Text
                    * $ » -4 £ -fc * Ф I J ? 4 1 X 4 >
• & - i 4 « 1 A ,=> * * i * л > Л' *- *- r : X
o.a. Корнилов -J-st ;
^ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ 1
rt	к
'a ~i, фразеологии г x: t; *;,
•b 0	" i	a *	hx
a\^A- <	A A.	л e ,Д ,_	^-г у j


О.А. КОРНИЛОВ ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И1ИВ1РС1П1Т книжный дом Москва
УДК 81’1:008 ББК 81.031 К67 На обложке — фрагмент картины художника Вэнь Тун (династия Северная Сун) «Бамбук» Корнилов О. А. К67 Жемчужины китайской фразеологии / О. А. Корни- лов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: КДУ, 2010. — 346 с.: ил. ISBN 978-5-98227-720-6 Книга посвящена фразеологии китайского языка. Пословицы и поговорки народа - это прочеканенные, пройденные резцом, вре- мени и отлитые в изящные формулы вершины человеческой мудро- сти. Автор поставил своей задачей донести до самого широкого кру- га читателей неповторимую прелесть китайского мировосприятия, позволить им заглянуть в «дом бытия духа» китайского народа. Отобранные из необозримого пословичного фонда фразеологизмы действительно являются жемчужинами. Основанная на анализе многочисленных источников и личном опыте погружения в неповторимый мир китайского языка, книга предлагает читателю взглянуть на пословицы с разных точек зре- ния: как появилось то или иное выражение? Каков его истинный смысл? Какие образные средства использованы для выражения этого смысла? Сопроводительные статьи и обширные лингвокультуроло- гические комментарии содержат информацию, позволяющую не только лучше узнать историю и культуру Китая, но и почувствовать своеобразие китайского менталитета. Книга адресована всем интересующимся культурой Китая и в це- лом историей человеческой мысли. УДК 81'1:008 ББК 81.031 ISBN 978-5-9227-720-6 © Корнилов О.А., составление, перевод, сопроводительные ста- тьи, комментарии, 2010 © Издательство КДУ, 2010
Чжуан-цзы и Хуэй-цзы прогуливались помосту через реку Хао. Чжуан-цзы сказал: «С каким наслаждением эти ельцы играют в во- де - в этом удовольствие рыб». «Ты ведь не рыба, откуда тебе знать, в чем ее удовольствие?» - спросил Хуэй-цзы. «Ты ведь не я, - возразил Чжуан-цзы, - от- куда тебе знать, что я не знаю, в чем удоволь- ствие рыбы?» Книга «Чжуан-цзы», глава семнадцатая «Осенний разлив»
Читая книгу, не упускай ни единого сло- ва - оно может оказаться ценнее тысячи золо- тых монет. Китайская пословица
□7 АВТОРА Предлагаемая вниманию читателя книга не является ни словарем, ни справочным изданием. Это всего лишь по- пытка донести до широкого круга любителей культуры дру- гих народов неповторимое очарование китайской образно- сти мышления, запечатленное во фразеологии китайского языка. Замысел книги возник в определенной степени слу- чайно. Собирая иллюстративный языковой материал для од- ного из разделов монографии по лингвокультурологии, ав- тор выискивал в словарях китайские пословицы, поговорки, образные выражения и просто слова с интересной внутрен- ней формой. Постепенно набралась небольшая по объему, но довольно занимательная подборка. Радость от встречи с за- мечательными образцами китайского словотворчества омра- чалась одной мыслью: «Как жаль, что насладиться этими пословицами и образными выражениями смогут только те немногие специалисты, которые заинтересуются моногра- фией в силу своей специальности!» Однажды друзья, кото- рым автор частенько цитировал жемчужины китайской на- родной мудрости, сказали: «А почему бы тебе не подгото- вить небольшой сборник? Это будет интересно многим». И действительно, почему? Так родилась идея создания этой книги. Книга состоит из трех глав. В первой главе «Почему го- ворят именно так?» представлена сто одна история появле- ния особого рода китайских пословиц, которые называются
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ ченъюй («готовое выражение»). Строго говоря, ченъюй яв- ляются крылатыми выражениями, поскольку имеют литера- турный источник. Чаще всего это фраза из какой-нибудь притчи, которые очень любили использовать в своих тракта- тах китайские философы древности. Иногда сама притча могла забываться, но выражение из нее навсегда оставалось в народной памяти и, подобно пословице или поговорке, пе- редавалось от поколения к поколению. В этой части книги дается дословный перевод каждой пословицы, раскрывается ее смысл и приводится давшая ей жизнь притча. Вторая глава книги содержит список двухсот наиболее ярких и интересных (на вкус автора) пословиц, поговорок и идиом. В главе «По-разному об одном и том же» представ- лены китайские фразеологизмы и их смысловые эквивален- ты в русском языке, а в разделе «По-своему о своем» — ки- тайские выражения без русских эквивалентов. Третья глава называется «Китайское стремление к точ- ности». В ней читатель найдет практически все интересные случаи использования чисел во внутренней форме китай- ских слов и выражений. Каждую из глав книги предваряет небольшая вступи- тельная статья, рассчитанная на тех, кто в той или иной мере связан с лингвокультурологией, филологией, культурологи- ей или интересуется этими дисциплинами. Читатели, не ин- тересующиеся этими проблемами, но желающие насладить- ся красотой и мудростью китайской фразеологии, могут сме- ло не обращать на эти статьи никакого внимания и перехо- дить непосредственно к самим пословицам. Это же относит- ся и к сноскам-комментариям. Отбирая материал для книги, мы руководствовались исключительно собственным вкусом, поэтому отсутствие многих пословиц профессиональные знатоки китайской фразеологии могут объяснить авторским произволом. Книга рассчитана на самый широкий круг чита- телей. Надеемся, скучно вам не будет. 6
ОТ АВТОРА Огромную благодарность за бесценную помощь в подго- товке книги автор выражает своим коллегам и консультан- там — преподавателям факультета русского языка и лите- ратуры Тамканского университета (Тайвань), кандидатам филологических наук Лю Хуансин и Чан Чинго.
НАЦИОНАЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ - ОКНО В «ДОМ БЫТИЯ ДУХА НАРОДА» В наибольшей степени неповторимость национального склада мышления в области нравственно-ценностной интер- претации мира отражена в национальной фразеологии. Вряд ли кто-нибудь не согласится с тем, что в пословицах и пого- ворках любого народа «...с удивительной выразительной си- лой запечатлелась “картина мира”, сложившаяся в представ- лении “обобщенного”... человека...»*, с тем, что при соответ- ствующем анализе и систематизации фразеология нацио- нального языка может служить «солидной основой для глу- бокого сопоставительного изучения “наивной” социальной психологии, нашедшей отражение в языке»**. Единицы фразеологической системы любого языка мо- гут объединяться по разным критериям: по заключенному в них смыслу, по формальным признакам и по источнику по- явления. Если фразеологические единицы распределяются по группам в зависимости от своего значения, то можно гово- рить об идеографической или тематической классификации Шувалова С. А. «Свое» и «чужое» в русских пословицах и пого- ворках. Русская речь, № 5,1998, с. 103. ** Тамже, с. 103.
окно В «ДОМ БЫТИЯ ДУХА народа» (распределение по тематическим группам). По такому при- нципу распределены пословицы и поговорки в сборнике В. И. Даля. Классификация фразеологических единиц по формаль- ным признакам наиболее сложна, поскольку единого мнения в этом вопросе нет. Мы позволим себе напомнить читателю некоторые определения единиц фразеологической системы, которые приняты в русской лингвистической традиции. Фразеологизм (или фразеологическая единица) - это общее название нескольких типов семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые всегда воспроизво- дятся в речи в фиксированном соотношении своего значения и лексико-грамматического состава. Основными и универсальными признаками фразеоло- гизма являются: - переосмысление (семантическая транспозиция) лекси- ко-грамматического состава - основной признак фра- зеологизма, лежащий в основе его образования и со- здающий внутриязыковую идиоматичность, проявля- ющуюся в невыводимое™ значения фразеологизма из значения образующих его слов и его синтаксиче- ской конструкции; - устойчивость (результат закрепления за определен- ным словосочетанием или предложением нового, пе- реосмысленного содержания). Устойчивость означает не абсолютную неизменяемость фразеологизма, а ог- раничение его трансформаций; - воспроизводимость (проявление устойчивости в речи, заключающейся в использовании фразеологизма либо в «готовом виде», либо в ограниченном диапазоне своего видоизменения). Относительно типологии фразеологизмов единого мне- ния, как мы уже заметили, нет. Наибольшие споры вызывает *
жемчужины китайской фразеологии И21 ------------------------------------------------ вопрос о том, относить ли к фразеологизмам только идиомы, или же фразеологизмами также считать и другие типы ус- тойчивых сочетаний, т. е. пословицы, поговорки и крылатые слова. Мы будем употреблять термин “фразеологизм” пре- дельно широко. Дадим несколько определений. ИДИОМЫ - семантически переосмысленные словосо- четания, обладающие целостной номинативной функцией. В отличие от пословиц и поговорок идиомы не являются за- конченными предложениями (белая ворона, по горячим сле- дам, бить баклуши, у черта на рогах и т.п.). ПОСЛОВИЦЫ - устойчивые в речевом обиходе изрече- ния, имеющие форму законченного предложения и выража- ющие суждение назидательного характера. Пословицы обла- дают буквальным и переносным смыслом. ПОГОВОРКИ - устойчивые краткие изречения в форме законченного предложения, имеющие в отличие от посло- виц, только буквальный смысл. В фольклористике поговоркой называют образный обо- рот, не составляющий законченного предложения, отождест- вляя ее тем самым с идиомой. Третьим критерием классификации фразеологических единиц является источник возникновения. Источником пословиц и поговорок является фольклор (устное народное творчество). Идиомы являются частью самой языковой сис- темы. Пословицам, поговоркам и идиомам по этому крите- рию противопоставлены КРЫЛАТЫЕ СЛОВА - речения афористического характера, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику. Любое описание или изучение фразеологии предполага- ет обращение к двум аспектам: содержательному и формаль- ному, т.е. изучение так называемых инвариантов смысла и образных форм, в которые этот смысл кодируется языко- вым сознанием. Интерес представляют, безусловно, оба ас- 10
окна В «ДОМ БЫТИЯ ДУХА народа» пекта. Нравственно-ценностные идеологемы (назовем так единицы смысла, информативные инварианты морально- ценностных суждений, подвергаемые образному лексиче- скому оформлению в предикативных фразеологических еди- ницах) могут не только отражать универсальность общече- ловеческого жизненного опыта безотносительно к этниче- ским особенностям, но и отражать национально-специфи- ческие акценты осмысления бытия. Идеологемы послович- ного фонда любого языка могут быть сгруппированы по те- матическому принципу и образовать своеобразный идеогра- фический синопсис народных мудростей, отдельные рубри- ки которого могут сопоставляться с соответствующими руб- риками других национальных языков именно с точки зрения степени соответствия планов содержания. Идеологемы мож- но назвать информемами нравственно-ценностной оценки. Примером смыслового анализа конкретной тематической рубрики информем нравственно-ценностной оценки можно считать цитировавшуюся выше работу С. А. Шуваловой «“Свое” и “чужое” в русских пословицах и поговорках». По- добным образом можно описывать и систематизировать лю- бую из тематических рубрик, причем лучше это делать в со- поставлении с аналогичной рубрикой какого-либо другого языка, чтобы обнаружить точки соприкосновения или рас- хождения в оценке того или иного феномена. Например, идеологема русского языка «усердно работать не нужно, вредно, бесполезно», содержащаяся в пословицах Работа не волк - в лес не убежит, Работа дураков любит, От работы кони дохнут, Трудом праведным не наживешь палат камен- ных, может отсутствовать в другом языковом универсуме (например, китайском) и обнаруживаться в ином образном оформлении в другом (например, испанском) мировидении: Si trabajo essalud, que trabajen losez?/ermos («Если работа - это здоровье, то пусть работают больные»). Лучше всего несов- падение планов содержания национальных фразеологий II
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ фразеологии ощущают люди, владеющие несколькими языками, а тем бо- лее те, кто поставил перед собой задачу оформить в виде сло- варя пословицы и поговорки двух или более языков. Цели подобных сопоставительных представлений националь- ных идиоматик вполне очевидны: «...знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа (выделено О. К.)» *. Как говорят англичане, As the people, so the proverb («Каков народ, таковы и пословицы»). Однако реализация подобных замыслов свя- зана с преодолением весьма существенной трудности, кото- рая заключается в несовпадении или совпадении частичном, приблизительном смысловых инвариантов фразеологизмов, т.е. идеологем. Вот как об этом пишут сами авторы проектов такого рода: «Необходимо отметить, что многие... пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения» * *, «...надо учитывать, что точное совпадение зна- чения идиом в разных языках встречается не часто. Тем не менее мы стремились так подобрать идиомы, чтобы основ- ной их смысл (выделено О. К.) совпадал на всех... языках». Ог- ромное число идиоматических выражений просто не подле- жит смысловому выравниванию при попытках найти ему в другом языке соответствующий эквивалент. Авторы сопо- ставительных словарей идиоматических выражений двух, трех или пяти языков отбирают только универсальные идео- логемы (о чем и предупреждают в предисловиях), оставляя «за бортом» словаря, по сути дела, самое интересное - нацио- нально-специфические информемы житейского опыта раз- ных народов, неповторимые образцы национальной логики и национальной мирооценки. К ним нельзя предъявлять претензий, поскольку словарный формат не предполагает * Шувалова С. А. «Свое» и «чужое» в русских пословицах и поговор- ках. Русская речь, № 5,1998, с. 103. » * т. - Там же, с. 5. 12
□КИО В «ДОМ БЫТИЯ ДУХА НАРОДА» пространных описаний смысловых нюансов, понимание ко- торых часто оказывается просто невозможным без обраще- ния ко всей когнитивной базе определенного народа. Срав- нительные словари пословиц и поговорок разных языков предназначены (если не считать учебные цели) для того, чтобы обратившийся к ним человек смог получить «удоволь- ствие от сравнения различных способов, при помощи кото- рых одна и та же мысль может быть выражена в разных язы- ках»* **, чтобы он мог убедиться в том, что логика образности его родного языка не является единственно возможной, а су- ществует наряду с множеством других логик, каждая из ко- торых сформирована под воздействием конкретных природ- ных, исторических и даже физиологических факторов. «Складываясь в различных исторических условиях, ...посло- вицы и поговорки для выражения одной и той же или сход- ной мысли часто используют различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт... народов и часто не являются абсолютными эквивален- тами» * *. Можно было бы, как нам кажется, выразиться и бо- лее категорично в том смысле, что пословицы и поговорки не «часто не являются абсолютными эквивалентами», а крайне редко таковыми являются, если иметь в виду и смысловую тождественность, и тождественность средств образного вы- ражения этого смысла. Смысловая и формальная эквивален- тность может во многих случаях объясняться, видимо, не столько поразительным сходством работы разных языковых сознаний, сколько интенсивностью межъязыковых контак- тов, становящихся причиной разного рода заимствований, калькирования и тому подобных явлений. Чтобы попытать- ся подтвердить это предположение, в последующем изложе- * Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. 1995, с. 7. ** Дубровин М. И. Иллюстрированный словарь идиом на пяти язы- ках. 1993, с. 5. 13
Жа] жемчужины китайской фразеологии нии мы используем достаточно обширный фактический ма- териал восточных языков (прежде всего китайского), об ин- тенсивности контактов которых с европейскими языками (и, в частности, с русским) говорить не приходится. Для того чтобы попытаться познакомиться с идиомати- кой языка как с неотъемлемой частью национальной языко- вой картины мира, конечно же нельзя исходить из тех же са- мых принципов, из которых исходят составители много- язычных сравнительных словарей пословиц и поговорок, т. е. из принципа смысловой тождественности идиом чужого языка и идиом родного языка. Целесообразнее исходить из принципа «презумпции неодинаковости» (используем в не- сколько измененном виде термин Г. Д. Гачева «презумпция непонимания»), чтобы обнаруживаемые в чужом языке смысловые и формальные отличия от собственного языка воспринимались и оценивались не как отклонения от нормы, воплощенной в идеологемах и их «образных одеждах» род- ного языка, или как варианты этой нормы, а как проявления другой нормы, которая столь же естественна для носителя другого языкового сознания. Пытаясь проникнуть в нрав- ственно-ценностную и образную системы языковой картины мира иностранного языка, запечатленные в его фразеологии, следует, насколько это возможно, постараться ощутить себя «двуязычником», поскольку «...двуязычие - это диалог ми- ровоззрений, систем мира. При нем получается стереоско- пичность зрения, объемность мышления. С другой сторо- ны - на этом уровне появляется плодотворная самокритика мысли и слова. Ибо “двуязычник”, живя между двух моделей мира, явственно ощущает недостаточность, относительность каждой из них, чего не видит самоуверенный “одноязычник”, на каком бы великом языке он ни мыслил. Ценностно-акцент- ные системы двух языков (двух миров) взаимопросвечивают друг друга» *. * Гачев ГД. Национальные образы мира. 1988, с. 37. 14
окно В «ДОМ БЫТИЯ ДУХА народа» Оговоримся, что не всякая фразеологическая единица несет в себе нравственно-ценностный смысл, а только та, ко- торая имеет форму законченного суждения или побуждения. Таковыми являются пословицы и поговорки. Идиомы же не являются носителями нравственно-ценностных оценок, а лишь в образной форме обозначают более простые, как правило, универсальные смыслы. Например, универсальный инвариант смысла «что-либо не произойдет никогда» нельзя отнести к категории ценностных оценок. Это семантическая универсалия любого языка, и способы метафорического вы- ражения этого смысла в разных языках целиком зависят только от особенностей всего строя национальной образно- сти: русский язык предлагает метафору Когда рак на горе свистнет, китайский - Tieshu kaihua («Когда саговник пони- кающий (цикас) зацветет»), а испанский язык располагает двумя метафорами - Cuando la rana crie (tenga) pelo («Когда у лягушки вырастут волосы») и Cuando las gallinas tengan dientes («Когда у кур появятся зубы»). Этому же смыслу в английском языке соответствует «Когда свиньи начнут ле- тать», в немецком - «Когда собаки залают хвостами», а в бол- гарском - совсем уж замысловатое «Когда свинья в желтых шлепанцах на грушевое дерево вскарабкается». По степени трудности освоения пословичного фонда иностранного языка мы предлагаем выделять несколько ти- пов идиоматических выражений: 1-й тип: фразеологические единицы имеют одинаковый инвариант смысла и одинаковую внутреннюю форму; 2-й тип: фразеологические единицы имеют одинаковый инвариант смысла, но совершенно разные «языковые одеж- ды», разную внутреннюю форму; 3-й тип: специфичность метафорического выражения смысла сочетается с неоднозначностью (или вариативнос- тью) самого смыслового инварианта; 15
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 4-й тип: специфичность (несовпадение) смысла сочетает- ся со специфичностью изобразительных языковых средств, используемых для метафорического оформления этого смысла. Приведем несколько примеров предикативных фразео- логических единиц каждого типа из разных языков. Пословицы 1-го типа: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (русск.) = Man soil nicht zwei Hasen auf einmaljagen (нем.) = If you run after two hares, you’ll catch none (англ.) = Qui court deux lievres n’enprendpoint (франц.); Учиться никогда не поздно (русск.) = It is never too late to learn (англ.) = Nunca es tarde para aprender (исп.) = Lemen ist nie zu spat (нем.); Нет дыма без огня (русск.) = There is no smoke without fire (англ.) = Il n’y a pas de fumee sans feu (франц.) = No hay humo sinfuego (исп.) = Wo Rauch ist, ist auch Feuer (нем.); Что посеешь, то и пожнешь (русск.) = Lo que siembres, recogeras (исп.); Куй железо, пока горячо (русск.) = Strike while the iron is hot (англ.) = Elhiero caliente batirde repente (исп.) = Il faut bat- tre le fer pendant qu’il est chaud (франц.) = Schmiede das Eisen solange es heie ist (нем.). Иногда за кажущейся абсолютной смысловой и формаль- ной тождественностью могут скрываться очень тонкие ню- ансы смысла, например, в соответствие русской пословице Нет худа без добра испанские и китайские двуязычные сло- вари приводят фразеологизмы родного языка, которые на первый взгляд можно отнести к абсолютным эквивалентам, и только самый тщательный анализ формы позволяет заме- тить незначительные отличия, интерпретация которых мо- жет иметь весьма неожиданные и важные с точки зрения по- нимания национального менталитета последствия. Объяс- ним, что имеется в виду. Форма русской пословицы Нет lb
ОКНО В «ДОМ БЫТИЯ ДУХА НАРОДА» худа без добра отражает следующий смысл: «Любое отрица- тельное явление всегда сопровождается хоть чем-нибудь хо- рошим», т. е. смысл оптимистический - любое «худо» обяза- тельно сопровождается хоть каким-нибудь «добром». Ис- панский коррелят No hay mal que рог bien по viene на первый взгляд говорит о том же самом, о неразрывности плохого и хорошего, но если внимательнее вчитаться в его внутреннюю форму, то обнаружится не оптимистический общий смысл, а пессимистический: «Нет такого зла (беды, напасти), кото- рое бы не приходило через добро», т.е. «добру» может со- путствовать любое «зло». Китайское языковое сознание ока- залось в этом смысле более обстоятельным, и китайская по- словица последовательно излагает и оптимистический, и пессимистический подход к идее неразрывности плохого и хорошего: Нио xi fu suo yi,fu xi huo suo fu(«B несчастье жи- вет счастье, а в счастье таится несчастье»). Присущая китай- ской пословице сбалансированность обнаруживается в ме- нее употребительных русских пословицах с тем же смыслом: Счастье с несчастьем на одних санях ездят; Счастье с не- счастьем - ведро с ненастьем. Пословицы 2-го типа (иностранные пословицы сопро- вождаются буквальным переводом, раскрывающим их отли- чающуюся друг от друга внутреннюю форму, знак равенства между пословицами означает их семантическую эквивалент- ность): Ворон ворону глаз не выклюет (русск.) = Un lobo по muerde a otro lobo (исп.) («Один волк не кусает другого вол- ка») = Hawk will not pick out hawk’s eyes (англ.) («Ястреб не выклюет глаза ястребам»); Всяк кулик на своем поле велик (русск.) = A cock is bold on his own dunghill (англ.) («Петух храбр на своей навозной куче») = Cada gallo canta еп su muladar (исп.) («Каждый пе- тух поет на своем минарете»); И на солнце есть пятна (русск.) = Homer sometimes nods (англ.) («И Гомер иногда дремлет») = No hay cielo sin nubes ni 17
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ тразеологии paraiso sin serpiente (исп.) («Нет ни неба без туч, ни рая без змеи»); Как волка ни корми, а он все в лес смотрит (русск.) = The leopard cannot change his spots (англ.) («Леопард не может из- менить своих пятен») = La cabra siempre tira al monte (исп.) («Козу всегда тянет в горы»); Лучше синица в руках, чем журавль в небе (русск.) = A bird in the hand is worth two in the bush (англ.) («Птица в руке стоит двух в кусте») = Mas vale ипpajaro еп тапо que ciento volando (исп.) («Лучше одна птица в руках, чем сотня летающих»); Любишь кататься, люби и саночки возить (русск.) = Si tu veuxdu beurre, il en faut battre (франц.) («Если хочешь масла, нужно его сбить») = Wer will fahren, zieh’ auch den Karren (нем.) («Хочешь ехать - тащи тачку») = Quien quiere igos de Lepe que trepe (исп.) = («Кто хочет инжира из Лепе, пусть за ним и лезет на дерево»); Не убив медведя, шкуры не делят (русск.) = First catch your hare, then cook him (англ.) («Сначала поймай своего зайца, а потом готовь его») = No hay que contar con el huevo antes de poner la gallina (исп.) («Не стоит рассчитывать на яйцо до того, как его снесет курица») = Ungefangene Fische sind nicht gut zu Tische (нем.) («Непойманная рыба для стола не годит- ся»); Яйца курицу не учат (русск.) = Don’t teach your grand- mother to suck eggs (англ.) («Не учи свою бабушку, как выса- сывать яйца») = Los cachorros quieren ensenar a un perro viejo (исп.) («Щенята хотят учить старого пса»). Пословицы 3-го типа: Guarda те Dios del agua mansa, у de la brava me salvare yo (исп.) («Избавь меня, Господи, от стоя- чей (спокойной, медленно текущей) воды, а уж от бурной воды я сам уберегусь»). Разные источники приводят в соот- ветствие этой испанской пословице разные русские эквива- ленты, смысл которых существенно отличается друг от дру- 18
0К140 В «ДОМ БЫТИЯ ДУХА НАРОДА» га: спаси меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избав- люсь; в тихом омуте черти водятся; бойся не той собаки, что лает, а бойся той, что кусает. Иногда логика метафоры от- крывается лишь после узнавания заложенного в нее смысла. Например, что означает кубинская пословица El tiburbn se bana, pero salpica («Акула купается (плещется), но и брызги летят»)? Оказывается: чиновник ворует, но кое-что перепа- дает и другим. Смысл китайской пословицы Ye chang meng duo («Дольше спишь - больше и снов») не проясняется окон- чательно даже после обращения к специальным словарям, поскольку в них предлагаются два отличающихся друг от друга объяснения, первое предлагает в качестве русского эк- вивалента пословицу Дальше в лес - больше дров (т.е. ситуа- ция усугубляется в результате какого-либо действия), а вто- рое объяснение гласит: «Если долго ждать, то возможны вся- кого рода осложнения» (т.е. ситуацию усугубляет бездей- ствие, ожидание). Пословица явно относится к категории информем коллективного жизненного опыта, носящих пре- достерегающий и предписывающий характер, но что именно она предписывает: действовать или бездействовать, а может, и то и другое, но в зависимости от ситуации, - это остается не совсем понятным. Другая китайская поговорка Не liji qun («Быть журавлем среди кур») может рассматриваться (дан- ные словарей это опять же подтверждают) и как эквивалент русского фразеологизма быть белой вороной (т. е. отличаться от всех, но без уточнения в лучшую или худшую сторону), и как эквивалент быть на голову выше всех; быть великаном среди пигмеев (т. е. отличаться именно в лучшую сторону). Точно так же обстоит дело и с китайской пословицей Dao shenme shan shang chang shenme ge («На какую гору пришел, такую песню и пой»). Словари опять предлагают семанти- чески отличающиеся варианты русских эквивалентов: В чу- жой монастырь со своим уставом не ходят (т.е. нужно ува- 19
|та ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ жать чужие традиции и следовать им) и С волками жить - по-волчьи выть (т. е. отрицательно оцениваемое окружение вынуждает поступать в соответствии с его традициями). Ва- риативность возможного семантического наполнения таких пословиц может объясняться либо недостаточным владени- ем русским языком (точнее, недостаточным чувствованием его нюансов) составителей китайско-русских словарей, либо, что более вероятно, более общей, менее конкретизированной семантикой самих китайских пословиц, покрывающих все ситуативно обусловленные случаи использования русских пословиц с более конкретной семантикой. Пословицы 4-го типа составляют наиболее специфиче- скую и в силу этого наиболее трудную часть метафорически оформленных суждений нравственно-ценностного характе- ра. Знакомясь с иноязычной идиоматикой такого рода, чело- век оказывается не в состоянии подогнать идеологемы чужо- го языка под идеологемы своего языкового сознания. От- сутствие явного смыслового тождества накладывается к то- му же на совершенно иные изобразительные средства языка, на то, что при построении метафорических иносказаний со- знание представителей другого этноса обращается часто не просто к другим словам одного и того же семантического разряда, а к совершенно иным тематическим зонам. Образно выражаясь, национальные инварианты ценностных сужде- ний одеваются в «языковые одежды», отличающиеся не только по форме и фасону, но и по самому материалу, из ко- торого они изготовляются. Следует специально оговорить одно обстоятельство. Дело в том, что понятие предикативной фразеологической единицы применительно к китайскому языку иногда может быть весьма условным, поскольку в этом языке весьма ус- ловно не только понятие частей речи, но и само понятие сло- ва: основной единицей языка является иероглиф - мини- 20
аКИ0 в «ДОМ БЫТИЯ ДУХА НАРОДА» мальный «кусочек» смысла. Не случайно на письме в китай- ском языке нет привычного нам деления фразы на слова. Один и тот же иероглиф в зависимости от контекста может интерпретироваться и как существительное, и как прилага- тельное, и как глагол (например, иероглиф ai в разных кон- текстах может переводиться и как любовь, и как любимый, и как любить). В этом смысле любой перевод многих китай- ских фраз следует считать весьма относительным именно в силу практически отсутствующей в китайском языке фор- мальной дифференциации языковых категорий. Предика- тивность многих фраз может не быть эксплицитно выражен- ной, но подразумеваться, например, устойчивое словосоче- тание ren lao xin bu 1ао формально не относится к предика- тивным фразеологическим единицам (по иероглифам: «Че- ловек старый, сердце не старое»), но его реальный смысл точнее передается выражением: «Хоть человек и стар телом, но зато молод душой» или: «Человек стареет телом, но в ду- ше остается молодым». Китайские фразеологизмы можно сравнить с формулами, которые при переводе нужно выра- зить словами, например, очень компактную китайскую «фор- мулу» Qi hu пап xia приходится на русском языке оформлять с помощью очень громоздких (в сравнении с китайским язы- ком) средств: «Тому, кто сидит верхом на тигре, трудно спус- титься вниз». При этом китайская фраза формально даже не содержит имени субъекта действия: qi = «сидеть (ехать) вер- хом», hu = «тигр», пап = «трудно», xia = «спускаться (дви- гаться) вниз». Это небольшое отступление мы сделали для того, чтобы объяснить, почему мы включили в список неко- торые выражения, которые формально лишены предикации, но по сути ею обладают, более того, такие выражения импли- цитно содержат в себе и оценочность, и предписание. На- пример, фразеологизм Pifu han da shu («Вздумалось мура- вью раскачать большое дерево») можно рассматривать и как 21
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ образную констатацию жалких потуг совершить что-либо невозможное, и как метафорически оформленное предписа- ние всегда соизмерять свои силы с теми целями, которые че- ловек ставит перед собой. Если говорить о сложностях, возникающих при сопо- ставлении китайской и русской фразеологических систем, то следует отметить следующие моменты: - сам строй китайского языка настолько отличен, что возникают проблемы с определением границ слова, с опреде- лением частей речи, с выраженностью предикативности (яв- ляется ли сочетание иероглифов предложением, если преди- кат отсутствует, но подразумевается?); - внутренняя форма практически всегда прозрачна, по- этому, видимо, в китайском языке нельзя говорить о фразео- логических сращениях (как в русском языке, типа «бить бак- луши», «у черта на куличках»); - очень многие китайские устойчивые выражения «при- вязаны» если не к цитате конкретного человека, то к преда- нию, легенде, притче или историческому анекдоту. В этом смысле историко-культурная этимологическая «подкладка» у китайской фразеологии намного толще, чем у русской; - роль этимологии китайских фразеологизмов гораздо важнее для их адекватного восприятия, чем в русском языке, так как часто без ее знания невозможно понять не только ню- ансы смысла, но и само значение фразеологизма. Этимоло- гия - это по сути часто 2-й уровень внутренней формы, так как раскрытие внутренней формы на 1-м уровне (простое понимание значения составляющих частей фразеологизма) не снимает трудности понимания смысла. В этом случае надо переходить на 2-й уровень раскрытия внутренней формы, т. е. обращаться к истории возникновения фразеологизма. Этимологические разработки в китайской культурной и фи- лологической традиции занимают гораздо более почетное место, чем аналогичные исследования на материале русской 22
аК140 в «ДОМ БЫТИЯ ДУХА НАРОДА» фразеологии. Вот как оценивает ситуацию в отечественной филологии В. М. Мокиенко: «Парадоксально, однако, что этимологические и исторические разработки... во фразеоло- гии занимают не самое большое место и часто находятся на уровне популяризации уже устаревших... гипотез. ...При этом чаще всего для популяризации выбирается не самая этимо- логически оправданная версия, а самая курьезная и забав- ная» • Особое место во фразеологической системе китайского языка занимают так называемые ЧЕНЪЮЙ («готовое выра- жение») - фразеологические единицы, построенные по лек- сическим и грамматическим нормам старого литературного языка веньянь. Как правило, ченъюй состоит из четырех иероглифов, иногда это число удваивается. Такое ограниче- ние на форму ченъюя создает известные трудности при его переводе, поскольку многие слова в нем просто подразумева- ются, но фактически отсутствуют. При переводе такие под- разумевающиеся части этого фразеологизма обычно берутся в скобки. Поскольку ченъюй практически всегда имеют кон- кретный литературный источник, то с этой точки зрения их следует относить к категории крылатых выражений, а не пословиц, источником которых является устное народное творчество (фольклор). Именно к категории ченъюев отно- сятся все фразеологические единицы, содержащиеся в пер- вой главе книги. Как справедливо отмечает один из извест- ных переводчиков с китайского языка Янг Лийи, однознач- ного ответа на вопрос, чему в других языках соответствуют принятые в китайском языке категории фразеологических единиц, не существует. Наглядным подтверждением этому факту является то, как в различных изданиях, посвященных китайской фразеологии, переводятся названия типов китай- * Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь рус- ской <Й1азсоло| ии' Историко-этимологический справочник. СПб., 23
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ 'РРАЗЕОЛОГИИ ских фразеологизмов: как правило, каждому из них в соот- ветствие приводят целый ряд коррелятов (отнюдь не равно- значных по своему содержанию), причем практически эти же соответствия используют и для объяснения других типов фразеологических единиц. Например, англо-язычному чита- телю в качестве соответствия китайскому фразеологизму суюй предлагают английские common saying, folk adage, а для китайского яньюй - proverb, saying, adage, saw. С одной сто- роны, непонятно, пословицы это или поговорки (в русской языковой традиции такое различие делается), а с другой - чем народная поговорка отличается от просто поговорки? Если она не народная, а авторская, то это уже не поговорка, а крылатое выражение. Есть в китайском языке и совершенно оригинальные типы фразеологических единиц, не имеющие в других языках соответствий, например двучастные алле- горические речения, где первая часть представляет собой какое-либо иносказание (аллегорию), а вторая - его раскры- тие, толкование. Если такое речение употребляется не в пол- ной, а в усеченной форме (только первая иносказательная часть), то можно говорить о фразеологической единице дру- гого типа - о недоговорках-иносказаниях*". Мы не ставили перед собой цели соблюсти типологическую однородность представленных китайских фразеологических единиц. Толь- ко первая глава книги относительно однородна с этой точки зрения: в ней представлены только ченъюи (за единичными исключениями). Во второй же и в третьей частях содержатся единицы, которые специалистами могут относиться к кате- гориям и шуюй, и суюй, и яньюй, и юянь, и сиюй, и гэянъ. Критерий отбора единиц был не формальным и заключался в одном: фразеологизм должен быть интересным по смыслу и ярким с точки зрения создаваемого им образа. * Прядохин М. Г., Прядохина Л. И. Краткий словарь недоговорок- иносказаний современного китайского языка. М.: Муравей, 2001. 24
0KHD В «ADM БЫТИЯ ДУХА НАРОДА» Нам представляется, что при описании любой фразеоло- гической единицы иностранного языка следует пытаться от- разить следующие параметры: смысл + внутреннюю форму (дословный перевод оригинала) + этимологию (если она прослеживается) + примерный (или полный) смысловой эквивалент в родном языке (с акцентом на семантическую асимметрию, если она есть) + этимологию этого эквива- лента (если она прослеживается). Роль этимологии при знакомстве с русской и китайской фразеологическими системами неодинакова. В русском язы- ке большинство этимологических справок раскрывают внут- реннюю форму фразеологических сращений. В китайском же языке фразеологическое выражение часто представляет собой сжатую в несколько иероглифов (чаще всего в четыре, реже - в восемь) отсылку к притче, легенде, народному пре- данию или историческому анекдоту. По этой причине чело- веку, не посвященному в широкий историко-культурный контекст китайской цивилизации, справки о происхождении того или иного выражения необходимы для простого пони- мания общего смысла фразеологизма. Изучение фразеологических систем иностранных языков позволяет делать обобщения, далеко выходящие за рамки лингвистики. Прежде всего это касается особенностей нацио- нальной образности мышления и нравственно-ценностных приоритетов, существующих в данной культуре. Генрих Гейне говорил: «Совершенство мира адекватно совершен- ству духа, его созерцающего». Если с этим согласиться, то можно сделать закономерный вывод: запечатленная в посло- вицах и поговорках народная мудрость и красота образов, с помощью которых она выражена, - это прямое отражение красоты и мудрости коллективного языкового сознания дан- ного народа.
ГЛАВА 1 ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? САМУЕ ИНТЕРЕСНЕЕ ИСТОРИИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ КИТАЙСКИХ ТТОСЛОВИ!] Указатель пословиц, сопровождаемых историями их воз- никновения. 1. An tu suo ji — «Искать быстрого скакуна по его описанию (в книге)» .... 36 2. Bao xin jiu hud — « Носить хворост, чтобы потушить пожар ».... 38 3. Bei gong she ying — « Отражение лука в стакане принято за змею». 40 4. Cheng men li xue — «Стоять на снегуу двери дома Чена» ......... 42 5. Chi гёп shuo meng — «Глупец рассказывает свои сны» ............. 44 6. Chun wang chi han — «Без губ зубам холодно»..................... 46 7. Ci di wu yin san bai liang — «Здесь не закопаны 300 лянов серебра»....... 48
„ „ 1 ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? Глава >________________________________ 8. Dao ting tu shud - «Слушать, что говорят на улице»................... 50 9. De yi yang yang - «Быть слишком самодовольным» ..................... 52 10. Dong shi xl su - «На востоке есть, на западе ночевать» ............ 54 11. Dong shi xiad pm — «Дун Ши хмурится, подражая (Си Ши) ».............. 56 12. Duan he xu fu — «Подрезать ноги журавлю и вытягивать ноги дикой утке» ................................. 58 13. Dui niu tan qm — «Играть для коровы на лютне»...................... 60 14. Fu shui nan shou — «Разлитую воду трудно собрать» ................... 62 15. Сё гои zi dan — «Резать и есть собственную плоть»................. 63 16. Gao shan liu shui — «Горные вершины и текущие воды»................... 64 17. Gou wei xu diao — «Собачий хвост вместо соболиного» ................ 66 18. Gua yang tou mai gou rou — «Вывесив баранью голову, продавать мясо собаки»..... 68 27
13 ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ -------------------------------------------- 19. Gui you xm sheng — «Чертей порождает (собственный) разум» ............. 70 20. Han dan xue bit — «Учиться ханьданьской походке»...................... 72 21. He zhe zhi fit — «Карп в сухой колее».............................. 73 22. Hu lun tun zao — «Глотать финики целиком (не жуя)»................... 74 23. Hu jia hu vaM — «Лиса использует могущество тигра».................. 76 24. Hua blng chong jl — «Утолять голод нарисованным печеньем»............... 78 25. Hua er bu shi — «Яркий (цветущий), но не плодоносящий».............. 80 26. Hua hu lei quan — «Рисовать тигра похожим на собаку».................. 82 27. Hua long dian jing — «Дорисовать глаза дракону»........................ 84 28. Hua she tian zii — «Рисуя змею, подрисовать ей ноги»................... 86 29. Ji quan sl^ng tian — «(Даже) куры и собаки возносятся на небеса»......... 88 28
Глава 1. ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? 30. Jiang lang caijin - «Господин Цзян исчерпал свой талант» ............. 90 31. Jiao tu san ku — «У хитрого зайца три норки»....................... 92 32. Jie ze er yu — «Осушить пруд, чтобы взять рыбу» ................. 94 33. Jin yu qi wai, bai xu qi zhong — «Как золото и яшма снаружи, как гнилая вата внутри» . 96 34. Jing di zhi wa — «Лягушка на дне колодца» ......................... 98 35. Jing gong zhl niao — «Птица, пугающаяся звука (тетивы) лука» ......... 100 36. Jing wei tian hai — «Птичка Цзинвэй засыпает море»................. 102 37. Ju an qi mei — «Держать поднос (с едой) на уровне бровей» ...... 104 38. Ju hua wei zhi — «Сладкий апельсин становится кислым апельсином» . 106 39. Кё zhou qiu jian — «Делать заметки на лодке, чтобы найти (упавший в реку) меч» ........................... 108 40. Kong zhong lou ge — «Замокввоздухе» ................................. 109 29
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 41. Kua fit zhui ri — «Куа Фу гоняется за солнцем».................... НО 42. Lan уй chong shu — «Занять (пустующее) место в оркестре»............ 112 43. Lao ma shi tu — «Старая лошадь знает дорогу» .................. 114 44. Liang ti cai yi — «Шить одежду с учетом осанки»..................... 116 45. Luo yang zhi gui — «Бумага в Лояне подорожала».................... 118 46. Mai du huan zhu — «Купив шкатулку, вернуть жемчуг»............... 120 47. Mang ren mo xiang — «Слепой ощупывает слона»......................... 122 48. Mang гёп xia ma — «Слепец на слепой лошади» ....................... 124 49. Meng mu san qian — «Мать Мэн-цзы переезжала трижды»................. 126 50. Nan yuan bei гЬё — «Оглобли (направлены) на юг, колеса (едут) на север» ... ... 128 51. Niao jin gong cang — «Птиц больше нет, лук можно убирать» ............ 130 52. N't ng wei yu sui, bu v/ё! wa quan — «Лучше быть разбитым нефритом, чем целой черепицей» .... 132 30
г .пя 1 ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? Рдава а«________________________________ 53. Niii ding рёп§ ji - «Варить курицу в котле, предназначенном для быка» . 134 54. Рао zhuan yin уй - «Бросить кирпич, чтобы привлечь яшму».............. 136 55. Pi zhi bu cun, mao jiang yan fu — «Если нет кожи, на чем держаться меху?» ........... 138 56. Qi hu nan xia — «Тому, кто сидит верхом на тигре, трудно спуститься вниз» 140 57. Qi гёп you tian — «Человек из царства Ци беспокоился, что небо упадет» ... 142 58. Qian ju hou gong — «Сначала надменный, потом смиренный» ............. 144 59. Qi lii mi lii — «Искать осла, сидя на нем верхом» ................ 147 60. Qian II song ё mao — «Подарить лебединое перо, (привезенное за) 1000 ли» .... 148 61. Qian lii ji qiong — «Немногое может осел гуйчжоуский» ................ 150 62. Qu gao he gua — «Изысканные мелодии редко поют хором»............. 152 63. Ran yu cang ze cang, ran уй huang гё huang — «В черной краске становишься черным, в желтой краске становишься желтым»............... 154 31
Л±.| жемчужины китайском фразеологии -------------------------------------------- 64. Ru yu de shui — «Как рыба, получившая воду»................... 156 65. Sai w6ng shl ma, уёп zhi 1ё) fu — «Старик потерял лошадь, кто знает, беда это или удача» ... 158 66. San гёп cheng hu — «Три человека (солгут) - появляется тигр» .... 160 67. Sha ji xia h6u — «Резать курицу на устрашение мартышкам»......... 162 68. Sha ji yan yong niu dao — «Резать курицу мечом для забоя буйволов»........ 164 69. Shou zhii dai tu — «Сторожить дерево, ожидая появления зайца»...... 166 70. Shu quan fei ri — «Собаки в Сычуани лают на солнце»............... 168 71. Shui lud shi chu — «Вода спадет - камни обнажатся» .............. 170 72. Si bu ming шй — «Умереть, не закрыв глаза» ..................... 171 73. Shui di shi chuan — «Капли воды пробивают камень» .................. 172 74. Tang bi dang сЬё — «Богомол вздумал остановить телегу» ............ 174 75. Tang lang bu chan — «Богомол ловит цикаду».......................... 176 32
Глава 1. ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? К 76. Tian ya hai jiao — «Край неба, угол моря»........................... 178 77. Wang yang bu lao — а Чинить загон, (когда) овцы убежали»............ 180 78. Wei ying wu jl — «Бояться собственной тени и ненавидеть собственные следы»............................... 181 79. Wang yang xing tan — «Посмотреть на море и вздохнуть с сожалением» .... 183 80. Wii niu shuan yue — «Буйвол из царства By тяжело задышал при виде луны» .... 186 81. Хиё zu shi 1й — «Подрезать ноги, чтобы обувь была впору»......... 188 82. Ya miao zhu zhang — «Вытаскивать побеги (из земли), помогая им расти». 190 83. Yan ёг dao ling — «Затыкать уши, воруя колокол».................... 192 84. Yan zhong zhi ding — «Гвоздь в глазу» ................................ 193 85. Yang zhi hu pi — «Козел в шкуре тигра» ........................... 194 86. Ye gong hao long — «Любовь князя Егуна к драконам».................. 196 33
Жй жемчужины китайской тразеологии f'J^ --------------------------------------------------. 87. Yi jian shuang diao — «Одной стрелой (убить) двух ястребов» .......... 198 88. Yi ju liangde — «Одним усилием достичь двух целей»...... ......... 200 89. Yi гёп wei jian — «Использовать людей в качестве зеркала» .......... 202 90. Yi уё zhang mu — «Одним листком закрыть глаза»..................... 204 91. YIzi qian jin — «За один иероглиф - тысяча золотых» .............. 206 92. Yu bang xiang zheng, yuweng de li — «Пока кулик и беззубка боролись друг с другом, в выигрыше оказался старик-рыбак»................ 208 93. Yu mu him zhu — «Глаза рыбы выдавать за жемчуг».................. 210 94. Yuan mu qiu уй — «Залезать на дерево в поисках рыбы».............. 212 95. Yugong yi shan — «Глупый старик, передвигающий горы» ............ 214 96. Yue xia lao гёп — «Старец под луной» ............................. 216 97. Yun jin cluing fёng — «Взмахом топора порождать ветер»................. 217 34
Глава 1. ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? Дл 98. Zhao san mu si - 7 «Утром - три, вечером - четыре» 7 1 Я 99. Zhi lu wei ma — «Называть оленя лошадью» 100. Zi xiang mao dim — «Сам себе и щит, и копье» 222 101. Zud bi tou guang — «Делать дырку в стене, чтобы украсть свет»..........
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 1. An tu sud ji — «Искать быстрого скакуна по его описанию (в книге)» Говорится в ситуации, когда человек, не обладающий практическим опытом, делает что-то, слепо следуя установленным правилам. В эпоху Борющихся Царств* жил человек по имени Бо Ле, известный эксперт и ценитель лошадей. Он прекрасно разбирался в лошадях и все свои знания в этой области изложил в специальной книге, своеобразном каталоге критериев, по которым следует оценивать и отбирать быстроходных скакунов. В частности, он написал: «У быстрого скакуна покатый лоб, большие глаза и четыре стройные ноги». У сына Бо Ле не было опыта, которым обладал его отец, не отличался он и знаниями или особым умом. Чтобы попытаться найти хорошего, быстрого коня, он решил воспользоваться описанием такого коня в отцовской книге. Однажды у ворот своего дома он увидел огромную жабу. Схватив ее, сын побежал к отцу со словами: «Смотри, я нашел быстрого скакуна. Он в точности такой, каким ты его описал в своей книге. Только вот ноги у него не слишком стройные». Бо Ле не знал, сердиться ему или смеяться. Помолчав, он задумчиво сказал: «Этот скакун слишком прыгуч. Вряд ли найдется наездник, который сможет усидеть на нем». Из книги «Илинь Сюэшапь» * * («Леса искусств и горы учения») зь
475-221 гг. до н.э. Согласно другим источникам Бо Ле жил не- сколько раньше: в эпоху «Весны и Осени» (770-476 гг. до н.э.) в царстве Цинь. Некоторые авторы называют это время эпохой «Весен и Осеней» (см.: Торчинов Е. А. Даосизм. «Дао-Дэ цзин». - 2-е изд. - СПб., 2004, с. 9). Такое название эпоха получила благодаря древнейшей китайской летопи- си «Чунь цю», что в переводе означает «Весна и Осень» или «Весны и Осени» (по-китайски это не дифференцируется). Время окончания этой летописи традиционно считается рубежом, разделяющим относительно спокойное время эпохи Разделенных Царств (или эпохи «Весны и Осени») и период войн, сражений и переворотов, именуемый эпохой Борющихся Царств. Как это ни парадоксально, но именно в сумерках этой кровавой эпохи расцвела классическая китайская философия, развернулось сопер- ничество «ста школ». *•* Автор Ху Инлинь (1551-1602), живший во времена династии 37
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 2. Вао хш jiu hud — «Носить хворост, чтобы потушить пожар» Говорится, когда для решения проблемы используют неверные средства и тем самым только осложняют ситуацию. После того как в эпоху Борющихся Царств прекратили свое существование мелкие княжества, сформировалось семь царств: Ци, Чу, Янь, Хань, Чжао, Вэй и Цинь. Самое мо- гущественное из них - Цинь - постоянно нападало на другие шесть царств. В 273 г. до н.э. после очередного сокрушитель- ного поражения от армии Цинь один из военачальников ар- мии Вэй был очень напуган и предложил своему правителю уступить царству Цинь одну из своих территорий в обмен на мир. Против этого выступил один из министров по имени Су Дай. Он сказал правителю: «Бесполезно искать мира, отда- вая свои территории. Правители Цинь не остановятся до тех пор, пока все земли царства Вэй не будут ими покорены. Пы- таться выменять мир за часть своих земель - это все равно, что носить охапками хворост на пожар. Пока не сгорят все дрова, огонь не погаснет». Правитель царства Вэй не прислу- шался к мнению своего министра, и его царство в конце кон- цов было полностью завоевано царством Цинь. Из книги «Ши цзи» » («Исторические записи») 38
Написана Сима Цянем (145- ? до н.э.) династии Западная Хань. /Го первая в Китае историческая книга, написанная в форме летописи и ографий. Опа охватывает исторический период от Желтого императора 0 императора By династии Западная Хань (3000 лет) и содержит около 10лУмиллиона иероглифов. 39
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 3. Bei gong she ying — «Отражение лука в стакане принять за змею» Говорится о безосновательных подозрениях, стра- хах и воображаемых опасностях. Однажды Юэ Гуан, живший во времена династии Цинь, пригласил в гости друга. Они пили вино, но гость выглядел чем-то обеспокоенным. Очень скоро он попрощался с хозяи- ном и ушел. Дома он заболел, и ему не становилось лучше, несмотря ни на какие лекарства. Как только Юэ Гуан узнал о болезни друга, он пришел его навестить и узнать, что же с ним произошло. «Мне пока- залось, что в тот вечер, когда я был у тебя в гостях, я увидел у себя в стакане плавающую змею. Я не мог больше пить это вино, а когда пришел домой, то почувствовал, что скоро умру», - запинаясь проговорил друг. Юэ Гуан был озадачен. Придя домой, он внимательно осмотрел комнату, где они с другом в тот день отдыхали. На стене висел лук. Юэ Гуаи сразу догадался, что отражение лука в стакане и было той са- мой «плавающей змеей». Юэ Гуан снова пригласил друга в гости, все ему показал и объяснил. Мнительный друг все понял, и его болезнь быстро прошла. Из книги «Цзинь шу» («История династии Цзинь») 40
ж Написана Фан Сюанлиисм (579-648) и др. авторами. 41
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 4. Cheng men Г1 xue — «Стоять на снегу у двери дома Чена» Используется, когда хотят описать уважение, ко- торое ученики оказывают своему учителю, или вос- хищение высокообразованным человеком. У философа Чен И, жившего во времена династии Се- верная Сун , было два ученика. Звали их Ян Ши и Ю Цзо. Однажды учитель пригласил их к себе домой. Подойдя к дому учителя, Ян Ши и Ю Цзо увидели, что он отдыхает, прикрыв глаза. Чен И прекрасно знал, что его ученики уже здесь, но не потрудился открыть глаза или сказать им хоть слово. Ученики же не решались потревожить учителя и молча с почтением ждали, пока их учитель соизволит от- крыть глаза. Прошло довольно много времени, прежде чем Чен И открыл глаза и, притворившись удивленным, вос- кликнул: «Ах, вы уже здесь?!» А на дворе между тем стоял холодный зимний день. Когда ученики прощались со своим учителем (т.е. за время, пока они ждали под дверью его при- глашения войти, а потом беседовали с ним), снега на улице прибавилось на один чи Из книги «Сун шу» («История династии Сун») * 960-1127 гг. Мера длины, равная 0,333 метра. История династии Сун представлена в форме летописей и биогра- фий, составленных Туотуо (1314-1355) и другими авторами династии Юань. 42
43
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 5. Chi ren shuo meng — «Глупец рассказывает свои сны» О человеке, говорящем явные глупости. В одной богатой семье был очень глупый ребенок. Од- нажды утром он встал с постели и, до конца еще не проснув- шись, озирался по сторонам. Вдруг он схватил за руку слу- жанку, которая зачем-то зашла в комнату: «Ты видела меня сегодня во сне?» - «Нет, не видела», - ответила служанка. Ребенок страшно рассердился: «Я тебя видел в своем сне! Почему ты так возмутительно лжешь?!» Он побежал к мате- ри и, дергая ее за платье, стал кричать: «Служанку нужно строго наказать. Я точно видел ее в своем сне, а она сказала, что не видела меня. Она преднамеренно обманывает своего господина. Это просто неслыханная дерзость!» Из книги «Юмо о тан» * Написана Сунь Юнем династи Цин (1644-1911) 44
45
Жж] ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И21 -------------------------------------- 6. Chun wang chi han — «Без губ зубам холодно» Говорится в ситуации, когда хотят указать на не- разрывную связь чьих-либо интересов. Царство Цзинь собрало войско, чтобы атаковать царство Го. Однако добраться до этого царства можно было не иначе как пройдя через земли царства Ю. Правитель царства Цзинь, князь Сяньгун, отправил в Ю богатые подношения (драго- ценные камни и хороших лошадей), рассчитывая получить разрешение на проход своей армии. Советник правителя Ю по имени Цзици советовал свое- му господину: «Мы не должны давать им позволения пройти через наши земли. Интересы нашего государства и царства Го так же неразделимы, как губы и зубы. Если погибнут губы, то из-за холода не выживут и зубы. Если мы позволим армии Цзинь пройти через наши земли, то царство Го будет завое- вано ею, а следом падет и наше государство. Правитель Ю не послушал своего советника, принял по- дарки и позволил армии Цзинь беспрепятственно пройти по своей территории. Как и предсказывал Цзици, покорив царство Го, армия Цзинь разорила и царство Ю. Сам прави- тель был взят в плен, а драгоценные камни и лошадей, на ко- торые он польстился, князь Сяньгун из царства Цзинь у него отобрал. Из книги «Цзо чжуань» («Хроники Цзо») 46
47
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ‘РРАЗЕОЛОГИИ 7. Ci di wu yin san bai bang — «Здесь не закопаны 300 лянов* серебра» Говорится в ситуации, когда человек пытается что- то скрыть, но сам же себя и выдает своими дейст- виями. Однажды человек по имени Чан украл 300 лянов серебра. Сам себя он считал необыкновенно умным человеком, по- этому решил поступить «хитро». Опасаясь, что украденные им деньги, у него тоже может кто-нибудь украсть, он под покровом ночи закопал их в укромном месте и поставил таб- личку с надписью: «Здесь никто не закапывал 300 лянов се- ребра». Сосед Чана по имени Ван видел, как тот прятал серебро, и забрал его себе. Так же как и Чан, Ван считал себя очень сообразительным. Чтобы сосед не заподозрил его в краже, он тоже оставил на этом же месте табличку. На табличке он на- писал: «Твой сосед Ван не брал закопанного здесь серебра». Ван был уверен, что поступил очень разумно. Народная притча Мера веса, равная приблизительно 30 граммам. 48
49
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 8. Dao ting tu shuo — «Слушать, что говорят на улице» Используется для выражения отрицательного от- ношения к сплетням и необоснованным слухам. Жили некогда два человека, одного из которых звали Ай- цзы, а второго - Мао Кун. Однажды Мао Кун сказал Ай-цзы: «Есть такая утка, которая за один день снесла сто яиц». Ай- цзы не поверил ему, тогда Мао Кун сказал: «Ну, может быть, это были две утки». Ай-цзы опять не поверил. Постепенно Мао Кун довел число уток до десяти, но так и не убедил Ай- цзы. Некоторое время спустя Мао Кун сказал Ай-цзы: «В про- шлом месяце с неба упал огромный кусок мяса: тридцать чжанов в длину и двадцать - в ширину». Ай-цзы не пове- рил. «Наверное, этот кусок был двадцать чжанов в длину», - уступил Мао Кун. Собеседник не верил. «Возможно, его длина была только десять чжанов», - не отставал Мао Кун. Потеряв терпение, Ай-цзы спросил его: «А не мог бы ты ска- зать, чья это утка несет по сто яиц в день? И где именно упал с неба этот огромный кусок мяса?». Мао Кун ответил, что сам точно не знает, но слышал об этом от кого-то на улице. Ай-цзы повернулся к сопровождавшим его ученикам и ска- зал: «Никогда не слушайте, что говорят придорожные сплет- ники вроде этого человека»**. Из книги «Ай-цзы вайюй» («Высказывания Ай-цзы») 50
* Мера длины, равная 8 чи, т. е. 2,664 метра. ** Конфуций по этому же поводу сказал: «Кто распространяет слухи, 10т отбросил добродетель» («Беседы и суждения», глава 17). Составлена Ту Бепьцзюнсм династии Мин. 51
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 9. De yi yang yang - «Быть слишком самодовольным» Говорится с иронией о человеке, который чрезвы- чайно доволен собой, хотя объективных оснований для этого нет. Янь-цзы был верховным советником правителя царства Ци в эпоху Чуньцю (эпоха «Весны и Осени») . Однажды он выехал в город в карете, которой управлял его кучер. По чис- той случайности маршрут советника в тот день пролегал как раз мимо дома кучера. Жена кучера в это время была дома и через открытую дверь увидела карету Янь-цзы. Ее муж си- дел под навесом кареты и с самодовольным видом помахи- вал хлыстом. Как только он пришел вечером домой, жена заявила ему, что хочет с ним развестись. «Но почему? Что произошло?» - недоумевал муж. На что жена ответила: «Янь-цзы - верхов- ный советник правителя царства Ци. Его уважают во всех княжествах. Когда я увидела его сегодня в карете, то была поражена, как скромно он держался. Он сидел опустив голо- ву, в то время как у тебя, его кучера, был настолько самодо- вольный и высокомерный вид, как если бы ты в самом деле что-нибудь из себя представлял. Я не хочу жить с таким че- ловеком». После этого разговора кучер изменился и стал очень скромным человеком. Янь-цзы заметил разительную пере- мену в его поведении и спросил о причине. Кучер рассказал все, как было. Советнику понравилось, что тот сумел так быстро сделать нужные выводы, и спустя какое-то время он рекомендовал его для государственной службы. »*• Из книги «Янь-цзы Чуньцю» 52
i ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? Глава __________________________________ 4* 4# сШ' * 770-476 гг. до н. э. **. Первые два иероглифа - имя верховного советника, о котором Рассказывается в этой истории, вторые два иероглифа - название истори- ческой эпохи Чунъцю (эпоха «Весны и Осени»). Написана и составлена Разными авторами в эпоху Борющихся Царств (475-221 до н. э.). Хроноло- гически эта эпоха следует сразу после эпохи Весны и Осени, в которую жил иь-цзы и название которой содержится в самом названии книги. 53
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 10. Dong shi xi su — «На востоке есть, на западе ночевать» Говорится об очень жадном человеке, который со- гласен на все ради собственной выгоды. В царстве Ци жила семья, в которой была девушка на вы- данье. К девушке посватались два молодых человека. Пок- лонник, который жил к востоку от дома невесты, был мал ростом и некрасив, зато его родители были очень богаты. Второй претендент на руку и сердце жил к западу от дома невесты. Он был хорош собой, но родители его были бедны. Родители девушки никак не могли решить, кому из же- нихов отдать предпочтение. Устав от сомнений и споров, они предложили дочери самой выбрать себе мужа. Видя нереши- тельность дочери, родители сказали: «Если ты так застенчи- ва, что не можешь сказать словами о своем выборе, то дай нам знать хотя бы знаком. Если тебе больше по душе юноша из семьи, которая живет к востоку от нас, подними левую руку; если твой выбор пал на юношу из семьи, живущей к за- паду от нас, подними правую руку». Подумав немного и взвесив все «за» и «против», невеста подняла обе руки. В полном недоумении родители попроси- ли ее объяснить, что это означает. Залившись румянцем, де- вушка пояснила: «Я бы хотела питаться в семье, живущей на востоке, а ночевать - в семье, живущей на западе». Из книги «Ивэнь лейчу» («Энциклопедия искусств») 54
Глава 1- ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? 55
1Т1 жемчужины китайской фразеологии --------------------------------------------- 11. Dong shi xiad pin — «Дун Ши хмурится, подражая (Си Ши*)» Говорится о человеке, слепо копирующем других, ког- да эффект от такой бездумной имитации оказыва- ется смехотворным. В древнем Китае жила знаменитая красавица по имени Си Ши. Однажды у нее заболело сердце. Страдая от боли, Си Ши нахмурила брови и обе руки положила на грудь. Соседи видели ее страдания, но все сошлись во мнении, что в таком виде она выглядит еще прекраснее. В той же деревне жила очень некрасивая девушка, кото- рую звали Дун Ши. Она восхищалась красотой Си Ши и ко- пировала ее во всем. Поэтому каждый раз, когда она видела, что кто-то идет ей навстречу, она тут же начинала хмуриться, изображая страдание, и прикладывала к сердцу обе руки. Все соседи старались избегать встреч с Дун Ши, потому что, без- думно копируя Си Ши, она выглядела еще более непривле- кательно. *• * Из книги «Чжуан-цзы» ji- Си Ши жила в V в. до н.э. в царстве Юс, правитель которого отпра- вил ее в качестве подарка правителю соседнего, враждебного царства У. Тот настолько увлекся красотой Си Ши, что государственным делам прак- тически не уделял время. Царство У пришло в упадок и было разгромлено царством Юе. После этого Си Ши была утоплена. Основное сочинение знаменитого даосского философа Чжуан Чжоу (369-286 гг. до н.э.). До настоящего времени дошли 33 главы этой книги. У этого произведения есть и более изысканное (хотя и крайне редко употребляемое) название, присвоенное ему императорами династии Таи - покровителями даосизма: «Наньхуа чжэнь цзин» («Истинный Канон 56
о 1 ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? Глава а-________________________________ Страны Южных Цветов»). Общий смысл притчи в контексте литературно- го произведения - высмеивание даосами конфуцианского принципа под- ражания образцам древности. Данная притча использована в следующем контексте: Во время странствия Конфуция в царстве Вэй один из его учеников спросил у наставника Цзиня, что тот думает о его учителе. «Твой учитель дошел до крайности, как прискорбно!» А затем объяснил на нескольких примерах, почему он так думает: «...Совершая обряд, соломенное чучело со- баки... хранят в корзине, а... распорядитель церемонии не смеет коснуться его, не проведя в посте день. Когда же обряд завершен, чучело выбрасывают и прохожие топчут его шкуру, солому же забирают на растопку... Твой учи- тель из тех, кто подбирает лежалые чучела собак, которыми пользовались еще во времена древних царей... да еще кладет чучело себе под голову... Раз- ве древность не отличается от нынешнего времени, как вода от суши? При- менять в Лу чжоуские установления - не значит ли пытаться плыть в лодке посуху?... Тщиться ныне во всем быть подобным древним - все равно что ооезьяну наряжать в платье Чжоу-гуна: обезьяна эта непременно станет ку- саться и рвать платье до тех пор, пока не стащит его с себя. Различие между Древностью и современностью - как различие между Чжоу-гуном и обезья- °и». Завершала ответ наставника притча о Сиши и Дунши, в которой Дун- и являлась аллегорией самого Конфуция. 57
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 12. Duan he xu fu — «Подрезать ноги журавлю и вытягивать ноги дикои утке» Говорится в ситуации, когда кто-то пытается идти против законов природы, предлагает что-то противоестественное. Жил некогда человек, которому пришла в голову неожи- данная идея, когда он увидел рядом двух птиц: журавля и дикую утку. У журавля ноги были очень длинные, у дикой утки - короткие. Не долго думая, он подрезал ноги журавлю и вытянул ноги дикой утке. Человек был уверен, что так бу- дет удобнее им обоим. Однако после этого ни журавль, ни утка не смогли больше ни летать, ни даже просто ходить. Чжуан-цзы сказал: «Если журавль родился длинноно- гим - значит это необходимо. Если утка родилась с коротки- ми ногами - это тоже не недостаток. Если удлинить ноги ди- кой утке, она будет печальна, ибо такие ноги ей будут ни к чему. Если укоротить ноги журавлю, он тоже будет печа- лен, поскольку потеряет свою силу» . Из книги «Чжуан-цзы» Древние даосы выступали против любых внешних норм и правил, считая их насилием над жизнью. Государственные законы и установления Чжуан-цзы сравнивал с «вытягиванием ног уткам и подрезанием ног жу- равлям». Смысл притчи заключался именно в осуждении регламентиру- ющей роли государства, а идеальный правитель в даосской традиции дол- жен был править посредством «недеяния» и «предоставления всего самому себе». «Недеяние» провозглашалось не только принципом управления го- сударством, по и нормой поведения и основой мировосприятия. 58
В главе 22 книги «Чжуан-цзы» («Путешествие знания на север») сфор- мулирован идеал поведения, реализующего принцип «недеяния»: «Муд- рый проникается красотой Неба и Земли и постигает истину всех вещей. Поэтому совершенный человек ничего не делает, истинно мудрый ничего не придумывает... Смотри на мир простодушно, как только что народив- шийся бычок, и не доискивайся до причин...» Эта же даосская идея отражена и в литературных источниках более поз- днего периода, например: «Налетит ветер - и бамбук зашумит. Умчится ветер, и бамбук умолкнет. Летящий гусь отразится на поверхности замерз- шего пруда. Улетит гусь - и на льду не останется его тени. Благородный муж занимается делами постольку, поскольку в этом есть нужда. Дело кон- чится - и сознание вновь становится пустым» (Хуан Цзычэн, «Вкус кор- ней», сюжет 82). «Прозревший человек ни о чем не размышляет, ни о чем 1,е беспокоится... Посредственность много рассуждает и много хлопочет, о многом любопытствует и строит много планов...» (там же, сюжет 216). «недеянием» (у вэй), равным следованию природе вещей, связан другой г,Ринцип даосской философии - «самоестественность» (цзы жань, дослов- в° «самотаковость» или «своетаковость»), означавший следование своей °бственной природе. 59
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 13. Dui niu tan qin — «Играть для коровы на лютне*» Говорится в ситуации, когда кто-то говорит о чем- то очень серьезном или возвышенном с тем, кто не в состоянии этого оценить. Также используется для высмеивания того, кто старается произвести впе- чатление на публику, явно не заслуживающую таких усилий . Однажды музыкант Гунмин И играл на лютне и увидел пасущуюся поблизости корову. Он решил сыграть что-ни- будь специально для нее. Исполненная им мелодия была очень утонченной, но корова не обратила на нее никакого внимания и продолжала меланхолично жевать траву. «Как я мог подумать, что корова оценит такую изысканную музы- ку?» - с досадой на самого себя воскликнул Гунмин И и стал играть мелодию, имитирующую жужжание комаров и мы- чание теленка. Корова вильнула хвостом, навострила уши и стала внимательно слушать. Из книги «Хунмин цзи» *• Речь идет о традиционном китайском струнном щипковом инстру- менте цине, который в западной литературе обычно именуют лютней, а в отечественном китаеведении цитрой. Струнные инструменты в пред- ставлении китайцев соответствовали лету (времени появления шелковых коконов, использовавшихся для изготовления струн) и должны были про- буждать в душе благородного мужа «возвышенную волю». Первая цитра, изготовленная, по преданию, легендарным основателем китайской циви- лизации Фу Си, «имела пять струн, символизировавших пять мировых стихий, большую голову, символизировавшую правителя, и тонкую шею, символизировавшую народ. Звук больших струн обозначал голос правите- ля, а звук малых - глас народа... ьо
Звуки цитры служили прообразом верховного единства и согласия, поэтому атрибутом богов часто выступала цитра с одной струной, а китай- ские поэты мечтали о “цитре, не имеющей струн”, и, следовательно, вопло- щавшей звучание “небесной музыки”» {Малявин В. В. Китайская цивилизация. М., 2001, с. 441). Названия приемов-аккордов игры на цине носили весьма поэтические названия: «дракон парит в небе», «черепаха выходит из воды» и т. п. Конфуций, считавший музыку совершенным про- явлением высшей упорядоченности, которое облагораживает души и смяг- чает нравы, сам хорошо играл на цине. Своим ученикам он говорил, что, слушая музыку, он видит перед собой мудрецов древности. ** В русском языке для выражения аналогичного смысла используют выражение метать бисер [перед свиньями], которое получило широкое Распространение после того, как было использовано Д. И. Фонвизиным в комедии «Недоросль». Изначально же это выражение восходит к Новому завету: «Нс давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (старослав. - би- СеРа) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими И °бРатиШ11ИСЬ, не растерзали вас». Написана монахом Ши Сэпеу династии Лян (502-557). ы
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 14. Fu shui nan shou — «Разлитую воду трудно собрать» Говорится в ситуации, когда невозможно исправить то, что уже сделано. Князь Цзян был хоть и знатного рода, но очень беден. Из- за этого жена ушла от него. Спустя какое-то время правитель Вэнь Ван династии Чжоу назначил его своим верховным со- ветником. Узнав, что Цзян занял такой высокий пост, его жена пожалела о том, что ушла от него, и захотела вернуться. Цзян вылил из чашки воду на землю и сказал жене, чтобы она собрала ее обратно. Как ни старалась жена, ничего кроме грязи ей собрать не удалось. Цзян сказал жене: «После того, как ты ушла от меня, снова быть вместе так же невозможно, как собрать разлитую воду». *• Из книги «Ши и цзи» («Найденные записи») Написана Ван Цзя в эпоху династии Восточная Цзинь (317-420). Первый иероглиф названия книги shi означает поднять, второй иероглиф yi - потерянные, третий - ji - записи. 62
Глава 1 ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? 15. Ge rou zi dan — «резать и есть собственную плоть» Говорится о том, кто демонстрирует глупую бра- ваду. В царстве Ци жили два отважных воина. Один из них жил в западной части города, другой - в восточной. Однаж- ды они случайно встретились на улице. Приятели были так рады встрече, что решили по этому поводу выпить немного вина. Осушив несколько бокалов, один из воинов сказал: «Ане заказать ли нам к вину мяса?» Другой возразил: «В этом нет необходимости. Зачем тратить понапрасну де- ньги?! Посмотри, сколько мяса на каждом из нас!» И, гром- ко хохоча, каждый из них вытащил свой нож и начал отре- зать от себя куски собственной плоти. Оба воина умерли от потери крови. Из книги «Лю ши Чуньцю» («Весна и осень господина Люя») Составлена около 240 г. до н. э. ЬЗ
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 16. Gao shan liu shui — «Горные вершины и текущие воды» Говорится о прекрасной музыке и об истинной дружбе . Ю Боя был государственным чиновником в царстве Цинь и занимал пост посланника в царстве Чу в эпоху Чу- ньцю (эпоха «Весны и Осени»), Однажды ясной лунной но- чью Ю Боя сидел в лодке у берега и играл на лютне. Оказав- шийся поблизости молодой дровосек по имени Чжун Цзи- ци тайком слушал его игру. Заметив дровосека, Ю Боя спросил его, о чем рассказывает мелодия, которую он толь- ко что услышал. Чжун ответил: «Это Конфуций плачет о смерти Янь Хуэя». Ю стал говорить с Чжуном о теории музыки, и молодой дровосек с легкостью и без запинки от- вечал на все его вопросы. Ю Боя был поражен. Он сыграл еще одну мелодию, изображающую высокую гору. Чжун прослушал мелодию и сказал: «Эта музыка о высокой гор- ной вершине». Ю сыграл еще. На этот раз его музыка опи- сывала быстрое течение реки. «Эта мелодия о стремитель- ных водных потоках», - не раздумывая, ответил Чжун. «Ты единственный, кто действительно понимает мою музы- ку», - воскликнул восхищенный Ю Боя. Они поклялись друг другу в вечной дружбе и договорились встретиться на этом же месте через год. Ровно через год Ю Боя пришел на условленное место и нашел там могилу Чжун Цзици, умер- шего от болезни. Превозмогая горе, Ю Боя сыграл на моги- ле друга свою последнюю мелодию, а потом разбил о землю свой инструмент в знак того, что больше никогда не будет
играть, потому что больше нет на земле никого, кто бы чув- ствовал и понимал его музыку Из книги «Лю ши Чуньцю» __________ («Весна и осень господина Люя») * В этом втором значении идиома используется даже чаще, чем U С1°*М пеРвом значении. Этот же сюжет излагается в книге «Лс-цзы» (V глава «Вопросы а,,а»), но в сокращенном виде, в частности, там отсутствует концовка ис- г°Рии, где говорится о смерти Чжуна и решении Ю никогда больше не )^ать в руки инструмента. 65
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ 'РРАЗЕОЛОГИц 17. Gou wei xu diao — «Собачин хвост вместо соболиного» Говорится о никудышном продолжении замечатель- ного произведения. Император царства By времен династии Цзинь сделал Симя Луня принцем царства Чжао. При правлении импера- тора Хуэя Сима Лунь узурпировал трон. Придя к власти, он не скупился на высокие должности и титулы для своих род- ственников и всей своей свиты. Даже рабам и слугам его дома были пожалованы дворянские титулы. Каждый раз, когда при его дворе проходило какое-нибудь мероприятие, дворец заполнялся огромным количеством новоиспеченных дворян, каждый из которых обязательно надевал головной убор, ук- рашенный соболиным хвостом. Но, поскольку дворянский титул обрели слишком многие, соболиных хвостов на всех стало не хватать. Те, кто получил титул, но не мог достать соболиный хвост, чтобы украсить свой головной убор, были вынуждены довольствоваться собачьими хвостами. В народе родилась такая ироничная поговорка: «Когда не хватает со- болей, сгодятся и собачьи хвосты» . Из книги «Цзинь шу» («История династии Цзинь») 66
* Эта поговорка в ее первоначальном виде по смыслу соотносима с Русской пословицей: На безрыбье и рак рыба. Однако со временем значе- НИе ВЬ1Ражения трансформировалось (стало использоваться по отношению ^всудачному продолжению хорошо начатого произведения) и стало бли- 110 значению к другой китайской пословице: «Голова тигра, а хвост ш Т’ К0Т0Рая может быть соотнесена с русскими выражениями: Начать ком Равие> к°нчитъ за упокой; Размах на рубль, удар на копейку. Общий ’онснт значения: неудачное окончание хорошо начатого дела. Ь7
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ ~ ’ Н, " 18. Gua yang ton mai gou rou — «Вывесив баранью голову, продавать^мясо собаки» Говорится о попытках продать товар низкого ка- чества, выдавая его за то, чем он не является на са- мом деле. Цзингун был глупым и некомпетентным правителем царства Ци. Ему нравилось, чтобы придворные дамы одева- лись в мужскую одежду. Женщины царства Ци стали подра- жать придворным дамам, и скоро это вошло в моду. Узнав об этом, Цзингун приказал своим чиновникам запретить жен- щинам носить мужскую одежду. Однако запрет не возымел действия. Правитель вызвал верховного советника Янь Ина и спросил: «Почему посланные мною чиновники не смогли исполнить мой приказ?» Янь Ин ответил: «Вы поощряете придворных женщин носить мужскую одежду, а всем осталь- ным запрещаете это делать. Это то же самое, что вывесить напоказ голову быка и при этом продавать мясо лошади. Если бы ваш запрет действовал и при дворе, то все остальные женщины сами бы не захотели надевать мужское платье». Цзингун прислушался к совету Янь Ина, и меньше чем через месяц эта мода прошла сама собой. Позднее выражение Янь Ина «Вывешивать голову быка, а продавать мясо лошади» в народе заменили на «Вывеши- вать баранью голову, а продавать мясо собаки» и стали ис- пользовать его как пословицу. Из книги «Янь-цзы Чуньцю» 68
Глава 1- ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? 69
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 19. Gm you xm sheng — «Чертей порождает (собственный) разум*» Говорится с иронией о человеке, страдающем от не- обоснованных страхов. Жань Шулян был глупым и пугливым человеком. Од- нажды, идя по улице лунной ночью, он случайно опустил го- лову и увидел собственную тень. Он решил, что на земле ле- жит привидение. Обернувшись, он увидел прядь собствен- ных волос и был в полной уверенности, что это другое при- видение стоит прямо у него за спиной. Не помня себя от страха, Жань Шулян бросился бежать и бежал до тех пор, пока не выбился из сил. Наконец он добрался до дома... и в ту же секунду упал замертво. Из книги «Сюнь-цзы» В китайском выражении используется иероглиф xin (сердце). Дело в том, что в китайской культуре сердце - это прежде всего думающий, а не чувствующий орган. Это, так сказать, сердце-ум, «умное» сердце. В русском эквиваленте мы использовали слово разум потому, что в рус- ской культуре сердце и разум отчетливо противопоставлены друг другу как носители соответственно эмоционального и рационального начал. По этой причине русские выражения типа «Умом понимаю, но сердце говорит дру- гое» трудны для восприятия носителя китайского языкового сознания. По этой же причине в переводах многих китайских пословиц, содержащий иероглиф «сердце», используется русское слово ум или разум. Китайское понимание сердца как вместилища разума созвучно учению Аристотеля, полагавшего, что у человека есть три души: животная (расположенная в животе и гениталиях), чувствующая (расположенная в груди) и разумная 70
Душа (расположенная именно в сердце, а не в голове). Философ Сюнь-цзы на вопрос о том, каким образом люди познают дао, отвечал: «С помощью сеРДЦа. Когда сердце помогает естественным чувством отличить истину от Джи, это называется размышлением», т.е. размышление осуществляется с номощыо чувства (симбиоз эмоционального и рационального)! А одним из пяти чувств в древнекитайской философской традиции (наряду с гневом, Радостью, скорбью и страхом) является мысль! О концепте xin в китайской 1 ндософии и культуре см. в кп.: Топчинов Е. А. Философия китайского ^изма. СПб., 2001 до ь Написана Сюнь Куаном (313-238 гг. до н.э.), конфуцианским фи- с°фом эпохи Борющихся Царств. 71
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 20. Han dan хиё Ьй — «Учиться хань даньской походке» Говорится, когда кто-то старается рабски копиро- вать других и теряет свою собственную индивиду, альность. В эпоху Борющихся Царств в царстве Янь жил-был один молодой человек. Услышав однажды, что у жителей столицы царства Чжао города Ханьдань самая грациозная походка, он во что бы то ни стало решил овладеть такой же походкой. Чтобы попасть в Ханьдань, ему пришлось преодолеть нема- ло горных перевалов и рек. С утра до вечера он ходил за про- хожими в Ханьдане и старался копировать каждого из них. Так он обезьянничал день за днем, но в итоге вместо того, чтобы научиться походке ханьданьцев, он забыл, как сам раньше ходил. Вернувшись домой, он мог только ползать. Из книги «Чжуан-цзы» 72
Глава 1 ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? 21. He zhe zhi fu — «Карп в сухой колее» Говорится о том, кто попал в очень трудное поло- жение и нуждается в немедленной помощи. Чжуан Чжоу был великим философом, но был очень бе- ден. Однажды он пришел к местному чиновнику одолжить немного зерна. Тот сказал ему: «Скоро я поеду собирать по- дати с крестьян. Когда я их соберу, я дам тебе взаймы триста лянов* серебра. Ты доволен?» В ответ Чжуан Чжоу с горе- чью рассказал вельможе историю: «Вчера, когда я шел к тебе, я услышал жалобные стоны и увидел в сухой дорожной ко- лее умирающего карпа. Я спросил: «Карп, каким ветром тебя сюда занесло?» Карп еле слышно прошептал: «Я попал сюда из Восточного моря и сейчас умираю без воды. Пожалуйста, принеси мне хоть маленькое ведро воды и спаси меня». Тог- да я сказал карпу: «Я иду на юг. Там есть большая река. Я вырою канал, по которому вода из реки придет сюда, и ты будешь спасен». Карп негодовал: «Мне нужно всего лишь маленькое ведро воды! К тому времени, когда ты выроешь канал и вода из большой реки придет сюда, я совсем высо- хну. Чтобы найти меня, тебе придется пойти в лавку, где тор- гуют сушеной рыбой». Из книги «Чжуан-цзы» Мера веса, равная примерно 30 граммам. 73
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ 'РРАЗЕОЛОГии 22. Hu lun tun zao — «Глотать финики целиком (не жуя)» Говорится о человеке, который читает или учшп что-либо, не вдумываясь и не понимая сути того, что он читает или изучает. Один доктор имел обыкновение говорить своим пациен- там: «Груши очень полезны для зубов, но вредны для селе- зенки. Финики же наоборот, очень благотворно влияют на селезенку, но вредны для зубов». Однажды один из пациен- тов, считавший себя необычайно умным, перебил доктора и сказал, что не видит в этом большой проблемы, поскольку знает, как избежать нежелательных последствий в обоих случаях. Доктор вежливо попросил его поделиться своими соображениями на этот счет. Пациент охотно согласился: «Зная о том, что вы нам только что сказали, впредь, едя гру- шу, я буду ее только жевать, но не буду глотать. Таким обра- зом, груша не сможет причинить вреда моей селезенке. Фи- ники же я буду глотать целиком, не разжевывая их. Тем са- мым мне удастся сохранить зубы». На что другой пациент заметил: «Не слишком ли большим испытанием это будет для твоего желудка?» Из книги «Чжаныоань цин ю» Написана Бай Типом династии Юань (1271-1368). 74
75
& ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 23. Hu jia hu wei — «Лиса использует могущество тигра» Говорится о тех, кто пытается запугать других своими связями с могущественными людьми. Тигр поймал лису и приготовился уже ее съесть, но тут хитрая лиса заявила: «Ты не можешь меня съесть, потому что боги назначили меня царем зверей!» Тигр не поверил, что такое маленькое и неказистое животное может быть ца- рем зверей. «Если ты мне не веришь, давай вместе пойдем в лес. Ты сам увидишь, как все, кто нам встретится, будут разбегаться при моем появлении. Тигр согласился, и они вместе пошли в лес. Завидев тигра, все лесные звери в страхе разбегались. «Теперь ты сам видишь, как все боятся меня», - хвасталась лиса. «Видно, ты и в самом деле очень могущест- венна, если все бросаются врассыпную при твоем появле- нии», - согласился тигр. Ему и в голову не пришло, что страх на зверей наводил он сам, а не лиса. Из книги «Чжанго цэ» («Тактики Борющихся Царств») 76
Написана историком Лю Сяном династии Западная Хань. Книга с°стоит из 33 глав, каждая из которых посвящена отдельному царству (или ^яжеству) энохи Борющихся Царств (475-221 гг. до н.э.). На русский название этой книги может переводиться и несколько иначе: «Планы Рожающихся Царств». 77
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ‘РРАЗЕОЛОГии 24. Hua bmg chong ji — «Утолять голод нарисованным печеньем» Тешить себя и других иллюзиями, ничего не делая на практике для решения проблемы. В эпоху Трех Царств правитель царства Вэй по имени Цао Жуй решил отобрать для государственной службы на- иболее талантливых и способных людей. Своим министрам, которые должны были этим заняться, он сказал: «Когда вы будете отбирать талантливых людей, всегда остерегайтесь фальшивых (дутых) репутаций. Дутая репутация - все рав- но что нарисованное печенье. Оно может аппетитно выгля- деть, но голод им утолить нельзя» Из книги «Саньго чжи» («История Трех Царств») * 220-280 гг. * * В некоторых источниках это высказывание приписывается друго- му правителю царства Вэй - Мину, который адресовал его своему помощ- нику по имени Лю Ю. Смысл самого высказывания тоже варьируется: по одной из версий, речь шла не только о дутой репутации, а о репутации че- ловека вообще. Написана Чень Шоу (233-297) династии Западная Цзинь. В книге отражена история царств Вэй, Шу и By; состоит, в основном, из биографп11 исторических личностей. 78
79
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 25. Hua er bu shi — «Яркий (цветущий), но не плодоносящий» Говорится о поверхностном человеке, который на первый взгляд производит очень благоприятное впе- чатление, но на самом деле ничего из себя не пред- ставляет. О чем-то кричащем, бросающемся в гла- за, но лишенном истинной ценности. Чиновник из царства Цзинь по имени Ян Чуфу, возвра- щаясь из царства Вэй, где он был по делам государственной службы, проезжал мимо местечка Нинъи, где и остановился на ночлег на постоялом дворе. Видя, как благородно и с ка- ким достоинством держался Ян Чуфу, хозяин постоялого двора прошептал жене: «Я давно мечтал связать свою судьбу с благородным человеком. Много лет я искал такого челове- ка, но так и не встретил никого, кто бы соответствовал моему идеалу. По-моему, Ян Чуфу - это тот, кто мне нужен. Я по- еду с ним». Получив согласие Ян Чуфу и попрощавшись с Женой, владелец постоялого двора отправился в дорогу со своим новым учителем. В пути они разговаривали на самые разные темы. Отъехав не так уж далеко от Нинъи, хозяин постоялого двора раздумал ехать с Ян Чуфу и вернулся до- мой. Жена спросила его, почему он так быстро вернулся. Муж объяснил: «Когда я увидел, как благородно выглядит Ян Чуфу, я решил, что он очень достойный человек. Когда же я послушал его речи, то был разочарован, ибо они оказа- лись скучными и надоедливыми. Я побоялся, что, следуя за 80
ним, буду страдать от скуки, а не набираться ума-разума. По- этому я и решил вернуться». Из книги «Гуою» * 770 г ".э.) Книга содержит хронику событий с эпохи Западная Чжоу (XI век - н- э.) до эпохи Чуньцю (эпоха «Весны и Осени»: 770-476 гг. до 81
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГ^ 26. Hua hu lei quan — «Рисовать тигра похожим на собаку» В более свободном варианте перевода: «Силиться нарисовать тигра, а получить жалкое подобие собаки»* Используется по отношению к чрезмерно амбициоз- ному человеку, пытающемуся сделать что-то та- кое, что явно ему не под силу. У знаменитого военачальника Ма Юань, жившего в эпоху династии Восточная Хань, было два племянника. Их звали Ма Янь и Ма Дунь. И тот и другой с сарказмом отзывались о государственных делах. Им нравилось изображать из себя вои- нов-рыцарей. В целом же они вели себя очень легкомысленно и слыли очень поверхностными молодыми людьми. Когда слухи о поведении племянников дошли до воена- чальника, он написал им письмо с советами, как нужно себя вести. Написал он следующее: «Когда вы слышите об ошиб- ках других людей, то воспринимайте это так, как если бы речь шла о ваших родителях: только слушайте, но воздержи- вайтесь от комментариев. Я терпеть не могу людей, сплетни- чающих о чужих ошибках и ведущих глупые разговоры о го- сударственных делах. Мне бы очень хотелось, чтобы вы бра- ли пример с управляющего уездом Шаньду Лон Богао, из- вестного своим пристойным поведением, скромностью, бе- режливостью и честностью. Все свое время он посвящает общественным делам. Я его очень уважаю и хотел бы, чтобы вы старались быть похожими на него. Другой очень достой- ный человек - генерал Ду Цзилян. Он очень справедливый, 82
Глава 1- П04ЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? галантный и общительный человек, который может быстро завязать дружбу с кем угодно. Я его тоже очень уважаю, но я не хочу, чтобы вы пытались брать с него пример. И вот поче- му. Если вы будете следовать примеру Лои Богао, но у вас не получится стать такими же, как он, то вы станете, по крайней мере, искренними и осторожными людьми. Это все равно что пытаться нарисовать лебедя, а в итоге получить утку. Утка тоже птица и хотя бы формой немного похожа на лебе- дя. Разница между замыслом и результатом не будет очень бросаться в глаза. Если же вы будете брать пример с Ду Цзи- ляна, но стать такими же, как он, у вас не получится, то вы рискуете превратиться в легкомысленных, развязных и рас- путных людей. Это все равно что силиться нарисовать тигра, а получить жалкое подобие собаки. Разница будет слишком заметна». Из книги «Хоухань шу» («История династии Поздняя Хань») i ------ н II Именно такой перевод предлагает, например, выпущенный в 1990 г. пне издательством «Шаньу ипыпугуань» Китайско-русский словарь. 83
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 27. Hua long dian jing — «Дорисовать глаза дракону»* Говорится в ситуации, когда одно или два ключевых слова или предложения придают всему высказыва- нию гораздо больший смысл. В эпоху Южных и Северных династий (420-589) жил великий художник Чжан Цзенйоу. Существует легенда, что однажды он пришел в храм и нарисовал на стене четырех драконов. Присутствовавшие в храме люди были удивлены тем, что у всех нарисованных драконов отсутствовали зрачки глаз. Они спросили об этом самого художника. Чжан Цзенйоу объяснил: «Глаза для дракона имеют решающее значение. Если бы я нарисовал им глаза до конца, то они тут же улетели бы». Никто не поверил художнику. Тогда он взял кисть и поставил двум драконам из четырех точки в то место, где должны были быть зрачки. В ту же секунду небо почернело, началась гроза, и два дракона под раскаты грома и вспышки молний взмыли в небо. Два других дракона так и остались на стене. Из книги «Лида минхуа цзи» («История живописи разных эпох») Дословный перевод китайской идиомы: «Рисуя дракона, поставить последнюю точку (сделать последний мазок кистью) в глаза», т. е. нарисо- вать зрачки. Из всех мифических существ наибольшее благоговение вызьг вали у китайцев именно драконы. Изображения драконов отличались раз- нообразием форм, но всегда облик чудовища был величественным, суровым и воинственным. «Иногда дракона изображали в виде большой змеи и-З’1 животного, напоминавшего одновременно и тигра и лошадь. Часто вокрУг дракона рисовали облака... или бушующие волны, чтобы создать представ' 84
1СНИС о его необычайной силе и способности вызывать стихийные бед- оГнИЯДРакон- парил в облаках, скалил клыки и выпускал когти. Дракон >ладал способностью к перевоплощенью, он мог бегать, плавать, летать» ЖовВ. Мифы древнего Китая. М., 2003, с. 73). Иероглиф «лун» (дракон), .^^-ллющии собой пиктограмму животного с длинным телом и рога- 1И)СТГОЛОВОЙ’ встречается в древнейших памятниках китайской письмсн- надписях па гадательных костях, датируемых XIV в. до и. э. Написана Чжан Яныоансм династии Тан (618-907). 85
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГ^ 28. Hua she tian zu — «Рисуя змею, подрисовать ей ноги» Делать что-то лишнее, явно не обязательное в дан- ной ситуации и тем самым портить все дело. В эпоху Борющихся Царств один человек из царства Чу после церемонии поминовения предков и подношения им даров дал своим слугам чашу вина. Слуги увидели, что на всех этого вина не хватит, и решили устроить соревнование: кто быстрее всех нарисует змею, тот и выпьет всю чашу. Са- мый быстрый из них закончил первым, взял чашу с вином и, видя, что остальные все еще рисуют, от нечего делать прири- совал своей змее ноги. В это время другой слуга закончил свой рисунок, выхватил у него чашу со словами: «У змеи нет ног. С какой стати ты пририсовал ей ноги?», - и выпил вино. Из книги «Чжанго цэ» («Тактики Борющихся Царств») 8Ь
87
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 29. Ji quan sheng tian — «(Даже) куры и собаки возносятся на небеса» Означает, что когда человек получает высокую должность или занимает очень важный пост, то все его окружение тоже поднимается вверх по служеб- ной лестнице вместе с ним. Принц Хуайнани Лю Ань , живший во времена динас- тии Хань был страстным приверженцем даосизма. Он был убежден, что, постигнув истинное Дао (истинный Путь), он обретет бессмертие и станет небожителем. Покинув роди- тельский дом, Лю Ань целиком посвятил себя изучению да- осского ученья. Восемь небожителей открыли ему секрет приготовления волшебного эликсира, выпив которого чело- век обретал вечную жизнь на небесах. Лю Ань приготовил эликсир, отпил немного и в самом деле вознесся на небо. Ос- татками волшебного эликсира поживились бродившие поб- лизости куры и собаки. Не прошло и минуты, как они после- довали за своим хозяином на небеса и стали бессмертными курами-небожителями и собаками-небожителями. Из книги «Шэньсянь чжуань» («Жизнеописания небожителей») * Удельный правитель Лю Апь (179-122 гг. до н.э.) был внуком ос- нователя Ханьской империи и слыл не только мыслителем, музыкантом и литератором, но и приверженцем даосского оккультизма. При его дворе было много алхимиков и даосских магов. Лю Ань принял участие в загово- ре против императора У-ди. Заговор был раскрыт, и ему пришлось покон- чить жизнь самоубийством. Многие даосы не верили в это и считали, что Лю Ань был оклеветан, чтобы скрыть правду, состоявшую в том, что он создал эликсир бессмертия и со всеми домочадцами и домашними жпвот- ними средь бела дня взошел на небеса. 88
Г ава 1- ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? «Восемь бессмертных» (ба сянь) - самые популярные представи- тели так называемого народного пантеона, которые не имели организован- ных культов, но оказали заметное влияние на искусство и литературу Ки- тая. Их еще называют фольклорными божествами, которые олицетворяют главные жизненные ценности китайцев. Е. А. Торчинов считает, что эти персонажи имеют театральное происхождение: «При династии Юань Китай переживал расцвет театрального искусства... Часть юаньских пьес написана па сугубо даосские сюжеты. В этих пьесах и появляется группа восьми бессмертных, покинувшая вскоре театральные подмостки и обос- новавшаяся... в народных верованиях» (Торчинов Е. А. Даосизм. «Дао-Дэ пзин». 2-е изд. СПб., 2004, с. 160). Главой восьмерки небожителей был даос Хань Чжунли, владевший секретом бессмертия. Его изображали с непре- менными атрибутами: персиком бессмертия и веером, которым он мог воскрешать умерших. Приключения восьми небожителей - один из наибо- ^^Рисцространенных сюжетов в декоративном и театральном искусстве «Само слово “бессмертный” (сянь) графически восходит к графеме, ^зображающей некое пернатое существо, по-видимому шамана, способно- лят МагическомУ полету в состоянии транса... Слово сянь могло употреб- лОгЬСЯ В глаг°льном значении “возноситься ввысь”. Следовательно, этимо- таинЧеСКИ это слово выражает не столько идею бессмертия, сколько... поздСТВеННУю способность возноситься в высшие сакральные миры. Но НаД и акценты были смещены, и идея бессмертия стала доминировать Шип Дпеи мистического вознесения» (Торчинов Е. А. Даосизм. «Дао-Дэ '"»• 2-е изд. СПб., 2004, с. 23). 89
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГ^ 30. Jiang lang cai jin — «Господин Цзян исчерпал свой талант» * Говорится о человеке, чьи творческие способности иссякли, а талант стал не столь ярок. Цзян Янь, живший во времена династии Лян эпохи Се- верных и Южных династий , в юности учился очень при- лежно и снискал себе литературную славу блестящими поэ- мами и очерками. Люди стали уважительно звать его «мастер Цзян», «учитель Цзян» . Однако с годами его талант явно пошел на убыль, он писал все хуже и хуже, а его произведе- ния становились все более посредственными. Говорят, од- нажды ему во сне явился Го Пу и сказал: «Много лет тому назад я оставил у тебя свою кисть, сейчас я хочу ее вер- нуть». Цзян опустил руку в карман - там действительно ле- жала кисть. Он вернул ее тому, кто назвал себя Го Пу. С тех пор Цзян не написал ни одного заслуживающего внимания стихотворения или эссе. Поэтому люди и стали говорить, что талант мастера Цзяна иссяк. Из книги «Нань ши» («История Южных династий») 90
Возможет и другой вариант перевода: «Талант господина Цзяна ИССЯК». Династия Лян (502-557); эпоха Северных и Южных династий (420-589) Иероглиф lang используется для обозначения уважительного об- Иа НИЯ К человекУ’ чьи заслуги в какой-либо области общепризнанны. w РУсский язык это обращение можно переводить по-разному: учитель, *е^£осподии. Выбор того или иного варианта зависит от контекста. Знаменитый писатель эпохи династии Цзинь. 91
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ЧТАЗЕОАог^ 31. Jiao tu san ku — «У хитрого зайца три норки» Используется, когда хотят сказать, что на случа^ опасности нужно иметь несколько надежных мест где можно было бы найти убежище. ’ Однажды премьер-министр правителя царства Ци по имени Мэн Чан послал своего помощника Фэн Сюаня на свою вотчину Сюэи с поручением собрать долги. Приехав в Сюэи, Фэн Сюань вместо того, чтобы разобраться с долж- никами, принародно сжег все долговые расписки и объявил изумленным местным жителям, что это приказал сделать господин Мэн Чан. Мэн Чан пришел в ярость, когда узнал о поступке Фэн Сюаня. Год спустя Мэн Чан был снят со своего поста верховного советника, и ему ничего не остава- лось делать, как вернуться на свою вотчину. Уже за сто ли до Сюэи все местные жители от мала до велика вышли на улицу из своих домов, чтобы приветствовать своего господина. Мэн Чан был тронут таким теплым отношением к себе и признал, что Фэн Сюань оказался очень дальновидным человеком. Фэн Сюань сказал ему: «У хитрого зайца должно быть три норки, если он хочет, чтобы его никто не поймал. У вас сей- час только одна норка, поэтому не время почивать на лаврах. Я хочу приготовить для вас еще две». Фэн Сюань поехал в царство Вэй и рассказал его прави- телю о достоинствах Мэн Чана как государственного деяте- ля. «Любое государство, в котором он будет состоять на службе, обязательно станет могущественным и процвета- ющим», - уверял Фэн Сюань. Правитель царства Вэй пове- рил Фэн Сюаню и послал к Мэн Чану гонца с подарками и приглашением на государственную службу. Трижды при- 92
ходил гонец, и каждый раз опальный чиновник отвечал отка- зом. Видя, как высоко ценят Мэн Чана в царстве Вэй, прави- тель царства Ци предложил ему вновь занять пост премьер- министра. Спустя некоторое время Фэн Сюань посоветовал Мэн Чану обратиться к правителю с просьбой построить в Сюэи храм и поместить там сосуды и подносы для подношения да- ров умершим предкам, которыми пользовались члены семьи правителя. Такой храм стал бы символом того, Сюэи навсег- да останется вотчиной Мэн Чана. Когда храм был построен, Фэн Сюань сказал Мэн Чану: «Вот теперь все три норки на месте, Вы можете жить спокой- но». Из книги «Чжанго цэ» («Тактики Борющихся Царств») 93
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ 'РРАЗЕОЛОГи^ 32. Jie ze er yu — «Осушить пруд, чтобы взять рыбу» Говорится, когда ради сиюминутной незначитель- ной выгоды бездумно приносят в жертву долгосроч- ные интересы. В эпоху Чуньцю (эпоха «Весны и Осени») разразилась война между царствами Цзинь и Чу. Вэньгун (правитель царства Цзинь) спросил своего советника Ху Яня: «Царство Чу сильно, а мы - слабы. Как же мы сможем победить в этой войне?» Ху Янь ответил: «У того, кто слишком щепетилен в вопросах приличий, чести и морали, всегда много проблем. Тот же, кто хочет быть удачливым воином, не должен гну- шаться обманом. Давайте обманем противника!» Вэньгун рассказал о предложении Ху Яня другому своему советнику Цзи Юну и спросил его, что он об этом думает. Цзи Юн ска- зал: «Если спустить пруд, то можно без труда сразу добыть много рыбы. Но в следующем году рыбы уже не будет. Если поджечь лес, то можно добыть много дичи и диких зверей. Но в следующем году уже не будет ни дичи, ни диких зверей. Мы можем сейчас прибегнуть к обману, но в будущем он нам уже не поможет, потому что обман не может навсегда решить саму проблему». Князь все-таки воспользовался советом Ху Яня и с по- мощью обмана одержал победу над противником. Однако когда пришло время вручать награды, первым он наградил Цзи Юна, и лишь потом - Ху Яня. Свита правителя была в недоумении, тогда Вэньгун объяснил, почему он посту- пил именно так: «В советах Цзи Юна была забота о долго- 94
срочных интересах нашего государства, предложение же Ху Яня - всего лишь временное решение проблемы. Вот почему я Решил, что Цзи Юн должен быть награжден первым». Из книги «Лю ши Чуньцю» («Весна и осень господина Люя») 95
ЖЕМ4УЖИНЫ КИТАЙСКОЙ 'РРАЗЕОЛОГИИ 33. Jm уй qi wai, bai xu qi zhong — «Как золото и яшма снаружи, как гнилая вата внутри» Говорится о чем-то внешне очень привлекательном, но совершенно бесполезном и никчемном на самом деле. Во времена династии Мин жид торговец фруктами. Он умел так хранить свои апельсины, что в течение целого года они сохраняли очень привлекательный вид. Но если снару- жи они были гладкие, как яшма, и блестящие, как золото, то внутри они напоминали гнилую вату. Однажды один из обманутых им покупателей спросил его, зачем он так некрасиво поступает и дурачит народ. Тор- говец с усмешкой ответил: «Разве я единственный мошен- ник на свете? Нет. Посмотри вокруг. Возьми, к примеру, этих раздувающихся от важности генералов, обвешанных оружи- ем и восседающих на креслах, устланных тигровыми шкура- ми. Разве они способны руководить сражением? А эти чи- новники в черных марлевых шляпах и поясах, украшенных нефритом, - они способны заниматься государственными делами? Они ничего не делают для того, чтобы хоть немного облегчить жизнь простым людям. Они и знать не хотят, ка- кие безобразия творят их подчиненные. От них вообще нет никакой пользы: они только и делают, что проедают то, что сделано простыми людьми. Разве они не такие же гладкие, как яшма? Разве они не сияют, как золото? Разве внутри они не похожи на гнилую вату? Почему ты возмущен мошсннП' чеством простого уличного торговца и не замечаешь моше1*' ничества тех, о ком я только что сказал?» Обманутый поку патель не нашелся, что на это ответить. 96
„ п, 1 ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? [дава 11_________________________________ 97
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 34. Jing di zhi wa — «Лягушка на дне колодца» Говорится о том, кто не видит дальше своего носа; о человеке с очень узким кругозором. На дне заброшенного колодца жила лягушка. Однажды она увидела на краю колодца большую морскую черепаху и тут же начала хвастаться: «Моя жизнь в колодце просто прекрасна. Когда у меня есть настроение, я могу прыгать, сколько мне вздумается вдоль стены, а если устану, могу от- дыхать в расщелине между кирпичей. Могу наслаждаться, плавая в воде или прогуливаясь по мягкой грязи. Крабы и головастики завидуют мне, потому что я хозяйка этого ко- лодца и могу здесь делать все, что захочу. Спускайся сюда и ты сама увидишь, как здесь замечательно». Черепаха решила принять приглашение лягушки, но, за- лезая на край колодца, за что-то зацепилась ногой. Она оста- новилась, подумала немного, сделала шаг назад и стала рас- сказывать лягушке о море: «Ты видела когда-нибудь море? Оно очень большое: десять тысяч ли в ширину и тысячи чжанов в глубину. Когда в старину случались наводнения и реки выходили из берегов каждые девять лет из десяти, то море ни разу не вышло из берегов. Когда же наступала засуха и по семь лет не было дождя, то море никогда не пересыхало. Оно такое огромное, что ни наводнения, ни засухи ему ие страшны. Жить в море - это прекрасно». Ли - мера длины, не имевшая в древности точного стандарта, пример* * но равная 500 метрам. * 11- Чжан - мера длины, равная 2,664 метра. 98
1 ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? Гл*1*____________________________________ Услышанное так потрясло лягушку, что она потеряла дар речи и молча таращила глаза на огромную морскую че- репаху Из книги «Чжуан-цзы» Изначально смысл притчи заключался в демонстрации иронично- го отношения даосов ко всем последователям конфуцианского учения. В тексте книги она использована в следующем контексте. Гунсунь Лун (лидер одной из двух групп древнекитайских мыслителей-софистов, зани- мавшихся логической критикой понятий) обратился к вэйскому принцу Моу с такими словами: «Я изучал путь древних царей и постигал смысл человечности и долга. Я поверг в смущение все сто школ и превзошел в красноречии всех спорщиков. Ныне же я услышал речи Чжуан-цзы и пребываю в великом изумлении. Не могу попять, то ли я уступаю ему в Умении рассуждать, то ли знания мои не столь обширны, как у него. Поз- в°льте спросить, в чем тут дело?» Принц Моу облокотился о столик, мед- • енно вздохнул и, глядя в небо, снисходительно усмехаясь, рассказал УНсУнь Луну притчу о лягушке и черепахе, где лягушка олицетворяла РДпичснпость последователей Конфуция, а черепаха - широту взглядов Даосов. 99
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 35. Jing gong zhi niao — «Птица, пугающаяся звука (тетивы) лука» Говорится о человеке, который стал чрезмерно пуг- лив после какого-то события, напугавшего его в прош- лом. В царстве Вэй жил некий Гэн Лей, славившийся своим мастерством стрельбы из лука. Однажды Гэн Лей и прави- тель царства Вэй отдыхали на природе. Увидев парящую в небе птицу, стрелок сказал правителю: «Для успешной охо- ты мне даже не нужна стрела. Стоит мне только натянуть те- тиву лука, и птица упадет к нашим ногам». «Неужели ты и впрямь обладаешь такими чудесными способностями?» - изумился правитель. В это время мимо пролетал дикий гусь. Гэн Л ей резко натянул тетиву своего лука, и дикий гусь дейст- вительно тотчас же упал на землю прямо перед ними. «Ты просто потрясающий стрелок!» - восхитился правитель. Гэн Лей объяснил: «Этот гусь уже был когда-то ранен. По тому, как он тяжело летел и каким печальным был его крик, видно, что его рана еще не совсем зажила. Когда он услышал звук моей тетивы, то подумал, что опять поражен стрелой, и упал замертво». Из книги «Чжанго цэ» («Тактики Борющихся Царств») 100
L ГГО4Е/АУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? -U -dV фМ? КГ к/ W 101
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОАОГ^ 36. Jing wei tian hai — «Птичка Цзинвэй засыпает море» Говорится о человеке, который принял решение идти до конца в достижении своей цели, невзирая на огромные трудности или непреодолимые препят- ствия. Существует легенда, что когда-то давно императорская дочь играла на берегу Восточного моря во время шторма. Так случилось, что одна из волн смыла ее с берега. Ветром и тече- нием девушку унесло в море, где она и утонула. После смер- ти она превратилась в маленькую птичку, которая все дни напролет щебетала: «Цзинвэй! Цзинвэй!». Люди так и про- звали маленькую птичку птичкой Цзинвэй. Душа девушки так сильно ненавидела море за то, что оно так рано отняло у нее жизнь, что однажды она приняла решение засыпать его. Каждый день с утра до вечера Цзинвэй носила в клюве ве- точки и мелкие камешки с Западных гор и бросала их в Вос- точное море. Год за годом трудилась маленькая птичка, не зная ни сна, ни отдыха. В конце концов птичка Цзинвэй про- колола себе клюв то ли камушком, то ли веткой и умерла. Из книги «Шаньхай цзин» («Каталог Гор и Морей») Классическое произведение, содержащее собрание древних ми<|х>в> было написано в эпоху Борющихся Царств (475-221 гг. до н. э.). 102
103
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛог^ 37. Ju an qi mei — «Держать поднос (с едой) на уровне бровей» Поднос с едой, подносимый на уровне бровей, симво- лизирует взаимную любовь и уважение супругов*'. Лян Хон рос в бедной семье, но благодаря напряженной учебе сумел стать не просто очень образованным человеком, а настоящим ученым. Многие богачи мечтали выдать за него замуж своих дочерей. Лян Хон же был человеком очень чест- ным и к сильным мира сего относился с презрением. Все их предложения он отклонил и в конце концов женился на до- чери своего соседа Мэн Гуан, которая не была красавицей, но зато разделяла взгляды своего мужа. Когда Мэн Гуан пришла в дом мужа, на ней было велико- лепное, нарядное платье. Семь дней Лян Хон не разговари- вал с женой. Только на восьмой день, когда Мэн Гуан заколо- ла распущенные волосы, сняла все украшения, переоделась в простое платье и начала заниматься домашними делами, Лян Хон сказал: «Вот так хорошо! Теперь ты моя жепа». С тех пор они жили счастливо: относились друг к другу с лю- бовью, уважением и были так вежливы, как если бы каждый из них был почетным гостем в их доме. Каждый вечер, когда Лян приходил домой, ужин уже был готов. Мэн ставила ужин на поднос, поднимала его до уровня бровей и подавала мужу. Счастливый Лян принимал поднос, и они вместе ужи- нали. Из книги «Хоухань шу* («История династии Поздняя Хань») 104
гтОНЕ/ЛУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? Глав3---------------------------------------- * { Очевидно, такая форма выражения уважения распространяется Только на еду и не только на супругов. Автору приходилось наблюдать, Тайваньские студенты именно таким образом (наклоняя голову и под- м*я до уровня бровей) сдавали преподавателю письменные экзаменаци- 0"*Ые работы. 105
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГ^ 38. Ju hua wei zhi — «Сладкий апельсин становится кислым апельсином»* Используется, когда хотят сказать, что окружа, ющая среда может изменить характер человека. Когда Янь-цзы прибыл в царство Чу в качестве послан- ника из царства Ци, правитель Чу устроил в честь гостя банкет. Когда все пили вино и веселились, в зал вошли двое солдат и подвели к правителю связанного преступника. «Кто этот человек?», - спросил правитель. «Это вор из царства Ци», - ответили солдаты. Правитель повернулся к Янь-цзы и воскликнул: «О! Да ведь это же ваш земляк! Должно быть все люди в царстве Ци - воришки?!» Видя не- скрываемый сарказм в словах правителя Чу, Янь Цзы встал и сказал: «Я слышал, что, когда апельсиновые деревья са- жают к югу от реки, на них созревают сладкие плоды. Когда же эти деревья сажают к северу от реки, они превращаются в деревья, дающие кислые плоды. У них абсолютно одина- ковые листья, но плоды совсем разные. С чего бы это? А все потому, что вода и почва по обе стороны реки разные. В царстве Ци люди никогда не воруют, а придя в царство Чу, становятся ворами. Могу ли я спросить вас, может все дело в том, что вода и почва в царстве Чу таковы, что пре- вращают людей в воров?» Из книги «Янь-цзы Чуньию» гоь
ж Более точный перевод был бы более громоздким: «Цзю (апсльси- р е ДсРсво, дающее сладкие плоды) становится Чжи (апельсиновое дс- 1()» Дающее кислые плоды)». 107
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОАОГиц 39. Кё zhou qiu jian — «Делать заметки на лодке, чтобы найти (упавший в реку) меч» Говорится о человеке, который действует без учета изменившихся обстоятельств. Во время переправы через реку один из переправлявших- ся по неосторожности уронил в воду свой меч. Как только это произошло, он тотчас же сделал зарубку на борту движу- щейся лодки в том месте, на котором он сидел, когда уронил свое оружие. «Для чего ты сделал здесь эту зарубку?» - спро- сил его попутчик. «Это то самое место, где мой меч упал в во- ду. Как только лодка причалит к берегу, я нырну в воду имен- но с этого места и достану свой меч», - объяснил тот. Когда лодка достигла противоположного берега реки, именно так он и поступил. Однако, сколько он ни старался, ему так и не удалось найти свой меч. Из книги «Лю ши Чуньцю» («Весна и осень господина Люя») 108
1 ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? рдаваь_________________________ 40. Kong zhong 16u ge — «Замок в воздухе» Говорится об иллюзиях и нереалистичных, необосно- ванных планах или идеях. Однажды очень богатый, но глупый человек приехал гости к своему другу и был восхищен его светлым и про- сторным трехэтажным домом. Вернувшись домой, он нашел каменщика и спросил его, не может ли тот строить подобные дома. Каменщик ответил, что это именно он построил тот дом, который так восхитил богача. «Я хочу, чтобы ты и мне построил точно такой же роскошный дом», - сказал он ка- менщику. Каменщик вырыл яму под фундамент и начал ук- ладывать в нее кирпичи. Увидев, что делает каменщик, богач спросил его: «Что же это за дом ты для меня строишь?» «Как вы и просили, трехэтажный». «Но я хочу, чтобы у меня был только третий этаж без первого и второго», - сказал богач. «Как же я могу возвести третий этаж, не построив сначала двух нижних?» - изумился ремесленник. Как ни старался каменщик объяснить богачу абсурдность этой идеи, тот про- должал настаивать, чтобы ему построили только верхний этаж*. Из книги «Байцзю пию цзин» —j------- ( « Сутра ста притч » ) Существуют различные варианты изложения этой притчи, в част- ности, строителем дома (дворца, замка) может указываться не каменщик, а плотник. Видимо, это связано с различиями в переводе с санскрита или с Изменениями, которые вносились в текст притчи при более поздних ее изложениях. В западной культурной традиции выражение «строить воздушные за- дКи* приписывается видному деятелю христианской церкви Блаженному цВ1Устииу (354-430), который в одной из своих проповедей говорил «строительстве в воздухе, без фундамента». 109
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 41. Kua fu zhui ri — «Куа Фу гоняется за солнцем» Говорится с иронией и осуждением о человеке, кото- рый пытается сделать что-то, что ему явно не под силу; о человеке, не соизмеряющем свои действия со своими возможностями. В древние времена жил великан по имени Куа Фу. Он об- ладал богатырской силой и мог передвигаться со скоростью летящей стрелы. Однажды ему вздумалось сразиться с паля- щим солнцем, и он устремился за ним в погоню гигантскими шагами. Приблизившись к пылающему шару, он почувство- вал сильную жажду, а когда до светила оставалось всего не- сколько ли, жажда стала непереносима. Тогда Куа Фу устре- мился назад, добрался до берега реки Хуанхе и выпил из реки всю воду. Осушив до дна еще одну реку (Вэйхе), так и не утолив жажды, Куа Фу решил отправиться на север, что- бы попытаться напиться водой большого озера, которое там находилось. Сделать этого ему так и не удалось: в пути он умер от жажды . Из книги «Шаньхай цзин» («Каталог Гор и Морей») В некоторых источниках изложение этой притчи имеет продолже- ние. Перед смертью Куа Фу бросил палку, и она тотчас превратилась в густую зеленую рощу персиковых деревьев с сочными плодами. Эти плоды были предназначены для тех, кто повторил бы безрассудный поступок ве- ликана и попытался догнать солнце. В этих же источниках слово Куа ФУ используется не как имя великана, а как название племени великанов, оби* тавших в большой пустыне на севере. Они были огромны и обладали чуД0' но
виЩной силой, но при этом были добры и миролюбивы. Сюжет о Куа Фу, ”Ь1тавшемся догнать солнце, содержится и в книге «Ле-цзы» (глава V 011Р°сы Тана»). В этом варианте притчи Куа Фу гнался за солнцем до м°и долины Юй, которая в древней китайской мифологии считалась том ночного отдыха солнца, а из брошенного им перед смертью посоха, тавшего его кровь и плоть, вырос Дэнский лес, и лес этот разросся на ысячи ли.
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОМ ФРАЗЕОАОГ^ 42. Lan yu chong shu — «Занять (пустующее) место в оркестре*» Говорится о человеке, который пытается выдавать себя за эксперта в какой-либо области, не являясь таковым-, о том, кто берется делать то, чего не уме- ет, надеясь, что окружающие этого не заметят. Правитель царства Ци Сюаньван был большим любите- лем музыки. Особенно ему нравилось слушать, как играют на ю . Он предпочитал не индивидуальное, а коллективное исполнение, поэтому при дворе у него был целый оркестр из трехсот музыкантов, играющих на этом инструменте. Один хитрец по имени Наньгуо решил стать музыкантом этого ор- кестра, потому что знал, что они получают хорошую зарпла- ту. Играть на ю Наньгуо не умел, но это не помешало ему выдать себя за музыканта. Его приняли в оркестр, назначили высокое жалование. Изо дня в день Наньгуо изображал, буд- то бы он играет на ю вместе со всеми, и никто не замечал подвоха. После смерти Сюаньвана правителем Ци стал его сын Миньван. Миньвану в отличие от отца, не нравилось коллек- тивное исполнение, поэтому он просил каждого из музыкан- тов играть для него на ю индивидуально. Узнав об этом, Наньгуо понял, что больше ему не удастся изображать из себя музыканта, и, не дожидаясь, пока его разоблачат, неза- метно исчез. Из книги «Хань Фэй-цзы» 112
На другие языки эту пословицу обычно переводят именно так, от- ражая ее смысл. Более точный перевод (по иероглифам): «Плохим ю (ста- ринный китайский музыкальный инструмент) дополнить до нужного чис- ла». Но в таком виде восприятие пословицы было бы затруднено. я* л* Древний китайский духовой инструмент, состоящий из воздушно- 0 РезсРвуара, изготавливаемого из тыквы или дерева, и расположенных Два ряда бамбуковых трубок разной длины. Согласно древнему трактату аниски о музыке», духовые инструменты символизировали небесные <ПетиДа, а звуки бамбуковых дудок призваны были пробуждать в душах ;,агоРодных‘ мужей милосердие и радушие. ИЗ
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛо^ 43. Lao ma shi tu — «Старая лошадь знает дорогу» Говорится об опытном человеке, который знает как себя вести в различных ситуациях, и умеет на. ходить выход из трудных положений. В эпоху Чуньцю (эпоху «Весны и Осени») гун* Хуань из царства Ци предпринял военный поход в царства Шаньжун и Гучжу. Кампания оказалась успешной, более слабые цар- ства были покорены. Когда же пришла пора возвращаться домой, армия туна Хуаня столкнулась с неожиданной про- блемой. Гучжу находилось довольно далеко от царства Ци. В поход армия Хуаня отправлялась весной, а завершила его только зимой. К этому времени уже выпал снег, и окружа- ющий пейзаж изменился настолько, что войска не могли най- ти обратную дорогу. В конце концов они окончательно сби- лись с пути. Настроение у всех было очень тревожное. Тогда главный советник Гуань Чжун сказал гуну Хуаню: «Старые лошади всегда помнят дорогу, по которой они уже прошли однажды. Почему бы нам не положиться на их мудрость? Пусть они сами ведут нас». Так они и сделали: поставили во главе колонны несколько старых лошадей и позволили им самим искать дорогу к дому. Спустя какое-то время лошади привели войско домой. Из книги «Хань Фэй-цзы» Гун (gong) - высший ранг чиновника в древнем Китае, выше кото- рого был только правитель (император) государства. Всего же существова- ло пять рангов удельных князей: гун, хоу, бо, цзы, нань. Эмблемой досто- инства первых трех рангов был нефритовый жезл. Удельному князЮ 114
, ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? ---------------------------------- вручалась одна из его половин, вторая половина оставалась у императора как знак подданства князя верховному правителю, обе половины легко складывались в один жезл. Символом власти двух последующих рангов князей было яшмовое кольцо. Автор книги - древнекитайский философ Хань Фэй (288- 233 гг. Ло и.э.) был «легистом», т.е. занимался проблемами управления государ- ством и был убежден, что «законы - отец и мать народа». Он разработал Учение о «трех инструментах и двух рычагах» управления государством ^соблюдение закона, наличие власти, использование искусства управле- Ия- три инструмента; два рычага: рычаг наказания - убийства и казни,- ячаг добродетели - подарки и награды), весьма напоминающее так назы- емУю политику «кнута и пряника». 115
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОАОГ^ 44. Liang ti cai yi — «Шить одежду с учетом осанки*» Поступать в соответствии с существующим поло- жением дел; действовать с учетом изменяющихся обстоятельств. В конце эпохи династии Сун в Пекине жил известный портной. Он славился тем, что сшитые им платья прекрас- но сидели на своих владельцах. Однажды к нему обратился судья с просьбой сшить мантию. «А сколько лет Ваше Пре- восходительство занимает свой высокий пост?» - поинте- ресовался портной. Озадаченный вопросом портного судья спросил, какое это имеет значение. Портной объяснил: «Когда молодой чиновник впервые получает высокую должность на государственной службе, он держится очень самоуверенно и ходит выпятив грудь и живот. По этой при- чине его платье приходится спереди делать длиннее, а сза- ди - короче. Если человек уже несколько лет занимает вы- сокий пост, то ему уже нет нужды демонстрировать свою значительность и властность, поэтому платье для него сле- дует шить одинаковой длины спереди и сзади. Когда же чи- новник очень долго занимает свой пост, то он начинает ду- мать о том, что скоро ему придется уйти в отставку. От этих мыслей он впадает в уныние и ходит согнув спину и опус- тив голову. Одежду для него следует шить таким образом, чтобы спереди она была короче, а сзади - длиннее. Разве смогу я сшить для вас мантию так, чтобы она была вам в са- мый раз, если не буду знать, как давно Ваше Превосходи- тельство занимает свой высокий пост?!» Из книги «Луянь цунх}^ («Беседы в саду Луянь») иь
Перевод по иероглифам выглядел бы так: «Измеряя тело, подре- ать (кроить) одежду». Написана Цянь Юном в эпоху династии Цип (1644-1911). 117
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 45. Luo yang zhi gui — «Бумага в Лояне подорожала» Говорится о литературном произведении, ставшем необычайно популярным. Живший в эпоху династии Западная Цзинь писатель Цз0 Сы задумал написать книгу о столицах трех царств: Вэй, Щу и By. Он объездил множество городов, прочитал гору книг, собирая материал для своего произведения. Десять лет пона- добилось ему, чтобы написать книгу «Саньтуфу» («Поэмы трех столиц»), но, к его глубочайшему разочарованию, инте- реса у публики она не вызвала. Цзо Сы был удручен, но решил показать рукопись знаме- нитому философу того времени Хуанфу Ми. Хуанфу Ми был восхищен книгой и написал предисловие к ней. Затем Цзо Сы обратился еще к двум известным ученым Чжан Цзаи и Лю Куи с просьбой написать отзывы о своей книге. Полу- чив высокую оценку столь известных и уважаемых людей, книга моментально стала известна во всей стране. Начался настоящий бум. Состоятельные люди во всех городах и де- ревнях нанимали писцов, чтобы те переписывали для них рукопись. Очень скоро бумага стала дефицитом, а цены на нее в Лояне взлетели до небес. Из книги «Цзинь шу» («История династии Цзинь») 118
, ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? рла»а V——-__________________________ ж -------- и Этот город был столицей страны во времена династии Западная Цзинь (265-316). 119
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ТРАЗЕОЛСГ^ 46. Mai du huan zhu — «Купив шкатулку вернуть жемчуг» Говорится в ситуации, когда кто-то делает непра. вилъный выбор, не понимая истинной ценности ве- щей. Ювелир из царства Чу приехал в царство Чжэн, чтобы продать свой жемчуг. Естественно, он хотел представить то- вар в наиболее привлекательном виде. Поэтому шкатулку для жемчуга он сделал из дерева дорогой породы, украсил ее как только мог и обработал специальными благовониями, после чего она стала источать чудесный аромат. Только пос- ле этого он положил в шкатулку жемчуг. Когда один из жи- телей царства Чжэн увидел столь роскошную шкатулку, то не раздумывая купил ее, заплатив достаточно высокую цену. Завершив сделку, довольный покупатель вернул ювелиру лежавший в шкатулке жемчуг, а саму шкатулку бережно унес домой. Человек из царства Чжэн оказался в состоянии по достоинству оценить красоту шкатулки, но на то, чтобы понять, что лежавший в ней жемчуг неизмеримо ценнее ее самой, у него мозгов не хватило. Из книги «Хань Фэй-цзы» Хроникеры древности сообщают, что, прочитав книги Хань ФэЯ «Ропот одинокого» и «Пять паразитов» (позднее они были включены в ка' честве глав в сборник «Хань Фэй-цзы», в них автор анализирует прпроДУ дворцовой власти и рассуждает о «пути» совершенномудрых правителе11 древности), циньский император Цинь Шихуан воскликнул: «Вот что м|,е нужно! Я готов пожертвовать жизнью ради того, чтобы встретиться и п()^,с' 120
1 ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? Глава\______________________________ ''Донать с автором!». Его справедливо считали философом «властного ТИкСТВИя* и стратегом «интриг в высшей сфере». Руководствуясь на прак- идеями Хань Фэя, император Цинь Шихуан смог завершить объедине- РИ1 СТРаНЬ1- П° ИРОИИИ судьбы Хань Фэй сам стал жертвой дворцовых инт- у; ' Завистникам (главным среди них был соученик Хань Фэя Ли Сы) сь засадить философа в тюрьму, где тому пришлось принять яд. 121
ЖЕМ4УЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ТРАЗЕОЛОГци 47. Mang гёп mo xiang — «Слепой ощупывает слона» Говорится с иронией о людях, которые пытаются судить о чем-либо, не имея целостного представле- ния о проблеме, зная только ее часть. О тех, кто претендует на роль всезнающего эксперта, обладая очень ограниченными знаниями. Однажды правитель приказал своим министрам приве- сти во дворец слона. Узнав об этом, пятеро слепых пришли во дворец, чтобы воспользоваться такой возможностью и по- лучить представление о том, что это за животное. Не имея возможности слона увидеть, они стали его ощупывать. Од- ному из них в руки попал бивень. Потрогав его, он сказал: «Слон похож на длинную, толстую морковь». Второй, трогая ухо, воскликнул: «Он похож на большой веер». Третий об- хватил ногу слона и возразил: «Он - как огромная колонна». Четвертый уперся обеими руками в бок животного и заявил: «Слон - как стена». Тот, у кого в руках оказался хвост, был уверен, что больше всего слон похож на змею или веревку. После этого они начали яростно спорить друг с другом, на кого же все-таки похож слон, сами не зная, насколько каж- о * дыи из них далек от истины . Из книги «Непан цин» («Нирвана сутра») В разных источниках эта история излагается с многочисленнымВ * * 11 вариациями: например, число слепых варьируется от четырех до шестИ' различны и предметы, с которыми каждый из них сравнивает слона. ВпД11' мо, это вызвано тем, что перевод санскритского первоисточника впослеД' 122
ствии подвергался многочисленным трансформациям уже в китайской Быковой среде в соответствии с личными вкусами тех авторов, которые 3гУ историю излагали. Приведенный нами вариант также представляет °и°и компиляцию нескольких версий и отражает личные вкусы автора. / Классическое произведение буддизма. Первые буддийские сутры п Р°поведи Будды) были привезены в Китай в середине I в., а к началу II в. в^1,аменитой «Сутре 42 статей» на китайском языке были изложены осно- Уддийского учения, получившего признание правящих верхов Китая °Дько в IV в. 123
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОАОГ^ 48. Mang гёп xia ma — «Слепец на слепой лошади» Говорится о том, кто находится в очень опасной ситуации, или о том, кто действует крайне неос. мотрительно. Во времена династии Восточная Цзинь* жил выдающий- ся художник по имени Гу Кайчжи. Помимо живописи он за- нимался поэзией, каллиграфией и был горазд на всякие вы- думки. Он любил поболтать со своими друзьями Хуань Сю- анем и Инь Чжунканем. В один из таких вечеров, когда дру- зья собрались для дружеской беседы, Гу Кайчжи предложил «поиграть в слова»: каждый должен был сказать фразу, кото- рая бы в наибольшей степени ассоциировалась со словом «опасность». Хуань Сюань сказал: «Готовить ужин из нако- нечников копий и острия меча». Инь Чжункань сказал: «Со- тни людей лезут на засохшее дерево». Гу Кайчжу предложил такой вариант: «Ребенок спит на краю колодца». Тут в игру вмешался один военный: «Слепец на слепой лошади пере- правляется через глубокий ров в полночь». Инь Чжункань воскликнул: «Вот это действительно опасно!» Все дружно рассмеялись, потому что Инь был слеп на один глаз. Из книги «Шишо синь к» («Новое изложение рассказов, в свете ходящих») 124
4 317-420 гг. Такой перевод названия этой книги использует В.В. Малявин. На Лииский язык оно переведено так: «А new account of tales of the world». h Ига пРедставляет собой собрание анекдотов из жизни ученой элиты того ени. Многие изречения из этого сборника, несмотря на шутливый гемический тон реплик, обрели весомость классических оценок. 125
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ТРАЗЕОЛпг^ 49. Meng mu san qian — «Мать Мэн-цзы переезжала трижды» Говорится о родителях, которые воспитанию и об. разованию своих детей придают очень большое зна- чение. Мать знаменитого философа эпохи Борющихся Царств (ученика и последователя Конфуция) Мэн-цзы очень забо- тилась о воспитании своего сына. Сначала маленький Мэн жил с матерью возле кладбища. Каждый день видя людей, оплакивающих своих умерших родственников, он стал под- ражать им, играя в похоронные процессии. Тогда мать Мэн- цзы сказала: «Это - неподходящее место для моего сына», и они немедленно переехали в другое место, поселившись недалеко от рынка. Каждый день маленький Мэн наблюдал, как торговцы хвастаются друг перед другом, кто что продал и сколько денег сумел выручить. Постепенно он начал пере- нимать манеры рыночных торговцев и подражать им. Заме- тив это, мать сказала: «Это место тоже не годится для моего сына», и они опять собрали вещи и отправились искать но- вое пристанище. На этот раз они поселились рядом со шко- лой. Здесь Мэн-цзы научился хорошим манерам, и у него появилась тяга к учению. Видя это, его мать успокоилась: «Это то самое место, которое подходит для моего сына» Здесь они и поселились окончательно. Из книги «Леньню чжуаН\* («Биографии добродетельных женщин») 126
1 ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? рлава____________________________________ Написана Лю Сяном (77-6 гг. до н. э.), содержит описание восьми Рафий. 127
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОАПГ^ 50. Nan yuan bei zhe — «Оглобли (направлены) на юг, колеса (едут) на север» Говорится, когда хотят указать на то, что для до- стижения цели выбраны неверные средства-, когда неправильные действия могут привести к результа- ту, противоположному ожидаемому. Правитель царства Вэй принял решение напасть па цар- ство Чжао. Это известие застало министра царства Вэй Цзи Ляна в дороге. Как только Цзи Ляну стало известно о наме- рениях своего правителя, он тут же прервал свою поездку и вернулся в столицу. На аудиенции у правителя министр сказал: «Когда я сейчас возвращался в столицу, у подножья Тайханских гор мне повстречалась карета, едущая на север. Сидящий в карете господин сказал мне, что направляется в царство Чу, на что я заменил, что Чу находится на юге, и поинтересовался у него, зачем он едет на север? Этот госпо- дин сказал, что у него отличная лошадь. Я возразил ему: “Даже если ваша лошадь быстра и вынослива, вы все равно едете не по той дороге”. “У меня с собой достаточно денег для поездки”, - продолжал упрямый господин. Я сказал ему, что, сколько бы у него ни было с собой денег, все равно он едет не в ту сторону. Тогда господин сказал, что у него очень хоро- ший кучер. “Как бы ни был хорош Ваш кучер, чем дольше вы будете ехать на север, тем больше вы будете удаляться от царства Чу”, - ответил я ему». Правитель одобрительно кивал головой. Цзи Лян пр0' должил: «Поскольку Ваше Величество хочет стать самым главным среди правителей, очень важно, чтобы эти правите- 128
ли испытывали доверие к Вашему Величеству. Сейчас у вас очень сильная армия, поэтому вы хотите укрепить свой пре- стиж, атаковав царство Чжао. Чем больше таких ошибок вы совершите, тем дальше окажетесь от своей главной цели. Это Все равно, что уподобляться тому господину, который ехал На север, стремясь попасть в царство Чу. Он никогда не попа- лет туда, куда хочет». Из книги «Чжаньго цэ» («Тактики Борющихся Царств») 129
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГ^ 51. Niao jin gong cang — «Птиц больше нет*, лук можно убирать» Говорится о том, кто, добившись своей цели или до- стигнув успеха, забывает (или даже убивает) тех, кто ему помогал и служил верой и правдой. В конце эпохи «Весны и Осени» царство Юэ враждовало с царством By. В конце концов в 472 г. до н. э. правителю царства Юэ Гоу Цзяню удалось разгромить своего противни- ка. Его ближайшими соратниками были друзья Фань Ли и Вэнь Чжун. На празднествах по случаю победы Гоу Цзянь не смог найти Фань Ли. Спустя какое-то время на берегу озе- ра Тайху нашли его одежду, а в ней - письмо, в котором он написал, что исполнил свой долг тем, что помог своему пра- вителю покорить царство By. Фань Ли понимал, что обрел слишком большое влияние и что рано или поздно это неми- нуемо вызовет недовольство самого правителя. По этой при- чине он счел за благо незаметно исчезнуть и перебраться в царство Ци. Прошло немного времени, и Вэнь Чжун получил письмо без указания отправителя. В письме говорилось следующее: «Когда подстрелены все птицы, лук становится не нужен, и его убирают вместе со стрелами; когда пойманы все зайцы, охотничью собаку варят и съедают ; когда враг разбит, со- ветников убивают. С правителем Гуо Цзянем можно разде- лить неудачу, но не победу. Беда ждет тебя, если ты сейчас не скроешься». Прочитав письмо, Вэнь Чжун понял, что Фань Ли жив и живет где-то в укромном месте. Однако он не при' слушался к предостережению друга. Как и предполагал Фань 130
, 1 ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? Гла»а ___________________________________ Ли, очень скоро Гуо Цзянь стал относиться к Вэнь Чжуну со все большим подозрением. Кончилось это тем, что однаж- ды он протянул ему меч и приказал совершить самоубий- ство А Фань Ли сменил имя, стал Тао Чжугуном, занялся торговлей, разбогател и жил до глубокой старости. Из книги «Ши цзи» («Исторические записи») Иероглиф jin означает «исчерпаны», в данном контексте может ’^сводиться, как «подстрелены», «убиты». Это выражение также используется в качестве самостоятельной п°словицы с таким же значением. По-китайски она звучит так: TU si gou Pens. U Согласно другим источникам, он был просто убит слугами Гуо 131
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОАОГ^ 52. Ning wei уй sui, bu wei wa quan — «Лучше быть разбитым нефритом, чем целой черепицей» Говорится, когда кто-то предпочитает умереть за правое дело, чем жить в унижении. Это произошло в 550 г. Премьер-министр династии Вос- точная Вэй по имени Гао Ян сверг императора Юань Шань- цзяня и сконцентрировал в своих руках всю полноту власти. Он провозгласил себя Императором Вэньсюанем и основал династию Северная Ци. Стремясь укрепить свою власть, он старался уничтожить всех бывших министров и чиновников, служивших свергнутому им императору. Многие родствен- ники императора были убиты. Судья из провинции Динсян по имени Юань Цзиньгань очень боялся за свою жизнь, поэтому, чтобы угодить новому императору, попросил изменить свое имя и стать Гао вместо Юаня (чтобы быть однофамильцем не свергнутого импера- тора, а нынешнего). Узнав об этом, его двоюродный брат Юань Цзинхао сказал ему: «Как ты можешь отказаться от фамилии своих предков и взять фамилию чужого человека? Герой предпочтет быть разбитым нефритом, нежели целой черепицей». На следующий день Юань Цзиньгань передал слова своего двоюродного брата Гао Яну. Тот распорядился убить Юань Цзинхао, а донесшего на него Юань Цзиньганя наградил и позволил ему изменить фамилию на Гао. Так су- дье из Динсяна удалось ценой предательства не только со- хранить свою жизнь, но впоследствии и продвинуться по службе. Из книги «Бэйци шУ» («История династии Северная Ци») 132
1 ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? Главам____________________________ * Написана Ли Байяо в эпоху династии Тан (618-907). 133
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОАОГ^ 53. Niu ding peng jl — «Варить курицу в котле, предназначенном для быка» Говорится, когда человеку, обладающему большим талантом или исключительными способностями поручают пустяковую работу. Бянь Жан был знаменит среди современников как автор поэм, рифмованной прозы и других литературных жанров. Военачальник Хэ Цзинь назначил его на должность летопис- ца, чтобы тот фиксировал все мало-мальски значительные события. Когда об этом узнал советник императора Цай Юн, он подумал, что человек, обладающий таким талантом, до- стоин гораздо большего. Цай Юн пришел к Хэ Цзиню и ска- зал: «Я думаю, что Бянь Жан - человек чрезвычайно талант- ливый. Если в котле для приготовления туши быка варить курицу, налив немного воды, то ничего не получится, потому что курица не будет погружена в воду. Если же мы нальем в котел достаточно воды, чтобы курица была целиком по- крыта водой, то бульон получится невкусным из-за того, что для одной курицы воды окажется слишком много. Чего я бо- юсь, так это того, что в котле не будут варить тушу быка. Я надеюсь, что ты дашь возможность Бянь Жану проявить свои незаурядные способности». Слова Цай Юна убедили Хэ Цзиня, и он рекомендовал Бянь Жана на должность чи- новника высокого ранга при дворе императора. Из книги «Хоухань ШУ» («История династии Поздняя Хань») 134
135
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛдг^ 53. Niu ding peng ji — «Варить курицу в котле, предназначенном для быка» Говорится, когда человеку, обладающему большим талантом или исключительными способностями поручают пустяковую работу. Бянь Жан был знаменит среди современников как автор поэм, рифмованной прозы и других литературных жанров. Военачальник Хэ Цзинь назначил его на должность летопис- ца, чтобы тот фиксировал все мало-мальски значительные события. Когда об этом узнал советник императора Цай Юн, он подумал, что человек, обладающий таким талантом, до- стоин гораздо большего. Цай Юн пришел к Хэ Цзиню и ска- зал: «Я думаю, что Бянь Жан - человек чрезвычайно талант- ливый. Если в котле для приготовления туши быка варить курицу, налив немного воды, то ничего не получится, потому что курица не будет погружена в воду. Если же мы нальем в котел достаточно воды, чтобы курица была целиком по- крыта водой, то бульон получится невкусным из-за того, что для одной курицы воды окажется слишком много. Чего я бо- юсь, так это того, что в котле не будут варить тушу быка. Я надеюсь, что ты дашь возможность Бянь Жану проявить свои незаурядные способности». Слова Цай Юна убедили Хэ Цзиня, и он рекомендовал Бянь Жана на должность чи- новника высокого ранга при дворе императора. Из книги «Хоухань шу* («История династии Поздняя Хань») 134
135
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОАОГ^ 54. Рао zhuan yin уй — «Бросить кирпич, чтобы привлечь яшму*» Говорится в ситуации, когда кто-то очень поверх, ностно высказывается по какой-либо проблеме с единственной целью - вовлечь в дискуссию людей чье мнение может быть действительно ценным. Во времена династии Тан жил высоко почитаемый со- временниками поэт Чжао Гу. Однажды он был проездом в городе Сучжоу. Местный поэт Чан Цзянь был страстным почитателем таланта именитого Чжао Гу. Узнав, что в го- род приехал его кумир, Чан Цзянь написал на стене город- ского монастыря две строфы в надежде, что Чжао Гу закон- чит начатое им стихотворение. Так и произошло: Чжао Гу пришел в монастырь, увидел начало четверостишья и за- кончил его, дописав недостающие строфы. То, что талант Чжао Гу намного превосходил способности Чан Цзяня, ни для кого не было секретом, поэтому использованному Чан Цзянем приему люди дали образное название: «Бросать кирпич, чтобы привлечь яшму». Из книги «Лидай шихуа» («Поэзия разных эпох») 13b
Из драгоценных и полудрагоценных камней именно яшма цени- лась в Китае больше всего. Яшмой китайцы называли несколько видов Минералов, основным из которых является нефрит. Яшма символизирова- Дсржавную власть и считалась самым «одухотворенным» камнем. «Узо- 1(1’в яшме... слыли прообразом “небесных” узоров мироздания, ее прозрач- ’ нежные цвета - символом душевной чистоты благородного мужа... ( Талось»что звучание яшмы способно немедленно возродить в человеке с 329)Н^Ю гаРМ0ПИЮ>> (Малявин В. В. Китайская цивилизация. М., 2001, Написана By Цзинсю династии Цин (1644-1911). 137
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ТРАЗЕОДо^ 55. Pi zhi bu cun, mao jiang yan fu — «Бели нет кожи, на чем держаться меху?»* Говорится о том, что неразрывно связано между Со, бой и не может существовать одно без другого. Однажды Вэньхоу - правитель царства Вэй**, сущест- вовавшего в эпоху Борющихся Царств, объезжал с инспек- цией свои владения. На дороге ему встретился простолюдин, несущий связку соломы. Служившая ему одеждой овечья шкура была надета мехом внутрь, а кожей наружу. Вэньхоу был очень удивлен . «Почему ты носишь солому, надев шкуру мехом внутрь?» - спросил он простолюдина. «Чтобы лучше сохранить мех», - ответил тот. «А ты не подумал о том, что мех держится на коже? - спросил Вэньхоу. - Когда кожа износится, на чем будет держаться мех?» - «Не все ли равно: износить мех или протереть кожу, на которой он держится?» Из книги «Синь шу» («Новые речи (предисловия)») Иероглиф тао означает мех, шерсть, волосы (на теле человека, но не на голове), перо птицы, а иероглиф pi - кожа, шкура. Одно из небольших и слабых в военном отношении царств, распо- латавшихся в центре ареала китайской цивилизации на месте уделов, ПО' жалованных своим родственникам первыми правителями древнего пар' ства Чжоу. 138
В древнем Китае овечьи шкуры всегда носили мехом наружу. *•*•*•*. j. Написана Лю Сяном (77-6 гг. до н. э.) династии Западная Хань. Нига содержит описание большого количества исторических эпизодов. 139
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГ^ 56. Qi hu nan xia — «Тому, кто сидит верхом на тигре, трудно спуститься вниз» Говорится о том, кто попал в очень затру дни- тельное положение, единственный выход из котор0. го - это закончить начатое дело во что бы то ни стало. Нам известны две версии происхождения этой посло- вицы. Первая версия В 328 г. генерал Су Цзунь династии Восточная Цзинь поднял восстание против правящего двора и предпринял по- пытку захватить столицу - город Цзянькан . Министр Вэнь Цяо собрал лояльные власти войска, чтобы противостоять повстанцам. Армия повстанцев была значительно сильнее, поэтому командующий верными двору войсками военачаль- ник Тао Кан выглядел подавленным. Вэнь Цяо сказал ему: «В сложившейся ситуации нам отступать некуда и выбора у нас нет. Это все равно что пытаться слезть с тигра. Сделать это можно, только убив тигра». Слова министра убедили Тао Кана, он отбросил мрачные мысли, собрал свою волю в ку- лак, и в конце концов его воины одолели армию повстанцев. Из книги «Цзинь ту» («Летопись династии Цзинь») Вторая версия Ян Цзянь был регентом последнего правителя царства Северное Чжоу (557-581). Его жена постоянно говорил3 140
ему: «Северное Чжоу умирает. Ситуация очень опасна, но У тебя нет выбора. Сидеть верхом на тигре очень опасно, но пытаться слезть с тигра еще опаснее. Ты должен продол- жать управлять царством». Слова жены убедили Ян Цзяня. Позднее он основал династию Суй и сумел вновь объеди- нить Китай ***’. ** Современный Нанкин. 581-618 гг. Издания, излагающие эту версию, не указывают литературный еРвоисточник. 141
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГ^ 57. Qi ren you tian — «Человек из царства ЦиЭ беспокоился, что небо упадет» Говорится, когда кто-то проявляет необоснованное беспокойство или страдает от напрасных стра. хов. В царстве Ци жил человек, который постоянно был обе- спокоен тем, что небо когда-нибудь может упасть, а земля провалиться. Этот страх настолько завладел его сознанием, что он потерял аппетит и стал плохо спать. Друзья успокаи- вали его: «Небо - это всего лишь массы воздуха, состоящего из различных газов, в которых ты находишься постоянно. Там просто нечему на тебя падать». - «Ну хорошо, небо - это всего лишь воздух, но ведь могут упасть солнце, луна и звез- ды», - не унимался мнительный человек из царства Ци. На этот вопрос друзья тоже ответили: «Солнце, луна и звез- ды - это светящиеся тела в атмосфере. Даже если они и мог- ли бы упасть, никакого вреда человеку они принести не смо- гут». На какое-то время мнительный человек из царства Ци успокоился, но потом опять стал докучать окружающим сво- ими вопросами: «А что, если в один “прекрасный” момент земля провалится?» Друзья и на этот раз успокоили своего мнительного товарища: «Земля - это нагромождение почвы, камней и скал. Ты ходишь по ней изо дня в день. С какой стати она вдруг провалится». Узнав, что земля не провалит- ся, мнительный человек из Ци наконец успокоился и дал возможность отдохнуть своему богатому воображению. > ----------- Из книги «Ле-цзы» Эта книга является одним из канонов даосизма, хотя достоверны6 данные о ее появлении и ее авторе отсутствуют. В предисловии к перевод) этой книги на русский язык В.В. Малявин пишет, что «в литературную 142
И философскую традицию Китая книга с таким названием входит лишь с начала IV века... Ученые отмечали, что эта книга создана разными автора- ми... и не содержит ни систематического изложения даосской философии, ни каких-либо исключительно глубоких прозрений в отношении природы даосского опыта... Есть основания полагать... что в «Ле-цзы» вошли фраг- менты «Чжуан-цзы», которые не были включены в список Го Сяном в конце 111 века» (Дао-Дэ цзин, Ле-цзы, Гуань-цзы: Даосские каноны. М.: Астрель, ACT, 2004, с. 380-383). В «Ле-цзы» содержится около двух десятков сюжетов, повторяющих соответствующие фрагменты «Чжуан-цзы». В.В. Малявин утверждает, что «во всех случаях тексты в “Ле-цзы” подверглись порче, что указывает на их вторичность» (Там же, с. 381). Полностью полагаясь в этом вопросе на мнение известного китаеведа, отметим лишь, что в некоторых случаях «порча» состоит в детализации и развитии общего для обоих произ- ведений сюжета. Не совпадают и контексты, в которых они приводятся. Например, сюжет этой же притчи в сжатом виде встречается в 33-й главе «Чжуан-цзы» («Поднебесный мир») и используется автором для критики философа-софиста Хуэй Ши, к которому он относился с уважением, что не мешало ему скептически относиться к его наследию: «Хуэй Ши был очень Ученым человеком, и его писания занимали пять повозок. Однако его поуче- ния были странными и нескладными, а суждения - неразумными. Некий чУДак из южных краев по имени Хуан Ляо все спрашивал, почему не падает небо и не проваливается земля и что вызывает ветер, дождь и гром. Хуэй Ши ез колебаний и раздумий взялся отвечать ему и говорил обо всем подряд ез передышки. Его речам не было конца, а он все хотел прибавить еще ка- ое-нибудь удивительное суждение. Он принимал за истину все, что проти- п Речило людским мнениям, и хотел приобрести славу непобедимого спор- и Ика- Вот почему люди его сторонились». В «Ле-цзы» эта притча Лип°льзуется совсем в другом контексте для иллюстрации следующей мыс- Рит°ЩИ6а10тся и те>кто боится,что земля и небо паз рушатся, и те, кто гово- 0 то ЧТ° этого бояться не стоит. Не имеет смысла беспокоиться и рассуждать Ч чего человеку знать не дано. 143
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ VPASEaAni-^ 58. Qian ju hou gong — «Сначала надменный, потом смиренный» Говорится с осуждением о человеке, чье поведение и манера держаться с другими людьми зависят ис- ключительно от их богатства и положения в обще- стве. В эпоху Борющихся Царств существовала такая практи- ка: ученые или просто образованные люди предлагали за плату правителям разных уровней свои идеи, советы . Су Цинь был одним из таких людей. Он предложил свои интел- лектуальные услуги правителю царства Цинь, но тот не захо- тел ими воспользоваться. Су Циню ничего не оставалось де- лать, как вернуться домой в город Лоян. Деньги, которые он брал с собой, закончились, одежда износилась. Видя, в каком жалком виде он вернулся домой, семья встретила его очень холодно: родители не хотели с ним разговаривать, а жена во- обще игнорировала его и занималась домашними делами. Су Цинь попросил невестку приготовить ему какой-нибудь еды, но та проигнорировала его просьбу. Су Цинь был очень опе- чален таким приемом, но продолжил дальше свое самообра- зование. Через год он опять отправился в поход по разным царствам, предлагая их правителям свои идеи. Он изменил свою прошлогоднюю позицию и теперь предлагал создать коалицию государств для борьбы с царством Цинь. Убедив правителей Янь, Чжао и еще четырех государств создать коа- лицию, сам Су Цинь стал главным министром всех шести царств. Со временем слава о нем разошлась по всем царствам- 144
Речь идет о так называемых ю ши («странствующих ученых»). Эти •'юди «...искали применения своим талантам и удовлетворения своих ам- биций при дворах правителей царств и уделов, где находились на положе- нии «гостевых советников» (кэ цин). Эти пришлые дипломаты, стратеги, администраторы, наставники внушали правителям больше доверия, чем аристократы, кичившиеся своими наследственными правами. Некоторые 1,3 них, найдя приют на чужбине, без колебаний посылали войска против св°их земляков. Усилиями «странствующих ученых» и были созданы все классические школы китайской мысли, а также выработано сознание куль- Урной общности Поднебесного мира...» (Малявин В. В. Китайская цивили- ацня, с. 172,173.) 145
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ТРАЗЕО/\пг^ Когда однажды Су Цинь проезжал через родной Лояц ц0 делам службы, родители вышли встречать его на дорогу За тридцать ли от города и, трепеща от почтения, смиренно жда ли на обочине его появления. Зайдя в дом, он увидел жецу и невестку: жена стояла в сторонке и не осмеливалась п0. смотреть ему в глаза, а невестка, распростершись на полу била поклоны без остановки. Су Цинь усмехнулся и спр0' сил: «Невестка, почему раньше ты была так надменна и вы- сокомерна, а сейчас так унижаешься?» Дрожа, она ответила' «Потому что теперь вы стали очень богаты и занимаете та- кой высокий пост». Из книги «Чжаньго цэ» («Тактики Борющихся Царств») 14b
. ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? Гла»^_—---------------------------- 59. Qi lu mi lii — «Искать осла, сидя на нем верхом» Говорится о человеке, который ищет то, чем, сам того не зная, уже обладает. Пословица «Искать осла, сидя на нем верхом» впервые упоминается в книге «Цзиньдэ чхуаньдэн лу» . Позднее на основе этой пословицы кем-то была придумала шутливая история: Крестьянин купил на рынке пять ослов. В дороге он решил их пересчитать. Сколько он ни пересчитывал своих ослов, у него все равно получалось только четыре. Ругая себя на чем свет стоит за невнимательность, крестьянин вернулся на рынок и снова пересчитал купленных ослов. Теперь их было столько, сколько и должно было быть - пять. Тут-то до него и дошло, что, считая ослов в пути, он забывал посчитать ¥ осла, на котором ехал сам. Классическое произведение буддизма, содержащее описание вы- мазываний и поступков последователей дзэн-буддизма. Написано Дао ри?Нем Династии Сун. Нам неизвестно, существует ли общепринятый ва- j, ант перевода названия этой книги па русский язык; поиероглифический цр В°Д поглядит так: «Цзинь (название небольшого города в провинции а1,сиЛ передавать, лампа, записи». 147
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ VPASEDADr^ 60. Qian li song ё mao — «Подарить лебединое перо, (привезенное за) ЮОО^ли» Говорится об очень скромном и не представляющее практической ценности подарке, который, тем не менее, отражает самые искренние чувства и по- желания того, кто его дарит. Во времена династии Тан один местный чиновник при- казал гонцу доставить во дворец императора в качестве по- дарка лебедя. В дороге гонец вздумал искупать лебедя в озе- ре. Закончилось это для гонца печально: лебедь улетел, оста- вив после себя лишь одно перышко. Гонцу ничего не остава- лось делать, как вручить императору оставшееся от лебедя перо, к которому он прикрепил клочок бумаги. Там было на- писанное им самим стихотворение, заканчивающееся таки- ми словами: «Каким бы пустяковым ни казался подарок, он передает глубокие чувства того, кто его послал». * Из книги «Лу ши» 148
1 ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? Гл**3!_________________________________ * Первый иероглиф 1и означает дорога, второй иероглиф shi - исто- Нам неизвестно, каким образом принято переводить название этой к Игя На русский язык. Возможно, оно оставляется без перевода, что для Ло^ИСКОГО языка очень часто бывает абсолютно оправданно, поскольку Ое приемлемое с точки зрения норм русского языка название может косить то, чего не содержит текст оригинала. Известный нам вариант 0Да На английский «Historical Legends» не представляется удачным. °Жен вариант: «Дорожные истории». 149
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ‘РРАЗЕОЛц^ 61. Qian* lu ji qiong — «Немногое может осел гуйчжоуский» или «Это все, на что способен осел гуйчжоуский? » * * Говорится о человеке с ограниченными способностя- ми или возможностями. В Гуйчжоу раньше не держали в хозяйстве ослов. Один местный житель из любопытства купил осла в другом месте и привез его в Гуйчжоу на лодке. Применения ослу этот че- ловек так и не смог найти, поэтому отвел осла к подножью горы и отпустил его на свободу, чтобы тот сам заботился о себе. Однажды в этих местах появился тигр. Осла он видел впервые. К тому же, осел был больше самого тигра. «Должно быть, это какое-то чудовище», - подумал тигр и решил до поры до времени не показываться ему на глаза, а понаблю- дать за диковинным зверем из густых зарослей. Однажды, когда тигр наблюдал за ослом, тот издал крик. Тигр подумал, что сейчас чудовище нападет на него, и в испуге убежал. Че- рез какое-то время, видя, что ничего страшного не произош- ло, тигр вернулся, чтобы рассмотреть осла поближе. На этот раз осел не показался ему таким страшным, и даже его гром- кие крики не показались ему угрожающими. Тигр подошел еще ближе, но и тогда ничего страшного не произошло. По- дойдя вплотную, он толкнул осла и царапнул его вытянуто» лапой. Осел вышел из себя и взбрыкнул задними ногам»- пытаясь лягнуть обидчика. «Это все, на что он способен?!» ' удивился тигр. В следующее мгновенье он повалил осла »а землю, перегрыз горло и съел. 150
* Цянь - старое название города Гуйчжоу. Такой вариант перевода пословицы предлагает Китайско-русский J °варь, изданный в Пекине в 1990 г. издательством «Шанъу иньшугу- 151
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛог^ 62. Qu gao he gua — «Изысканные мелодии редко поют хором» Говорится о книгах или разговорах, которые в сим, своей сложности могут быть не понятны широко^, кругу читателей или слушателей; о произведениях адресованных узкому кругу ценителей или специй листов. В эпоху Борющихся Царств в царстве Чу жил литератор по имени Сон Ю. До правителя царства Сянвана дошли слу- хи о том, что Сон Ю допускает вольности в своем поведении и не слишком заботится о соблюдении этикета. Сянван вы- звал к себе Сон Ю и спросил: «Нет ли в вашем поведении, господин Сон, чего-либо заслуживающего порицания? Всег- да ли оно безупречно? Знаете ли вы, что в народе о вас много сплетничают?» «Да, Ваше Превосходительство, возможно, все так и есть, но прежде чем вы осудите меня, прошу меня выслушать», - ответил Сон Ю. Правитель не возражал, и Сон Ю рассказал ему такую историю: «Несколько дней назад я увидел на ули- це поющего человека. Когда он пел народную песню, которая называлась “Песня деревенского бедняка”, ему подпевало несколько тысяч слушающих. Потом он исполнил гораздо более утонченную песню, которая назвалась “Песня о весен- нем снеге”. На этот раз ему подпевало гораздо меньшее чис- ло горожан. В конце же своего выступления певец исполнил еще более изысканную песню, поддержать которую смогли лишь несколько человек. О чем это говорит? О том, что чем 152
сложнее и изысканнее песня, тем меньшее число людей ее знают и понимают. Разве могут простые люди понимать то, ЧТо делаю я?» Из книги «Вэньчуэн» («Избранные литературные произведения») ж 531 Собрание литературных трудов, подготовленное Сяо Тоном (501- 'в эпоху Южных и Северных династий. 153
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОДп^ 63. Ran yu cang ze cang, ran yu huang ze huang — «В черной краске становишься черным, в желтой краске становишься желтым»* Говорится, когда хотят подчеркнуть, что среда в которой живет человек, влияет на его характер. Однажды Мо-цзы** проходил мимо мастерской и уви- дел, как работники красят шелк, опуская его в чаны с крас- кой. Он сказал со вздохом: «Щелк белоснежен. Когда его погружают в черную краску, он становится черным, а когда его погружают в желтую краску, он становится желтым. Че- ловек должен быть очень осторожен, когда он красит вещи. То же самое можно сказать и о поведении человека. Малей- шая небрежность в поведении - это все равно что опустить щелк в чан не с той краской. Изменить цвет уже покрашен- ного щелка будет очень трудно». Из книги «Мо-цзы» Существует и другая пословица с тем же значением: qing zhu zhe chi, qing mo zhe hei ( «Рядом с охрой становишься красным, а рядом с черни- лами для каллиграфии становишься черным»), Мо Ди, или Мо-цзы (479-400 гг. до н. э.) - мыслитель, получив ший в молодости конфуцианское образование, но впоследствии кард11' пально переосмысливший философское наследие своих учителей и отме* жевавшийся от него. Мо-цзы проповедовал принцип «всеобщей любви» (переосмысление и модификация конфуцианского понятия «человечно' 154
сти») и его выгоду всем членам общества. Покорность подданных воле нравителя и самопожертвование последних ради блага народа он объявлял пРоявлением «всеобщей любви». Стимулом любви признавалась всеобщая выгода, а наивысшее благо отождествлялось с тем, что полезно для нан- явшего числа людей. Влияние Мо-цзы на современников было очень велико, он пользовался такой же славой, как и Конфуций, и их часто упо- Минали вместе, называя: «Знаменитые ученые Кун и Мо». Эта книга, носящая имя философа и отражающая его взгляды, - °Д коллективного творчества его учеников и последователей на протя- n /1Ии более чем двух столетий. До наших дней дошли только 53 главы из еРвоиачальпо имевшихся 71. 155
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ТРАЗЕОЛц^ 64. Ru уй de shui — «Как рыба, получившая воду» Говорится о человеке, имеющем все условия для раз. вития своего таланта, или о том, кому удалось наЦ. ти хороших помощников (или советчиков) в каком, либо деле. В последние годы династии Восточная Хань* Лю Бэй (который позднее основал царство Шу) терпел одно военное поражение за другим и вынужден был скитаться с остатками своего воинства в несколько тысяч человек. К тому времени ему было уже пятьдесят лет, и он отчаянно надеялся найти талантливого советника, с чьей помощью ему удалось бы на- конец переломить судьбу. Он слышал, что где-то укромно и уединенно живет очень талантливый человек по имени Чжугэ Лян. Лю Бэй решил предложить Чжугэ Ляну оставить затворничество и стать его помощником, надеясь таким об- разом как-то улучшить положение. Трижды в течение суровой зимы Лю Бэй приезжал к Чжугэ Ляну, но застать его ему удалось только с третьей попытки. Чжугэ Лян проанализировал ситуацию и разрабо- тал стратегию, которой им предстояло следовать. Лю Бэй на- значил Чжугэ Ляна своим верховным советником. Они быс- тро нашли общий язык и очень скоро стали настоящими дрУ' зьями. Кровным братьям Лю Бэя Гуан Ю и Чжан Фэю не нравилась крепнущая дружба их предводителя и его верхов- ного советника, и они не скрывали своего недовольства. «С тех пор как Чжугэ Лян стал помогать мне, я почувствовал себя рыбой, которую снова отпустили в воду. Пожалуйста, больше не говорите мне, что моя дружба с Чжугэ Ляном вас 156
возмущает», - сказал Лю Бэй своим кровным братьям. От этих слов Гуан Ю и Чжан Фэю стало стыдно, и они изменили свое отношение к Чжугэ Ляну Из книги «Саньго чжи» («Летопись Трех Царств») 25-220 гг. * ji- Имя Чжугэ Ляна, ставшего знаменитым военачальником, доста- точно часто используется в китайских пословицах, например: San ge chou Р1 Jiang, he cheng yi ge Zhuge Liang («Три простых сапожника стоят одного Чжугэ Ляна» - Ум хорошо, а два - лучше). Написана Чень Шоу (233-297) династии Западная Цзинь. Книга °писывает историю царств Вэй, Шу и By главным образом посредством л°Жения биографий исторических личностей. 157
к± ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ 'РРАЗЕа/^ 65. Sai weng shi ma, yen zhi fei fu — «Старик потерял лошадь, кто знает беда это или удача» * ’ Говорится, когда хотят сказать, что временные це. удачи могут потом обернуться большой удачей. Однажды старик, живший на Северной заставе**, поте- рял лошадь. Соседи пришли утешить его, но к своему удив- лению застали незадачливого старца в хорошем расположе- нии духа. «Может быть, потерять лошадь - это плохо, а мо- жет - и нет, кто знает?» - безмятежно заявил он своим сосе- дям. Через несколько месяцев потерявшаяся лошадь верну- лась домой и привела с собой быстрого скакуна . Соседи снова пришли к старику, на этот раз - чтобы поздравить с удачей. Но старик и не думал особо радоваться: «Кто знает, может это приведет к несчастью?» Однажды сын старика по- ехал верхом на быстром скакуне. Скакун мчался так быстро, что сын не смог удержаться в седле, упал и сломал ногу. Все стали выражать сочувствие старику, на что он возразил: «Может быть, это обернется счастьем». Так оно и произо- шло. Вскоре после этого на заставу напали бандиты и увезли с собой всех молодых людей. Сыну же старика, лежавшему со сломанной ногой, этой участи удалось избежать. Предска- зания старца каждый раз сбывались Из книги «Хуайнань-цзы» —---------- («Хуайнаньский мудрен») Иногда употребляется только первая часть пословицы. ** Так называли Великую Китайскую стену, которую в III в. до 3' у северо-западных границ Китая начал возводить император Цинь В*1 Хуаиди для защиты от сюнну (гуннов). 158
ПОНЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? В Китае таких лошадей обычно называют qian li ma - «лошадь, (пробегающая) 1000 ли (в день)». Конфуций о таких лошадях говорил: «Коня зовут тысячеверстным, славя его нрав, а не физическую силу» («Лунь юй», глава 14). В книге «Ле-цзы» (глава VIII «Рассказы о совпадениях») есть Другая притча с аналогичным смыслом. В одной семье черная корова родила белого теленка. Конфуций назвал это счастливым предзнаменованием и посоветовал принести его в жертву высшему предку. Через год отец семейства неожиданно ослеп, а корова с”ова отелилась белым теленком. Ослепший отец велел сыну снова спро- сить совета у Конфуция, а когда сын заупрямился, напоминая о том, что (/Училось после его совета, отец сказал: «Слова мудрецов поначалу как ^УДто не находят подтверждений, но впоследствии оправдываются. Дело Чт1е не закончилось, поэтому спроси его еще раз». Конфуций опять сказал, п ЭТо счастливое предзнаменование, которое нужно отметить жертво- I инощением. Так и сделали, а через год ослеп и сын. Вскоре город, где иоги^Семья’ был взят в °саду вражеским войском. Большинство мужчин *е йло> обороняя город, но слепых отца и сына на войну нс взяли. Когда (|)уц^ада закончилась, к обоим вернулось зрение. Так сбылись слова Кон- Чой ГЯ ° счастливом предзнаменовании, и сын с отцом благодаря времен- Депоте остались в числе немногих выживших. 159
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ 'РРАЗЕОЛог^ 66. San гёп cheng hu — «Три человека (солгут) - появляется тигр» Говорится, когда хотят предупредить о том, что люди могут поверить многократно повторяемой лжи. Эта история произошла в эпоху Борющихся Царств. В соответствии с мирным договором, подписанным с прави- телем царства Чжао, правитель побежденного царства Вэй должен был отправить своего наследника в Чжао в качестве заложника. Сопровождать принца в этой поездке должен был министр по имени Пан Цон. Перед отъездом у Пан Цона и правителя царства Вэй состоялся разговор. «Если к вам придет человек и скажет, что на улице города он видел тигра, поверит ли этому Ваше Превосходитель- ство?» - задал вопрос Пан Цон. Правитель ответил: «Каким образом на многолюдной улице может оказаться дикий зверь? Конечно, я не поверю этому», - ответил правитель. Пан опять задал вопрос: «Поверит ли этому Ваше Превосхо- дительство, если два человека будут утверждать, что видели на улице тигра?» - «Если об этом скажут двое, то я поверю этому наполовину», - ответил государь. - «А если три чело- века скажут вам об этом?», - в третий раз спросил министр. - «Если три человека подтвердят эту новость, я должен буду поверить им», - сказал правитель. - «Но на самом-то деле тигр никогда не осмелится показаться на многолюдной ули- це города, - рассуждал Пан Цон, - это очевидно. Лживые слухи вы примите за правду только потому, что их повторит несколько человек. Сейчас я уезжаю с принцем в царств0 160
1 ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? Гл3®3!—------------------------------ Чжао и уверен, что в мое отсутствие не три, а гораздо больше людей будут клеветать вам на меня. Я прошу Ваше Превос- ходительство иметь в виду то, что я вам сейчас сказал, пре- жде чем вы поверите тому, что обо мне могут говорить не- доброжелатели». Правитель кивнул головой и сказал: «Я понял, что ты имеешь в виду. Не беспокойся об этом и поезжай со спокой- ной душой». Как и предсказывал Пан Цон, после его отъезда из цар- ства Вэй правителю пришлось услышать немало злобных за- мечаний в адрес своего министра. Мало-помалу правитель |1ачал верить недоброжелателям Пан Цона, забыв то, о чем Гот его предупреждал. Из книги «Чжанго цэ» («Тактики Борющихся Царств») 1Ы
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛогы _______________________________ 67. Shaji xia h6u — «Резать курицу на устрашение мартышкам» Говорится в ситуации, когда кого-то наказывают лишь для устрашения других. В старые времена жил один человек, разводивший обе- зьян. Чем больше вырастали обезьяны, тем они становились более озорными, портя вещи своего хозяина. Однажды он решил преподнести урок своим непослушным питомцам. Поймав петуха, хозяин собрал вокруг себя всех своих обе- зьян и сказал: «Если вы не прекратите озорничать и достав- лять мне неприятности, то вас ждет та же участь, что и этого петуха!» С этими словами он отрезал петуху голову на гла- зах у притихших обезьян. Увиденное так напугало обезьян, что с тех пор они стали тихими и послушными. Эквивалентом в русском языке, видимо, можно считать послов11 цу: Бей своих, чтоб чужие боялись. 1Ь2
Ib3
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛпг^ 68. Sha ji yan yong niu dao — «Резать курицу мечом для забоя буйволов» Говорится, когда кто-то использует неоправданно большие средства или усилия для достижения незна- чительных целей. Ученик Конфуция Цзи Еу занял пост судьи в уезде Бу- чен царства Лу. Однажды Конфуций пришел в Вучен и ус- лышал музыку и пение. Он усмехнулся и спросил Цзы Еу: «Неужели тебе нужны такие ритуальные церемонии и музы- ка для того, чтобы управлять таким небольшим уездом, как Вучен? Зачем пользоваться мечом для забоя буйволов, что- бы зарезать курицу?» Цзы Еу ответил: «Учитель, раньше я слышал, как вы говорили, что, зная ритуалы, обряды и музыку, народ всегда будет жить в мире и согласии. Я лишь следую вашим наставлениям, зачем же вы насмехаетесь надо мной?» Конфуций обернулся к группе сопровождавших его учеников и сказал: «Цзы Еу абсолютно прав. То, что я сказал только что, было шуткой». Из книги «Лунь юй» («Беседы и суждения») Наиболее близкий смысловой эквивалент в русском языке: Стр?' лять из пушек по воробьям. Это ставшее крылатым выражение отмечен0 в «Школе мужей» Мольера (1661), ио не исключено, что оно использов»' лось и раньше в других источниках. 1Ь4
Главная конфуцианская книга, состоящая из записей разговоров Конфуция (Кун Фу-цзы, что означает «Почтенный Учитель Кун», при Рождении же ему было дано имя Кун Цю) с его учениками. Сам Конфуций Не оставил после себя никаких письменных документов, содержащих изложение проповедуемых им идей. Подобно Сократу и Пифагору он Учил изустно, всего у него было около 3000 учеников, 12 из которых Ыли при нем постоянно. На создание сборника записей бесед Конфуция с Учениками было затрачено 80 лет, и около 400 г. до н.э. он увидел свет. Равственный идеал конфуцианства - неустанное «превозмогание оя», самосовершенствование и воспитание в себе человечности. Жиз- ненный идеал - «следовать влечениям сердца, не нарушая правил», жить соответствии с долгом и ритуалом, воспринимаемым в качестве матри- 1 Разумного поведения. 1Ь5
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОАор^ 69. Shou zhu dai tu — «Сторожить дерево, ожидая появления зайца» Говорится с иронией о человеке, надеющемся исклю- чительно на подарок судьбы вместо того, чтобы приложить хоть какие-то усилия для достижения своей цели; о любителях получить что-либо на дар. мовщинку. В древние времена в царстве Сун жил один крестьянин. Однажды, работая в поле, он увидел, как мимо него пробе- жал заяц. Заяц бежал так быстро, что не заметил стоящее в поле дерево. Врезавшись в дерево, заяц упал замертво. Крестьянин забрал зайца домой и приготовил из него вкус- ный ужин. Он был очень доволен тем, что заяц ему достал- ся так легко. Отдыхая после ужина, крестьянин рассуждал: «Зачем я так много работаю? Для меня будет вполне доста- точно, если я каждый день буду таким образом приносить домой по зайцу». С тех пор крестьянин забросил свою мо- тыгу и все дни напролет сидел под деревом, ожидая, когда же появятся другие зайцы и врежутся в это же самое дере- во. Но время шло, а ни одного зайца больше так и не появи- лось. Тем временем поле крестьянина постепенно заросло сорняками. t- Из книги «Хань Фэй-цзы» 166
Написана в эпоху Борющихся Царств философом Хань Фэй-цзы U88-233 гг. до н. э.). Книга представляет собой сборник, в который в качес- глав вошли все предыдущие произведения Хань Фэя. Состоит из глав, не все из которых можно с уверенностью считать аутентичными, ^ак Как произведение подвергалось многочисленным искажениям на про- шении веков. Первоначальный вариант книги до сих пор полностью не Сстановлен. Данной притчей Хань Фэй иллюстрирует свою идею о необ- МоеИМОСТИ умения пеРестРаивать методы управления страной в зависи- н Ти °Т изменяющихся обстоятельств. Правителей, желающих управлять 1ьц ^°М пРежними методами, он сравнивает с незадачливым земледе- Фон ’ СТеРегУЩим У пня зайца. Эта притча впоследствии вошла в золотой Китайской политической культуры. 167
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ 'РРАЗЕОДц^ 70. Shu* quan fei п — «Собаки в Сычуани лают на солнце» Говорится о том, кто в силу своего невежества у^ц6 ляется чему-то естественному. Известный писатель Лю Цзунъянь, живший во времена династии Тан (618-907), писал о том, что в провинции Сы- чуань, расположенной на юго-западе Китая, большую часть года стоит очень пасмурная погода. Обычно небо затянуто плотными облаками и дымкой настолько, что почти никогда не видно солнца . Яркое солнце здесь настолько редкий гость, что стоит ему только появиться на небе, как местные собаки начинают громко лаять, чувствуя, что происходит что-то необычное и странное. Шу - старое название провинции Сычуань. **• В южной части Китая даже в ясную погоду в воздухе часто стоит некая дымка, через которую солнце видно как в тумане, а небо имеет МО' лочно-белый цвет. Интересно, что в китайском языке есть даже особое прилагательное с экзотической (на взгляд иностранца) внутренней фор' 1Ь8
ГТаЧЕ/АУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? —-------------------------- м°и - yudubai («рыбье брюшко - белый»), т.е. «рыбьебрюшечно-белый», второму двуязычный словарь в качестве соответствия приводит русское -белый цвет, уточняя в скобках, что данное прилагательное ис- п°льзуется обычно в сочетании со словом рассвет, т.е. применительно к Цвету неба на рассвете, когда стоит такая дымка. 169
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ TPA3EO/\Dr ----------------------------------- 71. Shuilud shi chu — «Вода спадет - камни обнажатся» Используется, когда хотят подчеркнуть, что вСе тайное рано или поздно становится явным. Во времена династии Северная Сун (960-1127) жил поэт Су Донпо. Однажды его подвергли изгнанию в город Хуан- чжоу в провинции Хубэй. Здесь он дважды посетил место которое называлось «Красный Утес», и написал два произве- дения: «Первое посещение Красного Утеса» и «Второе посе- щение Красного Утеса». Там есть такие строки: Shan gao yue siao, shui luo shi chu - «Высокие горы и маленькая луна, когда спадает вода, обнажаются камни». 170
, ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? ------------------------------- 72. Si bu ming mu — «Умереть, не закрыв глаза» Имеет значение: умерший человек остался недово- лен тем, что при жизни не успел закончить какое- либо важное дело. В конце эпохи династии Восточная Хань князь Дон Чжуо решил с помощью своего многочисленного войска занять бо- лее высокое положение при императорском дворе. Он смес- тил с престола императора Шаоди, приведя к власти импера- тора Сяньди, убил императрицу Доуагер Хэ, а сам стал уп- равлять всеми делами императорского двора. Князья Сунь Цэ и Юань Шу послали свои войска, чтобы разбить армию Дон Чжуо. Зная доблесть и мощь армии Сунь Цэ, Дон Чжуо послал к нему своего генерала Ли Цуй с предложением мира и женитьбы на его дочери. Сунь Цэ это предложение катего- рически отверг, заявив: «Дон Чжуо совершил множество безбожных дел и осквернил императорский двор. Я умру, не закрыв глаза, если не истреблю весь его клан и не выставлю на всеобщее обозрение его отрубленную голову!» Из книги «Саньго чжи» («История Трех Царств») 171
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ tPPA3ED/\Qr-(4 73. Shui di shi chuan — «Капли воды пробивают камень»* Имеет значение: с помощью даже не очень больших но постоянных усилий можно добиться значшпель. ных результатов. Чжан Гуая был чиновником в городе Ченъян. Однажды во время инспекторской проверки казенных помещений го- рода он заметил, как из здания, где хранилась местная казна выскользнул молодой охранник, прятавший под одеждой медную монету. Пойманный с поличным охранник ничего вразумительного ответить не мог и вынужден был признать- ся, что украл медную монету из казны. Воришку отвели в здание суда и там подвергли телесно- му наказанию. Однако охранник не считал, что совершил что-то очень предосудительное, и во время экзекуции вы- крикивал: «Чего стоит эта несчастная медная монета? Сей- час вы наказываете меня побоями. Может быть, вы меня еще убьете за эту монету?!» Разгневанный неповиновением ох- ранника и тем, что он не осознает своей вины, Чжан Гуая рез- ко выхватил кисть для каллиграфии и размашисто написал: «Монета в день - это тысяча монет за тысячу дней. Веревкой из пеньки можно перепилить дерево, а капли воды со време- нем пробивают камень!» С этими словами он опустил кисть, достал меч и убил охранника собственными руками. Из книги «Хэлин юйлу» («Лес журавлей и капли яшмы») 172
1 ГТОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? ___ В русском языке, как известно, есть аналогичная по смыслу посло- Ица: Вода камень точит. ** Коллекция литературных записей цитат даосских мыслителей ди- ДиСТИи КЭжная Сун и литературных очерков. Книга написана Ло Дацзином ,астии Южная Сун в первой трети XIII века. 173
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ TPA3EO/\Dt- ------------------------------------ 74. Tang bi dang сНё — «Богомол вздумал остановить телегу*» Говорится о том, кто пытается сделать то, цГПо явно выше его сил. Однажды князь Чжуангун из царства Ци отправился на охоту. Вдруг он увидел, что навстречу его повозке (прямо под колесо), подняв передние лапки , стремительно дви- жется какое-то зеленое насекомое. «Что это за насеко- мое?» - с удивлением спросил своего кучера Чжуангун. «Это богомол. Он умеет передвигаться только вперед. Уви- дев врага, богомол всегда бросается ему навстречу, не соиз- меряя собственные силы и силу противника», - ответил кучер. Услышанное произвело на князя сильное впечатле- ние. «Если бы богомол был человеком, то он стал бы непо- бедимым героем», - сказал Чжуангун и приказал кучеру развернуть повозку таким образом, чтобы не раздавить храброго богомола. Из книги «Чжуан-цзы» Другая версия Однажды на пути едущей телеги вдруг появился бого- мол. Подняв передние лапки, он двинулся навстречу телеге, чтобы остановить ее. Конечно же, он был раздавлен коле- 174
Иероглиф che имеет очень обобщенное значение. В сочетании с другими иероглифами он называет и поезд, и автобус, и машину. При са- мостоятельном использовании che может называть телегу, повозку, колес- ницу, прогулочную коляску, карету и т.п. Чаще всего этот иероглиф перево- Дят^овом телега. В китайском языке для обозначения передних ножек или лапок ••асекомых используется иероглиф bi (= рука от запястья до плеча). Если аеревести саму пословицу дословно, то получится «Богомол лапкой оста- наЖает телегу». В изданиях, которые приводят эту версию, литературный источ- ник не указывается. Очевидно, это так называемая народная версия. Со- пРовождаемая таким комментарием пословица приобретает несколько Ин°й оттенок смысла. И в том, и в другом случае присутствует констатация ВеРеоцспки собственных сил и объективной невозможности сделать нечто. Однако в первом случае можно говорить о сочувствии (а может - и восхи- щении?) тому, кто предпринимает попытку совершить что-то невозможное у^о-то наподобие: «Безумству храбрых поем мы песню»), а во втором - °Лько о пасмсшке над чужой глупостью. 175
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕПАОГ^ 75. Tang lang bu chan — «Богомол ловит цикаду» * Говорится о том, кто, видя возможность получить быструю выгоду, совсем забывает о возможных из-за этого неприятностях в будущем. Правитель царства By задумал напасть на царство Чу. Своим приближенным он сказал при этом: «Любой, кто по- пытается меня остановить, умрет». Присутствовавший при этом молодой охранник хотел было посоветовать правителю не делать этого, но не осмелился. Три дня подряд рано утром он приходил в сад с рогаткой и шариками для стрельбы и бродил по росе до тех пор, пока его одежда не промокала насквозь. Когда о странных прогулках молодого человека узнал правитель, он спросил его: «Зачем ты это делаешь, ведь вся твоя одежда промокает?» Ответ юноши был таков: «Утром я видел на дереве цикаду, она громко стрекотала и пила росу на листьях деревьев, не зная, что сзади к ней подкрался бого- мол. Богомол готовился поживиться цикадой и совсем не за- метил, что его самого вот-вот съест чиж. Чиж же был увлечен богомолом и не подозревал, что находится под прицелом моей рогатки. Все они желали лишь добычи, которая была у них перед глазами, и не осознавали опасности, подстере- гавшей их сзади». Правитель By прекрасно понял, что имел в виду юноша, рассказывая эту историю, и отказался от свое- го намерения напасть на царство Чу. Из книги «Шо юэнь» («Сад рассказов») 17b
ж Издаваемые в Китае словари при переводе китайских пословиц на Сский язык часто, как нам кажется, позволяют себе некоторое отступлс- iIa^0T Ф°рмы оригинала в погоне за «красивостью» перевода. Например, ,j < ‘встретился такой вариант перевода этой пословицы: «Когда богомол Росился на цикаду, его подстерег чиж». Книга состоит из древних исторических записей, собранных Лю м (77-6 гг. до п. э.) династии Западная Хань. 177
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕО/кщ-^ 76. Tian ya hai jiao — «Край неба, угол моря» Говорится об очень удаленных, глухих места* а также, когда хотят подчеркнуть отдаленность друг от друга двух народов (возможно, не только фц~ зическую, но и культурную или психологическую). Остров Хайнань, расположенный в самой южной части Китая, в древности считался китайцами самым отдаленным местом на земле . На этот остров в последние годы своей жизни был отправлен в ссылку знаменитый поэт Су Ши, живший во времена династии Северная Сун. Говорят, что именно им на огромном камне на самой южной оконечности острова были высечены два иероглифа «край неба» (по-ки- тайски tian уа). Свое собственное государство китайцы, как известно, издревле именовали Чжунго, что в переводе означает «Срединное государство», т.е. государство, расположенное в центре мира. Само понятие чжун - «центр, середина» - они считали одной из частей света (пятой) наряду с общепри- нятыми четырьмя. В древности Срединными государствами именовали себя многие мелкие царства, расположенные в центральной части Китая. Расположение страны в центре мира гарантировало, по мнению китайцев, равновесие природных стихий, отчего все ее жители от рождения должны были быть умны, талантливы и добродетельны. Историк древнего Китая Бань Гу в начале н. э. писал: «Земли китайцев находятся в средоточии того, что освещают солнце и лупа, и посему все живое взращивается здесь в пол- ноте своих свойств. Люди здесь по натуре уравновешенны и добры, почвы плодородны, растительность разнообразна. Поэтому здесь рождаются ня 178
ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? ______________________________ свет великие мудрецы... Земли же варваров расположены по краям, и жиз- венные свойства вещей там ущербны. А потому в их землях не рождаются мУДрые мужи» (цит. по: Малявин В. В. Китайская цивилизация. М., 2001, с-^1). Подобное восприятие иностранцев сохранялось и в более поздние времена. Например, даже в 1877 г. (т.е. через 19 веков после историка Бань У) советник первого посла Цинов в Европе Лю Сихун рассуждал об анг- •1ичанах практически в той же стилистике: «Англичане во всех отношениях являют прямую противоположность китайцам... Все это оттого, что англи- 11с Живут в нижней половине земного шара, отчего небо и земля у них Реставлепы местами. А потому и обычаи у них вывернуты наизнанку...» Нам же, с. 604.) 179
ЖЕМНУЖИЧЫ КИТАЙСКОЙ ТРА^Е0/\аг^ 77. Wang yang bu lao — «Чинить загон, (когда) овцы убежали» Имеет значение: если и случилось что-то плохое, щ0 никогда не поздно предпринять необходимые меры чтобы избежать новых ошибок и новых потерь. ' В эпоху Борющихся Царств правитель царства Чу Сян- ван совершил ошибку, слишком доверившись своим хитрым министрам. Управление страной осуществлялось все х^же и хуже. Однажды к Сянвану пришел его советник Чжуан Синь и предупредил его, что если он по-прежнему будет оза- бочен лишь собственными удовольствиями, а не благополу- чием своих подданных, то очень скоро государство придет в полный упадок. Предостережение правитель пропустил мимо ушей, а Чжуан Синю после этого разговора пришлось искать убежища в царстве Чжао. Пять месяцев спустя царство Чу было атаковано и захва- чено армией царства Цинь, а Сянван оказался в изгнании. Случившееся заставило его пожалеть о том, что он не при- слушался к словам верного ему Чжуан Синя, и он послал гонца к Чжуан Синю в надежде убедить его вернуться. Вер- нувшись в Чу, Чжуан Синь увидел, что Сянван совсем пал духом, и решил его ободрить: «После неудачной охоты ни- когда не поздно взять другую гончую и снова пустить ее по следу зайца, равно как не поздно и починить загон, когда из него уже убежало несколько овец». Из книги «Чжанго пэ>> («Тактики Борющихся Царств») 180
. ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? .------------------------------- 78. Wei ying wu ji — «Бояться собственной тени л ненавидеть собственные следы» Говорится о необоснованных опасениях и страхах. Жил на свете такой человек, который пугался своей соб- ственной тени и ненавидел свои собственные следы. Пыта- ясь отделаться от собственных следов, он пробовал ходить вперед и назад, но количество следов при этом только увели- чивалось. Тогда он попытался убежать от собственной тени, но она по-прежнему оставалась рядом с ним. «Наверное, я бегу слишком медленно», - подумал человек и бросился бе- жать что было сил. В конце концов он упал в изнеможении и умер. Глупый человек не мог понять, что тени не бывает только в темноте, а следов не остается, когда ты стоишь на месте. Ему не хватило ума просто посидеть в тени, чтобы избавиться и от своей тени, и от своих следов. Вот какой он был глупец! Из книги «Чжуан-цзы» Эта притча из 31-й главы книги («Рыбак»), Контекст, в котором (,lla приводится, отражает обычную для Чжуан-цзы полемику с конфуци- а||Цами. Некий рыбак увидел отдыхающего Конфуция, расспросил о нем *'|° Учеников и, выслушав их рассказ, пошел прочь, приговаривая: «...Бо- СЬ’ себя не сбережет. Ум обременяет, тело изнуряет - ... подлинное в себе вольно умерщвляет. Далеко же отошел он от Пути!» Ученики рассказали "фуцию о рыбаке. «Уж не мудрец ли он?» - воскликнул Конфуций и Шел вслед за рыбаком. Догнав рыбака, Конфуций назвал его учителем 181
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ТРАЗЕОД[]Ги/ ___________________________________ИЦ истины и попросил дать ему «драгоценные наставления». Одним из таких наставлений и была притча о глупце, которому не хватило ума просто по- сидеть в тени, чтобы избавиться и от своей тени, и от следов. Именно с та- ким глупцом сравнил рыбак Конфуция: «Ты ищешь определения человеч- ности и долгу, вникаешь в границы подобного и различного... сравниваешь то, что отдаешь, с тем, что получаешь... Похоже, тебе никогда не найти от- дохновения. Честно совершенствуй себя, храни подлинное в себе, вернись к себе и предоставь других самим себе. Тогда ты избавишься от бремени»- 182
1 ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? ______________________________ 79. Wang yang xlng tan — «Посмотреть на море и вздохнуть ч':£ с сожалением» \х L Говорится о том, кто осознает собственное несо- / вершенство и понимает, что другие могут его пре- nV восходить в чем-либо. А также - о том, что можно А увидеть, но трудно достичь. Осенью большие и маленькие реки наполняются водой и несут ее в великую реку Хуанхэ («Желтая река»), В это время Хуанхэ всегда выходит из своих берегов, и люди с од- ного берега не могут разглядеть коров и лошадей, пасущихся на другом берегу. Как всегда во время разлива, дух Хуанхэ Хэ-бо был чрезвычайно горд собой, полагая, что красота Поднебесной достигла в нем своего предела. Он был уверен, Хэ-бо («дядюшка реки») представляли в виде существа с рыбьим туловищем и белым человеческим лицом. Он ездил на колеснице, запря- женной драконами. По одному из преданий, это был человек, утонувший при переправе через реку и ставший ее духом. По другой версии, он пре- вратился в водяного духа, приняв восемь мер чудодейственного сред- ства, позволяющего свободно плавать в реках. Симпатий к Хэ-бо китай- цы не испытывали, его считали бессердечным и распутным божеством. С сочувствием и любовью они относились к его супруге Фу Фэй, дочери мифического владыки Фуси, утонувшей в реке Лошуй и ставшей боги- Неи этой реки. Ес воспетая поэтами красота омрачалась печалью, вы- данной неверностью Хэ-бо. В местности Е существовал обычай каждый Г()Д отдавать ему в жены девушку, которую выбирала шаманка. Невесту Укладывали па узорчатую кровать и опускали в реку. Какое-то время ^Ровать с девушкой держалась на плаву, а потом исчезала под водой. " Юди це любили этот ужасный обычай, но продолжали приносить жерт- опасаясь гнева Хэ-бо и, как следствие, наводнений. Так продолжа- 183
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛаг^ что в его владении находятся все самые прекрасные места ца земле. Хэ-бо отправился по течению Хуанхэ на восток и че. рез какое-то время оказался в том месте, где река впадаем в море. Перед ним простирались бескрайние водные просто- ры. В этот момент чувство гордости за самого себя покинуд0 Хэ-бо. Он посмотрел на море и сказал со вздохом сожаления* «Я думал, что ничто не может сравниться со мной. До этого момента я не мог представить, что море больше меня. Хоро- шо, что я оказался здесь, а то ведь я мог бы стать посмеши- щем для знающих людей» Из книги «Чжуан-цзы» лось до тех пор, пока один из правителей этой местности не отправил к Хэ-бо (т. е. утопил) всех шаманок и распорядителей этой церемонии под предлогом того, чтобы они узнали, достаточно ли красивы посылаемые ему в жены девушки. Не получив в условленный день очередной невесты, Хэ-бо пришел в ярость и поднял страшные волны. Но правитель Е заранее распорядился прорыть от реки к полям каналы. Разлившаяся вода напол- нила каналы и вместо разрушений и смерти принесла людям богатый урожай. Этой притчей начинается 17-я глава книги, называющаяся «Осен- ний разлив». Со словами раскаяния в собственном самомнении Хэ-бо об- ращается к духу Северного моря, имя которого Жо (Бэй-хай Жо). Глава представляет собой диалог Хэ-бо (духа реки) и Бей-хай Жо (духа моря)- в котором последний отвечает на вопросы о сути дао. Начинается этот диа- лог так. Хэ-бо: «Если бы я не пришел к твоим воротам и не увидел тво1° беспредельность, то мне грозила бы опасность еще долго быть посмеши' щсм в глазах постигших великое дао». Бей-хай Жо ответил: «С лягушко^ живущей в колодце, нельзя говорить об океане: она привязана к свое11 дыре; с насекомым, живущим одно лето, нельзя говорить о льде: оно огра ничено временем своей короткой жизни; с ограниченным грамотеем пель-зЯ 184
а, 1 ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? ^в°Рить о дао: он скован своим образованием. Только теперь, когда ты B(J л из своих берегов и увидел великий океан, ты узнал свое ничтожест- с тобой можно говорить о великом законе». 185
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ТРАЗЕОЛОГИц 80. Wu niu shuan yue — «Буйвол из царства By тяжело задышал при виде луны» Говорится с иронией о человеке, который проявляет излишнюю нервозность или боязнь чего-либо. В эпоху династии Цзинь* в царстве By жил министр по имени Мань Фэнь, который панически боялся оказаться на сквозняке. Однажды правитель By Сима Янь пригласил Мань Фэня для беседы и предложил ему сесть около окна, выходящего на север. Перед окном стояла прозрачная шир- ма, защищающая кресло от ветра. Но так как она была про- зрачной, то создавалось впечатление, что ветер дует прямо в комнату. Мань Фэнь замешкался, не решаясь сесть, как ему казалось, на сквозняке. Страх был написан у него на лице . Сима Янь улыбнулся и спросил, чем так обеспокоен ми- нистр. Мань Фэнь ответил: «Я как буйвол из царства By, ко- торый по ошибке принял луну за солнце и стал тяжело ды- шать, как если бы он изнывал от жары». Из книги «Ши шо синь юй» («Новое изложение рассказов, в свете ходящих») * 265-420 гг. ** nil Древние китайцы верили в существование сверхъестественно силы фэн-шуй («ветер и вода»), которая могла действовать совмести0 с душами умерших (и тогда ее действие становилось особенно опасным В связи с этим возникла и существует до сих пор своеобразная наука с то- же названием, обучающая искусству жить в гармонии с окружающей ср° дой. Фэн-шуй рекомендует избегать вредоносного влияния воздушных токов, особенно северных, поскольку считается, что именно с северны- 18b
ветРами приходят злые духи. Мапь Фэнь, о котором рассказывается пРитче, испугался, скорее всего, не простуды от северного ветра, а дейс- Ия злых духов. Прозрачная ширма, которую он не заметил, как раз и вы- ЛНяла Роль защиты от этих духов. Считалось, что прямые линии - из- „^ииый путь движения злых духов, поэтому во дворе напротив вход- ив ворот воздвигали небольшую каменную стену инби, а внутри дома, •Ш()Ротив входа, ставили ширму. Такие препятствия должны были не но- кОи ЯТь Зльш духам проникать в дом. Именно поэтому Мань Фэнь успо- я и даже пошутил над собой, когда разглядел спасительную ширму. 187
ЖЕМ4УЖИНЫ КИТАЙСКОЙ tFPA3ED/\Qr-u _______________________________________________________________________________________________ 81. Xue zu shi lii — «Подрезать ноги, чтобы обувь была впору» Говорится с иронией о том, кто поступает не ис- ходя из реального положения дел, а следуя каким-то правилам, даже тогда, когда эти правила противо- речат здравому смыслу. Однажды глупый человек решил купить себе новую обувь. Пара обуви, которую предложил ему торговец в обув- ной лавке, оказалась ему мала. Однако вместо того чтобы попросить торговца дать ему другую пару обуви, чуть по- больше размером, он попытался ножом укоротить собствен- ные ноги, чтобы тесные башмаки стали впору. В другой раз глупец решил купить себе шапку. Первая шапка, которую он примерил, была ему тоже мала. Чтобы шапка стала в самый раз, глупец решил срезать с головы собственную кожу. Из книги «Хуайнань-цзы» («Хуайнаньский мудрец») Другое название книги - «Хуайнаиь хун ле» («Великая мудр°сТЬ Хуайнани»), Написание этой книги связывают с именем удельного правя' теля Хуайнани Лю Анем (179-122 гг. до н.э.), который, согласно предан!110’ собрал при своем дворе несколько тысяч ученых (по преимуществу Да° сов) для создания этого трактата. Значительная часть этого труда (а имен но-41 глава, согласно древним источникам) была утеряна еще в древнос ти, до наших дней дошла только 21 глава. «Тем не менее и в современно виде “Хуайнаньский мудрец” - замечательный по своей глубине и литер3 188
1 ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? __________ УРным достоинствам памятник даосской и китайской вообще мысли» ^рчинов Е. А. Даосизм. «Дао-Дэ цзин». 2-е изд. СПб., 2004, с. 113). Объем в °РИческой, научной и мифологической информации, содержащейся литературном памятнике, делают эту книгу «энциклопедией духов- сцНтКУЛЬТУРы раннеимперского Китая и одним из наиболее выдающихся езов древнекитайской культуры». (Там же, с. 112.) 189
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ТРАЗЕОЛог^ 82. Ya miao zhu zhang — помогая, .им «Вытаскивать побеги (из земли), расти» Говорится в ситуации, когда человек ради получения быстрых результатов делает что-то, что проти- воречит природе вещей, и тем самым только пор. тит все дело. О бесполезности попыток ускорить естественный ход событий. Один крестьянин, живший в царстве Сун, очень пережи- вал, что ростки посаженного им риса растут недостаточно быстро. Так ему казалось. Он думал об этом день и ночь пока не придумал, как помочь молодым побегам. Придя на поле, крестьянин каждый росток немного вытащил из земли так, что стало казаться, будто все они немного подросли. Домой он пришел только к вечеру. «Я сегодня очень устал, но пот- рудился я не зря - рис в поле немного вырос», - сказал он. Озадаченные домочадцы побежали на поле и увидели, что все побеги завяли. Из книги «Мэн-цзы» Автор книги - древнекитайский философ Мэн-цзы (около 372' 289 гг. до н. э.), последователь Конфуция, ученик его внука Цзы-Сы. Осн° ву его учения составляли принципы успешного управления государств0^ на основе добродетели и справедливости. Во второй главе («Гуисуиь Чоу* своей книги, отвечая па вопрос своего ученика о том, что же следует п°н 190
*’ать под чувством справедливости, Мэн-цзы и использовал данную при- У> пояснив: «Пусть разум нс забывает об этом чувстве, но не помогает его Ма/У надо быть похожим на жителя царства Сун... В Поднебесной Та Л1°Дей, которые бы не помогали расти всходам. Те, кто считает воспи- Тем е чУвства справедливости ненужным и уклоняется от этого, подобны тем’ Кт° не обрабатывает всходов. Те же, кто помогает его росту, подобны ’ Кто тянет всходы из земли». 191
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ tFPA3EQ/\ar^ 83. Yan er dao ling — «Затыкать уши, воруя колокол» 3 Говорится о том, кто обманывает самого себя. Один человек решил украсть колокол, висевший у дВе. рей чьего-то дома. Однако он прекрасно понимал, что, как только он прикоснется к колоколу, чтобы попытаться его снять, раздастся звон. Но тут у него родилась идея. Он пола- гал, что звон колокола помешает ему осуществить задуман- ное только потому, что его уши его услышат. Если уши за- ткнуть, то не будет и звона. Порадовавшись своей сообрази- тельности, воришка заткнул себе уши и попытался унести чужой колокол. Он был тут же пойман, потому что звон не Из книги «Лю ши Чуньцю» («Весна и осень господина Люя») слышал только он. 192
ГГ04Е/ЛУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? 0^31----------------------------- 84. Yan zhong zhi ding — «Гвоздь в глазу» Сверится о том, кто (что) очень мешает; о нена- вистном человеке или явлении. Это произошло во время правления императора Чу ди- настии Поздняя Цзинь в эпоху Пяти династий . Генерал-гу- бернатор провинции Сунчжоу по имени Чжао Цзили имел родственные связи с семьей императора. Народ на управляе- мой им территории страдал от страха перед властью, нищеты н угнетения. Поэтому неудивительно, что, узнав о том, что Чжао Цзаили в скором времени назначат генерал-губернато- ром провинции Юнсин, жители Сунчжоу ликовали. Они ве- селились и бегали от дома к дому, передавая радостную но- вость. Они говорили друг другу: «Какое счастье, что нако- нец-то у нас из глаза вытащат гвоздь!» Они не ожидали, что слова эти достигнут ушей жестокого управителя. Чжао Цзи- ли обратился к императору Чу с просьбой оставить его на прежнем месте службы, и его просьба была удовлетворена. Сразу же после этого Чжао Цзили издал указ, обязывающий каждого жителя управляемой им территории платить тыся- чу монет в год. Этот налог он назвал «Деньги на вынимание гвоздя». Жители Сунчжоу не знали, смеяться им теперь или плакать. Из книги «Синь утай ши» («Новая история Пяти династий») * Эпоха Пяти династий и Десяти царств (907-979). Написана Оуян Сю (1007-1072) династии Северная Сун. Исполь- п, Ся также и другое название этой книги: «Утай шицзи» («Летопись 11яти Династий»). 193
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕСЛаг^ 85. Yang zhi hu pi — «Козел в шкуре тигра» Говорится о том, кто на вид могуч и грозен, но на самом деле робок и труслив. Однажды козел нашел в лесу шкуру тигра. Он набросил на себя шкуру и стал прохаживаться гоголем по склону хол- ма, но, увидев молодую нежную травку, как обычно начал с жадностью ее щипать. Однажды, прохаживаясь по лужай- ке, козел увидел вдалеке волка. От его достоинства и само- уверенного вида не осталось и следа: забыв, что на нем шкура тигра, козел бросился бежать со всех ног. Чтобы ни изображал из себя козел, надев шкуру царя зве- рей, сам он ни на секунду не смог забыть, что на самом-то деле он всего лишь козел. Из книги «Фаень» 194
Глава 1. ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? ». —— ^uir ^аписана Ян Сюном (53 г. до н. э. - 18 г.) династии Западная Хань. j)()1;j с°Держит изложение идей конфуцианской философии. Первый ие- Ч ,,азааиия книги фа означает «правила этикета», второй иероглиф «слова, речи». 195
ЖЕМ4УЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 86. Ye gong hao long — «Любовь князя Егуна к драконам» * Говорится, когда кто-то демонстрирует притвор, ную любовь к тому, чего он в действительности бо- ится. Князь Егун был известен своей необычайной любовью к драконам. Драконы были нарисованы на всех стенах его дома, высечены из камня на колоннах. Драконы были выши- ты на его одежде, и ими же был украшен его головной убор. Слухи о такой любви достигли ушей настоящего драко- на, который пожелал взглянуть на Егуна. Прилетев с небес и расположившись на крыше дома Егуна, дракон просунул в окно с южной стороны свою голову, а в окно с северной стороны - хвост. Увидев настоящего дракона, князь Егун за- дрожал от страха и поспешил спрятаться. Князь Егун любил только нарисованных на стенах и высеченных из камня дра- конов, а вовсе не настоящих. Из книги «Синь шу» («Новые речи») В средневековом Китае дракон символизировал императорскую власть, поэтому его изображения украшали трон и халат императора, использовались в качестве геральдических эмблем на знаменах знатных родов. Царская одежда украшалась изображениями взлетающего и опус* кающегося дракона, а парадная одежда высших советников только изДО' ражением опускающегося дракона. Культ драконов был связан с водой и имел двойственный характер' С одной стороны, драконы олицетворяли дождевые облака и почитались как хранители рек, озер и водоемов. В этой своей ипостаси они предетаВ лялись китайцам добрыми божествами, дарующими «хлебный» до^' Именно царь драконов Лун-вап мог принести спасение от засухи или 19b
воднения, поэтому в его честь строились храмы и исполнялись ритуаль- ные танцы. С другой стороны, па тех же самых драконов китайцы возлага- ли вину за неисчислимые бедствия, приносимые наводнениями и засуха- ми. Китайцы считали, что страшные разливы рек - следствие злобности и кровожадности драконов-божеств рек, когда те поворачивались к людям своей «темной», «злой» стороной. Та же двойственность наблюдалась и 11 обрядах: с одной стороны - благоговение и поклонение, обильные жерт- Воприношепия (в том числе и человеческие), ритуальные танцы и молеб- J,bI ПеРед изображениями драконов; с другой стороны (если все это не при- сило желаемых результатов) - обряд «бичевания дракона», во время , °Р°Го глиняные изображения дракона били плетьми или бамбуковыми обпКаМИ’ ВЬ1П0С статуи Лун-вана из храма на солнцепек во время засухи, Из Утопления статуи дракона во время наводнения. Согласно одному К()НМи°*ества мифов о создании Вселенной, ее творцом был именно дра- ^Улун («Дракон со Свечой») или Чжуинь («Освещающий мрак»). 197
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГ^ 87. Yi jian shuang diao — «Одной стрелой (убить) двух ястребов» Говорится, когда каким-то одним действием дости- гаются сразу несколько целей . В эпоху Северных и Южных династий (420-589) в цар- стве Северное Чжоу жид военачальник, которого звали Чжансунь Шэн. Он был не только хорошим стратегом, но и мастером стрельбы из лука. Однажды правитель этого царства по имени Сюань-ван приказал ему сопровождать принцессу во время ее дальнего путешествия во владения тюркских племен, проживавших к северо-западу от Китая * * Там она должна была стать женой местного правителя по имени Шэту. Иноземный правитель захотел лично убедить- ся, насколько чжоуский генерал искусен в стрельбе из лука, и пригласил его на охоту. На охоте Шэту увидел в небе двух ястребов, которые вели поединок, не желая уступать друг другу добычу. Шэту протянул Чжансуню две стрелы и пред- ложил подстрелить обеих птиц. Тот выполнил просьбу пра- вителя, но вторая стрела ему не понадобилась: обоих ястре- бов он поразил первой же стрелой. Из книги «Бэй ши» («История Северных династии») 198
* Сравните: в русском языке - Одним выстрелом двух зайцев убиты, а,1глийском: Killing two birds with one stone («Одним камнем подбить двух птиц»). , Тюрки (позднее - родственные им уйгуры) были могуществсн- ^ими соседями китайцев на северо-западе вплоть до IX в. сКи ^аписана Яи Яньшоу династии Тан. Книга содержит историче- записи, охватывающие период с 386 по 618 год (т. е. с эпохи династии еРная Вэй до династии Суй). 199
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОМ ФРАЗЕОЛОГ^ 88. Yiju liang de — «Одним усилием достичь двух целей» * Говорится, когда кто-то при минимальном усилии добивается сразу нескольких целей. Однажды некто Бянь Чжуанцзы пошел на охоту вместе со своим другом. В лесу они наткнулись на двух тигров, ко- торые поедали убитого ими буйвола. Бянь хотел было попы- таться убить их, но друг остановил его со словами: «Не луч- ше ли немного подождать? Два зверя наверняка не смогут поделить последний кусок добычи и вступят в схватку друг с другом. В этом случае тот, кто слабее, будет убит, а тот, что сильнее, наверняка будет ранен в этой схватке. Тогда ты без труда убьешь этого тигра и прославишься тем, что одним усилием смог одолеть сразу двух тигров». Бянь последовал совету друга, и все получилось именно так, как он сказал. Из книги «Ши цзи» («Исторические записи») 200
пЯ 1 ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? SUM л* * Дословный перевод пословицы выглядит так: «Один (раз) нод- <'(?Ь’ДВа (Раза) получить». По смыслу эта пословица близка пословице , ДНой стрелой подбить двух ястребов», но, как можно увидеть, формы ‘Фажения этого смысла и истории их возникновения - различны. В то же Мя Семантичсски оиа перекликается и с такими пословицами, как Ка £Дя На горе, наблюдать за битвой двух тигров» и «Пока кулик и беззуб- );1е Р°лись друг с другом, в выигрыше оказался старик-рыбак». Общий •1руГиНТ СМЬ1Сла этих трех пословиц - извлечь выгоду из противоборства 201
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОАОГйц 89. Yi гёп wei jian — «Использовать людей в качестве зеркала» Говорится, когда хотят подчеркнуть необходи- мость соотносить свои действия с опытом други% людей. Вэй Чжэн был выдающимся государственным деятелем начала эпохи династии Тан . Император Тай Цзюн очень ценил его советы. Когда Вэй Чжэн умер, император был очень печален и однажды сказал своим приближенным: «Ис- пользуя в качестве зеркала бронзу, легко привести в порядок свою внешность; используя в качестве зеркала историю, мы понимаем причины укрепления могущества и причины па- дения династий; когда же мы используем в качестве зеркала других людей, мы можем оценить собственные достоинства и недостатки. Размышляя над своими недостатками, я всегда использую эти три зеркала. Теперь, когда умер Вэй Чжэн, я потерял одно из зеркал». Из книги «Цзеу Тан шу» («Старая история династии Тан») Период правления династии Тан (618-907) был временем макси- мального развития даосизма и китайской культуры в целом. Таиские ими?' раторы считали себя потомками легендарного основателя даосизма и авто ра канона «Дао-Дэ цзин» Лао-цзы, что автоматически означало п* божественное происхождение, поскольку реального Лао-цзы считали °Д^ ним из воплощений на земле бога Лао-цзюня. Согласно мифу, на одном этапов миропорождения Дао обретает форму Трех Небесных Достоночтс 202
Глава1. ПОНЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? ||,1Х> одним из которых и является Лао-цзюнь (Государь Лао). Лао-цзюнь еРшает творение мира из собственного тела и начинает периодически ()1[ даться в нем, воплощаясь в разных образах. Для одного из воплощений Из самого себя создал тело своей матери и вошел в ее утробу, где пробыл Р°Дился он уже седым старцем, за что и получил имя Лао-цзы Устарелый Младенец»). 203
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 90. Yi уё zhang mu — «Одним листком закрыть глаза» Говорится о человеке, который, обращая внимание на пустяки, упускает из виду гораздо более важные вещи; о том, кто видит второстепенное и не заме- чает главного. Один чудак прочитал в какой-то книге, что листья дере- вьев, за которыми прятался богомол, охотясь за цикадой, обладают магическим свойством: они якобы могут сделать человека невидимым для глаз простых смертных. Чудак за- горелся идеей раздобыть таких листьев во что бы то ни ста- ло. Он насобирал на земле под деревьями целый ворох лис- тьев и притащил его домой. Дома он один за другим стал проверять каждый листок. Поднося лист к своим глазам, он спрашивал жену: «Ты меня еще видишь, или я уже неви- дим?» Раз за разом жена отвечала, что по-прежнему видит его. Устав от бесконечных глупых вопросов мужа, жена ре- шила его обмануть и однажды сказала: «Теперь я тебя не вижу». Вне себя от радости чудак отправился на рынок, прихва- тив с собой «волшебный» лист дерева. На рынке он набрал столько, сколько мог унести и попытался уйти, полагая, что его никто не видит. Естественно, его тут же поймали. На суДе он рассказал все как было. «Неужели ты не боялся, что тебя все-таки заметят? Почему ты был так уверен, что стал невК дим для глаз остальных?» - спросил судья. - «Я не боялся,' признался чудак, - потому что сам проверил магическу10 204
силу этого листа. Я закрыл им свои глаза и абсолютно ничего Не видел перед собой». Судья рассмеялся и приказал отпустить чудака. Из книги «Сяолин» («Собрание шуток») с Написана Ханьдань Чюнем в эпоху Троецарствия (220-280). До- н Ви° - «Лес смеха», но иероглиф лин здесь, очевидно, используется ВТОРОМ значении: множество, а сяо (смех) можно перевести как Ка (так как сяо /смех/ + хуа /речь/ = сяохуа /шутка/). 205
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 91. Yizi qian jm — «За один иероглиф - тысяча золотых» Говорится о литературном произведении, когда хо- тят подчеркнуть изысканность и совершенство языка, которым оно написано. В конце эпохи Борющихся Царств премьер-министр царства Цинь Лю Бувэй с группой своих последователей со- ставил литературный сборник. Книга называлась «Люши Чуньцю», она состояла из двадцати шести глав, которые со- держали сто шестьдесят очерков. Всего в книге было двести тысяч иероглифов. Лю Бувэй был очень доволен своим тво- рением. Он приклеил к городским воротам Сяньяна свитки книги и объявил, что тот, кто сможет добавить к написанно- му хоть один иероглиф или, наоборот, убрать хоть один лиш- ний, тот получит тысячу золотых монет. Естественно, никто не отважился выступить в роли критика такого могущест- венного чиновника, каким был Лю Бувэй. Из книги «Ши цзи» («Исторические записи») 206
Глава 1. ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? 207
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ TPA3ED/\Or^ 92. Yu bang xiang zl^ng, yйwёng de li «Пока кулик и беззубка* боролись друг с другом, в выигрыше оказался старик-рыбак» Говорится в ситуации, когда конфликт двух стор0н оказывается на руку третьей стороне. Беззубка открыла створки своей раковины и наслажда- лась солнышком на отмели. Мимо проходил кулик и решил поживиться моллюском. Он клюнул его, но тот быстро за- хлопнул створки раковины и защемил клюв кулика. Как ни старался кулик освободить клюв, ему это не удавалось. Обес- силев, они начали препираться. «Если в течение двух дней не будет дождя, то вся вода высохнет, и ты погибнешь», - гово- рил кулик. «Не думаю, что ты выживешь, если я не отпущу тебя два дня», - отвечала беззубка. Так они и спорили, не желая уступить друг другу. Тем временем незаметно подкрался старик-рыбак и поймал их обоих. Из книги «Чжанго цэ» («Тактики Борющихся Царств») 208
Беззубка - двустворчатый моллюск анодонта. 209
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОДОГ^ 93. Yu mu hun zhu — «Глаза рыбы выдавать за жемчуг» Говорится о попытках выдать подделку за подлин- ник. Нам известны две версии возникновения этой послови- цы. Первая версия Когда-то очень давно человек по имени Мань Юань ку- пил крупную, идеально круглую жемчужину и бережно по- ложил ее в укромное место на хранение. Его сосед по имени Шоу Лян выковырял большой, круглый рыбий глаз и, думая, что это жемчужина, тоже бережно убрал его на хранение. Спустя какое-то время одному больному человеку потре- бовалась жемчужина для приготовления необходимого ему лекарства. Узнав, что больному нужна жемчужина, Мань Юань и Шоу Лян достали свои «сокровища» и в одно и то же время пришли к этому человеку, предлагая каждый свою жемчужину. Сделать выбор для больного не составило тру- да: «Как рыбий глаз может быть жемчужиной? Обычная тра- ва не может считаться чаем!» » Из книги «Сань тун ни» («Трактат о единении триады») Даосский трактат по алхимии, которая была тесно связана, с одно!1 стороны, с медициной, а с другой - с философией, религией и этической мыслью. Алхимия была важной частью традиционного китайского природознания, хотя и не входила в число официально одобряем111' (господствовавшим в Китае конфуцианством) наук. Так называем внешняя алхимия (вай дань) занималась созданием эликсира бессмсрт (на основе киновари, свинца и ртути). Неудивительно, что м|101 210
ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? Вторая версия Во времена династии Хань жил некий Вэй Боян, испове- довавший даосское учение. Он написал книгу о том, как сле- дует приготовлять магическое снадобье для обретения бес- смертня* В этой книге есть такие слова: «Рыбьи глаза не мо- гут выдаваться за жемчуг, а горькая отрава для блох не может считаться чаем. Рыбьи глаза могут быть похожи на жемчуг, но они не имеют никакой ценности» правители, возжелавшие бессмертия, умирали в страшных мучениях от Правления тяжелыми металлами. Новые императоры казнили алхимиков 110к°йных предшественников, приглашали новых, после чего все повторя- юсь. По этой причине внешняя алхимия себя дискредитировала и пришла Упадок. На смену ей пришла внутренняя алхимия (нэй дань), которая вставляла собой форму психофизического тренинга, психотехнику, пРавленную па «создание бессмертного тела и соответствующего ему ‘^осветленного сознания». М f Издания, предлагающие такую версию, нс содержат указания на оратурный источник. 211
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ТРАЗЕОЛОГ^ 94. Yuan mu qiu yu — «Залезать на дерево в поисках рыбы» Говорится о невозможности добиться поставленной цели, если для ее достижения выбраны неправильные средства. В эпоху Борющихся Царств правитель царства Ци по име- ни Сюань Ван вознамерился добиться господства в Подне- бесной . Мэн-цзы советовал ему ни в коем случае не ис- пользовать для достижения этой цели военную силу, а попы- таться добиться господства путем благожелательного управ- ления. Мэн-цзы спросил: «Для чего Ваше Превосходительство мобилизовало всю свою армию и хочет напасть на соседнее царство?» Сюань Ван ответил: «Моя цель - добиться того, чего я больше всего желаю». - «Чего же вы больше всего же- лаете?» - спросил Мэн-цзы. Правитель ухмыльнулся, но ни- чего не ответил. Тогда Мэн-цзы снова обратился к нему с вопросом: «Может быть, вам не хватает еды или у вас недо- статочно хорошей одежды и вам нечего носить? А может, у вас мало произведений искусства, услаждающих ваши глаза, или мало слуг, выполняющих все ваши желания?» «Нет, всего этого мне хватает, и не этого я больше всего хочу», - ответил Сюань Ван. Тогда Мэн-цзы сказал: «Теперь я понял. Вы хотите господства во всей Поднебесной. Если дело в этом, то ваши действия можно сравнить с попытке11 наловить рыбы, забравшись на дерево. Вы не сможете Д° стичь своей цели». - «Неужели моя затея столь же плоха?» огорчился правитель. На что Мэн-цзы ответил: «Она Да)Ке 212
fAa»a L ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? ^0, Если вы залезете на дерево и не найдете там рыбы, то раМ> п0 кРайней меРе> никакие беды впоследствии не грозят. £сдц же вы попытаетесь добиться господства в Поднебесной сР1Лой оружия, но не достигнете своей цели, то последствия ваших действий будут столь ужасны, что о них нельзя даже ^думать». Из книги «Мэн-цзы» По китайской традиции правителя того или иного царства обычно ИМеновали тремя иероглифами: первый - название царства, второй - имя "^вителя, третий - «князь, правитель». В данном случае имя и титул пра- *1’Теля по-китайски звучат: Qi Xuan Wang (Сюань - правитель Ци). При Реводе мы сократили имя до Сюань Ван («князь Сюань»). В китайском тексте использованы иероглифы tian xia (дословно Но д Небом»), На другие иностранные языки это выражение иногда пере- кОль Как «Добиться мирового господства», что вряд ли правильно, пос- киТа*У Речь идет только о соседних царствах, располагавшихся в центре цев Г кои цивилизации. Именно эти территории в представлении китай- с°Циировались с понятием tian xia = Поднебесная империя. I 213
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕПЛог^ 95. Ytigong yi shan — «Глупый старик, передвигающий горы» Говорится о стойком человеке, который не боится трудностей. Глупому старику*, жившему в Северных Горах, было уже девяносто лет. Дом его стоял напротив двух очень больших гор: Тайхан и Ваньу , которые загораживали дорогу к дому. Однажды он созвал всю свою семью и сказал: «Давайте поп- робуем передвинуть горы, закрывающие дорогу к нашему дому. Что вы об этом думаете?» Всем понравилась эта идея, только его жена выразила сомнение: «Нас так мало, что и ма- ленький холм сровнять с землей нам будет едва по силам. Как же мы уберем с дороги две большие горы? Да и куда мы денем все эти камни и землю?» - «Камни и землю мы будем относить на берег моря», - ответили ей остальные члены се- мьи. На следующий день Глупый старик вместе со всей семь- ей принялся за работу. Неподалеку жил другой седобородый старец, которого все звали Мудрый старик. Видя, с каким рвением Глупый старик и его семья дробят камни и роют землю, он сказал с насмешкой: «Как же ты глуп! В твоем возрасте ты и не- сколько былинок с этих гор едва ли уберешь. Как ты дума- ешь срыть две огромные горы?!» Глупый старик глубоко вздохнул и сказал: «Где уж тебе, твердолобому, понять это! Ума у тебя меньше, чем у моего младшего внука. Да, я стар, и жить мне осталось не так долго. Но после моей смерти этим будут заниматься мои сы- новья. Когда умрут и они, дело продолжат мои внуки, п°‘ 214
„ лва 1. ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? {•да»» *____________________________________ т0М - их сыновья и внуки, и так до бесконечности. Как бы ни были высоки горы, выше они уже не станут, а мой род никог- да не закончится. Так почему же ты думаешь, что мы не смо- жем убрать отсюда эти горы?» Мудрый старик не нашелся, чТо ответить. Дух горы испугался, что Глупый старик не от- ступится от своей затеи, и доложил об этом Верховному Вла- дыке. Но Владыку растрогали сила духа и настойчивость Глупого старика, и приказал он двум небожителям перенес- ти на спине эти горы, одну на восток, другую - на юг. С той поры в этом месте больше не было преград. Из книги «Ле-цзы». dJ ж Глупый в данном контексте используется как имя собственное, а не ак простое определение. То же самое относится и к другому персонажу В пТЧи: Мудрому старику. В переводе книги «Ле-цзы», сделанном • Малявиным, эти персонажи именуются Простак с Северной горы с Излучины реки. Чии тт Это названия реально существующих гор, они находятся в провин- н Шаньси. 215
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОМ ТРАЗЕОАОГ^ 96. Yue xia lao ren — «Старец под луной» Используется как синоним бога супружества, ощ чьей воли зависят судьбы влюбленных. Это случилось в эпоху династии Тан. Молодой человек Ы по имени Вэй Гу проезжал через город Сунчен и увидел стар- ___ ца, читающего какую-то книгу при свете луны. Удивленный ]\ Вэй Гу подошел к старцу и поинтересовался, что тот делает. ’ Старец ответил: «Я читаю книгу, в которой сказано, кому Да- суждено стать мужем и женой, а в моей котомке лежит тон- кая красная нить, которую я привязываю к ноге будущего Л мужа и будущей жены». Разговаривая, они дошли до рынка и увидели слепую старую женщину с трехлетней девочкой на руках. Старец сказал: «Эта маленькая девочка в один пре- красный день станет твоей женой». Вэй Гу решил, что старец просто разыгрывает его, и приказал своему слуге нанести ма- ленькой девочке несильный удар ножом. Четырнадцать лет спустя глава Сянчжоу Ван Тай пред- ложил Вэй Гу взять в жены свою дочь. Дочь Ван Тая была очень красива, но Вэй Гу заметил у нее между бровей неболь- шой шрам. Он спросил, откуда этот шрам, и услышал исто- рию о том, как четырнадцать лет назад какой-то мужчина на рынке оставил ножом эту отметину. Из книги «Сусюэнь гуалу» («Очень странные истории») Написана Ли Фуянем династии Тан. 21Ь
Глава 1- ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? 97. Yun jin cheng feng — л —• «Взмахом топора порождать ветер» Говорится о выдающихся способностях или умении мастерски делать что-либо. Один человек в царстве Чу случайно испачкал кончик носа белилами. Слой белил, попавших на нос, был не толще крыла мухи. Человек попросил своего старого друга ремес- ленника Цзян Ши снять с носа белила своим острым топо- ром. Цзян Ши взмахнул топором и сделал им молниеносное движение. Человек ничего толком не успел понять, услышал Ж только свист ветра от мелькнувшего перед глазами топора. Нос был цел и невредим, а от белил не осталось и следа. Услышав эту историю, князь Юаньцзюань из царства Сун решил воочию убедиться в неслыханной ловкости ре- месленника и попросил его повторить то, что он сделал. На эту просьбу Цзян Ши ответил так: «Я действительно непло- хо владею топором. Но, к сожалению, мой друг, пожелавший рискнуть своим носом, давно умер» . Из книги «Чжуан-цзы» * К в 24-й главе книги «Чжуаи-цзы» («Сюй Угуй») есть описание та- ° эпизода: на похоронах своего друга философа-софиста Хуэй Ши Чжу- и Цзы» стоя перед могилой, рассказал эту притчу пришедшим па похороны у. ВеРшил свой рассказ словами: «С тех пор как умер учитель Хуэй Ши, беСеНя Тожс нс осталось друга, с которым я мог бы оттачивать искусство 217
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГ^ 98. Zhao san mu si — «Утром - три, вечером - четыре» Говорится о человеке, который обманом или хит- ростью дурачит других. Позднее это выражение стало использоваться и в другом значении: переубедить кого-либо. В эпоху «Весны и Осени» в царстве Сун жил дрессиров- щик обезьян. Обезьян у него было много, со временем они настолько привыкли к своему хозяину, что стали понимать то, что он говорит. Дрессировщик был с обезьянами очень добр, иногда он даже приносил им еду со своего собственно- го стола. Когда семья дрессировщика обеднела, он был вы- нужден сократить рацион своих подопечных. Дрессировщик боялся, что обезьянам это может не понравиться, поэтому осторожно спросил их: «Я буду давать вам по четыре желудя утром и по три - вечером. Этого будет достаточно?» В знак несогласия обезьяны оскалили зубы. Тогда дрессировщик сказал: «Ну что ж, если вам кажется, что этого мало, давайте сделаем по-другому: утром я буду давать вам по три желудя, а вечером - по четыре». При этих словах обезьяны расплас- тались на земле и завиляли хвостами, показывая хозяину, что этот вариант их полностью устраивает. Из книги «Ле-цзы» У этой книги было и другое название - «Чун сюй чжэпь цз"н* («Истинный канон Прорвавшегося в пустоту»). Современный текст это памятника лишь незначительно совпадает с древним оригиналом- В() в> мя одного из набегов кочевников семья философа Чжан Чжаня (чей 0 218
был владельцем одного из немногих текстов «Ле-цзы») была вынуждена бежать на юг. В суете и панике текст был потерян и лишь много позднее был восстановлен по памяти Чжан Чжанем, который сам же и написал к нему подробный философский комментарий. Некоторые исследователи называют «Ле-цзы» конспектом «Чжуан-цзы» или его бледной копией. Данный сюжет из второй главы «Ле-цзы» («Желтый Владыка») сопровожден следующим комментарием: «Вот так умный человек обманывает глупого. Мудрый своей мудростью заманивает простаков и клетку, точь-в-точь как владелец обезьян поступил со своими питомцами. Ничего не меняя ни но названию, ни по сути, он умеет вызывать в других Т() Радость, то гнев. Эта же притча приводится и во 2-й главе «Чжуан- Цзы» («Как все в мире уравнивается») в следующем контексте: «Пытаться ' Разуметь Единое и не знать, что все едино, называется “утром три”. Что с, Ое Утром три”?» Далее следует изложение притчи, которое завершается *сДующим комментарием: «Вот так этот человек по поведению обезьян ал, как нужно действовать, не поступаясь... существом дела. Он •ед°вал тому, что есть”. Мудрый приводит к согласию утверждение дну РИцапис и пребывает в центре Небесного Круга. Это называется “идти я пУтями”» (что означает утверждать и отрицать одновременно). 219
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГ^ 99. Zhi lu wei ma — «Называть оленя лошадью» Говорится в ситуации, когда кто-то намеренно искажает факты, пытается ложное выдать за ис- тинное. После смерти Первого императора династии Цинь* трон унаследовал его сын Ху Хай, вошедший в историю как Вто- рой император царства Цинь. Его премьер-министр Чжао Гао задумал узурпировать трон. Однако у него не было уве- ренности, что его поддержат другие министры. Опасаясь противодействия с их стороны, он придумал способ, как про- верить, кто из них готов подчиниться его воле. В один из дней Чжао Гао привел к императору оленя и сказал: «Это ло- шадь». Император рассмеялся: «Ты не прав. Это же олень, с какой стати ты называешь его лошадью?». Чжао Гао обра- тился к присутствующим министрам с просьбой рассудить, кто из них прав. Министры боялись Чжао Гао, поэтому одни просто промолчали, другие, заискивая перед ним, согласи- лись, что это лошадь, но нашлись и такие, кто не захотел врать и сказал, что это олень. Впоследствии Чжао Гао одного за другим убил всех министров, которые не захотели назвать оленя лошадью. Из книги «Ши цзи» («Исторические записи») 221-207 гг. до и. э. 220
1. ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? НЕ 221
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ТРАЗЕОЛОГИи 100. Zi xiang mao dun* — «Сам себе и щит, и копье» Говорится о человеке, который сам себе противоре- чит. Жил-был в древние времена человек, торговавший копья- ми и щитами. Расхваливая свой товар, он обычно брал щит и начинал хвастаться: «Мои щиты самые прочные на свете. Ничто не может их пробить». Минутой позже он брал копье и продолжал: «Мои копья самые острые. Ничто не в состоя- нии противостоять им. Они могут пронзить все что угодно». Проходящие мимо люди обычно посмеивались над хвасту- ном, а один из них однажды спросил: «Интересно, а что бу- дет, если попробовать твоим копьем пробить твой щит?» На этот вопрос торговец ответить не смог Из книги «Хань Фэй-цзы» Иероглиф тао означает копье, иероглиф dun означает щит. Соче- тание этих двух иероглифов благодаря данной притче со временем стало переводиться как противоречие. В этой притче можно усмотреть ироничное отношение автора к попыткам достичь совершенства в чем-либо (в данном случае в изготовлении щитов и копий). Если бы существовали совершенные щиты, то отпала бы нужда в копьях, если бы существовали совершенные копья, бесполезными стали бы щиты. Но ни те, ни другие не могут быть идеальными, поэтому они и существуют. Следуя даосскому принни^ «В каждом деле прозревать нечто вовек неосуществимое», Хань призывает не прикладывать чрезмерных усилий к чему бы то ни было, и совершенство все равно недостижимо: «Когда предметы доходят , крайней точки, они обязательно возвращаются обратно. Если смотр с напряжением, глаза не видят ясно; если слишком вслушиваться, У1111’ слышат отчетливо; если чрезмерно размышлять и обдумывать, в знан 222
’^является хаос». Скептическое отношение к идеалу он распространял ]и',а °6разцы древности, которые конфуцианцы объявляли достойными ^-Фажания: «Лепешка, оставленная на время, черствеет и потом Др Ь1Вается непригодной в пишу Такое же происходит и с заветами некоторые из них уже нельзя использовать сейчас». Хань Фэй расхваГал Уничтожить всю конфуцианскую литературу, а ученых, ч кивающих путь прежних правителей (т.е. конфуцианцев), относил так и МУ из пяти типов опасных для государства людей (одна из его книг РоцИк. Зь1валась: «Пять паразитов»). Император Цинь Шихуан настолько *В() йи идеями Хань Фэя, что в 213 г. до н. э. приказал закопать живьем НЬ1Х конфуцианцев. 223
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ТРАЗЕОЛагиц 101. Zud bi tou guang — «Делать дырку в стене, чтобы украсть свет» Говорится о том, кто прилежен и настойчив в учебе. Куан Хэн, живший во времена династии Западная Хань* был очень усерден в учебе. Семья его была очень бедна, по- этому он не мог себе позволить купить свечи, чтобы читать по вечерам. Его сосед же был богат, и в его доме по ночам всегда горел яркий свет. Куан Хэ попросил соседа позволить ему заниматься у него в доме по вечерам, но получил отказ. Тогда он незаметно проделал в стене дырку так, чтобы свет из соседского дома проникал в его комнату, давая ему воз- можность читать по ночам. При свете, пробивающемся сквозь дырку в стене, Куан Хэ удалось прочитать множество книг. Однако купить новых книг он не мог. Однажды он узнал, что у одного богача в доме много книг. Куан Хэ пришел к этому человеку и предложил работать на него бесплатно. Богач был удивлен таким предложением и поинтересовался, что же он хочет получить взамен. «Я буду работать на вас бесплатно, но хотел бы иметь возможность читать ваши книги», - ответил Куан Хэ. Богач с радостью согласился, а Куан Хэ получил возможность прочитать мно- жество новых книг. Так Куан Хэ стал образованным челове- ком. Из книги «Сыцзин цзанзв* («Разные истории Западной столицы*’/ 224
Глава 1. ПОЧЕМУ ГОВОРЯТ ИМЕННО ТАК? 206 г. до н. э. - 24 г. 225
ГЛАВА 2 ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ КИТАЙСКО-РУССКИЕ СМЫСЛОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ В этой главе мы обратим внимание на сравнение так на- зываемой внутренней формы китайских и русских фразео- логизмов и отдельных слов. Термин внутренняя форма обычно используется по отношению к отдельному слову. Внутренняя форма слова мотивирует звуковой облик слова, указывает на причину, по которой данное значение оказа- лось выраженным именно таким образом. Лингвистический энциклопедический словарь определяет внутреннюю форму слова как «семантическую и структурную соотнесенность составляющих слово морфем с другими морфемами данного языка; признак, положенный в основу номинации при обра- зовании нового лексического значения слова». Этот же тер- мин можно использовать и по отношению к более сложным единицам языка - к фразеологизмам. В этом случае роль лексической номинации будет играть номинация некоей ус- тойчивой нравственно-ценностной идеологемы (т. е. устой- чивого смысла), а роль отдельного признака, положенного в основу номинации, выполняет целый образ или ситуация- Номинации с так называемой прозрачной внутренней Ф°Р мой противопоставлены чисто знаковым обозначениям,1(0 торые утратили мотивировку своего современного значения- Кстати, именно по признаку наличия или отсутствия пр°
Глава 2. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ зрачной внутренней формы противопоставлены в классифи- кации В.В. Виноградова два типа фразеологизмов: фразео- логические сращения (идиомы, утратившие мотивировку значения) и фразеологические единства (идиомы, сохраня- ющие прозрачную внутреннюю форму). Языковые единицы с прозрачной внутренней формой намного интереснее для того, кто интересуется логикой развития языка, поскольку эта логика непосредственно коррелирует со всей «нацио- нальной логикой» и с логикой национальной образности. Мы глубоко убеждены в том, что роль формы выражения любого смысла в формировании национального образа мира ничуть не меньше роли самого выражаемого смысла, ибо каждой из семантических универсалий, составляющих еди- ный логико-понятийный базис человеческого сознания, мо- жет соответствовать неограниченное число самых разнооб- разных форм выражения, опирающихся на совершенно раз- ные мотивации. Проникновение во внутреннюю форму от- дельных слов или пословиц иностранного языка - это не только источник удовольствия (как справедливо отмечается М. И. Дубровиным в предисловии к Иллюстрированному словарю идиом на пяти языках), но и шаг в незнакомый «дом бытия духа народа». Знакомиться с пословичным фондом чужой культуры без раскрытия внутренней формы фразео- логизмов, без получения представления о системе нацио- нальной образности в целом - это все равно что ходить по «Дому бытия» национального духа с завязанными глазами, а потом самоуверенно заявлять о своем знакомстве с ним. Чтобы почувствовать особенность восточного мировос- пРИятия и мирооценки, необходимо познакомиться с нацио- 11альной образностью, которую можно увидеть и оценить не '’паче как посредством обращения к внутренней форме фра- л°гизмов. Особенность эта в гораздо большей мере за- пнется не в наборе нравственно-ценностных смыслов 227
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ 'РРАЗЕОЛОГи^ (т. е. не в наборе идеологем), а в изобразительных средствах используемых языками для выражения этих смыслов, и в об- щей стилистической тональности. Особенно заметна разни- ца в «строительном материале» метафор русского и китай- ского языков. Китайское языковое сознание апеллирует в основном, к природе, диким животным, в то время как рус. ское языковое сознание чаще обращено к бытовым сюжетам люди гораздо чаще становятся действующими лицами пос- ловиц, чем животные, а среди последних преобладают до- машние. Другое отличие состоит в различной стилистиче- ской окрашенности пословиц. Восточные пословицы тяготе- ют к возвышенному стилю, к поэтичности, что, как нам ка- жется, вполне соответствует самому статусу пословиц в на- циональной языковой картине мира: статусу нравственно- ценностных оценок любых социально значимых жизненных ситуаций и определенных моделей поведения человека в них, статусу информем коллективного опыта и образных предпи- саний поведения человека, формирующих национальную иерархию ценностей. Возвышенная поэтическая стилистика выражения столь значимого для любого народа ценностного смысла вполне оправдана. Стилистика же русских идеоло- гем ценностного смысла оказывается явно сниженной, мно- гие из них отмечены иронией, откровенной насмешкой или сарказмом, изобилуют просторечной (а иногда и бранной) лексикой. Если восточные пословицы стремятся впечатлить тех, кому они адресованы, неспешной манерой изложения метафоры, красотой созданного образа, то русские послови- цы стараются привлечь внимание носителей русского язы- кового сознания иными средствами: остроумием, отсутстви- ем назидательности, узнаваемостью фигурирующих в мета форах персонажей из повседневной жизни. Именно к этпм двум отличиям, как нам кажется, можно свести национал6 ную специфику оформления результатов работы нравствен 228
Глава 2. ГТО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ ^-ценностного компонента русского языкового сознания в сравнении с аналогичными фрагментами языковой карти- ны мира китайского языка. Для наглядности приведем не- большую таблицу, содержащую фрагменты внутренних форм смысловых эквивалентов русского и китайского язы- ков, в которых отмеченные нами два основных отличия про- явились особенно наглядно. РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ * Строительный материал метафор - люди, бытовые ситуации. * Строительный материал метафор - природа, животный мир. * Сниженная стилистика метафор. * Поэтическая окрашенность метафор. Сесть в лужу. Не видеть дальше своего носа. Моя хата с краю. Стоять одной ногой в могиле. ^т° заварил кашу, тот пусть ее и расхлебывает. Не гонись поп за дешевизною. (д П1а,пься на бобах. У разбитого «Силиться нарисовать тигра, а получить жалкое подобие собаки». «Уподобляться лягушке, сидящей на дне колодца и глядящей на небо»; «Смотреть на небо через трубку». «Спокойно взирать на пожар с противоположного берега реки». «Разделять участь рыбы, попавшей на сковородку». «Кто привязал бубенцы на шею тигра, тому их и развязывать». «Кунжутное семечко подобрал, а арбуз потерял». «И курица улетела, и яйца разбились». 229
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ТРАЗЕОЛОГИИ РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Обжегшись на молоке, дуть на воду. На своих ошибках только дураки учатся. Назвался груздем - полезай в кузов. Взялся за гуж - не говори, что не дюж. Не по Сеньке шапка. Лезть на рожон. Из огня -дав полымя. (Чья-либо) песенка спета. Бей своих, чтоб чужие боялись. Дурака учить - что мертвого лечить. «Бояться то волка спереди, то тигра сзади». «Несчастье с повозкой, едущей впереди, - предостережение тем, кто едет следом». «Кто сел верхом на тигра, тому трудно с него слезть». «Муравью вздумалось раскачать большое дерево». «Дергать тигра за хвост». «От волка убежать, да попасть на медведя». «Участь рыбы, попавшей в котел». «Резать курицу на устрашение мартышке». «Из гнилого дерева поделки не сделать». Если постараться представить, в чьих устах выражения из левой и правой частей таблицы будут звучать органичнее, то прототипическим пользователем русской народной муд- рости следует считать какого-нибудь лукавого, вечно посме- ивающегося, ерничающего мужичка, отнюдь не претенду- ющего на роль вещателя истин в последней инстанции. Вос- точные народы относятся к своим национальным информе- мам ценностного смысла с неизмеримо большим пиететом, и поэтому прототипический пользователь пословиц в этих культурах - это чаще всего человек, которого в Китае приня то называть «лаоши», т. е. учитель, или человек, к чьей ФаМ” лии присоединяют слово «цзы» (мастер, учитель). ПроизН0 230
^ава 2. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ сЯ национальную пословицу, такой прототипический лаоши в полной мере осознает ценность того смысла, который он озвучивает, осознает, что сообщает (или напоминает) тем, кто его слушает, жизненный опыт предшествующих поколе- ний, и рассчитывает на соответствующую реакцию. Если русский человек использует «меткое словцо», рассчитывая впечатлить слушающего этакой лихостью, забористостью, иронией, то для китайской культуры более естественно про- гнозирование ответной реакции на произнесенную послови- цу в форме сдержанного восхищения фигурой речи, почти- тельного кивания головой и переглядывания с собеседника- ми, сопровождаемого одобрительным «о-о-о!». Трудно представить пожилого китайца, делящегося с ок- ружающими крупицами народной мудрости в выражениях, соответствующих стилистике русских выражений типа: баба с возу - кобыле легче; ни кожи ни рожи; сел в лужу; дуракам закон не писан; кому нравится попадья, а кому - попова доч- ка; ни уха ни рыла не смыслить; ни в зуб ногой; ни богу свечка ни черту кочерга; хоть п... в глаза - все божья роса и т.п. Зато вполне органично в его исполнении будут звучать суждения о том, что «не стоит людям княжества Ци тревожиться о том, что небо может обрушиться», что «стоит лодке, плывущей против течения, остановиться, как ее понесет назад», что «старшее поколение сажает деревья, чтобы молодые могли найти себе отдых под ними», что плохо, «когда в одном госу- дарстве сразу три верховных правителя», что «правителям позволяется устраивать пожары, а простому люду воспреща- йся зажечь даже лучину», что «безбрежно море мук, раскай- Ся ~ вот и берег» и так далее в том же духе. Русскому стрем- Яению к лаконичности китайское языковое сознание проти- т Поставляет неспешность и обстоятельность выражения 0 Же смысла (видимо, справедливо полагая, что в таком с ном деле, как создание образных «одежд» для единиц 1сла, спешка ни к чему). 231
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Задача проникновения в систему образности иностран- ного языка для человека, не владеющего этим языком, ос- ложняется тем обстоятельством, что составители словарей как правило, оказывают ему «медвежью услугу», распро- страняя на фразеологию известный переводческий постулат о том, что переводиться должны не слова, а общий смысл фразы (исключение составляют словари и учебные пособия под редакцией М. И. Дубровина, которые своей задачей как раз и ставят раскрытие внутренней формы идиом разных языков, характеризующихся относительной семантической тождественностью). В результате почувствовать националь- ный колорит пословичного фонда незнакомого языка с по- мощью двуязычного словаря оказывается практически не- возможным, поскольку национально-специфическая форма выражения фразеологизмов «услужливо» подменяется фор- мой языка предполагаемого пользователя словарем. Систе- ма образности иностранного языка искусственно подгоняет- ся под привычную систему образности родного языка. Спра- шивается, каким образом русский человек, не владеющий испанским и китайским языками, может узнать, что за ис- панскими фразами Cuando las ranas crien pelos и Cuando las gallinas tengan dientes и за китайской фразой Tieshu kaihua скрыты отнюдь не хорошо знакомый любому русскому чело- веку «рак, свистящий на горе» (как об этом сообщают испан- ско-русский и китайско-русский словари), а соответствен- но - «лягушки, отрастившие волосы», «куры, заимевшие зубы» и «зацветший вдруг цаговник поникающий»? Воз- можны только два пути: либо ждать, когда изменится общая лексикографическая традиция презентации иноязычных фразеологизмов, на сегодняшний день игнорирующая нани° нальную специфику выражения устойчивых единиц ценное тного смысла, либо, вооружившись тем же самым ДвУ язычным словарем, пытаться самостоятельно восстанов' 232
Глава 2. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ буквальный смысл каждой из идиом. Чтобы набрать доста- точное количество примеров из китайского языка, нам при- шлось идти именно вторым путем, сопряженным со значи- тельной по объему работой со словарями, которая в итоге не всегда приносила желаемый результат. Особенно это каса- лось тех случаев, когда не только внутреннюю форму прихо- дилось раскрывать по иероглифам, но и общий инвариант смысла оказывался под вопросом. Происходило это по той причине, что одной фразе на китайском языке словарь при- водил в качестве эквивалентов две или более русские фразео- логические единицы, существенно отличающиеся по смыс- лу. Вот лишь несколько таких примеров: Gong dao ziran cheng («Работа завершена, природа продолжается»). Первое соот- ветствие: терпение и труд все перетрут, второе соответ- ствие: перемелется - мука будет. Русские идиомы отлича- ются друг от друга по смыслу, а смысл китайской пословицы остался не до конца понятым. Ви san bu si de геп («человек - ни три, ни четыре»). Первое соответствие: ни то ни се; ни рыба ни мясо; второе соответствие: темная лошадка. К смыс- лу какого из двух русских выражений ближе китайская идио- ма, не ясно. Есть ли особый смысл в том, что китайский Фразеологизм использует противопоставление не каких-ни- будь, а именно этих цифр? Число «4» считается у китайцев несчастливым из-за совпадения со звучанием иероглифа, обозначающего смерть. Оба иероглифа читаются как si, но Разными тонами. Налицо отрицательная коннотация номи- "аиии, но с чем именно это связано: с неяркостью, неопреде- лимостью, тусклостью личности или с неизвестностью, тая- ''*ей в себе потенциальную опасность? Выражению, перево- ому как «обнажить шпагу и натянуть тетиву», даются еРШенно различающиеся по смыслу соответствия в рус- )( Языке: первое - быть в полной боевой готовности; быть екУ, а второе - бряцать оружием, а фразе de long wan shu 233
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ТРАЗЕОЛОГИц («получив грядку, возжелать готового проса (или батата)») хотя и более семантически близкие, но все-таки не полно- стью эквивалентные выражения аппетит приходит во время еды и дай пальчик, так он и руку откусит. Для пословицы Cong jing jiu геп («Прыгать в колодец для спасения утопа- ющего») даются два значения: первое предлагаемое слова- рем значение - (делать что-либо) во вред себе и без пользы для другого-, второе - спасать других, рискуя жизнью. Второ- му значению соответствует русская пословица Сам погибай а товарища выручай. Впрочем, возможность вариативного толкования смыс- лового наполнения фразеологизма существует не только при переходе от одного языка к другому, но и в рамках одного языкового сознания. Вот как, например, об этом явлении рассуждает герой романа А. Г. Волоса «Недвижимость»: «Есть такая поговорка: у кого суп жидкий, а у кого жемчуг мелкий. Я давно понял ее. Она вовсе не про то, что один бо- гат, а другой беден. Нет, совсем нет. Она о том, что все мы одинаково несчастны - хоть и по разным причинам. При- чины разные, а несчастье такое же. Все несчастны... Честное слово, я очень хорошо могу вообразить несчастье человека, у которого весь жемчуг мелкий. Нет, ну в самом деле: у всех кругом, куда ни плюнь, крупный. А у него посмотришь - пла- кать хочется, какой мелкий!..» (выделено О. К.) (Новый мир № 1,2001, с. 88.) Мы надеемся, что предлагаемые соответствия дадут воз- можность читателю почувствовать разницу между русским и китайским образным восприятием мира. Именно почув- ствовать, поскольку, «достигнув конца того, что следУеТ знать, ты окажешься в начале того, что следует чувствовать» (Д. Джебран). Несколько слов о примечаниях, которые некоторые фразеологизмы. Мы не ставили сопровоЖДЯ1^ ГППРЙ задаче" 234
Глава2. Гга-РАЗНОМУ DE ОДНОМ И ТОМ ЖЕ дать исчерпывающую информацию о происхождении китай- ских или русских выражений, так как это, повторюсь, не справочник. Мы постарались реализовать так называемый «принцип паровозика». Суть его в том, чтобы найти «инфор- мационный повод» для сообщения интересной экстралинг- вистической информации. В качестве информационного повода может выступать любая языковая единица (нацио- нально-специфический концепт языка, название реалии национального быта, топоним, имя собственное, целая фразеологическая единица), допускающая или требующая дополнительного комментирования. Такая языковая едини- ца и выполняет роль того самого «паровозика», к которому можно прицепить «вагончики» культурно-исторической, этнографической, этимологической и т. п. информации. Со- ставитель сам решает, что, на его взгляд, может быть инте- ресно читателю. Не полная и исчерпывающая информация, а компактная и, по возможности, яркая выборка фрагментов мозаики, отражающей широкий контекст китайской культу- ры. Может возникнуть вопрос, почему в этой главе книги до- вольно часто комментируются не только китайские, но и русские крылатые выражения? Основная причина в том, что мы хотели показать читателю, что русская фразеология во многих случаях опирается на общую базу так называемой Западной цивилизации. Многие выражения, которые обыч- ными носителями языка воспринимаются в качестве неотъ- емлемой части исконно русского пословичного фонда, на Пеле являются кальками с других языков, а эти выражения 11 Других языках имеют общий античный или библейский ис- точник. А коль скоро это так, то фоном, на котором проявля- ла неповторимость китайской образности мышления, (в>Кн>0 считать не только исконно русские паремии, но и , Т01* мере, в которой он проник в русскую фразеологию) ^национальный корпус фразеологизмов всей Западной 235
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ цивилизации, этимологически восходящий к античным, биб- лейским и более поздним литературным источникам. Есть и несколько сносок, объясняющих стершуюся внутреннюю форму русских выражений типа бить баклуши; у черта на куличках. Если уж у китайских выражений мы постарались максимально прояснить внутреннюю форму, то оставить «затемненной» внутреннюю форму их смысловых эквива- лентов в русском языке нам показалось не совсем справед- ливым. 236
Глава 2. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ СООТВЕТЕВИЯ НА УРОВНЕ ПРЕДЛОЖЕНИИ 1. Ba miao zhu zhang - «Вытягивать всходы рукой, чтобы они быст- рее росли» = Оказывать медвежью услугу*. 2. Banqi shi ton da ziji de jiao - «Поднявший камень себе же отшибет ногу» = Не рой другому яму, сам же в нее попадешь. 3. Bu гй hu хиё, yan de hu zi - «Не войдя в логово тигра, не поймаешь тиг- ренка» = Волков бояться - в лес не ходить. Или: Без труда не вытащишь рыбку из пруда. Общий смысл китайского и русского фразеологизмов: «Действуя ,лУчших побуждений, причинять вред кому или чему-либо». Отличие - ^тайской пословице есть еще дополнительное значение: «Противоре- !j пРироде, действовать вопреки естественному ходу вещей». Выраже- 1| ^Казыватъ медвежью услугу вошло в обиход благодаря басне КРЬ1Лова «Пустынник и Медведь» (1808), в которой Медведь решил пе1 убить муху на лбу спящего друга. Последствия «услуги» оказались др^^пыми: «Удар так ловок был, что череп врознь раздался, / И Мишин ЛсЖать надолго там остался». 237
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 4. Caomuji6bmg- «Принимать за солдат траву и деревья» * = У страха глаза велики; Пуганая ворона и куста боится. И другая пословица с этим же смыслом: 5. Bei gong she ying - «Отражение лука в стакане принять за змею» 6. Cheng men shi hub, yang ji chi yu - «Когда горят городские ворота, страдает рыба из крепостного рва» = Паны дерутся, у мужиков лбы трещат; Лес рубят - щепки летят. В книге «История династии Цзинь» есть описание эпизода, явив- шегося причиной возникновения этого выражения. Начиная военную кампанию против династии Цзинь, правитель Фу Цзянь был очень само- уверен, так как его армия была в десять раз больше противостоящей ей ар- мии Цзинь. Но неожиданно армия Фу Цзяня потерпела ряд поражении, что его сильно озадачило и напугало. Когда армия Цзинь подошла к город} Шоуян, в котором находился сам Фу Цзянь, он уже не был так самоуверен- как прежде. Поднявшись на городскую стену и оглядев окрестности, °н принял за вражеских солдат деревья и кустарники, покрывающие скло окрестных гор, и с испугом обратился к своему брату Фу Жону: «ПроТ11!? ник чрезвычайно силен, кто говорил мне, что армия Цзинь слаба?» ПоД° дя к реке, армия Цзинь потребовала дать ей возможность переправит па другой берег, где было предложено провести решающее сраже 238
Глава2. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ у. Da ya zi shang jia - «Гнать утку на шест» = Ждать от быка молока. Фу Тт fJiBe ЗЯНЬ Решил схитрить: сделать вид, что согласен с этим предложением, п^Ти Умного войска от берега, а во время переправы неожиданно на- тИв На пР°тивника. Но хитрость не удалась, страх правителя перед про- r'poc^K°M пеРедался его воинам: услышав приказ об отступлении, солдаты |[1Я лись бежать, не подчиняясь более никаким приказам. Так армия Фу я была разбита.
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 8. Dan si bu xian, gu zhang nan mmg - «Из одной пряди шелка нельзя сделать нить одной ладонью трудно сделать хлопок» * = Один в поле не воин**. 9. Dud jing xia shi - «Бросать камень вслед упавшему в колодец» = Бить лежачего. 10. Fen shua de wu ya bai bu jiu - «Ворона, покрашенная белой краской, не может долго оставаться белой» = Черного кобеля не отмоешь до бела. Нельзя долго прикидываться кем-то, кем ты на самом деле не являешься. Рано или поздно истинная сущность про- явится. В этой пословице использован фрагмент так называемого гун-анъ (парадоксальное высказывание, призванное пробудить сознание ученика- постигающего философию буддизма). Иногда гун-анъ представляли собой выдержки из другой категории парадоксальных и алогичных высказыва- ний вэнь-да («вопросы - ответы»). Такие парадоксальные высказывания должны были становиться объектами сосредоточения сознания. Данна^ пословица использует гун-анъ\ «Всем известно, как звучит хлопок дв}- ладонями. А как звучит хлопок одной ладонью?» Предположительно, первоначальной формой древней пословии было Один в поле не ратай (т.е. не пахарь, не работник), где ратай поС KOij чию со временем превратилось в ратник, а потом - путем синоним^40 замены - в воин. 240
Глава 2. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ 11. Fuyi han da shu - «Вздумалось козявке раскачать большое де- рево» = Вздумал теленок с дубом бодаться; Плетью обуха не перешибешь. 12. Ge bo niu bugud datui - «Как руку ни поворачивай; а больше ноги она не станет» = Выше головы не прыгнешь. 13. Сё ji yan yong niudao - «Ножом для забоя коров перерезать горло голубю» = Стрелять из пушек по воробьям*. 14. Gong shud gong you li, po shud po you li - «Князь говорит^ что он прав; бедняк говорит; что он прав» = Поп свое, черт свое. 15. Gouzui li zhang buchu xiangya - «У собаки во рту не вырастают бивни слона» * Свинья соловьем петь не может; Рожденный ползать летать не может**. ,Э'Г° выражение встречается у Мольера в «Школе мужей» (1661), джИсключено, что использовалось и раньше. Афоризм из «Песни о Соколе» А.М. Горького. 241
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 16. Hai ku zhong jian di, гёп si bu zhi xin — «(Когда) высохнет море, можно увидеть его дно, когда умрет человек - невозможно у3. нать, что было у него на сердце» = Чужая душа - потемки. 17. Haishui bu ke dou liang - «Нельзя море мерить ковшами» = Всех одним аршином мерить. 242
Глава 2. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ |8. Haoshi bu shu men, eshi xing qian li - «Хорошие дела из дому не выходят, а дурные дела на тысячу ли расходятся» = Хорошая слава дома лежит, а худая - по свету бежит. 19. Ji feng jing cao - «Крепость травы познается при сильном ветре» = Друзья познаются в беде*'*'. 2O. Jiangshan yi gai, benxing nan yi - «Реки и горы меняются, человеческую же на- туру изменить трудно» = Горбатого могила исправит', Сколько волка ни корми, он все равно в лес смот- рит. * Эти слова принадлежат основателю династии Поздняя Хань Лю Сю (в 25 г. н.э. он осуществил реставрацию Ханьской династии). Когда его армия терпела временные поражения от Ван Мана, провозгласившего в 9 г. 11 э- воцарение собственной династии Синь («Новая»), многие соратники ’’окинули Лю Сю. Обращаясь к одному из сохранивших ему верность вое- ’’ачальников по имени Ванг Ба, он сказал: «Все, кто примкнул к моей армии ’’Месте с тобой, уже ушли. Остался только ты. Это правда, что только при ’’•’ьном ветре можно узнать, насколько крепка трава». Конфуций на эту ‘МУ высказался так: «Становится известно, как стойки сосна и кипарис, ”1ь с наступлением холодного сезона» («Беседы и суждения», глава 9). п Данное выражение в русском и многих других языках считается 1( ’овицей, хотя этимологически возводится к античным литературным жецЧНикам (встречается у Энния, Эврипида, Петрония, Цицерона). Эта in, п^Ся ^формулирована и в Ветхом завете: «Если хочешь приобрести дру- 11 ”Уж°^Ретай его по испытании и не скоро вверяйся ему. Бывает друг Ное для него время и не остается с тобой в дни скорби твоей». 243
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 21. JIdan peng shitou - «Куриным яйцом пытаться разбить камень» * = Плетью обуха не перешибешь. 22. Jie ze er yu - «Ловя рыбу выпускать всю воду из озера» = Резать курицу, несущую золотые яйца. И еще одна пословица с тем же значением: 23. Sha ji qu luan - «Зарезать курицу чтобы взять яйцо». 24. Jin zhu zhe chi, jin mo zhe hei - «Вблизи красного становишься красным, вблизи черного становишься черным» = С кем поведешься, от того и наберешься. В книге «Мо-цзы» есть описание эпизода, как Мо-цзы (философ, ос- пователь школы моизма, живший в 468-376 гг. до н. э.) отправился из царства Лу на север в царство Ци. По дороге ему встретился прорицатель, который сказал: «По всем приметам я могу предсказать, что тебе грозит опасность, если ты пойдешь дальше на север. Лицом ты темен, а этот пвеТ сейчас на севере не в чести». Философа не убедили слова проринате'’1Я’ и они стали спорить. В конце концов Мо-цзы сказал: «Все, что ты г0В(’ ришь - это глупые суеверия. Пытаться переубедить меня с помощью так^ аргументов - все равно, что бросать куриные яйца в камень. Даже собрать яйца со всей Поднебесной и разбить их о камень, он останется вредимым». 244
Глава2. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ 25. Jizhe yi wei shi - «Голодный преувеличивает вкус пищи» = Голодному Федоту и репа в охоту. 26. Jiu niu yi mao - «С девяти коров одна шерстинка» = Польза как от козла: ни шерсти, ни молока. 27. Jing di zhi wa - «Лягушка, сидящая на дне колодца» = Не видеть дальше собственного носа. 245
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОМ ТРАЗЕОЛОГИИ 28. Liang niao zai lin, bu ru yi niao zai shou - «Две птицы в лесу не стоят одной птицы в ру. ках» = Лучше синица в руках, чем журавль в небе. 29. Mai du huan zhu - «Купив шкатулку с жемчугом, вернуть жем- чуг» = Не отличать зерна от плевел. 30. Maque sui xiao, wuzang ju quan - «Хоть и мал воробей, но все органы у него на месте (в полном порядке) » * = Мал золотник, да дорог. 31. Ming qiang yi duo, an jian nan fang - «От открытого удара пики можно уклонить- ся, а от тайно посланной стрелы уберечься трудно» = Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что ку- сает. Возможно, эта пословица отражает идею даосов о полноте жиз ненных свойств всех без исключения существ, о которой говорится в кН’ ге «Ле-цзы» (глава V «Вопросы Тана»). Иньский царь Тан спросил св0С советника Цзи: «Существуют ли вещи большие и малые, длинные и К°Р(|Я. кие, одинаковые и разные?» Цзи ответил многочисленными иносказа ми и завершил свою речь такими словами: «Хотя облик и повадки Раа существ неодинаковы, природа их едина. Никто из них не может за11^ и другого, все они от рождения обладают полнотой жизненных своиС™^\\ каждый располагает всем, в чем нуждается. Как мы можем знать, в • они или малы, длинны или коротки, похожи или различны?». 246
Глава 2. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ 32. Ning wei ji kou, wu wei niu hou - «Лучше быть клювом курицы, чем хвостом коровы» = Лучше быть первым в деревне, чем вторым в го- роде*". 33. Ni pusa guo he, zi shen nan bao - «Когда глиняный Будда переходит реку, ему самому трудно уцелеть» = Не до жиру, быть бы живу. 34. Niao jin gong cang - «Птицы подстрелены, лук убирается» = Мавр сделал свое дело [Мавр может ухо- дить}*'*'. И другая пословица с этим же значением: 35. Tu si gou peng- «Заяц мертв, собаку варят (чтобы съесть)». Автором этой своеобразной формулы честолюбия, по свидетель- ^ВУ Плутарха, был Юлий Цезарь. Проезжая через заброшенный альпий- н рИ городок, он сказал: «Я хотел бы лучше быть первым здесь, чем вторым !р()1 Это фраза из драмы Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе». Она чцзд ,10сится мавром, оказавшимся ненужным, после того как помог орга- Ч‘ме.ать восстание республиканцев против тирана Генуи. Первоначально ФРаза (буквально: «Мавр сделал свою работу») переводилась на 1|(>Вои «Мавр может убираться», но популярность получил другой ее д (Н. Гнедича): «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить». 247
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ 'РРАЗЕОЛОГии 36. Nan ru с1ёп§ tian - «Трудно, как поднять небо» = Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко 37. King wei уй sui, bu wei wa quan - «Лучше быть разбитым нефритом, чем целой черепицей» * Китайско-русский словарь предлагает такое соответ- ствие: Лучше умереть стоя, чем жить на коленях Эту пословицу, скорее всего, не следует считать отражением личной для китайского менталитета модели поведения. Эту фразу сК некий Юань Цзинхао своему двоюродному брату, стыдя его за то, 4 248
Хава 2. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ изменил фамилию, чтобы стать однофамильцем не свергнутого, а нового императора. Брат передал его слова новому императору, и тот распорядил- ся убить гордого Юань Цзинхао. Ценой предательства один из братьев не только сохранил свою жизнь, но впоследствии и продвинулся по службе. Китайская культура относится к культурам так называемого аполлони- ческого тина, т.е. к культурам «срединного пути», в которых ценятся пре- лсде всего избегание крайностей, умеренность, сбалансированность, отказ от сильных эмоций, ритуализированность всех сторон жизни. Бесстрашие, безрассудство, удаль, героизм и т.п. являются доминантами другого типа культуры - дионисического. Это культуры так называемого «пути край- ностей». В 29-й главе книги «Чжуан-цзы» знаменитый философ приводит при- меры героического поведения тех, кого зовут достойными мужами. Один из них бросился в реку с камнем в руках, когда государь не прислушался к его упрекам; другой был верным слугой своего князя и кормил его своим собственным мясом, а когда тот отвернулся от пего, обняв дерево, сгорел заживо; третий назначил девице свидание под мостом, но она не пришла, а он не сдвинулся с места даже тогда, когда стала прибывать вода, да так и захлебнулся. И что же о них думает великий философ? А то, что они «ни- чем не лучше дохлого пса, соломенной свиньи или нищего», потому что «ради славы они не убоялись даже смерти и потому пренебрегли вскармли- ванием жизни», которое позволило бы им сполна прожить свой жизнен- ный срок. Сбережение жизненной силы, «вскармливание жизни», проживание сполна своего жизненного срока - вот одна из доминант даосского учения, которое отнюдь не склонно «петь песню безумству храбрых». «В разуме самое ценное - это знание, как сохранить себя» («Ле-цзы», глава VII). Не менее трепетное отношение к собственной жизни и телу проявляют и кон- Фуцианцы. В конфуцианстве сохранение своего тела в целости является одним из проявлений соблюдения принципа «сыновней почтительности» 'основы основ конфуцианского благочестия), ибо в теле человека продле- Вается жизнь предков. Сбережение себя оказывается, таким образом, про- шением уважения к предкам. И даосы, и конфуцианцы, как видим, схо- • Дея в том, что сбережение себя, своих жизненных сил и проживание Олна благодаря этому своего жизненного срока - это абсолютные цеп- п Ти* Такую жизненную позицию, видимо, можно считать доминантой Некого сознания. 3Се Это афоризм из речи Долорес Ибарури, произнесенной в Париже всСт^ября 1936 г. В качестве смыслового эквивалента можно было бы при- РиМс и б°лее ранние высказывания исторических деятелей, например, Ог° историка Тацита: «Достойная смерть лучше постыдной жизни». 249
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 38. Qi hu nan xia - «Сидящему верхом на тигре трудно с него слезть»* = Взялся за гуж - не говори, что не дюж. 39. Qian che zhi jian - «Несчастье с головной повозкой - предосте- режение едущим следом» = Учиться на чужих ошибках. 40. Qian li zhi xing, shi yu zu xia - «Дорога в тысячу ли начинается с первого шага» = Лиха беда начало; Глаза боятся, а руки дела- ют. Китайская пословица помимо рекомендации завершать начатые дела содержит еще один элемент смысла, отсутствующий в русском экви, валенте: бросить трудное и опасное дело гораздо опаснее, чем довести до конца. Присутствует сема невозможности отказаться от того, что. начато. В этой части своего смыслового наполнения китайская поело близка по значению русскому выражению Обратного хода нет. 250
Глава 2. ITO-РАЗНШЛУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ 41. Qian lii yi shi - «Тысячу *раз долго думать - (все равно) одна ошибка» = На всякого мудреца довольно простоты*'*'; И на старуху бывает проруха. И другая пословица с тем же значением: 42. Ren you shi zu, ma you shi ti — «Человек может оступиться, лошадь может споткнуться» 43. Qiren you tian - «Человек из княжества Ци беспокоился, что небо упадет» = Делать из мухи слона***; У страха глаза велики. 44. Ren bu wei ji, tian zhu — dimie - «Человека, который сам себя не бережет, ка- рает Небо и Земля» ~ Береженого бог бережет. Мы уже неоднократно указывали на эту доминанту китайского ’•талитста: совершенство недостижимо, поэтому нет нужды чрезмерно стремиться. Хань Фэй предупреждал: «Если чрезмерно размыш- нсех И Одумывать, в знаниях появляется хаос». Даосы советовали «Во ж Делах прозревать нечто вовек неосуществимое». Н* Название пьесы А.Н. Островского, написанной в 1868 г. -I Древняя поговорка, ставшая популярной благодаря Лукиану (II в. КИЙ Ссь1лавшсмуся на нее в своем произведении «Похвала мухе». В рус- Зык опа попала, видимо, в качестве кальки с французского. 251
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 45. Ren pa churning, zhu pa zhuang - «Для свиньи опасно быть упитанной, а для чело- века опасно быть прославленным» * = Чем выше взлетишь, тем больнее падать; Не высовывайся. В книге «Мо-цзы» (глава «Приближение служилых») философ рассуждает на эту тему так: «Высокое дерево прежде всего будет срублено- крупный олень и черепаха прежде всего будут пойманы, большая змея о} дет прежде всего высушена... Среди людей мало есть таких, кто бы не ум н из-за своих слишком выдающихся достоинств. Потому что имеющее в избытке трудно сохранить». 252
Глава 2. ГТО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ 46. Ren wang gaochii zou, shui wang dichu liu - «Человек стремится идти по высокому месту, а вода стремится течь по низкому месту» = Рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше. £1. Ru guo wen jin - «Въезжая в (чужую) страну, спроси о запретах» = В чужой монастырь со своим уставом не ходят*". Об этом же многократно пишет и даос Чжуан-цзы: «Коричное дерево источает аромат - и его срубают. Лаковое дерево полезно для людей - и его долбят. Все знают пользу полезного, но никто не знает пользы бесполезного... Таково несчастье тех, кто представляет собой добротный материал... Вот ни на что не годное дерево, потому-то оно и выросло таким огромным. Теперь я понимаю, почему самые светлые люди в мире сделаны из материала, в котором никто не нуждается» (глава IV «Среди людей»). Он явно не склонен поощрять демонстрацию достоинств, потому что это опасно, а для даосов главное - сохранение жизненных свойств, «вскармливание жизни, чтобы сполна прожить свой жизненный срок». В главе XXXII «Ле Юйкоу» Чжуан-цзы скрупулезно подсчитал так называемые крайности и необходимости и сформулировал рекомендуемую даосами стратегию повседневного поведения: «Беда навлекается восемью крайностями, успех приносят три необходимости... Красота, пышная порода, высокий рост, крепкое сложение, сила, изящество, смелость, мужество - вот восемь крайностей, которые возвышают нас над другими и потому служат источником бед. Следование обстоятельствам, уступчи- вость и осмотрительность - таковы три качества, которые принижают нас ПеРед другими и потому приносят успех». Теже мотивы мы встречаем в литературных памятниках спустя 20 веков. От лишь один типичный пример: «Ястреб сидит так, словно спит. Тигр °Дит так, словно болен... Благородный муж не должен раскрывать свою УДрость и показывать свой талант. Только так он возымеет силу свершить .^ Дикое дело» (Хун Цзычэн «Вкус корней», сюжет 197). Как видим, все та «Умеренность и аккуратность». 1к , Предлагаемый некоторыми китайско-русскими словарями рус- (Р11 1 ЭКвивалснт С волками жить - по-волчьи выть представляется не ггГц Удачным, так как содержит сему ярко выраженного отрицательного Дения к тем правилам, которым предлагается следовать. 253
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И другая пословица с тем же значением: 48. Shenme shan shang chang shenme gё - «На какую гору пришел, такие песни и пой». 49. Sai weng shi ma, an zhi fei fu - «Старик потерял лошадь, кто знает, беда это или удача» * = Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь; Нет худа без добра; Счастье с несчастьем на одной повозке ездят. 50. San ge chon pi jiang, hecheng yi ge Zhuge Liang - «Три простых сапожника стоят одного Чжу- гэ Ляна**» = Ум хорошо, а два - лучше. Согласно притче, откуда и взято это выражение, потерянная ло- шадь вскоре вернулась и привела с собой еще коня. Полководец эпохи Троецарствия (220-265), любимый герой уст- ного народного творчества, благодаря хитроумию и проницательности ставший персонажем многих пословиц. Чжугэ Лян жил затворником в праздности и уединении, по молва о его талантах дошла до военачальни- ка Лю Бэя, терпящего одно военное поражение за другим. С трудомi Лк) Бэй разыскал Чжугэ Ляна и назначил своим верховным советником. Чж.У гэ Лян разработал стратегию действий армии Лю Бэя. С тех пор они нодрУ жились. Через некоторое время Лю Бэй основал царство Шу и объя' себя императором династии Хань, а Чжугэ Лян стал знаменитым вое пальником. После смерти Лю Бэя Чжугэ Ляп помогал его сыновьям равлении страной. Его имя встречается не только в китайских послов»1* » Например, в корейском языке есть пословица «Деньги - что Чжусо J (т.е. все препятствия преодолеют). 254
Глава 2. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ 51. San tian da уй, liang tian shai wang - «Три дня рыбу ловить, два дня сети сушить» = Работать спустя рукава. 52. Sha ji xia huo - «Резать курицу на устрашение мартышке» = Бей своих, чтобы чужие боялись. 53. Shanzhong wu laohu, hou zi chdng dawang - «Когда в горах нет тигра, обезьяна называет себя “Ваше величество”» = На безрыбье и рак рыба. И другая пословица с тем же значением: 54. Shu zhong wu dajiang, Liao Hua zud xiangfeng - «Когда в Шу* нет генерала, то и Ляо Хуа** мо- жет оказаться самым первым» 55. Shi ge zhi tou bu neng yiban qi - «Даже пальцы на руках невозможно все вы- ровнять» = Нельзя всех одним аршином мерить. Старое название провинции Сычуань. ца Не слишком способный и удачливый военачальник эпохи Трос- tnl4. вия (220-265), когда на территории Китая существовало три сопер- ^Щих между собой царства: Вэй, Шу и У. 255
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 56. Shui dao qu cheng - «Придет вода - канал наполнится» = Всему свое время*. 57. Shui lud shi chti - «Спадет вода - обнажатся камни» = Сколько веревочке не виться - концу быть. 58. Si ma dang huo та yi - «Лечить мертвую лошадь точно так же, как живую» (о необходимости сделать послед- нюю попытку, даже если она безнадежна) = Попытка - не пытка. Выражение из Ветхого Завета: «Всему свое время, и вре-мЯ всякой вещи под небом». 25b
Глава 2. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ 59. Tang bi dang сЬё - «Решил богомол телегу остановить» = Плетью обуха не перешибешь. 60. Tang lang bu chan, huangque zai hou - «Когда богомол набросился на цикаду его подстерег чиж» = Пошли по шерсть, а вернулись стрижеными. 61. Tian xiu wuya ylban Iwi - «На свете все вороны обычно черные» = Все одним миром мазаны. 62. Tu si hu Ьё1 - «Лиса плачет по убитому зайцу» = Лить крокодиловы слезы. 63. Wang yang bu lao - «Ловить убежавших овец - утомительная (но необходимая) работа» = Лучше поздно, чем никогда*". и Эта пословица существует практически во всех европейских языках !И 3в°Дится к изречению Тита Ливия: Potius sero, quam nunquam. Анало- Ic по смыслу пословицы использовали и другие античные авторы. 257
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ 'РРАЗЕОЛОГИИ 64. Wu £ёп§ bu qi lang - «Без ветра волны не поднимаются» = Нет дыма без огня. 65. Xiu dao huang jin gui, an le zui zhi qian — «Не говори, что (лишь) золото ценно, спо- койная и счастливая жизнь намного ценнее» = Нее деньгах счастье. 66. Xiumu bu ke diao - «Из гнилого дерева поделки не сделаешь» * = Дурака учить - что мертвого лечить. 67. Yan wang hao jian, xiaogui nan dang - «Владыка ада* * благосклонен, да чертенку*** трудно угодить» = Жалует царь, да не милует псарь. У Конфуция есть высказывание с аналогичным смыслом, адресо- ванное нерадивому ученику, заснувшему средь бела дня: «Не вырезать узора на гнилом суку, стену из навоза не отштукатурить. За что же упре' кать мне Юя?» («Беседы и суждения», глава 5). / nVC' В тексте китайской пословицы использовано имя Янь-ван (в P" ском варианте - «Владыка ада»). Это имя главы одной из десяти палат ада- В китайской мифологии ад состоял из десяти палат. «Каждая из десят палат ада имела своего главу, но наиболее влиятельным и известным среД них был начальник пятой палаты Янь-ван. Видимо, значение его |<УЛЬ ‘ было вызвано тем, что именно в пятой палате отбывали наказание за па более... распространенные грехи. За каждый грех следовало соответет . 258
Глава 2. ТТО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ 68. YI show zhr tian - «Одной ладонью заслонить все небо» = Обвести всех вокруг пальца; Втереть очки. ющее искупление, однако можно было заблаговременно облегчить свою участь. Для этого лишь следовало в день рождения Янь-вана поклясться избегать грехов» (Ежов В. В. Мифы древнего Китая. М., 2003, с. 330-331). Такой легкий способ избежать наказания, очевидно, и свидетельствует о благосклонности Янь-вана. ***• Переводимое как чертенок китайское слово сяо гуи на самом деле означает «маленький злой дух». Гуи - это общее обозначение нечистой силы, злых духов, которыми считали бесприютные души умерших. Бес- приютными же считались души тех, кто умер насильственной смертью или на чужбине, утонул, повесился; тех, кто не имел своего места в родовом Дереве и т.п. Китайцы считали, что души умерших нуждаются в подноше- Ниях, если же они их не получают, то становятся злыми и мстительными Годными демонами. Гуи в отличие от «наших» чертей не имели рогов, к°пыт и хвоста. «В старом Китае демонов обычно представляли человеко- удобными существами с телом, покрытым шерстью, с остроконечной го- ^в°й, рыжими волосами и темным лицом, нередко лишенным какой-либо I СТи ~ носа, глаза, рта, губ или подбородка» (Малявин В. В. Китайская д ®Илизация. М., 2001, с. 238). Бесчисленный сонм самых разнообразных !11|/°Нов и бесов китайцы старались нс только отпугнуть с помощью об- Ми Ру10ГоаРсенала всевозможных оберегов, но и умилостивить подношения- Нее Уг°Днть злому и голодному гуи, в представлении китайцев, было слож- ’ Чем добиться снисхождения Янь-вана. 259
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 64. Wu £ёп§ bu qi lang - «Без ветра волны не поднимаются» = Нет дыма без огня. 65. Xiu dao huang jin gui, an le zui zhi qian — «Не говори, что (лишь) золото ценно, спо- койная и счастливая жизнь намного ценнее» = Нее деньгах счастье. 66. Xiumu bu ke diao - «Из гнилого дерева поделки не сделаешь» * = Дурака учить - что мертвого лечить. (Д.Чбп. wang hao jian, xiaogui nan dang - «Владыка ада* * благосклонен, да чертенку * * * трудно угодить» = Жалует царь, да не милует псарь. У Конфуция есть высказывание с аналогичным смыслом, адресо- ванное нерадивому ученику, заснувшему средь бела дня: «Не вырезать узора на гнилом суку, стену из навоза не отштукатурить. За что же упре- кать мне Юя?» («Беседы и суждения», глава 5). В тексте китайской пословицы использовано имя Янь-вап (в рус' ском варианте - «Владыка ада»). Это имя главы одной из десяти палат ада- В китайской мифологии ад состоял из десяти палат. «Каждая из десяти палат ада имела своего главу, но наиболее влиятельным и известным среди них был начальник пятой палаты Япь-ван. Видимо, значение его культа было вызвано тем, что именно в пятой палате отбывали наказание за наи- более... распространенные грехи. За каждый грех следовало соответствУ 258
Глава 2. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ 68. Yi show zlw tian - «Одной ладонью заслонить все небо» = Обвести всех вокруг пальца; Втереть очки. ющее искупление, однако можно было заблаговременно облегчить свою участь. Для этого лишь следовало в день рождения Янь-вана поклясться избегать грехов» (Ежов В. В. Мифы древнего Китая. М., 2003, с. 330-331). Такой легкий способ избежать наказания, очевидно, и свидетельствует о благосклонности Янь-вана. Переводимое как чертенок китайское слово сяо гуи на самом деле означает «маленький злой дух». Гуи - это общее обозначение нечистой силы, злых духов, которыми считали бесприютные души умерших. Бес- приютными же считались души тех, кто умер насильственной смертью или на чужбине, утонул, повесился; тех, кто не имел своего места в родовом Дереве и т.п. Китайцы считали, что души умерших нуждаются в подноше- ниях, если же они их не получают, то становятся злыми и мстительными голодными демонами. Гуи в отличие от «наших» чертей не имели рогов, копыт и хвоста. «В старом Китае демонов обычно представляли человеко- подобными существами с телом, покрытым шерстью, с остроконечной то- новой, рыжими волосами и темным лицом, нередко лишенным какой-либо Насти - носа, глаза, рта, губ или подбородка» (Малявин В. В. Китайская Цивилизация. М., 2001, с. 238). Бесчисленный сонм самых разнообразных Демонов и бесов китайцы старались нс только отпугнуть с помощью об- ширного арсенала всевозможных оберегов, но и умилостивить подношения- ми. Угодить злому и голодному гуи, в представлении китайцев, было слож- чем добиться снисхождения Янь-вана. 259
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 69. YI guo san gong - «В одном государстве три верховных прави- теля» = У семи нянек дитя без глазу. 70. YI yan ji chu, si ma nan zhui - «Одно произнесенное слово и четырем ло- шадям трудно обогнать» * = Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. 71. Yi уё zhang mu, bu jian Taishan - «Из-за листочка перед глазами не видеть горы Тайшань * * » = За деревьями не видеть леса. Это выражение встречается в книге Конфуция «Беседы и сужде- ния» (глава 12) в таком контексте: «Цзи Совершенный сказал: “В благо- родном муже важна суть. Зачем ему еще быть образованным?” Цзыгун возразил: “Прискорбно, что вы, Учитель, так рассуждаете о благородном муже. Сказанного не догнать и на четверке лошадей. Без шерсти шку- ра тигра или леопарда сходна с очищенной от шерсти шкурой собаки и овцы”». у Гора Тайшань (в провинции Шаньдун) - одна из пяти священны* гор, символ Востока. Именно на этой горе с древнейших времен императо- ры разных династий приносили жертвы Небу. Божество горы Тайшань считалось одним из вершителей людских судеб и главой всего подземного царства (или главой одной из его палат). Именно здесь, согласно древним 260
Глава 2. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ 72. Yi уё zhi qin - «Падающий лист возвещает наступление осени» = Первая ласточка. 73. Yidan bei she yao, san nian pa jing sheng - «Тот, кого неожиданно укусила змея, три года пугается веревки» = Пуганая ворона и куста боится', Обжегшись на молоке, дуть на воду. 74. Yuan shui jiu bu liao jin huo - «Водой издалека не залить пожар вблизи» = Хороша ложка к обеду. 75. Zhe shan wang zhe na shan gao - «Те горы, что видны вдали, - вот они-то вы- сокие» = Там хорошо, где нас нет. "оверьям, находится вход в подземный мир, и именно здесь хранятся золо- те Шкатулки с нефритовыми пластинами, на которых записаны сроки ^Изни людей. 261
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 76. Zhi bao bu zhu huo - «В бумажном пакете не удержишь огня» = Шила в мешке не утаишь. 77. Zhi ren zhi mian bu zhi xin - «Когда знаешь человека, то знаешь лишь его лицо, но не знаешь его сердце» * = Чужая душа - потемки. О трудности познания человеческой души очень образно писали многие китайские мудрецы. Вот лишь один пример: «Конфуций сказал: “Проникнуть в сердце человека труднее, чем дойти до дна глубокого уше' лья, а познать его труднее, чем познать само Небо. Небо установило весну и осень, лето и зиму, день и ночь. У человека же лицо непроницаемо, чувс- тва скрываются глубоко. Он бывает с виду щедрым, а по натуре жадным* бывает по виду способным, а на деле никчемным; бывает внешне хлопотли- вым, а в душе праздным; бывает с виду мягким, а на деле грубым или вне- шне жестким, а внутри благодушным”» («Чжуан-цзы», глава 32). 262
Глава 2. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ СООТВЕТСТВИЯ НА УРОВНЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ В ОДНОМ ИЗ КОРРЕЛЯТОВ 78. Ba dao jian zai xian shang — «Обнажить шпагу и натянуть тетиву» = Держать ухо востро. 79. Bai zhi Iwi zi — «На белой бумаге черные иероглифы» = Черным по белому. 80. Bei shui jiu shin — «Чашкой воды тушить загоревшуюся повоз- ку дров» = Капля в море*. 81. Chahuli zhu jiaozi — duli you, zuili daobu chulai — «Сварили пельмени в чайнике - внутри (что- то) есть, а изо рта ничего не выходит» = Вертится на языке (а сказать не могу)', О косноязычном человеке. Образ этого выражения восходит к Ветхому Завету: «Число дней ‘ловека - много, если сто лет, капля воды из моря или крупинка песка, так Ия лета его в дпе всч 1ЮСТИ» 263
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 82. Chuantoushan рао ma — zou ton wu lu — «Въехать на лошади на лодку - дальше некуда ехать» = Зайти в тупик', Оказаться в безвыходном положении. 83. Da jia fang pi — xie diqi — «Пускать ветры во время драки - выпускать дух снизу» = Пасть духом', Прийти в уныние. 84. Dong fёng сЬпё! та ёг — «Восточный ветер дует в ухо лошади» = Ноль внимания; Как об стенку горох', В ус не дуть. 85. Doufu zui, daozi xin — «Рот - бобовый творог, сердце - нож» = Мягко стелет, да жестко спать', На языке мед, под языком - лед. 86. Erduoli fang pi — mei you zhehui shi — «Пустить ветры через ухо - не бывает такого» = Чепуха, чушь. 264
Глава 2. ГГО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ ------------------------------- 87. Fang hu giwi shan — «Дать тигру уйти в горы» = Развязать руки (злодею). 88. Fёng hua хиё уиё — «Ветер, цветок, снег, луна» = Благодать*". * Изданный в Пекине Китайско-русский словарь фиксирует только это значение, но тайваньские респонденты-филологи называют другой смысл: говорится о мужчине, часто проводящем время в обществе предста- вительниц древнейшей профессии. В пользу этой версии говорит тот факт, что три из четырех иероглифов этой пословицы («ветер», «цветок», «луна») в системе китайского символизма в определенных контекстах имеют зпаче- Ция^так или иначе связанные с общением полов и, в частности, с проститу- цией. Например: «список цветов» - список куртизанок с указанием степени ^Ривлекатсльности и стоимости услуг; «наслаждаться цветами и играть лУной» и «спать среди цветов и лежать под ивами» - о мужчине, часто ^водящем время с проститутками; «любящая ветер и луну» - о сексу ал ь- в активной женщине; «персона ветра и пыли» - проститутка; «плавающий ~ пылкий любовник и т. д. (Подробнее см.: Wolfram Eberhard. Ulctionary of Chinese Symbols. - London, New York, p. 111,315). 265
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 89. Fu li ji yu — «Участь рыбы, попавшей в котел» = Верная гибель; песенка спета. 90. Ge shan guan hu dou — «Сидя на вершине горы, наблюдать за бит- вой тигров» = Ждать своего часа. 91. Gezhe mengfeng kan ren — kanbian le — «Смотреть на человека сквозь дверную щель - видеть его сплюснутым» = Ни во что не ставить (кого-либо)', недооценивать. 92. Hai кй shi lan — «(Даже тогда, когда) высохнет море и рас- сыплются камни» = До скончания века. 93. Hai pangxie gud he — «Морской краб переправляется через реку^ = Поднялась суматоха. 2ЬЬ
Глава 2. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ 94. Haozi die zai shuxangli — yao wen jiao zi — «Мышь упала в ящик с книгами - кусает письмена и грызет иероглифы» = Придираться к каждому слову. 95. He ching hai yan — «Река чиста и прозрачна, море спокойно» = Тишь да гладь. 96. He feng Xi уй — «Теплый ветер и мелкий дождь» = Цацкаться (с кем-либо) (т. е. не принимать достаточно жестких мер)', Немного пожурить', Легкая критика. 97. Hu ton she wei — «Голова тигра, а хвост змеи» = Начать за здравие, кончить за упокой. Jiaobeishang zhang yanjng — zi kan zi gao — «На верхней стороне стопы прорезались гла- за - сам себе высоким кажется» “° Мнить о себе. 267
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ТРАЗЕОЛогии 99. Kongfuzi fang pi — wenqi chong tian — «Конфуций пустил ветры - дух учености ударид в небо» * = (ирон.) Ученость (образованность) небывалая. 100. Jie hua shian fo — «Подносить Будде цветы, взятые из чужого сада» = На чужом горбу в рай въехать. В этой пословице отражено, судя по всему, свойственное даосам неприятие чисто интеллектуального знания, достигаемого посредством образования и учености. Такое обыденное знание они именовали умство- ванием и суемудрием, утверждая, что оно ограниченно и иллюзорно. Прп всем уважении и почитании Конфуция в китайской культуре, ирония по отношению к нему не являлась чем-то запретным. Например, в главе v 2е»8
Глава2. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ |01. Jing di zhi wa — «Наблюдать за небом, сидя на дне колодца» - Не видеть дальше своего носа. 102. Laihama xiang chi tian e rou — «Размечталась жаба лебединого мяса отве- дать» = (просторечн.) Раскатать губы. 103. Lao daoshi fangjipi — juju гЬёпуап — «Старый даос громко пустил ветры - что ни звук, то даосская истина» = (ирон.) Что ни слово, то истина. «Ле-цзы» и в сочинении Хуань Таня «Новые суждения» есть притча о встрече Конфуция с двумя мальчиками, которые спорили о том, когда солнце ближе к людям: когда оно только встает из-за горизонта или когда оно находится в зените. Первый мальчик говорил: «Когда солнце встает, оно велико, как балдахин над колесницей, а в зените оно величиной с та- релку. Поэтому я считаю, что на восходе солнце к нам ближе». Второй мальчик ему возражал: «Когда солнце только поднимается из-за горизонта, воздух холодный, а когда оно находится в зените, от него так и пышет жа- ром. Разве это не означает, что оно ближе к нам днем, а нс утром?» Конфу- ций не знал, как рассудить их спор, и мальчики посмеялись над ним: «Кто сказал, что вы - многомудрый муж?» Правда, древний комментатор даос- Ских канонов Чжан Чжань в случаях, когда тот или иной мудрец обнару- живал свое незнание, утверждал, что «это не незнание, а невозможность Знать посредством умствования». Приведенную выше притчу он проком- ментировал фразой Чжуан-цзы, смягчив тем самым заключенную в ней иронию: «То, что находится за пределами мира, мудрый признает сущест- Ующим, по не обсуждает». 269
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОМ ФРАЗЕОЛОГИИ 104. Laohu ton shang pai cang ying — «У тигра на голове бить мух» = Играть с огнем. 105. Lm jen mo qiang — «Перед самым сражением точить свою пику» = Слишком поздно. И другая поговорка с тем же значением: 106. Lin ke jue jing — «Начинать рыть колодец, когда появилась жажда». 107. Long tan hu xue — «Логовище дракона и логово тигра» = Самое пекло. 108. Lou chd ma jiao — «Показать лошадиные копыта» = Выдать себя с головой. 109. Nan shan bei hai — «Южные горы - северные моря» = Край света, дальние края. 270
Глава!. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ ЦО. Ра dao shan xia huo hai — «Взбираться на гору штыков и кидаться в мо- ре пламени» = Идти напролом (ва-банк). Ц1. Renxin bu zu she tun xiang — «Обнаглевшая змея и слона бы проглотила» = Жадность обуяла. 112. Ru jian zai shian — «Как стрела, положенная на тетиву лука» = (Что-либо) назрело. ИЗ. Shan qing shui jin — «Горы покрыты зеленью, вода в реке крис- тально чиста» = Красивый пейзаж (прекрасный вид). И4. Shan qung shui qin — «Горы бедны, вода исчерпана» = Тупик, безвыходное положение. 115. Shang tian wu lu, ru di wu men — «Нет дороги на небо, и нет двери в подземелье» * Безвыходное положение. 271
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 116. Shao xiang xin zai zao tian — «Так же редки, как звезды на утреннем це. босклоне» = Раз, два - и обчелся. 117. She chi manyu bi changduan — «Змея поедает угря, примерившись к его длине» = Сообразовываться с обстоятельствами. 272
Глава2. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ 118. Sheng dong ji xi — «Поднять шум на востоке, а удар нанести на западе» = Отвлекающий ход (маневр). Ц9. Sluing long ho hu — «Родиться драконом, жить тигром» = Энергичный, жизнерадостный (полный сил и энергии). 120. Shie hai зЬёп chou — «Море крови, глубокая ненависть» = Непримиримая вражда. 121. S hike lang dai huar — chou mei — «Навозный жук нацепил цветок - прекрас- ное на вонючем» = Рисоваться, выхваляться. 122. Shou mang jiao luan — «Руки спешат, ноги в замешательстве» = Суета; суматоха. 273
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОМ ФРАЗЕОЛОГИИ 123. Shu mu quen guang — «Глаз мыши видит лишь на цин* вперед» = Не видеть дальше собственного носа. 124. Shu yu jing er f6ng bu ji — «Хотел бы лес покоя, да ветер не дает» = Против воли. Мера длины, равная 3,3 см. 274
Главам ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ 125. Shui zhong lao yue — «В воде ловить луну» = Гоняться за призраком. 126. Shui зЬёп huo гё — «Вода глубока, огонь жарок» = Страдать', бедствовать. 127. Tian gao di hou — «Небо высоко, земля глубока» = (Узнать) почем фунт лиха*". 128. Tian huang di lao — «Небо пустынно, земля стара» = Во веки веков. 129. Tian nan di bei — «Небо на юге, земля на севере» = Во все концы (со всех концов). Фунт лиха - символическая мера бед и несчастий, переживание т°рых достается человеку большой ценой. Лихо означает зло. В русском льклоре Лихо Одноглазое представлялось мифическим существом, жи- 1Им в замке, окруженном частоколом из человеческих костей, и прино- сим несчастье людям. 275
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 130. Tian ya hai jiao — «Край неба - угол моря» = Край света; У черта на куличках*’. 131. Tiao jin huang he ye xi bu qing — «Прыгнув в Хуанхе, дочиста не отмыться» = Трудно оправдаться от напраслины. 132. Тиб гёп lud shui — «Тащить человека под воду» = Втягивать в неприятную историю. 133. Tuzi toushang de shizi mmg baizhe — «Вошь на голове лысого сидит открыто» = Ясно, как божий день; яснее ясного. 134. Wan ma ben tёng — «Неудержимый и стремительный бег 10.000 лошадей» = Бурный, стремительный (о каком-либо про- цессе). * Кулички (или кулижки, кулиги) означает «прогалины, болотисты1' места в лесу» или «выжженные и расчищенные под пашню места в яссу»- По народным поверьям, такие глухие мелколесные места - излюбяснно1 обиталище нечистой силы. 27b
Глава 2. ГГО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ 135. Wang kai san mian — «Раскрыть сети с трех сторон» = Проявить великодушие (снисхождение). 136. Wangba chou ludou — duile yanle — «Черепаха уставилась на зеленую гороши- ну - пришелся глаз на глаз» = Приглянуться-, прийтись по сердцу (о девушке или парне). 137. Wo hu cang long — «Покоряется дракон, прячется тигр» = Огромная сила. 138. Wu feng lang san chi — «Ветра нет, а волны высотой в три чи*» = Много шума из ничего*'*'-, Буря в стакане воды.**'*' * Мера длины, равная 0,33 метра. Название комедии В. Шекспира «Much ado about nothing» (1599) 11 Русском переводе. |. Первоисточником выражения является известная в Риме времен л’Церона (I в. до н. э.) поговорка Excitarc fluctus in simpilo - «Поднимать УР10 в стакане воды», «Поднимать волну в черпаке». 277
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 139. Wugui chi ymghudchong — duli mmgbai — «Черепаха проглотила светлячка - в утробе стало ясно» = Догадываться (о чем-либо). 140. Wugui guan shiban — ying peng ying — «Черепаху бросили на каменную плиту - твердое ударилось о твердое» = Нашла коса на камень. 141. Xuan yai 1ё ma — «Осадить коня на краю отвесной скалы» = Вовремя одуматься. 142. Хиё zu shi 1й — «Подрезать ноги, чтобы туфли были впору» = Подгонять (что-либо под что-либо). 143. Yan gao shou di — «Высоко глаза, да руки низко» = Хочется, да не можется; Видит око, да зуб неймет*. Выражение, очевидно, восходит к фольклорным источникам, но по- пулярным стало благодаря басне И. А. Крылова «Лиса и виноград» (1808). 278
Глава 2. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ 144. Yang сЬиёп bai хиё — «Белый снег солнечной весной» = Литература (искусство) для избранных. 145. Yu shi bu £ёп — «Не отличать нефрита от простого камня» = Без разбору. 146. Yi shan tian hai — «Сровнять с землей горы и осушить моря» = Горы свернуть. 279
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ 147. Ying Ы уао уап — «Клюв орла - глаз ястреба» = Свирепый вид. 148. Yu gud tian qing — «Дождь прошел, и небо прояснилось» = Все идет к лучшему. 149. Yi ёг tai уап «Заменять глаза ушами» = Принимать на веру (что-либо). 150. Yu hu mou pi — «Просить тигра, чтобы он отдал свою шкуру» = Гиблое дело', Напрасный труд', Пустая затея. И другая поговорка с тем же значением: 151. Yuan mu qiu yu — «Забраться на дерево, чтобы рыбы добыть»* 152. Zhi lu wei ma — «Показывать оленя в качестве лошади» = Называть белое черным. 280
, ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ ______________________________ |53. Zhong hu guei shan — «Отпустить тигра и позволить ему вернуться в горы» ₽ Развязать руки (злодею). 154. Zou ma кап hua — «Любоваться цветами, не останавливая коня» * = Пробежать глазами; Бегло ознакомиться. 155. Zu ji dud mou — «Полный ума, имеющий много тактик» = Большой ум. Это строчка из стихотворения поэта Мэи Цзяо династии Тан, кото- рый не вкладывал в нее подобного значения, а лишь описывал свою ра- дость после успешно сданного (с третьей попытки) государственного экза- мена на право занять чиновничью должность. Встречалось нам и другое толкование смысла этого фразеологизма: о необычайно способном человеке, умеющем одновременно делать сразу несколько дел. Существует и такая версия, которая связывает этот фразеологизм с народной притчей. Вот ее краткое содержание: «Хромой юноша по имени Гуй Лян хотел найти себе красивую невесту. В это же время девушка по имени Е Цинь, у которой был приплюснутый некрасивый нос, искала себе жениха-красавца. Так случи- лось, что они обратились за помощью к одному и тому же человеку по имени Хуа Хань. Хуа Хань решил их поженить, нс сказав им о недостатках дРУг друга. В день смотрин Хуа Хань приказал Гуй Ляпу проехать па лоша- ди мимо дома будущей невесты, а Е Цинь сказал встать на крыльце дома, прикрыв некрасивый нос букетом цветов. Обе стороны оказались доволь- ны результатами очной встречи, состоялась помолвка. Физические недо- битки друг друга супруги увидели только после свадьбы. Они посмеялись Над ловкостью сосватавшего их Хуа Ханя и стали счастливыми мужем и Женой». 281
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 156. Zui sheng meng si — «Пьяным родиться, сонным умереть», или «Во хмелю родиться, во сне умереть» = Жить только сегодняшним днем; Прожигать жизнь. 157. Zud chi shan kong — «Сидеть и есть, а (тем временем) горы в за- пустении» = Бездельничать; Бить баклуши*-. Традиционной считается версия, предложенная В.И. Далем, кото- рая связывает происхождение этого выражения с изготовлением деревян- ной посуды. Заготовки для такой посуды (отколотые от полена чурки) в говорах назывались баклушами. Баклуша сама по себе вещь малоиеН' ная - отсюда и ассоциация с пустяковым занятием. Более убедительной представляется другая версия. Баклушами назывались также чурки для игры в городки, которые сбивались битами. Бить баклуши, следовательно, означало «сбивать битой городошные чурки». Эта игра считалась забавой, праздным времяпрепровождением и потому стала символом безделья. 282
Глава 2. т-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ КИТАЙСКИЕ TTDCADBMLJW, ПРЕДЛАГАЕМЫЕ БЕЗ РУССКИХ СМЫСЛОВЫХ СООТВЕТСТВИИ «По-своему о своем» Было бы ошибкой полагать, что различия национальных фразеологий всегда ограничиваются лишь формой выраже- ния универсального набора смыслов. В китайском языке, как и в любом другом, есть значительная по объему часть посло- вичного фонда, которая не имеет в других языках соответ- ствий на уровне смысла. Такие пословицы чаще всего оста- ются за рамками двуязычных фразеологических словарей именно по этой причине: в качестве соответствий им нечего привести. Их можно только перевести и объяснить значение, а этого-то как раз и не делают двуязычные фразеологические словари. Они ограничиваются иноязычным смысловым эк- вивалентом и примерами использования фразеологизма в речи. Не имеющие смысловых коррелятов в другом языке фразеологизмы оказываются «не удобными» для словаря и соответственно выпадают из поля зрения читателя, стремя- щегося познакомиться с идиоматикой того или иного иност- ранного языка. Мы хотим предложить вниманию читателей небольшую группу именно таких фразеологизмов, в которых специфичность смысла сочетается со специфичностью его образного выражения. Мы не утверждаем, что этим послови- цам невозможно найти соответствий в русском языке. Мо- жет быть, если специально задаться такой целью, то в сбор- нике В. И. Даля «Пословицы русского народа» к каким-то из них и получится подобрать близкие по смыслу корреляты, Но это будет уже периферия пословичного фонда. Если мы ошибаемся, то вы сами без труда подберете соответствия Предлагаемым пословицам. Дело в том, что мы старались из Всего массива китайской фразеологии отбирать только те 283
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ единицы, которые известны практически всем носителям языка. Если ту или иную пословицу многие китайцы не зна- ли, мы автоматически ее исключали из своих списков, по- скольку это означало, что она не входит в так называемую когнитивную базу среднего носителя китайского языка и ки- тайской культуры. Мы это делали, несмотря на то что такая пословица могла быть обнаружена нами в «Словаре - море пословиц китайского языка» (именно так можно перевести название самого большого словаря китайских пословиц). Лексикон среднего человека не в состоянии вместить это «море». Такого же принципа мы придерживались и при по- иске русских соответствий: если несколько человек без тру- да вспоминали одну и ту же пословицу, то она нами прини- малась в качестве единицы лексикона среднестатистическо- го носителя русского языка. Если тот или иной смысл никто из опрошенных нами не мог сформулировать в виде фразео- логизма, то к словарям мы принципиально не обращались. Итак, попробуйте, не прибегая к помощи словарей, подоб- рать русские соответствия к китайским пословицам, которые мы посчитали безэквивалентными. 158. Bing dong san chi, fei yi fi zhi han — «За один день дед толщиной в три чм* не на- мерзает». 159. Cong shan ru dёng, cong e ru bёng — «Учиться хорошему - (трудно) как взбирать- ся на горную вершину, учиться плохому ' (легко) как падать подобно камню». Мера длины, равная 0,33 метра. 284
Глава!. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ 160. Gua yang ton, mai gourdu — «Вывесив баранью голову, продавать соба- чье мясо». 161. Dao gao yi chi mo gao yi zhan — «Пусть божество сильно, но демоны в десять раз сильнее»*. 162. Fangxia tudao, lidi cheng fo — «Отбрасывая нож, мясник мгновенно стано- вится Буддой». 163. Gou ji tiao qiang — «Загнанная собака и на стену прыгает». 164. Gou zhan гёп shi — «Нахальничает собака, зная, что хозяин в силе». Такой перевод предлагают словари. Более близкий к тексту ориги- нала перевод выглядел бы несколько иначе: «Дао высотой в один чи .33 метра), а нечисть (злые духи, демоны) высотой в один чжан (пример- л°метра, т.е. 9 чм)». Истолкованию дао («Путь») посвящено множество л°софских трактатов, и любой его перевод - это сужение данного рели- ^Но-философского понятия, поэтому вполне уместно было бы оставить ° без перевода. 285
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 165. Da shu di xia hao cheng liang — «Под кроной большого дерева хорошо отды- хается». (Говорится о том, кто ведет дела, пользуясь покрови- тельством высокопоставленных особ.) 166. Hai ku zhong jian di, ren si bu zhi xm — «Когда высыхает море, то его дно видно, а когда умирает человек, нельзя узнать, что было у него на душе». 28b
Глава!. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ 167. Heng mei leng dui qianfu zhi, fu shou gan wei ruzi mu — «С холодным презрением (следует) взирать на указующий перст вельможи, но, склонив голову, как буйвол, служить ребенку». 168. Hua you chong kai ri, ren wu zai shao man — «Цветок может зацвести вновь, человек же вновь стать молодым не может». 169. Jia you qian jin, bu ru ri jin fen wen — «Лучше каждый день получать небольшой доход, чем иметь дома тысячу слитков зо- лота». 170. Jin shui shi yu xmg, jin shan shi niao yin — «Живущий у воды знает повадки рыб, живу- щий в горах узнает птиц по голосам». 171. Jiu feng zhi ji qian Ьё1 shao, hua bu ton ji ban ju duo — «Для (беседы) хороших друзей и тысячи бо- калов вина мало, а для неприятного разгово- ра и одно слово — слишком много». 287
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 172. Jiu ping zhuang xin jiu — «В старый кувшин (бутыль) вливать новое вино» . 173. Lai de zao, bu ru lai de qiao — «Пришедший раньше не лучше того, кто при- шел вовремя». 174. Lin yuan xian yu, bu ru tui er jie wang — «Чем мечтать о рыбе, стоя у пруда, лучше сде- лать сеть, чтобы ее поймать». 175. Lu yao zhi ma Г1, ri jiu jian ren xin - « Сила коня познается дальней дорогой, а сер- дце человека - временем». 176. Ni shui xing zhou, bu jin ze tui - «Стоит лодке, идущей против течения, оста- новиться, как ее понесет назад». В западной культурной традиции есть пословица «Не вливают молодое вино в мехи старые», восходящая к Новому Завету: «Не вливают- вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое». Мехи - бурдюки, кожаные метки для хранения вина. 288
Глава 2. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ 177. Ning she qian jin xian zhen fo, bu ba yi mao cha zhu slmn — «Лучше Будде преподнести тысячу слитков золота, чем пожертвовать мелкую монету свинье». 178. Qian li zhi di, kui yu yi xue — «Муравьиная норка может разрушить дамбу длиной в тысячу ли». 179. Qian ren nub nub, bu гй yi shi её — «Тысяча поддакивающих человек не стоят одного публично возразившего (сильным мира сего)». 180. Qianren zhbng shu, hburen chengliang - «Люди сажают деревья, чтобы потомки мог- ли насладиться их тенью». 181. Qiang nu zhi mb - «Стрела на излете пробивной силы не имеет». 182. Ren bu ke mao xiang, hai shui bu ke dbu liang — «О человеке нельзя судить по его внешности, (как) море нельзя мерить ковшами». 289
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 183. Ren shang you гёп, tian wai you tian — «Над любым человеком стоит кто-то, кто выше его(по положению), над небесами всег- да есть более высокие небеса*». 184. San гёп xmg, bi you wo shi — « Из трех человек всегда найдется один, у кого стоит поучиться». 185. Sanshi liu сё, zou wёi shangce — «Лучший из всех 36 приемов - отход». 186. Shaozhuang bu nuli, laoda tu shangbei — «Если не усерден в расцвете сил, то в старости останется только горевать и печалиться» или «Напрасно горевать в старости, если во цвете лет не был упорен и усерден» * *. «Даосы считали, что над нашим миром простирается три слоя не- бес: Шэньцин - Небеса Божественной чистоты, Шанцин - Небеса Высшей Чистоты и Юйцин - Небеса Нефритовой Чистоты. Все эти небеса населе- ны бессмертными разных рангов» (Торчинов Е. Л. Даосизм. «Дао-Дэ цзин»- 2-е изд. СПб., 2004, с. 46-47). %. Такое разночтение пословицы возникает из многозначности ие- роглифа tu, который может переводиться и как «только», и как «напрасно»- Оба значения в контексте фразы допустимы. Словарь же предлагает н совсем адекватное (на наш взгляд) соответствие: Береги честь смолоду- 290
Глава 2. ПО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ 187. Shi nian shu mu, bai nian shu гёп — «Чтобы вырастить дерево, требуется десять лет, а человека - сто лет» или «При плане на десять лет надо сажать деревья, при плане на сто лет - надо растить людей». 188. Shu dao husun san — «Дерево свалится - мартышки разбегутся». 189. Shu gao qian zhang, ye lud gui gen — «(Д^аже если) дерево высотой в тысячу чжа- нов , его листья падают к его же корням». Мера длины, равная 2,8 метра. 291
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 190. Shui hud bu xiang rong — «Вода и огонь не терпят друг друга». 191. Shui zhang chuan gao — «Чем больше прибывает вода, тем выше под- нимается и лодка». 192. Yao zhi shan xia lu, xu wen gud lai ren — «Дорогу с горы нужно спрашивать у того, кто на нее поднимался». 292
Глава 2. ГТО-РАЗНОМУ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ 193. Xiao mian hu — «Улыбающийся тигр (опасен)». 194. Yang bing qian ri, yong bing yi shi — «(Чтобы) использовать армию (хотя бы) раз, ее тренируют тысячу дней». 195. Ton tong yi ton, jiao tong yi jiao — «Лечить голову (следует), когда болит голова, лечить ноги (следует), когда болят ноги». 196. Yin ёг bu fa — «Натягивать тетиву, но стрелу (до времени) не пускать». 197. Yin shui si yuan — «Пьешь воду - помни об источнике». 198. Yu bang xiang zfumg, yuvv^ng de li — «Пока улитка и беззубка друг с другом сра- жаются, в выигрыше остается старик-ры- бак». 293
ЖЕМ4УЖИНЫ КИТАЙСКОЙ 'РРАЗЕОЛОГИИ 199. Zhan de gao, кап de yuan — «Выше встанешь - дальше увидишь». 200. Zhi you bu kuai de fu tou, mei you pi bu kai de chai — «Не бывает дров, которые нельзя было бы расколоть, бывают тупые топоры». 294
ГЛАВА 3 КИТАЙСКОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К ТОЧНОСТИ МЕЛА ва внутренней форме китайских слов и выражений Числа - такая важная часть природы! И рост, и действие - все число. А слово - это сила. Число и слово - наша мать. Даниил Хармс Гипотезу о том, что ментальность носителей китайского языка намного сильнее тяготеет к конкретности, чем образ мыслей представителей европейских языков, автору дове- лось услышать, еще будучи курсантом первого курса Воен- ного института иностранных языков. Очень хорошо запом- нился пример, на котором преподаватель пояснил свою мысль: «Для китайца фраза: “Одной из важнейших задач яв- ляется...” - практически лишена смысла. Смысл она приоб- ретет только тогда, когда будет сказано, сколько задач всего, сколько и какие именно относятся к категории самых важ- ных и какое место (по счету) данная задача занимает среди самых важных. Нормальной с точки зрения языкового со- знания китайца, таким образом, была бы фраза такого типа: Третьей из четырех самых важных (при наличии еще пяти 295
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ менее важных) задач является..."». Пример запомнился на всю жизнь, а сама склонность китайского сознания все под- вергнуть счету и таким образом упорядочить воспринима- лась как аксиома. Любой, кто решит познакомиться с переводами класси- ческих литературных памятников древнего Китая, обратит внимание на то, как скрупулезно все подсчитывается. При- ведем лишь два примера. Конфуций на вопрос об условиях участия в управлении страной ответил: «Если относиться с почитанием к пяти достоинствам и устранять четыре не- достатка, то можно принимать участие в управлении стра- ной» («Беседы и суждения», глава 20), - после чего обстоя- тельно объяснил, каковы эти достоинства и недостатки. Да- осский мудрец Чжуан-цзы наставлял своих последователей: «Беда навлекается восемью крайностями, успех приносят три необходимости, в теле имеется шесть полостей» («Чжу- ан-цзы», глава 32), - и только после такой «бухгалтерии» разъяснял, что именно он имел в виду. Может быть, такой стиль мышления был присущ лишь мудрецам древности и философам, а к массовому сознанию парода в целом отно- шения не имеет? Ответ на этот вопрос может дать только сам китайский язык - зеркало менталитета китайцев. Идея собрать лингвистический материал, доказывающий приверженность китайского языкового сознания строгому «учету и контролю», возникла совершенно случайно: анали- зируя внутреннюю форму китайских слов, мы обратили вни- мание, что слишком уж часто в словах используются обозна- чения чисел. Эта особенность чуть ли не в прямом смысле слова «бросилась в глаза». Так появилась идея собрать вое- дино наиболее интересные примеры использования чисел в словах, где все другие известные нам языки без этого впол- не обходятся. Лексический материал показался нам настоль- ко интересным, что мы решили попытаться его сначала ка- ким-то образом систематизировать, а затем постараться от- 296
Глава 3. КИТАЙСКОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К ТОЧНОСТИ ветить на вопрос, стоит ли за этим любопытным фактом ка- кая-либо черта менталитета, присущая исключительно носи- телям китайского языкового сознания? Анна Вежбицкая справедливо считает, что в поисках кор- реляций между фактами национального языка и особеннос- тями национального склада мышления следует идти не от существующих культурологических СТЕРЕОТИПОВ к их иллюстрациям из области лингвистики, а наоборот - от бес- пристрастных наблюдений над языковой системой к осто- рожным обобщениям. Именно этому принципу мы и стара- лись следовать. То, что нумерология играла очень важную роль в тради- ционной китайской философии, не новость. Это, очевидно, не могло не повлиять и на обиходное (языковое) сознание народа: магия чисел отразилась во внутренней форме китай- ских слов, словосочетаний, пословиц и «нумерологических формул» и привела к тому, что китайский язык во много раз активнее других языков использует в качестве словообразо- вательных элементов числа. Все факты использования имен чисел в качестве строи- тельного материала китайской лексико-фразеологической системы мы разделили на три группы: 1) числа входят во внутреннюю форму отдельных слов и словосочетаний; 2) числа используются в пословицах и поговорках ; Китайская комбинаторика и нумерология - это идеологически значимые операции с математическими и квазиматематическими объекта- ми. См.: Торчинов Е. А. Философия китайского буддизма. СПб.: Азбука- Классика, 2001, с. 23; а также: Малявин В. В. Китайская цивилизация. М.: Астрель, ACT, 2001, раздел «Нумерология и символические корреляции» (с. 299-305). * Отдельный перечень этих пословиц мы не будем приводить, так Как многие из них описывались или упоминались в первой и второй частях Книги. 297
ЖЕМ4УЖИНЫ КИТАЙСКОЙ 'РРАЗЕОЛагии 3) числа входят в состав своеобразных (как мы их реши- ли назвать) «формул-предписаний». Проводя параллели с русским языком, заметим, что не- многочисленные случаи использования чисел в лексико- фразеологической системе русского языка по предложенной классификации полностью уложились в первые две группы. К первой группе можно отнести слова типа единодушие, еди- ноначалие, единовластие, единомышленник, единоутробный, двуликий, двурушничать, двоюродный, вторник, четверг, пятница и т. п. Ко второй группе соответственно относятся пословицы и поговорки типа как дважды два; семи пядей во лбу, седьмая вода на киселе; (скрыто) за семью печатями; (перескакивать) с пятого на десятое; семь пятниц на неде- ле; раз, два - и обчелся; у семи нянек дитя без глазу; семь раз отмерь - один раз отрежь; (ходить, плавать) за тридевять земель; в тридевятом царстве, в тридесятом государстве. Весьма распространенные в китайском языке формулы- предписания в русском языке практически отсутствуют. Речь идет о закодированных в нумерологические формулы сводах каких-либо правил. Таковыми могли бы быть призна- ны такие словосочетания, как три источника и три состав- ные части марксизма, десять заповедей строителя комму- низма и т. п., если бы не одно но: такие сочетания не являют- ся исконно принадлежащими языку, это так называемые прецедентные феномены, факты историко-политического развития страны, которые практически ушли из языка вмес- те с соответствующей исторической эпохой. Слова, содержащие в своей внутренней форме числа, мы разделили на две группы: к первой группе мы отнесли слова с одиночными числами, а ко второй - слова с комбинациями чисел в своей внутренней форме. Следует оговориться, что нас интересовали те случаи словообразования, когда исполь- зование имени числа в лексической единице не связано на- 298
Глава 3. КИТАЙСКОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К ТОМНОСТИ прямую с ее значением, как, например, в русских словах типа одноместный, двубортный, трехпалубный, трилогия, одно- глазый, одноногий, шестикрылый, двоеженство и т. п., где имена чисел выполняют свою прямую роль - именовать ко- личество тех или иных объектов. Наше внимание привлека- ли случаи косвенно мотивированного использования чисел во внутренней форме слова, когда использование имени чис- ла - своеобразная метафора (например, «видящий на тыся- чу ли» = русск. ясновидец) или когда обнаруживается неожи- данная и избыточная для русского языкового сознания кон- кретность (например, «шесть (типов) родственников» = русск. родня). Другим ограничением было исключение из числа приво- димых нами примеров тех случаев, когда слово или словосо- четание, содержащее имя числа, являлось заимствованием иноязычного слова, а имя числа использовалось только по- тому, что фонетически совпадало со звучанием части заимст- вованного иностранного слова. Например, концепт Sanmei* включает в себя иероглиф san (три), но имя числа в данном случае нельзя отнести к числу элементов внутренней фор- мы, поскольку само слово таковой не имеет. Оно лишь ре- зультат фонетического оформления заимствованного из санскрита понятия Samadhi, означавшего в буддизме «по- груженность в созерцание (размышление)», «совершенное содержание». Использование имен чисел в такого рода за- имствованиях не является семантически мотивированным, следовательно - такие факты не должны относиться к фено- менам проявления «национальной логики». Концепт Sanmei: 1) ключ к решению проблемы; паилучший спо- соб осуществления чего-либо; 2) специальные знания, доступные лишь экспертам в определенной области; 3) (в буддизме) ясность и спокой- ствие, проистекающие из осуществленной должным образом реализации. 299
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ‘РРАЗЕОАОГИИ Словообразовательная модель с целой комбинацией чи- сел оказалась весьма продуктивной в китайском языке, что, вне всякого сомнения, можно отнести к разряду особеннос- тей китайского словообразования, поскольку в других язы- ках в таких значительных масштабах данное явление не встречается. Мы не утверждаем, что единицы, содержащие комбинации цифр, являются именно словами. Проблема границы слова в китайском языке весьма сложна, поскольку основной единицей всей лексической системы является ие- роглиф, а когда речь идет о комбинации иероглифов, то не всегда можно с уверенностью провести словоделение, тем более, что китайский текст его не содержит (иероглифы в рамках одного предложения не отделены друг от друга). Отсутствие четких границ между словом (в нашем понима- нии) и словосочетанием в китайском языке следует иметь в виду, употребляя термин слово. В контексте данной книги это не принципиальный вопрос, поэтому мы не ставили пе- ред собой задачи определять, где отдельное слово, а где их комбинация (тем более, что издающиеся в Китае китайско- русские словари этого тоже не делают, следуя органической природе самого языка). Чтобы быть терминологически кор- ректными, подобные полииероглифические единицы мы бу- дем называть лексико-фразеологическими единствами. Третьим типом языковых единиц, использующих имена чисел, являются своего рода «нумерологические формулы», которые мы условно разделили на «простые формулы» и «формулы-предписания». При этом мы сочли возможным не разграничивать «формулы» очень старые (типа «пять сти- хий» или «пять сторон света») и те, что возникли в языке относительно недавно в связи с появлением определенных социально-культурных или социально-политических Реа' лий (такие, к примеру, как система «пяти обеспечений», осу- ществляемая в народной коммуне, или движение «против пяти зол»). Такое разграничение возможно, но мы его не Де 300
Глава 3. КИТАЙСКОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К ТОМНОСТИ лаем по одной простой причине: новообразованные «нуме- рологические формулы» социально-политического характе- ра по своей сущности абсолютно органичны для китайского менталитета (имеется в виду не их конкретное смысловое наполнение, а сам принцип - регламентировать деятель- ность членов социума путем перечисления определенных норм и закрепить эту регламентацию лексически, т.е. при- своить данной совокупности правил или рекомендаций от- дельное имя. Такое имя и есть пи что иное, как «нумерологи- ческая формула». Ознакомившись со стилистикой и содер- жанием примеров «нумерологических формул-предписа- ний», возраст которых насчитывает не одно столетие (и даже тысячелетие), мы увидим, что новейшие по времени возник- новения «формулы» созданы совершенно в духе традицион- ного китайского словотворчества. Почему мы назвали такие примеры «формулами-предписаниями»? Потому что они представляют собой однозначные императивы, следование которым является непременным условием существования в данном конкретном обществе. Возможно, что степень акту- альности некоторых предписаний с течением времени изме- нилась, но и в этом случае «нумерологические формулы- предписания» как факты языка не могут не оказывать влия- ния на менталитет всех поколений, которые через язык при- общаются к национальному самосознанию. На наш взгляд, прослеживается вполне очевидная зако- номерность: в процессе именования концептов собственного семантического универсума китайское языковое сознание в гораздо большей степени, чем другие языки, стремится впереться на наглядность. В дихотомии «АБСТРАКТ- НОСТЬ <-> КОНКРЕТНОСТЬ (ПРЕДМЕТНОСТЬ) Мышления» китайское языковое сознание явно тяготеет Ко второму, что и демонстрируют все вышеприведенные слу- Чаи использования во внутренней форме отдельных слов, 1ексико-фразеологических единств и культурно-философ- Ских категорий имен чисел. Эквиваленты большинства ки- 301
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ тайских наименований в русском (и других известных нам языках) не опираются в такой степени в своей внутренней форме на числа, а используют гораздо более абстрактные по- нятия. Приведенные примеры, как нам кажется, дают доста- точно оснований для того, чтобы говорить о специфической черте китайского менталитета, проявившейся в лексике и фразеологии национального языка. Эту особенность можно обозначить как стремление к конкретности (предметности, наглядности) при вербализации пространственно-времен- ного континуума, которая проявляется во внутренней фор- ме (а именно - в обилии имен чисел) большого количества концептов и идеологем национального языка. Сформулированную таким образом специфическую чер- ту китайской «национальной логики» можно отнести к кате- гории национально-культурных доминант китайского язы- кового сознания, а «ответственным» за ее существование является логико-понятийный компонент этого сознания, а точнее - специфика его работы в процессе отражения реа- лий внешнего мира, их осмысления и именования. 302
Глава 3. КИТАЙСКОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К ТОЧНОСТИ Примеры одиночного использования имен чисел во внутренней форме китайских слов 1. Yikduqi — «Один рот, воздух» = Дыхание. 2. Yiluren — «Одна дорога, человек» = Единомышленник. 3. Yixin — «Одно сердце» = Всецело отдаваться (чему-либо), вкладывать душу (во что-либо). 4. Erliu zi — «Второсортный человек» = Лодырь, бездельник. 5- Erxin — «Два сердца» = Двурушничество. 303
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ТРАЗЕОЛОГИИ 6. Liang qi — «Две развилки» = Разногласие. 7. Liang qi — «Обитающие в двух (средах)» = Земноводные. 8. Linagkou zi — «Два рта - люди» = Супружеская пара. 304
Глава 3. КИТАЙСКОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К ТОЧНОСТИ 9. Sancan — «Три еды» = Завтрак, обед и ужин. 10. Sihai — «Четыре моря» * = Весь мир, вся страна. И. Sichu — «Четыре места» = Повсюду. 12. Sign — «Четыре, оглядываться» = Осматриваться кругом. 13. Sibuxiang — «Четыре, не слон» = Ни то ни се. Это выражение обычно переводят: В пределах четырех морей. Так в Древности называли Китай (сравните с другими обозначениями: Подне- бесная, Срединное государство). Это название связано с представлениями древних китайцев о том, что их страна (и окружающие ее варварские, по их Мнению, народы) со всех четырех сторон была ограничена морями. Для ^разного обозначения всего земного мира у китайцев существовало и дру- г°е выражение: Восемь Пустынь. 305
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 14. Slim — «Четыре соседа» = Соседи. 15. Siye — «Четыре, дикорастущий» = Ширь, простор. 16. Sijiao — «Четыре предместья» = Окрестности (города). 17. Sifang — «Четыре стороны» = Повсюду, страны света. 18. Sizhou — «Четырекруга (оборота)» = Вокруг, кругом. 19. Sizhi — «Четыре до (чего-либо)» = Границы (поля), межа. 306
Глава 3. КИТАЙСКОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К ТОЧНОСТИ 20. Si jiao chao tian — «Четырьмя ногами обратиться к небу» = Вверх ногами. 21. Sizhi — «Четыре конечности» = Конечности. 22. Wu ti ton di — «Пять тел ложатся на землю» = Преклоняться, падать ниц. 307
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 23. Wuse - «Пять цветов» (синий, красный, желтый, бе- лый, черный) = Разноцветный, пестрый. 24. Liuqin — «Шесть (типов) родственников» (отец, мать, старшие и младшие братья, жена, дети) = Родственники, родня. 25. Qi qiao — «Семь отверстий» * = Глаза, уши, ноздри и рот. 26. Qi qiao shcng yan — «Семь отверстий источают пар» = Прийти в ярость. * Несвойственная некитайскому языковому сознанию скрупулез- ность в подсчете внешних признаков проявилась, например, в том, как Чжуан-цзы дифференцировал млекопитающих, рыб и птиц: «Обладающие девятью отверстиями рождаются из чрева матери, а обладающие восемью отверстиями рождаются из яйца» (в отличие от млекопитающих, у птиц и рыб только одно нижнее отверстие - клоака). Он же человеческое тело именует следующим образом: «Сотня костей, девять отверстий и шесть внутренних органов». Девять отверстий - это традиционное для Китая метонимическое обозначение человека. Например, трактат «Гуапь-цзы» (раздел «Искусство сердца») начинается такими словами: «Сердце в чело; веческом теле занимает положение государя, а каждое из девяти отверстий имеет свое назначение, подобно тому как служилые люди имеют свои должности. Когда сердце блюдет свой путь, тогда и все девять отверстий следуют присущему им принципу. Если человека переполняют страсти, его глаза не различают цветов, его уши не различают звуков. Поэтому говорит- ся: “Когда господин отходит от Пути, слуга не способен действовать пра- вильно”». Согласитесь, в таком типе номинации проявляется неожиданная для нас логика мышления. 308
Глава 3. КИТАЙСКОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К ТОМНОСТИ 27. Bamianfeng — «Восьмигранное лезвие ножа» = Бойкий на язык. 28. Bamianguang — «Восьмигранный луч света» = Изворотливый, дипломатичный. 309
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 29. Bamian weifeng — «Сильный ветер с восьми сторон» = Величественный и воинственный внешний вид. 30. Jiuquan — «Девять родников» = Загробный мир. 31. Baixing — « Сто фамилий» * = Простой народ. Возможно, эта номинация восходит к одному из преданий о появле- нии на Земле первых людей. Этот миф появление людей связывает с Фу Си и Нюй Ва (их изображали с человеческими головами и змеиными тела- ми; в сычуаньской версии они являются братом и сестрой). Спасшись пос- ле ниспосланного Небесным Императором потопа, они вступили в брак. Нюй Ва родила сто бесформенных комочков плоти, от которых и берут начало «сто фамилий», т. е. род человеческий. 310
Глава 3. КИТАЙСКОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К ТОЧНОСТИ 32. Baichu — «Свыше ста» = Масса, множество. 33. Baishitong — «Сто дел (вопросов) понимающий» = Всезнайка. 34. Qianjin — «Тысяча) золото (деньги)» = Целое состояние, огромная сумма денег. 35. Qianlima — «Лошадь, (пробегающая) тысячу ли» = Быстроходный скакун. 36. Qiangu — «Тысяча, древний (старинный)» = Незапамятные времена. 311
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 37. Qianliyan — «Глаз, (видящий) на тысячу ли» = 1) Подзорная труба, 2) ясновидец. 38. Qianjm — « Тысяча цзинов * » = Очень тяжелый. 39. Wanshitong — «Понимающий 10 тысяч вещей (вопросов)» = Всезнайка. 40. Wanquan — «10 тысяч, абсолютно» = Надежный, всесторонний. 41. Wansui — «10 тысяч лет (жизни) » = Да здравствует, ура. 42. Wanguan — «10 тысяч связок монет (по 1000 чохов в каждой)» = Огромное состояние, очень богатый. *- Мера веса, равная 0,5 кг. 312
Глава 3. КИТАЙСКОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К ТОЧНОСТИ 43. Wanban — «10 тысяч, подобно (чему)» = Всячески (всеми способами). 44. Wanhuatong — «10 тысяч цветков в трубке» = Калейдоскоп. 45. Wanzhuang — «10 тысяч видов (обличий)» = Страшный, ужасный. 313
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ‘РРАЗЕОЛОГИИ 46. Wanfu — «10 тысяч благ» = Поклон (со складыванием рук ниже правой сто- роны груди как знак приветствия со стороны лиц женского пола). 47. Wanzhong — «10 тысяч, множество» = Все, весь народ. 48. Wanshi — «10 тысяч поколений» = Веками, навеки, вечный. 49. Wanneng — «10 тысяч, мочь» = Всемогущество. 50. Wannan — «10 тысяч, трудно» = Трудности. 51. Wan shou wu jiang — «10 тысяч лет жизни без сражений и битв» = Долголетие. 314
Глава 3. КИТАЙСКОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К ТОЧНОСТИ 52. Wan wan — «10 тысяч - 10 тысяч» = Обязательно. 53. Wanxiang — «10 тысяч слонов» = Вся природа. 54. Wanwu — «10 тысяч вещей (и веществ)» = Все сущее. 55. Wangu — «10 тысяч, древний» = Вечно, навек. 56. Wanzhang — «10 тысяч чжанов» = Высочайший', бездонный, глубочайший. 57. Wan ma b6nteng — «Неудержимый бег 10 тысяч лошадей» = Бурный, стремительный. 315
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОМ ТРАЗЕПАОСИИ Примеры использования комбинации имен чисел во внутренней форме китайских лексико-фразеологических единств 58. Yiyi - «Один, один» = По порядку. 59. Yi zi yi ban — «Один иероглиф на одном листе» = Четко и ясно. 316
Глава 3. КИТАЙСКОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К ТОЧНОСТИ 60. Yixln — yiyi — «Одно сердце - одна мысль» = Всей душой. 61. Yi wen san bu zhi — «Три “не знаю” на один вопрос» = Неосведомленность] отнекиваться. 62. Shu yi shu ёг — «Лучше одного, лучше второго» = Незаурядный. 317
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 63. Yi mu shi hang — «Одним глазом десять строк» = Пробежать глазами. 64. Yilai - erqu — «Один раз прийти, два раза уйти» = Постепенно, понемногу. 65. Yigan - erjing — «Один (раз) досуха, два (раза) дочиста» = Начисто, без остатка. 66. Yiqing - erchu — «Один прозрачный - два чистый» = Яснее ясного. 67. Yiqiong erbai — «Один бедный - два неправильный» = Бедность и отсталость. 68. YI wu yi shi — «Один, пять, один, десять» = Подробнейшим образом, во всех деталях. 69. Erbaiwu — «Два, сто, пять» = Остолоп, болван. 318
Глава 3. КИТАЙСКОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К ТОЧНОСТИ 70. Diansan — daosi — «Подняться на три - опуститься на четыре = Сбивчиво, беспорядочно (перескакивать с пя того на десятое). 71. Sanyan — liangyu — «Три слова - два слова» = Кратко, в двух словах. 72. Disan — xiasi — «Низкий три - вниз четыре» = Презренный, раболепствовать. 319
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 73. Santian — liangtour — «Три дня - два начала» = Очень часто. 74. Santou — liubi — «Три головы - шесть рук» = Мастер на все руки. 75. Sanxin — eryi — «Три сердца - два мнения (мысли)» = Колебаться (= семь пятниц на неделе). 76. Sanfan — wuci — «Три раза - пять раз» = Раз за разом, неоднократно. 77. San liu jiu deng — «Три, шесть, девять, разряд (класс, вид)» = Разнообразие. 78. Sanbai liushi hang — «Триста шестьдесят профессий» = Всевозможные виды деятельности. 320
Глава 3. КИТАЙСКОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К ТОЧНОСТИ 79. Sifen — wulie — «Четыре (раза) разделить(ся) - пять (раз) треснуть (лопнуть)» = Полный раскол (разброд), трещать по всем швам. 80. Simian — bafang — «Четыре грани - восемь сторон» = Везде и всюду. 81. Siku — baku — «Четыре страдания - восемь мучений» * = Всевозможные страдания; агония. Иероглиф ки переводится как «страдание, мучение». В русском переводе мы использовали оба синонима для благозвучности. Согласно буддийскому учению, бытию извечно присуще страдание, а именно: рожде- ние, болезни, старость, смерть. К этим основным четырем страданиям до- бавляются еще четыре мучения: разлука с любимыми, встречи с ненавидя- щими тебя людьми, неисполнение желаний и страдания, связанные с пятью элементами физической и духовной природы человека (половое влечение, ощущения, воображение, духовная деятельность, познание). Всего получается восемь мучений. В японском языке иероглифы, обозна- чающие «страдание» и «девять», произносятся одинаково, в связи с чем «японский исследователь Хиро Сатя заметил, что если записать то же зву- чание другими иероглифами... и представить его математическое выраже- ние 4 х 9 + 8 х 9 = 108, то мы получаем число 108, именно столько насчиты- вается человеческих грехов и бед, чему и соответствует количество ударов колокола в буддистских храмах в новогоднюю ночь» {Гуревич Т. М. Япон- ский язык и японцы. М., 2003, с. 60). 321
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 82. Wuhua — bamen — «Пять цветков - восемь типов» = Разнообразие, всевозможный. 83. Wuguang — shise — «Пять блесков - десять цветов» = Красочность, разноцветность, разнообразие. 84. Wuhu — sihai — «Пять озер - четыре моря» = Во всех уголках страны. 85. Wuhang - bazud — «Пять профессий - восемь мастерских» = Всевозможные виды ремесел. 86. Yan guan liu lu, er ting ba fang — «Зоркий глаз (все) видит в шести направле- ниях, ухо слышит (все) с восьми сторон» * = Быть начеку; держать ухо востро. Liu lu - «шесть направлений»: наверх, вниз, налево, направо, впе- ред, назад; ba fang - «восемь сторон»: север, юг, восток, запад, северо-вос- ток, северо-запад, юго-восток, юго-запад. 322
87. Qishang — baxia — «Семь вверх - восемь вниз» = Быть в смятении (= душа не на месте). 88. Qidian — badao — «Семь вершин восемь (раз) повалились» = Сумбур, вверх дном. 323
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ "ФРАЗЕОЛОГИИ 89. Qllmg — balud — «Семь нулей - восемь падений» = Расстроиться; потерпеть фиаско. 90. Qipin — bacon — «Семь (раз) собирать - восемь (раз) наскре- сти» = Наскрести кое-как; с бору по сосенке. 91. Qishou — bajiao — «Семь рук - восемь ног» = Суматоха. 92. Qizui — bashe — «Семь ртов - восемь языков» = Говорить наперебой. 93. Qizhe — bakbu — «Семь убытков - восемь удержаний» = Удержания и вычеты (всякого рода). 94. Jiu jiu guiyi- «Девять, девять - вернуться к единице» = Вернуться к тому, с чего начали.
Глава 3. КИТАЙСКОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К ТОЧНОСТИ 95. Jiu si yi sl^ng — «Девять смертей - одно рождение» = Чудом остаться в живых, спастись от верной гибели. 96. Jiu niu yi mao — «С девяти коров одна шерстинка» = Сущий пустяк; капля в море. 97. Shiwan baqian li — «Сто тысяч (раз) по 8 тысяч ли» = Неимоверная даль (= за тридевять земель). 98. Shina — jiuwen — «Десять (раз) держать, девять (раз) надежно» = Наверняка. 99. Shi nian jiu bii уй — «За десять лет и девяти раз не встретиться» = Редчайший случай. 100. Shiquan — shimei — «Десять (раз) абсолютно - десять (раз) пре- красный» = Верх совершенства, безупречный, безукориз- ненный. 325
ЖЕ/ЛЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 101. Shi shi jiu kong — «Из десяти комнат девять пусты» = Разоренный край. 102. Shi mu suo shi, shi shou suo zhi — «Десять глаз смотрят за местом, десять рук указывают пальцем на (это) место» = Строжайший надзор. 32b
Глава 3. КИТАЙСКОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К ТОЧНОСТИ 103. Baikong — qianchuang — «Сто дырок - тысяча ран» = Полный развал, трещать по всем швам. 104. Bai zhan bai sheng — «Сто сражений - сто побед» = Непобедимый, всепобеждающий. 105. Baiyi — baishun — «Сто (раз) соглашаться, сто (раз) плыть по течению» = Послушный, покорный. 327
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ 'РРАЗЕОАОГИИ 106. Bai wu yi shi — «Сто без единой потери» = Безошибочно, наверняка. 107. Qianqi — baiguai — «Тысяча, редкостный - сто, удивительный» = Диковинный, странный. 108. Qian wan — «Тысяча — 10 тысяч» = Во что бы то ни стало. 109. Qianshan — wanshui — «Тысяча гор - 10 тысяч рек» = Далекий и трудный путь. 110. Qianbian — wanhua — «С тысячи сторон 10 тысяч (раз) правда» = Абсолютная правда. 111. Qianfang — baiji — «Сто уловок с тысячи сторон» = Любыми средствами, всеми правдами и неправ- дами. 328
Глава 3. КИТАЙСКОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К ТОЧНОСТИ 112. Qiancha — wanbie — «Тысяча различий -10 тысяч (раз) другой» = Многообразие, разнообразие. ИЗ. Qian dao wan gua — «Тысяча ножей режут 10 тысяч (раз)» = Изрезать на куски, рвать на куски. 114. Qianqiu — wandai — «Тысяча осеней (лет) -10 тысяч поколений» = На веки вечные, во веки веков. 329
ЖЕМ4УЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 115. Qianhui — baizhe — «Тысячу (раз) возвращаться и сто (раз) по- ворачивать назад» = Бесконечные перипетии, многочисленные ос- ложнения. 116. Qianjun - wanma — «Тысяча армий, 10 тысяч лошадей» = Многотысячные войска, могучая ратъ. 117. Wanzhong yixin — «10 тысяч, множество (= весь народ) - одно сердце» = Единодушно, (все) как один. 118. Wanzi — qianhong — «10 тысяч фиолетовый - 1000 красный» = Пестрота, гамма красок, море цветов, красоч- ный. 119. Banban liushisi — «Педантичный, шесть, десять, четыре» = Педантичность. 330
Глава 3. КИТАЙСКОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К ТОЧНОСТИ «Простые нумерологические формулы» в китайском языке 120. Sanbao — «Три сокровищницы буддизма*» (Будда, его учение, его ученики). Буддизм возник в конце VI в. до и. э. в Северной Индии. Первые буддийские сутры были привезены в Китай во второй половине I в., а пер- вое изложение основ буддийского учения на китайском языке («Сутра 331
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 121. Sancan — « Три еды» (завтрак, обед, ужин). 122. Sanfan — Движение «Против трех зол.» (коррупции, расто- чительства, бюрократизма). 123. Sanfei - «Три вида отходов» (вредные газы, сточные воды, твердые отбросы). 124. San guang zhengce — «Политика “трех дочиста”» (жечь все дочиста, убивать всех дочиста, грабить все дочиста). 125. Sanqiu — « Три осенних /мероприятия/ » (осенние уборка, вспашка, сев). 42 статей») относят к началу II в. Родоначальником китайского буддизма считается монах Ань Шигао, прибывший в город Лоян в 148 г. и перевед- ший с помощью группы помощников на китайский язык около 30 буддийс- ких сочинений. С IV в. новая религия получила признание правящих вер- хов Китая, а наиболее плодотворным для идейного развития китайского буддизма стал период с середины VI до VIII в. Название китайского вари- анта буддизма чань-буддизм происходит от сокращенного варианта китай- ской транскрипции санскритского слова дхьяпа (кит. чанъ-на), что означа- ет «мистическое созерцание, сосредоточение, медитация». 332
Глава 3. КИТАЙСКОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К ТОЧНОСТИ 126. San jiao jiu liu — «Три религии (учения), девять академиче- ских школ (направлений) » (Религии и учения: конфуцианство, даосизм и буддизм', научные направления и школы: конфуцианская, даосская, астрологическая, дипломатическая, агрикультуралистская, юриспруденции, логистики, мохистская, эклектическая.) 127. Wuxfng — «Пять стихий» * (Пять стихий - основных элементов природы по древне- му китайскому учению - металл, дерево, вода, огонь, земля.) 128. Wufan - Движение «Против пяти ЗОЛ» (против подкупа, ук- лонения отуплаты налогов, расхищения государственного имущества, недобросовестного выполнения государ- ственных заказов и хищения государственной экономи- ческой информации). Эти «пять стихий (первоэлементов)» являются пятью фазами цик- лического процесса. Доктрина древнекитайских натурфилософов предпо- лагала наличие единой энергетической субстанции ци (воздух, эфир, пнев- ма), которая, поляризуясь, разделяется на активное, мужское, светлое ян и пассивное, женское, темное инь. Оба этих начала постоянно циклически переходят друг в друга. Фазы этого циклического процесса получили на- звание «пяти стихий (первоэлементов)»: дерево - зарождающееся ян (ассо- циировалось с востоком, весной и зеленым цветом); огонь - зрелое ян (юг, лето, красный цвет); земля - равновесие инь и ян (центр, середина года, Желтый цвет); металл - зарождающееся инь (запад, осень, белый цвет); вода - зрелое инь (север, зима, черный цвет). Силы инь-ян и пять первоэле- ментов, согласно этой доктрине, формировали космическую триаду Небо - Земля - Человек, т. е. все сущее. 333
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 129. Wuwei — «Пять вкусовых ощущений» (сладкий, кислый, горький, острый и соленый; разные вкусы). 130. Wubaohu — «Лица, охваченные системой “пять обеспе- чений”» (Обеспечение питанием, одеждой, топливом, забота о воспитании детей, обеспечение похорон.) 131. Wufu — «Пять видов счастья» (долголетие, богатство, мир, добродетель, слава). 132. Wu de - «Пять добродетелей» (набожность, честность, хо- рошие манеры, знания, доверие). 133. Wu зЬёп — «Пять видов животных для жертвоприноше- ния» (вол, овца, собака, птица, свинья). 134. Wu yin — «Пять нот» * В древности у китайцев отсутствовали 4-я и 7-я ноты. Каждая из нот (за исключением первой ноты гун) ассоциировалась с определенным временем года: man - осенняя нота, гряо - весенняя, юй - зимняя и чжэн - 334
Глава 3. КИТАЙСКОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К ТОЧНОСТИ ЦТ ------------------------------------------- 135. Wu fang - «Пять сторон света» Юг, Запад, Север, Восток и Центр мира (Dzung), где и на- ходится сам Китай (Dzung guo в переводе означает «Сре- динное государство»). летняя. Двенадцать полутонов, определявших высоту звучания, соотноси- лись с двенадцатью месяцами. Древние китайцы считали, что музыка способна влиять не только на души людей, но и на природу. Этот мотив весьма популярен в древней китайской литературе. Например, в главе V «Ле-цзы» есть эпизод, когда некий Вэнь, страстно желавший постичь искусство игры на цине (цитре, лютне), решил показать своему наставнику Сяну, чего он достиг в своем умении: «На дворе стояла весна, а он коснулся осенней ноты шан и вызвал полутон восьмой луны. Тут повеял прохладный ветерок, созрели злаки в полях и плоды на деревьях. Когда пришла осень, он коснулся весенней струны цзяо, вызвав полутон второй луны, и вдруг подул теплый ветер, а травы и деревья расцвели. Летом он ударил по зимней струне юй... - повалил снег, а реки и озера оделись льдом. Когда же пришла зима, он ударил по летней струне чжэн... - и солнце стало жарко палить с небес, так что лед вокруг тотчас растаял». 335
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 136. Wu jing — «Пятикнижие » (Пять классических произведений конфуцианского ка- нона: «Книга перемен», «Книга преданий», «Книга пе- сен», «Записки о ритуалах», летопись «Весна и осень».) 137. Wu jang — «Пять внутренних органов» (печень, сердце, се- лезенка, легкие, почки)*. 138. Wu guan — «Пять органов чувств» (глаза, язык, рот, нос, ухо). 139. Wu yu - «Пять чувств» (гнев, радость, размышление**, скорбь, страх). Древние китайцы соотносили сердце (как вместилище разума) с человеческой речью, печень - со зрением, а почки, именуемые ими «вра- тами жизни», - со способностью двигаться. В главе V «Ле-цзы» есть эпи- зод, описывающий, как чжоуский царь Му осматривал искусственного че- ловека, сделанного ремесленником Яныпи: «Царь попробовал вынуть из него сердце - и человек не смог говорить. Из манекена вынули печень - и он не смог видеть; из него вынули почки - и он не смог ходить». Sic! Размышление отнесено к категории чувств. Это прямое след- ствие того, что xin (сердце) в китайском сознании - думающе-чувству- ющий орган, а само противопоставление рационального и эмоционального практически отсутствует. ззь
Глава 3. КИТАЙСКОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К ТОНКОСТИ 140. Wu gu — «Пять видов злаков» (рис, просо, ячмень, пшени- ца и соевые бобы). 141. Liu ci — «Шесть элементов природы» (Ветер, жара, хо- лод, влага, огонь, суша; или же таковыми считались: жен- ское начало - инь, мужское начало - ян, ветер, дождь, мрак и свет.) 142. Liu chu — «Шесть видов домашней живности» (лошадь, корова, овца, курица, собака и свинья). 143. Liushu — «Шесть категорий иероглифов» (пиктограммы, символы, фонограммы, идеограммы, варианты, заимст- вования). 144. Bazi — «Восемь иероглифов» (Год, месяц, день и час рождения человека, обозначенные в восьми знаках десятеричного и двенадцатеричного цик- лов. Эти иероглифы могут служить гороскопом для пред- сказания судьбы человека.) 145. Bazi xianfa — «Восемь агротехнических мероприятий» (улучшение почвы, внесение удобрений, орошение, при- менение сортовых семян, загущенный сев, защита расте- ний, усовершенствование с/х орудий, уход за посевами). 337
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Примеры китайских «нумерологических формул-предписаний » 146. San c6ng si de — «Три подчинения и четыре благородных ка- чества». (Женские добродетели по конфуцианским нормам нрав- ственности: до замужества женщина должна подчинять- ся отцу и старшему брату, после замужества - мужу, а после смерти мужа - сыну; женщина должна обладать добродетелями, быть сдержанной в словах, следить за своей внешностью, служить мужу.) 147. Sanhao — «Три хорошо (три хороших дела) » (хорошо ук- реплять здоровье, хорошо учиться, хорошо работать). 148. San da jilu, ba xiang zhuyi — «Три основных правила дисциплины и па- мятка из восьми пунктов». (Три основных правила дисциплины: 1 - во всех дей- ствиях подчиняться командованию; 2 - не брать у насе- ления ничего, даже иголки и нитки; 3 - все трофеи сда- вать в казну. Памятка из восьми пунктов: 1 - разговари- вай вежливо; 2 - честно расплачивайся за купленное; 3 - занял вещь - верни; 4 - испортил вещь - возмести; 5 - нс дерись, не ругайся; 6 - не порть посевов; 7 - не допускай вольностей с женщинами; 8 - не обращайся жестоко с пленными.) 338
Глава 3. КИТАЙСКОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К ТОНКОСТИ 149. San gang wu chang — «Три начала и пять постоянных принципов (феодального общества)». (Три начала: подчинение подданного государю, жены мужу и сына отцу. Пять принципов: гуманность, справед- ливость, вежливость, разумность, верность.) 150. Wulun - «Пять норм взаимоотношении» (между влас- тителем и подданными, отцом и сыновьями, старшими и младшими братьями, мужем и женой, между друзья- ми)*. Приверженность китайцев к регламентации всех сторон жизни находит примеры и в новейшей истории. Например, в 1934 г. вожди Го- миньдана провозгласили «Движение за новую жизнь» и издали специаль- ный кодекс из 96 (!!!) правил надлежащего поведения, предписывавших не чавкать во время еды, не плевать, не курить, ходить в застегнутой одежде, убивать крыс и мух и т. н. 339
Жа| жемчужины китайской фразеологии ИЗ] ----------------------------------------- При подготовке книги были использованы следующие издания Афоризмы старого Китая / Сост., перевод, вступ. ст. и ком. В. В. Малявина. - М.: Астрель, ACT, 2003. Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. - М.: Русские слова- ри, Астрель, ACT, 2000. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь рус- ской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Под ред. Мокиенко В. М. - СПб.: Фолио-Пресс, 2001. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. - М.: Советский писатель, 1988. Даль В. И. Пословицы русского народа: в 3-х т. - М., 1994. Дао-Дэ цзин, Ле-цзы, Гуань-цзы: Даосские каноны / Пе- ревод, вступ. ст., ком. В. В. Малявина. - М.: Астрель, ACT, 2004. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и пого- ворки в иллюстрациях. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1995. Дубровин М. И. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках. - М.: Арсис Лингва, 1993. Жу Енхай. Ханьго чэнъюй ци хай («Словарь-море китай- ских идиом» на китайском языке). - Ухань, 2000. Ежов В. В. Мифы древнего Китая. - М.: Астрель, ACT, 2003. Китайско-русский словарь. Шанхайский институт инос- транных языков. Изд-во «Шанъу иньшугуань». - Пекин, 1990. Конфуций. Изречения. Книга песен и гимнов. - М.: ACT; Харьков: Фолио, 2004. 340
ЛИТЕРАТУРА Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. Малявин В. В. Китайская цивилизация. - М.: ИПЦ «Ди- зайн. Информация. Картография», Астрель, ACT, 2001. Мудрецы Поднебесной. - Симферополь: Реноме, 2003. Прядохин М. Г., Прядохина Л. Г. Краткий словарь недого- ворок-иносказаний современного китайского языка. - М.: Муравей, 2001. Русско-китайский фразеологический словарь. Издатель- ство Пекинского университета. - Пекин, 1987. Торчинов Е. А. Даосизм. «Дао-Дэ цзин». - 2-е изд. - СПб.: Азбука-классика; Петербургское востоковедение, 2004. Торчинов Е. А. Философия китайского буддизма. - СПб., 2001. Чжуан-цзы: Даосские каноны / Перевод, вступ. ст., ком. В. В. Малявина. - М.: Астрель, ACT, 2004. Best Chinese Idioms: Volume One. (Chinese-English). Compiled by Situ Tan. - Hong Kong: Peace Book Co., Ltd., 2002. Best Chinese Idioms: Volume Two. (Chinese-English). Compiled by Situ Tan. - Hong Kong: Peace Book Co., Ltd., 2002. Best Chinese Idioms: Volume 3. (Chinese-English). Compiled by Lo Wing Huen. - Hong Kong: Peace Book & Hai Feng Publishing Company. Second Edition, 1999. Extensive Reading of Chinese Culture Series. The Best Chinese Idioms. Compiled by Si Tu Tan, Lo Wing Huen. (Chinese - English). - Hong Kong: Hai Feng Publishing Co., Ltd., 2000. Extensive Reading of Chinese Culture Series. The Best Chinese Proverbs. Compiled by Kai Hua. (Chinese - English). - Hong Kong: Hai Feng Publishing Co., Ltd., 2000. 341
ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Land of the Dragon: Chinese Myth. - London, 1999. Wolfram Eberhard. A Dictionary of Chinese Symbols. - London, New York, 2003. YangLiyi. 100 Chinese Idioms and their Stories. (Chinese - English). - Hong Kong, 1999.
ОГЛАВЛЕНИЕ От автора........................................ 5 Национальная фразеология - окно в «дом бытия духа народа*........................ 8 Глава 1. Почему говорят именно так?............. 26 Самые интересные истории возникновения китайских пословиц ........................... 26 Глава 2. По-разному об одном и том же ......... 226 Китайско-русские смысловые соответствия ...... 226 Соответствия на уровне предложений............ 237 Соответствия на уровне словосочетаний и отдельных слов в одном из коррелятов....... 263 Китайские пословицы, предлагаемые без русских смысловых соответствий........... 283 Глава 3. Китайское стремление к точности....... 295 Числа во внутренней форме китайских слов и выражений.................................. 295
КОРНИЛОВ Олег Александрович - доктор культурологии, профессор кафед- ры лингвистики и межкультурной комму- никации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоно- сова. Изучал китайский язык в Военном ин- ституте иностранных языков. Окончил филологический факультет МГУ. Препо- давал на филологическом факультете и факультете журналистики МГУ, а также в университетах Кубы и Боливии; в течение восьми лет преподавал в Тамкан- ском университете (Tamkang University) на Тайване. Автор книг «Языковые картины мира как производные национальных менталитетов» и «Runa simi - язык инков». Занимается проблемами отражения в языке особенностей национального менталитета.
С лягушкой, живущей в колодце, нельзя говорить об океане: она привязана к своей дыре; с насекомым, [живущим только одно] лето, нельзя говорить о льде: оно ограничено временем [своей краткой жизни]; с ограничен- ным грамотеем нельзя говорить о дао: он ско- ван своим образованием. Только теперь, когда ты вышел из своих берегов и увидел великий океан, ты узнал свое ничтожество и с тобой можно говорить о великом законе. Книга «Чжуан-цзы», глава семнадцатая «Осенний разлив»
Учебное издание Олег Александрович Корнилов ЖЕМЧУЖИНЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Зав. редакцией Игнатова Е. С. Ведущий редактор Климкин М. С. Корректор Макарова Л. Н. Иллюстрации Семеновой М. С., Аксаментовой О. Н. Художник Корнилов Д. О. Компьютерная верстка Винярской Ю. А. Директор издательства Чепыжов В. В. ISBN 978-5-98227-720-6 91785982 277206 Подп. в печать 23.11.09. Формат 60х84’/16. Бумага офсетная Гарнитура Петербург. Печать цифровая Усл. печ. л. 20,11. Заказ № Т-002 ООО «Издательство «КДУ». 119234, Москва, а/я 587. Редакция: тел./факс (495) 939-40-51. Отдел реализации: тел (495) 638-57-34. www.kdu.ru; e-mail: kdu@kdu.ru Отпечатано в типографии КДУ Тел./факс (495) 939-57-32; e-mail: press@kdu.ru