Text
                    ФРАНЦУЗСКИЙ
i ЯЗЫК
новый
САМОУЧИТЕЛЬ
ТАТЬЯНА
КУМЛЕВА
НОВИЗНА+ТРАДИЦИИ


ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ САМОУЧИТЕЛЬ НОВИЗНА+ТРАДИЦИИ
ТАТЬЯНА КУМЛЕВА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК НОВЫЙ САМОУЧИТЕЛЬ МОСКВА Издательство ACT
УДК 811.133.1(075) ББК 81.2 Фра-9 К90 Дизайн обложки Д.А. Бобешко Кумлева, Татьяна Моисеевна. К90 Французский язык. Новый самоучитель / Т.М. Кум¬ лева. — Москва : Издательство АСТ, 2017. — 703, [1] с. — (Эксклюзивный самоучитель). ISBN 978-5-17-100410-1 Данный самоучитель дает возможность освоить француз¬ ский язык в довольно сжатые сроки. Он начинается с Крат¬ кого фонетического курса, представляющего собой обзор осо¬ бенностей французского произношения. Пособие разделено на 77 уроков. В каждом из них, помимо грамматических спра¬ вок, даются диалоги с переводом, комментарии, проясняю¬ щие те или иные трудности, встречающиеся в учебных тек¬ стах, списки новых слов по основным темам и упражнения. Кроме того, в каждом уроке есть упражнения на отработку тех или иных грамматических тем, речевых конструкций и оборо¬ тов. Издание завершают ключи для самопроверки. Учебное пособие адресовано читателям, только приступа¬ ющим к изучению французского языка. Полезным оно будет и всем, кто хотел бы освежить в памяти и систематизировать знания, полученные когда-то в школе или вузе. УДК 811.133.1(075) ББК 81.2 Фра-9 ISBN 978-5-17-100410-1 © Кумлева Т.М. © ООО «Издательство АСТ», 2016
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Этот самоучитель представляет собой экспресс¬ курс французского языка. Его открывает краткий обзор основных аспектов французского произно¬ шения; особое внимание уделено носовым звукам и прознесению буквосочетаний, представляющему определенные сложности. Самоучитель разделен на 77 уроков, и если зани¬ маться каждый день, то весь курс уложится в 11 не¬ дель — срок, за который можно овладеть языком на таком уровне, который позволяет читать и понимать тексты средней сложности, а также приобрести пер¬ вые навыки устного общения на французском. В каждом уроке дается основной грамматический материал с пояснениями, который затем отрабатыва¬ ется с помощью упражнений, диалогов и небольших текстов. Диалоги, как правило, сопровождаются пе¬ реводами и лексико-грамматическими комментари¬ ями. Кроме того, в каждом занятии автор предлагает лексический материал, помещая списки новых слов и выражений, используемых в диалогах и текстах. Под рубрикой «Полезно знать» (на протяжении всего курса) даются лингвострановедческие зарисов¬ ки; они не только раскрывают различные особенности французского языка, но и расширяют представления о французском образе жизни и французской культуре. Предлагаются и небольшие Тематические словарики, цель которых пополнить словарный запас.
Читатель найдет также здесь и подсказки автора, которые помогают, например, в случае затруднений, выбрать другую, более простую глагольную форму, равноценную той, что, возможно, вызывает на пер¬ вых порах определенные сложности. Последние семь уроков посвящены исключитель¬ но страноведческой тематике, приводится лекси¬ ка, имеющая отношение прежде всего к Франции, ее географическому положению, государственному устройству, образовательной системе и т.п. Надо еще сказать, что автор уделяет большое внимание особенностям французской разговорной речи, то и дело рассказывая о том, какие выражения французы используют чаще всего в той или иной жи¬ тейской ситуации. Отметим также обилие упражнений, разнообраз¬ ных и эффективных. В конце книги к большинст¬ ву из них (такие упражнения имеют сквозную для каждого урока нумерацию, кроме устных заданий и текстов, переводы которых помещены внутри урока) даны ключи для самопроверки. Самоучитель, подготовленный Т.М. Кумлевой, автором, выпустившим ряд популярных пособий по французскому языку, адресован широкому кругу читателей. Книга предназначена не только тем, кто лишь только приступает к изучению французского языка. Много полезного найдут для себя и все, кто хотел бы освежить или систематизировать знания, полученные когда-то в школе или вузе.
Краткий фонетический курс Французский алфавит Aa Gg Nn Uu Bb Hh Oo Vv Cc Ii Pp Ww Dd Jj Qq Xx Ee Kk Rr Yy Ff Ll Ss Zz Mm Tt Как любой язык, французский характеризуется рядом особенностей, которые следует иметь в виду, приступая к его изучению. Между французской бук¬ вой и звуком нет прямого соответствия: одна и та же буква может читаться по-разному и различные бук¬ восочетания могут произноситься как один звук. Не¬ которые буквы в словах не читаются. Французская фраза обладает специфической мелодией: она делится не на отдельные слова, а на ритмические группы, слова внутри которых произ¬ носятся слитно, с ударением на последнем слоге по¬ следнего слова ритмической группы. А вообще, во
8 Краткий фонетический курс всех французских словах ударение падает на послед¬ ний слог; французские согласные в конце слова не оглушаются и безударные гласные произносятся так же чётко, как ударные. Синтаксический строй французского пред¬ ложения строго регламентирован. В повествова¬ тельном предложении должен быть прямой поря¬ док слов: подлежащее ^ сказуемое ^ дополнение. С грамматической точки зрения французский язык обладает следующими особенностями: у суще¬ ствительного нет падежей, и падежные отношения между словами регулируются предлогами. Кроме того, у французского существительного нет среднего рода. Перед французским существительным должен стоять его формальный показатель — артикль или другое служебное слово. Французский глагол спрягается только при помо¬ щи особых личных служебных местоимений и имеет разные типы спряжения. В системе времён глагола есть не только простые, но и сложные времена и определенные правила их согласования. В отличие от русского языка, во французском условное и сослагательное наклонения имеют специ¬ фические формы.
Краткий фонетический курс 9 Правила чтения На конце слов не читаются «е», «s», «t», «d», «г» (в неопределённой форме глагола); буква «h» не читается никогда; буква «с» читается как «с» перед «e», «i», «y», на¬ пример: cinema [синэма] — кино, piece [пьес] — комната, cycle [сикль] — цикл; в остальных случаях «с» читается как «к»: academie [акадэми] — академия; буква «g» читается как «ж» перед «е», «i», «у»: bagage [багаж] — багаж, Belgique [бельжик] — Бель¬ гия, Egypte [эжипт] — Египет; в остальных случаях «g» читается как «г»: dialogue [дьялог] — диалог; буква «s» читается как «з» между двумя гласными: base [баз] — база; буква «t» читается как «с» перед гласной: national [насьональ] — национальный; буква «е» (e, е) не имеет прямого аналога в рус¬ ском языке и может читаться по-разному: а) как «э» между двумя согласными: festival [фэ- стиваль] — фестиваль, перед конечной произносимой согласной: ballet [балэ] — балет, перед немым «h»: hotel [отэль] — отель, в словах со знаком «е» или «е»: maniere [маньэр] — манера, fete — [фэт] праздник
10 Краткий фонетический курс б) как «ё» в середине слова, перед одним согла¬ сным или неделимой группой согласных: relief [рёль- эф] — рельеф, reflet [рёфлэ] — отражение; в конце односложных слов: je [жё] — я, me [мё] — мне, меня в) как «е» перед непроизносимыми «г», «z», «d»: atelier [атэлье] — ателье, в середине односложных слов: mes [ме] — мои, tes [те] — твои, в словах со знаком «е»: metal [металь] — металл Правила чтения буквосочетаний ch ш chat ша gn нь peigne пень qu к qui ки ph ф phare фар th т theatre тэатр ai, ei э clair treize клэр трэз au, eau о gauche tableau гош табло ou у nous ну oi уа pourquoi пуркуа eu, mu ё fleur rauvre флёр, ёвр il* после гласной — ко¬ роткий звук й (йот) travail soleil травай солей ill после согласного — ий famille fille фамий фий Но личное местоимение il произносится как "иль".
Краткий фонетический курс 11 Носовые звуки и соответствующие им буквосочетания an, am, en, em — ан, ам, например: dans — дан, cent — сан on, om — он, ом, например: maison — мезон in, im, yn, ym, ain, aim, ein, un — э носовое (произ¬ носят, округлив губы), например: vin — вэн, brun — брэн Перед гласной буквой или удвоенной согласной n или m эти буквосочетания перестают быть носовы¬ ми: plan (носовое) — planifier (нет носового), combien (носовое) — commencer ( нет носового). В системе французского письма есть надстрочные и подстрочные знаки, влияющие на произнесение той или иной буквы: ё — accent aigu делает букву закрытой — l’ete (лете) е — accent grave делает букву открытой — la mere (ля мэр). Этот знак встречается также над буквами а и u и служит для различения омонимов: il a — он имеет а — предлог «в» ou — или ou — где la — артикль 1а — там.
12 Краткий фонетический курс л — accent circonflexe может стоять над разными гласными, обозначая их долготу: theatre (тэатр) Иногда этот знак также различает омонимы: sur — на sur — уверенный. Знак ( " ) trema показывает, что буквы, которые должны в сочетании ai читаться слитно как «э», чита¬ ются раздельно. Так слово «naif» читается раздельно (наиф). ’— апостроф (apostrophe) заменяет гласную е, ко¬ торая сокращается перед словами, начинающимися с гласной или немого h: j’ai — жэ, l’hotel — лотель. Под буквой с может стоять знак cedille — 5, указы¬ вающий на то, что с надо читать как «с», а не как «к»: fagade (фасад). Внутри русских и французских фраз по-разному ставится ударение. В русской фразе оно может падать на каждое слово, во французской фразе — только на последний слог смысловой группы, образующей так называемую ритмическую группу, о чём мы уже упо¬ мянули. Ритмическую группу составляют: — существительное со всеми определяющими его словами, например:
Краткий фонетический курс 13 mon ami (монами) мой друг; une jeune femme (юн жён фам) молодая женщина; — глагол со всеми служебными словами: je vous attends ( жёвузатан) я вас жду, je ne vous attends pas (жёнёвузатанпа) я вас не жду; — устойчивые словосочетания: un coup d’rail — (энкудёй) взгляд, tout a coup — (тутаку) вдруг. Внутри ритмической группы часто происходит связывание (liaison) конечной согласной, непроиз¬ носимой в изолированном слове, с начальной гла¬ сной следующего слова: les amis (лезами). Так, свя¬ зываются: 1) артикль + существительное: les amis (лезами) друзья, артикль + указательное и притяжательное прилагательное: mon ami (монами) мой друг, cet ami (сэтами) этот друг 2) количественное числительное + существитель¬ ное: (trois amis — труазами) три друга 3) прилагательное + существительное: grand ami (грантами) большой друг 4) местоимение + глагол: nous allons (нузалон) мы идём 5) предлоги (chez, dans, en, sans, sous) с последу¬ ющим словом: chez elle (шэзель) у неё, dans un bar (данзэнбар) в баре
14 Краткий фонетический курс 6) наречия (tres, tout, plus, moins) с последующим словом: tres bien (трэбьен), очень хорошо, plus tard (плю- тар) позже При связывании конечные согласные s или x про¬ износятся как русское «з», согласная d — как русское «т». Есть случаи, когда связывание не делается. Глав¬ ное, его никогда нельзя делать после союза et и пред¬ лога vers.
Урок первый Legon 1 ДАВАЙТЕ ЗНАКОМИТЬСЯ! FAISONS CONNAISSANCE ! Лексика Приветствия, прощание. — Les salutations, les adieux. Грамматика Личные местоимения: служебные и самосто¬ ятельные. Настоящее время глагола aller. Приветствия, прощание. — Les salutations, les adieux Правила речевого этикета требуют знать основ¬ ной набор приветствий, которыми обмениваются французы, а также те вежливые вопросы и ответы, которые они адресуют друг другу при встрече. Вы, конечно, знаете, что, встречаясь, они говорят друг другу Bonjour ! — Здравствуй(те)!, а, расстава¬ ясь, — Au revoir ! — До свидания!
16 Урок первый Утром французы говорят Bon matin ! — Доброе утро!, вечером — Bonsoir ! — Добрый вечер!, а перед сном — Bonne nuit ! — Спокойной ночи! Здороваясь и прощаясь с несколькими людьми, форму единственного числа в обращении меняют на форму множественного: monsieur — messieurs, madame — mesdames, mademoiselle — mesdemoiselles. Русскому слову «привет!» соответствует француз- кое «salut !», которое также может использоваться в значении «пока!». Для прощания существуют различные языковые клише. Запомните, например, такие: a plus tard !, a la prochaine ! — до следующей встре¬ чи! a bientot !, a tres vite ! — до скорого! a tout a l’heure ! — я не прощаюсь, я скоро вернусь! au plaisir ! — до следующих приятных встреч! adieu ! — прощай(те)! После приветствия вежливость требует спросить у собеседника, как у него дела. Для этого использу¬ ются вопросы: Comment allez-vous ? — Как поживаете? Comment 5a va ? — Как дела? Qa va ? — Всё в порядке? Поскольку вопрос чисто риторический, отвечают кратко, переадресовывая спросившему тот же во¬ прос в усечённой форме:
Legon 1 17 Merci, je vais bien et toi (et vous) ? — Спасибо, у меня всё хорошо, а у тебя (у вас)? Merci, moi ga va et toi (et vous) ? — Спасибо, у меня всё нормально, а у тебя (у вас)? В формальной обстановке к словам приветствия обязательно добавляют Monsieur, Madame, Made¬ moiselle. В общественных местах, вроде ресторана или кафе, распространено сокращённое приветствие, обращенное сразу к нескольким людям: messieurs — dames (дамы и господа) Дружеское обращение bonjour tout le monde ! соот¬ носится с русским «всем здравствуйте!» Не только к молодой девушке, но и к незамужней женщине принято обращение mademoiselle. ГРАММАТИКА Личные местоимения: служебные и самостоятельные. Настоящее время (Present) Понятно, что при любом общении вам нельзя бу¬ дет обойтись без личных местоимений — я, ты, он, она... Но трудность здесь заключается в том, что во французском языке эти местоимения приобретают различные формы в зависимости от своей синтак¬ сической функции и от своего места в предложе¬ нии. Прежде всего эти местоимения разделяются на
18 Урок первый служебные и самостоятельные. Первые всегда стоят перед глаголом и их нельзя, как в русском языке, опустить (Что делаешь? — Читаю.), вторые употре¬ бляются без глагола или после глагола с предло¬ гами. Перед глаголом в роли подлежащего должны сто¬ ять служебные местоимения je — я, tu — ты, il — он, elle — она, nous — мы, vous — вы, ils — они, elles — они (ж. р.). После глагола с предлогом, без глагола, в обороте c’est (это есть), при сравнении, при логическом вы¬ делении подлежащего-личного местоимения долж¬ ны стоять самостоятельные местоимения: moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles. Например: Viens chez moi. — Приходи ко мне. Qui est la ? — Кто там? Moi. — Я. C’est lui. — Это он. Elle est plus belle que toi. — Она красивее тебя. Lui et moi, nous sommes d’accord. — Он и я, мы со¬ гласны. Разберём это правило на примере небольшого ку¬ плета из знаменитой песни Джо Дассена: Salut ! C’est encore moi ! (Привет! Это опять я!) Salut ! Comment tu vas ? (Привет! Как пожива¬ ешь?)
Legon 1 19 Самостоятельное местоимение moi стоит после глагола в обороте c’est, служебное местоимение tu — перед глаголом aller во 2-м лице ед.ч. Идём дальше: Loin de la maison j’ai pense a toi. (Вдали от дома я думал о тебе.) Здесь сокращённая форма je (e выпадает перед гла¬ сной и получается j’) стоит перед глаголом penser, toi стоит после глагола penser с предлогом а. В предложении Comment tu vas ? ради благоз¬ вучия нарушено грамматическое правило, требу¬ ющее перестановки подлежащего и сказуемого в вопросительном предложении, и tu стоит перед глаголом. Поскольку ни один французский глагол не спря¬ гается без служебного личного местоимения, нужно знать формы этих местоимений. Вам уже встретил¬ ся глагол aller (ехать, идти, поживать) в различных лицах, остается выучить полностью его спряжение в настоящем времени Present с соответствующими местоимениями. Глагол aller спрягается в Present так: je vais nous allons tu vas vous allez il (elle) va ils (elles) vont
20 Урок первый Форма личных местоимений меняется в зависи¬ мости от того, какую они выполняют роль — прямо¬ го или косвенного дополнения. me мне, меня te тебе,тебя la, le его, её lui ему или ей nous нас, нам vous вас, вам les их leur им Как видите, для 1-го и 2-го лица ед. и мн. ч. место¬ имения me, te, nous, vous имеют одинаковые формы как для прямого, так и для косвенного дополнения. Для прямого дополнения 3-го л. ед. ч. есть формы le — его и la — её: Je le vois. — Я его вижу. Je la vois. — Я её вижу. Для косвенного дополнения в 3-м л. ед. ч. исполь¬ зуется форма lui (для обоих родов): Je lui dis. — Я ему / ей говорю.
Legon 1 21 Во мн. ч. для местоимений 3-го лица есть свои формы. Для прямого дополнения общая для обоих родов форма les — их: Je les vois. — Я их вижу. Для косвенного дополнения общая форма leur — им: Je leur montre. — Я им показываю. Эти местоимения стоят перед глаголом, за исклю¬ чением повелительного наклонения в утвердитель¬ ной форме: Dis-lui ! — Скажи ему! Montrez-les ! — Покажите их! Чтобы не ошибиться в выборе, помните, что ме¬ стоимения-прямые дополнения заменяют сущест¬ вительные без предлога, а местоимения-косвенные дополнения — существительные с предлогом а. Учтите, что все приглагольные местоимения ед. ч. с окончанием на e или на а принимают усечённую форму, то есть отбрасывают e и а, если следующий за ним глагол начинается с гласной или немого h: J’habite Moscou. — Я живу в Москве. Je l’aime. — Я его / её люблю.
22 Урок первый УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите на русский: Pierre : Bonjour, Anne! Comment 5a va ? Anne : Bonjour, Pierre! Qa va bien, et toi ? Pierre : Moi de meme! Roger : Bonjour, Madame! Comment allez-vous ? Irene : Bonjour, Monsieur! Je vais bien, et vous ? Roger : Moi de meme! 2. Переведите на французский: Роже: Здравствуйте, мадам! Как поживаете? Ирина: Здравствуйте, мсье! Я поживаю хорошо, а вы? Роже: Я тоже! 3. С глаголом montrer (показывать) поставьте правиль¬ ные формы местоимений — прямых и косвенных допол¬ нений, заменяя русские слова в квадратных скобках: Je [тебе / ему / ей / вам / им] montre. Je [его / их] montre.
Урок второй Legon 2 Знакомство. — On fait connaissance. Новые слова и выражения bienvenue a Paris ! добро пожаловать (с приездом) в Париж! n’est-ce pas ? не так ли? pas de quoi не за что / не стоит благодарности ravi de faire votre connaisance рад с вами познако¬ миться moi de meme я тоже
24 Урок второй premier первый fois f* раз loin далеко tres bien очень хорошо alors тогда d’accord согласен venez avec moi пойдём со мной montrer показывать chemin m дорога on peut aller можно ехать on y va ! поехали! Прочтите диалог и переведите его, используя новую лексику RENCONTRE A L’AfiROPORT Paul : Pardon, Mademoiselle ! C’est vous, Anne Popov ? Anne : Oui, c’est moi. Et vous, vous etes Paul Durand, n’est-ce pas ? Paul : Oui, mon nom est Paul Durand ! Bonjour, Anne ! Bienvenue a Paris ! Vous allez bien ? Anne : Bonjour, Paul ! Merci, je vais tres bien ! Merci d’etre la ! Paul : Pas de quoi, Anne ! Ravi de faire votre connaissance ! Anne : Moi de meme, Paul ! Paul : Vous venez de Moscou, n’est-ce pas ? * Сокр. от feminin (женский род) — такие аббревиатуры вы встре¬ тите в любом французско-русском словаре, наряду с m (masculin — мужской род)
Legon 2 25 Anne : Oui, je viens de Moscou et je suis a Paris pour la premiere fois. Paul : Avez-vous des bagages ? Anne : Non, je n’ai pas de bagages. Paul : Alors, on peut aller a votre hotel. Anne : Est-ce qu’il est loin ? Paul : Il n’est pas tres loin. Anne : D’accord, on y va ! Paul : Tres bien, parfait. Venez avec moi, je vous montre le chemin ! ВСТРЕЧА В АЭРОПОРТУ П: Извините, мадемуазель! Вы Анна Попова? А: Да, это я. А вы, вы Поль Дюран, не так ли? П: Да, мое имя Поль Дюран. Здравствуйте, Анна! До¬ бро пожаловать в Париж! У вас всё хорошо? А: Здравствуйте, Поль! Спасибо, у меня всё очень хо¬ рошо! Спасибо, что вы здесь. П: Не за что, Анна! Очень рад с вами познакомиться. А: Я тоже, Поль! П: Вы приехали из Москвы, не так ли? А: Да, я приехала из Москвы и в Париже в первый раз. П: У вас есть багаж? А: У меня нет багажа. П: Тогда можно ехать в ваш отель. А: Он далеко? П: Нет, он не далеко. А: Согласна! Поехали!
26 Урок второй П: Очень хорошо, пойдём со мной, я покажу вам до¬ рогу! Лексико-грамматические комментарии При знакомстве используется стандартное вы¬ ражение ravi (enchante) de faire votre connaissance — очень рад (дословно: восхищён, очарован) с вами по¬ знакомиться (дословно: сделать ваше знакомство). В ответ обычно говорится: moi de meme — я тоже, или более торжественно: tout le plaisir est pour moi (дослов¬ но: всё удовольствие для меня). На примере диалога вы увидели, как по-разному можно задать вопрос, на который отвечают «да» или «нет». Вот эти способы: 1. Можно спросить, не меняя порядок слов, с по¬ мощью вопросительной интонации (первая фраза диалога): C’est vous, Anne Popov ? 2. Повествовательную фразу можно сделать во¬ просительной, добавив в конце вопросительный оборот n’est-ce pas ? — не так ли? (вторая фраза диа¬ лога): Et vous, vous etes Paul Durand, n’est-ce pas ? 3. Если подлежащее выражено местоимением, вопрос можно задать, поменяв местами подлежащее и сказуемое (это так называемая инверсия): Avez- vous des bagages ? — спрашивает Поль. 4. Можно также сохранить прямой порядок слов, поставив в начале фразы вопросительный оборот
Legon 2 27 est-ce que. Так, Анна спрашивает: Est-ce qu’il est loin ? Этот оборот нужно употреблять, когда вопрос адресуется 1-му лицу: Est-ce que je vais a Paris ? — Я еду в Париж? ГРАММАТИКА Отрицание Способ отрицания очень прост. Для этого перед глаголом ставят частицу ne, а после глагола — части¬ цу pas. Так, Анна говорит: Je n’ai pas de bagages. — У меня нет багажа. Глаголы etre и avoir Во фразах «avez-vous des bagages», «je n’ai pas de bagages», «c’est moi», «vous etes Paul Durand» вам встретились два самых важных французских глагола: etre (быть) и avoir (иметь). Их спряжение нужно выу¬ чить в первую очередь. В отличие от русского языка, в котором глагол¬ связка «быть, являться» (etre) в настоящем времени опускается («вы Анна?»), во французском (как, кста¬ ти, и в английском) он необходим. В настоящем времени (Present) глагол etre спря¬ гается так:
28 Урок второй je suis nous sommes tu es vous etes il (elle) est ils (elles) sont Обратите внимание. Окончания -s, -t, -ont не про¬ износятся. Глагол avoir (иметь) в своих личных формах (я, ты, он...) обычно переводится на русский язык сочета¬ нием «у меня, ( у тебя, у него.) есть.». В настоящем времени он спрягается так: j’ai nous avons tu as vous avez il (elle) a ils (elles) ont Обратите внимание. Окончания -s, -z, -t не про¬ износятся. Обороты c’est и ce sont Поль спрашивает: C’est vous, Anne Popov ? — Это вы, Анна Попова?, употребив оборот c’est (это есть). Он состоит из сокращенного ce (это) и глагола etre (быть) в 3-м лице ед. ч. Во множественном числе c’est превращается в ce sont.
Legon 2 29 В отрицательной форме оборот звучит как ce n’est pas и ce ne sont pas. В вопросительной форме c’est звучит как est-ce ?, где -e не произносится, или как est-ce que c’est ?, где он повторяется дважды, в своей вопросительной и утвердительной форме. Как вы уже узнали, его можно поставить впереди вопросительного предло¬ жения, не изменяя в нём порядок слов. Например, можно спросить: est-ce une fille ? или est-ce que c’est une fille ? — это девочка? В вопросительной форме множественного чи¬ сла оборот звучит следующим образом: est-ce que ce sont ? Спросить можно только так: est-ce que ce sont des filles ? — это девочки? Рассмотрим примеры: c’est une table — это стол ce n’est pas une table — это не стол ce sont des tables — это столы ce ne sont pas des tables — это не столы est-ce une table ? или est-ce que c’est une table ? — это стол? est-ce que ce sont des tables ? — это столы? Кроме существительных, после глагола etre в со¬ четании c’est чаще всего стоят прилагательные м. р., переводимые на русский язык наречиями: c’est facile — это легко, c’est gai — это весело, c’est parfait — это прекрасно.
30 Урок второй Неопределённо-личное местоимение on Следующее замечание касается реплики Анны: D’accord, on y va ! — Согласна, поехали (или пой¬ дём)! — со словом on. On — это неопределённо-личное местоимение 3-го лица, соотносимое в русском языке с множест¬ венным числом, а во французском — с единствен¬ ным. Сравните: по-французски говорят on frappe (глагол frapper стоит в ед. ч.), по-русски — «стучат» (глагол стоит во мн. ч.). С этим местоимением надо познакомиться побы¬ стрее, поскольку в разговорном языке оно постоян¬ но заменяет разные лица, особенно 1-е лицо мн. ч. nous — мы. Так, вместо того чтобы сказать, напри¬ мер, que faisons nous ce soir ?, любой француз скажет: que fait-on ce soir ? — что мы делаем сегодня вечером? Застывшее сочетание on y va означает призыв к действию: ну что, пойдём!, сочетания on peut (гла¬ гол pouvoir означает «мочь») и on ne peut pas означа¬ ют: «можно», «нельзя». Предлоги а и de В диалоге есть два главных французских предло¬ га а и de. Прежде всего они выражают пространст¬ венные отношения. Предлог а отвечает на вопросы «где?» и «куда?» — ou, а предлог de — на вопрос «от¬ куда?» — d’ou.
Legon 2 31 В диалоге они употреблены с двумя родственны¬ ми глаголами движения: aller и venir, которые разли¬ чаются своей противоположной направленностью: aller — это «ехать, идти куда-либо», а venir — это «ехать, идти откуда-либо или с кем-либо». Aller озна¬ чает «отдаление», venir — «приближение». Для примера сравните такие фразы: Allez a Paris. — Поезжайте в Париж. Venez a Paris. — Приезжайте в Париж. Или ещё такая пара примеров: Allons chez eux. — Пойдём к ним. Venez chez nous. — Приходите к нам. Вот спряжение глагола venir в настоящем времени Present: je viens nous venons tu viens vous venez il (elle) vient ils (elles) viennent Артикли Перед французским существительным должен стоять либо артикль, указывающий на род и число этого существительного, либо заменяющее артикль притяжательное (мой, твой), указательное (этот, тот)
32 Урок второй прилагательное, либо количественное числительное (deux amis — два друга). Артикль может быть неопределённым (indefini) или определённым (defini). Первый обозначает неизвестный или неопреде¬ лённый предмет (по-русски мы добавляем «какой- то, некий, какие-то»), второй обозначает конкрет¬ ный или уже известный предмет, а также предмет, единственный в своем роде, например: la Terre — Земля, le Soleil — Солнце. Во французском языке нет среднего рода. В един¬ ственном числе перед существительным м. р. ставят неопределённый артикль un: un gargon — мальчик. Перед существительным ж. р — неопределённый артикль une: une fille — девочка. Во множественном числе для обоих родов употре¬ бляется артикль des: des garcons, des filles — мальчи¬ ки, девочки. Перед существительным, обозначающим опреде¬ лённое или нам уже знакомое лицо, явление, пред¬ мет, ставят артикль le, если слово м.р.: le pere — отец, или артикль la, если оно ж.р.: la mere — мать. Для обоих родов этих существительных во множе¬ ственном числе существует артикль les: les peres, les meres. В косвенных (предложных) падежах определённый артикль м. р. le сливается с предлогами а или de, прев¬ ращаясь соответственно в au или в du. Например:
Legon 2 33 Je vais au cinema. — Я иду в кино. Je reviens du cinema. — Я иду из кино. Однако с артиклем ж. р. la такого слияния не про¬ исходит. При слиянии с предлогом а определённый, общий для обоих родов, артикль les превращается в aux : Je m’adresse aux garcons et aux filles. — Я обраща¬ юсь к мальчикам и к девочкам. При слиянии с предлогом de артикль превраща¬ ется в des: Je parle des garcons et des filles. — Я говорю о маль¬ чиках и девочках. Когда речь идёт об абстрактных существительных типа le courage (смелость), la patience (терпение) или о существительных, количество которых не указано, перед ними ставится частичный артикль. Он обра¬ зуется с помощью предлога de, который сливается только с артиклем м. р., превращаясь в du: Il faut avoir du courage et de la patience. — Нужно иметь смелость и терпение. Achete du pain et de la confiture. — Купи хлеба и ва¬ ренья. Если перед существительным стоит какое-либо слово, обозначающее количество, скажем, много, килограмм, чашка, — предлог de ставится вместо ар¬ тикля:
34 Урок второй beaucoup de travail — много работы, un kilo de pommes — килограмм яблок, une tasse de cafe — чашка кофе Запомните! Артикль не ставится перед именами собственными и названиями почти всех городов: Mon nom est Paul Durand. — Моё имя Поль Дю¬ ран. J’aime Paris. — Я люблю Париж. Артикль не нужен и во многих устойчивых соче¬ таниях, таких как avoir faim — хотеть есть (дословно: иметь голод), avoir soif — хотеть пить (дословно: иметь жажду). Артикль заменяется предлогом de при отрица¬ тельной форме глагола, если при утвердительной форме у существительного был неопределённый или частичный артикль. Например: J’ai des amis. — У меня есть друзья. Но: Je n’ai pas d’amis. — У меня нет друзей. J’ai de l’argent. — У меня есть деньги. Но: Je n’ai pas d’argent. — У меня нет денег. Запомните французский вариант шутливой пого¬ ворки: L’argent n’a pas d’odeur. — Деньги не пахнут (дословно: не имеют запаха).
Legon 2 35 Род существительных Выбрать артикль м. или ж. р. для русского чело¬ века довольно трудно, так как, с одной стороны, род не мотивирован и, с другой, часто в русском и фран¬ цузском языке он не совпадает. Сравните, например: la table — стол, la chaise — стул, le livre— книга. Но, к счастью, есть подсказка. Существительные с окон¬ чаниями -age, -eau, -ment, -isme, -ier, -teur всегда мужского рода, а с окончаниями -ance, -ence, -te, -ette, -ision, -ison, -tion, -ure, ^e — женского рода. Есть французские существительные, имеющие разный род и, соответственно, разное значение. На¬ пример: le vase — ваза и la vase — тина, le livre— книга и la livre — фунт (мера веса). Учтите также, что некоторые существительные в наших языках не совпадают и по числу, например: l’argent (м.р. ед.ч.) — деньги, les bagages (употребля¬ ется чаще всего во мн.ч.) — багаж. Число существительных С множественным числом у французских сущест¬ вительных проблем нет. Чаще всего к существитель¬ ному в единственном числе добавляется непроизно¬ симое окончание -s: le livre — книга les livres — книги.
36 Урок второй Существительные единственного числа с оконча¬ нием -s или -х не изменяются: le prix — цена les prix—цены l’autobus — автобус les autobus — автобусы. Существительные с окончанием -eau, -eu при¬ обретают окончание -х: le chateau — замок les chateaux — замки le neveu — племянник les neveux — племянники За редкими исключениями, существительные с окончанием -al во множественном числе меняют его на -aux: le journal — les journaux. УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Поставьте в утвердительной, отрицательной и во¬ просительной форме сочетания: «это девочка» и «это девочки». 2. Поставьте там, где нужно, правильный артикль или предлог перед словами le travail (работа), le cafe (кофе), la confiture (варенье).
Legon 2 37 1) J’ai ... travail. — У меня есть работа. 2) J’ai beaucoup ... travail. — У меня много работы. 3) Voulez-vous ... cafe ? — Хотите кофе? 4) Donnez-moi une tasse ... cafe. — Дайте мне чашку кофе. 5) Voulez-vous ... confiture ? — Хотите варенья? 3. Поставьте правильный род у следующих существи¬ тельных: acteur (актёр), actrice (актриса), courage (мужест¬ во, смелость), patience (терпение), instrument (ин¬ струмент), bonte (доброта), revolution (революция). 4. Помня о выпадении букв -е и -а перед словом, начи¬ нающимся с гласной или с h, замените неопределённый артикль на определённый в следующих словах: 1) un ami (друг) 5) un film (фильм) 2) un exemple (пример) 6) une avenue (проспект) 3) une arrivee (приезд) 7) un livre (книга) 4) un travail (работа) 5. Поставьте во множественном числе существитель¬ ные: un ami, un cheval (лошадь), un manteau (пальто), un enfant (ребёнок).
38 Урок второй 6. Проспрягайте во всех формах глаголы itre, avoir, aller и venir в Present. 7. Потренируйтесь с местоимением on. Спросите в двух вариантах: Можно пойти в кино? Ответьте: Да, мож¬ но. Нет, нельзя 8. Поставьте в отрицательную и вопросительную фор¬ му фразы: c’est un gargon — это мальчик и ce sont des gargons — это мальчики. 9. Ответьте утвердительно и отрицательно на вопрос: Avez-vous des bagages ? 10. С помощью предлога, обозначающего «где, куда» и «откуда» переведите следующие фразы: Куда вы едете? — Я еду в Париж. Откуда вы? — Я из Москвы 11. Вместо русских слов поставьте правильные формы глагола etre: Vous [есть] Anne, [не так ли]? Non, je [не есть] Anne. Je [есть] Marie.
Урок третий Legon 3 Страны и национальности. — Les pays, les nationalites. Выучите названия европейских столиц: Moscou — Москва Paris — Париж Londres — Лондон Berlin — Берлин Rome — Рим
40 Урок третий Запомните названия следующих стран и их жителей: la France — Франция Frangais, Frangaise — француз, француженка la Russie — Россия Russe — русский, русская l’ltalie — Италия Italien, Italienne — итальянец, итальянка la Grande Bretagne — Великобритания, l’Angleterre — Англия Britannique, Anglais (Anglaise) — британец, англи¬ чанин (англичанка) l’Allemagne — Германия Allemand, Allemande — немец, немка les fitats-Unis d’Amerique — Соединённые Штаты Америки, l’Amerique — Америка Americain, Americaine — американец, американка la Suisse — Швейцария Suisse, Suissesse — швейцарец, швейцарка le Suede — Швеция Suedois, Suedoise — швед, шведка la Chine — Китай Chinois, Chinoise — китаец, китаянка le Japon — Япония Japonais, Japonaise — японец, японка l’Espagne — Испания Espagnol, Espagnole — испанец, испанка la Belgique — Бельгия Belge — бельгиец, бельгийка la Norvege — Норвегия Norvegien, Norvegienne — норвежец, норвежка
Legon 3 41 Запомните! Названия жителей стран пишутся с заглавной буквы, например, во фразах типа c'est un Frangais. Те же слова используются, когда говорят о каком-либо языке: le frangais — французский язык, le russe — русский язык. Тогда они пишутся с ма¬ ленькой буквы. Они могут быть и прилагательными и в этом случае тоже пишутся с маленькой буквы: C’est un gargon frangais. — Это французский маль¬ чик. Прочитайте диалог и переведите его. A LA TABLE DU RESTAURANT Jean-Marc : Bonsoir, Mademoiselle ! Ma femme et moi, nous habitons aussi dans cet hotel. Vous etes seule, n’est-ce pas ? Alors, nous vous invitons a notre table ! Anne : Avec plaisir, Monsieur ! Jean-Marc : C’est parfait ! Alors je me presente. Je m’appelle Marc, ma femme s’appelle Marie. Nous sommes des journalistes belges. Anne : Moi, je m’appelle Anne, je suis Russe, je viens de Moscou. Marie : Mais pour une etrangere vous parlez tres bien frangais, Anne ! Anne : Merci pour ce compliment, Marie ! Mais je sais que je ne connais pas encore assez votre langue ! Jean-Marc : Qa va, Anne ! Vous etes trop modeste ! Mais dites-nous, avez-vous des amis a Paris ? Anne : Non, pas encore.
42 Урок третий Marie : Alors, on peut s’adresser a nous ! Nous allons vous montrer Paris ! Qa vous va ? Anne : Bien sur que qa me va ! Merci d’avance ! Jean-Marc : De rien ! A demain, Anne ! Новые слова и выражения et и habiter проживать aussi тоже seul один inviter пригласить merci beaucoup спасибо большое avec plaisir с удовольствием alors тогда, итак se presenter представиться pour une ёtrangёre для иностранки s’appeler звать, называться parler fran^ais говорить по французски pas encore нет ещё langue f язык modeste скромный assez достаточно trop слишком encore ещё s’adresser обратиться £a vous va ? Это вас устраивает? / Это вам подхо¬ дит? Bien sur que 5a me va ! Конечно, это меня устраи¬ вает!
Legon 3 43 merci d’avance спасибо заранее de rien не за что dire говорить, сказать parler говорить, разговаривать connaitre знать кого-либо savoir знать что-либо mais но ЗА СТОЛИКОМ РЕСТОРАНА Жан-Марк: Добрый вечер, мадемуазель! Моя жена и я, мы тоже живём в этом отеле. Вы одна. Мы приглашаем вас за наш столик. Анна: С удовольствием, мсье! Жан-Марк: Прекрасно! Тогда я представлюсь. Меня зовут Жан-Марк, мою жену зовут Мари. Мы бель¬ гийские журналисты. Анна: Меня зовут Анна, я русская, я из Москвы Мари: Но вы очень хорошо говорите по-француз¬ ски, Анна! Анна: Спасибо за комплимент, Мари! Для иностран¬ ки это сойдёт, но я знаю, что я ещё недостаточно хорошо знаю ваш язык. Жан-Марк: Да ладно, Анна! Вы слишком скромная! Но скажите нам, у вас есть друзья в Париже? Анна: Ещё нет. Мари: Тогда можно обратиться к нам! Мы покажем вам Париж! Это вас устраивает? Анна: Конечно, устраивает! Спасибо заранее! Жан-Марк: Не за что, Анна! До завтра!
44 Урок третий Полезно знать Французам и француженкам часто дают двойные имена типа Жан-Марк, Мари-Клер. (Кстати говоря, у французского имени Клер есть русский эквива¬ лент — Светлана.) Лексико-грамматические комментарии Французский союз et может по-русски означать и «и», и «а». Союз mais означает «но». В диалоге вам встретились два глагола со значени¬ ем «говорить» (dire и parler). Между ними существен¬ ная разница: — dire означает «говорить, сказать что-либо»: dire la verite — говорить правду и «сказать, что, где, ког¬ да...». Например: Il dit qu’il est Russe. — Он говорит, что он русский. Dites ou etes-vous ? — Скажите, где вы? Dites quand partez-vous ? — Скажите, когда вы уез¬ жаете? Глагол dire спрягается так: je dis nous disons tu dis vous dites il (elle) dit ils (elles) disent Глагол parler означает «говорить с кем-либо, о ком-л, о чём-л» и «говорить каким-л образом: хо¬ рошо / плохо / быстро и т.п.»:
Legon 3 45 je parle avec mon ami — я говорю с моим другом je parle de mon ami — я говорю о моём друге je parle du film — я говорю о фильме je parle vite — я говорю быстро В сочетаниях «говорить на каком-л языке, гово¬ рить о политике, о здоровье, о делах» также употре¬ бляется глагол parler: parler frangais, parler politique, parler sante, parler affaires, причем перед существи¬ тельным артикль не ставится. Глагол parler — это глагол I группы с окончанием на -er (исключение составляют знакомый нам глагол aller и глагол envoyer — посылать). У этих глаголов самый лёгкий тип спряжения. В настоящем времени Present глагол parler спрягается так: je parle nous parlons tu parles vous parlez il (elle) parle ils (elles) parlent Запомните! Конечные согласные в окончаниях -s, -z и окончание -ent не произносятся. Обратите внимание. Поскольку в словосочетании parler frangais слово frangais — это прямое дополне¬ ние, то, как вы помните, оно заменяется прямым ме¬ стоимением-дополнением le. Между двумя введёнными в диалог глаголами со значением «знать» также есть разница в употребле¬ нии: глагол connaitre означает «знать кого-либо» или
46 Урок третий «знать что-либо отвлечённое» (город, страну, язык, грамматику и т.п.). А глагол savoir означает «знать что-либо конкретное»: savez-vous l’heure ? — вы зна¬ ете, который час? Но его нельзя применять в значе¬ нии «знать кого-либо». Различие в их употреблении хорошо видно во фразе Анны: je sais que je ne connais pas encore assez votre langue — я знаю, что ещё недостаточно хорошо знаю ваш язык. Хорошо иллюстрирует особенности употребле¬ ния глаголов connaitre, savoir и parler такой обмен фразами: — Tu dois connaitre l’anglais ! La moitie du monde le parle ! — Oui, je le sais ! Mais la moitie du monde c’est deja assez ! — Ты должен знать английский! На нём говорит половина мира! — Я это знаю! Но половина мира — этого уже до¬ статочно! Новые слова: tu dois ты должен шоШё f половина monde m мир dёja уже assez достаточно
Legon 3 47 ГРАММАТИКА Глагол alter и его значения Второй урок подряд вам встречается глагол aller. Помимо своих значений «идти, ехать куда-л» и «по¬ живать», aller означает также «устраивать, подхо¬ дить»: ga vous va ? — это вас устраивает? — спрашива¬ ет Анну Жан-Марк. Ещё пример: ce chapeau ne vous va pas — эта шляпа вам не подходит. Кроме того, aller входит в число самых употре¬ бительных и многозначных реплик и восклицаний. Вспомним реплику в адрес Анны: ga va, Anne ! — да ладно, Анна!, да будет вам, Анна! В зависимости от контекста ga va может означать «всё хорошо, всё в порядке, ладно, сойдёт!». Если нужно употребить французский глагол в будущем времени, что связано с определёнными трудностями, о которых вы узнаете в дальнейшем, обратитесь за помощью к глаголу aller! Поставив его в настоящее время и добавив затем неопределённую форму нужного глагола, вы получите ближайшее бу¬ дущее. Так, в диалоге Марк говорит: nous allons vous montrer Paris — мы покажем вам Париж. Артикли перед географическими названиями Страны употребляются с артиклем мужского или женского рода. Перед названием страны женского
48 Урок третий рода, выступающим в роли обстоятельства места, ставят предлог en, а перед названием мужского рода au (= а + le): en France, en Russie, au Canada (Канада по-французски мужского рода). Перед городами появляется артикль, если им да¬ ются определения: le vieux Paris — старый Париж. Артикль ставится и перед некоторыми городами: le Caire — Каир, le Havre — Гавр, la Hague — Гаага. Указательные и притяжательные прилагательные Поговорим об указательных и притяжательных прилагательных, без которых трудно обойтись даже на первых порах. Ma femme et moi, nous habitons aussi dans cet hotel, — говорит Жан-Марк, употребив вместо ар¬ тиклей указательное прилагательное cet — «этот» и притяжательное ma — «моя». Указательные прилагательные Указательные прилагательные имеют следующие формы : ce / cet — м. р. ед. ч. cette — ж.р. ед. ч. ces — мн. ч. для обоих родов
Legon 3 49 2-я форма мужского рода cet употребляется, когда существительное начинается с гласной или немого h: cet arbre — это дерево, cet homme — этот мужчина. Притяжательные прилагательные имеют следую¬ щие формы: мой mon моя ma мои mes твой ton твоя ta твои tes его / её son его / её (для ж.р.) sa Его/ её (для мн.ч.) ses наш notre наша notre таши nos ваш votre ваша votre ваши vos их leur их leur их (для мн.ч.) leurs Перед существительным женского рода, начина¬ ющимся с гласной или немого h, прилагательное по¬ лучает форму мужского рода: mon amie — моя подру¬ га, son aide (f) — его помощь. Обратите особое внимание на то, что во француз¬ ском и русском языках эти прилагательные по-раз¬ ному согласуются с существительным по лицу, числу и роду. Так, русское притяжательное прилагательное по лицу и числу не согласуется, так как к любому лицу можно поставить прилагательное “свой”: я, ты, они забыл(и) свой чемодан (свои чемоданы). Во французском языке это согласование обязатель¬ но: je prends ma valise — я беру мой чемодан, tu prends
50 Урок третий ta valise — ты берёшь твой чемодан, ils prennent leur(s) valise(s) — они берут свой (свои) чемодан (чемоданы). В русском языке притяжательные прилагатель¬ ные согласуются по роду обладателя предмета: это его чемодан, это её чемодан. Во французском — по роду предмета или объекта обладания: c’est sa valise — это его (её) чемодан, c’est son idee — это его (её) идея. УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите на французский: Вы во Франции? Да, я во Франции, а вы? Я в России. Ты в Москве? Нет, я в Канаде. Она в России? Нет, она в Париже. 2. Поставьте правильные варианты глаголов dire и parler: [Скажите] votre nom, [скажите] d’ou etes-vous ?, que [говорите] vous ?, [говорите]^ош franqais ?
Legon 3 51 3. Поставьте правильное указательное или притяжа¬ тельное прилагательное перед словами I’hotel, la phrase, la photo, I’amie: Nous habitons dans ... hotel. — Мы живём в этом отеле. Je dis ... phrase. — Я говорю эту фразу. Je montre ... photos. — Я показываю эти фотогра¬ фии C’ est ... amie. — Это моя подруга. J’ aime ... amis. — Я люблю своих друзей. Les parents aiment ... enfants. — Родители любят своих детей. Le gargon aime ... parents. — Мальчик любит своих родителей. 4. Скажите по-французски: это его / её город, это его / её подруга, это их друг, это их друзья 5. Переведите: — Ты француз? — Нет, я не француз, я англичанин, а ты? — Я швейцарец. 6. Скажите по-французски: русский, француз, итальянец, немец, швейцарец, швейцарка, англичанин, швед, американец
Урок четвертый Legon 4 ЛЕКСИКА Мой дом. Новая квартира. — Ma maison. Le nouvel appartement. Прочитайте диалог и переведите его. NOUVEL APPARTEMENT Anne : Bonjour, Marie ! J’ai une grande nouvelle pour toi ! Marie : Bonjour, Anne ! Ravie de t’entendre ! Je t’ecoute attentivement. Anne : J’ai un nouvel appartement ! Marie : Tiens done ! Tu as de la chance ! Mes felicitations !
Legon 4 53 Anne : Merci beaucoup ! Alors quand viens-tu le voir ? Peut-etre, ce dimanche, si tu n’es pas occupee? Marie : Bon, d’accord, entendu ! Ce dimanche je suis libre. Et dis-moi, es-tu contente de cet appartement, est-il grand ? Anne : C’est un deux-pieces, il y a un salon et une chambre avec une petite entree et une cuisine. Marie : C’est formidable ! Mais est-il cher ? Anne : Non, il n’est pas cher parce que ce n’est pas mon propre appartement, je le loue. Marie : Peu importe ! On n’est pas des millionnaires pour s’acheter des appartements ! Ils sont si chers ! Bon ! A ce dimanche ! Je t’embrasse ! Новые слова и выражения appartement m квартира ravi(e) de t’entendre рад(а) тебя слышать ёео^ег слушать attentivement внимательно Mes fёlicitations ! Мои поздравления! avoir de la chance быть везучим, везти Tiens done ! Надо же! C’est formidable ! (Это) потрясающе! quand когда voir (здесь смотреть, видеть) peut-etre может быть etre content de... быть довольным... si если
54 Урок четвертый dimanche воскресенье оееирё занятый Entendu... Идёт, договорились... libre свободный deux-pieces m двухкомнатная квартира piece f комната salon m гостиная chambe f a coucher спальня cuisine f кухня entree f прихожая grand большой propre здесь собственный louer снимать, брать в наём Peu importe ! Неважно! acheter покупать couter стоить cher дорогой, дорого embrasser целовать, обнимать НОВАЯ КВАРТИРА Анна: Здравствуй, Мари! У меня для тебя большая новость! Мари: Здравствуй, Анна! Рада тебя слышать! Я вни¬ мательно тебя слушаю! Анна: У меня новая квартира! Мари: Надо же! Тебе везёт! Мои поздравления! Анна: Спасибо большое! Когда ты придёшь её по¬ смотреть? Может быть, в это воскресенье, если ты не занята?
Legon 4 55 Мари: Ладно, согласна, договорились! В это воскре¬ сенье я свободна. А скажи мне, ты довольна этой квартирой? Она большая? Анна: Это двухкомнатная квартира. Есть гостиная и спальня с маленькой кухней и прихожей. Мари: Потрясающе! Она дорогая? Анна: Нет, она не дорогая, потому что это не моя квартира. Я её снимаю Мари: Неважно! В конце концов, мы не миллионе¬ ры, чтобы покупать себе квартиры! Они такие до¬ рогие! Ладно. До субботы. Целую! Тематический словарик mobilier m обстановка meuble m предмет мебели armoire f платяной шкаф placard m стенной шкаф еапарё m, divan m диван fauteuil m кресло lit m кровать tapis m ковёр moquette f напольное покрытие Лексико-грамматические комментарии Русские и французы по-разному считают этажи. Наш первый этаж у французов вовсе не этаж, а rez- de-chaussee, поэтому они начинают отсчёт со второго русского этажа.
56 Урок четвертый Под словом «la chambre» французы обычно имеют в виду спальню или номер в гостинице. У прилагательных beau (красивый), nouveau (но¬ вый) и vieux (старый) есть ещё одна форма мужского рода: bel, nouvel, vieil. Эта форма употребляется перед существительными, начинающимися с гласной или с немого h: bel ami, nouvel ami, vieil ami; bel homme (мужчина), nouvel homme, vieil homme. От этой фор¬ мы образуется женский род этих прилагательных: bel / belle, nouvel / nouvelle, vieil / vieille (согласная в конце удваивается и добавляется e). Если у существительного появляется прилага¬ тельное, то перед ним ставится неопределённый ар¬ тикль: une belle maison — красивый дом. При этом неопределённый артикль множественного числа des заменяется предлогом de: de beaux jardins, de belles maisons. В словах Мари «Ravie de t’entendre, je t’ecoute» («Рада тебя слышать, я тебя слушаю») вы встретили два похожих по значению глагола ёcouter (слушать) и entendre (слышать). Не путайте их. Сравните: ecoute-moi ! — послушай меня! и je ne t’entends pas ! — я тебя не слышу! Причастие прошедшего времени от глагола entendre entendu может означать «договорились!» Со¬ четание on entend означает «слышно».
Legon 4 57 ГРАММАТИКА Прилагательные Начнем знакомство с французскими прилага¬ тельными. В женском роде в большинстве случаев к прилагательному мужского рода добавляется не¬ мое -e : petit — petite, grand — grande. При этом в жен¬ ском роде произносится только последняя согласная (petite [пётит]). Прилагательное мужского рода, уже оканчивающее на -e, в женском роде не изменяется: facile — лёгкий, лёгкая. Прилагательные мужского рода с окончанием на согласную могут изменять или удваивать её. Так, -f меняется на -ve: actif — active (активный — активная), -eux на -euse: heureux — heureuse (счастливый — счастливая), -teur на -trice: createur — creatrice (творческий — творческая), -х на -sse или -ce: faux — fausse (ложный — ложная), doux — douce (мягкий — мягкая). Множественное число, как правило, образует¬ ся прибавлением немой буквы -s: vert — verts (зелё¬ ный — зелёные). Прилагательные, оканчивающиеся на -x, не изменяются; к тем, которые оканчиваются на -eau, добавляется -x : beau — beaux (красивый — красивые), большинство и тех, которые оканчивают¬ ся на -al, меняют это окончание на -aux: national — nationaux
58 Урок четвертый Обратите внимание. Прилагательные, обознача¬ ющие цвет, форму, национальность, вероисповеда¬ ние, физические или духовные качества, всегда сто¬ ят после существительного: une rose rouge — красная роза, une table ronde — круглый стол, un ami frangais — французский друг, un pretre catholique — католический священник, un homme fort — сильный мужчина, un homme intelligent — умный мужчина. Исключения составляют такие прилагательные, как: joli, beau — красивый, grand — большой, petit — маленький, gros — толстый, bon — хороший, court — короткий, long — длинный. Они стоят перед сущест¬ вительным. Вопросительные формы На предыдущем занятии мы сказали, что если подлежащее выражено местоимением в 1-м лице ед.ч., то в вопросе используют только оборот est-ce que, например: Est-ce que je pars ou je reste ? — Я ухожу или я оста¬ юсь? Однако, есть три исключения. Это глаголы etre, pouvoir (мочь) и devoir (быть должным). В вопроси¬ тельной форме 1-го л. ед. ч. их просто меняют ме¬ стами с местоимением (та самая инверсия): suis-je ? puis-je ? dois-je ?
Legon 4 59 Когда подлежащим является не местоимение, а существительное («эта женщина красивая?»), то можно воспользоваться оборотом est-ce que: est-ce que cette dame est belle ? В противном случае вы долж¬ ны оставить подлежащее-существительное в начале фразы и повторить его после глагола-сказуемого в соответствующей форме 3-го лица: cette dame, est¬ elle belle ? Такая конструкция встретилась вам в ди¬ алоге: Cet appartement est-il grand ? — Эта квартира большая? Обратите внимание. Там, где это необходимо для благозвучия, между двумя гласными вставляется t, обрамлённое дефисами: va-t-elle, a-t-elle. Безличный оборот il y a Познакомьтесь с введённым в диалог безличным оборотом il y a (есть, имеется). Он состоит из формального подежащего il, глаго¬ ла avoir в 3-м лице ед. ч. и непереводимого в нём ме¬ стоимения y. После этого оборота чаще всего стоит существительное с неопределённым артиклем: Sur la table il y a un livre et des cahiers. — На столе лежат книга и тетради. Если существительное несчисляемое, перед ним сохраняется частичный артикль: Il y a du pain et de la confiture. — Есть хлеб и варе¬ нье.
60 Урок четвертый В отрицательной форме неопределённый артикль и единственного, и множественного числа заменяет¬ ся предлогом de: Sur la table il n’y a pas de livre / de cahiers. — На сто¬ ле нет книги / тетрадей. Вопрос ко всему обороту задаётся по известному уже вам правилу: с помощью инверсии (т. е. переме¬ ны мест подлежащего и сказуемого) или формаль¬ ного вопросительного оборота est-ce que: y a-t-il des livres sur la table ? = est-ce qu’il y a des livres sur la table ? При конкретных вопросах слова «что, где, когда» ставятся впереди оборота, а за ними следует инвер¬ сия либо оборот est-ce qu’: quand y a-t-il un train pour Paris ? = quand est-ce qu’il y a un train pour Paris ? — когда есть поезд на Париж? Учтите, что вопрос: qu’y a- t-il ? или qu’est-ce qu’il y a ? означает также «что случилось, в чём дело, что такое»? (дословно: что имеется?). УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите и, где необходимо, поставьте словосоче¬ тания во множественном числе: моя большая квартира, эти старые дома, эта новая кухня, это красивая гостиная, эти новые дома 2. Переведите, подставляя французские словосочета¬ ния:
Legon 4 61 Я тебя слушаю, но слышу очень плохо (tres mal). Я люблю (j’aime) слушать (de la) музыку. Договорились! Я приду в это воскресенье! Вас плохо (mal) слышно! 3. Задайте следующие вопросы по-французски двумя способами: 1) Ваш сын едет в Париж? 2) Ваши друзья доволь¬ ны своей квартирой? 3) У вашей подруги есть собст¬ венная квартира? 4. Поставьте в утвердительной, отрицательной и во¬ просительной формах следующие фразы: 1. В (dans) этой комнате есть стол / столы. 2. Сегодня (aujourd’hui) есть поезд (le train) на (pour) Париж. 3. На столе лежат (есть) книги.
Урок пятый Legon 5 г V ДАВАЙТЕ ЗНАКОМИТЬСЯ! FAISONS CONNAISSANCE ! Лексика Родственники. — Les parents. Грамматика Вопросительные слова. Повелительная фор¬ ма глагола. Возвратная форма глагола. Л J Родственники. — Les parents. Прочтите диалог и переведите его. L’INVITATION AU DINER Pierre : Lcoute, Marie, je veux te parler. Marie : Ah oui, me parler de quoi ? Pierre : Voila ! On se voit si souvent que je voudrais te presenter a mes parents. Quand pourrais-tu venir diner chez eux ? Marie : Mais est-ce que ce n’est pas trop tot ? Pierre : Non, pas du tout. Je leur parle si souvent de toi qu’ils ont envie de faire ta connaissance et t’invitent a diner.
Legon 5 63 Marie : Merci beaucoup pour cette invitation, ga me fait plaisir, mais dis-moi, as-tu une grande famille ? Pierre : Je ne veux pas te faire peur mais en principe avec les parents eloignes, c’est-a-dire mon oncle, ma tante, mon cousin et ma cousine on est 10. Ma propre famille n’est pas grande : j’ai encore mes grands-parents — mon grand pere et ma grand-mere, mon pere, ma mere et mon petit-frere. Je n’ai pas de sreur. Avec moi, nous sommes 6. Mais, rassure-toi, on dine en famille, sans parents eloignes. Marie : C’est parfait ! A dire vrai, moi aussi, je voudrais bien faire connaissance avec tes parents. Comment sont-ils ? Que font-ils dans la vie ? J’ai tres envie de le savoir ! Новые слова и выражения se voir видеться, встречаться si здесь так presenter a qn представить кому-либо, познако¬ мить с кем-либо trop tot слишком рано pas du tout совсем нет avoir envie de хотеть, желать inviter приглашать £a me fait tres plaisir. Мне это очень приятно. faire peur пугать en principe в принципе On est 10. Нас 10 человек.
64 Урок пятый parent m eloigne дальний родственник c’est-a-dire то есть se rassurer успокаиваться, не волноваться diner ужинать en famille по-семейному sans без a dire vrai (или a vrai dire) по правде говоря ПРИГЛАШЕНИЕ НА УЖИН Пьер: Слушай, Мари, я хочу с тобой поговорить Мари: Да, о чём? Пьер: Вот! Мы так часто видимся, что я хочу пред¬ ставить тебя моим родителям. Когда бы ты смогла прийти к ним на ужин? Мари: А это не слишком рано? Пьер: Нет, совсем нет! Я им так часто говорю о тебе, что они очень хотят с тобой познакомиться и при¬ глашают тебя на ужин. Мари: Спасибо большое за это приглашение, мне это очень приятно, но скажи мне, у тебя большая семья? Пьер: Я не хочу тебя пугать, но в принципе с моими дальними родственниками, то есть с моими дядей, тётей и двоюродной сестрой, нас 10 человек. Моя собственная семья небольшая: у меня ещё есть дедушка и бабушка, есть папа, мама и маленький брат. Сестры у меня нет. Со мной нас шестеро. Но успокойся! Ужинаем по-семейному, без дальних родственников!
Legon 5 65 Мари: Прекрасно! По правде говоря, мне тоже очень хотелось бы познакомиться с твоими родителями! Какие они? Чем они занимаются? Мне очень хо¬ чется это узнать! Тематический словарик fils m сын fille f дочь frere m брат sffiur f сестра oncle m дядя tante f тётя grand-pere m дедушка grand-mere f бабушка les grands-parents дедушка и бабушка petit-fils m, petite-fille f внук, внучка les petits-enfants внук и внучка neveu m племянник niece f племянница cousin m, cousine f двоюродной брат, двоюродная сестра Полезно также знать, как ласкательно французы называют родственников со стороны мужа, жены или женатых или замужних сына и дочери: les beaux- parents — родители мужа или жены, le beau-pere — тесть / свёкор / отчим, la belle-mere — свекровь / ма¬ чеха, le beau-fils — зять, la belle-fille — невестка
66 Урок пятый Лексико-грамматические комментарии В диалоге вы встретили глаголы vouloir (хотеть) и pouvoir (мочь), стоящие в условном наклонении, которое передаётся на русском языке с помощью частицы «бы»: je voudrais — я хотел бы, pourrais-tu — могла бы ты. Эти глаголы постоянно используются в этом наклонении для придания оттенка вежливо¬ сти высказыванию. В настоящем времени изъяви¬ тельного наклонения они спрягаются одинаково: Vouloir je veux nous voulons tu veux vous voulez Il (elle) veut ils (elles) veulent Pouvoir je peux nous pouvons tu peux vous pouvez il (elle) peut ils (elles) peuvent Примечание. Есть ещё предельно вежливая форма от глагола vouloir: veuillez...— соблаговолите... Как в русском, так и во французском языке с эти¬ ми двумя глаголами есть поговорка: vouloir c’est pouvoir — «Хотеть значит мочь». Обратите внимание. По-русски говорят «знако¬ мить и знакомиться», употребляя для этого один и тот же глагол. По-французски в первом случае говорят presenter qn a qn — познакомить кого-либо
Legon 5 67 с кем-либо, т. е. представить кого-либо кому-либо, а во втором — faire connaissance avec qn (познако¬ миться с кем-либо). При этом, если вместо суще¬ ствительного употребляется личное местоимение (со мной, с тобой, с ним и т.д.), то по-французски оно превращается в притяжательное прилагательное женского рода и стоит перед словом connaissance, заменяя артикль. Сравните: рад с тобой / с вами / с ними / познакомиться — ravi de faire ta /votre / leur connaissance (дословно: счастлив сделать твоё / ваше / их / знакомство). Поскольку французский глагол faire (делать) упо¬ требляется не только в своём прямом значении, но заменяет собой многие конкретные глаголы, обозна¬ чающие род деятельности (например, faire du ski — кататься на лыжах, faire de la politique — заниматься политикой и т. д.) и входит в огромное число слово¬ сочетаний, нужно знать его спряжение. В настоящем времени Present он спрягается так: je fais nous faisons tu fais vous faites il (elle) fait ils (elles) font Отметим, что во 2-м лице мн. ч. так же оканчива¬ ются глаголы etre (vous etes) и dire (vous dites). В 3-м лице мн. ч. одинаково оканчиваются четы¬ ре глагола: avoir (ils ont), etre (ils sont), aller (ils vont) и приведённый выше faire (ils font).
68 Урок пятый Запомните такие базовые словосочетания с глаго¬ лом faire: faire peur — пугать (la peur — страх) faire mal — делать больно (mal — плохо) faire du mal — вредить faire plaisir — доставлять удовольствие faire de la peine — огорчать (la peine — огорчение) faire attention a... — обращать внимание, следить за... (l’attention — внимание) ГРАММАТИКА Вопросительные слова Любое общение предполагает вопросы и ответы, поэтому запомните основные вопросительные сло¬ ва: qui — кто; различные предлоги + qui — кому, о ком, без кого que — что; различные предлоги + quoi — о чём, без чего quel — какой, который ой — где, куда й’ой — откуда comment — как, каким образом combien — сколько pourquoi — почему, зачем quand — когда
Legon 5 69 Примечание. Сочетания comment est / comment sont...? означают «каков(а), каковы»: Comment est votre mere ? — Какая у вас мать / какова ваша мать? Comment sont vos parents ? — Какие у вас родите¬ ли / каковы ваши родители? Запомните две реплики со словом comment: comment done ? — как же так? (выражает удивление, недоумение), et comment ! — и ещё как! (использует¬ ся для усиления сказанного). При помощи вопросительных слов задаются кон¬ кретные вопросы типа: кто, где, когда и т.п., отно¬ сящиеся к различным членам предложения. Эти во¬ просы задаются следующим образом: 1) Вопросительное слово qui (или, что происходит крайне редко, расширенный оборот qui est-ce qui) ставится к одушевлённому подлежащему. Глагол после qui всегда ставится в 3-м лице ед. ч.: Qui me cherche = qui est-ce qui me cherche ? (Кто меня ищет?) 2) При помощи qui с последующей инверсией или — редко — при помощи оборота qui est-ce que задаётся вопрос к прямому одушевлённому дополне¬ нию: Qui cherchez-vous ? = Qui est-ce que vous cher- chez ? — Кого вы ищете?
70 Урок пятый 3) При помощи qui с предлогом вопрос задаётся к косвенному одушевлённому дополнению: A qui pensez-vous ? — О ком вы думаете? De qui parlez-vous ? — О ком вы говорите? Сочетание a qui est / sont/ ..? означает «чей / чья / чьи» ..? : A qui est / sont ce / ces livre(s) ? — Чья / чьи это книга / книги? При помощи que задают вопрос к прямому неоду¬ шевлённому дополнению: Que cherchez-vous ? = Qu’est-ce que vous cher- chez ? — Что вы ищете? При помощи quoi с предлогом задают вопрос к косвенному неодушевлённому дополнению: A quoi pensez-vous ? = A quoi est-ce que vous pen- sez ? — О чём вы думаете? Quoi без предлога означает «что» и употребляется в восклицании: Quoi ?! — Что?! Как?! и в различных оборотах, например: Quoi de neuf ? — Что новенького? C’est quoi, qa ? — Что это такое?
Legon 5 71 N’importe quoi. — Что угодно, неважно что, бог весть что. Pas de quoi ! — не за что! A quoi bon ? — Зачем, чего ради? Pour quoi faire ? — Для чего, с какой целью? Quoi ставится также в конце высказывания для его усиления: c’est vrai, quoi ! — это точно, действи¬ тельно правда! С помощью прилагательного quel (вот его другие формы: quelle, quels, quelles) + существительное во¬ прос задаётся к прямому дополнению: Quelle heure est-il ? — Который час? Quel livre preferez vous ? — Какую книгу вы пред¬ почитаете? То же прилагательное с предлогом + существи¬ тельное позволяет задать вопрос к косвенному до¬ полнению: De quel ecrivain parlez—vous ? — О каком писателе вы говорите? Вместо сочетания «прилагательное quel + суще¬ ствительное» могут употребляться вопросительные местоимения lequel, laquelle, lesquels, lesquelles. Если вопрос относится к косвенному дополнению, эти местоимения стоят в своей косвенной форме, сли¬ ваясь с предлогами a, de по правилу слитных арти¬ клей — auquel, duquel и т.п. Например: Parmi ces livres, lesquels choisissez-vous ? — Среди этих книг какие вы предпочитаете?
72 Урок пятый Parmi ces livres, auxquels vous interessez-vous ? — Из этих книг какими вы интересуетесь? Используя простую инверсию, можно задать во¬ прос не только к подлежащему-местоимению, но и к подлежащему-существительному в нераспро¬ странённом предложении: Quand arrive votre ami ? — Когда приезжает ваш друг? Comment joue cet acteur ? — Как играет этот актёр? Если же в предложении есть дополнения или об¬ стоятельства, необходима уже сложная инверсия: Quand votre ami arrive-t-il a Moscou ? — Когда ваш друг приезжает в Москву? Comment cet acteur joue-t-il ce role ? — Как этот актёр играет эту роль? Повелительная форма глагола В предыдущем диалоге и в этом последнем вам встретились глаголы в повелительной форме: ficoute ! — Послушай! Dis ! — Скажи! Rassure-toi ! — Успокойся! Как и по-русски, в этом случае они употребляют¬ ся без местоимений-подлежащих.
Legon 5 73 Обратите внимание. У глаголов на -er во 2-м лице ед. ч. отбрасывается конечная -s: parle ! montre ! Однако в глаголе aller во 2-м лице ед. ч. -s возни¬ кает перед y : vas-y! Три глагола имеют в повелительном наклонении неправильные формы: etre sois, soyons, soyez ! будь, будем, будьте! avoir aie, ayons, ayez ! имей, имеем, имейте! savoir (знать, уметь) sache, sachons, sachez ! знай, знаем, знайте! и умей, умеем, умейте! Запомните обороты вежливости с глаголами etre и avoir в повелительной форме: soyez gentil (de...) или ayez la bonte (de...) — будьте добры (сделать что-либо). В адрес вновь прибывшего гостя обычно говорят: soyez le/la/les bienvenu/e/s ! — добро пожаловать! Sois sage ! — Будь паинькой! Слушайся взро¬ слых! — говорят маленькому ребёнку (sage — умный, мудрый). Если при глаголе в повелительном наклонении есть ещё личные местоимения (скажи ему, слушай меня), то в утвердительной форме они ставятся по¬ сле глагола: dis-lui ! ecoute-moi !
74 Урок пятый В отрицательной форме они стоят перед глаголом: Ne lui dis pas ! — не говори ему! Ne l’ecoute pas !— Не слушай его! Полезно знать Гимн Франции «Марсельеза» начинается сло¬ вами: Allons, enfants de la Patrie ! Le jour de gloire est arrive. — Вперёд, сыны Отчизны! Настал день славы. Возвратная форма глагола Уже в первом уроке вам встретился возвратный глагол s’appeler — называться (je m’appelle — меня зовут). А в приведённом выше диалоге есть глаголы se voir (видеться) и se rassurer (успокоиться). Перед неопределённой формой возвратного гла¬ гола стоит частица se, которая при спряжении гла¬ гола изменяется по лицам. Зная местоимения-до¬ полнения me, te, nous, vous, спряжение возвратного глагола запомнить не сложно. Например, глагол se laver (умываться) спрягается так: je me lave nous nous lavons tu te laves vous vous lavez il (elle) se lave ils (elles) se lavent В возвратных глаголах в утвердительной форме повелительного наклонения изменяемая по лицам возвратная частица сохраняется и ставится после
Legon 5 75 глагола. Однако она претерпевает некоторые изме¬ нения. Так, во 2-м лице ед. ч. te превращается в удар¬ ную toi: tu te leves меняется на leve-toi !, nous nous levons — на levons-nous !, vous vous levez — на levez- vous ! На этот счёт есть такие шутливые поговорки: sois belle et tais-toi ! (se taire — молчать) — будь красивой и помалкивай!, aide-toi et le ciel t’aidera (s’aider — по¬ могать самому себе) — на бога надейся, но и сам не плошай! (дословно: помоги себе сам, и небо тебе по¬ может). В отрицательной форме возвратные частицы te, nous, vous стоят на своих обычных местах, перед гла¬ голом: ne te leve pas ! ne nous levons pas ! ne vous levez pas ! УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите на французский язык: Что вы говорите? Почему вы это (le) говорите? О чём вы говорите? С кем вы говорите? Как пожива¬ ет ваша мама? Куда вы едете? Откуда вы едете? О чём вы думаете (penser а)? Какую роль играет (jouer) этот актёр? Когда приезжает Поль? Когда Поль приезжа¬
76 Урок пятый ет из Парижа? С (avec) кем ваша жена говорит по те¬ лефону? Когда вы идёте в кино? С кем ваш сын идёт в кино? Какую книгу вы показываете? Из этих ком¬ нат какую вы предпочитаете? 2. Переведите следующие предложения: 1) Покажи / не показавай мне эту фотографию! 2) Поговори / не разговаривай с ним! 3) Пригласи её / не приглашай её! 4) Скажите / не говорите им правду! 3. Поставьте правильные формы глаголов etre, avoir, savoir в повелительном наклонении: 1) itre pret (готов) ! — Будь / будьте готовы! 2) avoir de la patience ! — Имейте терпение! 3) avoir de l’argent ! — Имей деньги! 4) savoir parler frangais ! — Умейте говорить по-французски! 5) savoir le dire en frangais ! —Умей сказать это по-французски! 4. Переведите следующие предложения, при этом по¬ ставьте глаголы в правильной повелительной форме: 1) Встаньте, встань! / Не вставайте! 2) Скажи мне, почему ты меня не слушаешь? 3) Не разговаривайте! 4) Успокойся! 5) Будьте добры! Позвоните ему! Ска¬ жите ему, что я его ищу (chercher).
Урок шестой Legon 6 Семья. — La famille. Прочитайте диалог и переведите его. LA FAMILLE Pierre : N’oublie pas, Marie, que ce soir on dine chez mes parents ! Marie : Je ne l’oublie pas mais peux-tu me parler un peu d’eux ? Pierre : Avec plaisir ! Le chef de famille est bien sur mon pere. Il est assez jeune.
78 Урок шестой Marie : Quel age a-t-il ? Pierre : Il a 50 ans. Ma mere est plus jeune que lui de 3 ans. Ma grand-mere est agee. Elle est veuve. Elle vient de perdre son mari, plus age qu’elle de 10 ans Marie : Comme c’est triste ! Pauvre femme ! Pierre : Oui, c’est tres triste ! Marie : Et ta sraur ? Est-elle mariee ? Pierre : Pas encore ! Mais elle a un fiance et ils vont se marier bientot. Si tu veux, on va t’inviter au mariage. Marie : Merci d’avance, mais c’est un peu trop tot, je ne connais pas encore ta sraur. Pierre : Tu as raison, qa peut attendre. Vous avez encore du temps pour mieux vous connaitre et devenir amies ! Marie : Et ton cousin ? Est-il marie ou celibataire ? Pierre : Mon cousin est un vieux garqon qui ne finit pas de chercher la femme de sa vie ! Marie : Je lui souhaite de la trouver ! Et ta cousine ? Est¬ elle heureuse dans sa vie privee ? Pierre : Pas tout a fait. Elle est divorcee, mais ce n’est pas tres grave ! Marie : Pourquoi ? Pierre : Parce que son ex est tres antipathique ! Il ne plait a personne ! Ma sraur est jeune, belle et intelligente, je suis sur qu’elle va refaire sa vie. Marie : Je lui souhaite de tout mon craur de reussir ! Новые слова и выражения mari m муж femme f жена, женщина
Legon 6 79 etre шаг1ё(е) быть женатым, быть замужем mariage m брак, свадьба oublier забывать chez здесь у кого-либо avec plaisir ! с удовольствием! chef m de famille глава семьи assez довольно, достаточно jeune молодой Quel age a-t-il ? Только ему лет? an m год plus больше etre agё быть пожилым veuf m, veuve f вдовец, вдова etre plus / moins agё que qn de... ans быть старше / младше кого-либо на... лет perdre терять Comme c’est triste ! Как это грустно! c’est vrai это правда pas encore нет ещё se marier выйти замуж, жениться c’est un peu trop tot это немного рановато avoir raison быть правым avoir du temps иметь время, успевать mieux лучше devenir становиться, делаться cёlibataire m холостяк vieux gargon m шутл. закоренелый, старый холо¬ стяк attendre ждать
80 Урок шестой finir заканчивать йапсё m жених vie f жизнь souhaiter желать trouver найти heureux счастливый vie f privёe частная / семейная жизнь pas tout a fait не совсем etre й^огоё^) быть в разводе ce n’est pas grave ! это не страшно, не важно parce que потому что ex m, f бывший (муж), бывшая (жена) intelligent умный refaire sa vie заново устроить свою жизнь, снова жениться или выйти замуж de tout mon cmur от всего сердца reussir удаваться, добиваться успеха Примечание. В обращении слово pere заменяют словом papa, а mere — maman. Слово papa употре¬ бляют и в шутливых ироничных выражениях: le fils a papa — папенькин сынок, qch de papa — что-ли¬ бо старое, допотопное, устаревшее (film de papa — старьё, а не фильм), faire qch a la papa (делать что- либо потихоньку-полегоньку, не спеша): il conduit a la papa — он ведёт машину по-стариковски, едва ползёт. Маменькину дочку, кисейную барышню на¬ зывают: fifille a sa maman.
Legon 6 81 СЕМЬЯ Пьер: Мари, не забудь, что сегодня вечером мы ужи¬ наем у моих родителей! Мари: Я об этом не забываю, но ты можешь расска¬ зать мне немного о них? Пьер: С удовольствием! Глава семьи — это, конечно, мой отец. Он довольно молод. Мари: Сколько ему лет? Пьер: Ему 50 лет. Мама моложе его на три года. Моя бабушка пожилая. Она вдова. Она совсем недавно потеряла мужа, который был старше её на 10 лет. Мари: Как это грустно! Бедняжка! Петр: Да, это очень грустно! Мари: А твоя сестра? Она замужем? Пьер: Нет ещё. Но у неё есть жених и совсем скоро они поженятся. Если хочешь, тебя пригласят на свадьбу. Мари: Спасибо заранее, но это немного рановато! Я ещё не знаю твою сестру. Пьер: Ты права. Это может подождать. У вас ещё бу¬ дет время получше узнать друг друга и стать под¬ ругами. Мари: А твой двоюродный брат? Он женат или хо¬ лостяк? Пьер: Мой двоюродный брат закоренелый холостяк, который не перестает искать женщину своей жиз¬ ни. Мари: Я ему желаю её найти! А твоя двоюродная сестра? Она счастлива в семейной жизни?
82 Урок шестой Пьер: Не совсем. Она в разводе, но это не очень важно Мари: Почему? Пьер: Потому что её бывший муж очень неприятный! Он никому не нравится! Моя сестра молодая, кра¬ сивая и умная, я уверен, что в самом скором вре¬ мени она устроит свою жизнь (снова выйдет за¬ муж)! Мари: Я от всего сердца желаю ей в этом успеха! Лексико-грамматические комментарии В русском языке, говоря о семье в целом, мы упо¬ требляем фамилию во множественном числе. Во французском языке перед фамилией в единственном числе ставится определённый артикль множествен¬ ного числа les: les Durand — госпожа и господин Дю¬ ран. Помимо введённого в диалог застывшего сочета¬ ния avoir raison (быть правым, la raison — разум, резон) запомните и следующие базовые сочетания с глаго¬ лом avoir: avoir faim (хотеть есть, la faim — голод), avoir soif (хотеть пить, la soif — жажда), avoir sommeil (хотеть спать, le sommeil — сон), avoir besoin de... (нуждаться в чём-л, le besoin — нужда), avoir peur (бояться), avoir tort (быть неправым, le tort — неправота). Обратите внимание на некоторые особенности глагола avoir в различных сочетаниях:
Legon 6 83 1) в своей личной форме он используется для ха¬ рактеристики состояния человека. (По-русски для этого существует безличная форма): j’ai chaud — мне жарко, j’ai froid — мне холодно, j’ai envie de — мне хочется чего-либо, j’ai mal — мне больно, j’ai de la chance — мне везёт, j’ai du plaisir a... — мне прият¬ но..., j’ai honte — мне стыдно; 2) он входит в сочетания типа «у меня болит что- либо»: j’ai mal a la tete, au bras, au pied.— у меня болит голова, рука, нога. Учтите, что сочетание j’ai mal au craur (le craur — сердце) означает «меня тошнит»; 3) qu’avez-vous? означает «что с вами?», avoir tout son temps — никуда не спешить, располагать време¬ нем, avoir le temps de faire qch — успевать что-либо сделать; 4) глагол avoir употребляют также, когда речь идёт о возрасте: Quel age avez-vous ? — Сколько вам лет? (дословно: какой вы имеете возраст?), j’ai ... ans — мне ... лет (дословно: я имею ... лет). В диалоге вам встретились глаголы finir (закан¬ чивать) и reussir (удаваться). Это глаголы II группы, имеющие окончание -ir и суффикс -iss во всех трёх лицах мн. ч. Все глаголы этой группы спрягаются одинаково. Глагол finir, например, спрягается так:
84 Урок шестой je finis nous finissons tu finis vous finissez il (elle) finit ils (elles) finissent Обратите внимание. Конечные буквы -s, -t, -z, -ent не произносятся. Теперь поговорим о русском слове «это», посколь¬ ку у него есть разные французские варианты. Вы уже знаете, что русское «это» переводится на фран¬ цузский как ce, но только в том случае, если за ним следует глагол etre: c’est une table — это стол, ce sont des tables — это столы. В остальных случаях русское «это» переводится как или cela. Сравните: c’est difficile — это трудно, но ga (cela) devient difficile — это становится трудным, je pense a cela — я думаю об этом, comment ga va ? — как дела? ГРАММАТИКА Ближайшее будущее (Futur immediat), ближайшее прошедшее (Passe immediat) Вы уже узнали, как поставить глагол в ближай¬ шем будущем времени при помощи вспомогательно¬ го глагола aller (см. выражение в диалоге elle va refaire sa vie — она в самом скором времени устроит свою жизнь).
Legon 6 85 При помощи глагола venir в настоящем времени, после которого надо поставить предлог de и затем глагол в неопределённой форме, вы можете обра¬ зовать ближайшее прошедшее время (см. в диалоге elle vient de perdre son mari — она только что потеря¬ ла мужа). По-французски эти времена называются: Futir immediat и Passe immediat. Сравните два ответа на вопрос Ou est-il ? (Где он?) — Il va venir (Он вот-вот придёт) и Il vient de partir (Он только что ушёл). Если в эти конструкции надо добавить личные местоимения-дополнения, то они ставятся пе¬ ред смысловым глаголом. Например: je vais vous le montrer — я вам сейчас его / это покажу, je viens de vous le montrer — я вам только что его / это показал. Относительные местоимения qui и que Слова qui (кто) и que (что) могут выступать и в роли вопросительных, и в роли относительных местоимений. В последнем случае они служат для связи двух предложений — главного и придаточ¬ ного — и оба означают «который». Разница между ними состоит в том, что qui всегда является подле¬ жащим в придаточном предложении (le gargon qui vous parle est mon fils — мальчик, который с вами разговаривает, мой сын), а que — это всегда прямое
86 Урок шестой дополнение (le gargon que vous cherchez est mon fils — мальчик, которого вы ищете, мой сын). Qui с предлогом означает также «который» в кос¬ венном падеже (о котором, с которым и т.д.). Оно заменяет только косвенные дополнения, относя¬ щиеся к лицам. Например: le gargon a qui vous parlez est mon fils — мальчик, с которым вы разговаривае¬ те, мой сын. Для примера приведём такой обмен фразами: — Comprends-tu le frangais ? — Oui, quand c’est moi qui le parle ! — Ты понимаешь французский язык? — Да, когда на нём говорю я (дословно: Когда это я, который на нём говорит). Новые слова comprendre понимать quand когда Лексико-грамматические комментарии Если нужно заменить косвенное дополнение- предмет, то употребляются слова lequel, laquelle, lesquels, lesquelles с соответствующими предлогами. Например: voici la table sur laquelle il y a des livres — вот стол, на котором лежат книги. Предлоги а и de сли¬ ваются с этими словами, подчиняясь общему пра¬
Legon 6 87 вилу слияния артикля и предлога: auquel, a laquelle, auxquels, auxquelles, duquel, de laquelle, desquels, desquelles. Вот несколько примеров: C’est le film auquel je pense souvent. — Это фильм, о котором я часто думаю. Voici la maison pres de laquelle il y a le metro. — Вот дом, возле которого есть метро. Два самостоятельных предложения могут объеди¬ няться в одно и с помощью слова dont, заменяюще¬ го любое существительное с предлогом de. При этом dont обязательно ставится в начале придаточного предложения и после него сразу идёт подлежащее. Например, предложения Voici la dame и Vous parlez de la dame связываются следующим образом: Voici la dame dont vous parlez. — Вот дама, о кото¬ рой вы говорите. А Voici le livre и J’ai besoin de ce livre связываются в такое предложение: Voici le livre dont j’ai besoin. — Вот книга, которая мне нужна. (avoir besoin de... — нуждаться в чём-л) Разберём и такой конкретный пример: по-фран¬ цузски сочетание «знать орфографию чего-либо» звучит как «connaitre l’ortographe de.», т. е. обязате¬ лен предлог de. Посмотрите, как в следующем коротком диалоге мальчик объединил две фразы в одну: — Dis, Toto ! Qu’est-ce que c’est un synonyme ?
88 Урок шестой — C’est un mot qui remplace le mot dont on ne connait pas l’orthographe. — Скажи, Тото! Что такое синоним? — Это слово, которое заменяет то слово, орфогра¬ фию которого не знают. Новые слова mot m слово remplacer заменять Усиление отрицания Вы уже знаете основную отрицательную кон¬ струкцию ne ... pas. Если же отрицание хотят усилить, вместо слова pas ставят plus — больше не, jamais — никогда, rien — ничего, personne — никто. Например: je ne vais plus au cinema — я больше не хожу в кино, je ne vais jamais au cinema — я никогда не хожу в кино, je ne trouve rien — я ничего не нахожу, je ne connais personne — я никого не знаю. Учтите, что слово personne может также выступать в роли существительного женского рода, тогда оно означает «человек, личность»: je ne connais pas cette personne — я не знаю этого человека. Слова rien и personne могут также стоять в начале предложения: rien n’est cher — нет ничего дорогого, personne n’est immortel— никто не вечен.
Legon 6 89 Есть такое выражение: Personne n’est parfait. — Нет людей без недостатков. (Заметьте, что здесь слово «personne» в значении «никто» мужского рода.) Учтите также, что слово jamais — никогда, по¬ ставленное в утвердительном предложении, означа¬ ет «когда-нибудь, когда-либо»: Si jamais vous venez a Paris, visitez le Louvre. — Если когда-нибудь вы при¬ едете в Париж, посетите Лувр. Если отрицание относится не к глаголу-сказу¬ емому, а к другим членам предложения, то употре¬ бляется только частица pas. Например, un livre pas interessant — неинтересная книга, pas de problemes — нет проблем, pas encore — нет ещё, pas moi — не я, pas loin — недалеко... Запомните поговорку: Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. — Нет новостей — хорошие новости. После глагола могут стоять и два, а то и три таких отрицания: Je ne vais plus jamais a Paris. — Я больше никогда не езжу в Париж, Je ne vais plus jamais le dire a personne ! — Я больше никогда никому этого не скажу. Теперь надо обратить внимание на русские и французские варианты ответа на поставленный во¬ прос. Трудность тут заключается в том, что по-рус¬ ски говорят «тоже да» и «тоже нет». По-французски «тоже да» звучит как aussi, а «тоже нет» — как non plus:
90 Урок шестой Je vous comprends. — Moi aussi. — Я вас понимаю. — Я тоже (понимаю). Je ne vous comprends pas. — Moi non plus. — Я вас не понимаю. — Я тоже (не понимаю). Пример: Un homme tombe dans l’eau et crie : — Au secours ! Je ne sais pas nager ! Un passant s’arrete et dit : — Moi non plus, mais je ne le dis a personne ! Мужчина падает в воду и кричит: «На помощь! Я не умею плавать!» Останавливается прохожий и говорит: «Я тоже не умею плавать, но я об этом никому не говорю!» Новые слова и выражения tomber падать eau f вода crier кричать au secours ! на помощь! nager плавать passant m прохожий s’arreter останавливаться При отрицательном односложном ответе на об¬ щий вопрос употребляется отрицание non. Veux-tu du the ? — Non. Ты хочешь чаю? — Нет.
Legon 6 91 Отрицание non с прибавлением к нему слова mais входит в число разнообразных непереводимых до¬ словно восклицаний неодобрения или возмущения: Non, mais des fois ! Non, mais dites-donc ! — Да что же это такое! Как же так можно! УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите на французский: Вот дама, которая вас ищет. Вот дама, которую вы ищете (chercher qn). Вот дама, о которой я говорю (parler de qn). Вот дама, с которой я работаю (travailler avec qn). 2. Соедините два предложения в одно: Фильм интересный. Вы говорите о фильме (parler de). Дайте (donner) мне адрес. Мне нужен адрес. Вот метро. Мы направляемся к метро (se dirig er vers). Это интересный (interessant) спектакль. Я хочу присутствовать на спектакле (assister а). 3. Вместо русских слов подставьте нужные француз¬ ские глаголы в ближайшем прошедшем и ближайшем будущем: Je [вот-вот закончу] le travail (работа) et on peut aller au cinema.
92 Урок шестой Je [только что закончил]. Ou est mon livre ? Je [поищу] te le chercher. Ou est-il ? Il [только что] partir (уходить). 4. Проверьте себя. Переведите на французский: — Вам жарко? — Нет, мне холодно! — Вы голодны? Нет, я не хочу ни (ni) есть, ни (ni) пить, я хочу спать — Что с вами? Что у вас болит? — У меня болит голова Мне очень хочется вас увидеть! Мне приятно вас видеть! Вам не стыдно это говорить? — Сколько лет этому ребенку? — Ему два года. 5. Переведите, отвечая на вопросы: Вы любите театр? Я его люблю. — Я тоже. Вы не любите театр? Я его не люблю. — Я тоже (не люблю).
Урок седьмой Legon 7 УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите на русский язык: Nous sommes Russes. Il est Britannique. Je suis Franqaise. Nous sommes en Russie. 2. Переведите на русский язык: Ou vas-tu ? Nous allons en France. Je vais a Paris. 3. Переведите на французский следующий диалог: Анна: У тебя большая кухня? Мари: Да, она большая и красивая.
94 Урок седьмой Анна: Комнаты маленькие? Мария: Да, они маленькие, но красивые 4. Подставьте французские прилагательные в правиль¬ ной форме. 1) C’est [большая и красивая] appartement. 2) Ce sont [старые] maisons. 3) C’est [новая] cuisine. 4) C’est [красивая] salon. 5) Ce sont [старые] amis. 6) Ce sont [старые] amies. 5. Переведите: Avez-vous des enfants ? J’ai des enfants. As-tu un jardin ? J’ai un beau jardin. D’ou etes-vous ? Je suis de Moscou. 6. Поставьте правильную форму прилагательного: Красивый мужчина, красивая женщина, новая квартира, новая подруга 7. Переведите следующие предложения. Поставьте пра¬ вильный предлог перед названием города или страны. Я еду в Париж. Я еду во Францию. Я еду в Канаду. Я еду в США. 8. Переведите предложения, подставляя правильные вопросительные слова:
Legon 7 95 Что вы говорите? Почему вы это (le) говорите? О чём вы говорите? С кем вы говорите? Как пожива¬ ет ваша мама? Куда вы едете? Откуда вы едете? О чем вы думаете (penser а)? Какую роль играет (jouer) этот актёр? Когда приезжает Поль? Когда Поль приезжа¬ ет из Парижа? С (avec) кем ваша жена говорит по те¬ лефону? Когда вы идёте в кино? С кем ваш сын идёт в кино? Какую книгу вы показываете? Из этих ком¬ нат какую вы предпочитаете? 9. Скажите по-французски: Я в Москве. Он в России. Вы француз? — Нет, я англичанин. Вы едете во Францию? — Да, я еду в Париж. У вас есть дети? — Да, у меня есть сын и дочь. Как вас зовут? Меня зовут Анна. Мы русские. 10. Спросите по-французски: Как ты поживаешь? — Хорошо, а ты? Я поживаю хорошо, а он?
Урок восьмой Legon 8 г л V. ТУРИЗМ. LE TOURISME. Лексика Виза, таможня. — Le visa, la douane. Грамматика Группы спряжения глаголов. Глаголы III группы на -tir, -mir, -vir. Предлоги. Безлич¬ ный оборот il faut. Слово tout как прилага¬ тельное, местоимение и наречие ГРАММАТИКА Спряжение глаголов. Три группы По типу спряжения все французские глаголы де¬ лятся на три группы. I группа — наиболее много¬ численная (около 4000 глаголов). Во II группе око¬ ло 300 глаголов. С типовыми глаголами этих групп вы уже познакомились. В III группу (примерно 100 слов) входят все остальные глаголы. По типу спряже¬ ния они подразделяются на подгруппы. К III группе относятся и так называемые неправильные глаголы,
Legon 8 97 каждый из которых имеет свою собственную форму спряжения. Наиболее значимые из них, такие как avoir, etre, aller, faire, вы тоже уже знаете. Как вы, должно быть, заметили (на примере глагола vouloir), глаголы III группы могут изменять свои основы в ед. и мн. числе: je veux — nous voulons Без учета неправильных глаголов, глаголы III группы имеют следующие типовые окончания: Единственное Множественное число число 1-е лицо -s, -x -ons 2-е лицо -s, -x -ez 3-е лицо -t, -d -ent Примечание: окончания -t и -d часто чередуются. Поскольку к III группе относятся наиболее упо¬ требительные глаголы, нужно постепенно учиться их спрягать. Начнём с глагола devoir (быть должным). Он спря¬ гается так: je dois nous devons tu dois vous devez il (elle) doit ils (elles) doivent Выучить спряжение глагола prendre (брать) нуж¬ но побыстрее ещё и потому, что вы тогда сможе¬ те проспрягать и производные от него apprendre
98 Урок восьмой (учить, изучать), comprendre (понимать), surprendre (удивлять). Вот как спрягается глагол prendre: je prends nous prenons tu prends vous prenez il (elle) prend ils (elles) prennent Глагол prendre важен и потому, что у него много переносных значений. Запомните, например, такие, как «воспринимать», «реагировать» и другие. Vous prenez mal les remarques. — Вы плохо воспри¬ нимаете замечания (реагируете на замечания). Il faut prendre la vie telle qu’elle est. — Нужно смо¬ треть на жизнь философски. (дословно: нужно вос¬ принимать жизнь такой, какая она есть) Prendre quelque transport. — Садиться на какой-л вид транспорта (prendre un train — поехать на поезде, prendre un avion — полететь на самолёте, prendre le metro — сесть на поезд метро). Prendre une rue. — Пойти по улице. Одинаково спрягаются и глаголы с окончанием на -tir, -mir, -vir: partir (уезжать), sortir (выходить, бывать на людях), dormir (спать), sentir (чувствовать, пахнуть) и servir (служить, подавать на стол). partir sortir dormir sentir servir je pars sors dors sens sers
Legon 8 99 tu pars sors dors sens sers il (elle) part sort dort sent sert nous partons sortons dormons sentons servons vous partez sortez dormez sentez servez ils (elles) partent sortent dorment sentent servent УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите следующие предложения: Что я должен делать? Вы должны прийти к нам. Они должны уезжать. 2. Проспрягайте самостоятельно глаголы comprendre и surprendre. 3. Переведите: Я вас хорошо понимаю. На какой транспорт вы садитесь, чтобы ехать на работу? Вы меня удивляете! Какой язык (la langue) вы учите? 4. Переведите на французский следующие фразы: Когда вы уезжаете? Сегодня я не выхожу. Я чувст¬ вую, что я болен. Он хорошо спит. Мама накрывает на стол.
100 Урок восьмой ГРАММАТИКА Предлоги При построении фразы чаще всего нельзя обой¬ тись без предлогов. Вот основные из них. Предлоги места sur на sous под dans в devant перед derriere сзади entre между parmi среди au milieu de посередине Предлоги времени avant перед, до apres после depuis, pendant в течение dans через какое-л. время Как по-русски, так и по-французски один и тот же предлог может выражать разные отношения. И, нао¬ борот, одно и то же отношение может выражаться раз¬ ными предлогами. Так, на вопрос «где? куда?» отвеча¬ ют предлоги a, en, sur, chez. Например: aller a Paris, en France, le livre est sur la table, viens chez moi...
Legon 8 101 Способ передвижения передаётся предлогами а, en, par: a pied — пешком, en voiture — на машине, par train — поездом. С другой стороны, один и тот же предлог может выражать разные отношения. Скажем, dans означа¬ ет не только «в», но и «через какое-л время»: dans la piece — в комнате, je pars dans une heure — я ухожу / уезжаю через час. Самыми важными и многозначными француз¬ скими предлогами являются предлоги а и de. Пред¬ лог а выражает не только пространственные, но и временные и падежные отношения, соответству¬ ющие русским дательному и предложному падежам. Вспомним Джо Дассена: «a midi, a minuit il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysees» («в полдень, в полночь, на Елисейских Полях есть всё что угод¬ но»). В другом его шлягере есть, как вы помните, сло¬ ва «loin de la maison j’ai pense a toi» — «вдали от дома я думал о тебе». Именно предлог а употребляется при произнесении тостов и здравиц: «a la vie, a l’amour, a nos nuits, a nos jours, l’eternel retour de la chance» — «за жизнь! за любовь! за наши ночи! за наши дни! за неизменную удачу!» — пел Джо Дассен. Предлог de соответствует не только русским пред¬ логам «из, от, откуда», но и русскому родительному падежу (отвечает на вопрос «кого? чего?»): le livre de la mere — книга мамы, la chambre de l’hotel — номер отеля.
102 Урок восьмой Сочетание предлогов а ... de означает временной отрезок, соответствующий русскому «от ... до»: de 3 а 5 — от 3 до 5. Обратите внимание. Предлог avant («до, перед») имеет отношение к времени, а предлог devant («до, перед») — к пространству. Сравните: avant le diner — перед обедом, но: devant la table — перед столом. Прочтите диалоги и переведите их. A LA MAISON Marie : ficoute, Pierre ! Te rappelles-tu que demain on va au consulat pour recevoir notre visa. Il faut preparer tous les papiers, depeche-toi ! Pierre : Pas de panique ! Ne sois pas si pressee! J’ai encore tout mon temps ! Je vais le faire ce soir. Marie : N’oublie pas nos assurances medicales ! Il faut les presenter aussi ! Pierre : Ah ! Tu fais bien de me le rappeler ! Marie : Je te prie de tout preparer en avance pour ne pas etre en retard demain matin ! Pierre : Et moi, je te demande de ne pas oublier de prendre tout ! AU CONSULAT L’employe : Bonjour, messieurs-dames ! Vous avez tous les papiers necessaires sur vous ? Pierre : Oui, tout est la ! L’employe : Parfait ! Vous avez besoin de votre visa pour quel delai ?
Legon 8 103 Pierre : Pour un mois. L’employe : Bon ! Revenez le prendre dans une heure. Une heure apres L’employe : Votre visa est pret, le voila, bon voyage, messieurs-dames ! Новые слова rappeler здесь напоминать se rappeler помнить, вспоминать recevoir получать il faut надо preparer готовить tous все si здесь так papiers m pl здесь документы se dёpёcher спешить (действие) etre pressё спешить (находитьея в состоянии спешки) assurance f mёdicale медицинская страховка presenter представить prier qn de faire qch просить кого-либо сделать что- либо en avance заранее etre en retard опаздывать tout est la всё здесь parfait ! прекрасно! dёlai m срок bon здесь хорошо
104 Урок восьмой revenir возвращаться pret готовый le voila вот она (виза по-французски м. р.) bon voyage ! счастливого пути! ДОМА Мари: Слушай, Пьер! Ты помнишь, что завтра мы идём в консульство получать нашу визу. Нужно приготовить все документы! Поторопись! Пьер: Без паники! Не спеши так. У меня ещё много времени Я это сделаю сегодня вечером! Мари: Не забудь наши страховки! Нужно их тоже представить. Пьер: Ты хорошо делаешь, что мне об этом напоми¬ наешь! Мари: Я прошу тебя приготовить все документы за¬ ранее, чтобы завтра утром не опоздать! Пьер: А я прошу тебя не забыть завтра всё взять! В КОНСУЛЬСТВЕ Сотрудник консульства: Здравствуйте! У вас все до¬ кументы при себе? Пьер: Да, всё здесь! Сотрудник консульства: Прекрасно! Вам нужна виза на какой срок? Пьер: На месяц. Сотрудник консульства: Хорошо! Приходите забрать её через час.
Legon 8 105 Час спустя Сотрудник консульства: Ваша виза готова. Вот она! Счастливого пути! Лексико-грамматические комментарии Крайне важный безличный оборот il faut (надо) состоит из не переводимого здесь местоимения il и глагола falloir, который может стоять только в тре¬ тьем лице ед.числа. В настоящем времени он выгля¬ дит только так — il faut, имея при этом ещё формы прошедшего и будущего времени (il fallait надо было и il faudra надо будет). Заметьте, что действие и состояние по-русски и по- французски выражаются по-разному: по-русски оба они часто передаются одним глаголом («я тороплюсь» и «я тороплюсь на вокзал»). Во французском же языке для передачи действия используется глагол в актив¬ ной форме, а для передачи состояния глагол etre + причастие прошедшего времени смыслового глагола. В диалоге вы видите это на примере двух глаголь¬ ных форм: se dёpecher и etre рге88ё. Сравните также: je suis fache (contre vous) — я сер¬ дит, сержусь (на вас) и ne vous fachez pas ! — не сер¬ дитесь!, je suis deja couche — я уже лежу и couchez- vous ! — ложитесь!, je suis d’accord — я согласен и j’accepte de vous aider — я согласен вам помочь.
106 Урок восьмой Обратите внимание. Если отрицание относится к неопределённой форме глагола, обе отрицатель¬ ные частицы ставятся перед ним: .. .pour ne pas etre en retard... (чтобы не опоздать), — говорит Мари. Имейте в виду, что глагол demander означает не только «спрашивать», но и «просить», и в последнем случае он совпадает по смыслу с глаголом prier. Тогда в их употреблении возникает некоторая разница. Глагол demander может означать «просить что-ли¬ бо у кого-либо»: je lui demande une cigarette — я про¬ шу у него сигарету. В смысле «просить кого-либо что-либо сделать: je lui demande de m’aider — я прошу его мне помочь. Глагол prier употребляется только в значении «просить кого-либо что-либо сделать»: je le prie de m’aider — я прошу его мне помочь; при этом он сочетается не с косвенным дополнением lui, как глагол demander, а с прямым le. Из этого правила есть единственное исключение: prier Dieu — обращаться за помощью к Богу, молить Бога; кстати, «молитвен¬ ник» по-французски называется «le prie-Dieu». Примечание. Застывшее выражение je vous (t’)en prie — «пожалуйста» в ответе на просьбу дословно означает «я вас / тебя об этом прошу». Введённое в диалог слово tout может быть: 1) при¬ лагательным: tout mon temps — всё моё время, tous les papiers — все документы, 2) местоимением: tout est
Legon 8 107 la — всё здесь и 3) наречием со значением «совсем, совершенно»: elle est toute seule — она совсем одна, il habite tout pres — он живёт совсем рядом. Как прилагательное tout согласуется с существи¬ тельным в роде и числе: tout (м. р. ед. ч.), toute (ж. р. ед. ч.), tous (м. р. мн. ч.), toutes (ж. р. мн. ч.). Примечание. Учтите: словосочетание tout le monde (все) дословно означает «весь мир», поэтому употре¬ бляемый за ним глагол стоит в eдинственном числе: tout le monde est la — все здесь. Прилагательное tout связывается с существитель¬ ным через определённый, неопределённый артикль или вовсе без артикля. Если после tout стоит определённый артикль, то оно означает «весь»: tout l’hotel (вся гостиница), toute la famille (вся семья), tous les gargons (все мальчики), toutes les filles (все девочки). Если после tout стоит неопределённый артикль, то оно означает «целый»: tout un quartier (целый квартал), toute une famille (целая семья), c’est toute une histoire — это целая история. Если после tout нет артикля, то это прилагатель¬ ное означает «всякий, каждый, любой»: a tout prix — любой ценой, a tout moment — в любой момент, en tout cas — в любом случае. К примеру, есть такая поговорка: A tout peche misericorde. — Бог милостив (дословно: на любой грех есть сострадание).
108 Урок восьмой В роли местоимения tout употребляется в трёх формах: tout — все, tous — все (м. р.) и toutes — все (ж. р. мн. ч.): tout va bien — всё хорошо: j’ai beaucoup d’amis, je les aime tous — у меня много друзей, я лю¬ блю их всех, j’ai beaucoup d’amies, je les aime toutes — у меня много подруг, я люблю их всех. У мушкетёров, как вы помните, был девиз «Один за всех и все за одного!». По-французски он произ¬ носится так: « Un pour tous, tous pour un ! » Обратите внимание. Конечная -s в слове tous про¬ износится. Запомните самые употребительные словосочета¬ ния со словом tout. tout d’abord прежде всего apres tout в конце концов malgre tout несмотря ни на что tout de suite тотчас же, сразу же en tout всего, в общем и целом tout-a-coup вдруг Есть такая нехитрая поговорка «Tout est bien qui finit bien». — «Всё хорошо, что хорошо кончается». УПРАЖНЯЕМСЯ 5. Поставьте вместо многоточий правильные формы слова tout:
Legon 8 109 1) Prenez ... les papiers et ... les photos. 2) ... le monde est content (довольный). 3) J’aime ... mes amis et ... mes amies (aimer — лю¬ бить) 4) Je comprends ... . 5) ... sont contents 6) Vous pouvez telephoner a ... moment. 7) Ou est cet hotel ? — Il est ... pres. Прочтите диалог и переведите его. A LA DOUANE Le Douanier : Bonjour, messieurs-dames ! Quelle est la raison de votre voyage ? Vous etes en France pour affaires ? Pierre : Non, nous sommes ici pour les raisons familiales . Le douanier : Quelle est votre citoyennete ? Pierre: Nous sommes des citoyens russes . Le douanier : Vous venez sur l’invitation ? Pierre: Oui, nous avons des amis en France . Le douanier: Tres bien, messieurs-dames ! Bon sejour en France ! Новые слова и выражения douanier m таможенник citoyen(ne) m, f гражданин, гражданка raison f здесь цель raisons fpl familiales семейные причины
110 Урок восьмой Bon sejour en France ! Счастливого пребывания во Франции! pour affaires по делам НА ТАМОЖНЕ Таможенник: Здравствуйте, дамы и господа! Како¬ ва цель вашей поездки? Вы во Франции по де¬ лам? Пьер: Нет, мы здесь по семейным причинам. Таможенник: Каково ваше гражданство? Пьер: Мы российские граждане. Таможенник: Вы приехали по приглашению? Пьер: Да, у нас во Франции друзья. Таможенник: Очень хорошо, дамы и господа! Счаст¬ ливого пребывания во Франции! Полезно знать Традиционный вопрос таможенника: Avez-vous quelque chose a declarer ? — У вас есть, что заявить? Традиционный ответ пассажира: Je n’ai rien a declarer. — Мне нечего заявить. Обратите внимание. Как по-французски, так и по- русски на вопрос, заданный в утвердительной фор¬ ме, отвечают либо oui — да, либо non — нет. Но! Если вопрос задан в отрицательной форме, то на него отвечают — non, чтобы подтвердить от¬
Legon 8 111 рицание, и si, чтобы его опровергнуть. Если нужно усилить si, к нему добавляется mais; mais si на рус¬ ский можно перевести как «да нет». Например: Vous n’etes pas Frangais ? (Вы не француз?).— Non, je ne suis pas Frangais (Нет, я не француз), но если надо опровергнуть отрицание, говорят: Si, je suis Frangais (Нет, я француз) или Mais si, je suis Frangais (Да нет же, я француз). УПРАЖНЯЕМСЯ 6. Прочтите следующий короткий диалог (с переводом) и объясните, почему мальчик сказал si, если имеется в виду русское «да». Le grand-pere demande a son petit-fils : — Je ne marche* pas trop vite, mon petit ? —Toi, non, dit le gargon, moi si. 7. Прочтите следующий диалог (с переводом) и опреде¬ лите, на какую форму вопроса приятель ответил si. Un ami dit a un autre : — Tu sais, j’ai toutes les qualites. — Tu n’as done pas de defauts ? — Si, je suis menteur. marcher — идти, передвигаться (без указания направления)
112 Урок восьмой Новые слова autre другой qual^ /здесь достоинство dёfaut m недостаток menteur m лгун, врун 8. Проверьте себя. Переведите: Вы не заняты? — Нет, не занят. / Нет, занят. Вы не хотите туда пойти? — Нет, не хочу! / Да нет, хочу! 9. Переведите самостоятельно: Un Frangais revient de Londres et son ami lui demande: — Est-ce que tu n’as pas eu trop de problemes avec ton anglais ? — Moi, non, les Anglais si. Новые слова и выражения revenir возвращаться trop слишком tu as eu ты имел (прошедшее время глагола avoir)
Урок девятый Legon 9 Повторим пройденное 1. Переведите диалог: — Когда ты едешь во Францию? Ты приезжаешь в Париж по делам? — Да, я приезжаю по работе. — У тебя есть приглашение? — Нет. Мне оно не нужно. У меня двойное граждан¬ ство. (double nationalite) — Это очень хорошо! До скорой встречи!
114 Урок девятый ГРАММАТИКА Вопросительные обороты qu’est-ce qui и qu’est-ce que По поводу вопросительных слов qui (кто) и que (что) следует добавить, что они употребляются вме¬ сте в обороте qu’est-ce qui, когда вопрос задаётся к неодушевлённому подлежащему: Qu’est-ce qui se passe ? — Что происходит? Сокращенное que (qu’) ставится впереди оборо¬ та, указывая на неодушевлённое лицо. Замыкающее оборот qui указывает на то, что это лицо — подлежа¬ щее. Понятно, что вопрос из прямого может перейти в косвенный. Например, «Что происходит?» — это прямой вопрос, а «Я спрашиваю, что происходит» — косвенный. Если вопрос, как в первом случае, задаётся в от¬ ношении неодушевлённого подлежащего, то оборот qu’est-ce qui превращается в ce qui. Сравните: Qu’est- ce qui se passe ? (прямой вопрос) и Je demande ce qui se passe (косвенный вопрос). Если вопрос адресован к дополнению, то по- французски употребляют оборот ce que. Сравните: Que faites-vous ? (Что вы делаете?) и Je demande ce que vous faites (Я спрашиваю, что вы делаете).
Legon 9 115 Запомните! Ce qui (что) — это подлежащее при¬ даточного предложения, а ce que (что) — прямое до¬ полнение. Проверьте себя 2. Переведите следующие предложения: 1) Что вас интересует? / Я спрашиваю, что вас ин¬ тересует (interesser). 2) Что тебя волнует? / Он спрашивает, что меня волнует. (inquieter) 3) Что ты знаешь об этом человеке? / Я спраши¬ ваю, что ты знаешь об этом человеке. 4) Чего вы хотите? / Он у меня спрашивает, чего я хочу. 5) Что вы ищете? / Я спрашиваю, что вы ищете. ГРАММАТИКА Служебные слова en и у В разговоре трудно обойтись без двух слов y и en, которые могут быть и наречиями и местоимениями. Вот общие правила их употребления. Как наречие y означает «туда, там». En, употре¬ блённое как наречие, означает «оттуда». Оба они за¬ меняют наречие «la-bas» и, в отличие от всех других
116 Урок девятый наречий, ставятся перед глаголом, например: Vous allez au cinema ? — Вы идёте в кино? Oui, j’y vais. — Да, я иду туда / Non, j’en reviens. — Нет, я иду оттуда. В утвердительной форме повелительного накло¬ нения они ставятся после глагола: Vas-y ! — Пойди туда! Revenez-en ! — Возвращайтесь оттуда! Примечание. Сочетания vas-y ! и allez-y ! могут быть просто восклицаниями, побуждающими к дей¬ ствию, как в русском языке: давай(те)!, ну же! Будучи местоимением, у заменяет косвенное до¬ полнение, перед которым стоит предлог a; en заме¬ няет дополнение с предлогом de. При этом они заменяют только неодушевлённые существительные, а вместо существительных, озна¬ чающих лица, используются личные ударные место¬ имения. Например: Vous pensez a vos examens ? — Oui, j’y pense. Вы думаете о своих экзаменах? — Да, я о них ду¬ маю. Но! Vous pensez a vos parents ? — Oui, je pense a eux. Вы думаете о ваших родителях? — Да, я о них ду¬ маю. £tes-vous content du spectacle ? — Oui, j’en suis content. Вы довольны спектаклем? — Да, я им доволен.
Legon 9 117 И опять одно но! £tes-vous content de votre fils ? — Oui, je suis content de lui. Вы довольны вашим сыном? — Да, я им доволен. Местоимение en может заменять не только от¬ дельное слово, перед которым стоит предлог de, но и глагол, вводимый этим предлогом: Es-tu contente d’etre la ? — Ты довольна, что ты здесь? Oui, j’en suis contente. — Да я этим довольна. As-tu envie d’y aller ? — Тебе хочется туда пойти? Non, je n’en ai pas envie. — Нет, не хочется. В утвердительной форме повелительного накло¬ нения у и en ставятся после глагола: Pensez-y ! — Подумайте об этом! Parlons-en ! — Поговорим об этом! В отрицательной форме повелительного наклоне¬ ния у и en стоят перед глаголом: n’y pensez pas ! — не думайте об этом!, n’en parlons pas ! — не будем говорить об этом! Местоимение en может также заменять не косвен¬ ное, а любое прямое дополнение-существительное. Это происходит в следующих случаях:
118 Урок девятый 1. существительное употреблено с неопределён¬ ным, 2. с частичным артиклем, 3. без артикля, за¬ менённого при отрицательной форме глагола пред¬ логом de. Например: — Avez-vous un ami / une amie ? — Oui, j’en ai un / une. — Non, je n’en ai pas. En заменяет un /une ami(e). — У вас есть друг / подруга? — Да, есть. — Нет, нету. — Achetes-tu des livres ? — Oui, j’en achete souvent. En заменяет des livres. — Ты покупаешь книги? — Да, я их покупаю часто. Примечание. В утвердительном ответе добав¬ ляют обозначение количества. Так, в ответе зву¬ чит : J’en ai deux. — У меня их двое / две. Или: J’en ai beaucoup. — У меня их много. J’en achete souvent. — Я их покупаю часто. И ещё примеры: Achete du pain, il n’y en a plus a la maison ! — Купи хлеба, его больше нет дома!
Legon 9 119 II n’y a plus de pain, achete en ! — Больше нет хлеба, купи его! En заменяет du pain / de pain. УПРАЖНЯЕМСЯ 3. В качестве примера к сказанному, переведите такой диалог: Au commissariat l’inspecteur demande au premier vagabond (бродяга): — Avez-vous un domicile (место жительства) ? — Je n’en ai pas. — Et vous ? demande-t-il a l’autre. — J’habite chez mon ami. Ответьте на вопрос: Что заменяет здесь слово en? ГРАММАТИКА En заменяет также то прямое дополнение, перед которым стоят слова, указывающие на количество: — Combien de pieces avez-vous ? — Сколько у вас комнат? — J’en ai trois. — У меня их три. — J’ai trois enfants, et vous ? — У меня трое детей, а у вас? — Moi, j’en ai deux. — У меня их двое.
120 Урок девятый УПРАЖНЯЕМСЯ 4. Определите, что заменяют слова en и les: 1) Est-ce que tu fais des fautes (ошибки) dans tes dictees ? J’en fais beaucoup. Non, je n’en fais pas. 2) Aimes-tu les fleurs ? Oui, je les adore. (adorer — обожать) 3) Y a-t-il assez de places pour tous ? Il y en a assez. 5. Переведите на французский ответы на вопросы, упо¬ требляя слова en, le, la, les: 1) Votre srcur, a-t-elle des enfants ? — Да. У неё их двое. 2) Savez-vous son nom ? — Нет, я его не знаю. 3) Faut-il fermer (закрыть) la porte (дверь) ? — Да, надо её закрыть. 4) Y-a-t-il des musees dans votre ville ? — Да, их мно¬ го. 5) Achetes-tu souvent les journaux ? — Да, я их по¬ купаю часто. Запомните! После глаголов aimer, adorer (обо¬ жать), dёtester (ненавидеть) в отрицательной форме существительные-дополнения всегда стоят с опреде¬ лённым артиклем.
Legon 9 121 Прочитайте диалог и переведите его. A LA RfiCEPTION Anne : Bonjour, Mademoiselle ! Je voudrais descendre dans votre hotel. La receptionniste : Tres bien, Mademoiselle ! Avez-vous une reservation ? Anne : Non, je n’en ai pas. La receptionniste : Desolee, Mademoiselle ! A cette saison, sans reservation, ici c’est complet ! Anne : Qa alors ! C’est une catastrophe ! La receptionniste : Je ne comprends pas ce qui vous preoccupe. Ou est le probleme ? Anne : Le probleme est que je suis une etrangere ! A qui puis-je m’adresser pour savoir ce qu’il faut faire ! La receptionniste : Meme dans ce cas-la ne vous inquietez pas trop ! A Paris il y a beaucoup de petits hotels qui acceptent de loger les clients sans reservation. Ne vous decouragez-pas ! Tout va s’arranger ! Bonne chance ! Anne : Merci, Mademoiselle ! Vous m’avez encoura¬ ge ! Je vais tenter ma chance ! Новые слова и выражения descendre dans l’hotel остановиться в отеле reservation f броня, бронирование, заказ да alors ! вот это да ! preoccuper беспокоить, тревожить Ой est le probleme ? В чём проблема? ёtranger m иностранец
122 Урок девятый cas m случай accepter соглашаться loger поселять s’arranger устраиваться, налаживаться se dёcourager падать духом, отчаиваться, унывать Bonne chance ! Удачи! encourager ободрять tenter sa chance попытать удачу saison f время года ici здесь meme здесь даже c’est complet мест нет* НА СТОЙКЕ РЕГИСТРАЦИИ (НА РЕСЕПШН) Анна: Здравствуйте, мадемуазель! Я хотела бы оста¬ новиться в вашем отеле. Служащая : Очень хорошо! У вас есть броня? Анна: Нет, у меня её нет! Служащая: Сожалею, мадемуазель! В это время года здесь мест нет! Анна: Вот это да! Это катастрофа! Служащая: Я не понимаю, что вас беспокоит? В чём проблема? Анна: Проблема в том, что я иностран¬ ка! К кому я должна обратиться, чтобы узнать, что нужно делать? * Это выражение может также быть просто репликой, передаю¬ щей возмущение, — «только этого недоставало!»
Legon 9 123 Служащая: Даже в этом случае не очень-то расстра¬ ивайтесь! В Париже много маленьких отелей, ко¬ торые соглашаются поселить клиентов без брони! Не отчаивайтесь! Всё образуется! Успеха! Анна: Спасибо, мадемуазель! Вы меня ободрили! Попытаю удачи! Лексико-грамматические комментарии От существительного le courage (смелость, муже¬ ство) образуется два глагола с противоположным значением: encourager (ободрять) и se dёcourager (унывать, падать духом). Их стоит запомнить. Глагол descendre («остановиться в отеле» и «спу¬ скаться») может означать также «выходить из какого- либо транспорта». В метро, например, спрашивают: vous descendez a la prochaine ? — Вы выходите на сле¬ дующей (остановке)? Есть и выражение, чаще всего имеющее иронический оттенок: «Terminus ! Tout le monde descend !» — «Приехали!, всем на выход!» или «Всё, приехали! Сливай воду!» Заметьте, что по-русски говорят «в чём пробле¬ ма?», а по-французски — «где проблема?» — ou est le probleme ? Русскому слову «случай» в смысле «обстоятель¬ ство, возможность» соответствует французское сло¬ во l’occasion. Сравните: dans ce cas (в этом случае) и a cette occasion (по этому случаю).
124 Урок девятый Запомните выражения: a l’occasion (при слу¬ чае), par la meme occasion (заодно), dans les grandes occasions (по торжественным случаям). В безличных глагольных конструкциях типа «лег¬ ко, трудно, достаточно что-либо сделать» вместо ме¬ стоимения ce употребляется непереводимое il. Сравните: c’est facile (это легко) и il est facile de le faire (это легко сделать). Проверьте себя 6. Переведите следующие словосочетания: 1) это интересно / интересно туда сходить 2) это трудно / трудно его найти Добавим пару разъяснений по поводу русского слова «это». Если оно является дополнением, его чаще всего переводят как le и ставят перед глаголом. И хотя сочетания je comprends cela и je le comprends равнозначны по смыслу, французы чаще употребля¬ ют второе. 7. Переведите предложения, обращая внимание на пра¬ вильное употребление местоимения le. Вы это понимаете? — Нет, я этого не понимаю. Вы должны это сделать. Вы можете это сделать? Как вы уже узнали из первых занятий, слова cela и Qa — полные синонимы. При этом есть несколь¬
Legon 9 125 ко застывших выражений, в которых употребляется только местоимение да. Например: comment да va ? — как дела? да va ? — всё нормально? combien да vaut ? — сколько это стоит? да, par exemple ! да alors ! — вот это да! надо же! comme да — таким образом да ira — дела пойдут на лад, всё будет хорошо, c’est да — вот-вот, вот именно comme ci comme да — так себе, кое-как да tombe bien — это очень кстати Во время Великой французской революции 1789 г. пели популярную карманьолу: ah, да ira, да ira, да ira ! Tous les aristocrates, on les pendra !— Дело пойдёт, наша возьмёт! Перевешаем всех аристократов! 8. Переведите самостоятельно: — Docteur, je ne suis pas malade (больной)! — Qa tombe bien, je ne suis pas docteur !
Урок десятый Legon 10 ГРАММАТИКА Наречия и степени сравнения наречий Во французском языке есть простые наречия (vite, bien, mal, peu...) и сложные, образованные от прилагательных ж. р. при помощи суффикса -ment, например: attentif (внимательный) attentive (внима¬ тельная) ^ attentivement (внимательно), lent (медлен¬ ный) ^ lente (медленная) ^ lentement (медленно). Есть французская поговорка «Vite et bien vont rarement ensemble» (дословно: «хорошо и быстро ред¬ ко идут вместе»), приблизительно соответствующая
Legon 10 127 русской «Поспешишь — людей насмешишь». Во французской, как видите, присутствуют и простые наречия, и одно сложное. К тем наречиям места, которые вы уже знаете (ici, ou, la-bas...) добавьте такие, как en haut (вверху), dedans (внутри), dehors (снаружи), partout (везде, по¬ всюду). Запомните поговорку «Il faut etre dedans ou dehors !» (дословно: «надо быть внутри или снару¬ жи») — хватит вилять: надо, наконец, определиться! А вот основные наречия времени: souvent часто rarement редко maintenant теперь alors тогда enfin наконец tot рано tard поздно К знакомым уже вам наречиям количества и сте¬ пени (peu, beaucoup, plus) следует добавить moins (меньше) и trop (слишком). Запомните сочетания: plus ou moins — более или менее, ni plus ni moins — ни больше, ни меньше, de plus en plus — всё больше и больше, en plus — в прида¬ чу, сверх того, вдобавок, d’autant plus que — тем более что, de moins en moins — всё меньше и меньше, du (au) moins — по крайней мере.
128 Урок десятый Когда французы сердятся или возмущаются, они часто используют наречие trop: Quand c’est trop, c’est trop ! — Ну, это уже слиш¬ ком! Cest beaucoup trop ! — Это уже чересчур! Французское наречие всегда стоит после глагола. В сравнительной степени перед наречием ставят plus, moins и aussi (так же как), после наречия — que (чем): Elle parle plus / moins vite que toi. — Она говорит быстрее / медленнее, чем ты. Elle parle aussi vite que toi. — Она говорит так же быстро, как ты. В превосходной степени перед наречиями ставит¬ ся нейтральное le: le plus vite — как можно быстрее, le plus lentement — как можно медленнее. Обратите внимание. Наречия beaucoup, peu, bien и mal в сравнительной и превосходной степенях имеют особые формы: beaucoup — plus — le plus: Il travaille plus que vous. — Он работает больше вас. Qu’aimez-vous le plus ? — Что вы любите больше всего? Peu — moins — le moins: Il travaille moins que vous. — Он работает меньше вас.
Legon 10 129 Qu’aimez-vous le moins ? — Что вы любите меньше всего? Bien — mieux — le mieux: Il travaille mieux que vous. — Он работает лучше вас. Le plus tot sera le mieux. — Чем раньше, тем лучше. Faites pour le mieux ! — Сделайте как можно лучше! Запомните сочетания: tant mieux— тем лучше, de mieux en mieux — всё лучше и лучше. Примечание. Иногда это выражение представляет собой реплику неодобрения или возмущения: «Час от часу не легче». Mal — pis, plus mal — le pis или le plus mal В современном языке формы pis и le pis упо¬ требляются, в основном, в устойчивых сочетаниях. Запомните такие из них: de mal en pis — всё хуже и хуже, tant pis — тем хуже, le pis de tout — хуже всего, au pis aller — на худой конец. При помощи тех же слов plus, moins, aussi обра¬ зуется и сравнительная степень прилагатель¬ ных: Mon appartement est plus / moins grand que ton appartement. — Моя квартира больше / меньше, чем твоя квартира. Есть ещё так называемая нейтральная степень: Mon appartement est aussi grand que ton appartement. — Моя квартира такая же большая, как твоя квартира.
130 Урок десятый В превосходной степени перед наречиями plus, moins добавляются соответствующие артикли le, la, les: le plus grand, la plus grande ... le moins clair (свет¬ лый), la moins claire: Mon appartement est le plus grand. — Моя квартира самая большая. УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите на французский следующие предложе¬ ния: 1) Метро дальше, автобусная остановка бли¬ же. 2) Она говорит быстрее, чем вы. 3) Она кра¬ сивее тебя. 4) Он такой же маленький, как ты. 5) Приходите как можно быстрее. 6) Она самая красивая в классе. 7) Он самый красивый в клас¬ се. 8) Как дела? Всё лучше и лучше или всё хуже и хуже? 9) Дела так себе! Я должен поменять работу (changer de travail), и чем раньше, тем лучше, тогда дела пойдут на лад! Обратите внимание. В русском языке одни и те же слова «больше, меньше, хуже, лучше» могут быть и прилагательными, и наречиями, отвечая и на во¬ прос «какой?», и на вопрос «как?». Сравните: он хуже, чем ты (хуже — прилагательное), он пишет хуже, чем говорит (хуже — наречие). Во француз¬
Legon 10 131 ском языке для этого употребляются разные слова. Соответствующие русским французские варианты будут следующие: Il est plus mauvais (pire) que toi. — Он хуже, чем ты. (прилагательное) Il parle plus mal (pis) qu’il ecrit. — Он говорит хуже, чем пишет. (наречие) Cette place est meilleure que celle-ci. — Это место лучше, чем то. (прилагательное) D’ici on voit mieux. — Отсюда видно лучше. (на¬ речие) Хорошо иллюстрирует эту разницу знаменитый афоризм Вольтера «Tout est pour le mieux dans ce meilleur des mondes» («Всё к лучшему в этом лучшем из миров»). «Il faut savoir encore sourire quand le meilleur s’est retire et qu’il ne reste que le pire dans une vie bete a pleurer» — «Нужно уметь всё ещё улыбаться, когда лучшее ушло и осталось только худшее в жизни, глу¬ пой до слёз», — пел Шарль Азнавур. Есть такая поговорка, где использована дважды превосходная степень: La raison du plus fort est la meilleure. — У самого сильного самый лучший довод. Со словом pire (худший) есть такая поговорка: Il n’est pire eau que l’eau qui dort. — В тихом омуте черти водятся (дословно: нет худшей воды, чем вода, кото¬ рая спит).
132 Урок десятый 2. Проверьте себя, переведите следующие предложе¬ ния: 1) — На каком языке ты говоришь лучше: на ан¬ глийском или на французском? — По-английски я говорю лучше, чем по-французски, но лучше всего я говорю по-русски. 2) Ваш номер лучше. 3) Я знаю французский хуже, чем английский. 4) Ваш номер хуже. 3. Переведите самостоятельно: Le man demande a sa femme : « A qui viens-tu de parler ? — A ma mere, elle est deja a moitie folle. — Ah bon ? Qa va mieux alors ?! » Новые слова и выражения шоШё f половина folle сумасшедшая ah bon ? — здесь правда? Прочитайте и переведите диалог: A L’HOTEL Pierre : Bonjour, mademoiselle ! Je voudrais reserver une chambre dans votre hotel. La receptionniste : Tres bien, Monsieur ! Quelle sorte de chambre voulez-vous ?
Legon 10 133 Pierre : Je voudrais une chambre individuelle a l’etage qui donne sur la cour. Ou il y a moins de bruit. Est-ce possible ? La receptionniste : Oui, Monsieur ! On va vous trouver une de ces chambres ! J’espere qu’elle va vous plaire ! De toute fagon, dans toutes nos chambres il y a le necessaire : un telephone, un poste de tele et un petit frigo. Pierre : C’est parfait ! La receptionniste : Vous faites votre reservation pour combien de nuits ? Pierre : Pour 2 ou 3 nuits. Je ne suis ici que de passage et dans quelques jours je quitte Paris. D’ailleurs, comment dois-je regler la note ? Peut-on payer avec la carte de credit ? La receptionniste : Malheureusement, non, Monsieur, on ne peut pas. On paye comptant. Pierre : Aucune importance ! Je vais payer cash. Et le petit dejeuner est-il compris ? La receptionniste : Qa va sans dire, Monsieur ! Pierre : Bon ! Tout me va ! Gardez une chambre pour moi a partir de demain. La receptionniste : A votre service, Monsieur ! On vous attend demain ! Bonne journee et bon sejour a notre hotel !
134 Урок десятый Новые слова и выражения a votre service ! к вашим услугам bon здесь хорошо sorte f сорт, вид, род donner sur la cour выходить окнами во двор bruit m шум trouver находить possible возможный espёrer надеяться plaire нравиться de toute fa^on как бы то ни было, в любом случае necessaire m всё необходимое poste m de tele телевизор frigo m холодильник etre de passage быть проездом d’ailleurs кстати regler la note оплатить счёт за проживание payer comptant / each платить наличными aucune importance не имеет никакого значения, аб¬ солютно неважно pour combien de nuits на сколько суток le petit dejeuner est compris завтрак включён в счёт garder здесь оставить за кем—л a partir de... начиная с... attendre ждать sejour m пребывание
Legon 10 135 В ГОСТИНИЦЕ Пётр: Здравствуйте, мадемуазель! Я хотел бы забро¬ нировать номер в вашем отеле. Служащая: Очень хорошо, мсье! Какого типа номер вы хотите? Пётр: Одноместный, на втором этаже, с окнами во двор, где меньше шума. Это возможно? Служащая: Да, мсье. Найдём вам один из таких номе¬ ров! Надеюсь, что он вам понравится! Как бы то ни было, во всех наших номерах есть всё необходимое: телефон, телевизор и маленький холодильник Пётр: Прекрасно! Служащая: На сколько суток вы бронируете? Пётр: На двое или трое суток. Я здесь лишь прое¬ здом и через несколько дней уезжаю из Парижа. Кстати, как я должен оплатить счёт за прожива¬ ние? Можно заплатить кредитной карточкой? Служащая: К сожалению, нельзя. Оплата наличными. Пётр: Не имеет никакого значения! Я заплачу налич¬ ными! А первый завтрак включён в счёт? Служащая: Само собой разумеется, мсье! Пётр: Хорошо. Меня всё устраивает. Начиная с за¬ втрашнего утра, оставьте за мной номер. Служащая: К вашим услугам, мсье! Ждём вас завтра! Удачного вам дня и хорошего пребывания в на¬ шем отеле!
136 Урок десятый Лексико-грамматические комментарии В диалог включены несколько важных много¬ значных глаголов: garder 1) сторожить, караулить, охранять: gardez-moi ma place ! — посторожите моё место!; Dieu vous en garde ! — упаси вас Бог!; garder l’enfant — смотреть, присматривать за ребёнком 2) хранить, беречь, оставлять себе: garder le secret — хранить секрет; gardez cela pour vous — оставьте это себе; gardez la monnaie ! — сдачи не надо! 3) сохранять: garder son calme — сохранять спокой¬ ствие; garder le silence — хранить молчание, молчать 4) не снимать (об одежде): garder le manteau, le chapeau... — не снимать пальто, шляпу... quitter 1) оставлять, покидать кого-либо, уходить от ко¬ го-либо: ne me quitte pas ! — не покидай меня! (пел когда-то Жак Брель) 2) уезжать из города, из страны, покидать что-ли¬ бо: quitter la ville pour le week-end — уехать из города на уикенд 3) выйти из-за стола, подняться с постели: quitter la table / le lit 4) снять верхнюю одежду: quitter son manteau — снять пальто
Legon 10 137 Запомните такие выражения: ne quittez pas ! — не вешайте трубку, не отходите от телефона!; Il est temps de se quitter ! — Пора прощаться, расходиться! Обратите внимание. Популярное вводное слово d’ailleurs (впрочем, кстати) происходит от наречия места ailleurs (в другом месте, не здесь): allez jouer ailleurs ! — идите играть в другое место! Есть хорошая поговорка: tout est meilleur ailleurs! — хорошо там, где нас нет! (дословно: всё хорошо в дру¬ гом месте). N.B. Имейте в виду, что если перед глаголом стоит частица ne, а после глагола вместо pas стоит que, гла¬ гольная конструкция из отрицательной превращает¬ ся в утвердительную со значением «только»: Je ne suis que de passage ici. — Я здесь только прое¬ здом, — говорит клиент в диалоге . Je ne pense qu’a vous ! — Я думаю только о вас! В связи с этим вспоминается такая поговорка «On n’a qu’a croire !» — «Блажен кто верует!» (дословно: Нужно просто верить в Бога). Но будьте особенно внимательны, когда после глагола стоят и que и pas! Сравните две фразы: Il ne dit que les betises. (Он го¬ ворит только глупости) и Il ne dit pas que les betises (Он говорит не только глупости).
138 Урок десятый УПРАЖНЯЕМСЯ 4. Переведите следующий диалог: — Я хотел бы забронировать номер в вашей гостини¬ це. — На сколько суток? — На двое суток. — Какой вы хотите номер? — Я хотел бы односпальный. Можно расплатиться кредитной карточкой? — Да, это можно. Полезно знать Отелей во Франции великое множество, от од¬ нозвёздочных до роскошных пятизвёздочных. Чем ближе отель к центру города, тем дороже в нём номе¬ ра. Во Франции существует также налог на прожива¬ ние (2% от стоимости номера в сутки). Следует уточ¬ нить заранее, будет ли он включён в расценки или его придется оплачивать дополнительно. Отели бывают различных типов: hotel garni — отель с постелью и завтраком, la pension (de famille) — пансионат, l’auberge — сельская гостиница, l’auberge de jeunesse — молодёжное общежитие. 5. Переведите диалог самостоятельно. (В диалог вклю¬ чены несколько распространённых стандартных фраз, которые стоит запомнить.)
Legon 10 139 Le mari : Dis, cherie ! Es-tu contente de cette chambre et de cet hotel ? La femme : Tu paries ! Et comment ! On a une belle chambre a deux lits, avec la vue sur la mer ! A ce prix- la on ne peut pas demander mieux ! Le mari : Et l’hotel ? Il te plait aussi ? La femme : Oui, c’est un bon petit hotel pas cher, avec un ascenseur et un restaurant, ou on peut prendre des repas. Tous les appareils fonctionnent bien. En plus, l’hotel est au bord de la mer ! Le mari : Oui, mais ici il n’y a pas de piscine ! La femme : Oui, mais au lieu de la piscine on a une salle de bains. A quoi bon avoir ici une piscine, si on peut se baigner dans la mer ! Ne sois pas trop exigeant ! On ne peut pas demander la lune ! Le mari : Tu parles d’or ! Vraiment, on est tres bien ici ! On va passer de merveilleuses vacances ! La femme : C’est ga ! Soyons contents et profitons de notre sejour ici pour bien nous reposer ! Le mari : Tu as parfaitement raison ! Tout va tres bien, madame la marquise ! Новые слова и выражения le / la еИёп дорогой / дорогая (в обращении) Dis done ! — Скажи-ка (же)! Tu parles !* здесь А то как же! Et comment ! Ещё как! В другом контексте эта реплика может означать «как бы не так!».
140 Урок десятый lit m кровать chambre f a deux lits двуспальный номер vue f вид prendre ses repas питаться en plus кроме того au lieu de... вместо... salle f de bains ванная комната mer f море demander la lune тебовать невозможного (луну с неба) piscine f бассейн ascenseur m лифт fonctionner, marcher работать (о приборе, механиз¬ ме) exigeant требовательный, прихотливый parler d’or говорить золотые слова vraiment на самом деле On est bien ici. Нам здесь хорошо. se baigner купаться C’est 5a ! Вот-вот! profiter de qch воспользоваться чем-либо se reposer отдыхать merveilleux прекрасный, восхитительный vacances fpl каникулы Tu as parfaitement raison. Ты совершенно права. Полезно знать Чтобы сделать просьбу вежливой, принято добав¬ лять «s’il vous plait» — пожалуйста. Вежливый ответ
Legon 10 141 на просьбу звучит так: «je vous en prie» (пожалуйста). У обслуживающего персонала есть на этот счёт стан¬ дартный ответ: «А votre service !» — «К вашим услу¬ гам!» На благодарное «merci» (спасибо) в дружеской обстановке обычно отвечают: De rien ! или Pas de quoi ! — Не за что! Но можно сказать и так: C’est la moindre des choses. — Не стоит благодарности! И ещё: бронируя номер, следует обязательно уточ¬ нить, нужно ли вносить задаток (un acompte) и при¬ нимаются ли к оплате кредитные карточки. Что касается чаевых (le pourboire) коридорным или горничным, то, как правило, стоимость обслу¬ живания уже включена в расценки отеля и вопрос о том, оставлять чаевые или нет, зависит от вашей доброй воли. Повторяем пройденное 6. Прочитайте диалоги и переведите их. 1 — Puis-je descendre dans votre hotel ? Combien coute le sejour ? — Avez-vous une reservation ? — Non, je n’en ai pas — Alors, je regrette, c’est complet. 2 Администратор: Вы говорите по-французски?
142 Урок десятый Петр: Нет, я не говорю по-французски, я говорю по- русски и по-английски. Администратор: Прекрасно. Будем говорить по-ан¬ глийски. Петр: Я хотел бы номер с телевизором Администратор: Очень хорошо, мсье. В вашем номе¬ ре есть всё необходимое, кроме холодильника Петр: Мне не нужен холодильник. Я буду питаться в ресторане отеля
Урок одинадцатый Legon 11 ГРАММАТИКА Управление глаголов Одной из самых важных проблем при изучении системы французского глагола является проблема глагольного управления. И в русском, и во фран¬ цузском языке после одного глагола в активной форме может стоять другой — в неопределённой форме (сравните по-русски: я люблю читать, я со¬ бираюсь уехать — j’aime lire, je pense partir ). Во французском языке в таких случаях глаголы связы¬ ваются друг с другом без предлога или через пред-
144 Урок одинадцатый логи а или de. Без предлога связываются, в основ¬ ном, глаголы, выражающие чувства или желания: vouloir, pouvoir, devoir, preferer (предпочитать), aimer, adorer, detester, oser (решаться), esperer, savoir (в значении «уметь»). Потренируйтесь в употреблении этих глаголов. 1. Переведите на французский: 1) я хочу уехать 2) он может вам помочь 3) я дол¬ жен работать 4) я не умею кататься на лыжах 5) я не решаюсь ему позвонить Примечание. Инфинитив вводится предлогом а после таких, например, глаголов, как: aider (помо¬ гать), apprendre, consentir (соглашаться), obliger (за¬ ставлять), hesiter (колебаться), inviter (приглашать), reussir (суметь, удасться), renoncer (отказываться), s’habituer (привыкать). 2. Переведите на французский: 1) Я не решаюсь (колеблюсь) это сделать. 2) Он учится говорить по-французски. 3) Я отказываюсь вас понимать. 4) Никто вас не заставляет это делать. Инфинитив вводится предлогом de после таких глаголов, как: accepter (соглашаться), accuser (об¬ винять), defendre (запрещать), menacer (угрожать), arreter, cesser (переставать, прекращать), empecher
Legon 11 145 de faire qch (мешать что-либо делать), ordonner (приказывать), conseiller (советовать), decider (ре¬ шать), essayer, tacher (пытаться), oublier (забывать), permettre (позволять), prier, promettre (обещать), proposer (предлагать), refuser (отказываться). Потренируйтесь ещё с этими глаголами. 3. Переведите на французский: 1) Я вам запрещаю приходить ко мне. 2) Я пыта¬ юсь ему помочь. 3) Я обещаю вам позвонить. 4) Он согласился это сделать. 5) Я вам предлагаю туда схо¬ дить. 6) Я решил уехать. 7) Перестаньте разговари¬ вать. Вы мешаете работать! 8) Я вам приказываю это сделать! 9) Я прошу вас мне помочь. 10) Я вам сове¬ тую посмотреть этот фильм. Обратите внимание на то, что в случае сочетания глагола с прямым или косвенным дополнением меж¬ ду французскими и русскими глаголами есть некото¬ рые расхождения. Запомните, например, такие: aider qn — помогать кому-либо demander a qn — просить кого-либо menacer qn — угрожать кому-либо suivre qn — следовать за кем-либо envier qn — завидовать кому-либо changer de qch — менять что-либо
146 Урок одинадцатый Проверьте себя 4. Переведите на французский: 1) Посмотри на него! 2) Помоги ей! 3) Поменяй работу! Глаголы с предлогами Во французском языке есть немало глаголов, зна¬ чение которых зависит от употреблённого после них предлога. Вот несколько примеров: penser а — думать (размышять) о, penser de — ду¬ мать (иметь мнение), penser faire qch думать (намере¬ ваться) сделать что-либо A quoi pensez-vous ? — О чём вы думаете? C’est une bonne idee, qu’en penses-tu ? — Это хоро¬ шая мысль, что ты об этом думаешь? Je pense partir demain. — Я думаю завтра уехать. ^mmuniquer qch — сообщать что-либо, communi- quer avec qn — общаться, поддерживать отношения с кем-либо Communiquez-moi la date de votre arrivee. — Сооб¬ щите мне дату вашего приезда. Je ne communique plus avec lui. — Я с ним больше не общаюсь. ^mpter qch — считать, подсчитывать, насчиты¬ вать что-либо, compter sur qch — рассчитывать на
Legon 11 147 что-либо, compter avec qn — считаться с кем-либо, с чем-либо Paris compte 8 millions d’habitants. — В Париже на¬ считывается 8 миллионов жителей. Comptez sur notre aide. — Рассчитывайте на нашу помощь. Vous devez compter avec son avis. — Вы должны считаться с его мнением. correspondre a qch — соответствовать чему-либо, correspondre avec qn — переписываться с кем-либо Cela ne correspond pas a son caractere. — Это не со¬ ответствует (не вяжется) с его характером. Je corresponds avec beaucoup de gens. — Я перепи¬ сываюсь со многими людьми. tenir qch — держать что-либо, tenir a qch — доро¬ жить чем-либо Il tient un livre dans la main. — Он держит в руке книгу. Il tient a ce livre. — Он дорожит этой книгой. repondre a qn, a qch — отвечать кому-либо, отве¬ чать на что-либо, repondre de qn, de qch — отвечать за кого-либо, за что-либо Que dois-je lui repondre / repondre a cela ? — Что я должен ему ответить / на это ответить? Je ne reponds pas de lui / de ses fautes. — Я не отве¬ чаю за него / за его ошибки.
148 Урок одинадцатый Запомните также глаголы, имеющие два значения, причём противоположные по смыслу, например: defendre — защищать / запрещать louer — сдавать в наём / брать в наём, напрокат saluer — здороваться / прощаться УПРАЖНЯЕМСЯ 5. Переведите следующие предложения на француз¬ ский: 1) Я им не завидую. 2) Следуйте за ними. 3) Я дол¬ жен попросить его мне помочь. 4) Я надеюсь вас уви¬ деть сегодня вечером. 5) Он не осмеливается это ска¬ зать. 6) Я люблю ходить в театр. 7) Я ему не угрожаю. 8) Посмотри на них. 9) Помоги ей! 10) Вы можете на них рассчитывать! 11) Я дорожу его дружбой! 12) Что вы думаете об этом человеке? 13) Почему вы ему не отвечаете? 14) Вы должны отвечать за вашего сына! 15) Эта квартира мне нравится, вы можете мне её сдать? 16) Я хотел бы взять на прокат машину. Прочитайте диалог и переведите его. VACANCES Monsieur : Comment preferez-vous passer vos vacances, Madame ? Voyagez-vous beaucoup ? Aimez-vous faire du camping? Madame : Quant aux voyages, j’en fais beaucoup, mais je n’aime pas du tout camper !
Legon 11 149 Monsieur : Pourquoi ? On s’installe dans un endroit pittoresque, on dresse une tente, on allume le feu, on chante des chansons, on joue de la guitare ! C’est si romantique ! Madame : C’est, bien sur, romantique mais ce n’est plus de mon age ! Monsieur : Allez ! Vous etes encore jeune, vous devez aimer la nature ! Madame : Pour l’aimer, il n’est pas obligatoire de dormir dans un endroit inconnu, dans un sac de couchage ou dans une roulotte ! Quant a moi, au lieu d’un sac a dos je prefere avoir le confort auquel je suis habituee ! Monsieur : Je reconnais, Madame, que dans les campements il y a bien sur quelques privations mais, d’autre part, il y a la tant de distractions ! Madame : Toutes ces distractions, ga va pour la jeunesse ! Je prefere me reposer dans un petit hotel avec un bon service et ou je suis libre de faire tout ce que je veux ! Monsieur : Autrement dit, le repos tranquille est plus a votre gout ! Madame : C’est ga, a chacun ses gouts, n’est-ce pas ? Monsieur : C’est ce qu’il y a de plus vrai ! Les gouts et les couleurs ne se disputent pas ! Новые слова и выражения passer les vacances проводить каникулы voyager путешествовать faire du camping, camper ходить в турпоходы
150 Урок одинадцатый quant а... что касается... s’installer устраиваться, располагаться endroit m место pittoresque живописный dresser / mettre une tente разбивать палатку allumer зажигать allumer le feu разводить костёр feu m огонь, костёр chanter петь jouer играть ce n’est plus de mon age это больше мне не по воз¬ расту allez ! здесь да ладно!, да будет вам! nature f природа obligatoire обязательный dormir спать inconnu неизвестный, незнакомый sac m а dos рюкзак sac m de couchage спальный мешок roulotte f жилой автофургон etre habits быть привычным, привыкнуть reconnaitre здесь признавать campement m туристическая стоянка dёsavantage m неудобство, невыгодное положение d’autre part с другой стороны tant так много distraction f развлечение jeunesse f молодёжь libre свободный
Legon 11 151 autrement dit иначе говоря repos m отдых gout m вкус chacun ses gouts у каждого свои вкусы c’est ce qu’il y a de plus vrai это сущая правда les gouts et les couleurs ne se disputent pas на вкус и на цвет товарищей нет (дословно: о вкусах и цветах не спорят) disputer спорить couleur f цвет КАНИКУЛЫ — Как вы предпочитаете проводить ваши каникулы, мадам? Вы много путешествуете? Вы любите хо¬ дить в туристические походы? — Что касается путешествий, то я путешествую мно¬ го, но я совсем не люблю турпоходы! — Почему? Устраиваются в живописном месте, раз¬ бивают палатку, разводят костёр, поют песни, иг¬ рают на гитаре! Это так романтично! — Это, конечно, романтично, но мне это уже не по возрасту! — Да ладно вам! Вы ещё молоды, вы должны любить природу! — Чтобы её любить, необязательно ночевать в неиз¬ вестном месте, в спальном мешке или в жилом ав¬ тофургоне! Что касается меня, то рюкзаку я пред¬ почитаю комфорт, к которому привыкла!
152 Урок одинадцатый — Я признаю, что на туристической стоянке есть, конечно, некоторые неудобства, но, с другой сто¬ роны, здесь столько развлечений! — Все эти развлечения, это хорошо для молодёжи. Я предпочитаю отдыхать в маленьком отеле с хо¬ рошим сервисом и где я могу делать всё, что хочу! — Иначе говоря, спокойный отдых вам больше по вкусу! — Вот именно! У каждого свои вкусы, не так ли? — Это сущая правда! На вкус и на цвет товарищей нет! Возраст и периоды жизни по-французски Возрастные периоды человека французы называ¬ ют так: la naissance — рождение, la petite enfance — ран¬ нее детство, l’adolescence — отрочество, la jeunesse — юность, la maturite — зрелость, совершеннолетие, la vieillesse — старость. Для каждого возраста есть своё прилагательное: le bas age — младенческий возраст, l’age tendre — ранний детский возраст, l’age ingrat / bete — переход¬ ный возраст, l’age adulte — взрослый возраст, l’age de raison — сознательный возраст, l’age mur — зре¬ лый возраст, le certain age — средний возраст, l’age avance — пожилой, преклонный возраст. По отношению к пожилым людям французы из¬ бегают таких слов, как le vieux, le vieillard (старик),
Legon 11 153 предпочитая называть их «les personnes tres agees, les seigneurs». Пригодятся вам и такие словосочетания: etre mineur / majeur — быть несовершеннолетним / совершеннолетним etre entre deux ages — быть человеком средних лет (между 40 и 50). С понятием возраста есть и застывшие выраже¬ ния. Например, не очень молодому человеку нередко в шутку говорят: «C’est l’age de beaux departs !» — «Это возраст, когда всё ещё впереди!», «Рано унывать!». Спрашивать о возрасте, как известно, неприлич¬ но, поэтому говорят: «L’age est pour les chevaux !» (до¬ словно: возраст для лошадей) Вот ещё несколько употребительных выражений: ne pas faire son age — выглядеть моложе своих лет prendre de l’age — постареть. Подросток, который считает себя уже взрослым, может сказать: je suis majeur et vaccine ! — (дословно: я совершеннолетний и у меня есть все прививки). Новые слова и выражения faire du уё1о кататься на велосипеде louer un уё1о брать велосипед на прокат i1 est interdit запрещено il est permis разрешено
154 Урок одинадцатый 6. Переведите диалоги на французский, используя новую лексику: 1 Пётр : Можно взять на прокат велосипед? Служащий : Конечно, мсье! Но нам нужны ваши до¬ кументы. Пётр: Вот мои документы. Служащий: Вот ваш велосипед. 2 Пётр: Можно здесь развести костер? Служащий: Нет, мсье. Это запрещено. 3 Пётр: Ты хочешь покататься на велосипеде? Анна: Нет, я не умею кататься на велосипеде. Полезно знать Туристические лагеря, как правило, отлично ор¬ ганизованы, и чтобы там отдохнуть, лучше заранее зарезервировать себе место. Самовольная разбивка лагерей во Франции незаконна.
Урок двенадцатый Legon 12 ГРАММАТИКА Указательные и притяжательные местоимения В разговоре постоянно прибегают к указательным и притяжательным местоимениям, заменяющим су¬ ществительные, например: «Возьми ту книгу и эту, возьми мою книгу и свою». Их формы нужно, конеч¬ но, знать.
156 Урок двенадцатый Французские притяжательные местоимения, пе¬ ред которыми всегда стоит определённый артикль, выглядят следующим образом: le mien мой le tien твой le sien его le notre наш le votre ваш le leur их les miens мои les tiens твои les siens его les notres наши les votres ваши les leurs их la mienne моя la tienne твоя la sien- ne её la notre наша la votre ваша la leur их les miennes мои les tiennes твои les sien- nes её les notres наши les votres ваши les leurs их УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Подставьте вместо русских слов нужные француз¬ ские местоимения: 1) Prenez vos livres et [мои]. 2) Donne-moi ton adresse et [его]. 3) Ils ont felicite leurs amis et [наших]. 4) Son hotel est meilleur que [мой]. 5) Votre salon est plus grand que [их]. 2. Переведите диалоги самостоятельно и скажите, какие слова в них заменены на соответствующие местоимения: 1 Le mari : Tu dois prier ton oncle de partir. Il habite trop longtemps chez nous !
Legon 12 157 La femme : Mon oncle ? Est-ce qu’il n’est pas le tien ! 2 — C’est pour quand ton manage ? — Je ne sais pas ! Nous n’avons pas de logement ! — Allez loger chez tes parents ! — Impossible ! Ils logent chez les leurs ! 3 Un monsieur furieux descend de sa voiture et dit au paysan : — Votre fils nous a lance une pierre ! — Vous a-t-il atteint ? — Heureusement, non ! — Alors ce n’est pas le mien ! Новые слова furieux разъярённый le paysan крестьянин lancer бросать, швырять la pierre камень atteindre достичь, попасть Указательные местоимения имеют следующие формы: ед. ч. м. р. celui-ci / la этот / тот ед. ч. ж. р. eelle-ci / la эта / та мн. ч. м. р. ceux-ci / la эти / те мн. ч. ж. р. celles-ci / la эти / те
158 Урок двенадцатый Как видно из таблицы, эти местоимения могут быть простыми и составными, с указательными ча¬ стицами «ci» и «la». Ci указывает на более близкий предмет, la — на более удалённый: Quels livres dois-je prendre ? — Prends celui-ci et celui-la. Какие книги я должен взять? — Возьми эту и ту. Эти местоимения употребляются без частиц ci и la, если после них есть или уточняющее определе¬ ние с предлогом de, или придаточное предложение: 1. Ce n’est pas mon livre, c’est celui de (=c’est le livre de) Marie. — Это не моя книга, это книга Марии. 2. Celui que j’aime est parti. — Тот, кого я люблю, уехал. Примечание. Как видно из первого примера, по- русски заменить существительное на соответствую¬ щее указательное местоимение (тот, та, те) можно далеко не всегда и чаще всего приходится повторять это существительное. Иллюстрацией второго случая отмены частицы -ci служит такая шутка: Les hommes sont comme les places de parking : les bons sont toujours pris et ceux qui restent sont les handicapes. — Мужчины как места на парковке: хо¬ рошие всегда заняты, а те, что остаются — калеки. Новые слова place f место toujours всегда
Legon 12 159 pris занятый rester оставаться ИапШсарё m калека, человек с ограниченными фи¬ зическими возможностями УПРАЖНЯЕМСЯ 3. Переведите: La vie separe ceux qui s’aiment. (из песни, которую исполнял Ив Монтан) Новые слова vie f жизнь sёparer разделять, s’aimer любить друг друга 4. Переведите небольшой диалог: Avant d’aller chez le dentiste maman dit a son petit fils : — Lave bien tes dents ! — Celle qu’il va arracher aussi ? Новые слова avant de... перед тем как... laver здесь чистить dent f зуб
160 Урок двенадцатый dentiste m зубной врач arracher вырывать Прочитайте диалог и переведите его. DU FOOTBALL Pierre : ficoute, Paul ! Tout le monde sait que tu es un grand footballeur, l’attaquant a Dynamo. On ne manque jamais les matchs, quand joue ton equipe ! On est si heureux quand vous gagnez et si triste quand vous perdez ! On t’admire tant et on est si fier de toi quand tu marques un but ! Mais meme quand qa ne va pas tres bien, vos supporteurs vous applaudissent debout pour tout ce que vous faites pour eux ! Pourtant, dans la profession comme la tienne il y a du pour et du contre. N’est-ce pas ? Paul : Qa va sans dire ! D’une part, c’est une belle profession, mais d’autre part la vie du sportif est assez dure ! Avec tous ces entrainements, ces preparatifs et ces deplacements on ne s’appartient pas ! Il faut avoir de la sante et de la volonte pour tenir bon ! Pierre : Sans aucun doute ! Ne pourrais-tu pas l’expliquer a mon fils qui comme tous les gosses reve de devenir un grand champion ? Paul : Avec plaisir ! Et quel sport pratique-t-il ? Pierre : Il est encore adolescent, il fait un peu de tout. Du ski en hiver, de la natation, du canotage et du velo en ete. Mais son reve dore est de devenir pilote de course !
Legon 12 161 Paul : C’est naturel et c’est dans l’ordre des choses ! Tous les gosses en revent ! Avant que je lui parle moi-meme, dis-lui de ma part que pour realiser un jour ce reve il doit etre en bonne sante, courageux, discipline et patient. Il doit aussi travailler beaucoup parce que le succes se prepare ! Новые слова и выражения attaquant m форвард manquer здесь пропускать ёquipe f команда gagner 1) здесь выигрывать 2) зарабатывать etre triste грустить perdre 1) проиграть 2) потерять admirer восхищаться, любоваться marquer le but забить гол etre fier de qn, de qch гордиться кем-либо, чем-либо supporteur m болельщик applaudir debout аплодировать стоя pourtant между тем il y a du pour et du contre есть свои «за» и «против» d’une part с одной стороны d’autre part с другой стороны sportif m спортсмен entrainement m тренировка preparatifs m pl сборы dёplacements m pl разъезды, переезды s’appartenir принадлежать себе
162 Урок двенадцатый volonte f сила воли, воля tenir bon стойко держаться sans aucun doute несомненно expliquer объяснять rever de... мечтать о... gosse m мальчишка devenir становиться pratiquer le sport заниматься спортом ski m лыжи (как спорт), лыжа hiver m зима ete m лето natation f плавание canotage m гребля dore золотой, позолоченный pilote m de course гонщик c’est naturel это естественно c’est dans l’ordre des choses это в порядке вещей avant que... перед тем как. meme здесь сам un jour здесь когда-нибудь etre en bonne sante быть здоровым, в добром здра¬ вии travailler работать patient терпеливый parce que потому что succes m успех preparer готовить
Legon 12 163 О ФУТБОЛЕ — Послушай, Поль! Все знают, что ты — великий футболист, форвард в «Динамо»! Матчи, когда играет твоя команда, никогда не пропускают. Все так счастливы, когда вы выигрываете, и так грустят, когда вы проигрываете! Тобой так восхи¬ щаются и так гордятся, когда ты забиваешь гол! И даже когда всё идет не очень хорошо, вам апло¬ дируют стоя ваши болельщики за то, что вы де¬ лаете для них! Между тем в такой профессии, как твоя, есть свои «за» и «против», не так ли? — Само собой разумеется! С одной стороны, это пре¬ красная профессия, но, с другой стороны, у спор¬ тсмена довольно тяжёлая жизнь! Со всеми этими тренировками, сборами, переездами себе не при¬ надлежишь. Нужно иметь здоровье и силу воли, чтобы стойко держаться! — Несомненно! Не мог бы ты объяснить это моему сыну, который мечтает, как все мальчишки, стать великим чемпионом? — С удовольствием! А каким спортом он занимает¬ ся? — Он ещё подросток и занимается понемногу всем: лыжами — зимой, плаванием и греблей — летом. Но его золотая мечта — стать гонщиком! — Естественно, и это в порядке вещей! Об этом мечтают все мальчишки! Перед тем как я погово¬ рю с ним сам, скажи ему от моего имени, что для того, чтобы реализовать когда-нибудь эту мечту,
164 Урок двенадцатый он должен быть здоровым, мужественным, дис¬ циплинированным и терпеливым! Он должен также много работать, потому что успех надо го¬ товить! Лексико-грамматические комментарии Как вы, может быть, заметили, в сочетании tenir bon (стойко держаться) вместо наречия стоит прила¬ гательное bon. Запомните те основные глаголы, после которых употребляются не наречия, а прилагательные: parler haut / fort / bas / vrai говорить громко /тихо / верно sentir bon / mauvais пахнуть хорошо / плохо chanter vrai / faux петь правильно / фальшивить refuser net категорически отказаться aller (tout) droit идти прямо В этом диалоге слово meme — прилагательное, означающее «сам». В женском роде оно не изменя¬ ется, во множественном числе к нему добавляется буква -s: lui-meme (он сам), elle-meme (она сама), nous-memes (мы сами), eux-memes (они сами). При употреблении с самостоятельными местоимениями meme ставится после них: Puis-je parler a monsieur Dupont ? — C’est lui-meme !
Legon 12 165 Могу я поговорить с господином Дюпоном? — Это он самый! Как прилагательное meme означает также «тот же, такой же». Перед ним ставится соответствующий роду артикль или в конце добавляется -s (в значении «те же»): le meme jour — тот же день, la meme famille — та же семья, les memes heures — те же часы. Слово meme может быть и наречием со значением «даже»: Je ne sais meme pas votre nom. — Я даже не знаю вашего имени. Il pardonne tous, meme ses ennemis. — Он прощает всем, даже своим врагам. Употреблённое самостоятельно с артиклями, сло¬ во meme уже местоимение со значением «тот же, та¬ кой же, такая же, те же, такие же»: Il reste le meme, elle reste la meme, ils restent les memes (он остаётся таким же, она остаётся такой же, они остаются такими же). В выражении «c’est dans l’ordre des choses» («это в порядке вещей») обратите внимание на сочетание en ordre «в порядке» и на слово la chose «вещь». Когда хотят сказать о бумагах (les papiers), которые в поряд¬ ке, т. е. не разбросаны кое-как, говорят: «mes papiers sont en ordre». Когда речь идет о документах, выправ¬ ленных надлежащим образом, говорят: «mes papiers
166 Урок двенадцатый sont en regie». О человеке, у которого все документы в порядке, говорят: «il est en regie». Что касается слова la chose, то его конкретное зна¬ чение — «вещь, предмет, штука»: Dans ce magasin il y a de joiies choses. — В этом ма¬ газине есть красивые вещи. В своём абстрактном смысле la chose означает «вещь, дело, событие»: Ces choses meritent i’attention. — Эти вещи заслу¬ живают внимания. Ailer au fond des choses. — Проникнуть в суть вещей. Ou en sont des choses ? — Как обстоят дела? Le cours des choses. — Ход событий. Часто слово la chose вообще не переводится, на¬ пример: Faites queique chose ! — Сделайте что-нибудь! de deux choses i’une — одно из двух C’est ia meme chose. — Это одно и то же. Parions d’autres choses. — Поговорим о другом. parier des choses et d’autres — поговорить о том, о сём Обратите внимание. Когда говорят о видах спор¬ та, глагол jouer (играть) употребляют с предлогом а: jouer au foot, au tennis — играть в футбол, в тенниа Когда же речь идёт о музыкальных инструментах, используют предлог de: jouer de ia guitare — играть на гитаре.
Legon 12 167 Употреблённый в диалоге глагол appartenir (при¬ надлежать) является производным от глагола tenir (держать). С этим вторым глаголом есть ряд выраже¬ ний, а также пословица: Mieux vaut tenir que courir. — Нужно дорожить тем, что имеешь (дословно: лучше держать, чем бежать). Приведём ещё несколько выражений с глаголом tenir: tenir son rang — держать марку tenir sa promesse — держать своё обещание tenir le pouvoir — стоять у власти tenir sa langue — держать язык за зубами tenir debout — стоять на ногах (и в переносном смысле: да ne tient pas debout — это не выдерживает никакой критики) Возвратный глагол se tenir означает «держаться, вести себя»: tenez-vous bien ! — ведите себя как сле¬ дует, прилично! Tenir a qch означает «дорожить чем-либо»: je tiens a votre amitie — я дорожу вашей дружбой. Tenir a faire qch означает «непременно хотеть что- либо сделать»: ne partez pas, je tiens a vous parler ! — не уходите, мне непременно надо с вами поговорить! Реплика с этим глаголом tiens done ! выражает удивление: «надо же, скажи на милость!»
168 Урок двенадцатый И наконец, выучите спряжение глагола tenir в на¬ стоящем времени: je tiens nous tenons tu tiens vous tenez il (elle) tient ils (elles) tiennent Обороты ce qui и ce que Вы уже знаете, что для перевода прямой речи в косвенную необходимы обороты ce qui и ce que. Они вводятся и при связи двух предложений, если нужны слова «то, что». В диалоге есть фраза: on peut vous applaudir pour ce que vous faites — вам можно поаплодировать за то, что вы делаете. Вот ещё пример: Je suis content de ce qui se passe. — Я доволен тем, что происходит. Ce qui может употребляться и в простом предло¬ жении со значением «то, что»: ce qui est fait n’est plus a faire — сделано — и с плеч долой (дословно: то, что сделано, не нужно делать в дальнейшем). УПРАЖНЯЕМСЯ 5. Переведите следующие предложения на француз¬ ский: 1) Дайте мне то, что мне принадлежит!
Legon 12 169 2) Почему ты не держишь свое обещание? 3) Нужно уметь себя держать / себя вести. 4) Не задерживай меня, я спешу. 5) Я плохо запоминаю даты. Теперь познакомьтесь с такими видами спорта: la course бег le saut a la perche прыжок с шестом le saut en longueur прыжок в длину le lancement du poids толкание ядра l’escrime фехтование le patinage artistique фигурное катание Из бокса и других видов спорта пришли в язык такие выражения, многие из которых в итоге лиши¬ лись своих «спортивных» значений: mettre qn k.o. [kao]* — положить кого-либо на обе лопатки, etre k.o. debout — падать с ног от усталости tenir le coup держать удар, стойко держаться faire du slalom лавировать между машин renvoyer la balle метко парировать, отбивать удар se renvoyer la balle кивать друг на друга surfer sur le sujet скользить по поверхности (темы) saisir la balle au bond ловко воспользоваться слу¬ чаем k.o. — аббревиатура от английского knock-out (нокаут).
170 Урок двенадцатый etre sur la ligne d’arr^e подойти к завершению долгой работы / выйти на финишную прямую Полезно знать Le cyclisme — велосипедный спорт — один из са¬ мых популярных видов спорта во Франции. Каждое лето велосипедисты всего мира приезжают на Tour de France (Тур де Франс), самую крупную велогон¬ ку мира, с трассой в 3200 километров. Она стартует в разных французских городах, но финиширует всег¬ да в Париже, на Елисейских полях (Champs-Elysees). Победитель в каждом этапе гонки получает жёлтую майку лидера (le maillot jaune). Числительные Пришло время поговорить о числительных, без которых в разговоре также трудно обойтись. Сперва рассмотрим количественные числитель¬ ные, которые бывают простые и сложные. Числительные от 0 до 16, названия десятков от 20 до 60, числительные 100 и 1000 — простые, они пе¬ редаются одним словом. Остальные числительные — сложные. Они состоят из простых и соединяются между собой черточкой (дефисом). Итак, запомина¬ ем числительные от 10 до 100 (однотипные числи¬ тельные опускаем):
Legon 12 171 11 onze 12 douze 13 treize 14 quatorze 15 quinze 16 seize 17 dix-sept 18 dix-huit 19 dix-neuf 20 vingt 21 vingt et un 22... vingt-deux.... 30 trente 40 quarante 50 cinquante 60 soixante 70 soixante-dix 80 quatre-vingts 90 quatre-vingt-dix 91 quatre-vingt-onze 92... quatre-vingt-douze. Произнесите по-французски следующие числительные: 16, 17, 25, 36, 60, 70, 82, 90, 93.
172 Урок двенадцатый Арифметические действия: как сказать? Производя арифметические действия, говорят: 2 е! / plus 2 font / 5a fait 4 — два плюс два равно четырём 4 moins 2 font 2 — четыре минус два равно двум 2 multiplie par 2 font 4 — два умножить на два равно четырём (дважды два — четыре) 4 divise par 2 font 2 — четыре разделить на два рав¬ но двум Сочетание 5a fait deux (равно двум) говорят также в шутку, чтобы подчеркнуть разницу между членами сравнения: les maths et moi 5a fait deux ! — я ничего не понимаю в математике, математика и я — это разные вещи! С этим сочетанием есть и такие поговорки: etre et paraitre font deux — слыть не значит быть (дословно: быть и казаться — разные вещи), promettre et tenir font deux — обещанного три года ждут (дословно: об¬ ещать и сдержать обещание — разные вещи).
Урок тринадцатый Legon 13 ГРАММАТИКА Косвенный вопрос без вопросительного слова Если прямой вопрос строится без вопросительно¬ го слова, то при его переводе в косвенную речь при¬ даточное предложения начинается с частицы si (на русский переводится как «ли»): je ne sais pas si je peux venir — я не знаю, смогу ли я прийти. Повелительное наклонение в косвенной речи за¬ меняется неопределённой формой глагола с предло¬ гом de: il vous demande de venir — он просит, чтобы вы пришли.
174 Урок тринадцатый УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите прямую речь в косвенную в следующих предложениях: 1) Он меня просит: «Не уходи!» 2) Он нас спраши¬ вает: «Мы довольны»? 3) Я ему говорю: «Послушай меня!» 2. Переведите самостоятельно мини-диалоги: 1 — Est-ce que ce bureau de change accepte les dollars ? — Oui, monsieur, c’est une bonne devise ! — Tres bien ! Je voudrais changer ces dollars contre les euros. — Avec plaisir ! Le cours d’echange est tres avantageux ! 2 — Je voudrais prelever quelque somme du compte en banque. Voici ma carte d’identite. — Je vous en prie monsieur ! Voici votre argent, voila votre regu ! Новые слова и выражения changer les roubles contre les euros поменять рубли на евро devise f валюта le cours de change avantageux / dёsavantageux выгод¬ ный / невыгодный обменный курс
Legon 13 175 bureau m de change обменный пункт prelever снять деньги compte m en banque банковский счёт la carte d’identite удостоверение личности le regu квитанция accepter здесь принимать Лексико-грамматические комментарии Самым важным в этих диалогах был глагол changer (менять). И он здесь подразумевает «менять деньги». В значении «изменить, сделать другим» после глаго¬ ла changer стоит прямое дополнение: il faut changer la vie — нужно изменить жизнь, сделать её другой. Однако, в значении «поменять на что-либо дру¬ гое» после глагола changer вместо артикля стоит предлог de: changer d’adresse (сменить адрес, пере¬ ехать), changer d’avis (поменять мнение, передумать), changer de conversation (сменить тему разговора), changer de train (сделать пересадку, пересесть на дру¬ гой поезд). У сочетания changer les idees есть переносное зна¬ чение «отвлечь от чего-либо грустного, развлечь(ся), развеять(ся)», например: Pour changer les idees allez faire un tour. — Чтобы развеяться, пойдите прогуляйтесь. Venez chez nous, ga vous changera les idees. — При¬ ходите к нам, это вас развлечёт.
176 Урок тринадцатый Полезно знать Если придётся снимать деньги в банкомате (le distributeur), —преодолеть языковой барьер помо¬ жет следующий небольшой словарик: I^rez votre carte svp (s’il vous plait). Вставьте вашу карточку, пожалуйста. Tapez votre code svp. Введите PIN-код, пожалуйста. Retrait d’especes. Снятие наличных. Voulez-vous un re^u ? Вам нужна квитанция? Carte en cours de vёrification. Проверка данных (ба¬ ланса). Patientez svp. Подождите, пожалуйста Reprenez votre carte svp. Заберите вашу карточку, пожалуйста Prenez votre argent svp. Заберите ваши деньги, по¬ жалуйста. N’oubliez pas votre re^u. Не забудьте вашу квитан¬ цию. Примечание. На письме сочетание s’il vous plait (пожалуйста) обычно сокращается в svp. УПРАЖНЯЕМСЯ Переведите следующие французские числительные на русский: seize, dix-sept, vingt-cinq, trente-six, soixante, soixante-dix, quatre-vingt-deux, quatre-vingt-dix, quatre- vingt-treize
Урок четырнадцатый Legon 14 Проспрягайте в утвердительной и отрицательной формах следующие глаголы: avoir, etre, aller, venir, parler, faire, dire. 1. Предложите варианты вопросов к фразе « Tu veux aller a Paris ». 2. Поставьте глагол parler в трёх лицах повелительного наклонения. 3. Скажите по-французски «в гостинице есть бассейн», поставьте предложение в отрицательную и вопроси¬ тельную формы. 4. Скажите по-французски: пять домов, два окна, один¬ надцать этажей, четырнадцать дней, двадцать ночей.
178 Урок четырнадцатый 5. Переведите: этот сын, эти родители, этот ребёнок; я люблю этот город, а ты? 6. Спросите и ответьте по-французски: — Ты любишь заниматься спортом? — Да, я лю¬ блю кататься на лыжах и на велосипеде 7. Спросите и ответьте по-французски: — Можно поменять рубли на евро? — Да, я вам с удовольствием их поменяю. Рубли — это хорошая валюта 8. Скажите по-французски: Я его люблю. Я её люблю. Он их любит. Я с тобой разговариваю. Он с ним разговаривает. О чём он го¬ ворит? Что он говорит? Кто там? — Я. Кто поедет в Париж? — Он и я.
Урок пятнадцатый Legon 15 ГРАММАТИКА Сложное прошедшее время Самым востребованным для вас на первом эта¬ пе будет сложное прошедшее время Ра88ё еошро8ё. В принципе, для обозначения прошедшего закон¬ ченного действия существует ещё и простое прошед¬ шее Ра88ё simple. Но поскольку оно употребляется только в письменной или официальной речи и имеет к тому же специфические, трудные для запомина¬ ния формы, мы скажем о нём лишь несколько слов в конце нашего курса. Passё composё образуется с помощью вспомога¬ тельных глаголов avoir или etre в настоящем време¬
180 Урок пятнадцатый ни + причастие прошедшего времени спрягаемого глагола (Participe passe). Большинство французских глаголов спрягается с глаголом avoir. Все возвратные глаголы спрягаются с etre. Кроме того, с etre спрягается ещё ряд глаголов, в основном это глаголы движения и их легче запоминать парами: aller — venir, arriver — partir, entrer — sortir, monter — descendre, naitre (родиться) — mourir (умереть), а так¬ же глаголы rentrer (возвращаться), rester (оставаться) и tomber (падать). Причастия прошедшего времени глаголов I и II групп образуются так: вместо окончаний неопределённой формы глаго¬ ла на -er и на -ir ставятся, соответственно, оконча¬ ния ё и i. Например: j’ai demande (I группа) и j’ai fini (II группа). Что касается глаголов III группы, то причастия прошедшего времени имеют здесь различные формы в зависимости от подгруппы глагола. Каждая из под¬ групп имеет типовые окончания. Все эти причастия не изменяются по лицам, но правила их согласова¬ ния по роду и числу зависят от того, с каким вспо¬ могательным глаголом — avoir или etre — спрягает¬ ся смысловой глагол. Например: j’ai demande, elle a demande, nous avons demande — нет согласования по роду и числу; НО: il est sorti, elle est sortie, nous sommes sortis, elles sont sorties — есть согласование по роду и числу.
Legon 15 181 Глаголы, спрягаемые с avoir, согласуют причастие с прямым дополнением, только если оно оказыва¬ ется перед глаголом: j’ai ecrit une lettre — я написал письмо (здесь согласования нет); НО: la lettre que j’ai ecrite est sur la table — письмо, которое я написал, на столе (причастие согласовано с предшествующим ему дополнением la lettre). В отрицательной форме отрицательные частицы ne и pas стоят при вспомогательных глаголах: je n’ai pas demande — я не спросил elle n’est pas sortie — она не вышла Прямые и косвенные местоимения-дополнения стоят перед вспомогательным глаголом avoir: je le lui ai montre — я ему его показал. Что касается возвратных глаголов, то они спряга¬ ются так: Je me suis leve, tu t’es leve, il s’est leve, elle s’est levee, nous nous sommes leve/e/s, vous vous etes leve/e/s, ils se sont leves, elles se sont levees. УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Поставьте глаголы в скобках в Passё composё: 1) Nous (decider) de nous promener. 2) Il (quitter) Paris.
182 Урок пятнадцатый 3) Est-ce que vous (se lever) ? 4) Nous (se reposer) a la campagne. 5) Tu (reussir) a le trouver. Прочитайте диалог и переведите его. A L’AfiROPORT La femme : Depeche-toi, cheri ! Nous avons tant de controles a passer et tant de formulaires a remplir que nous pouvons rater notre avion ! Le mari : Ne t’inquiete pas ! On est arrive avec une telle avance que nous avons du temps devant nous ! La femme : Oui. En principe, notre avion ne doit decoller que dans deux heures mais avec toutes ces perturbations du trafic aerien on ne sait jamais ! Tout peut arriver ! A cause des changements constants des horaires de departs et d’arrivees il arrive qu’on vient a l’heure et on rate son vol ! Le mari : Une bonne remarque ! Qa arrive ! Quand on prend l’avion on n’est jamais sur de rien ! La femme : Tu vois ! Va donc te renseigner si par hasard notre vol n’est pas annule ou retarde ! Esperons que ce n’est pas notre cas. Le mari : Oui, j’y vais ! Reste sur place avec le chariot et les bagages, je vais consulter le tableau d’affichage. La femme : Vas-y ! Je ne bouge pas d’ici. Quelques minutes apres La femme : Alors ? Le numero de notre vol, est-il sur la liste ?
Legon 15 183 Le mari : Oui, il y est ! On annonce que l’avion a destination de Paris, le vol numero 5 part a 10 heures. On a done presqu’une heure avant le decollage ! La femme : Ce vol, c’est bien le notre, et on se pose a Bourget, n’est-ce pas ? Le mari : Oui, c’est le notre et on se pose a Bourget ! Pas de raisons de paniquer ! Detends-toi ! La femme : Bon ! On s’envole dans une heure mais nous devons encore faire enregistrer nos bagages. Qa va prendre du temps. Le mari : C’est vrai ! Il faut en finir avec toutes les formalites au plus vite ! La femme : C’est ga ! Et ensuite, si nous avons encore du temps avant le depart nous allons dans la salle d’attente. Tous les embarquements sont annonces par le haut- parleur. Nous n’allons pas rater le notre ! Le mari : Comme toujours, tu as raison ! Quelque temps apres La femme : Tu entends ? Embarquement immediat ! Prepare nos cartes d’embarquement ! On va bientot monter a bord ! Новые слова и выражения dёpart m вылет chariot m тележка атуёе f прилёт tel такой tant так много
184 Урок пятнадцатый a cause de из-за changement m изменение constant постоянный remplir le formulaire заполнить бланк, анкету passer le controle пройти контроль rater пропустить, опоздать s’inquiёter беспокоиться arriver avec une avance приехать заранее avoir du temps devant soi иметь в запасе время dёcoller взлетать les perturbations du trafic aёrien сбои в графике по¬ летов on ne sait jamais никогда не знаешь заранее arriver приезжать horaire m расписание Qa arrive такое случается a l’heure вовремя remarque f замечание c’est juste это справедливо se renseigner навести справки, справиться par hasard случайно, ненароком espёrer надеяться rester оставаться cas m случай consulter справиться, посмотреть bouger двигаться ne pas bouger не двигаться с места, оставаться на месте
Legon 15 185 liste f список a destination de в направлении dёcollage m взлёт, вылет dёcoller взлетать c’est bien le notre ? это точно наш? se poser здесь садиться bon здесь ладно pas de raisons de... нет оснований для... se dёtendre расслабиться s’envoler улетать enregistrer зарегистрировать(ся) prendre du temps занять время en finir avec qch покончить с чем-либо au plus vite как можно быстрее ensuite затем salle f d’attente зал ожидания embarquement m посадка haut-parleur m громкоговоритель tableau m d’affichage табло vol m полёт, номер рейса le vol est atta^ / reta^ / annute рейс задерживает¬ ся / отменяется monter a bord подняться на борт, сесть в самолёт carte f d’embarquement посадочный талон atterrir приземляться
186 Урок пятнадцатый В АЭРОПОРТУ Жена: Поторопись, дорогой! Нам нужно пройти ещё столько контролей и заполнить столько анкет, что мы можем опоздать на наш самолет! Муж: Не беспокойся! Мы приехали настолько зара¬ нее, что у нас в запасе ещё есть время! Жена: Да, в принципе, наш самолет должен взлететь только через 2 часа, но со всеми этими сбоями в графиках полётов ничего нельзя знать наверня¬ ка заранее! Всё может случиться! Из-за постоян¬ ных изменений в расписании вылетов и посадок случается, что приезжают вовремя и пропускают свой рейс! Муж: Хорошее замечание! Это справедливо, то, что ты говоришь. Когда летишь самолётом, никогда ни в чём не бываешь уверен! Жена: Ты видишь! Пойди же наведи справки, не от¬ менён или не перенесён ли случайно наш рейс. Будем надеяться, что это не наш случай. Муж: Да, иду! Оставайся на месте с багажом и тележ¬ кой, а я пойду посмотрю табло. Жена: Иди! Я отсюда никуда не отойду. Спустя несколько минут Жена: Ну и как? Номер нашего рейса в списке? Муж: Да, он там! Объявляют, что самолет на Париж рейсом номер 5 вылетает в 10 часов. Значит, у нас ещё час до вылета!
Legon 15 187 Жена: Этот рейс, это точно наш? И садимся в Бурже, не так ли? Муж: Да, это наш и садимся в Бурже! У нас нет осно¬ ваний для беспокойства. Расслабься! Жена: Ладно! Улетаем через час, но мы должны ещё пройти регистрацию нашего багажа! Это займёт время. Муж: Это верно! Нужно как можно быстрее покон¬ чить со всеми формальностями! Жена: Вот-вот! А потом, если у нас ещё останется время до вылета, пойдём в зал ожидания. Все по¬ садки объявляются через громкоговоритель. Мы не пропустим свой рейс. Муж: Как всегда, ты права! Через некоторое время Жена: Ты слышишь? Объявляется посадка! Приго¬ товь наши посадочные талоны! Скоро сядем в са¬ молёт! Лексико-грамматические комментарии Как Вы поняли из диалога, у глагола arriver (при¬ езжать) есть также значение «случаться»: tout peut arriver — всё может случиться. Запомните выражения: ga arrive — бывает, такое случается le malheur est vite arrive — не ровён час (дословно: несчастье случается быстро)
188 Урок пятнадцатый il arrive que... — случается, что... В сочетании с предлогом а и последующим инфи¬ нитивом глагол arriver означает «суметь, удаваться»: Je n’arrive pas a vous comprendre. — Мне не удаётся / Я никак не могу вас понять. У наречия bien (хорошо) есть некоторые особен¬ ности; оно может заменять наречие beaucoup (мно¬ го): je vous aime beaucoup = je vous aime bien merci beaucoup = merci bien. Запомните! После bien, в отличие от beaucoup, пе¬ ред существительным сохраняется артикль: Je l’ai deja dit bien des fois. — Я это уже говорил много раз. Теряя собственное значение, bien употребляется: 1) для усиления высказывания: Je pense bien ! — Я ду¬ маю! Ещё бы! 2) для смягчения просьбы или для при¬ дания вежливой формы высказыванию: voulez-vous bien m’aider ? — помогите мне, пожалуйста, не могли бы вы мне помочь?, voulez-vous bien entrer ? — вхо¬ дите, пожалуйста!, не хотите ли войти? 3) для уточ¬ нения заданного вопроса: C’est bien notre vol ? — Это точно наш рейс? (см. диалог). Кроме того, наречие bien может выступать в фун¬ кции прилагательного, если речь идёт о людях: une femme bien — порядочная женщина, des gens bien — порядочные люди.
Legon 15 189 Запомните выражения: Je suis bien — со мной всё в порядке, je ne suis pas bien — мне нехорошо, мне не по себе, je suis bien avec tout le monde — я в хороших отношениях со всеми. Выражение eh bien служит для передачи самых разных эмоциональных оттенков: Eh bien, qu’en pensez-vous ? — Ну и что вы об этом думаете? Eh bien, vous ne dites rien ? — Как, вы ничего не говорите? Eh bien, on y va ! — Ладно, пошли! В диалог введён глагол rater со значением «пропу¬ стить, опоздать». У него есть и другие важные значе¬ ния. Вот основные из них : 1) провалить, завалить: il a rate son examen — он завалил свой экзамен 2) не добиться никакого успеха: il a rate sa vie — он неудач¬ но прожил жизнь 3) упустить, прозевать: il a rate sa chance — он упустил свой шанс. Существительное un га1ё означает «неудачник». Вот ещё выражение досады: Qa n’a pas rate ! — Так оно и вышло! Полезно знать Если вы путешествуете самолётом, следует запом¬ нить такие объявления: Embarquement шшёШа! ! Объявляется посадка!
190 Урок пятнадцатый Les passagers sont рпё8 de monter a bord ! Пассажи¬ ров просят подняться на борт! Attachez votre ceinture ! Застегните ремень безопа¬ сности! Restez assis ! Оставайтесь на своих местах! Ne fumez pas ! Не курить! Eteignez tout appareil ёк^гамд^ ! Выключите все электронные приборы! Attention a l’atterrissage ! Внимание при посадке! Проверьте себя 2. Переведите диалоги на французский. 1 — У нас много багажа. Покажите, пожалуйста, где тележки? — Идите сюда, они здесь! — Большое спасибо. — Не за что. 2 — Наш самолёт прилетает вовремя? — Какой номер вашего рейса? — Номер 100. — Ваш рейс задерживается. — Почему? Мы должны улететь сегодня! — Ничего не поделать! Нарушение графика поле¬ тов!
Legon 15 191 3 — Покажите ваш посадочный талон! — Вот он. — Вот ваше место. Счастливого пути! 4 — Когда мы взлетаем? — Взлетаем скоро. — А когда приземлимся? — Приземлимся через два часа. — Где сядет самолёт? — Садимся в аэропорту Бурже.
Урок шестнадцатый Legon 16 Заучивая список глаголов движения, которые спрягаются в Passe compose со вспомогательным гла¬ голом etre, нужно иметь в виду следующее: некото¬ рые из этих глаголов могут изменять своё значение и употребляться с прямым дополнением. Тогда они спрягаются со вспомогательным глаголом avoir. Сле¬ дует запомнить эти глаголы: monter — в значении «монтировать», а также «от¬ носить наверх что-либо» descendre — в значении «сносить вниз, спускать что-либо» sortir — в значении «вытаскивать, вынимать что- либо»
Legon 16 193 passer — в его многочисленных переходных значе¬ ниях, таких как «передавать», «проходить», «прово¬ дить», «пропускать», «превосходить» и др. Учтите, что в сочетаниях «подниматься / спускать¬ ся по лестнице, по улице, по реке» глаголы monter / descendre требуют прямого дополнения и, соответст¬ венно, спрягаются с глаголом avoir. Например: J’ai monte / descendu l’escalier. — Я поднялся / спу¬ стился по лестнице. Сейчас вам нужно запомнить лишь причастия са¬ мых важных неправильных глаголов. avoir j’ai eu etre j’ai ete aller je suis alle croire (верить, полагать) j’ai cru devoir j’ai du mettre (ставить, класть, надевать) j’ai mis dire j’ai dit voir j’ai vu vouloir j’ai voulu pouvoir j’ai pu savoir j’ai su suivre j’ai suivi vivre (жить) j’ai vecu
194 Урок шестнадцатый naitre (родиться) je suis пё mourir (умереть) je suis mort prendre j’ai pris УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите на французский следующие предложе¬ ния: 1) — Когда и где вы родились? — Я родилась в Мо¬ скве и прожила там 20 лет. 2) — Я провела день совсем одна. Почему ты не пришёл? — Я не смог. 3) — Почему ты не надела пальто и не взяла зонт (le parapluie)? — Я не увидела дождя (la pluie). 4) О чём вы меня спросили? Я не поняла ваш во¬ прос. 5) Я ему позвонил, он спустился по лестнице, что¬ бы (pour) открыть мне дверь. Мы поднялись в его квартиру. 6) — Что ты делал вчера? — Вчера я много работал и не выходил. 7) — Куда ты ездила этим летом? — Этим летом я была в Париже, я провела там целый месяц. — Ты осталась довольна поездкой? — Конечно, я осталась ею очень довольна! 8) —Я увидела его на улице и захотела с ним пого¬ ворить, но я забыла его имя. Он очень изменился! —
Legon 16 195 Да, у него было так много несчастий! У него умерла жена, и он остался совсем один! Новые слова и выражения le centre-ville центр города monter здесь входить dёmarrer трогаться descendre здесь выходить a deux arrets d’ici в двух остановках отсюда dans здесь через mettre du temps pour... потратить время на.... gagner здесь достичь, добраться calculer подсчитать, считать domicile m местожительство dёpendre зависеть en gros в общем и целом par exemple например quartier m район, квартал temps m du trajet время в пути quartier m dortoir спальный район par contre наоборот, напротив c’est une chose это одно c’est tout different это совсем другое changer de train перейти на другую линию, пере¬ сесть на другой поезд correspondance f пересадка en plus кроме того, сверх того
196 Урок шестнадцатый Переведите самостоятельно диалоги, используя новые слова и выражения: 1 L’autobus — C’est bien le bus pour aller au centre-ville ? — Oui, montez vite, il va demarrer ! — Dans combien d’arrets dois-je descendre ? — Ce n’est pas loin. C’est a deux arrets d’ici. On va l’annoncer ! Автобус — Это точно автобус до центра? — Да, садитесь быстро, он вот-вот отправится! — Через сколько остановок я должна выходить? — Это недалеко. Это в двух остановках отсюда. Её объявят 2 Dans le шё^о — Excusez-moi, Monsieur ! Dites, s’il vous plait, combien de temps dois-je mettre pour gagner le centre- ville ? — Il est difficile de le сalculer ! Qa depend du lieu de votre domicile ! — Qa va sans dire ! Mais peut-on calculer en gros le temps du trajet si on habite un quartier assez eloigne ? — Qa depend du quartier ! Il y a des quartiers et des quartiers ! Par exemple, si on habite a Mitino, un quartier dortoir, qa peut vous prendre plus d’une heure. Si, par
Legon 16 197 contre, on habite a Vykhino, un quartier aussi eloigne mais pres du metro, ga vous prend moins de temps. — Comme je comprends, ga depend aussi de la ligne que vous prenez, n’est-ce pas ? — Qa va sans dire ! Si c’est une ligne directe — c’est une chose, si vous devez changer de train, et en plus faire quelques correspondances — c’est tout different ! De toute fagon si on ne veut pas etre en retard il faut sortir de la maison avec une bonne avance ! В метро — Извините меня, мсье! Скажите, пожалуйста, сколько я должен потратить времени, чтобы до¬ браться до центра? — Это трудно подсчитать! Это зависит от того, где вы живёте! — Само собой разумеется! Но можно в целом под¬ считать время в пути, если живёшь в отдалённом районе? — Это зависит от района! Есть районы и районы! Например, если живёшь в Митино, в спальном рай¬ оне, на это может уйти больше часа! Если же, нао¬ борот, живёшь в Выхино, тоже удалённом районе, но рядом с метро, это займёт меньше времени! — Как я понимаю, это зависит также от линии, по которой вы едете, не так ли? — Разумеется! Если вы едете по прямой — это одно, а если вы должны перейти на другую линию, плюс ещё сделать несколько пересадкок — это
198 Урок шестнадцатый совсем другое! Как бы то ни было, если не хочешь опоздать, надо выходить из дома с большим запа¬ сом! Лексико-грамматические комментарии У русского слова «кроме» два значения: «за исклю¬ чением» и «помимо». По-французски в первом слу¬ чае говорят sauf, ехсер1е, а во втором en plus (outre, en dehors de). Например: Faites tous les exercices sauf l’exercice 5. — Сделайте все упражнения, кроме пятого. En plus de l’exercice cinq faites tous les autres. — По¬ мимо пятого упражнения сделайте и все остальные. Французский глагол prendre, используемый в обо¬ роте prendre quelque transport (ехать каким-л тран¬ спортом), употребляется и с другими словами: Vous prenez mon temps. — Вы отнимаете у меня время. Prenez votre temps. — Не торопитесь. Запомните и такие застывшие выражения: prendre froid — простудиться, prendre peur — испугать¬ ся, prendre note — взять на заметку, prendre du bon temps — хорошо провести время, prendre qn a part — отвести кого-либо в сторону для разговора, prendre qn au mot — ловить кого-либо на слове.
Legon 16 199 И вот ещё несколько устойчивых словосочетаний, реплик и поговорок: a tout prendre — всё взвесив, c’est a prendre ou a laisser — одно из двух, или...или, выбор за вами, c’est toujours ga de pris — и на том хлеб, и на том спасибо, ga ne prend pas ! — этот номер не прой¬ дёт!, qu’est-ce qui vous prend ? — что на вас нашло? Помимо введённого в диалог сочетания mettre quelque temps pour. потратить какое-л. время на то, чтобы., глагол mettre (его основные значения «ста¬ вить, класть, надевать») входит и в другие полезные выражения. Вот некоторые из них: mettre en scene un spectacle — ставить спектакль mettre qn a la place — осадить, поставить кого-либо на место mettre du sel, du vin, du sucre. — посолить, налить вина, положить сахара. mettre la table / les couverts — накрывать на стол Главное, запомните словосочетание se mettre a faire qch — приниматься за что-либо, начинать что- либо делать: Elle s’est mise a pleurer. — Она расплакалась. Запомните и такие устойчивые выражения: Mettez-vous a table ! — Садитесь за стол! Mettez-vous au lit ! — Ложитесь в кровать! Mettez-vous en route ! — Отправляйтесь в дорогу! Mettez-vous a l’aise ! — Располагайтесь поудобнее!
200 Урок шестнадцатый Mettez-vous dans mon cas ! — Войдите в моё поло¬ жение! УПРАЖНЯЕМСЯ 2. Переведите следующие предложения на француз¬ ский: 1) Я не могу это сделать, это займёт много време¬ ни. 2) Он поймал меня на слове. 3) Что на вас нашло? Почему вы такой сердитый? 4) Садитесь за стол! 5) Садитесь за работу! 6) Я рассмеялась (rire — смеяться). Чтобы подчеркнуть существенную разницу меж¬ ду чем-либо однородным, употребляется оборот il y a des... et des... Так, в диалоге говорится: il y a des quartiers et des quartiers — есть кварталы и кварталы. И такое расхожее выражение: il y a des jours et des jours — день на день не приходится. Переведите диалог самостоятельно. PRPS DU MfiTRO — Ou est la bouche du metro, et ou puis-je acheter les tickets ? — Le metro est par ici et on achete les tickets au guichet. Achetez un carnet de dix tickets.
Legon 16 201 — Pourquoi ? — Parce que c’est moins cher. — Je dois aller a la rue de Passy. Est-ce que c’est la ligne directe ? — Non, vous devez faire une correspondance et changer de train. Новые слова bouche f du тё!го наземный вход в метро guichet m касса метро carnet m билетная книжечка ticket m билет в метро ВОЗЛЕ МЕТРО — Где вход в метро и где я могу купить билеты? — К метро сюда, а билеты покупают в кассе. Купите книжечку из 10 билетов. — Зачем? — Потому что это дешевле. — Мне нужно на улицу Пасси. Это прямая ли¬ ния? — Нет, вы должны сделать пересадку и перейти на другую линию. УПРАЖНЯЕМСЯ Расскажите, как вы добираетесь до работы и сколько времени вы тратите на дорогу.
202 Урок шестнадцатый 3. Переведите следующий диалог на французский язык: — Билетную книжечку, пожалуйста. — Пожалуйста. — Могли бы вы мне помочь? — Конечно. Куда вы едете? — Я еду в центр города. Это прямая линия? — Нет, вы должны сделать пересадку. Полезно знать « Мё!го, boulot, dodo » — «метро, работа и баинь¬ ки», — так говорят французы, жалуясь на монотон¬ ную рутину жизни.
Урок семнадцатый Legon 17 ГРАММАТИКА Подгруппы глаголов III группы Начинайте постепенно заучивать глаголы III группы по подгруппам. К самой простой подгруппе относятся всего три глагола на -vrir, -frir: ouvrir (открывать), offrir (предлагать, дарить), souffrir (страдать). В Present они спрягаются по I спряжению:
204 Урок семнадцатый j’ouvre, tu ouvres, il ouvre, nous ouvrons, vous ouvrez, ils ouvrent. В Participe passe они имеют следующие оконча¬ ния: ouvert, offert, souffert. УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите предложения на французский: 1) Он открыл мне дверь. 2) Он подарил мне цветы (les fleurs). 3) Он много страдал. Одну из основных подгрупп составляют глаголы на -tir, -mir, -vir, такие как partir, dormir, servir. В Present типовой глагол этой подгруппы partir спрягается так: je pars, tu pars, il part, nous partons, vous partez, ils partent. Их окончания в Participe passe: parti, dormi, servi. Проверьте себя 2. Переведите предложения на французский: 1) Он уехал отдыхать. 2) Я плохо спала. 3) Мама накрыла на стол.
Legon 17 205 Лексико-грамматические комментарии Глагол prendre и его производные (apprendre, comprendre, surprendre) составляют исключение из глаголов с окончанием на -endre, -ondre. Его Participe passe мы привели выше. Остальные глаголы этой подгруппы, такие как descendre, defendre (защищать, запрещать), repondre (отвечать), имеют следующие причастия прошедшего времени: descendu, defendu, repondu. Примечание. В Present типовой глагол этой под¬ группы descendre спрягается так: je descends, tu descends, il descend, nous descendons, vous descendez, ils descendent. УПРАЖНЯЕМСЯ 3. Переведите следующие предложения на француз¬ ский: 1) Чтобы туда поехать, я села на метро. 2) Я вышла на своей остановке. 3) Он ответил на мой вопрос (la question). 4) Отец запретил ему это делать. 4. Переведите диалог: — A quelle heure y a-t-il un train pour Paris ? Est-ce qu’il est a l’heure ?
206 Урок семнадцатый — Il doit arriver dans deux heures, mais il a une demi- heure de retard. — Tant mieux. Je voudrais prendre ce train et j’ai le temps d’acheter le billet. — Aller simple ou aller-retour ? — Aller-retour, s’il vous plait. — Voila, 5a fait 20 euros. — Et de quelle voie et de quel quai part ce train ? — La voie 2, le quai 3. Новые слова и выражения le train pour Paris поезд на Париж le train a une demi-heure de retard поезд опаздывает на полчаса aller m simple билет в один конец aller-retour m билет в оба конца (туда и обратно) voie f путь quai m здесь платформа 5a fait... это стоит... ГРАММАТИКА Артикль перед несчисляемыми существительными-дополнениями Вы помните, что перед несчисляемыми существи¬ тельными нужно ставить частичный артикль, имею¬ щий формы: du, de l’, de la : j’ai de l’argent — у меня
Legon 17 207 есть деньги, il faut avoir du courage et de la patience — нужно иметь мужество и терпение, achete du pain — купи хлеба... НО! Если это существительное конкретизирует¬ ся, вместо de ставится определённый артикль. На¬ пример: j’ai le temps d’acheter le billet (см. диалог), je n’ai pas eu le courage de lui parler — у меня не хватило смелости с ним поговорить, ou as-tu mis l’argent que je t’ai donne ? — куда ты положил деньги, которые я тебе дал. Есть также устойчивое выражение: Avoir tout son temps. — Располагать временем, никуда не спешить. Полезно знать Основное значение слова quai — набережная. По¬ скольку министерство иностранных дел Франции находится на набережной Сены, его называют Le Quai d’Orsay. Введённое в диалог слово train — помимо своего основного значения «поезд» — часто употребляет¬ ся и с абстрактными значениями «порядок вещей, ход, темп»: le train de vie — образ жизни, le train des choses — ход дел / вещей. Aller son petit train / bon train означает «идти потихоньку / помаленьку / успешно, спориться»: les affaires vont leur petit train / bon train — дела идут помаленьку / успешно.
208 Урок семнадцатый Обратите внимание и на такие застывшие выра¬ жения со словом train: mener un grand train — жить на широкую ногу, mettre qn en train — расшевелить, сделать кого-ли¬ бо активнее, la mise en train — разминка. Запомните очень важное выражение: etre en train de faire qch — быть в процессе чего-либо, делать что- либо как раз в данный момент: Que fais-tu ? — Je suis en train de travailler. Что делаешь? — Я сейчас как раз работаю. Прочитайте и переведите диалог. TRAIN DE BANLIEUE — Qu’est-ce qu’il y a avec tous ces trains de banlieue ? Pourquoi leur trafic est si perturbe ? Il y a eu un accident ou les cheminots sont en greve ? — Non, pas du tout ! C’est a cause d’un train des marchandises qui a deraille ! On est en train de reparer la voie. — Et ces reparations vont-elles durer longtemps ? — Oui, malheureusement, qa va prendre du temps ! Il faut patienter ! Новые слова и выражения Qu’est-ce qu’il y a avec ? Что (случилось) с...? train m de banlieue пригородный поезд, электричка
Legon 17 209 accident m несчастный случай, авария etre en greve бастовать cheminot m железнодорожник train m des marchandises товарный состав, товарняк dёrailler сойти с рельсов reparer чинить reparations fpl ремонтные работы durer длиться patienter набраться терпения, потерпеть ЭЛЕКТРИЧКА — Что происходит со всеми этими электричками? Почему так нарушен их график? Произошёл не¬ счастный случай или бастуют железнодорожни¬ ки? — Нет, вовсе нет! Это из-за товарняка, который со¬ шёл с рельсов! Сейчас как раз чинят путь. — А эти ремонтные работы надолго? — Да, к несчастью, это займёт какое-то время! Надо набраться терпения! Лексико-грамматические комментарии Введённый в диалог глагол derailler — сойти с рельсов перешёл в разговорный язык со значени¬ ем «спятить, нести бред»: Tu derailles ou quoi ? — Ты спятил или что?
210 Урок семнадцатый Запомните, что вопрос Qu’y a-t-il ? или Qu’est-ce qu’il y a ? может означать, как в этом диалоге, «что случилось / в чём дело / что такое?» Имейте в виду, что у оборота il y а есть еще временное значение «тому назад»: Cela est arrive il y a deux jours. — Это случилось два дня назад. Этот оборот может также употребляться в отрица¬ тельной форме в конструкции il n’y a qu’a + инфини¬ тив глагола, тогда он означает «стоит лишь что-либо сделать», например: il n’y a qu’a lui telephoner et il va venir — стоит лишь ему позвонить, и он придёт. В диалоге вы встретили сочетание pas du tout «сов¬ сем нет». Для усиления утвердительного ответа есть сочетание tout a fait «совершенно, абсолютно да», «совершенно, абсолютно нет». А для того чтобы от¬ ветить «не совсем», можно употребить сочетание pas tout a fait. УПРАЖНЯЕМСЯ 5. Переведите на русский. — Es-tu content ? — Tout a fait / pas du tout / pas tout a fait.
Legon 17 211 6. Переведите следующие предложения на француз¬ ский: 1) Чтобы поехать в аэропорт, вы должны сесть на автобус или на такси. 2) Возле аэропорта нет метро. 3) На какую плат¬ форму приходит поезд на Париж? 7. Ответьте на вопрос: Вы со мной согласны? — Абсолютно согласен, аб¬ солютно нет, не совсем. 8. Переведите предложения: 1) Я видел его давно. 2) Чтобы не опоздать на по¬ езд, надо только выйти из дома заранее. Полезно знать На скоростном поезде TGV (train к grande vitesse), куда билеты резервируются заранее, можно пересечь Францию за считаные часы. Линия этих поездов про¬ ходит и под Ла-Маншем, связывая Париж с Лондоном. На билеты этих поездов предусмотрена система скидок в зависимости от сезона и от возраста путешественни¬ ков. Пассажиров поезда, самолёта или парохода назы¬ вают «les voyageurs», а пассажиров городского тран¬ спорта «les passagers».
Урок восемнадцатый Legon 18 f \ ВИДЫ ТРАНСПОРТА. LES TRANSPORTS. Лексика Автомобиль. — La voiture. Грамматика Глаголы III группы с окончанием на -nir, -oir и -aitre. Застывшие выражения с причастием прошедшего времени. Места при глаголе двух личных местоимений-дополнений. V J ГРАММАТИКА Глаголы III группы с окончанием на -nir, -oir и -aitre К следующей подгруппе глаголов III группы от¬ носятся глаголы на -nir: venir, tenir. Спряжение в Present глагола venir, а значит, и tenir, вы должны уже знать из первых занятий. Participe passe у этих глаголов: venu, tenu.
Legon 18 213 УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите на французский: 1) Почему ты пришел так поздно? 2) Почему ты не сдержал своего слова? Глаголы на -oir: recevoir (получать), apercevoir (за¬ мечать) составляют следующую подгруппу. Примечание. В Present глагол recevoir спрягается так: je regois nous recevons tu regois vous recevez il (elle) regoit ils (elles) regoivent Participe ра88ё у этих глаголов: regu, apergu. 2. Переведите: Я получил его телеграмму; я его не заметил. Глаголы на -aitre: connaitre, paraitre (казаться) со¬ ставляют также отдельную подгруппу. В Present гла¬ гол connaitre и производный от него reconnaitre («уз¬ навать, признавать») спрягается так: je connais nous connaissons tu connais vous connaissez il (elle) connait ils (elles) connaissent Participe ра88ё у этих глаголов: connu, paru.
214 Урок восемнадцатый 3. Переведите: Я вас не узнал; он показался мне усталым (fatigue). ГРАММАТИКА Причастия прошедшего времени некоторых гла¬ голов входят в состав многих застывших выражений. Вот наиболее употребительные из них. От глагола voir: vu qch — учитывая, принимая во внимание что-либо: Vu son age il ne voyage plus. — Из-за своего возраста он больше не путешествует. C’est du deja vu ! — Это старо как мир! Этим уже никого не удивишь! C’est tout vu ! — Дело ясное, нечего больше обсу¬ ждать! Pas vu, pas pris ! — Не пойман — не вор! От глагола connaitre: Ni vu ni connu ! — Шито-крыто! C’est bien connu ! — Дело известное, так часто и бывает! От глагола entendre: (C’est) entendu ! — Договорились! От глагола courir: C’est couru. — Обычное дело, так оно и бывает!
Legon 18 215 От глагола donner: C’est donne ! — Это практически даром! От глагола rechauffer (заново разогревать): C’est du rechauffe ! — Это перепевы старого! От глагола partir: C’est parti (mon kiki) ! — И пошло-поехало! От глагола perdre (терять): Perdu pour perdu ! — Была не была! Где наша не пропадала! Прочитайте диалог и переведите. UNE NOUVELLE VOITURE — Tiens done ! T’as une nouvelle voiture ! Elle est neuve ? Ou l’as-tu achetee ? — Non, elle n’est pas neuve. Je l’ai achetee a un ami qui s’en est servi pendant quelques annees. — Si elle est en bon etat, quelques annees ne comptent pas ! Elle tient bien la route ? — Oui, elle est fiable, pour le moment je n’ai pas de problemes avec elle ! — Donc, t’as eu de la chance ! Et qu’est-ce que t’as fait de la tienne ? — Oh la mienne, n’en parlons pas ! Elle a eu un si grand parcours que j’ai prefere m’en debarrasser ! — T’as bien fait ! La vie augmente, les voitures, c’est un bon placement ! — Quant a ma femme, elle est d’un autre avis a ce sujet ! Elle croit que quand on a de petites economies, il faut acheter des meubles et des vetements !
216 Урок восемнадцатый — Ah les femmes, elles sont toutes pareilles ! La mienne le pense aussi ! Новые слова и выражения Tiens done ! Смотри-ка, надо же! done значит, итак neuf, neuve новый, новая se servir de qch пользоваться чем-либо etre en bon ё1а1 быть в хорошем состоянии compter считать(ся) tenir la route держать дорогу fiable надёжный achat m покупка pareours m пробег se dёbarasser de... избавиться от... la vie augmente жизнь дорожает plaeement m вложение avis m мнение a ee sujet по этому поводу ёconomies fpl сбережения meubles m pl мебель vetement m одежда pareil такой же, одинаковый НОВАЯ МАШИНА — Надо же! У тебя новая машина? Она совсем новая? Где ты её купил?
Legon 18 217 — Нет, она не новая. Я купил её у друга, который ездил на ней в течение нескольких лет. — Если она в хорошем состоянии, несколько лет не считаются! Она хорошо держит дорогу? — Да, она надёжная. Пока у меня с ней нет проблем! — Значит, тебе повезло! А что ты сделал со своей? — О, с моей, не будем о ней говорить! У неё был та¬ кой большой пробег, что я предпочёл избавиться от неё! — Ты правильно сделал! Жизнь дорожает, маши¬ ны — это хорошее вложение! — Что касается моей жены, у неё по этому пово¬ ду другое мнение! Она полагает, что когда есть маленькие сбережения, нужно покупать мебель и одежду! — О, женщины! Они все похожи! Моя тоже так ду¬ мает! Лексико-грамматические комментарии Как вы, должно быть, заметили, местоимение tu несколько раз перед гласной приняло усечённую форму t’ (T’as une nouvelle voiture). В разговорном языке это распространённое явление. Отрицатель¬ ная частица ne часто просто выпадает: T’es d’accord ? — Je sais pas, c’est pas vrai !
218 Урок восемнадцатый Сокращаются и обороты: il ne faut pas ^ faut pas il n’y a rien a faire / a dire ^ rien a faire, rien a dire c’est entendu ^ entendu. Faut pas rever! — не надо обольщаться, надо трезво смотреть на вещи (дословно: не надо мечтать). Часто в разговорной речи усечённые формы при¬ обретают существительные: le professeur — le prof, les mathematiques — les maths, la manifestation — la manif, la faculte — la fac. Учтите, что между прилагательными nouveau и neuf с общим значением «новый» тем не менее су¬ ществует разница: nouveau означает «ещё один, вновь приобретённый», а neuf — «недавно произведённый, не бывший ещё в пользовании». В диалоге глагол se dёbarasser de qn, de qch при¬ ведён со своим основным значением— «избавляться от кого-либо, от чего-либо». Его второе, не менее употребительное значе¬ ние: «снимать верхнюю одежду» (только верхнюю, не раздеваясь полностью!): debarassez-vous, passez dans le salon ! — Раздевайтесь, проходите в гости¬ ную! Глагол dёbarasser qn означает «помочь кому-либо раздеться, снять верхнюю одежду»: Permettez-moi de vous debarasser ! — Позвольте по¬ мочь вам раздеться!
Legon 18 219 Debarrasser qn de qch означает «избавить, освобо¬ дить кого-либо от чего-либо»: Debarassez-moi de ces paquets ! — Возьмите у меня эти пакеты! Debarasser qn de qn означает также «избавить от кого-либо»: Debarassez-moi de sa presence ! — Избавьте меня от его присутствия! В сердцах часто говорят: Bon debarras ! — Скатертью дорога! И более грубое: Debarrassez le plancher ! — Убирайтесь отсюда! Есть и застывшие нейтральные сочетания с этим глаголом: debarasser la table — убрать со стола, debarasser l’armoire — убрать всё из шкафа. Заметьте, что, в отличие от русского языка, в ко¬ тором слово «мебель» имеет собирательное значе¬ ние, по-французски его употребляют в единствен¬ ном числе: un meuble — предмет мебели, предмет обста¬ новки. Уже на примере этого маленького диалога вы убе¬ дились, что служебное словечко done обладает раз¬ ными значениями: 1. значит, следовательно (Декарт говорил: «Je pense, done je suis». — «Я мыслю, значит, я существую») 2. «же» (для усиления): tiens done ! —
220 Урок восемнадцатый надо же! Оно также может означать «итак»: je disais done... — итак, я говорил... Новые слова и выражения conduire здесь водить (машину) permis m права (водительские) se garer парковаться respecter le code de la route соблюдать правила до¬ рожного движения expliquer объяснять savoir faire qch уметь делать что-либо УПРАЖНЯЕМСЯ 4. Переведите этот диалог самостятельно с помощью приведённых выше слов и сочетаний. — Est-ce que tu sais conduire ? — Non, pas encore, et toi ? — Moi non plus, et qui va t’apprendre a le faire ? — C’est Pierre, il a son permis. — Il peut avoir le permis et conduire tres mal. — Non, il est un bon automobiliste, il respecte le code de la route ! — Bien sur il va te l’expliquer, mais ce n’est pas tout de savoir ce code !
Legon 18 221 Лексико-грамматические комментарии По-русски в ответе на вопрос используют сло¬ ва «тоже да» и «тоже нет». По-французски в первом случае говорят aussi, а во втором — non plus: Mon frere veut partir, moi aussi. — Мой брат хочет уехать, я тоже. Elle n’est pas venue, lui non plus. — Она не пришла и он тоже (не пришёл). Кроме частного значения «водить машину», нужно знать и основные значения глагола conduire. Они у него такие: вести, везти, отводить, отвозить, доводить, довозить, управлять, руководить (ди¬ рижировать). Глагол se conduire означает «вести себя». Что касается глагола respecter, то его основное значение «уважать». Новые слова и выражения tomber падать eau f вода crier кричать au secours ! на помощь!, nager плавать passant m прохожий
222 Урок восемнадцатый УПРАЖНЯЕМСЯ 5. Переведите самостоятельно с помощью новой лек¬ сики диалог, иллюстрирующий правило употребления aussi и non plus: Un homme tombe a l’eau et crie : — Au secours ! Je ne sais pas nager ! Un passant s’arrete et dit : — Moi non plus, je ne sais pas nager, mais je ne le dis a personne ! Обратите внимание. Если при глаголе стоят и пря¬ мое и косвенное местоимения-дополнения, то сна¬ чала ставят косвенное, а за ним (ближе к глаголу) прямое: il me l’a explique — он мне это объяснил. Если оба местоимения 3-го лица, то порядок их следования обратный: je le lui ai explique — я это ему объяснил. Если в повелительном наклонении присутствуют прямое и косвенное местоимения, то в утвердитель¬ ной форме сначала после глагола идёт прямое место¬ имение, а за ним косвенное: montre-le-lui ! — покажи это ему! Примечание. Местоимение «мне» ставится в удар¬ ной форме без предлога а: Montre-le-moi ! — Покажи мне это!
Legon 18 223 Учтите, что, если в Passe compose эти местоимения стоят перед вспомогательным глаголом, то в Futur immediat и в Passe immediat они стоят перед инфи¬ нитивом смыслового глагола: je vais vous l’expliquer, je viens de vous l’expliquer. УПРАЖНЯЕМСЯ 6. Переведите следующие предложения: 1) Объясни мне это! 2) Не объясняй мне это! 3) Я вам сейчас его (это) покажу! 4) Я только что ему его (это) показал. 7. Скажите по-французски: — Ты её ищешь? — Да. — Я тоже. — Ты её ищешь? — Нет. — Я тоже нет. Полезно знать Во Франции за проезд по скоростным магистра¬ лям (les autoroutes) автомобилисты платят дорожные сборы (les peages). В городах действует правило «приоритет помехе справа» (priorite a droite), согласно которому тому,
224 Урок восемнадцатый кто подъезжает с правой стороны, обязаны усту¬ пить дорогу. 8. Переведите самостоятельно диалог: — Vous desirez ? — Nous voulons louer une voiture — Pour combien de jours ? — Pour 3 jours. Combien coute la journee ? — Attendez, jeunes gens ! quel age avez-vous ? — Moi, j’ai 18 ans, mon amie en a 16. — Alors, pas question de vous la louer ! Revenez dans 4 ans ! Новые слова и выражения pas question и речи не может быть revenir возвращаться Vous dёsirez ? Чего бы вы хотели? couter стоить
Урок девятнадцатый Legon 19 ГРАММАТИКА Последние подгруппы глаголов III группы: глаголы на -aindre, -eindre, -oindre и -uire Вам осталось выучить последние две подгруппы глаголов III группы. Есть подгруппа глаголов на -aindre, -eindre, -oindre: craindre (опасаться), plaindre (жалеть), eteindre (га¬ сить), joindre (соединить, связаться с кем-либо, при¬ соединиться к кому-либо)
226 Урок девятнадцатый В Present глагол plaindre спрягается так: je plains, tu plains, il plaint, nous plaignons, vous plaigniez, ils plaignent. Participe passe этих глаголов: plaint, craint, eteint, joint. УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите: — Как он с вами связался? — По телефону (par). Я испугался холода (le froid). Я его пожалел. Я не выключил свет (la lumiere). Последнюю подгруппу составляют глаголы на -uire: traduire — переводить, conduire — вести, construire — строить. В Present глагол traduire спрягается так: je traduis, tu traduis, il traduit, nous traduisons, vous traduisez, ils traduisent. Participe passe этих глаголов: traduit, conduit, construit. 2. Переведите: Я перевёл текст; я повёл детей в парк; построили новый дом
Legon 19 227 Примечание. Помимо тех глаголов разных под¬ групп III группы, с которыми вы познакомились, есть ещё ряд других, не входящих ни в одну из пере¬ численных подгрупп. Прошедшее незавершённое время Imparfait Во французском языке есть ещё одно прошедшее время — Imparfait. Оно выражает прошедшее неза¬ конченное, длительное или повторяющееся дей¬ ствие (сравните с русским несовершенным видом: я писал, я читал...). Imparfait образуется от основы 1-го лица множе¬ ственного числа глагола в Present, к которой добав¬ ляются окончания: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient. Например: глагол I группы parler (основа parl): je parlais, tu parlais, il parlait, nous parlions, vous parliez, ils parlaient; глагол II группы finir (основа finiss): je finissais, tu finissais, il finissait, nous finissions, vous finissiez, ils finissaient. Все глаголы III группы также образуют Imparfait от своих основ 1-го лица множественного числа. Исключение составляет только глагол etre, вот его спряжение в Imparfait:
228 Урок девятнадцатый j’etais, tu etais, il etait, nous etions, vous etiez, ils etaient. Примечание. Есть также частный случай употре¬ бления Imparfait, когда это время имеет лишь побу¬ дительный оттенок. Такие высказывания начинают¬ ся с частицы si или et si в значении «ли»: Et si on faisait une pause ? — (А) не сделать ли нам паузу? Поможет понять разницу между Passe compose и Imparfait такой маленький диалог, с которым вы справитесь самостоятельно. 3. Переведите: Un petit gargon demande a son ami : — Ou tu es ne ? — Dans une clinique. — Alors tu etais deja malade (больной) ! 4. Потренируйтесь в спряжении глаголов faire, etre, rester, cotiter, vouloir в Imparfait и переведите такой ди¬ алог: — Faisiez-vous de jolies promenades quand vous etiez a la campagne ? — Oh non ! Nous restions a l’hotel ! Notre chambre nous coutait si cher que nous voulions en profiter ! Новые слова joli красивый, прекрасный a la campagne за городом, в деревне
Legon 19 | 229 Образцы спряжения vouloir je voulais, tu voulais, il voulait, nous voulions, vous vouliez, ils voulaient faire je faisais, tu faisais, il faisait, nous faisions, vous faisiez, il faisaient etre j’etais, tu etais, il etait, nous etions, vous etiez, ils etaient Случаи употребления Это время применяется в следующих случаях: 1. Для передачи незавершённого или повторяю¬ щегося действия: Ils marchaient lentement. — Они шли медленно. Chaque jour il revenait a la maison tard. — Каждый день он возвращался домой поздно. 2. В описаниях: L’appartement que nous habitions etait petit. — Квар¬ тира, в которой мы жили, была маленькой. 3. Для передачи параллельных незавершённых действий:
230 Урок девятнадцатый II travaillait et ecoutait de la musique. — Он работал и слушал музыку. Обратите внимание. По-русски для законченного действия можно употребить глагол несовершенного вида: что ты вчера делал? По-французски глагол faire надо поставить в Passe compose: qu’est-ce que tu as fait hier ? Проверьте себя 5. Поставьте глаголы в правильных временах: 1) D’ou (venir) tu quand je te (rencontrer). 2) Je (venir) du club. 3) Et toi tu (aller) au club hier ? 4) Non, hier je (rester) a la maison. 5) Tu (voir) deja ce film. 6) Oui, je le (voir). Новые слова и выражения уёпйег проверить freins m pl тормоза boite f de vitesses коробка передач гёрагег починить portiere f дверца машины coffre-arriere m багажник pare-brise m ветровое стекло bref короче (говоря) tomber en panne потерпеть аварию, сломаться avoir une panne seche остаться без бензина на до¬ роге
Legon 19 231 station-service f автозаправка (часто с небольшим автосервисом; собственно автосервис обычно называ¬ ют garage auto) faire le plein заправить полный бак ou или fermer закрывать(ся) 6. Переведите диалог: — Avant de nous mettre en route il faut tout verifier a la station-service pour ne pas tomber en panne. — Oui, verifie les freins et la boite de vitesses, repare la portiere et le coffre-arriere, ils ferment mal. — Il faut changer aussi de pare-brise. Bref, il faut penser a tout! — N’oublie pas de faire le plein pour ne pas avoir une panne seche sur l’autoroute ! Лексико-грамматические комментарии Слово panne означает любую поломку, неисправ¬ ность, повреждение. На неисправный механизм ве¬ шают табличку «en panne» (неисправен). Il y a une panne d’electricite (de courant). — В элек¬ тросети неисправность. Etre en panne означает «выйти из строя», tomber en panne — «попасть в аварию», «сломаться», etre en panne de qch — «оказаться без чего-либо»: je suis en panne de carburant — я оказался без бензина, la
232 Урок девятнадцатый depanneuse — аварийная техпомощь. В разговорном языке глагол dёpanner означает также «вывести из за¬ труднения, немного помочь деньгами». Опираясь на диалог, ответьте по-французски на вопросы: Que faut-il faire avant de se mettre en route ? Que faut-il verifier avant tout ? Pourquoi faut-il tout verifier ? Pourquoi faut-il faire le plein avant le depart ? Ou peut-on tomber en panne ? 7. Переведите этот небольшой текст: Sur l’autoroute surtout aux heures de pointe la circulation est tres dense. Il est interdit de rouler trop vite, de depasser la vitesse et de faire le demi-tour. Il faut respecter le code de la route pour ne pas payer l’amende, tomber en panne ou rester sans son permis. Новые слова и выражения l’heure de pointe час пик surtout особенно la circulation tres dense очень напряжённое движе¬ ние rouler ехать (на автомобиле) dёpasser la vitesse превышать скорость faire le demi-tour делать разворот payer une amende / une contravention платить штраф
Урок двадцатый Legon 20 ГРАММАТИКА Предпрошедшее или давнопрошедшее время (Plus-que-parfait) Поскольку Imparfait — время очень важное и во французском его нельзя путать с Passe compose, по¬ тренируйтесь ещё раз в его правильном употребле¬ нии
234 Урок двадцатый УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите: 1) Когда я пришёл к нему, он смотрел телевизор. 2) Он часто ездил во Францию, он её очень любил. 3) Я заканчивал свою работу, когда мне позвонили. 4) А не сходить ли нам в кино? Теперь к двум прошедшим временам Passe compose и Imparfait добавим третье — Plus-que-parfait (давнопрошедшее). Оно образуется при помощи вспомогательных глаголов avoir или etre в Imparfait и Participe passe смыслового глагола. Означает дейст¬ вие, которое совершилось раньше другого прошед¬ шего действия: J’etais deja sorti quand on m’a telephone. — Я уже вышел, когда мне позвонили 2. Переведите: Когда вы вернулись, он уже ушёл. Неделю (une semaine) назад он уехал, а вчера (hier) вернулся. 3. Посмотрите в скетче, приведённом ниже, как выра¬ жена последовательность действий и найдите глаголы, стоящие в Present, в Passё composё и в Plus-que-parfait. A l’equateur un ami demande a un autre : — Tiens, vous chassez l’elephant maintenant ?
Legon 20 235 — Oui, j’etais venu pour chasser les papillons mais j’ai perdu mes lunettes ! Новые слова chasser здесь охотиться, ловить ё1ёрЬап1 m слон papillon m бабочка lunettes fpl очки s’embarquer садиться на корабль, подниматься на борт accoster причаливать, швартоваться croisiere f круиз 4. Используя новые слова, переведите самостоятельно такой диалог: — Dites, Monsieur, quand commence l’embarquement? — ficoutez l’annonce, Madame : «L’embarquement immediat!» — Vous dites ? Excusez-moi, Monsieur, j’entends mal ce qu’on dit. — On dit que vous pouvez deja vous embarquer ! — La croisiere va durer combien de jours et ou va-t-on accoster ? — Elle va durer longtemps et on va accoster a Marseille. — La croisiere sera interessante, n’est-ce pas ? — J’en suis sur ! Bon voyage, Madame !
236 Урок двадцатый Лексико-грамматические комментарии В разговорном языке глагол s’embarquer озна¬ чает «ввязаться, впутаться во что-либо»: je me suis embarque dans un long proces — я ввязался в длитель¬ ную тяжбу. Глаголы ёеои1ег (слушать) и entendre (слышать) хотя и близки по значению, но их нельзя путать. От¬ личия между ними хорошо видны в такой, напри¬ мер, фразе: Je vous ecoute mais j’entends mal, parlez plus haut ! — Я вас слушаю, но плохо слышу, говорите громче! У глагола entendre есть еще ряд важных значений: entendre faire qch —собираться, намереваться что- либо сделать: j’entends partir demain — я собираюсь завтра уехать (s’)entendre a qch — понимать, смыслить, разби¬ раться в чем-либо: je n’entends pas a la technique — я не разбираюсь в технике, il s’entend aux / en affaires — он знает толк в делах, он умеет вести дела s’entendre — договориться, условиться: on s’est entendu se rencontrer demain — они условились встре¬ титься завтра. А причастие « entendu !», как вы уже знаете, означает «договорились!». Есть ещё s’entendre avec qn — ладить с кем-либо: il s’entend mal avec ses collegues — он не ладит со свои¬ ми коллегами. Добавим сюда и entendre par qch — «подразуме¬ вать под чем-либо»: qu’entendez-vous par cela ? —
Legon 20 237 что вы подразумеваете под этим?, что вы хотите этим сказать? Сочетание bien entendu означает «конечно, разу¬ меется». Существительное le malentendu — «недора¬ зумение». Когда хотят что-либо переспросить, употребляют или глагол dire без инверсии: vous dites ? (Что вы ска¬ зали? Как-как? Что-что?), или более вежливый обо¬ рот plait-il ? Примером этому служит такой разговор в вагоне, приведённый ниже. 5. Переведите: Une dame monte dans le wagon. Toutes les places sont occupees. Un monsieur se leve et lui cede sa place. La dame s’assied sans rien dire. Alors monsieur demande: — Vous dites, Madame ? — Je ne dis rien, Monsieur. — Pardon, Madame ! J’ai cru que vous aviez dit «merci». Новые слова place f место оссирё занятый cёder уступать s’asseoir садиться croire думать, полагать
238 Урок двадцатый 6. Скажите по-французски: Чтобы поехать к (chez) ним, я сажусь на метро. На чём вы едете на работу (le bureau, le travail)? Когда у них нет времени ехать на автобусе, они едут на такси. Запомните способы передвижения на различных видах транспорта: voyager par train, par bateau, par avion, en voiture — путешествовать на поезде, на корабле, на самолёте, на машине. Ну, и можно, конечно, aller a pied — идти пешком. Ответьте на вопросы: Comment aimez-vous voyager ? D’apres vous, quel est le voyage le plus interessant ? Voulez-vous partir en croisiere ? Voulez-vous prendre le TGV ? ГРАММАТИКА Числительные (продолжение) Продолжаем учить числительные, правила их об¬ разования и употребления. Прежде всего не путайте числительное un / une — один / одна со словами seul /seule / seuls /seules — один, одна, одни.
Legon 20 239 Сравните: entrez un-a-un или un-par-un (входите по-одному) и entrez vous seul (входите вы один). Je voudrais vous parler seul-a-seul. — Я хотел бы по¬ говорить с вами наедине. Правила образования и употребления числитель¬ ных такие: — un и onze присоединяются к десяткам до семи¬ десяти союзом et: vingt et un, soixante et un; — перед числительными onze и huit артикль не со¬ кращается: le onze mai, le huit mars; — числительное un имеет форму женского рода une; — числительные vingt и cent в составе сложных числительных получают во множественном числе на конце -s: quatre-vingts, trois cents; — числа million и milliard во французском языке являются существительными, они употребляют¬ ся с артиклем и требуют после себя предлога de: un million d’habitants ( миллион жителей); — в сочетаниях типа l’an mille, l’an deux mille (ты¬ сячный год, двухтысячный год) числительное стоит после существительного. Новые слова и выражения poule f курица mouton m баран compter считать a quoi bon зачем, к чему
240 Урок двадцатый perdre терять au juste в точности, точно 7. С помощью новой лексики переведите диалог и на¬ пишите приведённые в нём цифры. On demande a un paysan age son age. — Je ne le sais pas au juste, j’ai 75 ou 80 ans. — Comment done ! Vous ne savez pas votre propre age ? — A quoi bon ? Je sais eompter mes poules et mes moutons pour ne pas les perdre, mais je n’ai pas peur de perdre mon age ! Полезно знать Есть шутливые выражения с простыми числи¬ тельными, которые неплохо бы выучить: jamais deux sans trois — бог троицу любит prendre le train onze — пойти на своих двоих, пой¬ ти пешком une fois n’est pas eoutume — один раз не в счёт (la coutume — привычка). По-русски говорят «есть за четверых», так же го¬ ворят и по-французски — manger comme quatre. 8. Переведите: La tante ne vient pas diner. On va etre 13 a table. — Aueune inportance ! L’onele mange comme quatre !
Legon 20 241 Прочитайте и переведите текст: MARSEILLE Marseille est situee sur la Cote d’Azur au bord de la Meditterranee. C’est la plus ancienne ville frangaise, fondee par les grecs au sixieme sciecle avant Jesus-Christ. Aujourd’hui c’est le plus grand port maritime d’Europe qu’on appelle «La porte d’Orient». Marseille est une enorme ville multinanionale, avec un million d’habitants. C’est la deuxieme ville de France avec une riche et glorieuse histoire. C’est Marseille qui a donne son nom a l’hymne national «la Marseillaise». Au dix-neuvieme siecle pres du Vieux-Port sur le plus haut rocher on a bati la Basilique Notre-Dame de la Garde avec la statue de la Sainte Vierge, protectrice des pecheurs et des marins. Cette statue, haute de 10 metres, domine toute la ville et on la voit de partout. Новые слова и выражения ancien старый, старинный sit^ расположенный au bord на берегу la Mёditterranёe Средиземное море la porte de l’Orient Восточные ворота Ю^ё основанный siecle m век la Cote d’Azur Лазурный берег grec m грек
242 Урок двадцатый avant Jёsus-Christ (av. J.-C.) до нашей эры, до ро¬ ждества Христова aujourd’hui сегодня port m maritime морской порт habitant m житель ёпогте огромный histoire f история glorieux славный multinational многонациональный rocher m скала batir строить dominer здесь возвышаться haut высокий la basilique Notre-Dame de la Garde базилика Нотр- Дам-де-ля-Гард la Sainte Vierge Пресвятая дева Мария, Богоматерь protecteur / protectrice m, f покровитель / покрови¬ тельница pecheur m рыбак marin m моряк de partout отовсюду МАРСЕЛЬ Марсель расположен на Лазурном берегу, побе¬ режье Средиземного моря. Это самый старинный французский город, основанный греками в 6 веке до нашей эры. Сегодня это самый большой морской порт Европы, который называют Восточными во¬ ротами. Марсель — огромный многонациональный
Legon 20 243 город с населением в миллион жителей. Это второй город Франции, обладающий богатой и славной историей. Именно Марсель дал своё имя националь¬ ному гимну Франции «Марсельезе». В 19 веке возле Старого Порта на самой высокой скале построили базилику Нотр Дам-де-ля-Гард со статуей Богоматери — покровительницы моряков и рыбаков. Эта статуя, высотой в 10 м, возвышается над всем городом и её видно отовсюду.
Урок двадцать первый Legon 21 1. Переведите: — Ты дал ему свой адрес? — Да, я ему его дал. / Нет, я ему его не дал, он уже уехал. — Вы поняли мой вопрос? — Да, вполне / не совсем / совсем нет. — Ваша машина сломалась. На чём вы поехали на работу? — Я поехал на метро Ne prenez pas mon temps ! Je suis presse ! Je ne veux pas rater mon train ! — Я хотел бы с вами поговорить, если вы не торо¬ питесь и у вас есть время. — Пожалуйста, я никуда не спешу / располагаю временем и внимательно вас слушаю, не торопитесь. Когда я пришёл к нему, он как раз готовил ужин и спросил меня, голоден ли я. Я ему ответил, что не
Legon 21 245 хочу ни есть, ни пить, потому что уже поужинал два часа назад и что я пришёл только с ним поговорить. 2. Переведите следующий диалог на французский. — Вы всё ещё не понимаете мой вопрос? Я вам его повторю ещё раз! Будьте внимательны, слушайте хорошенько то, что я говорю! — Почему вы так сердитесь? Я учу французский только два месяца и уже кое-что понимаю, когда говорят медленно! Я много занимаюсь и через ме¬ сяц буду вашим лучшим учеником! Я вам это об¬ ещаю! — Обещать не значит сделать!
Урок двадцать второй Legon 22 г \ ГОД. L'ANNEE. Лексика Времена года. — Les saisons. Грамматика Будущее простое время (Futur simple). Глаголы III группы. V J ГРАММАТИКА Будущее простое время (Futur simple) Вы познакомились с настоящим временем и с прошедшими временами изъявительного накло¬ нения. Остаётся поговорить о будущем времени. Во французском языке два будущих времени: бу¬ дущее простое и будущее сложное, о котором вы уз¬ наете позднее. Futur simple — это будущее простое время. Оно образуется так: неопределённая форма глагола + со¬ ответствующие окончания.
Legon 22 247 Единственное Множественное число число 1-е лицо -ai -ons 2-е лицо -as -ez 3-е лицо -a -ont Образцы спряжения parler (I группа) je parlerai nous parlerons tu parleras vous parlerez il parlera ils parleront finir (II группа) je finirai nous finirons tu finiras vous finirez il finira ils finiront Глаголы III группы В глаголах с окончанием на -re отбрасывается «е» и прибавляются окончания Futur simple: attendre — j’attendrai, comprendre — je comprendrai и т.д. Однако большинство глаголов III группы образу¬ ют это время не от инфинитива.
248 Урок двадцать второй Запомните такие глаголы, как aller — j’irai; apercevoir — j’apercevrai; avoir — j’aurai; courir (бе¬ жать) — je courrai; devenir — je deviendrai; devoir — je devrai; etre — je serai; savoir — je saurai; envoyer — j’enverrai; faire — je ferai; pouvoir — je pourrai; tenir — je tiendrai; venir — je viendrai; voir — je verrai; vouloir — je voudrai; mourir — je mourrai, falloir — il faudra. УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Поставьте глаголы в скобках в правильных формах Futur simple: 1) Je ne te (pardonner) jamais ! 2) Vous (pouvoir) venir aujourd’hui. 3) Quand j’( avoir) de l’argent, j’(aller) a Paris. 4) Quand je (devenir) grand je (courir) vite. 5) Je (devoir) le faire. 6) Quand je (etre) la-bas, vous le (savoir), je vous (envoyer) un telegramme. 7) Que (faire) vous demain ? Je (pouvoir) vous aider. 8) Tu (voir), il (tenir) sa promesse ! 9) Quand nous (etre) a Moscou, ils (vouloir) nous voir. Новые слова и выражения a ta fa^on de... за твой способ, твою манеру... a la fois одновременно ressembler быть похожим, походить на кого- либо
Legon 22 249 2. Для тренировки переведите самостоятельно куплеты песни: 1 A toi, a la fagon que tu as d’etre belle, a l’enfant qui viendra, qui nous ressemblera, qui sera a la fois toi et moi. (из песни Джо Дассена) 2 On ira ou tu voudras quand tu voudras. Et on s’aimera encore lorsque (когда) l’amour sera mort. (из песни Джо Дассена) Обратите внимание. Futur simple никогда не ис¬ пользуется в придаточном условном предложении после союза si (если). Вместо него употребляют на¬ стоящее время: Si j’ai du temps, j’irai au cinema. — Если у меня бу¬ дет время, я пойду в кино. 3. Переведите самостоятельно: — Si je gagne le gros lot a la Loterie, je m’acheterai une nouvelle robe ! — Et si tu ne gagne rien ? — C’est toi qui me l’acheteras ! Новые слова и выражения gagner здесь выигрывать gros lot m главный приз
250 Урок двадцать второй acheter покупать robe f платье Примечание. По-французски, как и по-русски, будущее действие можно выразить и с помощью на¬ стоящего времени: Этим летом я еду в Париж. — Cet ete je vais a Paris. 4. Переведите: Toto dit a sa maitresse: — Je ne voudrais pas vous inquieter, mais papa dit que si je n’ai pas de meilleures notes, quelqu’un va recevoir une bonne raclee... Новые слова maitresse f здесь учительница младших классов note f здесь отметка, оценка quelqu’un кое-кто recevoir получать ractee f взбучка, трёпка УПРАЖНЯЕМСЯ 5. Переведите на французский следующие предложения: Если вы придёте ко мне, мы посмотрим фильм, о котором я вам говорил. Если он захочет, мы пой¬ дём в кино. Если я смогу, я увижусь с ним и пого¬ ворю.
Legon 22 251 Полезно знать С глаголами venir, voir и faire в Futur simple есть та¬ кие застывшие выражения: notre heure viendra ! будет и на нашей улице празд¬ ник!, мы ещё покажем себя! demain il fera jour завтра тоже будет день, можно отложить на завтра ga fera que да fera была не была, рискнём! on verra ce qu’on verra ! ещё посмотрим, чья возь¬ мёт, кто был прав! on verra (bien) посмотрим, там видно будет Для того, чтобы лучше понять правила согласова¬ ния глаголов в Futur simple после частицы si и запом¬ нить это время для глаголов разных групп, обратим¬ ся к такому диалогу. 6. Переведите: La conduite du petit gargon est insupportable. La mere lui dit: « ficoute, cheri ! Si tu continue de te conduire ainsi, je tomberai malade, le medecin viendra, je mourrai, on m’emportera au cimetiere dans une grande automobile noire. — Dis, maman, demande l’enfant, est-ce qu’on me permettra de monter pres du chauffeur ? » Новые слова и выражения conduite f поведение insupportable невыносимый
252 Урок двадцать второй continuer продолжать ainsi так, таким образом, tomber malade заболеть, emporter здесь увозить cimetiere m кладбище 7. Потренируйтесь в спряжении глаголов etre, dire, venir, mourir в этом времени: А теперь отдохнём от грамматики и поговорим о временах года и о месяцах. Новые слова hiver m зима printemps m весна ete m лето automne m осень Говорят: en hiver, en ete, en automne — зимой, летом, осенью НО! au printemps — весной
Legon 22 253 УПРАЖНЯЕМСЯ 8. Закончите фразы, заменяя русские слова в квадрат¬ ных скобках французским переводом: 1. En ete [можно будет поехать в Париж]. 2. En hiver [я простужусь и заболею]. 3. En automne [нужно будет оставаться дома]. 4. Au printemps [я буду чаще гулять]. Запомните названия месяцев: janvier январь fevrier февраль mars март avril апрель mai май juin июнь juillet июль aout август septembre сентябрь octobre октябрь novembre ноябрь decembre декабрь В январе, в феврале.... — en janvier, en fevrier...., в январе, в феврале месяце — au mois de janvier, de fevrier.
Урок двадцать третий Legon 23 г \ ГОД. L'ANNEE. Лексика Время суток, даты. — L’heure de la joumee, les dates. Грамматика Особенности употребления числительных. V J ГРАММАТИКА Особенности употребления числительных Рассказав о порядке образования числительных, перейдём к их особенностям. Перед количественными числительными ставят¬ ся артикли, если они обозначают даты (le deux mai — второе мая) или употребляются в собирательном смысле (вроде русских «оба, все трое...»). Примером могут служить скетчи, которые с по¬ мощью приведённых ниже новых слов вы сможете перевести самостоятельно.
Legon 23 255 1. Переведите: 1 Deux meres se parlent. — Ma petite fille est si intelligente que meme a 5 ans elle peut epeler son nom dans les deux sens ! — Ah oui, et quel est son nom ? — Anna. Новые слова и выражения ёре1ег произносить по буквам intelligent умный dans les deux sens в оба конца (застывшее выраже¬ ние), здесь слева-направо и справа-налево 2 Dans le desert une petite souris et un elephant font la course. La petite souris s’arrete et dit : « C’est fou ce qu’on fait comme poussiere tous les deux ». Новые слова и выражения dёsert m пустыня souris f мышь faire la course совершать забег c’est fou ce que... с ума можно сойти, как... comme будто, словно; как (здесь близко по смыслу русскому в качестве) poussiere f пыль Обратите внимание. Устойчивое сочетание «tous les 2, 3, 4 ... jours» переводится на русский язык обо-
256 Урок двадцать третий ротом «каждые 2, 3, 4... дня». Это же русское сочета¬ ние по-французски может звучать и по-другому: un jour sur deux / sur trois / sur quatre. Заметьте, что huit jours (8 дней) по-французски оз¬ начает «неделю», а quinze jours — «две недели». Чтобы обозначить приблизительное количество, некоторые числительные образуют существитель¬ ные женского рода с суффиксом -aine: huit une huitaine штук восемь dix une dizaine десяток douze une douzaine дюжина quinze une quinzaine штук пятнадцать За ними перед существительными ставится пред¬ лог de: une dizaine de jours, une vingtaine de kilometres. От числительного mille образуется существитель¬ ное мужского рода с суффиксом -ier — un millier (ты¬ сяча), употребляемое обычно во множественном чи¬ сле в собирательном значении «тысячи, множество»: des milliers de gens sont venus = les gens sont venus par milliers (пришло множество людей). Слово miltenaire означает «тысячелетие». Обратите внимание. Количественные числитель¬ ные могут употребляться с предлогами a, par, de: un а / par un (по одному), deux par deux (по двое); ... et
Legon 23 257 d’une (это во-первых, это — раз), et de deux (это во- вторых, это — два); a deux, a trois... (вдвоём, втроём); maintenant a nous deux ! (теперь посмотрим, кто кого!). Запомните такие устойчивые сочетания: deux-pieces m 1) двухкомнатная квартира 2) ко¬ стюм-двойка de deux choses une что-либо одно, одно из двух c’est clair comme deux et deux font quatre это ясно как дважды два — четыре ga fait deux это не одно и то же, это разные вещи entre les deux ни то, ни сё, серединка на половинку une ! deux ! раз! два! la une 1) первая полоса газет 2) первая программа телевидения entre quatre-z-yeux с глазу на глаз (z добавляется здесь для благозвучия) les deux font la paire два сапога пара На этот счёт есть и мудрая поговорка «Deux suretes valent mieux qu’une.» — «Бережёного Бог бережёт». (дословно: две уверенности больше одной). Переведите самостоятельно: AU MUSfiE D’HISTOIRE Le touriste : Quel age a ce monstre prehistorique ? Le gardien : Deux cents millions trente-trois ans. Le touriste: Pourquoi en etes-vous si sur ?
258 Урок двадцать третий Le gardien : Quand je suis entre au musee, le directeur a dit qu’il avait deux millions ans et 5a fait trente-trois ans que je suis ici. Новые слова gardien m смотритель monstre m чудовище entrer здесь поступать на работу prehistorique доисторический В ИСТОРИЧЕСКОМ МУЗЕЕ — Какой возраст у этого доисторического чудовища? — Ему 2 миллиона 33 года. — Почему вы в этом так уверены? — Потому что, когда я поступил на работу в музей, директор сказал, что ему 2 миллиона лет, а я здесь уже 33 года. Для закрепления этих правил поупражняемся. 2. Переведите: 1) Я вас люблю обоих. 2) Одно из двух: ты уходишь или ты остаешься? 3) Я хочу с вами поговорить с гла¬ зу на глаз. 4) Он мне звонит каждые 2 дня. 5) Версаль находится примерно в 20 км от Парижа. 6) Приходи¬ те вдвоём или втроём. 7) Сегодня третье или второе число? 8) Я ничего не понимаю в технике (техника и я — это разные вещи). 9) Какой телеканал ты смо¬ тришь — первый или второй?
Legon 23 259 UNE PROMENADE — Bonjour, Anne ! Est-ce que t’as regarde par la fenetre ? — Non, pas encore. Hier je me suis couchee a deux heures du matin et je suis encore mal reveillee ! Et qu’est-ce qu’il y a ? Pourquoi tu me le demandes ? — Parce qu’il fait un temps splendide et il sera dommage de ne pas en profiter ! Quels sont tes projets pour la journee ? — En matinee j’ai des cours a la faculte que je ne pourrai pas manquer. Cet apres-midi je ne serai libre que vers deux heures de l’apres-midi. — Vers deux heures, ga va ! Ce ne sera pas encore trop tard pour faire un petit tour quelque part ! Qa te va ? — Bien sur que ga me va ! Je serai si heureuse de prendre de l’air ! Esperons que le temps ne se gatera pas ! — Entendu, donc, on se verra apres tes cours, on se promenera dans un joli endroit et on pensera a ce qu’on fera le soir ! — D’accord ! Je suis sure que cette promenade nous fera du bien ! Новые слова и выражения matin m утро jour m день apres-midi m вторая половина дня etre mal reveilte не вполне проснуться il fait un temps splendide стоит великолепная погода il est dommage de... жаль сделать что-либо profiter de qch воспользоваться чем-либо projets m pl планы
260 Урок двадцать третий en шаШёе в утренние часы, утром avoir les cours ходить на лекции, на занятия vers к faire un petit tour прогуляться quelque part где-нибудь prendre de l’air подышать воздухом espёrer надеяться le temps se gate погода портится ПРОГУЛКА — Здравствуй, Анна! Ты смотрела в окно? — Нет ещё. Вчера я легла спать в два часа ночи и ещё не совсем проснулась. А что такое? Почему ты об этом спрашиваешь? — Потому что стоит великолепная погода, и будет жаль этим не воспользоваться! Какие у тебя пла¬ ны на сегодня? — Утром у меня занятия на факультете, которые я не смогу пропустить. Сегодня днём я буду свободна только к двум часам. — К двум часам? Идёт! Будет ещё не поздно где-ни¬ будь прогуляться! Это тебе подходит? — Конечно, подходит! Я буду счастлива подышать воздухом! Будем надеяться, что погода не испор¬ тится! — Договорились! Значит, увидимся после твоих за¬ нятий, погуляем в красивом месте и подумаем о том, что будем делать вечером — Согласна! Я уверена, что эта прогулка пойдёт нам на пользу!
Legon 23 261 Лексико-грамматические комментарии Глагол se reveiller (просыпаться) указывает на действие, а вот сочетание etre reveille (дословно: быть проснувшимся) — на состояние. Со сна, не проснув¬ шись полностью, француз про себя говорит: je suis mal reveille. Если акцентируется протяжённость какого-ли¬ бо времени суток, говорят: la matinee, la journee, la soiree. Прощаясь днём, французы произносят: Bonne journee ! (Хорошего дня!), прощаясь вечером — Bonne soiree ! (Хорошего вечера!). Удивительно, но ночное время русские и францу¬ зы называют по-разному. Сравните: по-русски мы скажем «два, три... часа ночи», а по-французски? По- французски это будет «deux, trois... heures du matin» (то есть «два, три. часа утра»). О дате и о дне спрашивают и отвечают так: Quelle date (quel jour) sommes-nous aujourd’hui ? — Какое сегодня число. И отвечают: Aujourd’hui on est ... — Сегодня. Русскому слову «планы» (в смысле «проекты, на¬ мерения») соответствует французское les projets. Avoir les cours означает «ходить на лекции, на за¬ нятия», а вот faire des cours — «читать лекции».
262 Урок двадцать третий Помимо сочетания quelque part («куда-нибудь, где-нибудь») запомните также слово partout — везде, повсюду и сочетание nulle part — нигде, никуда. Проверьте себя 3. Переведите: 1) Ты куда-нибудь идёшь сегодня? — Нет, я не иду никуда. 2) Я повсюду его искала и нигде не нашла. Со словом partout (везде) есть хорошая поговорка « Le ciel est bleu partout ! » — «Жить можно всюду!» (дословно: небо везде голубое). Про погоду, которая портится, говорят «le temps se gate», про ту, которая улучшается, — «le temps s’ameliore, le temps se met a beau». Постарайтесь не путать два похожих выражения: faire bien (делать хорошо) и faire du bien (идти на пользу). Сравните: faites bien votre travail ! — делай¬ те хорошо вашу работу! и cela vous fera du bien — это пойдёт вам на пользу. УПРАЖНЯЕМСЯ 4. Скажите по-французски: Сегодня 4 апреля, 5 мая. Я уезжаю в отпуск в июне или в июле. Сегодня я провожу весь день дома.
Legon 23 263 Что ты делаешь сегодня вечером? — Я провожу вечер с друзьями. В мае месяце я еду в Париж. Какое сегодня число? — Сегодня 10 июня. Какой сегодня день недели? — Сегодня вторник, 12 июля. Что ты делаешь днём? — Я отдыхаю. 5. Переведите диалог: — Que fais-tu dans la journee ? — Dans la journee je travaille comme tout le monde. — Et le soir ? Tu passes toutes tes soirees seul ? — Le plus souvent oui, parce que tous mes amis travaillent aussi. — Tu ne sors jamais ? — Quand on travaille toute la semaine on est trop fatigue pour sortir quelque part le soir ! Новые слова и выражения etre fatig^ быть уставшим sortir здесь выходить в город comme как semaine f неделя
Урок двадцать четвертый Legon 24 ГРАММАТИКА Образование порядковых числительных Порядковые числительные образуются от коли¬ чественных числительных при помощи суффикса -ieme: deux ^ deuxieme* dix ^ dixieme mille ^ millieme (тысячный) В слове neuf (при образовании формы порядко¬ вого числительного) буква f заменяется буквой v — neuvieme (девятый). * Наряду с числительным deuxieme существует форма second, оз¬ начающая по-русски «второй и последний».
Legon 24 265 Количественным числительным un и une соответ¬ ствуют порядковые premier / premiere. С числительными, обозначающими десятки, сот¬ ни или тысячи, вместо формы premier употребляется форма unieme, например: quarante et unieme — сорок первый, mille unieme — тысяча первый. Французские порядковые числительные стоят всегда перед существительными и употребляются с определённым артиклем. Запомните! Не только в датах, но и с именами мо¬ нархов или царей во французском языке употребля¬ ют не порядковые, а количественные числительные: le deux mai — второе мая, Nicolas Deux — Николай Второй. Исключение — числительное 1: le premier mai — первое мая, Nicolas Premier — Николай Первый. Дни недели lundi понедельник mardi вторник mercredi среда jeudi четверг vendredi пятница samedi суббота dimanche воскресенье le jour de la semaine — будний день
266 Урок двадцать четвертый le jour ferie — праздничный день le jour ouvrable — рабочий день le jour ейошё / non-ouvrable — нерабочий день LA CONVERSATION AVANT LE DЁPART DE PIERRE Pierre : ficoute, Marie ! Il faut absolument nous voir avant mon depart. J’ai a te parler! J’ai quelque chose d’important a te dire ! Marie : Pas de problemes ! Quand pars-tu ? Pierre : Je partirai samedi ou dimanche prochain. Que fais-tu en semaine ? Marie : Si tu parles de cette semaine-la, je suis prise tous les jours. Je travaille des lundi jusqu’a vendredi. Pierre : Mais je te parle de la semaine prochaine ! Pourras- tu te liberer jeudi ? Qa m’arrangera bien ! Marie : Mais comment peut-on savoir ce qui nous at¬ tend d’ici en huit ? Pour le moment je ne peux rien te promettre ! Aujourd’hui on n’est que mardi ! On verra ! Jeudi prochain n’est pas un jour ferie, a ce que je sais ? Pierre : Et quand le sauras-tu au juste ? Si je t’appelle lundi prochain, tu le sauras deja ? Marie : Non, pas lundi ! Lundi c’est encore tot pour en etre tout a fait sur ! Appelle-moi plutot la veille ! Pierre : La veille, c’est a dire mercredi, c’est qa ? Marie : Oui, c’est qa ! J’attends ton coup de fil mercredi ! Pierre : Je t’appelle mercredi dans la journee de mon bureau et si tu n’es pas encore rentree, je te rappelle le soir ! Cette rencontre est vraiment tres importante, crois-moi !
Legon 24 267 Marie : Bien sur. Je te crois sur parole. Rassure-toi, je ferai de mon mieux. Pierre : Bon ! Tres bien ! Je t’embrasse. Salut ! Новые слова и выражения absolument обязательно quelque chose d’important кое-что важное prochain следующий, будущий en semaine на неделе etre pris быть занятым / не свободным, иметь дела des ... jusque с ... до a ce que je sais насколько я знаю d’ici en huit через неделю pour le moment пока appeler qn здесь позвонить кому-либо plutot скорее, лучше la veille накануне c’est-a-dire то есть coup m de fil телефонный звонок dans la jour^e днём rentrer возвращаться домой rappeler здесь перезвонить vraiment действительно, на самом деле croire здесь верить croire qn sur parole верить кому-либо на слово embrasser целовать, обнимать faire de son mieux приложить максимум усилий, постараться изо всех сил bon ! здесь ладно!
268 Урок двадцать четвертый РАЗГОВОР ПЕРЕД ОТЪЕЗДОМ ПЕТРА — Слушай, Маша! Нам нужно во что бы то ни стало увидеться до моего отъезда. Мне нужно с тобой поговорить! Мне нужно сказать тебе кое-что важ¬ ное! — Нет проблем! Когда ты уезжаешь? — Я уеду на следующей неделе, в субботу или в вос¬ кресенье. Что ты делаешь на неделе? — Если ты говоришь об этой неделе, я все дни заня¬ та. Я работаю с понедельника по пятницу. — Но я тебе говорю о следующей неделе! Ты смо¬ жешь освободиться в четверг? Это меня очень устроит! — Но как можно знать, что нас ждёт через неделю? Пока я не могу тебе ничего обещать! Сегодня толь¬ ко вторник! Там видно будет! Следующий четверг ведь не праздничный день, насколько я знаю! — А когда ты узнаешь это точно? Если я тебе позво¬ ню в следующий понедельник, ты это уже будешь знать? — Нет, не в понедельник! Понедельник — это ещё рано, чтобы быть полностью в этом уверенной! Позвони мне, скорее, накануне! — Накануне, то есть в среду, так? — Да, так! Жду твоего звонка в среду! — Я позвоню тебе в среду днём из бюро, а если ты ещё не вернёшься, перезвоню вечером. Эта встре¬ ча действительно очень важная, поверь мне!
Legon 24 269 — Конечно. Я верю тебе на слово. Успокойся! Я сде¬ лаю всё, что смогу. — Ладно! Очень хорошо! Целую. Пока! Лексико-грамматические комментарии Все дни недели мужского рода. Артикль ставится только в том случае, если имеется в виду повторяю¬ щийся день: le lundi, tous les lundis — по понедельни¬ кам, le samedi, tous les samedis — по субботам и т. д. Перед словосочетаниями типа «в этот (тот) втор¬ ник, на этой (той) неделе, в этом (том) месяце, в этом (том) году» во французском предлог не ставится: ce samedi je vais chez mes amis — в эту субботу я иду к своим друзьям, cette semaine je suis libre — на этой неделе я свободен. Сочетание avoir (qch) a faire означает «быть дол¬ жным, очень хотеть что-либо сделать». Сравните две фразы из диалога: j’ai a te parler — мне нужно с тобой поговорить и j’ai quelque chose d’important a te dire — мне нужно тебе сказать кое- что важное. Обратите внимание, что в первой фразе, где нет прямого дополнения, стоит глагол parler, а во второй, где есть прямое дополнение quelque chose (кое-что), — глагол dire. Заметьте, что в сочетаниях типа «в момент, в час, в день, когда» по-французски ставят не quand, а ой: au moment ou, a l’heure ou, le jour ou.
270 Урок двадцать четвертый Не забудьте, что вместо une semaine (неделя) французы часто говорят huit jours, вместо «двух не¬ дель» — quinze jours. Не ошибитесь в подсчёте! Соче¬ тание — d’ici en huit означает «через неделю» Полезно знать Вот шутливые выражения со словами дней не¬ дели: la semaine des quatre jeudis — после дождичка в четверг (дословно: в неделю с четырьмя четверга¬ ми). Или ещё такое: Mardi, s’il fait chaud, un de ces quatre jeudis. — После дождичка в четверг. On n’est pas tous les jours dimanche. — Не всё коту масленица (дословно: не каждый день воскресенье). Застывший оборот речи vivre a la petite semaine оз¬ начает «перебиваться с хлеба на квас, жить впрого¬ лодь». Обратите внимание. Глагол appeler в своём значе¬ нии «звонить» требует не косвенного (по-русски — кому-либо), а прямого дополнения — appeler qn: appelle-le ! — позвони ему! Для русского глагола «перезвонить кому-либо» существует только один французский вариант — rappeler qn. Основное же значение этого глагола «на¬ поминать». А возвратный глагол se rappeler означает «вспоминать». Запомните также выражение faire de son mieux (сделать всё от себя зависящее, приложить максимум усилий).
Legon 24 271 УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите диалог: — Aimes-tu Paris ? — Oui, Paris me plait beaucoup et j’y vais cette semaine pour la deuxieme fois. — Et quand iras-tu la-bas pour la troisieme fois ? — Cet ete ou cet automne. Обратите внимание. Русское «очень» переводится как beaucoup или bien (при употреблении с глагола¬ ми): Je vous aime beaucoup (bien). — Я вас очень люблю. В остальных случаях русскому «очень» соответст¬ вует французское tres: Elle est tres belle. — Она очень красивая. tres bien — очень хорошо j’ai tres envie de... — я очень хочу (дословно: я имею большое желание). 2. Скажите по-французски: пятый день, вторая неделя, четвёртый месяц, вто¬ рой год, первое мая — Ты хочешь пойти сегодня вечером в кино? — Нет, я не хочу выходить. Сегодня вторник, ра¬ бочий день, не так ли?
Урок двадцать пятый Legon 25 ГРАММАТИКА Безличные обороты с глаголом faire Вы уже знаете те безличные обороты, в которые входят глаголы avoir (il y a) или etre (il est + прилага¬ тельное м. р.) + глагол, например, il est difficile de... (сложно...). Когда говорят о погоде, безличные обороты фор¬ мируются при помощи глагола faire или при помо¬ щи безличных глаголов pleuvoir — идти (о дожде), neiger — идти (о снеге). Познакомьтесь с этими обо¬ ротами:
Legon 25 273 Quel temps fait-il aujourd’hui ? — Какая сегодня по¬ года? Il fait froid. — На улице холодно. Il fait du vent. — На улице ветрено. Il pleut. — Идёт дождь. Il neige. — Идет снег Il fait beau. — На улице хорошая погода. Il fait doux. — На улице тепло. Il fait du soleil. — На улице солнечно. Il fait chaud. — На улице жарко. Il se fait beau / froid. — Становится жарко/холодно. Полезно знать В связи с резким изменением климата францу¬ зы теперь часто говорят: «l’hivers — au balcon, les Paques — aux tisons !», что в переводе означает «зи¬ мой — жара, а весной холодно!» (дословно: зимой — на балконе, а на Пасху — при горящих головешках). Повсюду сегодня можно услышать: Il n’y a plus de saisons ! — Что с погодой творится! Всё перемеша¬ лось! Новые слова и выражения шё1ёо f сводка / прогноз погоды d’apres... судя по... comme d’habitude как обычно il vaut mieux... лучше. (+ глагол)
274 Урок двадцать пятый УПРАЖНЯЕМСЯ 1. С помощью новых слов прочитайте и переведите са¬ мостоятельно диалог: — Quel temps fait-il aujourd’hui ? — D’apres la meteo il fait beau. — Comme d’habitude, la meteo se trompe ! Il pleut et il fait du vent. — Il vaut mieux ne pas sortir pour ne pas prendre froid ! — C’est dommage ! J’aime tant me promener ! — Rien a faire ! Ещё несколько новых слов: c’est etonnant — удиви¬ тельно, au lieu de — вместо, la chaleur — жара. 2. Используя эти слова, переведите: Удивительно! Сейчас лето (дословно: мы в лете), а вместо жары так холодно! Что с погодой творится! Обратите внимание. С глаголами русское слово «так» переводится как tant (tellement), в остальных случаях русскому «так» соответствует французское si: je vous aime tant — я вас так люблю. НО: elle est si belle — она так красива, c’est si bien — это так хорошо, j’ai si faim — я так голоден.
Legon 25 275 3. Проверьте себя, закончив предложения по-француз¬ ски: En hiver ... [так холодно] ! En automne . [так часто идёт дождь]. En ete ... [так тепло]. 4. Скажите по-французски: 1 В такую погоду можно простудиться. Какая хорошая погода, на улице жарко и солнеч¬ но! Какая плохая погода! Что с погодой творится! 2 Какая жара! Мне так жарко! Открой окно! Будет не так (менее) жарко. Какой холод! Мне так холодно! Закрой окно! Бу¬ дет не так (менее) холодно. 5. Переведите скетч: Avant d’acheter un magnifique manteau de leopard la dame demande a la caissiere : — Dites-moi, est-ce que je pourrai le porter par tous les temps ? — Certainement, madame ! — La pluie ne l’abimera pas ? — Certainement pas, madame ! Les leopards ne se promenent jamais sous la pluie !
276 Урок двадцать пятый Новые слова и выражения magnifique великолепный caissiere f кассир porter носить pluie f дождь abimer испортить se promener гулять par tous les temps в любую погоду certainement конечно, безусловно Лексико-грамматические комментарии Запомните глаголы, производные от глагола porter (носить): apporter — приносить, emporter — уносить, deporter — высылать, supporter — выносить, reporter — переносить Проверьте себя 6. Переведите: 1) Принеси ещё один стул. 2) Ветер унёс мою шляпу. 3) Этих иммигрантов (immigres) выслали из стра¬ ны. 4) Я не выношу холод! 5) Из-за плохой погоды перенесём прогулку на за¬ втра.
Legon 25 277 Запомните ироническое выражение: Ne pas porter qn dans son craur. — Недолюбливать, не слишком жа¬ ловать кого-либо. Полезно знать Всё мировое сообщество (toute la communaute internationale) обеспокоено проблемой глобального потепления (le rechauffement de la planete), посколь¬ ку климатические сбои (le dereglement climatique) представляют сегодня одну из основных угроз для выживания (la survie) планеты. Один из последних международных конгрессов, посвященных климату, прошёл осенью 2015 г. в Париже. При участии ли¬ деров всех ведущих мировых держав (les puissances mondiales) на нём был разработан целый ряд важней¬ ших мер, чтобы затормозить (enrayer) этот опасный процесс.
Урок двадцать шестой Legon 26 Праздники Чтобы ориентироваться во французских нацио¬ нальных и религиозных праздниках, познакомьтесь с их названиями и датами их проведения. Дата Французское название праздника Русское название праздника le premier janvier (1 января) le Nouvel An Новый год en mars ou en avril (в марте или в апреле) Paques Пасха le premier mai (1 мая) la fete du Travail праздник Труда le 8 mai (8 мая) la fete de la Liberation День освобожде¬ ния от фашизма
Legon 26 279 fin mai (конец мая) la Pentecote Троица le 14 juillet (14 июля) la fete nationale День взятия Бастилии (национальный праздник) le premier novembre (1 ноября) la Toussaint день Всех Святых le 25 decembre (25 декабря) Noel Рождество Полезно знать На Рождество французы едят устриц, гуся или индейку и рождественский пирог в виде полена — la buche de Noel. Французского Деда Мороза зовут Pere Noel, и традиционное поздравление звучит так: « Joyeux Noel ! » («Счастливого Рождества!»). Праздничный новогодний ужин называется le reveillon de la Saint-Silvestre; глагол reveillonner озна¬ чает «отмечать Новый Год». На Пасху верующие поздравляют друг друга сло¬ вами: «Joyeuses Paques !» («Счастливой Пасхи!»). 1 мая французские профсоюзы проводят демон¬ страции в честь праздника Труда. Но, как правило, в этот день горожане просто отдыхают и дарят друг другу ландыши (les muguets). 14 июля, национальный праздник, отмечается па¬ радами, фейерверками и народными гуляниями.
280 Урок двадцать шестой В день Всех Святых французы приносят хризанте¬ мы на могилы родственников. УПРАЖНЯЕМСЯ Ответьте на вопросы: Est-ce que les Russes ont les memes fetes que les Franqais ? Est-ce que les Russes ont les memes traditions que les Franqais ? Quelle est votre fete preferee ? Comment passez-vous les jours de fete ? Новые слова и выражения faire la fete кутить, гулять, шумно праздновать Qa s’arrose шутл. за это надо выпить, это надо об¬ мыть (arroser — поливать) a propos кстати ne pas etre a la fete не иметь поводов для веселья, радости avoir le moral tres bas быть в подавленном настрое¬ нии, хандрить troubler la fete нарушать веселье etre de trop быть лишним quelle idёe ! что за мысль! (неодобрительно) remonter le moral поднять настроение coute que coute во что бы то ни стало ennuis m pl неприятности
Legon 26 281 1. Используя эти слова и выражения, переведите само¬ стоятельно такой диалог: — Viens chez moi ce soir ! On va faire la fete ! — A quelle occasion ? Tu as gagne un gros lot ? — Pas du tout ! J’ai achete une nouvelle voiture ! — Tiens donc ! Mes felicitations ! — A propos, et toi, comment ga va ? — Qa va plutot mal et je ne suis pas a la fete ! J’ai le moral tres bas. Si je viens, j’ai peur d’etre de trop et de troubler ta fete. — Quelle idee ! Viens coute que coute ! On va te remonter le moral ! — Tu vas oublier tes ennuis ! Лексико-грамматические комментарии У наречия a propos — «кстати, между прочим» есть и антоним mal a propos — «некстати, невпопад». С этим значением a propos входит в застывший обо¬ рот avoir l’esprit d’a propos — быть находчивым, за словом в карман не лезть. Само слово propos озна¬ чает, в частности, «повод, мотив». Так, по телефону спрашивают позвонившего: c’est a quel propos? — по какому поводу вы звоните? С таким значением это сочетание входит и в устойчивые выражения типа: a propos des bottes —«ни с того ни с сего, с бухты-ба¬ рахты» (дословно: по поводу сапог) или a propos de tout et de rien «о том, о сём и ни о чём».
282 Урок двадцать шестой Не путайте введённое в диалог существительное мужского рода le moral «моральный дух, настроение» с существительным женского рода la morale — «мо¬ раль, нравоучение» Сравните: у меня настроение на нуле — j’ai le moral a zero и он обожает читать нравоучения — il adore faire de la morale. С глаголом troubler в значении «нарушать» есть и другие сочетания, такие как: troubler l’ordre public — нарушать общественный порядок, troubler le sommeil — нарушать сон. Кроме того, глагол troubler означает «волновать, смущать», например, rien ne peut le troubler — ничто не может его взволновать, смутить. У возвратного глагола se troubler несколько значе¬ ний: «мутнеть, становиться пасмурным, смущаться». Когда небо хмурится, французы говорят: le temps se trouble. Учтите, что у существительного ennui (m) также не одно значение: 1) неприятность (обычно в этом зна¬ чении его употребляют во множественном числе: j’ai de gros ennuis — у меня большие неприятности) 2) ску¬ ка (quel ennui ! — ну и скука!, mourir d’ennui — умирать со скуки, par ennui — со скуки, от нечего делать). Однокоренной глагол ennuyer означает «надое¬ дать», а возвратный s’ennuyer — «скучать». Новые слова и выражения cёlёbrer une fete торжественно отмечать праздник les festiv^s празднование, торжественные меро¬ приятия
Legon 26 283 feter le Nouvel An праздновать, отмечать Новый Год bonne fete ! с именинами! bon anniversaire ! с днём рождения! feliciter de qch поздравлять с чем-либо, хвалить за что-либо mes felicitations ! мои поздравления! succes m успех d’une maniere solennelle торжественно N. B. Глагол feliciter и выражение mes felicitations употребляются только при поздравлении с каким- либо событием, которое могло бы и не произойти (с удачей, успехом). Полезно знать После официальных приёмов в адрес шеф-повара говорят: « Felicitations au cuisinier ! » После званого обеда вежливый гость говорит хо¬ зяйке дома: « Mes felicitations, Madame, votre cuisine est merveilleuse ! » — «Примите мои поздравления, мадам, ваша кухня великолепна!» УПРАЖНЯЕМСЯ 2. Скажите по-французски: Поздравляю с именинами! Поздравляю с днём рождения! Я поздравляю тебя с этим успехом! При¬ ходи сегодня вечером, будем праздновать вместе! 14 июля французы отмечают очень торжественно, праздничные мероприятия продолжаются даже ночью.
Урок двадцать седьмой Legon 27 г \ ГОД. L'ANNEE. Лексика Часовое время. — L’heure qu’il est. Грамматика Способы обозначения часового времени (обороты и конструкции). V J ГРАММАТИКА Способы обозначения часового времени (обороты и конструкции) Русские и французы несколько по-разному обо¬ значают часовое время, и эти расхождения надо знать. Прежде всего запомните, что во французском языке для указания времени служит безличный обо¬ рот с глаголом etre: Quelle heure est-il ? Il est ... Il est tot / tard. Il est l’heure de... Который час? Сейчас ... часов. Сейчас рано / поздно Пора. Посмотрите, как этот оборот используется в речи.
Legon 27 285 УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите такой разговор матери с сыном: — Maman, quelle heure est-il ? — Il est 8 heures. Il est l’heure de te lever ! — Pourquoi dois-je me lever a 8 heures ? Il est encore tot, j’ai sommeil ! — N’oublie pas qu’aujourd’hui on est lundi, c’est le jour de la semaine, le lundi on travaille ! Запомните следующие речевые обороты: il est tot рано il est l’heure / temps de... пора что-либо делать il est tard поздно il se fait tard становится поздно Лексико-грамматические комментарии Говоря о часовом времени, важно знать, что по- французски минуты указываются после часов, при¬ чём само слово «минута» опускается: il est 5 heures dix — сейчас 10 минут шестого. От половины до какого-либо часа минуты вычи¬ таются с помощью слова moins: il est 5 heures moins dix — сейчас без десяти пять. Слово «четверть» le quart употребляется без арти¬ кля, если оно прибавляется к часу, и с артиклем, если оно отнимается от часа. Сравните: il est deux heures
286 Урок двадцать седьмой et quart — сейчас четверть третьего и il est trois heures moins le quart — сейчас без четверти три. Слово «полдень» midi по-французски мужского рода, а слово minuit — женского, и они употребляются без артиклей: a midi — в полдень, a minuit — в полночь. Полезно запомнить ироническое выражение: chercher midi a quatorze heures — искать вчерашний день, попусту ломать себе голову (дословно: искать полдень в два часа дня). Примечание. Учтите, что слово midi с артиклем и с заглавной буквы означает юг Франции — le Midi: il est du Midi — он с юга (он южанин). Слово demi означает «половина» и «с половиной»: une demi-heure — полчаса, une heure et demie — пол¬ тора часа, il est midi et demi — сейчас половина пер¬ вого дня, il est minuit et demie — сейчас половина первого ночи. Русскому слову «сутки» соответствует француз¬ ское «24 heures». Выражение «24 heures sur 24» озна¬ чает «круглые сутки». Сочетание il est 2 / 3 / 4... heures tapant / precis / pile означает «сейчас ровно 2 / 3/ 4. часа»; il est 2 / 3/ 4. heures passees переводится на русский как «сейчас второй /третий / четвёртый. час» или по-другому — «начало второго / третьего / четвёртого. часа». А выражение «il est minuit passe» означает «за пол¬ ночь».
Legon 27 287 Потренируйтесь 2. Скажите по-французски: Сейчас 20 минут второго, без десяти два, полови¬ на третьего, без четверти три, половина первого дня, половина первого ночи. Запомните следующие застывшие обороты и сочетания со словом l’heure: a l’heure actuelle в настоящее время l’heure H решающий час a la premiere heure спозаранку, чуть свет une petite heure с часок, чуть менее одного часа a la bonne heure ! в добрый час! une heure d’horloge битый час les heures de classes часы занятий в школе les heures creuses часы наименьшей загрузки тран¬ спорта, «окна» в расписании занятий Про того, кто постоянно опаздывает, говорят: il n’a pas d’heures или il n’est jamais trap tard a son horloge (дословно: на его часах никогда не слишком поздно). Кстати, l’horloge — это башенные, каминные часы. Про пунктуального человека говорят: il est toujours a l’heure. А о смельчаке скажут: L’heure est pour les braves ! — Смелость города берёт! (дословно: час для смелых). Того, кто лезет не в своё дело, грубо одёрнут: On ne vous demande pas l’heure ! — А вас не спрашивают! (дословно: У вас не спрашивают, который час!)
288 Урок двадцать седьмой Стараясь подчеркнуть, что всё надо делать в над¬ лежащее время, не раньше и не позже, французы го¬ ворят: Avant l’heure n’est pas l’heure, apres l’heure n’est plus l’heure ! (дословно: перед часом не час, после часа уже не час). Со словом midi неплохо бы запомнить такие вы¬ ражения: C’est midi sonne. — Всё, с этим опоздали! Поезд ушёл! (дословно: полдень прозвонил). Chacun voit midi a sa porte. — Каждый смотрит на вещи со своей колокольни (дословно: каждый видит полдень от своей двери). Le demon du midi. — Седина в бороду, бес в ребро. (дословно: демон полдня) 3. Замените русские словосочетания в квадратных скобках французскими: 1) Vous pouvez venir quand vous voudrez, je suis la [круглые сутки]. 2) Attends-moi [часок]. 3) Il [пунктуален] et toi, [ты постоянно опаздыва¬ ешь]! 4) [Решающий час] approche! (приближается) 5) [В настоящее время] j’ai beaucoup de travail. Знаменитое выражение «быть пунктуальным как швейцарские часы» по-французски звучит так: etre regle comme la montre suisse.
Урок двадцать восьмой Legon 28 Ответьте на вопросы: Quand aimez-vous prendre vos vacances ? Ou allez-vous pendant les vacances ? Qu’est ce que vous aimez faire pendant vos vacances ? Ou aimez-vous feter le Nouvel An ? 1. Переведите: 1 В этом году зимой очень холодно. На этой неделе я иду в ресторан, пойдём со мной! Когда плохая погода, лучше остаться дома. Она очень добрая, и я её очень люблю. Они хотят видеть мои фотографии, я их им когда- нибудь покажу, если (этого) не забуду. 2 У меня пятеро учеников . Все пятеро хорошо зани¬ маются. Первого июня у них будет экзамен, я уверен, что они получат хорошие отметки и, если всё хорошо пройдёт, второго июня мы отметим это событие.
290 Урок двадцать восьмой 2. Переведите диалог. — II est deja 10 heures ! Pourquoi es-tu toujours mal reveille ? Il est temps d’aller travailler ! — Laisse-moi tranquille ! Tu sais bien que la veille je me suis couche a trois heures du matin pour ne dormir que quelques petites heures ! Alors, ce matin, meme a 10 heures du matin j’ai droit d’avoir sommeil ! Pas vrai ? Je n’irai nulle part, je dormirai jusqu’a (до) midi ! Dis a mon bureau que je suis tombe malade ! — Entendu ! Je te reveillerai a midi et demi avant mon depart ! Tu ne penses tout de meme pas dormir toute la journee ? — On verra (bien) ! Salut ! A ce soir ! 3. Ответьте на вопросы: 1) Quand a eu lieu (имела место, произошла) la Grande Revolution franqaise ? 2) Le nom de quel tzar russe porte un des ponts de Paris ? 3) Qui etait le dernier roi de France ? 4) Comment s’appelait le dernier tzar de Russie ? 5) Quand les catholiques fetent-ils le Noel ? 6) Quand fete-t-on le Nouvel An ? 4. Переведите на французский. — Его ждут уже битый час! Я ухожу ! Он постоянно опаздывает! У меня есть другие дела! — Да, вы абсолютно правы! Уже поздно, пора воз¬ вращаться домой! Про него нельзя сказать, что он «точен как швейцарские часы»! Тем хуже для него! Уйдем оба!
Урок двадцать девятый Legon 29 ГРАММАТИКА Согласование времён Рассмотрим теперь правила согласования вре¬ мён, поскольку в русском и французском языках они разные. Так, если по-русски можно, например, ска¬ зать: 1) я знаю, что он приходит и 2) я знал, что он приходит, не меняя времени глагола «приходить», то по-французски время этого глагола во втором случае нужно изменить. Правила согласования времён Если в главном предложении употреблено одно из прошедших времён, то в придаточном предложении
292 Урок двадцать девятый делаются следующие согласования: будущее время (Futur simple) заменяется на будущее в прошедшем (Futur dans le passe), настоящее время (Present) за¬ меняется на прошедшее незавершённое (Imparfait), сложное прошедшее время (Passe compose) — на предпрошедшее (Plus-que-parfait). Обратите внимание. Согласования времён в плане прошедшего времени не происходит, если в прида¬ точном предложении сообщаются общеизвестные истины. Например: Le professeur a explique a ses eleves que la Terre tourne autour du Soleil. — Учитель объяснил своим учени¬ кам, что Земля вращается вокруг Солнца. Futur dans le ра88ё образуется от инфинитива гла¬ гола + окончания Imparfait: je parlerais, tu parlerais, il parlerait, nous parlerions, vous parleriez, ils parleraient je finirais, tu finirais, il finirait, nous finirions, vous finiriez, ils finiraient je prendrais, tu prendrais, il prendrait, nous prendrions, vous prendriez, ils prendraient. У глаголов с неправильной формой простого бу¬ дущего времени Futur dans le passe образуется от этой формы: aller ^ j’irai ^ j’irais, etre ^ je serai ^ je serais, savoir ^ je saurai ^ je saurais,
Legon 29 293 venir ^ je viendrai ^ je viendrais. Futur immediat и Passe immёdiat также могут стоять в прошедшем плане. Для этого глаголы aller и venir вместо Present ставятся в Imparfait: Il allait sortir quand on lui a telephone. — Он соби¬ рался выходить, когда ему позвонили. Il venait de sortir quand on lui a telephone. — Он вы¬ шел как раз перед тем, как ему позвонили. Разберём ещё ряд примеров на согласование вре¬ мён, отталкиваясь от русского языка: Он сказал, что он будет работать. — Il a dit qu’il travaillerait. (Futur dans le passe) Он сказал, что он работает. — Il a dit qu’il travaillait. (Imparfait) Он сказал, что вчера он работал. — Il a dit que hier il avait travaille. (Plus-que-parfait) Он сказал, что собирался работать. — Il a dit qu’il allait travailler ( Futur immediat dans le passe) Он сказал, что только что вернулся домой. — Il a dit qu’il venait de rentrer (Passe immediat dans le passe) УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите, соблюдая правила согласования вре¬ мён: Он нас предупредил, что может опоздать и просил его не ждать. Он сказал, что он дома и будет рад нас
294 Урок двадцать девятый видеть. Я собирался вам звонить, когда вы пришли. Я не знал, что он придёт. Вы знали, что он уехал? 2. Поставьте глаголы в нужном времени, заменяя рус¬ ские слова: Nous lui avons dit que nous l’... 1) поможем 2) помо¬ гаем 3) помогли Elle n’a pas entendu ce qu’on lui. 1) говорили 2) сказали Nous ne savions pas que vous. 1) уедете 2) уезжаете 3) уехали Новые слова descendre здесь происходить singe m обезьяна Проиллюстрировать правила согласования помо¬ гут два коротких диалога. 3. C помощью новых слов переведите: Un enfant demande a sa mere : « Maman, papa a dit que nous descendions tous du singe. Est-ce vrai ? — Je n’en sais rien, mon cheri. Ton pere ne m’a jamais parle de sa famille. » 4. При помощи слов le lait «молоко», deborder «убегать» (о молоке) переведите:
Legon 29 295 La mere n’est pas contente : «Regarde, le lait a deborde et je t’avais demande de regarder ta montre. — Mais je l’ai fait, il etait 8h 10 quand le lait a deborde ! » Новые слова и выражения menu m a prix fixe комплексный обед menu m a la carte порционные блюда nourriture f fraiche свежие продукты service m est compris сервис включён в счёт pourboire m чаевые commander заказать difference f разница 5. С помощью новой лексики прочитайте и переведите диалоги: 1 — Ou voudrais-tu diner, au restaurant ou a la maison ? — Quelle question ! Bien sur au restaurant, mais c’est tres cher. — Oui, mais on peut commander le menu a prix fixe, c’est beaucoup moins cher que le menu a la carte. — Mais il faut reserver une table en avance. — Alors, on peut aller au cafe. — C’est parfait ! Je connais un cafe pres de chez nous,je sais que leur cuisine est bonne et la nourriture est fraiche. — En plus, le service est compris et il ne faut pas laisser le pourboire au gargon.
296 Урок двадцать девятый 2 — Est-ce qu’il y a une grande difference entre le menu a prix fixe et le menu a la carte ? — Oui, les plats a la carte sont beaucoup plus chers. — Est-ce qu’ils sont toujours meilleurs ? — Pas toujours. Souvent le diner a prix fixe est meilleur que le diner a la carte Полезно знать При обращении к официанту (le serveur, le garqon) или официантке (la serveuse) принято называть их monsieur, madame или mademoiselle.
Урок тридцатый Legon 30 ГРАММАТИКА Пассивные конструкции Как русский, так и французский глагол может быть употреблён в пассивной форме. Французская пассивная конструкция состоит из глагола etre + Participe ра88ё спрягаемого глагола: le pont est construit — мост построен la lettre est ecrite — письмо написано В пассивной конструкции глагол etre стоит во времени, соответствующем времени глагола в актив¬ ной форме:
298 Урок тридцатый On a construit ce pont il y 2 ans. = Ce pont a ete construit il y a 2 ans. Этот мост построили два года назад. = Этот мост был построен два года назад. On construira ce pont dans deux ans. = Ce pont sera construit dans deux ans. Этот мост построят через два года. = Этот мост бу¬ дет построен через два года. Обычно в разговорной речи глагол в пассивной форме заменяется глаголом в активной форме с под¬ лежащим «on». Вместо Il a ete decide... говорят On a decide de... — Было решено. (что-либо сделать). Если во фразе необходим агент действия, чаще всего он вводится предлогом par или, реже, предло¬ гом de: Le voleur etait arrete par la police. — Вор был аресто¬ ван полицией. Il est aime de tout le monde. — Он всеми любим. Новые слова fauteuil m кресло hublot m иллюминатор obtenir получить гап§ёе/ряд milieu m середина оссирё занятый
Legon 30 299 УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Прочтите небольшой текст, переведите его, исполь¬ зуя новую лексику, и найдите в нём пассивную кон¬ струкцию глагола: Vous allez a Londres et vous voulez avoir le fauteuil pres du hublot qui est deja occupe par une blonde. Pour l’obtenir vous lui dites que seul les fauteuils de la rangee du milieu vont a Londres. Глагол в неопределённой форме также может сто¬ ять в пассиве. Найдите его в такой шутке: La celebrite (известность), c’est l’avantage (преиму¬ щество) d’etre connu de ceux que vous ne connaissez pas. Преимущество известности в том, что вас узнают те, кого не знаете вы. Глагол connaitre стоит здесь в пассивной форме — etre connu. Чаще всего в пассивной форме стоят глаголы в пословицах и поговорках, например: Ce qui est dit est dit. — Слово не воробей: сказано — не поймаешь (дословно: что сказано — то сказано). Ce qui est ecrit est ecrit. — Что написано пером — не вырубишь топором (дословно: что написано — то написано). Le jour est perdu ou l’on n’a pas ri (l перед on добав¬ ляется для благозвучия). — День без смеха прожит зря (потерян).
300 Урок тридцатый Le bienfait n’est jamais perdu. — За добро добром платят (дословно: доброе дело никогда не потеряно). Qui arrive tard est mal loge — Кто не успел — тот опоздал (дословно: кто пришёл поздно, тот плохо устроился). Tout n’est pas dit. — Ещё рано ставить точку (всё не сказано). C’etait ecrit. — Так уж было суждено (это было на роду написано). Le tour est joue. — Дело в шляпе, раз-два — и гото¬ во! (дословно: игра сыграна). Переведите диалог: L’INVITATION A DINER AU RESTAURANT — Ce soir nous allons diner dans un petit resaurant ou nous ne serons pas deranges pour parler. — Excellente idee a condition qu’on partage ! — Pas question ! J’ai tout de meme assez de moyens pour inviter une jeune fille au restaurant ! — D’accord, c’est decide ! On sort ce soir ! Новые слова и выражения dёranger мешать, беспокоить partager здесь платить вместе, делить расходы a condition при условии moyens m pl здесь средства
Legon 30 301 ПРИГЛАШЕНИЕ ПООБЕДАТЬ В РЕСТОРАНЕ — Сегодня вечером идём ужинать в маленький ре¬ сторан, где нам не помешают поговорить. — Блестящая идея, при условии, что платим оба! — И речи быть не может! У меня всё-таки достаточно средств, чтобы сводить девушку в ресторан! — Согласна! Решено! Сегодня вечером выходим в люди! Лексико-грамматические комментарии Кроме значения «платить вместе», глагол partager означает также «совместно владеть, делиться, разде¬ лять»: Je partage cet appartement avec une amie. — Мы де¬ лим эту квартиру с подругой. Voulez-vous partager notre diner ? — Вы не разде¬ лите с нами наш ужин? = Вы не поужинаете с нами? Il faut savoir partager. — Нужно уметь делиться! Je partage votre opinion. — Я разделяю ваше мне¬ ние. On partage a deux ! — Чур, пополам! Не путайте этот глагол с глаголом diviser, имею¬ щим другое значение — «делить на части»: Divise la page en deux ! — Раздели страницу попо¬ лам! Divisez-vous en groupes ! — Разделитесь на груп¬ пы!
302 Урок тридцатый В политике есть лозунг «Divisez pour mieux regner !» («Разделяйте, чтобы лучше властвовать!») В математике термин diviser означает «разделить на два, на три...» (diviser en deux, en trois...). Постарайтесь не путать два похожих сочета¬ ния: Pas de questions (Нет вопросов) и Pas question ! (И речи не может быть!). Будьте внимательны также с русским глаголом «мешать», которому соответствуют разные француз¬ ские варианты. Нашему глаголу «мешать» в смысле «беспокоить, отвлекать» соответствует французский глагол dёranger. Так, например, на двери гостинич¬ ного номера вешают табличку: «Ne pas deranger» («Не беспокоить»). Извиняясь за причинённое беспокой¬ ство, француз скажет: «Excusez-moi de vous deranger !» Возвратный глагол se dёranger означает «беспо¬ коиться, утруждать себя»: Ne vous derangez pas ! Je trouverai le chemin moi-meme ! — Не беспокойтесь! Я найду дорогу сам! Русскому глаголу «мешать» в смысле «не позво¬ лять, препятствовать» соответствует французский глагол empecher: L’un n’empeche pas l’autre. — Одно другому не ме¬ шает. Il faut empecher la guerre. — Нужно помешать вой¬ не (не допустить войны). Имейте в виду, что в значении «мешать кому-либо что-либо делать» глагол empecher требует не косвен¬
Legon 30 303 ного, а прямого дополнения: empeche-le de partir ! — не дай ему уйти! А вот глагол s’empecher означает «удержаться от чего-либо»: Je ne peux pas m’empecher de rire. — Я не могу удер¬ жаться от смеха. УПРАЖНЯЕМСЯ 2. Поставьте вместо русских французские глаголы в правильной форме: 1) Je [разделяю] votre joie. 2) [разделите] le texte en trois parties. (la partie — часть) 3) Ne le [мешай] pas, il est occupe. 4) Ne т’[мешай] pas de dormir. Новые слова и выражения hors d’ffiuvre m, entree f закуска р^ё m паштет boissons fpl напитки addition f счёт avec les compliments de la maison подарок от заведе¬ ния, в знак благодарности за посещение plat m principal основное блюдо plat m du jour дежурное блюдо Qu’est-ce que vous avez comme... ? Что у вас есть на... ? fromage m сыр steak m frites бифштекс с жареной картошкой
304 Урок тридцатый quelque какой-нибудь tarte f aux pommes яблочный пирог 3. С помощью новых слов переведите диалог: — Qu’est-ce que vous prenez comme entree ? — Comme entree je prends le pate. — Et comme plat principal ? — Quel est le plat du jour ? — Le steak frites. — C’est parfait, je prends le steak frites. Comme boisson je prendrai une demi-bouteille de Beaujolais et comme dessert quelque fromage et une tarte aux pommes. — Addition, s’il vous plait! — Voila votre addition et c’est aussi pour vous, Madame, avec les compliments de la maison ! Полезно знать В Париже ежегодно выходит Guide Michelin — пу¬ теводитель по ресторанам, где звёздочками обозна¬ чается качество блюд и вилками — качество обслу¬ живания. Оставленный в нём отзыв может обеспечить заве¬ дению процветание или, напротив, лишить его при¬ тока посетителей. Каждый ресторан должен у входа вывешивать меню с указанием цен.
Legon 30 305 В ведущих ресторанах посетителям предлага¬ ют лёгкую закуску для возбуждения аппетита (une amuse-bouche или amuse-gueule), а в знак благодар¬ ности за сделанный заказ подносят подарок от заве¬ дения со словами «avec les compliments de la maison». Гастрономическая справка Французы неукоснительно соблюдают традицию сочетания блюд и вин. Не принято подавать вино к супам, острым блюдам и шоколадным десертам. К рыбе и дарам моря подают белые сухие вина, к мясу — les Bordeaux или les Beaujolais (Бордо или Божоле), к дичи — le Bourgogne (бургундское), к де¬ сертам — белые десертные вина. Но, по утвержде¬ нию самих французов, не запрещено и даже считает¬ ся шиком подавать обедающим только шампанское. В качестве аперитива обычно предлагают кир (белое вино в смеси с шампанским и ликёром из чёрной смородины), сладкое вино — шерри или портвейн, а в качестве дижестива (напитка, способствующего пищеварению) — коньяк или бренди. Бифштексы во французских ресторанах готовят по-разному. Можно заказать steak saignant — биф¬ штекс с кровью, steak a point — бифштекс средне¬ прожаренный, наконец steak bien cuit — бифштекс хорошо прожаренный.
Урок тридцать первый Legon 31 ГРАММАТИКА Неопределённая форма глагола (Infinitif) У французской неопределённой формы глагола (Infinitif) есть ряд особенностей. Прежде всего, в отличие от русского языка, во французском эта форма может быть употреблена не только в настоящем, но и в прошедшем време¬ ни, обозначая действие, которое произошло раньше другого действия. Infinitif passe образуется следующим образом: Infinitif глаголов avoir или etre + Participe ра88ё смы¬ слового глагола. Например: Je suis content de vous voir. — Рад вас видеть.
Legon 31 307 Je suis content de vous avoir vu. — Рад, что повидал¬ ся с вами. Ne partez pas sans m’ avoir parle. — Не уходите, не поговорив со мной. После выражений merci de... и pardon de... ин¬ финитив может также употребляться в прошедшем времени: merci d’etre venu (спасибо, что пришли), pardon de vous avoir derange (извините, что вас побе¬ спокоил). В отрицательной форме все отрицательные части¬ цы стоят перед инфинитивом: Je vous prie de ne pas crier. — Я вас прошу не кри¬ чать. Возвратное местоимение «se», стоящее перед ин¬ финитивом, согласуется в лице и числе с субъектом основного действия: je dois me reposer — я должен отдохнуть, tu dois te reposer — ты должен отдохнуть и т. д. Проверьте себя 1. Переведите: 1) Вы должны поторопиться, чтобы не опоздать. 2) Я вас прошу больше никогда мне не звонить. 3) Мы хотим пойти погулять. 4) Ты должен встать. 5) Вы можете не волноваться.
308 Урок тридцать первый Употреблённый после предлога apres, Infinitif ра88ё равнозначен деепричастию прошедшего вре¬ мени (о нём чуть позже): II est parti apres avoir salue (ayant salue) tout le monde. — Попрощавшись со всеми, он ушёл. Новые слова и выражения etre une bonne / mauvaise cuisiniere хорошо / плохо готовить cordon m bleu искусная кулинарка / повариха simple лёгкий manquer de... не хватать, недоставать cuisiner / faire la cuisine готовить (еду) 2. С помощью новой лексики прочитайте и переведите диалог: — Aimes-tu cuisiner ? — En principe, je ne suis pas une mauvaise cuisiniere mais je manque de temps. — Quels plats sais-tu preparer ? — Je ne suis pas un cordon bleu mais je sais preparer les plats les plus simples. J’espere qu’avec le temps je cuisinerai mieux. Полезно знать Современное выражение cordon bleu буквально означает «голубая лента». В далёком прошлом такая лента была знаком отличия искусных шеф-поваров.
Legon 31 309 Лексико-грамматические комментарии Кроме значения «не хватать, недоставать» у глаго¬ ла manquer есть и другие значения. Подобно глаго¬ лу rater, он может означать «опоздать на какой-либо вид транспорта», а также «не прийти, пропустить»: il manque souvent les cours — он часто пропускает заня¬ тия. Есть у него и такие значения: «промахнуться, не попасть» — il a manque le but (он не попал в цель) «упустить, разминуться» — il a manque cette occasion (он упустил эту возможность), je l’ai manque a la sortie (я разминулся с ним на выходе) «скучать по кому-либо» — mes amis me manquent (я скучаю по своим друзьям). Manquer a qch означает «не выполнить, не сдер¬ жать»: il ne manque jamais a sa parole — он всегда дер¬ жит свое слово, manquer de faire qch означает «чуть было не сде¬ лать чего-либо»: j’ai manque de tomber — я чуть было не упал (при этом глагол manquer всегда стоит в про¬ шедшем времени). Запомните такие восклицания: Il ne manque que ga ! —Только этого не хватало! C’est a ne pas manquer ! — Это нельзя пропустить! Qa n’a pas manque ! —Так и случилось, так и есть.
310 Урок тридцать первый Как по-русски, так и по-французски слово cuisine может иметь переносное значение «закулисная сто¬ рона»: la cuisine electorale (предвыборная кухня), faire sa petite cuisine (обделывать свои делишки). Слово cuisiniere означает также «кухонная плита». Запомните поговорку «L’appetit est le meilleur cuisinier» — «Голод — лучший повар». Le plat — это «блюдо» не только как «кушанье», но и как «посуда». Есть такое выражение : «mettre les petits plats dans les grands», которое означает «расста¬ раться вовсю, чтобы не ударить в грязь лицом» (до¬ словно: положить маленькие блюда в большие). Новые слова и выражения recette f рецепт compliq^ сложный se servir de qch пользоваться чем-либо, обращаться с чем-либо propre здесь чистый mot m слово УПРАЖНЯЕМСЯ 3. Используя новые слова, переведите самостоятельно такой диалог: — J’ai un livre de cuisine, dont je ne peux pas me servir. — Pourquoi ? Les recettes sont trop compliquees ?
Legon 31 311 — Pas du tout ! Mas elles commencent toutes par les mots «prenez un plat propre...» Тематический словарик doux нежный, мягкий sucre сладкий sate солёный aigre кислый aigre-doux кисло-сладкий amer горький piquant острый pain m хлеб viande f мясо poisson m рыба sel m соль poivre m перец moutarde f горчица beurre m масло manger есть boire пить Почти все эти слова имеют и переносные значе¬ ния, входят в состав застывших оборотов, с ними у французов много поговорок и восклицаний. Вот некоторые, самые простые из них: une note salee — завышенный счёт, des paroles aigres — колкие, яз¬ вительные слова, les cheuveux poivre et sel — волосы с проседью.
312 Урок тридцать первый Про очень дорогую цену на вещь говорят: c’est cher comme poivre ! — это кусается!, про человека, лишённого чувства юмора, могут сказать, что он fin comme du gros sel (dans une boite a sucre), а ирониче¬ ское выражение: mettre partout son grain de sel означа¬ ет «во всё встревать со своим мнением». Про человека, который вспылил, говорят: la moutarde lui est montee au nez (дословно: ему в нос уда¬ рила горчица), про осунувшегося человека говорят: les yeux lui mangent la figure — у него на лице остались одни глаза (дословно: глаза едят его лицо). C глаголом manger есть и такие выражения и по¬ словицы: Manger a tous les rateliers. — Служить и нашим, и вашим, грести направо и налево (до¬ словно: есть из всех кормушек), manger la consigne (la commission) — забыть о поручении, manger le morceau — клюнуть на удочку, en oublier le boire et le manger — потерять покой и сон. С глаголом boire есть пословица: Qui a bu, boira. — Горбатого могила исправит (дословно: кто пил, тот и будет пить), boire les paroles de qn означает «смо¬ треть кому-либо в рот, ловить каждое слово кого-ли¬ бо», boire du petit lait — «упиваться, наслаждаться». Со словом pain можно вспомнить шутливую по¬ говорку «ga ne mange pas de pain», которая по-русски звучит так: «это хлеба не просит, запас карман не тя¬ нет». А категорическое несогласие заниматься чем- либо француз выразит словами: «Je ne mange pas de ce pain !» — «Я на это не пойду, я в этом не участвую!»
Legon 31 313 УПРАЖНЯЕМСЯ 4. Переведите самостоятельно следующий диалог: — Qu’est-ce que tu aimes manger ? — J’aime la viande et je n’aime pas beaucoup le poisson. — Et qu’est-ce que tu aimes boire ? — Comme boissons, je prefere les vins doux. — Aimes-tu les plats piquants ou sales ? — Au restaurant je peux commander quelque plat piquant ou sale comme entree. — Mais je ne mange jamais des plats trop sucres ou trop amers. Расскажите о ваших любимых блюдах.
Урок тридцать второй Legon 32 ГРАММАТИКА Случаи объединения придаточных предложений с главными Во французском языке для замены придаточ¬ ных предложений со словами «как» или «что» по¬ сле глаголов voir, regarder, entendre, ёеои1ег, observer (наблюдать) ставят Infinitif, например: je l’entendais chanter — я слышал, как / что она поёт. Для этого подлежащее заменяемого придаточного предложе¬ ния (в данном случае «она») превращается в пря¬ мое дополнение в главной фразе. Если не знать этой французской особенности объединения двух фраз
Legon 32 315 в одну, то её дословный русский перевод будет вы¬ глядеть бессмыслицей: я слышал его / её петь. УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите на французский: 1) Я вижу, что / как они выходят из дома. 2) Я смо¬ трю, как она танцует. 3) Я слушаю, как она поёт. 4) Я наблюдаю, как они работают. 5) Я не слышал, как вы пришли. Запомните, как называются по-французски часы приёма пищи. (Учтите при этом, что их названия не совсем совпадают с русскими.) petit dejeuner m (первый) завтрак dejeuner m завтрак (или часто наш обед, в середине дня) gouter m, quatre-heures m полдник diner m обед (чаще означает вечерний приём пищи, ужин) souper m поздний ужин 2. Переведите диалог: — Combien de repas par jour fait-on en France ? — En France on fait trois ou parfois quatre repas par jour: le matin, dans l’apres-midi et le soir. — Quelles sont les heures des repas ?
316 Урок тридцать второй — On prend le petit dejeuner a 8 heures, le dejeuner de 12 a 2 heures de l’apres-midi. — On dine le soir a 7 ou a 8 heures et parfois apres le theatre on soupe a 11 heures. — Et les petits enfants, est-ce qu’ils ne mangent rien entre le dejeuner et le diner? — Si, a 4 heures ils ont le gouter. Полезно знать Во Франции время с 12 до 2 часов дня официаль¬ но отведено для второго завтрака (la pause dejeuner, что можно сравнить с русским обеденным переры¬ вом). В Париже завтракают и ужинают обычно дома. Семейный ужин (le repas familial) — хорошая давняя традиция. Второй раз днём едят в кафе или малень¬ ких ресторанах, где, как правило, проводятся дело¬ вые переговоры и встречи. Новые слова и выражения un bol de cafe noir ou de cafe au lait большая чашка чёрного кофе или кофе с молоком express [akspras] m кофе-эспрессо pain m avec du beurre хлеб с маслом biscottes fpl гренки cafe m creme кофе со сливками potage m суп
Legon 32 317 entremets m pl сладкие блюда (после сыра, перед фруктами) crudes f pl салат из свежих овощей 3. Используя новую лексику, переведите диалог: — Que prends-tu pour tes repas ? — Qa depend de l’heure du repas. Le matin je prends un bol de cafe noir ou de cafe au lait, du pain ou des biscottes avec du beurre et de la confiture. — Et dans la journee ? — A midi, je bois un express ou un cafe creme avec quelques sandwichs. — Je commence le diner par les crudites, ensuite je mange un potage et de la viande et pour le dessert je mange quelques entremets. — Et les fromages, tu ne les aimes pas ? — Si, comme tous les Frangais je les adore. — Dines-tu souvent en ville ? — Qa depend ! — Qa depend de quoi ? — Le plus souvent de mes moyens. Лексико-грамматические комментарии Чтобы акцентировать какое-либо слово, его по¬ вторяют в форме местоимения: et les fromages, tu ne les aimes pas ? — а что сыры, ты их не любишь? Обратите внимание. В распространённом выраже¬ нии да dёpend глагол dependre употреблен без предло¬
318 Урок тридцать второй га de. На русский оно переводится с помощью слова «смотря»: «смотря как, когда, где, какой, кто...» Ответьте на вопросы по-французски: Que preferes-tu : la viande ou le poisson ? Aimes-tu les fromages ? Combien de repas par jour prends-tu ? Ou prends-tu tes repas ? Полезно знать У русского слова «суп» есть два французских ва¬ рианта: la soupe — суп и le potage — суп из овощей. С этими словами есть два иронических выражения: pour tout potage — на всё, про всё и si ce n’est pas de la soupe, c’est du potage — это практически то же самое, здесь нет никакой разницы.
Урок тридцать третий Legon 33 После одного из трёх глаголов venir, aller и envoyer может стоять глагол chercher в инфинитиве. В соче¬ тании с этими глаголами chercher теряет своё собст- веное значение, фактически заменяя собой предлог «за»: venir chercher qn зайти за кем-либо aller chercher qn пойти за кем-либо envoyer chercher qn послать за кем-либо Например: viens me chercher а 5 heures — зайди за мной в 5 часов, va chercher du pain — сходи за хлебом, il faut envoyer chercher le medecin — нужно послать за врачом.
320 Урок тридцать третий УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите: 1) Почему ты зашёл за мной так поздно? 2) Его все ждут, сходите / пошлите за ним. 2. Переведите диалог: — Je sais qu’a Paris et surtout en province on peut manger vite et bien dans beaucoup de petits restaurants pas chers ou dans les bistrots. — C’est vrai. Si on voyage en voiture on peut manger dans un relais routier. — Et qu’est-ce qu’on y mange ? — On у mange a prix fixe et le menu est simple et varie. — Et en province ? — Qa depend de la province. Presque partout il y a des creperies et de petits restaurants qui s’appellent «Chez...» — Qu’est ce que qa veut dire «Chez..» ? — Qa veut dire que les patrons preparent les plats et servent les clients eux-memes. — Et en ville ? — En ville, si on est presse ou on n’a pas assez d’argent on mange dans une brasserie ou dans un snack¬ bar. — C’est merveilleux ! En France il est difficile de mourir de faim !
Legon 33 321 Новые слова и выражения brasserie f маленький ресторан-пивная relais m routier придорожный ресторан creperie f блинная snack-bar [snakba:] m закусочная cantine f общественная столовая «Chez ...» частный ресторанчик «У ... такого-то» (подобные названия во Франции весьма распростране¬ ны) variё разнообразный Qu’est-ce que ga veut dire ? Что это означает? servir qn здесь обслуживать кого-либо bistrot m бистро, небольшое кафе, кабачок Лексико-грамматические комментарии Сочетание qu’est-ce que ga veut dire ? может быть просто возгласом неодобрения или возмущения : что это значит? Как это понимать? Кроме значения «обслуживать» у глагола servir (а также se servir) есть другие важные значения. Вот они: служить servir son pays служить родине подавать, наливать, класть (за столом) Qu’est ce que je vous sers ? — Что вам подать (поло¬ жить, налить)? служить, годиться, использоваться для. (servir а...)
322 Урок тридцать третий A quoi qa sert ? — На что это может годиться?, для чего это служит? qa ne sert a rien— от этого нет никакой пользы, это ни на что не годится (вспомним прекрасную пого¬ ворку «qa ne sert a rien de courir, il faut sortir a temps !» — «незачем бежать, нужно выйти вовремя!») служить чем-либо, кем-либо servir de qch, de qn cela m’a servi de leqon — это послужило мне уроком il me sert de guide — он мой гид (дословно: он слу¬ жит мне гидом) пользоваться se servir de... je ne sais pas me servir de cet appareil — я не умею пользоваться этим прибором На этикетках к некоторым микстурам пишут: «agiter avant de s’en servir» — «перед употреблением взбалтывать». Обслуживающий персонал обращается к клиенту, употребляя вежливое клише: A votre service ! — К ва¬ шим услугам! 3. Переведите шутку. Объясните правило согласова¬ ния времён (в плане будущего) в последней фразе. Un voyageur : Mais a quoi servent vos horaires si vos trains ont souvent du retard ?
Legon 33 323 Le chef de gare : Mais, Monsieur, a quoi serviront nos salles d’attente si nos trains sont toujours a l’heure ? Новые слова chef m de gare начальник вокзала erreur f ошибка (например, в счёте) уёпйег проверить правильность чего-либо calcul m вычисление, подсчёт, расчёт correct правильный 4. С помощью новых слов переведите вопрос клиента и ответ официанта: — Ne pourriez-vous pas verifier ? Vous avez du vous tromper dans votre calcul ! Il y a une erreur dans l’addition ! — Non, monsieur ! Je ne me suis pas trompe ! Il n’y a pas d’erreur ! Tout est correct ! Лексико-грамматические комментарии Вы знаете, что глагол devoir + Infinitif означает «быть должным что-либо сделать»: je dois partir — я должен уехать. Devoir без второ¬ го глагола в инфинитиве означает «быть должным» и в смысле «задолжать кому-либо», и в смысле «быть обязанным кому-либо». Так, одна и та же фраза: je lui dois beaucoup может означать и «я его должник», и «я ему многим обязан». Кроме того, devoir может
324 Урок тридцать третий означать вероятность чего-либо. В таком случае его переводят на русский язык с помощью слов «вероят¬ но, должно быть, наверное». Vous avez du vous tromper («Вы, вероятно, оши¬ блись», — говорит клиент). УПРАЖНЯЕМСЯ 5. Переведите следующие предложения: 1) Почему он не пришёл? Наверное, он заболел. 2) Это, вероятно, ошибка. 3) Он мне помог, и я ему многим обязан. 4) Не забудь, что ты мне должен 10 евро. Русскому слову «ошибка» соответствуют два французских слова: 1. l’erreur — «ошибка, недосмотр, погрешность, просчёт»: il y a une erreur ici (здесь есть ошибка, здесь что-то неправильно в расчёте). Выражение faire erreur означает «ошибиться, обо¬ знаться»: vous faites erreur, je ne vous connais pas — вы обознались, я вас не знаю. Сочетание faire une erreur означает «ошибиться, просчитаться»: j’ai fait une erreur de 10 euros — я ошибся / просчитался на 10 евро. Par erreur означает «по ошибке, ошибочно», sauf erreur — «если нет ошибки, если всё верно».
Legon 33 325 2. la faute — «ошибка, проступок, промах»: dans la dictee il y a beaucoup de fautes — в диктанте много ошибок. Quelle faute de gout ! — Какая безвкусица! Примечание. Учтите, что у слова faute есть и дру¬ гое значение «вина»: A qui est la faute ? — Чья вина? C’est ma faute a moi. — Это моя вина. Выражение etre en faute означает «провиниться», prendre qn en faute — «поймать с поличным, уличить кого-либо». Смотря по тому, где французы расплачиваются, они употребляют разные слова. В отеле счёт за про¬ живание называется la note, в ресторане — l’addition. Счёт на товар называется la facture, счёт в математи¬ ке le calcul (se tromper dans son calcul — ошибиться в счёте, неправильно посчитать, см диалог). 6. Переведите самостоятельно: — Gargon, gargon ! — Me voila, monsieur ! — Je suis tres presse, que peut-on obtenir le plus vite chez vous ? — L’addition, monsieur ! 7. С помощью слов se charger de... (взять на себя труд сделать что-либо, позаботиться о чём-л), calculer (по¬ считать, подсчитать), regler I’addition (расплатиться по счёту) переведите следующий диалог самостоятельно:
326 Урок тридцать третий Trois dames a une table de restaurant. La premiere dit : « Passez-moi la carte, je me charge de commander. — Et moi ? dit la deuxieme. — Chargez-vous de calculer ! — Et moi donc, qu’est-ce que je ferai, moi ? — Vous, vous vous chargerez de regler l’addition !» Полезно знать Во Франции для бездомных и нуждающихся по¬ всюду в больших городах существуют бесплатные столовые, они называются les restos du crnur (дослов¬ но: рестораны сердца). Помимо них есть различные организации, занимающиеся благотворительно¬ стью (l’association caritative) и помогающие обездо¬ ленным.
Урок тридцать четвертый Legon 34 ГРАММАТИКА Личное местоимение soi. Оборот «me, te, le... voila» Знакомя вас в начале этого курса с личными ме¬ стоимениями, мы умышленно, чтобы не перегру¬ жать вас грамматическим материалом, не сказали ещё об одном личном местоимении. Для 3-го л. ед. числа существует также форма soi, которая употре¬ бляется в обобщениях, в отношении неопределённо¬ го подлежащего и при безличных глаголах: chacun pour soi — каждый за себя,
328 Урок тридцать четвертый on ne pense qu’a soi — думают только о себе, il faut penser a soi — надо думать о себе. Второе существенное добавление к теме личных местоимений касается восклицательных оборотов типа русских: «а вот и я / он / она..!» В них перед словом voila стоят прямые местоимения-дополне¬ ния: me, te, le, la, nous, vous, les, например: me / te... voila ! — а вот и я / ты...! С глаголами движения эти сочетания принима¬ ют расширенную форму: me voila arrive(e) !— вот я и приехал(а)!, les voila arrives ! — вот они и прие¬ хали! Полезно знать Познакомьтесь с классическим набором блюд на¬ циональной французской кухни: le pot-au-feu тушёная говядина с овощами le gigot d’agneau aux flageolets баранья ножка с фа¬ солью le coq au vin цыплёнок, приготовленный с вином, луком и грибами le bmuf bourguignon говяжий бифштекс le confit de canard маринованная утка le poulet roti жареный цыплёнок la salade au bleu салат с синим сыром и грецкими орехами la charlotte миндальное печенье, залитое кремом с фруктами
Legon 34 329 le clafoutis открытый фруктовый пирог les marrons chauds жареные каштаны Новые слова и выражения on a servi всё на столе A votre santё ! /А la votre ! (За) ваше здоровье! / (За) ваше (ответный тост) Servez-vous ! Угощайтесь! huitre f устрица dёlicieux восхитительный bon здесь вкусный Allez ! — Давайте, давайте! se gener стесняться gouter пробовать УПРАЖНЯЕМСЯ 1. При помощи новых слов и выражений переведите са¬ мостоятельно диалог: — Mettez-vous a table ! On a servi ! — A votre sante, madame ! — A la votre ! Bon appetit ! Allez ! Ne vous genez pas ! Servez-vous ! Goutez ces huitres ! Elles doivent etre tres bonnes, c’est leur saison. — C’est vrai, madame ! Elles sont delicieuses ! — N’oubliez pas les vins et les fromages !
330 Урок тридцать четвертый — Merci, madame ! On va gouter un peu de tout ! Votre repas est merveilleux ! Nos felicitations ! 2. Скажите по-французски: — Что ты предпочитаешь, мясо или рыбу? — Я не люблю ни мясо, ни рыбу. Я вегетарианка. — И кроме того, ты следишь за фигурой, не так ли? — Да, это правда, я не хочу толстеть Новые слова и выражения уё§ё!апеп m вегетарианец уё§ё!апеппе f вегетарианка ni ... ni ни...ни garder la ligne следить за фигурой grossir полнеть, толстеть vieillir стареть Запомните шутливую поговорку: grossir c’est vieillir (полнеть — значит стареть). Обратите внимание. Русское слово «фигура» часто путают с французским «figure». Русское слово от¬ носится к типу телосложения, а французское — это синоним слова «лицо» (visage). Что касается типов фигур, то про женщину с хорошей фигурой француз скажет, что она bien faite, а про мужчину, что он bien bati (дословно: хорошо построен). В связи с этим запомните введённое в диалог вы¬ ражение: garder la ligne — следить за фигурой.
Урок тридцать пятый Legon 35 Представьте, что вы пришли в ресторан и должны ответить на вопросы официанта: Que prenez-vous comme entree ? Que prenez-vous comme plat principal ? Que prenez-vous comme dessert ? Qu’allez-vous boire ? 1. Прочитайте текст и ответьте на вопросы, помещён¬ ные ниже: Ce soir nous allons au restaurant. Il a une bonne cuisine et les plats ne sont pas chers. Commandez tout ce que vous voulez. Commencez par les huitres. On est en hiver, c’est leur saison. Pour le dessert n’oubliez pas des fromages et des fruits. Vous les aimez, n’est-ce pas ? Вопросы к тексту: Ou allez-vous ce soir ? Quand allez-vous au restaurant ?
332 Урок тридцать пятый Comment est la cuisine dans ce restaurant ? Est-ce que les plats sont chers ? Qu’est-ce que vous allez commander ? En quelle saison est-on ? Aimez-vous les fromages et les fruits ? 2. Переведите следующие вопросы на французский и ответьте на них: Где ты питаешься? Куда бы ты хотела пойти в эту субботу? Какое сегодня дежурное блюдо? В каких маленьких ресторанчиках можно хорошо и быстро поесть?
Урок тридцать шестой Legon 36 ГРАММАТИКА Местоимения у и en Вы не должны удивляться, встречая глагольные конструкции, в которые входят непереводимые ме¬ стоимения у и en. Во французском языке таких кон¬ струкций довольно много, и большинство из них представляют собой застывшие обороты, которые нельзя ничем заменить. Познакомьтесь с основны¬ ми из них: Y etre 1. угадать, догадаться 2. быть готовым alors, vous y etes ? — ну что, вы угадали, догада¬ лись? ну что, вы готовы?
334 Урок тридцать шестой У выражения ga y est ещё больше контекстных значений. Оно может означать: так оно и есть! всё в порядке, готово! всё, конец! Например: ga y est, j’ai rate mon train ! — так и есть! я опоздал(а) на поезд! ga y est, tout est repare !— всё в порядке, всё почи¬ нено! ga y est, on est arrive!— всё, приехали! N’y etre pour rien быть непричастным, быть ни при чём: се n’est pas de ma faute, je n’y suis pour rien — это не моя вина, я здесь ни при чём savoir s’y rendre — уметь взяться за что-либо, пра¬ вильно подойти к чему-либо Например: pour bien faire ce travail il faut savoir s’y prendre — чтобы хорошо сделать эту работу, нужно знать, как за это взяться Y voir clair разобраться, понять, что к чему essayons d’y voir clair ! — попробуем разобраться! on n’y peut rien ! — ничего не поделаешь, ничего не попишешь! En avoir assez de пресытиться, надоесть, при¬ есться
Legon 36 335 j’en ai assez !— с меня довольно! хватит с меня! мне это надоело! S’en faire расстраиваться ne vous en faites pas ! — не расстраивайтесь! En etre а дойти до какого-либо состояния, поло¬ жения voila ou en sont les choses ! — вот как обстоят дела! voila ou j’en suis ! — вот до чего я дошёл! N’en pouvoir plus выбиться из сил, дойти до точки je n’en peux plus ! — сил моих больше нет! En vouloir а qn сердиться на кого-либо ne m’en voulez pas de ce retard ! — не сердитесь на меня за это опоздание Vouloir en venir клонить, намекать ou voulez-vous en venir ? — куда вы клоните? En avoir pour quelque temps быть занятым в течение какого-либо времени ne m’attends pas, j’en ai encore pour longtemps — не жди меня, мне здесь ещё надолго Есть ещё несколько глаголов, которые лишь отча¬ сти меняют своё значение в сочетании с en. Вот они: S’en aller уходить
336 Урок тридцать шестой Salut ! Je m’en vais ! — Пока! Я пошёл! Примечание. Повелительная форма allez-vous en ! — «уходите!» чаще всего используется как неодо¬ брительная, соответствующая русскому «убирайтесь отсюда!» S’en tirer, s’en sortir выпутаться, выйти из какого- либо трудного положения comment s’en tirer de cette situation ? — как выйти из этой ситуации ? En finir avec покончить с чем-либо il faut en finir avec les formalites ! — надо покончить с формальностями! УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите: 1) Куда вы клоните с вашими вопросами? 2) Тебе здесь ещё надолго? — На полчаса. 3) Мне надоело тебе это повторять. 4) Не сердитесь на них, они здесь ни при чём. 5) Всё в порядке, можно уходить. 6) Я не знаю, как за это взяться. Новые слова и выражения visiter посещать, осматривать l’lle de la Cite остров Сите
Legon 36 337 la Tour Eiffel Эйфелева башня il y a la beaucoup de choses a voir здесь на многое можно посмотреть commencer par... начать с... 2. Используя новые слова, переведите самостоятельно диалог: — Je suis une etrangere et je ne connais pas votre ville. — Je peux vous aider. Que voulez-vous visiter ? On peut commencer par l’lle de la Cite ou par la Tour Eiffel. — Oui, il y a la beaucoup de choses a voir, mais je prefere commenger par les Champs-Elysees. — Volontiers, comme chantait Dassin: a midi, a minuit il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysees. Allons-y ! Лексико-грамматические комментарии У слова cite есть разные значения. Cite с заглавной буквой — это название старой части Парижа. С ма¬ ленькой буквой cite означает «небольшой городок, посёлок, населённый пункт». В черте города некото¬ рые комплексы могут также называться cite, напри¬ мер: eite universitaire — университетский городок, cite administrative — административный комплекс. Запомните слово citadin(e) — городской житель (или городская жительница) и такое важное словосочета¬ ние droit de cite — право гражданства.
338 Урок тридцать шестой Французский глагол visiter употребляется пре¬ имущественно с неодушевлёнными дополнения¬ ми: visiter les musees — ходить по музеям, visiter un monument — осмотреть памятник, visiter Paris — по¬ бывать в Париже, посетить Париж. Исключение со¬ ставляет лишь словосочетание visiter les malades — посещать больных. «Посетить» в значении «прийти в гости к кому-либо, проведать кого-либо» на фран¬ цузский обычно переводится как rendre visite a qn — нанести визит кому-либо или просто: venir, passer voir qn. PARIS Il est impossible d’enumerer tous les hauts lieux de Paris. Son berceau historique est l’lle de la Cite, qui ressemble a un gros navire. C’est pourquoi la devise d’armes de Paris est «secoue par les vagues, le navire ne sombre pas». L’lle de la Cite est situee au bord de la Seine qui traverse toute la ville. Sur ses bords se trouvent les plus grands monuments de Paris, dont le plus illustre est bien sur le Louvre, ancienne residence des rois de France, devenue un des plus riches musees du monde. Le centre de la vie politique de Paris est la place Charles de Gaulle (anciennement place de l’fitoile), avec son celebre Arc de Triomphe et le tombeau du Soldat inconnu. D’ici que commence l’avenue principale de la capitale — les Champs-Elysees — lieu des manifestations et des defiles militaires. En descendant les Champs-Elysees on arrive sur la place de la Concorde, celebre par l’Obelisque de
Legon 36 339 Louqsor — un cadeau d’un pacha d’Egypte. Autrefois des obelisques pareils servaient aux Egyptiens d’horloges solaires et ornaient l’entree de leurs temples. Sur la place de la Concorde il y a deux grandes fontaines et huit statues — symboles des plus grandes villes frangaises. Sur la rive gauche de la Seine se trouve la Tour Eiffel — symbole touristique de Paris. Le centre du Paris populaire est la place de la Bastille. Le 14 juillet, jour de la prise de la prison de Bastille est devenu le jour de la fete nationale des Frangais. Au centre de la place se dresse une haute colonne surmontee du Genie de la Liberte. Aujourd’hui la place de la Bastille est le lieu de tous les rassemblements democratiques. Craur et ame des etudiants parisiens est bien sur le Quartier Latin avec la Sorbonne — la plus vieille universite frangaise. On peut enumerer a l’infini toutes les curiosites de Paris. Le plus important est que cette ville Lumiere, batie il y a plusieurs sciecles reste tres moderne et frappe par son activite intellectuelle, politique, sociale et culturelle. Новые слова и выражения ёпцшёгег перечислять haut lieu m культовое место, популярная достопри¬ мечательность berceau m колыбель ressembler быть похожим un gros navire большой корабль devise f d’armes герб
340 Урок тридцать шестой «secoue par les vagues, le navire ne sombre pas» «со¬ трясаемый волнами, корабль не тонет» (на латыни fluctuat nec mergitur) etre situe быть расположенным traverser пересекать monument m памятник roi m король illustre знаменитый le tombeau du Soldat inconnu Могила Неизвестного Солдата defile m militaire военный парад principal главный autrefois в прошлом pareil подобный horloge f solaire солнечные часы orner украшать temple m храм la prise de la Bastille взятие Бастилии se dresser возвышаться surmonte de увенчанный le Genie de la Liberte Гений Свободы rassemblement m сбор ame f душа a l’infini до бесконечности curiosite f здесь достопримечательность la ville Lumiere город-светоч batir строить siecle m век frapper поражать
Legon 36 341 ПАРИЖ Невозможно перечислить все культовые места Парижа. Его историческая колыбель — это остров Сите, который похож на большой корабль. Вот по¬ чему на гербе Парижа написано: «колеблемый вол¬ нами, но не потопляемый». Остров Сите располо¬ жен на берегу Сены, которая пересекает весь город. На её берегах находятся самые большие памятники Парижа, самый знаменитый из которых — это, ко¬ нечно, Лувр, бывшая резиденция французских коро¬ лей, ставшая впоследствии одним из самых богатых музеев мира. Центр политической жизни Парижа — площадь Шарля де Голля (когда-то площадь Звезды) с Триумфальной Аркой и Могилой Неизвестно¬ го Солдата. Отсюда начинается главный проспект столицы Елисейские поля, место проведения де¬ монстраций и военных парадов. Спускаясь по Ели¬ сейским полям, выходим на площадь Согласия, на которой стоит знаменитый Луксорский обелиск — подарок египетского паши. В прошлом подобные обелиски служили египтянам солнечными часами и украшали входы в их храмы. На площади Согласия есть два больших фонтана и 8 статуй, символизиру¬ ющих крупнейшие французские города. На левом берегу Сены находится Эйфелева башня — символ туристического Парижа. Центром народного Парижа можно считать пло¬ щадь Бастилии. 14 июля, день взятия располагав¬ шейся там тюрьмы, стал национальным праздником
342 Урок тридцать шестой французов. В центре площади возвышается высокая колонна, увенчанная Гением Свободы. Сегодня пло¬ щадь Бастилии — это место всех демократических сборов. Ну, а сердце и душа парижских студентов принадлежит, конечно, Латинскому кварталу с Со¬ рбонной, самым старым французским университе¬ том. Можно до бесконечности перечислять достопри¬ мечательности Парижа. Самое важное — это то, что этот «город светоч», построенный несколько веков назад, остаётся очень современным и поражает сво¬ ей интеллектуальной, политической, социальной и культурной активностью. Полезно знать Старейший мост Парижа называется le pont Neuf (буквально: новый мост). Интересно, что русскому шутливому выражению «здоров как бык» соответст¬ вует французское «solide comme le pont Neuf». А одним из самых красивых мостов считается мост Александра III (le pont Alexandre III), открытый в 1900 году, в ознаменование ранее заключённого Франко-русского союза.
Урок тридцать седьмой Legon 37 ГРАММАТИКА Деепричастие (Gerondif) Во французском языке деепричастие (Gerondif) образуется от основы глагола в 1-м лице мн. ч. + окончание -ant. Его характерным формальным при¬ знаком является частица en: chanter — en chantant (распевая), choisir — en choisissant (выбирая). N.B. Глаголы avoir, etre, savoir имеют неправиль¬ ные формы и перед ними не ставится en: avoir — ayant (имея), etre — etant (будучи), savoir — sachant (зная)
344 Урок тридцать седьмой Личные местоимения, относящиеся к дееприча¬ стию, ставятся после частицы en : En me parlant, il souriait. — Разговаривая со мной, он улыбался. В отрицательной форме перед деепричастным оборотом либо стоит частица ne, либо оборот пере¬ даётся сочетанием sans + инфинитив: Ne sachant pas son adresse je n’ai pas pu venir chez lui = Sans savoir son adresse je n’ai pas pu venir chez lui. — Я не смог прийти к нему, не зная его адреса. Entrez sans frapper. — Вхо¬ дите без стука (не стуча). УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите: « Seule devant ta glace (зеркало) tu te vois triste sans savoir pourquoi ». (из песни Джо Дассена) Обратите внимание. Gerondif местоименных гла¬ голов сохраняет возвратное местоимение se, которое согласуется в лице с подлежащим: En vous depechant vous pouvez arriver a temps. — По- торопясь, вы можете приехать вовремя. 2. Проверьте себя. Переведите на французский следу¬ ющие предложения:
Legon 37 345 1) Зная эти слова, легко перевести весь текст. 2) Находясь (будучи) во Франции, я увидел много интересного. 3) Ложась спать пораньше и больше от¬ дыхая, вы будете чувствовать себя лучше. 4) Обраща¬ ясь к даме, вам нужно быть очень вежливым! 3. Закончите фразы, подставляя французские глаголы вместо русских: 1) il marchait sans [останавливаться] 2) ecoutez-moi sans [задавать вопросы] 3) il me parlait sans me [смотреть] В русском языке есть глаголы типа «пить, есть, бе¬ жать, спать», не имеющие формы деепричастия не¬ совершенного вида. В этом случае они переводятся русскими глаголами в личной форме: En ecrivant cette lettre il pensait a sa fille. — Он писал письмо и думал о дочери. «L’appetit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant». — «Аппетит приходит, когда ешь (за едой), жажда уходит, когда пьёшь» (Рабле) Русскому деепричастию совершенного вида (на¬ писав, сказав и т.п.) соответствует французский Gёrondif ра88ё. Он образуется с помощью Gerondif глаголов avoir или etre + Participe ра88ё смыслового глагола: Ayant signe la lettre, il l’a mise dans l’enveloppe. — Подписав письмо, он положил его в конверт.
346 Урок тридцать седьмой Обратите внимание на то, что у некоторых глаго¬ лов, особенно глаголов движения, таких, как arriver, sortir, revenir, venir в Gerondif passe остаётся только Participe passe смыслового глагола: arrive a la gare... — приехав на вокзал..., revenu a la maison... — возвра¬ тившись домой., venu chez nous. — придя к нам. Чтобы придать деепричастному обороту оттенок одновременности с другим действием, в начале обо¬ рота добавляется слово tout: Tout en l’ecoutant, il lisait son journal. — Продолжая слушать его, он читал газету. Проверьте себя 4. Переведите: 1) Имея больше времени и денег, можно много путешествовать. 2) Вы можете это делать не спеша. 3) Не разговаривай за едой (во время еды)! 4) Отдох¬ нув во Франции, я вернулся домой. 5) Я люблю от¬ дыхать, слушая музыку. 6) Попрощавшись со всеми, он ушёл. Прочитайте и переведите диалог: LA VIE A MOSCOU — Bonjour, Anne ! J’ai entendu dire que vous etes Moscovite, c’est vrai ? — Oui, c’est vrai. Je suis nee a Moscou. C’est ma ville natale. En quoi puis-je vous etre utile ?
Legon 37 347 — C’est que j’ai un petit service a vous demander. Je ne veux pas prendre votre temps en vous priant de me servir de guide mais ne pourriez vous pas me decrire votre ville ? J’en ai entendu tant parler ! — Volontiers ! Meme ga tombe bien ! J’apprends le frangais et c’est une bonne occasion de le pratiquer ! — Tant mieux ! Alors, dites-moi, Anne, est-ce vrai que Moscou est aussi une ville de contrastes ? — Bien sur ! Sur ce plan toutes les grandes villes se ressemblent ! A Moscou, comme a Paris au centre - ville, il y a de beaux quartiers habites par des gens tres riches, plus loin du centre il y a beaucoup de quartiers residentiels bien amenages et dans les cites-dortoirs il y a des quartiers sensibles, meme chauds. Et a Paris vous en avez aussi, n’est-ce pas ? — Ah oui ! Il y en a ! Et meme il y en a plus qu’a Moscou ! Il vaut mieux ne pas y aller pour eviter des ennuis ! — Voyez-vous, c’est presque pareil ! Quant a moi, j’ai la chance d’habiter un petit quartier loin du centre. C’est un quartier calme et pittoresque, situe au bord de la Moskova. Le dimanche par le beau temps sur la Moskova on peut voir des bateaux-mouches avec des touristes a bord. — Vous avez vraiment la chance d’habiter un tel quartier ! Respirer en ville de l’air frais et admirer la nature, c’est si rare a nos jours ! Moi, j’habite un quartier populaire pres du peripherique ou au lieu de la verdure il n’y a que des voitures ! Et les ponts, y en a-t-il beaucoup a Moscou ?
348 Урок тридцать седьмой — Je crois qu’il y en a moins qu’a Paris et je dois reconnaitre qu’ils ne sont pas si beaux que ceux de Paris ! Par exemple, votre pont Alexandre Trois est une merveille ! — Comme c’est gentil a vous de le dire ! ficoutez, Anne ! J’aimerais continuer notre conversation mais je n’ose pas vous retenir ! Vous avez bien sur a faire ! Je vous suis tres reconnaissant ! Merci et au revoir ! Quelle chance de vous avoir rencontre ! Je garderai le meilleur souvenir de notre rencontre! Новые слова и выражения entendre dire слышать, что entendre parler de qn, de qch слышать о ком-л, о чём- либо natal родной En quoi puis-je vous etre utile ? Чем я могу быть вам полезен? c’est que... дело в том, что... demander un service просить об услуге, об одолже¬ нии dёcrire описать etre reconnaissant a qn de qch быть признательным кому-либо за что-либо pratiquer qch здесь попрактиковаться в чём-л bien amёnagё благоустроенный les beaux quartiers роскошные кварталы quartier m residentiel жилой квартал
Legon 37 349 sensible здесь неблагополучный le quartier chaud криминогенный район le quartier populaire рабочий квартал c’est presque pareil это почти то же самое ёviter избегать pont m мост calme спокойный, не шумный pittoresque живописный la Moskova Москва-река bateau-mouche m прогулочный катер verdure f зелень pёriphёrique m кольцевая дорога avouer признать(ся) reconnaitre здесь признать merveille f прелесть, чудо; чудо света nature f природа admirer любоваться rare редкий C’est gentil a vous. Это мило с вашей стороны. oser осмеливаться chance f удача souvenir m воспоминание Запомните также несколько сочетаний со словом «souvenir»: en souvenir — на память, en souvenir de... — в память о..., mes meilleurs souvenirs a... — мои наилучшие по¬ желания^, большой привет от меня.
350 Урок тридцать седьмой ЖИЗНЬ В МОСКВЕ — Здравствуйте, Анна! Я слышал, что вы москвичка, это так? — Да, это так. Я родилась в Москве. Это мой родной город. Чем я могу быть вам полезна? — Дело в том, что я хочу вас попросить об одном маленьком одолжении. Я не хочу отнимать у вас время, прося вас побыть моим гидом, но не могли бы вы описать мне ваш город? Я о нём так много слышал! — Охотно! Это даже очень кстати! Я учу француз - ский язык и это хороший случай попрактиковать¬ ся в нём! — Тем лучше! Тогда, скажите мне: это правда, что Москва — это тоже город больших контрастов? — Конечно! В этом плане все большие города по¬ хожи друг на друга. В Москве, как и в Пари¬ же, в центре города есть роскошные кварталы, в которых живут очень богатые люди, подальше от центра есть много благоустроенных жилых кварталов, а в спальных районах есть неблагопо¬ лучные и даже криминогенные кварталы. А у вас в Париже они тоже есть, не так ли? — О да! Они тоже есть! Их даже больше, чем в Мо¬ скве! Туда лучше не ходить, чтобы избежать не¬ приятностей! — Вот видите, это почти то же самое! Что касается меня, мне везёт, что я живу в маленьком районе далеко от центра. Это спокойный и живописный
Legon 37 351 район, на берегу Москва-реки. В воскресенье, в хорошую погоду на Москва-реке можно видеть прогулочные кораблики с туристами на борту. — Вам действительно везёт жить в таком районе! Ды¬ шать в городе свежим воздухом и любоваться при¬ родой — это такая редкость в наши дни! Я живу в рабочем квартале, рядом с кольцевой, где вместо зелени есть только машины! А мосты, их много в Москве? — Я думаю, что их меньше, чем в Париже, и я должна признать, что они не такие красивые, как мосты Парижа! Например, ваш мост Александра III — это настоящее чудо! — Как мило с вашей стороны это сказать! Послушай¬ те, Анна! Я хотел бы продолжить наш разговор, но я не смею вас задерживать! У вас, конечно, есть дела. Я вам очень признателен! Спасибо и до сви¬ дания! Какая удача, что я вас встретил! Я сохраню наилучшие воспоминания о нашей встрече! Лексико-грамматические комментарии Не путайте два выражения: a bord de — на борту и au bord de — на берегу (см. диалог). Есть два похожих сочетания и с глаголом entendre: entendre parler de qn, de qch ( слышать о ком-л, о чём- л) и entendre dire qch de qn, entendre dire que... (слы¬ шать что-либо о ком-л, слышать, что.). Сравните: j’ai entendu parler de lui — я слышал о нём, j’ai entendu
352 Урок тридцать седьмой parler de ce film — я слышал об этом фильме и j’ai entendu dire de lui beaucoup de bien — я слышал о нём много хорошего, j’ai entendu dire qu’il partait — я слы¬ шал, что он уезжает. Выражение demander un service a qn означает «про¬ сить кого-либо об услуге», rendre service a qn — «ока¬ зать кому-либо услугу». Новые слова и выражения il parait кажется se perdre заблудиться de quel c6tё ? в какой стороне? du cote droit / gauche справа / слева tourner a droite / a gauche / au coin повернуть напра¬ во / налево / за угол aller tout droit идти прямо prendre la rue пойти по улице suivre, longer la rue продолжать идти по улице revenir en arriere вернуться назад faire le demi-tour развернуться changer de trottoir перейти на другую сторону traverser пересечь passage m cloute, les clous наземный переход passage m souterrain подземный переход connaitre le chemin знать как пройти en face напротив etre sur le bon chemin идти правильной до¬ рогой
Legon 37 353 c’est dans la direction орро8ёе это в противополож¬ ной стороне c’est indiq^ есть указатель ensuite затем faire fausse route идти не той дорогой, сбиться с пути 5. Используя новые слова и выражения, переведите са¬ мостоятельно два диалога: 1 — Pardon, Monsieur, de quel cote se trouve le Louvre — c’est du cote droit ou du cote gauche ? — Vous etes sur le bon chemin, Mademoiselle. Maintenant prenez cette rue, suivez-la jusqu’au passage cloute. Ensuite allez tout droit jusqu’au carrefour et la vous verrez. C’est indique. 2 — Pardon, Monsieur ! Je ne connais pas tres bien mon chemin ! Il parait que je me suis perdue ! Est-ce que c’est un bon chemin pour aller au Louvre ? — Non, Mademoiselle ! Vous faites fausse route ! C’est dans la direction opposee ! — Vous devez faire le demi-tour et revenir en arriere jusqu’au coin, tourner a droite et prendre la rue devant vous. Ensuite vous changez de trottoir en traversant la rue par les clous ou par le passage souterrain et la vous demanderez encore une fois votre chemin pour ne pas vous perdre de nouveau ! Ce sera plus sur !
354 Урок тридцать седьмой Запомните самые простые способы спросить дорогу: Ou est .? — Где (находится) улица...? S’il vous plait, la rue.? — Где (находится) улица.? Comment dois-je faire pour arriver a.? — Как мне добраться до.? Est-ce la bonne direction pour aller a.? — Я пра¬ вильно иду к.? Спросите по-французски несколькими способами: Не могли бы вы показать мне дорогу к вокзалу? Где (находится) улица Пасси? Ответьте на вопросы по-французски: De quel cote est la gare ?— Qu’est-ce que je dois prendre pour arriver a la gare ? — Ne pourriez-vous pas me montrer le chemin pour aller a la gare ? — Новые слова expliquer объяснять bureau m de tabac табачный киоск un moment здесь недолго vers к
Legon 37 355 УПРАЖНЯЕМСЯ 6. Представьте себя на месте туриста из следующе¬ го диалога. Попробуйте из объяснений преподавателя точно понять, куда вам идти. Не заблудитесь! Переве¬ дите, используя новую лексику: Un touriste demande le chemin vers la cathedrale a un professeur. Celui-ci commence a expliquer: — Vous suivez le boulevard pendant deux cents metres, puis vous tournez a gauche, ensuite vous traversez la place et vous prenez la rue ou il y a un bureau de tabac, vous la suivez un moment et vous prenez la cinquieme rue a droite, puis la deuxieme rue a gauche et vous arrivez a la cathedrale. — Merci, Monsieur. — Je ne vous demande pas de me remercier ! Repetez d’abord ! 7. Переведите шутку самостоятельно с помощью выра¬ жения etre ecrase (попасть под колёса): Un paysan met presqu’une heure pour traverser une rue. Enfin, il la traverse et demande a un monsieur devant lui : — Dites, Monsieur ! Comment arrivez-vous a traverser cette rue sans etre ecrase ? — J’ai de la chance, j’habite de ce cote-ci !
Урок тридцать восьмой Legon 38 ГРАММАТИКА Будущее предшествующее время (Futur anterieur) В отличие от русского языка, во французском есть особое время Futur anterieur, выражающее действие, которое предшествует другому действию в будущем. Оно употребляется в придаточном предложении по¬ сле слов: quand, lorsque, apres que (после того, как), aussitot que (как только, сразу же как), des que (как только). Это время образуется при помощи глаголов avoir или etre в Futur simple + Participe passe смысло¬ вого глагола :
Legon 38 357 Lorsque (apres que ) nous aurons demenage nous vous inviterons chez nous. — Когда (после того, как) мы пе¬ реедем, мы вас пригласим к себе Des que je serai arrive je te telephonerai. — Как толь¬ ко я приеду, я тебе позвоню. УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Поставьте глаголы в скобках в правильных формах: 1) Lorsque tu le (comprendre), tu me (remercier). 2) Des que je lui (parler), je te le (dire). 3) Aussitot que vous (arriver), vous (venir) chez nous. 4) Apres que je (revenir), je (diner). Futur a^rieur может означать также вероятность чего-либо: Ou est mon livre ? Je l’aurai perdu. — Где моя книга? Вероятно / наверное / должно быть, я её потерял. 2. Переведите: Извините меня! Я, должно быть, ошибся. Полезно знать Перед историческими памятниками и соборами Парижа по праздникам проходят театрализованные представления Sons et Lumieres («Звук и Свет»), вос¬ крешающие события далёкой истории, на которые приходит большое число зрителей.
358 Урок тридцать восьмой За посещение практически всех музеев и досто¬ примечательностей взимается плата. Купив по льгот¬ ному тарифу (tarif reduit) музейную карту, можно по¬ сещать определённые музеи бесплатно и не стоять в очередях. 3. Переведите диалог: — A Paris il y a tant de curiosites et de lieux historiques, ou voulez-vous aller ? — Je voudrais visiter le Louvre. Est-ce que l’entree est gratuite ? — Non, l’entree est payante et en plus on est mardi et le mardi c’est ferme. — Alors je voudrais voir l’Arc de Triomphe avec le tombeau du Soldat inconnu et la Tour Eiffel. — C’est dans les directions opposees ! Vous devez choisir entre la rive droite et la rive gauche ! — D’accord, on ne peut pas etre partout a la fois. Ou sont les Champs-Elysees ? C’est toujours ouvert et l’entree est gratuite ! Новые слова и выражения entree f payante / gratuite вход платный / бесплат¬ ный les heures de l’ouverture часы работы c’est ouvert / feira открыто/закрыто la rive gauche / droite de la Seine левый / правый бе¬ рег Сены
Legon 38 359 choisir выбирать a la fois одновременно les curios^s достопримечательности Примечание. Основное значение слова curios^ «любопытство, любознательность». Ответьте на вопросы по-французски: Que faut-il voir a Paris avant tout si on a peu de temps ? Ou se trouvent l’Arc de Triomphe et la Tour Eiffel ?
Урок тридцать девятый Legon 39 ГРАММАТИКА Причастия несовершенного и совершенного вида (Paricipe present и Participe passe) Во французском языке есть два вида причастий: Paricipe present (причастие несовершенного вида) и Participe passe (причастие совершенного вида). Сравните: мы встречаем друзей, приезжающих из Парижа / приехавших из Парижа — Nous accueillons les amis venant de Paris / venus de Paris.
Legon 39 361 Причастие несовершенного вида (Participe present) Participe present выражает действие, одновремен¬ ное с действием главного глагола. По форме образо¬ вания оно совпадает с Gerondif. При этом у возврат¬ ных глаголов сохраняется частица se: Je vois les enfants se dirigeant vers le metro. — Я вижу детей, направляющихся к метро. В отличие от русского языка, во французском Participe present — неизменяемая форма. Сравните: j’ai vu mon ami (mon amie, mes amis) venant a ma rencontre — я увидела моего друга, идущего мне на встречу (мою подругу, идущую..., моих друзей, идущих...). УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите: 1) У меня много друзей, живущих в Париже. 2) Я увидел мою подругу, выходящую из автобуса. 3) Мы встретили друзей, возвращавшихся из пу¬ тешествия. Причастие совершенного вида Participe passe Participe passe соответствует русскому причастию совершенного вида: La dame venue de Paris est mon amie. — Дама, при¬ ехавшая из Парижа, моя подруга.
362 Урок тридцать девятый Оно согласуется в роде и числе с существитель¬ ным, к которому относится. Новые слова и выражения bureau m de poste почтовое отделение lettre f recommandёe заказное письмо carte f postale почтовая открытка enveloppe f конверт colis f посылка timbre m марка (почтовая) facteur m почтальон boite f aux lettres почтовый ящик Y a-t-il du courrier pour moi ? Для меня есть какая- нибудь корреспонденция? passer здесь проходить 2. Переведите диалоги, используя новую лексику: 1 — Je dois envoyer une lettre recommandee. J’ai besoin d’une enveloppe et de timbres. — Nous n’en avons pas dans ce kiosque. Vous devez aller a la poste. — Et ou est le bureau de poste le plus proche ? — Il n’est pas loin. On vous le montrera. 2 — Y a-t-il du courrier pour moi ? — Non, il n’y en a pas. Le facteur passera plus tard.
Legon 39 363 Неплохо бы также знать следующие слова: destinataire m, f получатель expёditeur / expёditrice m, f отправитель code m postal почтовый индекс carte f de vreux поздравительная открытка affranchir наклеить марку a la frangaise на французский манер Полезно знать Каждый район Франции обозначен кодом, ко¬ торый используется в индексах и номерах машин. Код Парижа —75. Пронумерованные округа Пари¬ жа также включены в код. Письмо, адресованное парижанину, начинается с полного имени адресата, затем следует номер дома, название улицы и индекс Парижа. 3. Прочитайте вслух и переведите текст: N’oubliez pas que pour envoyer en France une carte de vffiux ou une lettre il faut les affranchir. Il faut aussi savoir ecrire l’adresse a la frangaise. Заключительные формулы дружеского письма Amicalement / (Toutes) mes amitiёs С дружеским приветом! Bons baisers / grosses bises Целую! Nous vous embrassons / affectueusement Нежно це¬ луем / обнимаем вас
364 Урок тридцать девятый Тематический словарик C’est de la part de qui ? Кто звонит? Ici... Это говорит... au sujet de. по поводу.. Ne quittez pas. Не вешайте трубку. prendre la communication начать разговор по теле¬ фону ё^ en communication говорить по телефону, быть занятым разговором по телефону prendre / laisser un message принять / оставить со¬ общение contacter связаться portable m мобильный телефон repondeur m автоответчик УПРАЖНЯЕМСЯ Прочитайте и переведите диалог: UNE CONVERSATION TfiLfiPHONIQUE La secretaire : La mairie, j’ecoute ! Mr. Dupont : Bonjour, Mademoiselle ! Je voudrais parler a Monsieur Durand. La secretaire : C’est de la part de qui ? Mr. Dupont : Ici Monsieur Dupont, journaliste du Monde. La secretaire : C’est a quel sujet ? Mr. Dupont : C’est au sujet d’une interview dont j’ai parle a Monsieur Durand. La secretaire : Ne quittez pas, Monsieur ! Je vais voir s’il peut prendre la communiction. Excusez-moi,
Legon 39 365 Monsieur ! Juste a ce moment il est en communicaton. Puis-je prendre le message ? Mr Dupont : Ne vous derangez pas, Mademoiselle ! Ce n’est pas grave ! Je saurai contacter Monsieur Durand. Je vais le rappeler plus tard sur son portable ou a son domicile. Il m’a donne son numero ! S’il n’est pas la, je lui laisserai un message sur son repondeur ! РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ Секретарша: Мэрия, я слушаю! Мсье Дюпон: Могу я поговорить с господином Дю¬ раном? Секретарша: Кто говорит? Мсье Дюпон: Говорит господин Дюпон, журналист из «Монда». Секретарша: По какому поводу (вы звоните)? Мсье Дюпон: По поводу интервью, о котором я гово¬ рил с господином Дюраном. Секретарша: Не вешайте трубку, мсье! Я посмотрю, сможет ли он с вами поговорить. Извините меня, мсье! Как раз в этот момент он говорит по телефо¬ ну! Могу я принять сообщение? Мсье Дюпон: Не беспокойтись, мадемуазель! Это не страшно! Я сумею связаться с мсье Дюраном. Я перезвоню ему позже на его мобильный или ему домой. Он мне дал свой номер. Если его не будет дома, я ему оставлю сообщение на автоответчике Опираясь на русский перевод, воспроизведите диалог по-французски.
Урок сороковой Legon 40 ГРАММАТИКА Логические повторы В русском и французском языках существует оди¬ наковая форма логического повтора (репризы) для выделения подлежащего или дополнения. Сравни¬ те французский и русский варианты: Papa et moi, on attend ton coup de fil. — Папа и я, мы ждём твоего звонка. Или: Je vous embrasse, papa et toi. — Я вас це¬ лую, тебя и папу. Как видно из примеров, выделя¬ емое слово повторяется в форме соответствующего личного независимого местоимения.
Выделительные обороты c’est ... qui, ce sont ... qui Legon 40 367 Кроме репризы, по-французски для логического выделения подлежащего или дополнения прибегают к соответствующим выделительным оборотам. Под¬ лежащее выделяется оборотом c’est...qui, дополне¬ ние — оборотом c’est.que. Сравните русский и французский варианты: вы¬ деление подлежащего по-русски — «Это сказал мой брат», где последнее слово «брат» акцентируется. Выделение подлежащего по-французски — «C’est mon frere qui l’a dit». И ещё пример: Я жду вас. — C’est vous que j’attends. Хорошо иллюстрирует это правило следующая конструкция: En voyant sa forte femme se peser le mari demande : « Ce cri d’horreur que j’entends, c’est toi qui le pousses ou c’est la balance ? » — Глядя на то, как взвешивает¬ ся его полная жена, муж спрашивает: «Этот жуткий крик ужаса, который я слышу, его издаёшь ты или весы?» Вот ещё несколько примеров: Ce n’est pas vous que je cherche. — Я ищу не вас. Ce ne sont pas eux que j’attends. — Я жду не их. C’est la que je vous attends. — Я жду вас здесь.
368 Урок сороковой Новые слова и выражения fort сильный; здесь полный se peser взвешиваться cri m d’horreur крик ужаса pousser толкать; здесь издавать balance f весы УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите самостоятельно: — Est-ce que ma question est difficile ? — Non. C’est la reponse qui est difficile. N.B. Учтите, что для выделения подлежащего, стоящего в 3-м лице множественного числа, служит оборот ce sont ... qui: Ce sont mes amis qui l’ont dit. — Это мои друзья об этом сказали. Запомните! Глагол, стоящий после оборота, всег¬ да согласуется в лице и числе с выделяемым подле¬ жащим: c’est moi qui l’ai dit, c’est vous qui l’avez dit. Часто выделительный оборот, акцентирующий ударное местоимение, принимает усечённую форму: c’est moi (toi, lui и т. д.) qui = c’est a moi ( toi, lui и т. д. ) de + инфинитив. Например: C’est moi qui dois lui telephoner = C’est a moi de lui telephoner. (Позвонить ему должен я.)
Legon 40 369 Проверьте себя 2. Дайте 2 формы выделительных оборотов к фразам: Сделать это должен я. Это мои друзья должны мне помочь. 3. Переведите самостоятельно: AU ZOO — Monsieur ! Votre belle mere est tombee dans le bassin avec des crocodiles ! — Et alors ? Ce sont vos crocodiles ! C’est a vous de les sauver ! Новые слова zoo mзоопарк sauver спасать УПРАЖНЯЕМСЯ 4. Переведите на русский: Une femme demande a son mari : « Quelle femme prefererais-tu avoir ? Une femme intelligente ou une femme belle ? — Mais aucune de deux, cherie. Tu sais bien que c’est toi que j’ai choisie. » Новые слова aucun никакой intelligent умный
370 Урок сороковой choisir выбирать Если нужно выделить косвенное дополнение или предложное обстоятельство, в оборот c’est ... que вво¬ дится необходимый предлог. C’est a vous que je pense. — Я думаю о вас. C’est d’eux que je parle. — Я говорю о них. C’est a la clinique qu’elle travaille maintenant. — Сейчас она работает в клинике. C’est dans ce bar qu’on s’est rencontre. — Мы встре¬ тились в этом баре. 5. Переведите на французский: 1) — Вы меня ищете? — Нет, я ищу его. 2) — Это ты сделал? — Да, это сделал я. 3) — Это они вам об этом сказали? — Нет, это сказали не они. 4) — Вы го¬ ворите обо мне? — Нет, я говорю о нём. 5) — Я долж¬ на поговорить с вами или с ним? — Вы должны по¬ говорить со мной. 6) — Она работает в банке? — Да, она работает там. 6. Переведите диалог: — Bonjour, messieurs-dames, qu’est-ce qui s’est passe ? Qui est la victime ? — C’est moi, Monsieur. On m’a agresse — On vous a vole quelque chose ? — Oui, on m’a vole de l’argent. — £tes-vous blessee ?
Legon 40 371 — Oui, je suis blessee. — Pouvez-vous decrire votre agresseur ? — Non, il faisait sombre. — Venez au commissariat faire la deposition, on va dresser le proces-verbal. Новые слова и выражения agresser нападать agresseur m обидчик, нападающий voler украсть faire une dёposition подать заявление в полицию victime f жертва, пострадавший etre blessё быть раненым dresser le proces-verbal составить протокол il faisait sombre было темно Примечание. Есть ещё и другое значение глагола voler — летать. Вспомните существительное vol (по¬ лёт, рейс). Лексико-грамматические комментарии Учтите, что если речь о добровольной жертве, по¬ жертвовании, то по-французски говорят «le samfice». Сочетание faire des victimes означает «привести к жертвам», а сочетание faire le sacrifice — «принести жертву». Сравните фразы: L’accident a fait des victimes (дослов¬ но: несчастный случай привел к жертвам; в результате
372 Урок сороковой несчастного случая есть жертвы) и II a fait le sacrifice de sa vie pour la sauver. — Он (дословно: принёс в жертву) пожертвовал своей жизнью, чтобы её спасти). L’esprit de sacrifice означает «самопожертвование», au prix de grands sacrifices — «ценой больших жертв». Помимо введённого в диалог сочетания il faisait sombre (было темно), нужно знать и другие обороты, относящиеся к разному времени суток, например: il fait jour — cейчас день, светло, il fait demi-jour — сумерки, il fait nuit — сейчас ночь, темно, le jour se leve — светает, le jour baisse — день клонится к закату, la nuit tombe — наступает ночь, au petit jour — на рас¬ свете, чуть свет, en plein jour — среди бела дня. УПРАЖНЯЕМСЯ 7. Поставьте подходящие французские варианты рус¬ ского слова «жертва»: La guerre a fait des millions de ... et on a fait de grands ... pour la gagner. Новые слова и выражения accident m несчастный случай, авария en cas de... в случае. cambrioler ограбить (дом) police f routiere дорожная полиция appeler здесь вызывать
Legon 40 373 8. Переведите следующие фразы, используя новую лексику: 1) С ним произошел (он имел) несчастный случай. 2) В случае аварии на дороге нужно вызывать до¬ рожную полицию. 3) Его дом ограбили. Примечание. От слова accident есть производное accident, которое может быть и прилагательным, и существительным: une voiture accidentee — машина, попавшая в аварию, il faut secourir les accidentes — нуж¬ но оказать первую помощь пострадавшим в аварии. Полезно знать Призывы о помощи A l’aide ! Au secours ! На помощь! Au voleur ! Держи вора! Arretez-le ! Задержите его! Au feu ! Пожар! Горим! Для вызова экстренных служб во все странах Ев¬ росоюза выделен номер 112. Есть и другие номера: — жорую помощь (l’ambulance) вызывают по но¬ меру 15, — пожарных (les pompiers) — по номеру 18, — полицию (police secours) — по номеру 17.
Урок сорок первый Legon 41 ГРАММАТИКА Инфинитивные обороты faire / laisser + инфинитив С помощью вспомогательных глаголов faire и laisser создаются инфинитивные обороты: faire + инфинитив — «заставить, велеть, попросить, прика¬ зать кому-либо что-либо сделать» и laisser + инфи¬ нитив — «позволить, не мешать кому-либо что-либо сделать»: fais travailler les enfants — заставь детей за¬ ниматься, laisse travailler les enfants — не мешай детям заниматься.
Legon 41 375 Некоторые из этих конструкций переводятся на русский язык одним глаголом или глагольным соче¬ танием, например: faire manger покормить faire marcher 1) включать, заводить 2) разыгры¬ вать, дурачить faire rire рассмешить faire partir выпроваживать faire pleurer довести до слёз laisser aller пустить на самотёк se laisser aller 1) распуститься 2) перестать следить за собой laisser entendre дать понять, намекнуть laisser tomber 1) уронить 2) бросить,покинуть laisser entrer впустить laisser partir отпустить laisser passer 1) пропустить, дать пройти 2) упу¬ стить Нередко конструкции этого типа имеют и пере¬ носный смысл. В устной речи, например, часто упо¬ требляются выражения: laisse tomber ! — брось! плюнь! не обращай внима¬ ния! laissez parler ! — не обращайте внимание на то, что говорят!, пусть себе говорят! laissez faire le temps ! — положитесь на время, пусть пройдёт какое-то время!
376 Урок сорок первый На этот счёт есть и хорошая пословица: l’esperance fait vivre ! — без надежды жить нельзя! Если в обороте с глаголом faire существительное- дополнение заменяется личным местоимением, то оно ставится в начале оборота: Il y a mille inventions de faire parler les femmes et pas une seule pour les faire taire*. — Есть тысяча способов заставить женщин го¬ ворить и ни одного, чтобы заставить их замолчать. *Примечание. 1. Возвратная частица se перед глаголом taire в та¬ ком обороте опускается. 2. Если оборот стоит в утвердительной форме по¬ велительного наклонения, местоимение ставится после глаголов faire, laisser: fais-la rire ! — рассмеши её! laisse-la dormir ! — дай ей поспать! Если подлежащее и дополнение при инфинитиве совпадают, конструкция становится возвратной, на¬ пример: elle sait de se faire obeir — она умеет заставить себя слушаться, elle se fait attendre — она заставляет себя ждать. Проверьте себя 1. Переведите: 1) Elle ne se fait pas prier. 2) Elle se laisse aller. 3) Au salon de coiffure elle s’est fait couper les cheveux.
Legon 41 377 Полезно знать Некоторые возвратные конструкции с глаголами se faire и se laisser + инфинитив довольно трудно пе¬ ревести на русский язык. Постарайтесь запомнить, к примеру, хотя бы некоторые из этого списка: se faire remarquer — обращать, привлекать к себе внимание se faire excuser — передать извинения за своё от¬ сутствие se faire representer — послать кого-либо вместо себя se faire prendre — попасться на удочку, дать себя провести se faire comprendre — донести свою мысль se faire valoir — набивать себе цену se faire desirer — не баловать своим присутствием se faire bien venir devant (aupres de) qn — выслужи¬ ваться перед кем-либо se faire montrer du doigt —давать повод к пересудам se faire porter malade — сказаться больным se faire recevoir — получить от ворот поворот se faire sucrer — брать взятки; забирать себе самое лучшее se laisser abattre — поддаваться унынию se laisser prendre a qch — поддаться, клюнуть на что-либо se laisser entrainer — позволить вовлечь себя во что-либо
378 Урок сорок первый se laisser commander — позволить помыкать собой se laisser faire — поддаваться, уступать нажиму se laisser vivre — жить-поживать Новые слова jour m de la fete именины se reposer отдыхать volant m руль jumeaux m pl близнецы tellement так 2. Для закрепления правила переведите самостоятель¬ но два таких скетча: 1 Un petit enfant : — Papa c’est le jour de ta fete ! Repose-toi et laisse-moi prendre le volant ! 2 — Comment reconnaisez-vous vos jumeaux, ils se ressemblent tellement ! — Je les fais compter ! L’un sait compter jusqu’a 100 et l’autre jusqu’a 60. Обратите внимание. Русскому сочетанию «сделать каким-л» соответствует французское rendre + прила¬ гательное. Например: cette chanson me rend triste — эта песня делает меня грустной, cette nouvelle m’a rendu gai(e) — эта новость меня развеселила.
Legon 41 379 УПРАЖНЯЕМСЯ 3. Переведите самостоятельно скетч, в котором упо¬ треблены обороты faire + инфинитив глагола и rendre + прилагательное. Une dame dit a son avocat que son mari la fait souffrir. — Divorcez ! — dit l’ avocat. — Ah non ! J’ai trop souffert pour le rendre heureux ! Новые слова souffrir страдать divorcer разводиться 4. Переведите: 1) Включи телевизор! Не слушай его! Он тебя раз¬ ыгрывает! 2) Не смеши меня! 3) Выгони его! 4) Поче¬ му вы довели её до слёз (заставили плакать)? 5) Дай ему уйти, он торопится. 6) Пропустите меня! 7) По¬ чему она его бросила, он такой милый! 8) Я уронила свою лучшую чашку! 9) Брось (плюнь)! Не расстра¬ ивайся! 10) Он дал мне понять, что он недоволен. 5. Переведите диалоги: 1 — Bonjour, Mademoiselle, je voudrais me faire couper les cheveux et me faire faire une mise en plis. — Comment faut-il les couper ? Court ? Demi-long ? — Coupez-les demi-long.
380 Урок сорок первый — Voulez-vous les teindre ? — Non, faites une bonne coupe et la mise en plis. — Entendu ! 2 — Tu as une nouvelle coupe. Elle te va tres bien ! Dans quel salon de coiffure es-tu allee ? — J’ai une bonne coiffeuse. Si tu veux, je peux te donner son adresse. — Merci beaucoup ! Новые слова coiffeur m, coiffeuse f парикмахер / парикмахерша coiffure f причёска coupe f стрижка couper court / demi-long стричь коротко / на сред¬ нюю длину cheveux m pl волосы teindre красить mise f en plis укладка Лексико-грамматические комментарии Не забывайте, что сочетание aller a qn означает также «подходить, быть к лицу кому-либо». Запомните основные значения глагола couper: ре¬ зать, разрезать, порезать, выключать, кроить. При¬ меры:
Legon 41 381 се couteau coupe mal этот нож плохо режет coupez la page en deux разрежьте страницу на две части je me suis coupё le doigt я порезал(а) палец on a coupё Рёк^пскё выключили электричество qui t’a coupё cette robe ? кто тебе скроил это платье? С глаголом couper есть выражения, которые не¬ плохо бы знать: couper le cheveu en quatre — мудрствовать лукаво, копаться в мелочах (дословно: разрезать волос на че¬ тыре части) couper l’appёtit — перебить аппетит couper la parole a qn — перебить кого-либо в раз¬ говоре couper les ponts — сжечь мосты On nous a coupё. — Нас прервали (так говорят о прервавшемся телефонном разговоре). 6. Переведите диалог: — Ce samedi on va au restaurant. — C’est merveilleux ! Je dois me faire belle ! — Mais tu n’as pas besoin de soins de beaute ! — Si, toute femme en a besoin ! J’irai dans le salon de beaute ou travaille mon estheticienne et je serai en beaute !
382 Урок сорок первый Новые слова salon m de Ьеаи1ё косметический салон, салон кра¬ соты se faire une Ьеаи1ё (belle) навести красоту, накра¬ ситься l’esfMticien(ne) m, f/visagiste m косметолог soins m pl de beautё косметика, уход за лицом etre en beautё казаться красивее, чем обычно
Урок сорок второй Legon 42 1. Задайте вопросы: ? On m’a agresse. ? Non, je ne suis pas blesse. ? Non, je ne peux pas le decrire. 2. Переведите такие мини-диалоги: 1. — Pourquoi lui en voulez-vous ? Il n’y est pour rien ! — Si, il y est pour quelque chose ! C’est sa faute a lui ! C’est par sa faute que j’ai rate mon train ! 2. — Qa y est ! On a annule mon vol ! — Qa arrive, ne vous en faites pas trop ! Il faut s’en faire une raison !
384 Урок сорок второй 3. Переведите на французский: 1 1) Возвращаясь домой, я встретила свою подругу, выходящую из автобуса. 2) Он смотрел на детей, играющих во дворе. 3) Возвратившись домой, он мне позвонил. 4) Приехав в аэропорт, они узнали, что их рейс от¬ менён. 2 1) Зайди за мной в 5 часов. Если я ещё не буду го¬ това, ты меня подождёшь! 2) Почему его нет? Он заставляет себя ждать? Надо послать за ним! 3 1) Попроси его, чтобы он поторопился! 2) Вместо того, чтобы ехать на метро, скажите им, чтобы взяли такси. 4 1) Когда ты это поймёшь, будет слишком поздно. 2) Как только ты придёшь ко мне, я тебе всё рас¬ скажу. 4. Переведите на русский: — Pourquoi elle se laisse aller ? Elle est jeune et tres belle ! Qu’est-ce qu’elle a ? A-t-elle quelques ennuis ou est¬ elle malade ?
Legon 42 385 — Non, ni l’un ni l’autre. Tout simplement elle souffre beaucoup parce que son petit ami l’a laisse tomber. 5. Переведите скетч с помощью слов le sable (песок), les chaussures (обувь): — C’est votre fils qui a mis du sable dans mon chapeau ? — Non, monsieur, c’est mon neveu. Mon fils est en train de mettre de l’eau dans vos chaussures.
Урок сорок третий Legon 43 ГРАММАТИКА Дополнения — прямые и косвенные — в инфинитивных конструкциях В конструкциях с глаголами faire и laisser + инфи¬ нитив может быть не одно, а два дополнения: пря¬ мое и косвенное. Сравните: Faites manger les enfants et faites-les boire. — Покормите и попоите детей (пря¬ мые дополнения — les enfants, les) и Faites manger cette soupe aux enfants et faites-leur boire ce lait — По-
Legon 43 387 кормите детей этим супом и попоите их этим моло¬ ком (прямые дополнения — cette soupe, ce lait, кос¬ венные дополнения — aux enfants, leur). УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Прочитайте и переведите диалог: Un jeune homme qui veut louer un appartement dit a sa proprietaire : «Il ne faut pas prendre des renseignements sur mon compte. Ma derniere proprietaire a pleure quand je partais ! — Qa ne m’arrive pas avec mes locataires, dit la dame. Je leur fais payer mon appartement en avance.» Новые слова и выражения ргорпё!айе m f владелец, хозяин (хозяйка) prendre des renseignements наводить справки sur le compte de qn на чей-л счёт locataire m жилец 2. Поставьте правильные формы дополнений вместо русских слов в квадратных скобках: 1) Je ferai tout pour [его рассмешить]. 2) Vous devez faire tout [чтобы заставить его забыть этот инцидент] (l’incident). 3) Le professeur [заставляет их работать, заставляет их писать диктант].
388 Урок сорок третий 3. Переведите диалог: Monsieur Dubois : Quel itineraire va-t-on choisir pour aujourd’hui ? Madame Dubois : Au musee Grevin c’est le tarif reduit pour les enfants et les personnes agees. Monsieur Dubois : Il faut en profiter ! Madame Dubois : Une visite guidee nous aidera a reconnaitre les personnages exposes. Monsieur Dubois : Alors, allons-у tous les trois ! Jean : Ah, non, sans moi ! Je prefere aller a une soiree ou dans une boite de nuit. Ce sera beaucoup plus gai. Новые слова и выражения visite f guidee посещение с экскурсоводом itineraire m маршрут soiree f вечеринка boite f de nuit ночной клуб, дискотека tarif m reduit льготный тариф reconnaitre здесь узнавать expose выставленный на обозрение Полезно знать Парижский музей Гревен (Musee Grevin) — это знаменитый на весь мир музей восковых фигур. N.B. Сочетания типа pour aujourd’hui, pour demain означают «на сегодня, на завтра».
Legon 43 389 4. Переведите на французский: — Пойдём в ночной клуб или на вечеринку! Будет ве¬ село! — Я не люблю вечеринки и ночные клубы! 5. Переведите самостоятельно диалог: — ficoute, grand-pere, il y a une nouvelle exposition de l’art moderne. Veux-tu y aller ? — Non, pas du tout ! Je ne suis pas un fan de cette peinture. Je prefere celle de la Renaissance. — Les peintres de la Renaissance etaient de grands artistes, mais les peintres modernes ont aussi du talent. — Peut-etre, mais je n’aime pas leurs tableaux ! Новые слова artiste m художник, человек творческой профес¬ сии amateur m любитель l’art de la Renaissance искусство эпохи Возрожде¬ ния peinture f живопись peintre m художник tableau m, peinture f картина fan m страстный поклонник, фанат Comment vous cultivez-vous? Как вы повышаете свой культурный уровень?
390 Урок сорок третий Ответьте на вопросы: Aimez-vous les excursions ? Que preferez-vous faire le dimanche ? Quels sont vos projets pour ce dimanche ? Quels sont vos musees preferes ? Y allez-vous souvent ? Y a-t-il a Moscou un musee pareil au musee Grevin ? Quel est le plus grand musee de Moscou ? L’avez-vous deja visite ? Aimez-vous les visites guidees ?
Урок сорок четвертый Legon 44 ГРАММАТИКА Оборот avoir а... Вы уже знаете инфинитивный оборот с глаголом avoir а... Вспомним его: Ne partez pas, j’ai a vous parler. — Не уходите, мне надо с вами поговорить J’ai a faire. — У меня дела. Вспомним также, что после глагола avoir, перед предлогом а может стоять прямое дополнение-суще¬ ствительное или наречие:
392 Урок сорок четвертый Ne partez pas, j’ai deux mots a vous dire. — Не уходи¬ те, я должна вам сказать пару слов. J’ai beaucoup a faire. — У меня много дел. Je n’ai rien a faire. — Мне нечего делать. Имейте в виду, что этот оборот может быть и от¬ рицательным, который часто переводится с помо¬ щью слов «незачем, ни к чему»: Vous n’avez pas a vous inquieter. — Вам незачем вол¬ новаться. Vous n’avez pas a vous plaindre. — Вам незачем жа¬ ловаться. Помните также про оборот n’avoir qu’a + инфини¬ тив «стоит только сделать что-либо». Посмотрите, как он употреблён в диалоге, который вы сможете перевести самостоятельно: 1. Переведите: Une jeune fille se plaint a son amie : « A tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanees (увядшие цветы). — Et bien, tu n’as qu’a venir a l’heure. » Лексико-грамматические комментарии Учтите, что у русского глагола «жалеть» есть два французских варианта: plaindre (жалеть кого-либо)
Legon 44 393 и regretter (жалеть, сожалеть о чём-л, раскаиваться в чём-л). Примеры: Je le plains beaucoup. — Мне его очень жаль, я его очень жалею. НО: je regrette le temps perdu — мне жаль потерян¬ ного времени, je regrette de l’avoir fait — я сожалею, что это сделал. Сочетание a regret означает «неохотно, скрепя сердце», сочетание a mon grand regret — «к моему глубокому сожалению», сочетание c’est regrettable — «это достойно сожаления, это прискорбно». Глагол se plaindre a qn de qch означает «жаловаться кому-либо на что-либо»: Je ne me plains de rien a personne. — Я никому ни на что не жалуюсь. Проверьте себя 2. Переведите: 1) На что вы жалуетесь? — Я ни на что не жалуюсь. 2) Если ты будешь плохо заниматься (travailler), я пожалуюсь твоему отцу. 3) Приходи сегодня вечером! Ты не пожалеешь! 4) Сожалею, но музей закрыт.
394 Урок сорок четвертый Вспомните правило, по которому перед именами собственными ставится артикль и какие есть формы у указательных местоимений. 3. Переведите диалог: Un vieux colonel visite un musee avec un guide. Il s’arrete devant un tableau et dit : «Celui-ci est un Monet. Je le reconnais.» Le guide dit : «Vous vous trompez, mon colonel, celui- ci est un Seurat et celui-la est un Monet.» — «D’accord, dit le colonel, mais 5a, c’est un Picasso, n’est-ce pas ?» «Non, mon colonel, c’est un miroir». Новые слова miroir m зеркало s’arreter останавливаться Полезно знать С помощью специальных изданий можно ознако¬ миться с культурной жизнью Парижа Отдельные музеи закрыты в различные дни не¬ дели. Так, Лувр (le Louvre) закрыт по вторникам, а музей д’Орсе (Musee d’Orsay) — по понедельникам. В первое воскресенье каждого месяца и 14 июля вход в Лувр бесплатный. Льготный билет Carte Musees et Monuments даёт право посетить основные достопри¬ мечательности Парижа.
Legon 44 395 Объявления в вестибюле музея и в художественных галереях Les manteaux et les chapeaux sont a laisser au vestiaire. — Пальто и головные уборы сдавать в гардероб. Ne pas toucher aux tableaux svp. — Пожалуйста, не трогайте картины руками. 4. Переведите текст: VERSAILLES Versailles, le plus grand et le plus beau chateau de France se trouve dans la ville de Versailles, a 40 km de Paris. L’histoire de sa construction a commence en 1661 quand le jeune roi Louis XIV, futur Roi-Soleil, a decide de transformer un pavillon de chasse de son pere. Les travaux de construction ont dure plus de 50 ans. Tout d’abord on a aplati une colline, on a deboise la foret, on a creuse un canal. Au XVIII siecle les successeurs de Louis XIV poursuivaient ces travaux et avec le temps le chateau devenait de plus en plus grand et beau. Jusqu’a la Revolution de 1789 le chateau etait la residence principale des rois. Au XIXe siecle il a ete transforme en musee connu dans le monde entier. Le Versailles d’aujourd’hui represente un ensemble exceptionnel, compose d’un magnifique chateau, des Trianons et d’enormes jardins ornes de fontaines et de statues. Новые слова histoire f история construction f строительство
396 Урок сорок четвертый futur будущий Le Roi-Soleil «король-солнце» (так называли Лю¬ довика XIV) pavilion m de chasse охотничий домик aplatir срыть colline f холм dёboiser вырубить лес creuser прорыть poursuivre продолжать successeur m преемник reprёsenter представлять собой exceptionnel здесь уникальный, единственный в своём роде monde m entier весь мир composё de состоящий из
Урок сорок пятый Legon 45 ГРАММАТИКА Безличные обороты (продолжение) Вы уже знаете, что глаголы avoir, etre, faire могут формировать безличные обороты, такие как il y a, il est 2 heures, il fait beau... Теперь пойдём дальше: зна¬ комый вам оборот il arrive que — случается, что..., можно видоизменить в il me / te / lui. arrive de + ин¬ финитив — мне / тебе / ему. случается что-либо де¬ лать. Примеры: Il arrive que je suis en retard. ^ Il m’arrive d’etre en retard. — Случается, что я опаздываю.
398 Урок сорок пятый Безличные обороты могут образовываться и с дру¬ гими глаголами. Так, глагол agir «действовать» фор¬ мирует безличный оборот il s’agit de... — речь / дело идёт о... Например: de quoi s’agit-t-il ? — о чём речь? С глаголом devenir образуется конструкция il devi- ent + прилагательное + de. — становиться каким-л: Il devient difficile de le faire. — Это становится труд¬ новыполнимым (буквально становится трудно это сделать). Оборот il reste а... — остаётся сделать что-либо. Например: Il nous reste encore beaucoup a faire. — Нам ещё остаётся многое сделать. Вот ещё несколько безличных оборотов, которые могут вам пригодиться: il suffit de + ... — достаточно сделать что-либо il suffit de lui telephoner — достаточно ему позвонить il se trouve que — оказывается, что. il se trouve que j’ai oublie son adresse — оказывается, что я забыл его адрес il se peut que — может случиться, что. il se peut qu’il rentre tard — может случиться, что он вернётся поздно il parait que — кажется, по всей видимости il parait que notre vol est annule — кажется, наш рейс отменён
Legon 45 399 УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите самостоятельно скетч с одним из этих оборотов: — Pour etre heureux dans la vie il suffit d’avoir une bonne sante et un bon travail. — Et toi, es-tu heureux ? — Oui, tout a fait ! J’ai une bonne sante et ma femme a un bon travail ! Новые слова essayer пытаться joindre здесь связаться c’est que дело в том, что 2. Переведите диалог: Le docteur : J’ai une mauvaise et une tres mauvaise nouvelle a vous annoncer. Le patient : Quelle est la mauvaise ? Le docteur : Il vous reste un jour a vivre. Le patient : C’est terrible, et quelle est la plus mauvaise ? Le docteur : C’est que j’essaie de vous joindre depuis 24 heures ! 3. Переведите на русский: 1) Qu’est-ce qu’il nous restait a faire ? Il ne nous restait qu’a partir.
400 Урок сорок пятый 2) Pour descendre dans cet hotel il ne vous suffira pas d’avoir de l’argent, il faut avoir une reservation. 3) Il m’arrive de me tromper. 4) Il s’agit de votre sante. 5) Il parait que vous etes malade. 6) Il est devenu difficile de le trouver 7) Il s’est trouve que j’ai oublie son nom. 4. Переведите диалог: — Aujourd’hui je vais sortir deux fois. — Quand et avec qui ? — La premiere fois avec le petit, on va tous les deux au theatre des marionnettes. — Et la deuxieme fois ? — Le soir, on va sortir nous deux, j’ai pris deux places a l’orchestre au Bolchoi. — La representation est a quelle heure ? — Le lever du rideau est a 7 heures et qa va durer 3 heures. Новые слова и выражения place f a l’orchestre место в партере lever m du rideau поднятие занавеса representation f представление, спектакль mise f en scene постановка realisateur m кинорежиссёр metteur m en scene театральный режиссёр ^atre m de marionnettes кукольный театр film m d’aventure приключенческий фильм
Legon 45 401 film m d’action боевик film m de science-fiction научно-фантастический фильм dessins m pl an^s мультфильм titre m название ci^aste m кинематографист, кинорежиссёр vedette f кинозвезда tourner le film снимать фильм tourner dans le film сниматься в фильме Лексико-грамматические комментарии На первых занятиях мы говорили о значениях слова tout и, поскольку это очень важно, повторим ещё раз: tout может быть не только прилагательным, но и местоимением, имеющим 3 формы: tout — всё, tous — все (м. р. ), toutes — все (ж. р. ). Примеры: je comprends tout — я всё понимаю je vous aime tous [тус] — я вас всех люблю (м. р.) je vous aime toutes — я вас всех люблю (ж. р.) УПРАЖНЯЕМСЯ 5. Скажите по-французски: 1) Вы всё поняли? — Да, я всё понял. 2) В Пари¬ же много хороших музеев, я хотела бы посетить все.
402 Урок сорок пятый 3) В этом музее много красивых картин (la peinture), они мне нравятся все. Полезно знать Объявления на стенах театров On joue a guichet Аегшё Билеты на этот спектакль не продаются Le Шёа^е fait relache Спектаклей нет Complet Билетов нет 6. Переведите диалог: — On va voir un film d’un cineaste connu. — C’est quoi comme genre ? Un film d’action ? — J’ai oublie son titre, mais je sais que plusieurs vedettes y ont tourne. — Si c’est un film d’aventures, je n’irai pas. — Oui, a chacun ses gouts. Les uns aiment les films de science-fiction, les autres les dessins animes. Лексико-грамматические комментарии В сочетаниях типа les uns (одни), l’un (один), l’une (одна), когда числительное un (и его производные) употребляется самостоятельно, перед ним ставят ар¬ тикль. Русское слово «каждый» употребляется и как при¬ лагательное, и как местоимение. Во французском языке в качестве прилагательного используют слово
Legon 45 403 chaque, в качестве местоимения — слово chacun(e), которое означает «каждый(-ая)». Например: a chacun ses gouts ! — у каждого свои вкусы! Запомните сочетание chacun a son tour — все по очереди, chacun pour soi — каждый за себя. Полезно знать Объявления в кинотеатрах Interdit aux moins de 16 ans Для детей старше 16 лет La sortie de secours Запасной выход Вот тематический словарик, который может вам пригодиться une grosse vedette знаменитая звезда tenir la vedette быть на первых ролях le monstre sacre великий, выдающийся актер une star кинозвезда une starlette начинающая киноактриса etre en tour^e быть на гастролях faire de la figuration участвовать в массовке un figurant статист servir la soupe играть «кушать подано» le dёcor декорации le ^atre de variёtёs театр эстрады le spectacle fait four спектакль провалился la distribution действующие лица, распределение ролей la gёnёrale генеральная репетиция le poulailler галёрка (дословно: курятник)
404 Урок сорок пятый Запомните слова и устойчивые словосочетания, употребляемые в переносном значении: rideau ! — хватит!, занавес!, довольно! le coup de fMatre 1) неожиданный поворот собы¬ тий 2) сенсация le navet очень плохой фильм (дословно: репа) ^est du стёша ! — Это блеф! se faire du стёша — тешить себя иллюзиями etre aux premieres loges de qch — быть непосредст¬ венным свидетелем чего-либо c’est de la mise en scene — это показуха, это подго¬ товлено заранее УПРАЖНЯЕМСЯ 7. Переведите текст: Selon les statistiques, 70% des Franqais ne vont jamais ecouter un concert de musique classique ou voir un spectacle de danse. Un Franqais sur trois ne lit aucun livre dans l’annee. Seulement 20% des Franqais frequentent des bibliotheques. Quant au cinema, puisque le prix des places est assez eleve, les Franqais y vont rarement, sauf le lundi, ou les places sont a tarif reduit. Le theatre subit aussi une crise. Les spectateurs sont surtout des cadres et des intellectuels qui viennent pour applaudir une vedette ou voir un spectacle a la mode. Les jeunes ne vont presque jamais au theatre. En France, il y a des theatres nationaux subventionnes par l’Ptat avec le prix des places pas tres
Legon 45 405 eleve ce qui n’attire pourtant pas beaucoup de monde. Les festivals de theatre connaissent par contre un succes certain, surtout le celebre festival d’Avignon. On l’organise chaque ete et c’est toujours un grand evenement culturel. Quant au cirque, pour attirer plus de public on commence a le moderniser. On renouvelle tout le temps le repertoire, on introduit dans le spectacle de la musique, des varietes et meme de l’exotisme. Новые слова и выражения selon qch согласно чему-либо seulement только frequenter регулярно посещать prix m ёкуё высокая цена rarement редко subir une crise переживать кризис spectateur m зритель surtout главным образом cadre m работник высшего или среднего звена intellectuel m интеллектуал subventionner давать дотации pourtant тем не менее attirer привлекать beaucoup de monde много народу par contre наоборот, напротив certain здесь несомненный ёvёnement m событие introduire вводить renouveler обновлять
Урок сорок шестой Legon 46 ГРАММАТИКА Прилагательные в роли местоимений. Aucun и nul в отрицательных предложениях. Значения прилагательного certain в разных позициях Кроме уже знакомых вам неопределённых при¬ лагательных, таких как tout, meme, chacun, которые, если они употреблены самостоятельно, становятся местоимениями, есть ещё и другие. Так, прилага-
Legon 46 407 тельное aucun означает «никакой» и входит в такие сочетания, как en aucune fagon — никоим образом, никак, a aucun prix — ни за что, ни в коем случае, sans aucun doute — без всякого сомнения, sans aucune exception — без всякого исключения. Однако, упо¬ треблённое самостоятельно, aucun становится место¬ имением со значением «ни один, никто». Например: Avez-vous achete quelque cadeau ? — Non, je n’en ai achete aucun. Вы купили какой-нибудь подарок? — Нет, я ниче¬ го не купила (то есть не купила никакой). Aucun d’eux n’est venu. — Никто из них не пришёл. Кроме прилагательного aucun есть и другое при¬ лагательное с отрицательным значением. Это nul (нулевой, ничтожный, никакой): le resultat est nul — результат ничтожный, le match nul — ничья, il est nul — он полный ноль. Если эти прилагательные служат в предложении вторым отрицанием, вторая отрицательная частица pas после глагола опускается: je ne connais aucune langue etrangere — я не знаю (ни¬ какой иностранный язык) ни одного иностранного языка, nul film ne m’interesse — никакой фильм меня не интересует = меня не инересует ни один фильм. Примерами со словом nul в роли местоимения служат такие поговорки: A l’impossible nul n’est tenu. — На нет и суда нет (нельзя добиться невозможного).
408 Урок сорок шестой Nul n’est prophete dans son pays. — Нет пророка в своём отечестве. Проверьте себя 1. Переведите: 1. Вы знаете какой-нибудь хороший ресторан? — Нет, я не знаю никакого. 2. Вы знаете французский? — Нет, я во француз¬ ском ноль! 3. Разница ничтожна. Неопределённое прилагательное certain означает «некоторый, какой-то», если оно стоит перед суще¬ ствительным. В то же время оно приобретает значе¬ ние «достоверный» в позиции после существитель¬ ного: certains jours je me sens mal — в некоторые дни я плохо себя чувствую c’est un fait certain — это достоверный факт. В качестве местоимения certains (некоторые) упо¬ требляется только во множественном числе: certains de mes amis sont partis — некоторые из моих друзей уехали. Запомните сочетание c’est certain «это точно, это достоверно». Обратите внимание. С прилагательными aucun, nul, certain, quelque артикль не употребляется.
Legon 46 409 2. Переведите следующие предложения: 1) Некоторые женщины курят. 2) Это точно, что все ваши друзья придут? — Нет, это не точно, некоторые не придут. Употреблённое самостоятельно, неопределённое прилагательное autre (другой) становится местоиме¬ нием со значением «другой, какой-нибудь»: Je ne peux pas vous aider, adressez-vous a un autre. — Я не могу вам помочь, обратитесь к кому-нибудь другому. Ce restaurant est tres cher, cherchons un autre ! — Этот ресторан очень дорогой, поищем другой! Les autres означает «другие»: il faut penser aux autres — нужно думать о других. Широко использу¬ ется сочетание форм: l’un(e) l’autre, les uns (les unes) les autres — тот (та) и другой (другая), те и другие. Например: je les comprends, les uns et les autres — я их понимаю, и тех и других. Не веря сказанному, в насмешку говорят: A d’autres pas a moi ! — Расскажи кому-нибудь другому! УПРАЖНЯЕМСЯ 3. Переведите : 1) Я приду к вам в другой раз. 2) А у других такое же мнение? 3) Любите друг друга! 4) Я принял его за другого.
410 Урок сорок шестой Неопределённое прилагательное quelque в единст¬ венном числе означает «какой-нибудь, некоторый, какой-то»: je veux connaitre quelque langue etrangere — я хочу знать какой-нибудь иностранный язык. Во множественном числе с окончанием -s оно означа¬ ет «какие-нибудь» или «несколько»: je veux connaitre quelques langues etrangeres — я хочу знать несколько иностранных языков. Quelque входит в состав таких сочетаний, как quelque part — где-нибудь, куда-нибудь, quelque chose — что-нибудь. С помощью слов un — один, une — одна, а также (во мн. числе) uns, unes quelque(s) становится местои¬ мением «некоторый, кто-нибудь, несколько»: y a-t-il quelqu’un ? — есть кто-нибудь?, quelques-uns de mes amis connaissent l’anglais — некоторые из моих (не¬ сколько) друзей знают английский. 4. Переведите: 1) Я ищу какой-нибудь недорогой отель. 2) Я познакомился с ним несколько лет назад. 3) Вы кого-нибудь ищете? — Да, я ищу своего друга. 4) Если я что-нибудь узнаю, я тебе позвоню. 5) Несколько моих подруг пришли меня наве¬ стить. 6) Я его где-то видел. 7) Послушай! Кто-то вошёл!
Legon 46 411 Прилагательное tel «такой», употреблённое само¬ стоятельно, становится местоимением «каков, та¬ ков». Сравните два предложения: Par un tel froid il vaut mieux ne pas sortir. — В такой холод лучше не выходить. (tel здесь прилагательное) Tel est mon desir ! — Таково мое желание! (tel — ме¬ стоимение) Есть такая поговорка: Tel est pris qui croyait prendre. — Не рой другому яму — сам в неё попадёшь (дословно: тот пойман, кто хотел поймать). С неопределённым артиклем un tel, une telle озна¬ чают «такой-то, такая-то»: Je ne peux pas vous aider, adressez-vous a un tel / a une telle. — Я не могу вам помочь, обратитесь к та¬ кому-то / к такой-то. 5. Переведите следующие предложения: 1) Je l’aime tel qu’il est, avec ses qualites et ses defauts. 2) Telle est ma decision! 3) Tel pere, tel fils! 6. Переведите диалог: — J’adore le ballet, pas toi ? — Moi, je ne l’aime pas du tout, je prefere l’opera. — Mais comment peux-tu le dire ! Il y a tant de grands maitres de ballet, de grands danseurs et de grandes danseuses !
412 Урок сорок шестой — Oui, mais a l’opera il y a tant de grands chanteurs et de grandes cantatrices avec une belle voix. — C’est logique ! Les uns dansent bien, les autres chantent bien, et tous, ils sont de grands artistes. Новые слова chanteur m певец chanteuse f певица chef m d’orchestre дирижёр danseur m танцовщик danseuse f балерина cantatrice f оперная певица voix f голос maitre m de ballet балетмейстер tant здесь столько Лексико-грамматические комментарии С глаголом chanter есть такие расхожие выраже¬ ния: Qu’est-ce que tu me chantes ? — Что ты мне такое рассказываешь, поёшь? C’est comme si on chantait ! — Это как об стенку горох! Si cela te chante. — Если тебе это улыбается. faire chanter qn — шантажировать кого-либо Примечание. Французское le maitre chanteur озна¬ чает «шантажист».
Legon 46 413 Не забудьте, что в русском языке со словами «со¬ вершенно», «совсем» или «абсолютно» строятся и ут¬ вердительные, и отрицательные предложения. Говорят и «совершенно верно», и «совершенно не так». По- французски в первом случае в ответе прозвучит tout a fait, а во втором — pas du tout. Промежуточный вари¬ ант pas tout a fait означает «не совсем» (см. фразу в ди¬ алоге: je ne l’aime pas du tout — я его совсем не люблю). УПРАЖНЯЕМСЯ 7. Ответьте на вопрос, используя различные варианты ответа с упомянутыми выше словами: Vous me comprenez ? 1. абсолютно 2. совсем нет 3. не совсем 8. Переведите на русский язык: C’est tout a fait vrai ; ce n’est pas du tout vrai ; ce n’est pas tout a fait vrai. Не забудьте также, что русское «так» в значении «так много, столько» переводится на французский словом tant: Vous travaillez tant ! — Вы так много работаете! A Paris il y a tant de ponts ! — В Париже столько мостов!
414 Урок сорок шестой 9. Переведите диалог: — Ce soir au Conservatoire on joue du Chopin. — C’est formidable ! Et qui est au piano ? — C’est un assez jeune pianiste dont j’ai oublie le nom. — Peu importe ! C’est du Chopin ! On y va ! Обратите внимание. «Jouer du Chopin» означает «играть Шопена», а выражение «c’est du Chopin» — «произведения Шопена». В тех случаях, когда речь идёт об отдельных произведениях — музыкальных, литературных и т.п., — перед именем автора ставится частичный артикль. Помните также, что слово dont служит для свя¬ зи главного и придаточного предложений, заменяя в придаточном существительное с предлогом de. Так, в этом диалоге две самостоятельные фразы: c’est un pianiste и j’ai oublie le nom de ce pianiste объединились в одну: c’est un pianiste dont j’ai oublie le nom. Dont за¬ меняет словосочетание «de ce pianiste». Постарайтесь запомнить, как называются по- французски музыкальные инструменты: piano m a queue рояль batterie f ударные flute f флейта tambour m барабан violon m скрипка violoncelle m виолончель
Legon 46 415 Примечание. Основное значение слова batterie — батарея (аккумуляторная, отопительная, артилле¬ рийская и т.п.). А сочетание batterie de cuisine означа¬ ет «набор кухонной посуды». Со словом violon есть несколько застывших обо¬ ротов, которые неплохо запомнить, например: aller plus vite que les violons — забегать вперёд, слишком торопиться (с чем-либо), accorder ses violons — дого¬ вориться между собой, спеться. Полезно знать Великий французский художник Энгр увлекался игрой на скрипке, что нашло своё отражение в язы¬ ке: C’est son violon d’Ingres. — Это его любимое увле¬ чение. УПРАЖНЯЕМСЯ 10. Скажите по-французски: — Ты умеешь играть на пианино? — Нет, я не играю на пианино. — А на скрипке или на виолончели? — Тоже нет. — А на каком инструменте ты играешь? — Я ни на каком инструменте не играю, я играю в футбол!
Урок сорок седьмой Legon 47 ГРАММАТИКА Предложное управление некоторых глаголов Обратите внимание на особенности предложного управления некоторых глаголов.Запомните глаголы, которые требуют предлога в их сочетании с други¬ ми глаголами и теряют этот предлог в их сочетании с прямым дополнением. refuser qch отказаться от чего-либо il a ге^ё ma proposition — он отказался от моего предложения
Legon 47 417 НО: refuser de faire qch отказаться сделать что-либо il a ге^ё de venir — он отказался прийти accepter qch принять что-либо, согласиться на что-либо il a acceptё ma proposition — он принял моё пред¬ ложение НО: accepter de faire qch согласиться сделать что- либо il a acceptё de m’aider — он согласился мне помочь demander qch спросить, попросить что-либо il m’a demandё le chemin — он спросил у меня до¬ рогу il m’a demandё un conseil — он попросил у меня со¬ вета НО: demander de faire qch попросить сделать что—л il m’a demandё de l’aider — он попросил меня ему помочь regretter qch сожалеть, жалеть о чём-л je regrette mon argent — мне жаль моих денег je regrette ma dёсision — я сожалею о моём решении НО: regretter de faire qch сожалеть, сделав что-либо je regrette de l’avoir fait — я жалею, что это сделал reussir qch успешно сделать, преуспеть в чём-л il a reussi sa vie — он преуспел в жизни
418 Урок сорок седьмой НО: reussir a faire qch суметь сделать что-либо j’ai reussi a le trouver — мне удалось его найти Проверьте себя 1. Переведите: Он отказался от моей помощи. Он отказался это сделать. Я не принимаю ваши извинения (les excuses). Я согласилась пойти с ним. Он спросил меня, кото¬ рый час. Он попросил у меня сигарету. Он попросил своего друга ему позвонить. Ему не удалась жизнь. Мне не удаётся с ним поговорить Новые слова nouvelle f новелла recit m рассказ poёsie f поэзия; стихотворение reciter une poesie прочесть стихотворение наизусть conte m de fee волшебная сказка roman m d’anticipation научно-фантастический ро¬ ман ecrivain m писатель conteur m рассказчик lecteur m читатель lectrice f читательница salle f de lecture читальный зал
Legon 47 419 maison f d’edition(s) издательство, издательский дом Со словом litterature есть такое выражение: c’est de la litterature ! — это всё несущественно, это всё не о том! Полезно знать Среди различных литературных премий Фран¬ ции самой престижной считается Гонкуровская пре¬ мия — Prix Goncourt. В Париже находится Bibliotheque nationale de France (BNF) — Национальная библиотека Фран¬ ции, крупнейший библиотечный комплекс страны (12 миллионов единиц хранения), принимающий ежедневно до 5000 посетителей и имеющий в сети электронную библиотеку BnF. 2. Переведите на французский: Все маленькие дети любят волшебные сказки. В этой библиотеке есть читальные залы, где всегда много читателей. Он очень хороший рассказчик, и дети обожают его слушать. В России хорошо знают это издательство. Ответьте на вопросы по-французски: Quel est votre ecrivain prefere ? Connaissez-vous beaucoup de poesies ?
420 Урок сорок седьмой Pouvez-vous reciter quelque poesie ? Aimez-vous les romans d’anticipation ? Connaissez-vous des nouvelles de Maupassant et des recits de Tchekov ? Новые слова manuel m учебник dictionnaire m словарь librairie f книжный магазин professeur m преподаватель 3. Скажите по-французски: Я учу французский язык и мне нужен хороший словарь. В книжных магазинах есть много хороших слова¬ рей. Ещё тебе нужен хороший учебник и хороший пре¬ подаватель.
Урок сорок восьмой Legon 48 ГРАММАТИКА Переход различных частей речи в существительные (субстантивация) Специфической особенностью французского словообразования является так называемая субстан¬ тивация — переход различных частей речи в сущест¬ вительные. Так, с помощью артиклей в разряд существитель¬ ных переходят глаголы в инфинитиве и причастия прошедшего времени: pouvoir (мочь) ^ le pouvoir (власть), devoir (быть должным) ^ le devoir (долг), savoir faire qch (уметь делать что-либо) ^ le savoir-
422 Урок сорок восьмой faire (умение, сноровка), savoir vivre (уметь жить) ^ le savoir-vivre (умение жить, жизненный опыт), recevoir (получать) ^ le regu (квитанция), permettre (позво¬ лять) ^ le permis (водительские права). Существительными могут становиться глаголь¬ ные сочетания: les on-dit — слухи, le pret-a-porter — готовое платье, le rendez-vous — встреча, свидание, le pourboire — чаевые. В застывших выражениях в функции существи¬ тельного могут выступать предлоги: peser le pour et le contre — взвесить «за» и «против», il y a un mais ! — есть одно «но». Таким же образом в разряд существительных переходят прилагательные: un vieux — старик, les jeunes — молодые люди (есть такой «слоган»: place aux jeunes ! — дорогу молодым! ); le ridicule tue — бой¬ ся показаться смешным (дословно: смешное убива¬ ет), toujours l’inattendu arrive — случается всегда то, чего не ждёшь. Особый интерес представляет субстантивация прилагательных bon, propre, vrai, faux, nouveau и на¬ речий bien, mal. Так, существительное le bon озна¬ чает: 1) хорошее, хорошая сторона; cela a du bon — в этом есть и хорошее 2) хороший человек; il y a des bons et des mechants — есть хорошие и злые (люди), un bon (propre) a rien — шалопай, никчёмный чело¬ век.
Legon 48 423 Существительное le propre означает «неотъемле¬ мое качество, особенность»: Le rire est le propre de l’homme. — Смеяться свойственно человеку (Б. Па¬ скаль). Рассмотрим ещё несколько подобных случаев: le vrai — правда, истина; au vrai — в самом деле, в действительности Il y a du vrai dans ce qu’il dit. — В том, что он гово¬ рит, есть доля правды. Il faut savoir demeler le vrai du faux. — Нужно уметь различать правду и ложь. un faux — подделка, подлог, фальшивка; ce document est un faux — этот документ — подделка le serieux — серьёзность; Gardez votre serieux ! — Оставайтесь серьёзными! prendre au serieux — вос¬ принимать всерьёз le nouveau — 1) новичок, новенький; Il est un nouveau. — Он новичок; le nouveau-ne — новорождён¬ ный 2) новое, новость; Voila du nouveau! — Это что-то новенькое! Вот так новость!; Il y a du nouveau. — Есть кое-что новое. УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите самостоятельно диалог: — Comment trouvez-vous mon nouveau livre ? Il y a dedans du nouveau et du vrai ! — Oui, mais c’est dommage que le nouveau ne soit* pas vrai et que le vrai ne soit pas nouveau ! * Форма soit —это глагол etre, стоящий в Subjonctif
424 Урок сорок восьмой Субстантивация наречий bien и mal Сравните: Faites bien ce que vous avez a faire ! — Де¬ лайте хорошо то, что должны делать! и Le repos vous fera du bien. — Отдых пойдёт вам на пользу. И ещё такую пару: J’ai mal ! — Мне больно! и Ce medicament vous fera du mal ! — Это лекарство вам на¬ вредит! Существительное le bien может быть и единст¬ венного и множественного числа со следующими значениями. В единственном числе le bien означа¬ ет: 1) добро, нечто хорошее: dire du bien de qn —хо¬ рошо отзываться о ком-л, vouloir du bien a qn — же¬ лать добра кому-либо; Grand bien lui fasse ! — Ну и на здоровье!, И дай ему бог!; On prend son bien ou on le trouve. — Хорошее не грех и позаимствовать (дослов¬ но: где найдёшь хорошее, там и подберёшь); Le mieux est l’ennemi du bien. — Лучшее враг хорошего, от до¬ бра добра не ищут 2) польза, благо: faire qch pour le bien de qn — делать что-либо для блага кого-либо; le bien public — общественное благо. Во множественном числе это слово (les biens) оз¬ начает «средства, состояние»: il a beaucoup de biens en Europe — у него большое состояние в Европе, l’abondance des biens ne nuit pas — кашу маслом не испортишь (дословно: лишнее добро не повредит). Что касается наречия mal, то, как существитель¬ ное оно имеет следующие значения: 1) зло; «Les
Legon 48 425 Fleurs du Mal» — «Цветы зла» (книга Шарля Бодлера); rendre le bien pour le mal — отвечать добром на зло 2) нечто плохое; dire du mal de qn — злословить в чей- л адрес; quel mal y a-t-il a...? — что плохого в том, что...? 3) боль, болезнь; le mal de dents — зубная боль 4) затруднение, труд; j’ai du mal a vous comprendre — мне трудно вас понять. C этим существительным есть и застывшие рече¬ вые обороты: le mal du pays — тоска по родным местам le mal de mer — морская болезнь le haut mal — эпилепсия. Во множественном числе это существительное (maux) означает: 1) боли; il souffre de maux de tete — он страдает головными болями 2) горести, беды; aux grands maux de grands remedes — клин клином выши¬ бают (дословно: против больших горестей — дейст¬ венные средства). 2. Переведите диалоги: 1 — Ou a Paris se trouve l’eglise orthodoxe russe ? — Rue Daru. — Et la cathedrale de Notre-Dame ? — Sur l’lle de la Cite. 2 — Quelle est votre confession ? fites-vous croyant ?
426 Урок сорок восьмой — Oui, je suis chretien. — Pratiquant ? — Non, je ne viens pas a toutes les messes, je prie a la maison. Новые слова calMdrale f кафедральный собор la cathёdrale de Notre-Dame собор Парижской бо¬ гоматери ё§^ f orthodoxe православная церковь messe f служба, месса mosque f мечеть pretre m священник croyant m верующий prier молиться confession f вероисповедание, конфессия, испо¬ ведь chretien m христианин chretienne f христианка pratiquant m верующий, соблюдающий все обряды respecter уважать foi f вера 3. Скажите по-французски: 1) Я хорошо знаю этого священника. 2) В Париже есть несколько мечетей. 3) Нужно уважать любую веру. 4) Пасха — большой праздник для верующих.
Legon 48 427 Полезно знать Большинство французов (67%) — католики. Из них каждый второй признаётся в том, что он «non pratiquant», то есть верующий, который не соблюда¬ ет все обряды и не является образцовым прихожани¬ ном. Молодёжь редко ходит в церковь. Протестантов во Франции немного, а количество мусульман быстро растёт. Сегодня ислам стал второй религией страны. Переведите текст. LA CATHfiDRALE DE NOTRE-DAME Sur l’lle de la Cite se trouve le lieu saint connu dans le monde entier — la cathedrale de Notre-Dame. C’est un chef d’reuvre de l’architecture gothique, qu’on construisait pendant deux sciecles (de XII a XIV). Meme aujourd’hui la cathedrale frappe par la beaute de ses formes et la couleur de ses vitraux. Au XIXe siecle sur ses fagades on a place des chimeres — petits monstres symbolisant nos peches. Новые слова и выражения lieu m saint святое место vitrail m витраж placer помещать monstre m чудовище ресИё m грех precher проповедовать chapelle f часовня
428 Урок сорок восьмой СОБОР ПАРИЖСКОЙ БОГОМАТЕРИ На острове Сите находится святое место, извест¬ ное во всём мире: собор Парижской Богоматери. Это шедевр готической архитектуры, который строился в течение двух столетий (с XII по XIV век). Даже се¬ годня собор поражает красотой своих форм и цветом своих витражей. В XIX веке на его фасады поместили химеры — маленькие чудовища, символизирующие наши грехи. Обратите внимание. Из церковной лексики в раз¬ говорный язык пришли такие популярные ирониче¬ ские выражения: il n’est pas un petit saint / ce n’est pas un enfant de chraur — он не такой наивный, каким хо¬ чет казаться (l’enfant de chraur — певчий в церковном хоре), chacun preche pour son saint, pour sa chapelle — каждый печётся о своём, о своих интересах. Ещё пара таких выражений: Adieu la fete, adieu le saint ! — О людях, потерявших былую власть, навсегда забывают! Ce n’est pas un saint de mon calendrier. — Я его недо¬ любливаю (дословно: это не святой моего календаря).
Урок сорок девятый Legon 49 f КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО. LA CULTURE ET LES ARTS. Закрепление пройденного. V J 1. Переведите: 1) Laisse-lui voir tes photos ! 2) Fais-lui reconnaitre sa faute ! 3) Si vous voulez venir chez moi, vous n’avez qu’a me telephoner. 4) A mon grand regret je ne pourrai pas venir. 5) De quoi vous plaigniez-vous ? 2. Дайте возможные ответы на вопрос: Etes-vous d’accord avec moi ? 1) полностью согласен 2) абсолютно не согласен 3) не совсем 3. Переведите диалог: — Ce soir on va au theatre. J’ai deux places a l’orchestre. — Qu’est-ce qu’on donne ? — Tartuffe, une comedie de Moliere.
430 Урок сорок девятый — Mais je suis Americain. Je ne suis pas sur de tout comprendre. Qa va me plaire ? — Meme si tu ne comprends pas quelque chose, tu resteras content. Tant que tu es a Paris tu dois visiter la Comedie Franqaise ! Si tu ne le fais pas, tu le regretteras plus tard ! 4. Переведите: 1 Il se trouve qu’on n’a plus rien a manger a la maison. C’est de ma faute ! / C’est ma faute a moi. Je travaille tant qu’il m’arrive parfois d’oublier d’acheter des provisions ! 2 Il s’agit de votre travail ! Vous n’y pensez pas du tout ! Il parait qu’il ne vous plait pas beaucoup. Dans ce cas, il suffit de le dire et sans aucun doute on saura vite vous remplacer. 5. Переведите диалог на французский: — Вы хотите получить (obtenir) это место. А вы знае¬ те какие-либо иностранные языки? — Нет, к моему сожалению, не знаю (никакого). — В таком случае приходите, когда выучите, по крайней мере, английский.Тогда, может быть, вам удастся получить это место! 6. Переведите следующие предложения на русский: 1) Vous avez tant travaille, et vous paraissez si fatigue ! Allez prendre de l’air, qa vous fera du bien !
Legon 49 431 2) Ne m’en voulez pas ! Je vous veux du bien ! 3) Il ne faut pas dire du mal des gens qu’on ne connait pas. 4) Il est un nouveau. Sans votre aide il aura du mal a le faire. 5) -Avez-vous lu « les fleurs du Mal » ? Aimez-vous Baudelaire ? — Je les ai lues, mais je n’aime pas beaucoup Baudelaire. 7. Закончите фразы: 1) En ete ce theatre ne donne pas de spectacles, il 2) Ces petits enfants ne peuvent pas voir ce film, il 3) Je n’aime pas les documentaires, je prefere Расскажите о себе, ответив на вопросы: Aimez-vous le theatre ? Y allez-vous souvent ? Savez-vous jouer du piano ? £tes-vous croyant ? Que faites-vous le soir apres le travail ? Sortez-vous souvent ?
Урок пятидесятый Legon 50 ГРАММАТИКА Условное наклонение (Conditionnel) Если нужно выразить какое-либо предполагае¬ мое действие, выполнение которого зависит от ка¬ кого-либо условия, то в русском и во французском поступают по-разному. В русском языке глаголы ставятся в прошедшем времени и появляются слова «если бы, то бы»: если бы ты захотел, то я бы тебе помог. Во французском же языке существуют две формы условного наклонения Conditionnel — насто¬ ящего и прошедшего времени: Conditionnel present и Conditionnel passё.
Legon 50 433 Conditionnel present, совпадающий своими форма¬ ми с Futur dans le passe, выражает действие, которое могло бы произойти в будущем. Conditionnel passё выражает действие, которое уже не произойдёт, так как условия его выполнения не были соблюдены. Он образуется с помощью глагола avoir или etre в Conditionnel present + Participe passe смыслового глагола, например, parler — j’aurais parle. Примером может служить такая реплика, переда¬ ющая недоумение гадалки: C’est pas logique ! Selon votre ligne de vie vous auriez du etre deja mort ! Это не логично! Судя по вашей линии жизни, вы должны были бы уже умереть! Употребление Conditionnel Conditionnel употребляется по преимуществу в сложных предложениях с условным придаточным предложением, начинающимся с si (если бы): Je viendrais si vous le demandiez. — Я бы пришёл, если бы вы об этом попросили. Он может также употребляться и в простых пред¬ ложениях, чтобы придать дополнительный отте¬ нок вежливости приказу, пожеланию или прось¬ бе. В этом случае чаще всего используются глаголы
434 Урок пятидесятый pouvoir, vouloir, devoir, avoir и aimer (в значении «хо¬ теть»). Например: Pourriez-vous venir ce soir ? — Не могли бы вы прийти сегодня вечером? Je voudrais / j’aimerais vous voir. — Я хотел бы с вами увидеться. Vous devriez l’aider. — Вы должны были бы ему по¬ мочь. Новые слова gouter пробовать mangeable съедобный УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите самостоятельно шутливые фра¬ зы и скетчи и найдите в них глаголы, стоящие в Conditionnel. 1 Comme vous etes le premier a gouter ce plat le chef aimerait savoir si c’est mangeable. 2 — Tu devrais changer la fin de ta piece. Au lieu de s’empoisonner ton heros devrait se tirer une balle dans la tete — la detonation reveillerait le public !
Legon 50 435 Новые слова и выражения fin f конец s’empoisonner отравиться se tirer une balle dans la tete выстрелить себе в го¬ лову dёtonation f звук выстрела reveiller разбудить 3 — Tu n’aurais pas une cigarette ? — Non, je n’en achete plus. — Pourquoi ? — Pour te faire perdre l’habitude de fumer. 4 — Il faudrait ajouter un peu plus de vie dans votre roman ! — Bon ! Je vais y ajouter quelques cadavres ! Новые слова ajouter добавлять cadavre m труп 5 Un client demande a la serveuse : — Pourriez-vous me servir du poisson pas tres frais avec du pain sec, vous asseoir en face de moi et faire la gueule ? — Mais pourquoi donc Monsieur ? — Parce que comme ga j’aurai l’impression de diner a la maison !
436 Урок пятидесятый Новые слова sec сухой s’asseoir сесть en face de напротив faire la gueule надуться 2. Переведите диалог: — Aujourd’hui c’est le jour des achats, il faut faire les courses. Va au supermarche, il y a la tout ce qu’il faut. — Non, ce n’est pas une bonne idee ! Je n’aime pas les grandes surfaces. Il est si facile de s’y perdre et si difficile de trouver son rayon. Qa prendra trop de temps ! — Mais il n’y a presque rien a manger ! Ou iras-tu ? — S’il s’agit des produits d’alimentation, j’irai dans un petit magasin du quartier ! — Mais chez les commerqants les produits sont beaucoup plus chers ! — C’est vrai, mais ils sont meilleurs et je prefere payer le double ! — Apres tout, tu as raison ! La sante n’a pas de prix ! Новые слова и выражения achat m покупка faire les courses ходить за покупками grande surface f большая торговая площадка, (тор¬ говая) точка, супермаркет rayon m здесь отдел
Legon 50 437 produis m pl d’alimentation продовольствие, продук¬ ты du quartier здесь соседний payer le double заплатить вдвойне apres tout в конце концов la santё n’a pas de prix здоровье бесценно Лексико-грамматические комментарии Помимо выражения faire des courses (ходить за покупками) употребляют также и другое — courir des magasins (ходить по магазинам). Основные значения слова surface: поверхность, площадь; la surface de la Terre — поверхность земли, la surface habitable — общая жилая площадь. Францу¬ зы часто используют выражение avoir de la surface — иметь средства, жить в достатке. Со словом rayon в значении «отдел» шутливо го¬ ворят: ce n’est pas mon rayon «это не по моей части, я в этом не разбираюсь». Учтите, что если русский глагол «заплатить кому- либо» требует косвенного дополнения, то его фран¬ цузский аналог — прямого (payer qn). Ответьте на вопросы: Qui fait des courses dans votre famille ? Ou preferez-vous aller : au supermarche ou au petit magasin du quartier ?
438 Урок пятидесятый Ou vend-on les meilleurs produits ? Покупая продукты, нужно, естественно, знать на¬ звания соответствующих магазинов. Вот основные из них: boulangerie f булочная patisserie f кондитерская boucherie f мясной магазин charcuterie f магазин колбас poissonnerie f рыбный магазин ёpicerie f бакалея cremerie f, laiterie f молочные продукты УПРАЖНЯЕМСЯ 3. Закончите фразы: On achete du pain dans... On achete de la viande dans... On achete des gateaux dans. On achete du poisson dans. On achete du sucre dans. On achete du lait dans. Полезно знать Шопинг для французов — это своего рода спорт и искусство. Вне зависимости от степени достатка, они с нетерпением ждут зимних и летных распро¬ даж (les soldes), наведываются в магазины постоян¬
Legon 50 439 ных распродаж (discounts) и очень радуются, если им удаётся купить так называемую «вещь конца се¬ рии» (article de fin de serie), на которую есть скидка (la remise). Французы покупают товары широкого потребле¬ ния (les produits de large consommation) в многочи¬ сленных торговых центрах, в супер- и гипермаркетах, расположенных на пересечении автомагистралей и на въездах в город. При этом продукты они пред¬ почитают покупать в маленьких специализирован¬ ных магазинчиках или напрямую у фермеров. Тот, кто просыпается первым, идёт в соседнюю булочную за всегда свежим хлебом и круассанами к завтраку. На площадях больших и маленьких французских го¬ родов почти каждое утро работают открытые рынки (les halles), где можно купить не только продукты, но также одежду, обувь, кухонную утварь и многое дру¬ гое. На юге Франции особой популярностью пользу¬ ются знаменитые цветочные рынки, где всегда мно¬ го покупателей.
Урок пятьдесят первый Legon 51 г к ПОКУПКИ. LES ACHATS. Лексика Близлежащий рынок (выходного дня). — Le marche du coin. Грамматика Условное наклонение в независимых предложениях. Л J ГРАММАТИКА Условное наклонение в независимых предложениях В независимых предложениях Conditionnel может выражать сомнение, предположение, удивление, на¬ мерение: II y aurait de la neige. — Вероятно, пойдёт снег. Il faudrait lui telephoner. — Надо бы ему позвонить. Serait-ce possible ? — Неужели это возможно?
Legon 51 441 УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите на французский, употребляя правильные формы глаголов: 1) Он часом не болен? 2) Надо бы его об этом спросить. 3) Я разве сказал глупость (la betise)? 4) Вероятно, будет дождь. 5) Я бы уехал отсюда. 6) Вы бы купили этот диван? 2. Переведите диалог: — On est dimanche, il faut aller au marche du coin, il est bon marche. — Bon, j’y vais. Qu’est-ce que j’achete ? — Un kilo de champignons, un kilo d’oignons et deux kilos de pommes de terre — Et pour le dessert ? — Achete des fraises et un melon. Новые слова bon шагеЬё дешёвый, дёшево шагеЬё m рынок шагеИё m du coin близлежащий рынок (выходного дня) champignon m гриб oignon m лук pomme f de terre картофель
442 Урок пятьдесят первый fraise f клубника melon m дыня pomme f яблоко Лексико-грамматические комментарии Не путайте: по-французски champignon — это лю¬ бой гриб, а вот гриб, называемый по-русски «шам¬ пиньоном», переводится сочетанием champignon de Paris (буквально парижский гриб). Особенность сочетания bon marchё в том, что оно может быть и прилагательным «дешёвый», и наречи¬ ем «дёшево». Главное, что как прилагательное bon marche не согласуется с существительным: c’est une robe bon marche — это платье дешёвое ce sont des hotels bon marche — эти отели дешёвые. Сравнительная степень от bon marche — прилага¬ тельного и наречия — это meilleur marche — дешевле, превосходная степень — le (la, les) meilleur marche — самый (самая, самые) дешёвый (-ая, -ые); «дешевле всего». C’est un restaurant assez cher, allons dans un autre, il est meilleur marche. — Этот ресторан довольно до¬ рогой, пойдём в другой — он дешевле (прилагатель¬ ное). J’ai paye cette robe meilleur marche. — Я заплатила за это платье дешевле (наречие).
Legon 51 443 Примечание. Входящее в это сочетание сущест¬ вительное шагсИё имеет два значения: 1) рынок; le Marche commun — Общий рынок 2) соглашение, сделка, договор; conclure un marche — заключить сделку, договор; marche conclu ! — по рукам! догово¬ рились! Есть мудрая пословица: Bon marche coute cher (ruine). — Скупой платит дважды (дословно: дешёвое стоит дорого, разоряет). 3. Переведите диалог: Madame Dubois : Paul, qu’est-ce que tu aimes com- me fruits ? Paul : Je les aime tous ! En ete je prefere les peches. Madame Dubois : Donnez-moi un kilo de peches, s’il vous plait. Vendeur : Voila, Madame, et avec ga ? Madame Dubois : Je voudrais aussi un demi-kilo de raisin et deux kilo de pommes. Vendeur : Tres bien, Madame. Ce sera tout ? Madame Dubois : C’est tout, merci. Qa fait combien ? Vendeur : 20 euros. Новые слова fruit m фрукт peche f персик raisin m виноград pomme f яблоко
444 Урок пятьдесят первый 4. Скажите по-французски: По субботам или по воскресеньям я хожу на ма¬ ленький рынок возле дома. Там можно купить ово¬ щи и фрукты. Они свежие и дешевле, чем в продо¬ вольственном магазине. Полезно знать С названиями овощей и фруктов у французов есть огромное количество крылатых выражений. При¬ ведём тут лишь некоторые из числа наиболее попу¬ лярных. Со словом banane (банан): glisser sur une peau de banane — потерпеть неудачу из-за пустяка; banane f 1) плохая отметка, 2) клык бампера 3) жёлтая майка лидера (в велогонке). Со словом carotte (морковь): la politique du baton et de la carotte —политика кнута и пряника, ne vivre que de carottes — жить впроголодь. Со словом chou (капуста): mon chou — душенька, лапочка (обращение), faire le chou blanc — потерпеть полную неудачу, etre dans les choux — оказаться в чи¬ сле последних (чаще всего в соревнованиях), c’est bete comme chou —это проще пареной репы, aller planter ses choux — удалиться на покой в деревню. Со словом prune (слива): des prunes ! — как же! сей¬ час! как бы не так!; pour des prunes — задаром, зазря. Со словом pomme (яблоко): haut comme trois pommes — от горшка два вершка, decerner une
Legon 51 445 pomme — присудить женщине приз за красоту, une pomme de discorde — яблоко раздора. Со словом poire (груша): poire — простофиля, недотёпа, couper la poire en deux — шитись на ком¬ промиссном варианте, пойти на взаимные уступки, garder une poire pour la soif — держать что-либо про запас, на чёрный день, la poire est mure ! — шутл. мо¬ мент назрел, пора действовать! И, наконец, со словом cerise (вишня): gagner les queues de cerises — зарабатывать жалкие гроши, disputer les queues de cerises — спорить по пустякам, cerise sur le gateau «вишенка на торте», завершающая деталь.
Урок пятьдесят второй Legon 52 г \ ПОКУПКИ. LES ACHATS. Лексика Универмаг. — Le grand magasin. Грамматика Что делать, если вы не хотите употреблять придаточные предложения с союзом si. V J ГРАММАТИКА Что делать. если вы не хотите употреблять придаточные предложения с союзом si Для того чтобы не вводить условное придаточное предложение с союзом si («если бы»), после кото¬ рого в главном предложении глагол должен сто¬ ять в Conditionnel, поступают следующим образом: вместо придаточного предложения ставят разные вводные слова, также требующие после себя упо¬ требления этого наклонения в простом предложе¬ нии. Например: a ta, (sa, votre... ) place — на твоём,
Legon 52 447 (его, вашем...) месте; sans qch — без чего-либо; sans un hasard — если бы не случай; sans toi, lui, vous... — если бы не ты, он, вы. При этом, в зависимости от смысла фразы, Conditionnel может стоять как в на¬ стоящем, так и в прошедшем времени. Сравните: русскую фразу «без тебя мне (бы) этого не сделать» можно перевести и как «sans toi je ne le ferais pas» (действие ещё не выполнено) и как «sans toi je ne l’aurais pas fait» (действие выполнено). УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Закончите фразы по-французски: 1. A votre place. [я бы этого не говорил]. 2. Sans un hasard. [я бы его не встретил]. 3. Sans vous... [я бы туда не пошёл]. 4. Sans vos conseils... [мне (бы) этого не сделать]. Глаголы croire и dire, употреблённые в Condition- nel в неопределённо-личной форме, означают «мож¬ но подумать, такое впечатление, что»: Quelle voix ! On croirait Edith Piaf. — Какой голос! Можно подумать, Эдит Пиаф. Il fait si froid, on dirait l’hiver. — Так холодно, такое впечатление, что (наступила) зима.
448 Урок пятьдесят второй 2. Переведите мини-диалоги: 1 — Pourriez-vous me renseigner ? Ou est la lingerie ? — Ici, au rez-de-chaussee. 2 — Les vetements pour dames, le rayon de confection, s’il vous plait ? — C’est au deuxieme etage. 3 — Excusez-moi, je cherche les disques compacts. — Ils sont au sous-sol, prenez l’escalier roulant. Новые слова и выражения renseigner дать справку, информировать sous-sol m цокольный этаж (полуподвал, подвал) vetements m pl pour dames женская одежда rayon m de confection отдел готового платья lingerie f отдел постельного белья escalier m roulant эскалатор Примечание. Не забудьте, что русские и францу¬ зы по-разному ведут отсчёт этажей. Русский первый этаж французы этажом не считают и называют его rez-de-chaussёe, соответственно, наш второй этаж французы называют первым — premier ёtage. 3. Переведите диалог: Vendeuse : Quelle taille faites-vous ? Anne : Je fais du 40.
Legon 52 449 Vendeuse : Voulez-vous essayer cette robe, elle est en 40. Anne : Ou sont les cabines d’essayage ? Vendeuse : Elles sont la, devant vous. Anne : Comment trouvez-vous cette robe ? Vendeuse : Elle vous va tres bien. Новые слова и выражения taille f здесь размер cabine f d’essayage примерочная faire une taille носить размер одежды vendeuse f продавщица Лексико-грамматические комментарии Слово taille означает не только «размер», но и «рост, величину, талию»: il est de ma taille — он моего роста, il est de petite /de grande taille / de taille moyenne — он маленького / высокого / среднего ро¬ ста. Quelle est la taille de ce frigo ? — Какова величина (размер) этого холодильника? Сочетание tour de taille означает «объём талии»; prendre par la taille — обнять за талию, serre a la taille — приталенный. УПРАЖНЯЕМСЯ 4. Скажите по-французски: 1) Все француженки умеют одеваться. 2) У него большой размер и ему трудно найти одежду по росту.
450 Урок пятьдесят второй 3) В отделе готового платья много красивых товаров (l’article). Полезно знать В Париже существуют 22 дома высокой моды, ко¬ торые проводят в январе показ коллекции весна-ле¬ то и в июле — показ коллекции осень-зима. Новые слова и выражения bijouterie f ювелирный магазин bague f кольцо c’est pour offrir это в подарок prix m raisonnable приемлемая цена emballage-cadeau m подарочная упаковка 5. Скажите по-французски: — Я ищу кольцо за приемлемую цену. — Это для вас или в подарок? — Это в подарок, и в красивой подарочной упаковке, пожалуйста. Полезно знать Как разобраться с ценами? Вещь может быть не¬ доступной по цене (etre hors de prix), стоить безумно дорого (couter un prix fou, соМег les yeux de la tete), иметь привлекательную / приемлемую / низкую цену — avoir un prix attractif /abordable /bas. Русскому выражению «дешевле — это уже даром» соответству¬
Legon 52 451 ет французское «c’est presque donne». Товары, про¬ даваемые со скидкой, называются articles au rabais. Иногда по радио можно услышать объявление, что тот или другой универмаг «разбивает цены» (casse les prix), то есть устраивает частичную распродажу, длящуюся обычно очень недолго. И, естественно, всем сегодня знакомо слово soldes, не нуждающееся в комментариях.
Урок пятьдесят третий Legon 53 г \ ПОКУПКИ. LES ACHATS. Лексика Мужская одежда, обувь. — Les vetements pour hommes, les chaussures. Грамматика Согласование времён в предложениях с условным наклонением. V J Как мы уже сказали, в большинстве случае Conditionnel употребляется в сложноподчинённых предложениях. Обратите особое внимание, что он употребляется только в главном предложении и ни¬ когда не употребляется в придаточном после si. Если в главном предложении употребляется Conditionnel present, то после si глагол ставится в Imparfait: Je viendrais si je pouvais. — Я бы пришёл, если бы смог. Новые слова exister существовать, se sentir чувствовать себя perdu потерянный revivre заново прожить
pleurer плакать naguere когда-то Legon 53 453 1. Переведите куплеты песен, обращая внимание на правила согласования глаголов в главном и придаточ¬ ном предложениях: « Et si tu n’existais pas, dis-moi comment j’existerais, je me sentirais perdu, j’aurais besoin de toi » (Дассен) «Si je pouvais revivre un jour ma vie, je rirais bien ou j’ai pleure naguere, je saurais bien te dire que je t’aime, a toi, a qui je ne l’ai jamais dit» (Ж. Беко) 2. Переведите: 1) Я бы пришёл к тебе, если бы у меня было время. 2) Мы были бы довольны, если бы вы пришли к нам. 3) Если бы я знал, где его искать, я сумел бы его найти. 4) Если бы не было дождя, мы пошли бы погулять. 3. Переведите диалог: Paul : Je cherche une veste ou un impermeable. Vendeur: Quel genre de veste voulez-vous ? Paul : Une veste de sport. Vendeur: En quelle taille ? Paul : Je porte du 50. Vendeur: Nous avons ce modele-ci, ou celui-la en pure laine. Paul : Ceux-ci sont trop clairs. Avez-vous le meme modele mais plus fonce ?
454 Урок пятьдесят третий Vendeur: Voila, Monsieur, c’est votre taille. Paul : Bon, je la prends, en plus, elle est en solde. Vendeur : Pour les impermeables, je regrette on n’a plus votre taille. Новые слова и выражения veste f куртка Quel genre de...? Какого типа...? complet m мужской костюм impermёable m плащ en pure laine из чистой шерсти clair светлый Юпсё тёмный bon здесь хорошо pour. здесь что касается. 4. Переведите ещё один диалог: — Je voudrais voir vos chaussures. — Quel genre de chaussures cherchez-vous, chaussures de marche ou des souliers ? — Des souliers a talon plat. — En quelle pointure ? — Je chausse du 40. — Je regrette, nous les avons seulement en 38. Новые слова chaussures fpl de marche обувь для пеших прогулок pointure f размер обуви souliers m pl туфли
Legon 53 455 a talon plat без каблука chausser du... носить обувь какого-либо размера Примечание. Во французском языке для размера одежды и обуви используются разные слова. Если раз¬ мер одежды — это taille, то размер обуви — это pointure. Иметь (носить) какой-либо размер одежды — это faire une taille, а какой-либо размер обуви — это chausser du... 5. Переведите диалог, касающийся такой темы, как возврат (или обмен) купленной вещи: — Il y a quelques jours j’ai achete chez vous des bottes sans les essayer. Je les ai essayees a la maison et il s’est trouve que ce n’est pas ma pointure... Elles sont trop etroites, peut-on les echanger ? — Sans problemes ! Ramenez-les et on va vous les echanger contre une autre pointure en dessus. N’oubliez pas le regu. — Puis-je les echanger contre les baskets ? — Bien sur, contre les baskets ou quelque chose d’autre. Новые слова и выражения etre trop ёйюй: быть слишком тесным, жать etre trop large быть слишком просторным, на раз¬ мер больше baskets m pl кроссовки bottes f pl сапоги ёchanger поменять
456 Урок пятьдесят третий ramener здесь вернуть la pointure en dessus / en dessous на размер больше / меньше Лексико-грамматические комментарии Время события указывается с помощью оборота il y а... (...тому назад) и слов pendant (в течение ка¬ кого-либо времени), depuis (в течение какого-либо времени в настоящем, с какого-либо времени), dans (через какое-либо время), apres (спустя какое-л вре¬ мя). И ещё несколько наречий времени: le lendemain на следующий день autrefois прежде, некогда, в прошлом avant-hier позавчера apres-demain послезавтра naguere когда-то в недавнем прошлом la veille накануне Проверьте себя 6. Переведите: 1) Я встретил его два дня назад 2) Я вас жду два часа / с двух часов. 3) Я жил в Париже 10 лет. 4) Через два дня я уезжаю. 5) Он уехал через / спустя два дня.
Урок пятьдесят четвертый Legon 54 ГРАММАТИКА Ещё о согласовании времён По правилу согласования, если в главном предло¬ жении употребляется Conditionnel ра88ё, в придаточ¬ ном предложении после si глагол ставится в Plus-que- parfait : Je serais venu si je l’avais pu. — Я бы пришёл, если бы я смог (le здесь означает «это сделать»). Проверьте себя 1. Переведите диалог, найдите в нём все глаголы, стоя¬ щие в Conditionnel passe, и объясните, почему они упо¬ треблены именно в этом времени:
458 Урок пятьдесят четвертый Un monsieur age s’adresse a un jeune homme allonge sur un banc : « Sij’avais eu votre age,j’aurais fait de grandes choses, j’aurais travaille davantage, j’aurais obtenu des resultats remarquables. Ensuite je me serais repose ! » A quoi le jeune homme repond : « Et moi, qu’est-ce que je fais maintenant ? » Новые слова аПоп§ё лежащий banc m скамейка davantage больше obtenir здесь добиваться remarquable замечательный, поразительный Обратите внимание. Если при определённом условии действие будет выполнено наверняка, Conditionnel не нужен. Как вы помните, в главном предложении глагол в этом случае стоит в будущем времени Futur, а в придаточном, после si (если) — в настоящем времени Present. УПРАЖНЯЕМСЯ 2. Переведите, соблюдая правила согласования: 1) Если ты захочешь, я тебе помогу. Если бы ты (этого) захотел, я бы тебе помог. Если бы ты этого захотел, я бы тебе помог, но ты этого не захотел.
Legon 54 459 2) Если завтра будет тепло, мы пойдём гулять. Если бы завтра было тепло, мы пошли бы гулять. Если бы вчера было тепло, мы пошли бы гулять. 3) Если вы придёте к нам, мы будем очень рады. Если бы вы пришли к нам, мы были бы очень рады. Если бы вчера вы пришли к нам, мы были бы очень рады. 3. Переведите диалоги: 1 — Toi, une jolie jeune fille moderne, comment aimes-tu t’habiller ? — Quelle question ! Je suis etudiante et je ne suis pas obligee de suivre le dress-code ! Je porte ce que je veux ! — C’est-a-dire ? Que mets-tu le matin, dans la journee et le soir pour sortir ? — Pas de problemes! Le matin pour aller a la faculte je mets le jean ou le pantalon en velours cotele. Je les porte toute la journee parce que c’est commode et pratique. Le soir pour sortir je peux mettre une robe ample ou etroite, courte ou longue selon les circonstances. — Donc, vous, les jeunes, vous ne suivez pas la mode ? — A quoi bon ?! La mode d’aujourd’hui pour nous, les jeunes, c’est de s’habiller comme on veut et de porter ce qu’on veut ! Il serait dommage de ne pas en profiter ! — Autrement dit, vive la liberte ! — C’est ga !
460 Урок пятьдесят четвертый 2 — J’ai achete un foulard de soie qui va bien avec ce chemisier. Comment faut-il l’entretenir ? — Surtout ne le lavez pas vous-meme, regardez, c’est note : nettoyage a sec. — Et cette robe-la, c’est en quel tissu ? — C’est du coton. Vous pouvez la laver a la main. Новые слова и выражения foulard m шейный платок chemisier m блузка coton m хлопок nettoyage m a sec химчистка pantalon m брюки robe f платье entretenir ухаживать; содержать в хорошем состоя¬ нии; обращаться с чем-либо laver стирать c’est notё это отмечено, указано tissu m ткань soie f шёлк a la main вручную velours m cotele вельвет 4. Скажите по-французски: Скоро мы едем в отпуск, мне нужно купить ни¬ жнее бельё: себе — новую ночную рубашку и бюст¬ гальтер, а мужу — футболку и плавки.
Legon 54 461 Новые слова chemise f de nuit ночная рубашка soutien-gorge m бюстгальтер slip m плавки maillot m футболка Тематический словарик la jupe юбка le pull(over) пуловер le chandail тёплый свитер le tailleur женский костюм le complet мужской костюм le blouson куртка la blouse рабочая блуза, спецовка le veston мужской пиджак la chemise рубашка (мужская) la chemisette рубашка с короткими рукавами, тен¬ ниска le maillot de bain купальник la robe de chambre халат les bas (m pi) чулки les chaussettes f pi) носки les gants (m pi) перчатки l^charpe f) шарф, кашне Лексико-грамматические комментарии Полезно запомнить переносные выражения с такими, например, словами, как le bas (чулок), la
462 Урок пятьдесят четвертый chaussette (носок), le gant (перчатка), le chapeau (шля¬ па). У русского выражения «синий чулок» есть фран¬ цузский эквивалент le bas bleu. Шутливому русско¬ му выражению «кубышка, заначка» соответствует французское le bas de laine. Про плохой кофе русский скажет: «это не кофе, а бурда!», а француз — «c’est un jus de chaussettes !» Русский скажет «совершен¬ но пасть духом», а француз — «avoir le moral dans les chaussettes». Неожиданно и резко разорвать с кем- либо отношения — это по-французски звучит так: laisser tomber qn comme une vieille chaussette. Со словом le gant есть следующие выражения: une main de fer dans un gant de velours — мягко стелет, да жёстко спать, prendre les gants avec qn, qch — действо¬ вать с кем-либо, с чем-либо крайне осторожно, так¬ тично, деликатно. А вот французское sans prendre de gants означает «без церемоний, напрямик». Aller comme un gant — идеально сидеть, быть в са¬ мый раз. Восклицание «Chapeau (bas) !» соответствует рус¬ скому «Моё восхищение! Браво!» Есть ещё одно равнозначное ему по смыслу со¬ четание «Tirer son chapeau» (буквально «снять шляпу в знак восхищения»). Шутливое выражение «avaler (manger) son chapeau» означает «признать себя проигравшим», «porter le chapeau» — «расплачиваться за чужие гре¬ хи, платить по чужим счетам», «faire porter le chapeau a qn» — «свалить неудачу, вину на кого-либо»
Урок пятьдесят пятый Legon 55 ГРАММАТИКА О сфере употребления условного наклонения Имейте в виду, что Conditionnel употребляют и тог¬ да, когда не ручаются за достоверность информации. Особенно часто он используется в языке журнали¬ стов. По-русски в подобных случаях добавляют такие слова и выражения, как «вероятно, как будто, якобы, судя по всему, по всей видимости», например: La rencontre des chefs d’fitat aurait lieu bientot. — Вероятно, вскоре состоится встреча глав государств.
464 Урок пятьдесят пятый Selon la meteo demain il ferait beau. — Судя по про¬ гнозу погоды, завтра будет тепло. УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите: 1) L’accident aurait fait quelques victimes 2) Selon l’avis de la victime le voleur aurait ete arme (вооружён). 3) A cause du mauvais temps les vols seraient annules. Новые слова и выражения vetements m pl d’occasion, de seconde main подер¬ жанная одежда, секонд-хенд boutique f hors taxe магазин беспошлинных това¬ ров magasin m de marque магазин, продающий товары высокого качества и известных торговых марок Ответьте на вопросы по-французски, используя новую лексику: Y a-t-il a Moscou des boutiques hors taxe et des magasins ou on vend des vetements d’occasion ? Y allez-vous ? Allez-vous dans les magasins de marque ?
Legon 55 465 2. Переведите диалог: — Approchez, approchez, mes petites dames ! Regardez ces beaux chapeaux ! — Combien les vendez-vous ? — C’est 20 euros, c’est presque donne ! — Ah non, ce n’est pas donne ! Ce n’est pas un magasin de marque ! — D’accord, je peux vous faire un prix. — On va voir. On vient d’arriver et il faut faire un tour avant. — Le client est roi ! Новые слова и выражения ma petite dame дамочка combien ? здесь почём? faire un prix сделать скидку, уступить в цене c’est presque don^ это почти даром ce n’est pas don^ ! это не так уж и дёшево! Le client est roi ! Клиент всегда прав! Лексико-грамматические комментарии Глагол s’approcher de... (подходить к кому-либо, к чему-либо) употребляется без частицы se в значе¬ нии «подъезжать, подлетать» : On approche de Paris. — Подлетаем / подъезжаем к Парижу.
466 Урок пятьдесят пятый Со значением «приближаться» без возвратного местоимения se он употребляется также, когда гово¬ рится о каком-л времени года: l’hiver approche — зима приближается. В сочетании approcher qn он означа¬ ет «приблизиться к кому-либо, вступить в контакт с кем-либо»: il est difficile de l’approcher — с ним не¬ легко сблизиться, к нему трудно подступиться. Повелительная форма с повтором «approchez, approchez !» соответствует русской : «подходите, под¬ ходите» или «не проходите мимо!». При живом общении, особенно когда речь идёт о цене, постоянно прибегают к глаголу faire: Combien faites-vous ces fruits ? — Почём вы продаё¬ те эти фрукты? Je les fais а... — Я их продаю по... Cela vous fait. — С вас... Faites-moi un prix ! — Сделайте мне скидку! У существительного marchё есть производные marchandise (товар), marchand (торговец). Со словом marchand есть переносное выражение le marchand de quatre saisons — зеленщик, торговец зеленью и уничижительное le marchand de sommeil — «хозяин очень плохой гостиницы, ночлежки». В роли прилагательного слово marchand входит в такие сочетания, как le prix marchand (рыночная цена), la rue marchande (торговая улица).
Legon 55 467 Полезно знать На окраинах Парижа, в Montreuil и в Saint-Ouen, в конце недели организуются знаменитые шагеЬё8 aux puces (блошиные рынки). Поскольку цены там не фиксированы, на них принято долго торговать¬ ся — marchander. Эти рынки особенно любят посе¬ щать туристы. Сами парижане, хорошо ориентиру¬ ющиеся в ценах, ходят туда скорее из любопытства. Ответьте на вопросы по-французски: Y a-t-il des marches aux puces a Moscou ? Aimez-vous y aller ? Que peut-on y acheter ? Peut-on y marchander ? Que dit-on pour avoir une remise (скидка в цене)?
Урок пятьдесят шестой Legon 56 1. Переведите на французский. 1 Мы только что получили новый товар. Не спеши¬ те (прежде чем покупать, осмотритесь). Пройдитесь по магазину. Наверняка (a coup sur), вы что-нибудь выберете. Кроме того, сегодня много «концов серий» с очень выгодной ценой. 2 — Я примерила это платье Оно мне нравится и у него приемлемая цена. — Вы правы, что его выбрали! Оно вам идеально подходит, и с ним у вас не будет проблем, его можно стирать вручную. 3 — Эти туфли мне жмут. Это не мой размер. Я хо¬ тела бы их поменять. Это возможно?
Legon 56 469 — Конечно возможно, приносите их обратно, но не забудьте чек. 2. Ответьте на вопросы по-французски: Que peut-on acheter a la boulangerie ? Ou peut-on acheter de la viande, du poisson, du lait ? Quelle taille faites-vous ? Quelle est votre pointure ? 3. Ещё поупражнятесь в переводе: Твоё платье красивее моего, и оно дешевле. Где ты его купила? Где можно найти самые дешёвые продукты? Скупой платит дважды. 4. Скажите по-французски, правильно употребляя вре¬ мена и наклонения: Если захотите, я вам помогу. Если вы поедете в Париж, я хотел бы поехать туда с вами. Если бы вы мне вчера позвонили, я бы остался дома. На твоём месте я бы туда не поехал. Без него, мне бы этого никогда не сделать Ответьте по-французски на вопросы продавца: Quelle taille faites-vous ? Quelle couleur et quel tissu preferez vous ?
470 Урок пятьдесят шестой Comment allez-vous entretenir ce chemisier ? Du combien chaussez-vous ? 5. Скажите по-французски: Не покупай это платье, оно тебе не идёт и стоит безумно дорого! Выбери что-нибудь другое, подешевле. Какие сыры ты любишь? — Я люблю их все. — Дайте мне, пожалуйста, килограмм яблок и полкило персиков, сколько это стоит? — С вас 50 евро — 50 евро? Не может быть (pas possible)! Вы, долж¬ но быть, ошиблись в счёте! Это не может стоить так дорого! — Извините меня, мадам! Я хотел сказать 10 евро. — Это уже совсем другое дело ( c’est tout different)!
Урок пятьдесят седьмой Legon 57 ГРАММАТИКА Сослагательное наклонение (Subjonctif) Subjonctif — это сослагательное наклонение. Оно выражает действие желательное, вызывающее сом¬ нение или совершаемое под влиянием какой-л эмо¬ ции. Широкую сферу его употребления мы подробно рассмотрим несколько позже, а для начала погово¬ рим о его образовании. Subjonctif present образуется от основы 3-го лица множественного числа настоящего времени + окон¬ чания Subjonctif.
472 Урок пятьдесят седьмой Лицо Единственное число Множественное число 1-е -е -ions 2-е -es -iez 3-е -е -ent Примеры: I группа (parler) que je parle que nous parlions que tu paries que vous parliez qu’il parle qu’ils parlent Примечание. У этих глаголов во всех лицах, за исключением 1-го и 2-го лица мн. ч. окончания в Subjonctif совпадают c окончаниями в Present изъ¬ явительного наклонения, а окончания 1-го и 2-го лица мн. ч. с окончаниями в Imparfait. II группа (finir) que je finisse que nous finissions que tu finisses que vous finissiez qu’il finisse qu’ils finissent Примечание. У этих глаголов окончания в 3-м л. мн. ч. в Subjonctif совпадают с окончаниями в Present, а окончания 1-го и 2-го л. мн. ч. — с окончаниями в Imparfait.
Legon 57 473 III группа (prendre) que je prenne que nous prenions que tu prennes que vous preniez qu’il prenne qu’ils prennent За исключением ряда неправильных глаголов, у глаголов III группы окончания Subjonctif и Present de l’Indicatif совпадают в 3-м л мн. ч., а окончания 1-го и 2-го л мн. ч. — с Imparfait, например, у гла¬ голов venir: que nous venions, que vous veniez, qu’ils viennent, devoir — que nous devions, que vous deviez, qu’ils doivent, prendre — que nous prenions, que vous preniez, qu’ils prennent. Учтите, что, как это видно из примера с глаголом devoir, у глаголов III группы с чередованием основ в изъявительном наклонении (Indicatif) эти чередо¬ вания сохраняются и в Subjonctif. Так же чередуются основы и таких, например, глаголов, как recevoir — que je regoive / que nous recevions, boire — que je boive / que nous buvions, mourir — que je meure / que nous mourions. Глаголы voir, employer, croire, rire имеют специ¬ фические формы в 1-м и 2-м л. мн. ч. : que nous voyions, que nous employions, que nous croyions, que nous riions.
474 Урок пятьдесят седьмой Глаголы, имеющие в Subjonctif неправильные формы спряжения avoir j’aie, tu aies, il ait, nous ayons, vous ayez, ils aient etre je sois, tu sois, il soit, nous soyons, vous soyez, ils soient aller j’aille, tu ailles, il aille, nous allions, vous alliez, ils aillent faire je fasse, tu fasses, il fasse, nous fassions, vous fassiez, ils fassent pouvoir je puisse, tu puisses, il puisse, nous puissions, vous puissez, ils puissent savoir je sache, tu saches, il sache, nous sachions, vous sachiez, ils sachent vouloir je veuille, tu veuilles, il veuille, nos voulions, vous vouliez, is veuillent Обратите внимание. Глаголы avoir и etre имеют те же формы и в повелительном наклонении. Subjonctif present и Subjonctif passe Это наклонение может употребляться в настоя¬ щем и в прошедшем времени.
Legon 57 475 Subjonctif present передаёт действие, одновремен¬ ное с действием главного предложения, или действие в будущем: je suis content que tu sois la — я доволен, что ты здесь, je suis content que tu viennes — я доволен, что ты придёшь. Subjonctif passё означает действие, предшествую¬ щее действию главного предложения. Оно образует¬ ся при помощи вспомогательных глаголов avoir или etre в Subjonctif present + Participe passё смыслового глагола: je suis content que tu sois venu — я доволен, что ты пришёл. УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Вот примеры, которые вы сможете перевести са¬ мостоятельно. Найдите в них глаголы, поставленные в Subjonctif, и объясните, почему использовано это на¬ клонение. 1 La jeune femme dit a son mari : « J’ai une grande nouvelle pour toi. Bientot nous serons_trois au lieu de deux. » Le mari, tres heureux, l’embrasse et sa femme dit : « Je suis tres contente que tu le prennes comme ga : maman arrive demain. » 2 Deux amies se parlent. — Oh ! Ma cherie, le livre que tu as publie est formidable ! — Je suis heureuse qu’il t’ait plu, mais qui te l’a lu ?
476 Урок пятьдесят седьмой Обратите внимание. В принципе, у этого накло¬ нения есть ещё и предпрошедшее время, которое практически в современном языке вышло из употре¬ бления. Больше того, даже согласование прошедших времён, обязательное для изъявительного наклоне¬ ния, сейчас уже крайне редко распространяется на Subjonctif. Например: Je veux qu’il vienne. — Я хочу, чтобы он пришёл и Je voulais qu’il vienne. — Я хотел, чтобы он пришёл. Глагол venir во втором случае остался в настоящем времени Subjonctif. Глаголы и глагольные сочетания, требующие употребления Subjonctif Глаголы и глагольные сочетания, стоящие в глав¬ ном предложении, после которых в придаточном предложении нужно употребить Subjonctif, доволь¬ но многочисленны и разнообразны. Познакомьтесь в первую очередь с сочетаниями, выражащими чув¬ ства или эмоции. Поскольку они означают не дей¬ ствие, а состояние, большинство из них вводится глаголом etre. При этом некоторые из этих сочета¬ ний переводятся на русский язык прилагательным в сокращённой форме: я счастлив, доволен, что... А другие — глаголом, к примеру, я горжусь, что. Вот основные из этих сочетаний:
Legon 57 477 etre content, ravi, heureux, malheureux, etre desole (быть расстроенным), etre triste (грустить), etre fache (сердиться), etre furieux (быть в бешенстве), etre fier (гордиться), etre indigne (быть возмущённым), etre inquiet (быть обеспокоенным), etre offense (быть оскорблённым), etre frappe (быть поражённым), etre touche (быть тронутым, растроганным). Сюда же относятся и такие глагольные сочетания и глаголы, как avoir peur, craindre (бояться, опасать¬ ся), avoir honte (стыдиться), regretter (сожалеть), il est triste / c’est triste (грустно), il est dommage / c’est dommage (жаль), il est facheux (досадно). Сослагательное наклонение прошедшего времени (Subjonctif passe) Зная Subjonctf present вспомогательных глаголов avoir и etre и Participe passe смыслового глагола, по¬ ставить этот глагол в Subjonctif passe нетрудно. Выу¬ чить Subjonctif present глаголов I и II группы также несложно, помня, что во множественном числе их окончания совпадают с окончаниями в Imparfait. Труднее выучить формы Subjonctif present глаголов III группы и запомнить приведённые здесь глаголь¬ ные сочетания, после которых нужно ставить это наклонение. На это, естественно, нужно время, хотя бы сегодняшний день.
478 Урок пятьдесят седьмой УПРАЖНЯЕМСЯ 2. Поставьте в Subjonctif present и в Subjonctif passe те глаголы, которые перечислены в списке неправильных в начале урока, и некоторые глаголы I и II группы. 1) Je suis content que tu [заканчиваешь / закончил свою работу]. 2) Je suis desole que vous [больны / заболели]. 3) Je suis fache qu’il [не остаётся / не остался со мной]. 4) Il est furieux que vous [его обманываете / обману¬ ли (tromper)]. 5) Je suis fier qu’il [может / смог это сделать]. 6) Je suis offense qu’il [не хочет / не захотел больше меня видеть]. 7) Je suis frappe qu’il [туда едет / поехал]. 8) Je suis touche que vous [думаете / подумали обо мне]. 9) J’ai peur / je crains que vous [опаздываете / опо¬ здали]. 10) J’ai honte que tu [не умеешь помогать друзьям / не сумел ему помочь]. Примечание. После avoir peur и craindre в прида¬ точном предложении принято ставить ne. Тематический словарик la bouche рот la tete голова
Legon 57 479 le cffiur сердце le cou шея le doigt палец la poitrine грудь la main рука (кисть руки) le bras рука (от кисти до плеча) le dos спина l^paule f) плечо le coude локоть le nez нос l’ffiil (m, les yeux) глаз (глаза) la levre губа le front лоб l’oreille f) ухо la joue щека le menton подбородок le ventre живот la jambe нога (от голени до ступни) le pied нога (ступня) Полезно знать Многие из перечисленных слов используются в переносном значении и в застывших оборотах. Не¬ плохо бы запомнить самые употребительные из них, например: со словом tete: tete-a-tete — с глазу на глаз, un coup de tete — безрассудный, необдуманный поступок, la tete de Turc — объект насмешек, c’est sans queue
480 Урок пятьдесят седьмой (хвост) ni tete — тут нет ни начала, ни конца, полная мешанина, tenir tete a qch — противостоять, давать отпор чему-либо; со словом bras: le bras de fer — стычка, яростная перепалка, en bras de chemise — без пиджака, couper / casser bras et jambes 1) сразить наповал, подкосить 2) лишить возможности действовать, pas de bras, pas de chocolat — шутл. чтобы получить вознагражде¬ ние, надо потрудиться, jouer des gros bras — строить из себя «крутого», avoir les bras retournes — быть заяд¬ лым лентяем; ш словом creur: le coup de craur — особая располо¬ женность, увлечение, par craur — наизусть, diner par craur — обойтись без обеда, en plein craur — в самой гуще, в самый разгар, haut les craurs ! — выше голову, не вешать нос!, a craur joie — вволю, досыта, a votre bon craur ! — подайте милостыню! У французов есть также поговорка, похожая на русскую: loin des yeux, loin du craur — с глаз долой — из сердца вон; русской поговорке «с милым рай и в шалаше» соответствует французская «craur et chaumiere»; со словом cou: le casse-cou — сорвиголова, prendre ses jambes a son cou — пуститься наутёк; ш словом coude: coude-a-coude — плечом к плечу, рука об руку, lever le coude — часто выпивать, закла¬
Legon 57 481 дывать за воротник, ne pas se moucher du coude — во всём блюсти свой интерес, быть парнем не промах, mettre sous le coude — положить под сукно, отложить в долгий ящик; со словом bouche: la bouche inutile — нахлебник, дармоед, de bouche a oreille — под большим секретом, bouche de miel (мёд) craur de fiel (желчь) — мягко сте¬ лет, да жёстко спать, la fine bouche—гурман; со словом doigt: la bague au doigt 1) золотая жила 2) излишняя роскошь; un doigt de — чуть-чуть, ка¬ пельку чего-либо, a deux doigts de — на волосок от чего-либо, mon petit doigt me l’a dit — я догадался по наитию, мне это сорока на хвосте принесла; со словом dent: un coup de dent — злословие, шпилька, du bout des dents — нехотя, сквозь зубы, etre sur les dents 1) выбиться из сил 2) быть начеку; со словом dos: avoir bon dos — сносить всё, не пре¬ кословя, retomber sur le dos — аукнуться, иметь не¬ приятные последствия; со словом main: avoir la main fermee — быть скупым, раскошеливаться с трудом, avoir la main forcee —действовать под нажимом, по принужде¬ нию, avoir le tour de main — иметь сноровку, le coup de main — небольшая помощь, подмога, nu comme la main — гол как сокол.
482 Урок пятьдесят седьмой УПРАЖНЯЕМСЯ 3. Переведите: 1) Я хотел бы поговорить с тобой с глазу на глаз. 2) Я поражён твоим безрассудным поступком! 3) Ему жарко, он без пиджака. 4) Эта новость меня подкосила. 5) У меня особая расположенность к этому артисту. 6) Налейте мне чуть-чуть вина! 7) Ты сделал хорошее вложение! Это настоящая золотая жила!
Урок пятьдесят восьмой Legon 58 ГРАММАТИКА Сфера употребления Subjonctif В придаточном предложении Subjoncif употребля¬ ется после глаголов главного предложения, выража¬ ющих просьбу, желание, приказ, разрешение или запрет сделать что-либо. Основные из этих глаголов такие: vouloir, exiger (требовать), demander, ordonner (приказывать), dёfendre (запрещать), prier, permettre, prёfёrer, insister (настаивать), proposer (предлагать), recommander (рекомендовать). Сюда же относятся сочетания avoir envie (хотеть, желать) и avoir besoin (нуждаться).
484 Урок пятьдесят восьмой УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Поставьте вместо многоточий правильные формы глаголов, приведённых в скобках: 1) Je veux que tout ... pret (etre). 2) Je n’ai pas envie qu’il y ... (aller). 3) Je prefere que vous lui ... vous-meme (parler). 4) Il exige qu’on lui ... la verite (dire). 5) Je souhaite que vous ... plus vite (revenir). 6) Je demande que vous ne le ... plus (faire). Лексико-грамматические комментарии Постарайтесь не путать похожие по смыслу слова: le visage, la face, la mine и la figure, имеющие общее значение «лицо», но употребляющиеся по-разному. Запомните разницу в их употреблении: les traits du visage — черты лица, changer de visage / de face — измениться в лице, a la face du monde — от¬ крыто, ни перед кем не таясь, face a qch — перед ли¬ цом чего-либо, face-a-face — лицом к лицу, le face-a- face — очная ставка, garder / sauver la face — сохранить лицо, un homme a double face — двуличный человек, avoir bonne / mauvaise mine — хорошо / плохо вы¬ глядеть, faire des mines — жеманиться, ломаться, en pleine figure — в упор, faire figure de... — выглядеть как., se laver la figure — умыться
Legon 58 485 со словом visage полезно знать такие выраже¬ ния: sans visage — безликий, se composer le visage — придать лицу соответствующее случаю выражение, examiner qch sous son vrai visage — рассмотреть что- либо под правильным углом зрения, montrer a qn bon / mauvais visage-приветливо / неприветливо принять кого-либо, les soins du visage — уход за лицом, epouser un visage — ирон жениться на смазливенькой, montrer a qn un visage de bois — обдать кого-либо холодом при встрече, le visage de bois — непроницаемое лицо, mettre le nom sur le visage — вспомнить имя ранее встретившегося человека. Слово visage означает также «облик, картина»: le vrai visage de la France — подлинное лицо Фран¬ ции . Проверьте себя 2. Подставьте вместо русских нужные французские выражения : 1) Je n’ai rien a cacher ! Je peux le dire ... [не таясь]. 2) On a parle ... [лицом к лицу]. 3) Vous ne devez pas le croire, c’est un homme. [дву¬ личный]. 4) Vous avez bien / mal dormi et vous avez... [хорошо / плохо выглядите]. 5) Il l’a dit pour ... [сохранить лицо].
486 Урок пятьдесят восьмой УПРАЖНЯЕМСЯ 3. Переведите диалог: — Je ne connais pas votre ami. Comment il est-il ? Decrivez-le. — Il est d’un physique agreable, jeune, bien bati. — Est-il beau ou laid ? — Il est plutot beau, puisqu’il a les traits reguliers, de grands yeux, un front haut, un nez grec. — Il est de quelle taille ? — Il est de taille moyenne — Est-il fort ou maigre ? — Non, il n’est ni fort ni maigre, il est mince. — Bref (короче), c’est un bel homme ! Новые слова и выражения visage m лицо traits m pl reguliers /irreguliers правильные/непра- вильные черты лица mince худощавый gros толстый assez fort упитанный, в теле svelte стройный maigre худой laid некрасивый d’un physique agreable / dёsagreable приятной / не¬ приятной наружности
Legon 58 487 Лексико-грамматические комментарии Помните, что если после слова comment стоит гла¬ гол etre, comment означает «каков». Двойное отрицание ni ... ni переводится соответ¬ ствующей русской конструкцией «ни ... ни». Слово gros в значении «толстый» имеет несколь¬ ко пренебрежительный оттенок («тучный, толстяк») и его обычно заменяют словом fort. Кроме того, gros часто употребляют вместо grand: J’ai de gros problemes. — У меня большие проблемы. J’ai un gros rhume. — У меня сильный (большой) насморк. Со значением «большой» есть ироничское выра¬ жение un(e) gros(se) legume — «большая шишка» В некоторых сочетаниях gros означает «грубый»: le gros mot — грубое, бранное слово, de gros traits de visage — грубые черты лица. А сочетание en gros означает «в целом», le prix de gros — «оптовая цена». Существительное grossiste переводится как «оптовик», а выражение j’ai le craur gros означает «у меня тяжело на сердце». Проверьте себя 4. Переведите: 1) Я не хочу выходить. У меня сильный (большой) насморк. 2) Его все жалеют, у него большие неприятности. 3) После его отъезда у меня тяжело на сердце. 4) Не надо говорить грубых слов! 5) У него большая машина.
Урок пятьдесят девятый Legon 59 ( , \ ЗДОРОВЬЕ. LA SANTE. Лексика Визит к врачу. — La visite chez le medecin. Грамматика Сослагательное наклонение (Subjonctif) в независимых предложениях. V J ГРАММАТИКА Сослагательное наклонение (Subjonctif) в независимых предложениях Subjonctif может употребляться и в независимых предложениях, выражающих приказ, пожелание или уступку. При этом в начале фразы стоят слова que (пусть) и pourvu que (лишь бы, только бы): Qu’il vienne ! — Пусть он придёт! или Лишь бы он пришёл! Que le meilleur gagne ! — Пусть победит сильней¬ ший! (девиз Олимпийских игр) Que ta volonte soit faite ! — Пусть будет по-твоему!
Legon 59 489 Pourvu que tu sois heureux ! — Лишь бы ты был счастлив! Que может означать в таких случаях и «Чтобы...!»: Que je vous pardonne ?! Jamais ! — Чтобы я вас про¬ стил?! Никогда! УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Прочитайте и переведите текст; найдите в нём при¬ меры употребления Subjonctif в независимых предло¬ жениях: Dans un grand magasin un vieux paysan voit pour la premiere fois un ascenseur qui monte avec une dame agee et redescend avec une jolie jeune fille. Va vite chercher ta mere ! — dit-il a son fils. Qu’elle monte et redescende aussi avec cet appareil ! 2. Переведите диалог: — La patiente : Je ne suis pas en bonne sante et j’ai besoin d’un medecin. — L’infirmiere : Le medecin ne regoit que sur rendez¬ vous. — La patiente : Mais je me sens de mal en pis ! Je ne peux pas attendre ! — L’infirmiere : Dans ce cas, si c’est urgent, vous pouvez venir tout de suite, sans faire la queue. — La patiente : Merci beaucoup ! J’arrive !
490 Урок пятьдесят девятый Новые слова и выражения patient m пациент infirmiere f медсестра etre en bonne santё быть здоровым se sentir bien / mal чувствовать себя хорошо / плохо recevoir sur rendez-vous принимать по записи prendre rendez-vous записаться на прием faire la queue стоять в очереди c’est urgent это срочно tout de suite сразу же, тотчас же Лексико-грамматические комментарии «J’arrive!» переводится как «я сейчас буду!». Учтите, что французское существительное rendez-vous означает любую встречу: un rendez-vous d’affaires — деловое свидание, prendre rendez-vous avec qn — условиться о встрече с кем-либо, ne pas etre au rendez-vous — не прийти на встречу. Обратите внимание. Если деепричастный оборот в отрицательной форме образован с помощью пред¬ лога sans, то за предлогом следует Infinitif (sans faire la queue). Русскому слову «очередь» (в смысле «очерёдность, черёд») соответствует французское tour: a tour de role — по очереди, по порядку, поочерёдно, chacun a son tour — каждый по очереди, a qui est le tour ? — чья очередь?
Legon 59 491 3. Переведите диалог: — Tu as l’air malade, tu dois consulter le medecin. — J’ai pris rendez-vous pour demain. Il va m’examiner et me prescrire une ordonnance. — C’est ga ! Avec un bon remede ga te passera tres vite. Ton assurance te remboursera les frais — Soigne-toi bien pour eviter des complications ! Новые слова и выражения air m (внешний) вид examiner осмотреть (о враче) prescrire une ordonnance выписать рецепт remede m лекарство rembourser les frais возместить расходы se soigner лечиться consulter le mёdecin показаться врачу passer здесь проходить (о болезни) ёviter избежать complications fpl осложнения 4. Переведите ещё один диалог: — Bonjour, docteur ! Merci de m’avoir regu si vite. Je ne sais pas ce que j’ai, mais ga ne va pas du tout. — Ne vous inquietez pas, Mademoiselle ! On va voir ce qui ne va pas et ce que je peux faire pour vous. Deshabillez- vous, je vais vous ausculter et prendre votre tension. — Rien de grave ?
492 Урок пятьдесят девятый — En effet, vous n’avez rien de grave, vous n’avez pas besoin de medicaments. Ce n’est que de la fatigue. — Au revoir, docteur, merci beaucoup. — Au revoir, Mademoiselle, portez-vous bien ! Новые слова и выражения se dёshabШer раздеться ausculter прослушать легкие prendre la tension измерить давление fatigue f усталость £a ne va pas du tout. Дело совсем плохо. en effet на самом деле, действительно Portez-vous bien ! Не болейте! Лексико-грамматические комментарии Помните, что две фразы, во второй из которых содержится вопрос «что?», связываются в одну с по¬ мощью ce qui и ce que. Найдите в приведённом выше диалоге примеры, подтверждающие это правило. Помните также, что русским сочетаниям «спасибо что..., извините за то, что...» соответствует француз¬ ская конструкция merci, pardon + de + Infinitif глаго¬ ла. Infinitif может стоять в настоящем и в прошедшем времени, сравните: merci de penser a moi — спасибо, что думаете обо мне, и merci d’avoir pense a moi — спасибо, что подумали обо мне. Вот ещё примеры: merci d’etre venu — спасибо, что пришли, pardon de
Legon 59 493 vous deranger — извините, что я вас беспокою, pardon de vous avoir derange — извините, что я вас побеспо¬ коил. N.B. И не забудьте, что у глаголов se deshabiller и se dёbarrasser одинаковое русское значение «раздевать¬ ся» с той лишь существенной разницей, что первый означает «раздеваться полностью», а второй — «сни¬ мать верхнюю одежду»
Урок шестидесятый Legon 60 ГРАММАТИКА Сослагательное наклонение (Subjonctif) в придаточном предложении (продолжение) Как вы уже знаете, Subjonctif употребляется в прида¬ точном предложении, если глагол главного предложе¬ ния выражает сомнение, неуверенность в реальности факта или отрицание этого факта. Он ставится после глаголов douter (сомневаться), contester (оспаривать), nier (отрицать), ignorer (не знать) и т.п. Примеры: Je doute que ce soit vrai. — Я сомневаюсь, что это правда.
Legon 60 495 J’ignorais que vous soyez malade. — Я не знал, что вы больны. Subjonctif употребляется также после глаголов penser, croire, affirmer (утверждать), prёtendre (уве¬ рять), если они стоят в отрицательной или вопроси¬ тельной формах. То же правило относится к сочета¬ ниям etre sur / certain и к безличным оборотам, таким как il est sur / certain, il est clair, il est ёvident (очевид¬ но), il est vrai, il est peu probable (маловероятно). Срав¬ ните следующие фразы: Je pense que vous avez raison. — Я думаю, что вы правы. Je ne pense pas que vous ayez raison. — Я не думаю, что вы правы. Pensez-vous que vous ayez raison ? — Вы думаете, что вы правы? Je suis sur que c’est vrai. — Я уверен, что это правда. £tes-vous sur que ce soit vrai ? — Вы уверены, что это правда? Je ne suis pas sur que ce soit vrai. — Я не уверен, что это правда. Проверьте себя 1. Переведите: 1) Правда, что он болен? 2) Я не утверждаю, что он очень болен. 3) Вы уверены, что он заболел? 4) Я не уверен, что вы меня правильно поняли.
496 Урок шестидесятый Новые слова и выражения j’ai de la fievre у меня лихорадка j’ai des problemes a respirer мне трудно дышать j’ai une toux / je tousse у меня кашель j’ai des frissons меня знобит j’ai mal au creur, j’ai de la nausёe меня тошнит le creur me fait mal у меня болит сердце j’ai des courbatures меня ломает j’ai les vertiges у меня кружится голова commotion f сёгеЬгак сотрясение мозга УПРАЖНЯЕМСЯ 2. Переведите диалог: — Qu’est-ce qui vous est arrive ? Ou avez-vous mal ? — Je suis tombee et j’ai tres mal a la tete. — Avez-vous mal au craur ? — Oui, j’ai de la nausee et j’ai des vertiges. — Vous pouvez venir tout de suite ? Qa peut etre une commotion cerebrale. — Bien sur, j’arrive ! Лексико-грамматические комментарии Не забывайте, что русским безличным оборотам «мне нехорошо, меня знобит...» соответствуют фран¬ цузские обороты с глаголами avoir или etre в личной форме:
Legon 60 497 je ne suis pas bien — мне нехорошо, мне не по себе j’ai des frissons — меня знобит. Запомните. Выражение j’ai mal au creur означает «меня тошнит», а выражение le creur me fait mal — «у меня болит сердце». 3. Переведите диалог: — Sais-tu les symptomes d’une grippe ? — Bien sur ! Elle commence par les maux de tete, les frissons et les courbatures. Souvent on eternue, on est enrhume et on a de la fievre. — C’est ga ! Et si par malheur on tousse beaucoup, on a des problemes a respirer et une grosse fievre, ce sont les symptomes de quoi ? — Alors, c’est plus grave ! Ca peut etre une bronchite ou une pneumonie ! Il faut vite faire une radio et suivre un traitement sans perdre de temps ! — D’accord ! Et si on a une indigestion, des brulures d’estomac ou la nausee ? — Dans ce cas il faut consulter le gasterologue ! — C’est parfait !Tu es bien renseigne ! Dans tous les cas, si on n’est pas bien, il vaut mieux consulter un medecin. Comme on dit — mieux vaut prevenir que guerir ! Новые слова и выражения Je suis епгИитё. У меня заложен нос ёternuer чихать faire une radio(scopie) сделать рентген
498 Урок шестидесятый suivre un traitement пройти курс лечения il vaut mieux... лучше... indigestion f расстройство желудка brulures fpl d’estomac изжога g^rir 1) лечить 2) выздоравливать prevenir предупреждать Лексико-грамматические комментарии Безличное сочетание il vaut mieux + инфинитив «лучше сделать что-либо» часто принимает усечён¬ ную форму с инверсией: mieux vaut + инфинитив и в таком виде часто встречается в разговорном язы¬ ке, например: mieux vaut etre que paraitre — лучше быть, чем слыть, mieux vaut tenir que courir — лучше синица в руке, чем журавль в небе или, как в диалоге: mieux vaut prevenir que guerir — лучше предупредить, чем лечить. Входящий в это сочетание глагол valoir означает «стоить», в прямом и в переносном смысле. Напри¬ мер, il sait ce qu’il vaut — он знает себе цену. В сов¬ ременном языке осталась знаменитая историческая фраза, сказанная в свое время Генрихом IV, решив¬ шим ради королевского трона перейти из протестан¬ тов в католики: «Paris vaut la messe» («Париж стоит обедни»). Есть шутливое высказывание: qa vaut ce que qa vaut — за что купил, за то и продаю.
Legon 60 499 Можно вспомнить также сочетание ga vaut la peine (труд, усилие) de ... — это стоит того, чтобы... На¬ пример, ga vaut /ga ne vaut pas la peine d’y aller —туда стоит / не стоит сходить. Выражение ga ne vaut rien означает «это не представляет никакой ценности», а ироническое выражение l’un vaut (bien) l’autre оз¬ начает «они друг друга стоят, они —два сапога пара». Новые слова и выражения se casser сломать se fouler вывихнуть, подвернуть se couper порезаться se cogner contre qch удариться о что-либо ga me fait mal ! мне больно! УПРАЖНЯЕМСЯ 4. Скажите по-французски: Я сломала руку. Я вывихнула ногу и с трудом хожу. Я ударилась о дверь и мне больно. 5. Переведите на французский: 1) Чтобы быстро поправиться, вы должны прини¬ мать лекарства и пройти курс лечения. 2) Вы должны принимать эти таблетки 3 раза в день после еды (le repas).
500 Урок шестидесятый 3) Я плохо сплю и мне нужно успокоительное или снотворное. 4) Не выходите из дома 2 или 3 дня. 5) На сломанную ногу накладывают повязку. 6) Я боюсь уколов и предпочитаю капли или та¬ блетки. 7) Если у меня болит голова, я глотаю таблетку ас¬ пирина, которая быстро действует. Новые слова и выражения prendre des mёdicaments принимать лекарства garder la chambre не выходить из дома (о больном) goutte f капля cachet m облатка, таблетка сотрптё m таблетка piqure f укол pansement m перевязка, повязка somnifere m снотворное calmant m успокоительное 1, 2, 3... fois par jour 1, 2, 3... раза в день avaler глотать faire son effet быть действенным, подействовать
Урок шестьдесят первый Legon 61 ГРАММАТИКА Сослагательное наклонение (Subjonctif) после прилагательных в превосходной степени и в безличных оборотах Subjonctif употребляется также после прилага¬ тельных в превосходной степени и таких слов, как le seul, l’unique (единственный), le premier, le dernier, personne, rien. Примеры: C’est l’unique personne que je connaisse ici. — Это единственный человек, которого я здесь знаю.
502 Урок шестьдесят первый C’est le premier medecin qui ait pu m’aider. — Это первый врач, который смог мне помочь. Запомните также основные безличные обороты, требующие в придаточном предложении употре¬ бления Subjonctif: il faut, il est ^cessaire (нужно), il est important (важно, следует), il est douteux (сомни¬ тельно), il est utile / inutile (полезно / бесполезно), il est temps (пора), il est dёsirable (желательно), il est bon (следует, чтобы), il vaut mieux (лучше, чтобы). Вот не¬ сколько примеров: Il est desirable qu’il le comprenne. — Желательно, чтобы он это понял. Il est douteux qu’il soit malade. — Сомнительно, что он болен. Il vaut mieux qu’il le fasse soi-meme. — Лучше, что¬ бы он это сделал сам. УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите скетчи, найдите глаголы, стоящие в Subjonctif, и объясните необходимость употребления этого наклонения: 1 Le medecin : Vous etes stresse. Essayez de vous coucher sans soucis. Le patient : Essayez donc d’expliquer a ma femme qu’il vaut mieux que j’aille coucher ailleurs !
Legon 61 503 2 Docteur, il faut que vous examiniez mon mari : depuis 6 ans il raconte dans son sommeil tout ce qu’il a fait dans la journee, mais depuis hier il ne dit plus rien. Новые слова essayer пытаться se coucher ложиться спать soucis m pl заботы Обратите внимание! Как мы уже говорили раньше, после глаголов типа prier, demander, dire, crier, ёспге, rappeler, стоящих в повелительном наклонении и выражающих совет, просьбу или приказ, вместо придаточного предложения с Subjonctif после союза «чтобы» употребляется инфинитив соответствую¬ щего глагола. Сравните русские варианты «Я прошу вас, чтобы вы меня подождали = Я прошу вас меня подождать» с французской фразой «Je vous prie de m’attendre». Ещё пример: я ему крикнул, чтобы он вернулся. — Je lui ai crie de revenir. Для того чтобы с помощью этой конструкции из¬ бежать придаточного предложения (и соответствен¬ но, употребления Subjonctif), его подлежащее долж¬ но совпадать с дополнением главного предложения: я ему говорю, чтобы он...
504 Урок шестьдесят первый 2. Переведите на французский: 1. Я сомневаюсь, что вы правы. 2. Нужно, чтобы ты это сделал. 3. Желательно, чтобы он пришёл се¬ годня вечером. 4. Возможно, что я его увижу. 5. Сом¬ нительно, что он это поймёт. 6. Жаль, что вы ушли так рано. 7. Странно, что он не пришёл. 8. Я очень расстроен, что вы туда идёте. 9. Важно, чтобы ты принимал это лекарство вовремя. 10. Я ему сказал, чтобы он не летел самолётом. 11. Я его попросил, чтобы он поторопился. Проверьте себя 3. Переведите: 1. Мне нехорошо, у меня кружится голова и меня тошнит. 2. Раздевайтесь, я вас осмотрю. 3. До свидания! Не болейте!
Урок шестьдесят второй Legon 62 ГРАММАТИКА Сослагательное наклонение (Subjonctif) в придаточных предложениях разного типа Subjonctif употребляется также в следующих слу¬ чаях: — в придаточных предложениях цели, после слов pour que, afin que (для того чтобы): Je vous donne mon adresse pour que vous puissiez me trouver. — Я вам даю свой адрес, чтобы вы могли меня найти.
506 Урок шестьдесят второй — в уступительных придаточных, после слов bien que, quoique (хотя): II viendra bien qu’il soit occupe. — Он придёт, хотя он занят. — в придаточных времени, после слов avant que, en attendant que, jusqu’a ce que (до тех пор, пока): Attendez que je ne revienne. — Подождите, пока я не вернусь. — в условных придаточных, после слов a moins que, a condition que (при условии что) : Je le ferai a condition que vous m’aidiez. — Я это сде¬ лаю при условии, что вы мне поможете. Subjonctif также стоит после слов de maniere que, de fa^on que (таким образом, чтобы), sans que (без того, чтобы): Parlez de maniere qu’on vous comprenne. — Говори¬ те так, чтобы вас понимали. УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите шутки и найдите в них глаголы, стоящие в Subjonctif: 1 — Que signifie pour l’homme aider a la maison ? — Soulever les jambes afin que la femme puisse passer l’aspirateur au-dessous.
Legon 62 507 2 Le mari dit a sa femme : «Quelle chaleur! J’ai failli mourir dans cette voiture avec les vitres fermees ! — Pourquoi ne les as-tu pas baissees ? — Les baisser ! Pour que tout le monde sache que je n’ai pas les moyens pour m’acheter une voiture climatisee ?» Новые слова и выражения soulever приподнять aspirateur m пылесос au-dessous de под j’ai failli... я чуть было не... vitre f окно в машине climatisё с кондиционером Лексико-грамматические комментарии Во французском языке есть специфический гла¬ гол faillir. Он всегда употребляется в личной форме и в прошедшем времени, означая «чуть было / едва не сделать что-либо». Когда-то Людовик XVIII сказал две фразы, ставшие с тех пор крылатыми : «l’exactitude est la politesse des rois» — «точность — вежливость ко¬ ролей» и «j’ai failli attendre» — «я чуть было не стал ждать».
508 Урок шестьдесят второй Слово moyen означает «способ, средство»: la fin justifie les moyens — цель оправдывает средства, par tous les moyens — всеми средствами, au moyen de — посредством, с помощью, путём. Во мн.ч. les moyens — это «ресурсы, денежные средства»: vivre selon les moyens — жить по средствам. Примечание. Заметьте, что окно в машине называ¬ ется la vitre (оконное стекло). А теперь вернёмся к теме здоровья (sante) и болез¬ ней (maladies), которые, увы, случаются. Новые слова и выражения ambulance f машина скорой помощи appeler l’ambulance вызвать скорую pharmacie f de garde/ de service дежурная аптека service m d’urgence отделение неотложной помощи les soins intensifs отделение реанимации perdre connaissance потерять сознание transporter a l’hopital отвезти в больницу soigner le malade ухаживать за больным infirmier m санитар infirmiere f санитарка, медсестра garde-malade f сиделка ёtablir le diagnostic поставить диагноз le grand malade тяжелобольной le malade est tres bas больной очень плох
Legon 62 509 2. Дополните французские фразы, используя новую лексику: 1. Il est tombe et il a perdu connaissance, il faut [выз¬ вать скорую и отвезти его в неотложное отделение]. 2. A l’hopital [за больными хорошо ухаживают]. 3. On a transporte le malade [который был очень плох, в отдел реанимации]. 4. [этот тяжелобольной] a besoin d’^ сиделке]. 5. Avant de commencer un traitement il faut [поста¬ вить диагноз]. 6. [санитары и медсёстры] ont beaucoup de travail. 7. Ou est [дежурная аптека]? Полезно знать Социальное страхование (la Securite sociale) во Франции предусматривает бесплатную госпитализа¬ цию больных и их лечение в государственных кли¬ никах. Больные должны, однако, вносить опреде¬ лённую, заранее установленную небольшую плату за питание. Сегодня во Франции один врач приходится на 450 жителей, и по этим показателям Франция на¬ много превосходит другие страны. 30% французских врачей — женщины. Знахари (les guerisseurs) пра¬ ктикуют, не имея официального медицинского ста¬ туса. К услугам психоаналитиков прибегают всего 10—15 % процентов французов.
510 Урок шестьдесят второй УПРАЖНЯЕМСЯ 3. Переведите: 1) К сожалению, даже сегодня СПИД остаётся чаще всего неизлечимой болезнью. 2) У пожилых людей часто бывают (они часто име¬ ют) бессонница и сердечно-сосудистые заболевания. 3) У него осложнения после сезонной простуды. 4) Вы не больны, у вас всего лишь (это всего лишь) лёгкое недомогание, это пройдёт само. 5) Сегодня при хорошем лечении рак больше не смертельная болезнь. 6) Язва желудка не может пройти без лечения. Новые слова и выражения maladie f incurable неизлечимая болезнь mortel смертельный cancer m рак SIDA m СПИД maladies f pl cardio-vasculaires сердечно-сосудистые заболевания creve f сезонная простуда petit malaise m лёгкое недомогание complications f pl последствия, осложнения insomnie f бессонница crise f cardiaque сердечный приступ ulcere m язва
Legon 62 511 Полезно знать Французская система социального страхования отличается от российской. Пациент-француз сам оплачивает затраты на посещение врача, а затем получает возмещение из больничной кассы. Для покрытия медицинских рас¬ ходов пользуются различными страховым полисами, в соответствии с которыми по возвращении домой страховая компания возмещает пациентам расходы на лечение.
Урок шестьдесят третий Legon 63 1.Скажите по-французски: — Как ты себя чувствуешь? — Я чувствую себя плохо. — Что у тебя болит? — У меня болит голова и у меня температура. — Как выглядит твоя подруга? — Она среднего роста, худенькая, довольно красивая. Ответьте на вопросы о вашем самочувствии: Vous allez bien ? Qu’est-ce qui ne va pas ? Ou avez-vous mal ? £tes-vous souvent malade en hiver ? 2. Откройте скобки и переведите русские слова и сло¬ восочетания на французский язык: Dois-je [записаться на прием] pour venir consulter ce medecin ?
Legon 63 513 Oui, il [принимает по записи]. Autrement, vous devez [стоять в очереди]. Merci de [приняли меня]. Il a [потерял сознание]. Il faut [вызвать скорую] et le [отвезти в больницу]. Quels medicaments faut-il [принимать] pour [по¬ правиться] ? Vous п’[не нужны лекарства], ce n’est qu’une creve, ga [пройдёт] vite. 3. Скажите по-французски: Раздевайтесь, я вас осмотрю, послушаю лёгкие и измерю давление. У вас уже были сердечные приступы? Нужно сделать рентген, вы кашляете. Грипп может иметь осложнения, нужно провести лечение и не выходить из дома. 4. Переведите диалог: — Je ne sais pas ce que j’ai. Hier j’etais en bonne sante et aujourd’hui je suis malade ! — Ne vous inquietez pas ! Qa arrive ! On va voir ce qui s’est passe. — Comment est-ce que j’ai pu tomber malade ? — Mais vous n’etes pas malade ! Ce n’est qu’un petit malaise. — Est-ce que je dois prendre quelques medicaments ? — Non, vous n’avez pas besoin de medicaments, ga passera tout seul.
514 Урок шестьдесят третий Ответьте на вопросы по-французски: Que dois-je prendre contre la toux ? Je dors mal. Que me conseillez-vous ? Je me suis blesse, qu’est-ce que je dois faire ? 5. Переведите, правильно используя глаголы se debarrasser и se deshabiller: Раздевайтесь, проходите в гостиную. Раздевайтесь, я вас осмотрю. 6. Переведите следующие предложения: У него так болит нога, что он с трудом ходит. Он едва говорит по-французски. — Вы хорошо выглядите, где вы отдыхали? — На юге Франции.
Урок шестьдесят четвертый Legon 64 ГРАММАТИКА Многозначность французских служебных слов Во французском языке большинство служебных слов многозначны. С их многозначностью вы пос¬ тоянно сталкивались в ходе занятий. Теперь можно подвести некоторые итоги. Слова le, la, les —это и определённые артикли, и личные местоимения — прямые дополнения (его, её, их). Они являются артиклями, когда стоят перед существительными, и дополнениями, если стоят пе¬ ред глаголами.
516 Урок шестьдесят четвертый Слово lui — это и самостоятельное местоимение м. р. «он», и личные местоимения — косвенные до¬ полнения м. и ж. р «ему, ей». В первом случае это слово употребляется независимо от глагола, во вто¬ ром — перед глаголом, заменяя существительное с предлогом а. Слово leur — это и притяжательное прилагатель¬ ное «их» и приглагольное косвенное местоимение «им» . Первое стоит перед существительным и отве¬ чает на вопрос «чей?», изменяясь по числам (leur / leurs), второе относится к глаголу и отвечает на во¬ прос «кому?» Слово si имеет следующие значения: 1. перед при¬ лагательным и наречием si означает «такой, так» (si belle, si bien) 2. перед глаголом оно означает «если» и требует после себя употребления определённых времён в изъявительном и в условном наклонении 3. употреблённое в косвенном вопросе, si означает «ли» 4. в позиции в начале предложения перед личным местоимением и глаголом в Imparfait si имеет лишь побудительный оттенок 5. в ответе на вопрос, задан¬ ный в отрицательной форме, si отрицает отрицание. Слово que может быть: 1. вопросительным сло¬ вом «что?» 2. относительным местоимением в роли прямого дополнения «который, какой» 3. союзом «что» в дополнительном придаточном предложении 4. союзами «пока», «как» 5. союзом «чтобы» 4. частью сравнительного оборота «чем, такой же, как» 5. сою¬
Legon 64 517 зом «пусть», выражающим приказ или пожелание 6. восклицанием «сколько, какой, до чего же». УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите диалог: — Peux-tu m’aider a rediger mon resume ? — Tu commences par la date et le lieu de ta naissance, tu ecris le lieu de ta residence, et n’oublie pas le principal ! — C’est-a-dire ? — Tu notes ta formation, ton experience professionnelle et le niveau de ta competence linguistique. — Est-ce que je dois laisser mes coordonnees ? — Bien sur ! Новые слова и выражения гаишё m, curriculum vitae (c. v.) m резюме date f et lieu m de naissance дата и место рождения lieu m de residence местожительство coordon^es fpl координаты для связи formation f образование expёrience f professionnelle опыт работы compёtence f linguistique знание языков rediger составить, написать noter отметить principal m главное, основное niveau m уровень
518 Урок шестьдесят четвертый Составьте ваше резюме (curriculum vitae, сокращённо c. v.) по этому образцу: Nom Prenom Date de naissance Lieu de naissance Adresse Situation familiale Formation professionelle Stages Hobbys (хобби, увлечения) Les references (рекомендации) Coordonnees Новые слова и выражения chef m du personnel заведующий кадрами entreprise f фирма adjoint m заместитель passer une annonce разместить объявление parler couramment plusieurs langues ёtrangёres бегло говорить на нескольких иностранных языках avoir une formation supёrieure иметь высшее обра¬ зование s’adapter facilement легко приспосабливаться, адаптироваться contacter qn связаться с кем-либо
Legon 64 519 2. Переведите, используя новую лексику: Le chef du personnel d’une entreprise a passe cette annonce pour trouver un adjoint au poste du directeur commercial: Vous etes jeune, entre 25 et 30 ans. Vous parlez couramment deux ou trois langues etrangeres. Vous avez une formation superieure. Vous aimez voyager. Vous vous adaptez facilement. Contactez-nous au numero... Представьте себе, что вы заинтересовались этим объявлением. Ответьте по всем пунктам предложенного вопросника. Оставляя ваши координаты, напишите числительные прописью. 3. Переведите диалог: — Bonjour, Monsieur, je vous telephone au sujet de l’annonce dans le Figaro du 10, mardi. Je suis interessee par votre proposition. Est-ce que la place est deja prise ? — Non, pas encore. Pouvez-vous venir demain, a 10 heures ? — Bien sur. J’apporte mon resume et mes references. Новые слова и выражения au sujet по поводу etre intёressё быть заинтересованным proposition f предложение la place est prise место занято
Урок шестьдесят пятый Legon 65 ГРАММАТИКА Трудности, связанные с управлением французских глаголов (подведение итогов). Простое прошедшее время (Passe simple) При изучении французского языка самые боль¬ шие трудности связаны с глаголами. Суммируем главные из них: 1. У французских глаголов разные типы управ¬ ления следующими за ними инфинитивами. Глагол может сочетаться с инфинитивом другого глагола
Legon 65 521 или без предлога — j’aime voyager, или с помощью предлога а — je vous invite a venir, или с помощью предлога de — je propose de le faire. 2. Один и тот же глагол может сочетаться с разны¬ ми предлогами, меняя при этом своё значение, на¬ пример: penser a — думать о..., penser de — иметь мне¬ ние о..., penser faire qch — собираться, намереваться что-либо сделать. 3. Глаголы с близкими значениями употребляют¬ ся, однако, по-разному, в зависимости от своей соче¬ таемости, например: deranger — мешать, беспокоить, empecher — мешать, препятствовать, demander — просить что-либо, prier qn de faire qch — просить ко¬ го-либо сделать что-либо, interroger sur qch — опра¬ шивать, спрашивать о чём-л. 4. Есть глаголы, кардинально меняющие своё значение в зависимости от своей возвратности / не¬ возвратности, например: douter — сомневаться, se douter — догадываться, подозревать. 5. После некоторых глаголов употребляются при¬ лагательные в функции наречия, например: parler haut / fort / bas — говорить громко / тихо. 6. В состав некоторых глаголов и глагольных кон¬ струкций входят местоимения en или у, превращаю¬ щие эти сочетания в застывшие обороты, например: ga y est — так и есть, всё в порядке, en venir — кло¬ нить, намекать, en vouloir сердиться.
522 Урок шестьдесят пятый УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите: 1) Я принимаю ваше предложение. / Я соглаша¬ юсь ему помочь. 2) О чём вы думаете? / Что вы думаете об этом? / Я думаю завтра уехать. 3) Что вы у него просите? / Я прошу его мне по¬ мочь. / Он спрашивает меня о моих планах. 4) Я сомневаюсь, что он придёт. / Я не подозревал о его болезни. 5) Говорите громче, вас не слышно. 6) Я на него сержусь за то, что он опоздал. 7) Готово! Я всё сделал. Простое прошедшее время (Passe simple) Остаётся сказать несколько слов о прошедшем простом времени — Passe simple, которое имеет в современном языке очень ограниченную сферу употребления. В отличие от Passe compose, Passe simple обозначает законченное в прошлом действие или факт, результаты которого никак не соотносят¬ ся с настоящим. В разговорном языке оно не упо¬ требляется совсем, но продолжает использоваться в различных литературных стилях, чаще всего при повествовании. К нему прибегают также в докла¬ дах и в официальной речи. У глаголов в Passe simple
Legon 65 523 довольно сложные формы, которые вам пока не¬ зачем заучивать. Однако, нужно всё же знать эти формы у трёх глаголов, причем только в 3-м лице ед.ч., поскольку с ними вы можете столкнуться и должны суметь их понять. Это формы глаголов etre — il fut, avoir — il eut и faire — il fit. Например, в повествовании вы можете встретить такие фразы: il y eut un grand silence — наступила полная тиши¬ на или elle le fit pleurer — она довела его до слёз. В новогоднем обращении к нации президент может сказать: l’annee passee fut difficile — прошедший год был трудным. 2. Переведите диалог: — Je suis venue pour vous offrir mes services d’interprete. — Avez-vous une experience professionnelle ? — Oui, j’ai longtemps travaille a l’etranger avec le frangais, l’anglais et l’italien. — C’est parfait ! Vous allez nous convenir, laissez vos coordonnes, on vous convoquera. — Mais si c’est un emploi temporaire, ga ne me convient pas. — C’est au chef du personnel que vous poserez cette question. C’est lui qui decide. Новые слова и выражения emploi m temporaire временная работа offrir ses services предлагать свои услуги
524 Урок шестьдесят пятый interprete m, f устный переводчик convoquer вызывать на собеседование convenir подходить, устраивать Лексико-грамматические комментарии Помните, что оборот c’est ... qui выделяет подле¬ жащее: c’est lui qui decide — решает он, а c’est ... que — дополнение: c’est au chef du personnel que vous poserez cette question — этот вопрос вы зададите заведующе¬ му кадрами. У русского слова «решать» есть два французских варианта: 1) принять решение, решить что-либо сде¬ лать — decider, decider de... 2) решить, найти реше¬ ние — resoudre; решить задачу — resoudre le probleme, разрешить конфликт — resoudre le conflit. У русского глагола «работать» тоже есть два фран¬ цузских варианта: говоря о человеке, употребляют глагол travailler, говоря о неодушевлённом предме¬ те, — глагол fonctionner или marcher: l’ascenseur ne marche pas = l’ascenseur ne fonctionne pas. Основные значения глагола poser — это «ставить, помещать, класть, устанавливать»: poser une chaise поставить стул, poser l’electricite провести электричество. Он входит в такие соче¬ тания, как poser l’avion посадить самолёт, poser la question задать вопрос, poser un probleme создать проблему, поставить задачу.
Legon 65 525 У глагола poser есть такие производные глаголы: composer (составлять), (se) reposer (отдыхать), deposer (вкладывать, вносить, сгружать), supposer (предпола¬ гать), imposer (навязывать). Примечание. Русское слово «позёр» произошло от французского le poseur. УПРАЖНЯЕМСЯ 3. Переведите диалог: — Ну что, тебя приняли на работу? — Нет, у меня есть диплом, но не хватает опыта ра¬ боты. — Жаль, должность такая хорошая. Новые слова engager, embaucher нанять, принять на работу poste m занимаемая должность, пост Лексико-грамматические комментарии Хотя у глаголов engager и embaucher есть общее значение «нанимать на работу», русскому объявле¬ нию «требуются...» соответствует французское ici on embauche. А бюро по найму — это bureau d’embauche. Основное значение глагола engager — «обязывать»: да n’engage a rien — это ни к чему не обязывает. Есть
526 Урок шестьдесят пятый такие выражения: engager sa responsabilite — брать на себя ответственность, engager son honneur — ручать¬ ся честью. Engager означает также «вовлекать, втяги¬ вать»: il m’a engage dans cette affaire — он втянул меня в это дело; «начинать, приступать»: on a engage des pourparlers — начались переговоры, on a engage une conversation — завели разговор; «призывать к чему- либо, уговаривать, побуждать сделать что-либо»: je vous engage a la prudence — я призываю вас к осто¬ рожности, il m’a engage a l’accompagner — он угово¬ рил меня пойти с ним. Глагол s’engager а... означает «ручаться, давать слово, обязательство сделать что-либо»: je m’engage a tenir ma parole — я ручаюсь сдержать своё слово. S’engager dans — углубляться, ввязываться, впуты¬ ваться: il s’est engage dans la rue — он пошёл по улице, il s’est engage dans une affaire difficile — он ввязался в трудное дело. У прилагательного engagё есть несколько значе¬ ний, самое важное из которых «ангажированный, стоящий на определённых политических позициях, тенденциозный». «Предвыборные обещания» по-французски на¬ зываются les engagements. Tenir ses engagements означает «сдержать, выполнить свои обещания», manquer a ses engagements — не сдержать свои обе¬ щания.
Legon 65 527 УПРАЖНЯЕМСЯ 4. Ответьте по-французски на вопросы: Какое у вас образование? Где вы работали? Какой у вас профессиональный опыт? Почему вы заинтересованы в этой работе?
Урок шестьдесят шестой Legon 66 г к РАБОТА. LE TRAVAIL. Лексика Звания, должности. — Les grades. Грамматика Различные типы межъязыковых несоответствий у русских и французских глаголов (подведение итогов). Л J ГРАММАТИКА Различные типы межъязыковых несоответствий у русских и французских глаголов В ходе занятий вы познакомились также с различ¬ ными типами межъязыковых несоответствий, каса¬ ющихся значений русских и французских глаголов. Обобщим самые важные из них: 1. Русские и французские глагольные пары могут не совпадать по своему предложному управлению или по возвратности / невозвратности:
Legon 66 529 regarder qn, qch — смотреть на кого-либо, что-либо suivre qn, qch — следовать за кем-либо, чем-либо se lever — вставать monter — подниматься descendre — спускаться 2. Для передачи и действия, и состояния русский язык чаще всего использует глагол в активной фор¬ ме: я спешу на вокзал — действие, не задерживай меня, я спешу — состояние. По-французски дейст¬ вие передается глаголом, а состояние — сочетанием глагола etre + participe passe смыслового глагола: il se leve a 7 heures — он встаёт в семь часов (действие), а 7 heures il est deja leve — в 7 часов он уже встал (на ногах) (состояние). 3. Русским безличным оборотам, соотносимым с лицами («мне, тебе, ему...»), соответствуют актив¬ ные французские глагольные сочетания: j’ai chaud / froid — мне жарко / холодно, j’ai envie — мне хочется, j’ai mal — мне больно. УПРАЖНЯЕМСЯ 1. Переведите: 1) Посмотри на него! Посмотри на эту картину! 2) Чтобы найти этот отдел, я должна спуститься или подняться? 3) Я очень спешу! — Не спешите, у вас есть время!
530 Урок шестьдесят шестой 4) Тебе жарко или холодно? Мне не жарко и не холодно, мне просто (tout simplement) хочется спать! Новые слова и выражения ешр1оуё m служащий PDG (President-directeur §ёпёга1) m исполнитель¬ ный директор, президент, управляющий компанией (его назначает и отзывает Административный совет компании) chef m d’entreprise глава компании personnel m кадры, работники, сотрудники sa1ariё m наёмный работник employeur m наниматель a l’embauche при приёме на работу 2. Переведите на французский следующие предложе¬ ния, используя новую лексику: 1) — Вы знаете главу этой компании? — Нет, я знаю только нескольких служащих этой компании. 2) Сотрудники этой компании довольны её гене¬ ральным директором. 3) При приёме на работу наниматель должен за¬ ключить (passer) контракт с наёмным работником. 3. Переведите диалог: — Sais-tu a qui appartient cette societe anonyme ? Qui la dirige ?
Legon 66 531 — Je ne suis pas du tout au courant ! Je n’ai pas de capital a placer ! Je sais seulement que c’est une societe mixte avec la participation de l’fitat. Новые слова и выражения proprietaire m владелец societe f anonyme акционерное общество, акцио¬ нерная компания diriger управлять societe f d’economie mixte смешанная компания etre au courant быть в курсе placer un capital разместить капитал pourcent m процент Etat m государство Лексико-грамматические комментарии Слово Etat в значении «государство» пишется с заглавной буквы. « L’Etat c’est moi ! », сказал ког¬ да-то Людовик XIV. « Государственный переворот » по-французски называется un coup d’Etat, « дело го¬ сударственной важности» — une affaire d’Etat, «госу¬ дарственный деятель» — un homme d’Etat. Написанное с маленькой буквы, etat означает «состояние, положение»: l’etat de sante — состоя¬ ние здоровья, l’etat de choses — положение дел, l’etat d’esprit — умонастроение, l’etat d’urgence — чрезвы¬ чайное положение.
532 Урок шестьдесят шестой Сочетание etre en bon / mauvais etat означает «быть в хорошем / в плохом состоянии», выражение en tout etat de cause означает «как бы то ни было», сочетание etre en etat de... переводится как «быть в состоянии, способным что-либо делать»: je ne suis pas en etat de travailler, je suis trop fatigue ! — я не в состоянии рабо¬ тать, я слишком устал! Кроме введённого в диалог словосочетания etre au courant de qch — «быть в курсе чего-либо», есть ещё сочетание mettre qn au courant de qch (ввести кого-ли¬ бо в курс чего-либо): Mettez-moi au courant de ce qui se passe. — Введите меня в курс происходящего. Se mettre au courant означает, соответственно, « войти в курс дела ». Tenir qn au courant — держать кого-либо в курсе (дел). УПРАЖНЯЕМСЯ 4. Переведите текст: Les salaires dans la fonction publique sont plus bas que ceux dans le secteur prive. Les fonctionnaires gagnent moins, mais leur statut leur donne quelques avantages et garanties. On ne peut pas licencier le fonctionnaire s’il n’a pas commis une faute professionnelle grave. L’employeur et l’employe cotisent a la Securite sociale. La Securite sociale rembourse en partie les frais medicaux
Legon 66 533 et verse les allocations de maternite et les allocations familiales. Новые слова и выражения fonction f publique государственная служба entrer dans la fonction publique поступить на госу¬ дарственную службу fonctionnaire m чиновник salaire m зарплата commettre une faute совершить ошибку gagner здесь зарабатывать licencier уволить secteur m рпуё частный сектор avantage m преимущество cotiser платить взносы Sёcuritё f sociale система, фонд социального стра¬ хования en partie частично frais m pl mёdicaux затраты на лечение verser здесь выплачивать allocation f de matёrnitё материнское пособие в свя¬ зи с рождением ребёнка 5. Переведите диалог: — Ты поступил на государственную службу? — Да, я чиновник — Ты доволен своей работой и своей зарплатой? — Да, работа мне нравится и зарплата у меня хоро¬ шая, мне не на что жаловаться!
534 Урок шестьдесят шестой — Я рад (доволен) за тебя! Когда будешь выхо¬ дить на пенсию, получишь свой «золотой пара¬ шют»! — Будем надеяться! Пенсионерам нужны деньги! Лексико-грамматические комментарии Русскому сочетанию «быть довольным кем-либо, чем-либо» соответствует французское etre content de qn, de qch: je suis content de vous, de vos progres (Я до¬ волен вами, вашими успехами). Как вы увидели в ди¬ алоге, в сочетании «быть довольным, радоваться за кого-либо» вместо de стоит pour. Примечание. В восклицание «Будем надеяться!» французы добавляют местоимение le (это): Esperons- le ! Помните, что глагол espёrer сочетается с другим глаголом без предлога: j’espere vous voir bientot — я надеюсь вас скоро увидеть. Кроме глагола plaindre «жалеть», есть сочетание avoir pitie de qn «испытывать жалость к кому-либо, сжалиться над кем-либо»: Ayez pitie de moi ! — Сжальтесь надо мной! Seigneur, ayez pitie de nous ! — Господи, помилуй нас! Со словом pitie есть такие выражения:
Legon 66 535 Pitie pour qn (les femmes, les enfants...) ! Пожалейте кого-либо (женщин, детей.)! Quelle pitie ! — Какая жалость! Par pitie ! — Помилуйте, помилосердствуйте! Сочетание faire pitie означает «вызывать жалость». На этот счёт есть поговорка: Mieux vaut faire envie (зависть) que pitie. — Лучше вызывать зависть, чем жалость. Полезно знать При приёме на работу с соискателем (по-фран¬ цузски — le demandeur d’emploi) заключается временный или постоянный контракт. В случае увольнения наниматель обязан послать работнику письменное предуведомление (le preavis) с указани¬ ем причин его увольнения и выплатить ему денеж¬ ную компенсацию (les indemnites), размер которой зависит от его рабочего стажа. Получив извещение, увольняемый должен проработать тот или иной срок в зависимости от его поста. Минимальный уровень зарплаты (le SMIC, salaire minimum interprofessionnel de croissance) устанавливается и корректируется Со¬ ветом министров. Последнее время процент работ¬ ников с минимальной зарплатой (les smicards) пос¬ тоянно растёт.
Урок шестьдесят седьмой Legon 67 ГРАММАТИКА Обороты и выражения с глаголом faire Как в русском, так и во французском языке значе¬ ние глагола часто напрямую зависит от его сочетае¬ мости с тем или иным дополнением. Во французском языке это чаще всего происходит с глаголом faire. Вы уже знаете, что он заменяет многие конкрет¬ ные глаголы, означающие род деятельности. Его употребляют в безличной конструкции, чтобы ска¬ зать о погоде. К нему постоянно прибегают, общаясь с продавцом. Кроме того, именно faire в сочетании с различными частями речи формирует самое боль¬ шое количество фразеологических оборотов. Наи-
Legon 67 537 более простые и распространённые из них неплохо запомнить. Например, такие сочетания этого глагола с суще¬ ствительными, как: faire de l’esprit — щеголять остро¬ умием, faire une maladie — болеть какой-л болезнью, faire des miseres a qn — изводить кого-либо, отравлять жизнь кому-либо, faire son numero — быть в своём репертуаре, faire la tete / la gueule — дуться, faire une sortie — закатить истерику, faire de l’usage — долго послужить, не изнашиваться, se faire une raison — смириться с неизбежным. Распространены и такие его сочетания с прилага¬ тельными или субстантивированными прилагатель¬ ными, как: ga fait beau — это выглядит красиво, cette robe fait tres habille — у этого платья выходной вид, il fait jeune — он выглядит молодым, faire le fier — важ¬ ничать, задирать нос, faire l’imbecile — валять дура¬ ка, faire le difficile— ломаться, заставлять себя упра¬ шивать, faire le degoute — привередничать, faire le sourd — притворяться глухим. Есть случаи, когда faire сочетается с предлогом, например: il faut faire avec ! — волей-неволей прихо¬ дится смириться! Вот наиболее употребительные обороты и выра¬ жения с глаголом faire: Faites donc ! — пожалуйста, сделайте одолжение (в ответ на чью-л просьбу). Qa fait que... — Поэтому...
538 Урок шестьдесят седьмой Pour ce que j’en fais ! / Pour ce qu’il en fait ! — Да мне-то / ему-то что до этого, мне / ему на это напле¬ вать! C’est bien fait pour qn ! — Так и надо кому-либо! Qa ne me / lui fait rien. — Мне / ему это всё равно. Qu’est-ce que qa peut me / lui faire ! — Да что мне / ему за дело до этого, мне-то / ему-то что! Qa ne me / lui... fait rien de faire qch. — Мне / ему... не трудно сделать что-либо. Qa ne me fait ni chaud, ni froid ! — Мне это глубоко безразлично, мне от этого ни жарко, ни холодно! Поведение коллеги-мужчины и коллеги-жен¬ щины неизбежно вызывает у окружающих разные реакции, что видно из следующего шутливого тек¬ ста. Переведите его и скажите своё мнение по этому поводу. 1. Переведите: A fonction ё§а1е il vaut mieux etre un homme. Il (elle) n’apas dit bonjour ce matin. Il a des problemes. Pour qui elle se prend ? Il (elle) discute avec les collegues. Il est tres populaire. Elle passe son temps dans les couloirs. Il (elle) demande une augmentation. On lui a propose un meilleur emploi.
Legon 67 539 Pour une femme elle gagne tres bien. Il (elle) est en retard. On l’a retenu. Elle est allee chez le coiffeur. Новые слова и выражения se prendre pour qn воображать себя кем-либо augmentation f повышение зарплаты, повышение по службе retenir здесь задерживать discuter дискутировать, обсуждать egal равный Полезно знать Несмотря на то что во Франции равенство полов в профессиональной деятельности гарантировано законом, женщины зарабатывают на четверть мень¬ ше мужчин, даже занимая те же самые должности. Они также выполняют самую низкооплачивае¬ мую работу, часто получая при этом минимальную зарплату. С другой стороны, женщины в декретном отпуске и многодетные матери получают солидные государственные пособия. Сексуальное домога¬ тельство на работе (le harcelement sexuel) расцени¬ вается во Франции как преступление, и признан¬ ные виновными в этом мужчины приговариваются к большому штрафу или тюремному заключению сроком на один год.
540 Урок шестьдесят седьмой УПРАЖНЯЕМСЯ 2. Потренируйтесь в употреблении глагола faire в соче¬ тании с различными частями речи. Переведите следую¬ щие предложения: 1) Qu’est-ce qu’il fait dans la vie ? Il fait de la politique. 2) Pourquoi fait-il fier ? Il a regu une augmentation. 3) Achete cette robe ! Elle fait tres habille ! 4) Arrete de faire l’imbecile ! Mets-toi au travail ! 5) Puis-je me servir de votre telephone ? — Faites donc ! 6) Il aime faire de l’esprit. 7) Quelles maladies avez-vous faites ? 8) Pourquoi tu me fais la gueule ? 9) Comme d’habitude, il fait son numero ! 10) On n’y peut rien ! Il faut se faire une raison !
Урок шестьдесят восьмой Legon 68 ГРАММАТИКА Частные случаи инверсии Как вы знаете, во французском языке подлежащее стоит перед сказуемым. Но есть некоторые исключе¬ ния, когда нужна их инверсия, то есть перестанов¬ ка, например в авторских словах после прямой речи. В этом случае как по-русски, так и по-франацузски говорят одинаково: Depeche-toi ! — dit-il. — Поторо¬ пись! — сказал он. N. B. Учтите, что слова aussi (тоже) и encore (ещё) могут означать, соответственно, «поэтому, вот по¬ чему» и «однако». Употреблённые в этих значениях,
542 Урок шестьдесят восьмой они стоят в начале предложения, и подлежащее в та¬ ком случае следует за сказуемым: Tu as mal travaille, aussi suis-je mecontent. — Ты плохо работал, поэтому я недоволен. Je veux acheter une nouvelle voiture, encore faut-il avoir de l’argent ! — Я хочу купить новую машину, од¬ нако надо иметь деньги. Чтобы не делать такую перестановку (инвер¬ сию), aussi заменяют на оборот c’est (voici) pourquoi, encore — на cependant (однако). Если предложение, в котором подлежащим явля¬ ется личное местоимение, начинается со слов a peine (едва, как только) или peut-etre (может быть), то дей¬ ствует то же правило перестановки: a peine suis-je arrive que... — едва (как только) я приехал..., peut-etre a-t-il raison — может быть, он прав. В устной речи эту трудность также обычно обхо¬ дят, помещая подлежащее в начало предложения: A peine suis-je arrive que. = je suis a peine arrive que. (едва я приехал, как.) Peut-etre a-t-il raison = il a peut-etre raison (возмож¬ но, он прав) Проверьте себя 1. Переведите: 1) Ты опоздал, поэтому / вот почему я сержусь.
Legon 68 543 2) Нужно заниматься спортом, однако, чтобы это делать, надо иметь здоровье. 3) Едва я вышел, как мне позвонили. Переведите текст: LE CHOMAGE EN FRANCE Les derniers temps il devient de plus en plus difficile pour les jeunes de trouver un emploi. Presque la moitie de chomeurs en France sont les jeunes. Comme ils sont jeunes, ils manquent d’experience professionnelle, c’est pourquoi on ne veut pas les embaucher. Mais, d’autre part ils doivent travailler pour avoir cette experience. Puisque c’est un cercle vicieux et les autorites le comprennent, elles tachent de remedier a la situation. Mais ni les bureaux d’embauche, ni l’impot sur la solidarite ne peuvent pas la redresser. Les jeunes doivent se debrouiller eux-memes et c’est deprimant d’etre chomeur tout en etant diplome ! Toutes les categories d’age sont touchees par le chomage qui augmente toujours, mais ce sont les jeunes qui en souffrent le plus ! Новые слова и выражения chomeur m, demandeur m d’emploi безработный etre 1оиЛё par qch быть затронутым чем-либо population f население presque почти тоШё f половина comme, puisque поскольку
544 Урок шестьдесят восьмой cercle m vicieux порочный круг autor^s fpl органы власти, власти impot m sur la solidaritё так называемый налог на солидарность (в пользу малоимущих) tacher de... стараться c’est dёprimant это действует угнетающе augmenter расти, увеличиваться bureau m d’embauche бюро по найму на работу remёdier a qch помочь исправить что-либо redresser la situation исправить положение, выпра¬ вить стуацию se dёbrouiller выходить из затруднения, справлять¬ ся, выкручиваться БЕЗРАБОТИЦА ВО ФРАНЦИИ В последнее время молодым всё труднее най¬ ти работу. Почти половина безработных во Фран¬ ции — это молодёжь. Поскольку они молоды, им не хватает профессионального опыта, и поэтому их не хотят принимать на работу. Но, с другой стороны, они должны работать, чтобы иметь этот опыт. По¬ скольку это порочный круг и власти это понимают, они стараются помочь разрешить ситуацию. Но ни бюро по найму, ни налог на солидарность не могут её выправить. Молодые люди должны выкручивать¬ ся сами, а быть безработным, являясь дипломиро¬ ванным специалистом, действует угнетающе. Без¬ работица, которая постоянно растёт, затрагивает
Legon 68 545 все возрастные категории, но больше всего от неё страдает молодёжь! Лексико-грамматические комментарии В русском языке придаточное предложение с со¬ юзами «так как», «поскольку» может стоять в раз¬ ных позициях. Сравните: так как они молоды, они не могут найти работу = они не могут найти работу, так как они молоды. Во французском языке прида¬ точное со словом comme обязательно стоит в начале, а со словом parce que — в конце. Например: ^mme ils sont jeunes ils ne peuvent pas trouver un emploi = ils ne peuvent pas trouver un emploi parce qu’ils sont jeunes. Есть ещё удобное слово puisque, которое мо¬ жет заменить и comme и parce que: puisque je suis malade, je ne viendrai pas = je ne viendrai pas puisque je suis malade. N.B. У слова toujours (всегда) есть ещё до¬ полнительное важное значение. В зависимости от контекста оно переводится или при помощи слов «постоянно», «всё ещё», или прибавлени¬ ем к основному глаголу глагола «продолжать»: le chomage augmente toujours — «безработица посто¬ янно растёт / продолжает расти», говорится в по¬ следней фразе текста.
546 Урок шестьдесят восьмой УПРАЖНЯЕМСЯ Ответьте на вопросы по-французски: Quelles categories de la population sont surtout touchees par le chomage ? Quel est le risque de chomage pour les personnes agees ? Y a-t-il des chomeurs en Russie ? Y a-t-il le probleme d’emploi en Russie ? Новые слова и выражения avancer l’age de la retraite понизить возраст ухода на пенсию travail m «au noir» нелегальная работа, работа в об¬ ход законодательства Fran^ais m d’origine коренной француз duree f продолжительность diminuer уменьшить, сократить 2. Переведите текст, используя новую лексику: Les partis politiques franqais proposent des solutions differentes au probleme d’emploi, telles que: 1. avancer l’age de la retraite 2. diminuer la duree de la journee du travail 3. interdire aux entreprises de licencier les employes 4. remplacer les mecanismes par les hommes 5. lutter contre le travail «au noir» 6. donner aux Franqais d’origine les priorites a l’embauche.
Legon 68 547 Dites votre opinion sur ces propositions. Ответьте на вопросы по-французски: Pourquoi il est difficile pour les jeunes de trouver un emploi ? Y a-t-il beaucoup de jeunes chomeurs ? Est-ce qu’en Russie le chomage parmi les jeunes est aussi grand ? Que peut-on faire pour trouver un emploi le plus vite possible ? Lisez-vous les annonces «on embauche...», vous adressez-vous aux bureaux d’embauche ?
Урок шестьдесят девятый Legon 69 ГРАММАТИКА Ограничительные обороты ne ... que, il n’y a que ... qui и ne faire que + Infinitif. Некоторые глагольные приставки Вы уже знаете оборот ne ... que (только, всего лишь). Он может относиться ко всем членам предложе¬ ния, за исключением подлежащего и сказуемого: je ne pense qu’a vous — я думаю только о вас (оборот относится к дополнению a vous), il n’y a qu’une seule place libre — есть только одно свободное место (обо-
Legon 69 549 рот относится к дополнению uneplace libre), les places libres ne sont qu’au premier rang — свободные места есть только в первом ряду (оборот относится к обсто¬ ятельству места aupremier rang). Если же ограничение касается подлежащего, то существует уже другой ограничительный оборот il n’y a que ... qui: il n’y a que vous qui pouvez m’aider — только вы можете мне помочь. Если же ограничение относится к сказуемому, то используют ещё один оборот: ne faire que + Infinitif, ко¬ торый переводится на русский язык с помощью слов «только, только и делать, что, всё время, постоянно»: les difficultes ne font que commencer — трудности толь¬ ко начинаются, elle ne fait que se plaindre — она только и делает, что жалуется, она постоянно жалуется. Проверьте себя 1. Переведите: 1) Versailles n’est qu’a 40 km de Paris. 2) L’egoiste n’aime que lui, il ne s’interesse qu’a lui. 3) Tu ne fais qu’a regarder la tele. 4) Il n’y a que lui qui sait le faire. 5) Il n’y a que les enfants qui sont restes a la maison. Теперь пришло время сказать несколько слов о французских приставках. В принципе, как русские, так и французские приставки, превращающие базо¬ вый глагол в производный, не имеют собственно¬
550 Урок шестьдесят девятый го значения. Но есть, например, русская приставка пере-, часто означающая повтор действия (читать / перечитать, писать / переписать и т.п.), или пристав¬ ка раз(с)-, часто указывающая на противоположную направленность действия (одеть / раздеть, связать / развязать и т.п.). С ними соотносятся французские приставки re- и dё-: lire — relire, bonjour — rebonjour (здравствуйте — опять здравствуйте), voir — revoir, organiser — reorganiser — desorganiser, faire — refaire — defaire (развернуть, распаковать, развязать), habiller — deshabiller. С глаголом faire есть шутливая поговорка «Faire et defaire c’est toujours travailler» («Шить да пороть — всё работать»). Французская приставка re- часто указывает также на обратное действие: venir — revenir, conduire — reconduire (отвести — привести назад). Как русские, так и французские приставки фор¬ мируют производные глаголы, которых в наших языках очень много. Вы уже встречали некоторые из них в ходе уроков (вспомните: prendre — apprendre, comprendre, surprendre). Обратите внимание и на другие примеры, когда у одного базового глагола есть сразу несколько производных. Их полезно за¬ помнить: mettre — remettre (вновь делать что-либо, положить назад, вручать), permettre, admettre (до¬ пускать), soumettre (покорять, подчинять, подвер¬ гать), compromettre (компрометировать, ставить под
Legon 69 551 угрозу); tenir — appartenir (принадлежать), retenir (задерживать,запоминать), soutenir (поддерживать), detenir (владеть,удерживать). Проверьте себя 2. Переведите: 1) Перепишите эту фразу 2) Начните снова, вас не поняли! 3) А вот опять и я! Снова здравствуйте! 4) Он снова стал весёлым 5) Разденьтесь, я вас осмотрю! Полезно запомнить названия таких профессий: agent m de change маклер agent m (de police) полицейский comptable m бухгалтер ouvrier m рабочий pilote m d’avion, aviateur m лётчик ёditeur m издатель gёnёraliste m терапевт traducteur m письменный переводчик homme m d’affaires предприниматель, бизнесмен chercheur m исследователь, научный работник gestionnaire m управленец gёrant m заведующий, управляющий (рестораном, отелем, магазином) scientifique m учёный controleur m aёrien авиадиспетчер manager m наёмный управляющий, менеджер
552 Урок шестьдесят девятый УПРАЖНЯЕМСЯ 3. Переведите: 1) Le metier du controleur aerien est tres difficile. 2) C’est le meilleur generaliste dans notre quartier. 3) Il est un bon gestionnaire. 4) Les hommes d’affaire gagnent beaucoup plus que les chercheurs. 5) C’est un grand scientifique ! Как у любого человека, у профессионала (le professionnel) есть свои достоинства (qualites f pl) и недостатки (defauts mpl). Вот их краткий перечень: aimable любезный, обходительный responsable ответственный gentil милый, приятный, любезный attentif внимательный, заботливый exigeant требовательный communicatif общительный bienveillant / malveillant доброжелательный / недо¬ брожелательный charismatique обаятельный sympa разг приятный, симпатичный dёgoutant отвратительный arrogant высокомерный suffisant самодовольный cordial сердечный, душевный distrait рассеянный grossier грубый
Legon 69 553 bien / mal ё1еуё хорошо / плохо воспитанный сиШуё культурный, образованный 8ёуёге строгий Ответьте на вопросы: Quelles sont les qualites demandees a tous les professionnels ? Est-ce que toutes ces qualites sont necessaires au professionnel ? Un vrai professionnel doit etre... Il peut ne pas etre... Est-ce que le professionnel peut avoir quelques defauts ? У русских и французов есть одна и та же поговорка «Chaque medaille a son envers». — «У каждой медали есть обратная сторона». Принимая её во внимание, ответьте на вопросы: Quels sont les avantages (преимущества), et les desavantages (отрицательные стороны, недостатки) dans le metier du medecin, du journaliste, de l’homme d’affaires, du traducteur ? Quelle est votre profession si vous travaillez et qui voulez-vous devenir a la sortie de l’universite ? Полезно знать Для французских компаний характерно строгое соблюдение служебной иерархии.
554 Урок шестьдесят девятый В отличие от других стран, неформальные от¬ ношения между начальником и подчинёнными здесь обычно не практикуются. Глава компании (le P.D.G.) имеет над ней абсолютный контроль. Фран¬ цузские менеджеры также предпочитают авторитар¬ ный стиль управления. Деловые французы с недове¬ рием относятся к рискованным мероприятиям и не любят необдуманных решений. В бизнесе французы предпочитают иметь дело с соотечественниками. Иностранцам обычно надо очень постараться, чтобы завоевать их доверие. Французский деловой этикет также очень строг: необходимо хорошо одеваться, соблюдая дресс-код, пожимать коллегам руки и пра¬ вильно называть все титулы и звания.
Урок семидесятый Legon 70 Представьте, что вы ищете работу и пришли на собесе¬ дование. Ответьте на вопросы, которые вам задают: Quel age avez-vous ? Quelle formation avez-vous ? Quelles langues etrangeres parlez-vous ? Combien voulez-vous gagner ? 1. Скажите по-французски: — Я заинтересована в этой работе. Могу я прийти на собеседование? — Вы позвонили слишком поздно, место занято. — Почему молодым и пожилым людям трудно найти работу? — Потому что молодым не хватает опыта работы, а пожилые часто болеют. — Какие качества должен иметь настоящий про¬ фессионал? — Он должен быть .
556 Урок семидесятый 2. Переведите на французский: — Кто это говорит? — Это говорю я! Я говорю с ним, а не с вами! Уходя, не забудь взять своё резюме. Задания Представьте, что вы ищете на вакантное место молодого сотрудника. Что вы напишете в объявлении? Представьте, что вы предлагаете свою кандидатуру для приёма на работу. Как вы себя характеризуете? Перечислите по-французски профессии, которые вам нравятся. 3. Переведите: Dans la fonction publique on gagne moins que dans le secteur prive. En France on ne peut pas licencier un employe sans preavis. Le nombre de chomeurs augmente toujours. Скажите своё мнение по-французски: Ou vaut-il mieux travailler, dans la fonction publique ou dans le secteur prive ? Serez-vous d’accord d’avoir un emploi temporaire ?
Урок семьдесят первый Legon 71 Мы посчитали, что последние семь занятий нуж¬ но посвятить страноведческой тематике. Здесь уже нет грамматического материала, но внесена важная лексика, касающаяся самой Франции как страны из¬ учаемого вами языка. 1. Для начала переведите текст: La France est situee a l’ouest de l’Europe, c’est le plus grand fitat europeen. Son territoire a la forme d’hexagone, c’est pourquoi on appelle parfois son metropole l’Hexagone. La France est baignee au nord par la mer du Nord et la Manche, a l’ouest par l’ocean Atlantique, au sud par la Mediterrannee. Elle fait frontieres avec l’Espagne, l’ltalie, l’Allemagne, la Belgique, le Luxembourg et la Suisse.
558 Урок семьдесят первый Son relief et son climat sont tres varies. La France a cinq grands fleuves: la Seine, la Garonne, la Loire, le Rhone et le Rhin. Les plus grandes chaines de montagnes de France sont les Alpes et les Pyrenees. Les plus grandes villes de France sont Paris, Marseille, Lyon, Toulouse, Bordeaux. Новые слова и выражения nord m север ouest m запад sud m юг est m восток Etat m государство hexagone m шестиугольник etre baig^ омываться fleuve m река (впадающая в море) уапё разнообразный faire frontiere граничить chaine f de montagnes горная цепь le Rhone Рона le Rhin Рейн la Manche Ла-Манш (пролив) par здесь предлог, отвечающий на вопрос «чем»? УПРАЖНЯЕМСЯ 2. Ответьте на вопросы по-французски:
Legon 71 559 1) Ou est situee la France ? 2) Par quels mers et oceans est-elle baignee ? 3) Avec quels fitats fait-elle frontiere ? 4) Combien de fleuves y a-t-il en France ? 5) Comment appelle-t-on parfois la France et pourquoi ? Используя новую лексику, опишите географическое положение России.
Урок семьдесят второй Legon 72 Новые слова gouverner управлять les chambres fpl des dёputёs палаты депутатов le Sёnat (348 deputes) Сенат l’Assemble Nationale (577 deputes) Национальная Ассамблея (нижняя палата парламента) siёger заседать ёЫ избираемый dёlai m du mandat срок полномочий le meme здесь такой же mode m d’ёlection порядок избрания 1. Переведите знаменитую фразу Шарля де Гол- ля и скажите, какую национальную черту характера он под этим подразумевал: «Comment gouverner un pays qui a 265 sortes de fromages ?»
Legon 72 561 Примечание. В наши дни, как полагают францу¬ зы, количество сортов сыра во Франции превыси¬ ло 600. 2. Переведите диалог: — Quelle est la difference entre nos deux regimes politiques ? — Nos deux pays ont le regime de la republique, avec deux chambres du Parlement. — En France la deuxieme chambre s’appelle l’Assemblee nationale, chez nous c’est la Douma. — Comme je suppose, leurs fonctions ne sont pas tout a fait les memes ? — Oui, il y a quelque difference. En plus leur mode d’election et le delai du mandat de leurs deputes sont differents. 3. Переведите текст: 1) Le Premier ministre est le chef du gouvernement, le President est le chef de l’fitat. 2) Le Parlement frangais se compose de deux chambres: le Senat (elu pour 6 ans) et l’Assemblee Nationale (elue pour 5 ans). 3) En France, a Strasbourg siege le Parlement Europeen. Новые слова chef m здесь глава se composer de... состоять из...
562 Урок семьдесят второй Ответьте на вопросы: Pour quel delai sont elus le Senat et l’Assemblee Nationale ? Ou siege le Parlement Europeen? Полезно знать Трёхцветный французский флаг — это знаме¬ нитый триколор. Цвета, его составляющие, — bleu, blanc, rouge. По свидетельству французских историков, кра¬ сный цвет — это символ свободы (фригийский кол¬ пак был красным), синий — символ святого Марти¬ на, покровителя Франции, белый — символ чистоты помыслов революционеров. Основные сведения о Франции Официальное название Франции: Французская республика (la Republique franqaise). Франция яв¬ ляется полноценным членом НАТО (l’OTAN), Ев¬ ропейского Союза (l’Union Europeenne) и одним из постоянных членов Совета безопасности ООН (le Conseil de Securite de l’ONU). Численность её насе¬ ления — более 61 млн человек (по состоянию на 2005 год). Основные региональные диалекты: баскский, бретонский, каталонский и провансальский. Франция состоит из 22 регионов и 96 департамен¬ тов в европейской части, 4 заморских департамен¬ тов, заморских территорий и 3 особых территориаль¬ ных единиц. Базовой административной единицей являются коммуны.
Урок семьдесят третий Legon 73 Повторяем предыдущий урок 1. Скажите по-французски: Парламент Франции состоит из двух палат: Сена¬ та и Национальной Ассамблеи Франция — член НАТО и Европейского Союза. Во Франции 96 департаментов. Потренируемся 2. Переведите текст: C’est la rentree. Paul a six ans et il va a la maternelle. Sa maman l’accompagne et l’aide a porter son sac. A l’ecole Paul dessine, apprend a ecrire et a calculer. Quand il rentre a la maison maman lui demande s’il est content de
564 Урок семьдесят третий sa premiere journee. Paul repond qu’il en est tres content, qu’il a une bonne maitresse et de nouveaux amis. Новые слова и выражения rentree f начало учебного года maternelle f детский сад dessiner рисовать ёcrire писать calculer считать maitresse f учительница младших классов si здесь ли sac m здесь ранец, портфель accompagner идти вместе, сопровождать faire des lettres учиться на филологическом фа¬ культете faire du droit учиться на юридический факультете 3. Переведите диалог, используя новую лексику: Le lyceen : Qu’est-ce que tu veux faire apres le bac ? La lyceenne : Je veux faire des lettres, et toi ? Le lyceen : Moi, je veux faire du droit, je voudrais etre avocat. La lyceenne : A la sortie, il te sera difficile de trouver du travail. Il y a trop d’avocats. Le lyceen : On verra bien ! La lyceenne : Tu as raison. Il faut choisir la profession qui plait.
Legon 73 565 4. Переведите разговор учителя с учениками: Ce matin le maitre est tres mecontent. Sept eleves sont en retard. Il leur demande la cause de leur retard. Premier eleve : Notre reveil-matin s’est casse et maman ne m’a pas reveille a temps. Deuxieme eleve: Quand je descendais avec l’ascenseur il a stoppe entre les etages. Troisieme eleve : Ce matin la grand-mere m’a envoye acheter des medicaments. Quatrieme eleve : L’autobus que j’ai pris s’est casse. Cinquieme eleve : Je suis tombe dans la rue et j’ai du revenir pour me changer. Sixieme eleve : J’ai aide une vieille dame a traverser la rue. Le septieme commence a pleurer. — Et toi, pourquoi pleures-tu ? — On a deja tout dit, il ne me reste rien ! Полезно знать Во Франции начальное образование (le primaire) длится 5 лет — с 6 до 11 лет. Среднее образование (le secondaire) дети получа¬ ют в коллежах (les colleges) — c 11 до 15 лет. Лицей (le lycee), включающий обучение с 15 до 17-18 лет, за три года готовит подростков к сдаче выпускного экзамена — бакалавра (le baccalaureat или в разговор¬ ном варианте le bac). Выпускники средней школы (les bacheliers) могут без экзаменов поступать в раз¬ личные университеты. После трёх лет учёбы в уни¬
566 Урок семьдесят третий верситете молодые люди сдают экзамен на степень лицензиата — la licence и ещё через год экзамен на магистерскую степень — la maitrise. Обычно в адрес подростков, считающих себя че¬ ресчур взрослыми, в шутку говорят: « Passe ton bac d’abord ! » Французские родители считают, что у ребёнка должно быть как можно больше дипломов, причём непременно французских и непременно престиж¬ ных. Образование во Франции обязательно для детей от 6 до 16 лет. Сдача государственного экзамена на степень бакалавра не обязательна, а при неудачной попытке её можно через год повторить. Считается, что в государственных школах (les ecoles publiques) уровень образования выше, чем в частных школах (les ecoles privees). Особое внимание в школе уделя¬ ется математическим наукам и умению логически мыслить. В старших классах обязательным предме¬ том является философия.
Урок семьдесят четвертый Legon 74 Повторяем предыдущий урок Скажите по-французски: Выпускники средней школы могут поступать в университет без экзамена. Посмотрите на неё, она такая красивая! Я хочу ему помочь. 1. Переведите диалог: Le journaliste : Quelles sont vos heures de classes ? L’eleve : Nous avons les cours le matin et dans l’apres- midi. Le journaliste : Qu’est-ce que vous avez comme matieres ? L’eleve : On en a beaucoup et on doit beaucoup travailler. Le journaliste : Qu’est-ce que vous avez comme vacances ?
568 Урок семьдесят четвертый L’eleve : Nous avons les vacances a la Toussaint, les vacances de ^ёЬ de Paques et les grandes vacances jusqu’a mi-septembre. Le journaliste : Alors, en ete, vous avez tout votre temps ! Новые слова heures fpl de classes часы занятий grandes / petites classes f pl старшие / младшие классы terminale f последний класс ёlёve m, f учащийся, учащаяся; ученик, ученица matiere f предмет, дисциплина mi-septembre f середина сентября Обратите внимание. Начало, середина, конец ка¬ кого-либо месяца обозначаются с помощью следую¬ щих слов: dёbut (начало), mi- (середина), fin (конец). УПРАЖНЯЕМСЯ 2. Переведите следующие предложения: Je n’ai pas eu le temps de le faire. Ne me retenez pas, je n’ai pas le temps ! Je suis tout a fait libre, j’ai tout mon temps ! Les vacances durent jusqu’a la mi-septembre. Les bacheliers peuvent entrer a l’universite sans examens d’entree.
Legon 74 569 Прочитайте и переведите текст. Проверьте себя, заглядывая в приведённый ниже перевод. LES PROBLEMES DE LTCOLE FRANQAISE Les parents des ecoliers croient que les enfants ont trop de cours: 27 heures par semaine dans le primaire et 35 heures dans le secondaire. Tout le monde reconnait que les horaires sont tres charges mais personne ne veut mettre en question la duree de grandes vacances d’ete. On reproche aux vieilles ecoles de ressember aux casernes : leurs batiments sont gris ou bruns, leurs preaux trop petits, il y a peu d’equipements sportifs. On croit aussi que dans le programme il y a trop de cours magistraux pendant lesquels les eleves restent souvent passifs. On reproche aux enseignants de negliger de mauvais eleves qui ont des difficultes dans les etudes. C’est pourquoi 10% des eleves redoublent dans le primaire et un tiers dans le secondaire. Le plus grand reproche adresse a l’ecole est d’etre coupee de la realite parce qu’elle ne sait pas preparer les jeunes a la vie sociale et professionnelle qui les attend. Новые слова и выражения reconnaitre здесь признавать l’horaire tres сИа^ё перегруженное расписание mettre en question здесь ставить под вопрос reprocher упрекать reproche m упрёк ressembler быть похожим, походить
570 Урок семьдесят четвертый batiment m здание gris серый, седой brun коричневый preau m школьный дворик ёдшрете^ m здесь инвентарь cours m magistral лекционный курс для всего по¬ тока enseignant m преподаватель ^gliger не уделять должного внимания difficu^ f трудность redoubler здесь остаться на второй год tiers m треть ПРОБЛЕМЫ ФРАНЦУЗСКОЙ ШКОЛЫ Родители школьников считают, что дети пере¬ гружены занятиями: 27 часов в неделю в младшей школе и 35 часов в средней. Все признают, что рас¬ писание перегружено, но никто не хочет поставить под вопрос продолжительность больших летних ка¬ никул. Старые школы упрекают в том, что они по¬ хожи на казармы: их здания серые или коричневые, их школьные дворики слишком маленькие, у них мало спортивного оборудования. Считают также, что в программе слишком много лекционных кур¬ сов, во время которых учащиеся часто остаются пас¬ сивными. Преподавателей упрекают в том, что они оставляют без должного внимания плохих учеников, у которых есть трудности в учёбе. Вот почему в млад¬ шей школе на второй год остаются 10% учеников,
Legon 74 571 в средней — треть учеников. Самый большой упрёк, адресованный школе, состоит в том, что она оторва¬ на от реальности и не умеет готовить молодых людей к той социальной и профессиональной жизни, кото¬ рая их ждёт. Лексико-грамматические комментарии Со словами batiment и maison полезно знать та¬ кие выражения: specialite de la maison — фирменное блюдо, maison de sante — психиатрическая больница, monter sa maison — обзаводиться хозяйством, etre de la maison / du batiment — быть своим в какой-л про¬ фессиональной среде, quand le batiment va, tout va — раз люди строятся, значит, жизнь идёт. Названия разных типов домов также входят в со¬ став застывших выражений, например: со словом baraque (барак, сарай): quelle baraque ! — ну и лавочка, ну и заведеньице! casser la baraque 1) вызвать бурю восторга 2) всё разнести в щепки; со словом boutique (магазинчик, лавочка): вос¬ клицание adieu, boutique ! — пиши пропало!, parler boutique — говорить на узкопрофессиональные темы, sortir d’une boutique — ирон. быть одетым во всё модное и дорогое;
572 Урок семьдесят четвертый со словом chateau (замок): chateaux en Espagne — воздушные замки, химеры, la vie de chateau — рай¬ ская жизнь; со словом edifice (строение): apporter sa pierre a l’edifice — внести свою лепту в общее дело; со словом auberge (постоялый двор, сельская го¬ стиница): auberge espagnole — «проходной двор», on n’est pas sorti de l’auberge — рано радоваться, ещё не всё позади; со словом chapelle (часовня): l’esprit de chapelle — келейность, групповщина, faire une petite chapelle — собраться в тесный кружок, чтобы поболтать; со словом moulin (мельница): moulin a paroles — пу¬ стомеля, болтун, on y entre comme dans un moulin ! — здесь дверь не закрывается, это просто проходной двор какой-то! По ходу занятий вы выучили все основные цве¬ та. Теперь можно сказать и об их переносном упо¬ треблении. Чаще всего это происходит со словом blanc (белый). Оно означает также: чистый (une page blanche), незаполненный (un bulletin blanc), фик¬ тивный (le mariage blanc), пробный (l’examen blanc). С этим словом есть выражения: dire tantot blanc, tantot noir — говорить то одно, то другое, passer une nuit blanche — провести бессонную ночь, se faire des cheveux blancs — известись, поседеть от забот, ne pas
Legon 74 573 etre blanc — быть не без греха, laisser un blanc — оста¬ вить пробел. Со словом rouge (красный): se facher tout rouge, voir rouge — рассвирепеть Со словом noir (чёрный) говорят: broyer du noir — хандрить (досл. дробить черное), la place est noire de monde — площадь полна народа, le travail noir — ра¬ бота налево, халтура, il est completement noir — он в стельку пьяный; со словом jaune (жёлтый): rire jaune — смеяться притворно, через силу; со словом bleu (синий, голубой): une peur bleue — сильный страх, n’y voir que du bleu — ничего не по¬ нять, не заметить, всё прохлопать, nager dans le bleu — витать в облаках, замечтаться; со словом vert (зелёный): le tapis vert — стол заседа¬ ний, игорный стол, donner / recevoir le feu vert — дать / получить «зелёный свет», разрешение; про пожилого человека говорят: il est encore vert — он ещё бодрый, крепкий для своего возраста; la langue verte — воров¬ ской, блатной жаргон, se mettre au vert — отправиться отдыхать на лоно природы.
Урок семьдесят пятый Legon 75 Повторяем предыдущий урок 1. Скажите по-французски: У учеников старших классов занятия по утрам и днём. Летом у них нет занятий и большие каникулы. В лицее много дисциплин и нужно много зани¬ маться. 2. Переведите диалоги: 1 — Tu es entre a quelle faculte ? — A la faculte des lettres. — Tu as eu tort, tu n’auras pas de travail. — Si, je suivrai tous les cours, je travaillerai bien et je deviendrai un bon professeur.
Legon 75 575 2 Un eleve : Tu es en quelle annee ? Une eleve : En deuxieme, et toi ? Un eleve : Je suis en premiere annee et je veux encore entrer a une autre faculte. Une eleve : Tu auras trop de matieres et peu de temps pour bien travailler ! Новые слова и выражения ёШШап! m студент former готовить, выпускать etre regu быть принятым etre en ... аппёе быть на каком-л курсе facuM f de droit юридический факультет entrer a la facu^ поступить на факультет paresseux ленивый appliq^ старательный, прилежный Переведите диалог, используя новые слова: Le pere : Alors, cet examen, tu l’as reussi? Le fils : Non, je l’ai rate. Le pere: Ce n’est pas etonnant. Tu etais trop paresseux. Le fils: C’est vrai, je n’etais pas assez applique et j’ai manque beaucoup de cours. Полезно знать Наряду с государственными университетами во Франции существуют так называемые Высшие
576 Урок семьдесят пятый школы (les Grandes ecoles), составляющие вершину французской образовательной системы. Поступа¬ ют туда на конкурсной основе, сдав крайне слож¬ ный вступительный конкурсный экзамен (concours d’entree). Чтобы подготовить учащихся к нему, при лицеях существуют двухгодичные курсы, приём на которые ведётся по результатам успеваемости и где нужно заниматься по 60 часов в неделю. После 4 лет напряжённой работы выпускники этих школ получают высокие государственные по¬ сты. Двумя самыми престижными Высшими шко¬ лами являются l’ficole Nationale d’Administration (ENA, Национальная школа управления) и l’ficole Polyteсhnique (Политехническая школа), выпуск¬ ников которых называют Enarques — энарками, и X (иксами). С недавнего времени некоторые из этих высших учебных заведений стали доступны так¬ же для иностранных студентов Во Франции система высшего образования пос¬ тоянно реформируется, и студенты, недовольные или возмущённые тем или иным новым решением Министерства образования, тут же выходят на ули¬ цы. Особенно часто такие демонстрации происхо¬ дят в Париже, и парижане к ним уже привыкли. Са¬ мые мощные студенческие волнения, охватившие всю страну и имевшие огромные последствия, про¬ изошли в мае 1968 года и вошли в историю под на¬
Legon 75 577 званием майских событий 1968 года (les evenements de mai de 1968). Одна из участниц этих далёких событий вспоми¬ нает, как всё начиналось тогда в Париже. Переведите этот текст на русский: С’ЁТАГГ LE PRINTEMPS Il etait 5 heures de l’apres-midi, vendredi le 10 mai, quand on a frappe a ma porte. C’etait mon ami Luc, comme moi, etudiant a la Sorbonne. «Depeche-toi, a-t-il crie, il y a deja pres de 10 000 personnes place Denfert- Rochereau» ! Dix mille personnes ! Il exagerait sans doute ! Quelques minutes plus tard, j’etais dans la rue. Quand j’ai vu la place Denfert-Rochereau noire de monde, j’ai eu le souffle coupe ! C’est vrai qu’ils etaient des milliers ! Il y avait une ambiance de fete. A 7 heures le cortege s’est forme et on a commence a descendre le boulevard Arago. Les CRS nous ont barre le passage et nous avons du faire un demi-tour. Nous etions tous pleins d’espoir. Nous nous sentions tres forts, tous ensemble. Nous etions surs que les choses allaient changer. Nous avions l’impression de faire l’histoire. Les premiers heurts avec la police ont commence a 9 heures. Les etudiants ont commence a arracher des paves, a renverser des voitures et a construire des barricades. La situation a vite degenere, j’ai pris peur et je suis revenue a la maison. Je manifestais pour faire changer l’etat de choses
578 Урок семьдесят пятый et je n’avais pas le courage de me retrouver en prison ou a l’hopital le lendemain. Le lendemain matin j’ai appris par la radio que de violents heurts et bagarres entre les policiers et les etudiants avaient dure jusqu’au matin, qu’il y avait 347 blesses, 500 etudiants arretes et 188 voitures bmlees. Новые слова frapper стучать еха§ёгег преувеличивать sans doute без сомнения J’ai eu le souffle coupё. У меня перехватило дыха¬ ние. ambiance f настроение, атмосфера barrer le passage преградить путь CRS m (Compagnies republicaines de la securite, ана¬ лог нашего ОМОНа) полицейский спецподразделе¬ ния по охране порядка, омоновец faire un demi-tour развернуться, чтобы пойти назад etre plein d’espoir быть полным надежд impression f впечатление arracher вырывать pavё m булыжник renverser перевёртывать, опрокидывать dёgёnerer измениться в худшую сторону, перера¬ сти во что-либо manifester выходить на демонстрацию prison f тюрьма
Legon 75 579 violent яростный, ожесточенный bagarre f драка, потасовка heurt m стычка, столкновение arreter здесь арестовывать bruler жечь ЭТО БЫЛА ВЕСНА Была пятница, 10 мая, когда в 5 часов дня в мою дверь постучали. Это был мой друг Люк, как и я, студент Сорбонны. «Поторопись, — крикнул он, — на площади Данфер-Рошро уже 10 тысяч человек!» 10 тысяч! Он без сомнения преувеличивал. Не¬ сколькими минутами позже я была на улице. Когда я увидела площадь Данфер-Рошро, запруженную людьми, у меня перехватило дыхание. Правда, что их были тысячи. Атмосфера была праздничной. В 7 часов сформировался кортеж и мы начали спу¬ скаться по бульвару Араго. Нам преградили путь омоновцы, и мы должны были повернуть назад. Все мы были полны надежд. Вместе мы чувствовали себя очень сильными. Мы были уверены, что дела изменятся. У нас было впечатление, что мы тво¬ рим историю. Первые стычки с полицией начались в 9 часов. Студенты стали выламывать из мостовой булыжники, переворачивать машины и строить баррикады. Ситуация быстро изменилась к худше¬ му, я испугалась и вернулась домой. Я принимала участие в демонстрации, чтобы изменить положе¬
580 Урок семьдесят пятый ние вещей, но у меня не было смелости оказаться на следующий день в тюрьме или в больнице. На следующее утро по радио я услышала, что яростные стычки и потасовки между студентами и полицейскими длились до утра, что 347 человек были ранены, 500 студентов арестованы и 186 машин сожжены.
Урок семьдесят шестой Legon 76 Повторяем предыдущий урок 1. Скажите по-французски: 1) Чтобы поступить во французскую Высшую школу (Grande ecole), нужно сдать очень трудный конкурсный экзамен. 2) На медицинском факульте¬ те больше дисциплин, чем на филологическом. 3) Он пропустил много занятий и не сдал экзамен. 2. Переведите текст: Pour connaitre mieux la France, il faut visiter ses provinces. La Bretagne, situee au nord-ouest de la France, est souvent couverte de brume. En Bretagne il y a la mer, des ports et des plages.
582 Урок семьдесят шестой La Normandie, baignee par la Manche, est une jolie province avec le climat doux et frais, avec de beaux jardins et des troupeaux de vaches. Plus au nord, se trouve la Flandre, une region industrielle avec des mines et des usines. L’lle-de-France, situee au centre du pays, est la province la plus importante sur le plan historique et culturel. Elle est le centre de la civilisation franqaise. La Provence, situee dans le Midi, est la province la plus pittoresque et la plus poetique. Avec sa mer toujours bleue, ses arbres toujours verts, sa belle nature et son doux climat elle attire les touristes du monde entier. Chaque province, chaque ville et village de France a sa physionomie et son charme. Новые слова и выражения province f провинция brume f туман troupeau m стадо vache f корова frais прохладный mine f шахта usine f завод pittoresque живописный attirer привлекать village m деревня
Legon 76 583 3. Переведите диалог: — £tes-vous contents de votre voyage en France ? — Oui, nous en sommes tres contents. Nous avons pu visiter quelques provinces frangaises. — Ou etes-vous alles ? — Nous avons passe quinze jours en Bretagne et en Normandie, ensuite vous avons vite traverse la Flandre pour descendre vers le Midi. — Vous vous etes reposes sur la Cote d’Azur, n’est-ce pas ? — Oui, c’est le meilleur endroit pour se reposer. Ответьте на вопросы: 1) Si vous allez en France, que voudriez-vous visiter ? 2) Quels hauts-lieux de France connaissez-vous ? 3) £tes-vous au courant des problemes des Frangais ? 4) Voudriez-vous avoir des amis frangais ? 5) Voudriez-vous vivre en France ? 4. Переведите текст: Par sa superficie de 551 000 km2 la France est deux fois plus grande que l’Allemagne, la Grande-Bretagne et l’ltalie. La France possede aussi plusieurs territoires d’outre mer (T.O.M.), situes sur de nombreuses iles. La densite moyenne de sa population est de 97 habitants au km2, ce qui represente le tiers ou la moitie de celle des autres pays d’Europe. Sur le plan administratif la France est divisee en 22 regions, dont 5 en outre mer. La plupart
584 Урок семьдесят шестой des villes frangaise ne sont pas grandes tandis que Paris compte plus de 9 millions d’habitants. Les derniers temps les citadins de grandes villes se sentent de plus en plus attires par la vie a la campagne et vont s’installer dans des agglomerations rurales. Les jeunes campagnards par contre a la recherche du travail prefereraient quitter leurs villages et aller vivre dans quelque grande ville. Новые слова superficie f площадь d’outre mer заморский possёder владеть, располагать nombreux многочисленный dens^ f moyenne средняя плотность населения division f деление plupart f большинство compter здесь насчитывать citadin m городской житель agglomёration f rurale сельский населённый пункт villageois m, campagnard m сельский житель Полезно знать Что значит «быть французом»? Как найти общий язык с этими сложными, противоречивыми, но та¬ кими обаятельными людьми? (Недаром француз¬ ское слово «charme» не нуждается в переводе. ) У французов разный темперамент: северяне счи¬ тают южан болтливыми, хвастливыми и несдер¬
Legon 76 585 жанными, южане, в свою очередь, характеризуют северян как людей холодных, необщительных и вы¬ сокомерных. Население сегодняшней Франции постоянно сравнивают с «лоскутным одеялом» — так много в стране иммигрантов из восточной и южной Евро¬ пы, Северной Африки и Вьетнама. Французы логичны и остроумны. Им нравится играть словами и упражняться в риторике, которую до сих пор преподают в школах. Несмотря на внешнюю лёгкость и непринуждён¬ ность в общении, француз считает, что его дружбу следует завоевать, но прочную дружбу ценит очень высоко. Хотя у французов тонкое чувство юмора и они лю¬ бят ироничные и остроумные реплики, шутки в свой адрес они воспринимают с обидой. Кулинария во Франции сродни религии. Один великий французский кулинар, удостоенный са¬ мой высокой награды — ордена Почетного Легио¬ на (l’Ordre de la Legion d’Honneur) — сказал когда- то знаменитую фразу, ставшую девизом для любого француза: «Знать, как есть — значит знать, как жить». Французы весьма импульсивны, в разговорах они часто перебивают друг друга, демонстрируя этим не столько невежливость, сколько заинтересованность в теме разговора. Они «говорят руками», и их язык жестов не всегда понятен иностранцу.
586 Урок семьдесят шестой Хотя во Франции есть поговорка «le sourire est le devoir social» — «улыбка — долг общения» (на людях следует улыбаться, сохраняя приветливое выраже¬ ние лица), улыбаются французы гораздо реже амери¬ канцев и только тогда, когда для этого действительно есть повод. Слишком непринуждённые и расслабленные позы считаются во Франции проявлениями дурного воспитания. Стремясь во всём руководствоваться предписани¬ ями этикета, французы при этом постоянно наруша¬ ют созданные ими же правила, что даёт любому из них чувство лёгкости и свободы. Наполеон в своё время справедливо заметил, что французы жалуются всегда и по любому поводу и что ими легко управлять, используя их тщеславие. Поскольку эмблемой Франции является галль¬ ский петух, про них часто говорят, что они «cocorico» (именно так «по-французски» кричит петух). Французы боготворят женщину. Своеобразный «человеческий» символ Французской республики — это Марианна, девушка во фригийском колпаке. Моделями для её изображений обычно становятся самые красивые женщины Франции. Бюсты, изо¬ бражающие Марианну, стоят в учреждениях всех ветвей власти по всей стране. Марианна, поющая Марсельезу, высечена и на барельефе Триумфальной Арки.
Урок семьдесят седьмой Legon 77 1. Ответьте на вопросы по-французски: 1) Pourquoi il est tres difficile d’entrer a l’etablissement de l’enseignement superieur qui s’appelle «une Grande ecole» ? 2) Si on a rate son bac, peut-on le repasser ? 3) Y a-t-il des ecoles privees en France ? 4) La France et la Russie, ont-elles les memes regimes politiques ? 2. Переведите диалог: — En quelle annee es-tu ? — Je ne suis pas encore etudiante, je suis en terminale. — Et ou veux-tu entrer a la sortie du lycee ? — J’hesite toujours ! Il y a tant de choses qui m’attirent ! — C’est tout naturel ! Mais pour le moment rien ne presse ! Tu as encore toute une annee devant toi pour prendre une bonne decision !
588 Урок семьдесят седьмой — Pourvue que je ne la regrette pas plus tard a la sortie de l’universite ! Ответьте на вопросы по-французски: Dans quelle province voudriez-vous vous reposer ? Que fait le charme de la province qui s’appelle la Provence ? 3. Переведите вопросы на французский язык и ответьте на них: Какие самые большие реки и города Франции? С какими странами граничит Франция?
Legon 77 589 В завершение остаётся поговорить о репликах, восклицаниях и крылатых словах. Поскольку ника¬ кое живое общение не обходится без обмена разно¬ го рода репликами и восклицаниями, мы пытались в какой-то мере, там где это было возможно, вводить их в наши занятия. Как известно, эти обороты и сло¬ вечки по своей природе многозначны. Они выражают разнообразную гамму чувств, и их перевод зависит от конкретного контекста. Вместе с тем отмечено, что реплики и восклицания с предлогом а часто означа¬ ют призыв. Например: A moi ! — Ко мне! Au feu ! — Пожар!, Горим! Au voleur ! — Караул, грабят! A l’assassin ! — Караул, убивают! Au secours ! — На помощь! Восклицание, вводимое словом non, естественно, выражает какую-либо отрицательную реакцию — удивления, недоумения или негодования: Non, mais dites done !, Non, mais des fois ! — Да что же это такое, в самом деле! К числу реплик и восклицаний, выражающих удивление или недоумение, относятся и такие: Comment done ? — Как же так?, Ah, bon ? — Да, прав¬ да?, Tiens done ! — Надо же! Одобрение или восхищение можно выразить, на¬ пример, такими способами:
590 Урок семьдесят седьмой Et comment ! И ещё как! Bon ! Ладно! Chapeau !, Il faut le faire ! Браво! C’est vous qui le dites !, Je ne vous le fais pas dire ! Вот- вот!, Вот именно! C’est renversant ! Это сногсшибательно! C’est bien envoyё ! Метко сказано, не в бровь, а в глаз! Haut le crnur ! Не вешай нос, выше голову! Есть реплики, выражающие неодобрение или возмущение: La paix ! Тише!, Угомонитесь! Voyez-moi 5a ! Вот, полюбуйтесь! Voila de vos rnuvres ! Вот что вы натворили! C’est du joli, du propre ! Ну и ну!, Нечего сказать! C’est du beau ! Здесь хвастаться нечем! £a vient ? Ну что, скоро? ^a n’a pas de nom ! Это неслыханно, возмутитель¬ но! C’est un peu beaucoup ! — Ну, это уже чересчур, это перебор! £a commence a bien faire ! —Хватит, довольно, оста¬ новитесь! La barbe ! Надоело, хватит! Bon dёbarras ! Скатертью дорожка! Va comme tu pourras ! Иди на все четыре стороны! On aura tout vu ! Это ни в какие ворота!
Legon 77 591 Passe encore que... — Ладно бы только, добро бы только.... Есть и неизменно иронические восклицания. На¬ пример: Mon reil ! Ври-ври! Pas si bete ! Ищи дурака! Minute, papillon ! Не так быстро, помедленнее! La belle avance ! Ну, и что это даёт? La belle histoire ! Подумаешь, велика важность! Tout doux !, La pёdale douce ! Полегче на поворотах! Bonjour les dёgats ! Готовься к неприятностям! Il y a Moi et les autres ! Главное, чтобы мне было хорошо, а на остальных плевать! Arroseur arrosё ! Попался на собственную удочку! £a va etre sa fete ! Ему мало не покажется! Ce n’est pas don^ ! Это не так уж и дёшево! £a promet ! То ли ещё будет! £a ne prend pas ! Этот номер не пройдёт! Vous avez beau jeu ! Вам легко говорить! Есть крылатые фразы, постоянно употребляемые французами, типа: Partir c’est mourir un peu. Расставание всегда мучи¬ тельно. (дословно: уезжать — немного умирать) Le creur n’a pas de rides. Любви все возрасты по¬ корны. Bien perdu, bien connu. Что имеем, не храним, поте¬ рявши — плачем! А bon entendeur salut ! Имеющий уши, да слышит!
592 Урок семьдесят седьмой Tous nos cheveux sont еошр1ё8 ! Всё в руках божьих, на всё божья воля! Ь’ашШё ne se commande pas! Насильно мил не бу¬ дешь! Quand on est bien il faut s’y tenir. От добра добра не ищут. Qui dort dine. Спящий хлеба не просит. Les yeux de l^tranger voient loin. Издалека видней. Qui s’excuse s’accuse. На воре шапка горит Il faut appeler un chat un chat. Надо называть вещи своими именами. On ne fait pas cavalier seul. Один в поле не воин. Русские позаимствовали у французов восклица¬ ние, ставшее со временем шутливо-ироническим: Король умер, да здравствует король! (Le roi est mort. Vive le roi !) Вот ещё шутливые реплики и восклицании: Revenons a nos moutons. Вернёмся к теме нашего разговора Ne tirez pas sur le pianiste ! Не будьте слишком стро¬ ги! Et patati et patata ! И пошло и поехало! A vos amours, a vos millions ! Будьте здоровы! (шут¬ ливое пожелание чихнувшему человеку) Merde, merde, merde ! К чёрту, к чёрту, к чёрту! ( шутливое пожелание успеха перед ответственным мероприятием)
Legon 77 593 Remballez vos salades ! Хватит лапшу на уши ве¬ шать! Surtout, pas de zele ! Главное — не перестараться! ^a s’arrose ! За это стоит выпить! On rebouche le champagne ! Праздник отменяется! Poisson d’avril ! С первым апреля! Ne parle pas de malheur ! Не накаркай! A quelque chose malheur est bon ! Нет худа без добра! Le bain chauffe ! Атмосфера накаляется! £a baigne (dans l’huile). Всё идёт как по маслу! £a passe ou ga casse !, Au petit bonheur la chance ! Пан или пропал!, Была не была! Puissiez-vous dire vrai ! Вашими бы устами да мёд пить! Les eaux sont basses. Финансы поют романсы. Vous bravez les an^es ! Вы не стареете! Ouvre l’ffiil et le bon ! Смотри в оба!
Ключи Урок 1 Упр. (1) Пьер: Здравствуй, Анна! Как поживаешь? Анна: Здравствуй, Пьер! Хорошо, а ты? Пьер: Я тоже! Роже: Здравствуйте, мадам! Как ваши дела? Ирэн: Здравствуйте, мсье! Хорошо, а у вас? Роже: У меня тоже! Упр. (2) Bonjour, Madame ! Comment allez-vous ? Bonjour, Monsieur ! Je vais bien, et vous? Moi de meme. Упр. (3) Je te / lui / lui / vous / leur montre. Je le / les montre. Урок 2 Упр. (1) c’est une fille, ce n’est pas une fille, est-ce une fille / est-ce que c’est une fille ?
Ключи 595 се sont des filles, ce ne sont pas des filles, est-ce que ce sont des filles ? Упр. (2) 1) du 2) de 3) du 4) de 5) de la Упр. (3) acteur (m), actrice (f), courage (m), patience (f), instrument (m), bonte (f), revolution (f) Упр. (4) 1) l’ami 2) l’exemple 3) l’arrivee 4) le travail 5) le film 6) l’avenue 7) le livre Упр. (5) les amis, les chevaux, les manteaux, les enfants Упр. (6) etre je suis, tu es, il / elle est, nous sommes, vous etes, ils / elles sont avoir j’ai, tu as, il / elle a, nous avons, vous avez, ils / elles ont
596 Ключи aller je vais, tu vas, il / elle va, nous allons, vous allez, ils / elles vont venir je viens, tu viens, il / elle vient, nous venons, vous venez, ils / elles viennent Упр. (7) Peut-on aller au cinema ? Est-ce qu’on peut aller au cinema ? Oui, on peut. Non, on ne peut pas. Упр. (8) Ce n’est pas un garqon, ce ne sont pas des garqons. Est-ce un garqon ? = Est-ce que c’est un garqon ? Est-ce que ce sont des garqons ? Упр. (9) Oui, j’ai des bagages. Non, je n’ai pas de bagages. Упр. (10) Ou allez-vous ? — Je vais a Paris. D’ou venez-vous ? — Je viens de Moscou. Упр. (11) Vous etes Anne, n’est-ce pas ? Non, je ne suis pas Anne, je suis Marie.
Ключи 597 Урок 3 Упр. (1) Vous etes en France ? Oui, je suis en France, et vous? Je suis en Russie. Tu es a Moscou ? Non, je suis au Canada. Elle est en Russie ? Non, elle est a Paris. Упр. (2) Dites, dites, dites, parlez Упр. (3) cet hotel, cette phrase, ces photos, mon amie, mes amis, leurs enfants, ses parents Упр. (4) c’est sa ville, c’est son amie, c’est leur ami, ce sont leurs amis Упр. (5) — Es-tu Frangais ? — Non, je ne suis pas Frangais, je suis Britannique et toi ? — Je suis Suisse. Упр. (6) russe, frangais, italien, allemand, suisse, suissesse, britannique, suedois, americain
598 Ключи Урок 4 Упр. (1) mon grand appartement, ces vieilles maisons, cette nouvelle cuisine, ce beau salon, ces nouvelles maisons Упр. (2) Je t’ecoute, mais je t’entends tres mal. J’aime ecouter de la musique. Entendu ! Je vais venir ce dimanche. On vous entend mal. Упр. (3) 1) Votre fils, va-t-il a Paris ? = Est-ce que votre fils va a Paris ? 2) Vos amis, sont-ils contents de leur appartement ? = Est-ce que vos amis sont contents de leur appartement ? 3) Votre amie, a-t-elle son propre appartement ? = Est-ce que votre amie a son propre appartement ? Упр. (4) 1) Dans cette piece il y a une table / des tables. Dans cette piece il n’y a pas de table / de tables. Y-a-t-il une table / des tables dans cette piece ? Est-ce qu’il y a une table / des tables dans cette piece ? 2) Aujourd’hui il y a un train pour Paris. Aujourd’hui il n’y a pas de train pour Paris.
Ключи 599 Y-a-t-il un train pour Paris aujourd’hui ? Est-ce qu’il y a un train pour Paris aujourd’hui ? 3) Sur la table il y a des livres. Sur la table il n’y a pas de livres. Y-a-t-il des livres sur la table ? Est-ce qu’il y a des livres sur la table ? Урок 5 Упр. (1) Que dites-vous ? Pourquoi le dites-vous ? De quoi parlez-vous ? Avec qui parlez-vous ? Comment va votre mere ? Ou allez-vous ? D’ou venez-vous ? A quoi pensez- vous ? Quel role joue cet acteur ? Quand vient Paul ? Quand Paul vient-t-il de Paris ? Avec qui votre femme parle-t-elle au telephone ? Quand allez-vous au cinema ? Avec qui votre fils va-t-il au cinema ? De ces pieces laquelle preferez-vous ? Упр. (2) 1) Montre-moi / ne me montre pas cette photo ! 2) Parle-lui / ne lui parle pas ! 3) Invite-la / ne l’invite pas ! 4) Dites-leur la verite / ne leur dites pas la verite ! Упр. (3) 1) sois, soyez 2) ayez 3) aie 4) sachez 5) sache
600 Ключи Упр. (4) 1) Levez-vous !, leve-toi ! / Ne vous levez pas ! 2) Dis- moi, pourquoi tu ne m’ecoute pas ? 3) Ne parlez pas ! 4) Rassure-toi ! 5) Soyez gentil ! Telephonez-lui ! Dites-lui que je le cherche. Урок 6 Упр. (1) Voici la dame qui vous cherche. Voici la dame que vous cherchez. Voici la dame dont je parle. Voici la dame avec laquelle je travaille. Упр. (2) Le film dont vous parlez est interessant. Donnez-moi l’adresse dont j’ai besoin. Voici le metro vers lequel nous nous dirigeons. Le spectacle auquel je veux assister est interessant. Упр. (3) je vais finir, je viens de finir, je vais te le chercher, il vient de partir Упр. (4) — Avez-vous chaud ? — Non, j’ai froid
Ключи 601 — Avez-vous faim ? — Non, je n’ai ni faim, ni soif, j’ai sommeil — Qu’avez-vous ? Ou avez-vous mal ? — J’ai mal a la tete. J’ai tres envie de vous voir ! J’ai du plaisir a vous voir ! N’avez-vous pas honte de le dire ? — Quel age a cet enfant ? — Il a deux ans. Упр. (5) Vous aimez le theatre ? Moi, je l’aime. — Moi aussi. Vous n’aimez pas le theatre ? Moi, je ne l’aime pas. — Moi non plus. Урок 7 Упр. (1) Мы русские. Он англичанин. Я француженка. Мы в России. Упр. (2) Куда ты идёшь / едешь? Мы едем во Францию. Я еду в Париж.
602 Ключи Упр. (3) As-tu une grande cuisine ? Oui, elle est grande et belle. Les pieces sont-elles petites ? Oui, elles sont petites mais belles. Упр. (4) 1) grand et bel 2) de vieilles 3) une nouvelle 4) un beau 5) de vieux 6) de vieilles Упр. (5) У вас есть дети? У меня есть дети У тебя есть сад? У меня красивый сад Откуда вы? Я из Москвы Упр. (6) un bel homme, une belle femme, un nouvel appartement, une nouvelle amie Упр. (7) Je vais a Paris. Je vais en France. Je vais au Canada. Je vais aux fitats-Unis. Упр. (8) Que dites-vous ? Pourquoi le dites-vous ? De quoi parlez-vous ? Avec qui parlez-vous ? Comment va votre mere ? Ou allez-vous ? D’ou venez-vous ? A quoi pensez- vous ? Quel role joue cet acteur ? Quand vient Paul ?
Ключи 603 Quand Paul vient-t-il de Paris ? Avec qui votre femme parle-t-elle au telephone ? Quand allez-vous au cinema? Avec qui votre fils va-t-il au cinema? De ces pieces laquelle preferez-vous ? Упр. (9) Je suis a Moscou. Il est en Russie. £tes-vous Franqais ? — Non, je suis Britannique. Vous allez en France ? — Oui, je vais a Paris. Avez-vous des enfants ? — Oui, j’ai un fils et une fille. Comment vous appelez-vous ? — Je m’appelle Anne. Nous sommes Russes. Упр. (10) Comment vas-tu ? — Tres bien, et toi ? Je vais bien et lui? Урок 8 Упр. (1) Que dois-je / qu’est-ce que je dois faire ? Vous devez venir chez nous. Ils doivent partir. Упр. (2) comprendre je comprends, tu comprends, il / elle comprend, nous comprenons, vous comprenez, ils / elles comprennent
604 Ключи surprendre je surprends, tu surprends, il / elle surprend, nous surprenons, vous surprenez, ils / elles surprennent Упр. (3) Je vous comprends bien. Quel transport prenez-vous pour aller a votre travail ? Vous me surprenez ! Quelle langue apprenez-vous ? Упр. (4) Quand partez-vous ? Je ne sors pas aujourd’hui. Je sens que je suis malade. Il dort bien. La mere sert la table. Упр. (5) 1) tous, toutes 2) tout 3) tous, toutes 4) tout 5) tous 6) tout 7) tout Упр. (6) Дедушка спрашивает у своего внука: — Я не слишком быстро иду, (мой) малыш? — Ты нет, — говорит мальчик, — а я да. Упр. (7) Один друг говорит другому: — Я обладаю всеми достоинствами. — У тебя, значит, нет недостатков? — Есть, я врун.
Ключи 605 Упр. (8) Vous n’etes pas occupe ? — Non, je ne suis pas occupe. / Si, je suis occupe. Vous ne voulez pas y aller ? — Non, je ne veux pas ! / Si, je veux ! Упр. (9) Француз возвращается из Лондона, и друг его спрашивает: — У тебя было не слишком много проблем с твоим английским? — У меня — нет, у англичан — да. Урок 9 Упр. (1) — Quand vas-tu en France ? Tu viens a Paris pour affaires ? — Oui, je viens pour affaires. — As-tu une invitation ? — Non, je n’en ai pas besoin. J’ai une double nationalite. — C’est tres bien ! A bientot ! Упр. (2) 1) Qu’est-ce qui vous interesse ? Je demande ce qui vous interesse.
606 Ключи 2) Qu’est-ce qui t’inquiete ? Je demande ce qui t’inquiete. 3) Que sais-tu de cet homme ? Je demande ce que tu sais de cet homme. 4) Que voulez-vous ? Il me demande ce que je veux. 5) Que cherchez-vous ? Je demande ce que vous cherchez. Упр. (3) В комиссариате полиции инспектор спрашивает у первого бродяги: — У вас есть местожительство? — Нет, у меня его нет. — А у вас, — спрашивает он у другого. — Я живу у своего друга. Ответ: Прямое дополнение — un domicile. Упр. (4) 1) des fautes 2) les fleurs 3) de places Упр. (5) 1) Oui, elle en a deux. 2) Non, je ne le sais pas. 3) Oui, il faut la fermer. 4) Oui, il y en a beaucoup. 5) Oui, je les achete souvent.
Ключи 607 Упр. (6) 1) c’est interessant / il est interessant d’y aller 2) c’est difficile / il est difficile de le trouver Упр. (7) — Le comprenez-vous ? — Non, je ne le comprends pas. Vous devez le faire. Pouvez-vous le faire ? Упр. (8) — Доктор, я не болен! — Это очень кстати, я не доктор! Урок 10 Упр. (1) 1) Le metro est plus loin, l’arret de l’autobus est plus pres. 2) Elle parle plus vite que vous. 3) Elle est plus jolie que toi. 4) Il est aussi petit que toi. 5) Venez le plus vite possible. 6) Elle est la plus jolie de la classe. 7) Il est le plus beau de la classe. 8) Comment qa va ? De mieux en mieux ou de mal en pis ? 9) Qa va comme ci comme qa. Je dois changer de travail, le plus tot sera le mieux, alors qa ira ! Упр. (2) 1) — Quelle langue parles-tu mieux : l’anglais ou le franqais ? — Je parle mieux l’anglais, mais c’est le russe
608 Ключи que je parle le mieux. 2) Votre chambre est meilleure. 3) Je connais le franqais plus mal (pis ) que l’anglais. 4) Votre chambre est plus mauvaise (pire) Упр. (3) Муж спрашивает у жены: — С кем ты только что разговаривала? — Со своей мамой, она уже наполовину сумас¬ шедшая. — Правда? Значит, дела идут лучше? Упр. (4) — Je voudrais reserver une chambre dans votre hotel. — Pour combien de nuits ? — Pour deux nuits. — Quelle sorte de chambre voulez-vous ? — Je voudrais une chambre a un lit. Peut-on regler la note avec la carte de credit ? — Oui, on le peut. Упр. (5) Муж: Скажи же, дорогая! Ты довольна этим номером и этим отелем? Жена: А то как же! Ещё как! У нас прекрасный дву¬ спальный номер с видом на море! За эту цену нельзя требовать лучшего! Муж: А отель, он тебе тоже нравится?
Ключи 609 Жена: Да, это хороший маленький отель, не дорогой, с лифтом и рестораном, где можно питаться. Все приборы хорошо работают. Больше того, отель на берегу моря! Муж: Да, но здесь нет бассейна! Жена: Да, но вместо бассейна есть ванная комната. Зачем здесь бассейн, если можно купаться в море? Не будь таким придирчивым! Нельзя требовать невозможного! Муж: Ты говоришь золотые слова! На самом деле нам здесь хорошо! Мы проведём прекрасные ка¬ никулы! Жена: Вот-вот! Будем довольны и воспользумся на¬ шим пребыванием здесь, чтобы хорошо отдох¬ нуть! Муж: Ты совершенно права! Всё прекрасно, мадам маркиза! Упр. (6) 1 — Могу я остановиться в вашем отеле? Сколько стоит пребывание? — У вас есть броня? — Нет! У меня её нет. — Тогда, сожалею, мест нет. 2 L’employe : Parlez-vous frangais ? Pierre : Non, je ne parle pas frangais, je parle anglais et espagnol.
610 Ключи L’employe : C’est parfait ! On va parler anglais ! Pierre : Je voudrais une chambre avec un poste de tele. L’employe : Tres bien, monsieur ! Dans votre chambre il y a tout le necessaire sauf le frigo. Pierre : Je n’ai pas besoin d’un frigo Je vais prendre mes repas au restaurant de l’hotel. Урок 11 Упр. (1) 1) je veux partir 2) il peut vous aider 3) je dois travailler 4) je ne sais pas faire du ski 5) je n’ose pas lui telephoner Упр. (2) 1) J’hesite a le faire. 2) Il apprend a parler frangais. 3) Je renonce a vous comprendre. 4) Personne ne vous oblige a le faire. Упр. (3) 1) Je vous defends de venir chez moi. 2) Je tache de l’aider. 3) Je promets de vous telephoner. 4) Il a accepte de m’aider. 5) Je vous propose d’y aller. 6) J’ai decide de partir. 7) Cessez de parler ! Vous empechez de travailler ! 8) Je vous ordonne de le faire ! 9) Je vous prie de m’aider. 10) Je vous conseille de voir ce film.
Ключи Упр. (4) 1) Regarde-le ! 2) Aide-la ! 3) Change de travail ! 611 Упр. (5) 1) Je ne les envie pas. 2) Suivez-les. 3) Je dois lui demander de m’aider 4) J’espere vous voir ce soir. 5) Il n’ose pas le dire. 6) J’aime aller au theatre. 7) Je ne le menace pas. 8) Regarde-les ! 9) Aide-la ! 10) Vous pouvez compter sur eux ! 11) Je tiens a son amitie ! 12) Que pensez- vous de cet homme ? 13) Pourquoi ne lui repondez-vous pas ? 14) Vous devez repondre de votre fils ! 15) Cet appartement me plait, pouvez-vous me le louer ? 16) Je voudrais louer une voiture. Упр. (6) 1 Pierre : Peut-on louer un velo ? L’employe : Bien sur, monsieur, mais nous avons besoin de vos papiers. Pierre : Voici mes papiers ! L’employe: Voila votre velo ! 2 Pierre : Peut-on allumer un feu de camp ici ? L’employe : Non, monsieur, c’est interdit ! 3 Pierre : Veux-tu faire du velo ? Anne : Non, je ne sais pas faire du velo !
612 Ключи Урок 12 Упр. (1) 1) les miens 2) la sienne 3) les notres 4) le mien 5) le leur Упр. (2) 1 Муж: Ты должна попросить твоего дядю уехать! Он живет у нас слишком долго! Жена: Моего дядю? Разве он не твой? (Le tien заменяет ton oncle) 2 — Когда твоя свадьба? (pour quand) — Не знаю! У нас нет жилья! (le logement) — Езжайте жить к твоим родителям! — Невозможно! (impossible) Они живут у своих! (Les leurs заменяет les parents) 3 Разъярённый мужчина выходит из своей машины и говорит крестьянину: — Ваш сын бросил в нас камень! — Он в вас попал? — К счастью, нет! — Тогда это не мой сын! (Здесь местоимение le mien заменяет сочетание mon fils.)
Ключи 613 Упр. (3) Жизнь разлучает тех, кто любит друг друга. Упр. (4) Перед тем как идти к зубному врачу, мама говорит своему маленькому сыну: — Почисти хорошенько зубы! — А тот, который он вырвет, тоже? Упр. (5) 1) Donnez-moi ce qui m’appartient ! 2) Pourquoi ne tiens-tu pas ta promesse ? 3) II faut savoir se tenir. 4) Ne me retiens pas, je suis presse. 5) Je retiens mal les dates. Урок 13 Упр. (1) 1) Il me demande de ne pas partir. 2) Il nous demande si nous sommes contents. 3) Je lui dis de m’ecouter. Упр. (2) 1 — Этот обменный пункт принимает доллары? — Да, мсье, это хорошая валюта! — Очень хорошо! Я хотел бы поменять эти долла¬ ры на евро
614 Ключи — С удовольствием! Курс обмена очень выгод¬ ный! 2 — Я хотел бы снять с моего банковского счёта не¬ которую сумму. Вот моё удостоверение личности. — Пожалуйста, мсье! Вот ваши деньги, вот ваша квитанция! Урок 14 Упр. (1) Tu veux aller a Paris ? Veux-tu aller a Paris ? Tu veux aller a Paris, n’est-ce pas ? Упр. (2) Parle ! Parlons ! Parlez ! Упр. (3) A l’hotel il y a une piscine. A l’hotel il n’y a pas de piscine. Y a-t-il une piscine а l’hotel ? Упр. (4) cinq maisons, deux fenetres, onze etages, quatorze jours, vingt nuits Упр. (5) ce fils, ces parents, cet enfant. J’aime cette ville, et toi ? Упр. (6) — Aimes-tu faire du sport ? — Oui, j’aime faire du ski et du velo.
Ключи 615 Упр. (7) — Peut-on changer les roubles contre les euros ? — Oui, je vais les changer avec plaisir. Les roubles sont une bonne devise. Упр. (8) Je l’aime. Je l’aime. Il les aime. Je te parle ( je parle avec toi). Il lui parle (il parle avec lui). De quoi parle-t-il ? Que dit-il ? Qui est la ? — Moi. Qui va a Paris ? — Lui et moi. Урок 15 Упр. (1) 1) Nous avons decide... 2) Il a quitte... 3) ...vous vous etes leve(s). 4) Nous nous sommes reposes... 5) Tu as reussi... Упр. (2) 1 — Nous avons beaucoup de bagages. Montrez, s’il vous plait, ou sont les chariots ? — Venez par ici, ils sont la ! — Merci beaucoup ! — De rien. 2 Notre avion arrive-t-il a temps ?
616 Ключи — Quel est le numero de votre vol ? — Numero 100. — Votre vol est retarde. — Pourquoi ? Nous devons partir aujourd’hui ! — Rien a faire ! Perturbation du trafic ! 3 — Montrez votre carte d’embarqument ! — La voila. — Voila votre place. Bon voyage ! 4 — Quand allons-nous decoller ? — On va decoller bientot. — Et quand va-t-on atterrir ? — On va atterrir dans deux heures. — Ou va-t-on se poser ? — On va se poser a l’aerodrome de Bourget. Урок 16 Упр. (1) 1) — Quand et ou etes-vous nee ? — Je suis nee a Moscou et j’y ai vecu 20 ans. 2) — J’ai passe la journee toute seule ! Pourquoi n’es- tu pas venu ? — Je n’ai pas pu. 3) — Pourquoi n’as-tu pas mis ton manteau et n’as pas pris ton parpluie ? — Je n’ai pas vu la pluie. 4) Que m’avez-vous demande ? Je n’ai pas compris votre question.
Ключи 617 5) Je lui ai telephone, il a descendu l’escalier pour m’ouvrir la porte. Nous sommes montes dans son appartement. 6) — Qu’as-tu fait hier ? — Hier, j’ai beaucoup travaille et je ne suis pas sorti. 7) — Ou es-tu allee cet ete ? — Cet ete j’ai ete a Paris. J’y ai passe tout un mois. — Es-tu restee contente du voyage ? — Bien sur ! J’en suis restee tres contente! 8) — Je l’ai vu dans la rue et j’ai voulu lui parler, mais j’ai oublie son nom. Il a beaucoup change ! — Oui, il a eu tant de malheurs ! Sa femme est morte et il est reste tout seul ! Упр. (2) 1) Je ne peux pas le faire, 5a prendra beaucoup de temps. 2) Il m’a pris au mot. 3) Qu’est-ce qui vous prend ? Pourquoi etes-vous si fache ? 4) Mettez-vous a table ! 5) Mettez-vous au travail ! 6) Je me suis mise a rire. Упр. (3) — Un carnet, s’il vous plait ! — Je vous en prie. — Pourriez-vous m’aider ? — Bien sur ! Ou allez-vous ? — Je vais au centre-ville. Est-ce la ligne directe ? — Non, vous devez changer de train.
618 Ключи Урок 17 Упр. (1) 1) II m’a ouvert la porte. 2) II m’a offert des fleurs. 3) II a beaucoup souffert. Упр. (2) 1) Il est parti se reposer. 2) J’ai mal dormi. 3) La mere a servi la table. Упр. (3) 1) Pour y aller j’ai pris le metro. 2) Je suis descendue a ma station. 3) Il a repondu a ma question. 4) Le pere lui a defendu de le faire. Упр. (4) — Когда есть поезд на Париж? Он приходит во¬ время? — Он должен прийти через два часа, но он на пол¬ часа опаздывает. — Тем лучше. Я хотел бы сесть на этот поезд, и у меня есть время купить билет. — В один конец или в оба? — В оба конца, пожалуйста. — Вот, это стоит 20 евро. — А с какого пути и с какой платформы уходит этот поезд? — Путь 2, платформа 3.
Ключи 619 Упр. (5) — Ты доволен? — Совершенно / совсем нет / не совсем. Упр. (6) 1) Pour aller a l’aeroport vous devez prendre l’autobus ou le taxi. 2) Pres de l’aeroport il n’y a pas de metro. 3) Sur quel quai arrive le train pour Paris ? Упр. (7) £tes-vous d’accord avec moi ? — Tout a fait, pas du tout, pas tout a fait. Упр. (8) 1) Je l’ai vu il y a longtemps. 2) Pour ne pas rater son train il n’y a qu’a sortir de la maison avec une avance. Урок 18 Упр. (1) 1) Pourquoi es-tu venu si tard ? 2) Pourquoi n’as-tu pas tenu ta parole ? Упр. (2) J’ai requ son telegramme; je ne l’ai pas aperqu. Упр. (3) Je ne vous ai pas reconnu; il m’a paru fatigue.
620 Ключи Упр. (4) — Ты умеешь водить машину? — Ещё нет, а ты? — Я тоже нет, а кто тебя научит это делать? — Пётр, у него есть права. — Он может иметь права и в то же время очень плохо водить/ — Нет, он хороший автомобилист, он соблюдает правила дорожного движения. — Конечно, он тебе их объяснит. Но это ещё не всё — знать правила! Упр. (5) Мужчина падает в воду и кричит: — На помощь! Я не умею плавать! Останавливается прохожий и говорит: — Я тоже не умею плавать, но я об этом никому не говорю! Упр. (6) 1) Explique-le-moi ! 2) Ne me l’explique pas ! 3) Je vais vous le montrer. 4) Je viens de le lui montrer. Упр. (7) — Tu la cherches ? — Oui. — Moi aussi. — Tu la cherches ? — Non. — Moi non plus. Упр. (8) — Что бы вы хотели?
Ключи 621 — Мы хотим взять напрокат машину. — На сколько дней? — На 3 дня. Сколько стоит день? — Подождите, молодые люди! Сколько вам лет? — Мне 18 лет, моей подруге — 16. — В таком случае не может быть и речи, чтобы дать вам её напрокат! Приходите снова через 4 года! Урок 19 Упр. (1) — Comment vous a-t-il joint ? — Par telephone. J’ai craint le froid. Je l’ai plaint. Je n’ai pas eteint la lumiere Упр. (2) J’ai traduit le texte; j’ai conduit les enfants au pare; on a construit une nouvelle maison Упр. (3) Маленький мальчик спрашивает у своего друга: — Где ты родился? — В клинике — Значит, ты уже был болен! Упр. (4) Вы совершали прекрасные прогулки, когда были за городом?
622 Ключи — О нет! Мы оставались в гостинице! Наш номер стоил нам так дорого, что хотелось этим восполь¬ зоваться! Упр. (5) 1) D’ou venais-tu, quand je t’ai rencontre ? 2) Je venais du club. 3) Et toi es-tu alle au club hier ? 4) Non, hier je suis reste a la maison. 5) As-tu deja vu ce film ? 6) Oui, je l’ai vu. Упр. (6) — Перед тем как нам отправляться в дорогу, нужно всё проверить на автосервисе, чтобы не сломаться по дороге. — Да, проверь тормоза и коробку передач, почини дверцу и багажник, они плохо закрываются. — Нужно ещё поменять ветровое стекло. Короче, нужно подумать обо всём! — Не забудь заправить полный бак, чтобы не остать¬ ся без бензина на шоссе! Упр. (7) На скоростной автомагистрали, особенно в час пик, движение очень напряжённое. Запрещено ехать слишком быстро, превышать скорость и делать раз¬ ворот. Нужно соблюдать правила дорожного движе¬ ния, чтобы не платить штраф, не попасть в аварию или не остаться без прав.
Ключи 623 Урок 20 Упр. (1) 1) Quand je suis venu chez lui il travaillait. 2) II allait souvent en France, il l’aimait beaucoup. 3) Je finissais mon travail quand on m’a telephone. 4) Et si on allait au cinema ? Упр. (2) Quand vous etes revenu il etait deja parti. Il etait parti il y a une semaine et hier il est revenu. Упр. (3) На экваторе один друг спрашивает другого: — Надо же! Вы теперь охотитесь на слона? — Да, я приехал ловить бабочек, но потерял свои очки. Упр. (4) — Скажите, мсье, когда начинается посадка на па¬ роход? — Слушайте обявление, мадам: «Объявляется по¬ садка!» — Что-что? Извините меня, мсье, я плохо слышу, что говорят. — Говорят, что вы уже можете подниматься на борт! — Сколько дней будет длиться круиз и где причали¬ ваем? — Он будет длиться долго и причалим в Марселе.
624 Ключи — Круиз будет интересным, не так ли? — Я в этом уверен! Счастливого путешествия, мадам! Упр. (5) Дама входит в вагон. Все места заняты, поднима¬ ется господин и уступает ей своё место. Дама садит¬ ся, ничего не сказав. Тогда господин спрашивает: — Как-как, мадам, что вы говорите? — Я ничего не говорю. — Извините, мадам! Я подумал, что вы сказали «спа¬ сибо»! Упр. (6) Pour aller chez eux je prends le metro. Que prenez- vous pour aller au travail ? Quand ils n’ont pas le temps de prendre l’autobus ils prennent le taxi. Упр. (7) У пожилого крестьянина спрашивают его возраст. — Я его точно не знаю. Мне 75 (soixante quinze) или 80 (quatre-vingts) лет. — Как же так! Вы не знаете собственного возраста? — А зачем? Я умею считать своих кур и баранов, что¬ бы их не потерять, но я не боюсь потерять количе¬ ство своих лет. Упр. (8) Тётя не придёт ужинать. За столом нас будет 13. — Неважно! Дядя ест за четверых!
Ключи 625 Урок 21 Упр. (1) — Lui as-tu donne ton adresse ? — Oui, je la lui ai donnee. / Non, je ne la lui ai pas donnee, il etait deja parti. — Avez-vous compris ma question ? — Tout a fait / pas tout a fait / pas du tout. — Votre voiture est en panne. Qu’avez-vous pris pour aller au travail ? — J’ai pris le metro. — Не отнимайте у меня время! Я спешу! Я не хочу опоздать на свой поезд! — Je voudrais vous parler si vous n’etes pas presse et vous avez du temps. — Je vous en prie, j’ai tout mon temps, et je vous ecoute attentivement, prenez votre temps. Quand je suis venu chez lui, il etait en train de preparer le diner et il m’a demande si j’avais faim. Je lui ai repondu que je n’avais ni faim ni soif parce que j’avais deja dine il y a deux heures et que je n’etais venu que pour lui parler. Упр. (2) — Vous ne comprenez toujours pas ma question ? Je vais vous la repeter encore une fois. Soyez attentif, ecoutez bien ce que je dis ! — Pourquoi etes-vous si fache ? Je n’apprends le franqais que depuis deux mois et je comprends deja quelque chose quand on parle lentement ! Je travaille beaucoup et dans un mois je vais etre votre meilleur eleve ! Je vous le promets ! — Promettre et tenir font deux !
626 Ключи Урок 22 Упр. (1) 1) Je ne te pardonnerai... 2) Vous pourrez... 3) ...j’aurai.., j’irai... 4) ...je deviendrai.., je courrai... 5) Je devrai... 6) ...je serai.., vous le saurez, je vous enverrai... 7) Que ferez-vous demain ? Je pourrai... 8) Tu verras, il tiendra... 9) Quand nous serons.., ils voudront... Упр. (2) 1 За тебя, за твой способ быть красивой, за будуще¬ го ребёнка, который будет похож на нас, который бу¬ дет одновременно тобой и мной. 2 Мы поедем, куда ты захочешь и когда ты захо¬ чешь. И мы будем всё ещё любить друг друга и тогда, когда любовь умрёт (дословно: будет мертва). Упр. (3) — Если я выиграю главный приз в лотерею, я куплю себе новое платье! — А если ничего не выигра¬ ешь? — Его мне купишь ты! Упр. (4) Тото говорит своей учительнице: — Я не хотел бы вас волновать, но папа говорит, что если у меня не будет более хороших отметок, ко¬ му-то здорово влетит.
Ключи 627 Упр. (5) Si vous venez chez moi, nous verrons le film, dont je vous ai parle. S’il (le) veut, nous irons au cinema. Si je (le) peux, je le verrai et je lui parlerai. Упр. (6) Поведение маленького мальчика невыносимо. Мать ему говорит: «Послушай, дорогой! Если ты бу¬ дешь продолжать так себя вести, я заболею, придёт врач, я умру и меня отвезут на кладбище в большом чёрном автомобиле. «Скажи, мама, — спрашивает мальчик, — мне разрешат сесть рядом с шофёром?» Упр. (7) etre je serai, tu seras, il sera, nous serons, vous serez, ils seront dire je dirai, tu diras, il dira, nous dirons, vous direz, ils diront venir je viendrai, tu viendras, il viendra, nous viendrons, vous viendrez, ils viendront mourir je mourrai, tu mourras, il mourra, nous mourrons, vous mourrez, ils mourront
628 Ключи Упр. (8) 1) ...on pourra aller a Paris. 2) ...je prendrai froid et je tomberai malade. 3) ...il faudra rester a la maison. 4) .je me promenerai plus souvent. Урок 23 Упр. (1) 1 Разговаривают две матери: — Моя маленькая дочка такая умная, что даже в 5 лет она может по буквам произнести своё имя слева направо и справа налево. — Да, а какое у неё имя? — Анна. 2 По пустыне совершают забег слон и маленькая мышка. Мышка останавливается и говорит: «С ума сойти можно, как мы оба пылим». Упр. (2) 1) Je vous aime (tous) les deux. 2) De deux choses une : tu pars ou tu reste ? 3) Je voudrais vous parler entre quatre-z-yeux. 4) Il me telephone tous les deux jours (un jour sur deux). 5) Versailles se trouve a une vingtaine de kilometres de Paris. 6) Venez a deux ou a trois. 7) On est le trois ou le deux? 8) La technique et moi, qa fait deux. 9) Quelle chaine regardes-tu, la une ou la deux ?
Ключи 629 Упр. (3) 1) Vas-tu quelque part aujourd’hui ? — Non, je ne vais nulle part. 2) Je l’ai cherche partout et je ne l’ai trouve nulle part. Упр. (4) Aujourd’hui on est le quatre avril, le cinq mai. Je pars en vacances en juin ou en juillet. Aujourd’hui je passe toute la journee a la maison. Que fais-tu ce soir ? — Je passe la soiree avec les amis. Au mois de mai je vais a Paris. Quelle date sommes-nous (est-on) aujourd’hui ? — Aujourd’hui nous sommes le dix juin. Quel jour de la semaine sommes-nous aujourd’hui ? — Aujourd’hui nous sommes (on est) mardi, le douze juillet. Que fais-tu dans la journee (l’apres—midi) ? — Je me repose. Упр. (5) — Что ты делаешь днём? — Днём я работаю, как и все. — А вечером? Ты проводишь свои вечера один? — Чаще всего да, потому что все мои друзья тоже ра¬ ботают. — И ты никогда не выходишь? — Когда всю неделю работаешь, то слишком устаёшь, чтобы вечером куда-нибудь выходить!
630 Ключи Урок 24 Упр. (1) — Тебе нравится Париж? — Да, Париж мне очень нравится, и я туда еду на этой неделе во второй раз. — А когда ты туда поедешь в третий раз? — Этим летом или этой осенью. Упр. (2) cinquieme jour, deuxieme semaine, quatrieme mois, deuxieme annee, le premier mai — Veux-tu aller au cinema ce soir? — Non, je ne veux pas sortir. Aujourd’hui on est mardi, le jour de la semaine, n’est-ce pas ? Урок 25 Упр. (1) — Какая сегодня погода? — Судя по прогнозу, погода хорошая. — Как обычно, сводка ошибается! Идёт дождь и ветрено. — Лучше не выходить, чтобы не простудиться. — Жаль, я так люблю гулять! — Ничего не поделаешь! Упр. (2) C’est etonnant ! On est en ete et au lieu de la chaleur il fait si froid ! Il n’y a plus de saisons !
Ключи 631 Упр. (3) ...il fait si froid ! ...il pleut si souvent. ...d’habitude il fait si chaud. Упр. (4) 1 Par un temps pareil on peut prendre froid. Quel beau temps ! Il fait chaud et il fait du soleil. Quel mauvais temps ! Il n’y a plus de saisons ! 2 Quelle chaleur ! J’ai si chaud ! Ouvre la fenetre ! Il fera moins chaud. Quel froid ! J’ai si froid ! Ferme la fenetre ! Il fera moins froid. Упр. (5) Перед тем, как купить роскошное манто из лео¬ парда, дама спрашивает у кассирши: — Скажите, я смогу его носить в любую погоду? — Конечно, мадам! — Дождь его не испортит? — Конечно нет, мадам! Леопарды никогда не гуляют под дождём! Упр. (6) 1) Apporte encore une chaise. 2) Le vent a emporte mon chapeau. 3) On a deporte ces immigres. 4) Je ne supporte pas le froid ! 5) A cause du mauvais temps reportons la promenade a demain.
632 Ключи Урок 26 Упр. (1) — Приходи ко мне сегодня вечером! Будем гулять! — По какому случаю? Ты выиграл большой приз в лотерею? — Совсем нет! Я купил новую машину! — Надо же! Мои поздравления! — Кстати, а как дела у тебя? — Дела скорее плохи, и у меня нет поводов для весе¬ лья (мне не до веселья). Я хандрю. Если я приду, то боюсь, что буду лишним и нарушу твой празд¬ ник. — Что за мысль! Приходи во что бы то ни стало! Мы поднимем тебе настроение, и ты забудешь о своих неприятностях! Упр. (2) Bonne fete ! Bon anniversaire ! Je te felicite de ton succes ! Viens ce soir, on va feter ensemble. Les Frangais celebrent le 14 juillet d’une maniere tres solennelle. Les festivites durent meme la nuit. Урок 27 Упр. (1) — Мама, который час? — Восемь часов. Тебе пора вставать! — Почему я должен вставать в восемь часов? Ещё рано, я хочу спать!
Ключи 633 — Не забывай, что сегодня понедельник, рабочий день, по понедельникам работают! Упр. (2) Il est une heure vingt, deux heures moins dix, deux heures et demie, trois heures moins le quart, midi et demi, minuit et demi. Упр. (3) 1) 24 heures sur 24 2) une petite heure 3) Il est toujours a l’heure, il n’est jamais tard a ton horloge 4) I’heure H 5) A l’heure actuelle Урок 28 Упр. (1) 1 Cette annee en hiver il fait tres froid. Cette semaine je vais au restaurant, viens avec moi ! Quand il fait mauvais temps, il vaut mieux rester a la maison. Elle est tres bonne et je l’aime beaucoup. Ils veulent voir mes photos, je les leur montrerai un jour si je ne l’oublie pas. 2 J’ai cinq eleves. Tous les cinq travaillent bien. Le premier juin ils auront leur examen, je suis sur qu’ils auront de bonnes notes, et si tout se passe bien, le deux juin on fetera cet evenement.
634 Ключи Упр. (2) — Уже 10 часов! Почему ты ещё полусонный / не совсем проснулся? Пора идти на работу! — Оставь меня в покое! Ты хорошо знаешь, что накануне я лёг спать в три часа ночи, чтобы по¬ спать только несколько часиков! Поэтому сегод¬ ня утром, даже в 10 часов, я имею право хотеть спать? Разве не так? Никуда я не пойду, я буду спать до полудня! Скажи у меня на работе, что я заболел! — Договорились! Я тебя разбужу в половине первого (дня) перед уходом на работу! Ты же всё-таки не думаешь проспать целый день? — Посмотрим, там видно будет! Пока! До вечера! Упр. (3) 1) en 1789 2) Alexandre III 3) Louis XVIII 4) Nicolas II 5) le 25 decembre 6) le 1 janvier Упр. (4) — On l’attend depuis une heure d’horloge ! Je m’en vais (je pars) ! Il n’a pas d’heures (il n’est jamas trop tard a son horloge) ! J’ai d’autres choses a faire ! — Oui, vous avez parfaitement raison ! Il se fait tard, il est temps de rentrer ! On ne peut pas dire de lui qu’il est regle comme une montre suisse ! Tant pis pour lui ! On part tous les deux!
Ключи 635 Урок 29 Упр. (1) II nous a prevenu qu’il pourrait etre en retard et a prie de ne pas l’attendre. Il a dit qu’il etait a la maison et qu’il serait content de nous voir. J’allais vous telephoner quand vous etes arrive. Je ne savais pas qu’il viendrait. Saviez- vous qu’il etait parti ? Упр. (2) 1) l’aiderions 2) l’aidions 3) l’avions aide 1) on lui disait 2) on lui avait dit 1) partiriez 2) partiez 3) etiez parti Упр. (3) Ребёнок спрашивает у матери: «Мама, а папа ска¬ зал, что мы все происходим от обезьяны. Это прав¬ да?» — «Я об этом ничего не знаю, дорогой. Твой отец никогда не рассказывал мне о своей семье». Упр. (4) Мама говорит недовольным тоном: — Смотри, молоко убежало, я же просила тебя смо¬ треть на часы. — Но я так и сделал, было десять минут девятого, когда молоко убежало!
636 Ключи Упр. (5) 1 — Где бы ты хотела пообедать, в ресторане или дома? — Что за вопрос! Конечно, в ресторане, но это очень дорого. — Да, но можно заказать комплексный обед, это гораздо дешевле, чем порционные блюда. — Но нужно заказывать столик заранее. — Тогда можно пойти в кафе. — Прекрасно! Я знаю недалеко от нас одно кафе. Там хорошая кухня и продукты свежие. — Кроме того, чаевые включены в счёт, их не надо оставлять официанту. 2 — Есть ли большая разница между заказом ком¬ плексных и порционных блюд? — Да, порционные блюда гораздо дороже. — А они всегда лучше? — Не всегда. Часто комплексный ужин лучше, чем ужин из порционных блюд. Урок 30 Упр. (1) Вы летите в Лондон и хотите сидеть у иллюмина¬ тора, в кресле, которое уже занято блондинкой. Что¬ бы его занять, вы ей говорите, что до Лондона летят только места в центральном проходе.
Ключи 637 Упр. (2) 1) Je partage... 2) Divisez... 3) ...derange... 4) Ne m’empeche pas... Упр. (3) — Что вы берёте на закуску? — На закуску я беру паштет — А в качестве основного блюда? — Какое сегодня дежурное блюдо? — Бифштекс с жареной картошкой — Прекрасно, я беру бифштекс с жареной картош¬ кой. Из вин я возьму полбутылки Божоле и на де¬ серт какой-нибудь сыр и яблочный пирог. — Счёт, пожалуйста! — Вот ваш счёт, и это тоже для вас, мадам, от заведе¬ ния в знак благодарности за посещение. Урок 31 Упр. (1) 1) Vous devez vous depecher pour ne pas etre en retard. 2) Je vous prie de ne plus jamais me telephoner. 3) Nous voulons aller nous promener. 4) Tu dois te lever. 5) Vous pouvez ne pas vous inquieter. Упр. (2) — Ты любишь готовить? — В принципе, я неплохо готовлю, но мне не хватает на это времени.
638 Ключи — Какие блюда ты умеешь готовить? — Я не искусная кулинарка, но я умею готовить са¬ мые простые блюда. Я надеюсь, что со временем научусь готовить лучше. Упр. (3) — У меня есть кулинарная книга, которой я не могу воспользоваться. — Почему? Слишком сложные рецепты? — Совсем нет! Но они все начинаются словами «возьмите чистое блюдо...» Упр. (4) — Что ты любишь есть? — Я люблю мясо и не люблю рыбу. — Что ты любишь пить? — Из напитков я предпочитаю сладкие вина. — Ты любишь острые или солёные блюда? — В ресторане я могу заказать какое-нибудь острое или солёное блюдо на закуску. — Но я никогда не ем слишком сладкие или слиш¬ ком горькие блюда. Урок 32 Упр. (1) 1) Je les vois sortir de la maison. 2) Je la regarde danser. 3) Je l’ecoute chanter. 4) Je les observe travailler. 5) Je ne vous ai pas entendu arriver.
Ключи 639 Упр. (2) — Сколько раз едят во Франции? — Во Франции едят три, иногда четыре раза: утром, днём и вечером. — В какие часы? — Первый раз завтракают в 8 часов, второй завтрак бывает с 12 до 2 часов дня. — Обедают в 7 или в 8 часов вечера, иногда после те¬ атра ужинают в 11 часов. — А что, маленькие дети ничего не едят в перерыве между завтраком и обедом? — Нет, едят, в 4 часа у них полдник. Упр. (3) — Что ты ешь на завтрак, на обед и на ужин? — Утром я пью большую чашку чёрного кофе или кофе с молоком, хлеб или гренки с маслом и ва¬ реньем. — А днём? — В 12 часов дня я пью кофе-эспрессо или кофе со сливками с какими-нибудь бутербродами. Обед я начинаю с салата из свежих овощей, затем я ем суп и мясо, а на десерт — какие-нибудь сладкие блюда. — А сыры, ты их не любишь? — Нет, люблю, как все французы, я их обожаю. — Ты часто обедаешь (ужинаешь) в городе? — Как когда! — Это зависит от чего? — Чаще всего от моих финансовых средств.
640 Ключи Урок 33 Упр. (1) 1) Pourquoi es-tu venu me chercher si tard ? 2) Tout le monde l’attend, allez / envoyez le chercher. Упр. (2) — Я знаю, что в Париже и особенно в провинции можно быстро и недорого поесть в маленьких не¬ дорогих ресторанчиках. — Это правда. Путешествуя на машине, можно по¬ есть в придорожном ресторанчике. — А что там едят? — Там комплексные обеды и простое и разнообраз¬ ное меню. — А в провинции? — Это зависит от провинции. Почти везде есть блин¬ ные и маленькие частные ресторанчики под на¬ званием «У...» — Что означает «У...»? — Это означает, что хозяева сами готовят блюда и сами обслуживают клиентов. — А в городе? — В городе, если очень некогда или не хватает денег, едят в маленьком ресторанчике-пивной или в за¬ кусочной. — Великолепно! Во Франции трудно умереть с го¬ лоду!
Ключи 641 Упр. (3) Пассажир: Зачем нужно ваше расписание поездов, если ваши поезда так часто приходят с опозданием? Начальник вокзала: Но, мсье, зачем будут нужны наши залы ожидания, если наши поезда всегда будут приходить вовремя? Упр. (4) — Не могли бы вы проверить? Вы, вероятно, ошиб¬ лись в своем подсчёте! В счёте ошибка! — Нет, мсье! Я не ошибся! Ошибки нет! Всё пра¬ вильно! Упр. (5) 1) Pourquoi n’est-il pas venu ? Il a du tomber malade. 2) Qa doit etre une erreur. 3) Il m’a aide et je lui dois beaucoup. 4) N’oublie pas que tu me dois 10 euros. Упр. (6) — Официант! Официант! — Я здесь, мсье! — Я очень спешу! Что у вас можно получить быстрее всего? — Счёт, мсье! Упр. (7) Три дамы за ресторанным столиком. Первая го¬ ворит:
642 Ключи — Передайте мне меню. Я возьму на себя труд сде¬ лать заказ. — А я? — говорит вторая. — Вы займитесь подсчётом. — А что же я, что буду делать я? — А вы позаботитесь о том, чтобы расплатиться по счёту. Урок 34 Упр. (1) — Садитесь за стол! Всё на столе! — За ваше здоровье, мадам! — За ваше! Приятного аппетита! Давайте-давайте! Не стесняйтесь! Угощайтесь! Попробуйте эти устрицы. Они должны быть очень вкусными. Это их сезон. — Правда, мадам, они восхитительные! — Не забудьте вина и сыры! — Спасибо, мадам, мы попробуем всего понемногу! Ваш обед великолепен! Примите наши поздравле¬ ния! Упр. (2) — Que preferes-tu, la viande ou le poisson ? — Je n’aime ni la viande ni le poisson. Je suis vegetarienne. — En plus, tu gardes la ligne, n’est-ce pas ? — Oui, c’est vrai, je ne veux pas grossir.
Ключи 643 Урок 35 Упр. (1) Сегодня вечером мы идём в ресторан. У него хо¬ рошая кухня и блюда не дорогие. Заказывайте всё, что хотите. Начинайте с устриц. Сейчас зима, это их сезон. На десерт не забудьте сыры и фрукты. Вы их любите, не так ли? Упр. (2) Ou prends-tu tes repas ? Ou voudrais-tu aller ce samedi ? Quel est aujourd’hui le plat du jour ? Dans quels petits restaurants peut-on manger bien et vite ? Урок 36 Упр. (1) 1) Ou voulez-vous en venir avec vos questions ? 2) Tu en as ici encore pour longtemps ? — Pour une demi-heure. 3) J’en ai assez de te le repeter ! 4) Ne leur en voulez pas, ils n’y sont pour rien ! 5) Qa y est, on peut partir ! 6) Je ne sais pas comment m’y prendre. Упр. (2) — Я иностранка и не знаю ваш город — Я мог бы вам помочь. Что вы хотите посетить? Можно начать с острова Сите или с Эйфелевой башни
644 Ключи — Да, здесь на многое можно посмотреть! Но пред¬ почитаю начать с Елисейских полей. — Охотно, как пел Дассен: в полдень, в полночь на Елисейских полях есть всё, что вы хотите! Пойдём туда! Урок 37 Упр. (1) Одна, стоя перед зеркалом, ты грустишь (дословно: видишь себя грустной) без причины (не зная поче¬ му). Упр. (2) 1) Sachant ces mots il est facile de traduire tout le texte. 2) fitant en France j’ai vu beaucoup d’interessant. 3) En vous couchant plus tot et en vous reposant plus (davantage) vous vous sentirez mieux. 4) En vous adressant a une dame vous devez etre tres poli ! Упр. (3) 1) s’arreter 2) poser de questions 3) regarder Упр. (4) 1) Ayant plus de temps et d’argent on peut beaucoup voyager. 2) Vous pouvez le faire sans vous depecher. 3) Ne parle pas en mangeant ! 4) M’etant repose en France je suis revenu a la maison. 5) J’aime me reposer en ecoutant de la musique. 6) Ayant salue tout le monde il est parti.
Ключи 645 Упр. (5) 1 — Извините, мсье, в какой стороне Лувр, это налево или направо? — Вы правильно идёте, мадемуазель. Теперь пойдите по этой улице, идите по ней до перехода, потом прямо до перекрестка, а дальше увидите. Там есть указатель. 2 — Извините, мсье! Я плохо знаю дорогу. Мне кажет¬ ся, я заблудилась! Это правильная дорога, чтобы дойти до Лувра? — Нет, мадемуазель! Вы идёте не той дорогой! Вам в противоположном направлении. Вы должны вернуться назад до угла, повернуть направо и пой¬ ти по улице, что будет перед вами. Потом вы пе¬ рейдёте на другую сторону, по наземному или под¬ земному переходу и там ещё раз спросите дорогу, чтобы снова не заблудиться! Так будет вернее! Упр. (6) Турист спрашивает у преподавателя дорогу к со¬ бору. Тот начинает объяснять: — Вы идёте по бульвару 200 метров, потом поворачи¬ ваете налево. Потом пересекаете площадь и идёте по улице, где есть табачный киоск, идёте по ней недолго и сворачиваете на пятую улицу справа, потом на вторую слева и подходите к собору.
646 Ключи — Спасибо, мсье. — Я не прошу вас меня благодарить! Для начала по¬ вторите! Упр. (7) Крестьянин тратит почти час, чтобы перейти ули¬ цу. Наконец, он её переходит и спрашивает у стоя¬ щего перед ним мужчины: — Скажите, мсье! Как вам удаётся перейти эту улицу и при этом не попасть под колёса? — Мне везёт! Я живу на этой стороне! Урок 38 Упр. (1) 1) ... tu l’auras compris, tu me remercieras. 2) ... je lui aurai parle, je te le dirai. 3) ...vous seriez arrive, vous viendrez chez nous. 4) .je serai revenu, je dinerai. Упр. (2) Excusez-moi ! J’aurai du me tromper ! Упр. (3) — В Париже так много достопримечательностей и исторических мест. Куда вы хотите пойти? — Я хотела бы сходить в Лувр, там вход свободный? — Нет, вход платный и, кроме того, сегодня вторник и музей закрыт (это закрыто).
Ключи 647 — Тогда я хотела бы посмотреть Триумфальную Арку с Могилой Неизвестного Солдата и Эйфеле¬ ву башню. — Это в противоположных направлениях. Вы долж¬ ны выбрать между левым и правым берегом Сены. — Согласна, нельзя быть всюду одновременно. Где Елисейские Поля? Они всегда открыты и вход туда бесплатный! Урок 39 Упр. (1) 1) J’ai beaucoup d’amis habitant a Paris. 2) J’ai vu mon amie descendant de l’autobus. 3) Nous avons rencontre les amis revenant du voyage. Упр. (2) 1 — Я должна послать заказное письмо. Мне нужны конверт и марки. — В нашем киоске их нет. Вы должны пойти на почту. — Где ближайшее почтовое отделение? — Оно неподалёку. Вам его покажут 2 — Для меня есть какая-нибудь корреспонденция? — Нет, ничего нет. Почтальон будет (пройдёт) позже. Упр. (3) Не забудьте: чтобы послать во Францию поздра¬ вительную открытку или письмо, на них нужно на¬
648 Ключи клеить марку. Нужно также уметь написать адрес на французский манер. Урок 40 Упр. (1) — Мой вопрос трудный? — Нет, труден ответ. Упр. (2) C’est moi qui dois le faire. = C’est a moi de le faire. Ce sont mes amis qui doivent m’aider. = C’est a mes amis de m’aider. Упр. (3) В ЗООПАРКЕ — Мсье! Ваша тёща упала в бассейн с крокодилами! — Ну так что с того? Это ваши крокодилы, вам их и спасать! Упр. (4) Жена спрашивает мужа: — Какую жену ты предпочёл бы иметь — умную или красивую? — Да никакую из двух, дорогая. Ты хорошо знаешь, что я выбрал тебя. Упр. (5) 1) — C’est moi que vous cherchez? — Non c’est lui que je cherche. 2) — C’est toi qui l’as fait ? — Oui, c’est moi qui l’ai fait.
Ключи 649 3) — Ce sont eux qui vous l’ont dit ? — Non, ce ne sont pas eux qui l’ont dit. 4) — C’est de moi que vous parlez ? — Non, c’est de lui que je parle. 5) — C’est avec (a) vous ou avec (a) lui que je dois parler ? — C’est a (avec) moi que vous devez parler. 6) — C’est a la banque qu’elle travaille ? — Oui, elle travaille la-bas. Упр. (6) — Здравствуйте, дамы и господа, что произошло, кто пострадавший? — Это я, мсье. На меня напали. — У вас что-нибудь украли? — Да, у меня украли деньги. — Вы ранены? — Да, я ранена. — Вы можете описать нападавшего? — Нет, было темно. — Придите в комиссариат полиции подать заявле¬ ние, там составят протокол. Упр. (7) victimes, sacrifices Упр. (8) 1) Il a eu un accident. 2) En cas d’accident sur la route il faut appeler la police routiere. 3) On l’a cambriole.
650 Ключи Урок 41 Упр. (1) 1) Она не заставляет себя просить. 2) Она не следит за собой. 3) Она постриглась в парикмахерской. Упр. (2) 1 Ребёнок: «Папа, сегодня у тебя именины! Отды¬ хай и позволь мне сесть за руль!» 2 — Как вы различаете ваших близнецов, они так по¬ хожи друг на друга! — Я заставляю их считать! Один умеет считать до 100, а другой — до 60 Упр. (3) Дама говорит своему адвокату, что муж заставляет её страдать. — Разводитесь! — говорит адвокат. — О нет! Я слишком страдала, чтобы сделать его счастливым! Упр. (4) 1) Fais marcher la tele ! Ne l’ecoute pas, il te fait marcher ! 2) Ne me fais pas rire ! 3) Fais-le partir ! 4) Pourquoi l’avez-vous fait pleurer ? 5) Laisse-le partir,
Ключи 651 il est presse. 6) Laissez-moi passer ! 7) Pourquoi elle l’a laisse tomber, il est si gentil ! 8) J’ai laisse tomber ma meilleure tasse ! 9) Laisse tomber ! Ne t’en fais pas ! 10) Il m’a laisse entendre qu’il etait mecontent. Упр. (5) 1 — Здравствуйте, мадемуазель! Я хотела бы постричь волосы и сделать укладку. — Как нужно их постричь? Коротко? На среднюю длину? — Постригите их на среднюю длину. — Вы хотите их покрасить? — Нет, сделайте хорошую стрижку и укладку. — Договорились! 2 — У тебя новая стрижка. Она тебе очень идёт! В ка¬ кую парикмахерскую ты ходила? — У меня хорошая парикмахерша. Если хочешь, могу дать тебе её адрес. — Спасибо большое! Упр. (6) — В эту субботу идём в ресторан. — Прекрасно! Я должна навести красоту! — Но тебе не нужна косметика! — Да нет, она нужна любой женщине! Я пойду в кос¬ метический салон, где работает моя косметолог и буду выглядеть ещё красивее, чем обычно.
652 Ключи Урок 42 Упр. (1) Qu’est-ce qui s’est passe ? £tes-vous blesse ? Pouvez-vous decrire votre agresseur ? Упр. (2) 1 — Почему вы на него сердитесь? Он здесь ни при чём! — Да, нет, при чём! Это его вина! Это по его вине я опоздала на свой поезд! 2 — Так и есть! Мой рейс отменён! — Такое случается! Не расстраивайтесь слишком! Над смириться! Упр. (3) 1 1) Revenant a la maison, j’ai rencontre mon amie descendant de l’autobus. 2) Il regardait les enfants jouant dans la cour. 3) Revenu a la maison il m’a telephone. 4) Arrives a l’aeroport ils ont appris que leur vol avait ete annule. 2 1) Viens me chercher a 5 heures. Si je ne suis pas encore prete, tu m’attendras !
Ключи 653 2) Pourquoi il n’est pas la ? Il se fait attendre ! Il faut envoyer le chercher ! 3 1) Prie-le de se depecher ! 2) Au lieu de prendre le metro dites-leur de prendre le taxi. 4 1) Lorsque (quand) tu l’auras compris, il sera deja trop tard. 2) Des que tu seras venu chez moi, je te raconterai tout. Упр. (4) — Почему она перестала следить за собой? Она мо¬ лодая и очень красивая! Что с ней? У неё какие- нибудь неприятности или она больна? — Ни то, ни другое. Просто она очень страдает, из-за того что её бросил её бой-френд. Упр. (5) — Это ваш сын насыпал песку в мою обувь? — Нет, мсье, это мой племянник. Мой сын как раз льёт воду в вашу обувь. Урок 43 Упр. (1) Молодой человек хочет снять квартиру и говорит её хозяйке:
654 Ключи — Не нужно наводить справки на мой счёт. Моя по¬ следняя хозяйка плакала, когда я уезжал. — У меня с моими жильцами такого не случается, я требую от них оплатить аренду квартиры заранее. Упр. (2) 1) ...le faire rire. 2) ...pour lui faire oublier cet incident. 3) ...les fait travailler, ...leur fait ecrire une dictee. Упр. (3) — Какой маршрут выберем на сегодня? — В музее Гревен льготный тариф для детей и пожи¬ лых людей. — Нужно этим воспользоваться! — Посещение с экскурсоводом поможет нам узнать выставленных на обозрение персонажей. — Тогда, пойдём туда втроём! — Нет, без меня! Я предпочитаю пойти на вечеринку или в ночной клуб. Это будет гораздо веселее! Упр. (4) — Allons dans une boite de nuit ou a une soiree ! Qa sera gai ! — Je n’aime pas les soirees et les boites de nuit ! Упр. (5) — Послушай, дедушка! Открылась новая выставка современного искусства. Ты хочешь туда пойти?
Ключи 655 — Нет, совсем нет! Я не фанат этой живописи. Я предпочитаю живопись эпохи Возрождения. — Художники эпохи Возрождения были великими художниками, но современные художники тоже талантливы. — Может быть, но я не люблю их картины! Урок 44 Упр. (1) Девушка жалуется своей подруге: — На все наши свидания он дарит мне увядшие цве¬ ты. — Ну что ж, тебе нужно только приходить вовремя. Упр. (2) 1. De quoi vous plaignez-vous ? — Je ne me plains de rien/ 2. Si tu travailles mal, je vais me plaindre a ton pere. 3. Viens ce soir ! Tu ne le regretteras pas ! 4. Je regrette, le musee est ferme. Упр. (3) Старый полковник осматривает музей с гидом. Он останавливается перед картиной и говорит: «Это Моне. Я его узнаю». Гид говорит: «Вы ошибаетесь, (мой) полковник. Это Сёра, а то — Моне». «Согла¬ сен, — говорит полковник. — Но это, это ведь Пикас¬ со, не так ли?» — «Нет, (мой) полковник, это зеркало».
656 Ключи Упр. (4) Версаль, самый большой и самый красивый дворец Франции, находится в городе Версаль, в 40 км от Па¬ рижа. История его строительства началась в 1661 году, когда молодой король Людовик XIV, будущий «король- шлнце», решил перестроить охотничий павильон сво¬ его отца. Строительные работы продолжались больше 50 лет. Сначала срыли холм, вырубили лес, прорыли канал. В XVIII веке преемники Людовика XIV продол¬ жали эти работы, и дворец становился всё больше и всё красивее. До Революции 1789 года дворец был главной резиденцией королей. В XIX веке он был преобразован во всемирно известный музей. Сегодняшний Версаль представляет собой уникальный ансамбль, состоящий из великолепного дворца, Трианонов и огромных са¬ дов, украшенных фонтанами и статуями. Урок 45 Упр. (1) — Чтобы быть счастливым в жизни, достаточно иметь хорошее здоровье и хорошую работу. — А ты счастлив? — Абсолютно! У меня хорошее здоровье, а у жены хорошая работа! Упр. (2) Врач: Мне нужно сообщить вам две новости, плохую и очень плохую.
Ключи 657 Пациент: Какая плохая? Врач: Вам остаётся жить один день. Пациент: Это ужасно! А какая очень плохая? Врач: Дело в том, что вот уже сутки я пытаюсь свя¬ заться с вами. Упр. (3) 1) Что нам оставалось делать? Нам оставалось только уйти! 2) Чтобы остановиться в этом отеле, вам недоста¬ точно иметь деньги, нужна ещё броня. 3) Мне случается ошибаться. 4) Дело идёт о вашем здоровье. 5) Кажется, вы больны. 6) Его стало трудно найти. 7) Оказалось, что я забыл его имя. Упр. (4) — Сегодня я выхожу в город два раза. — Когда и с кем? — Первый раз с малышом, мы вдвоём идём в куколь¬ ный театр. — А второй раз? — Вечером мы выходим с тобой вдвоём. У меня два места в партере Большого. — В котором часу начинается спектакль? — Поднятие занавеса в 7 часов, и это продлится 3 часа.
658 Ключи Упр. (5) 1) — Avez-vous tout compris ? — Oui, j’ai tout compris. 2) A Paris il y a beaucoup de bons musees, je voudrais les visiter tous. 3) Dans ce musee il y a beaucoup de belles peintures, je les aime toutes. Упр. (6) — Идём посмотрим фильм известного кинорежис¬ сёра. — Это какой жанр? Боевик? — Я забыла его название, но я знаю, что в нём сни¬ малось несколько звёзд. — Если это приключенческий фильм, я не пойду. — Да, у каждого свои вкусы. Одни любят на¬ учно-фантастические фильмы, а другие — муль¬ тфильмы. Упр. (7) Согласно статистическим данным, 70 % фран¬ цузов никогда не ходят послушать концерт класси¬ ческой музыки или посмотреть балет. Каждый тре¬ тий француз не прочитывает ни одной книги за год. Только 20% французов регулярно посещают библио¬ теки. Что касается кино, то, поскольку цены на биле¬ ты довольно высоки, французы ходят туда редко, за исключением понедельника, когда действует льгот¬ ный тариф. Театр тоже переживает кризис. Зрите¬ ли — это, главным образом, работники высшего или среднего звена и интеллектуалы, которые приходят
Ключи 659 поаплодировать знаменитой актрисе или посмотреть модный спектакль. Молодёжь почти никогда не хо¬ дит в театр. Во Франции есть национальные театры, субсидируемые государством, с не очень дорогими билетами, что, тем не менее, не содействует притоку зрителей. Театральные фестивали, напротив, поль¬ зуются несомненным успехом, особенно знамени¬ тый фестиваль в Авиньоне. Его организуют каждое лето, и это всегда большое культурное событие. Что касается цирка, то для привлечения публики его на¬ чинают модернизировать. Постоянно обновляется репертуар, в представление вводится музыка, эле¬ менты варьете и даже экзотика. Урок 46 Упр. (1) 1. Connaissez-vous quelque bon restaurant ? — Non, je n’en connais aucun. 2. Connaissez-vous le frangais ? — Non, en frangais je suis nul ! 3. La difference est nulle. Упр. (2) 1) Certaines femmes fument. 2) Est-ce que c’est certain que tous vos amis vont venir ? — Non, ce n’est pas certain, certains ne viendront pas.
660 Ключи Упр. (3) 1. Je viendrai chez vous une autre fois. 2. Et les autres, sont-ils du meme avis ? 3. Aimez-vous les uns les autres ! 4. Je l’ai pris pour un autre. Упр. (4) 1) Je cherche quelque hotel pas cher. 2) J’ai fait sa connaisance il y a quelques ans. 3) Cherchez-vous quelqu’un ? — Oui, je cherche mon ami. 4) Si j’apprends quelque chose, je te telephonerai. 5) Quelques-unes de mes amies sont venues me voir. 6) Je l’ai vu quelque part. 7) ficoute ! Quelqu’un est entre ! Упр. (5) 1) Я люблю его таким, каков он есть, с его досто¬ инствами и недостатками. 2) Таково моё решение. 3) Каков отец, таков и сын (можно перевести и так — «яблоко от яблони недалеко падает»). Упр. (6) — Я обожаю балет, ты нет? — Я его совсем не люблю, я предпочитаю оперу. — Как ты можешь это говорить! Есть столько вели¬ ких балетмейстеров, великих танцовщиков и ве¬ ликих балерин!
Ключи 661 — Да, но в опере есть столько великих певцов и ве¬ ликих певиц с красивым голосом. — Это логично! Одни хорошо танцуют, другие хоро¬ шо поют, и все они великие артисты. Упр. (7) 1. tout a fait 2. pas du tout 3. pas tout a fait Упр. (8) Это абсолютно верно; это абсолютно неверно; это не совсем верно Упр. (9) — Сегодня вечером в Консерватории играют Шопена. — Потрясающе! Кто за фортепьяно? — Это довольно молодой пианист, имя которого я забыла. — Неважно! Это Шопен! Идём! Упр. (10) — Sais-tu jouer du piano ? — Non, je ne joue pas du piano. — Et du violon ou du violoncelle ? — Non plus. — Et de quel instrument joues-tu ? — Je ne joue d’aucun instrument, je joue au football.
662 Ключи Урок 47 Упр. (1) II a refuse mon aide. Il a refuse de le faire. Je n’accepte pas vos excuses. J’ai accepte de venir avec lui. Il m’a demande l’heure. Il m’a demande une cigarette. Il a demande a son ami de lui telephoner. Il n’a pas reussi sa vie. Je n’ai pas reussi a lui parler. Упр. (2) Tous les petits enfants aiment les contes de fee. Dans cette bibliotheque il y a les salles de lecture ou il y a toujours beaucoup de lecteurs. Il est un tres bon conteur et les enfants adorent l’ecouter. En Russie on connait bien cette maison d’editions Упр. (3) J’apprends le franqais et j’ai besoin d’un bon diction- naire. Dans les librairies il y a beaucoup de bons dictionnaires. Tu as encore besoin d’un bon manuel et d’un bon professeur. Урок 48 Упр. (1) — Как вы находите мою новую книгу? В ней много новизны и правды! — Да, но жаль, что то, что ново, — неправда, а то, что правда, — не ново!
Ключи 663 Упр. (2) 1 — Где в Париже находится православная церковь? — На улице Дарю. — А Собор Парижской Богоматери? — На острове Сите. 2 — Какой вы конфессии? Вы верующий? — Да, я христианин. — Верующий, соблюдающий все обряды? — Нет, я не хожу на все службы, я молюсь дома. Упр. (3) 1) Je connais bien ce pretre. 2) A Paris il y a plusieurs mosquees. 3) Il faut respecter toute foi. 4) Les Paques est une grande fete pour les croyants. Урок 49 Упр. (1) 1) Дай ему посмотреть твои фотографии. 2) Заставь его признать свою вину. 3) Если вы захотите прийти ко мне, вам стоит только мне позвонить. 4) К моему глубокому сожалению, я не смогу прийти. 5) На что вы жалуетесь? Упр. (2) 1) tout a fait 2) pas du tout 3) pas tout a fait
664 Ключи Упр. (3) — Сегодня вечером мы идём в театр. У меня 2 билета в партер. — Что дают? — «Тартюфа», комедию Мольера. — Но я американец. Я не уверен, что всё пойму. Это мне понравится? — Даже если ты что-то не поймёшь, ты останешься доволен. Пока ты в Париже, ты должен сходить в «Комеди франсез»! Если ты этого не сделаешь, ты позже будешь об этом жалеть! Упр. (4) 1 Оказывается, что в доме больше нечего есть. Это моя вина! Я так много работаю, что мне случается иногда забыть купить еду (провизию). 2 Дело идёт о вашей работе! Вы о ней совершенно не думаете. Кажется, что она вам не очень нравит¬ ся. В таком случае достаточно об этом сказать, и, без всякого сомнения, вас сумеют быстро заменить! Упр. (5) — Vous voulez obtenir cette place. Connaissez-vous quelques langues etrangeres ? — Non, a mon regret, je n’en connais aucune. — Dans ce cas revenez quand vous auriez appris l’anglais, au moins. Alors, peut-etre vous reussirez a obtenir cette place.
Ключи 665 Упр. (6) 1) Вы так много работали, и вы кажетесь таким уставшим! Пойдите подышать воздухом, это пойдёт вам на пользу! 2) Не сердитесь на меня! Я хочу вам добра! 3) Не надо плохо говорить о людях, которых не знаешь 4) Он новенький (новичок). Без вашей помощи ему будет трудно это сделать. 5) — Вы читали «Цветы зла»? Вы любите Бодлера (вам нравится Бодлер)? — Я их читал, но я не очень люблю Бодлера. Упр. (7) 1) ...fait relache. 2) ...est interdit aux moins de 16 ans. 3) ...les films d’action. Урок 50 Упр. (7) 1 Поскольку вы пробуете это блюдо первым, шеф хотел бы знать, съедобно ли оно. (Le chef aimerait savoir...) 2 — Тебе следовало бы изменить конец своей пьесы. Вместо того чтобы отравиться, твой герой должен был бы пустить пулю себе в лоб — звук выстрела разбудил бы публику!
666 Ключи (Tu devrais ton heros devrait la detonation reveillerait...) 3 — У тебя не будет сигареты? — Нет, я их больше не покупаю. — Почему? — Чтобы заставить тебя бросить курить. (Tu n’aurais pas...) 4 — Надо бы добавить в ваш роман немного больше жизни! — Хорошо! Добавлю в него несколько трупов! (Il faudrait...) 5 Клиент спрашивает у официантки: — Не могли бы вы подать мне не очень свежей рыбы с чёрствым хлебом, сесть напротив меня и смо¬ треть на меня с надутым видом? — Но зачем же, мсье? — Потому что так у меня будет впечатление, что я обедаю дома. (Pourriez-vous...) Упр. (2) — Сегодня день покупок. Сходи за покупками. Сту¬ пай в супермаркет, там есть всё, что нужно. — Нет, это нехорошая идея! Я не люблю большие торговые точки. Там так легко заблудиться и так
Ключи 667 трудно найти свой отдел. Это займёт слишком много времени! — Но дома почти нечего есть! Куда ты пойдёшь? — Если дело идёт о продовольствии, пойду в сосед¬ ний магазинчик. — Но у коммерсантов продукты гораздо дороже! — Это правда, но они лучше, и я предпочитаю запла¬ тить вдвое дороже! — В конце концов, ты прав! Здоровье бесценно! Упр. (3) .. .dans la boulangerie. ...dans la boucherie. .dans la patisserie. .dans la poissonnerie. .dans l’epicerie. .dans la cremerie. Урок 51 Упр. (1) 1) Ne serait-il pas malade ? 2) Il faudrait le lui demander. 3) Aurais-je dit une betise ? 4) Il y aurait de la pluie. 5) Je partirais d’ici. 6) Acheteriez-vous ce divan ? Упр. (2) — Сегодня воскресенье. Нужно сходить на рынок, что рядом с домом, он дешёвый. — Хорошо, схожу. Что купить?
668 Ключи — Килограмм грибов, килограмм лука и 2 килограм¬ ма картофеля. — А на десерт? — Купи клубники и дыню. Упр. (3) — Павел, какие фрукты ты любишь? — Я люблю их все! Летом я особенно люблю перси¬ ки. — Дайте мне, пожалуйста, килограмм персиков — Вот, мадам, что ещё? — Я хотела бы ещё полкило винограда и два килог¬ рамма яблок. — Очень хорошо, мадам. Это всё? — Всё, спасибо. Сколько это стоит? — 20 евро. Упр. (4) Le samedi ou le dimanche je vais au marche du coin. On peut y acheter des legumes et des fruits. Ils sont frais et coutent moins cher que dans le magasin d’alimentation. Урок 52 Упр. (1) 1) ...je ne le dirais pas / je ne l’aurais pas dit. 2) ...je ne l’aurais pas rencontre. 3) ...je n’irais pas la-bas / je n’y serais pas alle. 4) ...je ne le ferais pas / je ne l’aurais pas fait.
Ключи 669 Упр. (2) 1 — Вы не подскажете? Где отдел постельного белья? — Здесь, на первом (русском) этаже. 2 — Пожалуйста, где отдел женской одежды, отдел го¬ тового платья? — Это на третьем (русском) этаже. 3 — Извините, я ищу компакт-диски. — Они в цокольном этаже, пройдите на эскалатор. Упр. (3) Продавщица: Какой у вас размер одежды? Анна: Я ношу сороковой. Продавщица: Хотите примерить это платье, оно со¬ рокового размера. Анна: Где примерочные кабинки? Продавщица: Они здесь, перед вами. Анна: Как вы находите это платье? Продавщица: Оно вам очень идёт. Упр. (4) 1) Toutes les Frangaises savent s’habiller. 2)Il fait une grande taille et il a du mal a trouver un vetement a sa taille. 3) Dans le rayon de confection il y a beaucoup de jolis articles.
670 Ключи Упр. (5) — Je cherche une bague pour un prix raisonnable. — C’est pour vous ou pour offrir ? — C’est pour offrir, dans un joli emballage-cadeau, s’il vous plait. Урок 53 Упр. (1) «Если бы тебя не существовало, скажи мне, как бы существовал я, я бы чувствовал себя потерянным, я нуждался бы в тебе». «Если бы я мог заново прожить хоть один день своей жизни, я бы посмеялся там, где когда-то пла¬ кал, и я бы точно сумел сказать тебе, что я тебя лю¬ блю, тебе, которой я никогда этого не говорил». Упр. (2) 1) Je viendrais chez toi si j’en avais le temps. 2) Nous serions contents si vous veniez chez nous. 3) Si je savais ou le chercher, je saurais le trouver. 4) S’il ne pleuvait pas, nous irions nous promener. Упр. (3) Поль: Я ищу куртку или плащ Продавец: Какого типа куртку вы хотите? Поль: Спортивную куртку Продавец: Какого размера?
Ключи 671 Поль: Я ношу 50-й размер Продавец: У нас есть эта модель или вот эта из чи¬ стой шерсти. Поль: Эти слишком светлые. А есть такая же модель, но потемнее? Продавец: Вот, мсье, это ваш размер. Поль: Хорошо, я её беру, к тому же она уценена. Продавец: Что касается плащей, то я сожалею, но ва¬ шего размера уже нет. Упр. (4) — Я хотела бы посмотреть вашу обувь. — Какого типа обувь вы ищете? Обувь для пеших прогулок или туфли? — Туфли без каблука. — Какого размера? — Я ношу 40-й размер. — Сожалею, но у нас только 38-й. Упр. (5) — Несколько дней назад я купила у вас сапоги, не померив их. Я померяла их дома, и оказалось, что это не мой размер. Они мне жмут, можно их по¬ менять? — Без проблем! Приносите их обратно и вам их по¬ меняют на сапоги размером побольше. Не забудь¬ те чек! — Могу я их поменять на кроссовки? — Конечно, на кроссовки или на что-нибудь другое.
672 Ключи Упр. (6) 1) Je l’ai rencontre il y a deux jours. 2) Je vous attends depuis deux heures. 3) J’ai vecu a Paris pendant 10 ans. 4) Dans deux jours je pars. 5) Il est parti deux jours apres. Урок 54 Упр. (1) Пожилой мужчина обращается к лежащему на скамейке молодому человеку: «Если бы я был в ва¬ шем возрасте, я бы совершал великие дела, я бы больше работал, достиг бы поразительных результа¬ тов. Потом я бы отдохнул. На что молодой человек отвечает: «А я что сейчас делаю?» Упр. (2) 1) Si tu le (этого) veux, je t’aiderai. Si tu le voulais, je t’aiderais. Si tu l’avais voulu, je t’aurais aide, mais tu ne l’as pas voulu. 2) Si demain il fait chaud, nous irons nous promener. Si demain il faisait chaud, nous irions nous promener. Si hier il avait fait chaud, nous serions alles nous promener. 3) Si vous venez chez nous, nous serons tres contents. Si vous veniez chez nous, nous serions tres contents. Si hier vous etiez venu chez nous, nous aurions ete tres contents.
Ключи 673 Упр. (3) 1 — Ты, молодая, красивая, современная девушка, как ты любишь одеваться? — Что за вопрос? Я студентка и не обязана соблю¬ дать дресс-код! Я ношу, что хочу! — То есть? Что ты надеваешь утром, днём и вечером, чтобы выйти куда-либо? — Нет проблем! Утром, чтобы идти в институт, я на¬ деваю джинсы или вельветовые брюки. Я ношу их целый день, потому что это практично и удобно. Вечером, чтобы выйти куда-либо, я могу надеть широкое или узкое, длинное или короткое платье, смотря по обстоятельствам. — Значит, вы, молодежь, за модой не следите? — Зачем? Сегодняшняя мода для нас, молодых — это одевайся и носи что хочешь! Было бы жаль этим не пользоваться! — Другими словами, да здравствует свобода! — Вот-вот! 2 — Я купила шёлковый шейный платок, который очень подходит к этой блузке. Как с ним обра¬ щаться? — Главное, не стирайте его сами. Посмотрите, тут отмечено: химическая чистка. — А это платье? Какая это ткань? — Это хлопок. Вы можете его стирать вручную.
674 Ключи Упр. (4) Nous allons partir en vacances, je dois acheter des sous-vetements: pour moi une chemise de nuit et un soutien-gorge, et pour mon mari un maillot et un slip. Урок 55 Упр. (1) 1) По всей видимости, из-за несчастного случая пострадали несколько человек. 2) По словам жертвы, грабитель, похоже, был вооружён. 3) Из-за плохой погоды полёты, судя по всему, будут отменены. Упр. (2) — Подходите, подходите, дамочки! Посмотрите на эти красивые шляпы! — Почём вы их продаёте? — По 20 евро, это почти даром! — Ну нет, это не так уж дёшево! Это же не какой-ни¬ будь известный дорогой магазин! — Согласен, могу уступить. — Посмотрим. Мы только что пришли, нужно сна¬ чала пройтись (по рынку). — Клиент всегда прав! Урок 56 Упр. (1) 1 Nous venons de recevoir une nouvelle marchandise. Prenez votre temps ! Faites le tour du magasin. A coup
Ключи 675 sur, vous trouverez quelque chose. En plus, aujourd’hui il y a beaucoup de fins de serie a un prix tres avantageux. 2 — J’ai essaye cette robe. Elle me plait et elle a un prix abordable. — Vous avez raison de l’avoir choisie ! Elle vous va comme un gant et vous n’aurez pas de problemes avec son entretien, on peut la laver a la main. 3 — Ces souliers me genent. Ce n’est pas ma pointure. Je voudrais les echanger. C’est possible ? — Bien sur que c’est possible, ramenez-les sans oublier le requ. Упр. (2) du pain, des brioches, des croissants, des gateaux; dans la boucherie, dans la poissonnerie, dans la laiterie (la cremerie) Упр. (3) Ta robe est plus jolie que la mienne et elle est meilleur marche. Ou l’as-tu achetee ? Ou peut-on trouver les produits meilleur marche ? Bon marche ruine Упр. (4) Si vous voulez, je vous aiderai. Si vous allez a Paris, je voudrais y aller avec vous.
676 Ключи Si hier vous m’aviez telephone, je serais reste a la maison. A ta place je n’irais pas la-bas. Sans lui je ne l’aurais jamais fait. Упр. (5) N’achete pas cette robe, elle ne te va pas et elle a un prix fou (coute les yeux de la tete). Choisis quelque chose d’autre moins cher (meilleur marche). Quels fromages aimes-tu ? — Je les aime tous. — Donnez-moi, s’il vous plait, un kilo de pommes et un demi-kilo de peches, qa fait combien ? — Qa vous fait 50 euros — 50 euros ? Pas possible ! Vous avez du vous tromper dans votre calcul ! Qa ne peut pas couter si cher ! — Excusez-moi, madame ! J’ai voulu dire 10 euros. — La, c’est tout different! Урок 57 Упр. (1) 1 Молодая женщина говорит своему мужу: «У меня для тебя большая новость: скоро нас станет не двое, а трое». Счастливый муж её обнимает, а жена гово¬ рит: «Я рада, что ты это так воспринимаешь. Завтра приезжает мама».
Ключи 677 2 Разговаривают две подруги. — О, моя дорогая! Книга, которую ты опубликовала, потрясающая! — Я счастлива, что она тебе понравилась, но кто тебе её прочитал? Упр. (2) 1) ...tu finisses / aies fini ton travail. 2) ...vous soyez / soyez tombe malade. 3) ...il ne reste pas /ne soit pas reste avec moi. 4) .vous le trompiez / l’ayez trompe. 5) .il puisse / ait pu le faire. 6) .il ne veuille plus / n’ait plus voulu me voir. 7) .il aille / soit alle la-bas. 8) .vous pensiez / ayez pense a moi. 9) .vous ne soyez / n’ayez ete en retard. 10) .tu ne saches pas aider tes amis / n’aies pas su l’aider. Упр. (3) 1) Je voudrais te parler tete-a-tete 2) Je suis frappe par ton coup de tete ! 3) Il a chaud, il est en bras de chemise. 4) Cette nouvelle m’a coupe bras et jambes. 5) J’ai un coup de craur pour cet artiste. 6) Servez-moi un doigt de vin. 7) Tu as fait un bon placement ! C’est une vraie bague au doigt !
678 Ключи Урок 58 Упр. (1) 1. soit 2. aille 3. parliez 4. dise 5. reveniez 6. fassiez Упр. (2) 1) a la face du monde 2) face-a-face 3) a double face 4) bonne / mauvaise mine 5) sauver la face Упр. (3) — Я не знаю вашего друга. Каков он? Опишите его. — Он приятной наружности, молодой, хорошо сло¬ жён. — Он красивый или некрасивый ? — Он, скорее, красивый, поскольку у него правиль¬ ные черты лица, большие глаза, высокий лоб, прямой нос — Какого он роста? — Он среднего роста. — Он толстый или худой? — Он ни толстый, ни худой, он худощавый. — Короче, это красивый мужчина! Упр. (4) 1) Je ne veux pas sortir, j’ai un gros rhume. 2) Tout le monde le plaint, il a de gros ennuis. 3) Apres son depart
Ключи 679 j’ai le craur gros. 4) II ne faut pas dire de gros mots ! 5) II a une grosse voiture. Урок 59 Упр. (1) В большом универмаге старый крестьянин видит в первый раз лифт, который поднимается с пожилой женщиной, а спускается уже с красивой молодой де¬ вушкой. — Беги быстро за своей матерью! — говорит он своему сыну. — Пусть она тоже поднимется и спу¬ стится на этом аппарате! Упр. (2) — Пациентка: Я нездорова и мне нужен врач. — Медсестра: Врач принимает только по предвари¬ тельной записи. — Пациентка: Но я себя чувствую всё хуже и хуже! Я не могу ждать! — Медсестра: В таком случае, если это срочно, вы можете прийти тотчас же и не стоять в очереди. — Пациентка: Спасибо большое! Иду-иду! Упр. (3) — У тебя больной вид, ты должна показаться врачу. — Я записалась на завтра, он меня осмотрит и выпи¬ шет рецепт.
680 Ключи — Вот-вот! С хорошим лекарством это у тебя быстро пройдёт. Твоя страховка возместит тебе расходы. Лечись как следует, чтобы избежать осложнений! Упр. (4) — Здравствуйте, доктор! Спасибо, что приняли меня так быстро! Я не знаю, что со мной, но дело сов¬ сем плохо! — Не волнуйтесь, мадемуазель! Посмотрим, что не в порядке и что я могу для вас сделать. Раздевай¬ тесь, я вас послушаю и измерю ваше давление. — Ничего серьёзного? — Действительно, у вас нет ничего серьёзного, вам не нужны лекарства. Это всего лишь усталость. — До свидания, доктор, спасибо большое! — До свидания, мадемуазель! Не болейте! Урок 60 Упр. (1) 1) Est-il vrai qu’il soit malade ? 2) Je n’affirme pas qu’il soit tres malade. 3) £tes-vous sur qu’il soit tombe malade ? 4) Je ne suis pas sur que vous m’ayez bien compris. Упр. (2) — Что с вами случилось? Что у вас болит? — Я упала, и у меня очень болит голова. — Вас тошнит?
Ключи 681 — Да, меня тошнит, и у меня кружится голова. — Вы можете прийти прямо сейчас? Возможно, это сотрясение мозга. — Конечно, я сейчас буду! Упр. (3) — Ты знаешь симптомы гриппа? — Конечно! Он начинается с головных болей, с оз¬ ноба и ломоты. Часто чихают и заложен нос, че¬ ловека лихорадит. — Так! А если к несчастью сильно кашляют, труд¬ но дышать и высокая температура, это симптомы чего? — Тогда это серьёзней! Это может быть бронхит или воспаление лёгких! Нужно быстро сделать рен¬ тген и пройти курс лечения, не теряя времени! — Согласен! А если у человека расстройство желуд¬ ка, изжога или тошнота? — В этом случае надо обратиться к гастроэнтерологу! — Прекрасно! Ты хорошо информирован! В любом случае, если человеку не по себе, лучше обратить¬ ся к врачу. Как говорится, лучше предупредить (болезнь), чем лечить! Упр. (4) Je me suis casse le bras. Je me suis foule le pied et je marche avec peine. Je me suis cogne contre la porte et j’ai mal.
682 Ключи Упр. (5) 1) Pour guerir vite vous devez prendre des medicaments et suivre le traitement. 2) Vous devez prendre ces comprimes 3 fois par jour apres le repas. 3) Je dors mal et j’ai besoin d’un calmant ou d’un somnifere. 4) Gardez la chambre 2 ou 3 jours. 5) Sur la jambe cassee on met un pansement. 6) J’ai peur des piqures et prefere les gouttes ou les comprimes (cachets). 7) Si j’ai mal a la tete, j’avale un cachet d’aspirine qui fait vite son effet. Урок 61 Упр. (1) 1 Врач: У вас стресс. Постарайтесь ложиться спать без забот. Пациент: Постарайтесь же объяснить моей жене, что лучше бы мне уходить ночевать куда-нибудь в другое место 2 Доктор, нужно, чтобы вы осмотрели моего мужа: вот уже 6 лет он рассказывает во сне всё, что делал днём, но со вчерашнего дня он ничего больше не го¬ ворит. Упр. (2) 1. Je doute que vous ayez raison. 2. Il faut que tu le fasses. 3. Il est souhaitable qu’il vienne ce soir. 4. Il est
Ключи 683 possible que je le voie. 5. Il est douteux qu’il le comprenne. 6. Il est dommage que vous soyez parti si tot. 7. Il est etrange qu’il ne soit pas venu. 8. Je suis desole que vous y alliez. 9. Il est important que tu prennes ce medicament a temps. 10. Je lui ai dit de ne pas prendre l’avion. 11. Je l’ai prie de se depecher. Упр. (3) 1) Je ne suis pas bien, j’ai des vertiges et j’ai mal au coeur 2) Deshabillez-vous, je vais vous examiner. 3) Au revoir ! Portez-vous bien ! Урок 62 Упр. (1) 1 — Что означает для мужчины помогать по дому? — Приподнимать ноги, чтобы жена могла под ними провести пылесосом. 2 Муж говорит жене: — Какая жара! я чуть было не умер в этой машине с закрытыми окнами! — Почему ты их не опустил? — Опустить! Чтобы все знали, что у меня нет средств купить себе машину с кондиционером?
684 Ключи Упр. (2) 1) ... appeler l’ambulance et le transporter au service d’urgence. 2) .on soigne bien les malades. 3) ...qui etait tres bas aux soins intensifs. 4) Ce grand malade ... d’une garde-malade. 5) ...etablir le diagnostic. 6) Les infirmiers et les infirmieres... . 7) ...une pharmacie de garde (de service) Упр. (3) 1) Malheureusement, meme aujourd’hui le SIDA reste le plus souvent une maladie incurable. 2) Les personnes agees ont souvent des insomnies et des maladies cardiovasculaires. 3) Il a des complications apres la creve. 4) Vous n’etes pas malade, ce n’est qu’un petit malaise. Qa passera tout seul. 5) Aujourd’hui avec un bon traitement le cancer n’est plus une maladie mortelle 6) L’ulcere a l’estomac ne peut pas passer sans traitement. Урок 63 Упр. (1) — Comment te sens-tu ? — Je me sens mal. — Ou as-tu mal ?
Ключи 685 — J’ai mal a la tete et j’ai de la fievre. — Comment est ton amie ? — Elle est de taille moyenne, mince, assez belle. Упр. (2) prendre rendez-vous, il reqoit sur rendez-vous, faire la queue, de m’avoir requ, il a perdu connaissance, appeler une ambulance, transporter a l’hopital, prendre, guerir, vous n’avez pas besoin, qa passera. Упр. (3) Deshabillez-vous,je vais vous examiner, vous ausculter et prendre votre tension. Avez-vous deja eu des crises cardiaques ? Il faut faire une radioscopie, vous toussez. La grippe peut avoir des complications. Il faut suivre un traitement et garder la chambre. Упр. (4) — Я не знаю, что со мной. Вчера я была здорова, а сегодня я больна. — Не беспокойтесь! Такое случается! Посмотрим, что произошло. — Как я смогла заболеть? — Но вы не больны! Это всего лишь лёгкое недо¬ могание. — Я должна принимать лекарства? — Нет, вам не нужны лекарства, это пройдёт само.
686 Ключи Упр. (5) Debarrassez-vous, passez dans le salon. Deshabillez-vous, je vais vous examiner. Упр. (6) Il a si mal a la jambe, qu’il marche avec peine. Il parle a peine franqais. — Vous avez une bonne mine, ou vous etes-vous repose ? — Dans le Midi de la France. Урок 64 Упр. (1) — Ты можешь помочь мне написать моё резюме? — Ты начинаешь с даты и места своего рождения, ты пишешь место своего проживания и не забудь главное! — То есть? — Ты указываешь своё образование, свой опыт рабо¬ ты и свой уровень знания языков. — Я должна оставить свои координаты для связи? — Конечно! Упр. (2) Заведующий кадрами фирмы разместил это объ¬ явление, чтобы найти заместителя на должность коммерческого директора:
Ключи 687 «Вы молоды, вам от 25 до 30 лет. Вы бегло говори¬ те на двух или трёх иностранных языках. У вас есть высшее образование. Вы любите путешествовать. Вы легко адаптируетесь. Свяжитесь с нами по телефону, номер...» Упр. (3) — Здравствуйте, мсье, я вам звоню по поводу объ¬ явления в газете «Фигаро» за 10 число, вторник. Я заинтересовалась вашим предложением. Это место уже занято? — Нет ещё. Вы можете прийти завтра, в 10 часов? — Конечно. Я принесу своё резюме и свои рекомен¬ дации. Урок 65 Упр. (1) 1) J’accepte votre proposition. / J’accepte de l’aider. 2) A quoi pensez-vous ? / Que pensez-vous de cela ? / Je pense partir demain. 3) Que lui demandez-vous ? / Je lui demande de m’aider =je le prie de m’aider. / Il m’interroge sur mes projets. 4) Je doute qu’il vienne. / Je ne me doutais pas de sa maladie. 5) Parlez plus haut, on ne vous entend pas ! 6) Je lui en veux d’etre en retard. 7) Qa y est ! J’ai tout fait.
688 Ключи Упр. (2) — Я пришла, чтобы предложить свои услуги пере¬ водчика. — У вас есть опыт работы? — Да, я долго работала за границей с французским, английским и итальянским языками. — Это прекрасно! Вы нам подойдёте, оставьте свои координаты для связи, вас вызовут на собеседова¬ ние — Но, если это временная работа, это мне не подходит. — Этот вопрос вы зададите заведующему кадрами. Решает он. Упр. (3) — Alors, on t’a engage ? — Non, j’ai mon diplome mais je manque d’experience professionnelle. — Dommage, le poste est si bon. Упр. (4) Quelle est votre formation ? Ou avez-vous travaille ? Quelle est votre experience professionnelle ? Pourquoi etes-vous interessee par ce travail ? Урок 66 Упр. (1) 1) Regarde-le ! Regarde ce tableau ! 2) Pour trouver ce rayon dois-je monter ou descendre ?
Ключи 689 3) Je suis tres presse ! — Ne vous depechez pas, vous avez tout votre temps ! 4) As-tu chaud ou froid ? Je n’ai ni chaud ni froid, j’ai sommeil tout simplement ! Упр. (2) 1) Connaissez-vous le chef de cette entreprise ? — Non, je ne connais que quelques employes de cette entreprise. 2) Le personnel de cette entreprise est content de son P. D. G. 3) A l’embauche l’employeur doit passer un contrat avec le salarie. Упр. (3) — Ты знаешь, кому принадлежит это акционерное общество? Кто им управляет? — Я абсолютно не в курсе! У меня нет капитала, что¬ бы его размещать! Я знаю только, что это смешан¬ ная компания с участием государства. Упр. (4) Зарплаты на государственной службы меньше, чем в частном секторе. Чиновники зарабатывают меньше, но их статус даёт им некоторые преимуще¬ ства и гарантии. Чиновника нельзя уволить, если он не совершил серьёзную профессиональную ошибку. Работодатель и наёмный работник платят взносы в фонд социальной защиты. Социальное страхова¬ ние частично возмещает затраты на лечение и вы¬ плачивает материнские и семейные пособия.
690 Ключи Упр. (5) — Tu es entre dans la fonction publique ? — Oui, je suis fonctionnaire. — Es-tu content de ton travail et de ton salaire ? — Oui, le travail me plait et j’ai un bon salaire, je n’ai pas a me plaindre ! — Je suis content pour toi ! Quand tu prendras ta retraite tu auras ton parachute dore ! — Esperons-le ! Les retraites ont besoin d’argent ! Урок 67 Упр. (1) При равных должностях лучше быть мужчиной, чем женщиной. Он (она) не поздоровался (поздоровалась) сегодня утром. У него проблемы. Кем она себя воображает? Он (она) дискутирует с коллегами. Он очень популярный. Она прохлаждается в коридорах. Он (она) требует повышения. Ему предложили лучшую должность. Для женщины она очень хорошо зарабатывает. Он (она) опаздывает. Его задержали. Она пошла к парикмахеру.
Ключи 691 Упр. (2) 1) Чем он занимается в жизни? Он политический деятель. 2) Почему он задирает нос (зазнаётся)? Он полу¬ чил повышение. 3) Купи это платье! У него выходной вид! 4) Брось валять дурака! Займись работой! 5) Могу я воспользоваться вашим телефоном? — Пожалуйста! 6) Он любит блистать остроумием (острить). 7) Какими болезнями вы болели? 8) Почему ты на меня дуешься? 9) Как обычно, он в своём репертуаре! 10) Ничего не попишешь! Надо смириться! Урок 68 Упр. (1) 1) Tu es en retard, aussi suis-je fache = c’est pourquoi je suis fache. 2) II faut faire du sport, encore faut-il avoir de la sante pour le faire = pourtant il faut... 3) A peine suis-je sorti qu’on m’a telephone = je suis a peine sorti... Упр. (2) Французские политические партии предлагают различные решения проблемы занятости, такие, как: 1) понизить возраст выхода на пенсию;
692 Ключи 2) сократить рабочий день; 3) запретить предприятиям увольнять служащих; 4) заменить машины и механизмы людьми; 5) бороться с нелегальным наймом на работу; 6) при найме на работу представлять приоритет коренным французам. Урок 69 Упр. (1) 1) Версаль находится всего лишь в 40 км от Пари¬ жа. 2) Эгоист думает только о себе, он интересуется только собой. 3) Ты только и делаешь, что смотришь телевизор. 4) Только он умеет это делать. 5) Дома остались только дети. Упр. (2) 1) Recopiez cette phrase ! 2) Recommencez, on ne vous a pas compris ! 3) Me revoila ! Rebonjour ! 4) II est redevenu gai. 5) Deshabillez-vous, je vais vous examiner ! Упр. (3) 1) Профессия авиадиспетчера очень трудная. 2) Это лучший терапевт в нашем районе. 3) Он хо¬ роший управленец. 4) Бизнесмены зарабатывают го¬ раздо больше научных работников. 5) Это великий ученый.
Ключи 693 Урок 70 Упр. (1) — Je suis interessee par ce travail. Puis-je venir pour le rendez-vous (l’entretien d’embauche) ? — Vous avez telephone trop tard, la place est prise. — Pourquoi il est difficile pour les jeunes et les personnes agees de trouver un emploi ? — Parce que les jeunes manquent d’experience professionnelle et les personnes agees sont souvent malades. — Quelles qualites doit avoir un vrai professionnel ? — Il doit etre responsable, attentif, exigeant, aimable, bienveillant, communicatif, charismatique Упр. (2) — Qui le dit ? — C’est moi qui le dis ! C’est a lui que je parle, et pas a vous ! En partant n’oublie pas de prendre ton resume. Упр. (1) На государственной службе зарабатывают мень¬ ше, чем в частном секторе. Во Франции нельзя уволить служащего без пред¬ уведомления. Число безработных постоянно растёт.
694 Ключи Урок 71 Упр. (1) Франция расположена на западе Европы, это самое большое европейское государство. Её тер¬ ритория имеет форму шестиугольника, вот почему французскую метрополию называют иногда шести¬ угольником. С севера Франция омывается Северным морем и Ла-Маншем, с запада — Атлантическим океаном, с юга — Средиземным морем. Она граничит с Испанией, Италией, Бельгией, Люксембургом и со Швейцарией. У неё разнообразный рельеф и климат. Во Франции 5 больших рек, впадающих в море: Сена, Гаронна, Луара, Рона и Рейн. Альпы и Пиренеи — самые большие горные цепи Франции. Самыми крупными городами Франции являются Париж, Марсель, Лион, Тулуза и Бордо. Упр. (2) 1) La France est situee a l’ouest de l’Europe. 2) Elle est baignee par la mer du Nord, par l’ocean Atlantique et par la Mediterrannee. 3) Elle fait frontiere avec l’Espagne, l’ltalie, l’Allemagne, la Belgique, le Luxembourg et la Suisse. 4) En France il y a 5 fleuves. 5) On l’appelle l’Hexagone parce qu’elle a cette forme geometrique.
Ключи 695 Урок 72 Упр. (1) Как управлять страной, которая имеет 265 сортов сыра? Упр. (2) — В чём разница между нашими политическими устройствами? — В наших странах республиканский режим правле¬ ния, с двумя палатами Парламента. Во Франции вторая палата называется Национальной ассамб¬ леей, у нас это Дума. — Как я предполагаю, их функции не совсем одни и те же. — Да, есть некоторая разница. Кроме того, порядок избрания и срок полномочий депутатов различны. Упр. (3) 1) Премьер-министр — глава правительства, пре¬ зидент — глава государства. 2) Французский парла¬ мент состоит из двух палат: Сената (избираемого на 6 лет) и Национальной ассамблеи (избираемой на 5 лет). 3) Во Франции, в Страсбурге заседает Евро¬ пейский парламент. Урок 73 Упр. (1) Le parlement de la France se compose de deux chambres: le Senat et l’Assemblee nationale. La France
696 Ключи est membre de l’OTAN et de l’Union europeene. En France il y a 96 departements. Упр. (2) Начало нового учебного года. Павлу шесть лет, и он идёт в детский сад. Его мама идёт с ним и помо¬ гает ему нести его портфель. В школе Павел рисует, учится писать и считать. Когда он возвращается до¬ мой, мама у него спрашивает, доволен ли он своим первым днём. Павел отвечает, что он им очень дово¬ лен, что у него хорошая учительница и новые друзья. Упр. (3) — Что ты хочешь делать, когда сдашь выпускной эк¬ замен? — Я хочу учиться на филологическом факультете, а ты? — Я хочу учиться на юридическом, я хотел бы быть адвокатом. — По окончании тебе будет трудно найти работу. Ад¬ вокатов слишком много — Там видно будет! — Ты прав. Нужно выбирать профессию, которая нравится Упр. (4) Этим утром учитель недоволен. Семь учеников опо¬ здали. Он у них спрашивает причину их опоздания. Первый ученик: Наш будильник сломался, и мама не разбудила меня вовремя.
Ключи 697 Второй ученик: Когда я спускался на лифте, он за¬ стрял между этажами. Третий ученик: Сегодня утром бабушка послала меня купить лекарства. Четвёртый ученик: Сломался автобус, в который я сел. Пятый ученик: Я упал на улице и должен был вер¬ нуться, чтобы переодеться. Шестой ученик: Я помог пожилой даме перейти улицу. Седьмой начинает плакать. — А ты, почему ты плачешь? — Уже всё сказали, и мне ничего не остается! Урок 74 Упр. (1) — Какие у вас часы занятий? — У нас занятия утром и днём. — Какие у вас предметы? — У нас их много, и мы много занимаемся. — Какие у вас каникулы? — У нас каникулы на День всех святых, на Рожде¬ ство, на Пасху и большие каникулы до середины сентября. — Что ж, летом у вас достаточно свободного времени. Упр. (2) Я не успел это сделать. Не задерживайте меня, у меня совсем нет времени! Я совершенно свободен, я никуда не спешу. Каникулы длятся до середины сентября.
698 Ключи Бакалавры могут поступать в университет без вступительных экзаменов. Урок 75 Упр. (1) Les eleves de grandes classes ont les cours le matin et dans l’apres-midi. En ete ils n’ont pas de cours et ils ont de grandes vacances. Au lycee il y a beaucoup de matieres et il faut bien travailler. Упр. (2) 1 — Ты поступил на какой факультет? — На филологический. — Ты не прав. У тебя не будет работы. — Да нет (будет). Я буду ходить на все лекции, хоро¬ шо заниматься и стану хорошим преподавателем. 2 — Ты на каком курсе? — Я на втором, а ты? — Я на первом и хочу ещё поступить на другой фа¬ культет. — У тебя будет слишком много предметов и мало времени, чтобы хорошо заниматься. Упр. (3) — Ну что экзамен? Ты его успешно сдал? — Нет, я его провалил.
Ключи 699 — Это не удивительно. Ты слишком ленился. — Это правда, я не был достаточно прилежен и про¬ пустил много занятий. Урок 76 Упр. (1) 1) Pour entrer a une Grande ecole il faut passer un concours d’entree tres difficile. 2) A la faculte de medecine il y a plus de matieres qu’a la faculte des lettres. 3) Il a manque beaucoup de cours et a rate l’examen. Упр. (2) Чтобы лучше узнать Францию, нужно побывать в её провинциях. Бретань, расположенная на северо-западе, часто окутана туманом. В Бретани есть море, порты и пляжи. Нормандия, которую омывают воды Ла-Ман¬ ша, — это красивая провинция с мягким и прохлад¬ ным климатом, с красивыми садами и стадами коров. Севернее находится Фландрия, промышленный регион с шахтами и заводами. Иль-де-Франс, расположенный в центре стра¬ ны, — это самая важная в историческом и культур¬ ном плане провинция Франции. Она — центр фран¬ цузской цивилизации. Прованс, расположенный на юге, — это наиболее живописная и поэтичная провинция. Своим всегда синим морем, своими вечнозелёными деревьями, прекрасной природой и мягким климатом она при¬ влекает туристов со всего мира.
700 Ключи Каждая провинция, каждый город и каждая де¬ ревня Франции имеют своё лицо и своё очарование. Упр. (3) — Вы довольны своим путешествием во Францию? — Да, мы им очень довольны. Мы сумели побывать в некоторых французских провинциях. — Куда вы ездили? — Мы провели две недели в Бретани и в Нормандии, потом быстро проехали Фландрию, чтобы спу¬ ститься к югу. — Вы отдыхали на Лазурном берегу, не так ли? — Да, это лучшее место для отдыха. Упр. (4) По своей площади (551 000 км2) Франция в два раза больше Германии, Великобритании и Италии. Фран¬ ция располагает также несколькими заморскими тер¬ риториями, расположенными на многочисленных островах. Плотность населения Франции 97 человек на 1 км2, что составляет треть или половину плотно¬ сти населения других европейских стран. В админи¬ стративном плане Франция разделена на 22 региона (области), из которых 5 — это заморские территории. Большинство французских городов небольшие, в то время как Париж насчитывает более 9 миллионов жи¬ телей. В последнее время городские жители, живущие в больших городах, чувствуют все большую склонность к деревенской жизни и уезжают жить в сельские насе¬ ленные пункты. Молодые деревенские жители, нао¬
Ключи 701 борот, в поисках работы предпочли бы покинуть свои деревни и уехать жить в какой-нибудь большой город. Урок 77 Упр. (1) 1) Parce qu’on y forme l’elite de la nation. 2) Oui. On peut le repasser dans un an. 3) Oui, il y en a. 4) Oui, les deux pays sont des republiques. Упр. (2) — Ты на каком курсе? — Я ещё не студентка. Я в последнем классе лицея. — А куда ты хочешь поступать после лицея? — Я всё ещё колеблюсь. Столько вещей меня при¬ влекают! — Это совершенно естественно! Но пока нет ничего спешного! У тебя ещё целый год впереди, чтобы принять хорошее решение. — Лишь бы я о нём позже, по окончании универси¬ тета, не пожалела! Упр. (3) Quels sont les plus grands fleuves et les plus grandes villes de la France ? Ses plus grands fleuves sont : la Seine, la Garonne, la Loire, le Rhone, le Rhin. Ses plus grandes villes sont : Paris, Marseille, Lyon, Toulouse, Bordeaux. Avec quels pays la France fait-elle frontiere ? La France fait frontiere avec l’Espagne, l’ltalie, l’Allemagne, la Belgique, le Luxembourg, la Suisse.3
СОДЕРЖАНИЕ От издательства 5 Краткий фонетический курс 7 Урок первый 15 Урок второй 23 Урок третий 39 Урок четвертый 52 Урок пятый 62 Урок шестой 77 Урок седьмой 93 Урок восьмой 96 Урок девятый 113 Урок десятый 126 Урок одинадцатый 143 Урок двенадцатый 155 Урок тринадцатый 173 Урок четырнадцатый 177 Урок пятнадцатый 179 Урок шестнадцатый 192 Урок семнадцатый 203 Урок восемнадцатый 212 Урок девятнадцатый 225 Урок двадцатый 233 Урок двадцать первый 244 Урок двадцать второй 246 Урок двадцать третий 254 Урок двадцать четвертый 264 Урок двадцать пятый 272 Урок двадцать шестой 278 Урок двадцать седьмой 284 Урок двадцать восьмой 289 Урок двадцать девятый 291 Урок тридцатый 297 Урок тридцать первый 306 Урок тридцать второй 314 Урок тридцать третий 319 Урок тридцать четвертый 327 Урок тридцать пятый 331 Урок тридцать шестой 333 Урок тридцать седьмой 343
Урок тридцать восьмой 356 Урок тридцать девятый 360 Урок сороковой 366 Урок сорок первый 374 Урок сорок второй 383 Урок сорок третий 386 Урок сорок четвертый 391 Урок сорок пятый 397 Урок сорок шестой 406 Урок сорок седьмой 416 Урок сорок восьмой 421 Урок сорок девятый 429 Урок пятидесятый 432 Урок пятьдесят первый 440 Урок пятьдесят второй 446 Урок пятьдесят третий 452 Урок пятьдесят четвертый 457 Урок пятьдесят пятый 463 Урок пятьдесят шестой 468 Урок пятьдесят седьмой 471 Урок пятьдесят восьмой 483 Урок пятьдесят девятый 488 Урок шестидесятый 494 Урок шестьдесят первый 501 Урок шестьдесят второй 505 Урок шестьдесят третий 512 Урок шестьдесят четвертый 515 Урок шестьдесят пятый 520 Урок шестьдесят шестой 528 Урок шестьдесят седьмой 536 Урок шестьдесят восьмой 541 Урок шестьдесят девятый 548 Урок семидесятый 555 Урок семьдесят первый 557 Урок семьдесят второй 560 Урок семьдесят третий 563 Урок семьдесят четвертый 567 Урок семьдесят пятый 574 Урок семьдесят шестой 581 Урок семьдесят седьмой 587 Ключи 594
shop,aet.ru Учебное издание Для широкого круга читателей ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ САМОУЧИТЕЛЬ Кумлева Татьяна Моисеевна ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК. НОВЫЙ САМОУЧИТЕЛЬ Редактор Г.Г. Геннис Технический редактор Т.П. Тимошина Компьютерная верстка А.Б. Филатова Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том2; 953005 — литература учебная Подписано в печать 28.10.2016. Формат 76x108 1/32- Усл. печ. л. 33,44. Тираж экз. Заказ . ООО «Издательство АСТ» 129085 г. Москва, Звездный бульвар, д. 21, строение 3, комната 5 Наш электронный адрес: www.ast.ru E-mail: lingua@ast.ru Ищите новинки редакции здесь: http://vk.cc/4kc63L «Баспа Аста» деген ООО 129085 г. Мэскеу, жулдызды гулзар, д. 21, 3 курылым, 5 белме Б1здщ электрондык мекенжайымыз: www.ast.ru E - mail: lingua@ast.ru Казакстан Республикасында дистрибьютор жэне ешм бойынша арыз-талаптарды кабылдаушынын екiлi «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы к., Домбровский кеш., 3«а», литер Б, офис 1. Тел.: 8(727) 2 51 59 89,90,91,92, факс: 8 (727) 251 58 12 вн. 107; E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz Ошмнщ жарамдылык мерз1м1 шектелмеген. 0нд1рген мемлекет: Ресей Сертификация карастырылматан ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИН
ФРАНЦУЗСКИЙ Самоучитель подготовлен Т-М- Кумлевой, опыт¬ ным преподавателем французского языка, автором ряда популярных учебных пособий, неизменно поль¬ зующихся спросом у читателей. В первой, вводной, главе дан краткий фонетический курс, пред¬ ставляющий собой обзор основных аспектов французского произноше¬ ния. Самоучитель разделен на 77 уроков. В каждом из них вы найдете: - необходимые сведения по грамма¬ тике с пояснениями: - диалоги и небольшие тексты, раскрывающие определенные темы; - лексико-грамматические коммента¬ рии: - списки новых слов и выражений для заучивания: - упражнения для закрепления учебного материала. В конце книги помещены ключи к упражнениям для самопроверки. Пособие адресовано широкому кругу читателей: как тем, кто только начинает учить французский язык с нуля, так и тем, кто хотел бы осве¬ жить в памяти и систематизировать знания, полученные когда-то в школе НОВИЗНА+ТРАДИЦИИ www.ast.ru