc.
nonsolutio, -onis *absence de paiement/absence of payment: ap.
Celt., no 172, 4.
Nordobertinus, -i un « Norbertin » ou Prémontré/a “Norbertine”
or Premonstratensian: Avent., 387, 32.
+ normalis, -is, -e **conforme à une règle/in keeping with a rule:
Budé I, 14, 6.
nosodocheum (-ium), -i hôpital/hospital: Buc., Op. lat. XV, 219,
35; ap. Pflug IV, no 840, 24; Sturm, 8, 17; etc. – î grec: cf.
nÒsow + doxe›on.
nosognomica, -ae diagnostic/diagnostic: Guar. 2, Inaug., 138, 19 –
î nosognvmikÆ.
nosuntotrophium, -ii hôpital/hospital: Er., Asd IV-1, 198, 957 –
î grec: cf. nosotrof¤a.
+ nota dans furtiua nota: v. furtiuus, -a, -um.
notabilitas, -atis noblesse, valeur/nobility, worth: Petr. II, 1203, 50.
notanter *explicitement, expressément/explicitly, expressly: Cath.,
Opusc. III, 137, 16.
notariatus, -us *fonction de notaire ou de secrétaire/function of
notary or of secretary: ap. Amerb. VIII, ann. 9, l. 78; Torr. I,
no 80, 18 et 21.
+ notarius, -ii *notaire/notary: Sturm ap. Bèze XXIV, 1, 24 et
30; 2, 1.
notatiuncula, -ae petite description/small description: Er., Lb X,
1321 D – dim. de notatio.
notator -oris auteur de notes, de remarques/writer of notes, of
remarks: Valla I, 275, 37.
notificatio, -onis A) *fait de faire connaître/fact of making known:
Zas. ap. Amerb. III, no 1108, 22 – B) *description/description:
Pomp., Immort., 41, 17.
notophorus, -a, -um qui porte sur son dos/which carries on one’s
back: Estienne, Edit., 632, 44 – î nvtofÒrow.
notorie *notoirement/manifestly: Reu, 167, 4; ap. Er., Allen V,
no 1351, 15; Torr. II, no 525, 56.
+ notorius, -a, -um A) *notoire, connu/well-known, known: Léon
X ap. Cran., De Vocht, no 3, 42; Pflug II, no 249, 2; no 257,
61 – B) *dans ars notoria, art d’apprendre/art of teaching: Er.,
Asd I-3, 647, 1; 649, 82; I-4, 31, 372.
+ notula, -ae A) *petite note, petite remarque/small note, small
remark: Er., Allen VII, no 2049, 18; Zas. V, 175 B, 6; Lipse, Ep.
358
notularius—nuditer
II, no 422, 17; etc. – B) *petite critique/small criticism: Zas. V,
173 A, 73.
notularius, -a, -um qui utilise des abréviations/which uses abbreviations: Budé II, 95, 9.
nouantiquus, -a, -um à la fois ancien et nouveau/old and new at
the same time: Estienne, Edit., 696, 5 (à propos du style archaïsant
de Juste Lipse/in reference to the archaistic style of Justus Lipsius)
– Terme vraisemblablement forgé par Estienne.
+ nouatio, -onis la Réforme (relig.)/the Reformation (relig.): Budé
I, 173, 3 – v. nouitas.
+ nouator, -oris un novateur en matière religieuse/an innovator
in the field of religion: Bull., Gr. I, 300, 27.
nouemplex, -plicis nonuple/a ninefold amount or number: Colet,
Cor., 248, 33 et 34; 250, 6; etc.
nouendium, -ii période de neuf jours/period of nine days: Perotti,
Corn. I, § 104, 9; ap. Amerb. III, no 1133, 60.
+ nouennis, -is, -e qui dure neuf ans/which lasts nine years: Er.,
Asd II-5, 38, 412.
nouennium, -ii *durée de neuf ans, période de neuf ans/duration
of nine years, period of nine years: Er., Asd II-5, 34, 321; More
Corr., no 86, 589.
nouiciatus, -us *noviciat/noviciate: ap. Lipse, Ep. VI, no 1450, 54
et 58.
nouicium (-tium), -ii noviciat/noviciate: Torr. III, no 784, 3.
+ nouicius (-tius), -ii **un novice (dans un Ordre relig.)/a novice
(in a relig. Order): Gag. II, 268, 18; ap. Lipse, Ep. I, no 1, 52.
nouilunium, -ii **nouvelle lune/new moon: Sal. III, ch. 8, 18;
Pic 1, 299, 26; Fic., O.O. I, 14 A, 29; fréq.
nouit-: v. aussi nouic-.
+ nouitas, -atis la Réforme (relig.)/the Reformation (relig.): Budé
I, 171, 39; 173, 1 – v. nouatio.
+ nouus, -a, -um A) dans Nouum Foedus: v. Foedus – B) dans Nouum
Instrumentum: v. Instrumentum – C) dans Nouus Orbis: v. Orbis – D)
dans Noua pagina: v. pagina.
+ noxa dans primigenia noxa: v. primigenius, -a, -um.
nubeculaceus, -a, -um « nébuleux »/“nebulous”: Budé I, 524, 42
(trad. de nefeloeidÆw, à propos de la voie lactée/in reference to
the Milky Way).
nuca, -ae nuque/nape: Fic., Theol. I, 121, 28 – î arabe.
+ nuceus, -a, -um *de noix/of nuts: Gaur., 241, 5 (nuceo oliuo).
nucleotenus à fond, complètement/totally, completely: Reich. Z.,
233, 36.
nuditer fig., simplement, sans rien cacher/simply, without hiding
anything: Colet, Sacr., 79, 28 (nuditer et aperte).
nudus—nuntius
359
+ nudus, -a, -um non relié (livre)/not bound (book): Er., Allen III,
no 961, 66; Buc., Corr. I, no 2, 78; Zw. VII, 146, 4; etc.
nugaciter de manière étourdie, frivole/in an unthinking, frivolous
way: Buc., Op. lat. I, 38, 14 (ostendam ut nugaciter nugeris).
nugaculae, -arum bagatelles, balivernes/trivialities, nonsense: ap.
Zw. VII, 3, 22 – dim. de nugae.
+ nugax, -acis **sans valeur, insensé/invalid, insane: More, Cw
XIV/1, 227, 1 (argumenta nugacia); 329, 4; Corr., no 83, 460.
nugella, -ae *bagatelle/trifle: Petr. II, 1187, 49 – Pl.: Petr. II,
1020, 34; ap. Er., Allen II, no 444, 14; Cruc., no 11, 7 – dim.
de nugae.
nugigerula, -ae celle qui apporte des choses inutiles/she that brings
useless things: Hutt. IV, 324, 1.
nugiuendulus, -i vendeur d’objets inutiles/seller of useless objects:
Perotti, Corn. III, § 139, 8; Valer. C., Coll., 98 a, 22 – dim.
de nugiuendus.
nugo, -are écrire des bagatelles/to write trivialities: Torr. I, no 88,
25 – cf. nugor, -ari (G.).
nullitas, -atis A) *inexistence/nonexistence: Petr. I, 227, 20 (raritas
nullitati proxima); II, 1057, 7 – B) annulation/cancellation: Reu.
ap. Pirck Wil., 262, 22 et 55 – C) *nullité (d’une décision)/nullity (of a decision): Sturm ap. Bèze XXIV, 239, 2 (ut uocant).
nulliter *nullement/not at all: ap. Er., Allen II, no 517, 54.
numellarius, -a, -um de carcan/of an iron collar: Budé III B,
90, 37.
numeratim un à un/one by one: Bov. Nih., 120, 33; Opp., 86, 27.
nummatio (numa-), -onis A) paiement/payment: Hutt. II, 27, 34 –
B) amende/fine: Modr. I, 78, 12; 79, 1; 83, 5; etc.
nunciatorius: v. nuntiatorius.
+ nuncupatiuus, -a, -um *oral, verbal (à propos d’un testament)/oral,
verbal (in reference to a testament): Buc., Op. lat. I, 42, 14.
nuncupatorius, -a, -um A) *dédicatoire/dedicatory: Er., Allen III,
no 976, 18; Vives, E.W. I, 6, 7; Rhen., 83, 5; etc. – B) oral,
verbal (à propos d’un testament)/oral, verbal (in reference to a
testament): Buc., Op. lat. I, 41, 22 et 23; 42, 17.
nuncupatura, -ae dédicace (d’un livre)/dedication (of a book): Al.,
Jovy II, 105, 13; Jovy III, 251, 13; ap. Al., Jovy III, 240, 4.
+ nuncupo, -are dédier (un livre)/to dedicate (a book): Pic 1, 246,
4; Lef., 88, 6; Alde in Praef., 273, 32; fréq.
nuntiatorius (nunci-), -a, -um qui annonce, qui informe/which
announces, which informs: Er., Asd I-2, 311, 10; Vives Conscr.,
24, 22.
+ nuntius, -ii *nonce (apostolique)/(papal) nuncio: Er., Allen I,
no 287, 7; ap. Pflug III, no 403, 7; Torr. I, no 5, 17; fréq.
360
nuptiarius—nymphagogus
nuptiarius, -a, -um **relatif aux mariages/relating to marriages:
Budé I, 478, 53.
nuspiam *nulle part/nowhere: ap. Bèze XI, 255, 5.
nutritiuus, -a, -um *nutritif, végétatif/nutritious, vegetative: Sal.
III, ch. 2, 287; Fic., Theol. I, 239, 11; 277, 17; etc.
+ nux A) dans muscata nux: v. muscatus, -a, -um – B) dans nux myristica: v. myristicus, -a, -um.
nymphagogus, -a, -um qui conduit la fiancée à son époux/which
brings the fiancée to her husband: ap. Bèze XIX, 68, 32 – î
numfagvgÒw.
O
obaeratio (obe-), -onis dette/debt: Bov., Ep. no 46, 24. задолженность, долг
obambulatrix, -icis (empl. adj. F.) qui aime à se promener/which
likes to go for a walk: Budé II, 194, 15 (obambulatrix philosophia:
philosophie péripatéticienne/Peripatetic philosophy). любящий прогулки
+ obambulo, -are fig., se tromper/to be mistaken: Er., Asd V-2,
41, 236.
obarieto, -are « jouer des cornes »/“to strike with the horns”: Budé
III A, 163, 13 (fig.).
+ obaudienter **avec obéissance/with obedience: Budé I, 233, 11 –
cf. oboedienter (G.). с послушанием
+ obauditor, -oris *un auditeur/a listener: Budé I, 226, 27. слушатель
obblactero, -are **dire quelque chose contre quelqu’un/to say
something against somebody: Valla I, 593, 2.
obblactio, -ire blatérer/to grunt: Er., Asd I-3, 413, 54 (obblactiunt
cameli).
obc-: v. occ-.
+ obduco, -ere supprimer/to remove: Lipse, Ep. I, no 9, 24.
+ obduro, -are *rendre dur, durcir (sens propre)/to make hard, to
harden (proper meaning): Gaur., 221, 7.
oberatio: v. obaeratio.
obesulus, -a, -um A) assez maigre/quite meagre: Er., Asd I-3, 431,
31 – B) assez gras, assez replet/quite fat, quite plump: ap. Er.,
Allen IV, no 1240, 18; ap. Er., Allen VIII, no 2146, 22; Valer.
C. Ep., no 8, 13 – dim. de obesus.
obfuscatiuncula (off-), -ae petit obscurcissement/slight darkening
’ petite diminution/slight reduction: Colet, Hier., 225, 1 – dim.
de obfuscatio (off-).
obfuscus (off-), -a, -um assombri, souillé/darkened, soiled: Avent.,
421, 33.
obgannitus (ogg-), -us bavardage assommant, criaillerie/grousing,
deadly boring chattering: Vives ap. Er., Allen IV, no 1108, 70.
obgarrio, -ire jaser/to chatter: Er., Asd I-3, 413, 54 (obgarriunt
picae).
obgrunnio, -ire *grogner/to grumble: Er., Asd I-3, 413, 53; More,
Cw V/1, 590, 11; Jon. II, 108, 14; etc.
+
+
362
obiaceo—oblectatrix
+ obiaceo, -ere être exposé à . . ., être soumis à . . ./to be exposed
to . . ., to be subjected to . . .: More, Cw IV, 186, 29 (magnae obiacent infamiae).
obiectatiuncula, -ae petit reproche, petite accusation/slight reproach,
slight accusation: Er., Asd I-1, 132, 5 – dim. de obiectatio.
obiectitius, -a, -um qui offre, qui présente/which offers, which
presents: Bov., Sap., 202, 22.
obiectiualis, -is, -e objectif/objective: ap. Er., Allen VII, no 1814,
376.
obiectiue A) par rapport à l’objet (philos.)/with regard to the
object (philos.): Pomp., Immort., 55, 19 et 20 – B) par objection, pour introduire une objection/by way of objection, to introduce an objection: Budé III A, 228, 32.
obiectum, -i A) **objection/objection: Valla I, 572, 9; More
Corr., no 15, 910; Budé I, 306, 29; fréq. – B) objet, chose/object,
thing: Valla I, 686, 46; Fic., Theol. III, 58, 19; Scaliger in
Pros., 290, 7; etc. – C) objet, but/object, purpose: Petr. I, 372,
37; Fic., Theol. I, 117, 9; Bov. ap. Lef., 92, 2; fréq.
obitaneus, -a, -um rapide, superficiel/quick, superficial: Zas. ap.
Pirck Wil., 321, 42 (obitanea lectio).
obiurgatiuncula, -ae léger blâme, léger reproche/slight criticism,
slight reproach: Er., Allen I, no 108, 11; ap. Er., Allen V, no
1463, 12 – dim. de obiurgatio.
obiurgatorie avec des reproches, avec des blâmes/with reproaches,
with criticism: Calv. V, 243, 30.
obiurgatrix, -icis (empl. adj. F.) de reproche, de blâme/of a
reproach, of criticism: Er., Allen II, no 528, 3; Budé I, 257, 21;
Hutt. II, 115, 24; etc.
oblaedo, -ere A) blesser/to injure: Buc., Op. lat. XV, 219, 1 –
B) faire du tort à . . ./to do wrong to . . .: Buc., Op. lat. XV, 24,
25; 192, 4; 267, 27; etc.
oblaesio, -onis A) **lésion, blessure/lesion, injury: Buc., Op. lat.
XV, 219, 18 – B) tort, dommage/fault, damage: Buc., Op. lat.
XV, 117, 11; 292, 6; ap. Calv. XI, 111, 14; etc.
oblaesus, -a, -um A) réprimé/suppressed: Budé I, 142, 1 (naturae
oblaesae) – B) dans scelus oblaesae maiestatis, crime de lèse-majesté/
crime of lese-majesty: Buc., Op. lat. XV, 121, 26.
oblangueo, -ere languir/to languish: Dolet, Corr., 143, 28.
oblatiuncula, -ae **petite offrande/small offering: Pont., Charon,
f. K 7 vo, 22 – dim. de oblatio.
oblectatiuncula, -ae petit plaisir/small pleasure: Er., Asd IV-1,
170, 113 – dim. de oblectatio.
oblectatrix, -icis celle qui charme, qui divertit/she that charms,
that entertains: Budé III A, 169, 49.
obligatiuncula—obolaris
363
obligatiuncula, -ae petite obligation, petite dette de reconnaissance/small obligation, small debt of friendship: ap. Pigh., no 8,
126 – dim. de obligatio.
obliquasco, -ere dévier (à propos de sons)/to deviate (in reference
to sounds): Bov., Diff., 16, 21; 24, 25; 26, 9 (P in B uelut in molliorem literam obliquascit).
obliteratrix, -icis (empl. adj. F.) qui efface le souvenir/which erases
the memory: Budé I, 282, 36.
obliuiscentia, -ae oubli/oblivion: Er., Asd I-6, 86, 396 et 431.
oblocuteius, -a, -um qui parle contre quelqu’un, qui adresse des
reproches à quelqu’un/which talks against somebody, which directs
reproaches at somebody: ap. Er., Allen IX, no 2424, 178.
oblongitas, -atis forme oblongue, allongée/oblong, elongated shape:
Valla I, 674, 12.
obloquax, -acis qui aime contredire, qui aime critiquer/which likes
to contradict, which likes to criticize: Fichet, 154, 5.
obloquentia, -ae fait de parler en critiquant, en adressant des
reproches/fact of speaking critically, directing reproaches: Budé I,
45, 50.
obluctamentum: v. oblucteramentum.
obluctator, -oris **quelqu’un qui lutte, qui combat/somebody who
fights, who combats: Budé I, 101, 13.
obluctatorius, -a, -um qui concerne la lutte, le combat/which concerns fighting, combat: ap. Lef., 432, 11.
oblucteramentum, -i une attaque/an attack: ap. Rhen., 305, 36 –
Il faudrait peut-être lire/perhaps one should read obluctamentum.
obmano, -are se répandre/to spread: ap. Er., Allen III, no 850,
29.
obmodulor, -ari chanter/to sing: Er., Asd V-3, 178, 285.
obmunio, -ire pourvoir de/to provide with: ap. Lipse, Ep. V, no
1249, 9 (testimonium obmunitum sigillo).
obmutescentia (-tis-), -ae A) fait de ne pas prononcer une lettre/
fact of not pronouncing a letter: Estienne, Hypomn., 70, 21; 79,
14 (ut ita dicam); 94, 4; etc. – B) silence/silence: Vives ap. Cran.,
Bald., no 69, 4.
obnauigo, -are *naviguer (en remontant un cours d’eau)/to sail
(going up a watercourse): Bonf., 64 B, 15.
obnigro, -are noircir/to blacken: Colet, Cor., 126, 30.
obnuntiator (-ciator), -oris quelqu’un qui annonce une mauvaise
nouvelle, un « oiseau de mauvais augure »/somebody who announces
bad news, a “bird of ill omen”: Budé I, 59, 38; 186, 40; 217, 12;
etc.
obolaris, -is, -e qui ne vaut qu’une obole/which is worth only one
obol ’ de peu de valeur/of little value: Er., Asd II-5, 325, 937.
364
obreptor—obseruatiuncula
obreptor, -oris quelqu’un qui rampe, qui se glisse furtivement/somebody who crawls, who slips in furtively: Budé IV, 494, 32.
obrudo, -ere braire/to bray: Er., Asd I-3, 413, 53; 658, 186.
obrumpo, -ere interrompre/to interrupt: Pogg. I, 111, 38.
obscoeniloquium (obsce-), -ii langage obscène/obscene language:
Er., Asd IV-1 A, 134, 543; 158, 399.
obscurasco, -ere rendre obscur/to make obscure: Sad. II, 165 B, 1.
obscurator, -oris *quelqu’un qui obscurcit, qui noircit/somebody
who obscures, who blackens: Er., Asd IX-2, 178, 268 (alienae laudis
maliciosus obscurator).
obscuriter de manière obscure/in an obscure way: Nann., 282, 34.
obscuriusculus, -a, -um assez obscur/quite obscure ’ assez difficile
à comprendre/quite difficult to understand: Petr. I, 164, 43; ap.
Er., Allen I, no 34, 14; Luth., Wa Br. I, no 76, 5 – dim. du compar. obscurior, -ius.
obsecrabunde en suppliant, avec une allure de suppliant/begging,
with the appearance of a supplicant: Budé III B, 98, 33.
obsecrabundus, -a, -um suppliant/begging: Rhen., 60, 10; Budé
I, 257, 7; 400, 12.
obsecratiuus, -a, -um de supplication/of supplication: Lef., 235, 23.
obsecratrix, -icis (empl. adj. F.) de supplication/of supplication:
Er., Asd IV-1 A, 171, 831; Budé I, 283, 21.
obsequentulus, -a, -um assez obéissant/quite obedient: Budé I,
115, 11 – dim. de obsequens.
obsequiolum, -i *petite marque de déférence, de soumission/
small mark of deference, of submission: Morisot, 30, 10 – dim.
de obsequium.
obsequiose *avec déférence, avec soumission/with deference, with
submission: Budé II, 23, 36; 311, 4; III A, 272, 8; etc.
obseruantes, -ium les observants (sens chrét.)/the observants (Christ.
sense): Er., Allen VII, no 1968, 38; VIII, no 2094, 5; Torr. I, no
33, 81; etc.
+ obseruantia, -ae *observance (sens chrét.)/observance (Christ.
sense): Pogg. I, 451, 37; Lef., 141, 24; Er., Allen VII, no 1967,
133; etc. – Critiqué par Valla I, 123, 12; II, 291, 31 (obseruantia pro obseruatione).
obseruantini, -orum les observants (sens chrét.)/the observants
(Christ. sense): Pie II, 507, 12.
obseruantiola, -ae « petite » observance/“slight” observance: More
Corr., no 83, 1195 – dim. de obseruantia.
obseruatiuncula, -ae A) observance, règle (relig.)/observance, rule
(relig.): Er., Asd I-3, 207, 2686; Calv. I, 283, 48; Buc., Op. lat.
I, 192, 5; etc. – B) observation, respect des règles linguistiques/
obseruio—obtextus
365
observance, respect for the linguistic rules: Er., Asd I-2, 629, 7;
IX-2, 206, 715 – C) petite remarque/small remark: Clus., 58,
16 – dim. de obseruatio.
obseruio, -ire **obéir/to obey: Er., Allen II, no 475, 14; III, no
858, 478.
obsignaculum, -i sceau, marque/seal, mark: ap. Calv. XIII, 579,
44.
obsignatorius, -a, -um qui constitue un signe, une marque/which
constitutes a sign, a mark: Calv. IX, 684, 40 et 41.
obsonatrix, -icis celle qui achète la nourriture, les provisions/she
that buys food, supplies: Budé IV, 367, 53.
obsoniuorus, -i amateur de poissons/fish lover: Junius, Bat., 204,
14 (quo nomine dicebantur olim qui piscibus delectabantur).
obspergo, -ere répandre/to spread: ap. Zw. XI, 76, 11 (à propos
d’une rumeur/in reference to a rumour).
obstetricatio, -onis accouchement/delivery ’ fig., publication/publication: Bov., Ep. no 19, 27 (Vsus dudum sum humanorum obstetricatione librorum).
obstetricator, -oris *un accoucheur/an obstetrician: Perna in Praef.,
600, 10 (fig.).
obstetricatus, -us obstétrique/obstetrics: Budé I, 10, 3 (fig.).
obstinacia, -ae *obstination, entêtement/obstinacy, stubbornness:
ap. Bull., Gr. III, 334, 21.
obstinax, -acis *obstiné, entêté/obstinate, stubborn: Bull, Gr. I,
25, 4; ap. Bull., Gr. III, 40, 16; ap. Pflug IV, no 788, 61.
+ obstrictio, -onis **lien, chaîne (fig.)/link, chain (fig.): Er., Allen
VII, no 1805, 137.
obstrideo, -ere produire un grand bruit, gronder/to produce a
great noise, to rumble: Er., Asd I-1, 489, 24.
+ obstructio, -onis obstruction (maladie)/obstruction (disease): ap.
Plant. III, 186, 22.
obstructiuncula, -ae petite obstruction (maladie)/slight obstruction
(disease): Lipse, Ep. I, no 84, 4 – dim. de obstructio.
obstructiuus, -a, -um qui ferme, qui bouche/which closes, which
blocks: Budé IV, 1088, 47.
obstructorium, -ii *bouchon, fermeture/plug, closing: Heyden
1534, C 7 ro.
obtecte **de manière cachée/in a concealed way: Bull., Corr. I,
114, 4.
obtepesco, -ere s’attiédir, se refroidir/to become tepid, to cool
down: Bov., Ep. no 42, 11; no 47, 82 – cf. tepesco, -ere (G.).
obtextus, -us, prétexte/excuse: Er., Asd II-5, 270, 693; Allen II,
no 541, 134.
366
obtorpidus—occanista
obtorpidus, -a, -um engourdi/numb: Pont., Prud. III, f. e 7 ro, 7.
obtrectatiuncula, -ae petite critique, petit dénigrement/slight criticism, slight denigration: Polit., 45, 12 – dim. de obtrectatio.
obtrectatorius, -a, -um **qui dénigre/which denigrates: Er., Asd
IV-1 A, 121, 119; Allen III, no 715, 40.
obtrectatrix, -icis (empl. adj. F.) détractrice/disparaging: Er., Allen
IV, no 1033, 20; no 1042, 6; Budé I, 396, 17; etc.
obtrectito, -are dénigrer/to denigrate: Er., Allen IV, no 1053, 233.
+ obtruncatio, -onis dans capitis obtruncatio, **décapitation/decapitation: Corr. Ref. II, no 258, 18.
obtruncator, -oris un meurtrier/a murderer: Budé II, 284, 31
et 32.
obtussio, -ire tousser/to cough: Er., Asd V-4, 240, 36.
+ obtusus, -a, -um *obtus, à propos d’un angle/obtuse, in reference to an angle: Bov., Sap., 198, 3; 208, 23; 212, 1; etc.
obuersarius, -a, -um opposé, contraire/opposite, contrary: Budé
I, 480, 34 et 53.
obuestio, -ire garnir de . . ., orner de . . ./to cover with . . ., to decorate with . . .: More Corr., no 86, 239; More ap. Er., Allen IV,
no 1087, 98.
obuibro, -are agiter, brandir/to shake, to brandish: Er., Asd I-1,
383, 1; 489, 24.
obuincio, -ire entourer, envelopper/to surround, to envelop: Er.,
Asd I-1, 152, 2; I-3, 453, 6; IV-3, 158, 512.
+ obuio, -are répondre à . . . par . . ., donner en échange/to respond
to . . . with . . ., to give in exchange: ap. Er., Allen VII, no 1964,
10 ([ego] qui rei immortali uili munusculo obuiauerim).
obumbrator, -oris un protecteur/a protector: ap. Cran., De Vocht,
no 15, 16.
obungo, -ere frotter de, imprégner de . . ./to rub with, to immerse
with . . .: Er., Asd V-2, 38, 148.
obuolutim en entourant, en enveloppant/surrounding, enveloping:
Budé IV, 600, 11.
+ occaecatio (obcoe-), -onis **aveuglement/blindness: ap. Zw. IX,
388, 20; ap. Olah, 526, 9.
occaecutio (obc-), -ire voir trouble/to have blurred vision: Scala,
369, 35; 371, 19; 387, 19.
occalcitro (obc-), -are ruer (contre quelqu’un)/to kick (somebody):
Er., Allen V, no 1488, 47.
Occamicus, -i un Occamiste/an Occamist: Mel., O.O. I, 113, 19.
Occamisticus, -a, -um occamiste/Occamist: Er., Ferg., 179, 1194
(theologia . . . Occamistica).
Occanista, -ae (M.) un Occamiste/an Occamist: Er., Asd IV-1 A,
occasio—octiduum
367
174, 915; Mel., O.O. I, 303, 33; ap. Hutt. I, 29, 21; etc. – On
trouve partout -nista et non -mista, que l’on attendrait logiquement/one finds -nista everywhere, not -mista, which one would logically expect.
+ occasio, -onis chute, ruine/fall, ruin: Lipse, O.O. IV, 404 B, 48.
occasionaliter **occasionnellement/occasionally: Cath., Opusc. I,
121, 11.
occentor, -oris *un chanteur, un ténor/a singer, a tenor: Aph., 70
ro, 5.
occlamator, -oris quelqu’un qui crie (qui prie) (?)/somebody who
shouts (who prays) (?): Er., Asd V-2, 273, 602.
occlamo, -are *crier, notamment « crier une prière »/to shout, in
particular “to shout a prayer”: Er., Asd I-3, 473, 90; Marn. I,
no 2, 20; Torr. III, no 896, 107; etc.
+ occubitus, -us **la mort/death: Er., Allen V, no 1400, 242; ap.
Er., Allen V, no 1406, 17.
occularia: v. ocularia.
occupatiuncula, -ae A) fait de prévenir une objection/fact of
anticipating an objection: Mel., W. IV, 94, 27 – B) petite occupation, petit travail/small occupation, small job: Polit., 26, 23;
ap. Pigh., no 21, 4; Lipse, Ep. II, no 459, 7; etc. – dim. de
occupatio.
occurrentia, -ae présence/presence: Serra, Rhet., 95, 21.
+ occursaculum, -i objection, difficulté/objection, difficulty: Budé
II, 104, 12.
ochlocratia, -ae ochlocratie/ochlocracy ’ démagogie/demagogy:
Budé III A, 22, 36; Bèze VII, 265, 20; Bod. I, 177 A, 57; etc. –
î Ùxlokrat¤a.
ocrearius, -ii fabricant de jambières/manufacturer of leggings:
Aph., 20 ro, 32.
ocreo, -are *porter des jambières, des guêtres/to wear leggings,
gaiters: Bov., Ep. no 38, 19 (ocreandus).
octaua, -ae une octave (musique)/an octave (music): ap. Lef., 372,
18.
octennalis, -is, -e de huit ans, qui dure huit ans/of eight years,
which lasts eight years: Busbecq, Turc. IV, 370, 4, 2 (octennales
inducias) – î octennium (G.) + suff. -alis.
octernio, -onis cahier de huit feuilles doubles (= 32 pages)/section
of eight double sheets (= 32 pages): Munst., 16, 26 – A rapprocher:
binio (ou bino ?), duernio, quaternio (G.), quinternio, senio, sexternio et ternio.
octiduanus, -a, -um de huit jours/of eight days: Zw. VIII, 271, 9
(infantibus octiduanis).
octiduum, -i *période du huit jours, huitaine/period of eight days:
368
octimestris—oecolampadianus ii
ap. Hutt. I, 142, 9; ap. Amerb. II, no 586, 12; Zw. VIII, 296,
4; fréq.
octimestris, -is, -e de huit mois, qui dure huit mois/of eight
months, which lasts eight months: Pic 1, 338, 41; Lef., 343, 30;
Budé I, 536, 24; etc.
octolibris, -is, -e qui pèse huit livres/which weighs eight pounds:
Zas. V, 190 A, 53.
octonariolus, -i « petit » octonaire/“small” octameter: ap. Polit.,
187, 22 – dim. de octonarius.
octouiratus, -us collège de huit personnes/college of eight persons: Budé I, 37, 24 et 30; 39, 47; etc.
octuria, -ae octurie (groupe de huit élèves)/octuria (group of eight
students): Aph., 37 ro, 9; S. J. I, 143, 9; 153, 25 – A rapprocher:
decuria.
ocularia (occu-), -orum *lunettes/glasses: Valla I, 383, 34; ap. Amerb.
I, no 352, 6 – v. conspicilla, perspicilla, specilla et uitrei oculi.
oculate de ses propres yeux/with one’s own eyes: Moring, 222, 22.
+ oculatus, -a, -um dans oculatus testis, ***témoin oculaire/eyewitness (déjà Pl., Truc., 489, trad. G. divergente): Er., Asd II-4, 60,
393 (avec cit. de Pl., loc. cit.); Bèze I, 74, 28; Cast., De arte I,
ch. 19, 74; etc. – v. aussi testis auritus (supra).
+ oculus dans uitrei oculi: v. uitreus.
odeporicum, -i A) guide de voyage/travel guide: Amerb. Bon. IV,
no 1848, 17 – B) marche à suivre, méthode/procedure, method:
Amerb. Bon. III, no 1092, 20 – On attendrait hodoeporicum (G.).
î ıdoiporikÒn.
odontalgia, -ae un mal de dents/a toothache: Aph., 16 ro, 33 –
î Ùdontalg¤a.
odoramentarius, -a, -um où l’on met du parfum/where one puts
perfume: Cous. ap. Er., Major, 42, 28 (sphera odoramentaria).
odorator, -oris (adj. M.) qui capte les odeurs/which catches smells:
Perotti, Corn. III, § 132, 2; Colet, Hier., 230, 11.
odoratrix, -icis (empl. adj. F.) qui concerne l’odorat/which concerns the sense of smell: Budé I, 529, 16.
odorificus, -a, -um **odorant, parfumé/fragrant, scented: Perotti,
Corn. II, § 627, 1.
Oecolampadianismus, -i adhésion aux idées d’Oecolampade/
adherence to the ideas of Oecolampadius: Amerb. Bon. III, no
1448, 27.
Oecolampadianus I, -a, -um d’Oecolampade/of Oecolampadius:
Er., Allen VII, no 1977, 23; Zas. ap. Amerb. III, no 1477, 6; ap.
Calv. XII, 41, 7; etc.
Oecolampadianus II, -i un partisan d’Oecolampade/a supporter
oeconomicus—officinola
369
of Oecolampadius: Er., Allen VIII, no 2149, 14; Amerb. Bon. III,
no 1210, 13; ap. Amerb. III, no 1125, 25; etc.
+ oeconomicus, -a, -um *de la maison/of the house: Budé I, 368,
3 (oeconomicae curae: soucis domestiques/domestic concerns).
oecumenicus, -a, -um **oecuménique/ecumenical: Er., Asd
IX-1, 80, 434; Mel., O.O. I, 93, 10; Pflug I, no 124, 35; fréq. –
î ofikoumenikÒw.
oedema, -atis **oedème/oedema: Bod. I, 149 A, 4 – î o‡dhma.
oenoclepta, -ae (M.) voleur de vin/wine thief: Er., Allen I, no
1342, 490 – î grec: cf. o‰now + kl°pthw.
oenopola, -ae (M.) **marchand de vin/winemerchant: Er., Asd
I-3, 397, 10; Aph., 31 ro, 10; Muret, O.O. II, 244, 1; etc. – î
ofinop≈lhw.
oenopta, -ae (M.) inspecteur des repas publics (Athènes anc.)/inspector of the public meals (anc. Athens): Bod. I, 184 B, 56 – î
ofinÒpthw.
offendiculosus, -a, -um choquant, scandaleux/shocking, scandalous:
ap. Er., Allen VIII, no 2115, 37.
+ offendiculum, -i **action scandaleuse, faute/scandalous action,
misdemeanour: Bèze XIV, 15, 12.
offensatrix, -icis (empl. adj. F.) A) qui trompe/which deceives:
Budé II, 301, 5 – B) qui se trompe/which is mistaken: Budé I,
169, 35 – C) qui offense/which offends: ap. Lipse, Ep. II,
no 566, 78.
offensiue offensivement/offensively: Hutt. V, 106, 7.
offensiuus, -a, -um *blessant, choquant/hurtful, shocking: Pic 1,
109, 55; Reu., 207, 17; Er., Allen IX, no 2445, 143; etc.
officialatus, -us *fonction d’official/function of official: ap. Er.,
Allen XI, no 2957, 16; Torr. III, no 1047, 8.
+ officialis I, -is, -e *qui rend un service, qui accomplit une fonction/which helps, which fulfils a function: Serra, Controv., 51,
21 (officialia membra corporis).
+ officialis II, -is *official/official: Er., Allen I, no 143, 153 (quem
uocant); Al. Paquier, 86, 13; Calv. I, 652, 1; fréq.
officiarius, -ii *un officier/an officer: Er., Asd IV-1, 204, 162;
ap. More Corr., no 10, 27; Arl., 91, 26; fréq.
officinarius I, -a, -um d’ouvrier, d’artisan/of a workman, of a
craftsman: Budé I, 23, 6; 62, 22.
officinarius II, -ii *un ouvrier, un artisan/a workman, a craftsman: Budé I, 142, 3; III B, 110, 5.
officinola, -ae « petit » atelier, « petite » entreprise/“small” workshop, “small” enterprise: ap. Olah, 168, 5 (à propos d’une
imprimerie/in reference to a printing shop) – dim. de officina.
370
officiolum—olygarchicus
officiolum, -i petit service, petite aide/small service, small help:
Er., Allen I, no 153, 7; Buc., Op. lat. II, 13, 18; Clen., no 32,
38; fréq. – dim. de officium.
+ officium, -ii A) **office (cérémonie relig.)/office (relig. ceremony):
Torr. I, no 24, 13; no 188, 73 – B) dans horarium officium: v.
horarius, -a, -um.
officiuncula, -ae petit service/small service: Clen., no 27, 10 –
dim.: v. officiolum.
offuscatiuncula: v. obfuscatiuncula.
offuscus: v. obfuscus.
ogganitus: v. obgannitus.
oleastrinus, -a, -um **olivâtre/olive-greenish: Cous. I, 167, 37.
olfatio, -onis fait de percevoir les odeurs/fact of perceiving
smells: Manetti in Prosatori, 446, 23 – Simple var. graphique pour
olfactio**.
oligarcha, -ae (M.) un « seigneur »/a “lord”: Buc., Op. lat. I, 168,
1; Bèze III, 195, 11 – î Ùligãrxhw.
oligarchia, -ae **oligarchie/oligarchy: Er., Asd IV-1, 159, 722;
Budé II, 237, 1; Bèze XII, 219, 16; fréq. – î Ùligarx¤a.
oligarchicus I (oly-), -a, -um *oligarchique/oligarchic: Bèze X, 107,
14; XII, 254, 45; XIII, 31, 20 – î ÙligarxikÒw.
oligarchicus II, -i un partisan de l’oligarchie/a supporter of oligarchy: Budé III A, 20, 1 – î ÙligarxikÒw.
oligopistus, -a, -um qui a peu de foi, de peu de foi/which has
little faith, of little faith: ap. Lipse, Ep. VI, no 1387, 10 – î
ÙligÒpistow.
oligopolium, -ii vente réservée à quelques-uns/sale reserved to
some people, oligopoly: More, Cw IV, 68, 7 – î grec: cf. Ùl¤goi
+ pvl°v.
ollula, -ae ***petite marmite/small pot (déjà Apul., M. II, 7): Clen.,
no 42, 75; no 63, 1026 – var. graphique de aulula (G.); dim. de
olla (aula).
ollularia, -ae art de la poterie, métier de potier/art of pottery,
potter’s craft: Clen., no 47, 46.
olochrysius, -a, -um tout doré/completely gilded: Jon. I, 158, 12 –
On attendrait holochrysius: cf. ılÒxrusow.
ololampus, -a, -um **qui brille dans toutes ses parties/which shines
in all its parts: Bov., Sap., 310, 10 – On attendrait hololampus
(Blaise I) î ılolampÆw.
oluscularius, -a, -um qui concerne les légumes/which concerns
vegetables: Aph., 30 ro, 7.
olygarchicus (graphie aberrante): v. oligarchicus I.
olympifer—omnisapiens
371
olympifer, -eri « qui porte le ciel »/“which bears heaven”: Cruc.,
no 11, 140 (Atlas olympifer) – î ÖOlumpow (Olympus) + -fer.
oma, -ae désigne une mesure de capacité/designates a measure of
capacity: ap. Amerb. VII, no 3127, 16 (quas uocant); VIII, no 3491,
7 – î all.
omnibonus, -a, -um A) *qui est toute bonté/which is all kindness:
Colet, Cor., 246, 31 – B) tout à fait bon/completely good:
Estienne, Edit., 75, 22 (à propos d’une traduction/in reference to
a translation).
omnicreator, -oris **celui qui a tout créé = Dieu/he who has created everything = God: Perotti, Corn. I, § 322, 13.
omnifactor, -oris *celui qui a tout fait = Dieu/he who has made
everything = God: Perotti, Corn. I, § 322, 13.
omnifarie **en tous points, en tous domaines/in every respect, in
every field: Buc., Corr. I, no 34, 1.
omniiugus, -a, -um A) de toutes sortes/of all kinds: Er., Allen I,
no 116, 79; II, no 334, 143; Asd I-6, 141, 864; etc. – B) part.
dans omniiuga eruditio, érudition encyclopédique/encyclopedic erudition: ap. Er., Allen II, no 304, 4; ap. Amerb. II, no 639, 74;
Cruc., no 7, 19; etc.
omniiustus, -a, -um juste en tout/right in every respect: ap. Bèze
XII, 67, 16.
omnimaiestaticus, -a, -um « qui est toute majesté »/“which is all
majesty”: Bèze XXIII, 30, 23 – Terme ironique, vraisemblablement forgé par Bèze lui-même.
omnimalus, -a, -um tout à fait mauvais/completely bad: Estienne,
Edit., 75, 22.
omnipraesens, -ntis *omniprésent/omnipresent: Bull. ap. Bèze
V, 65, 26; ap. Bèze XII, 67, 17.
omnipraesentia, -ae *omniprésence, ubiquité/omnipresence, ubiquity: Bull. ap. Bèze V, 108, 10; Bèze VI, 44, 10; XII, 70, 23; etc.
omnipraesentialis I, -is un ubiquitaire/a ubiquitous person: Bèze
V, 69, 38; 101, 10; Bull. ap. Bèze V, 121, 11; etc.
omnipraesentialis II, -is, -e ubiquitaire (adj.)/ubiquitous (adj.):
Bèze XIII, 174, 41.
omniprudentia, -ae sagesse totale/complete wisdom: Estienne,
Edit., 635, 28 (omniprudentiam diuinam).
omnipudens, -ntis « qui a honte de tout » ou « réservé en tout »/
“which is ashamed of everything” or “reserved in every respect”:
Perotti, Corn. I, § 322, 12 – cf. Furno, app. 5, p. 216.
omnisapiens, -ntis (adj.) *qui est toute sagesse/which is all-wise:
ap. Bèze VI, 132, 3; XII, 67, 16.
372
omnisciens—operatrix
omnisciens, -ntis (adj.) *omniscient/omniscient: ap. Bèze XII, 67,
16; 71, 22 – cf. omniscius (G.).
omniscientia, -ae *omniscience/omniscience: Petr. I, 370, I; Bèze
XII, 70, 23; Er., Lb X, 1307 F.
omnisufficiens, -ntis qui suffit en tout/which is sufficient in every
respect: Bull. Stud., 74, 7; 104, 78.
omnisufficientia, -ae fait de suffire en tout/fact of being sufficient
in every respect: Bull. Stud., 76, 34; 96, 11.
omniualens, -ntis *capable de tout faire/capable of doing everything: Perotti, Corn. I, § 322, 9.
omniualentia, -ae capacité de tout faire/capability of doing everything: Perotti, Corn. I, § 322, 10 – cf. Furno, app. 5, p. 216.
omniuarius, -a, -um de toutes sortes/of all kinds: ap. Bull., Gr.
III, 96, 35.
omogenius: v. homogeneus.
omophorium, -ii scapulaire/scapular: Rhen. ap. Er., Allen I,
p. 60, 124 – î »mofÒrion.
oneratio, -onis « déversement » (d’un cours d’eau dans un autre
ou dans la mer)/“pouring-out” (of a watercourse into another one
or into the sea): Pirck Wil., 101, 41 (oneratio Vistulae in mare).
oneropolus: v. oniropolus.
onerosulus, -a, -um assez lourd/quite heavy: ap. Zw. IX, 174, 11
– dim. de onerosus.
oniropolus (one-), -i un interprète des songes/an interpreter of
dreams: Lef., 16, 21; Er., Asd I-3, 259, 872 – î ÙneiropÒlow.
onocephalus, -i homme à tête d’âne/man with the head of an
ass: Budé II, 178, 19 – î Ùnok°falow.
onusculum, -i *petit fardeau/small burden: ap. Rhen., 196, 31 –
dim. de onus.
ooptochia, -ae fait de « mendier » des œufs/fact of “begging” for
eggs: Er., Asd II-8, 106, 764 (à propos des Dominicains/in reference to the Dominicans) – Mot très probablement forgé par
Er.; î ”Òn + ptvxe¤a.
opecula, -ae petite oeuvre, petit travail/small work, small job: ap.
Polit., 201, 44 – dim. de opera ou de opus.
opellula, -ae petit travail/small job: ap. Lipse, Ep. II, no 442, 3 –
dim. de opella, déjà dim. de opera.
+ operatio, -onis **acte, action (philos.)/act, action (philos.): Argyr.
in Reden, 7, 35; 8, 1; 10, 33; etc.
operatiuus, -a, -um *qui concerne l’action morale et sociale/which
concerns moral and social action: Pomp., Immort., 109, 1; 110,
23 (operatiuus . . . intellectus).
operatrix, -icis *une travailleuse, une ouvrière/a female worker, a
working woman: Colet, Cor., 262, 22.
operor—oppugnatiuncula
373
+ operor, -ari **agir (philos.)/to act (philos.): Argyr. in Reden, 8,
3; 9, 3; 10, 20; etc.
opificius, -a, -um créateur/creating: Fic., Theol. III, 157, 30.
opinatiue *de manière conjecturale/in a conjectural way: Cath.
Assert., 101, 52; 168, 50; 171, 54; etc.
opinatiuncula, -ae **petite conception, petite idée/small conception, small idea: Colet, Hier., 257, 13; ap. Zw. IX, 233, 11;
Mel., O.O. XXI, 168, 40 – dim. de opinatio.
opinatum, -i opinion/opinion: Amerb. Bon. III, no 1055, 32.
+ opiniosus, -a, -um fameux, célèbre/famous, celebrated: Budé
ap. Er., Allen III, no 810, 301; Budé II, 283, 43.
opisthographia, -ae un écrit sur le revers d’une lettre (nom de
l’expéditeur)/a writing on the reverse of a letter (name of the
sender): Er., Allen IV, no 1001, 13 – î grec: cf. ÙpisyÒgrafow
(opisthographus).
opitulamen, -inis *aide, secours/help, aid: Bov., Sap., 306, 21;
Buc., Corr. I, no 3, 263.
opitulamentum, -i *aide, secours/help, aid: Pogg. I, 83, 10.
opitulatrix I, -icis (empl. adj. F.) *qui porte secours, qui vient en
aide/which helps, which comes to somebody’s aid: Er., Allen VII,
no 1874, 7; Lb X, 1267 C; Budé I, 88, 38.
opitulatrix II, -icis (subst.) celle qui aide, qui porte secours/she
that helps, that assists: Serra, Controv., 38, 17.
oporapolis, -idis marchande de fruits/female fruiterer: Er., Asd
I-3, 442, 124 – î grec: cf. Ùp≈ra + pvl°v.
oppidulatim bourgade après bourgade, de bourgade en bourgade/small town after small town, from small town to small town:
Gaur., 227, 10.
oppigneratio, -onis **hypothèque/mortgage: Mel., W. V, 313, 24;
314, 1; Torr. II, no 557, 16; etc.
opploratio, -onis supplication mêlée de pleurs/supplication mingled with tears: More, Cw IV, 82, 2; Er., Asd I-3, 473, 82.
opploratus, -us supplication mêlée de pleurs/supplication mingled
with tears: Er., Asd V-4, 330, 97.
+ oppositus, -a, -um dans ex opposito A) en face/opposite: Petr.
I, 369, 9; Bov., Sap., 102, 24. Empl. critiqué par Croc., Farr.,
175, 16–21 – B) *à l’opposé, contrairement à . . ./on the other
hand, contrary to . . .: Bov., Sap., 108, 20; Opp., 40, 31.
oppugnabilis, -is, -e qui peut être attaqué, qui peut être assiégé/
which can be attacked, which can be besieged: Res., f. c 2 ro, 10.
oppugnaculum, -i assaut, siège/attack, siege: Zas. ap. Er., Allen
II, no 344, 22.
oppugnatiuncula, -ae petit attaque, petit assaut/slight attack. slight
assault: Zas. ap. Rhen., 230, 21 – dim. de oppugnatio.
374
oppugnax—orbicularis
oppugnax, -acis qui attaque, qui assaille/which attacks, which
assails: Conv., 90, 14; 96, 1.
opsodaedalicus, -a, -um culinaire/culinary: Budé I, 291, 43 – î
grec: cf. Ùcoda¤dalow.
opsodaedalus, -i un « expert en cuisine »/a “kitchen expert”:
Budé I, 290, 44; 291, 30; 352, 1 – î Ùcoda¤dalow.
opsopolium, -ii marché aux comestibles/food market: Lipse, O.O.
IV, 183 A, 23 – î Ùcop≈lion.
optabundus, -a, -um plein du désir de . . ./full of desire for . . .:
Budé II, 167, 31.
optanter *de manière souhaitable/in a desirable way: Colet,
Opusc., 218, 26.
opticum, -i instrument d’optique/optical instrument: Nancel, 202,
5 – î ÙptikÒw, -Æ, -Òn.
+ opus dans musaicum opus: v. musaicus, -a, -um.
oracularis, -is, -e révélé, relatif à la révélation (sens chrét.)/revealed,
relating to the revelation (Christ. sense): Budé I, 9, 5; 16, 21; 17,
17; etc.
oralis, -is, -e oral/oral: Bull. ap. Bèze VII, 172, 6.
oraliter par la bouche/with the mouth: Bèze XVI, 235, 11; ap.
Bèze XXI, 139, 16 (ut loquuntur).
Orangianus (Oranige-), -i un Orangiste (partisan de Guillaume
d’Orange)/an Orangist (supporter of William of Orange): Torr.
I, no 73, 24; no 105, 17.
+ oratio A) dans oratio concionatoria: v. concionatorius, -a, -um – B)
dans directa oratio: v. directus, -a, -um.
orationatim à chaque discours, à chaque propos/at every speech,
at every talk: Vives, Leg., 29, 13.
+ oratiuncula, -ae **petite prière/small prayer: Er., Asd I-3, 478,
309.
oratorculus, -i médiocre orateur/mediocre orator: Er., Allen VIII,
no 2126, 134; Hutt. II, 43, 16; ap. Ring., 676, 2; etc. – dim. de
orator, avec connot. péjor.
+ Oratorium, -ii l’Oratoire (congrégation relig.)/the Oratory (relig.
congregation): Plant. VIII, 354, 23.
+ oratorius, -a, -um de prière, où l’on prie/of prayer, where one
prays: ap. Er., Allen II, 422, 28.
orbela, -ae (M.) désigne une catégorie de gladiateurs/designates a
category of gladiators: Polit., 470, 20.
orbicolae, -arum (M. Pl.) *les habitants du monde/the inhabitants
of the world: Lef., 480, 8.
orbicularis, -is, -e A) *arrondi, circulaire/rounded, circular: Fic.,
Theol. I, 328, 17; Bov., Sap., 186, 23; Budé I, 49, 50; fréq. –
orbiculariter—organista
375
B) universel, général, encyclopédique/universal, general, encyclopedic: Budé I, 10, 14; 16, 44; 25, 51; etc.
orbiculariter *en cercle/in a circle: Bov., Sap., 96, 31; Budé I,
523, 25; 532, 13; etc.
+ orbis, -is dans Nouus Orbis, le Nouveau-Monde, l’Amérique/the
New World, America: Cath. Assert., 101, 48.
orcicola, -ae (M.) un habitant de l’enfer/an inhabitant of the
Underworld: Budé I, 238, 53 – v. Orcus.
+ Orcus, -i A) *enfer (contexte chrét.)/Hell (Christ. context): Er.,
Asd I-3, 546, 305; Budé I, 164, 5; More Corr., no 83, 1176; etc. –
v. Erebus (supra), inferi (G.) et Tartarus (infra) – B) limbes (contexte
chrét.)/limbo (Christ. context): Budé I, 165, 4; v. limbus.
ordinamentum, -i disposition, arrangement/disposition, arrangement: Serra, Hum., 118, 3.
+ ordinarie *à titre de professeur ordinaire/with the title of ordinary professor: ap. Celt., no 88, 3.
+ ordinarius I, -a, -um dans ordinarius orator, ambassadeur ordinaire, permanent/ordinary, permanent ambassador: Busbecq, Turc.
I, 10, 2, 6; II, 124, 1, 10; III, 146, 1, 4; etc.
+ ordinarius II, -ii A) l’ordinaire (dignitaire eccl.)/the ordinary
(eccl. dignitary): Er., Allen II, no 456, 147; ap. Bèze II, 60, 1;
Torr. I, no 272, 28; etc. – B) professeur d’université, professeur
ordinaire/professor at a university, ordinary professor: ap. Celt.,
no 92, 2; no 139, 3; ap. Amerb. II, no 914, 21; etc.
+ ordino, -are **donner un ordre/to give an order: ap. Olah,
294, 23.
orditor, -oris celui qui commence, qui met en branle/he that begins,
that sets in motion: Bruno, Op. lat. II-1, 189, 20.
+ ordo, -inis A) Pl. **les ordres (diaconat, prêtrise . . .)/the orders
(diaconate, priesthood . . .): Fic., O.O. I, 626 B, 34; Lapus in Reden,
133, 19; ap. Er., Allen II, no 443, 6; etc. – B) *l’ordre (sacrement)/ordination (sacrament): Pflug IV, no 676, 7; Calv. I, 180,
3; Torr. II, no 397, 17; etc. – C) *Ordre religieux/religious
Order: Petr. II, 982, 4; Valla I, 343, 2; Pogg. I, 171, 17; fréq. –
D) classe (groupe d’élèves)/class (group of students): Aph., 36 ro,
13; Sturm, 42, 35; 52, 16; etc. – v. classis, curia D, gradus B, locus
et tribus – E) Pl. les autorités, part. les États-Généraux ou les
États-Provinciaux/the authorities, part. the States General or the
Provincial States: ap. Amerb. V, no 2471, 29; ap. Bèze XI, 93,
1; Lipse, Ep. I, no 89, 5; fréq.
orfana: v. orphana.
organista, -ae (M.) *organiste/organist: Amerb. Bon. I, no 350, 10;
Zas. ap. Amerb. III, no 1123, 7; Jon. I, 83, 22; etc. – î ÙrganistÆw.
376
organizo—orthodoxicus
organizo, -are *organiser, disposer/to organize, to arrange: Cath.
Disput., 65, 55 – î Ùrgan¤zv.
organopoetice, -es art de fabriquer des machines de guerre/art
of manufacturing engines of war: Polit., 468, 3 – î ÙrganopoihtikÆ.
organopsalticus, -a, -um d’orgue/of an organ: Vlad., 261, 20 –
î grec: cf. ˆrganon + caltikÒw.
orgelerus, -i organiste/organist: Jon. I, 83, 22 – î all.
orgyia (-ya), -ae **brasse (mesure de longueur)/fathom (measure of
length): Agr. G., 25, 33; 33, 8; Budé III A, 176, 5; etc. – î
ˆrguia.
orichalceus: v. aurichalceus.
oricularius: v. auricularius II.
Origenice à la manière d’Origène/in the way of Origenes: Er.,
Asd V-5, 254, 246.
Origenicus, -a, -um d’Origène/of Origenes: Mel., W. VI, 95, 15;
324, 31; ap. Zw. VIII, 726, 16; etc.
origenisso, -are imiter Origène/to imitate Origenes: Luth., Wa
Br. I, no 57, 45 (origenissare, id est allegorissare).
originale, -is *l’original (texte)/the original (text): ap. Amerb. I,
no 333, 10; ap. Luth., Wa Br. I, no 230, 20; ap. Er., Allen X,
app. XXIII A 1, l. 35; etc.
+ originalis, -is, -e A) dans peccatum originale, **péché originel/original sin: Valla I, 1008, 31; Pic 1, 82, 38; Gag. II, 235, 16; fréq.
– B) dans culpa originalis, *même sens: Cath. Enarr., 221, 23 –
C) dans labes originalis, même sens: Pflug III, doc. 51, l. 595 –
D) dans originale malum, *même sens: Rhen., 479, 16 – E) dans
originalis morbus, même sens: Zw. VIII, 234, 37 – v. genialis, primigenius A et primordialis.
+ originaliter dans originaliter peccare, **être soumis au péché originel/to be subject to original sin: Cath. Disput., 34, 55; 40, 8,
et 25.
+ ornatrix, -icis **ornement (fig.)/decoration (fig.): Sad. III, 129
B, 26; Vida, 148, 31; 150, 37.
oronomium, -ii horloge/clock: Polit., 425, 42 – On attendrait
horonomium î …ronome›on.
orphana (orf-), -ae *une orpheline/a female orphan: Torr. III, no
677, 49 – î ÙrfanÒw, -Æ, -Òn.
orthodoxe **de manière orthodoxe/in an orthodox way: ap. Calv
– î XVI, 587, 1 – î ÙryodÒjvw.
orthodoxia, -ae **orthodoxie/orthodoxy: Budé I, 18, 49; 140, 4;
ap. Er., Allen X, no 2715, 57; etc. – î Ùryodoj¤a.
orthodoxicus, -a, -um orthodoxe/orthodox: Budé I, 355, 17 – î
grec: cf. ÙryÒdojow (orthodoxus).
orthogonaliter—otalgia
377
orthogonaliter *perpendiculairement/at right angles: Sal. III, ch.
1, 253; ch. 10, 75 – î Ùryog≈niow (orthogonius) + suff. lat.
oscitabunde négligemment/carelessly: Rhen., 413, 31.
+ oscitantia, -ae négligence, nonchalance/negligence, nonchalance:
Er., Asd V-2, 152, 784; Luth., Wa XVIII, 771, 14; Calv. VI,
311, 12; etc.
oscitatiuncula, -ae bref bâillement/short yawn: ap. Polit., 197,
10 – î dim. de oscitatio.
oscitator, -oris (empl. adj. M.) *négligent/careless: Budé III A, 56, 48.
osculabilis, -is, -e *à qui on peut donner des baisers/to which
one can give kisses: Er., Allen III, no 803, 6.
osculator, -oris **quelqu’un qui donne un baiser/somebody who
gives a kiss: Buc., Op. lat. I, 202, 6.
osculatorius, -a, -um dans tabella osculatoria, patène/paten: Aph.,
69 vo, 28.
Osiandricus I, -a, -um d’Osiander/of Osiander: Mel., O.O. VIII,
580, 4; 584, 11; 585, 15; etc. – cf. Dict. Théol. Cath. XI, 1652-5.
Osiandricus II, -i sectateur d’Osiander/adherent of Osiander: ap.
Calv. XVI, 456, 37.
Osiandrinus, -i sectateur d’Osiander/adherent of Osiander: ap.
Calv. XVI, 641, 6.
Osiandrismus, -i doctrine d’Osiander/doctrine of Osiander: ap.
Mel., O.O. IX, 249, 17; 251, 44; 402, 20.
Osiandrista, -ae (M.) sectateur d’Osiander/adherent of Osiander:
ap. Calv. XV, 99, 34; XVIII, 188, 30.
+ ostensor, -oris *un porteur de lettres/a bearer of letters: ap.
Celt., no 282, 63; Zw. VII, 16, 4.
ostentabunde avec ostentation/with ostentation: Budé IV, 956, 28.
ostentamentum, -i ostentation, éloge ostentatoire/ostentation,
ostentatious praise: Polit., 8, 28 – cf. ostentamen (G.).
ostentatiuus, -a, -um démonstratif, d’apparat (genre d’éloquence)/
demonstrative, ceremonial (genre of eloquence): Muret, O.O. I,
350, 32 et 34; 351, 21.
ostentatorius, -a, -um *ostentatoire/ostentatious: Scaliger, Ep.
206, 24.
ostentosus, -a, -um ostentatoire/ostentatious: ap. Zw. VII, 24, 28.
ostracismus, -i ***ostracisme/ostracism (déjà Nep., Cim., 3, 1;
toutefois, en grec dans certaines éd./in Greek in certain ed.): Er.,
Asd I-2, 439, 9; Budé III A, 67, 51; Bod. I, 183 A, 25; etc. –
î ÙstrakismÒw.
ostracum, -i *coquille/shell: Mel., O.O. XI, 7, 26 – î ˆstrakon.
otalgia, -ae **douleur à l’oreille, maladie d’oreille/ear-ache, ear illness: Aph., 16 ro, 16 – î »talg¤a.
378
othomanicus—oxytocum
Othomanicus (Otto-, -manni-), -a, -um ottoman/Ottoman: Clicht.,
27 ro, 33 (-mani-); Busbecq, Turc. I, 56, 1, 1 (-manni-); III, 270,
2, 2 (Ottomani-); etc. – î turc.
Othomanus I (Oto-, Otto-, -mannus), -a, -um ottoman/Ottoman:
Busbecq, Turc. I, 82, 1, 2 (Othomann-); III, 188, 1, 1 (Otoman-);
IV, 390, 1, 2 (Ottoman-) – î turc.
Othomanus II (Otto-, -mannus), -i Pl., les Ottomans, les membres
de la dynastie ottomane/the Ottomans, the members of the Ottoman
dynasty: Busbecq, Turc. I, 38, 2, 8 (domo Othomanorum); 110, 3, 3
(imperium Othomannorum); II, 138, 2, 12 (Ottomannorum imperio) – î
turc.
othonium, -ii linge, drap/linen, sheet: Aph., 34 ro, 17 – î ÙyÒnion.
oualis, -is, -e *ovale/oval: Dorp, 37, 25.
oxota, -ae sorte de sandale/kind of sandal: Calvete, 436, 22 (soleas
quas oxotas appellant Indi conficiunt) – î langue amérind.
oxymoria, -ae habileté sous une apparence de niaiserie/skilfulness
under a guise of stupidity: Budé I, 206, 49; 231, 27 – î grec:
cf. ÙjÊmvrow (oxymorus).
oxytocum, -i potion pour faciliter l’accouchement/potion to make
delivery easier: Budé III A, 319, 12 – î ÙjutÒkion.
P
pacatrix, -icis (empl. adj. F.) *qui apaise/which appeases: Bruno,
Umbr., ch. 209, 7.
pacificatrix, -icis (empl. adj. F.) qui pacifie/which pacifies: Budé
III B, 82, 30.
pacius, -ii désigne une monnaie/designates a currency: ap. Amerb.
V, no 2110, 25 et 27; no 2140, 4; etc.
paeanisso, -are chanter un péan/to sing a paean: Polit., 430, 9
– î paian¤zv.
paedagogia, -ae A) éducation, enseignement/education: Mel., W.
IV, 314, 30; 398, 18; Calv. I, 100, 36; etc. – B) conduite, action
de guider/supervision, action of guiding: Buc., Op. lat. II, 48, 20
(sub legis paedagogia); XV, 81, 37 (Mosae paedagogia); Calv. II, 465,
40; etc. – C) « pédagogie » (pension pour étudiants)/“pedagogy”
(boarding school): Bull. ap. Bèze IV, 224, 2; v. tutela – î
paidagvg¤a.
paedagogialis, -is, -e qui concerne une « pédagogie »/which concerns a “pedagogy” (collège univ./univ. college: v. paedagogium): ap.
Lef., 354, 4; Er., Allen III, no 698, 10 – î paidagvg¤a ( paedagogia) + suff. lat.
paedagogicus, -a, -um pédagogique/pedagogic: Valla I, 551, 46;
ap. Er., Allen II, no 370, 32; ap. Plant. I, 111, 10; etc. – î
paidagvgikÒw.
+ paedagogium, -ii « pédagogie » (collège univ.)/“pedagogy” (univ.
college): ap. Cran., De Vocht, no 110, 9; Er., Allen III, no 698,
9; Barl., Corr., no 53, 182; etc.
paedagogulus, -i « petit » maître d’école/“small” schoolmaster:
Pogg. I, 194, 22; 220, 4; 242, 6 – î paidagvgÒw ( paedagogus) +
suff. lat. de dim., avec connot. péjor.
paederastes, -ae (M.) **un pédéraste/a pederast: Bruni, Hum.,
40, 14; Er., Asd I-1, 559, 2; V-2, 357, 944; etc. – î paiderastÆw.
+ paedia, -ae **éducation, formation intellectuelle/education, intellectual training: Budé I, 24, 1; 41, 51; 42, 11.
paedobaptismus ( pe-), -i baptême des enfants/baptism of children: Buc., Op. lat. II, 80, 1; Calv. I, 117, 20; VII, 148, 9; fréq.
– î grec: cf. pa›w, paidÒw + baptismÒw (baptismus).
paedobaptizatus, -i quelqu’un qui a été baptisé dès son enfance/
380
paedologia—paginatim
somebody who has been baptized since his childhood: Servet ap.
Calv. VIII, 677, 11 – v. paedobaptismus.
paedologia, -ae conversations d’enfants, d’élèves; colloques scolaires/conversations of children, of students; school dialogues: Mos.
Paed., titre – î grec: cf. pa›w, paidÒw + lÒgow.
paedonomus, -i A) éducateur, maître d’école/educator, schoolmaster: Vives, E.W. I, 112, 10; Buc., Op. lat. XV, 249, 29; Pflug
III, doc. 51, 546; etc. – B) pédonome (Sparte anc.)/supervisor
of education (anc. Sparta): Bod. I, 218 A, 20 – î paidonomÒw.
paedotriba, -ae (M.) maître de gymnastique/gymnastics master ’
maître, en général/master, in general: Budé I, 359, 37 – î
paidotr¤bhw.
paedotribatus ( pe-), -us fonction de maître, d’enseignant/function
of master, of teacher: Bov., Sap., 216, 2 – î paidotr¤bhw ( paedotriba) + suff. lat.
paedotribicus: v. paedotriuicus.
paedotriuicus ( pe-), -a, -um qui concerne l’art du maître de gymnastique/which concerns the art of the gymnastics master: Nebr.,
60, 40 – On attendrait paedotribicus î paidotribikÒw; mais cf.
prononc. byz.
paenitebundus, -a, -um plein de regrets/full of regrets: ap. Amerb.
I, no 117, 29.
paenitentialis ( poe-), -is, -e **pénitentiel/penitential: Er., Asd V-3,
188, 661; Buc., Op. lat. XV, 74, 29; Mel., W. VI, 75, 9; etc.
paenitentiarius ( poe-), -ii *un pénitencier (prêtre)/a penitentiary
(priest): Pogg. I, 267, 37; Er., Allen V, no 1347, 141; Rhen., 93,
12; etc.
paepalema, -atis homme changeant, instable/changeable, unstable man: Er., Asd II-4, 110, ll. 523, 524 et 531 – î paipãlhma.
paganice à la manière païenne/in the pagan way: Er., Asd I-2,
701, 12; V-3, 146, 956; Allen VIII, no 2091, 222.
+ paganicus, -a, -um **païen/pagan: Er., Asd I-2, 702, 21; V-3,
115, 764.
paganizo, -are **vivre en païen/to live like a pagan: Colet, Sacr.,
75, 10.
pagicus, -i habitant d’un canton (Suisse)/inhabitant of a canton
(Switzerland): Bull. ap. Bèze IV, 210, 30; V, 159, 10.
+ pagina, -ae A) dans Sacra pagina, **la Sainte Écriture/the Holy
Scripture: Clam., 118, 14; Lef., 374, 33; ap. Pflug II, no 368,
7; etc. – B) dans Diuina pagina, **même sens: Clicht. ap. Lef.,
423, 26; 425, 29 – C) dans Vetus/Noua pagina, Ancien/Nouveau
Testament/Old/New Testament: Clicht. ap. Lef., 425, 11.
paginatim page par page/page by page: Nancel, 194, 7.
palabunde—panaceus
381
palabunde en ordre dispersé/in dispersed order: Budé I, 174, 34.
palaceus: v. paleaceus.
Palaeologi, -orum les Paléologue, la famille des Paléologue/the
Palaiologoi, the Palaeologos family: Busbecq, Turc. I, 38, 2, 6 –
î PalaiolÒgow.
palaeotericus, -a, -um ancien/old: ap. Er., Allen X, no 2715, 20;
ap. Pflug I, no 131, 117; ap. Calv. XV, no 619, 34 – î grec:
cf. palaiÒw.
palaesta, -ae petite paume (= quatre doigts)/small palm (= four
fingers): Er., Asd V-3, 214, ll. 609, 615 et 623; etc. – î palaistÆ.
+ palatinus I, -a, -um du palais de justice/of the law courts: Budé
III B, 74, 7; 77, 48.
+ palatinus II, -i voïvode/voivode: Munst., 168, 13 et 16.
paleaceus, -a, -um *de paille/of straw: Valla I, 141, 41 ( pala-,
très probablement par erreur typogr./very probably by typogr.
mistake); Er., Asd I-4, 290, 300.
palefredus, -i *palefroi/palfrey: ap. Er., Allen I, no 21, 34 – î
anc. franç.
paleola, -ae *brindille de paille/straw twig: Morisot, 173, 3 – dim.
de palea.
palimbolus, -a, -um changeant, instable/changeable, unstable: Er.,
Asd II-4, 110, 523 et 524 – î pal¤mbolow.
+ palingenesia, -ae renaissance (fig.)/rebirth (fig.): Budé I, 58, 29
( palingenesia litterarum).
palinor, -ari recommencer/to start again: Pogg. I, 210, 29 – î
grec: cf. pãlin.
+ palmarius, -a, -um dans pila palmaria, jeu de paume/jeu de
paume (game): Er., Asd I-3, 164, 1270; ap. Calv. XIX, 533, 5;
Cord. II, no 30; etc.
+ palmula, -ae palme de la victoire/victory palm: Pogg. I, 386, 10.
palpabiliter *de manière tangible, de manière évidente/in a tangible way, in an evident way: Bèze VI, 107, 36.
palpitabundus, -a, -um plein d’agitation/full of agitation: Petr.
II, 644, 13; Budé I, 494, 38.
palpitator, -oris quelqu’un qui applaudit/somebody who applauds:
Cruc., no 2, 13.
paludesco, -ere devenir (être) marécageux/to become (to be) swampy:
Polit., 350, 15.
paludinosus, -a, -um *marécageux/swampy: ap. Rhen., 383, 29.
panaceus, -a, -um dans panaceus Deus (ou expressions analogues/or
similar expressions), « Dieu de pâte », hostie/“pastry God,” Host:
ap. Zw. VIII, 725, 12; Calv. VII, 327, 24; Bèze III, 252, 25;
etc.
382
panaegiris—panolethria
panaegiris: v. panegyris.
panarius, -a, -um relatif au pain/relating to bread: Er., Lb II, 984
F; Aph., 22 ro, 20.
pancraticus, -a, -um dans pancratica ualetudo, santé d’athlète/athletic health: Er., Asd I-3, 131, 201; ap. Amerb. IV, no 1857, 40
– î grec: cf. pagkrãtion.
pancratiste, -es (M.) quelqu’un qui pratique le pancrace/somebody who practises the pankration: Er., Asd V-3, 240, 610 – î
grec: cf. pagkratiastÆw ( pancratiastes, G.).
pandaesia, -ae repas complet, plantureux/complete, lavish meal:
Er., Asd II-4, 30, 247 – î pandais¤a.
pandiculatio, -onis fait de s’étirer (en bâillant)/fact of stretching
(while yawning): Perotti, Corn. II, § 593, 8; § 756, 12; ap. Amerb.
III, no 1115, 66.
pandocheus, -i un aubergiste/an inn-keeper: Er., Asd I-3, 337,
137; 390, 28; 493, 853; etc. – î pandoxeÊw.
paneficius ( pani- ?), -a, -um de boulanger/of a baker: Platina,
Hon. Vol., 120, 21 (mensa paneficia).
+ panegyricus, -a, -um A) public, qui recherche la foule/public,
which aims at the crowd: Budé I, 185, 35; III B, 90, 2 et 3 –
B) vantard, sûr de soi/boastful, self-confident (dans frontis panegyricae): Budé III B, 93, 28; 129, 33.
panegyris (-aegiris), -eos (-is) A) **réunion, assemblée/meeting, gathering: Er., Allen II, no 531, 276; cf. Cic. Att. I, 14, 1, où le terme
est en grec/where the term is in Greek – B) *un panégyrique/a
panegyric: ap. Zw. VII, 24, 4 – î panÆguriw.
panegyrismus, -i réunion pour une fête solennelle/meeting for a
solemn festival: Budé I, 376, 8 – î panhgurismÒw.
paneitas, -atis la « qualité » de pain, la «nature» de pain/the “quality” of bread, the “nature” of bread: Pic 1, 121, ll. 5, 35 et 42;
etc. (à propos du pain eucharistique/in reference to the Eucharistic
bread).
panicus, -a, -um panique (adj.)/panic (adj.): Er., Asd II-6, 425,
847; 426, 856; ap. Plant. VI, 47, 28; etc. – î panikÒw.
panificius: v. paneficius.
pannarius I, -a, -um déguenillé/ragged: Bruni, Op., 320, 5.
pannarius II, -ii *drapier/cloth manufacturer: Budé III A, 241,
39.
pannicida, -ae (M.) *marchand de drap au détail/cloth retailer:
ap. Bull., Gr. I, 250, 16.
pannificius, -ii drapier/cloth manufacturer: Lipse, O.O. III, 773
B, 44.
panolethria, -ae destruction générale, massacre général/general
panoplia—papisticus
383
destruction, general massacre: Er., Asd I-6, 184, 854; Obsopoeus
in Praef., 378, 13; ap. Pflug I, no 131, 14; etc. – î panvleyr¤a.
panoplia, -ae panoplie (fig.)/armour (fig.): Er., Asd I-1, 36, 6;
Moring., 210, 3; ap. Calv. XIX, 696, 11; etc. – î panopl¤a.
pantachusiasta, -ae (M.) un ubiquitaire/a ubiquitous person: Bèze
IV, 161, 30 – î grec: cf. pantaxoË.
panthericus, -a, -um de panthère/of a panther: Er., Asd I-3, 704,
130 – cf. pantherinus (G.).
pantodapus, -a, -um de toute sorte/of every kind: Platina, Hon.
Vol., 216, 1 et 2; 376, 12 – î pantodapÒw.
papa, -ae pomme de terre/potato: Calvete, 64, 8; 365, 29 – î
langue amérind. par esp.
papaeus: v. papeus I.
papagallus, -i *perroquet/parrot: Magnus XV, ch. 6.
papalis, -is, -e *papal, du pape/papal, of the pope: Petr. I, 303,
9; Valla I, 335, 34; More, Cw IV, 84, 16; fréq.
papaliter *à la manière du pape/in the way of the pope: Jon. II,
97, 32.
papanus I, -a, -um de papiste, catholique/of a papist, Catholic:
Buchan. I A, 511, 31; 574, 15; 584, 42; etc.
papanus II, -i un papiste/a papist: ap. Bull., Gr. III, 214, 19;
ap. Bèze XIII, 241, 13; 242, 10.
papatus, -us *la papauté/the papacy: Petr. I, 302, 23; Luth., Wa
X/2, 186, 6; Er., Asd IX-1, 236, 67; fréq.
papeus I (-aeus), -a, -um de papiste/of a papist: ap. Bèze XIII,
244, 39; 246, 27.
papeus II, -i: v. pappeus.
papillula, -ae petit sein/small breast: Dorp, 11, 10 – dim. de
papilla.
papimania, -ae « papimanie », c-à-d. abaissement des « grands »
devant l’autorité, notamment temporelle, du Pape (avec connot.
péjor. sous la plume d’un protestant)/“pope-mania”, i.e. self-abasement of the “greats” before the authority, in particular the temporal authority, of the pope (with pejor. connot. from the pen of
a protestant): Hotm., 432, 4 (ut ita dicam) – cf. papa + man¤a.
papismus, -i papisme/popery: Calv. I, 590, 29: Bèze I, 58, 23;
ap. Amerb. VIII, no 3441, 5; fréq.
papista, -ae (M.) un papiste/a papist: Er., Allen III, no 983, 6;
Mel., O.O. I, 328, 18; Luth., Wa XVIII, 610, 8; fréq.
papistice à la manière des papistes/in the way of the papists:
Bull. ap. Bèze XII, 245, 38; ap. Calv. XI, 183, 26.
papisticus, -a, -um de papiste/of a papist: Luth., Wa X/2, 180,
9; Er., Allen V, no 1332, 26; Buc., Corr. I, no 45, 77; fréq.
384
pappeus—parallaxis
pappeus, -i un papiste/a papist: ap. Bèze XIII, 241, 6; 242, 3 –
On attendrait papeus.
+ papyraceus, -a, -um de papier/of paper: Vives Conscr., 108,
3 – v. bapiraceus.
papyrarius, -ii papetier/papermaker: Enz., Ep., 532, 20 et 21;
541, 13; etc. – î grec: cf. pãpurow ( papyrus).
papyripola, -ae marchand de papier/paper merchant: Bebel I, no
8, 14 (ut uocant et chartarios) – î grec: cf. pãpurow ( papyrus) + pvl°v.
+ par, paris (subst. M.) Pl. *les Pairs/the Peers: Budé III A, 97,
ll. 6, 23 et 37.
parabasis: v. parauasis.
+ parabilis, -is, -e accessible, facile/accessible, easy: Zas. ap. Amerb.
II, no 504 a, 8 (à propos du style/in reference to style).
paracimenon, -i le parfait (gramm.)/the perfect (gramm.): Accursius
in Praef., 169, 16 et 24 – î parake¤menow.
paraclesis, -eos **appel, exhortation/call, exhortation: Er., Lb V,
138 C – î parãklhsiw.
paracleticus, -a, -um *qui concerne le Paraclet, le Saint-Esprit/which
concerns the Paraclete, the Holy Spirit: Budé I, 131, 51; 148, 30;
152, 5; etc. – î paraklhtikÒw.
paradigmatice, -es moulage/moulding: Gaur. 35, 14; 241, 16 –
î paradeigmatikÒw.
paradoxologia, -ae amour du paradoxe/love of paradoxes: Budé
I, 199, 26 – î paradojolog¤a.
paradromis, -idis lieu d’exercices/place for exercises: Perotti,
Corn. II, § 242, 5; § 350, 14; Magnus XV, ch. 7 – î paradrom¤w –
cf. Vitr. V, 11, 4 et VI, 7, 5, où le terme est en grec/where the
term is in Greek.
paraeneticus, -a, -um **d’exhortation/of exhortation: Er., Allen
I, p. 20, 17; ap. Celt., no 309, 3; Mel., O.O. XXI, 101, 5; etc. –
î parainetikÒw.
parafrenarius, -ii *palefrenier/groom: Al. Paquier, 257, 27.
paragogicus, -a, -um qui consiste à ajouter une syllabe à la fin
d’un mot/which consists in adding a syllable to the end of a word:
Serra, Rhet., 133, 30 – î grec: cf. paragvgÆ ( paragoge).
paraliticus, -a, -um **paralytique/paralytic: ap. Bull., Gr. I, 10,
2 – On attendrait paralyticus î paralutikÒw; mais cf. prononc.
byz.
parallacticus (-aticus), -a, -um parallactique/parallactic: Cop. IV,
ch. 15, f. 117 vo, 4; ch. 16, f. 118 vo, 27 – î parallaktikÒw.
parallaticus: v. parallacticus.
parallaxis, -is parallaxe/parallax: Cop. IV, ch. 2, f. 99 vo, 33;
ch. 8, f. 110 vo, 8; ch. 10, f. 112 vo, 20; etc. – î parãllajiw.
paralogismus—pariformis
385
paralogismus, -i **paralogisme/paralogism: ap. Polit., 119, 47;
ap. Er., Allen VI, no 1587, 81; Calv. I, 679, 40; fréq. – î paralogismÒw.
paralogizo, -are **faire un faux raisonnement/to apply a false reasoning: Cath., Opusc. III, 22, 7; Enarr., 196, 45; Assert., 89, 31 –
î grec: cf. paralog¤zomai.
paralogus, -a, -um absurde/absurd: Budé I, 199, 40 – î parãlogow.
paralyticus: v. paraliticus.
paranomus, -a, -um qui ne respecte pas la loi/which does not
respect the law ’ mauvais/bad: Er., Asd V-3, 404, 26 – î
parãnomow.
parapetasma, -atis *tenture/curtain: Perotti, Corn. II, § 11, 6 –
î parap°tasma.
paraphrastice en paraphrasant, par paraphrases/paraphrasing,
with paraphrases: Budé II, 15, 37; ap. Er., Allen V, no 1372, 46;
S.J. I, 165, 8 – î grec: cf. parafrastikÒw.
paraphrasticus, -a, -um *paraphrastique/paraphrastic: ap. Er.,
Allen IV, no 995, 16; VI, no 1651, 29; Heg. Chr., f. A 5 vo, 25 –
î parafrastikÒw.
paraphronesis, -is délire, folie/delirium, madness: Er., Asd V-3,
174, 119 – î parafrÒnhsiw.
+ parasceue, -es préparatif, prélude/preparation, prelude (sens
premier de paraskeuÆ): ap. Pflug IV, no 709, 19.
paratitlum, -i énumération sommaire/short enumeration: Budé
III A, 106, 20; Amerb. Bon. IV, no 2064, 24; IX/1, no 3591, 33
– î parãtitlon.
parauasis, -is parabase (dans une comédie)/parabasis (in a comedy): Vip. Poet., 125, 27 – On attendrait parabasis î parãbasiw;
mais cf. prononc. byz.
+ parcitas, -atis qualité médiocre, maigre rendement/mediocre
quality, meagre yield: More, Cw IV, 242, 13 (illam coeli solique
parcitatem).
parculus, -a, -um économe, regardant/economical, thrifty: Er., Asd
V-1, 58, 521 – dim. de parcus, avec connot. péjor.
pardinus, -a, -um de léopard/of a leopard: Valla I, 367, 42.
parechema, -atis paréchème ou paréchèse/parechema or parechesis: Morisot, 269, 3; 276, 26; 284, 15 – î parÆxhma.
+ parentalia, -ium funérailles chrétiennes/Christian funeral: Er.,
Asd I-3, 255, 745; Allen VII, no 1923, 16.
parificatio, -onis *le fait de mettre sur le même pied/the fact of
putting on the same level: Bruni in Prosatori, 90, 14 ( parificatio
Christi atque Caesaris).
pariformis, -is, -e *semblable, pareil/similar, like: Agrippa, 52, 7.
386
pariformiter—parrhesiastes
pariformiter *pareillement/similarly: Serra, Hum., 88, 5; 91, 30;
ap. Rhen., 461, 30; etc.
paritudo, -dinis accouchement/delivery: Polit., 426, 11.
parlamentalis, -is, -e de Parlement/parliamentary: ap. Calv. XIX,
691, 18.
parlamentaris, -is, -e de Parlement/parliamentary: Er., Allen VII,
no 1962, 11; Budé I, 509, 20; III A, 39, 52; etc.
parlamentarius, -a, -um de Parlement/parliamentary: Budé I, 509,
35; Hotm., 514, 8; ap. Calv. XIX, 552, 40.
parlamentum, -i A) *Parlement, Cour de justice/Parliament, Court
of Justice: Petr. II, 1182, 13; Budé I, 484, 27; Bèze III, 39, 33;
etc. – B) *Parlement, assemblée/Parliament, assembly: Valla II,
36, 20; More, Cw II, 6, 13; ap. Calv. XIII, 629, 31; fréq.
Parnassicus, -a, -um du Parnasse/of the Parnassus: ap. Celt., no
118, 2; no 149, 1.
parochialis, -is, -e **paroissial, de paroisse/of a parish: Léon X
ap. Er., Allen II, no 518, 14; ap. Amerb. I, no 179, 2; ap. Pflug
II, no 368, 48; etc.
parochianus I ( paroeci-), -a, -um **paroissial/of a parish: ap. Zw.
IX, 409, 5.
parochianus II ( paroeci-), -i A) **paroissien/parishioner: Pogg. I,
446, 18; Amerb. Bas. 1, II, no 877, 28; ap. Calv. XII, 467, 29 –
B) *prêtre de paroisse, curé/parish priest: Pogg. I, 462, 8; ap.
Rhen., 454, 4; ap. Luth., Wa Br. I, no 203, 171; etc.
+ parochus, -i *prêtre de paroisse, curé/parish priest: Obsopoeus
in Praef., 378, 19; Er., Allen II, no 530, 19; Rhen., 159, 17; fréq.
parodicus, -a, -um parodique/parodic: Curterius in Praef., 606,
25 – î parodikÒw.
paroemiographus, -i auteur de proverbes/writer of proverbs: Er.,
Asd I-4, 13, 11; II-5, 35, 335; 190, 642; etc. – î paroimiogrãfow.
paroemiologia, -ae recueil de proverbes/collection of proverbs:
Er., Allen IV, no 1175, 79; VIII, no 2305, 32; X, no 2773, 18 –
î grec: cf. paroim¤a + lÒgow.
paroemiologus, -i proverbe, adage/proverb, adage: Budé ap. Er.,
Allen III, no 915, 22 – î grec: cf. paroim¤a + lÒgow.
paroenia, -ae ivresse/drunkenness: Er., Asd I-3, 486, 581 – î
paroin¤a.
paroxysmus, -i A) paroxysme/paroxysm: Er., Asd I-2, 656, 31;
Allen V, no 1347, 10; ap. Lipse, Ep. II, no 487, 90; etc. – B)
folie/madness: Er., Allen IX, no 2581, 12 – C) *douleur violente/violent pain: Jon. I, 223, 26 – î parojusmÒw.
parrhesiastes, -ae (M.) quelqu’un qui s’exprime franchement/somebody who expresses himself/herself frankly: ap. Er., Allen IV, no
1213, 86 – î parrhsiastÆw.
pars—passionatus
387
+ pars, partis dans nobilitatis pars, quartier de noblesse/quarter of
nobility: Er., Asd I-3, 631, 84; 633, 155.
parsimonizo, -are vivre de peu/to live on little: Petr. I, 222, 42.
parthenius, -ii enfant illégitime, né d’une « jeune fille »/illegitimate child, born from a “young girl”: Aph., 76 vo, 3 – î pary°niow.
+ partialis, -is, -e *partial/partial: ap. Reu., 149, 26; Reu, 229,
19.
partibiliter *partie par partie/part by part: Pic 1, 13, 24.
particella, -ae *toute petite partie/very small part: Lipse, Ep. VII,
no 1603 a, 34 – dim. de particula, déjà dim. de pars.
particularitas, -atis **valeur particulière, caractère particulier/specific
value, specific nature: Valla I, 696, 34; Pic 1, 164, 9; Mel.,
O.O. XXI, 890, 3; etc.
partitiue *avec une valeur partitive/with partitive value: Cueva,
62 vo, 19.
partitiuus, -a, -um *partitif/partitive (gramm.): Buchan. II, 672 B,
35.
partiuncula, -ae **petite partie/small part: ap. Celt, no 139, 83
(= strophe/stanza) – dim. dérivé de pars/dim. derived from pars.
paruificentia, -ae le fait de faire peu, le peu d’efficacité/the fact
of doing little, the lack of effectiveness: Petr. II, 1186, 50.
paruificus, -i quelqu’un qui fait peu/somebody who does little:
Petr. II, 1036, 33.
paruunculus, -a, -um **très petit/very small: Serra, Hum., 129,
18 – dim. de paruus.
pascuarius, -a, -um qui concerne le pâturage/which concerns pasturage: Briç., 89, 12.
paspala, -ae une petite chose, un rien/a small thing, a bit: Er.,
Asd II-6, 448, 384 (Graeci uocant); 468, 893; ap. Rhen., 585, 18 –
î paspãlh.
pasportus, -us passeport/passport: Torr. III, no 589, 12 (ut uocant) –
î franç.
pasquillianus, -a, -um semblable à une pasquille; bouffon/similar
to a pasquil; farcical: ap. Bull., Gr. I, 293, 33 – î ital.
pasquillus, -i pasquille, pasquinade/pasquil, pasquinade: Rhen.,
570, 28; ap. Pflug II, no 276, 14; ap. Bull., Gr. III, 104, 35;
etc. – î ital.
passagium, -ii *passage, expédition, voyage (à propos de la première Croisade)/passage, expedition, voyage (in reference to the
first Crusade): Biondo, 112, ll. 4, 5 et 18; etc.
passeportus, -us passeport/passport: Lipse, Ep. III, no 769, 8 –
î franç.
passionatus, -a, -um *passionné/passionate: Petr., I, 46, 14; 439,
24; ap. Celt., no 122, 25.
388
passula—paternus
passula, -ae *raisin sec/a raisin: Fic., O.O. I, 493 B, 15; Hutt.
V, 425, 10; Lipse, Ep. II, no 498, 23; etc.
passulus, -a, -um *sec, séché/dry, dried: Fic., O.O. I, 490 B, 12;
491 A, 7; Busl. Ep., no 24, 7.
+ passus, -us *passage de texte/passage in a text: More, Cw
V/1, 602, 27 – Empl. dans ce sens critiqué par/use in this sense
criticized by Croc., Farr., 207, 8.
pastellum, -i *pastel, guède/pastel, woad: Monet., 74, 8 ( pastellum, id est gwalda).
pastisserius, -ii *pâtissier/confectioner: ap. Amerb. III, no 1067, 84.
+ pastoralis, -is, -e **de prêtre (chrét.)/of a priest (Christ.): Petr.
I, 296, 17; Andreas in Praef., 63, 28; Serra, Hum., 29, 16; fréq.
pastoratus, -us *une cure (sens chrét.)/a cure (Christ. sense): Torr.
II, no 448, 16.
pastorculus, -i « petit » prêtre (chrét.)/“small” priest (Christ.): ap.
Jon. II, 303, 25 – dim. de pastor, avec connot. péjor.
pastoreus, -a, -um *de prêtre (chrét.)/of a priest (Christ.): Cruc.,
no 16, 40.
pastorica, -ae élevage (des animaux)/farming (of animals): Béroalde,
2 ro, 24 ( pastorica et agricultura).
+ pastoricius (-tius), -a, -um pastoral (sens chrét.)/pastoral (Christ.
sense): Calv. V, 300, 14.
+ pastura, -ae fonction pastorale, cure (sens chrétien)/pastoral function, cure (Christ. sense): Corr. Ref. II, no 237, 9.
patefacte clairement, ouvertement/clearly, openly: Petr. I, 334,
20 ( patefactius).
+ patens, -ntis (adj.) dans litterae patentes, *lettre patente/letters
patent: ap. More Corr., no 10, 103; no 132, 27; Torr. II, no 401,
3; etc.
+ pater, -tris A) **Père (dans un Ordre relig.)/Father (in a relig.
Order): Er., Allen I, no 48, adr.; Clen., no 43, 61; Torr. I, no
31, 11; etc. Pour Pater Prouincialis, v. Prouincialis – B) dans purpurati Patres: v. purpuratus.
+ paternitas, -atis A) dans tua Paternitas, **« Ta/Votre Paternité »,
« Révérend Père »/“Your Paternity”, “Reverend Father”: Al.
Paquier, 283, 17; ap. Lef., 270, 1; Luth., Wa Br. I, no 13, 5;
fréq.; v. tua – B) *dans Paternitas uestra, même sens: Jon. II, 39,
13; Plant. II, 208, 15; III, 211, 23; etc. – v. uestra – C) « patronage », fait de patronner un futur docteur (univ.)/“patronage”,
fact of patronizing a future (univ.) doctor: Zas. ap. Amerb. III,
no 993, 24 (ut nominant).
+ paternus, -a, -um dans paternus sermo, langue latine/Latin language: Arl., 178, 13 (non materno at paterno, hoc est Latino sermone).
pathema—pauidulus
389
pathema, -atis un mal/a pain: Sad. IV, 170 B, 18 – î pãyhma.
patiens, -ntis (subst. N.) le patient (opp. à l’agent; philos.)/the
patient (opp. to the agent; philos.): Fic., Theol. I, 86, 26.
+ patientia, -ae *scapulaire/scapular: Magnus XIV, ch. 2.
+ patina, -ae *patène/paten: Er., Asd I-3, 527, 1173.
+ patriarcha, -ae (M.) A) supérieur d’un couvent/superior of a
monastery: Er., Allen II, no 447, 582 – B) confesseur d’un couvent de moniales/confessor of a convent of nuns: Er., Allen II,
no 447, 385.
patriarchatus, -us *patriarcat (dignité chrét.)/patriarchate (Christ.
dignity): Petr. II, 1054, 48; Arl., 78, 15; ap. Er., Allen XI, no
3061, 46 – î patriãrxhw + suff. lat.
patriarchia, -ae *patriarcat (dignité chrét.)/patriarchate (Christ.
dignity): Calv. II, 835, 2 – î patriarx¤a.
patricialis, -is, -e de patricien/of a patrician: Budé III A, 97, 15
et 32.
patriciaster, -tri un prétendu patricien/an alleged patrician: Budé
III A, 97, 36.
patrinus, -i **parrain/godfather: Colet, Hier., 270, 6; ap. Calv.
XIV, 235, 25.
patrista, ae (M.) quelqu’un qui suit l’opinion des Pères de
l’Église/somebody who follows the opinion of the Church Fathers:
Buc., Op. lat. I, 34, 16.
patrocinarius, -a, -um protecteur (adj.)/protecting (adj.): Bov., Ep.
no 28, 11.
patrocinatio, -onis *défense, protection/defence, protection: ap.
More Corr., no 167, 5.
patrocinator, -oris *un défenseur, un protecteur/a defender, a protector: ap. Er., Allen X, ann. XXIII A 11, l. 21.
patrocinatrix, -icis (empl. adj. F.) qui défend, qui protège/which
defends, which protects: ap. More Corr., no 177, 7.
pauciloquus I, -a, -um *qui parle peu; laconique/which speaks
little; laconic: Er., Asd I-3, 193, 2202; II-6, 508, 649; Allen III,
no 867, 79; etc.
pauciloquus II, -i quelqu’un qui parle peu/somebody who speaks
little: Er., Asd II-4, 308, 594.
pauciparus, -a, -um qui met au monde peu de petits/which brings
few young into the world: Budé III A, 151, 43 ( pauciparum . . .
animal).
pauciusculi, -ae, -a assez peu nombreux/quite little numerous:
Rhen., 59, 31 – dim. dérivé de pauci.
pauidulus, -a, -um assez craintif/quite fearful: More ap. Er., Allen
IV, no 1087, 578 – dim. de pauidus.
390
paulinus—pelagizo
Paulinus, -a, -um de saint Paul/of Saint Paul: Er., Asd IX-4, 331,
427 (Paulinarum epistolarum).
peccabilis, -is, -e A) *capable de pécher/capable of sinning: Cath.,
Opusc. I, 135, 26 – B) qui risque de se tromper/which might
be mistaken: Budé I, 67, 20.
peccabundus, -a, -um plein de péchés/full of sins: Colet, Hier.,
231, 10; Rom., 144, 24.
peccatorculus, -i « pauvre » pécheur/“poor” sinner: Er., Allen
VI, no 1687, 137 – dim. de peccator.
peccatulum, -i A) petit péché/small sin: Clen., no 54, 162 – B)
petite erreur/small mistake: ap. Lipse, Ep. II, no 559, 8 – dim.
de peccatum.
+ peccatum, -i A) dans geniale peccatum: v. genialis, -is, -e – B)
dans peccatum originale: v. originalis, -is, -e.
+ pecco, -are A) dans actualiter peccare: v. actualiter – B) dans letaliter peccare: v. letaliter – C) dans peccare mortaliter: v. mortaliter – D)
dans originaliter peccare: v. originaliter.
pecuniola, -ae **petite somme d’argent/small sum of money: Petr.
II, 1038, 20; Polit., 452, 36; Er., Asd I-1, 438, 11; fréq. – dim.
de pecunia.
ped-: v. aussi paed-.
pedatus, -a, -um pourvu d’une crosse/provided with a crozier: Zw.
VI-2, 814, 4 (ironique à propos des évêques/ironic in reference
to the bishops: mitratum hoc genus atque pedatum).
pedellum, -i A) bâton de docteur (univ.)/doctor’s stick (univ.): Zas.
ap. Amerb. II, no 985, 68 – B) crosse/crozier: Bèze I, 52, 30 –
dim. de pedum.
pedellus, -i *bedeau, appariteur/verger, beadle: ap. Amerb. VII,
no 3040, 13; S.J. I, 176, 10; Lipse, Ep. II, no 285 A, 4; etc. – v.
bidellus.
+ pedum, -i *crosse/crozier: Er., Allen III, no 800, 11; Volz ap.
Rhen., 336, 33; Torr. II, no 326, 35; etc.
pegasarius, -a, -um rapide comme Pégase/as fast as Pegasus: Budé
III A, 176, 23.
peierator, -oris *un parjure (homme)/a perjurer (man): Cath.
Enarr., 194, 27.
peieratrix, -icis (empl. adj. F.) parjure/perjured: Er., Asd IV-1 A,
171, 828.
peiuscule assez mal/quite bad: Muret, O.O. II, 244, 11 – dim.
du compar. adv. peius.
pelagianismus, -i *pélagianisme/Pelegianism: Calv. II, 547, 3;
Bèze IV, 232, 1; ap. Calv. XIX, 674, 26; etc.
pelagizo, -are suivre l’hérésie de Pélage/to follow the heresy of
Pelagius: Luth., Wa Br. I, no 26, 34.
pelargicum—pensio
391
pelargicum: v. pelargycum.
pelargus, -i cigogne/stork: Aph., 55 vo, 3 – î pelargÒw.
pelargycum, -i attitude semblable à celle de la cigogne/attitude
similar to that of the stork: Chans. ap. Amerb. II, no 944, 8;
III, no 1371, 69 – On attendrait/one would expect pelargicum î
pelargikÒw, -Æ, -Òn; v. aussi antipelargosis et reciconiatio. D’autre part,
la forme pelargyrum, donnée pour les mêmes lettres/moreover,
the form pelargyrum, given for the same letters, éd. Chans., Rivier,
p. 34, 1 et p. 49, 1 (cf. déjà p. 30, 8), n’offre aucun sens satisfaisant; il faut adopter pelargycum/doesn’t offer any satisfactory sense;
pelargycum should be adopted.
pelargyrum ?: v. pelargycum.
pellaudo, -are: v. perlaudo, -are.
pellicatio, -onis séduction/seduction: Pont., Prud. V, f. g 1 ro, 28.
pellicenter par séduction/by seduction: Pont., Prud. II, f. c 4 vo,
41.
pellicibilis, -is, -e attirant, séduisant/attractive, appealing: Er.,
Allen III, no 606, 26.
pellicium, -ii *une pelisse/a pelisse: Reich. W., 63, 14; 65, 22.
pellifex, -icis *un pelletier/a furrier: Luth., Wa Br. II, no 422, 12.
pellitarius, -ii *un pelletier/a furrier: Amerb. Bas. 1, II, no 877, 25.
pellucide: v. perlucide.
penarium, -ii garde-manger/pantry: Valla I, 9, 49.
pendens, -ntis (empl. subst.) la pente d’un filon/the direction of a
vein: Agr. G., 73, 34.
penia, -ae indigence, besoin/destitution, need: Budé I, 367, 54;
368, 4; ap. Amerb. VI, no 2841, 4; etc. – î pen¤a.
+ penna, -ae dans a pennis, secrétaire/secretary: ap. Amerb. VII,
no 3040, 13 – v. a/ab.
pennarius, -a, -um dans theca pennaria, plumier, écritoire/pencil box,
writing case: Valla I, 9, 49; Aph., 38 vo, 31; Valer. C. Coll.,
183 a, 23.
pensate « tout bien pesé »/“everything considered”: Frul., 251,
17 ( pensate et diligenter).
pensatrix, -icis (empl. adj. F.) qui pèse/which weighs: Petr. I,
377, 36.
pensiculatio, -onis examen attentif/close examination: Bov., Sap.,
150, 20; Clen., no 2, 40.
pensim ***attentivement/attentively (déjà Gell. I, 3, 12, var.):
Agr. R., Ep. no 38, § 49 = éd. Al. Amst. II, 199, 4; Pont., Prud.
II, f. c 8 ro, 6.
+ pensio, -onis *pension (somme d’argent)/pension (sum of money):
Er., Allen II, no 483, 7; More, Cw IV, 88, 10; Busl. Ep., no 57,
9; fréq.
392
pensionarius i—peraduersor
pensionarius I, -a, -um *de pension, qui concerne une pension/of
a pension, which concerns a pension: Er., Allen III, no 794, 4;
no 913, 2; ap. Er., Allen IX, no 2407, 14; etc.
pensionarius II, -ii un « pensionnaire », c-à-d./a “pensionary”,
i.e. A) *quelqu’un qui jouit d’une pension/somebody who enjoys
a pension: Er., Allen IV, no 1013, adr.; Bull. ap. Bèze IX, 124,
18; Torr. I, no 255, 7; etc. – B) *quelqu’un qui doit payer une
pension/somebody who has to pay a pension: Er., Allen VI, no
1769, 5; Pigh., no 248, 17; Torr. II, no 375, 7; etc. – C) conseiller juridique d’une ville/legal adviser of a city: ap. Er., Allen
IX, no 2389, 15 (ut uulgo uocant); Dorp, 91, 37; Nann., 313, 24;
etc. – Mot condamné par/word condemned by Valla, I, 415, 6.
pensitabundus, -a, -um qui « pèse » (examine) longuement/which
“weighs” (examines) at length ’ très inquiet au sujet de . . ./very
anxious about . . .: Gag. II, 243, 17.
pensitatim en pesant avec soin/weighing carefully: Pont., Prud.
I, f. a 3 ro, 5.
+ pensiuncula, -ae petite pension/small pension: Er., Allen VIII,
no 2192, 102; Al. Paquier, 120, 31; Cruc., no 16, 45; etc.
+ pensum, -i salaire/salary: Plant. IV, 202, 17; VII, 350, 1; 352,
1; etc.
pentaglottus (-os) qui connaît cinq langues/which knows five languages: Chans., Rivier, 48, 31; Vlad., 277, 6 – î grec: cf. p°nte
+ gl«tta.
pentastega, -ae cinquième étage/fifth floor: Nancel, 268, 35 – î
grec: cf. pentãstegow.
pentecostanus, -a, -um de la Pentecôte/of Pentecost: ap. Amerb.
I, no 313, 14 – î penthkostÆ ( pentecoste) + suff. lat.
Pentecosticus, -a, -um de la Pentecôte/of Pentecost: ap. Zw. IX,
213, 7 – î penthkostÆ ( pentecoste) + suff. -icus.
pentethomus: v. pentetomus.
pentetomus (-thomus), -a, -um divisé en cinq/divided into five:
Bruno, Umbr., ch. 108, 8 – î p°nte + tÒmow.
penuriosus, -a, -um de pénurie/of shortage: Al. Paquier, 256, 12
(hoc tempore . . . penurioso).
perabsurde de manière tout à fait absurde/in a totally absurd
way: Bruni, Hum., 79, 23; More Corr., no 86, 219.
peraccurate très soigneusement/very carefully: Bruni, Op., 110, 29.
peracerbe très aigrement/very sharply: ap. Pflug III, no 576, 63;
Torr. II, no 344, 11.
peractor, -oris celui qui accomplit (une action)/he that accomplishes (an action): Er., Asd V-3, 410, 171; Budé III B, 97, 41.
peraduersor, -ari s’opposer à/to be opposed to: Frul., 180, 26
( peraduersaris mihi).
peraegre—percaco
393
peraegre très péniblement, très difficilement/with very much
difficulty: Rhen., 33, 28.
peragrator, -oris *celui qui parcourt, un voyageur/he that traverses, a traveller: Budé I, 359, 40; II, 32, 11; Merc., 77, 27; etc.
peramabilis, -is, -e *très digne d’être aimé/very much worth to
be loved: Petr. I, 291, 9.
peramplius **plus amplement, plus largement/more amply, more
widely: Bov., Diff., 19, 37; Ep. no 37, 7; Magnus XVI, ch. 44 –
Le positif perample ne paraît pas attesté/the positive degree perample does not seem to be attested.
peranimosus, -a, -um très hardi, très ardent/very bold, very passionate: Valla I, 154, 5.
peranxius, -a, -um *très anxieux, très inquiet/very anxious, very
worried: Buc., Corr. II, no 125, 28.
perapposite de manière tout à fait appropriée/in a way that is
completely suitable: Bèze XX, 303, 27.
perapte de manière tout à fait appropriée/in a way that is completely suitable: Alberti, Pict. II, ch. 44 et 45.
peraptus, -a, -um *tout à fait approprié/completely suitable: Alberti,
Pict. II, ch. 26.
perargutulus, -a, -um fin, subtil/fine, subtle: Petr. II, 645, 30 –
dim. de perargutus. Pour la formation/for the formation, v. perbellule, perobesulus, perplusculi, persciolus et peruetulus; cf. déjà dans G.:
peradulescentulus, perastutulus et perparuulus.
perarrogans, -ntis *très présomptueux/very presumptuous: Lamola
in Reden., 243, 25.
perastutus, -a, -um *très rusé/very cunning: Budé III A, 27, 39.
peratrox, -ocis vraiment affreux, terrible/really dreadful, terrible:
Bembo, Venet., 65 vo, 5 (morbus peratrox).
perauarus, -a, -um très avide, très cupide/very greedy, very covetous: Enz., Hist., ch. 86, 48.
perauide *très avidement/very greedily: Plant. VII, 282, 29.
perbellule assez joliment/quite nicely: Mel., O.O. I, 687, 39 –
dim. de perbelle; pour la formation/for the formation, v. perargutulus.
perbellus, -a, -um très joli/quite nice: Colet, Rom., 155, 1.
perbeneuole avec une grande bienveillance/with great benevolence: ap. Amerb. VIII, no 3435, 2.
perbenigniter avec beaucoup de bonté/with much goodness: Reu.,
170, 23 – cf. perbenigne (G.).
perbenignus, -a, -um très bon, très bienveillant/very good, very
benevolent: Er., Asd I-3, 548, 395; Allen I, no 157, 35; ap. Celt.,
no 212, 16.
percaco, -are aller à selle/to have a bowel movement: Hutt. II,
213, 5.
394
percalceatus—perculsio
percalceatus, -a, -um qui porte une chaussure bien fermée/which
wears quite a high shoe: Er., Asd I-3, 523, 1038.
percalleo, -ere connaître à fond/to know thoroughly: Pic 2, O.O.,
13, 6; 24, 29.
percallide *très adroitement/very skilfully: Budé III B, 121, 8.
percare (-chare) très chèrement, à un prix très élevé/very expensively, at very great cost: Er., Asd I-4, 123, 68; I-6, 134, 702.
+ perceleber, -bris, -bre très répandu/very widespread: Catald.,
f. b 4 vo, 38 – cf. praeceleber (infra).
+ percelebro, -are **célébrer solennellement, fêter solennellement/to
celebrate solemnly, to fete solemnly: Volz ap. Rhen., 447, 7.
percelere très rapidement/very quickly: Chans., Rivier, 53, 8; 57,
20.
+ percenseo, -ere réciter, répéter/to recite, to repeat: More, Cw
IV, 236, 11.
perceptiuus, -a, -um capable de percevoir/capable of perceiving:
Pomp., Immort., 77, ll. 22, 25 et 28.
perchare: v. percare.
percisio, -onis point d’intersection/point of intersection: Alberti,
Pict. I, ch. 20; II, ch. 34.
perclam tout à fait secrètement/completely secretly: Perotti, Corn.
I, § 351, 3 – cf. Furno, app. 5, p. 216.
perclarus, -a, -um très distingué, très brillant/very distinguished,
very brilliant: Al. Jovy II, 96, 6.
percogito, -are *réfléchir beaucoup/to think a lot: Reu., 45, 28.
percommendatus, -a, -um très recommandé/very recommended:
ap. Celt., no 222, 17; ap. Rhen., 506, 37.
percontabundus (-cunct-), -a, -um qui pose des questions/which
asks questions: Budé I, 465, 13.
percontatiuncula, -ae petite question/small question: Er., Asd
IV-1 A, 153, 215; Allen VI, no 1801, 5 – dim. de percontatio.
percontatorius, -a, -um qui consiste à questionner, à s’informer/which consists in questioning, in inquiring: Er., Asd I-2,
547, 1.
percontorius (-cunct-), -a, -um qui consiste à questionner, à s’informer/which consists in questioning, in inquiring: Budé IV, 639,
22.
percreber, -bra, -brum *très fréquent/very frequent: Scala, 317,
26; Muret, O.O. II, 156, 27.
percruentus, -a, -um très cruel, très méchant/very cruel, very malicious: Enz., Ep., 4, 6 (rumor percruentus).
perculsio, -onis choc, heurt/shock, clash: Budé III A, 237, 42;
240, 23; Bèze III, 58, 41.
percunct—peregrinatio
395
percunct-: v. percont-.
percupide **avec un grand désir, avec un grand empressement/with
a great desire, with great eagerness: Andreas in Praef., 117, 28;
Budé II, 23, 53; ap. Er., Allen XI, no 2401 a, 9; etc.
+ percupidus, -a, -um ***qui désire très fort, farouche partisan
de (une chose)/which desires very strongly, fierce supporter of
(something) (déjà Sall., H. IV, 70, éd. Funari): Busbecq, Turc.
IV, 316, 3, 3.
+ percurso, -are poursuivre (quelqu’un)/to chase (somebody): Mel.,
O.O. VI, 743, 10 ( percursarunt me).
percursor, -oris quelqu’un qui voyage constamment, qui va d’une
ville à l’autre/somebody who travels continuously, who goes from
one town to the other: Pomp., Nat., 114, 8.
+ percutio, -ere fig., forger (un mot, . . .)/to coin (a word, . . .):
Barb. Herm. II, 28, 41.
perdebilis, -is, -e très faible/very weak: Bov., Ep. no 37, 34 et 257.
perdecens, -ntis très convenable/very appropriate: Fichet, 141, 19.
perdeditus, -a, -um très dévoué, très adonné à . . ./very devoted,
very committed to . . .: Gag. I, 177, 14.
perdelecto, -are charmer fortement/to charm strongly: ap. Pic 2,
O.O., 838, 48.
perdenego, -are refuser avec persistance/to refuse persistently:
Gaur., 251, 18.
perdibilis, -is, -e **périssable/perishable: Fic., Theol. II, 173, 31.
perdicula, -ae jeune perdrix/young partridge: Er., Asd II-5, 45,
592 – dim. de perdix.
perdifficile très difficilement/with very much difficulty: Muret,
O.O. I, 238, 34.
perdigne avec une très grande dignité/with great dignity: Cyr.,
PNA, 482 – A rapprocher de praedigne (infra).
perdilectus, -a, -um *très cher, très aimé/very dear, very beloved:
ap. Calv. XIII, 115, 11.
perdissimilis, -is, -e très différent/very different: Scala, 3, 8.
perdiutinus, -a, -um qui dure très longtemps/which lasts very long:
Reform., no 61, 25o, l. 5.
perdomito, -are dompter, soumettre/to tame, to subdue: Avent.,
269, 33; 311, 41; 353, 22; etc. – fréquent. de perdomo, -are (G.).
perduellionatus, -us haute trahison/high treason: Bèze VI, 111, 6.
+ peregre *en pèlerin/as a pilgrim: More, Cw XIV/1, 317, 8.
peregregie très remarquablement, très bien/quite remarkably, very
good: Argyr. in Reden, 32, 21; Lef., 190, 24; Torr. I, no 32, 3;
etc.
+ peregrinatio, -onis A) dans peregrinatio religionis ergo, pèlerinage/
396
peregrinatiuncula—perficax
pilgrimage: Er., Asd I-3, 470, 1; 747, 210 – B) peregrinatio, seul,
**même sens: More, Cw XIV/1, 319, 2; Calv. I, 14, 9; Cath.,
Opusc. II, 79, 1; etc.
peregrinatiuncula, -ae A) petit voyage/small voyage: Guar. 1,
Doc., 187, 1; 188, 20; Lipse, Ep. II, no 484, 2; etc. – B) petit
pèlerinage/small pilgrimage: Er., Lb V, 38 B – dim. de peregrinatio.
peregrinatorius, -a, -um *de voyage, de voyageur/of a voyage, of
a traveller: Estienne, Edit., 635, 24.
+ peregrinitas, -atis étrangeté, aspect étrange/strangeness, strange
appearance: Estienne, Edit., 90, 40 (miram uerborum (ut ita loquar)
peregrinitatem).
+ peregrinus, -i **un pèlerin/a pilgrim: More, Cw XIV/1, 323, 2.
peremptiuus, -a, -um *de destruction/of destruction: Budé I, 465,
52.
perendino, -are *remettre à plus tard/to put off until later: Er.,
Asd I-4, 241, 925.
Perensis, -is, -e de Péra (faubourg d’Istanbul, au nord de la Corne
d’Or)/of Pera (suburb of Istanbul, north of the Golden Horn):
Busbecq, Turc. IV, 296, 4, 1 (turrim Perensem siue Galatensem); 298,
1, 9; 314, 4, 4.
pererudio, -ire instruire, former/to teach, to educate: Catald., f.
a 6 ro, 35.
pererudite de façon très érudite/in a very erudite way: Torr. I,
no 174, 2.
perexerceo, -ere **exercer, pratiquer intensément/to exercise, to
practise intensively: Gaur., 47, 3.
pereximius, -a, -um *tout à fait remarquable, excellent/absolutely
remarkable, excellent: Fichet, 161, 7.
perexprimo, -ere bien exprimer, bien « rendre »/to express well,
to “convey” well: Gaur., 153, 18.
perfamiliariter **très intimement, très familièrement/very intimately, very informally: Petr. I, 200, 11; Hotm., 288, 9.
perfauste très heureusement, très bien/very successfully, very well:
Amerb. Br. I, no 286, 35.
perfectibilis, -is, -e *perfectible/perfectible: Pic 1, 108, 2.
perfectitudo, -dinis perfectionnement/perfecting: Hutt. II, 25, 5.
perfectorius, -a, -um qui achève, qui parfait/which completes,
which perfects: Lef., 439, 33.
perfeliciter *très heureusement/very successfully: ap. Olah, 211,
22.
perfestinanter en grande hâte/with great haste: ap. Lipse, Ep.
VI, no 1447, 55.
perfestiuus, -a, -um très agréable/very pleasant: Gag. II, 113, 2.
perficax, -acis efficace/effective: Gaur., 139, 27.
perfides—perhumane
397
perfides, -ei perfidie, mauvaise foi/treachery, bad faith: Pogg. I,
251, 10 – cf. perfidia (G.).
performosus, -a, -um très beau/very beautiful: Colet, Rom.,
155, 1.
+ perfrequens, -ntis très fréquent/very frequent: Lipse, O.O. I,
121 A, 28.
perfrequenter *très souvent/very often: ap. Amerb. IX/1, no 3764,
5.
perfricte avec audace, sans pudeur/with audacity, shamelessly:
Cruc., no 21, 59.
perfulgeo, -ere **briller, resplendir/to shine, to sparkle: Fic., Theol.
II, 296, 2.
pergamenicus, -a, -um en parchemin/of parchment: Plant. II,
99, 5.
pergamenum ( pi-), -i **parchemin/parchment: ap. Amerb. I, ann.
2, l. 8; Plant. II, 98, 23; 101, 16; etc.
pergelidus, -a, -um très froid, glacé/very cold, frozen: Pie II, 42, 31.
pergloriosus, -a, -um qui apporte beaucoup de gloire/which brings
much glory: ap. Pigh., no 220, 8.
pergraecatio, -onis manière de vivre à la grecque/Greek lifestyle
’ bombance/carousing: Hutt. I, 54, 21.
+ pergraecor, -ari apprendre le grec/to learn Greek: ap. Cran.,
Bald., no 5, 13; no 6, 13 (avec jeu de mots sur le sens ancien du
verbe/with a pun on the old sense of the verb).
pergrassor, -ari rôder, courir çà et là/to roam around, to run
here and there: ap. Pflug IV, no 727, 18.
pergratanter très volontiers, avec grand plaisir/very gladly, with
great pleasure: ap. Er., Allen VI, no 1671, 46.
pergrate avec grand plaisir/with great pleasure: Dolet, Corr., 97,
23.
pergratiosus, -a, -um qui est en grande faveur, qui jouit d’un
grand crédit/which is in great favour, which enjoys a lot of credibility: Budé I, 21, 52.
pergularis, -is, -e en berceau, en tonnelle/in a cradle, in an arbour:
Budé II, 265, 8 (de uite pergulari).
pergusto, -are goûter complètement/to taste fully: Budé I, 237, 7.
perhebes, -etis très émoussé, très alangui/very blunt, very languid:
Budé I, 114, 5.
perhoneste A) très honnêtement/very honestly: Bèze IV, 174, 25
( pie et perhoneste uiuit) – B) très courtoisement/very courteously:
Cyr., PNA, 874 (me . . . perhoneste suscepit).
perhumane *très obligeamment/very obligingly: Cyr., PNA, 531;
Arl., 190, 24; ap. Bull., Gr. I, 3, 29; etc. – A rapprocher de
perhumaniter (G.).
398
perhumecto—peripatetice
perhumecto, -are bien humecter/to moisten well: Gaur., 233, 8.
Pericleus, -a, -um de Périclès/of Pericles: ap. Mel., O.O. X, 743,
36 (Pericleam eloquentiam); 753, 22 (idem).
periclitator, -oris (empl. adj. M.) qui essaie, qui risque/which tries,
which ventures: Budé III B, 118, 19.
pericoma, -atis ceinture de feuillages/wreath of leaves: Pic 2, O.O.,
831, 34 – î grec: cf. per¤komow.
periergia, -ae ***superfluité/superfluity (déjà Quint. VIII, 3, 55;
toutefois, en grec dans certaines éd./in Greek in some ed.): Mos.
Tab., 16, 8; 17, 13 – î perierg¤a.
periergus, -a, um superflu/superfluous: Lef., 311, 24 – î per¤ergow.
perigeum (-gaeum), -i périgée (astronomie)/perigee (astronomy):
Cop. III, ch. 15, f. 86 vo, 9; ch. 18, f. 89 ro, 27; ch. 26, f. 97 ro,
15; etc. – î per¤geion.
perimbutus, -a, -um très imprégné/very imbued: Budé I, 24, 35;
76, 37; 88, 15; etc.
perimitator, -oris un « grand » imitateur/a “great” imitator: Pic
2, O.O., 882, 26.
perimpurus, -a, -um très impur/very impure: Bèze XVI, 262, 1.
perinesco, -ere attirer, prendre au piège/to entice, to catch in a
trap: Budé I, 156, 22.
peringenue très franchement, très naïvement/very frankly, very
naively: Polydorus in Praef., 343, 19.
peringenuus, -a, -um très franc, très simple/very frank, very simple:
Budé I, 272, 14 et 36; 384, 28.
perinhumanus, -a, -um très inhumain, très cruel/very inhuman,
very cruel: Frul., 75, 14; Scaliger, Ep. 202, 28.
perinique très injustement, à grand tort/very unjustly, very wrongly:
Valer. C. Coll., 84 a, 18.
perinstruo, -ere achever l’instruction d’une affaire/to complete the
investigation of a case: Budé III B, 18, 14.
perintegre *entièrement, complètement/entirely, completely: ap.
Er., Allen VIII, no 2115, 5.
periocor, -ari plaisanter, badiner/to joke, to jest: ap. Er., Allen
V, no 1406, 266.
+ periodus, -i cycle, suite/cycle, series: Er., Asd I-3, 191, 2157;
413, 57.
perioeci, -orum ceux qui habitent sous le même parallèle, mais
sous des méridiens opposés/those who live on the same parallel
of latitude, but on opposite meridians: Polit., 466, 13; Ring., 20,
5; 425, 17; etc. – î ofl per¤oikoi.
peripatetice à la manière des Péripatéticiens/in the way of the
Peripatetics: Fic., Theol. III, 86, 3; ap. Pflug III, no 370, 9; Cast.,
Haer., 155, 14; etc.
peripateticus i—perlustrator
399
+ peripateticus I, -a, -um de promenade/of walking: Budé III B,
99, 51.
+ peripateticus II, -i un promeneur/a walker: Estienne, Mus.,
74, 6.
peripetia, -ae A) passage subit d’un état à un état contraire/sudden transition from one state to the opposite ’ événement imprévu,
extraordinaire/unexpected, extraordinary event: Budé I, 113, 3
(Graeci appellant) – B) péripétie (en littérature)/peripeteia (in literature): Vip. Poet., 34, 17; 38, 19 (ut uerbo Graeco utar) et 22 – î
perip°teia.
periphrastice *par périphrase/by circumlocution: Calv. V, 143,
3 – î perifrastik«w ( periphrasticos).
periphrasticos **par périphrase/by circumlocution: Polit., 288,
26 – î perifrastik«w.
periphrasticus, -a, -um **périphrastique/circumlocutory: Caucius,
Gr. Gall., 44 vo, 17; 82 vo, 10 – î perifrastikÒw.
periscii, -iorum habitants des zones polaires/inhabitants of the polar
zones: Ring., 20, 6; 339, 20; 359, 26; etc. – î per¤skioi.
perissologus, -a, -um qui parle trop/which speaks too much: Luth.,
Wa Br. I, no 59, 93 – î perissolÒgow.
peristaticus, -a, -um occasionnel/occasional: Zas. V, 178 B, 67 –
î peristatikÒw.
periuuenis, -is (adj. M.-F.) très jeune/very young ’ trop jeune/too
young: Frul., 272, 20.
perla, -ae *perle/pearl: Monet., 72, 42; 73, 16; 202, 16; etc.
perlaudo ( pell-), -are *louer vivement/to praise highly: Gaur., 199,
15.
perlectamentum, -i le charme/the charm: Budé I, 205, 30.
perlectito, -are lire souvent/to read often: ap. Er., Allen VI, no
1595, 70.
perlecto, -are ***charmer/to charm (déjà Cic., Flac., 8, 18; var.):
Budé I, 118, 15.
perlepidus, -a, -um A) *très joli, très charmant/very pretty, very
charming: Budé IV, 653, 42 – B) très facétieux, très spirituel/very
facetious, very witty: Budé II, 276, 51.
+ perliberalis, -is, -e très généreux/very generous: Pie II, 256,
28.
perlucide ( pellu-) *très clairement/very clearly: ap. Er., Allen IX,
no 2511, 20.
perlustratio, -onis *fait de parcourir, de visiter (une région, un
pays . . .)/fact of traversing, of visiting (a region, a country . . .):
Lat., 43, 29; Rhen., 434, 7; Estienne in Praef., 524, 4; etc.
perlustrator, -oris (empl. adj. M.) qui parcourt, qui explore/which
traverses, which explores: Budé I, 186, 47.
400
permaligne—perobseruandus
permaligne très mal, très chichement/very badly, very meanly:
Er., Allen I, no 62, 5.
permanenter *en permanence/permanently: Bruno, Umbr., ch.
62, 6.
permanentia, -ae *permanence, persistance/permanence, persistence: Sal. II, ch. 3, 40; Reu., 154, 10; Bov. Nih., 46, 25; etc.
permanifeste très clairement/very clearly: Pic 1, 482, 27.
permansiuus, -a, -um durable/lasting: Serra, Hum., 93, 24.
permaxime **très grandement, beaucoup/very greatly, much:
Agrippa in Corr. Ref. I, no 52, 16 ( permaxime cupio).
permeatio, -onis passage d’un endroit à l’autre/passage from one
place to another: Budé I, 454, 52.
permemor, -oris (adj. M.) *qui se souvient bien/which remembers
well: Budé I, 164, 40.
permetuo, -ere *craindre fortement/to fear strongly: Petr. I, 268,
40; II, 707, 19; 848, 1; etc.
permissibilis, -is, -e *que l’on peut permettre/which can be allowed:
Cath. Disput., 239, 43 et 44.
permissiue avec une valeur concessive/with concessive value:
Valla I, 63, 39.
permissiuus, -a, -um *qui permet/which allows: Zas. I, 3 A, 35.
permitigo, -are calmer, adoucir/to calm, to soften: ap. Zw. X,
590, 17.
permixtura, -ae **mélange/mixing: Gaur., 219, 4.
permollio, -ire *adoucir/to soften: Er., Asd I-2, 333, 9; More
Corr., no 83, 60.
permurmuro, -are murmurer d’un bout à l’autre (à propos de
prières)/to murmur from one end to the other (in reference to
prayers): Er., Asd IV-3, 176, 838; More, Cw XIV/1, 119, 7;
Jon. I, 31, 12; etc.
pernato, -are *parcourir à la nage/to swim through: Amerb. Bon.
III, no 1084, 47 (fig.).
pernectito, -are enchaîner complètement/to chain up completely:
Zw. IX, 537, 3 (fig.) – fréq.: cf. necto, -are.
pernicto, -are cligner, clignoter/to blink: Gaur., 143, 29 et 31.
perobesulus (-aesulus), -a, -um assez replet/quite plump: Er., Asd
I-3, 278, 34 – dim. de perobesus (non attesté ?); v. obesulus. Pour
la formation/for the formation, v. perargutulus.
perobscure de manière très obscure/in a very obscure way: Valla
I, 505, 31.
perobseruandus, -a, -um très respectable/very respectable: ap.
Pflug II, no 238, 1.
perofficiosus—perpotator
401
perofficiosus, -a, -um plein d’égards/very attentive: ap. Calv. XII,
625, 15.
peromnes, -ium vraiment tous/really all: Bèze XI, 335, 13.
peroportet (impers.) il faut, il convient tout à fait/it is absolutely
necessary, proper: Serra, Hum., 111, 2.
peroptabilis, -is, -e *très souhaitable/very desirable: Petr. I, 348,
49.
peroptime *excellemment, très bien/excellently, very well: Pogg.
I, 34, 34; Argyr. in Reden, 32, 21; 33, 11; etc.
peroratiuncula, -ae brève péroraison/short peroration: Rhen., 255,
37 – dim. de peroratio.
perornatio, -onis *ornement/ornament: Fichet, 140, 5; 141, 22;
142, 1; etc.
perpalam **tout à fait ouvertement, manifestement/completely
openly, manifestly: Avent., 71, 39.
perparcus, -a, -um *très économe, très parcimonieux/very thrifty,
very parsimonious: Er., Asd I-3, 174, 1604; II-4, 180, 694;
IX-2, 108, 980; etc.
perpendiculariter *perpendiculairement/perpendicularly: Sal. III,
ch. 10, 73; Lascaris in Praef., 189, 31; ap. Bull., Gr. III, 125, 3.
perpensor, -oris quelqu’un qui examine, qui apprécie/somebody
who examines, who assesses: Pogg. I, 273, 21; Budé I, 343, 12.
perpetuatio, -onis *perpétuation, continuation/perpetuation, continuation: Pic 1, 101, 26.
perpiget dans perpiget me, je regrette beaucoup/I am very sorry:
Budé III A, 13, 39.
perplacidus, -a, -um très calme/very calm: ap. More Corr., no
196, 215.
perplaco, -are apaiser, calmer/to appease, to calm: Zas. ap. Amerb.
II, no 713, 8.
+ perplexitas, -atis **embarras, difficulté/embarrassment, difficulty:
Torr. I, no 37, 74.
perplusculi, -orum un assez grand nombre de . . ./quite a great
number of . . .: ap. Celt., no 146, 23; ap. Amerb. V, no 2295, 7 –
Réserves de/reservations of Valla I, 416, 15: nescio an liceat dicere
perplusculos; dim. de perplures; pour la formation/for the formation,
v. perargutulus.
perpolitrix, -icis (empl. adj. F.) qui polit, qui affine (fig.)/which
polishes, which refines (fig.): Budé I, 321, 34; 384, 45.
perpondero, -are peser/to weigh: Colet, Opusc., 243, 31.
perpotator, -oris un grand buveur, un ivrogne/a heavy drinker, a
drunkard: Budé II, 218, 44.
402
perpotens—perscriptio
perpotens, -ntis *très puissant/very powerful: ap. Er., Allen VIII,
no 2115, 63.
perprecor, -ari demander avec insistance/to ask insistently: Zas.
ap. Er., Allen II, no 357, 17.
perprompte très facilement/very easily: ap. Lef., 501, 21.
perpropere ***en toute hâte, très rapidement/in great haste, very
quickly (déjà Pl., Mil., 363; var.): Pogg. I, 452, 11; Gag. II, 84,
1; ap. Calv. XII, 358, 42.
perproprie *de façon très appropriée, avec raison/in a very suitable way, appropriately: Petr. I, 27, 41; 32, 15; Clam., 122, 2; etc.
perpudeo, -ere empl. impers., aliquem perpudet, cela fait grandement
honte à quelqu’un/it makes somebody heavily ashamed: Gag. I,
255, 1; Budé I, 278, 24.
perpulchre *très bien/very well: Valla I, 22, 24; Bov., Sap., 298,
7; Argyr. in Reden, 39, 3; etc.
+ perpurgo, -are A) *bien nettoyer/to clean well: Budé I, 239,
9 – B) corriger (un texte)/to correct (a text): Dorp, 89, 35.
perpuro, -are purifier, nettoyer/to purify, to clean: Zas. V, 186 A,
53.
perquamdiu pendant très longtemps/during a very long time:
Hotm., 334, 27; 422, 18.
perreuerenter avec un grand respect, avec une grande déférence/
with great respect, with great deference: Bonf., 73 A, 44 – cf.
praereuerenter (infra).
perrideo, -ere rire très fort/to laugh very loudly: Petr. II, 1155,
48; Budé I, 54, 16.
perroro, -are *baigner très fort/to bathe thoroughly: Cyr., PNA,
1125 (osculis dulciter perrorante) – A rapprocher de roro, -are (G.).
+ Persa, -ae A) Pl., les Persans (à distinguer des Perses de
l’Antiquité)/the Persians (to be distinguished from the Persians in
antiquity): Busbecq, Turc. I, 52, 2, 1; II, 126, 4, 12; III, 278, 1,
5; etc. – B) le Persan, le schah/the Persian, the Shah: Busbecq,
Turc. I, 98, 5, 3; III, 278, 2, 1; IV, 354, 2, 4; etc. – cf. Turca
(infra).
+ Persicus, -a, -um persan/Persian: Busbecq, Turc. I, 98, 4, 8;
104, 3, 1; III, 270, 1, 1; etc.
perscateo, -ere fourmiller de, regorger de . . ./to chock-full of, to
be packed with . . .: ap. Clen., no 1, 50.
persciolus, -a, -um à demi savant/half learned: Lef., 89, 1; Cruc.,
no 15, 29 – dim. de perscius (non attesté ?); pour la formation/for
the formation, v. perargutulus.
+ perscriptio, -onis délimitation, inscription/demarcation, inscription: Alberti, Roma, 5, 5; 6, 11.
perscrutate—perspicuus
403
perscrutate en cherchant bien/searching well: Pic 1, 217, 6 ( perscrutatius rimata).
persecutorius, -a, -um qui poursuit (terme de droit)/which sues (term
of law): Budé I, 276, 43; III A, 326, 43; Bod. I, 80 A, 2; etc.
persensio, -onis fait de ressentir/fact of feeling: Fic., Theol. I, 271,
29.
persequibilis, -is, -e que l’on peut rechercher/which can be sought:
Pomp., Nat., 29, 14; 183, 10; 192, 26; etc.
persincerus, -a, -um très sincère/very sincere: ap. Er., Allen VIII,
no 2243, 45.
+ persisto, -ere s’en tenir à . . ., ne pas dépasser . . ./to stand by . . .,
not to go past . . .: Pomp., Immort., 4, 14.
persolidus, -a, -um **très solide/very solid: Bov., Ep. no 29, 15.
persolus, -a, -um ***tout à fait seul/completely alone (déjà Pl.,
Men., 156, var. éd. anc.): Cruc., no 6, 10 – cf. IJsewijn, Companion
II, p. 384.
persolutio, -onis **paiement complet/full payment: Amerb. Br. I,
no 376, 9; ap. Er., Allen III, no 621, 34; ap. Pflug IV, no 715,
24; etc.
personate de manière déguisée, faussement/in a roundabout way,
deceptively: ap. Rhen., 326, 16 (non a palam malis . . ., sed a personate bonis).
personatio, -onis une personne/a person: ap. Bèze VI, 129, 25.
personatus, -us *personnat (eccl.)/office of parson (eccl.): Léon X
ap. Er., Allen II, no 517, 41; Al. Paquier, 284, 9; Calv. I, 187,
7; fréq.
perspectabilis, -is, -e connaissable/knowable: Pont., Antonius, f.
n 4 vo, 23.
perspectilis, -is, -e qui peut être connu/which can be known:
Budé I, 516, 52; 525, 51.
+ perspectio, -onis regard, vue/look, sight: Gaur., 183, 16.
perspectiua, -ae *perspective (géométrie)/perspective (geometry):
Guar. 2, Inaug., 131, 20; ap. Lef., 370, 36; Pomp., Immort., 108,
26; etc.
perspicacia, -ae **perspicacité/perspicacity: Fic., Theol. I, 70, 10;
Er., Allen III, no 657, 6; Budé II, 257, 46; fréq.
perspicillum, -i A) longue-vue/telescope: Er., Asd I-3, 233, 74 –
B) Pl. lunettes/glasses: Pigh., no 272, 48; Cast., De arte I, ch.
29, ll. 39 et 40 – v. conspicilla, ocularia, specilla et uitrei oculi.
perspicitas, -atis perspicacité/perspicacity: Amerb. Bon. VI, no
2845, 7 et 142.
+ perspicuus, -a, -um visible au travers de . . ./visible through . . .:
Busbecq, Turc. III, 224, 1, 11 ( per ualuarum rimas . . . perspicuus).
404
perspirabilis—peruenerabilis
perspirabilis, -is, -e qui laisse passer la sueur/which lets the sweat
pass: Budé IV, 567, 11 ( perspirabili cute).
persplendeo, -ere briller à travers/to shine through: Budé I, 526,
19 (Cum trans nubem sol persplenduerit).
perspuo, -ere cracher sur . . ./to spit on . . .: More Corr., no 86, 213.
perstillatio, -onis suintement, action de tomber goutte à goutte/seepage, fact of dripping: Er., Asd I-1, 494, 21.
perstrenue *très diligemment, très activement/very diligently, very
actively: ap. Er., Allen XI, no 3123, 27.
perstupeo, -ere rester immobile, rester engourdi/to remain motionless, to remain numb: Er., Asd V-1, 53, 365.
persuaditrix, -icis celle qui persuade/she that persuades: Vida,
125, 33 – cf. persuasitrix ou persuastrix (G.).
persuasiuncula, -ae conviction, croyance/conviction, belief: Er.,
Asd IV-3, 132, 134; ap. Er., Allen V, no 1272, 14 – dim. de
persuasio.
persuasiuus, -a, -um **qui persuade/which persuades: Pomp., Nat.,
191, 4.
persultim en sautant, en bondissant/jumping, leaping: Budé III
A, 204, 26.
pertentator, -oris quelqu’un qui éprouve, qui contrôle/somebody
who tests, who checks: Budé I, 158, 51.
+ pertento (-tempto), -are toucher, tâter avec soin/to touch, to feel
with care: Busbecq, Turc. IV, 356, 2, 12 – A rapprocher du sens
premier de tempto, -are (G.).
pertextus -us tissu, contexture/fabric, texture: Budé I, 248, 21
(fig.).
pertinacitas, -atis *obstination, entêtement/obstinacy, stubbornness: Pogg. I, 200, 22.
pertolerantia, -ae endurance/endurance: Budé I, 220, 6.
+ pertranseo, -ire *passer quelque chose sous silence/to pass over
something in silence: Pogg. I, 255, 3.
pertuisana, -ae pertuisane/partisan (a kind of halberd): Bèze III,
251, 37 – î ital. par franç.
pertusio, -onis *perforation/perforation: Ves., 46, 40.
+ peruagatio, -onis voyage, déplacement/journey, trip: Lapus in
Reden, 135, 36.
peruanus, -a, -um tout à fait vain, tout à fait faux/completely vain,
completely wrong: Er., Allen V, no 1353, 216.
peruehementer *très fortement, très vivement/very strongly, very
severely: Pic 1, 290, 25.
peruenerabilis, -is, -e **très respectable/very respectable: ap.
Amerb. I, no 428, 3.
peruenerandus—petitum
405
peruenerandus, -a, -um très respectable/very respectable: ap. Calv.
XIII, 539, 3.
peruenuste très bien, très exactement/very well, very accurately:
Bov., Sap., 70, 18.
peruetulus, -a, -um assez vieux/quite old: Pogg. I, 445, 12 – dim.
de peruetus; pour la formation/for the formation, v. perargutulus.
peruicacitas, -atis *obstination/obstinacy: Pogg. I, 233, 8; Gag.
II, 282, 5; Plant. VI, 50, 28; etc.
peruicinus, -a, -um très proche/very close: ap. Celt., no 122, 20.
peruietas, -atis accessibilité/accessibility: Lef., 73, 6.
+ perunctio, -onis dans summa perunctio, extrême-onction/extreme
unction: Polit., 48, 43; Moring. in Mon., 277, 631.
perunctor, -oris quelqu’un qui oint, qui frictionne/somebody who
anoints, who rubs: Hutt. V, 410, 7; 420, 6.
peruolutatio, -onis fait de parcourir un livre/fact of glancing
through a book: Muret, O.O. I, 342, 17.
perusitatus, -a, -um très employé, très utilisé/very often used:
Vives Conscr., 128, 24.
pessundator, -oris (empl. adj. M.) qui détruit, qui supprime/which
destroys, which eliminates: Budé I, 353, 30.
pestilentialis, -is, -e *pestilentiel/pestilential: ap. Fic., O.O. I, 564
B, 1; Amerb. Bon. IV, no 1666, 12; ap. Rhen., 278, 11; etc.
pestilenticus, -a, -um pestilentiel/pestilential: ap. Er., Allen VII,
no 1895, 17; Bull. ap. Bèze V, 163, 28.
pestilentiola, -ae petite peste, petite épidémie/small plague, small
epidemic: Er., Allen I, no 134, 2 – dim. de pestilentia.
+ pestis A) dans sudaria pestis: v. sudarius, -a, -um – B) dans sudatoria pestis: v. sudatorius, -a, -um.
petacitas, -atis manie de demander, avidité/habit of asking, greed:
Er., Allen X, no 2846, 122; Asd IX-1, 294, 325; Torr. III, no
1127, 10.
petauristicus, -a, -um d’équilibriste, de voltigeur/of an acrobat,
of a rope-walker: Magnus XV, ch. 24 – î grec: cf. petauristÆw
( petauristes).
petenter *de manière pressante/in a pressing way: More Corr.,
no 180, 14.
petia, -ae *pièce, morceau/piece, bit: Amerb. J. I, no 283, 56; ap.
Amerb. I, no 379, 7; Budé III B, 17, 2; etc.
+ petitio, -onis dans petitio principii, *pétition de principe/petition
of principle: Polit., 523, 6; Luth., Wa X/2, 182, 31; Pomp.,
Immort., 22, 20; etc.
petitum, -i désigne une unité de mesure de longueur/designates
a unit of length: Petr. I, 369, ll. 17, 18 et 19; etc.
406
petium—pharisaismus
petium, -ii désigne une monnaie/designates a currency: Amerb.
Bon. III, no 1083, 83.
petrapium, -ii *sorte de persil/sort of parsley: Platina, Hon. Vol.,
206, 19 (Quod Graeci petroselinon, nos petrapium possumus appellare).
petricosus, -a, -um *pierreux, rocailleux/stony, rocky: Er., Asd
I-1, 162, 6; 408, 17; II-6, 543, 679; etc.
petulosus, -a, -um vif, impétueux/heated, impetuous: ap. Pflug
IV, no 824, 101.
pfaffus, -i prêtre catholique (avec connot. péjor.)/Catholic priest
(with pejor. connot.): Bull. ap. Calv. XIX, 422, 39 – î all.
+ phalarica ( fa-), -ae *bombarde, arme à feu/bombard, fire-arm:
Hilarion, 32, 16.
Phalaricus, -a, -um de Phalaris/of Phalaris: ap. Er., Allen XI, no
3031 a, 268; Calv. IX, 147, 9; ap. Calv. XV, 796, 23 – cf.
phalarismus.
phalarismus, -i cruauté digne de Phalaris/cruelty worthy of Phalaris:
Er., Asd IX-1, 422, 95; Budé I, 137, 1; Jon. II, 39, 1; etc. – î
falarismÒw; cf. Cic. Att. VII, 12, 2, où le mot est en grec/where
the word is in Greek.
Phalarista, -ae (M.) un émule de Phalaris/an emulator of Phalaris:
Budé I, 143, 53 – cf. phalarismus.
phallophorus, -i un porteur de phallus/a phallus bearer: Er., Asd
II-4, 55, 867 – î fallofÒrow.
phantasiabilis, -is, -e *imaginable/imaginable: Bruno, Umbr., ch.
103, 11; Op. lat. II-1, 222, 3; 246, 5 – î fantas¤a ( phantasia)
+ suff. lat.
phantasiola, -ae petite fantaisie, petit rêve/small fantasy, small
dream: Lef., 225, 27 – î fantas¤a ( phantasia) + suff. lat de dim.
phantasior, -ari rêver de, imaginer/to dream of, to imagine: Amerb.
J. I, no 191, 28; Hal., 11, 4 – î grec: cf. fantãzomai.
phantasta: v. fantasta.
phantasticalis: v. fantasticalis.
phantastice *de manière fantaisiste/in a fanciful way: Cath.,
Opusc. I, 26, 38 – î fantastik«w.
phantaston, -i *ce qui provoque la vision/that which provokes
vision: Budé I, 530, 35 et 43 ( phantaston est phantasiae efficiens, ut
album . . .) – terme stoïcien/Stoic term – î tÚ fantastÒn.
phanum: v. fanum.
pharaonicus, -a, -um *de pharaon/of a Pharao: Bèze IX, 90, 11.
pharisaeensis, -is, -e de pharisien/of a Pharisee: ap. Blaurer Th.
I, 38, 8.
pharisaismus (-eismus), -i pharisaïsme/pharisaism: Er., Allen II,
no 447, 592; VIII, no 2134, 94; Jon. I, 439, 39; etc.
pharmacitis—phileuangelus
407
pharmacitis, -idis (adj.) qui sert de remède/which is used as a
medicine: Barb. Herm. II, 47, 2 – î farmak›tiw.
pharmacon: v. pharmacum.
pharmacopoeia, -ae confection de médicaments/production of
medicine: Bod. I, 122 A, 2 – î farmakopoi˝a.
pharmacopoeum, -i médicament, drogue/medicine, drug: Sturm,
90, 9 – î farmakopoiÒw, -Òw, -Òn.
pharmacopoeus (-aeus), -i pharmacien/pharmacist: ap. Calv. XV,
427, 47; Busbecq, Turc. III, 224, 1, 2 (-aeus); IV, 342, 4, 2 (-aeus)
– î farmakopoiÒw.
pharmacopolium, -ii pharmacie/pharmacy: Buc., Corr. I, no 21,
41; Budé III B, 177, 21; fig.: Budé I, 206, 28 – î grec: cf. farmakopvl°v.
pharmacotheca, -ae boîte à médicaments/medicine box: ap. Celt.,
no 146, 58 – î farmakoyÆkh.
+ pharmacum (-on), -i avec valeur ambivalente, remède ou poison/with ambivalent value, medicine or poison: Petr. II, 1224,
32 (anceps pharmacum) – î fãrmakon.
phase (indécl.) **la Pâque/Passover: Er., Asd V-2, 360, 61; V-3,
100, 196; ap. Bull., Corr. I, 76, 10; etc. – î hébreu.
pheronymus, -a, -um *qui porte bien son nom, bien nommé/which
does not belie its name, well-named: Er., Allen XI, no 3086, 5 –
î fer≈numow.
philadelphia, -ae charité chrétienne/Christian charity: ap. Er.,
Allen X, no 2641, 26; ap. Bèze II, 158, 24 – î filadelf¤a.
philalethia (-ithia), -ae amour de la vérité/love of the truth: Budé
III A, 106, 49 et 54; ap. Bull., Gr. I, 62, 36 – î filalÆyeia.
philanthropia, -ae **charité entre humains/kindness among humans:
Budé III B, 121, 27 – î filanyrvp¤a.
philanthropus (-os), -a, -um qui aime les hommes/which loves
mankind: Bull. ap. Calv. XIV, 210, 38 – î filãnyrvpow.
philautus, -a, -um *égoïste, égocentrique/selfish, egocentric: ap.
Er., Allen XI, no 3031 a, 358; Cruc., no 15, 18; Aph., 13 ro, 1;
etc. – î f¤lautow.
phileleutherus, -a, -um ami de la liberté/which is a friend of freedom: Budé II, 304, 43 – î fileleÊyerow.
philepiicia, -ae amour de la juste mesure/love of the right measure: Budé III A, 106, 49 et 53 – î filepie¤keia.
philerasmius, -ii un partisan ou admirateur d’Érasme/a supporter
or admirer of Erasmus: ap. Er., Allen VIII, no 2101, 48 – î
fil- + Erasmus.
phileuangelus, -i un ami de l’Évangile/a friend of the Gospel:
Budé I, 192, 31 – cf. fil- + EÈagg°lion.
408
philhomeria—philomythos
philhomeria, -ae le fait d’aimer Homère/the fact of loving Homer:
Budé I, 205, 18 – î grec: cf. filomÆrow.
philiron, -onis qui aime l’ironie, au langage ironique/which loves
irony, which uses ironic language: Budé I, 192, 32 – î fil- +
e‡rvn.
philobarbarus ( fi-), -i un ami de la «barbarie»/a friend of “barbarism”: Er., Allen III, no 974, 6; ap. Zw. VII, 279, 10; Rhen.,
233, 3; etc. – î filobãrbarow.
philobiblius, -ii un ami des livres/a friend of books: Luth., Wa
Br. I, no 31, 1 – î filÒbiblow.
philochristus, -i **un ami du Christ/a friend of Christ: Budé I,
155, 32 – î filÒxristow.
philochrysus, -i un ami de l’or/a friend of gold: Budé I, 155,
33 – î filÒxrusow.
philocolax, -acis un ami des flatteurs/a friend of flatterers: Budé
I, 369, 51 – î filokÒlaj.
philodicus I, -a, -um qui aime les procès, chicanier/which loves
trials, hair-splitting: Budé III B, 174, 44 – î filÒdikow.
philodicus II, -i quelqu’un qui aime les procès, un chicanier/somebody who loves trials, a hair-splitter: Amerb. Bon. II, no 970, 18;
V, no 2504, 3 – î filÒdikow.
philolipsius, -ii un admirateur de Lipse/an admirer of Lipsius:
ap. Lipse, Ep. III, no 692, 6 – î filo- + Lipsius.
philomathia, -ae désir d’apprendre/desire to learn: Estienne, Edit.,
705, 11 – î filomay¤a.
philomitos: v. philomythos.
philomoria, -ae amour de la « folie »/love of “madness”: Budé I,
227, 30 (mundi iudicio philomoria); 230, 30; 236, 52 – î filo- +
mvr¤a.
philomoror, -ari aimer la « folie »/to love “madness”: Budé I, 227,
28 ( philomorari . . . communis sensus interpretatione) – î grec: cf. filo+ mvra¤nv.
philomorus, -i un ami de la « folie »/a friend of “madness”: Budé I,
238, 12 ( philomori . . . ciuili prudentiae . . . uidebuntur) – î filo- + mvrÒw.
philomusus, -i un ami des Muses, un ami des belles-lettres/a
friend of the Muses, a friend of literature: Er., Allen III, no 919,
adr.; ap. Amerb. VII, no 3210, 19; Hal., 150, 14; etc. – î
filÒmousow.
philomythos, -a, -um *qui aime les récits, les fables/which loves
stories, tales: Polit., 461, 24; Vives, H.L., 95, 7 ( philomitos mendaxque poeta) = Vives ap. Barl., Corr., no 11, 23, où E. Daxhelet
traduit « ami des cordes de lyres » !/where E. Daxhelet translates
“a friend of the strings of the lyre” ! (cf. ı mitÒw !) – î filÒmuyow;
pour la graphie de/for the spelling of Vives, cf. prononc. byz.
philonisso—phloesbus
409
philonisso, -are imiter Philon/to imitate Philo: Er., Asd II-4, 132,
51 – î filvn¤zv.
philoplutus, -i un ami des richesses/a friend of wealth: Budé II,
283, 19 – î filÒploutow.
philopseudes qui aime à mentir/which loves lying: ap. Pflug I,
no 97, 56 – î filoceudÆw.
philosomatus, -i *quelqu’un qui aime son corps/somebody who
loves his/her body: Valla I, 964, 26 – î filos≈matow.
philosophatio, -onis réflexion philosophique, philosophie/philosophical reflection, philosophy: ap. Celt., no 124, 62; Budé I, 254,
16; ap. Er., Allen II, no 423, 36; etc. – î filosof¤a ( philosophia)
+ suff. lat.
philosophatrix, -icis (empl. adj. F.) qui philosophe/which philosophizes: Morisot, 135, 18 – î filÒsofow ( philosophus) + suff. lat.
+ philosophia dans sermocinalis philosophia: v. sermocinalis.
philosophicomoralis, -is, -e de philosophie morale/of moral philosophy: Pirck Wil., 175, 25 – î filosofikÒw ( philosophicus) +
moralis.
philosophistoricus, -i historien philosophe/philosophical historian: Bod. I, 255 B, 8 (à propos de Philon/in reference to Philo)
– î filÒsofow + flstorikÒw.
philostauricus, -a, -um qui aime la croix (du Christ)/which loves
the cross (of Christ) ’ qui aime la souffrance/which loves suffering:
Budé I, 199, 41; 207, 53 – î grec: cf. filÒstaurow.
philostorgia, -ae tendresse envers les siens/tenderness towards one’s
family or friends: Er., Allen X, no 2687, 7 – î filostorg¤a.
philotesia, -ae toast d’amitié/toast to friendship: Budé I, 142, 29;
Er., Asd IV-3, 92, 370; ap. Er., Allen X, no 2817, 271 – î
filoths¤a.
philotesius (-thesius), -a, -um d’amitié, qui concerne l’amitié/of
friendship, which concerns friendship: Er., Asd IV-2, 74, 304; Lb
II, 1023 F; Budé I, 165, 27; etc. – î filotÆsiow.
philotheoria, -ae amour de la contemplation, de la méditation/love
of contemplation, of meditation: Budé I, 14, 33; 25, 50; 155, 2;
etc. – î filo- + yevr¤a.
philotheorus, -i quelqu’un qui aime la contemplation, la méditation/somebody who loves contemplation, meditation: Budé I, 25,
53; 155, 4; 207, 15; etc. – î filoy°vrow.
philothesius: v. philotesius.
philotimia, -ae *amour des honneurs, ambition/love of honours,
ambition: Budé I, 155, 32; III A, 204, 34; ap. Calv. XIX, 469,
6 – î filotim¤a.
phloesbus, -i bruit sourd de la mer, des vagues/muffled noise of
the sea, of the waves: Polit., 425, 29 – î flo›sbow.
410
phoenicisso—picarius
phoenicisso, -are imiter les mœurs des Phéniciens/to imitate the
customs of the Phoenicians: Cous. I, 137, 27 – î foinik¤zv.
phratria, -ae « phratrie »/“phratria,” au fig. = les moines/the
monks: Alciat ap. Amerb. II, no 810, 31 – î fratr¤a.
phratriarchus, -i chef d’une phratrie (Athènes anc.)/president of
a phratria (anc. Athens): Bod. I, 184 A, 55 – î fratr¤arxow.
phratrius, -ii un membre d’une « phratrie »/a member of a “phratria” ’ au fig., un moine/a monk: Amerb. Bon. II, no 830, 6 –
î frãtriow.
phrenetice *avec frénésie, comme un homme en délire/with frenzy,
like a madman: More, Cw V/1, 20, 6 – î grec: cf. frenetikÒw
( phreneticus).
phrontista, -ae (M.) un intendant/a manager: Reu., 196, 10 – î
frontistÆw.
phrontisterium ( fr-), -ii bureau, cabinet de travail/office, study:
Celt., no 306, 47; no 328, 12; ap. Zw. VIII, 161, 16 – î
frontistÆrion; v. academiola C, litteratorium, museolum, museum et
studiolum.
physalus, -i crapaud venimeux/venomous toad: More, Cw III/1,
53, 36 – î fÊsalow.
physicalis, -is, -e *physique, matériel/physical, material: ap. Lef.,
372, 8 – î fusikÒw ( physicus) + suff. lat.
+ physicus, -i A) *médecin/doctor: Petr. II, 991, 38; Fic., O.O.
I, 628 B, 3; Pogg. I, 485, 24; fréq.; v. aussi protophysicus – B)
étudiant de la classe de « physique »/student of the class of “physics”:
ap. Lipse I, no 1, 54.
physiognomonia, -ae **art du physionomiste/physiognomist’s art:
Gaur., 35, 6; 129, 1; 237, 8; etc. – î fusiognvmon¤a.
physiognomonica, -ae art du physionomiste/physiognomist’s art:
Gaur., 129, 2; 163, 4 – î fusiognvmonikÒw.
physiognomunta, -ae (M.) physionomiste/physiognomist: Er., Asd
V-1, 364, 597 – î grec: cf. fusiogn≈mvn ( physiognomon).
physiognomus: v. physionomus.
physionomia, -ae *art du physionomiste/physiognomist’s art:
Fic., O.O. I, 650 A, 47; 650 B, 7; Calv. I, 287, 2 – î grec: cf.
fusiognvmon¤a.
physionomus (-gnomus), -i *physionomiste/physiognomist: Fic.
Conv., 243, 30; Theol. II, 198, 8 – î grec: cf. fusiogn≈mvn
( physiognomon).
+ pica, -ae envie de femme enceinte/craving of a pregnant woman
(cf. k¤tta): Polit., 502, 13.
picarius, -a, -um qui ressemble à une pie/which resembles a magpie ’ bavard comme une pie/chattering like a magpie: Valla
I, 450, 43.
picearius—pilularius
411
picearius, -a, -um qui concerne l’épicéa/which concerns the spruce:
Celt. ap. Pirck Wil., 122, 42 ( picearias . . . officinas).
picinus, -a, -um de pie/of a magpie: Valla I, 708, 34 ( picina . . . uox).
pico, -are être enceinte/to be pregnant (cf. kittãv): Nebr., 58, 35.
picte à la manière d’une peinture, en style figuré/in the way of a
painting, in a figurative style: Cruc., no 20, 38.
+ pictura, -ae dans acus pictura, broderie/embroidery: Busbecq,
Turc. I, 36, 4, 3 – cf. acupictura et acu pingere (G.), également
employé par/also used by Busbecq, Turc. I, 104, 3, 2 (acu depicta);
III, 218, 1, 1 (acu pictum); IV, 402, 2, 3 (acu picta).
picturatio, -onis fait de mettre en couleurs/fact of giving colours
to something: Gaur., 241, 14 (à propos d’une sculpture en bois/in
reference to a wooden sculpture).
+ picturo, -are *orner/to decorate: More, Cw V/1, 466, 22.
pienter *pieusement, aimablement/piously, politely: Zas. ap. Amerb.
II, no 727, 74; toutefois, on lit/one reads pie (cf. G.) Zas. V, 174
A, 69 (même lettre).
+ pietas, -atis A) dans Pietas tua, **« Ta/Votre Piété »/“Your Piety”:
ap. Pflug II, no 366, 7; v. tua – B) dans mons pietatis: v. mons.
pigellus, -a, -um assez paresseux, assez indolent/quite lazy, quite
indolent: Er., Allen VII, no 2040, 40; ap. Calv. XVI, 245, 38 –
dim. de piger.
pignusculum, -i modeste gage/modest security, modest pledge:
Gag. II, 206, 16 – dim. de pignus.
pigriculus, -i un petit paresseux, un petit indolent/a little lazy
person, a little indolent person: Zw. VII, 146, 9; 325, 4 – dim.
de piger, empl. subst.
+ pila A) dans pila clauaria: v. clauarius, -a, -um – B) dans pila palmaria: v. palmarius, -a, -um.
pilearis, -is, -e qui concerne les bonnets/which concerns hats: Bull.
ap. Bèze VI, 210, 23.
pileatulus: v. pilleatulus.
pilleatulus ( pile-), -a, -um coiffé du bonnet appelé « pilleus »/wearing a hat called “pilleus” (« pileus »: G.): Pont., Antonius, f. l 6
vo, 11 – dim. de pilleatus ( pile-), avec connot. ironique.
pillula: v. pilula.
pilositas, -atis *pilosité/hairiness: Pogg. I, 180, 16.
+ pilula ( pillu-), -ae dans ligneae pillulae, grains de chapelet/rosary
beads ’ chapelet/rosary: Gal., Educ., 114, 9.
pilularis, -is, -e arrondi, rond/rounded, round: Budé III A, 220,
18.
pilularius, -a, -um qui roule des boulettes/which rolls pellets: Bèze
I, 52, 11 ( pilularius scarabeus; à rapprocher: Plin. 1, Nat. XI, 34,
98; XXX, 30, 99: scarabeus qui pilas uoluit).
412
pilulopola—pistolicus
pilulopola, -ae (M.) pharmacien/pharmacist: Par. II, 138 B, 27 –
î pilula + p≈lhw.
pinacium, -ii assiette/plate: Er., Asd I-3, 336, 113; 337, 154 et
157 – î pinãkion.
pindarizo, -are pindariser (cf. Pindare), parler avec affectation/to
Pindarize (cf. Pindar), to speak affectedly: Estienne, Hypomn., 2,
15.
pinealis, -is, -e de pin/of a pine: Gaur., 101, 22.
+ pingo, -ere tracer des lettres, écrire/to draw letters, to write: Er.,
Allen V, no 1304, 316; IX, no 2435, 43; Ferg., 274, 913.
+ pinguiarius, -ii fabricant de cierges/manufacturer of candles:
Valer. C. Coll., 197 a, 14.
pinnicula, -ae *petite plume/small feather: ap. Catald., f. d 1 vo,
32 (fig., à propos de jeunes pousses/in reference to young shoots:
pinniculas uirides) – dim. de pinna ( penna).
pinnularis, -is, -e d’aile/of a wing: Budé III A, 174, 23.
pinta, -ae *pinte (mesure de capacité)/pint (measure of capacity):
Budé II, 211, 37; Sylvius in Pros., 632, 33; Nancel, 184, 26; etc.
– î franç. ?
pintula, -ae petite pinte (à boire)/small tankard (to drink): Vives
ap. Er., Allen IV, no 1108, 208 – dim. de pinta.
pirarium, -ii boisson à base de jus de poires/drink on a base of
pear juice: Turn. III, 24, 47.
pirgamenum: v. pergamenum.
+ piscarius, -a, -um dans piscarius dies, jour maigre/day without
meat: Er., Asd I-3, 684, 274; Calv. VIII, 70, 15.
+ piscatrix, -icis marchande de poissons/female fishmonger: Gag.
I, 268, 14.
+ pisculentus, -a, -um A) qui se nourrit de poissons, qui mange
du poisson/which lives on fish, which eats fish: Er., Asd I-3, 498,
118 – B) dans dies pisculentus, jour maigre/day without meat: Er.,
Allen IV, no 1184, 35; Asd I-3, 337, 126; Valer. C. Coll., 96 a,
20; etc.
pisito, -are **crier (pour l’étourneau)/to chatter (used for the starling): Aph., 56 vo, 8.
pistoletarius, -ii pistolier/pistoleer: ap. Calv. XVII, 179, 36 (quos
uocant).
pistoletus (-ettus), -i A) pistolet (arme)/pistol (weapon): ap. Calv.
XVII, 349, 31 (ut uocant); ap. Bèze IV, 256, 11; Bèze VIII, 126,
36 – B) pistole ou pistolet (monnaie)/pistole (currency): Bèze V,
44, 27; XI, 146, 18; Cord. II, no 30.
pistolicus, -a, -um porteur d’un pistolet/bearing a pistol: ap. Calv.
XVII, 609, 18.
pistrinarius—platonice
413
pistrinarius, -a, -um de meunier/of a miller: Budé I, 255, 21.
+ pistrinum, -i fig. A) imprimerie/printing shop: Er., Allen VI,
no 1749, 9; Amerb. Br. II, no 524, 8; ap. Amerb. VIII, no 3532,
47; etc. – B) tribunal/court of law: Budé III B, 103, 31; 112,
35; 168, 27 – C) Cour, vie de Cour/Court, life at Court: Budé
I, 308, 35 – D) théologie/theology: Moring. in Mon., 567, 80 –
E) école/school: ap. Pflug V/1, no 459 bis, 44.
pistum, -i pâte de pain fermentée (prête à la cuisson)/fermented
bread dough (ready to be baked): Morisot, 93, 4; 95, 26.
pituitas, -atis **mucosité, humidité/mucus, humidity: Polit., 410,
46; 411, 6; 415, 44; etc.
pituitula, -ae coryza, grippe/head cold, flu: Er., Allen VI, no 1610,
72 – dim. de pituita.
pixidula, -ae *petite boîte/small box: Er., Allen I, no 143, 78 –
On attendrait pyxidula, dim. de pyxis (puj¤w); mais cf. prononc.
byz.
placentula, -ae *petit gâteau/small cake: Er., Asd I-1, 601, 29;
Budé I, 219, 7; More, Cw V/1, 74, 7; etc. – dim. de placenta.
plagiarius, -a, -um qui concerne le plagiat/which concerns plagiarism: Valla I, 42, 26.
+ plagula, -ae filet, piège/net, trap: Budé I, 203, 48.
+ planeta, -ae (M.) un vagabond/a vagrant (sens attesté pour
planÆthw): Er., Allen VI, no 1536, 3.
planiloque en langage clair/in clear language: Budé III B, 111, 21.
plantabilis, -is, -e composé de plantes/made up of plants: ap. Lef.,
229, 17.
plantanimum, -i un zoophyte/a zoophyte: Budé I, 460, 25.
plantula, -ae jeune plante, petite plante/young plant, small plant
A) **sens propre: Sal. III, ch. 7, 160; Valla I, 10, 19; Er., Asd
I-3, 458, 181, etc. – B) fig.: Andreas in Praef., 58, 10 – dim. de
planta.
planum, -i **un plan (géométrie)/a plane (geometry): Fic., Theol.
I, 293, 27 et 28.
+ planus, -a, -um *dans planus cantus, plain-chant/plainsong: ap.
Calv. XV, 340, 18.
plapardus (-phardus), -i désigne une monnaie (blappart ou plappart)/designates a currency (blaffert or plappert): ap. Amerb. I, no
237, 24; Er., Allen VI, no 1536, 4; Rhen., 448, 21; etc. – î
germ.; v. blappardus et flapardus.
plateatim de rue en rue/from street to street: Aph., 46 vo, 22.
Platoniaster, -tri un prétendu Platon, un « autre » Platon/an alleged
Plato, “another” Plato: Catald., f. h 3 ro, 5.
Platonice à la manière de Platon ou des Platoniciens/in the way
414
platonisso—plumbatio
of Plato or of the Platonists: Fic., Theol. I, 69, 25; 212, 30; 309,
6; etc. – î Platvnik«w.
platonisso, -are imiter Platon/to imitate Plato: Er., Asd I-6, 68,
877; Asd II-4, 132, 51 – î Platvn¤zv.
Platonista, -ae (M.) un Platonicien/a Platonist: Sal. II, ch. 2, 20 –
î grec: cf. Platvn¤zv.
plausibilitas, -atis recherche de faveur, d’approbation/pursuit of
favour, of approval: Er., Asd IV-2, 144, 699.
+ plausibiliter de façon plausible/in a plausible way: Mel., O.O.
XXIII, 635, 32; v. aussi Budé I, 151, 9, où on lit plausiliter, très
probablement par erreur typog.: l’éd. princeps du De transitu porte
plausibiliter/where one reads plausiliter, very probably by typogr.
mistake: the editio princeps of De transitu gives plausibiliter.
plausiliter ?: v. plausibiliter.
+ plausito, -are applaudir/to applaud: Budé I, 185, 17; 349, 37.
plaustralis, -is, -e de charretier/of a carter: Er., Allen IX, no
2577, 27.
Plautine à la manière de Plaute/in the way of Plautus: Moring.,
204, 15.
plebanatus, -us *fonction de pléban/function of parish priest: ap.
Zw. VII, 202, 2 (liceat ita dicere).
plebania, -ae *bénéfice de pléban/benefice of a parish priest: ap.
Olah, 133, 17; 135, 28; Olah, 372, 9; etc.
plebanus (-eianus), -i *pléban, prêtre de paroisse/parish priest: Petr.
II, 1140, 11; Amerb. J. I, no 130, 8; Luth., Wa Br. I, no 20, 9;
fréq.
plebeianus: v. plebanus.
plenarie **pleinement, complètement/fully, completely: Celt., no
187, 8; ap. More Corr., no 10, 82; ap. Pflug III, no 460, 39;
etc. – Condamné par Croc., Farr., 197, 30.
pleonexia, -ae avidité, esprit de convoitise/greed, spirit of desire:
ap. Bull., Gr. III, 291, 5 – î pleonej¤a.
plerophoria, -ae pleine assurance, certitude/full assurance, certainty: ap. Oecol., no 573, 104 – î plhrofor¤a.
plethoricus, -a, -um **pléthorique/plethoric: ap. Fic., O.O. I, 576
B, 52 et 58 – î plhyvrikÒw.
plicae, -arum *plis (d’un vêtement)/creases (in a garment): Aph.,
19 ro, 19.
plicatio, -onis *fait de plier/fact of folding: Valla I, 165, 46 ( plicatio genuum).
Plotinice à la manière de Plotin/in the way of Plotinus: Fic., O.O.
I, 523 A, 40.
plumbatio, -onis *soudage/welding: Perotti, Corn. II, § 74, 3.
pluratiue—pneumaticus
415
pluratiue A) au pluriel/in the plural: Perotti, Corn. I, § 298, 6;
Er., Asd II-2, 490, 525; ap. Er., Allen VI, no 680 a, 84 – B)
en employant le pluriel pour le singulier/using the plural instead
of the singular ’ en vouvoyant/addressing somebody formally:
Reu., 155, 4.
pluricolor, -oris de plusieurs couleurs/in several colours: Polit.,
214, 40; Gag. II, 225, 1.
plurifarie de plusieurs façons/in several ways: Bov. Nih., 116, 13;
Opp. 84, 20; 110, 6 – cf. plurifariam (G.).
plurificabilis, -is, -e qui peut être multiplié/which can be multiplied: ap. Luth., Wa Br. II, no 244, 479.
plurifico, -are A) *multiplier/to multiply: Cath. Enarr., 157, 37 –
B) augmenter, rendre plus important/to increase, to make something more important: ap. Celt., no 247, 24.
pluriformiter différemment/differently: Petr. II, 1111, 23.
pluriloquium, -ii fait de parler beaucoup, bavardage/fact of speaking much, chattering: Petr. II, 982, 2.
plurinomius, -a, -um qui porte plusieurs noms/which has several
names: Petr. II, 1155, 4 (Deum unum plurinomium).
plurisyllabus, -a, -um de plusieurs syllabes/of several syllables:
Hal., 53, 32 – cf. pluri- + sullabÆ (syllaba).
pluritas, -atis A) **pluralité/plurality: Bov. Opp., 90, 4; 94, 30;
108, 3 – B) augmentation, surcroît/increase, increment: Bov.
Nih., 120, 20.
pluriter de plusieurs manières/in several ways: Bov. Nih., 120, 23.
plusminus plus ou moins, environ/more or less, about: Amerb.
Bon. III, no 1409, 51.
Plutacademia, -ae « Académie des riches » (ironique)/“Academy
of the rich” (ironic): Budé I, 355, 6 – î grec: cf. ploËtow +
'Akadhm¤a.
plutacademicus, -a, -um qui concerne l’« Académie des riches »
(ironique)/which concerns the “Academy of the rich” (ironic): Budé
II, 300, 42 – î grec: cf. ploËtow + 'Akadhm¤a.
pluteolus, -i petit pupitre/small desk: Aph., 40 ro, 27 – dim. de
pluteus.
Pluticus, -a, -um de Plutus (dieu de la richesse)/of Plutus (god of
wealth): Vives ap. Cran., Bald., no 69, 37.
pluuiale, -is *chape, cape (vêtement eccl.)/cope, cape (eccl. garment): S.J. I, 274, 16.
pluuiola, -ae *petite pluie/slight rain shower: Er., Allen III, no
867, 108 – dim. de pluuia.
+ pneumaticus, -a, -um qui entend les confessions (?)/which hears
confessions (?): Cyr., PNA, 930 (monachum pneumaticum spiritualemque) –
416
poculum—politice i
A rapprocher de pneumatikÚw patÆr, même sens (Du Fresne &
Du Cange) ?
+ poculum, -i dans a poculis, échanson/cupbearer: Er., Asd I-2,
287, 13; I-6, 174, 639; Aph., 26 ro, 5; etc. – v. a/ab.
podagror, -ari souffrir de la goutte/to suffer from gout: Valla I,
514, 20 – î grec: cf. podagrãv.
poecilomorphus, -a, -um de couleurs variées/in various colours:
ap. Calv. XVI, 119, 22 (ut loquuntur) – î poikilÒmorfow.
poen-: v. paen-.
poetaster, -tri poète (connot. péjor.)/poet (pejor. connot.): Er.,
Allen IV, no 1195, 134; Vives, E.W. I, 80, 6; ap. Bèze V, 25, 29.
poetista, -ae (M.) poète (connot. péjor.)/poet (pejor. connot.): Vives,
E.W. I, 80, 11.
+ poetria, -ae *poésie/poetry: Petr. I, 457, 12; Guar. 1, Doc.,
168, 22; ap. Zw. VII, 384, 2.
poetulus, -i « petit » poète/“small” poet: Clen., no 36, 55 – dim.
de poeta.
polaris, -is, -e polaire/polar: More Corr., no 101, 14; Bod. I, 140
B, 58; 141 B, 17.
polemarchia, -ae fonction de polémarque/function of polemarch:
Budé III A, 378, 47 – î polemarx¤a.
polemarchus, -i A) archonte polémarque (Athènes anc.)/archon
polemarch (anc. Athens): Budé IV, 1165, 8; Muret, Scr. Sel. II,
162, 14 – B) chef de guerre, chef militaire/war leader, military
leader: ap. Plant. I, 189, 12 – î pol°marxow.
polentula, -ae petite galette, petite polenta/small cake, small polenta:
Pont., Charon, f. K 3 ro, 16 – dim. de polenta.
poli-: v. aussi poly-.
policentricus, -a, -um qui a plusieurs centres/which has several
centres: Sal. II, ch. 7, 92 – On attendrait poly- (polu-); mais cf.
prononc. byz.
poligonia, -ae polygone/polygon: Bov. Nih., 78, ll. 17, 20 et 23;
etc. – On attendrait poly- (polÊgvnon); mais cf. prononc. byz.
poliorcetica, -um (-on) machines de siège/siege engines: Polit.,
468, 5; Lipse, O.O. III, 261, 2 – î poliorkhtikÒw, -Æ, -Òn.
politarcha: v. polytarcha.
Politianicus, -a, -um de Politien/of Politianus: Mel., O.O. I, 695,
27.
politice I (adv.) A) *en ce qui concerne l’Etat, au point de vue
politique/so far as the State is concerned, from the political point
of view: Mel., W. V, 268, 11; Torr. II, no 376, 27; Merc., 197,
19 – B) publiquement/publicly: Calv. XV, 487, 52; Torr. II,
no 374, 35 – C) en bon citoyen/as a good citizen: Busbecq,
politice ii—polypragmonicus
417
Turc. IV, 338, 2, 2 (humaniter et politice uiuere) – î politik«w, attesté
au sens C/attested in sense C.
politice II, -es la politique/politics: Er., Asd I-2, 76, 23; Amerb.
Bon. VI, no 2625, 17 – î politikÆ.
politicus, -i *un homme d’État/a statesman: Pomp., Immort., 123,
19; 124, 6; 125, 15; etc. – î politikÒw.
polities, -ei élégance verbale/verbal elegance: Er., Asd I-2, 383,
14; Barl., Corr., no 67, 35; Croc., Farr., 179, 3; etc.
polonice en langue polonaise/in Polish: Er., Allen VII, no 1967,
126.
Polonus, -a, -um polonais/Polish: Busbecq, Turc. III, 192, 1, 3;
IV, 348, 2, 6.
polyarchia, -ae gouvernement confié à beaucoup de gens/government entrusted to many people: Lipse, Ep. III, no 634, 24 –
î poluarx¤a.
polycentricus: v. policentricus.
polygamus, -i un polygame/a polygamist: Budé I, 210, 49 – î
polÊgamow.
polyglossa, -ae une polyglotte/a polyglot: Sigea, 69, 3 – î
polÊglvssow.
polygonia: v. poligonia.
polygraphia, -ae fait d’écrire beaucoup/fact of writing much: Er.,
Allen VI, no 1800, 126 – î polugraf¤a.
polygraphus, -i un polygraphe/a polygraph: Er., Asd I-3, 577,
45; Allen V, no 1451, 69 – î polugrãfow.
polyhistoria, -ae abondance de connaissances/abundance of knowledge: Estienne, Edit., 93, 5 et 7 – î poluistor¤a.
polylogia, -ae redondance/verbosity: Er., Allen VI, no 1644, 32 –
î polulog¤a.
polymathia, -ae abondance de connaissances/abundance of knowledge: Estienne, Edit., 93, 7 – î polumay¤a.
polyphagia, -ae *goinfrerie/gluttony: Er., Asd I-3, 685, 315 – î
polufag¤a.
polyphilia, -ae fait d’avoir beaucoup d’amis/fact of having many
friends: Er., Allen III, no 756, 36 – î polufil¤a.
polyposia, -ae fait de boire beaucoup/fact of drinking much: Er.,
Asd I-3, 685, 315 – î polupos¤a.
polypragmon, -onos (?) qui s’occupe de beaucoup de choses,
curieux/which keeps himself/herself/itself busy with many things,
curious: Estienne, Edit., 635, 24 – î poluprãgmvn.
polypragmonicus, -a, -um qui s’occupe de beaucoup de choses/
which keeps himself/herself/itself busy with many things: Mel.,
O.O. XXI, 988, 22 – î poluprãgmvn.
418
polypus—pontificatus
polypus, -podis *poulpe/octopus: Guar. 2, Ord., 82, 16 – î
polÊpouw.
polysyllabicus, -a, um polysyllabique/polysyllabic: Vlad., 264, 6
– î grec: cf. polusÊllabow ( polysyllabus).
polysyndetum (-on), -i **polysyndète/polysyndeton: Er., Asd I-6,
74, 16; Mos. Tab., 9, 23; 13, 25 – î polusÊndeton.
polytarcha, -ae (M.) officier de police communal/local police officer:
ap. Bull., Gr. III, 193, 30 et 35; 197, 21 – On attendrait politarcha î politãrxhw.
polytechnia, -ae capacité en beaucoup de domaines/ability in many
fields: Er., Asd II-1, 404, 437 – î polutexn¤a.
polytheia, -ae **polythéisme/polytheism: Budé I, 18, 33; 137, 25;
143, 20; etc. – î poluye¤a.
polytheus, -i un polythéiste/a polytheist: Budé I, 18, 53 – î
polÊyeow.
polytropus, -a, -um habile en beaucoup de choses/clever in many
things: Budé II, 291, 5 (à propos d’Ulysse/in reference to Ulysses)
– î polÊtropow.
pomarantium, ii une orange/an orange: Amerb. Bon. V, no 2238,
6 (uulgo) – î all.
+ pomarium, -ii boisson à base de jus de pommes (ou d’autres
fruits)/drink on a base of apple juice (or of other fruits): Turn.
III, 24, 47.
pomentum, -i un dessert/a dessert: Er., Allen X, no 2711, 35.
+ pomum, -i pomme/apple: Busbecq, Turc. IV, 314, 3, 3; 334,
2e colonne, l. 2 (Busbecq traduit par pomum le mot gothique
Apel/Busbecq translates by pomum the Gothic word Apel ).
ponderalis, -is, -e *qui concerne le poids/which concerns weight:
Budé II, 101, 16; 241, 1.
ponduscus, -i un peseur/a weigher: Budé II, 101, 12.
+ Pontifex, -icis (Pontifex seul/alone, Romanus Pontifex, summus Pontifex,
Pontifex maximus) **le Souverain Pontife, le Pape/the Sovereign
Pontiff, the Pope: Petr. I, 108, 17; Valla I, 1, 20; Pogg. I, 2,
16; fréq.
+ pontificalis, -is, -e A) **pontifical, papal/pontifical, papal: Petr.
I, 296, 7; Valla I, 768, 47; Pic 1, 289, 4; fréq. – B) **épiscopal/episcopal: Clicht. ap. Lef., 174, 9; 257, 17 – C) dans ius
pontificale, droit canon/canon law: ap. Lef., 244, 22.
pontificaliter (-cialiter) à la manière d’un Pape/in the way of a
Pope: Petr. II, 1027, 45; Er., Allen II, no 447, 521.
+ pontificatus, -us **pontificat, dignité de Pape, règne d’un
Pape/pontificate, dignity of Pope, reign of a Pope: Petr. I, 108,
4; Valla I, 1, 37; Pogg. I, 161, 15; fréq.
pontificialiter—porrophagus
419
pontificialiter: v. pontificaliter.
+ pontificius I, -a, -um A) *pontifical, papal/pontifical, papal:
Pogg. I, 396, 30; Al. Paquier, 261, 27; Gag. II, 154, 7; fréq. –
B) épiscopal/episcopal: Gag. II, 125, 15; ap. Al., Jovy III, 311,
9 – C) dans ius pontificium, droit canon/canon law: Valla I, 49,
13; Polit., 467, 9; Gag. I, 344, 3; fréq.
pontificius II, -ii A) un interprète du droit canon, un canoniste/an
interpreter of canon law, a canonist: Amerb. Bon. III, no 1409,
60 – B) un papiste/a papist: Amerb. Bon. III, no 1198, 121;
Buc., Op. lat. I, 124, 15; ap. Er., Allen V, no 1308, 3; fréq.
pontificulus, -i « petit » évêque/“small” bishop: More, Cw II, 64,
8 – dim. de pontifex (le sens « évêque » est signalé par G./the
meaning “bishop” is signalled by G.), avec connot. péjor.
popinarius, -a, -um de taverne, de cabaret/of a tavern, of cabaret:
Er., Asd II-6, 472, 1.
popinatio, -onis beuverie/drinking session: Hutt. II, 25, 33; Lipse,
Ep. II, no 321, 43.
popinatrix, -icis (empl. adj. F.) qui concerne la boisson/which concerns drinks: Budé I, 291, 44.
poppysso, -are faire claquer la langue/to click one’s tongue: Polit.,
253, 12 et 13 – î poppÊzv.
populabunde en dévastant, en ravageant/devastating, ravaging:
Budé IV, 130, 3.
+ populariter *en foule, en groupe/in crowds, in a group: Rhen.,
498, 11; Lipse, O.O. IV, 384 B, 48.
popularius, -a, -um du peuple, populaire/of the people, popular:
Torr. II, no 634, 17 – cf. popularis (G.).
populiuorus, -a, -um cannibale/cannibalistic: More, Cw IV, 52,
32.
porcellana, -ae porcelaine/porcelain: Al. Paquier, 287, 8 – î ital.
porcellanicus, -a, -um en porcelaine/of porcelain: Pont., Prud. I,
f. a 3 ro, 30 – î ital.
porosus, -a, -um *poreux/porous: ap. Enz., Ep., 38, 21; Ves., 555,
51 – î pÒrow ( porus) + suff. lat.
porphyrius, -a, -um de porphyre, de pourpre/of porphyry, of crimson: Alberti, Pict. I, ch. 9 – î porfÊriow.
+ porrectio, -onis présentation, distribution/presentation, distribution: More, Cw V/1, 386, 3.
porrector, -oris quelqu’un qui présente, qui apporte/somebody who
presents, who brings: Er., Asd V-3, 330, 7.
porrophagus, -i celui qui utilise abusivement le mot porro; surnom
méprisant donné à Érasme par un adversaire/he that uses the
word porro excessively; scornful nickname given to Erasmus by an
420
portabilis—postilla
opponent (avec jeu de mots sur/with a pun on porro/porrum, -i +
-fagow): Er., Allen V, no 1479, 125; Lb IX, 1099 A.
+ portabilis, -is, -e *portable, transportable/portable, transportable:
Torr. I, no 84, 17 (altar portabile).
portatilis, -is, -e *transportable, maniable/transportable, easy to
handle: Barl., Corr., no 20, 6; Hutt. I, 201, 10; ap. Hutt. I,
359, 3; etc.
portatura, -ae port d’une lettre/postage of a letter: Cran., De
Vocht, no 196, 2.
+ portio, -onis pension d’un étudiant/pension of a student: Amerb.
J. I, no 246, 12.
portugalensis, -is portuguez (monnaie)/portuguez (currency): Clen.,
no 29, 23.
portuositas, -atis abondance de ports/abundance of harbours:
Biondo, 39, 29.
possessiue **avec valeur possessive (gramm.)/with possessive value
(gramm.): Valla I, 43, 13; 44, 28; 48, 17; etc.
posta, -ae A) messager du service postal/messenger of the postal
service: Rhen., 144, 16 (uulgo); ap. Er., Allen VI, no 1540, 11 (uulgus); Bèze III, 161, 31; etc. – B) dans magister postarum, maître
des postes/postmaster: ap. Er., Allen VIII, no 2089, 9; Al. Paquier,
289, 33; ap. Pflug II, no 238, 9; etc. – C) chevaux de poste/post
horses: ap. Amerb. VI, no 2927, 102; no 2961, 43 – î ital.
postcoenium (-cenium), -ii dessert/dessert: Er., Allen X, no 2711,
35.
postergatio, -onis fait de placer derrière/fact of placing behind ’
de faire disparaître/of making disappear: Hutt. IV, 180, 6 (superstitionum postergatio).
postergo, -are A) *placer derrière/to place behind ’ négliger/to
neglect: ap. Celt., no 147, 30; Bov., Sap., 132, 33; ap. Luth.,
Wa Br. I, no 57 a, 4 – B) placer derrière/to place behind ’
perdre/to lose: Petr. II, 979, 35 – C) placer dos à dos: Bov.,
Sap., 222, 26.
posterioristicus, -a, -um qui se fait a posteriori/which is done a
posteriori: Luth., Wa VII, 720, 26.
posterioritas, -atis *postériorité/posteriority: Bov., Sap., 210, 23
et 26.
postfatio, -onis postface/postface: ap. Bèze XXI, 89, 5 (ut nominant);
Estienne, Edit., 348, 26.
postilio, -onis postillon/postillion: Proxenus II, phr. 236 (ut uocant)
– î ital. par franç.
postilla, -ae *apostille/apostil: Er., Asd IX-1, 184, 489; Zas. ap.
Amerb. III, no 1148, 4; ap. Jon. II, 58, 39 – v. apostilla.
postillo—potisticus
421
postillo, -are *pourvoir de gloses, de commentaires/to provide with
glosses, with comments: Luth., Wa Br. II, no 366, 27.
postlinquo, -ere laisser derrière soi, quitter/to leave behind oneself, to leave: ap. Amerb. II, no 656, 11.
postmitto, -ere *omettre, négliger/to omit, to neglect: Sad. ap.
Pole III, 5, 2.
postmodicum (adv.) dans peu de temps, bientôt/within little time,
soon: Corr. Ref. I, no 61, 15 – cf. postmodo (G.) et postmodum (G.).
postsequor, -i suivre de près/to follow closely: Serra, Hum., 42,
19.
postspicilegium, -ii glane (fig.)/gleaning (fig.): Samb., 196, 9.
+ postulatum, -i **postulat/postulate: More, Cw V/1, 298, 25;
Budé III A, 16, 27; Bod. I, 230 A, 11 (geometriae postulata); etc.
postulatus, -i postulat (monnaie)/postulatus guilder (currency): Er.,
Allen I, no 119, 52; Al. Paquier, 16, 19; 114, 18.
+ postulo, -are *élire à une dignité ecclésiastique/to elect somebody ecclesiastic dignity: Agr. R., Ep. no 26, § 7 ( postulatus in episcopum); no 29, § 5.
potabundus, -a, -um qui boit beaucoup/which drinks a lot: Valla
I, 367, 3.
potaticus, -a, -um dans ars potatica, art de boire/art of drinking:
Er., Asd I-3, 604, 17.
potatiuncula, -ae « petite » beuverie/“small” drinking session: Er.,
Allen I, no 61, 51 – dim. de potatio.
potentatiuus, -i mode potentiel/potential mood: Cueva, 43 vo, 5;
46 ro, 23 et 25; etc.
+ potentatus, -us *souverain, potentat/sovereign, potentate: Budé
II, 120, 34; 122, 39.
potentialis, -is, -e *potentiel/potential: Er., Asd I-6, 133, 663;
Cueva, 46 ro, 16; vo, 7; etc.
potentialitas, -atis *potentialité/potentiality: Pomp., Immort., 100, 15.
potentificus, -a, -um qui prouve la puissance/which shows power:
Colet, Cor., 82, 9.
potentionaliter potentiellement, en puissance/potentially: Zw. IX,
202, 33 (ut sic loquar).
+ potestas, -atis *propriété, possession/property, possession: Lipse,
Ep. I, no 70, 2.
poticus, -i un grand buveur/a heavy drinker: Er., Allen X, no
2880, 12.
potista, -ae (M.) un grand buveur/a heavy drinker: More, Cw
V/1, 196, 4; 214, 22; 376, 25; etc.
potisticus, -a, -um buveur, ivrogne/drinking, drunk: More, Cw
V/1, 484, 3.
422
practicans—praebendarius ii
practicans, -ntis praticien/practitioner: Amerb. Bon. II, no 909, 29
(praticien du droit/practitioner of law) – î grec: cf. praktikÒw
( practicus).
practicatio, -onis la pratique, l’exercice/the practice, the exercise:
ap. Amerb. I, no 408, 15 (medicinae practicatio) – î praktikÒw ( practicus) + suff. lat.
practice (adv.) *pratiquement, réellement/in practice, really: Cath.,
Enarr., 147, 37 – î praktik«w.
practico ( praticho), -are A) *pratiquer (le droit . . .)/to practise (law . . .):
Zas. ap. Amerb. III, no 1166, 9 – B) produire, provoquer/to
produce, to cause: ap. Er., Allen IV, no 1094, 43 – C) négocier/to
negotiate: ap. Pflug III, no 452, 34 et 126 – î grec: cf. praktikÒw
( practicus).
+ practicus I, -a, -um *pratique/practical: Bov., Sap., 102, 2 ( practici intellectus).
practicus II, -i un praticien/a practitioner A) du droit/of law: Budé
III B, 7, 12; Amerb. Bon. III, no 1147, 100; Pigh., no 251, 10; etc. –
B) de la musique/of music: ap. Lef., 373, 3 – î praktikÒw.
praeagnosco, -ere annoncer préalablement/to announce beforehand: Petr. II, 891, 33.
praeallegatus (-alli-), -a, -um *cité plus haut, cité auparavant/cited
above, cited before: Manetti in Prosatori, 448, 24; Pic 1, 117, 36;
Zas. I, 142 B, 62; etc.
praeambulo, -onis quelqu’un qui marche devant, qui précède/somebody who walks ahead, which precedes: ap. Cran., De Vocht,
no 15, 10.
praeambulum, -i *préambule/preamble: Petr. I, 513, 50; Zas.
V, 172 B, 64.
praeamo, -are aimer particulièrement/to love particularly: Colet,
Cor., 186, 10.
praeanimosus, -a, -um très hardi, intrépide/very bold, intrepid:
Perotti, Corn. I, § 120, 22.
praeassigno, -are *indiquer à l’avance, prévoir/to indicate in
advance, to predict: Sal. III, ch. 9, 154.
praeassumo, -ere dire au préalable, appeler au préalable/to say
beforehand, to call beforehand: ap. Er., Allen I, no 25, 23.
+ praebenda, -ae *prébende, bénéfice (eccl.)/prebend, benefice
(eccl.): Briç., 122, 15; 123, 5; Torr. I, no 47, 4; etc.
praebendarius I, -a, -um *qui concerne les prébendes, les bénéfices
(eccl.)/which concerns the prebends, the benefices (eccl.): ap. Hutt.
I, 277, 13.
praebendarius II, -ii *quelqu’un qui est pourvu d’une prébende,
d’un bénéfice (eccl.)/somebody who is provided with a prebend,
with a benefice (eccl.): Munst., 46, 5.
praebendatus—praecise
423
praebendatus, -i *quelqu’un qui est pourvu d’une prébende, d’un
bénéfice (eccl.)/somebody who is provided with a prebend, with
a benefice (eccl.): Luth., Wa Br. I, no 167, 22.
praebendula, -ae *petite prébende, petit bénéfice (eccl.)/small
prebend, small benefice (eccl.): Petr. II, 945, 39 – dim. de praebenda.
praeblandior, -iri **charmer fortement/to charm strongly: Er.,
Asd IV-2, 148, 806.
praecarus (-charus), -a, -um *très cher (pour des personnes)/very
dear (for persons): ap. More Corr., no 10, 18.
praecastigo, -are corriger préalablement/to correct beforehand:
Er., Allen II, no 417, 3; no 421, 52.
praeceleber, -bris, -bre très répandu/very widespread: ap. Bull.,
Corr. II, 66, 2 – cf. perceleber (supra).
praecellenter **excellemment, particulièrement/excellently, exceptionally: Pic 1, 319, 3; Dorp, 13, 10.
+ praecentor, -oris quelqu’un qui « chante » à l’avance, qui annonce
à l’avance/somebody who “sings” in advance, who announces in
advance: Gag. II, 234, 14 ( praecentoribus dominici aduentus, Hieremye
et Iohanni ).
praeceptiuncula, -ae petit précepte/small precept: Er., Asd I-6,
28, 33; More Corr., no 15, 370; Dorp, 99, 19; fréq. – dim. de
praeceptio.
praeceptorculus, -i modeste précepteur/modest tutor: Er., Allen
V, no 1286, 44 – dim. de praeceptor.
praeceptorie à la manière d’un précepteur, d’un maître/in the
way of a tutor, of a master: Al. Paquier, 46, 16.
praeceptoritas, -atis recours à un maître, à un guide (spirituel)/recourse to a master, to a (spiritual) guide: ap. Mel., O.O.
IX, 234, 10.
praeceptorius, -a, -um A) de professeur, de maître/of a teacher,
of a master: ap. Celt., no 58, 5; ap. Buc., Corr. II, no 104, 31
– B) qui informe, qui enseigne/which informs, which educates:
Vives, Conscr., 24, 25; 38, 13; 52, 28.
praecharus: v. praecarus.
praecipitabundus, -a, -um plein de précipitation, qui ne traîne
pas/full of haste, which does not dawdle: Petr. II, 891, 8.
+ praecipitantia, -ae A) dans linguae praecipitantia, hâte à parler,
incapacité de tenir sa langue/haste in speaking, inability to hold
one’s tongue: Er., Asd IV-1 A, 150, 108 – B) précipitation/haste:
Bull., Corr. I, 49, 4; ap. Bèze XII, 132, 23.
+ praecipitatio, -onis **précipitation/haste: Reu., 154, 18; Er.,
Ferg., 152, 516.
+ praecise *avec précision/with precision: Torr. III, no 893, 22;
no 1201, 18.
424
praecisio—praedestinator
+ praecisio, -onis *précision/precision: Proxenus I, phr. 3.
+ praecisus, -a, -um *précis/precise: Pomp., Immort., 24, 4.
praecociter prématurément/prematurely: Vives, E.W. I, 94, 5.
praeconceptus, -a, -um A) conçu à l’avance, pressenti/conceived
in advance, of which one had a presentiment: Petr. I, 93, 37;
624, 28 – B) préparé/prepared: ap. Er., Allen II, no 309, 3.
praeconcipio, -ere dans praeconcipe uerba, dis à l’avance (dis le premier) la formule/say the formula in advance (first): Er., Asd I-6,
186, 931.
praeconiolum, -i petit éloge/small eulogy: ap. Al., Jovy III, 267,
13 – dim. de praeconium.
praeconiso, -are A) *faire l’éloge de . . ./to sing the praises of . . .:
ap. Celt., no 147, 41 – B) *annoncer, proclamer/to announce,
to proclaim: ap. Er., Allen X, no 2766, 106.
praeconspicio, -ere prévoir, pressentir/to predict, to have a presentiment of something: Guar. 1 in Reden, 236, 36.
praeconstituo, -ere fixer à l’avance, choisir à l’avance/to determine in advance, to choose in advance: ap. Cran., Bald., no 10,
40 (dies . . . praeconstitutus est).
praeconsulo, -ere consulter préalablement/to consult beforehand:
ap. Lipse, Ep. V, no 1243, 13.
praeconsultores, -um « premiers conseillers »/“first advisers”:
Simler, 234, 32; 265, 13 – trad. de prÒbouloi ( probuli, v. ce mot
infra).
praecordialis, -is, -e A) *qui vient du coeur/which comes from
the heart ’ sincère/sincere: Budé I, 200, 14 – B) qui concerne
le coeur/which concerns the heart: Budé I, 200, 33; 221, 22.
praecordialiter *très cordialement/very cordially: Petr. II, 1080,
13.
praedefinitio, -onis *prédestination/predestination: Cath., Opusc.
I, 43, 5; Buc., Op. lat. I, 31, 15.
praedeliberatio, -onis réunion préliminaire, discussion préliminaire/preliminary meeting, preliminary discussion: ap. Calv. XVI,
507, 24.
praedelibero, -are *délibérer préalablement/to deliberate beforehand: Buc. ap. Enz., Ep., 342, 20.
praedelicatus, -a, -um très difficile, très exigeant/very difficult,
very demanding: Budé I, 290, 46.
praedepono, -ere déposer auparavant/to put aside beforehand: ap.
Er., Allen X, app. XXIII A 6, l. 35.
praedestinator, -oris **partisan de la doctrine de la prédestination/supporter of the doctrine of predestination: ap. Calv. XVII,
72, 24.
praedialis—praeexhaurio
425
praedialis, -is, -e *immobilier/immovable: Er., Allen III, no 916,
168; Lb V, 89 A.
praedicabilia, -ium *les prédicables/the predicables: Bov. Opp.,
158, 35.
praedicabiliter A) **par une déclaration publique/by a public
declaration: Budé I, 231, 32 ( palam et praedicabiliter) – B) *de
manière telle qu’on puisse s’en vanter/in such a way that one can
boast about it: Budé I, 279, 28 (nec bene nec praedicabiliter).
+ Praedicator, -oris *un Frère prêcheur, un Dominicain/a preaching friar, a Dominican: Bruni, Hum., 76, 14; Valla I, 361, 6;
Pic 1, 93, 9; fréq.
+ praedicatorius, -a, -um A) de prédicateur/of a preacher: ap.
Pflug I, no 78, 21 – B) de Dominicain/of a Dominican: ap. Reu.,
242, 20; Er., Asd IX-1, 148, 668; Luth., Wa Br. I, no 30, 60; etc.
praedicatum, -i **prédicat, attribut/predicate, attribute: Valla I,
695, 8; Polit., 527, 16; Bov. Opp. 68, 16; etc.
praedicatura, -ae prédication/predication: Amerb. Bas. 2, IX/1,
no 3623, 24 (ut uocant).
praedigne avec une très grande dignité/with very great dignity:
Cyr., PNA, 510 – A rapprocher de perdigne (supra).
praedilectus, -a, -um *très cher, préféré/very dear, preferred: Petr.
I, 241, 46; II, 1079, 32; 1140, 9.
praediligo, -ere *préférer/to prefer: Petr. II, 1049, 30.
praedispositio, -onis prédestination/predestination: Cath., Opusc.
I, 43, 5.
praedoctus, -a, -um ***très savant/very learned (déjà Stat., S. V,
3, 3): ap. Er., Allen I, no 174, adr.
praedominatrix, -icis (empl. adj. F.) qui prédomine, qui surpasse/which predominates, which surpasses: Scala, 239, 13.
praedominium, -ii *prédominance/predominance: Par. II, 126
A, 50.
praedominor, -ari A) *être prédominant/to be predominant:
Ximenes in Praef., 46, 34; ap. Er., Allen VIII, no 2115, 21; Pomp.,
Immort., 9, 10 – B) exercer le pouvoir sur un territoire/to exercise power over a territory: ap. Er., Allen VI, no 1783, 30.
praedula, -ae petit butin, petit profit/small booty, small profit: Er.,
Allen VII, no 1832, 43 – dim. de praeda.
praedulciter **très doucement, très agréablement/very gently, very
pleasantly: Petr. I, 30, 38; 124, 56; 256, 16; etc.
praedux, -ducis **guide/guide: Conv., 112, 5 ( praeduce Deo).
praeexercito, -are exercer d’abord/to exercise first: Lef., 381, 17.
praeexhaurio, -ire épuiser complètement/to exhaust completely:
Bèze XXIV, 23, 23.
426
praeexiguus—praehensibilis
praeexiguus, -a, -um très limité, très restreint/very limited, very
restricted: More, Cw II, 56, 22.
praeexistentia, -ae **préexistence/pre-existence: Gag. II, 243, 13.
praefabulare, -is morale en tête d’une fable/moral at the beginning of a fable: Agr. R., éd. Al. Amst. II, 1, 15 (ut ita dixerim) –
trad. de promÊyion.
praefamiliaris, -is, -e très familier/very familiar: Petr. I, 513, 17.
praefatorius, -a, -um qui sert de préface/which serves as a preface: ap. Amerb. II, no 845, 7.
praefecta, -ae abbesse/abbess: ap. Arl., 244, 17 et 20; 245, 22.
+ praefectura, -ae bailliage/bailiwick: Bèze VIII, 132, 17; Bull.
ap. Bèze X, 55, 24; Du Moulin in Pros., 710, 11; etc.
+ praefectus, -i A) maire/mayor: More, Cw II, 58, 14 (Londini
praefectum) et 18; 75, 17; etc. – B) bailli/bailiff: Bèze II, 196, 12
et 26; III, 43, 22 – C) dans praefectus studiorum, Préfet des études/
Prefect of studies: S.J. I, 200, 16; 275, 9; 276, 36; etc.
praefestinus, -a, -um pressant, urgent/pressing, urgent: ap. Cran.,
De Vocht, no 264, 1.
praefidium, -ii grande confiance/great confidence: Mel., O.O. V,
107, 1.
+ praefigo, -ere **fixer à l’avance, déterminer à l’avance/to establish in advance, to determine in advance: Petr. I, 240, 46; Torr.
II, no 449, 20.
praefloramentum, -i début, avant-goût/start, foretaste: ap. Lipse,
Ep. II, no 566, 58.
praefractio, -onis obstination/obstinacy: ap. Calv. XI, 227, 23.
praefronticius, -a, -um qui sert de préface/which serves as preface: Amerb. Bas. 1, II, no 534, 2.
praegnanter ( pre-) « en gestation »/“in gestation”: Reich. W., 199,
27 (nunc iudicium, opinio et reputatio . . . pregnanter sunt in te).
praegraecor, -ari « vivre à la grecque » (dans les plaisirs)/to “live
the Greek way” (in pleasures): ap. Zw. XI, 506, 11.
praegrauiter très gravement, très péniblement/very severely, with
very much difficulty: Petr. I, 340, 17.
praegustamentum, -i avant-goût, début, introduction/foretaste,
start, introduction: Celt., no 25, 53; ap. Rhen., 409, 23; Cruc.,
no 21, 85; etc.
praegustatio, -onis *avant-goût/foretaste: Petr. I, 370, 19; Fic.
Conv., 201, 6; Bruni, Hum., 35, 24; etc.
praegustus, -us avant-goût/foretaste: Luth., Wa Br. II, no 381,
7; no 431, 25.
praehabeo, -ere *préférer/to prefer: ap. Er., Allen X, no 2767, 18.
praehensibilis: v. prehensibilis.
praeillino—praemeditate
427
praeillino, -ere enduire préalablement/to put on beforehand: Budé
I, 313, 11.
praeillustris, -is, -e très illustre/very illustrious: Petr. II, 638, 10.
praeimbuo, -ere imprégner préalablement/to imbue beforehand:
Budé I, 313, 17; II, 192, 30.
praeinsignis, -is, -e très remarquable, très distingué/very remarkable, very distinguished: ap. Celt., no 38, 1.
praeitor, -oris le guide (personne)/the guide (person): Budé I, 29,
3; 118, 39; 142, 51; etc.
praeiunctio, -onis désigne une espèce de zeugma/designates a kind
of zeugma: Mos. Tab., 10, 8.
praelargiter beaucoup, très nettement/much, very clearly: Petr.
II, 830, 33 ( praelargiter differentes).
praelatura, -ae *prélature/prelacy: Petr. II, 975, 34; Buc., Op.
lat. XV, 137, 24; Clen., no 52, 40; etc.
praelatus, -i *prélat/prelate: Petr. II, 808, 42; Pogg. I, 302, 32;
Valla I, 345, 7; fréq.
praelaudo, -are louer fortement, exalter/to praise strongly, to glorify: Conv., 58, 1.
praelaxus, -a, -um très large, très desserré/very wide, very loose:
Budé I, 541, 46.
praelenio, -ire adoucir/to soften: Er., Asd I-2, 322, 27.
praelibamen, -inis *avant-goût, introduction/foretaste, introduction: Lef., 190, 38.
praelibamentum, -i **avant-goût, introduction/foretaste, introduction: Lef., 24, 18; ap. Lef., 79, 23.
praelibator, -oris celui qui goûte le premier/he that tastes first:
ap. Bull., Gr. II, 289, 14.
praelibatorius, -a, -um préliminaire, de préface/preliminary, of a
preface: Bruno, Umbr., ch. 6, 2 (dialogus praelibatorius).
praeliminaris, -is, -e préliminaire, qui sert de préface/preliminary,
which serves as preface: Chans., Rivier, 40, 7; Zas. V, 184 A,
65; ap. More Corr., no 164, 77; etc.
praeludium, -ii A) *signe annonciateur, préliminaire/warning, preliminary sign: Er., Asd IV-2, 200, 341; Budé I, 76, 44; ap. Pflug
II, no 324, 21; etc. – B) début, premier essai/start, first try: Petr.
II, 888, 49; Polit., 313, 14; Er., Allen I, no 49, 115. etc.
praelum: v. prelum.
praelusor, -oris un précurseur/a precursor: Polit., 106, 35.
praemagnus, -a, -um **très grand/very large: ap. Er., Allen II,
no 352, 35.
praemeditate avec préméditation/with premeditation: Hutt. V,
32, 21.
428
praemetator—praeoccupator
praemetator, -oris un précurseur/a precursor: Budé I, 237, 28.
praemetior, -iri **mesurer préalablement/to measure beforehand:
Polit., 477, 30.
praemiatio, -onis *une récompense/a reward: Baron, 118, 14.
praemiolum, -i petite récompense/small reward: Er., Allen I, no
227, 19; ap. Arl., 221, 3; Cord. IV, no 15; etc. – dim. de praemium.
praemissae, -arum *prémisses (d’un syllogisme)/premises (of a syllogism): Bov., Sap., 216, 22; 218, 28; Cath. Assert., 92, 13; etc.
praemitigo, -are adoucir à l’avance/to soften in advance: Er.,
Allen IV, no 1202, 88.
praemolitio, -onis précaution préliminaire/preliminary precaution:
Vives Conscr., 52, 31.
Praemonstratensis I, -is un Prémontré/a Premonstratensian: ap.
Celt., no 118, 1; no 141, 2.
Praemonstratensis II, -is, -e *de Prémontré/of a Premonstratensian:
ap. Calv. XI, 480, 33; Plant. I, 245, 1; 289, 23.
praemonstratrix I, -icis celle qui montre, qui guide/she that shows,
that guides: Landino, Nob., 73, 1.
praemonstratrix II, -icis (empl. adj. F.) qui annonce, qui présage/
which announces, which presages: Par. II, 399 B, 47.
praemordaciter d’une façon très mordante/in a very biting way:
Petr. I, 287, 14; 313, 29; II, 936, 5.
praemordax, -acis très mordant/very biting: Petr. I, 103, 9; II,
634, 38.
praemorosus, -a, -um très morose, très maussade/very morose,
very dull: Budé I, 326, 11.
+ praemoueo, -ere troubler/to disturb: Er., Asd II-5, 303, 369.
praenimius, -a, -um vraiment excessif/really excessive: Perotti,
Corn. III, § 391, 7; Budé III A, 45, 50; IV, 398, 14.
praenitesco, -ere *briller fortement/to shine strongly: Avent., 438,
54 (la valeur inchoative du suffixe n’apparaît pas ici/the inchoative value of the suffix does not occur here).
praenitidus, -a, -um très brillant, très éclatant/very shiny, very
brilliant: Petr. I, 244, 4.
+ praenomino, -are **mentionner plus haut, nommer auparavant/to mention above, to name before: Serra, Hum., 43, 20;
Pic 1, 86, 29; Agrippa, 46, 10; fréq.
praenumero, -are *payer préalablement/to pay beforehand: Plant.
III, 298, 22; IV, 40, 31; VIII, 12, 16.
+ praeoccupatio, -onis préoccupation/preoccupation: Stapl., no
19, 62.
praeoccupator, -oris dans praeoccupator occasionum, quelqu’un qui le
premier saisit les occasions/somebody who seizes opportunities
first: Pont., Prud. IV, f. f 3 ro, 33.
praeoccurro—praesentatio
429
praeoccurro, -ere *accourir à la rencontre/to rush to meet: Mel.,
O.O. XXI, 658, 25.
praeolfacio, -ere sentir à l’avance/to smell in advance: Er., Asd
IV-1, 89, 80.
praeornatus, -a, -um *très orné/very decorated: Monet., 211, 19.
praeparamentum, -i *préparatif, préparation/preparation: Buc.,
Corr. I, no 3, 107; ap. Al. Paquier, 303, 29; ap. Pflug II, no
211, 11; etc.
praeparatiuus, -a, -um *qui prépare/which prepares: Hal., 162, 23.
praeparatrix, -icis (empl. adj. F.) **qui prépare/which prepares:
Fic., Theol. III, 79, 13.
praeparce très parcimonieusement/very sparingly: Budé I, 283, 39.
praepeditio, -onis **obstacle, empêchement/obstacle, hindrance:
Reform., no 61, 25o, l. 8.
praepingo, -ere peindre/to paint: Gag. I, 225, 8.
praepinguedo, -dinis embonpoint prononcé/pronounced stoutness:
Platina, Hon. Vol., 162, 21; 426, 9.
praepositatus, -us prélature/prelacy: ap. Er., Allen VI, no 1588, 9.
praepositiuncula, -ae petite préposition/small preposition: Lipse,
O.O. III, 53 A, 15 (à propos de/in reference to ex) – dim. de
praepositio.
+ praepositura, -ae *prévôté (eccl.)/provostship (eccl.): Al. Paquier,
88, 11; Er., Asd I-2, 469, 18; Pflug III, no 470, 7; fréq.
+ praepositus, -i *prévôt/provost: Er., Allen I, no 157, 20; Al.
Paquier, 89, 21; Cruc., no 18, 6; fréq.
praepulchre très bien/very well: Bov. Opp., 40, 12.
praereuerenter avec une grande déférence, avec un grand respect/
with great deference, with great respect: Bonf., 115 B, 25 – cf.
perreuerenter (supra).
praeridiculus, -a, -um très ridicule/very ridiculous: Pogg. I, 379, 31.
praerupte brusquement/abruptly: Buc., Op. lat. II, 295, 21.
praesatis, « plus qu’assez », très/“more than enough,” very: ap.
Cruc., no 5, 20 (homini praesatis studioso).
praescriptibilis, -is, -e *sujet à prescription (droit)/subject to prescription (law): Amerb. Bon. VI, no 2845, 166 et 185.
praescriptor, -oris quelqu’un qui établit les règles, le programme . . ./
somebody who establishes the rules, the programme . . .: Budé I,
393, 5.
praesecurus, -a, -um tout à fait sûr, tout à fait tranquille/absolutely
sure, absolutely calm: Pigh., no 148, 4 ( praesecurus omnino de tua erga
me uoluntate).
praesentatio, -onis A) **présentation/presentation: Gag. II, 249,
1; Torr. II, no 565, 58; Pigh., no 244, 16; etc. – B) présentification/
presentification: Bov., Sap., 168, 7 et 10.
430
praesentatiuus—praesigno
praesentatiuus, -a, -um qui présente, qui offre aux regards/which
presents, which brings into sight: Bov., Sap., 166, 35; 168, 6; 202,
21.
praesentator, -oris celui qui présente, qui remet (une lettre)/he
that presents, that hands over (a letter): ap. Celt., no 72, 6; ap.
Bull., Gr. I, 7, 3.
praesentatrix, -icis (empl. adj. F.) *qui présente/which presents:
Bov., Sap., 100, 21.
praesenter clairement/clearly: Budé I, 137, 5.
praesentes, -ium (F. Pl. subst.) *la présente (à propos d’une lettre), toujours au gén./the present (in reference to a letter), always
in the gen. ( praesentium lator/ostensor/praesentator/exhibitrix): Zw. VII,
16, 3; ap. Bull., Gr. I, 6, 22; ap. Amerb. I, no 60, 9; etc. – cf.
praesentium literarum lator: ap. Mel., O.O. II, 82, 15.
praesentialitas, -atis A) présence personnelle/personal presence:
Pic 1, 84, 47; 85, 47; 90, 3; etc. B) « présentialité », présent/“presentiality,” present: Sal. II, ch. 6, 160; ch. 7, 25; Cath. Opusc.
I, 20, 12; etc.
+ praesentialiter *dans le présent, présentement/at present, at
the moment: Sal. II, ch. 8, 119 et 122; ch. 11, 159; etc.
praesentio, -onis pressentiment, prévision/premonition, prediction:
Pic 1, 339, 52; 340, 37.
praesentisco, -ere *commencer à pressentir/to begin to have a
premonition: Gag. II, 31, 19; Zw. VII, 324, 20; Budé III A, 111,
1; etc.
praesepiolum, -i alvéole (d’une dent)/alveolus (of a tooth): Ves.,
44, 40; 46, 18 – dim. de praesepium.
praeseruatio, -onis *préservation, protection/preservation, protection: ap. Fic., O.O. I, 570 A, 8; Gag. II, 228, 3; ap. Er., Allen
VIII, no 2334, 23; etc.
praeseruatiuus, -a, -um *qui préserve, qui protège/which preserves, which protects: ap. Amerb. III, no 1115, 216; ap. Zw. VIII,
732, 12.
praeseruatrix, -icis (empl. adj. F.) préventive/preventive: ap. Fic.,
O.O. I, 569 A, 33.
praesidenter avec assurance/confidently: Petr. I, 17, 25; Budé I,
481, 3; 482, 43; etc.
praesidentia, -ae A) commandement/command: Petr. I, 196, 13;
Gag. II, 108, 3; More, Cw V/1, 130, 31 – B) premier rang,
primauté/first rank, primacy: Raudensis in Reden, 165, 11.
praesidionarius, -a, -um qui sert de garde/which serves as a
guard: Olah, 582, 12 et 26 – cf. praesidiarius (G.).
+ praesigno, -are *prédire/to predict: Fic., Theol. II, 10, 28.
praesingularis—praesuppositum
431
praesingularis, -is, -e extraordinaire, tout à fait remarquable/extraordinary, absolutely remarkable: Bonf., 135 B, 5.
praespeculor, -ari **regarder à l’avance/to look at something in
advance: Lipse, Ep. I, no 90, 10 (scopum praespeculantur).
praestabilitas, -atis qualité, valeur/quality, value: Clicht. ap. Lef.,
390, 22.
+ praestantia, -ae dans Praestantia tua, **« Ton/Votre Excellence »/
“Your Excellency”: ap. Celt., no 118, 7; ap. Er., Allen II, no 582,
38; Luth., Wa Br. I, no 178, 4; etc. – v. tua.
+ praestes, -itis soldat qui se trouve devant un autre/soldier which
is before another one: Aph., 78 ro, 13.
praestigiatio, -onis **imposture, tromperie/imposture, deception:
Pomp., Nat., 40, 26.
praestigiatorius, -a, -um d’illusionniste/of an illusionist: Er., Asd
I-3, 725, 179.
praestigiatura, -ae A) *imposture, tromperie/imposture, deception: Er., Asd I-1, 456, 7; 458, 15; More Corr., no 83, 175; etc.
– B) magie, sorcellerie/magic, sorcery: More, Cw III/1, 51, 23.
+ praestigium, -ii prestige/prestige: Er., Asd IV-1, 180, 461.
praestinator, -oris un acheteur/a buyer: Barb. Herm. I, 27, 11.
praestolator, -oris **quelqu’un qui attend/somebody who waits:
Budé I, 282, 43.
praestrenuus (-ennuus), -a, -um A) très vif, très rapide/very brisk,
very fast: Er., Asd I-3, 430, 22 – B) très grand/very large: Er.,
Allen I, no 159, 61 – C) très actif/very active: Er., Allen VI,
no 1395, 2.
praesubsisto, -ere **préexister/to pre-exist: Pie II, 649, 13.
+ praesul, -ulis *prélat/prelate: Petr. I, 293, 11; Valla II, 443,
20; Polit., 111, 44; fréq.
praesularis, -is, -e qui remplace un prélat/which replaces a prelate:
Budé I, 196, 19.
+ praesulatus, -us *prélature/prelacy: Budé I, 379, 20.
praesulista, -ae (M.) partisan du prélat (de l’évêque catholique)/supporter of the prelate (of the Catholic bishop): Blaurer A. I, 72, 9.
praesultrix, -icis celle qui dirige les danseurs ou danseuses/she
directs the (male or female) dancers (fig.): Budé I, 173, 31; 204,
50.
praesuppono, -ere *présupposer/to presuppose: Petr. I, 223, 16;
Sal. I, ch. 1, 19; Pic 1, 85, 12; fréq.
praesuppositiuus, -a, -um qui présuppose/which presupposes:
Bruno, Umbr., ch. 16, 17.
praesuppositum, -i un présupposé/a presupposition: Sal. II, ch.
6, 224; ch. 8, 180.
432
praetactus—prasmus
+ praetactus, -a, -um *cité plus haut, susdit/cited above, aforesaid: Hal., 77, 14.
praetaxatus, -a, -um *fixé d’avance/fixed in advance: Petr. I,
456, 4.
praetendiculum, -i petite excuse, petit prétexte/small excuse, small
pretext: Zas. V, 186 B, 75 – dim. que l’on peut rattacher à/that
one can connect with praetendo, -ere.
praetensio (-tio), -onis prétention, demande/claim, demand: Amerb.
Bon. IV, no 1947, 23; Plant. VII, 261, 2; Torr. II, no 599, 19.
+ praetercurro, -ere omettre, passer sous silence/to omit, to pass
over in silence: Er., Asd IV-3, 126, 29.
praetergrauo, -are accabler/to devastate: ap. Er., Allen VI, no
1594, 54.
praeterlapsus, -a, -um dernier, passé/last, past: Pigh., no 119, 3
( praeterlapsa hebdomada); no 129, 2; no 244, 10; etc.
praeternaturalis, -is, -e *surnaturel/supernatural: ap. Amerb. III,
no 1115, 39.
praetersilio, -ire passer outre, ne pas respecter/to pay no heed,
not to respect: Amerb. Br. I, no 299, 13.
praeterueho, -ere passer outre, omettre/to pay no heed, to omit:
Petr. II, 780, 20 – cf. praeteruehor, -i (G.).
praeteruolito, -are *voltiger/to flutter: ap. Er., Allen VIII, no 2124,
9; Croc. Coll., f. B 1 vo, 5.
praetraho, -ere attirer/to attract: Budé III A, 58, 29.
praeturbo, -are troubler/to disturb: Er., Asd II-5, 303, 370.
praeturgidus, -a, -um très gonflé/very swollen: Polit., 240, 6; Er.,
Asd II-5, 322, 866; Budé I, 489, 38; etc.
praeuaricabunde A) avec prévarication/with prevarication: Budé
III B, 29, 42; IV, 388, 22 – B) négligemment/carelessly: Budé
I, 76, 35.
praeuaricabundus, -a, -um prévaricateur/prevaricating: Vives ap.
Er., Allen VII, no 1847, 113.
praeuaricanter avec prévarication/with prevarication: Budé I,
197, 31.
+ praeuaricatio, -onis **transgression, violation/transgression, violation: ap. Er., Allen X, no 2912, 38.
praeuisor, -oris *un préposé/an official: Hutt. I, 147, 8.
praeuulgatus, -a, -um très répandu/very widespread: Petr. II,
885, 38.
prandialis, -is, -e qui concerne un repas, qui se fait au cours d’un
repas/which concerns a meal, which happens during a meal: ap.
Amerb. II, no 597, 20 (sermones prandiales).
prasmus, -i brême/bream: Aph., 27 vo, 30.
praticho—priapus
433
praticho, -are: v. practico, -are.
pre-: v. aussi prae-.
precabunde en suppliant/supplicating: Budé III B, 140, 46.
precatiuncula, -ae brève prière/short prayer: Er., Asd VI-5, 439,
491; ap. Mel., O.O. VIII, 296, 27 – dim. de precatio.
precatorius, -a, -um dans sphaerulae precatoriae: v. sphaerula.
preciolum: v. pretiolum.
preciositas, -atis prix, valeur/price, value: Jon. I, 34, 21 – Simple
var. graphique de pretiositas (G.).
precula, -ae *petite prière/small prayer: Er., Asd I-2, 312, 6; More
Corr., no 83, 1378; Zw. VIII, 232, 2; fréq. – dim. de prex, precis.
prehensatrix: v. prensatrix.
prehensibilis ( prae-), -is, -e qui peut être pris (en main)/which can
be taken (in hand): Cous. I, 113, 35.
prehensiuncula, -ae manière de prendre, de s’emparer de . . ./way
of taking, of seizing . . .: Budé I, 288, 2 – dim. de prehensio.
+ prelum ( prae-), -i presse d’imprimerie, imprimerie/printing press,
printer’s shop: ap. Amerb. I, no 210, 26; More Corr., no 86, 426;
Er., Allen II, no 311, 19; fréq.
+ premo ( pri-), -ere A) imprimer (des livres)/to print (books): Hutt.
I, 255, 13; ap. Amerb. I, no 92, 8; Zw. VII, 147, 2; etc. – B)
garder pour soi, ne pas publier/to keep for oneself, not to publish: Er., Allen IV, no 1165, 23; Asd IX-1, 136, 353; 142, 491;
etc.
premula, -ae poinçon/punch, awl: Heyden 1534, C 6 ro.
prensatrix ( prehen-), -icis (empl. adj. F.) qui cherche à charmer, à
séduire/which seeks to charm, to captivate: Budé I, 195, 17.
prepon, -ntis **ce qui convient, bienséance/that which is seemly,
propriety: ap. Al., Jovy II, 122, 35 – î tÚ pr°pon.
presbyteralis ( presbi-), -is, -e **de prêtre/of a priest: Torr. II,
no 614, 40; III, no 1121, 6.
+ presbyterium, -ii consistoire (chez les protestants)/consistory
(with the Protestants): Bèze XI, 85, 18; 101, 39; 150, 43; etc.
pressiuncula, -ae petite pression/slight pression: Lipse, Ep. II,
no 499, 13 (pression morale/moral pression) – dim. de pressio.
pressor, -oris un imprimeur/a printer: ap. Amerb. I, no 92, 2.
+ pressura, -ae presse d’imprimerie/printing press: ap. Amerb. I,
no 1, 6; no 2, 5.
pretiolum ( preci-), -i petite valeur, petite somme/small value, small
sum: Morisot, 22, 26 ( preci-) – dim. de pretium ( preci-).
+ prex, precis dans horariae preces: v. horarius, -a, -um.
+ priapus, -i *membre viril/male member: Pogg. I, 433, 29; 434,
13; 463, 35; etc.
434
primarius i—prioratus
+ primarius I, -a, -um A) dans ciuis primarius, maire, bourgmestre/
mayor, burgomaster: Er., Asd I-1, 41, 16 – B) dans uir primarius, même sens: Er., Asd I-1, 41, 2.
primarius II, -ii le principal d’un Collège/the principal of a College:
ap. Er., Allen II, no 444, 46; Clen., no 10, 22.
+ primas, -atis **primat (eccl.)/primate (eccl.): Er., Allen III, no
967, adr.; More Corr., no 60, 233; Bèze XI, 178, 3; etc.
+ primigenia, -ae droit de primogéniture/right of primogeniture:
Budé IV, 1002, 18.
primigenie primitivement, originairement/initially, originally: Budé
I, 511, 31.
+ primigenius, -a, -um A) dans primigenia noxa, péché originel/original sin: Budé I, 187, 8; 268, 51; II, 278, 24; v. genialis, originalis
et primordialis – B) dans ius primigenium, droit de primogéniture/right
of primogeniture: Budé IV, 1002, 18.
primitas, -atis ancienneté, caractère primitif/antiquity, original
character: Wak., 133, 16 (sanctae linguae, ut ita dicam, primitatem).
primitiolae, -arum prémices/beginnings: Rhen., 52, 25; Er., Asd
IV-2, 60, 29 – dim. de primitiae.
primo, -ere: v. premo, -ere.
primogenitura, -ae *primogéniture/primogeniture: Mel., W. IV,
387, 29; Hotm., 464, 22; Calv. I, 517, 14; etc.
+ primordialis, -is, -e **originel (à propos du péché originel)/original (in reference to original sin): Budé I, 11, 21; 144, 6; 153, 13;
etc. – v. genialis, originalis et primigenius A.
+ princeps, -ipis (F.) princesse/princess: Agrippa, 46, 7; 84, 10;
Mohy, f. F 1 ro, 23; etc.
+ principalis, -is (subst.) le principal d’un Collège/the principal
of a College: Amerb. Br. I, no 161, 16; Amerb. J. I, no 225, 23;
no 234, 6; etc.
+ principatus, -us *principauté/principality: ap. Amerb. III, no
1188, 6; Torr. I, no 91, 157.
principiabilis, -is, -e qui peut être au commencement/which can
be at the beginning: Petr. I, 369, 39.
principissa, -ae *princesse/princess: ap. Amerb. VI, no 3007, 50;
Bèze IV, 162, 23; Jon. I, 260, 29; etc.
+ principium dans petitio principii: v. petitio.
+ prior, -oris *un prieur/a prior: Petr. II, 1060, 43; Gag. II, 266,
12; Er., Allen I, no 52, 6; fréq.
+ prioratus, -us A) *titre ou fonction de prieur/title or function of
prior: Luth., Wa Br. I, no 22, 27; ap. Er., Allen II, no 517, 44;
Calv. I, 187, 8; etc. – B) *prieuré/priory: Clément VII ap. Er.,
Allen VI, no 1588, 9; Nancel, 242, 7; Torr. II, no 559, 60; etc.
priorculus—processus
435
priorculus, -i « petit » prieur/“small” prior: Er., Allen IV, no 1166,
47; Lb IX, 1247 A – dim. de prior, avec connot. péjor.
priorissa, -ae *prieure/female prior: ap. Amerb. I, no 336, 24;
Torr. II, no 547, 17; III, no 968, 25.
prioritas, -atis A) *antériorité/anteriority: Sal. II, ch. 4, 6; Bov.,
Sap., 210, 23; Er., Lb X, 1260 C – B) *supériorité/superiority:
ap. Calv. XIII, 214, 10.
Priscianomastix, -igis quelqu’un qui fustige Priscien/somebody
who castigates Priscianus: Budé III A, 214, 47 – v. mastix.
priuilegiatus, -i quelqu’un qui jouit d’un privilège/somebody who
enjoys a privilege: Torr. II, no 643, 34.
+ proba, -ae épreuve d’imprimerie/printing proof: Stapl., no 1,
32 (quam uocatis).
probacto, -onis désigne une catégorie de gladiateurs/designates a
category of gladiators: Polit., 470, 20.
+ probator, -oris **un examinateur/an examiner: Sturm, 46, 11.
probatorius, -a, -um d’approbation/of approval: Budé I, 61, 52;
Amerb. Bon. VII, no 3331, 4; no 3345, 4; etc.
probuleutae, -arum (M. Pl.) « premiers conseillers »/“first advisers”: Zw. X, 44, 4; 49, 7; 50, 4; etc. (à Zurich, membres du
« Conseil secret »/in Zurich, members of the “Secret Council”) –
î probouleuta¤.
probuli, -orum « premiers conseillers »/“first advisers”: Simler, 265,
12 – î prÒbouloi; v. aussi praeconsultores (supra).
procancellariatus, -us fonction de vice-chancelier/function of vicechancellor: ap. Amerb. V, no 2260, 7.
procancellarius, -ii vice-chancelier/vice-chancellor: Er., Allen XI,
no 2986, adr.; Amerb. Bon. IV, no 1725, 46; Luth., Wa Br. I,
no 132, 2; etc.
procapitaneus, -i lieutenant/lieutenant: ap. Lipse, Ep. V, no 1291,
139.
proceriter longuement/for a long time: Perotti, Corn. III, § 307,
8 ( proceritas longitudo, prolixitas; et proceriter aduerbium, extense).
processionaliter *processionnellement/in procession: Mol., 119,
29.
processulus, -i petite apophyse (anatomie)/small apophysis
(anatomy): Ves., 68, 39; 109, 31; 254, 52; etc. – dim. de processus.
+ processus, -us A) *procès/trial: Reu., 206, 29; Budé III B, 18,
41; Clen., no 21, 122; etc. – B) requête, rapport/request, report:
ap. Bull., Gr. III, 17, 37; 18, 5; Torr. I, no 195, 12; etc. – C)
dans processus uerbalis, procès-verbal/statement of offence: Budé III
B, 4, 9; 29, 9 – D) **apophyse (anatomie)/apophysis (anatomy):
Ves., 68, 23; 70, 31; 71, 15; etc.
436
proclamatio—prodeo
+ proclamatio, -onis *proclamation, publication/proclamation, publication: Al. Paquier, 99, 7; Bèze XIII, 181, 32.
proclamatorialis, -is, -e de proclamation, de publication/of proclamation, of publication: Torr. I, no 139, 9.
proclamito, -are *crier bien haut/to shout very loudly: Er., Asd
I-1, 518, 13; More, Cw III/1, 104, 12.
procleticum, -i appel/call: ap. Er., Allen XI, no 3112, 89 – î
proklhtikÒw, -Æ, -Òn.
procognitor, -oris remplaçant du défenseur, du mandataire/substitute counsel, substitute proxy: Budé III B, 180, 48.
Procopiensis I, -is, -e de Crimée/Crimean: Busbecq, Turc. I, 44,
3, 4 (Tartaros Procopienses).
Procopiensis II, -is un habitant de la Crimée, un Tartare de
Crimée/an inhabitant of Crimea, a Crimean Tartar: Busbecq,
Turc. IV, 336, 1, 11 (Pl.).
procrastinator, -oris quelqu’un qui retarde, qui remet à plus
tard/somebody who postpones, who puts off until later: ap. Al.
Paquier, 298, 29; ap. Cran., De Vocht, no 205, 19; Budé I, 261,
16; etc.
procreatricula, -ae (adj. F.) procréatrice, qui produit/procreative,
which produces: Budé I, 512, 35 – dim. de procreatrix.
procreatrix, -icis (empl. adj. F.) procréatrice, qui produit/procreative, which produces: Fic., Theol. I, 46, 33; Vip. Hist., 60, 28.
+ procudo, -ere imprimer/to print: Lef., 206, 2; Rhen., 51, 17;
Amerb. Br. et Bas. 1, II, no 551, 3; etc.
procurabilis, -is, -e que l’on peut obtenir/which can be obtained:
Budé I, 340, 2.
+ procuratio, -onis *procuration, mandat/power of attorney, authorization: ap. Er., Allen II, no 371, 12 (quam uocant).
procuratorium, -ii *procuration, mandat/power of attorney, authorization: Er., Allen IV, no 1245, 28; Clen., no 58, 166; ap. Pigh.,
no 57, 17; etc.
+ procuratorius, -a, -um *dans mandatum procuratorium, procuration, mandat/power of attorney, authorization: Torr. II, no 536,
39; III, no 678, 2; 679, 5; etc.
procuratura, -ae fonction de procurateur (dans une université)/function of procurator (at a university): Al. ap. Er., Allen I, no 256, 64.
+ procuro, -are provoquer, causer/to provoke, to cause: More,
Cw IV, 164, 18.
prodeambulatio, -onis promenade/walk: Croc. Coll., f. A 6 ro, 10.
+ prodeo, -ire seul ou dans/alone or in in lucem prodire, paraître,
être publié (pour un livre)/to come out, to be published (in reference to a book): Torr. I, no 3, 18 et 38; Mohy, f. F 4 vo, 14; etc.
prodigenter—profectiuncula
437
prodigenter avec prodigalité/with extravagance: Pont., Prud. II,
f. c 7 ro, 25; Lipse, O.O. IV, 508 A, 51.
+ prodigiose avec prodigalité/with extravagance: Amerb. J. I,
no 225, 21.
+ prodigo, -ere dans in lucem prodigere, faire paraître, publier (un
livre)/to bring out, to publish (a book): ap. Er., Allen II, no 352, 6.
prodimentum, -i *trahison/treason: Perotti, Corn. II, § 710, 6.
proditorie *traîtreusement, en traître/treacherously, in a treacherous way: Er., Asd I-1, 499, 4; ap. Amerb. I, no 302, 29; Buc.,
Corr. II, no 100, 47; etc.
+ prodromus, -i préambule/preamble: Lipse, Ep. III, no 631, 9.
+ productio, -onis A) *production, passage à l’acte (philos.)/production, transition to the actual (philos.): Fic., Theol. III, 150, 29
– B) création/creation: Agrippa, 52, 18 et 25.
+ productiuus, -a, -um *productif, qui produit/productive, which
produces: Fic., Theol. I, 256, 27; Pic 1, 312, 24 et 32.
+ productor, -oris celui qui produit, l’auteur, le créateur/he that
produces, the author, the creator: Fic., Theol. I, 132, 17; Argyr.
in Reden, 50, 15.
productrix, -icis (empl. adj. F.) qui produit, qui provoque/which
produces, which provokes: Budé IV, 531, 51.
proedria, -ae droit de préséance (Athènes anc.)/right of sitting in
the front seats (anc. Athens): Bod. I, 183 A, 29 – î proedr¤a.
proedrus ( prohe-), -i proèdre (Athènes anc.)/person that sits in the
first place (anc. Athens): Budé III A, 105, 13 et 15; Bod. I, 184
B, 1 – î prÒedrow.
proepiscopus, -i *évêque auxiliaire/auxiliary bishop: ap. Calv.
XIV, 124, ll. 33, 36 et 44.
profanatrix, -icis (empl. adj. F.) profanatrice/sacrilegious: Estienne,
Edit., 381, 25.
profanesco, -ere devenir « profane », perdre son caractère sacré/to
become “profane,” to lose one’s sacred nature: Calv. I, 555, 13;
XIV, 293, 4; ap. Calv. XVI, 155, 15.
+ profanitas, -atis profanation/desecration: Bèze IV, 124, 42.
+ profanus I, -a, -um laïc/lay: Munst., 166, 16 ( principes profanos
et ecclesiasticos).
profanus II (-phanus), -i un laïc/a layman: Rhen., 160, 17; Budé
III A, 98, 27; 101, 33; etc.
+ profectio, -onis dans religiosa profectio, pèlerinage/pilgrimage: Er.,
Asd I-3, 427, 103.
profectiuncula, -ae départ, voyage/departure, voyage: Er., Allen
VIII, no 2151, 1; no 2158, 83; ap. Pigh., no 21, 4; etc. – dim. de
profectio.
438
profecturio—progressim
profecturio, -ire s’apprêter à partir/to get ready to leave: Agr.
R., Ep. no 53, § 5.
+ professio, -onis A) **foi, religion/faith, religion: Er., Allen V,
no 1400, 181; Asd I-3, 742, 31; Torr. I, no 12 bis, 77; etc. – B)
**engagement comme religieux/commitment as a monk or nun:
Valla II, 287, 3; Er., Allen V, no 1436, 22; More Corr., no 83,
1314; etc. – C) fonction de professeur, chaire, enseignement/function of professor, chair, teaching: Brenta in Reden, 72, 8; Mos.
Paed., 48, 22; Er., Allen III, no 722, 9; fréq.
professorculus, -i médiocre professeur/mediocre professor: Hutt.
I, 45, 18; Mel., O.O. XI, 52, 17 – dim. de professor, avec connot. péjor.
profestum, -i *vigile (veille de fête religieuse)/vigil (eve of a religious
festival): Pie II, 385, 16; Reich. W., 212, 8; Enz., Hist., ch. 34,
6; etc.
+ profiteor, -eri **s’engager comme religieux/to commit oneself
as a monk or nun: Valla II, 291, 7; 294, 4; 295, 1; etc.
+ profligatio -onis poursuite, destruction/prosecution, destruction:
Er., Allen III, no 961, 15 (haereseon profligatio).
+ profluuium, -ii chute (des cheveux)/falling out (of hair): Aph.,
16 ro, 21.
profluxus, -a, -um qui coule en abondance, abondant/which flows
abundantly, abundant: Conv., 34, 4.
profugium, -ii ***refuge/refuge (déjà Cic., Caecin., 34, 100; var.):
Pogg. I, 334, 22; Bull. ap. Bèze IX, 101, 41.
profugo, -are *mettre en fuite, chasser/to put to flight, to hunt:
Gal. in Prosatori, 1090, 2 et 3.
profundatio, -onis *profondeur/depth: ap. Fic., O.O. I, 587 B, 51
(cum profundatione: en profondeur/in depth).
progenerator, -oris **ancêtre, aïeul/ancestor, grandparent: Er.,
Asd IX-4, 242, 51.
+ progenitor, -oris le fondateur/the founder: Er, Asd I-3, 390,
47 (fondateur d’un Ordre relig./founder of a relig. Order).
prognosta, -ae (M.) astrologue/astrologer: Er., Asd IV-1, 177, 341
– î progn≈sthw.
prognosticatio, -onis *pronostication, prédiction/prognostication,
prediction: Par. II, 250 B, 24 – î prognvstikÒw ( prognosticus) +
suff. lat.
programmaticus, -a, -um qui concerne les affiches, écrit sur des
affiches/which concerns notices, written on posters: Budé I, 179,
6 – î grec: cf. prÒgramma.
progressim progressivement/progressively: Pont., Prud. III, f. d
6 ro, 8; f. e 6 vo, 7.
progressio—prolificus
439
+ progressio, -onis A) *marche, fait de marcher/walk, fact of walking: Bov., Sap., 66, 11 – B) passage de classe (dans une école)/move
to the next class (in a school): Sturm, 38, 30; 46, 9; v. promotio.
progressiue en avançant/moving forward: Bruno, Umbr., ch. 158,
5 (regressiue et progressiue).
progressiuus, -a, -um *qui fait avancer/which makes move forward: Fic., Theol. I, 126, 21.
progymnasia, -ae exercice/exercise: Estienne, Edit., 702, 22 –
î progumnas¤a.
progymnasma, -atis exercice/exercise: ap. Celt., no 209, 14; Er.,
Asd I-1, 181, 9; Muret, O.O. I, 417, 11; etc. – î progÊmnasma.
prohedrus: v. proedrus.
prohegumenus, -i ancien abbé, « pro-abbé » (dans un monastère
grec)/old abbot, “pro-abbot” (in a Greek monastery): Cyr., PNA,
877; 960 – î prohgoÊmenow (Du Fresne & Du Cange).
prohemialiter: v. prooemialiter.
prohibitiuus, -a, -um **d’interdiction/of banning: Cueva, 65 vo, 9.
proiectamentum, -i objet de rejet, de mépris/object of rejection,
of contempt ’ rebut/rubbish: Er., Asd V-2, 129, 24; Lb V, 10 D.
proiectilis, -is, -e dans denarii proiectiles, jetons (pour compter)/
jetton, reckoning counter: ap. Lef., 171, 13.
proimperator, -oris remplaçant du général/vice-general: Bembo,
Venet., 119 vo, 10.
prolapsus, -us *écoulement (du temps)/passing (of time): Hal.,
8, 13.
prolatatio, -onis ***ajournement/postponement (déjà Tac., H. III,
82, var. éd. anc.): Buchan. I A, 571, 32.
prolatator, -oris quelqu’un qui remet à plus tard/somebody who
puts off until later: Budé I, 375, 50.
prolatatrix, -icis (empl. adj. F.) qui remet à plus tard/which puts
off until later: Budé I, 172, 25.
prolectatio, -onis attrait/appeal: Buc., Op. lat. XV, 252, 11 (nefarii
ocii prolectatio).
prolectator, -oris quelqu’un qui allèche, qui attire/somebody who
tempts, who attracts: Alciat ap. Er., Allen VIII, no 2276, 49.
+ prolepsis, -is prénotion/foreknowledge: Valla I, 530, 8 (anticipationem quandam deorum, quam appellat prolepsin Epicurus: d’après
Cic. Nat. I, 16, 43, où le terme est en grec/where the term is in
Greek).
prolificatio, -onis prolifération, fécondation/proliferation, fertilization: Colet, Opusc., 225, 7; Sacr., 43, 2; 74, 18; etc.
prolificus, -a, -um prolifique, fécond/prolific, fertile: Pic 1, 477,
52; Budé I, 358, 30; ap. More Corr., no 196, 94; etc.
440
prolixiuscule—promotor
prolixiuscule assez longuement/for quite a long time: ap. Er.,
Allen XI, no 3031 a, 26 – dim. du compar. adv. prolixius.
prolixiusculus, -a, -um assez long, assez prolixe/quite long, quite
verbose: Zas. V, 187 A, 78 – dim. du compar. prolixior, -ius.
+ prologus, -i fraction dont le numérateur est plus grand que le
dénominateur/fraction of which the numerator is larger than the
denominator (sens attesté pour prÒlogow): Polit., 464, 5.
prolongatio, -onis A) **allongement/lengthening: Pirck Wil., 60,
40 – B) *prolongation, délai/continuation, extension: Torr. II,
no 535, 56; no 588, 7.
prolotus, -a, -um lavé/washed ’ purifié/purified: ap. Polit., 42,
32 ( prolotos digitos).
prolusorius, -a, -um **préliminaire, préjudiciel/preliminary, which
precedes judgment: Budé III A, 350, 10; III B, 20, 1; Amerb.
Bon. VII, no 3141, 36; etc.
proma, -ae celle qui distribue/she that distributes: Vives, E.W. I,
90, 6 (conda sum, non proma).
promachus, -i un défenseur/a defender: Bull. ap. Calv. XVI,
489, 30 – î prÒmaxow.
promeridianus, -a, -um de l’avant-midi, de la matinée/of the
morning: Torr. I, no 77, 13.
promiscuo en commun/jointly: Budé II, 270, 18 – cf. promiscue
(G.).
promissorius, -a, -um *« de promesse », qui concerne une promesse/
“of a promise,” which concerns a promise: Zas. I, 53 A, 30 ( promissoria cautio).
promo, -onis désigne une espèce de bateau/designates a kind of
boat: Magnus XII, ch. 18.
promolior, -iri se déplacer, s’avancer/to move (forward): Er., Asd
IV-1, 88, 16.
promontoriolum ( promun-), -i petit promontoire/small promontory: Bembo, Venet., 110 vo, 3 – dim. de promontorium ( promun-).
+ promotio, -onis passage de classe (dans une école)/move to the
next class (in a school): S.J. I, 200, 37; 202, 3; II, 176, 32 –
v. progressio B.
promotionalis, -is, -e de recommandation/of recommendation:
ap. Amerb. IX/2, no 3955, 23.
+ promotor, -oris A) *promoteur/promoter: Zas. ap. Amerb. II,
no 504 b, 11; Amerb. Bon. II, no 755, 8 (studiorum meorum promotor); ap. Pflug II, no 232, 68; etc. – B) *enquêteur/investigator:
Er., Lb II, 965 F – C) *justicier/righter of wrongs: [Er.], Ferg.,
317, 2.
promotorialis—propaedeuma
441
promotorialis, -is, -e de recommandation/of recommendation: ap.
Er., Allen VIII, no 1739 a, 15; ap. Lipse, Ep. III, no 601, 64.
promotorius, -a, -um *de recommandation/of recommendation:
Reich. Z., 388, 4 (literas promotorias).
promouenter d’une manière qui fait avancer/in a way that makes
somebody or something advance: Budé I, 527, 11.
+ promoueo, -ere faire monter de classe (dans une école)/to make
somebody move to the next class (in a school): S.J. I, 152, 26;
156, 3; 201, 53; etc.
promptitas, -atis *empressement/eagerness: ap. Bull, Gr. I, 104, 2.
promptito, -are puiser souvent/to take out often: Budé I, 232, 2.
promptitudo, -dinis A) **rapidité/speed: Petr. II, 1225, 7; Guar.
2, Ord., 46, 5; Er., Asd I-4, 102, 994; etc. – B) **empressement/eagerness: Guar. 1, Doc., 197, 12; Andreas in Praef., 82,
5; Er., Allen IV, no 1005, 22; fréq.
promulgatrix, -icis **celle qui promulgue/she that promulgates:
Perotti, Corn. II, § 393, 9.
promuntoriolum: v. promontoriolum.
pronepotulus, -i petit-neveu/great-nephew: ap. Er., Allen II,
no 561, 63 – dim. de pronepos (pour le sens/for the meaning,
v. nepotulus).
pronitas, -atis *un penchant/an inclination: Er., Asd I-2, 50, 21;
Pomp., Immort., 124, 22; 138, 9.
pronitudo, -inis tendance à se pencher (vers le sol)/tendency to
lean (towards the ground): Bruno, Umbr., ch. 227, 6 (brutorum in
terram pronitudine).
pronunc *pour le moment/for the moment: ap. Er., Allen XI,
no 3023, 1.
pronunciatorie (-tiatorie) de façon péremptoire/in a peremptory
way: Er., Allen IV, no 1126, 301.
pronunciatrix (-tiatrix), -icis celle qui déclame/she that declaims:
Budé I, 19, 27.
prooemialis, -is, -e *de préface, introductif/of a preface, introductory: Hal., 4, titre; 23, 22; 24, 18; etc. – î proo¤mion ( prooemium)
+ suff. lat.
prooemialiter ( prohe-) en manière de préface/by way of a preface:
Sal. I, ch. 1, 4 – î proo¤mion ( prooemium) + suff. lat.
prooemiolum, -i petite préface/small preface: Fic., O.O. I, 711
B, 18 – î proo¤mion ( prooemium) + suff. lat. de dim.
prooppidum, -i faubourg/suburb: Bembo, Venet., 141 vo, 3.
propaedeuma, -atis étude préliminaire/preliminary study: Budé
II, 291, 15 – î propa¤deuma.
442
propagabilis—propitiatorius
propagabilis, -is, -e qui peut se répandre, se propager/which is
able to spread, to propagate: Fic., Theol. III, 177, 23; O.O. I,
474 B, 19.
+ propagator, -oris **un propagateur/a spreader: Pic 1, 409, 12;
Rhen., 54, 33; ap. Er., Allen XI, no 3041, 105; etc.
propagatrix I, -icis (subst. F.) celle qui propage/she that spreads:
Petr. II, 817, 38; Plant. VI, 38, 31.
propagatrix II, -icis (empl. adj. F.) propagatrice/spreading: Pic 1,
312, 11.
propagula, -orum barrière/barrier: Petr. 1, 608, 32.
propalatio, -onis publication (d’un livre)/publication (of a book):
Clicht. ap. Lef., 257, 5.
propastor, -oris vicaire/curate: Torr. II, no 334, 12.
propendor, -i avoir une propension . . ./to have a propensity . . .:
Zas. ap. Amerb. III, no 1287, 26.
propensitas, -atis un penchant/a tendency: ap. Er., Allen VIII,
no 2336, 10 et 45; XI, no 3021, 11.
properabundus, -a, -um plein d’empressement/full of eagerness:
Landino, Camald., f. B 5 ro, 41.
Propertianus, -a, -um de Properce/of Propertius: ap. Lipse, Ep.
V, no 1369, 6.
propetratio, -onis accomplissement, achèvement/accomplishment,
completion: Perotti, Corn. III, § 461, 33.
prophano, -are profaner, souiller/to desecrate, to soil: Busbecq,
Turc. I, 60, 2, 4 – var. graphique pour profano, -are (G.); cf. prophanus (G.).
prophanus: v. profanus II.
prophemium (-phae-), -ii *préface, préambule/preface, preamble:
Bruno, Umbr., ch. 13, 21 – î grec: cf. prÒfhmi.
prophylace, -es prophylaxie/prophylaxis: ap. Fic., O.O. I, 562 B,
38 – î profulakÆ.
prophylacticon, -i A) prophylaxie/prophylaxis: Polit., 463, 26 –
B) Pl. moyens prophylactiques/prophylactic means: Amerb. Bon
III, no 1386, 24; V, no 2238, 11; IX/1, no 3591, 8; etc. – î profulaktikÒw, -Æ, -Òn.
prophylacticus, -a, -um prophylactique/prophylactic: ap. Fic.,
O.O. I, 566 B, 40 – î profulaktikÒw, -Æ, -Òn.
propitialis, -is, -e propitiatoire/propitiatory: Colet, Opusc., 250, 36.
+ propitiatorium, -ii **le propitiatoire (dans le temple de
Jérusalem)/the mercy seat (in the temple of Jerusalem): Fic., O.O.
I, 60 A, 13; Er., Asd V-2, 289, 81; V-3, 64, 659.
propitiatorius, -a, -um **propitiatoire (adj.)/propitiatory (adj.):
Colet, Hier., 206, 39; ap. Mel., O.O. IV, 218, 24.
proplastice—prorex
443
proplastice, -es ébauche/preliminary sketch: Gaur., 35, 13; 241,
7; 249, 16; etc. – î grec: cf. prÒplasma.
propondero, -are peser plus/to weigh more: Er., Allen I, no 119,
210.
propontifex, -icis A) légat pontifical/papal legate: ap. Amerb. IV,
no 1576, 10 – B) suffragant d’un évêque/suffragan of a bishop:
Budé I, 196, ll. 18, 22 et 25.
Propontinus, -a, -um de Propontide/of the Propontis: Cyr., PNA,
311 – Texte incertain/text incertain: cf. app. crit. et Neuhausen
& Trapp, pp. 57–58; à rapprocher de Propontiacus (G.).
proporticus, -us **« proportique »/“proportic” (déjà Cil III, 7960
– cf. Thesaurus: opus quoddam porticui adiunctum): Cyr., PNA, 870;
963 – Formé sur le modèle de/modelled on prost“on ?; cf. anteporticus (supra).
proportionabilis, -is, -e **proportionnel, analogue/proportional,
analogous: Bov., Sap., 76, 1; 100, 4; 162, 23; etc.
proportionor, -ari *être proportionné à . . ./to be proportional
to . . .: Polit., 104, 21.
propositiuncula, -ae A) *petite phrase, petite formule/small phrase,
small formula: Er., Asd I-1, 149, 2 – B) petite thèse, petite
affirmation/small thesis, small assertion: Er., Asd II-5, 176, 341;
Budé IV, 266, 46 – dim. de propositio.
proposito, -are présenter, proposer/to present, to suggest: Budé
III A, 255, 51.
+ proprietas, -atis **idiotisme (en linguistique)/idiom (in linguistics): Er., Asd VI-5, 88, 542; 90, 593; 124, 375; etc.
proprinceps, -ipis remplaçant, lieutenant d’un prince/substitute,
lieutenant of a prince: Amerb. Bon. IX/1, no 3603, 1 ( proprinceps
siue locumtenens . . . principis).
propugnatorius, -a, -um de combat/of fighting: Budé II, 251, 4.
+ propulsatio, -onis réfutation/refutation: Sylvius in Pros., 612, 17.
propulsatrix, -icis **celle qui repousse, qui préserve de . . ./she
that fights off, that protects against . . .: Bull., Corr. I, 213, 11
(criminum propulsatricem).
propulsio, -onis action de repousser, d’écarter/action of pushing
back, of removing: Cath. Enarr., 326, 54; ap. Amerb. IX/2,
no 3900, 44.
prorector, -oris vice-recteur/vice-rector: Sturm, 8, 20.
proregina, -ae vice-reine/vice-queen: Clen., 24, 208.
prorepto, -are *s’avancer en rampant/to crawl forward: Avent.,
461, 46.
prorex, -regis A) *vice-roi/vice-king: Arl., 187, 32; Clen., no 23,
36; ap. Pflug IV, no 708, 26; fréq. – B) gouverneur (d’un pays)/
444
proscriptio—protectus
governor (of a country): Plant. VIII, 344, 20; Lipse, Ep. I, no
101, 1; ap. Pigh., no 199, 44; etc.
+ proscriptio, -onis excommunication/excommunication: Dolet,
Imit., 180, 26.
+ proseminator, -oris quelqu’un qui répand, qui propage/somebody who spreads, who propagates: Muret, O.O. I, 387, 33.
proseminatrix, -icis (empl. adj. F.) qui concerne la reproduction,
la procréation/which concerns reproduction, procreation: Budé I,
529, 16.
prosenescallus (-alus), -i lieutenant-sénéchal/lieutenant-seneschal:
Arl., 59, 11; 96, 19; ap. Arl., 223, 16; etc. – î pro- + senescallus
(î germ.).
proseruio, -ire obéir/to obey: ap. Bèze XI, 159, 17.
prosodium, -ii **chant de cortège/processional song: Vip. Poet.,
35, 1 – î prosÒdion.
prosopographia, -ae personnification/personification: Calv. V,
227, 15 – î grec: cf. prÒsvpon + grãfv.
prosopolepsia, -ae fait de considérer les personnes/fact of respecting persons: Luth., Wa XVIII, 628, 37; 629, 2 – î prosvpolhc¤a.
A rapprocher: chaerolepsia, topolepsia et tropolepsia.
prospectiua, -ae perspective (en dessin)/perspective (in drawing):
Valla I, 551, 7.
prosperator, -oris *celui qui assure le succès, la réussite/he that
ensures success: Er., Allen VII, no 1819, 168; IX, no 2518, 51.
prosphonematicus, -a, -um dans prosphonematica oratio, discours
adressé à quelqu’un en particulier/speech addressed to somebody
in particular: Barb. Herm. II, 104, 3 – î prosfvnhmatikÒw.
prosternatio, -onis une mise à mort/a killing: Schott., f. B 6 vo,
25 ( prosternatio galli, jeu lors de la fête « Sancti Galli »/game at the
festival “Sancti Galli”).
prosthaphaeresis, -eos égalisation; addition ou soustraction requise (anatomie)/levelling out; required addition or subtraction
(anatomy): Cop. III, ch. 8, f. 73 vo, 7; 74 ro, 1; 74 vo, 1; etc. –
î prosyafa¤resiw.
prostratim à la manière d’un prostré/in the way of a prostrate
person ’ sans réaction/without reaction: Plant. V, 235, 23.
prosynodus, -i réunion préparatoire à un synode/preliminary meeting for a synod: ap. Calv. XI, 811, 33 et 35; 812, 1.
+ protectorius, -a, -um *qui protège/which protects: Pflug II,
no 257, 67.
protectrix, -icis **une protectrice/a female protector: Cath. Disput.,
114, 6; ap. Plant. Suppl., 155, 21.
+ protectus, -us protection/protection: Er., Asd V-2, 332, 85.
protelatio—protophysicus
445
+ protelatio, -onis **retard, remise à plus tard/delay, postponement until later: Zw. VII, 146, 6; ap. More Corr., no 157, 27.
protensorius, -a, -um que l’on tend, que l’on étend/which can be
stretched: Bov., Ep. no 48, 318 ( fila . . . protensoria).
proteruulus, -a, -um assez audacieux, assez effronté/quite audacious, quite bold: Budé I, 203, 34 – dim. de proteruus.
protestans, -ntis un protestant/a Protestant: Munst., 60, 2; Pflug
II, no 309, 17; Calv. VII, 258, 32; fréq.
protho-: v. proto-.
prothysteron le fait de dire après ce qu’on aurait dû dire avant/fact
of saying after what one should have said before: Estienne, Edit.,
348, 22 – î prÒt(eron) + Ïsteron; à rapprocher de hysteron proteron (supra).
protocollum (-olum), -i *protocole (document)/protocol (document):
ap. Bèze VI, 128, 42; 131, 3; Valer. C. Ep., no 97, 7; etc. – î
prvtÒkollon.
protoconsul, -ulis maire, bourgmestre/mayor, burgomaster: Luth.,
Wa Br. II, no 514, 16 – î prvto + consul.
protodidascalos, -i premier maître, premier précepteur/first master, first tutor: Frul., 350, 16 – î prvto + didãskalow.
protogrammaticus, -i premier secrétaire/first secretary: Reich.
W., 414, 6 – î prvto + grammatikÒw ( grammaticus).
protographeus, -eos premier secrétaire, protonotaire/first secretary, protonotary: Er., Allen IV, no 1080, adr.; IX, no 2619, adr.
– î grec: cf. prvto + grafeÊw (v. graphaeus).
protomartyr ( protho-), -is **premier martyr/first martyr: Petr. I,
615, 2; ap. Al., Jovy III, 240, 15; Er., Allen IV, no 1185, 11
– î prvtomãrtur.
protomedicus ( protho-), -i premier médecin/first doctor: Ferno,
28 vo, 17 – î prvto + medicus.
protomimus, -i premier mime, chef de mime/first mime actor,
mime leader: Magnus XV, ch. 21, 31 et 32; etc. – î prvto +
m›mow (mimus).
protonomotheta, -ae (M.) premier législateur/first legislator: Gal.,
Nob., 164, 26 (à propos de Moïse/in reference to Moses) – î
prvto + nomoy°thw.
protonotarius ( protho-), -ii **premier secrétaire, protonotaire/first
secretary, protonotary: Petr. II, 1182, 12; Pogg. I, 325, 36; Valla
I, 487, 23; fréq. – î prvto + notarius.
protoparens, -ntis **le premier parent (= Adam)/the first parent
(= Adam): Busl., Or. A, 44 – î prvto + parens.
protophysicus, -i *premier médecin/first doctor: ap. Calv. XV,
86, 16 – î grec: cf. prvto + fusikÒw (v. physicus).
446
protopirus—prouinciola
protopirus, -i celui qui fait le premier essai/he that has the first
try: Er., Asd I-3, 383, 273 – î prvtÒpeirow.
protoscriba ( protho-), -ae (M.) premier secrétaire/first secretary:
Chans., Rivier, 53, 13; Munst., 145, 3; ap. Calv. XVII, 501, 50;
etc. – î prvto + scriba; v. archiscriba.
protosecretarius, -ii *premier secrétaire/first secretary: Platina,
Vitae, 54 vo, 37 – î prvto + secretarius.
protospatarius (-tha-), -ii **premier gardien du glaive (dans la
garde impériale)/first guardian with the two-edged sword (in the
imperial guard): Platina, Vitae, 68 ro, 15 – î prvto + spatarius
(-tha-).
prototypographus, -i prototypographe (désigne Plantin)/first typographer (designates Plantin): Plant. II, 143, 23; ap. Plant. II, 142,
7; IV, 305, 16; etc. – î grec: cf. prvto + tupÒw + grãfv; v.
architypographus et typographus.
protozeugma, -atis sorte de zeugma/sort of zeugma: Etud., 37, 1
– î prvto + zeËgma.
protrusio, -onis action de presser, de serrer/action of pressing, of
tightening: Budé IV, 483, 41.
protueor, -eri remarquer, voir (devant soi)/to notice, to see (in
front of oneself ): Andreas in Praef., 57, 14.
prouector, -oris **un promoteur/a promoter: Er., Asd I-2, 360, 24.
prouelitaris -is, -e qui se trouve en avant, au début/which is
ahead, at the beginning: Zas. ap. Amerb. III, no 1054, 14.
prouerbiolum, -i petit proverbe/small proverb: Er., Allen IV,
no 1175, 92 – dim. de prouerbium.
prouerbiosus, -a, -um riche en proverbes/rich in proverbs: Er.,
Allen I, no 126, 157 et 261.
prouidulus, -a, -um assez prévoyant; qui veille aux intérêts de . . ./
quite far-sighted; which looks after the interests of . . .: Conv., 130,
21 (sibi prouidulum) – dim. de prouidus.
+ prouincia, -ae *province ecclésiastique/ecclesiastical province:
Plant. VIII, 287, 19.
prouincialatus, -us *fonction (eccl.) de Provincial/(eccl.) function
of Provincial: Gag. I, 258, 6; II, 263, 16.
+ prouincialis, -is (seul ou dans Pater prouincialis) *le Provincial ou
Père provincial (fonction eccl.)/the Provincial or Provincial Father
(eccl. function): Andreas in Praef., 59, 13; Gag. I, 263, 8; Er.,
Allen III, no 811, 7; fréq.
prouincialiter par province (eccl.)/per (eccl.) province: ap. Hutt.
I, 358, ll. 25, 27 et 31.
prouinciola, -ae A) petite charge, petite fonction/small responsibility, small function: Budé III A, 96, 9; ap. Amerb. III, no 1395,
prouisio—pseudeuangelista
447
21; ap. Calv. XVIII, 107, 44; etc. – B) *petite province (territoire)/small province (territory): Simler, 184, 4 – dim. de prouincia.
+ prouisio, -onis *collation (eccl. sense)/collation (sens eccl.): ap.
Cran., De Vocht, no 141, 24; Torr. III, no 1038, 52; no 1127, 39.
prouisionalis, -is, -e dans sententia prouisionalis, sentence provisionnelle/provisional sentence: Torr. I, no 279, 68.
prouisorius, -a, -um de prévision/of prediction: Rhen., 27, 10 (de
prouisoria Dei uirtute).
prouocabunde en recourant au droit d’appel/resorting to the right
of appeal: Budé III B, 45, 24.
prouolito, -are s’envoler/to fly off: Cruc., no 11, 2.
proxeneticus, -a, -um intermédiaire/intermediary: Amerb. Bon. II,
no 977, 16 – î projenhtikÒw.
proxenetrius, -a, -um qui accueille, qui protège/which welcomes,
which protects: Budé I, 60, 32 – î grec: cf. projenÆtria.
prozeugma, -atis désigne une espèce de zeugma/designates a kind
of zeugma: Mos. Tab., 10, 7 – î prÒ + zeËgma.
+ prudentia, -ae dans tua Prudentia, **« Ta/Votre Sagesse »/“Your
Wisdom”: Er., Allen IV, no 1054, 9; VI, no 1747, 82; ap. Amerb.
V, no 2295, 1; etc. – v. tua.
pruniceps, -ipis pince pour le feu/fire-tongs: Aph., 23 ro, 17.
psalmidicus, -a, -um qui contient les Psaumes/which contains the
Psalms: Conv., 114, 20 ( psalmidicus liber).
psalteriolum, -i psautier/Psalter: Luth., Wa Br. I, no 66, 6 –
dim. de psalterium.
+ psaltes, -ae (M.) *le Psalmiste/the Psalmist: Clicht., 9 vo, 25;
Clicht. ap. Lef., 359, 23; Er., Lb IX, 1222 A; etc.
psecas, -adis petite pluie fine/small, fine rain: Aph., 81 vo, 5 – î
cekãw.
psellismus, -i psellisme (défaut de prononc.)/psellism (defect in
pronunc.): Er., Asd II-6, 470, 928 – î cellismÒw.
pseudadelphus, -i un prétendu frère (en matière relig.)/an alleged
brother (in relig. matters): ap. Calv. XV, 99, 30 – î ceudãdelfow.
pseudallegoria, -ae fausse allégorie, prétendue allégorie/false allegory, alleged allegory: Buc., Corr. III, no 151, 136 et 220 – î
ceud- + éllhgor¤a.
pseudeuangelicus, -i un prétendu « évangélique »/an alleged
“Evangelical”: Er., Asd IX-1, 370, 951; Allen VII, no 1956, 40;
ap. Amerb. VII, no 3274, 4; etc. – î ceud- + eÈaggelikÒw (euangelicus). A rapprocher: pseudoeuangelicus, -a, -um.
pseudeuangelista, -ae (M.) un prétendu « évangélique »/an alleged
“Evangelical”: ap. Pflug III, no 381, 25 et 56 – î ceud- +
eÈaggelistÆw (euangelista); à rapprocher de pseudoeuangelista (G.).
448
pseudeuangelium—pseudoepiscopalis
pseudeuangelium, -ii *un Évangile apocryphe/an apocryphal
Gospel: More, Cw V/1, 602, 36 – î ceud- + EÈagg°lion
(Euangelium).
pseudhomericus, -a, -um faussement homérique/wrongly Homeric:
Estienne, Edit., 344, 19 (uocabulis . . . pseudhomericis) – î ceud- +
ÑOmhrikÒw (Homericus).
pseudoamicus, -i un faux ami/a pretended friend: Catald., f. b
2 vo, 16 – î ceudo + amicus.
pseudobaptista, -ae (M.) un anabaptiste (avec connot. péjor.)/an
Anabaptist (with pejor. connot.): ap. Zw. VIII, 440, 3 et 16 – î
ceudo- + baptistÆw.
pseudocanonicus, -i *un prétendu chanoine/an alleged canon:
Buc., Op. lat. XV, 108, 6 – î ceudo- + kanonikÒw (canonicus).
pseudocatholicus, -i un prétendu catholique/an alleged Catholic:
ap. Pflug I, no 131, 29; II, no 368, 51; Bèze XI, 323, 38; etc.
– î ceudo- + kayolikÒw (catholicus).
pseudochristianus, -i **un faux chrétien/a false Christian: Er.,
Lb II, 962 B; Bull., Corr. I, 208, 2; Budé III A, 181, 5; etc.
– î ceudoxristianÒw.
pseudocicero, -onis pseudo-Cicéron/pseudo-Cicero: Estienne, Edit.,
542, 15 – î ceudo- + Cicero.
pseudoclericus, -i *un prétendu prêtre/an alleged priest: Budé
III B, 103, 2; Buc., Op. lat. XV, 141, 9; 247, 28 – î ceudo- +
clericus (cf. kl∞row).
pseudoclerus, -i prétendu clergé/alleged clergy: Buc., Op. lat.
XV, 92, 23; 141, 24; Bèze X, 89, 2 – î ceudo- + clerus (kl∞row).
pseudocoenobita, -ae (M.) un prétendu moine/an alleged monk:
Buc., Op. lat. XV, 146, 36 – î ceudo- + coenobita (cf. koinÒbiow).
pseudodialecticus, -i *un faux dialecticien/a false dialectician:
Vives Pseud., titre; 69, 4; Bèze XIII, 144, 40 – î ceudodialektikÒw.
pseudodica, -ae fausse justice, prétendue justice/false justice, alleged
justice: Budé III B, 116, 37 – î ceudo- + d¤kh (dica).
pseudodoctor, -oris *un faux savant, un prétendu docteur (univ.)/a
false scholar, an alleged doctor (univ.): Gag. II, 57, 8; ap. Calv.
XVI, 246, 19 – î ceudo- + doctor.
pseudoecclesiasticus I, -a, -um prétendument ecclésiastique/
allegedly ecclesiastic: Calv. I, 651, 52 ( pseudoecclesiastica iurisdictio);
II, 898, 18 (idem) – î ceudo- + §kklhsiastikÒw (ecclesiasticus).
pseudoecclesiasticus II, -i un prétendu prêtre/an alleged priest:
Buc., Op. lat. I, 101, 2; 104, 33; 139, 29 – î ceudo- + §kklhsiastikÒw (ecclesiasticus).
pseudoepiscopalis, -is, -e pseudoépiscopal/allegedly episcopal: Reg.
Past. V, 238, 15 – î ceudoep¤skopow ( pseudoepiscopus) + suff. lat.
pseudoepiscopatus—pseudoprosopus
449
pseudoepiscopatus, -us pseudo-épiscopat/alleged episcopate: ap.
Bèze XX, 246, 20; XXI, 73, 9; 77, 22; etc. – î ceudoep¤skopow
( pseudoepiscopus) + suff. lat.
pseudoeuangelicus, -a, -um prétendument évangélique/allegedly
Evangelical: Calv. V, 306, 43; ap. Calv. XVII, 135, 16 – î
ceudo- + eÈaggelikÒw (euangelicus). A rapprocher: pseudeuangelicus, -i.
pseudofidelis, -is un prétendu fidèle (sens relig.)/an alleged faithful (relig. sense): Bull., Gr. I, 301, 32 – î ceudo- + fidelis.
pseudogamia, -ae prétendu mariage/alleged marriage: Budé I,
181, 18 – î ceudo- + gãmow.
pseudogellius, -ii pseudo-Aulu-Gelle/pseudo-Aulus Gellius: Estienne,
Edit., 541, 40; 542, 17 et 26 – î ceudo- + Gellius.
pseudoiesuita, -ae (M.) prétendu Jésuite/alleged Jesuit: Bèze XXIV,
60, 16 – î ceudo- + Iesuita.
pseudoiudaeus, -i un faux juif/a false Jew: Servet ap. Calv.
VIII, 695, 1 – î ceudo- + 'Iouda›ow (Iudaeus).
pseudologia, -ae propos mensonger/misleading speech: Modr. IV,
334, 36 – î ceudolog¤a.
pseudolutheranicus, -a, -um pseudo-luthérien/pseudo-Lutheran:
ap. Merc., 92, 31 – î ceudo- + Lutheranicus.
pseudolutheranus, -i un pseudo-luthérien/a pseudo-Lutheran:
Er., Allen V, no 1498, 5; Mel., O.O. I, 710, 18 – î ceudo- +
Lutheranus.
pseudomaro, -onis pseudo-Virgile/pseudo-Vergil: Estienne, Edit.,
542, 14 – î ceudo- + Maro.
pseudonaso, -onis pseudo-Ovide/pseudo-Ovid: Estienne, Edit.,
542, 15 – î ceudo- + Naso.
pseudoparacletus, -i faux Paraclet/false Paraclete: Er., Asd V3, 417, 379 (Vbi Montanus pseudoparacletus ?) – î ceudo- + Parãklhtow
(Paracletus).
pseudoparenthesis, -is fausse parenthèse/false parenthesis: Estienne,
Edit., 108, 19 – î grec: ceudo- + par°nyesiw ( parenthesis).
pseudophilosophia, -ae prétendue philosophie/alleged philosophy:
Budé II, 293, 8 – î ceudo- + filosof¤a ( philosophia).
pseudoplutus, -i un prétendu riche/an alleged rich person: Er.,
Asd I-6, 208, 306 – î ceudÒploutow.
pseudopontifex, -icis *prétendu pape/alleged pope: Hutt. I, 159,
27 – î ceudo- + pontifex.
pseudopronoea, -ae prétendue providence/alleged providence:
Budé I, 101, 46; 190, 24 – î ceudo- + prÒnoia.
pseudoprosopus, -i masque/mask ’ homme pourvu d’un masque/
man provided with a mask: Budé I, 185, 36 – î ceudo- +
prÒsvpon (rarement/seldom -ow).
450
pseudosacerdos—pugnalis
pseudosacerdos, -otis **prétendu prêtre/alleged priest: Calv. V,
254, 48; Bull., Gr. II, 302, 32 – î ceudo- + sacerdos.
pseudosophia, -ae fausse sagesse/false wisdom: Budé I, 231, 27;
236, 53 – î ceudosof¤a.
pseudosyngrapha, -ae un faux reçu/a false receipt: ap. Er., Allen
VIII, no 2352, 89 – î ceudo- + suggrafÆ (syngrapha).
pseudotheologus, -i *un prétendu théologien/an alleged theologian: Er., Allen VII, no 1828, 3; More Corr., no 83, 57; Mel.,
O.O. I, 308, 47; etc. – î ceudo- + yeolÒgow (theologus).
pseudotrinitarius, -ii un prétendu trinitaire/an alleged Trinitarian:
ap. Calv. XX, 330, 50 – î ceudo- + trinitarius.
psychagogos, -i un guide de l’âme/a guide for the soul: Budé II,
306, 2 – î cuxagvgÒw.
psylla, -ae puce/flea: ap. Er., Allen IX, no 2394, 137 – î cÊlla.
ptochodochium (-eum), -i hospice pour mendiants, pour indigents/hospice for beggars, for the destitute: Amerb. Bon. II, no
783, 8; ap. Calv. XI, 151, 34; Sturm, 18, 10; etc. – î ptvxodoxe›on.
ptochotrophia, -ae fait de nourrir les pauvres/fact of feeding the
poor ’ hospice pour les pauvres/hospice for the poor: Calv. VI,
518, 17 et 20 – î ptvxotrof¤a.
ptochotyrannus, -i « mendiant tyrannique » (qualifie ironiquement
certains moines, membres des Ordres mendiants)/“tyrannical beggar” (qualifies ironically some monks, members of the mendicant
Orders): Er., Asd I-1, 53, 13; ap. Rhen., 264, 8; Dorp ap. Cran.,
De Vocht, no 85, 166; etc. – î ptvxÒw + tÊrannow.
ptysis, -is **crachement/spitting: Er., Asd I-2, 606, 14 – î ptÊsiw.
puberesco, -ere devenir pubère/to become pubescent: Perotti,
Corn. III, § 367, 12.
+ publicatio, -onis édit/edict: ap. Plant. II, 142, 17.
pudefactio, -onis honte, action honteuse/shame, disgraceful action:
Mel., W. VI, 304, 17; ap. Calv. XIV, 555, 4.
pudibunde avec réserve, avec modération/with reserve, with moderation: Perotti, Corn. I, § 334, 6; Vives, Conscr., 38, 33.
pugilicus, -a, -um qui concerne le pugilat/which concerns a fist
fight: Budé I, 101, 49.
+ pugillus, -i moment, instant/moment, instant: Er., Asd V-3,
216, 687.
+ pugio, -onis poinçon (d’imprimerie)/punch (in printing): Alciat
ap. Amerb. II, no 908, 25 – v. punsio.
+ pugiunculus, -i poinçon/punch: Valer. C. Coll., 96 a, 1.
pugnalis, -is *poignard/dagger: Valla I, 405, 50 (Hispani uocant)
– î esp.
pugnantia—puluisculus
451
pugnantia, -ae divergence, discordance/divergence, conflict: Lef.,
95, 11; Bov. Opp., 36, 16; Er., Allen II, no 337, 791; etc.
pugnaturio, -ire avoir envie de se battre/to feel like fighting: Lipse,
Ep. VI, no 1466a, 14; O.O. I, 330 B, 52.
+ pugnax, -acis de combat, de guerre/of combat, of war: Budé
II, 252, 20 (naues pugnaces).
pulchricomus, -a, -um à la belle chevelure/with beautiful hair:
Bruno, Op. lat. II-1, 185, 11.
pulchrifico, -are **rendre beau (ou bon)/to make beautiful (or
good): Colet, Opusc., 203, 5; Cath., Opusc. I, 118, 39 (ut ita
dixerim).
pulchrificus, -a, -um *qui rend beau (ou bon)/which makes beautiful (or good): Bov., Sap., 136, 15.
pullaster, -tri *poulet/chicken: ap. Er., Allen III, no 854, 65; Aph.,
55 ro, 23.
pulmonicus, -a, -um malade des poumons/suffering from a lung
disease: Bod. I, 164 B, 7.
pulpitarius, -a, -um de la chaire à prêcher/of the pulpit: Polit.,
216, 42 (censores pulpitarii ).
+ pulpitum, -i A) *chaire à prêcher/pulpit: Polit., 52, 45; Rhen.,
32, 4; More Corr., no 60, 83; etc. – B) chaire de professeur/chair
of a professor: Agrippa, 46, 5.
pulpula, -ae petit morceau de viande, boulette/small piece of meat,
meatball: Barb. Herm. II, 18, 2 – dim. de pulpa.
pulsatilis, -is, -e A) qui pousse/which pushes: Serra, Hum., 41,
8 – B) à percussion (à propos de musique)/of percussion, with
percussion (in reference to music): Er., Allen VI, no 1756, 106;
Asd V-3, 183, 470.
pulsito, -are A) secouer/to shake: Bov., Sap., 128, 20 – B) frapper vigoureusement/to beat vigorously: ap. Er., Allen III, no 902,
5 ( pulsitat fores).
puluerasco, -ere devenir poussière/to become dust: Bov., Sap.,
126, 27.
pulueresco, -ere être couvert de poussière/to be covered with dust:
Er., Asd I-1, 654, 14.
+ puluillus, -i plate-bande/border: Lipse, O.O. IV, 396 B, 8; 397
B, 15.
+ puluis, -eris A) *poudre = médicament/powder = drug: Petr.
II, 736, 12; Amerb. J. I, no 265, 59; Er., Allen XI, no 3106, 5;
etc. – B) *poudre pour armes/gunpowder: Er., Allen VI, no
1756, 48; Amerb. Bon. III, no 1144, 102; Hal., 35, 18; fréq.
+ puluisculus, -i poudre = médicament/powder = drug: Er.,
Allen IV, no 1223, 5.
452
punctabundus—pusillanimiter
punctabundus, -a, -um brodé/embroidered: Polit., 403, 4.
+ punctatim *point par point/point by point: ap. Oecol., no 620,
43.
punctatorius, -a, -um qui se fait au moyen de points/which is
done by means of points: Sal. III, ch. 2, 2.
punctito, -are piquer, harceler, faire souffrir/to prick, to harass, to
make suffer: Budé I, 316, 39; III A, 253, 7.
+ punctulum, -i A) petit point (marque)/small dot (mark): Sal.
III, ch. 2, 11 – B) petit point, tout petit espace/small point, very
small space: Sal. III, ch. 1, 162 – C) moment, instant/moment,
instant: Amerb. Br. I, no 299, 15; Er., Asd V-3, 215, 663.
+ punctum, -i *une note (musique)/a note (music): ap. Lef., 372,
ll. 15, 16 et 25; etc.
punitiuus, -a, -um *punitif/punitive: Zas. I, 3 A, 34.
punsio (-ntzo), -onis poinçon (d’imprimerie)/punch (in printing): ap.
Amerb. I, no 7, 2; Plant. V, 234, 27; VI, 21, 3 – v. pugio.
puntzo: v. punsio.
+ purgatio, -onis fait d’expurger/fact of expurgating: S.J. II, 179,
12.
+ purgatorium, -ii *le purgatoire/the purgatory: Petr. II, 1139,
5; Er., Asd IV-3, 124, 971; Buc., Op. lat. I, 50, 10; fréq. – Sur
l’apparition de ce nom au XIIe s./on the appearance of this name
in the 12th cent., cf. J. Le Goff, La naissance du purgatoire, Paris,
1981, appendice II, pp. 489–493.
+ purgatorius, -a, -um *du purgatoire/of the purgatory: Fic.,
Theol. III, 241, 19 (in purgatoriis suppliciis); Er., Asd I-3, 692, 198
(ab igni purgatorio); ap. Pflug III, no 485, 3; etc.
purgatrix, -icis (empl. adj. F.) qui justifie, qui donne une excuse/
which justifies, which gives an excuse: Chans., Rivier, 55, 21.
+ purgatus, -a, -um (empl. adj.) corrigé, correct/corrected, correct:
Er., Allen IX, no 2432, 299.
+ purgo, -are expurger/to expurgate: S.J. II, 179, 10; 262, 25;
426, 1.
purificator, -oris quelqu’un qui purifie/somebody who purifies:
Mel., O.O. I, 310, 15.
+ purpuratus, -a, -um dans Purpurati patres, les Cardinaux/the
Cardinals: Mohy, f. F 2 ro, 1 et 4; F 2 vo, 14.
purpurissa, -ae couleur pourpre/crimson colour: Er., Asd I-3,
633, 146.
purpurisseus, -a, -um purpurin/crimson: Budé I, 526, 7 et 10.
pusillanimiter **avec pusillanimité/with pusillanimity: Colet,
Rom., 209, 15.
putatitius—pyrum
453
putatitius, -a, -um supposé, imaginaire/supposed, imaginary: Cast.,
De arte II, ch. 8, 37 – cf. putatiuus (G.).
pute purement/purely: More Corr., no 86, 521; Cw V/1, 684, 17.
+ puteo, -ere être pénible, déplaire/to be tiresome, to displease:
Er., Asd IV-3, 94, 436; Mos. Paed., 2, 8; ap. Rhen., 318, 35.
puteolana, -ae porcelaine/porcelain: Al. Paquier, 287, 8.
+ puteus, -i gobelet/cup: Cous. ap. Er., Major, 42, 13.
putiditas, -atis dégoût de soi-même/disgust for oneself: Er., Asd
IV-3, 96, 440; Nann., 277, 19.
putidiuscule avec un certain dégoût/with a certain disgust: Mel.,
O.O. XI, 61, 34 – adv. formé sur putidiusculus (G.), dim. de putidus.
+ putidulus, -a, -um trop réservé, trop modeste, honteux de soimême/too reserved, too modest, ashamed of oneself: Er., Allen
VI, no 1565, 32; no 1568, 6; Asd I-3, 564, 101; etc.
+ putidus, -a, -um trop réservé, trop modeste, honteux de soimême/too reserved, too modest, ashamed of oneself: Er., Asd
I-2, 257, 1.
putrescentia, -ae putréfaction/putrefaction: Platina, Hon. Vol.,
158, 3.
putrificus, -a, -um qui provoque la pourriture/which causes decay:
Budé I, 468, 15.
pyragra, -ae pince pour le feu/fire-tongs: Aph., 23 ro, 17 – î
purãgra.
pyramidula, -ae petite quille/small skittle: ap. Calv. XIX, 533,
1 – î puram¤w ( pyramis) + suff. lat. de dim.
+ pyramis, -idis quille/skittle: Morisot, 57, 8; 58, 4; S.J. I, 402,
20 ( pyramides ligneae); etc.
pyrecbolus, -a, -um qui lance du feu/which throws fire: Polit.,
416, 39 – î purekbÒlow.
pyrolabes, -is pince pour le feu/fire-tongs: Perotti, Corn. I,
§ 25, 5; Aph., 23 ro, 17 – î purolab¤w.
pyromantice, -es divination par le feu/divination by fire: Er., Asd
V-4, 336, 257 – î grec: cf. purÒmantiw.
pyromanticus, -i quelqu’un qui pratique la pyromancie/somebody
who practises pyromancy: Hal., 69, 28 – î grec: cf. purÒmantiw.
Pyrrhonicus, -a, -um de Pyrrhon/of Pyrrho: Cath. Assert., 112, 15.
pyrula, -ae petit feu, petite flamme/small fire, small flame: ap.
Lipse, Ep. VII, no 1574, 21 (fig.: ardor et pyrula) et 25 (fig.) – î
pËr + suff. lat. de dim.
pyrum, -i ***poire (fruit)/pear (fruit) (déjà Hor., Epo., 2, 19, éd.
anc.): Busbecq, Turc. I, 92, 3, 17; 114, 5, 3 – var. graphique
pour pirum (G.).
454
pythagorice—pyxidula
Pythagorice à la manière de Pythagore/in the way of Pythagoras:
Schott., f. C 1 ro, 30; Reich. W., 311, 12 (Pythagoricissime).
+ pythagorisso (-izo), -are imiter Pythagore/to imitate Pythagoras
’ se taire/to be silent: Reu., 102, 16; ap. Jon. I, 7, 13.
Pythagorista, -ae (M.) un Pythagoricien/a Pythagorean: Budé I,
216, 21 – î PuyagoristÆw.
pyxidula: v. pixidula.
Q
quaculor, -ari coasser (ou croasser)/to croak (or to caw): Bebel
III, no 97, ll. 19 (ut illo uerbo utar), 23 et 31 – î all.
+ quacunque un peu partout, de tous côtés/almost everywhere,
on all sides: Busbecq, Turc. III, 256, 4, 2.
+ quadra, -ae plat ou assiette de forme carrée/square dish or plate:
Er., Allen VI, app. XIX, l. 21; Budé I, 290, 38; Aph., 24 ro, 22;
etc. – v. quadrula (infra).
quadragesies quarante fois/forty times: Petr. I, 449, 2.
+ quadrans, -ntis un quart d’heure/a quarter (of an hour): S.J. I,
165, 16; 207, 27; 230, 15; etc.
quadranter harmonieusement, convenablement/harmoniously, properly: Rhen., 17, 28.
+ quadrate harmonieusement/harmoniously: Bruni, Op., 162, 5.
+ quadratio, -onis fait de correspondre, de se rapporter à . . ./fact
of corresponding, of relating to . . .: Fic., Theol. II, 158, 28; 160, 14.
quadratulus, -i petit carré/small square: Bov. Opp., 170, 25 –
dim. de quadratus.
+ quadratum, -i quadrature/quadrature: Perotti, Ep., 18, 30
(quadratum circuli) – cf. quadratura (G.).
quadricornius, -a, -um qui a quatre cornes/which has four horns:
Perotti, Corn. I, § 112, 1.
quadriennalis, -is, -e *de quatre ans, qui dure quatre ans/of four
years, which lasts four years: ap. Lef., 240, 5; Pigh., no 229, 17;
no 249, 12; etc.
+ quadriga, -ae **groupe de quatre/group of four: Er., Asd I-2,
272, 9; I-3, 378, 88.
quadrilinguis I, -is (subst.) quelqu’un qui comprend quatre langues/
somebody who understands four languages: ap. Plant. III, 44,
13.
quadrilinguis II, -is, -e en quatre langues/in four languages: Pigh.,
no 150, 3 (in quadrilingui uolumine).
quadriliterus, -a, -um de quatre lettres/of four letters: Zw. III,
644, 28 (nomen quadriliterum).
quadrimestre, -is période de quatre mois/period of four months:
ap. Amerb. III, no 1199, 8; ap. Lipse, Ep. II, no 442, 7.
456
quadrinodis—quantificatus
quadrinodis, -is, -e *de quatre nœuds/of four knots: Celt. ap.
Pirck Wil., 132, 10.
quadrirotus, -a, -um *à quatre roues/with four wheels: Budé III
A, 233, 15.
+ quadrula, -ae petit plat ou petite assiette de forme carrée/small
square dish or plate: Er., Asd I-1, 614, 28; I-3, 414, 111 – v.
quadra (supra).
quadruplatrix, -icis (empl. adj. F.) délatrice, accusatrice/informing, accusing: Barb. Herm. II, 25, 12.
quadruplatura, -ae délation/informing: Budé IV, 284, 18.
quadrupliciter A) *de quatre manières/in four ways: Budé III A,
139, 17; IV, 236, 25 – B) en quatre parties/in four parts: Amerb.
J. I, 246, 78; Bod. I, 78 B, 27; 79 B, 24.
quaer-: v. quer-.
quaesibilis, -is, -e qui peut être recherché/which can be sought:
Pomp., Nat., 109, 23.
quaesiticius, -a, -um recherché, revendiqué/sought, claimed: Olah,
16, 11.
quaesitorius, -a, -um relatif aux enquêtes/relating to investigations: Budé III B, 184, 3 et 13.
quaesta (que-), -ae *quête d’argent/search for money: Gag. I, 341,
9 et 14.
quaesticularius, -a, -um A) qui recherche un gain/which seeks
gain: Budé I, 91, 35 – B) qui procure un gain/which brings
gain: Budé I, 51, 40 (disciplinis quaesticulariis).
quaesticulosus, -a, -um qui procure un gain/which brings gain:
Budé I, 92, 11.
quaestionista (que-), -ae (M.) « inventeur de questions » (théol.)/
“inventor of questions” (theol.): More Corr., no 15, 809.
+ quaestor (que-), -oris *quêteur/collector: Gag. II, 173, 5; 179, 20.
+ quaestorius, -a, -um qui concerne le gain, le profit/which concerns gain, profit: Budé I, 7, 16; 31, 33; 185, 18; etc.
+ quaestura (que-), -ae quête d’argent/search for money: Gag. II,
179, 18 et 21.
qualia, -ae *caille/quail: Monet., 206, 18.
qualificatio, -onis *qualification (théol.)/qualification (theol.): Er.,
Asd V-3, 308, 791.
qualifico, -are restreindre, limiter/to restrict, to limit: Zas. I, 147
B, 7 (à propos du mot/in reference to the word tamen).
+ qualitas dans dispositiua qualitas: v. dispositiuus, -a, -um.
qualitatiue *qualitativement/qualitatively: Bull. ap. Bèze XII,
246, 39.
quantificatus, -a, -um quantifié/quantified: Cath. Assert., 92, 45.
quantitatiue—quietantialis
457
quantitatiue *quantitativement/quantitatively: Er., Allen XI, no
3127, 31; Bull. ap. Bèze XII, 246, 39.
quantitatiuus, -a, -um *quantitatif/quantitative: Bull., Corr. I,
106, 10; Pomp., Immort., 58, 14; Bèze VI, 280, 8; etc.
+ quarta, -ae quarte (musique)/fourth (music): ap. Lef., 372, 19.
quartale, -is *un quart/a quarter: Amerb. J. I, no 348, 20; Jon. I,
325, 36.
quartana, -ae canon léger/light cannon: Bull. ap. Bèze XI,
250, 1.
quartatio, -onis quartation ou inquart/quartation or inquartation:
Par. II, 128 A, 27; 129 A, 36.
+ quartum, -i *quarte (soixantième partie d’une tierce <d’angle>)/
a sixtieth part of a third (of an angle): Ring., 391, 18 – cf. infra:
tertium.
quarzum, -i quartz/quartz: Agricola G., 79, 4 (nostri uocant); 115,
3 – î all.
quaterdenus, -a, -um quarantième/fourtieth: Cyr., PNA, 1057 et
1096 – A rapprocher de *quaterdeni, quarante/forty (Arnaldi,
Latham I).
quatricentenus, -a, -um quatrecentième/four hundredth: Cyr.,
PNA, 1057 et 1096 – A rapprocher de *quatricentum (Du Cange).
queribunde plaintivement/plaintively: Budé I, 96, 19; 115, 47;
144, 47; etc.
queritatio, -onis plainte/complaint: Budé I, 115, 32.
querulatio, -onis *plainte/complaint: ap. Amerb. VI, no 2805, 13;
ap. Jon. II, 99, 8.
querule (quae-) plaintivement/plaintively: Petr. I, 42, 20.
querulor (quae-), -ari *se plaindre, gémir/to complain, to moan:
Zas. ap. Amerb. III, no 1164, 18; Luth., Wa Br. I, no 10, 34; ap.
Celt., no 284, 22; etc.
querulose de manière plaintive/in a plaintive way: Luth., Wa Br.
I, no 202, 23 (querulosissime).
quest-: v. quaest-.
quictantia: v. quietantia.
quidditas (quidi-), -atis *quiddité (logique)/quiddity, essence of something (logic): Schif., 136, 608; Pic 1, 176, 54 (ut uerbis utamur recentiorum); Bov. Opp., 160, 26; etc. – Condamné par Valla I, 652,
34; II, 350, 32.
quietantia (quict-, quit-, quitt-), -ae *quittance/receipt: Reu., 129, 3;
ap. Rhen., 452, 2; Er., Allen VIII, no 2126, 217 (ut uocant); fréq. –
Critiqué par Croc., Farr., 198, 13; v. aussi aquitantia.
quietantialis, -is, -e dans literae quietantiales, quittance/receipt: ap.
Amerb. VI, no 2949, 5 (ut uocant).
458
quietantiarius—quomodouis
quietantiarius, -a, -um dans syngrapha quietantiaria, quittance/receipt:
Er., Allen VIII, no 2126, 220; ap. Er., Allen VIII, no 2153, 4 et
16.
quincurio, -onis chef de cinq soldats/leader of five soldiers: Modr.
I, 255, 20.
quindecennis, -is, -e âgé de quinze ans/fifteen years old: Lipse,
Ep. I, no 239, 31.
quindecuplex, -icis qui vaut quinze fois/worth fifteen times more:
Budé II, 153, 48.
quindena -ae *quinzaine (de jours)/fortnight: ap. Celt., no 136,
9; no 139, 27; Zas. ap. Amerb. IV, no 1943, 22.
quinqueminalis, -is, -e de cinq mines (poids)/of five minas (weight):
Budé II, 267, 20.
quinquifariam en cinq parties/in five parts: Schif., 136, 588.
quinta, -ae quinte (musique)/fifth (music): ap. Lef., 372, 19.
quinternio, -onis cahier de cinq feuilles doubles (= 20 pages)/section of five double sheets (= 20 pages): Pogg. I, 206, 34; Valla
I, 464, 14; Fic., O.O. I, 954 B, 39; etc. – A rapprocher: binio (ou
bino ?), duernio, octernio, quaternio (G.), senio, sexternio et ternio.
quintupartitus, -a, -um divisé en cinq, composé de cinq parties/
divided in five parts, made up of five parts: Fichet, 143, 1.
quintuplum, -i le quintuple/the quintuple: Modr. I, 271, 6; 538, 29.
quinua, -ae quinoa (plante)/quinoa (plant): Calvete, 365, 29 – î
langue amérind. par esp.
quiritabilis, -is, -e déplorable/regrettable: Budé I, 5, 48.
quiritabundus, -a, -um plein de détresse/full of distress: Al. Paquier,
23, 8.
quiritator, -oris quelqu’un qui se plaint, qui crie sa détresse/somebody who complains, who gives a cry of distress: Budé III B, 105,
42.
+ quisquiliae, -arum bagatelles/trivialities: Pic 2, Vita, 60, 26; ap.
Er., Allen II, no 422, 5; Bèze VII, 142, 38; etc.
quisquiliosus, -a, -um qui s’occupe de bagatelles/which is interested in trivialities: Budé I, 5, 46; 222, 26.
quitantia (quitt-): v. quietantia.
quocaluchio, -onis coqueluche/whooping cough: ap. Amerb. I, no
447, 14 (uulgo).
quodlibeticus (quot-), -a, -um quodlibétique/quodlibetical: Dorp,
83, 18 (in disputationibus quas uocant quotlibeticas); ap. Cran., De
Vocht, no 213, 30; Nann., 243, 27; etc.
quomodouis de quelque manière que l’on veuille/in any way that
one wants: Bov. Opp., 36, 11.
quotitas—quotuplex
459
quotitas, -atis quotité, nombre/share, number: Valla I, 681, ll. 23,
26 et 40; etc.
quotlibeticus: v. quodlibeticus.
quotuplex (quottu-), -icis **combien de fois/how many times: Amerb.
Bon. IV, no 1487, 15; Lipse, O.O. IV, 381 A, 30; 390 A, 5.
R
rabarbarum (re-, rha-), -i rhubarbe/rhubarb: Fic., O.O. I, 492 A,
15; Hutt. IV, 136, 17; Er., Allen X, no 2908, 4; etc. – cf. rheubarbarum (G.).
rabbinus: v. rabinus.
rabbinicus, -a, -um rabbinique/rabbinical: Er., Lb II, 963 E – î
araméen.
rabinulus, -i « petit » rabbin/“small” rabbi: Jon. I, 322, 31 – dim.
de rabinus (î araméen), avec connot. péjor.
rabinus (rabbi-), -i rabbin/rabbi: Er., Asd I-3, 156, 1004; Pflug
III, no 395, 82; Cath. Enarr., 45, 30; fréq. – î araméen.
rabiosule avec une certaine rage, avec une certaine fureur/with
a certain rage, with a certain fury: ap. Amerb. V, no 2541, 11 –
adv. formé sur rabiosulus, dim. de rabiosus.
rabularis, -is, -e criard/shrill: Budé III B, 127, 45.
rabularius, -a, -um qui concerne la chicane/which concerns fuss:
Hotm., 496, 12; 506, 4; 514, 2; etc.
racemulus, -i petite grappe/small bunch, small cluster: Er., Lb
II, 997 B – dim. de racemus.
radicalis, -is le radical (d’un mot)/the radical (of a word): Bod.
I, 243 B, 44.
+ radius, -ii dent (d’un peigne)/tooth (of a comb): Aph., 4 vo, 15.
+ radix, -icis *racine (mathématique)/(mathematical) root: Ring.,
514, 1 et 4; 515, 6.
Ragusaei, -orum les Ragusins/the Ragusans: Busbecq, Turc. III,
222, 1, 1.
rama, -ae petit bois, branche/small piece of wood, branch: Torr.
II, no 284, 14.
ramentitius, -a, -um fait de rognures, de râclures/made from chips,
from shavings: Budé II, 142, 27; 144, 38.
ramentula, -ae petit morceau, paillette/small piece, splinter: Budé
II, 151, 10 – dim. de ramenta.
rampnus, -i *buisson épineux/thorn bush: Gag. II, 109, ll. 13,
16 et 19 – cf. rhamnos (G.).
ramulatim de branche en branche/from branch to branch: Budé
III A, 227, 35.
rancedo, -dinis le rance/a rancid smell: Calv. XIII, 43, 6 (fig.).
ranco—ratiocinatiuncula
461
ranco, -ere bramer/to bell: Budé I, 81, 18.
rancor, -oris bramement/belling: Budé I, 81, 20.
ranicula, -ae petite grenouille/small frog: Mohy, f. M 3 vo, 2 –
dim. de rana.
ranunculinus, -a, -um de petite grenouille/of a small frog: Valla
I, 555, 4 (ironique: ranunculinum ingenium) – adj. formé sur/adj.
formed on the basis of ranunculus (G.), dim. de rana.
+ rapacitas, -atis *rapidité/speed: Fic., Theol. II, 136, 8.
rapaculus, -i un « petit » voleur/a “small” thief: ap. Er., Allen II,
no 563, 32 – dim. de rapax, empl. subst.
rapinatrix, -icis une voleuse/a female thief: Hutt. IV, 324, 1.
rappa, -ae désigne une monnaie/designates a currency: Munst.,
179, 9 – î all.; v. aussi rapus.
rapus, -i désigne une monnaie/designates a currency: Er., Allen
IX, no 2415, 3 – î all.; v. aussi rappa.
rarefactio, -onis *raréfaction/rarefaction: Fic., Theol. I, 178, 28;
256, 14; 258, 29; etc.
+ raritudo, -dinis rareté, petit nombre/rarity, small number: ap.
Celt., no 304, 34.
rariusculus, -a, -um assez rare/quite rare: ap. Amerb. I, no 474,
32; Budé I, 523, 46 – dim. du compar. rarior, -ius.
rasibilis, -is, -e qu’on peut polir/which one can polish: Valla I,
12, 7 – cf. rasilis (G.).
+ rasor, -oris *barbier/barber: ap. Amerb. I, no 392, 11; no 410,
13; II, no 986, 34.
rasorium, -ii *rasoir/razor: Pogg. I, 451, 33; ap. Fic., O.O. I,
586 B, 54; 587 B, 52.
+ rasorius, -a, -um de barbier/of a barber: ap. Pflug I, no 53,
39 (taberna rasoria).
+ rasura, -ae *tonsure (eccl.)/tonsure (eccl.): Er., Asd I-3, 315, 30;
Allen VI, no 1539, 84; Calv. I, 1083, 40; etc.
rasus, -i un tonsuré/a tonsured person: Mel., O.O. I, 312, 38;
Er., Lb X, 1256 E.
ratificatio, -onis *ratification/ratification: ap. Amerb. VII, no 3145,
1; ap. Bèze VIII, 160, 20; Bull., Gr. II, 655, 14; etc.
ratificatorius, -a, -um *de ratification/of ratification: ap. Pigh.,
no 57, 16.
ratifico, -are *ratifier/to ratify: Luth., Wa Br. I, no 10, 47; ap.
Er., Allen IV, no 1021, 140; ap. Zw. VII, 33, 8; etc.
ratiocinarium (racio-), -ii compte, calcul/count, calculation: ap.
Er., Allen VI, no 1652, 28; Cran., De Vocht, no 287, 10.
ratiocinatiuncula, -ae *« petit » raisonnement/“small” reasoning:
Avent., 196, 47 – dim. de ratiocinatio.
462
rationalis—rebellium
+ rationalis, -is, -e dans liber rationalis, livre de comptes/accounts
book: Er., Asd I-3, 322, 93.
+ rationarium, -ii registre/register: Mos. Paed., 12, 4.
rationarius, -a, -um A) du raisonnement, de la logique/of reasoning, of logic: Pic 1, 210, 6 (artem sermocinalem siue rationariam) –
B) dans codex rationarius, livre de comptes/accounts book: Aph., 63
vo, 33; 64 ro, 1.
ratus, -i *un rat/a rat: Aph., 54 vo, 5.
raucor, -oris criailleries/grousing: ap. Rhen., 522, 41.
reaccipio (reda-), -ere *recevoir ou reprendre à son tour, en retour/to
receive or to take back in one’s turn, in return: Amerb. J. I, no
128, 15; ap. Er., Allen VI, no 1671, 7; ap. Pflug I, no 115, 83;
etc.
readfundo (reaff-), -ere verser à nouveau/to pour again: Par. II,
132 A, 62.
reads-: v. reass-.
+ reago, -ere *réagir/to react: Sal. I, ch. 2, 93.
Realis I, -is *un Réaliste (philos.)/a Realist (philos.): Er., Lb V,
1024 D; Cath. Disput., 60, 20.
realis II, -is, -e **réel/real: Petr. II, 937, 36; Fic., Theol. I, 109,
16; Pic 1, 88, 7; fréq.
realitas, -atis *réalité/reality: Er., Lb X, 1260 B; Mel., O.O. I,
303, 36; ap. Calv. XVIII, 150, 4; etc.
realiter *réellement/really: Petr. II, 1186, 6; Sal. III, ch. 5, 30;
Pic 1, 84, 23; fréq.
reaperio, -ire *rouvrir/to reopen: Proxenus II, phr. 220.
reapplico, -are appliquer à nouveau/to affix again: Pic 1, 108, 31
(. . . un sceau sur la cire/. . . a seal in wax).
reassumo (reads-), -ere ***reprendre/to take back (déjà Plin. 2, Ep.
V, 6, 12; var.): Petr. I, 171, 1; Chans., Rivier, 56, 7; ap. Reu.,
76, 12; etc.
reassumptio (reads-), -onis résurrection finale/final resurrection:
Petr. II, 653, 19 (longe iacentium corporum reassumptionem, in die nouissimo).
reassurgo, -ere se relever, se redresser/to get up again, to stand
up: Petr. II, 750, 37.
rebaptismum (-us ?), -i deuxième baptême/second baptism: Buc.,
Op. lat. II, 79, 4 (acc. -um); ap. Zw. VIII, 422, 17 (dat. -o).
rebaptizatus, -i un anabaptiste/an Anabaptist: ap. Er., Allen VII,
no 1928, 16 et 21; ap. Zw. VIII, 689, 16; etc.
rebarbarum: v. rabarbarum.
rebellium, -ii *rébellion, révolte/rebellion, revolt: Sleid., Statu III,
100, 14 – A rapprocher de rebellio (G.).
rebibo—reciproco
463
rebibo, -ere *boire à la santé de celui qui a préalablement bu/to
drink to the health of him who has drunk before (cf. praebibo,
-ere G.): ap. Buchan. I B, 101, 33.
recado, -ere *retomber/to fall again: Alciat, Lettere, no 4, 16.
recalcitratio, -onis *fait de regimber, d’être récalcitrant/fact of
balking, of being recalcitrant: Pont., Prud. II, f. d 3 ro, 5.
recaluaculus, -a, -um un peu chauve/a bit bald: Valla I, 9, 32
– dim. de recaluus.
recalumnior, -ari calomnier à son tour, en riposte/to slander in
one’s turn, in reply: Er., Lb X, 1261 C.
recantatio, -onis rétractation/retraction: Er., Asd IX-1, 354, 631;
Buc., Corr. I, no 80, 17; Hutt. II, 214, 14; etc.
recensiteo, -ere passer en revue, énumérer/to review, to enumerate: Zas. ap. Amerb. III, no 1093, 20.
recensor, -oris un reviseur (de textes)/a proofreader: Sal. II, ch.
6, 113.
recepta, -ae *ordonnance médicale/medical prescription: Proxenus
II, phr. 203 et 276; VI, phr. 12.
receptiuus, -a, -um *capable de recevoir (philos.)/capable of receiving (philos.): Pomp., Immort., 32, 6 et 15; 52, 12.
+ receptor, -oris *un receveur/a collector: Al. Paquier, 44, 6;
Budé III A, 42, 12; ap. Er., Allen III, no 613, 7; etc.
receptoratus, -us fonction de receveur/function of collector: Torr.
I, no 80, 20.
receptrix, -icis (empl. adj. F.) capable de recevoir/capable of receiving: Fic., Theol. III, 149, 22; 150, 16.
+ recessus, -us recez ou recès/refuge: ap. Bèze II, 149, 5.
recicomatio ?: v. reciconiatio.
reciconiatio, -onis témoignage filial de reconnaissance/filial mark
of gratitude (trad. de éntipelãrgvsiw, v. antipelargosis; v. aussi pelargycum): Nebr., 58, 24. Il faut corriger en reciconiatio (cf. ciconia) la
forme recicomatio (loc. cit.), due soit à une erreur de lecture de l’éditeur soit à une erreur typogr./The form recicomatio (loc. cit.), due
either to a reading mistake of the editor or to a typogr. mistake,
should be corrected into reciconiatio (cf. ciconia).
recidiua, -ae **une récidive (sens médical)/a recurrence (medical
sense): Reich. Z., 407, 7; ap. Plant. III, 186, 20.
recidiuo, -are *recommencer, « retomber »/to start again, to “fall
back”: ap. Amerb. I, no 273, 13 (retomber malade/to fall ill again).
reciprocabilis, -is, -e qui revient au point de départ/which comes
back to the starting point: Budé I, 480, 29 (trad. de pal¤ntropow).
+ reciproco, -are *rendre la pareille, répondre/to pay somebody
in his own coin, to reply: Lipse, Ep. V, no 1159, 25.
464
recitatiue—recommendo
recitatiue en récitant/reciting: Pic 1, 153, 35; 159, 14; Cath.
Disput., 183, 21; etc.
recitatiuus, -a, -um *de récitation/of reciting: Cath. Disput., 366
A, 32.
recitatorius, -a, -um qui récite, qui lit à haute voix/which recites,
which reads out loud: Pic 1, 153, 36.
reclamator, -oris **quelqu’un qui réclame, qui proteste/somebody
who complains, who protests: Budé IV, 141, 12.
reclamitator, -oris quelqu’un qui réclame, qui proteste/somebody
who complains, who protests: Budé I, 64, 17.
reclaresco, -ere A) *briller à nouveau/to shine again: Hutt. V,
110, 20 – B) *briller/to shine: Al., Jovy III, 260, 14.
reclinatorius, -a, -um dans sella reclinatoria, fauteuil/armchair: Aph.,
24 vo, 31.
recocta, -ae *une recuite (fromage)/a cooked cheese: Platina, Hon.
Vol., 158, 32 et 34; 382, 1.
recoctrix, -icis (empl. adj. F.) apte à retremper, à reforger/capable of requenching, of recasting: Budé I, 226, 20 (fig.: philosophia
recoctrix hominum).
+ recognitio, -onis A) révision, correction d’un texte (en vue d’une
édition ou d’une réédition)/revision, correction of a text (with a
view to publication or a reissue): Andreas in Praef., 48, 15; Gag.
II, 55, 9; Lef., 151, 9; fréq. – B) révision d’un procès/review of
a trial: Budé III B, 32, 50.
recognitiuncula, -ae petite révision de texte/small revision of a
text: Rhen., 259, 9 – dim. de recognitio.
recognitor, -oris un réviseur de textes/a proofreader: Er., Allen
II, no 456, 100; Chans., Rivier, 42, 9; ap. Calv. XV, 650, 37;
etc.
recognitrix, -icis (empl. adj. F.) qui concerne la révision (d’un
texte)/which concerns revision (of a text): Estienne, Edit., 718, 10.
+ recognosco, -ere *reconnaître (comme tel), admettre/to recognise (as such), to accept: Zas. I, 109 A, 65 (qui non recognoscit superiorem nisi Imperatorem).
recollectio, -onis A) recueillement, réflexion/contemplation, thought:
ap. Er., Allen VI, no 1579, 44 – B) souvenir, mémoire/memory: ap. Cran., De Vocht, no 97, 22 – C) fait de retrouver, de
récupérer/fact of finding again, of recovering: Hutt. V, 486, 11.
recommendatio, -onis *recommandation/recommendation: Petr.
II, 950, 33; Er., Allen I, no 19, 18; ap. Amerb. I, no 432, 3; fréq.
recommendo, -are *recommander/to recommend: Petr. II, 814,
32; ap. Celt., no 62, 2; ap. Amerb. I, no 47, 78; etc. – Condamné
par Valla I, 304, 6 et 306, 24 (Recommendo non est Latinum uocabulum).
recompensa—recreatrix
465
recompensa, -ae *compensation, prix/compensation, price: Amerb.
J. I, no 491 a, 57; ap. Er., Allen II, no 443, 11; Al. Paquier, 284,
4; etc.
reconciliabiliter d’une manière qui permet la réconciliation/in a
way that enables reconciliation: ap. Bèze XVII, 203, 9.
reconciliatorius, -a, -um **de réconciliation/of reconciliation: Pogg.
I, 187, 10; Calv. I, 1074, 38; 1076, 5; etc.
reconcinnatio, -onis réparation, remise en état/reparation, mending: Budé I, 12, 25; 57, 22; Buc., Op. lat. XV, 278, 10; etc.
reconcinnatrix, -icis (empl. adj. F.) qui répare, qui raccommode/
which repairs, which mends: Budé I, 12, 30; 64, 15; 141, 11; etc.
recondite secrètement/secretly ’ discrètement/discreetly: Lipse,
Ep. II, no 307, 7 (stylus electus, recondite elegans).
reconualescentia, -ae *retour à la santé/return to health: ap.
Rhen., 510, 33; ap. Amerb. VII, no 3361, 11.
reconuenio, -ire *intenter à son tour un procès/to sue in one’s
turn: Budé III B, 79, 26; 156, 7 (uulgo); IV, 23, 32.
reconuentio, -onis *accusation en retour, reconvention/accusation
in return, counter-claim: Amerb. Bon. III, no 1144, 74 (uulgo);
no 1147, 17; Zas. V, 182 A, 83; etc.
reconuentorius, -a, -um reconventionnel/relating to a counterclaim: Zas. ap. Amerb. III, no 1145, 37 et 86.
reconuitiator, -oris (empl. adj. M.) qui accuse, qui attaque en
riposte/which accuses, which attacks in reply: Estienne, Edit.,
714, 5.
recordator, -oris *quelqu’un qui rappelle, qui remet en mémoire/
somebody who reminds, who brings to mind again: More, Cw
II, 75, 19 et 21.
recrastinator, -oris quelqu’un qui remet au lendemain/somebody
who puts off until the following day: Polit., 51, 35; Er., Asd
V-3, 408, 122.
recreamentum, -i délassement/relaxation: ap. Lef., 349, 13 ( pro
animi recreamento).
+ recreatio, -onis A) **délassement/relaxation: Hal., 94, 29; Briç.,
94, 4 – B) fait de créer à nouveau/fact of creating again: Fic.
Conv., 223, 25.
recreatiuus, -a, -um qui ranime, qui rend courage/which revives,
which restores energy: ap. Zw. VII, 478, 6.
recreatorius, -a, -um qui ranime, qui rend courage/which revives,
which restores energy: ap. Amerb. III, no 1255, 13.
recreatrix, -icis (empl. adj. F.) qui ranime, qui rend des forces/which
revives, which restores strength: Er., Asd V-2, 345, 546; Budé
IV, 512, 16.
466
recredentia—redactio
recredentia, -ae possession provisoire, fiduciaire/provisional, fiduciary
possession: Budé III A, 32, 44; 33, 9 et 11.
recriminatio, -onis A) réponse à un reproche, à une critique/response
to a reproach, to criticism: Valla I, 460, 3; Budé I, 312, 30;
Er., Allen III, no 814, 14; etc. – B) critique, reproche/criticism,
reproach: ap. Calv. XVIII, 561, 15.
recriminator, -oris (empl. adj. M.) qui accuse, qui attaque en
riposte/which accuses, which attacks in reply: Estienne, Edit.,
714, 5.
recriminor, -ari répondre à une accusation, à une critique/to
answer to an accusation, to criticism: Er., Allen II, no 531, 400;
ap. Er., Allen IX, no 2424, 161.
rectibilis, -is, -e capable de diriger, de commander/capable of
managing, of commanding: ap. Pic 1, 265, 9.
+ rector, -oris A) *recteur d’université/rector of a university: Brenta
in Reden, 83, 1; Er., Allen II, no 305, 199; ap. Al., Jovy III, 266,
5; fréq. ; empl. critiqué par Croc., Farr., 208, 1 – B) directeur
d’école latine/headmaster of a Latin school: ap. Amerb. I, no 114,
23; Sturm, 98, 5; Lipse, Ep. I, no 92, 6; fréq. – C) *recteur de
couvent/rector of a monastery: Torr. I, no 106, 22; no 108, 26.
rectoratus, -us rectorat, fonction de recteur/rectorate, function of
rector: Gag. I, 287, 22; ap. Luth., Wa Br. I, no 148, 30; ap.
Amerb. IV, no 2082, 20; fréq.
+ rectura, -ae fonction de recteur (univ.)/function of rector (univ.):
Al. ap. Er., Allen I, no 256, 63; ap. Al., Jovy III, 265, 27; Lipse,
Ep. II, no 534, 23.
recucullatus, -i (participe-adj. M.) qui a repris l’habit (et la vie)
de moine/who has taken on again the habit (and the life) of a
monk: Luth., Wa Br. II, no 535, 33.
recudo, -ere A) *retravailler, revoir/to revise, to check through:
Er., Allen I, no 146, 19; Muret, O.O. II, 177, 16; Torr. II, no
574, 15; etc. – B) réimprimer/to reprint: ap. Amerb. IV, no 1542,
57; Bèze II, 83, 8; Mel., O.O. I, 567, 19; fréq.
+ recula, -ae petite chose, chose sans importance/small thing, thing
without importance: More Corr., no 75, 557.
recuperabilis, -is, -e A) récupérable, réparable/repairable, fixable:
Er., Allen VIII, no 2136, 161; no 2161, 35; ap. Pflug I, no 53,
73 – B) qui peut être repris (à l’ennemi)/which can be recovered (from the enemy): Torr. III, no 986, 26.
recursim en courant en sens inverse/running in the opposite direction: Budé I, 160, 20 (cursim recursimque).
redaccipio, -ere: v. reaccipio, -ere.
+ redactio, -onis formule (rédigée)/(written) expression: Pic 1, 152,
48.
redamatio—reditero
467
redamatio, -onis *amour en retour, amour partagé/love in return,
requited love: Valla I, 659, 45.
redamor, -oris *amour en retour, amour partagé/love in return,
requited love: Colet, Rom., 143, 21.
redargutor I, -oris (subst. M.) A) *quelqu’un qui réfute/somebody
who refutes: Er., Allen III, no 750, 14; ap. Er., Allen IV, no 1083,
32 – B) quelqu’un qui blâme, qui critique/somebody who blames,
who criticizes: Polit., 401, 35.
redargutor II, -oris (empl. adj. M.) qui réfute/which refutes: Alde
in Praef., 253, 27.
redargutrix, -icis (empl. adj. F.) qui réfute, qui confond/which
refutes, which exposes: More Corr., no 63, 12.
+ redditio, -onis A) remise (d’une lettre)/handing over (of a letter):
Olah, 322, 14 – B) reddition (d’une ville)/surrender (of a town):
Torr. I, no 194, 11.
+ redditor, -oris quelqu’un qui remet une lettre/somebody who
hands over a letter: ap. Celt., no 69, 35.
+ reddo, -ere recommencer, rétablir/to start again, to restore:
More, Cw IV, 70, 2 (reddatur agricolatio).
redeclaro, -are exprimer à nouveau/to express again: Lipse, Ep.
I, no 33, 8.
redempticius, -a, -um de rachat/of repurchase: Lipse, Ep. II,
no 463, 5.
+ redemptor, -oris un Trinitaire (Ordre relig.)/a Trinitarian (relig.
Order): ap. Er., Allen VI, no 1791, 74 – v. trinitarius A.
redemptorius, -a, -um de rachat/of repurchase: ap. Pflug IV,
no 727, 42.
redequito, -are *revenir à cheval/to return on horseback: Er., Asd
I-1, 443, 17.
redhostimentum, -i compensation, fait de rendre la pareille (à
propos d’un bienfait)/compensation, fact of treating in an equal
way (in reference to a benefit): Gruterus, 31, 10; 49, 27.
redimibilis, -is, -e *qui peut être racheté/which can be bought
back: Valer. C. Ep., no 55, 9.
redimprimo, -ere réimprimer/to reprint: Buc., Corr. I, no 7, 127;
Alciat ap. Amerb. III, no 1018, 14 – v. reimprimo, -ere.
redinsto, -are approcher à nouveau/to approach again: ap. Pigh.,
no 5, 50.
redirascor, -i se fâcher en riposte, à son tour/to get angry in
reply, in one’s turn: Budé II, 172, 32.
rediteratio, -onis rappel/reminder: AL. ap. Er., Allen X, no 2638,
68 ( pristinorum officiorum rediteratio).
reditero, -are reprendre, recommencer/to resume, to start again:
Al. Paquier, 99, 9.
468
rediturio—refirma
rediturio, -ire avoir l’intention de retourner/to intend to return:
Buc. ap. Bull., Corr. III, 70, 33; Proxenus VII, phr. 9.
redolentia, -ae *parfum, odeur (fig.)/perfume, smell (fig.): Fic.,
O.O. I, 447 B, 32.
redolesco, -ere exhaler l’odeur de . . ./to exhale the smell of . . . ’
refléter l’aspect de . . ./to reflect the appearance of . . .: Conv., 70,
2 (uix fieri potest ut regentis formam domestica membra non redolescant).
+ redono, -are **donner en retour/to give in return: More Corr.,
no 37, 18.
redormisco, -ere se rendormir/to go back to sleep: Er., Allen I,
no 113, 152; no 296, 19; More, Cw XIV, 307, 4; etc.
+ reduco, -ere *dans se reducere, se retirer (à tel endroit)/to withdraw (to a certain place): Torr. III, no 700, 65.
+ reductio, -onis réduction de valeur, dévaluation/value reduction,
devaluation: ap. Er., Allen VII, no 1849, 10; no 2024, 18.
reductiue *par réduction/by reduction: Schif., 136, 611.
reductiuus, -a, -um qui permet de retrouver, de recouvrer/which
enables to regain, to recover: Argyr. in Reden, 5, 24 (medicina . . .
scientia conseruatiua aut reductiua . . . sanitatis).
redulcoro, -are adoucir, atténuer/to sweeten, to soften: ap. Bull.,
Corr. II, 259, 16.
reduplicatiuus, -a, -um *qui contient une explication double/which
contains a double explanation: Calv. XI, 652, 29; ap. Calv. XI,
784, 2 et 27.
reexamino, -are *réexaminer/to re-examine: Pic 1, 151, 27.
reexigo, -ere redemander, demander en retour/to ask again, to ask
in return: ap. Er., Allen VI, no 1658, 14.
refatigo, -are harceler à nouveau/to harass again: Petr. II, 1047,
25.
refectiuncula, -ae *petit repas, petite quantité de nourriture/small
meal, small amount of food: Er., Asd IX-1, 72, 213 – dim. de
refectio.
refectorium, -ii **réfectoire/refectory: Gag. II, 103, 11; Er., Asd
I-3, 524, 1072; Jon. I, 439, 22; etc.
refectrix, -icis (empl. adj. F.) qui apporte un réconfort, un délassement/which brings comfort, relaxation: Er., Asd V-2, 340, 389
et 396.
referendariatus, -us fonction de référendaire/function of referendary: Pie II, 264, 6.
referuefacio, -ere réchauffer/to reheat: Er., Allen VI, no 1558,
103.
refirma, -ae confirmation, prolongation/confirmation, continuation:
Perotti, Ep., 28, 18 (refirma officii pro alio semestri ).
refiteor—refruticor
469
refiteor, -eri réaffirmer, reconnaître à nouveau . . ./to reaffirm, to
recognise again . . .: Conv., 136, 18.
reflaccesco, -ere s’affaisser à nouveau, se calmer/to give way again,
to calm down: Budé I, 86, 21; 267, 23; 294, 1; etc.
reflectio: v. reflexio.
+ reflecto, -ere *réfléchir, refléter/to reflect, to mirror: Sal. III,
ch. 9, 12 (lumen . . . reflectatur); Fic. Conv., 228, 19.
+ reflexio (-ectio), -onis **reflet, réflexion/reflection: Sal. III, ch.
9, 14 (luminis reflexio); Fic. Conv. 236, 27; Bov., Sap., 240, 28; etc.
+ reflexus, -us A) *reflet, réflexion/reflection: ap. Pflug II, no
232, 6 – B) reflux ?/ebb tide ?: Vives, E.W. I, 22, 15 (effluxus
reflexusque maris; mais vraisemblablement erreur typogr. pour/but
probably by typogr. error instead of refluxus: v. ce mot infra).
refluxus, -us *reflux/ebb tide: Petr. I, 121, 50; Fic., Theol. III,
67, 6; Pic 1, 10, 48; etc. – v. aussi reflexus B.
refocillator, -oris quelqu’un qui met en honneur, qui encourage/somebody who honours, who encourages: ap. Hutt. I, no
319, 8 (studiorum . . . refocillatores).
+ reformatio, -onis réforme (relig., eccl.)/Reformation (relig., eccl.):
Rhen., 482, 8; Pflug II, no 249, 73; Buc., Op. lat. II, 12, 12;
fréq.
reformatrix, -icis (empl. adj. F.) **qui réforme, qui renouvelle/which
re-forms, which renews: Petr. I, 290, 45.
+ reformatus, -a, -um A) dans Ecclesia reformata, l’Église réformée/
the Reformed Church: ap. Bèze III, 209, 24; IX, 88, 1; Nancel,
268, 15; etc. – B) dans reformata religio, la religion réformée/the
Reformed religion: ap. Pigh., no 202, 41; Nancel, 262, 10.
refractarie A) mal à propos, à contretemps/at the wrong time:
Budé I, 355, 29; II, 303, 54 – B) obstinément/obstinately: Budé
II, 35, 33.
refractio, -onis **réfraction/refraction: Bov., Sap., 240, 28 (luminis . . .
refractio).
refragarius, -a, -um opposé/opposite: ap. Calv. XI, 153, 26.
refragatiue avec indication d’une opposition, d’une incompatibilité/with an indication of an opposition, of an incompatibility:
Bruno, Op. lat. II-3, 385, 21.
refricabilis, -is, -e qui peut être rouvert, ravivé/which can be
opened again, revived: Budé III B, 87, 4.
refricatio, -onis *fait de renouveler, de raviver/fact of renewing,
of reviving: Er., Asd IV-2, 160, 150; ap. Er., Allen X, no 2861,
12; ap. Calv. XIII, 141, 19.
refruticor, -ari repousser (pour un arbre)/to grow again (for a
tree): Er., Asd I-5, 270, 806.
470
refulsio—regimen
refulsio (-tio), -onis l’éclat, le brillant/the brightness, the shine:
Reich. Z., 389, 34.
+ refundo, -ere A) *rembourser/to repay: ap. Er., Allen VI, no
1651, 11 – B) payer/to pay: ap. Er., Allen VI, no 1590, 18 –
C) renvoyer (la lumière)/to reflect (light): Er., Asd I-5, 268, 765.
refutabunde à titre de réfutation/by way of refutation: Budé III
B, 50, 23.
refutamentum, -i A) récusation (de témoins)/challenging (of witnesses): Budé III B, 131, 46 – B) réfutation/refutation: Budé III
B, 151, 22.
+ refutatio, -onis récusation (de témoins)/challenging (of witnesses):
Budé III B, 160, 43.
refutatiuus, -a, -um qui concerne la réfutation/which concerns
refutation: Budé IV, 190, 31.
regale, -is réal (monnaie)/real (currency): Clen., no 20, 19; no 24,
88; Plant., I, 289, 6; etc.
regalitas, -atis *dignité royale/royal dignity: Luth., Wa X/2, 201, 4.
regeneratiuus, -a, -um *qui régénère/which regenerates: Fic., O.O.
I, 587 A, 4; 587 B, 48; Cath. Disput., 245, 44.
regenerator, -oris **régénérateur (spirituel)/(spiritual) regenerator:
Lef., 65, 32.
regeneratrix, -icis (empl. adj. F.) *régénératrice/regenerative: Buc.,
Op. lat. I, 93, 31; Buc. ap. Pflug III, no 374, 19 et 47.
regeneratura, -ae régénération (spirituelle)/(spiritual) regeneration:
Colet, Cor., 186, 10.
regenitura, -ae régénération (spirituelle)/(spiritual) regeneration:
Colet, Cor., 192, 5.
regens, -ntis A) (M.) « régent » d’un Collège universitaire/“regent”
of an academic College: Amerb. J. I, no 128, 7; ap. Cran., De
Vocht, no 186, 26; Pigh., no 169, 31; etc. – empl. critiqué par
Croc., Farr., 207, 28 – B) (F.) Régente ou Gouvernante d’un
pays/Governess or female Regent of a region: ap. Er., Allen X,
no 2689, 3; ap. Amerb. III, no 1019, 32; ap. More Corr., no 140,
23; etc.
regentia, -ae *régence (univ.)/regency (univ.): Zas. V, 190 B, 38;
ap. Amerb. IV, no 1542, 16 (ut uocant).
regestio, -onis riposte, réfutation par le moyen des « autorités »/
reply, refutation by means of the “authorities”: Agr. R., éd. Al.
Amst. I, 470, 22.
regesto, -are renvoyer (au dehors)/to send back (out): Budé I, 533,
18.
+ regimen, -inis A) régime, complément (gramm.)/object, complement (gramm.): Valla I, 35, 11; 95, 1; 182, 16; etc. – B)
reginalis—regustatus
471
régime, genre de vie/regimen, way of life: Amerb. J. I, no 246,
59; ap. Amerb. I, no 179, 28 et 31; etc.
reginalis, -is, -e *de reine/of a queen: Petr. I, 611, 1; ap. Er.,
Allen VI, no 1660, 16; Agrippa, 57, 18; etc.
regineus, -a, -um de reine/of a queen: Vives ap. Er., Allen IV,
no 1222, 17.
registratio, -onis *enregistrement, confirmation/registration, confirmation: Jon. I, 137, 1.
registrum, -i *registre/register: Amerb. J. I, no 225, 15; Luth.,
Wa Br. I, no 15, 12; Bèze IV, 54, 5; etc.
regiuncula, -ae petite région/small region: Budé III A, 121, 23;
ap. Pflug III, no 404, 32; Gyr., 9, 27; etc. – dim. de regio.
+ regnicolae, -arum (M.) *les habitants d’un royaume, d’un pays/the
inhabitants of a kingdom, of a country: Lef., 480, 8 et 29; ap.
Pflug II, no 178, 26; etc.
+ rego, -ere régir (sens gramm.)/to govern (gramm. sense): Valla
I, 37, 36; 51,39; Clen., no 40, 360; etc.
regrassor, -ari s’avancer, procéder/to move forwards, to proceed:
Hutt. V, 49, 25.
regratior, -ari **remercier/to thank: ap. Amerb. I, no 426, 81; ap.
Celt., no 50, 11 – Condamné par Valla I, 176, 44 (barbare).
regrauo, -are **alourdir/to weigh down: Manetti in Prosatori, 480,
26.
regressiue en reculant/moving back: Bruno, Umbr., ch. 158, 4
(regressiue et progressiue).
regressiuus, -a, -um qui marque un retour vers l’arrière/which
marks a return backwards: Cop. V, ch. 35, f. 180 ro, 23; 180 vo,
26.
+ regularis I, -is, -e *régulier (chanoine régulier . . .)/regular (regular canon . . .): Guar. 1, Doc., 221, 11; Carbo in Reden, 99, 20;
ap. Celt., no 78, 1; fréq.
regularis II, -is *un régulier (prêtre régulier . . .)/a regular (regular priest . . .): Er., Allen VI, no 1547, 19; Asd I-3, 418, 56;
Torr. I, no 20, 9; etc.
regurgitatio, -onis rejet, renvoi (d’un liquide) à l’endroit d’où il
vient/rejection, repulsion of (a liquid) to the place from whence
it came: Ves., 599, 7.
regurgito, -are rejeter, renvoyer (un liquide) à l’endroit d’où il
vient/to reject, to drive back (a liquid) to the place from whence
it came: Ves., 519, 12 (urinam . . . regurgitare).
regustatus, -us A) fait de goûter à nouveau/fact of tasting again:
Budé II, 283, 8 – B) fig., relecture/rereading: Budé ap. Er.,
Allen III, no 924, 5.
472
rehabeo—relangueo
rehabeo, -ere *ravoir/to get back: ap. Celt., no 38, 14.
rehilaresco, -ere redevenir gai, se réjouir/to become cheerful again,
to rejoice: Amerb. Bon. III, no 1425, 72.
reiectamentum, -i rebut/rubbish: Er., Asd V-2, 233, 293; Buc.,
Op. lat. II, 137, 11; Calv. I, 12, 11.
reiectitius, -a, -um A) rejeté, abandonné/rejected, abandoned: Er.,
Asd I-1, 434, 22; Calv. VII, 621, 43 – B) à rejeter, inutile/
rejectable, useless: Zas. ap. Amerb. II, no 640, 34; ap. Pflug III,
no 576, 124.
reiectiuncula, -ae petite réfutation/small refutation: Lipse, O.O.
III, 745, 1 – dim. de reiectio.
+ reiecto, -are rejeter, renvoyer au lanceur/to reject, to throw back
to the thrower: Busbecq, Turc. III, 218, 3, 6 (sagittas iaculantibus
reiectat).
reiector, -oris A) quelqu’un qui rejette, qui repousse/somebody
who rejects, who dismisses: Budé II, 283, 26 (diuitum reiector) – B)
quelqu’un qui nie/somebody who denies: Budé I, 282, 42 (culpae . . . reiector).
reiectrix, -icis (empl. adj. F.) qui rejette, qui repousse/which rejects,
which dismisses: Budé IV, 62, 16.
reimpello, -ere repousser/to push back: Petr. II, 1164, 40.
reimpleo, -ere remplir/to fill: Petr. II, 1178, 17; ap. Er., Allen
IX, no 2413, 16.
reimpono, -ere A) replacer, remettre dans . . ./to replace, to put
back in . . .: Petr. II, 711, 6 – B) imposer à nouveau/to impose
again: Petr. II, 799, 9; 865, 28.
reimprimo, -ere réimprimer/to reprint: Léon X in Praef., 330, 1;
Rhen., 579, 10 – v. redimprimo, -ere.
reincido, -ere *retomber/to fall again: Pogg. I, 17, 10; Arl., 157, 13.
reinuado, -ere *envahir à nouveau/to invade again: Petr. II, 849, 26.
reinuenio, -ire **retrouver/to find back: Petr. II, 753, 20; 1045,
10; Celt., no 91, 14 – cf. redinuenio, -ire (G.).
reiterabilis, -is, -e *renouvelable/which can be repeated: Cath.
Disput., 214, 38 et 48.
reiteratio, -onis ***renouvellement, répétition/repeating, repetition
(déjà Quint. XI, 2, 35; var. éd. anc.): Cath. Disput., 214, 45.
reiudico, -are *juger à nouveau/to judge again: Olah, 369, 17.
reiuuenesco, -ere *rajeunir/to make younger: Fic., Theol. III,
205, 9; Er., Allen I, no 225, 13; More ap. Er., Allen III, no 683,
57; etc.
relangueo, -ere languir, être faible/to languish, to be weak: Vida,
81, 27 (relanguentibus studiis).
relapido—religiuncula
473
relapido, -are lapider en riposte/to throw stones in reply ’ attaquer en riposte/to attack in reply: Er., Asd IX-3, 138, 1314.
relapsus I, -i *un relaps/a relapsed heretic: Er., Asd V-2, 170,
219.
relapsus II, -us *rechute (du relaps)/relapse (of a relapsed heretic):
Er., Asd V-3, 59, 536.
relatitius, -a, -um qui est en relation avec . . ./which is related
to . . .: Bov., Sap., 192, 26 (sunt haec inuicem relatitia).
relatro, -are aboyer (fig.)/to bark (fig.): Petr. II, 836, 48; ap. Zw.
VIII, 735, 5.
relaxamentum, -i temps libre/leisure: ap. Calv. XIII, 632, 21.
+ relaxatio -onis A) indulgence (sens chrét.)/indulgence (Christ.
sense): Er., Asd I-3, 481, 402; IX-1, 74, 260 – B) dispense (eccl.)/
dispensation (eccl.): Er., Asd I-3, 512, 602; 543, 213; IX-1, 32,
393; etc.
+ relaxo -are *relever, dispenser (= accorder une dispense eccl.)/
to relieve, to dispense (= to grant an eccl. dispensation): Er., Asd
I-3, 512, 604 et 612.
relectio, -onis **relecture/rereading: ap. Lipse, Ep. V, no 1154, 45.
+ relegatio, -onis A) renvoi (devant une autre juridiction)/referral
(to another court): Budé III B, 102, 42 et 43 – B) excommunication/excommunication: Zw. IX, 75, 14.
+ releuatio, -onis relèvement, redressement/increase, recovery: ap.
Pflug II, no 336, 63.
+ religio, -onis A) *Ordre religieux/religious Order: Valla II, 291,
8; Andreas in Praef., 50, 3; Lef., 276, 23; fréq. – B) dans reformata religio: v. reformatus, -a, -um.
religiosa, -ae *une religieuse/a nun: Pogg. I, 222, 37; Torr. I,
no 94, 2; III, no 1179, 5.
religiosulus I, -a, -um **scrupuleux vis-à-vis des pratiques
religieuses/scrupulous in relation to religious practices: Er., Allen
I, no 58, 24; III, no 858, 466 – dim. de religiosus, avec connot.
péjor.
religiosulus II, -i un « petit » religieux/a “small” monk: Er., Lb
V, 27 B; More Corr., no 83, 1172 et 1213.
+ religiosus I, -a, -um A) **de religieux/of a monk or nun: Lef.,
277, 19 (sub saeculari habitu mentem religiosam gerens) – B) dans religiosa profectio: v. profectio.
religiosus II, -i **un religieux/a monk: Petr. I, 295, 19; Valla
II, 287, 3; Pogg. I, 263, 13; fréq.
religiuncula, -ae petit scrupule, légère crainte/small scruple, slight
fear: Budé I, 384, 20 – dim. de religio.
474
relimo—renascitura
relimo, -are corriger, améliorer à nouveau/to correct, to improve
again: Er., Allen I, no 20, 131.
relingo, -ere resucer, relécher/to suck again, to lick again: More,
Cw V/1, 682, 20.
reliquamentum, -i reliquat, restant/remainder, rest: Budé I, 225,
7; II, 54, 40; 287, 20.
relucentia, -ae *reflet, éclat/reflection, shine: Bov., Sap., 192, 10;
Er., Asd I-5, 192, 511; Calv. II, 110, 20; etc.
reluctamen, -inis *résistance/resistance: Clicht., 5 ro, 33.
remancipatio, -onis **rachat/repurchase: Budé III B, 139, 20
et 23.
remanentia, -ae *maintien, persistance/maintaining, persistence:
Pic 1, 122, 22.
rememoratiue en souvenir/as a memento: Pic 1, 104, 4 et 7.
rememoratiuus, -a, -um *qui concerne la faculté de se ressouvenir/which concerns the ability to remember: Bruno, Umbr., ch.
134, 7 (uirtus . . . rememoratiua).
+ remergo, -ere émerger/to emerge: Hutt. V, 302, 3 (fig.: remergentem . . . ueritatem).
remiculus, -i humble rameur, simple rameur/humble rower, modest rower: Zas. V, 186 B, 19 (fig.) – dim. de remex, -igis.
remigratio, -onis A) **retour/return: Er., Asd V-3, 240, 640; ap.
Er., Allen VII, no 1931, 37 – B) dans migratio ac remigratio, allées
et venues/comings and goings: Er., Allen II, no 530, 5; no 531,
595; III, no 649, 3.
+ remissio, -onis restitution/restitution: Olah, 364, 28 (bonorum
meorum remissio).
remissorialis, -is, -e rémissorial (droit)/remissorial (law): ap. Al.
Paquier, 234, 10 (literarum remissorialium).
remissoriales, -ium (empl. subst. F. Pl., litterae sous-entendu/implied),
lettre(s) rémissoriale(s)/remissorial letter(s): Al. Paquier, 111, 6;
118, 19; 119, 19.
remoramentum, -i retard/delay: Sylvius in Pros., 618, 2 – cf.
remoramen (G.).
remorsus, -us *remords/remorse: Er., Asd V-1, 70, 865; 374, 871.
remouibilis, -is, -e *qui peut être enlevé, qui peut être ôté/which
can be removed, which can be taken away: Pomp., Immort., 115, 16.
renarratio, -onis récit rétrospectif/retrospective story: Conv., 30,
21 (absentium ac defunctorum . . . renarratio).
renascentia, -ae *régénération (par le baptême)/regeneration (by
baptism): Er., Allen IX, no 2468, 97; Asd V-3, 412, 250.
renascitura, -ae renaissance/rebirth: Colet, Cor., 212, 13 (renascitura hominum in Christo).
renensis—repinguesco
475
Renensis: v. Rhenensis.
renitentia, -ae *fait de résister, de s’opposer à . . . (contraire de
l’empressement)/fact of resisting, of opposing . . . (opposite to eagerness): Pont., Prud. II, f. d 3 ro, 5.
+ renouatio, -onis répétition, révision (d’une matière scolaire)/repetition, revision (of a school subject): Sturm, 40, 24.
renta, -ae *une rente/a private income: Budé III A, 35 (p. chiffrée
33), 4 et 34 (rentam constituere, ut uerbis uulgi loquar).
renudatio, -onis la mise à nu, à découvert (fig.)/the denudation,
the uncovering (fig.): Er., Asd IV-2, 297, 203.
renuntiatorius (-ciatorius), -a, -um de renonciation/of renunciation:
Amerb. Bon VI, no 2808, 13; ap. Amerb. VI, no 2815, 12.
reoccupo, -are *récupérer, reprendre/to recover, to take back:
Olah, 365, 9; 377, 31; 466, 11; etc.
+ reparatio, -onis A) **réparation (d’une maison, d’un édifice)/repairing (of a house, of a building): Al. Paquier, 283, 22; ap. Er.,
Allen II, no 576, 23; ap. Calv. XIII, 643, 35; etc. – B) fig.,
réparation morale/moral repair: Cath., Opusc. I, 122, 11.
reparatrix I, -icis (subst.) celle qui restaure, qui rétablit/she that
restores: Lat., 27, 17.
reparatrix II, -icis (empl. adj. F.) qui restaure, qui rétablit/which
restores: Petr. I, 290, 45.
repartitio, -onis partage, répartition/dividing, distribution: Clus.
ap. Lipse, Ep. II, no 356, 19.
repastinator, -oris un correcteur, un réformateur/a corrector,
reformer: ap. Valla I, 551, 24 (tu, qui logicae repastinatorem te facis);
582, 37.
repedatio, -onis A) retour, réintégration/return: Bov., Ep. no 48,
294 (v. note éd., p. 541) – B) recul/going backwards: Cop. V,
ch. 35, f. 179 ro, 17 et 32.
+ repedo, -are **retourner auprès de quelqu’un/to return to somebody: ap. Er., Allen VII, no 2071, 16.
rependium, -ii *dédommagement/compensation: Bruni, Op., 346,
11.
repensa, -ae *paiement/payment: Zas. ap. Amerb. II, no 973, 63.
repensilis, -is, -e qui vaut, qui coûte/which is worth, which costs:
Budé II, 153, 37.
repetitiuncula, -ae petit commentaire/small commentary: ap.
Amerb. IX/1, no 3614, 21 – dim. de repetitio.
+ repetitor, -oris répétiteur (dans une école)/coach (in a school):
Agnelius, 133, 1.
repinguesco, -ere s’engraisser à nouveau/to grow fat again: Bov.,
Ep. no 37, 130.
476
repletiue—repressiuus
repletiue de manière explétive/in an expletive way: ap. Bèze VI,
132, 1.
replica, -ae A) réponse/reply: ap. Enz., Ep., 598, 27; Caucius, Gr.
Gall., 29 ro, 17 – B) reproduction, copie/reproduction, copy:
Par. II, 124 B, 9.
+ replico, -are A) *recommencer, répéter/to do again, to repeat:
Valla I, 327, 37; ap. Amerb. I, no 391, 11; Buc., Corr. I, no 45,
10; etc. – B) **répondre/to reply: ap. Enz., Ep., 598, 26.
replumesco, -ere se remplumer/to grow new feathers: Conv.,
126, 7.
+ reporto, -are *remporter (un prix, une récompense . . .)/to win
(a prize, an award . . .): Serra, Controv., 61, 3; Phil. in Prosatori,
514, 34 ( palmam reportare); Magnus XV, ch. 19.
reposcitor, -oris quelqu’un qui demande, qui réclame/somebody
who asks, who claims: Budé I, 54, 35; 249, 20; Budé ap. Er.,
Allen III, no 810, 59.
+ repositorium, -ii reposoir (installé à l’occasion d’une procession)/altar of repose (installed on the occasion of a procession):
ap. Mel., W. VI, 282, 39.
repositorius, -a, -um qui sert de réserve, de dépôt/which is used
as a stock, as a deposit: Platina, Hon. Vol., 164, 10.
repraesentatiuus (repre-), -a, -um *qui représente, qui est l’image
de . . ./which represents, which is the image of . . .: Budé IV, 729,
43; Buc., Op. lat. I, 41, 16.
repraesentatorius, -a, -um qui représente/which represents: ap.
Calv. XIII, 113, 29.
+ repraesento, -are décrire, représenter comme . . ./to describe,
to represent as . . .: Valla I, 341, 28 (ut me ebriosum . . . repraesentares).
reprecatio, -onis souhait en retour, en réponse/wish in return, in
reply: Heyden 1534, I 4 vo.
reprecor, -ari souhaiter en retour/to wish in return: Er., Asd
I-3, 128, 108; Allen II, no 362, 34.
reprehensorius, -a, -um qui contient un blâme, une critique/which
contains criticism: Petr. II, 706, 32; Vives ap. Er., Allen VI, no
1792, 25; Nancel, 222, 7.
represalia, -ium (-iorum) *représailles/reprisals: Er., Asd I-3, 598,
257 (quae uocant); Allen III, no 916, 169; ap. Rhen., 452, 17; etc.
– î ital.
representatiuus: v. repraesentatiuus.
+ repressio, -onis **critique, reproche/criticism, reproach: ap.
Lipse, Ep. III, no 708, 5.
repressiuus, -a, -um qui arrête, qui met fin à . . ./which stops,
which puts an end to . . .: Fic., O.O. I, 492 A, 1 ( pharmaca pituitae repressiua).
reprobatio—reputatio
477
+ reprobatio, -onis *damnation/damnation: Calv. VIII, 259, 42;
267, 36; ap. Bèze IX, 75, 40; etc.
reproduco, -ere **reproduire/to reproduce: Cop. I, ch. 5, f. 3 ro,
34.
reproductio, -onis maintien, persistance/maintaining, persistence:
Pic 1, 127, 50; 152, 1.
+ repromitto, -ere ***promettre en retour/to promise in return
(déjà Pl., As., 454): Busbecq, Turc. III, 186, 2, 14 (repromittunt
uicissim).
repropono, -ere proposer à nouveau/to suggest again: ap. Calv.
V, 486, 31.
repubescentia, -ae rajeunissement/rejuvenation: Er., Asd I-2, 75, 2.
repudiabilis, -is, -e qui peut être refusé/which can be refused:
Budé III A, 187, 41 (à propos de monnaie/in reference to change).
repuerascentia, -ae rajeunissement/rejuvenation: ap. Er., Allen
X, no 2895, 48.
repugnaculum, -i **moyen de défense/means of defence: Fic.,
O.O. I, 464 A, 46.
repugnax, -acis qui résiste à . . ., qui s’oppose à . . ./which resists,
which opposes . . .: Conv., 32, 19; 140, 8.
repullulascentia, -ae fait de pulluler à nouveau/fact of proliferating again: Er., Asd I-2, 709, 9.
repullulasco, -ere ***se remettre à pousser, à se développer/to
start growing again, to start developing again (déjà Col., Rust. IV,
22, 5 et IV, 24, 4, var. éd. anc.): Er., Asd IV-1, 68, 333; Allen
I, p.2, 20; II, no 428, 37.
repullulatio, -onis nouveau développement, « renaissance »/new
development, “rebirth”: ap. Er., Allen X, no 2817, 310 (bonarum
literarum, maxime Graecarum, repullulatio).
repumico, -are polir, nettoyer/to polish, to clean ’ corriger (un
texte)/to correct (a text): Cruc., no 13, 19.
repurgatio, -onis A) fait de corriger (un texte)/fact of correcting
(a text): ap. Er., Allen VI, no 1685, 32; ap. Arl., 220, 41; Buc.,
Op. lat. XV, 264, 1; etc. – B) fait d’expurger/fact of expurgating: Plant. IV, 39, 13 – C) purification/purification: Er., Asd
I-3, 436, 98; IV-2, 182, 286; Mel., W. VI, 85, 24.
repurgator, -oris correcteur, reviseur/corrector, revisor: Buc., Op.
lat. XV, 266, 11 (legum . . . repurgatoribus).
+ repurgo, -are A) corriger (un texte)/to correct (a text): Valla
I, 1, 16; ap. Polit., 81, 29; More Corr., no 86, 436; etc. – B)
expurger/to expurgate: Plant. IV, 39, 26.
+ reputatio, -onis *réputation/reputation: ap. Amerb. I, no 436,
23; Budé II, 270, 26 – Empl. dans ce sens condamné par/use in
this sense condemned by Valla I, 422, 41.
478
requaesta—resido
requaesta (-questa), -ae *requête/request: ap. More Corr., no 89,
28; Budé III A, 121, 48 (quos hodie magistros requaestarum uocamus);
123, 1; etc.
requirentia (-cia), -ae besoin, nécessité/need, necessity: Serra,
Hum., 96, 14; 126, 2.
+ requisitio, -onis A) *demande, requête/request, petition: Pic 1,
87, 5; ap. Er., Allen IX, no 2384, 76; ap. Pflug II, no 178, 44;
etc. – B) ordre/order: ap. Pflug II, no 292, 9; ap. Calv. XI,
239, 7.
requisitorius, -a, -um de recherche/of investigation: Budé I, 79, 20.
+ res A) dans res agibilis: v. agibilis – B) dans res commeantes: v.
commeo, -are – C) dans res immobiles: v. immobilis.
resarcinator, -oris compilateur, assembleur/compiler, gatherer:
Estienne, Edit., 247, 30 – A rapprocher de consarcinator (supra).
resarcitio, -onis *(fig.) réparation/repairing: Pole II, 170, 10 (in
resarcitionem damni).
rescribendarius, -ii celui qui, à la Chancellerie pontificale, est
chargé de répartir le travail entre les copistes/he that, at the papal
Chancellery, is responsible for the sharing out of the work among
the copyists: Valla I, 349, 48.
+ rescribo, -ere *recopier/to copy out: ap. Celt., no 142, ll. 49,
50 et 55.
+ rescriptio, -onis **réponse écrite/written reply: Olah, 203, 16.
rescriptito, -are répliquer, répondre (à un écrit)/to reply, to respond
(to a writing): Budé I, 45, 39; 183, 26; III B, 46, 41.
rescripto, -are répondre par écrit/to respond in writing: ap. Cran.,
Bald., no 28, 8.
rescriptor, -oris celui qui répond (par écrit)/he that responds (in
writing): Reich. Z., 405, 22.
reserator, -oris celui qui ouvre l’accès à . . ./he that opens the
access to . . .: ap. Er., Allen II, no 359, 26 (bonarum literarum reserator).
reserua, -ae réserve (droit canon)/reservation (canon law): ap.
Cran., De Vocht, no 141, 25.
reseruaculum, -i réserve, coffret/reserve, casket: Jon. I, 8, 17.
reseruatio, -onis A) **réserve (droit canon)/reservation (canon law):
Er., Asd IX-1, 174, 230; Al. Paquier, 253, 7; Mel., W. VI, 71,
38; fréq. – B) **conservation/conservation: Bov., Sap., 108, 16;
ap. Calv. XVI, 115, 39.
reseruatorium, -ii reliquaire/reliquary: Monet., 324, 27.
residentia, -ae *résidence/residence: Petr. II, 1137, 28; ap. Er.,
Allen IV, no 1094, 25; Briç., 99, 2; fréq.
+ resido, -ere se rasseoir/to sit down again: Busbecq, Turc. IV,
324, 2, 5; 356, 2, 18.
residuo—respondenter
479
residuo, -are avoir de reste/to have left over: Zas. ap. Er., Allen
IX, no 2602, 15.
resignatio, -onis A) *résignation (d’un bénéfice eccl.)/resignation
(of an eccl. benefice): Er., Allen I, no 296, 126; Al. Paquier, 63,
5; ap. More Corr., no 147, 10; fréq. – B) démission/resignation:
ap. Celt., no 176, 13 – C) fait de s’en remettre à . . ., abandon/fact of leaving something to . . ., abandonment: ap. Amerb.
V, no 2475, 4 (resignatio in Dominum) – D) rupture d’un sceau/breaking of a seal: ap. Reu., 151, 12 (fig.).
resignator, -oris **quelqu’un qui rompt les sceaux, qui ouvre les
lettres/somebody who breaks seals, who opens letters: Vives ap.
Cran., Bald., no 7, 97.
+ resigno, -are *résigner (un bénéfice eccl.)/to relinquish (an eccl.
benefice): Busl. Ep., no 57, 10; Al. Paquier, 64, 2; Er., Allen V,
no 1417, 23; fréq.
resilientia, -ae fait de s’éloigner, d’éviter/fact of moving away, of
avoiding: Budé IV, 1006, 43.
resoluens, -ntis analytique/analytic: Scaliger in Pros., 294, 26 et 27.
+ resoluo, -ere mettre en prose/to turn into prose: Cruc., no 20,
ll. 15 (resoluere carmen in prosam), 34 et 67.
+ resolutio, -onis résolution, décision/resolution, decision: ap. Pflug
II, no 332, 49 et 86.
resolutorius, -a, -um **analytique/analytic: Polit., 517, 11; 520, 32.
resoluturio, -ire avoir envie de résoudre/to feel like resolving: ap.
Lef., 366, 2.
resorbitio, -onis fait d’absorber à nouveau/fact of absorbing again:
Bov., Ep. no 4, 33.
resortior, -iri aller en appel/to appeal: Budé III A, 41, 12; III B,
73, 15; 74, 51; etc.
resortitio, -onis fait d’aller en appel/fact of appealing: Budé III
B, 80, 23; 86, 24; 94, 47; etc.
respectiue *respectivement/respectively: ap. Reu., 234, 26; Budé
III B, 158, 29; S.J. I, 179, 22.
respectiuus, -a, -um *relatif (opp. à « absolu »)/relative (opp. to
“absolute”): Serra, Hum., 92, 33; Er., Lb X, 1260 A.
+ respiraculum, -i A) appareil respiratoire/respiratory system:
Polit., 420, 13 et 14 – B) respiration/breathing: Calv. I, 922, 17.
respiratiuncula, -ae petite pause/small pause: Er., Asd IX-1, 450,
241 – dim. de respiratio.
respirium, -ii pause (dans le discours)/pause (in speech): Hal.,
143, 30.
respondenter exactement, fidèlement/exactly, faithfully: Bruni,
Hum., 113, 11.
480
respondentia—retaliatio
respondentia, -ae *correspondance/correspondence: Bov., Diff.,
50, 2 (in utraque lingua respondentiam et dissonantiam recensere); 78, 32;
ap. Pirck Wil., 317, 22 (respondentia graduum terrae ad coeli gradus).
responsatio, -onis une réplique/a retort: Er., Asd IV-2, 278, 347;
V-1, 241, 58; 296, 648.
responsator, -oris (empl. adj. M.) qui réplique/which retorts: Er.,
Asd I-3, 404, 46; Lb IX, 1231 C; ap. Bèze VI, 289, 34.
responsatrix, -icis (empl. adj. F.) qui réplique/which retorts: Geld.,
65, 5; Morisot, 104, 7; 163, 15.
responsitatio, -onis consultation juridique/legal consultation: Budé
III B, 33, 38.
responsiuncula, -ae *petite réponse/small reply: Petr. II, 1209,
6; Er., Asd V-1, 388, 194; Allen VII, no 1902, 320; etc. – dim.
de responsio.
responsorius, -a, -um *de réponse/of response: ap. Pflug IV, no
727, 32; ap. Calv. XIX, 578, 3; ap. Bèze XI, 109, 20; etc.
restauratrix, -icis **celle qui restaure, qui rétablit/she that restores:
Cath., Opusc. III, 59, 36.
restibilitas, -atis fait de se renouveler, de recommencer/fact of
being renewed, of starting again: Budé III B, 115, 32.
restitanter en traînant, de mauvais gré/tarrying, reluctantly: Budé
III B, 173, 29.
restitator, -oris (empl. adj. M.) qui traîne, qui fait traîner (les
procès)/which lingers, which makes linger (the trials): Bude III B,
157, 28.
restrictiuus, -a, -um *restrictif/restrictive: Haz., Summa, 16, 10
et 23.
restructio, -onis réfutation/refutation: Agr. R., éd. Al. Amst. II,
21, 1 et 3 – trad. de énaskeuÆ.
+ restruo, -ere réfuter/to refute: Agr. R., éd. Al. Amst. II, 26, 6 –
v. restructio (supra).
+ resultatio, -onis saut (avec retour au point de départ)/leap (with
a return to the starting point): Reich. Z., 129, 13.
+ resulto, -are *résulter/to result: Sal. III, ch. 5, 31; Polit., 262,
3; Argyr. in Reden, 49, 26; etc.
resultus, -us rebondissement (sens propre)/rebound (proper meaning): Sylv. Io., 24 vo, 6; 25 vo, 8.
+ resumptio, -onis **reprise, répétition/resumption, repetition: Fic.
Conv., 224, 21; Bov., Sap., 168, 16; Sturm, 44, 1; etc.
+ resuo, -ere **recoudre/to sew again: Aph., 18 ro, 14.
resupinitas, -atis inclinaison vers l’arrière/backward inclination:
Budé I, 501, 28.
retaliatio, -onis fait de traiter selon la loi du talion/fact of treating in accordance with the lex talionis: Rhen., 234, 24.
retalio—retrofero
481
retalio, -onis fait de traiter selon la loi du talion/fact of treating
in accordance with the lex talionis: Zas. V, 173 A, 31.
retaxatio, -onis riposte/reply: Polit., 153, 36; ap. Polit., 161, 15.
retectio, -onis A) révélation, divulgation/revelation, disclosure:
Valla I, 993, 18 (trad. de ÉApokãluciw); Er., Asd IV-1 A, 74, 565;
IV-2, 156, 51 – B) explication/explanation: Budé IV, 267, 29.
retentiuus, -a, -um *qui garde, qui retient/which guards, which
holds back: Serra, Hum., 40, 6; Fic., O.O. I, 527 A, 23 et 29.
retentrix, -icis (empl. adj. F.) qui retient/which holds back: ap.
Amerb. V, no 2309, 9.
retiarius, -a, -um de filet/of a net: Magnus XII, ch. 18; XIII,
ch. 48.
retice: v. rhetice.
reticularis, -is, -e réticulaire/reticular: Ves., 52, 38; 524, 8; 640,
54; etc.
reticularius, -ii fabricant de filets/manufacturer of nets: Polit.,
471, 2.
+ reticulum, -i raquette (pour jeu de paume)/racket (for jeu de
paume): Aph., 44 ro, 25.
retiformis, -is, -e en forme de filet/net-shaped: Servet in Pros.,
648, 22.
retinctio, -onis deuxième baptême/second baptism: ap. Er., Allen
XI, no 2998, 24.
retinctor, -oris un anabaptiste/an Anabaptist: ap. Zw. IX, 220, 21.
retinctus, -i un rebaptisé/a rechristened person ’ un anabaptiste/an Anabaptist: ap. Er., Allen XI, no 3031 a, 217; Er., Allen
XI, no 3048, 66; no 3049, 124.
retingo, -ere **rebaptiser/to rechristen: Er., Asd V-3, 156, 376;
192, 807.
retorsio, -onis rétorsion (droit)/retaliation (law): Zas. I, 15 B, 19
et 50; 16 A, 11; etc.
+ retractator, -oris quelqu’un qui remanie, qui modifie/somebody
who revises, who modifies: Budé I, 154, 24.
retributrix, -icis (empl. adj. F.) qui rétribue, qui récompense/which
remunerates, which rewards: ap. Amerb. I, no 61, 36.
retroactus, -us fait de se retirer, recul/fact of withdrawing, moving back: Budé I, 165, 42.
+ retroago, -ere Au passif, s’écouler, passer (à propos du temps)/in
the passive voice, to pass, to elapse (in reference to time): Petr.
II, 992, 24; Budé I, 250, 18; Agrippa, 46, 4; etc.
retrofero, -ferre pousser vers l’arrière, faire reculer/to push backwards, to make move back: Calv. XIII, 87, 42; Busbecq, Turc.
III, 208, 4, 2 (au moyen-passif/in the medio-passive voice: trepida
fuga retroferuntur).
482
retrofugio—reuiso
retrofugio, -ere fuir, chercher à échapper à, se désister/to flee, to
try to escape, to withdraw: Busbecq, Turc. I, 10, 2, 13 – A rapprocher de retro fugio, -ere (par exemple Sen., Tro., 503).
retrogradarius, -a, -um qui va en arrière/which goes backwards:
Pic 1 ap. Fic., O.O. I, 916 B, 53; Fic., O.O. I, 917 A, 31.
retropono, -ere *placer derrière/to place behind ’ négliger/to
neglect: Barb. Herm. I, 23, 38 (curam sanitatis . . . retropositam).
retrosilio, -ire sauter en arrière, aller en arrière/to leap backwards,
to go backwards: ap. More Corr., no 196, 35.
retrospectus, -us regard en arrière/backward look: Colet, Cor.,
122, 31.
retrospicio, -ere *regarder en arrière/to look backwards: Colet,
Cor., 76, 14; 184, 4.
retrotraho, -ere ramener en arrière/to bring backwards: Cath.
Enarr., 293, 9.
retrouectus, -a, -um conduit en arrière, conduit à nouveau/carried backwards, brought again: Pie II, 43, 5 (rursus mutatis uentis
retrouectos inter Corsicam et Sardiniam).
retrouenditio, -onis revente/resale: ap. Amerb. V, no 2340, 14.
+ retrouerto (retro uerto), -ere dans iter retrouertere, rebrousser chemin/to
turn back: Busbecq, Turc. III, 278, 1, 9 (iter retro uertunt).
retrouoluo, -ere revenir en arrière/to return backwards: Bov., Ep.
no 48, 2; ap. Bov., Ep. no 50, 3.
reualescentia, -ae retour à la santé/return to health: ap. Er.,
Allen VIII, no 2316, 6.
Reuchlinista, -ae (M.) un admirateur ou un défenseur de Reuchlin/
an admirer or a defender of Reuchlin: Hutt. I, 130, 9; 133, 26;
Er., Allen IV, no 1041, 13; etc.
Reuchlinomastix, -igis quelqu’un qui fustige Reuchlin/somebody
who castigates Reuchlin: ap. Hutt. I, 152, 2 – v. Capniomastix et
mastix.
reuelate clairement, nettement/clearly, markedly: Buc., Op. lat.
II, 63, 25; 256, 5; 300, 12.
reuenditio, -onis revente/resale: ap. Amerb. V, no 2340, 14.
reuerberatio, -onis A) *réverbération/glare: ap. Amerb. III, no
1016, 54 (ut mea <domus> ex solis reuerberatione lumen accipiat) – B)
réverbération ? (alchimie)/reverberation ? (alchemy): Par. II, 124
A, 24; 139 B, 37 – C) coup « en retour »/stroke “in return”:
Busl. Ep., no 70, 18.
reuigeo, -ere reprendre vigueur/to regain vigour: Hutt. V, 110, 19.
reuindico, -are A) **revendiquer/to claim: Er., Allen XI, no 3032,
24 – B) restituer/to restore: Er., Asd V-4, 450, 8.
+ reuiso, -ere revoir/to see again: Cyr., PNA, 624; 1141.
reuisor—rhetoricatio
483
reuisor, -oris reviseur/revisor: ap. Pflug II, no 232, 16; Torr. II,
no 477, 50; no 540, 45; etc.
reuiuificatio, -onis revivification/revivification: Colet, Cor., 276, 2.
reuiuiscentia, -ae A) **résurrection, retour à la vie/resurrection,
return to life: Er., Asd V-1, 288, 428 – B) fig.: Fic. Conv., 157, 12.
reunio, -ire *unir à nouveau/to unite again: Pomp., Immort., 42, 12.
reuocamentum, -i rappel/reminder: Er., Allen III, no 858, 510.
+ reuocatio, -onis A) abrogation/repeal: ap. Al. Paquier, 155, 27;
156, 16; Torr. III, no 740, 12; etc. – B) rétractation/retraction:
Bull. ap. Bèze XI, 298, 22.
reuocatrix I, -icis (empl. adj. F.) qui rappelle, qui fait revenir/which
reminds, which makes return: Colet, Hier., 166, 1.
reuocatrix II, -icis celle qui rappelle, qui fait revenir/she that
reminds, that makes return: Petr. I, 295, 9.
reuoluito, -are repasser souvent (dans l’esprit)/to keep turning over
(in the mind): Amerb. Br. I, no 256, 17; no 299, 16.
+ reuolutio, -onis *fait de consulter des livres, de tourner des
pages/fact of consulting books, of turning pages: Reu., 15, 30; ap.
Amerb. I, no 31, 34; Ximenes in Praef., 46, 22; etc.
reuoluto, -are relire souvent/to reread often: Asulanus in Praef.,
347, 18.
reuolutrix, -icis la dévideuse/the unwinder (F): Fic., Theol. III,
163, 13 (Clotho, id est reuolutrix).
+ rex, regis seul ou dans/alone or in Rex Romanorum: v. Romani.
rhabarbarum: v. rabarbarum.
rhabduchus, -i celui qui porte un bâton/he that bears a stick ’
juge des jeux gymniques/judge at the gymnastic games: Budé III
A, 136, 54; 137, 52 et 54 – î =abdoËxow.
rhapsodus, -i rhapsode, poète/rhapsode, poet: Er., Asd I-1, 62,
15; I-2, 701, 29; Budé I, 179, 20; etc. – î =acƒdÒw.
Rhenensis (Re-), -is florin du Rhin (monnaie)/florin of the Rhine
(currency): Celt., no 23, 13; Er., Allen V, no 1437, 123; ap. Cran.,
De Vocht, no 207, 9; fréq.
rhetice (re-) en dialecte rhétique (rhéto-roman)/in the Rhetian
dialect (Rhaeto-Romanic): ap. Bull., Gr. I, 409, 30; 414, 34;
467, 8.
+ rhetor, -oris rhétoricien, élève de la classe de rhétorique/rhetorician, student of the class of rhetoric: ap. Lipse, Ep. I, no 1, 53;
S.J. I, 161, 5; 165, 29; etc.
rhetorculus, -i médiocre orateur/mediocre orator: Er., Asd I-1,
110, 8; More ap. Er., Allen IV, no 1087, 62; Rhen., 233, 45;
fréq. – î =Ætvr (rhetor) + suff. lat. de dim., avec connot. péjor.
rhetoricatio, -onis recours aux subtilités des rhéteurs/recourse to
484
rhetoricus—rochettus
the subtleties of the rhetors: ap. Zw. VIII, 375, 12; 451, 5; Jon.
I, 202, 23 – î =htorikÆ (rhetorica) + suff. lat.
+ rhetoricus, -i un poète !/a poet !: Hal., 160, 15 (uulgo).
rhetorista, -ae (M.) rhétoriqueur (en langue « vulgaire »)/rhetorizer (in the “vernacular”): Er., Asd V-5, 136, 627; 152, 968 – î
=Ætvr (rhetor) + suff. lat.
rhetoriunculus, -i médiocre orateur/mediocre orator: Pogg. I,
229, 11 – î =Ætvr (rhetor) + suff. lat. de dim., avec connot. péjor.
rhipsaspis, -idis un déserteur/a deserter: Er., Asd IX-1, 162, 975
– î =¤caspiw.
rhombus: v. rhumbus.
+ rhumbus (rho-), -i carreau (dans un jeu de cartes)/diamonds (in
a card game): Aph., 46 ro, 20.
ribaldus, -i *un ribaud/a ribald: More, Cw IV, 84, 7.
rigidulus, -a, -um assez raide/quite stiff ’ assez rigoureux, assez
sévère/quite strict, quite severe: Er., Lb V, 7 A; Gal., Ep., 84,
28 – dim. de rigidus.
rigorose avec rigueur/with strictness: Magnus XIV, ch. 17; Torr.
III, no 1192, 17.
rigorosus, -a, -um **rigoureux/strict: Polentonus in Reden, 163,
16; Reu., 201, 28; ap. Er., Allen VI, no 1589, 25; etc.
rimulentus, -a, -um fissuré, crevassé/fissured, cracked: Budé III A,
174, 23; III B, 88, 10.
risma, -ae *une rame (de papier)/a ream (of paper): Plant. IV,
72, 13; 74, 18; 88, 20; etc.
riso, -are rire/to laugh: Conv., 150, 23.
risum, -i *riz/rice: Platina, Hon. Vol., 292, 27; 308, 11; Monet.,
341, 28; etc.
+ risus dans risus Sardonius: v. Sardonius.
rixatio, -onis lutte, combat/fighting, combat: Er., Ferg., 236, 20.
rixatrix, -icis (empl. adj. F.) querelleuse, chicaneuse/quarrelsome,
fussy: Er., Asd IV-1 A, 171, 827.
rixose sous forme de dispute (dialectique)/in the form of a dispute (dialectic): Reich. W., 127, 21.
robiginasco (ru-), -ere commencer à rouiller, se rouiller/to begin
to rust, to get rusty: Conv., 72, 21.
roboratio, -onis *renforcement/reinforcement: Cous. I, 113, 17.
robustitas, -atis **robustesse, force/robustness, strength: Colet,
Rom., 211, 10; Gaur., 155, 25.
robustulus, -a, -um assez fort, assez robuste/quite strong, quite
robust: Er., Allen III, no 867, 82 – dim. de robustus.
rochettus, -i (F. ?) *rochet (vêtement)/rochet (garment): Magnus
XIV, ch. 19 – î germ.
rodo—rubedo
485
+ rodo, -ere mâcher, mâchonner/to chew, to manducate: Busbecq,
Turc. III, 224, 2, 5 (equum . . . foenum rodentem).
+ rogator, -oris un poseur de questions/somebody who poses questions: Vives, E.W. I, 12, 2.
rogitator, -oris **quelqu’un qui interroge (en justice)/somebody
who questions (at court): Budé III B, 103, 37.
+ romane en langue latine/in Latin: Valla I, 4, 3; 215, 35; Er.,
Ferg., 183, 1329; etc.
Romanensis I, -is (subst.) un catholique romain/a Roman Catholic
’ un papiste/a papist: Er., Allen IV, no 1166, 111; Buc., Corr.
I, no 63, 272; Luth., Wa Br. II, no 337, 31; etc.
Romanensis II, -is, -e « romain »/“Roman” ’ papiste/papist:
Hutt. I, 425, 7; Calv. VI, 257, 44; Jon. II, 339, 4; etc.
+ Romani, -orum dans Rex Romanorum, *roi des Romains (SaintEmpire)/king of the Romans (Holy Roman Empire): Busbecq,
Turc. I, 6, 2, 3; 12, 3, 3 (Rex seul); IV, 380, 2, 2; etc.
Romanista, -ae (M.) un catholique romain/a Roman Catholic ’
un papiste/a papist: Mel., O.O. I, 264, 20; Buc., Corr. I, no 32,
11; Hutt. I, 396, 12; fréq.
romanor, -ari vivre comme à Rome (connot. péjor.)/to live like
at Rome (pejor. connot.): Luth., Wa Br. I, no 16, 36.
+ Romanus, -a, -um dans Romana Sedes: v. sedes.
ronchisso, -are ronfler/to roar: Perotti, Corn. II, § 373, 5; Aph.,
7 ro, 10.
ropalum, -i battant d’une cloche/clapper of a bell: Aph., 69 ro, 28.
roptrum, -i marteau (d’une porte)/knocker (of a door): Aph., 21
vo, 16.
rosariolum, -i rosaire/rosary: Er., Asd I-3, 535, 1473 – dim. de
rosarium.
+ rosarium, -ii rosaire/rosary: Luth., Wa Br. I, no 66, 5; Jon.
II, 341, 12; Torr. II, no 410, 6; etc.
rostrosus, -a, -um au long bec/with a long beak or snout: ap.
Cran., Bald., no 110, 97.
+ Rota, -ae A) *Rote, tribunal eccl./Rota, eccl. court: Reu., 220,
26; Amerb. Bon. II, no 970, 11; ap. Pflug III, no 403, 8; etc. –
B) Rote, tribunal civil/Rota, civil court: Bod. I, 204 B, 8
(Lucques/Lucca).
+ rotula, -ae roulement (dans la désignation à des fonctions)/rotation (in the appointment to functions): ap. Er., Allen X, no 2848,
10 (ut uocant).
+ rotulus, -i *rouleau (document officiel)/scroll (official document):
ap. More Corr., no 89, 19.
rubedo, -inis **la couleur rouge (foncé)/(dark) red colour: Busbecq,
486
rubiginasco—rutilitas
Turc. III, 242, 2, 5 ( facie nimia rubedine indecora) – A rapprocher
de rubidus, -a, -um (G.).
rubiginasco, -ere: v. robiginasco, -ere.
rubinus, -i *un rubis/a ruby: Fic., O.O. I, 534 B, 18; Agric. G.,
95, 3 (uulgus).
rubrefacio, -ere rendre rouge, rougir quelque chose/to make red,
to redden something: Par. II, 127 A, 41.
rubrico, -are **teindre en rouge/to dye red: Valla I, 641, 1.
rubroniger, -gra, -grum rouge et noir/red and black: Corr. Ref. III,
no 606, 19.
ruderosus, -a, -um couvert de ruines/covered with ruins: Budé III
B, 176, 31.
rudimentarius I, -a, -um rudimentaire, élémentaire/rudimentary,
basic: Clen., no 63, 100.
rudimentarius II, -ii un débutant/a beginner: Clen., no 7, 12;
no 40, 321.
+ rudis, -is, -e non relié (à propos de livres)/not bound (in reference to books): Er., Allen VI, no 1755, 10.
ruditer *grossièrement, mal/roughly, bad: Petr. II, 1052, 24; Pogg.
I, 64, 35; Valla I, 499, 9; etc.
ruditus, -a, -um rude, grossier/harsh, rude: Niger in Praef., 236,
14.
rudiuscule assez grossièrement, assez sommairement/quite roughly,
quite summarily: Avent., 65, 38 – adv. formé sur rudiusculus, dim.
de rudior, -ius.
rudiusculus, -a, -um assez rude, assez ignorant/quite rude, quite
ignorant: Guar. 1, Inaug., 289, 20; ap. Er., Allen II, no 433, 30;
Budé I, 362, 2; etc. – dim. du compar. rudior, -ius.
rugibilis, -is, -e capable de rugir/capable of roaring: Valla I, 697,
48 et 50.
rumoratur (impers.) on répand la rumeur, le bruit court/the
rumour is spread, it is rumoured: Pflug III, no 514, 35.
ruptorium, -ii *emplâtre pour provoquer une rupture de veine
(en cas d’empoisonnement)/plaster to cause a rupture of a vein
(in case of poisoning): ap. Fic., O.O. I, 582 A, ll. 8, 19 et 29; etc.
rusticalis, -is, -e *de la campagne, rustique/of the countryside,
rustic: Bonf., 133 A, 56 (rusticali genere).
rusticisso, -are être favorable aux paysans (révoltés)/to be in favour
of the (rebel) peasants: Reich. W., 310, 31.
rutilitas, -atis rutilance/brightness: Valla I, 650, 8.
S
+ sabbatarius, -ii un sabbataire/a sabbatarian: Er., Asd V-3, 312,
914; Calv. IX, 465, 43; Jon. II, 365, 15 – cf. Lex.f.Theol.u.K., IX,
190.
sabbatinus (-thinus), -a, -um dans dies sabbatinus, *samedi/Saturday:
Plant. VIII, 10, 17; S.J. I, 153, 33; 205, 25; etc.
+ sabbatum (-thum), -i *samedi/Saturday: Luth., Wa Br. II,
no 392, 7; Hal., 112, 4.
sabellianismus, -i sabellianisme/Sabellianism: Calv. VII, 296,
12; XII, 19, 28; ap. Calv. XIX, 582, 9; etc.
Sabellianus, -a, -um de Sabellius/of Sabellius: ap. Calv. XX, 337,
54; 340, 19; 341, 19.
sabellinus, -a, -um *de zibeline/of sable: ap. Amerb. III, no 1110,
14; Amerb. Bon. III, no 1141, 26.
saccaraceus, -a, -um sucré, doux/sweetened, sweet: Er., Allen
VIII, no 2103, 1.
saccaratus (saccha-), -a, -um sucré, doux/sweetened, sweet: Budé
I, 291, 27; 292, 15; Buc., Corr. I, no 7, 6; etc.
saccareus (saccha-, zacca-), -a, -um sucré, doux/sweetened, sweet:
ap. Polit., 188, 29; Er., Allen VIII, no 2155, 2; Budé II, 158,
53; etc.
sacchar-: v. saccar-.
saccophorium, -ii fait de porter un vêtement grossier/fact of wearing a coarse garment: Er., Asd IX-1, 88, 662 – î grec: cf.
sakkofÒrow.
saccularius I, -a, -um qui concerne un porte-documents (ou les
documents eux-mêmes)/which concerns a briefcase (or the documents inside it): Budé III A, 26, 27; III B, 109, 7; 152, 35; etc.
+ saccularius II, -ii celui qui s’occupe des porte-documents (ou
des documents eux-mêmes)/he that takes care of the briefcases
(or the documents inside it): Budé III B, 109, 6; 145, 39.
sacculosus, -a, -um au dossier volumineux (à propos d’un procès)/
with a voluminous file (in reference to a trial): Budé III B,
157, 1.
sacellania, -ae chapellenie/chaplain’s prebend: Barl., Dial., f. E
7 ro, 19.
488
sacellanus—sacrificulus
sacellanus, -i chapelain/chaplain: Er., Allen I, no 85, adr.; ap.
Rhen., 588, 26; Buc., Corr. I, no 9, 8; fréq.
+ sacellarius, -ii chapelain/chaplain: Corr. Ref. III, no 216 a, 16.
+ sacer, -cra, -crum A) dans sacrum eloquium: v. eloquium – B) dans
Sacra pagina: v. pagina.
sacerdotificans, -ntis qui fait les prêtres (qualifie Dieu)/which creates the priests (qualifies God): Colet, Sacr., 35, 13; 38, 3.
sacerdotiolum, -i petit bénéfice (eccl.), petite prébende/small (eccl.)
benefice, small prebend: Er., Allen III, no 762, 13; Al. Paquier,
263, 34; Luth., Wa Br. I, no 138, 5; etc. – dim. de sacerdotium.
+ sacerdotium, -ii bénéfice (eccl.); prébende/(eccl.) benefice;
prebend: Andreas in Praef, 57, 14; Er., Allen II, no 413, 24; Rhen.,
87, 1; fréq.
sacerdotulus, -i « petit » prêtre/“small” priest: Pogg. I, 156, 15;
176, 11; Hutt. I, 390, 11; etc. – dim. de sacerdos, avec connot.
péjor.
sacralis, -is, -e *sacré/sacred: ap. Celt., no 147, 54.
sacramentalis, -is, -e **sacramentel/sacramental: Er., Asd IX-1,
258, 588; More, Cw V/1, 510, 21; Mel., O.O. XXI, 210, 37;
fréq.
sacramentaliter *sacramentellement/in a sacramental way: Pic
1, 121, 10; Bèze VII, 114, 1; Calv. II, 1038, 15; fréq.
sacramentarius I, -a, -um sacramentaire/sacramental: Er., Allen
IX, no 2579, 2; Bèze V, 69, 27; Bull., Gr. I, 452, 35; etc.
sacramentarius II, -ii un sacramentaire/a Sacramentarian: Er.,
Allen IX, no 2631, 16; Amerb. Bon. III, no 1198, 122; Jon. I,
114, 14; fréq.
sacramentificus, -a, -um sacramentel/sacramental: Colet, Hier.,
267, 17.
sacramentiperda, -ae (M.) un ennemi des sacrements/an enemy
of the sacraments: ap. Calv. XV, 789, 22.
sacramentulum, -i sacrement/sacrament: Calv. I, 180, 4 – dim.
de sacramentum, avec connot. péjor.
+ sacramentum dans auricularium sacramentum: v. auricularius.
+ sacrarium, -ii **sacristie/sacristy: Castilionensis in Reden, 217,
2; Polit., 639, 3; ap. Rhen., 552, 10; etc.
sacresacra, -orum objets sacro-saints/sacrosanct objects: Cyr., PNA,
875.
sacrificatorius, -a, -um de sacrifice/of sacrifice: Pflug I, no 96, 25.
+ sacrifico, -are *célébrer la messe/to celebrate the mass: Petr.
II, 640, 50; Er., Allen IV, no 1211, 493; Rhen., 32, 43; fréq.
+ sacrificulus, -i prêtre (chrét.)/priest (Christ.): Mos. Paed., 31,
10; Er., Allen V, no 1518, 7; More, Cw V/1, 532, 21; fréq.
sacrificus—salticulus
489
sacrificus, -i *prêtre (chrét.)/priest (Christ.): Er., Allen II, no 447,
489; ap. Rhen., 241, 9; Calv. VIII, 68, 19; fréq.
sacriloquus, -a, -um qui parle de choses sacrées/which speaks of
sacred things: Clicht. ap. Lef., 164, 29; Rhen., 577, 25.
sacrista, -ae (M.) *sacristain/sexton: S.J. I, 335, 27.
sacristia, -ae *sacristie/sacristy: Petr. III, 1374, 42 – Critiqué par
Valla II, 291, 33.
sacrosancte *d’une manière sacro-sainte/in a sacrosanct way:
Olah, 101, 32.
+ sacrum, -i A) *messe/mass: Mos. Paed., 17, 31; Er., Allen I,
no 154, 19; More, Cw IV, 48, 17; fréq. – B) Pl., sacrements/
sacraments: Torr. I, no 71, 7; no 106, 33 – C) dans a sacris,
chapelain/chaplain: ap. Celt., no 146, 24; Er., Allen III, no 811,
adr.; Luth., Wa Br. I, no 187, 1; fréq.; v. a/ab.
+ saecularis, -is, -e dans brachium saeculare: v. brachium.
sagatia, -ae *sagacité/sagacity: More, Cw V/1, 228, 31.
sagittalis, -is, -e qui est en forme de flèche; de pointe/which has
the shape of an arrow; pointed: Ves., 25, 11; 27, 31; 53, 57; etc.
sagittatorius, -a, -um qui concerne le lancement des flèches/which
concerns the launching of arrows: Magnus XV, ch. 1.
salariolum, -i petit salaire, petite solde/small salary, small pay:
Er., Asd I-3, 456, 106; Allen VIII, no 2256, 28 – dim. de salarium.
salebrositas, -atis aspérité, rugosité/asperity, roughness: ap. Lef.,
251, 2.
salesco, -ere devenir salé/to become salt: Lipse, Ep. I, no 58, 42.
salgamarius, -a, -um utilisé pour les conserves/used for preserves:
Budé II, 234, 50 (de uasis salgamariis).
salgemma, -ae sel gemme/rock salt: ap. Fic., O.O. I, 581 A, 54;
582 B, 17.
salimola, -ae saumure/brine: Platina, Hon. Vol., 424, 8; 446, 3;
450, 16; etc.
salmata, -ae désigne une mesure de capacité/refers to a measure
of capacity: ap. Amerb. IV, no 1541, 39.
salmulus, -i petit saumon/small salmon: Aph., 27 vo, 31 – dim.
de salmo.
salpetra, -ae salpêtre/saltpetre: ap. Zw. VIII, 723, 5.
salsuginosus, -a, -um salé/salty, salted: Er., Asd II-5, 202, 924;
ap. Lipse, Ep. II, no 432, 37.
saltabunde en sautant/leaping: Budé I, 67, 41.
saltatorculus, -i « petit » danseur/“small” dancer: Vives, Fem. I,
190, 28 – dim. de saltator, avec connot. péjor.
salticulus, -i petit pas de danse, petit bond/small dance step, small
leap: Vives, Fem. I, 150, 9 – dim. de saltus.
490
saltuarius—sandalus
saltuarius, -a, -um qui concerne les forêts/which concerns the
forests: Budé I, 71, 14; 75, 49.
saltucatus, -i (?) garde-forestier/forester: Etud., 16, 1 – Erreur
pour/mistake for saltucustos (non attesté) ?
saluiatum (ou -us ?), -i mets à base de sauge/dish on a base of
sage: Barb. Herm. II, 18, 21 (acc. saluiatum) – î ital.
salutabunde en saluant/greeting: Budé III B, 129, 43.
salutatiuncula, -ae A) petit salut, petite salutation/small greeting,
small salutation: Er., Allen V, no 1524, 19; VII, no 1875, 198;
ap. Rhen., 252, 9 – B) salutation angélique, Ave Maria/angelic
salutation, Ave Maria: Er., Asd I-3, 535, 1473 – dim. de salutatio.
+ saluus, -a, -um *dans saluus conductus, sauf-conduit/safe-conduct:
Luth., Wa Br. I, no 178, 23; ap. Hutt. I, 136, 33; Bull., Gr. I,
325, 32; fréq. – Critiqué par Croc., Farr., 204, 18.
sama, -ae instrument de torture/torture instrument: Er., Lb II,
989 A – î sãmh.
sambucinus, -a, -um *de sureau/of an elder tree: Fic., O.O. I,
496 B, 34 – cf. sambuceus (G.) et sambucineus (Souter).
sanabiliter d’une manière qui peut être guérie/in a way that can
be cured: Er., Allen VII, no 1853, 46 (sanabiliter aegrotantibus).
sanatrix, -icis celle qui guérit, qui prend soin de . . ./she that cures,
that takes care of . . .: ap. Amerb. I, no 94, 18.
sancta, -ae *une sainte/a female saint: Hal., 149, 26.
sanctarium, -ii sanctuaire/sanctuary: Budé I, 157, 26; 162, 19;
227, 31 – cf. sanctuarium (G.).
sancticulus, -a, -um qui se croit saint, qui se croit vénérable/which
thinks that he/she/it is holy or venerable: Luth., Wa Br. II, no
382, 19 (sancticulus . . . Episcopus) – dim. de sanctus, avec connot.
péjor.
sanctificabilis, -is, -e qui peut être sanctifié/which can be sanctified:
Cath. Disput., 125, 56; 245, 20.
+ sanctio, -onis A) **décision/decision: More Corr., no 15, 837;
Torr. III, no 861, 34 – B) doctrine, opinion/doctrine, opinion:
Andreas in Praef., 75, 7 et 27; 77, 4.
sanctulus, -i un « petit » saint/a “small” saint: Calv. II, 874, 8;
V, 504, 32 – dim. de sanctus, avec connot. ironique.
+ sanctus, -a, -um dans Sancta Sedes: v. sedes.
sandaliatus, -a, -um chaussé de sandales/wearing sandals: Clen.,
no 49, 53.
sandalinus, -a, -um de santal/of sandalwood: ap. Fic., O.O. I,
575 B, 35 – î santãlinow.
sandalus, -i *santal/sandalwood: Fic., O.O I, 490 A, 22; 491 B,
25; ap. Amerb. III, no 1115, 240; etc. – î sãntalon.
sanguificatio—satanice
491
sanguificatio, -onis formation de sang/forming of blood: Ves., 359
(chiffré 259), 4; 366 (chiffré 266), 43; 376 (chiffré 276), 17; etc.
sanguineus, -i *un sanguin/a fiery person: Fic. Conv., 253, 25
et 26; 254, 3.
sanguinitas, -atis *consanguinité/consanguinity: Petr. II, 910, 2.
sanguinolenter cruellement, impitoyablement/cruelly, mercilessly:
ap. Calv. XV, 191, 36.
+ sanguis dans sanguinis extractio: v. extractio.
sanitudo, -dinis santé/health: Bov. Opp., 152, 32.
sapiditas, -atis saveur/flavour: Perotti, Corn. I, § 147, 11.
+ sapientia dans ultramundana sapientia: v. ultramundanus, -a, -um.
saporiferus, -a, -um savoureux/tasty: Petr. II, 725, 49.
sapphireus, -a, -um de saphir/of sapphire: Valla I, 641, 14 – cf.
sapphirinus (G.).
sapunculum, -i savon/soap: Vives, E.W. I, 70, 2 et 5; 82, 4.
sarcasticus, -a, -um sarcastique/sarcastic: Budé I, 169, 20.
sarcinarius, -a, -um qui sert à porter les bagages, les paquets/which
is used to carry luggage, packages: Busbecq, Turc. III, 174, 2, 2
(sarcinarios mulos) – cf. sarcinaria iumenta (G.).
sarcinicula, -ae petit bagage/small burden: Petr. II, 1043, 30 –
dim. de sarcina; cf. sarcinula (G.) et sarciuncula (infra).
sarcites, -is anasarque (maladie)/anasarca (disease): Aph., 15 vo,
16 – î sark¤thw.
sarciuncula, -ae petit bagage/small burden: Mel., O.O. X, 72,
5 – dim. à rattacher à/dim. that can be connected with sarcina;
cf. sarcinicula (supra) et sarcinula (G.).
sarcophagia, -ae fait de manger de la viande (les jours maigres)/fact
of eating meat (on the days without meat): Er., Allen VI, no 1620,
45 – î sarkofag¤a.
sardella, -ae petite sardine/small sardine: Platina, Hon. Vol., 458,
ll. 5, 7 et 8 – dim. de sarda.
sardonice sardoniquement/sardonically: Er., Asd II-5, 292, 87 et
93.
Sardonius, -a, -um dans risus Sardonius, **rire sardonique/sardonic
laughter: Er., Asd II-5, 289, 1; More, Cw V/1, 490, 27; Cruc.,
no 2, 11; fréq. – cf. Cic. Fam. VII, 25, 1, où l’expression est en
grec/where the expression is in Greek: g°lvta sardÒnion.
+ sartor, -oris **couturier, tailleur/designer, tailor: Cord. IV, no
35; no 36; Busbecq, Turc. III, 216, 4, 5 (cruribus ita compositis ut
sartorum apud nos consuetudo est).
sartoria, -ae art de coudre/art of sewing: Er., Asd I-1, 98, 9.
satanice *de manière satanique/in a Satanic way: Corr. Ref. IX,
no 1226 a, 31 (ut ita loquar).
492
satanicus—scabresco
satanicus (sath-), -a, -um *satanique/Satanic: Clicht., 8 ro, 16;
Zas. ap. Amerb. III, no 1127, 47; Dorp, 96, 19; fréq.
satanista, -ae (M.) suppôt de Satan/fiend: More, Cw V/1, 82,
13; 212, 26; 214, 22; etc.
satisfactionarius, -ii un partisan de la satisfaction (pénitence, sens
chrét.)/a supporter of satisfaction (penance, Christ. sense): Calv.
I, 174, 22.
satisfactiuncula, -ae petite satisfaction, petite pénitence/slight satisfaction, slight penance: Mel., O.O. I, 351, 44; Calv. I, 169, 38 –
dim. de satisfactio.
satisfactor, -oris quelqu’un qui fait ce qu’il doit, ce qui lui est
demandé/somebody who does what he should, what has been
asked from him: ap. Celt., no 67, 12.
satisfactorium, -ii accomplissement, réalisation/fulfilment, realization: Clicht. ap. Lef., 364, 15 ( pollicitationis nostrae satisfactorium).
satisfactorius, -a, -um A) **satisfactoire (sens chrét.)/penitential
(Christ. sense): Er., Asd IX-1, 414, 876; Calv. I, 527, 34; 778,
54; etc. – B) satisfaisant/satisfactory: Pic 1, 102, 22; Zas. ap.
Celt., no 80, 7.
satrapisso, -are se comporter en « satrape » (?)/to act like a “satrap”
(?): Modr. I, 509, 28 (Sacerdotes relicta doctrina satrapissant).
saturio, -ire être rassasié/to be replete: Lipse, O.O. IV, 395 B, 45.
+ Saturnalia, -ium carnaval/carnival: Torr. I, no 56, 37; no 178,
4 – v. Bacchanalia et carniualia.
saturninus, -a, -um maléfique/baleful: ap. Amerb. I, no 1, 17.
satyrula, -ae petite satire/small satire: Pogg. I, 170, 15; 174, 4 –
dim. de satyra.
saxifico, -are pétrifier/to petrify: Bèze VI, 200, 33.
saxifodina, -ae carrière (de pierres . . .)/(stones . . .) quarry: Magnus
XII, praefatio.
saxonice *en langue saxonne/in Saxon: Buchan. I A, 45, 3.
+ scabies, -ei dans scabies Gallica/Hispanica/Neapolitana, syphilis/syphilis:
Luth., Wa Br. I, no 31, 30; Er., Asd I-3, 726, 217; Aph., 15 ro,
5; etc. – v. lues Gallica et morbus Gallicus.
scabinatus, -us *échevinage/aldermancy: Torr. III, no 807, 2 –
î germ. + suff. lat.
scabinus, -i *échevin/alderman: Al. Paquier, 69, 23; ap. Amerb.
III, no 1354, 74; ap. Rhen., 463, 5; fréq. – î germ.
scabiosa, -ae *scabieuse/scabious: ap. Fic., O.O. I, 584 A, 22 et
48; 584 B, 24; etc.
scabre rudement/roughly: Valla I, 607, 1.
scabresco, -ere se gâter, pourrir/to go bad, to rot: Vives, Fem. I,
78, 3 (scabrescunt dentes).
scabrositas—scaturigo
493
scabrositas, -atis rudesse/roughness: ap. Valla I, 340, 14; Fichet,
154, 27.
scaccarius, -ii jeu d’échecs/chess game: Er., Asd II-5, 120, 390
(uulgo) – î persan.
scaci (schacci ), -orum *échecs ( jeu)/chess (game): Er., Asd I-4, 41,
924 (uulgus); S.J. I, 402, 18 – î persan.
scaenula, -ae petite scène (dans une pièce de théâtre)/small scene
(in a play): Alciat ap. Amerb. II, no 926, 9 – dim. de scaena.
scaeue maladroitement/clumsily: Gruterus, 61, 3.
+ scalaris, -is, -e dans annus scalaris, année climatérique/climacteric year: Fic., O.O. I, 515 B, 34; ap. Er., Allen VIII, no 1994
a, 51; Man. P., 125, 25 – v. annus decretorius et annus gradarius.
scalptio, -onis fait de gratter/fact of scratching: Sad. III, 220 B, 19.
scalptus, -us fait de gratter/fact of scratching: More, Cw IV, 172,
19; 176, 11; Er., Asd I-3, 332, 238.
scalulae, -arum petite échelle/small ladder ’ marchepied/steps:
Er., Lb II, 1032 E (fig.) – dim. de scalae.
scandalodes scandaleux/scandalous: Er., Allen V, no 1334, 109
(N. Sg.) – î skandal≈dhw, -hw, -ew.
scandalose *de façon scandaleuse/in a scandalous way: Er., Asd
IX-1, 470, 751 – î skãndalon (scandalum) + suff. lat.
scandalosus, -a, -um *qui provoque le scandale/which causes a
scandal: Colet, Cor., 82, 4; Reuoc., 242, 7.
scansim en montant, vers le haut/going up, upwards: Er., Asd
I-1, 564, 37; Budé I, 234, 1; II, 313, 15; etc.
scapharius, -a, -um de canot, de barque/of a skiff, of a dinghy:
Magnus XV, ch. 22 – î skãfh (scapha) + suff. lat.
scaphoïdes, -es qui ressemble à un bateau allongé/which looks
like an elongated boat: Cop. I, ch. 3, f. 2 ro, 34 – î skafoeidÆw.
scapulare, -is (subst. N.) **scapulaire/scapular: Gag. I, 396, 12;
Er., Allen I, no 296, 173; Aph., 17 vo, 29; etc.
scapularis, -is, -e dans scapularis uestis, scapulaire/scapular: Rhen.
ap. Er., Allen I, p. 60, 128.
scarabeius, -a, -um de scarabée/of a scarabee: Er., Asd II-6, 418,
623.
scariola, -ae *scarole/escarole: ap. Fic., O.O. I, 578 A, 1 – î
ital.
scatophagia, -ae fait de manger des excréments/fact of eating
excrements: Zw. IX, 47, 6 – î grec: cf. skatofãgow.
+ scaturigo, -inis source, origine/source, origin: Busbecq, Turc.
IV, 402, 3, 3 (. . . medicum . . . misi in Lemnum . . . ut omnia certa de
eius sede et scaturigine . . . perscriberet, en parlant de la terre sigillée de
Lemnos/speaking about the terra sigillata from Lemnos).
494
scaturitas—schlanga
scaturitas, -atis abondance, grande quantité/abundance, large
quantity: Bonf., 15 B, 6.
scaturitio, -onis écoulement abondant, débordement/abundant flow,
flood: Pomp., Nat., 81, 16.
scelerose *de manière honteuse, criminelle/in a disgraceful, criminal way: Perotti, Corn. II, § 192, 6; Cath., Opusc. II, 84, 14.
scelerositas, -atis scélératesse/villainy: Gaur., 143, 4; 149, 16.
+ scelus dans scelus oblaesae maiestatis: v. oblaesus, -a, -um.
scenographice, -es désigne une partie de l’optique/designates a
part of optics: Polit., 467, 35 – î skhnografikÒw, -Æ, -Òn.
scepticus I, -a, -um sceptique/sceptical: Luth., Wa XVIII, 605,
9; 613, 24; Cath. Assert., 112, 15 – î skeptikÒw.
scepticus II, -i un sceptique/a sceptic: Luth., Wa XVIII, 603, 22;
Er., Allen XI, no 3127, 7; Mel., O.O. III, 69, 7 – î skeptikÒw.
sceptratus, -a, -um *qui a obtenu le sceptre, devenu roi/which
has obtained the sceptre, which has become king: Magnus XVI,
ch. 30 (additio).
schacci: v. scaci.
schachia, -orum échecs ( jeu)/chess (game): S.J. I, 449, 23 – î
persan.
scharlacum, -i petit ver/small worm: ap. Mel., O.O. X, 774, 27
– L’auteur fait le rapprochement avec skvlÆkion, ce qui supposerait une déformation curieuse dans le passage du grec au
latin/the author makes a connection with skvlÆkion, which would
presuppose an odd distortion in the transition from Greek to Latin.
schedatim feuille par feuille, page par page/sheet by sheet, page
by page: Budé I, 282, 5.
schediasma, -atis improvisation, ébauche de texte, texte bref/improvisation, draft of a text, short text: Estienne, Edit., 378, 10; 443,
40; 444, 11; etc. – î sxed¤asma; cf. Cic., Att. XV, 19, 2, où le
terme est en grec/where the term is in Greek.
schediasticus, -a, -um improvisé/improvised: Estienne, Edit., 718,
33 – î grec: cf. sxediastik«w; à rapprocher de autoschediasticus
(supra).
+ schedula dans schedula supplex: v. supplex.
schedularius, -ii auteur de placards, de libelles (connot. péjor.)/
writer of posters, of lampoons (pejor. connot.): Luth., Wa Br. II,
no 255, 15.
+ schisma, -atis déchirure/tear: Cath., Opusc. I, 169, 33.
schismaticus, -i **un schismatique/a schismatic: Pflug II, no 209,
29; no 241, 34; no 243, 48; etc. – î sxismatikÒw.
schlanga, -ae serpentine/serpentine: ap. Calv. XII, 539, 32 (ut
Germani uocant) – î all.
schola—scientiarches
495
+ schola, -ae A) dans a scholis, maître d’école/schoolmaster: ap.
Er., Allen IX, no 2475, 59; v. a/ab – B) dans schola uniuersalis:
v. uniuersalis.
scholarcha, -ae (M.) scholarque/scholarch: ap. Amerb. V, no 2432,
7; Bull. ap. Bèze V, 66, 3; Sturm, 2, 19; etc. – î sxolãrxhw.
scholaster, -eris (-eri) écolâtre (chanoine)/cleric in charge of education (canon): Er., Asd I-4, 24, 330; Barl., Corr., no 65, titre;
ap. Pigh., no 223, 3; etc.
scholasteria: v. scholastria.
+ scholasticus I, -a, -um *scolastique/scholastic: Er., Allen VII,
no 2037, 169 (scholasticae subtilitates); More, Cw V/1, 586, 26;
Dorp, 101, 29; fréq.
+ scholasticus II (scol-), -i A) *écolâtre (chanoine)/cleric in charge
of education (canon): ap. Er., Allen VII, no 1947, 12; ap. Pflug
II, no 265, 33; Torr. I, no 228, 6; etc. – B) un philosophe scolastique/a scholastic philosopher: Calv. I, 318, 18; Mel., O.O.
I, 325, 11; Cath., Opusc. I, 42, 13; etc.
scholastria (-teria), -ae *fonction d’écolâtre, écolâtrie/function of
cleric in charge of education: ap. Pigh., no 222, 4 (ut uocant); Pigh.,
no 241, 14; no 244, 11; etc.
scholiastes, -ae (M.) un scoliaste/a scholiast: Er., Allen VI, no
1635, 33; Peraxylus in Praef., 435, 16; Estienne in Praef., 507,
36; etc. – î sxoliastÆw.
scholiolum, -i petite scolie/small scholium: Er., Allen IV, no 1144,
71 – î sxÒlion (scholium) + suff. lat. de dim.
scholium, -ii scolie/scholium: Lef., 65, 10; Er., Allen IV, no 1204,
26; Budé III A, 154, 46; fréq. – î sxÒlion.
schultetus: v. scultetus.
Schwenckfeldianus (Schue-), -i sectateur de Schwenckfeld/follower
of Schwenckfeld: Bull. ap. Calv. XII, 290, 2; XV, 737, 9; ap.
Calv. XVII, 623, 42; etc. – v. Stenckfeldianus, Suencfeldianus, Swenkenfeldianus et Swenckfeldicus: cf. Dict. Théol. Cath., XIV, 1586–91.
sciagraphia, -ae ***dessin avec alternance d’ombres et de lumières;
esquisse/drawing with alternation of shadow and light; sketch (déjà
Vitr. I, 2, 2, var.): Bèze XXIII, 121, 2 – î skiagraf¤a.
sciamachia, -ae combat contre un adversaire fictif/fight against a
fictitious opponent: Pic 2, O.O., 875, 27 – î skiamax¤a.
sciamachus, -i quelqu’un qui lutte contre un adversaire fictif/somebody who fights against an fictitious opponent: Polit., 470, 24
– î skiamãxow.
+ scienter **sciemment/knowingly: Ximenes in Praef., 46, 25; ap.
Amerb. III, no 1190, 25; Cord. V, no 22.
scientiarches, -ae « reine » des sciences/“queen” of the sciences:
496
scientifice—scorpiunculus
ap. Catald., f. d 2 ro, 25 (désigne la théologie/designates theology) – î scientia + êrxv.
scientifice A) *scientifiquement, savamment/scientifically, learnedly:
Pic 1, 112, 8; Budé III A, 22, 11; 67, 37 – B) en connaissance
de cause/with knowledge of facts: Er., Asd IV-3, 154, 450.
+ scientificus, -a, -um savant, instruit/learned, educated: Petr. I,
85, 16 (scientificus praeceptor).
scirrosus, -a, -um squirreux/scirrhous: Laguna in Pros., 592, 24
– î grec: cf. skirr≈dhw.
sciscitatiuus, -a, -um qui consiste à s’informer, à interroger/which
consists in inquiring, in interrogating: Budé IV, 639, 22.
sciscitorius, -a, -um interrogatif/interrogative: Er., Asd I-2, 312,
13.
+ scissor (scisor), -oris graveur/engraver: ap. Enz., Ep., 568, 21;
610, 12.
sclopetarius, -ii *un arquebusier/an arquebusier: Bèze VI, 41, 4;
Bull. ap. Bèze VI, 172, 6; ap. Plant. Suppl., 135, 1; etc.
sclopetus, -i *escopette, arquebuse/blunderbuss, arquebus: Bèze
I, 68, 20; ap. Bull., Gr. I, 320, 17; Busbecq, Turc. III, 180, 2,
2; etc. – î scloppus (G.).
scobator, -oris un balayeur/a cleaner: Hutt. V, 105, 18 – v.
scopator.
scobo, -are racler, nettoyer/to scrape clean, to clean: Amerb. J. I,
no 265, 33 – cf. scopo, -are (G.).
scoenosus, -a, -um sale, puant/dirty, stinking: Pogg. I, 166, 12.
scolasticus: v. scholasticus II.
scommatice **avec raillerie, sarcastiquement/mockingly, sarcastically: Budé III A, 198, 32; IV, 911, 38 – î grec: cf. skvmmatikÒw
(scommaticus).
scommaticus, -a, -um railleur, moqueur/mocking, ridiculing: ap.
Celt., no 27, 44; Budé III A, 351, 46; III B, 155, 34 – î skvmmatikÒw.
+ scopae, -arum dans a scopis, un balayeur/a cleaner: Er., Asd
I-3, 160, 1137 (ironique) – v. a/ab.
scopator, -oris un balayeur/a cleaner: Hutt. I, 393, 12 – v. scobator.
scorbutus, -i scorbut/scurvy: Lipse, O.O. III, 735 A, 2 et 9.
scordacismus, -i désigne une sorte de danse/designates a kind of
dance: Er., Asd II-6, 465, 814 – î kordakismÒw, écrit skor- dans
éd. anc.
+ scorpio, -onis scorpion de mer, rascasse (poisson)/sea scorpion,
scorpion fish: Busbecq, Turc. IV, 312, 1, 5 (scorpionum) – Sens
attesté pour scorpios (-ius), -ii (G.).
scorpiunculus, -i petit scorpion (fig.)/small scorpion (fig.): Rhen.,
232, 43 – dim. de scorpio.
scortatrix—scrupulosiolus
497
scortatrix, -icis une débauchée/a debauched woman: Bèze X,
92, 19.
Scotista, -ae (M.) un Scotiste/a Scotist: Pic 1, 85, 26; Er., Asd
IV-1 A, 174, 914; Luth., Wa XVIII, 681, 30; fréq.
Scotisticus, -a, -um Scotiste/Scotist: Er., Ferg., 179, 1194; Luth.,
Wa Br. I, no 117, 8; Jon. I, 93, 6; etc.
scotomia, -ae *vertige/dizzyness: ap. Amerb. VII, no 3338, 25 –
cf. scotoma, -atis (G.) î skÒtvma, -atow.
scribacitas, -atis manie d’écrire/writing mania: ap. Calv. XIX,
727, 31; ap. Bèze XII, 132, 25.
scribax, -acis A) qui écrivaille/which scribbles: Er., Asd IX-1, 412,
807 – B) qui a la manie d’écrire/which has writing mania: ap.
Cran., De Vocht, no 240, 26; ap. Amerb. VII, no 3042, 11.
scribillo, -are écrivailler/to scribble: Lipse, Ep. VII, no 1716, 19.
scribligo (-biligo), -inis A) un écrit sans qualité, sans valeur littéraire/a writing without quality, without literary value: Alciat
ap. Amerb. III, no 1222, 42; V, no 2377, 16 – B) solécisme/solecism: Dorp, 98, 23; Dorp in Mon., 364, 17 – cf. stribligo (G.).
scriniarium, -ii dépôt d’archives/archives depository: Budé III A,
122, 9.
+ scriniarius, -ii menuisier/joiner: Rhen., 447, 33; Valer. C.
Coll., 183 a, 10.
scriniatim par boîte, par cassette/per box, per casket: Budé ap.
Er., Allen III, no 915, 57.
scriniolarius, -ii menuisier/joiner: Aph., 74 vo, 25.
+ scrinium, -ii dans a scriniis, archiviste/archivist: Er., Asd I-2,
287, 13; I-6, 174, 637; Allen III, no 855, 35 – v. a/ab.
scriptaliter par écrit/in writing: Luth., Wa Br. I, no 43, 9.
scriptitatio, -onis A) *fait d’écrire beaucoup, d’écrire souvent/fact
of writing much, of writing often: ap. Pigh., no 5, 58; Hotm., 498,
14 – B) la mise par écrit/the action of writing down: Bov., Sap.,
196, 19.
scriptitator, -oris un polygraphe (avec connot. péjor.)/a voluminous writer (with pejor. connot.): Dolet in Pros., 246, 7; Bèze
XIV, 130, 23.
scriptorculus, -i un écrivassier/a scribbler: Obsopoeus in Praef.,
378, 18 – dim. de scriptor, avec connot. péjor.
scrobes, -is trou, fosse/hole, pit: Busbecq, Turc. I, 80, 3, 5 (nom.
Sg.) – var. de scrobis, -is (G.).
+ scrupularis, -is, -e scrupuleux, minutieux/scrupulous, meticulous: Budé I, 170, 28.
scrupulosiolus, -i un homme scrupuleux, vétilleux/a scrupulous,
meticulous person: Luth., Wa Br. I, no 135, 54 – empl. subst. de
scrupulosiolus, -a, -um (non attesté ?), dim. de scrupulosus.
498
scrutatorius—secretarius ii
scrutatorius, -a, -um qui « fouille », qui cherche/which “frisks,”
which searches: Budé I, 352, 52.
+ scrutinium, -ii *scrutin/vote: ap. Pflug III, no 452, 7; no 460,
15; V/1, doc. 13, l. 18.
scultetus (schu-), -i *écoutète/bailiff: Pflug II, no 325, 5 (quem . . .
uocant); ap. Calv. XII, 700, 27; Jon. II, 167, 31; etc. – î germ.
scutatum, -i écu (monnaie)/écu (currency): Amerb. J. I, no 283,
28; no 330, 24; Amerb. Br. I, no 331, 19; etc. – v. scutatus, scutum
B et scutus.
scutatus, -i écu (monnaie)/écu (currency): Er., Allen I, no 48, 10;
Al. Paquier, 92, 24; ap. Amerb. IV, no 1498, 34; fréq. – v. scutatum, scutum B et scutus.
scutellula, -ae *très petite coupe, très petite assiette/very small
bowl, very small plate: Al. Paquier, 122, 3 et 9 – dim. de scutella,
déjà dim. de scuta.
scuticula, -ae petit martinet/small whip: Perotti, Corn. II, § 335,
11 – dim. de scutica.
scutifer, -eri *un écuyer/a squire: Bod. I, 190 A, 52.
scutiformis, -is, -e qui a la forme d’un bouclier/which has the
shape of a shield: Ves., 152, 6; 153, 22; 154, 40; etc.
+ scutum, -i A) *blason, écu/blazon, escutcheon: Er., Asd I-3,
633, 141 – B) *écu (monnaie)/écu (currency): Amerb. J. I, no 225,
20; ap. Zw. VII, 42, 8; ap. Er., Allen VI, no 1651, 9; etc. – v.
scutatum, scutatus et scutus.
+ scutus, -i *écu (monnaie)/écu (currency): ap. Amerb. VI, no
2906, 85; VIII, no 2886 a, 7 – v. scutatum, scutatus et scutum B.
+ scyphulus, -i petit vase à boire, petite coupe/small drinking
vessel, small cup (cf. le sens premier de scyphus î skÊfow): Estienne,
Edit., 349, 22.
Scythice à la manière des Scythes/in the way of the Scythians ’
de manière inconvenante/in an improper way: Er., Asd I-6, 184,
866 – î Skuyik«w.
secaliceus, -a, -um de seigle/of rye: Junius, Bat., 206, 20.
secatio, -onis *fait de couper/fact of cutting: Valla I, 6, 4.
secerniculum, -i différence/difference: Clicht. ap. Lef., 423, 29.
seclusim séparément, isolément/separately, in isolation: Colet,
Hier., 198, 6.
secretariatus, -us secrétariat/secretariat: Valla I, 352, 6; 621, 25;
Andreas in Praef., 63, 20; etc.
+ secretarius I, -a, -um secret/secret: Buc., Op. lat. I, 85, 16 (confessionis secretariae).
+ secretarius II, -ii **secrétaire/secretary: Valla I, 335, 38;
Pogg. I, 2, 16; Accursius in Praef., 156, 26; fréq.
secretum—sedes
499
+ secretum, -i dans *a secretis, secrétaire, conseiller intime/secretary, private adviser: Polit., 263, 36; Alde in Praef., 297, 13; Er.,
Allen I, no 295, adr.; fréq. – v. a/ab.
+ sectarius I, -a, -um d’une secte/of a sect: Plant. VI, 109, 7.
sectarius II, -ii un membre d’une secte, un hérétique/member of
a sect, a heretic: ap. Pflug I, no 97, 50; ap. Amerb. IV, no 2078,
21; Bèze XI, 189, 37; etc.
sectibilis, -is, -e qui peut être coupé/which can be cut: Valla I,
12, 38 – cf. sectilis (G.).
sectile, -is ceitil (monnaie portugaise)/ceitil (Portuguese currency):
Clen., no 24, ll. 104, 105 et 280; etc.
sectiliatim ceitil par ceitil (v. sectile): Clen., no 24, 385.
+ sectio, -onis A) intersection/intersection: Bov. Opp., 66, 10; 72,
10; 74, 3; etc. – B) dissection/dissection: Agr. G., 75, 4; ap.
Amerb. VIII, no 3524, 6.
sectista, -ae (M.) un membre d’une secte, un hérétique/a member of a sect, a heretic: ap. Er., Allen XI, no 2977, 14.
sectiuncula, -ae A) petit trait (dans l’écriture)/small line (in handwriting): Zas. V, 175 B, 10; 181 A, 16 – B) petite section (d’un
texte)/small section (of a text): Buc., Op. lat. II, 272, 16; 359, 23
– dim. de sectio.
secundario *en second lieu/secondly: Pomp., Immort., 78, 15.
+ secundarius I, -a, -um A) dans secundaria ecclesia, église collégiale/collegiate church: Al. Paquier, 61, 6; 71, 15; 91, 11; etc. –
B) secundaria, empl. subst. F., église collégiale/collegiate church:
Al. Paquier, 62, 8; 70, 5; 71, 12; etc.
secundarius II, -ii chanoine d’une église collégiale/canon of a
collegiate church: Al. Paquier, 71, 21; 76, 12; 81, 33; etc.
secundatrix, -icis celle qui seconde, qui aide/she that assists, that
helps: Sal. III, ch. 3, 159.
secundogenitus, -a, -um *second dans l’ordre des naissances/second in order of birth: Bull., Gr. II, 175, 28.
secundum, -i une seconde (soixantième partie de la minute
d’angle)/a second (one sixtieth of a minute of arc): Ring., 336,
22.
sedatim calmement, paisiblement/calmly, peacefully: Catald., f.
c 2 ro, 6 – cf. sedate (G.).
sedatrix, -icis (empl. adj. F.) qui apaise, qui calme/which appeases,
which calms: Estienne in Praef., 545, 2.
+ sedentarius, -a, -um sédentaire, qui voyage peu/sedentary, which
travels little: Clen., no 45, 2; no 47, 5; no 63, 325.
+ sedes, -is A) dans Romana Sedes, *le Saint-Siège/the Holy See:
Gag. II, 154, 3; Er., Ferg., 83, 336; 105, 758; etc. – B) dans
500
sedimentum—semialbus
Sancta Sedes, même sens: Léon X ap. Cran., De Vocht, no 3, ll.
34, 35 et 86.
+ sedimentum, -i fondement, appui/foundation, support: Budé
I, 459, 27.
seditionarius, -a, -um *séditieux/rebellious: ap. Er., Allen XI, no
2992, 15.
seditiosulus, -a, -um prêt à la révolte/ready to revolt: Vives, E.W.
I, 94, 28 – dim. de seditiosus.
seductiuus, -a, -um *qui séduit, séducteur/which captivates, seductive: Reuoc., 242, 8.
+ segmentum, -i section (d’un texte)/section (of a text): Budé IV,
685, 26 et 39; 880, 7.
segniculus, -a, -um assez peu empressé/not very eager: Jon. I,
279, 19 – dim. de segnis.
seiugarius, -ii conducteur d’un char à six chevaux/driver of a
chariot with six horses: Polit., 470, 28.
seiungibilis, -is, -e séparable/separable: Serra, Controv., 35, 24.
selectrix, -icis (empl. adj. F.) qui choisit/which chooses: Pont.,
Prud. I, f. a 6 vo, 25.
selibralis, -is, -e d’une demi-livre/of a half pound: Budé II, 150,
33 et 53.
selictari, -orum des Silâhdar/Silâhdar (dans l’Empire ottoman, cavaliers d’un des six corps de cavalerie de la Porte/in the Ottoman
Empire, cavalrymen of one of the six cavalry corps of the Gate
– cf. Clot, p. 437): Busbecq, Turc. III, 250, 3, 15 – î turc.
+ sella dans sella reclinatoria: v. reclinatorius, -a, -um.
+ sellarius, -ii *sellier/saddler: Aph., 52 vo, 12; 75 vo, 6.
sellulariolus, -a, -um sédentaire/sedentary: Gaur., 47, 4 – dim.
de sellularius, avec connot. péjor.
semestre, -is un semestre/a period of six months, semester: Mos.
Paed., 15, 10; ap. Amerb. III, no 1318, 2; Merc., 152, 35; fréq.
semiabsens, -ntis à demi absent (c-à-d. « présent » par l’envoi d’un
texte)/half absent (i.e. “present” by the sending of a text): Petr.
I, 332, 4.
semiabsorptus, -a, -um A) à demi absorbé/half absorbed: Bov.,
Diff., 22, 37 (sonus literae O semiabsorptus) – B) à demi recouvert/half covered: ap. Celt., no 256, 89 (a terra semiabsorpti ).
semiadustus, -a, -um à moitié brûlé/half burned: Bov., Diff., 83,
16.
semiaedificatus, -a, -um à moitié construit/half built: Pie II, 167,
35.
semialbus, -a, -um *à moitié blanc/half white: Er., Ferg., 206,
17; 224, 443.
semiangelus—semicyathus
501
semiangelus, -i « demi-ange », « petit ange » (à propos d’un homme!)/
“half angel,” “small angel” (in reference to a human being!): Calv.
VIII, 65, 28.
semiannus, -i *une demi-année/half a year: ap. Calv. XI, 241,
31; Aph., 66 ro, 27; S.J. II, 192, 11.
semiarens, -ntis à demi desséché/half dry: Petr. II, 1089, 11 –
cf. semiaridus (G.).
semiasellus, -i un « demi-ânon »/a “little half-donkey”: Pogg. I,
438, 13 – î semi + asellus, dim. de asinus.
semiaulicus, -a, -um qui concerne à moitié la Cour/which half
concerns the Court: Hotm. ap. Lipse, Ep. II, no 474, 3 (in hac
semiaulica et semimilitari peregrinatione).
semiauulsus, -a, -um à demi arraché, à demi détaché/half pulled
out, half torn off: Lipse, Ep. II, no 363, 11.
semiazotice à moitié en langue azotienne/half in the speech of
Ashdod: Er., Asd IV-1 A, 174, 926 (semiiudaice loquentes et semiazotice; cf. Anc. Testament, 2e Livre d’Esdras, XIII, 24: ex media
parte loquebantur azotice).
semibarbare à moitié en langue « barbare »/half in “barbarian”
language: Valla I, 388, 44 (semilatine ac semibarbare).
semicaecus, -a, -um à demi aveugle, qui a la vue faible/half blind,
which has weak eyesight: Perotti, Corn. I, § 362, 4 – cf. Furno,
app. 5, p. 220.
semicaelestis, -is, -e à demi céleste/half celestial: Vida, 81, 17.
semicaeruleus (-ce-), -a, -um à moitié bleu/half blue: Cous. ap.
Er., Major, 41, 35.
semicalceatus, -a, -um à demi chaussé/half shod: Er., Asd I-3,
523, 1038; 692, 208; 693, 230; etc.
semicardinalis, -is « à moitié cardinal »/“half cardinal” ’ bientôt cardinal/almost cardinal: Clen., no 34, 21.
semicertus, -a, -um à demi certain, pas vraiment certain/half certain, not really certain: Valla I, 717, 33.
semicircularis, -is, -e *semi-circulaire/semicircular: Budé III A,
148, 49.
semicomesus, -a, -um à moitié mangé/half eaten: Aph., 25 vo,
28.
semiconcretus, -a, -um à demi solidifié/half solidified: Budé I,
449, 31.
semiconsumptus, -a, -um à demi épuisé/half exhausted ’ à demi
inactif/half inactive: Perotti, Corn. I, § 37, 8; II, § 297, 14.
semicorrosus, -a, -um *à moitié rongé/half eaten away: ap. Er.,
Allen VI, no 1774, 9.
semicyathus, -i demi-coupe, demi-verre/half bowl, half glass ’
502
semidalites—semifolium
coupe à moitié pleine/cup that is half full: Er., Asd I-3, 684,
304 – î semi- + kÊayow (cyathus).
semidalites (adj. M.) fait à la fleur de farine (qualifie un pain)/made
of wheat flour (qualifies a bread): Budé II, 231, 37 – î semidal¤thw.
semideauratus, -a, -um à moitié doré/half gilded: Cous. ap. Er.,
Major, 42, 4 et 27.
semidesperatus, -a, -um à demi désespéré, qui n’a guère d’espoir/
half desperate, which does not have any hope: ap. Er., Allen VIII,
no 2115, 13.
semidestructus, -a, -um à moitié détruit/half destroyed: Biondo,
39, 15.
semidiameter, -tri *demi-diamètre, rayon/semi-diameter, radius:
Alberti, Roma, 4, 6 – cf. semidiametros (G.).
semidigitus, -i un demi-doigt/a half finger: Amerb. Bon. III, no
1131, 27 (ad semidigiti altitudinem).
semidimetiens, -ntis rayon (géométrie)/radius (geometry): Cop.
IV, ch. 18, f. 120 vo, 32; ch. 20, f. 122 ro, 34; ch. 24, f. 125 ro,
27.
semidirutus, -a, -um à moitié détruit, à moitié en ruines/half
destroyed, half ruined: ap. Celt., no 256, 89.
semidiurnus, -a, -um à demi diurne/half diurnal: Pic 1, 452, 32.
semidrachma, -ae demi-drachme (poids)/half a drachma (weight):
Budé II, 62, 30 – î semi- + draxmÆ (drachma).
semierosus, -a, -um « à moitié mangé »/“half eaten” ’ diminué,
réduit, raccourci/diminished, reduced, shortened: Bov., Diff., 74,
2 (à propos d’un mot/in reference to a word).
semierror, -oris une « demi-erreur », une légère erreur/a “half mistake,” a slight mistake: Zw. IX, 454, 22.
semiexplicitus, -a, -um à demi achevé/half finished: Petr. I, 411,
18.
semifalconetus, -i « demi-fauconneau », petit fauconneau (pièce
d’artillerie)/“half falconet,” small falconet (piece of artillery): Sep.,
130, 2 (bombardulas, semifalconetos dictas).
semifatuus, -a, -um à demi fou/half mad: Er., Allen II, no 447,
374; Asd I-3, 565, 146; More, Cw V/1, 612, 8; etc.
semiflauus, -a, -um à moitié jaune/half yellow: Cous. ap. Er.,
Major, 41, 35.
semifolium, -ii A) demi-feuille formant un demi-cahier d’un livre
imprimé/half-sheet forming a half-section of a printed book
(v. folium B): Pigh., no 119, 24; Plant. III, 50, 24; VI, 315, 30;
etc. – B) feuillet (recto-verso)/page (recto-verso): ap. Amerb. IX/1,
no 3611, 44; v. foliolum.
semifractus—semilingua
503
semifractus, -a, -um *à demi-brisé/half broken: Cyr., PNA, 337
(semifractum lapidem); Budé I, 275, 2 (fig.: semifracto animo); Hutt. I,
292, 24 (empl. subst. M.); etc.
semigallice à moitié en langue française/half in French: Er., Allen
I, no 31, 37.
semigallus, -i quelqu’un qui est à moitié Français/somebody who
is half French: Estienne, Edit., 485, 36.
semigemmeus, -a, -um à moitié en pierres précieuses/half of
precious stones: Er., Asd V-3, 72, 853 (statuam semigemmeam ac
semiluteam).
semiglobus, -i **hémisphère/hemisphere: Turn. III, 39, 45 et 46.
semigrammaticus, -a, -um à demi érudit, à demi instruit/half
erudite, half educated: Er., Allen VIII, no 2091, 152.
semigrossus, -i un demi-gros (poids)/a half gros (weight): Budé
II, 62, 30.
semihaereticus, -a, -um à demi hérétique/half heretic: Er., Allen
IV, no 1126, 85; Torr. I, no 272, 19.
semihomuncio, -onis un « pauvre petit homme »/a “poor small
man”: Er., Allen IV, no 1081, 4 – dim. de semihomo.
semihorula, -ae une « petite » demi-heure/a “small” half hour:
Vives Pseud., 61, 5; Plant. II, 311, 4; Lipse, Ep. III, no 633, 4;
etc. – dim. de semihora.
semihumanus, -a, -um à demi humain/half human: Bèze I, 51, 28.
semiimpressus, -a, -um à demi imprimé, en cours d’impression/
half printed, in the process of being printed: Plant. III, 241, 21.
semiinermis, -is, -e « à moitié sans armes »/“half without arms”
’ mal armé/badly armed: Gal., Educ., 48, 18.
semiinfidelis, -is, -e à demi-infidèle/half unfaithful: Biondo, 112, 28.
semiinsanus, -a, -um à demi fou/half mad: Er., Asd I-2, 60, 21.
semiiudaice à moitié en hébreu/half in Hebrew: Er., Asd IV-1
A, 174, 925.
semilatine à moitié en latin/half in Latin: Valla I, 388, 43; Er.,
Allen I, no 31, 36.
semilatinus, -a, -um *à demi latin/half Latin: Valla I, 389, 7;
Bruni, Hum., 77, 7; Er., Asd I-6, 50, 479; etc.
semileuca, -ae une demi-lieue/half a league: Clen., no 54, 94; no
55, 145.
semilibere assez librement/quite freely: Polit., 215, 29.
semilimatus, -a, -um à demi achevé, à demi « poli »/half finished,
half “polished”: ap. Celt., no 351, 45 (opus semilimatum).
semilingua, -ae A) langue à moitié connue/half known language:
Er., Lb V, 78 F – B) langue corrompue/corrupt language: Dorp,
69, 32.
504
semiliteratus—seminatrix
semiliteratus (-litt-), -i un « demi-lettré »/“half a man of letters”:
Scaliger, Ep. 308, 18.
semiluna, -ae demi-lune, croissant/half-moon, crescent: Lipse, O.O.
I, 150 B, 34 (semilunam Turcarum).
semiluscus, -a, -um presque borgne/almost one-eyed: [Er.], Ferg.,
211, 158.
semiluteus, -a, -um à moitié en argile/half of clay: Er., Asd
V-3, 72, 854.
semilutheranus, -i un « semi-luthérien »/a “semi-Lutheran”: ap.
Calv. XVI, 68, 13.
semimarcidus, -a, -um assez insalubre/quite unhealthy: Pic 1,
327, 10 (stagnantibus aquis regio semimarcida).
semimater, -tris celle qui se comporte comme si elle n’était qu’à
moitié mère/she that behaves as if she were only half a mother:
Er., Asd I-3, 467, 522 et 523 (uix semimater est, quae recusat alere
quod peperit).
semimathematicalis, -is, -e semi-mathématique/half mathematic:
Bruno, Op. lat. II-1, 232, 10 et 17; 245, 26 – î semi- + mayhmatikÒw (mathematicus) + suff. -alis.
semimathematicus, -a, -um semi-mathématique/half mathematic:
Bruno, Op. lat. II-1, 222, 15; 223, 2; Umbr., ch. 135, 18; etc. –
î semi- + mayhmatikÒw (mathematicus).
semimaurus, -i un « demi-Maure »/a “half-Moor”: ap. Pigh., no
163, 4.
semimenstris (-mestris), -is, -e d’un demi-mois/of a half month:
Gaur., 229, 20.
semimiliare, -is un demi-mille ou une demi-lieue/half a mile or
half a league: ap. Zw. VIII, 424, 1.
semimilitaris, -is, -e à demi militaire, à demi guerrier/half military, half warlike: Hotm. ap. Lipse, Ep. II, no 474, 3.
semimina, -ae une demi-mine (poids)/half a mina (weight): Budé
II, 4, 5.
semimonachus, -i *un « demi-moine »/a “half monk”: Er., Allen
II, no 447, 251.
semimus, -muris une « demi-souris » (à propos de la chauve-souris !)/
a “half mouse” (in reference to the bat!): Valla I, 138, 41.
semimutus, -a, -um « à demi muet », presque muet/“half dumb,”
almost dumb: Pie II, 398, 7.
+ seminarium, -ii Séminaire (pour futurs prêtres)/Seminary (for
future priests): S.J. I, 75, 34; Ver., Corr., no 3, § 5; Muret, O.O.
I, 297, 8; etc.
seminatrix, -icis (empl. adj. F.) **qui sème (fig.)/which sows (fig.):
Luth., Wa Br. I, no 5, 9.
seminecatus—semiplagium
505
seminecatus, -a, -um **à demi mort/half dead: Reich. W., 414, 22.
seminecessarius, -a, -um à moitié nécessaire/half necessary: Valla
I, 717, 34.
seminifico, -are produire des semences/to produce seeds: Cath.
Enarr., 51, 9.
seminiger, -gra, -grum à moitié noir/half black: [Er.], Ferg., 206,
17; 224, 443.
seminobilis, -is, -e à demi noble/half noble: Petr. I, 41, 18; Pogg.
I, 68, 38.
seminocturnus, -a, -um à demi nocturne/half nocturnal: Pic 1,
452, 32.
seminoster, -tri quelqu’un qui est à moitié nôtre/somebody who
is half ours: Estienne, Edit., 485, 36 (seminoster fuerit Longolius, id
est semigallus).
seminudatus, -a, -um à moitié nu/half naked: More, Cw III/1,
59, 27.
seminummus, -i un demi-florin/half a florin: Reich. Z., 112, 24.
semiobsessus, -a, -um à demi assiégé/half besieged: Petr. I, 5,
18; II, 965, 31.
semiociosus: v. semiotiosus.
semioppletus, -a, -um à demi rempli, à demi comblé/half filled:
Petr. I, 124, 48; Valla II, 25, 27.
semioticon: v. simioticon.
semiotiosus (-ciosus), -a, -um à demi inactif/half inactive: Plant.
VII, 247, 11.
+ semipaganus, -a, -um à demi païen/half pagan: Er., Allen IV,
no 1175, 4.
semipagella, -ae une demi-feuille/a half-sheet: ap. Bèze VIII, 161,
22 – î semi- + pagella, dim. de pagina.
semipalma, -ae une demi-paume (mesure de longueur)/half a palm
(measure of length): Bembo, Venet., 21 ro, 9.
semipapista, -ae (M.) un « semi-papiste »/a “semi-papist”: ap.
Bull., Gr. III, 277, 35; ap. Bèze XIII, 282, 10.
semipelagianus, -i un « semi-pélagien »/a “semi-Pelagian”: Bèze
IV, 184, 22.
semiperditus, -a, -um à moitié perdu/half lost: Reich. W., 384,
25.
semiperiodus, -i une demi-période (dans un texte)/a half period
(in a text): Er., Allen III, no 798, 8.
semiperterritus, -a, -um « à demi effrayé », assez effrayé/“half
frightened,” quite frightened: Enz., Hist., ch. 121, 22.
semiplagium, -ii *« demi-filet », petit filet/“half net,” small net:
Perotti, Corn. II, § 457, 11.
506
semiportio—semisextariolus
semiportio, -onis demi-mesure/half-measure: Gaur., 97, 17 et 22;
99, 18.
semipraebendarius, -ii *un semi-prébendier (eccl.)/a semiprebendary (eccl.): ap. Rhen., 516, 40; 524, 30.
semipuer, -eri quelqu’un qui est à demi enfant/somebody who is
half a child: Valla I, 991, 28.
semipunctum, -i virgule/comma: Aldus Iunior, 52, 19.
semiputridus, -a, -um *à moitié pourri/half rotten: Plant. II,
212, 3.
semiputris, -is, -e à moitié pourri/half rotten: Er., Asd I-1, 569,
6; I-3, 684, 278.
semiquadrans, -ntis un huitième (« la moitié d’un quart »)/an
eighth (“half a quarter”): Valer. C. Coll., 103 a, 13.
semiquaternio, -onis demi-cahier de quatre feuilles doubles/halfsection of four double sheets ’ deux feuilles doubles (= 8 pages)/two
double sheets (= 8 pages): Valer. C. Ep., no 111, 39; no 117,
21 – cf. quaternio (G.).
semiregulus, -i « demi-roitelet »/“semi-kinglet”: Res., f. b 3 ro, 5;
b 4 ro, 18.
semirelictus, -a, -um à moitié abandonné/half abandoned: ap.
Bull., Gr. III, 330, 32.
semireptilis, -is, -e à demi rampant/half crawling: Er., Asd I-3,
318, 162.
semirhetor, -oris un « demi-orateur »/a “semi-orator” ’ un mauvais orateur/a bad orator: Luth., Wa X/2, 208, 38.
semiruptus, -a, -um *à moitié brisé/half broken ’ à moitié
détruit/half destroyed: Petr. I, 621, 11 (domus . . . senio semirupta);
Calv. XIII, 487, 19.
semirusticus, -a, -um à demi paysan, à demi campagnard/half
rural, half rustic: Pogg. I, 69, 2.
semisanus, -a, -um *qui est « à moitié » (à peu près) en bonne
santé/which is “half ” (more or less) in good health: Reich. W.,
133, 19.
semisapiens, -ntis un « demi-sage »/a “semi-sage”: Er., Asd IV3, 132, 138.
semiscrupulus, -i un demi-scrupule (poids)/half a scruple (weight):
Budè II, 213, 45 et 47.
semiscyphus, -i un demi-verre/a half glass ’ un verre à moitié
rempli/a half filled glass: Clen., n o 63, 1053 – î semi- +
skÊfow (scyphus).
semisectum, -i la moitié/half: Lascaris in Praef., 189, 31.
semisextariolus, -i un « petit » demi-setier/a “small” demi-setier:
Budé II, 214, ll. 7, 18 et 20 – dim. de semisextarius.
semisextarius—sempiterno
507
semisextarius, -ii un demi-setier/a demi-setier: Budé I, 447, 42;
II, 216, 4; 223, 29; etc.
semisobrius, -a, -um « à moitié sobre » = à moitié ivre/“half
sober” = half drunk: ap. Amerb. II, no 544, 62.
semistadialis, -is, -e d’un demi-stade/of half a stadium (v. semistadium): More, Cw III/1, 63, 14 et 24.
semistadium, -ii **un demi-stade (mesure de longueur)/half a stadium (measure of length): ap. Polit., 181, 25.
semistructus, -a, -um *à demi construit/half built: Lascaris in
Praef., 186, 36.
semistupidus, -a, -um à demi engourdi/half numb: Perotti, Corn.
I, § 249, 6.
semitogatulus, -a, -um vêtu d’une toge courte/wearing a short
toga: Perotti, Corn. II, § 457, 16 – dim. de semitogatus.
semitogatus, -a, -um **vêtu d’une toge courte/wearing a short
toga: Perotti, Corn. II, § 457, 16.
semitogium, -ii « demi-toge », toge courte/“semi-toga,” short toga:
Perotti, Corn. II, § 457, 15.
semitonus, -i *un demi-ton/a semitone: Fic. Conv., 190, 1; ap.
Lef., 373, 1.
semitorpidus, -a, -um à demi engourdi/half numb: Pont., Prud.
II, f. g 7 vo, 7.
semitres, -es, -ia deux et demi/two and a half: Luth., Wa Br. I,
no 11, 6 et 10 (semitres florenos).
semitriremis, -is « demi-trirème », petite birème/“semi-trireme,”
small bireme: Bembo, Venet., 123 ro, 24 – v. biremula.
semiuacuus, -a, -um **à moitié vide/half empty: Reu., 193, 7.
semiualetudinarius, -a, -um à moitié malade/half ill: Jon. I,
277, 1.
semiuerus, -a, -um à demi vrai, partiellement vrai/half true, partially true: Valla I, 716, 6 et 8; 717, 33; etc.
semiuetus, -eris assez vieux/quite old: Polit., 245, 19.
semiuigil, -ilis **à demi éveillé/half awake: ap. Amerb. III, no
1115, 145.
semiuita, -ae une « demi-vie » (contexte chrét.: la vie ici-bas opp.
à la vie éternelle)/a “semi-life” (Christ. context: life down here
opp. to eternal life): Hutt. I, 50, 5.
semiuniuersalis, -is, -e assez général/quite general: Valla I, 717,
42.
semotio, -onis **séparation, mise à l’écart/separation, pushing aside:
Er., Allen IV, no 1167, 317.
sempiterno, -are conserver toujours, assurer toujours/to keep always,
to ensure always: Clen., no 22, 25; no 24, 348.
508
sena—sententiarius ii
sena, -ae le séné/the senna: Fic., O.O. I, 494 A, 9; Agr. G., 57,
8 – î arabe.
senario en six parties, en six points/in six parts, on six points:
Bov., Sap., 112, 3.
senatoriatus, -us fonction de sénateur/function of senator: Alciat,
Lettere, no 118, 29 et 31.
senatulus, -i petite réunion/small meeting: Er., Asd I-3, 630, 33;
Allen XI, no 3049, 149; Clen., no 54, 358; etc. – dim. de senatus.
senescallus (-challus), -i *sénéchal/seneschal: Petr. II, 1119, 35;
Valla I, 599, 16; Budé III A, 96, 9; fréq. – î germ.
+ senio, -onis **cahier de six feuilles doubles (= 24 pages)/section
of six double sheets (= 24 pages): Er., Allen IV, no 1206, 56; VI,
no 1479, 152; Calv. X B, 52, 1; etc. – A rapprocher: binio (ou
bino ?), duernio, octernio, quaternio (G.), quinternio, sexternio et ternio.
senioratus, -us fonction de chef d’une communauté chrétienne/function of leader of a Christian community: ap. Calv. XIX, 171, 36.
sensatio, -onis *sensation/sensation: Pomp., Immort., 40, 23; ap.
Amerb. III, no 1115, 147.
+ sensatus, -a, -um *perçu par les sens/perceived through the
senses: Servet in Pros., 650, 15.
sensiliter de manière sensible, de manière tangible/in an appreciable way, in a tangible way: Budé I, 517, 31.
sensitiuus, -a, -um *sensitif, sensuel/sensory, sensual: Serra, Hum.,
41, 29; Fic., Theol. I, 276, 20; Pic 1, 22, 48; fréq. – Condamné
par Pont., Prud. II, f. c 4 ro, 19 (v. infra, s.v. sensiuus).
sensiuus, -a, -um *sensitif/sensory: Pont., Prud. II, f. c 4 ro, 19
(sensiuum animum) – Pont. condamne comme « barbare » le terme/
condemns as “barbarian” the term sensitiuus.
sensorius, -a, -um des sens, sensoriel/of the senses, sensory: Budé
I, 117, 38; 532, 33; Servet in Pros., 650, 14.
+ sensualitas, -atis *sensualité/sensuality: Er., Allen VIII, no 2260,
149 (dicitur uulgate sed barbare); Cath. Enarr., 216, 27 et 33.
+ sententia dans sententia prouisionalis: v. prouisionalis.
sententiarius I, -a, -um A) qui concerne les Sentences de Pierre
Lombard/which concerns the Sentences of Peter Lombard: Luth.,
Wa Br. I, no 41, 11 – B) sentencieux/sententious: Bull. Stud.,
102, 37.
sententiarius II, -ii A) un auteur de sentences/a writer of maxims: Mel., W. VI, 101, 25; 389, 31; O.O. XXIII, 630, 50 – B)
*un « sentencier »/a sort of ecclesiastic notary: Torr. I, no 124,
51 (à Liège/in Liege: unus e tribus sententiariis quos uocamus); II, no
292, 56.
sententiuncula—seraphicus ii
509
sententiuncula, -ae petit avis, petite déclaration/small opinion,
small declaration: ap. Calv. XIX, 559, 32 – dim. de sententia.
senticulosus, -a, -um couvert d’épines/covered with thorns: Petr.
II, 779, 6.
sentimentum, -i *sentiment, avis/feeling, opinion: Reu., 272, 1
(ut aiunt); Er., Asd IX-1, 146, 633; Luth., Wa Br. I, no 12, 9; etc.
sentinarius, -ii quelqu’un qui vide l’eau de la sentine/somebody
who empties the water out of the sentine: Zas. ap. Amerb. II, no
966, 41 (fig.).
sentinella, -ae (M.) sentinelle/sentry: Lipse, O.O. III, 172 A, 25 –
î ital.
seorsim **séparément/separately: Luth., Wa Br. I, no 15, 29;
Agr. G., 41, 29; Bèze XI, 62, 24; etc. – cf. seorsum (G.).
sepelitio, -onis **fait d’ensevelir/fact of burying: Buc., Op. lat. II,
514, 6.
septennalis, -is, -e *qui dure sept ans/which lasts seven years: Al.
Paquier, 181, 3.
+ septiceps, -cipitis *à sept têtes/with seven heads: Bèze VIII,
239, 31 (hydram septicipitem).
septimanatim *une fois par semaine/once a week: ap. Lipse, Ep.
V, no 1162, 16.
septimestris, -is, -e de sept mois/of seven months: Budé I, 536,
ll. 13, 17 et 20; etc.
septuaginticus, -a, -um des « Septante », forgé par les « Septante »
(traducteurs de la Bible)/of the “Seventy,” coined by the “Seventy”
(translators of the Bible): Wak., 127, 4 (uerbum . . . septuaginticum).
septuncialis, -is, -e de sept onces/of seven ounces: Budé II, 105,
13; 239, 42.
septuplex, -icis (adj.) **septuple/sevenfold: Bod. I, 76 B, 26.
septuplico, -are multiplier par sept/to multiply by seven: Calv.
XVIII, 620, 50.
sequenter **ensuite, par la suite/subsequently, later: Luth., Wa
XVIII, 760, 26.
sequestratrix, -icis (empl. adj. F.) qui sépare/which separates: Par.
II, 241 A, 22.
+ sequestro, -are emprisonner/to imprison: Torr. III, no 1048, 4.
seraphicus I, -a, -um A) *séraphique, angélique/seraphic, angelic:
Pic 1, 209, 25; Fic., O.O. I, 415 B, 27; Er., Asd V-3, 332, 61;
etc. – B) de Franciscain/of a Franciscan: Er., Allen IX, no 2522,
71 et 79; Bull. ap. Calv. XVI, 125, 18.
Seraphicus II, -i un Franciscain/a Franciscan: Er., Allen IX, no
2523, 54.
510
serarius—serpentinula
serarius, -a, -um dans faber serarius, serrurier/locksmith: Cast., De
arte I, ch. 7, 50.
serenata, -ae sérénade/serenade: Pogg. I, 483, 10 (ut aiunt) – î ital.
serenatio, -onis sérénité/serenity: Cath. Assert., 1, 12.
serenitudo, -dinis sérénité/serenity: Bov., Sap., 76, 15.
seriatim **en série, en file/in a series, in line: Er., Allen I, no
20, 35; Amerb. Br. I, no 331, 3; ap. Lef., 415, 22; etc.
sericinus, -a, -um *de soie/of silk: Biondo, 180, 12.
serifus, -i shérif/sheriff: Buchan. I A, 285, 4 – î angl.
seriose **sérieusement/seriously: ap. Zw. IX, 86, 5; Olah, 426,
35; Lipse, Ep. V, no 1216, 37 – Condamné par Ver., Prog., 40
vo, 27.
seriosus, -a, -um **sérieux/serious: Magnus XV, ch. 15 – Condamné
par Ver., Prog., 40 vo, 27.
seriusculus I, -a, -um assez tardif/quite late: Barb. Herm. I, 50,
5 – dim. formé sur/formed on the basis of serius, compar. de sero.
seriusculus II, -a, -um assez sérieux/quite serious: ap. Amerb. III,
no 1255, 15 – dim. de serius, -a, -um.
+ sermo, -onis dans paternus sermo: v. paternus.
sermocinalis I, -is (subst.) la logique/logic: Guar. 1, Inaug., 130,
5; 139, 27 (sermocinalis seu logica).
sermocinalis II, -is, -e A) de la logique/of logic: Pic 1, 210, 5
(artem sermocinalem siue rationariam) – B) dans sermocinalis philosophia
(var. sermotionalis), le trivium/the trivium: Bull. Stud., 32, ll. 2, 7
et 13; etc.
sermocinatiuus, -a, -um qui concerne le raisonnement, la logique/
which concerns reasoning, logic: ap. Catald., f. d 6 ro, 11.
sermocinatorius, -a, -um habile à parler/clever in speaking: Budé
I, 7, 14 (= lÒgiow à propos de Mercure/in reference to Mercurius).
sermocinista, -ae (M.) un faiseur de sermons (connot. péjor.)/a
sermon maker (pejor. connot.): Luth., Wa Br. I, no 211, 9.
+ sermocinor, -ari *faire un sermon, prêcher/to give a sermon,
to preach: Petr. II, 1178, 40.
sermonizo, -are *faire un sermon, prêcher/to give a sermon, to
preach: Corr. Ref. III, no 439, 7.
sermotionalis: v. sermocinalis II, B.
sermotiuncula, -ae propos, parole/talk, speech: Petr. I, 410, 43 –
dim. que l’on peut rattacher à/that one can connect with sermo.
serosus, -a, -um A) *séreux/serous: Ves., 516, 44 (seroso humore);
526, 8; 554, 33 – B) écrémé/skimmed: Aph., 29 ro, 19 (lac serosum).
Serpentarius, -ii le Serpentaire (constellation)/the Serpent Holder
(constellation): Fic., O.O. I, 539 A, 39 et 50.
serpentinula, -ae petite serpentine (arme)/small serpentine (weapon):
Res., f. b 3 vo, 8 – dim. de serpentina (Sella II).
serpigo—sesquicorbula
511
serpigo, -ginis *désigne une maladie de la peau/designates a skin
disease: Aph., 15 ro, 7.
serptio, -onis reptation/crawling: Bov., Sap., 66, 11.
seruantia, -ae conservation, sauvegarde/conservation, maintenance:
Serra, Rhet., 98, 21.
+ seruatio, -onis conservation, sauvetage/preservation, rescue: Mel.,
O.O. XXI, 608, 19 (seruatio in diluuio).
seruatorius, -a, -um qui sauve, relatif au salut/which saves, relating to salvation: Budé I, 133, 29; 158, 25; 166, 6; etc.
seruatura, -ae fait de sauver, action salvatrice/fact of saving, saving action: Budé I, 166, 10; 167, 8; 170, 41; etc.
Seruetanus I (-tianus), -a, -um qui concerne Michel Servet/which
concerns Michael Servetus: Bull., Gr. I, 411, 29; ap. Bull., Gr.
I, 329, 37; ap. Calv. XV, 739, 16; etc.
Seruetanus II (-tianus), -i partisan ou disciple de Michel Servet/supporter or follower of Michael Servetus: Bull., Gr. I, 411, 25; ap.
Bull., Gr. I, 421, 17; ap. Calv. XV, 324, 2; etc.
Seruetianus: v. Seruetanus I et II.
Serueticus I, -a, -um de Michel Servet/of Michael Servetus: Mel.,
W. VI, 367, 4; Marn. I, no 3, 47 et 70.
Serueticus II, -i partisan ou disciple de Michel Servet/supporter
or follower of Michael Servetus: ap. Calv. XVI, 456, 36.
Seruetinus, -a, -um de Michel Servet/of Michael Servetus: ap.
Calv. XV, 154, 2 et 4.
Seruianus I, -a, -um serbe/Serbian: Cyr., PNA, 943.
Seruianus II, -i un Serbe/a Serb: Busbecq, Turc. I, 28, 3, 1 (Pl.);
40, 1, 4 (Pl.); 114, 2, 1 (Pl.).
seruilitas, -atis *caractère servile/servile nature: Er., Asd I-1, 563, 4.
sesquiannus, -i un an et demi/one and a half year: Er., Allen
III, no 906, 8; More Corr., no 15, 1504; Budé I, 114, 38; fréq.
sesquiannuus, -a, -um d’un an et demi/of one and a half year:
Budé II, 2, 30.
sesquiasinus, -i âne bâté/donkey with a pack-saddle: ap. Lipse,
Ep. V, no 1300, 31.
sesquicentesimus, -a, -um cent cinquantième/one hundred fiftieth:
Budé I, 223, 10 (sesquicentesimo foenore: à 150 % d’intérêts/with
150% interest).
sesquicentum (indécl.) cent cinquante/one hundred fifty: Valer.
C. Ep., no 47, 16.
sesquichristianus, -a, -um « plus que chrétien », parfaitement chrétien/“more than Christian,” perfectly Christian: Er., Asd VI-5,
134, 601.
sesquicorbula, -ae un picotin et demi/one and a half ration:
Valer. C. Coll., 95 a, 16 – î sesqui- + corbula, dim. de corbis.
512
sesquicoronatus—sesquimendum
sesquicoronatus, -i une couronne et demi (monnaie)/one and a
half crown (currency): Calv. X B, 280, 13; Amerb. Bon. IX/1,
no 3655, 35.
sesquicubitus, -i une coudée et demie/one and a half cubit:
Gaur., 59, 9.
sesquicursus, -us un parcours et demi/one and a half course:
Vives ap. Cran., Bald., no 91, 33 (sesquicursum solarem).
sesquidaricus, -i un darique et demi (monnaie)/one and a half
daric (currency): Budé II, 4, 5 et 7 – sesqui- + dareikÒw (daricus).
sesquidecas, -adis une dizaine et demie/one and a half dozen:
ap. Er., Allen IX, no 2433, 37 – î sesqui- + dekãw (decas).
sesquidenariolus, -i un « petit » denier et demi/a « small » one
and a half denier: Budé II, 199, 16 – î sesqui- + denariolus, dim.
de denarius.
sesquidies, -ei un jour et demi/one and a half day: ap. Rhen.,
179, 13; Amerb Bon. II, no 533, 11; Clen., no 49, 100; etc.
sesquidrachma, -ae une drachme et demie/one and a half drachma:
Budé II, 42, 30; 43, 23 – î sesqui- + draxmÆ (drachma).
sesquidrachmalis, -is, -e d’une drachme et demie/of one and a
half drachma: Budé II, 42, 36 – v. sesquidrachma.
sesquiennalis, -is, -e d’un an et demi/of one and a half year: ap.
Er., Allen XI, no 3031, 192 et 687.
sesquiennium, -ii un an et demi/one and a half year: ap. Er.,
Allen IX, no 2404, 65.
sesquifolium, -ii une feuille et une demi-feuille, formant un cahier
et demi d’un livre imprimé/a sheet and a half-sheet, making up
one and a half section of a printed book (v. folium B et semifolium
A): Valer. C. Ep., no 111, 33.
sesquifuriosus, -a, -um « plus que fou », tout à fait fou/“more
than mad,” completely mad: More, Cw V/1, 612, 9.
sesquigradus, -us un degré et demi/one and a half degree: Cop.
III, ch. 7, f. 73 ro, 14.
sesquihaereticus (-hereticus), -a, -um « plus qu’hérétique », tout à
fait hérétique/“more than heretic,” completely heretic: Er., Asd
I-3, 341, 87; II-4, 192, 903; Bull., Corr. I, 106, 20.
sesquihorula, -ae une « petite » heure et demie/a “small” one and
a half hour: ap. Amerb. V, no 2363, 16 – dim. de sesquihora.
sesquilibris, -is, -e d’une livre et demie (monnaie)/of one and a
half pound (currency): Budé III A, 20, 18.
sesquimedimnus, -i un médimne et demi/one and a half medimnos: Budé II, 201, 53 – î sesqui- + m°dimnow (medimnus).
sesquimendum, -i « une faute et demie », une faute plus grave
qu’une simple faute/“one and a half mistake,” more serious mistake than a simple one: Er., Asd I-2, 272, 6.
sesquimestris—sessio
513
sesquimestris, -is, -e d’un mois et demi/of one and a half month:
Budé I, 321, 25; III B, 167, 30.
sesquimiliarius, -ii un mille et demi (mesure de longueur)/one
and a half mile (measure of length): Er., Asd I-4, 129, 234; Allen
IV, no 1169, 6.
sesquimille (invar.) mille cinq cents/fifteen hundred: ap. Er., Allen
II, no 563, 46; ap. Rhen., 281, 17; Buc., Op. lat. I, 142, 10.
sesquimillesimus, -a, -um mille cinq centième/fifteen hundredth:
Chans., Rivier, 48, 5; ap. Rhen., 459, 24; 461, 33.
sesquimina, -ae une mine et demie (poids)/one and a half mina
(weight): Budé II, 4, 4.
sesquimodialis, -is, -e d’un boisseau et demi/of one and a half
bushel: Budé II, 235, 22.
sesquioculus dans ex sesquioculo, de trois quarts/in three-quarter
profile: Gaur., 193, 24.
sesquipalmis, -is, -e d’un palme et demi (mesure de longueur)/of
one and a half palm (measure of length): Lipse, O.O. III, 706 B,
33.
sesquipinta, -ae une pinte et demie/one and a half pint: Budé
II, 214, 8; 218, 23; 230, 17.
sesquipollex, -icis un pouce et demi/one and a half thumb: Budé
II, 7, 7.
sesquiquadrans, -ntis trois huitièmes (« un quart et la moitié d’un
quart »)/three eighths (“a quarter and half a quarter”): Budé II,
105, 13.
sesquiregale, -is un réal et demi (monnaie)/one and a half real
(currency): Clen., no 24, 281.
sesquiscrupulum, -i un scrupule et demi (poids)/one and a half
scruple (weight): Budé II, 62, 28.
sesquiscutatus, -i un écu et demi (monnaie)/one and a half écu
(currency): Er., Allen I, no 219, 4.
sesquisextarius, -ii un setier et demi/one and a half setier: Budé
II, 217, 17; 223, 40.
sesquisolatus, -i un « écu au soleil » et demi (monnaie)/one and
a half “écu au soleil” (currency): Budé II, 253, 25; v. solatus II.
sesquistipendium, -ii « une solde et demie », une solde augmentée
de 50%/“one and a half pay,” a pay increased by 50%: Budé II,
4, 6.
sesquiuigenus, -i un vintêm et demi (monnaie)/one and a half
vintém (currency): Clen., no 24, 107 et 109; v. uigenus (infra).
sesquiulnaris, -is, -e d’une aune (brasse) et demie/of one and a
half ell (fathom): Hutt. IV, 48, 24.
+ sessio, -onis manière de s’asseoir/way of sitting down: Busbecq,
Turc. III, 216, 4, 5 (propria Turcarum sessio).
514
sessitatio—sigillifer
sessitatio, -onis vie toujours dans le même lieu/fact of living always
in the same place (opp. à uagationes): More Corr., no 83, 1423.
+ sessor, -oris **celui qui occupe un siège épiscopal/he that holds
an episcopal see: Er., Asd V-2, 45, 349 et 350; 46, 402.
sestertianus, -a, -um d’un sesterce/of a sesterce: Budé I, 389, 6
et 45.
setaceum, -i A) *tamis/sieve: Platina, Hon. Vol., 342, 25; 350,
25; 352, 4; etc. – B) voile en soie/silk veal: Busbecq, Turc. III,
186, 2, 5.
setaceus, -a, -um en soie de porc/of pig bristles: ap. Pigh., no 21,
37 ( penicillo setaceo).
sexagecuplus, -a, -um *multiplié par soixante, qui vaut soixante
fois autant/multiplied by sixty, which is worth sixty times as much:
Er., Asd V-2, 122, 787.
sexangularis, -is, -e hexagonal/hexagonal: Monet., 202, 23; Magnus
XV, ch. 24.
sexcentuplicatus, -a, -um multiplié par six cents/multiplied by six
hundred: Budé II, 280, 15.
sexennialis, -is, -e de six ans, d’une durée de six ans/of six years,
with a length of six years: Amerb. Bon. VIII, no 2404 a, 16.
sexterniculus, -i « petit » cahier de six feuilles doubles (= 24
pages)/“small” section of six double sheets (= 24 pages): Zas. ap.
Amerb. II, no 973, 46; III, no 1289, 1 – dim. de sexternio.
sexternio, -onis cahier de six feuilles doubles (= 24 pages)/section
of six double sheets (= 24 pages): ap. Celt., no 153, 39; Zas. V,
179 A, 26; ap. Amerb. II, no 850, 19; etc. – A rapprocher: binio
(ou bino ?), duernio, octernio, quaternio (G.), quinternio, senio et ternio.
+ sicera, -ae *cidre/cider: Monet., 331, 31.
sicinnis, -idis désigne une sorte de danse sacrée/designates a sort
of sacred dance: Er., Asd II-6, 465, 813; 466, 832 – î s¤kinniw.
sicophantice: v. sycophantice.
sicya, -ae ventouse/cupping glass: Er., Asd I-5, 202, 664; 206, 747
– î sikÊa.
sigillatim *séparément, un à un/separately, one by one: Estienne,
Edit., 242, 39; 245, 24; 271, 15 – var. graphique pour singillatim
(G.).
sigillatio, -onis *apposition de sceaux/attachment of seals: Al.
Paquier, 75, 25; 98, 30; Amerb. Bon. III, no 1144, 31; etc.
sigillatorius, -a, -um qui concerne les sceaux/which concerns seals:
ap. Amerb. VI, no 2906, 114 et 123.
sigillifer, -eri *détenteur du sceau/holder of the seal: Al. Paquier,
76, 12; 215, 9; Torr. I, no 258, 48; etc.
signatio—similaritas
515
+ signatio, -onis ***indication/indication (déjà Tac., D., 16, 4;
var. éd. anc.): Amerb. Br. I, no 383, 2.
+ signatorius, -a, -um qui constitue une signature de cahier/which
constitutes a section mark: Amerb. J. I, no 293, 40 (litteram unam
alphabeticam quaternionum signatoriam).
signatura, -ae *signature/signature: ap. Er., Allen IV, no 1245,
16; ap. Cran., De Vocht, no 141, 43; Torr. II, no 528, 65; etc.
signatus I, -i désigne une monnaie/designates a currency: Valla
I, 83, ll. 32, 34 et 35; etc.
signatus II, -i dans *cruce signatus, un Croisé/a Crusader: Busbecq,
Turc. I, 26, 3, 3 (Pl.).
signetum, -i *petit sceau/small seal: Amerb. J. I, no 234, 44; no
330, 73 – dim. de signum; condamné par Croc., Farr., 212, 5
(barbari dicunt).
significatista, -ae un sacramentaire (avec connot. péjor.)/a sacramentary (with pejor. connot.): Luth. ap. Buc., Corr. III, no 151
bis, 82 – Terme repris par Buc. dans sa riposte/term taken up
again by Buc. in his reply: Corr. III, no 152, ll. 142, 160 et 162.
significatrix, -icis (empl. adj. F.) **qui indique, qui désigne/which
indicates, which designates: Fic., Theol. I, 300, 25; Budé IV, 960,
19; Amerb. Bon. IV, no 1855, 22; etc.
+ significatum, -i **signification, sens (d’un mot)/meaning, sense
(of a word): Valla I, 139, 16; Tiphernas in Reden, 184, 16;
Accursius in Praef., 168, 28; fréq.
+ signo, -are A) **faire le signe de la croix/to make the sign of
the cross: Serra, Hum., 75, 23 – B) nommer, désigner (à une
fonction)/to appoint, to choose (to a function): Torr. I, no 80,
22.
+ signum, -i enseigne de maison, d’atelier . . ./house sign, workshop sign . . .: BB2, II, 136 (sub signo diui Claudii, Paris, 1517); 151
(sub signo diui Martini, Paris, 1521); VI, 42 (sub Fontis signo, Paris,
1537); etc. – v. insigne, intersigne et intersignium.
silicosus, -a, -um *pierreux/stony: Catald., f. c 2 vo, 19.
siluanus, -i *un habitant des forêts/an inhabitant of the forests:
Lipse, O.O. IV, 385 B, 2.
siluatim dans la forêt/in the forest: Gal., Nob., 154, 20.
siluecula, -ae petite forêt/small forest: Perotti, Corn. II, § 258,
10 – dim. de silua.
similaceus, -a, -um **de fleur de farine/of fine wheat flour:
Proxenus VIII, phr. 276 ( panem similaceum).
similaritas, -atis ressemblance/resemblance: Budé I, 535, 13;
538, 20.
516
similitudinarius—sirenula
similitudinarius, -a, -um *imagé, métaphorique/colourful, metaphorical: Ippolito, 228, 7 et 18 (similitudinaria loquutio).
simiola, -ae jeune guenon/young female monkey: Lef., 6, 23; Budé
I, 396, 10 – dim. de simia.
simioticon, -i sémiologie (médecine)/semiology (medicine): Polit.,
463, 18 et 21 – On attendrait semioticon î shmeivtikÒn; mais cf.
prononc. byz.
simonia, -ae **simonie/simony: Er., Asd I-3, 523, 1030; Bèze VII,
85, 1; ap. Pflug IV, no 829, 54; fréq.
simoniace *de manière simoniaque, en faisant de la simonie/in
simoniacal way, practising simony: Torr. III, no 788, 11.
simonismus, -i simonie/simony: Hutt. IV, 210, 4.
simulachricola, -ae (M.) un idolâtre/an idolator: Cast., De arte
II, ch. 13, 4.
simulatiuncula, -ae petite simulation, petite feinte/small simulation, small feigning: Lipse, Ep. I, no 90, 129 – dim. de simulatio.
simultaneus, -a, -um simultané/simultaneous: ap. Hutt. I, 458,
4; Pflug II, no 356, 60; ap. Pflug III, doc. 52, l. 19.
simulto, -are faire preuve de haine, d’inimitié/to show hatred,
enmity: Perotti, Corn. I, § 80, 10 – cf. Furno, app. 5, p. 217.
sinapidum (-on), -i sauce à base de moutarde/sauce on a base of
mustard: Platina, Hon. Vol., 356, 16; 358, 3; 458, 3; etc. – î
sinap¤dion.
sincipitius, -a, -um de la tête/of the head: ap. Polit., 40, 16.
sinechus, -i un compagnon, un convive/a companion, a guest:
Bov., Sap., 156, 18 – On attendrait synechus î sun°xv; mais cf.
prononc. byz.
singiaccus, -i A) un sandjak, une bannière (Empire ottoman)/a
sandjak, a banner (Ottoman Empire): Busbecq, Turc. I, 14, 4, 2
(avec définition erronée/with an erroneous definition) – B) un
sandjak bey, le gouverneur d’un sandjak (dans l’Empire ottoman, circonscription administrative)/a sandjak bey, the governor of a sandjak (in the Ottoman Empire, administrative district): Busbecq, Turc.
I, 14, 4, 1 (sic Turcae praefectum uocant); II, 134, 1, 5; III, 198, 3,
15; etc. – cf. Clot, p. 437 et Hitzel, p. 76; î turc.
singultificus, -a, -um entrecoupé, saccadé/interrupted, jerky: Polit.,
414, 19.
sinonius, -a, -um digne de Sinon, plein de ruse/worthy of Sinon,
full of cunning: Budé III A, 205, 31.
sinualis, -is, -e de golfe/of a gulf: Budé I, 499, 51.
sirenicus, -a, -um de sirène/of a siren: Estienne in Praef., 550, 35.
sirenula, -ae petite sirène/small siren: Polit., 448, 37 – dim. de
sirena.
sirupus—solaciosus
517
sirupus (sy-), -i *sirop/syrup: Fic., O.O. I, 492 A, 12; Er., Asd
V-3, 311, 887; ap. Plant. V, 290, 13; etc. – î arabe.
sitibundus, -a, -um **assoiffé/thirsty A) sens propre: Petr. I, 536,
11; Pogg. I, 452, 15; Fic., Theol. III, 238, 4; etc. – B) fig.:
Petr. II, 1089, 11; Pogg. I, 178, 6; Fic. Conv., 217, 30; etc.
siticula, -ae **légère soif/slight thirst: Valla I, 27, 11; Er., Asd
I-3, 168, 1400 – dim. de sitis.
sitophylaces, -um contrôleurs des vivres (Athènes anc.)/food inspectors (anc. Athens): Budé III A, 365, 31; Bod. I, 184 B, 45 – î
sitofÊlakew.
sitta, -ae pic, pivert/(green) woodpecker: Er., Asd II-6, 408, 301 –
î s¤tth.
situalis, -is, -e *de situation/of situation: Bruno, Op. lat. I-1, 76,
1 (situalem differentiam).
situatio, -onis *situation/situation: Sleid., Ep., 74, 21.
situo, -are *situer, placer/to situate, to place: Serra, Hum., 40,
18; 41, 27; 71, 7.
smalton (-um), -i *émail/enamel: Gaur., 235, 20 (quod uocant) – î
francique.
smilion, -ii tranchet/leather knife: Er., Asd I-1, 485, 10 – î
smil¤on.
snaphanicus, -i chenapan/rascal: ap. Oecol., no 542, 10 – î
all. + suff. lat.
snaphanus, -i chenapan/rascal: Er., Asd I-3, 398, 314; Allen IV,
no 1209, 7 – î all.
sociabilitas, -atis fait d’être de même nature, de même espèce/fact
of being of the same nature, of the same kind: Budé IV, 883, 3.
+ Societas, -atis (Societas seul ou/alone or Societas Iesu, Societas nominis
Iesu, Sancta Societas) Compagnie de Jésus/Society of Jesus: Muret,
O.O. II, 75, 26; Pflug IV, no 845, 8; S.J. I, 9, 16; fréq.
Socratice à la manière de Socrate/in the way of Socrates: Sad.
I, 184 a, 10.
+ sodalis, -is frère (dans une congrégation relig.)/brother (in a
relig. congregation): Budé III A, 299, 40 et 41.
+ sodalitas, -atis congrégation religieuse/religious congregation:
Budé III A, 299, 41; III B, 12, 29.
sodaliter en association, en groupe/in an association, in a group:
Celt., no 329, 10.
Sodomitarius, -a, -um de Sodome/of Sodom: Dorp, 5, 8 – cf.
Sodomitanus (G.) et Sodomiticus (G.).
sodomitor, -ari imiter les gens de Sodome/to imitate the people
of Sodom: Luth., Wa Br. I, no 16, 35.
solaciosus, -a, -um *consolant/comforting: ap. Celt., no 107, 13.
518
solaris—soloecisso
+ solaris, -is, -e « au soleil » (à propos de monnaies)/“to the sun”
(in reference to currencies): Amerb. Bon. IX/1, no 3655, 36 (coronatum solarem).
+ solatium, -ii dans meum solatium, « ma consolation » (terme de
tendresse)/“my comfort” (term of tenderness): Er., Asd I-3, 126, 34.
solatrix, -icis (subst.) *consolatrice/comforting: Pont., Charon, f.
H 7 ro, 31.
+ solatus I, -a, -um « au soleil » (à propos de monnaies)/“to the
sun” (in reference to currencies): Amerb. Bon. IX/1, no 3747, 21
(coronatos solatos).
solatus II, -i écu au soleil (monnaie)/écu au soleil (currency): Budé
II, 253, 30.
soldanella: v. soldonella.
soldanus, -i *sultan/sultan: Hal., 144, 15 et 17 – î arabe; v.
soltanus et sultanus.
soldonella, -ae soldanelle/snowbell: ap. Cran., De Vocht, no 219,
38 et 40 – Il faudrait peut-être lire/perhaps one should read soldanella.
solicitator: v. sollicitator.
solidarius, -a, -um A) dans solidarius negotiator, un grossiste/a wholesaler: Budé III A, 114, 19; Aph., 61 vo, 31 – B) empl. subst.,
un grossiste/a wholesaler: Etud., 21, 30 (Minoris emeres a solidariis
quam a propolis).
solifugus, -a, -um qui fuit le soleil, la lumière/which flees from
the sun, from the light: Budé II, 308, 28.
soliloquus, -a, -um *qui parle seul, qui se parle à lui-même/which
speaks alone, which talks to oneself: Perotti, Corn. I, § 387, 5.
solinubium, -ii unique mariage/only marriage: Agrippa in Corr.
Ref. I, no 24, 11.
solitudinarius, -ii un solitaire (homme)/a solitary person: ap.
Amerb. IX/1, no 3716, 19.
+ sollicitator (soli-), -oris A) quelqu’un qui propose, qui incite/somebody who suggests, who encourages: ap. Er., Allen X, no 2828,
14; ap. Pflug II, no 232, 68; no 322, 46 – B) un procurateur/a
procurator: Budé III A, 339, 10; Amerb. Bon. II, no 970, 13; ap.
Cran., De Vocht, no 141, 35; etc.
sollicitatorius, -a, -um de sollicitation/of a request: ap. Rhen.,
521, 11.
sollicitatrix (soli-), -icis celle qui sollicite, qui attire/she that calls
upon, that attracts: Estienne, Edit., 703, 38.
soloecisso, -are **commettre des solécismes/to commit solecisms:
Er., Allen V, no 1304, 62; Asd V-2, 67, 27; Rhen., 320, 40; etc.
– î soloik¤zv.
solpetarius—sorbonista
519
solpetarius, -ii fantassin/footsoldier: Clus., 3, 21.
soltanus, -i *sultan/sultan: Pont., Prud. V, f. g 1 vo, 40; Gal.,
Educ., 80, 19 – î arabe; v. soldanus et sultanus.
+ solute en prose/in prose: Cruc., no 20, 66.
+ solutus, -a *célibataire/celibate: Torr. I, no 188, 35.
somatice corporellement/corporally: Reform., no 320, § 8, l. 6 –
î svmatik«w.
somnolenter **en somnolant/drowsing: ap. Jon. I, 18, 10.
somnolesco, -ere somnoler/to drowse: Briç., 90, 17.
sonantia (-cia), -ae retentissement/resounding: Serra, Hum., 118,
16.
sonatio, -onis *action de sonner/action of sounding: Valla I, 6, 1.
sonorose de manière sonore/in a resounding way: Magnus XV,
ch. 24 (sonorosius).
sophisticatio, -onis A) *sophisme/sophism: More, CW V/1, 558,
15; Zas. ap. Amerb. III, no 1122, 13 – B) tromperie, artifice/deceit,
trick: Monet., 324, 22 – î sofistikÆ (sophistice) + suff. lat.
sophisticor, -ari *faire de la sophistique, user de sophismes/to
practise sophistry, to use sophisms: More, Cw V/1, 462, 29; Buc.,
Op. lat. I, 21, 24; Er., Lb X, 1264 F – î grec: cf. sofistikÒw
(sophisticus).
sophronista, -ae (M.) inspecteur des bonnes moeurs (Athènes anc.)/
inspector of good morals (anc. Athens): Bod. I, 184 B, 54 – î
svfronistÆw.
soporalis, -is, -e qui concerne le sommeil/which concerns sleep:
Ves., 400 (chiffré 300), 57; 405 (chiffré 305), 14; 427 (chiffré 327),
44; etc.
soporarius, -a, -um qui concerne le sommeil/which concerns sleep:
Ves., 185, 17; 601, 23 et 33.
soporulentus, -a, -um endormi, assoupi/sleeping, drowsy: Bov.,
Ep. no 25, 25.
soraismus, -i mélange des termes/mixing of terms: Mos. Tab.,
18, 6; 19, 3 – î soraismÒw.
Sorbonice à la manière d’un membre (théologien) de la Sorbonne/in
the way of a member (theologian) of the Sorbonne: ap. Calv. XI,
44, 31.
Sorbonicus I, -a, -um de la Sorbonne/of the Sorbonne: Calv. IX,
25, 25; XI, 687, 35; ap. Calv. XI, 569, 41; etc.
Sorbonicus II, -i membre (théologien) de la Sorbonne/member
(theologian) of the Sorbonne: Luth., Wa Br. I, no 167, 57.
Sorbonista, -ae (M.) théologien de la Sorbonne/theologian of the
Sorbonne: Calv. II, 611, 25; XI, 258, 29; ap. Calv. XI, 786, 35
(ut uocant); etc.
520
sordidiusculus—specilla
sordidiusculus, -a, -um assez bas, assez trivial/quite low, quite
trivial: Andreas in Praef., 84, 28 – dim. du compar. sordidior, -ius.
+ soror, -oris **soeur = religieuse/sister = nun: ap. Amerb. I, no
342, 4; Lef. ap. Rhen., 38, 19; Arl., 114, 23; etc.
+ sororcula, -ae *« petite » soeur = religieuse/“small” sister = nun:
Er., Allen IV, no 1211, 80; Torr. II, no 405, 23.
sorptus, -us absorption/absorption: Budé II, 171, 14.
sortiarius, -ii *sorcier/sorcerer: Par. II, 403 B, ll. 41, 42 et 45.
sortilegium, -ii A) sortilège/spell: Pie II, 387, 9; Er., Allen II, no
447, 618 – B) croyance en la divination/belief in divination: Er.,
Asd V-1, 226, 583.
sortitia, -ae la « jeteuse de sorts »/the “caster of the lots” (F): Fic.,
Theol. III, 163, 12 (Lachesis, id est sortitia).
+ soteria, -orum fêtes en l’honneur de la libération d’un prisonnier/celebrations in honour of the release of a prisoner: Bèze III,
205, 25.
spagyria, -ae art de séparer le pur de l’impur (alchimie)/art of
separating the pure from the impure (alchemy): Par. II, 127 B, 63.
spahii (sphai ), -orum des sipâhî/sipâhî (dans l’Empire ottoman, cavaliers détenteurs d’une dotation militaire/in the Ottoman Empire,
cavalrymen holding a military endowment – cf. Hitzel, p. 103):
Busbecq, Turc. I, 102, 1, 1 (Aderant praetoriani equites, omnes Sphai,
Garipigi, Vlufagi); III, 250, 3, 15 (Spahios) – î turc.
sparta, -ae charge, fonction/responsibility, function: Er., Lb II, 551
D; Mel., O.O. XXI, 1008, 36; ap. Pflug IV, no 841, 19 – î
spãrth (-a); cf. Cic. Att. I, 20, 3 et IV, 6, 2, où le terme est en
grec/where the term is in Greek.
spartula, -ae petite charge, petite fonction/small responsibility,
small function: ap. Amerb. V, no 2295, 28; ap. Calv. XIX, 486,
17 – î spãrth (sparta) + suff. lat. de dim.
spasmaticus I, -a, -um dû à des spasmes/due to spasms: ap. Reu.,
76, 8 – î grec: cf. spãsma (spasma).
spasmaticus II, -i quelqu’un qui a des spasmes/somebody who
has spasms: Er., Asd V-4, 247, 12 – î grec: cf. spãsma (spasma).
spatum, -i spath/spar: Agr. G., 115, 4 – î all.
specificate spécifiquement/specifically: Pic 1, 105, 24; 110, 40.
specificatio, -onis *spécification/specification: Serra, Hum., 79,
23; Pic 1, 114, 9; 150, 6; etc.
specificatiue *spécifiquement/specifically: Pic 1, 89, 34 et 55; 90,
17; etc.
specifico, -are **spécifier, préciser/to specify, to clarify: Sal. III,
ch. 4, 30; ap. Celt., no 136, 8; ap. More Corr., no 10, 15; etc.
+ specilla, -orum lunettes/glasses: Polit., 451, 16; ap. Amerb. I,
specillatus—sphaerularis
521
no 300, 18; no 317, 11; etc. – v. conspicilla, ocularia, perspicilla et
uitrei oculi.
+ specillatus, -a, -um pourvu de lunettes/provided with glasses:
Zas. ap. Amerb. IV, no 1886, 9.
speciosiunculus, -a, -um assez beau/quite beautiful: Barb. Herm.
I, 57, 6 (« trop beau »/“too beautiful”) – dim. de speciosus.
+ spectabilitas, -atis possibilité de regarder, de voir/possibility of
looking, of seeing: Bruno, Umbr., ch. 148, 18.
spectabiliter visiblement/visibly: Par. II, 249 A, 63.
+ spectatiuus, -a, -um qui regarde, qui observe/which looks, which
observes: Bov., Sap., 160, 44; 166, 35; 168, 5; etc.
+ spectrum, -i A) spectre, fantôme/ghost, spectre: Er., Asd II-4,
167, 381; Allen VII, no 2037, 91; Calv. VIII, 49, 6; etc. – B)
image, souvenir/image, memory: Zw. VIII, 458, 8 et 10 – cf.
Puelma.
+ specularius, -ii auteur d’un ouvrage intitulé « Miroir . . . »/writer of
a work called “Mirror . . .” (Speculum . . .): Avent., 344, 46; 369, 51.
speculatiue *spéculativement/in a speculative way: Cath. Enarr.,
147, 35.
+ speculatorius, -a, -um de miroir/of a mirror: Bov. in Pros.,
134, 11.
+ speculatrix, -icis (empl. adj. F.) *spéculative, contemplative/speculative, contemplative: Fic., Theol. II, 215, 31; Bov., Sap., 258,
25; Budé I, 212, 36; etc.
speifico, -are donner l’espoir, laisser espérer/to give hope, to raise
hope: ap. Amerb. II, no 573, 6.
sperice: v. sphaerice.
spermologus, -i *un bavard, un « perroquet »/a chatterbox, a
“parrot”: Er., Allen III, no 916, 358; Luth., Wa Br. II, no 345,
26; ap. Bull., Gr. II, 377, 35; etc. – î spermolÒgow.
sphaerice (sperice) **en rond/in a circle: Sal. I, ch. 2, 98 – î
sfairik«w.
sphaerisis, -is jeu de paume (ou autre jeu de balle)/jeu de paume
(or another ball game): Sylv. Io., 23 ro, 18; 23 vo, 11; 26 ro, 14
– î sfa¤risiw.
sphaeristicus, -i quelqu’un qui joue bien au jeu de paume/somebody who is good at playing jeu de paume (a ball game): Budé
III A, 200, 5; Aph., 44 ro, 32 – î sfairistikÒw.
+ sphaerula, -ae dans sphaerulae precatoriae, grains d’un chapelet/beads
of a rosary ’ chapelet/rosary: Er., Asd I-3, 686, 6.
sphaerularis, -is, -e dans sphaerularis ludus, jeu de paume/jeu de
paume (a ball game): Budé III A, 200, 5 – î sfa¤ra (sphaera) +
suff. lat.
522
sphai—spirituosus
sphai: v. spahii.
sphecia, -ae nid de guêpes/wasps’ nest: Er., Allen X, no 2892,
33 – î sfhk¤a.
sphenoïde, -es os sphénoïde/sphenoid bone: Sylvius in Pros., 632,
12 – î grec: cf. sfhnoeidÆw.
+ spicilegium (spe-), -ii fig., glanage (à propos de manuscrits)/gleaning (in reference to manuscripts): Busbecq, Turc. IV, 404, 2, 7
(spe-).
spicinardus, -i nard indien/Indian spikenard: Platina, Hon. Vol.,
282, 10.
+ spinetum, -i épinette/spinet: Amerb. Bon. III, no 1279, 63
(Instrumentum musicum . . ., quod spinetum uocant).
spingula, -ae espingole (arme)/espingole (weapon): Agnelius, 130,
31 (ut aiunt).
spinose subtilement/subtly: Er., Allen III, no 721, 5; Clen., no
18, 27; Bèze VI, 188, 29.
spintria, -ae (M.) un novateur (connot. péjor.)/an innovator (pejor.
connot.): Budé II, 295, 31; 306, 17.
+ spira, -ae bande de tissu en spirale qui forme un turban
(coiffe)/strip of fabric in the shape of a spiral which forms a turban (headdress): Busbecq, Turc. I, 14, 3, 10 (capitis tegmina candidissimis spiris aptata); 102, 3, 2.
spiratus, -us ***souffle, respiration/breath, respiration (déjà Plin.
1, Nat. XI, 2, 6; var.): Valla I, 392, 17; Haz., Hum., 23, 34.
spiritificatio, -onis transformation en esprit(s)/transformation into
(a) spirit(s): Colet, Hier., 176, 3.
spiritifico, -are transformer en esprit(s)/to transform into (a) spirit(s):
Colet, Hier., 176, 1; Opusc., 248, 12.
spiritosus, -a, -um qui a des difficultés à respirer, asthmatique/which
has difficulties in breathing, asthmatic: Er., Asd I-4, 46, 63; 88,
477; Allen III, no 957, 16 – v. aussi spirituosus.
+ spiritualis (-talis), -is dans spiritualis persona, un ecclésiastique, un
clerc/an ecclesiastic, a cleric: ap. Reich. W., 298, 19 (ut uocant).
spiritualiter *spirituellement/spiritually: Oecol., no 470, 28; no 610,
267; Sleid., Statu I, 307, 16 – cf. spiritaliter (G.).
spirituosus, -a, -um A) en proie aux esprits (avec connot. ironique)/a
prey to spirits (with ironic connot.): ap. Er., Allen VIII, no 2082,
343 – B) dans lequel l’esprit vital est présent/in which the vital
spirit is present: Servet in Pros., 648, 10 – C) qui a des difficultés
à respirer, asthmatique/which has difficulties in breathing, asthmatic: Er., Asd II-8, 130, 21; V-4, 68, 676; V-5, 18, 238 –
Toutefois, dans ces trois passages/in these three passages, var. spiritosus (v. ce mot supra).
spiritus—squalorosus
523
+ spiritus, -us Pl. dans spiritus uitales, « esprits animaux » (langage
médical)/“animal spirits” (medical language): Er., Lb V, 481 A.
spirulatim en forme de spirale/in the shape of a spiral: Budé III
A, 241, 41.
+ spissitudo, -dinis épaisseur/thickness: Er., Asd II-4, 168, 397;
Munst., 17, 3.
spithamiaeus, -a, -um d’un empan/of a span: Sylvius in Pros.,
624, 28 – î spiyamia›ow.
splendidulus, -a, -um assez brillant, assez éclatant/quite brilliant,
quite shining: ap. Zw. VII, 92, 3 – dim. de splendidus.
+ sponda, -ae *parapet qui borde le chéneau/parapet which runs
alongside the gutter: Cyr., PNA, 974.
spondiles, -ium (Pl.) vertèbres/vertebrae: Gaur., 155, 10 et 14.
+ spongia, -ae (par métaphore/by metaphor) = bourse/purse: ap.
Er., Allen IX, no 2370, 3; no 2413, 16; no 2494, 33; etc.
spongiator, -oris pêcheur d’éponges/sponge fisher: Budé III A,
189, 5.
+ sponsa, -ae *l’épouse/the wife: Er., Asd I-2, 405, 8; 406, 11;
I-3, 306, 180; etc.
+ sponsalicius (-tius), -a, -um A) *qui concerne le mariage/which
concerns marriage: Budé I, 190, 40 – B) qui contient un engagement, une promesse/which contains a commitment, a promise:
ap. Amerb. VI, no 2780, 26 et 28.
sponsorius, -a, -um qui contient un engagement, une promesse/
which contains a commitment, a promise: Lipse, Ep. II, no 461, 37.
+ sponsus, -i *l’époux/the husband: Er., Asd I-2, 405, 4; I-3,
301, 15; I-5, 388, 75; etc.
sportularia, -ae dans sportulariam facere, vivre de cadeaux, de pourboires/to live on gifts, on tips: Budé III B, 87, 45.
sportularius I, -a, -um A) donné en cadeau, en pourboire/given
as a gift, as a tip: Budé III A, 349, 12 – B) qui rapporte un
cadeau, un pourboire/which brings back a gift, a tip: Budé III
B, 109, 46; 110, 7; 152, 45.
sportularius II, -ii quelqu’un qui reçoit des cadeaux, des pourboires/somebody who receives gifts, tips: Budé III B, 87, 46.
sprete avec mépris/with contempt: ap. Er., Allen VI, no 1579, 106.
spumarius, -a, -um dans cochleare spumarium, écumoire/skimmer:
Cous. ap. Er., Major, 44, 34.
spurca, -ae forte tempête/heavy storm: Aph., 82 ro, 23.
spurciloquus, -a, -um qui a recours à des paroles obscènes/which
resorts to obscene words: Obsopoeus in Praef., 397, 26.
squalorosus, -a, -um négligé, malpropre/neglected, dirty: ap. Polit.,
129, 9.
524
squalosus—stauromastix
squalosus, -a, -um négligé, sale/neglected, dirty: Barb. Herm. I,
105, 20.
squammalectus (squama-), -a, -um couvert d’écailles/covered with
scales: Bov., Ep. no 43, 58.
squillarius, -a, -um de squille (crustacé ou poisson ?)/of a squill
(shellfish or fish?): Barb. Herm. I, 75, 19.
squinantia, -ae *angine/throat infection: ap. Celt., no 251, 46.
stabilitrix, -icis appui, soutien/support: Agr. R., éd. Al. Amst. I,
191, 12 ([dialectice], quae reliquarum dux sit et stabilitrix artium).
+ stabulor, -ari dormir dans une étable/to sleep in a stable:
Busbecq, Turc. I, 32, 3, 2 (si domus deerat ubi hospitarer, stabulabar).
stallo (-alo), -onis *un étalon (cheval)/a stallion (horse): Pogg. I,
481, 19 (ut uulgo aiunt) – î germ.
stallum, -i *stalle/stall: Monet., 209, 40; 529, 30.
Stancarianus, -a, -um de Stancarus (-o)/of Stancarus (-o): ap. Calv.
XVII, 602, 30; XIX, 174, 4; XX, 330, 15 – cf. Dict. Théol. Cath.,
XIV, 2558-61.
Stancaricus, -i sectateur de Stancarus (-o)/follower of Stancarus
(-o): ap. Calv. XVIII, 238, 35 – v. Stancarianus.
Stancarista, -ae (M.) sectateur de Stancarus (-o)/follower of Stancarus
(-o): ap. Calv. XV, 99, 34 – v. Stancarianus.
stannarius, -ii *étameur/tinsmith: Aph., 74 vo, 12.
stapeda, -ae *étrier/stirrup: Clen., no 63, 488 et 490; Aph., 52 vo,
13.
stapedarius, -ii celui qui tient l’étrier pour quelqu’un/he that
holds the stirrup for somebody ’ écuyer/squire: Al. Paquier,
203, 22.
stathmos, -i étape/stopping place: Budé III A, 176, 19 et 21; 367,
28 – î staymÒw.
+ staticulus, -i pas (de danse)/(dance) step: Busbecq, Turc. III,
162, 1, 6 (staticulos saltationis alicuius transmarinae).
stationatim sans bouger/without moving: Budé I, 77, 11.
statiuncula, -ae A) petit chapitre (d’un ouvrage)/small chapter (of
a work): Gag. II, 276, 13 – B) poste de guet (pour chasseurs)/
lookout (for hunters): Budé I, 77, 23 et 32 – dim. de statio.
statuncula, -ae **statuette/statuette: Buc., Op. lat. I, 165, 15 –
dim. de statua; cf. statunculum (G.).
+ status, -us Pl. les états (noblesse, clergé, tiers-état), États généraux,
États provinciaux . . ./the estates (nobility, clergy, third estate),
Estates General, provincial Estates: ap. Cran., De Vocht, no 69,
7; Bèze III, 72, 18; Lipse, Ep. I, no 91, 2; fréq.
stauromastix, -igis « fouetteur de la Croix »/“flogger of the Cross”
’ ennemi du christianisme/enemy of Christianity: Budé I, 232,
32 – î staurÒw + mãstij; v. mastix.
staurophoria—stigmatizo
525
staurophoria, -ae **fait de porter une croix/fact of bearing a cross:
Budé I, 231, 46; 233, 2 – î grec: cf. staurofÒrow.
staurophorus, -a, -um qui porte une croix/which bears a cross:
Budé I, 210, 39; 232, 47 – î staurofÒrow.
staurostichos, -i poème en forme de croix/poem in the shape of
a cross: Gyr., 13, 13 – î grec: cf. staurÒw + st¤xow.
stelaeum, -i un manche (de cognée . . .)/a shaft (of an axe . . .):
Er., Lb II, 973 A – î st°laion (= steleÒn).
stellatim **en forme d’étoile/in the shape of a star: Budé II, 19,
30.
+ stellula, -ae *petite étoile/small star: Er., Allen IV, no 1205,
30; Dorp, 22, 4; Vives Conscr., 132, 12; etc.
Stenckfeldianus I, -a, -um de Schwenckfeld/of Schwenckfeld:
Mel., O.O. VIII, 925, 21 (Stenckfeldiana delira); 925, 37; IX, 579,
38 – cf. Dict. Théol. Cath. XIV, 1586–91; cf. Schwenckfeldianus,
Suencfeldianus, Swenkenfeldianus et Swenckfeldicus.
Stenckfeldianus II, -i sectateur de Schwenckfeld/follower of
Schwenckfeld: ap. Calv. XVI, 456, 36.
Stenckfeldista, -ae (M.) sectateur de Schwenckfeld/follower of
Schwenckfeld: ap. Mel., O.O. IX, 54, 14.
stentoricus, -a, -um de stentor/stentorian: ap. Rhen., 456, 1 (uoce
stentorica).
stephanizo, -are vivre à la manière de Henri II Estienne/to live
in the way of Henri II Estienne (Stephanus): ap. Estienne, Edit.,
349, 42.
stercusculum, -i petit excrément, petite fiente/small excrement,
small droppings: Budé I, 68, 12 – dim. de stercus.
stereometria, -ae stéréométrie/stereometry: Fic., O.O. I, 738 A,
40 et 49 – î stereometr¤a.
steresis, -is privation/deprivation: Bov. ap. Lef., 211, 20 – î
st°rhsiw.
sterlinus, -i esterlin (poids)/esterlin (weight): Budé II, 62, 31.
sternomantia, -ae art de devin ventriloque/art of a ventriloquistic soothsayer: Polit., 473, 37 – î grec: cf. sternÒmantiw.
sternotypicus, -a, -um qui consiste à se frapper la poitrine/which
consists in beating one’s breast: Budé I, 200, 11 – î grec: cf.
sternotup¤a.
stigmaticus, -a, -um marqué au fer/branded: Pogg. I, 176, 20;
Er., Asd I-1, 494, 8; Budé III B, 46, 12; etc. – î grec: cf. st¤gma
(stigma), -atow.
stigmatiger, -eri porteur de stigmates/bearer of stigmata: Andreas
in Praef., 50, 1; 59, 8 – î st¤gma, -atow + -ger.
stigmatizo, -are *marquer de stigmates, de cicatrices/to mark with
scars, with cicatrices: Pomp., Nat., 84, 12; 239, 22 – î stigmat¤zv.
526
stigmentitius—stomachulus
stigmentitius, -a, -um de raclure/of shavings: Budé IV, 696, 52.
stillula, -ae **petite goutte/small drop: Er., Asd IV-3, 192, 252
– dim. de stilla.
stinerus, -i désigne une monnaie/designates a currency: Proxenus
I, phr. 21.
stipatus, -us **accompagnement, fait d’entourer/accompaniment,
fact of surrounding: Budé I, 219, 38.
stipendiolum, -i A) petit paiement, petit salaire/small payment,
small salary: ap. Celt., no 176, 14; ap. Amerb. VI, no 2978, 9;
S.J. I, 273, 15; etc. – B) petite bourse d’études/small student
grant: Mel., O.O. II, 647, 18; ap. Pflug IV, no 617, 14; v. alimentum, bursa B, censulus et stipendium – dim. de stipendium.
+ stipendiosus, -a, -um rémunérateur, bien payé/lucrative, well
paid: Budé I, 379, 16.
+ stipendium, -ii bourse d’études/student grant: Mel., O.O. II,
648, 14; 798, 10 (ut nominant) – v. alimentum, bursa B, censulus et
stipendiolum B.
stipulaceus, -a, -um de paille, d’étoupe/of straw, of tow: Er., Asd
II-4, 254, 827 (fig.).
stipularis, -is, -e de chaume, de paille/of stubble, of straw: Cous.
I, 87, 42.
stipulinus, -a, -um de chaume, de paille/of stubble, of straw:
Colet, Cor., 104, 13.
stoechiomaticus, -i astrologue/astrologer: Barb. Herm. II, 15, 32
– î stoixeivmatikÒw.
Stoicaster, -tri un prétendu Stoïcien/an alleged Stoic: Valla I,
940, 5; Budé I, 360, 21.
stoicisso, -are imiter les Stoïciens/to imitate the Stoics: ap. Rhen.,
177, 18.
stoicitas, -atis attitude stoïque/stoical attitude: Scala, 288, 32 (ut
ita dixerim); Vives ap. Cran., Bald., no 38, 55; Mel., O.O. V, 368,
9; etc.
stoicor, -ari imiter les Stoïciens/to imitate the Stoics: Valla I,
508, 45; 644, 21.
+ stola, -ae *étole/stole: Er., Asd I-3, 419, 87 (quam uocant); Bèze
I, 52, 30; S.J. I, 274, 16 – Empl. dans ce sens critiqué par/use
in this sense criticized by Valla II, 291, 33.
stolidesco, -ere devenir insensé, agir en insensé/to become insane,
to act like a madman: Briç., 121, 2.
stomachabunde avec irritation, avec colère/with irritation, with
anger: Budé ap. Er., Allen III, no 896, 73.
stomachulus, -i petit estomac/small stomach: Petr. I, 541, 1; II,
1114, 21 – dim. de stomachus.
stomaticus—stuba
527
stomaticus, -a, -um de bouche, oral/of the mouth, oral: Budé I,
158, 47 – î stomatikÒw.
stopa, -ae *grande coupe, chope/large bowl, tankard: Jon. I, 13,
30 (cantharum magnum, quam stopam uocant) – î all. ?
storga, -ae *affection, marque d’affection/affection, mark of affection:
Mel., O.O. XI, 855, 31 – î storgÆ.
stratagema, -atis *stratagème, ruse de guerre/stratagem, ruse of
war: Busbecq, Turc. III, 202, 1, 7; 208, 4, 6; IV, 304, 2, 1 –
var. graphique de strategema (G.), critiquée par Forcellini.
stratarius, -ii un voyageur/a traveller: Reich. Z., 406, 32; 407,
3 et 14.
strategematicus, -a, -um A) qui concerne les stratagèmes/which
concerns stratagems: Budé III B, 159, 48 (arte strategematica) – B)
expert en stratagèmes/expert on stratagems: Budé III B, 119, 53
– î strathghmatikÒw.
stratificatio, -onis stratification (alchimie)/stratification (alchemy):
Par. II, 130 B, 33.
stratiotes, -ae (M.) soldat/soldier: Al. Paquier, 82, 13; ap. Rhen.,
70, 9; ap. Pflug IV, no 727, 43; etc. – î strati≈thw.
strenarius, -a, -um de cadeau, d’étrenne/of a present, of a New
Year’s gift: Budé I, 269, 35.
strenuiter *vivement, activement/strongly, actively: Colet, Cor.,
192, 30; Olah, 122, 4.
strenula, -ae petite étrenne/small New Year’s gift: Er., Asd I-1,
424, 6; Mos. Paed., 31, 27; Valer. C. Ep., no 1, 16; etc. – dim.
de strena.
streperitas, -atis vacarme, tumulte/din, uproar: Vives ap. Cran.,
Bald., no 26, 20.
streperus, -a, -um **bruyant/noisy: Vives ap. Cran., Bald., no 69,
43 (sens exact dans ce texte ?/exact meaning in this text ?).
strepidulus, -a, -um assez bruyant, assez strident/quite noisy, quite
strident: Petr. I, 153, 36; II, 1159, 23 – dim. de strepidus (non
attesté ?).
striatim en stries/in grooves: Budé III A, 248, 53.
+ strophiolum, -i mouchoir/handkerchief: Er., Civ., 34, 15; S.J.
I, 426, 37; 427, 10; etc.
+ strophium, -ii mouchoir/handkerchief: Er., Civ., 36, 17.
strophologia, -ae ironie/irony: Er., Allen IV, no 1066, 38; Budé
I, 306, 31 – î strofolog¤a.
strumulus, -i *stockfisch/stockfish: ap. Amerb. I, no 1, 13.
stuba, -ae *poêle, chambre avec poêle/stove, room with a stove:
Zas. ap. Amerb. III, no 1139, 26; no 1250, 8 – cf. stuffa (infra);
î all.
528
studens—sturnatim
studens, -ntis *un étudiant/a student: Lef., 27, 15; 37, 4; ap. Lef.,
248, 34.
studiarius, -a, -um d’étude/of study: Sylv. Io., 5 ro, 22.
+ studiolum, -i **petit bureau, cabinet de travail/small office,
small study: Agnelius, 122, 6; 139, 2 – v. academiola C, litteratorium, museolum, museum et phrontisterium.
studiositas, -atis zèle scrupuleux/scrupulous zeal: ap. Amerb. I,
no 391, 6.
+ studiosus, -i A) un intellectuel/an intellectual: Fic., O.O. I,
483, 10; 484 A, 16; 487 A, 31; etc. – B) un étudiant/a student:
Er., Asd IV-1, 198, 816; Budé I, 65, 28; More Corr., no 60,
256; fréq. – Pour conuentus studiosorum, v. conuentus.
+ studium, -ii A) *université/university: Petr. III, 1251, 11; ap.
Celt., no 58, 21; Lef., 1, 15; fréq.; v. academia B, academiola A,
archigymnasium, Athenaeum, gymnasium, lycaeum et uniuersitas – B) dans
a studiis, précepteur/tutor: Plant. VIII, 220, 11; 228, 16; v. a/ab –
C) dans praefectus studiorum, v. praefectus.
stuferus (stuff-), -i *double sou, patard (monnaie)/double sou, stiver
(currency): ap. Er., Allen IV, no 1094, 16; Clen., no 7, 20; Aph.,
38 vo, 8; fréq. – î néerl.
stuffa, -ae *chambre avec poêle/room with a stove: Cochl., 197,
18 (ut uocamus hypocausta seu uaporaria nostra); 201, 7; 204, 23 – cf.
stuba (supra); î all.
stultefex, -icis quelqu’un qui agit sottement/somebody who acts
foolishly: More, Cw V/1, 436, 11.
stultesco, -ere ***déraisonner/to talk nonsense (déjà Pl., Most.,
965, var. éd. anc.): Er., Asd IV-3, 84, 251; Volz ap. Rhen., 463,
3; Calv. IX, 109, 1; etc. – cf. IJsewijn, Companion II, p. 384.
stultifico, -are montrer la « sottise » de quelqu’un/to show the
“foolishness” of somebody ’ montrer que quelqu’un n’est rien,
ne vaut rien/to show that somebody is nothing, worth nothing:
ap. Rhen., 318, 38.
stultulus I, -a, -um ***assez insensé/quite insane (déjà Apul., M.
IX, 30, 1; var.): Er., Asd I-3, 175, 1635; Allen IV, no 1088, 6 –
dim. de stultus.
stultulus II, -i un « petit insensé »/a “small madman”: Er., Allen
IV, no 1074, 44; ap. Er., Allen IV, no 1083, 20; ap. Rhen., 265,
12 – Empl. subst. M. de stultulus I, dim. de stultus.
stupide sottement, stupidement/foolishly, stupidly: More Corr.,
no 86, 204.
sturio, -onis *esturgeon/sturgeon: Er., Asd IX-1, 30, 320 (uulgo);
Munst., 180, 5; Mel., O.O. II, 738, 33 (uulgo) – î francique.
sturnatim comme des étourneaux/like starlings ’ en bande/in
stygius—subaduocatus
529
packs: Pomponius ap. Polit., 12, 9; Al. ap. Er., Allen I, no 256,
136.
+ stygius, -a, -um *de l’enfer, infernal (contexte chrét.)/of Hell,
infernal (Christ. context): Buc. ap. Rhen., 112, 12; Budé I, 101,
41; 114, 17; etc.
stypticitas, -atis astringence/astringency: ap. Fic., O.O. I, 569 A,
41 – î stuptikÒw (stypticus) + suff. lat.
styptico, -are resserrer, avoir un effet astringent/to tighten, to have
an astringent effect: Platina, Hon. Vol., 380, 17 – î grec: cf.
stuptikÒw (stypticus).
suasibilis, -is, -e *capable de persuader/capable of persuading:
Bov., Sap., 190, 17.
suasibiliter *de manière persuasive/in a persuasive way: Perotti,
Corn. II, § 753, 8.
suasiuncula, -ae « petit » conseil, « petite » exhortation/« small »
advice, « small » exhortation: Bov., Diff., 3, 6; Zas. I, 22 A, 47
– dim. de suasio.
suasiuus, -a, -um de nature à persuader/likely to persuade: ap.
Petr. II, 1077, 38.
suauitatula, -ae douceur, charme (terme de tendresse, d’affection)/
sweetness, charm (term of tenderness, of affection): Scala, 315,
33 – dim. de suauitas.
suauiuscule assez agréablement/quite pleasantly: More, Cw IV,
250, 8 – dim. du compar. adv. suauius.
subacerbe avec une certaine aigreur, avec une certaine peine/with
a certain bitterness, with some difficulty: Budé I, 114, 43; ap.
Calv. XV, 491, 23.
subacerbus, -a, -um assez âcre, assez pénible/quite bitter, quite
difficult: Er., Asd I-5, 258, 626; Budé I, 102, 9; Chans., Rivier,
39, 29; etc.
subacesco, -ere devenir un peu aigre/to become a bit sour: More
Corr., no 217, 13 (le texte édité porte/the published text gives
subacesseret, mais var. -sceret).
subaddo, -ere *ajouter en complément/to add as a supplement:
ap. Lipse, Ep. XIII, no 2924, 86.
subadolesco, -ere commencer à se développer/to begin to grow:
Lef., 191, 8.
subaduersans, -ntis d’opposition restrictive/of restrictive opposition (à propos de la tournure/in reference to the turn of phrase
quamuis/quanquam . . . tamen . . .): Agr. R., éd. Al. Amst. I, 229, 30.
subaduocatus, -i *« sous-avocat », « sous-avoué »; empl. fig. à propos d’un saint, à distinguer du Christ, qui est « avocat » des
hommes auprès de Dieu/“under-advocate,” “under-lawyer”; fig.
530
subaedifico—subausterulus
use in reference to a saint, to distinguish him from Christ, who
is “advocate” of man with God: Cath., Opusc. II, 36, 20 – A
rapprocher: submediator.
subaedifico, -are établir des bases/to lay bases: Jon. II, 256, 1;
339, 16.
subaeger, -gra, -grum un peu malade/a bit ill: Lipse, Ep. VII,
no 1538, 5.
subaegroto, -are être un peu malade/to be a bit ill: Er., Asd
I-1, 436, 3.
subalternatio, -onis subordination, dépendance/subordination,
dependence: S.J. II, 140, 11.
subalterno, -are *subordonner/to subordinate: ap. Lef., 244, 23;
Calv. XII, 488, 9; S.J. II, 140, 12; etc.
subamarulentus, -a, -um assez amer/quite bitter: Er., Asd II-5,
292, 105; Lb V, 77 D.
subancillor, -ari être au service de, être subordonné à . . ./to be
at the service of, to be subordinate to . . .: Pic 1, 19, 29; Perna
in Praef., 598, 14; 599, 4.
subantistes, -itis un adjoint, un subordonné/an assistant, a subordinate: Budé I, 142, 54; 181, 50; III B, 177, 45.
subanxius, -a, -um assez inquiet/quite anxious: Budé I, 390, 28.
subappareo, -ere apparaître (en-dessous)/to appear (below): Colet,
Hier., 225, 2; 234, 8.
subappingo, -ere placer en-dessous, ajouter en-dessous/to place
below, to add below: Estienne, Hypomn., 53, 3.
subaquatilis, -is, -e qui se trouve sous l’eau/which is under water:
Budé III A, 188, 48.
subaridus, -a, -um *quelque peu desséché/a bit dried: Er., Asd
I-3, 444, 216.
subarratio, -onis engagement (de biens), fait de mettre en gage/pledging (of goods), fact of pawning: Krantz, 118, 40.
subarrogans, -ntis assez arrogant, assez présomptueux/quite arrogant, quite presumptuous: Er., Allen I, no 163, 7.
subasperatus, -a, -um rendu assez âpre/made quite rough ’
quelque peu irrité/a bit irritated: Briç., 111, 10.
subaspere assez rudement, assez durement/quite roughly, quite
hard: Muret, O.O. II, 123, 21.
subauguror, -ari prédire, présager/to predict, to foretell: Lef., 379,
32; ap. Pflug I, no 123, 87.
subauscultator, -oris quelqu’un qui épie en écoutant/somebody
who spies by listening: Budé II, 310, 9.
subausterulus, -a, -um assez sévère, assez rude/quite severe, quite
tough: ap. Er., Allen VII, no 1814, 99 – dim. de subausterus, où
sub- a déjà cette valeur/where sub- does already have this value.
subausterus—subdistinguo
531
+ subausterus, -a, -um assez austère/quite austere: Er., Asd I-2,
72, 11.
subbarbarus, -a, -um assez barbare, plutôt barbare/quite barbarian, rather barbarian: Oecol., no 597, 63.
subblaesus (-blesus), -a, -um qui a tendance à bégayer/which tends
to stammer: Er., Asd I-3, 525, 1087; Aph., 8 ro, 2.
subcaesius, -a, -um verdâtre, pers/greenish, blue-green: Er., Allen
IV, no 999, 40; Agr. G., 115, 4.
subcallidus, -a, -um *assez rusé/quite cunning: Scala, 327, 23.
subcamerarius (succ-), -ii *sous-camérier/underchamberlain: Modr.
I, 486, 14.
subcastigator, -oris modeste correcteur/modest corrector: Budé
II, 212, 48.
subclaudicatio, -onis le fait de boitiller/the fact of limping slightly:
Er., Civ., 44, 1.
subclaudico, -are boitiller/to limp slightly A) sens propre: Er.,
Asd I-3, 596, 183; Allen X, no 2776, 67 – B) fig.: ap. Bull.,
Gr. I, 62, 15; Bull., Gr. III, 52, 31.
subcognitor, -oris remplaçant du défenseur, du mandataire/substitute for the attorney, for the proxy: Budé III B, 103, 50; 162,
21; 180, 48.
subcomitia, -orum petites réunions, petites assemblées/small meetings, small assemblies: ap. Bull., Gr. III, 283, 35; 286, 19; 296,
37; etc.
subcontumeliosus, -a-, -um quelque peu outrageant/a bit offensive:
Lipse, Ep. I, no 218, 46.
subconuiua, -ae (M.) convive « suppléant », convive de remplacement/“stand-in” guest, substitute guest: Er., Asd I-1, 476, 32.
subcoquus, -i aide-cuisinier/assistant cook: Valla I, 369, 17; 370,
21 et 23.
subdecumanus, -a, -um assez grand/quite large: Budé I, 70, 25.
subdelegatio, -onis *subdélégation/subdelegation: Buc., Corr. I,
no 30, 5.
subdelegatus, -i *un sous-délégué/a subdelegate: Amerb. Bon. II,
no 970, 11; ap. Plant. VIII, 238, 17.
subdelego, -are *subdéléguer/to subdelegate: Amerb. Bon. II, no
623, 17; ap. Cran., De Vocht, no 174, 19; ap. Pflug IV, no 843,
41; etc.
subdensus, -a, -um assez épais/quite thick: Valla I, 681, 34.
subdisceptator, -oris remplaçant d’un juge/substitute for a judge:
Budé III B, 162, 20.
+ subdistinguo, -ere **faire une distinction « au deuxième degré »,
faire une double distinction/to make a distinction“at the second
level,” to make a double distinction: Petr. I, 382, 11; 460, 26.
532
subdistribuo—subfeudatio
subdistribuo, -ere subdiviser/to subdivide: Haz., Summa, 16, 1.
subditio, -onis *dépendance, sujétion/dependence, subjection: Petr.
II, 678, 29.
subditus, -i A) **sujet d’un prince, d’un roi . . ./subject of a prince,
of a king . . .: ap. More Corr., no 10, 32; Pflug II, no 257, 45;
Calv. I, 620, 50; etc. – B) sujet/subject (gramm.): Bov. Opp.,
70, 6 et 10.
subdiuisor, -oris quelqu’un qui recourt (exagérément) aux subdivisions, aux subtilités/somebody who resorts excessively to subdivisions, to subtleties: Chans., Kisch, 274, 1.
subdoctura, -ae « sous-doctorat » = licence (univ.) ?/“under-doctorate” = licentiate (univ.) ?: Budé III A, 351, 9.
subdormito, -are être assoupi, somnoler/to be sleepy, to drowse:
Valla II, 34, 34.
subdubitanter avec un léger doute/with a slight doubt: Pont.,
Prud. V, f. h 1 vo, 38.
subdubitatio, -onis léger doute/slight doubt: Guar. 1, Doc., 178, 7.
subdubium, -ii léger doute/slight doubt: ap. Lef., 54, 31.
subdubius, -a, -um A) **qui éprouve quelque doute/which has
some doubt: Amerb. J. I, no 184, 34 – B) assez douteux/quite
doubtful: Er., Allen I, no 226, 3.
+ subduco, -ere A) *doubler (un vêtement)/to line (a garment):
Er., Allen VI, app. XIX, l. 15 – B) souligner/to underline: Lipse,
Ep. I, no 70, 10.
+ subductio, -onis *séparation, éloignement/separation, distance:
Lipse, Ep. VI, no 1374, 5 (subductio amici ).
subductitius (-cius), -a, -um qui s’écarte de . . ., qui se sépare
de . . ./which moves away from . . ., which parts with . . .: Calv.
X A, 181, 23.
subdulce assez doucement/quite gently: Perotti, Corn. II, § 769, 9.
subduplo, -are doubler (un vêtement)/to line (a garment): Er.,
Allen II, no 477, 20.
suberubesco, -ere rougir quelque peu/to redden a bit: Gag. II,
24, 3.
subex: v. subiex.
subf-: v. aussi suff-.
subfabulare, -is morale à la fin d’une fable/moral at the end of
a fable: Agr. R., éd. Al. Amst. II, 1, 15 – trad. de §pimÊyion.
subfamulor (suff-), -ari servir, être au service de . . ./to serve, to
be at the service of . . .: ap. Zw. IX, 517, 22; Zw. X, 53, 27.
subferio (suff-), -ire frapper, atteindre/to strike, to hit: Zas. V, 173
A, 31.
subfeudatio, -onis fait de donner en arrière-fief/fact of giving as
subfeudo—subincuso
533
a sub-fief: Amerb. Bon. VII, no 3105, 32 et 43; no 3141, 20; etc. –
v. subinfeudatio.
subfeudo, -are donner en arrière-fief/to give as a sub-fief: Amerb.
Bon. IX/2, ann. 2, 163 et 167 – v. subinfeudo, -are.
subfeudum, -i arrière-fief/sub-fief: Amerb. Bon. VII, no 3087, 11;
IX/2, ann. 2, 158.
subfiguratio (suff-), -onis croquis/sketch: Samb., 110, 12.
subfreno (suff-), -are freiner quelque peu/to bridle a bit: Barb.
Herm. I, 31, 29 (fig.).
subfulcrum (suff-), -i support/support: Chans., Rivier, 74, 4; Amerb.
Bon. VI, no 2845, 162; ap. Amerb. V, no 2522, 2.
subfulgentia, -ae éclat diminué, lumière diminuée/reduced brightness, reduced light: Clicht. ap. Lef., 184, 18.
subfulgidus (suff-), -a, -um assez brillant/quite shining: Pic 2 ap.
Pirck Wil., 212, 36.
subfumatio (suff-, -cio), -onis le fait d’enfumer/the fact of filling
with smoke: Gaur., 233, 10.
subfungor (suff-), -i s’acquitter de . . ., accomplir/to fulfil, to accomplish: ap. Lef., 448, 3.
subfusco (suff-), -ere *obscurcir un peu/to obscure a bit: Er., Asd
I-3, 418, 39; Allen VIII, no 2330, 3.
subg-: v. aussi sugg-.
subgemo, -ere pousser un léger gémissement/to utter a slight groan:
Camp., 26 ro, 12.
subgestio, -ire s’agiter quelque peu, être assez impatient/to get a
bit excited, to be quite impatient: Budé I, 38, 14.
subglisco, -ere croître, se développer/to grow, to increase: Er.,
Asd I-1, 409, 12.
subglorior (sugg-), -ari se glorifier, se prévaloir quelque peu de . . ./to
glory a bit in . . ., to boast a bit of . . .: Bruni, Hum., 125, 20.
subgrundula (sugg-), -ae petit avant-toit/small eaves: Budé III A,
390, 49 – dim. de subgrunda.
subgubernator, -oris vice-gouverneur/vice-governor: Valla II, 38,
22.
subhaesito, -are éprouver une certaine hésitation, éprouver quelque
incertitude/to feel a certain hesitation, to have some uncertainty:
Er., Asd V-1, 346, 150; Allen I, no 61, 180; no 163, 7; etc.
subhebes, -etis assez émoussé, assez faible/quite blunt, quite weak:
Budé I, 264, 44; III B, 188, 18.
subiex (subex), -icis soumis à . . ./subject to . . .: Lipse, O.O. IV,
391 B, 1 (soumis au Destin/subject to Fate).
subincuso, -are soupçonner de . . ., faire un léger reproche/to suspect of . . ., to make a slight reproach: Er., Allen I, no 154, 4.
534
subindignatio—subiunctiue
subindignatio, -onis légère irritation, léger dépit/slight irritation,
slight pique: Gag. II, 171, 1.
subinfeudatio, -onis fait de donner en arrière-fief/the fact of giving as a sub-fief: Amerb. Bon. VII, no 3105, 43 – v. subfeudatio.
subinfeudo, -are donner en arrière-fief/to give as a sub-fief: Amerb.
Bon. VII, no 3044, 12 – v. subfeudo, -are.
subingero, -ere introduire subrepticement/to introduce surreptiously:
ap. Er., Allen XI, no 2957, 82.
subiniquus, -a, -um assez défavorable, assez mal disposé/quite
unfavourable, quite ill-disposed: Muret., O.O. II, 142, 3; 183, 40.
subinnuo, -ere *laisser entendre/to intimate: ap. Bull., Gr. III,
132, 14.
subinsequens, -ntis qui suit, qui vient ensuite/which follows, which
comes later: Colet, Cor., 84, 16.
subinsinuo, -are laisser entendre/to intimate: Mol., 39, 2; 247, 12.
subinstrumentum, -i « sous-instrument », instrument second/
“under-instrument,” second instrument: Lef., 298, 5 (à distinguer
de/to make a distinction from Paulus . . . diuinae scientiae instrumentum)
et 7.
subinsulse assez sottement/quite foolishly: ap. Lipse, Ep. II,
no 309, 13.
subintellectio, -onis *fait de sous-entendre, de laisser entendre/fact
of implying, of intimating: Valla I, 96, 5; 234, 41.
subinuidus, -a, -um assez envieux, assez jaloux/quite envious, quite
jealous: Er., Asd I-6, 96, 751.
subinuitus, -a, -um qui agit un peu à contre-cœur/which acts a
bit reluctantly: Sad. I, 222 b, 30; 228 b, 12; Buchan. I B, 24, 20.
subinuolo, -are dérober pour ainsi dire, dérober en quelque sorte/to
steal, so to speak; to steal, in a way: ap. Polit., 187, 37.
subiracunde avec quelque colère/with some anger: Er., Asd I-2,
307, 8.
subiracundus, -a, -um quelque peu irritable/a bit irritable: ap.
Er., Allen X, no 2725, 17.
subiratio, -onis légère irritation/slight irritation: Bruni, Op., 100, 33.
subirrepo, -ere *s’insinuer/to slip: Magnus XV, ch. 19.
subitanee *subitement, soudainement/suddenly, of a sudden:
Gruterus, 61, 3.
subiudex, -icis *sous-juge, juge adjoint/under-judge, assistant judge:
Modr. I, 486, 13.
+ subiudico, -are juger, estimer, être d’avis . . ./to judge, to estimate, to be of the opinion . . .: Pic 2, O. O., 139, 25.
subiunctiue en subordination, dans une proposition subordonnée/in subordination, in a subordinate clause: Valla I, 98, 11;
110, 38; Er., Asd I-4, 221, 379.
sublacrimor—submisse
535
sublacrimor, -ari larmoyer/to weep: Lef., 141, 11.
sublasciuus, -a, -um un peu folâtre/a bit playful: Er., Asd I-3,
229, 63.
sublatenter en cachette, secrètement/on the sly, secretly: ap. Bull.,
Corr. III, 47, 15.
+ sublatio, -onis vol, pillage/theft, looting: Er., Lb II, 1000 A.
sublatro, -are aboyer (fig.)/to bark (fig.): Gag. II, 156, 18.
sublector, -oris un voleur/a thief: Budé I, 229, 13.
sublegatus, -i sous-lieutenant/second lieutenant: Bembo, Venet.,
244 vo, 3; 248 ro, 29; 248 vo, 10.
subleuamen, -inis **aide, soulagement/help, relief: Plant. IV, 232,
8.
+ subleuatio, -onis élévation/Elevation: ap. Calv. XI, 455, 29
(eucharistiae subleuatio).
subleuator, -oris *quelqu’un qui soutient, qui aide/somebody who
supports, who helps: Pogg. I, 313, 30; Andreas in Praef, 95, 37;
Zas. ap. Er., Allen IX, no 2602, 17.
subleuatrix I, -icis (empl. adj. F.) A) qui soulève/which lifts: Budé I,
469, 13 – B) *qui soulage/which relieves: Budé III B, 177, 41.
subleuatrix II, -icis celle qui soulage/she that relieves: Catald.,
f. b 4 ro, 36.
sublimiloquus, -a, -um qui parle de choses élevées, de choses
célestes/which speaks of lofty things, of celestial things: Er., Asd
I-1, 411, 38.
sublimipeta (adj. M.-F.) A) qui cherche les choses élevées, le ciel,
Dieu . . ./which seeks lofty things, heaven, God . . .: Budé I, 75,
20; 239, 39; II, 306, 1; etc. – B) qui cherche les honneurs les
plus grands/which seeks the greatest honours: Budé II, 274, 23.
+ sublimitas, -atis dans tua Sublimitas, « Ta/Votre Grandeur »/“Your
Greatness”: Bruni, Hum., 144, 13; Er., Allen III, no 860, 23;
Luth., Wa Br. I, no 48, 8; etc. – v. tua.
sublongus, -a, -um **assez long, allongé/quite long, elongated:
Petr. II, 858, 41; Vives, H.L., 94, 9.
submediator, -oris un « sous-médiateur », à propos d’un saint, à
distinguer du Christ, premier médiateur entre les hommes et
Dieu/an “under-mediator,” in reference to a saint, to make a distinction from Christ, the first mediator between man and God:
Cath., Opusc. II, 36, 20 – A rapprocher: subaduocatus.
submetuo, -ere éprouver une certaine crainte/to feel a certain fear:
Amerb. Bon. IV, no 1536, 7; no 1904, 16; ap. Pigh., no 8, 51.
submiror, -ari s’étonner quelque peu/to be a bit surprised: Pogg.
I, 380, 17.
+ submisse à voix basse, en chuchotant/in a low voice, whispering: Cord. III, no 1.
536
submissio—subolesco
+ submissio (summ-), -onis **soumission/submission: More, Cw
V/1, 680, 32; ap. Pflug IV, no 734, 54; Calv. I, 432, 12; etc.
submissitius, -a, -um supposé, substitué/supposed, substituted: Er.,
Asd I-6, 120, 286; Lb II, 1014 F.
+ submitto (summ-), -ere *soumettre/to subject: Bruni, Op., 796, 10.
submodulor, -ari marquer le rythme/to beat time: Ferno, 43 vo,
21.
submoenia, -ium faubourgs/suburbs: ap. Lef., 321, 5.
submolior, -iri dans submoliri in altum, mettre en mouvement d’en
bas vers le haut/to set in motion from down below upwards: Er.,
Lb II, 1039 B.
submonitio, -onis *avis, remarque/advice, remark: Lipse, Ep. I,
no 148, 18.
submonitiuncula, -ae petit reproche/slight reproach: Er., Asd IV2, 154, 992 – dim. de submonitio.
submonitor, -oris A) quelqu’un qui avertit, qui met en garde/somebody who warns, who admonishes: Er., Asd IV-2, 265, 71 – B)
un aide, un adjoint/a helper, an assistant: Nancel, 196, 20; 198,
30; 206, 10 – C) souffleur (au théâtre)/a prompter (in a theatre): Nancel, 182, 33.
submordeo, -ere **mordiller/to nibble: Camp., 23 vo, 26.
submorose **avec une certaine mauvaise humeur/in a certain
bad mood: Rhen., 375, 17 (submorosius).
submotio, -onis fait d’enlever, d’ôter/fact of removing, of taking
away: ap. Buc., Corr. II, no 144, 8.
submotorius (summ-), -a, -um qui tend à écarter, à repousser/which
aims at removing, at pushing back: Budé IV, 62, 8.
submotrix (summ-), -icis (empl. adj. F.) qui tend à écarter, à
repousser/which aims at removing, at pushing back: Budé IV,
137, 7.
submurmuramen, -inis léger murmure/slight murmur: Ferno, 29
ro, 32.
submussito, -are **marmonner, murmurer/to mumble, to murmur: Oecol., no 465, 75.
submussor (summ-), -oris quelqu’un qui marmonne/somebody who
mumbles: Pic 1, 76, 47.
subnitor, -i **s’appuyer sur . . ./to lean on . . .: Petr. II, 1217, 11.
subodiose d’une façon assez déplaisante/in quite an unpleasant
way: Er., Allen III, no 607, 7.
subodoror, -ari **subodorer, soupçonner/to detect, to suspect: Er.,
Allen I, no 231, 1; Celt., no 16, 4; Budé I, 482, 37; fréq.
+ subolesco, -ere se développer, prospérer/to grow, to thrive: Er.,
Allen V, no 1411, 16; VII, no 2044, 24; VIII, no 2136, 189.
subordinatio—subrequiro
537
+ subordinatio, -onis subordination/subordination: Bèze IX, 138,
12; 139, 13.
subordino, -are A) *subordonner/to subordinate: Sal. I, ch. 2,
122; Argyr. in Reden, 17, 5; Serra, Hum., 99, 41; etc. – B)
déléguer/to delegate: ap. Zw. VIII, 498, 3; Bèze I, 170, 14 – C)
prévoir, arranger/to provide for, to arrange: Luth., Wa Br. I, no
15, 13 (moneo . . . ut registrum . . . subordines).
subornatio, -onis **subornation/subornation: ap. Er., Allen V, no
1454, 14.
subp-: v. aussi supp-.
subpallens, -ntis assez pâle/quite pale: Alberti, Pict. I, ch. 18.
subpatrocinor (supp-), -ari protéger, appuyer/to protect, to support: ap. Er., Allen VI, no 1773, 25.
+ subpedito (supp-), -are *fouler aux pieds/to trample underfoot
’ écraser, vaincre/to crush, to defeat: More, Cw XIV/1, 553, 4.
subpilator, -oris: v. supilator.
+ subpraefectus (supp-), -i lieutenant/lieutenant: ap. Arl., 219,
18; Bèze II, 196, 17.
subpraes (supp-), -aedis seconde caution/second surety: Budé III
A, 42, 16; III B, 46, 52.
subprobatio (supp-), -onis preuve sur un point particulier/proof of
a particular point: Fichet, 143, 2 et 10; 144, 9.
subpullulasco (supp-), -ere repousser, renaître/to grow again, to
come back to life: Er., Asd II-4, 139, 211.
subpullulo (supp-), -are se propager, se répandre/to spread, to disperse: Er., Allen III, no 821, 11; Hutt. I, 197, 12; ap. Rhen.,
245, 27; etc.
subpurpureus, -a, -um **violacé/purplish: Gaur., 147, 9.
subputris (supp-), -is, -e un peu pourri/a bit rotten: Er., Asd IV2, 142, 610; V-2, 374, 528.
subquincuplex, -icis un cinquième/a fifth: Budé IV, 231, 53.
subrecens, -ntis assez récent, assez frais/quite recent, quite fresh:
Platina, Hon. Vol., 384, 27 (caseo subrecenti).
subregens, -ntis « sous-régent » (dans Collège univ.)/“sub-regent”
(of a univ. College): ap. Cran., De Vocht, no 118, 14; no 133,
13 – v. regens A.
subremex, -igis aide-rameur/assistant oarsman: Bèze XIII, 118,
37 (fig.).
subreptitie (-cie) A) **malhonnêtement/dishonestly: Reu., 240, 17;
Torr. III, no 719, 11 – B) *en cachette/on the sly: Cath. Disput.,
108, 51.
subrequiro, -ere demander en outre/to request in addition: Valla
II, 30, 34.
538
subridiculus—subsignifico
subridiculus, -a, -um **assez ridicule, assez étrange/quite ridiculous, quite strange: Er., Asd IX-3, 144, 1493.
subrisiuus, -a, -um assez amusant/quite funny: ap. Plant. VIII,
94, 3.
subrubesco, -ere *rougir un peu, éprouver quelque honte/to redden a bit, to feel some shame: Reu. ap. Er., Allen II, no 562, 4.
subrusticulus, -a, -um assez rustique, assez rustre/quite rustic,
quite uncouth: Bembo, Ep., 124, 1 (subrusticulae Musae nostrae) –
dim. de subrusticus, où sub- a déjà une valeur diminutive/where
sub- does already have diminutive value.
subrutile de manière assez claire/in quite a clear way: Lef., 62, 23.
subsaeuio, -ire sévir, faire rage/to rage, to be furious: Chans.,
Rivier, 92, 10.
subscateo, -ere A) rejaillir, regorger de . . ./to splash back, to have
an abundance of . . .: Er., Asd I-1, 582, 2; I-2, 308, 10; I-3, 481,
409 – B) provenir de . . ., couler de . . ./to stem from . . ., to flow
from . . .: Er., Allen II, no 373, 165.
subscaturio, -ire échoir en abondance/to fall due in abundance:
Er., Asd I-1, 477, 37.
+ subscriptio, -onis **approbation/approval: Calv. VIII, 624, 22.
+ subscriptor, -oris *signataire/signatory: Modr. III, 212, 37.
subsectus, -a, -um branlant, chancelant/unsteady, unstable: Zas.
V, 178 B, 67.
subsegnis, -is, -e assez peu zélé/not very zealous: Rhen., 82, 23;
Amerb. Bon. II, no 882, 103; IV, no 1589, 17.
subselliatim de banc en banc/from bench to bench: Budé III A,
220, 17.
subserpo, -ere ramper sous . . ./to crawl under . . .: Hal., 12, 34.
subseruus, -i un « sous-domestique »/an “under-servant” ’ un
humble domestique/a humble servant: Lef., 299, 18.
subsesquiplus, -a, -um de deux tiers/of two thirds: Budé II, 62,
33; 255, 14.
subsessio, -onis fait de se baisser, de s’accroupir/fact of bending
down, of squatting down: Lipse, O.O. III, 268 B, 50.
subsessus, -us fait de se baisser, de s’accroupir/fact of bending
down, of squatting down: Lipse, O.O. III, 269, 2.
subsibilo, -are *siffler légèrement, doucement/to hiss slightly, softly:
Er., Asd I-3, 664, 421.
subsidiolum, -i petite aide, petit subside/small help, small allowance:
ap. Plant. VII, 109, 22 – dim. de subsidium.
subsignifico, -are donner à entendre, laisser entendre/to give to
understand, to intimate: Er., Asd II-5, 344, 409; Vives ap. Cran.,
De Vocht, no 8, 20; Cueva, 47 ro, 8; etc.
subsigno—subsultio
539
+ subsigno, -are *signer/to sign: Er., Allen IV, no 1127, 32; VI,
no 1571, 73; Bèze I, 151, 14; etc.
+ subsipio, -ere comprendre quelque peu, soupçonner/to understand a bit, to suspect: Bov., Sap., 304, 3.
subsistentialiter personnellement/personally: ap. Bèze VI, 129,
23 (subsistentialiter uel personaliter).
+ subsisto, -ere attendre/to wait: Petr. I, 94, 46 (subsiste paululum).
subsordidus, -a, -um assez sale, assez vulgaire/quite dirty, quite
vulgar: Er., Asd II-1, 322, 466.
+ substantialiter **substantiellement/substantially: Er., Allen VI,
no 1678, 34; Mel., O.O. II, 661, 12; Calv. XIV, 590, 13; etc.
substantiatio, -onis transformation en substance, fait de devenir
substance/transformation into a substance, fact of becoming a substance: Pic 1, 121, 4 et 56.
substantificatio, -onis transformation en substance, fait de devenir
substance/transformation into a substance, fact of becoming a substance: Pic 1, 123, ll. 6, 10 et 12; etc.
substantificor, -ari donner la substance à . . ., créer/to give substance to . . ., to create: Pic 1, 109, 2.
substantificus, -a, -um substantiel/substantial: Bov., Diff., 79, 39
(à propos de la sève/in reference to sap).
substantio, -are donner la substance à . . ., créer/to give substance
to . . ., to create: Pic, 1, 109, 1 et 8; 121, 35.
substantiue A) *substantivement/substantively: Valla I, 273, 8;
Er., Asd I-6, 168, 475; Budé III A, 224, 1; etc. – B) *substantiellement/substantially: Buc., Corr. III, no 178, 19; Oecol.,
no 470, 10; no 613, 20; etc.
substantiuo, -are *employer substantivement/to use as a noun:
Valla I, 40, 9; 650, 45; 651, 43; etc.
substantiuum, -i *substantif/noun: Valla I, 6, 23; 8, 50; 14, 22;
etc.
substerniculum, -i une base, un point de départ/a basis, a starting point: ap. Lef., 231, 35.
substes, -itis soldat qui se trouve derrière un autre/soldier which
is behind another one: Aph., 78 ro, 14.
substituticius, -a, -um de remplacement/of replacement: Er., Asd
I-1, 459, 23.
substitutus, -i *un remplaçant, un substitut/a replacement, a substitute: Munst., 35, 25; Torr. III, no 873, 12 (substitutum archidiaconi ); no 1199, 5.
substractio: v. subtractio.
subsultio, -onis sautillement/hopping about: ap. Amerb. III, no
1115, 97.
540
subsultura—subtostus
subsultura, -ae sautillement/hopping about: ap. Lipse, Ep. II, no
442, 40.
subsultus, -us sautillement/hopping about: Er., Asd II-6, 465,
806.
+ subsum, -esse *être soumis à . . ., dépendre de . . ./to be subject
to . . ., to depend on . . .: Petr. II, 812, 10 (unus est Deus, cui omnia
subsunt).
subsumo, -ere A) *raisonner, déduire/to reason, to deduce: More,
CW V/1, 82, 5 – B) se rapporter à . . ./to relate to . . .: Er.,
Asd I-3, 354, 348 (ad hunc sensum subsumit).
subtaceo, -ere taire quelque chose/not to tell something: Sal. II,
ch. 4, 39.
subtaxo, -are émettre une légère critique/to express a slight criticism: Rhen. ap. Er., Allen I, p. 68, 441.
subtectaneus, -a, -um recouvert d’un toit/covered with a roof:
Zw. IV, 876, 4.
subtercelo, -are **cacher/to hide: ap. Amerb. V, no 2357, 16.
+ subterfugium, -ii *refuge/refuge: ap. Er., Allen VII, no 1935,
65.
subterloco, -are placer en-dessous/to place below: Alberti, Pict.
II, ch. 36.
subternoto, -are ajouter des notes/to add notes: ap. Zw. VII,
130, 3.
subtersilio, -ire sauter, passer/to jump, to go past: Obsopoeus in
Praef., 377, 30 (totas subtersilit paginas).
subticeo, -ere A) **taire quelque chose/not to tell something: Valla
I, 261, 11; Lef., 46, 16; Er., Allen II, no 337, 824; fréq. – B)
se taire/to be silent: Petr. II, 1050, 1; Valla I, 998, 40; ap. Er.,
Allen X, no 2716, 54; etc.
subtillum, -i difficulté d’uriner, fait d’uriner goutte à goutte/difficulty
in urinating, fact of urinating drop by drop: Aph., 16 vo, 28.
subtimesco, -ere éprouver une certaine crainte/to feel a certain
fear: ap. Calv. XIX, 575, 7.
subtimide avec une certaine réserve, avec une certaine gêne/with
a certain reserve, with a certain embarrassment: Er., Allen II, no
300, 10; ap. Er., Allen XI, no 2975, 16; Alciat ap. Amerb. IV,
no 1498, 26.
subtimidus, -a, -um assez timide, assez circonspect/quite shy, quite
cautious: Tuscanella in Reden, 193, 2; Er., Allen VII, no 1853,
26; ap. Amerb. VI, no 2753, 2; etc.
subtostus, -a, -um légèrement grillé/slightly grilled: Platina, Hon.
Vol., 274, 18.
subtractio—succaratum
541
+ subtractio (substr-), -onis **soustraction, fait d’enlever une partie/
subtraction, fact of removing a part: Bruno, Umbr., ch. 52, 6;
ch. 112, 13.
subtrepidus, -a, -um quelque peu inquiet, quelque peu craintif/a
bit anxious, a bit timorous: Alciat ap. Amerb. II, no 848, 22.
subtriste (adv.) de manière assez triste/in quite a sad way: Vives
Conscr., 34, 12.
subtristor, -ari s’attrister quelque peu/to be a bit saddened: Gag.
I, 376, 18.
subtrudo, -ere pousser par dessous/to push underneath ’ remplacer/to replace: Zas. ap. Er., Allen II, no 344, 35.
subturbidus, -a, -um assez agité/quite agitated: Vives Conscr.,
132, 9.
subturbulentus, -a, -um assez agité/quite agitated: Er., Allen XI,
no 3049, 69.
subturpiter assez honteusement, assez grossièrement/quite shamefully, quite rudely: ap. Lipse, Ep. V, no 1197, 101.
subtussio, -ire **toussoter/to cough slightly: Er., Asd I-1, 66, 21.
subudus, -a, -um assez humide/quite damp: Pic 2, O. O., 126, 35.
subuectatio, -onis transport/transport: Junius, Bat., 267, 17 et 29.
+ subuectio, -onis montée, élévation (sens spirituel)/rise, elevation
(spritual sense): Bov., Sap., 264, 32.
subuentaneus, -a, -um qui ne contient que du vent; vain, vide/which
only contains wind; vain, empty: Er., Asd I-5, 160, 14; ap. Hutt.
I, 29, 24; Zw. VIII, 716, 8; etc.
subuerecunde avec une certaine retenue, avec une certaine réserve/
with a certain restraint, with a certain reserve: Budé IV, 390, 40;
ap. Er., Allen V, no 1449, 133; ap. Bèze XI, 121, 17; etc.
subuerecundus, -a, -um assez réservé/quite reserved: ap. Cran.,
De Vocht, no 127, 9.
subuerenter avec une certaine crainte/with a certain fear: Zas.
ap. Er., Allen II, no 367, 3.
subulcus, -a, -um de porcher/of a pig keeper: Bonf., 52 A, 46.
subultimus, -a, -um avant-dernier/last but one: Bov., Diff., 39,
34 et 36.
subustum, -i hypocauste/hypocaust: Budé III A, 200, 7.
subuuidus, -a, -um A) un peu humide/a bit damp: Er., Asd I-3,
160, 1144; Aph., 20 ro, 18 – B) un peu ivre/a bit drunk: Er.,
Asd I-1, 476, 4.
sucatum: v. succatum.
succamerarius: v. subcamerarius.
succaratum, -i sucrerie/sweet: ap. Er., Allen VI, no 1671, 34 et 38.
542
succatum—suencfeldianus
succatum (suca-, zuca-), -i sucrerie/sweet: ap. Er., Allen VI, no
1651, 21; Torr. II, no 383, 48; no 387, 7.
succensum, -i hypocauste/hypocaust: Budé III A, 200, 7.
succenturiatio, -onis remplacement, succession/replacement, succession: Zw. IX, 52, 21 (sibi perpetua succenturiatione succedentibus).
succenturius, -a, -um supplémentaire/supplementary: ap. Lipse I,
no 186, 9.
successiue **successivement/successively: Argyr. in Reden, 22, 25;
Léon X ap. Er., Allen II, no 518, 22; ap. Amerb. III, no 1115,
50; etc.
+ successiuus, -a, -um de succession, qui concerne une succession/of succession, which concerns a succession: Zas. V, 183 A,
55; peut-être aussi/perhaps also Zas. ap. Amerb. III, no 1431 B,
49 et 65 (toutefois successorius Zas. V, 183 A, 37 et 54, même lettre; pour successorius, cf. G.).
succineus (suci-), -a, -um qui a la couleur de l’ambre/which has
the colour of amber: Alde in Praef., 251, 11.
succiplenus, -a, -um plein de sève, plein de force/full of sap,
full of force: Alberti, Pict. II, ch. 37 (ut aiunt); Heyden 1534, F
6 vo.
succulentia (sucu-), -ae la douceur, le sucré/the sweetness, sweet
food: ap. Reu., 277, 27; ap. Amerb. III, no 1115, 183; ap. Calv.
XVIII, 421, 14; etc.
succursus, -us *secours, fait de venir au secours/help, fact of coming to somebody’s aid: Petr. II, 1118, 30.
succussarius, ii cheval qui secoue, qui a le trot dur/horse that
jolts, that has a rough trot: Aph., 52 ro, 22.
sucineus: v. succineus.
suculentia: v. succulentia.
sudariunculum (-onculum), -i petit mouchoir/small handkerchief:
Plant. IV, 152, 32 – dim. de sudarium.
sudarius, -a, -um A) dans sudaria pestis, suette/sweating-sickness:
ap. Er., Allen III, no 624, 3 – B) dans sudarius morbus, même
sens: ap. Er., Allen III, no 639, 22.
+ sudatorius, -a, -um A) dans sudatoria pestis, suette/sweating-sickness: Er., Allen VIII, no 2256, 62 – B) dans morbus sudatorius,
même sens: Sylvius in Pros., 628, 24.
sudifixio, -onis empalement, crucifixion/impalement, crucifixion:
Lipse, Ep. VI, no 1390, 19 (skÒlocin siue sudifixionem, ut ita uertam).
+ sudor, -oris suette/sweating-sickness: Er., Allen VIII, no 2260,
55 (sudor letalis); no 2348, 17 (sudore Britannico); Amerb. Bon. III, no
1399, 99 (sudorem Anglicum); etc.
Suencfeldianus (Swe-), -i sectateur de Schwenckfeld/follower of
Schwenckfeld: ap. Calv. XVII, 366, 28; Merc., 216, 15; Marn.
suff—suggestrix ii
543
I, no 18, 259; etc. – v. Schwenckfeldianus, Stenckfeldianus, Swenckfeldicus
et Swenkenfeldianus.
suff-: v. aussi subf-.
suffarcinatulus, -a, -um assez bien rempli, assez repu/quite well
filled, quite replete: Pont., Antonius, f. l 6 vo, 24 – dim. de
suffarcinatus, avec connot. ironique.
suffectus, -i un remplaçant, un auxiliaire/a substitute, an assistant: Arl., 187, 15.
sufflator, -oris A) un souffleur (alchimie)/a puffer (alchemy): Petr.
I, 113, 11 – B) quelqu’un qui souffle sur un feu (fig.)/somebody
who blows on a fire (fig.): ap. Bull., Gr. III, 305, 7.
suffraganeatus, -us fonction de suffragant/function of suffragan:
Hutt. I, 428, 1.
suffraganeus, -i *un suffragant/a suffragan: Er., Allen I, no 130,
63; Amerb. Bon. III, no 1102, 25; ap. Zw. VIII, 436, 9; fréq. –
A rapprocher de suffuraneus (infra).
suffragatiuncula, -ae appui, recommandation/support, recommendation: Budé I, 32, 52 – dim. de suffragatio.
suffragatus, -us appui, recommandation/support, recommendation: Budé I, 32, 20.
+ suffragium, -ii dans a suffragiis, un suffragant/a suffragan: Er.,
Allen IV, no 1144, 39; no 1211, 92; Moring. in Mon., 273, 492;
etc. – v. a/ab.
suffulcimentum, -i soutien, support/assistance, support: Lipse,
O.O. III, 667 A, 13.
+ suffulcio (subf-), -ire doubler (un vêtement)/to line (a garment):
Cous. ap. Er., Major, 43, ll. 13, 15 et 20; etc.
suffuraneus, -i déformation ironique et péjorative de suffraganeus
(v. ce mot supra), avec jeu de mots sur fur/ironic and pejorative
distortion of suffraganeus (v. this word supra), with a pun on fur:
Oecol., no 548, 3; no 552, 6.
sugg-: v. aussi subg-.
+ suggero, -ere **conseiller/to recommend: Busbecq, Turc. I, 12,
5, 3.
+ suggestor, -oris A) *quelqu’un qui suggère/somebody who suggests: Budé III A, 337, 32 – B) *celui qui pousse à . . ., qui incite
à . . ./somebody who drives to . . ., who encourages to . . .: Modr.
I, 125, 15 (suggestor uitiorum, pour désigner le démon) – C) un
subordonné, un suppléant/a subordinate, a replacement: Er., Allen
III, no 843, 516; Asd IX-1, 134, 293; Budé I, 367, 1; etc.
suggestrix I, -icis (subst.) *celle qui suggère/she that suggests: Budé
I, 76, 26.
suggestrix II, -icis (empl. adj. F.) qui aide/which helps: Budé III
A, 178, 22.
544
suggestum—sultanus
+ suggestum (-us), -i (-us) A) chaire à prêcher/pulpit: Pogg. I,
432, 8; More Corr., no 3, 45; Er., Asd I-3, 156, 1001; fréq. –
B) chaire de professeur/chair of a professor: ap. Er., Allen III,
no 854, 67; ap. Amerb. V, no 2229, 12; Buc., Op. lat. I, 176, 8;
etc.
suggilator (sugi-), -oris quelqu’un qui outrage, qui insulte/somebody who offends, who insults: Buc., Corr. I, no 3, 33; Er., Allen
IV, no 1117, 67; VI, no 1685, 10.
suggillatrix, -icis (empl. adj. F.) qui outrage, qui insulte/which
offends, which insults: Er., Allen IV, no 1167, 191.
+ suggredior, -di entrer (sous un toit = dans une maison)/to enter
(under a roof = in a house): Busbecq, Turc. III, 262, 2, 9 (suggresso tectum) – A rapprocher de tectum subire (G.) ?
sugillator: v. suggillator.
suisseticus, -a, -um de Richard Swineshead ou Suisseth/of
Richard Swineshead or Suisseth (« calculator » d’Oxford/at Oxford,
XIVe s.): Pic 2, Vita, 60, 26 (suisseticas quisquilias) – A noter la
trad. erronée de Sorbelli/note the erroneous trad. of Sorbelli (p.
61): « quisquilie degli epicurei »; Sorbelli doit avoir vu dans suisseticas
les mots sus, -uis et ethica et avoir pensé aux « porcs du troupeau
d’Épicure »/Sorbelli must have seen the words sus, -uis and ethica
in suisseticas and have thought of the “swine from the herd of
Epicurus”!
suitas, -atis « sa propre personne », « son propre droit »/“his/her/its
own person,” “his/her/its own right”: Budé III A, 11, 6; Hotm.,
464, 17 – A rapprocher: meitas et tuitas.
sulcatim sillon par sillon/furrow by furrow: Budé II, 214, 11.
sulculus, -i ***petit sillon/small furrow (déjà Col., Arb., 30, 2):
Ves., 41, 9 (superioris labri sulculus) – dim. de sulcus.
sulfuracius: v. sulphuracius.
sulfuratarius, -ii un soufreur/somebody who treats with sulphur:
Polit., 470, 45.
Sulmoneus, -a, -um de Sulmone/of Sulmo: Cyr., PNA, 228
(Sulmoneum poetam: Ovide/Ovid) – A rapprocher de Sulmonensis (G.).
sulphuracius (sulfu-), -a, -um de soufre/of sulphur: Valla I, 338, 32.
sultana, -ae sultane/sultana: Busbecq, Turc. I, 86, 1, 2 (Sultanae,
hoc est principis uxori) – î arabe.
sultanicus, -a, -um de sultan/of a sultan: ap. Pirck Wil., 309
(chiffré 209), 19; 310, 39 – î arabe.
sultanus (sultha-), -i A) *sultan/sultan: Polit., 228, 40; Er., Asd
V-3, 48, 304; Hutt. V, 109, 16; etc. – B) employé par flatterie
ou respect envers un personnage important autre que le sultan/used
with flattery or respect towards an important person other than
summa—superaduertens
545
the sultan: Busbecq, Turc. III, 198, 3, 17 (Ecquid, inquit, uides Sultane
(ita dignitate praecellentes Turcae nominant), . . .) – î arabe; v. soldanus
et soltanus.
+ summa, -ae dans summa capitalis: v. capitalis.
summarie *en résumé, brièvement/in brief, briefly: Petr. II, 1197,
4; Pic 1, 149, 4; ap. More Corr., no 42, 22; etc.
summarius I, -a, -um A) *succinct, résumé/succinct, summarized:
Pic 1, 84, 41 – B) de peu de valeur/of little value: Er., Asd II4, 230, 341 et 342 – C) élémentaire, rudimentaire/elementary,
rudimentary: Amerb. Bas. 2, VIII, no 3577, 99; Amerb. Bon. IX/1,
no 3591, 33; Torr. I, no 134, 29; etc.
summarius II, -ii auteur d’une « somme » (livre)/writer of a
“summa” (book): Rhen., 93, 9.
summator, -oris calculateur (?)/somebody who makes calculations
(?): Etud., 19, 10 (cf. note de l’éd.).
summissio: v. submissio.
summista, -ae (M.) auteur d’une « somme » (livre)/writer of a
“summa” (book): Mel., W. V, 341, 16; Cath. Enarr., 407, 32.
summitto, -ere: v. submitto, -ere.
+ summo, -are *résumer/to summarize: Buc., Op. lat. II, 447, 15.
summularius I, -a, -um de « petite somme » (livre)/of a “small
summa” (book): Er., Allen II, no 396, 81 – dérivé de/derived
from summula, dim. de summa.
summularius II, -ii auteur d’une « petite somme » (livre)/writer
of a “small summa” (book): Er., Allen II, no 531, 152; More
Corr., no 83, 833; Rhen., 123, 33; etc. – dérivé de/derived from
summula, dim. de summa.
+ summum (adv.) dans ad summum, tout au plus/at most: Busbecq,
Turc. III, 258, 2, 2 – Sens attesté pour summum seul (G.).
+ summus, -a, -um dans summa perunctio: v. perunctio.
sumptiuncula, -ae petite proposition, petite affirmation/small suggestion, small assertion: Budé IV, 266, 46 – dim. de sumptio.
supellecticula, -ae « petit » mobilier, « petit » bagage/“small” furniture, “small” luggage: Catald., f. a 4 vo, 30 – dim. de supellex,
-lectilis.
superabunde (-habunde) **surabondamment/superabundantly: Bov.,
Sap., 90, 21; 134, 36.
superadmirabilis, -is, -e particulièrement admirable/exceptionally
admirable: Lef., 356, 19.
superadueniens, -ntis qui survient/which occurs: Petr. II, 756, 37.
superaduertens, -ntis qui fait attention à . . ., qui surveille/which
pays attention to . . ., which keeps watch: ap. Amerb. V, no 2562,
40 (empl. subst. M.).
546
superamabilis—supereffluenter
superamabilis, -is, -e *particulièrement digne d’être aimé/exceptionally worthy to be loved: Lef., 313, 3.
superamicus, -i un grand ami/a great friend: Bov., Ep. no 12,
119.
superarbiter, -tri un tiers arbitre/a third abitrator: Calv. XVII,
432, 2; 434, 18; ap. Calv. XVII, 457, 37; etc.
superattendens, -ntis A) un surintendant/a superintendent: Pflug
III, no 514, 3; ap. Pflug III, no 516, 4; Jon. I, 136, 7; etc. – B)
un surveillant/a supervisor: Amerb. J. I, no 246, 8; no 283, 17.
superattendentia, -ae surintendance/superintendency: Jon. I, 129,
1; 137, 3; ap. Jon. I, 368, 36; etc.
superattendo, -ere surveiller/to keep watch: Amerb. J. I, no 234, 8.
superaugeo, -ere *rehausser, rendre plus grand/to raise, to make
larger: Petr. I, 379, 29.
superaugustus, -a, -um très saint, très vénérable/very holy, very
venerable: ap. Lef., 415, 18.
superbenedictus, -a, -um bénit entre tous (à propos de Dieu, de
la Vierge . . .)/blessed among all (in reference to God, to the
Virgin . . .): Andreas in Praef., 64, 6; Amerb. Bon. II, no 682, 37;
Rhen., 32, 42; etc.
superbenignus, -a, -um *bienveillant entre tous, tout à fait bienveillant/benevolent among all, absolutely benevolent: Briç., 98,
24; 115, 28; 122, 23; etc.
superbisso, -are devenir orgueilleux, se montrer orgueilleux/to
become proud, to show oneself to be proud: Modr. I, 509, 28.
superbonus, -a, -um *tout à fait bon, bon entre tous/absolutely
good, good among all: Briç., 95, 12; 99, 9; ap. Zw. VII, 18, 1;
etc.
superbulus, -a, -um assez fier, assez orgueilleux/quite proud, quite
haughty: ap. Calv. XV, 188, 34 – dim. de superbus.
superciliose *présomptueusement, avec arrogance/presumptuously,
with arrogance: Er., Lb V, 51 A; Budé III A, 214, 2; Calv. I,
23, 10; etc.
superciliositas, -atis *présomption, arrogance/presumption, arrogance: Nann., 271, 47.
superciliosulus, -a, -um assez sourcilleux/quite supercilious: Oecol.,
no 577, 4 – dim. de superciliosus.
superdictio, -onis paroles explicatives, justificatives/explanatory,
justificative words: Lipse, O.O. III, 662 A, 40.
superdominus, -i le maître suprême/the supreme master: Lef.,
299, 19 et 21.
superductitius, -a, -um ajouté/added: Polit., 216, 18.
supereffluenter surabondamment/superabundantly: Gag. II, 275,
14; Jon. I, 248, 14.
superelementaris—superioritas
547
superelementaris, -is, -e situé au-dessus des éléments/situated
above the elements: Bov., Ep. no 48, 462 (in superelementari regione).
supereminenter *d’une manière tout à fait éminente/in a way
that is absolutely eminent: Fic., Theol. III, 320, 26; Argyr. in
Reden, 22, 31.
superextruo (-exstruo), -ere *élever par dessus, construire dessus/to
build over, to construct on top: Budé I, 104, 15.
superexundans, -ntis surabondant/superabundant: Gag. II, 2, 4.
superfetatio (-foetatio), -onis conception supplémentaire, fécondation supplémentaire/supplementary conception, supplementary
impregnation: Budé III A, 151, 38; 152, 9; Er., Allen V, no 1302,
37 (fig.).
+ superficiarius, -a, -um superficiel/superficial: Petr. II, 687, 44.
superfluentia, -ae surabondance/superabundance: Pont., Prud. I,
f. b 1 vo, 33; b 3 ro, 5 et 9; etc.
superfoetatio: v. superfetatio.
superhabunde: v. superabunde.
superheroicus, -a, -um très héroïque, très élevé/very heroic, very
elevated: Sal. II, ch. 6, 26.
superhumanus, -a, -um **surhumain/superhuman: Bov., Ep. no
43, 102 et 110; no 48, 357; etc.
+ superi, -orum dans contexte chrét. A) = Dieu/God: Er., Allen
II, no 335, 48 et 72; no 345, 8 – B) les saints/the saints: ap. Er.,
Allen II, no 316, 13 – C) *le ciel/heaven (opp. à l’enfer/opp. to
Hell): Budé I, 137, 28; 139, 31.
superillustris, -is, -e très illustre/very illustrious: ap. Hutt. I, 456,
31.
superincubitor, -oris celui qui couve (fig.)/he that broods (fig.):
Petr. II, 843, 37.
superindulgens, -ntis très bon, très bienveillant/very good, very
benevolent: Petr. II, 1023, 15.
superintelligibilis, -is, -e qui est au-dessus de toute intelligence/which is beyond every understanding: Rhen., 577, 33 (Deo
superintelligibili).
superintendens, -ntis *un surintendant/a superintendent: Jon. I,
184, 11; ap. Bèze II, 44, 30; ap. Calv. XIII, 629, 1; etc.
superintendentia, -ae *surintendance, droit de regard sur . . ./superintendency, fact of having a say in . . .: ap. Jon. II, 221, 25; ap.
Torr. II, no 566 b, 56; S.J. I, 16, 21; etc.
superintroductus, -a, -um introduit en sus/introduced in addition: Colet, Cor., 74, 36.
superioritas, -atis *supériorité, autorité/superiority, authority: Valla
I, 677, 23; ap. Al. Paquier, 149, 5; ap. Luth., Wa Br II, no 244,
239; fréq.
548
supermundane—supilator
supermundane *d’un point de vue céleste, d’un point de vue très
élevé/from a heavenly viewpoint, from a very high viewpoint:
Lef., 72, 27.
supernaturalis, -is, -e **surnaturel/supernatural: Petr. I, 44, 43;
Valla I, 1001, 2; Sal. III, ch. 9, 143; fréq.
supernaturaliter *surnaturellement/in a supernatural way: Petr.
II, 850, 39; Sal. I, ch. 3, 17; Pic 1, 130, 33; etc.
superoptabilis, -is, -e très souhaitable/very desirable: Petr. I,
291, 9.
superoptimus, -a, -um *le meilleur de tous/the best of all: ap.
Lef., 252, 13 (Deus superoptimus).
superpellicium, -ii *surplis/surplice: Clen., no 34, 56; ap. Calv.
XII, 215, 20; ap. Bèze VIII, 150, 22; etc.
superplenus, -a, -um **surabondant/superabundant: Fic., O.O. I,
18 B, 20; 420 A, 16; Dorp, 13, 2; etc.
superpluo, -ere *envoyer de la pluie sur . . ., arroser/to send rain
on . . ., to water: Briç., 99, 22.
superpondialis, -is, -e qui présente un excès de poids/which shows
an excess of weight: Budé II, 99, 17.
supersanctus, -a, -um *très saint/very holy: Lef. in Corr. Ref. I,
no 25, 36.
supersatis « plus qu’assez »/“more than enough”: Gag. II, 114,
16; 121, 13.
+ superscriptio, -onis **suscription (d’une lettre)/superscription (of
a letter): Vives Corr., 74, 11; Volz ap. Er., Allen XI, no 3114,
29; Merc., 215, 9; etc.
superstitiosulus (-ciosulus), -a, -um assez superstitieux/quite superstitious: Calv. V, 274, 32; ap. Rhen., 296, 3; ap. Bèze XI, 337,
19 – dim. de superstitiosus.
superstructio, -onis superstructure/superstructure: Buc., Op. lat.
II, 67, 24.
superstudeo, -ere s’appliquer avant tout à . . ., rechercher avant
tout . . ./to apply oneself above all to . . ., to seek above all . . .:
Frul., 348, 26 (libidini superstudent).
supersubstantiabiliter: v. supersubstantialiter.
+ supersubstantialis, -is, -e **qui transcende toute substance/which
transcends every substance: Bov., Sap., 188, 26; 210, 12; 296, 1.
supersubstantialiter *d’une manière qui transcende toute substance/in a way that transcends every substance: Bov. Nih., 48,
28; v. aussi 132, 27, où on lit supersubstantiabiliter, peut-être par
erreur.
superuiuus, -a, -um *survivant/surviving: ap. Amerb. VI, no 2927, 3.
supilator, -oris un voleur, un pilleur/a thief, a plunderer: Amerb.
supinitas—supplicabundus
549
Bon. II, no 689, 9 – On attendrait suppilator ou subpilator: cf. suppilo, -are ou subpilo, -are (G.).
+ supinitas (supp-), -atis oisiveté/idleness: ap. Er., Allen V, no
1421, 19.
supp-: v. aussi subp-.
suppactor, -oris cordonnier qui ressemelle/cobbler that resoles:
Schott., f. G 2 ro, 3; Sylv. Io., 5 ro, 12.
supparasitabunde à la manière d’un parasite/in the way of a
parasite: Budé I, 100, 19.
supparasitatrix, -icis (empl. adj. F.) flatteuse, flagorneuse/flattering,
toadying: Budé ap. Er., Allen III, no 987, 18.
suppedaneus, -a, -um « qui se tient aux pieds de »/“which holds
the feet of ” ’ très humble/very humble: Zas. ap. Amerb. III, no
1431 A, 5 (suppedaneus seruitor).
suppeditabilis, -is, -e que l’on peut se procurer/which can be
obtained: Budé IV, 450, 16.
+ suppeditatio, -onis *aide, secours/help, aid: Zw. IX, 2114, 7.
suppeditator, -oris quelqu’un qui procure en abondance/somebody who brings abundantly: Budé I, 58, 32; 86, 32; III B, 180,
15.
suppeditatrix I, -icis (subst.) celle qui procure en abondance/she
that brings abundantly: Budé I, 85, 4; 295, 35; II, 276, 16.
suppeditatrix II, -icis (empl. adj. F.) qui procure en abondance/which brings abundantly: Budé I, 88, 39.
suppilatio, -onis vol, pillage/theft, plundering: Pont., Prud. IV, f.
f 6 vo, 17.
suppilator: v. supilator.
suppinitas: v. supinitas.
supplaceo (subp-), -ere être assez satisfait/to be quite satisfied: ap.
Amerb. IV, no 2091, 10 (mihi nonnihil supplaceo).
supplementarius, -ii auteur d’un ouvrage intitulé « Supplément . . .»/
writer of a work called “Supplement . . .” (Supplementum . . .): Avent.,
344, 47; 369, 51.
suppletor, -oris quelqu’un qui complète/somebody who finishes:
Colet, Opusc., 237, 39.
+ supplex, -icis A) dans libellus supplex, une supplique/a petition:
Budé I, 40, 1; Buc., Op. lat. I, 164, 5; Amerb. Bon. III, no
1120, 39; fréq. – B) dans schedula supplex, même sens: Budé III
A, 121, 34.
supplicabunde en suppliant/begging: Budé III B, 85, 35; 141,
33; 186, 51.
supplicabundus, -a, -um A) qui supplie/which begs: ap. More
Corr., no 177, 69 – B) de demande, de supplique/of request, of
550
supplicatio—suppunctura
petition: ap. Pflug III, no 508, 13 (litteras supplicabundas).
+ supplicatio, -onis A) **une supplique/a petition: ap. Er., Allen
XI, no 3111, 119; Pflug II, no 243, 69; ap. Pflug III, no 396,
10; etc. – B) procession (sens chrét)/procession (Christ. sense):
Budé III A, 233, 25; 239, 54; Aph., 70 ro, 15; etc.
supplicatiuncula, -ae petite demande de grâce, petite demande
d’avantage/small request for mercy, small application for a benefit:
Torr. III, no 787, 11 – dim. de supplicatio.
+ supplicator, -oris quelqu’un qui présente une supplique/somebody who presents a petition: Budé III B, 103, 43; 170, 2.
supplicatorius, -a, -um *de demande, de supplique/of request, of
petition: ap. Er., Allen VIII, no 1739 a, 2 (supplicatorias litteras); Al.
Paquier, 173, 24.
supplicatus, -us *prière, demande/prayer, request: Conv., 62, 4.
supplosito, -are frapper du pied/to strike with the foot: Budé II,
306, 54.
suppolaris, -is, -e situé dans la région polaire/situated in the polar
region: Magnus XII, ch. 1.
suppositabilis, -is, -e qui peut devenir un suppôt, une personne
(philos.)/which can become a hypostasis, a person (philos.): Pic
1, 110, 34; 127, 48.
supposititie (-ticie) par supposition, par hypothèse/by supposition,
by hypothesis: Zas. I, 111 B, 20; 112 A, 33 et 39.
supposito, -are *faire en sorte que la substance soit un suppôt,
une personne (philos.)/to make sure that the substance is a hypostasis, a person (philos.): Pic 1, 105, 51; 106, 1 et 13; etc.
suppositum, -i A) sujet (gramm.)/subject (gramm.): Valla I, 96,
2; Guar. 2, Ord., 46, 15; Serra, Hum., 64, 14; fréq. – B) suppôt (philos.)/hypostasis (philos.): Pic 1, 110, 6; 121, 5 – C) suppôt d’une université/subaltern functionary at a university: S.J. I,
175, 13; 181, 14; 182, 30.
+ suppressio, -onis A) fait de baisser la voix/fact of lowering the
voice: Hal., 143, 31 – B) suppression/suppression: Torr. II, no
636, 58; no 653, 13; III, no 698, 3; etc.
+ suppressor, -oris quelqu’un qui supprime, qui efface/somebody
who suppresses, who erases: Petr. II, 844, 43.
supprior (subp-), -oris *sous-prieur/subprior: Er., Asd I-3, 483, 467;
Luth., Wa Br. I, no 30, 18; ap. Amerb. I, no 436, 37; etc.
suppudescens, -ntis qui éprouve quelque honte/which feels some
shame: ap. Pflug I, no 94, 3.
suppunctura, -ae douleur semblable à une piqûre/pain similar to
a prick: Zas. ap. Amerb. III, no 1001, 15.
suppurasco—suscula
551
suppurasco, -ere se mettre à suppurer/to start suppurating: ap.
Calv. XI, 517, 39.
supramundanus, -a, -um céleste/heavenly: Lef., 62, 31; Clicht.
ap. Lef., 231, 35; Rhen., 43, 19; etc.
supranaturalis, -is, -e surnaturel/supernatural: Bruno, Umbr., ch.
26, 5.
suprapositus, -a, -um *cité plus, haut, susdit/cited above, aforesaid: Petr. II, 1157, 36.
suprascriptio, -onis A) **suscription (d’une lettre)/superscription
(of a letter): ap. Er., Allen VII, no 1931, 7 – B) inscription (sur
un monument)/inscription (on a monument): Pogg. I, 136, 21.
suprasensualis, -is, -e qui dépasse les sens, les sensations/which
exceeds the senses, the sensations: Bruno, Umbr., ch. 26, 5.
surdulus, -a, -um un peu sourd/a bit deaf: Valla I, 9, 31 – dim.
de surdus.
surgum, -i *sorgho/sorghum: Magnus XIII, ch. 2.
surr-: v. subr-.
susceptaculum, -i réceptacle/container: Fic., Theol. I, 177, 11;
189, 32; Pic 1, 364, 14; etc.
+ susceptio, -onis A) **fait d’être parrain/fact of being godfather:
Rhen., 434, 3 – B) **fait de recevoir (un sacrement)/fact of
receiving (a sacrament): More, CW V/1, 106, 5 – C) entreprise,
fait d’entreprendre quelque chose/enterprise, fact of undertaking
something: Platina, Hon. Vol., 100, 6.
susceptiuus, -a, -um A) *susceptible de . . ./susceptible to . . .: Pic
1, 104, 23; Cath., Disput., 218, 22 – B) qui reçoit, qui prend
en charge/which receives, which takes charge of something: Fic.,
Theol. I, 130, 17; Bov., Sap., 102, 1; Pomp., Immort., 84, 19; etc.
+ susceptor, -oris *le parrain/the godfather: Er., Asd I-3, 136,
359; More, Cw II, 32, 11; Aph., 69 ro, 27; etc.
susceptrix I, -icis (subst.) la marraine/the godmother: ap. Cran.,
De Vocht, no 105, 21.
susceptrix II, -icis (empl. adj. F.) prête à prendre/ready to take:
Budé I, 517, 12; ap. Rhen., 221, 24.
suscepturio, -ire être prêt à admettre, à accepter/to be ready to
admit, to accept: ap. Celt., no 13, 18.
+ suscipio, -ere **recevoir (un sacrement)/to receive (a sacrament):
More, Cw V/1, 106, 15.
+ suscitabulum, -i incitation/incentive: Budé IV, 1226, 17.
+ suscito, -are **ressusciter quelqu’un/to resuscitate somebody:
Petr. I, 297, 21; II, 1003, 20; Er., Asd V-1, 146, 877.
suscula, -ae porcelet/piglet: Cruc., no 11, 131 – dim. de sus.
552
suspensio—syllabarius
+ suspensio, -onis *suspension (eccl.)/suspension (eccl.): ap. Er.,
Allen III, no 187 A, 7.
suspensiuus, -a, -um *qui laisse en suspens/which leaves unresolved:
Serra, Rhet., 111, 15 et 18 (oratio suspensiua: phrase elliptique/elliptic phrase).
suspiciosulus, -a, -um quelque peu soupçonneux/a bit suspicious:
Er., Allen I, no 55, 6; no 138, 15 – dim. de suspiciosus.
suspiciuncula (-tiuncula), -ae léger soupçon/slight suspicion: Er.,
Allen I, no 133, 18; Budé I, 306, 52; ap. Amerb. III, no 1464, 6;
fréq. – dim. de suspicio.
suspirabundus, -a, -um qui soupire (fortement)/who sighs (heavily): Krantz, 43, 24; 93, 20.
suspiriose *en soupirant, avec des soupirs/sighing, with sighs: ap.
Lipse, Ep. V, no 1291, 156.
sustentamentum, -i support/support: Bov., Diff., 54, 20.
sustentarius, -a, -um qui soutient, qui appuie/which supports,
which backs: ap. Pflug II, no 348, 33.
susurramentum, -i murmure/murmur: Niger in Praef., 236, 16 –
cf. susurramen (G.).
+ sutor, -oris *couturier, tailleur/seamster, tailor: Pogg. I, 427, 2;
Fic., O.O. I, 729 A, 42; Cath. Enarr., 324, 42; etc. – Empl. dans
ce sens condamné par/use in this sense condemned by Valla I,
389, 39.
sutoria, -ae A) métier de chausseur, de cordonnier/profession of
shoemaker, of cobbler: Er., Allen VIII, no 2284, 153 – B) art
de coudre des peaux pour en faire des tentes/art of sewing hides
to make tents from them: Er., Asd I-3, 256, 764 (cf. Lb VII, 738
D: e pellibus consuere tabernacula).
Swenckfeldicus, -i sectateur de Schwenckfeld/follower of Schwenckfeld: ap. Calv. XVI, 641, 7 – v. Schwenckfeldianus, Stenckfeldianus,
Suencfeldianus, Swenkenfeldianus.
Swenkenfeldianus, -a, -um de Schwenckfeld/of Schwenckfeld: ap.
Bèze XVI, 231, 1 – v. Schwenckfeldianus, Stenckfeldianus, Suencfeldianus,
Swenckfeldicus.
sybarite voluptueusement, agréablement/voluptuously, pleasantly:
Arl., 57, 19.
sycophantice (si-) avec fourberie, méchamment/with deceit, maliciously: Er., Asd IX-1, 454, 347; ap. Er., Allen V, no 1405, 2;
Mel., O.O XXI, 614, 17 – î sukofantik«w.
sycophanticus, -a, -um fourbe, méchant/deceitful, malicious: Er.,
Allen III, no 750, 8; ap. Zw. VII, 380, 6; Mel., O.O. XXI, 620,
24; fréq. – î sukofantikÒw.
syllabarius, -a, -um qui concerne les syllabes/which concerns the
syllables: Nancel, 208, 1 – î sullabÆ (syllaba) + suff. lat.
syllabographus—symposiarchia
553
syllabographus, -i « petit grammairien » (péjor.)/“small grammarian” (pejor.): Alciat, Lettere, no 163, 93 (ut grammaticos quoque
attingam) – î grec: cf. sullabÆ + grãfv.
syllabula, -ae « petite » syllabe, simple syllabe/“small” syllable, simple syllable: Vives Conscr., 136, 12 – î sullabÆ (syllaba) + suff.
lat. de dim.
sylleptice par syllepse/by syllepsis: Junius, Bat., 400, 6 – î sullhptik«w.
syllogista, -ae (M.) auteur de syllogismes/writer of syllogisms ’
sophiste/sophist: Er., Asd IX-1, 246, 307 – î sullogistÆw.
syllogizabilis, -is, -e qui peut être mis en syllogisme/which can
be put into a syllogism: Pomp., Nat., 80, 14 – î sullog¤zv (syllogizo, -are) + suff. -bilis.
+ symbola, -ae aide, collaboration/help, collaboration: Estienne,
Edit., 244, 13; 380, 20.
symboliso, -are *symboliser/to symbolize: Calv IX, 186, 43 – î
grec: cf. sumbolikÒw.
+ symbolum, -i A) preuve, gage, symbole/proof, guarantee, symbol: Er., Asd II-4, 136, 131; ap. Er., Allen VII, no 1937, 12;
More, Cw XIV/1, 11, 4; etc. – B) enseigne (d’une maison, d’une
auberge . . .)/(house, inn . . .) sign: Er., Allen V, no 1342, 105 – C)
dans symbolum uocale: une maxime/a maxim: Er., Asd I-3, 614, 80.
symbuleutes, -ae (M.) un conseiller/a counsellor: ap. Pflug III,
no 381, 32 – î sumbouleutÆw.
symmachus, -i *un allié/an ally: Er., Allen IV, no 1147, 68 –
î sÊmmaxow.
symmathetes, -ae (M.) un condisciple/a fellow student: Perotti,
Corn. III, § 306, 12; ap. Er., Allen II, no 501, 10 – î summayhtÆw.
symmoria, -ae symmorie (Athènes anc.)/symmoria (anc. Athens):
Budé II, 205, 8 et 15; 207, 13 – î summor¤a.
symmorites, -ae (M.) membre d’une symmorie (Athènes anc.)/member of a symmoria (anc. Athens): Budé II, 207, 15 – î summor¤thw.
symphonus, -a, -um qui est en harmonie/which is in harmony:
Polit., 464, 40 et 45; Mel., O.O. XI, 10, 3 – î sÊmfvnow.
symphradmo, -onis un conseiller/a counsellor: Mel., O.O. I, 775,
46 – î sumfrãdmvn.
symphysis, -eos symphyse (anatomie)/symphysis (anatomy): Ves.,
12, 22; 17, 18 et 20; etc. – î sÊmfusiw.
symposiarcha, -ae (M.) président de banquet/president of a banquet: ap. Celt., no 261, 2 – î sumposiãrxhw.
symposiarchia, -ae fonction de président de banquet/function of
president of a banquet: Budé IV, 1171, 21 – î sumposiarx¤a.
554
symposiarchus—synderesis
symposiarchus, -i président de banquet/president of a banquet:
Er., Asd I-3, 439, 41 – î sumpos¤arxow.
sympotes, -ae (M.) un convive/a guest: Bov., Sap., 128, 11; Er.,
Allen IV, no 1153, 206; ap. Jon. I, 13, 19 – î sumpÒthw.
sympresbyter, -eri collègue dans le sacerdoce/colleague in the
priesthood: Er., Allen VI, no 1581, 21 – î sumpresbÊterow.
synaeresis, -eos **synérèse/syneresis: Culm., 42, 2 – î suna¤resiw.
synagogula, -ae petite réunion, petit groupe/small meeting, small
group: Pogg. I, 160, 16 – î sunagvgÆ (synagoga) + suff. lat. de dim.
synallagma, -atis convention réciproque/reciprocal covenant: Bod.
I, 74 B, ll. 35, 55 et 56; etc. – î sunãllagma.
synanagnostes, -ae (M.) deuxième lecteur/second reader: Er.,
Allen II, no 531, 463 – î sun- + énagn≈sthw.
synarthrosis, -eos emboîtement (anatomie)/immovable joint
(anatomy): Ves., 12, 20; 17, 2; 91, 53; etc. – î sunãryrvsiw.
synathroesmus, -i **accumulation, entassement (rhétor.)/accumulation, heaping up (rhetor.): Perotti, Corn. III, § 305, 1; Er.,
Asd V-5, 8, 49 – î sunayroismÒw; cf. Quint. VIII, 4, 27, où le
terme est en grec/where the term is in Greek.
+ synaxis, -eos ou -is communion (sacrement)/communion (sacrament) : Er., Asd IV-3, 146, 398 ; 150, 430 (sacramento synaxeos);
Allen III, no 916, 58 (de eucharistia siue synaxi ); etc.
syncategoricus, -a, -um qui détermine, qui précise/which determines, which specifies: Caucius in Pros., 352, 14 – î sun- +
kathgorikÒw.
syncomistus, -a, -um fait de déchets de farine, grossier (qualifie
un pain)/made of unbolted flour, coarse (qualifies a bread): Budé
II, 231, 38 – î sugkomistÒw.
syncopice en recourant à la syncope (dans un mot)/resorting to
syncope (in a word): Caucius, Gr. Gall., 20 ro, 9 – î grec: cf.
sugkopÆ (syncopa).
syncopo, -are *syncoper un mot/to syncopate a word: Valla I,
84, 5 et 8; 86, 32; etc. – î sugkopÆ (syncopa).
syncretismus, -i alliance, coalition/alliance, coalition: Er., Asd
I-3, 542, 161; Mel., W. VI, 427, 21; Bull. Gr. I, 228, 6; fréq. –
î sugkrhtismÒw.
syncretizo, -are s’allier, s’accorder avec quelqu’un/to form an
alliance, to get on with somebody: ap. Calv. XVI, 454, 37 – î
sugkrht¤zv.
synderesis, -is *remords, conscience/remorse, conscience: Er., Lb
V, 1463 B; Cath. Enarr., 362, 14; Assert., 136, 2; etc. – v. synteresis î suntÆrhsiw.
syndicatus—syphar
555
syndicatus, -us appel (d’un jugement)/appeal (against a judgment):
ap. Amerb. V, no 2164, 70; Alciat ap. Amerb. V, no 2179, 13 –
î sÊndikow (syndicus) + suff. lat.
synecdochicos *par synecdoque/by synecdoche: Zw. VIII, 737,
20 – î sunekdoxik«w.
synechus: v. sinechus.
synecphoneticus, -a, -um qui se prononce en même temps/which is
uttered at the same time: Polit., 465, 34 – î grec: cf. sunekfvn°v.
synepia, -ae tirade, extrait/declamation, extract: Nann., 282, 31 –
î sun°peia.
syngrammatarius, -ii coauteur du Syngramma/co-author of the
Syngramma: ap. Zw. X, 116, 2; ap. Buc., Corr. III, no 227, 60 –
î sÊggramma + suff. lat.; il s’agit de l’ouvrage/it is about the
work Syngramma clarissimorum qui Halae Sueuorum conuenerunt uirorum,
publié en 1526/published in 1526.
syngrammatistes, -ae coauteur du/co-author of the Syngramma:
ap. Zw. X, 113, 10 – î grec: cf. sÊggramma; v. syngrammatarius.
syngrammatisticus, -a, -um qui concerne le/which concerns the
Syngramma: Zw. V, 656, 11 – î grec: cf. sÊggramma; v. syngrammatarius.
+ syngrapha dans syngrapha quietantaria: v. quietantarius, -a, -um.
synodaliter **en Concile/at a Council: ap. Luth., Wa Br. I, no
203, 21; II, no 244, 289 – î sÊnodow (synodus) + suff. lat.
syntagma, -atis **ouvrage, traité/work, treatise: Lipse, Ep. I, no
9, 32; no 94, 18; ap. Lipse, Ep. I, no 186, 11; etc. – î sÊntagma;
cf. Cic. Att. XII, 44, 4 et XVI, 3, 1, où le terme est en grec/where
the term is in Greek.
synteresis, -is *conscience, remords/conscience, remorse: Nancel,
272, 17 – î suntÆrhsiw; v. synderesis.
synthesiatus, -a, -um revêtu d’une veste courte/wearing a short
jacket: Perotti, Corn. II, § 443, 8; Aph., 18 vo, 20 – î sÊnyesiw
(synthesis) + suff. lat.
syntomia, -ae concision/conciseness: Mos. Tab., 21, 6 et 16 – î
suntom¤a.
synusiasta, -ae partisan de la consubstantiation/supporter of the
consubstantiation: ap. Bèze XVI, 163, 31 – î sunousiastÆw (non
attesté dans ce sens/not attested in this sense).
syphar (N. indécl.) peau dont un serpent se débarrasse lors de la
mue/skin of which a snake disposes during the sloughing ’ A)
peau d’homme, homme « qui n’a que la peau sur les os »/skin
of a man, man “that has only his skin over his bones”: Er., Asd
I-3, 676, 4 – B) corps humain (« enveloppe de l’âme »), vie
556
syrupus—systole
humaine ici-bas/human body (“packing of the soul”), human life
down here: Er., Allen VI, no 1603, 107; no 1605, 12; ap. Bull.,
Gr. I, 92, 25 – î tÒ sËfar (indécl.); v. leberis.
syrupus: v. sirupus.
+ systole, -es *systole/systole (mouvement du coeur/movement of
the heart; sens attesté pour sustolÆ): Laguna in Pros., 592, 25.
T
tabacum (-us ?), -i tabac/tobacco: Clus., 64, 12 (gén. -i ) – î esp.
+ tabella dans tabella osculatoria: v. osculatorius, -a, -um.
+ tabellio, -onis messager/messenger: Er., Allen I, no 123, 2; ap.
Zw. VII, 87, 3; Clen., no 23, 51; fréq.
tabellionatus, -us *fonction de notaire, de greffier/function of
notary, of clerk of the court: Squarz., 2 ro, 10; Zopinus in Praef.,
334, 7.
tabellula, -ae tablette, lettre/tablet, letter: Er., Asd I-1, 453, 20;
I-6, 77, 98; Bèze XI, 67, 38 – dim. de tabella, déjà dim. de tabula.
Taboriticus: v. Thaboriticus.
tabulatus, -us *revêtement de planches/covering with planks: Er.,
Asd I-3, 463, 352; 475, 182.
tactrix, -icis (empl. adj. F.) qui concerne le toucher/which concerns touch: Budé I, 529, 16.
taediolum, -i *léger dégoût, petit ennui/slight disgust, slight nuisance: Er., Allen VII, no 1887, 60 – dim. de taedium.
taetrice (te-), sévèrement/harshly: Polit., 4, 21.
talentaris, -is, -e d’un talent (somme d’argent)/of a talent (amount
of money): Budé I, 189, 30; II, 153, 6.
talentulum, -i A) « petit » talent (somme d’argent)/“small” talent
(amount of money): Oecol., no 597, 372 – B) petit talent, petite
capacité/small talent, small ability: Er., Allen IV, no 1171, 67
(= Asd VII-6, 119, 59) – dim. de talentum.
+ talentum, -i *talent, capacité/talent, ability: S.J. II, 252, 23
et 27.
talerus (dale-, dalle-, tha-), -i taler, thaler ou daler, not. monnaie
de la Joachimsthal/taler, thaler, or daler, part. currency from the
Joachimsthal: ap. Bull., Gr. I, 367, 3; Munst., 114, 26; ap. Pflug
III, no 523, 13; fréq. – î germ.; cf. Ioachimicus (supra) et uallensis
(infra).
talesius, -ii celui qui travaille la laine, les draps/he that works
with wool, with woollen fabrics: Aph., 74 ro, 3.
talismannus (-anus), -i *« prêtre turc », en particulier un muezzin/
“Turkish priest,” in particular a muezzin: Busbecq, Turc. I, 34,
2, 6 (hominum genus templorum ministerio dicatum; . . . clamorem tollunt e
celsa turri . . . quo homines ad uenerandum deum hortantur et arcessunt) –
î arabe par turc; cf. note de l’éditeur.
558
talmut—taxa
Talmut (Th-; indécl.) *Talmud/Talmud: Pic 1, 37, 6; 119, 33;
Fic., O.O. I, 11 B, 49; etc. – î hébreu.
talmuticus I (tha-, -dicus), -a, -um talmudique/Talmudic: Fic., O.O.
I, 42 A, 51; Pic 1, 37, 3; ap. Reu., 243, 18; etc. – î hébreu +
suff. lat.
talmuticus II (-dicus), -i un talmudiste/a Talmudist: Pic 1, 119,
31; Fic., O.O. I, 34 A, 20; Bod. I, 239 A, 52; etc. – î hébreu
+ suff. lat.
talmutistae (tha-), -arum (M. Pl.) les auteurs du Talmud/the writers
of the Talmud: Pic 1, 36, ll. 14, 40 et 53; etc. – î hébreu +
suff. lat.
talochus, -i dé (à jouer)/dice (for playing): Alciat ap. Amerb. II,
no 926, 11.
tamarindus, -i *tamarinier d’Inde/tamarind tree from India: Agr.
G., 57, 7; ap. Fic., O.O. I, 580 A, 18.
tangibiliter de manière tangible/in a tangible way: Proxenus IV,
phr. 215.
tarantula, -ae tarentule/tarantula: Perotti, Corn. I, § 247, 6;
§ 249, 5 (uulgo); Er., Asd V-3, 174, 116 – î ital.; cf. Furno, app.
5, p. 218.
tarcotella, -ae tarentule/tarantula: Er., Asd II-5, 292, 78.
tardidiscentia, -ae fait d’apprendre sur le tard/fact of learning
late: ap. Er., Allen IV, no 1105, 36.
Tartara, -orum: v. Tartarus I, -i.
+ tartareus, -a, -um **de l’enfer (contexte chrét.)/of Hell (Christ.
context): Er., Ferg., 68, 74; Budé I, 17, 39; Calv. VI, 245, 27;
etc.
tartaricus, -a, -um **de l’enfer (contexte chrét.)/of Hell (Christ.
context): Budé I, 137, 3; 157, 51.
tartaridae, -arum (M. Pl.) les « fils du Tartare »/the “sons of
Tartarus” ’ les démons (contexte chrét.)/the demons (Christ. context): Budé I, 14, 41; 164, 50; 238, 27.
tartarum, -i *tartre/tartar: Gaur., 221, 9; 233, 1.
+ Tartarus I (-a), -i (-orum) **l’enfer (contexte chrét.)/Hell (Christ.
context): Petr. I, 17, 35; Clam., 105, 4; Er., Allen II, no 447,
265; fréq. – v. Erebus (supra), inferi (G.) et Orcus A (supra).
Tartarus II, -i *un Tartare/a Tartar: Busbecq, Turc. I, 16, 1, 6;
44, 3, 4 (Tartaros Procopienses); IV, 332, 1, 3 (Pl.); etc.
tauraeum, -i tauromachie/tauromachy: Er., Asd IX-1, 80, 416;
Allen XI, no 3032, 418.
taurice comme un taureau (ironique)/like a bull (ironic): Er., Asd
I-3, 132, 216 – î taurikÒw.
taxa, -ae *une taxe/a tax: Baron, 40, 14.
taxiarchia—telonicus
559
taxiarchia, -ae *commandement, direction, hiérarchie/command,
management, hierarchy: Budé I, 154, 7; 173, 50 – î tajiarx¤a.
taxiarchus, -i taxiarque (Athènes anc.)/taxiarch (anc. Athens): Budé
I, 50, 35; Bod. I, 185 A, 3 – î taj¤arxow.
technologia, -ae art, technique/art, technique: Turn. III, 9, ll. 29,
37 et 41 – î texnolog¤a.
technologus I, -a, -um plein d’artifices, très habile/full of tricks,
very clever: Er., Allen I, no 138, 150 – î texnÒlogow.
technologus II, -i spécialiste d’un art, d’une technique/specialist
in an art, in a technique: Budé I, 80, 2 – î texnÒlogow.
tectim en cachette, secrètement/on the sly, secretly: ap. Calv. XI,
671, 48 – cf. tecte (G.).
tecton, -onis ouvrier qui travaille le bois/worker in wood: Lipse,
O.O. III, 260, 12 – î t°ktvn.
+ tego, -ere dans uestigia tegere, suivre la trace de/to follow the trail
of: Busbecq, Turc. III, 276, 1, 12 – Confusion avec/confusion
with uestigia tenere (G.) ou legere (G. et certaines éd. anc. de Busbecq/
G. and some anc. ed. of Busbecq) ?
+ tegula, -ae A) scapulaire/scapular: Er., Allen II, no 447, 472 –
B) carreau (dans un jeu de cartes)/diamonds (in a card game):
Aph., 46 ro, 20.
telarium, -ii *cadre sur lequel on tend une toile, un voile/frame
on which one stretches a cloth, a veil: Alberti, Pict. II, ch. 31.
telearchia, -ae fonction d’officier de police (Thèbes anc.)/function
of police officer (anc. Thebes): Muret., O.O. I, 260, 13 – î
telearx¤a.
telearchus, -i officier de police (Thèbes anc.)/police officer (anc.
Thebes): Muret, O.O. I, 260, 11 et 15 – î tel°arxow.
telesticus, -a, -um initiatique/initiatory: Budé IV, 1055, 43 (qualifie
la théologie/qualifies theology) – î telestikÒw.
teletarches, -ae (M.) celui qui préside à des cérémonies religieuses/he
that presides over religious ceremonies ’ celui qui fonde des cérémonies religieuses/he that founds religious ceremonies: Budé II,
272, 48 (teletarches Christus) – î teletãrxhw.
tellureus, -a, -um A) terrestre/terrestrial: Bov., Sap., 80, 8 et 25;
140, 8; etc. – B) fait de terre/made of earth: Bov., Sap., 94,
32; 96, 16; 150, 11; etc.
telones, -ae (M.) douanier/customs officer: Er., Allen III, no 867,
47; Hutt. I, 350, 2; Amerb. Bon. IV, no 1736, 11; etc. – î
tel≈nhw.
telonicus, -a, -um *qui concerne la douane, le péage/which concerns customs, toll: Er., Allen III, no 867, 51; no 889, 13 – î
telvnikÒw.
560
telula—teneriusculus
telula, -ae petite toile/small web: Vives, Leg., 26, 2 – dim. de tela.
telus, -i impôt, taxe/tax: Er., Asd I-3, 479, 321 – î t°low.
temeratrix, -icis (empl. adj. F.) falsificatrice/falsifying: More Corr.,
no 143, 405.
temperamen, -inis bonne proportion, bonne mesure/good proportion, good measure: Conv., 80, 21 – cf. temperamentum (G.).
+ temperatio, -onis tempérance/temperance: Vives, Fem. I, 128, 25.
temperatrix, -icis (empl. adj. F.) qui modère, qui tempère/which
moderates, which tempers: Fic., Theol. I, 281, 4; Budé I, 188, 53.
+ temperatura, -ae modération/moderation: Er., Allen VII,
no 2037, 318.
+ temperies, -ei modération/moderation: Lipse, Ep. III, no 633,
12 (de temperie in religionis rebus).
tempestiuiter à propos, à bon escient/at the right time, wittingly:
Er., Asd I-6, 66, 832; II-4, 300, 421; ap. Calv. XVIII, 133, 30;
etc.
templarius I, -a, -um de temple, d’église/of a temple, of a church:
Landino, Nob., 79, 16.
Templarius II, -ii *un Templier/a Templar: Pie II, 594, 11;
Avent., 455, 38; Reform., no 93, 28.
+ templum, -i **église, temple (édifice chrét.)/church, chapel (Christ.
building): Petr. I, 301, 1; Valla I, 359, 4; Pogg. I, 269, 6; fréq.
+ temporalitas, -atis *revenus d’un bénéfice ecclésiastique/income
from an ecclesiastical benefice: Pie II, 751, 22 ( fructus beneficiorum
omnium, siue, ut aiunt, temporalitatem).
+ temporaliter *temporellement (opp. à spirituellement)/temporally (opp. to spiritually): Léon X ap. Cran., De Vocht, no 3, 19.
tempt-: v. tent-.
tempusculum, -i **temps bref, moment/short time, moment: Budé
I, 35, 28; Zas. V, 172 A, 60; ap. Amerb. I, no 424, 14; fréq. –
dim. de tempus.
tenaculus, -a, -um assez attaché à . . ./quite attached to . . .: Zas.
V, 177 A, 55 (tenaculus in conseruandis pecuniis) – dim. de tenax.
tendo, -dinis tendon/tendon: Ves., 115, 6; 116, 39; 118, 20; etc.
tenebricola, -ae (M.) quelqu’un qui fréquente les lieux obscurs/somebody who frequents dark places: Er., Asd II-8, 196, 420 – Mot
forgé par Er., sur le modèle de/on the model of latebricola (Pl.,
Trin., 240).
tenementum, -i *tenure/tenure: ap. More Corr., no 149, ll. 7,
13 et 18.
teneriusculus, -a, -um assez tendre/quite tender: ap. Polit., 182,
36; Clicht. ap. Lef., 58, 14; Busl., Or. D, 13; etc. – dim. du
compar. tenerior, -ius.
tenor—terrestreitas
561
+ tenor, -oris ténor (voix de)/tenor (voice): Nancel, 228, 15.
tensilis, -is, -e *de tension, que l’on tend/of tension, which can
be stretched: Polit., 466, 45.
tentatiua (tempt-), -ae proposition, affirmation/proposal, assertion:
Bèze III, 235, 32 (Sorbonica, ut uocant, tentatiua).
tentatiuncula (tempt-), -ae A) tentation/temptation: Luth., Wa Br.
II, no 282, 10 et 12 – B) intention/intention: ap. Rhen., 246, 6
– dim. de tentatio (tempt-).
+ tentator (tempt-), -oris **le tentateur, le démon/the tempter, the
devil: Er., Asd I-3, 299, 55; V-1, 350, 229.
tenuiuscule assez maigrement, assez misérablement/quite poorly,
quite miserably: Schott., f. E 4 ro, 11 – dim. du compar. adv.
tenuius.
tepefactio, -onis attiédissement/tepefaction: Vives, E.W. I, 86, 24.
tepidiusculus, -a, -um assez tiède/quite tepid: ap. Amerb. III, no
1238, 26 – dim. du compar. tepidior, -ius.
terebellum, -i *tarière, perçoir/gimlet, awl: Valla I, 8, 20; Er., Asd
I-1, 79, 20; Aph., 74 vo, 29; etc. – dim. de terebra (v. Valla, loc. cit.).
terebinthina, -ae térébenthine/turpentine: Agr. G., 101, 19 et 20.
Terentiane à la manière de Térence/in the way of Terentius:
Estienne, Edit., 196, 24.
tergemino, -are tripler, multiplier par trois/to treble, to multiply
by three: Gaur., 103, 22; 107, 15.
tergiuersabundus, -a, -um qui tergiverse/which tergiversates: Budé
III B, 160, 50.
+ tergiuersatorius, -a, -um discutable/debatable: Calv. I, 971,
27; Cast., Haer., 91, 28.
tergiuersatrix, -icis (empl. adj. F.) qui tergiverse/which tergiversates: Budé III B, 98, 23.
+ terminus, -i *terme, mot/term, word: Sal. II, ch. 5, 4; Clicht.
ap. Lef., 10, 17; Bov. Opp., 146, 15; etc.
termus, -i asticot/maggot: Aph., 58 ro, 8.
ternarium, -ii triade/triad: Bov. Nih., 74, 23.
+ ternio, -onis A) cahier de trois feuilles doubles (= 12 pages)/section of three double sheets (= 12 pages): Er., Allen II, no 421,
59 (sic enim nunc uocant); Luth., Wa Br. II, no 523, 22; ap. Rhen.,
256, 28; fréq.; à rapprocher: binio (ou bino ?), duernio, octernio, quaternio (G.), quinternio, senio et sexternio – B) série de trois, groupe de
trois choses/series of three, group of three things: Er., Allen III,
no 735, 1; IV, no 1211, 507.
terraceus, -a, -um terrestre/terrestrial: More, Cw XIV-1, 553, 4.
terrefacio, -ere *effrayer/to frighten: Perotti, Corn. I, § 303, 4.
terrestreitas, -atis *ce qui est terrestre (opp. à ce qui est céleste,
562
terrificator—tetrasyllabice
divin)/that which is terrestrial (opp. to that which is celestial,
divine): Briç., 110, 28.
terrificator, -oris quelqu’un qui effraie/somebody who frightens:
Petr. II, 819, 39.
terrifice de manière effrayante/in a frightening way: Petr. I, 214,
5; II, 1204, 37.
terrirepus, -a, -um qui est « terre à terre »/which is “earthbound”:
Petr. I, 477, 30.
territabundus, -a, -um qui effraie/which frightens: Budé I, 508, 38.
territamentum, -i frayeur, effroi/fear, dread: Fic., Theol. III, 231,
16.
territator, -oris celui qui terrifie/he that terrifies: Sleid., Ep., 117,
29.
terscelestus, -i homme « trois fois coquin »/man that is “thrice
mischievous” (cf. scelestus, G.): Er., Asd I-1, 460, 27.
terse soigneusement, élégamment/carefully, elegantly: Celt., no 358,
91; Amerb. Bon. II, no 766, 14.
tersim soigneusement, élégamment/carefully, elegantly: ap. Celt.,
no 219, 11.
tersitas, -atis pureté, netteté/purity, cleanness: Zas. V, 173 B, 53.
tertianula, -ae fièvre tierce/tertian fever: ap. Er., Allen II, no 498,
1 – dim. de tertiana.
tertium, -ii la tierce (soixantième d’une seconde d’angle)/one sixtieth of a second of an angle: Ring., 336, 22; 391, 18 – cf. supra:
quartum.
tesseralis, -is, -e de cube/of a cube: Budé II, 197, 16.
+ testa, -ae teston (monnaie)/teston (currency): Amerb. J. I, no 348,
ll. 5, 20 et 41.
testatrix, -icis (empl. adj. F.) qui atteste, qui rend témoignage/which
attests, which testifies: Amerb. Bon. III, no 1450, 6.
testile, -is désigne une monnaie (teston ?)/designates a currency
(teston?): Proxenus VII, phr. 226; IX, phr. 190 et 242; etc.
+ testis, -is A) dans oculatus testis: v. oculatus – B) dans testis auritus:
v. auritus.
testo, -onis teston (monnaie)/teston (currency): Amerb. Bon. III,
no 1100, 25; Er., Allen VIII, no 2183, 8; Clen., no 24, 96; fréq.
+ testula, -ae A) **coquille/shell: ap. Er., Allen VII, no 1814, 384
– B) petite tête/small head: Er., Asd I-2, 35, 17; Lb V, 144 A.
testunus, -i teston (monnaie)/teston (currency): Amerb. J. I, no 348,
ll. 5, 20 et 41.
tetrangulus, -i quadrilatère/quadrilateral: Alberti, Pict. I, ch. 3 –
î tetr(a) + angulus.
tetrasyllabice en quatre syllabes/with four syllables: Wak., 147,
1 – î grec: cf. tetrasÊllabow.
tetratomus—theca
563
tetratomus (-tho-), -a, -um divisé en quatre/divided into four pieces:
Bruno, Umbr., ch. 108, 8 – î tetrãtomow.
tetrice: v. taetrice.
Tetzeliaster, -tri partisan de Tetzel (avec connot. péjor.)/supporter
of Tetzel (with pejor. connot.): ap. Luth., Wa Br. I, no 92, 17.
teuthis, -idis **calmar/squid: Er., Asd II-2, 356, 674 – î teuy¤w.
teutonice (-tho-) A) *en langue allemande/in German: Valla I,
386, 16; ap. Celt., no 143, 19; Er., Allen IX, no 2587, 21; etc.
– B) *en langue néerlandaise/in Dutch: Hal., 102, 15; Clen.,
no 25, 52; Ver., Corr., no 24, ann. (3). v. belgice, cimbrice, flandrice,
germanice, hollandice.
+ Teutonicus, -a, -um *de l’Ordre Teutonique/of the Teutonic
Order: Sleid., Statu I, 311, 18; III, 74, 8 (uulgo) – cf. A. Gerhards,
Dictionnaire historique des Ordres religieux, Paris, 1998, pp. 570–571.
texta, -ae l’enveloppe, ce qui entoure/the cover, that which encloses:
Fic., Theol. II, 237, 24.
textim en tissant/weaving: Perotti, Corn. II, § 342, 12.
+ textrina, -ae art du tisserand/weaver’s art: Er., Asd I-1, 98, 9.
textualis, -is, -e de texte/of a text: Luth., Wa Br. I, no 117, 5 et
9.
+ textus, -us **texte/text: Petr. I, 381, 12; Sal. II, ch. 6, 50; Pic
1, 231, 2; fréq. – Empl. dans ce sens condamné par/use in this
sense condemned by Valla, I, 547, 37.
Thaborita, -ae (M.) un Thaborite (Hussite)/a Taborite (Hussite):
Pie II, 72, 31 et 33 – cf. Lex.f.Theol.u.K. IX, 1269 (s.v. Taborites).
Thaboriticus (Tab-), -i un Thaborite (Tab-)/a Taborite: Cochl.,
207, 4.
thalamicus, -a, -um qui concerne le mariage/which concerns marriage: ap. Cran., De Vocht, no 260, 24 – î grec: cf. yãlamow
(thalamus).
thalerus: v. talerus.
Thalmut et dérivés/and derivatives: v. Talmut et dérivés/and derivatives.
Thasianus, -a, -um de Thasos/of Thasos: Cyr., PNA, 1050; 1058;
1098; etc. – A rapprocher de Thasius (G.).
thatta, -ae très probabl. var. graphique pour tata (G.), papa/daddy:
Er., Asd I-2, 69, 18.
thaumatopoeus, -i un charlatan, un imposteur/a charlatan, an
impostor: Er., Asd V-1, 248, 276 – î yaumatopoiÒw.
thaumaturgice par une adresse prodigieuse/by a prodigious skill:
Polit., 468, 7 – î yaumatourgikÒw.
theatrizatus, -a, -um exposé en spectacle/displayed, exhibited (like
at a show): Valla I, 887 A, 40 – trad. de yeatrizÒmenow.
+ theca dans theca pennaria: v. pennarius, -a, -um.
564
thematicus—theologisticus
thematicus, -a, -um qui maintient obstinément sa « thèse »/which
maintains obstinately his/her/its “thesis”: Gal., Vitup., 95, 31
(uulgo) – î yematikÒw (non attesté dans ce sens/not attested in this
sense).
thematiolum, -i petit thème, petit devoir/small theme, small exercise: ap. Er., Allen II, no 500, 21 – î y°ma (thema) + suff. lat.
de dim.
theocratia, -ae théocratie, règne de Dieu/theocracy, reign of God:
Budé I, 14, 36; 186, 35; 192, 41; etc. – î yeokrat¤a.
theocraticus, -a, -um théocratique/theocratic: Budé I, 18, 24 – î
grec: cf. yeokrat¤a.
Theocriteus, -a, -um de Théocrite/of Theocratus: Estienne, Edit.,
390, 32; 444, 19; 448, 32; etc.
theodidactus, -a, -um instruit en matière religieuse/learned in religious matters: ap. Bull., Gr. I, 415, 30; Calv. I, 34, 31; ap.
Calv. XIII, 540, 5; etc. – î yeod¤daktow.
theoleptus, -i un inspiré de Dieu/somebody who is inspired by
God: ap. Pflug V/1, no 459 bis, 23 – î yeÒlhptow.
+ theologalis, -is, -e *théologal/theological, which has God as object:
Torr. III, no 814, 10; Nancel, 250, 19 – î yeolÒgow (theologus)
+ suff. lat. теологический
theologaster, -tri un théologien (avec connot. péjor.)/a theologian
(with pejor. connot.): Er., Allen I, no 64, 88; Luth., Wa Br. I, no
24, 12; Mel., O.O. I, 295, 9; fréq. – î yeolÒgow (theologus) + suff.
lat.
theologice *conformément à la théologie, en théologien/in accordance with theology, like a theologian: Valla I, 544, 22; Budé
IV, 1158, 38; Luth., Wa Br. II, no 261, 4; fréq. – î yeologik«w.
theologico, -are A) apprendre la théologie, faire de la théologie/to
learn theology, to practise theology: Bull. Stud., 74, 85 – B)
forme passive avec valeur déponente, même sens/passive form
with deponent value, same meaning: Mel., O.O. XI, 62, 37 et
38 – î grec: cf. yeolog°v.
theologiso (-isso, -izo), -are A) *faire de la théologie/to practise theology: Luth., Wa Br. I, no 167, 91; no 251, 15; ap. Er., Allen
VI, no 1768, 54 – B) forme passive avec valeur déponente, même
sens/passive form with deponent value, same meaning: Luth., Wa
X/2, 204, 18 – î grec: cf. yeolog°v.
theologista, -ae (M.) un théologien (avec connot. péjor.)/a theologian (with pejor. connot.): Reu., 207, 9; Hutt. I, 44, 28; More
Corr., no 15, 1374; fréq. – î grec: cf. yeolÒgow (theologus).
+ theologisticus, -a, -um théologique/theological: ap. Hutt. I, 340,
20 – î grec: cf. yeolÒgow (theologus). теологический
theologizo—theriophylax
565
theologizo, -are: v. theologiso, -are.
*faire de la théologie, parler de théologie/to practise theology, to speak about theology: Er., Asd I-1, 96, 22; I-6,
68, 872 – î grec: cf. yeolog°v. заниматься теологией, говорить о теологии
theologulus, -i « petit » théologien/“small” theologian: Bov., Ep.
no 17, 78 – dim. de theologus, avec connot. péjor.
+ + theomachus, -i **un ennemi de Dieu, quelqu’un qui « lutte
contre Dieu » (le Dieu des chrétiens)/an enemy of God, somebody who “fights against God” (the God of the Christians): Budé
II, 168, 6; Torr. I, no 87, 31. враг Бога, богоборец (христианский смысл)
theophania, -ae *apparition de Dieu/appearance of God: Clicht.
ap. Lef., 403, 12 – î yeofan¤a.
+ theophrastus, -i quelqu’un qui parle de Dieu, qui explique
Dieu/somebody who speaks of God, who explains God: ap. Pflug
V/1, no 459 bis, 23 – î yeÒfrastow. говорящий о боге, описывающий бога
+ theosebius, -ii quelqu’un qui honore Dieu, un homme pieux/somebody who honours God, a pious person: ap. Pflug V/1, no 459
bis, 23 – î yeosebÆw. богопочитатель, благочестивый человек
theosophia, -ae *connaissance des choses divines/knowledge of the
divine things: Budé I, 172, 36; ap. Amerb. VIII, ann. 9, 107;
Moring. in Mon., 270, 401; etc. – î yeosof¤a.
+ theosophicus, -a, -um théologique/theological: Budé I, 227, 28 –
î grec: cf. yeosof¤a. теологический
theosophista, -ae (M.) un théologien (avec connot. péjor.)/a theologian (with pejor. connot.): ap. Hutt. I, 28, 29; ap. Reu., 279,
7; Agrippa ap. Er., Allen X, no 2737, 16 – grec: cf. yeosof¤a.
+ theosophus, -i *un théologien/a theologian: Budé I, 171, 27; 172,
32; 207, 7 – î yeÒsofow. теолог
therapeutes, -ae médecin/doctor: Bov., Ep. no 47, 79 – î yerapeutÆw.
therapeutica, -ae la thérapeutique/therapeutics: Er., Allen V,
no 1381, 194 – î yerapeutikÆ.
therapia, -ae altération, restriction (à propos de l’emploi d’un
mot)/impairment, restriction (in reference to the use of a word):
Barb. Herm. I, 82, 29 – î yerape¤a (non attesté dans ce sens/not
attested in this sense).
therelencicus, -a, -um qui concerne la traque du gibier/which concerns the tracking of a game: Budé I, 73, 49 – î yÆra + ¶legxow.
therelencus, -i chien qui traque le gibier, qui indique la présence
de gibier/dog that tracks a game, which indicates the presence of
a game: Budé I, 73, 43; 79, 15 – î yÆra + ¶legxow.
theriophylax, -acis gardien d’animaux sauvages/keeper of wild animals: Aph., 80 vo, 4 – î yhr¤on + fÊlaj.
+ theologor, -ari
566
theriotrophium—thomisticaliter
theriotrophium, -ii ménagerie/menagerie: Budé II, 88, 43 – î
yhriotrofe›on.
+ thermae, -arum fig., imprimerie (atelier)/printing shop: Alde in
Praef., 255, 16; 273, 14.
therophonia, -ae fait de tuer des bêtes sauvages, chasse/fact of
killing wild animals, hunting: Estienne, Edit., 629, 4; 630, 42;
631, 5 – î yhrofon¤a.
thesauraria, -ae A) *trésorerie/treasury: Calv. V, 299, 26; Torr.
III, no 1105, 6 – B) trésor/treasure: Er., Allen V, no 1434, 19;
no 1471, 13; no 1484, 7; etc. – î yhsaurÒw (thesaurus) + suff. lat.
thesauriatus, -us *fonction de trésorier/function of treasurer: Torr.
I, no 80, 21 – î yhsaurÒw (thesaurus) + suff. lat.
thesaurulus, -i A) petit trésor, petite somme d’argent/small treasure, small sum of money: Er., Allen VIII, no 2159, 24 – B)
fig., à propos d’un manuscrit/in reference to a manuscript: Rhen.,
186, 3 – î yhsaurÒw (thesaurus) + suff. lat. de dim.
+ thesaurus, -i dans a thesauris, trésorier/treasurer: Er., Asd I-2,
287, 11; Rhen. ap. Er., Allen I, p. 69, 491; Alde in Praef., 297,
34; etc. – v. a/ab.
thesmothesia, -ae fonction de thesmothète/function of thesmothetes: Budé III A, 93, 45 – î yesmoyes¤a.
thesmotheta (-es), -ae (M.) thesmothète/thesmothetes: Budé III A,
93, 39; Mel., W. V, 332, 11; Muret, Scr. Sel. II, 162, 14; etc.
– î yesmoy°thw.
Theucer (-crus ?), -i A) un Turc/a Turk: Cyr., PNA, 1140 (pl.) –
B) le Turc, le sultan ottoman/the Turk, the Ottoman sultan: Cyr.,
PNA, 895 – Confusion entre Teucri, -orum (G.), les Troyens, dont
Theucer est une var. graphique, et le nom des Turcs, conquérants
de la Troade/confusion between Teucri, -orum (G.), the Trojans,
of which Theucer is a graphic var., and the name of the Turks,
conquerors of the Troad; cf. Du Cange, s.v. Teucri, et Neuhausen
& Trapp, p. 52.
Thomaster, -tri un Thomiste (avec connot. péjor.)/a Thomist (with
pejor. connot.): Mel., O.O. I, 325, 40.
Thomasterculus, -i un Thomiste/a Thomist: Luth., Wa Br. I,
no 135, 8 – dim. de Thomaster, avec double connot. péjor./with
double pejor. connot.
Thomista, -ae (M.) *un Thomiste/a Thomist: Pic 1, 90, 15; Er.,
Asd I-1, 81, 17; Luth., Wa Br. I, no 135, 19; fréq.
Thomisteus, -i un Thomiste/a Thomist: ap. Mel., O.O. I, 247,
3; 252, 46; 258, 33.
thomisticaliter à la manière thomiste/in the Thomistic way: Luth.,
Wa X/2, 211, 7.
thomistice—timidulus
567
thomistice à la manière thomiste/in the Thomistic way: Luth.,
Wa X/2, 204, 18; More, Cw V/1, 620, 7.
thomisticor, -ari se comporter en thomiste, raisonner en thomiste/to
behave like a Thomist, to reason like a Thomist: Luth., Wa X/2,
211, 1; 212, 8.
thomisticus, -a, -um thomiste/Thomistic: More, Cw V/1, 586,
26; Er., Ferg., 179, 1194; Luth., Wa Br. I, no 117, 4; fréq.
thomistitas, -atis attachement au thomisme (avec connot. péjor.)/
commitment to Thomism (with pejor. connot.): Luth., Wa X/2,
188, 18; 189, 18.
thonella: v. tonella.
thrasonice à la manière de Thrason; en fanfaron, en vantard/in
the way of Thraso; as a boaster, as a braggart: Er., Allen VII,
no 1934, 431; ap. Amerb. VI, no 2722, 22; Calv. IX, 7, 11; etc.
thrasonicus, -a, -um fait à la manière de Thrason, « digne de
Thrason »/done in the way of Thraso, “worthy of Thraso”: Er.,
Asd I-6, 108, 984 (thrasonica iactantia); Calv. VI, 404, 19; Vives
Conscr., 66, 5; etc.
thrasonismus, -i fanfaronnade, vantardise/boasting, vainglory: Er.,
Allen VII, no 1934, 136; no 2008, 32.
threnodia, -ae chant plaintif, chant funèbre/plaintive song, funeral
song: Budé II, 280, 20 – î yrhnƒd¤a.
threnodus, -a, -um qui chante un chant plaintif/funèbre/who sings
a plaintive/funeral song: Budé II, 280, 45 – î yrhnƒdÒw.
threpteria, -orum (N. Pl.) nourriture/food: Junius, Bat., 262, 34 –
î tå yreptÆria.
throtta (trocta), -ae *truite/trout: Er., Allen V, no 1342, 397 (uulgus); Asd IX-1, 30, 320 – cf. tructa (G.).
thunnisso, -are exciter, piquer/to excite, to spur: Er., Asd II-4,
80, 452 – î yunn¤zv.
thylacus, -i sac/sack: Er., Lb II, 1003 B – î yÊlakow.
+ thynnus, -i « thon » au fig. = grand personnage, « gros bonnet »/
“tuna” (fig.) = important figure, “big wig”: Er., Allen II, no 447,
420; no 451, 7; IV, no 1211, 205.
thyoma, -atis aromate/spice: Hutt. V, 461, 10 – î yÊvma.
timidiuscule avec une certaine timidité, avec une certaine crainte/
with a certain shyness, with a certain fear: More Corr., no 37, 4;
ap. Calv. XIV, 92, 13 – dim. du compar. adv. timidius.
timidiusculus, -a, -um assez timide, assez craintif/quite shy, quite
timorous: Er., Asd V-1, 42, 55 – dim. du compar. timidior, -ius.
timidulus, -a, -um *assez timide, assez craintif/quite shy, quite
timorous: Er., Asd IV-3, 178, 869; More, Cw XIV/1, 103, 5;
ap. Rhen., 173, 20; etc. – dim. de timidus.
568
timorculus—tomulus
timorculus, -i légère crainte/slight fear: Zas. ap. Amerb. II, no 720,
13 – dim. de timor.
tinesmus, -i désigne une maladie des intestins/designates a bowel
disease: Sylvius in Pros., 626, 17 – î teinesmÒw.
+ tingo, -ere **baptiser/to baptize: Er., Asd V-3, 156, 376; Zw.
VIII, 269, 26; Buc., Op. lat. I, 202, 31; etc.
tinna, -ae tonneau/barrel: Busl. ap. Bèze XIV, 149, 28.
tinnule d’une voix claire et perçante/in a clear and shrill voice:
Budé III B, 111, 25.
+ tirunculus, -i jeune élève/young student: Cruc., no 11, 69;
no 20, 13.
Titanicus, -a, -um digne des Titans, énorme/worthy of the Titans,
enormous: Er., Asd II-4, 78, 431; Budé I, 180, 27; Mel., O.O.
I, 304, 26; etc.
titillatiuncula, -ae « petit » chatouillement/“slight” tickling: Lipse,
Ep. V, no 1216, 53 – dim. de titillatio.
titionarius, -ii chauffeur, celui qui est chargé de s’occuper du
feu/stoker, he that is made responsible for seeing to the fire: Budé
I, 372, 13; IV, 1254, 30.
titiuillitio, -onis gazouillement/babbling ’ oeuvre sans valeur/worthless work: Lipse, Ep. I, no 180, 3.
titulatim titre par titre/title by title: Budé III A, 106, 21.
titulose « avec des titres »/“with titles”: Budé I, 198, 51 (titulose
salutantur).
titulosus, -a, -um plein de titres, bien pourvu en titres/full of titles,
well provided with titles: Budé I, 147, 28; 201, 26; 211, 8; etc.
tmema, -atis section, part, particulièrement section de texte/section, part, in particular a section of text: Estienne, Edit., 61, 23
(ut ita dicam); 559, 1 (Graeca utendo uoce); 676, 12; etc. – î tm∞ma.
tmemation (ou -ium ?), -ii petite section, sous-section (de texte)/small
section, subsection (of text): Estienne, Edit., 640, 10 (acc. Pl.:
tmematia); 676, 12 (idem); 677, 6 (idem); etc. – î tmhmãtion.
+ tolerantia, -ae tolérance (relig.)/tolerance (relig.): Torr. I, no 70,
174.
tolerator, -oris **quelqu’un qui supporte/somebody who bears:
Bonf., 3 A, 68 (utriusque fortunae tolerator).
tollio, -onis un pilleur, un voleur/a looter, a thief: Er., Lb II,
1026 A.
tolutiloquus, -a, -um volubile/voluble: Bov. Opp., 32, 22.
tolutus, -a, -um volubile/voluble: Perotti, Corn. II, § 390, 7.
tomice, -es sculpture sur bois/sculpture in wood: Gaur., 35, 15;
241, 13 – î tomikÒw.
tomulus, -i *petit tome/small volume: Clen., no 40, 527 – dim.
de tomus.
tonella—torue
569
tonella (tho-), -ae tonne d’or (monnaie de compte)/tonne of gold
(unit of account): ap. Bull., Gr. II, 136, 5; 659, 22.
tonellus, -i *tonnelet/small barrel: Budé II, 235, 24; 252, 30 et
33; etc. – dim. de tona (Niermeyer).
tonitor, -oris celui qui « tonne »/he that “thunders”: More, Cw
V/1, 240, 25 ( fulminator ac tonitor).
tonitruarius, -a, -um qui fait un bruit de tonnerre, tonitruant/which
makes a sound of thunder, thundering: Clicht., 23 vo, 25; 24 ro,
23.
tonitus, -us bruit de tonnerre/sound of thunder: Valla I, 6, 3.
tonna, -ae tonne d’or (monnaie de compte)/tonne of gold (unit of
account): Bull., Gr. III, 182, 1; Jon. II, 203, 23.
tonnellus, -i tonne d’or (monnaie de compte)/tonne of gold (unit
of account): Bull. ap. Calv. XVI, 122, 32.
topolepsia, -ae fait de considérer les lieux/fact of considering the
places: Luth., Wa XVIII, 628, 37 – î grec: cf. tÒpow + l∞ciw;
à rapprocher: chaerolepsia, prosopolepsia et tropolepsia.
topus, -i épingle, fibule/pin, clasp: Calvete, 437, 6 – î langue
amérind. par esp.
+ torcular, -aris presse d’imprimerie/printing press: Alde in Praef.,
286, 2.
tormentalis, -is, -e de machine de guerre/of an engine of war:
Pie II, 91, 32 (ictu lapidis tormentalis); 196, 33; 272, 31; etc.
tormentarius, -a, -um A) qui concerne les machines de guerre/which
concerns engines of war: Rhen., 580, 9; Bèze IV, 76, 35; Aph.,
77 vo, 19; etc. – B) qui concerne la torture, accompagné de tortures/which concerns torture, accompanied with torture: Budé III
B, 43, 47 (quaestionem tormentariam).
tormentilla, -ae *tormentille/tormentil: ap. Fic., O.O. I, 569 B,
34; 570 A, 38; 576 B, 52; etc.
tornarius, -ii *un tourneur, un potier/a turner, a potter: Heyden
1534, E 3 vo.
tornate joliment/nicely: Dorp, 46, 13 (ut ita loquar).
torneamentum (-ni-), -i *tournoi/tournament: Budé III A, 232,
20; Pflug III, doc. 51, 175; ap. Bèze XI, 164, 6.
torpide avec raideur/with stiffness: Dorp, 77, 12.
+ torquis, -is **carcan, pilori/iron collar, stocks: Bèze XXIII, 15,
ll. 6 (torquis poena, quam uocamus) et 14.
torrefactio, -onis fait de brûler, de dessécher/fact of burning, of
drying out: Polit., 428, 5.
torsura, -ae souffrance, douleur/suffering, pain: Amerb. J. I, no
266, 21.
torue *de manière farouche, menaçante/in a fierce or threatening
way: Perotti, Corn. II, § 128, 4 (avec renvoi à Plaute, citation
570
tostulus—tragoediarius
introuvable dans les éd./with reference to Plautus, quotation
untraceable in the ed.); More, CW III/1, 69, 17.
tostulus, -a, -um légèrement rôti/slightly roasted: Pont., Charon,
f. K 3 ro, 16 – dim. de tostus.
totalis, -is, -e *total/total: Torr. III, no 1095, 23 (totalis summa).
totalitas, -atis *totalité/totality: Valla I, 698, 23.
totifariam de toutes sortes/of all kinds: Sal. III, ch. 1, 84.
toxicus, -a, -um *toxique/toxic: Er., Asd I-2, 652, 23; Allen VIII,
no 2134, 120 – î tojikÒw.
toxinus (-um ?), -i tocsin/tocsin: Bèze III, 252, ll. 7, 12 et 23 (acc.
-um; gén. -i ).
toxopoeus, -i fabricant d’arcs/manufacturer of bows: Aph., 75 ro,
30 – î tojopoiÒw.
trabucus, -i *sorte de baliste, de catapulte/kind of ballista, of catapult: Sep., 319, 8 – î esp.
+ tractatio, -onis traité (étude)/treatise: Zas. ap. Amerb. II, no 984,
19; Bull. ap. Bèze III, 54, 15 et 17; etc.
tractatulus, -i *petit traité (étude), opuscule/small treatise, opuscule: Clam., 137, 10; Gag. II, 60, 3; Amerb. J. I, no 234, 16;
fréq. – dim. de tractatus.
+ tractatus, -us *traité (convention)/treaty: ap. More Corr., no
10, 6 et 13; no 14, 23; etc.
+ tractorius, -a, -um dans cornu tractorium, un chausse-pied/a shoehorn: Sylv. Io., 5 ro, 15.
+ traditio, -onis *trahison/betrayal: More, Cw XIV/1, 407, 4;
427, 5.
traditiuncula, -ae tradition/tradition: Er., Allen I, no 164, 26;
Hutt. I, 374, 2; Mel., W. VI, 65, 1; etc. – dim. de traditio, avec
connot. péjor.
+ traduco, -ere transmettre/to transmit (à propos du traducianisme/in reference to Traducianism; v. tradux): Bèze XII, 99, ll. 29,
31 et 33.
+ traductio, -onis traduction (de textes)/translation (of texts): Valla
I, 326, 39; Bruni, Hum., 74, 3; Fic., O.O. I, 437 B, 36; fréq.
+ traductor, -oris A) un traducteur/a translator: Pogg. I, 191, 40;
Valla I, 243, 13; Bruni, Hum., 87, 32; etc. – B) celui qui se
moque de quelqu’un/he that makes fun of somebody: Er., Asd
V-3, 228, 157 et 178.
tradux, -ucis (adj.) transmis/transmitted: Bèze XII, 99, 25 (traducis
animae dogma = traducianisme/Traducianism; v. traduco, -ere).
tragediarius: v. tragoediarius.
tragoediarius (trage-), -ii tragédien (acteur)/tragic actor: Bruni,
Op., 426, 4 – î tragƒd¤a (tragoedia) + suff. lat.
tragoedicomoedia—transgressilis
571
tragoedicomoedia, -ae tragi-comédie/tragicomedy: Pole I, 144,
33 – î tragƒd¤a (tragoedia) + kvmƒd¤a (comoedia) – cf. comoedotragoedia (supra).
tragoediola, -ae petite tragédie/small tragedy: Jon. I, 114, 2 – î
tragƒd¤a (tragoedia) + suff. lat. de dim.
+ traha, -ae **traîneau/sleigh: Aph., 53 ro, 26.
trahearius, -ii conducteur de traîneau/sleigh driver: Aph., 53 ro,
26.
tral-: v. transl-.
tranatio, -onis traversée à la nage/crossing by swimming: Pogg.
I, 178, 8.
transcendens I, -ntis (empl. subst. N.) le transcendant (logique)/the
transcendent (logic): Valla I, 645, 27; 646, 23; Bov. Opp., 160,
35; etc.
transcendens II, -ntis (adj.) *transcendant/transcendent: Bov. Opp.,
160, 4 (transcendentis philosophiae).
transcriptum, -i **transcription, copie/transcription, copy: Bull.
ap. Bèze V, 163, 21; Plant. V, 107, 8.
transcursatio, -onis passage d’une chose à l’autre/transition from
one thing to another: ap. Er., Allen IX, no 2632, 135.
transelementatio, -onis transformation d’un élément en un autre/
transformation of an element into another: Modr. III, 126, 14;
Mel., O.O. VII, 654, 41.
transfertitus, -a, -um transféré, transmis/transferred, transmitted:
Fic., O.O. I, 968 B, 56.
+ transfiguratio, -onis *transfiguration (du Christ)/transfiguration
(of Christ): Er., Lb V, 143 C; Mel., W. IV, 188, 19; Busbecq,
Turc. III, 220, 2, 1.
transformabilis, -is, -e qui peut se transformer/which can be
transformed: Pic 1, 13, 50.
transformatorius, -a, -um qui transforme/which transforms: Er.,
Asd V-1, 356, 402; 359, 467.
transfugator, -oris un transfuge/a defector: Pole II, 88, 21.
+ transfundo, -ere A) **traduire/to translate: Er., Allen I, no 182,
91; Mel., O.O. II, 879, 24; ap. Bull., Gr. I, 199, 16; etc. – B)
reproduire (une pièce de monnaie)/to reproduce (a coin): ap. Pigh.,
no 14, 2 et 16; no 21, 5; etc.
transgressibilis, -is, -e qui fait passer d’un endroit à l’autre/which
can cross from one place to another: Budé I, 529, 34 (trad. de
metabatikÒw).
transgressilis, -is, -e qui fait passer d’un endroit à l’autre/which
can cross from one place to another: Budé II, 14, 53 (trad. de
metabatikÒw).
572
transgressiuncula—transpareo
transgressiuncula, -ae petite infraction, petite faute/small offence,
small mistake: Calv. I, 426, 16; V, 269, 12 – dim. de trangressio.
+ transitio, -onis déménagement/fact of moving house: Budé ap.
Er., Allen III, no 915, 9.
transitiuncula, -ae petite transition/small transition: Er., Asd
I-2, 301, 13; 302, 24; 547, 6 – dim. de transitio.
translacustris, -is, -e qui est au-delà du lac/which is on the other
side of the lake: ap. Zw. XI, 67, 9.
+ translaticie (-tie) **métaphoriquement/metaphorically: Calv. I,
998, 3; V, 27, 53; Bèze VII, 118, 3.
translatista (tral-), -ae (M.) un traducteur/a translator: Er., Allen
VI, no 1621, 43.
translatitie: v. translaticie.
translatiuncula (tral-), -ae « petite » traduction/“small” translation:
Pogg. I, 171, 33; Rhen., 89, 28 – dim. de translatio.
+ translatiuus, -a, -um A) ***courant, vulgaire/common, ordinary
(déjà Plin. 2, Ep. IX, 37, 1; var.): Amerb. Bon. II, no 806, 31 –
B) métaphorique/metaphorical: Budé IV, 1225, 3.
+ translator (tral-), -oris messager, porteur de lettres/messenger,
letter bearer: ap. More Corr., no 157, 49; no 158, 13; no 177, 72;
etc.
translatrix, -icis (empl. adj. F.) qui transporte ailleurs, qui transfère/which brings something elsewhere, which transfers: Petr. I,
123, 17; Budé III B, 103, 27.
transmeatus, -us *traversée, passage/crossing, traveling across:
Budé I, 524, 48.
transmetior, -iri franchir (une distance)/to cover (a distance): Er.,
Asd V-1, 494, 33.
+ transmigratio, -onis déménagement/fact of moving house: Torr.
III, no 699, 57; no 753, 8.
+ transmutatio, -onis **transformation/transformation: Pogg. I,
138, 8; Pic 1, 107, 14; Clicht. ap. Lef., 232, 33; etc.
+ transmuto, -are *transformer/to transform: Pogg. I, 140, 4; Pic
1, 130, 32; Er., Asd V-1, 250, 335; etc.
transnaturalis, -is, -e métaphysique (adj.)/metaphysical (adj.): ap.
Polit., 205, 45; Argyr. in Reden, 11, 4; Alde in Praef., 218, 19; etc.
transnoto, -are transcrire/to transcribe: Er., Allen V, no 1473, 6.
transparens, -ntis *transparent/transparent: Bov., Sap., 242, 4;
244, 24; 246, 3; etc.
transparentia, -ae *transparence/transparency: Bov., Sap., 258, 7
et 18; 270, 34.
transpareo, -ere être transparent/to be transparent: Bov., Sap.,
282, 27.
transpicuus—trepidabundus
573
transpicuus, -a, -um transparent/transparent: Fic., Theol. III, 371,
27; O.O. I, 1000 B, 6.
transportator, -oris porteur, messager/bearer, messenger: Budé
IV, 321, 22.
transportus, -us *transport (de créance)/transfer (of debt): ap. Bèze
XX, 91, 30 (ut uocant); 92, 2.
+ transpositio, -onis A) **transposition/transposition: Valla I,
737, 24; More Corr., no 15, 458; Budé II, 236, 47; etc. – B)
transformation/transformation: Petr. I, 368, 22.
transsu-: v. transu-.
transuasatio, -onis transvasement/decanting: Budé II, 258, 45.
transuaso, -are *transvaser/to decant: Budé II, 211, 41; 237, 18.
transubstantiatio (-nssu-), -onis *transsubstantiation/transubstantiation: Pic 1, 127, 41; Er., Asd IV-3, 150, 428; More, Cw V/1,
442, 15; fréq.
transubstantiator (-nssu-), -oris partisan de la transsubstantiation/
supporter of the transubstantiation: Bèze VII, 115, 40; 117, 9;
Cast., De arte II, ch. 43/2, l. 87; etc.
transubstantio (-nssu-), -are *transsubstantier/to transubstantiate:
Er., Allen IV, no 1039, 252; Buc., Op. lat. I, 52, 6; Luth., Wa
X/2, 202, 21; fréq.
transubstantionatus (-nssu-), -a, -um transsubstantié/transubstantiated: ap. Er., Allen VI, no 1638, 84 (sanguinem de uino transubstantionatum).
transuersalis, -is, -e *oblique/oblique: Pie II, 654, 21.
transuersaliter *en oblique/crosswise: Monet., 66, 4.
transuibro, -are darder, lancer (fig.)/to hurl, to throw (fig.): ap.
Calv. XIX, 173, 10.
+ transumptio (-nssu-), -onis passage/transition: Bov., Sap., 164,
25; Opp., 66, 14.
transumptiue *par métalepse/by metalepsis: Pic 1, 120, 11.
transumptum, -i *transcription, copie/transcription, copy: Torr.
II, no 570, 4.
tratta, -ae traite, lettre de change/draft, bill of exchange: ap. Bull.,
Gr. III, 329, 24 et 27; 330, 21 – î all.
trauestior, -iri se travestir/to dress up: Agr. R., Ep. no 7, § 12
(ut hoc uerbo utar) – î ital.
tremefacto, -are faire trembler, ébranler/to make tremble, to shake:
Er., Asd II-6, 398, 21; IV-3, 80, 147.
tremulentia, -ae tremblement/trembling: Gag. II, 43, 13.
tremulo, -are agiter/to agitate: Petr. II, 1212, 1.
trepidabundus, -a, -um plein d’agitation, plein de crainte/full of
agitation, full of fear: Enz., Hist., ch. 16, 9.
574
treuga—trigesima
treuga, -ae *trêve/truce: ap. Celt., no 308, 79; ap. Amerb. I, no
240, 17; ap. Er., Allen VII, no 2024, 33; etc. – î germ.; condamné par Valla I, 397, 41.
triangulator, -oris « maître des triangles » (astrologie)/“master of
the triangles” (astrology): Pic 1, 430, 56 – v. trigonocrator.
tribeneficiarius, -ii quelqu’un qui jouit de trois bénéfices (eccl.)/
somebody who enjoys three benefices (eccl.): Calv. VII, 671, 37.
tribunalitius, -a, -um de tribunal/of a court of justice: Budé III
B, 180, 36.
+ tribus, -us classe (groupe d’élèves)/class (group of students):
Sturm, 22, 17; 24, 19; 34, 27; etc. – v. classis, curia D, gradus B,
locus et ordo D.
tricenarium, -ii *trentain (de messes)/series of thirty masses: Er.,
Asd I-3, 549, 434.
tricesima: v. trigesima.
tricesimator, -oris employé de la douane (en Hongrie)/customs
employee (in Hungary): ap. Olah, 22, 14; 123, 4; Samb., 344, 9.
tricornius, -a, -um qui a trois cornes/which has three horns:
Perotti, Corn. I, § 112, 1.
trierarchia, -ae obligation d’équiper une trière à ses frais/obligation to fit out a trireme at one’s own expense: Budé II, 207, 18;
208, 20; Muret, O.O. I, 276, 32; etc. – î trihrarx¤a.
trierarchicus, -a, -um qui concerne la « triérarchie »/which concerns the “trierarchy” (v. trierarchia): Budé II, 208, 9; IV, 166, 21 –
î trihrarxikÒw.
+ trifidus, -a, -um qui se divise en trois, qui a trois aspects/which
is divided in three parts, which has three aspects: Petr. I, 438,
46 (uirtus . . . trifida).
trifoliaris, -is, -e de trois feuillets/of three leaves: ap. Lipse, Ep.
I, no 123, 127.
+ trifolium, -ii trèfle (dans un jeu de cartes)/clubs (in a card
game): Aph., 46 ro, 22.
trigecuplus, -a, -um multiplié par trente, qui vaut trente fois
autant/multiplied by thirty, which is worth thirty times as much:
Er., Asd V-2, 122, 786.
trigesima (-ce-), -ae A) *trentain (de messes)/series of thirty masses:
Reform., no 217, 7o, l. 14 – B) **nouvelle lune/new moon ’
jeûne qui dure une lunaison (dans l’Islam)/period of fasting which
lasts a lunar month (in Islam): Busbecq, Turc. III, 262, 3, 2 (trigesimae, ut sic dicam, tempore, à propos du Ramadan/in reference to
the Ramadan) – Empl. vraisemblablement suggéré à Busbecq par
le rapprochement avec/use probably prompted to Busbecq by the
connection with quadragesima (G.), carême/Lent.
trigla—trioculus
575
trigla, -ae **mulet de mer ou rouget/white or red mullet: Er., Asd
II-4, 240, 554 – î tr¤gla (-h).
triglida, -ae mulet de mer ou rouget/white or red mullet: Er., Asd
II-7, 248, 366 – î grec: cf. trigl¤w, ¤dow.
trigonocrator, -oris « maître des triangles » (astrologie)/“master of
the triangles” (astrology): Pic 1, 412, 43; 414, 46; 415, 13; etc. –
î trigvnokrãtvr; v. triangulator.
trihaereticus, -i un « triple » hérétique/a “threefold” heretic: ap.
Oecol., no 562, 11.
+ trilinguis, -is, -e où l’on enseigne trois langues (latin, grec,
hébreu)/where three languages (Latin, Greek, Hebrew) are taught,
in Collegium trilingue: Er., Allen III, no 761, 62; Rhen. ap. Er.,
Allen I, p. 67, 394; ap. More Corr., no 112, 177; fréq.
+ trimestre, -is période de trois mois, trimestre/period of three
months, trimester: Arl., 194, 19; ap. Amerb. VI, no 3007, 44;
Clus., 9, 24; etc.
trimma, -atis vin aromatique/aromatic wine: Er., Allen I, no 140,
16 – î tr¤mma.
trimodialis, -is, -e de trois boisseaux/of three bushels: Budé II,
251, 34.
trimodius, -a, -um de trois boisseaux/of three bushels: Budé II,
252, 33.
trinipara (adj. F.) qui a trois rejetons/which has three offshoots:
Bov., Sap., 122, 27 (trinipara Anima !).
trinitarius, -ii A) un Trinitaire (Ordre relig.)/a Trinitarian (relig.
Order): ap. Er., Allen VII, no 1814, 244; no 1879, 40 – B) un partisan de la croyance en la Sainte Trinité/a supporter of the belief
in the Holy Trinity: Calv. II, 108, 36; ap. Calv. XX, 336, 6.
triniter triplement, de trois manières/in three respects, in three
ways: Bov., Sap., 58, 10; 72, 33; 140, 31; etc.
trinuba, -ae (adj. F.) *qui s’est mariée trois fois/which got married three times: Lef. in Corr. Ref. I, no 30, 8.
trinum, -i désigne une plante marine/designates a sea plant: Par.
II, 241 B, 55.
triobolaris, -is, -e qui ne vaut que trois oboles/which is worth
only three obols ’ qui ne vaut presque rien/which is worth almost
nothing: Budé III A, 20, 19; Er., Allen IV, no 1074, 128; Amerb.
Bon. III, no 1144, 6; etc.
triobulatus, -a, -um qui ne vaut que trois oboles/which is worth
only three obols ’ qui ne vaut presque rien/which is worth almost
nothing: ap. Calv. XVI, 128, 24.
trioculus, -a, -um qui a trois yeux/which has three eyes: Er., Asd
I-5, 204, 695.
576
triophthalmus—triuium
triophthalmus, -a, -um qui a trois yeux/which has three eyes:
Bov., Sap., 220, 19 – î triÒfyalmow.
tripa, -ae tripe (étoffe)/mock velvet (fabric): ap. Enz., Ep., 460, 10.
tripara, -ae (adj. F.) qui a enfanté trois fois/which gave birth three
times: Lef. in Corr. Ref. I, no 30, 8.
tripersonatus (adj. M.) qui a trois personnes (concerne Dieu)/which
has three persons (concerns God): Bèze VIII, 283, 13; Calv. IX,
367, 20.
tripertite **en trois parties/in three parts: Serra, Hum., 41, 27.
triphthongus, -i (F.) triphtongue/triphthong: Estienne, Hypomn.,
41, 12; 50, 20; Caucius, Gr. Gall., 2 vo, 13; etc. – î tri + fyÒggow.
tripudiator, -oris un danseur/a dancer: Valla I, 920, 15: Hutt.
I, 178, 14.
trisaecularis, -is, -e de trois siècles/of three centuries: Budé I,
182, 31; 183, 18; 208, 22; etc.
trisagius, -a, -um trois fois saint/thrice holy: Lef., 235, 20 – î
trisãgiow.
trisippium, -ii marque au fer rouge sur la mâchoire des chevaux
réformés/red brand on the jaw of discarded horses: Er., Asd II-4,
182, 725 et 726 – î trus¤ppion, écrit tris- par Er., loc. cit.
tristabilis, -is, -e *qui attriste, désagréable/which saddens, unpleasant: Pomp., Nat., 28, 20; 29, 17 et 20; etc.
tristiloquus, -a, -um dans tristiloqua fama, triste réputation/dreadful reputation: Petr. II, 978, 26.
trisyllabe en trois syllabes/with three syllables: Wak., 149, 1;
Estienne, Hypomn., 25, 31 – î trisÊllabow (trisyllabus).
tritalentarius, -a, -um de trois talents (poids)/of three talents
(weight): Budé II, 251, 2.
Triteita/Tritheita: v. Tritoita.
tritheismus, -i trithéisme/tritheism: Bèze VIII, 242, 46; IX, 141,
11; XI, 175, 13; etc. – î grec: cf. triye¤a.
Tritoita, -ae (M.) Reg. Past. II, 9, 37 – Il doit s’agir d’une erreur
typographique pour Triteita ou mieux Tritheita (G.)/it must be about
a typographical mistake for Triteita or rather Tritheita (G.).
tritonum, -i espace de trois tons/interval of three tones: Cous. I,
124, 41 – î tr¤tonon.
+ triuialis, -is, -e *qui concerne le « trivium » (grammaire, rhétorique, dialectique)/which concerns the “trivium” (grammar,
rhetoric, dialectic): Serra, Hum., 61, 5; Er., Asd I-1, 110, 18;
ap. Er., Allen II, no 459, 32; etc. – Empl. dans ce sens critiqué
par/use in this sense criticized by Valla I, 127, 1-2.
+ triuium, -ii *études qui forment le « trivium » (grammaire, rhétorique, dialectique)/studies which form the “trivium” (grammar,
rhetoric, dialectic): ap. Pflug I, no 34, 10.
triumphabundus—tuiso
577
triumphabundus, -a, -um triomphant/triumphant: Er., Allen IX,
no 2516, 27; Luth., Wa Br. I, no 161, 20; Calv. VIII, 487, 46;
etc.
triunus (adj. M.) trois en un (Dieu)/three in one (God): Briç.,
106, 13; 127, 11 – A rapprocher: unitrinus.
trochulus, -i petit cerceau/small hoop: Pont., Charon, f. H 4 ro,
20 – î troxÒw (trochus) + suff. lat. de dim.
trocta: v. throtta.
tropolepsia, -ae fait de considérer la manière/fact of considering
the way: Luth., Wa XVIII, 628, 37 – î grec: cf. trÒpow + l∞ciw;
à rapprocher: chaerolepsia, prosopolepsia et topolepsia.
tropologista, -ae (M.) quelqu’un qui a recours aux tropes/somebody who resorts to tropes: ap. Zw. IX, 269, 3 – î grec: cf.
tropolog°v.
tropologus, -a, -um qui a recours aux tropes/which resorts to
tropes: Luth., Wa XVIII, 713, 1 – î grec: cf. tropolog°v.
trufator: v. truphator.
truncate incomplètement/not fully: Pic 1, 104, 40; Cath. Disput.,
357, 9.
trunce incomplètement/not fully: Er., Asd II-4, 80, 482.
truphator (-fa-), -oris (subst. M.) *trompeur, filou/deceiver, cheater:
Enz., Hist., ch. 4, 11 (ut ipsi loquuntur).
trutannus (-anus), -i *un filou, un truand/a crook, a felon: Wimpf.,
229, 4.
+ tua (F. de tuus, -a, -um), accompagnant un nom abstrait, forme
avec celui-ci une périphrase équivalant à tu, avec une connotation particulière, presque toujours honorifique et respectueuse/when
accompanying an abstract noun, forms a circumlocution with it
equivalent to tu, with a special connotation, almost always honorary and respectful: tua Amplitudo, Auctoritas tua, tua Caritas, tua
Claritudo, Clementia tua, tua Dignatio, tua Dignitas, Dominatio tua, tua
Eminentia, Excellentia tua, tua fraternitas, Generositas tua, tua Grauitas,
Humanitas tua, tua Integritas, tua Magnanimitas, tua Magnificentia, tua
Magnitudo, Maiestas tua, tua Nobilitas, tua Paternitas, Pietas tua, Praestantia
tua, tua Prudentia, tua Sublimitas – v. chacun de ces noms/each of
these nouns; v. aussi uestra.
tuberacaeus, -a, -um tubéreux/tuberous: Clus. ap. Lipse, Ep. VII,
no 1563, 3 (tuberacaeae radices).
tuburcinatio, -onis gloutonnerie/gluttony: Er., Civ., 62, 16.
+ tudicula, -ae sceau (?)/seal (?): Bov., Sap., 192, 9.
tuipso, -are tutoyer/to address somebody with tu: Nancel, 184, 25
(tuipsando, ut aiunt) – Il faudrait peut-être lire/perhaps one should
read tuiso, -are (Blaise II) ou tuisso, -are.
tuiso, -are: v. tuipso, -are.
578
tuissimus—turca
tuissimus, -a, -um *ton très cher, ton très dévoué, tout à fait
« tien »/your very dear, your very devoted, completely “yours”:
ap. Cran., De Vocht, no 83, 11; Buc., Corr. I, no 5, 25; ap. Zw.
VII, 276, 25; fréq. – A rapprocher: meissimus.
tuisso, -are: v. tuipso, -are.
tuitas, -atis « ta personne »/“your person”: Zas. ap. Amerb. II, no
788, 10 – A rapprocher: meitas et suitas.
tulipa, -ae tulipe/tulip: Clus., 18, 28; 29, 15; Lipse, Ep. II, no 586,
3; etc. – î turc.
tulipan, -ntis (N.) tulipe/tulip: Busbecq, Turc. I, 42, 3, 4; 44, 1,
2 – î turc.
tumefactio, -onis A) gonflement/swelling: ap. Olah, 523, 30 – B)
ostentation/ostentation: Bruni, Op., 342, 7.
tumulatio, -onis *mise au tombeau/placement in a tomb: Valla
I, 843 B, 27.
tumultuanter précipitamment, rapidement/hurriedly, quickly: Er.,
Allen I, no 180, 140; Buc., Op. lat. I, 198, 18; Rhen., 71, 15;
fréq.
tumultuariter précipitamment/hurriedly: ap. Cran., De Vocht,
no 68, 66.
+ tumultuarius, -a, -um qui agit précipitamment, pressé/which
acts hurriedly, hurried: ap. Calv. XIV, 409, 9.
tumultuator, -oris un impétueux/an impetuous person: Er., Allen
I, no 157, 30.
tumultuosulus, -i un « petit agité »/a “bit agitated”: Zw. III, 867,
30 – dim. de tumultuosus.
+ tumulus, -i **épitaphe/epitaph: Alciat ap. Amerb. III, no 1312,
63.
tunicaster, -tri partisan de l’unité de l’Église/supporter of the unity
of the Church: Luth., Wa Br. I, no 174, 60 – Mot forgé par dérision au départ de l’expression tunica inconsutilis (Évangile selon saint
Jean, XIX, 23)/word coined by derision with the expression tunica
inconsutilis (Gospel according to Saint John 19:23) as starting point;
v. inconsutilista.
tunicella, -ae *petite tunique, surplis/small tunic, surplice: Gag. I,
396, 11 – dim. de tunica.
turbinalis, -is, -e de forme conique/cone-shaped: Polit., 467, 41;
Budé I, 522, 3.
+ turbinatus, -a, -um enturbanné/turbaned: Busbecq, Turc. I,
102, 3, 1 (turbinatorum capitum); III, 272, 5, 7 (idem).
Turca, -ae A) Pl., les Turcs/the Turks: ap. Olah, 517, 24 (v. supra:
albicaputiatus); Busbecq, Turc. I, 8, 1, 6; Lipse, O.O. I, 150 B, 34
(v. supra: semiluna); etc. – B) le Turc, le sultan ottoman/the Turk,
turcice—tutatrix ii
579
the Ottoman sultan: ap. Busbecq, Turc., 2, 2, 8; Busbecq, Turc.
I, 8, 3, 3; IV, 354, 2, 4; etc. – C) un « Turc », un musulman/a
“Turk”, a Muslim: Busbecq, Turc. III, 266, 1, 8 (hominesque illos
ex Christianis factos Turcas) – A ne pas confondre avec Turcae, -arum
(G.), peuple scythe de l’Antiquité/not to be confused with Turcae,
-arum (G.), a Scythian people of antiquity; cf. Persa (supra).
turcice à la manière turque/in the Turkish way ’ cruellement/
cruelly: ap. Bull., Corr. I, 226, 1.
Turcicus, -a, -um A) turc/Turkish: Busbecq, Turc. I, 8, 2, 5; II,
126, 3, 3; III, 216, 2, 3; etc. – B) « Turc », musulman/“Turkish”,
Muslim: Busbecq, Turc. III, 264, 2, 3 (aliquot Italis religionem Turcicam
professis – v. supra: Turca C).
turciso, -are imiter les Turcs/to imitate the Turks ’ devenir musulman/to become Muslim: ap. Calv. XV, 100, 7.
Turcocola, -ae (M.) quelqu’un qui honore, qui admire les Turcs/
somebody who honours, who admires the Turks: Estienne, Edit.,
689, 21.
Turcus I, -a, -um turc/Turkish: Busbecq, Turc. III, 150, 4, 3; 214,
4, 3.
Turcus II, -i *un Turc/a Turk: Busbecq, Turc. III, 170, 2, 3 (Pl.).
turmula, -ae *petite troupe, petit groupe/small troop, small group:
Sturm ap. Calv. XVIII, 54, 33; 55, 21 – dim. de turma.
Turnebicus, -a, -um de Turnèbe/of Turnebus: Estienne, Edit.,
225, 23.
turpicule assez laidement/in quite an ugly way: Polit., 63, 22 –
adv. formé sur/formed on the basis of turpiculus, dim. de turpis.
turpiloquus, -a, -um **qui dit des choses honteuses, obscènes/who
says disgraceful, obscene things: Er., Asd II-6, 489, 167; IV-1,
139, 98; V-3, 145, 946; etc.
turpiusculus, -a, -um assez laid, assez honteux/quite ugly, quite
disgraceful: Pogg. I, 349, 40 – dim. du compar. turpior, -ius.
turrificus, -a, -um qui bâtit des tours/which builds towers: Petr.
II, 795, 34.
turturarius, -ii gardien des tourterelles/guardian of the turtle doves:
Valla I, 376, 33.
tuscice en langue italienne (toscane)/in Italian (Tuscan): Cueva,
22 vo, 12 – v. etrusce et italice.
tutabundus, -a, -um très bien protégé/very well protected: Budé
I, 494, 32.
tutatrix I, -icis (subst.) **une protectrice/a female protector: Er.,
Asd I-3, 662, 319.
tutatrix II, -icis (empl. adj. F.) protectrice/protective: Er., Asd
IV-2, 61, 19.
580
tutela—typus
+ tutela, -ae pension pour étudiants/boarding school: Er., Allen
I, no 137, 23 (sic appellant); no 138, 30; no 147, 34; etc. – v. paedagogia C.
tutelariter à la manière de ce qui se fait dans une pension pour
étudiants/in the way of that which happens at a boarding school:
Er., Allen I, no 137, 24 et 33; no 147, 35.
tuttia (tutia), -ae *oxyde de zinc/zinc oxide: ap. Amerb. V, no 2381,
16 – î arabe.
+ tuus, -a, -um: v. tua.
tyganum, -i *poêle à frire/frying pan: Platina, Hon. Vol., 452, 21
et 30 – On attendrait teganum î tÆganon, mais cf. prononc. byz.
tymbus, -i *tombeau/tomb: Er., Asd I-3, 545, 264 – î tÊmbow.
tympanizator, -oris joueur de tambour/drum player: Valla I,
260, 5 – î tumpan¤zv (tympanizo, -are) + suff. lat.
tympanoïdes, -es qui ressemble à un tambour/which looks like a
drum: Cop. I, ch. 3, f. 2 ro, 33 – î tumpanoeidÆw.
typhlepiscopus, -i évêque « aveugle » (connot. péjor.)/“blind”
bishop (pejor. connot.): Zw. I, 306, 4 – î tuflÒw + §p¤skopow
(episcopus).
+ typicus, -a, -um d’imprimerie/of printing: ap. Rhen., 20, 31.
typoglyphus (-gli-), -i graveur/engraver: Clus. ap. Lipse, Ep. VII,
no 1563, 30 – î grec: cf. tÊpow + glÊfv.
typographa, -ae une femme imprimeur/a female printer: Estienne,
Edit., 255, 10 (ignorantia typographorum ac typographarum) – F. de
typographus (infra).
typographeium (-eum), -i imprimerie (atelier)/printing shop: ap.
Er., Allen VII, no 1899, 95; Plant. III, 29, 9 – î grec: cf. tÊpow
+ grafe›on.
typographia, -ae imprimerie (atelier)/printing shop: Bèze V, 146,
14; ap. Amerb. VII, no 3383, 5; Lipse, Ep. I, no 225, 14; fréq. –
î grec: cf. tÊpow + grãfv.
typographice à la manière des typographes, en employant le langage des typographes/in the way of printers, using the language
of printers: Estienne, Edit., 241, 1 (typographice loqui ) – î grec:
cf. tÊpow + grafik«w.
typographicus, -a, -um d’imprimerie, d’impression/of printing: Er.,
Allen IV, no 1195, 134; Amerb. Bon. III, no 1215, 27; Aph., 22
ro, 22; fréq. – î grec: cf. tÊpow + grafikÒw.
typographus, -i imprimeur/printer: Er., Allen I, no 70, 30; More
Corr., no 86, 451; Clen., no 4, 8; fréq. – v. aussi typographa – î
grec: cf. tÊpow + grafeÊw.
+ typus, -i A) caractère (manuscrit), écriture/(handwritten) character,
writing: Ring., 38, 25; 47, 5; 222, 8 – B) caractère d’imprimerie/
tyrannio—tyronestis
581
printing character: Alde in Praef., 197, 30; Amerb. J. I, no 293,
6; Er., Allen II, no 337, 141. Pour collector typorum, v. collector; pour
typis formare, v. formo, -are.
tyrannio, -onis tyranneau/petty tyrant: Lipse, O.O. IV, 65 B, 8 –
dim. de tyrannus.
tyrocnestis (tyron-), -is ou -eos couteau pour gratter le fromage/knife
for grating cheese: Cous. ap. Er., Major, 44, 25 (tyron-); Heyden
1530, B 2 ro (tyrocn-) = 1534, D 2 ro (id.); Junius, Nom., 268 B,
7 (tyrocn-) – î turÒknhstiw.
tyrologia, -ae fait de quémander des fromages/fact of begging for
cheese: Er., Asd II-8, 106, 764 (à propos des Dominicains/in reference to the Dominicans) – Terme vraisemblablement forgé par
Er.; î turÒw + log¤a.
tyromantia, -ae divination au moyen d’un fromage/divination from
cheese: Polit., 473, 38 – î grec: cf. turÒmantiw.
tyronestis: v. tyrocnestis.
U
Pour rappel/as a reminder (v. introduction/introduction)
Contrairement à G., nous ne distinguons pas en latin u et v: nous
écrivons partout u (V à l’initiale majuscule). Le lecteur trouvera
donc ici en une suite alphabétique unique des mots comme ubiquitismus et ueges, uiuifice et ullubi/In contrast to G., we do not distinguish between Latin u and v: we write u (V as initial capital)
at all places. The reader will thus find here words like ubiquitismus
and ueges, uiuifice and ullubi in one alphabetic series.
uacantiae, -arum vacances/holiday: Amerb. J. I, no 353, 29; Zas.
ap. Amerb. III, no 1258, 19; Celt., no 39, 5; etc.
+ uacatio, -onis A) *vacance d’un poste, d’une fonction/vacancy of
a position, of a function: Fic., O.O. I, 927 B, 6; Gag. II, 194, 2;
Bruni, Hum., 75, 16; etc. – B) congé/leave: ap. Amerb. I, no 403,
6 et 7; Reu., 126, 12 – C) *Pl., vacances/holiday: Celt., no 42,
18; Alciat ap. Amerb. III, no 1312, 16; ap. Clen., no 1, 14; etc.
uacatura, -ae *vacance d’un bénéfice (eccl.), d’une fonction/vacancy
of a (eccl.) benefice, of a function: Al. Paquier, 257, 33; Pigh.,
no 164, 1.
uacillabunde en oscillant/wavering: Budé II, 297, 21; III A, 348,
18.
uacillabundus, -a, -um prêt à tomber, à chanceler/ready to fall,
to stagger: Amerb. Bon. IV, no 1520, 40 (dans le domaine relig./in
the relig. field).
uacillanter *avec hésitation/with hesitation: Er., Lb X, 1298 A.
uadabilis, -is, -e où l’on peut s’avancer, accessible/where one can
move forward, accessible: Volz in Mon., 382, 18.
uadator, -oris celui qui oblige à comparaître, qui amène . . ./he
that compels to appear, that brings . . .: Budé I, 170, 33 (fig.).
uadium, -ii **un gage/a security: Modr. I, 217, 34.
uafredo, -inis habileté, ruse/skill, craftiness: ap. Hass. II, 78, 27.
uafrities (-cies), -ei **habileté, ruse/skill, craftiness: Er., Allen I,
no 111, 47; More, Cw IV, 198, 4; Rhen., 324, 5; fréq.
uagax, -acis vagabond (adj.)/wandering (adj.): Reich. Z., 101, 35.
uaiuoda (uay-, uei-, uey-), -ae (M.) voïvode/voivode: Biondo, 44, 1;
Sleid., Statu I, 347, 3; Busbecq, Turc. II, 126, 4, 4 (Veiuodae siue
praefecti); etc. î langue slave.
ualedictio—ubiquarius ii
583
ualedictio, -onis **l’adieu, l’au revoir/the goodbye, the farewell:
ap. Celt., no 57, 6; Luth., Wa Br. I, no 112, 11; ap. Pflug I,
no 11, 9; etc.
ualeriana, -ae *valériane/valerian: ap. Fic., O.O. I, 575 B, 56.
+ ualetudo dans pancratica ualetudo: v. pancraticus, -a, -um.
+ ualiditas, -atis validité/validity: Amerb. Bon. V, no 2360, 13 (de
testamenti ualiditate).
ualidiusculus, -a, -um un peu mieux portant/in a slightly better
health: Lipse, Ep. VII, no 1621, 30 – dim. du compar. ualidior,
-ius.
uallensis, -is désigne le thaler (v. talerus), monnaie de Sankt Joachimsthal/designates the thaler (v. talerus), currency from Sankt Joachimsthal: ap. Pflug IV, no 607, 57 – v. aussi Ioachimicus (supra).
ualuasor, -oris *un vassal/a vassal: Serra, Rhet., 135, 10.
+ ualuula, -ae valvule/a valve: Servet in Pros., 648, 5.
uaniter *vainement/in vain: Lipse, O.O. I, 298 B, 42.
uapesco, -ere être en train de s’éventer (à propos de vin)/to be
passing its best (in reference to wine): Er., Allen X, no 2880, 14;
ap. Er., Allen X, no 2895, 34.
+ uaporarium, -ii *un sauna/a sauna: Magnus XV, ch. 8 et 9.
uariabilitas, -atis *variabilité/variability: Baron, 62, 7.
uariabiliter *de manière variable/in a variable way: Zas. I, 52
A, 33.
uariegatio, -onis diversité/diversity: ap. Er., Allen IX, no 2424,
196 (linguarum uariegatio).
+ uarietas, -atis une variante (dans un texte)/a variant (in a text):
ap. Muret, O.O. II, 115, 21.
uasallus: v. uassalus.
uascularius, -a, -um qui concerne les vases, les récipients/which
concerns vessels, containers: Budé II, 105, 1; 223, 33.
+ uasculum, -i tonnelet, baril/small barrel, cask: Busbecq, Turc.
III, 222, 2, 1 (uasculo ligneo . . . ceruisiae).
uassalus (uasallus), -i *vassal/vassal: ap. More Corr., no 10, 9;
Amerb. Bon. VII, no 3105, 33; Pflug II, no 249, 11; fréq.
+ uastities, -ei étendue, grandeur/vastness, largeness: ap. Lipse,
Ep. II, no 545, 17.
uattologia: v. battologia.
uayuoda: v. uaiuoda.
ubiquarius I, -a, -um qui concerne l’ubiquisme/which concerns
ubiquitarianism: Bull. ap. Bèze V, 65, 32; ap. Bèze VI, 36, 24;
139, 12.
ubiquarius II, -ii un ubiquitaire ou ubiquiste/a ubiquitarian or
ubiquist: Bull. ap. Bèze V, 50, 22.
584
ubiquista—uenabundus
ubiquista, -ae (M.) un ubiquitaire ou ubiquiste/a ubiquitarian or
ubiquist: Bull. ap. Bèze V, 51, 11; Bèze VI, 114, 27; ap. Calv.
XVI, 587, 5; etc.
ubiquisticus, -a, -um ubiquitaire ou ubiquiste/ubiquitarian or
ubiquist: ap. Bèze XIX, 117, 5 et 31.
ubiquitarius I, -a, -um qui concerne l’ubiquisme/which concerns
ubiquitarianism: Bèze XII, 127, 23.
ubiquitarius II, -ii un ubiquitaire ou ubiquiste/a ubiquitarian or
ubiquist: Bèze IV, 161, 25; V, 44, 10; Bull. ap. Bèze XI, 251,
8; etc.
ubiquitas, -atis ubiquisme/ubiquitarianism: Calv. XV, 387, 21;
Bèze II, 133, 42; Bull. ap. Bèze IV, 151, 1; fréq.
ubiquitismus, -i ubiquisme/ubiquitarianism: Bèze XII, 65, 27.
ueges, -etis *tonneau (spécialement tonneau à vin)/barrel (specially
a wine cask): Cyr., PNA, 898.
uegetabilia, -ium *des végétaux/vegetables: Polit., 463, 12 et 13;
Agrippa, 53, 1.
+ uegetabilis, -is, -e A) *végétal/vegetable: Valla I, 657, ll. 42,
43 et 44 – B) *végétatif/vegetative: Sad. III, 211 B, 24; 212 A,
23; 220 A, 27.
uegetale, -is (subst. N.) un végétal/a vegetable: Sal. III, ch. 6, 68;
Pic 1, 11, 39.
uegetalis, -is, -e A) *végétatif/vegetative: Fic., Theol. III, 193, 6;
196, 21 – B) végétal/vegetable: Pic 1, 14, 39.
uegetatiuus, -a, -um *végétatif/vegetative: Fic., Theol. I, 249, 9;
Argyr. in Reden, 26, 12; Bov., Sap., 194, 18; etc.
uegetatrix, -icis (empl. adj. F.) végétative/vegetative: Fic., Theol.
I, 225, 22; 249, 8; Bov., Sap., 198, 18; etc.
uehementiuscule assez vigoureusement/quite vigourously: Er.,
Allen I, no 114, 5 – dim. du compar. adv. uehementius.
uehibilis, -is, -e *transportable/transportable: Sal. III, ch. 9, 122.
ueiuoda: v. uaiuoda.
+ uelamen, -inis un voile (fig.)/a veil (fig.): ap. Rhen., 47, 44 (sine
uelamine et aenigmate).
uelitatim sous forme d’escarmouches/in the form of skirmishes:
Zas. V, 173 B, 86.
uelitatiuncula, -ae petite escarmouche/small skirmish: Budé I, 202,
52; III B, 164, 11 – dim. de uelitatio.
uenabilis, -is, -e digne d’être chassé, assez grand pour être
chassé/worthy to be hunted, big enough to be hunted: Budé I,
70, 23 (ceruum uenabilem).
uenabundus, -a, -um grand amateur de chasse/very keen on hunting: Budé I, 312, 48.
uenaliter—uerbosulus
585
uenaliter de façon vénale/in a venal manner: Petr. I, 267, 30.
uenaturio, -ire faire la chasse, être à la recherche de . . ./to hunt
down, to be in search of . . .: ap. Er., Allen VI, no 1720, 6.
uendibilitas, -atis fait d’être vendable/fact of being saleable: Nann.
ap. Olah, 598, 28.
uenditatrix, -icis A) celle qui cherche à vendre/she that seeks to
sell: Budé I, 130, 42; 181, 34 – B) celle qui est fière de . . ./she
that is proud of . . .: Budé I, 25, 6.
uenditorius, -a, -um de vente/of sale: Avent., 434, 5.
uenditurio, -ire avoir envie de vendre/to feel like selling: Clen.,
no 54, 179 (ut sic dicam).
uenenositas, -atis *fait de contenir du poison/fact of containing
poison: ap. Fic., O.O. I, 590 A, 2.
uenerabunde avec respect/respectfully: Sad. IV, 230 B, 3.
ueneratorius, -a, -um qui vénère, qui concerne la vénération/which
venerates, which concerns veneration: ap. Celt., no 147, 47.
ueneratrix, -icis (empl. adj. F.) qui vénère/which venerates: Sad.
III, 353 A, 19.
+ uenia, -ae *une indulgence (sens chrét.)/an indulgence (Christ.
sense): Rhen., 123, 26.
ueniola, -ae une « petite » indulgence (sens chrét.)/a “small indulgence” (Christ. sense): Er., Allen IV, no 1211, 474 – dim. de
uenia.
uentispicium, -ii divination par les vents/divination from the
winds: Barb. Herm. II, 29, 27 – cf. aerispicium et austromantia (supra).
uentitator, -oris quelqu’un qui vient souvent, qui vient régulièrement/somebody who comes often, who comes regularly: Budé III
B, 122, 32.
uentoso, -are *appliquer des ventouses/to apply cupping glasses:
Pic 1, 329, 33.
uentricosus, -a, -um *ventru/paunchy: Er., Asd I-1, 571, 3; More,
Cw XIV/1, 599, 4; Budé II, 234, 48; etc.
uentriloquium, -ii ventriloquie/ventriloquism: Er., Asd V-4, 336,
257.
uepricosus, -a, -um épineux/thorny A) sens propre: Petr. II,
779, 8 – B) fig.: Petr. I, 92, 28.
ueracitas, -atis sincérité/sincerity: Er., Asd V-3, 158, 456.
+ uerbalis, -is, -e dans processus uerbalis: v. processus.
+ uerbatim (-otim) *mot à mot, textuellement/word for word, verbatim: ap. Amerb. I, no 474, 31; ap. Er., Allen VI, no 1638, 102;
ap. Rhen., 46, 32; etc.
uerbosulus, -a, -um *assez verbeux, assez prolixe/quite verbose,
quite prolix: ap. Cran., Bald., no 110, 100 – dim. de uerbosus.
586
uerbotim—uersator
uerbotim: v. uerbatim.
uerbunculum, -i un mot/a word: Luth., Wa Br. I, no 2, 15 –
dim. de uerbum.
Vergiliane (Vir-) à la manière de Virgile/in the way of Vergil:
Estienne, Edit., 524, 8.
uerificatio, -onis *établissement de la vérité/establishment of the
truth: Pomp., Nat., 160, 2.
uerificus, -a, -um *qui découvre la vérité, qui établit la vérité/which
reveals the truth, which establishes the truth: Fic., Theol. II, 144,
22 et 24.
ueriloquentia, -ae fait de dire la vérité/fact of saying the truth:
Perotti, Corn. III, § 455, 6.
+ ueritas, -atis **authenticité/authenticity: Busbecq, Turc. IV, 402,
2, 9.
uermicularis, -is, -e vermiculaire/vermiform: Ves., 662 (chiffré
658), 57.
uerminus, -a, -um de ver; semblable à un ver/of worm; similar
to a worm: Valla I, 338, 11.
+ uermis, -is vermine/vermin: Luth., Wa X/2, 184, 8.
uermix, -icis le vert-de-gris/verdigris: ap. Pigh., no 14, 21 – V.
aussi ap. Pigh., no 21, 27 et 32 où vermice donné par le manuscrit a été « corrigé » par l’éditeur en uernice (vernis)/where vermice,
given by the manuscript, has been “corrected” by the editor into
uernice (varnish); il faudrait peut-être garder/perhaps one should
retain uermice l. 27 et lire/and read uernice l. 32.
uernacule en langue vulgaire/in the vernacular: Reu., 155, 6;
Luth., Wa Br. II, no 446, 37; Budé III B, 19, 28; fréq.
uernicatio (-cio), -onis *fait de vernir, vernissage/fact of varnishing, varnishing: Gaur., 233, 9.
uernisa, -ae vernis/varnish: Magnus XIII, ch. 38.
uernix, -icis vernis/varnish: peut-être/perhaps ap. Pigh., no 21, l.
32 (et déjà l. 27 ?); v. uermix.
uerruculosus, -a, -um pourvu de petites excroissances/provided
with small excrescences: Budé I, 81, 5 – dim. de uerrucosus.
uersabilitas, -atis **capacité de transformation/ability of transformation: Budé I, 74, 45.
uersatilitas, -atis capacité de changer rapidement/ability to change
quickly: Pont., Prud. IV, f. f 3 vo, 25 et 38; f. f 4 ro, 20.
uersatiliter avec une grande mobilité/with great mobility: Budé
I, 516, 45.
uersator, -oris celui qui provoque un changement, qui transforme/he
that causes a change, that transforms: Buc., Corr. I, no 11, 29
(uersator cordium Deus).
uersatrix—uestibularis
587
uersatrix, -icis (empl. adj. F.) qui provoque un changement, qui
bouleverse/which provokes a change, which overturns: Sal. III,
ch. 12, 196.
uersicoloritas, -atis variété des couleurs, bigarrure/variety of
colours, variegation: Bov., Sap., 272, 14.
uersiculor, -ari versifier, écrire en vers/to versify, to write in verse:
Clen., no 36, 157 et 236.
uersificatorculus, -i médiocre versificateur/mediocre versifier: Er.,
Allen VIII, no 2209, 101; no 2223, 7 – dim. de uersificator, avec
connot. péjor.
uersificatorius, -a, -um qui concerne la versification/which concerns versification: Barl., Corr., no 53, 153.
uersio, -onis A) traduction/translation: More Corr., no 75, 161;
Er., Allen V, no 1490, 13; Obsopoeus in Praef., 377, 35; fréq. –
B) changement/change: ap. Bèze II, 213, 29.
uersiuncula, -ae « petite » traduction/“small” translation: Er., Allen
VII, no 2077, 23; VIII, no 2188, 124 – dim. de uersio.
+ uersus, -us **verset (de la Bible)/verse (of the Bible): Estienne,
Edit., 380, 20.
uersutiloquentia, -ae langage astucieux, trompeur/clever, misleading language: Budé I, 45, 27; 192, 19.
uersutulus, -i un « petit » astucieux/a “small” clever person: Lipse,
Ep. II, no 581, 14 – dim. de uersutus, empl. subst.
uertebralis, -is, -e vertébral/vertebral: Budé I, 534, 5.
+ uerticalis, -is, -e du/au sommet de la tête/of/on the top of the
head: Budé III B, 103, 8 (insigne illud uerticale = tonsure/tonsure).
uerueculus, -i jeune mouton/young sheep: Valla I, 374, 5 – dim.
de ueruex.
+ uesica, -ae dans bilis uesica, vésicule biliaire/biliary vesicle: Polit.,
417, 1.
+ uespera, -ae *Pl., les vêpres (office relig.)/the vespers (relig.
office): ap. Cran., Bald., no 75, 2.
uesperiae, -arum *vespéries (un des actes du doctorat en théologie, une joute solennelle)/vesperiae (part of a doctorate in theology, a formal joust): Er., Asd I-3, 751, 368 (ut uocant).
uesperinus, -a, -um du soir/of the evening: Er., Asd IX-4, 27, 105.
+ uestalis, -is *une religieuse, une moniale/a nun: Arl., 41, 21;
Agrippa, 87, 11; ap. Pflug II, no 156, 27; etc.
+ uester, -tra, -trum: v. uestra.
uestiaria, -ae métier de tailleur/tailor’s craft: Er., Allen VIII, no
2284, 153.
uestibularis, -is, -e de vestibule, d’entrée/of a hall, of an entrance:
Budé IV, 1499, 54.
588
uestibularius—uicarius
uestibularius, -a, -um de vestibule/of a hall: Zas. V, 181 B, 1;
Budé III B, 109, 26.
uestigabundus, -a, -um qui cherche/which searches: Perotti,
Corn. II, § 404, 11.
uestigialis, -is, -e A) pourvu de traces, d’empreintes/provided with
traces, with footprints: Budé I, 74, 33; 79, 17; 111, 13 – B) où
l’on peut passer, où l’on peut mettre ses pas/where one can go,
where one can place one’s footsteps: Budé II, 272, 10.
uestigiarius, -a, -um pourvu de traces, d’empreintes/provided with
traces, with footsteps: Budé I, 79, 4.
+ uestis dans scapularis uestis: v. scapularis.
+ uestra (F. de uester, -tra, -trum), accompagnant un nom abstrait,
forme avec celui-ci une périphrase équivalant à uos (empl. par
vouvoiement), avec une connotation honorifique et respectueuse/
when accompanying an abstract noun, forms a circumlocution
with it equivalent to uos (used as a polite form), with an honorary and respectful connotation: Dignitas uestra, Dilectio uestra,
Dominatio uestra, Excellentia uestra, Maiestas uestra, uestra Nobilitas,
Paternitas uestra – v. chacun de ces noms/each of these nouns; v.
aussi tua.
uetatio, -onis **interdiction/banning: Valla I, 5, 48; 98, 36.
ueteramenta, -orum *vieux vêtements/old clothes: Pont., Princ.,
f. h 2 ro, 21.
ueternose de manière somnolente, de manière léthargique/in a
drowsy way, in a lethargic way: Budé I, 193, 47.
+ uetus A) dans Vetus Foedus: v. Foedus – B) dans Vetus Instrumentum:
v. Instrumentum – C) dans Vetus pagina: v. pagina C.
uexabunde avec de mauvais traitements/with ill-treatment: Budé
IV, 1017, 18.
uexatiuncula, -ae petite souffrance, petit tourment/slight suffering,
slight torment: Er., Lb V, 22 B – dim. de uexatio.
ueyuoda: v. uaiuoda.
+ uiaticum, -i **saint viatique, extrême-onction/holy viaticum,
extreme unction: Torr. II, no 526, 11.
uiatorium, -ii boussole/compass: Munst., 67, 26.
uibratim avec une force pénétrante (?)/with a penetrating force
(?): Cous. I, 144, 36.
+ uicaria, -ae *vicariat (eccl.)/vicariate (eccl.): Léon X ap. Er.,
Allen II, no 517, 44; Jon. I, 8, 25; ap. Pigh., no 40, 9.
uicariatus, -us *vicariat (eccl.)/vicariate (eccl.): Gag. II, 99, 20;
Luth., Wa Br. I, no 18, 11; Buc., Op. lat. IV, 52, 12; etc.
+ uicarius, -ii remplaçant, représentant de Dieu ou d’un ecclésiastique/substitute, representative of God or of an ecclesiastic:
uicearchidiaconus—uicissitudinalis
589
A) **le Pape/the Pope (Christi uicarius; uicarius nostri Saluatoris; Dei
uicarius; omnipotentis Domini uicarius): Petr. II, 975, 40; Pogg. I, 51,
34; Valla I, 768, 8; fréq. – B) *vicaire général/vicar general
(episcopi/archiepiscopi uicarius; uicarius generalis; uicarius seul): Pogg. I,
319, 36; Valla I, 360, 45; Er., Allen I, no 153, adr.; fréq. – C)
*remplaçant effectif du curé bénéficiaire/substitute for the beneficiary
priest: Briç., 93, 19; 125, 13; 126, 21.
uicearchidiaconus, -i *vice-archidiacre, délégué d’un archidiacre/vice-archdeacon, delegate of an archdeacon: Olah, 374, 7.
uiceballiuus (-bali-), -i vice-bailli/vice-bailiff: ap. Calv. XIX, 162,
41; 163, 45.
uicecamerarius, -ii *vice-chambellan/vice-chamberlain: Valla I,
349, 29; II, 426, 26; 427, 19.
uicecancellariatus, -us *fonction de vice-chancelier/function of
vice-chancellor: ap. Olah, 282, 33.
uicecancellarius, -ii *vice-chancelier/vice-chancellor: Andreas in
Praef., 53, 28; Er., Allen I, p. 22, l. 31; Al. Paquier, 171, 32;
fréq.
uicecomes, -itis A) *vicomte/viscount: Petr. I, 548, 43; Pogg. I,
426, 24; Polit., 109, 4; fréq. – B) *shérif (Angleterre)/sheriff
(England): More, Cw IV, 46, 7; 110, 6; 246, 9.
uicecuplum, -i le vingtuple/the twentyfold amount or number:
Simler, 322, 8.
uicedecanus, -i *vice-doyen/vice-dean: Er., Asd IX-1, 343, 377;
Allen VIII, no 2205, 6; Buc., Op. lat. I, 161, 26; etc.
uicediaconus, -i sous-diacre/under-deacon: Torr. I, no 25, 11.
uicegeneralis, -is vice-général (dans un Ordre relig.)/vice-general
(in a relig. Order): Lef. in Corr. Ref. I, no 23, 14.
uicelegatus, -i vice-légat/vice-legate: ap. Amerb. III, no 1067, 4
et 6; V, no 2547, 23.
uiceparochus, -i remplaçant du curé/substitute for a parish priest:
Olah, 466, 20.
uicepastor, -oris auxiliaire du curé, vicaire/assistant helper of a
parish priest, vicar: Torr. III, no 735, 8.
uiceplebanus, -i *vice-pléban (fonct. eccl.)/vice-parish priest (eccl.
duty): Zas. ap. Amerb. II, no 671, 14.
uicepraepositus, -i *vice-prévôt/vice-provost: Er., Allen III, no
867, 117; IV, no 1170, 24; ap. Er., Allen III, no 972, 29.
uiceprior, -oris sous-prieur/subprior: Torr. II, no 595, 7.
uicerex, -regis vice-roi/viceroy: Budé III A, 121, 3; ap. Amerb. III,
no 1016, 215; Bull. ap. Bèze V, 78, 23.
uiciolum: v. uitiolum.
uicissitudinalis, -is, -e A) **correspondant (adj.)/corresponding
590
uicissitudinarie—uilipensus
(adj.): Bruno, Op. lat. I-1, 80, 9 (relationes uicissitudinales) – B)
*alternatif/alternative: Bruno, Umbr., ch. 7, 1.
uicissitudinarie *alternativement/alternately: Pomp., Nat., 293,
22.
uicissitudinarius, -a, -um *qui consiste en un échange, mutuel,
réciproque/which consists in an exchange, mutual, reciprocal:
Manetti in Prosatori, 480, 33; Colet, Cor., 190, 29; Schott., f.
F 1 ro, 19; etc.
Vicleuita: v. Vuycleuita.
uictalicius, -a, -um qui permet de vivre, qui aide à vivre/which
makes it possible to live, which helps to live: Reich. W., 19, 41.
uictoriose *victorieusement/triumphantly: ap. Lef., 238, 32.
uicunia, -ae vigogne/vicuna: Calvete, 66, 23; 87, 6; 146, 2; etc. –
î langue amérind. par esp.
uigenus, -i vintêm (monnaie)/vintêm (currency): Clen., no 24, 98
et 105.
uigilator, -oris **celui qui veille/he that wakes: Luth., Wa Br. I,
no 132, 35.
uigilatrix, -icis celle qui veille, qui est attentive à . . ./she that
wakes, that pays attention to . . .: Serra, Hum., 49, 33.
+ uigilia, -ae Pl., fruit des veilles/fruit of vigils ’ oeuvre littéraire/literary work: Polit., 118, 11.
uigiliola, -ae A) veille, fait de veiller/vigil, fact of waking: Gag. I,
176, 9; Er., Allen I, no 145, 104; ap. Pflug I, no 115, 27; etc. –
B) Pl., fruit des veilles/fruit of vigils ’ oeuvre littéraire/literary
work: Polit., 105, 35; 153, 34 – dim. de uigilia.
uigneta, -ae vignette (dans un livre imprimé)/vignette (in a printed
book): Plant. III, 170, 28.
uigorosus, -a, -um *vigoureux, robuste/vigorous, robust: Perotti,
Corn. III, § 204, 2.
+ uilicatio, -onis fonction, mission/function, mission: ap. Lef., 349,
25 (à propos des/in reference to the praeceptores).
+ uilicus (uilli-), -i maïeur, bourgmestre/mayor, burgomaster: Torr.
I, no 124, 68.
uilipendium, -ii *mépris/contempt: Sal. III, ch. 12, 44; Pogg. I,
155, 30.
uilipendo, -ere ***mépriser/to scorn (déjà Pl., Truc., 539, var. éd.
anc.): Petr. I, 378, 4; ap. Er., Allen VII, no 1880, 38; ap. Hutt.
I, 18, 26; etc.
uilipensio, -onis *mépris/contempt: Bov., Ep. no 47, 55; Magnus
XV, ch. 21.
uilipensus, -a, -um méprisé/scorned: Colet, Cor., 94, 3 (empl.
subst. M.).
uiliusculus—uirulentia
591
uiliusculus, -a, -um d’assez peu de valeur/of not very much value:
Luth., Wa Br. I, no 223, 20 – dim. du compar. uilior, -ius.
uillagium, -ii *village/village: ap. Amerb. I, no 240, 15; Amerb.
J. I, no 330, 44; ap. Zw. VIII, 423, 5.
uillanus, -i *un campagnard/a country person: Aph., 46 vo, 17.
uillicus: v. uilicus.
+ uillula, -ae **village, localité/village, locality: Bov., Diff., 8, 13;
99, 24; Lipse, Ep. V, no 1141, 44.
uincha, -ae bandelette, ruban/bandage, ribbon: Calvete, 437, 8
(reste siue fasciola quae uincha dicitur) – î langue amérind.
+ uinositas, -atis abus de vin/abuse of wine: ap. Amerb. VI, no
2605, 4.
+ uinum, -i dans uinum aceticum: v. aceticus.
+ uir dans uir primarius: v. primarius.
uirgifer, -eri *porteur de baguettes/bearer of sticks: Er., Asd II-4,
137, 159 et 163 (trad. de =abdoËxow).
+ uirgineus I, -a, -um de religieuse/of a nun: Carbo in Reden,
101, 15.
uirgineus II, -i jeune fille (ou jeune homme ?)/young girl (or
young man?): Busbecq, Turc. III, 188, 5, 5 (miros . . . excitant amores,
nihilo minores quam quibus apud nos adolescentium animos uirginei commouent, à propos des femmes turques aux bains/in reference to
bathing Turkish women) – cf. uirgineus, -a, -um (G.).
+ uirgula, -ae **virgule/comma: Aldus Iunior, 52, 18.
+ uirguncula, -ae *une religieuse/a nun: Er., Asd V-2, 257, 64;
ap. Er., Allen XI, no 2966, 65.
uiricida, -ae A) *meurtrière de son mari/murderess of her husband: Er., Asd II-8, 330, 403 – B) (M./F.) *un tueur/une tueuse
d’homme/a killer (M/F) of a man: Er., Asd IX-4, 308, 672 (synagoga uiricida); 309, 721 (idem).
uiridaceus, -a, -um verdâtre/greenish: Valla I, 689, 11.
uirnissum, -i vernis/varnish: ap. Amerb. I, ann. 2, l. 6.
uirtualis, -is, -e *virtuel/virtual: Pomp., Nat., 138, 24.
uirtualiter *virtuellement/virtually: Cath. Enarr., 219, 13 et 40.
uirtuose **vertueusement/virtuously: Petr. I, 357, 20; Sal. III,
ch. 12, 50; Clam., 112, 12; etc.
uirulente avec virulence/virulently: Er., Allen III, no 948, 46; ap.
Er., Allen IV, no 1061, 481; Jon. I, 83, 31; etc.
uirulenter avec virulence/virulently: More ap. Er., Allen IV, no
1087, 227; Bèze X, 33, 32; ap. Calv. XV, 556, 27; etc.
+ uirulentia, -ae virulence, méchanceté/virulence, malice: Er.,
Allen III, no 858, 365; Luth., Wa X/2, 183, 37; More Corr., no
86, 646; fréq.
592
uirunculus—uiuificatiuus
uirunculus, -i « petit » homme/“small” man ’ homme faible/weak
man: Zas. ap. Amerb. II, no 720, 17 – dim. de uir.
uiscacha, -ae viscache (sorte de chinchilla)/viscacha (kind of chinchilla): Calvete, 66, 11 – î langue amérind. par esp.
uiscalis: v. fiscalis.
uiscerator, -oris celui qui découpe les entrailles (du gibier)/he that
cuts up the entrails (of the game): Budé I, 73, 40 et 47; 74, 10.
uiscositas, -atis *aspect visqueux/viscous appearance: Platina,
Hon. Vol., 420, 24.
uisilis, -is, -e *visible/visible: Sad. III, 229 B, 11.
uisirius, -ii vizir/vizier (régulièrement accompagné de/regularly
accompanied by Bassa – v. ce mot supra): Busbecq, Turc. I, 8, 4,
8 (consiliariorum quos Bassas Visirios uocant); II, 142, 2, 1; III, 198,
3, 27 (Bassae Visirii, hoc est primarii ); etc. – î arabe.
uisitatorius, -a, -um *qui concerne un visiteur (eccl.)/which concerns a visitor (eccl.): ap. Pflug II, no 156, 29.
uisitatrix, -icis (empl. adj. F.) qui concerne la vue/which concerns
eyesight: Budé I, 529, 15.
uisiuus, -a, -um **visuel/visual: Fic., Theol. II, 86, 14; Bov., Sap.,
298, 36; Bull. Stud., 16, 36; etc.
uisorius, -a, -um qui concerne la vue/which concerns eyesight:
Ves., 50, 14 (neruus uisorius: nerf optique/optic nerve); 240, 9; 241,
2; etc.
+ uitalis dans spiritus uitalis: v. spiritus.
uitiolum (uici-), -i petit défaut/small fault: Budé III A, 110, 5; v.
aussi Zas. ap. Amerb. III, no 1057, 9 (toutefois Zas. V, 179 B,
76, même lettre, on lit/one reads uitiosa, de l’adj. uitiosus) – dim.
de uitium.
+ uitium, -ii dans natalium uitium, naissance illégitime/illegitimate
birth: Torr. I, no 103, 9.
+ uitreus, -a, -um dans uitrei oculi, lunettes/glasses: Er., Asd I-3,
375, 6; IV-3, 120, 949; Clen., no 58, 72; etc. – v. conspicilla, ocularia, perspicilla et specilla.
uitrifex, -ficis *un verrier, un vitrier/a glassmaker, a glazier: Magnus
XIII, ch. 38.
uitriolum, -i A) *vitriol/vitriol: ap. Fic., O.O. I, 582 B, 3; 584
A, 28 – B) dans uitrioli acetum, acide sulfurique/sulphuric acid:
Lipse, Ep. II, no 425, 8; no 429, 14.
uituperium, -ii ***reproche, critique/reproach, criticism (déjà Cic.,
Leg. III, 10, 23; var.): Er., Asd I-3, 671, 155; I-6, 160, 338; ap.
Er., Allen II, no 423, 11; etc. – Critiqué par Valla I, 423, 3.
uiuificatiuus, -a, -um *qui vivifie/which enlivens: ap. Buc., Corr.
II, no 112, 154.
uiuifice—umbrose
593
uiuifice **de manière vivifiante/in an invigorating way: Pic 1,
315, 7.
ullubi quelque part/somewhere: ap. Er., Allen X, no 2715, 42.
Vlpianice à la manière d’Ulpien/in the way of Ulpian: Budé I,
392, 16.
ultimogenitus, -a, -um *dernier-né/last-born: Bov., Sap., 82, 29.
ultraequinoctialis, -is quelqu’un qui habite de l’autre côté de
l’équateur/somebody who lives on the other side of the equator:
More, Cw IV, 108, 2.
ultramarinus, -a, -um *d’outre-mer/overseas: Er., Allen II, no 325,
106.
ultramontanus, -a, -um *d’au-delà des monts (= des Alpes)/of the
other side of the mountains (= of the Alps): Catald., f. g 5 vo, 14.
+ ultramundanus, -a, -um dans ultramundana sapientia, la métaphysique/metaphysics: Er., Asd I-6, 198, 37.
ulufagi, -orum des ulufedji/ulufedji (dans l’Empire ottoman, cavaliers
d’un des six régiments de cavalerie de la Porte/in the Ottoman
Empire, cavalrymen of one of the six cavalry regiments of the
Gate – cf. Clot, p. 438): Busbecq, Turc. I, 102, 1, 1 (Aderant
praetoriani equites, omnes Sphai, Garipigi, Vlufagi ); III, 250, 3, 14 – î
turc.
umbecula, -ae petite ombre, petite apparence/small shade, small
appearance: Pogg. I, 39, 3 – dim. de umbra.
+ umbella, -ae A) petite ombre (sens propre)/small shade (proper
meaning): Bov., Sap., 268, 31 – B) petite ombre (fig.)/small
shadow (fig.): ap. Bull., Corr. I, 251, 15 – C) chapeau qui protège du soleil/hat that protects from the sun: Aph., 17 vo, 17.
umbellatus, -a, -um ombellé, disposé en ombelles/umbellate,
arranged in umbels: Lipse, O.O. III, 578 A, 29 et 31 (umbellati . . .
flores).
umbiculus (-um ?), -i le nombril/the navel: Busbecq, Turc. IV,
378, 2, 11 (umbiculo) – Erreur pour/mistake for umbilicus (G. et
var. éd. Busbecq) ou umbiliculus ?
umbilio, -onis dans ad umbilionem peruenire, arriver à la fin, être
achevé/to reach the end, to be finished: ap. Olah, 533, 6 – cf.
umbilicus (G.).
+ umbraculum, -i A) ombre protectrice/protective shade: Andreas
in Praef., 49, 11 – B) apparence/appearance: Ximenes in Praef.,
42, 12.
umbriso, -are être l’ombre de . . ./to be the shade of . . .: Calv.
IX, 186, 44.
umbrose **dans l’ombre, de manière voilée/in the shadow, in a
veiled way: Colet, Sacr., 48, 20.
594
umidiusculus—uniuersalis
umidiusculus: v. humidiusculus.
+ unciola, -ae « petite » once (poids)/“small” ounce (weight): Avent.,
450, 33.
uncosus, -a, -um *recourbé/bent back: ap. Celt., no 256, 44.
+ unctor, -oris *celui qui donne l’onction (sens chrét.)/he that
administers unction (Christ. sense): More, Cw V/1, 388, 13; Budé
II, 278, 8; Calv. XV, 335, 4.
unctuosus, -a, -um *onctueux/greasy: Ves., 218, 22; 238, 27; 575,
23.
undiquaque A) *partout/everywhere: Er., Asd I-3, 221, 21; ap.
Bull., Gr. I, 258, 34 – B) à tous points de vue, à tous égards/from
every point of view, in all respects: Er., Asd I-3, 424, 11; 462,
332; 481, 386; etc.
undiuomus, -a, -um qui vomit de l’eau, qui crache de l’eau/which
vomits water, which spits out water: Perotti, Corn. I, § 422, 7 –
cf. Furno, app. 5, p. 217.
+ undulatus, -a, -um dans pannus undulatus, étoffe en mohair,
moire/mohair, moire: Busbecq, Turc. I, 82, 2, 5 (donné comme
synonyme de/given as a synonym of pannus cymatilis, v. ce mot
supra).
unialis, -is, -e unique, simple/unique, simple: Lef., 95, 6; Bov.
Opp., 154, 15 et 21.
unicornius, -a, -um *qui n’a qu’une corne/which has only one
horn: Perotti, Corn. I, § 112, 1.
unifariam A) de manière univoque, sans équivoque/in an univocal way, without ambiguity: Argyr. in Reden, 26, 26; 28, 32 –
B) de manière uniforme/in a uniform way: ap. Er., Allen VI, no
1579, 18.
unificus, -a, -um *qui unifie/which unifies: Fic., Theol. II, 165, 7;
O.O. I, 423 B, 6; Bov., Sap., 294, 20.
unifrons, -ntis qui n’a qu’un visage/which has only one face: Bov.,
Sap., 216, 24.
uniparus, -a, -um qui met au monde un seul petit/which brings
only one young into the world: Budé III A, 151, 43 et 44 (uniparum . . . animal).
unipuerperium, -ii enfantement unique/only childbirth: Agrippa
in Corr. Ref. I, no 24, 11.
unitatim un à un/one by one: Bov. Opp., 86, 1; 94, 23; 108,
33; etc.
unitrinus, -a, -um un en trois/one in three: Briç., 106, 12 (Dieu);
Bov. Opp., 166, 15; 168, 1; etc. – A rapprocher: triunus.
+ uniuersalis, -is, -e dans schola uniuersalis, université/university:
Amerb. J. I, no 353, 10 – v. uniuersitas.
uniuersim—uoluptifer
595
uniuersim A) ***en général/in general (déjà Gell. I, 3, 22): Budé
I, 84, 28; 143, 13; Amerb. Bon. IV, no 1487, 51; etc. – cf. uniuerse, pour lequel G. donne not./for which G. gives part. Gell.,
loc. cit. – B) complètement/completely: Budé I, 155, 25.
uniuersipotens, -ntis tout-puissant (à propos de Dieu)/all-powerful
(in reference to God): Perotti, Corn. II, § 291, 3.
uniuersipotentia, -ae la toute-puissance (de Dieu)/the omnipotence (of God): Perotti, Corn. II, § 291, 4.
+ uniuersitas, -atis *université/university: Petr. III, 1251, 38;
Haz., Hum., 22, 3; Pic 1, 90, 8; fréq. – v. academia B, academiola
A, archigymnasium, Athenaeum, gymnasium A, lycaeum, studium A et uniuersalis (schola).
uniuersus, -i l’univers/the universe: Catald., f. c 1 ro, 21.
+ uniuoce *de manière non ambiguë, en un seul sens/in a way
that is not ambiguous, with only one meaning: Pomp., Immort.,
40, 9; Cath. Disput., 236, 52.
uocabularium, -ii *liste de mots, vocabulaire, lexique/list of words,
vocabulary, lexicon: Cyr., PNA, 890; Alde in Praef., 259, 7; Al.,
Jovy III, 249, 12; etc.
uocabularius, -ii A) vocabulaire, lexique/vocabulary, lexicon: Luth.,
Wa X/2, 212, 14; 216, 16; Hal., 104, 23; etc. – B) vocabulaire
d’un domaine, d’une branche de connaissances/vocabulary of a
domain, of a field of knowledge: Hal., 22, 10.
+ uocalis, -is, -e A) dans uocales dentes, les incisives/the incisors:
Zas. V, 176 A, 67 – B) dans symbolum uocale: v. symbolum.
uociferabundus, -a, -um qui vocifère, qui crie . . ./which vociferates, which shouts . . .: Morisot, 158, 5.
uociferate d’une voix forte/in a loud voice: Budé III B, 67, 51.
uoculosus, -a, -um à la voix contenue (?)/in a restrained voice (?):
Budé I, 54, 30.
uolax, -acis capable de voler/capable of flying: Er., Asd II-6, 436,
110 et 113.
Volgari, -orum autre nom pour les Bulgares/other name for the
Bulgars (cf. G.: Bulgares ou -i ): Busbecq, Turc. I, 38, 3, 3 (dictos
Bulgaros tanquam Volgaros ab eo . . . fluuio [Volga]) – étymologie populaire ?/popular etymology ?
uoluminaris, -is, -e d’un volume, noté dans un volume/of a volume, noted down in a volume: Budé III B, 123, 43; 175, 53.
uoluptatula, -ae petit plaisir, petite volupté/small pleasure, small
delight: Er., Allen I, no 83, 22; ap. Amerb. II, no 630, 6; Torr.
III, no 889, 20; etc. – dim. de uoluptas.
uoluptifer, -era, -erum qui fait plaisir/which brings pleasure: Buc.,
Corr. I, no 7, 22.
596
uoluptuor—ursulus
uoluptuor, -ari vivre dans la volupté, dans les plaisirs/to live in
voluptuousness, in pleasure: Er., Allen III, no 785, 26; Er., Asd
V-3, 185, 554.
uolutio, -onis *fait de tourner, révolution (astronomie)/fact of turning, revolution (astronomy): Gag. II, 31, 4.
uomerarius, -a, -um de charrue/of a plough: Pont., Prud. I, f. a
4 ro, 30.
uomerculus, -i pique (dans un jeu de cartes)/spades (in a card
game): Aph., 46 ro, 21.
uomitiuus, -a, -um *vomitif/emetic: ap. Fic., O.O. I, 576 B, 17.
uomiturio, -ire avoir envie de vomir/to feel like vomiting: Er.,
Asd I-6, 174, 632; IV-1 A, 156, 320.
uorabilis, -is, -e qui peut être mangé/which can be eaten: Buc.,
Corr. II, no 109, 55.
uoratrix, -icis (empl. adj. F.) *gloutonne/gluttonous: Bruno, Umbr.,
ch. 209, 8.
uotatus, -a, -um souhaité/wished: Zas. V, 172 A, 84 (. . . quod omni
uoto mihi est uotatius, si ita loqui liceat).
uotitius, -a, -um qui consiste en un voeu, exprimé sous forme de
voeu/which consists in a vow, expressed in the form of a vow:
Rhen., 255, 37.
+ uox, -uocis voix (gramm.)/voice (gramm.): Budé III A, 223, 44
(uoce actiua . . . passiua); IV, 25, 47; Cueva, 27 vo, 14; etc.
uranognomon, -onis celui qui connaît le Ciel/he that knows Heaven:
Budé II, 294, 45 (à propos de saint Paul/in reference to Saint
Paul) – î oÈranogn≈mvn.
uranographia, -ae uranographie/description of the heavens: Bod.
I, 118 A, 33 – î oÈranograf¤a.
uranoscopus, -a, -um qui observe le ciel, les choses célestes/which
observes heaven, celestial things: Budé II, 305, 41 – î oÈranoskÒpow.
urbaniter poliment/politely: Er., Asd IV-2, 192, 114.
urbitensis, -is, -e de la ville/of the town: ap. Celt., no 117, 46.
uributeri: v. urybuteri.
urinarius, -a, -um urinaire/urinary: Ves., 516, 46; 554, 36; 595,
57; etc.
urinatorius, -a, -um de plongeur/of a diver: Magnus XV, ch. 22.
urserius, -ii bateau pour le transport des chevaux/boat for the
transport of horses: Biondo, 34, 27.
+ ursinus, -i ourson (pour désigner une monnaie de Berne)/bear
cub (to designate a currency from Bern): Rhen., 164, 5.
ursulus, -i **ourson/bear cub: Lipse, Ep. VI, no 1466b, 7 – dim.
de ursus.
urticetum—uulgatrix
597
urticetum, -i endroit plein d’orties/place full of nettles: Er., Asd
I-3, 387, 441.
urticosus, -a, -um plein d’orties/full of nettles: Budé I, 203, 2 (fig.).
urybuteri (uri-), -orum corsaires, pirates/corsairs, pirates: Torr. II,
no 351, 8; III, no 803, 19; no 959, 11; etc. – î néerl.
usialis, -is, -e essentiel, substantiel (philos.)/essential, substantial
(philos.): Valla I, 673, 25 et 26 – î oÈs¤a (usia) + suff. lat.
ustibilis, -is, -e *combustible (adj.)/combustible (adj.): Lipse, O.O.
III, 756 B, 51.
ustiuus, -a, -um qui provoque du feu, qui fait brûler/which causes
fire, which makes burn: Budé I, 466, 31.
usucapibilis, -is, -e que l’on peut acquérir par usucapion/which
can be acquired by usucaption: Amerb. Bon. III, no 1157, 30.
usufructus, -us **usufruit/usufruct: ap. Er., Allen X, no 2866, 40.
usurarius, -ii **un usurier/a usurer: Pogg. I, 4, 34; Valla I, 437,
34; Er., Asd II-4, 146, 371; etc.
Vtopia, -ae l’Utopie/Utopia: More, CW IV, p. titre; 40, 10; Busbecq,
Turc. I, 96, 2, 10 (in Vtopia collocari) – î grec: cf. oÈ + tÒpow.
utopianus, -a, -um d’Utopie, de nulle part/of Utopia, from nowhere:
More, CW IV, 38, 4 (de Vtopiana re publica); ap. Bèze XX, 21, 37
– î l’Utopia de Th. More.
utopicus, -a, -um qui n’est nulle part . . ./which is nowhere: Bèze
XIX, 35, 26; XX, 53, 3; 288, 4; etc. – î l’Utopia de Th. More;
employé ironiquement à propos de la doctrine des ubiquitaires/used
ironically in reference to the doctrine of the ubiquitarians.
Vtopiensis, -is un Utopien (habitant d’Utopie)/a Utopian (inhabitant of Utopia): More, CW IV, 42, 33.
utricen, -inis joueur de cornemuse/bagpiper: Er., Asd I-3, 591, 22.
utricularis, -is, -e de cornemuse/of a bagpipe: Buchan. I A, 34, 1.
uuaceus, -a, -um de raisin/of a grape: Platina, Hon. Vol., 354, 25.
Vuicl-: v. Vuycl-.
+ uulcanalia, -ium vacances d’été/summer holidays: Alciat ap.
Amerb. IV, no 1508, 34; ap. Amerb. IV, no 1542, 13.
+ uulgaris, -is, -e vernaculaire, vulgaire (à propos d’une langue)/vernacular, vulgar (in reference to a language): Er., Allen V, no 1469,
7; Cueva, 14 vo, 26; Aph., 38 ro, 26; etc.
+ uulgariter *en langue vulgaire/in the vernacular: Cueva, 17 vo,
7; 37 vo, 1; 72 ro, 19; etc.
+ uulgate couramment/commonly: Er., Allen VIII, no 2260, 199.
uulgatio, -onis publication/publication: Bull. ap. Calv. XIII, 405,
23 et 30.
uulgatrix, -icis celle qui divulgue, qui révèle/she that discloses,
that reveals: Perotti, Corn. II, § 393, 8.
598
uulgatus—uxoror
+ uulgatus, -a, -um vernaculaire, vulgaire (à propos d’une langue)/
vernacular, vulgar (in reference to a language): Er., Allen VII, no
1969, 41; Asd II-5, 318, 749.
uulnifice de manière blessante/in a hurtful way: Budé III A, 205,
28.
uulpisso, -are imiter le renard, user de ruses comme un renard/to
imitate the fox, to use tricks like a fox: ap. Hutt. II, 459, 33.
uultureus, -a, -um *de vautour/of a vulture: Er., Asd I-6, 108,
984.
Vuyclefianus (Vui-), -i partisan de Wyclif/supporter of Wyclif: ap.
Er., Allen V, no 1367, 76.
Vuycleficus (Vui-), -a, -um de Wyclif/of Wyclif: Zas. V, 189 A,
19; ap. Er., Allen V, no 1367, 63.
Vuyclefista (Vui-), -ae (M.) *un partisan de Wyclif/a supporter of
Wyclif: Hass. I, 2, 11 (Vui-); 6, 13 (Vui-).
Vuycleuita (Vi-, Vui-), -ae (M.) partisan de Wyclif/supporter of
Wyclif: Er., Allen V, no 1352, 155; Asd I-3, 488, 647; IX-1, 246,
323.
uxoror, -ari **se marier/to get married: Corr. Ref. III, no 569, 4.
W
+
Westgothi, -orum les Wisigoths/the Visigoths: Busbecq, Turc. IV,
336, 1, 9. весготы
X
+
xenagogus, -i guide, chef/guide, leader: Budé I, 299, 34; II, 305,
46 – î jenagvgÒw. руководитель, лидер
+ xenialis, -is, -e reçu en cadeau/received as a present: Zas. V, 176
A, 14 – î j°nion (xenium) + suff. lat. полученный в подарок
+ xenomania, -ae passion pour ce qui est étranger/passion for that
к чужеродному,
which is foreign: Budé II, 170, 23 – î jenoman¤a. страсть
иноземному
+ xeroma, -atis onguent sec/dry unguent: Hutt. V, 461, 10 – î
grec: cf. jhrÒmuron (xeromyron, G.). сухая мазь
Y
ydolatratio, -onis idolâtrie/idolatry: Baron, 44, 2 – Graphie aberrante: on attendrait id-: cf. efidvlolatre¤a (idololatria ou idolatria) +
suff. lat. идолопоклонство (написание, отлоняющееся от нормы: можно было бы
ожидать id-)
+ ypostaseus: v. hypostaseus.
ysochelius,
-a,
-um
isocèle/isosceles:
Bov. Opp., 98, 21; 100, 24 –
\
Graphie aberrante: on attendrait isocelius ou -scelius î fisoskelÆw
(isosceles). \
+
Z
-i *zibeline/sable: Er., Asd I-3, 632, 117 – î ital.; à
rapprocher de zibellina, zibellinus et zibettus (infra). 1) соболь 2) соболий мех
+ zedoaria, -ae *zédoaire (plante médicinale)/zedoary (medicinal зедоария
plant): Fic., O.O. I, 505 A, 53; 505 B, 5; Agr. G., 57, 8; etc. (лекарственно
е растение)
+ zelator, -oris *un partisan, un défenseur/a supporter, a defender:
More, Cw V/1, 228, 5; Luth., Wa Br. I, no 174, 10; ap. Er.,
сторонник, приверженец,
Allen V, no 1457, 25 – î zhlÒv (zelo) + suff. lat. защитник
o
59;
+ zelosus, -a, -um zélé/zealous: ap. Luth., Wa Br. II, n 266, усердный,
o
ap. Er., Allen VI, n 1639, 14 – î zhlÒv (zelo) + suff. lat. ревностный
+ + zelotes, -ae (M.) un zélateur/a zealot: Er., Asd IX-1, 382, 219
(euangelii zelotes); ap. Pflug II, no 336, 57. зилот, сторонник
+ zenith (indécl.) *le zénith/the zenith: Bov., Sap., 252, 18; Merc.,
27, 6 et 17 – î arabe. зенит
+ zibellina (ze-), -ae zibeline/sable: Busbecq, Turc. III, 158, 3, 3;
IV, 402, 1, 4 – î ital.; à rapprocher de zebellinus (supra), zibellinus
et zibettus (infra). 1) соболь, 2) соболий мех
zibellinus, -i (empl. adj. M.) dans feles Zibellinus, zibeline/sable:
Busbecq, Turc. I, 86, 1, 5 (var. première édition, corrigée ensuite
par Busbecq en Zibettus/var. of the first edition, corrected later
by Busbecq into Zibettus: v. ce mot infra) – î ital.; à rapprocher
de zebellinus, zibellina (supra). соболь
zibettus, -i (empl. adj. M.) dans feles Zibettus, civette (animal)/civet
cat: Busbecq, Turc. I, 86, 1, 5 (Fallitur uero Bellonus, qui hyaenam
putat, quem Cattum siue felem Zibettum uocant) – î ital.; var. apparat
critique/var. in the apparatus criticus: Zibellinus (v. ce mot supra);
à rapprocher de zebellinus, zibellina (supra). соболь
ziffrae, -arum chiffres, caractères secrets/secret figures, characters:
Busbecq, Turc. III, 192, 1, 4 (literas, in quibus essent secretiora mandata, non usitatis characteribus sed genere notarum nouo quas ziffras uocaremus scriptas) – A rapprocher de cifra (supra); î arabe.
+ zinobrium, -ii cinabre/cinnabar: ap. Amerb. I, ann. 2, l. 6. киноварь
+ + zona, -ae pays, région/country, region: Petr. II, 1180, 33 (natalis
zona). страна, область, край
+ zoophyton, -i zoophyte/zoophyte: Polit., 463, 15; Pic 1, 5, 5;
Budé I, 460, 25; etc. – î zƒÒfuton. зоофит
+ zucatum: v. succatum.
+ zebellinus,
zuinglianismus—zygostaticus
+
603
Zuinglianismus (Zwi-), -i zwinglianisme/Zwinglianism: Pflug I,
no 127, 2; Bèze VII, 222, 28; ap. Calv. XV, 279, 32; etc. – v.
Cinglianismus. Цвинглианизм
+ Zuinglianus I (Zwi-), -a, -um Zwinglien/Zwinglian: Er., Allen VIII,
no 2341, 10; Zas. ap. Amerb. III, no 1112, 31; Mel., W. VII/2,
81, 27; etc. – v. Cinglianus I. цвинглианский
+ Zuinglianus II (Zwi-), -i un Zwinglien/a Zwinglian: Er., Allen VI,
no 1616, 26; Mel., O.O. II, 21, 40; Bull., Gr. II, 28, 8; fréq. –
v. Cinglianus II. цвинглианец
+ Zuinglicus (Zwi-), -i un Zwinglien/a Zwinglian: Bull. ap. Calv.
XX, 41, 10. цвинглианец
zuingliso, -are se montrer partisan de Zwingli/to show oneself to
be a supporter of Zwingli: Bull. ap. Bèze VI, 176, 9.
zunftum, -i *corporation, association/guild, association: ap. Oecol.,
no 570, 2 et 10 – î all.
Zwi-: v. Zui-.
zygostaticus, -a, -um A) scrupuleux (comme un vérificateur des
poids)/scrupulous (like a controller of the weights): Budé I, 298,
11 – B) qui concerne le (les) poids/which concerns the weight(s):
Budé II, 62, 19; 80, 41; ap. Amerb. VII, no 3337, 14; etc. – î
grec: cf. zugostãthw (zygostata).
LISTES ANNEXES RÉCAPITULATIVES
RECAPITULATIVE APPENDICES
Sur la façon dont ces listes ont été conçues, cf. l’Introduction.
On the way in which these lists have been conceived, cf. the Introduction.
A. Mots d’origine non-latine/words of non-Latin origin
1. Grec/Greek.
2. Langues du Proche-Orient/languages of the Near East.
3. Langues germaniques/Germanic languages.
4. Langues romanes/Romance languages.
5. Langues slaves/Slavonic languages.
6. Hongrois/Hungarian.
7. Langues amérindiennes/Amerindian languages.
B. Diminutifs/diminutives (adjectifs, adverbes, substantifs/adjectives,
adverbs, substantives)
C. Mots classés d’après divers suffixes ou terminaisons/words
classified by various suffixes and endings
1. Adjectifs et substantifs en -alis/adjectives and substantives ending in
-alis.
2. Adjectifs en -aris/adjectives ending in -aris.
3. Substantifs en -aster/substantives ending in -aster.
4. Substantifs en -atus (4e décl.)/substantives ending in -atus (4th decl.).
5. Adjectifs et substantifs en -ax/adjectives and substantives ending in -ax.
6. Adjectifs en -bilis/adjectives ending in -bilis.
7. Adjectifs en -bundus et adverbes en -bunde/adjectives ending in -bundus
and adverbs ending in -bunde.
8. Adjectifs et substantifs en -icus, adverbes en -ice/-icos/adjectives and substantives ending in -icus, adverbs ending in -ice/-icos.
9. Substantifs en -ismus/substantives ending in -ismus.
10. Verbes en -iso/-isso/-izo (-are)/verbs ending in -iso/-isso/-izo (-are).
11. Substantifs en -ista (M.)/substantives ending in -ista (M.).
12. Substantifs en -itas/substantives ending in -itas.
13. Verbes en -ito (-are)/verbs ending in (-are).
14. Substantifs neutres en -men/neuter substantives ending in -men.
15. Substantifs en -mentum/substantives ending in -mentum.
16. Adjectifs en -osus et adverbes en -ose/adjectives ending in -osus and
adverbs ending in -ose.
17. Verbes en -sco (-ere)/verbs ending in -sco (-ere).
18. Adverbes en -sim/adverbs ending in -sim.
19. Substantifs en -sio/substantives ending in -sio.
606
recapitulative appendices
20. Adjectifs en -siuus et adverbes en -siue/adjectives
adverbs ending in -siue.
21. Substantifs et adjectifs en -sor/substantives and
-sor.
22. Adjectifs en -sorius et adverbes en -sorie/adjectives
adverbs ending in -sorie.
23. Adverbes en -ter/adverbs ending in -ter.
24. Adverbes en -tim/adverbs ending in -tim.
25. Substantifs en -tio/substantives ending in -tio.
26. Adjectifs en -tiuus et adverbes en -tiue/adjectives
adverbs ending in -tiue.
27. Substantifs et adjectifs en -tor/substantives and
-tor.
28. Adjectifs en -torius et adverbes en -torie/adjectives
adverbs ending in -torie.
29. Substantifs et adjectifs en -trix/substantives and
-trix.
30. Substantifs en -tudo/substantives ending in -tudo.
31. Substantifs en -tura/substantives ending in -tura.
32. Verbes en -turio (-ire)/verbs ending in -turio (-ire).
ending in -siuus and
adjectives ending in
ending in -sorius and
ending in -tiuus and
adjectives ending in
ending in -torius and
adjectives ending in
A. Mots d’origine non-latine/words of non-Latin origin
1. Grec/Greek
abyssalis
academice
academiola
acanthia
accisso
achristianus
acolytatus
acorus
acosmia
acritomythus
acroamaticus
acrochirista
acrostolium
acrotereus
acrothinia
acyron
adespotus
adiaphora et dérivés
adipsia
adipsus
aenigmatium
aenigmatizor (e-)
aeolice
aetiologicon
aezumnetes
agathallus
agiographia (hag-)
agogus
agraphus
agronomus
agyrta
alectromantia
alete
alethia
aleurites
aleuromantia
alimmaticus
allegoricos
alloeosis
alogicus
alogistia
alphabetarium
alphabetarius I/II
alphabeticus
alphestes
alphitomantia
ambliopia (ambly-)
mots composés avec
amph(i)amusus
amygdaletum
anabaptismus
anabaptista
anabaptisticus
anacrisis
anaematos
anaetiologetus
anaglyphice
anagnosis
anagogice
analphabeticus I/II
analphabetus
analysis
anantapodoton
anapodoton
anarchia
anasarca
anatasis
anatheosis
anatomicus
listes annexes rÉcapitulatives
anatomizo
ancter
andria
androlepsia
androsphinx
anemographia
anguria
anomalaris
anorexia
ant-: v. antianthropolatria
anthropopathia
mots composés avec
ant(i)antropiscus (anthr-)
anuminis
apalaester
aparemphatos
apartilogia
aphe
aphonus
aphorismicus
aphrodisius
apirocalia
apithia
apocopo
apodictice
apogeum
apolis
apologaster
apologidion
apologiso
apomagdalia
apophthegma
apophthegmaticus
apostrophe
aposynagogus
apseutes
apus
apyrustus
arachne
arachneus
mots composés avec
archiarchus
aretalogia
argyrocopium
argyrognomonica
aristocratia
aristocraticus I/II
aristodeipnon
arithmetra
aromatarius I
aromaticitas
aromatopola
arthrodia
artolatria
ascesis
aschematiston
asmatographus
asophus
asotice
asotodidascalus
asterismus
asteroteris
astragalomantia
astrolabicus
astrolabium
astynomia
astynomus
asylia
asylus
ataxia
atheia
atheismus
atheista
athlotheta
atrachilus
auledus
austromantia
authentice
autodidactus
autolecythus
autoschediasticus
autoschedion
autotypon
axiomaticus
balanista
balantiotomus
baptismalis
barbarismus
basileus
battalus
607
battologia
battologismus
battologus
bembix
Biblia I/II
mots composés avec
bibliobigamia
bigonus
blaese
blaesitas
blaesulus
boethetica
bombarda et dérivés
bombylius I/II
borborygmus
brabeuterium
broma
bucolice
bucoliographus (-ico-?)
buleus
bulimia
butiranus (buty-)
butyratus
Byzantianus (Biz-)
mots composés avec
cac(o)caerolepsia (chae-)
callilogia
calobates
calopes
calopodiatus
calotechnius
canonicalis
canonicatus
canonisma
canonissa
canonista
canonizatio
capnopola
cappacismus
cardiognostes
cardiulcus
caryca
catabaptismus
catabaptista
608
catabaptisticus
catabathinus(-ticus?)
cataclysis
catacope
Catacuzeni
catagoga
catalalus
cataleptice
catalyma
catechisticus
categorematice
categorice
catharma
catharus
cathedralis
cathedraticus
catoptice (-trice)
catoptricum
catorthoma
catorthomaticus
causonicus
cecryphalus
centaurice
centrobaricus (-ticus)
cercopisso
ceroplasta
chaerolepsia (cae-)
chalcedonius
chalcographarius
chalcographia
chalcographicus
chalcographus
chalcotypus I/II
chamaeleonteus
characteristicus
characterizo
chariophilarium
chariophylus
charisterium
charopus
chartophorus
chartophylax
chasmaticus
cheopina ?
chernibs
chiliarchia
chilus (chy-)
recapitulative appendices
chimericus (-mae-)
mots composés avec
chirochlamydula
chnauma
choenicarius
chomarchus
chondrites
choralis I/II
chordula
choregia
choriso (-zo)
chorodidascalus
chorographicus
chorostates
chrestologia
chronicarius
chronocrator
chronologia
chronologus
mots composés avec
chryschymeutice
chymice etc.
cibisis
cimelium
cimitericus
cionida
clepsamma
clepsammidium
clogmus
coax
coaxatio
coccismus (-ysmus)
coccysso
coenobiarcha
coenobiarchia
coenobicus
coenobiticus
colaphista
colaptice
colica
colla
collibia (-ly-)
collops
colophonius
comicotragicus
comicotragoedia
commystes
comoediarius (come-)
comoediola
comoedotragoedia
comopolitanus
comphilosophor
comphilosophus
conicus
conoïdes
conscholasticus
consymmysta
coprus
coracula
corallus
corycaeus
coryphaea
coscinomantia
cosmographicus
cosmographus
cothon
cothonizo
crada
cranium
crasis
cremaster
cretisso
crinomenon
crithomantia
crocodilites
crystallizo
cyathiscus
cyathulus
cyclopaedia
cyclopicus
cylindricus
cylindrium (kyl-)
cyminopristes
cynagogus
cynamyia
cypho
Cyriaceus (Kyr-)
cytherizatio (citha-)
daedalogia
daemonarches
daemonidae
listes annexes rÉcapitulatives
daemoniosus
daemophoretus (-mono-)
dalopus
daricus
dasypodium
decarchia
decarchus
decastichon
demagogus
democraticus I/II
desidaemonia
despotes
deuterosis
diacosii
diadematicus
diaglyphice
dialecticor
dialexis
dialogicus
dialogismus
dialogulus
dialysis
dianoea
diaphanitas
diaphanus
diaphonus
diarthrosis
diascordium ?
dicasterium
dicastes
dichotomia
didacticus
didascalus
dinastia (dy-)
dinosis
dioecesanicus
dioptica (-trica)
dioscureus
diplomaticus
diplomatophorus
discolitas (dy-)
disyllabe
ditheita
dithyrambice
dodecaedrum
dogmatice
dogmation
dorifer
doriphorema (dory-)
dorydrepanum
dosis
doso
doxicus
doxologia
doxosophus
drosopachne
dulia
dynastia (di-)
dyscolia
dyscolitas (di-)
dyscolus
dysnomia
ecbolium
eccentricitas
eccentricus
eccentrites
ecclesiarches
ecclesiastes
ecclesiatim
ecclesiuncula
echemythia
echemythus
eclyptica (ecli-)
ecphrasis
ectragodismus
ectyposis
ectypum
elattoticus
electreus
eleemosynarius
eleemosynula
elegiographus
elegiola
embryon
emicircuitus (hemi-)
emmelia
emphatice
emphaticus
empiricus (-py-)
emporiandus
empyreum
enarthrosis
encolaptice
609
encomiastes
encomiasticus
encomium
encyclopaedia
endecamachia (hen-)
endiadis (hendiadys)
endoxus
energiticus
engastrimythos
enigmatizor (ae-)
enstasis
entheasticus
enthusiasmus
enthusiasta
enthusiasticus I/II
epagogicus
epagogus
ephectice
ephecticus I/II
ephectus
ephedrus
ephemerus
epheta
ephippiarius
epialus
epichaerecacia
epichiresis
epicrisis
epidemia
epidemicus
epiglottis
epigrammatographus
epigrammographus ?
epigraphia
epigraphus
epiicia
epilogo
epimastidium
epimythium
epinomis
epiphorema
epiproslambanomenos
epirrhema
episcope
episcopista
episcopius
episcopulus
610
episodium
epistomium
epitaphiolum
epithalamicus
epithalamographus
epithalamus (-ius)
epitimesis
epitoma, -atis
epitomator
epitomicus
epitomographus
epixenium
epobelia
epoche
epomis
eponymus
epopoeia
epyllium
eremia
eremitorium
eremodicialis
ericetum
esotericus
ethelodulia
ethelothreskia
ethice
ethnarchia
ethnicismus
ethographus
ethologicus
etymographus
etymologista
etymologizo
euangelice
euangelico
euangelicus II
euangelismus
euangelizatio
eucharisticus
eucolpus
eucrasia
eugenia
eunomia
eustochia
eutaxia
euthanasia
recapitulative appendices
euthymia
exagogicus
exarchatus (hex-)
exegematicus
exegesis
exegetes
exegetice
exegeticus
exoche
exodus
exorcizatio
exstaticus
fantasta (ph-)
fantasticalis (ph-)
fatoscopus
gamia
gargalismus
gargara
gastrologia
gelotopius
genealogicus
genethliologus
geodesia
geodeta
geographice
geomanticus I/II
geometralis
geomoria
gerocomium
gerontagogos
gerontotrophium
gerophoron (gerro-)
ginglymos
mots composés avec
glossa-, -sse-, -ssognesius
gnomaticus
gnomographus
gnomologicus
gomphosis
graecophilos
grammatocipho (-cy-)
grammatographia
grammatographus
grammatolectes
grammatophorus
grammatothetes
graphaeus
gry
gymnasiarcha
gymnasiolum
gymnasma
gymnastes
gymnastica
gymnopaedica
gynaecobaptista
gynaecocosmus
gynaecocraticus
gynaeconomus
gyratio
gyrgathus
gyromantia
hagiographia (ag-)
hamaxiaeus
harmonice
harmostes
harpagatio
hebdomadarius
hebdomadatim
hebdomadice
hebdomatim
hecas
hecatopthalmia (-ophth-)
hellanodices
Hellenotamiae
mots composés avec
hemihenas
hendecamachia (en-)
hendiadys (endiadis)
heptaboeus
heptatechnus
heremicola
heremitus
hestiasis
hetaeriarcha
heterogeneus
heteromallus
heteromolius
listes annexes rÉcapitulatives
heteroplus
heteroscii
heterosis
heureticus
hexagonus
hexapeda
hexapus
hexarchatus (ex-)
mots composés avec
hier(o)mots composés avec
hipp(o)hirmus (ir-)
holagra
holagricus
holcas
holmus
holochrysius (olo-)
hololampus (olo-)
holosericum
Homerice
mots composés avec
homohoplomachia
hormicus
hormus
horocrator
horologiographicus
horonomium (or-)
mots composés avec
hydrohygiinon
hylax
hyleus
hymnodia
hymnographus
hymnologia
hyoïdes
hyparxis
hypera
hyperaspistes
hyperbolicus
hypercatalecticus
hypercriticus
hyperdulia
hyperhypate
hyperphysicus
hypnologus
hypnosophista
mots composés avec
hypohysteron proteron
iambographus
iatrica
ichthyopola
ichthyopolium
ichthyotrophium
iconice
iconicos
iconoclasta
iconomachia
iconomachus
idiochirum
idiosystasis
mots composés avec
idolirene
irmus (hi-)
mots composés avec
isokylindrium (cyl-)
Kyriaceus (Cyr-)
labyrinthosus
laconice
laconicos
lactiphagus
laemargia (le-)
lampadephoria
lampadula
larcus
leberis
leipsanus
lemargia (lae-)
leptoleschia
leptologema
leptologia
lerodia
leuca
leucophagium
611
lexicographus
lexicon
lipopsychia
lipothymia
Lipsiocolax
Lipsiomimus
Lipsiomomus
lithianicus (ly-)
lithiasis
lithocolla
lithositatus
liturgia
loedorium
logicalis
logicus
logodaedalus I/II
logomachia
logotheca
loxodoxia
Lutherolatra
lychnarius
lychneolus
lytae
lythianicus (li-)
lytierses
macheropoeus
macrologus
maenis
magadas (-is?)
magdalia
manerus
manganaria
maniacus
Martinimegalopolyposia
Martinimegaloposia
massater
mastigonomus
mastix et composés
en -mastix
mataeologia
mataeologus
mathemata
mathematicalis
mazapanis
mechanicitas
612
recapitulative appendices
mechanopoetice
megalophonia
melancholizo
mellodidascalia
mellodidascalus
mellonymphius
mellothanatus
mesaraicus
mesenterium
mesodicus
mesuranisma
metamorphoseus
metaphoricus
metaphysica etc.
meteora
meteoricus
meteorologicus
meteoroscopice
methodice
metonymice
metronomus
metropolitanus
metropoliticus
microgramma
micrologia
micropsychosis
(mycropsycosis)
microschola
mimitice
minunthadius
mots composés avec
mis(o)mixobarbarus
mixolidion (-ly-)
momicus
momulus
mots composés avec
mon(o)moria
morionor
morologia
morosophia
morosophus
museolum
musicalis
musicor
musurgeum
mycropsycosis
(micropsychosis)
mycterismus
myopia
myristicus
myroma
mystagogicus
mystax
mythologus
Neacademia
Neacademicus
neas
necromantis
necyomantice
nemophylax
neodogmatistes
neopropheta
neoterismus
nephalius
neulcus
noema
nomarcha
nomarchia
nomismatium
mots composés avec
nomonosodocheum
nosognomonica
nosuntotrophium
notophorus
nymphagogus
ochlocratia
odeporicum
odontalgia
oecumenicus
oedema
oenoclepta
oenopola
oenopta
oligarcha
oligarchia
oligarchicus I/II
oligopistus
oligopolium
olochrysius (ho-)
ololampus (ho-)
olympifer
omophorium
oniropolus
onocephalus
ooptochia
opisthographia
oporapolis
opsodaedalicus
opsodaedalus
opsopolium
opticum
organista
organizo
organopoetice
organopsalticus
orgya
oronomium (ho-)
orphana
orthodoxe
orthodoxia
orthodoxicus
orthogonaliter
ostracismus
ostracum
otalgia
othonium
oxymoria
oxytocum
paeanisso
mots composés avec
paedpaepalema
Palaeologi
palaeotericus
palaesta
palimbolus
palinor
pancraticus
pancratiste
pandaesia
pandocheus
panegyris
listes annexes rÉcapitulatives
panegyrismus
panicus
panolethria
panoplia
pantachusiasta
pantodapus
papimania
papyrarius
papyripola
mots composés avec
par(a)parrhesiastes
parthenius
paspala
pathema
patriarchatus
patriarchia
pelargicum (-ycum)
pelargus
pelargycum (-icum)
penia
pentaglottus
pentastega
pentecostanus
Pentecosticus
pentetomus (-thomus)
mots composés avec
periperissologus
petauristicus
phalaricus
phalarismus
phalarista
phallophorus
phantasiabilis
phantasiola
phantasior
phantasta (f-)
phantasticalis (f-)
phantastice
phantaston
pharmacum et dérivés
pheronymus
mots composés avec
phil(o)philonisso
phloesbus
phoenicisso
phratria
phratriarchus
phratrius
phrenetice
phrontista
phrontisterium
physalus
mots composés avec
physipilulopola
pinacium
pixidula (py-)
Platonice
platonisso
Platonista
pleonexia
plerophoria
plethoricus
plurisyllabus
Plutacademia
Plutacademicus
podagror
poecilomorphus
polemarchia
polemarchus
policentricus (poly-)
poligonia (poly-)
poliorcetica
politarcha (poly-)
politice I/II
politicus
mots composés avec
polypolytarcha (poli-)
poppysso
porosus
porphyrius
porrophagus
practicans etc.
prepon
probuleutae
probuli
procleticum
proedria
613
proedrus
prognosta
prognosticatio
programmaticus
progymnasia
progymnasma
promachus
prooemialis
prooemialiter
prooemiolum
propaedeuma
prophemium
prophylace
prophylacticon
prophylacticus
proplastice
prosodium
prosopographia
prosopolepsia
prosphonematicus
prosthaphaeresis
mots composés avec
prot(o)proxeneticus
proxenetrius
prozeugma
psecas
psellismus
mots composés avec
pseud(o)psychagogus
psylla
ptochodochium
ptochotrophia
ptochotyrannus
ptysis
pyragra
pyramidula
pyrecbolus
pyrolabes
pyromantice
pyromanticus
pyrula
Pythagorista
pyxidula (pi-)
614
rhabduchus
rhapsodus
rhetorculus
rhetoricatio
rhetorista
rhetoriunculus
rhipsaspis
saccophorium
sama
sandalinus
sandalus
sarcites
sarcophagia
Sardonius
scandalodes
scandalose
scapharius
scaphoïdes
scatophagia
scenographice
scepticus I/II
scharlacum ?
schediasma
schediasticus
schismaticus
mots en
scholsciagraphia
sciamachia
sciamachus
scientarches
scotomia
Scythice
semicyathus
semidalites
semidrachma
semimathematicalis
semimathematicus
semioticon (si-)
semiscyphus
sesquidaricus
sesquidecas
sesquidrachma
sesquidrachmalis
sesquimedimnus
sicinnis
recapitulative appendices
sicya
simioticon (se-)
sinapidum
sinechus (sy-)
sitophylaces
sitta
smilion
soloecisso
somatice
sophisticatio
sophisticor
sophronista
soraismus
sparta
spartula
spasmaticus I/II
sperice (sphae-)
spermologus
sphaerice (spe-)
sphaerisis
sphaeristicus
sphaerularis
sphecia
sphenoïde
spithamiaeus
stathmos
stauromastix
staurophoria
staurophorus
staurostichus
stelaeum
stereometria
steresis
sternomantia
sternotypicus
stigmaticus
stigmatiger
stigmatizo
stoechiomaticus
stomaticus
storga
strategematicus
stratiotes
strophologia
stypticitas
styptico
sycophantice
sycophanticus
mots composés avec
syl-, sym-, synsyphar
taurice
taxiarchia
taxiarchus
technologia
technologus I/II
tecton
telearchia
telearchus
telesticus
teletarches
telones
telonicus
telus
tetrangulus
tetrasyllabice
tetratomus
teuthis
thalamicus
thaumatopoeus
thaumaturgice
theatrizatus
thematicus
thematiolum
mots composés avec
theotherapeutes
therapeutica
therapia
therelencicus
therelencus
theriophylax
theriotrophium
therophonia
thesauraria
thesauriatus
thesaurulus
thesmothesia
thesmotheta
threnodia
threnodus
threpteria
thunnisso
listes annexes rÉcapitulatives
thylacus
thyoma
tinesmus
tmema
tmemation
tomice
topolepsia
toxicus
toxopoeus
tragoediarius (trage-)
tragoedicomoedia
tragoediola
trierarchia
trierarchicus
trigla
triglida
trigonocrator
trimma
triophthalmus
triphtongus
trisagius
trisippium
trisyllabe
tritheismus
tritonum
trochulus
tropolepsia
tropologista
tropologus
tyganum (te-)
tymbus
tympanizator
tympanoïdes
typhlepiscopus
typoglyphus (-gli-)
typographa et autres
mots en typographtyrocnestis (tyron-)
tyrologia
tyromantia
xenagogus
xenialis
xenomania
xeroma
uranognomon
uranographia
uranoscopus
usialis
Vtopia et dérivés
camphora
camphoratus
candidum (v. 4)
cantium (v. 4)
caroba
cifra
ydolatratio (id-)
ysochelius (isoce-)
zelator
zelosus
zoophyton
zygostaticus
2. Langues du
Proche-Orient/
languages of the
Near East
2.1. arabe/Arabic
admiraldus etc.
admiratus
alcali
alchimia etc.
alcolisatus
Alcoranus
alcumicus etc.
alembicum
algarauia
ambra
aranceus
arancia
assassinus
baghalzar
bassa
baxa
bezoar
bezuarius
borago
borax
cramesinum
cuscusium
cuscuta
diuanus
dragomanus
duana (v. 4)
elemus
fardellus
gabella
gabellarius
hegira
hoggia
iulep
lasurius ?
Mahumetaeus etc.
Mameluci
marcassita
moschea (v. 4)
Muhamedicus
Musulmanus (-el-)
nadir
nuca
sena
sirupus
soldanus
soltanus
sultana
sultanicus
sultanus
talismannus
tuttia
uisirius
zenith
ziffrae
615
616
2.2. araméen/Aramean
rabbinicus
rabinulus
rabinus
2.3. hébreu/Hebrew
Cabala et dérivés
cherubicus I/II
recapitulative appendices
selictari
singiaccus
spahii (sphai)
talismannus
tulipa
tulipan
ulufagi
centnerus
cheopina ?
chotza
clenodium
cobaltum
cocha
dardus
drossardus
phase
Talmut et dérivés
2.4. persan/Persian
lasurius ?
scaccarius
scaci
schachia
2.5. turc/Turkish
agiamoglanus
bellerbegus
carauuana
cauiare (v. 4)
cauiarum (v. 4)
chiausus
ciacalis
cimeterra (v. 4)
dellius
diuanus
dragomanus
garipigi
gianizarus
hoggia
ianizaris (v. 4)
ianizarus (v. 4)
iugurtha
Othomanicus
Othomanus
3. Langues
germaniques/
Germanic languages
(allemand, anglais,
francique,
néerlandais . . ./
German, English,
Frankish, Dutch . . .)
aldermannus
allodialis
allodium
ammanus
archibusarius
balla
ballus
banleuca
bannio
bannitus
bannum
baro
baronatus
baronia
bassio
batzius
batzo
begina ?
beginagium ?
beginalis ?
beginarius ?
bidellus
bisemutum
blappardus
brodiator ?
burgimagister
burgrauius
exbannio
felonia
feodalis etc.
flapardus
ganza
garba
grauio
griseus
gualda (gw-)
guantus
guardia
guardianus
guerra
halabarda
halabardacha
halla
harchabusarius
hauso
heraldus
humulus
hussernus
indentura
landgrauia
landgrauianus (lant-)
landgrauicus (lant-)
landgrauius
landtammanus (land-)
lanquinetus
lanzknechtus
marca I/II
mardurinus
listes annexes rÉcapitulatives
marescalcus
margrauianus
margrauius
marta
martes
milordus
oma
orgelerus
pfaffus
plapardus
pomarantium
prosenescallus
quaculor
quarzum
rappa
rapus
rochettus
scabinatus
scabinus
schlanga
scultetus
senescallus
serifus
smalton
snaphanicus
snaphanus
spatum
stallo
stopa ?
stuba
stuferus
stuffa
sturio
talerus
tratta
treuga
urybuteri
zunftum
4. Langues
romanes/Romance
languages
(espagnol, français,
italien, portugais,
provençal/Spanish,
French, Italian,
Portuguese, Provençal)
albornotium
alcatrax (v. 7)
ambassiator
anticamera
areytus (v. 7)
armellina
assassinus
azua (v. 7)
bagathinus
bailus
baldachinus ?
bancarius
bancketa
bancus
bastaso
batata (v. 7)
beanus
bicunia (v. 7)
bossellus
botarga
brodiator ?
bronitorium
cabuya (v. 7)
caciquis (v. 7)
caimanis (v. 7)
cambium
camusus
candidum (v. 2)
canibalis (v. 7)
canoa (v. 7)
cantium (v. 2)
canto
carauela
carisea
cauiare (v. 2)
cauiarum (v. 2)
cazabia (v. 7)
cheopina ?
chicha (v. 7)
chumbes (v. 7)
cimeterra (v. 2)
citadella
coa (v. 7)
colonellus
condor (v. 7)
culebrina
curtisanicus
curtisanus
doccia
duana (v. 2)
elemus
excambium
fagottum
fidalgia
fidalgus
flauttum
florenus
francolinus
fusta
galeazza
galeo
grammatico
guaiacanus
guaiacum
guanacus (v. 7)
guida
gundula
hamaca (v. 7)
Hugonisticus
Huguenotus
ianizaris (v. 2)
ianizarus (v. 2)
lama (v. 7)
lauendula ?
617
618
liardus
lieutenantus
lotaria
macana (v. 7)
maizia (v. 7)
maizium (v. 7)
maizius (v. 7)
marchio etc.
marmelatum
maschara
millio
Mingrelli
ministra
moronella
morsellus
moschea (v. 2) ?
musaicus
recapitulative appendices
tabacum
tarantula
topus (v. 7)
trabucus
trauestior
areytus (v. 4)
azua (v. 4)
uicunia (v. 7)
uiscacha (v. 7)
cabuya (v. 4)
caciquis (v. 4)
caimanis (v. 4)
canibalis (v. 4)
canoa (v. 4)
cazabia (v. 4)
chicha (v. 4)
chumbes (v. 4)
coa (v. 4)
condor (v. 4)
zebellinus
zibellina
zibellinus
zibettus
5. Langues
slaves/Slavonic
languages
batata (v. 4)
bicunia (v. 4)
guanacus (v. 4)
banus
palefredus
papa (v. 7)
pasportus
pasquillianus
pasquillus
passeportus
pertuisana
pinta ?
porcellana
porcellanicus
posta
postilio
pugnalis
quinua (v. 7)
represalia
saluiatum
scariola
sentinella
serenata
hamaca (v. 4)
cmeto
uaiuoda
6. Hongrois/
Hungarian
heydo
husaro
hussarus (huza-)
hussernus
lama (v. 4)
liquida
macana (v. 4)
maizia (v. 4)
maizium (v. 4)
maizius (v. 4)
oxota
papa (v. 4)
nasada (nassa-, naza-)
nassadista
7. Langues
amérindiennes/
Amerindian
languages
acalis
alcatrax (v. 4)
quinua (v. 4)
topus (v. 4)
uicunia (v. 4)
uiscacha (v. 4)
listes annexes rÉcapitulatives
619
B. Diminutifs/diminutives (adjectifs, adverbes, substantifs/adjectives,
adverbs, substantives)
abbatiola
abbatulus
absurdiusculus
absurdulus
academiola
accessiuncula
acclamatiuncula
accuratiuscule
accusatiuncula
acerbiuscule
acerbiusculus
aceruulus
acetosella
aculeolus
additiuncula
adfecticulus
adfectiuncula
adhortatiuncula
adiectiuncula
adrogantulus
adsentatricula
adtentiuscule
aduerbiolum
aegritatiuncula
aegritudinula
aegriuscule
aemulatiuncula
aenigmatium
aerariolum
aliquantululum
altercatiuncula
alumnella
amariuscule
amariusculus
amasiola
ambitiosule
ambitiosulus
ambitiuncula
amicitiuncula
animaduersiuncula
animalculum
antiquariolus
antropiscus (anthr-)
apiculus
apologidion
aquamanulus
arabiculus
arcellula
arcicula
argumentulum
argutiuncula
argutiusculus
argutule
argutulus
aridule
articula
asperiusculus
aspersiuncula
asperulus
asserula
auctorculus
auctoritatula
audaciuscule
audacule
auidiuscule
auidiusculus
auidulus
aulula
austeriuscule
ballistula
barbariuscule
baubanticulus
beneficiolum
biremula
blaesulus
blanditiola
blandiuscule
blandiusculus
blasphemulus
bombardula
bombardulus
brassicula
breuiculum
breuiuscule
breuiusculus
caedicula
caeremoniola
calunculus
camerula
campanula
caniculus
cantorculus
canunculus
capitiolum
castigatiuncula
cauernicula
cauillatiuncula
cautiusculus
cedula
censulus
ceruisiola
cessatiuncula
chlamydula
chordula
cibariolum
cibulus
clementiuscule
clepsammidium
clericulus
clipeolus
coactiuncula
cogitatiuncula
cognatulus
colloquiolum
coloniola
columbella
columbula
columnula
comessatiuncula
commendatiuncula
commentatiuncula
commentulum
comoediola
compaguncula
compendiolum
compotatiuncula
conatulus
concameratiuncula
620
recapitulative appendices
concertatiuncula
concionatorculus (contio-)
concussiuncula
conditiuncula
confabulatiuncula
confessiuncula
conflictatiuncula
confraterculus
confutatiuncula
congressiuncula
coniectatiuncula
coniecturula
coniunctiuncula
consiliariolus
consiliolum
consolatiuncula
conspiraculum
constitutiuncula
consultatiuncula
contatiuncula
contentiosulus
conuenticula
copiola
copiosiuscule
coracula
coronatulus
correctiuncula
corruptiuncula
coxula
crassiusculus
crassulus
crebriuscule
crebriusculus
criticulus
crucicula
crumenula
curiosule
currulus
cursiuilla
cyathiscus
cyathulus
cylindrium (kyl-)
deambulatiuncula
deceptiuncula
declaratiuncula
decusculum
defensiuncula
degustatiuncula
deiculus
delicatulus
denariolus
dentatulus
detractiuncula
deunculus
deuotiuncula
deuotulus
dialogulus
diciuncula
dicteriolum
dictionariolum
digladiatiuncula
digressiuncula
dimicatiuncula
disceptatiuncula
disculus
disertulus I/II
dispendiolum
dissentiuncula
dissertatiuncula
dissidiolum
distinctiuncula
diuinaculus I/II
diuisiuncula
diuticule
diutiuscule
doctorculus
doctorellus
doctrinula
doctulus
dogmation
domicula
donariolum
dubiolum
dubitatiuncula
dubiusculus
dulciusculus
duriuscule
ebriosulus I/II
ecclesiuncula
edictulum
effigiuncula
efflagitatiuncula
eleemosynula
elegiola
elementulum
emendatiuncula
enarratiuncula
epicureolus
episcopulus
epistolula
epistolutia
epitaphiolum
equitatiuncula
erratiuncula
erratulum
eruditiuncula
euasiuncula
exercitatiuncula
exhortatiuncula
exordiolum
expeditiuncula
explanatiuncula
expostulatiuncula
fabellula
facetiola
facetulus
familiariusculus
fastidiosulus
fastigiolum
fatuellus I/II
fenestrella
fenestricula
ferociusculus
ferocule
festinantiusculus
firmiusculus
flasculum
florentulus
florenulus
florulentulus
foraminulentum
foraminulum
fortuniolum
fortunula
forulae
fossiculus
fragmentulum
fratricellus
listes annexes rÉcapitulatives
fraudula
frigidiuscule
frondicula
fucatulus
fumiuendulus
fumulus
functiuncula
furcinula
furiosulus
fututulus
gemmeolus
germiculum
gestatoriolum
gloriosulus
glossematium
gradulus
grammatellus
grammaticulus
grammatiunculus
gratiola
grossulus
guttulus
gymnasiolum
haereticulus
haesitatiuncula
hallucinatiuncula
haustulus
hereditatula
herniola
hilariuscule
hilariusculus
hirsutulus
horridule
hortatiuncula
horula
humidiusculus
hypocaustulum
iactantiuncula
ignarulus
ignauulus
imaginatiuncula
imitatiuncula
imitatricula
imperiolum
imperitulus
impostricula
inclamatiuncula
inclementiuscule
incursiuncula
indusiolum
industriola
ineptule
ineptulus
infirmiusculus
informatiuncula
ingeniosulus
iniuriola
insectulus
insolentiusculus
institutiuncula
instructiuncula
insulsulus
insulula
intemperantiusculus
interfatiuncula
interiectiuncula
intermissiuncula
interspiratiuncula
introductiuncula
inuidiola
inuidiolus
inuidulus
iracundulus
iurgiolum
kylindrium (cyl-)
laborculus
lacunula
lagoenula
laminula
lampadula
languidiusculus
languidule
laquelli
laqueoli
lasciuiusculus
laternula
latiuscule
latiusculus
latrociniolum
laudatiuncula
lectululus
leesulus
lepidiusculus
leuiuscule
leuiusculus
ligellum
linguaculus
liticula
liticulosus
luctatiuncula
ludificatricula
ludimagisterculus
lupulus
lusiuncula
lychneolus
madidulus
magistellulus
magisterculus
magisteriolum
magistratulus
magistrellus
magnificule
maiuscula
maiuscule
mancipiolum
mandatulum
manula
manuscula
margaretula
maritellus
marsupiolum
meatulus
melliculus
mendaciolum
mendula
mentiuncula
mentulum
mercatorculus
meticulus
minulae
minuscula
minutiola
misellulus
miserculus
missula
621
622
modiculus
molliusculus
momulus
monachulus
monitiuncula
monstellum
monstrulum
morbillus
morbulus
mordaculus
morosiuscule
morosulus
morsiculus
murulus
museolum
naeniola
nasutulus
nebulunculus
negligentiuscule
negotiatiuncula
nemusculum
nictatiuncula
nomismatium
notatiuncula
nugaculae
nugella
nugiuendulus
obesulus
obfuscatiuncula
obiectatiuncula
obiurgatiuncula
oblatiuncula
oblectatiuncula
obligatiuncula
obscuriusculus
obsequentulus
obsequiolum
obseruantiola
obseruatiuncula
obstructiuncula
obtrectatiuncula
occupatiuncula
octonariolus
officinola
recapitulative appendices
officiolum
officiuncula
ollula
onerosulus
onusculum
opecula
opellula
opinatiuncula
oppugnatiuncula
oratorculus
oscitatiuncula
paedagogulus
paleola
papillula
parculus
particella
partiuncula
paruunculus
pastorculus
pauciusculi
pauidulus
peccatorculus
peccatulum
pecuniola
pedellum
peiuscule
perargutulus
perbellule
percontatiuncula
perdicula
peregrinatiuncula
perobesulus
peroratiuncula
perplusculi
persciolus
persuasiuncula
peruetulus
pestilentiola
phantasiola
pigellus
pignusculum
pigriculus
pilleatulus (pile-)
pinnicula
pintula
pituitula
pixidula (py-)
placentula
plantula
pluteolus
pluuiola
poetulus
polentula
pontificulus
potatiuncula
praebendula
praeceptiuncula
praeceptorculus
praeconiolum
praedula
praemiolum
praepositiuncula
praesepiolum
praetendiculum
precatiuncula
precula
prehensiuncula
pressiuncula
pretiolum (preci-)
primitiolae
priorculus
processulus
procreatricula
profectiuncula
professorculus
prolixiuscule
prolixiusculus
promontoriolum (-mun-)
pronepotulus
prooemiolum
propositiuncula
proteruulus
prouerbiolum
prouidulus
prouinciola
psalteriolum
pulpula
putidiuscule
pyramidula
pyrula
pyxidula (pi-)
listes annexes rÉcapitulatives
quadratulus
rabinulus
rabiosule
racemulus
ramentula
ranicula
rapaculus
rariusculus
ratiocinatiuncula
recaluaculus
recognitiuncula
refectiuncula
regiuncula
reiectiuncula
religiosulus I/II
religiuncula
remiculus
repetitiuncula
respiratiuncula
responsiuncula
rhetorculus
rhetoriunculus
rigidulus
robustulus
rosariolum
rudiuscule
rudiusculus
sacerdotiolum
sacerdotulus
sacramentulum
salariolum
salmulus
saltatorculus
salticulus
salutatiuncula
sancticulus
sanctulus
sarcinicula
sarciuncula
sardella
satisfactiuncula
satyrula
scaenula
scalulae
scholiolum
scorpiunculus
scriptorculus
scrupulosiolus
scutellula
scuticula
sectiuncula
seditiosulus
segniculus
sellulariolus
semiasellus
semihomuncio
semihorula
semipagella
semiregulus
semisextariolus
semitogatulus
senatulus
sententiuncula
seriusculus I/II
sermotiuncula
serpentinula
sesquicorbula
sesquidenariolus
sesquihorula
sexterniculus
signetum
siluecula
simiola
simulatiuncula
sirenula
siticula
sordidiusculus
spartula
speciosiunculus
splendidulus
statiuncula
statuncula
stercusculum
stillula
stipendiolum
stomachulus
strenula
strepidulus
stultulus I/II
suasiuncula
suauitatula
suauiuscule
subausterulus
subgrundula
submonitiuncula
subrusticulus
subsidiolum
sudariunculum
suffarcinatulus
suffragatiuncula
sulculus
sumptiuncula
supellecticula
superbulus
superciliosulus
superstitiosulus
supplicatiuncula
surdulus
suscula
suspiciosulus
suspiciuncula
syllabula
synagogula
tabellula
taediolum
talentulum
telula
tempusculum
tenaculus
teneriusculus
teniuscule
tentatiuncula
tepidiusculus
terebellum
tertianula
thematiolum
theologulus
thesaurulus
Thomasterculus
timidiuscule
timidiusculus
timidulus
timorculus
titillatiuncula
tmemation
623
624
recapitulative appendices
tomulus
tonellus
tostulus
tractatulus
traditiuncula
tragoediola
transgressiuncula
transitiuncula
translatiuncula
trochulus
tumultuosulus
tunicella
turmula
turpicule
turpiusculus
tyrannio
ualidiusculus
uehementiuscule
uelitatiuncula
ueniola
uerbosulus
uerbunculum
uerruculosus
uersificatorculus
uersiuncula
uersutulus
uerueculus
uexatiuncula
uigiliola
uiliusculus
uirunculus
uitiolum
umbecula
uoluptatula
ursulus
C. Mots classés d’après divers suffixes ou terminaisons/words
classified by various suffixes and endings
1. Adjectifs et
substantifs en -alis/
adjectives and
substantives ending
in -alis
abbatialis
abyssalis
accentualis
additionalis
aduentualis
aerumnalis
aliqualis
allodialis
antepaschalis
archidiaconalis
archiducalis
archiepiscopalis
arcualis
arterialis
baptismalis
beginalis
biuocalis
bombardalis
bursalis I/II
cameralis
canonicalis
cardinalis
carnispriuialis
castralis
cathedralis
choralis I/II
circumstantialis
claustralis I
coelementalis
collateralis I/II
commemorialis
commissorialis
complexionalis
compulsorialis
consistorialis
contoralis I/II
conuentualis I/II
conuersionalis
cordialis
credentialis
credentionalis
decanalis
decemcubitalis
decimalis
dimissorialis
dipondialis
discordialis
doctoralis
dominialis
Dominicalis I/II
dorsalis
effectualis
electoralis
elementalis
eremodicialis
examinalis
exordialis
experimentalis
exsecutorialis
extraiudicialis
fantasticalis (ph-)
feudalis I/II
fiducialis
fiscalis
focalis
fratralis I/II
frontalis
fulminalis
geometralis
gradualis
gutturalis
habitalis
haereticalis
impartialis
inconsubstantialis
indiuidualis
industrialis
listes annexes rÉcapitulatives
instrumentalis
integralis
intercostalis
inuenialis
irreuerentialis
latitudinalis
logicalis
marginalis
mathematicalis
mendicialis
mentalis
mercimonialis
metaphysicalis
minalis
ministerialis
missalis
modalis
monialis
moralis
mortualis
musicalis
mutualis
nationalis
Nominalis
obiectiualis
octennalis
omnipraesentialis I/II
oralis
oualis
paedagogialis
paenitentialis
papalis
parlamentalis
parochialis
patricialis
pestilentialis
phantasticalis (f-)
philosophicomoralis
physicalis
pinealis
plaustralis
ponderalis
potentialis
praecordialis
praedialis
praeternaturalis
prandialis
presbyteralis
proclamatorialis
promotionalis
promotorialis
prooemialis
propitialis
prouisionalis
pseudoepiscopalis
(pugnalis)
quadriennalis
quietantialis
quinqueminalis
realis I/II
reginalis
remissorialis
rusticalis
sacralis
sacramentalis
sagittalis
selibralis
semicardinalis
semimathematicalis
semistadialis
semiuniuersalis
septennalis
septuncialis
sermocinalis I/II
sermotionalis
sesquidrachmalis
sesquiennalis
sesquimodialis
sexennialis
sinualis
situalis
soporalis
supernaturalis
superpondialis
supranaturalis
suprasensualis
tesseralis
textualis
theologalis
tormentalis
totalis
transnaturalis
transuersalis
trimodialis
turbinalis
uegetalis
uertebralis
uestigialis
uicissitudinalis
uirtualis
ultraequinoctialis
unialis
usialis
xenialis
2. Adjectifs en
-aris/adjectives
ending in -aris
alienaris
anomalaris
anteliminaris
aquilaris
argillaris
axillaris
bilinearis
bipalmaris
biparticularis
calcularis
capitularis
cingularis
clientelaris
collinearis
consiliaris
cornicularis
625
626
corpuscularis
cucullaris
cuticularis
diecularis
dilucularis
elementaris
recapitulative appendices
talentaris
trifoliaris
triobolaris
trisaecularis
4. Substantifs en
-atus (4e décl.)/
substantifs ending
in -atus (4th décl.).
uermicularis
uestibularis
uoluminaris
utricularis
acolytatus
adlatratus
archiepiscopatus
archipraesulatus
archipresbyteratus
aspiratus
auditoratus
formularis
globularis
interlinearis
irregularis
3. Substantifs en
-aster/substantives
ending in -aster
apologaster
arabicaster
baccalaureatus
baronatus
baubatus
mutularis
Ciceroniaster
obolaris
oracularis
orbicularis
Dominicaster
hebraicaster
parlamentaris
pergularis
pilearis
pilularis
pinnularis
polaris
praefamiliaris
praeliminaris
praesingularis
praesularis
prouelitaris
rabularis
reticularis
scapularis
semicircularis
semimilitaris
sesquiulnaris
sexangularis
sphaerularis
stipularis
superelementaris
suppolaris
Iesuaster
Lutheraster
medicaster
mendicaster
monachaster
nobilaster
patriciaster
Platoniaster
poetaster
cancellariatus
canonicatus
capitaneatus
caprizatus
carceratus
cardinalatus
castellanatus
consiliariatus
contrectatus
cubiculariatus
decanatus
designatus
doctoratus
ductatus
electoratus
equeriatus
exarchatus (hex-)
exspiratus
Stoicaster
generalatus
Tetzeliaster
theologaster
Thomaster
tunicaster
imploratus
inclamatus
interspiratus
lectoratus
legiferatus
librariatus
listes annexes rÉcapitulatives
marchionatus
migratus
ministratus
notariatus
nouiciatus
5. Adjectifs et
substantifs en
-ax/adjectives and
substantives ending
in -ax
altercax
obstetricatus
octouiratus
officialatus
opploratus
conspicax
criminax
diuinax
paedotribatus
papatus
pastoratus
patriarchatus
perduellionatus
personatus
plebanatus
praepositatus
procancellariatus
pseudoepiscopatus
receptoratus
rectoratus
referendariatus
regustatus
efferax
insagax
lingulax
Lipsiocolax
lucrax
obloquax
obstinax
oppugnax
perficax
praemordax
scabinatus
secretariatus
senatoriatus
senioratus
spiratus
stipatus
suffraganeatus
suffragatus
supplicatus
syndicatus
repugnax
tabellionatus
tabulatus
thesauraiatus
transmeatus
accommodabilis
adaptabilis
adiectibilis
adlegabilis (all-)
adsignabilis (ass-)
adsumptibilis
adtingibilis
uicariatus
uicecancellariatus
aedificabilis
agibilis
alienabilis
alterabilis
ambustibilis
amplexabilis
amplificabilis
antiquabilis
appensibilis
applausibilis
applicabilis
apponibilis
appropriabilis
scribax
uagax
uolax
6. Adjectifs en
-bilis/adjectives
ending in -bilis
cingibilis
circumincessibilis
circumscribilis
circumscriptibilis
circumuolubilis
citabilis
coctibilis
combustibilis
compatibilis
componibilis
compossibilis
comprehendibilis
conceptibilis
concessibilis
concoctibilis
conculcabilis
condonabilis
conductibilis
conglutinabilis
coniungibilis
considerabilis
consternabilis
contristabilis
conturbabilis
corrigibilis
deaestimabilis
delegabilis
deprauabilis
derisibilis
descriptibilis
despuibilis
627
628
difflabilis
dilutibilis
disceptabilis
dispensabilis
dissuasibilis
distinguibilis
ductibilis
effigiabilis
eleuabilis
eloquibilis
enabilis
enuntiabilis
euertibilis
excolibilis
exemplificabilis
exemptibilis
explebilis
exstirpabilis
exsudabilis
exustibilis
fabilis
factibilis
fallibilis
felicitabilis
figurabilis
finibilis
fissibilis
fluctuabilis
fluxibilis
fruibilis
fungibilis
hospitabilis
illabefactabilis
illamentabilis
illegibilis
illigabilis
immeabilis
immultiplicabilis
impacabilis
imparabilis
imperceptibilis
imperdibilis
impertransibilis
recapitulative appendices
imperuestigabilis
impingibilis
imponderabilis
impressibilis
improportionabilis
imputabilis
imputrescibilis
inabsolubilis
inadspectabilis
inaffabilis
inaffirmabilis
inalterabilis
inauspicabilis
incarpibilis
incastigabilis
incogibilis
incognibilis
incohercibilis
incomestibilis
incommeabilis
incommobilis
incompatibilis
incompensabilis
incomponibilis
incompossibilis
inconciliabilis
incondonabilis
inconductibilis
inconfutabilis
inconspicabilis
inconstabilis
inconsummabilis
incoquibilis
indamnabilis
indefectibilis
indeficibilis
indesolabilis
indiffinibilis
indispensabilis
indisseparabilis
inedicibilis
ineiurabilis
inelocabilis
inexemplebilis (-impl-)
inexhauribilis
ineximplebilis (-empl-)
inexistibilis
inexoptabilis
inexpressibilis
inexpurgabilis
inexsatiabilis
inexsecrabilis
inexspectabilis
inflammabilis
infrigescibilis
inimaginabilis
innegabilis
inoperabilis
inquisibilis
insanctificabilis
inscibilis
inscriptibilis
insinuabilis
interpellabilis
interpolabilis
inuariabilis
inuiuificabilis
irrecreabilis
irrepressibilis
irrestinguibilis
iungibilis
labefactabilis
liquetabilis (-fabilis?)
locabilis
malleabilis
manifestabilis
mastigabilis (mastica-)
medicinabilis
mensibilis
oppugnabilis
osculabilis
peccabilis
pellicibilis
peramabilis
perdibilis
perfectibilis
permissibilis
peroptabilis
persequibilis
perspectabilis
listes annexes rÉcapitulatives
perspirabilis
peruenerabilis
phantasiabilis
plantabilis
plurificabilis
praescriptibilis
prehensibilis
principiabilis
procurabilis
propagabilis
proportionabilis
quaesibilis
quiritabilis
rasibilis
reciprocabilis
rectibilis
recuperabilis
redimibilis
refricabilis
reiterabilis
remouibilis
repudiabilis
rugibilis
sanctificabilis
sectibilis
seiungibilis
seminobilis
suasibilis
superadmirabilis
superamabilis
superintelligibilis
superoptabilis
suppeditabilis
suppositabilis
syllogizabilis
transformabilis
transgressibilis
tristabilis
uadabilis
uehibilis
uenabilis
uorabilis
ustibilis
usucapibilis
7. Adjectifs en
-bundus et adverbes
en -bunde/adjectifs
ending in -bundus
and adverbs ending
in -bunde
addubitabundus
admirabunde
admirabundus
adorabundus
adsentabunde
adulabundus
anhelabunde
bellabundus
blasphemabundus
captabundus
castigabundus
cauillabunde
causabunde
cessabundus
clamabundus
commemorabunde
commemorabundus
conciliabundus
concionabunde
conspirabundus
consternabundus
consultabundus
contestabunde
criminabundus
cunctabunde
debacchabundus
deprecabunde
designabunde
desperabundus
diuinabundus
dormitabundus
dubitabundus
errabunde
excitabundus
explorabundus
exspectabundus
exspirabundus
fabulabundus
fremebunde
fugitabundus
gemebunde
gestibundus
gloriabunde
grassabundus
haesitabunde
hallucinabundus
iactabunde
immutabundus
incitabundus
inclamabunde
increpabundus
incusabunde
indignabunde
innatabundus
interminabundus
iocabunde
irritabundus
iurgabundus
lacrymabunde
laetabunde
lamentabundus
lucrabundus
ludibunde
lusitabundus
minabundus
mirabunde
miserabunde
miserabundus
mussitabunde
negabundus
629
630
obsecrabunde
obsecrabundus
optabundus
oscitabunde
ostentabunde
paenitebundus
palabunde
palpitabundus
peccabundus
pensitabundus
percontabundus
populabunde
potabundus
praecipitabundus
praeuaricabunde
praeuaricabundus
precabunde
properabundus
prouocabunde
pudibunde
punctabundus
queribunde
quiritabundus
refutabunde
saltabunde
salutabunde
sitibundus
stomachabunde
superabunde
supparasitabunde
supplicabunde
supplicabundus
suspirabundus
tergiuersabundus
territabundus
trepidabundus
triumphabundus
tutabundus
uacillabunde
uacillabundus
uenabundus
recapitulative appendices
uenerabunde
uestigabundus
uexabunde
uociferabundus
8. Adjectifs et
substantifs en -icus,
adverbes en -ice/
-icos/adjectives and
substantives ending
in -icus, adverbs
ending in -ice/-icos
abbaticus
Abraamicus
academice
aceticus
Achitophelicus
acroamaticus
adiaphoricus
Adiaphoristicus
aeolice
alchimicus
alchimisticus
Alciaticus
alcumicus
alcumisticus
alemannice
alimmaticus
allegoricos
alogicus
alphabeticus
amphibologice
amphibologicus
anabaptisticus
anagogice
analphabeticus I/II
anatomicus
Anaxagoricus
anglice
antacademicus
antadiaphoristicus
antichristianicus
antimachometicus
antiphysicus
aphorismicus
apodictice
apophthegmaticus
archidiaconicus
archiphysicus
Arianice (Arri-)
Arianicus
aristocraticus I/II
artisticus
asotice
astrolabicus
atlaticus
Auerroicus I/II
aulice
authentice
autoschediasticus
axiomaticus
bacchice (bachi-)
bapirificus
belgice
Beniamiticus
bibliopolicus
bohemice
bombardicus
britannice
brocardicus
Buceranicus
bucolice
Budaice
Budaicus I/II
bullaticus
Busiricus
Cabalisticus
cacangelicus
cacodaemonicus
cacologicus
Caluinicus I/II
Caluinisticus
cancellaricus
Carmeliticus
Cartusianicus
castigatoricus
catabaptisticus
cataleptice
catapulticus
catechisticus
categorematice
listes annexes rÉcapitulatives
categorice
cathedraticus
catorthomaticus
causonicus
centaurice
centricus
centrobaticus (-ricus)
cerdonicus
chalcographicus
chaldaice
characteristicus
chasmaticus
cherubicus I/II
chimericus
chiromanticus I/II
chironomicus
chirurgicus
chorographicus
christianice
christianicus
chrysurgicus
chymicus I/II
cimitericus
coenobicus
coenobiticus
collegiaticus
colorificus
comicotragicus
concanonicus
concentricus
conestabilicus
conicus
consacrificus
conscholasticus
copulatisticus
cosmographicus
curtisanicus
cyclopicus
cylindricus
dapsilice
daricus
democraticus I/II
diadematicus
dialogicus
didacticus
dioecesanicus
631
diplomaticus
dithyrambice
dogmatice
Donatisticus
doxicus
druidicus
geomanticus I/II
germanice
glossematicus
gnomaticus
gnomologicus
gynaecocraticus
eccentricus
elattoticus
emphatice
emphaticus
empiricus
encomiasticus
energiticus
entheasticus
enthusiasticus I/II
epagogicus
ephectice
ephecticus I/II
epidemicus
epithalamicus
epitomicus
Erasmice
Erasmicus I/II
esotericus
ethice
ethologicus
etrusce
euangelice
euangelicus II
eucharisticus
exagogicus
exegematicus
exegetice
exegeticus
exstaticus
Hannibalicus (Anni-)
harmonice
harpocraticus
hebdomadice
heluetice
hemisphaericus
heureticus
hierarchicus
hispanice
histrionice
holagricus
hollandice
Homerice
hormicus
horologiographicus
Hugonisticus
hungarice
Hungaricus
Husseticus
Huttenicus
hyperbolicos
hypercatalecticus
hypercriticus
hyperphysicus
hypocritice
hypocriticus
hypostatice
hypostaticus
Flaccianicus
flandrice
frondificus
fructificus
Galenicus
genealogicus
genericus
gentilicus
geographice
iconice
iconicos
identicus
idolatrice
idolomanicus
Iesuiticus
impostrice
impudicus
inamice
inerraticus
interimisticus
632
Ioachimicus
italice
Iulianicus
iuridice
iurisconsultice
iurisconsulticus (iure-)
laconice
landgrauicus (lant-)
lanionice
lithianicus (ly-)
locusticus
logicus
Lucianicus I/II
ludificus
lusitanice
Lutheranice
Lutheranicus
Luthericus I/II
lymphatice
lythianicus (li-)
madauricus I/II
maestificus
Mahumetanicus
Mahumeticus
Maioristicus
manichaicus
medice
melliticus
merdicus
mesodicus
metaphoricus
metaphysice I
metaphysicus I/II
meteoricus
meteorologicus
methodice
metonymice
metropoliticus
mimitice
Minoriticus
miraculificus
misologicus
missalicus
missaticus
momicus
monarchicus
recapitulative appendices
monastice II
monocentricus
Montanicus
Moricus
Mosaicus
Muhamedicus
mundanicus
musaicus
myristicus
mystagogicus
Neacademicus
nebulonice
nebulonicus
Nembroticus
nepacificus
nomadicus
Occamicus
Occamisticus
odorificus
oecumenicus
oligarchicus I/II
omnimaiestaticus
opsodaedalicus
organopsalticus
Origenice
Origenicus
orthodoxicus
Osiandricus I/II
paedagogicus
paedotriuicus (-bicus)
paganice
pagicus
palaeotericus
pancraticus
panicus
panthericus
papistice
papisticus
paracleticus
paraeneticus
paragogicus
paraliticus (-ly-)
parallacticus (-aticus)
paraphrastice
paraphrasticus
Parnassicus
parodicus
Pentecosticus
pergamenicus
peripatetice
periphrastice
periphrasticos
periphrasticus
peristaticus
pestilenticus
petauristicus
Phalaricus
phantastice
pharaonicus
philodicus I/II
philosophistoricus
philostauricus
phrenetice
pistolicus
Platonice
plethoricus
Plotinice
Plutacademicus
Pluticus
policentricus (poly-)
Politianicus
politice I
politicus
polonice
polycentricus (poli-)
polysyllabicus
porcellanicus
posterioristicus
potaticus
potentificus
poticus
potisticus
practice
practicus II
programmaticus
prolificus
prophylacticus
prosphonematicus
protogrammaticus
protophysicus
proxeneticus
psalmodicus
pseudeuangelicus
listes annexes rÉcapitulatives
pseudhomericus
pseudocatholicus
pseudoclericus
pseudodialecticus
pseudoecclesiasticus I/II
pseudoeuangelicus
pseudolutheranicus
pugilicus
pulchrificus
pulmonicus
putrificus
pyromanticus
Pyrrhonicus
Pythagorice
quodlibeticus
rabbinicus
rhetice
sacramentificus
sacrificus
sarcasticus
sardonice
satanice
satanicus
saxonice
scepticus I/II
schediasticus
schismaticus
scientifice
scommatice
scommaticus
Scotisticus
Scythice
semiaulicus
semiazotice
semigallice
semigrammaticus
semihaereticus
semiiudaice
semimathematicus
semirusticus
septuaginticus
seraphicus I/II
Serueticus I/II
sesquidaricus
sesquihaereticus
simoniace
singultificus
sirenicus
snaphanicus
Socratice
somatice
Sorbonice
Sorbonicus I/II
spasmaticus I/II
sphaerice
sphaeristicus
Stancaricus
stentoricus
sternotypicus
stigmaticus
stoechiomaticus
stomaticus
strategematicus
substantificus
suisseticus
sultanicus
superheroicus
Swenckfeldicus
sycophantice
sycophanticus
sylleptice
syncategoricus
syncopice
synecdochicos
synecphoneticus
syngrammatisticus
taetrice
talmuticus I/II
tartaricus
taurice
telesticus
telonicus
terrifice
tetrasyllabice
teutonice
Thaboriticus (Tab-)
thalamicus
thaumaturgice
thematicus
theocraticus
theologice
theologisticus
633
theosophicus
therelencicus
thomistice
thomisticus
thrasonice
thrasonicus
Titanicus
toxicus
trierarchicus
trihaereticus
turcice
Turcicus
Turnebicus
turrificus
tuscice
typographice
typographicus
ubiquisticus
uerificus
uiuifice
Vlpianice
unificus
utopicus
uulnifice
Vuycleficus
Zuinglicus
zygostaticus
9. Substantifs en
-ismus/substantives
ending in -ismus
Adiaphorismus
anabaptismus
anteuangelismus
antichristianismus
arabismus
Arianismus
atheismus
aulicismus
battarismus
battologismus
Brentianismus
Buceranismus
634
Caluinianismus
Caluinismus
cappacismus
catabaptismus
catholicismus
celtismus
Ciceronianismus
Cinglianismus
dialogismus
echetismus
ectragodismus
enthusiasmus
epicureismus
ethnicismus
euangelismus
Eutychismus
fanatismus
gallicismus
gargalismus
gentilismus
germanismus
Geusismus
gnathonismus
graecismus
recapitulative appendices
neoterismus
Nestorianismus
Oecolampadianismus
Osiandrismus
ostracismus
paedobaptismus
panegyrismus
papismus
paralogismus
paroxysmus
pelagianismus
phalarismus
pharisaismus
psellismus
Sabellianismus
scordacismus
simonismus
soraismus
syncretismus
thrasonismus
thritheismus
ubiquitismus
Zuinglianismus
hebraismus
hellenismus
ionismus
italismus
laconismus
latinismus
Lucianismus
lunaticismus
Lutheranismus
Lutherismus
Mahumetismus
Maiorismus
Meniismus
monachismus
mycterismus
10. Verbes en -iso/
-isso/-izo (-are)/verbs
ending in -iso/-isso/
-izo (-are)
accisso
aenigmatizor (e-)
afrisso
anatomizo
apologiso
caluiniso (-izo)
calumnizo
caprizo
cercopisso
characterizo
choriso (-zo)
cothonizo (-isso)
coturnisso
cretisso (-izo)
crystallizo
enigmatizor (ae-)
episcopizo
etymologizo
fratrisso
galbisso
gallizo
hebraisso (-aizo)
hispaniso (-izo)
hypostatizo
inuentarizo (-so)
libertinizo
lutheranizo
lutherisso
marcionisso
martinalizo
matrisso
melancholizo
moralizo
neronisso (-izo)
nobilisso
organizo
origenisso
paeanisso
paganizo
paralogizo
parsimonizo
pelagizo
philonisso
phoenicisso
pindarizo
platonisso
praeconiso
listes annexes rÉcapitulatives
ronchisso
rusticisso
satrapisso
sermonizo
soloecisso
stephanizo
stigmatizo
stoicisso
superbisso
symboliso
syncretizo
theologiso (-isso, -izo)
thunnisso
tuiso (-isso) ?
turciso
chimista
chymista
confessionista
consummatistae
copista
decretista
deista
Dominicista
episcopista
Erasmista
etymologista
Eutychista
Farellista
feudista
Occanista
organista
Osiandrista
pancratista
papista
patrista
Phalarista
phrontista
Platonista
poetista
potista
praesulista
pseudeuangelista
pseudobaptista
Pythagorista
quaestionista
umbriso
uulpisso
zuingliso
11. Substantifs
en -ista (M.)/
substantives ending
in -ista (M.)
acrochirista
Adiaphoristae
alchimista
alcumista
altarista
anabaptista
antadiaphoristae
artista
atheista
atticista
Auerroista
balanista
Cabalista
cacangelista
Caluinista
canonista
catabaptista
Gabrielista
Galenista
Gersonista
graecista
gynaecobaptista
hebreista (-aista)
hippobalista
humanista
hypnosophista
inconsutilista
Interimista
iurista
legista
Lutherista
Machiauellista
Mahumetista
Maiorista
mammonista
Martinista
Maximinianista
(Maximia-?)
metrista
Montanista
nassadista
Reuchlinista
rhetorista
Romanista
sacrista
satanista
Scotista
sectista
semipapista
sermocinista
significatista
sophronista
Sorbonista
Stancarista
Stenckfeldista
summista
syllogista
Talmutista
theologista
theosophista
Thomista
translatista
tropologista
ubiquista
Vuyclefista (Vui-)
635
636
12. Substantifs en
-itas/substantives
ending in -itas
abbatialitas
abscoloritas
acetositas
acuitas
admiralitas
adsumptibilitas
agresticitas
amicabilitas
ampullositas
argenteitas
aromaticitas
asinitas
aureitas
beanitas
bellacitas
bellicositas
bestialitas
bibacitas
blaesitas
caritas
carniuoracitas
causabilitas
causalitas
cerebrositas
Ciceronianitas
cognoscibilitas
columitas
commensalitas
compaternitas
concretitas
concupiscibilitas
condignitas
confinitas
conformitas
confraternitas
congermanitas
connexitas
contiguitas
contrectabilitas
corporeitas
culpabilitas
recapitulative appendices
delectabilitas
diaphanitas
difformitas
disciplinabilitas
discolitas (dy-)
discontinuitas
disparitas
diuisibilitas
dyscolitas (di-)
ecceitas
eccentricitas
enoditas
entitas
epicuricitas
euitabilitas
externitas
femineitas
ferreitas
finitas
fissilitas
fluiditas
foetositas
formalitas
formidolositas
fratralitas
fungositas
Gallicitas
ganeositas
gibbositas
graecanitas
hebreitas
hicceitas
honorabilitas
illepiditas
illustritas
immaterialitas
immititas
immultiplicabilitas
impatibilitas
impauiditas
impeccabilitas
imperiositas
improbabilitas
imputabilitas
inamoenitas
incommensurabilitas
incommunicabilitas
incomprehensibilitas
incorrigibilitas
inculpabilitas
indexteritas
indissolubilitas
indiuisibilitas
ineuitabilitas
inexcusabilitas
inexplebilitas
inexplicabilitas
infallibilitas
infantilitas
inferioritas
inflexibilitas
inhabilitas
innascibilitas
inquilinitas
insalubritas
inscititas
insinceritas
intelligibilitas
intensitas
intractabilitas
intranquillitas
inuolubilitas
inurbanitas
irascibilitas
irrationalitas
irregularitas
isticceitas
italitas
labilitas
lassitas
legalitas
legitimitas
lepiditas
libidinositas
ligneitas
locabilitas
luminositas
listes annexes rÉcapitulatives
Machiauelleitas
magistralitas
maioritas
marmoreitas
masculinitas
materialitas
maternitas
mechanicitas
meitas
memorabilitas
minacitas
minoritas
mititas
modernitas
neutralitas
nigritas
nobilitas
notabilitas
nullitas
oblongitas
paneitas
particularitas
perspicitas
pertinacitas
peruicacitas
petacitas
pilositas
pituitas
plausibilitas
pluritas
portuositas
posterioritas
potentialitas
praeceptoritas
praesentialitas
praestabilitas
preciositas
primitas
prioritas
promptitas
pronitas
propensitas
putiditas
quidditas
quotitas
realitas
regalitas
restibilitas
resupinitas
robustitas
rutilitas
salebrositas
sanguinitas
sapiditas
scabrositas
scaturitas
scelerositas
scribacitas
seruilitas
similaritas
sociabilitas
stoicitas
streperitas
studiositas
stypticitas
suitas
superciliositas
superioritas
13. Verbes en
-ito (-are)/verbs
ending in (-are)
abrasito
adductito
adsessito
circumcursito
circumfremito
collusito
concenito
decapito
denobilito
deposito
desponsito
discursito
functito
hospito
incommodito
intercogito
interoscito
necessito
terrestreitas
tersitas
thomistitas
totalitas
tuitas
uariabilitas
ubiquitas
uendibilitas
uenenositas
ueracitas
uersabilitas
uersatilitas
uersicoloritas
uiscositas
perdomito
pernectito
pisito
praeexercito
praeteruolito
proclamito
promptito
prouolito
pulsito
punctito
redequito
regurgito
rescriptito
subdormito
subhaesito
637
638
recapitulative appendices
supplosito
supposito
14. Substantifs
neutres en -men/
neuter substantives
ending in -men
adnomen
delectamen
arrendamentum
assamenta (Pl.)
auspicamentum
opitulamentum
ordinamentum
ostentamentum
balbutimentum
blateramentum
parlamentum
perlectamentum
praefloramentum
praegustamentum
praelibamentum
praeparamentum
prodimentum
proiectamentum
cauillamentum
citamentum
cohonestamentum
conglobamentum
conturbamentum
excitamen
flexamen
gubernamen
incitamen
indagamen
indumen
leuimen
opitulamen
reluctamen
subleuamen
submurmuramen
declaramentum
degustamentum
dehortamentum
deornamentum
dictamentum
excantamentum
excitamentum
exprobramentum
exspiramentum
fabulamentum
frustulamentum
fucamentum
gesticulamentum
haesitamentum
recreamentum
redhostimentum
refutamentum
reiectamentum
relaxamentum
reliquamentum
remoramentum
reuocamentum
sentimentum
subinstrumentum
suffulcimentum
sustentamentum
susurramentum
tenementum
territamentum
torneamentum
temperamen
15. Substantifs
en -mentum/
substantives ending
in -mentum
aberramentum
adiutamentum
adlegamentum
adstrigmenta (Pl.)
adumbramentum
amaricamentum
applicamentum
arbitramentum
ariolamentum
imaginamentum
incrustamentum
insignimentum
inuestimentum
irretimentum
lucubramentum
ludificamentum
merementum
nidulamentum
oblucteramentum
(-tamentum?)
ueteramenta (Pl.)
16. Adjectifs en -osus
et adverbes en -ose/
adjectives ending in
-osus and adverbs
ending in -ose
acrimoniosus
aculeosus
adagiosus
aerumnose
ambagiose
amorosus
ampullose
listes annexes rÉcapitulatives
ampullosus
articulose
auguriosus
bellicose
biliose
caeremoniosus
caliginose
cauillose
ciliosus
colluuiosus
contumaciose
corniculosus
crenulosus
daemoniosus
deamorosus
defectuosus
desideriose
desideriosus
discriminosus
dispendiose
echinosus
excipulosus
excrementosus
facetosus
fastuose
fibrosus
fimosus
flatuosus
fluminosus
gaudiosus
gesticulosus
glaciosus
glandosus
globose
gustuosus
imbricosus
inartificiose
informosus
ingenerosus
inofficiose
instrumentosus
itinerosus
iudiciose
labyrinthosus
largitiosus
lenociniosus
ligamentosus
liticulosus
maiestuosus
membranosus
merdosus
meticulose
miraculosus
misericordiosus
naeuosus
nequitiosus
obsequiose
offendiculosus
ostentosus
paludinosus
penuriosus
peranimosus
performosus
pergloriosus
pergratiosus
perofficiosus
petricosus
petulosus
porosus
praeanimosus
praemorosus
prouerbiosus
quaesticulosus
querulose
quisquiliosus
rigorose
rigorosus
rixose
rostrosus
ruderosus
sacculosus
salsuginosus
scandalose
scandalosus
scelerose
scirrosus
scoenosus
semicorrosus
semierosus
semiotiosus
senticulosus
seriose
seriosus
serosus
sesquifuriosus
silicosus
solaciosus
sonorose
spinose
spiritosus
spirituosus
squalorosus
squalosus
subcontumeliosus
submorose
subodiose
superciliose
suspiriose
titulose
titulosus
uentricosus
uepricosus
uerruculosus
ueternose
uictoriose
uigorosus
uirtuose
umbrose
uncosus
unctuosus
uoculosus
urticosus
zelosus
639
640
17. Verbes en -sco
(-ere)/verbs ending
in -sco (-ere)
adstupesco
aduerbiasco
ampullesco
compubesco
conflammesco
consolidesco
consopesco
contepesco
dealbesco
deflaccesco
defrondesco
deplumesco
dilatesco
disputresco
efflaccesco
exaugesco
exhilaresco
exputresco
flagrasco
humanesco
indormisco
inflammesco
ingruesco
instupesco
intersilesco
lignesco
obliquasco
obscurasco
obtepesco
paludesco
perinesco
praeagnosco
praenitesco
recapitulative appendices
praesentisco
profanesco
puberesco
puluerasco
pulueresco
intermissim
pensim
progressim
recursim
reclaresco
redolesco
redormisco
reflaccesco
rehilaresco
reiuuenesco
repinguesco
replumesco
repullulasco
robiginasco (ru-)
salesco
scabresco
somnolesco
stolidesco
stultesco
subacesco
subadolesco
suberubesco
subfusco
subglisco
subpullulasco
subrubesco
subtimesco
suppurasco
uapesco
18. Adverbes en
-sim/adverbs ending
in -sim
concisim
cusim
scansim
seclusim
seorsim
tersim
uniuersim
19. Substantifs en
-sio/substantives
ending in -sio
admensio
antegressio
circumincessio
commensio
complosio
compromissio
contrusio
corrosio
defossio
delapsio
detorsio
displosio
emersio
emulsio
erasio
excusio
expromissio
fulsio
densim
descensim
diuersim
fusim
haesio
illapsio
inaduersio
listes annexes rÉcapitulatives
incessio
infensio
inhaesio
intrusio
dimensiuus
discursiuus
discussiuus
dissensiuus
messio
exclusiuus
oblaesio
impulsiuus
inclusiue
irrisiuus
percisio
perculsio
persensio
pertusio
praetensio
propulsio
protrusio
punsio
refulsio
retorsio
subsessio
laesiuus
offensiue
offensiuus
permansiuus
permissiue
permissiuus
persuasiuus
possessiue
progressiue
progressiuus
uilipensio
20. Adjectifs en
-siuus et adverbes
en -siue/adjectives
ending in -siuus
and adverbs ending
in -siue
adhaesiue
adsensiuus
apprehensiuus
conuersiuus
corrosiuus
cursiuus
decisiue
decisiuus
defensiue
defensiuus
diffusiuus
dimensiue
regressiue
regressiuus
repressiuus
sensiuus
suasiuus
subrisiuus
successiue
suspensiuus
21. Substantifs
et adjectifs en
-sor/substantives
and adjectives
ending in -sor
admensor
applausor
comprehensor I/II
conuersor
corrosor
641
demorsor
discessor
effossor
expensor
explosor
impressor
inuersor
mersor
morsor
mulsor
percussor
perpensor
praelusor
praeuisor
pressor
recensor
reuisor
subdiuisor
submussor
ualuasor
22. Adjectifs en
-sorius et adverbes
en -sorie/adjectives
ending in -sorius
and adverbs ending
in -sorie
accessorie
accessorius
adgressorius
admissorius
ascensorius
concursorius
cursorie
decisorius I/II
derisorie
digressorius
642
dissuasorius
diuisorius
elusorius
excursorius
excusorius
impressorius
incisorius
intercessorius
prolusorius
promissorius
protensorius
prouisorius
reprehensorius
responsorius
sensorius
sponsorius
uisorius
23. Adverbes
en -ter/adverbs
ending in -ter
abhorrenter
absimiliter
absurditer
accommodanter
addubitanter
aequidistanter
aliqualiter
altiloquenter
amarulenter
angeliformiter
annualiter
antecedenter
antiquariter
aptitudinaliter
auidenter
caelestiformiter
capitulanter ?
recapitulative appendices
capitulariter
carnaliter
cauillanter
certitudinaliter
christianiter
circulariter
circunmspicienter
claustraliter
clericaliter
cogitanter
collegialiter
commendabiliter
comprehensibiliter
conciliariter
concomitanter
condecenter
conformiter
congratanter
conniuenter
consistorialiter
consuetudinaliter
contestanter
conuenticulariter
conuentualiter
cordialiter
cruditer
delectanter
deponentaliter
desipienter
diametraliter
dicaciter
dimicanter
discorditer
diuinaciter
diuiniter
doctrinaliter
dominabiliter
dormitanter
effectualiter
elementaliter
erranter
exaudibiliter
exemplariter
experimentaliter
exsuperanter (exu-)
extraiudicialiter
extremiter
fallaciloquenter
fallibiliter
faustiter
filialiter
filiariter ?
formaliter
fraterniter
gestienter
grandiloquenter
graueolenter
gustabiliter
habitualiter
hallucinanter
helluanter
heriliter
hianter
ignoscibiliter
illibenter
immaterialiter
immedicabiliter
immediocriter
immensurabiliter
immititer
impatibiliter
imperceptibiliter
impertinenter
implacabiliter
inaduertenter
inalternaliter
inattingibiliter
incidentaliter
incidenter
inclinanter
incogitanter
incommunicabiliter
inconniuenter
inconsolabiliter
indefatigabiliter
indelebiliter
listes annexes rÉcapitulatives
independenter
indicibiliter
indiuidualiter
ineluctabiliter
ineptiter
inerrabiliter
ineuulsibiliter
inexstirpabiliter
infitialiter
ingustabiliter
inhaesitanter
iniquiter
inobseruanter
inseruienter
insinuanter
insociabiliter
insperanter
instrumentaliter
inuariabiliter
inuertibiliter
inundanter
irreconciliabiliter
irrefragabiliter
irreplicabiliter
irreprobabiliter
irreuerentialiter
irreuincibiliter
irreuulsibiliter
iuridicialiter
lamentabiliter
languenter
laudanter
legibiliter
linguaciter
litteraliter
magistraliter
manualiter
maritaliter
matrimonialiter
metaphysicaliter
ministraliter
modulabiliter
monstrabiliter
neganter
notanter
nuditer
nugaciter
nulliter
obaudienter
obscuriter
occasionaliter
optanter
oraliter
orbiculariter
orthogonaliter
palpabiliter
papaliter
pariformiter
partibiliter
pellicenter
perbenigniter
perfamiliariter
perfeliciter
perfestinanter
perfrequenter
pergratanter
permanenter
perpendiculariter
perreuerenter
peruehementer
petenter
pienter
plausiliter ?
pluriformiter
pluriter
pontificaliter
potentionaliter
praecellenter
praecociter
praecordialiter
praedicabiliter
praedulciter
praegnanter
praegrauiter
praelargiter
praemordaciter
praereuerenter
643
praesenter
praesidenter
praeuaricanter
proceriter
processionaliter
prodigenter
promouenter
prooemialiter
prouincialiter
pusillanimiter
quadranter
quadrupliciter
realiter
reconciliabiliter
respondenter
restitanter
ruditer
sacramentaliter
sanabiliter
sanguinolenter
scriptaliter
sensiliter
sequenter
sodaliter
somnolenter
spectabiliter
spiritualiter
strenuiter
suasibiliter
subdubitanter
sublatenter
subsistentialiter
subturpiter
subuerenter
supereffluenter
supereminenter
supernaturaliter
supersubstantiabiliter ?
supersubstantialiter
synodaliter
tangibiliter
tempestiuiter
644
recapitulative appendices
thomisticaliter
transuersaliter
triniter
tumultuanter
tumultuariter
tutelariter
uacillanter
uaniter
uariabiliter
uenaliter
uersatiliter
uirtualiter
uirulenter
urbaniter
24. Adverbes en
-tim/adverbs ending
in -tim
adgregatim
aemulatim
amussatim
angariatim
anulatim
apertim
armentatim
bifurcatim
buccellatim
calendatim
casatim
cenaculatim
chartulatim
circumiectim
circumspectim
ciuitatim
clauiculatim
compitatim
consummatim
contentim
cuppatim
curtim
dentatim
denticulatim
deprauatim
despectim
dictionatim
dieculatim
dietim
dimidiatim
dissimulatim
districtim
domatim
duernicatim
ecclesiatim
examussatim
explicatim
fasciculatim
foliatim
frustrulatim
gracculatim
haustim
hebdomadatim
hebdomatim
heminatim
horatim
hospitatim
impermixtim
inconiunctim
intercolumniatim
interpolatim
interpunctim
iteratim
iugatim
litteratim
mansionatim
mensuratim
mutilatim
numeratim
obuolutim
oppidulatim
orationatim
paginatim
pensitatim
persultim
plateatim
prostratim
punctim
ramulatim
schedatim
scriniatim
sectiliatim
sedatim
septimanatim
seriatim
sigillatim
siluatim
spirulatim
stationatim
stellatim
striatim
sturnatim
subselliatim
sulcatim
tectim
textim
titulatim
uelitatim
uerbatim
uibratim
unitatim
25. Substantifs en
-tio/substantives
ending in -tio
abannatio
abiunctio
adaptatio
adauctio
adflatio
adlaboratio (all-)
admunitio
adornatio
adsecuratio (ass-)
adseruatio
listes annexes rÉcapitulatives
adsiduatio
adsociatio
adstipatio
adstitio
adsuefactio
alimentatio
amalgamatio
amicatio
ancillatio
applantatio (adpl-)
appropriatio
approximatio
arefactio
arrendatio (are-)
arrestatio
assatio
auspicatio
balneatio
beatio
belligeratio
caementatio
calcinatio
canonizatio
carceratio
castrametatio
cauponatio
causificatio
cenitatio
centesimatio
certificatio
christianizatio
cineratio
circumdictio
circumfinitio
circumgestatio
circumsectio
circumuolutio
coalitio
coaxatio
cohonestatio
coindicatio
collabellatio
collimatio
collineatio
comminitatio
commonefactio
concelebratio
concenturiatio
concreatio
concussatio
condecuriatio
confluctuatio
consarcinatio
consopitio
conspurcatio
constipulatio
consubstantiatio
consussuratio
contactio
contrascriptio
contrucidatio
conueneratio
conuiciatio
conuolutio
conuotio
corrugatio
cribratio
crispatio
crocitatio
crucesignatio
curtatio
cytherizatio (citha-)
damnificatio
deacceptatio
deaestimatio
dearticulatio
decretio
decultatio
degrandinatio
degrauatio
delassatio
delinitio
delitigatio
demurmuratio
denarratio
deordinatio
depilatio
depotatio
desponsatio
despretio
destomachatio
desultatio
deturpatio
diffidatio
diffractio
digladiatio
dignotio
dilaudatio
dimotio
dinundatio
discalceatio
discontinuatio
disertio
disparitio
disperditio
dispertio
disproportio
diuaricatio
diuexatio
domatio
domiitio
dotatio
dulcoratio
duratio
efatigatio
effigiatio
effumatio
eiaculatio
elargitio
elementatio
elocatio
elucidatio
elucubratio
emaculatio
emansitatio
emendicatio
emolitio
enauigatio
enectio
enucleatio
epotatio
esitatio
essentiatio
euangelizatio
euariatio
euectio
euibratio
euulgatio
exalteratio
exbalistatio
645
646
exbursatio
excantatio
excoriatio
excorporatio
excultio
exemplificatio
exenteratio
exoculatio
exorcizatio
exporrectio
exscriptio
exsibilatio
exspatiatio
exstimulatio
extractio
exuitio
exungulatio
falsificatio
fecundatio
fellatio
feriatio
filtratio
finitatio
firmatio
fixatio
foedatio
frigefactio
graduatio
gyratio
harpagatio
humanatio
hypostatizatio
hypothecatio
idolatratio (y-)
ignitio
illinitio
imbibitio
imbutio
immigratio
immixtio
impalatio
impanatio
recapitulative appendices
imperceptio
impermixtio
impertio (-part-)
impetitio
implantatio
importatio
impraemeditatio
improperatio
inaedificatio
inaffectatio
inauctoratio
inauratio
incarceratio
incineratio
incircumscriptio
incompactio
incompositio
indispositio
indiuiduatio
indutio
ineducatio
inexercitatio
ingeminatio
inglomeratio
inhabilitatio
inhonestatio
inhortatio
inobseruatio
insanatio
insignitio
instellatio
interlineatio
internotio
intertentio
interturbatio
intoxicatio
intricatio
intritio
inuisceratio
inuulgatio
itineratio
iuuatio
iuxtapositio
laetificatio
languefactio
laureatio
lectitatio
legitimatio
lenitio
lictio
liquefactio
longatio
lucrifactio
madefactio
malleatio
mandatio
manducatio
manuductio
mellificatio
miniatio
missatio
missitatio
mollificatio
muginatio
mundificatio
musipulatio
nidificatio
nobilitatio
nonsolutio
notificatio
nummatio
obaeratio (obe-)
obstetricatio
olfatio (-factio)
oneratio
oppigneratio
opploratio
pandiculatio
parificatio
patrocinatio
pellicatio
pensiculatio
pergraecatio
perlustratio
permeatio
perornatio
perpetuatio
listes annexes rÉcapitulatives
persolutio
personatio
perstillatio
peruolutatio
philosophatio
picturatio
plicatio
plumbatio
popinatio
postergatio
postfatio
practicatio
praedefinitio
praedeliberatio
praedispositio
praefractio
praegustatio
praeiunctio
praemiatio
praemolitio
praepeditio
praesentatio
praesentio
praeseruatio
praestigiatio
prodeambulatio
profundatio
prognosticatio
prolatatio
prolectatio
prolificatio
prolongatio
propalatio
prosternatio
pudefactio
qualificatio
quartatio
queritatio
querulatio
rarefactio
ratificatio
reassumptio
recalcitratio
recantatio
reciconiatio
recollectio
recommendatio
reconcinnatio
reconuentio
recriminatio
redamatio
rediteratio
refractio
refricatio
regestio
registratio
regurgitatio
reiteratio
relectio
remancipatio
remigratio
renarratio
renudatio
repartitio
repedatio
reprecatio
reproductio
repullulatio
repurgatio
resarcitio
reseruatio
resignatio
resorbitio
resortitio
responsatio
responsitatio
restructio
retaliatio
retaxatio
retectio
retinctio
retrouenditio
reuenditio
reuerberatio
reuiuificatio
rhetoricatio
rixatio
roboratio
scriptitatio
secatio
semiportio
semotio
sensatio
sepelitio
serenatio
serptio
sessitatio
sigillatio
situatio
sonatio
sophisticatio
specificatio
spiritificatio
stratificatio
subalternatio
subarratio
subclaudicatio
subdelegatio
subditio
subdubitatio
subfeudatio
subfiguratio (suff-)
subfumatio (suff-)
subindignatio
subinfeudatio
subintellectio
subiratio
submonitio
submotio
subornatio
subprobatio
substantiatio
substantificatio
subsultio
subuectatio
succenturiatio
superdictio
superfetatio
superstructio
suppilatio
suprascriptio
sanguificatio
scalptio
scaturitio
tepefactio
titiuillitio
torrefactio
647
648
recapitulative appendices
tranatio
transcursatio
transelementatio
transuasatio
transubstantiatio
tuburcinatio
tumefactio
tumulatio
ualedictio
uariegatio
uerificatio
uernicatio
uetatio
uolutio
uulgatio
ydolatratio (i-)
26. Adjectifs en
-tiuus et adverbes
en -tiue/adjectives
ending in -tiuus
and adverbs ending
in -tiue
abstractiue
abstractiuus
adgregatiuus
adiectiue
admiratiue
adsertiue
adsertiuus
aduentiuus
aequipollentiue
aestimatiuus
alternatiue
alternatiuus
ampliatiue
appellatiue
applicatiuus
appositiue
auctoritatiue
caritatiuus
causatiue
circumlocutiue
circumscriptiue
circumscriptiuus
cogitatiuus
cognitiuus
cognoscitiuus
collatiue
collectiue
commemoratiuus
commensuratiue
commutatiuus
concoctiuus
concretiue
connotatiuus
consecutiue
consecutiuus
conseruatiuus
conspiratiue
consultatiuus
conuersatiuus
correctiuus
correlatiue
correlatiuus
cumulatiue
deiectiuus
determinatiuus
dicatiuus
disceptatiuus
dispositiuus
dissipatiuus
dissociatiuus
eductiuus
effectiue
emendatiuus
enuntiatiue
exceptiuus
exclamatiuus
exhibitiuus
existimatiuus
exornatiuus
expolitiuus
expositiuus
exspectatiuus
extenuatiue
factiuus
formatiuus
generatiuus
ignoratiue
imaginatiue
imaginatiuus
inebriatiuus
inquisitiue
interpretatiue
intuitiuus
iuuatiuus
lapidificatiuus
maturatiuus
mundificatiuus
nutritiuus
obiectiue
obsecratiuus
obstructiuus
operatiuus
opinatiue
ostentatiuus
partitiue
partitiuus
perceptiuus
peremptiuus
perfestiuus
pluratiue
praeparatiuus
praesentatiuus
praeseruatiuus
praesuppositiuus
prohibitiuus
qualitatiue
quantitatiue
quantitatiuus
receptiuus
recitatiue
recitatiuus
recreatiuus
reductiue
reductiuus
listes annexes rÉcapitulatives
reduplicatiuus
refugatiue
refutatiuus
regeneratiuus
rememoratiue
rememoratiuus
repletiue
repraesentatiuus
respectiue
respectiuus
restrictiuus
retentiuus
adtritor
adumbrator
agricolator
alterator
ambassiator
amplexator
appretiator
arabicator
ariolator
arrendator
articulator
aucupator
sciscitatiuus
seductiuus
sensitiuus
sermocinatiuus
specificatiue
speculatiue
subiunctiue
substantiue
susceptiuus
beator
blaterator
boator
braxator
brodiator
uegetatiuus
uiuificatiuus
uomitiuus
ustiuus
27. Substantifs
et adjectifs en
-tor/substantifs
and adjectives
ending in -tor
abductor
abgregator
abtrectator
acclamator
acupictor
adfector
adformator
adglutinator
adornator
adseruator
adseuerator
adsultor (ass-)
adtentator
calefactor
campanator
causator
causificator
celerator
centuriator
circumuallator
clamitator
coaceruator
coaedificator
coagmentator
coargutor
coelector
coexecutor
cohortator
coinquinator (con-)
collaborator
collimator
collocator
commonstrator
compactor
compensator
comperendinator
complicator
compotator
conator
concenturiator
condonator
confractor
congestor
conglutinator
congratulator
conquestor
conrector
consarcinator
conscelerator
consertor
conspirator
conspurcator
consputor
consubstantiator
consutor
contestator
contrarotulator
conuasator
conuentor
conuiciator
corroborator
crapulator
crassator
deamator
deambulator
debacchator
decantator
decretor
decurtator
deformator
deletor
demutilator
depanator
depastor
depictor
deportator
desector
deseruitor
deturbator
deturpator
diffamator
dilapidator
dimicator
diremptor
discerptor
discruciator
discubitor
649
650
disquisitor
dissecator
dissector
domificator
ebuccinator
effascinator
effictor
effigiator
efflagitator
efformator
elimator
elocator
elocutor
emaculator
enecator
eneruator
enucleator
epitomator
essentiator
estor
euector
euiscerator
exarator
excarnificator
excerptor
exclamator
excoctor
exenterator
exhaustor
exhilarator
expatrator
expenditor
expiscator
expostulator
exquaestor
exscriptor
exsibilator
exspatiator I/II
exsuscitator
exustor
farctor
ferruminator
festinator
formulator
fortunator I/II
recapitulative appendices
fumiuenditor
funditator
garrulator
glossator
horocrator
iactor
illaqueator
illigator
implorator
importator
inclamator
inescator
infortunator
inhortator
iniector
iniuriator
inquinator
inseruitor
interlocutor
interturbator
iocator
irruptor
labefactator
lactator
latinitor
latitator
latrocinator
lenitor
ligator
lucubrator
Lutherozelator
maculator
magnificator
mendator
miniator
missator
molestator
mortificator
muginator
murator
mutuator
nauiculator
nobilitator
notator
obauditor
obluctator
obnuntiator
obreptor
obscurator
obstetricator
obtruncator
obumbrator
occentor
occlamator
odorator
omnicreator
omnifactor
orditor
oscitator
osculator
palpitator
patrocinator
peierator
peractor
peragrator
periclitator
perimitator
perlustrator
perpotator
pertentator
perunctor
pessundator
porrector
praeconsultores
praedestinator
praeitor
praelibator
praemetator
praeoccupator
praescriptor
praesentator
praestinator
praestolator
procognitor
procrastinator
progenerator
listes annexes rÉcapitulatives
proimperator
prolatator
prolectator
propastor
prorector
prosperator
prouector
purificator
quiritator
reclamator
reclamitator
recognitor
reconuitiator
recordator
recrastinator
recriminator
redargutor I/II
refocillator
regenerator
reiector
repastinator
reposcitor
repurgator
resarcinator
rescriptor
reserator
resignator
responsator
restitator
retinctor
rogitator
satisfactor
scobator
scopator
scriptitator
semirhetor
spongiator
subauscultator
subcastigator
subcognitor
subdisceptator
subgubernator
sublector
subleuator
submediator
submonitor
sufflator
suggestor
suggillator
summator
superincubitor
supilator
suppactor
suppeditator
suppletor
terrificator
territator
tolerator
tonitor
transfugator
transportator
transubstantiator
triangulator
tricesimator
trigonocrator
tripudiator
truphator (-fa-)
tumultuator
tympanizator
uadator
uentitator
uersator
uicepastor
uigilator
uiscerator
zelator
28. Adjectifs en
-torius et adverbes
en -torie/adjectives
ending in -torius
and adverbs ending
in -torie
ablutorius
abrogatorius
acclamatorius
addictorius
651
adhortatorius
admonitorius
adsentatorius
auscultatorius
blasphematorius
caduceatorius
citatorius
collaudatorius
commentatorius
comminatorius
commonefactorius
comperendinatorius
conciliatorius
concionatorius
condemnatorius
confirmatorius
congratulatorius
consecratorius
consultorius
contradictorie
conuitiatorius
conuiuatorius
criminatorius
declaratorius
declinatorius
decoctorius
decubitorius
dedicatorius
demeritorie
demeritorius
demolitorius
destillatorius
detractatorius
deuinctorius
diffamatorius
digladiatorius
dimicatorius
disceptatorius
discubitorius
distributorius
diuinatorius
electorius
emaculatorius
652
recapitulative appendices
emunctorius
exclamatorius
excretorius
excubitorius
exhilaratorius
expostulatorius
exsiccatorius
molitorius
muratorius
fictorius
flagitatorius
foeneratorius
fornicatorie
fornicatorius
fortunatorius
obiurgatorie
obluctatorius
obsignatorius
obtrectatorius
osculatorius
ostentatorius
grassatorius
gratificatorius
gubernatorius
percontatorius
percontorius
peregrinatorius
perfectorius
persecutorius
praeceptorie
praeceptorius
praefatorius
praelibatorius
praestigiatorius
probatorius
proditorie
promotorius
pronunciatorie
propitiatorius
propugnatorius
punctatorius
haustorius
hospitatorius
illuminatorius
impetratorius
impositorius
impostorius
imprecatorius
incitatorius
incusatorius
infamatorius
initiatorius
inquisitorius
instructorius
intentorius
interlocutorius
interpellatorius
lamentatorius
liberatorius
limitatorius
litigatorie
litigatorius
luctatorius
meritorie
minatorie
missatorius
nauigatorius
notorie
nuncupatorius
nuntiatorius
quaesitorius
ratificatorius
recitatorius
reclinatorius
reconciliatorius
reconuentorius
recreatorius
redemptorius
renuntiatorius
repositorius
repraesentatorius
requisitorius
resolutorius
sacrificatorius
sagittatorius
satisfactorius
sciscitorius
scrutatorius
sermocinatorius
seruatorius
sigillatorius
sollicitatorius
submotorius
supplicatorius
transformatorius
uenditorius
ueneratorius
uersificatorius
uisitatorius
urinatorius
29. Substantifs
et adjectifs en -trix/
substantives and
adjectives ending
in -trix
abrogatrix
absolutrix
abstitrix
abtruncatrix
adaequatrix
addubitatrix
adfirmatrix (aff-)
adhortatrix
adleuatrix
adminiculatrix
administratrix
admiratrix I/II
adornatrix
adsectatrix (ass-)
adsecutrix
adseruatrix
adsimulatrix
adtractrix
adulteratrix
aedificatrix
aestimatrix I/II
listes annexes rÉcapitulatives
aleatrix I/II
alteratrix
altercatrix
ampliatrix
apparitrix
architectatrix
architectrix I/II
ariolatrix
aspiratrix
aucupatrix
auditrix
auguratrix
auspicatrix
autoratrix
beatrix
benefactrix
blateratrix
buccinatrix
caecatrix
calefactrix
calefatrix
carminatrix
casitatrix
castigatrix I/II
catillatrix
cauponatrix
cinctrix
circumscriptrix
clamitatrix
coadiutrix I/II
coercitrix
cogitatrix
cognitrix
cohibitrix
cohortatrix
coinquinatrix
commentatrix
commonefactrix
commutatrix
compensatrix
comprobatrix
comptrix
concinnatrix
concionatrix
concupitrix
confrenatrix
conglutinatrix
congregatrix
coniuratrix
consolatrix
conspiratrix
constitutrix
contaminatrix
contemplatrix
contentrix
contortrix
conturbatrix
conuiciatrix
conuictrix
cooperatrix I/II
correctrix
declaratrix
declinatrix
decoctrix
deductrix
defecatrix
dehortatrix
delatrix
deliberatrix
denarratrix
depastrix
deprauatrix
depultrix I/II
designatrix
destinatrix
detractrix
dilargitrix
directrix
diremptrix
discretrix
diuulgatrix
domatrix
editrix
effictrix
emunctrix
enarratrix
eneruatrix
erectrix
euectrix I/II
euocatrix
exanimatrix
excogitatrix
exhibitrix
exhortatrix
existimatrix
exornatrix
expiatrix
expolitrix
expostulatrix
exsecratrix
exsiccatrix
exsuscitatrix
fabulatrix
fascinatrix I/II
filatrix
finitrix
focillatrix
fortunatrix I/II
fotrix
frustratrix
fulminatrix
funditatrix
gesticulatrix
gratulatrix
gustatrix
hallucinatrix
honoratrix
humectatrix
iactatrix
illitrix
illustratrix
immolatrix
immutatrix
imploratrix
importatrix
impostrix
inambulatrix
inauguratrix
increpatrix
indicatrix
inductrix
infamatrix
informatrix I/II
653
654
innouatrix
inquinatrix
insectatrix I/II
instauratrix I/II
institrix
institutrix
interceptrix
interpellatrix II
inuolatrix
labefactatrix
lactatrix
largitrix I/II
lauitrix
legislatrix
legum latrix
leuatrix
limatrix
litigatrix
locatrix
locupletatrix I/II
locutrix
lotrix I/II
ludificatrix
mactatrix
mensuratrix
mercatrix
minatrix
monitrix I/II
monstratrix I/II
moratrix
motrix
murifractrix
recapitulative appendices
obtrectatrix
odoratrix
offensatrix
operatrix
opitulatrix I/II
pacatrix
pacificatrix
patrocinatrix
peieratrix
pensatrix
perpolitrix
persuaditrix
philosophatrix
popinatrix
praedominatrix
praemonstratrix I/II
praeparatrix
praesentatrix
praeseruatrix
praesultrix
prensatrix
procreatrix
productrix
profanatrix
prolatatrix
promulgatrix
pronunciatrix
propagatrix I/II
propulsatrix
proseminatrix
protectrix
purgatrix
quadruplatrix
narratrix
natatrix
neglectrix
netrix
obambulatrix
obiurgatrix
oblectatrix
obliteratrix
obsecratrix
obsonatrix
rapinatrix
receptrix
recoctrix
recognitrix
reconcinnatrix
recreatrix
redargutrix
refectrix
reformatrix
regeneratrix
reiectrix
reparatrix I/II
responsatrix
restauratrix
retentrix
retributrix
reuocatrix I/II
reuolutrix
rixatrix
sanatrix
scortatrix
secundatrix
sedatrix
selectrix
seminatrix
sequestratrix
significatrix
solatrix
sollicitatrix
stabilitrix
subleuatrix I/II
submotrix
suggestrix I/II
suggillatrix
supparasitatrix
suppeditatrix I/II
susceptrix I/II
tactrix
temeratrix
temperatrix
tergiuersatrix
testatrix
translatrix
tutatrix I/II
uegetatrix
uenditatrix
ueneratrix
uersatrix
uigilatrix
uisitatrix
uoratrix
uulgatrix
listes annexes rÉcapitulatives
30. Substantifs en
-tudo/substantives
ending in -tudo
constructura
contabulatura
cribratura
arctitudo
detritura
dicatura
doctura
caritudo
curtitudo
electura
32. Verbes en
-turio (-ire)/verbs
ending in -turio
(-ire)
abiturio
aduolaturio
arabicaturio
aulicaturio
differitudo
gnaritudo
gratitudo
impromptitudo
inconsuetudo
infinitudo
irrequietudo
lacessitudo
limpitudo
paritudo
perfectitudo
promptitudo
pronitudo
sanitudo
serenitudo
31. Substantifs en
-tura/substantives
ending in -tura
abbreuiatura
altercatura
argenteatura
buccinatura
calamistratura
captatura
commendatura
comptura
concionatura
conductura
confrictura
illigatura
incrustura
incultura
indentura
indictura
informatura
inuestitura
bellaturio
latratura
leuatura
licentiatura
exiturio
maculatura
geniturio
nuncupatura
iturio
permixtura
portatura
praedicatura
praelatura
praestigiatura
primogenitura
procuratura
migraturio
castigaturio
disciturio
dormiturio
ducturio
facturio
profecturio
pugnaturio
rediturio
resoluturio
quadruplatura
regeneratura
regenitura
renascitura
seruatura
signatura
subdoctura
subsultura
suppunctura
uacatura
subscaturio
suscepturio
uenaturio
uenditurio
uomiturio
655
This essay analyses and classifies the aspects of More’s vocabulary,
which cannot be ascribed to the “treasures of Antiquity”. It takes
into account the persistence of elements deriving from medieval Latin,
as well as of words and meanings from More’s humanist predecessors and contemporaries which our author also uses.
ESSAI SUR LE VOCABULAIRE NÉO-LATIN DE
THOMAS MORE*
La toute grosse part du vocabulaire latin de Thomas More vient de
l’Antiquité, avec comme « auteurs modèles », un éventail très large
qui s’étend de Plaute aux Pères de l’Église, en passant, bien entendu,
par Cicéron ; car, s’il est vrai que More n’est pas un adepte du
Cicéronianisme, cela ne veut nullement dire qu’il rejette Cicéron,
mais seulement – tout comme son ami Érasme par exemple – son
imitation exclusive ou quasi-exclusive.
Dès 1936, dans son édition de l’Utopie, Marie Delcourt a attiré
l’attention sur la grande variété des auteurs anciens auxquels More
emprunte son vocabulaire ; elle a été suivie, toujours pour l’Utopie,
par Edward Surtz en 1965, Raymond Monsuez en 1966 et André
Prévost en 19781. On pourrait certes envisager une telle recherche
pour l’ensemble de l’oeuvre morienne ; ce n’est cependant pas mon
propos.
Comme le suggère le titre du présent article, je me suis au contraire intéressé à tout ce qui, dans le vocabulaire de More, n’appartient pas au « trésor » de l’Antiquité, qu’elle soit classique ou
tardive. Disons tout de suite qu’un simple relevé des mots serait nettement insuffisant : l’examen des acceptions, évidemment plus lent
et parfois délicat, est ici essentiel.
Prenant naturellement comme point de départ les renseignements
accumulés lors du dépouillement systématique préparatoire à la réalisation de mon Lexique de la prose latine de la Renaissance (Leiden, Brill,
1994), j’ai relu les textes de base2, auxquels j’ai ajouté pour la circonstance la bonne centaine de pages imprimées où figurent les
* Cette étude a été publiée en premier lieu dans la revue Moreana, vol. 35, no
135–136 (déc. 1998), pp. 25–53 ; réimprimé ici avec l’aimable autorisation des
responsables de la revue.
1
Thomas More, L’Utopie, texte latin édité par Marie Delcourt avec des notes
explicatives et critiques, Paris, Droz, 1936 (pp. 28–29, 213–216 et notes) ; Edward
Surtz, Appendix B, dans CW 4, 1965, pp. 579–582 ; Raymond Monsuez, Le latin
de Thomas More dans Utopia, dans Annales publiées par la Faculté des Lettres et Sciences
Humaines de Toulouse, Nouvelle série, t. 2, fasc. 1 (Caliban), 1966, pp. 35–78 ; André
Prévost, L’Utopie de Thomas More, Paris, Mame, 1978 (pp. 241–252).
2
Pour la Correspondance (Corr.), éd. E. F. Rogers, Princeton, 1947, à laquelle il
faut ajouter les lettres de More à Érasme publiées dans P. S. Allen, Opus epistolarum,
12 vol., Oxford, 1906–1958, passim ; on notera que les sept nouvelles lettres de
More à Craneveld publiées par Clarence Miller dans Moreana (t. 31, fasc. 117, mars
660
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
poèmes3. J’ai finalement retenu pour la prose 266 cas – 78 acceptions et 188 mots non attestés dans l’Antiquité4 – et pour la poésie
12 cas seulement – 1 acception et 11 mots –, soit un total général
de 278 « néologismes », y compris donc les néologismes de sens.
Peut-on parler automatiquement et sans réserve d’autant d’exemples de néo-latin? Pas vraiment, car il convient de tenir compte aussi
du latin médiéval ; affirmation paradoxale à première vue, quand
on pense au mépris affiché par les Humanistes face au caractère
« barbare » de cette langue foisonnante, mais indéniable quand on
sonde objectivement la réalité : c’est ainsi que Jozef IJsewijn a attiré
l’attention sur ce fait dès la première édition de son Companion to
Neo-Latin Studies (Amsterdam, North-Holland, 1977, pp. 243–244) et
que j’ai personnellement signalé dans mon Lexique de très nombreux
mots et acceptions remontant à cette période. Sans vouloir préjuger
des résultats que donnerait une étude approfondie du problème et
sans parler ici des autres aspects de la langue, on pourrait, je pense,
à titre d’hypothèse de travail, dire ceci : alors que les Humanistes
rejettent en bloc par principe le latin médiéval, ils utilisent néanmoins – parfois avec des réserves et peut-être, dans certains cas, plus
ou moins inconsciemment – un nombre relativement élevé de mots
et acceptions issus du vocabulaire médiéval, notamment – mais pas
uniquement – des termes « techniques » difficilement évitables, qui
concernent la vie courante (mesures, poids, monnaies, vêtements,
titres, fonctions . . .), le latin « chrétien » (croyances, institutions . . .),
le langage juridique . . .
Or, s’il est parfois difficile de déterminer la présence de tel mot
ou de telle acception dans ce qui nous est parvenu du latin de
l’Antiquité, surtout tardive, – principalement en raison du fait que
1994, pp. 3–33) et par J. IJsewijn, dans Humanistica Lovaniensia (1992 à 1995, passim) n’ont rien apporté de particulier pour la présente recherche. – Pour les autres
oeuvres, éd. de Yale, The Complete Works (CW) : vol. 2 (Richard III ), 3/I (Lucien), 4
(Utopia), 5 (Responsio ad Lutherum) et 14 (De tristitia Christi ) ; en outre, le vol. 7 réédite
la lettre à Bugenhagen (Pomerano) déjà publiée par Rogers sous le no 143, tandis
que le vol. 15, In Defense of Humanism, présente un texte parfois différent de Richard
III et quatre lettres déjà éditées par Rogers sous les no 15, 60, 75 et 83.
3
Dans CW 3/II.
4
Ont été volontairement écartés ;
a) dans l’Utopie, les mots du « langage utopien » (cynemernus, syphograntia, etc.), que
l’auteur distingue expressément de la langue latine ;
b) dans la Responsio ad Lutherum, les termes qui figurent dans les citations de Luther
reproduites par More et que ce dernier reprend dans ses ripostes (p. ex.
Thomista et ses dérivés) : il s’agit là du vocabulaire de Luther.
D’autre part, dans le cas où un mot retenu se rencontre deux ou plusieurs fois chez
More, je cite la référence la plus ancienne, suivie parfois, mais non systématiquement, d’autres références.
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
661
le Thesaurus linguae Latinae, commencé en 1900, est encore loin d’être
achevé, – la situation est infiniment plus complexe pour le latin
médiéval, et il me paraît indispensable d’y accorder en préambule
quelque attention.
Peu après la première guerre mondiale, les médiévistes ont été
unanimes à considérer que le vénérable « Du Cange » (première édition en 1678, révisions au cours des XVIIIe et XIXe siècles) était
très largement dépassé et, sous le patronage de l’« Union Académique
Internationale », ils ont décidé de le remplacer. Entreprise considérable, bien plus vaste et plus délicate encore que celle du Thesaurus
pour le vocabulaire de l’Antiquité ! Il ne faut donc pas trop s’étonner si le Novum Glossarium Mediae Latinitatis, dont le premier fascicule
a paru en 1957, ne contient à ce jour que les mots commençant
par les lettres L à Pi, soit 15 à 20 % du total prévisible. Parallèlement,
des dictionnaires « nationaux » et même « régionaux », en principe
destinés à se fondre ultérieurement dans ce « Nouveau Du Cange »,
ont été entrepris ; mais la plupart sont toujours, eux aussi, en cours
de publication. En attendant, on dispose heureusement depuis quelques
années de deux outils très précieux : le Mediae Latinitatis Lexicon minus
de J. F. Niermeyer, surtout fondé sur les textes historiques et juridiques,
et le Lexicon Latinitatis Medii Aevi praesertim ad res ecclesiasticas investigandas pertinens d’A. Blaise.
Voulant pousser la recherche aussi loin que possible, j’ai ainsi consulté dix-neuf dictionnaires de latin médiéval, dont dix seulement
sont achevés, si bien que la quantité de données disponibles varie
considérablement selon qu’il s’agit d’un mot commençant par exemple par A (18 ouvrages), M (14) ou S (10) !
D’autre part, sur les traces de Du Cange, Glossarium mediae et infimae
Latinitatis, l’« infima Latinitas » – nous dirions aujourd’hui le néolatin – est représentée plus ou moins largement dans certains de ces
travaux, même si cela n’apparaît pas dans le titre. Ainsi, pour prendre l’exemple anglais, qui nous intéresse particulièrement ici : dans
la Medieval Latin Word-List from British and Irish Sources, publiée en
1934, J. H. Baxter inclut expressément des termes empruntés à des
textes du XVIe siècle, y compris More ! Son successeur R. E. Latham
a agi de même pour la réédition, largement augmentée, publiée en
1965 sous le titre Revised Medieval Latin Word-List from British and Irish
Sources, ainsi que pour le Dictionary of Medieval Latin from British Sources,
en cours depuis 1975. Cela ajoute certes à la richesse de ces travaux,
dont les néo-latinistes peuvent donc également tirer profit, mais cela
implique aussi, avant de déclarer « médiéval(e) » tel mot ou telle
acception, une grande prudence, avec vérification de l’origine et de
la date des références.
662
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
Une dernière remarque préalable : étant donné la situation particulière de la poésie et le petit nombre de cas y relevés, il m’a paru
opportun d’en faire un examen séparé, en fin d’article, tout le reste
étant réservé à la prose.
*
*
*
Commençons par les mots de l’Antiquité employés avec une acception médiévale qui s’est maintenue en néo-latin.
Parmi les 40 mots utilisés de cette manière par More, 35 au moins
se retrouvent également chez d’autres Humanistes5.
Tout d’abord dans le domaine du « latin chrétien » :
contrition, repentir : Corr., no 143, 1344 = CW
7, 94/23 ;
– diuus
un saint : Corr., no 15, 673 = CW 15, 52/15 ;
– frater
« frère », dans une congrégation religieuse : Corr.,
no 15, 652 = CW 15, 50/21 ;
– fraternitas
Ordre religieux : CW 5, 82/4 ;
– indulgentiae
indulgences : CW 5, 324/4 ;
– laicus, -a, -um
lai, convers : CW 4, 82/12 ;
– obseruantia
observance : Corr., no 83, 1200 = CW 15, 282/19 ;
– Orcus
enfer : Corr., no 83, 1176 = CW 15, 280/25 ;
– Ordo
Ordre religieux : Corr., no 83, 1094 = CW 15,
276/2 ;
– pontificius, -a, -um pontifical, papal : Corr., no 85, 51 ;
– pulpitum
chaire à prêcher : Corr., no 60, 83 = CW 15,
134/29 ;
– regularis, -is, -e
régulier (chanoine régulier . . .) : Corr., no 83,
1200 = CW 15, 282/19 ;
– religio
Ordre religieux : Corr., no 15, 1208 = CW 15,
92/27 ;
– susceptor
parrain : CW 2, 32/11 = CW 15, 374/7 ;
– unctor
celui qui donne l’onction : CW 5, 388/13.
– contritio
5
Ici encore, faute d’autres sources exploitables, je me fonde essentiellement sur
les données recueillies lors de la préparation de mon Lexique. Afin de ne pas alourdir exagérément cet article déjà fort aride, je me permets d’ailleurs de renvoyer dès
maintenant aux notices de mon Lexique pour divers renseignements complémentaires, notamment pour les références précises aux textes d’autres Humanistes.
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
663
En ce qui concerne la vie intellectuelle, notamment universitaire :
Université : Corr., no 15, 227 = CW 15, 18/8 ;
correction (de textes) : Corr., no 86, 523 ;
citer (un auteur, un texte) : Corr., no 15, 627
= CW 15, 48/22 ;
collegium
Collège universitaire : Corr., no 60, 255 = CW
15, 146/23 ;
contextus, -us
contexte : CW 5, 132/1 ;
gymnasium
Université : Corr., no 60, 33 = CW 15, 132/8 ;
scholasticus, -a, -um scolastique : CW 5, 586/26 ;
secretum dans a
secrétaire : CW 3/I, 6/28 (= Corr., no 5, 92) ;
secretis
uniuersitas
Université : Corr., no 15, 122 = CW 15, 10/15.
– Academia
– castigatio
– cito, -are
–
–
–
–
–
–
Restent à mentionner :
– aequator
– caesareus, -a, um
– charta
– comitatus, -us
– diameter dans
ex diametro
– inauguratio
–
–
–
–
–
influxus, -us
initialis,-is, -e
libra
pensio
praepositus
équateur : CW 4, 52/2 ;
impérial (Saint-Empire) : Corr., no 155, 15 ;
Moreana, no 117, 53 ;
carte à jouer : CW 4, 68/29 ;
comté : CW 2, 44/3 ; (dans CW 15, 400/5,
variante conuentus, -us, même sens) ;
diamétralement, complètement : Corr., no 15,
1332 = CW 15, 102/24 ;
couronnement, Joyeuse Entrée : CW 2, 44/8
(texte différent dans CW 15) ;
influx : Corr., no 143, 583 ;
premier, initial : CW 4, 230/23 ;
livre (monnaie) : Allen II, no 388, 41 ;
pension (somme d’argent) : CW 4, 88/10 ;
prévôt : CW 4, 46/24.
Chez More, quatre de ces termes sont accompagnés d’une mention
impliquant une réserve (ut uocant, quas uocant) : laicus, regularis, religio,
uniuersitas ; d’autre part, Valla (Opera omnia, I, 123, 12 et II, 291, 31)
avait déjà critiqué l’emploi d’obseruantia dans le sens indiqué.
Voici maintenant les 5 acceptions que je n’ai pas retrouvées chez
d’autres Humanistes :
– exsecutio
– passus, -us
exécution (d’un condamné) : CW 4, 80/10 ;
passage de texte : CW 5, 602/27 ;
664
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
– picturo, -are
– subpedito, -are
– traditio
orner : CW 5, 466/22 ;
fouler aux pieds/écraser, vaincre : CW 14, 553/
4 ;
trahison : CW 14, 407/4 et 427/5.
L’emploi de passus dans le sens de « passage de texte » est critiqué
par Crocus, Farrago sordidorum verborum, 207, 8.
*
*
*
La catégorie des mots médiévaux dont l’acception s’est maintenue
en néo-latin est particulièrement fournie : 69, dont 52 attestés également chez d’autres Humanistes.
Parmi ces 52 mots, relèvent du latin chrétien :
– Augustinensis
– Augustinianus
– Benedictinus
– canonicatus, -us
– cardinalis
– horarius, -a, -um
– Minorita
–
–
–
–
monialis
Mosaicus, -a, -um
papalis, -is, -e
precula
– pseudotheologus
– purgatorium
– transubstantiatio
– transubstantio, -are
un Augustin : CW 5, 82/4 ;
un Augustin : CW 5, 416/3 ;
un Bénédictin : CW 4, 82/11 et 2, 3/19 =
15, 316/2 ;
canonicat : Allen II, no 388, 29 ;
un Cardinal : CW 4, 58/19 ;
qui concerne les heures (canoniales) : CW 4,
248/13 ;
un Frère Mineur, un Franciscain : Corr., no
83, 1358 = CW 15, 294/21 ;
une moniale : CW 4, 82/12 ;
de Moïse : CW 4, 72/30 ;
papal : CW 4, 84/16 ;
petite prière : Corr., no 83, 1378 = CW 15,
296/11 ;
un prétendu théologien : Corr., no 83, 57 =
CW 15, 202/13 ;
purgatoire : CW 5, 318/16 ;
transsubstantiation : CW 5, 442/15 ;
transsubstantier : CW 5, 466/1.
Pour la vie intellectuelle :
– dictionarius (ou -um) dictionnaire : CW 4, 182/1 ;
– doctoratus, -us
doctorat, titre de docteur (univ.) : Corr., no
15, 860 = CW 15, 66/27 ;
– litteraliter
littéralement : Corr., no 83, 639 = CW 15,
244/12 ;
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
– magistralitas
– metaphysica
– sophisticatio
– tractatulus
665
titre de Maître : CW 5, 416/1 ;
métaphysique : Corr., no 15, 345 = CW 15,
26/17 ;
sophisme : CW 5, 558/15 ;
petit traité, opuscule : CW 5, 584/21.
Pour divers aspects de la vie courante :
– biretum (ou -us)
– ducatus, -i
– marchio
– parlamentum
– placentula
béret, bonnet : CW 15, 472/14 (n’apparaît
pas dans le texte correspondant de Richard III
édité en CW 2) ;
ducat (monnaie) : CW 4, 214/24 ;
marquis, margrave : CW 2, 10/24 (dans CW
15, 330/10, variante marquesius, même sens) ;
parlement, assemblée : CW 2, 6/13 = CW
15, 320/22 ;
petit gâteau : CW 5, 74/7.
Dans le domaine des sentiments et de leur expression :
–
–
–
–
–
instupesco, -ere
minabundus, -a, -um
proclamito, -are
timidulus, -a, -um
torue
être frappé de stupeur : CW 5, 410/14 ;
menaçant : CW 2, 47/18 = CW 15, 408/2 ;
crier bien haut : CW 3/I, 104/12 ;
assez timide, assez craintif : CW 14, 103/5 ;
de manière farouche, menaçante : CW 3/I,
69/176.
Et, pour compléter la liste :
équivaloir à : Corr., no 15, 389 = CW 15,
30/8 ;
balbuties
balbutiement, bégaiement : Corr., no 83, 366 =
CW 15, 224/16 ;
breuiusculus, -a, -um assez bref : CW 4, 144/14 ;
cancellaria
chancellerie : Corr., no 31, 2 ;
caniculus
petit chien : CW 14, 641/4 ;
concomitantia
concomitance : CW 5, 488/1 ;
– aequipolleo, -ere
–
–
–
–
–
6
Mentionné par Perotti (Cornucopiae, livre II, § 128, 4, éd. J.-L. Charlet), avec
un renvoi à Plaute introuvable dans les éditions de cet auteur.
666
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
–
–
–
–
–
draconinus, -a, -um
duratio
fabulamentum
illibenter
instantaneus, -a, -um
–
–
–
–
marginalis, -is, -e
mendaciolum
obgrunnio, -ire
permollio, -ire
– praesidentia
– praestigiatura
– reiuuenesco, -ere
– uentricosus, -a, -um
– zelator
de dragon, de serpent : CW 3/I, 63/34 ;
durée, temps : CW 4, 210/12 ;
fable, invention : CW 3/I, 75/18 ;
à contre-coeur : CW 4, 82/22 ;
qui ne dure pas, qui ne dure qu’un instant :
CW 14, 555/9 ;
marginal : CW 5, 28/23 ;
petit mensonge : Allen II, no 388, 5 ;
grogner : CW 5, 590/11 ;
adoucir : Corr., no 83, 60 (dans CW 15,
202/16, variante praemollio, -ire, mot attesté
dans l’Antiquité) ;
commandement : CW 5, 130/31 ;
imposture, tromperie : CW 3/I, 49/7 et
Corr., no 83, 175 = CW 15, 210/16 ;
rajeunir : Allen III, no 683, 57 ;
ventru : CW 3/I, 33/34 ;
un partisan, un défenseur : CW 5, 228/5.
Pour 4 de ces 52 mots, More exprime une réserve (ut uocant . . .) :
canonicatus, concomitantia, doctoratus et litteraliter.
Voici, d’autre part, 17 mots médiévaux repris par More et pour
lesquels je ne dispose pas de référence chez d’autres Humanistes :
– asinitas
– bigamia
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
la « qualité » d’âne : CW 5, 228/3 ;
au sens de remariage : CW 2, 62/27 = 15,
442/3 ;
conuiciatorius, -a, um qui insulte, qui injurie : CW 5, 60/21 ;
dehortamentum
fait de détourner, de dissuader : Corr., no
143, 1104 ;
diuersim
en divers sens : CW 4, 118/26 ;
foedifragium
violation des traités : Allen IV, no 1087, 67 ;
improhibitus, -a, -um non empêché, toléré : CW 4, 222/14 et
Corr., no 143, 1451 ;
incomparandus, -a, um incomparable : CW 5, 20/23 ;
ingeminatio
répétition (d’un mot) : CW 14, 153/5 ;
irrefrenatus, -a, -um
non réfréné, effréné : Corr., no 143, 939 =
CW 7, 68/34 ;
petenter
de manière pressante : Corr., no 180, 14 ;
pseudeuangelium
Évangile apocryphe : CW 5, 602/36 ;
recordator
quelqu’un qui rappelle, qui remet en mémoire : CW 2, 75, 19 et 21 = 15, 470/5 et
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
– ribaldus
– sagatia
– subsumo, -ere
– uicecomes
667
7 (« recorder » dans le texte anglais correspondant) ;
un ribaud : CW 4, 84/7 ;
sagacité : CW 5, 228/31 ; on peut se demander pourquoi More n’a pas employé le classique
sagacitas ;
raisonner, déduire : CW 5, 82/5 ;
avec la valeur de « sherif » ou « vice-sherif » :
CW 4, 46/7 ; 110/6 ; 246/9.
*
*
*
Déduction faite des listes précédentes, il reste 157 mots ou acceptions – ou plutôt 1587 – pour lesquels on peut, sauf erreur, parler
de néo-latin au sens plein.
J’ai tenté d’y distinguer trois catégories, fondées sur la chronologie :
1) les mots ou acceptions que l’on rencontre déjà chez les Humanistes
avant 1500 ;
2) ceux que l’on trouve chez des contemporains de More, et cela
avant leur emploi par notre auteur ;
3) ceux pour lesquels je ne dispose pas d’attestation antérieure à
More.
Voici tout d’abord 12 mots provenant soit de l’Antiquité (10), soit
du Moyen Âge (2), mais employés dans une acception néo-latine
antérieure à 1500.
Pour le latin chrétien :
– concio
– diua
– fraterculus
– suggestum, -i
(ou -us, -us)
avec la valeur de « sermon, prêche » : Corr.,
no 15, 925 = CW 15, 72/9 ; déjà Politien.
une sainte : CW 4, 48/15 ; déjà Valla.
« petit frère », membre d’un ordre mendiant
(friar) : Corr., no 83, 1045 = CW 15, 272/12 ;
déjà Pétrarque.
chaire à prêcher : Corr., no 3, 45 ; déjà Poggio.
7
Le terme praestigiatura, déjà cité, devant encore intervenir pour un deuxième
sens.
668
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
Pour la vie intellectuelle, particulièrement l’imprimerie :
– excudo, -ere
– excusor
– impressor
– imprimo, -ere
– inemendate
– maiusculus, -a, -um
– repurgo, -are
– typus
imprimer : Corr., no 15, 1222 = CW 15,
94/14 ; déjà Politien.
imprimeur : Corr., no 86, 422 ; déjà Politien.
(médiéval : celui qui frappe des monnaies),
imprimeur : Corr., no 86, 426 ; déjà Gaguin.
imprimer : Corr., no 15, 1218 = CW 15,
94/10 ; déjà Politien.
(médiéval : de manière impossible à corriger),
incorrectement : Corr., no 83, 1530 = CW 15,
308/9 ; déjà Valla.
majuscule : CW 5, 46/24 ; déjà Valla.
corriger un texte : Corr., no 86, 436 ; déjà
Valla.
caractère d’imprimerie : Corr., no 15, 1222 =
CW 15, 94/14 ; déjà Alde l’Ancien (1495).
*
*
*
J’ai relevé aussi 10 mots néo-latins attestés avant 1500.
Concernent la vie intellectuelle :
– chalcographus
– conflictatiuncula
– grammaticulus
– rhetorculus
– typographus
imprimeur : Corr., no 15, 1222 = CW 15, 94/
14 ; déjà Grapaldus (1494)8.
petite « dispute » (verbale ou écrite) : Allen IV,
no 1087, 506 ; déjà Érasme, Allen I, no 109,
1 (1499).
« petit » maître de grammaire, avec connotation péjorative : Corr., no 15, 147 = CW 15,
12/12 ; déjà Valla.
médiocre orateur, avec connotation péjorative :
Allen IV, no 1087, 62 ; déjà Gaguin (Epistole
et orationes, éd. L. Thuasne, Paris, 1903, t. I,
223, 3).
imprimeur : Corr., no 86, 451 ; déjà Érasme,
Allen I, no 70, 30 (1498).
8
Texte cité par S. Rizzo, Il Lessico filologico degli Umanisti (Coll. « Sussidi Eruditi »,
no 26), Rome, 1984, p. 77.
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
669
Les autres mots sont :
– adformo, -are
– admirabundus,
-a, -um
– facetulus, -a, -um
– perabsurde
– redormisco, -ere
former : Corr., no 83, 109 = CW 15, 206/9 ;
déjà Pic de la Mirandole.
plein d’étonnement, d’admiration : Corr., no 15,
875 = CW 15, 68/13 ; déjà Valla.
assez facétieux, assez spirituel : Corr., no 83,
369 = CW 15, 224/19 ; déjà Pétrarque.
de manière tout à fait absurde : Corr., no 86,
219 ; déjà Leonardo Bruni Aretino.
se rendormir : CW 14, 307/4 ; déjà Érasme,
Allen I, no 113, 152 (1499).
*
*
*
Voici maintenant une liste de 12 mots provenant soit de l’Antiquité
(7) soit du Moyen Âge (5), mais employés dans une acception néolatine qui se rencontre également chez des contemporains de More.
Remarquons qu’à partir d’ici, il convient pour la clarté de suivre –
à l’intérieur de chaque liste – l’ordre chronologique présumé des
traités et des lettres de notre auteur ; les dates adoptées sont celles
qui sont données par les éditeurs, même si, dans certains cas, ceuxci expriment des réserves ou des doutes.
– digladiatio
– apiculus
– graecor, -ari
– consilium
– symbolum
– studiosus, -i
(médiéval : bataille, au sens propre), sens figuré,
controverse, discussion : 1506, CW 3/I, 4/10 ;
même année, Érasme (Asd I-1, 491, 35).
(médiéval : lettre, etc.), trait de lettre : 1515,
Corr., no 15, 1191 = CW 15, 92/9 ; même
année, Érasme (Allen II, no 373, 104).
apprendre le grec, lire du grec : 1516, Allen II,
no 468, 12 ; dès 1501, Érasme (Allen I, no 149,
11).
dans a consilio, un conseiller : 1516, CW 4, 56/26 ;
dès 1513, Beatus Rhenanus (Briefwechsel, éd.
Horawitz, 60, 15). De même a consiliis, CW 4,
56/12 ; dès 1515, Érasme (Allen II, no 333, 114).
preuve, gage, symbole : 1517, Corr., no 37, 11 ;
dès 1508, Érasme (Asd II-4, 136, 131).
un étudiant : 1518, Corr., no 60, 256 = CW
15, 146/25 ; dès 1513, Martin Dorp (Orationes
IV, éd. J. IJsewijn, 28, 16).
670
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
– mordaculus, -a, -um (médiéval : qui mord légèrement, au sens propre), sens figuré, assez mordant : 1520, Allen
IV, no 1087, 116 ; dès 1505, Érasme (Allen I,
no 182, 95).
– expensor
(médiéval : un économe, etc.), un juge : 1520,
Corr., no 83, 1421 = CW I5, 298/25, dès l506,
Érasme (Asd I-1, 482, 36).
– prelum
presse d’imprimerie, imprimerie : 1520, Corr.,
no 86, 426 ; dès 1514, Érasme (Allen II, no
311, 19).
– uirulentia
virulence, méchanceté : Corr., no 86, 646 ; dès
1518, Érasme (Allen III, no 858, 365). Cf. infra :
uirulenter.
– sacrificulus
prêtre (chrétien) : 1523, CW 5, 532/21 ; dès
1517–1518, Mosellanus (Paedologia, éd. H. Michel,
31, 10).
– dormitantia
(médiéval : lenteur d’esprit), assoupissement /
négligence : 1535, CW 14, 261/1 ; dès 1526,
Fevynus, correspondant de Craneveld (Litterae
virorum eruditorum ad Franciscum Craneveldium, éd.
H. De Vocht, no 127, 11 ; coll. Humanistica
Lovaniensia, no 1). Cf. infra : dormitanter.
*
*
*
Passons aux 25 mots néo-latins également attestés chez des contemporains de More.
– gry
– sesquiannus
– praeceptiuncula
– theologista
dans ne gry quidem, absolument pas : 1515, Corr.,
no 15, 1337 = CW 15, 104/4 ; dès 1508,
Érasme (LB II, 304 A, Adage 703 = 702 dans
l’éd. princeps de 1508). Il s’agit d’un adage
grec « Mhd¢ grË fy°ggetai », qu’Érasme traduit
par Ne gry quidem loquitur ; la translittération
latine « gry » est presque certainement due à
Érasme lui-même.
un an et demi : Corr., no 15, 1504 = CW 15,
116/25 ; dès 1509, Beatus Rhenanus (op. cit.,
21, 18). Cf. infra : sesquifuriosus.
petit précepte : Corr., no 15, 370 = CW 15,
28/13 ; dès 1512, Érasme (Asd I-6, 28, 33).
théologien, avec connotation péjorative : Corr.,
no 15, 1374 = CW 15, 106/16 ; dès 1513,
Reuchlin (Briefwechsel, éd. L. Geiger, 207, 9).
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
– animalculum
– cyclopaedia
– religiosulus, -i
– erratulum
– Franciscanus, -i
– summularius, -ii
– dormitanter
– semifatuus, -a, -um
– chalcotypus
– sycophanticus,
-a, -um
– incaco, -are
671
petit être vivant, petit animal : 1516, CW 4,
170/24 ; dès 1514, Érasme (Allen I, no 292, 18).
formation générale : 1520, Allen IV, no 1106,
26 ; dès 1512, Érasme (Asd I-6, 198, 29).
un « petit » religieux : 1520, Corr., no 83, 1172 =
CW 15, 280/20 ; dès 1504, Érasme (Enchiridion,
Canon quartus, LB V, 27 B).
petite erreur : Corr., no 83, 1521 = CW 15,
306/27 ; dès 1513, M. Hummelberg (dans Die
Amerbachkorrespondenz, éd. A. Hartmann, I, no
482, 13).
un Franciscain : Corr., no 83, 1221 = CW 15,
284/13 ; dès 1515, Érasme (Allen II, no 337, 677).
auteur d’une « petite somme » : Corr., no 83,
833 = CW 15, 258/5 ; dès 1516–1517, Érasme
(Allen II, no 531, 152).
avec négligence : Corr., no 83, 1530 = CW
15, 308/9 ; également en 1520, E. Lee à Érasme
(Allen IV, no 1061, 245). Cf. supra : dormitantia.
à demi fou : 1523, CW 5, 612/8 ; dès 1516,
Érasme (Allen II, no 447, 374).
imprimeur : CW 5, 4/2 ; dès 1518, Mélanchthon (Opera omnia, I, 50, 18).
fourbe, méchant : CW 5, 16/27 ; dès 1518,
Érasme (Allen III, no 750, 8).
souiller d’excréments : CW 5, 220/18 ; également en 1523, Érasme (Spongia, Asd IX-1,
206, 3).
Dans cette Responsio ad Lutherum, il n’est pas étonnant de rencontrer
des termes dérivés de Lutherus :
– Lutheranus, -a, -um CW 5, 14/23 ; dès 1520, Érasme (Allen IV,
no 1144, 64).
– Lutheranus, -i
CW 5, 46/7 ; dès 1520, Érasme (Allen IV,
no 1143, 51).
– Luthericus -a, -um CW 5, 468/7 ; dès 1521, F. Cervinus, correspondant de Zwingli (Zwingli, Sämtliche Werke,
VII, 429, 31).
– gnesius, -a, -um
véritable : 1526, Corr., no 143, 375 ; dès 1519,
Érasme (Allen IV, no 1001, 91).
– anabaptista
un anabaptiste : 1528, Corr., no 162, 5 ; dès
1523, Érasme (Allen V, no 1369, 38).
672
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
– gloriosulus, -a, -um
– subsignifico, -are
– permurmuro, -are
– battologia
– euario, -are
assez avide de gloire, assez présomptueux :
1533, Allen X, no 2831, 36 ; dès 1516, Érasme
dans une lettre à More (Allen II, no 412, 26).
donner à entendre, laisser entendre : 1535, CW
14, 161/3 ; dès 1508, Érasme (Asd II-5, 344,
409).
murmurer : CW 14, 119/7 ; dès 1511, Érasme
(Asd IV-3, 176, 838).
radotage, bavardage : CW 14, 315/8 ; dès
1512, Érasme (Asd I-6, 54, 545).
varier, différer : CW 14, 619/9 ; dès 1532,
Budé (De studio, dans Opera omnia, I, 28, 41).
Nul ne s’étonnera de la fréquence des rapprochements avec l’œuvre
d’Érasme dans cette liste et dans la précédente ; mais qui pourrait
en outre dire et « mesurer », en ce domaine comme en tant d’autres,
l’influence vraisemblable des conversations entre les deux amis ?
*
*
*
Nous arrivons enfin aux acceptions et aux mots non attestés avant
More, du moins d’après les références dont nous disposons.
Tout d’abord, 29 mots provenant soit de l’Antiquité (21) soit du
Moyen Âge (8), mais employés dans une acception néo-latine rencontrée pour la première fois chez More.
– praestigiatura
– logista
– quaestionista
– inscriptio
– apocope
– uersio
magie, sorcellerie : 1506, CW 3/I, 51/23,
traduisant « goèteia » de Lucien ; le mot a été
mentionné plus haut avec sa valeur médiévale
d’imposture, tromperie.
dialecticien : 1515, Corr., no 15, 376 = CW
15, 28/19.
(médiéval : poseur de questions, terme universitaire), ici : « inventeur de questions », avec
connotation péjorative : Corr., no 15, 809 =
CW 15, 62/22.
dédicace (d’un livre) : 1516, Allen II, no 388,
180 ; ensuite Érasme, etc.
remise de dettes : 1516, Allen II, no 424, lignes
33, 34, 37 . . .
(médiéval : héritage, etc.) traduction : 1516,
Allen II, no 502, 21 ; cette acception, que l’on
rencontre ensuite fréquemment (Érasme, etc.)
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
673
et qui donnera le français « version », correspond à un des sens de uerto, -ere dès Cicéron.
Pour l’Utopie – également 1516 – il faut noter que, dès 1936, Marie
Delcourt (M.D.) a relevé dans les notes de son édition les particularités d’emploi de plusieurs mots provenant de l’Antiquité.
– canalis
– formula
– frumentor, -ari
– hospitium
– magnes
– obiaceo, -ere
– parcitas
– percenseo, -ere
– procuro, -are
– reddo, -ere
– praefectus
– britannice
– recula
– incompensabilis,
-is, -e
– fratrisso, -are
chenal, passe : CW 4, 110/21.
caractère d’imprimerie : CW 4, 182/4 ; ensuite,
Érasme, etc.
moissonner : CW 4, 116/14 ; cf. M.D., p. 106,
n. 1. Il en va de même pour frumentator, CW 4,
116/17, et pour frumentatio, CW 4, 116/18 ; cf.
M.D., loc. cit.
hôpital : CW 4, 138/27 ; 140/5 et 19.
aiguille magnétique, boussole : CW 4, 52/19 ;
ensuite, Mercator.
être exposé à . . ., être soumis à . . . : CW 4,
186/29 (magnae obiacent infamiae) ; cf. M.D., p. 161,
n. 1.
mauvaises dispositions, maigre rendement : CW
4, 242/13 (coeli solique parcitas) ; cf. M.D., p. 205,
n. 1.
réciter, répéter : CW 4, 236/11 ; cf. M.D.,
p. 200, n. 4.
provoquer, causer : CW 4, 164/18 ; cf. M.D.,
p. 143, n. 2.
recommencer, rétablir : CW 4, 70/2 ; cf. M.D.,
p. 65, n. 3.
maire : 1518, CW 2, 58/14 (Londini praefectus) =
CW 15, 432/16.
(médiéval : en gallois), en langue anglaise : 1518,
Corr., no 60, 145 = CW 15, 140/5 ; ensuite
Dolet, etc.
petite chose sans importance : 1519, Corr.,
no 75, 557 = CW 15, 190/21.
(médiéval : irrémédiable), non compensable :
1520, Corr., no 83, 982 = CW 15, 268/6.
(médiéval : sens propre : imiter les moeurs de
son ou de ses frère(s)), imiter les « frères », moines
mendiants, avec connotation ironique : Corr.,
no 83, 1059 = CW 15, 272/27.
674
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
– glossema
– porrectio
– adaequate
– anarchos
– altercatrix
– abductio
proverbe, adage : 1523, CW 5, 268/19 ; acception curieuse de ce mot, attesté dès l’Antiquité
tardive et signifiant habituellement note, explication, glose.
présentation, distribution : CW 5, 386/3 ( porrectio panis, à propos de l’eucharistie).
(médiéval : adéquatement), de manière égale :
CW 5, 540/19.
qui ne suit aucune règle : CW 5, 690/31.
(médiéval : adversaire, ennemie), qui prend à
partie, agressive : 1526, Corr., no 143, 405 =
CW 7, 36/20 ; ensuite, Budé.
distraction : 1535, CW 14, 139/13.
*
*
*
La dernière liste pour la prose est aussi la plus longue : elle compte
70 mots. Il s’agit des mots néo-latins que More est le premier à
utiliser, du moins selon l’état actuel de nos connaissances. On remarquera qu’aucun de ces termes ne résulte de la latinisation d’un mot
emprunté à l’anglais ou à une autre langue moderne9.
– incognibilis, -is, -e
qu’on ne peut pas reconnaître, qu’on ne peut
pas distinguer : 1506, CW 3/I, 37, 19.
– despectim
avec mépris : CW 3/I, 39/15 ; ensuite, Érasme.
– languidule
avec une certaine nonchalance, avec une certaine mollesse : CW 3/I, 49/26. More l’emploiera également dans une lettre à Érasme :
Allen IV, no 1106, 44 (1520).
– physalus
crapaud venimeux : CW 3/I, 53/36 ; latinisation de « phusalos » dans le texte correspondant
de Lucien.
– seminudatus,
à moitié nu : CW 3/I, 59/27 ; composé formé
-a, -um
sur le modèle de « hèmi-gumnos » de Lucien.
– semistadialis, -is, -e d’un demi-stade : CW 3/I, 63/14 et 24 ; composé formé de la même manière sur « hèmistadiaios ».
9
Alors que cela est assez fréquent en néo-latin : cf. supra Listes annexes A 3 et
4 (mots néo-latins provenant d’une langue germanique ou romane).
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
– Erasmicus, -a, -um
– conuasator
– graecista
– despuibilis, -is, -e
675
1515, Corr., no 15, 205 = CW 15, 16/18 ;
ensuite Beatus Rhenanus, etc. Cf. infra : le substantif.
un voleur : Corr., no 15, 829 = CW 15, 64/20.
un partisan du grec, de l’étude du grec : Corr.,
no 15, 1249 = CW 15, 96/17.
méprisable : 1516, Allen II, no 499, 47 ; également, en 1518, Corr., no 63, 105, et en 1520,
Corr., no 86, 570.
Pour l’Utopie – également 1516 – dans l’index des termes rares qui
termine (pp. 213–216) son édition de 1936, Marie Delcourt a inséré,
en petites capitales, 14 mots qui « ont peut-être été forgés par More
lui-même » ; en 1965, dans CW 4, pp. 581–582, E. Surtz a repris
cette liste, tout en proposant d’y supprimer un mot et d’en ajouter
deux. En fait, 5 de ces mots datant de l’Antiquité tardive et 4 du
Moyen Âge, la formule pourtant prudente de M. Delcourt ne peut
être maintenue que pour 5 mots (M.D.), ainsi que pour les 2 mots
ajoutés par E. Surtz (E.S.).
– ceruisiaria
–
–
–
–
–
brasserie, débit de bières : CW 4, 68/29 et
146/17 (M.D.). L’adjectif ceruisiarius, -a, -um sera
employé par Érasme en 1518.
humirepus, -a, -um qui rampe à terre, humble : CW 4, 198/11
(M.D.). A rapprocher terrirepus, -a, -um, attesté
chez Pétrarque.
nebulonicus, -a, -um de vaurien, de garnement : CW 4, 62/17
(M.D.). Cf. infra, en 1523, l’adverbe nebulonice.
oligopolium
vente réservée à quelques-uns : CW 4, 68/7
(M.D.). Formé sur le modèle de monopolium,
attesté dans l’Antiquité.
scalptus, -us
fait de gratter : CW 4, 172/19 et 176/11 (M.D.) ;
ensuite Érasme, tandis que J. Sadolet, recourant
à un autre suffixe, emploie scalptio (Opera omnia,
reprint 1964, III, 220 B, 19).
morosophus
quelqu’un qui est « follement sage », qui est un
« demi-fou » : CW 4, 64/2 (E.S.). Le terme
grec « mvrÒsofow » vient de Lucien, Alexandre,
40, repris en grec par Érasme, Asd I-6, 50,
466 ; II-1, 72, 567–568 et IV-3, 74, 76, alors
que dans sa traduction de Lucien (Asd I-1, 462,
33), il l’avait décomposé : qui desipienter sapientes
sunt ; More est, semble-t-il, le premier à recourir
676
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
à la translittération latine, que l’on retrouvera
chez Érasme en 1519 : Allen III, no 916, 229.
– populiuorus, -a, -um cannibale : CW 4, 52, 32 (E.S.). L’origine du
mot est à chercher dans Homère, Iliade I, 231,
qui parle de « dhmobÒrow basileÊw » ; ici aussi,
Érasme recourt à une expression : reges populi
deuoratores (Asd II-1, 104, 61). Pour la formation, cf. carniuorus, monstriuorus et omniuorus, attestés
tous trois dans l’Antiquité.
Dans l’Utopie encore, restent à citer deux mots :
– opploratio
–
–
–
–
–
–
–
–
–
supplication mêlée de pleurs : CW 4, 82/2.
M.D., p. 76, n. 2, écrit « le mot est de More » ;
c’est peut-être par simple inadvertance qu’elle
ne le met pas en petites capitales dans sa liste,
p. 215 (cf. supra). Le mot se retrouvera ensuite
chez Érasme.
ultraequinoctialis
quelqu’un qui habite de l’autre côté de l’équateur : CW 4, 108/2. Mot composé de ultr(a)et de aequinoctialis, ce dernier terme attesté dans
l’Antiquité.
timidiuscule
avec une certaine timidité ou crainte : 1517,
Corr., no 37, 4 ; ensuite, V. Paceus, correspondant de Calvin.
suauiuscule
assez agréablement : 1517, Corr., no 41 a, 35 =
CW 4, 250, 8 ; il s’agit d’une lettre à P. Gilles
ajoutée dans l’édition 1517 de l’Utopie et non
reprise dans les éditions de Bâle.
exiscitor, -ari
(peut-être à corriger en exsciscitor, -ari) s’informer,
demander : CW 4, 252/3 ; même lettre.
redargutrix
qui réfute, qui confond : 1518, Corr., no 63,
12.
indentatus, -a, -um dépourvu de dents : 1518, CW 2, 7/22 = 15,
322/27 ; ensuite, Bucer.
praeexiguus, -a, -um très limité, très restreint : CW 2, 56/22 (toutefois, CW 15, 428/27, variante perexiguus, mot
attesté dans l’Antiquité).
pontificulus
« petit » évêque, avec connotation péjorative :
CW 2, 64/8 = 15, 444/21. Cf. G. Marc’hadour,
« The Meaning of Pontifex . . . » dans Acta
Conventus Neo-Latini Hafniensis, p. 611.
inoppugnatus,
non attaqué : CW 2, 69/18 = 15, 456/3.
-a, -um
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
677
absorber, engloutir (au figuré) : CW 15, 394/16
(tandis que le texte correspondant en CW 2,
41/26 donne extinguo, -ere).
Erasmicus, -i
1519, Corr., no 75, 5 = CW 15, 152/6 ; cf.
supra : l’adjectif.
Erasmeus, -i
Corr., no 75, 267 = CW 15, 170/19 ; lettre
de More à E. Lee ; le mot se retrouvera en
1520, précisément dans une lettre de Lee à
Érasme (Allen IV, no 1061, 727).
inaccersitus, -a, -um non recherché, naturel : 1520, Corr., no 83,
315 = CW 15, 220/22.
infamatrix
infamante, diffamatoire : Corr., no 83, 936 =
CW 15, 264/20 ; ensuite, Érasme. Le substantif
est signalé en latin médiéval.
fratromimus
imitateur des « frères », avec connotation ironique : Corr., no 83, 1058 = CW 15, 272/27.
Pour la composition, cf. archi-mimus et pantomimus, attestés dans l’Antiquité.
obseruantiola
« petite » observance : Corr., no 83, 1195 =
CW 15, 282/13 ; diminutif de obseruantia, mentionné supra.
sessitatio
vie toujours dans le même lieu : Corr., no 83,
1423 = CW 15, 298/28.
apologaster
raconteur de fables, d’histoires fausses : Corr.,
no 83, 1536 = CW 15, 308/15.
Gallicitas
la manière des Français : 1520, Corr., no 86,
139 ; cf. infra, dans un poème, Gallice.
stupide
sottement, stupidement : Corr., no 86, 204.
perspuo, -ere
cracher sur . . . : Corr., no 86, 213.
obuestio, -ire
garnir de . . ., orner de . . . : Corr., no 86, 239
et Allen IV, no 1087, 98.
uirulenter
avec virulence : 1520, Allen IV, no 1087, 227 ;
ensuite, Bèze, etc. Cf. supra : uirulentia.
pauidulus, -a, -um assez craintif : Allen IV, no 1087, 578.
polaris, -is, -e
polaire : 1521, Corr., no 101, 14 ; ensuite, Bodin.
– obimbibo, -ere
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
En 1523, la Responsio ad Lutherum (CW 5) fournit pour la présente
liste 21 mots, qui presque tous reflètent le caractère polémique de
l’oeuvre et visent la personne même ou les idées de Luther.
– nebulonice
– phrenetice
comme un vaurien : CW 5, 20/4 ; 400/16 ;
422/22 ; cf. supra : l’adjectif nebulonicus.
avec frénésie, comme un homme en délire :
CW 5, 20/6.
678
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
– Satanista
– Lutherista
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
suppôt de Satan : CW 5, 82/13 ; 212/26 ; etc.
CW 5, 158/21 et 586/21 ; ensuite G. Witzel,
correspondant de Pflug (Pflug, Correspondance, éd.
J. Pollet, t. III, no 402, 32) et W. Crautwald,
correspondant de Bucer (Bucer, Correspondance,
t. III, 1995, éd. C. Krieger et J. Rott, no 189, 92).
currulus
petit chariot : CW 5, 180/1.
eblatero, -are
proclamer, dire, avec connotation péjorative :
CW 5, 180/22 et 248/2 ; ensuite, L. Crucius.
potista
un grand buveur : CW 5, 196/4 ; 214/22 ; etc.
potisticus, -a, -um buveur, ivrogne : CW 5, 484/3.
cacangelista
terme moqueur et méprisant formé par jeu de
mots sur euangelista : CW 5, 230/2 ; également
Corr., no 143, 58 (1526) = CW 7, 14/38.
tonitor
celui qui « tonne » : CW 5, 240/25.
adgrunnio, -ire
grogner : CW 5, 404/3.
adrudo, -ere
braire : CW 5, 404/3.
stultefex
quelqu’un qui agit sottement : CW 5, 436/11.
Pour la formation, à rapprocher de aedifex, mellifex et panifex, attestés dans l’Antiquité ; toutefois, dans aucun de ces mots, le premier élément
n’est, comme dans stultefex, un adverbe.
furiosulus, -i
un « petit fou » : CW 5, 444/25.
sophisticor, -ari
faire de la sophistique, user de sophismes : CW
5, 462/29 ; ensuite, Érasme et Bucer.
fratralis, -is
(subst.) « prétendu frère », avec connotation
ironique : CW 5, 470/26 et 29 ; l’adjectif est
signalé en latin médiéval.
detorte
de manière déformée : CW 5, 510/24.
missator
« un expert au sujet de la messe », emploi
ironique à propos de Luther : CW 5, 590/28
et 594/5. Les protestants (Bucer, etc.) retourneront le mot contre les catholiques en lui donnant le sens de « un partisan de la messe ».
sesquifuriosus,
« fou et demi », tout à fait fou : CW 5, 612/9 ;
-a, -um
la formation en sesqui-, connue dès l’Antiquité, est très fréquente en néo-latin (cf. supra :
sesquiannus).
relingo, -ere
relécher : CW 5, 682, 20.
latrinarius, -a, -um relatif aux latrines : CW 5, 682/28 ; ensuite,
Apherdianus.
temeratrix
falsificatrice : 1526, Corr., no 143, 405 = CW
7, 36/27.
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
– subacesco, -ere
– interminandus,
-a, -um
– capturor
679
devenir un peu aigre : 1535, Corr., no 217, 13.
interminable : 1535, CW 14, 21/3.
celui qui arrête, qui fait prisonnier : CW 14,
373/8.
– inexpensus, -a, -um inconsidéré : CW 14, 513/9.
– terraceus, -a, -um terrestre : CW 14, 553/4. Le rapprochement
qui peut être fait avec foliaceus et herbaceus n’est
pas vraiment satisfaisant au point de vue sémantique, et l’on peut se demander pourquoi More
n’a pas employé ici terrestris, connu dès Cicéron.
Beaucoup de termes de cette longue liste sont formés à l’aide de
suffixes bien connus dès l’Antiquité et fréquemment utilisés en néolatin : -alis, -aris, -aster, -bilis, -icus et -ice, -ista, -itas, -ter (adverbes),
-tim, -tio, -tor, -trix, ainsi que divers suffixes de diminutifs10.
*
*
*
Je vais maintenant m’aventurer, quasi en profane, dans le domaine
de la poésie. Même si l’on tient compte de la très grande disproportion entre le volume des textes moriens rédigés en prose et celui
de ses poésies, le petit nombre de cas à retenir ici – 1 acception et
11 mots + 1 mot déjà mentionné en prose – est assez étonnant, la
forme poétique étant en général relativement accueillante aux néologismes ; ce n’est guère, semble-t-il, le cas chez More.
Commençons par les 6 mots d’origine médiévale.
– claudipes (no 27, 2 et 28, 2) se retrouvera en 1542 dans un poème
de jeunesse de L. Torrentius, Gelrogallorum grassatio in Lovanienses,
vers 1911 ; Torrentius connaît-il le mot par le latin médiéval ou
par les poèmes de notre auteur ? Mystère. Quoi qu’il en soit, dans
le chapitre Mori soloecismi ac barbarismi aliquot foedissimi de son
Antimorus12, Germain de Brie avait critiqué l’emploi de ce terme
par More, estimant que celui-ci n’aurait pas dû recourir à ce
10
Cf. supra les listes annexes B et C.
Rééd. L. Dupont dans Humanistica Lovaniensia, t. XXII (1973), p. 155 ; cela
explique le fait que le mot figure dans la liste d’environ 600 mots dressée par
R. J. Schoeck, A Step towards a Neo-latin Lexicon : a First Word-list drawn from « Humanistica
Lovaniensia » (Humanistica Lovaniensia, XXXIX, 1990, pp. 340–365 et XL, 1991, pp.
423–445).
12
Rééd. dans CW 3/II, pp. 526 sqq.
11
680
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
« néologisme » (vocem . . . nouam nobis ac recentem), mais utiliser plutôt
loripes, de même valeur métrique et bien connu des Latins (vocem . . . a
Latinis omnibus usurpatam). Mais de Brie semble avoir oublié que les
deux mots ne sont pas synonymes13.
– cyphus (no 246, 6) est une simple variante pour scyphus (grec « skuphos »).
– filtrum (no 95, 12 : Filtro, bireto pileoque Gallico). Germain de Brie14
reproche ici à More l’emploi des mots « barbares » – c’est-à-dire
médiévaux – biretum (déjà rencontré dans la prose ; cf. supra) et
filtrum, auquel il donne le sens de « manteau » ; toutefois, dans la
série où il apparaît, il convient plutôt de lui donner la valeur,
également médiévale, de « feutre », « objet en feutre », donc ici
« chapeau de feutre »15.
– lacertulus (no 143, 93) et labellulum (no 143, 98) : rien de particulier
pour ces deux diminutifs qui figurent dans un même poème, à
quelques vers de distance ; lacertulus est le diminutif de lacertus,
« bras », et labellulum est celui de labellum, déjà diminutif de labrum.
– organista (no 160, 7) est utilisé également en prose néo-latine16.
Voilà pour les mots d’origine médiévale.
– Passons au cas de Gallice, qui, dans l’Antiquité, signifie « en langue
gauloise ». En latin médiéval, ainsi d’ailleurs qu’en prose néo-latine,
il prend naturellement la valeur de « en langue française ». Dans
le poème satirique no 95, où il l’emploie à de nombreuses reprises,
comme un leitmotiv, More lui donne le sens plus général de « à
la manière des Français », ce qui n’exclut pas l’aspect linguistique.
Faisant allusion à ce poème dans une lettre de 1520 à G. de Brie,
More recourt au terme Gallicitas (Corr., no 86, 139 ; cf. supra).
– Dans la foulée, voici dans le même poème (no 95, 25), le composé semigallice, attesté dans une des premières lettres d’Érasme
(Allen I, no 31, 37 ; peut-être en 1489), avec la valeur de « à
moitié en langue française » (semilatine ac semigallice) ; ici, le sens
est de nouveau plus général : « à moitié à la manière des Français ».
Restent quatre mots qui ne paraissent pas attestés avant More.
– imbibus, -a, -um (no 89, 16), dans un poème traduit de l’Anthologie
Palatine (XI, 47–48) où il est question de « potèrion bathunon »,
13
14
15
16
Cf.
Op.
Cf.
Cf.
le commentaire de CW 3/II, p. 338.
cit. ; CW 3/II, p. 530.
le commentaire de CW 3/II, pp. 358–359.
mon Lexique, s.v.
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
681
une coupe profonde. G. de Brie17 critique également l’emploi de
ce terme (voci huic Morianae, hoc est barbarae), qui d’ailleurs ne semble pas du tout correspondre au modèle grec. Si on le compare
à mero-bibus et multi-bibus, déjà utilisés par Plaute, le composé
im-bibus pourrait signifier « qui ne boit pas », sens évidemment
inapplicable à une coupe. Les éditeurs18, partant d’une comparaison avec immensus, qui peut être employé pour immensurabilis, et
immotus, qui peut avoir la valeur de immobilis, suggèrent que, par
analogie, imbibus (pour imbibilis ?) signifierait « qui ne peut pas être
bu < entièrement, à fond > » et ils le traduisent par « inexhaustible » ;
mais cela ne me paraît guère convaincant : l’essentiel de l’idée
serait dans « entièrement, à fond », qui n’est pas exprimé ni même
suggéré par le mot latin, et la « traduction » anglaise semble plutôt
inspirée du modèle grec. Ici donc, même les admirateurs les plus
fervents de Thomas More devront, je pense, s’incliner et « accorder
le point » à G. de Brie.
Les derniers mots ne présentent pas de difficultés.
– inflexilis (no 251, 14) équivaut à inflexibilis ; de même, dans l’Antiquité,
on rencontre flexilis pour flexibilis19.
– insugo, -ere (no 143, 80) est composé sur sugo, -ere.
– puellulus (no 205, 6) est le diminutif de puellus, déjà diminutif de
puer ; formation parallèle à puer(a), puella, puellula.
*
*
*
Sur base de toutes ces données, voici ce que pourrait être une synthèse chiffrée.
A) Pour la prose (266/267 cas).
Si l’on privilégie les mots eux-mêmes : 78 proviendraient de l’Antiquité,
soit 29,5 % ; 83 du Moyen Âge, soit 31 % ; 105 seraient proprement néo-latins, soit 39,5 %.
Si l’on combine avec les acceptions, on obtient :
I. 109 acceptions médiévales (41 %) maintenues en néo-latin : 40
pour des mots de l’Antiquité, 69 pour des mots médiévaux ;
17
18
19
Op. cit. ; CW 3/II, pp. 528–530.
CW 3/II, p. 356.
Cf. CW 3/II, p. 406.
682
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
II. 158 acceptions néo-latines (59 %) : 38 pour des mots de l’Antiquité,
15 pour des mots médiévaux, 105 mots néo-latins.
La catégorie la plus étonnante a priori et d’ailleurs la moins représentée est celle des mots médiévaux avec acception néo-latine, son existence est cependant bien établie.
Parmi les 158 acceptions néo-latines, on peut distinguer chronologiquement :
a) 22 acceptions attestées avant 1500 et qui peut-être n’étaient déjà
plus ressenties comme des nouveautés par More et ses contemporains : 10 pour des mots de l’Antiquité, 2 pour des mots médiévaux, 10 mots néo-latins ;
b) 37 acceptions attestées chez des contemporains de More : 7 pour
des mots de l’Antiquité, 5 pour des mots médiévaux, 25 mots
néo-latins ;
c) 99 acceptions attestées pour la première fois chez More : 21 pour
des mots de l’Antiquité, 8 pour des mots médiévaux, 70 mots
néo-latins.
Si l’on considère un groupe particulier abondamment représenté à
la Renaissance20, celui des diminutifs, on y dénombre 31 mots21 se
répartissant ainsi :
5 mots de l’Antiquité avec acception néo-latine ;
9 du Moyen Âge : 7 avec acception médiévale, 2 avec acception néo-latine ;
17 mots néo-latins, dont 8 non attestés avant More.
Ici donc, les acceptions médiévales sont assez peu nombreuses (7),
tandis que les acceptions néo-latines (24) dominent très largement.
B) Pour la poésie (12 cas)
Vu le petit nombre de cas et le manque d’éléments de comparaison avec les poèmes d’autres Humanistes, on se contentera de relever
sommairement :
20
21
Cf. supra Liste annexe B.
Cf. en outre 3 diminutifs parmi les mots retenus pour la poésie.
essai sur le vocabulaire nÉo-latin de thomas more
683
1 mot de l’Antiquité avec acception néo-latine,
6 mots médiévaux avec acception maintenue en néo-latin,
5 mots proprement néo-latins.
Revenons pour terminer à la prose. L’apparente rigidité des chiffres
ne doit pas faire illusion : tout l’exposé a montré, je pense, qu’il ne
s’agit que d’un essai, d’une approche provisoire, sujette à révision et
à correction ; c’est ainsi qu’un certain nombre de mots ou d’acceptions pourraient passer d’une liste à l’autre, particulièrement le
jour, assez lointain à vrai dire, où les dictionnaires de latin médiéval encore en cours de publication seront, sinon terminés, du moins
beaucoup plus avancés, et où peut-être d’autres travaux de lexicographie néo-latine permettront de disposer pour comparaison d’un
nombre nettement plus élevé de références aux Humanistes antérieurs
et contemporains. D’ici là, dans l’état actuel de nos connaissances,
la présentation de cette recherche n’a pas eu d’autre ambition que
de donner une idée de ce que peuvent être les diverses composantes
du vocabulaire néo-latin chez Thomas More et, à travers son exemple, chez les autres prosateurs de la Renaissance, à des doses évidemment variables selon les auteurs. Au lecteur de juger si le pari était
vraiment trop risqué.
Lexique de la prose latine de la Renaissance
Dictionary of Renaissance Latin from prose sources
René Hoven, ancien Maître de Conférences à l’Université de Liège, a publié divers
ouvrages et articles concernant l’Humanisme et le néo-latin ; il a collaboré
à l’édition critique (ASD) des Opera omnia d’Erasme (Colloques et Adages).
Laurent Grailet, licencié en philologie classique de l’Université de Liège,
rédige une thèse de doctorat sur les Lettres de Turquie d’Auger Ghislain
de Busbecq, dont il prépare également l’édition critique et la traduction française.
Cette deuxième édition, revue et augmentée, du Lexique de la prose latine
de la Renaissance de René Hoven (avec la collaboration de Laurent Grailet)
contient près de 11000 notices. Ce travail est fondé sur le dépouillement
de textes appartenant à plus de 230 auteurs et présentant une très grande
variété de genres : de la littérature proprement dite aux diverses sciences, en
passant par de nombreux recueils de correspondance, des récits de voyage,
des ouvrages scolaires, l’art, l’histoire, le droit, la rhétorique, la philosophie,
la théologie et les problèmes liés à la Réforme et à la Contre-Réforme, sans
oublier les traductions latines de textes grecs de l’Antiquité.
Une traduction anglaise accompagne cette fois la traduction française.
René Hoven, formerly Maître de Conférences at the University of Liège,
has published many books and numerous articles on Humanism and Neo-Latin.
He collaborated on the critical edition of Erasmus’ Opera omnia.
Laurent Grailet, graduate in Classics of the University of Liège, is writing
a doctoral thesis on Auger Ghislain de Busbecq’s Turkish Letters. He is also
preparing a critical edition of this text and translating it into French.
This second edition of René Hoven’s Dictionary of Renaissance Latin from
prose sources (with the collaboration of Laurent Grailet) includes substantial
revisions and is expanded to almost 11,000 entries. This work is based on
the studying of texts from more than 230 authors belonging to a wide variety
of genres: from literature to science and medicine, collections of
correspondence, travelogues, scholarly works, art, historiography, law,
rhetoric, philosophy, theology, questions related to the Reformation and
Counter-Reformation, as well as Neo-Latin translations of ancient Greek
works. This time an English translation has been added to each headword.