/
Author: Шевалдышев А.Н. Суворов С.П. Корндорф Б.Ф.
Tags: лингвистика английский английский язык языкознание
Year: 1952
Text
A. H. ШЕВАЛДЫШЕВ, С. П. СУВОРОВ,
Б. Ф. КОРНДОРФ
УЧЕБНИК
АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА
Допущено
Министерством Высшего Образования СССР
в качестве учебника
для высших учебных заведений
ИЗДАТЕЛЬСТВО
ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКА*
МОСКВА 19 5 2
Редактор Л. О. СОКОЛОВА
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий учебник предназначен для неязыковых вузов и охватывает
лексико-грамматический материал первых двух курсов.
В соответствии с основной задачей преподавания иностранных языков
в неязыковых вузах, учебник подготовляет студентов к чтению и переводу
со словарем оригинальных текстов средней трудности.
Весь учебник рассчитан на 140—160 часов работы под руководством
Преподавателя. Наиболее рациональным авторы считают следующий расчет
часов для проработки уроков учебника: первый этап (уроки 1—10) —
на 1-й урок 4 часа, на остальные уроки по 6 часов, всего на первые
10 уроков 58 часов; второй этап (уроки 11—34) — по 4 часа на урок,
всего 96 часов; итого на проработку всех 34 уроков учебника 154 аудитор-
ных часа.
Авторы рекомендуют отводить на первом этапе большее количество
часов на проработку каждого урока, потому что считают этот период наибо-
лее трудным и ответственным во всем курсе преподавания английского языка
в силу специфичности его звукового состава, правил чтения и грамматиче-
ского строя.
Решающим фактором в деле успешного овладения иностранным языком
является хорошо организованная, систематическая самостоятельная работа
студентов. Учебник построен с учетом максимального использования этого
вида работы над языком. По мнению авторов, соотношение аудиторной и
самостоятельной работы должно быть 1:2, т. е. на самостоятельную работу
студенты должны затрачивать не менее 300 часов.
Учебник состоит из следующих разделов: 1) фонетико-орфографического
раздела, являющегося органической частью всего курса; 2) текстов и системы
упражнений; 3) сводного раздела по правилам чтения и сводки элементов
словообразования; 4) систематизированных примеров для перевода и анализа
с краткими объяснениями, построенных на грамматических явлениях, требу-
ющих обобщения и повторения*; 5) градуированного материала для чте-
ния (начиная с 11-го урока); 6) словарей — а) англо-русского: поурочного (до
25-го урока включительно) и алфавитного, охватывающего весь словарный
запас учебника, включая 19 текстов дополнительного материала для чтения, и
* Выполнение упражнений этого раздела рассчитано на пользование об*
Щнм словарем.
1* п
б) русско-английского, охватывающего лексику упражнений по переводу с
русского языка на английский.
Работа над постановкой произношения проводится в неразрывной связи
с выработкой навыков чтения и письма и органически связана со всем ком-
плексом изучения языка: овладением соответствующим лексическим запа-
сом и грамматическим минимумом на основе проработки текстов и упраж-
нений.
По ряду соображений авторы сочли необходимым отказаться от полу-
чившего за последнее время распространение принципа условного слого-
деления, как основы обучения чтению на английском языке. Взамен указан-
ного принципа авторы взяли за основу следующее: определение зву-
кового значения гласной буквы в зависимости от окружающих ее букв (бук-
венной среды) и ударения в слове, на основе изучения элементов слово-
образования.
Первые 10 уроков дают необходимые сведения об артикуляции почти всех
звуков английского языка и излагают основные правила чтения гласных и
согласных букв. Особое внимание уделяется выработке навыков чтения
на основе систематического изучения правил чтения гласных букв, сначала
в односложных словах (с 1-го урока) и затем в двусложных (с 5-го урока),
в трехсложных словах (с 8-го урока) и, наконец, в четырехсложных и много-
сложных словах (с 10-го урока). Сообщение новых правил чтения и системати-
ческое повторение их проводится на протяжении 25 уроков. Изложение пра-
вил чтения с самого раннего этапа (с 5-го урока) естественно увязано
с рассмотрением элементов словообразования — наиболее типичных префиксов
и суффиксов. Первоначально рассматриваются аффиксы (преимущественно
суффиксы), не вызывающие смещения ударения с корня. Целью рассмотре-
ния соответствующих элементов словообразования является выработка чисто
рецептивного умения студентов в процессе чтения распознавать в словах
корневые и аффиксальные элементы, т. е. правильно определять ударный
элемент (корень для большей части двусложных и трехсложных слов), что
является основой правильного чтения на английском языке. В учебнике в ка-
честве вспомогательного средства применяются два условных диакритических
знака при традиционном написании слов. Знаки эти следующие: ' ставится
над гласной, на которую падает ударение и которая читается в соответствии
с правилами чтения; * ставится над гласной, на которую падает ударение,
но которая имеет краткое звуковое значение, вопреки правилам чтения.
Например: cdnstant, city, m£tal. Кроме того, иногда дается в транскрипции
тот элемент слова, который имеет то или иное отклонение от правил чтения,
например: which [w], friend [е] и т. д.
Для того, чтобы сделать первый этап обучения чтению осмысленным,
подавляющее большинство слов в упражнениях для чтения снабжено русским
переводом; бблыпая часть слов, использованных в упражнениях, входит в сло-
варный состав первых 25 уроков.
В сводных упражнениях, посвященных повторению правил чтения данного
урока, для максимального обеспечения сознательной самостоятельной работы
студентов перед соответствующим рядом слов (обычно в скобках) проставлен №
параграфа и указана сущность закрепляемого на этом ряде слов фонетико-орфо-
графического явления, например: (§ 16, a (eij, [®J); face, pale, save, bad, sat,stand.
4
Естественно, что в первых 11 уроках проблема постановки произноше-
ния и создания навыков чтения подчиняет себе другие разделы работы над
языком.
Тексты первых 25 уроков снабжены поурочными словарями. В этих
словарях новые для данного урока слова расположены в алфавитном по-
рядке, с целью привить учащимся навыки отыскания слов в словаре. Отдель-
ной группой вне алфавитного списка даются различные выражения и фра-
зеологические обороты. В поурочных словарях жирным шрифтом выде-
лены те слова, которые, по мнению авторов, желательно усвоить в первую
очередь.
Использование фонетической транскрипции в поурочных словарях ограни-
чивается словами, содержащими отклонения от уже объясненных правил чте"
ния. Это сделано с целью лишить учащихся возможности легкого обхода
правил чтения. На тот случай, когда у учащихся может возникнуть сомнение
в отношении звучания того или иного слова, в алфавитном словаре все слова
даются с фонетической транскрипцией.
Лексико-грамматические упражнения рассчитаны главным образом на при-
витие прочных знаний английской грамматики (морфологии, синтаксиса), умения
ориентироваться в структуре предложения и навыков сознательного пере-
вода на русский язык.
Авторы считают целесообразным, помимо упражнений в чтении, выполне-
ние примерно половины грамматических упражнений до чтения текста.
К таким упражнениям в первую очередь относятся те, которые знакомят уча-
щихся с новыми для данного урока языковыми явлениями. Эти упражнения
даются на первом месте, за ними следуют упражнения, повторяющие и закреп-
ляющие материал данного и предыдущих уроков.
В большинстве заданий, помимо грамматического разбора и перевода на
русский язык, предлагается внести те или иные изменения в данные пред-
ложения, причем эти изменения обычно имеют целью установить и показать
связь между новым для учащихся явлением и явлениями уже знакомыми или
сходными с соответствующими явлениями русского языка. Например: время
Present Perfect по своей форме гораздо более чуждо русскому языковому
сознанию, чем утвердительная форма Past Indefinite. Для рецептивного овладе-
ния языком необходимо сблизить эти формы (тем более, что в русском пере-
воде они обычно совпадают), поэтому упражнение на закрепление Present
Perfect включает, например, видоизменение такого предложения, как: There
has been a meeting to-day в предложение: There was a meeting yesterday,
сближая чуждую форму has been с более близкой и уже знакомой формой
was. Принцип такого сближения авторы старались проводить везде, где это
представлялось возможным.
Грамматические пояснения построены по поурочному принципу, с целью
избежать ссылок на §§, расположенные в нескольких разделах грамматической
части, что неизбежно при изложении грамматического материала по частям
Речи. В качестве приложения дается грамматический указатель, который
облегчит систематическое повторение грамматики.
Грамматические пояснения рассчитаны в основном на рецептивное усво-
ение языка и построены на основе сравнения с явлениями русской грам-
матики.
5
Предлагаемый учебник представляет собой коллективный труд трех авто-
ров, которые ответственны за весь учебник в целом.
Тем не менее, авторы считают нужным отметить, что каждым из них
были разработаны следующие разделы учебника: фонетико-орфографический
раздел и раздел по словообразованию, грамматические пояснения к урокам
учебника, а также тексты уроков 21, 23, 28, 29 и 34 — Шевалдышевым А. Н
Тексты 20-ти первых уроков, вся система лексико-грамматических упражне-
ний и раздел суммирующих упражнений с краткими пояснениями — Суворо-
вым С. П. Тексты уроков 22, 24, 25, 26, 27, 30, 31, 32 и 33, градуированный
материал для чтения и словари — Корндорфом Б. Ф.
Авторы выражают искреннюю благодарность всем лицам, принявшим
участие в просмотре и обсуждении рукописи учебника, и лично рецен-
зентам тт. Черкасской Е. Б. и Кучину Н. Д., за ряд ценных указаний и за-
мечаний.
Авторы
КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ О РАЗВИТИИ И ГРАММАТИЧЕСКОМ
СТРОЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В своем труде «Марксизм и вопросы языкознания» товарищ Сталин
говорит, что «язык относится к числу общественных явлений, действующих
за все время существования общества. Он рождается и развивается с рожде-
нием и развитием общества. Он умирает вместе со смертью общества».*
Товарищ Сталин убедительно показывает, что язык является продуктом це-
лого ряда эпох, на протяжении которых он оформляется, обогащается, шли-
фуется. Товарищ Сталин дает следующую картину развития языка: «Надо
полагать, что элементы современного языка были заложены еще в глубокой
древности, до эпохи рабства. Это был язык не сложный с очень скудным
словарным фондом, но со своим грамматическим строем, правда, примитивным,
но все же грамматическим строем.
Дальнейшее развитие производства, появление классов, появление пись-
менности, зарождение государства, нуждавшегося для управления в более
или менее упорядоченной переписке, развитие торговли, еще более нуждавшейся
в упорядоченной переписке, появление печатного станка, развитие литера-
туры — все это внесло большие изменения в развитие языка. За это время
племена и народности дробились и расходились, смешивались и скрещивались,
а в дальнейшем появились национальные языки и государства, произошли
революционные перевороты, сменились старые общественные строи новыми.
Все это внесло еще больше изменений в язык и его развитие».
Английский, как и любой другой современный язык, является продуктом
длительного процесса исторического развития.
По своему происхождению современный английский язык относится к
языкам германской группы. Историю развития английского языка принято
делить на три основные периода: древнеанглийский (или англо-саксонский)
с V—VI вв. н. э. (с момента завоевания Британии англами, саксами и
ютами), примерно до 1100 г.; среднеанглийский с 1103 г. примерно до 1500 г. и
современный английский с 1500 г. до настоящего времени.
В V — VI веках нашей эры предки современных англичан, германские
племена англов, саксов и ютов, переселились с европейского материка на
Британские острова и вступили в ожесточенную борьбу с древними обита-
телями Британии — кельтскими племенами.
* И. В. Сталин, «Марксизм и вопросы языкознания», изд. Госполитиз-
дата, 1950.
1 В результате этой борьбы почти вся территория современной Англии,
за исключением северной части Шотландии и части Уэльса, была завоевана
англо-саксами, а кельтское население почти полностью уничтожено. Язык
завоевателей назывался англо-сакским и принадлежал к группе западно-герман-
ских языков. В нем, как и в других германских языках, была сильно развита
система родовых и падежных окончаний существительных и прилагательных
и система личных окончаний глагола. Соприкосновение с языком коренного
кельтского населения Британии почти не повлияло на англо-сакский язык.
Последний принял только небольшое количество кельтских слов, некоторые
из которых употребляются и в современном английском языке, как например:
«плед, виски, клан».
Латинский язык тоже оказывал некоторое влияние на англо-сакский язык.
В последний вошли многие названия городов и местностей, названных рим-
лянами в период их господства над Британией (с I до начала V века н. э.),
например: «Ланкастер» (от латинского слова castra лагерь), «Линкольн» (от ла-
тинского colonia поселение) и ряд других. Позднее, в конце VII и в VIII вв.
некоторое количество латинских слов вошло в англо-сакский язык в связи
с распространением среди англо-саксов христианства. Это главным образом
слова, связанные с церковью и религиозным культом.
С конца VIII в. Британия подвергалась интенсивным набегам датчан.
Набеги эти привели к временному завоеванию Британии датчанами. В этот
период в англо-сакский язык влилось значительное количество датских слов,
общеупотребительных и в современном английском языке.
Примерно в X веке начался процесс отмирания сложной системы родо-
вых, падежных и личных окончаний.
В 1066 г. норманны, населявшие полуостров Нормандию (северозападная
часть современной Франции), высадились в Англии и, в битве при Гастингсе
разбив англо-саксов, завершили завоевание англо-сакского государства. Нор-
манны были выходцами из Скандинавии и их предки, говорившие на одном
из северогерманских наречий, завоевали северную часть Франции, современ-
ную Нормандию, и осели там. Постепенно, под влиянием окружавшего их
французского населения, старофранцузской культуры и старофранцузского
языка, они стали забывать свой родной язык и быстро восприняли как
французский язык, так и французскую культуру того времени. В Англию
они принесли свой язык, называемый норманофранцузским. Так начался дли-
тельный процесс скрещивания двух языков: языка англо-сакского (языка гер-
манского) и норманофранцузского (языка романского).
Маркс и Энгельс в «Немецкой идеологии» следующим образом опреде-
ляют процесс образования некоторых национальных языков современности,
английского в частности:
«... в любом современном развитом языке стихийно-возникшая речь воз-
высилась до национального языка отчасти благодаря историческому развитию
языка из готового материала, как в романских и германских языках, отчасти
благодаря скрещиванию и смешению наций, как в английском, отчасти бла-
годаря концентрации диалектов в единый национальный язык, обусловленной
экономической и политической концентрацией».*
* К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч. т. IV, стр. 414.
8
Развивая это положение Маркса и Энгельса о скрещивании языков и ра-
зоблачая немарксистское утверждение Н. Я. Марра о том, что в результате
скрещивания двух языков путем резкого скачка образуется новый язык, то-
варищ Сталин в своей работе «Марксизм и вопросы языкознания» гово-
рит: «Скрещивание языков нельзя рассматривать, как единичный акт реша-
ющего удара, дающий свои результаты в течение нескольких лет. Скрещи-
вание языков есть длительный процесс, продолжающийся сотни лет. Поэтому
ни о каких взрывах не может быть здесь речи.
Далее. Совершенно неправильно было бы думать, что в результате
скрещивания, скажем, двух языков получается новый, третий язык, не похо-
жий ни на один из скрещенных языков и качественно отличающийся от каж-
дого из них. На самом деле при скрещивании один из языков обычно выхо-
дит победителем, сохраняет свой грамматический строй, сохраняет свой ос-
новной словарный фонд и продолжает развиваться по внутренним законам
своего развития, а другой язык теряет постепенно свое качество и постепен-
но отмирает».
«Правда, — продолжает товарищ Сталин, —при этом происходит некоторое
обогащение словарного состава победившего языка за счет побежденного языка,
но это не ослабляет, а, наоборот, усиливает его.
Так было, например, с русским языком, с которым скрещивались в ходе
исторического развития языки ряда других народов и который выходил всегда
победителем».
Подобный процесс наблюдался и в английском языке. После норманского
завоевания, в Англии существовало два языка: норманофранцузский — язык
норманских завоевателей и английский язык, язык общенародный. Процесс
скрещивания закончился победой общенародного английского языка, который
по своему грамматическому строю и основному словарному фонду остался язы-
ком германским и развивался по внутренним, присущим ему, законам разви-
тия. Правда, словарный состав английского языка очень обогатился за счет
слов норманофранцузского и латинского языков. Норманофранцузский язык
(в Британии) за это время постепенно потерял свое качество и вышел из
употребления.
Процесс отмирания окончаний, разрушения системы склонений и спря-
жений, начавшийся еще в древнеанглийском языке, после норманского заво-
евания усилился. Процесс этот привел к тому, что в современном английском
языке аналитические способы выражения грамматических форм, как например,
порядок слов в предложении, служебные слова, стали преобладающими. В
отношении словарного запаса скрещивание привело к тому, что в совре-
менном английском книжном языке примерно 6О°/о слов латино-француз-
ского происхождения, 30% слов германского происхождения и 10% заимство-
ваний из греческого и других языков. Несколько иное соотношение наблю-
дается в живом разговорном языке, в котором слова германского происхож-
дения достигают 80%.
Таков вкратце исторический путь развития английского языка.
Как известно, русский язык является языком, в котором преобладают
синтетические способы выражения грамматических форм, как например, система
родовых и падежных окончаний в склонении и личных окончаний в спряже-
нии. Поэтому в русском языке категории слов, как частей речи, оформлены
9
значительно резче, чем в английском языке; очень часто грамматическая функ-
ция слова и его значение ясны и вне предложения. Возьмем, например, форму
слова «преподавательницу», где окончание -у показывает, что это форма
винительного падежа единственного числа существительного женского рода
и в предложении может выполнять функцию прямого дополнения, например:
«Студенты спрашивают преподавательницу». Слово «спрашивают» благодаря
личному окончанию -ют воспринимается как глагол в 3-м лице множественного
числа настоящего времени. Вследствие этого, в русском языке порядок слов не
играет такой большой роли, как в английском. Без существенного изменения
основного значения этого предложения, его члены можно расположить в лю-
бом порядке, например:
Преподавательницу спрашивают студенты.
Студенты преподавательницу спрашивают.
Спрашивают преподавательницу студенты.
Однако в предложении «Мать спрашивает дочь» перестановка членов
предложения приведет или к полному изменению смысла или к двойному
смыслу, например:
Дочь спрашивает мать.
Дочь мать спрашивает (неясно, кто кого спрашивает).
Такое положение, очень нетипичное и редкое в русском языке, обусловлено
тем, что имена женского рода с окончанием на -ь имеют одну форму как
в именительном, так и в винительном падеже единственного числа (так на-
зываемое нулевое окончание), почему различие слов «дочь» и «мать» в функ-
ции подлежащего и дополнения, а, следовательно, и смысл всего высказыва-
ния, определяются только тем местом, которое они занимают в предложении—•
перед сказуемым или позади него*.
В английском языке при отсутствии системы родовых, падежных и лич-
ных окончаний подобное явление является типичным, и часто только порядок
слов в предложении является средством, определяющим грамматическую функ-
цию и значение слова в предложении. Поэтому в английском языке сущест-
вует очень жесткий порядок расположения слов в предложении, кото-
рый произвольно изменен быть не может. Значение этого аналитического сред-
ства раскрытия взаимосвязи слов в предложении станет еще более понят-
ным, если учесть, что в английском языке имена прилагательные не изме-
няются ни по родам, ни по числам, ни по падежам и часто с внешней
стороны не отличимы от существительных; последние часто внешне нельзя
отличить от глагола. Одно и то же слово, не меняя формы, может выпол-
нять функции различных частей речи. Так, например, слово round [раунд]
может выполнять функции: 1) имени существительного со значением «круг»;
2) прилагательного со значением «круглый»; 3) глагола со значением
«огибать»; 4) предлога со значением «вокруг»; 5) наречия со значением
«кругом».
♦ Однако, в силу того, что в русском языке существует относительно
свободный словарный порядок членов предложения, даже вариант «дочь спра-
шивает мать» может быть воспринят, как имеющий два значения.
10
Совпадение формы глагола и существительного в русском языке носит
случайный характер, например: «печь», «течь». Для английского языка такое
совпадение чрезвычайно характерно.
Отсюда вытекает, что грамматическая функция и значение слов в англий-
ском языке не оформлены, что они становятся ясными только в предложении,
что границы между частями речи чрезвычайно расплывчаты.
Поэтому для того, чтобы научиться переводить и понимать английские
тексты) нужно уделять большое внимание овладению этими трудными для
русского учащегося аналитическими способами выражения грамматических
форм и значений слов, типичных для английского языка, тем более, что
в английском языке имеется всего одно личное окончание во всей системе
спряжения глагола и одно окончание для образования множественного числа
имен существительных, при почти полном отсутствии падежных и родовых
окончаний у имен существительных.
Большой трудностью английского языка, в особенности на первых этапах
изучения, является разрыв между звуковой и графической стороной языка,
т. е. между буквами и звуками, которые они обозначают. В каждом языке
есть меньший или больший разрыв между звуковой и буквенной стороной,
так как звуковая сторона обычно изменяется значительно быстрее, чем
графическая. Например, в русском языке мы пишем «лоб», а произносим
«лоп», пишем «хорошо», а произносим «харашо», пишем «кого», а про-
износим, примерно, «каво» и т. д. В английском языке современная орфогра-
фия за последние 350—400 лет почти не изменилась, а звуковая сторона пре-
терпела за этот период серьезные изменения. Поэтому современная англий-
ская орфография отражает звуковой строй английского языка примерно
трехсотлетней давности.
Господствующие классы Великобритании и официальная наука не хотят
провести вполне возможное упрощение английской орфографии путем при-
ведения в соответствие звуков и системы графического изображения, разрыв
между которыми, даже по мнению многих английских ученых представляет
собой, «национальное бедствие». Господствующие классы отнюдь не заинте-
ресованы в том, чтобы облегчить широким народным массам овладение язы-
ком, этим мощным средством не только общения, но и развития и борьбы.
Несколько проектов таких реформ было уже похоронено как научными, так
и правительственными учреждениями.
Соотношение между звуками и буквами в английском языке, правила,
определяющие различные звуковые значения одной и той же буквы (особенно
гласных), являются для русского учащегося, в особенности на первых порах,
очень непривычными, а поэтому и трудными.
С точки зрения практического изучения языка чрезвычайно важное зна-
чение имеют указания товарища Сталина о соотношении словарного состава
и грамматики в языке. Товарищ Сталин говорит, что словарный состав отра-
жает картину состояния языка: чем богаче и разностороннее словарный со-
став, тем богаче и развитее язык. «Однако, — продолжает товарищ Сталин,—
словарный состав, взятый сам по себе, не составляет еще языка,—он скорее
всего является строительным материалом для языка. Подобно тому, как стро-
ительные материалы в строительном деле не составляют здания, хотя без них
и невозможно построить здание, так же и словарный состав языка не соста-
11
вляет самого языка, хотя без него и немыслим никакой язык. Но словарный
состав языка получает величайшее значение, когда он поступает в распоря-
жение грамматики языка, которая определяет правила изменения слов, правила
соединения слов в предложения и, таким образом, придает языку стройный,
осмысленный характер. Грамматика (морфология, синтаксис) является собра-
нием правил об изменении слов и сочетании слов в предложении. Следова-
тельно, именно благодаря грамматике язык получает возможность облечь че-
ловеческие мысли в материальную языковую оболочку».*
Нисколько не умаляя значения лексики и необходимости изучения и за-
учивания слов и их значений, необходимо, в соответствии с этими необычайно
глубокими и верными указаниями товарища Сталина, подчеркнуть необходи-
мость сознательного и систематического изучения грамматики, так как только
знание ее дает возможность воспринимать мысль, выраженную материально
языковой оболочкой иностранного языка. При знании слов и недостаточном
знании грамматики никогда не удается овладеть языком, как средством вы-
ражения мысли, а, следовательно, и умением правильного, точного перевода
иностранного текста на родной язык.
«Грамматика есть результат длительной, абстрагирующей работы челове-
ческого мышления, показатель громадных успехов мышления» (И. Стали н).
♦ И. В. Сталин, «Марксизм и вопросы языкознания», изд. Госполит-
издата,1950.
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ О ЗВУКАХ И БУКВАХ
. Приступая к изучению английского языка, необходимо уяснить
себе следующее положение: произношение (артикулирование) звуков
английского языка, вопреки установившемуся мнению, нетрудное.
Для русского учащегося трудным является артикулирование всего
лишь 5—6 звуков, так как положение и движение органов речи при
произнесении этих английских звуков очень сильно отличаются от
произносительных привычек русского человека. Но и эти трудности
при некоторой тренировке и настойчивости легко преодолимы.
На начальной стадии изучения английского языка основная труд-
ность заключается в способах чтения букв, в особенности гласных.
Все английские гласные буквы имеют большей частью далеко не то
звуковое значение, которое мы привыкли в нашем сознании связы-
вать с буквами латинского алфавита. Кроме того, в английском языке
каждая гласная буква может передавать 4 и 5 звуков, часто совер-
шенно различных. Чрезвычайно важно с первых же шагов помнить,
что в зависимости от различных условий латинская буква i, на-
пример, может иметь 4 различных звуковых значения в английском
языке, 3 из которых не похожи на обычный звук д. Латинская
буква а никогда не читается как звук а и может в различных усло-
виях передавать 5 различных звуков и т. д. Объясняется это тем,
что в английском языке для передачи 22 гласных звуков имеется
всего лишь 6 гласных букв.
Поэтому трудность чтения английских букв, главным образом
гласных, заключается в том, чтобы в процессе чтения научиться
быстро и правильно распознавать те условия, при которых одна и та
же буква читается как тот или иной звук, т. е. другими словами,
научиться правильно связывать графический образ (букву) с соответ-
ствующим для данных условий звуком.
Условия, определяющие звуковое значение гласной буквы в англий-
ском языке, существенно отличаются от правил чтения русского языка.
Условия эти следующие: 1) положение, которое занимает гласная
буква среди окружающих ее букв, причем наибольшее значение имеют
не предшествующие, а следующие за гласной буквы; 2) словесное
ударение, т. к. ясно, отчетливо, в соответствии с правилами окру-
жающих букв читаются лишь те гласные, которые стоят под ударе-
нием; неударные гласные, вне зависимости от окружающих их букв,
13
большей частью читаются как неясные звуки; 3) структура слова,
его корневой элемент и аффиксы (суффиксы и префиксы), т. к. обычно
под ударением находится корневая гласная; на аффиксы, как правило,
ударение не падает.
Все это делает правила чтения в английском языке достаточно
сложными для русского учащегося и на первой стадии обучения тре-
бует от начинающего большого внимания и настойчивости, чтобы
в результате сознательного овладения правилами чтения и на основе
соответствующих упражнений выработать в себе правильные, прочные,
автоматизированные навыки чтения.
В английском языке соотношение между буквами и звуками менее
устойчиво и значительно многообразнее, чем, например, в русском
и немецком языках. Каждая гласная имеет несколько звуковых зна-
чений, причем в некоторых условиях гласные совсем не читаются
(так называемые «немые» гласные). Иногда в различных словах один
и тот же звук передается различными буквами или сочетаниями букв.
Поэтому для облегчения изучения иностранного языка существует
система условных знаков, в которой один определенный знак соответ-
ствует одному определенному звуку. Пользуясь этой системой зна-
ков, можно точно записать, как читается каждое слово, независимо
от того, как оно пишется. Эта система называется фонетической
транскрипцией (звуковой записью).
Большинство наших словарей дает, наряду с орфографией слова
и его значением, его произношение в фонетической транскрипции.
Следует, однако, иметь в виду, что целью изучения является овла-
дение правилами чтения букв и их сочетаний и что транскрипция
является лишь вспомогательным средством для правильного чтения
слов в сомнительных случаях или таких слов, которые читаются не
по правилам. Поэтому в этом учебнике транскрипция используется
только в качестве вспомогательного средства для обозначения произ-
ношения отдельных звуков английского языка. Знаки этой транскрип-
ции рекомендуется запомнить.
В основу фонетической транскрипции положены буквы латинского
алфавита, используется несколько букв греческого алфавита и очень
небольшое число условных знаков. В фонетической транскрипции для
обозначения долготы звука ирименяе1сязнак[:].
УРОК ПЕРВЫЙ
Различия в звуках русского и английского языка связаны с раз-
личной работой органов речи при произнесении отдельных зву-
ков. Различия эти будут указаны при рассмотрении произношения
отдельных английских звуков. Здесь необходимо указать лишь
на наиболее общие характерные отличия в работе одного из главных
органов речи — языка — у русских и англичан.
Органы речи
ПР Полость рта
ПН Полость носа
3 Зев
Г Гортань
С Голосовые связки
Я Язык
1. Губы. 2. Зубы. 3. Кончик языка. 4. Пе-
редняя часть языка. 5. Средняя часть языка,
б. Задняя часть языка. 7. Альвеолы (бугороч-
ки над верхними зубами). 8. Твердое небо.
9. Мягкое небо. 10. Маленький язычок.
При произнесении звуков русского языка более характерно следую-
щее положение языка: язык занимает вытянутое плоское поло-
жение, кончик языка чаще находится у передних, притом нижних
зубов. Таким образом, при произнесении звуков русского языка
типичнее переднее нижнее положение языка.
При произнесении звуков английского языка, наоборот: язык чаще
бывает оттянут назад и поэтому утолщен; задняя его часть стре-
мится к мягкому нёбу; кончик языка часто находится наверху, выше
передних зубов, у альвеол и даже выше. Таким образом, при произ-
несении звуков английского языка типичнее верхнее положение кон-
чика языка при произнесении одних звуков и оттянутость назад
(заднее положение) для произнесения других звуков.
15
Правила чтения
Буквы р, b, f, v, m, k, g [g], s [s] и [z], z, t, d, n, 1,
h, sh
e [i:] и [e], о [ou] и [э], i [aij и [i]
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ СОГЛАСНЫХ БУКВ
В английском языке принят латинский алфавит. Однако, как мы
увидим в дальнейшем, каждая буква имеет особое название (см.
стр. 407).
§ 1. Согласные буквы* передающие звуки* близкие соответ-
ствующим русским звукам. i
1. Буква Р р передает звук, примерно соответствующий твер-
дому русскому звуку [п]. Основное различие между английским зву-
ком [р] и твердым русским [п] заключается в наличии придыхания
в английском звуке и в выдыхе большей силы. Буква р глухая
согласная.
2. Буква В b передает звук, похожий на русский твердый
звук [б]. Буква b звонкая согласная.
3. Буква F f передает звук, близкий русскому твердому звуку [ф];
разница заключается в том, что английский звук [f] произносится
энергичнее соответствующего русского звука. Буква f глухая со-
гласная.
4. Буква V v передает звук, близкий русскому твердому звуку [в].
Английский звук [vj произносится энергичнее русского [в]. Буква v
звонкая согласная.
5. Буква М ш передает звук, очень сходный с русским твердым
звуком [м].
6. Буква К к передает звук, близкий русскому твердому зву-
ку [к]. Различие состоит в том, что английский звук [к] имеет при-
дыхание перед гласными и произносится более энергично. Буква к
глухая согласная.
Английский звук [к] передается также сочетанием букв ск (обычно
на конце слов) и буквой С с, когда последняя стоит перед соглас-
ными и перед гласными а, о, и.
7. Буква G g часто передает звук, сходный с русским твердым
звуком [г], но произносится отчетливее и энергичнее последнего.
Буква g звонкая согласная.
8. Буква S s часто передает звук, похожий на твердый русский
согласный звук [с]; но при произнесении английского согласного
звука [s] кончик языка находится у альвеол — бугорков над верхними
16
зубами. При произнесении русского [с] кончик языка находится у
зубов. Буква s глухая согласная.
9. Буква Z z передает звук, сходный с твердым русским соглас-
ным звуком [з], причем при произнесении английского звука [z] кон-
чик языка находится у альвеол. Буква z звонкая согласная.
§ 2. Альвеолярные согласные.
1. Глухая английская со-
гласная буква Т t передает
Звук [t], похожий на русский
твердый звук [т].
2. Звонкая английская
согласная буква D d пере-
дает звук [d], похожий на
русский твердый звук [д].
3. Английская согласная
буква N п передает звук,
похожий на русский твердый
рвук [и].
4. Английская согласная буква L 1 передает звук, похожий на
русский звук [л].
Однако между этими английскими и русскими звуками есть и
существенное различие.
При произнесении этих английских звуков кончик языка нахо-
дится выше, чем при произнесении соответствующих русских звуков.
Он упирается не в верхние зубы, а в зубные лунки (бугорки над
верхними зубами), называемые альвеолами. Отсюда эта группа
английских звуков получила название альвеолярных согласных.
Необходимо запомнить, что буква 1 читается различно перед со-
гласными, на конце слова и перед гласными. В первом случае она
передает очень твердый звук; во втором — слегка смягченный, но дале-
ко не такой мягкий, как в русском языке перед гласными и9 е, я, ю.
При произнесении твердого звука [1] задняя часть языка
приподнимается к мягкому нёбу; при произнесении смягченного
звука [1] средняя часть языка приподнимается к твердому
нёбу. В обоих случаях кончик языка касается альвеол.
§ 3. Согласные Н h и sh.
1. Согласная буква Н h [эйч].
Буква h по-английски называется ’«эйч» и читается, как слабо
произнесенное русское |х], т. е. как звук, образуемый простым выдо-
хом. В транскрипции обозначается знаком [h].
2. Сочетание согласных sh [эс-эйч].
Это сочетание двух согласных букв читается, как один звук,
похожий на русский звук [ш] или [шь], но кончик и передняя часть
2 Заказ №3150 17
языка при этом ближе подходят к альвеолам, чем при русском [ш]
или [шь]. Средняя часть языка приподнята к твердому нёбу, что и
создает впечатление смягченности этого звука; зубы при этом сбли-
жены. В транскрипции этот звук обозначается знаком []*].
§ 4. Общие правила чтения согласных букв.
Необходимо запомнить следующие основные правила чтения
английских согласных.
В противоположность русскому языку:
1. Согласные никогда не смягчаются. Смягчение согласных
в русском языке происходит благодаря сильному поднятию средней части
языка к твердому нёбу, в процессе артикулирования согласного звука.
Благодаря смягчению согласных в русском языке меняется значе-
ние слов в зависимости от твердости или мягкости согласного звука,
например: «стал», «сталь», «мол», «моль», «кон», «конь» и др.
Кроме того, в русском языке согласные смягчаются перед глас-
ными и, е, ю, я, например:
«Тит» сравни с «тот»
«тятя» „ „ «там» и т. д.
2. Конечные звонкие согласные всегда сохраняют свою звон-
кость. Например, в русском языке слово «клуб» читается «клуп»,
слово «дед» читается «дет» и т. д. Четкое различение конечных
звонких и глухих согласных в английском языке необходимо потому,
что часто замена звонкого звука глухим (и наоборот) изменяет зна-
• чение слова.
Например: bed [бэд] кровать
bet [бэт] пари
3. Удвоенные (двойные) согласные буквы читаются как один
звук.
Например: mess [мэс], bell [бэл].
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ ГЛАСНЫХ БУКВ
§ 5. Чтение гласных в зависимости от их положения среди
окружающих букв.
Каждая гласная буква английского языка имеет два основных
звуковых значения: так называемое алфавитное и краткое.
Алфавитные звуковые значения всегда являются двугласными или
долгими звуками. Двугласные звуки или дифтонги — это звуки, состоя-
щие из двух гласных звуков, причем основным, ударным элементом
всегда является первый из них, часто называемый ядром.
Алфавитными эти звуковые значения называются потому, что они
одновременно являются алфавитными названиями соответствующих
гласных букв.
18
Какое звуковое значение, алфавитное или краткое, имеет корневая
гласная, зависит от ее положения в слове, от окружающих ее букв.
В первую очередь будут рассмотрены правила чтения корневых глас-
ных, вытекающие из положения гласных по отношению к следующим
за ними буквам, т. к. только последующие буквы влияют на чтение
всех предшествующих корневых гласных букв. Далеко не все пред-
шествующие буквы влияют на чтение следующих за ними корневых
гласных (да и то не всех). Поэтому правила, обусловленные влия-
нием предшествующих букв, имеют более частное значение и будут
рассматриваться по мере практической надобности.
Положения корневых гласных букв в отношении последующих
букв могут быть сведены к трем основным положениям:
Положение первое: за корневой гласной не следует никаких
букв, т. е. она стоит в конце слова.
Положение второе: за корневой гласной следует одна со-
гласи а я-|-гласная. В словах односложных это «немая» гласная.
«Немой» называется конечная, не корневая гласная, которая не чи-
тается.
Положение третье: за корневой гласной следует одна со-
гласная без немой гласной, или две или более согласных.
С этими тремя основными положениями корневых гласных в отно-
шении последующих букв связано основное правило чтения: корневые
гласные буквы в первом и втором положениях имеют
алфавитные звуковые значения, т. е. читаются как дву-
гласные или долгие звуки; гласные буквы в третьем положе-
нии имеют, как правило, краткое звуковое значение.
Это основное правило мы рассмотрим на материале односложных
слов, состоящих из одного корня, и в которых гласные буквы (за
исключением «немой» гласной) являются корневыми и, следовательно,
стоят под ударением. Это дает возможность на первом этапе изуче-
ния английского языка обойтись без одновременного рассмотрения
способов определения ударной корневой гласной в двух- и много-
сложных словах.
первом положении, корневая
звук, похожий на русское
§ 6. Чтение гласной буквы е [к].
На конце односложных слов, т. е. в
буква е читается как долгий закрытый _ у , ________ rj_________
протяжное [и] в слове «вижу». Звук этот образуется средней частью
языка, поднятой к твердому нёбу; кончик языка касается нижних
зубов, губы растянуты как при улыбке. В транскрипции этот звук
означается знаком [i:] и является так называемым алфавитным зву-
ковым значением буквы е [i:]. Следовательно эта буква в английском
называется буквой [i:] и читается так в конце односложных
в» в которых она является конечной корневой гласной.
2*
19
УПРАЖНЕНИЕ 1
be (быть), me (мне, меня), he (он), she (она).
В третьем положении, т. е. когда за корневой гласной следует
одна (без «немой» гласной) согласная или более, буква е [i:] чита-
ется как очень короткий звук [э], как в слове «эти» (но отнюдь не
как в слове «этот»). Он произносится с растянутыми или нейтраль-
ными губами. В транскрипции этот звук обозначается знаком [е] и
является кратким звуковым значением буквы е [i:].
‘ УПРАЖНЕНИЕ 2
desk (парта), реп (перо), men (люди), shelf (полка), ten (де-
сять), best (лучший), help (помогать), bed (кровать), end (конец),
left (левый), tell (рассказать), test (испытание), send (посылать);
bet, bed, led, let, sent, send, peg, beg, peck, deck, desk, Ben,
pen, den, ten, dell, tell, shelf, self.
Сопоставление чтения буквы e [i:] в первом положении (за гла-
сной не следует никаких букв)—клевая колонка, с чтением ее в
третьем положении (за гласной буквой следует одна или более со-
гласных)— правая колонка.
УПРАЖНЕНИЕ 3
(алфавитное звуковое
значение)
be
me
he
she
М
(краткое звуковое
значение)
bed
men
help
shelf
§ 7. Чтение гласной буквы о [ои].
В конце односложных слов (т. е. в первом положении), эта
буква читается как звук, похожий на [оу] в слове «клоун», произ-
носимые слитно. В транскрипции он обозначается знаком [ои].
Звук [ои] является дифтонгом, т. е. двугласным звуком. Диф-
тонг— это звук, состоящий из двух гласных звуков, причем основ-
ным, ударным всегда является первый из них, называемый основным
элементом дифтонга. Основным элементом дифтонга [ои] является
звук [о], который образуется поднятием задней .части языка по на-
правлению к мягкому нёбу. Губы значительно округлены.
Звук [ои] служит алфавитным названием буквы о и одновременно
ее алфавитным звуковым значением.
УПРАЖНЕНИЕ 4
по (нет), so (так), go (ходить).
В третьем положении, т. е. перед одной пли двумя согласными,
буква о читается как очень короткий, открытый звук. При его произне-
сении язык отодвинут назад и опущен, причем кончик языка удален от
зубов. Губы остаются совершенно пассивными и не выпячиваются.
Нижняя челюсть опускается вниз. По сравнению с русским [о] ан-
глийский гласный звук [э] произносится почти без участия губ. В
транскрипции этот звук обозначается знаком [э] и является кратким
звуковым значением буквы о.
УПРАЖНЕНИЕ 5
not (не), clock (часы), on (на), shop (магазин), stop (остановка),
lot (много), boss (хозяин), top (верх), dog (собака), got (полу-
чил), sock (носок);
not, nod, cot, got, cod, mop, mob, dock, dog, hot, shot, shod,
doll, poll.
Сопоставление чтения буквы о в первом положении (левая колонка)
с чтением ее в третьем положении (правая колонка).
УПРАЖНЕНИЕ 6
[ои] Гэ]
(алфавитное звуковое значение) (краткое звуковое значение)
по go so not got sock
§ 8. Второе положение корневой гласной буквы: правило немой
буквы е.
В § 5 мы условились называть положением вторым положение
корневой гласной перед одной согласной буквой-]-«немая» гласная,
главным образом немая буква е [i:J, например слова: Pete [pi:t],
note [nout] и др.
В этих словах конечная буква е не является корневой гласной
и никогда не читается, почему и называется немой. Но зато наличие
после корневой гласной одной согласной буквы -j- немая буква е
является признаком того, что корневая гласная имеет алфавитное
звуковое значение, т. е. читается как долгий или двугласный звук
(дифтонг), так же как в первом положении, когда за корневой глас-
ной не следует никаких букв. Иными словами, гласная буква имеет,
как правило, алфавитное звуковое значение, когда за ней следует
°Дна согласная букванемая буква е.
Второе положение гласной гораздо типичнее для английского язы-
ка, чем первое (конечное) положение, поэтому правило одной соглас-
н°й~|^ немая буква е имеет большое практическое значение.
21
УПРАЖНЕНИЕ 7
me— mete (отмерять), so — sole (подошва), по — note (заметка),
Pete, home (домой), stone (камень), cone (конус), hope (надежда),
code (шифр).
Сопоставление чтения гласных букв е и о в положении втором
(левая колонка) с чтением их в положении третьем (правая колонка).
УПРАЖНЕНИЕ 8
[i:] fou] Pete mete tome (том) code note [e] [o] pet met (встретил) Tom cod (треска) not
всех трех положениях.
Чтение букв е и о во
УПРАЖНЕНИЕ 9
1-e 2-e 3-e
положение положение положение
[1:] [ou] [e] [□]
me mete met
be Bede bed
no note not
so sole sock
§ 9. Чтение гласной буквы I i [aij.
В положении втором, т. е. когда за гласной следует одна со-
гласная немая буква е, эта буква читается как дифтонг (двуглас-
ный), похожий на «ай» в слове «Байкал» *. При произнесении основ-
ного (первого) элемента этого дифтонга — звука [а] — язык нахо-
дится очень низко во рту, причем средняя часть слегка поднята к
твердому нёбу. В транскрипции этот дифтонг обозначается знаком [ai]
и одновременно является алфавитным названием буквы i и ее алфа-
витным звуковым значением.
УПРАЖНЕНИЕ 10
pipe (трубка, труба), nine (девять), time (время), like (нра-
виться), mine (шахта), life (жизнь), five (пять), side (сторона),
line (строка, линия), fine (прекрасный);
time, dime, bite, bide, side, site, life, five, file, vile, mile,
smile.
Буква i [ai] в третьем положении, т. е. когда за ней следует
одна согласная (без немой буквы е) или более, читается как корот-
* Односложных слов, оканчивающихся корневой буквой 1, в английском
языке нет.
22
кий звук, близкий звуку [и] в слове <шить>. При произнесении
этого звука средняя часть языка приподнимается к твердому нёбу,
однако, ниже чем при звуке [i:J; кончик языка может касаться ниж-
них зубов; губы растянуты или нейтральны так же как при долгом
[i:]. В транскрипции этот звук обозначается знаком [i] и является
кратким звуковым значением буквы i [ai].
УПРАЖНЕНИЕ И
it (оно, это), in (в), mill * (завод),’ till (до), sit (сидеть),
if (если), ill (больной), list (список), spin (ткать), still (все еще),
big (большой), him (ему, его);
bit, bid, did, tit, dim, tim, lit, lid, kiss, * miss, big, pig, pick, *
sick, dish.
Сопоставление чтения буквы i в положении втором (левая колонка)
с чтением ее в третьем положении (правая колонка).
УПРАЖНЕНИЕ 12
[ai] [i]
bite (кусать) bit (кусок)
pine (сосна) pin (булавка)
file (напильник) fill (наполнять)
fine (прекрасный) fin (стабилизатор ракеты)
time (время) Tim (мужское имя)
СВОДНОЕ УПРАЖНЕНИЕ В ЧТЕНИИ
а) Конечные звонкие согласные не оглушаются:
bet, bed, deck, beg, Bede, Pete, not, nod, sob, sop, cob, cop,
life, five, lock, log.
б) Согласные не смягчаются:
tit, did, Ted, tick, stick, sit, tip, till, Dick, big.
в) Твердое и смягченное звуковое значение буквы i:
mill, till, ill, smile, smelt, shelf, lift, loft, left, life, like, lick.
г) Удвоенные согласные читаются как один звук:
miss, mess, kiss, moss, boss, mill, smell.
д) Правила первого урока:
(§§ 6, 8, e [i:], [e]): be, Bede, bed, me, mete, men, pert, ten,
best, less, test, desk, end, help, shelf, she, left; (§§ 7, 8, о [ou],
* Конечные звуки [1], [s|, [k], следующие за краткими гласными звуками,
обычно перелаются удвоенными согласными 11, ss и сочетанием ск соответ-
ственно, например: bell, mill, doll, mess, miss, moss, deck, dock, Dick.
23
[э]): no, note, not, nod, node, clock, stop, stone, hop, hope, home;
(§ 9, i [aij, fi]): bide, bid, it, if, in, side, site, sit, Tim, time, like,
lick, mine, fine, fin, five; (§ 2, альвеолярные согласные t, d, n, 1):
tit, did, side, ten, pen, nine, mile, mill, tell, till, lime, line, lift;
(§ 3, h [hj, sh [J*]): he, him, home, she, shell, shelf.
ВЫВОДЫ
1. Гласные буквы английского языка имеют два основных звуковых зна-.
чения: а) а л ф а в и т н о е — двугласные и долгие звуки, являющиеся одно--
временно алфавитными названиями гласных букв, и б) краткое — краткие:
звуки.
2. В английском языке, в зависимости от того, какие буквы следуют за
корневыми гласными, есть три основных положения гласных:
1-е положение: за корневой гласной не следует никаких букв, т. е. глас-
ная в конечном положении, например: be, по.
2-е положение: за корневой гласной следует одна согласная + немая
буква е, например: Bede, pipe, stone.
3-е положение: за корневой гласной следует одна или две согласных
(без немой буквы е): desk, bed, him, not.
3. Звуковое значение корневой гласной буквы (алфавитное или краткое)
определяется количеством и качеством следующих за ней букв:
а) В 1-м и 2-м положениях корневые гласные буквы передают, как пра-
вило, двугласные или долгие звуки (алфавитное звуковое значение);
б) в 3-м положении корневые гласные передают краткие звуки (краткое
звуковое значение).
Буквы Звуки
Начерта- ние Название Двугласные и долгие звуки (алфавитное звуковое значение) Краткие звуки
1-е поло- жение 2-е поло- жение Знак тран- скрипции 3-е поло- жение Знак тран- скрипции
е i: те mete [i:] met [е]
i ai — site [ai] sit Ш
0 OU по note [ou] not [э]
Написание букв
Хотя в английском языке и принят латинский алфавит, который
в печатном шрифте не отличается от общепринятых начертаний ла-
тинских букв, но начертания некоторых английских букв в рукопис-
ном шрифте расходятся с общепринятыми.
Ниже приводятся печатные и рукописные буквы, встретившиеся в
этом уроке.
24
—-—
Печатное Рукописное
Название изображение изображение
bi: В b
sl: С с Cc
di: D d 2)4
1: E e ё e
ef F f J /.
ДЖИ G g Ъ
ЭЙЧ H h
ai 1 i S) i
КЭЙ К k JU
el L 1 £1
em M m til-m
en N n Th n
OU 0 о O'-а
pi: Pp P ji
es S s J1
ti: T t 4Jt
vi: V v Vv
zed Z z ъ
ЗАДАНИЯ
I» Подберите из упражнений в чтении и напишите по 3 слова, иллю-
стрирующие чтение гласных букв во всех трех типах слов.
П. Перепишите следующие слова и рядом с каждым словом, в скоб-
ах, обозначьте соответствующим знаком транскрипции звуковое значе-
ние выделенных жирным шрифтом букв:
nie, he, she, pen, shelf, desk, no, go, stone, stop, home, pipe, time, line,
huss, big, in, block, sit, him, shelf, bog, note, bed, mill, mile.
25
УРОК ВТОРОЙ
Правила чтения
Буквы г, w
ck, ng, пк, th [9] и [3]
a [ei] и [a], u [ju:J и [л]
У 1а|) И [ij
Грамматика
Простое распространенное предложение
Грамматический род
Повелительное наклонение во 2-м лице
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ
§ 10. Чтение согласной буквы R г [а:].
Эта буква соответствует русской букве р; однако английский
звук [г] отличается от русского отсутствием раскатистой вибрации,
причем кончик языка при произнесении этого звука приближен к
передней части нёба (выше альвеол), как при произнесении рус-
ского [ж].' Называется эта буква [а:] и в изолированных словах
читается только перед гласными. В остальных случаях (перед соглас-
ными, на конце слова и перед немым е) она не читается.
УПРАЖНЕНИЕ 13
dress (платье), red (красный), from (от), rest (отдыхать), rent
(квартирная плата), fresh (свежий), print (печатать), rank (звание),
drive (ехать);
ride, rite, tress, dress, stress, trip, risk, rim, trim.
§ 11. Полугласная буква W w [даблью].
Эта буква называется «даблью», и соответствующего звука, кото-
рый она передает, в русском языке нет. Этот звук произносится
пропусканием струи воздуха между губами, которые слегка выпячены
и сильно округлены, при сильном поднятии задней части языка по
направлению к мягкому нёбу. Голосовые связки вибрируют. В тран-
скрипции обозначается знаком [wj.
УПРАЖНЕНИЕ 14
West (запад), well (хорошо), win (выиграть), weld (сваривать),
wide (широкий); в следующих трех словах буква h не читается:
when (когда), white (белый), while (в то время как).
§ 12. Сочетание ck [si: kei].
Это сочетание передает звук, очень близкий русскому твердому
звуку [к] (см. § 1). В транскрипции этот звук обозначается знаком [к].
УПРАЖНЕНИЕ 15
clock (часы), stick (палка), dock (док), block (блок), sock (носок).
26
Это сочетание употребляется только для передачи конечного
звука [к] после гласных с кратким звуковым значением. В словах же
пОдобных слову like, т. е. после гласных с алфавитным звуковым
значением, звук [к] всегда передается одной буквой кнемая бу-
ква с. Сочетание ск никогда не употребляется для передачи
конечного звука [к] после согласной и в начале слова. В последнем
случае звук [к] часто передается при помощи буквы с [si:].
Сравните: lick, like, Dick, dike, stock, stoke, choke, shock, kick,
cock, coke, kite, kit, risk, disk.
§ 13. Сочетание ng.
Звука, передаваемого этим сочетанием букв, в русском языке нет.
Это сочетание букв читается как носовой звук. При произнесении
этого согласного звука задняя часть языка смыкается с мягким нёбом,
т. е. находится в том же положении, что и при произнесении [д];
но при этом мягкое нёбо опущено и воздух пропускается не через
рот, а через полость носа, что и делает его носовым звуком. Кончик
языка должен обязательно находиться у нижних зубов. В транскрип-
ции этот звук обозначается знаком [д].
УПРАЖНЕНИЕ 16
long (длинный), bring (приносить), spring (весна), ring (зво-
нить), song (песня), strong (сильный), wing (крыло), ping-pong.
Сравните чтение буквы п (простой альвеолярный звук [п]) и со.
четания ng (носовой звук [rj]):
sin — sing pin — ping
win—wing on — long
§ 14. Сочетание nk [en kei].
Сочетание этих двух букв читается как [дк].
УПРАЖНЕНИЕ 17
ink (чернила), pink (розовый), drink (пить), link (звено).
§ 15. Сочетание th [ti: eitf].
Это сочетание состоит из
букв t (ti:) и h [eitj]. Звука,
передаваемого этим сочета-
нием, в русском языке нет.
Этот звук производится про-
пусканием (выдохом) струн
воздуха между верхними зуба-
ми и кончиком языка. Кончик
языка при этом слегка выдви-
нУг между нижними и верх-
ними зубами, основная часть
языка остается плоской.
27
Этот звук может произноситься как глухой звук (без участия голоса,
т. е. голосовые связки не вибрируют) и в транскрипции обозначается
знаком [0]. В служебных словах односложных он обычно произно-
сится звонко (с участием голоса) и в транскрипции обозначается
знаком [#].
УПРАЖНЕНИЕ 18
[0]: thin (тонкий), thick (толстый), fifth* (пятый), think (ду-
мать), thing (вещь), theme (тема); [£]: this (этот, эта, это), these [z]
(эти), those [z] (те), then (затем, тогда), them (им, их).
§ 16. Чтение гласной буквы A a [eij.
В положений втором, т. е. когда за корневой гласной следует
одна согласная -}- немое е **, буква a [ei] читается как дифтонг (дву-
гласный звук), похожий на [ей] в слове «шейка». Основным (первым)
элементом этого дифтонга является известный нам звук [е], а вторым
элементом звук [i]. В транскрипции этот звук обозначается знаком
[ei], Звук [ei] является, следовательно, алфавитным названием буквы а
и ее алфавитным звуковым значением.
УПРАЖНЕНИЕ 19
plate (плитка метал.), take (брать), name (фамилия), state (го-
сударство), make (делать), shade (тень), same (тот же самый),
shape (форма), pale (бледный), lake (озеро), late (поздний), date
(дата), brave (храбрый), trade (профессия, торговля);
save, safe, mate, made, fate, fade, plane, pane.
В третьем положении, т. е. когда за корневой гласной следуют
одна или две согласных, буква a [ei] передает звук, при произнесении
которого средняя часть языка поднята как для русского [э] в слове
«этот». Нижняя челюсть сильно опущена, губы растянуты или в
нейтральном положении. Кончик языка касается нижних зубов. В фо-
нетической транскрипции этот звук обозначается знаком [ае].
УПРАЖНЕНИЕ 20
cap (фуражка), black (черный), тар (карта геогр.), bad (пло-
хой), bag (сумка), hat (шляпа), man (мужчина, человек), at (у),
and (и, a), tram (трамвай), back (обратно), glad (рад), stand (стоять),
thank [0] (благодарить), that [#] (тот), than [#] (чем [союз]), flat
(квартира), land (страна), hand (рука), fact (факт).
* Сочетание th на конце слов читается [0], за исключением предлога
with fд | — с, со,
** Односложных слов, оканчивающихся корневой буквой а, в английском
языке нет.
28
Сопоставление чтения букв а и е в положении третьем (звуки
и [е]). Звук [ае] значительно более открытый звук, чем [е].
УПРАЖНЕНИЕ 21
bad (плохой) man (человек) bag (сумка) than [3] (чем [союз]) р pan (сковорода) bed (кровать) men (люди) beg (просить) then [й] (затем, тогда) реп (перо)
Сравнение чтения буквы а в положении втором (левая колонка)
с чтением ее в положении третьем (правая колонка).
УПРАЖНЕНИЕ 22
н
lake (озеро)
bade (приказал)
plane (самолет)
hate (ненавидеть)
lame (хромой)
fate (судьба)
[®]
lack (недостаток)
bad (плохой)
plan (план)
hat (шляпа)
lamp (лампа)
fat (жирный)
Сопоставление чтения букв а и i в словах перед одной соглас-
ной -р немое е (звуки [ei] и [ai]):
УПРАЖНЕНИЕ 23
tame (ручной) time (время, раз)
male (мужской) mile (миля)
lane (переулок) line (строка, линия)
§ 17. Чтение гласной буквы U u [ju:].
В положении втором буква и читается как звук, похожий на [йу],
в транскрипции обозначается знаком [ju:], который, следовательно,
является алфавитным названием буквы и ее алфавитным звуковым
значением. Его первый элемент [j] похож на русский конечный [й]
в слове «май».
УПРАЖНЕНИЕ 24
cube (куб), tube (пробирка), tune (мелодия), dune (дюна), mute
(немой), use (польза).
В положении третьем буква и читается как звук, похожий на
первый неударный гласный звук в слове «мосты»*. В фонетической
транскрипции обозначается знаком [л].
* В московском произношении
29
УПРАЖНЕНИЕ 25
gun (пушка), pulse (пульс), but (но), cup (чашка), bus (авто-
бус), thus [й] (таким образом), trust (доверие), dub, run (бегать),
fund (фонд), up (вверх), us (нам, нас).
Сопоставление чтения букв а и и в третьем положении — звуки
1«] и н.
УПРАЖНЕНИЕ 26
cap (фуражка)
bad (плохой)
cat (кошка)
сир (чашка)
but (но)
cut (резать)
Сопоставление чтения буквы и в положении втором с чтением ее
в третьем положении.
УПРАЖНЕНИЕ 27
[ju:]
cube (куб)
tube (пробирка)
cute (хитрый, амер.)
[Л]
cub (детеныш хищных зверей)
tub (корыто)
cut (резать)
§ 18. Чтение гласной буквы Y у [wai].
Эта гласная буква называется [war] и передает совершенно те же
звуки, что и буква i[ai]. В первом и втором положении эта буква
читается как дифтонг [ai].
УПРАЖНЕНИЕ 28
ту (мой), dry (сухой), sky (небо), fly (летать), try (пытаться),
type (тип, шрифт).
Как уже указывалось, слов с конечной корневой буквой i в ан-
глийском языке нет. Конечный звук [ai] передается буквой у,
например: ту мой и т. д. Перед одной согласной немая буква е
звук [ai| передается буквой i, например: time время. life жизнь и
т. д. Таких слов в английском языке очень много. Слова, в которых
звук [ai] в аналогичном положении передается буквой у, наоборот,
очень редки, например: type шрифт и cycle [saikl] цикл.
В третьем положении буква у читается как звук [т]. Слов
этого типа, в которых звук [i] передается буквой у, в английском
языке тоже чрезвычайно мало. Мы приведем всего одно: myth [0]
миф.
30
УПРАЖНЕНИЕ 29
my (мой), mine (шахта), fly (летать), like (нравиться), sky (не-
бо), file (напильник), dry (сухой), fine (прекрасный).
§ 19. Правило немой буквы «е» после 2-х и после 3-х со-
гласных.
В тех словах, в которых за корневой гласной следуют две соглас-
ные (из которых вторая буква 1)-|- немая буква е, корневая гласная
имеет алфавитное звуковое значение, т. е. как в положении втором,
например: able способный, table стол, title заголовок, cable кабель.
fable басня, idle ленивый.
В тех случаях, когда между корневой гласной и немым е стоят
три согласных, первая читается как краткий звук, т. е. как в
третьем положении, например: battle бой. apple яблоко, middle се-
редина. bottle бутылка, little мало, struggle борьба.
УПРАЖНЕНИЕ 30
able, apple, table, battle, little, title, middle, idle, bottle, noble,
struggle, bugle, kettle (чайник).
ВЫВОДЫ
1. В английском языке 6 гласных букв, которые передают 10* гласных
звуков. Из этих 10 звуков — 5 звуков передают так называемое «алфавитное»
звуковое значение каждой гласной буквы, а остальные 5 звуков — краткое
звуковое значение. Алфавитное звуковое значение гласных букв а, 1, о пред-
ставляет собой двугласные звуки (дифтонги) — [ei|, |aij, fou|, и
только две буквы е и и имеют в качестве алфавитного звукового значения
долгие звуки [i:] и [ju:].
2. Звуковое значение гласных определяется качеством и количеством Сле-
дующих за ними букв или тремя основными положениями, в которых может
встретиться гласная. Как правило, все гласные буквы имеют алфавитное зву-
ковое значение в первом и втором положении и краткое — в третьем поло-
жении.
3. Гласные буквы английского языка нельзя читать отдельно, вне зависи-
мости от следующих за ними букв. Взятая отдельно, изолированно от слова,
гласная буква не дает нам возможности определить ее звуковое значение.
Только положение ее в отношении следующих за ней букв определяет тот
звук, который в данном случае передает гласная буква. Поэтому правильное
чтение на английском языке основано на умении распознать положение, в ко-
тором гласная буква в каждом данном случае встречается, и правильно пере-
дать соответствующий звук.
Это достигается сознательным усвоением правил чтения и систематиче-
ской тренировкой в чтении и артикуляции.
г , * Только 10 звуков, т. к. буквы у и i передают одни и те же звуки
laiJ и [I].
Правила чтения 6 гласных букв в зависимости от положения
Буквы Звуки
Начерта- ние Название Двугласные и долгие (алфавит- ное звуковое значение) Краткие
1-е поло- жение 2-е поло- жение Знак транс- крипции 3-е поло- жение Знак транс- крипции
а ei — made (eij mad [®]
е i: те mete [i:J met [e]
i ai — fine [ai] fin
У wai ту ‘УРе [ai] myth [0] [i]
0 ou по note [ou] not M
U ju: — cube [Ju:] cub [A]
Заметьте, что: а) звуковое значение буквы у [wai] в положении
первом и втором (двугласный [ai]) не является ее алфавитным назва-
нием; б) слов с конечными корневыми гласными буквами а, i и и
в английском языке нет.
СВОДНОЕ УПРАЖНЕНИЕ В ЧТЕНИИ
а) Правила второго урока:
(§ 10): red, dress, drive; (§ 11): well, we, wife, white [w]; (§ 12):
clock, black, block, lick, like; (§ 13): long, sing, thing [6], bring;
(§ 14): ink, pink, think [0]; (§ 15): thin [0], thick, theme, fifth, this [#],
that, than, them; (§ 16, a [ei], [ae]): take, plate, shade, cap, bad,
hat, bag, lamp; (§ 17, u [ju:], [a]): tune, dune, cube, tube, cup, bus,
thus |d|, run; (§ 18, у [ai], [i]): my, try, type, myth [0]; (§ 19): able,
table, battle, meddle, idle, title, little, middle, noble, bottle, bugle,
struggle, fable, apple.
б) Основные звуковые значения гласных букв:
Буква a [ei] [ae] Буква i Буква о
[ai] [] [ou] [3]
mane— man mile — mill no — not
bade —bad fine — fin code — cod
made — mad site — sit rode — rod
table — battle title — little noble — bottle
32
Буква е
PJ [е]
me — men
be — bed
he — help
theme [0]—them [5]
Буква u
[ju:] [a]
mute — mud
cube —cub
tube —tub
bugle — stubble
Буква у
М [i]
my — myth
в) Повторение:
home, him, she, ship, go, no, not, note, stone, got, be, bet, Bede,
bed, pen, red, pipe, white [w], big, bit, bid, bite, bide, sit, side, log,
lock, zone. .
Написание букв
Приводим печатные и рукописные изображения букв, введенных
в этом уроке:
Название Печатное изображение Рукописное изображение
ei А а Ch а
ju: U и и^
wai Vy ъ
а: R г Л г
dAblJu: Ww
ЗАДАНИЯ
I. Из слов в упражнениях в чтении, значение которых указано,
подберите и напишите по 3 слова, иллюстрирующих алфавитное и крат-
кое звуковое значение букв а, и, у.
II. Перепишите следующие слова и после каждого из них рядом,
в скобках, обозначьте соответствующим знаком транскрипции звуковое
значение выделенных жирным шрифтом букв:
black, bring, long, ink, pink, thin, thick, this, that, take, plate, bag, hat,
cube, tube, cup, bus, my, type, table, battle, middle, title, bugle, struggle.
III. Выпишите из упражнения № 18 все слова с сочетанием th и дай-
те их транскрипцию.
IV. Подберите и напишите 6 слов, иллюстрирующих правило немого
«е» после 2-х и 3-х согласных.
V. Составьте себе сводную таблицу (стр. 32) правил чтения гласных
в зависимости от их положения и подберите примеры, иллюстрирующие
каждый отдельный звук.
8 Заказ № 3150 33
О фразовом ударения я интонации
В английском языке ударение связано с высотой тона, с которой
произносится данный звук. В предложении ударение падает не на
каждое слово, а лишь на такие слова, которые в каждом данном
предложении кажется необходимым подчеркнуть с точки зрения важ-
ности их значения. Поэтому в русском и английском языках есть свои
особенности в отношении ударных элементов предложения. Ударение
имеет важное смысловое значение.
В английском языке, как правило, ударение в предложении па-
дает на следующие элементы: имена существительные, прилагатель-
ные, смысловые глаголы, числительные, указательные и вопроситель-
ные местоимения. Ударение, как правило, не падает на вспомога-
тельные глаголы, глагол-связку be быть, предлоги, союзы, местоиме-
ния (кроме указательных и вопросительных), на артикли.
С ударением тесно связана интонация. Под интонацией понимается
понижение и повышение голоса в процессе речи и чтения. Интонация
важна потому, что имеет большое значение для содержания того или
иного предложения, высказывания.
В русском языке предложение «Эта сумка черная», в зависимости
от того, с какой интонацией (падающей или повышающейся) мы его
произнесем, будет иметь различное значение. С падающей интона-
цией, т. е. самый высокий тон и самое сильное ударение на подле-
жащем— «эта сумка» —, это предложение имеет утвердительное
значение, а с повышающейся'интонацией — самый низкий тон на под-
лежащем («эта сумка»), при заметном повышении на именном члене
(«черная»)—, это предложение выражает вопрос. Из этого примера
видно, что интонация выражает различное значение и может играть
роль грамматического средства, превращая утвердительное предложение
в вопросительное, т. к. при повышающейся интонации предложение
«Эта сумка черная?» равноценно предложению «Черная ли эта сумка?».
В английском языке существуют в основном два варианта — два
мотива интонации в предложении. В первом варианте ударные слоги
образуют нисходящий ряд, заканчивающийся падением голоса — па-
дающую интонацию. Этот вариант называется первым мотивом. Во
втором варианте ударные слоги образуют также нисходящий ряд,
заканчивающийся, в противоположность первому мотиву, повышением
голоса на последнем ударном слоге. Этот вариант с повышающейся
интонацией называется вторым мотивом. Часто от мотива, который мы
применим при чтении одного и того же предложения, будет зависеть
его значение. fl'aK, предложение: Take this bag с падающей интона-
цией (мотив первый) означает приказание, а с повышающейся инто-
нацией (мотив второй) означает просьбу.
Утвердительные предложения, например: This bag is black, как
правило, читаются по мотиву первому, причем самый высокий тон
падает на первый ударный слог (this), а самый низкий—на послед-
ний (black). Так же читаются повелительные предложения, например:
Take my bag—«Возьмите мою сумку».
34
TEXT
This table is long. This desk is black. This map is big. This pen
is long. This ink is black. That pen is bad. This bag is black.
This cup is white. That cup is red.
This plate is white. That clock is big.
My cap is black. That cap is red.
This hat is black. That hat is white.
This tube is long. That cube is big.
This pipe is black. That stone is pink.
This plate is thin. That plate is thick.
Take this plate. Bring me that plate.
Take this cup. Bring me that cup.
Take my pen. Bring me my bag.
СЛОВА
bad плохой
bag портфель, мешок, сумка
big большой
black черный
bring принеси(-те)
cap шапка, фуражка, кепка
clock часы (стенные, настольные, ба-
шенные); clock — существительное
единственного числа, в русском же
языке слово «часы»—существитель-
ное множественного числа.
cube куб
сир чашка
desk парта, пюпитр
hat шляпа
ink чернила (слово ink — существи-
тельное единственного числа [см.
clock!)
is [izj 3-е лицо единственного числа
от глагола (to) be — быть
long длинный; долго (о времени)
шар карта
те меня, мне
ту мой, моя, мое
реп ручка, перо (для чернил)
pink розовый
pipe трубка (для куренья); труба
plate тарелка; пластинка; плита
red красный
stone камень
table стол; таблица
take возьми(-те)
that тот, та, то
thick толстый
thin тонкий
this этот, эта, это
tube трубка, труба
white [waitj белый
УПРАЖНЕНИЯ
I. Перепишите текст и подчеркните корневую гласную, имеющую
краткое звуковое значение, одной черточкой, а гласную, имеющую ал-
фавитное звуковое значение, двумя черточками.
II. Выпишите из текста все имена существительные в одну колонку,
а имена прилагательные в другую.
Ш. Напишите 10 предложений типа:
This 1
That > pen is black.
My J
IV. Напишите 3 предложений типа:
Take this 1
Bring me that > pen.
» . my J
3» 86
УРОК ТРЕТИЙ
Правила чтения
Буквы х, с [s] и [k], ch, g [ds], у [j]
ег [э:], ir [э:], yr [э:], ur [э:], or [o:J, ar [a:]
i + Id; о + Id
Грамматика
Артикли
Личные местоимения в форме именительного падежа
Множественное число имен существительных
Глагол-связка (to) be
Указательные местоимения
Порядок слов в предложении
Вопросительное местоимение what
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ
§ 20. Согласная буква X х [eks].
Эта буква называется “eks” и передает звук [ks].
УПРАЖНЕНИЕ 31
six (шесть), box (ящик), next (следующий), text (текст).
§ 21. Согласная буква С с [si:].
Эта буква называется “si” и передает два звука: перед гласными
е, i, у (включая и немое е) она читается как [s].
УПРАЖНЕНИЕ 32
face (лицо), place (место), nice (приятный), price (цена), scene
(сцена);
cent, scent, lace, place, cycle [saikl], cite.
В остальных случаях, т. е. перед гласными а, о, и, перед со-
гласными и на конце слов буква с читается как звук [к]. На конце
односложных слов буква с почти не пишется; в таких случаях звук [к]
изображается сочетанием ск (back).
УПРАЖНЕНИЕ 33
cap, cup, cub, cube, cop, fact, act, club, clock, cycle, code.
Сравните*, fake, face, lake, lace, lack, track, trace, mice.
§ 22. Сочетание ch [si: ei tf].
Это сочетание состоит из букв с [si:] и h [ei^J и читается как
звук, похожий на русское [ч]. Этот звук состоит из английских
звуков [tj и [/], произносимых не вполне слитно. При этом кончик
36
передняя часть языка прикасаются к альвеолам, а средняя часть
ыка приподнята к твердому нёбу. Голосовые связки не вибрируют,
транскрипции обозначается знаком [tj*].
УПРАЖНЕНИЕ 34
inch (дюйм), rich (богатый), much (много), chess (шахматы),
such (такой), which [w] (который).
В последнем слове не читается буква h после w (ср. white).
Сравните чтение сочетаний ch (VJ и sh [JJ: chin, shin, shop, chop,
ell, chill.
Чтение сочетаний ch, sh, ck и sk.
УПРАЖНЕНИЕ 35
skin, shin, chin, shine, skip, ship, rich, rick, risk, deck, desk,
wish, which.
§ 23. Согласная буква G g [dsi:].
Эта согласная буква, аналогично букве с, передает два звука,
именно: 1) перед гласными е, i, у (включая е немое) она, как пра-
ло, передает двойной, но вполне слитный звук, состоящий из ан-
ийского звука [d] и звука, похожего на [ж] или [жь]. При произ-
сеиии этого звука кончик и передняя часть языка прикасаются
альвеолам. Средняя часть приподнята к твердому нёбу. Голосовые
язки вибрируют. По сравнению с [tf] звук [ds] является более
итным и произносится с участием голоса. В транскрипции этот
ой.чой звук обозначается знаком [ds]. 2) В остальных случаях
ква g читается как звук [д].
УПРАЖНЕНИЕ 36
[ds]: page (страница), age (возраст), bridge (мост); gem, gin,
gym, cage, wedge; [gj: got, glad, bag, big, pig, gram.
Сравните*.
а) буква c [k], [s] и буква g [д], [dsJ: cap, gap, club, gulp, cycle,
nt, gent, cage, gage;
б) звуки ftfj и [ds]: much, page, such, stage, chess, gem, chill,
11, rich, ridge, chin, gin.
§ 24. Согласная буква S s [es].
Эта буква называется “es” и передает звук [s] или [z] *.
* Буква z [zedj, 1а;<же передающая звук [z], в английском языке встречает-
очень редко.
37
а) Как fs] эта буква, как правило, читается в следующих случаях:
1. В начале слов перед гласными.
УПРАЖНЕНИЕ 37
six, sit, so, save, safe, side, send, sent.
2. Перед согласными.
УПРАЖНЕНИЕ 33
stand, spring, struggle, test, risk, rest, stop, swim, swift
(быстрый).
3. В конце слов после глухих согласных букв — k [kei], t [ti:],
Р [pi-]» причем наличие или отсутствие немого е значения не имеет.
УПРАЖНЕНИЕ 39
takes (берет), likes (нравится), sits (сидит), thinks [0] (думает),
makes (делает), plates (плитки), maps (карты геогр.), hats (шляпы),
texts (тексты), caps (фуражки).
После гласных с кратким звуковым значением конечный звук [s]
передается удвоенным s.
УПРАЖНЕНИЕ 40
dress, chess, boss, miss, loss (потеря), mass (масса).
Отступлением являются следующие слова, которые рекомендуется
запомнить: us нам, нас; bus автобус; plus плюс; this этот, эта,
это; thus [5] таким образом.
б) Как [z] буква s читается в следующих случаях:
1. В конце слов перед немой е.
УПРАЖНЕНИЕ 41
pose (поза), nose (нос), rose (роза), wise (мудрый), prose
(проза), rise (подниматься), those [#] (те), these [5] (эти).
2. В конце слов, после звонких согласных — m fem], n [en],
g [d3i:], b [bi:J, d [di:], 1 [el].
УПРАЖНЕНИЕ 42
brings (приносит), runs (бежит), stands (стоит), hangs (висит),
mills (заводы), names (фамилии), trams (трамваи), times (времена).
3. В словах: has имеет; is есть, находится, является; his его.
Рекомендуется эти слова запомнить.
38
УПРАЖНЕНИЕ 43
caps, cabs, cups, clubs, stands, texts, notes, nods, plates,
states, mines, mills, makes, likes, struggles, tables, cycles, this,
these, those, his, is, rise, bus, thus [#].
§ 25. Особенности чтения буквы у [wai].
Буква у в начале слов перед гласными читается как звук, похо-
жий на русское [й] в слове «мой». В транскрипции обозначается [j].
УПРАЖНЕНИЕ 44
yes (да), yet (однако), yoke (ярмо).
§ 26. Чтение гласных под влиянием следующей согласной г
(без немой буквы «е») и г-j-согласная.
Буква г в конце односложных слов и перед согласной не чи-
тается, но зато служит признаком резкого изменения звукового зна-
чения предшествующей ей корневой гласной. Все гласные буквы перед
немой буквой г (или г4-согласная) передают долгие звуки, отли-
чающиеся от уже известных нам звуков.
1. Сочетания er, ir, ur, уг читаются одинаково как один долгий глас-
ный звук. Соответствующего звука в русском языке нет. Для того, чтобы
его произнести, надо органы речи привести в спокойное нейтральное
состояние, т. е. то состояние, в котором они находятся, когда мы
молчим. Затем нужно слегка приоткрыть рот и, не меняя положения
языка, издать гласный звук. В транскрипции этот звук обозначается
знаком [э:].
УПРАЖНЕНИЕ 45
fir (ель), first (первый), third [6] (третий), girl [qj (девушка),
circle (круг), her (ей, ее), germ (зародыш), herd (стадо), term
(семестр), turn (перевернуть), fur (мех), burn (гореть), burst
(лопаться);
myrtle, myrrh [ma:].
2. Сочетание аг читается как один долгий открытый заднеязыч-
ный звук, похожий на протяжный звук, произносимый больным при
осмотре врачом горла. При его произнесении язык расположен низко,
губы.нейтральны, нижняя челюсть опущена. В транскрипции обозна-
чается знаком [а:].
УПРАЖНЕНИЕ 46
large (большой), far (далеко), park (парк), саг (автомобиль),
part (часть), hard (тяжелый), card (карта), start (начало), arm
(рука), ark (дуга).
3»
3. Сочетание or читается как один долгий звук, похожий на рус-
ское [оа], с ударением на о. При его произнесении губы сильно
округлены, задняя часть языка приподнята к мягкому нёбу. Кончик
языка удален от зубов, нижняя челюсть немного опущена. В тран-
скрипции обозначается знаком [э:].
УПРАЖНЕНИЕ 47
for (для), or (или), short (короткий), North [0] (север), sport
(спорт), port (порт), fort (форт).
Сопоставление кратких звуковых значений гласных букв в 3-м поло-
жении (т. е. перед любой согласной кроме г) с чтением гласных
перед г.
УПРАЖНЕНИЕ 48
fist, first, fit, fir, fin, firm, hen, her, gem, germ, bed, berth,
hut, hurt, cut, curt, bust, burst, fat, far, pat, part, am, arm, spot,
sport, not, nor, shot, short, fun, fur, turn, tub.
§ 27. Чтение гласных i и о перед Id.
Сочетание согласных Id тоже влияет на чтение предшествующих
гласных букв i и о особым образом. Эти гласные перед Id, как пра-
вило, имеют алфавитное звуковое значение, т. е. читаются как [ai]
и [ои] соответственно.
УПРАЖНЕНИЕ 49
old (старый), cold (холодный), hold (держать), child (ребенок),
wild (дикий).
Сопоставление чтения гласных букв i и о перед любыми соглас-
ными (за исключением г) с чтением их перед Id.
УПРАЖНЕНИЕ 50
mill, mild, chill, child, win, wild, on, old, got, cold.
ВЫВОДЫ
1. В первых двух уроках были рассмотрены правила чтения гласных букв
в зависимости от трех основных положений их по отношению к любым бук-
вам, за исключением немой буквы г.
В этом уроке было рассмотрено новое правило: чтение гласных под
влиянием последующей буквы г. Буква г, которая сама не читается перед
согласной буквой и на конце слова, является не только признаком того, что
предшествующая гласная читается как совершенно новый звук, но и при-
знаком долготы последнего.
40
2. 6 английских гласных букв, в сочетании с г, передают три новых долгих
а, а именно er, ir, ur, уг—звук [a:J: her, girl, turn, myrtle; ar — звук |a:J:
5; or — звук [□:]: sport.
3. В зависимости от трех основных положений и влияния последующей
асной г, 6 английских гласных букв передают 13 гласных звуков, из кото-
3 двугласных, 5 долгих и 5 кратких.
Следующая таблица является сводкой основных правил чтения английских
евых гласных букв.
уквы Звуки
> Название Алфавитное звуковое значение Долгое звуковое значение Краткое звуковое значение
1-е по- ложе- ние 2-е поло- жение Знак тран- скрипции Влияние г Знак тран- скрипции 3-е поло- жение Знак тран- скрипции
ei — hate [ei] hard [«] hat [ж]
i: he theme IH her [э:] hen [e|
ai — fine [ail first [э:] fist Id
wai my type [ail myrtle [э:] myth |i]
ju: — cute [ju:] curt [э:1 cut [А]
OU no note [ou] nor [э:] not |э]
СВОДНОЕ УПРАЖНЕНИЕ В ЧТЕНИИ
а) Правила третьего урока:
§ 20, х [ks]): six, box, text; (§ 21, c [k], [s]): club, act, cent,
t, scent, face, place, nice; (§ 22, ch [tj]): inch, rich, much, chess;
3,.g lgl> ld31): glad, gag, big, bag, gage, page; (§ 24, s [s], |z]):
so, stand, swim, takes, stops, miss, dress, us, bus, thus [5], these (q,
e p], nose, pens, stands, bags, mills; (§ 25, у [j]): yes, yet, yoke;
6, ir, er, ur [a;]): first, third [0], girl [g], her, germ, term, turn,
burn, myrtle; (ar [a:]): car, part, far, large; (or [э:]): short, for,
north; fist, first, hen, her, hut, hurt, fat, for, shot, short; (§ 27, ild
], old [ould]): wild, old, cold; chill, child, doll, told.
41
б) Повторение:
man, men, name, mill, state, late, lag, large, shed, shade, hut,
dress, yes, no, not, home, at home, pack, park, page, place, face,
this, these, that, those, thin, thick, on, next, six, box, wife, life, mine,
tram, bus, go, stop, by, my, try, like, lake, lick, luck, lack, lark,
make, shape, little, idle, middle, table, battle, run, rub, cube, much,
huge, March, large, win, with [$], well, we, drive, five, same, note,
stand, sing, thing, think, ink, I, drive, cycle, circle.
Написание букв
Приводим изображение букв, введенных в этом уроке.
— Название Печатный шрифт Рукописный шрифт
si: С с с«
dji: о g
ЗАДАНИЯ
I. Перепишите следующие слова и рядом с каждым словом, в скоб-
ках, соответствующим знаком транскрипции обозначьте звуковое значе-
ние выделенных жирным шрифтом букв:
six, text, face, nice, act, cycle, child, much, page, gem, she, shirt, sit,
stick, takes, maps, boss, dress,, these, those, pens, bags, brings, yes,
young, my, first, girl, fur, myrtle, far, park, short, north, old, cold, wild,
child.
II. Дайте транскрипцию следующих сочетаний букв: ar, er, ir, or,
ur, yr и иллюстрируйте примерами (словами).
III. Измените написание следующих слов так, чтобы корневые глас-
ные передавали звуки [а:], [э:] и [э:] соответственно:
cat, pat, had; spot, pot, shot; gem, fist, bid.
IV. Выберите из упражнений в чтении по 2 примера на двоякое чте-
ние букв с, g, s (всего 6 примеров) и напишите их в фонетической
транскрипции.
42
Чтение согласных букв с, г, s и сочетаний согласных
Буква или со- четание Название Звук Примеры
с si: fsj face (лицо), scene (сцена), cent (цент)
14 cap (кепка), club (клуб), doc (сокр.: доктор)
ch si: eitJ Ml much (много), chess (шахматы), chin (подбо- родок)
ck si: kei 14 clock (часы), back (спина), black (черный)
ng en dji: 191 ring (кольцо), song (песня), long (длинный)
nk en kei (94 ink (чернила), think [0] (думать), thank [0] (благодарить)
г a: (П red (красный), risk (риск), Rome (Рим)
немая part (часть), girl (девушка), sport (спорт)
s es (Si so (так), rest (отдых), pipes (трубы), this (этот)
14 rise (подъем), girls (девушки), is (есть, нахо- дится)
sh es eitj m she (она), shirt (рубашка), short (короткий)
ss dAbl es W miss, loss (потеря)
th ti: eitj pi thick (толстый), thin (тонкий), tenth (десятый), fifth (пятый)
[9] this (этот), these (эти), that (тот), those (те)
> ПРИМЕНЕНИИ 1-го И 2-го МОТИВОВ И О СЛИТНОМ ЧТЕНИИ
Предложения повествовательные, повелительные, восклицательные
вопросительные читаются с различной интонацией. Так, например,
утвердительных и отрицательных предложениях, имеющих характер
аконченного высказывания, применяется первый мотив, т. е. падающая
43
интонация (нисходящий ряд ударных слогов): This man is at home.
Этот человек дома. (Связка is и предлог at являются неударными
элементами.) This man is not at home. Этого человека нет дома.
Тот же мотив применяется в вопросах, начинающихся с вопроситель-
ного слова, например: What [wot] is his name? Как его зовут? или
в приказании: Bring me this book. Принесите мне эту книгу. а также
в вопросах, предлагающих выбор: Is this a hat or a cap? Это шляпа
или кепка?
Мотив второй, т. е. восходящий ряд ударных слогов, применяется
в вопросах, начинающихся с глагола (в нашем случае с глагола-связки)
и требующих утвердительного или отрицательного ответа, например:
Is this text long? Этот текст длинный? Заметьте, что глагол-связка
is не является ударным словом.
В речи и чтении на артикли (определенный и неопределенный)
ударения не падает. Поэтому гласные буквы, которые входят
в их состав, читаются неясно, как ослабленный, нейтральный звук.
Неясные, ослабленные, нейтральные звуки, на которые не падает
ударения, имеются и в русском языке, например в словах «говорить»,
«готовить» и др. (в московском произношении). Обозначается этот звук
знаком [а].
Неопределенный артикль а читается как нейтральный звук [а],
слитно со следующим за ним словом, например: a table, a man, а
box, a girl, a big mill.
Если следующее за артиклем слово начинается с гласной, то
артикль имеет форму ап (чтобы помешать полному слиянию со
следующим словом) и читается [ап], например: an apple яблоко, ап
act поступок.
Определенный артикль the произносится двояко: а) перед словами,
начинающимися с гласного, как [#а], например: the car, the dress,
the mill, the face, the pink dress, the large park, the gold ring.
б) перед словами, которые начинаются с гласного, как pi], напри-
мер: the apple, the act. Слитно читаются группы: артикль (притяжа-
тельное или указательное местоимения) с существительным: the book,
a book, my book, this book; артикль (или местоимение) и существи-
тельное с определением: the thick book, this pink dress. Если перед
такой группой стоит предлог, то он читается вместе со всей группой:
on a large table, in his old bag.
Признак неопределенного наклонения глагола частица to читается
[ta], т. к. на нее не падает ударения. Читается она слитно с формой
глагола, например: to be, to go ходить, to take, to bring, to make
делать, to sing петь.
В слитном чтении конечная немая буква г (или в сочетании ге)
читается, если следующее слово начинается с гласной, например:
We are in the park.
You are at the mill.
The pens are on the table.
Мы находимся в парке.
Вы находитесь на заводе.
Перья находятся на столе.
44
Прочтите:
in the park, in the text, on the page, on a table, in the shade, at
that place, at a farm, at a kolkhoz, at a large mill, in that old park,
they are in the park, they are at a mill, we are at this kolkhoz,
they are on the table, they are in the box, they are in the bag, the
men are at the mill, to be or not to be, to go or not to go.
TEXT
1 am a man. I am young. I am at a mill. The mill is large. It is
in Omsk. I am in Omsk. What is your name? My name is Klim.
This is a girl. What is her name? Her name is Ann. She is a child.
Her dress is white. Is she at home? Yes, she is.
This is a man. He is an old man. His name is Popov. He is at a
kolkhoz. The kolkhoz is large. Is it far from Omsk? Yes, it is.
We are young men. We are not in Omsk. We are in Kiev. Kiev
is far from Omsk.
Are you an old man? No, I am not. I am a young man.
Are you young men? Yes, we are.
These are girls. * They are in a park. The park is large. It is old.
It is a nice place. These girls are my friends.
What is this? This is a hat. It is a fur hat. Is it white? No, it is
not. It is black.
What are these?* These are pens. Are they short or long? They
are long. These long pens are in a box. The box is on the table.
What is that? * ** That is an old bag. it is my bag. Those are maps.
They are large.
This is a text. The text is short. Is this page six? No, it is not.
What page is it? It is page five.
♦ These are girls переводится Это девушки. What are these? перево-
дится Что это такое?
Из этих примеров мы видим, что в английском языке, когда говорят о
нескольких предметах или лицах, употребляют указательные местоимения во
множественном числе, в то время как в русском языке в аналогичных случаях
употребляется как в единственном так и во множественном числе указатель-
ное местоимение единственного числа. Например: Это книга. Это книги,
и к п.
** What is that? так же, как и What is this? переводится на русский
язык вопросом: Что это такое?, т. е. оба указательных местоимения this
и that мы переводим одним и тем же местоимением это. Происходит это
потому, что англичане, говоря о предмете несколько удаленном от говорящего
по сравнению с другими предметами, его окружающими, всегда употребляют
местоимения that и those — тот, те\ считается грубой ошибкой употре-
бить в таком случае местоимения this и these — этот, эти. Русские этого
различия не делают. Мы в обоих случаях говорим: Что это такое?
45
СЛОВА
а, ап неопределенный артикль (фор-
ма а употребляется перед слова-
ми, начинающимися с согласного
звука, форма ап — с гласного'звука.)
ат 1-е лицо ед. ч. от глагола (to) be —
быть
Ann Анна
аге [а:] |э] мн. ч. от глагола (to) be —
быть
at [aet| [at] у (доски, стола); за (столом);
на (уроке, фабрике, собрании); в
(школе, институте, театре)
box ящик, коробка
child [ai| ребенок
dress платье; одеваться
far далеко
five пять
friend | trend] друг, товарищ
from от (него); из (института); с (фаб-
рики)
fur мех; меховой
girl | д| девочка, девушка
пе он
her ее (на вопрос «чей?»)
his |z] его (на вопрос «чей?»)
at home дома, у себя; home домой;
дом, домашний очаг (в отличие от
house |haus] дом, здание, помещение)
I [ai] я (это местоимение пишется
по-английски всегда с большой
буквы)
in в (в противоположность предлогу
at всегда выражает нахождение
внутри чего-либо (здания .комнаты)
kolkhoz колхоз
large большой
man человек, мужчина
теп мн. ч. от man
mill фабрика, завод
name имя, название, фамилия
nice приятный, хороший
по нет
not не
old [ои] старый
on на (столе и т. д.) (в противо-
положность предлогу at со значе-
нием «на» (уроке), оп выражает
нахождение одного предмета на
другом)
or или
page страница
park парк
place место
she она
short короткий
six шесть
text текст
the [бэ], [3i] определенный артикль
these [б| эти
they |oei] они
those [0J те
we мы
what [wot] что
yes да
you [ju:] Вы, ты, вы
young [л] молодой
your [jo:J Ваш, ваш, твой
УПРАЖНЕНИЯ
I. Перепишите следующие предложения, подчеркивая имена суще-
ствительные вместе с относящимися к ним артиклями (или притяжатель-
ными местоимениями) и прилагательными. Переведите каждое предло-
жение:
1. This is a long pipe. 2. The long pipe is black. 3. This is a black pen.
4. The black pen is thick. 5. This is an old stone. 6. This old stone is large.
7. The stone is in a large park. 8. The park is old. 9. This is a box. 10. The
box is white. 11. It is my box.
II. Напишите и прочтите следующие слова или группы слов с не-
определенным артиклем:
man act (акт) apple (яблоко) text
old man long act red apple old text
big man short act big apple bad text
III. Прочтите тиклем. слова предыдущего упражнения с определенным ap-
46
IV. Напишите следующие имена существительные во множественном
числе/с помощью фонетической транскрипции пометьте, как читается
окончание множественного числа в каждом случае:
a cap my map a big park
a mill my pen the large table
a table this cup an old hat
the bag this plate this short tube
the dress that text that big red stone
the girl that box my white plate
V. Переведите следующие предложения, а затем напишите их в во-
просительной и в отрицательной форме:
1. I am in a park. 2. You аге at home. 3. He is at a mill. 4. She is in a
park. 5. He is in Omsk. 6. We are at home. 7. They are at a mill. 8. It (the
lamp) is on the table.
VI. Напишите следующие предложения во множественном числе:
1. This is a map. 2. That is a text. 3. This text is short. 4. That box is
white. 5. It is long. 6. That is a long box. 7. The box is on the table. 8. Your
bag is black. 9. Is it large? 10. No, it is not large.
VII. Заполните пропуски нужными формами глагола (to) be:
1. This man ... not old. 2. This girl ... at a mill. 3. Her name ... Ann.
4. I ... at home. 5. We ... young. 6. These mills ... big. 7. You ... in a
park. 8. Those stones ... red.
VIII. Заполните пропуски нужными местоимениями и переведите
предложения на русский язык:
1. This table is large. ... is your table. 2. That man is young. ... is at a
mill. 3. The cap is black. ... is my old cap. 4. These boxes are bad. ... are
old. 5. Those girls are my friends. ... are very nice girls. 6. The plate and the
cup are white. ... are on the table. 7. The clock is large. ... is old.
IX. Перепишите следующие предложения, снабдив каждое имя суще-
ствительное определением в виде имени прилагательного (список имен
прилагательных дается после упражнения):
1. This is a man. 2. That is a girl. 3. The pipe is black. 4. These are tables.
5. My hat is in that box.
Имена прилагательные: large, young, old, long, white.
X. Выпишите из текста предложения, которые содержат:
а) сказуемое, выраженное одним глаголом (to) be (в самостоятель-
ном значении «находиться»);
б) составное сказуемое, в котором именной частью является имя
существительное;
в) составное сказуемое, в котором именной частью является имя
прилагательное.
XI. Переведите на английский язык:
1. Это стол. 2. Это карта. Карта большая? Нет, она не большая, она
маленькая. Она на столе? Да. 3. Это мой портфель. Он черный. 4. Моя фами-
лия ... .5. Я дома. 6. Мои друзья на заводе.
47
LESSON* FOUR (THE FOURTH LESSON)
Правила чтения
Буквы qu |kw]
ее, ea [i:|, ai и ay, oo [u:] и [u]
ou [au], [u:]; oi, oy; ew, ow [ou] и [au]
wor [wa:]
Грамматика
Инфинитив
Настоящее неопределенное время (утвердительная
форма)
Прямое дополнение
Имена существительные в функции беспредложного
определения
Предлог to
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ
§ 28. Согласная буква q [kju:].
Эта буква называется „kju:w и встречается обычно в сочетании с
буквой и. Это сочетание qu в начале и в середине слова читается
[kw],
УПРАЖНЕНИЕ 51
quite (совсем), quick (быстрый), quote (цитировать), quest
(поиски).
§ 29. Диграфы.
Уже знакомые нам гласные звуки часто передаются в английском
языке сочетанием двух гласных букв. Такие сочетания читаются как
один звук и называются диграфами. Звуковое значение диграфа не
зависит от качества и количества следующих за ним согласных, за
исключением немой буквы г.
§ 30. Диграфы ее, еа.
Эти диграфы передают долгий звук [i:]**, т. е. читаются так же
как буква ев 1-м и 2-м положениях.
УПРАЖНЕНИЕ 52
street (улица), green (зеленый), (to) meet (встречать), (to) see
(видеть), tree (дерево), three [0] (три), (to) need (нуждаться), free
(свободный), teeth [0] (зубы), (to) sleep (спать), deep (глубокий),
week (неделя), (to) leave (уходить), (to) read (читать), (to) speak
♦ {'lesn]
♦♦ Сочетание ea довольно неустойчиво и иногда передает звук [е]. Эти
случаи в дальнейшем будут оговариваться.
48
(говорить), please (пожалуйста), (to) lead (вести), (to) teach (пре-
подавать), dream (мечта), (to) mean (означать), (to) eat (есть),
peak (вершина), peace (мир).
Разница между диграфами ее и еа не звуковая: оба они пере-
дают один и тот же звук [i:]. Разница чисто орфографическая и
выражает, кроме того, различие в значении слов, например:
see видеть sea море
meet встречать meat мясо
Сравните также изменение значения слов в зависимости от дол-
готы и краткости корневого гласного звука:
[I] [1:]
ship судно sheep овца
sit сидеть seat сиденье
bit кусок beat бить
live* [liv] жить leave уходить
§ 31. Диграфы ai и ау.
Эти диграфы передают дифтонг [ет], т. е. читаются так же как
буква а во 2-м положении, например, plate. Обычно сочетание ai
ставится в середине слов, а ау на конце.
УПРАЖНЕНИЕ 53
aim (цель), rail (рельс), (to) wait (ждать), rain (дождь), main
(главный), way (путь), (to) play (играть), day (день), (to) say
(сказать), gray (серый).
Орфографическая разница между буквой а и диграфом ai влечет
за собой различие в значении слов, хотя звукового различия здесь
нет. [ei] [ei]
main главный mane грива
pain боль рапе лист стекла
plain равнина plane самолет
§ 32. Диграф оо.
Этот диграф передает два звука: один краткий, а другой долгий.
Краткий звук похож на русское неударное [yj в слове «густой».
По сравнению с русским [у] английское краткое [и] произносится
с очень слабым округлением губ и без выпячивания их. Перед бук-
вой к** диграф оо читается как краткий звук [и].
* В этой слове чтение буквы i отступает от нормы; она имеет краткое
звуковое значение [i].
** Звук [к] после диграфов выражается только буквой к, а не сочета-
нием ск, например: week неделя, weak слабый, look посмотрите (но: clock
часы), rook ладья (шах м.) (но: rock скала).
4 Заказ № 3150
40
УПРАЖНЕНИЕ 54
book (книга), (to) look (смотреть), took (брал), hook (крюк).
Перед всеми остальными согласными диграф оо читается как дол-
гий звук [и:]. При произнесении этого звука задняя часть языка
высоко поднята к мягкому нёбу, язык напряжен, губы сильно округ-
лены.
УПРАЖНЕНИЕ 55
room (комната), soon (скоро), tool (инструмент), too (также),
school [к] (школа), tooth [9] (зуб).
Запомните следующие два слова, в которых сочетание оо чита-
ется как краткий звук [и] в качестве отступления от нормы: good —
хороший} foot — нога, ступня (ср. фут).
Сопоставим оба звуковых значения сочетания оо [и:], [и]: room,
book, look, loom, too, took, stool, good, boot, foot.
§ 33. Диграф ou.
Это сочетание читается как звук, похожий на русское сочетание
[ау] с ударением на а и произносится слитно. В транскрипции обо-
значается знаком [аи].
УПРАЖНЕНИЕ 56
out (вне), house [s] (дом), round (круглый), (to) count (счи-
тать), mouth [6] (рот), cloud (облако), proud (гордый), found (нашел).
Чтение буквы о во втором положении (звук [ои]) и в третьем
положении (звук [о]) и диграфов оо [и], [и:] и ои [аи].
УПРАЖНЕНИЕ 57
lot (много), (to) look (смотреть), boot (сапог), shot (выстрел),
(to) shout (кричать), (to) shoot (стрелять), fond (любящий), found
(нашел), food (пища), pole (полюс), pool (лужа).
В’некоторых словах более позднего заимствования из француз-
:кого языка диграф ои читается как [и:], сохраняя приблизительно
французский стандарт чтения, например: group группа, soup суп.
§ 34. Диграфы oi, оу.
Эти диграфы читаются как звук, похожий на [ой]. В транскрип-
ции они обозначаются знаком [от]. Звук [от] в конце слова всегда пере-
дается диграфом оу, а в середине слова — диграфом oi.
УПРАЖНЕНИЕ 58
boy (мальчик), noise (шум), oil (нефть), toil (труд), coil (зме-
евик).
00
§ 35. Сочетания ew, ow.
1. Сочетание ew читается как звук, похожий на русское сочета-
ние [йу], т. е. так же как буква и перед одной согласной-j-немое
е — звук [ju:].
Звук [ju:] в конце слов всегда передается сочетанием ew, т. к.
по правилам английской орфографии букву и нельзя писать на конце
слова.
УПРАЖНЕНИЕ 59
new (новый), few (немного), dew (роса).
Это же сочетание пишется и в словах производных, например:
news новость, производное от new.
2. Сочетание ow читается двояко:
а) в конце слова, как известный нам двугласный звук [ou] в слове
no, note, globe и др.
УПРАЖНЕНИЕ 60
(to) show (показывать), snow (снег), throw [0] (бросать), low
(низкий), blow (удар), (to) grow (расти), growth [0] (рост).
Сравните: по нет snow снег
so так show показывать
Здесь гласный звук один и тот же [ои]. Но разница и орфогра-
фическая и в значении слов.
Следующие два слова являются исключениями и их нужно за-
учить: now [паи] теперь} how [hau] как.
б) В середине слова это сочетание читается как известный нам
дифтонг [au], т. е. как диграф oil, например: out.
УПРАЖНЕНИЕ 61
town (город), down (вниз), brown (коричневый).
§ Зв. Сочетание wor.
Это сочетание читается как [wa:], т. е. буква о имеет звуковое
значение [э:], как например, буква i в слове girl. Это первый случай
изменения чтения корневой гласной буквы под влиянием предшеству-
ющей буквы, в данном случае w.
УПРАЖНЕНИЕ 62
work (работа), word (слово), world (мир, вселенная), worth [0]
(стоимость).
Сопоставление чтения сочетания ог [э:] и сочетания wor — звук [э:]:
fork (вилка), work (работа), ford (брод), word (слово), forth
(вперед), worth (стоимость).
4* В1
СВОДНОЕ УПРАЖНЕНИЕ В ЧТЕНИИ
а) Правила четвертого урока:
(§ 28, qu [kw]): quick, quite; (§ 30, ее, ea [i:]): me, meet, see,
sea, read, leave, please, street, sleep, green, tree; (§ 31, ai, ay [ei]):
gray, rail, way, wait, aim, say, same, play; (§ 32, oo [u], [u:]): book,
look, tool, school [k], too, room, good [u], foot [u]; (§ 33, ou [au]):
out, house [s], round, mouth; (§ 34, oi, oy [oi]: boy, boil, toil, toy,
noise; (§ 35, ew [ju:], ow [ou], [au]): new, few, snow, show, now [au],
how [au], down, town, brown; (§ 36, wor [wa:]): work, word, world.
б) Повторение:
at, ate, act, and, bad, plate, part, car, be, bed, term, he, help,
her, nine, fin, fir, bite, bit, bird, time, three [0], third [0], bus, cube,
club, curb, by, type, gym, myrtle, circle, cycle, tube, tub, turn, drive,
sink, sing, sank, sang, think [0], thing, thank, chess, much, this,
these, that, those, face, place, scene, sent, scent, scant, rick, risk,
disk, ditch, gem, germ, gag, gage, cage, cap, cup, carp, make, like,
lake, lack, lark, lick, luck, lock, look, book, able, table, battle, idle,
title, little, mettle, middle, bugle, bubble, noble, bottle, child, wild,
old, cold, she, shape, shop, shade, we, white, with [#J, wife.
ЗАДАНИЯ
Перепишите следующие слова и рядом с каждым словом, в скоб-
ках, обозначьте соответствующим знаком транскрипции звуковое зна-
чение выделенных жирным шрифтом букв:
quick, quite, meet, see, read, leave, live, street, rail, way, wait, book,
look, school, too, good, out, house, town, boy, noise, new, few, work, word,
world.
TEXT
I live in a big town. I work at a mill. It is a large new mill.
My wife works too. We live in a new house. My wife works in a
bookshop in the same street. She leaves home at nine.
I go to the mill by tram or by bus. I wait for my tram at the
tram stop. The trams stop not far from my house. The bus stop is at
the same place. The tram or the bus takes me to the mill. I like to
go by bus. It makes little noise. The trams run on rails and they
make much noise.
I go home in the same way. The bus brings me back in a short
time. I get home at 6 o’clock. My little boy and girl run out to meet
me. They are glad to see me back from my work. * I like to play
♦ They are glad to see me back from my work. Точный перевод:
Они рады видеть меня вернувшимся с работы. Следует перевести: Они
рады, что я вернулся с работы.
52
with Lida and Kolya. We like to read books. Lida reads well. She
goes to school.
On the rest'day we take a car and drive to a park. The park is
far from my home. The park is big. The trees are green. Lida and
Kolya play in the park.
WORDS •
and и, a
at [aet], [at] в (при обозначении време-
ни по часам, напр.: at five — в пять
(часов])
back обратно, назад
book п книга
bookshop п книжный магазин
boy п мальчик
bring v доставлять, приносить, при-
возить, приводить
bus п автобус
саг п автомобиль
day п день, сутки
drive v ехать, ездить, везти; управлять
машиной (напр.: (to) drive а саг)
glad а довольный
go v ходить, ездить
green а зеленый
house [s] п дом (здание)
leave v уходить, покидать, оставлять
like v любить, нравиться
little а мало; маленький
live [liv] v жить
make v делать
meet v встречать
much много
new а новый
nine девять
noise n шум
on на; здесь: по (рельсам); в (о вре-
мени: для чисел и дней on the rest-
day в день отдыха)
play v играть; п игра, пьеса
quite совсем
rail п рельс
read v читать
rest о отдыхать; п отдых
rest-day п день отдыха, свободный
день
run v бегать, бежать; двигаться, хо-
дить; плыть, курсировать (напр.:
трамвай ходит по рельсам — The
tram runs on rails); n пробег, по-
ездка
run out v выбегать
the same тот же самый
school [sku:l] n школа
see v видеть
stop v останавливать (-ся);л остановка
street n улица
take v брать, взять; здесь: доставлять,
относить, отвозить
time п время, раз (three times три
раза)
to [tu| на, в, к (указывает направ-
ление)
too [tu:] также
town п город
tram п трамвай
tree п дерево
wait v ждать кого-л., что-л. (в этом
значении всегда с предлогом for)
way и путь, дорога
well хорошо
wife п жена
with [d| 1. с, со («аир.: with my friend
с моим другом); 2. эквивалент тво-
рит. падежа в русском яз. (напр.:
(to) write with а реп писать пером)
work v работать; п работа
at nine в девять (часов)
at six o’clock в шесть (часов)
by bus на автобусе (автобусом)
by tram на трамвае (трамваем)
get (get) home попасть (придти) домой
go home идти домой
in a short time скоро, быстро (в короткое время)
take а саг садиться в автомобиль
be glad быть довольным, радоваться
♦ С этого урока вводится условное обозначение основных частей речи:
л — сокращенное noun существительное, о —сокр. verb глагол, а —сокр.
adjective прилагательное.
53
УПРАЖНЕНИЯ
I. а) Перепишите следующие предложения и переведите их.
б) Отделите друг от друга члены предложения вертикальной чертой
и обозначьте каждый из них римской цифрой (I — подлежащее, II — сказуе-
мое, III — прямое дополнение, IV — обстоятельство):
1. Klim lives in a large town. 2. His young wife works at a large new mill.
3. Klim meets his wife at the tram stop. 4. I see my new friends at the mill.
5*The tram stops far from this house.
II. Напишите во всех лицах:
1. I make a tool.
2. I read books.
III. Переведите следующие группы слов:
a town park the house work
a school map a bus stop
' the street noise a stone house
a rest home
IV. Определите, какой частью речи являются выделенные жир-
ным шрифтом слова и переведите каждое предложение на русский
язык:
1. Не runs to the bus stop. 2. It is a short run. 3. We work much. 4. This
work is good. 5. The girls play in the park. 6. They like the play.
V. Напишите в единственном числе:
1. Those girls play in a large park. 2. We see the girls in the park.
3. They get home at 6 o’clock. 4. They read books. 5. They like to read books.
6. They leave the books on the table.
VI. Переведите на русский язык:
1. I get those books from my friends. 2. They get home at six o’clock.
3. I take my book. 4. I take the book to my friends. 5. We go to the mill.
6. We go back home by bus. 7. We take the bus at the stop.
VII. Замените группу подлежащего соответствующим местоимением:
1. This young man lives in a new house. 2. The house is big. 3. The
young man works at a mill. 4. The mill is far from his house. 5. This girl likes
to read books. 6. Her books are on the table. 7. Those girls get home at
six o’clock.
VIII. Переведите на английский язык, употребляя при именах суще-
ствительных определенный или неопределенный артикль в соответствии
с пояснениями, даваемыми в скобках:
1. Эта девушка живет в большом городе (а не в маленьком, не в селе).
2. Она работает на заводе (а не в учреждении, не в школе). 3. Она при-
езжает на завод (на тот завод, где она работает) в 9 (nine) часов» 4. Она
живет в большом доме (а не в маленьком доме). 5. Дом (в котором она жи-
вет) новый.
64
LESSON FIVE (THE FIFTH LESSON)
Правила чтения и словообразования
Буквы: j; а 4-11 (или 14-согл.); оа [ои]
ear, air, oar; ere
wh [w] и [h]
Префикс а-; суффиксы -ent, -ant, -er, -or, -y, -fare,
-ing
Грамматика
Причастие настоящего времени
Настоящее продолженное время
Притяжательные местоимения
Предложные обороты с of, соответствующие русскому
родительному падежу
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§ 37. Согласная буква J j [dgei].
Эта буква называется “dgei” и читается как звук [ds].
УПРАЖНЕНИЕ 63
just (только что), job (работа), joy (радость), (to) join (всту-
пать), judge (судья).
§ 38. Сочетание all или al с последующей согласной.
Буква а перед 11 или 1 с последующей согласной передает звук[э:].
УПРАЖНЕНИЕ 64
hall (зал), all (все), small (маленький), wall (стена), ball (мяч),
tall (высокий), call (звать), fall (падать), halt (останавливаться).
§ 39. Чтение диграфа оа.
Этот диграф читается как дифтонг [ои], т. е. так же как буква о
в односложных словах 1-го и 2-го типа, например: по, note.
УПРАЖНЕНИЕ 65
boat (лодка), road (дорога), throat [0] (горло), coat (пальто),
soap (мыло).
§ 40. Чтение диграфов перед буквой г.
Звуковое значение диграфов меняется, если за ними следует буква г.
1. ear читается обычно как дифтонг, состоящий из краткого
звука [i], который постепенно переходит в неясный звук [э]. Полу-
ч
чается звук, похожий на [иа]. В транскрипции обозначается знаком [1э].
Ударение падает на первый элемент, как и во всех английских диф-
тонгах.
УПРАЖНЕНИЕ 66
near (близко), year (год), fear (страх), clear (ясный), dear (до-
рогой), ear (ухо), (to) hear (слышать).
Сравните чтение диграфа еа перед любой согласной и перед
буквой г:
clean (чистый), clear, dean (декан), dear, read, rear (тыл),
heat (теплота), hear.
2. air читается обычно как дифтонг, состоящий из звука, похо-
жего на [э], который постепенно переходит в неясный звук [а]. По-
лучается звук, похожий на [эа]. В транскрипции обозначается зна-
ком [еэ], с ударением на первом элементе.
УПРАЖНЕНИЕ 67
chair (стул), air (воздух), pair (пара), hair (волосы).
Сравните: aim, air, chain, chair, paid, pair.
3. oar, our читается обычно как сочетание or, т. е. как звук [э:].
УПРАЖНЕНИЕ 68
board (доска), оаг (весло), four (четыре), your (ваш), course*
(путь, курс), source (источник).
Следующие два слова являются отступлением от этого правила:
our [aua] наш*, hour [аиэ] час,
§ 41. Сочетание ere.
Это сочетание читается так же как сочетание ear, т. е. как диф-
тонг [1Э].
УПРАЖНЕНИЕ 69
here (здесь), mere (простой).
Однако, в следующих двух словах сочетание ere читается как [еэ],
т. е. как сочетание air:
there [#еа] там, туда, where [wea] где, куда,
§ 42. Чтение сочетания wh.
Это сочетание читается двояко: как [w] и как [h].
Как [w] оно обычно читается перед всеми гласными, за исклю-
чением о. Перед о оно читается как [h]:
what fa] что, какой', which который', why почему', when когда*,
while пока, в то время как', where [wea] где, куда*, white белый.
who [hu:] кто*, whom [hu:m] кого, кому, whose [hu:z] чей, чья,
чьё, чьи; whole весь, целый,
* Буква s в сочетании rse читается как [s]: course.
56
§ 43. Правила чтения гласных в двусложных словах.
В этом параграфе мы рассмотрим, как преломляются правила чте-
ния корневых гласных в двусложных словах, т. е. в тех случаях, когд?
в слове есть ударная и неударная гласная и их нужно установить^
Гласные буквы сохраняют уже известные нам звуковые значения
только когда на них падает ударение. Только ударные гласные чи-
таются ясно и отчетливо. Гласные, на которые не падает ударение,
читаются неясно, они ослаблены, а иногда и вовсе не читаются. Это
явление ослабления носит название редукции и встречается в русском
языке. Возьмем для примера слово «говорить». Ударение падает на
последний слог, и поэтому первые два слога ослаблены, произносятся
неотчетливо, с неясным, нейтральным звуком, похожим на [aj. Такой
же неясный, нейтральный звук существует и в английском языке
и обозначается знаком [э].
Следует запомнить, что в неударных слогах английские гласные
буквы а, о, и ослабляются до этого неясного звука [э], а гласные
буквы е*, i, у в аналогичных случаях, как правило, ослабляются
до известного вам звука [1]. В неударном положении гласные буквы
читаются вышеуказанным способом, вне зависимости от окружающих
их букв.
Поэтому для правильного чтения гласных букв в двусложных
словах нужно уметь определить на какую гласную падает ударение
и какое из известных нам звуковых значений гласная буква имеет
в данном положении. Иными словами, нужно найти корневую гласную.
В английском языке в двусложных (и многих трехсложных) словах
ударение падает на корневую гласную. Аффиксы (префиксы и суф-
фиксы) за редкими исключениями не стоят под ударением, и их глас-
ные являются неударными. Двусложные слова бывают двух основных
типов: а) первый элемент слова — корень, и, следовательно, первая
гласная корневая и ударная, а второй элемент — суффикс, гласная
которого стоит не под ударением и читается ослабленно; б) первый
элемент слова — префикс, гласная которого, следовательно, не под
ударением, а второй элемент — корень, гласная которого стоит под
ударением. Ясно поэтому, что для правильного распознавания корне-
вого слога, а, следовательно, и для правильного чтения двусложных
слов, большое значение имеет знание элементов словообразования,
которое мы в дальнейшем будем систематически изучать.
Но как определить какое звуковое значение имеет корневая глас-
ная буква в двусложном слове? Разберем сначала слова, в которых
ударение падает на первый слог. Если за корневой гласной следует
одна согласная, за которой сразу следует гласная**, то кор-
невая гласная имеет, как правило, алфавитное звуковое значение,
например: student, filing (ср. file — 2-е положение). Если за корневой
гласной следуют две или более согласных, то она, обычно, имеет
краткое звуковое значение, например: sitting, filling. Правило по-
* В суффиксах буква е обычно ослабляется до звука [э].
♦* Но в данном случае обычно не «немая», а лишь неударная.
57
следующей буквы г полностью сохраняет свое значение для чтения
корневой гласной буквы, например: parting, Arming. Диграфы сохра-
няют свое звуковое значение вне зависимости от количества следую-
щих за ними согласных, например: f£asting, ttaatment, но изменяют
свое звуковое значение под влиянием последующей буквы г (см. § 40),
например: aiming, airing. В двусложных словах, в которых второй
слог корневой, дело обстоит еще проще. Возьмем очень распростра-
ненный в английском языке неударный префикс а- [э]. В следующих
словах вы ясно увидите, что корневые ударные гласные занимают
уже известные нам положения, а, следовательно, имеют известные нам
звуковые значения корневых гласных:
аШте горящий (flame — пламя), apArt отдельно (part — часть),
alike подобно (like — похожий); amidst посреди (midst — середина).
§ 44. Префиксы.
Префиксы изменяют значение корня, например: long длинный»
along вдоль, В английском языке имеются префиксы германского,
латинского и греческого происхождения. В очень многих словах со-
временного английского языка префиксы уже не поддаются осмысле-
нию и превратились в первый неударный элемент слова.
Префикс а- [э], с вариантами ab-, ас-, ad-, at-:
alone один» against против, again снова, (to) agree соглашаться,
about о, об, alive [ai] живой, advice совет, account отчет» attack
атака» (to) attach прикреплять, ago тому назад,
§ 45. Суффиксы.
1. -ent, -ant являются суффиксами имен существительных и чаще
всего выражают профессию или принадлежность к какому-либо классу
предметов или явлений; читаются [ant]; служат также суффиксом
имен прилагательных:
student студент pendant подвеска
coolent охлаждающая жидкость infant младенец
present* присутствующий distant далекий (ср. дистанция)
absent отсутствующий constant постоянный
2. -er, -or [э] чаще всего обозначают профессию, действующее
лицо, орудие 'действия; исходная форма — обычно глаголы; часто
соответствуют русским суффиксам -тель и -ор; читаются [э]; иногда
встречаются в непроизводных именах существительных:
teacher преподаватель leader вождь doctor доктор
miner горняк sister сестра motor мотор
reader читатель stopper стопор actor актер
worker рабочий paper бумага factor фактор
* В тех случаях, когда необходимо облегчить нахождение ударной глас-
ной, читающейся по правилам, над ней ставится знак ударения ', например:
aftame, attack. В тех случаях, когда ударная гласная, вопреки рассмотренным
правилам чтения, имеет краткое звуковое значение, над ней ставится знак*,
например: m€tal, mfidal.
58
Так же читается суффикс -ге:
centre центр, theatre ['Oiata] театр.
3. -у [i] — распространенный суффикс имен существительных, гла-
голов, происходящих от соответствующих существительных, прила-
гательных, отдельных наречий:
city город army армия
country* [л] страна • treaty договор
stdry рассказ very очень
stfldy кабинет, т. е. комна-
та, где читают, учатся
(to) study учиться, изучать
Сравните чтение буквы у [wai] в качестве конечной корневой глас-
ной под ударением (1-е положение) и в качестве суффикса, т. ё.
в неударном положении:
мой ту army армия
пытаться try sentry часовой
сухой dry sundry разный
летать fly freely свободно
4. -hire читается как [tfa], суффикс имен существительных, иногда
соответствует русскому *тура:
lecture лекция culture культура
picture картина nature природа, натура
future будущее mixture смесь, микстура
5. -ing [irj] - суффикс причастия настоящего времени, соответствует
русскому -щий, реже -щийся:
sitting сидящий standing стоящий bringing приносящий reading читающий meeting встречающий dining обедающий taking берущий ringing звонящий speaking говорящий being существующий
§ 46. Чтение составных слов.
В английском языке много составных слов, т. е. слов, состоящих
из двух односложных. В таких словах имеется два ударения: основ-
ное и второстепенное. Основное или главное ударение падает на пер-
вое слово, а второстепенное — на второе. Во втором слове (элементе)
корневая гласная, естественно, читается менее отчетливо, чем в пер-
вом, но благодаря наличию второстепенного ударения, не ослаб-
ляется до степени неясного звука:
* В этом слове буква о —немая; ср;, young.
69
apple-tree яблоня schoolgirl fsku:l] школьница
notebook тетрадь schoolboy школьник
state bank государственный банк blackboard классная доска
tablecloth скатерть railway железная дорога
also j'oJsou] также bookshop книжный магазин
Некоторые из этих слов настолько слились в одно слово, что
пишутся слитно; другие соединены дефисом (черточкой), третьи пи-
шутся отдельно.
СВОДНОЕ УПРАЖНЕНИЕ В ЧТЕНИИ
а) Правила пятого урока:
1. (§ 37, j [ds]): job, just, joy; (§ 38, al + согл. [э:1]): all, small,
hall, wall; (§ 39, oa [ou]): coat, road, boat; (§ 40, oar [o:]): board,
oar; (our [□:]): four, your, course; (ear [io]): near, fear, hear; (air [eo]):
pair, chair; (§41, ere [ю]): here, mere; there [#ea], where [wea]; (§ 42,
wh [w]): white, which, why, when, what; (wh [h]): who [hu:], whom
[u:], whose [u:];
2. (§ 43): filling, filing, dinner, dining, rdbing, robbing,’parting, tear-
ing; (§44, a- [a]): alone (один), along (вдоль), against (против), about
(о, об); (§ 45): student, present, absent, tfcacher, reader, player, sister, over,
centre (центр), city (город), cduntry ['кл], stOdy, v6ry, army, my,
sentry, try, lecture, culture, picture, future, nature, sitting, taking,
reading, speaking, meeting, being.
б) Повторение:
table, battle, title, little, middle (середина), struggle (борьба), we,
wife, new, few, town, now (теперь), house, group [u:], he, she, sheep,
ship, chip, cheap, gem, page, place, please (пожалуйста), bring, thing,
think, ink, takes, stands, is, this, bus, us, these, those, them (им, их),
theme [0] (тема), books, mills, far, farm, large, her, girl, fur, turn,
for, short, old, child, quick, quite, (to) read, (to) speak, weak, week,
wait, wave, school, too, (to) look (смотреть), good, foot, boy, noise,
paper, subject [-dgikt], work [a:], word (слово), world, (to) write [r] *.
ЗАДАНИЯ
I. Перепишите следующие слова и рядом, в скобках, укажите знаком
транскрипции звуковое значение выделенных жирным шрифтом букв:
just, all, ale, wall, coat, road, board, your, four, near, fear, here, there,
where, what, white, who, whose, chair, pair.
II. В следующих словах подчеркните суффикс или префикс и ука-
жите знаком транскрипции звуковое значение корневой гласной:
student, present, lecture, culture, alone, nature, city, stfldy, teacher, reader,
doctor, motor, sitting, dining, being, reading, writing, along, about, again, account.
* Буква w перед г не читается; write — писать, wrote —писал и др.
60
AT THE INSTITUTE
We are students of an institute. Our institute is in the centre of
the city. We go there every day. At the institute we study many sub-
jects, and English is one of them.
We are present at a lecture. The lecture is taking place in a large
hall. The young men and women sitting in the hall are students of the
institute. All the students are present.
Is Comrade Klimov here? Yes, he is.
Where is he? He is sitting at the first table near the teacher. All
his friends are also sitting there. What are they looking at?* They
are looking at the blackboard.
The old man standing at the blackboard is the teacher. He is speak-
ing about the theme of his lectures. This is his first lecture.
His bag is on the table. His papers and notes are on the table too,
but he is not looking at his notes. He is looking at the students and
speaking.
Please look at the words on the blackboard. These are not English
words. They are Russian. The students are writing those words in their
notebooks.
The lecture is over. The teacher is taking his papers and notes. He
is going to the door. Now the students are standing up. They are going
to the door, too.
The students are in the hall. Look at that group of students stand-
ing in the middle of the hall! They are speaking. What are they
speaking about?* They are speaking about the lecture.
Who is that girl in the black coat? That is Comrade Belova. She
is going to the door. She is leaving the institute. Where is she go-
ing to? ** She is going home. She is going to the centre of the city.
Her house is there. It is in Pushkin Street.
Now look at Comrade Petrov. He is sitting alone. He is sitting on
the chair near the window. What is he doing? He is reading a book.
What is he reading about? He is reading about the work of Pavlov.
Is it your book? No, it is not. Whose book is that? It is his book.
WORDS
abdut о, об, относительно; около
all все, все
aldne один, в одиночестве
Also также
blackboard п классная доска
but но, а
centre п центр
chair п стул, кафедра
city п город (промышленный или
административно-политический
центр)
coat п пальто, пиджак
cdmrade I'komrid] п товарищ
do [du:] v делать
♦ В вопросительных предложениях предлог стоит после сказуемого, на-
пример: What are you looking at? На что вы смотрите? What are they
speaking about? О чем они говорят?
♦♦ Where are you going to? Куда вы идете (едете)?
61
door [do:] n дверь
English ['iDglijj а английский
Overy f'evn] а каждый
(the) first а первый
group fu:] n группа
hall n зал, вестибюль
here здесь, сюда
institute |'institju:t] n институт
tecture n лекция
look v смотреть на кого-л., что-л.
(в этом значении всегда с предло-
. гом at)
many f'meni] много (перед именами
существительными во множ, числе)
middle п середина
near около, возле
note п заметка, примечание, сноска;
v делать заметки
notebook п тетрадь, записная книжка
now [паи] теперь
of предлог; 1. из (напр.: one of them
один из них); 2. эквивалент роди-
тельного падежа в русском языке
one f'wAn] один
our f'auo] наш
paper п бумага, документ; v окле-
ивать бумагой, обоями
please пожалуйста; v угождать, доста-
влять удовольствие
be present v присутствовать
Rhssian [гл/п] а русский
sit v сидеть
speak v говорить, разговаривать
stand v стоять
stand up v вставать (предлог up обо-
значает движение вверх)
student п студент, учащийся; ученый
stddy v учиться, заниматься, изучать
subject [djikt] п предмет, дисциплина,
тема
teacher п преподаватель
their |3sa] их (на вопрос: «чей?»)
them |д| их (на вопрос: «кого?»), им
(на вопрос: «кому?»)
theme (0| п тема
there [8еэ| там, туда
where |weo] где, куда
who | hu:| кто
whose [hu:zl чей
window [ouj n окно
women [*wimm] n мн. ч, от woman
['wuman] женщина
word n слово
write [raitj v писать
be dver заканчиваться, кончаться
take place происходить, иметь место
УПРАЖНЕНИЯ
I. Напятите во всех лицах:
I am going home.
II. Напишите в вопросительной и в отрицательной форме:
1. I am sitting at ту table. 2. We are speaking about our work. 3. The
students are leaving their institute. 4. This boy is waiting for his teacher.
III. Переведите следующие предложения и группы слов:
1. The man working at that table. 2. The man is working at that table.
3. The girls are playing in the park. 4. The girls playing in the park. 5. The
girl reading a book. 6. The boys are waiting for the teacher. 7. The teacher is
going to his school. 8. The boy going to that big house. 9. The students studying
at this institute. 10. These students are studying at this institute.
IV. Включите группы слов из упр. Ill (имена существительные с
определительными причастными оборотами) в предложения, начинаю-
щиеся словами: 1 am speaking about ... (изменяя подлежащее). Переве-
дите получившиеся предложения на русский язык.
62
V. Прочтите и переведите следующие группы слов:
the centre of the city
the theme of your lecture
the students of our group
the name of this street
the door of his room
the pages of the book
the name of this old town
a group of students
the middle of the hall
Vf. Употребите данные в предыдущем упражнении группы слбв при
переводе следующих предложений:
1. Студенты нашей группы ждут (сейчас) тов. Панова. 2. Это дверь его
комнаты. 3. Этот новый дом находится в центре города. 4. Мы говорим (сей-
час)© названии этой улицы. 5. Группа студентов находится в середине зала.
6. Эти студенты говорят (сейчас) о теме вашей лекции.
VII. Поставьте вопрос к каждому выделенному жирным шрифтом
члену предложения и переведите его на русский язык.
Образец: Не is speaking about a book.
What is he speaking about?
1. You are reading about this institute. 2. He is waiting for his car.
3. The boys are playing with stones. 4. This man is looking at a map. 5. Those
students are going to the lectures. 6. That boy is running to school.
VIII. Видоизмените следующие предложения так, чтобы в них гово-
рилось о действиях, происходящих в данный момент:
1. I study here. 2. We work at home. 3. They leave the institute. 4. They
go to Leningrad. 5. We wait for our friends. 6. The child plays in the park.
7. The students speak about their lectures. 8. This man drives his car. 9. We
read about our city. 10. The teacher stands at his table.
IX. В следующих предложениях замените артикли притяжательными
местоимениями, соответствующими русскому слову «свой», и переведи-
те получившиеся предложения:
1. I am reading a book. 2. You are going to the institute. 3. Comrade Iva-
nov is speaking about the group. 4. This girl is taking the coat. 5. We are
leaving the house. 6. These students like the institute. 7. All those students are sit-
ting at the tables.
X. Перепишите, подчеркивая все определения. Стрелкой покажите,
к какому слову каждое из них относится. Переведите каждое предложе-
ние:
1. The students of this group are studying English. 2. The old man standing
at the blackboard is their teacher. 3. The young man standing in the middle of
the hall is speaking with his friends.
XI. Ответьте на следующие вопросы:
1. Are you standing or sitting? 2. Are you writing? 3. Are you studying or
playing? 4. Are you looking at a map? 5. Are you waiting for your friends?
o. Are your lectures over? 7. Is your English book thin or thick? 8. Is it old
or new?
63
LESSON SIX (THE SIXTH LESSON)
Правила чтения и словообразования
Сочетание igh
Чтение гласных е, а, о перед ге
Полная редукция гласных перед 1 и п
Префиксы: be-, de-, en-, ex-, рге-
Суффикс -ion
Грамматика
Количественные числительные до 10
Оборот there is, there are
Значение much, many, a lot, little, a little, few,
a few
Неопределенные местоимения some и any
Притяжательный падеж c ’s
Место определения в предложении
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§ 47. Сочетание igh.
Это сочетание читается как звук [ai], т. е. так же как буква i
во втором положении. Буквы gh совсем не читаются.
УПРАЖНЕНИЕ 70
light (светлый), right (правильный), (to) fight (бороться), night
(ночь), high (высокий), might (могущество).
§ 48. Элементы словообразования и их значение для чтения
двусложных слов.
В английском языке двусложные слова обычно состоят из корня
(корневого слога) и аффиксов — префиксов и суффиксов. Для понима-
ния значения слова наиболее важным элементом слова в английском
языке является корень, корневой слог. Поэтому в подавляющем боль-
шинстве случаев и ударение падает на корневой слог, который чи-
тается ясно и отчетливо. Наоборот, аффиксы представляются в англий-
ском языке менее важными для понимания значения всего слова.
Поэтому гласные в аффиксах большей частью являются неударными
и читаются неясно, неотчетливо и часто даже совсем не читаются.
В русском языке мы наблюдаем иное положение. В русском языке
для понимания не только значения слова, но и связи между словами
в предложении чрезвычайно большое значение имеют окончания.
Возьмем в качестве примера слова «говорит», «говорят», в которых
ударение падает на последний слог. Если перенести ударение с окон-
чаний -ит, -ят на корень гов-, то в речи и чтении совершенно
исчезнет различие между гласными в этих слогах, которые будут
читаться одинаково, как неясный звук. Вместе с этим исчезло бы раз-
64
личие 3-го лица единственного и множественного числа настоящего
времени. В противоположность русскому языку, в английском языке
отношения между словами в предложении выражаются не столько
окончаниями слов, которых в английском языке очень мало, сколько
порядком слов в предложении и различными служебными словами.
Поэтому ударным обычно является корневой слог, как носитель
основного значения слова.
В силу этих причин необходимо постепенно изучить все элементы
словообразования, т. к. знание префиксов и суффиксов поможет пра-
вильно определять корневую, т. е. ударную, гласную и тем самым
поможет научиться правильно читать по-английски.
§ 49. Чтение гласных букв е, а, о перед ге.
Буквы е и а под влиянием последующей буквы г-]-немое е или
буквы г гласная читаются соответственно как известные нам диф-
тонги [те] и [еэ].
УПРАЖНЕНИЕ 71
[га]: here, mere, (to) adhfcre (прилипать), sevfcre (строгий), ёга
(эпоха, эра).
[еэ]: саге (забота), share (доля), (to) prepare (приготовлять),
(to) declare (заявлять).
Исключение составляет слово аге [а:]—форма множественного
числа глагола (to) be в настоящем времени.
Буква о перед ге или г 4-гласная имеет то же звуковое значе-
ние, что и перед одной буквой г или г-{-согласная, т. е. звук |э:]
как в слове short.
УПРАЖНЕНИЕ 72
ore (руда), store (запас), (to) restore (восстанавливать), fore
(передний), before (перед).
Сравните: car [а:], саге [еэ|, her [э:], here [га], or [э:], ore [□:]•
§ 50. Полная редукция неударных гласных перед 1, п.
Часто неударные гласные перед согласными буквами 1 и п совсем
не читаются. Это явление называется полной редукцией (ослаблением).
УПРАЖНЕНИЕ 73
l£sson (урок), (to) бреп (открывать), (to) shorten (укорачивать),
(to) ЬЫскеп (чернить), ’cdtton (хлопок), pencil (карандаш).
§ 51. Префиксы.
1. be- [bi] иногда соответствует русскому о-, у~\
before перед» between между» below внизу» belong принадлежать*
beneath под» because [э:] потому что» (to) belittle умалять* (to)
bespeak уговаривать» (to) befriend относиться дружески.
Б Заказ № 3150
65
2. de- [di] часто имеет значение русского рас-\ иногда с-; ср.
с русским де-:
(to) debate дебатировать, (to) decode расшифровывать, decree
декрет, (to) deduce делать вывод, (to) defend защищать, (to) deform
деформировать, (to) describe описывать, (to) decide решать, degree
градус, (to) depend зависеть, (to) declare заявлять.
3. en- читается [in]; часто превращает имена прилагательные, реже
существительные, в глаголы:
large большой rich богатый slave раб able способный act действие force сила joy радость enlarge увеличивать enrich обогащать enslave порабощать enable дать возможность enact вводить в действие (закон) enforce при н уждать enjoy наслаждаться, пользовать- ся какими-л. благами
4. ех- читается [iks]; перед гласными обычно как [igz]:
excite возбуждать exceed превышать explain объяснять except исключать expect ожидать excuse извинять exist существовать exploit эксплоатировать
5. pre- обычно читается как [рп]; иногда соответствует русскому
пред-.
precede предшествовать pretend делать вид prevent не допускать prefer предпочитать predict предсказывать prescribe предписывать (ср. describe описывать)
prepare готовить preside [z] председательствовать
§ 52. Суффиксы.
Суффикс имен существительных -ion читается как [п] и [рп]:
region [п] область union [jan] союз
Вариант -tion читается как Цп]; часто соответствует •ция в рус-
ском языке:
action действие nation нация section секция notion мнение station станция fraction часть, порция fiction фикция, художествен- ная литература
65
СВОДНОЕ УПРАЖНЕНИЕ В ЧТЕНИИ
а) Правила шестого урока:
(§ igh [ai]): light, fight, right; (§ 49, ear [io]): near, fear,
hear; (ere [iaj): here, adhfcre; (air [ea]): air, chair; (are [ea]): share,
prepare, declare; (ore [a:]): short, ore, restdre, explore, story; (§ 50):
Ifcsson, dpen, рёпсП; (§ 51): between, belong; defend, describe, decide;
enrich, enjoy, enslave; explain, expense, exploit; prescribe, precede; region,
union, action, nation, station.
б) Повторение:
teacher, worker (рабочий), sister (сестра), corner (угол), under (под),
over (над), lecture, picture (картина), culture, alone, about, round (круг-
лый), against (против), five (пять),(to) live, life (жизнь), (to) think, thing,
(to) thank (благодарить), this, these, that, those, rich (богатый), much,
page, age, she, shelf (полка), cup, cube, but, fur, turn, girl, first, for
(для), part (часть), party, room (комната), school, (to) count (считать),
account, three, coat, road, chair, air (воздух), fear (страх), near, year,
(to) work (работать), working, word, wording, world, old, cold, child,
hall, small (небольшой), all, wall (стена), town, now, how, new, few
(немного), with [#], white, where, when, while, who [u:], whose, whom,
there, their, our, your, just, joy, (to) enjoy (пользоваться), job, so, go,
tune, use, us, (to) trust, hard, sort, what, your, four (четыре), text,
next, six (шесть), him, them.
в) Слитное чтение:
there is, there are, they are on the table, they are in a box, they
are at a lesson, they are not here, the picture of a house of culture,
the map of our country [л], the shape of the plate, in the centre, in
the centre of the Soviet Union, it’s my tight, the worker’s right, their
right to work and to rest, their right to study; under the map, under
the map of our country; there are no boxes here, there are not any books
on the shelf; at the station, at the railway station.
ЗАДАНИЯ
I. Перепишите следующие слова и обозначьте, в скобках, знаком
транскрипции как читаются выделенные жирным шрифтом буквы:
light, fight, right, far, fare, prepare, air, her, here, fear, short, ore,
explore.
П. Перепишите следующие слова, подчеркните в них префиксы и
суффиксы и укажите соответствующим знаком транскрипции как чи-
тается корневая гласная:
describe, prescribe, station, against, belong, enjoy, between, country, city,
enslave, defend, union, exploit, declare, explore, culture, future, selfish, worker.
B* 67
THE ROOM
Nina is a student of our group. She is at home now. She lives in
a good flat. It is her father’s flat. Her father is not at home; he is
working at the mill.
This is Nina’s room. It is very light. There are two large windows
and one door. There is a large round table in the middle of the room.
It is Nina’s table. There is a small table at one of the windows. It is
her sister’s table. There are few things in the room. There are two
beds, two tables, a few chairs, a book-shelf; that is all. There is much
air and light in the room.
Nina is sitting at the large table in the middle of the room and
preparing for her lectures and lessons. She is not alone. We see a girl
sitting at the small table. It is Nina’s little sister Katya.
Nina is working. She works much every day, but she rests a little
every day too.
Now look at Nina’s table. There are some books and some papers
on the table. There are few books there, but there are many books on
the book-shelf in the corner of the room. There are a few pencils on
the table. They are in a long box. What colour are those pencils?
They are black, red and green. How many pencils are there in the box?
Count the pencils. One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine,
ten. There are ten pencils there. Are there any maps on the table? No,
there aren’t any maps there.
Now look at the walls of the room. There is a clock on the wall
between the windows. It is a good, new clock. It is round. There is
a large map on the same wall. It is a map of our country.
Are there any pictures on the walls? Yes, there are some. What is
Nina’s little sister doing at her table now? She is looking at the pic-
tures in a thick book. It is a book about the Soviet Union, about its
new cities and towns, about its new mills and railways.
The Soviet Union is a very rich country. All the land, the mills
and the railways belong to the working people in our country. This
book describes the life of the working people in the Soviet Union.
There are many rest homes for the workers in all parts of our country.
The working people enjoy the right to work and to rest, they also
enjoy the right to study.
The girl is turning over the pages of the book. There are lots of
pictures. Here is a picture of a new house of culture. And here is a
picture of a theatre. The theatre is very large. Katya reads: “Maly
Theatre.” She gets up and goes to her sister.
“Nina, this is ‘Maly Theatre’, but it is very large. How is that?”
“Wait a little, Katya. You see I am working.”
“Well, please explain this.” Nina looks at the little girl standing
near her.
“All right.” And she explains it.
“Thank you, Nina,” says Katya.
WORDS
air n воздух; а воздушный, авиацион-
ный; v проветривать, вентилиро-
вать
all right хорошо, ладно
any [ еш] какой-нибудь, сколько-ни-
будь (Употребляется в отрица-
тельной и вопросительной формах.
Часто на русский язык не пере-
водится.)
aren’t [cent] = аге not
bed п кровать, постель
beldng to v принадлежать
betwden между (двумя)
book-shelf п книжная полка
colour ['кл!э] п цвет
culture п культура
corner п угол
count v считать
country [’kAntn] п страна
describe v описывать
eight [eit] num * восемь
enjoy v пользоваться (правом); полу-
чать удовольствие, наслаждаться
explain v объяснять
father ['fa:0a] п отец
few мало
a few несколько
flat п квартира
for для, за
four четыре
get up [get] о вставать
good [u] а хороший; доброкачествен-
ный, свежий, здоровый
how [hau] как
its его, ее (на вопрос: «чей?»)
land п земля, суша; страна; о прича-
ливать, высаживать(ся) на берег
Ifesson п урок
life п жизнь
light п свет; а светлый
a little немного
a lot of много
Maly Theatre ['fliata] Мал^ театр
по никакой
part п часть
рёпсП п карандаш
people [pi:plj п люди, народ; peoples
народы
picture п картина; изображение, пор-
трет; v описывать
prepare for v готовиться к чему-л.
railway п железная дорога
rest v отдыхать (в техн, языке —
лежать, покоиться, напр.: «балка
лежит на опорах» и др.): л отдых
rest home дом отдыха
rich а богатый
right п право; а правильный; правый
room п комната; место, пространство
round а круглый
say v говорить, сказать; 3-е л. ед. ч.
says [sez]
sfiven пит семь
shelf n полка
sister n сестра
small а маленький
some несколько, некоторое, какой-ни-
будь (Употребляется в утверди-
тельной форме. Часто на рус-
ский язык не переводится.)
the Sdviet Union Советский Союз
ten десять
thank v благодарить
there аге имеются
there is имеется
thing n вещь, предмет
three num три
town n город
turn v поворачивать
turn over v перелистывать
two num два
v£ry очень
wall n стена
well ну; хорошо, ладно
worker n рабочий
working people [pi:pl] трудящиеся
how many ['meni] сколько
УПРАЖНЕНИЯ
I. Перепишите и переведите следующие предложения:
1. There is a blackboard in this room. 2. There are some pictures on the
wall. 3. There is no map there. 4. There are no books on the table. 5. Is there
a bag there? 6. Are there any students in this room? 7. In my room
there are some chairs, a table and a bed. 8. There are two windows and a door
in my room. 9. There are not many things there. 10. There is much air and
* num сокращенное nftmeral — числительное
69
light in that room. 11. There is not much noise in this street. There are no
trams there. 12. There are many trees in this street
II. Перепишите и переведите следующие предложения, подчеркивая
определения в притяжательном падеже. Покажите стрелками, к какому
слову они относятся:
1. Comrade Ivanov’s room is very large. 2. His friend’s room is in the same
house. 3. We are speaking about the teacher’s work. 4. We like to read about
the students’ life. 5. This large map of the Soviet Union is our schoolboys’ work.
III. Разделите следующие имена существительные на исчисляемые
и неисчисляемые:
pencil, ink, part, colour, wall, air, chair, thing, light, word, place, page,
time, right, town, noise.
IV. Переведите следующие предложения на английский язык» обра-
щая внимание на различие в употреблении слов much и many. Учтите,
что в предложений с there is (аге) обстоятельство места обычно стоит
в конце предложения:
1. Здесь много карандашей. 2. Здесь много чернил. 3. В этой комнате
много картин. 4. В этом зале много света. 5. На этой стене много карт.
6. На столе много бумаги. 7. В моем портфеле много бумаг. 8. В этом го-
роде много театров. '9. В этом уроке много новых слов.
V. Перепишите И переведите следующие предложения, вставляя
вместо русских слов одно Из следующих английских:
little, a little, few, a few, much, many.
1. There are (мало) students in this hall now. 2. (Несколько) students are
standing in one of the corners. 3. (Многие) students are at the lecture now.
4. They work very (много) every day. 5. They like to play ^немного) when
their lectures are over. 6. We work (мало) on our rest days. 7. We read (мало)
English books. 8. We work at our English (немного) every day. 9. We study
(много). 10. We study (много) subjects. 11. There are (мало) people in the street
now. 12. (Несколько) people are waiting for the tram at the tram stop.
VI. Перепишите, ставя глагол, заключенный в скобки, в нужном
времени:
1. The boy (play) in the park every day. 2. He (play) there now. 3. The
students (write) on the blackboard at the English lessons. 4. Comrade N. (write)
on the blackboard now. 5. We (read) books at home. 6. I (read) a book now.
7. Nina (sit) at her table when she prepares her lessons. 8. She (sit) at her table
now. 9. She (prepare) her English lesson now. 10. She (work) a lot every day.
11. She (go) to school.
VII. Переведите на английский язык: W
1. Это большая комната. 2. Комната очень хорошая. 3. Степы этой ком-
наты белые. 4. В этой комнате имеется карта. 5. Карта находится на стене.
6. Мы стоим у карты. 7. Мы разговариваем о нашей стране. 8. Тов. Н. смот-
рит на карту Советского Союза. 9. Посмотрите на тот круглый стол. 10. Он
стоит в углу комнаты. 11. Это стол тов. Петрова. 12. Он работает здесь
каждый день. 13. Сейчас он готовится к (for) своему английскому уроку.
14. Сестра тов. Петрова — преподаватель нашего института. 15. Она любит
свой предмет. 16. Она живет в той же квартире.
VIII. Ответьте на следующие вопросы:
1. Are you preparing your English lesson? 2. Are there any books on your
table? 3. Is there a map of the Soviet Union in your room? 4. How many win-
dows are there in your room? 5. What colour are the walls? Is the door white?
70
6. Is your table in the middle of the room? 7. Is it large? 8. Is it round?
9. Is there a clock in the room? 10. Is it on the table or on one of the walls?
11. Is there a book-shelf in your room? 12. Are there any pictures on the walls?
13. Is this house large? 14. Are there any trees near the house? 15. Is there
a tram stop near this house?
IX. Перепишите следующие предложения, заполняя пропуски место-
имениями some, any, по, и переведите их на русский язык:
1. There аге ... things on the table. 2. There are not ... students in the
hall. 3. There is ... ink on the table. 4. Are there ... notes and papers in this
bag? 5. There are not ... pictures on the walls of this room.
Чем можно заменить в предложениях 2 и 5 not any, не изменяя
их смысла?
X. При помощи префикса еп- образуйте глаголы от следующих имен
существительных и прилагательных и дайте их значения:
large большой; rich богатый; slave раб; rage злость.
LESSON SEVEN (THE SEVENTH LESSON)
Правила чтения и словообразования
Суффиксы -ance, -ence, -al, -less, -(e)s
Чтение буквы о перед-ther
. „ а после w
Сочетание alk
Немые согласные k, w, 1, t
Грамматика
Глагол (to) have в настоящем времени
Особенности образования множественного числа имен
существительных
Особенности английских предложений с отрицательным
значением
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§ 53. Суффиксы.
1. Суффиксы имен существительных -ance, -епсе читаются как
fans]; в прилагательных соответствуют суффиксы -ant, -ent.
distance расстояние, ср. distant отдаленный
prSsence присутствие, ср. present присутствующий
absence отсутствие, ср. absent отсутствующий
guidance * руководство (от
глагола (to) guide
руководить, ср. гид)
instance пример
sentence предложение
entrance вход
* Буква и после буквы g не читается и вставляется для того, чтобы
букву g читать как [gj, напр.: guest — гость.
71
2. Суффикс имен прилагательных -al [э1] [1]:
central центральный
final конечный
local местный
total общий
mental мысленный
legal законный
equal одинаковый, равный
3. Суффикс имен прилагательных -less fbs]; обычно образует при-
лагательные от имен существительных и показывает на отсутствие
свойства или качества, выраженного исходным именем существитель-
ным; часто соответствует русскому бёс<
homeless бездомный
jobless безработный
hopeless безнадежный
useless бесполезный
tactless бестактный
aimless бесцельный
fearless бесстрашный
(home — дом, дбма)
(job — работа)
(hope — надежда)
(use [ju:s] — польза)
(tact — такт)
(aim — цель)
(fear — страх)
4. Суффикс множественного числа имен существительных -(e)s fiz];
его принимают имена существительные, оканчивающиеся на ge, се,
se, s, ss, sh, ch, х:
page, pages, place, places, house, houses, bus, buses, boss,
bosses, rose, roses, smash, smashes, box, boxes, match, matches.
Вариант -les (см. грамматику, § 35) читается fiz]:
city, cities, country [л], countries, study, studies.
§ 54. Чтение буквы о перед ther
Буква о перед сочетанием ther [?э] обычно читается как [л].
УПРАЖНЕНИЕ 74
other (другой), another (другой), mother (мать), brother (брат).
§ 55. Чтение буквы а после w.
Обычно, когда буква а стоит между w и одной (за исключением
г и 1) или более согласной, то под влиянием предшествующей буквы w
она читается [э].
УПРАЖНЕНИЕ 75
what [w] (что), (to) want (хотеть), (to) wash (мыть), watch
(часы ручные), watt (ватт электрич.), was (был).
Сопоставьте чтение сочетания wa согласная [wo] с чтением со-
четания wor [waj:
wash, work, what, word, want, world.
§ 56. Чтение сочетания alk.
В этом сочетании буква а читается как звук (□:], т. е. так же,
как перед 1 -f-согласная, напр.: halt [ho:It]. Однако в этом сочета-
нии буква 1 перед к не читается.
72
УПРАЖНЕНИЕ 76
(to) talk (разговаривать), (to) walk (гулять), chalk (мел).
Запомните разницу между следующими двумя словами в написа-
нии, чтении и значении:
(to) work [wa:k] работать, (to) walk [wo:k] гулять.
§ 57. Немые согласные к, w, 1, t.
В определенных условиях согласные к, w, 1, t являются немыми,
т. е. не читаются.
Буква к не читается перед n (know [пои] знать). Буква w не
читается перед г (write [rait] писать). Буква 1 не читается перед к
в сочетании alk (walk [wo:k] гулять).
Буква t часто не читается перед суффиксом ел с немым е (often
[ofn] часто).
УПРАЖНЕНИЕ П
knife (нож), knee (колено), (to) know [ou] (знать), (to) write,
wrote (писал), wrong (неправильный), (to) walk, (to) talk, chalk,
often, (to) listen (слушать).
СВОДНОЕ УПРАЖНЕНИЕ В ЧТЕНИИ
а) Правила седьмого урока:
(§ 53): present, presence, absent, absence, (to) guide [gaid] (руко-
водить), guidance, £nter, entrance, centre, central, form, formal, final,
legal, £qual (равный), home, homeless, job (работа), jobless (безра-
ботный), hope (надежда), hopeless, use [s] (польза), useless, home
(дом), homeless; (§ 53, n. 4, -es [iz]): bosses, places, cities, pages, mat-
ches; (§ 54, oth [a#]): mother, brother, other; (§ 55, a [э]): what,
wash, want; (al-f-согл. [□:]): all, wall, always ['o:lwoz] (всегда);
(§ 56, alk [o:k]): walk, talk, chalk; (§ 57, kn [nJ; wr [rj): know [ou],
knee, (to) write, wrote, wrong.
б) Повторение:
town, now, how, power (власть), state (государство), station, na-
tion, act, actor, action, work, working, worker, world (мир), land (земля),
landless, cult, culture, future (будущее), near, fear (страх), fearing,
ear (yxo), year (год), hard (тяжелый), card, part, apart, party, depart,
large, charge, boss (хозяин, богач), bossing, use [z], using, self, s£lf-
ish, explain, exploit, expense (расход), exam, except (исключая), (to)
expect (ожидать), slave (раб), (to) enslave (порабощать), slavery, mil-
lion f-jan], short, sort, her, here, there, air, chair, (to) prepare, (to)
declire, cent, scene, scent, scant, nice, place, gym, system, prospect
(перспектива), distant, cdnstant (постоянный), (to) defend (защищать),
73
(to) describe, (to) decide (решать), (to) fight (бороться), fighter, fight-
ing, right, again (снова), alone, against (против), aboard, (to) show
[ou] (показывать), snow, low, below, between, before, road (дорога),
(to) lead (вести), leader, leading, where, when (когда), while, (to) sing
(петь), thing (вещь, нечто), under (под), trust (трест), us (нам, нас).
в) Слитное чтение:
the workers of our country, the workers’ state, the first workers’
state; about the first workers’ state; in charge, free of charge;
equal rights, equal rights with men; a better future, they fight for
a better future; a selfish aim, the big bosses are selfish, millions of
homeless, there are millions of homeless in the country of the dollar,
under that system, under the capitalist system;
defend our country, fight for peace, under the guidance, under the
guidance of our party, fight for peace under the guidance of the Com-
munist Party, our great [greit] Communist Party, the road to Commu-
nism, on the road to Communism, our country is on the road to Com-
munism, the peoples [i:] of our Soviet Union, the peoples of the Soviet
Union lead the way.
ЗАДАНИЯ
I. Перепишите следующие слова, подчеркните в них префиксы или
суффиксы и укажите соответствующим знаком транскрипции какое зву-
ковое значение имеют корневые гласные:
guidance, excite, dusty, builder, future, enlarge, belittle, ration, aimless, cen-
tral, party, equal, entrance, constant, Constance, fearless, predict, arise, bemoan,
aboard, drumming, clearing, airing, pairing, courting, coatless.
II. Перепишите следующие слова и укажите знаком транскрипции,
как читаются выделенные жирным шрифтом буквы:
maps, lands, bosses, boxes, pages, houses, buses, mother, brother, wash,
want, wall, walk, work, all, knee, know, write, wrong, listen.
HERE AND THERE
We live in the Soviet Union. In our country the working people
are in power. The Soviet State is the first state in the world where
the working people have the state power in their hands.
Our country is very rich. All the land, all the mills, all the mines
and railways belong to the working people.
In our country all the people have the right to work, to study and
to rest. All our children go to school. They study free of charge.
Women enjoy equal rights with men. In our country all the work-
ers have jobs. They have houses of culture, rest homes; they live
in good flats. They live better and better from year to year. They
have no fear of the future.
It is not so in the country of the dollar. The life of the workers
is very hard there. Monopolists are in power there. The bosses, the
rich people have all the power in their hands. The land, the mills,
the railways, the mines — all belong to them. They use the state
power for their selfish aims. They exploit and enslave the working
people.
In the capitalist countries the worker has no rights. Millions of
workers have no work. They have no houses. They are jobless and
homeless. Have they rest homes and houses of culture? No, they have
nothing of the sort. Have they any prospects of a better life under
the capitalist system? No, they have not. They live in constant fear
of the future. They fight for their rights. They fight against the power
of the trusts, for a better life for the people.
The Soviet Union shows them the way. The peoples of the Soviet
Union are building Communism under the guidance of the Communist
Party, the great Party of Lenin and Stalin.
We live at a time when all roads lead to Communism.
WORDS
against против
aim n цель
better лучше
boss n хозяин
build [bild] v строить
capitalist а капиталистический; n ка-
питалист
children [tjilj n дети; ед. ч. child
[tjaild] ребенок
cdmnranism [ju:| n коммунизм
cdmmunist n коммунист; а коммуни-
стический
cdnstant а постоянный
deffend v защищать
dollar n доллар
enslave v порабощать
fcqual а равный
expldit v эксплоатировать
fear n страх
fight v бороться
fhture n будущее
great [greitj а великий, большой
guidance ['gai] n руководство, води-
тельство
hand n рука (кисть)} v вручать
hard а тяжелый, трудный; adv*
усердно, усидчиво, упорно
hdve [h^v] v иметь
homeless а бездомный
job n работа
jobless а безработный
leaJ v вести, руководить
million [-jan] num миллион
mine n шахта
nothing ['плв] ничего, ничто. (Изслое
по в смысле «никакой» 4-thing
«вещь»)
рйНу п партия
power п сила, власть
prdspect п перспектива
road п дорога
sahish а эгоистичный
show [ou] v показывать
so так
sort п сорт, вид
state п государство; а государствен-
ный ,
system п система
trust п трест
use [z] v использовать
under под, при
when [w] когда
world п мир; а мировой
year п год
be in power стоять у власти
free of charge бесплатно
nothing of the sort ничего подобного (похожего)
• adv сокращенное adverb — наречие
75
УПРАЖНЕНИЯ
I. Переведите на русский язык:
1. I have a good flat in a large house. 2. Peter has a flat in the same
house too. 3. Peter’s sister has a room in his flat. 4. Her room has two win-
dows. 5. We have three rooms. 6. You have many friends. 7. They have some
English books. 8. Have you many books too? Yes, I have. 9. Has your sister
a Dook-shelf? No, she has not. 10. She has no book-shelf. She is a child, she has
not many books. 11. Have you any pictures of your group in the institute? No,
I have not any pictures of the group, but I have some pictures of my institute
friends.
II. Напишите следующие слова в единственном числе (с неопреде-
ленным артиклем):
mines, dresses, boys, countries, places, boxes, lives, men, parties, women,
days, children.
III . Перепишите следующие предложения в единственном числе;
подчеркните окончание 3-го лица глагола (сказуемого):
1. These workers work at a large mill. 2. My friends live in a new house.
3. These students study at this institute. 4. His sisters speak English well.
5. These books belong to Comrade Smirnov.
IV. Перепишите данные производные слова, давая рядом с каждым из
них его основу. Переведите каждое слово:
worker, miner, writer, reader, speaker, player, runner, workless, homeless,
jobless, roadless, aimless, fearless, powerless, lifeless, colourless, noiseless, name-
less.
V. Напишите каждое предложение в вопросительной форме:
1. Comrade Petrov has some English books. 2. He is a student of our
institute. 3. He is at home now. 4. He has much work to do. 5. He is prepar-
ing for his lessons. 6. He has lessons and lectures every day. 7. You are read-
ing a book. 8. You have a book describing the life от the railway workers.
9. This book is on the shelf in the corner of your room. 10. There are some
books about miners in our institute.
VI. Напишите каждое предложение в отрицательной форме:
1. Не has a good system in his work. 2. I have some pictures of the mine.
3. We have some lectures to-day (сегодня). 4. There is a good road to that
mine from here. 5. There are some new pictures on that wall. 6. This system
is new. We are using it now. 7. They are building a new road to that town.
8. I am describing this part of the country.
76
VII. Определите отвечает ли данное предложение на вопрос «что имеет
подлежащее?» или на вопрос «какого рода предметы или лица имеются
в определенном месте?».
Переведите каждое предложение на английский язык, употребив
глагол (to) have или оборот there is (are):
1. В этой комнате есть хорошая карта мира. 2. У меня есть большая
карта Советского Союза. 3. У моих друзей много книг, описывающих жизнь
рабочих в капиталистических странах. 4. На моей книжной полке много книг
о жизни горняков (miners) в нашей стране. 5. Горняки имеют дома отдыха и
дома культуры. 6. В капиталистических странах нет домов культуры для ра-
бочих.
VIII. Переведите следующие предложения, а затем напишите их в
единственном числе:
1. The men looking at the pictures in this hall are workers. 2. They are
showing the pictures to their children. 3. There are some women in the hall.
4. Look at these women’s dresses. They are very nice (красивый). 5. The young
men sitting in the corner of the room are reading books describing the life of
workers in capitalist countries.
IX. Определите в значении какой части речи выступают выделенные
жирным шрифтом слова в следующих предложениях. Переведите эти
предложения:
1. This shop is in the centre of the city. 2. I am looking at a shop win-
dow. 3. This paper is white. 4. There is a paper mill in this town. 5. There is
a new railway line between those towns. 6. I am reading about the life of the
railway workers. 7. I work in this room. 8. I have a lot of work. 9. The
workers in capitalist countries fight for their rights. 10. Millions of people take
part in this fight
X. Поставьте, где нужно, соответствующие предлоги и переведите
на русский язык:
1. I am waiting ... ту friends. 2. This book belongs ... the teacher. 3. It
describes ... the life ... workers ... capitalist countries. 4. The workers are
fighting ... their rights. 5. You are looking ... a map ... the world. 6. You are
standing far ... the window. 7. The map is ... the wall. 8. There are some
pictures ... this room. 9. This is a picture ... the Bolshoy Theatre. 10. I see
... some papers ... that table.
XI. Ответьте на следующие вопросы:
1. Who is in power in the Soviet Union? 2. Is our country very rich?
3. What rights have the people of our country? 4. Have the workers of our
country good rest homes and houses of culture?
5. Is the life of the workers very hard in capitalist countries? 6. Who is
in power there? 7. Who has all the power in capitalist countries? 8. Have the
workers any rights there? 9. Have the workers any rest homes and houses of
culture there? 10. Have they any prospects of a better life under the capitalist
system?
77
LESSON EIGHT (THE EIGHTH LESSON)
Правила чтения и словообразования
Трехсложные слова
Суффиксы: -merit, -ist
Ударные суффиксы: -teen, -еег
Г рамматика
Настоящее неопределенное время (вопросительная и от-
рицательная формы)
Объектный падеж личных местоимений
Сложно-подчиненные предложения
Числительные количественные
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§ 58. Правила чтения в трехсложных словах.
Как и для чтения двусложных слов, основное значение для пра-
вильного чтения трехсложных слов имеет определение ударной гласной.
Основных правил для определения ударной гласной два.
Правило первое. В большей части трехсложных слов ударной
гласной является первая гласная в слове. При этом остальные две
гласные в слове ослаблены и читаются как неясные звуки или совсем
не читаются.
УПРАЖНЕНИЕ 78
factory (фабрика), family (семья), capital (столица), difficult
(трудный), lecturer (лектор), history (история), yesterday [di] (вче-
ра), agency (агентство), finally (наконец), silently (молча), differ-
ent (различный), difference (различие), continent (материк), confer-
ence, carpenter (плотник), furniture (мебель), hospital, industry,
practical (практический), personal (личный), principal (главный),
technical [k] *.
Необходимо отметить, что в очень многих трехсложных словах с
ударением на первом слоге проявляется тенденция к тому, чтобы
ударную гласную (за исключением буквы и) читать кратко, вне зави-
симости от количества и качества следующих за ней согласных букв,
например: capital, family, faculty, telephone [f], general, Energy, regu-
lar, medical, medicine, veteran, negative, minimum, physical [f], typic-
al, mineral, cdmedy, Opera, Origin, prObably (вероятно).
Иногда трехсложное слово развивается из односложного слова
(корня), последовательно принимая два суффикса:
* В словах греческого или латинского происхождения сочетание ch чи-
тается [к]» напр.: school.
78
use [s] польза,
fact факт,
fate судьба,
cult культ,
art искусство,
gun орудие,
useless бесполезный,
factor фактор,
fatal роковой, фа-
тальный,
culture культура,
artist художник,
gunner пушкарь,
uselessness бесполез-
ность;
factory фабрика;
fatalist фаталист;
cultural культурный;
artisan ремесленник;
gunnery артиллерий-
ское дело.
Правило второе. Ударение падает на вторую гласную от начала,
если трехсложное слово начинается с префикса, так как часто одно-
сложное слово принимает и префикс и суффикс. Поэтому знание эле-
ментов словообразования становится еще более важным для правиль-
ного чтения трехсложных слов.
Возьмем для примера слово part часть. Очень общее значение
этого корня — отдельность, изолированность. Присоединяем к корню
префикс а- и получаем двусложное слово (наречие) с ударением на
второй гласной — apart отдельно. Присоединяем к этому производному
слову суффикс имени существительного -ment и получаем трехслож-
ное слово (существительное) с ударением все на той же второй кор-
невой гласной: apartment квартира (т. е. то, что отдельно, изоли-
рованно). Прочтите другие слова, производные от того же корня:
depart уезжать (т. е. как бы отделиться). departure (т. е. как бы
отделение), department отдел, compartment купе в вагоне. Или (to)
count считать*, account отчет, счет*, accountant бухгалтер (т. е.
тот, кто считает).
УПРАЖНЕНИЕ 79
(to) press (давить), (to) impress (вдавливать, впечатлять), im-
pressive (внушительный), large, (to) enlarge (увеличивать), enlarge-
ment (увеличение), slave (раб), (to) enslave (порабощать), enslave-
ment (порабощение), joy (радость), (to) enjoy (наслаждаться), en-
joyment (наслаждение), (to) fend (отражать [удар]), (to) defend
(защищать), defence (оборона), defender (защитник), defensive (обо-
ронительный), (to) place (помещать), (to) displace (смещать), dis-
placement (смещение), (to) form (образовывать), (to) reform (пре-
образовывать), reformer (преобразователь), scribe (писец), (to)
describe (описывать), description* (описание), (to) inscribe (над-
писывать), inscription, circle (круг), (to) encircle, encirclement,
(to) construct (строиТь), constructor, construction, (to) equip (обо-
рудовать), equipment, order (порядок, строй), disorder (беспорядок),
achievement [i:] (достижение).
Однако такое стройное развитие односложного слова в много-
сложное— явление срагнительно редкое. Дело в том, что значитель-
• Буква b корневого слога перед t (вообще перед глухими согласными)
переходит в р (тоже глухую согласную); чтение гласной 1 в корневом слоге
меняется, так как в производном слове после нее стоят две согласных»
Ю
ное большинство корневых элементов в английском языке (в особен-
ности заимствования из греческого, латинского и французского языков)
уже не существует в качестве самостоятельных односложных слов,
а слилось с различными аффиксами и превратилось в невыделяемые
элементы двух- и трехсложных слов.
Возьмем в качестве примера латинское слово duco, ductum вести.
Корень вошел в очень многие европейские языки. И в английском
языке существует много слов с этим корнем, который, однако, не
выделяется в самостоятельное слово. Например: глаголы produce
производить, deduce делать вывод; существительные production про-
изводство, deduction вывод, conductor кондуктор; прилагательные:
productive производительный, deductive дедуктивный и др. Или ла-
тинское слово struo, structum строить; construct строить, сооружать;
constructor конструктор; construction строительство, конструкция;
constructive созидательный, конструктивный.
В следующих сериях слов корневой гласной является вторая глас-
ная от начала слова.
УПРАЖНЕНИЕ 80
(to) construct, construction, constructor, constructive; (to) depend,
dependence, dependent; (to) appOnd, appendix; (to) assist, assistance,
assistant; (to) import, importance, important; (to) agree, agreement,
(to) amuse, amusement, amusing; (to) arrive, arrival; (to) attend, atten-
tion, attentive; (to) effect, effective; (to) detect, detection, detector,
detective; (to) defect, defection, defective; (to) direct, director,
direction; (to) discuss, discussion *; (to) inspect, inspector, inspection.
§ 59. Суффиксы.
1. Суффикс имен существительных -ment читается как [montj:
a) pavement тротуар ** statement** заявление, ср. кон-
статация
payment платеж fragment кусок, фрагмент
shipment груз (на судне) parchment пергамент
achievement [i:] достижение judgment суждение
b) apartment квартира document документ, бумага
department отдел mdnument памятник
enjdyment пользование, на- instrument инструмент, орудие
слаждение
equipment оборудование, сна- Ornament украшение
ряжение experiment опыт
* Суффикс -ssion читается как [Jn], например: missi6n миссия, session
сессия и др.
♦♦ Заметьте, что в тех случаях, когда исходное (корневое) слово оканчи-
вается на немую букву е, последняя сохраняется, когда прибавляемый суф-
фикс начинается с согласной буквы:
(to) pave
(to) state
(to) settle
мостить
заявлять
селиться
pavement тротуар
statement заявление
settlement поселение, поселок
80
2. -ist [ist]. Обозначает принадлежность к партии, политическому,
философскому или научному течению или учению, научную специ-
альность, профессию. Служит для образования существительных и
прилагательных от существительных и прилагательных; часто соот-
ветствует русскому -истл
Marx — Marxist
Lenin — Leninist
марксист, марксистский
ленинец, ленинский
Commune — Communist коммунист, коммунистический
sdcial * — socialist социалист, социалистический
art искусство
type шрифт
capital капитал
artist художник
typist машинистка
capitalist капиталист, капи-
талистический
В отвлеченных именах существительных ему часто соответствует
суффикс -ism [izm] (ср. русское -азлг):
Marxist
Leninist
Communist
socialist
Marxism
Leninism
Communism
socialism
§ 60. Ударные суффиксы.
Отступления от изложенных правил заключаются главным образом
в том, что в определенных случаях ударение перемещается на суф-
фикс или на промежуточный слог.
При наличии одних ударных суффиксов в слове бывает два ос-
новных ударения — на корне и на суффиксе. При наличии других
ударных суффиксов в слове бывает второстепенное ударение (на
корне) и основное ударение (на суффиксе).
1. Суффиксы числительных -teen |/ti:n] и -ty [ti].
Имена числительные от 13 до 19 включительно имеют суффикс
-teen ['tknj**. Это один из немногочисленных в английском языке
ударяемых суффиксов. Благодаря этому в числительных от 13 до
19 имеется два основных ударения: одно на корне, а другое на
суффиксе -teen:
thirteen тринадцать
fourteen четырнадцать
fifteen пятнадцать
sixteen шестнадцать
sSventeen семнадцать
eighteen восемнадцать
nineteen девятнадцать
* Сочетание -cial читается как [J1].
** -teen — видоизмененное ten — десять. Ср. русское «-наддать» (на де-
сять).
6 Заказ № 3150 81
Имена числительные, обозначающие десятки, имеют суффикс -ty
[ti]. В противоположность суффиксу -teen, суффикс -ty — неударный
суффикс:
twenty, thirty, forty, fifty, sixty, seventy, eighty, ninety.
Прочтите числительные попарно, в первом ставя два ударения,
во втором — лишь одно, на корень. Следите за соблюдением долготы
и краткости гласных в суффиксах -teen [i:n], -ty [i]:
'thirteen — 'thirty; 'fourteen — 'forty; 'fifteen— 'fifty; 'six'teen —
'sixty; 'seventeen — 'seventy; 'eigh'teen — 'eighty; 'nine'teen — 'ninety.
2. Суффикс имен существительных -efcr читается как звук [га].
В именах существительных ударение падает на него, причем корневая
гласная читается под второстепенным ударением, т. е. менее отчет-
ливо, чем обычно (под основным ударением), но все же передает
основное звуковое значение, например:
engineer [^endsi'nia] инженер (от engine ['endrin] машина)} pionfcer
[,раге'пге] пионер.
СВОДНОЕ УПРАЖНЕНИЕ В ЧТЕНИИ
а) Правила восьмого урока:
1. (§ 58, п. 1): fact, factor, factory (фабрика), art, artist, hope,
hopeless, hopelessness, history, family (семья), industry, lecturer, tech-
nical, mineral, interval, cdrridor, visitor, difficult, favourite, veteran,
union, theatre ['Oreta], hdspital.
2. (§ 58, n. 2): part, apart, party, apartment, joy, enjoy, joyless,
enjoyment, slave, enslave, enslavement, exploit, exploiter, examine,
examiner, member (член), remember, possible (возможный), impdssible
(невозможный), other [a], andther, professor, production, increase [s]
(увеличивать), increasing, invite, inviting.
3. (§ 59): pavement, achievement [i:], Marxist, Marxism, social [JI],
socialist, socialism; (§ 60): thirteen, seventeen, eighteen [ei], engineer,
pioneer [are].
б) Повторение:
who [hu:], whose, whom, what [w], when, where, there, their, here,
word, work, worker, order, morning (утро), stdry (рассказ), eve, eve-
ning (вечер), final, equal, town, power, for, fore, (to) explore, car, care,
(to) prepare, (to) teach (преподавать), (to) read, near, fear, year, round,
four, your, agAin, aim, air, chair, city, young, country, old, cold, wild,
child, children, close, nose, house, (to) thank, (to) think (думать),
best, (to) help (помогать), helpless, them [Э], fond, (to) wash (мыть),
want, see, free (свободный), other (другой), andther, brother, mother,
wall,'walk, man, men, woman ['wu] (женщина), women [wi], tooth,
teeth, foot, feet, often [o:fn], (to) listen, town, now [au], how, (to)
show [ou] (показывать), snow (снег), window, (to) know (знать), (to)
write, which [w] (который), with, wrong, nice (хороший), nicely (хо-
рошо).
ЗАДАНИЯ
I. Перепишите следующие слова и укажите соответствующим знаком
транскрипции как читаются выделенные жирным шрифтом буквы:
who, what, when, where, there, their, here, year, mother, another, wash,
wade, want, wane, talk, walk, work.
II. Перепишите следующие слова, подчеркните суффиксы и префиксы
и укажите соответствующим знаком транскрипции как читаются корне-
вые гласные. Подчеркните корневую гласную волнистой чертой:
factory, apartment, accountant, socialist, enslavement, explorer, lecturer, be-
long, adaptor, conductor, preparing, Industry, technical, £qual, homeless, examine.
A FAMILY
Peter Smirnov is a friend of mine. I know all the members of his
family very well. I know his wife, his two children, his father, his
mother, his brother and his sister. My wife and I like to visit them
and they often come to see us.
Peter’s father is a worker at one of the Moscow factories. He goes
to his factory at 7 every morning and comes back at 5. How old is
he? He is about 60 years old. He is one of the best old workers at
his factory. Does he help other workers to increase the output? Yes,
he does. He teaches a group of young workers who are very fond of
him. He knows everything about the production of cars.
Peter is an engineer. He works at the same factory. He and his
father are members of the Communist Party.
Peter’s mother is a very nice woman. I know her well. I think
that she is about 56 now. Does she work at the same factory? No,
she does not work there. The old people and their son have a flat in
one of the new houses not far from the factory at* which Peter and
his father work. The house is very comfortable. Does the house belong
to the factory? Yes, I think it does.
• Можно сказать in the factory и at the factory, что будет переводиться
на русский язык одним вариантом — на фабрике. Однако смысл, передаваемый
предлогами in и at будет различен, так как предлог in говорит в данном слу-
чае о фабрике как оо адресате, где человек в данный момент на-
ходится, а предлог at всегда в таких случаях говорит о фабрике или
ином предприятии, не как об адресате, а как о предприятии опреде-
ленного типа и этим как бы указывает нам, что человек из себя пред-
ставляет, какую работу он выполняет, т. е. как бы связывает понятие фабрики
с трудовыми процессами, там происходящими.
6* 83
Tanya, Peter’s wife, is a doctor. Where does she work? She works
at a hospital in the centre of the city. How does she get there? She
goes there by bus. She takes the bus at the bus stop in front of the
house in which the Smirnovs live.
The young Smirnovs have two children, a son and a daughter. The
boy’s name is Boris and the girl’s name is Katya. Do the children go
to school? No, they are too small. Boris is 4 years old and Katya is
only 3. She is a very nice child. Every morning the children go for
a walk. When their mother is free, she goes with them. When she is
at the hospital, the children go for a walk with their grandmother. She
is very fond of them. Where do they walk? They usually walk in the
big park which is quite near their house.
Peter gets up at 7 o’clock. He washes, dresses, has breakfast with
his wife and goes to the factory. He works there till 5.30 in the af-
ternoon. When does he come home? He comes home at 6 or at 6.30.
In the evenings he is often quite free.
It is evening. Comrade Smirnov is sitting at his table and reading
a book describing the great achievements of our people. His wife is in
another room. She is listening to the radio. The old woman who is
sitting in a comfortable armchair at the same table is Peter’s mother.
She is also listening to the radio. Both women are doing some work
and listening to the music. What are the children doing? They are play-
ing with a ball.* Do they always play so nicely together? No, not al-
ways; sometimes they make a lot of noise. What do the Smirnovs do
on the rest day? They usually go to the country.
WORDS
achievement f'i:] n достижение
Afternoon n день (время после полу-
дня (между 12 ч. дня и 6 ч. ее-
чера)
always ['o:lwoz] adv всегда
andther ['лЗ] а другой; еще один
armchair п кресло
ball п мяч
(the) best а лучший
both fbouO] оба
breakfast f'brekfost] п утренний зав-
трак; и завтракать
brdther п брат
соте [клт| и приходить, приезжать
come back и возвращаться
cdmioriable ['клтГэ1эЬ1| а удобный,
уютный, комфортабельный
daughter |'do:ta| п дочь
dress v одеваться; п платье, одежда
engineer п инженер
dvening п вечер
everything всё
factory п фабрика
family п семья
fifty-six 56
in front of [frAnt] перед, впереди
free а свободный
friend [ej n друг, товарищ
grandmother n бабушка
help v помогать
him его (на вопрос «кого?»)
hdspital п больница
ircr£ase fm'kri:s| о увеличиваться);
|'inkri:s] п увеличение
know v знать
listen to['lisnjослушать (кого-л., что-л.)
member п член (партии, правитель-
ства)
morning п утро
miisic п музыка
mother п мать
nice а красивый, милый
♦ (То) play with a ball—играть в мяч. (Но: ... (to) play chess — играть
в шахматы; (to) play the piano — играть на рояле и т. д.)
84
nicely мило, хорошо
often [o:tn| adv часто
oh! [ou] ax!
only ['ounlij только
other а другой
dutput [put] n выработка
production n производство, продук-
ция
quite совсем
radio n радио
(the) Smirnovs семья Смирновых
sdmetimes ('sAmj иногда
son [Л] n сын
story n история, рассказ
teach v преподавать, учить, обучать
that что, кто, который
think v думать
till до, до тех пор, пока
togfether fto'geda] вместе
too слишком
us нас, нам
usually ['jusuohl обычно
visit v посещать, навещать; п посе-
щение, визит
walk [wo:k| v гулять, ходить пешком;
п прогулка
wash [woj] v мыть, умывать(-ся)
which [wj который, кто
&
have breakfast завтракать
a friend ol mine мой друг
they come to see us они навещают (посещают) нас
(he) is 60 years old ему шестьдесят лет
be fond of любить
how old is he? сколько ему лет?
five thirty 5.30
go for a walk совершать прогулку, гулять
УПРАЖНЕНИЯ
I. Переведите, а затем напишите в утвердительной форме:
I. Do I belong to this group? 2. Do you speak English? 3. Does this man
work here? 4. Does he live in this house? 5. Does this woman read English
books? 6. Does this book describe the workers’ life? 7. Do we go to the insti-
tute every day? 8. Do you take the bus? 9. Do the students live near the insti-
tute? 10. 'Do they like to study? 11. I do not know the writer’s name. 12. He
does not live in this city. 13. We do not meet Comrade Smirnov at this institute.
14. He does not come here.
II. Перепишите, подчеркивая придаточные предложения, определите
их функцию и переведите на русский язык:
1. The factory which produces these cars is not far from here. 2. The work-
ers who work at this factory live in new comtortable houses. 3. They read
books and listen to the radio when they come home. 4. The houses where they
live are near the factory. 5. The factory which we are speaking about is one of
the best in the country/ 6. The workers know that they work for the Soviet
people. 7. They know that in the Soviet Union everything belongs to the work-
ing people. 8. We know how well they work. 9. In capitalist countries the
workers work for the bosses who exploit them.
III. Ответьте на следующие вопросы:
1. Do you live far from the institute? 2. When do you get up? 3. When do
you go to the institute? 4. How do you get there? 5. Where do you prepare
for your lessons? 6. What do you read at home? 7. What do you do in the eve-
nings? 8. Who lives in the same flat? 9. Where do your friends live? 10. What do
they do? 11. Where do you meet them? 12. Do they study English?
35
IV. Видоизмените следующие предложения так, чтобы в них говори-
лось о действиях, происходящих обычно, а не обязательно в данный
момент. Укажите время словами: every day, in the morning, in the eve-
ning, sometimes:
1. I am helping my friends. 2. You are listening to the radio. 3. Your father
is resting. 4. Are you studying English? 5. What are you doing? 6. I am teach-
ing a group of children. 7. Nina is not speaking about her work.
V. Задайте вопросы к выделенным жирным шрифтом словам:
1. Comrade Petrov gets up at 7 o’clock. 2. He works at a factory. 3. He
makes parts for cars. 4. He rests in the evenings. 5. He likes to read about
the achievements of other workers.
н
VI. Напишите no 5 предложений в соответствии co следующими
образцами:
This boy is seven years old. How old is this boy?
VII. Переведите, подчеркивая перевод слов с суффиксом -ег:
1. Comrade Petrov likes to walk and he is a good walker. 2. He does not
like to run, he is a bad runner. 3. Radio listeners like Borodin’s music. 4. Many
great thinkers are also good teachers. 5. The leaders of the Communist Parties
in capitalist countries teach the workers how to fight for their rights. 6. They
are good fighters and defenders of the working people’s rights.
• •
VIII. Определите, в значении какой части речи выступают выделен-
ные жирным шрифтом слова. Переведите каждое предложение:
1. I like to take a walk in the evening. 2. I often walk in the streets of
Moscow. 3. We increase the production of cars. 4. We know about the increase
of production at your factory. 5. I often visit my friends. 6. We are speaking
about your visit to our factory. 7. We get great help from our teacher. 8. Our
friends help us too. 9. I live in Moscow. 10. I study at one of the Moscow
institutes. 11. This girl is very fond of music. 12. She takes music lessons.
13. This engineer knows everything about car production. 14. He knows about
the production achievements of the best workers.
IX. Переведите следующие предложения, а затем перепишите, поме-
няв местами дополнение и подлежащее, и переведите получившиеся пред-
ложения:
1. Comrade Petrov visits this engineer. 2. The engineer knows this worker.
3. Comrade Petrov describes his son. 4. The boys help the girls with the work.
5. The students are listening to the teacher.
X. Снабдите выделенные жирным шрифтом имена существительные
определительными причастными оборотами от глаголов, даваемых в
скобках:
1. I know an engineer (to work at this factory). 2. The man is a friend of
mine (to write these stories). 3. The boys are Comrade Petrov’s children (to
walk in the park). 4. The workers work at this factory (to live in that house).
5. I am reading a book (to belong to a friend of mine).
86
LESSON NINE (THE NINTH LESSON)
j
Правила чтения и словообразования
Буква а перед ss, sk, st, ft; ea [e]
Префиксы: in-, pro-, re-
Суффиксы: -ous, -ious
Грамматика
Повелительное наклонение
Present Participle в функции обстоятельства
Определение грамматической функции и значения слова
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§ 61. Чтение буквы а перед ss, sk, st, ft.
Под влиянием последующих ss, sk, st, ft буква а под ударением
читается как звук [а:], т. е. так же как перед буквой г.
УПРАЖНЕНИЕ 81
class (класс), glass (стекло), (to) master (овладеть), fast’ (бы-
стрый), faster (быстрее), mask (маска), task (задача), craft (судно),
after (после), last (прошлый), (to) ask (спрашивать), past (про-
шедший).
В некоторых словах перед сочетанием ther [#а] буква а также
читается как [а:], например: father отец» rather довольно,
§ 62. Чтение диграфа еа как [е].
Звуковое значение диграфа еа довольно неустойчиво перед всеми
согласными, за исключением буквы г. Обычно диграф еа читается
как [i:J, например: (to) teach преподавать» (to) lead вести, (to) in-
crease увеличивать и т. д. Но в ряде слов диграф еа читается как [е],
например: breakfast завтрак, head голова, health [0] здоровье, wealth
богатство, ready готовый, weather [#] погода, pleasant приятный.
. § 63. Префиксы.
1. in- fin]; его обычное значение в, внутрь*» иногда имеет отри-
цательное значение:
(to) inspect осматривать, inspection осмотр, (to) invent изобре-
тать-, (to) inform сообщать, (to) inject впрыскивать, (to) inflame воспла-
менять, (to) invite приглашать, inaction бездеятельность, (to) increase
увеличивать, (to) instruct давать указания, instruction указание,
2. pro- часто читается [pro]; иногда соответствует русскому про<
(to) produce производить, producer производитель, production про-
изводство, professor, (to) propel двигать вперед, (to) propose пред-
37
лагать, (to) protect защищать, (to) protest протестовать, (to) pro-
ceed протекать, развиваться.
3. re- обычно читается [n]; часто выражает повторяемость дей-
ствия, совершение его вновь; часто соответствует русскому пере-»
ре-ч воз-, о-:
(to) reflect отражать, (to) remark замечать, (to) renew возобнов-
лять, (to) repeat повторять, (to) report сообщать, (to) restore вос-
станавливать, (to) return возвращаться, revolution революция» (to)
remember помнить.
§ 64. Суффиксы.
1. -ous [as]; с соединительной гласной -ious [ias]; суффикс имен
прилагательных:
numerous многочисленный, porous пористый, famous известный,
humorous юмористический, serious [is] серьезный, various [ea] раз-
личный.
§ 65. Краткое звуковое значение ударной гласной в трехслож-
ных словах во втором положении.
В трехсложных словах с ударением на первой гласной букве от
начала, ударная гласная (за исключением буквы и), как правило, имеет
краткое звуковое значение, независимо от того, что за ней следует
только одна согласная гласная.
УПРАЖНЕНИЕ 82
family, capital, faculty, maximum, £nergy, rfcgular, m£dical (ме-
дицинский), m£dicine, v£teran, general (общий), telephone, nfcgative,
minimum, prObably (вероятно), typical, mineral. .
Во многих словах этого типа чтение ударной гласной приближается
к обычному чтению соответствующей латинской буквы, например:
energy (энергия), medicine (медицина), veteran (ветеран), minimum
(минимум), typical (типичный), mineral (минерал).
Сравните эти слова с некоторыми двусложными словами, в ко-
торых корневая ударная гласная имеет краткое звуковое значение,
вопреки тому, что за ней следует только одна согласная гласная,
например:
(to) stHdy (изучать), city (город), v£ry (очень), сбру (экземпляр,
копия), s6cond (второй), (to) visit (посещать), b6dy (тело).
СВОДНОЕ УПРАЖНЕНИЕ В ЧТЕНИИ
а) Правила девятого урока:
(§ 61, ass, ast, ask, aft [a:]): class, glass, last, past, ask, after;
(§ 62, ea [e]): breakfast, head, wealth, weather; invade, increase, in-
vite, inject, inaction, prodtice, producer, production, profess, professor;
88
protect, remark, renew, repulse, repeat, revolution, remember, return,
famous, numerous, various, serious; family, capital, faculty, Energy,
rfigular, veteran, prdbably, typical, city, stfldy, present, bddy (тело);
б) Повторение:
which, with [#], old, (to) hold (держать), bolt [ou] (болт), child,
kind, (to) find (находить), hand (рука), camp (лагерь), car, part (часть),
apart (отдельно), about, against, again (опять), all, wall, (to) call (на-
зывать), knife, strike (ударять), white, while (в то время как), what,
(to) want (хотеть), watch (ручные часы), much, such (такой), green,
need (нужда), teeth (зубы), tooth (зуб), pen, let (пусть), left (левый),
(to) tell (сказать), (to) press (давить), her, verb (глагол), early, (to)
learn (узнавать), place, face (лицо), case [s] (футляр), (to) close (за-
крывать), clean, (to) mepn (означать), peace (мир), easy (легкий), town,
down (вниз), noun (имя существительное), (to) say (сказать), may
(можно, могут), nail (гвоздь), (to) open (открывать), paper, newspaper
(газета), democrat, democratic, democracy, technical [k], grammatical,
mechanism [k], different (различный), difference, difficult (трудный),
frequent (частый), frequently (часто), common (обычный), commonly,
diction, dictionary (словарь).
в) Словообразование:
a-: again, alone, about, abroad, aboard, attack, attach, apart,
be-: belong, before, between, begin [g], began, begun, be-
cause [□:].
de-: defend, defence, defender, decide, describe.
en-: enjoy, enslave, enslavement, enlarge, enrich, enforce,
enable.
ex-: explain, explore, exploit, excuse, experiment, except,
expect, excite, examine, exceed.
pre-: prepare, pretend, precede, prevent, preside [z].
in-: increase, invite, invade, induce, instruct, intense, induce,
pro-: produce, production, professor, protest, provide.
re-: reduce, reduction, remember, renew, return, repair.
-ant, -ent: student, present, assistant, constant, pleasant [e].
- er, -or: teacher, leader, lecturer, worker, motor, doctor, tractor,
- y: city, stfldy, dirty, easy, country, party, army, ёпету, vfcry.
- ture: lecture, culture, future, nature, temperature, literature,
- ion, -tion: union, station, nation, inaction, construction, exception,
- al: equal, final, technical, general, total, local, usual [5].
- es [iz]: houses, pages, pulses, increases, teaches, cities, studies,
-meat pavement, apartment, enlargement, enrichment, document,
statement.
- ist, -ism: Communist, Communism, socialist, socialism, artist, spe-
cialist.
- ous: famous, porous, serious, various, marvellous.
- ance, -ence: entrance, guidance, distance, assistance, existence, acc£pt-
ance, presence, Absence.
89
ЗАДАНИЯ
I. Перепишите следующие слова и укажите в скобках знаком транс-
крипции как читаются выделенные жирным шрифтом буквы:
glass, ask, past, a’ter, card, wall, walk, work, week, weak, breakfast,
head, wealth, year, hear, cold, mouth, down, soon, pulse, rather, again, serious.
11. Перепишите следующие слова, подчеркните аффиксы и укажите
в скобках соответствующим знаком транскрипции звуковое значение
корневых букв:
motor, matter, various, common, order, entrance, tdmperature, serious, dan-
gerous, technical, production, increase, invite, examine, remember, return, pro-
fessor, lecturer, family, general, capitalist.
PARTS OF THE BODV
Please don’t think that only medical students need to know the
names of the different parts of the body. Students learning the English
language at various technical institutes need to know them too.
Speaking cbout different parts of mechanisms, engineers frequently
use such words as finger, tooth (teeth), foot (feet), etc.
The words head, hand, heart are very common in newspapers and
in different books.
Learning those words, remember that they may have different mean-
ings. Fi.st of all 1 want to tell you that many of those words may
be nouns or verbs. Let me give you sone examples. “The Soviet Union
stands at the head of the camp of peace and democracy.”
In that example the word head is a noun. Let us now take another
example where the word head is a verb.
“The Soviet Union heads the camp of peace and democracy.”
Reading technical books we also frequently find the word head.
For example, every nail or bolt has a head.
After those examples you may ask such a question: “Does the word
head always mean the same thing?”
The answer to this question is: “No, it may mean different things
in d.ff erent texts.” If you have a good dictionary you may find there
many meanings of the word head.
There are many sayings with the word head. For example, the Eng-
lish people say: “Two heads are better than one,” or “Strike the nail
on the head.”
Now let us take the word hand. It may be a noun or a verb. Let
me give you some examples again:
“In a democratic country the power is in the hands of the people.”
“A democratic revolution hands the power to the people.”
In the first example the word hands is a noun, while in the second
example it is a verb.
The word hand may have different meanings, for example, a clock
has hands. In Russian we call them «стрелки». The hands show the
time on the face of the clock or watch.
90
Now translate a little text into Russian. It is an example of the
language of technical instructions.
“If you want to examine its mechanism, put your watch on the
table face down and hold it with your left hand. Open the case with
your right hand using a knife. Don’t press on the glass. Examine the
mechanism and close the case again. Don’t leave it open.”
We also find the word hand in different expressions such as: on the
one hand... and on the other hand...
Here let me give you the last example:
•On the one hand the English language is easy because it has few
grammatical forms; on the other hand it is difficult because English
words have many grammatical meanings.”
WORDS
after prp * после
ag&in adv снова, опять
answer f'a:nso] n ответ; v отвечать
ask v спрашивать, задавать (вопрос)
because [bi'koz] потому что, так как
bddy п тело
better (than) а лучше (чем)
bolt fboultj п болт
call v звать, называть; on призывать
camp п лагерь
case fs| п 1) коробка, футляр, корпус;
2) случай, напр.: in this case в этом
случае; 3) дело (в суде)
close v закрывать
cdmmon а общий, обычный, распро-
страненный
democracy п демократия
democratic а демократический
dictionary п словарь
different а различный, отличный (от-
личающийся)
difficult а трудный
down вниз
easy а легкий
etc. [it'setro] и т. д. (сокращенная
форма от латинского et cetera)
examine v осматривать
example fig'zor.mpl] n пример
exprfcssion [Jn] n выражение
face n лицо; циферблат
find fai] v находить
finger fg| n палец
foot (мн. h. feet) n ступня (ноги); под-
ножье, фут (мера длины)
form п форма; v формировать, обра-
зовывать
frequently часто
give v давать
glass п стекло, стакан; а стеклянный;
glasses п очки
grammatical а грамматический
hand п рука, стрелка (часов); v вру-
чать, передавать
head |е| п голова, головка, шляпка
(гвоздя), глава (напр.: дома); v воз-
главлять
heart |а:| п сердце
hold v держать; hoM a meeting про-
водить (организовывать) собрание,
митинг
if если
instruction п инструкция
into prp в {указывает на движение
внутрь чего-л.)\ into the room
в комнату; Expr.: to translate from
English into Russian переводить
с английского на русский
knife [n| n нож
language I'laerjgwidsJ n язык
last а последний
learn |э:| v изучать, учиться (ср.:
teach — обучать), узнать
left а левый
let v позволять, пусть, давай (же)...
may v могут, можешь, может и т. п.
mean и означать; meaning п значение
mechanism |k| п механизм
medical а медицинский; medical stu-
dents студенты-медики
nail п гвоздь; ноготь
need v нуждаться, нужен (напр.: 1 need
this book мне нужна эта книга);
п нужда, необходимость
nfewspaper п газета
noun п имя существительное
dpen v открывать; а открытый
part п часть, деталь
peace п мир (в противоположность
войне)
• ргр сокращенное preposition — предлог,
$1
press v давить, нажимать; п пресс;
пресса, печать
put [u] v класть, положить
question [kwestjn] п вопрос
remember v помнить, вспоминать
revolution п революция
saying п поговорка
second а второй
strike v ударять, бастовать; п заба-
стовка
such такой; such as такой как
tfechnical [к] а технический
tell v сказать, сообщить
tooth (мн. ч. teeth) зуб
transl&te [tra:ns] v переводить
various ['veonos] а различный
verb n глагол
want [o] v хотеть, нуждаться; n нужда
watch [э] n часы (карманные или руч-
ные); наблюдение; v наблюдать
while [w] в то время как; тогда как
first of all прежде всего
into Russian на русский язык
in Russian по-русски
on the one hand с одной стороны
on the other hand с другой стороны
УПРАЖНЕНИЯ
I. Перепишите, подчеркивая глаголы в повелительной форме, и пере-
ведите на русский язык:
1. Take your book. 2. Open it at page 52. 3. Read this story. Translate it
into Russian. 4. Do not close the book. 5. Do not speak Russian at the English
lesson. 6. Let me help you. 7. Let us write down those words. 8. Let him read
the text. 9. Let other students answer the questions now. 10. Let them say
a few words.
И. Напишите в отрицательной форме:
1. Come here in the evening. 2. Do this work now. 3. Wait for me in the
hall. 4. Stand at the window. 5. Tell him that the text is difficult. 6. Let him
answer your question.
III. Определите, где форма на -ing выступает как определение к имени
существительному (русское причастие) и где как обстоятельство (русское
деепричастие). Переведите на русский язык:
1. Looking at the schoolboys going to school, I often remember my school-
days. 2. “Read this story again,* says the teacher, opening a book and putting
it in front of me. 3. Studying at a technological institute, we like to visit facto-
ries and mills. 4. The students studying at our institute read books describing
the achievements of our best workers.
IV. Определите, какой частью речи являются выделенные жирным
шрифтом слова, подберите по словарю соответствующее их значение
и переведите каждое предложение на русский язык:
1. There are two glasses of milk (молоко) on the table. 2. I put on my
glasses only when I want to read something. 3. There is a glass door between
these rooms. 4. Tell me the time, please. I have no watch. 5. 1 want to watch
how you do this work. 6. I want your help.
7. The workers in capitalist countries live in constant want 8. The Labour
Party helps the capitalists to exploit the working people. 9. The Communiste
call on the working people to fight against the bosses who exploit them. 10. The
workers answer the call of the Communists.
92
V. Напишите в вопросительной и в отрицательной форме:
1. The engineer is speaking with the workers. 2. Comrade Smirnov speaks
English. 3. He has some English books. 4. There are some newspapers on the
table. 5. Those are Moscow newspapers.
VI. Переведите следующие предложения, а затем перепишите их,
опустив придаточные предложения, а также причастные и дееприча-
стные обороты:
1. The old man, sitting at the table which is in the corner of the room,
is a doctor. 2. The young man, who is explaining something to the workers stand-
ing at the map which is on that wall, is an engineer working at this factory.
3. “Do not go out,” says the doctor to the man who is standing near his table
looking at the paper on which the doctor is writing something. 4. Comrade
Ivanov and one of his friends, who is a student of a technological institute, want
to read some English book describing the life of the miners. 5. Walking in the
park which is not far from the house in which I live, 1 often meet a friend
of mine who likes to walk in that park too.
VII. Определите исходную форму выделенных жирным шрифтом слов.
Переведите каждое предложение на русский язык:
1. The workers in capitalist countries fight against their exploiters. 2. They
support their Communist leaders. 3. They read about the builders of Commun-
ism in the Soviet Union. 4. Communist writers are fighters for peace and
democracy. 5. The workers are not helpless when they have a fighting
party.
VIII. Задайте вопросы к выделенным жирным шрифтом членам следу-
ющих предложений:
1. The engineer is working in his room. 2. He works here every day.
3. My friends are listening to Tschaikovsky’s music. 4. We are waiting for
the lecture.
IX. Ответьте на следующие вопросы:
1. Do only medical students need to know the names of the parts of the
body? 2. Are those words common in technical texts? 3. Does the word head
always mean the same thing? 4. Is the word hand always a noun? 5. What parts
of the body do you know in English? 6. Where do we find the meanings of
English words? 7. Have you a good dictionary? 8. What sayings with the word
head do you know? 9. Is the meaning of the word head the same in those two
sayings? 10. What shows the time on the face of a clock? 11. How many hands
has your watch? 12. What do you use when you want to open the mechanism
of a watch? 13. Is the English language easy or difficult? 14. Do the English
nouns have many grammatical forms? 15. Are there many grammatical forms in
the English language?
X. Переведите на английский язык:
1. Принесите мне вашу тетрадь. 2. Не оставьте ее дома. 3. Давайте, я
помогу вам написать эти английские слова. 4. Давайте работать вместе.
5. Пусть ваши друзья придут около 5 часов. 6. Пусть они здесь рабо-
тают. 7. Идя на завод, я часто встречаю товарища Иванова. 8. Встречая
ваших друзей, я всегда спрашиваю их о вас. 9. Говоря о нашей работе, мы
всегда вспоминаем нашего инженера. 10. На этом заводе много рабочих,
которые знают ёго. 11. Фамилия этого инженера Смирнов. 12. Он старый
член партии.
LESSON TEN (THE TENTH LESSON)
Правила чтения и словообразования
Четырехсложные слова; сочетанно ind [aind]
Префиксы: con-, sup-
Суффиксы: -ation, -ition
Грамматика
Модальные глаголы can, may, must
Возвратно-усилительные местоимения
Порядковые числительные
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§ 66. Общее правило чтения четырехсложных слов.
Наиболее типичны четырехсложные слова, в которых ударение
падает на вторую гласную от начала слова. (Сравните с первым
правилом чтения трехсложных слов: ударение падает на первую глас-
ную от начала слова.) Значительная часть слов этого типа начина-
ется с префикса.
УПРАЖНЕНИЕ 83
gedgraphy, political, consfcrvative, absurdity, nec£ssity, monop-
olist, exp£nditure, gedlogy, gedmetry, impediment, unalterable,
experiment, democracy, republican, establishment, immediately, accom-
plishment, constructional, astronomer, ecdnomy, grammatical.
Значительно меньшее количество четырехсложных слов имеют
ударение на первой гласной от начала слова, например:
necessary, regularly, capitalist, dictionary, interesting ['intristig],
literature, military.
Знак A, поставленный над многими корневыми гласными, свиде-
тельствует о том, что и в четырехсложных, так же как и в трех-
сложных словах имеется сильная тенденция к замене алфавитных и
долгих звуковых значений краткими.
§ 67. Чтение сочетания ind.
Сочетание ind под ударением в односложных и производных от
них словах читается как [aindj.
УПРАЖНЕНИЕ 84
(to) find (находить), kind (добрый), kindness (доброта), blind
(слепой), blindness (слепота), mind (ум), (to) bind (связывать),
behind (сзади).
94
Отступления от этого правила:
wind [wind] ветер, window окно.
Сравните с сочетанием ild [aild|:
child, kind, mild, mind, wild.
§ 68. Префиксы.
1. con- часто читается как [kon]; иногда соответствует русскому со<
contain
container
consider
consume
consumer
consumption
consist of
continue [ju]
содержать
сосуд, вместилище,
контейнер
рассматривать, счи-
тать
потреблять, погло-
щать
потребитель
потребление
состоять из
продолжать
condense конденсировать, сгу- щать
condenser конденсатор
consult советовать, консуль- тировать
conduct вести
conductor кондуктор
conductive проводящий
construct сооружать
constructor конструктор
construction строительство
connect связывать, соединять
connection связь
2. sup- часто читается как [sop]; иногда соответствует русскому
под<
suppress подавлять
support поддерживать
supporter сторонник
supply
supplying снабжающий
suppose
снабжать
предполагать
§ 69. Чтение суффиксов с ударной соединительной гласной.
1. -&tion [zeij*n] — суффикс имени существительного; часто
соответствует русскому •ация. Основное (главное) ударение падает
на соединительную гласную а, например: relation отношение, equi-
tion уравнение, elation подъем, возбуждение.
В большей части слов этого типа имеется второстепенное ударе-
ние, которое падает на первую гласную от начала (корень или пре-
фикс):
mutation мутация, dictation диктант, formation формация, con-
sultation консультация, condensation сгущение, уплотнение, conver-
sation разговор, information информация, graduation окончание высшего
учебного заведения.
В пятисложных и шестисложных существительных этого типа
второстепенное ударение падает на вторую гласную от начала (если
есть префикс):
a) consideration внимание, examination экзамен, evaporation испа-
рение, co-operation* кооперация, сотрудничество, взаимодействие,
elimination устранение, illumination иллюминация, освещение*,
б) electrification электрификация.
* Префикс со- читается как [кои].
2. -Поп ['ijn]—суффикс имени существительного; часто соот-
ветствует русскому -иция. Главное ударение падает на соединитель-
ную гласную, которая читается как [i], например:
condition условие, edition издание, ignition зажигание, position
положение, позиция, petition просьба (ср. петиция).
В четырехсложных существительных имеется второстепенное уда-
рение, которое падает на первую гласную от начала, например:
composition сочинение, композиция, exhibition* выставка, expo-
sition изложение, recognition признание, repetition повторение (ср.:
репетиция), requisition использование, реквизиция.
§ 70. Суффикс глаголов -ег.
Суффикс -ег [э] является также суффиксом ряда глаголов:
enter входить, вступать
offer предлагать
cover [л] покрывать
render оказывать
glitter блестеть
utter произносить
§ 71. Чтение названий дней.
Слово day [deij день в названиях дней является неударным сло-
гом и читается [di]:
Sunday воскресенье
Monday ['mAndiJ понедельник
Tuesday вторник
Wednesday ['wenzdi] среда
Thursday четверг
Friday пятница
Saturday ['saetadi] суббота
yesterday вчера
§ 72. Слова, имеющие отклонения от правил чтения из первых
десяти уроков.
Отклонения от правил чтения гласных
1. Немые гласные:
young, country, door, floor, people, friend, (to) build, heart.
2. Ударная гласная во втором положении, однако, имеет краткое звуковое
значение:
(to) live, (to) give, city, minute [it], second, seven, eleven, Svery, present,
very, (to) have, (to) study.
3. Ударная гласная в третьем положении, однако, имеет алфавитное зву-
ковое значение:
old, (to) hold и др.; child и др.; (to) find и др.; light, (to) fight, right и др.;
both, most, only.
* Здесь буква h не читается.
96
4. Совсем несвойственные данным буквам под ударением звуковые зна-
чения:
а как е]: many, any.
о как u:] to, do, who, whom, whose, two.
о как [a]: come, some, front, son, one [wao]; other, brother, mother, an-
other, colour, cover, nothing, among (среди).
e как [i]: English; ere как (еэ]: there, where, (норма [io] here).
u как [ij: busy; как (uj: put.
5. Другие звуковые значения, обычно несвойственные ударным и неудар-
ным гласным в данном положении:
а как [a:]: class, last, ask, after и др.; answer, translate, father, rather, half.
6. Немые гласные в силу полной редукции:
lesson, pencil, open, often [o:], listen.
7. Отдельные случаи:
often [э:], you [ju:|, our [auo] (норма [□:]); hour [аиэ], eight [eit], their pea],
theatre ('ia], because [□], comrade [id], minute [it], great [ei|.
Отклонения от правил чтения согласных
1. Немые согласные:
h — what, where, white, while, which, why, hour.
gh — light и др.; eight [eit], daughter [o:J.
k — know, knife и др.
1 —(to) walk и др.; half.
t —often |fn], (to) listen.
w —-who, whose, whom; two; (to) answer [so]; (to) write и др.
2. Несвойственные в данном положении звуковые значения:
ch как [kJ: school, technical (в словах, происходящих от греческих кор-
ней).
g как [gt girl, (to) get, (to) give, (to) begin, finger*.
s как [z]: is, has, his (норма [s|: this, bus).
se как jsj: house, pulse, (to) increase (норма [z]: those и др.).
3. Отдельные случаи:
question вопрос; здесь -tion читается [tfn|; (норма (Jn]: station).
usually обычно; здесь s читается [3] — примерно русское [жь].
СВОДНОЕ УПРАЖНЕНИЕ В ЧТЕНИИ
а) Правила десятого урока:
political, есбпоту, democracy, grammatical, impfcrialist, necessary,
regularly, dictionary, literature, interesting; (ind faindj): find, findings,
bind, bindings, (to) contain, container, (to) construct, constructor, con-
struction, (to) conduct, conductor, (to) continue [juj, (to) suppress, (to)
suppose, (to) suppdrt, formation, dictation, information, examination,
evaporation, position, condition, repetition, composition, (to) enter, (to)
offer, (to) cover [л].
* Если слово, оканчивающееся буквой g (звук (д|), принимает суффикс,
начинающийся с е, i, то буква g продолжает читаться как [д], например:
big — большой, bigger — бблыиий.
7 Заказ № 3150
97
б) Повторение:
(to) dine (обедать), diner, dinner, (to) build [i] (строить), building
(здание), second (второй), (to) begin (начинать), serious ['siaj, dan-
gerous [ei], t£chnical, usually [3], £qual, cdrridor, difficult (трудный),
lecturer (лектор), offerer, interval, history, proffcssor, dir£ctor, class,
classless, past, (to) ask, asking, afternoon (время после полудня),
newspaper, other, brother, mother, apartment, (to) rep£at, (to) remember,
(to) explain, (to) excuse (извинять), pdssible, able, table, battle, idle,
middle, struggle, sky, ply, (to) reply, side, besides, bag, badge, age,
as, has, this, thus, wall, walk, work, four, your, course, our, know,
show, snow, blow, stating, starting, staring, singing, thinning, think-
ing, smiling, milling, with, which, whom, where, why, joy, (to) join,
boxes, bosses, hands, taps, how, now, power, right, fight, (to) turn,
(to) return, aim, strain, (to) enter (входить), entrance (вход).
ЗАДАНИЯ
I. Перепишите следующие слова и рядом, в скобках, укажите соот-
ветствующим знаком транскрипции звуковое значение выделенных букв:
find, kind, indeed, child, wild, old, hold, night, right, class, past, ask,
after, all, wall, walk, work, what, want, bad, part, care, shot, short, shore,
go, hen, her, here, there, but, fur, tube, sky, gym, type.
II. Перепишите следующие слова, подчеркните ударную гласную и
укажите знаком транскрипции ее звуковое значение:
information, examination, evaporation, location, position, condition, repeti-
tion, composition.
Предлоги при обозначении часов и минут
at (в), past (после), to (к)
На вопрос:
When do you get up?
Когда вы встаете?
отвечают:
We get up at 7 o’clock.
We get up at 8 o’clock.
Дробное обозначение времени до половины часа включительно
выражается при помощи предлога past (букв.: «после») и отсчитывается
от предыдущего часа; после половины часа говорят, что время идет
к следующему часу и употребляют предлог to, например:
9.05 It is 5 minutes past nine.
9.15 It is a quarter past nine.
9.30 It is half past nine.
9.35 It is 25 minutes to ten.
9.45 It is a quarter to ten.
9.55 It is 5 minutes to ten.
98
Сейчас 5 минут десятого
(букв.: — после девяти).
Сейчас четверть десятого.
Сейчас половина десятого.
Без 25 минут десять (т. е. как
бы 25 минут до десяти).
Без четверти десять.
Без 5 десять.
Заметьте, что при обозначении времени слово quarter ['kwo:ta]
всегда употребляется с неопределенным артиклем, а слово half [ha:f]
без артикля.
THE TIME-TABLE
Coming to the institute for the first time you must look at the
time-table. You can always find it in the entrance-hall or in one of
the corridors. If you cannot find it yourself, you may ask one of the
students to show you where it is. You must also have a copy of the
time-table in your notebook, otherwise you may find yourself in a
difficult position.
The time-table contains all the necessary information as to when
and where this or that lecture takes place. The time-table shows when
the lectures begin and when they end (are over). From the time-table
you may also find out who your lecturers and teachers are.
Let us suppose that we come to an institute.
As we enter the building we find ourselves in a big hall. Right
in front of us we see a big clock. We go to the left and take off our
coats. We see a young man sitting on a chair in the hall. Let us ask
him about the time-table.
** “Excuse me,” 1 say. “Can you tell us where the time-table is?”
“No, 1 am very sorry,” says the man. “I cannot. I don’t know
myself. I am waiting for a friend of mine who is a student here. Wait
a little,” he says, “there she comes herself.” We see a young woman
running down from the second floor. She tells us where the time-table
is and shows us the way.
“Look at that tall man speaking to a group of students,” says the
young woman. “That is the director himself.”
We thank her and go up to the second floor. Here is the time-table.
Let us have a look at it. On the top of the paper we read: “The
First Year,” “The Second Year,” “The Third Year,” “The Fourth
Year.” On the left-hand side of the paper we read the days of the week:
Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday and Saturday.
There are of course no lectures on Sunday.
Next we see the hours. The first lecture begins at 8.30 or at half
past eight. From 9.20 till 9.25 there is a short interval and at 10.15
the lecture is over.
We are interested in the first year. To-day is Monday. On Monday
the first lecture is on History of the USSR. * The students say that
this lecture is always interesting.
The second lecture begins at 10.25 and lasts till 12.10 with a five-
minute interval from 11.15 till 11.20. The lecturer is Professor Vlasov.
His subject is Literature. The lecture takes place in class-room 45.
The third lecture is on Political Economy.
So we can find out the time and th e place of all the lectures.
Now you must copy the time-table into your note-book.
* По истории СССР
7*
99
If you have a pen or a pencil you can do it now.
Why don’t you copy the time-table? I cannot, because I have no
pencil.
WORDS
as adv, conJ* так как, как; в то вре-
мя как, когда
as to что касается, по поводу
begin |д| v начинать
building [1] п здание
can v могу, можешь и т. д.
cannot v не могу
class-room п классная комната, ауди-
тория
contain о содержать (в себе)
сбру v переписать, списать; п экзем-
пляр, копия
cdrridor п коридор
diractor п директор
есбпоту п экономия; хозяйство
end v кончаться; п конец
enter v входить; поступать в учебное
заведение
antrance-hall п вестибюль
excuse v извинять
find v находить
find out и обнаруживать, узнать
find oneself оказаться, попадать ку-
да-либо
first year первый курс (букв.: первый
год)
floor [Пэ:] п этаж, пол
fourth пит четвертый
Friday п пятница
go up v подниматься, идти наверх
half [ha:f] п половина
hersaif ргоп ** себя (3-е л. ед. ч. ж. р.)
himsaif ргоп себя (3-е л. ед. ч. м.р.)
history п история
hour |аиэ| п час (60 минут)
information п сведение, сообщение,
информация (употребл. только в
ед. ч.)
be interested in v интересоваться (чем-
либо)
interesting а интересный
interval п перерыв
last v продолжаться
lecturer п лектор
literature п литература
minute f'minit] п минута
Monday ['niAndi] п понедельник
must v должен, должны и т. д.
necessary а необходимый
next а следующий; adv затем, потом
of course конечно
dtherwise ['Athwaiz] adv иначе, в
противном случае
durselves ргоп себя (1-е л. мн. ч.)
past pro после (употребляется при
определении времени по часам)
political а политический
position п положение
professor п профессор
right adv прямо, непосредственно
run down v спускаться, сбегать
Saturday п суббота
side п сторона
so adv итак, таким образом
be sdrry v сожалеть
subject п предмет (дисциплина), тема
Sunday п воскресенье
suppdse v предполагать
tall а высокий (преимущественно о
людях)
take оН v снимать (одежду)
third пит третий
Thursday п четверг
time-table п расписание
to-day adv сегодня
top п верхушка, верх
Tuesday п вторник
up adv вверх, наверх
Wednesday |'wenzdi| п среда
week п неделя
why [wai] adv почему
year [Jia] n год
yourself ргоп сами, себя (2-е л.
ед. ч.)
I am sorry к сожалению; извините
half past five половина шестого
here is вот
have a look посмотреть
on the left hand side слева
for the first time впервые, в первый раз
to the left налево
♦ conj сокращенное conjunction — союз
♦♦ ргоп сокращенное pronoun—местоимение
100
УПРАЖНЕНИЯ
I. Переведите на русский язык:
1. I can find an interesting book for you. 2. Can you show me your time-
table? 3. I cannot find my note-book. 4. You may smoke in the corridor. 5. You
may not smoke in the class-room. 6. May I smoke in the entrance-hall? — Yes,
you may. 7. 1 must begin my work. 8. Must you copy the text? — Yes, 1 must
9. You must not speak Russian at the English lesson. 10. I want to see you.
When may I come? 11. On Monday I must go to the institute in the morning.
In the evening I may be at home or else (или же) I may go to a lecture on
Russian History. 12. On Tuesday or on Wednesday I must work at the factory.
I cannot be at" home before 7, but I may get home only at 9 or at 10. 13. On
Thursday I must go to the doctor and I may stay there for an hour. 14. I think
that you may find me at home on Saturday in the evening, or on Sunday.
Please come on Sunday. We have many things to speak about.
II. Напишите следующие предложения во всех лицах:
1. I may ask the teacher myself. 2. I can do this work myself.
III. Напишите следующие предложения в форме вопросов и дайте
на них краткие ответы:
1. You dan read this text. 2. She must copy this lesson. 3. Your friends
must come here every day. 4. I may ask them a few questions. 5. You can find
out their names. 6. These people can help you. 7. They must be here to-day.
8. I may enter the room. 9. You are explaining the new words. 10. Comrade
Petrov knows this text. 11. Class-room 45 is in this building. 12. The students
have an English lesson to-day. 13. There is an interval between the first and
the second hours. 14. The lecture is over.
IV. Напишите следующие предложения в отрицательной форме,
снабдив каждое предложение русским переводом:
1. I can speak English. 2. She can begin her work to-day. 3. You must take
these newspapers. 4. The students may smoke (курить) here. 5. We smoke in
this room. 6. I am listening to the radio. 7. We must have a lecture in the
evening. 8. There are some people in the hall.
V. Переведите на английский язык:
1. Вы должны знать эти слова. 2. Я могу начать эту работу сегодня.
3. Вы можете придти сюда сегодня. 4. Можно мне работать в этой комнате?
5. Должны ли мы остаться здесь? 6. Можете ли вы’остаться здесь до воскре-
сенья? 7. Можно ли мне повидать (to see) доктора? 8. Вы не должны ку-
рить. 9. Я не могу начать свЛю работу сегодня. 10. Мне нельзя сегодня вы-
ходить. 11. Я должен быть дома. 12. У нас должна быть лекция вечером.
VI. Ответьте на следующие вопросы:
1. When do the lectures begin? 2. When are they usually over? 3. How
many lectures have you on Monday? 4. On what days do you have English lessons?
5. How many lessons does this book contain? 6. Are the first lessons difficult?
7. Do you work hard at your English? 8. Do you study history? 9. Can you
say that you know it well? 10. Must you be present at all your lectures? 11. May
you speak to your friends during lectures? 12. Do you like to speak to your
friends in the intervals between the lectures? 13. When can vou go to the
theatre? 14. How many days are there in the week? 15. What "is the last day
of the week? 16. On what* day is your next English lesson? 17. How many
hours do your lectures and lessons last?
VII. Задайте вопрос к выделенным жирным шрифтом членам пред-
ложения:
1. We rest in the evenings. 2. Those people are talking about their work.
3. You understand this text very well. 4. I play chess with my friends.
101
5. We go to the theatre when we are free. 6. I must go to the Institute now
because the lectures begin at 9 o’clock.
VIII. Определите, какими частями речи являются выделенные жир-
ным шрифтом слова, подберите для них нужное значение и переведите
каждое предложение на русский язык:
1. The mother dresses her child. 2. The dresses are on the chair. 3.1 note
all the new words. 4. I see a note on the table. 5. Name the students who are
in this room. 6. Note this name. 7. His interests centre on one question. 8. This
question interests him very much. 9. This question stands in the centre of his
work. 10. The students work here. 11. The teacher stands at this table.
12. There are many stands in this room. 13. This man lectures in our institute.
14. His lectures are good. 15. I see some papers in your hand. 16. You must
hand those papers to the teacher. 17. There is a map on the table. 18. On the
walls you can see some tables showing the results (результаты) of our work.
19. May I copy this table into my note-book? 20. I have a copy of this table.
21. I have no time now. 22. I am reading this book for the second time.
23. You must read the text of the lesson three or four times.
IX. Определите исходные формы выделенных жирным шрифтом слов
И переведите каждое предложение на русский язык:
1. The students sitting at those tables are studying the history of our
country. 2. They are reading books describing the lives of the great leaders
of our people, o. There are many pictures showing the work of the builders
of our new cities. 4. One of the students is closing his book and putting it
on the table in front of him. 5. He is getting up and going to the door.
6. There are many writers who describe the work of the miners in our coun-
try. 7. A friend of mine is a lecturer at the institute. 8. He can read short sto-
ries and plays in English. 9. She studies English in a group for beginners.
10. He knows the history ot many countries.
X. Замените придаточные предложения причастными или деепри-
частными оборотами:
1. When I go to the institute, I often meet the same people in the bus.
2. Do you know the name of the man who is sitting in the corner of the
room? 3. When you read a text, you must note the new words. 4. I have a book
which contains information on this subject. 5. Students who are studying poli-
tical economy must read “Capital" by Karl Marx.
XI. Переведите на русский язык, обращая внимание на значение
глагола (to) have:
1. Let me have a look at your picture. 2. He has a few pictures of the
institute. 3. We have breakfast at 8 o’clock. 4. I like to have a walk after the
lectures. 5. We have lectures from 9 o’clock till 2. 6. Comrade Petrov is having
his breakfast now. 7. Where do you have your breakfast?
XII. Переведите на русский язык следующие числительные:
one, the first, the eleventh, two, the second, twelve, three, the third, thirteen,
the thirtieth, the forty-fifth, seventy-eight, the one hundred and sixty-ninth, the
twenty-fourth, sixty, the sixtieth, one thousand nine hundred and fifty-one, the
thirty-first.
XIII. Переведите на русский язык и запишите время цифрами:
1. I get up at half past seven. 2. I leave home at a quarter to nine. 3. I get
to the institute at a quarter past nine. 4. Work begins at half past nine. 5. Com-
rade Smirnov leaves his flat at twenty-five minutes past eleven. 6. He comes to the
Institute at five minutes to twelve. 7. At twelve o’clock he is in the class-room.
102
LESSON ELEVEN (THE ELEVENTH LESSON)
Правила чтения и словообразования
Префикс dis-
Суффиксы -age, -агу, -1у, -ed
Грамматика
Прошедшее время (Past Indefinite Tense)
Косвенное дополнение
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§ 73. Префиксы.
1. dis- [dis] часто соответствует русскому раз-, рас-, иногда име-
ет отрицательное значение не<
disable делать неспособным (able способный);
disarm разоружать (arm вооружать);
disclose раскрывать (секрет) (close закрывать);
discuss обсуждать (ср. дискутировать);
disjoin разъединять (join соединять);
dislike не любить (like любить, нравиться);
distrust не доверять (trust доверять);
disorder беспорядок (order порядок, приказ, строй).
§ 74. Суффиксы -age, -агу, -ly, -ed.
1. -age читается как [ids]. Иногда соответствует в русском языке
суффиксу -аж\
baggage 1 багаж
luggrge J
village деревня
shortage недостаток
language [gwids] язык,
(ср. лингвист)
courage ['кл] храбрость
tonnage [Чл] тоннаж
fdrage фураж
( passage • проход, проезд,
(ср. пассаж)
2. -агу [эп] является суффиксом как имен прилагательных, так
и существительных. В качестве суффикса прилагательных часто со-
ответствует русскому суффиксу -арный. В большинстве слов с этим
суффиксом ударение падает на первый слог от начала, если первый
слог корневой:
primary первичный
secondary вторичный
6rdinary обычный
nfccessary необходимый
summary итог; сводный
stationary неподвижный, ста-
ционарный
temporary временный (ср. темп)
military военный
103
В качестве суффикса имени существительного выражает профессию,
принадлежность к политической группировке, место, где что-нибудь
содержится, иногда конкретный предмет; правила чтения аналогичны
предыдущему:
sOcretary секретарь annivOrsary годовщина
library [ai] библиотека dictionary словарь
3. -ly [li] — суффикс, при помощи которого от прилагательных
образуется подавляющее большинство всех наречий в английском
языке; в русском языке ему часто соответствует -о:
badly плохо iisually [3] обычно
nicely приятно, хорошо regularly регулярно
coldly холодно similarly подобно, подобным
freely свободно образом
easily легко actively активно
prdbably вероятно
4. -ed [-t], [-d]; [id] — суффикс прошедшего времени глаголов и
причастия прошедшего времени стандартных глаголов; читается трояко:
а) Суффикс -ed читается как [t] после глухих согласных: (to) ask
спрашивать; asked [a:skt] спрашивал} washed, dressed, typed, watched,
placed, discussed, increased.
б) Суффикс -ed читается как [d] после звонких согласных и глас-
ных: lived [livd], charged, answered, offered, died [ai], lied, supposed,
contained, belonged, appOared, described.
в) Суффикс -ed читается как [id] после t, d: wanted ['wontid],
perfOcted, invited, translated, stOdied, defended.
СВОДНОЕ УПРАЖНЕНИЕ В ЧТЕНИИ
а) Правила одиннадцатого урока:
(to) discuss, disorder, (to) dislike, language fgwids], shortage, village,
secondary, military, necessary, library [aij, dictionary, anniversary, badly,
prdbably, usually [3], tegularly, worked, discussed, increased, looked, stopped,
watched, washed, trained, enslaved, enjoyed, opened, pleased (довольный), disclosed,
died, entered, cdpied, wanted, consisted, resulted, defended (защищал), studied
(изучал), visited (посетил), complicated [eij (сложный), decided (решил), lasted.
б) Повторение:
with, which, (to) wish, them, then, than, thin, thing, theme, right, night
K, fight, speak, (to) dream, (to) mean, year (год), clear, (to) hear (слышать),
, jast, (to) dine, dinner (обед), dining (обеденный), quite, question, her, term,
GOrman. (to) increase, (to) invite (приглашать), (to) invent (изобретать), inventor,
(to) defend, defender, defence, (to) decide, (to) rise, price, (to) surprise (удив-
лять), (to) belong, between, (to) begin, began (начал), before (перед тем как),
(to) play, (to) pay, day, Sunday, MOnday [л], yOsterday, Industry, history, country,
fame, famous, favourite (любимый), (to) contain, container, (to) train (обучать),
(to) consist, (to) connOct, connection, (to) construct, constructor, construction
(строение, явление грамматич.), (to) continue [ju] (продолжать), (to) infOrm,
Information, (to) consult, consultation, culture, future, temperature [pritja], liter-
ature, Oqual, technical, political, grammatical, ecd.iomy, interesting, (to) respond
(отвечать), (to) correspond (переписываться), correspondence (переписка), four,
your, course [s] (курс).
104
ЗАДАНИЯ
1. Перепишите следующие слова и укажите соответствуюшим знаком
транскрипции звуковое значение выделенных жирным шрифтом букв:
what, who, while, write, know, walk, people, build, friend, child, hold,
kind, night.
II. Перепишите следующие слова, подчеркните суффиксы и укажите
соответствующим знаком транскрипции звуковое значение ударной
гласной:
disorder, disarmament, shortage, language, necessary, primary, dictionary,
library, nicely, possibly.
A VISIT
Klim Smirnov is a student of a technological institute which trains
engineers for our industry. I know him because his brother Peter is
an old friend of mine and we work at the same mill. I go to see the
Smirnovs sometimes. I went to see them last night because I wanted
to give Peter a book about new turbines. I got that book a few days
ago and I wanted to discuss some questions with him.
When 1 came, I found that Peter was out. I decided to give the
book to his brother Klim. He was glad to see me. He invited me to
his room, asked me to sit down and offered me a cigarette. He told
me about his work. I know that he always works a lot and yesterday
he worked hard as usual. This is what he did yesterday.
He got up at 7, had his breakfast and went to the institute. As
the institute is a long way from the place where he lives, he took a
bus. At 10 minutes to 9 he was at the institute. The lectures began
at 9 and at 2 o’clock they were over. He had his dinner in the in-
stitute dining-room and then went to the library where he worked
till 6 o’clock. He studied mathematics which is one of his favourite
subjects. Some of his friends invited him to the theatre, but he could
not go because he wanted to prepare for his English lesson. He came
home at about 7, took his book and his dictionary and began to trans-
late a text. It was difficult for him because it contained many words
which he did not know and the grammatical constructions were rather
complicated.
He asked me to help him and as I know English rather well, I was
glad to do it. The text was interesting and we were both sorry when
we came to the end. I asked Klim some questions about his English.
“Did you study English at school?” 1 asked him.
“No, I did not. I studied German.”
“When did you begin to study English?” I continued.
“1 began to study it last year.” 1 was rather surprised, to hear that.
“Did you study it regularly?”
• Yes, 1 did. I worked at it every day,” he answered, standing up
and going to the book-shelf. “Look at these books. 1 read them all
last year."
“Was it at the institute?’
105
• No, it was before I came to Moscow. *
•Where were you then?”
• 1 was in Sverdlovsk at that time. I took a correspondence course
end the teacher here was quite pleased with my knowledge of the lan-
guage.”
At that moment the door opened and Peter entered the room.
WORDS
agd adv тому назад
befdre prp до, перед; adv прежде;
conJ перед тем как
beg&n v Past Ind. от begin
came v Past Ind. от come
cigar£tte [sigo'ret| n папироса
cdmpMcated а сложный
consirhction n сооружение, конструк-
ция
continue [nju] v продолжать
correspondence n корреспонденция
correspondence course курс заочного
обучения
con’d [kud] v Past Ind. от can
course n курс
decide v решить
did v Past Ind. от do
dining-room n столовая
dinner n обед
discuss v обсуждать
favourite а любимый
found v Past Ind. от find
German а немецкий
get [g] v получить, доставать
got v Past Ind. от get
grammatical а грамматический
had v Past Ind. от have
hear (heard) |p:J v слышать
industry n индустрия, промышлен-
ность; трудолюбие, прилежание
invite v приглашать
knowledge ['noiidsj n знание
last а прошлый, последний
library ['lai| n библиотека
mathematics [,maeOi'matiksJ n матема-
тика *
moment n момент
Moscow prop n Москва
night n ночь
offer v предлагать; n предложение
be pleased v быть довольным
rather adv довольно-таки
read |red| v Past Ind. от read [i:J
regular а систематический
surprise v удивлять; n удивление
be surprised’ v удивляться
technological а технологический
then adv затем, тогда
told v Past Ind. от tell
took v Past Ind. от take
train v обучать, тренировать
turbine n турбина
usual [51 а обычный
was |woz] v Past Ind. ед. ч. от be
went v Past Ind. от go
were [wo: | v Past Ind. мц. ч. от be
yfesterday л, adv вчера
(to) go to see повидать, навестить
last night вчера вечером
a long way from далеко от
(to) work hard много, упорно работать
(to) be out v отсутствовать, не быть дома
as usual как обычно, как всегда
УПРАЖНЕНИЯ
I. Напишите в прошедшем времени (Past Indefinite Tense) и переве-
дите на русский язык:
а) стандартные глаголы. Укажите в квадратных скобках как должен
читаться в каждом случае суффикс -ed:
1. I open the door. 2. I enter the room. 3. Comrade Petrov asks me to sit
down. 4. He shows me his books. 5. He translates some titles (заглавие) into
Russian. 6. I listen to liim. 7. 1 like his books. 8. He wants to see my work.
106
9. I stay in his room. 10. We study some documents (документы). 11. They
contain all the necessary information. 12. I copy some of them. 13. The work
lasts several hours. 14. He invites me to come again. 15. I decide to go to see
him on Sunday.
б) нестандартные глаголы:
1. I am free on Sunday. 2. My friends are ready to go with me. 3. We go
out. 4. We take a bus. 5. We find Comrade Petrov’s house. 6. We go in. 7. Com-
rade Petrov meets us. 8. We sit down. 9. We speak about our work. 10. He
gives us some bqpks. 11. We read some documents. 12. We know some of them.
13. We see some new maps. 14. We have little time. 15. We stand up. 16. We
say good-bye and go out.
be — was, were
go — went
take — took
find — found
come — came
meet — met
sit — sat
speak — spoke
give — gave
read — read [red]
know — knew
see — saw
have — had
stand — stood
say — said [sed]
И. Напишите следующие вопросы в прошедшем времени, указав
время словами yesterday, last year, last month, last week, a year ago.
На общие вопросы дайте краткий ответ, на специальные — полный:
1. Do you work at a mill? 2. Are you in Moscow? 3. Do you live far from
the centre of the city? 4. Does your father work at a factory? 5. When do you
prepare for vour lessons? 6. Where do you work? 7. What do you do in the
morning? 8. Have you much work ? 9. Is your work difficult?
III. Переведите на английский язык:
1. В прошлом году я жил в Свердловске. 2. Я был рабочим. 3. Я работал
на большом заводе. 4. Я вставал в 7 часов, завтракал (to have breakfast) и
шел на завод. 5. Моя работа начиналась в 8 часов. 6. Мне нравилась (to like)
моя работа. 7. В воскресенье я обычно ходил в театр. 8. Театр находился
недалеко от дома, в котором я жил. 9. Я приехал в Москву и поступил (to
enter) в этот институт. 10. Вчера я не ходил в. институт, потому что было
(it was) воскресенье. 11. Ходили ли вы вчера в театр? 12. Понравилось ли
вам новое здание театра? — Да. 13. Я видел его в - первый раз, и оно мне
очень понравилось. 14. Видел ли вас вчера тов. Смирнов?—Нет, он меня
вчера не видел.
IV. Ответьте на следующие вопросы:
1. Did you live in Moscow last year? 2. Did you work of did you study?
3. Where did you live? 4. Did you study English last year? 5. Where did you
begin to study English? 6. When did you get up yesterday? 7. Did you go out
in the morning? 8. What did you do last night? 9. Did you go to the library
yesterday? 10. Did you stay at home last Sunday? 11. Did you invite your
friends to the theatre? 12. What newspapers did you read yesterday? 13. Where
did you go last week? 14. Where did you spend the evening on Saturday? 15. How
many lectures did you have on Friday?
V. Выразите смысл дательного падежа порядком слов в предложении
(т. е. без предлога to):
1. I can give these notes to you. 2. We gave our translations to the teacher
yesterday. 3. He explained the new text to the students at the last lesson. 4. The
engineer offered this work to me. 5. I gave no answer to him. 6. You can give
some of these books to my friends.
107
VI. Вставьте вместо пропусков соответствующий предлог, если он
нужен:
1. We come ... the institute ... 8 o’clock. 2. We enter ... our class-rooms.
3. I live a long way ... the institute. 4. The institute is ... the centre ... the city.
5. There is a new building ... front... the house... which I live. 6. All my friends
are ... a lecture now. 7. They are listening ... the professor. 8. He likes to
speak ... us ... the lectures. 9.1 must go ... the library ... the evening. 10. We
have many lectures ... Wednesday.
VII. Поставьте вопросы к следующим предложениям (р скобках даны
слова, с которых должны начинаться вопросы):
1. A friend of mine found this book in the library yesterday (1. who
2. what; 3. where; 4. when).
2. The third year students worked at this mill last month (1. who; 2. what
students; 3. where; 4. at what mill; 5. when).
3. These workers began studying the "History of the Communist Part}7’
last year (1. what workers; 2. what; 3. in what year).
VIII. Определите, какой частью речи являются выделенные жирным
шрифтом слова и подберите для них нужное значение. Переведите каж-
дое предложение на русский язык:
1. Не read this book to the end yesterday. 2. Our working day ends at 6
o’clock. 3. We place all the old copies of the newspaper on that table. 4. A
friend of mine copies all the new words into his notebook. 5. I could not help
those people because I was busy. 6. I can offer them my help now. 7. We can
place the new instruments on that table. 8. There is no room for them on this
table. 9. I can find a very good place for them in another room. 10. We are
building a new house. 11. This building can house all our workshops. 12. This
land belongs to a kolkhoz. 13. The planes land at an aerodrome not far from
here.
IX. Выпишите из следующих предложений все нестандартные гла-
голы и дайте их основную форму:
1. Boris got up at eight o’clock. 2. The boy left home and ran to school.
3. The lesson began at 9 o’clock. 4. The teacher who taught them history was
an old man. 5. Boris sat down at the last desk. 6. He heard the teacher’s ques-
tion and began to think about his answer. 7. He thought for some time because
the question was difficult. Then he answered it. 8. He took his book and put
it on the desk. 9. The teacher told the boys an interesting story. 10. The boys
wrote down the writer’s name. 11. The boys know that this writer fights for
peace.
X. Произведите разбор следующего предложения и переведите его
на русский язык:
A few days ago the director of an institute which trains power engineers
visited our factory because he wanted to see the turbine working in the new
power house of the factory.
XI. Укажите, какой частью речи являются выделенные жирным
шрифтом слова:
1. This is my usual time for dinner. 2. I usually have dinner at 2 o’clock.
3. Comrade Petrov works at his English regularly. 4. Regular work at the
language gives good results (результаты). 5. Comrade Smirnov’s results are
bad. 6. He works badly. 7. The engineer was glad to help us. 8. He answered
all our questions gladly. 9. Those two students have equal marks. 10. They
work equally well.
108
LESSON TWELVE (THE TWELFTH LESSON)
Правила чтения и словообразования
Буква а после г, 1 и j
Буквосочетания war, au, aw
Префиксы: im-, un-
Суффикс -hood
Грамматика
Безличные предложения
Безличные глаголы (to) rain и (to) snow
Бессоюзное соединение придаточных определительных
и дополнительных предложений
Инфинитив, как обстоятельство цели
Неопределенное местоимение any в утвердительных
предложениях
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§ 75. Чтение буквы и после согласных г, 1 и j.
Буква и во 2-ом положении, т. е. перед одной согласной-}-глас-
ная, под ударением читается как звук [и:] под влиянием предшест-
вующих г, 1 и j.
УПРАЖНЕНИЕ 85
rule (правило), rude (грубый), rudeness (грубость), (to) include
(включать), (to) exclude (исключать), blue (синий), June (июнь).
В 3-м положении, т. е. перед одной и более согласными, буква и
после согласных г, 1 и j сохраняет свое обычное краткое звуковое
значение, например:
rub, rubber (каучук, резина), club, clumsy, just.
§ 76. Чтение сочетания war.
Буква а под ударением перед конечной г и перед г -|- согласная
под влиянием предшествующей буквы w читается как [о:], а все со-
четание war как [wo:].
УПРАЖНЕНИЕ 86
war (война), warm (теплый), warmth (теплота), warmer (теплее),
(to) warn (предупреждать), warning (предупреждение).
Сравните сочетания: war [wo:], wor [wo:]; war, warm, ward, work,
worm, world, word.
§ 77. Звуковое значение диграфа au и сочетания aw.
Диграф au и сочетание aw обычно читаются как [о:|, т. е. как
сочетание or, например: sport. Сочетание aw встречается сравнитель-
но редко.
109
УПРАЖНЕНИЕ 87
cause (причина), pause (перерыв), author [0] (автор), Automat
(автомат), taught (преподавал [от teach]), autumn [m] (осень), law
(закон, право), (to) draw (рисовать, чертить).
Исключение: because [о] (потому что).
§ 78. Префиксы im-, un-.
1. im- [im]; часто соответствует русскому в-, яа-; иногда имеет
отрицательное значение не*. В последнем случае является вариантом
префикса in- перед m, Р, Ь:
print печатать imprint отпечатывать (букв.: впечаты-
вать)
part часть impart придавать, наделять, сообщать
press давить impress вдавить, произвести впечатле- ние (букв.: впечатлять)
pose класть impose improve [u:] important importance налагать улучшать важный, значительный важность, значение нетерпеливый
pAtient [f nt] терпеливый impatient
prdbable вероятный improbable невероятный
possible возможный impossible невозможный
2. un- [лп]. Этот префикс даже в неударном положении читается
как [лп]. Иными словами гласная и в нем не ослабляется. Довольно
часто на префикс un- падает второе главное ударение в слове ['лп].
Un- имеет ряд значений. Сейчас мы рассмотрим его лишь как
префикс отрицания, соответствующий русскому не-\ в этом значении
он часто стоит под ударением:
easy легкий; переносное значение: спокойный uneasy неспокойный
able способный unible неспособный
well здоровый unwell нездоровый
usual обычный unusual необычный
connected связанный unconnected не связанный
pleasant [e] приятный unpleasant неприятный
necessary необходимый unnecessary ненужный, не необ- ходимый
empldyed занятый unempldyed безработный (букв.: незанятый)
cdmfortable удобный uncdmfortable неудобный
§ 79. Суффикс -hood.
-hood — суффикс ограниченного числа имен существительных; в
русском языке обычно соответствует *ство\
110
childhood
motherhood
brotherhood
детство manhood возмужалость, мужественность
материнство boyhood отрочество
братство girlhood девичество
§ 80. Повторение правил чтения гласной буквы «а».
а) Общие правила
УПРАЖНЕНИЕ 88
[ei] [«] и
take man large all agiin.
table battle party also apart
face factor armour always sofa
agent began drtery befall data
decade Occident master walling dollar
labour family masses caller technical
б) Отступления от общих правил
1. alk b:k]— буква 1 в этом сочетании не читается: (to) talk раз-
говариватъ, walk, talkies, chalk.
2. alf [a:f] — буква 1 в этом сочетании тоже не читается: half
половина, behalf, calf.
3. В ряде слов под влиянием буквы w буква *а в 3-м положении
читается [э]: what, (to) want, was, (to) wash, watch.
4. Сочетание war (или r-|-согласная) под влиянием предшествую-
щей буквы w читается [wo:] war война, warm теплый, (to) warn
предупреждать.
5. Отдельные исключения:
как [зе] — have; •'
как [а:] — (to) answer, (to) translate, father, rather;
как [e] — many, any.
в) Диграфы
1. ai, ay [ei]: train, railing, (to) remain, (to) obtain, (to) contain,
detail, display, decay, repay.
2. air [еэ|: air, airplane, chair, repair ремонт. (Ср. repair — prepare.)
3. aut aw [□:]: Autumn [m], cause, auto, law, (to) draw.
SUMMARY READING DRILL
a) Rules of the twelfth lesson:
(§ 75, u [u:j): rule, rude, blue, exclude, June; (§ 76, war [wo:]): war, warm,
warmth; *(§ 77, au (o:J): cause, autumn, law; impossible, improbable, (to) improve
[u:J, unnScessary, unable, unemployed, uncomfortable, motherhood, fatherhood,
childhood, manhood.
b) Recapitulation:
1. able, disabled, favour [a], favourite, demonstration, information, (to) pre-
pare, (to) declare, declaration, various, fact, factor, factory, family, capitalist, arm,
111
army, armed, disarmed, (to) start, started, article, hardly, apart, apartment, arctic,
against, another, anniversary, nScessary, guidance, technical, class, lasting, after,
(to) master, (to) call, taller, (to) fall (падать), walled, always, walking, talking, half,
behalf, what, (to) want, wanted, war, warmer, (to) Answer [a:], (to) translate (a:],
father, rather, many, any, aim, aimless, container, airplane, (to) repair, (to) pay
(платить), payment, gray, rain, raining, author [0], pause, law.
2. fly, sky (небо), reply, (to) bring, spring (весна), finding, kind, wind [i]
(ветер), window, little, middle, title, (to) tremble (дрожать), (to) order (приказы-
вать), disorder, torn (рваный), born, North, work, word, world, round, about,
cloud (облако, туча), cloudless, proud, four, course, free, freely, (to) sleep (спать),
sleeping, (to) keep, keeper, town, down, how, now, (to) show [ou], knowing,
snow (снег), low, below, (to) throw [0], own [oun], grow, growth, just, adjust,
adjustment, easy, easily, uneasy, rock, rocket, pocket, lathe [3], lathes, clothes
I'kloudz] (одежда), dusty, hungry (голодный), summer (лето), head [e], weather
['wedoj (погода), wealth [welO], breakfast, pleasant [ej, (to) wish, which, with,
without (без), rent (квартплата), rented, discussed, described, defended, consisted,
patented, resulted, studied, cdmplicated, exploited, enjoyed, enslaved, developed,
clean, clear (ясный).
ЗАДАНИЯ
I. Перепишите следующие слова и укажите соответствующим зна-
ком транскрипции звуковое значение выделенных жирным шрифтом букв:
rule, blue, June, war, warm, (to) lose, (to) improve, (to) move, head, weath-
er, pleasant, (to) come, (to) cover, autumn, law.
II. Перепишите следующие слова, подчеркните аффиксы и укажите
соответствующим знаком транскрипции звуковое значение ударной
гласной:
impossible, important, unusual, unequal, unable, uncomfortable, childhood,
fatherhood, excluded, bluish, ruling.
A MAN IN THE STREET
John Smith lost his job in spring. It is easy to lose a job in
America, but it is difficult to find any work. As a matter of fact it
is quite impossible. John Smith was unemployed and soon found him-
self in the street. He was unable to pay his rent and the owner of
the house he lived in threw him out. And so we see him in the street.
It is autumn. It is cold. The wind is cold. The sky is covered
with thick gray clouds. The man walking in the street has no work
and no home. He stops and looks at the sky and the clouds, puts his
hands in his pockets in order to warm them up* and walks on. His
clothes are thin and worn out. He is cold and uncomfortable. The
weather is unpleasant. He feels hungry, but he does not know where to go.
It begins to rain. Cold autumn rain falls on the street. The man
goes into a shop to warm himself up, but the shopkeeper orders
him out. ** He goes out and stops before *** a shop-window to look at
* (to) warm up —согреть; up в данном случае придает глаголу warm
дополнительный оттенок совершенности действия,
** (to) order out — приказать выйти вон
*** before — здесь имеетtзначение «перед» (витриной), т. е. равнозначно
выражению in front of; другое значение before «перед, прежде» (в отноше-
нии времени)
112
the things he cannot buy. A policeman sees him and tells him to
move on.
It begins to snow. The snow covers the street and the houses.
The man walks on without a coat; his hands are in his pockets.
He remembers the spring and the summer. Then it did not snow,
and, when it rained, the rain was pleasant. It was warm. The sky was
clear and blue.' The wind was warm. The man had no job and no
home, but he could sleep out-of-doors.
So he thinks about the spring and the summer, but in his heart
he knows that in summer and in winter, in spring and in autumn, there
is nothing good for him: no job, no home while everything is in the
hands of capitalists. There is only one thing he can do and that is to
fight.
WORDS
able а способный
autumn ['ortarn] n осень
blue а синий, голубой
buy [bai] (bought) [bo:t] v покупать
clear а ясный, чистый
clothes ('kloudzj n одежда, платье
cloud n облако, туча
cold а холодный
cover [л] v покрывать, закрывать; n
крышка, покрышка; обложка (книги)
easy а легкий
fall (fell) v падать
feel (felt) v чувствовать
found v Past Ind. от find
gray а серый
hungry а голодный
impossible а невозможный
lose [u:] v терять
lost v Past. Ind. от lose
move [u:J v двигать(-ся)
move on v двигаться, идти дальше
order v приказывать; n приказ; заказ
in order conJ для того чтобы
owner ['ou] n владелец
pay (paid) v платить; n плата
pleasant fe] а приятный
pocket n карман
policeman [po'li:sman] n полицейский
quite adv совершенно
rain n дождь
rent n плата за квартиру; v арендовать
shop n магазин, лавка; цех
shopkeeper п лавочник
shop-window п витрина магазина
sky п небо
sleep (slept) v спать
snow п снег
spring п весна
summer п лето
throw {0] (threw) v бросать
throw out v выбрасывать
tear [еэ] (tore) рвать, разрывать
torn а рваный
unable а неспособный
be unable v быть не в состоянии (что-л.
сделать), не мочь
uncdmfortable а неудобный, неуют-
ный
unempldyed а безработный; незаня-
тый, неиспользованный
unpteasant [е] а неприятный
walk on v идти дальше
warm а теплый
warm up v согреть
weather [е] п погода
wind [1] п ветер
wear [еэ] (wore) v носить, изнаши-
вать
worn [worn] out а изношенный
withdut prp без
as a matter of fact по сути дела; собственно говоря
it is cold холодно
he is cold ему холодно
feel hungry испытывать чувство голода
out-of-doors на улице, на открытом воздухе
it snows идет снег
the sky is cdvered [л] небо покрыто...
8 Заказ К 3150
ИЗ
EXERCISES
I. Переведите на русский язык:
1. It is winter now. 2. It was autumn when I came here. 3. It was summer
when I decided to enter this institute. 4. It was spring when I met you for the
first time. 5. It is cold in winter. 6. It is warm in spring and in summer. 7. It
is always warm in this room. 8. It is sometimes cold out-of-doors. 9. It was very
cold yesterday. 10. It is necessary to have a warm coat in winter. 11. It is pleas-
ant to walk in the streets of the city in spring. 12. It is unpleasant to work
in a cold room. 13. It snows in winter. 14. It snowed yesterday. 15. It is snow-
ing now. 16. It rains in autumn. 17. Does it rain in winter? 18. As a rule it
does not rain in Moscow in winter. 19. It is impossible for you to translate
this text without a dictionary because you do not know all the words. 20. It is
clear that it is necessary to work hard. 21. Is it easy to decide what institute to
enter? 22. It is not difficult to find work in our country.
II. Напишите в форме вопросов я дайте на них краткие утверди-
тельные или отрицательные ответы:
1. It is spring now. 2. It is warm out-of-doors to-day. 3. It is pleasant to
go out of town in spring. 4. It was necessary for you to come here yesterday.
5. It was cold on Tuesday. 6. It snowed in the morning. 7. It snows here in
winter. 8. It is easy to find Comrade Ivanov at home. 9. It is difficult for you
to remember new words.
III. Выделите придаточные предложения, присоединенные без сою-
зов. Переведите на русский язык:
а) 1. The question you are asking me is very complicated. 2. The man you
saw here yesterday was an old friend of mine. 3. The stories he writes are al-
ways interesting. 4. The dictionary I am speaking about contains sixty thousand
words. 5. Tell us something about the picture we are looking at. 6. The man
those pictures belonged to was a writer. 7. The man you are waiting for must
come here at twelve o’clock. 8.1 do not know which house he lives in. 9. Where
is the table he works at? 10. Where is the library you work in?
6) 1. I think you know mathematics well. 2. We know the teacher has this
book. 3. The teacher says we must read it. 4. I suppose we can find all the
necessary books in the library. 5. I told you you must begin your work.
IV. Перепишите, подчеркивая обстоятельства цели, выраженные ин-
финитивными оборотами, и переведите каждое предложение на русский
язык:
1. A few days ago I went to the library to read some books. 2. We must
meet in the evening to discuss some questions. 3. To finish this work on Satur-
day, we must work hard. 4. To know Russian literature, you must read a lot of
books. 5. To remember the new words you find in these texts, you must read
them three or four times. 6. I must stay in the institute after the lectures to-
day to help a friend of mine who is preparing for a report (доклад).
V. Переведите на английский язык:
1. Сейчас зима. 2. Сегодня очень холодно. 3. Вчера шел снег. 4. Было
приятно ходить по улицам города. 5. На севере невозможно ходить зимою
без теплого пальто. 6. Нужно знать о жизни рабочих в капиталистических
странах. 7. В Америке трудно найти работу. 8. Ясно, что рабочие должны
114
бороться против (against) капиталистов. 9. Нетрудно найти книгу по этому
вопросу (subject). 10. Легко ли читать английские книги?
VI. Перепишите, вставляя вместо пропусков соответствующее воз-
вратно-усилительное местоимение. Переведите каждое предложение на
русский язык:
1. I must remember these words ... without your help. 2. You always say
so .... 3. The students sometimes find their mistakes .... 4. Reading a new
text the girl found ... in a difficult position because she did not know some
very elementary rules. 5. They decided to think about their position ... •
VII. Определите, какой частью речи являются выделенные жирным
шрифтом слова, подберите для них соответствующее значение по сло-
варю и переведите каждое предложение:
1. All rfly books are in order. 2. When I take a book from the shelf, I al-
ways put it back in the same place in order to find it easily (легко) next time.
3. When 1 am hungry after many hours of work at the institute, I go to our
dining-room and order a good dinner. 4. After I finish my work, I always rest
a while. 5. Our lessons and lectures last about six hours. 6. After the
last lecture some students go to the dining-roOm. 7. I read this book yester-
day from cover to cover. 8. When I write, I cover my table with a white
paper.
VIII. Определите функцию слова it в каждом случае. Переведите на
русский язык:
1. Read this story, it is interesting. 2. It is interesting to read stories about
the life of our students. 3. It is clear that we must study English regularly.
4. Look at the sky, it is quite clear. 5. It is necessary to read many books in
order to know Russian literature. 6. I want to buy this book because it is ne-
cessary for my work.
IX. Выпишите исходные формы выделенных жирным шрифтом
слов, а затем перепишите каждое предложение, придавая ему обратный
смысл:
1. It is unpleasant to work in this small room. 2. This chair is uncomfort-
able. 3. We are unable to do this work this week 4. It is quite unusual to see
you here. 5. It is unnecessary to read this story. 6. The two parts of this
book are unequal. 7. Comrade Ivanov is unwell.
X. Ответьте на следующие вопросы:
1. How many seasons are there in the year? 2. Which season of the year
is vour favourite? 3. When does it snow? 4. In what seasons does it usually rain?
5. When is it usually warm? 6. Is it cold to-day? 7. Was it cold yesterday?
8. Is the sky covered with clouds now? 9. Is it snowing? 10. Is it raining?
11. Do you like cold weather? 12. Is it pleasant to walk in the street when It
is raining? 13. Do you feel cold? 14. Is it warm in your room now? 15. Do you put
on (надевать) a warm coat in summer?
XI. Переведите на русский язык, обращая внимание на значение
слова any:
1. Have you any lectures on Thursdays? 2. We have not anv dictionaries
with us now. 3. She can translate any text without a dictionary. 4. You may take
any of these books describing the new Soviet turbines. 5. Can you give me any
books to read? 6. What sort of books do you like? 7. Give me any book by a
Soviet writer, I have nothing to read at present
8*
115
LESSON THIRTEEN (THE THIRTEENTH LESSON)
Правила чтения и словообразования
еа перед г-{-согласная
Суффиксы: -ful, -ive, -ize, -ate
Грамматика
Будущее время (Future Indefinite Tense)
Будущее время после союзов if, when и др.
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§ 81. Чтение диграфа еа перед г 4-согласная.
Диграф еа перед буквой г, за которой следует одна или две
согласных, читается как ЗЪук [э:], т. е. так же как сочетания er, ir,
ur под ударением.
УПРАЖНЕНИЕ 89
early (рано), earth [0] (земля), heard (слышал), (to) earn (зарабатывать),
earnest (серьезный), research (исследование).
Сравните ear [ю] и ear -(- согласная [э:]: ear (ухо), early (рано),
hear (слышать), heard (слышал).
Таким образом диграф еа имеет 4 звуковых значения;
1.
2.
3.
4.
i:]: sea, (to) lead, (to) repeat;
e]: head, pleasant, weather;
io]: (to) hear, (to) аррёаг, near;
o:]: earth, heard, research.
§ 82. Суффиксы: -ful, -ive, -ize, -ate.
1. -ful [ful] — суффикс имен прилагательных. При его помощи
очень часто от имен существительных образуются прилагательные,
указывающие на обладание качеством или свойством, которое выра-
жено корнем. Сравните его с суффиксом -less [lis], который указы-
вает на отсутствие качества или свойства, выраженного корнем:
польза use [s]; useful полезный; useless бесполезный
надежда hope; hopeful подающий надежды; hopeless безнадежный
страх fear; fearful страшный; fearless бесстрашный
такт tact; tactful тактичный; tactless бестактный
мощь красота мир power; beauty [ju:]; peace; powerful ; beautiful peaceful мощный, могучий; прекрасный; мирный. powerless бессильный
116
2. -ive — суффикс прилагательных и существительных:
активный active прогрессивный progressive
родной native пленный (сущ., прил.) captive
изобретатель- invfcntive побуждение, побуди- incentive
ный производитель- productive тельный выбор, на выбор alternative
ный
3. -ize [aiz]— суффикс глаголов; гласная i не ослаблена. При
его помощи от прилагательных (реже от существительных) образуются
глаголы. В русском языке в заимствованных словах ему соответствуют
-зоватъ или -зировать.
Глаголам на -ize соответствуют имена существительные с суф-
фиксом -&tion |'eij*n] (ударение на соединительной гласной a), -ize
сохраняет свое чтение, а второстепенное ударение падает на первый слог (если он не префикс):
активизировать dctivize; activization [ai]* активизация
централизовать ctntralize; centralization централизация
коллективизиро- collfcctivlze; collectivization коллективизация
вать уравнивать Equalize; equalization уравнивание
мобилизовать mdbilize; mobilization мобилизация
организовать drganize; realize ['ria]; organization организация
осуществлять realization осуществление
стабилизировать stabilize; stabilization стабилизация
4. -ate [eit]. Суффикс глаголов -ate читается двояко:
а) в двусложных глаголах на него падает ударение и он читается
как ['eit]. При этом неударная корневая гласная не ослабляется.
Если же первый слог является префиксом, то гласная ослабляется
обычным порядком. В существительных ему соответствует суффикс
-ation ['eijn] (см. § 69):
вращаться rotate; устанавливать место- locate; rotation location вращение (ср. ротацион- ный) установление местонахож-
нахождение дения (ср. радиолока- ция)
видоизменять(-ся) mutate; mutation мутация
диктовать dictate; dictation диктант
связывать, устанавлн- relate; relation связь, отношение
вать связь, соотно- шение
инфлировать inflate; inflation инфляция
переводить translate; translation перевод
* Гласная i глагольного суффикса -ize читается как [ai], т. е. не ослаб-
ляется и в именах существительных, напр.: activization [aektivai'zeijn].
117
б) В трех- и четырехсложных глаголах на суффикс -ate ударение
не падает, но он не ослабляется и читается [eit]. При этом в трех-
сложных глаголах ударение падает на первую гласную, а в четырех-
сложных на вторую гласную от начала слова. В именах существи-
тельных ему соответствует суффикс -ation, причем в существительных
появляется второстепенное ударение на той гласной, на которую
падало ударение в соответствующем глаголе (в трехсложных на первой
гласной, а в четырехсложных на второй гласной от начала):
выкапывать excavate; excavation экскавация, углубле- ние, выемка
имитировать Imitate; imitation имитация
населять populate; population население (ср. популяр- ный, т.е. общераспро- страненный, известный народу, населению)
испарять evaporate; evaporation испарение
отделять separate; separation отделение (ср. сепара- тор)
стимулировать stimulate; stimulation стимулирование
делегировать delegate; delegation делегация
праздновать celebrate; celebration празднование
аккумулировать, accumulate; accumulation накопление
накапливать
§ 83. Повторение правил чтения гласной буквы е.
а) Общие правила
УПРАЖНЕНИЕ 90
И [e] [IO] [э:] [i]
1. be 2. bed 3. here 4. her 5. befdre 6. teacher
theme meddle mere serve decide student
meter inspector adhere cons£rve enable eastern
region £lderly adherent ass£rt prepare enjoyment
decent entrance serious assertion explain w£stern
compete necessary adherence anniv£rsary useless sentence
б) Отступления от общих правил
Отдельные исключения:
1. как [е]: s6ven семь
elfiven одиннадцать
every каждый
several несколько
the second второй
2. как [зэ]: there там, туда
where где, куда
their их
в) Диграфы
1. ее, еа [i:]: см. § 30.
2. eu, ew [Ju:]: feud, feudal, feudalism, neutral, new, few.
118
SUMMARY READING DRILL
a) Rules of the thirteenth lesson:
(§ 81 ear -|- согл. [a:]): earth, early, research; tiseful fs], useless, fearful, fear-
less, powerful, powerless, beautiful [ju:]; active, productive, progressive; (to)
Activize, activizAtion, (to) equalize, equalization, (to) organize, organization, (to) realize
[is] (понимать), realization, (to) locate, location, (to) dictate, dictation, (to) translate,
translation, (to) celebrate, celebration, (to) accumulate, accumulation, (to) gradu-
ate, graduation.
b) Recapitulation:
1. she, theme [0], these, (to) complete, completion, legal, here, severe, sin-
cere, serious, (to) send, sent, sending, central, (to) defend, (to) enter, entrance,
perfection, event, settlement, special, specialist, her, (to) prefer, inserting, service,
anniversary, (to) belong, between, device, (to) enlarge, enjoyment, hopeless (без-
надежный), (to) pretend, repair, ticket, worker, miner, engineer, (to) dream (меч-
тать), (to) mean (означать), meaning, (to) eat, peak, deeply, sweep, sweeper,
week, weak, pleased, feet, knee, least, last, steam, reach, (to) аррёаг, appearance,
fearless, (to) hear, heard, dear (дорогой), ear, early, sfiven, eleven, every, several;
2. able, battle, noble, struggle, whole [h], while [w], line (строчка), lining,
(to) want, wanted; (u [u:]): rule, blue, (to) include, instrument; (to) finish (кончать),
(to) pflblish [л], district, discussed, party, (to) stiidy, plenty (много), army (армия),
my, round, thdusand [0], (to) lead, leading, leader, art, artist, article (статья), (to)
exploit, exploitation, (to) expldre (исследовать), exploration, (to) unite [ju] (со-
единять), union (союз), united, result, resulted, energy, mineral, minimum, industry,
(to) inv£nt, inventor, unempldyed, unable, unusual. Impossible, impressive, dic-
tionary, library, autumn, law, under, number (число, ряд), (to) understand (пони-
мать), (to) undergo, quite, (to) equip (оборудовать), equipped, equipment (обору-
дование), position, condition, expedition, (to) examine, examination, ministry
(министерство), geology, to-mdrrow (завтра);
3. (to) lose [ur], (to) move, (to) improve; wind [i], window; (to) come [л], (to)
cover; snow [ou], show, slow, owner; weather [e], pleasant, wealth, head; po-
lice [i:]; (to) buy [ai], eye [ai]; busy [i]; could [uj; knowledge [э]; (to) live, (to) give.
ЗАДАНИЯ
I. Перепишите следующие слова и укажите знаком транскрипции
звуковые значения выделенных жирным шрифтом букв:
research, appear, ear, earth, nearly, early, clear, clean, hear, heard, head,
wealth, pleasant, weather.
II. Перепишите следующие слова, подчеркните аффиксы и укажите
знаком транскрипции звуковое значение ударной гласной:
powerful, careful, mirthless, productive, defensive, decisive, (to) organize,
organization, (to) activize, activization, (to) relate, relation, (to) translate, translation.
A LETTER
Dear Boris,
The examinations are coming to an end. I shall take my next
examination to-morrow and my last examination will be in ten days.
I think you will understand how I feel now.
Soon I shall be able to realize the dream of my childhood. The
Ministry of Geology is organizing a number of expeditions to explore
119
the mineral wealth of various parts of our country. I know they will
send many young specialists who will graduate from our institute this
year. I hope to be one of them. The expeditions will start early in summer.
Just think, I shall be a member of a research party! The work
will be very interesting. We shall have the best instruments and the
best Soviet equipment.
All my friends feel the same joy. We know that our work will be
useful for our great country, for our people. We shall be able at last to
take part in the great construction work going on all over our country.
We, members of the Komsomol, realize that we are joining the
army of builders of Communism in our country. We are happy that
we shall take an active part in this great work.
As I am writing these lines I remember an article I read the other
day in the papers about the prospects of students graduating in the
United States. They do not know what they will do after they gradu-
ate. In fact, they understand that most of them will not be able to
find any work at all. At best, they will work as waiters in restaurants
or as street sweepers. Their prospects under the capitalist system are
quite hopeless. Millions of young people in capitalist countries have
no future. In fact, they live in constant fear of the future. They will
just increase the army of the unemployed.
When you receive my letter, write me a few words about yourself
and your family. When we meet, you will tell me about the results
of your research work.
Well, I am closing my letter. If you find time to write me a few
lines, I shall be very glad. I shall not write again until I finish my
examinations.
Yours Pyotr
WORDS
active а активный
army n армия
article n статья; пункт, параграф;
предмет (обстановки, торговли)
builder п строитель
childhood п детство
close и закрывать; заканчивать
dear а дорогой
dream п мечта, сновидение; v меч-
тать, видеть во сне
early adv рано; а ранний
equip v оборудовать, снаряжать
equipment п оборудование
examination п экзамен, осмотр
expedition п экспедиция
explore v исследозать (страну и пр.)
fact п факт
finish v кончать, заканчивать
gedlogy п геология
go on v идти, происходить; продол-
жать
120
graduate (from) v оканчивать (учебное
заведение); располагать в последова-
тельном порядке
happy а счастливый
hope v надеяться; п надежда
hopeless а безнадежный
in ргр через (в отношении времени)
instrument п инструмент; орудие
join v присоединяться к; соединять
joy п радость
letter п письмо; буква
line п линия, строчка
mineral п минерал; а минеральный
ministry п министерство
most (of) большинство
number ' число; номер
a number of ряд
drganize v организовывать
rfealize ['по] v понимать, осознавать;
осуществлять
recfcive [i:] v получать
research n исследование
restaurant ['restaro:!)] n ресторан
result n результат
send (sent) v посылать
shall [JaelJ v вспомогат. глагол буду-
щего времени
somewhere где-нибудь, где-то; куда-
нибудь, куда-то
specialist п специалист
start о отправляться, начинать; п на-
чало, старт
street sweeper п дворник
test п испытание; v испытывать
to-mdrrow adv завтра
understand (understood) v понимать
the United States prop n* Соеди-
ненные Штаты
until prp до; conJ до тех пор, пока
(не)
useful а полезный (ср. с useless)
waiter п официант
wealth [е] п богатство, изобилие
will v (вспомогат. глагол будущего
времени); п воля
as far as поскольку
all over повсюду
at best в лучшем случае
at all вовсе, совсем
come to an end заканчивать(-ся), подходить к концу
(the) other day на днях
in fact фактически
' .just think только подумай
at last наконец
take part in принимать участие в
take arr examination сдавать экзамен
EXERCISES
I. Перепишите и переведите на русский язык, подчеркивая в русском
переводе придаточных предложений (№№ 11—15) Глаголы в будущем
времени и соответствующие им глаголы в английском тексте:
1. I shall tell you about some tests I made yesterday. 2. We shall discuss
the results to-morrow. 3. I hope that you will come here about 10 o’clock.
4. Comrade Petrov will continue the work he told you about when he was here.
5. His wife will take part in this work. 6. They will decide all the questions
together. 7. I shall be here at 10.30. 8. We shall have a lot of work to-morrow.
9. It will be interesting to hear Comrade Petrov’s report. 10. There will be many
people here to-morrow. 11. If you come here to-night, we shall prepare all our
instruments together. 12. When you come, we shall decide what to do first of
all. 13. We shall not begin the work until you come. 14. As soon as we finish
the work, we shall go home. 15. Before we leave the institute, we shall see that
everything is in order.
П. Напишите в вопросительной и в отрицательной форме и переве-
дите на русский язык:
1. I shall buy this watch. 2. You will b£ at home to-night. 3. The students
will have examinations next month. 4. There will be a meeting (собрание) in
this hall at 6 o’clock. 5. It will be difficult to find the necessary books.
III. Переведите, а затем напишите в будущем времени:
1. We realize our plans. 2. Do you often take part in expeditions? 3. We do
not take much equipment with us. 4. The results of this work are verv interest-
ing. 5. Is your examination difficult? 6. It is not easy. 7. There are many dif-
ficult questions. 8. Is there a map in that class-room? 9. There are no books on
the table. 10. It is easy to translate that long text. 11. Is it pleasant to rest a
little after difficult work?
* prop n сокращенное proper name— имя собственное
121
IV. Переведите на английский язык:
1. Я подумаю о вашем вопросе. 2. Мы пошлем вам все нужные книги.
3. Решите ли вы этот вопрос теперь? 4. Мы позовем инженера, б. Мы оста-
немся с вами. 6. Вы нам поможете. 7. Они будут работать здесь. 8. Я буду
рад видеть вас завтра. 9. Завтра у нас будет 3 лекции. 10. Мы уйдем из ин-
ститута («покинем» институт) в З’часа.
V. Соедините следующие предложения союзами if, when, as soon as
или until и переведите на русский язык:
1. I shall see you to-morrow. I shall tell you the results of the examination.
2. You will wait for me for half an hour. I shall go to the library with you.
3. The teacher will come. We shall ask him to help us.
4. He will get your letter. He will answer you.
5. I shall begin to read this book. I shall get it.
6. The rain will stop. We shall go for a walk.
7. They cannot begin the work. You will give them all the necessary infor-
mation.
8. He will wait. You will finish your translation.
VI. Ответьте на следующие вопросы:
1. Do you like to write letters to your friends? 2. Will you write a letter
to-morrow?- 3. Did you write any letters yesterday? 4. Whom do you write let-
ters to? 5. What do you usually write to your friends about? 6. When will your
examinations begin? 7. Where do you usually work when you prepare for the
examinations? 8. Will you go to the Black Sea in summer? 9. What will you do
to-morrow?
VII. Переведите, подчеркивая перевод слов, имеющих суффиксы -ful
или -less:
1. Tolstoy gave us colourful pictures of Russian life. 2. Our writers to-day
describe the joyful life of the Soviet people. 3. The position of the unemployed
in capitalist countries is hopeless. 4. The life of the working people in capital-
ist countries is joyless. 5. Aimless work is useless.
VIII. Упростите следующие предложения, опустив причастные или
деепричастные обороты, а также придаточные определительные предло-
жения:
1. Organizing our expedition, we invited some young specialists now work-
ing in difierent research institutes to help us. 2. The article one of our teach-
ers wrote for our wall newspaper the other day contains useful information
about the expeditions our institute will organize next summer to study different
parts of our country. 3. The instruments which are on the table in front of the
window are part of the equipment our research party will take with them on
the expedition. 4. Most of the specialists taking part in the expedition we are
speaking about graduated last year from a new institute training mining engineers.
IX. Определите исходные формы, от которых образованы следующие
слова. Укажите, какой частью речи являются данные слова и те, от ко-
торых они образованы:
owner buyer uncommon
receiver loser unusual
starter continuer visitor
explorer training defending
fearless container jobless
restful saying endless
opener helpless roadless
LESSON FOURTEEN (THE FOURTEENTH LESSON)
Правила чтения и словообразования
Гласная re (или г + любая гласная)
Грамматика I
Времена продолженной формы (Continuous Tenses)
Only в значении имени прилагательного (the only)
Союзы either ... or; neither ... nor
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§ 84. Звуковое значение гласных букв под влиянием после-
дующей буквы г-]-гласная, включая немое е.
Под влиянием последующей буквы г, 5а которой следует немая
буква е или другая гласная, ударные гласные буквы, за исключение^
буквы о, имеют особые звуковые значения — дифтонги или трифтонги
(трехгласные звуки). В таком положении гласные читаются:
УПРАЖНЕНИЕ 91
аг-[-гласная как дифтонг [еэ]: саге (забота), square (квадрат),
(to) prepare (приготовлять), (to) declare (заявлять), various (раз-
личный), bare (босой);
er-[-гласная как дифтонг [ю]: here, sev£re (строгий), (to)
adh£re (прилипать), s£rious (серьезный);
ur —[—гласная как дифтонг [jus]: pure (очищенный), cure (лече-
ние), (to) endure (терпеть), during (в течение);
ir, yrгласная как трифтонг [aie]: fire (огонь), (to) require
(требовать), tired (усталый), iron (железо), tyre (шина);
or-{-гласная как [о:]: ore (руда), core (сердцевина), before
(перед), (to) explore (исследовать), (to) restore (восстанавливать),
т. е. так же как or, например: short.
Сравните эти звуковые значения гласных с их звуковыми значе-
ниями перед г:
car, саге, (to) depart, (to) prepare, her, here, (to) rev£rt, sev£re,
fir, fire, (to) bestir, (to) require, or, ore, retbrt, (to) restbre, turn, cure,
(to) occur, (to) endure, myrtle, tyre.
М3
Сводка
четырех звуковых значений ударных гласных в зависимости
от положения в слове под влиянием последующих букв
Буквы Звуки
| Изображен из 1 Название Алфавитное звуко- вое значение Краткие звуки Долгие звуки Двух- и трех- гласные
1-е поло- жение 2-е положе- ние: одна согласная +гласная Знак транс- крипции 3-е положе- ние: перед одной и бо- лее соглас- ными Знак транс- крипции Перед г и г + соглас- ная Знак транс- крипции Перед ге и г —|— глас- ная Знак транс- крипции
а ei — fate [ei] fan [ге] far [»••] bare various [so]
fatal fanning farther
е 1: he theme medium help helmet [e] her [э:] here hero [1Э]
thermal [0]
i ai — fine [ai] fit [<1 fir [э:] fire firing [aia]
final fitter firmly
у wai my type cyclic far) system [<] myrtle [э:] tyre tyrant [aia]
ц ju: — cube cubic [Ju:] cult culture [A] curve occur [э:] cure curious [Jua]
о ou no note notice [ou] on stronger [o] or [э:1 ore b:]
reform porous
§ 85. Повторение правил чтения гласной буквы ь
а) Общие правила
УПРАЖНЕНИЕ 92
1. [ai] 2. [,]
time mill disarm (разоружать)
title (заголовок) little ind£ed (действительно)
miner (горняк) dinner induce (заставить)
final (окончательный) distance artist
decide history examine
guidance political Active
3. [a:] 4. [ara]
girl wire (проволока)
first fire (огонь)
dirty (грязный) iron
firmly (крепко) admire (восхищаться)
birth (рождение) require (требовать)
confirm (подтверждать) tired (усталый)
124
б) Отступления от общих правил
1. igh — в ударных слогах читается как [ai]:
night, right, flight, higher, light, lightning, fight, fighting.
2. ind — в односложных словах и их производных под ударением
читается как [amd]:
kind добрый, kindness, blind слепой, blinding, mind разум, find
находить.
3. ild — в тех же условиях читается как [add]:
child, mild мягкий, mildness мягкость, wild дикий, wildness ди-
кость.
Однако в архаической форме множ, числа от слова child — children
[tfildron] дети буква i читается как [i].
4. Отдельные исключения: give [f| давать,
live [i] жить,
library [ai] библиотека.
в) Диграфы
1. ie [i:] — field поле; chief главный; brief краткий.
Исключение: friend [trend] друг; здесь буква i не читается.
В некоторых словах ie не является диграфом, причем i читается
как [ai], а следующая гласная как [э]; все сочетание, следовательно,
читается как [aia]: science наука, scientist ученый, diet диэта, society
общество.
В неударном положении, когда сочетание ie является следствием
грамматического изменения слова, например, перехода во множествен-
ное число имен существительных, оно читается как [ij: city — cities,
country — countries, factory — factories, study — studies.
В тех же случаях, но под ударением сочетание ie читается как [ai]:
fly — flies, sty — sties, cry — cries, try — tries, sky — skies.
Если сочетание ie стоит в конце односложных слов, то оно чи-
тается как [ai]: lie лежать, die умирать.
SUMMARY READING DRILL
a) Rules of the fourteenth lesson:
(a [ei], [зе], [a:], § 84 [ea|): age, bag, arm (рука), scar (шрам), large, bare
(босой), various, hardly (едва), standard, careless; (e [i:], [e|, [o:J, § 84[ioj): theme,
them, thermic [0]; (to) adhere, serious, imperialist; (i, у [ai], [i], [э:] и § 84 [aiaJ):
file, ill, wine, (to) win, risk, (to) rise, crisis (кризис), fire, dirty (грязный), birth,
(to) require, tired, victory (победа), mineral, ministry, type, tyre, myrtle, system;
(o [ou], [э], [э:]): stone, stop, lodging, before, motor, torn, disorder (беспорядок),
(to) explore, refdrm (преобразование), economy, geOlogy, profit; (u [ju:J, [a], [o:J,
125
§ 84 [Jus]): tube, but, pure, turn, (to) disturb, during, ciirious, (to) endure, inion,
(to) discuss, result, construction, numerous, further, (to) suppose, (to) suppdrt,
(to) produce, production, temperature, literature.
b) Recapitulation:
all, ale, ball, pall, pale (бледный), rule, (to) rub, blue, club, scene, scent, scant,
science [ais], scientist, cities, studies, skies, tries, (to) lie, (to) die, (to) live, (to) give,
(to) know, knee (колено), cheek (щека), feet (ноги), ear (yxo), (to) eat (есть), (to)
mean (означать), peace (мир), face (лицо), about (около), against (против), pair
(пара), hair (волосы), round, trousers (брюки), thousand [0], underground, dutcast
(изгнанник), nowadays (в наши дни), shoulder [ou] (плечо), owner [ou] (владелец),
prdbable (вероятный), prdbably, prdfit (прибыль), oil (нефть), (to) empldy (давать
работу), employment (занятие, работа), unempldyed (безработный), unemployment,
(to) equip (оборудовать), equipped, unequipped, equipment, (to) develop, devel-
oped, undeveloped, development, democracy, arm (рука, оружие), army, (to)
disarm (разоружать), disarmament, village, language, dictionary, library [ai], tdm-
porary, usual, usually, stopped, recdived [i:j, agreed, suppdrted, resulted, united
[Ju:|, surprised, defended, studied, decided, worked, worded, (to) improve [u:]
(улучшать), (to) impress (произвести впечатление), progr£ssive, active, produc-
tive, unproductive, unnecessary, (to) organize, organization, (to) r£alize, realiza-
tion, (to) examine, examination, (to) exploit, exploitation, (to) translate, translation,
some, come, son, cover, among [л], show, (to) know, low (низкий), old, gold
(золото), (to) hold (держать), class, glass (стакан), (to) think, (to) drink (пить).
ЗАДАНИЯ
Перепишите следующие слова и укажите знаком транскрипции звуко-
вые значения выделенных жирным шрифтом букв:
harvest, variant, sevfcre, thermic, dirty, tired, torn, explore, turn, during,
system, tyre.
AMONG THE OUTCASTS
(The American Way of Life)
Smith, an unemployed worker, entered a night lodging house. It
was a cold night. Many unemployed were standing about the room.*
A man in a worn suit and with old galoshes on his bare feet came up
to Smith.
“I cannot find any work. There are lots of us unemployed nowa-
days,” he said. “So I walk from factory to factory all day looking for
work and I sleep in places like this. I have nothing to eat.”
While this man was speaking to Smith, other unemployed came up
to them and told Smith the same story.
In one of the corners Smith saw a tall old man in a worn coat.
He was sitting on the floor with closed eyes. His white hair was in
disorder. A pale youth was standing in the other corner. He had neither
a coat nor an overcoat. His shirt was worn and torn about the
shoulders and arms. He had a dirty cap on his head and a pair of old
shoes on his feet.
* ... were standing about the room — стояли в различных местах ком-
наты
126
“This is a dog’s life,” said the pale youth, coming up to Smith.
“Just think, I am a college graduate, * and here 1 am without any
prospect of a job.”
While Smith was speaking to the young man, the door opened and
Smith looked at the man who entered. He was a middle-aged man with
large eyes in a tired face. Smith could see his knees through his torn
trousers.
The man took a glass of water. His fingers were trembling so that
he could hardly hold the glass. He drank the water and put the glass
in its place. The man was either ill, or very tired and hungry. He
had only one ear and there was a scar on his forehead and another on
his cheek. He was probably a veteran of the last war.
This is the result of the American way of life,— Smith thought.
Yes,— he said to himself,— the only way out is to fight against the
capitalist order of things. Capitalism is impossible without unemploy-
ment, without crises and imperialist wars. To fight for a better life the
people must fight against capitalism. Capitalism means a low standard
of living for the people and high profits for the rich. If we win gen-
uine democracy for the people, we shall win the fight for peace, for
a happy life. No social reforms under capitalism can improve the po-
sition of the working people. Only the Communist Party has a clear
programme of struggle for a people’s demdcracy. It is the only party
which can lead the working class to victory.
WORDS
abdut prp около, возле, о, об, по
age п возраст
American а американский;/: американец
amdng ['а] ргр среди
arm рука (от кисти до плеча)
bare [еэ] а голый, обнаженный
bare feet босые ноги
capitalism п капитализм
cheek п щека
college п колледж, амер, университет
come up v подойти
crisis [sis] п (множ, число crises [si:z])
кризис
dirty а грязный
dlsdrder п беспорядок (ср. со словом
order)
dog п собака
drink (drank) v пить
ear п ухо
eat (ate) v есть
eye [ai} n глаз
feet n мн. ч. от foot нога
forehead ['fond] n лоб
galosh [go'bf] n галоша
genuine ['-njuin] а подлинный
hair n волосы
hardly adv едва
high # высокий
ill а больной
imperialist n империалист; а империа-
листический
improve ['u:J v улучшать
knee [n] n колено "
like а подобный; adv подобно, как
lodging n помещение, ночлег
lodging house ночлежный дом, ночлеж-
ка
look for v искать
low [ou] а низкий
middle-aged средних лет
nowadays ['nauadeiz] adv в наши дни,
в наше время
(the) dnly ['ou] а единственный
dutcast п изгнанник; отверженный
overcoat п пальто
pair п пара
pale а бледный
peace п мир; спокойствие
prdbably adv вероятно
•/1 am a college graduate — я окончил университет (букв.: окончивший)
127
profit n прибыль
programme I'prougnem] n программа
refdrm n преобразование, реформа
(the) rich n богачи
scar n шрам
shoe fJu:| n ботинок, башмак
shdulder pJ*ou] n плечо
Smith Смит (фамилия)
sdcial [J1J а социальный, обществен-
ный
standard of living уровень жизни
Struggle n борьба
suit [sju:| n зд.: костюм; серия, набор,
комплект
through [u:J ргр через, сквозь, по
(стране)
tired а усталый, утомленный
tremble и дрожать
trousers п брюки
unempldyment п безработица
veteran п ветеран
victory п победа
war fwo:] п война
water |э:] п вода
win (won) и выигрывать, побеждать
youth [ju:0] п юноша; молодежь
neither ['naidaj ... nor conJ ни... ни
EXERCISES
I. Перепишите, подчеркивая сказуемое того предложения, в котором
говорится о длительном действии. Переведите каждое предложение на
русский язык:
1. When I came up to him, he was reading a story. 2. You entered the room
when I was having my breakfast. 3. The boy was speaking to his friends when
the teacher asked him a question. 4. It was raining when I came out. 5. We
saw you when you were smoking in the corridor with your friends. 6. I was
thinking about my work when you asked me to help you. 7. When I entered
the room, several students were standing at the blackboard. 8. I met one of my
friends when I was walking home from the theatre. 9. He was standing at a
street corner when I saw him. 10. The workers were listening to the engineer
when I entered the room. 11. When I come home, my children will be playing.
12. I shall be walking in the park from 8 till 10 o’clock.
II. Переведите следующие предложения устно, а потом напишите
их в Past Continuous Tense и переведите письменно:
1. Those men are walking in the street. 2. The worker is reading a news-
paper. 3. Are you looking at the man’s face? 4. I am not going home.
III. Напишите главное предложение сначала в вопросительной, а за-
тем в отрицательной форме:
1. The unemployed were sleeping when Smith entered the night lodging
house. 2. It was snowing when he decided to go out. 3. The man was writing
a story when you came in. 4. He was reading a book when I saw him. 5. The
girl was not listening to him when he asked her the question.
IV. Переведите на английский язык:
1. Я работал, когда он ко мне подошел. 2. Когда мы переводили этот
рассказ, дверь открылась и вошел преподаватель. 3. Я думал о своих планах
на (for) воскресенье, когда вы пригласили меня. 4. Мы- шли в книжный ма-
газин, когда вы нас встретили. 5. Что они читали, когда вы к ним подошли?
6. Когда доктор меня осматривал (to examine), я задал (to ask) ему несколько
вопросов. 7. Он нас видел, когда мы стояли около (at) расписания. 8. Когда
я работал в библиотеке, я вспомнил ваш рассказ. 9. Когда я вошел в его
квартиру, его дети готовили (to do) свои уроки. 10. Я переписывал свой рас-
сказ, когда вы взяли мой словарь.
128
V. Переведите каждое предложение на русский язык:
1. Either you or I must do this work. 2. The man who spoke to me was
either a worker or an engineer. 3. When I looked at the girl her eyes were
closed and she was either thinking about something or sleeping. 4. ft is very
difficult for me to translate this text. I must show it either to the teacher or to
one of my friends who knows English. 5. I think I know the man you spoke
about at the theatre. I met him either at the factory where I worked last year
or in this institute when I came here in summer.
VI. Сделайте следующие предложения более выразительными по-
средством парного союза either ... or:
1. I сап go to the library in the morning or in the evening; I am busy In
the afternoon. 2. Comrade Smirnov may come here in spring or in summer.
3. We shall go to the club or to the theatre. 4. You will lind him in room 45
or in the library.
VII. Перепишите и переведите на русский язык. Подчеркните все
слова, имеющие смысл отрицания в английских предложениях и в рус-
ском переводе их:
1. There are many people in America who can neither read nor write.
2. John Smith had neither a job nor a home; he was an outcast. 3. I found our
friends neither in the library nor in the dining-room. 4. Neither my sister nor
my friends can help me to-night because they have much other work to do.
5. I know nothing about the results of Professor Ivanov’s tests. 6. We saw no
maps until we entered the room. 7. No weather can stop our expedition.
VIII. Ответьте на следующие вопросы:
1. Where did Smith go? 2. Was the night warm? 3. Whom did Smith see
when he entered the room? 4. What were those people doing? 5. Who came up
to Smith? 6. What did the man have on his feet? 7. Was his suit new? 8. Did
the man say that he had a job? 9. Was he looking for work? 10. Where did the
man sleep? 11. Whom did Smith see in one of the corners? 12. Did the old man
have a new coat? 13. What was the old man doing when Smith looked at him?
14. Who was standing in the other corner? 15. Did the youth have a coat or an
overcoat? 16. Where was his shirt torn? 17. What did he have on his head?
18. What did he have on his feet? 19. Who entered the room while Smith was
speaking to one of the unemployed? 20. Were his trousers torn? 21. What did
the middle-aged man do? 22. Why was it difficult for him to hold the glass?
23. Why did Smith think that the middle-aged man was a war veteran?
IX. Переведите следующие предложения, обращая внимание на зна-
чение слова only, the only, my only:
1. Smith had only one suit. 2. His only suit was old and worn. 3. The only
place where Smith could sleep was the park, because he could not pay for a
night’s lodging. 4. The United States is not the only capitalist country * where
there are millions of unemployed. 5. There are no unemployed only in those
countries where the state power is in the hands of the working people.
X. Переведите следующие группы слов:
a newspaper article
a water pipe
a shoe factory
a spring dress
a winter overcoat
the land reform
the working-class victory
the First World War veterans
the working-class struggle
9 Заказ № 3150
129
LESSON FIFTEEN (THE FIFTEENTH LESSON)
Правила чтения и словообразования
Суффиксы: -er, -est, -cial, -ic, -ain, -la, -ism
Грамматика
Степени сравнения имен прилагательных и наречий
Употребление указательных местоимений that и those
взамен ранее упомянутых имен существительных
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§ 86. Суффиксы: -er, -est, -cial» -ic, -ain, -ia, -ism.
1. -er [a], -est [ist] — суффиксы степеней сравнения имен прила-
гательных и наречий:
strong сильный stronger сильнее the strongest самый сильный
dry . сухой drier суше the driest самый сухой
easy легкий easier легче the easiest самый легкий
2. -cial [J1]. Суффикс имен прилагательных -al с соединительным
слогом ci обычно читается [J1]; в русском языке в словах с латин-
скими корнями ему часто соответствует -циальный, напр.: social, so-
cialist, socialism, provincial, commfcrcial, special, specialist.
3. -ic [ik] — суффикс имен прилагательных. Он характерен тем,
что в словах с этим суффиксом главное ударение падает на пред-
шествующую ему гласную, которая обычно имеет краткое звуковое
значение. Иными словами, этот суффикс вызывает перемещение уда-
рения с корневой гласной; причем на корневые гласные обычно па-
дает второстепенное ударение:
ученый scientist ['аю];
демократ democrat [ае];
патриот patriot;
гигант giant [аю];
история history;
атом Atom;
scientific [аю]
democratic [e]
patriotic [ae]
gigantic [ai]
historic
atdmic Ы
electric [i]
научный
демократический
народный, патриотический
гигантский
исторический
атомный
электрический
В последних двух прилагательных первая гласная ослаблена.
4. -ain [in], при его помощи чаще образуются существительные,
реже прилагательные:
captain капитан curtain занавес
mountain гора certain определенный
fountain фонтан
130
. 5. -ia [ja], -ian [janl. Суффикс имен существительных -ia почти
всегда читается как [jaj, очень редко как [ia], и типичен для назва-
ний стран. При наличии этого суффикса ударение падает на пред-
шествующую ему гласную вне зависимости от того, корневая эта
гласная или нет. Корневая неударная гласная при этом не ослабляется.
Имена существительные, обозначающие представителей соответ-
ствующих национальностей, и прилагательные, обозначающие нацио-
нальность, имеют суффикс -ian [jan], очень редко рэп], причем уда-
рение падает и в этих словах на гласную, предшествующую суффиксу:
Грузия Georgia [ю];
Армения Arm£nia;
Албания Albania;
Румыния Rumania;
Литва Lithuania [0];
Georgian
Armfcnian
Albanian
Rumanian
Lithuanian
Ukrainian [ai]
Caspian
грузин, грузинский
армянин, армянский
албанец, албанский
румын, румынский
литовец, литовский
украинец, украинский
каспийский
§ 87. Повторение правил чтения гласной буквы “о\
а) Общие правила
УПРАЖНЕНИЕ 93
[ou] [3] [э:] [a]
no 2. not 3. for 4. mdtor
home bottle order sfcldom
noble (благородный) copper (медь) organize contain
over along ornament construct
alone lodging more production
moment economy before political
devotion (преданность) cdlony story victory
б) Отступления от общих правил
1. Перед согласными Id (редко перед nl) под ударением буква о
читается как [ou]:
old, cold, told, gold, hold, only.
2. Перед th [d], реже перед th [0], буква о имеет необычное
звуковое значение [л]:
other, another, brother, mother, nothing.
To- же явление имеет место в некоторых словах перед n, m, 1, v:
some, (to) come, son, colour, (to) cover, month месяц, among, front,
(to) love любить,
3. В сочетании wor под ударением буква о под влиянием пред-
шествующей буквы w читается как [э:]:
work, worker, word, worded, world, worst самый плохой.
Исключение: worn [wo:n] out изношенный.
4. Отдельные слова, в которых буква о читается как [и:]:
who, whose, whom, to, do, doing, shoe, (to) improve улучшать.
5. Отдельные исключения:
does [dAz] (форма 3 л. ед. числа гл. do); often [э:] часто.
в) Чтение диграфов и сочетаний
1. оа читается как [ou]: coat, boat, floating, afloat, road, oats;
oar читается как [э:]: blackboard, roaring, oars.
2. oi, оу читается как [oi]: boy, toy, soy, coil, recoil, toiler, oil,
(to) enjoy, (to) boil, boiler котел.
3. оо читается как долгий звук [и:]; перед буквой к как [и]:
soon, school, afternoon, mood, moon, spoon, book, look, took.
Исключения: как [и] — good, foot, wood лес\
как [э:] — door, floor.
4. ou читается как [au]: out, about, trousers, cloud облако, (to)
becloud затянуть облаками, proud, rout.
Исключение: shoulder [ou] плечо.
В некоторых словах, сравнительно недавно перешедших в англий-
ский язык из французского, а также в виде исключения, ои читается
как [u:]: group, soup, route путь, youth.
В словах country, young, trouble сочетание ou читается как [л].
В неударном положении ои читается как [э]: famous, porous, se-
rious, curious, various, tremendous, labour, favour, armour, colour.
5. ow на концах слов обычно читается как [ou]: grow, slow, low,
below, know, show, snow, window, narrow; реже как [au]: how как,
now теперь.
В середине слов ow обычно читается как [au]: brown, town, power.
Исключение: owner [ои].
SUMMARY READING DRILL
a) Rules of the fifteenth lesson:
big, bigger, biggest, rich, richer, richest, early, earlier, earliest, sly, slier,
sliest, excdntric, scientist, scientific, democrat, democratic, patriot, patriotic, cur-
tain, certain, mountain, Georgia, Georgian, Armenia, Armenian, Rumania, Ruma-
nian, social, socialist, special, specialist, commdrcial.
b) Recapitulation:
(to) like, (to) lick, lake (озеро), luck, lack, child, children, man, men, than
(чем), then, age, match, fresh (свежий), (to) hold, gold (золото), kind, mind, might
(мощь), fight, fire, tired, iron (железо), peak (вершина), peace (мир), East, West,
South, North, aim, (to) explain, air, airplane, hair, pair, steam, (to) eat, ear, earth
(земля), type, typing, tyre, tyrant, symbol (символ), (to) prepare, system, various
(различный), demdcracy, (to) dccupy [pai] (занимать), occupies, powerful (мощ-
ный), powerless (бессильный), capital (столица), capitalist, (to) employ, unem-
ployed, unemployment, useless, hopeless, aimless, fearful, tactful, beautiful [ju:],
cause, autumn, because £□], or, more (больше), four, source, resdurces (ресурсы),
132
great, greater, greatest, many [e], any [e], s6ven, eleven, every, river (река), city,
mduntain (гора), mduntainous, tremendous, high, higher, highest, impdrtant (важ-
ный), importance, most [ou], perhdps (может быть), dear, dearer, dearest, (to) en-
dear, (to) build, builder, building, station, stationed, nation, national, international,
railing, railway, waterway, people, working people, (to) turn, cure, during (в те-
чение), surface (поверхность), better, butter, timber (лес строевой), different,
difficult, history, historic, against, alone, (to) agree (соглашаться), agreement,
head (голова), wealth [e] (богатство), weather, ёпешу (враг), history, unity (един-
ство), deep (глубокий), coal (уголь), connOct (связывать).
OUR COUNTRY
The Soviet Union is the first Socialist country in the world. It is
the country where the power belongs to the people.
The Soviet Union is the strongest and the largest country in the
world. Moscow, the capital of the U.S.S.R. and the biggest city in
our country, is the symbol of international unity of the working class.
It is the symbol of peace and genuine democracy. The Soviet Union
occupies one sixth of the whole land surface of the earth.
No country in the world is so rich as the Soviet Union. The mi-
neral resources of the U.S.S.R. are greater than those of any other
country. We have the greatest resources of coal, oil, iron, gold, and
various minerals. Our timber wealth is greater than that of any other
country.
Here are a few facts about the longest rivers, the highest moun-
tains, the biggest and the deepest lakes in the Soviet Union.
The longest river in the U.S.S.R. is the Lena. It is 4,600 kilo-
metres long. The Volga is not so long as the Lena, but it is more
important, being the longest river in the European part of the Soviet
Union. The canals connecting the Volga with other rivers make it the
most important water transport system in our country and the great
power stations on the Volga will be the largest in the world.
The Baikal is the largest fresh-water lake in the Soviet Union and
the deepest in the whole world. It is deeper than the Caspian, though
the Baikal is not so large as the Caspian.
The highest mountain in our country is Peak Stalin in the Pamirs.
It is 7,495 metres high.
Our country is beautiful. In fact it is impossible to say which is the
most beautiful place in it. It is as difficult to say which is the best
city in the U.S.S.R., but everyone will agree that Moscow is dearer
to our hearts than any other city. It is one of our oldest cities, though
it is not the oldest. There are cities which are older than Moscow.
During the Great Patriotic War of the Soviet people Moscow was
the centre of the bitter fight against fascism, the worst enemy of
progress and democracy. This war, which was the most difficult
one in history, showed the might of our country and of our people.
The Soviet Union is the most powerful and the most democratic
country in the world, and the Soviet Army is the strongest army
in the world.
133
WORDS
agrte о соглашаться
beautiful [ju:] а красивый
bitter а жестокий (о борьбе, морозе)
candl [ko'nael] n канал
capital n столица
Caspian Sea Каспийское море
class n класс
coal n уголь (каменный)
connfect v соединять
deep а глубокий
during ado в течение
earth n земля
ёпету n враг, противник
European [jjuaro'pi:an] а европейский
Everyone ['evriwAn] " каждый, все
fresh а свежий; зд. пресный
gold n золото
impdrtant а важный
intemfttionaf а международный
iron n железо
kilometre ['kib,mi:ta] n километр
lake n озеро
metre n метр
might n мощь
more больше (сравнительная сте-
пень от many и mfich)
most [ou] (превосходная степень от
many и much)
mduntaln n гора
dccupy, [ai] v занимать
oil л нефть, масло (растительное a
минеральное)
patriotic а патриотический
Patriotic War Отечественная война
peak n вершина, пик
perhaps adv может быть
powerful а мощный
progress ['prougres] n прогресс, успех
resources n ресурсы
river n река
socialist а социалистический
strong а сильный, крепкий
stirface ['sa:fis] n поверхность
symbol n символ
than [9] conj чем (при сравнении)
though [dou] conj хотя
timber n лес (строевой)
transport [po:t| n транспорт, транс-
портировка
flnity n единство
U.S.S.R. [juresesa:] СССР
whole [h] а весь, целый
worst а (превосходная степень от
bad) наихудший, самый плохой
as ... as так (же) . . . как (и)
not so ... as не так . . . как
that of заменяет упомянутое ранее имя сущест-
вительное в ед. ч.
those of заменяет упомянутое ранее имя сущест-
вительное во мн. ч.
it is 5 km long длиной 5 километров
one sixth одна шестая
EXERCISES
I. Дайте сравнительную и превосходную степень следующих имен
прилагательных с переводом их на русский язык:
long difficult small serious tall
large good light necessary active
thick bad rich interesting deep
thin much constant easy dear
happy little comfortable pleasant dangerous
II. Дайте исходную форму следующих имен прилагательных и пе-
реведите их на русский язык:
warmer earliest highest bigger
greatest fewer worst youngest
best colder clearest smaller
less least more thinnest
Ш. Переведите на русский язык:
1. This map is better than the one you showed me yesterday. 2. Our resources
of oil are greater than those of any other country. 3. The industrial imporb
134
ance of coal is greater than that of peat [i:] (торф). 4. The territory of the Uk-
raine is larger than that of Byelorussia. 5. The rivers in the West of our country
are not so long as those in the Eastern part.
IV. Переведите на английский язык:
1. Москва — самый большой город в Советском Союзе, она больше
Ленинграда. 2. Самая длинная река в западной части нашей страны — Волга,
но она короче Оби или Лены. 3. Волга — одна из важнейших рек в нашей
стране. 4. Наша страна богаче любой другой страны, она самая богатая
страна в мире. 5. В прошлом году мы производили меньше автомобилей
(automobiles) чем в этом году. 6. Каждый год наша промышленность работает
лучше и лучше. 7. Мы производим больше и больше товаров (goods). 8. Вся
страна знает лучшие заводы и лучших рабочих.
V. Переведите:
1. The winter in Leningrad is not so cold as in Sverdlovsk. 2. The weather
is not so pleasant now as it was in the morning. 3. I am as pleased with your
work as with Comrade Novikov’s. 4. Exercise IV was as difficult as this one.
5. Il have not so many books as you have. 6. This man is not so young as you
think.
VI. Ответьте на следующие вопросы:
1. What is the most important industrial centre in the U.S.S.R.? 2. Where
is the oldest coal basin (бассейн) of our country? 3. Which of the Soviet So-
cialist Republics has the largest population? 4. Is the territory of Latvia larger
than that of Lithuania? 5. Which of our Republics do you know best of all?
6. Where are the mountains more beautiful, in the Caucasus or in the Crimea?
7. Which do you think is the most beautiful city in the U.S.S.R.? 8. Where
is the coldest place in the Soviet Union? 9. Which is the warmest place in our
country? 10. Which is the best season of the year?
VII. Дайте следующие слова в такой форме, в какой их надо искать
в словаре:
occupied thinner darkest roadless
stopping busiest warmly genuinely
copies studies earliest deeply
moving sitting technically commonest
beginning freshest connected strongly
worker teacher richer
VIII. Составьте вопросы к членам предложения, выделенным жирным
шрифтом, и переведите их на русский язык:
1. The Soviet Union is rich in natural resources. (What ... in?) 2. In the
Soviet Union all the factories and mills belong to the people. (Whom ... to?)
3. We like to read about our country. (What ... about?) 4. I am going to the
nearest kolkhoz. (Where ... to? What kolkhoz ... to?) 5. I was thinking about
my work. (What ... about? Whose work ... about?)
IX. Поставьте глагол в нужном времени и переведите каждое пред-
ложение:
1. I (read) a book when you came up to me. 2. We (connect) those two
towns with a good road next year. 3. I (receive) a letter yesterday. 4. I hope
that I (be able) to join your expedition. 5. Come to see me, I (be) always at
home in the evenings. 6. If Comrade Ivanov (come) to-morrow, I (show) him a
few interesting tables. 7. I suppose he (send) me a copy of his new book in a
few days. 8. We (hear) about the achievements of our coal miners last month.
135
X. Переведите следующие предложения, обращая внимание на значе-
ние слова one:
1. This building is as large as that one. 2. This is one of the most beautiful
buildings in our town. 3. I have only one map of this country. 4. Can you give
me your map? No, I can’t. It’s the only one I have. 5. Our country occupies
one sixth of the whole land surface of the world. 6. I have red pencils and you
have black ones. 7. This lake is not so big as that one. 8. This is an easy exer-
cise and that is a difficult one.
XI. Переведите на английский язык, обращая внимание на выделен-
ные жирным шрифтом слова:
Я пришел домой в 6 часов. Это было в субботу. В углу комнаты я увидел
своего брата, который сидел за столом и смотрел на карту, которая лежала
на столе перед ним. Он сказал, что он изучает карту Советского Союза.
Я пошел к его столу и сел около него/Мы говорили о нашей великой
стране. Я разговаривал с ним в продолжение (в течение) часа, от 6 до 7.
Он сказал, что он не хочет работать без меня.
LESSON SIXTEEN (THE SIXTEENTH LESSON)
Правила чтения и словообразования
Буква п в неударном положении
Суффиксы: -fsh, -егп, -ity
Грамматика
Причастие прошедшего времени (Past Participle)
Неопределенное местоимение one
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§ 88. Чтение гласной буквы и в неударном положении.
В тех случаях, когда на букву и не падает ударения и после нее
следует гласная или одна согласная-]-гласная, ее алфавитное звуко-
вое значение обычно ослабляется лишь до звука [ju], а иногда и сов-
сем не ослабляется, т. е. остается [ju:]. Разница между [ju:] и [ju]
практически мало существенна.
УПРАЖНЕНИЕ 94
cdmmune (коммуна), communist, pdpular (популярный), genuine, (to) gra-
duate (оканчивать), graduation, (to) unite (объединять), population (население),
stimulation (стимулирование).
§ 89. Суффиксы: -ish, -ern, -ity.
1. -ish [ij]. Этот суффикс является как суффиксом глаголов, так
и имен прилагательных. Прилагательные с суффиксом -ish обозначают
некоторые национальности (например, Polish, English и др.), оттенок
цвета (например, reddish красноватый, greenish зеленоватый) или
какое-нибудь иное свойство (bookish книжный).
136
Примеры глаголов с этим суффиксом:
furnish
establish
accomplish
finish
publish
меблировать;
учреждать;
завершать;
кончать;
издавать, публиковать;
ср.: furniture мебель
„ establishment учреждение
„ accomplishment завершение
п finish
„ publication
конец, финиш
издание, пуб-
ликация
2. -ern [эп]. Суффикс имен прилагательных, образуемых от четырех
стран света и некоторых других прилагательных:
eastern восточный
northern [Э] северный
(ср. North [0])
mOdern современный
western западный
southern [’злдап] южный
(ср. South [sauO])
3. -ity [iti]. Суффикс имен существительных, который вызывает
обычно перемещение ударения с корневой гласной на соединительную
гласную, стоящую перед-ity (ср. суффикс -ic, democrat— democratic):
act действие, active активный, activity деятельность, simple
простой, simply просто, simplicity простота, electric электрический,
electricity электричество, possible возможный, possibility возможность.
При этом перемещении ударения корневая гласная обычно не ос-
лабляется, а ударная соединительная гласная имеет краткое звуковое
значение. Вот еще несколько примеров:
ability [ае] способность (от able); stability стабильность (от stable
стабильный}', int£nsity интенсивность (от intense интенсивный)', sen-
sitivity чувствительность (от s£nsitive чувствительный)', necessity
необходимость (от necessary необходимый)', quantity [wo] количество;
quality качество,
§ 90. Повторение правил чтения гласной буквы и.
а) Общие правила
УПРАЖНЕНИЕ 95
W [jua] l®:]
1. tube 2. but 3. pure 4. turn
unit (единица) butter (масло) endure curve
cubic construct impure furnish
future constructive during disturbing
numerous summary curious returning
commune unpleasant purity furniture
[a] [ju]
5. culture 6. genuine
future graduate
circus unite
medium pdpular
premium datum population
137
б) Отступления от общих правил
1. После букв г, 1 и j перед одной согласной -|- гласная или пе-
ред одной немой буквой е буква и читается как долгий звук [и:],
например:
rude, rule, true, blue, include, exclude, June.
Перед одной или более согласными в аналогичном положении
буква и сохраняет свое обычное краткое звуковое значение [л],
например: rub, run, plum, glum, just.
2. Буква u обычно не читается после буквы g перед гласными е, i,
где она ставится для того, чтобы буква g читалась как [д|:
guide, guidance, guest, plague, vague, но: language [gw].
3. Различные исключения:
а) в ограниченном количестве слов буква и читается как краткий
звук [и], т. е. так же, как оо в слове book, например: put on наде-
вать*, push толкать*, pull тянуть*, full полный.
б) отдельные исключения: busy [i] занятый*, build [i] строить.
В этом слове буква и не читается.
SUMMARY READING DRILL
a) Rules of the sixteenth lesson:
graduate, graduation, genuine, popular, (to) unite, (to) pflblish, (to) establish,
(to) finish, East, eastern, West, western, North [fl], northern [0|, South [0], southern
[a&J, active, activity, electric, electricity, necOssity, possible, possibility.
b) Recapitulation:
with, which, wish (желание), much, such (такой), (to) hang (висеть), hung
(висел), (to) ring, rang, rung, rule (господство), camp (лагерь), (to) encamp, encamp-
ment, strong, strength, long, length, wealth [ej, weather, head (голова), death,
(to) eat, ear, earth, research, (to) contain, container, (to) consist (состоять), consist-
ing, connect, connected, connection, constant, cdntinent, (to) suppose, supposed,
supposition, (to) support (поддерживать), supported, unsupported, similar, physical
(физический), sSveral (несколько), gOneral (общий), colony, science |ai], scientist,
scientific, society [aio], Africa |o], America, American, Australia, Australian, Euro-
pe ['juarapj, European f,]uara'pi:an|, Caspian, active, progr£ssive, impr£ssive, (to)
unite (объединять), united (объединенные), gedgraphy [f] *, geographical, (to) eva-
porate, evaporation, (to) dominate (господствовать), domination (власть), domina-
ted, Indian, Atlantic, Pacific, Arctic, Antarctic, serious, impSrialist, imperialism,
mondpoly, monopolist, often [з:], (to) listen, lesson, pencil, bottom (низ), son
[aJ, front [a I, frontier (граница), frontage, won [wah] (выиграл), kind (род, сорт),
(to) follow (следовать), followed.
ЗАДАНИЯ i
Перепишите следующие слова, подчеркните ударную гласную и
укажите знаком фонетической транскрипции ее звуковое значение:
(to) inform, information, (to) explain, explanation, patriot, patriotic, scientist,
scientific, active, activity, simply, simplicity, necessary, necessity, probable, proba-
bility.
* Сочетание ph читается как [f]: phone, telephone, phdto, phosphorus.
138
MAPS
Everyone must agree that a knowledge of geography is a necessity.
Anybody who wishes to study this interesting subject must have a good
geographical atlas or, at least, a number of good maps.
As you are studying the English language, you must be able to un-
derstand and to use all kinds of maps you find in books; and you must
know at least a few English words connected with maps and geography.
If you take any map, or go up to one hanging on the wall, the
North is always at the top and the South at the bottom of the map.
The East is on the right-hand side and the West is on the left.
A geographical atlas contains several kinds of maps, such as physi-
cal maps, political maps, and other kinds of maps as well. It usually
begins with a general map of the world showing the five continents —
Europe, Asia, Africa, the two Americas, and Australia.
Looking at this map one also sees the oceans of which there are
five: the Atlantic, the Pacific, the Indian, the Arctic and the Antarctic.
On a physical map one can see the seas, the rivers, and the moun-
tains. A good map shows many cities and towns, and the railways and
roads connecting these towns.
A political map shows the frontiers of the states.
The Soviet Union, or the Union of Soviet Socialist Republics con-
sists of 16 republics. It is the first socialist state in the world. One
part of the U.S.S.R, is in the East of Europe and the other is in Asia.
•After World War II several countries in Eastern Europe and in
Asia left the camp of imperialism and joined the democratic forces
headed by the Soviet Union. These countries, called People’s Demo-
cracies, are building socialism, following the road shown by the great
leaders of the working people, Lenin and Stalin.
One of the greatest victories wop by the people of Asia is the
establishment of the People’s Republic of China in 1949.
* The imperialist camp headed b/ the United States Is the camp of
reaction, crisis, unemployment and war preparations. The countries
making up this camp are in fact under the rule’ of a small group of
monopolists who dream of world domination. They wish to turn the
whole world into a colony of Wall Street. They wish not only to
exploit the American workers, but they also wish to enslave all the peo-
ples of Europe and Asia and to exploit them in their selfish interests.
We know that they will not be able to realize their plans because the
peace loving countries, the People’s Democracies under the guidance
of the great Soviet Union supported by hundreds of millions of work-
ing people and all the progressive men and women the world over,
are much stronger than the camp of imperialism.
WORDS
Africa prop n Африка Arctic а арктический, северный
Antarctic а южный (полюс, полярный Asia ['eija| prop n Азия
круг) Atlantic а Атлантический
anybody nt pron всякий, кто-нибудь atlas n атлас
139
Australia prop n Австралия
bdttom n низ, дно
China prop n Китай
cdlony n колония
consist of и состоять из
cdntinent n континент
domination n господство; преоблада-
ние
East n BO2TOK
eastern а восточный
establishment n установление
Ёигоре ['juorop]prop n Европа
fdllow v следовать
force n сила
frontier [ЧглпЦэ] n граница
general а общий; генеральный
geographical [f] а географический
geography n география
hang (hung) и висеть
imperialism n империализм
Indian а индийский
interest ['mtrist] лхинтерес, заинтере-
сованность
kind n род, вид, сорт
leader n вождь; лидер
left Past Ind. от leave
monopolist n монополист
necessity n необходимость
North север
ocean |ouj*nj океан
Pacific Ocean prop n Тихий океан
People’s Democracies страны народ-
ной демократии
physical а физический
preparation n подготовка
progressive а прогрессивный
repfiblic n республика
rule n власть; правление; владыче-
ство, господство; правило, норма; v
управлять, править, руководить
sea п море
several а несколько
South п юг
such а такой; ргоп таковой
suppdrt и поддерживать; п поддержка
turn into и превращать(-ся), t стано-
виться
united а объединенный
West п запад
wish и желать f
won [wah] v Past Ind. от win
at least по крайней мере
on the right-hand side справа
as well (as) так же (как)
EXERCISES
I. Поставьте в Present Participle и Past Participle следующие глаго-
лы. Переведите каждое слово на русский язык:
Образец: (to) connect связывать, соединять
connecting связывая, связывающий
connected связанный, соединенный
(to) open (to) study (to) write
(to) close (to) occupy (to) take
(to) finish (to) copy (to) give
(to) prepare (to) play (to) begin
(to) head (to) stop (to) lose
(to) translate (to) win (to) spend
П. Перепишите, подчеркивая глагольную форму на -ing там, где она
является определением или обстоятельством, и форму на -ed там, где
она является определением. Переведите каждое предложение на русский
язык:
1. The text translated by us yesterday is very difficult. 2. He studies the
plan prepared by these engineers/3. He described the fact established by Pro-
fessor N. 4. I remember all the words copied from the text which we translated
at the last lesson. 5. The man writing something at the table in the corner ot
the room is an old friend of mine. 6. He is writing a story describing his life
in Leningrad during the Patriotic War of the Soviet People. 7. Preparing for
the examination, I studied several books written by the professors working at
our institute. 8. Opening the door, I saw several students who were reading
newspapers.
140
III. Перепишите, ставя вместо слов one или those, те имена существи-
тельные, которые они собою заменяют:
1. I read this book last month. Give me another one. 2. I want to have a
good map showing the industrial centres of Europe and another one showing
those of Asia. 3. Your story is different from the one I read in the book. 4. I
don’t remember this picture, but I remember those you showed me yesterday.
5. I have a red pencil and I asked you to give me a blue one.
IV. Ответьте на следующие вопросы:
1. How many continents are there? 2. What are their names? 3. What are
the names of the oceans? 4. What does a physical map show? 5. What does a
Political map show? 6. How many republics are there in the Soviet Union?
. How many countries of People’s Democracies are there in Europe? 8. Does
the Soviet Union help those countries to achieve (достигнуть) socialism? 9. Un-
der whose rule are the countries in the West of Europe? 10. Where is Wall
Street? 11. Is New York the capital of the United States? 12. What is the capital
of the United States? 13. Who are the true rulers of the United States?
V. Произведите синтаксический разбор следующих предложений:
1. То find the road I spoke to you about you must go to the North of the
city. 2. A man I met on the way here said I must turn to the right to find the
place you sent me to. 3. The house I lived in when I was a boy was a long
way from the sea. 4. I could not understand the language these people were
speaking; a friend of mine said it was Italian. 5. I suppose you know the facts
1 spoke about at the meeting.
VI. Перепишите и переведите на русский язык, подчеркивая место-
имение it в английском тексте там, где оно переводится самостоятельно
на русский язык, и соответствующие ему русские местоимения в вашем
переводе:
1. It is very cold in this room, I cannot work in it. 2. I do not want to
take this map because it. is small and it is difficult to find the cities on it. 3. I
like this place, it is so beautiful. It is pleasant to walk here in summer. 4. I had
a good dictionary; ft was necessary for my work. I took it with me when it was
necessary to translate difficult texts.
VII. Переведите на русский язык, подбирая по словарю нужное зна-
чение выделенных жирным шрифтом слов:
1. It is spring. 2. March is a spring month. 3. The spring air is warm and
pleasant. 4. I open the door and go out. The door closes behind me itself be-
cause there is a spring which closes the door. 5. I look at my watch. The watch
stopped probably because the spring is not in order. 6. I five in the country.
There is a little spring not far from the house I live in. The water springs up
and is always cold and clear. 7. Spring begins early in this part of the country.
8. It was about 11 o’clock when we parted. 9. I see you have my book in your
hand. 10. You may hand it to me now. 11. I like short stories like those you
gave me to read the other day.
VIII. Напишите глаголы, от которых образованы следующие имена
существительные, переведите сначала глаголы, а потом существительные:
establishment enjoyment continuation
improvement employment preparation
agreement equipment examination
enslavement movement observation
equipment
movement
examination
observation
domination
translation
demonstration
IX. Укажите, какой частью речи являются слова с суффиксом -ег.
Переведите на русский язык:
1. The listeners liked the programme of the concert. 2. The concert was long-
er than usual. 3. The beginners study the language three times a week. 4. The
141
organizer of the group was Comrade Serov. 5. The group consists of seven mem-
bers. 6. The books are always in order. 7. The number of students is greater
this year than it was last year.
X. Перепишите и переведите следующие предложения, обращая вни-
мание на значение и функции слова one:
1. Rudin is one of the best young engineers of that factory. 2. You ask me
for an old map, but I can give you a new one. 3. One sometimes finds it diffi-
cult to remember English words. 4. To learn new English words one must first
write them down in a notebook. 5. Will you give me back my notebook?
Which one? The one I gave you last week. 6. It is necessary to dress oneself
warmly in cold weather.
LESSON SEVENTEEN (THE SEVENTEENTH LESSON)
Правила чтения и словообразования
Суффиксы: -ar, -our, -ness, -ution, -ute, -th
Грамматика
Страдательный залог (Passive Voice); времена группы
Indefinite
Отглагольное имя существительное
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§91. Суффиксы: -ar, -our, -ness, -ution, -ute, -th.
‘ 1. -ar [а] встречается как суффикс
тельных; вариант -iar [ja]:
прилагательных и существи-
rGgular
popular
similar
familiar
регулярный, настоящий pillar
известный, популярный poplar
похожий, подобный calendar
знакомый caterpillar
колонна
тополь
календарь
гусеница
2. -our [а] —суффикс имен существительных; вариант — -four [ja]:
labour труд harbour гавань
favour благосклонность (ср. favourite любимый) humour candour юмор искренность
armour colour [л] броня цвет (ср. колорит) behaviour поведение
Таким образом суффиксы -er, -or, -ar, -our читаются как [а]:
spinner прядильщик, bigger бблыиий, later позднее* inspector, re-
gular, similar, labour, armour.
3. -ness [ms] — суффикс, при помощи которого от прилагательных
образуется ряд имен существительных:
happy счастливый happiness счастье
ill больной illness болезнь
142
kind добрый
lazy ленивый
black черный
inventive изобретательный
kindness
laziness
blackness
inventiveness
доброта
лень
чернота, тьма
изобретательность
4. -ution [ju:J*n] — суффикс имен существительных с ударением на
соединительной гласной и; аналогичен -ition и -Шоп.
5. -ute [jut] — суффикс глаголов; буква и не ослабляется; анало-
гичен -ate; в трехсложных глаголах под ударением обычно находится
первая гласная в слове, а в четырехсложных — вторая:
составлять, учреждать cdnstitute; constitution учреждение, конституция
учреждать, вводить institute; institution учреждение, заведение
исполнять Sxecute; execution исполнение
Иногда имена существительные с суффиксом -ution образуются от
глаголов, оканчивающихся на -Ive, например:
вращать(-ся) revolve; revolution оборот, вращение; рево-
люция
развивать(-ся), evdlve; evolution эволюция
раавертывать(-ся)
Сравните чтение слов с суффиксами -ate, -ation, -ute, -ution:
сообщать communicate; communication сообщение
накапливать accflmulate; accumulation накопление
составлять cdnstitute; constitution состав; конституция
6. -th [0] — суффикс имен существительных; при образовании имени
существительного от прилагательного при помощи этого суффикса
происходит изменение корневой гласной:
длинный long; length длина
сильный strong; strength сила, крепость
широкий wide width [i] ширина
рожденный born; birth рождение
§ 92. Повторение правил чтения гласной буквы “у”.
Общие правил а
УПРАЖНЕНИЕ 96
. [ai] w [aia]
1. my 2. myth 3. tyre 4. myrtle
fly system lyre myrmidon
type symbol tyrant
supply gypsum Byron
cycle cyclic mystic sympathy [0] gyroscope [ou]
143
5. army victory 6. yes yield
widely family yet yellow
city activity yard yesterday
SUMMARY READING DRILL
a) Rules of the seventeenth lesson:
similar, regular, pdpular, colour, armour, leader, motor, illness, kindness, in-
ventiveness, (to) institute, institution, (to) prosecute, prosecution, revolution, long,
length, strong, strength, wide, width, growth.
b) Recapitulation:
(to) spin (прясть), thin, (to) think, thing, method, with, lathe [б] (станок),
clothes, further, part, arc (дуга), steam (nap), steamship, (to) heat (нагревать), heat-
ing, heated, last, vast, vastness, (to) cast (отливать), casting, cracking, (to) invent
(изобретать), invented, inventor, invention, inventive, inventiveness, (to) cover [a],
(to) discover (открывать), discovery, (to) govern [л] (управлять), government (пра-
вительство), become, before, because, below [ou] (ниже), blow, (to) show, purpose
(цель), (to) suppose (предполагать), supposed, supposition, support (поддержка), sup-
ported, supporter, supply, (to) defend, defender, defence, (to) decide, device (при-
бор), (to) depend, (to) declare, science [aia] (наука), scientist (ученый), scienti-
fic, round, rounded, foundry (литейная), later, latter, letter (письмо), matter
(материя), tractor, head [e], "wealth, weather, heavy [e] (тяжелый), (to) eximine,
Engine (машина), cdmbine [ai], mankind (человечество), electric, democratic, pflb-
lic (общественный), economic, (to) аррёаг (появляться), (to) disappSar (исчезать),
appearance (появление), present, student, (to) patent (патентовать), form, reform,
reformation, (to) formulate (формулировать), formulation, (to) circulate, circulation,
att£ntive (внимательный), attention (внимание), (to) achieve |i:|, achievement, (to)
agree, agreement, (to) develop (развивать), development, (to) harvest (убирать
урожай), harvested, harvester, here, serious, (to) prepare, various, tremendous,
school [kJ, ch£mist [k] (химик), technical, mechanical (механический), (to) pre-
s£rve (сохранять), preservation, (to) elaborate (разрабатывать), elaboration, cul-
ture, agriculture (сельское хозяйство), cultural, necessary, military (военный),
(to) militarize, militarization, engineer, engindering (инженерный), industrial (про-
мышленный), beginning (начало), century [tjari] (век), (to) observe (наблюдать),
observation.
ЗАДАНИЯ
Перепишите следующие слова и укажите знаком транскрипции зву-
ковое значение ударной гласной:
pdpular, armour, labour, kindness, happiness, (to) revolve, revolution, strong,
strength, wide, width, born, birth, growth.
THE FIRST IN THE WORLD
A tremendous contribution to the development of world science and
engineering was made by Russian scientists and inventors, great sons
of the Russian people.
The first gun with a wedge-block was cast in a Russian foundry
by Andrey Chokhovat the beginning of the seventeenth century,
over two centuries before the German engineers.
The first lathe support was built by A. K. Nartov in the first
144
quarter of the eighteenth century, seventy years earlier than a similar
device was invented in England.
The law of preservation of matter was discovered and formulated
by M. V. Lomonosov in 1756, long before the French chemist La-
voisier.
The first mechanical spinning mill was built in Russia by R. Glin-
kov in 1760, over ten years before Arkwright* built his mill in Eng-
land.
The first steam engine for industrial purposes was built in Russia by
I. I. Polzunov in 1765, nineteen years before James Watt built his
steam engine in England.
The electric arc was first discovered in Russia by V. V. Petrov
in 1802, eight years before it was observed by Davy in England.
The electric motor was invented by B. S. Ya к obi in 1834. He
also invented the first telegraph which printed letters. This was done
in 1850, five years before Hughes,** an American inventor.
The method of making heavy armour plates by rolling was used for
the first time in the world by V. S. P у a t о v (Пятов) in Zlatoust in 1859.
The first combine (harvester) was built in Russia by A. R. Vla-
senko in 1868, eleven years before combines appeared in America.
The first electric lamp was invented in 1873 by A. N. Lodygin
and the first arc lamp by P. N. Yablochkov in 1876. Yablochkov’s
lamps were used to light the streets and public buildings in Paris and other
cities. The electric light was known in Europe as the “Russian light”.
The world’s first cracking of oil at high temperature and pressure was
realized in Russia. The theory of the cracking process was elaborated
by A. A. Letny, a Russian engineer, in 1877 and the first oil cracking
plants were built by N. A. Alexeev and V. G. Shukhov in
1885—1891, many years before similar plants were built in America.
Oil cracking was patented in the United States only in 1912.
The world’s first airplane built by A. F. Mozhaisky, rose into
the air in Russia in 1882, twenty-one years before the first flight made
by brothers Wright in America.
The world’s first caterpillar tractor was built by F. A. Blinov
in 1880. In America it was built only in 1912.
The first radio set was constructed by A. S. Popov in 1895.
In the Soviet Union great attention is paid by the Communist Party
and the Soviet Government to the development of science and to the
work of inventors. Every day we hear about new discoveries and in-
ventions made by Soviet scientists and many more new discoveries and
inventions will be made in the nearest future. Those inventions are and
will be used in our industry and agriculture. The economic and mili-
tary strength of our socialist country will be greatly increased by the
new achievements of our Soviet science, the most progressive science
in the world, which is working to bring happiness to mankind.
* Arkwright ['a:kraitj
*♦ Hughes [ju:z]
10 Заказ № 3150 145
WORDS
agriculture n сельское хозяйство
airplane n самолет
appear v появляться; оказываться
arc n луга
Armour,* armour plate n броня
attfention n внимание
beginning n начало
beldw adv ниже, внизу
cast (cast) v бросать, отливать (о литье)
caterpillar п гусеница
сёп1игу [tJan] п век, столетие
chemist [kJ п химик
cdmbine [am] п комбайн
construct v строить, создавать
contribution п вклад
cracking п крэкинг
development п развитие
device п прибор, приспособление
discdver [л] v открыть (научно-геогр.)\
обнаружить
dlscdvery п открытие
economic а экономический
elaborate v разрабатывать
electric а электрический
engine п машина, двигатель
engineering п техника, инженерное
дело; (electrical engineering электро-
техника, radio engineering радио-
техника и т. д.) а инженерный
flight п полет
fdrmuhte v формулировать
foundry п литейная
French а французский
government ['л] п правительство
gun п орудие, пушка
happiness л счастье
harvester п уборочная машина
heavy [ej а тяжелый
inditstrial а производственный, про-
мышленный
invOnt v изобретать
invention п изобретение
inventor п изобретатель
lathe п станок (токарный)
law |b:J п закон
light v освещать; п свет
list п список
mankind п человечество
matter п материя; вещество; материал
(напр.: printed matter печатный ма-
териал); предмет; содержание; дело
mechanical [kJ а механический
method п метод
military а военный
mdtor п мотор
observe v наблюдать, замечать; со-
блюдать (законы)
over ргр над; свыше
Paris prop п Париж
patent v запатентовать
plant [a:J п завод, установка
preservation п сохранение
prfcssure [JaJ п давление
print v печатать
prdcess п процесс
рйЬНс а общественный, публичный
purpose п цель
quarter ['kwo:J п четверть, квартал
rise (rose, risen) и подниматься; n
подъем
roll [ouj v прокатывать
rolling n прокатка
science ['saiansj n наука
scientist n ученый
similar а подобный
spin v прясть
steam n nap
strength n сила; зд.: мощь
telegraph [ccf] n телеграф
theory ['Oian] n теория
tractor n трактор
tremdndous а огромный
wedge-block клиновый затвор
pay attention to... обращать внимание на..., уделять внимание
EXERCISES
I. Переведите на русский язык устно, а затем перепишите в насто-
ящем времени и переведите письменно:
1. The work was finished at 6 o’clock. 2. The text was translated by the
students at home. 3. The words were written on the blackboard. 4. I shall be
asked by the teacher to answer some questions at the lesson. 5. The questions
will be repeated by one of the students.
II. Переведите на английский язык:
1. Окна были открыты студентами. 2. Они открываются после каждого
ypqpa. 3. Они будут закрыты через (in) несколько минут. 4. Этот рассказ был
146
прочитан преподавателем. 5. Много рассказов читаются студентами дома.
6. Этот текст будет прочитан завтра. 7. Это письмо было написано mqhm бра-
том. 8. Эти упражнения пишутся в аудитории (class-room). 9. Много интерес-
ных книг написано нашими писателями. 10. Этот завод был построен два года
тому назад.
III. Переведите данные предложения на русский язык, азатем напи-
шите их в утвердительной форме (выделение группы подлежащего):
1. Were many inventions which are now used every day made in the last
century? 2. Is the development of electrical engineering, which is so important
nowadays, closely connected with Russian scientists? 3. Was the electric light,
that is now so common, born in Russia? 4. How does our Party and Govern-
ment honour (отмечать заслуги) our outstanding workers and inventors to-day?
5. Are the new inventions that our scientists are working at used in our industry
and agriculture?
IV. Выразите следующие предложения в страдательном залоге
(Passive):
1. We increase the production of our industry every year. 2. Russian scien-
tists made many important discoveries in the nineteenth century. 3. The Russian
people will always remember A. S. Popov, the inventor of the radio.
V. Перепишите и переведите нижеследующие предложения; сказуе-
мое действительного залога подчеркните в них прямой чертой, а ска-
зуемое страдательного залога — волнистой чертой:
1. I told him to come here yesterday. 2. I was told to come here yesterday.
3. This scientist will offer my friend some interesting work to do. 4. This scien-
tist will be offered this work to do. 5. The students ask the teacher questions
at the lessons. 6. The students are asked questions at the lessons. 7. When did
you invite her? 8. When were you invited?
VI. Ответьте на следующие вопросы:
1. By whom was the law of preservation of matter discovered? 2. Who
built the first steam engine for industrial purposes? 3. When was the electric arc
discovered? 4. By whom was the electric motor invented? 5. Where was the
first combine built? 6. What is one of Lodygin’s greatest contributions to science?
7. When were Yablochkov’s lamps used? 8. Under what name was the electric
light known in Europe? 9. Where were the first oil cracking plants built? 10. Are
caterpillar tractors much used now? 11. Are inventions made only by scientists
and engineers? 12. In what countries are all inventions and discoveries used in
the interests of the people? 13. Will new discoveries be used in our industry?
VII. Выделите причастные обороты и переведите каждое предложение:
1. The inventions made by our scientists are used to develop our industry.
2. People working at the problems of electricity must have a good knowledge
of mathematics. 3. The problems studied at our scientific institutes receive
serious attention from the Communist Party and the Soviet Government.
VIII. Перепишите, подчеркивая форму на -ed прямой чертой, где сна
является определением к имени существительному; волнистой чертой,
где она является сказуемым (Past Indefinite Active), и двойной чертой,
где она является частью сказуемого в одном из времен Passive. Пере-
ведите каждое предлржение:
1. The theory of the oil cracking precess was elaborated in Russia. 2. The
theory elaborated by Letny was very important for the development of industry.
3. Letny elaborated this theory in 1879. 4. Two Russian engineers constructed
the first oil cracking plant at the end of the last century. 5. The plant con-
structed by those engineers was the first in the world. 6. The first oil cracking
plants were constructed between 1885 and 1891.
10*
147
LESSON EIGHTEEN (THE EIGHTEENTH LESSON)
Правила чтения и словообразования
Префикс е-
Суффиксы: -able, -ible, -us
i Грамматика
Смысловое выделение отдельных членов предложения
Глагол (to) be в значении «долженствовать»
Past Participle в функции обстоятельства
Инфинитив как определение
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§ 93. Префикс е-.
1. е- [i], варианты es [is], ef [if]:
еуёп! событие
elaborate разрабатывать
erect воздвигать, сооружать
equip оснащать, оборудовать
ev^de избегать
escape избежать (опасности)
efface стирать, сглаживать
effect влияние, действие
§ 94. Суффиксы: -able, -ible, -us.
1. -able [эЫ], реже -ible [ibl] — суффиксы имен прилагательных:
comfortable удобный prdbable вероятный
capable способный visible видимый
flexible гибкий possible возможный
2. -us [as] — суффикс имен существительных:
circus цирк apparatus аппарат, прибор
phdsphorus фосфор stimulus стимул, возбудитель
SUMMARY READING DRILL
a) Rules of the eighteenth lesson:
evfcnt, (to) equip, equipment, (to) er£ct, (to) elaborate, effdct, cdmparable,
incdmparable, cdmfortable, uncomfortable, prdbable, improbable, possible, impos-
sible, visible, invisible, apparatus, circus.
b) Recapitulation:
school [kJ, tOchnical, chemical (химический), mechanical, electrical, late
(поздно), later, latest (последний), date (дата), dated, undated, activity, activities,
industry, industries, possible (возможный), possibility (возможность), sky, skies,
supply, suppl ies, (to) lie [aij (лежать), (to) die (умирать), died, science faiaj’
scientific (научный), society (общество), girl, fire, tired, birth (рождение), born
(рожденный^ (to) make, (to') mark (отмечать), marked, care, (to) declare, rich,
(to) reach (достигать), (to) meet (встречать), meeting (собрание), (to) mean (озна-
чать), means (средство), head |e|, (to) spread |e| (распространять), death [e]
(смерть), growth (рост), strength, earth, colour, labour (труд), armour, (to) burn
(гореть), burning, further (d J (дальнейший), (to) offer (предлагать), happy, hap-
pily, happiness, rApid (быстрый), rapidly, rapidity, possible, possibly, possibility,
148
act, active, activity (деятельность), prdcess, prdgress ['ou]. progressive, neces-
sary, necessity, anniversary (годовщина), (to) demonstrate (показывать), demon-
stration, (to) celebrate (праздновать), celebration, (to) populate (населять), popula-
tion (население), (to) declare (заявлять), declaration, revolution, (to) communicate
(сообщать), communication (сообщение), different (различный), (to) dispdse (рас-
поряжаться), disposal (распоряжение), (to) develop (развивать), developed, deve-
lopment, (to) devote (посвящать), devoted, devotion (преданность), with, within
(в пределах), new, (to) renew, news (новость), now, how, however (однако), (to)
perfect (совершенствовать), perfection, state (состояние), station (станция).
FROM THE HISTORY OF THE RADIO
The radio was born in Russia. A Russian scientist was the first to
make an apparatus which later became the world’s greatest means of
communication. It was Popov, the great Russian scientist, who invent-
ed the radio.
On May 7, 1895, at a meeting of the Russian Physical and Che-
mical Society in St. Petersburg, the first radio-receiving set in the
world was demonstrated by A. S. Popov. His invention was much
spoken about* at that time. The day this invention was first demonstrat-
ed to Russian scientists is the date of the birth of the radio. And it
is on May 7 that we mark the anniversary of the radio. The 50th
anniversary of this great Russian invention was celebrated in 1945.
Popov gave his country the best of his knowledge. He received
several offers to work abroad. When offered to leave his country, Po-
pov declared: “No, I am a Russian and all my knowledge, all my la-
bour belong to my country... And if not now, then, in the nearest
future the Russian people will understand how great was my devotion
to my country and how happy I am that it was in Russia, and not
abroad, that a new means of communication was discovered.” He was
given no assistance by the tsarist government.
Popov died at the age of 46. Death cut short the activities of
this great scientist. But Russian Scientists and engineers continued his
work and further developed and perfected the radio. Radio engineering,
however, did not make rapid progress until after the Great October
Socialist Revolution. **
The history of the radio after 1917 is closely linked with the
names of Lenin and Stalin.
Before World War II, Soviet Russia occupied the first place in
Europe in number and power of broadcasting stations. Several new te-
levision stations are to be built in different parts of our country.
This means that the broadest masses of the people will be able not
only to hear the latest news, but also to see the events taking place
far away from them. Television is to become one of the .greatest
means of spreading knowledge and culture among the people. It means
* his invention was much spoken about — о его изобретении много го-
ворили
** radio engineering, however, did not make rapid progress until after
the Great October Socialist Revolution — однако радиотехника стала быстро
развиваться только после Великой Октябрьской социалистической революции
149
that political and scientific knowledge will reach still broader masses
of the population. It is only in our country that such a rapid growth
of the culture of the people is possible. Our aim is to make all work-
ers and peasants cultured people.
WORDS
abrdad [o:J adv заграницей, заграницу
activity n деятельность, активность
age n возраст
anniversary n годовщина
apparatus n аппарат
assistance n помощь
becdme [л] (became, become) v ста-
новиться, делаться
birth n рождение
born а рожденный
broad [э:] а широкий
broadcasting [o:J n радиовещание,
радиопередача
celebrate v праздновать
chemical [k] а химический
close а тесный, близкий
communication n связь, коммуникация
cut (cut) v резать
date n дата
death [e] n смерть
declare v заявить
demonstrate v показывать, демонстри-
ровать
develop v развивать
devdtion n преданность
die [dai] v умирать
disposal n распоряжение (в смысле:
иметь в распоряжении, располагать)
event п событие
far away adv далеко
further а дальнейший; adv далее
growth п рост
however adv однако
labour п труд
late adv поздно; а поздний
latest news последние известия
link v соединять, связывать
mark v отмечать; п отметка
mean [mi:n] (meant) [е] v означать
means п средство
meeting п собрание, митинг (от и.
to meet встречать, -ся)
news п новость
peasant f'pezant] п крестьянин
perfdct v усовершенствовать
population п население
pdssible а возможный
radio-receiving set п радиоприемник
(receive [i.j принимать)
dlpid а быстрый
reach v достигать
revolt!tion п революция
scientific [aiaj а научный
society п общество
spread [ze] (spread) v распространять
(-ся)
station п станция
still adv еще, все еще
television ['vijn] п телевидение
tsarist [zi:] а царский
within ргр в, в пределах, внутри
at the age of в возрасте
cut short прерывать, отрывать
EXERCISES
I. Переведите на русский язык:
1. It was V. V. Petrov who first discovered the electric arc. 2. It was in
Russia that electrical energy was first turned into light. 3. It was in 1895 that
the first radio set was demonstrated. 4. It was in St. Petersburg that A. S. Popov
demonstrated his apparatus. 5. It is in the Soviet Union that the greatest atten-
tion is paid to the development of science. 6. It is on May 7 that we mark the
anniversary of the radio. 7. It was by Russian scientists that some of the great-
est discoveries were made. 8. It is about one of these discoveries that you will
read in this lesson.
II. Переведите на русский язык, а затем напишите в страдательном
залоге (Passive):
1. A. S. Popov, a great Russian scientist, invented the radio in 1895. 2. Rus.
sian scientists made many important inventions. 3. A. S. Popov demonstrated the
150
first radio-receiving set at a meeting of the Russian Physical and Chemical So-
ciety. 4. The Russian people understood his devotion to his country only after
the Great October Socialist Revolution. 5. Russian scientists continue his work.
6. Radio engineering makes rapid progress in our country. 7. Our workers and
engineers build powerful radio stations.
III. Измените данные предложения, показав, что долженствование
вытекает из договоренности или определенного плана.
Образец:
Comrade Ivanov must open the meet- Тов. Иванов должен открыть собра-
ing. ние.
Comrade Ivanov is to open the meet- Тов. Иванову предстоит (или тов.
ing. Иванов должен) открыть собрание
(в силу договоренности или опре-
деленного плана).
1. You must meet us at the station. 2. We must be here at 5 o’clock. 3. The
lecture must begin at 10. 45. 4. You must join us at the theatre. 5. When must
we start from here? 6. Who must get the books which we shall read? 7. Must
I answer all the questions?
IV. Перепишите, заменяя придаточные определительные предложения
инфинитивными оборотами. Переведите получившиеся предложения на
русский язык:
Образец: You were the first man who told me the news. =
You were the first man to tell me the news.
1. Comrade Kotov was the first student who began reading English books.
2. Your group must be the first group which will pass all the examinations.
3. Petrov was the first scientist who turned electrical energy into light. 4. Yab-
lochkov was the first man who used this discovery for practical purposes. 5. We
are sure that our country will be the first country which will use atomic (атом-
ную) energy in industry.
V. Произведите смысловое выделение членов предложения, выде-
ленных жирным шрифтом; переведите получившиеся предложения на
русский язык:
1. Comrade Ivanov offered me this book. 2. He offered me this book yes-
terday. 3. He саще here in the afternoon. 4. We mark the anniversary of
the radio on the 7th of May. 5. The importance oi this invention was under-
stood many years later. 6. Popov refused the offer to work abroad because
he loved (to love [Iav] любить) his country.
VI. Перепишите и переведите на русский язык следующие предло-
жения; обратите внимание на то, какими типами русских предложений
можно передать смысл английского страдательного залога:
1. As German was constantly spoken around him, he soon became familiar
with the language. 2. This new invention is much spoken about. 3. The mill
will be given all the machines necessary for the increase in output. 4. Great
attention is paid to the development of this industry. 5. This young engineer
will bo chosen to explore the mineral wealth of that district.
VII. Перепишите следующие предложения, подчеркните прямой ли-
нией Past Participle в функции обстоятельственного оборота, и волнис-
той линией в функции определительного оборота; переведите эти пред-
ложения на русский язык:
1. If invited, say you cannot come. 2. When offered work abroad, Popov
refused (отказался).’3. The conditions of work offered to him were very good.
151
4. The name of the engineer invited to elaborate this device is Rudin. 5. When
seen last he was driving a car. 6. The new picture seen by us yesterday is much
spoken about.
VIII. Ответьте на следующие вопросы:
1. Where was the radio born? 2. When was the first radio set demonstrated?
3. Where was it demonstrated? 4. When do we mark the anniversary of the ra-
dio? 5. When shall we celebrate the 75th anniversary of Popov’s invention?
6. Did Popov work in Russia or abroad? 7. Did he receive any offers to work
abroad? 8. Why did he refuse these offers? 9. What age did Popov die at?
10. Did radio engineering develop rapidly in tsarist Russia? 11. When did the
rapid progress of radio engineering begin in our country?
IX. Составьте вопросы к выделенным жирным шрифтом членам
предложений:
1. The explorer reached the top of the mountain. 2. He studied this part
of the country last year. 3. The scientist wanted to continue his work because
it was very important 4. He lived in the mountains. 5. You will be able to
finish your work on the 10th of January.
X. Образуйте имена существительные от имен прилагательных по-
средством суффикса -ness и переведите как исходные, так и производ-
ные слова:
clear thick happy ready rich fresh
ill clean great serious dry hopeless
XI. Переведите следующие предложения, обращая внимание на син-
таксическую функцию и значение выделенных жирным шрифтом слов:
1. Radio sets made in our country can receive any broadcasting station in
the Soviet Union. 2. Our stations oiten broadcast ^Russian music. 3. We like to
listen to those broadcasts. 4. Letny’s theory of the cracking process was furth-
er developed by Soviet scientists. 5. The establishment of new research centres
in our country will further the development of science. 6. We are sure that
further achievements will be made by our scientists.
LESSON NINETEEN (THE NINETEENTH LESSON)
Привила чтения и словообразования
Гласная + немое е
Сочетание ange
Грамматика
Функции инфинитива страдательного залога
Конструкция типа It is said
Герундий
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
• § 95. Звуковое значение гласной буквы, за которой непосред-
ственно следует немая буква е.
В ряде слов за корневыми гласными непосредственно следует не-
мая буква е или другая гласная. Такое положение является разно-
видностью первого положения, т. е. тех случаев, когда за корневой
152
гласной следует одна согласная -}- гласная. В этих случаях корневая
гласная имеет обычно алфавитное звуковое значение, немая буква е
остается немой, а другие гласные ослабляются. Это явление относится
главным образом к буквам i и и, причем буква и читается в этом
случае [ju:] или [ju] и тогда, когда не стоит под ударением:
lie [ai] лежать
due [ju:] должный, надлежащий
pursue [ju:] преследовать, проводить
continue продолжать
die умирать
blue [и:] (после 1) синий, го
лубой
true [и:] (после г) верный
genuine [ju] настоящий
В середине ряда слов буква е после i и и обычно стоит не под
ударением и читается [э]; в этих случаях i и и имеют алфавитное зву-
ковое значение, например: science [aia] наука> где корневая буква i
имеет алфавитное значение. То же scientist, scientific, society, diet
диэта, fuel топливо, горючее.
§ 96. Чтение сочетания ange.
В ряде слов и их производных буква а под ударением перед со-
четанием nge [nds] обычно имеет алфавитное звуковое значение, т. е.
звук [ei], как в слове page.
УПРАЖНЕНИЕ 97
(to) change (изменять), changing, changed, range (ряд), danger (опасность),
dangerous (опасный), strange (чужой), stranger (незнакомец).
SUMMARY READING DRILL
a) Rules of the nineteenth lesson:
(to) lie, (to) die, died, (to) continue, (to) pursue, true, genuine, science, fuel,
(to) change, changing, strange, stranger, danger, dangerous.
b) Recapitulation:
wide (широкий), widely (широко), width (ширина), long, length, strong,
strength, born, birth, sun (солнце), (to) burn (гореть), burning, (to) turn, turned,
returned, form (форма), (to) inform, rich, (to) reach, (to) hit, heat (тепло), heated,
chip, cheap (дешевый), (to) mean, means, cool, coal, round, proud, four, source
(источник), resource, class, (to) pass (проходить), all, wall, also, (to) call, eve, £ven
(даже), evening, window, (to) follow, fellow, boy, (to) boil (кипеть), boiler (котел),
(to) join (вступать), (to) enjoy, (to) examine, genuine, turbine (турбина), (to) ima-
gine (воображать), (to) suppose, (to) support, supply (запас), (to) apply (применять),
(to) produce (производить), production, product, (to) provide (обеспечивать), pro-
vided, (to) depend (зависеть), dependence, independent, independence, defend,
defence, undefended, reform, (to) receive [i:] (получать), res£rve (запас), reserved,
(to) reject, rejected, rejection, energy, enemy, Svery, everywhere, radio, radiant
(лучистый), radiance, (to) radiate, radiation, water [э:] (вода), watermill (водяная
мельница), (to) invent (изобретать), inventor, invention, inventive, inventiveness,
(to) accumulate (накапливать), accumulator, accumulation, circle, (to) circulate (цир-
кулировать), circulation, (to) induce (заставлять), induction, (to) introduce (вво-
дить), introduction, (to) limit (ограничивать), limited, unlimited (неограниченный),
limitation, science, scientific, atom, atomic, (to) require (требовать), requirement,
practical (практический), (to) compete (завершать).
153
ENERGY
Energy is the power to do work. There are different forms of energy.
There is, for example, that form of energy callefl heat; there is also
chemical energy, mechanical energy and electrical energy. Any form
of energy can be changed into another form. If coal is burped to make
steam, the burning of the coal supplies that energy to water in a steam-
boiler. The steam may be passed into an engine to produce mechan-
ical energy. This in its turn may drive a dynamo which produces
electrical energy. This electrical energy may be changed into radiant
energy in an electric lamp. Electrical energy can be changed back into
mechanical energy* by an electric motor.
There are several sources of power. Wind and water are perhaps
the oldest of those used by man. Coal and other forms of fuel began
to be used much later and required great inventiveness to be applied
to the needs of man. * 4
On places where coal or other fuel is found, steam power is free-
ly used. But where there is little fuel, water power must be used, and
by means of water turbines light, heat and mechanical energy can be
produced. Many cities and industrial centres of our country are sup-
plied with electricity produced by the energy of running water. *
• The source of most forms of energy is the sun. Its energy is ac-
cumulated in coal and oil. It is known that the circulation of wind and
water also depends upon the heat of the sun. But the sun is not the
only source of energy, for there are unlimited reserves of energy in the
atoms of various chemical elements.
There was a time when water and wind were the only sources of
power. It is thought that watermills were introduced more than 2,000
years ago. A few hundred years later the introduction of windmills fol-
lowed. Windmills were in use everywhere until the introduction of steam
power. Even now windmills of stgel construction can be found in many
places.
It was soon after the Great October Socialist Revolution that the
Soviet Government began developing sources of energy in our country.
It began building large power stations, the first of which, the Vol-
khovstroy, was completed in 1926.
Great attention is now paid to the use of “white coal,” for it is
one of the cheapest soirees of power. The rivers of the Soviet Union
provide practically unlimited reserves of energy which are used more
and more in our Socialist industry and agriculture.
Atomic energy is to be used for the development of our Socialist
economy. It will soon be used widely in our industry, and great engi-
neering works which it is difficult *even to imagine now will be built,
making the life in our country still better and happier.
♦ electrical energy can be changed back into mechanical energy —
электрическая энергия может быть снова превращена в механическую энер-
гию.
154
WORDS
accftmulate v накапливать, аккумулиро-
вать
appty v применять
fitom n атом
atomic а атомный
boiler n котел
burn v гореть; сжигать
change v изменяться), превращать
(-ся)
cheap а дешевый
circulation n циркуляция
compete v завершать, заканчивать
depfend on, upon v зависеть от
dynamo [mouj n динамомашина
electrical а электрический
electricity n электричество
Element n элемент
energy n энергия
even adv даже
everywhere adv повсюду, всюду,
везде
example ['a:] n пример
for conJ так как, потому что, ибо
freely adv свободно
fuel п топливо, горючее
heat п тепло, теплота, жар, жара; v
нагревать(-ся), разогревать
imagine v воображать, представлять
introdhce v вводить
introdtiction п введение
inventiveness п изобретательность
pass v проходить, подавать
power station силовая станция, элек-
тростанция
practically adv практически
produce v производить, создавать
prddnct п продукт
provide v обеспечивать; снабжать
radiant а лучистый
require v требовать
reserve п запас, резерв
running water текущая вода
source п источник
steam-boiler п паровой котел
steel п сталь; а стальной
sun п солнце
supp’y v снабжать; п запас; снабжение
turn [э:] п очередь; оборот, поворот
unlimited а неограниченный
use [s] п использование, употреб-
ление
watermill п водяная мельница
widely adv широко
for example например
EXERCISES
I. Дайте следующие глаголы в инфинитиве Passive и переведите обе
формы на русский язык:
(to) meet
(to) see
(to) hear
(to) support
(to) call
(to) discuss
(to) send
(to) provide
(to) invite
(to) connect
(to) speak about
(to) wait for
IL Переведите на русский язык:
1. I want to understand English. 2. I want to be understood when I speak.
3. Most of us like to invite our friends to theatres. 4. Most of us like to be in-
vited to theatres. 5. He wanted to send me to Leningrad. 6. He wanted to be
sent to Leningrad. 7. Soviet pilots do not like their heroic deeds to be spoken
about. 8. They don’t like to speak about their heroic deeds. 9. He came to offer
me books to read. 10. I hoped to be offered some books to read. 11. His answer
was to be waited for. 12. This work must be finished by 6 o’clock. 13. It can
be done in two hours. 14. His letter may be received in a day or two. 15. Our
work must be continued.
Ш. Выпишите из текста все предложения» в которых имеется Infini-
tive Passive.
IV. Определите, чем является глагол (to) be в следующих предложе-
ниях:
1) самостоятельным глаголом со значением «находиться»» «быть»;
2) выразителем долженствования;
3) частью составного сказуемого;
155
4) частью сказуемого в Continuous (Active);
5) частью сказуемого в одном из времен Passive;
6) составной частью оборота there is.
Переведите каждое предложение:
1. Coal is burned to make heat. 2. We are building many new power sta-
tions on our rivers which are to supply our industry and agriculture with cheap
electrical energy. 3. Some of the largest power stations using the energy
of running water are to be built in Siberia. 4. Smaller power stations are built in
our kolkhozes. 5. The longest rivers in our country are in Siberia. 6. Electricity
supplied by power stations using the energy of the river is much cheaper than
that produced by the burning of coal. 7. There are great reserves of all kinds of
fuel in our country.
V. Переведите на английский язык:
1. Эта работа должна быть сделана сегодня. 2. Ваш план может быть осу-
ществлен. 3. Много новых заводов должно быть построено в этом году. 4. Но-
вые открытия советских ученых должны быть использованы в промышленности
и сельском хозяйстве. 5. Новая машина, изобретенная одним из наших инже-
неров, должна быть испытана завтра. 6. Я хочу, чтобы меня послали (т. е. быть
посланным) на этот завод.
VI. Перепишите и переведите следующие предложения:
1. It is thought that glass was invented some thousand years ago. 2. It is
said that this building is the oldest in the town. 3. It is known that the river
Lena is 4,600 km long. 4. It is known that Peak Stalin is the highest mountain
in our country. 5. It is said a new television-station is to be constructed in our town.
VII. Перепишите следующие предложения, заменяя инфинитив герун-
дием, и переведите их на русский язык:
1. I like to study books on engineering. 2. They began to discuss this
question. 3. Long ago men began to use the energy of wind and water. 4. He liked
to read short stories.
VIII. Ответьте на следующие вопросы:
1. What is energy? 2. What are the most important forms of energy? 3. Can
one form of energy be changed into another? 4. What form of energy does a
steam engine produce? 5. What is necessary to change mechanical energy into
electricity? 6. Into what does an electric lamp change electrical energy? 7. What
are the oldest sources of power? 8. By means of what can the energy of running
water be used to drive a dynamo? 9/ls the sun the only source of energy on
the earth? 10. Can the energy of the atoms be used for industrial purposes?
IX. Переведите следующие предложения, обращая внимание на зна-
чение слова for:
1. We heard an excellent broadcast for students the other day. 2. Progres-
sive students everywhere must fight for peace. 3. Great attention must be paid
to this fight, for peace is the central problem of our time. 4. Great scientists
worked for many years to find new sources of power. 5. New discoveries must
not be used for war purposes by the enemies of the working people.
X. Выпишите с русским переводом слова, имеющие общий корень.
Переведите каждое предложение:
1. The coal production in our country grows from year to year. 2. The
growth of our industry requires increasing quantities (quantity ['kwontiti] коли-
чество) of fuel. 3. We produce first-class mining equipment. 4. Our mines are
equipped with the most up-to-date (современный) machines (|тэ’/1.’п1 машина).
5. Our miners know how to use this equipment to increase the productivity of
the mines. 6. They know how to use machines to mine the coal. 7. Our new
156
mining equipment is the product of tremendous research work done by our sci-
entists and engineers. 8. The productive forces of our country are growing.
9. We introduce new equipment. 10. The introduction of new types of power-
ful machines increases the industrial might of our country. 11. We apply new
methods of production in all our industries. 12. The application of these
methods helps to increase the productivity of our mills.
XI. Напишите глаголы, от которых образованы следующие сущест-
вительные. Дайте перевод каждого слова:
requirement government accumulation communication
development improvement circulation celebration
XII. Определите грамматическую функцию и значение выделенных
жирным шрифтом слов и переведите каждое предложение:
1. The new power station supplies energy to a number of chemical works.
2. The Soviet Union has practically unlimited supplies of fuel. 3. Comrade Petrov,
who is a power engineer, works at one of the gas works not far from here. 4. Our
country needs many scientific workers. 5. We use new forms of energy for our
peaceful needs. 6. We shall build a dam (плотина) where the river forms an arc.
LESSON TWENTY (THE TWENTIETH LESSON)
Правила чтения и словообразования
Префиксы: sub-, inter-
Суффикс -ship
Чтение букв еа
Грамматика
Present Perfect Tense
Герундий с предлогом of как определение
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§ 97. Префиксы: sub-, inter-.
1. sub- [sab], [sAb] — часто в русском языке соответствует пре-
фиксу под-, реже перед-. Вариантом этого префикса является пре-
фикс sup- с тем же значением; здесь b перешло в р под влиянием
последующей буквы р, например: suppose предполагать, support под-
держивать, supply снабжать, suppress подавлять. Чтение префикса
неустойчиво. Мы рассмотрим два варианта: когда на него не падает
ударения и когда на него падает главное ударение:
sub- [sab] не под ударением:
submit представить subsist существовать
subscribe подписываться subdue подчинять
(на книги)
sub- [sAb-J под ударением:
subject предмет (учебного плана), тема
substance вещество
subjugate покорять, порабощать
157
2. inter- ['mta] — часто в русском языке соответствует префиксу
между-. Иногда в словах с этим префиксом бывает два главных уда-
рения: одно на первой гласной префикса и второе на корневой или
другой ударной гласной в основе, например: interchange взаимный об-
мен, interplay взаимодействие. Но чаще на первую гласную префикса
падает второстепенное ударение, например: interposition положение
между, interdependent взаимозависимый, interconnect связывать между
собой, international международный.
В слове interest ['intrist] интерес только одно главное ударение
на первой гласной префикса, при полном ослаблении второй гласной.
Буквально это слово означает «находящийся между». То же в слове
interval ['intaval] перерыв, но без полного ослабления второй гласной.
Буквально это слово значит «между частоколами (валами)».
В слове int£rnal [in'tamal] внутренний одно главное ударение,
которое падает на вторую гласную. Это слово происходит не от ла-
тинского префикса inter, а от латинского слова internus внутренний-,
ср. русские слова «интерн», «экстерн», англ, external внешний.
§ 98. Суффикс -ship.
1. -ship [рр] — суффикс имен существительных; иногда в русском
языке ему соответствует -ство. Употребляется для ограниченного
круга слов: leadership руководство, водительство, dictatorship дик-
татура, friendship дружба, comradeship товарищество, citizenship
гражданство.
§ 99. Чтение букв еа.
В ряде слов буквы еа являются не диграфом, читающимся как
один звук, а отдельными буквами, которые читаются каждая само-
стоятельно.
В некоторых словах буквы еа читаются ['ге], например: thfcatre
театр, real действительный, гёаИге осуществлять.
В других словах буквы еа читаются [i:'ei], например: create соз-
давать (в двусложном глаголе суффикс стоит под ударением), creator
создатель, creative творческий, creation создание, творение, но сгёа-
ture [1:] существо.
Однако подобные случаи являются очень редкими отступлениями
от основных звуковых значений диграфа еа:
[i:]: speak, read, weak, leave, sea, please, lead, teach, reach, dream,
mean, peace, peak, least, East, steam, reach, heat, cheap, heap, repeat, easy.
[e]: head, breakfast, weather, wealth, death, dead, bread хлеб,
ready готовый, pleasant, peasant, heavy.
ear [re]: ear, year, near, fear, hear, clear, dear, spear копье, appear,
ear-]-согласная: heard, early, earth, learn, research.
Отдельные отступления:
great [ei] великий', break [ei] ломатъ(-ся).
158
§ 100. Список слов, имеющих отклонения от правил чтения и
встречающихся в ур. 11 до 20 включительно.
Отклонения от общих правил чтения
1. Немые гласные:
Буква i: receive, suit [ju:].
Буквы ea: beautiful.
Буква u: buy покупать.
2. Нетипичные для гласных звуковые значения:
а /как
( как
| как
ea < как
l как
о
как
как
как
V как
{как
как
ow как
оп ( как
( как
(как
1 как
a:]: example, plant, telegraph;
p:J: warm, war, water.
e]: weather, pleasant, peasant, wealth, death, heavy;
io]: (to) realize, theatre;
i:a]: European (в этом слове второстепенное ударение на корне-
вой гласной).
{как [i:]: metre;
как [ij: theory ['Oion],
i как [ij: (to) give, (to) live.
'как [л]: (to] cover, (to) discover, (to) love любить, (to) come, (to) be-
come, frontier, among среди, above выше, над, govern-
ment правительство',
u:]: (to) lose, (to) move, (to) improve, shoe;
ou]: most, roll, progress, programme [зе], dynamo;
□]: forehead ['foridj;
□:]: worn.
u]: foot (cp. good);
o:J floor (cp. door).
э]: kndwledge.
ou]: shoulder, though [ftou] (здесь gh —немые);
u:] youth.
i]: busy;
u]: fully полностью, put.
3. Нетипичное чтение составных слов: *
forehead ['fond] лоб (букв.: передняя часть головы). Произношение слова
head голова ослабляется до [id]; согласная h немая.
bulwark ['bulwokj оплот, ср. бульверк.
4. Нетипичное чтение аффиксов:
-ant как [э:г)]: restaurant ['restaro:g].
-ia [э]: Asia ['eiJo].
Ш1- как [on]: until.
pro- как fprou]: под ударением: 'progress, 'process, programme; более
обычна [pro], например: (to) produce, production.
5. Нетипичное ударение:
police, cigarette — ударение на последней гласной под влиянием француз-
ского языка.
• Обычно второй элемент составного слова не ослабляется (см. § 46).
159
Отклонения от общих правил чтения согласных
1. Немые согласные:
w: whole, who; h: forehead ['fond].
2. Звуковые значения, нетипичные для согласных:
s, ss как [J]: Asia ['eiJo], prdssure.
с как [J|: dcean ['oujn], special.
t как [tf], обычно в сочетании tu: c£ntury, cultural; в словах производных
от слов с суффиксом -tare это явление представляет собой норму.
SOVIET UNION - BULWARK OF PEACE,
DEMOCRACY AND SOCIALISM
The Soviet State has become the most mighty power in the world. The
Soviet people under the leadership of the Party of Lenin and Stalin
have shown in deeds the incomparable superiority of the socialist system.
In the cause of building a Communist society Soviet people have achieved
and continue to achieve results which surprise the whole world.
The Soviet Union has united on its vast territory various peoples
who formerly were at different levels of historic development. It has
completely solved the national question in the spirit of true equality.
It has created all the conditions for the economic, political and
cultural development of all nationalities, large and small. It has elimi-
nated capitalism and built Socialism. The Soviet State has won the love
and respect of the working people of the world.
The consistent peaceful policy of the Soviet Government in its mu-
tual relations with other countries has won the sympathy of all genu-
ine supporters of peace. All honest people know and are confident that
the policy of the Soviet State is always directed against imperialist
wars, in defence of peace. The Soviet State places the interests and
welfare of the people above all else. It is not interested in wars, be-
cause it does not pursue the aim of subjugating other peoples: it
rejects the policy of grabbing and plundering other territories. The
Soviet State also desires peace because it is only in conditions of
peace that the Soviet people can fully develop their mighty creative
forces in building a Communist society. The Soviet people and the work-
ing people of the world know that the growth and prosperity of social-
ist society in the U.S.S.R. is the heaviest blow to international capi-
talism.
WORDS
above {'ь]ргр выше; над; adv наверху
achieve |i:| v достигать
blow n удар
bulwark pbulwak] n оплот
cause [o:| n дело (в смысле: дело со-
циализма и пр.); причина, основание,
мотив, повод (для чего-л. for); v при-
чинять, вызывать, заставлять
condition п условие
confident а уверенный
consistent а стойкий, последователь-
ный (в убеждениях)
create jkrir'eitj v создавать
creative а творческий
cultural а культурный
deed п дело, поступок
deffcnce п защита, оборона
desire п желание
160
dirfect v направлять
eliminate v уничтожать
else adv еще (в смысле.- что еще)
equality [kwo] n равенство
force n сила; v заставлять, принуж-
дать; воен, форсировать
fdrmer а бывший, прежний
full ['и] а полный
grab v захватывать
hdnest ['onistj а чест’ный
incdmparable а несравненный, несрав-
нимый
leadership п руководство
ISvel п уровень
love [aJ v любить; п любовь
mighty а мощный
mutual а взаимный, обоюдный
national а национальный
nationality п нация
peaceful а мирный
place п место; v помещать
plunder v грабить, расхищать
рОНсу п политика
power п держава; власть; полномочие;
энергия, сила; мощность
principle п принцип
prosperity п процветание
pursue v преследовать (напр.: цель)
reject v отвергать
relation п отношение
respect п уважение; v уважать
socialism п социализм
solve v решать, разрешать (вопросы)
spirit п дух
subjugate v покорять, подчинять
superiority п превосходство .
supporter п сторонник, приверженец
sympathy п симпатия
territory п территория
true а истинный, верный
vast а обширный, огромный
welfare п благосостояние
in deeds на деле
EXERCISES
I. Напишите во всех лицах:
I have changed the plan. I have begun the work.
II. Напишите об этих действиях, как об уже совершившихся:
Образец: I am taking this book. I have taken this book.
Я (сейчас) беру эту книгу. Я (уже) взял эту книгу.
1. I am applying a new method. 2. The worker is starting the machine.
3. We are writing a letter to our professor. 4. I am sending you a copy of my
article. 5. The students are forming a circle (кружок) to study the history of
Russian science. 6. We are introducing new machines. 7. We are providing
the expedition with the latest equipment. 8. We are building a new plant. 9. Our
engineers are studying the questions connected with the use of the energy of
this river. 10. Are you reading their first report?
III. Напишите в форме вопросов и дайте на них краткие ответы:
1. You have seen your teacher to-day. 2. The students have read some Eng-
lish books this morning. 3. You have lost your copy of the time-table. 4. Your
teacher has helped you to-day. 5. He has brought some books for you to read.
6. You have received some letters from your friends this month. 7. You have been
in Leningrad this year. 8. You have been able to see the Leningrad museums.
Переведите на английский язык:
1. Я открыл книгу и прочел несколько страниц. 2. Сегодня мы поговорили
о нашей работе. 3. Один из моих друзей написал статью для нашей газеты
на это.й неделе. 4. Были ли вы сегодня в институте? 5. Вы сделали эту ра-
боту? 6. Этот товарищ не дал мне сегодня своего перевода. 7. Нашли ли вы
свою географическую карту? 8. Я пригласил своих друзей. 9. Они мне по-
могли закончить мою работу. 10. Мы не потеряли ни минуты.
V. Напишите в страдательном залоге (Passive)?
Образец: They can do this work.
This work can be done (by them).
11 Заказ № 3150
161
1. They may receive your letter in two days. 2. We must continue this
scientific work. 3. The scientists must study this problem. 4. We must use this
invention in our industry. 5. We must build a railway line between these new
industrial centres.
Переведите на английский язык, выражая долженствование гла-
голом (to) be:
i. Я должен встретить своих друзей на станции. X Согласно (according
to) нашему плану мы должны закончить свою работу к (by) 15 февраля.
3. По (according to) расписанию лекция должна начаться в 10.30. 4. Мы дол-
жны быть в институте в 10 часов. 5. По пятилетнему плану (the Five-Year
Plan) должно быть построено много новых школ. 6. Мне предстоит прочесть
много, книг о естественных богатствах Советского Союза. 7. Мы должны ор-
ганизовать научный кружок (circle).
/Vfi) Поставьте глагол либо в Past Indefinite, либо в Present Perfect,
учитывая смысл предложения. Инфинитив нужного глагола дается
в скобках:
1. To-day I (speak) to the professor about my plan. 2. He (ask) me about
it yesterday. 3. We (decide) to join a scientific circle. 4. All my friends (pass)
their examinations last week. 5. The examinations (begin) 10 days ago. 6. Com-
rade Petrov (leave) for Leningrad this week. 7. The news (not reach) us yet
(еще). 8. All my friends (go) to the theatre on Sunday. 9. I (not see) this play.
10. They (not tell) me about it yesterday. 11. Several of my friends (be) in
Leningrad this year.
VIII. Определите исходные формы следующих слов. Укажите, какой
частью речи являются данные слова и те, от которых они образованы.
Дайте перевод каждого слова:
supporter
leadership
confidently
achievement
respectful
friendship
desirable
creative
peaceful
membership
elimination
formerly
IX. Определите, какой частью речи являются выделенные жирным
шрифтом слова. Переведите каждое предложение:
1. We love our country. 2. The Soviet Union has won the love and respect
of the working people all over the world. 3. We respect those people who love
their country. 4. Our people desire peace. 5. Everyone knows of our desire to
continue our peaceful work. 6. The creative forces of our people are tremendous.
7. Unemployment forces the workers in capitalist countries to work for miserable
wages (жалкая зарплата). 8. The establishment of a People’s Government in
China was a heavy blow to the imperialist camp. 9. The fascists planned to blow
up all the cultural centres on the territory they occupied. 10. The enemies of
social progress direct their blows against the countries of genuine democracy.
X. Выпишите выделенные жирным шрифтом слова, имеющие общий
корень, и укажите, какой частью речи является каждое из них. Пере-
ведите на русский язык:
1. In our country women enjoy equal rights with men. 2. The Soviet Union
has realized true equality of all nationalities in our country. 3. Our country
has solved the national question. 4. We respect the rights of other nations.
5. Our trade unions (профсоюзы) defend the rights of the working people. 6. During
the Great Patriotic War of the Soviet people all our citizens took part in the
defence of our country.
XI. Перепишите следующие предложения, подчеркивая герундиаль-
ный определительный оборот, и переведите их на русский язык:
1. The Soviet people have achieved great results in the work of building
Communism. 2. The Soviet Government has the definite aim of pursuing a peace-
ful policy. 3. We reject the policy of subjugating and plundering other nations.
4. The United States are pursuing a policy of enslaving other nations.
162
LESSON TWENTY-ONE (THE TWENTY-FIRST LESSON)
Правила чтения и словообразования
Гласные перед гг
Суффиксы: -en, -dom
Двойные префиксы
Грамматика
Past Perfect Tense
Объектный падеж с инфинитивом после глагола
(to) want
Инфинитивный оборот с for как обстоятельство цели
Отрицательные предложения с по
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§ 101. Чтение гласных а, е, i, о перед гг.
Перед буквой г или г-{-согласная, гласные а, е, i, о под уда-
рением читаются:
ar [a:]: party, army; er [a:]: her, deter;
ir [э:]: first, girl; or [□:]: short, sportsman.
Перед удвоенной г эти гласные буквы под ударением читаются
так же как перед одной и более согласными, т. е. сохраняют свое
краткое звуковое значение.
УПРАЖНЕНИЕ 93
[ж]: (to) carry (носить), narrow (узкий), arrow (стрела); Ге]: territory, ter-
rible (ужасный); [ij: mirror (зеркало); [□]: sorrow (горе), lorry (грузовик).
Сравните: car, carry, mar, marry, spar, narrow, lirst, mirror, her, ter-
rible, nor, lorry.
§ 102. Суффиксы -en, -dom.
1. -еп [п], [an] — суффикс, при помощи которого образуются
глаголы большей частью от прилагательных, реже от существи-
тельных:
dark темный darken [п] затемнять
short короткий shorten [п] укорачивать
sharp острый sharpen [п] точить
length длина lengthen [ап] удлинять
. strength сила strengthen [ап] усиливать, укреплять
open [ап] открывать
2. -dom [dom] — редко встречающийся суффикс имен существи-
тельных, выражающих состояние:
free свободный freedom свобода
wise мудрый wisdom мудрость
11* 163
§ 103. Двойные префиксы.
Нередки слова с двумя префиксами. Правила чтения их те же.
Префикс ге- со значением пере-, вновь или повторного действия,
читается как [ri:]:
re|con|struct перестроить, re]ad|just вновь поправить, ге|рю| duce
воспроизвести, un|im|pdrtant неважный, in|sur mountable непреодоли-
мый, un|at(tractive непривлекательный, in|de pendent независимый,
dis|ap|p£ar исчезать.
SUMMARY READING DRILL
Recapitulation:
а) Чтение трехсложных слов; ударение на первой гласной:
institute, union, communist, socialist, family, factory, capital, comfortable,
usually, difficult, interval, industry, mineral, graduate, victory, colony, physical,
continent, scientist, chemical, different, (to) celebrate, energy, radiant, formerly,
various, pdlicy, national, enemy, interest, government, numerous, resolute, mecha-
nize, general, document, manuscript, natural, cdmedy, publisher, (to) illustrate,
really, genuine, probably, (to) occupy, sympathy, candidate, architect, (to) no-
minate.
Ударение на второй гласной:
professor, collection, attention, achievement, (to) continue, apartment, produc-
tion, construction, unpleasant, equipment, disorder, progressive, tremendous, unit-
ed, disposal, devotion, develop, atomic, electric, condition, consistent, relation,
creative, (to) establish, heroic, invader, advantage, election, amazement, requirement,
fraternal, external, internal, extensive, intensive, dependent, assistance, (to) con-
sider, enlighten, destruction, existence, illegal, edition, extremely, possession [zj.
б) Чтение четырехсложных слов; ударение на первой от начала
гласной (их меньшинство):
necessary, literature, interesting, capitalist, military, territory, dictionary, dif-
ficulty, secondary, automobile, regularly.
Ударение на второй гласной (их большинство):
political, есбпоту, monopolist, grammatical, uncomfortable, demdcracy, ge-
ography, necessity, development, mechanical, (to) elaborate, electrical, inventiveness,
(to) accumulate, unlimited, (to) eliminate, familiar, imperative, especially, comparison,
dispensary, considerable, (to) intensify, enlightenment, unwillingly, philosopher,
librarian, historian, (to) accommodate (приспособлять).
THE BRAVE SPARTANS
By the beginning of the fifth century before our era Persia had
become one of the most powerful countries of the ancient world.
It had conquered many countries* and its rulers wanted to establish their
power over the countries of Central Asia and Asia Minor, and over
the countries of Southern Europe as well.
Greece was the state which most strongly opposed these plans.
The following is the story of one of the most heroic deeds of the
Greek people in this unequal struggle in which Greece won the victory.
* * *
164
Greece was in danger. A mighty army, led by Xerxes, king of
Persia, made ready to attack Greece.
The king of Persia had sent his messengers into every city and
state. He wanted them to bring him water and earth to show that the
land and the sea were his. But the Greek people said: “No, we want
our country to be free and independent.”
Arid so the Greeks rose to defend their fatherland. The men armed
themselves and made haste to go out and drive back their enemy; and
even the women made ready to help their husbands and brothers.
There was only one way into Greece available for the Persian army,
and that was a narrow pass between the mountains and the sea. This
pass, however, was guarded by Leonidas, King of the Spartans, with
three hundred Spartan soldiers.
Soon the Persian soldiers were seen coming. There were so many
of them that no man could count them. How could a handful of men
hope to stand against so great an army?
And yet Leonidas and his Spartans held their ground. They had
made up their minds to stand firm at their pbst. Someone brought
them word that there were so many Persians that their arrows dark-
ened the sun.
“So much the better,” said the Spartans; “we shall fight in the shade.”
To the Spartans there was no such thing as fear. Bravely they
stood in the narrow pass. Bravely they faced their enemy.
But one by one they fell. At last their spears were broken; yet
still they stood side by side, fighting to the last.
All day long the army of the Persians was kept at bay. But when
the sun went down, there was not one Spartan left alive. Where they
had stood, there was only a heap of dead bodies, and everything was
covered with broken spears and arrows.
The brave three hundred had lost their lives, but gained the time
necessary for the Greek army and fleet to continue their fight against
the Persians.
The war lasted for over thirty years. Many battles were fought
and the Greek people at last defeated the Persian invaders and broke
the military power of the Persian state.
The Greeks fought with great courage because they were defending the
freedom and independence of their fatherland, and they won the victory.
WORDS
alive [ai] а живой
ancient f'emjntj а древний
arm v вооружать
arrow n стрела
Asia ['eijo] Minor prop n Малая Азия
attack n атака;v атаковать, нападать
available а имеющийся, доступный
battle n битва, бой
bOdy n тело
brave а храбрый
bravely adv храбро
break [ei] (broke, broken) v ломать,
разбивать
bring (brought) v приносить
central а центральный
conquer ['koijkoj и завоевывать, по-
беждать
165
courage Г'кл] n мужество, смелость,
отвага
d&nger п опасность
darken v затемнять
dead [е] а мертвый
deffeat v побеждать; п поражение
be defeated терпеть поражение
drive (drove, driven) v гнать, приво-
дить в движение, управлять (авто-
мобилем)
drive back v выгнать, отбросить
era п [Чэгэ] эра
establish v устанавливать
face v встретить, предстать лицом
к лицу; п лицо
fatherland п отечество
fear п страх; v бояться
firm а крепкий, твердый; adv твердо,
крепко
fleet п флот
follow v следовать (за)
fallowing а следующий
freedom п свобода
gain v выигрывать, получать, зара-
батывать
Greece prop п Греция
Greek а греческий
guard v охранять
handful п горсть, горсточка
haste [ei] п спешка
heap п груда, куча
heroic а героический
hundred пит сто, сотня
hhsband п муж
indepfendence п независимость
indepfendent а независимый
invider п захватчик
keep (kept) v держать, хранить, со-
хранять
Xerxes [rzo:ksi:z] prop п Ксеркс (пер-
сидский царь)
king п король, царь
led v Past Part, от lead
Leonidas [leo'nirdos] prop n Леонид
(спартанский царь)
made v Past Ind. от make
messenger n гонец, посланец
minor а меньший из двух, второсте-
пенный
narrow а узкий
oppdse v сопротивляться
pass п проход;v проходить
Persia f'pa.’Ja] prop п Персия
Persian а персидский
plan п план; v планировать
post [ou] п пэст, должность
be ready [ej v подготовиться, приго-
товиться, быть готовым
ready а готовый
ruler п правитель
said [sed] v Past Ind. от say
seen v Past Part, от see
sent v Past Part, от send посылать
shade n тень, оттенок; v затенять
sdldier [d3a] n солдат
sdmeone n кто-нибудь, кто-то
Spartans prop n спартанцы
spear n копье
stand firm v держаться стойко
strongly adv сильно, упорно
thfemselves сами, сами себя
yet conj все же, тем не менее
as well также
so much the better тем лучше
hold one’s ground держ^ься, удерживать свои позиции
keep at bay держать в страхе
all day long весь день
make haste торопиться
make ready приготовиться
make up one’s mind решить(-ся)
one by one один за другим
side by side бок о бок, рядом
fight a battle вести сражение
EXERCISES
I. Напишите в прошедшем времени и переведите получившиеся пред-
ложения на русский язык. При переводе вставьте слова, показывающие,
что действие, выраженное в Past Perfect Tense, произошло раньше опи-
сываемого момента:
Образец:
The book was on the table, somebody Книга была на столе, кто-то (до
had put it there. этого) ее туда положил.
166
1. All the students whom we have invited are present. 2. The talk is very
interesting because all of us have read many books. 3. I know this article be-
cause I have read it. 4. I am not hungry because I have had my dinner. 5. We
are busy because we have not finished the work. 6. He cannot answer the
teacher’s questions because he has not studied the subject.
IL Соедините данные предложения попарно союзом when, причем
покажите, что действие в (Ь) произошло раньше, чем действие в (а):
1. (a) I went to the library, (b) I finished my work.
2. (a) He wrote an article, (b) He studied the history of those inventions.
3. (a) I changed my opinion about this writer, (b) I read his book published
last year.
4. (a) We understood the importance of this invention, (b) We studied it.
5. (a) I remembered about his letter, (b) I left the room.
6. (a) He decided to go to Leningrad, (b) He received your letter.
111. Напишите главное предложение в прошедшем времени и пока-
жите, что действие придаточного предложения произошло раньше:
1. I say that I finished my work at 6 o’clock. 2. We know that you work
at the library on Sunday. 3. You say that you have translated the text of the
lesson. 4. We think that you have solved all the difficult problems. 5. I hear
that your factory has won a new production victory. 6. It is clear that the en-
gineer has achieved his purpose. 7. We are told that you organized your scien-
tific circle in December.
IV. Подчеркните личные формы глагола (to) have одной чертой, где
этот глагол является вспомогательным и самостоятельно не переводится,
и двумя чертами, где он выступает как самостоятельный глагол в зна-
чении «иметь». Переведите каждое предложение на русский язык:
1. I have read an interesting book describing the courage and heroic deeds
of our soldiers. 2. We have a mighty industry which can produce everything the
country needs. 3. We have built a lot of new factories. 4. Our country had no
automobile industry before the revolution, now we are producing automobiles,
which are among the best in the world. 5. I am sure you have visited some of
our tractor works. 6. We had studied all the available sources before we made
up our minds to find a new method of using the energy of the sun. 7. We shall
have completed the equipment of the new power station by the first of May.
8. We shall have the results of the tests in the middle of summer.
V. Переведите на русский язык:
а) 1. We want the teacher to help us. 2. The teacher wants us to discuss
the new book he spoke about in his lecture. 3. He wants Comrade Zhukov to
make a report on the development of the automobile industry in our country.
4. Comrade Zhukov wants a friend of his who is an engineer to help him find
all the books available on that subject. 5. He wants his report to be as complete
as possible. 6. We want him to tell us about the history of automobile building
in our. country.
b) 1. No new words were given at the last lesson. 2. No changes were in-
troduced into the programme last year. 3. No means of communication are perhaps
so important for the growth of culture as the radio. 4. No important events took
place last week. 5. No attention is paid to the living cSricfitions of the workers
in the colonies. 6. No country in the world does so much as the Soviet Union
for the development of culture. 7. We see no improvements in the position of
women workers in capitalist countries.
VI. Переведите следующие предложения, а затем напишите их в
Passive:
1. The Persian army attacked Greece about five centuries before our era.
2. Persian soldiers invaded the country. 3. They attacked the country through
167
a narrow pass between the mountains and the sea. 4. The Spartans guarded that
pass. 5. The Greek people defeated the invaders. 6. They did not conquer the
country. 7. The Greek people drove them back. 8. The people who defended
their freedom and independence won the victory. 9. They broke the strength of
the army of the invaders.
VII. Ответьте на следующие вопросы:
1. Over what countries did the Persian rulers want to establish their power
at the beginning of the fifth century before our era? 2. Did they want to con-
quer Greece? 3. By whom was the Persian army led? 4. Why did the king of
Persia ask his messengers to bring him water and earth? 5. What did the Greek
people do? 6. Were there many ways available for the Persian army to enter
Greece? 7. Was the path between the mountains and the sea wide? 8. By whom
was the path guarded? 9. Who was Leonidas? 10. Were the forces of the Greeks
and the Persians equal? 11. How many Spartans were there? 12. How did the
Spartans face the enemy? 13. Were there many Spartans left alive by the end of
the day? 14. For how many years did the war last? 15. Were the Greek people
defeated? 16. Why did the Greek people win the war?
VIII. Определите, какой частью речи являются выделенные жирным
шрифтом слова, подберите для них нужное значение и переведите каж-
дое предложение:
1. If any enemy attacks us, he will be defeated. 2. All the enemy attacks
were beaten oif. 3. Our army and fleet guard our freedom and independence.
4. They stand on guard at our frontiers. 5. The defeat of German fascism is
a good lesson for all those who want to attack our country. 6. Our people
will defeat any enemies who desire to invade our country. 7. Our greatest de-
sire is peace, but every Soviet man and woman is ready to defend our freedom
and independence with- arms in hand. 8. Dialectical materialism arms our people
with correct scientific theory.
IX. Напишите исходные формы следующих слов. Переведите данные
слова и те, от которых они образованы:
conqueror, invader, ruler, boiler, darkness, inventiveness, firmness, complete-
ness, bitterness, hopelessness, clearness, seriousness, greatness, thickness, selfish-
ness, darken, widen, broaden.
X. Перёведите и выпишите слова, имеющие общий корень:
1. The strength of a country depends on the development of its industry.
2. The dependence of industry on the available power reserves is well known.
3. We want to be free and independent. 4. We are ready to defend our freedom
and independence. 5. We strengthen the defence of the country. 6. Our aims are
defensive. 7. The Great Patriotic War showed that our armaments were better
than the armaments of the enemy. 8. Our troops (войска) were armed better than
those of the enemy. 9. The Soviet Army has excellent equipment. 10. We stand
for general disarmament, but the imperialists do not want to disarm.
XI. Перепишите следующие предложения, подчеркнув сложное опре-
деление. Переведите на русский язык:
1. The teacher explained this rule for the second tirpe, for the students to
understand the Past Perfect Tense better. 2. It was too late for us to go home.
3. We must struggle against war for our children to live happily. 4. For a re-
port to be interesting, it must be well prepared.
168
LESSON TWENTY-TWO (THE TWENTY-SECOND LESSON)
Правила чтения и словообразования
Суффикс имен существительных и прилагательных
-ate [it]
Грамматика
‘ Согласование времен
•Прямая и косвенная речь
Глагол have в значении «долженствовать»
Объектный падеж с инфинитивом после глаголов
лила (to) see и (to) know
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§ 104. Суффикс имен существительных и прилагательных -ate [it].
Суффикс -ate является суффиксом существительных и прилага-
тельных и читается [it]*:
candidate [it] кандидат
advocate [it] адвокат, защитник
Сравните чтение соответствующих глаголов с чтением имен су-
ществительных и прилагательных:
-ate [eit] -ate [it]
(to) separate отделять separate ['sepnt] отдельный
(to) delegate делегировать dalegate делегат
(to) advocate защищать advocate защитник
(to) confaderate объединяться confaderate сторонник
(to) graduate оканчивать вуз graduate окончивший вуз
§ 105. Повторение суффиксов, вызывающих смещение ударения.
1. -ic [ik] — суффикс имен прилагательных; вызывает смещение
ударения на соединительную гласную, предшествующую суффиксу;
ударная гласная обычно имеет краткое звуковое значение:
dSmocrat — democratic; patriot — patriotic;
scientist — scientific; ecdnomy — econSmic;
hero ['hiarou] — heroic [hi'rouik]; etectric, Pacific, Atlantic.
2. -ity [iti] — суффикс имен существительных; вызывает смещение
ударения на гласную, предшествующую суффиксу; ударная гласная
обычно имеет краткое звуковое значение:
♦ Суффикс глаголов -ate читается ['eit] и [eit], например: (to) locate, (to)
circulate, (to) eliminate и др.
169
Active — activity; necessary — necessity
pdssible — possibility; able — ability
probable — probability; electric — electricity .
simple — simplicity;
3. -ation ['ei/n] — суффикс имен существительных; -tion при на-
личии соединительных гласных at i, и вызывает смещение ударения
на эти соединительные гласные:
(to) inform — information; (to) situate — situation
(to) d£monstrate — demonstration; (to) rfcalize — realization
(to) circulate — circulation;
(to) delegate — delegation;
(to) examine — examination;
4. -ition ['ijn]:
(to) pose — position;
(to) define — definition;
5. -fition rjurjn]:
(to) constitute — constitution;
(to) distribute — distribution;
(to) organize — organization
(to) mechanize — mechanization
(to) suppose — supposition
(to) prohibit — prohibition
(to) solve — solation
(to) revolve — revoltitlon
(to) evolve — evolution
RUNNING FOR GOVERNOR
(after Mark Twain)
A few weeks ago I was nominated for governor of the great State
of New York to run against Mr. Stewart L. Woodford and Mr. John
Hoffman as a candidate. I somehow felt that my chances for Winning
the election were much greater than those of Mr. Woodford or Mr.
Hoffman. For it was easy to see by the newspapers that if ever those
gentlemen had known what it was to have a good name, that time
had gone by. It was clear that in these latter years they had become
familiar with all sorts of shameful crimes.
There was one thing, however, that was very unpleasant for me.
I heard people mention my name together with those of the other two
candidates who had so much discredited themselves by their shameful
deeds. I grew more and more disturbed. At last I wrote my grandmother
asking her for advice.
Soon I got her answer. She wrote in her letter that I had never
in my life done anything to be ashamed of. She advised me to read
the newspapers and to look at the candidates I had to run against.
She asked me to think whether I could agree to lower myself to their
level and run against them in the election.
It was my very thought! I did not sleep a single moment that
night. But after all 1 understood I could not back out for it was too
late. I knew 1 had to go on fighting.
As I was looking over the papers at breakfast I came across an
article and I may truly say 1 had never felt so amazed before.
170
The author of the article asked me to explain how I had intended
to rob a poor woman and how the court in Cochin-China* had con-
victed me of this crime by thirty-four witnesses.
When I had read this article, I thought that I should burst with
amazement. It was such a cruel, heartless charge. I had never seen
Cochin-China! I had never heard anyone mention the place.
Next day came the Gazette^Xt wanted the new candidate for go-
vernor to explain to his fellow-citizens how his fellow-workers in Mon-
tana had lost small but valuable things from time to time and always
found them on Mr. Twain’s person. Then another newspaper hinted I
was concealing some even more shameful crimes. And so it went on
from day to day, till at last there grew such a noisy demand for an
“answer” to all these shameful charges that the leaders of my party
said it would be political ruin for me to remain silent any longer.
And as if to make their dema'rid more imperative, the following ap-
peared in one of the papers the very next day:
“Look at this man! — The candidate still remains silent! Because
he dare not speak!”
There was no possible way out. I had to prepare an “answer” to
a mass of baseless charges. But I never finished it, for the very next
morning a newspaper came put and said that I had burned a hospital
with all its patients and poisoned my uncle.
And at last as a climax to all this shameless activity while speak-
ing at a public meeting, I saw nine little children of all shades of
colour run up to me, clasp me around my legs, and call me Pa!
Then I gave up. I saw I was not equal to the requirements of an
election campaign in the state of New York and so I sent in my with-
drawal from the candidacy.
WORDS
advice n совет
advise [z] v советовать
amaze v удивлять
amazement n удивление
anyone ['eniwanl кто-нибудь; любой
(в утвердительных предложениях)
ardund adv, ргр вокруг, кругом
be ashamed (of) v стыдиться (кого-л.
или чего-л.)
author п автор
baseless а необоснованный; беспочвен-
ный
burst (burst) v лопнуть, взорваться
campaign [п] п кампания (предвыбор-
ная и т. д.)
candidacy п кандидатура
candidate [ditj п кандидат
chance [а:] п возможность, шанс
charge п заряд; обвинение; v заряжать;
обвинять
clasp around v обнимать
climax п высшая точка, кульминация,
кульминационный пункт
come acrdss v встретиться, натолкнуть-
ся
сопсёа! v скрывать
convict v обвинять
court п суд
crime п преступление
cruel а жестокий
dare v сметь, осмеливаться
demand ['a:j v требовать; п требова-
ние
discredit v дискредитировать, лишать
доверия
disturb v беспокоить
* Cochin-China f'kDtJm'tJanw]— Кохинхина
171
election n выборы
fiver adv когда-либо
familiar а знакомый (о предмете, го-
лосе и пр.)
ffillow-cftizen п согражданин
feel (felt) v чувствовать
gfintleman п джентльмен, господин
give up v отказаться, бросить (при-
вычку)
go by и миновать, пройти
gdvernor | 'aJ п губернатор, правитель
grow (grew, grown) v расти; стано-
виться
heartless ['а:] а бессердечный
hint v намекать; n намек
imperative а настоятельный; повели-
тельный
intfind v намереваться
(the) latter а последний (из перечис-
ленных)
leg n нога (выше ступни)
lower v снизить, снижать
mention v упоминать
never adv никогда
noisy а шумный; зд.: крикливый
nfiminate v предлагать, выдвигать кан-
дидата (на выборах)
patient ['peijontl п пациент
person п человек, персона, лицо
pdison v отравить; п яд
poor а бедный
remain v оставаться
requirement п требование
rob v грабить, обкрадывать
ruin п гибель; разрушение; зд.: крах;
v губить; разрушать
shameful а позорный, скандальный
silent а молчаливый
single а единственный, единый
somehow adv как-нибудь; так или
иначе
sort п сорт, вид
state п штат; государство; положе-
ние, состояние
thought п мысль
truly adv истинно, поистине
Twain (twemjprop п Твэн
uncle п дядя
valuable а ценный
(the) very самый (в смысле: тот са-
мый); at the very beginning в са-
мом начале
whfither conj соответствует русской
частице «ли»
withdrawal |'dro:ol] п вывод, отвод;
зд.: отказ (от кандидатуры)
witness п свидетель; v быть свидете-
лем
after all в конце концов
as if как будто
back out отступать, идти на попятный
grow disturbed беспокоиться, волноваться
look over просматривать (газету)
run against конкурировать, сталкиваться
Ра сокращение от: Papa отец
run for выступать кандидатом на какой-л. пост
EXERCISES
Т. Перепишите, подчеркивая сказуемое как в главном предложении,
так и в придаточном. Переведите на русский язык:
1. I asked Comrade Novikov where he lived. 2. He said that he lived in
Moscow. 3. He told me that he worked at a large mill, and described where
the mill was. 4. I told him that I knew the mill because I had worked there for
about three years. 5.1 said that I did not work there any longer because I was study-
ing at a technological institute. 6. Comrade Novikov asked me if I knew the
engineers working at the mill. 7. I told him that I knew most of them. 8. He
told me that the mill had greatly increased its production and was producing
almost three times more goods (товаров) than four years ago. 9. The other day
the director was asked if he would introduce the new machine constructed by
one of the workers with the help of the engineers. 10. He answered that he
would do it as soon as the tests were completed. 11. I said that some of the
students of our institute would be sent to that mill for practical work. 12. I think
that I shall be one of them. 13. Yesterday I thought that I should begin prepar-
172
ing for my examination on Sunday. 14. Now I see that I shall not be able to do
much until Monday, because I want to visit Comrade Popov whom I have not
seen for a long time.
II. Переведите на русский язык:
1. I have to complete this work to-day because 1 shall have no time for it
to-morrow. 2. We had to stop planting the trees at 10 o’clock yesterday evening
because it became dark. 3. We shall have to continue the work to-morrow. 4. The
engineer had to solve a number of difficult problems in constructing the new
machine for planting trees. 5. The parts will have to be supplied by several
factories. 6. We have large supplies of the necessary materials. 7. We have
supplied the factories with everything necessary for making the parts we need.
8. The factories have to provide us with special parts needed for assembling
(assemble — собирать) the new equipment. 9. The factories will have to meet all
our requirements. 10. We have sent our people to those factories to see that the
parts required for assembling our machines are the desired size (size — размер).
Ш. Выразите мысль следующих сложных предложений простыми,
пользуясь конструкцией «объектный падеж с инфинитивом».
Образец: I see how this woman goes to the factory every day.
I see this woman go to the factory every day.
1. I saw how the children played here yesterday. 2. We heard how they
spoke about their school. 3. The teacher watches how the boys run in the school
park. 4. I heard how the workers discussed the problems they had to solve to
increase the output. 5. We saw how they used the equipment'we sent them last
month. 6. I heard how the engineer explained the new methods of production.
IV. Напишите главное предложение в прошедшем времени и соответ-
ственно измените время сказуемого в придаточном предложении. Переве-
дите получившиеся предложения на русский язык:
1. I know that the engineer can give me valuable advice. 2. I think that he
will advise me to read some books. 3. He says that my construction is very in-
teresting. 4. He says that he has never seen a machine like that before. 5. He
thinks that he will” soon have a chance to test it. r6. He says that he came across
an interesting article in a technical magazine yesterday. 7. I see that he intends
to show me the article. 8. He asks me if I have seen it. 9. I ask him whether
he can give it to me for a day or two. 10. I ask him when he will test my machine.
11. I want to know what the’results of the last tests are. 12. He tells me who
took part in the experimental work.
V. Напишите следующие предложения в косвенной речи:
1. Не says, “I am .facing a difficult problem.’ 2. They said, ‘We shalT
solve that problem.’ 3. I said, “I am studying a new method of burning fuel.’
4. I said, “Do you follow the professor’s advice?” 5. He said, “I have heard
about his new discovery.” 6. We wrote our friends, “Can you help us?’ 7. My
friends said to me, “You have every possibility to apply your invention at the
factory we are working at.”
Vl. Напишите каждое предложение в следующих временах: Past и
Future Indefinite, Present, Past и Future Perfect, Present, Past и Future
Continuous. В каждом вашем предложении употребите одно из следую-
щих обстоятельств времени:
to-day, yesterday, to-morrow now, at 5 o’clock, by 5 o’clock.
1. I translate this article. 2. They discuss this question. 3. Do you finish
your work?
173
VII. Переведите на английский язык:
1. Я думаю, что ваши друзья остаются в Москве. 2. Я думал, что вы
обычно остаетесь в институте после нашего урока. 3. Профессор знает, что
мы принимаем участие в этой работе. 4. Он знал, что вы находитесь в Москве.
5. Мы знали, что вы были в Ленинграде. 6. Я думаю, что наша работа по-
требует около двух дней. 7. Я думал раньше, что она потребует не менее
недели.
VIII. Выпишите с русским переводом слова, имеющие общий корень:
1. Mark Twain ran for governor. 2. His candidacy was supported by many
people. 3. The electors read the articles published about him in the papers. 4. We
do not know from this story who was elected. 5. The result of the election
depended largely on the articles published in the press during the election cam-
paign. 6. Mark twain understood his dependence on the press. 7. The peoples
who are enslaved by the imperialists must fight for their independence.
IX. Ответьте на следующие вопросы:
1. For what was Mark Twain nominated? 2. For what post was he to run?
3. How many other candidates were there? 4. Why did Mark Twain think that
his chances were better than those of his rivals? 5. What was unpleasant for him
at the beginning of the election campaign? 6. What article did he come across
when he was looking over the newspapers at breakfast? 7. Was the story about
robbing a poor woman in Cochin-China true? 8. Why did many articles of the
same sort appear about him? 9. Why didn’t he finish his “answer’? 10. Why did
he give up? 11. What did he send in?
LESSON TWENTY-THREE (THE TWENTY-THIRD LESSON)
Правила чтения и словообразования
Префиксы: pre-, post-, sur-, co-
Суффиксы: -fy, -py, -ive
Грамматика
Времена группы Perfect страдательного залога
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§ 106. Префиксы: pre-, post-, sur-, со-.
1. ргё- ['pri:] — со значением перед, до. Обычно присоединяется
к корневому слову при помощи дефиса; в таких словах два главных
ударения:
ргё-w^r
(to) prearrange
ргё-cApitalist
pr£-revolQtionary
довоенный
заранее устроить
докапиталистический
дореволюционный
174
2. post- [poust] — co значением после*.
pdst-wdr
(to) pdst-ddte
pdst meridiem
pdst-glacial
3. sur- [so] — часто co
русскому пере- или пре-}
[sa:] и ['so:]:
[sa]: (to) surprise
(to) surround
(to) surpass
(to) surmdunt
[zsa:]: surplus
surtax
послевоенный
помечать более поздним числом
(лат.) после полудня
послеледниковый
значением сверх} иногда соответствует
чтение неустойчивое; встречаются чтения
захватить врасплох, удивить
окружать
превышать
преодолевать
излишек
добавочный налог
4. со- [kou] — со значением совместности; часто соответствует
русскому со-} чтение неустойчивое:
co-duthor
co-dperative
(to) co-drdinate
co-operation
соавтор
кооперативный
согласовывать
взаимодействие
В ряде слов префикс со-
(to) coexist
(to) соёгсе
слился с исходным словом, например:
сосуществовать
вынуждать
Префикс со- часто читается [кэ], когда пишется слитно с корнем;
(to) collfcct coltection (to) collaborate collaboration собирать коллекция, собрание сотрудничать сотрудничество
§ 107. Глагольные суффиксы: -fy, -ру.
-fy [fai], -ру [рат] — неослабленные суффиксы глаголов; главное
ударение как обычно в трехсложных словах падает на первую глас-
ную, а в четырехсложных — на вторую от начала слова; глаголам
с суффиксами -fy, -ру обычно соответствуют имена существительные
с суффиксом -(c)ation; при этом буква у превращается в букву i, ко-
торая ослабляется до звука [i]:
унифицировать unify; unification унификация
изменять mddify; modification изменение
укреплять fdrtify; fortification укрепление
усиливать int£nsify; intensification усиление
занимать, захватывать Occupy; occupation захват; ииятие
Суффикс существительных -ive.
-ive [iv] является суффиксом прилагательных (см. § 106) и сущест-
вительных:
Co-Operative кооператив; кооперативный
objective конечная цель; целевой
alternative [o:rta:notiv] выбор, выход; взаимно исключающий
deffcnsive оборона; оборонительный
ALBANIA IN THE STRUGGLE FOR PEACE AND NATIONAL
INDEPENDENCE
For the first time in their history the Albanian people to-day lead
a free and independent life. For the first time they are working for
themselves and advance confidently under the leadership of the Albanian
Workers’ Party.
Under the leadership of the Workers’ Party the Albanian people
have acquired powerful friends in the democratic and anti-imperialist
camp, friends who are helping them to build Socialism.
As a member of the fraternal family of the People’s Democratic
countries the Albanian people take their place in the ranks of the power-
ful democratic and anti-imperialist camp where they wage vigorous
struggle for peace and democracy; a struggle in defence of their free-
dom and independence.
When people’s power had been established and great social changes
had been carried out including land reform and nationalization of the
mines, factories and banks, the people of Albania began realizing the
great plan of restoring what had been destroyed by war and putting an
end to the backwardness in which they had been kept by the anti-people’s
regime of the agents of foreign imperialists.
It was with the help of the Soviet Union that they were able to
overcome many difficulties in the struggle against external enemies and
their agents in Albania—internal reaction—and to make big progress
in building and developing a new economy and a new culture^./^
Comparison of the advance made by the people’s power with the
situation in the past shows clearly what great results can be achieved,
even by a small people if they resolutely take the path of progress,
the path shown by the great Soviet Union.
In industry, the pre-war level has been left far behind.
Numbers of railway lines and new highways have also been built.
In agriculture the pre-war level has been greatly surpassed. Each
day shows the advantages of large-scale mechanized agriculture.
In social relations laws have been introduced safeguarding the rights
of women—a thing unknown in the past history of Albania.
The number of hospitals in the towns and villages has increased
and new dispensaries, sanatoria and rest homes for the working people
opened.
176
Dozens of new elementary and secondary schools are now function-
ing. The number of pupils increased from 58,000 in 1938—39 to
181,000 in 1948—49. The country now has its first two-year Teachers’
Training College.
Great progress has also been made in culture and art. An art school,
eight museums and four large libraries have been opened, a national
theatre formed and new cinemas built.
The state and co-operative trade is developing steadily. Considerable
achievements have been made in relation to foreign trade, especially
with the Soviet Union and the People’s Democracies — Hungary, Cze-
choslovakia, Poland, Rumania and Bulgaria.
The Soviet Union occupies the first place in the Republic’s trade
balance. It also renders extensive technical assistance to Albania —
assistance so necessary to her for organizing and developing modern
industry and agriculture.
The people of Albania will intensify the struggle against the agents
of imperialism no matter where they are, or under what masks they
seek to disguise themselves. True to the principles of proletarian inter-
nationalism, the Albanian people will make their contribution to the
struggle for the freedom and independence of peoples, for democracy
and peace.
WORDS
acquire v приобретать, достигать
advance f'a:| v продвигаться вперед,
продвигать; n продвижение, успех
advantage [а:] преимущество, выгода,
польза
agent п посредник, деятель, агент
art п искусство
Albania |al'beinjo] prop п Албания
assistance п помощь, содействие
backward а отсталый
backwardness п отсталость (техниче-
ская, культурная)
balance п баланс, равновесие; о взве-
шивать; уравновешивать
bank п банк; скамья; берег реки
behind adv позади, сзади
Bulgaria prop п Болгария
carry out v доводить до конца, вы-
полнять, осуществлять
charge п изменение; v менять, изме-
нять
cinema п кино
compare v сравнивать
comparison п сравнение
considerable а значительный
co-dperative а кооперативный
Czechoslovakia prop п Чехословакия
destrOy v уничтожать, истреблять
difficulty п трудность, препятствие
disguise v скрывать, делать неузнавае-
мым, маскировать
12 Заказ № 3150
dispOnsary п бесплатная лечебница,
диспансер, амбулатория
dOzen ['а] п дюжина
each а каждый
esp£cially adv особенно
ext£nsive а обширный
extOrnal а внешний, наружный
foreign ['form] иностранный, чужой
fratOrnal а братский
function v действовать, функциониро-
вать; п функция
highway п шоссейная дорога
Hungary prop п Венгрия
include v включать, заключать, содер-
жать в себе
intfensify v усиливаться)
intOrnal а внутренний
internationalism п интернационализм
mask п личина, маска
mOchanize v механизировать
modern а современный
musOum fmju'zfcam] п музей
nationalization п национализация
numerous а многочисленный
Overcome (overcame, overcome) о
преодолевать, побороть
past п прошлое; а прошлый, прошед-
ший
path ГР®:01 л путь
POland prop п Польша
pre-wir а довоенный
177
proletarian а пролетарский
pupil n ученик
rank n ряд; ранг
refdrm n реформа
regime [re'5i:m| n режим
relation n отношение
render v оказывать (помощь), воздавать
resolute а решительный
restore v восстанавливать (что-л.)
Rumania prop n Румыния
safeguard v охранять, гарантировать; n
охрана
sanatdrium (множ. ч. sanatoria) n сана-
торий
scale n масштаб, шкала
seek (sought) и искать; стараться
show (showed, shown) v показывать
situation n положение, состояние, си-
туация
steady ['e] а неуклонный, устойчивый
surpass v превосходить
trade n торговля; профессия; ремесло
training college педагогический ин-
ститут
vigorous а энергичный; ожесточенный
unknown а неизвестный
wage v вести (борьбу, войну)
elementary school начальная школа
по matter безразлично, независимо от
put an end положить конец, прекратить
secondary school средняя школа
EXERCISES
L Переведите на русский язык:
' 1. Valuable assistance has been rendered to the students by the workers of
the institute library. 2. They have been supplied with all the necessary books
and maps. 3. We knew that many pictures by old masters had been restored.
4. The plan for this year will have been greatly surpassed by the end of next
month. 5. Many serious difficulties have been overcome. 6. A new building ma-
terial has been discovered not far from the citv. 7. We were told that it had
been tested in one of the research institutes. 8. the construction of the building
will have been completed by the first of May. 9. Considerable progress has
been made in using new kinds of energy for industrial purposes. 10. Extensive
work has been done to study the possibilities oi using new materials.
II. Переведите данные предложения, а затем видоизмените их так,
чтобы в них говорилось о действиях, происшедших вчера, в прошлом
месяце, в прошлом году и т. п.:
Образец: This story has been read to-day.
This story was read yesterday.
1. These texts have been translated this month. 2. This work has been car-
ried out by a group of workers. 3. A new institute has been opened this year.
4. The work you are speaking about has been begun this month. 5. This year
the highway has been restored. 6. Many new houses have been built in this
village. 7. A new road connecting the village with the railway station has been
completed this month. 8. The importance of road-building has been spoken about
at the meeting to-day. 9. The meeting has been organized by the members of
the kolkhoz. 10. Many difficulties have been overcome by the builders.
III. Напишите о следующих действиях, как если бы они произошли
сегодня или в этом году:
1. This question was discussed yesterday. 2. The subjects for the talks were
chosen by the instructor (руководитель). 3. Many new machines were introduced
last year. 4. The letter was sent yesterday. 5. The report was made by Comrade
Razin. 6. We were asked yesterday to render all possible assistance to the work-
ers. 7. Dozens of new books were received by our library yesterday. 8. These
books were published last year. 9. The report was followed by a discussion.
10. I was told about his discovery only yesterday.
178
IV. Переведите на английский язык:
1. Работа была закончена сегодня. 2. Эти вопросы были изучены специ-
альной комиссией (special commission). 3. Несколько специалистов (specialists)
были приглашены принять участие в работе комиссии. 4. Много новых ма-
шин было введено в промышленность в этом году. 5. Ваше письмо было по-
лучено. 6. Оно было принесено сегодня. 7. Это упражнение не было переве-
дено некоторыми студентами. 8. Статья товарища Иванова была опубликована
в нашей газете. 9. Этот факт не был упомянут в его статье. 10. Были ли вы
приглашены на наше собрание?
V. Переведите на русский язык следующие предложения и укажите,
какой частью речи являются выделенные жирным шрифтом слова:
1. For many centuries scientists wanted to know what matter is. 2. You
look ill. What is the matter with you? 3. I do not feel well, but it does not
matter, let us go on with our talk. 4. We must discuss this matter to-day.
5. We must advance our plan. 6. The work of scientists advances the welfare
of our people. 7. The advance made by our science has been very rapid. 8. The
workers in capitalist countries receive low wages fortheir work. 9. They wage
the struggle for higher wages. 10. Not all the trade unions in the capitalist
countries defend the true interests of the workers. 11. A friend of mine wants
to learn the trade of a builder. 12. We produce many goods and we carry on
an extensive trade with the countries of People’s Democracy. 13. We want to
trade with every country which respects our rights and observes international
law. 14. Some countries have a bad name in this respect.
VI. Укажите, от каких слов образованы следующие производные
слова и какой частью речи являются как те, так и другие. Переведите
каждое слово:
progressive, difficulty, backwardness, nationalization, resolutely, considerably,
Intensi ication, amazement", shameless, darken, widen, establishment, creative, achieve-
ment, celebration, demonstration, elimination, accumulation, elaboration.
VII. Перепишите и подчеркните все определения; стрелками покажите,
к какому слову они относятся. Переведите каждое предложение:
1. Large-scale reconstruction work, carried out in the countries of People’s
Democracy, has been described in articles, published in the newspapers.
2. The countries which are members of the fraternal family of People’s De-
mocracies take their places in the ranks of the powerful democratic and anti-
imperialist camp, fighting for peace.
3. Many dif’iculties which faced the countries making up the camp of de-
mocracy and peace have been overcome with the help of the Soviet Union, head-
ing this camp.
VIII. Переведите на русский язык, обращая внимание на сказуемое
придаточных дополнительных предложений в английском тексте и в
русском переводе:
1. I said that I knew the history of many inventions. 2. We knew that you
were carrying on some important work. 3. A friend of mine told me that you
worked very hard. 4. I remembered that you had told me about your plans.
5. I was asked where you tested your new device. 6. I answered that I did not
know that. 7. I thought that you would make a report at our meeting. 8. We
did not know whether it was possible to intensify this process by heating the
materials. 9. Some of my friends thought that you would not get any practical
results. 10. I knew that you were looking for someone to help you. 11. The
professor asked me if I had read any books describing the process of oil crack-
ing. 12. He wanted to know whether I had taken part in the expedition last
year. 13. We did not know whether you wanted to remain in Moscow in sum-
mer. 14. One of the workers asked me if I could give him any advice how to
get the book he needed, to study the new method of making steel tubes.
12* 179
IX. Ответьте на следующие вопросы:
1. Under whose leadership do the countries of People’s Democracy advance
to Socialism? 2. To what camp do these countries belong? 3. What do they wage
a struggle for? 4. What social changes have been carried out in the countries of
People’s Democracy? 5. What plans are these countries realizing? 6. Who helps
them to overcome difficulties? 7. Have they surpassed the pre-war level in indus-
try? 8. Has the pre-war level been surpassed in agriculture? 9. What sort of
agriculture are these countries building? 10. What laws have been introduced in
the field of social relations? 11. What has been done in the field of culture and
art? 12. Have the countries of People’s Democracy developed their trade?
13. Against whom must the peoples of these countries fight?
X. Переведите на английский язык:
1. В этом году я много путешествовал. 2. Я обогатил свои знания. 3. Вче-
ра меня попросили написать статью для нашей газеты. 4. Мне сказали, что
она будет опубликована через неделю. 5. Я напишу ее сегодня. 6. Вчера,
когда я шел домой, я встретил своего приятеля, которого я (до того) не ви-
дел (for) много месяцев. 7. Он сказал, что он живет в Ленинграде и работает
на большом заводе. 8. Сейчас я жду его. 9. Он может прийти сегодня вече-
ром или завтра. 10. Я должен помочь ему.
LESSON TWENTY-FOUR (THE TWENTY-FOURTH LESSON)
Правила чтения и словообразования
Суффикс -ward
Грамматика
• Времена продолженной формы страдательного залога
Определительный инфинитивный оборот со значением
долженствования, возможности или будущего времени
Основные функции инфинитива
Глагол should со значением долженствования
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§ 108. Суффикс -ward [wad].
1. -ward [wad], -wards [wadz] является суффиксом имен прилага-
тельных, наречий и предлогов и чаще всего обозначает направление;
значительно реже с его помощью образуют наречия времени; обычно
он не стоит под ударением:
backward отсталый; обратно inward внутренний; внутрь
6nward вперед northward к северу
forward вперед Afterwards впоследствии, позже,
hdmeward домой после
В следующем наречии этот префикс стоит под ударением: towards
[ta'wa:dz] по направлению к.
180
MOSCOW —THE CAPITAL OF THE U.S.S.R.
Moscow was founded in 1147. Yuri Dolgoruki was its founder.
The name of Moscow first appears in the Russian chronicles 800 years
ago, never afterwards to be absent from their pages. *
To-day Moscow is one of the biggest and most beautiful cities in
the world. Its growth has been especially rapid in the Soviet period.
From a city with an area of 175 square kilometres and a popula-
tion of 1,665,000** in 1913, Moscow has grown to 300 square ki-
lometres with a population over 4 million people.
The first general plan for the reconstruction of Moscow was drawn
up in 1935. Great work has been carried out to realize this vast plan.
Many new wide streets and large squares have replaced the old ones;
thousands of large, new houses with a total floor space of more than
6,000,000 square metres were built during the period of the Stalin
Five-Year Plans. Moscow has become a very beautiful city, but we
want Moscow to be still more beautiful.
The city’s transport system has been modernized. Moscow now has
an underground railway, which is the best in the world. The construc-
tion of the first line of the underground began in 1931 and was fin-
ished in 1935. The first line was constructed in 4 years. The second
and the third lines of the Moscow underground were built in a much
shorter time. New lines of the Metro are now being built to connect
all the railway stations of Moscow. Those new lines of the underground
to be built in the nearest future will be much longer than the old
ones. Taxis, buses, trolley-buses, trams and the Metro have a total
passenger-carrying capacity over ten times the pre-revolutionary figure.
In 1937 the canal was completed to link Moscow with three seas—
the White,^he Baltic and the Caspian.
The 19?6—So plan, for the development of Moscow’s economy,
was a big step taken towards completing the General Plan for recon-
structing the city.
X A new plan for the further reconstruction of Moscow is now being
fulfilled, which will make Moscow the most beautiful city in the world.
All branches of the city economy are being developed, and many
streets and squares are being reconstructed. Housing is being increased
by thousands of square metres of floor space. The transport system is
being greatly developed and is now able to carry an annual total of
no less than 3,000,000,000 passengers. *
The present output of the Moscow factories in value amounts to
50 per cent more than the industrial output of the whole of tsarist
* ... never afterwards to be absent from their pages — точный пере-
вод: ... чтобы никогда после этого не сходить с их страниц. Следует пере-
вести: ... н после этого не сходит с их страниц.
** В английском языке в целых четырехзначных и более числах милли-
оны и тысячи отделяются друг от друга запятой, а в десятичных дробях
дроб^ от целого числа отделяется точкой, которая при произношении читается
point. Напр.: 1.5 читаем — one point five (ср. с русским языком).
181
Russia. The annual outpirt pf the Stalin automobile plant alone is equal
in value to the entire output of Moscow industries in 1913.
Moscow is the Soviet Union’s greatest scientific and cultural centre.
Anibng* the most important scientific institutions to be found in
Moscow are the Academy of Sciences of the U.S.S.R., the Moscow
University, a splendid new 32 storeyed building for which is now be-
ing built on the Lenin Hills, the Academy of Social Sciences, the Ag-
ricultural, Medical, Pedagogical and Architectural Academies.
The Lenin State Public Library, one of the biggest libraries of the
world, with its 12,000,000 books, is in Moscow. The new building of
this library was being completed when the Great Patriotic War of the
Soviet People broke out. It was completed after the war and is now
one of the largest buildings of its kind in the world.
About 500 new schools have been built since 1934.
Soviet Moscow is a city of students. You can find people of many
different nationalities among the students of the Moscow institutes and
Moscow University. It should be rto^ea that students of more than fifty
different nationalities attend the Moscow State University.
In the eyes of the Soviet people Moscow is the centre, w’elding
every part of our multi-national state into one mighty whole. It has
become the symbol of international unity of the working people fight-
ing for lasting peace and genuine democracy under the leadership of
the Great Stalin.
WORDS
Absent а отсутствующий
be absent v отсутствовать
academy n академия
Afterwards adv потом, впоследствии
agrictiltural а сельскохозяйственный
amdunt v составлять, насчитывать; n
количество, число
Annua! а годовой, ежегодный
Area ['еэпэ] n площадь, район
architectural а архитектурный
Automobile |'э:1этэЫ:1] п автомобиль; а
автомобильный
branch fa:] п отрасль, ветвь; ветка
capacity п способность; емкость
chrdnicle п хроника, летопись
draw [o:|up(drew up, drawn up) о со-
ставлять (документ), формулировать
entire а весь
famous а знаменитый, известный
figure п цифра; фигура
found v основать
founder п основатель
fulfil V выполнять
housing fz | п жилая площадь, жилищ-
ное строительство
institution п учреждение
lasting а прочный, постоянный, дли-
тельный
182
learn (learnt) v учить(-ся), узнавать
medical а медицинский
mdtro п метро
modernize v усовершенствовать, мо-
дернизировать
multi-national а многонациональный
passenger п пассажир
passenger-carrying capacity пропускная
способность (о транспорте) *
pedagogical а педагогический
pferiod п период
pre-revolutionary а дореволюционный
reconstruct v восстанавливать, рекон-
струировать
reconstruction п восстановление, ре-
конструкция
replace v заменять, замещать
revolutionary а революционный; п
революционер
since prp с, после; conj с тех пор
как, со времени; так как, поскольку
space п пространство, площадь, срок;
floor space п жилая площадь
square п квадрат; площадь; а квад-
ратный
step п шаг; v шагать, ступать
symbol п символ
taxi п такси
(dial а полный, весь; л итог, итоговая
сумма
towards ргр к, в направлении к
trolley-bus п троллейбус
underground п метро; а подземный,
подпольный
йпКу П единство
univfcrslty п университет
value п стоимость, цена; о ценить
in value в денежном выражении, по
стоимости (продукции)
weld v сплачивать, объединять; сва-
ривать
EXERCISES
I. Измените данные предложения так, чтобы в них говорилось
о действиях, происходящих в данный момент:
Образец:
New houses are built everywhere. Везде строятся новые дома (вообще
строятся).
New houses are being built every- Везде (сейчас) строятся новые дома,
where.
1. Steps are taken to increase production at this plant. 2. Plans are drawn up
for the construction of new power stations. 3. This work is carried out by a
group of engineers. 4. Old houses are replaced by new ones. 5. The equipment
of this mill is modernized. 6. The work on the new Metro station near my home
is completed. 7. New methods of production are developed by our engineers and
workers. 8. The streets of the town are reconstructed. 9. New bridges are built
across the river.
II. Переведите на русский язык, а затем напишите в действительном
залоге:
1. When I came to Moscow for the first time this house was being built by
the workers. 2. These plans have been drawn up by our engineers. 3. The pro-
blems connected with the construction of the new canal are being studied by a
group of specialists. 4. Small power stations are built on many kolkhozes. 5. The
construction of this power station was completed by the 'workers last year.
6. Very interesting work will be carried out by the 'members of our scientific
circle. 7. The history of Russian science must be studied by our students.
Ш. Переведите следующие предложения:
a) 1. The work to be done by the students at home includes written trans-
lation from English into Russian. 2. The teacher spoke of the programme to be
ful illed next month. 3. The first thing to be spoken about is the best way of
ful illing our programme. 4. The doctor was the first person to be sent for. 5. The
power station to"be built on this river will supply the surrounding villages with
electric energy.
b) 1. The director wants the plants to be ready by the end of the week.
2. The engineer wants us to help him. 3. He wants the work to be completed
by the end of the day. 4. We want him to explain how the plan must be drawn
up. 5. He wants some old machines to be replaced by new ones. 6. I heard him
speak to the workers about the replacement of some equipment in one of the
shops. 7. We saw the director go to the power plant.
IV. Переведите следующие предложения, а затем напишите их в
Present Perfect, опустив обстоятельства времени:
1. A new institute for training teachers was founded in our city six years
ago. 2. Last year plans were drawn up to increase the number of students there.
3. A new faculty to train specialists in modern history was organized last year.
4. The programme drawn up for this faculty was fuliilled. 5. Valuable assistance
183
was rendered to this institute by one of the oldest universities in the country.
6. All the difficulties in organizing the laboratories and in supplying them with
the necessary equipment were overcome. 7. The institute was connected with
the city by a trolley-bus line.
V. Напишите главные предложения в Past Indefinite Tense и соответ-
ственно видоизмените придаточные:
1. I am told that the plan has been realized. 2. I know that many kolkhoz
power stations were built in 1948. 3. It is clear that the productivity of our
agriculture will increase still further. 4. He says that several members of his
collective farm were sent to Moscow to study. 5. We are told that their names
were mentioned in an article published in one of our newspapers at the begin-
ning of the year. 6. We know that the construction of the new tractor plant
was completed in 1948.
VI. Определите функцию и значение инфинитива в каждом предло-
жении. Переведите на русский язык:
1. The aim of our research was to discover cheap sources of energy to
supply the new plants to be built in that district. 2. The power station was to
supply several metallurgical works. 3. The expedition to explore the fuel reserves
of the district was to le£V&vMdicow £hny in summer. 4. To be completed in time,
the preparations had to begin in ^the piddle of winter. 5. Many resbArch workers
of our institute 4!fked to be invilAcf ro take part in the expedition. 16. To be in-
vited, the people had to be familiar with the kind of work the expedition had
to undertake. 7. The difficulty was to find all the available information about
the part of the country to be explored by the expedition. 8. We wanted every-
thing to be ready long before the time we were to start. *9. The director wanted
us to understand the great importance of the work we were to do. 10. It must
be said that we all understood how important it was to complete our prepara-
tions as soon as possible.
VII. Переведите на русский язык, обращая внимание на значение
глагола should:
1. I said that I should carry out my plan. 2. We knew that we should com-
plete our work by the end of the day. 3. You should remember that the plan
was drawn up two years ago. 4. Some of the equipment should be modernized.
5. This machine should be replaced by a new one. 6. We should take some
steps towards increasing the passenger-carrying capacity of the existing trolley-
bus line. 7. The plant should be linked with the railway slation by a good road.
8. We knew that we should increase the output of oiir plant. 9. It should be
remembered the country needs the tools our plant produces. 10. Every one
should try to work better.
VIII. Переведите на русский язык и перепишите, заменяя придаточ-
ные определительные предложения причастными оборотами:
1. People who begin to read English books must have a good dictionary.
2. The students who are studying in this group have learned how to work with
a dictionary. 3. I can give you several books which contain all the facts you
are looking for. 4. I suppose you know some of the books which describe the
position of workers in the United States. 5. The Communist Party is the only
party which fights for the freedom of the working class.
IX. Напишите основу настоящего времени следующих глаголов:
drew, sought, kept, carried, grew, ran, broke, brought, held, drove, became,
rose, made, won, meant, sent, bought, fell, felt, threw, lost, heard, gave, began,
could, told, thought, knew, stood, wrote, saw, met, went.
184
X. Образуйте имена существительные от следующих глаголов по-
средством суффиксов -atlon (в колонке а) и -ion (в колонке Ь). Переве-
дите данные глаголы и образованные вами существительные:
a) restore
examine
occupy
accuse
invite
declare
continue
industrialize
plant
modernize
organize
b) devastate
illustrate
concentrate
complicate
investigate
celebrate
demonstrate
educate
create
XI. Ответьте на следующие вопросы:
1. When does the word Moscow first appear in Russian chronicles? 2. When
was Moscow founded? 3. When was the growth of the city especially rapid?
4. What was the population of Moscow in 1913? 5. What is it now? 6. When
was the first General Plan for the Reconstruction of Moscow drawn up? 7. What
work has been done to realize this plan? 8. What has been done to modernize
the city’s transport system? 9. What is the present passenger-carrying capacity
of the city’s transport system? 10. How much greater is the present output of
Moscow factories than it was before 1917? 11. Name some of the most important
scientific centres in our capital.
LESSON TWENTY-FIVE (THE TWENTY-FIFTH LESSON)
Правила чтения и словообразования
Префиксы: 11-, ir-
Суффиксы существительных: -ian, -ssion
Грамматика
Сложные формы инфинитива
Именительный падеж с инфинитивом
Функции слова that
Герундий с предлогами about, from, in
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§ 109. Префиксы: il-, ir-.
Эти префиксы являются вариантами префикса in- в отрицатель-
ном значении.
1. il- [il] употребляется, если исходное слово начинается с буквы 1:
legal легальный
literate [it] грамотный
logical логичный
illegal
illiterate
illogical
нелегальный
неграмотный
нелогичный
2. ir- [ir] употребляется, если исходное слово начинается с буквы г:
rSgular регулярный irregular нерегулярный
rational рациональный irrational нерациональный
185
§ 110. Суффиксы: -ian, -ssion [fn].
1. -ian [ian] является суффиксом имен существительных и часто
обозначает профессию:
history история historian историк
library [ai] библиотека librarian библиотекарь
Здесь ударение перемещается ввиду того, что в большинстве
четырехсложных слов ударение падает на вторую гласную от начала.
2. -ssion [Jn] — суффикс имен существительных; в русском языке
ему часто соотьетствует -ссия.
session
commission
profession
сессия
комиссия
профессия
mission миссия, поручение
possession владение, облада-
[pa'zejn] ние
THE LIBRARY
A book is perhaps the. most complex and
the greatest of all the miracles which man
has ever created on his way to happiness and
a splendid future.
Maxim Gorky
Moscow, long ago, became the centre of science and culture of Rus-
sia and а Лег the Great October Socialist Revolution it has really become
the world centre of progressive science and culture. Among different
cultural institutions numerous libraries must be mentioned which are
popular not only in our country, but throughout the world. .
The Lenin Library is known to be the largest library in the Soviet
Union and in the whole world.
This library has a long history. Nikolai Rumyantsev, son of the
famous Russian soldier Pyotr Rumyantsev, is considered to have been
one of the most enlightened men of his day. His house was one of
the finest buildings in Moscow. It is known to have teen built by the
great Russian architect V. 1. Bazhenov. A circle of outstanding scien-
tists and writers that met at the Rumyantsev home, studied the history
of Russian culture^ This circle is known to have been greatly interested
in collecting various books and manuscripts. Thus, by collecting rare
documents, chronicles, manuscripts and first editions of books, they
succeeded in creating a valuable library. Rumyantsev always spoke of
making it a centre of Russian culture and always thought of leaving
it to the State for that purpose.
And when in 1826 Rumyantsev died, he left his house and the
library to the State to be used “for purposes of enlightenment.” The
tsarist government accepted it unwillingly, and when a museuip was
opened in the Rumyantsev house it did everything to prevent it
from becoming a source of “enlightenment for the public.” No new
186
books were added and the museum building was not repaired, so that
at last the valuable collection was threatened with destruction.
V. F. Odoyevsky, a writer and philosopher of that day, failing to ob-
tain funds for the museum, asked the government to turn over the
Rumyantsev collection,,to the city of Moscow.
Odoyevsky succeeded in realizing his plan: the Rumyantsev Museum and
reading room are known to have been opened In the summer of 1862.
That the museum greatly needed help was well known. But still
the tsarist government showed no desire to give the library the neces-
sary funds for the museum, though it understood that for the library to
become “a Source of enlightenment to the public” it was necessary to
enlarge it. : a
Y. V. Gotier, the head librarian of the museum, wrote in 1912:
"The history of the museum over the 50 years of its existence is one
of hopeless poverty.” . ,
In 1864 the library is known to have purchased one single, book
and the following year, twelve! There was, however, an ever iicrfcasing
demand for books, and people had to wait their turn outside the doors
of the reading room.
The Lenin Library to-day is quite different from that of the Ru-
myantsev Museum.
In 1910 Y. V. Gotier submitted a report on the further development
of the library.
— Within 50 years, i. e. by 1960, he ventured to say, the book fund
would be about 1,013,000. volumes,, < <
Such a figure seems strange to-day, when no less than 12,000,000
books, journals and annual files of newspapers are known to be collect-
ed in the Lenin Library. (
^.The library’s various reading rooms accommodate 1,400 persons
simultaneously. The doors are open, from early morning until late at
night, and more than 4,000 persons enter the building "daily. J|iow the
Lenin Library is considered tp be the^best eqtfip^a library in the world.
f . The library’s^ collection includes priceless volumes. The first illegal,
underground editions', of the works of Lenin and Stalin are kVpt here,
as are the first editions of Marx and Engels’ works.
Among the extremely йУе editions in the library’s possession are
manuscripts of Simeon the Proud and Ivan III, first editions printed by
Russia’s first printer Ivan Fedorov, a unique collection of works by
Giordano Bruno, Pliny’s Natural History, published in Venice in 1469,
and the first illustrated edition of the Divine Comedy of Dante, printed
in Florence in 1471. ,
. The J-enin Library is the state book depositpry in tjie U.S.S.R.
It receives books and other jJrirfted matter from publishers and printers
all over the country.
Great scientists and writers aj-e known to have been constant sub-
scribers of the Library. They include men like D. I. Mendeleyev, the
founder of modern chemistry, V. O. Klyuchevsky, the historian, and
the writer Alexei Pisemsky. 1
187
It was here that Leo Tolstoy often read and studied different
archives when he was working on his great workWr apd Peace, Tol-
stoy’s Hadji Murat was also written after research in the library,
of which he had been a subscriber for nearly half a century.
The Lenin Library is known to be growing constantly. It is being
enlarged by the works of thousands of people, and in tiirn is enriching
the work of these people. Every day it sees an increase in its circle
of readers.
During the most difficult period of the war, in May 1942, the
Lenin Library opened a fine new reading room for schoolchildren. Now
the children sit at long, low tables and spend hours there, reading and
doing their homework. The library is known to be carrying on great
educational work among children. It is also known to be carrying on
great work among all its readers, popularizing Soviet science, literature
and art by organizing numerous exhibitions and reports for its readers.
It was here that Lenin worked in February 1897, on his way to
exile in Siberia. Lenin spent four days with his mother in Moscow.
He stayed two days longer than the police had allowed him, and those
days he devoted to work in the Rumyantsev Library.
WORDS
accfept v принимать
accommodate v вмещать, обеспечивать
(обслуживанием)
add v добавлять, дополнять
alldw [au] v разрешать, позволять
architect п архитектор
archives ['azkaivzj п архив
carry on v осуществлять, проводить в
жизнь
chemistry п химия
circle п кружок, окружность, круг
collect v собирать, коллекционировать
collection п собрание, коллекция
cdmedy п комедия
cdmplex а сложный; п комплекс
consider v считать; рассматривать
daily а ежедневный; adv ежедневно
depdsitory п хранилище
destruction п разрушение
divine а божественный
devote v посвятить чему-л.
document п документ
edition п издание
education п образование, воспитание
educational а воспитательный
enlarge v увеличивать, расширять
enlighten v просвещать
enlightenment п просвещение
enrich v обогащать
exhibition п выставка
exile п ссылка; v ссылать
exist v существовать
188
existence п существование
extreme а крайний
fail v терпеть неудачу
file п подшивка (газет и пр.); пачка
fine а красивый, прекрасный
Florence prop п Флоренция
fund п фонд
historian п историк
i. е. (латинское id est читается that
is) то-есть (т. е.)
include v включать
illegal а нелегальный
illustrate v иллюстрировать
journal ['dsoaiol] п журнал; magazine
п периодический журнал
librarian [lai'brsonon] п библиотекарь
manuscript п рукопись
mention v упоминать
miracle п чудо, удивительная вещь
natural а естественный
nearly adv почти
obtain v получать
dutside adv снаружи, вне помеще-
ния
outstanding а выдающийся
phildsopher п философ
police [po'lizs] п полиция
pdpular а популярный
popularize и популяризировать
possession [po'zejn] п владение, обла-
дание
poverty п нищета
ргеуёп( from v препятствовать, пред-
отвращать
price п цена
priceless а бесценный
printer п печатник; типограф
proud а гордый
publish v издавать
publisher п издатель
purchase v покупать; п покупка
phrpose п цель
гаге а редкий
rfcally atfv действительно, в самом деле
repair v ремонтировать; п ремонт
repdrt п доклад; и докладывать
Siberia | sai'bioria] prop п Сибирь
simultaneous а одновременный
single а единственный
soldier ['souldjoJ п солдат
splendid а великолепный, прекрасный
stay v оставаться, остановиться, пре-
бывать; п пребывание
strange а странный, чужой, чуждый,
незнакомый, неизвестный
submit v представлять на рассмотре-
ние; поддаваться
subscribe v подписываться (на газеты)
subscriber п подписчик, абонент
succaed v преуспевать, иметь успех,
удаваться
threat |'ej п угроза
threaten ['ej v угрожать
throughout [Oru/autj adv повсюду, на-
сквозь, во всех отношениях
turn over v передать
unique [ju'ni:k| а уникальный
unwillingly adv неохотно
valuable а ценный
Venice prop п Венеция
venture v решаться, отважиться
volume п том; объем
willingly adv охотно
whole fhoul] а весь, целый
EXERCISES
I. Напишите следующие глаголы в форме Perfect Infinitive:
(to) replace
(to) fulfil
(to) keep
(to) carry on
(to) give up
(to) grow
(to) be developed
(to) be allowed
(to) be spent
(to) be submitted
(to) be added
(to) be connected
II. Переведите на русский язык:
1. Comrade Ivanov is known to be a good translator. 2. He is said to trans-
late articles and books from English and other languages into Russian. 3. He is
said to have a large collection of books in many languages. 4. He is said to add
a few books to his collection every month. 5. He is known to have translated a
number of books which were published in several editions. 6. He is considered
to be one of the best specialists in the art of translation. 7. He is said to have
spent a number of years in studying the history of English literature. 8. Some
rare books from his collection are said to have been purchased by the Lenin Lib-
rary. 9. Many good editions of Russian classics are known to be published every
year. 10. A very well illustrated edition of Pushkin’s works is known to have
been published a few years ago.
III. Переведите данные предложения, а затем перепишите их, заме-
няя that на which, who или whom:
1. The house that we have just read about is not far from the Moscow
University. 2. The old building that is at the corner of N. street was built by
another great Russian architect. 3. The name of the architect that built the old
University building is Kazakov. 4. Do you know any other houses that were
built by the architects that we are speaking about? 5. Where is the library that
you usually work at?
IV. Определите, какое значение имеет слово that в следующих пред-
ложениях. Переведите на русский язык:
1. We know that there are several buildings in Moscow that were built by
the same architect who built the Rumyantsev house. 2. The architectural style of
189
the new buildings of the Libraiy is quite different from that of the old Rumyan-
tsev house built by Bazhenov, o. It was in the reading room of the Lenin Library
that he worked when he was writing his report on the expedition to Siberia.
4. That the Lenin Library in Moscow is the largest library in the world is well
known. 5. The fact is that the growth of the Lenin Library has been so rapid
that it now occupies the first place in the world.
V. Перепишите, подчеркивая подлежащее и инфинитив, который с
ним связан. Переведите каждое предложение на русский язык:
1. The work of a geologist is known to be very interesting. 2. Professor
Sobolev is said to know the languages o! many peoples living in the North of
our country. 3. He is said to be writing a new book. 4. They are said to have
written an’article for the institute newspaper. 5. You are supposed to know all
the reading rules given in this book.
VI. Переведите на русский язык, а затем напишите в виде простых
предложений, пользуясь конструкцией «именительный падеж с инфини-
тивом»:
1. It is said that you know Russian literature very well. 2. It is said that
Comrade Klimov is studying the history of Russian art. 3. It is said that the
examinations will begin in June. 4. It is known that many students work in the
Lenin Library. 5. It is understood that the teacher will help us to translate the
difficult places in the text,
VII. Переведите данные предложения устно, а затем перепишите, за-
меняя простой инфинитив инфинитивом перфекта, и переведите каждое
предложение:
1. 1 am glad to see you. 2. I was happy to visit all my friends. 3. Comrade
Pavlov was glad to send you some interesting books. 4. I am sorry to disturb
you. 5. We are glad to be invited to Comrade Smirnov’s lecture.
VIII. Переведите на английский язык, давая два английских вариан-
та каждого английского предложения:
1. Говорят, что у вас есть много интересных книг. 2. Говорят, что вы
изучаете историю Москвы. 3. Известно, что о Москве было написано множе-
ство книг. 4. Говорят, что вы заканчиваете свою работу. 5. Известно, что
книги Пушкина были переведены па очень многие языки.
IX. Переведите на русский язык, а затем перепишите, располагая
все члены предложения в их обычном для английского языка порядке
(т. е. без смыслового выделения отдельных членов предложения):
1. It was in this Academy that I began to study foreign languages. 2. It was
your newspaper that I was reading when you came in. 3. It was Comrade Pet-
rov who told me that you were here. 4. It is political economy that he is stu-
dying now. 5. It was fast year that we were here. 6. It is his new invention that
helped us to increase production.
X. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание
на перевод герундиальных оборотов:
1. We succeeded in translating this text. 2. He was prevented from visiting
the library that day. 3. She was prevented by illness <rom taking part in this
meeting. 4. He succeeded in finding some rare manuscripts and documents that
were thought to have been lost. 5. This scientist is greatly interested in collecting
specimens of rare minerals. 6. By burning coal we may heat water in a boiler.
7. By doing so he helped me greatly. 8. By exploring the mineral wealth of this
part of our country, he will help its development »9. We shall be able to trans-
late special English texts by studying hard/10. This library succeeded in carrying
190
out great cultural work among its readers by opening new reading rooms and
purchasing more new books and journals. 11. My sister spoke of studying the
English language this winter. 12. He thought of turning over this rare manuscript
to the library.
XL Ответьте на следующие вопросы:
1. Which is the largest library in the world? 2. By whom was it founded?
3. By whom was the Rumyantsev house built? 4. What did Rumyantsev collect?
5. For what purpose did he want his collection to be used? 6. To whom did he
leave his collection after his death? 7. Did the tsarist government add many
books to Rumyantsev’s collection? 8. What was the collection threatened with?
9. When was the reading room opened? 10. many books did the library
purchase in 1864? 11. In 1910, how many books did the head librarian expect
the library to have by 1960? 12. How many books are there in the library now?
13. How many people can the various reading rooms accommodate simultaneous-
ly? 14. What sort ot rare books does the collection include? 15. Who is known
to have worked in the Library’s reading room? 16. What special reading room
is known to have been opened during the Great Patriotic War of the Soviet
People? 17. What kind of work does the library carry on among its readers?
LESSON TWENTY-SIX (THE TWENTY-SIXTH LESSON)
Правила чтения и словообразования
Диграф ie
Грамматика
Герундий с предлогом without
Наречие
Безличная конструкция с there
Инверсия
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§ 111. Чтение диграфа ie.
В небольшом числе слов, часто перед Id, сочетание ie является
диграфом и читается [i:]
field поле; область
shield щит
yield урожай; выход (хим.)
siege осада
SOME FACTS ABOUT OUR EDUCATION
Universal obligatory education is law in the Soviet Union. It became
law shortly after the Great October Socialist Revolution. Children
of all nationalities of the U.S.S.R. are taught in their native languages.
It was in the interests of the tsarist, government to prevent the
masses of the people from becoming literate. Only 24 per cent of the
population of tsarist Russia were able to read and write, according to
the figures for 1897. Most of the peasants and workers could hardly
191
sign their names. The tsarist government did practically nothing to
raise the cultural level of the working people.
It was only the Great October Socialist Revolution that freed all
the peoples of tsarist Russia and made them equal members of the
multi-national Soviet Socialist State. Peoples of different nationalities have
taken their places among, the builders of socialist economy and culture.
The Soviet State succeeded in solving the great problem of intro-
ducing universal obligatory education in our country. Most peoples that
were backward and had no possibility of developing a culture of their
owh* before the October Revolution now have their own written
languages and their own elementary, secondary and higher schools.
They have everything necessary for building up a culture of their own,
a culture national in form and socialist in content. By building over
60,000 new schools in the U.S.S.R. during the period of the pre-war
Five-Year Plans, the Soviet Government ensured universal education
in the most distant parts of our great fatherland.
The children of all citizens of the Soviet Union have full and equal
possibility of entering any educational institution.
At the end of the year 1949 over 36 million pupils and students,
that is, nearly 2 million more than in 1948, were studying in elemen-
tary, seven-year and secondary schools, in technical colleges and other
special schools; the number of pupils in elementary, seven-year and
secondary schools in 1949 greatly surpassed the figures fixed for those
schools by the Law on the Five-Year Plan for 1950.
There can also be no comparison between the working conditions
of teachers in pre-revolutionary Russia or in the capitalist countries
at present and those existing in the Soviet Union to-day}
There is no racial or sex discrimination against teachers in the
Soviet Union. In our country women teachers are definitely in the
majority. Not only do teachers enjoy equal rights with representatives
of other professions, but there are few professions in the U.S.S.R. which
enjoy so many privileges and advantages as the profession of the
teacher. This is an important stimulus to heightening skill in the teach-
ing profession. The state encourages the teacher to improve his skill
by maintaining a network of correspondence courses for teachers.
Correspondence courses in pedagogy exist in every region of the
R.S.F.S.R. and the other Union republics, where instruction is being given
in the native language.
•Universities too have correspondence departments at which most of
the students are schoolteachers. Never before did the schoolteachers
enjoy such privileges.
The teaching profession requires constant perfecting and deepening
of knowledge. Without constantly improving his knowledge, the teacher
can have no hope of keeping pace with** the ever growing cultural
demands of his pupils.
* a culture of their own — свою собственную культуру
♦♦ (to) keep pace with — идти в ногу, поспевать за...
192
. This purpose is served by the institutes for advanced teachers'
training, where the latter attend courses and lectures during the sum-
mer vacations. Not only can teachers perfect and deepen their knowledge
by attending different courses, but they have wide opportunities for
work in the field of pedagogical sciences as well. There are many teach-
ers who have lately won a degree in pedagogical sciences. Only in
the Soviet Union have we such opportunities for raising our qualifi-
cation. A special decree was adopted in the year 1948 by the Soviet
Government instituting decorations (orders and medals) for long, irre-
proachable service.
That is how matters stand in a country whose government
focuses attention on peaceful constructive labour, on the development
of national economy and on raising the cultural level of the people.
A quarter of a century ago V. 1. Lenin said: “Our village school-
teachers should be raised to a standard never achieved and unachievable,
in bourgeois society.”*
From the very first days of the Soviet state, the Communist Party
and the Soviet Government have paid constant attention to conditions
of life and work of schoolteachers. The Soviet Union is the only state
in the world where universal education has been completely realized.
EXERCISES
I. Перепишите, подчеркивая герундиальные обороты. Переведите на
русский язык и подчеркните те обороты речи, которые передают смысл
английского герундия. Где можно, дайте несколько вариантов перевода
и отметьте лучший из них:
1. You can greatly improve your knowledge of English by reading books.
2. The teacher may help you by telling you what books you must read. 3. You
can learn to speak English by attending one of the English circles. 4. By read-
ing books and by speaking English you will improve your knowledge and raise
your skill in translating from English into Russian. 5. It is impossible to know a
language well without reading books written in the language you are studying.
6. The teacher encourages the students to rea£ books by explaining the impor-
tance of reading for deepening their knowledge. 7. Learning to speak English
may be encouraged by forming circles which work under the guidance of a teach-
er. 8. The work of these circles must be planned by fixing themes to be dis-
cussed and the time to be devoted to each of them.
II. Переведите на русский язык:
1. Only when 1 saw the Moscow-Volga canal did I understand how much
work had been entailed in building it and how important it was for the econo-
my and water supply of the capital. 2. Only when this canal was built did it
become possible to find a radical solution to the problem of supplying an indus-
trial city of more than four million people with water. 3. Only in a socialist
country can such vast plans be realised. 4. Only in a socialist country do all the
conditions exist for developing the natural resources of the country in the inter-
ests of the people. 5. Only after the Great October Socialist Revolution did the
backward peoples of tsarist Russia have the possibility of developing their cul-
ture, national in form and socialist in content 6. Never before could they hope to
* V. I. Lenin, Selected Works, vol. II, part 2, Foreign Languages Publishing
House, Moscow 1951, p. p. 711, 712.
13 Заказ № 3150 193
have their own schools, their own literature, theatres and other cultural institu-
tions. 7. Never will those peoples forget what the Soviet Power has given them.
5. Not only do our children enjoy the right to study but to finish elementary
school free of charge.*
HI. Определите функцию каждой отглагольной формы на -ing. Пере-
ведите на русский язык:
Образец:
Пример Перевод Функции формы на -ing
I see a playing child. Я вижу играющего ре- бенка. Причастие, стоящее на месте имени прилага- тельного
The children are playing in the park. • Дети играют в парке. Часть сказуемого в Pre- sent Continuous
1. I am reading a story about the life of a worker in America. 2. Reading
this story I ТЙУП the position of Russian workers under the tsars. '3. The work-
ers living in capitalist countries never know whether they will be in work or
out of work to-morrow. 4. Reading such stories helps us to understand all the
advantages of the Socialist system. .5, We^ can better understand the superiority
of Socialism over capitalism by contrasting the life of the people under the two
systems. 6. The Soviet Union, uniting on its vast territory many different nation-
alities, is the mightiest country in the world. 7. Studying the natural resources
of our country, we see' that they are practically unlimited. 8. We all like reading
about the achievements of Soviet scientists. 9. When we were studying chemistry
our teacher explained to us the great importance of the contribution made to
that science by Russian and Soviet chemists. 10. Tremendous research work is
being done by our scientific institutes in studying the wealth of our country.
IV. Переведите следующие предложения; определите какой частью
речи является каждое выделенное жирным шрифтом слово; выпишите
эти слова с русскими значениями:
1. The text the teacher gave us to translate is a short one. 2. We trans-
lated it shortly after the beginning of the second term. 3. As he had a lot of
work to do he went to bed Tate yesterday. 4. I haven’t seen him often lately.
5. The life of the workers in capitalist countries is hard. They have to work
hard for low wages. They can hardly live on the money they earn. 6. This
steel mill is quite near the railway station. There are nearly 2,000 workers at
that mill. 7. We have to translate only 10 sentences to-day. Sentence 9 was
the only one I found difficult. 8. By improving the technology, the engineer
succeeded in increasing the output greatly. It was a great achievement.
V. Напишите следующие глаголы в форме Indefinite Infinitive Passive:
(to) fulfil (to) publish l (to) study 1 (to) discuss (to) create (to) give to) replace to) put at the head to) solve to) supply
• free of charge — бесплатно
194
VI. Переведите на английский язык в двух вариантах следующие
группы слов (имена существительные с относящимися к ним определе-
ниями) ♦:
Образец: Программа, которая должна быть выполнена в этом месяце.
The programme which is to be fulfilled this month.
The programme to be fulfilled this month.
1. Статьи, которые должны быть опубликованы в следующем месяце.
2. Вопросы, которые нужно обсудить на нашем собрании. 3. Научные кружки,
которые должны быть созданы. 4. Рабочие, которым должна быть дана эта
работа. 5. Старые машины, которые должны быть заменены новыми (маши-
нами). 6. Человек, который должен быть поставлен во главе этой бригады.
7. Проблема, которая должна быть разрешена этой бригадой. 8. Завод, который
должен быть снабжен этими машинами. 9. Район, который должен быть изу-
чен вашей экспедицией. 10. Люди, которых нужно пригласить на наше собрание.
VII. Составьте предложения, включающие группы слов, которые были
вами переведены в предыдущем упражнении:
Образец: We shall speak about the programme which is to be fulfilled this
month (or: the programme to be fulfilled this month).
VIII. Определите, какой частью речи являются выделенные жирным
шрифтом слова, и переведите каждое предложение на русский язык:
1. The readers of Moscow libraries number millions. 2. I do not remember
exactly the number of books I read that summer. 3. The increasing number of
schools means a rise in the level of our culture. 4. The radio is now one of the
commonest means of communication. 5. New radio stations arise in the remote
places of our country. 6. The Soviet Government wisely plans the development
of industry; it places new mills where they can have all that is necessary for
production. 7. We change the map of our country. 8. When you come to a
place which you visited a year ago, you can always see some change. 9. When
you map out your summer vacation you must not "forget to visit our new indus-
trial centres. 10. When we return to" the place where we were born, our atten-
tion usually centres on the changes that are taking place there. 11. When I
plan my work, I always ask myselt: “What must I do first of all?” 12. When
this question is decided I think: “What shall I do next?" 13. Do you question the
wisdom of my method?
IX. Переведите на английский язык, пользуясь пассивной формой:
1. Вчера мне дали интересную книгу. 2. Нам показали несколько новых
радиоприемников. 3. Вам поможет наш инженер. 4. Ему предложили подумать
о вашем изобретении. 5. Его поблагодарили за эту работу. 6. Им говорят, что
они должны работать лучше. 7. На их вопрос ответили. 8. За этим изобрете-
нием последуют другие. 9. Вас попросят ответить на несколько вопросов.
Ю. Вам ответят.
X. Переведите, а потом напишите каждое предложение в настоящем
и в прошедшем времени:
1. There will be a meeting in this room. 2. There will be some new books
on geology in our library. 3. There will be work for him as well. 4. There
will be a new radio set in the club.
XI. Переведите на английский язык:
Образец: There must be a map on the wall. На стене должна быть карта.
1. В каждой работе должен быть план. 2. В нашей газете должна быть
Используйте глаголы упражнения V.
13*
195
статья (article) об экзаменах. 3. В этой комнате может быть лекция в 6 часов.
4. Сегодня в театре может быть много народа. 5. В вестибюле института
должно висеть (быть) расписание.
ХП. Определите исходные слова, от которых образованы следующие
производные; укажите, какой частью речи являются как те, так и дру-
гие; дайте перевод каждого слова:
institution, dependence, enrich, enlarge, widen, illustration, threaten, enlight-
en, replacement, foundation, intensification, amazement, connection, direction,
domination, decoration, education, backwardness, helpless, creative, powerful,
greatness, unselfishness, unconquerable, peaceful, proudly.
ХШ. Ответьте на следующие вопросы:
1. What per cent of the population of tsarist Russia could read and write
according to the figures for 1897? 2. Did all the peoples living on the territory
of tsarist Russia have their own written language? 3. Are there any illiterate
people in our country now? 4. How many schools were built during the pre-war
Five-Year Plans? 5. How many pupils and students were there in our schools
in 1949? 6. Can there be any comparison between the living conditions of teach-
ers in capitalist countries and in the Soviet Union? 7. By maintaining a wide
network of correspondence courses, what does the Soviet State encourage the
teacher to do? 8. How do the universities help the teacher to raise the level of
his knowledge and professional skill? 9. What does the teaching profession re-
quire? 10. By what is this purpose served? 11. Why is the profession of a teach-
er highly honoured in our country?
LESSON TWENTY-SEVEN (THE TWENTY-SEVENTH LESSON)
Грамматика
Времена группы Perfect Continuous
Именительный падеж с инфинитивом при составном
сказуемом is (was) likely (certain, sure)
THE CHINESE PEOPLE’S VICTORY
In 1949 the People’s Republic of China was established. For many
years the Chinese people had been fighting for their freedom and in-
dependence against imperialist and feudal oppression.
The establishment of the People’s Republic of China is a victory
for the Chinese people, the greatest in all the long centuries of their
history. For the first time the great Chinese people have become com-
plete masters in their land. Thus, in the largest of the countries of
Asia, power from now on* belongs to the people. China has thrown
off the chains of imperialist and feudal oppression; it has ceased to be
an object of colonial plunder, a source of enrichment for American,
British and all other imperialist marauders.
♦ from now on—-отныне
196
The victory of the Chinese people was determined by a number of
epoch-making factors. The Great October Socialist Revolution in Russia
plunged the imperialist colonial system into a state of crisis and de-
bilitation, and indicated to the oppressed peoples of the East the direct
path to their emancipation — the path of resolute struggle against im-
perialism for national liberation, waged under the leadership of the
working class and the Communist Party. Lenin and Stalin, the leaders
of progressive humanity, worked out the scientific theory of national-
colonial revolution. It was this theory that the Communist Party of
China took as its guide when it roused the people and headed their
struggle for national liberation. A cardinal historic premise for the vic-
tory of the Chinese people in this struggle was the defeat by the
Soviet Union in the Second World War of Hitler Germany, and espe-
cially of imperialist Japan.
As far back as in 1925* J. V. Stalin said in his Political Report
to the XIV Congress of the C.P.S.U.(B.):
“The forces of the revolutionary movement in China are immense.
They have not yet made themselves fully felt. They will make them-
selves felt in the future. The rulers in the East and West who do not
see these forces and do not reckon with them** to the degree that
they deserve will suffer for this. ... Here, truth and justice are entirely
on the side of the Chinese revolution. That is why we sympathize and
will continue to sympathize with the Chinese revolution in its struggle
to liberate the Chinese people from the yoke of the imperialists and
to unite China in a single state. Whoever*** does not and will not
reckon with this force certainly stands to lose.”****
Stalin’s prophecy has come true.
The fight for freedom and independence, for peace and democracy
that has been going on in the countries of Asia and Europe for many
years becomes more and more intense and decisive. Both in Europe
and Asia the dominion of the capitalist world has been considerably
contracted. The case of China furnishes particularly clear evidence of
what vast masses were awakened by the Great October Socialist Revo-
lution, of what deep strata have risen to lead a conscious, creative and
free life, and of how great are the forces that stand for Socialism,
democracy and peace.
EXERCISES
I. Переведите на русский язык, обращая внимание на оттенок зна-
чения, выражаемый Present Perfect Continuous и Past Perfect Continuous:
1. I live in Moscow. I came to Moscow five years ago. I have been living
here for five years. 2. I began to study English in September and I have been
♦ as far back as in 1925 —еще в 1925 году
*♦ do not reckon with them — не считаются с ними
♦♦♦ whoever — всякий кто
**** stands to lose — наверняка просчитается
197
studying it for five months. 3. You are translating a text. You have been doing
it for at least a quarter ol an hour. 4. The lesson began at 9 and now it is a
quarter to ten. We have been working for three quarters of an hour already.
5. Comrade Ivanov, a professor of our institute, is a specialist in atomic physics;
he has been doing research work in our laboratory for many years. 6. When he
became a professor, he had been working in this branch (отрасль) of physics
for about six years. 7. When we came to this institute, he had been lecturing
here for eight years. 8. My friends and I decided to work together yesterday.
When I came, all of them were already there. I asked them how long they had
been waiting for me. They said that they had been waiting for me for not more
than a quarter of an hour. 9. I asked them what they had been doing. "When
we came,” they said, “we began to discuss the plan of our work; we had been
discussing it for an hour when you came in." 10. When I looked at the clock,
I saw that we had been working for about three hours and we still had much
work to do.
II. Найдите сказуемое и укажите каким глаголом и в каком времени
оно выражено. Переведите каждое предложение:
1. We have been discussing these questions for an hour. 2. These questions
have been discussed to-day. 3. We have been encouraging you to continue your
work since you came here. 4. We have been encouraged to continue our work.
5. We have" been at an exhibition showing the latest achievements in the Soviet
textile industry. 6. The exhibition has been visited by thousands of people. 7. The
productivity of labour has been rising steadily since the new methods were in-
troduced. 8. There have been important events this week — both in our country
and outside it. 9. The British textile workers have been on strike for a fort-
night. 10. They have been demanding a 10 per cent wage increase to meet the
rising cost of living. 11. Their demand has been rejected (reject — отклонять)
by the employers.
III. Переведите следующие имена существительные с относящимися
к ним определениями:
an epoch-making discovery; a labour-saving device; a record-breaking speed;
a cotton-growing district; a coal-burning boiler.
IV. Определите исходную форму следующих слов. Переведите как
исходные, так и производные слова:
a) greatest, biggest, truest, richer, nearest, rarer, steadier, noisiest, proudest,
braver, fullest, wider, heavier, dearer, deeper, freshest.
b) establishment, enrichment, statement, encouragement, fulfilment, amazement,
requirement, achievement, development, agreement.
c) weaken, deepen, worsen, widen, darken, thicken, blacken, broaden.
d) determinable, contractible, movable, enrichable, breakable, solvable, reach-
able, changeable, observable, drinkable, eatable.
e) greatness, rightness, vastness, completeness, uselessness, bitterness, helpless-
ness.
V. Переведите, подбирая нужное значение слова time (times):
1. I haven’t been in that museum for a long time. 2. I had no time to go
there last month. 3. I visited it for the first time about five years ago. 4. I have
been there several times since then. 5. I remember I was interested in the tools
used by man in pre-historic times. 6. This section of the museum is now about
three times as large as it was when I saw it for the first time. 7. I go there
from time to time to see the new exhibits (экспонаты). 8. The last time I was there
198
I stayed till closing time. 9. I like to go there in summertime; it is very cool
(прохладно) there. 10. It is time to go home now. 11. We shall be just in time
for dinner. 12. Two o’clock is dinner time.
VI. Определите какой частью речи являются выделенные жирным
шрифтом слова, подберите для них нужное значение:
1. Tolstoy was a great master of style. 2. The yourg writers must master
the style of the classics. 3. Master the art of teaching. 4. The Soviet State was
created by the Great October Socialist Revolution. 5. The Moscow State Uni-
versity is the oldest in our country.
6. The United States government seeks to disguise the true state of edu-
cation in the country. 7. They are forced to state in their official reports that
the state of many American school buildings is such that they cannot be used
without danger to the health of the children. 8. The Communist Party of the
United States states clearly that the government does nothing to improve the
state of education. 9. The workers change the methods of their struggle, but
their aim remains the same. 10. They aim at achieving true democracy for the
people. 11. They struggle to achieve their aims. 12. They will defeat the for-
ces of reaction in the country. 13. The defeat of reaction will mean a great
victory for all the working people. 14. The policy of the government forces the
workers to fight for their rights. 15. The capitalists started direct attacks against
the working class. 16. They direct their blows at the true defenders of the
rights of the working people. 17. They attack the Communists and the progres-
sive trade unions. 18. Marxism is a guide for the working-class struggle. 19. The
Communists guide the working people along the path to Socialism.
VII. Переведите на русский язык, обращая внимание на слово-
сочетания, выделенные жирным шрифтом:
1. The victory of the Chinese people is of great importance for working
people all over the world. 2. The report about the history of the national libera-
tion struggle of the Chinese people made by Comrade Popov was of consider-
able interest for all the students. 3. A knowledge of historical facts is of
great value for an understanding of present events. 4. Events of great signifi-
cance (значение) are taking place now. 5. Discoveries of considerable value
were made by Soviet archeologists last year.
VIII. Переведите, обращая внимание на функцию придаточных пред-
ложений:
1. The professor writes how important it is to know the history of science.
2. The achievements of our scientists are clear evidence of what can be done
when the development of science is free from capitalist monopolies. 3. Everyday
we see evidence of what great achievements are possible when the people work
for themselves, for their own Socialist State. 4. We are able to do now what
seemed impossible to our fathers. 5. We understand of what importance our work
is for the happiness of our people.
IX. Переведите на русский язык:
1. This work is certain to take a long time to complete. 2. We are not likely
to finish it before the end of the year. 3. The results are likely to be known in
two months. 4. We are sure to obtain useful information from "the book you are
speaking about. 5. Our research is likely to be of considerable value for agricul-
ture. 6. New methods of obtaining rare elements from sea water are likely to be
found in the near future.
199
X. Видоизмените следующие предложения так, чтобы грамматиче-
скими средствами подчеркнуть смысл выделенных жирным шрифтом
членов предложения (обороты it is ... that или who). Переведите полу-
чившиеся предложения:
1. The Great October Socialist Revolution weakened the capitalist system.
2. The People’s Republic of China was established in 1949. 3. The Communist
Party of China was guided in its struggle by the principles of Marxism-
Leninism. 4. The Chinese people have established a truly democratic state.
XI. Ответьте на следующие вопросы:
1. When was the People’s Republic of China established? 2. To whom does
the state power belong in China? 3. For whom was China a source of enrich-
ment before the people’s victory? 4. What was the victory of the Chinese people
determined by? 5. Who headed the struggle of the Chinese people for national
liberation? б/What victories of the Soviet Army were of the greatest importance
for the success of the Chinese people? 7. On whose side was right and justice?
8. What have the peoples of Asia been fighting for? 9. What does the victory
of the Chinese people show?
LESSON TWENTY-EIGHT (THE TWENTY-EIGHTH LESSON)
Правила чтения и словообразования
Немые буквы b и р перед t
Суффикс -ess
Сочетание -clous
Грамматика
Сложные формы причастия
Придаточные предложения подлежащего и сказуемого
Прошедшее время с used to
Глагол do при смысловом ударении на сказуемом
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§ 112. Немые буквы b и р перед t.
Обычно буквы b и р перед t не читаются, т. е. являются немыми,
например: debt долг, debtor должник, doubt сомнение, doubtful сом-
нительный, doubtless несомненно*, attempt попытка, exempt освобо-
жденный от чего-л., exemption освобождение (от налога, военной
службы).
§ 113. Суффикс -ess.
-ess [is] является одним из очень немногочисленных в английском
языке суффиксов имен существительных, выражающих категорию жен-
ского рода, например:
actor актер actress актриса
waiter официант waitress официантка
lion лев lioness львица
200
§ 114. Чтение сочетания -cious [fas].
Сочетание (s)c bus — суффикс имен прилагательных — читается
[J*as],например: conscious сознающий, spacious просторный, suspicious
подозрительный.
A LITTLE ACCIDENT WHILE CYCLING
(after Jerome K. Jerome}
Harris, in his early married days, made much trouble for himself
one summer while he was cycling with his wife through Holland. His
wife sat on the tandem behind him. The roads were stony and the
machine* jumped a good deal.
“Sit tight," said Harris, without turning his head.
What Mrs. Harris thought he said was, “Jump off." Why she
thought he had said “Jump off," when he said “Sit tight," neither of
them can explain.
The bitterness is over, but they argue about the matter to this day.
Be the explanation what it may, * however, nothing changes the fact
that Mrs. Harris did jump off, while Harris pedalled away, under the
impression that she was behind him. Having jumped off, she thought
he was riding up the hill merely to show off. They were both young
in those days, and he used to do that sort of thing.
She expected him to jump down when he reached the top of the
hill, and to wait for her. Seeing him, on the contrary, pass the summit
and then disappear down the other side of the hill, she was seized,
first with surprise, secondly with anger, and lastly with alarm. Running
to the top of the hill she shouted, but he never turned his head. She
watched him disappear in a wood a mile and a half away, and then
sat down and cried. Having no money and knowing no Dutch, she
found herself in a difficult position. People passed and seemed sorry for
her; she tried to make them understand what had happened. They
thought that she had lost something, but could not understand what.
Having taken her to the nearest village, they found a policeman for her.
He concluded from her pantomime that some man had stolen her bicycle.
They telegraphed, and discovered in a village four miles off an unfor-
tunate boy riding a lady’s bicycle. They brought the boy to her, but
as she did not want either him or his bicycle, they let him go
again.
Meanwhile, Harris continued his ride with much enjoyment. It
seemed to him that he had suddenly become a stronger and, in every
way, a more capable cyclist. Said he to what he thought was Mrs.
Harris:
“I haven’t felt this machine go so lightly for months. It’s this air,
I think; it’s doing me good."
• be the explanation what it may... — но каково бы ни было объ-
яснение...
20!
Then he told her not to be afraid, and he would show her how fast
he could go. Bending down over the handles he put his heart into his
work. The bicycle jumped over the road; farmhouses and churches, dogs
and chickens came to him and passed. Old people stood and looked at
him, the children cheered him. Having gone on in this way for about
five miles, he began to feel that something was wrong. He was not
surprised at the silence; the wind was blowing strongly, and the ma-
chine was rattling.
Stretching out his hand behind him he felt there was nothing
behind him but space. He jumped, or rather fell off and looked back
up the road; nobody was there. Having remounted the bicycle, he rode
back up the hill. In ten minutes he came to where the road broke into
four, there he dismounted and tried to remember which of the four
roads he had taken.
While he was thinking, a man passed. Harris stopped him, and ex-
plained to him that he had lost his wife. The man was neither sur-
prised nor sorry for him. While they were talking, another farmer came
along, to whom the first man explained the matter, not as an accident,
but as a good story, at which they laughed. Harris could get nothing
out of either of them, so he mounted his machine again and took the
middle road on chance.
Soon he met two young women with one young man. He asked
them if they had seen his wife. They asked him what she looked
like. He did not know enough Dutch to describe her properly; all he
could tell them was that she was a very beautiful woman, of medium
size.
Not being quite satisfied by this description, they said it was too
general; any man could say that, and by this means perhaps get pos-
session of a wife that did not belong to him. When being asked how
she was dressed, Harris could remember very little. I doubt if any man
could tell how any woman was dressed ten minutes after he had left
her. He recollected a blue skirt, and some kind of a belt. What sort
of a blouse? Was it green, or yellow, or blue? Were there feathers in
her hat or flowers? He dare not say, for fear of making a mistake. The
two young women giggled. The young man suggested the police station
at the next town. Having been advised to go to the police station,
Harris made his way there. The police gave him a paoer, and told him
to write down a full description of his wife, together with details of
when and where he had lost her. He did not know when or where he
had lost her, he said so.
The police looked suspicious; they were doubtful about three mat-
ters. Firstly, was she really his wife? Secondly, had he really lost her?
Thirdly, why had he lost her? However, they promised to look for her,
and in the evening they brought her to him, together with a bill for
expenses. The meeting of Harris with his wife was not a tender one.
Not being a good actress, Mrs. Harris always has great difficulty in
controlling her feelings. But at that time, she frankly admits, she made
no attempt to hide them.
202
EXERCISES
I. Выделите Participles, употребленные в значении русских деепри-
частий и укажите их форму (Present Participle Active and Passive,
Past Participle Passive, Perfect Participle Active and Passive). Переведите
каждое предложение:
1. Putting my books In order one day, I came across a description of the
process of making steel. 2. Having read the description, I became interested in
metallurgy. 3. My father, being an engineer himself, was very pleased when he
heard me speaking to my schoolfriends about the methods of making various
kinds of steel. 4. Once, being asked by my father what I wanted to read, 1 told
him that I wanted to read a book about" the secret of making Damask steel.,
5. Remembering my wish, my father went to the library. 6. Having been asked
for such a book, the librarian promised to look for it. 7. Having come back in
the evening, my father told me that the librarian did not know whether he would
be able to get the desired book. 8. Next day, being not far from the library, he
decided to ask the librarian if he had found the necessary book. 9. Seeing my
father, the librarian, told him the book was not in the library. 10. Having re-
ceived this answer, my father decided to get the book in some ofher way.- 11. Be-
ing invited to take part in a scientific conference in Moscow, my father said that
he would try to get the book there. 12. Knowing that my father was always as
good as his word, i told my friends that I would receive the book next month.
13. Having returned from the conference, my father put the book on my table
while I was at school. 14. Expecting my father to come back on that day, I ran
from school as fast as I could. 15. Seeing an automobile at the front door, I un-
derstood that father had returned. 16. While listening to my father’s description
of his journey, I forgot about the book. 17. Having looked at his watch my fath-
er said that it was time for me to do my lessons. 18. When asked about the
book he said that I should soon have it. 19. Coming into my room, the first thing
I saw was the book I was waiting for.
II. Выделите придаточные предложения и укажите синтаксическую
функцию каждого:
Образец:
Пример Перевод Придаточное предложение Функция придат. предложения
What he said was interesting. To, что он сказал, было интересно. What he said подлежащее
1. I did not expect the steel handle would bend. 2. That it had bent was
very unpleasant. 3. The question was how to repair it. 4. Why the machine was
out of order was not clear to me. 5. I did not know whether 1 could get the
necessary spare parts to repair it. 6. When I came to the tractor station, I easily
found them. 7. I found what I needed. 8. What I found satisfied me. 9. The parts
I was looking for were not expensive. 10. What I expected, happened. 11. I ex-
plained to the engineer what trouble 1 had found in the machine. 12. When we
took it apart, he agreed with me. 13. I went to where I thought I could find the
parts I needed.
III. Видоизмените следующие предложения так, чтобы в них говори-
лось о действиях, часто имевших место в прошлом:
Образец: I got up at 6 o’clock. Я вставал (встал) в 6 часов.
I used to get up at 6 o’clock. Я, бывало, вставал (имел обыкнове-
ние вставать) в 6 часов.
203
1. When I was a student, I always got up early. 2. We worked a good deal
in the library. 3. We discussed all the new books. 4. We went to all sorts of
public lectures on Soviet literature. 5. The lectures organized by our university
took place in the big hall on the second floor. 6. Many of my friends attended
those lectures. 7. We studied together in the evenings. 8. We helped one an-
other. 9. We enriched our knowledge by readings great many books. 10. We spent
hours discussing some article on literature. 11. If I saw that I was wrong, I ad-
mitted my mistake. 12. We encouraged all our friends to take part in our dis-
cussions. 13. They were interesting.
IV. Видоизмените следующие предложения так, чтобы сказуемое по-
лучило сильное смысловое ударение, и переведите получившиеся пред-
ложения:
Образец: I wrote him a letter.
I did write him a letter. Я таки написал ему письмо («действи-
тельно написал» или «я написал же»).
1. I agreed with you. 2. The accident happened. 3. We reached the town
next day. 4. I admitted my mistake. 5. He promised to help us. 6. I doubt wheth-
er he will do this work. 7. He repaired the machine.
V. Переведите на английский язык:
1. Вводя новые методы, мы увеличиваем производительность труда.
2. Введя новые методы мы угеллчили производительность труда. 3. Принимая
резолюцию, мы все голосовали (vote) за этот пункт (point). 4/ Поскольку резо-
люция принята, она должна осуществляться (carry out). 5. Будучи удовлетво-
рены первыми результатами, мы часто забывали, что мы должны работать еще
лучше, о. Признав (admit) свою ошибку, я изменил метод своей работы. 7. При-
нимая (admit) нового члена в нашу организацию, мы рассказали ему о нашей
работе. 8. Предложив (suggest) свой план, я старался защитить все его пункты.
VI. Ответьте на следующие вопросы:
1. Where was Harris cycling? 2. Whom was he cycling with? 3. Did they
ride on one bicycle or on two? 4. Why did the machine jump a good deal?
5. What did Harris say to his wife? 6. How did she understand him? 7. Did Har-
ris turn his head to his wife when he spoke to her? 8. What did his wife do?
9. Did Harris hear his wife jump off? 10. Did he stop? 11. Where did Harris dis-
appear? 12. Could his wife speak Dutch? 13. What did she do? 14. Was she able
to explain her position properly to the policeman? 15. What did the policeman
do? 16. How did Harris discover that there was nobody on the bicycle behind
him? 17. Did the people whom Harris met help him? 18. Did he find his wife
on the road? 19. Could he describe his wife? 20. How did the young man and his
wife meet?
VII. Замените союз and парным союз both ... and и переведите на
русский язык:
Образец: Moscow and Leningrad are
large industrial centres.
Both Moscow and Leningrad
are large industrial centres.
Как Москва, так и Ленинград яв-
ляются крупными промышленны-
ми центрами.
1. Howard Fast and Theodore Dreiser are American writers. 2. The area and
the population of Moscow have grown rapidly in the Soviet period. 3. The
streets and the squares are being reconstructed. 4. The new streets and squares
are wider and more beautiful than the old ones. 5. Moscow is an important in-
dustrial and cultural centre.
VIII. Переведите на английский язык:
1. Когда я был студентом, я (бывало) много ездил на велосипеде летом.
2. Я (бывало) брал с собой свой фотоаппарат (camera). 3. Я (бывало) привозил
204
массу интересных снимков (pictures). 4. Вы обычно писали нам каждую не-
делю. 5. Я (бывало) отвечал на ваши письма в тот же день. 6. Мой приятель
и я имели обыкновение проводить каникулы вместе. 7. Мы, бывало, описывали
наши впечатления в нашем журнале. 8. Когда я работал на заводе, я обычно
ездил (имел обыкновение ездить) туда на (by) метро. 9. Я, бывало, встречал
своих друзей либо в поезде, либо на станции. 10. Мы, бывало, приходили на
завод вместе. 11. Мои друзья обычно рассказывали мне о своей работе.
IX. Подчеркните суффиксы и префиксы. Укажите, какой частью речи
являются данные слова и те, от которых они образованы. Дайте пере-
вод каждого слова:
bitterness, woodless, enjoyment, stony, rainy, tightly, merely, suddenly, frank-
ly, beautiful, doubtful, unfortunate, dismount, remount, suggestion.
X. Определите синтаксическую функцию выделенных жирным шриф-
том слов, подберите для них соответствующее значение и переведите
каждое предложение:
1. Don’t trouble to close the window. — Why, it is no trouble at all! 2. Don’t
attempt to translate that sentence (предложение) without a dictionary. 3. I
doubt it your attempt will result in a correct translation. 4. There can be no
doubt that good results will be achieved in scientific research. 5. Handle your
research equipment with great care. 6. The box you carry your equipment in
must have a strong handle. 7. It is difficult to pedal when you cycle uphill.
8. Examine your cycle before you start on a long trip. 9. Oil the cycle properly
with good oil. See that each pedal is well oiled too.
LESSON TWENTY-NINE (THE TWENTY-NINTH LESSON)
Правила чтения и словообразования
Суффиксы: -let, -sure
Грамматика
Сослагательное наклонение
Условные предложения, выражающие маловероятность
Различные значения союза as
Союз the (more) ... the (better)
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
§ 115. Суффиксы: -let, -sure.
1. -let [lit] является уменьшительным суффиксом имен существи-
тельных:
book книга booklet книжечка; брошюра
leaf лист leaflet листок; листовка
circle круг circlet кружочек
2. -sure, -zure [39] — суффикс имен существительных:
measure [е] мера exposure выставление (под действие солн-
pleasure [е] удовольствие ца, огня); (expose выставлять)
seizure [1:] захват (seize захватывать)
205
OUT OF WORK
Smith had been out of work for over a year. He had worked at a
large mill as a fitter. For twelve months he had tried hard to find
some job, but all his efforts had been in vain. There were too many
people in America in search of work and their numbers were steadily
increasing.
It was a cold October night. For the last few days the weather
had been getting Colder and colder. If only he could find some job,
it would save him from the bitter cold and from starvation. He had
nowhere to sleep at night. He might go to a lodging house, but there
was hardly any chance of getting into one. Thousands of homeless,
jobless men were waiting for their turn to get in there. The night
before, he had tried to sleep on a bench in the city park, putting
three newspapers under his thin old coat. But that had not saved him
from the cold of the night.
He felt sure he could not stand another night like that. If only he
could earn some coppers, * he might have some hot drink at a cheap
restaurant. That would keep him warm for a while.
Hunger and cold were becoming unbearable. Something had to be
done, if he did not want to die of hunger and cold.
He had lost all hope of getting a job and there was no prospect
of work in the future, no possibility of getting work, of a decent life,
of a home for such as he, or even of getting into a dirty, cold lodging
house to escape the bitter cold.
And then cold fear gripped his heart as a thought struck him. Was
there no way out of this hell for thousands and millions of such as he
but death? He shuddered. No, that would not do. He might still find
something, something might still turn up at the last moment. It was
necessary for him to act somehow. Smith could not sit still any longer.
Sitting there meant slow, but certain, death. He had to move if he
wanted to keep alive in this bitter cold. If only he were not so hun-
gry, he could stand the cold better. He left his cold bench and
walked to one of the better lighted streets. He was so weak and cold
that he could hardly walk. Soon, as he was passing a restaurant the
smell of food coming from the open doors almost overpowered him.
He could not stand it any longer. The thought of food became unbear-
able. “1 must have something to eat,’ he said to himself. But he
had no money, not a cent. If he had something to eat and then did
not pay, he would be handed over to the police or get beaten up.
Well, it did not matter now. He had to have something to eat!
The question was how to get to a table and get some food served
to him.
Smith had confidence in himself from the lowest button of his coat
upwards, as his coat, though old, still had a decent appearance. His
♦ copper — медь; здесь: медная или бронзовая монета
206
trousers, however, were old, his shoes quite worn out. If he could
reach a table in the restaurant unsuspected, success would be his. The
portion of him that would show above the table would raise no doubt
in the waiter’s mind. If he got to a table, he would order something
to eat. He wished his trousers and shoes were not quite so old and
worn.
With a feeling of burning shame he entered the restaurant. But as
Smith set foot inside the restaurant door, the head waiter’s eye fell
on his old trousers and worn shoes and he was kicked out of the
place. Without turning he moved off.
Just then he saw a man in workers’ clothes quietly standing near
a gateway. As Smith was passing, the man thrust a leaflet into his
hand. “Read it,” he said. “It will do you good!” Smith mechanically
put it into his pocket.
Snow began to fall heavily and Smith found shelter in a gateway.
Cars with well-fed, richly dressed men and women ’were passing him.
The ugly present seemed still uglier. The more he thought, the more
hopeless everything seemed to him. No work, no home, no prospects
for such as he in this country where simple men were cheaper than
dirt. Such is the much spoken of American way of life. There must
be truth in what the Communists say. They propose that the workers
should organize and fight for a better life, for better conditions of
work. They propose that the working class get proper representation
in congress. What do they say. . . Smith suddenly remembered the
leaflet the man in the street had given him. He took it out of his
pocket and began reading it under a street-lamp. That was it! “We
demand,” he read, “that the profits of monopolies be cut down and
that wages be increased... We demand that military expenditure be
reduced...” “That’s right,” thought Smith. “They demand that profits
shall be cut. That’s right.. .*
At that moment he heard a gruff voice from behind, “What are
you doing here?” and a hand snatched the leaflet from him. He turned
round and saw a cop looking at the leaflet. “Distributing this red
stuff, eh? One of these damned reds, I suppose. Well, my chief will
show you what it is to meddle with this sort of stuff. He’ll hammer
it out of you. Come along, will you?”
Smith tried to snatch the leaflet out of the-cop’s hand. But
the cop, a large, strong man, caught him by the collar of his coat.
Smith began to struggle. “Keep still, you dirty swine,” shouted
the cop.
But Smith, heedless now of everything, went on struggling. Sud-
denly he heard a swish through the air behind him and then felt a
terrific shock on the back of his head. For a moment he reeled, blind-
ly groping with his hands for support; then he fell down, a sense-
less, limp mass.
“1 have done him in, I guess,” said the cop, “and serve him
right, too,” and he gave a shrill whistle.
207
EXERCISES
I. Переведите на русский язык, обращая внимание на те предложе-
ния, при переводе которых в сказуемом должна быть частица «бы»:
1. If I spend a whole day at my report, it will be ready by Friday. 2. I
must finish it to-morrow. If I did not do that, I should upset all your plans.
3. If I went to the theatre to-morrow, I should not be able to collect all the nec-
essary material for my report. 4. If Comrade Kusmin finishes his work early,
he will help me. 5. 1 don’t think he will finish it before 5 o’clock. If he fin-
ished it earlier, he would come here. 6. I think that our research will be success-
ful, but if we failed to obtain the desired results, we should try to find a new
method. 7. If we had any trouble with the equipment we were using in the
tests, the engineer would always help us. 8. If he is in Moscow, he will come
here. 9. If he were in Leningrad, my friends would know about it. 10. If 1 were
free to-morrow, I should go to see a friend of mine who has just come back
from an expedition.
II. Переведите на русский язык, обращая внимание на значение
союза if:
1. If you could bring all the equipment here, it would save time. 2. I do
not know If we shall save much time by asking someone to repair the broken
part. 3. The work will be done in an hour If you help me. 4. 1 was asked if I
knew the shortest way to the camp of the research party. 5. If 1 knew, I would
say so. 6. We should reach the camp soon if no accidents happen on the way.
7/1 do not know if the road is good enough now after so much rain. 8. We
must ask if there is a wood somewhere near here. 9. If we could reach the wood
before dark, we should find the camp. 10. We might go much faster if the road
were in a better condition.
HI. Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод
союза that:
1. You suggest that the plan should be submitted to the commission by the
1st of March. 2. I suggest that it should be discussed at our next meeting. 3. You
propose that the work should begin at once. 4. We propose that the time when
all the plans are to be completed should be fixed. 5. That the work should be-
gin before the first of April is doubtful.
6. British workers demand that wages be increased. 7. They demand that the
standard of living be raised. 8. They propose that the government cut the pro-
fits of the rich. 9. The workers propose that a special committee be set up to
investigate accidents in the mines. 10. Workers’ organizations have demanded
that the conditions in the British coal mines be improved. 11. They demand that
their representatives should be allowed to take part in the investigation of the
accidents.
IV, Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод
союза the (more) ... the (better):
1. The more we study, the better we understand how great is Lomonosov’s
contribution to science. 2. The more Lomonosov worked, the better he understood
the laws of nature. 3. The longer a man lives, the more he learns. 4. The high-
er you rise, the more you see around you. 5. The less you think about danger,
the less you are afraid. 6. The better we get to know our country, the more we
love it. 7. The more powerful our industry is, the stronger is our country. 8. The
more the working people all over the world learn about our achievements, the
better they understand the superiority of the socialist system. 9. The more re-
solutely the people fight for peace, the less becomes the danger of a new war.
10. The sooner the workers unite against their enemies, the sooner will they
win the final victory.
208
V. Перепишите, подчеркивая слова should и would одной чертой
там, где они являются признаками будущего времени (Future-in-the-Past),
и двумя чертами там, где они соответствуют русской частице «бы».
Переведите каждое предложение на русский язык:
1. You said that you would do this work yourself. 2. He would do this work
if vou gave him all the necessary information to-morrow. 3. We should adopt the
plan to-morrow if you explained" it clearly at our meeting. 4.1 said that I should
support it. 5. 1 knew that you would do that. 6. I thought that he would agree
with me. 7. He said that you would illustrate your report with figures. 8. He
would do that if he had more time to prepare his report. 9. He would obtain
interesting results if he continued his investigation.
VI. Переведите на английский язык:
1. Он бы провел эту работу, если бы у него было больше времени для
неё в следующем месяце. 2. Они бы сами прочли эту книгу, если бы они
знали английский язык достаточно хорошо. 3. Мы были бы очень рады, если
бы вы пришли сюда завтра. 4. Мы пошли бы в библиотеку вместе, если бы
они нас подождали несколько минут. 5. Я бы остался дома, если бы я знал,
что кто-нибудь принесет мне все необходимые книги.
VII. Видоизмените следующие предложения так, чтобы они выражали
сомнение в осуществлении условий, о которых идет речь:
Образец:
If I go to Leningrad, I shall meet many Если я поеду в Ленинград, я там
friends there. встречу много друзей.
If I went to Leningrad, I should meet Если бы я поехал в Ленинград, я
many friends there. встретил бы там много друзей.
1. If you apply this method, you will get better results. 2. If you try it
yourself, you will "agree with me. 3. If you intensify the process by heating the
materials, you will save a great deal of time. 4. If you allow me to help you,
I will do it gladly. 5. If we fail to find the materials mentioned in the descrip-
tion, we shall try to use those available in the laboratory. 6. If the same tempera-
ture is maintained all the time, we shall obtain the desired result.
VIII. Переведите следующие предложения, обращая внимание на
значение аз:
1. As Smith was sitting on the cold, hard bench a sudden thought struck
him. 2. He understood that there were no prospects of a better life for such as
he under the capitalist system. 3. It is very difficult to find a job in the U.S.A.
as the number of unemployed is steadily increasing. 4. Smith had worked as a
mechanic and had lost his "job, as production at the plant he was working at had
been cut down. 5. As it was getting colder and colder, he felt sure he could
not stand another night like that. 6. As he was walking along the street, a man
thrust a leaflet into his hand. 7. As Smith was reading the leaflet, he was
caught by a cop who snatched the leaflet away from him. 8. As Smith wanted
to get the leaflet back, he began to struggle with the cop.
IX. Переведите на английский язык. Выделенные жирным шрифтом
группы слов переведите герундиальным оборотом (там, где перед ге-
рундием нужен предлог, он указан в скобках):
1 1. Этот человек начал изучать английский язык, когда ему было И лет.
2- Он не думал о (of) том, чтобы стать инженером. 3. Я вспомнил, что слы-
шал об атом изобретении несколько лет тому назад. 4. Я подумал о (of) том,
чтобы вернуться домой и взять книги, которые я оставил на столе. 5. Мы
14 Заказ №3150 209
говорили о (about) том, чтобы ввести новые методы производства. 6. Многие
рабочие увеличивают производительность (the productivity) труда путем (by)
введения новых методов производства. 7. Студенты обогащают свои знания
(by), слушая лекции и читая различные книги.
X. Определите функцию глагола (to) do в следующих предложениях.
Переведите на русский язык:
1. Did you refuse to take part in this work yesterday? 2. They did all the
work themselves. 3. Only after our meeting yesterday did I realize that I was
wrong. 4. 1 neither knew you had returned from vacation, nor did my friends
tell me anything about it yesterday. 5. You did agree that it was necessary to
change the plan, didn’t you? 6. You didn’t see the results and I did. 7. We
could and did reach higher productivity with the new method.
XL Определите значения слова get в следующих предложениях.
Переведите на русский язык:
1. Comrade Petrov wanted to get some information about the region he was
to explore. 2. He expected to get tnere by the end of May. 3. He got interest-
ed in that part of the country when he visited it last summer. 4. He got to
know it rather well, but he wanted to get on with his research. 5. His research
was getting more and more interesting when he suddenly fell ill. 6. When he
got better, he asked his friends to help him. 7. He got them interested in the
work and they got busy collecting new material.
ХП. Ответьте на следующие вопросы:
1. In what country did Smith live? 2. Did he have a job? 3. Why couldn’t
he find any work? 4. Why did he think so much about the coming winter?
5. Where did he sleep that night? 6. What measures had he taken to protect
himself from the cold? 7. Could he go on sleeping on park benches? 8. What
did he pass when walking along the street? 9. What did he decide to do? 10. Did
he succeed in entering the restaurant and getting something to eat? 11. What
was Smith given in the street? 12. What was Smith thinking about? 13. What
did he suddenly remember? 14. Did he agree with the demands of the leaflet?
15. What were these demands? 16. Who caught him reading the leaflet? 17. Why
did the cop beat Smith up?
LESSON THIRTY (THE THIRTIETH LESSON)
Условные предложения, относящиеся к прошлому. Инверсия
в условных предложениях
Модальный глагол might перфектный инфинитив
THE RIGHT ТО HAPPINESS
Vera Aralova and Lloyd Patterson met and fell in love with each
other at one of the Soviet Union’s southern towns. He was a Negro,
and she was a Russian. Looking up at the snow-capped mountains, at
the blue sea — the young man said:
•This place will live in my heart forever!" Lloyd Patterson was net
yet accustomed to happiness. He came from another land, from distant
210
America, and had recently become a citizen of the Soviet Union. As he
Was thinking about his happiness, comparisons came to his mind. What
would have happened if he and his beloved had met in the land of his
birth? His wife would have been excluded from social life, he would
have been threatened with brutal reprisals.
Many of his “civilized” fellow-citizens would have attempted to mur-
der him, a Negro, who dared to marry a white woman. The killing
might have been done in secret or in public: by hanging, or by beat-
ing him to death. He was one of the thirteen million American citi-
zens who are deprived of every human right; one of those Americans
who may live only in special parts of American cities and towns — Negro
ghettoes; who, in the South, may travel only in special railway car-
riages, may occupy only special seats in the trams; one of those who
cannot attend meetings of white people, or come to restaurants where
the whites have their meals.
Had he been in America, Lloyd Patterson, Negro, would have found
it very difficult to protect his wife and children against the manifesta-
tions of American “freedom of opinion.” For he had committed what
to some fascist-minded Americans is the worst of crimes. He had over-
stepped the “colour bar!”
But Lloyd Patterson’s three sons were born in the Land of Soviets.
What that means is vividly illustrated by the Soviet film “Circus” —
in which one of the most important parts was played by a member of
this family.
Lloyd Patterson and Vera Aralova’s first son, Jimmy, a big-eyed
curly-headed boy, was two years old at the time “Circus” was
screened. Deeply touched by the scenario the parents gave their con-
sent to the child’s participation in this film.
EXERCISES
1. Переведите данные предложения на русский язык, а затем пере-
пишите, заменяя инверсию прямым порядком слов с союзом if:
Образец:
Had I known you were in Moscow Если бы я знал, что вы в Москве (а я
1 should have called on you = этого не знал), я зашел бы к вам.
If 1 had known you were in Moscow
I should have called on you.
1. Had you given me this book before, I should have read it. 2. Had I been
told about the meeting, I should have certainly attended it. 3. Had you stayed at
home yesterday, you would have completed your work. 4. Had you spoken more
clearly, everyone would have understood you. 5. Had you waited lor me, we
should have gone to the theatre together. 6. Had the students studied the English
language well enough when they were at school, they would have been able to
read any book without a dictionary. 7. Had I met you before, 1 should have
asked you to help me. 8. Were I free now, I should go with you to the South.
^•Nothing would have happened, had we not lost our way in the darkness.
*2* We should not have lost the way had we asked a fellow traveller to tell us
eow to reach the village. 11. Were 1 asked to describe all шу travels it would
take a long time.
1*' 211
П. Переведите следующие имена существительные с относящимися
к иим определениями, укажите, из чего состоят эти определения:
a distant snow-capped mountain; a little blue-eyed girl; an old gray-haired
man; a broad-shouldered worker; a kind-hearted person; a paper-covered table;
a dark-coloured suit; a recently found letter; a well-prepared lesson; a slowly
moving car; a recently completed investigation; a ready-made shirt; a badly trans-
lated text; a well-built house; a clearly marked line; a broad-minded man; care-
fully planned research; a well-organized circle; a freedom-loving people; rapidly
developing industry; an automatic-controlled machine; a medium-sized clock; a
thickly wooded country; a carefully written instruction; a hand-operated machine;
a Russian-made clock; a jet-propelled plane.
HI. Определите, какую функцию выполняют придаточные предложе-
ния. Переведите на русский язык:
1. I shall tell you what I think is a very interesting example of the invent-
iveness of the human mind. 2. What I shall’ tell you is really very instructive.
3. 1 told' him what 1 thought about the plan he had suggested. 4. He asked me
whether I would agree to take part in the work he was asked to do. 5. Later you
will find out what the name of the inventor I am speaking about was. 6. We
are speaking about what you told us yesterday. 7. He likes to think about what
he will do when he finishes his studies at the’university. 8. He gave us what we
may call a really vivid picture of kolkhoz life. 9. 1 shall tell you what I think
is the best way "to have a good rest. 10. What you are doing now is very inter-
esting.
IV. Переведите на английский язык, пользуясь герундием с предло-
гом of для передачи смысла выделенных жирным шрифтом слов:
1. Чтение является одним из лучших способов изучения иностранных
языков. 2. Мы изучаем процесс изготовления стали. 3. Мы говорили о воз-
можности выполнения плана к 15 апреля. 4. Завтра мы поедем на завод с целью
изучения работы наших новых машин. 5. Вчера мы говорили об улучшении
некоторых частей этих машин.
V. Переведите данные предложения, а затем перепишите их, распо-
лагая все члены предложения в обычном для английского языка порядке,
т. е. не выделяя смысл отдельных членов предложения:
1. It was a friend of mine who gave me this book. 2. It was in Moscow that
I met him a few years ago. 3. It is now that we must think about our plan. 4. It
is for you that I have brought this article. 5. It was while 1 was going home
that I saw you.
VI. Переведите следующие предложения, обращая внимание на зна-
чение слова as:
1. Do this work as you like. 2. As I am busy, you will have to do it your-
self. 3. As he worked, the problem became clearer and clearer to him. 4. Tell me
as soon as you finish your translation. 5. Tiiis translation is as difficult as the
one you gave us last time. 6. I know this man as a good organizer. 7. He works
as a translator in our office. 8. He did the work as he was told. 9. We could
not stay in the village any longer as it was getting dark. 10. As you know, we
have to be in town as early as possible.
VII. Переведите на английский язык, пользуясь инфинитивным обо-
ротом:
Образец:
Мы хотим, чтобы он встретился с луч- We want him to meet the best work-
шнми рабочими нашего завода. ers of our factory.
212
1. Я хочу, чтобы вы пришли сюда около 10 часов. 2. Мы хотим, чтобы
эти работницы рассказали нам об их производственных достижениях. 3. Они
хотят, чтобы инженеры помогли им разрешить некоторые проблемы. 4. Мы
хотим, чтобы эта работница была поставлена во главе нашей бригады. 5. Я хочу,
чтобы мой сын стал высококвалифицированным рабочим.
VIII. Видоизмените следующие предложения так» чтобы в них гово-
рилось о действиях, происшедших сегодня:
1. This letter was received yesterday. 2. The work was continued yesterday.
3. Those papers were brought here by a friend of mine. 4. Excellent results were
obtained with the new machines yesterday. 5. These facts were used in the lec-
ture delivered by Comrade Smirnov yesterday.
IX. Переведите на английский язык:
1. Как только работа будет закончена, они сообщат нам. 2. Когда она вернется,
опа будет начать результаты этих опытов. 3. Он не возьмет никакой другой ра-
боты, пока не закончит это исследование. 4. Мне сказали, что она сейчас изу-
чает очень важную проблему. 5. Мы слышали, что она сделала около половины
своей работы, (j. Она писала нам, что ее первая работа будет скоро опубли-
кована. 7. Меня спросили, живу ли я в Москве. 8. Я не знал, поеду ли я в
Ленинград весной. 9. Мы хотели знать, участвовали ли выв этой работе. 10.Нас
спросили, можем ли мы остаться в Киеве до 1 мая.
X. Напишите следующие глаголы в инфинитиве:
met taught sat hid rode
fell brought got found drawn
said thought gave won grown
came fought struck left thrown
went told arose held blown
ran sold meant kept saw
XI, Переведите следующие имена существительные я напишите гла-
голы, от которых они образованы:
teacher runner creator visitor
supporter keeper publisher holder
winner indicator fighter marker
receiver player builder thinker
XII. Присоедините к следующим глаголам префикс ге-, выражающий
повторность действия, и переведите их на русский язык:
read, write, produce, build, discover, pay, play, tell.
ХШ. Ответьте на следующие вопросы:
1. Where did Vera Aralova meet Lloyd Patterson? 2. Was the young man
accustomed to happiness? 3. Where did he come from? 4. Do Negroes have the
right to attend meetings of the whites in the South of the United States? 5. May
they occupy any seats in the trams? 6. May they go to restaurants where the
whites eat and drink?
213
LESSON THIRTY-ONE (THE THIRTY-FIRST LESSON)
Самостоятельный причастный оборот
Герундий с предлогами как обстоятельство
GREAT RUSSIAN ARCHITECT
Vassili Ivanovitch Bazhenov was born in the village of Dolskoye,
Kaluga Province, in the year 1737.
Bazhenov’s father wanted his son to be a priest. Theology, how-
ever, least of all attracted little Vassili, his favourite occupation being
to walk about the monasteries and sketch the outlines of churches.
Young Bazhenov dreamed of constructing beautiful buildings.
After finishing Ukhtomsky’s school, Bazhenov enrolled at the Mos-
cow University, and being one of its best students was later trans-
ferred to the Academy of Arts in St. Petersburg.
Bazhenov being a talented architect, his superiors sent him to per-
fect his skill at the Paris Academy. Bazhenov having passed the public
examinations brilliantly, the Paris Academy offered him a position in
Paris as a court architect, but Bazhenov flatly refused, being anxious
to return to his homeland.
Upon learning of his success in Paris, his St. Petersburg superiors
sent him on to the Rome Academy. In Italy, Bazhenov became a pro-
fessor of a number of academies. On returning, in 1765, to his own
country, he devoted all his energy to creative work. While living in
St. Petersburg, he designed and constructed a number of buildings, the
most important being the Arsenal and Kamenno-Ostrovsky Palace, and
made the plans for the Yekaterinhof Palace and Smolny Institute.
In 1767 Vassili Bazhenov moved to Moscow. At last his dreams
began to come true, Catherine II commissioning him to build a majes-
tic palace in the Kremlin.
Summoning the full force of his talent Bazhenov worked with in-
spiration on a model of the palace. The model of the Palace having been
completed, the Empress approved the pA)ject and the corner stone of
the Palace was laid. Had the Grand Palace been built, it would have
been over three kilometres in circumference, and would have enclosed in
its courtyards all of the Kremlin’s cathedrals, the Granovitaya Palata,
and the Ivan Veliky bell-tower.
If completed, the projected palace would have made the Kremlin
the world’s most monumental architectural ensemble, unequalled in beauty.
Then came the news: Bazhenov was told that “fearing the proximity
of the palace foundation to the Cathedral of the Archangel, where the
ancient Grand Princes and Tsars of Russia are entombed, might shake
the Cathedral, the Empress had ordered that construction work be
stopped, and that the model be kept as a memorial for the future..."
That was only a pretext, the real explanation being that the Trea-
214
sury was empty; the millions that were necessary to build the palace
were not to be found.
In spite of this, Bazhenov continued to dream of adorning Moscow
with buildings of unparalleled beauty that would glorify his beloved
cjty for ages to come.* Bazhenov began to train Russian architects, the
best known among them being Kazakov and Voronikhin.
The latter constructed the Kazan Cathedral in St. Petersburg.
Among Bazhenov’s best creations in Moscow is the Pashkov House
£)П Mokhovaya Street, later the building of the Rumyantsev Library.
The new emperor, Paul I, summoned Bazhenov in his declining
years to St. Petersburg, commissioning him to make a project of a pal-
ace first known as the Mikhailov Palace, and later as the Engineers’Castle.
Early in 1799 Bazhenov was appointed vice-president of the Rus-
sian Academy of Arts. But he no longer had energy for work. He died
In the same year.
Soviet people cherish the memory of Vassili Ivanovitch Bazhenov,
the great artist who assimilated the finest traditions of folk art and
elevated Russian architecture to a leading place in the world.
EXERCISES
I. Выпишите из текста все предложения, содержащие самостоятель-
ный причастный оборот.
VI. Подчеркните деепричастные обороты, имеющие самостоятельное
подлежащее. Переведите на русский язык:
1. Having returned from the expedition, Comrade Smirnov began preparing
a report to be submitted to the commission he was a member of. 2. Comrade
Smirnov having returned to Moscow, some of his friends came to see him on
the Same day. 3. Working together for many years, they used to take great interest in
the research each of them was carrying on. 4. They spent the whole evening
together, Comrade Smirnov telling them about the region he had explored. 5. He
was asked a great many questions, some of them requiring a long explanation.
6. Comrade Smirnov, having been away from Moscow for a long tirtie, wanted
in his turn to know about tne progress in the work being carried on in the in-
sUtute laboratory. J7. One of his friends being at the head of the laboratory, Com-
rade Smirnov wanted him to describe the results obtained while he was away.
8. The first part of the work having been completed, the results were published
in the form of an article. 9. Having been shown the article, Comrade Smirnov
asked his friend to let him have it for a couple of days. 10. Being well written,
the article was short and clear. 11. The article being well written, Comrade Smir-
nov read it with pleasure. 12. The magazine contained a number of interesting
publications, one of them being on the subject of Comrade Smirnov’s research.
Ш. Определяйте функцию инфинитивных оборотов в следующих предло-
жениях. Переведите на русский язык:
L То design a building the architect has to know what it is intended for. 2. We
Want our buildings to be not only comfortable but beautiful as well. 3. New build-
ings to provide the miners with comfortable flats are known to be desig ted by
some of our best architects. 4. Our people want the architects to design beautiful
m°numental structures to be memorials of our time for ages to come. a. The dif-
* for ages to come — на многие века
215
ficulties to be overcome in constructing a tall (high) building are known to be
very great.
IV. Перепишите, подчеркивая сказуемое волнистой чертой и обводя
рамкой слова, которые оказываются замкнутыми между составными ча-
стями сказуемого:
1. The project was recently approved by a special commission. 2. It has
until now been considered that the radiation of the sun could not be effectively
used for industrial purposes on a large scale. 3. The engineers are now success-
fully applying a new method proposed by Soviet scientists. 4. The work has on
many occasions been done when the temperature was above 40°. 5. The results
will"without doubt be very interesting.
V. Переведите на русский язык, обращая внимание на сказуемые в
Passive:
1. The plan was agreed to by all the members of the commission. 2. The
report was followed by a discussion. 3. We were asked to design a monument.
4. New achievements of Soviet scientists have recently been reported from Lenin-
grad. 5. The meeting of the Academy was addressed by its president. 6. The
meeting was attended by many guests (гости). 7. A number of students were invited
to attend the scientific" conference organized by the Academy. 8. The work of
the conference was much spoken about among the students.
VI. Переведите на русский язык и выпишите с русским переводом
слова, имеющие общий корень:
1. We have no doubt that the teacher had good reasons for giving us this
article to translate. 2. It is doubtful whether it will be possible to complete the
work within a week. 3. We do not doubt that the work will be useful. 4. The
results are doubtless. 5. Our architects have created many beautiful monuments.
6. Their creations will stand for ages to come. 7. The "creative energy of our
people finds its expression in many works of art.
VII. Дайте исходные формы следующих слов:
suddenly, flatly, designer, protector, traveller, movement, agreement, encour
agement, successful, beautiful, doubtless, needless, allowable, obtainable, acceptable,
breakable, agreeable.
VII'. Ответьте на следующие вопросы:
1. Who was Bazhenov? 2. When was he born? 3. In what year did he die?
4. What was his favourite occupation when he was a boy? 5. What did he dream
of? 6. Where did he study? 7. What position was he offered in Paris? 8. Did he
accept it? 9. When did he return to his own country? 10. For how many years
did he work in St. Petersburg? 11. What was he commissioned to do in Moscow?
12. Where was the palace to be built? 13. Was that palace ever built? 14. What
was the real reason for not building it? 15. What Russian architects came from
Bazhenov’s school? 16. Name some of the buildings designed and built by Bazhenov.
LESSON THIRTY-TWO (THE THIRTY-SECOND LESSON)
RUSSIANS IN BERLIN
In 1945 the Soviet Army pursuing the fascist enemies of mankind
occupied the German capital. It was on the 2nd of May, a few days
before the complete surrender of the German fascist army.
In the spring of 1945, the troops of the First Byelorussian Front,
after a successful offensive, reached the Oder and Neisse rivers and
216
occupied a section of territory from the shores of the Baltic to the
town of Schenkendorf. About the same time, the troops of the First
Ukrainian Front had pushed up to the Neisse from the south. Confronted
with the organized resistance of the enemy who held strongly fortified
positions here, the Soviet troops began to prepare for the attack of Berlin.
The fascist forces on the Berlin direction consisted of over
500,000 men, and a large number of tanks and guns; they occupied
strongly built positions on the western bank of the Oder and the
Neisse, which had been prepared by them. The enemy had built forti-
fications wherever the terrain permitted.
About forty-five fascist divisions defending these fortifications, and
Berlin’s numerous A. A. guns* being levelled to meet the advancing
tanks, the Soviet troops had a difficult task. They were to deal a death
blow to the massed enemy forces, in their well-fortified positions.
The.Soviet Army was able to solve this task, thanks to the remarkable
strategic leadership of the great commander Joseph Stalin. The Stalin
plan provided for the simultaneous offensive by Soviet troops along an
extensive front, the delivery of a series of major blows to split up the
enemy’s defences and surrounding and breaking up his forces, to be
followed by the annihilation of the disunited enemy troops.
The preparations having been completed, the Soviet troops began
their offensive. It was on April 16th, 1945. The Hitlerites defended
their positions stubbornly. But all their efforts were in vain. Enemy
defences having been broken by April 19th, the Soviet troops started
realizing their operative manoeuvre.
The northern assault group of the First Byelorussian Front began its
attack in a converging movement on Berlin from the northwest. The
southern assault group of the same front struck against the southeast
suburbs of the city, while the central group struck on the shortest
path in the western direction.
The troops of the First Ukrainian Front also attacked the enemy
positions from several directions. The main assault group consisting of
tank units attacked the enemy in a northwestern direction. It had to
reach the Potsdam district and join the troops of the First Byelorussian
Front, thus completing the surrounding of the fascist forces engaged
on the Berlin direction. Other units of the First Ukrainian Front had
to make a drive into the southern suburbs of Berlin and split the
surrounded group of the enemy forces.
On the night of April 24, only nine days after the offensive had
been begun, the troops of the two fronts met in the district of Pots-
dam. As many as 200,000 officers and men were captured. By that
time, Soviet forces converging from different directions on the south-
ern suburbs of Berlin, cut the surrounded enemy group into two.
The Hitlerites tried to prevent our troops from carrying out this
operation. While the battle was on, they brought over twelve more fresh
divisions drawn from the Anglo-American front. But it did not help.
* A. A. guns — anti-aircraft guns
217
The enemy forces being completely surrounded, the Soviet Army
began the battle for the possession of Berlin.
The enemy group surrounded in the woods south-east of Berlin made
several attempts to break through the iron ring. By the 30th of April,
it was completely annihilated.
The enemy surrounded in Berlin put up a strong resistance. The
greatest battle in the history of wars continued night and day for
twelve days, the enemy offering stubborn resistance at every step.
Battles went on in the air, on the ground, and even underground,
in the dark tunnels of the Berlin underground. Every house, every floor,
every room was fought for.
The Soviet Army men pressed the enemy back, step by step, to
the centre of the city.
The remnants of the fascist army surrendered on May 2. By this time,
the Flag of Victory fluttered on the Reichstag building where it had
been hoisted by Soviet Army men oh April 30. On May 8, the Act of
Unconditional Surrender of the fascist armed forces was signed in
Berlih.
EXERCISES
I. Перепишите, подчеркивая сказуемое, и^переведнте каждое пред-
ложение на русский язык:
1. 1 have often told them that they should never translate word for word.
2. Any text should be carefully read before trying to make a written translation.
3. We have several times discussed the mistakes which were due to a poor
knowledge of grammar. 4. We have so far dealt with elementary rules of English
grammar. 5. 1 have on several occasions been obliged to read the rules again.
IL Переведите на русский язык:
1. Wherever we go in our country, we see new houses, factories and mills.
2. Wherever you work, you can always find time to study. 3. Whatever we do,
we must do it well. 4. Whatever work we do, we must do it according to a plan.
5. However busy we are, we never refuse to help a friend. 6. Whenever I come
to the library, I always see you there.
Ш. Переведите на русский язык, а затем перепишите в Past Indefi-
nite, указывая время закончившимся периодом, например, yesterday, last
year и т. дл
1. There has been a meeting to-day. 2. There have been many people at
the meeting. 3. There has been no lecture on Shakespeare to-day. 4. There have
been two or three occasions this week on which you could have helped me.
5. There has been much talk about his picture this month.
IV. Переведите на русский язык, а затем перепишите, заменяя Passive
на Active:
1. This picture is much spoken about by critics. 2. You are being Waited for
by your friends. 3. I was being looked for by several of my friends while I was
in the library. 4. Some pictures must be looked at from a distance. 5. Every
house in Berlin was fought for by our troops. 6. Victory must be fought for.
7. All forms of fascism have to be fought against by the democratic forces every-
where.
218
V. Переведите, обращая внимание на передачу смысла дборотов,
содержащих аз •.. аз:
1. We have already heard as many as five speakers. 2. The meeting today
has lasted as long as 3 hours. 3. The work began as early as 1945. 4. As late
as 1949 no positive results were obtained. 5. As many as 500 tests were made.
6, As soon as the new method was applied it became possible to save a lot of
time. 7. The results were as good as w*e expected.
VI. Переведите на русский язык, обращая внимание на значение вы-
деленных жирным шрифтом слов и грамматических оборотов:
1. Important discoveries usually follow a great deal of patient research»
2. We all follow the new achievements of Soviet science with great interest.
3. The report was followed by a discussion. 4. The report followed by
a discussion aroused great interest among our scientists. 5. Many outstanding
scientists took part in the discussion following the report. 6. The scientist en-
tered the room followed by his assistants. 7. The proposal of the reporter to
discuss the problem at a broad conference was agreed to by all the members
of the commission. 3. The problem will be approached from all points of
view. 9. The report, to be followed by a discussion, will begin at 5 o’clock.
10. The problem will be dealt with in a number of reports. 11. Some statements
in the report were criticized by the members of the commission.
VII. Перепишите и подчеркните все слова на -ing, указывая в скоб-
ках, чем они являются. Переведите каждое предложение на русский
язык:
1. Translating the exercises we found some of them rather difficult 2. We
spoke of some exercises being very difficult. 3. Some exercises being very
difficult, we asked the teacher to help us. 4. I did not hear of Petrov’s
leaving Moscow to-morrow. 5. Petrov leaving Moscow to-morrow, we shall go
to see him off. 6. Leaving Moscow, Petrov said that he would write to us soon.
7. Some of our friends are leaving Moscow; we hope that they will write to us
soon.
VIII. Перепишите, подчеркивая причастные обороты, имеющие при
себе самостоятельное подлежащее. Переведите каждое предложение:
1. Being confronted with many difficulties, we asked a specialist to help us.
2. The difficulties confronting us were not easy to overcome. 3. The work
advancing very slowly, we felt that we should not be able to complete it by the
end of the summer. 4. Some of the most difficult problems having been solved,
we did not want to stop work. 5. Weather permitting, we hoped to carry on
our research in September. 6. Engaged in our work, we did not think of any-
thing else. 7. Two of our comrades being engaged in laboratory work, only five
of us could work in the field. 8. Most of the work having been done, we decid-
ed to have a rest. 9. The weather being fine, we went for a walk. 10. We
walked in the mountains, the sun shining brightly.
IX. Подберите нужное значение для слова deal и переведите на
русский язык:
1. In the book I have just spoken about, the authors deal with the new
methods of production used in steel industry. 2. The authors have done a good
deal of useful work studying the achievements of the best workers. 3. They
deal a serious blow at those engineers who believe that science sets definite
limits to the increase in productivity. 4. The book shows how to deal with the
losses in production. 5. We must know how deal with fires. 6. The questions
dealt with in the book will be of great interest to many engineers dealing With
steel. 7. The question of dealing with production losses is dealt with in the
second part of the book.
219
X. Определите, какой частью речи являются выделенные жирным
шрифтом слова, подберите нужные значения и переведите каждое пред-
ложение на русский язык:
1. All the attempts of reactionaries to split the unity of the strikers were
in vain. 2. The reactionaries attempt to use the split in the trade-union move-
ment to break the workers unity. 3. All their further attempts will be defeated.
4. The workers will further the cause of peace by increasing their struggle
against the colonial wars. 5. They will further increase their struggle for peace.
6. The workers strike in protest against the war preparations being made by
the imperialist countries. 7. The strike in the American coal industry showed
the growing unity of the working class. 8. The workers struck defending their
rights against the offensive of capital. 9. The workers struck a heavy blow at
the warmongers (поджигатели войны).
XI. Ответьте на следующие вопросы: *
1. In what year did the Soviet Army occupy Berlin? 2. Were the enemy
positions near Berlin strongly fortified? 3. What was the strength (численность)
of the enemy forces on the Berlin direction? 4. Why was the task of the Soviet
troops difficult? 5. How was our army able to solve this difficult task? 6. When
did the troops of the First Byelorussian Front and the First Ukrainian Front meet?
7. Where did the fascists bring fresh divisions from? 8. For how many days did
the battle for the possession of Berlin continue?
LESSON THIRTY-THREE (THE THIRTY-THIRD LESSON)
SCOTTISH MINERS’ DELEGATION IN THE SOVIET UNION
August, 1949.
Visit to Pits.— We paid a visit to the Moscow and Donbas coal-
fields. In these districts the destruction caused by the nazi forces is
indescribable. In the Moscow region alone, one hundred and fifty pits
were completely destroyed, and in the Donbas region all the pits were
destroyed, in addition to 97% of all property, including houses.
With this picture before us, it was with mixed feelings that we
descended the first pit. Despite the reconstruction work which was
being carried on here, could it be possible to have good working con-
ditions underground in pits that only three years ago were flooded
and had surface buildings blown up, and to-day had not yet had these
surface buildings fully reconstructed? Imagine our surprise when we
discovered that the first pit we visited was the most highly mecha-
nized coal-producing unit any of us had ever seen. Here we sa\v skip-
winding, fluorescent lighting in the haulage roads and electric locomo-
tives drawing forty trucks at a time along the road, each truck holding
two tons of coal; a separate roadway with another light locomotive
was used only for taking material into the sections.
The most important aspect of mechanization was at the coal face.
Here in every section machines known as combines, which cut and
load coal, were in use. We saw this type of machine in a develop-
ment place nine feet high and six feet wide; there were two men
220
operating the machine, the distance travelled in an eight-hour shift was
26 feet, and they did all the timbering necessary for roof support, etc.
In the long wall places, which are worked on the retreating system,
eight men are employed in a team and the section works three eight-
hour shifts per day. Each team produces one hundred and seventy
tons of coal in eight hours, and, in addition, sets the roof supports,
withdraws timber from the waste, and shifts the scraper chain conveyor
ready for the next shift to commence. While unanimous in our approval
of the mechanization in use in this colliery, we were of the opinion
that the success of the machine was due to the height of the seams.
This opinion was eliminated when we visited the Donbas coalfield,
because in the pits in this area, the combine cutter-loader was in use
whether the seam was three feet or six feet. In one section three feet
high, three men produced one hundred and fifty tons per eight-hour
shift, and set the timber required for roof supports. This section
worked two eight-hour shifts on coal production and one preparatory
shift for loading and packing, which was also done by mechanical
means.
On the basis of our examinations of the pits, we declare that they
are the most highly mechanized collieries we have ever seen and that the
type of mechanization in use has taken the hard work out of mining.
Even in the steep workings, the drawing of trucks by young miners
and the use of the hand pick at the face have been eliminated. All
facemen work with pneumatic picks, and the coal is filled direct
into two-ton trucks which are pulled away with electric motors.
It may be suggested that we only saw the best pits in the area we
visited. If this is so, it was no fault of the representatives of the
Russian Miners’ Union. We selected the pits we wanted to see
in the district, and when we arrived at the pits the plans of the
workings were laid before us and we decided what sections should
be visited.
Output.— In 1920, Soviet coal output was only 7,600,000 tons.
In 1940, it was 166,000,000. To-day the miners have set them-
selves the task of producing 250,000,000 tons in the coal producing
year ending 1950; from what we have seen we have no duubt that
the Soviet miners will achieve this target. The Government, the
trade unions and colliery directors give attention to botfr man and
machine.
Safety in the Mines.— One of the most important features of the
Soviet mining industry is the efforts which are being made to
make the pits safe for the miners to work in. A tremendous amount of
work in this direction is being done by the scientific and research in-
stitutes throughout the country, many of which are operating in the
mining district. We spent a whole day in the largest of these institutes.
This institute is responsible for issuing literature to the miners on
safe methods of work, in attractive booklet form, with diagrams, etc.
Tests are made for dust and fire damp, and all electrical apparatus
is tested to ensure that it is flame-proof. Cages are fitted with an
221
automatic device that will not only stop the cage in an over-wind,
but will stop it on any part of the shaft if it should fall down the
Shaft as a result of a broken rope. The varied types of work for safety
canted out by this institute are too numerous to mention, but what is
important to report is that the results obtained by the scientific and
research institutes are not confined to issuing literature and giving
lectures. If the results are accepted by the trade union and administra-
tion as providing greater safety in the pits, these results are compulsorily
applied by the state inspector and workmen’s representatives. With the
co-operation of all forces concerned with safety, explosions in Soviet
mines are unheard of to-day.
All electrical apparatus must be flame-proof. No factory is allowed
to produce electrical equipment and deliver it to the collieries unless
it has been first approved as flame-proof by the institute and a certifi-
cate to that effect issued.
The miner in the Soviet Union is an honoured man and receives
the highest recognition from the Government. Every year Miners’ Day
is held on the last Sunday of August, and not only are meetings held
all over the country but all kinds of honours and money payments are
made to the best miners and also to aged miners for service. They do
not only receive medals, they receive a pension and very often a house
for life. Those over retired age can continue working if they care and
they get full wages and full pension. They do not require to wait
until they retire from work, as in our country, before they receive
the pension.
EXERCISES
I. Найдите в тексте и выпишите все имена существительные:
а) имеющие определения в форме причастий или причастных оборотов;
б) имеющие при себе придаточные определительные предложения
(с союзными словами или без них).
II. Выпишите из текста все предложения, в которых сказуемое вы-
ражено глаголом в Passive и укажите время.
Ш. Переведите следующие словосочетания:
а) 1. a fire-proof building material; 2. a water-proof coat; 3. flame-proof
electrical equipment; 4. a sound-proof wall; 5. gas-proof clothes.
b) 1. a movable electric motor; 2. the unbreakable glass; 3. a splittable log;
4. an uninflam able material; 5. a convertible process; 6. an easily solvable
problem; 7. an unimaginable picture; 8. an unrecognizable change; 9. an unbeliev-
able advance; 10. a controllable process; 11. an unbendable plate; 12. an unreach-
able aim; 13. a realizable plan; 14. an easily obtainable material; 15. an unac-
ceptable proposal; 16. an unsurpassable achievement.
IV. Переведите на русский язык, подбирая точные смысловые экви-
валенты для определений, стоящих перед именами существительными,
выделенными жирным шрифтом:
1. The coal pit surface buildings have been fully reconstructed. 2. The coal
mine electrical equipment is careftuly tested before it is used in the pits. 3. The
222
distance travelled by the coal combine in an eight-hour shift was 26 feet 4. The
two-ton coal trucks used in the pits are drawn by electric locomotives. 5. The
coal output of the Moscow and Donbas coalfields rises every year. 6. The
10-day Paris bus drivers’ strike ended in victory for the strikers who demanded
a ten per cent wage increase. 7. The Scottish Miners’ delegation report about
their 25-day visit to the Soviet coal-producing areas was published in the form
of a 50-page illustrated booklet
V. Переведите на русский язык, обращая внимание на придаточные
предложения с союзом unless:
1. We shall not come here to-morrow unless it is absolutely necessary.
2. The work will have to be put off unless you come and help us. 3. You
must come unless you want us to do all the work. 4. We may be late for the
train unless we start right now. 5. The policy pursued by the imperialists will
lead to a new war unless this policy is defeated by the working people.
VI. Переведите на русский язык, обращая внимание на смысловой
эквивалент слова whether:
1. The visitors wanted to know whether the electrical equipment used in
the mines was flame-proof. 2. Whether this equipment can be used in the mines
is decided after many tests made in special laboratories. 3. No one has any
doubt whether the coal output target will be achieved. 4. A decision as to
whether the new combine which was constructed by a group of engineers will
be used in this pit is expected to-morrow. 5. Whether the results of all tests
this combine was put to under experimental conditions are satisfactory, is not
yet known. 6. Whether the work of the combine will be found satisfactory, or
some changes in the construction will be recommended, will depend on the
results of the tests to be made in one of the pits. 7. Before they went down
the pits the members of the Scottish Miners’ delegation were not sure whether
the working conditions in the pits, which were flooded only three years before
their visit, could be good.
VII. Перепишите, отмечая вертикальными черточками границы при-
даточных предложений. Переведите на русский язык:
1. This text is taken from a fifty-page booklet the members of the delegation
wrote on their return to Scotland. 2. They say the destruction the enemy caused
in the coalfields they visited is undescribable. 3. They say the pits they visited
are the most highly mechanized collieries they have ever seen. 4. The pits the
delegates saw were not selected by the representatives of the Russian Miners’
Union; the delegates themselves selected the pits they wanted to see. 5. The
conclusion the delegates came to on the basis of the observation they made
shows to the British miners what advances can be made when the pits are
really owned by the workers.
VIII. Ответьте .на следующие вопросы:
L Which of our coalfields did the Scottish Miners’delegation visit? 2. How
de they describe the war destruction in the coalfields? 3. What surprised them?
4. What do the coal combines do? 6. What kind of lighting is used in the pits?
6. k the hand pick used in our mines? 7. What kind of pick do our miners
work with? 8. What was our coal output in 1920? 9. What did it amount to
in 1940? 10. What is the coal output at present? 11. Why are our pits safe for
the miners to work in? 12. Who does the research work connected with safety
in the mines? 13. What do the scientific research institutes do? 14. What makes
our coal industry attractive to work in? 15. When is Miners’ Day held? 16. What
do aged miners receive in the Soviet Union?
LESSON THIRTY-FOUR (THE THIRTY-FOURTH LESSON)
CLUBS, CLUBBERS AND CLUBBED*
by Lincoln Steffens
L. Steffens is an American journalist In his book Autobiography
he gives a vivid description of the horrors of the much advertised • American
way of life* based on the exploitation of man by man. Though Steffens only
states facts without criticizing the social order, he shows the rottenness of
the political and social system existing in the USA of to-day. That is why the
articles collected in his book are of great interest for our readers. Part
of his book, The Mudrakers («Разгребатели грязи») was published in our
country in 1949.
In the episodes given below Steffens describes, a visit to a police in-
spector’s office in New York. This police inspector Is •clubber” Williams,
so named for the ruthless measures taken by him against American strik-
ers. Though the events described by Steffens in this fragment took place
at the beginning of the XXth century, they are as typical of the condi-
tions existing in the USA to-day as they were then.
I
When we were coming back out of the building, at the front end
of the hall, we saw two policemen carrying a poor, broken, bandaged
East Sider** into the office opposite that of the Superintendent of
Police. There were officers and citizens all about us but Riis took me
by my arm, and pointing to the prisoner he said (I think for me alone
to hear): “There you have a daily scene in Inspector Williams’ office!
That’s a prisoner. Maybe he’s done something wrong,*** that old
man; anyway he’s done something the police doesn’t like. But they
haven’t only arrested him, as you see; they have beaten him up.
And look — *
The door opened, showed a row of bandaged men sitting against
the wall **** in the inspector’s office, and at his desk, “clubber” Wil-
liams. “See the others.(*) There is a strike on the East Side, and
there are always clubbed strikers here in this office. 1’11 tell you what
to do while you are learning our ways up here: you hang around(**)
this office every morning, watch the broken heads brought in, and as
the prisoners are discharged, ask them their stories. No paper will
* Здесь: club имеет значение «полицейская дубинка» (в США и Анг-
лии); (to) club — избивать арестованных дубинкой
** East Side — часть Нью-Йорка, населенная беднотой; East Sider —
житель этой части города.
*** He’s (he has) done something wrong — он сделал что-то плохое,
противозаконное; wrong — дурной, несправедливый, неправильный, ошибоч-
ный.
♦**♦ against the wall — здесь: вдоль стены (against — против)
(*) see the others — посмотрите на других
(**> you hang агошЦ — здесь: приходите к..., походите около...
224
print them, but you yourself might as well see and hear how strikes
are broken by the police.”
Inspector Williams had heard. He rose from his desk, pointed at*
the door, shouted something, and the doorman closed the door. And
Jake Riis laughed. But there was no merriment in that loud laugh of
Jake Riis; there was bold rage in his face, as he left me. I stayed,
as he suggested, and watched the scene. Many a morning** when
] had nothing else to do I stood and saw the police bring in and kick
out their bandaged, bloody prisoners, not only strikers and foreigners,
but thieves, too, and others of the miserable, friendless, troublesome
poor.
Police clubbing is an art, and few policemen master it, I learned
while I was spending my first idle mornings at police headquarters,
watching the victims of the stick brought in to be inspected by the
inspector, “clubber” Williams. Nobody else seemed to be interested.
Riis went straight to his office. He would not, could not look at
the bruised and bleeding strikers; it made him “mad.” The other re-
porters, seeing me standing at the front door, fascinated by the sight,
advised me that it was “nothing; happens every day during a strike.”
An old policeman was a little more understanding. Coming in with
papers he halted beside me to look at a specially wretched case—an
old man, who had been hit many times with the long night sticks:
across the nose and eyes, on the side of the head, on his right hand,
left arm or shoulder, and his back. He was crying from the slightest
touch. It was pitiful, and 1 must have uttered some sign of my disap-
proval. For the old cop spoke. “You’re right,” he said. “It’s rotten
work.*** Makes a man sick to see.”
I was relieved to find that there was some one that felt as I did,
and a policeman, too; but he went on to say that what I was seeing
was the bad work of young policemen. “They don’t understand, they?
aren’t taught as we were how to swing the stick. It’s a formidable
weapon, but there’s a trick to it.**** One lick is always enough, if it
is placed right.”
So, I gathered, (*) it was not an emotional but an esthetic criti-
cism I was hearing.
EXERCISES
I. Переведите на русский язык, обращая внимание на сложное
Дополнение:
1. When the Journalists were coming to the police station they saw a police-
man carrying a beaten prisoner. 2. “Watch the victim brought in,’ said one
* (to) point at — показать пальцем; указывать
** many a morning — много раз по утрам
it’s rotten work — скверная работа (в смысле: плохо выполненная)
**** there is a trick to it— нужно уметь им пользоваться (trick —хит-
рость, трюк, фокус)
(*) i gathered — амер. я понял, подумал
Заказ № 3150 225
of them. 3. The inspector heard the journalist speaking about the cruel p61ic4
methods. 4. They saw him rising from his chair and going to the door to close
it 5. The young journalist heard the prisoner crying with pain. 6. The
young man had seen the strikers being beaten by the police. 7. The reporters saw
him standing at the front door. 8. He was watching the policemen bringing in
fresh victims to be inspected. 9. He saw a policeman kicking out beaten prison-
ers. 10. The other reporter heard these two men talking to one of the strikers.
П. Переведите на русский язык, обращая внимание на значение as:
1. As it was Sunday I decided to visit a friend of mine. 2. As I was leaving
the room I looked at the thermometer. 3. As it was rather warm I didn’t take
my overcoat. 4. As I walked along the street I began to feel that it was not sd
warm as 1 had expected. 5. 1 went into a shop so as to warm myself up. 6. As
it was a bookshop 1 decided to have a look at the books. 7. There were a
number of new books dealing with physics as well as with other subjects. 8. As
One of the books attracted my attention, I opened it and as I turned over the
pages, I got more and more interested in the problem the author was dealing
with. 9. I bought the book so as to be able to read it all. 10. It was interesting
and useful as well. 11. As for books, I like to buy them. 12. I think I have
bought as many as twenty books this month. 13. As soon as I had bought this book
I left the shop, as I wanted to get to ray friend as soon as possible. 14. Hooked
at my watch and saw that it was not so late as I had thought. 15. My friend
is an engineer, he works as the chief of the laboratory at a large plant. 16. His
scientific interests are almost the same as mine. 17. As I haven’t seen him for a
long time I inquired as to the results of his recent experiments. 18. “As yet,’
he said, “I haven’t completed them.” 19. He promised to inform me as to the
results as soon as the experiments were completed. 20. Those experiments were
not so advanced as to allow him to draw any conclusions as yet. 21. As far as
I know his theory is quite new. 22. As I was interested in his theory, I asked
him to explain it as clearly as he could. 23. When he had finished his explana-
tion, he looked at me as though he wanted to ask me if I agreed with him.
24. Some people said that his theory was baseless, as for me I don’t think so.
25. As it was getting late I decided to go home. 26. He accompanied me as far
as the bus stop. 27. As far as I remember he said that his experiments were to
Фе completed in May. 28. As always, he is full of energy and works hard. 29. As
his research work develops it becomes more and more interesting. 30. As we
parted I said to him, “Be so good as to ring me up as soon as you get some
new results.”
Ш. Разберите следующие предложения, обращая внимание на функ-
цию и значение выделенных жирным шрифтом слов:
1. The policemen were carrying the old man into the office opposite that
of the Superintendent of police. 2. No paper will print the stories describing
the scenes at the police headquarters. 3. I stood and saw the police bring in
and kick out their prisoners. 4. The prisoners were brought to be inspected
by the inspector. 5. Nobody else seemed to be interested. 6. An old policeman
was a little more understanding. 7. He halted to look at the old man who bad
been hit many times with the long night sticks. 8. I must have uttered some
sign of my disapproval.
IV. Разберите форму и значение выделенных жирным шрифтом слов:
1. The policeman has beaten the old man with a club. 2. Policemen club
the strikers. 3. The old man was badly clubbed. 4. Williams was a well-known
clubber. 5. “Police clubbing is an art,’ said an old policeman. 6. The Journal-
ist saw the clubbed workers. 7. They saw the clubbers and the clubbed.
226
V. Выпишите из текста все имена существительные, имеющие опре-
деления в форме придаточных предложений.
VI. Выпишите все предложения, сказуемое которых выражено гла-
голом в одном из времен Passive.
VII. Выпишите все предложения, содержащие Participles в значении
русских деепричастий.
VIII. Ответьте на следующие вопросы:
1. Where does the scene described in this text take place? 2. Who describes
it? 3. Who is a more experienced journalist, Riis or his friend who describes the
scene? 4. Who was the lirst police victim they saw? 5. What had the police
done to him? 6. Whom did the journalists see in the inspector’s office? 7. Why
were there so many beaten-up workers in the inspector’s ofiice? 8. Did the
author often watch the police bring in and kick out their victims? 9. Were the
other reporters interested in the clubbed workers? 10. Why was the old man
whom the writer saw at the police headquarters, crying from the slightest touch?
1Б*
SUPPLEMENTARY READING MATERIAL
To be read after Lesson 11
1. Personal Recollections of Karl Marx
by Paul Lafargue
(adapted)
Any one who wants to realize the intimate aspects of Marx's intel-
lectual life must form a mental picture of his workroom. It- was on the
first floor, well lighted by a broad window looking on the park. The
fireplace was opposite the window, on both sides of it there were book-
shelves on the top of which there were newspapers and manuscripts.
On one side of the window stood two tables, also loaded with papers,
newspapers and books. In the middle of the room, where the light was
best, was a small writing-table and a chair. Between this chair and
one of the book-shelves there was a sofa on which Marx liked to rest.
On the mantelpiece there were books as well as cigars, boxes of matches
and photographs of his daughters, his wife, Friedrich Engels, and
Wilhelm Wolff.
Although he always went to bed very late, he always got up be-
tween eight and nine in the morning. He had a cup of black coffee and
looked through his newspapers; then he usually went to his study and
worked there till two or three next morning — leaving the work only
for meals and for a walk.
In the course of the day he usually rested for an hour or two on the
sofa. When he was a young man he often worked all through the night.
To be read after Lesson 14
II. Stories about Negroes
after Langston Hughes
School
September came. It was time to go back to school. Sandy, too, had
to go back to school.
“Wash your face, Sandy, and put on your best shirt and new shoes,”
said old Mrs. Hager, Sandy’s grandmother. “You will have a white
228
teach or this year. They must not say that I send you to school dirty!
Do you hear me?"
“Yes, I do," Sandy answered.
That morning he had to enter the “white" fifth class. Last year he
was in the “coloured” fourth,* but it was over now. In Stanton the Negro
children studied in separate classes under coloured teachers ** till the
fifth class. After that they began to study with other children, and their
teachers were white.
When Sandy came to school, he found many children there. On the
girls’ side he saw Willie-Mae, and on the boys’ side there were his
friend Earl and some others.
Soon the bell rang. Sandy found his fifth class on the second floor.
The room was already full of boys and girls. There were two coloured
girls among them, but there were no coloured boys. Very soon the
teacher came in.
“Children, sit down, all of you," she said. “Sit down anywhere now;
I shall give you other places afterwards. Sit down at once!"
The children sat down. Then the teacher gave a piece of paper to
each child.
“Now, children, write down your names on the paper," she said.
“Write only your names—that is all I want to-day—and then I shall
tell you where you must sit."
The children wrote their names and gave the papers back to the
teacher. She went to the table, sat down and placed the names in
alphabetical order.
“Now, children," she said, “rise as I call out your names." The
teacher stood up with the papers in her hand. She called out slowly,
looking at eacli child in turn. Now it was Sandy’s name. He stood up
quickly. She continued to call out names and each child stood up in turn.
“Now,” the teacher said, “everybody go to the wall and stand there.
1 shall call out your names again. This time*** as I call out your
names, sit down in turn, starting with form number one."_______
She repeated all the names which were on the list and each child
took a seat. When only four children remained, the two coloured girls
and Sandy were still standing.
“Albert Zwick,” the teacher said... and the last white boy sat
down at his place.
“Now,” said the teacher, “you three coloured children take the seats
behind Albert. You girls take the first two, and you," looking at Sandy,
utake the last one. **** Now, I shall write on the blackboard a list of
the books which you must buy. You must all copy this list correctly."
She began to write the list of books on the blackboard. One of
the coloured girls said to Sandy:
♦ the “coloured" fourth — четвертый класс для негров
♦* under coloured teachers — под руководством учителей-негров
**♦ this time — на этот раз
♦♦♦♦ take the last one —садись на последнее (место)
229
“We are sitting at the back* because we are Negroes. My name
is Annjee Butler. Of course 1 am sitting behind Z because 1 am a Negro.”
“I shall tell my mamma about it,” the second coloured girl said
angrily. Sandy did not say anything. He only felt that he wanted to cry.
When he came home and told his people the whole story, his cous-
in Harriet said to him:
“It’s just the same in high school, Sandy. I can sing and dance
and so many of the white girls like me, but when it is time to go
home, they all say good-bye to me. They always say good-bye in class,
because they don’t want to walk home with a coloured girl."
To be read after Lesson 17
III. The Early Printers in Russ'a
Everyone will agree that we cannot live without printing. Every day
we use printed books, magazines, newspapers, programmes, etc. There
was a time, however, when printing was unknown and that was not so
very long ago.
The first book printed in the Russian language appeared in Moscow
on the 1st of March, 1564. Before that time there were only hand-
written books in Russia.
The first man who set up the printing press in our country was
Ivan Fedorov. The house built for this purpose was not far from the
Kremlin. It was one of the best buildings in the Russian capital.
Ivan Fedorov and his assistants did all the work themselves. They
did not want to print Russian books with letters used in the West,
so they used Russian letters which were as beautiful as the Russian
hand-written letters of that time.
Fedorov’s life was full of hardships, but these hardships did not
break the man who understood how important his work was for hte
country and for his people.
Ivan Fedorov died in 1583, but the Russian people still remember
him. Everyone knows the beautiful monument set up to Ivan Fedorov
standing not far from the place where the first printers worked.
To be read after Lesson 18
IV. The First Airplanes In the World
On the 20th of June, 1882, an extraordinary machine rose up into
the air not far from Petersburg. Many people came to look at that
machine. It was the first airplane in the world. The airplane was built
by A. F. Mozhaisky, a Russian inventor.
* we are sitting at the back — мы сидим позади
230
Russia is rightly called the mother country of aviation. In 1754
Lomonosov built a model of the world’s first helicopter. Investigations
of great importance in the field of aeronautics were also made by another
Russian scientist, Mendeleyev.
The airplane built by Mozhaisky was a prototype of the modern
airplane. It had all the principle parts of a modern airplane.
In March 21, 1950, Soviet people marked the 125th anniversary pt
the birth of Alexander Fedorovitch Mozhaisky, the great son of the
Russian people.
To be read after Lesson 18
V. Dmitri Mendeleyev
Dmitri Mendeleyev, the great Russian scientist, was born in Tobolsk,
Siberia, in 1834. At the age of 16 he entered the Institute of Pedagogy
in St. Petersburg, from which he graduated in 1855. Two years later
he presented his thesis for the degree of Master of Sciences* in chemistry.
Some years later, he received his Doctor’s degree for a monograph on
the combination of alcohol with water, a work of great theoretical and
practical significance.
In 1866 he was appointed professor of chemistry at the University
of St. Petersburg, where he gave a course of lectures in theoretical,
organic and technological chemistry.
Mendeleyev’s greatest discovery was the periodic law, set forth in
his work,** Principles of Chemistry, published in 1869. Engels de-
scribed it as a “feat of scientific research.” Mendeleyev’s periodic law
opened a new era in the history of chemistry.
Mendeleyev foretold the existence of hitherto unknown elements,
for which he left several blank spaces in his table of elements. He even
described their properties.
Mendeleyev was the first Russian scientist who was invited to deli-
ver a “Faraday Lecture” at the Royal Society in London, and at the
British Chemical Society. He was elected member of many academies
abroad.
Mendeleyev was interested not only in chemistry. His more than
350 works deal with many subjects. He made notable c6ntributions to
the study of aqueous solutions, of petroleum extraction, the production
of smokeless powder, and aeronautics. He did much in the develop-
ment of the coal, petroleum, and iron and steel industries in Russia. 1
When he became interested in petroleum he went to Baku and
Pennsylvania, made a study of the petroleum industry, and indicated
where wells were to be sunk.*** He maintained at that early date that
* Master of Sciences — магистр наук
** set forth in his work — изложенный в его работе
*** and indicated where wells were to be sunk — и указал, где следует
бурить скважины
231
petroleum was not just a fuel,* but that it provided raw material
for the chemical industries.
’ ^-Mendeleyev also put forward the idea of an investigation of the upper
layers of the atmosphere.
Mendeleyev was a great patriot. The motive power behind all his
activities was the aspiration for the progress of science, industry, and
agriculture in his country. But the Russia of his day, Russia of the
tsars, was too backward to put his ideas into effect. It was only
after the revolution, under the Stalin Five-Year Plans, that many of
Mendeleyev’s ideas were put into practice. **
Mendeleyev died at the age of 73. He was engaged in scientific
research to the very last day of his life. *** He looked upon work as
man’s duty and calling. Of himself he once said: “I have served****
my country and science for 48 years. The result of my work is a scientif-
ic fame which constitutes a source not just of personal pride, but,
above all, (*) of general Russian pride.”
The Russian people is justly proud (**) of its great son, the genius
of science Dmitri Mendeleyev, coryphaeus of Russian and world science.
To be read after Lesson 18
VI. Ivan Sechenov
Ivan Mikhailovitch Sechenov, founder of the Russian school of physi-
ology and one of the world’s greatest physiologists, was born on
August 13, 1829. After graduating from the Medical Faculty (***) of the
Moscow University he went abroad on a scientific mission. (****) In 1860
Sechenov was elected professor of the Medicosurgical Academy (now the
Military Medical Academy) in St. Petersburg. He was the first in Russia to
lecture on (*****) the physiology of neuromuscular activity and on electro-
physiology, accompanying his lectures with numerous demonstrations.
At the same time, the young professor organized a laboratory
for his students, the first of its kind in the Academy. With his discov-
ery of the hitherto unknown but highly important phenomenon of cen-
* he maintained ... that petroleum was not just a fuel — он утвер-
ждал, что нефть представляет собой не только топливо...
** were put into practice — были осуществлены
*♦* to the very last day of his life — до самого последнего дня своей
жизни
**** I have served — я служил (эта грамматическая форма рассмат-
ривается в уроке 20)
(*) above all —прежде всего, главным образом
(♦*) the Russian people is justly proud... — русский народ по праву
гордится... *
(*♦*) after graduating from the Medical Faculty — по окончании меди-
цинского факультета
(****) he went ... on a scientific mission — он отправился в научную
командировку
(♦♦♦♦♦) he was the first in Russia to lecture on...—он первым в России
стал читать лекции по...
232
tral inhibition in the nervous system, Sechenov opened a new epoch In
physiology, laying the basis for the objective study of higher nervous
activity. The methods he used made it possible* to study the
phenomena occurring in the various spheres of the central nervous system.
In 1863 Sechenov published his famous work Reflexes of the Brain
in the magazine Meditsinsky Vestnik, in which he developed the idea
that “all conscious and unconscious acts, as far as their origin is con-
cerned, are reflexes,” and that reflexes are inevitable reactions of the
organism to external impressions.
His proofs of the close connection between the phenomena of higher
nervous activity and the material processes in the brain cortex played
a great role in science; they enabled science to explain the phenomena
taking place in the brain from a materialistic point of view. Sechenov’s
name became the symbol for progress in science.
. In 1901 Sechenov published his Notes on Man's Motions at Work
in which he treated the question of the eight-hour working day from
the point of view of physiology, opening up a new branch of science,
that of labour physiology. ** He also made an important contribution
to the study of gases in the blood of animals.
A friend of the great Russian men of science—Ilya Mechnikov,
Kliment Timiryazev and Nikolai Umov—Sechenov was also one of
those who championed the idea of university education for women In
Russia.
Sechenov was not only a great researcher, he was also a great edu-
cator. He delivered public lectures, read papers and published popular
scientific articles on various questions of natural history. Even in his
old age he never refused to address workers’ audiences.
Sechenov’s views played a progressive role in the social and polit-
ical life of Russia in the second half of the 19th century.
Untiring creative labour for the benefit of the people characterizes
Sechenov’s life.
The great scientist died at the age of 76 on November 15, 1905.
The name of Ivan Sechenov, the brilliant Russian physiologist, is among
the great names of which our country is justly proud and to which
Comrade Stalin referred in his speech on November 6, 1941.
To be read after Lesson 19
VII. Our Ally Chemistry
Rocks are shattered with charges of liquid air and soot. A little
air, a little soot and a great rock is blown into bits.
Who invented this process?
The chemists.
* made it possible — сделали возможным
** that of labour physiology — область физиологии труда. Местоимение
that употреблено во избежание повторения, в данном случае существитель-
ного —«отрасль, область».
233
Autogenic divers with lighted lamps plunged to the bottom of the
river and with a gas flame cut steel under the water.
The chemists invented this too. On the kolkhoz and sovkhoz fields
the earth yields twice as much grain as on the peasant stripe be"*
fore the Revolution.
Why is this?
Because the kolkhoz fertilizes its fields with chemical products.
Chemistry is a powerful ally of the kolkhoz and sovkhoz.
With the help of chemistry we can break rocks, cut steel, make
barren lands fertile. Chemistry cures, washes, feeds, clothes and shoes
us. Without chemistry we could not make leather, paper, soap, rubber,
candles, medicines, dyes, conserves. Without chemistry we could not
bleach and dye cloth, refine gasoline and kerosine, purify water for
drinking, or wage effective war with the parasites which destroy har-
vests.
Chemistry transforms rubbish into useful and valuable things. From
coal dust and particles, benzine; from coal tar, dyes and medicines.
With the help of chemistry we make rubber without caoutchouc, flower
perfumes without flowers, leather without leather, wool without wool,
stone without stone, bone without bone.
Instead of deriving ammonia from coke gases, we burn them in
furnaces. We make sulphuric acid from the sulphuric gas generated in
our copper blast-furnaces, so we do not permit it to escape into
the air and poison the surrounding country. We need sulphuric acid bad-
ly for many forms of production. We have billions of tons of phos-
phorus, the very largest beds of calcium in the world. We use it to
fertilize our fields.
We have factories for making artificial silk, artificial wool, artificial
leather. We must have more paper, books and newspapers. And in or-
der to make all of these things, we need no special kind of raw ma-
terials, but merely the wood which we have in great abundance.
To those who know how to win her, chemistry is a powerful ally.
The more of chemistry a country possessesf the richer * and strong-
er it is.
To be read after Lesson 23
VIII. Mighty Advance of the National Liberation Movement
in the Colonial and Dependent Countries
One of the outstanding features of the present international situa-
tion is the unprecedented scope of the revolutionary struggle of the peo-
ples of the colonial and dependent countries.
In many countries this struggle is of an armed nature, with hun-
dreds of millions of working people of the countries of the East taking
* the more ... the richer — чем больше..., тем богаче
234
part in it. The scale and nature of this struggle, led by the working
class and the Comntunist Parties, show that the peoples of the colonial
and dependent countries have resolutely taken the path of revolution
against colonial slavery and for national liberation.
The mighty advance of the post-war revolutionary liberation struggle
in the dependent and colonial countries has shaken the entire system
of world imperialism to its very foundations and shows that the colo-
nial peoples refuse to live any longer in the old way, * and the ruling
classes in the metropolitan countries are unable any longer to rule them
in the old way.
The Great October Socialist Revolution released the revolutionary
energy of the oppressed masses of the colonial countries, linked their
Struggle for freedom and national independence with the revolutionary
struggle of the working people of all countries thus opening the way
to their liberation.
The Lenin-Stalin national policy, the victory of Socialism in the
U.S.S.R. which turned the formerly oppressed peoples of Russia’s
outlying regions into equal Socialist nations who to-day make up the
great fraternal family of Soviet peoples, gave and continue to give a
powerful impulse and support to the colonial and dependent peoples in
their struggle against colonial and imperialist slavery.
The victorious people’s liberation war against fascism, which the
Soviet Union headed, the defeat of German and Japanese imperial-
ism and also the fact that such colonial powers as Britain, France,
Italy, Holland and Belgium have become considerably weaker — all
furnished favourable conditions for struggle and for the victory of
the national liberation movement in the colonial and dependent coun-
tries.
The establishment of people’s democratic power in the countries of
Central and South-eastern Europe, the increased political and economic
might of the U.S.S.R. and the People’s Democracies, the resolute
and consistent struggle of the democratic camp, headed by the U.S.S.R.*
against American and British imperialism — the main oppressor of the
freedom of colonial peoples—weakened, and could not but weaken**
the entire system of imperialism and thus rendered and continue to ren-
der decisive assistance to the colonial peoples in their struggle for nation-
al freedom and independence.
The world historic victory of the Chinese people over the combined
forces of the reactionary Kuomintang and American imperialism is strik-
ing proof of the advance of the national-liberation struggle, of the
triumph of the Lenin-Stalin teaching concerning the strategy and tactics
of the Communist Parties heading this struggle.
The victory of the Chinese people is of enormous significance in
sttengthenlng the national-liberation struggle in the colonial and depend-
ent countries.
* in the old way — по-старбму
** could not but weaken — не могло не ослабить
Analysing the conditions of the victory of the Chinese people’s
liberation revolution, Liu Shao-chi, Vice-President of the World Federa-
tion of Trade Unions, in his speech to the Peking Trade Union Confer-
ence of the countries of Asia and Oceania, stated: “The path taken
by the Chinese people... is the path that should be taken * by
the peoples of many colonial and dependent countries in their struggle
for national independence and people’s democracy.”
The experience of the victorious national-liberation struggle of the
Chinese people teaches that the working class must unite with all
classes, parties, groups and organizations willing to fight the imperial-
ists and their hirelings and to form a broad, nation-wide united front,
headed by the working class and its vanguard—the Communist Party, the
Party armed with the theory of Marxism-Leninism; the Party that has
mastered the art of revolutionary strategy and tactics; that breathes the
spirit of revolutionary irreconcilability to enemies of the people, the
spirit of proletarian organization and discipline in the mass movement of
the Peoples.
To be read after Lesson 24
IX. Leningrad
Leningrad was founded by Peter the Great. It has become one of
the largest cities of the Soviet Union, and one of the greatest political
and cultural centres. It is a beautiful city. But you can’t compare it
with Moscow, because its history was quite different.
There are many museums, beautiful buildings and monuments in
Leningrad. People coming to our country always visit Leningrad to see
the historic places and museums, such as the Russian Museum, the Hermitage
with its masterpieces of art. The suburbs of Leningrad are very beautiful
too. Everybody knows the town of Pushkin, formerly Tsarskoye Selo, with
its beautiful palaces. Its name is well remembered in connection with
the construction of the first railway which connected St. Petersburg
with Tsarskoye Selo.
There are beautiful gardens and parks in Leningrad, and in its
suburbs, which are visited by people in the evenings and on free
days.
During the war many buildings and monuments were destroyed by
the fascist bombs and artillery fire.
The enemy realized the importance of Leningrad, the cradle of the
Great October Socialist Revolution, and the citadel of socialism in the
Soviet northwest. Leningrad had become one of the most important centres
of technical thought and of technical progress. The first Soviet trac-
tors, blooming mills, and turbines were produced in Leningrad, as were
* is the path that should be taken — является путем, по которому
должны полти. (Здесь глагол should выражает долженствование,)
236
the first powerful KV tanks, ♦ the first Soviet synthetic rubber, alumi-
nium, magnesium, etc.
Against this objective the enemy rushed his troops, aircraft and tank
units. But the troops of the Leningrad front, the Baltic sailors and the
city’s civilian population offered stubborn resistance** and stopped the
enemy within a few kilometres of the city boundary.
For sixteen months Leningrad was blockaded, but the life of the city
did not stop for a moment. And the outcome of the battle was vic-
tory for the Soviet people. The victorious outcome of the battle of
Leningrad was an achievement both of the Soviet Army and*** of the
inhabitants of the city.
To be read after Lesson 28
X. English School
Wherever you go in Britain you see how the system of exploit-
ation and profit perverts the education of the youth.
At the very first school you visit in London you will be struck by
the fact that at quite an early age all children are put through tests****
and divided into three categories. Classed in “Group A” are children
who, the teachers say, “show ability®. Those are the candidates for a
college education and, consequently, for high positions in the govern-
ment and economic machinery. They are taught separately in the schools,
according to an extended programme.
Of course, by no means (*) all the children even of this category
find their way to the university. The final selection is made irrespec-
tive of the aptitude tests: only the children of well-to-do parents
stand a chance of entering the university. (**)
The second category—“Group B”— is the largest. Classed in it
are “less intelligent” children, and their lot is predetermined. These
are the future trained workers; (***) lower clerks and housewives. Pro-
minent in the programme of “Group B” is metalwork, carpentry, technical
drawing and mechanics for the boys, and cooking, food chemistry, laun-
dering, sewing and domestic science generally for the girls.
In the third category, “Group C,® are “defectives.” For these there
are special schools where they receive the first elements of education
and practical skill. One is surprised by the relatively high percentage
♦ as were the first ... tanks — так же, как и первые танки
*♦ offered stubborn resistance — оказали упорное сопротивление
*♦♦ both ...and —как ..., так и ...
♦**♦ all children are put through tests — все дети подвергаются испыта-
ниям («тестам»)
(*) by no means — ни в коем случае
(*♦) stand a chance of entering the university — имеют возможность
попасть в университет
(**♦) trained worker — квалифицированный рабочий
237
of “defective* children in Britain. But it is not of course the question
of a child’s degree of intelligence.
The thing is* that the employers want more unskilled labour.
There is a frank class approach to the future of Britain’s younger
generation.
The grim realities** of capitalism shut fast before the workers’
children the doors not only to college, but even to secondary school.
Even according to official statistics, 80 per cent of the children have to
give up school at the age of fourteen for lack of means at home and
set out in search of work. ***
At Oxford or Cambridge, you will hardly find a student coming of
working-class parents. To enter the University, it is necessary not only
to pass the examinations. There are all manner of fees to be paid**** —
for registration of your application, for taking the exams, for lectures,
for the use of the library, and so on. Because of the housing crisis, the
cost of rooms in college or of private lodgings is very high. Feeding
at the college table is also very expensive.
In Manchester at Ardvick Central School, one of the best in Britain,
one can see how widely spread is corporal punishment in Britain.
For offences of any gravity, boys and girls alike are leathered with
special factory-made straps in front of all their classmates or in the
headmaster’s study.
The headmaster of a Catholic school in Glasgow is an individual
with the hard and evil face of an inquisitor, and with no academic
degree or specialized pedagogical training. He has his own “theory”
of education.
“The chief factor in influencing child psychology is fear,” he tells
the visitors. “Fear of their elders, their betters, fear of god. The pupil
must be afraid, then he will do what he is told.”
That headmaster informs the visitors that he has a dozen or so of
the youngsters flogged every day.
Visiting schools, one is surprised at the children’s almost total
lack of information about the Soviet Union.
In British school programmes the Soviet Union occupies just about one-
tenth of the space that Britain does in Soviet schools. Many teachers
would like to give their classes detailed information about the Soviet
Union, but the educational authorities do not share the opinions of pro-
gressive-minded teachers, and school programmes remain unchanged.
Britain has too few schools. They are overcrowded. Most of the
buildings are old and require extensive repairs. In addition, many
school houses occupied by the military and other authorities during the
war have not been repaired to this day.
* the thing is ... — дело в том ...
** the grim realities — мрачная действительность. (Слово reality упо-
требляется в ед. и мн. числе.)
*** and set out in search of work—и отправиться на поиски работы
**** there are all manner of fees to be paid — приходится оплачивать
всякого рода сборы
233
Talking to teachers, yOti are surprised to learn that many of them
are single. The reason is the same in every case: they cannot afford to
support a wife and children. Schoolteachers are the lowest-paid category
of brain workers in Britain. Women teachers receive 10 to 15 percent
less than men—an instance of the discrimination against women work-
ers that is to be observed nearly everywhere in Britain.
Such are the unattractive facts concerning secondary education in Bri-
tain to-day.
It must be said, 'however, that an increasing number of teachers,
particularly among the younger representatives of the profession, advo-
cate the democratic reform of education. Their demands include the
introduction of progressive methods. They are against corporal punish-
ment. Voices are being raised insisting that schoolchildren be protected
from the evil influence of reactionary church circles.
To be read after Lesson 28
XI. An Hour on the Ice
after Charles Dickens
dne fine winter day, after a good lunch, Mr. Wardle proposed to
his friends to spend an hour on the ice.
“You skate, of course, Winkle?” said Wardle.
“Ye-yes; oh, yes,” answered Mr. Winkle. “But I—I am rather out
of practice.”
“Oh, do skate, Mr. Winkle,” said one of the young ladies. “I like
it so much.”
“Oh, it is so nice,” said another.
A third young lady said it was elegant.
“I have no skates,” said Mr. Winkle, reddening. But Mr. Trundle
said he had another pair. It was now clear that Mr. Winkle could do
nothing but say he was very glad, even though he looked most uncom-
fortable.
In a few minutes they all started walking towards the ice. Mr.
Wardle and the other gentlemen quickly put on their skates and began
describing circles and figures of eight on the surface of the ice. Mean-
while, Mr. Pickwick, Mr. Tupman and the ladies stood on the bank and
looked on with the greatest interest.
All this while Mr. Winkle, with his face and hands blue with the
cold, was trying to put on his skates. At last with the help of Mr.
Weller the skates were put on and Mr. Winkle was raised to his feet.
“Now, then, Sir,” said Sam, in an encouraging tone, “show them
liow to do it.”
“Stop, Sam, stop!” said Mr. Winkle, holding Sam’s arm. “How
slippery it is, Sam!”
239
“Not an uncommon thing with ice, Sir," answered Mr. Weller.
•Hold up, Sir.”
“These—these skates are very awkward," said Mr. Winkle.
“I am afraid there is an awkward gentleman in them, Sir,” replied
Sam.
“Now, Winkle!” cried Mr. Pickwick. “Come! the ladies are waiting
for you.”
“Yes, yes,” answered Mr. Winkle. “I am coming."
“It is only difficult to begin, Sir,” said Sam. “Now, Sir, start off.”
“Stop an instant, Sam,” said Mr. Winkle. “I find that I have a nice
coat at home that I don’t want, Sam. You can take it, Sam.”
“Thank you, Sir,” answered Mr. Weller.
“Never mind touching your hat, Sam. And don’t take your hand
away to do it. I thought of giving you five shillings this morning,
Sam. I will give them to you this afternoon, Sam.”
“You are very good, Sir,” answered Mr. Weller.
“But just hold me at first, Sam, will you?” said Mr. Winkle.
•There—that is right. Not too fast, Sam, not too fast.”
And so Mr. Winkle moved slowly along the ice, assisted by Mr.
Weller, but suddenly Mr. Pickwick shouted:
“Sam!”
“Sir?” said Mr. Weller.
“Here, I want you.”
“Let me go, Sir,” said Sam. “Don’t you hear, Mr. Pickwick is cal-
ling me! Let me go, Sir.”
Poor Mr. Winkle made a few awkward movements but almost im-
mediately ran against another member of the company — Mr. Bob Sawyer
who was just then describing a beautiful figure of eight on the ice.
Both fell down heavily. But in a moment Bob Sawyer had already
risen to his feet, while Mr. Winkle still sat on the ice, trying to smile.
“Are you hurt?” asked Mr. Bob Sawyer.
“Not much,” said Mr. Winkle.
But Mr. Pickwick was very angry. He immediately called Sam Wel-
ler and said to him:
“Take Mr. Winkle’s skates off.”
“No; but really I have only begun,” protested Mr. Winkle.
“Take his skates off,” repeated Mr. Pickwick.
When Mr. Weller had done it, Mr. Pickwick said again: “Now lift
him up.” Sam assisted Mr. Winkle to rise.
Then Mr. Pickwick, taking Mr. Winkle apart from the others, said
angrily:
“You are an impostor, Sir.”
And with these words he returned to his other friends. Meanwhile,
Mr. Wardle and the other gentlemen were still exercising themselves
upon the ice.
“It looks a nice, warm exercise, does it not, Wardle?” asked Mr.
Pickwick.
“Ah, it does, indeed,” replied Wardle. “Do you skate?”
240
“I used to do so when I was a boy,” replied Mr. Pickwick.
«Try it now," said Wardle.
“Oh, do, please, Mr. Pickwick!” cried all the ladies.
“I am afraid,” said Mr. Pickwick, “I have not done such a thing
these thirty years.”
“Nonsense!” said Wardle.
And in a very short time Mr. Pickwick was skating on the ice
among all his friends.
Suddenly a crack was heard. A large mass of ice disappeared,
only Mr. Pickwick’s hat was floating on the surface; and this was all
of Mr. Pickwick that anybody could see.
With the help of his friends, Mr. Pickwick soon stood on dry land.
He was immediately wrapped up in shawls and he ran home accompa-
nied by Sam Weller.
At home Mr. Pickwick was at once put to bed. Sam Weller
brought him his dinner and a big bottle of punch.
When Mr. Pickwick awoke next morning, there was not a symptom
of rheumatism about him. Such was the happy ending of an unhappy dayw
To be read after Lesson 29
XII. Tears and profits
There are figures which every man and woman who is interested
in international peace and security should know. They are the figures
of the great profits made by a handful of lords of capital in the years
of the war.
Figures made public * ** by the U. S. Department of Commerce *♦
show that the profits of all American corporations in the years 1940—45
amounted to more than 52 billion dollars. As compared with the pre-war
average, these profits increased 3.5 times.
The United States is a country of big trusts which control all the
branches of finance, industry and trade.
James Allen in his book, World Monopolies and Peace, shows that
the real masters of the United States are the well-known “sixty families,”
headed by the five biggest groups representing finance capital—Morgan,
Kuhn, Loeb and Co., Rockefeller, Mellon and Du Pont.
The Rockefeller family alone has a fortune of over 2,500 billion
dollars, apart from the wealth the Rockefeller group has under its con-
trol. The Morgan group controls companies with a capital of
77,600,000,000 .dollars. To these lords of capital war was a source
of great profit.
The peoples won the victory over Hitlerism at the cost of unheard of sac-
rifices and suffering. The casualties of the Soviet Union in the war against
* made public — опубликованные
** Department of Commerce —министерство торговли США
16
Заказ № 3150
241
the fascists included 7,000,000 dead. The invaders wrecked thousands of
towns and villages in our country, leaving 25,000,000 people with-
out a roof over their heads. Every day of the war meant new thousands
Of widows and orphans, new thousands of lives lost, new thousands
made homeless, more suffering for millions.
The masses in all the democratic countries had but one desire—to
hasten the victory over Hitler Germany and end the war as quickly as
possible. The American monopolies did all they could to delay the
opening of a second front. They supplied Hitler with strategic raw
materials through Franco Spain.
In this age of the decline and decay of capitalism, the social con-
trasts of the system based on the exploitation of man by man stand out clear-
er than ever. Wealth and poverty, luxury and rags, extravagance and
starvation—such are the opposite poles of the capitalist world. These
vast contrasts are particularly great in the land of the dollar, and in
Britain.
While the nations that suffered so much in the war are faced with
the task of restoring their war wrecked economies and securing lasting
peace, the capitalists of the United States and Britain are preparing
a new war for the sake of maintaining high rates of profit.
But, as it is stated in the Declaration of the Conference of nine
Communist Parties, “there is a vast distance between the desire of
the imperialists to unleash a new war and the possibility of organiz-
ing such a war.”
By closing their ranks and consolidating their unity the forces of
democracy will be in a position* to uphold the cause of peace and
democracy.
To be read after Lesson 30
XIII. Home
after Langston Hughes
I
After eight years travelling about Europe with a jazz orchestra Ro^
Williams came home at last. He came back well dressed, but verji
thin. He was quite ill. He had a feeling that he was going to die,
and he wanted to see his mother and sister before his death.
Roy began to cough in Vienna while he was finishing his violir
class, but the feeling that he was going to die came on later in Paris.
He did not like Vienna where so many people went about the street
hungry, while other people spent so much money in the night-clubs
where Roy’s orchestra played.
* (to) be in a position — быть в состоянии
242
“I never saw so many hungry people before,* Roy thought, *not
even Negroes at home.’
Soon Roy began to cough badly and he went to Paris. There he
felt a little better and he gave several concerts—all of them with
great success. But all the time he had that feeling that he was going
to die, so he decided to go home to his mother. He thought his home
air could do him good.
When he came to New York, he spent two days in Harlem.* Most
of his old friends, musicians and actors, were out of work.
“I must go home quickly,” Roy thought.
The last night he was in Harlem he could not sleep. He thought
of his mother. In the morning he sent her a telegram.
Now he stood on the platform of a small station in Missouri. His
luggage and his black violin case were on the platform at his feet.
II
Oh, how glad his mother was to see him! She was a poor working
woman, but she always understood his love for music.
When he was quite a little boy she bought him a violin
and did all she could to pay accurately for his music lessons, but
very often she had no money to pay old Miller, the music
teacher. She was afraid and cried bitterly when Roy went to Europe
with his jazz orchestra, but now she was glad to see her son a real
artist. Even white people spoke about him now in Hopkinsville! And
he was so well dressed—only he looked rather thin! The old woman
tried to do all she could for him. Roy sat in his room and played
Brahms and Beethoven from morning till evening.
Ill
Negroes and white people all came to Roy’s concert. All the Ne-
groes looked at Roy with the greatest interest. It was the first time
they had seen a man in evening dress, the first time most of them
had heard classical music—Brahms and Massenet — the first time they
had seen one of their race come back from Europe.
Roy played well that evening even though he felt ill. He thought
of his old dream—to become a great artist and play in a large hall
before thousands of people. It could never come true now: he was too ill.
He thought about these people in the hall listening to him. The
white people and the Negroes who were all looking at him. He had to
play well—this evening, at least.
When the concert was over, even the white men shook Roy’s hand
and said how good it was. The coloured people said;
“Roy, you play fine!”
* Harlem — негритянский район Нью-Йорка
16*
243
A white woman in a red hat came up to Roy and shook his
hand too. She complimented him more warmly than the others.- They
spoke a little about music. She was a teacher of the piano and violin,
but she said she had no pupils who could play like Roy.
“That was A4iss Reese,” Roy’s mother told him afterwards. “She
is the music teacher at the white High School.”
“I see,” said Roy. “1 think she understands music.”
IV
The next time he saw Miss Reese was at the white High School.
One morning he received a letter from her, asking him to play for her
class. Roy felt very ill, but he went and played at the school. Miss
Reese was very kind to him. She accompanied him on the piano and
after the concert she said to the white children:
“This is art, my dear young people; this is true art.”
That afternoon the white children went home and told their parents
about the well-dressed Negro and his concert at school.
Roy went home to bed. He was very weak now. Sometimes he
was so weak he could not even play. Often he could not eat. Some-
times he could not sleep and then he dressed and went out for a walk.
One night Roy walked out of the house for the last time. As always,
he put on his European overcoat and hat, took his cane because he
felt so very weak, and went out. It was very quiet in the streets. He
walked to the centre of the town. He felt a little better, and he remem-
bered the boulevards of Paris, the lights and the music of Europe.
It was all like a dream!
Roy was in the main street now, but he did not see the people,
he only saw the figures of his dream and he only heard his dream
music. Some of the people looked at his European coat and cane and
laughed at him. A European coat on a Negro in Hopkinsville, Missouri!
Suddenly a white woman in a red hat came out of a shop, and
stopped before Roy. It was Miss Reese.
“Good evening, Roy,” she said.
Roy looked up.
“Good evening, Miss Reese,” he said.
He was glad to see her. Forgetting he was not in Europe, he took
off a glove and held out his hand to this lady—the only person in
Hopkinsville who really understood music. They smiled at each other,
the young coloured man and the old music teacher. Then she asked him:
“Are you still working on Sarasate?”
“Yes,” said Roy, “and I like it very much.”
“Have you heard Heifetz play it?” Miss Reese asked.
But before Roy could open his mouth to answer, he got a heavy
blow on the face. He fell and his head hit the glass window of a shop.
Miss Reese screamed. Then a lot of young white men came running.
This Negro was talking to a white woman—insulting a white woman!
Yes, he was! Yes, sir! She even screamed!
244
So they struck him and knocked him down: they were all like mad-
men. They all tried to have the privilege of striking him and knocking
him down.
The little Negro whose name was Roy Williams lay in the street,
his mouth full of blood. He did not see anything and did not hear
anything. He was dead.
This was the end of his dreams.
To be read after Lesson 31
XIV. Ivan Michurin
Ivan Vladimirovitch Michurin, the great Russian scientist and selec-
tionist, was born on October 27, 1855, in the village of Dolgoye,
Ryazan gubernia.
From early years Michurin’s greatest Interest lay in garden-
ing. In 1875 he rented land for an experimental garden and systemat-
ically worked on the selection of fruit plants. In 1888 Michurin found-
ed the first Russian selection nursery near the town Kozlov (now
Michurinsk) in Central Russia where he grew new varieties of apples,
pears and other fruits.
Michurin’s life story is that of an untiring toiler. Working for
nearly forty years under the most difficult conditions, suffering from
constant money troubles, with no support from the government of tsarist
Russia, he stubbornly and patiently pursued his avowed aim.
He said: “We cannot wait for favours from Nature; we must
wrest them from her—that is our task."
With the establishment of Soviet power Michurin’s work acqu’red
a wide scope. The maintenance of his nursery was taken over by the
state and Michurin was given large funds to carry on his scientific
work. On Lenin’s personal instructions Kalinin twice visited Michurin’s
gardens, which extended over a wide territory.
The Soviet government highly appraised Michurin’s work: he was
decorated with the Order of Lenin and the Order of the Red Banner
of Labour. His book, Results of Fifty Years' Work, was published
in a splendid edition. On the 60th anniversary of his activity he re-
ceived greetings from Stalin. He was awarded the title of Merited
Worker of Science and the degree of Doctor of Biology. He was an
honorary member of the Academy of Sciences of the U.S.S.R. and of
the Czechoslovak Agrarian Academy.
The great selectionist produced nearly 350 new highly valuable
varieties of fruit and berry plants which made it possible to move
fruit-growing far up to the north and northeast of the U.S.S.R.
As a true scientist and experimenter Michurin possessed progressive
revolutionary ideas. He devoted all his energy to the great idea—to
enrich the land, to cover it with blossoming gardens. He lived for
the people, and gave the people the fruits of his labours and the. in-
spired mind of a scientist.
245
In 1934 I. V. Michurin wrote to Stalin: aThe dream of my whole life
i$ timing true: the valuable new fruit-plant varieties which I have bred
have gone from the experimental plots not into the possession of a
few kulak money-bags, but into the far-flung orchards of the collective
and state farms, displacing old inferior varieties of low yield.” By inter-
species and vegetative hybridization he synthesized the useful character-
istics of various plants, developing entirely new varieties with greatly
increased yields.
Michurin’s theoretical methods represent a most valuable contribu-
tion to science, a new link in the development of agro-biology. They
open inexhaustible possibilities for developing new farm plants.
Continuing Michurin’s work, the Central Genetics Laboratory, named
after him, has made great progress. An enormous collection of hybrids
has been planted on its experimental plots. Variety-testing and assem-
bling stations have been organized which now work with more than
2,000 varieties of Soviet and foreign-selected fruit trees and bushes.
The Michurin plantations have endured the severe winters of recent
years, which confirms the practical importance of Michurin’s achieve-
ments.
The U.S.S.R. is the richest country in the world in plant resources.
The existing types serve as the basic material for the production of
new varieties of plants to enrich Soviet farms.
Thousands of Michurin’s followers are continuing the work Of their
teacher, producing improved local varieties of fruit trees and bushes.
This work is being done at experimental stations, in collective-farm
laboratories, in the experimenters’ own gardens. Drought-resisting and
frost-resisting varieties of melon and fruit plants are being developed
in far off Siberia and in Altai, in the Ukraine and in the Central Asi-
atic Soviet Republics.
To be read after Lesson 31
XV. Herald of Freedom and Truth
The book written by Alexander Nikolayevitch Radishchev—A Journey
from St. Petersburg to Moscow—which was published in 1790, 15 years
after the peasant uprising headed by Yemelyan Pugachev, at once attracted
the attention of progressive people in Russia.
The entire book was devoted to man, to the thoughts, sentiments and
dreams of the people of a better life.
The book fell into the hands of Catherine II. Radishchev was arrested
and then exiled to Siberia.
M. I. Kalinin, speaking about Russia of the eighteenth century, in
the article The Moral Complexion of our People, published in the
“Bolshevik” magazine for January 1945, says:
“In contrast to the narrowly egoistic morals of the aristocratic-
monarchist upper stratum, the foundations of new morality began to rise:
hatred for the exploiters, love for the people, love of country. The finest
246
people of Russia gave all their strength, their very lives, to help the
peasants to free themselves from their state of dependence under serfdom.
The uprisings of Stepan Razin and Yemelyan Pugachev provided the most
enlightened minds of the nobility with food for thought, moved them to
a critical estimate of the condition of the peasantry and the despotism
of the landlords...
“Radishchev, the most outstanding representative of that time, in his
Journey from St. Petersburg to Moscow, subjected serfdom to annihilating
criticism, depicting in striking colours the shameful scene of serf life...
“In the following words he appealed to the intelligence of his con-
temporaries:
“The tillers of the soil among us are slaves to this very day; we
do not recognize them as fellow citizens, on a par* with us; we
have forgotten that they are human beings. My beloved fellow cit-
izens! True sons of my fatherland! Look about you and admit the
error of your ways...
"Who walks in our midst *♦ in chains, who feels the burden of
unfreedom? The husbandman! He who feeds our lean bodies, he who
satisfies our hunger; he who makes us healthy and strong and pro-
longs our life, yet has no right to dispose of what he works up nor
what he produces...
•A country where a hundred arrogant citizens wallow in luxury
while thousands are unprovided for with adequate nourishment and
a roof of their own against the heat and the frost we call a blessed
land. May such abundant lands be laid waste!”
(A. N. Radishchev, Collected Works, 1938,
Vol. I, pp. 313, 314,315,317.)*
The literary and public activity of Radishchev, his struggle against
the autocracy and serfdom exercised a tremendous influence *** on the
entire subsequent struggle waged by the Russian people for their future.
Radishchev rightly wrote about himself: “I see through a whole century
ahead.1’
V. I. Lenin wrote in his article The National Pride of the Great
Russians that Radishchev was the first Russian writer to raise in his works
problems pertaining to the revolutionary transformation of Russia.
To be read after Lesson 32
XVI. The Battle of Stalingrad
In February 1943 the nazi army group 330,000 strong**** surrounded
at Stalingrad was finally liquidated. The whole world now admits the
great importance of the victory achieved at Stalingrad, for it marked
the crucial moment in the course of the Second World War, the point
at which the initiative passed to the Soviet Army. To-day, after
the defeat of Hitler Germany and imperialist Japan, the significance
* on a par —наравне
♦♦ in our midst — среди нас
*** ... exercised a tremendous influence — оказали огромное влияние
♦♦♦♦ 330,000 strong — численностью в 330 тысяч
247
of the Battle of Stalingrad as a dynamo* of ideological mobilization and
patriotic inspiration stands out** more prominently than ever before.
In the autumn of 1942 things took a particularly dangerous turn***
for the Soviet Union. The enemy was near Leningrad and but 120
kilometres **** from Moscow. In the south the Germans had reached the
Volga in the vicinity of Stalingrad and had gained the foothills of the Cauca-
sus. The Hitlerites had seized a vast territory, including such economically
important districts as Krivoy Rog,the Donetz basin and the Maikop oil-fields.
The Hitlerite plan was to seize the Baku and Grozny oil districts,
to penetrate into the interior of the Soviet country, to outflank
Moscow from the east, capture the capital and finish the war in
1942. Taking advantage of the absence of the second front in Europe,
the German high command concentrated a numerically superior force in
the southwestern sector and achieved important tactical successes. What
were the German calculations? As in 1941, they relied on the element
of surprise to permit their tanks to breach the Soviet lines, dash far into
their rear and capture Soviet cities in rapid succession without encounter-
ing serious resistance. The nazis figured that Soviet industry was no
longer in a condition (*) to supply the front with adequate arms and
ammunition, that after the loss of the southern districts, which supplied
the country with coal, metal and grain, the Soviet Union was at the end
of its tether. (**)
“But even in those grave days our Army and people did not lose
heart, but staunchly bore all trials. They found the strength to check the
enemy and strike him a counter blow. True to the behests of our great
Lenin, they defended the gains of the October Revolution, stinting neither
their strength nor (***) their lives. It is well known that the efforts our
Army and people exerted then were not in vain.” (J. Stalin, On the Great
Patriotic War of the Soviet Union, Engl, ed., 1946, pp. 112—113).
Already during the first year of the war a powerful war industry was
established in the eastern districts of the U.S.S.R. With heroic toil
the factory workers managed to produce military equipment and supplies
in the quantities required, which the transport workers rapidly delivered
to the front. The collective and state farms ensured the uninterrupted
supply of food for the army and of raw material for industry.
The Bolshevik Party roused the millions of the toiling people to the emer-
gency, (****) inspired them in their valiant struggle to save their socialist
motherland and organized their energies for victory over the enemy. The
titanic struggle against the nazi invaders, which involved every section
* dynamo — здесь: движущая сила
* * stands out — выступает
♦♦♦ ... took a ... dangerous turn — приняли опасный оборот
♦*** and but 120 kilometres — и всего лишь в 120 км.
(*) was no longer in a condition — больше не была в состоянии
(♦*) was at the end of its tetherдостиг предела своих сил, своих
возможностей
(♦*♦) neither ... nor —ни ..., ни ...
(•*♦♦) the Bolshevik Party roused the millions of the toiling people
to the emergency — большевистская партия подняла миллионы трудящихся
249 '
of the population, served as the granite foundation upon which the
Stalinist strategy was built, the scientific strategy that proved its superi-
ority over the deficient strategy of Hitler.
Stalin perspicaciously fathomed the plans of the enemy. During the
first stage of the struggle the Soviet Army blocked the northward progress
of the Germans into the rear of Moscow. From Voronezh to Stalingrad
along the middle reaches of the Don * a new line of defence was being
built. Continuing to spread in the south, the Hitlerite troops in the middle
of July 1942 directed their main blow against Stalingrad. The Soviet
Supreme Command ordered Stalingrad to be held at any cost.**
Thus began the Battle of Stalingrad, which has become immortal in
the annals of war. Relying on the support of the people, the Soviet Army
prepared for a life and death struggle in defence of the city that
bears the name of Stalin. When the German tanks and planes encountered
the ferocious fire of the Stalingrad defenders, the battle broke up into
numerous separate engagements in which the Soviet soldiers’ heroism
and military proficiency proved more than a match*** for those of the
Hitler band.
The nazis became involved in heavy and protracted fighting among
the ruins of the city. Hitler’s headquarters refused to admit failure of
their plans. Yet the nazi fiasco was already a palpable fact.
On November 6, 1942, that is, even before the Soviet Army’s counter-
offensive began, Stalin said in his report:
•... the tactical successes of the German summer offensive were not
consummated owing to the obvious unfeasibility of their strategical plans.”
Events showed that precisely this was the crux of the situation that
had arisen. After achieving important tactical successes, the Germans were
brought to a halt with their plans unexecuted. The fighting at Stalingrad
pinned down their numerous forces, whereby the Soviet troops gained time
for the preparation of their offensive, which commenced on November 19.
Stalin’s brilliant strategic plan was based on a correct appraisal of
the situation and the relation of contending forces. It expressed the might
of the great Soviet power that had not only held its own**** in a contest
of unprecedented difficulty, but evinced its ability to dispatch to the front
whole armies of reserves and to furnish them with excellent equipment.
It concretized the wisdom and foresight of the leader of the Soviet
people and its armed forces, it attested the bold determination of the
Supreme Commander-in-Chief who had concentrated his strategic reserves
at the decisive sectors with the aim of surrounding and defeating this
principal grouping of the German troops.
The Battle of Stalingrad, which lasted half a year, was exceedingly
involved and will be an object of study to more than one generation of
historians. Stalin’s strategic plan was, among others, a classical illustration
of how the element of surprise should be employed in practice.
* along the middle reaches of the Don—по среднему течению Дона
** at any cost — любой ценой
♦♦♦ proved more than a match — оказался не по силам
. held its own — устояла
249
In the first place the Soviet Command made effective use of the ele-
ment of tactical surprise in its offensive. All preparations proceeded in
strictest secrecy. The sudden and overwhelming blows of two Soviet
groupings caught the weak spots in the German defence unaware, and
before the Hitler command realized what was on,* the attackers closed
the encircling ring near Kalach.
Yet the nazis did not attach particular importance to this fact. **
They counted on the strength of their force at Stalingrad and; of their
defensive fortifications. Moreover, powerful reserves were being dispatched
in aid of the surrounded group of armies. The nazi command failed to
grasp the full import of the strategic designs of the Soviet Supreme
Command, nor did it suspect the existence of powerful Soviet reserves
ready to be thrown into the fray, and certainly not of any new Soviet
tank corps.
The further course of the battle made manifest the effectiveness of
strategic surprise. While the Soviet troops were tightening the ring which
they had thrown around the Stalingrad area, a new sledge-hammer blow
was delivered at the Germans in the central Don region. Other reserves
were rushed to meet the Mannstein group which was marching to the
rescue of the surrounded nazis; but it was intercepted by our troops and
smashed. Soviet armies also assumed the offensive in North Caucasus.
The situation of the German group at Stalingrad became strategically
hopeless. In January 1943, the Soviet Army executed a splendid operation
which brought final defeat to the encircled enemy.
As Stalin said, the Soviet people will forever remember
•... the greatest battle ever fought in history at the walls of
Stalingrad.
•The Battle of Stalingrad ended in the encirclement and rout of the
German army, 300,000 strong, and the capture of about one-third of the
surrounded troops. To form an idea of the slaughter on the battlefield
of Stalingrad, which was on a scale unprecedented in history, one should
know that after the Battle of Stalingrad 147,200 dead German men and
officers and 46,700 Soviet men and officers were picked up and buried.
Stalingrad marked the beginning of the decline of the German fascist
army. It is common knowledge that the Germans never recovered from
the Stalingrad slaughter.” (J. Stalin, On the Great Patriotic War of the
Soviet Union, Engl, ed., 1946, p. 116.)
The Soviet troops—generals, officers and men—displayed valour and
skill in carrying out the plan devised by their leader.
•There can be no doubt that the correct strategy of the Red
Army Command and the flexible tactics of our commanders in the field
alone enabled them to carry out such an outstanding operation as the
surrounding and annihilation of a vast army of picked German troops
numbering 330,000 men near Stalingrad.” (ibid., p. 96.)
♦ what was on — что происходив
*♦ did not attach particular importance to this fact — не придали особого
значения этому факту
250
To be read after Lesson 32
XVII. JOSEPH STALIN
A Short Biography
(Excerpt)?
On April 3, 1917, after a long period of exile, Leniti returned to
Russia. The news of the arrival of the beloved leader of the revolution
was hailed with enthusiasm by the advanced workers of Petrograd.
Stalin, with a delegation of workers, went to meet him at Byelo-Ostrov.
The welcome accorded to** Lenin upon his arrival at the Finland
Railway Terminus in Petrograd turned into a mighty revolutionary
demonstration. On the morrow of his arrival, Lenin propounded his
famous April Theses. The fruit of Lenin’s genius, they provided the
Party with a plan of action for the transition from the bourgeois-
democratic to the Socialist revolution. They gave the Party a new
orientation in the new conditions of the struggle that followed the
overthrow of tsardom. On April 24, 1917, the Seventh (April) Con-
ference of the Bolshevik Party assembled. Lenin’s theses constituted
' the basis of its deliberations. *** The Conference directed the efforts
of the Party to the struggle for the transition from the bourgeois-
democratic revolution to the Socialist revolution... .
...After the Conference, in May 1917, a Political Bureau of the
Central Committee was instituted. Stalin was elected a member of the
Political Bureau and has been successively re-elected to it ever since.
On the basis of the decisions of the April conference, the Party
set energetically to work to win over the masses, and to train and
organize them for militant action.
In this complex period of the revolution, when events moved at
breakneck speed, demanding skilful and flexible tactics of the Party,
it was Lenin and Stalin who guided the struggle of the masses.
“I recall the year 1917,” says Stalin, “when, after my wanderings
from one prison and place of exile to another, I was transferred by
the will of the Party to Leningrad. There in the society of Russian
workers, and1 in direct contact with Comrade Lenin, the great teacher
of the proletarians of all countries, in the midst of the storm of mighty
conflicts between the proletariat and the bourgeoisie, in the midst of
the imperialist war, I first learnt what it meant to be one of the leaders
of the great Party of the working class. There, in the society of Russian
workers—the liberators of oppressed peoples and the pioneers of the
proletarian struggle in all countries and among all peoples — I received
my third revolutionary baptism of fire. There, in Russia, under Lenin’s
guidance, I became a master of the art of revolution.”
* Foreign Languages Publishing House, Moscow 1950, pp. 50—52.
•* (to) accord to — оказывать (прием)
♦•* deliberation — обсуждение
251
To be read after Lesson 33
XVIII. The Remaking of Nature
Through the ages man has been engaged in a bitter battle with
nature whose elemental forces cjuse tremendous damage now and then: *
rivers dry up, deserts appear, winds beat down fields of grain and
periodic droughts destroy the crops. These facts made some of the
scientists conclude that the fertility of the soil is diminishing. As a mat-
ter of fact, ** numerous works have been written to prove that this
is a law of nature. According to this view no matter how much ♦**
labour you put into the land, no matter how much you fertilize it and how
efficiently you cultivate it, the curve of farm productivity will by and
by**** fall.
In other words, the claim is that the land is growing poorer
and poorer. An American scientist wrote that in the United States
some 3,000 million tons of soil containing 40 million tons of
phosphorus, potassium and nitrogen is washed away every year from
that country’s fields. The most fertile top layer of soil is being
destroyed.
According to this scientist, one sixth of the territory of the United
States has become or is becoming unfit for cultivation. Dust storms of
recent years, he says, are not a chance phenomenon; they mark the
culmination of a long tragic process.
Soviet scientists approach phenomena of this sort not as indiffer-
ent observers who are out merely to record (*) scientific facts, but as
fighters against the elemental forces, as remakers of nature.
The age-old dream of man to increase the fertility of the soil found
expression in the recent plan approved by the Soviet state to lay out
shelter belts, introduce scientific crop rotation with grass as one of
the components, and constant ponds and reservoirs to ensure high crops
in the steppe and forest-and-steppe areas of the European part of
the U.S.S.R.
The plan calls for the transformation of a territory occupied
by 80,000 collective farms cultivating some 120 million hectares of
land. Within these parts, which are the most important agricultural
zones of the U.S.S.R., lie the famous Russian black-earth belts.
The area, however, is subject to periodic droughts. Apart from
the drought, erosion causes tremendous damage to agriculture in
these parts. The absence of forests contributes greatly to the destruction
of soil.
♦ now and then — время от времени
♦* as a matter of fact — действительно
*♦* ro matter how much — не зависимо от того, сколько
*♦** by and by — постепенно
(*) who are out merely to record — которые поставили своей целью
только регистрировать
252
For many centuries people have searched for ways and means to
overcome drought and erosion. For the first time in history, this search
has been crowned with success in Russia, thanks to the efforts of emi-
nent Russian scientists; among them V. Dokuchayev, the world-renowned
founder of soil science, must be mentioned. Dokuchayev worked out
the scientific system of agriculture capable of withstanding natural
disasters.
Dokuchayev was the first to give a scientific definition of soil.
“The most important in Dokuchayev’s doctrine is the idea that soil
constitutes a natural body quite distinct from the various kinds of rocks,
regardless of the fact that it has been evolved from the latter,” wrote
Academician Vassili Williams, his pupil and follower. Only after the soil
came to be regarded as* a natural historical category possessing its
pwn individual properties was it possible to take the next step—to
discover the laws governing changes in the soil and thereby to
acquire the power to influence and direct these changes. This
aspect of Dokuchayev’s doctrine was brilliantly developed by Academician
Williams.
The fight against drought has been conducted in our country ever
since the early years of Soviet power. In the middle thirties the plant-
ing of forests and windbreaks was begun in the eastern districts of
the areas beyond the Volga. In this way thousands of collective farms
reliably protected their fields against drought. Nevertheless a complete
victory over drought has not yet been won.
The great plan for remaking nature which is now being carried out
points the way to the complete and final stamping out of drought in
these areas.
Vast shelter belts extending for thousands of kilometres are being
laid out along all the principle rivers in the steppe areas, crossing
their watersheds in several directions. Each shelter belt will consist
of two to six wooded strips 60 to 100 metres in width.
The principal shelter belts are these:
A wooded state shelter belt 900 kilometres in length will be
laid out from Saratov to Astrakhan. Upon its completion there will
be green protective walls 100 metres wide** on both banks of the
Volga.
Another will run through the watersheds of the Khopyor, Medveditsa,
Kalitva and Berezovaya rivers from Penza through Veshenskaya to
Kamensk on the Northern Donets River. This belt will consist of three
strips, each 60 metres wide and laid out at 300-metre intervals. The
total length of this shelter will be 600 kilometres.
A third shelter belt will run out along the Chapayevsk-Vladimi-
rovka line. Here wooded strips 60 metres wide will form a green belt
in four layers. The distance between each of these layers is also
♦ the soil came to be regarded as... — почву стали рассматри-
вать как...
*• 100. metres wide — шириной в 100 метров
253
300 metres, and the total length of the shelter belt, 580 kilometres.
Four similar strips will extend to 570 kilometres from Stalingrad to
Cherkessk.
In the arid steppe lands the shelter belts will line the banks of the
Vral River and, beginning at Mount Vishnevaya, extend in six strips
(three on each side of the river) through Chkalov and Uralsk to the
Caspian Sea. Its total length will be 1,090 kilometres.
A shelter belt 920 kilometres long will be planted from Voronezh
to Rostov-on-Don along both banks of the Don River. Finally, there
will be a 500-kilorqjetre state shelter belt along the Northern Donets
River from Belgorod to the Don. These great barriers of protective
green will stand as reliable sentinels guarding the crops, living monu-
ments to the triumph of reason over the elements. All the latest achieve-
ments in scientific forestry are being drawn upon to carry out this
gigantic programme.
Tg be read after Lesson 33
XIX. Introduction of New Technique in the
National Economy
In keeping with* the Plan, serious successes were achieved in 1949
in all branches of the national economy in introducing and developing
new technique and mechanizing heavy work.
Considerable progress was made in mechanizing heavy work in in-
dustry, building and transport, especially in the coal mining industry —
in cutting and hewing, in delivering and loading coal in the pits; in
the ore mining industry—in mining and hauling ferrous and non-fer-
rous metals; in building work—in mechanizing excavation and concrete
work; in the lumber industry—in mechanizing transportation of lumber.
Mechanization of loading and unloading on rail and water transport
increased.
To ensure the further technical progress of important branches of the
national economy, home industry in 1949 created and put into serial
production more than 300 important new designs of highly productive
machines and instruments.
New coal combines, up-to-date cutters, loaders and powerful scoopers
have been introduced in the coal industry to mechanize the more ardu-
ous work; to mechanize excavation work on construction sites and open-
cast mining of minerals—powerful excavators and grips; for agriculture—
new types of harvesting machines, including potato harvesting and beet
harvesting combines, combines for harvesting sunflowers, flax combines,
cotton and maize harvesting machines; for loading and unloading work—
* in keeping with — в соответствии с...
254
different kinds of up-to-date cranes and transport equipment, including
new types of cranes, automatic loaders, stacking machines.
The machine-tool industry has mastered and produced new, highly
productive models of metal cutting machines, forge pressers, instruments,
including universal semi-automatic milling machines, vertical and hori-
zontal high-speed milling machines, a large number of new types of
aggregate machine tools.
More up-to-date automatic weaving looms, high-speed spinning
and other machines have been produced for light industry. New,
highly productive equipment has been produced also for the food in-
dustry.
New types of mechanical, optical and electrical control-regulating
apparatus for automatizing production and for scientific research, have
been mastered.
The introduction and development of new, highly productive tech-
nological processes continued in 1949.
In the metallurgical industry, new technological processes were applied
in the production of cast iron and steel; the production of new types
of rolled steel was mastered. In non-ferrous metallurgy the methods of
processing ore were practised, increasing the extraction of non-ferrous
metals. The production of new fire-proof alloys as well as the fusion of
non-ferrous metals were mastered.
In the oil industry, turbine methods and intensified drilling of wells
were practised; new, more rational methods of prospecting and exploit-
ing oil strata have been mastered.
In machine-building, advanced methods of processing metal were
further developed: high-speed cutting and processing of spare parts
by conveyor methods, the anode-mechanical processing of spare parts
and instruments. The smelting of non-ferrous and ferrous metals by
up-to-date casting methods—centrifugal and pressure casting—has
increased.
In 1949 the automatization of production processes in the met a liar
gical, chemical, electric power, machine building, food and light indus-
tries was continued.
In rail transport, the number of electric and Diesel trains was in-
creased and also the number of high-powered locomotives of latest
design; new types of signalling and automatization, the automatic block
System, automatic stops and automatic signalling, are being intro-
duced.
The number of inventions and rationalization proposals made
by workers, engineers and technicians to further improve and funda-
mentally perfect the production processes in all branches of the
national economy, increased during 1949. More than 450,000 inven-
tions and rationalization proposals were introduced into industry alone
in 1949.
2Б5
To be read after Lesson 34
XX. Clubs, Clubbers and Clubbed
by L. Steffens
(continued)
II
1 wanted to see why the police clubbed people. I saw first a small
group of three policemen on the corner where the sweat-shop was.
The policemen pointed it out to me, on* the second floor of a tenement.
They recognized me as a reporter. How? “By your clothes,” said one.
•Say,” said another, “you washed your face when you got up, didn’t
you? Well.” There was also a small group of East Side spectators near
the cops, “out to see the fun.”* For the rest* ** there seemed to be
only people going about their business. But one of the cops taught me
to distinguish a procession of young men and women marching slowly
at wide intervals along the street and turning around the corner. These
were the pickets, “lying for scabs.”*** “And there,” he added
sharply, “comes a scab.” He pointed and started toward a young
man a block away. How he knew it was a worker returning to work
I could not tell until, as we approached, I saw the scared white face
of the fellow and the anxious looks he cast all about him. But I ob-
served that everybody else recognized him, as the police did; the crowd
stopped to look his way, **** and the pickets began to concentrate
upon him, the pickets and the police, slowly racing.(*) Several pick-
ets reached him first. Shouting and gesticulating they grabbed him, and one
of the pickets struck the scab, who dropped. My policeman’s night stick
whizzed through the air and the other pickets ran away. There were shrieks,
calls, and a whistle. The cops lifted the scab to his feet. He was bleed-
ing from a cut on the cheek, and he was bawling as I had never be-
fore heard a man bawl. With a policeman to escort him, he staggered
to the shop, where he washed up and went to work. I stayed with my
cop, who picked up the picket: his wound was a great bump on the
back of the head, and as he gathered his senses, he protested. “What
for did you...” “Ah, shut up,” the cop answered.
The prisoner was led away by my cop, who, to my question, “Police
headquarters?” answered scornfully: “Oh, no, we only take prisoners we
club badly to the inspector: this one goes to court.” I remained with
the other policeman to wait for a case of “bad clubbing,” as 1 told
them. I saw none. They had had one earlier, (**) they said.
♦ out to see the fun — пришедших для того, чтобы посмотреть на из-
биение (букв.: «на развлечение»)
** for the rest — остальные, в остальном
*** lying for scabs — караулившие штрейкбрехеров
♦*** to look his way — чтобы посмотреть на него (букв.: в его направлении)
(*) the pickets and the police slowly racing — причем пикеты заба-
стовщиков и полиция пытались потихоньку обогнать друг друга
(♦*) they had had one earlier—сильное избиение у них произошло раньше
256
XXL The Apple Cart
by G. B. Shaw
(abridged)
The Apple Cart was written by G. B. Shaw in 1930. Tn
this play G. B. Shaw depicted the growing dependence of the
ruling classes of Great Britain and oi its government upon the im-
perialist monopolies of the USA. The time described is the period
after World War I.
Act II
[... Afternoon. The terrace of the Palace. A low balustrade sepa-
rates it from the lawn. Terrace chairs in abundance, ranged along
the balustrade. Some dining-room chairs also, not ranged, but stand-
ing about as if they had just been occupied. The terrace is accessi-
ble from the lawn by a central flight of steps. The King and
Queen are sitting apart near the corners of the steps, the Queen
to the King’s right. He is reading the evening paper; she is knitting.
She has a Tittle work table on her right, with a small gong on it.)
The Queen. Why did you tell them to leave the chairs when
they took away the tea?
Magnus. I shall receive the Cabinet here.
The Queen. Here! Why?
Magnus. Well, I think the open air and the evening light will
have a quieting effect on them. They cannot make speeches at me so
easily as in a room.
The Queen. Are you sure? When Robert asked Boanerges where
he learnt to speak so beautifully, he said “In Hyde Park.”*
Magnus. Yes, but with a crowd to stimulate him.
The Queen. Robert says you have tamed Boanerges.
Magnus. No: I have not tamed him. I have taught him how to
behave—I have to valet all the beginners; but that does not tame
them: it teaches them how to use their strength instead of wasting it
in making fools of themselves. So much the worse for me when I have to
fight them.
The Queen. You get no thanks for it. They think you are only
humbugging them.
Magnus. Well, so I am, in the elementary lessons. But when it
comes to real business humbug is no use: they pick it up themselves
too quickly.
[P a m p h i 1 i u s enters along the terrace, from the Queen’s side.]
Magnus [looking at his watch]. Good Heavens! They haven’t
come, have they? It’s not five yet.
Pamphilius. No, sir. It’s the American ambassador.
The Queen [resenting this a little]. Has he an audience?
* Hyde Park — a park in London where political meetings take place
Заказ № 3150 257
Pam phi 11 us. No, rta’am. He is rather excited about something,
I think. I can’t get anything out of him. He says he must see His
Majesty at once.
The Queen. Must! An American must see the King at once,
without an audience! Well!
Magnus Send him in, Pam.
[P a m p h i 1 i u s goes out.]
The Queen. I should have told him to write for an audience
and then kept him waiting a week for it.
Magnus. What! When we still owe America that old war debt.
And with a mad imperialist president like Bossfield! No you wouldn’t,
my dear: you would be crawlingly civil to him, as I am going to be,
confound him!
Pamphilius [re-appearing]. His Excellency the American Ambas-
sador, Mr. Vanhattan.
[He retires as Mr. Vanhattan enters in an effusive condition,
and, like a man assured of an enthusiastic welcome, hurries to the
Queen, and salutes her with a handshake so prolonged that she stares
in astonishment, first at him, and then appealingly at the King with her
hand being vigorously wrung and waved up and down all the time.]
Magnus. What on earth is the matter, Mr. Vanhattan? You are
shaking Her Majesty’s rings off.
Vanhattan [desisting]. Her Majesty will excuse me when she
learns the nature of my errand here. This, King Magnus, is a great
histotic scene: one of the greatest, perhaps, that history has ever re-
corded or will ever again record.
Magnus. Have you had tea?
Vanhattan. Tea! Who can think of tea at such a moment as
this?
The Queen [rather coldly]. It is hard for us to share your en-
thusiasm in complete ignorance of its cause.
Vanhattan. That is true, ma’am. I am just behaving like a
crazy man. But you shall hear. You shall judge. And then you shall
say whether I exaggerate the importance—the immensity—of an occa-
sion that cannot be exaggerated.
Magnus. Goodness gracious! Won’t you sit down?
Vanhattan [taking a chair and placing it between theni\. 1 thank
your Majesty. [He szfc.]
Magnus. You have some exciting news for us, apparently. Is it
private or official?
Vanhattan. Official, sir. Ijo mistake about it. What I am going
to tell you is authentic from the United States of America to the
British Empire.
The Queen. Perhaps I had better go.
Vanhattan. No, ma’am: you shall not go. Whatever may be
the limits of your privileges, as the consort of your sovereign, it is
*58
your right as an Englishwoman to learn what I have here -to. com-
municate.
Magnus. My dear Vanhattan, what the devil is the matter?
Vanhattan. King Magnus: between your country and mirfb there
is a debt.
Magnus. Does that matter, now that our capitalists have invested
so heavily in American concerns that after paying yourselves the inter-
est on the debt you have to send us two thousand million dollars a
year to balance the account.
Vanhattan. King Magnus: for the moment, forget figures. Be-
tween your country and mine there is not only a debt, but a frontier:
the frontier that has on it not a single gun nor a single soldier, and
across which the American citizen every day shakes the hand of the
Canadian subject of your throne.
Magnus. There is also the frontier of the ocean, which i$ some-
what more expensively defended at our joint expense by the League
of Nations.
Vanhattan [rising to give his words more impressiveness}. Sir:
the debt is cancelled. The frontier no longer exists.
The Queen. How can that be?
Magnus. Am I to understand, Mr. Vanhattan, that by some con-
vulsion of Nature the continent of North America has been submerged
in the Atlantic?
Vanhattan. Something even more wonderful than that has hap-
pened. One may say that the Atlantic Ocean has been submerged in
the British Empire.
Magnus. I think you had better tell us as succinctly as possible
what has happened. Pray sit down.
Vanhattan [resuming his seat}. You are aware, sir, that the
United States of America at one time formed a part of your empire.
Magnus. There is a tradition to that effect.
Vanhattan. No mere tradition, sir. An undoubted historical
fact. In the eighteenth century —
Magnus. That is a long time ago.
Vanhattan. Centuries count for but little in the lifetimes of
great nations, sir. Let me recall the parable of the prodigal son.
Magnus. Oh really, Mr. Vanhattan, that was a very, very long
time ago. I take it that something important has happened since yes-
terday.
Vanhattan. It has. It has indeed, King Magnus.
Magnus. Then what is it? 1 have no time to attend to the
eighteenth century and the prodigal son at this moment.
The Queen. The King has a Cabinet meeting in ten minutes,
Mr. Vanhattan.
Vanhattan. I should like to see the faces of your Cabinet min-
isters, King Magnus, when they hear what I have to tell you.
Magnus. So should I. But I am not in a position to tell it to them,
because I don’t know what it is.
!7*
Vanhat tan. The prodigal, sir, has returned to his father’s house.
Not poor, not hungry, not ragged, as of old. Oh no. This time he
returns bringing with him the riches of the earth to the ancestral
home.
Magnus [starting from his chair]. You don’t mean to say—
Vanhattan [rising also blandly triumphant]. I do, sir. The
Declaration of Independence* is cancelled. The treaties which endorsed
it are torn up. We have decided to rejoin the British Empire. We
shall of course enjoy Dominion Home Rule under the Presidency of Mr.
Bossfield. 1 shall revisit you here shortly, not as the Ambassador of
a foreign power, but as High Commissioner ** for the greatest ot
your dominions, and your very loyal and devoted subject, sir.
Magnus [collapsing into his chair]. The devil you will!
[He stares haggardly into futurity, now for the first time utterly at
a loss.]
The Queen. What a splendid thing, Mr. Vanhattan.
Vanhat tan. I thought your Majesty would say so. The most
splendid thing that has ever happened. [He resumes his
The Queen [looking anxiously at the king]. Don’t you think
so, Magnus?
Magnus [pulling himself together with a visible effort]. May
I ask, Mr. Vanhattan, with whom did this—this—this masterstroke
of American policy originate? Frankly, 1 have been accustomed to
regard your President as a statesman whose mouth was the most effi-
cient part of his head. He cannot have thought of this himself. Who
suggested it to him?
Vanhattan. I must accept your criticism of Mr. Bossfield with
all doo*** reserve, but I may mention that we Americans will probably
connect the good news with the recent visit to our shores of the Pre-
sident of the Irish Free State. 1 cannot pronounce his name in its
official Gaelic form; and there is only one typist in our bureau who
can spell it; but he is known to his friends as Mick O’Rafferty.
Magnus. The rascal! Jemima: we shall have to live in Dublin.
This is the end of England.
Vanhattan. In a sense that may be so. But England will not
perish. She will merge—merge, sir—into a bigger and brighter con-
cern. Perhaps 1 should have mentioned that one of our conditions will
be that you shall be Emperor. King may be good enough for this
little island; but if we come in we shall require something grander.
* The Declaration of Independence — the document signed in 1776,
whereby American Congress declared the United Slates independent of Britain
of which it was a colony in the XVII and XVIII centuries.
*♦ High Commissioner — representative of a dominion to the British go-
vernment.
♦♦♦ doo —due
260
Magnus. This little islandl “This little gem set in a silver sea!”*
Has it occurred to you, Mr. Vanhattan, that rather than be reduced to
a mere appendage of a big American concern, we might raise the old
warcry of Sinn Fein,** and fight for our independence to the last drop
of our blood.
Vanhattan. I should be right sorry to contemplate such a rever-
sion to a barbarous past. Fortunately, it’s impossible—impossible.
The old warcry would not appeal to the cosmopolitan crews of the
fleet of the League of Nations in the Atlantic. That fleet would block-
ade you, sir. And 1 fear we should be obliged to boycott you. The
two thousand million dollars a year would stop.
Magnus. But the continental Powers! Do you suppose they
consent for a moment to such a change in the balance of power?
Vanhattan. Why not? The change would be only nominal.
Magnus. Nominal! You call an amalgamation of the British Com-
monwealth with the United States a nominal change! What will France
and Germany call it?
Vanhattan [shaking his head indulgently], France and Germany?
These queer old geographical expressions which you use here from old
family habit do not trouble us. I suppose you mean by Germany the
chain of more or less Soviet Republics between the Ural Mountains
and the North Sea. *** Well, the clever people at Moscow and Berlin
and Geneva are trying to federate them; and it is fully understood
between us that if we don’t object to their move, they will not object
to ours. France, by which I take it you mean the Government at New
Timgad, is too busy in Africa to fuss about what is happening at the
ends of your little Channel Tube. So long as Paris is full of Ameri-
cans, and Americans are full of money, all’s well in the west from the
French point of view. One of the great attractions of Paris for Amer-
icans is the excursion to old England. The French want us to feel at
home here. And so we do. Why shouldn’t we? After all, we are at
home here.
Magnus. In what sense, may I ask?
Vanhattan. Well, we find here everything we are accustomed
to: our industrial products, our books, our plays, our sports, our Chris-
tian Science churches, our osteopaths,**** our movies and talkies. Put
it in a small parcel and say our goods and our ideas. A political union
with us will be just the official recognition of an already accomplished
fact. A union of hearts, you may call it.
* Quotation from Shakespeare, •Richard II,’ act II, sc. I '
♦♦ Sinn Fein — Irish bourgeois national movement which struggled for the
independence of Ireland from Great Britain.
♦♦♦ The action of the play is supposed to be in 1962, by which time
Shaw expects most of the European countries to have become Soviet repub-
lics.
**** osteopath — physi Jan
261
XXII. Freedom Road
by H. Fast
(abridged)
... in the course 6f a ruinous war, a war that wrecked the mone-
tary system of the south, blockaded its ports, Charleston among them,
and sent armies marching and counter-inarching across lands for • four
years, the slaves were liberated: liberated by an edict signed by the
great, tired man in the White House, a liberation enforced by the
strength and guns of the Union Army.
In the immediate post-war period, the south lay stunned and sick.
Two hundred thousand black slaves had taken up the arms and uniform
of the north and fought in the last struggle for their freedom. The south-
ern armies had dissolved, the southern leaders sat back in exhaustion.
And the plantation kings, the men behind the war, the men who had engi-
neered it, made it, and plunged their hands elbow-deep in blood that their
great empires of cotton, rice and sugar and tobacco might endure, saw the
impossible happen, the slaves emancipated, millions and millions and
millions of dollars of capital they once owned taken from them and over-
night dissolved into thin air.
Perhaps never before in human history had a whole class, a ruling
class of a nation been so stunningly and quickly deprived of its pro-
perty. The first reaction of the planters was silence. They could not
rebel, because they possessed no means of rebellion, they could not
plan because they had never envisioned a future without slaves. Great
plantations stood empty and abandoned.
When the first paralyzing shock passed, the planters bestirred them-
selves. This farce of Emancipation, they thought, would not be playCf!
through; the slaves could be kept slaves; a nigger was a nigger; that
was the beginning, it would also be the end; what went on in Washing-
ton was one thing, practical needs of the south were another. With
almost hysterical haste, they set about inaugurating a set of laws cal-
led “Black Codes.” Laws that returned the Negro legally to the posi-
tidn he was in before the war; it was simple at first. There was a
president in the White House who played along with them, who sup-
ported the terror they were establishing. They smiled to each other,
“Tennessee Johnson is useful,” despising the man and using him at
one and the same time. Once more the planters saw a future, the same
future they had always seen, propped on the backs of four million
black slaves.
And then their house of cards fell down. A bitter, revolutionary
Congress that had fought one of the most terrible wars known to
mankind, decided that the blood spilt should not be in vain. They
sent troops into the south and smashed the terror. They legally
nullified the rebellious states, established military districts, and called
upon the whole population to vote for delegates to state Conventions,
Conventions which would frame new state constitutions and create a
262
new democracy in the south, one in which the black m^n fnd the
white man stood side by side, building together»
* * *
That night, in his own room with the yellow light of the lamp to
make things bright and clear, Gideon struggled through the news-
paper. He had seen newspapers before, but this was the first time he
had ever set himself to reading one. The type was small, which made
it difficult, forcing him to read even more slowly than was his habit,
putting a finger under each word until he had analyzed it and either
understood it or guessed at its meaning. Out of most of what he read,
he could gain no continuity of thought; there were too many words
he did not understand, too many long, blank spaces. Yet he laboured
through an editorial on the Convention.
Finally, too tired to keep his eyes open, he took off his clothes
and crawled into the soft and comfortable bed. He fell asleep thank-
ing God for all his good fortune and creating a dream world where
he and Rachel slept every night on such a bed.
And the next day, without thinking too long or too hard about it,
without being too frightened, Gideon presented himself to Major James.
* * *
In the way of things, coming finally however long that coming
seems, the Convention came, and Gideon Jackson sat among the dele-
gates.lt seemed to him that for this moment,time stood still.Thirty-six years
he had lived, cattle from the day he walked, to be pinched and tested,
and priced—and now he sat among men who were making a world. Still.
Quiet. Motionless. The world stood on end. Gideon with his hands clasped
in his lap, his knees pressed together, hearing each separate thump of
his heart, hardly daring to breathe; well, it was not so easy to breathe,
the way the hall was packed, opposing rows of chairs on staged steps,
bank after bank of black and white faces, men in country clothes, in city
clothes, old men and young men, men born slaves and men born free, men
who had marched with the Rebels sitting knee to knee with those
who had marched with the Yankees; no, it was not at all easy to
breathe.
The press was there too, not only local reporters, but writers from
Georgia and Louisiana and Alabama and other southern states, pre-
pared- to put the blight once and for all on this insanity.
A roll was called; Gideon sat sick and terrified until his name
came, but after he had spoken “Here!” and the Chairman passed on to
the next name, it seethed like nothing at all that his voice should be
heard by all these people.
After the roll-call, Ex-Governor Orr of South Carolina rose to ad-
dress the Convention. The hall became very still, and Gideon leaned
forward that he might not miss a word that was said. He was pleased
at first; Orr spoke of the need for education on the part of the
263
former slaves. But then, he declared that they did not represent the
intelligence of the state, not the wealth, not even the potential. It
was a dream that they should talk, as they were talking, of complete
suffrage.
Much of this Gideon did not understand. He raged at himself that
half-spoken, half suggested ideas should pass him by, that the meaning
of every third or fourth word should escape him. Was Orr laughing
at them? Despising them? Attacking them?
* * *
Gideon took out his watch and looked at it. It was twenty min-
utes to three, and he had been waiting since two o’clock. He had hoped
to have his appointment and be at the station by five-sixteen, to meet
Jeff, who was coming down from New York. Actually, he had very
little to say here and now, and what he said, he was sure, would not
be to too much effect.
Gideon relaxed into the leather chair and folded his hands in his
lap. At this moment, he felt, he would like to sleep, a long, long
sleep such as he fiad not known for many months—just to sleep and
be free of thinking for a time, and then to wake up, fresh and eager.
But how eager could a man be at forty-five? Gideon shook his head
and smiled and began to think about Jeff; it was better to think of Jeff
than to think about other things; Jeff was reality. Jeff would swing
off the train and come striding toward him. Or would he? Perhaps he
would just stand, uncertainly, and look at Gideon, and perhaps there
would be nothing at all between them. But that was impossible. Seven
years do not make such a difference. But seven years in Edinburgh,
seven years during which a frightened black boy becomes a doctor of
medicine; seven such years are something to be considered.
Gideon, recalling that day when Dr. Emery put the matter up to
him, smiled wryly. What had Emery been thinking? What, indeed, had
he said to Dr. Emery? Something about money — did it cost much
money? That was so long ago—eight years? Nine years? He would
have liked to have known Emery better, to have known Went better;
now they were both of them dead. He recreated the picture of him-
self standing in the dispensary, talking with Emery, and that way me-
mory after memory came back, until the flow of pictures was dissolved by the
striking of a tall grandfather clock in the corner, one, two, three. He
must have been sleeping. The secretary, standing in front of him, said:
“The president will see you now, Mr. Jackson.”
Gideon rose, blinked his eyes, and followed the secretary to the
office. Grant was sitting behind his desk, tired, red-eyed, a man defeat-
ed and lost and regarding the long, empty years before him without
hope and without pleasure. He nodded and said.
“Sit down, Gideon,” and then told his secretary, “I don’t want to
be interrupted.”
“If Senator Gordon—•
264
“Tell him to go to hell! I won’t talk to him, do you understand?
I don’t want to be interrupted!" The door closed behind the secretary.
The president said to Gideon. “Do you want a cigar? No—I forgot,
you don’t smoke. You don’t mind if 1 do?” He bit off the end of his
cigar, struck a match, puffed long and deeply. Gideon watched him,
but the president avoided his look. Age had come suddenly and ruth-
lessly on Ulysses Simpson Grant; his eyes were sunken, his beard streak-
ed with gray. Even. his smoking was in short, nervous motions.
When he spoke, he barked at Gideon:
“1 know what you’re going to say.”
“Then why did you let me come here and say it?" Gideon asked
gently.
“Why?" Grant looked at him with sudden bewilderment, and Gideon
felt a complete and understanding pity for this beaten, helpless man,
this man who was understood by so few, loved by so few, used by so
many, hated by so many, despised by so many, this man who by fate
and circumstance had been elevated to a remote and hopeless glory.
“Why come here?” Grant said dully.
“Because you are still president of these United States,” Gideon
answered carefully. “Because you are my friend and I am yours—”
“So I have friends?”
•And because,” Gideon went on, “when all is said and done, this
is your country and you love it as few men 1 know do. You love it
in a way that 1 understand, in a manner that is beyond the concep-
tion of the cheating, lying, small men who have done their best to
wreck it. Do you remember Everett Hale’s story, The Man Without a
Country? Do you remember how Philip Nolan came to love and under-
stand his native land?”
Grant smiled ruefully. “Are you going to preach me a sermon,
Gideon?”
“No—I am going to talk to you about this land. I’m going to
talk because it’s the last chance 1’11 have to talk to a president of the
United States. I’ve tried for two weeks to see you—"
“I was busy, Gideon.”
•You were busy, Mr. President,” Gideon said. *That is all, you
were busy. God help us, we have so many pat phrases, busy, occupied,
a thousand things to do. Why aren’t our enemies busy? Why?”
“I’ve heard all that,” Grant said coldly.
“And you don’t want to hear it again. At this time you’d like me
to go. Well, perhaps I can put it differently. Leaving aside what the
newspapers have said and what the histories will say of the eight
years during which you were president, what is the truth?”
“Say it—1 was used!” Grant growled.
“1 won’t say that. My God, Mr. President, this is—well it’s our
country; let’s use the schoolboy phrases, nothing else will do now.
This is our native land. We fought for this. We lived for this, what
nien died at Gettysburg for. We don’t exist apart from it, or from each
other. It is all bound together, making one. What is a country?” Gideon
265
hesitated, then went on. “What is the United States of America? Is it
a dream, an ideal, a piece of paper called the Constitution, a coalition?
Prompters? Grafters? Robber barons? Is it Morgan or Jay Gould or Sena-
tpr Gordon? Or is it a man standing out in the street and looking at
the White House?” Now Gideon spoke more haltingly. “Is it the Epis-
copal Church or the Congregational Church? Is it a prayer or a fool’s
fancy or fifty million men? Is it Congress? All the years I sat in Con-
gress 1 thought of that, watching small men or great men, listening to
fools like Peterson and heroes like Sumner. Or is it you and me, and
bound into us, and inseparable from us—because what we are is Ame-
rica, what we have, what we’ve done, what we have dreamed!”
Grant’s cigar had gone out. Slowly, automatically, he shook his
head. “Гт through, Gideon.”
“You’re president.”
“For a few more days—”
“For long enough to hit them!”
Grant said wearily. “But I don’t know, Gideon. I’m tired. I’m fin-
ished. I want to go home and rest. I’ve been dragged through sewers.
I want to go home and forget.”
“You won’t forget,” Gideon said.
“Maybe. I am no Solomon; I’m no God of judgement. I didn’t ask
for this. I won battles because I wasn’t afraid to pay the price. Did
that make me a president? Did that fit me to play their dirty, rotten
game of politics?”
“There are still battles,” Gideon said.
“When you don’t know the enemy? When you don’t know w|io
fights on your own side?”
“And when Hayes slides into that chair where you’re sitting, his
legs knee-deep in blood, will you rest easy?”
“God damn it, Gideon, where are your facts? Hayes is a Republi-
can; so am I; so are you. He was legally elected president. I am sick
Qf the calamity howlers. Life will go on; so will this cpuntry—”
“All right,” Gideon said and rose.
“Are you going?”
“Yes.”
•What were you going to say?”
“Why bother? It won’t matter.”
“God damn you, say it!” Grant growled. “Say it and get it done!”
“Do you want to hear it?”
“Stop being a prima donna and say it."
“All right.” Gideon nodded. “There was a deal.”
•Where is your proof?”
“I have the proof, Sir,” Gideon said quietly. “Will you listen to
me for a while?”
“I’ve been listening.” Grant lit his cigar. Gideon sat down again.
The clock on Grant’s desk showed a quarter of four. “I’ll start a while
back,” Gideon began. It was growing dark in the president’s office.
The single lamp on his desk threw a circle of yellow light, and as
266
tte darkness Increased his face became more tired, more Indistinguish*
able.
•You remember the South Carolina Convention?” Gideon said. “That
was nine years ago.”
“I remember.”
•In a way of speaking, that began the reconstruction. I served on
the Convention. Two years later, I served a term in the State Senate,
and five years ago 1 came to Congress. In the light of that, I think,
I can speak with some knowledge of what happened. The word “recon-
struction,” which they use for all that happened in the south since 1868,
is too pat. It is meaningless. It was not essentially a problem of recon-
struction, not even a problem of readmission of the rebel states into
the Union. All this I have said in the House; I have said it over and
over, these five years past. I am saying it now, I suppose, for the
record—for I think that this is the last time for a long while to come
that a Negro representative of his people will sit in the office of the
president of the United States.”
Grant knocked the ashes off his cigar; now his face was lost in the
shadow.
“What is reconstruction? What has it been? What has it meant?
Why has it been destroyed? I ask you because you’re the only man in
the country who can bring it back to life—and doing so, save this country
untold suffering and misery in the future.”
“Go on, Gideon,” Grant said.
“Reconstruction was the beginning of the new and the death of the
old. The plantation slave system, a feudal thing, abhorrent to the nature
of this country, only a few years ago set out to rule and conquer this
nation. It had to be destroyed, and in the course of that destruction
my people were freed. Do you want me to go on?”
“Go on,” Grant said.
“Very well. Out of that terrible war came reconstruction—essentially
a test for democracy, a test of whether freed Negroes and freed whites—
for the poor white was as much a slave before the war as the
black—could live and work and build together. I say that test was
taken and proven, that democracy worked in the south. For the
first time in the history of this nation, black men and white men to-
gether built a democracy in the south. You have the proof, the schools,
the farms, the just courts, a whole literate, eager generation. But this
was not done easily, and never done completely; the planters organized
their army. They haven’t given up. You yourself, Mr. President, said
that only the presence of Union troops, in the south preserves order.
1 tell you, the day Rutherford B. Hayes takes office, those troops
will be withdrawn—and the Klan will strike. In one form or another,
it will strike everywhere, and there will be terror such as this land
never knew, murder and destruction and burning and looting, until every
vestige of that democracy we built is destroyed. We will be put back a
hundred years, and for generations to come men will suffer and die—”
* *
267
Brother Peter stood among the people, among the women and the
young girls, the children and the boys who had just come into their
troublesome and wonderful adolescence, among the girls, among the
grandmothers and the infants, among the suckling babes and the chil-
dren who were just learning to mouth the mystery of words.
The first shell burst overhead. Mr. Winthrope put his arms around
the shoulders of a black boy and a little girl whose hair was like
cornsilk.
Gideon’s last memory was of the beginning, of how a people had
been slaves, of how they had been bought and sold like cattle, of how
their own condition had debased those other people whose skin was
not black but who also worked with their hands, of how in this land
there was little to hope for, of how in spite of that the people hoped.
Gideon Jackson’s last memory as the shell struck, as the shell
burst and caused his memory to cease being, was of the strength of
these people in his land, the black and the white, the strength that
had taken them through a long war, that had enabled them to build,
out of the ruin, a promise for the future, a promise that was, in a
sense, more wonderful than any the world had ever known. Of that
strength the strange yet simple ingredients were the people, his son,
Marcus, his son, Jeff, his wife, Rachel, his daughter, Jenny, the old
man who was called Brother Peter, the tall, read-headed white man,
Abner Lait, the small and wizened black man, Hannibal Washington—
there were so many of them, so many shades and colours, some strong,
some weak, some wise, some foolish: yet together they made the
whole of the thing that was the last memory of Gideon Jackson, the
thing indefinable and unconquerable.
ПОУРОЧНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ
УРОК 2-й
§ 1. Простое распространенное предложение. В английском, как и
в русском языке, простое распространенное предложение содержит по-
мимо главных членов, подлежащего и сказуемого, еще и второстепенные.
Предложение This pen is red состоит из подлежащего (реп) с опре-
делением (this) и составного сказуемого (is red).
1. Подлежащее
Подлежащее может быть выражено различными частями речи и их
сочетаниями. В этом уроке мы рассматриваем подлежащее, выражен-
ное именем существительным с указательным местоимением this этот,
эта, это или that тот, та, то в качестве определения, например:
this cup эта чашка, that cap та фуражка и т. д.
2. Составное сказуемое
Составным называется сказуемое, которое состоит из двух элемен-
тов: из глагола-связки и именной части.
Как в русском, так и в английском языке, глаголом-связкой боль-
шей частью служит глагол «быть», который в русском языке в настоя-
щем времени («есть») употребляется редко и встречается главным
образом в определениях, например:
Астрономия есть наука о небесных телах.
В других случаях русский глагол-связка «быть» в настоящем времени
обычно опускается. Например, мы не говорим: «Этот рассказ есть
интересный», а «Этот рассказ интересный». В русском языке есть дру-
гой глагол-связка «являться», довольно часто употребляемый и в на-
стоящем времени, например: «Он является автором этого рассказа».
В прошедшем и будущем времени употребление глагола-связки
в русских предложениях этого типа обязательно. Сравните:
Этот парк хорош. Этот парк был хорош. Этот парк будет хорош.
В английском языке употребление глагола-связки (is есть, форма
3-го л. ед. числа) обязательно и в настоящем времени. Следовательно
слово is на русский язык обычно не переводится или может перево-
диться словом является.
Именная часть сказуемого может быть выражена различными час-
тями речи и их сочетаниями. В этом уроке мы рассматриваем имен-
ную часть, выраженную именем прилагательным.
269
1. Подлежащее
2. Сказуемое
Определение Существительное Глагол-связка Именная часть
This Этот table стол is black, черный.
That Та tube пробирка is long, длинная.
This Это реп перо is bad. плохое.
§ 2. Грамматический род. В русском языке имена существитель-
ные, обозначающие предметы и понятия, могут быть мужского, жен-
ского или среднего рода, например: «стол» — мужского рода, «кни-
га»— женского рода, а «перо»—среднего рода.
В английском языке имена существительные, обозначающие пред-
меты, отвлеченные понятия и живые существа без указания на их пол,
как правило, относятся к среднем роду. К мужскому роду относятся
обычно лишь имена существительные, обозначающие существа муж-
ского пола, а к женскому — существа женского пола.
Имена прилагательные и указательные местоимения в английском
языке не изменяются по родам, следовательно слово red соответ-
ствует русским словам красный, красная, красное, а указательные
местоимения this и that соответствуют русским этот, эта, это и
тот, та, то.
В английском языке местоимение this употребляется только при
указании на ближайший к говорящему предмет; при указании на более
отдаленный предмет употребляется местоимение that. В русском языке
указательное местоимение тот употребляется сравнительно редко,
поэтому английское that можно переводить не только словом тот,
но и словом этот.
Притяжательные местоимения также не изменяются по родам,
таким образом английское притяжательное местоимение ту соответ-
ствует русским мой, моя, мое.
§ 3. Повелительное наклонение. Приказание или просьба, обра-
щенные к собеседнику, выражаются повелительным наклонением гла-
гола. Повелительное наклонение во втором лице единственного и
множественного числа (нацример, «возьми», «возьмите») совпадает
с инфинитивом и основой настоящего времени. Например слово take,
в зависимости от места в предложении, может означать возьми [или
возьмите] (повелительное наклонение), взять (инфинитив), беру (на-
стоящее время).
270
6 повелительных предложениях ^лЛгОЛ сТдит на первбм мё£?ё,
однако перед ним иногда может стоять обращение, отделяемое запя-
той, или слово please [pli:z] пожалуйста (в начале предложения без
запятой).
Повелительные предложения не содержат подлежащего, как и в рус-
ском языке, например:
Take this bag.
Please, bring me my hat.
Возьми(-те) эту сумку.
Принеси(-те) мне мою шляпу,
пожалуйста.
УРОК 3-й
§ 4. Артикли. АртИкль— $то служебно-грамматическое слово,
являющееся признаком имени существительного. В английском языке
артиклей два — неопределенный артикль ап [эп] и а [в] и
определенный артикль the или [#э].
В русском языке артиклей нет, поэтому английские артикли на
русский язык не переводятся.
Употребление перед именем существительным неопределенного иЛи
определенного артикля определяется смыслом предложения и общим
контекстом.
С одной стороны мы можем говорить о том или ином предмете,
выделяя его из других разнородных предметов, например, говоря «на
столе лежала книга», мы сообщаем собеседнику лишь какого рбда
предмет лежал на столе: это была книга, а не тетрадь, не карандаш
и т. п. В этом случае перед словом «книга» мы употребим неопре-
деленный артикль.
С другой стороны, мы можем мысленно выделять предмет из
других однородных ему предметов, имея в виду именно данный пред-
мет, например: «На столе лежала тетрадь и книга. Мы взяли книгу».
Здесь мы сначала сообщили какого рода предметы лежали на столе,
как бы выделив, противопоставив их предметам другого рода, а потом
уже сказали, что мы сделали именно с данной книгой, с той книгдй,
которая лежала на столе, а не вообще с какой-то книгой; тем самым мвА
мысленно выделили данную книгу среди всех других книг. Во втором
предложении слово «книга» будет стоять с определенным артиклем.
Артикль всегда ставится перед именем существительным.
Если существительное определяется прилагательным, то артикль пред-
шествует всей группе (прилагательное 4“ существительное), т. е. имА
прилагательное в функции определения занимает место между артиклем
и именем существительным, например:
a bag; a black bag
the girl; the young girl
Если имя существительное имеет при себе определение, выражен-
ие тем или иным местоимением (напр., указательным или притяжа-
тельным), го перед ним не может стоять артикль, то-есть перед
271
именем существительным может стоять либо артикль,
либо указательное (или притяжательное) местоимение.
Сравните:
a bag
the bag
this bag
my bag
Артикли обычно не употребляются при именах собственных, на-
пример:
Ann, Leningrad, Poland.
В английском языке артикли по родам не изменяются, например:
a man the man
a girl the girl
§ S. Неопределенный артикль. Неопределенный артикль (а или ап)
ставится перед именем существительным в единственном числе, когда
предмет (лицо или понятие) выделяется из других разнородных ему
предметов.
Перед словами, начинающимися с гласного звука, неопределенный
артикль имеет форму ап [эп], а перед словами, начинающимисй с со-
гласного звука, он имеет форму а [а].
Сравните: an apple яблоко, а тар карта и a large тар большая
карта, an old тар старая карта.
На неопределенный артикль никогда не падает ударение, он
читается слитно со следующим за ним словом:
This is a book. Это книга (а не тетрадь, не
карандаш).
This is an old park. Это старый парк.
This is an apple. Это яблоко.
Хотя неопределенный артикль на русский язык и не переводится,
по своему значению он близок числительному «один» и исторически
образовался из слова, имевшего это значение.
§ 6. Определенный артикль. Как уже указывалось, мы можем
говорить о том или ином предмете, выделяя его из ряда однородных
с ним предметов; в этом случае перед именем существительным ста-
вится определенный артикль — the. На артикль не падает ударения
и он звучит как рэ] или как pi].
Определенный артикль the звучит как рэ], если следующее слово,
само ли имя существительное или стоящее перед ним определение,
начинается с согласного звука, например: the table рэ teibl], the red
apple рэ red aepl].
Определенный артикль звучит как pi] перед словом, начинаю-
щимся с гласного звука, например: the apple pi aepll, the old table
pi ould terbl].
272
Хотя определенный артикль самостоятельно не переводится, но по
своему значению он приближается к указательному местоимению this
этот,
В отличие от неопределенного артикля, артикль определенный
может употребляться перед именами существительными как в един-
ственном, так и во множественном числе, например:
the table стол
the tables столы
§ 7. Личные местоимения в форме именительного падежа.
Местоимения эти следующие:
Единственное число Множественное число
I я we мы
Г ты, вы он you вы
she it она оно they они
В английском языке личны.е местоимения имеют формы всего лишь
двух падежей: именительного падежа (форму подлежащего) и
объектного падежа (форму прямого и косвенного дополнения).
В современном английском языке местоимение 2-го лица единствен-
ного числа thou [#au] ты почти не употребляется (оно встречается
лишь в поэзии) и вместо него употребляется местоимение 2-го лица
множественного числа you вы.
Личные местоимения в 3-м лице единственного числа бывают трех
родов: мужского — he он, женского — she она и среднего —
it оно. Так как существительные, обозначающие существа мужского
пола, относятся к мужскому роду, то они заменяются личным место-
имением he он, например:
This is a man. Не is old. Это мужчина. Он стар.
Имена существительные, обозначающие существа женского пола,
относятся к женскому роду и заменяются личным местоимением she
она; например:
This is a girt She is young. Это девушка. Она молода.
А все неодушевленные предметы, понятия, живые существа без
Указания на пол («дитя») и т. д. относятся в английском языке
к среднему роду и поэтому все заменяются одним местоимением it оно.
Следовательно, местоимение it в русском языке соответствуй® место-
имениям трех родов — мужского, женского, среднего, например:
This is a table. It is black. Это стол. Он черный.
This is а реп. It is red. Это ручка. Она красная.
This is a dress. It is white. Это платье. Оно белое.
18
Заказ № 3150
273
Следовательно, при переводе на русский язык личного местоиме-
ния it необходимо учитывать род в русском языке того имени суще-
ствительного, которое it в данном случае заменяет.
Необходимо учитывать это несовпадение в роде имен существи-
тельных и при переводе русских
английский язык, например:
Это мужчина. Он молод.
Это стол. Он большой.
Это лампа. Она красная.
Это девушка. Она молодая.
личных местоимений «он», «она» на
This is a man. Не is young.
This is a table. It is big.
This is a lamp. It is red.
This is a girl. She is young.
Следует учесть, что личное местоимение it может выполнять функ-
цию неопределенного подлежащего this с тем же значением это,
например:
This is a book. It is a thick book. Это книга. Это толстая книга.
Личное местоимение 3-го лица множественного числа одинаково
для всех родов, как и в русском языке.
§ 8. Множественное число имен существительных. Признаком
множественного числа большинства имен существительных является
окончание -s (или -es) *. Это окончание читается двояко:
а) после глухих согласных—как звук [s]:
a lamp — lamps, a park — parks
б) после гласных и звонких согласных—-как звук [z]:
a pen —pens, a bag —bags, a tube —tubes, a car —cars
Небольшое число имен существительных сохранили древнюю форму
множественного числа и, таким образом, являются исключениями нз
общего правила образования множественного числа в современном
английском языке. К таким существительным относится слово man,
которое во множественном числе имеет форму men.
§ 9. Глагол-связка (to) be «быть» в настоящем времени. Инфи-
нитивом глагола-связки сбыть» в английском языке является форма
(to)
* Имена существительные, оканчивающиеся в единственном числе на ши-
пящий или свистящий звук, имеют во множественном числе окончание -еа,
которое звучит как [iz], например: dresses.
*♦ Инфинитив в английском язык© не имеет характерного окончания; ча-
сто признаком инфинитив»'является предшествующая ему частица to [tu]~ Од-
нако частица to не является обязательным признаком инфинитива, почему й
ставится в учебнике в скобках.
274
Спряжение глагола (to) be в настоящем времени
Утвердительная форма Вопросительная форма Отрицательная форма
• • <
1 am Am I? I am not
He is Is he? He is not
She is Is she? She is not
It is Is it? It is not
We are Are we? We are not
You are Are you? You are not
They are Are they? They are not
Напоминаем, что большей частью глагол-связка «быть» в русском
языке в настоящем времени не употребляется.
Глагол (to) be часто соответствует русским глаголам бывать, на*
ходиться, являться, например:
I am at home at 9 o’clock.
1 am in the mill.
1 am his chief [i:].
Я бываю дома в 9 часов.
Я нахожусь на заводе.
. Я являюсь его начальником.
Примеры построения вопросов и отрицательных предложений
с глаголом (to) be:
Is she in the mill?
Находится ли она на заводе?
(На заводе ли она?)
he an old man?
Он старый человек?
Аге they in the park?
Находятся ли они в парке?
No, she is not in the mill.
Нет, она не на заводе.
No, he is not an old man, he is
young.
Нет, он не старый человек; qh
молод.
No, they are not in the park.
Нет, они не в парке.
§10 . Указательные местоимения.
Единственное число this этот, эта, это; that тот, та, то
Множественное число these [3i:zJ эти; those [Bouz] те
Указательные местоимения в обоих числах выполняют в простом
нераспространенном предложении следующие функции:
а) определения;
This map is large.
That plate is thin.
These maps are large.
Those plates are thin.
18*
275
б) подлежащего «это»:
I. Подле- жащее II. Составное сказуемое I. Подлежа- щее II. Составное сказуемое
связка именная часть связка именная часть
This Это is a bag. сумка. These Это аге bags, сумки.
That Это is a girl. девушка. Those Это аге girls, девушки.
This Это is my cap. моя кепка. These Это аге my caps, мои кепки.
That Это is her hat. ее шляпа. Those Это аге her hats. ее шляпы.'
В русском языке, когда мы называем один или несколько пред-
метов, подлежащее «это» не меняется в числе. Форму множествен-
ного числа принимает лишь элемент именной части — существительное,
местоимение.
В английском языке в аналогичных случаях все элементы пред-
ложения— подлежащее, глагол-связка, именная часть (существитель-
ное) имеют форму множественного числа:
Is this a note? Yes, it is. This is a note.
Это записка? Да. Это записка.
Is that your note? Yes, it is. That is my note.
Ваша ли это записка? Да. Это моя записка.
Аге these pens? No, they are not. These are not pens.
Это ручки? Нет. Это не ручки.
Аге these your pens? Yes, they are. These are my pens.
Это ваши ручки? Да- Это мои ручки.
§ 11. Порядок слов в повествовательном предложении. В ан-
глийском языке существует определенный порядок расположения чле-
нов предложения. Рассмотрим этот порядок в предложениях с глаго-
лом (to) be быть.
Глагол (to) be (am, is, are) может либо являться связкой в составном
сказуемом, либо самостоятельным глаголом со значением находиться.
Разберем:
1. предложения, где глагол be выполняет функцию глагола-связки:
на I-м месте — подлежащее с определяющими его словами, на П-м
месте — составное сказуемое.
276
I. Подлежащее II. Составное сказуемое
Определение Подлежащее Глагол-связка Именная часть
а) He is a boy.
This is a girl.
They are young boys.
These are young girls.
That is my bag.
б) Ann is young.
в) The park is large.
Му bag is old.
The black plate is thin.
That young girl is Ann.
Этп примеры показывают, что подлежащее может быть выражено:
а) местоимением личным и указательным (примеры а).
В предложениях этого типа указательные местоимения выполняют
функции неопределенного подлежащего «это». Эта неопределенность
очень ясно видна в русском языке, где подлежащее сохраняет форму
среднего рода, вне зависимости от рода и числа существительного
в именной части сказуемого, например:
Это девушка. Это мальчик. Это девушки.
б) именем существительным собственным (пример б);
в) именем существительным нарицательным с определениями и без
таковых (пример в).
Кроме того, эти примеры показывают, что именная часть состав-
ного сказуемого помимо прилагательного может быть выражена име-
нами существительными без определений или с определениями (при-
меры а и последний пример из группы в).
2. Предложения, где глагол be выполняет функцию самостоятель-
ного глагола со значением находиться', на I-м месте — подлежащее;
на U-м месте — сказуемое; на Ш-м месте — обстоятельство места.
r —•—————— I II III
Подлежащее Сказуемое Обстоятельство места
They These young boys The girl are are is at the mill. in the large park, at home.
277
В этих примерах обстоятельство места выражено именем суще-
ствительным (с определением или без него) с предлогом. В последнем
примере сочетание at home в современном английском языке воспри-
нимается как наречие; ср. русское «дбма».
Повествовательное отрицательное предложение с глаголом (to) be
содержит отрицание not, соответствующее русскому не, которое
стоит после личной формы глагола be:
This is not a pen.
This man is not young.
They are not in the park.
Это не перо.
Этот человек не молод. .
Они не (находятся) в парке.
Повествовательные (утвердительные и отрицательные) предложе-
ния читаются с падающей интонацией (первИ мотив).
Вопросительные предложения
В русском языке повествовательное предложение: «Этот стол длин-
ный» можно превратить в вопросительное двумя способами: изменив
интонацию—«Этот стол длинный?» и изменив порядок слов и инто-
нацию— «Длинный ли этот стол?».
В английском языке вопросительные предложения с глаголом (to)
be образуются только посредством изменения порядка слов, а именно
перестановкой личной формы глагола (to) be (am, is, are) на первое место.
Сравните'.
This table is long.
Is this table long?
You are at home.
Are you at home?
Этот стол длинный.
( Этот стол длинный?
] Длинный ли этот стол?
Вы дома.
( Вы дома?
( Дома (ли) вы?
Вопросительные предложения без вопросительного слова читаются
с повышающейся интонацией (мотив второй).
Структура английского предложения с составным сказуемым
На I II Русский перевод ।
При вопросе Группа подле- жащего Составное а) глагол- связка сказуемое б) именная часть
Is This black table this black table This black table is is not long. long? long. Этот черный стол длинный. Длинный ли этот черный стол? Этот черный стол не длинный.
278
Структура английского предложения со сказуемым, выраженным
глаголом (to) be в функции самостоятельного глагола
11 I II III Русский перевод
При вопросе Группа под- лежащего Сказуемое Обстоятель- ство места
Аге These boys these boys These boys are are not in the park, in the park? in the park. Эти мальчики (находят- ся) в парке. В парке ли эти мальчи- ки (находятся ли...)? Эти мальчики не (нахо- дятся) в парке.
§ 12. Краткие и полные ответы. Полный ответ на вопрос, на-
чинающийся с личной формы глагола (to) be (не содержащий вопро-
сительного слова), состоит из слов yes да или по нет, за которыми
следует целое предложение, повторяющее содержание вопроса, на-
пример:
Is he at home? Yes, he is at home.
No, he is not at home.
Краткий ответ (русское да или нет) состоит из слов yes или по,
за которыми следует личное местоимение и глагол (to) be в соответ-
ствующей подлежащему форме, например:
Is this man old? Yes, he is. No, he is not.
Стар ли этот человек? Да. Нет.
Is his pipe long? Его трубка длинная? Yes, it is. Да. No, it is not. Нет.
Are these girls in a mill? (Находятся ли) На заводе ли эти девушки? Yes, they are. Да. No, they are not. Нет.
§ 13. Имя существительное с предлогом в значении обстоя-
тельства места. В русском языке для выражения отношений слов
в предложении существует система склонения имен существительных,
прилагательных, местоимений и причастий. Поэтому отношения между
словами выражаются или соответствующими падежными окончаниями,
или этими окончаниями в сочетании с предлогами, например: стрл,
стола, к столу и т. п.
В английском языке полностью отсутствует склонение имен при-
лагательных и причастий и почти полностью отсутствует склонение
имен существительных. Отношения между словами выражаются либо
тем или иным предлогом, либо порядком слов в предложении.
279
7 Так же как и в русском языке, в английском обстоятельство ме-
ста чаще всего бывает выражено именем существительным с тем или
иным предлогом, однако употребление предлогов в английском языке
очень часто не совпадает с русским. Например, предлог at можно,
в зависимости от смысла следующего имени существительного, пере-
водить на русский язык предлогами.^, на, в и т. п., например!.
at the table у стола, at the lesson [lesn] на уроке, at the club
в клубе. ...
Вследствие такого расхождения в значении предлогов в русском
и -английском языках на них необходим? обращать особое внимание.
§ 14. Функции вопросительного местоимения What. Вопроси-
тельное местоимение what [wot] имеет два значения:
1. что, когда оно употребляется самостоятельно й выпол-
няет функцию подлежащего, например:
What is this? Что это?
What is in the box? Что находится в коробке? ...
What is wrong? Что случилось? (в смысле:, что
плохого?)
2. какой, в тех случаях, когда за ним следует существительное,
т. е. когда what выполняет функцию определения, например:
What tube is this? Какая это пробирка?
What map is that? Какая это карта?
Местоимение what, употребленное в качестве определения имени
существительного, исключает употребление артиклей при том же
существительном.
УРОК 4-й
§ 15. Инфинитив (неопределенная форма глагола). Инфинитив
является неличной формой глагола. Он только называет действие,
без указания лица, совершающего его. Инфинитив совпадает с осно-
вой настоящего времени (см. § 3, стр. 270). Очень часто инфинитив
употребляется с частицей to [tu], которая самостоятельного значения
не имеет, например: to be быть, to take брать, to bring приносить,
to go ходить, ездить и т. д.
Различать инфинитив (без частицы to), форму повелительного
наклонения и основу настоящего времени можно только по месту,
занимаемому этими формами в предложении и, следовательно,
по различным функциям, которые они выполняют в предложении.
§ 16. Настоящее неопределенное время (Present Indefinite)*
утвердительная форма. В английском языке есть два настоящих
времени: настоящее неопределенное и настоящее про-
долженное. В данном уроке мы рассматриваем только настоящее
неопределенное.
* ['preznt in'definitj
280
Это время служит в основном для выражения обычных, изо
дня в день повторяющихся действий, ^пример:
Я хожу на завод каждый день.
Она обычно уходит из дома в 9 часов.
Утвердительная форма этЖо времени для всех лиц, кроме 3-го
лица единственного числа, совпадает с основой настоящего времени
(одинаковой с инфинитивом без частицы to и с повелительной формой),
например:
Основа настоящего времени — work
I 'work at a mill. Я работаю на заводе.
You work at a mill. Вы (ты) работаете (-шь) на заводе.
We work at a mill. Мы работаем на заводе.
They work at a mill. Они работают на заводе.
В 3-м лице единственного числа к основе присоединяется оконча-
ние -s (или -es). Правила чтения этого окончания совпадают с пра-
вилами чтения окончания множественного числа имен существительных:
после глухих согласных оно читается как [s], а после звонких соглас-
ных и гласных — как [z]:
Не works at home. Он работает дома.
This girl reads [z] well. Эта девочка хорошо читает.
§ 17. Порядок слов простого распространенного предложения
со сказуемым в настоящем неопределенном времени. В русском
языке порядок слов в предложении в достаточной мере свободный,
например:
Он написал хорошую статью.
Хорошую статью написал он.
В английском языке отсутствует система родовых и падежных
окончаний. Поэтому порядок слов в предложении является
единственным средством распознавания подлежа-
щего и прямого дополнения.
Порядок слов в утвердительном предложении (так наз.
прямой порядок) следующий:
I II 1 IV
Подлежа- щее Сказуе- мое Дополне- ние а) Обстоятельство места б) Обстоятельство времени
Ann sees Pete at the mill every day.
Анна видит Петра на заводе каждый день.
Pete sees Ann at the mill every day.
Петр видит Анну на заводе каждый день.
281
Подлежащее, сказуемое и прямое дополнение (когда оно имеется)
в утвердительном предложении обычно занимают указанные в таблице
места относительно друг друга. Однако обстоятельство (чаще обстоя-
тельства времени) может стоять перед подлежащим, например:
On his rest day this boy plays ten- В свой выходной день это! маль-
nis in the park. чик играет в теннис в парке.
Эта перестановка обычно применяется в тех случаях, когда гово-
рящий хочет выделить значение обстоятельства времени.
§ 18. Прямое дополнение. Прямое дополнение обычно занимает
в предложении место за сказуемым и соответствует русскому допол-
нению, выраженному существительным или местоимением в винитель-
ном падеже. Оно может быть выражено теми же частями речи и их
сочетаниями, что и подлежащее, например.
1. именем существительным:
She meets Ann at the mill.
2. существительным c
He takes my books.
I see long, thin tubes.
He leaves this town.
3. местоимением;
They meet me in the park.
4. инфинитивом:
1 like to read.
Она встречает Анну на заводе,
определением:
Он берет мои книги.
Я вижу длинные, тонкие пробирки.
Он оставляет этот город.
Они встречают меня в парке.
Я люблю читать.
§ 19. Имена существительные в функции беспредложного опре-
деления.
This is a town house. Это городской дом.
В английском языке далеко не от всех имен существительных
имеются прилагательные, как в русском, например: «бумага — бумаж-
ный, яблоко — яблочный, сталь — стальной, железная дорога — же-
лезнодорожный» и т. д. Многие имена существительные, не изменяя
формы, могут выполнять функцию определения, т. е. заменять при-
лагательные. Для этого имя существительное ставится на место опре-
деления-прилагательного, т. е. непосредственно перед тем существи-
тельным, которое оно определяет:
tram трамвай, stop остановка a tram stop трамвайная остановка (остановка трамвая)
book книга, shop магазин bookshop книжный магазин
apple яблоко, tree дерево apple tree яблоня
house дом, wife жена housewife домашняя хозяйка
railway железная station станция railway station вокзал п ж. д.
дорога, станция
282
Из примеров видно, что многие из таких сочетаний превратились
уже в составные слова, например: railway железная (букв.: рельсовая)
дорога.
Однако следует иметь в виду, что далеко не всегда имя сущест-
вительное в функции определения можно переводить именем прила*
гательным. Часто их приходится переводить существительным в ро-
дительном падеже или предложным оборотом.
Сопоставьте следующие примеры:
steel plates
steel mill
oil-well
oil export ['ekspo:tj
стальные пластинки (или: «из
стали»)
сталелитейный завод (а не: «сталь-
ной завод»)
нефтяная скважина (но не: «сква-
жина из нефти»)
экепорт нефти
УРОК 5-й
§ 20. Причастие настоящего времени действительного залога
(Present Participle Active)*. Причастие настоящего времени (действи-
тельного залога) очень близко по значению к отглагольному имени
прилагательному. В русском языке причастия настоящего времени
имеют окончание -щай или -щийся, например:
писать — пишущий, сидеть — сидящий, смеяться — смеющийся
В английском языке причастие настоящего времени образуется от
основы глагола, совпадающей с инфинитивом, посредством суф-
фикса -ing. Например:
(to) read читать reading читающий
(to) wrtte [r] писать writing пишущий
(to) make делать making делающий
(to) stand стоять standing стоящий
(to) study учиться, studying учащийся,
изучать изучающий
Если основа глагола оканчивается на немую букву е, то перед
суффиксом эта буква е выпадает.
В односложных глаголах, оканчивающихся одной согласной (слова
^•го типа с краткой корневой гласной), перед суффиксом -ing эта
конечная согласная удваивается для того, чтобы сохранить в получа-
ющемся двусложном слове краткое звуковое значение корневой
гласной (правило двух следующих согласных), например:
to sit
to get
сидеть sitting сидящий
получать getting получающий
* ['preznt 'pxtisipl 'aektivj
§ 21. Синтаксические функции Present Participle: определение я
определительный причастный оборот. Present Participle в предложе-
нии может выполнять функцию определения к имени существительному':
1. В функции определения-прилагательного причастие стоит перед
именем существительным, например:
The sleeping child is my sister. Спящий ребенок моя сестра.
2. В определительном обороте Present Participle стоит после
того существительного, которое оно определяет:
The man sitting at the table is Человек (какой?), сидящий за сто-
my friend. лом, мой друг.
I see a girl reading an English Я вижу девушку, читающую ан-
book. глийскую книгу.
§ 22. Настоящее продолженное время (Present Continuous Tense)*.
В русском языке мы различаем действия, которые фактически проис-
ходят в данный момент, в момент нашего разговора, и действия, ко-
торые происходят обычно, например, каждый день. Это различие
в русском языке большей частью выражается соответствующими
обстоятельственными словами, причем сама форма настоящего времени
глагола остается одна и та же, например:
В данный момент он работает в читальне, но вообще он рабо-
тает дома.
В русском языке это различие в оттенке настоящего времени
в некоторых случаях выражается особыми глаголами.
Сравните глаголы «идти» и «ходить». Встретив своего знакомого
на улице, вы его обычно спрашиваете: «Куда вы идете?», имея в
виду данный момент, момент вашего разговора. Разговаривая же
с ним во время перерыва между лекциями, вы можете его спросить:
«Ходите ли вы в театр?» Но таких парных глаголов в русском
языке мало. К ним относятся, например, глаголы: «бежать» и «бе-
гать», «тащить» и «таскать», «ездить» и «ехать». Большинство же
глаголов выражают как действия, происходящие в данный момент,
так и действия, происходящие вообще.
В английском языке для обозначения действия, которое рассмат-
ривается в процессе его совершения в данный момент, существует
особая грамматическая форма, называемая «настоящим продолженным
временем» (Present Continuous Tense). Это время образуется из соот-
ветствующей личной формы глагола (to) be (am, is, are) и причастия
настоящего времени (Present Participle) смыслового глагола. Например;
I am going. Не is running.
Я иду. Он бежит.
Эта форма настоящего времени исторически произошла из оборо-
тов речи, которые когда-то означали «я есьмь идущий» или «он есть
* ['preznt kan'tmjuos tensj. Слово tense обозначает лишь грамматическое
время.
284
бегущий»; однако в современном языке ни ат, ни going не воспри-
нимаются отдельно, в своих самостоятельных значениях, а понима-
ются, как одно целое, как настоящее время глагола, обозначающее дей-
ствие, которое в данный момент находится в процессе своего развития.
Спряжение глагола (to) read в настоящем продолженном времени
. Утвердительная форма Вопросительная форма Отрицательная форма
I am reading. Я читаю (сейчас). Am I reading? I am not reading.
You are reading. Ты чи- таешь. Are you reading? You are not reading.
Не (she, it) is reading. „ Он (она, оно) читает. Is he (she, it) reading? He (she, it) is not reading.
We are reading. Мы чи- таем. Are we reading? We are not reading.
You. are reading. Вы чи- таете. Are you reading? You are not reading.
They are reading. Они читают. Are they reading? They are not reading.
Краткие* ответы включают подлежащее, выраженное местоимением,
и вспомогательный глагол, например:
Is the teacher reading? Yes, he is. Да.
Преподаватель сейчас читает? No, he is not. Нет.
Глаголы, выражающие чувства и состояние, не могут употребляться
в продолженных временах, так как эти глаголы не выражают дейст-
вия b процессе его развития, например: (to) see видеть, (to) like
нравиться, (to) know [nou] знать и т. д.
§ 23. Понятие вспомогательного глагола и сложного времени.
В настоящем продолженном времени глагол be не имеет самостоя-
тельного значения и выполняет лишь функцию вспомогательного
глагола.
v Вспомогательным глаголом называется такой глагол, который, яв-
ляясь частью сложного времени, теряет свое самостоятельное лекси-
ческое значение и служит только спрягаемой частью сказуемого,
показывая лицо, число и время. Второй элемент, смысловой или
главный глагол, от которого все сочетание получает конкретное зна-
чение, стоит в какой-нибудь неличной форме, неизменяемой ни
й лице, ни в числе, ни во времени, т. е. в форме «неспрягаемой (ин-
финитив или причастие). Примером сложного времени в русском
языке является форма будущего времени несовершенного вида:
Я будУ читать, ты будешь читать, мы будел* читать и т. д.
285
В английском языке все времена сложные, т. е. состоят из вспо-
могательного глагола и неличной формы смыслового глагола, за ис-
ключением утвердительной формы настоящего неопределенного и
прошедшего неопределенного времени.
Примером сложного времени в английском языке является разбира-
емое нами настоящее продолженное время.
§ 24. Притяжательные местоимения. Притяжательное местоиме-
ния выражают принадлежность и отвечают на вопрос чей? (whose [hu:z]?).
В предложении они обычно выполняют функцию определения и стоят
перед тем именем существительным, которое они определяют.
Притяжательные местоимения в английском языке не изменяются
ни по падежам, ни по числам, ни по родам. Наличие при имени
существительном притяжательного местоимения исключает употребле-
ние при этом существительном артиклей, например:
This is a book. It is my book.
Сопоставление личных и притяжательных местоимений
who [hu: j? what [wotj? кто? что? whose [hu:z]? чей, чья, чье, чьи?
1 my мой, моя, мое, мои
you ты *, Вы 1 your 1 твой, твоя, твое, твои Баш, Ваша, Ваше, Ваши
he он i 1 his его
she она her ее
it он, она, оно its его, ее
we мы our [aua] наш, наша, наше, наши
you вы your |jo:] ваш, ваша, ваше, ваши
they они their [0еэ] их
§ 25. Предложные обороты с предлогом of [ov], соответствую-
щие русскому родительному падежу. Как уже указывалось (§ 17),
в английском языке, в противоположность русскому языку, почти
полностью отсутствуют падежные окончания. Функция русских па-
дежных окончаний в английском языке выполняется предлогами и
порядком слов. Например, те отношения, которые выражаются рус-
скими окончаниями родительного падежа, в английском языке обычно
выражаются предлогом of, который ставится перед существительным
с относящимися к нему определениями, например:
This school is in the centre of Эта школа находится в центре
Moscow. Москвы.
Иными словами, форме русского родительного падежа, в даннохм
случае «Москвыэ, соответствует английский предложный оборот
“of Moscow”.
* В поэзии встречаются архаические формы второго лица единственного
числа thou [баи] ты и thy [dai] твой.
286
Приведем еще несколько примеров:
The walls of this room are white. Стены этой комнаты белые.
We are in the centre of a big Мы находимся в центре большого
city. города.
§ 26. Место предлога в предложении. Предлоги обычно ставятся
перед тем существительным (с относящимися к нему определениями),
к которому они относятся, например:
Не is going to the club.
They are looking at the map.
Ann is speaking about her school.
They are at an English lesson.
They are in a large room.
He is speaking about your friend.
Он идет в клуб.
Они смотрят на карту.
Анна говорит о своей школе.
Они (находятся) на английском
уроке.
Они (находятся) в большой ком-
нате.
Он говорит о вашем друге.
Однако в вопросительных предложениях, начинающихся с вопро-
сительных слов, например: what?, where?, whose?, предлог, в проти-
воположность русскому языку, обычно ставится непосредственно после
сказуемого, т. е. там, где он стоит в утвердительном предложении,
например:
Where is he going to?
What are they looking at?
What is Ann speaking about?
Where are you coming from?
What lesson are they at?
What room are they in?
Whose friend is he speaking
about?
Куда он идет?
На что они смотрят?
О чем Анна говорит?
Откуда вы идете?
На каком они уроке?
В какой они комнате?
О чьем друге он говорит?
УРОК 6-й
§ 27. Количественные числительные до 10. Имена числительные
делятся на две группы: количественные и порядковые.
• За помните числительные количественные от 1 до 10: 1 one [wAn],
2 two [tu:J, 3 three [0], 4 four, 5 five, 6 six, 7 seven [sevnj, 8
eight [eit], 9 nine, 10 ten.
§ 28. Оборот there is [Jranz], there are [&эга:]. Когда мы хо-
тим узнать местонахождение определенных, известных нам предметов,
мы задаем вопросы и получаем ответы по уже известному образцу,
например:
Где книга?
Книга на столе.
Где карандаши?
Карандаши в коробке.
Where is the book?
The book is on the table.
Where are the pencils?
The pencils are in the box.
287
Но в тех случаях, когда мы хотим узнать, какие предметы нахо-
дятся в определенном месте, мы задаем по-русски вопрос, например,,
так:
Что (находится, есть, имеется) в What is there in the box?
коробке?
и получаем ответ:
В коробке (находятся, имеются) There are five pencils in the box.
пять карандашей.
Предложения этого типа в английском языке строятся при помощи
оборота there is (для ед. числа) и there аге (для мн. числа). Слово
there в этом обороте утратило свое основное значение там» и весь
оборот в целом соответствует русскому имеется, есть» находится»
бывает, например:
В портфеле есть бумага (какая- There is a paper in the bag.
то).
В русском языке предложения этого типа обычно начинаются с об-
стоятельства места. Английские предложения в этом случае начина-
ются с оборота there is, there are:
There are two notebooks on the На столе (имеются, находятся,
table. лежат) две тетради.
Однако, если нужно сделать особое смысловое ударение на обстоя-
тельство места, то оно может стоять в начале подобных предложе-
ний, например:
On the table there are two note- На столе две тетради,
books.
Из примера видно, что оборот there is, there аге иногда можно
и не переводить на русский язык.
Вопросительная форма этого оборота строится путем перестановки
is или аге на первое место, перед словом there, например:
Is there a mill there? Есть ли там завод?
Обратите внимание, что в этом примере there в конце предло-
жения является нормальным обстоятельством места, со значением
там.
Краткие ответы строятся уже известным вам способом:
Утвердительный: Yes, there is (или аге). Да (есть).
Отрицательный: No, there is (или are) not. Нет.
В полном отрицательном предложении вместо глагольного отрица-
ния not употребляется отрицательное местоимение по при имени су-
ществительном, с примерным значением русского никакой» ни один.
Как и любое местоимение, по исключает возможность употребления
артиклей:
288
There are no pictures on the walls На стенах нашей комнаты нет
of our room. (никаких) картин.
There are no chairs in that hall. В этом зале нет стульев.
Обратите внимание на то, что в отрицательных предложениях
оборот there is (аге) можно переводить на русский язык словом нет
(не имеется). При переводе предложений с этим оборотом на русский
язык следует начинать с обстоятельства места.
Если в предложении с оборотом there is (или аге) отрицание от-
носится не к имени существительному, а к имени прилагательному,
наречир или числительному, то отрицание выражается словом not
(а .не по), например:
There are not many books on this На этом столе не много книг,
table.
There are not 5 but 7 notebooks На этом столе не 5, a 7 тет-
on this table. радей.
§ 29. Значение much, many, a lot (of), little, few, a little,
a few.
Имена существительные можно разделить на две категории:
1. Названия предметов, лиц, животных и т. п., которые подда-
ются. счету как отдельные единицы и поэтому могут иметь форму
как единственного, так и множественного числа, например:
table стол man человек
tables столы men люди
2. Названия материалов, веществ, отвлеченных понятий, которые
не поддаются счету как отдельные единицы и поэтому не могут
иметь форму множественного числа, например:
steel сталь
work работа *
There are many (a lot of) pictures
in his book.
There is much (a lot of) ink in
this bottle.
oil нефть
air воздух
В его книге много (масса) иллю-
страций.
В этой бутылке много чернил.
Many, much, a lot of означают много, масса» но имеют сле-
дующие особенности:
1. Many употребляется перед именами существительными, под-
дающимися счету, как отдельные единицы — many students много
студентов; many people много (масса) людей.
2. Much употребляется перед именами существительными, непод-
дающимися счету как отдельные единицы — much air много воздуха,
much work много работы.
* В английском языке слово work в значении работа не употребляется
во множественном числе.
19 Заказ №3150
289
3. A lot of употребляется как перед теми, так и перед другими
только в утвердительных предложениях:
a lot of work много (масса) работы
a lot of people много (масса) людей
В вопросительных и отрицательных предложениях употребляйте*
только much и many, например:
Is there much ink in this bottle?
— No, there is not much ink in
it.
Are there many pictures in this
book? — No, there are not many
pictures in it.
Слова much и a lot могут выполнять функцию наречия и отно-
ситься к глаголу. В этих случаях они ставятся после того глагола,
к которому относятся, например:
I read a lot. Я много читаю.
Не works much. Он много работает.
Много ли чернил в этой бутылке?
— Нет, в ней немного чернил.
Много ли иллюстраций в этой кни-
ге?— Нет, в ней мало иллю-
страций.
В этих случаях предлог of после выражения a lot не употреб-
ляется. Сравните:
I read a lot of books. Я читаю много книг.
I read a lot. Я много читаю.
4. Слова few и little означают мало и имеют те же особенности,
что many и much:
There are few pictures in this В этой книге мало иллюстраций,
book.
There is little ink in this bottle. В этой бутылке мало чернил.
Few означает мало, немного, немногие и употребляется перед
существительными, поддающимися счету как отдельные единицы
(аналогично many): few students мало студентов, немногие сту-
денты; few people немного людей, немногие люди.-
Little означает немного, мало и употребляется перед существи-
тельными, не поддающимися счету как отдельные единицы (анало-
гично much): little air мало воздуха, little work мало работы.
Сочетание a few — значит несколько, например:
There are a few English books on На полке есть несколько англий-
the shelf. ских книг.
Сочетание a little значит немного, например:
There is little ink in this bottle. В этой бутылке мало чернил.
There is a little ink in this bottle. В этой бутылке есть немного
чернил.
990
Little* a little могут выполнять функцию наречия; тогда они от-
носятся к глаголу и ставятся после него, например:
Не smokes little. Он мало курит.
Не reads English a little. Он немного читает по-английски.
§ 30. Неопределенные местоимения some [said] и any [еш].
Are there any new words in this
text?
Yes, there are some new words
in this text.
Есть ли в этом тексте какие-ни-
будь новые слова (или несколь-
ко новых слов)?
Да, в этом тексте есть новые
слова (сколько-нибудь, некото-
рые, несколько новых слов).
В английском языке, когда количество предметов, о которых идет
речь, не указано, употребляются показатели какого-то неопределен-
ного, ограниченного количества — местоимения some и any, которые
очень часто на русский язык самостоятельно не переводятся.
Иногда по своему значению some и any соответствуют русским
несколько, некоторые, какие-нибудь, немного.
Some употребляется в утвердительных, a any в вопросительных
и в отрицательных предложениях.
Not any вполне может заменять отрицательное местоимение по
никакой:
Are there any maps in this book?
Yes, there are. There are some
maps in this book.
No, there are not. There are not
any (или: no) maps in this
book.
Есть ли в этой книге карты
(сколько-нибудь, какое-то огра-
ниченное, а не безграничное
количество)?
Да. В этой книге есть карты
(несколько, немного карт).
Нет, в этой книге нет карт.
В русском языке ограниченное количество часто выражается фор-
мой родительного падежа соответствующего имени существительного^,
например:
Дайте мне хлеба!*
Дайте мне молока!
В этом случае в английском языке при имени существительном
ставится слово some, например:
Give me some milk (молока)
Give me some ink (чернил)!
* Если вы скажете: «Дайте мне хлеб!», это значит, что вы хотите полу-
чить целый каравай или весь имеющийся в наличии хлеб, а не ограниченное
количестве его.
19*
291
§ 31. Притяжательный падеж имен существительных, выражен-
ный окончанием ’s.
This girl’s dress is new. Платье этой девушки новое.
Окончание имен существительных ’s является единственным па-
дежным окончанием. Слова с этим окончанием выражают те же от-
ношения, что русский родительный падеж, например:
the boy’s name имя мальчика
our teacher’s coat пальто нашего преподавателя
my sister’s dress платье моей сестры
Эта форма образуется от существительных, обозначающих людей
и животных, и иногда от имен существительных, выражающих расстоя-
ние или отрезки времени.
Для остальных имен существительных отношения, соответствую-
щие русскому родительному падежу, выражаются предложным обо-
ротом с предлогом of (см. § 25). Сравните:
the student’s room комната студента
the student of our group студент нашей группы
В русском языке этим обоим способам выражения соответствует
одна форма родительного падежа. Заметьте:
1. Существительное в форме притяжательного падежа (с оконча-
нием ’s) выполняет функцию определения и занимает место прилага-
тельного перед тем существительным, которое оно определяет.
2. Окончание ’s читается по тем же правилам, как и окончание
множественного числа имен существительных, т. е. после глухих со-
гласных звуков как [s]:
Philip’s coat пальто Филиппа
после шипящих звуков как [iz]:
Marx’s teaching учение Маркса
после звонких согласных и гласных звуков как [z]:
my friend’s wife жена моего друга
the teacher’s book книга преподавателя
3. Для образования родительного падежа множественного числа,
если форма множественного числа имени существительного оканчи-
вается на -s, прибавляется лишь ’ (апостроф), например:
the student’s room
the students’ room
Сравните:
this man’s room
these men’s room
комната студента
комната студентов
комната этого человека
комната этих людей
292
При переводе текста с английского языка на русский следует
сначала перевести слово (или группу слов), стоящее после имени су-
ществительного в притяжательном падеже с ’s. Например:
I like to read Pavlov’s works. Я люблю читать труды Павлова.
§ 32. Место определения в предложении
I. Группа подлежащего II. Сказуемое III. Второсте- пенные члены предложения
Предшествую- щее опреде- ление Существи- тельное Последующее определение
1 Му sister’s That young The young The sleeping The table room The walls man man child lamp of this room living here is large, are white, lives is a student, is my sister, is very small. in this house.
I. Группа подлежащего II. Ска- зуемое III. Групп; i прямого дополнения
Предшест- вующее определе- ние . Сущест- витель- ное После- дующее опреде- ление Предшест- вующее определе- ние Сущест- витель- ное Последую- щее определе- ние
This young girl The work- ers of this mill likes make my sister’s steel dress, plates. —
Students —• like —. the streets of this town.
* This man —— writes good 1 books describing the life of our workers.
Как правило, в английском языке нельзя отрывать определение от
определяемого им слова. Поэтому есть определения, которые непо-
средственно предшествуют определяемому ими существительному, или
непосредственно следуют за ним. При этом безразлично^ функцию
какого члена предложения существительное выполняет.
Предшествуют, как правило, определяемому существительному
определения, выраженные: местоимениями, прилагательными, прича-
стиями, именами существительными в форме родительного падежа с
окончанием ’s. Следуют за определяемым существительным опреде-
ления, выраженные: причастными оборотами и существительными с
предлогами.
293
УРОК 7-й
§ 33. Глагол (to) have* «иметьэ в настоящем времени.
Have you a small table? Есть ли у вас (имеете ли вы) ма-
ленький стол?
I have a small table. У меня есть (я имею) маленький
стол.
В английском языке идея обладания чаще всего выражается глаго-
лом (to) have иметь. который в настоящем времени спрягается сле-
дующим образом:
Утвердительная форма Вопросительная форма Отрицательная форма
I have у меня есть (я имею) you have у тебя есть (ты имеешь) he (she, it) has [z] у него, нее ёсть (он, она, оно имеет) we have у нас есть (мы имеем) you have у вас есть (вы имеете) they have у них есть (они имеют) have I? есть ли у меня? и т. д. have you? has he? have we? have you? have they? I have not у меня нет и т. д. you have not he (she, it) has not we have not you have not they have not
Заметьте, что все лица обоих чисел имеют форму have за исклю-
чением 3-го лица единственного числа (he, she, it), которое имеет
форму has.
Вопросительная форма с этим глаголом образуется перестановкой
личной формы глагола (to) have на 1-е место перед подлежащим.
В отрицательных предложениях с глаголом (to) have отрицание
обычно относится не к глаголу, а к имени существительному, кото-
рое является дополнением. Мы знаем, что для выражения отрицания
в этом случае служит местоимение по, например:
We have по sister.
В кратком ответе, который не содержит прямого дополнения, отри-
цание относится к глаголу и в этом случае отрицанием является not,
например:
Have you an English book? No, I have not. Have you any pencils? Yes, I have. I have some pencils. No, 1 have not. I have no pencils. Has he many friends? Yes, he has. He has a lot of friends. * [haevj Есть ли у вас английская книга? Нет. Есть ли у вас карандаши? Да. У меня есть карандаши. Нет. У меня нет карандашей. Много ли у него друзей? Да. У него много друзей.
294
По сравнению с русским языком необходимо отметить следующую
особенность: в русском языке идею обладания можно выразить
несколькими способами, например: «у него есть комната», «у него
крмната>, «у него нет комнаты*. Эти варианты более характерны
для русского языка, чем варианты: «он имеет*, «он не имеет».
В английском языке всем этим вариантам соответствуют только
конструкции с глаголом (to) have.
Не смешивайте употребление глагола (to) be, (to) have и оборота
there is:
The students are at lectures in
the morning.
The students have lectures in the
morning.
There are a lot of students at the
lecture.
Have you many pens?
Are there many pens in this box?
How many pencils have you?
How many pencils are there on the
table?
Студенты бывают на лекциях
утром.
У студентов лекции по утрам*
На лекции много студентов.
Много ли у вас перьев?
Много ли перьев в этой коробке?
Сколько у вас карандашей?
Сколько карандашей на столе?
§ 34. Структура вопросительного предложения с глаголом (to)
have. г
0 II 1 II III IV
Вопросит, слово или сочетание При воп- росе Под- лежа- щее Сказу- емое Дополнение Обстоятельство времени
What lectures When Where How many lectures Has has has has has He he he he he he Who has has lectures lectures lectures? lectures lectures in the morning, in the morning? in the morning? in the morning? in the morning? in the morning?
Заметьте, что порядок слов простого распространенного предло-
жения остается без изменения вне зависимости от того, каким сред-
ством выражено сказуемое: глаголами (to) be, (to) have, или настоя-
щим продолженным временем смысловых глаголов.
§ 35. Особенности образования множественного числа имен
существительных. Признаком множественного числа большинства имен
существительных является окончание -s [s] [z], (см. § 8). Следует помнить
следующие особенности образования множественного числа имен суще-
ствительных:
295
1. Имена существительные, оканчивающиеся на шипящие и свистя-
щие звуки (буквы ch, s, ss, sh, х, z), во множественном числе имеют
окончание -es, которое читается как слог [iz]. Иными словами, в этих
случаях односложные существительные превращаются в двусложные:
a bus автобус buses ['bAsiz]
a dress платье dresses f'dresiz]
a box коробка boxes ['boksiz]
Так же читается окончание множественного числа существитель-
ных, оканчивающихся на буквы се, dge, ge, se и ze:
a face лицо faces ['feisiz]
a bridge мост bridges ['bridjiz]
a page страница pages ['peidsiz]
a rose роза roses ['rouziz]
2. Имена существительные, оканчивающиеся на fe при образовании
множественного числа изменяют fe на ve и принимают окончание -s [z]
а knife нож knives ['naivzj
а wife жена wives [waivz]
а life жизнь lives [laivz]
3. Если двух- или многосложное имя существительное оканчи-
ваетЛ в единственном числе на суффикс -у (неударный звук [ф, то
во множественном числе буква у переходит в 1, и слово имеет окон-
чание -es, причем все окончание -ies читается как [iz]:
party army партия армия parties [iz] armies [iz]
country страна countries [tz]
city город cities [iz]
В односложных существительных, в которых конечная корневая
гласная у читается как [ai], т. е. стоит под ударением, окончание -s
читается как [aiz]:
fly муха flies [flaiz]
cry крик cries [kraiz]
Заметьте, что буква у после гласной при образовании множествен-
ного числа сохраняется, причем существительное принимает по об-
щему правилу окончание -s:
boy мальчик boys [boiz]
day день days [deiz]
4. Очень небольшое число имен существительных в английском
языке сохранило старинный способ образования формы множественного
числа путем изменения корневого гласного звука, например:
man мужчина, человек men мужчины, люди
foot [fut] нога (ступня) feet ноги •
296
tooth зуб teeth зубы
woman [’wumanj женщина women |'wimin] женщины
Несколько имен существительных образуют форму множественного
числа путем изменения корневого гласного звука и старинного окон-
чания множественного числа -(г)еп, например:
child ['tjaild] дитя children ['tfildrjn] дети
ох бык oxen быки
§ 36. Особенности английских предложений с отрицательным
значением:
а) Не has not any English books. I
6) He has no English books. J У него нет английских книг.
в) He has nothing of the sort. У него нет ничего подобного.
Отрицательное значение предложения в английском языке может
передаваться или отрицательной формой сказуемого-глагола (при-
мер а), или отрицательными местоимениями no, nothing ['плОтд] (при-
меры £ и в). Соединение этих способов передачи отрицания в английском
языке в одном предложении невозможно, в то время как в русском
языке в отрицательном предложении может быть два и более отри-
цания, например:
Никто мне никогда ничего не говорит.
УРОК 8-й
§ 37. Present Indefinite Tense в трех формах. Из четвертого
урока (§ 16, стр. 280) мы знаем, что для выражения действий, со-
вершающихся систематически, изо дня в день, в английском языке
существует особое время—Present Indefinite Tense—настоящее не-
определенное время.
Во всех лицах, за исключением 3-го лица единственного числа,
личные формы Present Indefinite Tense совпадают с основой настоя-
щего времени глагола, например:
I go to the institute every day. Я хожу в институт каждый день.
We work at a large mill. Мы работаем на большом заводе.
В 3-м лице единственного числа основа имеет окончание-s, кото-
рое читается двояко:
после глухих звуков как [s]: he works, he stops, she sits;
после звонких звуков как [zj: he lives, she reads.
При этом необходимо помнить следующие особенности:
1. Глаголы, основа которых оканчивается на se, s, ss, sh, ch, о, x,
в 3-м лице единственного числа имеют окончание -es, которое читается
как [iz]. Например: she dresses она одевается; he washes он моется.
Если основа оканчивается гласной о, она тоже принимает окон-
чание es, которое читается как [z], например: he goes он ходит.
297
2. Глаголы, основа которых оканчивается на букву у с предше-
ствующей согласной, тоже принимают окончание -es, причем буква у
меняется на i.
Сочетание -les читается не под ударением [iz], например: study
изучать; he studies он изучает; ср. city — cities.
В ударном положении сочетание -ies читается [aiz], например: to
try пытаться; she tries она пытается. Сравните: fly муха, flies мухи.
В английском языке для образования вопросительной формы пред-
ложений с глаголами (to) be и (to) have личные формы этих глаголов
ставятся на первое место, перед подлежащим. При этом именная часть
или неличная форма глагола остается на своем месте, например:
Не is a worker. They are repeating He has lessons
this lesson. every day.
Is he a worker? Are they repeating Has he lessons
this lesson? every day?
Вопросительная и отрицательная форма Present Indefinite Tense
образуется при помощи вспомогательного глагола do [и:] в настоящем
времени и инфинитива смыслового глагола (без частицы to).
Спряжение глагола (to) go «ходить» в Present Indefinite Tense
Утвердительная форма Вопросительная форма Отрицательная форма
I go я хожу you go ты ходишь he, she, it он, она,оно goes ходит we go мы ходим you go вы ходите they go они ходят do I go? хожу ли я? do you go? и т. д. does he, she, it go? do we go? do you go? do theygb? I do not go я не хожу you do not go и t. д. he, she, it does not go we do not go you do not go they do not go
Форма 3-го лица единственного числа глагола (to) do — does читает-
ся [dAz]. Сокращенные формы — don’t [dount] и doesn’t.
Краткие ответы на вопросы в Present Indefinite Tense строятся
следующим образом:
Do you go to the institute in the evening? Yes, I do.
Ходите ли вы в институт вечером? Да.
No, I don’t.
Нет.
Does he speak English? Yes, he does.
Говорит ли он по-английски? Да.
No, he doesn’t.
Нет.
Таким образом, при образовании вопросительной и отрицательной
форм в Present Indefinite и в кратких ответах в этом времени гла-
гол (to) do теряет самостоятельное лексическое значение: он является
вспомогательным глаголом, т. е. таким глаголом, который служит
лишь показателем спряжения — лица, числа и времени.
298
. Заметьте, в предложениях: What do you do in the evenings? Что
вы делаете no вечерам? Does he do his lessons at home? Делает ла
он свои урока дома? глагол do фигурирует дважды, первый раз в ка-
честве вспомогательного для образования вопросительной формы, а
второй раз как смысловой глагол «делать».
§ 38. Порядок слов в вопросительном предложении с вопроси-
тельными словами. Вопросы к различным членам предложения содер-
жат то или иное вопросительное слово: who кто? (о подлежащем),
what что? (о подлежащем или дополнении), whom кого? (о дополне-
нии), what какой? и whose чей?-\- существительное (об определении),
where где?, куда? (о месте), when когда? (о времени), how many
сколько? (о числе), why [wai] почему? (о причине) и т. д.
Вопросительные слова, за исключением who и what*, начинаю-
щих вопрос о подлежащем, ставятся всегда перед личной формой
вспомогательного глагола в вопросительном предложении.
Вопросительные слова, начинающие вопрос о подлежащем — who,
what и др., сами являются подлежащими вопросительного предложе-
ния, а потому и занимают место подлежащего. При этом сохраняется
прямой порядок слов утвердительного предложения.
Сравните:
Нс plays chess. Он играет в шахматы.
Who plays chess? Кто играет в шахматы?
Does he play chess? Играет ли он в шахматы?
Структура вопросительного предложения с вопросительными словами
Вопроси- тельное слово Вспомога- тельный глагол I [Подлежащее II Сказу- емое III Дополнение IV Обстоятельство
места времени
He reads Russian books at home.
Does he read Russian books at home?
What books does he read at home?
Where does he read Russian books?
When does he read Russian books at home?
Who reads Russian books at home?
She sees her teacher every day.
Does she see her teacher every day?
Whv does she see her teacher every day?
Whom does she see every day?
Whose teach- does she see every day?
er Who sees the teacher?
Our teacher gives them lessons.
What lessons does our teacher give them?
Whose teach- gives them lessons?
er
* В тех случаях, когда what не относится к прямому дополнению.
299
§ 39. Объектный падеж личных местоимений. В английском
языке личные местоимения имеют формы двух падежей:
а) Форму именительного падежа, т. е. подлежащего. . .
б) Форму объектного* падежа, т. е. объекта—прямого
и косвенного дополнения.
Поэтому личные местоимения в объектном падеже соответствуют
формам двух падежей русского языка: винительного (прямого
дополнения) и дательного (косвенного дополнения).
В этом уроке мы рассмотрим значения личных местоимений в объ-
ектном падеже, соответствующие русскому винительному падежу.
Таблица личных местоимений
Именительный падеж: «кто?» Объектный падеж: «кого?»
I я те меня
you ты you тебя
he он him его
she она her ее
it оно (это) it его
we мы us нас
you вы you вас
they они them их
I know him very well.
They know me very well.
We meet them every day.
I like her very much.
Я знаю его очень хорошо.
Они знают меня очень хорошо.
Мы встречаем их каждый день.
Я ее очень люблю.
В русском языке три притяжательных местоимения по форме сов-
падают с формами винительного падежа: его, ее (на вопрос: «чей?»)
и его, ее (на вопрос: «кого?, что?» винительного падежа). То же
с местоимением их. В английском языке только одно притяжательное
местоимение совпадает с объектным падежом — her (ее на вопрос
«чей?» и ее на вопрос «кого?»). В остальных случаях этого совпаде-
ния нет: его («чей?») his, его («кого?») him, их («чей?») their, их
(«кого?») them:
Ask him or his sister. Спросите его или его сестру.
Ask them or their friends. Спросите их или их друзей.
Отношения между местоимениями и другими словами, выражаемые
остальными падежами русского языка, в английском языке выражаются
сочетанием соответствующего предлога с местоимением в форме
объектного падежа, например:
I am speaking about her. Я говорю о ней.
She is sitting between them. Она сидит между ними.
♦ Одно из значений английского слова dbject объект — дополнение.
300
They are looking at me.
Ann is with him.
Some of them are here.
Many of us are students.
Они смотрят на меня.
Анна находится с ним.
Некоторые из них здесь.
Многие из нас студенты.
.. §40. Сложно-подчиненные предложения. В английском языке, так
же как и в русском, сложно-подчиненные предложения состоят из
главного и придаточного^
. Порядок членов предложения в придаточных предложениях тот же
самый, что и в главном предложении.
Придаточные предложения вводятся подчинительными союзами и
союзными словами, относительными и соединительными местоимениями
и наречиями.
§ 41. Дополнительные придаточные предложения. Дополнитель-
ные придаточные предложения выполняют в сложном предложении
функции дополнения и вводятся подчинительными союзами и союз-
ными словами. Очень часто они зависят от глаголов со значением
«говорить, писать, думать, объяснять, знать» и др. и раскрывают
значение того, что говорится, пишется, думается и т. д. Дополни-
тельные придаточные предложения часто вводятся союзом that что:
Не knows that we are here.
She thinks that you do not want
to come.
He sees how you are working.
You know what I want to read.
1 know what you are speaking
about.
Он знает (что?), что мы здесь.
Она думает (что?), что вы не хо-
тите придти.
Он видит, как вы работаете.
Вы знаете, чтб я хочу читать.
Я знаю, о чем вы разговариваете.
Часто соединительное местоимение what в подобных
предложениях переводится на русский язык то, что:
придаточных
Гат telling you what I know. Я рассказываю вам то, что я знаю.
В английском языке для дополнительных, так же как и для опре-
делительных придаточных предложений (см. § 42), характерно отсут-
ствие союза that, т. е. бессоюзное соединение, например:
I know he is here.
She thinks I live in this building.
I see you are reading an English
’ book.
I know they have no time just now.
Я знаю, что он здесь.
Она думает, что я живу в этом
здании.
Я вижу, что вы читаете англий-
скую книгу.
Я знаю, что у них как раз сейчас
нет времени.
В русском языке союз «что» обычно не опускается.
§ 42. Определительные придаточные предложения. Эти предло-
жения выполняют функцию определения в сложном предложении и
вводятся союзными словами:
301
а) относительными местоимениями who [hu:] кто, ко-
торый. whom [hu:m] кого, которого, whose [hu:z] чей, которого
(когда речь идет о людях) и which [wit/] который (для неодушев-
ленных предметов) и that который*.
б) относительными наречиями where [wea] где. в кото-
ром. when |wen| когда.
Определительные придаточные обычно отвечают на вопросы «ка-
кой?, в каком?» и др. и определяют какое-нибудь существительное —
подлежащее, дополнение и именную часть составного сказуемого.
Такие предложения ставятся непосредственно после того существи-
тельного, которое они определяют:
The text which we are reading
now is not difficult.
The girl who is sitting in front
of the teacher is not a student
of our group.
The house where she has her room
is in this street.
Текст (какой), который мы сейчас
читаем, не труден.
Девушка (какая), которая сидит
перед преподавателем, не из
нашей группы.
Дом (какой), в котором (где) у нее
есть комната, находится на этой
улице.
§ 43. Обстоятельственные придаточные предложения времени.
Придаточные предложения этого типа выполняют в предложении
функцию обстоятельства времени и вводятся подчинительными союзами,
например: when когда; before перед тем как» до того как*.
When the lectures are over, I go Когда лекции кончаются, я ухожу
home. домой.
I do my lessons before 1 go to Я делаю свои уроки, до того как
the institute. иду в институт.
Не смешивайте соответствующих подчинительных союзов с пред-
логами:
Союз Предлог
before до того как. перед тем before перед
как. прежде чем
1 often see him before he comes here. 1 often see him before breakfast.
§ 44. Числительные количественные. Числительные количествен-
ные отвечают на вопрос «сколько?»:
1 one [wah]
2 two [tu:|
3 three [Ori:]
4 four [fa:]
5 five [faiv]
6 six [siks]
7 seven ['sevn]
8 eight |eit]
9 nine [nairt]
10 ten [ten]
11 eleven [Hevn]
12 twelve [twelv]
13 thirteen ['6a:'ti:n]
14 fourteen ['fo:'ti:n]
15 fifteen ['fif'tkn]
16 sixteen ['siks'tizn]
17 seventeen fsevn'ti:n]
18 eighteen [ei'ti.n]
19 nineteen |'nam'ti:n]
20 twenty ['twentij
302
21 twenty-one ['twenti 'wah]
22 twenty-two ['twenti 'tu:J
23 twenty-three ['twenti 'Ori:]
30 thirty l'(fe:ti]
40 forty ['b:ti|
50 fifty ['fifti]
60 sixty ['siksti]
70 seventy ['sevnti]
1,000 one
1,275 one
2,000 two
80 eighty ['eiti]
90 ninety I'namti]
100 one (a) hundred ['hAndnd]
101 one hundred and one
102 one hundred and two
268 two hundred and sixty-eight
537 five hundred and thirty-seven
849 eight hundred and forty-nine
(a) thousand ['Oauzand|
thousand two hundred and seventy-five
thousand
3,000 three thousand
10,000 ten thousand
100,000 one hundred thousand
1,000,000 one million
2,000,000 two million
Для чисел второго десятка характерен суффикс -teen [-'ti:n], на-
пример: seven семь* seventeen Семнадцать.
Для числительных, обозначающих десятки, характерен суффикс
-ty [-ti]: seventy семьдесят.
Заметьте:
1. отклонения от общего правила в образовании следующих чи-
слительных:
three — thirteen — thirty; five — fifteen — fifty
2. различие в написании:
four — fourteen, forty
3. десятки с единицами выражаются способом, аналогичным рус-
скому:
34 thirty-four, 45 forty-five
4. между сотнями и десятками единиц, тысяч ставится союз and:
125 (one hundred and twenty-five)
125,000 (one hundred and twenty-five thousand)
5. числительные 100, 1,000, 1,000,000 употребляются или с не-
определенным артиклем а или с числительным one:
one (a) hundred, one (a) thousand, one (a) million
Эти же числительные не принимают окончания -s во множественном
числе, если они выполняют функцию определения:
200 two hundred, 50,000 fifty thousand
Однако, когда hundred, thousand и million выполняют функцию имени
существительного во множественном числе, они принимают окончание -s:
There are millions of people [pi:pl] В наших городах живут миллионы
in our cities. людей.
303
УРОК 9-й
§ 45. Повелительнее наклонение во всех лицах. Просьба или
приказание, обращенные ко второму лицу (или лицам), выражаются
основной формой глагола без всяких окончаний, например:
Take this pencil. Возьми(-те) этот карандаш.
Read this text. Прочитай(-те) этот текст.
Be ready. Будь(-те) готовы.
Подлежащее в этих предложениях отсутствует.
Формы повелительного наклонения для других лиц образуются
описательно, по типу русского «дайте ему сделать», «пусть он сде-
лает», при помощи глагола let дать, разрешить, позволить. Таким
образом let часто соответствует русскому пусть или давайте-.
Let us do it!
Let him answer!
Let them repeat this text!
Let me ask you!
(Давайте) сделаем это!
Пусть он отвечает!
Пусть они повторят этот текст!
Разрешите мне спросить вас!
§ 46. Отрицательная форма повелительного наклонения. Отри-
цательная форма повелительного наклонения образуется из отрица-
тельной формы повелительного наклонения вспомогательного глагола
(to) do — do not (сокращенно don’t [dount]) и инфинитива смысло-
вого глагола без частицы to, например:
Go home!
Идите домой!
Repeat this sentence!
Повторите это предложение!
Let him go home!
Пусть он идет домой!
Let them talk!
Дайте им поговорить!
Don’t go home!
Не ходите домой!
Don’t repeat this sentence!
He повторяйте это предложение!
Don’t let him go home!
Пусть он не идет домой (букв.: не
позволяйте ему идти домой)!
Don’t let them talk!
He давайте им говорить!
§ 47. Present Participle в функции обстоятельства. В английском
языке не существует особой формы деепричастия несовершенного
вида (русские формы на -(а)я, -(а)ясь, например, «думая», «видя»,
«стараясь»); его функцию выполняет причастие настоящего времени —
Present Participle. В этих случаях Present Participle отвечает на во-
просы различных обстоятельств: «когда?», «как?», «каким образом?>..
Часто перед Present Participle в функции деепричастия ставятся на-
речия when когда и while [wail] в то время как. Такого рода
причастные обстоятельственные обороты можно переводить на русский
язык или деепричастиями или полными придаточными предложениями.
304
Обстоятельственный причастный оборот ставится в начале или в конце
предложения. В последнем случае он ставится сразу после сказуемого,
если в предложении нет других членов предложения, или после до-
полнения, если нет других обстоятельств, и т. д.:
She likes to sit in this room listen-
ing to music.
Walking in the park we often
meet our friends.
Being very busy he seldom goes
to theatres.
Она любит сидеть в этой ком-
нате, слушая музыку.
Гуляя в парке, мы часто встре-
чаем наших друзей.
Будучи очень занят, он редко
ходит в театры.
§ 48. Порядок слов, как средство определения грамматических
функций и значения слова. В английском языке имя существитель-
ное, не меняя формы, может быть и подлежащим, и дополнением —
прямым и косвенным. Это зависит только от места, которое имя су-
ществительное занимает в предложении.
I. Подлежащее II. Сказуемое III. Дополнение IV. Обстоя-
а) косвенное | б) прямое тельства
The teacher Преподаватель The student Студент The teacher Преподаватель The student Студент The director Директор The engineer Инженер sees видит sees видит gives дает gives дает shows показывает shows показывает the student студенту the teacher преподава- телю the engineer инженеру the director директору the student студента the teacher преподавателя some books, книги. his notebooks свои тетради new samples, новые образцы, new tools. новые инстру- менты. every day. каждый день. at the lectures, на лекциях. every week. каждую не- делю.
Кроме того, в английском языке существует одно очень харак-
терное явление: одно и то же слово, не меняя формы, может выпол-
нять функции различных частей речи. Так, например, слово, известное
нам в качестве имени прилагательного round круглый, может в пред-
ложении выполнять еще следующие функции: 1) имени существитель-
ного со значением «круг»; 2) глагола «огибать»; 3) предлога «вокруг»;
4) наречия «кругом». Очень часто только порядок слов позволяет
определить, в функции какой части речи и, следовательно, в каком
значении слово встречается в данном предложении. Например, нередко
глагол-сказуемое в настоящем неопределенном времени можно отли-
чить от имени существительного (подлежащего или дополнения) только
по месту в предложении.
^0 Заказ № 3150 305
I II III
Father wishes to see you. Отец хочет видеть вас.
Слово father стоит на 1-м месте и, следовательно, является име-
нем существительным в функции подлежащего. Слово wishes стоит
на 2-м месте и, следовательно, является простым глагольным сказуе-
мым в 3-м лице единственного числа настоящего неопределенного
времени от глагола to wish желать.
I П III
Wishes father thoughts.
Здесь слово wishes стоит на 1-м месте, а поэтому является именем
существительным в форме множественного числа, в функции подле-
жащего со значением «желания». Слово же father (хотя и известно
нам как существительное «отец»), стоит на втором месте и,
следовательно, является глаголом-сказуемым в настоящем не-
определенном времени в 3-м лице множественного числа от глагола
father порождать. Теперь мы можем дать правильный перевод: Же-
лания порождают мысли.
Или:
Note this verb!
Dress the child!
Обратите внимание на этот глагол!
Оденьте ребенка!
^Подберите команду для этого
< судна!
(Укомплектуйте людьми это судно!
Man this ship!
Слова note записка. dress платье, man человек нам известны как
существительные; но здесь, благодаря своему месту в предложении,
у них иная синтаксическая функция и значение: они являются
глаголами.
Кроме порядка слов нужно знать и признаки отдельных частей
речи.
§ 49. Признаки имени существительного. Признаками имени
существительного являются:
1. Наличие определенного или неопределенного ар-
тикля:
Moscow is the capital of the So-
viet Union.
A friend in need is a friend in-
deed.
2. Наличие определения,
местоимением:
This engineer works at our factory.
I like to read his books.
The teacher gives us some help.
Москва — столица Советского Со-
юза.
Друг в нужде — действительный
друг.
выраженного (тем или иным)
Этот инженер работает на нашей
фабрике.
Я люблю читать его книги.
Преподаватель оказывает нам не-
которую помощь.
306
3. Наличие определения,
в притяжательном падеже:
The professor's flat is near the
institute.
These workers’ achievements are
very great.
4. Наличие предлога:
A friend in need is a friend in-
deed.
The production of oil is increasing.
The children are free after dinner.
выраженного именем существительным
Квартира профессора находится
недалеко от института.
Достижения этих рабочих очень
велики.
Друг в нужде — действительный
друг.
Производство нефти увеличи-
вается.
Дети свободны после обеда.
5. Признаками имени существительного, часто в сочетании с дру-
гими признаками, могут являться известные нам суффиксы:
-ence, ance: sentence, distance -er, -or: lecturer (лектор), doctor
-tion: station, question -y: city, army
-ment: apartment -ness: darkness, blackness
§ 50. Место наречий в предложении. Наречия also также,
тоже, always всегда, frfequently часто, seldom редко, usually
['ju.suoli] обычно, often [o:fn] часто, already [o:l'redi] уже и неко-
торые другие принадлежат к тем наречиям, которые ставятся сразу
после личных форм глагола (to) be, например:
Не is also a teacher.
Ann is also in this room.
She is also reading.
He is always at home in the eve-
ning.
She is seldom free in the morning.
Он тоже преподаватель.
Анна тоже находится в этой ком-
нате.
Она тоже читает.
Он всегда бывает дома по вече-
рам.
Она редко бывает свободна по
утрам.
В повествовательных утвердительных предложениях, в которых
сказуемое выражено самостоятельным глаголом в настоящем неопре-
деленном времени, эти наречия ставятся сразу после подлежащего,
например:
This man also works at our mill. Этот человек тоже работает на
нашем заводе.
This student frequently goes to Этот студент часто ходит в клуб,
the club.
20*
307
УРОК 10-й
§ 51. Модальные глаголы can, may, must. В английском языке
есть группа глаголов, называемых модальными. Глаголы этой
группы выражают не действия, а отношение говорящего к этим дей-
ствиям или состояниям. Главные глаголы этой группы:
сап соответствует русскому могу в смысле «имею физическую
возможность или умею»;
may соответствует русскому могу в смысле «имею разрешение
(можно)»; может выражать вероятность;
must соответствует русскому должен.
Особенности этих глаголов следующие:
а) они не имеют ни формы инфинитива, ни форм причастия, ни
формы повелительного наклонения;
б) они имеют только формы настоящего и прошедшего времени
(за исключением must, который имеет только форму настоящего
времени);
в) они не изменяются ни по лицам, нц по числам (в настоящем
времени в 3-м лице единственного числа не имеют окончания -s: he
can, she may);
г) они образуют вопросительную и отрицательную форму без
помощи вспомогательного глагола (to) do, путем перестановки глагола
на первое место и добавления отрицания not, как глаголы (to) be
и (to) have.
Спряжение can, may, must в Present Indefinite Tense
can may | must
I can speak я могу говорить he (she, it) can speak он может говорить we can speak мы можем говорить you can speak вы можете говорить they can speak они могут говорить I may smoke я могу (мне можно) ку- рить he (she, it) may smoke он может (ему можно) курить we may smoke мы можем (нам можно) курить you may smoke вы можете (вам можно) курить they may smoke они могут (им можно) курить I must go я должен (мне нужно) идти he (she, it) must go он должен (ему нужно) идти we must go мы должны (нам нужно) идти you must go вы должны (вам нужно) идти they must go они должны (им нужно) идти
Can I speak English? Могу ли я говорить по-английски? May I smoke? Могу ли я (можно ли мне) курить? Must I go? Должен ли я (нужно ли мне) идти?
I cannot • speak English я не могу говорить по- английски I may not smoke я не могу (мне нельзя) курить I must not go there я не должен (мне не нужно) туда идти
* cannot всегда пишется слитно.
303
Смысловые глаголы ставятся после сап( финнтива без частицы to. Краткие и обычным способом: , may, must в форме не- полные ответы строятся
Can you speak English? Умеете ли вы говорить по-английски? Yes, I сап. Да (умею). No, I cannot. Нет (не умею). I can speak English» Я умею говорить по- английски.
May I translate? Можно ли мне (могу ли я) переводить? Yes, you may. Да (можно). No, you may not. Нет, нельзя. You may translate this text. Вы можете переводить этот текст.
May I have a smoke? Разрешите закурить? No, you may not. Нет.
Must we speak English at our lessons? Должны ли мы гово- рить по-английски на уроках? Yes, you must. Да (должны).
Некоторые особенности в употреблении и значении модальных
глаголов:
1. сап может выражать физическую возможность или умение,
способность, зависящую от каких-либо причин, а также некоторую
неуверенность, сомнение, например:
а) физическая возможность:
Не can carry this packet. Он может нести этот сверток.
б) умение:
Не can write compositions in Eng- Он умеет писать сочинения на
lish. английском языке.
в) возможность, в зависимости от какой-либо причины:
I can go to the theatre because Я могу пойти в театр, потому
I am free. что я свободен.
г) сомнение:
Can it be so difficult? Может ли это быть так трудно?
2. may может выражать разрешение или в отрицательной форме
запрещение, беспрепятственность совершения действия, вероятность
совершения действия, например:
а) разрешение или запрет:
May I come in? — No, you may Можно ли мне войти? — Нет,
not. нельзя.
309
б) беспрепятственность:
You may find this book at any Вы можете найти эту книгу в лю-
bookshop. бом книжном магазине.
в) вероятность:
Не may come here to see us. Он, может быть, приедет сюда по-
видаться с нами.
В значении невероятности чаще встречается сап:
Не cannot be at the lecture, he Его не может быть на лекции.
is ill. Он болен.
3. must выражает долг, обязанность, необходимость; в отрица-
тельной форме — запрещение, почти полную уверенность, например:
а) долг, обязанность, необходимость:
I must learn the new words by Я должен заучивать новые слова
heart. наизусть.
We must stand up when our teach- Мы должны вставать, когда вхо-
ег comes in. дит наш преподаватель.
б) запрещение (в ответ на вопрос с may; must not более ка-
тегоричное запрещение):
May I smoke in the class-room? — Можно ли курить в аудитории? —
No, you must not. Нет, нельзя.
в) почти полная уверенность:
It must be quite late now. Сейчас, должно быть, очень
поздно.
There must be a bridge somewhere Там, где-то слева, должен быть
to the left. мост.
В отрицательной форме вместо глагола must часто употребляется
глагол need: need not не нужно» не надо, например:
Must I prepare this lesson to- Нужно ли мне готовить этот урок
night? — No, you need not. сегодня вечером? — Нет, не
нужно.
You need not prepare it to-night; Вам не нужно готовить его сегод-
you may prepare it in the mom- ня вечером; вы можете (вам
ing. можно) приготовить его утром.
§ 62. Возвратно-усилительные местоимения. Возвратные место-
имения показывают, что действие, выраженное сказуемым, переходит
на подлежащее. Поэтому в предложении возвратные местоимения вы-
полняют функцию дополнения.
В русском языке возвратные местоимения не имеют формы лица,
числа и рода. Возвратное дестоимение «себя» очень часто сливается
310
с глаголом в виде окончания или я относится кр всем лицам
и родам и обоим числам. В английском языке возвратные местоимения
имеют форму лица, числа и рода.
Таблица возвратных местоимений
Лицо | Единств, число Множеств, число
1-ое | myself ourselves
2-0. yourself yourselves
3-е himself herself itself themselves
В состав возвратных местоимений входит слово self (множ, число
selves).
В 1-м и 2-м лице обоих чисел слова self и selves сочетаются с
притяжательными местоимениями myF ОЦГ и your, а в 3-м лице обоих
чисел — с личными местоимениями в форме объектного падежа, т. е.
him, her, it и them, например:
Не asked himself.
They found themselves in a large
hall.
At last she found herself alone.
Он спросил себя (букв.: «свое я»).
Они оказались (букв.: «нашли се-
бя») в большом зале.
Наконец она оказалась одна.
Часто глаголы с возвратным значением употребляются без возврат-
ных местоимений, например:
Не washes, dresses and then has Он умывается, одевается, а затем
his breakfast. завтракает.
Возвратное местоимение, употребляемое с инфинитивом, т. е. ме-
стоимение, не выражающее ни лица, ни числа, ни рода, образуется
из неопределенного местоимения one self. Например:
оказаться, очутиться to find oneself
одеваться to dress oneself
развлекаться to amuse oneself
Эти же местоимения употребляются как усилительные в зна-
чении русских слов «сам», «сама», «сами» и т. п. Например:
1 can do this work myself.
Я могу сам сделать эту работу.
Усилительное местоимение может стоять либо непосредственно
после имени существительного или другого местоимения, которое оно
усиливает, или в конце предложения, например:
311
Comrade Ivanov himself is writing Тов. Иванов сам пишет книгу,
a book.
Comrade Ivanov is writing a book Тов. Иванов пишет книгу сам»
himself.
§ 53. Составные глаголы: (to) have 4“ существительное.
They are having breakfast now. Они сейчас завтракают.
When do you have a walk? Когда вы гуляете?
Составные глаголы, в состав которых входит глагол (to) have 4“ и мя
существительное, от которого все сочетание приобретает свое
значение, выражают единое понятие, например:
to have breakfast завтракать to have dinner обедать
to have a walk гулять to have a smoke покурить
to have a look взглянуть to have a drive покататься,
проехаться
Глаголы этого типа употребляются и в настоящем продолженном
времени, так как могут выражать действие в процессе его развития,
например:
They are having a smoke now. Они сейчас курят.
Вопросительная и отрицательная формы в настоящем неопределен-
ном времени образуются при помощи вспомогательного глагола (to)
do, например:
When does he have breakfast? Когда он завтракает?
She does not have a walk before Она не гуляет до завтрака,
breakfast.
§ 54. Порядковые числительные. Порядковые числительные от-
вечают на вопрос «который по счету?» и обычно употребляются с
определенным артиклем, так как они достаточно индивидуализируют
соответствующее имя существительное.
Только два первых порядковых числительных имеют в английском
языке (так же как и в русском) форму, не связанную с корнем со-
ответствующих количественных числительных:
one один, the first первый
two два, the second второй
Кроме того, порядковые числительные the third и the fifth обра-
зуются от видоизмененных основ количественных числительных. Поряд-
ковые, начиная с четвертого, образуются при помощи суффикса -th [&]:
seven — the seventh
fifteen — the fifteenth
twenty-five — the twenty-fifth
one hundred and sixteen — the one hundred and sixteenth
one thousand — the one thousandth
312
При образовании порядковых числительных для десятков, начиная
с 20, конечная буква у переходит в ie и затем уже прибавляется
суффикс. Все сочетание -tieth читается как [tnO], Двойной суффикс
-teenth, так же как -teen остается ударным, a -tieth так же как-ty —
неударным.
Сравните:
the twentieth, the thirteenth, the thirtieth, the fourteenth, the
fortieth, the fifteenth, the fiftieth, the sixteenth, the sixtieth, the seven-
teenth,' the seventieth, the eighteenth, the eightieth, the nineteenth,
the ninetieth.
Обозначение года читается следующим образом:
in 1945 — in nineteen forty-five (или: in nineteen hundred and forty-
five); in 1917 — in nineteen seventeen (или: nineteen hundred and se-
venteen).
УРОК 11-й
§ 55. Прошедшее время (Past Indefinite Tense). Past Indefinite
Tense выражает действие, которое происходило в определенный пе-
риод прошедшего времени, без указания на законченность или дли-
тельность действия. Соответствует русскому прошедшему времени, как
совершенного, так и несовершенного вида.
По способу образования прошедшего времени, все глаголы делятся
на стандартные и нестандартные.
Стандартные глаголы
We discussed [t] this question yes- Мы обсудили вчера этот вопрос,
terday.
She visited [id] him last week. Она посетила его на прошлой не-
деле.
Утвердительная форма Past Indefinite Tense стандартных глаголов
образуется из основной формы глагола посредством суффикса -ed,
который служит признаком прошедшего времени для всех без исклю-
чения лиц единственного и множественного числа.
Суффикс -ed читается различно, в зависимости от предшествую-
щего звука:
а) после глухих согласных звуков (кроме t) он читается как [t],
например:
(to) work
(to) discuss
(to) stop
I worked
we discussed
she stopped
я работал
мы обсуждали
она остановилась
б) после звуков t и d читается как [id]. Иными словами в этих
случаях суффикс -ed является неударным слогом, например:
(to) want
(to) decide
I wanted
he decided
я хотел
он решил
313
в) после звонких согласных (кроме d) и гласных звуков как [d]:
(to) live I lived [livd] я жил
(to) play they played они играли
В глаголах, оканчивающихся на букву у, которой предшествует
согласная, буква у меняется на 1, после чего присоединяется суффикс
-ed. Все сочетание -ied читается как [id] в неударном и как [aid] в
ударном положении. После гласной буквы у сохраняется:
I studied ['stAdid]
I tried ['traid]
I played ['pleid]
(to) study
(to) try
(to) play
я изучал
я пытался
я играл
При образовании прошедшего времени конечная согласная после
кратких гласных удваивается для того, чтобы сохранить краткое зву*
ковое значение, например:
(to) beg просить I begged я просил
(to) nod кивать I nodded я кивнул
Вопросительная и отрицательная формы строятся из вспомогатель-
ного глагола (to) do в прошедшем времени и инфинитива смыслового
глагола без частицы to. Прошедшим временем глагола (to) do является
форма did, одинаковая для всех лиц.
Спряжение стандартного глагола (to) work в Past Indefinite Tense
Утвердительная форма Вопросительная форма Отрицательная форма
I worked я работал he (she, it) worked он работал we worked мы работали you worked вы работали they worked они работали did I work? работал ли я? did he (she, it) work? работал ли он? did we work? работали ли мы? did you work? работали ли вы? did they work? работали ли они? I did not work я не работал he (she, it) did not work он не работал we did not work мы не работали you did not work вы не работали they did not work они не работали
В вопросительной и отрицательной форме did является показате*
лем прошедшего времени, а также вопроса и отрицания, Сокращенная
разговорная форма от did not-—didn’t.
Система кратких и полных ответов обычная:
Did you live in that city Yes, 1 did. Yes, I lived there last
last year? year.
Жили ли вы в этом Да. Да, я жил там в прошлом
городе в прошлом году? году.
314
)ld he know the answer No, he didn’t. No, he didn’t know the
to this question? answer to this ques- tion.
Эн знал ответ на этот Нет. Нет, он не знал отве-
вопрос? та на этот вопрос.
Нестандартные глаголы
Нестандартными называются глаголы, прошедшее время которых
образуется не посредством суффикса -ed, а иными способами, боль-
ней частью путем изменения корня. *
Образование Past Indefinite нестандартных глаголов
Инфинитив Прошедшее время
Утвердительная форма Вопросительная форма Отрицательная форма
take I took did I take? I did not take
брать я брал брал ли я? я не брал
give I gave did I give? I did not give
давать я давал давал ли я? я не давал
speak I spoke did I speak? I did not speak
говорить я говорил говорил ли я? я не говорил
read I read [red] did I read? I did not read
читать я читал читал ли я? я не читал
write I wrote did I write? I did not write
писать я писал писал ли я? я не писал
get up I got up did I get up? I did not get up
вставать я встал встал лия? я не встал
begin I began did I begin? I did not begin
начинать я начал начал ли я? я не начал
know I knew did I know? I did not know
знать я знал знал ли я? я не знал
go I went* ** did I go? I did not go
ходить я ходил ходил ли я? я не ходил
come I сате did I come? I did not come
приходить я приходил приходил ли я? я не приходил
find I found did I find? I did not find
находить я находил находил ли я? я не находил
see I saw [so:] did I see? I did not see
видеть я видел видел ли я? я не видел
feel I felt did I feel? I did not feel
чувствовать я чувствовал чувствовал ли я? я не чувствовал
lead I led did I lead? I did not lead
вести я вел вел ли я? я не вел
do I did did I do? I did not do
делать я делал делал ли я? я не делал
♦ Это остатки древней системы спряжения. Подавляющее большинство
лаголов современного языка относится к группе стандартных глаголов.
** Ср. русское «идти — шел».
315
У некоторых глаголов отклонение от общего’ правила выражается
в том, что конечная согласная буква d меняется на t, например:
spend проводить I spent я проводил
send посылать I sent я посылал
У других это отклонение выражается в том, что форма прошед-
шего времени совпадает с основой глагола, например:
cut резать I cut я резал
put [put] положить I put [put] я положил
Вопросительная и отрицательная формы нестандартных глаголов
образуются совершенно так же, как и от стандартных глаголов, т. е.
сочетанием прошедшего времени вспомогательного глагола do (did) и
основы смыслового глагола. Заметьте, что в Past Indefinite Tense
как стандартных, так и нестандартных глаголов ни в смысловом
глаголе (в утвердительной форме), ни в вспомогательном глаголе нет
ни одного личного окончания.
§ 56. Прошедшее время глаголов (to) be и (to) have.
Таблица спряжения
Глагол (to) be «быть» Глагол (to) have «иметь»
I was [woz] я был I had у меня был (я имел)
he (she, it) was он был he (she, it) had у него был (он имел)
we were [wo:] мы были we had у нас было (мы имели)
you were вы были you had у вас было (вы имели)
they were они были they had у них было (они имели)
was I? был ли я? had I? было ли у меня? (имел
ли я?)
were you? были ли вы? had you? было ли у вас? (имели
ли вы?)
I was not я не был I had not у меня не было (я не
имел)
you were not вы не были you had not у вас не было (вы не
имели)
Вопросительная и отрицательная формы прошедшего времени гла-
голов (to) be и (to) have образуются аналогично настоящему времени
этих глаголов, т. е. путем перестановки и добавления отрицания not.
Глагол (to) have для всех лиц обоих чисел прошедшего времени имеет
одну форму had.
Сокращенные формы: was not —wasn’t, were not = weren’t и had
not = hadn’t.
316
Краткие и полные ответы строятся обычным порядком:
Were you at the institute
yesterday?
Были ли вы в институте
вчера?
Was he very busy yester-
day?
Был ли он очень занят
вчера?'
Had she any lectures last
week?
Были ли у нее лекции на
прошлой неделе?
Had they any time to see
her yesterday?
Было ли у них время
увидеть ее вчера?
Yes, I was.
Да.
No, he wasn’t.
Нет, не был.
Yes, she had.
Да.
No, they hadn’t.
Нет.
Yes, I was there yester-
day.
Да, я был там вчера.
No, he was free yesterday.
Нет, он был свободен
вчера.
Yes, she had some lec-
tures last week.
Да, у нее было несколько
лекций на прошлой не-
деле.
No, they hadn’t any (had
no) time to see her
yesterday.
Нет, у них не было вре-
мени увидеть ее вчера.
Вопросительная и отрицательная формы составных глаголов типа
(to) have breakfast завтракать, (to) have a smoke покурить и др. об-
разуются так же как и у всех смысловых глаголов:
Did you have your break- No, I didn’t. I had my breakfast in our
fast at home? dining-room.
Завтракали ли вы дома? Нет. Я завтракал в нашей сто-
ловой.
§ Б7. Употребление Past Indefinite Tense. Это время употребляется
с обстоятельственными словами и выражениями, обозначающими про-
шедшее время:
yesterday
last week
last month
[тлпб]
last year
ago [a'gou]
вчера
на прошлой
неделе
в прошлом
месяце
в прошлом
году
тому назад
I saw [so:] him yes-
terday.
He came here last
week.
He began to trans-
late this book last
month.
I was there last year.
She went away 5 min-
utes ago.
Я видел его вчера.
Он приходил сюда
на прошлой не-
деле.
Он начал перево-
дить эту книгу в
прошлом месяце.
Я был там в про-
шлом году.
Она ушла 5 минут
тому назад.
Это время также употребляется для выражения прошедшего дей-
ствия или состояния без упоминания особого обстоятельства времени
в тех случаях, когда собеседникам понятно, что данное событие от-
носится к прошедшему периоду времени:
317
He took part in the battle at Sta- Он принимал участие в битве под
lingrad. Сталинградом.
Кроме того Past Indefinite Tense употребляется при обозначении
времени часами, днями, датами, периодами, годами и т. д., относя-
щимися к прошлому:
Не came home at 5 o’clock.
Му brother did not study English
in summer.
In the evening we went to the
theatre.
I was in Leningrad in 1948.
Он пришел домой в 5 часов.
Мой брат не занимался английским
языком летом.
Вечером мы пошли в театр.
Я был в Ленинграде в 1948 г.
§ 58. Прошедшее время глагола сап. Прошедшим временем гла-
гола сап является форма could [kud] для всех лиц, например:
Could you go to the theatre yes-
terday?
Могли ли вы пойти в театр вчера?
Could he speak English last year?
Умел ли он говорить по-английски
в прошлом году?
Could в отношении настоящего
например:
I could find time to-night.
No, I couldn’t. I could not go be-
cause I was busy.
Нет, я не мог пойти, потому что
был занят.
Yes, he could.
Да.
и будущего выражает условность,
Я мог бы выбрать время сегодня
вечером.
§ 59. Объектный падеж личных местоимений; косвенное допол-
нение. Из § 39 (стр. 300) мы знаем, что личные местоимения имеют
форму двух падежей: именительного и объектного, т. е. падежа до-
полнения как прямого, так и косвенного.
В § 39 мы рассмотрели личные местоимения в объектном падеже,
в значениях, соответствующих русскому винительному падежу. Здесь
мы рассмотрим их в значениях, соответствующих русскому дательному
падежу:
, кого whom кому меня те мне .. его him — ему . ее her —й ей it — ему нас US нам вас you J вам их them — им
Это различие в значении часто можно определить только по зна-
чению глагола, дополнением к которому являются эти местоимения,
например:
I gave him (this man) a book yes- Я дал (кому?) ему (этому челове-
terday. ку) вчера книгу.
I saw him (this man) yesterday. Я видел (кого?) его (этого чело-
века) вчера.
318
§ 60. Прямое и косвенное дополнение.
1. Прямое дополнение отвечает на вопросы «кого?», «что?> и ни-
когда не управляется предлогом. Прямое дополнение чаще всего вы-
ражается:
а) существительным, которое может иметь при себе различ-
ные определения (§ 18, стр. 282):
I am reading a book. Я читаю книгу.
I am reading ап English book. Я читаю английскую книгу.
I am studying а тар of our coun- Я изучаю карту нашей страны,
try.
б) местоимением (§ 39, стр. 300):
I am reading this. Я читаю это.
Не is translating it. Он переводит это (или: его
[текст]).
She is asking me. Она спрашивает меня.
2. Косвенное дополнение отвечает на вопросы «кому?», «чему?»
и может быть как беспредложным, так и предложным. Косвенное до-
полнение без предлога стоит непосредственно после сказуемого
и перед прямым дополнением. Если косвенное дополнение
стоит после прямого дополнения, то оно выражается предложным
оборотом с предлогом to; последний самостоятельного значения не
имеет, а лишь выражает отношения слов, соответствующие русскому
дательному падежу. Косвенное дополнение выражается теми же ча-
стями речи, что и прямое:
a) The teacher is giving the stu-
dents a lesson.
6) The teacher is giving a lesson
to the students.
a) Give me my book, please!
6) Give my book to me, please!
Варианты а) более обычны.
Преподаватель дает студентам
(кому?) урок (что?).
Дайте мне (кому?) мою книгу
(что?), пожалуйста.
УРОК 12-й
§ 61. Безличные предложения. Безличным называется такое
предложение, в котором нет слова, обозначающего действующее лицо,
действующую силу или субъекта состояния. В русском языке в таких
предложениях нет подлежащего, и некоторые из них могут состоять
из одного слова:
Холодно. Поздно. Хорошо. Легко. Вечереет. Утро. Уже 6 часов.
В английском языке и в безличных предложениях обяза-
тельно должно быть грамматически выраженное под л ежа-
319
шее. В таких случаях подлежащее носит чисто грамматический
характер и выражается местоимением it Как подлежащее безличного
предложения it самостоятельного значения не имеет и на русский
язык не переводится.
В английском языке безличные предложения состоят из граммати-
ческого подлежащего, выраженного местоимением it, и составного
сказуемого (глагол-связка (to) be-[-именная часть — прилагательное
или существительное), например:
It is cold to-day.
It is easy to learn English.
It was warm last week.
Was it cold yesterday?
_ It was difficult to translate this
text.
It was not late when he came.
It is impossible to read because
it is dark now.
It is winter now.
It is Б o’clock now.
It was nine o’clock when the lec-
turer came in.
Сегодня холодно.
Изучать английский язык легко.
На прошлой неделе было тепло.
Вчера было холодно?
Было трудно перевести этот текст.
Было не поздно, когда он пришел.
Читать невозможно, потому что
сейчас темно.
Сейчас зима.
Сейчас 5 часов.
Было девять часов, когда вошел
лектор.
Необходимо в текстах различать it в функции безличного подле-
жащего и it, заменяющее какое-либо имя существительное, например:
Не likes the book because it is
very interesting.
He likes to get new books because
it is very interesting to read
them.
Книга ему нравится, так как она
очень интересна.
Он любит доставать новые книги,
так как читать их очень инте-
ресно.
В качестве глагола-связки в безличных предложениях может упо-
требляться не только глагол (to) be, но и другие глаголы, например,
(to) become [л], (to) get, (to) grow в значении становиться» делаться:
It becomes warm.
It is growing light.
It got cold.
Становится тепло.
Светает (букв.: становится светло).
Стало холодно.
§ 62. Безличные глаголы rain и snow. Глаголы (to) rain (it rains
идет дождь) и (to) snow (it snows идет снег) называются безлич-
ными, так как они обозначают явления природы и не имеют логиче-
ского подлежащего. Предложения с этими глаголами, в отличие от
безличных предложений предыдущего типа, имеют глагольное, а не
составное сказуемое.
Функцию подлежащего в предложениях с безличными глаголами
выполняет в английском языке безличное подлежащее it, которое
самостоятельного значения не имеет и на русский язык не перево-
320
дится. Безличные глаголы могут употребляться в различных временах,
например:
Is it raining now? — No, it isn’t.
It isn’t raining, it is snowing now.
Does it snow here in summer? —
No, it doesn’t. It never snows
here in summer.
Did it snow yesterday? — Yes, it
did. It snowed hard yesterday.
Заметьте, что инфинитив этих
перевести на русский язык:
Идет ли сейчас дождь? — Нет.
Сейчас идет не дождь, а снег.
Идет ли здесь снег летом? — Нет.
Здесь никогда не идет снег
летом.
Шел ли вчера снег? — Да. Вчера
шел сильный снег.
безличных глаголов очень трудно
(to) rain букв.: дождить
(to) snow букв.: снежить
§ 63. Бессоюзное соединение придаточных определительных
и дополнительных предложений. Придаточные определительные пред-
ложения вводятся относительными местоимениями и наречиями: who
кто, который (когда речь идет о людях), whom которого, которую
(то же), which который (о неодушевленных предметах) и where где,
в котором (равняется in which) и т. п.:
The man whom you want to see
lives in Gorki street.
The man who entered the room is
a friend of mine.
I know those who live in our
apartment.
The man whom you are speaking
about works here.
I know the man whom you are
speaking about.
The story which Nina is reading
is very interesting.
The mill which he works at is
very large.
The house where he lives, is in
this street.
Человек, которого вы хотите ви-
деть, живет на улице Горького.
Человек, который вошел в ком-
нату, мой друг
Я знаю тех, кто живет в нашей
квартире.
Человек, о котором вы говорите,
работает здесь.
Я знаю человека, о котором вы
говорите.
Рассказ, который читает Нина,
очень интересный.
Завод, на котором он работает,
очень большой.
Дом, в котором он живет, нахо-
дится на этой улице.
Заметьте: 1. Предлоги, в противоположность русскому языку
(например: в котором, на котором, о котором и т. д.), в английском
языке обычно стоят после сказуемого придаточного предложения.
2. Определительные придаточные предложения обычно не отделяются
запятыми.
В английском языке некоторые типы придаточных предложений
могут вводиться без союзных слов. К таким придаточным предложе-
ниям относятся определительные и дополнительные, которые можно
21 Заказ № з 150
321
вводить без относительных местоимений или наречий и союзов.
В русском языке это невозможно. Например:
The book he is fond of ...
The man you are talking about ...
The newspaper Nina is reading ...
The factory he is working at ...
The house he lives in ...
Книга, которую он любит ...
Человек, о котором вы говорите...
Газета, которую читает Нина...
Фабрика, на которой он рабо-
тает ...
Дом, в котором он живет .. •
Нельзя вводить придаточные
местоимений в тех случаях, когда
даточного предложения, например:
предложения без относительных
они являются подлежащими при-
The man who lives in Gorki
street ...
The machines [mo'/l^nz] which
work here ...
I know those who live ...
Дополнительные придаточные
без союза that что, например:
I think he works at that mill.
He says she wants to come here.
1 know she is very busy.
Человек, который живет на улице
Горького ...
Машины, которые работают
здесь ...
Я знаю тех, кто живет ...
предложения тоже можно вводить
Я думаю, что он работает на этом
заводе.
Он говорит, что она хочет при-
ехать сюда.
Я знаю, что она очень занята.
§ 64. Инфинитив в функции обстоятельства цели. Инфинитив
с частицей to может выражать обстоятельство цели, как сам, так
и с союзами in order и so as для того, чтобы, например:
We must read a lot (so as) to
know English well.
I came here (in order) to see him.
He came to me to find out the
time-table for next week.
Мы должны много читать (для
чего?, для какой цели?) для
того, чтобы знать хорошо ан-
глийский язык.
Я пришел сюда (с какой целью?),
чтобы повидать его.
Он пришел ко мне для того, что-
бы узнать расписание на сле-
дующую неделю.
Часто инфинитивный оборот
стоит в начале предложения:
в значении обстоятельства цели
То translate this article you must
use a dictionary.
Чтобы перевести эту статью, вы
должны использовать словарь.
322
§ 65. Неопределенное местоимение any в утвердительных пред-
ложениях. В утвердительных предложениях any имеет значение любой:
Any man can do it. Любой человек может это сделать.
I can give you any book you like. Я могу дать вам любую книгу,
которая вам понравится.
УРОК 13-й
§ 66. Будущее неопределенное время (Future Indefinite Tense):
I shall be here at 9 o’clock.
He will work at this plant.
They will have a lecture at
12 o’clock.
Я буду здесь в 9 часов.
Он будет работать на этом заводе.
У них будет лекция в 12 часов.
Future Indefinite выражает действие, которое будет происходить
в какой-нибудь период будущего времени, без указания на его за-
конченность или длительность.
Это время образуется одинаково для всех глаголов, в том числе
и для глаголов (to) be, (to) have, (to) do.
Будущее время образуется при помощи вспомогательных глаголов
shall и will и инфинитива смыслового глагола без частицы to. Вспо-
могательные глаголы shall и will являются признаками будущего вре-
мени и самостоятельного значения в данной глагольной форме не имеют.
Для первого лица — как единственного, так и множественного
числа — обычно употребляется вспомогательный глагол shall, для
остальных лиц—.will.
Вопросительная форма образуется посредством перестановки вспо-
могательных глаголов shall или will на первое место перед подлежа-
щим. В отрицательной форме частица not ставится после вспомога-
тельного глагола.
Спряжение глагола (to) see «видеть» в Future Indefinite Tense
I shall see he ) she > will see it J we shall see you will see they will see я буду видеть, он будет видеть, мы будем видеть, вы будете видеть, они будут видеть, я увижу он увидит мы увидим вы увидите они увидят
shall I see? will you see? буду ли я видеть? будете ли вы видеть? увижу ли я? увидите ли вы?
I shall not see you will not see я не буду видеть, вы не 'будете видеть, я не увижу вы не увидите
21*
323
Сокращенные формы, употребляемые обычно в устной речи:
Г11 [ail] see, he’ll see и т. д.
I shan’t [Ja:nt] see, he won’t [wount] see и т. д.
Will you go to the theatre to-
morrow? — No, I shan’t. I shan’t
go there to-morrow.
Yes, 1 shall. I’ll go there to-morrow.
What will he do to-night?
He will go to a concert to-night.
Пойдете ли вы завтра в театр?
— Нет, я не пойду туда завтра.
Да. Я пойду туда завтра.
Что он будет делать сегодня ве-
чером?
Он пойдет на концерт сегодня
вечером.
1. Future Indefinite Tense соответствует русскому будущему вре-
мени двух видов: несовершенному и совершенному.
1 shall go в зависимости от контекста может переводиться и
я буду ходить и я пойду.
2. Английские вспомогательные глаголы shall и will только по
своей функции совпадают с русским буду, будет, будем и т. д.,
так как последние являются формой будущего времени глагола «быть»
и в русском языке служат вспомогательным глаголом для образования
будущего времени несовершенного вида.
В английском языке глагол (to) be не служит вспомогательным
глаголом для образования Future Indefinite Tense, а сам требует
вспомогательного глагола при образовании его:
Ср.: Я буду работать здесь.
Я буду здесь.
Он не будет жить там.
Он не будет там.
Это время употребляется со
I shall work here.
I shall be here.
He won’t live there.
He won’t be there.
\
всеми обстоятельственными словами
или выражениями, обозначающими будущее время, как например:
to-morrow завтра
next week на следующей (буду- щей) неделе
next month в следующем (буду- щем) месяце
next year в будущем году
Слово или группа слов с предло-
гом in в значении через
Не will come here to-morrow.
We shall go to the theatre next
week.
I shall see him next month.
She will begin studying next year.
Our lesson will be over in five
minutes.
Кроме того, Future Indefinite Tense употребляется при обозначении
времени часами, днями, датами, периодами, годами и т. д., относящи-
мися к будущему времени:
I shall come home at 5 o’clock. We shall begin our work on the
1st (first) of June.
Я приду домой в 5 часов. Мы начнем работу 1 июня.
324
Для выражения ближайшего будущего в английском языке часто
используется Present Continuous Tense глагола go -|-инФннитив ДРУ"
того глагола с частицей to, например:
What аге you going to do to- We are going to prepare for our
night? seminar.
Что вы собираетесь делать се- Мы собираемся готовиться к се-
годня вечером? минару.
В тех случаях, когда shall и will употребляются вне зависимости
от правила разграничения их по лицам, они приобретают характер
модальности.
Will может передавать охотно совершаемое действие:
I will do it because it is very Я сделаю это (охотно), потому
interesting. что это интересно.
Shall может выражать долг, обязанность:
Му teacher said: “Ivanov shall Мой преподаватель сказал: «Ива-
read this text.” нов прочтет (должен прочитать)
этот текст».
§ 67. Таблица времен группы Indefinite.
Инфинитив (to) walk
Время Утвердительная форма Вопросительная форма Отрицательная форма
Present Indefinite I walk every day я гуляю каждый день he walks он гуляет do I walk? does he walk? I do not walk he does not walk
Past Indefinite I walked yesterday я гулял вчера he walked он гулял did I walk? did he walk? I did not walk he did not walk
Future Indefinite I shall walk to-morrow я буду гулять завтра he will walk он будет гулять shall I walk? will he walk? I shall not walk he will not walk
1. Временам группы Indefinite (неопределенные) соответствует
простой инфинитив, совпадающий с основой глагола. Эта основа;
одна, с окончанием -s или с суффиксом -ed, выступает в качестве про-
стух личных форм настоящего времени (walk, walks) и прошедшего
времени (walked), а инфинитив, в сочетании с вспомогательными гла-
325
голами (to) do (do, does, did), shall, will, дает сложные личные
формы глагола.
Нестандартные глаголы подчиняются этому же правилу, с той
разницей, что простая личная форма Past Indefinite образуется обычно
путем изменения корня: (to) take — took, (to) speak — spoke и т. д.
(см. § 55). Только у двух глаголов: (to) be (was, were) и (to) go (went)
личная форма Past Indefinite образуется от других, давно уже ис-
чезнувших основ.
2. Вопросительная и отрицательная форма имеет одинаковый по-
рядок слов для всех трех времен: признаком вопросительной формы
является наличие вспомогательного глагола (do, does; did; shall, will)
перед подлежащим, а признаком отрицательной формы является вспо-
могательный глагол в отрицательной форме, ставящийся непосред-
ственно после подлежащего.
§ 68. Употребление настоящего времени в значении будущего
в придаточных обстоятельственных предложениях. В придаточных
обстоятельственных предложениях, введенных союзами if если. when
когда, before перед тем как, до того как. after после того как.
as soon as как только, unless если ... не. until до тех пор пока не.
while в то время как. — будущее действие выражается посредством
настоящего времени:
If you come, I shall give you this
book.
When you see him, tell him to
come here.
He will speak to you before you
leave.
As soon as I come home, I shall
rest.
You will be late for the train un-
less you start now.
I shall stay here until you come.
Если вы придете, я дам вам эту
книгу.
Когда вы его увидите, скажите ему
придти сюда.
Он поговорит с вами, до того как
вы уйдете.
Как только я приду домой, я буду
отдыхать.
Вы опоздаете на поезд, если не
отправитесь сейчас.
Я пробуду здесь до тех пор, по-
ка вы не придете.
УРОК 14-й
§ 69. Времена продолженной формы (Continuous Tenses). В этой
группе три времени: настоящее, прошедшее и будущее.
Времена этой группы являются сложными личными формами гла-
гола и образуются из сочетания глагола (to) be в соответствующем
лице, числе и времени и смыслового глагола в форме причастия на-
стоящего времени (Present Participle). Этой группе времен соответст-
вует особая форма инфинитива — Continuous Infinitive:
(to) be going идти (находиться в состоянии ходьбы)
(to) be running бежать (находиться в состоянии бега)
326
Таблица времен группы Continuous
Инфинитив: (to) be reading
Время Утвердительная форма Вопросительная форма Отрицательная форма
Present Continuous I am reading я читаю am I reading? читаю ли я? I am not reading я не читаю
Past Continuous I was reading я читал was I reading? читал ли я? I was not reading я не читал
Future Continuous I shall be reading я буду читать shall I be reading? буду ли я читать? I shall not be reading я не буду читать
Три времени этой группы обозначают действие, которое длится,
длилось или будет длиться в определенный момент настоящего, про-
шедшего или будущего.
§ 70. Прошедшее и будущее время продолженной формы (Past
and Future Continuous Tenses). Настоящее продолженное время —
Present Continuous Tense — показывает, что действие происходит в на-
стоящий момент, в момент разговора, что действие все еще про-
должается:
What are you doing now?
I am reading an English book.
Что вы сейчас делаете?
Я читаю английскую книгу.
Прошедшее продолженное время—Past Continuous—выражает ту
же мысль, но перенесенную в прошедшее время: эта глагольная форма
показывает, что речь идет не о мгновенном действии, а, о действии,
которое имело длительный характер и в определенный момент (или
отрезок) прошедшего времени данное действие еще происходило,
еще продолжалось и не закончилось, например:
Не was having his breakfast at
9 o’clock.
The students were standing when
• the professor came in.
What were you doing when it be-
gan to rain?
Он завтракал в 9 часов.
Студенты стояли, когда вошел
профессор.
Что вы делали, когда начался
дождь?
В русском языке нет особой формы прошедшего времени, соот-
ветствующей этому времени. Ближе всего ему соответствует несовер-
шенный вид прошедшего времени.
. 327
Инфинитив: (to) be going
Present Continuous Past Continuous
I amA я иду he is 1 он идет she is ( g01 2 и т. д. it is ) we are 1 мы идем you are f going и т. д. they^are J I wasA я шел h® was • going он шел she was 6 6 и т. д. it wasJ we werel мы шли you were > going и т. д. they were)
am I going? иду ли я? was I going? шел ли я?
I am not going я не иду I was not going я не шел
Будущее продолженное время — Future Continuous — выражает ту
же мысль, но в будущем времени, например:
I shall be preparing for my lec- Я буду готовиться к лекции, когда
ture when you come. вы придете.
Не will be having his dinner at В 7 часов он будет обедать.
7 o’clock.
В обстоятельственных придаточных предложениях условия и вре-
мени, введенных союзами if, when и др., Future Continuous Tense
заменяется Present Continuous Tense, например:
If he is working in the evening,
I shall not come.
Сравните:
If he comes, I shall speak to him.
§71. Слово only в значении
It was the only question he could
not answer.
This was the only way out.
He is very fond of his only sis-
ter.
Если он будет работать вечером,
то я не приду.
Если он придет, я поговорю с
ним (§ 68, стр. 326).
прилагательного:
Это был единственный вопрос,
на который он не мог отве-
тить.
Это был единственный выход.
Он очень любит свою единствен-
ную сестру.
Слово only в качестве прилагательного-определения означает
единственный*, в этом значении only обычно встречается с опреде-
ленным артиклем, т. к. значение единственный является достаточным
средством выделения имени существительного из ряда ему подобных.
328
Сравните only — наречие только*.
It is only 5 o’clock. Сейчас только 5 часов.
§ 72. Сочинительные парные союзы:
1. either ['aifo] ... or — или ... или:
You must either speak or write Вы должны или поговорить с ним,
to him. или написать ему.
1 see either him or his wife at Я вижу или его, или его жену
the mill every day. на заводе каждый день.
2. neither ['naifo] ... nor — ни ... ни:
Эти союзы имеют отрицательное значение. Поэтому в предложе-
ниях с neither ... nor сказуемое стоит в утвердительной форме:
Не can speak neither English пог Он не умеет говорить ни по-ан-
French. глийски, ни по-французски.
I know neither him nor his friend. Я не знаю ни его, ни его друга.
УРОК 15-й
§ 73. Степени сравнения прилагательных и наречий (Degrees
of Comparison). Существуют три степени сравнения: положи-
тельная, сравнительная и превосходная. В английском
языке различаются два основных способа образования степеней срав-
нения прилагательных: 1) при помощи суффиксов и 2) путем при-
бавления особого слова — признака степени.
I. ОБРАЗОВАНИЕ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ ПРИ ПОМОЩИ СУФФИКСОВ
При помощи суффиксов образуются, как правило, степени срав-
нения от односложных прилагательных и некоторых двусложных,
оканчивающихся на букву у.
Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень
short короткий late поздний thin тонкий early ранний gay веселый shorter короче, более корот- кий later более поздний thinner тоньше, более тонкий earlier более ранний gayer веселее, более веселый shortest кратчайший, са- мый короткий latest позднейший, са- мый поздний thinnest тончайший, наи- более тонкий earliest самый, наиболее ранний gayest самый веселый
329
Признаком сравнительной степени является суффикс -ег [э]; приз-
наком превосходной степени является суффикс -est [1st].
Заметьте:
а) При образовании степеней сравнения от односложных прила-
гательных с кратким корневым гласным звуком, конечная согласная
удваивается: thin — thinner тонкий — тоньше.
Сравните: (to) thin — thinning — I thinned прореживать — проре-
живающий— я прореживал.
б) Если прилагательное оканчивается на немое е, то прибавляются
лишь буквы г и st: late — later — latest.
в) Конечная буква у после согласной переходит в i, и затем уже
прибавляются окончания ег — est: busy — busier — busiest занятый —
более занятый — самый занятый.
Сравните: (to) busy oneself — busying oneself заниматься — зани-
мающийся— I busied myself — я занялся.
I have a large room.
He has a larger one.*
My brother has the largest room
of all.
This is a thick book.
That one is thicker, but that one
is the thickest of all.
У меня большая комната.
У него комната больше.
У моего брата самая большая
комната.
Это толстая книга.
Эта (книга) толще, но та (книга)
самая толстая из всех.
II. ОБРАЗОВАНИЕ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ ПРИ ПОМОЩИ ОСОБЫХ СЛОВ
Для большинства двусложных и всех многосложных прилагатель-
ных признаком степени сравнения являются слова: more [тэ:] более
и most [moust] ** самый, наиболее, стоящие перед именем прилага-
тельным:
difficult трудный more difficult труднее, бо- лее труд- ный most difficult труднейший, самый труд- ный
serious серьезный more serious более серьез- ный, серьез- нее most serious серьезнейший, самый (наи- более) серь- езный
This is an interesting story. Это интересный рассказ.
That is a more interesting one. Тот более интересный (рассказ).
That story is the most interesting Тот рассказ самый интересный,
of all.
♦ Функцию one см. § 79.
** More и most в свою очередь являются сравнительной и превосходной
степенями от much.
330
III. ОБРАЗОВАНИЕ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ ОТ ДРУГИХ КОРНЕЙ
Формы степеней сравнения некоторых прилагательных и наречий
образуются от других корней. Обычно это древние формы. Главней-
шие из них следующие:
good хороший better) лучше best наилучший
well хорошо better ( best лучше всего
bad плохой worse) хуже worst худший, самый
badly плохо worse / worst худший хуже всего
much 1 many j ► много more) more/ более, больше most most самый большой больше всего
little маленький less ) меньше least наименьший
little мало less / least меньше всего
IV. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИЙ
Степени сравнения наречий образуются так же, как степени срав
нения имен прилагательных:
Не is the best student of our
group.
He studies English best of all.
He works at his English more
systematically than 1.
Он лучший студент нашей груп-
пы.
Он занимается английским язы-
ком лучше всех.
Он работает над английским язы-
ком более систематично, чем я.
§ 74. Построение предложений* выражающих сравнение. При
сравнении употребляется союз than чем. Для того, чтобы при срав-
нении не повторять одного и того же имен!! существительного, упо-
требляется неопределенное местоимение one, которое или совсем не
переводится или переводится тем
оно заменяет (см. § 79):
This house is larger than that one.
This text is more difficult than
that one.
именем существительным, которое
Этот дом больше, чем тот (дом).
Этот текст труднее, чем тот
(текст).
Than можно и не переводить на русский язык:
Не is older than I. Он старше меня.
Нужно также иметь в виду, что при сравнении двух предметов
помимо степеней сравнения следует различать две возможности:
а) сравниваются два равноценных предмета при помощи парного
союза as ... as так же ... как и такой же ... как\
This book is as thick as that one. Эта книга такая же толстая, как
и та.
331
б) сравниваются два предмета, из которых первый уступает по
качеству второму, при помоги парного союза not so ... as не та-
кой ... как:
This room is not so large as that Эта комната не такая большая,
one. как та.
Запомните несколько составных выражений, обозначающих срав-
нение:
much more гораздо больше, значительно больше
much less гораздо, значительно меньше
much better гораздо, значительно лучше
much worse гораздо, значительно хуже
still worse еще хуже
still less еще меньше
§ 75. Значение that of и those of:
The rivers of the East of the So-
viet Union are much longer than
those of the West.
The grammar of the German lan-
guage is more difficult than
that of English.
Реки на востоке Советского Союза
гораздо длиннее, чем (реки) на
западе.
Немецкая грамматика труднее ан-
глийской (грамматики).
При сравнении качеств или свойств двух однородных предметов,
имеющих предложные определения (чаще всего с of), имя существи-
тельное, обозначающее второй из них, заменяется местоимением that
или those (для множ, числа) в сочетании с предложным определением.
Делается это для того, чтобы избежать повторения. На русский
язык that и those в таких случаях переводятся тем именем существи-
тельным, которое они заменяют, или не переводятся совсем.
УРОК 16-й
§ 76. Причастие прошедшего времени (Past Participle). Past Par-
ticiple является причастием (отглагольным прилагательным) страдатель-
ного залога и соответствует русским формам на -нный, ~мый, -тый
(«написанный», «спрашиваемый», «взятый» и т. п.).
Причастие прошедшего времени стандартных глаголов образуется
из основной формы глагола при помощи суффикса -ed. Иными словами,
по форме образования, чисто внешне, причастие прошедшего времени
стандартных глаголов (неличная форма) совпадает с утвердительной
формой прошедшего времени (личной формой глагола). Поэтому все
правила, относящиеся к образованию утвердительной формы прошед-
шего времени и к чтению суффикса -ed, относятся и к образованию
причастия прошедшего времени стандартных глаголов (см. § 55):
332
(to) ask спрашивать asked спрошенный, спрашиваемый
(to) invite приглашать invited приглашенный, приглашае- мый
(to) divide делить divided разделенный, разделяемый
(to) use[ju:z] использовать used использованный, исполь- зуемый
(to) study изучать studied изученный, изучаемый
(to) stop останавливаться stopped остановленный, останавли- ваемый
Однако между этими двумя формами, внешне сходными, имеется
коренное различие по смыслу и по синтаксической функции, например:
Past Tense: I invited я приглашал (я пригласил)
Past Participle: invited приглашенный, приглашаемый
Форма Past Indefinite Tense — личная форма глагола, а поэтому
выполняет функции сказуемого в предложении. Past Participle —
форма неличная и самостоятельно, без сочетания с вспомогательным
глаголом, сказуемым служить не может.
Причастие прошедшего времени переходных глаголов* является
причастием страдательного залога и соответствует русским формам при-
частия страдательного залога совершенного вида, с суффиксами -ный
и -тый, или несовершенного вида, с суффиксом -мый. Это необходимо
учитывать при переводе с английского на русский и обратно.
Причастие прошедшего времени нестандартных глаголов образуется
различно, большей частью при помощи суффикса -еп, -п, но иногда
и изменением корневого гласного звука (и буквы):
(to) take брать taken взятый
(to) give давать given данный, даваемый
(to) write писать written написанный
(to) break [breik] ломать broken сломанный, ломаемый
Часто обе формы — Past Tense и Past Participle нестандартных
глаголов внешне совпадают:
(to) make делать I made я сделал made сделанный
(to) read читать I read [red] я читал read [red] прочитанный,
читанный
У некоторых нестандартных глаголов все три формы — инфини-
тив, прошедшее время и причастие прошедшего времени — внешне
совпадают:
(to) cut резать I cut я резал cut (по)резаннйй
(to) put [put] класть I put я положил put положенный
Нестандартных глаголов в английском языке не так много. Их
необходимо заучивать в трех формах (см. список, стр. 387).
♦ Переходными называются глаголы, которые обычно требуют после
себя прямого дополнения: «я читаю книги», «она любит свою мать», «мы при-
гласили их» и т. д.
333
§ 77. Функции Past Participle в предложении. Причастие про-
шедшего времени страдательного залога выполняет в предложении
основную функцию определения имени существительного в качестве
прилагательного и в определительном причастном обороте.
а) В качестве определения-прилагательного причастие страдатель-
ного залога стоит перед тем существительным, которое оно опре-
деляет, например:
The exploited masses in capitalist Эксплоатируемые массы в капи-
countries аге fighting against the талистических странах борются
capitalist system. против капиталистической си-
стемы.
б) В определительном причастном обороте причастие стоит после
того существительного, которое оно определяет, например:
Last year I read again some books
written by Tolstoy.
This is a new machine [ma'Jr.n]
invented by Smirnov.
The text translated by Comrade N.
is very difficult.
В прошлом году я прочел снова
несколько книг (каких?), напи-
санных Толстым.
Это новая машина (какая?), изо-
бретенная Смирновым.
Текст (какой?), переведенный то-
варищем Н., очень труден.
Этот по своему значению чрезвычайно простой оборот представляет,
однако, некоторые трудности при переводе в тех случаях, когда
Past Participle в функции определения внешне совпадает с формой
Past Indefinite Tense — сказуемым. Это положение относится ко всем
стандартным глаголам и к части нестандартных.
Наличие прямого дополнения после глагольной формы на -ed ясно
указывает, что эта форма является сказуемым. С другой стороны,
наличие после формы -ed предложного дополнения, обычно с пред-
логом by или with, свидетельствует о том, что эта форма является
причастным оборотом. Разберем такой пример:
The experts tested the machine Эксперты испытали машину, изо-
invented by Smirnov. бретенную Смирновым.
В этом примере tested является сказуемым, так как за ним сле-
дует прямое дополнение the machines, a invented является причастием-
определением, т. к. за этим словом следует предложное дополнение
с предлогом by, соответствующее русскому дополнению в творитель-
ном падеже; здесь: by Smirnov — (кем?) Смирновым.
Встречаются также предложения, в которых за причастием следует
не предложное дополнение, а какое-нибудь обстоятельство, например:
The machines constructed last year Машины, сконструированные в
produced a lot of steel plates. прошлом году, выработали мно-
го стальных плиток (пластин).
§ 78. Сопоставление Present и Past Participle. Причастие насто-
ящего времени и причастие прошедшего времени в предложении
выполняют одну основную функцию определения имени существитель-
234
ного — в качестве определения-прилагательного и в определительном при-
частном обороте. Однако в их значении имеется коренная разница:
Present Participle — это причастие действительного залога, харак-
теризующее действующее лицо или предмет и соответствующее рус-
ским формам на -щий, -щийся *.
Past Participle переходных глаголов является причастием страда-
тельного залога и характеризует лицо или предмет, подвергающийся
чьему-либо действию, и соответствует русским формам на -ный,
чпый или -мый\
asking спрашивающий (т. е. тот, кто спрашивает)
asked спрошенный, спрашиваемый (т. е. тот, кого спрашивали
или спрашивают)
This worker told us about the
increasing output of his mill.
The enslaved colonial peoples are
fighting for their freedom.
This worker told us about new
machines increasing the output
of his mill.
The colonial peoples enslaved by
the imperialists are fighting for
their freedom.
Этот рабочий рассказал нам об
увеличивающейся продукции
своего завода.
Порабощенные колониальные на-
роды борются за свою свободу.
Этот рабочий рассказал нам
о новых машинах, увеличиваю-
щих продукцию его завода.
Колониальные народы, порабощен-
ные империалистами, борются
за свою свободу.
В английском языке нет причастия прошедшего времени действи-
тельного залога («бежавший», «делавший»). Его функции иногда вы-
полняет Present Participle в зависимости от времени сказуемого глав-
ного предложения и общего контекста. Present Participle выражает
действие, одновременное действию сказуемого главного предложения:
The Soviet troops attacking Berlin Советские войска, наступавшие
occupied it on the second of на Берлин, заняли его 2 мая
Мау 1945. 1945 г.
Напоминаем, что Present Participle может также выполнять функ-
ции различных обстоятельств, соответствуя в этих случаях русскому
деепричастию несовершенного вида, например:
Following the path shown by the Следуя
Soviet Union, the People’s De-
mocracies are building socialism.
по пути,
Советским Союзом,
родной демократии
циализм.
§ 79. Неопределенное местоимение one. Слово one в
может выполнять функции неопределенного
указанному
страны На-
строят со-
английском
языке может выполнять функции неопределенного местоимения.
Местоимение это употребляется тогда, когда желательно избежать
повторения только что упомянутого имени существительного. Место-
* За исключением местоименных глаголов на -ся, имеющих смысл страда-
тельного залога, например: «строиться — строю щийся».
335
имение one или совсем не переводится на русский язык, или пере-
водится тем существительным, которое оно заменяет:
This is a long pencil and that is
a short one.
I have a large room and he has
a small one.
Who has a black pencil? — I have
one.
Who is that man? — The one
standing at the window?
Это длинный карандаш, а то ко-
роткий (карандаш).
У меня большая комната, а у него
маленькая (комната).
У кого есть черный карандаш? —
У меня (есть).
Кто этот человек? — Тот, кото-
рый стоит у окна?
Местоимение one может заменять имя существительное как в
единственном, так и во множественном числе; в последнем случае one
имеет форму множественного числа — ones:
Не has a lot of Russian books as
well as some English ones.
These are political maps, and those
are physical ones.
У него много русских книг, а так-
же несколько английских (книг).
Это политические карты, а то
физические карты.
Кроме того, неопределенное местоимение one может выполнять функ-
цию подлежащего в неопределенно-личных предложениях, например:
One can easily understand this.
One never knows when she may
come.
When one conies into the room,
one sees a large map on the wall.
Это легко можно понять.
Никогда не знаешь, когда она
может приехать.
Когда входишь в комнату, ви-
дишь большую карту на стене.
Во всех этих предложениях под one понимается какое-то неопре-
деленное лицо. С помощью one мы как бы абстрагируемся от кон-
кретных личных местоимений— I, you, he, she и т. п.; таким образом,
предложения с местоимением one в качестве подлежащего являются не
безличными, а неопределенно-личными и обычно переводятся русскими
неопределенно-личными предложениями без подлежащего, в которых
сказуемое выражено глаголом во 2-м лице единственного числа. Со-
четания one can (may) и one must переводятся можно, нужно.
В сочетании с суффиксом -self местоимение one образует безлич-
ное возвратное местоимение, например:
It is wholesome to wash oneself Умываться холодной водой по-
with cold water. лезно.
УРОК 17-й
§ 80. Страдательный залог (Passive Voice). Когда мы хотим
обратить внимание на действующее лицо или предмет, мы пользуемся
конструкцией действительного залога, в которой подлежащее является
действующей, активной силой:
Мы строим дома. Мы строили дома.
336
Однако* часто требуется выделить или указать только обгект
чьего-нибудь действия, не указывая действующего лица. В таких
случаях мы пользуемся конструкцией страдательного залога или рав-
нозначными ему грамматическими средствами:
Дома были построены (строились). Дома строятся.
В страдательном залоге — Passive Voice — имеются те же группы
времен, что и в действительном залоге — Active Voice. Различия
в употреблении соответствующих времен в Active и Passive Voice нет.
Переходные глаголы могут употребляться как в страдательном,
так и в действительном залоге:
Я написал (что?) книгу. Книга была написана мной.
В русском языке кроме страдательного залога («дом был построен»)
смысл английского Passive можно выразить еще двумя способами:
1. Неопределенно-личным оборотом действительного
залога, в котором отсутствует подлежащее, а сказуемое имеет форму
3-го лица множественного числа:
Дом построили. Меня попросили (кто — не указывается).
2. При помощи местоименных глаголов на -ся> -сь:
Дома строятся. Дома строились.
Для очень многих глаголов наиболее характерным в русском языке
способом выражения смысла страдательного залога является форма
на -гя, -сь.
Таким образом, трем русским конструкциям, выражающим смысл
страдательного залога, в английском языке соответствует лишь одна —
Passive Voice:
Дома были построены^
Дома построили. > The houses were built.
Дома строились. J
В английском языке конструкция страдательного залога приме-
няется значительно шире, чем в русском языке.
§ 81. Времена группы Indefinite в страдательном залоге (Pas-
sive Indefinite Tenses). В этой группе три времени, как и в действи-
тельном залоге: Present, Past и Future Indefinite Tenses. Этим вре-
менам соответствует инфинитив страдательного залога — Passive In-
finitive, который состоит из инфинитива глагола (to) be, выполняю-
щего функцию вспомогательного глагола, и неизменяемого причастия
прошедшего времени Past Participle, т. е. неличной формы смысло-
вого глагола:
(to) be asked быть спрошенным (спрашиваемым)
(to) be invited быть приглашенным (приглашаемым)
(to) be written быть написанным
22 Заказ № 3150
337
£
Времена группы Indefinite Passive
(to) be invited «быть приглашенным»
Present Indefinite (Настоящее неопределенное) Past Indefinite (Прошедшее неопределенное) Future Indefinite (Будущее неопределенное)
I am invited я приглашен, меня приглашают he \ он приглашен, его 1 приглашают she > is invited и т. д. it j we \ мы приглашены, I нас приглашают you > are invited и т. д. theyj I \ я был приглашен, меня пригласили he у was invited он был приглашен, его пригласили she и т. д. it ' we А мы были пригла- шены, нас при- you >were invited гласили н т. д. they, I shall be invited я буду приглашен, меня пригласят he \ он будет приглашен, его she?will be invited пригласят? it J we shall be invited мы будем приглашены, нас пригласят you А и т. д. > will be invited they J
am I invited? приглашен ли я?, приглашают ли меня? was I invited? был ли я пригла- шен?, пригласили ли меня? shall I be invited? буду ли я приглашен?, пригласят ли меня?
I am not invited я не приглашен, меня не при- гласили I was not invited я не был пригла- шен, меня не пригласили I shall not be invited я не буду приглашен, меня не пригласят
Эти времена образуются из вспомогательного глагола (to) be в соответствующем лице, числе, времени
и форме и неизменяемого причастия прошедшего времени смыслового глагола.
Употребляются времена группы Indefinite Passive одинаково с со-
ответствующими временами действительного залога.
1. Употребление Present Indefinite.
Это время выражает действия, которые происходят вообще, обычно
а не в данный момент настоящего времени, не в момент разговора
Не is seen here every day.
Ср.: He sees me every day.
I am often asked about you.
Ср.: I often ask him about you.
They are usually informed at once.
Cp.: They usually inform us at
once.
Его видят здесь каждый день.
Он видит меня каждый день.
Меня часто спрашивают о вас.
Я часто спрашиваю его о вас.
Их обычно сейчас же информируют.
Они нас обычно сейчас же ин-
формируют.
Иногда Present Indefinite Passive выражает состояние и приобре-
тает характер законченности:
The shops are already closed at Магазины бывают уже закрыты
7 o’clock. в 7 часов.
2. Употребление Past Indefinite.
Это время выражает прошлое действие,
кой-то определенный период прошедшего
его законченность, длительность,
Не was seen here yesterday.
Cp.: He saw them here yesterday.
She was invited to the theatre
* last week.
Cp.: She invited me to the theatre
last week.
They were conducted into the hall
5 minutes ago.
Cp.: They conducted us into the
hall 5 minutes ago.
которое происходило в ка-
времени, без указания на
вне всякой связи с настоящим:
Его видели здесь вчера.
Он их видел здесь вчера.
Ее пригласили в театр на прош-
лой неделе.
Она пригласила меня в театр на
прошлой неделе.
Их провели в зал 5 минут тому
назад.
Они провели нас в зал 5 минут
тому назад.
3. Употребление Future Indefinite.
Это время выражает действие, которое будет происходить в ка-
кой-нибудь период будущего времени, без указания на его закончен-
ность или длительность:
Не will be met at the station to-
morrow.
Cp.: He will meet her at the sta-
tion to-morrow.
They will be welcomed here next
month.
Cp.: They will welcome him here
next month.
She will soon be informed about it.
Cp.: She will soon inform us about it.
Его встретят завтра на станции.
Он встретит ее на станции завтра.
Их будут приветствовать здесь в
следующем месяце.
Они будут приветствовать его
здесь в следующем месяце.
Ей скоро сообщат об этом.
Она нам скоро сообщит об этом.
22*
339
§ 82. Предложное дополнение с предлогами by и with:
1. I write my exercises with a pen. Я пишу свои упражнения ручкой.
This letter was written with а Это письмо было написано каран-
pencil. дашом.
Имя существительное в сочетании с предлогом with составляет
предложный оборот, соответствующий русскому творительному паде-
жу, и в предложении выполняет функцию предложного дополнения,
обозначающего орудие действия. В этих случаях предлог with
самостоятельного значения не имеет и отдельно не переводится. Весь
предложный оборот со значением орудия действия целиком перево-
дится русским творительным падежом:
with a knife ножом
with a ruler линейкой
with a file напильником
Ср. грамматическую функцию предлога of:
with a knife ножом
of a knife ножа
Кроме того, предлог with имеет различные значения, наиболее
типичным из которых является значение с, со;
Не works with a friend of mine.
She looked at him with a smile.
2. The radio was invented by Po-
pov.
Функция предложного оборота
форме аналогична обороту с with,
с by обозначает субъект действия,
действия:
This work was done by my friend.
(действующее лицо)
This work is done with an ordi-
nary drill, (орудие)
Он работает с одним из моих
друзей.
Она посмотрела на него с улыбкой.
Радио было изобретено Поповым.
с by при сказуемом в пассивной
Однако предложное дополнение
действующую силу, а не орудие
Эта работа была сделана моим
другом.
Эта работа делается обычным
сверлом.
§ 83. Отглагольное имя существительное (Verbal Noun). Име-
на существительные, образованные от глаголов посредством суффикса
-ing, называются отглагольными именами существительными и обычно
обозначают предмет или процесс.
Отглагольные имена существительные образуются от основы на-
стоящего времени.
Отглагольное существительное имеет все свойства имени суще-
ствительного, в том числе способность образовывать форму множе-
ственного числа.
340
Отглагольное существительное может иметь при себе определен-
ный и неопределенный артикли и различные определения, включая
и предложное:
The reading of books is a neces-
sary part of our studies.
This is a good beginning.
He told me about his doings.
Чтение книг — необходимая часть
наших занятий.
Это хорошее начало.
Он рассказал мне о своих делах.
УРОК 18-й
§ 84. Выделение членов предложения. В английском языке один
йз способов выделить тот или иной член предложения заключается
в том, что он превращается в именную часть сказуемого главного
предложения при безличном подлежащем it. Тем самым простое пред-
ложение превращается в сложное. Заметьте способ перевода такого
рода сложных предложений на русский язык;
подлежащего
Попов изобрел радио.
Это Попов изобрел радио.
Ломоносов открыл закон сохране-
ния вещества.
Это Ломоносов открыл закон со-
хранения вещества.
дополнени я
Профессор продемонстрировал
этот новый прибор на прошлой
неделе.
Именно этот новый прибор про-
демонстрировал профессор.
Они разговаривали о развитии
электротехники.
Они говорили именно о развитии
электротехники.
обстоятельств
Это (именно) на прошлой неделе
профессор демонстрировал но-
вый прибор.
Это (именно) на собрании они
говорили о развисни электро-
техники.
ыделение
Popov invented the radio.
It was Popov who invented the
radio.
Lomonosov discovered the law of
preservation of matter.
It was Lomonosov who dis-
covered the law of preservation
of matter.
2. Выделение
The professor demonstrated this
new device last week.
It was the new device that
the professor demonstrated.
They spoke about the development
of electric engineering.
It was the development of
electric engineering
that they spoke about.
3. Выделе ние
It was last week that the pro-
fessor demonstrated the new ap-
paratus.
It was at the meeting that
they spoke about the develop-
ment of electric engineering.
341
§ 85. Особенности употребления конструкции страдательного
залога в английском языке.
1. Для русского языка характерно стремление употреблять вместо
конструкции страдательного залога типа «он был спрошен» неопре-
деленно-личные обороты действительного залога типа «его спросили».
Поэтому английские предложения в страдательном залоге, в которых
отсутствует дополнение, очень часто можно переводить на русский
язык только посредством неопределенно-личных оборотов действи-
тельного залога или глаголов на -ся:
Many different devices аге pro-
duced at this mill.
We were asked to attend a meet-
ing to-night.
The new machine will be demon-
strated next week.
Много различных приборов про-
изводится на этом заводе.
Нас попросили присутствовать
сегодня вечером на собрании.
Новая машина будет демонстри-
роваться на будущей неделе.
Не исключена, конечно, возможность и более буквального перевода:
This book was written by Men-
deleyev.
This problem will be studied care-
fully.
Many new buildings are erected
every year in our capital.
He was seen at the Bolshoi Thea-
tre yesterday.
I took this book.
This book was taken by me.
Эта книга была написана Мен-
делеевым.
Эта проблема будет тщательно
изучена. (Эту проблему тща-
тельно изучат.)
Много новых зданий воздвигается
каждый год в нашей столице.
Его видели вчера в Большом те-*
атре.
Я взял эту книгу.
Эта книга была взята мной.
2. В английском языке не только прямое, но и косвенное и пред-
ложное дополнения могут стать подлежащим предложения в страда-
тельном залоге. Английские предложения такого типа переводятся на
русский язык только предложениями в действительном залоге: не-
определенно-личными оборотами при отсут^вии дополнения и полными
предложениями в действительном залоге при наличии предложного
дополнения, например:
We were given no homework Нам вчера не дали домашнего
yesterday. задания.
English is spoken in Australia. В Австралии говорят на англий-
ском языке.
This book is much talked about. Об этой книге много говорят.
Не was helped by a friend of his. Ему помог один из его друзей.
Не was offered the post of engi- Директор предложил ему долж-
neer-in-chief by the director. ность главного инженера.
Иногда английским глаголам, требующим прямого дополнения,
соответствует русские глаголы, требующие предложного дополнения,
например, (to) follow следовать за:
342
This experiment was followed by За этим опытом последовало
a very interesting discussion. очень интересное обсуждение.
The parade was followed by а За парадом последовала демон-
demonstration. страция.
§ 86. Глагол (to) be в значении «долженствовать». Глагол
(to) be в сочетании с инфинитивом смыслового глагола с частицей to
приобретает модальное значение долженствования, вытекающего из
приказания, плана или договоренности, и может употребляться в на-
стоящем и прошедшем времени:
The students are to pass their ex-
amination in chemistry to-morrow.
He said I was to do it.
He was to inform us at once.
They were to examine this ma-
chine last week.
What report are you to make?
Студенты должны завтра сдать
экзамен по химии.
Он сказал, что я должен сделать
это.
Он должен был информировать
нас сейчас же.
Они должны были осмотреть эту
машину на прошлой неделе.
Какой доклад вы должны сделать?
Заметьте, однако, что сочетание (to) be инфинитив с to (is to...)
может являться составным сказуемым и переводиться на русский язык
словами заключается, в том, чтобы ...» состоит в том, чтобы...»
например:
Му aim is to finish this article as Моя цель заключается в том,
soon as possible. чтобы закончить эту статью
возможно скорее.
Такого рода составное сказуемое встречается после слов следую-
щего типа: aim, object цель, plan план, intention намерение, task
задача, задание, scheme [sk] схема. way способ и т. п. Поэтому
самое значение подлежащего большей частью указывает на значение
сказуемого is to ... , как выразителя долженствования или как со-
ставного сказуемого:
The division was to surround the
town.
The aim was to surround the town.
They were to find out all the
necessary data and figures.
Their task was to find out all the
necessary data and figures.
Дивизия должна была окружить
город.
Цель заключалась в том, чтобы
окружить город (букв.: цель
была — окружить. . .).
Они должны были установить все
необходимые данные и цифры.
Их задача заключалась в том,
чтобы установить все необхо-
димые данные и цифры.
§ 87. Past Participle в функции обстоятельства. Past Participle—
причастие страдательного залога — может выполнять функцию обсто-
ятельственного оборота. В таких случаях перед причастием обычно
343
ставятся союзы when, if. Причастие в функции обстоятельственного
оборота большей частью переводится на русский язык соответствую-
щими придаточными предложениями действительного залога, например:
When asked about it, he did not Когда его спросили об этом, он
answer. не ответил.
If given time, a man can do much. Если дать человеку время, он
может многое сделать.
§ 88. Инфинитив как определение в оборотах типа “Не was
the first to come”. В английском языке очень распространены раз-
личные обороты с инфинитивом. Многие из них по своей граммати-
ческой структуре и значению не
В следующих примерах инфинитив
вам типа the first, the second, the
невозможно:
Popov was the first to invent the
radio.
Bering was the first to sail from
Archangel to the Pacific Ocean
along the northern coast of Si-
beria.
They were the last to arrive.
He was the first to finish his work.
имеют аналогий в русском языке,
выступает как определение к сло-
last и т. п., что в русском языке
Попов первым изобрел радио.
Или:
Попов был первым, кто изобрел
радио.
Беринг первым проплыл из
Архангельска в Тихий океан
вдоль северного побережья
Сибири.
Они прибыли последними.
Он первым окончил работу.
УРОК 19-й
§ 89. Функции инфинитива страдательного залога. Функции
инфинитива страдательного залога совершенно аналогичны функциям
инфинитива действительного залога. Разница заключается лишь в том,
что подлежащее является субъектом действия, выражаемого ин-
финитивом действительного залога, и объектом действий, выра-
жаемого инфинитивом страдательного залога.
Рассмотрим главнейшие функции инфинитива:
to teach преподавать, обучать, (to) be taught [to:t] быть обучаемым.
1. Инфинитив в функции дополнения:
Не wants to teach English.
Он хочет преподавать английский
язык.
It is pleasant to teach at school.
Приятно преподавать в школе.
She doesn’t like to disturb us.
Она не любит мешать нам.
Не wants to be taught English.
Он хочет, чтобы его обучали (ему
преподавали) английскому языку
(букв.: быть обучаемым).
It is pleasant to be taught at
school.
Приятно обучаться в школе.
She doesn’t like to be disturbed.
Она не любит, чтобы ей мешали.
344
Инфинитив страдательного залога обычно переводится на русский
язык дополнительным придаточным неопределенно-личным предложе-
нием действительного залога с союзом «чтобы» или неопределенным
наклонением местоименных глаголов.
2. Инфинитив в функции обстоятельства цели (см. § 64):
Не entered school to teach Eng-
lish.
Он поступил в школу для того,
чтобы преподавать английский
язык.
She went to another room not to
disturb you.
Она ушла в другую комнату,
чтобы не беспокоить вас.
Не entered school (о be taught
different subjects.
Он поступил в школу для того,
чтобы обучаться различным
предметам.
She went to another room not
to be disturbed.
Она ушла в другую комнату для
того, чтобы ее не беспокоили.
В этих случаях инфинитив страдательного залога обычно перево-
дится обстоятельственным предложением цели с союзом «для того,
чтобы».
3. Инфинитив в функции определения (см. § 88):
Не was the first to teach me.
Он был первым, кто меня учил.
They were the last to ask about
it.
Они последними спросили об
этом.
4. Инфинитив в сочетании с
долженствования:
Не is to teach at that school.
Он должен преподавать в этой
школе.
Не was not to disturb us.
Он не должен был беспокоить
нас.
Не was the first to be taught by me.
Он был первым, кого я обучал.
They were the last to be asked
about it.
Их последних спросили об этом
(они были последними, кого
спросили об этом).
глаголом (to) be, как выразитель
Не is to be taught different sub-
jects.
Его должны обучать (преподавать
ему) различным предметам.
Не was not to be disturbed.
Его нельзя было беспокоить (его
не должны были ...).
Иногда сочетание глагола (to) be с инфинитивом страдательного
залога выражает не долженствование, а возможность:
This book is to be found every- Эту книгу Можно найти всюду,
where.
Не is to be seen at every con- Его можно видеть на каждом
cert. концерте.
В качестве именной части составного сказуемого, инфинитив
страдательного залога встречается весьма редко.
345
§ 90. Модальные глаголы в сочетании с инфинитивом страда-
тельного залога:
I can ask him to-day.
Я могу спросить его сегодня.
Не may ask us to come here.
Он, может быть, попросит нас
прийти сюда.
I must do it to-day.
Я должен сделать это сегодня.
I can be asked to-day.
Меня могут спросить сегодня.
Не may be asked to come here
to-day.
Его, может быть, попросят прийти
сюда сегодня.
This must be done to-day.
Это должно быть сделано сегодня.
Эти сочетания выражают модальность и в страдательном залоге
переводятся на русский язык очень часто неопределенно-личными
оборотами.
§ 91. Конструкции типа “it is said”:
It is said that he is in Moscow.
It is known that he is a good
engineer.
It is thought that she lives in the
South.
Говорят, что он в Москве.
Известно, что он хороший ин-
женер.
Думают (полагают), что она жи-
вет на юге.
Английские предложения, в которых подлежащее выражено без-
личным it, а сказуемое стоит в страдательном залоге, соответствуют
русским неопределенно-личным оборотам действительного залога типа
«говорят», «говорили», «скажут», «считают», «полагают» и др.
§ 92. Герундий действительного залога (Gerund).
1. Герундий является неличной формой глагола, образуемой от
основы настоящего времени при помощи суффикса -ing и близкой
по значению к отглагольному имени существительному:
(to) read читать reading чтение
(to) talk говорить, разговари- talking #уо..*«разговаривание»
вать
(to) translate переводить translating букв.: «переведение»
(to) prepare готовить preparing букв.: «готовление»
Аналогичной формы в русском языке нет.
2. В отличие от имени существительного, герундий не может
иметь перед собой артикля (неопределенного и определенного) и
определения, выраженного прилагательным. Герундий не имеет также
формы множественного числа.
Ряд грамматических особенностей сближают герундий с глаголом.
Подобно глаголу он может иметь при себе прямое дополнение,
например:
Не likes reading Russian books. Он любит читать русские книги
(или: он любит чтение русских
книг).
346
Подобно глаголу герундий определяется наречием, а не именем
прилагательным:
Не likes walking slowly. Он любит ходить (гулять) мед-
ленно.
(Дословно walking скорее значит хождение, гуляние.)
Очень часто герундий употребляется вместо инфинитива в функции
прямого дополнения и переводится обычно инфинитивом, например:
Не began to translate the text. Он начал переводить текст (пе-
Не began translating the text. ревод текста).
В английском языке после одних глаголов в качестве дополнения
употребляется только инфинитив, после других как инфинитив,
так и герундий, после третьих — только герундий.
1. После глагола (to) want хотеть, (to) decide решать в качестве
дополнения может ставиться только инфинитив, например:
I want to find this out. Я хочу узнать это.
Не decided to finish his work. Он решил кончить работу.
2. После глаголов (to) begin начинать, (to) start приниматься, (to)
like любить, (to) intend намереваться и др. можно употреблять как
инфинитив, так и герундий:
Не began to repeat the words. I ~
He began repeating the words. / Он начал повторять слова.
They started to run. 1
They started running, f Они принялись бежать.
She likes to play tennis. 1 ,
She likes playing tennis. / Она любит игРать в теннис‘
После глаголов с предлогом или наречием ставится только ге-
рундий, напр.: (to) go on продолжать, (to) give up перестать,
бросить делать что-л. и др.:
She went on reading.
He gave up smoking.
Она продолжала читать.
Он бросил курить.
Сопоставим теперь отглагольное существительное с герундием:
The building of large power sta-
tions began in 1923.
We began building large power
stations in 1923.
The burning of coal supplies heat
energy to water in a steam
boiler.
He intended burning cheap fuels
for this purpose.
Строительство мощных электро-
станций началось в 1923 г.
Мы начали строить мощные элек-
тростанции в 1923 г.
Сжигание угля передает тепло-
вую энергию воде в паровом
котле.
Он намеревался сжигать дешевые
виды топлива для этой цели.
*47
УРОК 20-й
§ 93. Времена группы Perfect (Perfect Tenses). Группа «пер-
фектных», «законченных» времен выражает действие, которое уже
закончилось, совершилось к настоящему моменту, к определенному
моменту в прошлом или закончится к определенному моменту в бу-
дущем. В этой группе три времени: Present Perfect, Past Perfect и
Future Perfect.
Времена этой группы являются сложными и образуются из соче-
тания вспомогательного глагола (to) have в соответствующем лице,
числе и времени с Past Participle (см. § 76) смыслового глагола.
Временам группы Perfect соответствует особая форма инфини-
тива — Perfect Infinitive:
(to) have lived (уже) прожить
(to) have taken (уже) взять
(to) have written (уже) написать
(to) have been (уже) побывать
Таблица спряжения глагола
во временах группы Perfect действительного залога
Инфинитив: (to) have taken «(уже) взять»
Present Perfect Tense Past Perfect Tense Future Perfect Tense
I have taken я (уже) взял he . 1 has он (уже) взял *he J taken и т. д. we 1 have мы (уже) taken визятли„ they J и т. д. I had taken я взял (до того как...) she had itne j taken we ) . . I shall have я возьму(до taken того как...) и т. д . she 1 wil1 have ,tne J taken we shall have taken you i they i will have taken
have 1 taken? взял ли я (уже)? had I taken? взял ли я (до того как...)? shall I возьму ли have taken? я (до того как...)?
I have not я не взял taken (еще) I had not я не взял taken (до того как...) 1 shall not я не возьму have taken (до того как...)
В этих сочетаниях глагол (to) have самостоятельного значения не
имеет и является вспомогательным глаголом.
Глагол (to) have и Past Partic’ple смыслового глагола составляют
единые сочетания, выражающие уже закончившиеся действия (Present
и Past Perfect) и действия, которые закончатся ранее какого-то мо-
мента в будущем (Future Perfect).
343
§ 94. Перфектная форма настоящего времени (Present Perfect).
Это время выражает действие, которое к моменту разговора, к дан-
ному моменту настоящего времени уже закончено, уже совершилось.
Поэтому оно и называется по-английски «настоящее законченное» —
Present Perfect.
Это глагольное время в ряде случаев выражает некоторую связь
между прошедшим и настоящим временем: само действие совершилось
(до момента нашего разговора), а результат его остался, существует
(в момент нашего разговора).
Переводится Present Perfect на русский язык чаще всего прошед-
шим временем совершенного вида:
Не has gone.
I have done [длп] my exercise.
He has just written a letter.
Have you already seen him?
He has just been here.
She has had her breakfast at home
to-day.
В некоторых случаях Present
настоящему времени, чаще всего в
напрймер:
Он (уже) ушел.
Я сделал свое упражнение.
(Подразумевается: вот оно.)
Он только что написал письмо.
Вы его уже видели?
Он только что был здесь.
Она сегодня позавтракала дома.
Perfect соответствует русскому
глаголах, выражающих состояние,
Не has been ill for a long time.
1 have known him for many years.
Он долго болеет (долго болел до
настоящего времени и продол-
жает болеть).
Я знаю его в течение многих лет.
В английском языке действия, совершившиеся в какой-то момент
или отрезок прошедшего времени, выраженный соответствующим об-
стоятельством или ясно подразумеваемый, выражаются посредством
Past Indefinite Tense, например:
The Great October Socialist Revo-
lution took place on the 7th of
November 1917.
It was Lomonosov who discovered
the law of preservation of matter.
Fascist Germany capitulated on the
8th of May 1945.
Великая Октябрьская социалисти-
ческая революция произошла
7 ноября 1917 г.
Именно Ломоносов открыл закон
сохранения вещества.
Фашистская Германия капитули-
ровала 8 мая 1945 г.
Вопрос о совершившемся действии, начинающийся словом when,
ставится в Past Indefinite:
When did you get up? Когда вы встали?
When did you have your breakfast? Когда вы завтракали?
§ 95. Перфектная форма прошедшего времени (Past Perfect Tense).
Это время выражает действие, которое уже закончилось, уже совер-
349
шилось, ранее определенного момента прошедшего времени. Поэтому
<но и называется по-английски «прошедшее законченное».
Переводится оно на русский язык прошедшим временем совершен-
ного вида, обычно с такими наречиями и союзами как «уже», «ранее»,
«до того как», «перед тем как», «после того как».
Past Perfect в английском языке употребляется в тех случаях,
когда надо показать, что действие уже совершилось ранее, до опре-
деленного момента в прошлом, ранее нашего прошлого разговора.
Здесь возможны два основных случая:
1. Момент прошедшего времени выражается указанием времени
(часа, числа, года и т. д.) при помощи предлога by я:, обычно в
сочетании с наречием already уже.
2. Момент прошедшего времени выражается другим прошедшим
действием, в придаточном обстоятельственном предложении, которое
вводится союзами when, before и т. п. Сказуемое в обстоятельствен-
ном предложении стоит в Past Indefinite Tense. Если же сказуемое
главного предложения выражает действие, которое произошло позже
другого прошедшего действия, то это последнее является сказуемым
обстоятельственного придаточного предложения с союзами after, as
soon as и стоит в Past Perfect Tense:
We had already reconstructed this
mill by the end of 1946.
I had written my exercises by
half past six.
She had gone when he rang me up.
Не had graduated * from the in-
stitute before the war broke out.
As soon as I had prepared every-
thing necessary I went to sleep.
After he had talked this problem
over with his professor, he start-
ed his experiments.
Мы уже реконструировали этот
завод к концу 1946 г.
Я уже написал свои упражнения
к половине седьмого.
Она уже ушла, когда он мне
позвонил.
Он окончил институт до того,
как началась война.
Как только я приготовил все не-
обходимое, я пошел спать.
После того как он обсудил эту
проблему со своим профессо-
ром, он принялся за опыты.
Основным глагольным временем при описании каких-либо событий
или действий является прошедшее неопределенное время — Past In-
definite Tense. События и действия, имевшие место ранее того времени,
к которому относится описание или повествование, выражаются
в прошедшем совершенном времени (Past Perfect Tense), например:
Smirnov was one of my most in-
timate friends. We liked to be
together as we had many inter-
ests in common. This was quite
natural, as we had been at
school together, and later had
entered the same institute.
Смирнов был одним из моих са-
мых близких друзей. Мы лю-
били бывать вместе, так как у
нас было много общих интере-
сов. Это было вполне естест-
венно, так как мы вместе учи-
лись (букв.: были) в школе, а
позднее поступили в один и
тот же институт.
ЗБО
§ 96. Перфектная форма будущего времени (Future Perfect Tense).
Это время употребляется сравнительно редко. Оно аналогично по
своей идее Past Perfect, но только выражает действие, которое уже
закончится, уже совершится ранее определенного момента будущего
времени. Оно переводится на русский язык будущим временем совер-
шенного вида, обычно в сочетании с такими наречиями и союзами
как «уже», «ранее», «до того как», «после того как»:
I hope I shall have finished my Я надеюсь, что закончу свою pa-
work by eleven o’clock. боту к одиннадцати часам.
She will have received my letter Она уже получит мое письмо, когда
when I visit her to-morrow. я приду навестить ее завтра.
В придаточных обстоятельственных предложениях после союзов
if, when, after, as soon as и др. Future Perfect Tense заменяется
Present Perfect Tense. Это необходимо учитывать при переводе ан-
глийского текста на русский язык, например:
I shall ring you up as soon as
I have received all the necessary
documents.
Сравните:
I have already received them.
When they have prepared the neces-
sary data, they will inform us.
After he has settled everything at
his office he will go home.
Я позвоню вам, как только получу
(будущее время) все необхо-
димые документы.
Я уже получил их.
Когда они подготовят все необ-
ходимые данные, они сообщат
нам.
После того как он все устроит
(уладит) у себя в учреждении,
он пойдет домой.
§ 97. Герундий с предлогом of как предложное определение
имени существительного. В § 92 мы рассмотрели герундий в функции
прямого дополнения, например:
Не likes going to the theatre.
He likes to go to the theatre.
Он любит ходить в театр.
Герундий с предлогом of часто употребляется в качестве предлож-
ного определения имени существительного:
There are many ways of travelling Имеется много способов передви-
from place to place. жения с места на место.
Не never missed an opportunity Он никогда не упускал возмож-
of going to the theatre. ности (случая) пойти в театр.
Определительный оборот of 4" герундий может переводиться на
русский язык:
351
1. существительным
the method of changing
the process of hardening
the problem of producing
the cause of building
the policy of fighting for peace
в родительном падеже:
метод изменения
процесс затвердения
проблема производства
дело построения (строительства)
политика борьбы за мир
2. инфинитивом глагола, от которого образован герундий:
the opportunity of seeing
the possibility of helping
the danger of rejecting
the way of speaking
случай увидеть
возможность помочь
опасность отвергнуть
манера говорить
УРОК 21-й
§ 98. «Объектный падеж с инфинитивом» после глагола (to)
want. В английском языке часто употребляются различные обороты с
инфинитивом, некоторые из которых не имеют аналогий в русском языке.
К числу таких конструкций, несвойственных русскому языку, относится
оборот, называемый «объектный падеж с инфинитивом», например:
1 want him to do this work. Я хочу, чтобы он сделал эту работу.
Прямое дополнение him (объектный падеж) с инфинитивом (to) do
переводится на русский язык придаточным предложением с союзом
чтобы. При этом английское прямое дополнение переводится на рус-
ский язык подлежащим (здесь: чтобы он), а инфинитив — сказуемым
в прошедшем времени (здесь: сделал).
Приведем еще несколько примеров:
Не wants me to go to the theatre
with him.
What do you want me to do?
I wanted you to be here in time.
She doesn’t want us to smoke.
Он хочет, чтобы я пошел с ним
в театр.
Что вы хотите, чтобы я сделал?
Я хотел, чтобы вы были здесь
во время.
Она не хочет, чтобы мы курили.
§ 99. Инфинитивный оборот с предлогом for в значении обсто-
ятельства цели. В английском языке встречается оборот, состоящий
из предлога for-{-существительное (или местоимение в объектном
падеже) инфинитив с частицей to, который может -выполнять функ-
цию обстоятельства цели, например:
Не supplied all the materials neces-
sary for the students to go on
with the experiment.
A new part is opened in our street
for children to play there.
Он обеспечил (достал) все мате-
риалы, необходимые для того,
чтобы студенты продолжали
опыт (могли продолжать).
На нашей улице открыт новый
парк для того, чтобы дети играли
там (могли там играть).
352
Из приведенных примеров видно, что обстоятельство цели этого
типа переводится на русский язык обстоятельственным предложением
цели с союзом «для того чтобы». Очень часто сложное определение
цели имеет оттенок возможности, и тогда сказуемое обстоятельствен-
ного предложения переводится на русский язык при помощи глагола
«мочь» -|- неопределенное наклонение.
§ 100. Отрицательные предложения с местоимением по. Мы знаем,
что в английском языке в отрицательном предложении может быть
только одно отрицание, выраженное или отрицательным местоимением,
или отрицательным наречием, или отрицательной формой глагола.
В русском языке в отрицательном предложении принято сочетание
этих способов, т. е. возможно применение нескольких отрицаний.
Отрицательное местоимение по никакой или ни один (см. § 36,
стр. 297) может определять подлежащее, причем все предложение
принимает отрицательное значение, например:
No man can do it. Ни один человек не может сде-
лать этого.
No battles were lost by Suvorov. Ни одно сражение не было про-
играно Суворовым.
No task is too difficult for him. Никакая задача не является слиш-
ком трудной для него.
УРОК 22-й
§ 101. Согласование времен. В английском языке время глагола
в сказуемом главного предложения определяет время глагола в ска-
зуемом дополнительного придаточного предложения (см. § 41).
Это явление называется согласованием времен.
1. Если сказуемое главного предложения стоит в настоящем
времени, то сказуемое дополнительного придаточного
предложения может стоять в любом времени, в зависимости от смысла
высказывания и в соответствии с обычными правилами употреб-
ления времен.
Главное предложение
I think (that)
Я думаю, что
Придаточное дополнительное
' he is at home now.
он сейчас дома.
he was at home 2 hours ago.
он был дома 2 часа тому назад.
you will be free to-night.
вы будете свободны сегодня вече-
ром.
you know him very well.
вы знаете его очень хорошо.
you knew him five years ago.
ч вы знали его пять лет тому назад.
23 Заказ Ks 3150
353
То же положение соблюдается и для косвенного вопроса. Этот
тип дополнительного придаточного предложения вводится союзами if
или whether ['шедэ], которые выполняют функцию русского ли и
никогда не опускаются:
I am busy.
занят ли я.
I was busy yesterday.
был ли я занят вчера.
Не asks me if (whether) I see him every day.
Он спрашивает меня, вижу ли я его каждый день.
I saw him two days ago.
видел ли я его два дня тому назад.
I shall see him to-morrow.
увижу ли я его завтра.
2. Если в главном предложении сказуемое стоит в Past Indefinite,
то и в дополнительном придаточном предложении сказуемое должно
выражаться прошедшим временем:
f he was at the institute,
он находится в институте.
I thought (that) you knew her well.
Я думал, что вы знаете ее хорошо,
they wanted to see us.
они хотят видеть нас.
we had any lectures in the evening,
бывают ли у нас по вечерам лекции,
there were any maps in that room.
T, - . ,, , , . есть ли географические карты в той
Не asked me if (whether) комнате.
Он спросил меня, they jjvecj jn that apartment,
живут ли они в той квартире,
she understood that text.
k понимает ли она этот текст.
3. Если действие в дополнительном придаточном предложении
происходило одновременно с действием главного предложения, то
сказуемое придаточного предложения выражается Past Continuous
Tense:
I saw (that) he was translating
that article.
She answered (that) she was having
her breakfast.
I thought (that) you were listening
to the radio.
Я видел, что он переводит эту
статью (не вообще в прошлом,
а именно в тот момент, когда
я его увидел).
Она ответила, что завтракает
(в тот момент, когда она
отвечала).
Я думал, что вы слушаете радио.
354
Заметьте, что в русском языке два одновременные действия
в прошлом выражаются при помощи прошедшего времени в главном
предложении и настоящего времени в дополнительном придаточном
предложении:
Я узнал, что вы живете в Москве.
Я слышал, что он разговаривает
с моей сестрой.
I found out (that) you lived in
Moscow.
I heard (that) he was talking to
my sister.
4. В тех случаях, когда в главном предложении сказуемое стоит
в Past Indefinite, а в придаточном речь идет о будущем действии,
сказуемое придаточного ставится в особом времени — Future-in-the-
Past — «будущее по отношению к прошедшему». В этом времени
вместо shall и will признаками будущего времени являются соответ-
ственно should и would*; смысловой глагол остается в основной форме:
I thought (that)
Я думал, что
Не asked me if (whether)
Он спросил меня,
f you would come.
вы придете.
you would be at home.
вы будете дома.
she would wait for me.
она меня подождет.
I should be free.
буду ли я свободен.
we should have a lecture.
будет ли у нас лекция.
I should translate this article.
k буду ли я переводить эту статью.
Аналогичной формы в русском языке нет: как обычное будущее
действие или состояние, так и действие или состояние, которые были
в будущем только в какой-то момент прошлого, выражаются одной
формой будущего времени:
Вы будете работать дома. You will work at home.
Я знал, что вы будете работать I knew you would work at home,
дома.
5. В тех случаях, когда речь идет о двух разновременных дейст-
виях в прошлом, т. е. когда действие придаточного предложения
произошло раньше действия главного, то сказуемое главного предло-
жения ставится в Past Indefinite Tense, а сказуемое придаточного
в Past Perfect Tense, например:
Не said he had already finished Он сказал, что уже закончил свою
his work. работу.
1 asked her whether she had ever Я спросил ее, была ли она когда-
been in the South. нибудь (до этого) на юге.
* Should и would являются формами прошедшего времени от вспомога-
тельных глаголов shall и will.
23*
355
Предложения этого типа (разновременные действия в прошлом)
переводятся на русский язык при помощи прошедшего времени как
в главном, так и в придаточном предложении.
Сравните:
I knew where he worked. Я знал, где он работает.
I knew where he had worked» Я знал, где он (раньше) работал.
§ 102. Прямая и косвенная речь. Передать речь другого лица
можно двумя способами:
1. от имени этого лица, буквально цитируя его слова;
2. передавая слова этого лица от имени другого.
Цитирование чьих-либо слов называется прямой речью; пере-
дача чужих слоЬ от имени другого лица называется косвенной
речью.
Прямая речь
Буквально цитируемые слова другого лица в английском языке
вводятся такими глаголами, как (to) say, (to) declare, (to) repeat, после
которых ставится запятая и открываются кавычки*, например:
Му friend said, “I want to go Мой друг сказал: «Я хочу пойти
home.’ домой».
She declared, “I shall tell you Она заявила: «Я вам ничего не
nothing.” скажу».
Косвенная речь
Косвенная речь строится в виде дополнительного придаточного
предложения, введенного союзом that. Очень часты случаи бессоюз-
ного соединения (см. § 63, стр. 321). В косвенной речи применяются
все правила согласования времен (см. § 101, стр. 353).
При переходе из прямой речи в косвенную происходят следую-
щие изменения:
1, Если подлежащее предложения в прямой речи выражено
личным местоимением, при переходе в косвенную речь его часто при-
ходится заменять местоимением в другом лице, в соответствии со смы-
слом предложения. Такие же изменения происходят в русском языке.
Если сказуемое в главном предложении стоит в прошедшем вре-
мени, то, в соответствии с правилами согласования времен:
а) всякое настоящее время в прямой речи переходит в прошед-
шее время соответствующей группы времен:
She said, “I want to go home.” Она сказала: «Я хочу идти до-
мой»-.
She said she wanted to go home. Она сказала, что хочет пойти
домой.
They said, “We are writing our Они сказали: «Мы пишем свои
exercises. ” упражнения».
* В английском языке кавычки, открывающие прямую речь, ставятся
вверху.
356
They said they were writing their
exercises.
He thought, “I have seen her
somewhere.”
He thought he had seen her
somewhere.
Они сказали, что пишут свои
упражнения.
Он подумал: «Я видел ее где-то».
Он подумал, что видел ее где-то.
б) Past Indefinite обычно переходит в Past Perfect:
Не said, “I wrote this exercise on Он сказал: «Я написал это упра-
Monday.” жнение в понедельник».
Не said he had written this exer- Он сказал, что написал это упра-
cise on Monday. жнение в понедельник.
в) Future Tense любой группы времен переходит в Future-in-the-Past
той же группы, например:
She said, “I shall be back very
late.”
She said she would be back very
late.
He thought, “They will be working
here at 7 o’clock.”
He thought they would be working
here at 7 o’clock.
Она сказала: «Я вернусь очень
поздно».
Она сказала, что вернется очень
поздно.
Он подумал: «Они будут рабо-
тать здесь в 7 часов».
Он подумал, что они будут рабо-
тать здесь в 7 часов.
2. Обстоятельственные слова и указательные местоимения при
переходе в косвенную речь, в зависимости от смысла предложения,
заменяются: now теперь — на then в то время, тогда; to-day се-
годня— на that day в тот день; to-morrow завтра—на the next
day наследующий день; ago тому назад — на before до того; yester-
day вчера — на the previous day, the day before накануне; this этот —
на that mom; here здесь — на there там, например:
He said, “I am reading an Eng-
lish book now.”
He said he was reading an English
book then.
I thought, “I shall go to the cinema
to-morrow.”
I thought I should go to the cin-
ema the next day.
Он сказал: «Я сейчас читаю ан-
глийскую книгу».
Он сказал, что в тот момент чи-
тал английскую книгу.
Я подумал: «Я завтра пойду в
кино».
Я подумал, что пойду в кино на
следующий день.
Косвенный вопрос
При переходе прямого вопроса в косвенный, обратный порядок
слов вопросительного предложения заменяется прямым порядком.
а) Косвенный вопрос без вопросительного слова:
Вопрос этого типа вводится союзами whether или if, соответствую-
щими русской частице ли, например:
357
“'Are you very busy?” he asked us.
He asked us if (whether) we were
very busy.
Will you be at home to-morrow?*
they asked him.
They asked him if (whether) he
would be at home the next day.
Он спросил нас: «Вы очень за-
няты?»
Он спросил нас, очень ли мы за-
няты.
Они спросили его: «Будете ли
вы завтра дома?»
Они спросили его, будет ли он
дома на следующий день.
б) Косвенный вопрос с вопросительным словом.
Если вопрос в прямой речи начинается с вопросительного слова,
то оно сохраняется и в косвенной речи, например:
•Where are yougoing?* he asked me.
He asked me where I was going.
“What have you read to-day?” she
asked them.
She asked them what they had
read that day.
Он спросил меня: «Куда вы идете?»
Он спросил меня, куда я иду.
Она спросила их: «Что вы сегодня
читали?»
Она спросила их, что они читали
в тот день.
в) Косвенное приказание или просьба.
Утвердительная форма повелительного наклонения передается в кос-
венной речи простым инфинитивом с частицей to. Отрицательная
форма повелительного наклонения
инфинитива, например:
Не said to me, “Sit down.*
He told me to sit down.
She said to me, “Do not smoke.”
She asked me not to smoke.
передается отрицательной формой
Он сказал мне: «Сядьте».
Он приказал мне сесть.
Она сказала мне: «Не курите».
Она попросила меня не курить.
§ 103. Глагол (to) have в значении «долженствовать». Помимо
глагола must, который имеет только настоящее время, в английском
языке существуют иные средства выражения идеи долженствования.
Одним из таких средств является глагол (to) have, который может
выражать долженствование в настоящем, прошедшем и будущем
временах.
Глагол (to) have приобретает значение долженствования в сочета-
нии с инфинитивом смыслового глагола. Инфинитив в этом случае
употребляется обязательно с частицей to, например:
I live far from the institute, so
I have to go by bus.
The teacher was busy, so I had
to wait a little.
Someone is reading this book and
I am afraid you will have to
wait a little.
Я живу далеко от института, так
что мне приходится (я должен)
ехать автобусом.
Преподаватель был занят, так что
мне пришлось (я должен был)
немного подождать.
Кто-то читает сейчас эту книгу,
боюсь, что вам придется не-
много подождать.
358
Глагол (to) have выражает долженствование, вытекающее из внеш-
них обстоятельств.
Вопросительная и отрицательная форма глагола (to) have, когда
он выражает долженствование в настоящем или прошедшем времени,
образуется при помощи вспомогательного глагола (to) do в соответ-
ствующем времени, например:
Do you have to get up so early
every day?
No, I don’t. I don’t have to get
up so early every day.
Did he have to leave for Lenin-
grad last week?
No, he didn’t.
Приходится ли вам вставать так
рано каждый день?
Нет, мне не приходится вставать
так рано каждый день.
Пришлось ли ему уехать в Ленин-
град на прошлой неделе?
Нет.
§ 104. Оборот собъектный падеж с инфинитивом» после глаго-
лов, означающих восприятие органами чувств, и глаголов типа
(to) know. В § 98, стр. 352 мы рассмотрели сложное дополнение,
которое состоит из прямого дополнения -|- инфинитив с частицей
to и переводится на русский язык придаточным предложением с сою-
зом чтобы, например:
I want you to translate this text. Я хочу, чтобы вы перевели этот
текст.
После глаголов, означающих восприятие органами чувств, напри-
мер, (to) see видеть, (to) hear слышать, (to) feel чувствовать, слож-
ное дополнение состоит из прямого дополнения -|- инфинитив без
частицы to. и переводится на русский язык придаточными предло-
жениями, вводимыми союзами чтобы, как и местоимением что, например:
I have often heard her sing.
We never saw him play tennis.
He felt somebody touch [л] his
shoulder.
Я часто слышал, как она поет.
Мы никогда не видели, чтобы он
играл в теннис.
Он почувствовал, что кто-то до-
тронулся до его плеча.
Помимо этих глаголов оборот «объектный падеж с инфинитивом»
употребляется после глаголов типа (to) know знать, (to) believe ве-
рить, полагать, (to) consider считать, (to) report сообщать и т, п.;
инфинитив после сказуемого с этими глаголами имеет при себе частицу
to, например:
We know him to be in Moscow.
I believe them to be right.
Many people consider English gram-
mar to be difficult.
The newspapers reported the de-
legation to be on Its way to
Moscow.
Мы знаем, что он в Москве.
Я полагаю, что они правы.
Многие (люди) считают, что ан-
глийская грамматика трудная
(или: считают английскую грам-
матику трудной).
Газеты сообщали, что делегация
находится на пути в Москву.
359
УРОК 23-й
§ 105. Времена группы Perfect страдательного залога (Perfect
Tenses Passive Voice). Так же как и в Active Voice (действительном
залоге), в этой группе три времени: Present, Past и Future.
Времена группы Perfect Passive образуются из сочетания вспо-
могательного глагола (to) be в соответствующем времени группы Per-
fect и причастия прошедшего времени (Past Participle) смыслового
глагола. Этим временам соответствует сложная форма инфинитива Per-
fect Passive:
(to) have been asked
(to) have been taken
(to) have been written
(уже) быть спрошенным
(уже) быть взятым
(уже) быть написанным
Таблица спряжения Perfect Tenses Passive
Инфинитив: (to) have been asked «(уже) быть спрошенным»
Present Perfect Past Perfect Future Perfect
I have been asked меня спросили he ] she > has been asked it J we ] you > have been asked they J I had been asked меня спросили (до того как...) he ) she > had been asked it J we ) you > had been asked they J I shall have been asked меня спросят (до того как...) Ь р А “Л 1 will have been p | asked we shall have been you *1 will have been they / asked
have I been asked? had I been asked? shall I have been asked?
I have not been asked I had not been asked I shall not have been asked
Эти времена употребляются совершенно аналогично соответствую-
щим временам группы Perfect Active Voice (см. § 93, стр. 348).
Времена Perfect Active
We have built many new houses
this year.
Мы построили много новых домов
в этом году.
Времена Perfect Passive
Many new houses have been built
this year.
Много новых домов было постро-
ено в этом году.
360
They have spoken a lot about this
picture.
Они много говорили об этой кар-
тине.
We had seen him before he came
here.
Мы видели его до того, как он
пришел сюда.
I rang him up after I had received
his telegram.
Я позвонил ему после того, как я
получил его телеграмму.
Не will have taken this book be-
fore you come.
Он уже возьмет эту книгу до
того, как вы придете.
This picture has been much spo-
ken about.
Об этой картине много говорили.
Не had been seen before he came
here.
Его видели до того, как он при-
шел сюда.
I rang him up after his telegram
had been received.
Я позвонил ему после того, как
была получена его телеграмма.
This book will have been taken
before you come.
Эту книгу возьмут до того, как
вы придете.
Present Perfect Passive заменяет Future Perfect Passive в придаточ-
ных обстоятельственных предложениях после союзов if, when, before,
after, as soon as. В этих случаях Present Perfect Passive переводится
будущим временем, например:
Не will come after this article has
been finished.
I shall start as soon as the signal
has been given.
Он придет после того, как эта
статья будет закончена.
Я отправлюсь, как только будет
дан сигнал.
УРОК 24-й
§ 106. Времена продолженной формы в страдательном залоге
(Continuous Passive). Из времен группы Continuous в Passive Voice
употребляются только два: настоящее и прошедшее. Буду-
щее время этой группы не употребляется.
Времена этой группы, так же как и соответствующие времена
группы Continuous Active, выражают действия в их развитии, которые
фактически все еще происходят в настоящий момент или все еще
происходили в определенный момент или отрезок прошедшего
времени.
Времена этой группы образуются из сочетания глагола (to) be в со-
ответствующем лице, числе и времени длительной формы и Past Par-
ticiple смыслового глагола.
Инфинитив, соответствующий этой группе времен, не употреб-
ляется.
361
Таблица спряжения Continuous Tenses Passive
Present Continuous Past Continuous
I am меня(сейчас)спрашивают he is его спрашивают she is и т. д. it is being we are asked you are they are I was меня спрашивали he was его спрашивали she was и т. д. it was being we were asked you were they were)
am I being asked? was I being asked?
I am not being asked I was not being asked
Употребление времен этой группы полностью соответствует упо-
треблению соответствующих времен Continuous Active (§ 69):
A new line of the underground
Is being built in Moscow.
One of the most powerful turbines
in the world is being assembled
at this mill.
The big dam across the Volga was
being erected when 1 came to
the town of Scherbakov.
В Москве сейчас строится новая
линия метро.
Одна из самых мощных турбин
в мире сейчас собирается на
этом заводе.
Большая плотина через Волгу
строилась, когда я приехал в
город Щербаков.
§ 107. Определительный инфинитивный оборот со значением
долженствования, возможности или будущего времени. В § 89 мы
рассмотрели использование глагола (to) be для выражения должен-
ствования, например:
We have been informed about the
experiments which are to be
conducted by professor Smirnov.
Нам сообщили об опытах, кото-
рые должны быть проведены
профессором Смирновым.
Определительные придаточные предложения, в которых сказуемое
выражено глаголом (to) be + инфинитив со значением долженство-
вания, возможности или просто будущего времени, могут заменяться
определительными инфинитивными оборотами с тем же значением, что
определительные предложения. Определительные инфинитивные обо-
роты переводятся на русский язык определительными придаточными
предложениями:
The machine which is to be tested
to-day has been constructed by our
team.
The machine to be tested to-day....
Машина, которую должны испы-
тывать (или: будет испыты-
ваться) сегодня, была сконст-
руирована нашей бригадой.
362
The first thing which was to be
done was to order all hands on
deck.
The first thing to be done was to....
The strains of oats which are to
be found in our region are frost-
resistant.
The strains of oats to be found in
our region are... .
The problems which are to be
' solved at the session are of the
greatest importance.
The problems to be solved at the
session are ... .
The railway which is to connect
these two cities will be 750 kilo-
metres long.
The railway to connect these two
cities... .
The mill which is to produce this
new type of machinery will be
completed next year.
The mill to produce this new type
of machinery....
Первое, что нужно было сделать,
заключалось в том, чтобы вы-
звать всю команду наверх.
Сорта овса, которые можно найти
(встретить) в нашей области,
морозоустойчивые.
Проблемы, которые должны быть
разрешены на этой сессии, имеют
величайшее значение.
Железная дорога, которая должна
соединить эти два города, будет
длиной в 750 км.
Завод, который должен произво-
дить этот новый вид (тип) обо-
рудования, будет закончен в
будущем году.
Из этих примеров видно, что в определительном инфинитивном
обороте может применяться инфинитив как действительного, так
и страдательного залога.
§ 108. Основные функции инфинитива.
1. Инфинитив в функции прямого дополнения:
The professor began to examine Профессор начал экзаменовать
the students. студентов.
Water mills began to be used about Водяные мельницы начали при-
2,000 years ago. меняться около 2000 лет тому
назад.
2. Инфинитив в функции определения:
The mill to produce these goods
will be situated there.
The text to be translated by the
students is very difficult.
Завод, который должен произво-
дить эти товары, будет распо-
ложен там.
Текст, который должны перевести
студенты, очень труден.
363
3. Инфинитив в функции обстоятельства цели:
То learn the new words by heart
he copies them.
They came here to be examined.
To be published in time this ar-
ticle must by typed at once.
Для того чтобы выучить новые
слова наизусть, он переписы-
вает их.
Они пришли сюда для того, чтобы
их проэкзаменовали.
Для того чтобы быть изданной
во-время, эта статья должна
быть немедленно отпечатана на
машинке.
4. Инфинитив в функции именной части составного ска-
зуемого:
The only way to know the lan-
guage is to study it hard.
The plan is to find out all the
necessary data.
Their mission is to help the stu-
dents in their studies.
Единственный способ выучить ино-
странный язык заключается в
том, чтобы серьезно над ним
работать.
План заключается (состоит) в том,
чтобы узнать все необходимые
данные.
Их задача заключается (состоит)
в том, чтобы помочь студентам
в учебе.
Обратите внимание на своеобразный способ перевода на русский
язык этого типа составного сказуемого.
Не смешивайте также составное сказуемое этого типа с глаголом
(to) be инфинитив с частицей to в модальном значении — для вы-
ражения долженствования или возможности. Только значение подле-
жащего дает возможность различить эти две конструкции:
This engineer is to find out all the Этот инженер должен узнать все
necessary data. необходимые данные.
The teacher is to help the stu- Преподаватель должен помочь сту-
dents in their studies. дентам в их учебе.
§ 109. Глагол should, как модальный глагол со значением
«должен», «следует». Should может быть не только вспомогательным
глаголом, служащим для образования «будущего времени в прошед-
шем» (Future-in-the-Past), но также и модальным глаголом, выражаю-
щим долженствование, вытекающее из моральных соображений, убеж-
дение или совет.
Should часто употребляется в научно-технической литературе и
может переводиться русскими выражениями следует, надо или гла-
голом должен, например:
364
The vessels should be kept clean.
The final operation of paint mixing
should always consist in pour-
ing the paint back and forth
from one can to another.
Сосуды следует держать в чистоте.
Окончательная (последняя) опера-
ция по перемешиванию краски
должна состоять в перелива-
нии краски из одной банки в
другую и обратно (back and
forth букв.: взад и вперед).
Как модальный глагол should употребляется одинаково для всех
лиц единственного и множественного числа, тогда как в качестве
вспомогательного глагола, образующего будущее время (Future-in-the-
Past), should употребляется только для 1-го лица единственного и мно-
жественного числа. Это помогает правильно определить значение
should в большинстве случаев, так как should может являться призна-
ком будущего времени только, когда подлежащее выражено место-
имениями I или we, в остальных случаях should выражает должен-
ствование. При подлежащем, которое выражено местоимениями I пли
we, should может быть и признаком будущего времени и модальным
глаголом («должен», «следует»). В этих сомнительных случаях прихо-
дится учитывать характер всего предложения и его общий смысл.
Should может быть признаком будущего времени только в придаточ-
ном дополнительном предложении, которое зависит от глагола в про-
шедшем времени, например:
I said that I should see the Я сказал, что я увижу (повидаю)
doctor. доктора.
Здесь употребление should вместо shall вытекает из правила о со-
гласовании времен. Там, где употребление should не вытекает из
согласования времен, этот глагол обычно выражает долженствование,
например:
I say that I should see the doctor. Я говорю, что мне следует по-
видать доктора.
Будущее время в подобном предложении было бы выражено гла-
голом shall:
I say that I shall see the doctor. Я говорю, что я повидаю док-
тора.
Понятно, что в независимом предложении should озна-
чает долженствование, так как правило согласования
времен относится только к придаточным дополни-
тельным предложениям: 1
We should help our friends. Нам следует помогать своим
друзьям.
С35
УРОК 25-й
§ ПО. Формы инфинитива. Каждой группе времен в английском
языке соответствует своя форма инфинитива.
Инфинитив бывает простой и сложный. Простой инфинитив состоит
из основы глагола и часто имеет при себе частицу to*; сложные
формы инфинитива состоят из инфинитива (простого или сложного),
вспомогательных глаголов (to) be или (to) have в сочетании с Present
или Past Participle смыслового глагола.
Группа Форма инфинитива
Active Voice Passive Voice
Indefinite to ask спрашивать to be asked быть спрошенным
Continuous to be asking спрашивать (сейчас) —
Perfect to have asked уже спро- сить to have been asked уже быть спрошенным
Инфинитив Indefinite (как Active, так и Passive) выражает дей-
ствие, одновременное с действием, выраженным сказуемым:
I am glad to see him. Я рад его видеть.
I was glad to see him. Я был рад его видеть.
В русском языке вместо инфинитива страдательного залога обычно
употребляется придаточное предложение с союзом «чтобы»:.
I don’t like to be interrupted. Я не люблю, чтобы меня преры-
вали (быть прерванным).
Не wishes to be given some time Он хочет, чтобы ему дали время
to think it over. обдумать это.
Инфинитив Continuous выражает длительное действие, одновремен-
ное действию сказуемого:
I am sorry to be disturbing you. Мне жаль, что я беспокою вас
•' сейчас (букв.: беспокоить вас
сейчас).
Инфинитив Perfect (как Active, так и Passive) выражают действие,
совершившееся ранее действия, выраженного сказуемым:
* В тех случаях, когда инфинитив сочетается с глаголами do, shall
will, can, may и must, частица to не ставится.
366
I am sorry to have interrupted
you yesterday.
He is sorry to have been inter-
rupted yesterday.
Я сожалею о том, что прервал
вас вчера.
Он сожалеет о том, что его пре-
рвали вчера.
Так как в русском языке нет аналогичной формы инфинитива, то
Infinitive Perfect обычно переводится придаточным предложением,
сказуемое которого стоит в прошедшем времени.
§ 111. Именительный падеж с инфинитивом. Русское предложе-
ние типа «Говорят, что он здесь», в английском языке можно выра-
зить двумя способами:
It is said that he is here.
He is said to be here.
Второе предложение представляет из себя оборот, называемый
«именительный падеж с инфинитивом».
В оборотах этого типа сказуемое страдательного залога выражает
то, что говорится, думается, предполагается или известно о подле-
жащем. Поэтому при переводе на русский язык сказуемое страда-
тельного залога (здесь: is said) становится главным неопределенно-
личным предложением типа «говорят, думают, считают» и т. д.;
подлежащее делается подлежащим дополнительного придаточного
предложения, присоединенным союзом «что» (здесь: he = .. ., что он),
а инфинитив — сказуемым придаточного предложения в соответствую-
щем времени:
This library is supposed to be
the best in this town.
This building is known to have
been built in the 18th century.
This engineer is said to have
constructed a new device.
She is thought to be preparing
for her examinations.
The expedition is expected to
return next spring.
He was heard to say that he would
be back in time.
This architect is supposed to have
erected that monument.
Считают, что эта библиотека
лучшая в этом городе.
Известно, что это здание было
построено в XVIII в.
Говорят, что этот инженер скон-
струировал новый прибор.
Думают, что она сейчас готовится
к экзаменам.
Ожидают, что экспедиция вер-
нется следующей весной.
Слышали, как он говорил, что
вернется во-время.
Предполагают, что этот архитек-
тор воздвиг этот памятник.
§ 112. Относительное местоимение that «который». Слово that
может выполнять функции относительного местоимения и в этой функ-
ции заменять относительное местоимение who который, whom кото-
рого и which который'.
The girl that is talking to Boris Is Девушка, которая разговаривает
his sister. с Борисом, его сестра.
The room that I am working in is Комната, в которой я работаю,
very large and comfortable. очень большая и удобная.
367
Так же как who и which относительное местоимение that может
быть опущено, например:
The atlas (that) you are looking at Атлас, на который 'вы смотрите,
was published last year. был издан в прошлом году.
§ 113. Функции слова that. Слово that в английском языке вы-
полняет несколько функций. Уметь точно распознавать эти функции
очень важно для правильного понимания и перевода английских тек-
стов на русский язык.
1. that (those) в качестве указательного местоимения может упо-
требляться как:
а) определение имени существительного, всегда
стоящего перед тем существительным, которое оно определяет:
That country is in the East of Эта страна находится на востоке
Europe. Европы.
I know that young man. Я знаю этого молодого человека.
б) безличное подлежащее:
This is a new dress and that is an
old one.
That was a fine book.
Those are his things.
Это новое платье, а то старое,
Это была прекрасная книга.
Это его вещи.
в) that of (those of) — замена имени существительного
при сравнении; в этих случаях или совсем не переводится или
переводится тем существительным, которое оно заменяет:
The railways of the U.S.S.R.are much
longer than those of France [a:].
The climate of the Crimea is warm-
er than that of the Ukraine.
2. that как союз то, что...,
ния подлежащего:
That the climate is warm there is
a well known fact.
That he has written this book is
well known.
Железные дороги СССР гораздо
длиннее железных дорог Фран-
ции.
Климат Крыма теплее, чем климат
Украины. (Климат в Крыму теп-
лее, чем на Украине.)
вводящий придаточные предложе-
То, что климат там теплый, являет-
ся хорошо известным фактом.
То, что он написал эту книгу,
хорошо известно.
3. that как союз что, вводящий дополнительное придаточное
предложение:
I knew that he wanted to conduct Я знал, что он хочет провести
some experiments. некоторые опыты.
368
He knew that to become a good Он знал, что для того чтобы
engineer he must work hard. стать хорошим инженером, он
должен много работать.
В этих случаях that следует за сказуемым главного предложения.
4. that как относительное местоимение который, вводящее опре-
делительные придаточные предложения:
Не took the taxi that was stand-
ing near the shop.
The book that you gave me yes-
terday is very interesting.
Он взял такси, которое стояло
около магазина.
Книга, которую вы мне вчера дали,
очень интересна.
В этих случаях that следует за определяемым именем существи-
тельным.
§ 114. Герундий с предлогами.
а) Герундий в функции предложного дополнения. Герун-
дий может зависеть от предлога, т. е. выполнять функцию предлож-
ного дополнения. Последнее совершенно несвойственно инфинитиву.
Герундий в функции предложного дополнения можно переводить от-
глагольным существительным, неопределенным наклонением (в тех
случаях, когда соответствующий русский глагол требует не предлож-
ного, а прямого дополнения), неопределенным наклонением со слож-
ными союзами «о том, чтобы», «за
Не thought of* (about) going to
the South.
They spoke of visiting her.
He succeeded in realizing his
dream.
They were prevented from going
to the South.
She was interested in collecting
flowers.
то, чтобы», «для того, чтобы» и др.:
Он подумал о том, чтобы поехать
на юг {букв.: о поездке).
Они говорили о том, чтобы на-
вестить ее.
Ему удалось осуществить свою
мечту.
Им помешали поехать на юг.
Она интересовалась собиранием
(коллекционированием) цветов.
б) Предлог by-{-герундий. Герундий с предлогом by обычно
выполняет в предложении функции обстоятельства образа действия,,
отвечающего на вопрос «как?», «каким образом?». Этот оборот пере-
водится на русский язык тремя основными способами: 1) словами
«посредством», «путем», «при помощи» имя существительное;
2) деепричастием несовершенного или совершенного вида; 3) прида-
точным предложением с союзом «тем, что», например:
* После некоторых глаголов, напр.: (to), think думать, (to) know знать,
(to) tell рассказывать, (to) speak говорить, (to) write писать и др., предлог
of имеет значение о, об и употребляется наравне с предлогом about.
24 Заказ №3150 365
This may be easily achieved by
heating the metallic rod.
I don’t think you’ll gain anything
by waiting.
They won the battle by joining
forces.
He saved himself only by keeping
his balance.
УРОК 26-й
§ 115. Герундий с предлогом
Without constantly studying gram-
mar it is impossible to translate
original texts.
He translated this text without
consulting the dictionary.
She left without saying a word.
Этого легко можно достичь путем
нагревания металлического
стержня (или: нагревая...).
Я не думаю, что вы чего-нибудь
добьетесь выжиданием (тем, что
будете ждать).
Они выиграли сражение, объеди-
нив силы (букв.: путем объеди-
нения сил).
Он спасся только тем, что со-
хранил равновесие (буке.: путем
сохранения равновесия).
without*.
Не изучая постоянно (букв.: без
изучения) грамматику, невоз-
можно переводить оригиналь-
ные тексты.
Он перевел этот текст, не обра-
щаясь к словарю.
Она ушла, не сказав ни слова.
Сочетание предлога without4-герундий переводится на рус-
ский язык отрицательной формой деепричастия несовершенного вида
и выполняет в предложении функцию обстоятельства. В зависимости
от контекста и времени сказуемого without -|- -ing можно переводить
и отрицательной формой деепричастия совершенного вида (последний
пример).
Напоминаем, что обстоятельственную функцию выполняет и пред-
лог by 4-герундий (см. § 114(6), стр. 369), который часто пере-
водится деепричастием несовершенного и совершенного вида, на-
пример:
Не greatly helped me by doing
this.
By improving technology we can
greatly increase the output of
our mill.
He has everything necessary for
improving his work.
Он очень помог мне, сделав это.
Улучшая технологию, мы можем
значительно увеличить продук-
цию нашего завода.
У него есть все необходимое для
того, чтобы улучшить (для
улучшения) свою работу*
Это сочетание предлога for 4~"1П£ обычно переводится на рус-
ский язык предлогом для 4- отглагольное имя существительное или
сложным союзом для того, чтобы ... 4~ инфинитив.
* Начало см. §§ 92, 97, 114.
370
§ 116. Наречие (Adverb). Наречие определяет глагол или при-
лагательное и чаще всего отвечает на вопросы «как?», «когда?» или
«где?».
, Наречия могут быть непроизводными и производными. Примерами
непроизводных наречий могут служить следующие: well хорошо,
soon вскоре, скоро, far далеко, near близко.
Производные наречия образуются, главным образом, от прилага-
тельных
при помощи суффикса -1у:
bad плохой («какой?»)
usual обычный
wise мудрый
прилагательное оканчивается
у заменяется i:
easy легкий
имя прилагательное оканчивается на -Ые, то соответствующее
оканчивается на -Ыу:
probable вероятный
probably enter our insti-
Если
наречия
Если
наречие
Не will
tute next year.
This student plays football badly.
badly плохо («как?»)
Usually обычно
wisely мудро
на букву у, то при образовании
easily легко
probably вероятно
Он, вероятно, поступит в наш ин-
ститут в будущем году.
Этот студент плохо играет в
футбол.
Есть производные наречия,
которые отличаются по смыслу от при-
лагательного, от которого они происходят:
near близкий nearly почти, около
short короткий shortly незадолго, вскоре
hard трудный hardly едва, с трудом
great великий greatly сильно, значительно
late поздний lately за последнее время
o’clock.
Сейчас почти (около) восемь часов.
Она вскоре уедет в Киев.
lt is nearly eight
She leaves for Kiev shortly.
Некоторые наречия образуются путем прибавления суффикса -1у
к существительному:
part часть partly частично
name имя namely (а) именно
Некоторые наречия по форме совпадают с прилагательными:
near близкий near близко
hard твердый, тяжелый hard тяжело
Отличить такие наречия от прилагательного можно только по месту,
занимаемому ими в предложении, и по их синтаксической функции:
They woik hard. Они работают интенсивно, уси-
ленно.
24*
371
This is hard work.
The train is moving fast.
This is a fast train.
Это тяжелая работа.
Поезд движется быстро.
Это скорый поезд.
§ 117. Безличная конструкция с there.
There is no possibility of solving
this problem at present.
There was nobody there yesterday.
There will be an interesting dis-
cussion after the report.
There has been no news to-day.
There can be no change for the
better in the life of the workers
under the capitalist system.
There must be a way out of this
situation.
Нет никакой возможности в на-
стоящее время разрешить эту
задачу.
Там никого не было вчера.
После доклада будет интересная
дискуссия.
Сегодня не было новостей.
Не может быть улучшения жизни
рабочих при капиталистической
системе.
Из этого положения должен быть
выход.
Как видно из примеров, оборот there is употребляется во всех
временах глагола (to) be. Кроме того, there может сочетаться с мо-
дальными глаголами -|- be; такое сочетание обычно имеет значение
безличного предложения.
§ 118. Инверсия. В английском языке синтаксические отношения
выражаются, главным образом, не окончаниями, а порядком слов и
предлогами. Поэтому члены предложения располагаются в твердо опре-
деленной последовательности, которая не может быть произвольно
изменена (см. § 48 стр. 305).
В определенных случаях, однако, допускаются отступления от этого
порядка — перестановка слов в предложении (так наз. инверсия).
Обычно случаи перестановки слов, отступления от обычного порядка
слов, являются в английском языке средством повышения выразитель-
ности или всего предложения, или же переставленного слова или
группы слов. Это явление встречается и в русском языке. Но в ан-
глийском языке, благодаря твердому порядку слов, оно, во-первых,
встречается реже, а, во-вторых, сила его выразительности больше.
Очень типичными являются случаи инверсии, связанные с упо-
треблением некоторых наречий, например: only только, hardly едва,
never никогда. В предложениях, начинающихся с этих наречий, при-
меняется обратный порядок слов или порядок слов, свойственный во-
просительным предложениям, но он имеет здесь не грамматическое
значение (признак вопроса), а усилительное, например:
Only then did he understand what
1 had told him.
Not only can he translate from
English into Russian, but he can
speak English fluently as well.
Только тогда понял он, что я
ему сказал.
Он не только может переводить
с английского на русский, но
он также умеет бегло говорить
по-английски.
372
Never before had he seen such
a beautiful sight.
Hardly had she finished her work
when it began to rain.
До сих пор ему никогда не до-
водилось видеть (он никогда
не видел) такое прекрасное зре-
лище.
Едва она кончила работу, как
начался дождь.
УРОК 27-й
§ 119. Времена группы Perfect Continuous.
I have been waiting for him since
12 o’clock.
She has been working here for
2 hours.
For how long have they been liv-
ing in this town?
He had been working here for
20 minutes when the telephone
rang.
They will have been working there
for 20 minutes when I come.
Я жду его (еще жду) с 12-ти
часов (уже прождал с 12-ти
часов и продолжаю ждать).
Она работает здесь уже 2 часа.
Она проработала (и продолжает
работать) здесь уже 2 часа.
Сколько времени они проживают
(прожили и продолжают прожи-
вать) в этом городе?
Он проработал здесь (и продолжал
работать) уже 20 минут, когда
зазвонил телефон.
Они проработают там (и будут
продолжать работать) уже 20
минут, когда я приду.
Эти времена образуются из сочетания вспомогательного глагола
(to) be в соответствующем времени группы Perfect и Present Participle
смыслового глагола.
Времена группы Perfect Continuous употребляются сравнительно
редко. Времен в этой группе четыре: настоящее, прошедшее,
будущее и будущее для связи с прошедшим. Эта
группа времен имеется только в действительном залоге. Наиболее
употребительным из них является Present Perfect Continuous, а наи-
менее употребительным — Future Perfect Continuous и Future Perfect
Continuous-in-the-Past.
Как показывает самое название, времена этой группы выражают
две основных мысли: мысль о закойченностп действия (группа
Perfect) и мысль о длительности (группа Continuous). С одной
стороны, эти времена показывают, что действие все еще происходит,
все еще происходило или все еще будет происходить в определенный мо-
мент настоящего, прошедшего или будущего времени; с другой сто-
роны, они показывают сколько времени действие продолжалось до
настоящего момента, или до определенного момента в прошлом или
Уже будет продолжаться к определенному моменту в будущем.
Present Perfect Continuous Tense (примеры 1—3) можно перево-
дить на русский язык настоящим временем или прошедшим
373
временем совершенного вида. Past Perfect Continuous (пример 4) пере-
водится на русский язык прошедшим временем совершенного вида,
a Future Perfect Continuous переводится на русский язык будущим
временем совершенного вида (пример 5).
Таблица спряжения
Инфинитив: (to) have been waiting «(уже) прождать»
Present Perfect Continuous Past Perfect Continuous
I have been waiting я жду (уже с ...) (или: я уже про- ждал) he has been waiting он ждет (уже с ...) (или: он уже прождал/ и т. д. I had been waiting я уже прождал (столько-то к тако- му-то моменту) he had been waiting он уже прождал и т. д.
have I been waiting? had I been waiting?
I have not been waiting I had not been waiting
Future Perfect Continuous Future Perfect Continuous-in-the-Past
I shall have been waiting я уже прожду I should have been waiting я уже прожду
shall I have been waiting? —
I shall not have been waiting I should not have been waiting
§ 120. Именительный падеж с инфинитивом при составном
сказуемом типа is likely «вероятно, возможно». В инфинитивных
оборотах этого типа составное сказуемое is likely переводится или
безличным главным предложением или обособленным обстоятельством —
«вероятно, возможно», например:
The experiment is likely to be conducted here. They are not likely to be present. He is likely to be sent with the expedition. This work is certain to be fin- ished to-morrow. 374 Вероятно (вполне возможно), что опыт будет проводиться здесь. Вряд ли (мало вероятно) они бу- дут присутствовать. Его, вероятно, пошлют с экспе- дицией. Эта раббта будет определенно (наверняка) закончена завтра.
УРОК 28 й
§ 121. Сложные формы причастия. Причастие является неличной
формой глагола и может, так же как инфинитив, выражать категорию
времени и залога:
1. The student preparing for this
experiment is comrade Nikitin.
2. While preparing for this ex-
periment, he spent a lot of time
in the laboratory.
3. The solution prepared by the
professor was quite clear.
4. When prepared, the solution
seemed to be quite colourless.
5. Whea being prepared, the solu-
tion was heated on a burner.
6. Having prepared the solution,
the professor left it to cool.
7. Having been prepared for such
questions, he answered them
well.
Студент, готовящийся к этому
опыту, товарищ Никитин.
Готовясь к этому опыту, он про-
вел много времени в лаборато-
рии.
Раствор, приготовленный профес-
сором, был совершенно про-
зрачным.
Когда его приготовили (букв.:
будучи приготовленным), раст-
вор казался совершенно бес-
цветным.
Когда раствор приготовляли, его
подогревали на горелке.
Приготовив раствор, профессор
дал ему остыть.
Так как его подготовили к таким
вопросам, он ответил на них
хорошо.
Причастия имеют формы Present — причастия настоящего времени,
Past — причастия прошедшего времени и Perfect — перфектных при-
частий.
Формы причастий переходных глаголов
Active Voice Passive Voice
Present Participle inviting приглашающий, приглашая being in- приглашаемый, бу- vited дучи приглашаем
Past Participle — invited приглашенный (при- глашаемый)
Perfect Participle having пригласив invited having been букв.: бывши при- invited глашен; после того как (его) пригласили
Past Participle — причастие прошедшего времени — является при-
частием страдательного залога. Простые формы причастий Present
375
и Past Participles выполняют функции как причастия (отглаголь-
ного прилагательного), так и русского деепричастия (см. примеры
1—4, а также § 78, стр. 334). В качестве причастия они выпол-
няют функции определения, а в качестве деепричастия — функции
обстоятельства.
Сложные формы причастий — Present Participle страдательного
залога и Perfect Participles действительного и страдательного залога
выполняют в предложении только функции различных обстоятельств
(см. примеры 5—7).
Формы причастий непереходных
глаголов
Active Voice
Present Past Perfect living having lived &
У большинства непереходных глаголов Past Participle самостоя-
тельного значения не имеет и встречается только как составная
часть времен группы Perfect, например:
I have lived there. Я жил там.
В английском языке нет причастия прошедшего времени действи-
тельного залога. Русским формам «живший», «сделавший» и т. д.
в английском языке соответствуют придаточные предложения, например:
Я знаю человека, сделавшего это. 1 know the man who has done it.
Иногда в зависимости от времени сказуемого главного предложе-
ния и общего контекста, эту функцию может выполнять Present Par-
ticiple действительного залога:
People living 100 years ago knew Люди, жившие 100 лет тому на-
nothing of radio. зад, ничего не знали о радио.
1. Перфектное причастие действительного залога
(Perfect Participle Active).
Перфектная форма причастия действительного залога образуется
из сочетания Present Participle глагола (to) have (having) и Past
Participle смыслового глагола и выражает действие, закончившееся
ранее действия, выраженного сказуемым; оно соответствует русскому
деепричастию совершенного вида действительного залога и выполняет
в предложении функцию обстоятельства:
376
having finished
having written
having spoken
Having finished my work, I went
home.
Having written the letter, he post-
ed it.
Having spoken to our teacher, we
translated this text.
окончив, окончивши
написав, написавши
поговорив, поговоривши
Окончив свою работу, я пошел
домой.
Написав письмо, он отправил его
по почте.
Поговорив с нашим преподавате-
лем, мы перевели этот текст.
2. Причастие настоящего времени страдательного залога
(Present Participle Passive)
Это причастие выражает действие, одновременное дей-
ствию сказуемого, и выполняет в предложении функцию,
соответствующую как русскому причастию, так и деепричастию не-
совершенного вида страдательного залога. Оно образуется из сочета-
ния Present Participle глагола (to) be — being -J- Past Participle смы-
слового глагола, например:
bein asked /спРашиваемый (сейчас)
* \будучи спрашиваем
bein* assisted /которомУ (сейчас) помогают
ь \когда (так как) ему помогают (помогали)
Как видно, Present Participle Passive во многих случаях прихо-
дится переводить на русский язык придаточным предложением. Когда
Present Participle Passive употребляется в значении русского деепри-
частия, перед ним часто стоит when:
The new house being built for the
workers will have 5 storeys.
When being asked about it, he was
unable to answer.
Being assisted by his friends, he
quickly finished his work.
Новый дом, строящийся для ра-
бочих, будет иметь 5 этажей.
Когда его спрашивали об этом, он
не был в состоянии ответить.
Так как ему помогали его друзья,
он быстро закончил свою работу.
3. Перфектное причастие страдательного залога
(Perfect Participle Passive)
Эта форма причастия выражает действие, закончившееся ранее
действия, выраженного сказуемым (аналогично Perfect
Participle Active). Она выполняет функцию, соответствующую рус-
скому деепричастию совершенного вида страдательного залога.
Однако, по-русски точное значение этой формы передается придаточным
предложением со сказуемым в прошедшем времени совершенного вида.
Это причастие образуется из сочетания перфектного причастия
глагола (to) be (having been) и Past Participle смыслового глагола;
377
having been built после
having been defeated после
having been informed после
Having been called by the profes-
sor, I quickly went to his study.
Having been defeated, the enemy
hastily retreated.
Having been invited by them,
1 thanked them warmly.
того как (его) построили
того как (его) разбили
того как (его) информировали
Так как профессор позвал меня,
я быстро пошел к нему в ка
бинет.
После того как его разбили,
противник поспешно отступил.
После того как они меня пригла-
сили, я тепло поблагодарил их.
§ 122. Придаточные предложения подлежащего (Subject Clauses).
Придаточные предложения этого типа выполняют в сложном предло-
жении функцию подлежащего. Они могут вводиться союзами that
то, что, whether, if, соответствующими русскому «ли», союзными
словами who кто, what что, то что, which который (соединитель-
ные местоимения) и when когда, where где, куда, how как, why
почему (соединительные наречия). На русский язык они переводятся
соответствующими придаточными предложениями, например:
That he is late is surprising.
Whether I see him or not does
not matter.
What I want to know is the fol-
lowing.
Who has done it must be found
out.
When the party will return is
not known.
To, что он опоздал, удивительно.
Увижу ли я его или нет, не имеет
значения.
То, что я хочу знать, заклю-
чается в следующем.
Необходимо установить, кто это
сделал.
Когда вернется отряд — неизвест-
но.
§ 123. Придаточные предложения сказуемого (Predicative
Clauses). В сложном предложении
ляться именной частью составного
зами и союзными словами, что и
This is what I wanted to know.
The question was whether he had
already finished his work.
The fact is that I have lost my
watch.
придаточные этого типа могут яв-
сказуемого и вводятся теми же сою-
придаточные подлежащего:
Вот то (это то), что я хотел узнать.
Вопрос заключался в том, закон-
чил ли он уже свою работу.
Дело в том, что я потерял свои
часы.
§ 124. Прошедшее время с “used to .. В тех случаях, когда
в английском языке необходимо выразить повторяемость действия
в прошлом, часто используется оборот, состоящий из used-[-инфи-
нитив с частицей to, который соответствует а)4 русским наречиям
бывало, обычно, обыкновеннопрошедшее время несовершенного
вида; б) выражению имел обыкновение -j- инфинитив соответствующего
378
глагола или в) форме глаголов в прошедшем времени с окончанием
-ивал, например:
Не used to come here every day.
I used to get up very early and
bathe in the river.
They used to spend their vacations
in the country.
She used to be invited to the
sittings of this circle.
Он захаживал сюда каждый день
(или: Он имел обыкновение за-
ходить ...» он обыкновенно
[бывало] заходил сюда ...).
Я обычно вставал очень рано и
купался в реке.
Они обыкновенно (имели обыкно-
вение) проводили каникулы
в деревне.
Ее обычно приглашали на заседа-
ния этого кружка.
§ 125. Глагол (to) do при смысловом ударении на сказуемом.
Глагол do усиливает значение сказуемого в Present и Past Indefinite (в
утвердительной форме) изъявительного наклонения или в повелитель-
ном наклонении, например:
I do want to see them to-day.
He did stop at last.
Do ring me up to-night.
Мне, действительно, хочется уви-
деть их сегодня.
Наконец-то он остановился.
Позвоните же мне сегодня вече-
ром.
Как видно из этих примеров, значение глагола do в таких слу-
чаях передается в русском языке различными усилительными частицами,
наречиями, выражениями, порядком слов, а также интонацией.
УРОК 29-й
§ 126. Сослагательное наклонение (The
Изъявительное наклонение (Indicative Mood)
действия и состояния как реальные
Не has invented a new device.
This railway was built last year.
This man is our professor.
Повелительное
выражения приказания или
Prepare this text for our next
lesson.
Don’t go away without speaking
to me.
Please give me some interesting
book to read.
Subjunctive Mood).
глагола выражает
факты, например:
Он изобрел новый прибор.
Эта железная дорога была по-
строена в прошлом году.
Этот человек наш профессор.
наклонение (Imperative Mood) глагола служит для
просьбы, например:
Приготовьте этот текст к сле-
дующему занятию.
Не уходите, не поговорив со
мной.
Дайте мне почитать какую-нибудь
интересную книгу, пожалуйста.
379
Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) глагола служит
для выражения сомнительности, условности, нереаль-
ности действия или события, желания, требования, пред-
ложения, предположения,
If I had time I should go to the
cinema to-night.
The engineer ordered that that
machine be taken to another
place.
It is necessary that you should
come.
например:
Если бы у меня было время, я
пошел бы сегодня вечером в
кино.
Инженер приказал, чтобы эту ма-
шину перенесли (букв.: эта ма-
шина была бы перенесена) на
другое место.
Необходимо, чтобы вы пришли.
Формы глагола в сослагательном наклонении мало отличаются от
форм глагола в изъявительном наклонении. Самое сильное расхождение
между формами изъявительного и сослагательного наклонения имеет
глагол be:
a) be является формой всех лиц обоих чисел в настоящем вре-
мени, например: if I be если би я был. if he be если бы он был,
that I be чтобы я был, that he be чтобы он был и т. д.;
б) форма were для всех лиц обоих чисел в прошедшем времени,
например: if I were если бы я был. if he were если бы он был и т. д.
Из этих примеров видно, что при переводе на русский язык форм
if I be и if 1 were употребляется одна и та же форма сослагатель-
ного наклонения, т. е. частица «бы» и глагол в прошедшем времени.
Формы сослагательного наклонения остальных глаголов отличаются
от форм изъявительного наклонения только тем, что в 3-м лице ед.
числа настоящего времени нет окончания -s, например: if he have
если бы у него было (он имел); if she come если бы она пришла
и т. д.
Кроме этих форм для выражения сослагательного наклонения слу-
жат еще глаголы should, would, could, may, might -|~ инфинитив
без частицы to.
§ 127. Условные предложения, выражающие маловероятность.
Предположительный или маловероятный характер совершения действия
в английском языке в настоящем или будущем времени выражается
посредством вспомогательных глаголов should и would в сочетании
с простым инфинитивом без частицы to в главном предложении, а в
условных придаточных — формой, совпадающей с Past Indefinite Tense:
If he lived in our city, I should Если бы он жил в нашем городе,
often meet him and it would be я часто встречал бы его, ибыло
very pleasant to see him. бы очень приятно видеть его.
If he came to our city, he would Если бы он приехал в наш го-
enter this institute. род, он поступил бы в этот
институт.
380
Эти условные предложения, выражающие предположительный, ма-
ловероятный характер действия в настоящем и будущем времени,
переводятся на русский язык формами сослагательного наклонения.
Условные предложения, выражающие вполне реальную возмож-
ность (Present Indefinite в условном придаточном и Future Indefinite
в главном), переводятся на русский язык будущим временем изъяви-
тельного наклонения.
Маловероятное действие (условие):
If I saw him to-night, I should Если бы я увидел его сегодня
ask him about it. вечером, я спросил бы его об
этом.
Вполне реальное действие (условие):
If I see him to-night (which is Если я увижу его сегодня вече-
quite possible), I shall ask him ром (что вполне возможно),
about it. я спрошу его об этом.
Формой сослагательного наклонения глагола be, выражающей не-
реальный характер действия или состояния, является форма were для
всех лиц единственного и множественного числа. Однако в совре-
менном языке намечается тенденция замены этой формы сослагательного
наклонения формами изъявительного наклонения was, were соответ-
ственно числу, например:
If it were true 1 she would ring Если бы это было правдой, она бы
If it was true J me up. позвонила мне.
Нельзя эту форму сослагательного наклонения смешивать с формой
будущего времени для связи с прошедшим — Future-in-the-Past, при-
меняемого в дополнительных придаточных предложениях при согла-
совании времен, например:
I asked him if he would come to Я спросил его, приедет ли он
our town. в наш город.
Сравните:
If I asked him, he would come
here.
I thought (that) I should see him
to-night.
I said (that) it would be pleasant
to see him.
Если бы я попросил его, он при-
шел бы сюда.
Я думал, что увижу его сегодня
вечером.
Я сказал, что приятно будет с
ним повидаться.
§ 128. Сослагательное наклонение в придаточных предложе-
ниях, выражающих желательность, предположительность действия
или сомнение. Как уже указывалось (§ 126), категория сослагатель-
ного наклонения часто может быть выражена глаголами should, would,
may, might 4" инфинитив без частицы to, например:
381
5 she answer this
It is necessary letter.
that she should an-
. swer this letter.
the student carry
out this experi-
The professor ment.
ordered that the student should
carry out this
> experiment.
Необходимо, чтобы она ответила
на это письмо.
Профессор приказал, чтобы сту-
дент ВЫПОЛНИЛ Этот опыт.
I wish he would ring me up.
1 wish he were here.
Я хочу (мне хотелось бы), чтобы
он мне позвонил.
Я хочу (мне хотелось бы), чтобы
он был здесь.
Сослагательное наклонение с вспомогательными глаголами may,
might инфинитив обычно употребляется в придаточных обстоя-
тельственных предложениях цели, например:
1 worked hard that I might finish
before dark.
Take his telephone number that
you may ring him up.
Я упорно работал для того, что-
бы закончить до сумерок.
Возьмите номер его телефона для
того, чтобы вы смогли позво-
нить ему.
§ 129. Различные значения слова as* Одно и то же служебное
слово в английском языке может выполнять различные функции и со-
ответственно изменять свое значение. Приводим некоторые наиболее
типичные значения слова as: так как, поскольку; как, в качестве;
когда; по мере того как; в то время как\
As I was very busy, I was unable
to attend this lecture.
She remained at home as it was
snowing heavily.
As you know, this book will be
published next year.
The conference will be held at 11,
as stated in the press.
He works at this mill as chief en-
gineer.
As he sat there, thinking the mat-
ter over, the telephone rang.
As he grew older, his interest in
geology grew.
Так как (поскольку) я был очень
занят, я не смог присутствовать
на этой лекции.
Она осталась долма, так как шел
сильный снег.
Как вы знаете, эта книга будет
издана в будущем году.
Конференция состоится в 11 часов,
как сообщается в печати.
Он работает на этом заводе в
качестве главного инженера.
В то время как он сидел, обду-
мывая это дело, раздался теле-
фонный звонок.
По мере того как он становился
старше, его интерес к геологии
возрастал.
382
§ 130. Союз, выражающий сравнение, типа the (more) ... the
(better):
The more he thought about it, the Чем больше он об этом думал,
less he liked it. тем меньше ему это нравилось.
The faster he ran, the faster I fol- Чем быстрее он бежал, тем бы-
lowed him. стрее я следовал за ним.
Определенный артикль the со сравнительной степенью прилагатель-
ного или наречия в парных сопоставлениях типа the more ... the better
чем больше ... тем лучше — превращается в своеобразный союз срав-
нения. Переводится на русский язык сочетаниями чем... тем со-
ответствующее прилагательное или наречие в сравнительной степени.
УРОК 30-й
§ 131. Условные предложения, относящиеся к прошлому. Услов-
ные предложения этого типа выражают предположение о том, что
могло бы произойти в прошлом, но не произошло. В английском
языке эти предложения строятся при помощи вспомогательных глаго-
лов should, would, might, could 4“ Perfect Infinitive без частицы to
в главном предложении; в придаточном предложении сказуемое выра-
жено формой, совпадающей с Past Perfect:
Маловероятность в настоящем
и будущем времени
If he came here to-night, I should
speak to him about it.
Если бы он пришел сюда сегодня
вечером, я поговорил бы с ним
(предпосылка: он, наверное, не
придет).
If she translated this article to-
morrow, she would show it to
her teacher.
Если бы она перевела эту статью
завтра (а она, вероятно, ее не
переведет), она показала бы ее
своему преподавателю.
Предположение о прошлом
If he had come here yesterday,
I should have spoken to him
about it.
Если бы он пришел сюда вчера
(а он не пришел), я поговорил
бы с ним.
If she had translated this article
last week, she would have
' shown it to her teacher.
Если бы она перевела эту статью
на прошлой неделе (а она не
перевела), она показала бы ее
своему преподавателю.
В условных предложениях, выражающих маловероятность или от*
носящихся к прошлому, перед глаголом (to) be и (to) have очень часто
опускается союз if. В таком случае в условном придаточном предло-
жении употребляется обратный порядок слов (вспомогательный глагол
had или were ставится перед подлежащим), однако это не меняет значе-
ния всего предложения, например:
883
Had she known about it, she would Если бы она знала об этом (срл
have come at once. знай она об этом), она сейчас
же пришла бы.
Were he at home, I should ring Если бы он был дома (ср л будь
him up. он дома), я позвонил бы ему.
§ 132. Модальный глагол nr’ght в сочетании с Infinitive Per-
fect. Форма прошедшего времени глагола may — might в сочетании
с перфектным инфинитивом без частицы to выражает действие, кото-
рое было возможным или желательным в прошлом, но которое не
произошло. Это сочетание переводится на русский язык формами
можно было бы, мог бы, могли, бы:
They might have told us every-
thing before it was too late.
You might have talked it over
with him yesterday.
If he had come in time, he might
have been informed about it.
Yesterday everything might have
been settled.
Сравните:
You might talk it over with him
to-night.
Они могли бы рассказать нам
все, до того как стало слиш-
ком поздно.
Вы могли бы переговорить с ним
об этом вчера.
Если бы он пришел во время, ему
могли бы сообщить об этом.
Вчера еще все можно было бы
уладить.
Вы могли бы переговорить с ним
об этом сегодня вечером.
УРОК 31-й
§ 133. Самостоятельный причастный оборот (Absolute Participle
Construction):
A friend of mine coming to Mos- Так как (или поскольку) один
cow, I shall go to meet him. из моих друзей приезжает в
Москву, я пойду его встречать.
Эта причастная конструкция называется самостоятельным при-
частным оборотом потому, что имеет свое самостоятельное подлежа-
щее, иное чем подлежащее предложения, с которым она связана. Эта
конструкция выполняет функции обстоятельственных оборотов и в рус-
ском языке не встречается, так как в русском языке обстоятельствен-
ные деепричастные обороты относятся к основному подлежащему,
например: «Приехав в Москву, я отправился к нашему приятелю».
Невозможна в русском языке обособленная причастная конструкция,
например: «Мой приятель приехав в Москву, я пошел его встречать».
Поэтому такая английская причастная конструкция на русский язык
384
всегда переводится обстоятельственными придаточными предложе-
ниями времени, причины или условия:
The weather being very cold,
I put on my warm coat.
It being very late, we went to bed.
Time permitting, we shall play
volleyball to-morrow.
The machines arriving to-day,
we shall proceed to mount them.
The book having been published,
everybody bought it.
This done, we had a good rest.
The architect having completed
the project, construction may
proceed.
Так как погода была очень хо-
лодной {букв.: погода буду-
чи ...), я надел теплое пальто.
Так как было очень поздно (букв.:
будучи очень поздно), мы по-
шли спать.
Если время позволит (букв.: время
позволяя), мы поиграем завтра
в волейбол.
Если машины прибудут сегодня
(букв.: машины прибывая ...),
мы примемся монтировать их.
Когда книгу издали (букв.: книга
будучи изданной ...), все ку-
пили ее.
Когда это было сделано (букв.:
это будучи сделано), мы хоро-
шенько отдохнули.
Так как архитектор закончил про-
ект (букв.: архитектор закон-
чивши проект), строительство
может начаться.
Часто встречаются самостоятельные причастные конструкции,
в которых опушено причастие глагола be — being, например:
The test over, we checked up the
results.
Вместо:
The test being over, we checked
up the results.
Everything ready, I started the
motor.
Когда окончилось испытание, мы
сверили результаты.
Когда (так как) все было готово,
я завел мотор.
Вместо:
Everything being ready, I started
the motor.
Иногда самостоятельная причастная конструкция может выражать
сопутствующее обстоятельство и в таком случае обычно стоит на
втором месте и переводится предложением с союзом «причем»:
We had three lectures yesterday, Вчера у нас было три лекции,
the last being on literature. причем последняя была по ли-
тературе (букв.: последняя бу-
дучи. ..).
25 Заказ № 3150
385
The frame slides back, the sides Рама отходит обратно, причем бо-
resting on a rail. ковины опираются на рельс
(букв,: боковины опираясь...).
В некоторых случаях
лога with обычно
например:
The frame slides
sides resting on
с тем
эта конструкция может начинаться с пред-
же значением и тем же способом перевода,
back,
a rail.
with the
The box is then turned, with its
lid being gradually raised.
Рама отходит обратно, причем бо-
ковины опираются на рельс
(букв,: с боковинами, опираю-
щимися на рельс).
Затем ящик поворачивается, при-
чем его крышка постепенно
поднимается.
Однако самостоятельная причастная конструкция, начинающаяся с
предлога with, может переводиться и придаточными предложениями
причины с союзом «так как», например:
With the temperature falling ra-
pidly and the wind getting
stronger, we were unable to start.
Так как температура быстро па-
дала и ветер кпепчал (стано-
вился сильнее) (букв,: с быстро
падающей температурой и креп-
чающим ветром...), мы не могли
начать полет.
§ 134. Герундий с предлогами как обстоятельство. Герундий
с предлогами может выполнять функцию обстоятельства и обычно пе-
реводится на русский язык деепричастием несовершенного или совер-
шенного вида или обстоятельственными придаточными предложениями.
Наиболее обычными предлогами в этих сочетаниях являются сле-
дующие: after после; on, upon когда, после; before перед; in в про-
цессе совершения какого-либо действия; without без\
Не displayed great skill in design-*
ing this building.
On hearing of his success we rang
him up.
Upon (after) learning the truth he
got angry.
He went home without waiting
for US.
Ring me up before going to the
institute.
Проектируя это здание, он про-
явил большое искусство (воз-
можно: при проектировании, в
процессе проектирования).
Услышав (когда мы услышали) о
его успехе, мы позвонили ему.
Узнав (после того как он узнал)
правду, он очень рассердился.
Он пошел домой, не дожидаясь
нас.
Позвоните мне, прежде чем идти
(до того как вы пойдете) в ин-
ститут.
385
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСОК НЕСТАНДАРТНЫХ ГЛАГОЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ
В УЧЕБНИКЕ
Infinitive Past Indefinite Past Participle
be быть was, were became been
become [bi- становиться, сделаться, стать become
'клш] begin начинать began begun
bend гнуть, сгибать(-ся) bent bent
break [breik] ломать, разбивать broke broken
bring приносить, привозить b A light brought
build [bildj строить built built
burn жечь burnt burnt
buy [baij покупать bought [bort] bought
catch ловить, схватывать caught [ko;t] caught
choose [tjuzz] выбирать chose chosen
come |kAmj приходить, приезжать came come
cost стоить cost cost
cut резать, разрезать cut cut
do fdu:] делать did done Гблп]
draw [dro:] тащить, рисовать drew [dru:] drawn [drorn]
drink пить drank drunk
eat есть, кушать ate [et] eaten [l:tnj
fall падать fell fallen
fight бороться, сражаться fought [fo:t] fought
find находить found found
flee бежать, спасаться бегством fled fled
fly летать flew flown
forget забывать forgot forgotten
forgive прощать forgave forgiven
freeze замерзать, замораживать froze frozen
get полу чать, доставать got got
give давать gave given
go идти, ходить, ехать went gone
grow расти, становиться grew grown
hang висеть, вешать hung hung
have иметь had had
hear слышать heard lho:d] heard
hide прятать hid hidden
hold держать, проводить (собрание и т. д.) held held
keep держать, хранить kept kept
know знать knew known
'-Б*
387
Infinitive Past Indefinite Past Participle
lay класть laid laid
lead вести, руководить led led
lean наклоняться, прислоняться leaned leant
leave оставлять, покидать left left
let позволять, разрешать let let
lie flai] лежать lay lain
lose [lu:z] терять lost lost
make делать, заставлять made made
mean значить, подразумевать meant fment] meant
meet встречать met met
overcome преодолевать overcame overcome
overthrow свергать overthrew overthrown
pay платить paid [peidj paid
put [put] класть put put
read читать read [red] read
, ride ездить верхом rode ridden
rise подниматься, восходить rose risen [rizn]
ring звонить rang rung
run бежать ran run
say сказать * said [sed] said
see видеть saw seen
sell продавать sold sold
send посылать sent sent
set устанавливать set set
shake трясти, колебать shook shaken
shed проливать, лить сиять, блестеть shed shed
shine shone shone
show показывать sho wed shown
sing петь sang sung
sit сидеть sat sat
sleep спать slept slept
speak говорить, разговаривать spoke spoken
spend тратить, проводить (время) spent spent
spring прыгать; взрывать sprang sprung
stand стоять stood stood
steal красть, воровать stole stolen
strike ударять struck struck
swear [sweo] pvraTbcn; клясться swore sworn
take брать took taken
teach обучать, преподавать taught [tort] taught
tear [tea] разрывать; сносить (постройки) tore torn
tell сказать, сообщить, рассказы- told told
вать
think думать thought [Oort] thought
throw бросать threw thrown
undergo испытывать, подвергаться че- underwent undergone
understand му-л.
понимать understood understood
wake up будить, пробуждаться woke up waked up
wear [wso] носить, изнашивать wore worn
win выигрывать, завоевывать won [wah] won
write писать wrote written
388
СПИСОК НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОГОВ
И СОВПАДАЮЩИХ С НИМИ ПО ФОРМЕ СОЮЗОВ И НАРЕЧИЙ
Слово Перевод Пример
about 1) о, про, относи- тельно They spoke about their work. Они говорили о своей работе.
2) около, пример- но Не has about 500 books. У него около 500 книг.
3) вокруг, по Не walked about the room for some time. Он некоторое время расхаживал по ком- нате.
Expr.: (to) be aoout (to) собираться I was about to go when he stopped me. Я собирался уйти, когда он меня остано- вил.
above Expr.: above all выше, над прежде всего Не saw a plane above him. Он увидел над собою самолет. Above all he was a good engineer. Прежде всего он был хорошим инжене- ром.
across Expr.: (to) come across 1 поперек, через, на другой стороне найти или встре- тить (случайно) They built a bridge across that river. Они построили мост через эту реку. Do you see the house across the street? Видите ли вы дом на той стороне улицы? I came across some Interesting figures. Мне попались (я случайно нашел или встретил) кое-какие интересные цифры.
after Expr.: after all 1) после 2) за 3) после того как (союз) в конце концов Не came after те. Он пришел после меня. Не ran after them. Он бежал за ними. We shall resume the work after he comes. Мы возобновим работу после того, как он придет. After all we found the necessary material В конце концов мы нашли нужный мате- риал.
against против I am against this proposal. Я против этого предложения.
along вдоль, по Не walked along the street. Он шел по улице.
389
Слово Перевод Пример
among среди I found this article among my papers. Я нашел эту статью среди своих бумаг.
around (round) вокруг We stood around him. Мы стояли вокруг него.
at Expr.: at last at least 1) при обозначе- нии места: в, на, у 2) при обозначе- нии времени: в 3) при обозначе- нии занятия: за наконец по крайней мере at Tushino — в Тушине at the meeting— на собрании at the window — у окна at 9 o’clock — в девять часов at work — за работой At last he came. Наконец он пришел. Не knows at least 3,000 words. Он знает по крайней мере 3000 слов.
before 1) при обозначе- нии Medina: пе- ред 2) при обозначе- нии времени: до, перед 3) раньше (наре- чие) 4) прежде чем (со- юз), до того как, перед тем, как I stood before the picture. Я стоял перед картиной. before the Revolution до революции I have never seen it before. Раньше я никогда этого не видел. We made a plan before we began the work. Мы составили план, прежде чем начали работу.
behind позади, за Не stood behind the tree. Он стоял за деревом.
below ниже, внизу The wages of American workers fell below the pre-war level. Заработная плата американских рабочих упала ниже довоенного уровня.
beside рядом с Не stood beside me. Он стоял рядом со мной.
390
Слово Перевод i Пример
besides помимо, кроме Не has read many books by Marx besides the Communist Manifesto. Он прочел много книг Маркса помимо Коммунистического манифеста.
between между I shall be at home between 2 and 3. Я буду дома между 2 и 3 часами.
by Expr.: by the way, by means u (°f>- by no means 1) эквивалент русск. творит, падежа имени существитель- ного 2) посредством, пу- тем 3) мимо 4) к (о времени) кстати, между про- чим посредством никоим образом This work was done by Comrade Ivanov. Эта работа была сделана товарищем Ива- новым. Не learned the language by reading books. Он изучил язык путем чтения книг. We passed by a little house. Мы прошли мимо домика. Не will finish the work by 2 o’clock. Он закончит работу к 2-м часам.
down Expr.: (to) write down 1) вниз по 2) вниз (наречие) записать We went down the hill. Мы спустились вниз по холму. Let us go down. Давайте спустимся.
for 1) за, ради 2) для 3) в течение (ука- зывает длитель- ность) 4) ибо; так как (союз) We fought for victory. Мы боролись за победу. I have brought this book for you. Я принес эту книгу для вас. We stayed there for 3 days. Мы пробыли там три дня. Мы оставались там в течение 3-х дней. I cannot go there now for I am busy. Я не могу пойти туда сейчас, так как я занят.
391
Слово
Перевод
Пример
from 1) ИЗ, с, у 2) от Не has returned from his trip. Он вернулся из своей поездки. The distance from Moscow to Leningrad is about 600 km. Расстояние от Москвы до Ленинграда око- ло 600 км. I shall wait for you from 5 till 6 o’clock. Я буду вас ждать с 5 до 6 часов.
in Expr.: in this way 1) в 2) через (для обо- значения вре- мени) таким образом i live in Moscow. Я живу в Москве. Не will return in a few days. Он вернется через несколько дней. Не proposed a new method and in this way increased the output of the machine. Он предложил новый метод и таким обра- зом увеличил производительность маши- ны.
in spite | of > despite J несмотря на The work shall be done in spite of (или: despite) the difficulties. Работа будет сделана, несмотря на труд- ности.
into в (на вопрос «ку- да?») Не came into the room. Он вошел в комнату.
of Expr.: of course 1) эквивалент русск. родит.па- дежа имени су- ществительного 2) из 3) о, про конечно a man of science — человек науки one of these books — одна из этих книг I have not heard of this writer. Я не слышал об этом писателе.
on = upon 1) на 2) по 3) о 4) для обозначе- ния времени: с днями и чис- лами 5) наречие со зна- чением: вперед, дальше on the table —на столе On my return to Moscow I went to see my friend. По возвращении в Москву я отправился к своему приятелю. A report on the international situation. Доклад о международном положении, on Sunday — в воскресенье on the 1st of May — 1 мая He went on reading. Он продолжал читать (дальше).
Слово Перевод Пример
over Expr.: (to) be over 1) через (над) 2) свыше оканчиваться They ilew over the North Pole. Они перелетели через Северный полюс. Не lived there over 20 years. Он жил там свыше 20 лет. The lesson is over. Урок окончен.
since 1) с, с момента 2) с тех пор как 3) поскольку; так как I haven’t been here since August. Я не был здесь с августа. It is my second visit to Leningrad since the end of the war. Это мое второе посещение Ленинграда с момента окончания войны. I have not seen him since he came back from Leningrad. Я не видал его с тех пор, как он вернулся из Ленинграда. Since we have discussed this question, we may proceed to the next. Поскольку мы обсудили этот вопрос, мы можем перейти к следующему.
through Expr.*. (to) be through через (внутри, по) разделаться, окон- чить The water passes through a pipe. Вода проходит через трубу (внутри трубы, по трубе). I am through with ту work. Я закончил свою работу.
throughout по всему, во всем His name is known throughout the world. Его имя известно во всем мире.
till = until 1) до 2) (до тех пор) по- ка ... не 1 shall stay here till August Я останусь здесь до августа. I shall wait until he comes. Я буду ждать (до тех пор) пока он не придет.
to 1) эквивалент русск. дат. па- дежа имени существитель- ного 2) к, в, на (движе- ние в направле- нии к чему-то) Не gave the book to his sister. Он дал книгу своей сестре. Не went to his friends. Он пошел к своим друзьям. Не went to the theatre. Он пошел в театр. He went to the meeting. Он пошел на собрание.
393
Слово Перевод | Пример
toward (to- wards) 1)к 2) по направлению к The work will be finished toward the end of the day. Работа будет закончена к концу дня. We went toward the wood. Мы пошли по направлению к лесу.
under 1) под 2) при 3) по, согласно We sat under a tree. Мы сидели под деревом. under capitalism — при капитализме under these conditions — при этих условиях under Article 52 of the Charter по статье 52 устава
until см. till
up 1) вверх по 2) вверх (наречие) We sailed up the river. Мы плыли вверх по реке. Не looked up. Он посмотрел вверх.
up to вплоть до Up to now it is not clear. До сих пор (вплоть до настоящего момен- та) это не ясно.
upon см. on
with 1) эквивалент русск. твор. па- дежа имени су- ществительного 2) с, со I saw it with my own eyes. Я видел это своими собственными глазами. I shall go with you. Я пойду с вами.
within 1) в пределах 2) через (о време- ни) I shall do all within my power. Я сделаю все, что в пределах моих воз- можностей. The work will be finished within a fort- night. Работа будет закончена через две недели (в пределах двух недель).
without без I couldn’t do it without you. Я не мог этого сделать без вас.
394
СПИСОК НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ СОЮЗОВ (С УКАЗАНИЕМ
ЗНАЧЕНИЙ ТЕХ ЖЕ СЛОВ В ФУНКЦИИ ДРУГИХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ)
Слово Перевод Пример
also также; тоже I live in this house, he also lives here. Я живу в этом доме; он также (тоже) здесь живет.
and 1) и You and I are busy. Вы и я заняты.
2) а You are busy and I am free. Вы заняты, д я свободен.
as 1) как As you know, I live in Moscow. Как вы знаете, я живу в Москве.
2) так как As he was busy, he could not come. Так как он был занят, он не мог прийти.
w 3) по мере того как As I read this book, I liked it more and more. По мере того как я читал эту книгу, она мне все больше и болыйе нра- вилась.
4) когда As I spoke to him, I thought he under- stood me. Когда я говорил с ним, я думал, что он меня понимает.
5) в качестве Не works as engineer. Он работает в качестве инженера.
as ... as так же как и I am as busy as you are. Я так же занят как и вы.
as far as поскольку As far as I know, he is an engineer. Поскольку мне известно, он инженер.
as if как будто Не looked at me as if he did not re- cognize me. Он смотрел на меня, как будто он меня не узнавал.
as long as (до тех пор) пока As long as I stay here we shall often meet. (До тех пор) пока я буду находиться здесь, мы будем часто встречаться.
395
Слово Перевод rfp и м е р
as soon as как только I shall ring you up as soon as I finish my work. Я позвоню вам, как только закончу свою работу.
as well as (а также) и This book is useful as well as inter- esting. Эта книга полезна (а также) и инте- ресна.
because because of потому что из-за (предлог) I have come here because I wanted to help you. Я пришел сюда, потому что хотел вам помочь. I was late for the concert because of you. Я опоздал на концерт из-за вас.
both ... and как ... так и Both students and teacher^were pre- sent at the meeting. На собрании присутствовали как сту- денты, так и преподаватели.
but 1) но 2) кроме Не invited me, but I was busy. Он приглашал меня, но я был занят. I know all these words but one. Я знаю все эти слова кроме одного.
despite см. in spite of
either ... or или ... или In the evening I shall either work at home or in the library. Вечером я буду работать или дома или в библиотеке.
however 1) однако (в этом зна- чении выделяется в тексте запя- тыми) 2) как бы ни (в этом значении стоит перед именем при- лагательным и не отделяется запя- той) Не lost his notebook; he found it, however, next day. Он потерял свою записную книжку, однако он ее нашел на’ следующий день. However busy I may be, I shall help you. Как бы ни был я занят, я вам помогу.
396
Слово Перевод i Пример
if 1) если 2) соответствует русской частице «ли» в кос», воп- росе(сл«. whether) If I see him I shall speak to him. Если я его увижу, я поговорю с ним.
in case в случае если What shall we do in case you don’t come? Что мы будем делать, в случае если вы не придете?
in order для того, чтобы 1 went to the library in order to read this book. Я пошел в библиотеку для того, чтобы почитать эту книгу.
moreover кроме того; более того The work of the expedition was very difficult because the mountains were covered with thick snow; moreover it was very cold. Работа экспедиции была очень труд- ной, потому что горы были покрыты толстым слоем снега; кроме того, бы- ло очень холодно.
neither... nor ни ... ни We found him neither at home nor in the library. Мы не нашли его ни дома, ни в би- блиотеке.
nevertheless тем не менее The work was difficult, nevertheless we did it. Работа была трудной, тем не менее мы ее сделали.
no matter how (=however) no matter when (=whenever) no matter wh ere (=wher- ever) Другие анало- гичные обо- роты речи: no matter who no matter what no matter why как (бы) ... ни когда бы ... ни куда бы ... ни кто бы ... ни что бы ... ни почему бы ... ни No matter how he tried, he couldn't open the box. Как он ни пытался, он не мог открыть ящик. No matter when I came, 1 always found him at work. Когда бы я ни пришел, я всегда за- ставал его за работой. No matter where he goes, he takes some book with him. Куда бы он ни шел, он берет с собой какую-нибудь книгу.
397
Слово Перевод Пример
пог также не . . . (и) (всегда сопровож- дается обратным порядком слов) Не did not come at 9 o’clock; nor did he come at 10. Он не пришел в 9 часов, он также не пришел и в 10.
not only but не только ..., но и (в начале предло- жения сопровож- дается обратным порядком слов) This book is not only useful, but it is interesting. Эта книга не только полезна, но и интересна. Not only did he fulfil the programme, but he overfulfilled it by 180%. Он не только выполнил свою програм- му, но и перевыполнил ее на 180%.
now that теперь, когда Now that we have discussed the pro- blem from all points of view, the decision must be clear. Теперь, когда мы обсудили проблему со всех точек зрения, решение дол- жно быть ясно.
once раз (уже) Once we have begun this work we must finish it. Раз уже мы начали эту работу, мы дол- жны ее закончить.
on the con- trary наоборот The text is not difficult at all; on the contrary, it is easy. Текст совсем не труден, наоборот — он легкий.
on the other hand (но) с другой стороны The work is difficult; on the other hand it is very interesting. Работа трудная; но с другой стороны она очень интересна.
or или I shall go there to-morrow, or the day after to-morrow. Я пойду туда завтра или послезавтра.
otherwise иначе We must start now, otherwise we may be late. Мы должны отправиться сейчас, иначе мы опоздаем.
398
Слово Перевод Пример
provided (that) при (том) условии что, при условии если We shall finish the work to-morrow provided (that) you help us. Мы закончим работу завтра, при том условии, что вы нам поможете.
so ... that так, что There were so many people in the hall that I could hardly find a seat. В зале было так много народа, что я едва мог найти место.
so as с тем, чтобы; так, чтобы I came earlier so as to speak to you before the lesson. Я пришел пораньше с тем, чтобы по- говорить с вами до урока.
not so as не так,... (такой) как The work was not so easy as I expect- ed. Работа была не такой легкой, как я ожидал.
still Другие значе- ния: still (наречие) still (имя при- лагали) (но) все же все еще спокойный, непод- вижный, тихий The work is not difficult; still it will take a few days. Работа нетрудная, (но) все же она займет несколько дней. Не is still busy. Он все еще занят. The sea was quite still. Море было абсолютно спокойно.
than чем (при сравнении) Moscow is larger than Leningrad. Москва больше чем Ленинград (или: Москва больше Ленинграда).
that 1) что 2) то, что Не said that he would be at home. Он сказал, что он будет дома. That he lived in Moscow was news for me. To, что он живет в Москве, было но- востью для меня.
that is why вот почему, поэтому Не is ill; that is why he did not come here yesterday. Он болен, вот почему (или: поэтому) он вчера не приходил сюда.
therefore поэтому I liked the play, therefore I went to see it once more. Мне понравилась пьеса, поэтому я по- шел посмотреть ее еще раз.
399
Слово Перевод Пример
though although | хотя We enjoyed the walk though (al- though) the weather wasn’t very good. Мы получили удовольствие от про- гулки, хотя погода была не очень хорошая.
г - thus 1) таким образом 2) так (например) Не found a new method of work thus increasing the output by 2OO°/o. Он нашел новый метод работы, уве- личив, таким образом, производи- тельность труда на 200°/о- Не is one of our best workers. Thus he increased the output by 2OO°/o last month. Он один из наших лучших рабочих. Так (например) в прошлом месяце он увеличил производительность труда на 2ОО°/о.
unless если ... не We shall not be able to finish the work to-morrow unless you help us. Мы не сможем закончить работу зав- тра, если вы нам не поможете.
what 1) что 2) то, что I want to know what you are doing. Я хочу знать, что вы делаете. What you are doing is very interesting. To, что вы делаете, очень интересно.
whether ли (в косе, вопросе) I want to know whether he works here. Я хочу знатьу работает ли он здесь.
while в то время как; то- гда как; между тем как Some of us will go to the South while others will remain in Moscow. Некоторые из нас поедут на юг, в то время как (или: тогда как) другие останутся в Москве.
yet все же (однако) Не made a long speech and yet he did not say the most important thing. Он произнес долгую речь и все же он не сказал самого главного.
not yet еще не Не has not come yet Он еще не пришел.
40U
СВОДКА ОРФОГРАФИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЙ СЛОВ В РЕЗУЛЬТАТЕ
СЛОВОИЗМЕНЕНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
Слово Слово в резуль- тате словоизме- нения или сло- вообразования Сущность изменения
I. В словах, оканчивающихся буквой у, ко- торая стоит после согласной, буква у пе- реходит в букву i, а затем присоединяется суффикс:
country countries а) при образовании множественного числа существительных;
dry drier, the driest б) при образовании степеней сравнения имен прилагательных;
* (to) reply he replies, replied в) при образовании 3-го лица ед. ч. Pre- sent Indefinite Tense; при образовании Past Indefinite Tense и Past Participle правильных глаголрв;
twenty twentieth г) при образовании порядковых числи- тельных;
beauty angry beautiful angrily д) при присоединении суффикса, начина- ющегося с согласной’
II. В односложных словах, оканчивающихся одной согласной, корневая гласная кото- рых имеет краткое звуковое значение, ко- нечная согласная удваивается в тех слу- чаях, когда слово принимает суффикс, начинающийся с гласной:
(to) cut cutting а) при образовании Present Participle, Ger- und и Verbal Noun;
(to) wet wetted б) при образовании Past Indefinite Tense и Past Participle стандартных глаголов;
hot hotter, the hot- test в) при образовании степеней сравнения имен прилагательных;
fat (to) fatten г) при образовании глаголов из имен при- лагательных посредством суффикса;
(to) fit fitter д) при образовании имен существитель- ных от глаголов при помощи суффикса.
(to) state (to) write possible statement writing possibly III. Немая буква е сохраняется в тех слу- чаях, когда суффикс начинается с со- гласной буквы, и отбрасывается в тех случаях, когда суффикс начинается с гласной буквы.
26
Заказ № 31L0
401
СОПОСТАВЛЕНИЕ BPEMEF
Группа времен
I. Indefinite II. Continuous
Вре- Active Passive Active | Passive
мя И н ( ])ИН ИТ ив
(to) prepare (to) be prepared (to) be preparing
Pre- sent I always prepare my exer- cises. These solutions are prepared in our laboratory. I am preparing my exercises. This solution is being prepared.
Я всегда готовлю упражне- ния. (do, does) Эти растворы приготовляются в нашей лабо- ратории. Я сейчас готовлю упражнения. Этот раствор сейчас приго- товляется.
Past I prepared my exer- cises yesterday. This solution was prepared yes- terday. I was preparing my exercises, when you came. This solution was being prepared when you came.
Я пригото- вил упраж- нения вче- ра. (did) Этот раствор был приготовлен вчера. Я готовил упраж- нения, когда вы пришли. Этот раствор приготовлялся, когда вы пришли.
Fu- ture I shall pre- pare my exercises to-mor- row. This solution will be prepared to- morrow. I shall be prepar- ing my exerci- ses when you come. —
1 Я приго- товлю упражне- ния за- втра. Этот раствор бу- дет приготов- лен завтра. Я буду готовить упражнения, когда вы при- дете.
402
ВСЕХ ГРУПП
Группа времен
III. Perfect IV. Perfect Continuous
Active | Passive Active | Passive
Инфинитив
(to) have prepared (to) have been prepared (to) have been preparing —-
I have just pre- pared my exer- cises. This solution has Just been prepared. 1 have been preparing my exercises for one hour. —
Я только что приготовил упражнения. Этот раствор только что приготовлен. Я готовлю упражнения уже в течение часа.
1 had prepared my exercises be- fore you came. This solution had been prepared before you came. 1 had been preparing my exercises for one hour when you came.
Я приготовил упражнения до того, как вы пришли. Этот раствор был приготовлен до то- го, как вы пришли. Я готовил упражнения уже в течение часа, когда вы пришли.
1 shall have pre- pared my exer- cises before you come. This solution will have been prepared before you come. I shall have been pre- paring my exercises for one hour when you come.
Я приготовлю упражнения до того, как вы придете. Этот раствор будет приготовлен до того» как вы при- дете. Я буду готовить упраж- нения уже в течение часа, когда вы придете.
4 U3
26
ПУНКТУАЦИЯ
ЗАПЯТАЯ
В употреблении этого знака препинания в русском и английском
языках имеются большие расхождения: в русском языке запятая имеет
синтаксический характер, а в английском очень часто отражает инто-
нацию устной речи.
Поэтому придаточные предложения в английском языке, как пра-
вило, не отделяются от главного запятой.
Не отделяются от главного предложения запятой:
1. придаточные подлежащего:
That he is unable to come does
not matter.
To, что он не может прийти, ни-
чего не значит.
2. придаточные сказ у е м о г о:
The fact is that they are never
late.
Дело в том, что они никогда не
опаздывают.
3. придаточные дополни тел
Не said that he would come.
i didn’t know if he lived in that
town.
He asks me when I shall be free.
4. придаточные обстоятел
после главного:
1 shall ring you up when I come
home.
He will do it if he is free.
She will stay at home as she is
very tired.
5. придаточные определите
The play that you have seen this
week was written by N.
The book which you wanted to
read is on the table.
404
ь н ы e:
Он сказал, что придет.
Я не знал, живет ли' он в этом
городе.
Он спрашивает меня, когда я буду
свободен.
ьственные, когда они стоят
Я вам позвоню, когда я приду
домой.
Он сделает это, если он будет
свободен.
Она останется дома, так как она
очень устала.
л ь н ы е о гр а н и ч и-тель ни е:
Пьеса, которую вы видели на этой
неделе, была написана Н.
Книга, которую вы хотели про-
честь, находится на столе.
6. придаточные дополнительные и определительные,
вводимые бессоюзным способом:
I know the plant the students want
to work at.
The house I live in is quite new.
He thought I should succeed in
solving this problem.
Я знаю завод, на котором сту-
денты хотят работать.
Дом, в котором я живу, совер-
шенно новый.
Он думал, что мне удастся разре-
шить эту задачу.
7. обычно не отделяются
тельные причастные и
роты:
The students frequently visiting
his laboratory asked him many
questions.
She came up to me smiling.
Pictures painted by Repin are
known all over our country.
запятой короткие определи-
обстоятельственные о б о -
Студенты, часто посещавшие его
лабораторию, задавали ему много
вопросов.
Она подошла ко мне, улыбаясь.
Картины, написанные Репиным,
известны по всей нашей стране.
Отделяются от главного предложения запятой:
1. обстоятельственные придаточные предложе-
н и я,, которые стоят перед главным:
When 1 come home, I shall ring Когда я приду домой, я вам по-
you up. звоню.
If he is free, he will do it. Если он будет свободен, он сде-
лает это.
As she is very tired, she will stay Так как она очень устала, она
at home. останется дома.
2. придаточные определительные описательные:
This play, which was written many Эта пьеса, которая была написа ла
years ago, will again be staged много лет тому назад, снова
at that theatre. будет поставлена в этом театре.
Очень часто запятая ставится после различных обстоятельствен-
ных групп, когда они идут в начале предложения:
On his way home, he met а По дороге домой он встретил
friend of his. своего друга.
Having finished his work, he went Закончив работу, он пошел домой,
home.
405
Having been invited by them, he
thanked them warmly.
When speaking to him, 1 saw that
he was quite ill.
If asked about me, say I went
home.
Smiling happily, she went home.
Когда они его пригласили, он
тепло поблагодарил их.
Когда я разговаривал с ним,
я видел, что он совсем болен.
Если вас спросят обо мне, ска-
жите, что я ушел домой.
Счастливо улыбаясь, она пошла
домой.
Обособленная причастная конструкция обычно отделяется запятой,
вне зависимости от того, стоит ли она в начале или в конце
предложения:
It being very cold, we went home.
We went home, it being very cold.
The professor having finished his
lecture, the students left the hall.
Так как было очень холодно, мы
пошли домой.
Так как профессор закончил свою
лекцию, студенты начали выхо-
дить из зала.
Кроме того, запятой отделяются однородные члены предло-
жения:
Workers, kolkhozniks, engineers,
students took part in’the demon-
stration.
The weather was cold, windy and
dry.
Рабочие, колхозники, инженеры,
студенты приняли участие в де-
монстрации.
Погода была холодной, ветреной
и сухой.
Обособленные элементы
запятой:
Ivanov, the famous inventor, de-
livered a report.
The young men, attentive and seri-
ous, were listening to his every
word.
We, of course, wanted to see him
too.
предложения обычно выделяются
Иванов, известный изобретатель,
сделал доклад (приложение).
Молодые люди, внимательные и
серьезные, вслушивались в каж-
дое его слово (определение).
Мы, конечно, тоже хотели его
видеть (вводное слово).
В сложно-сочиненных предложениях перед союзами and, but,
for и др. обычно ставится запятая:
1 wanted to visit her, but she was Я хотел ее навестить, но ее не
not at home. было дома.
The weather was fine, and nobody Погода была прекрасная, и никто
wanted to go indoors. не хотел идти в дом.
406
АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ
Печатные буквы Начертание букв Название букв (в транскрип- ции) П роизношение
А а В b С с D d Е е F f Og Н h I i J j К k L 1 M m N n 0 о P p Q q R r S s T t и и V v W w X x Y у Z z CL a. Co Cbd C e 7 / HA n ft JU LTlm Lb n O' P Jb 0-0 я! У а Jt Uu Uv Vjw Tx yy ъ ei bi: si: di: i: ef dsi: eitj* ai dsei kei el em en ou pi: kju: a: es ti: ju: vi: 'dAbl'ju: eks wai zed ei, ai b как s перед e, i, у и как k перед остальными буквами и в конце слова d i:, е f как d3 перед е, 1, у и как д перед а, о, и, согласными и в конце слова h ai, i d3 k 1 m n Э, ou P k, kw r s, z t ju:, a, u V w ks, gz i, ai, j z
q” всегда пишется в сочетании с “и”.
407
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
В английском языке одна и та же гласная буква, в зависимости
от различных условий, может передавать различные звуки, иметь
различные звуковые значения. Условия эти следующие: 1) положе-
н и е, которое занимает гласная буква среди окружающих ее букв,
причем наибольшее значение имеют не предшествующие, а следующие
за ней буквы — их качество и количество; 2) ударение в слове,
так как ясно, отчетливо, подчиняясь влиянию окружающих букв, чи-
таются лишь те гласные, которые стоят под ударением; неударные
гласные, вне зависимости от окружающих их букв, большей частью
редуцируются, т. е. читаются ослабленно, как неясные звуки; уда-
рение определяется структурой слова, его корневым элементом и
аффиксом, так как обычно под ударением находится корневая
гласная; на аффиксы в большинстве случаев ударение
не падает.
I. Основные правила чтения ударных гласных под влиянием
последующих букв (за исключением буквы г)
В отношении качества и количества последующих букв у корневой
гласной может быть три основных положения:
Положение первое—гласная стоит под ударением на конце слова:
no, (to) undergo, me, (to) try, (to) retry, (to) reply.
Положение второе — за ударной гласной следует одна согласная-)-
гласная (включая и немое е):
fame, famous, scene, recent, tone, notion, (to) devote, fine, final, define,
tube,, tubing, type, typist.
Сюда же относится положение гласной перед согласной 1 -|-
гласная (включая немое е):
table, tabling, idle, idler.
К этому же положению можно отнести немногочисленные случаи,
когда за ударной гласной следует непосредственно гласная (включая
немое е):
due, foe, pursue, (to) lie, dual, science.
408-
Положение третье — за ударной гласной следует одна согласная
(на конце слова) или две или более согласных (в конце и в середине
слова):
bag, Absent, adapt, leg, Ifccture, invfcnt, sit, sister, commit, on,
doctor, along, but, function, refund, gyp, system.
С этими тремя основными положениями связано основное правило
чтения ударных гласных: гласные в первом и втором поло-
жении, как правило, имеют алфавитное звуковое значение,
а в положении третьем — краткое звуковое значение.
Буква Назва- ние Алфавитное звуковое значение Краткое звуковое значение
1-е поло- жение 2-е положение 3-е положение
а ei — name feij table station invade agency invader map |зе| matter battle react factory inactive
е i: me theme [i:| medium rec£de regional completely leg |e| lecture defdnd membership election
i ai lie fail like idle climate decide finally inviting big l«J middle instant admit resistance
у’ wai try cycle fai] dye typist retyping gyp [i] system symbolize
о ou no doe [ou] cone noble moment devotion imposing stop [□] bottle copper dccupy
и Ju; — due [ju:] tube tubing dispute numerous but |a| struggle number functioning abundant
409
В некоторых двусложных и в очень многих трех- и многосложных
словах гласные (за исключением и) под ударением читаются кратко
вне зависимости от их положения:
city, medal, metal, river, second, physics, model, mineral, mSdical,
prdbably, pdpular, typical, physical, family, capital, ёпету, Energy,
necessary, political, monopoly, geology, есбпоту.
Эта тенденция на букву>u обычно не распространяется; буква и
и в многосложных словах подчиняется правилу чтения в зависимости
от качества и количества последующих букв:
numerous, number, funnel, cubical, clubbing, mutton.
II. Под влиянием последующей буквы г
1. Перед г (в конце слова) и г 4~ согласная (в конце и в сере-
дине слова) ударные гласные имеют долгие звуковые значения, отли-
чающиеся от алфавитных и кратких:
аг
ег
ir
уг
иг 7
ог
[a:]: part, partly, apart, apartment
her, terming, insert, conversing, external
r , first, firmly, confirm
myrtle '
turn, further, disturb, turbulent
[э:]: fort, fortress, important, supporter, proportion
Однако перед гг гласные имеют краткое звуковое значение, на-
пример:
carry, terrible, mirror, sorry, current.
Правило это не применимо в тех случаях, когда удвоение буквы г
является результатом словоизменения или словообразования. В этих
случаях сохраняется звуковое значение корневой гласной, например:
bar [a:], barred [а:], defer [в:], deferred [a:], stir [в:], stirring [в:],
demur [a:], demurrage [a:].
2. Перед г -|- гласная, включая немое е, ударные гласные (за исклю-
чением буквы о) имеют особые звуковые значения — дифтонги и триф-
тонги:
аг + гласная [ea]: rare, prepare, various, area
er гласная [ia]: here, era, serious, imperialist
уГ + гласная [aia]: fire, entire, requiring, tyre, tyrant
ur 4“ гласная [jua]: pure, during, security
Гласная о имеет в этом положении то же звуковое значение, что
и перед г или г 4" согласная, т. е. звук [э:]: fort, before.
410
Буква Название Долгое звуковое значение перед г, г + согласная Дифтонги и трифтонги перед г 4- гласная
a ei саг |а:| start enlarging саге |еэ] various rarity
e i: her |э:| term perfect here [ю] serious severe
i ai fir la: | first thirsting fire |aia] entire requirement
У wai myrtle la:] tyre [aia]
u ju: fur [a:J turn furniture pure [juaj curious purity
0 OU for [o:J north importance —
Сводную таблицу четырех звуковых значений гласных смотри
стр. 124.
III. Частные случаи влияния последующих согласных букв
а) На букву а.
1. Под влиянием последующих 11 или 1 -|- согласная, буква а под
ударением читается [о:], например: ball, wall, bald, alter.
2. Под влиянием последующих ss, sk, st, ft ударная буква a
читается [а:], например: class, mask, task, mast, fast, after.
3. Под влиянием nge и в словах производных, ударная буква а
читается [ei], например: change, changing, danger.
б) На буквы 1 и о.
1. Под влиянием последующих Id ударные буквы 1 и о в одно-
сложных и в производных словах имеют свое алфавитное звуковое
значение [ai] и [ou], например: child, wild, wilder, mild, old, cold,
coldness, gold.
411
2. Под влиянием последующих nd буква i под ударением и в одно-
сложных словах и их производных имеет свое алфавитное звуко-
вое значение [ai], например: kind, kindness, mind, blind, blinding.
3. Под влиянием немых букв gh буква i под ударением читается [ai],
например: light, flight, fighter.
IV. Влияние предшествующих согласных на звуковое
значение гласных
Предшествующие согласные оказывают влияние на чтение после-
дующих гласных лишь в частных случаях.
Влияние буквы w
1. Под влиянием предшествующей буквы w ударная гласная буква а
в третьем положении обычно читается как звук [о], например: want,
wanting, was, what, wash, washed.
2. Под влиянием w следующая за ней ударная гласная а перед г
или г согласная читается [о:], например: war, warm, ward.
3. Под влиянием буквы w следующая ударная гласная буква о
в сочетании г согласная обычно читается [о:], например: work,
word, world.
Влияние согласных I, г, j, s [/] на чтение гласной и
Во втором положении после согласных 1, г, j, s (звук [J]) гласная и
читается как звук [и:], например: blue, rule, ruler, June, sure [/], sureness.
Это правило распространяется и на сочетание ew, например: crew,
blew, drew.
Правило это не распространяется на чтение ударной буквы и
в третьем положении; в этом положении буква и сохраняет свое обыч-
ное краткое звуковое значение [л], например: luck, just, run.
V. Чтение диграфов
Диграфом называется сочетание двух гласных букв, обозначающих
один гласный звук*. Звуковое значение диграфов изменяется только
под влиянием последующей буквы г или г гласная.
1. а! ) под ударением читаются как звук [ei]; ai пишется в сере-
2, ay / дине слов, а ау — в конце, например: main, may, pain, pay.
Под влиянием последующей буквы г диграф ai читается [еэ],
например: chair, air, pair.
Сравните: pane, pain, pare, pair.
3. au — читается обычно как звук [э:], например: cause;
4. еа — читается очень неустойчиво, например:
а) как [i:]: tea, sea, lean, mean, lead, treat, read, deal;
6) » [e]: bread, threat, read, dealt, meant, head, peasant,
weather, wealth, health, breakfast, * ready;
в) » [ei]: great, break (редкое звуковое значение).
* Значительно реже дифтонг.
412
Под влиянием последующей буквы г диграф еа читается как [тэ]
перед г: fear, clear, tear, hear, ear; как [а:] перед г согласная:
heard, early, earn, earth.
Однако, в некоторых словах диграф еа читается как [ю], например:
heard борода, или как [а:], например: heart сердце.
5. ее читается как [i:], например: tree, three, green, seen.
Под влиянием последующей буквы г ее читается как [is], например:
deer олень.
6. ей — читается как звук [ju:], например: neutral, feudal; более
типично-—сочетание ew.
Под влиянием последующей буквы г читается как [jua], например:
Europe (редкое сочетание).
7. еу — читается в ударном положении как звук [ei] и пишется
на конце слов, например: they, grey (диграф ay — типичнее).
8. оа—читается обычно как звук [ou], например: boat, coat, road.
Под влиянием последующей буквы г читается как ог, т. е. как
звук [э:], например: board, soar.
9. ie — редкий диграф, читается [i:], например: field, chief, brief,
shield, siege.
Чаще всего ie встречается в качестве случайного сочетания гласных.
В этих случаях буква i имеет алфавитное звуковое значение [ai], а
буква е читается как нейтральный звук [э], например: science, diet *.
ia, io тоже являются случайными сочетаниями гласных и обычно
читаются как: ia ['aia], [ai'ae]; io [ai'o], реже [аю], например: dial,
diameter, didptic, bidlogy.
10. oi у читаются как диграф [oi]; oi пишется в середине слов,
11,. оу У а оу — в конце.
12. оо — читается трояко:
а) перед буквой к как [u]: book, cook, took;
б) перед остальными согласными как [u:]: moon, soon, root.
Исключение: good, foot [и].
в) перед г как [иэ]: poor, moor.
Исключение: door, floor [э:].
13. ои читается трояко:
а) как [au]: out, shout, scout, rout;
б) как [и:]: в некоторых словах, заимствованных из француз-
ского языка: group, soup, route;
в) как [о:] перед буквой г: fouf, course, source, resource.
Исключение: our, hour.
VI. Сочетания гласных c w
Эти сочетания читаются как один гласный звук, т. е. так же как
Диграфы; реже как дифтонги.
* Чтение ie в результате грамматических изменений слов см. стр. 125.
413
1. aw — читается обычно как звук [э:] и заменяет диграф аи на
конце слов, например: law (ср. autumn), draw.
2. ew — читается как звук [ju]; на конце слов заменяет гласную и
и диграф ей, например: new, few (ср. cube, feudal). Слова типа due
причитающийся, cue намек — очень редки. После 1, г, j читается
как [и:], например: blew, crew.
3. ow — читается: а) в середине слова как [au]; brown, town;
6) в конце слов как [ои]: snow, show, window.
Исключение: now, how [аи].
VII. Чтение ударных и неударных гласных
В английском языке отчетливо, ясно читается, как правило, лишь
та гласная, на которую падает ударение. Гласные буквы, на которые
не падает ударение, читаются неясно, неотчетливо, как неясный
нейтральный звук [э]. Часто гласные буквы неударных слогов совсем
не читаются. Это явление ослабления называется редукцией.
В английском языке, в особенности в двусложных словах, ударение,
как правило, падает на корневой слог, являющийся выразителем (носи-
телем) основного значения слова. Аффиксы — префиксы и суффиксы —
как правило, являются неударными, ослабленными элементами слова.
С точки зрения своей структуры, двусложные, а также трехслож-
ные и многосложные слова бывают двух типов: слова, начинающиеся
с корневого элемента, и слова, начинающиеся с префикса. В словах
первого типа, т. е. начинающихся с корневого элемента, ударение,
как правило, падает на первую гласную; в словах второго типа, т. е.
начинающихся с префикса, ударение падает на вторую гласную.
Примеры слов, начинающихся с корневого элемента:
station, recent, distant, final, neutral, formal, labour, firing, factory,
technical, difficult, industry, organize, favourite, history.
Примеры слов, начинающихся с префикса:
about, before, between, discuss, prepare, explain, include, return,
apartment, production, remember, constructor, equipment. *
Определить ударные и неударные элементы слова можно на осно-
вании правил словообразования. Поэтому знание наиболее типичных
префиксов и суффиксов имеет первостепенное значение для правиль-
ности чтения на английском языке.
VIII. Ослабление неударных гласных
Неударные гласные большей частью читаются как ослабленные,
нейтральные звуки, вне зависимости от правил чтения ударных гласных.
Гласные буквы а, о, и, как правило, ослабляются до нейтрального
звука |а|, например: about, sofa, oppose, doctor, picture, support.
* Напоминаем, что в трехсложных словах с ударением на первой гласной
очень часто эта гласная, за исключением и, читается кратко, вне зависимости
от количества и качества следующих за ней букв, например: family, capital и др.
414
Очень редко гласная а ослабляется до звука [i], как например,
в суффиксе существительных -age [ids] и существительных и прила-
гательных -ate [it]: village, language, climate, separate.
Неударная гласная u в тех случаях, когда за ней следует одна
согласная, обычно не ослабляется, т. е. читается как [ju:|, [ju], [u]
(после г, 1, j), что особенно характерно для многосложных слов,
например: unite, instrument.
Гласная буква е в префиксах большей частью ослабляется до
звука [i], а в суффиксах чаще всего до нейтрального звука [э], на-
пример: before, prevent, effect, payment, teacher, student.
Гласные i и у в неударном положении сохраняют свое краткое
звуковое значение [i], например: discuss, active, army.
В некоторых двусложных и ряде многосложных слов неударные
гласные совсем не читаются (явление полного ослабления), например:
lesson, pencil, cotton; person, interesting, temperature, literature.
IX. Ударение в четырехсложных словах
При чтении четырехсложных слов имеет значение наличие в англий-
ском языке ударения двух типов: ритмического и рецес-
сивного.
Ритмическое ударение основано на правильном чередовании
ударных и неударных слогов, причем основное ударение падает на
третий слог от конца слова.
Рецессивное ударение имеет тенденцию падать на первый
слог от начала слова.
В трехсложных словах, начинающихся с корневого элемента, эти
две тенденции совпадают, так как в трехсложных словах этого типа
ударение падает на первый слог от начала, который является одно-
временно и третьим с конца, например: factory, family.
Для четырехсложных слов наиболее типично ударение на втором
слоге от начала слова (ритмическое ударение на третьем слоге от
конца слова), например: gedgraphy, conservative, absurdity, necessity,
expenditure, inalterable, democracy, repflblican, accdmplishment.
Во многих словах этого типа первый слог является префиксом, а
второй слог — корневой. Поэтому часто основное ударение и в четырех-
сложных словах падает на тот же слог, что и в двух- и трехсложных
словах, в которых первый слог является префиксом, например: absurd,
absurdity, absurdly, (to) conserve, conserving, conservative, (to) construct,
constructor, constructionist.
Четырехсложные слова с ударением на первом слоге встречаются
значительно реже, например: necessary, military, capitalist, capitalism,
secretary, territory, difficulty, drdinary, agriculture, automobile, literature,
January, February и некоторые другие.
В большинстве четырехсложных слов первая или вторая ударная
гласная от начала слова, как и в трехсложных словах, имеет краткое
звуковое значение, независимо от качества и количества следующих
за ней букв:
415
а) слова с ударением на 2-й гласной:
political, ecdnomy, monopoly, gedlogy, gedmetry, technology,
original, exp£riment.
б) слова с ударением на 1-й гласной:
necessary, military, capitalist, January.
X. Перемещение ударения
Как правило, в производных четырехсложных и пятисложных сло-
вах, начинающихся с префикса, не происходит перемещения ударения
по сравнению с исходными, корневыми словами, например:
eff£ct, eff£ctive, ineff£ctive, effectiveness, ineffectiveness, construct,
reconstruct, reconstructed, construction, reconstruction, constructional,
conserve, conservative, accomplish, accomplishment, expend, expenditure,
disarm, disarmament и другие.
В* этих примерах корневая гласная остается под ударением во всех
производных четырехсложных словах, так как ее положение совпа-
дает с требованиями ритмического ударения — падать на третий слог
от конца слова. Исключением являются слова с двумя префиксами,
например: reconstruct, reconstructed.
Однако в словах, начинающихся с корневого элемента, требование
ритмического ударения вызывает перемещение ударения в процессе
словообразования вправо, на обычно неударяемые гласные. При этом
ударение падает на третий слог от конца; в процессе же чтения прак-
тически полезнее ориентироваться на отсчет гласных от начала слов,
а еще проще зрительно запомнить те элементы словообразования,
которые вызывают перемещение ударения:
drigin — original — originality
Суффиксы, указывающие, что ударение падает на соединительные
гласные, причем часто происходит перемещение ударения по сравне-
нию с исходным словом:
1. ('at)ion. Ударная соединительная гласная. В соответствующих
глаголах суффикс-ate ['eit], [eit], реже — ize [aiz].
а) В двусложных глаголах суффикс -'ate ударный, следовательно
при образовании имени существительного с помощью суффикса -ion
перемещения ударения нет. Корневая гласная неударная, но неослаб-
ленная:
устанавливать
(to) locate — location
местонахождение, устано-
меетонахождение
вление местонахожде-
вращать, ср. ротор
диктовать
(to) rotate — rotation
(to) dictate — dictation
ния;ср. радиолокация
вращение
диктант
б) В трехсложных глаголах суффикс -ate неударный, но он и не
ослаблен; ударение на 1-й гласной слева. В соответствующем имени
416
существительном с суффиксом -ation на 1-ю
второстепенное ударение:
гласную слева падает
праздновать
рыть
населять
(to) c£lebrate — celebration
(to) fcxcavate — excavation
(to) populate— population
празднование
рытье
население
в) В четырехсложных глаголах суффикс -ate тоже читается [eit],
причем основное ударение на 2-й гласной слева. В соответствующем
существительном на эту гласную падает второстепенное ударение:
накапливать
испарять
происходить
(to) accumulate — accumulation накопление
(to) evaporate — evaporation испарение
(to) originate — origination происхождение
г) Суффикс глаголов -ize тоже неударный и неослабленный.
Основное ударение на корневой гласной, чаще всего 1-й слева.
В соответствующем имени существительном на нее падает второсте-
пенное ударение; iz сохраняет свое звуковое значение [aiz]:
активизировать (to) ^ctivize — activization
организовать (to) organize — organization
реализовать (to) r£alize — realization
активизация . ,
организация4
реализация
2. -(it)ion. Ударная соединительная гласная i всегда имеет
краткое звуковое значение [i] даже в тех случаях, когда в исходных
словах буква i была под ударением и имела алфавитное звуковое
значение [ai].
а) В двусложных именах существительных с суффиксом -ition
первый слог (обычно корневой) бывает ослабленным, например:
ставить, позировать
издавать
воспламенять, зажигать
condition
(to) pose — position
(to) edit — edition
(to) ignite — ignition
условие, состояние
позиция, положение
издание
зажигание
б) В трехсложных именах существительных второстепенное ударе-
ние падает на 1-ю гласную слева, вне зависимости от того, была ли
она ударной или нет в исходном слове:
сочинять
повторять
узнать
(to) compose
(to) repeat
(to) recognize
— composition
— repetition
— recognition
сочинение
повторение
узнавание
3. -(u4)<on. Ударная соединительная гласная и.
а) В именах существительных с суффиксом -ution на- 1-ую. гласную
в слове обычно падает второстепенное ударение. Суффикс глаголов
-ute неударный, но не ослабленный. Основное ударение чаще падает
на 1-ю гласную в слове:
составлять
исполнять
Упреждать
(to) cdnstitute — constitution
(to) execute — execution
(to) institute —- institution
состав, конституция
исполнение
учреждение
27
Заказ № 3150
417
б) От небольшого числа глаголов, оканчивающихся на -Ive имена
существительные образуются при помощи суффикса -ution. В этих
именах существительных корневая гласная ослабляется до неясного
звука, а префикс не ослабляется:
решать to solve — solution решений
развиваться to evolve — evolution эволюция
4. -(O)logy: technology, biology, phildlogy, termindlogy;
5- -(d)graphy: bidgraphy, geography, metallography;
6. -(O)metry: gedmetry, trigonSmetry;
7. -(O)sophy: philosophy.
В словаххо следующими суффиксами ударение падает на гласную,
предшествующую суффиксу, вне зависимости от того, начинается
слово с корневого элемента или префикса. При этом часто по срав-
нению с исходным словом наступает перемещение ударения. Ударные
гласные имеют в этих случаях краткое звуковое значение.
1. -ici Неударный суффикс имен прилагательных/ в которых
основное ударение всегда падает на предшествующую ему гласную.
Если существует исходное слово, то по сравнению с ним ударение
перемещается на один слог вправо. Ударная гласная имеет краткое
звуковое значение. Корневая гласная чаще всего ослабляется:
electric электрический
specific специфический
металл metal — metallic металлический
ученый scientist — scientific научный
2. -(ment)al, -(ent)al — неударный суффикс имени прилага-
тельного. В прилагательных, образованных при помощи этого суф,-
фикса от существительных на -ment и -ent, основное ударение пере-
мещается на эти суффиксы.
На бывшую ударную гласную падает второстепенное ударение:
случай Occident — accidental континент cdntinent — contin£ntal орнамент ornament — ornamental опыт experiment — experimental инструмент instrument — instrumental случайный континентальный орнаментальный экспериментальный служащий орудием
3. -ity: electricity (electric), elasticity (elastic), simplicity, nec£ssity,
velocity, proximity, rapidity (rapid), stupidity (stupid), humidity (humid),
flexibility (flexible), ability (able), stability (stable), originality (origin,
original), mentality (mental), nationality (national).
4. -ian только в сочетаниях -irian, -drian, ician [ijn]: librarian
(library), historian (history), electrician (electric).
5. -ical — ударение, как правило, падает на гласную, предшест-
вующую суффиксу -ic; это правило остается в силе и для сочетания
суффиксов -ical:
418
mathematical, theoretical (theory), political (pdlicy), geographical
(gedgraphy), geological (gedlogy), bioldgical (bidlogy), economical (eco-
nomy), geometrical (geOmetry), trigonometrical (trigonometry), theatri-
cal (theatre).
6. -al *: original (Origin).
7. -ial *: industrial (industry), editorial (editor).
8. -cial*: provincial (province), official (Office).
9. -ive в сочетании -ative: demonstrative [(to) demonstrate], indi-
cative [(to) indicate], relative [(to) relate].
Однако во многих пятисложных словах ударение остается на 2-й
гласной от начала:
accumulative [(to) accumulate], communicative [(to) communicate].
XI. Ударение, как средство словообразования
Мы знаем, что в ряде слов перенос ударения является средством
различения имен существительных и прилагательных, с одной сторо-
ны, и глаголов, с другой.
В существительных и прилагательных ударение падает на первую
гласную, в глаголах — на вторую:
подданный subject — (to) subj£ct подчинять
цель, объект object — (to) object возражать
поведение conduct — (to) conduct вести
конфликт cdnflict — (to) conflict конфликтовать
запись record — (to) record записывать
контраст contrast — (to) contrast служить контрастом
транспорт transport — (to) transport перевозить
Однако есть слова, в которых ударение как в существительных
и прилагательных, так и в глаголах падает на одну и ту же глас-
ную, например:
telegraph телеграф; телеграфировать
figure • цифра, образ; представлять себе
result результат; иметь результатом
offer предложение; предлагать
demand требование; требовать
command приказание; приказывать
cdmment замечание; комментировать
interest интерес; заинтересовывать
control [oul] контроль; контролировать
* Обычно когда в исходном слове ударение на первой гласной.
27*
419
XII. Основные правила чтения согласных
1. Конечные звонкие согласные не оглушаются, например, bed,
bag, five, rise.
2. Согласные перед гласными звуками не смягчаются, например:
did, deed, tube, dune, table, cable.
3. Удвоенные согласные читаются как один звук, например: miss,
sudden, sitting, stopped, stunning, humming.
Буква Звук Примеры и примечания
Р IP): pen, map, stopped
b |b|: big, table, stabbing
f 1П: fill, life, stuffy
V |v]: vain, gave
Z [z]: zone, size
к [kJ: kind, kid
m [mJ: man, dam, dammed
1 HI*: mill, mile; перед гласными более светлый тон: like, leave
t [t]*: time, city, sitting. В некоторых суффиксах читается [tjj: nature, natural, century, fortune; в суффиксе -tion читается (J’]: nation, station.
d [d]*: did, intend; в суффиксе -ed после глухих соглас- ных читается [t|—worked.
п |n|*: nine, gun, stunning
w |w): we, wet
h |h|: he, her
г ir|: red, sorry
j Id51: just, subject
XIII. Согласные буквы, имеющие два звуковых значения
[s]: cent, face, city (перед e, i, у)
C [k]: cap, doctor, music (перед всеми буквами, кроме е, i, у, и на
конце слова)
[ds]: page, general, origin (обычно перед е, i, у)
[д]: good, big, biggest, girl, give, get (перед всеми буквами,
кроме е, i, у, и на конце слова; в некоторых словах и перед
е, i, у). Иногда как [з] в словах, заимствованных из фран-
цузского языка: camouflage ['kaemuflor.s] маскировка, regime
|гэ'з!:т] режим
♦ Эти согласные звуки называются альвеолярными, так как при их про-
изношении кончик языка упирается в альвеолы.
420
[s]: как правило, перед гласными, перед согласными, после глу-
хих согласных и на конце слова после гласной*, so, same,
skate, first, takes, sits, lips, horse, course, us, this, thus, bus,
plus (исключения: is, has, his, as); суффикс -sion, -ssion [J]:
mission
[z]: между гласными, после звонких согласных, в' суффиксе -es
[iz]: rose, pose, these, poison, beds, tables, times, rings,
shells, houses, washes. Иногда в суффиксах -sion как [зп] —
division [зп] и -sure как [за] — pleasure.
|ks]: после ударной гласной, после неударной гласной -ф-глухая
х согласная: box, foxes, exercise, explain
[gz]: между гласными: (to) examine, example
XIV. Сочетания букв, имеющие два звуковых значения
ch
th
wh
qu
ng
ft/]: chair, teacher
[k]: в словах греческого происхождения: chemistry, school; в ка-
честве исключения [/]—machine
[6]: thin, thick, tooth
[й]: this, these, that, those, thus, them, than, their, then, the,
there (обычно в служебных словах)
w]: when, where, why, what, while
. h]: who, whom, whose, whole (обычно перед буквой о)
kw]: quite, quick, quarter
k): unique [ju'ni:k], technique [tek'nkk]
g]: thing, ring
gg]: English, finger
XV. Немые согласные буквы и сочетания
Не читается:
w перед г: write, wrong
k » n: knife, know
g » n: gnaw, sign [sain]
b » t: debt, doubt
b после m: comb [koum], climb [klaim]
I перед f,m,v: half, halves, calm (после буквы а, читаемой [a:])
» k,d: talk, walk (после буквы a); could, should, would
(в этих трех словах)
г перед согласными и в конце слов: part, army, for
п после tn: condemn
gh в конце слов и перед t: might, bought, daughter, eight, high; на
конце некоторых слов как [f]: laugh, enough [1'плГ|
* За исключением -s [z|, как признака множеств, числа имен существи-
тельных и 3-го лица един, числа глаголов в настоящем неопределенном
времени, например: boy—boys, (to) pay—pays.
421
СПРАВОЧНИК ПО СЛОВООБРАЗОВАНИЮ
J. НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ СУФФИКСЫ
1. имен существительных:
а) обозначающие национальность, принадлежность к опре-
деленной группе людей или профессии, действующее лицо,
орудие действия:
-ап [п]: неударный суффикс republican республиканец
-ian Vj3n1: ian /[ian]: то же Gedrgian Armenian грузин армянин
-ician основное ударение пада- ет на соединительную гласную optician academician оптик академик
неударные суффиксы; в отвлеченных именах существительных во многих случаях им со- ответствуют суффиксы -ance, -епсе, напр.: assistance assistant student помощник студент
-ary [orij: неударный суффикс revolutionary революционер
-ёег [iaj: ударный суффикс; на ко- рень обычно падает второстепенное ударе- ние engineer pioneer инженер пионер
-er [a]: неударный суффикс; обычно образует имена существительные от глаголов worker writer рабочий писатель
-ess [is]: неударный суффикс; при его помощи образуются некоторые имена су- ществительные женско- го рода actress waitress актриса официантка
-ist [ist]: неударный суффикс typist машинистка
-ite |aitj: неослабленный суффикс Stakhanovite стахановец
-ive [ivj: неударный суффикс captive пленный
-or [e]: то же constructor конструктор
42 2
б) обозначающие отвлеченные понятия, процессы, действия,
науки, предметы:
-асу [osi]: неударный суффикс democracy accuracy демократия точность
-age [idsJ: то же courage marriage смелость брак
1 то же (в прилагательных соответствующие суф- фиксы -ant, -ent) distance dependence расстояние зависимость
то же constancy tendency постоянство тенденция
-ary [on]: то же (часто обозначает место, где что-нибудь содержится) library библиотека
-dom [dam): то же freedom свобода
-hood [hud|: неослабленный суффикс (часто соответствует русскому суффиксу -ст во) brotherhood motherhood братство материнство
-ia fja]: то же (суффикс, фигури- рующий в названиях многих стран) Georgia Armenia Грузия Армения
) 1'4 неударные суффиксы Idgic tactics music логика тактика музыка
-ing Hl: неударный суффикс от- глагольного имени су- ществительного reading building чтение строительство
-ion [j an]: [n]: неударный суффикс union region союз область
-tion [JnJ: то же (часто соответству- ет русскому суффиксу -ция) nation construction нация строительство
-ssion [Jn]: то же (соответствует рус- скому суффиксу -ссия) mission session миссия сессия
HJnJ: -sion{ I fen): обычно читается так пос- ле буквы г обычно читается так пос- ле гласных, на которые падает ударение; буква i имеет краткое зву- ковое значение; этим су- ществительным часто соответствуют глаголы на -de, причем в гла- голах буква i име$т алфавитное звуковое значение version excursion invasion exclusion division expldsion (to) invade (to) exclude (to) divide (to) explode версия экскурсия вторжение исключение дивизия; деле- ние взрыв вторгаться исключать делить взрываться
423
-ation f'eiJn|: 1 -ition > -ution ('ju:fn|: 1 ударение падает на соеди- нительные гласные a, i, и, причем 1 имеет крат- кое звуковое значение organization repetition constitution организация повторение конституция
-ism [izmj: неударный суффикс Marxism Communism марксизм коммунизм
-ium [jam]: то же stadium стадион
-ment [mant]: то же experiment regiment опыт полк
-ness [nis]: то же darkness illness темнота болезнь
-Ology ['olodji]: ударение падает на сое- динительную гласную о, которая имеет краткое звуковое значение bidlogy phildlogy биология филология
-our [a|: неударный суффикс labour harbour труд гавань
-re [э|: то же centre theatre центр театр
-ship то же friendship membership дружба членство
-sure [за]: то же pleasure [e] measure |e| удовольствие мера
-hire ft.fa]: то же culture future культура будущее
-ity то же, вызывает переме- щение ударения на пред- шествующую гласную ability capacity способность производствен- ная мощность
У- [if неударный суффикс difficulty country трудность страна
2. имен прилагательных:
-able [эЬ1]: неударный суффикс reasonable considerable разумный значительный
-al [ell, l!l: то же legal general легальный общий
-dal [JI]: то же social общественный
-ical [ikol]: то же logical tactical логический тактический
424
-ant [ant|: то же distant отдаленный
-ent |ant]: то же dependent зависимый
-ar |э|: то же regular circular регулярный круглый
-агу fan|: то же revolutionary primary революционный первичный
-ate [it]: то же separate Adequate отдельный,соот- ветствующий
-ian I ,a" f fj»n|: то же Gedrgian Armenian грузинский армянский
-ible fibl|: то же visible flexible видимый гибкий
-ic [ikj: то же; суффикс, переме- щающий ударение на предшествующий ему слог academic metallic академический (ср.: aceidemy^ металлический (ср.: m£tal)
-ile |ail|: неослабленный суффикс fertile mobile плодородный подвижный
-ish |if]: неударный суффикс (вы- ражает национальную принадлежность и ос- лабленное свойство) English reddish английский красноватый
-ive [ivj: то же active creative [kn'eitivl активный созидательный
-ful [ful|: неослабленный суффикс useful tactful полезный тактичный
-less |hs(: неударный суффикс; ча- сто соответствует рус- скому бес- useless tactless бесполезный бестактный
-like (laik|: неослабленный суффикс; выражает сходство, по- добие manlike childlike мужественный (подобающий мужчине) детский (подо- бающий ре- бенку)
-ly fill: неударный суффикс; не смешивать с суффик- сом наречий -1у friendly manly дружественный мужественный
-ous [as|: неударный суффикс mountainous гористый
-ious | jss|: то же serious серьезный
-y[i|: то же easy pretty легкий хорошенький
425
3. имен числительных:
-teen L'ti:n]: ударный суффикс; в чис- лительных от 13 до 19 два основных ударения: одно на корне, а дру- гое на суффиксе thirteen fdurteen тринадцать четырнадцать
-ty [tij: неударный суффикс thirty forty тридцать сорок
-th [6]: то же the fourth the fourteenth четвертый четырнадцатый
-(ijfeth [ив]: то же the thirtieth the fiftieth тридцатый пятидесятый
-fold [fouldj: неослабленный суффикс; выражает кратность twofold manifold двойной многократный
4. глаголов:
['eit]: ударный суффикс в дву- сложных глаголах неослабленный суффикс в трех- и многосложных глаголах не смешивать с ослаб- ленным суффиксом имен прилагательных -ate [it]: separate от- дельный, adequate со- ответствующий (to) locale (to) dictate (to) Educate (to) separate устанавливать местонахож- дение диктовать давать образо- вание отделять
-ate • leitj:
[dj: после гласных и звонких согласных explained объяснил, объя- сненный
-ed [t|: после глухих согласных asked спросил, спро- шенный
[id]: после t и d invited пригласил, при- глашенный
-ег [э]: неударный суффикс (to) render (to) glitter оказывать (услу- гу), делать (превращать) блестеть
-en [nJ: la. неударный суффикс (to) darken (to) weaken затемнять ослаблять
-(i)fy (faij: неослабленный суффикс (to) intensify (to) fdrtify делать более интенсивным, усиливать укреплять
-py fpai] то же (to) dccupy занимать, окку- пировать
426
-ply [plaij: то же (to) multiply увеличивать, умножать
-ize [aiz]: то же * (to) organize (to) spScialize организовывать специализиро- ваться
-ing [ifl]: неударный суффикс Pre- sent Participle и Gerund reading cutting читающий, чтение режущий, резание
-ish [iJJ: неударный суффикс (to) publish (to) establish публиковать, издавать устанавливать
- 5. наречий:
-1у [111: неударный суффикс badly easily плохо легко
-ward(s) [wsd(z)J: то же; обозначает на- правление onward inward forward вперед внутрь вперед
II. НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ПРЕФИКСЫ
1. Префиксы с отрицательным значением:
de- [di]: (to) decentralize (to) deoxidize децентрализо- вать дезоксидировать
dis- [dis]: (to) disagree (to) distrust не соглашаться не доверять
in- fin]: перед m, p переходит в im; перед г — в ir; перед 1 — в il inflexible impossible irregular illegal негибкий невозможный нерегулярный нелегальный, незаконный
non- [non]: чАсто соответствует рус- скому бес- non-standard non-stop нестандартный беспосадочный (полет)
имеет неустойчивое чте- ние; часто основное ударение падает и на префикс и на корень иногда на него не падает ударения, но он и не ослабляется часто обозначает дей- ствие, противополож- ное тому, которое вы- ражено корнем; рус- ское раз- unreal unprovoked unpleasant unr£asonable (to) untie (to) undress нереальный неспровоциро- ванный неприятный неблагоразум- ный развязать [(to) tie завязать] раздеваться [(to) dress оде- ваться]
427
2. Разные префиксы:
a-|aj: часто co значением «на, в» к» У» 4 aground ashore на землю к берегу
be- [bi]: иногда соответствует рус- скому о- или усиливает значение (to) besiege beloved between осаждать любимый между
con- [kanj: часто со значением «вме- сте, с»; перед Ь, ш, р — СОШ- (to) connect (to) consist of (to) compose соединять состоять из сочинять
de- [dij: часто со значением «от, из, об» deduction (to) describe (to) defend вывод описывать защищать (от- водить удар)
“*s J|disj: часто соответствует рус- скому раз- (to) disarm (to) dispel (to) distract разоружать рассеять развлечь |
en- | mJ: образует глаголы от су- ществительных и при- лагательных (to) enrich (to) endanger обогащать подвергать опасности
e- [i]: неударный префикс effect (to) elect действие, эффект выбирать
то же (to) expect (to) exist ожидать существовать
fore- Ito:]: неослабленный префикс; часто соответствует русскому пред- (to) foresee (to) foretell предвидеть предсказать
in- [mJ: со значением «в, внутри, внутрь»; перед р — im- (to) invade inborn (to) imprison вторгаться врожденный заключать в тюрьму
inter- [intaj: часто соответствует рус- скому между, среди international (to) intervene международный вмешиваться (ср. интервенция)
mis- [misj: •- часто означает непра- вильное действие (to) misunder- stand mistake неправильно понять ошибка
НД чтение неустойчивое; ча- сто со значением «после» post-war послевоенный
pre- [pnj: часто со значением «пе- ред», «раньше»; иногда |'pri:| (to) precede ргё-war предшествовать довоенный
pro-L[pral; / ll'prou]: чтение неустойчивое (to) produce prdnoun производить местоимение
428
re- |rij; выражает повторение действия или соверше- ние его вновь (to) reconstruct (to) reorganize перестроить реорганизовать
outJ |aut|: out \ f'aut]: часто соответствует рус- скому пере-\ иногда со значением «вне», «за»; чтение неустойчивое (to) outlive (to) outrfin outside пережить перегнать снаружи
over- I'ouva]: часто со значением «слиш- ком»; иногда соответ- ствует русскому пере- (to) dvercdme (to) overpower преодолеть одолеть, пере- силить
sub-1 'sAb): злЬ]: sobj: чтение очень неустойчи- вое: может быть удар- ным, неослабленным и неударным; часто со значением «под» subtrdpical (to) submerge (to) subject субтропический затоплять подчинять (ср. subject под- данный, пред- мет)
III. СЛОВОСЛОЖЕНИЕ
Сложные имена существительные
(В них ударение обычно падает на первый элемент)
1. Существительное 4- существительное:
penknife перочинный ножик
steamship пароход
2. Прилагательное + существительное:
blackboard классная доска
newcomer вновь пришедший
hotbed парник
3. Глагол 4- существительное:
grindstone жернов
4. Герундий 4- существительное:
drinking water вода для питья (питьевая вода)
writing-table письменный стол
5. Наречие существительное или глагол:
upland возвышенность
outbreak вспышка, начало
welcome приветствие
downfall падение
6. Существительные, возникшие из синтаксических групп:
man-of-war военный корабль
commander-in-chief главнокомандующий
forget-me-not незабудка
Сложные имена прилагательные
1. Существительное + прилагательное:
world-wide мировой («широкий как мир»)
snow-white белоснежный
2. Существительное причастие:
резкий, раздирающий уши
душераздирающий (раздирающий сердце)
загорелый (обожженный солнцем)
термически обработанный (обработанный
теплом)
нагруженный углем
ear-splitting
heart-rending
sunburnt
heat-treated
coal-laden
3. Прилагательное + прилагательное:
глухонемой
раскаленный до-красна
темнокоричневый
deaf-mute [e]
red-hot
dark-brown
4. Наречие -|- причастие:
hard-working
far-reaching
hard-bitten
работящий
далекоидущий
опытный, закаленный (дословно:
«сильно искусанный»)
5.
Прилагательное -f- существительное -f- суффикс -ed:
long-legged
good-natured
light-minded
длинноногий
добродушный
легкомысленный
Сложные местоимения
1.
2.
someone 1
somebody J
something
everyone 1
everybody /
myself
whoever
кто-то, кто-нибудь
что-то, что-нибудь
всякий, все
я сам
кто бы ни
none 1
nobody /
nothing
everything
himself
whatever
никто
ничего
всё
он сам
что бы ни
Сложные
Прилагательное + глагол:
fulfil
safeguard
Наречие глагол:
overcome
undertake
глаголы
выполнять
охранять
преодолевать
предпринимать
Гораздо чаще наречия
give up
give in
cut up
ставятся после глагола:
отказаться
уступить
изрезать
Сложные наречия
somewhere где-нибудь, куда-нибудь wherever где бы то ни
nowhere нигде, никуда whenever когда бы то ни
430
КРАТКИЙ ОБЗОР И УПРАЖНЕНИЯ
ПО ОТДЕЛЬНЫМ ГРАММАТИЧЕСКИМ ТЕМАМ
Формы и функции инфинитива
Active Passive
Indefinite (to) ask спрашивать называет действие, относя дущему * ч (to) be asked быть спраши- ваемым (спрошенным) его к настоящему или к бу-
Perfect (to) have asked (уже) спро- сить (в прошлом) называет действие, относя (to) have been asked быть (уже) спрошенным (в прошлом) его к прошлому *
Continuous (to) be asking называет действие, рассматривае- мое в процессе его раз- вертывания нет
Perfect Continuous (to) have been asking назы- вает действие, рассма- тривая его, как начавшее- ся в прошлом и все еще продолжающееся нет
Инфинитив может иметь при себе дополнение и обстоятельствен-
ные слова, образуя вместе с ними инфинитивную группу, например:
(to) write a letter to a friend in the evening.
Функции инфинитива
Во многих случаях функции инфинитива в английском языке
совпадают с его функциями в русском. В таких случаях перевод не
представляет особой трудности:
I want to ask you a question.
To ask questions is useful.
The teacher helped me to translate the text.
Дословный перевод инфинитива страдательного залога, хотя обычно
и бывает понятен, но для соблюдения правильности русского стиля
* по отношению ко времени сказуемого
431
часто требует подбора смыслового (не дословного) эквивалента, на-
пример:
Не wants to be sent to Leningrad. Дословно: Он хочет быть посылае-
мым (посланным) в Ленинград.
Смысловой эквивалент: Он хочет,
чтобы его послали в Ленинград.
1. Подлежащее. Инфинитив (или инфинитивная группа), стоя-
щий в начале предложения, может быть подлежащим:
То be surrounded by the enemy Быть окруженным противником
meant to die or to be taken означало умереть или попасть
prisoner. в плен.
2. Обстоятельство цели. Инфинитив, стоящий в начале
предложения, до подлежащего, выражает обстоятельство цели
и в русском переводе требует перед собой союза «чтобы» или «для
того, чтобы». В этом же значении инфинитив может стоять в' сере-
дине и в конце предложения, и тогда это его значение узнается по
смыслу контекста:
То prevent corrosion metal may be covered with paint.
We cover metal parts with paint to prevent corrosion.
3. Определение. Инфинитив, стоящий после имени сущест-
вительного, может являться определением к нему и обычно
переводится придаточным предложением со значением долженствова-
ния или будущего времени, а также именем существительным в роди-
тельном падеже или именем существительным с предлогом:
The questions to be discussed at
the meeting are very important.
He spoke about the plan to in-
crease the productivity of the
plant.
He spoke about the measures to
increase Jhe productivity of the
plant.
Вопросы, которые должны (или
будут) обсуждаться на собра-
нии, очень важны.
Он говорил о плане увеличения
производительности завода.
Он говорил о мерах по увеличе-
нию производительности за-
вода.
4. Оборот «объектный падеж с инфинитивом».
После некоторых глаголов прямое дополнение может состоять из
имени * существительного или местоимения в объектном падеже
инфинитив. Такое дополнение переводится на русский язык прида-
точным предложением с союзами «что» или «чтобы»:
I know him to work in Moscow. Я знаю, что он работает
в Москве.
The teacher wanted the students Преподаватель хотел, чтобы сту-
to translate the text. денты перевели текст.
432
We expect the delegation to ar- Мы ожидаем, что делегация при-
rive in a few days. • будет через несколько дней.
5. Оборот «именительный падеж с инфинитивом».
Эта конструкция узнается в тексте по наличию глагола типа seem
или сказуемого в страдательном залоге типа is said (остальные см.
в списке ниже), за которыми непосредственно следует инфинитив с
частицей to:
Не seems (или: is said) to write excellent books.
Такого рода предложения можно переводить двояко:
1) сказуемое (seems, is said) переводится неопределенно-личным
оборотом (кажется, говорят), а подлежащее и инфинитив переводятся
придаточным предложением, которое присоединяется к неопределенно-
личному обороту союзом «что»:
Кажется (или: говорят), что он пишет хорошие книги.
2) иначе можно передать тот же смысл, переведя сказуемое
(seems, is said) вводными словами, а инфинитив — глаголом в личной
форме. При таком способе перевода не требуется никакой перегруп-
пировки слов:
Он, кажется (или: как говорят), пишет хорошие книги.
Глаголы типа seem:
seem казаться
appear 'j
prove > оказываться
happen )
Глаголы, употребляемые
в пассивном сказуемом типа is said:
is said говорят
is known известно
is believed считают, полагают
is supposed предполагается
is expected ожидается
is found находят
is understood понятно, полагают
is thought думают, считают
is reported сообщается
is considered 1 is held J считается, считают
EXERCISES
1. То build good roads is one of the most important tasks facing our engi-
neers. 2. To build a road a great deal of preliminary work must be dune. 3. Our
engineers are known to build excellent roads. 4. We want them to build roads
that will stand heavy traffic for many years. 5. The road to connect the town
of A. with the sea is expected to be built next year. 6. A party to investigate
the local materials available for the construction is expected to submit its report
by the first of March. 7. Previous investigations seem to indicate the possibility
of using almost exclusively local materials. 8. The experts are reported to be
studying the materials to be used in the construction of the bridge to begin in
spring. 9. Considerable part of the preparatory work seems to have been accomp-
-8 Заказ № 3150 433
Hshed successfully. 10. The first stage appears to have taken almost a month to
complete. 11. Similar problems are likely to.arise in constructing the new bridge
across the river N. 12. The tests have shown the local stone to be sufficiently
hard to be used in the construction of the foundation to support the structure.
13. High-grade steel is known to have been frequently used in the constructions
of high buildings. 14. The additional load of snow is to be taken into consider-
ation in designing a building to be erected in a country with l°w winter temper-
atures.
Формы и функции причастий
Английские Participles употребляются и как определения
к именам существительным и как обстоятельства, т. е. в значе-
нии русских причастий и деепричастий:
Active Passive
Present ✓спрашивающий asking/ опрашивая /Спрашиваемый being asked/ \$удучи спраши- ваем, т. е. когда меня (его и т. п.) спрашивают
Past спрашивавший* ** англ, нет ♦ /Спрошенный asked<
Perfect ♦♦♦ having asked^ хпросив ♦♦♦ having been/ asked ч5ыв спрошен, т. е. когда меня (его и т. п.) спросили
Из таблицы видно, что система английских Participles не вполне
совпадает с системой русских причастий и деепричастий; например,
в английском языке нет формы, соответствующей русскому прича-
стию прошедшего времени действительного залога («спрашивавший»,
«спросивший»); с другой стороны, в русском языке почти не употреб-
ляются деепричастия страдательного залога.
* Иногда в значении причастия прошедшего времени употребляется
причастие настоящего времени типа asking.
** В качестве обстоятельства эта форма обычно употребляется с союзами
when, if, unless, though и некоторыми другими и имеет тот же смысл, что
и Perfect Participle Passive, например:
When asked about his work, he an- Когда его спросили о его работе, он
swered... ответил ...
*♦* В качестве определения эти формы, как правило, не употребляются.
434
При переводе следует иметь в виду, что причастие эквивалентно
придаточному определительному предложению, а деепричастие — при-
даточному обстоятельственному, например:
а) человек, спрашивавший эту книгу ( = человек, который спра-
шивал эту книгу) — The man who asked for this book.
Having been asked to help us? he Когда (после того, как) его no-
said... (=When he had been просили нам помочь, он ска-
asked to help us he said ...) зал ...
Обстоятельственный причастный оборот (соответствующий русскому
деепричастному) может стоять на любом месте в предложении. Если
этот оборот состоит из многих слов, то, находясь в начале или
в конце предложения, он обычно отделяется запятой, а в середине
предложения выделяется двумя запятыми.
В отличие от русского языка, в английском возможен обстоятель-
ственный причастный оборот (соответствующий русскому деепричаст-
ному), не относящийся к подлежащему предложения, а имеющий свое
подлежащее. Такой самостоятельный причастный оборот может выра-
жать обстоятельство причины, времени, условия и т. п. Самостоятель-
ный причастный оборот всегда отделяется запятой, напримеф:
The engine working, we continued Поскольку мотор работал, мы про-
the flight. должали полет.
Trouble having developed in the Поскольку мотор стал давать пе-
engine, we had to land. ребои, нам пришлось сесть (при-
землиться).
Самостоятельный причастный оборот может вводиться предлогом
with:
With the engine working well, we При наличии хорошо работающего
did not expect any trouble. мотора, мы не ожидали никаких
неприятностей.
Причастие, употребляемое в качестве определения к имени
существительному, стоит либо перед определяемым словом на месте
обычного прилагательного, либо следует непосредственно за опре-
деляемым словом. Перед определяемым существительным может стоять
только причастие, не имеющее в своем составе вспомогательного
глагола, т. е. только Present Participle Active и Past Participle Pas-
sive, если при них нет поясняющих слов. Причастие, заключающее
в себе вспомогательный глагол, т. е. Present Participle Passive, и
определительный оборот с любым причастием, стоит непосредственно
после определяемого слова. В английском языке причастия и причаст-
ные определительные обороты, как правило, не отделяются запятой
от определяемого слова, в отличие от русского языка. Примеры:
the running water текущая вода
the pumped water перекаченная вода
23* 435
the water being pumped перекачиваемая вода
the Abater running through the pipe вода, протекающая через трубу
the water pumped into the canal вода, перекаченная в канал
Простые причастия (Present Participle Active и Past Participle
Passive) могут входить в составные прилагательные их вторым эле-
ментом. Первым элементом таких составных прилагательных могут
быть разные части речи: имя существительное, имя прилагательное,
наречие, числительное или местоимение, например:
the passenger-carrying capacity
a platinum-covered wire
a newly-founded laboratory
a two-engined plane
a self-educated man
возможность перевозки пассажиров
(букв.: «пассажироперевозящая
способность»)
покрытая платиной проволока
(букв.: «платинопокрытая про-
волока»)
вновь организованная лаборатория
двухмоторный самолет
самоучка (букв.: «самообразован-
ный человек»)
EXERCISES
1. A new pipe-line connecting the oilfields with the port is now being
built. 2. The pipes used in the construction were supplied by one of the largest
metallurgical works in the country. 3. When completed, the pipe-line will greatly
reduce the cost of shipping. 4. The section being built now passes under a big
lake. 5. Having completed the most difficult section of the pipe-line, the builders
came to a point a few kilometres from the sea. 6. Being the cheapest of the
metals, cast iron is widely used everywhere. 7. Cast iron containing between
2 and 4°0 of carbon is known in two principal forms: gray cast iron and white
cast iron. 8. Gray cast iron is comparatively easy to machine, most of the carbon
being present in a free or uncombined stale. 9. Semi-steel made by adding from
20 to 4O°'o of scrap steel to gray iron may be rendered ductile' by annealing,
its tensile strength being thereby reduced by about one-third. 10. Wrought iron
containing less than 0. 1% of carbon and not less than 1% slag cannot be cast, the
necessary remelting process destroying the slag-impregnated nature of the ma-
terial. 11. Cast steel normally having carbon content of about 0.5% is used to
replace cast iron when castings of considerable strength are required. 12. These
castings are extremely difficult to machine unless annealed. 13. Having been an-
nealed, they become comparatively easy to machine. 14. Ferrous metals being
cheaper, the non-ferrous metals are used only when some characteristic not pos-
sessed by iron or steel is essential. 15. The acid tank was made of steel, lead
having been used as a lining. 16. Being used as a plating material, zinc renders
steel sheets corrosion-resistant to a certain extent. 17. With pure aluminium hav-
ing a comparatively low strength, duralumin is generally used in the aircraft
industry.
Формы и функции герундия
Герундий образуется от основной формы глагола суффиксом -ing.
Герундий является особого рода отглагольным именем существитель-
ным, обозначающим действие, процесс или состояние. Ряд
грамматических особенностей сближают герундий с глаголом:
436
1. Подобно глаголу герундий может иметь при себе прямое
дополнение, например, reading books значит:
чтение
------- книги,
читать
Слово books в этом сочетании отвечает на вопрос «кого, что?», а не
«кого, чего?». Полной грамматической аналогии герундию в русском
языке нет. С точки зрения возможности иметь прямое дополнение,
он близок к инфинитиву, например, «читать книги» («кого, что?»);
однако, чтобы точнее уяснить грамматическую сущность герундия,
следует в этом сочетании на месте инфинитива представить себе имя
существительное. Таким образом, по своему смыслу и по грам-
матической природе герундий представляет собою нечто среднее
между отглагольным существительным и инфинитивом. Например,
предложение:
We like reading good «Мы любим Чте-Ие- хорошие книги».
Ъоокэ.
Или:
Не spoke of his being
busy.
Он говорил о том, что он занят.
пребывании
(букв.: «Он говорил о своем------—
занятым».)
Сходство герундия с глаголом не исчерпывается возможностью
иметь прямое дополнение. Подобно глаголу герундий определяется
наречием, в отличие от имен существительных, которые определяются
прилагательными, например:
Не likes reading slowly. «Он любит
чтение
------медленно»,
читать
Подобно глаголу герундий отражает категорию времени и залога.
Простой герундий (Indefinite Gerund) соответствует настоящему
или будущему времени, вернее — он отражает одновременность
с действием сказуемого или будущее по отношению к нему:
I know of his reading
this book now.
I know of his coming to
Moscow to-morrow.
_ чтении
«Я знаю о его -------- эту книгу сейчас»,
читать
(т. е.: Я знаю, что он сейчас читает
эту книгу.)
приезде
«Я знаю о его ---------- в Москву завтра»,
приезжать
(tn. е.: Я знаю о том, что’он приедет в
Москву завтра.)
Прошедшее время (законченность до действия, выраженного
сказуемым) передается перфектным герундием. Подобно всем другим
перфектным формам, перфектный герундий состоит из соответствую-
437
шей формы, т. е. из герундия, вспомогательного глагола (to) have —
having — и Past Participle смыслового глагола:
having written
Например:
I know of father’s having
read this book.
написание
уже написать
«Я знаю об отцовском
прочтении
------------- эту книгу».
уже прочесть
(т. е.: Я знаю о том, что
отец прочел эту книгу, или:
Я знаю о прочтении отцом
этой книги».)
Герундий, простой и перфектный, употребляется как в действи-
тельном залоге (Active), так и в страдательном (Passive).
Герундий страдательного залога образуется из соответствующего,
т. е. простого или перфектного, герундия вспомогательного глагола
(to) be и Past Participle смыслового глагола, например:
being asked
having been asked
I know of his being asked every
day.
I know of his having been asked
yesterday.
Формы
пребывание
---------- спрашиваемым
быть
пребывание
----------спрошенным
уже быть
Я знаю о том, что его спраши-
вают каждый день.
Я знаю о том, что его спросили
вчера.
герундия
Active Passive
Indefinite Perfect asking having asked being asked having been asked
В предложении герундий может выполнять все функции имени
существительного. Герундий без предлога может быть подлежащим
или прямым дополнением:
Reading will help us to learn the- Чтение поможет нам изучить язык,
language.
Air u a- u i хд читать
We began reading a new book. «Мы начали---------------новую книгу»,
чтение
Предложные обороты с герундием могут быть различными чле-
нами предложения и переводятся на русский язык различно, в зави-
симости от смысла предлога и всего предложения.
438
Герундий можно переводить следующими грамматическими сред-
ствами русского языка:
1. именем существительным;
2. глаголом в неопределенной форме;
3. придаточным предложением с союзом «то, что»; «тем,
что»; «о том, что» и т. п.;
4. деепричастием.
Нередко оказывается возможным передать смысл герундия не-
сколькими средствами, из которых приходится выбирать стилистически
наиболее подходящий перевод, например:
We cannot speak about the author «Мы не можем говорить об авторе
without reading his books. л чтения
Ь без -------- ег0 книги.»
прочесть
возможны три варианта перевода:
(без прочтения его книг.
без того, чтобы прочесть его
izutiru
КПгП И •
не читая (не прочтя) его книг.
Из этих вариантов первый наименее удачный.
Герундий, имеющий при себе определение в форме притяжатель-
ного местоимения или имени существительного обычно переводится
придаточным предложением с союзом «то, что»:
Буквально:
У* know of his (или: the teacher’s) «Мы знаем о его (или: преподава-
having read this book. ч прочтении
* теля) ------------эту книгу»,
уже прочесть
[т. Мы знаем о том, что он
(или: преподаватель) прочел эту
книгу.]
Помимо притяжательного местоимения и имени существительного
с ’s, герундий может иметь перед собой в качестве определения имя
существительное без ’s:
We knew of the work being difficult.
Здесь the work является определением к герундию being difficult,
поэтому герундиальная группа the work being difficult переводится
придаточным предложением:
Мы знали о том, что работа трудная.
В заключение разберем предложение, где герундий имеет при
себе определение, выраженное целой группой слов:
No book on electrical engineering can be written without the name
of Popov being mentioned.
Здесь слова the name of Popov являются определением к герундию
страдательного залога being mentioned, к которому относится предлог
439
without. Герундиальную группу without ... being mentioned можно
представить себе так:
пребывания
«без----------- упомянутым», т. е. «без упоминания» или «без
того, чтобы упомянуть». Все предложение можно перевести так:
Ни одна (никакая) книга по электротехнике не может быть на-
писана без того, чтобы не упомянуть имя Попова (или: без упомина-
ния имени Попова).
EXERCISES
Г. The using of wood in engineering has been known for hundreds of
years. 2. We know of wood having been used as structural material in pre
historic times. 3. Engineers find using wood often more practicable than other
materials. 4. The engineer insisted on plywood being used instead of metal for
some parts of the car. 5. He mentioned his having tested this particular material
for strength with entirely satisfactory results. 6. We know of his having been
instructed to find a satisfactory substitute for copper. 7. He solved the problem
by finding a suitable plastic. 8. We know of N. M. Belyaev’s having worked out
the theory of plastic deformations. 9. Belyaev’s having been elected correspondent
member of the Academy of Sciences of the U.S.S.R. in 1932 was met with satis-
faction by all the engineers who knew his works. 10. Metal being made up of
irregularly shaped grains can easily be shown by polishing a piece of metal
and then etching it with a dilute acid. 11. Without being subjected to a special
treatment, raw rubber cannot be used for manufacturing such things as tyres,
wire insulation, etc. 12. No book on synthetic rubber can be written without
the names of Kondakov and Lebedev being mentioned. 13. We know of Kon-
dakov’s having made the first synthetic rubber in the world. 14. Lebedev’s hav-
ing worked out an efficient method of making artificial rubber made our
industry independent of imported rubber.
Модальные глаголы
Can (прош. could) означает возможность, способность,
умение:
I can do this work. Я могу сделать эту работу.
1 could do this work. Я мог (смог) сделать эту работу.
Could с последующим инфинитивом формы Perfect означает, что
действие могло бы произойти в прошлом, но не произошло:
You could have done this work Вы могли бы сделать эту работу
yesterday. вчера (но не сделали).
Мау означает возможность в смысле разрешения или вероятности:
You may take my book. Вы можете (я вам разрешаю взять)
мою книгу.
Не may come to-morrow or the Он может приехать (возможно,
day after to-morrow. вероятно приедет) завтра или
послезавтра.
440
Might — мог бы, могли бы и т. п.:
We might begin this work to-mor- Мы могли бы начать эту работу
row. завтра.
Might с последующим инфинитивом формы Perfect означает, что
что-то могло бы произойти в прошлом, но не произошло:
You might have told me about it
yesterday.
Let — позволить, даты.
Let me help you.
He didn’t let me finish the sen-
tence.
Вы могли бы сказать мне об этом
вчера (но не сказали).
Дайте (позвольте) я вам помогу.
Он не дал мне закончить фразу.
То be able (unable) — быть в
We were unable to locate the
trouble in the motor.
состоянии (не в состоянии):
Мы были (оказались) не в состоя-
нии отыскать (определить место)
неисправность в моторе.
То be in a position — быть в состоянии'. \
Now we аге in a position to say Теперь мы в состоянии (можем)
that that experiment was sue- сказать, что опыт был успешным,
cessful.
Must — должен, должны и т. п.:
1 must do this work to-day. Я должен сделать эту работу се-
годня.
Must с инфинитивом формы Perfect означает предположение о том,
что должно было произойти в прошлом и что, вероятно, произошло:
You must have read this book. Вы, вероятно (должно быть), про-
чли эту книгу.
Needn’t — не нужно'.
You needn’t come here to-morrow. Вам не нужно приходить сюда
завтра.
Ought выражает моральную обязанность или совет:
We ought to help our friends. Мы должны (нам следует) помо-
гать своим друзьям.
You ought to keep your books in Вы должны (вам следует) держать
order. свои книги в порядке.
Ought с последующим инфинитивом формы Perfect означает, что
действие, считаемое желательным, не было осуществлено в прошлом:
You ought to have oiled the bear- Вам следовало бы хорошенько
ings properly. смазать подшипники (но вы
этого не сделали).
ч41
Should — должен, должны в смысле «следует» по значению близи
к ought:
Tools should always be kept Инструменты всегда следует дер
dean. жать в чистоте.
То have (при последующем инфинитиве с частицей to) означав'
долженствование, вытекающее из внешних условий (I have to... мж
приходится...):
1 live far from the institute, so Я живу далеко от института, та*
1 have to take a bus. что мне приходится ездить не
автобусе.
То be (при последующем инфинитиве с частицей to) обычно оз-
начает долженствование, вытекающее из договоренности, определен-
ного плана или решения:
According to the plan, the work is Согласно плану, работа должна
to begin in May. начаться в мае.
To be obliged — быть обязанным (вынужденным)'.
We were obliged to finish the Мы были обязаны закончить пе-
translation in one hour. ревод за один час.
EXERCISES
1. Scientists аге now able to measure everything from stars to atoms and
electrons. They were unable to measure many things less than a hundred years
ago. 2. They can measure the size and weight of the smallest particles of matter
with great accuracy. 3. Various methods may be used to determine the distances
separating us from the stars. 4. Anyone who wants to study modern physics
must have a good knowledge of mathematics. 5. The students ought to know
that a knowledge of mathematics is absolutely essential for any engineer or re-
search worker. 6. The students should not forget that it is impossible to acquire
a profound knowledge of any subject without a great deal of work. 7. A great
deal of work has to be done to master a new language. 8. A tremendous amount
of work had to be done to make the present scientific achievements possible.
9. Every worker in any branch of science must always bear in mind his respon-
sibility before the Soviet people. 10. Before the Great October Socialist Revo-
lution Russian scientists were often obliged to work under very unfavourable
conditions. 11. In many cases they were unable to put into practice their inven-
tions and discoveries. 12. Many examples may be given of cases where great
scientists had to give private lessons, repair clocks or do other things to earn
their living and to continue their experiments. 13. We might mention many Rus-
sian discoveries and inventions which were almost unknown until quite recently.
14. In spite of extremely unfavourable conditions in tsarist Russia our scientists
often made great discoveries many years before the same things were discovered
in the West. 15. Russian scientists could have done a great deal more under
more favourable conditions. 16. Many discoveries and inventions must have been
lost in tsarist Russia because no one paid any attention to them. 17. We might
meet to-morrow after the lectures to discuss the plan of our future work. 18. You
might have thought that I had forgotten about my promise to show you the
results of my experiments.
442
Функции глагола (to) be
1. Смысловой глагол со значением «находиться», «бывать» («лежать»,
«стоять», «висеть» и т. п.), когда при нем нет другого (смыслового)
глагола и после него стоит обстоятельство, обычно выраженное наре-
чием или предложным оборотом:
The book is on the table. Книга (лежит) на столе.
2. Глагол-связка, входящий в состав именного сказуемого, когда
за ним следует именная часть сказуемого в виде имени существи-
тельного, прилагательного, инфинитива или придаточного предложения.
В этом случае личные формы глагола (to) be либо совсем не пе-
реводятся (в настоящем времени), либо переводятся глаголами быть
(есть, был, будет и т. п.), являться или бывать. Например:
Не was ап engineer. Он был инженером.
Не is an engineer. Он — инженер (или: Он является
инженером).
Не is usually busy at 10 o’clock. Он обычно бывает занят в десять
часов.
Когда именной частью является инфинитив, глагол-связку (to) be
можно переводить различно, например:
То fight for peace is to serve the interests of the people.
Бороться за мир — это служить интересам народа.
Бороться за мир, значит служить интересам народа.
Или:
Our task is to learn the English language.
Наша задача состоит (заключается) в том, чтобы изучить англий-
ский язык.
Нашей задачей является изучить английский язык.
Когда именной частью при глаголе-связке (to) be является прида-
точное предложение, то подлежащее (this, that) вместе с глаголом-
связкой переводится словом вот\
This (that) is what 1 mean. Вот что я имею в виду.
This (that) is how he did it. Вот как он сделал это.
3. Модальный глагол, выражающий долженствование в настоящем
или прошедшем времени, когда за ним следует основной глагол
в инфинитиве с частицей to:
We аге to do this work to-day. Мы должны сделать эту работу
сегодня.
Не was to come at 9. Он должен был прийти в 9 часов.
4. Вспомогательный глагол, являющийся частью сказуемого во
всех формах Continuous (Active), когда при нем имеется смысловой
глагол в неличной форме на -ing:
We аге doing this work. Мы делаем (сейчас) эту работу.
443
He is supposed to be writing а Полагают, что он пишет (сейчас)
letter. письмо.
5. Вспомогательный глагол, являющийся составной
форм Passive, когда при нем имеется смысловой глагол
ной форме (Past Participle):
1 am asked to do this work.
This book has been tratislated into
English.
It is pleasant to be invited to a
concert.
The questions being discussed at
the conference are interesting.
частью всех
в 3-й основ-
Меня просят сделать эту работу.
Эта книга была переведена на ан-
глийский язык.
Приятно быть приглашенным на
концерт (или: приятно, когда
вас приглашают на концерт).
Вопросы, обсуждаемые на конфе-
ренции, интересны.
6. Вспомогательный глагол в глагольном обороте, который имеет
смысл ближайшего будущего, когда при нем имеется about-}-ин-
финитив с частицей to:
You are ,about to see one of the Вы сейчас увидите один из инте-
most interesting experiments. реснейших опытов.
EXERCISES
а) Функции глагола (to) be
1. We are at a large chemical plant. 2. We are to study the equipment
used to purify various chemicals. 3. We are about to begin the. general inspection
of the plant. 4. According to our programme we are to complete the inspection by
5 o’clock. 5. We are asked to wait a few minutes. 6. We are asking the instructor
to explain the general principles ot purification. 7. We are told that we shall
be given an opportunity to see the entire installation at work. 8. We are telling
the instructor what we know about the properties of solutions. 9. A good prac-
tical knowledge of chemistry is of great importance for the people working at
this plant. 10. The results of laboratory research are of great value for our in-
dustry. 11. It is necessary to make accurate measurements of the temperatures and
pressures at the different stages of the process. 12. It is the accuracy of the
measurements that determines the success of the operation. 13. A new plant for
producing fertilizers is now being designed. It is to be set up in the area where
the raw materials are available in great quantities. 14. The available resources
of the raw materials were estimated by a special commission. 15. The commission
was to submit its report by the 1st of January. The task of the commission was
to estimate the power requirements of the plant. 16. The commission was about
to leave for Moscow when a new discovery was made. 17. This discovery was
of great importance for the future work.
6) Функции формы being
1. Being in Moscow, I decided to see the house which was being built of
new building materials. 2. The house being built for experimental purposes will
be two storeys high. 3. The new building material being easy to produce, this
type of construction may be widely used everywhere. 4. I didn’t know of your
being in Moscow. 5. I knew of your being interested in the new methods of
construction. 6. I heard of your being invited to attend this conference. 7. Being
444
certain that the conference will be interesting, I shall try to attend it too.
8. Being treated with certain chemicals, wood can be used for some purposes in-
stead of metal or concrete. 9. To prevent the metal parts of ships from being
covered with rust under water, various kinds of paint are being used. 10. Some
kinds of paint allow the metal to stay under water for several years without
being repainted.
Функции глагола (to) have
1. Смысловой глагол co значением «иметь», когда при нем нет
другого (смыслового) глагола в неличной форме:
Не has a motor-car. У него есть (он имеет) автомобиль.
2. Модальный глагол, означающий долженствование, когда за ним
следует инфинитив другого глагола с частицей to:
Не has to take a train. Ему приходится (он должен) ехать
поездом.
3. Вспомогательный глагол, явпяющийся частью всех форм Perfect,
когда при нем имеется другой глагол в 3-й основной форме (Past
Participle), не отделенный от нею прямым дополнением:
I have written a letter.
1 have been invited to a conference.
Having finished the work, we went
home.
He is said to have written a new
book.
Я написал письмо.
Меня пригласили (я был приглашен)
на конференцию.
Закончив работу, мы пошли домой.
Говорят, что он написал новую
книгу.
4. Часть составного глагола в сочетании с именем существительным:
Не had a look at his watch. Он посмотрел (взглянул) на свои
часы.
Составные глаголы этого типа подчеркивают однократный характер
действия.
5. Составная часть так называемого каузативного глагольного
оборота, который имеет смысл заставить (кого-нибудь или что-нибудь)
производить действие, выраженное смысловым глаголом. В такого
рода оборотах подлежащее выражает лицо, от которого исходит
инициатива совершения действия, тогда как фактический исполнитель
этого действия остается невыраженным. Например: 1 want to have а
letter typed,— означает: я хочу напечатать (на машинке) письмо,
причем печатать его будет не сам говорящий, а кто-то сделает это
за него.
В этих оборотах, в противоположность перфектным временам,
глагол (to) have отделяется от причастия прямым дополнением,
например:
She had a dress made. (Она имела платье сделанным) =
Она сшила себе (у портнихи)
платье.
Сравните: She has made a dress. Она (сама) сшила платье.
445
EXERCISES
а) Функции глагола (to) have
1. The new plastic materials have several valuable properties. 2. They have
In many cases been used to replace metal. 3. Further tests have to be made to
determine the possibility of using the new material in electrical equipment 4. The
director wants to have’ the new motor tested as soon as possible. 5. The casing of
the motor has to have a removable top to provide access for inspection and repair.
6. The engineers have tested the motor under all sorts of trying conditions.
7. The results obtained during the test period have shown that some alterations
will have to be made in the design before large scale production can be started.
8. The designers have had to study the performance record of the motor to de-
cide what changes they have to introduce. 9. The designers seem to have over-
come all the difficulties. 10. The cost of production is said to have been con-
siderably reduced as compared with the previous models. 11. The report stated
that the average daily output of the new-type motors had been doubled as
compared with the previous month.
б) Функции формы having
1. Having no experience with the new equipment, the workers at first
found it difficult to handle it. 2. The workers having any experience with the
old-type drilling equipment can easily handle the new drill. 3. We insist on
having the new equipment. 4. The engineer is now having his dinner in the
adjacent building, but he will be here in half an hour. 5. Having to inspect the
motor, we removed it from the casing. 6. The workers having to work with
dangerous chemicals are provided with special clothes. 7. Having assembled the
motor, we tested it and found it satisfactory. 8. The engineer knew of our
having assembled and tested the motor. 9. Having been tested, the motor was
mounted at its place in the machine. 10. The motor having been tested, we
were sure that its performance would be satisfactory. 11. The engineer knew
of the motor having been assembled with utmost care. 12. Having written his
report, the engineer had it typed. 13. Having typed the report the typist asked
the engineer to see if there were any mistakes. 14. Having had his report
typed, the engineer handed it to the director.
Функции глагола (to) do
1. Смысловой глагол с основным значением «делать», когда при
нем нет другого (смыслового) глагола в неличной форме:
We do this every day. Мы делаем это каждый день.
2. Вспомогательный глагол (без самостоятельного значения), когда
после него есть другой (смысловой) глагол в неличной основной
форме (инфинитив без частицы to):
а) в вопросительной форме Present и Past Indefinite
Active:
Do you agree with me? Согласны ли вы co мной?
Does this element form compounds Образует ли этот элемент соеди-
' with oxygen? нения с кислородом?
Did you study this process? Вы изучали этот процесс?
б) в отрицательной форме Present и Past Indefinite
Active:
446
We do not go there everyday. Мы не ходим туда каждый день.
We did not see you here yesterday. Мы не видели вас здесь вчера.
в) в утвердительных предложениях при наличии сильно
подчеркнутого наречия (чаще всего only, neither) в начале предло-
жения:
Only now do we understand the
importance of this discovery.
Comrade Petrov didn’t come here
yesterday, neither did he ring
me up.
Лишь теперь мы понимаем значе-
ние этого открытия.
Тов. Петров не приходил сюда
вчера и не звонил мне.
г) в утвердительном предложении при прямом порядке
слов для подчеркивания смысла основного глагола:
I did come here yesterday. Я приходил же сюда вчера.
3. Глагол (to)
смысловой глагол:
They do not know this process,
and we do.
Do you speak English?—Yes, we
do.
do может заменять собою ранее употрёблеиный
Они не знают этого процесса, а
мы знаем.
Вы говорите по-английски?—Да,
(мы говорим).
EXERCISES
1. Machines now do most of the hard work instead of men. 2. Capitalist
monopolies do not introduce machines where hand labour brings them more
profit. 3. When they do introduce new machines, they do not think about the
workers, about their health or safety. 4. We can and do increase the productiv-
ity of labour by introducing new machines and methods of work. 5. Do the
new machines improve the position of workers in capitalist countries?— No, they
do not. 6. Under capitalism the introduction of new machines does not mean
higher standards of living for workers. 7. Only in our country do the new ma-
chines serve the interests of the people. 8. Only after the Great October So-
cialist Revolution did the rapid development of science become possible in our
country.
Функции глагола should
1. Вспомогательный глагол, являющийся признаком будущего
времени (Future-in-the-Past) в дополнительном придаточном предло-
жении, которое зависит от другого глагола в Past Indefinite Tense:
I said (that) we should finish Я сказал, что мы закончим эту
this work in a day or two. работу через один — два дня.
2. Модальный глагол со значением «должен», «сдедуетэ в пред-
ложении, которое не зависит от другого глагола в Past Indefinite:
447
You should finish this work in а Вам следует (вы должны) закон-
day or two. чнть эту работу через один —
два дня.
или:
1 say that you should finish this Я говорю, что вам следует скоро
work soon. закончить эту работу.
3. Вспомогательный глагол, выражающий условность (в
этом случае его эквивалентом в русском языке является частица «бы»):
1 should say. Я сказал бы.
а) стоит в главном предложении, которое выражает результат
осуществления того или иного условия. Это условие выражено
в придаточном предложении союзом if и глаголом в форме про-
шедшего времени:
I should read this book if you Я прочел бы эту книгу, если бы
gave it to me to-morrow. вы мне ее дали завтра.
б) стоит в придаточном предложении, выражающем условие,
после союза if:
If you should ask me about it, Если бы вы меня об этом спро-
1 should answer you. сили, я бы вам ответил.
в) стоит в придаточном предложении, выражающем условие
без союза if, но с обратным порядком слов (с инверсией):
Should you come here to-morrow, Если бы вы пришли сюда завтра,
1 should show you my collec- я показал бы вам свою коллек-
tion of minerals. цию минералов.
4. Вспомогательный глагол, выражающий требование, настоя-
ние, предложение, желание, предположение, стоит в
придаточном предложении после союза that. Такое придаточное предло-
жение обычно зависит от глаголов типа demand, require требовать,
insist настаивать, propose, suggest предлагать, wish желать и т. п. :
The French workers demanded that Французские рабочие потребова-
wages should be increased. ли, чтобы зарплата была уве-
личена.
EXERCISES
1. I thought that I should meet you in the laboratory. 2. We should meet
to-day or to-morrow to discuss some of our common problems. 3. Should you
meet the engineer somewhere, ask him to come over here. 4. I suggest that we
should meet at 7 o’clock in the laboratory. 5. Most of the work should be fin-
ished by that time. 6. Should we have any trouble with the new machine, we
may ask the engineer to help us. 7. The director proposes that some of the old
448
machines should be replaced by new ones. 8. I believe that you should think
about this proposal. 9. J believed that we should double the output by intro-
ducing those^ machines. 10. Some chemical processes require that the materials
should be heated. 11. The workers insisted that the new method should be intro-
duced without delay. 12. We propose that the new machine should be tested at
once. 13. I suggest (that) we should begin this work to-morrow. 14. I wish (that)
you should help us in this work. 15. It is very improbable that he should come
here to-morrow.
Функции глагола would
1. Вспомогательный глагол, являющийся признаком будущего вре-
мени (Future-in-the-Past). Стоит в дополнительном придаточном пред-
ложении, которое зависит от другого глагола в Past Indefinite Tense:
Не said that they would come here. Он сказал, что они придут сюда.
2. Вспомогательный глагол, являющийся признаком условности
(в русском языке смысловым эквивалентом would в этом значении
является частица бы)'.
Не would like to know your opin- Он хотел бы знать ваше мнение,
ion.
Не would come here if you invit- Он пришел бы сюда, если бы вы
ed him. его пригласили.
3. Вспомогательный глагол, являющийся признаком частого по-
вторения того или иного действия
определяется смыслом контекста:
When I lived in the country last
summer, 1 would get up early, then
I would go to the river and bathe.
в прошлом. Это значение would
Когда я жил в деревне летом про-
шлого года, % (бывало) вставал
рано, шел на реку и купался.
4. Передает смысл желания или нежелания, сопротивления. Это
значение would также определяется смыслом контекста:
I told the boy not to go out, but
he wouldn’t listen to me.
I tried to open the door, but it
wouldn’t open.
Я сказал мальчику, чтобы он не
выходил, но он не Слушался (не
хотел слушаться) меня,.
Я попытался открыть дверь, но
она не поддавалась.
EXERCISES
1. I thought that it would be difficult to avoid the overheating of the mo-
tor. 2. It would be difficult to avoid the overheating of the motor without intro-
ducing an effective cooling system. 3. If we began the work immediately, it
would be finished by the end of the day. 4. I remember when I was at school
I had a motorcycle and I would spend hours overhauling it. 5. It happened
29 Заказ №3150 449
frequently that the motor wouldn’t start. 6. I would replace one part or another,
and, if that didn’t help, I would remove the motor, examine it and clean it care-
fully. 7. If the motor wouldn’t start in spite of all that, I would ask my father
to help me and he would locate the trouble in no time.
Основные функции отглагольной формы на -ing
1. Причастие действительного залога (Present Parti-
ciple Active Voice)
а) выполняет функции прилагательного (определения).
В этом случае причастие стоит на месте обычного прилагательного,
т. е. между артиклем и существительным:
The developing crisis threatens Развивающийся кризис угрожает
the living standards of British жизненному уровню английских
workers. рабочих.
б) входит в определительный причастный оборот.
В этом случае стоит после имени существительного:
The crisis developing in the
capitalist world sharpens the
contradictions in the imperialist
camp.
Кризис, развивающийся в капита-
листическом мире, обостряет
противоречия в империалисти-
ческом лагере.
в) соответствует русскому деепричастию:
Developing our industry we Развивая нашу промышленность,
strengthen the defence of our мы укрепляем обороноспособ-
country. ность нашей страны.
Иногда в этой функции причастию предшествуют союзы when
и while. В таких случаях этот оборот можно переводить полным
обстоятельственным придаточным предложением:
While making this experiment, he В то время как он проводил
did not leave the laboratory. этот опыт, он не уходил из
лаборатории.
г) является частью «самостоятельного причастного
оборота», когда имеет при себе самостоятельное подлежащее.
Весь оборот отделен от остального предложения запятой (переводится
на русский язык придаточным предложением с союзами типа: «по-
скольку, так как, когда, причем» и т. п., см. § 133):
Comrade Ivanov working at home, Поскольку тов. Иванов работает
we сап go and see him now. дома, мы можем зайти к нему
сейчас.
We heard three reports, the first Мы заслушали три доклада, при-
being the most interesting. чем первый был самым инте-
ресным.
450
д) является частью сказуемого во всех временах группы Continu-
ous.
Признак:
Наличие глагола (to) be в любом времени:
The countries of People’s Democra-
cy are successfully laying the
foundations of Socialism.
Страны Народной демократии
успешно закладывают основы
социализма.
2. Герундий (отглагольное имя существительное, имеющее не-
которые свойства глагола), например: (to) lay закладывать; laying
букв.: закладывание, закладка.
Признаки:
а) стоит после любого предлога:
The countries of People’s Demo-
cracy have great achievements
in laying the foundations of So-
cialism.
б) стоит на месте подлежащего
Reading will help us to learn the
language.
We began reading a new book.
Страны Народной демократии до-
бились огромных успехов в за-
кладывании основ социализма.
или прямого дополнения:
Чтение поможет нам изучить
язык.
Мы начали читать новую книгу.
Основные функции отглагольной формы на -ed
1. Сказуемое в Past Indefinite
Признаки:
а) при этой форме имеется подлежащее, выраженное любым ме-
стоимением *:
We produced the machines last Мы производили машины в прош-
уеаг. лом году.
This produced excellent effect. Это произвело исключительный
эффект.
б) после этой формы имеется прямое дополнение (т. е. существи-
тельное или местоимение без предлога):
The machines produced new equip- Машины производили новое обору-
ment. дование.
* Подлежащее, выраженное именем существительным, не является таким
ясным и безусловным признаком, так как в этом случае форма на -ed может
быть и причастием.
29*
451
в) стоит на месте сказуемого (определяется всей структурой и
смыслом предложения):
The demonstrators marched Демонстранты прошли через город.
through the city.
2. Часть сказуемого во всех временах Perfect (Active),
Признак:
При этой форме имеется вспомогательный глагол (to) have в лю-
бом времени, не отделенный от нее прямым дополнением:
The Soviet Union has created all
the conditions for the develop-
ment of culture, national in form
and socialist in content.
Советский союз создал все усло-
вия для развития культуры, на-
циональной по форме и социали-
стической по содержанию.
3. Часть сказуемого во всех временах Passive
Признак:
Наличие при этой форме вспомогательного глагола (to) be в лю-
бом времени:
All the conditions have now been
created in the countries of Peo-
ple’s Democracy for a rapid ad-
vance along the path to Socialism.
В странах Народной демократии
созданы все условия для быстро-
го продвижения по пути к со*
циализму.
4. Причастие страдательного залога
а) является прилагательным-определением, когда стоит на месте
обычного прилагательного:
Socialist culture is based on eman- Социалистическая культура осно-
cipated labour. вана на освобожденном (свобод-
ном) труде.
б) входит в определительный причастный оборот, когда стоит
после имени существительного.
В этом случае форма на -ed обычно сопровождается предлогом,
чаще всего by или with. Напр.:
The new method introduced by Новый метод, введенный нашими
our engineers has given a con- инженерами, дал значительное
siderable increase of productivity. повышение производительности.
в) выполняет функцию обстоятельства, когда стоит в начале пред-
ложения (часто со словом when, if и т. п.):
(When) asked tc translate the Когда его попросили перевести
text, he said that he didn’t текст, он сказал, что он не
know the words. знает слов.
452
EXERCISES
1. The experiments resulted in finding a new material suitable for manufac-
turing various articles for which non-ferrous metals have so far been used.
2. We are manufacturing various articles of artificial fibre. 3. By using the new
material, the cost of production can be reduced without lowering the quality.
4. The new material can be used for various articles ranging from toys to
precision instruments. 5. We are raising both the quality and the quantity of
articles manufactured of the new plastic. 6. Raising the quality is one of our
chief tasks. 7. Raising the output, we must not forget the task of raising the
quality at the same time. 8. The productivity of labour rising rapidly, our indus-
try is able to produce more and more goods. 9. The new materials being in
many respects better than those used a few years ago, the quality of the goods
is considerably higher. 10. The factory using new materials which are in many
respects better than those used a few years ago, the quality of the articles is
now considerably higher. 11. The relative advantages of various materials are
determined by specialists testing them in the laboratory equipped with all sorts
of testing devices. 12. The methods of testing are selected in accordance with
the purpose for which the given material is to be used. 13. The method selected,
the engineers begin designing the equipment if such is not available. 14. The
selected method determines the kind of equipment which must be used. 15. When
the engineers have selected the materials possessing the desired properties, the
proper methods of mixing them are determined. 16. The methods employed in
making artificial stone vary widely. 17. Various factors affect the strength
of concrete, the quality of the materials used in making it being one of the
most important. 18. The advantages of the new method of making concrete pro-
posed by our laboratory being obvious, it soon found wide application in the
building industry. 19. The possibility of eliminating losses considered unavoidable
in transmitting energy over long distances is now being investigated in our re-
search institutes. 20. Investigating the factors causing the losses of energy being
transmitted over long distances, the scientists, working in close collaboration with
engineers, have discovered the means of reducing them to a minimum, the possi-
bility of reducing them to a still smaller amount not being excluded.
АЛФАВИТНЫЙ РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ
К УПРАЖНЕНИЯМ
август August
автомобиль automobile, саг
английский English
апрель April
аудитория class-room
без without
белый white
библиотека library
богатый rich
большой large, big
бороться to struggle, to fight
брау brother
брать (to) take (took, taken)
бригада brigade
бумага paper
быть (to) be (Present: am, is, are; Past*
was, were)
в (на вопрос «где?»)—in, at: (о часах)—
at; (о днях)—on; (на вопрос «куда?»)
—to
важный important
ваш, ваша, ваше your
введение introduction
вводить introduce
великий great
велосипед bicycle, cycle
вернуться, возвращаться (to) return
весна spring
весной in spring
вестибюль entrance-hall
вечером in the evening
видеть (to) see (saw, seen)
висеть (to) hang
вместе together
во время during; for
возможность possibility
война war
вопрос question
воскресенье Sunday
впечатление impression
время time
все, веб all
всё everything
всегда always
вспоминать (to) remember, (to) recollect
вставать (to) get up; (to) stand up
454
встречать (to) meet (met, met)
в течение during; for
входить (to) come in
вчера yesterday
вы you
выполнение fulfilment
высококвалифицированный skilled
выходить (to) go out; (to) come out; (to)
walk out
газета newspaper
географический geographical
глава head; поставить во главе (to)
put at the head; (to) set over
говорить (to) speak (spoke, spoken)
говорят it is said
год year
голосовать (to) vote
город city, town
готовить, приготавливать (to) pre-
pare; (to) do
готовиться (to) prepare for
группа group
да yes
давайте let us
давать (to) give (gave, given)
дверь door
девушка, девочка girl
декабрь December
день day
дети children
длинный long
для for
до till, to
доктор doctor
должен, -на, -но, -ны must
домбздаяне) house; дом отдыха rest
home
ддма at home
домдй home
достаточно enough, sufficiently
достижение achievement
друг friend
другой other
думать (to) think (thought)
европейский European
естественный natural; естественные
богатства natural resources
ждать (to) wait for
жизнь life
жить (to) live
журнал journal, magazine
за behind; сидеть за столом (to) sit
at the table
забывать, забыть (to) forget (forgot,
forgotten)
завод mill, plant, works
завтра to-morrow
задавать (вопрос) (to) ask (a question)
закрывать (to) close
зал hall
защищать (to) defend, (to) protect, (to)
advocate
звать (to) call
здание building
здесь here
зима winter
знать (to) know (knew, known)
знание knowledge
идти (to) go (went, gone)
известно it is known
изготовление making; preparation
изменять (to) change
изобретение invention
изучать (to) study, (to) learn
имеется there is
имеются there are
инженер engineer
иностранный foreign
институт institute ♦
интересный interesting
исследование investigation
история history
их them (объектн. падеж личн.
местоим. они); their (притяжат.
местоим.)
июль July
июнь June
к (на вопрос {(.куда?») —to; (о часе) —
by... o’clock
каждый every, each
каникулы vacation, holidays
капиталист capitalist
капиталистический capitalist
карандаш pencil
карта (геогр.) map
картина picture
квартира flat, apartment
книга book
книжная полка book-shelf
когда when
комиссия commission
комната room
кончать (to) finish
короткий short
который (относит.) who (только о
людях), which; (вопросит.) which,
what
круглый round
кружок circle
кто-нибудь somebody, someone
культура culture
курить (to) smoke
легкий (не трудный) easy; (на вес) light
лекция lecture
летать (to) fly (flew, flown)
лето summer
либо... либо either..or...
любить (to) love
любой any
люди people
магазин shop
май May
мало little (less, the least), few
март March
масса a lot (of); mass (физич.)
машина machine, engine
месяц month
метод method
минута minute
мир world
мне, меня me
много many; much (more, the most)
мой, моя, мОе, мои my
Москва Moscow
мочь may, can
мы we
на (на вопрос «где, на ком, на чем?»)
at, by, on: (на столе) — on; (на за-
воде)— at; ехать на трамвае — (to)
go by tram; (на вопрос «куда?») — to
название name
народ people
нас us (объектный падеж от мы)
научный scientific
находить, найти (to) find
находиться (to) be
начинать, начать (to) begin
наш, наша, наше, наши our
невозможный impossible
недалеко not far, near
неделя week
некоторый some
необходимый necessary
несколько a few, some^ several
никто nobody
но but
новый new
ноябрь November
455
нужный, необходимый necessary
о, об about, of
обогащать (to) enrich
обсуждать (to) consider, (to) discuss
обычно usually
один one; один из них one of them
окно window
около (о времени, месте) about; (не-
посредственная близость) near (о
месте)
октябрь October
он he
она she
они they
он, она, оно (для неодуш. предме-
тов, животных и птиц) it
описывать (to) describe
опубликовывать (to) publish
опыт experiment
организация organization
осматривать (to) examine
оставлять (to) leave (left, left)
организовать (to) organize
остаться, оставаться (to) stay
осуществлять (to) carry out
отвечать (to) answer
открывать (to) open
от... 6 до 7 from 6 to-7
очень very
ошибка mistake
пальто overcoat
партия party
первый first
перевод translation
переводить (to) translate
перед before (перед тем, как); in front of
(о месте располож.)
переписывать (to) copy (списать), to
rewrite
писатель writer
писать (to) write (wrote, written)
письмо letter
пить (to) drink (drank, drunk)
план plan
платить (to) pay
плохо badly
плохой bad (worse, the worst)
по (согласно) according to
подходить (to) come up
показывать, показать (to) show
покидать (to) leave (left)
получать (to) receive, (to) get (got)
помнить (to) remember
помогать (to) help, (to) assist
портфель bag
после after
поставить (to) set (set), (to) put (put),
(to) place
456
посылать (to) send (sent)
предлагать (to) offer, (to) propose, (to)
suggest
предмет subject (учебный), object
(предмет, вещь, предмет исследо-
вания)
предстоять (мне предстоит пойти ту-
да) I shall have to go there
прежде before
преподаватель teacher
привозить (to) bring (brought)
приглашать (to) invite
приезжать (to) come, (to) arrive
признавать (to) admit
принимать (to) admit; (to) adopt (резо-
люцию); (to) take (пищу, лекарство);
(to) take part (участие)
приносить (to) bring (brought)
приходить (to) come (came, come)
приятель friend
приятно it is pleasant
приятный pleasant
проблема problem
проводить (to) spend (каникулы); (to)
carry on (работу)
производительность productivity
производить (to) produce
производственный production (plan)
производство production, manufacture
промышленность industry
просить (to) ask, (to) beg
против against
процесс process
прошлый last
пункт point
пусть (пирть они придут) let them come
путешествовать (to) travel
пятилетний план the Five-Year
Plan
работа work
работать (to) work
рабочий worker
радиоприемник radio-set
радоваться (to) be glad (быть доволь-
ным)
раз time; в первый раз for the first
time
разговор conversation, talk
разрешать (to) solve; (to) allow
раньше before
расписание time-table
рассказ story
рассказывать (to) tell (told)
ребенок child (pl children)
резолюция resolution
результат result
река river
решать (to) decide; to solve (вопрос
и пр.)
Россия Russia
c with
свет light
свое (его, ее) its
свои our, your, their
свой (его) his
своя (ее) her
сегодня to-day
сейчас now
сентябрь September
середина middle
сестра sister
сидеть (to) sit
следовать (to) follow
следующий following, next
словарь dictionary
слово word
слышать (to) hear (heard)
смотреть (to) look
снабжать (to) supply
снимок picture
снег snow
собрание meeting
Советский Союз (the) Soviet Union
согласно чему-л. according to
создавать (to) create, (to) make, (to)
form
специалист specialist
специальный special
способ method
спрашивать, спросить (to) ask
сталь steel
станция station
стараться (to) try
старый old
статья article
стена wall
стол fable
столовая dining-room
стоять (to) stand (stood)
страна country
страница page
строить (to) build (built)
студент student
суббота Saturday
сын son
сюда here
театр theatre
текст text
тема subject, theme, topic
терять (to) lose (lost)
тетрадь copy-book; notebook
товарищ comrade
товары goods
тому назад ago
тот that
тот же, та же, то же (the) same
требовать (to) demand, (to) require
труд labour, work, Job
трудный difficult
У at, by
увеличивать (to) increase, (to) raise
угол corner
удовлетворять (to) satisfy
улица street
улучшение improvement
упражнение exercise
урок lesson
уходить (to) go away
участвовать (to) participate, (to) take
part
факт fact
оамилия name
оевраль February
фотоаппарат camera
ходить (to) go (went, gone)
холодный cold
хороший good (better, the best)
хорошо well (better, the best)
хотеть (to) want
центр centre
цель aim, purpose; с целью with a
view to; in order to, with a purpose of
чай tea
час hour
часто often
часы (стенные, башенные) clock;
в 9 часов at nine o’clock
часть part
человек man
чем than (относит, местоим.)', with
what (чем вы пишете, чем вы от-
крываете)
чернила ink
черный black
читать (to) read (read)
член member
что what (вопросит, местоим.); that
(относит, местоим).
школа school
экзамен examination
экспедиция expedition
эти these
этот, эта, это this
я I
язык language; (анатом.) tongue
январь January
ясный clear
457
АЛФАВИТНЫЙ
АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
СОКРАЩЕНИЯ
п noun — существительное
v verb — глагол
a adjective — прилагательное
adv adverb —наречие
prp preposition — предлог
pron pronoun — местоимение
prop п proper noun — имя собственное
conj conjunction — союз
excl exclamation — междометие
expr expression — выражение
si slang — жаргон
Арабская цифра обозначает текст урока
Римская цифра обозначает текст материала для чтения
А
а, ап [э, ап] (3) неопред, артикль
A. A.-gun [ei-ei-длп] (anti-aircraft gun)
(32) п зенитное орудие
ability [a'bilitij (X) п способность;
ловкость; умение
able |eibl| а способный; (to) be able
to мочь, быть в состоянии
about [a'baut| (5) prp о, об, относи-
тельно; (8) adv около, приблизи-
тельно; (14) ргр около, вблизи;
about the room (14) в различных
местах комнаты
above [э'Ьлу] (20) prp выше, над
abroad [o'bro:d] (18) adv заграницей
absence |'aebsns| (XVI) n отсутствие
absent ['aebsnt] (24) а отсутствующий;
(to) be absent v отсутствовать
abundance [a'bAndans] (Vll) n изобилие,
избыток
abundant [a'bAndnt] (XV) а обиль-
ный, изобилующий, богатый (чем-л.)
academician [O'kxdo'mijnJ (XVIII) n
академик
academy [a'kaedami] (24) n академия
accept fak'sept] (25) v принимать
accident ['seksidntj (28) n происшест-
вие
accommodate [a'komadeit] (25) v вме-
щать, обеспечивать
accompany [э'клгорш] (XI) v сопро-
вождать; аккомпанировать
according to [a'ko:dii|j (26) adv в со-
ответствии (с чем-л.), согласно (че-
му-л.)
accumulate [a'kjurmjuleit] (19) v накап-
ливать, аккумулировать
accurate ['aekjurit| (XIII) а точный
accustomed, (to) be accustomed
[a'kAstamd] (30) v привыкать, при-
выкнуть
achieve [a'tjirv] (20) v достигать
achievement[o'tfi:vmant] (8) n дости-
жение
acid J'aesid] (VII) n кислота
acquaintance [a'kweintans] n знаком-
ство
acquire [Q'kwais] (23) (XIV) v приоб-
ретать, достигать, овладевать (ка-
ким-л. навыком)
across [o'krors] (34) adv поперек, че-
рез
act |aekt] (29) (VI) v действовать; n
действие
action (aek j*n] (XVII) n действие, борьба
active j'aektiv] (13) а активный
activity [aek'tiviti] (18) n деятельность,
активность
actor ['aektaj (XIII) n актер
actress ['aektris] (28) n актриса
add [aed[ (25) v добавлять, дополнять
458
addition [a'dijn] (33) (X) n добавление,
прибавление; In addition to (X) adv
вдобавок, в дополнение, кроме того
address [a'dres] (VI) v обращаться;
выступать (с речью)
adequate ['adikwit] (XV) а достаточ-
ный; соответствующий, адекватный
administration [od,minis'treiJn] (33) п
администрация
• admit [ad'mit] (XV) v допускать, при-
знавать
adopt [a'dopt] (26) v принимать
advance [ad'vams] (23) v продвигаться
вперед, продвигать; (33) n продви-
жение, успех
advanced [ad'va:nst] (XVII) а передо-
вой
advantage [ad'va.ntids] (23) n преи-
мущество, выгода, польза; (to) take
advantage (of) (XVI)воспользоваться
advice [ad'vais] (22) n совет
advise [ad'vaiz] (22) и советовать
advocate ['advakeit| (X) v защищать,
отстаивать, пропагандировать (ка-
кую-л. меру, взгляд)
aeronautics [, eera'nodiks] (I, IV) п
наука о воздухоплавании, авиация,
воздухоплавание
afford [a'fo.d] (X)v быть в состоянии,
позволить себе
afraid, (to) be afraid of [a'freid] (28)
(X) v бояться, пугаться
Africa ['afrikaj (16) prop n Африка
after ['a:fta] (9) prp после; conJ после
того, как; after all ['a:ftar'o:l] adv
в конце концов; after a while (9)
спустя некоторое время
afternoon ['a:fte'nu:n] (8) п день, пос-
ле полудня (время между 12 дня и
6 вечера)
afterwards ['ccftawadz] (24) (II) adv по-
том, затем, впоследствии
again Го'gem] (9) adv опять, снова
against [a'gemst] (7) prp против
aggregate ['aegrigit| (XIX) n агре-
гат; единица; а совокупный
age [eidjl (14, 31) (XII) n возраст,
век; at the age of ... (18) в воз-
расте ...
aged ['eidjd] (33) а престарелый
agent [eidsnt] (23) n посредник; дея-
тель; агент
ago [э'дои] (11) adv тому назад
agree [a'gri:] (15) о соглашаться
agricultural f,aeg ri'kAltJural] (24)dz сель-
скохозяйственный
agriculture ['agnkAltja] (17) n сель-
ское хозяйство
ahead [a'hed] (XV) adv вперед
air [so] (6) n воздух
aircraft ['eakrocft] (IX) n воздушные
силы; самолет
airplane ['saplein] (17) n самолет
alarm [a'lccm] (28) n тревога
Albania [al'beinjo] prop n Албания
alcohol ['alkaholj (V) n алкоголь
alike [a'laik] (X) а одинаковый, похо-
жий, подобный; adv точно так же,
подобно, одинаково
alive [o'laiv| (21) а живой
all [э:1] (5, 6) а все, весь; all over
|э:1 'ouvo| (13, 33) adv повсюду, по
всей (стране); all right [orlrait] (6) adv
хорошо, ладно; all through ['oil Oru:]
(1) на всем протяжении, в течение
всего (дня)
allow [a'lau] (25) v разрешать, поз-
волять
alloy [a'foi] (XIX) п сплав
ally [a'lai] (VII) п союзник; v соеди-
нять
almost f'odmoust] (29) adv почти
alone [a'loun] (5) a ~~ один; в одиноче-
стве
along [э'Ьд] (28) prp вдоль, no; come
along идём (вместе)
alphabet f'aelfabitj (II) n алфавит
already ['o.Tredij (II) adv уже
also ['o.lsou] (5) adv также
although [э.ТЭои] (I) adv хотя
aluminium [/aelju'mmjam] (IX) n алю-
миний
always ['o:lwaz] (8) adv всегда
am [am| (3) v he лицо ед. числа от
гл. (to) be быть
amazement [a'meizmant] (22) n удив-
ление
amaze [a'meiz] (22) v удивлять
America [a'menka] (12) prop n Аме-
рика
American [o'menkan] (14) а амери-
канский
ammonia [a'mounja] (VII) n аммиак
among [э'тлг)| (14) adv среди
amount [a'maunt] (24) v насчитывать,
доходить (до)
analyse ['analaiz] (VIII) v анализиро-
вать
ancient [einjnt] (21) а древний
and [and, and] (3) conJ и, a
and so on (X) и так далее (и т. д.)
anger ['ад да] (28) п гнев
angrily ['адgrili] (II) adv сердито,
гневно
angry f'arjgri] (XI) а злой; (to) be
angry v сердиться, злиться
animal ['animl| (VI) п животное
annals ['anlzj (XVI) п анналы, летописи
annihilate [a'naialeit](32) (XVI) v уни-
чтожать
459
annihilation [a'naialeiJnJ (32) n уни-
чтожение
anniversary [,«ni'varsn] (18) n годов-
щина
annual ['anjuall (24) а годовой, еже-
годный
anode-mechanical processing | 'aen-
oud mi'kaenikol pra'sesigl(XIX) элек-
тро-механическая обработка
another [э'пддэ] (8) pron другой, еще
один
answer ['a:nsa] (9) v отвечать; n ответ
Antarctic ['aen'la:ktikj (16) а южный
(полюс, полярный круг), антарктиче-
ский; п антарктика
anxious | 'aer)kjas| (31) а страстно же-
лающий; озабоченный; (to) be anxi-
ous v желать
any ['em] (6) (I) а какой-нибудь; (15)
pron любой, никакой
anybody ['enibodi] (16) pron всякий,
кто-нибудь
anyone ['eniwAn] (22) pron кто-нибудь;
любой
anyway ['eniwei] (29) adv так или
иначе
anywhere ['eniwea] (II) adv где-нибудь,
куда-нибудь, нигде
apart [a'part] (33) (XIV) adv врозь, от-
дельно, кроме, не считая; take apart
[teik a'part] (XI) зд. отвести в сто-
рону
apparatus ['aepa'reitas] (18, 33) п ап-
парат
appeal [a'pirl] (XV) v обращаться,
взывать; п призыв
appear [a'pia] (17) (III) v появляться,
оказываться
apple ['aepl| (XIV) п яблоко
apply [a'plai] (19) v применять
appoint [a'paint] (31) (V) v назначать,
определять
appraisal [a'preizlj (XVI) n оценка
appraise [a'preiz] (XIV) v оценивать,
расценивать
approach [a'proutj] (X) n подход; v
подходить, приближаться
approval [a'prurvl] (33) n одобрение
approve [a'prurv] (31) (XVIII) v одоб-
рять
aptitude ['aeptitjurd] (X) n склонность,
• способность к чему-л.
aqueous ['eikwias] а водяной, водя-
нистый; aqueous solution [-sa'lurjn]
n водный раствор
Archangel ['a:k,eind31] (31) prop n
Архангельск
architect f'cckitekt] (25) n архитектор
architectural [,a:ki'tektjrl] (24) а архи-
тектурный
460
architecture ['arkitektja) (31) n архи-
тектура
archives ['arkaivz| (25) n архив
Arctic ['a.ktik] (16) а арктический,
северный
arduous f'ardjuas] (XIX) а трудный,
энергичный, ревностный
are [ar,a] (3) v множ, число от гла-
гола (to) be быть
aren’t=are not (6)
area ['sons] (24) n район
argue I'argju] (28) v спорить
arid ['aeridj (XVIII) а сухой, засушли-
вый, безводный, бесплодный
arise (arose, arisen) fa'raiz, a'rouz,
a'rizn] (XVI) v возникать, появляться,
подниматься
aristocratic [,aensta'kraetik] (XV) a
аристократический
arc [cck] (17) n дуга
arm [arm] (14) n рука
arm [arm] (21) v вооружать
armchair ['erm'tjea] (8) n кресло
armour, armour plate I'arma, 'arma
pleit] (17) n броня
army |'armi] (13) n армия
around [a'raund] (22) adv вокруг
arrange (for) [a'reindsl v устраи-
вать
arrival [a'raivl] (XVII) n приезд
arrive [a'raiv| (33) v прибыть
arrogant ['aeragant] (XV) а высоко-
мерный, надменный
arrow ['aerou] (21) n стрела
arsenal ['arsinl] (31) n арсенал
art [art | (23) n искусство, ремесло
article ['artiklj (13) n статья, предмет
(торговли и пр.)
artificial ^arti'fijl] (VII) а искусствен-
ный
artist ['artist] (31) (VI) п художник
as [aez, az] (10) conJ так как, как, в то
время как, когда; as ... as(15)сол/
так же ... как; as far as [az far(r)az)
(13) conj поскольку; as if [az if] (22)
как будто; as to [az tu] (10) что
касается, по поводу; as well [az well
(21) также; as well as [az wel az]
(16) (I) так же как
Asia I'eija] (16) prop n Азия
Asia Minor ['eifa 'mamaj (21) Малая
Азия
ashamed [a'Jeimd] (22) а пристыжен-
ный; (to) be ashamed (of) v стыдить-
ся (кого-л., чего-л.)
ask [arsk] (9) v спрашивать
aspect ['aespekt] (33) (I) n вид, сторо-
на, аспект
aspiration [jaespa'reijii] (I) л стрем-
ление
assault [o'sorlt] (32) n вооруженное
нападение, штурм, приступ; assault
group [o'so:lt gru:p] n ударная груп-
па
assemble [a'sembl] (XIV) v созывать,
собираться
assembling station (XIV) n сбороч-
ная станция, коллекционная станция
assimilate [o'simileit] (31) v усваивать
assist [o'sist] (XI) v помогать
assistance [o'sistns] (18) n помощь
assistant (III) n помощник
assume |a'sju:m] v принимать (вид,
форму)
at [ot, "at] (3)'prp 1. на (фабрике);
в (институте); у (доски); за (столом);
2. о времени: в (5 часов); at all [at э:1]
(13) вовсе, совсем; at best [at best|
(13) в лучшем случае; at last fat h:st|
(13) наконец; at least [at li:st] (16)
по крайней мере
Atlantic [at'laentik] (16) prop n
Атлантический океан
atlas ['aetlasj (16) n атлас
atmosphere ['setmasfia] (V) n атмо-
сфера
atom ['«torn] (19) n атом
atomic [a'tomik] (19) а атомный
attach [a'taetj] (XVI) v придавать, при-
писывать; прикреплять к, привязы-
вать; располагать к себе
attack [o'taek] (21) v атаковать, на-
пасть; п атака, наступление
attacker [a'taeko] (XVI) п атакующий
attempt [a'tempt| (28) п попытка; v
пытаться
attend [s'tend] (26) v посещать (лекции,
уроки), присутствовать
attention [o'ten.fn] (17) п внимание
attest [a'test] (XVI) v свидетельство-
вать, удостоверять, подтверждать
attract [a'traekt] (31) v привлекать
attractive [a'traektiv] (33) а привлека-
тельный
audience ['o:djons] (VI) n аудитория,
слушатели, публика
Australia [o:s"'treiljo] (16) prop n
Австралия
author ['э:0э1 (22) n автор
authority [o/Oonti] (X) n власть, полно-
мочие; авторитет; вес; влияние
autobiography [pztabai'Dgrofi] (34) л
'автобиография
autocracy [o/tokrasiJ (XV) n самодер-
жавие
autogenic [pdo'djenik] (VII) а авто-
генный
automatic [,3:to'm«tik] (33) (XIX) a
автоматический; automatic stop
(XIX) n автоматическое приспособ-
ление для остановки движения; авто-
матический стопор, запор
automatization fZo:tam®ti'zeiJn| (XIX)
л автоматизация
automatize [p:tema'taiz] (XIX) v авто-
матизировать
automobile ['oztamobil] (24) n автомо-
биль
autumn ’['oitam] (12) n осень
available [o'veilablj (21) а возможный,
доступный, годный
average ['«vends] (XII) n среднее
(число)
aviation [,eivi'eijn] (IV) n авиация
avow [a'vau] (XIV) v открыто при-
знавать
avowed [o'vaud] (XIV) Past Part.
открыто признаний; зд. намеченный
awake (awoke, awoke))s'weik,e'wouk]
(XI) v пробуждаться, просыпаться
awaken [o'weikn] (27) v пробуждать
award [a'wordl (XIV) v награждать
aware [a'wsaj (XVI) а сознающий,
осведомленный
away [o'wei] (28) adv прочь; на рас-
стоянии
awkward ['?:kwad| (XI) а неуклюжий,
неловкий
В
back [baek] (4) adv обратно, назад;
(34) n спина; back out [baek 'aut] (22)
v отступать, идти на попятный
backward f'baekwsd] (23) (V) а отста-
лый
backwardness ['baekwodnis] (23) n от-
сталость (техническая, культурная)
bad [baed] (2) а плохой
badly [baedli] (XIII) adv плохо, сквер-
но; сильно
bag [baeg] (2) n портфель; мешок;
сумка
balance ['baelons] (23) n баланс, равно-
весие; весы; v взвешивать
ball |Ьэ:1] (8) п мяч
Baltic (the) ['Ьэ:1Ик] (23) prop п Бал-
тийское море
bandage ['baendidjl (34) п перевязка;
v перевязывать
bank [baerjk] (23) л банк; скамья; берег
(реки)
baptism ['baeptizm] (XVII) л крещение
bare [Ьеэ] (14) а обнаженный, голый
barren [baern] (VII) а неплодородный,
тощий (о земле)
barrier ['Ьаепэ] (XVIII) л барьер
baseless ['beislis] (22) а беспочвен-
ный
basin ['beisnj (XVI) л бассейн
461
basis ['beisis] (33) (VI) n основание,
базис, база
battalion [bo'taeljon] (26) n батальон
battle ['baetl] (21) n битва, бой; battle
was on (32) бой продолжался (шел)
be (was, were; been) [bi:, waz, wa:, bi:n]
(3) v быть
bear (bore, borne) [bea, Ьэ:, Ьэ:п] v
носить; рождать, производить; вы-
держивать
beat (beat, beaten) Jbi:t, bi:tn] (29) v
бить; beat down fbi:t 'daun] (XVIII)
v зд. прибить (к земле); beat up [bi:t
'лр] (34) v внезапно нападать
beaten [bi:tn] (29) Past Part, от гл.
(to) beat
beauty |'bju:ti] (31) n красота
beautiful f'bju:tiful] (15) а красивый
because [bi'koz] (10) conj потому
что
become (became, become) [bi'kAm,
bi'keim, bi'kAm] (18) v становиться,
делаться
bed [bed] (6) n кровать, постель; (VII)
пласт, слой
been fbi:n] Past Part, от гл. (to) be
beet [bi:t] (XIX) n свекла
before [bi'fo:] (11) (VI) prp до, перед;
conj перед тем, как; adv прежде
began [bi'gaen] (VI) Past Indef. от гл.
(to) begin
begin (began, begun) [bi'gm, bi'gaen,
Ы'длп] (10) v начинать
beginning fbi'ginirj] (17) n начало
begun [Ь1'длп] Past Part от гл. (to)
begin
behaviour [bi'heivja] n поведение
behest [bi'hest] (XVI) n приказание,
указание
behind [be'haind] (23) (V) prp поза-
ди, сзади, за
bell [bel] (II) n звонок
bell-tower f'bel,taua] (31) n колокольня
belong to [bi'bg] (6) v принадлежать
beloved [bi'lAvd] (30) Past Part, лю-
бимая, возлюбленная
below [bi'lou] (17) adv ниже, внизу
belt, [belt) (28) (XVIII) n пояс
bench [bentj] (29) n скамья
bend (bent) [bend, bent] (28) v сги-
баться, изгибаться
benzine [ben'zi:n] (VII) n бензин
Berlin [ba:'lm] (32) prop n Берлин
berry ['ben] (XIV) n ягода
best (the) [best] (8) а лучший
better ['beta] (7) а лучше
between [bi'twim] (6) prp между (дву-
мя)
beyond [bi'jond] (XVIII) prp за, по-
зади
462
bicycle ['baisikll (28) n велосипед
bier [big] (2) а большой
bill [bil] (28) n список; счет
billion f'biljan] (VII) миллиард; (ам.)
биллион
biography [bai'ografi] (XVII) n био-
графия
biology [bai'ohdji] n биология
birth [ba:6] (18) n рождение
bit [bit] (VII) n кусочек, частица
bitter f'bitaj (15) а жестокий (о борьбе,
морозе)
bitterness f'bitonis] (28) n горечь
bitterly r'bitoh] (VI, XIII) adv горько
black fblaek] (2) а черный
blackboard ['blaekbo:d] (5) n классная
доска
black-earth ['blaek'э:0] (XVIII) n черно-
зем
blank [Ызег)к] (V) а пустой, белый
(в смысле — незаполненное, пустое
место на карте, в таблице и пр.)
blast-furnace f'bla:st'fa:nis](VII) п до-
менная печь
bleach fbli:tJ] (VII) v белить, отбели-
вать
bleed [bli:d] (34) v кровоточить, исте-
кать кровью
blessed [ble<4] (XV) Past Part, счаст-
ливый, благословенный
blindly f'blaindli] (29) adv слепо, всле-
пую
block [bbk] (XIX) n блок; v блокиро-
вать
blockade [bb'keid] (IX) v блокиро-
вать
blood [blAd] (VI) n кровь
bloody ['bUdi] (34) а кровавый,
убийственный, окровавленный
blooming mill ['blumirj 'mil] (IX) n
блюминг
blossom ['bbsam] (XIV) n цвет, цве-
тение, расцвет; v цвести
blouse [blauz] (28) n блузка
blow [blou] (20) n удар; (28) v дуть;
взрывать; blow up ['blou лр] (33) v
взлетать на воздух, взрывать
blue [blu:] (12) а синий, голубой
boarding school ['bo:dnj skti:l] n .пан-
сион
boast [boust| (34) n хвастовство, чван-
ство; v хвастать
body ['bodi] (21) (XVIII) n тело, струк-
тура
boiler I'boib] (19) n котел
bone [boun] (VII) n кость
book [buk] (4) n книга
booklet ['buklit| (33) n брошюра
book-shelf ['bukjelf] (6) n книжная
полка
bookshop ['bukjbp] (4) n книжный
магазин
boon [burn] (XIX) n благо, благодея-
ние
bore [Ьэ:] (XVI) Past Indef. от гл,
(to) bear
born [Ьэ:п] (18) Past Part, рожден-
ный
boss [bos] (7) n хозяин
both [bouO] (8) pron оба; both ...
and ... (27) conj как ... так и
bottle ['botl] (XI) n бутылка
bottom ['botom] (16) n низ, дно
bought [bo:t| (VI) Past Part, от гл.
(to) buy
boulevard ['bu:lva:] (XIII) n бульвар
boundary I'baundn] (IX) n граница
bourgeois ['buoswa:] (26) а буржуаз-
ным
bourgeoisie [,buo3wa:'zi:] (XVII) n
буржуазия
box [bDks] (3) n ящик
boy [boi] (4) n мальчик
brain [brein] (VI) n мозг
branch [bra-.ntj*] (24) (VI) n отрасль,
область; ветвь, ветка
brave [breiv] (21) а храбрый, бравый
bravely ['breivli] adv храбро
breach [briztj] (XVI) о прорвать (ли-
нию фронта и т. д.), пробивать
брешь, проламывать
break (broke, broken) [breik, brouk,
broukn] (21) (VII) v разбивать(ся),
разрушаться), ломать(ся); break up
|'breik 'лр] (32) v сломить (силы
противника)
breakfast ['brekfost] (8) n завтрак;
(to) have breakfast v завтракать
breathe |bri:3] (VIII) о дышать
brilliant ['briljant] (VI) а блестящий,
выдающийся
brilliantly ['briljantli] (31) adv блестя-
ще
bring (brought) [brig, bro:t] (2,4) v при-
носить, доставлять, привозить, при-
водить
Britain [bntn] (III) prop n Британия
British ['britij] (27) а британский
broad fbrozd] (18) (I) а широкий
broadcasting [-'kustig] (18) n радио-
вещание, радиопередача
broaden ['bro:dnj (26) v расширять
(ся)
broke [brouk] (21) Past Indef. от гл.
(to) break
broken [broukn] (28) Past Part, от гл.
(to) break
brother ['Ьглбэ] (8) n брат
brought [bro:t] (21) v Past Indef. от гл.
(to) bring
bruise [bru.z] (34) n синяк, кровопод-
тек
brutal |/bru:tl] (30) л грубый, жестокий
build (built) fbild, bilt] (7) v строить
builder ['bilda] (13) n строитель
building ['bildig | (10) n здание
built [biltj (III) Past Indef. & Past Part.
от гл. (to) build
Bulgaria [Ьлгдеэпэ] (23) prop n Бол-
гария
bulwark f'bulwak] (20) n оплот
burden f'ba:dn] (33) (XV) n бремя
burn (burnt) [ba:n, ,ba:nt] (19) v гореть;
(28) сжигать
burst (burst) [bo:st] (22) v лопнуть,
взорваться
bury ['ben] (XVI) v хоронить
bus [bAs] (4) n автобус
bush fbuj] (XIV) n куст
but [bAt] (5) conj но, a
button f'bAtn| (29) n пуговица
buy (bought) [bai, bo:t] (12) v покупать
by [bai] prp 1. у, при, около; через,
посредством; by bus (4) adv на
автобусе (автобусом); by tram (4)
adv на трамвае (трамваем); 2. экви-
валент творит, падежа в русском
языке: a book by Tolstoy книга,
написанная Толстым; by and by
(XVIII) adv постепенно
С
cage [keidsl (33) n клетка
calcium ['kaelsiam] (VII) n кальций
calculate ['kaelkjuleit] (33) v подсчиты-
вать
calculation [,kaelkju'leijn] (XVI) n под-
счет
call [кэ:1| (9) v называть, звать; call
for [кэ:1 fo:] (XVIII) о призывать;
call out [кэ:1 aut] (9) v вызывать
calling [ko:lig] (I) n призвание
came [keiml (II) Past Indef. от гл.
(to) come
camp [kaempl (9) n лагерь1
campaign fkaem'pem] (22) n кампания
(предвыборна я)
can [kaen] (10) v мочь; cannot ['kaenot]
(10) v не могу
canal [ko'nael| (15) n канал
candidacy ['kaendidasi] (22) n кандида-
тура
candidate ['kaendidit] (22) n кандидат
candle ['kaendl | (VII) n свеча
cane [kem] (XIII) n трость
caoutchouc ['kautjuzk] (VII) n каучук
cap [kaep] (2) n шапка
capable ['kerpbl] (28) а способный,
умелый
capacity (kd'pssiti] (24) л способность;
объем, емкость
capita! ['kaepitl] (15) п столица
capitalism ['kaepitalizmj (14) п капита-
лизм
capitalist fkaepitalist] (7) п капиталист;
а капиталистический
capture ['kaeptja] (32) v захватить
car fka:] (4) n автомобиль
cardinal f'kardinl] (27) а основной,
кардинальный
care (of, about) [кзо] (33) v заботиться;
if one cares если хочет, если угодно
career | кэ'пэ] (34) n карьера
carriage I'kaends] (30) n вагон,* экипаж
carry I'kaen] (34) (XIII) v носить, пере-
возить, вести; carry on ['kaen on]
(25) v осуществлять, проводить
в жизнь; carry out ['kaen aut] (23) v
выполнять, доводить до конца
carpentry ['kaipmtn] (X) n плотничное
дело
case [keis] (27) n случай; ящик, ко-
робка; футляр
Caspian Sea ['kaespion 'si:J (15) prop n
Каспийское море
cast(cast)[ka:st] (17) v бросать; отливать
cast-iron [-'aion] (XIX) n чугун
casting ['karstirj] (XIX) n металличе-
ское литье, отливка металла, чугун-
ная отливка
castle [ka:sl] (31) п замок
casualty ['kaesjualti] (XII) п несчаст-
ный случай
catch (caught) [kaet J, ko:t| (29) v ловить;
поймать, схватить
category f'kaetiganj (XVIII) n катего-
рия
caterpillar ['kaetapih] (17) n гусеница
(трактора)
cathedral [ka'Oiidrl] (31) n собор
catholic I'kaeOalik] (X) а католический
Caucasian [ko:'keizion] а кавказский
caught [ko:t] (29) Past Indef. & Past
Part, от гл. (to) catch
cause |ko:z] (20) n дело, причина; (33)
v причинять; cause heavy losses
наносить, причинять большие потери
cease [si:s] (27) v переставать, пре-
кращаться
celebrate ['selibreit] (18) v праздновать
celebrated ['selibreitid] (32) Past Part.
знаменитый
cent [sent] (29) n цент
central t'sentrl] (21) а центральный
centralized ['sentralaizd] а централизо-
ванный
centre ['sentoj (5) n центр
centrifugal casting [sen' tn f jugl 'kocstirjJ
(XIX) n центробежная отливка
century I'sentjuri] (17) n столетие
certain [sa:tn] (27) а определенный
certificate [sa'tifikitJ (33) n удостовере-
ние, свидетельство
chain [tjein] (27) n цепь; v приковать,
скреплять цепью, сковывать
chair [tjea] (5) n стул
champion |'tJaempJon] (VI) v защи-
щать, бороться за
chance [tJainsJ (22) n шанс, возмож-
ность, риск, счастье
change [tjeindj] (19) v изменять(ся),
превращать(ся); (23) n изменение
characterize ['kaenktorarz] (VI) v хара-
ктеризовать
charge [tjaids] (22) n обвинение; (VII)
n заряд
cheap [tji:p] (19) а дешевый
check [tjek] (XVI) v останавливать,
сдерживать, препятствовать, контро-
лировать, регулировать; п препят-
ствие, остановка, задержка
cheek ftjiikj (14) п щека
cheer [tjio] (28) v ободрять, поощрять
одобрительными возгласами
chemical ['kemikl] (18) (V) а химиче-
ский
chemist ['kemrst] (17) (VII) п химик;
аптекарь
chemistry ['kemistn] (25) п химия
cherish I'tJenJJ (31) v лелеять
chicken ['tjikin] (28) n цыпленок
chief [tji:f| (29) (X) n начальник, глава,
руководитель; шеф; а главный
child [tjaild| (3) п ребенок, дитя;
children ['tjildron] п дети
childhood ['tjaildhud] (13) п детство
China ['tjaino] (16) prop п Китай;
п фарфор
Chinese ptjai'nirz] (27) а китайский
choose (chose, chosen) [tju:z, tjouz,
tjouzn] v выбирать
chose [tjouz] Past Indef. от гл. (to)
choose
chronicle ['kronikl] (24) n хроника,
летопись
church [tjo:tj] (28) n церковь; (X) a
церковный
cigar [si'да:] (I) n сигара
cigarette [,sigo'ret](11) (VI) n папироса
cinema ['smerno] (23) n кино
circle ['so:kl] (25) n круг, кольцо;
кружок, окружность
circulation [,sa:kju'leiJn] (19) n цирку-
ляция
circumference [so'kAmfrons] (31) n ок-
ружность
circus ['sarkos] (30) n цирк
citadel ['sitedlj (IX) n крепость, цита-
дель
464
citizen 1'sitizn] (26) n гражданин
city ['siti] (5) n город (промышлен-
ный или административно-полити-
ческий центр)
civilian [si'viljon] (IX) а гражданский
civilized psivilaizd) (30) а цивилизо-
ванный
claim | kleim] (XVIII) n претензия, тре-
бование, иск
clasp round [klazspj (22) и обнимать
class |kla:s] (15) (X) n класс
class-room [-ru:m] (10) n классная ком-
ната
classical ['klaesikl] (XVI) а класси-
ческий
class-mate l-meit] (X) n одноклассник
clear |klio| (12) а ясный, чистый
cleave |kli:v] (32) v раскалывать, рас-
секать
clerk [kla:k] (X) n мелкий служащий
climax I'klaimaeks] (22) n высшая точка,
кульминационный пункт
clock |kbk | (2) n часы (стенные, на-
стольные, башенные)
close [klouz] (9) v закрывать, закан-
чивать
close |klous| (VI) а тесный, близкий
closely |'klousli| (18) adv тесно
cloth |kb:0] (VII) n ткань, сукно;
полотно, холст
clothe [kloud] (VII) v одевать
clothes [ kloudzl (12) n одежда, платье
cloud [klaudj (12) n облако, туча
club (к!лЬ] (34) n клуб; (XIII) дубинка
coal | koulj (15) n уголь (каменный)
coalfield |'koulfi:ld| (33) n камен-
ноугольный район, угольный бассейн
coat |kout| (5) n пальто; пиджак
cotfee I'kDfiJ (I) n кофе
coke |kouk] (VII) n кокс
cold |kould | (9) (XI) n простуда; холод;
(12) а холодный; it is cold холодно;
he is cold ему холодно
collar ['кэ!э] (29) n воротник
collect |ka'lekt | (25) v собирать, кол-
лекционировать
collection |ko'lekjnj (25) n собрание,
коллекция
college I'kolidsl (14) (X) n колледж,
университет; technical college (26)
n техническое училище
colliery I'koljon] (33) n угольная копь
cdlonial |ka'lounjal| (27) (VIII) а-коло-
ниальный
colony |'koloni| (16) и колония
colour bar 1'кл1э 'ba:J (30) n расовая
дискриминация
coloured I'kAlod] (II) а цветной
combination [,kombi'neijnj(31) n соеди-
нение, смешение
combine fkam'bam) (17) v соединять,
комбинировать
combine cutter-loader [kom' bain 'kAto-
'loudaj (33) n угольный комбайн
combined [kam'baindj (V) а объединен-
ный
come (came, come) [клтп, keirn) (8) v
приходить, приезжать; come across
1'клтп o'kros| (22) v встретиться, на-
толкнуться; come along ['клт o'hrj |
(29) v пошел! пойдем!; come back
|'клт 'back| (8) v возвращаться; come
in (TiAm 'in| (II) v входить; come to
an end [tu an end| (13) v заканчи-
вать, подходить к концу; come to
one’s mind |te waoz mamd| (30) v
приходить в голову; come true[-tru:|
v осуществляться); come up ('клш
'лр| (14) v подойти
comedy |'komidi| (25) n комедия
comfortable |'kAmftabl| (8)а удобный,
комфортабельный, уютный
commander [ko'maznda] (32) n полко-
водец, командир
commence Jko'mens] (33) (XVI) v начи-
нать
commerce ['komos| (XII) n торговля,
коммерция
commission [ka'mijn] (31) v давать
поручение, полномочие
commit [ko'mitj (30) v совершать (пре-
ступление); доверять, поручать
committee [ka'miti] (XVII) n комитет
common |'кэтэп| (9) (XVI) а обычный,
простой, общий, обыкновенный;
грубый
communication [ko,mju;ni'kei Jn| (18) n
связь, коммуникация
communism ['komjunizmj (7) n ком-
мунизм
communist ['komjunist] (7) n комму-
нист, коммунистический
company ['клтрш] (XII) n компания,
общество
compare |кэт'реэ| (IX) о сравнивать
comparison [kom'paerisn] (23) п срав-
нение
complete [kom'pliztj (19) v завершать,
заканчивать
completely [kam'pliztlij (20) adv совер-
шенно, полностью
complex t'kompleks) (25) а сложный;
(XIX) n комплекс
complicated ['komplikeitid] (11) а слож-
ный
compliment ['kompliment] (XIII) v позд-
равлять, приветствовать
component |kom'pounont] (XVIII) n
составная часть
composer [kam'pouzo] n композитор
30 Заказ № 31 ГО
465
composition ^kompa'ziJn] n сочинение,
композиция
compulsory [kam'pAlsn] (33) а обяза-
тельный, принудительный
comrade ['komndj (5) n товарищ
conceal [kan'si:l| (22) и скрывать
concern [kan'sa:n] (33) (VIII) v касаться,
иметь отношение
concert ['konsat] (XIII) n концерт
conclude [kan'klmd] (28) и заключать,
делать вывод
conclusion [kan'klu:3n] n окончание,
конец, заключение
concrete ['konkrirt] (XIX) п бетон
concrete ['k?nkri:tj а конкретный
concretize ['konkri:taizj (XVI) и кон-
кретизировать
condition [kan'dijn] (20) п условие;
to be in a condition быть в состоя-
нии
conduct [kan'dAkt] (XVII) v вести,
управлять
conference ['kanfarans] (VIII) n кон-
ференция
confidence ['konfidns] (29) n уверен-
ность; доверие
confident L'kanfidnt] (20) а уверенный,
смелый
confine [kan'fain] (33) и ограничивать
confirm [kan'faim] (XIV) и подтвер-
ждать
conflict l/kanflikt] (XVII) n схватка,
столкновение, конфликт
confront |kan'frAnt] (32) и встретиться,
ставить лицом к лицу
congress ['kaggresj (29) п конгресс
connect [ka'nektj (15) и соединять
connection [ka'nekjn] (VI) п связь; со-
единение; in connection [in ka'nekjnj
(IX) в связи
conquer ['kagka] (21) v завоевывать,
пооеждать
conscious ['kanjas] (27) (VI) а созна-
тельный
consent [kan'sent] (30) n согласие
consequently ['kansikwanth] (X) adv
следовательно, поэтому
conserves [kan'sarvzj (VII) n консер-
вированные, засахаренные фрукты,
варенье
consider [kan'sida] (25) и считать, пола-
гать, рассматривать; обсуждать
considerable [kan'sidrabl] (23) а зна-
чительный
considerably [kan'sidrabli[ (27) adv
значительно, сильно
consist (of) [kan'sist] (16) о состоять из
consistent [kan'sistnt] (20) (VIII) а стой-
кий, последовательный (в убежде-
ниях)
466
consolidate [kan's?lideit] (XII) v
укреплять(ся), объединять(ся)
constant ['kanstntj (7) (XIV) а постоян-
ный
constitute ['kanstitju t] (V) и состав-
лять, основывать, учреждать
construct [kan'strAktJ (17) и сооружать,
строить
construction [kan'strAkJnf (11) п кон-
струкция, сооружение, постройка,
строительство
construction site [-saitj (XIX) п стро-
ительная площадка
constructive [kan'strAktiv] (26) а сози-
дательный
consummate [kan'sAmit] (XVI) а со-
вершенный, законченный;! 'kansAmeit]
v доводить до конца, завершать
contact ['kantaekt] (XVII) п 3d. близость,
соприкосновение, контакт
contain [kan'tein] (10) v содержать
contemporary |kan'tempran| (XV) a
современный; n современник
contend [kan'tend] (XVI) v бороться,
соперничать, состязаться
content |'k?ntent] (26) n содержание
continent ['kantmantj (16) n континент
continue [kan'tinju:] (11) и продолжать
contract [kan'traekt] (27) v сокращать
contrary ['kantran] (28) а противо-
положный, противный; on the con-
trary (28) наоборот, напротив
contrast ('kantraest) n противополож-
ность, контраст
contribute | kan'tribju:t] (XVIII) v содей-
ствовать, способствовать
contribution [,kantn'bju:Jn] (17) n
вклад; (V) подать, налог, контрибу-
ция
control [kan'troul] (28) n управление,
регулирование
control-regulating apparatus [kan-
'troul-regju'leitig ,aepa'reitas] (XIX) n
контрольный, регулирующий аппа-
рат
convince [kan'vms] v убеждать
convincing [kan'vinsig] а убедитель-
* ный
convict [kan'vikt] (22) v обвинять
cooking ['kukirj] (X) n приготовление
пищи
co-operation [kouppa'reijn] (33) n
взаймодействие, сотрудничество
co-operative [kou'aprativ] (23) а коопе-
ративный
cop [kap] si (29) n полицейский
copper ['kapa| (29) n мелкая размен-
ная монета, медяк; (VII) п медь
copy ['kapi] (10) v переписывать, спи*
сывать; п экземпляр
corner ['ко:no] (6) n угол
corner-stone ['ko:nostoun] (31) n крае-
угольный камень
corps |кэ: ] (XVI) n (воен.) корпус
corporal punishment l-'pAniJmontJ (X)
n телесное наказание
corporation [,ko:pa'reijn] (XII) n объе-
динение, корпорация
correct [ko'rektj (XVI) а правиль-
ный
correspondence f,koris'pDndons| (11) n
корреспонденция
correspondence course [,koris'pondens
ko:s] (11) n курс заочного обучения,
заочный курс
corridor ['kondo:| (10) п коридор
corrupt [ko'rApt] (34) а испорченный,
гнилой
cortex ['korteks] (VI) п кора; кора
головного мозга
coryphseus |,kori'fi:os| (V) п корифей
cost [k?st] цена; at any cost (XVI)
любой ценой
cotton ['k?tn] (XIX) n хлопок
cough [ko:f] (XIII) v кашлять; n ка-
шель
could [kud; kad| (11) Past Indef. от
гл. can
count [kaunt] (6) v считать; count on
[kaunt эп] (XVI) v рассчитывать
counter blow ['kaunta'blou] (XVI) n
контр-уда p
counteroffensive [-o'fensiv] (XVI) n
контрнаступление
country I'kAntri] (6) n страна
courage ['kAridoj (21) n мужество,
смелость, отвага
course [кэ-’s] (II) (XVI) n курс, тече-
ние, направление; in the course (of)
в течение
court [ko.t] (22) n суд; двор; (31) a
придворный
courtyard l'ko:t'ja:d] (31) n двор
cousin [kAzn| (II) n двоюродный (-ая)
брат (сестра)
cover l/kAva] (12) v накрывать, за-
крывать; n прикрытие, убежище,
покров
crack I'kraek] (32) v сломить оборону,
раскалываться, разламываться; (XI)
п треск, трещина
cracking ['kraekirjl (17) п крэкинг
cradle ['kreidl| (IX) п колыбель
crane [krein] (XIX) п кран
create | kri'eit] (20) v создавать, творить
creation [kri'eijnj (31) п творение
creative [kri'eitivj (20) (VI) а творче-
ский
credit ['kredit] (XIV) п доверие; v ве-
рить, доверять, приписывать
crime [kraim] (22) п преступление
cripple I'knpl] (33) п калека; о кале-
чить, наносить вред
crisis ['kraisis] мн. число crises
['kraisiizj (14) п кризис
criticism ['kritisizmj (34) (XV) п кри-
тика, критическое рассмотрение
crop [kropj (XVIII) п урожай; crop
rotation [-rou'teiJ nJ (XVIII) n сево-
оборот
cross |kro:s| (XVIII) v пересекать
crown [kraun] (XVIII) n венец, коро-
на; v венчать; вознаграждать
crucial ['кгифэ!] (XVI) а решающий;
критический
cruel ['kruolj (22) а жестокий
crux [krAks] (XVI) n затруднение,
трудный вопрос; загадка; суть, сущ-
ность (дела и т. д.)
cry [krai] (28) v кричать, плакать
cube [kjubj (2) п куб
cubic |'kju:bik] а кубический
culmination |,kAlmi'neiJnJ (XVIII) п
завершающая фаза, кульминация
cultivate ['kAltiveit] (XVIII) v культи-
вировать
cultivation [,kAlti'veiJn| (XVIII) n воз-
делывание (земли), разведение (рас-
тений); развитие, культивация
cultural I'kAltJrlJ (20) а культурный
culture I'kAltJs] (6) п культура
сир [клр] (2) п чашка
cure |kjua] (VII) v вылечивать, исце-
лять
curly [*ks:li] (30) а курчавый; curly-
headed [-hedid] (30) а курчавый
curve [ka:vj (XVIII) п кривая (мате-
матич.)
cut [kAt] (18) v резать; cut down [kAt
daun] (29) v сокращать; cut short
[kAt Jo:tj (18) v прерывать, отры-
вать
cutter ['kAta] (XIX) n режущий ин-
струмент или станок; резец, фрезер,
врубовая машина, клещи
cutting ('kAtirjj (XIX) п резка, среза-
ние, рубка, обтесывание, гранение,
фрезерование
cycle L'saikl] (28) л велосипед; v ездить
на велосипеде
cyclist ['saiklist] (28) п велосипедист
Czechoslovakia ['tjekouslou'vaekia]
(23) prop п Чехословакия
D
daily ['deili] (25) а ежедневный; ado
ежедневно
damage ['daemids] (XVIII) п поврежде-
ние
30
467
damn [dam] (29) n проклятие; v про-
клинать
dance [da:ns[ (II) v танцовать
danger ['deindja| (21) n опасность
dangerous I'deindsras] (9) а опасный
d'are |dea] (22) v сметь, осмеливаться
darken |'d«:kon] (21) и затемнять
dash [daJ] (XVI) v броситься, ринуть-
ся; стремительно направить; п стре-
мительное движение, порыв, натиск
date [deitj (18) п число, дата; v дати-
ровать; date back |-baek| (34) v отно-
ситься (к такому-то времени)
daughter |'do:ta| (8) п дочь
day |dei| (4) п день
dead [ded| (21) а мертвый
deal |di:l| (32) v распределять, раз-
давать; зд. наносить удар; deal
with ... (33) (V) v иметь дело с...
dear [dia] (13) а дорогой
death [deO| (18) и смерть
debilitation [di,bili'teiJn] (27) п ослаб-
ление
decay [diTcei] (XII) п упадок, загнива-
ние
decent [di:snt] (29) а сносный, прилич-
ный
decide [di'said] (11) и решать
decision (di'sisn] (XVII) п решение
decisive fdi'saisiv] (27) а решитель-
ный; (XVI) а решающий
declaration [,deklo'reiJn] (XII) п декла-
рация
declare [di'kleo] (18) v заявлять
decline [di'klam] (31) v наклонять(ся),
склонять(ся); (IX) n упадок, падение;
declining years (31) преклонные
годы
decorate f'deksreit] (XIV) v украшать,
декорировать; награждать знаками
отличия
decoration [,deka'reiJn] (26) n украше-
ние; награда
decree [di'kri:] (26) n постановление,
декрет
dedicate ['dedikeit]v посвящать
deed [di:d] (20) n дело; in deeds [in
di:dz] (20) на деле
deep [di:p] (15) а глубокий
deeply ['di:plij (30) adv глубоко
deepen fdi:pn] (26) v углублять
defeat (di'firtj (21) v побеждать; n по-
ражение
defective [di'fektiv] (X) а дефектив-
ный, неполноценный
defence |di'fens] (20) (XVI) n защита,
оборона
defend |di'fend] (7) v защищать, обо-
ронять
defender [di'fenda] (XVI) п защитник
deficient [di'fijnt] (XVI) а недоста-
точный, недостающий, неполный,
несовершенный
define |di'fam] (V) о определять, уста-
навливать
definitely I'definith] (26) adv опреде-
ленно, безусловно
definition | ,defi'niJn] (XVIII) n опреде-
ление
degree [di'gri:] (26) n степень, градус;
(V) ученая степень
delay [di'lei] (XII) v задерживать
delegation [,deli'geiJnJ (XVII) n деле-
гация
deliver [di'liva) (33) (V) v доставлять,
читать (лекции)
delivery [di'livrij (32) n доставка, от-
правление, зд. нанесение (удара)
demand |di'ma:nd| (21) v требовать;
(X) n требование
democracy [di'mokrasi] (9) n демо-
кратия
democratic [,demo'kraetik] (9) а демо-
кратический
demonstrate ['demanstreit] (18) v де-
монстрировать
deny [di'nai] v отрицать что-л.; отка-
зываться) в чем-л. от чего-л.
department [di'pa:tmant] (26) п отдел,
отделение
Department of Commerce [di'paitmant
av 'komas] (XII) n Министерство
торговли (США)
depend |di'pend] (19) v зависеть от
dependence [di'pendans] (XV) n зави-
симость
dependent [di'pendant] (VIII) а зави-
симый
depict (di'pikt] (XV) о рисовать, изо-
бражать, описывать
depository (di'pDZitri) (25) n храни-
лище
deprive [di'praiv] (30) о лишать (прав)
derive [di'raivj (VII) v получать, из-
влекать
descend fdi'send] (33) v спускаться
describe [dis'kraib| (6) v описывать
description [dis'kripjn] (28) n описа-
ние, изображение
desert ['dezat] (XVIII) n пустыня
design [di'zamj (31) v проектировать;
(XVI) n зд. план
desire [di'zaia] (20) v желать; n жела-
ние
desk [desk] (2) n парта, конторка,
пюпитр
despite |dis'pait| (33) adv несмотря
на
despotism ['despatizmj (XIII) n деспо-
тизм
468
destroy [dis'troi] (23) v уничтожать,
истреблять, разрушать
destruction [dis'trXkJn] (25) (XVIII) n
разрушение
detachment fdi'tatjmont] n отряд
detail ['dizteilj (28) n подробность,
деталь
detailed |'di:teild] (X) а подробный
determination fdirto:mi'neijn| (XVI) n
решимость, решительность
determine |di'la:min| (27) v определять
develop [di'velap) (18) v развивать(ся)
development [di'velapmant] (17) (III) n
развитие
development place |-pieis| (33) n место
разработки (в шахте)
device [di'vais] (17) n прибор, при-
способление
devise [di'vaiz] (XVI) v начертать,
создать
devote fdi'vout| (25) v посвятить (ч.-л.)
devotion |di'voujn] (17) n преданность
diagram I'daiagraem] (33) n диаграмма
dictate [dik'teit] v диктовать
dictionary ['diRJanri] (VI) n словарь
did [did] (11) Past Indef. от гл. (to) do
die [dai] (18) и умирать
difference!'difrans|n различие, разница
different f'difrant] (18) а различный
difficult ['difikaltj (9) а трудный
difficulty ['difikaltiJ (23) n трудность,
препятствие
diminish |di'minif| v уменьшать,
ослаблять; убавлять
dining-room ['daimi)'ru:m] (11) n столо-
вая
dinner ['dma] (II) n обед
direct |di'rekt] (20) v направлять; (27)
а прямой, непосредственный
direction (di'rekjnj (32) n направление
director |di'rekta] (10) n директор
dirt [dart] (29) n грязь
dirty |'da:ti] (14) а грязный
disappear ffdrsa'pia] (28) v исчезать,
скрываться из вида
disapproval [,disa'pru:vl| (34) n неодо-
брение
disaster [di'zaista] (XVIII) n бедствие
discharge [dis'tfcuds] (34) и разгру-
жать; discharge prisoner освобож-
.дать арестованного
discipline | 'disiplm| (VIII) n дисциплина
discover [dis'kAva] (17) v открывать
discovery [dis'kAvn] (17) (V) n откры-
тие
discredit [dis'kredit] (22) v лишать
доверия, дискредитировать
discrimination [dis,kntni'neifn] (26) n
различие, дискриминация; (VIII) не-
одинаковое отношение
discuss [dis'kAs] (11) v обсуждать
disguise [dis'gaiz| (23) v скрывать,
делать неузнаваемым, маскировать
dismount [dis'maunt] (28) v слезать,
спешиваться
disorder [dis'oidoj (14) n беспорядок
dispatch [dis'petj] (15) v посылать
dispensary [dis'pensrij (23) n бесплат-
ная лечебница, диспансер
display fdis'plei] (XVI) v обнаружи-
вать, показывать, проявлять.
disposal [dis'pouzl] (18) n распоряже-
ние; расположение
dispose [dis'pouz] (XV) о распола-
гать
distance ['distns] (XII) n дистанция;
at the distance (V) на расстоянии
distant ['distant] (26) а отдаленный
distinct [dis'iirjktJ (XVIII) а отчетли-
вый; distinct from а отличный от
distribute [dis'tnbjut| (29) v распро-
странять
district f'distrikt] (32) n район
disturb [dis'ta:b] (22) v беспокоить;
grow disturbed (22) v беспокоиться,
волноваться
disunite ['disju'naitj (32) v разъединять,
разобщать
diver ['daiva| (VII) n водолаз
divide [di'vaid] (X) v делить, разде-
лять
divine [di'vain] (25) а божественный
division fdi'vijn] (32) n деление; раз-
деление); (воен.) дивизия
do (did, done) [du, did, dAn] (5) v де-
лать; do in [du 'in] st (29) v убить,.
разрушить; that won’t (will not) do
это невозможно
doctor ['dokta] (8) n доктор; at the
doctor’s у доктора
doctrine ['doktrm] (XVIII) n доктрина
document ['dokjumant] n документ
dog [dog] (14) n собака
dollar ['dola] (7) n доллар
domestic [do'mestik] (X) а домашний;
domestic science [-'saians] (X) n ис-
кусство ведения домашнего хозяй-
ства
domination [,domi'neijn] (16) n власть,
влияние, преобладание, господство
dominion [do'minjan] (27) п владение,
владычество; доминион
done [dAn] (29) Past Part, от гл. (to) do
door [do:] (5) n дверь; out of doors
(9) на открытом воздухе
doorman ['do:man] (34) n привратник
doubt [daut] (28) о сомневаться; (33)
n сомнение
doubtful ['dautfulj (28) а сомнитель-
ный, недостоверный
469
down [daun] adv вниз
dozen ['dAzn| (23) n дюжина
draw (drew, drawn) |dro:» dru:, drain]
(32) v тянуть, тащить; зд. снимать;
draw up (XVIII) v составлять (доку-
мент); (24) формулировать
drawn [dro:nj (32) Past Part, от гл.
(to) draw
dream [dri:m] (13) n мечта; (16) v меч-
тать, видеть во сне
dress fdres] (3) n платье; (8) v одевать-
ся
dress uniform ['jumfoim] (33) n фор-
менная одежда
drill [drill (XIX) v бурить
drilling J'drilnjl (XIX) бурение
drink (drank, drunk) [drigk, draegk,
drAQkl V пить
drive [draiv] (32) n гонка; наступле-
ние; (воен.) удар, атака
drive, (drove,driven), [draiv, drouv, dn-
vn] (21) v гнать, ездить, водить
(авто); drive back [draiv baek| (21) v
выгнать
drought [draut] (XIV) n засуха
dry [drai] (XI) а сухой; dry up [-Ap]
(XVIII) v высохнуть
due fdju:| (27) а должный, следуемый
during ['djuorig] (15) adv в течение
dust [dAst] (33) (VII) n пыль
Dutch [dAtj*] (28) а голландский
duty [*djuti] (V) n долг, обязанность
dye [dai] (VII) n краска, красящее
вещество, краситель; v красить
dynamo f'damomou] (19) (XVI) n дина-
момашина, динамо
E
each [i:t J] (23) (II) pron каждый; each
other [-'лдэ] (VII, XIII) pron друг
Друга
ear [ia] (14) n yxo
early |'a:li| (13) adv рано; а ранний
earn [a:n] (28) о зарабатывать
earth |a:0] (15) n земля, планета
east [i:st| (16) n восток
eastern ['i.stan] (16) а восточный
eat (ate, eaten) |i:t, et, i:tn] (14) v есть,
кушать
easy f'i:zi] (9) а легкий
economic [,i:ka'nomik] (17) а эконо-
мический
economically [,i:ka'nonnkali] (XVI) adv
экономически
economy [i/konami] (10) я экономия;
(III) экономика, хозяйство
edition [rdijn] (25) n издание
education [,edju:'keijn] (25) (VI) n об-
разование; воспитание
educational Ledju-'keifnl] (25) а вос-
питательный
educator ['edjuikerta] (VI) n воспита-
тель, педагог
effect [1'fektJ (32) n действие, след-
ствие, результат; put into effect
(32) осуществлять; to that effect (33)
об этом
efficient [I'fijnt] (XVIII) а эффектив-
ный
effort ['efat] (32) n усилие, напряже-
ние
egoistic [,egou'istik] (XV) а эгоисти-
ческий
eight feit] (6) num восемь
either ... or (28) conj или ... или
elaborate [rlaeboreitj (17) v разраба-
тывать
elect [r'lekt] (V, XVII) v выбирать,
избирать (голосованием)
election [I'lekfn] (22) n выборы
electric [I'lektrik] (17) а электриче-
ский
electrical fi'lektrikl] (19) а электри-
ческий
electricity [ilek'trisitij (19) n электри-
чество
elegant ['eligant] (XIII) а элегант-
ный /
element ['elimant] (19) (V) n эле-
мент
elemental force [fo:s] (XVIII) n сила
стихии
elementary [eli'mentri] (23) а перво-
начальный, элементарный; element-
ary school (23) n начальная шко-
ла
elevate f'ehveit] (33) v поднимать; воз-
вышать
eliminate [I'hmmeit] (20) v уничтожать
else [els] (20) adv еще
emancipation [hmaensi'peifnj (27) n
раскрепощение, эмансипация
emergency [I'ma.dsansi] (XVI) n не-
предвиденный случай; крайняя необ-
ходимость
eminent ['eminent] (XVIII) а знаме-
нитый
emotional [I'moujnl] (34) а взволно-
ванный, эмоциональный
emperor ['empraj (31) n импера-
тор z
employ [im'pbi] (XVI) v применять,
употреблять, использовать; em-
ployed [im'pbid] (33) а занятый;
(to) be employed v быть занятым
employer [im'pbia] (X) n наниматель,
работодатель
employment [im'pbimantj n служба,
занятие, работа
470
empress ['empns] (31) n императрица
emptv ['empti| (31) а пустой
enable [1'neibl] (XVI) v давать воз-
можность, право (сделать что-л.)
encircle [m'so.kl] (32) v окружать
encirclement [in'so.-klmont] v окруже-
ние
enclose |m'klouz] (31) v заключать
encounter [m'kaunte] (XVI) v встре-
чать
encourage [тп'клпбз] (26) v поощрять
end [end] (10) v кончаться, заканчи-
ваться; n конец
endure [m'djuo] (XIV) v выносить,
терпеть
enemy ['enimi] (15) n враг, против-
ник
energy ['enodjf] (19) n энергия
engage [m'geidal (32) v занимать; be
engaged (V) v быть занятым чем-д.
engaged [m'geidjd] (32) занятый
engagement |m'gerd3mQnt] (XVI) n
дело, занятие; (воен.) сражение
engine ['endsinj (17) n машина, двига-
тель
engineer ['endjinio] (8) n инженер
engineering [,end3i'niorii]] (17) n ин-
женерное дело; техника; а инженер-
ный
English f'igglif] (5) а английский
enjoy [m'd3oi| (6) v пользоваться
(правом); получать удовольствие,
наслаждаться
enlarge [m'lords] (25) v увеличивать,
расширять
enlighten | in'laitn] (25) v просвещать
enlightenment [m'laitnmont] (25) n
просвещение, просвещенность
enlightened mind (XV) n просвещен-
ный ум
enormous fi'normos] (VIII) а огром-
ный
enrich [in'ntj] (25) v обогащать
enrichment [m'ntjmont] (27) n обога-
щение
enrol [m'roul] (31). v вносить в спи-
сок, зачислять
ensemble |a:n'sa:mbl] (31) n ансамбль
enslave [m'sleiv] (7) v порабощать
ensure [in'.fu^l (26) v обеспечивать,
гарантировать
eqter pento] (10) обходить; поступать
в учебное заведение
enterprise ['entopraiz] п предприятие
enthusiasm [in'Oju:ziaezm] (XVII) вос-
торг, энтузиазм
entire [m'taio] (24) (IV) а весь, полный
entirely [in'taioh] (27) adv всецело
entitle [in'taitl] v озаглавить
entomb [in'tu:m] (31) v погребать
entrance-hall [entrns-ho:!] (10) n вести-
бюль
episode f'episoud] (34) n эпизод
epoch ['i:pok] (27) (VI) n эпоха
equal ['i:kwsl] (7) а равный, одинако-
вый
equality [i:'kwoliti] (20) n равенство
equip [fkwip] (13) v оборудовать
equipment [I'kwipmont] (13) n обору-
дование, снаряжение
equipped [I'kwipt] (VIII) а зд. воору-
женный
era ['iore| (21, I) n эра
erosion [I'rousn] (XVIII) n разъедание;
эрозия (геол.)
error ['его] (XV) n ошибка, непра-
вильность, ошибочность
escape [is'keipl (29) v избегать, убе-
жать, ускользать, улетучиваться
especially [is'pejoli] adv особенно
establish [is'teblij] (21) v устанавли-
вать
establishment [I'staeblijmant] (16) n
установление; основание, учрежде-
ние
esteem [is'ti:m] n уважение
esthetic [aes'Getik] (34) а эстетический
estimate ['estimeitl (XV) v оценивать
Europe ['juorop] (16) prop n Европа
European [Juoro'pion] (15) а европей-
ский :
even [i:vn] (19) adv даже; а ровный,
гладкий
evening l'i:vnig] (8) n вечер
event jrvent] (18) n событие
ever ['evoj (22) adv когда-либо; ever
since [sms] (XVIJI) еще с, с тех
nop
every ['evn] (5) ргоп каждый
everybody ['evribodi] (II) ргоп каж-
дый, все
everyone ['evnwan] (15) ргоп каж-
дый
everything ['evnOnj] (8) ргоп всё
everywhere f'evnweo] (19) adv повсю-
ду, всюду, везде
evidence ['evidnsj (27) n доказатель-
ство
evil |'i:vll (X) n зло, бедствие, не-
счастье; а злой, вредный, пагубный
evince [i'vins] (XVI) v проявлять,
выказывать
evolve |i'volv] (XVIII) v развиваться,
развертываться, эволюционировать
examination [ig,zaemi'neij*n] (13) n
экзамен; (33) осмотр
examine [ig'zaemm] (9) v осматривать,
рассматривать; экзаменовать
example [ig'za:mpl] (19) (VI) n пример;
for example (19) expr нЗпример
471
excavation] ,ekska'vei Jn|(XIX) n выем-
ка грунта, экскавация
exceedingly [ik'slrdirjli] (XVI) adv
чрезвычайно, очень
excellent I'eksfcnt] (XVI) а отличный,
превосходный
exclude |iks'klu:d] (30) v исключать
excuse [iks'kjurz] (10) v извинять
exercise f'eksasaiz] (XV) v упраж-
нять, развивать, тренировать; зд,
оказывать (влияние); п упражнение
exert [ig'za:t] (XVI) v делать (усилие),
напрягать (силы)
exhibition [,eksi'bij*n] (25) п выставка
exile f'eksail] (25) п ссылка; (XVII) v
ссылать
exist [ig'zist] (26) (V) v существо-
вать
existence [ig'zistons] (25) (V) n сущест-
вование
expect [iks'pekt] (28) v ожидать, рас-
считывать
expedition [,ekspi'dijn] (13) n экспеди-
ция
expenditure |iks'penditjo] (29) n рас-
ход
expense [iks'pens] (28) n стоимость,
расход (множ, число: издержки)
expensive [iks'pensiv] (X) а дорогой,
дорогостоющий
Aperience [iks'piarians] (34) (VIII) п
<мтыт, испытание; переживание; v
испытывать, переживать
experimentation |eks,perimon'teij’n| п
экспериментирование
experimenter [ekspen'mente] (XIV) п
экспериментатор
explain [iks'plein] (6) v объяснять
explanation [,eksplo'neiJn] (28) n объ-
яснение
exploit [eks'pbit] (7) v эксплоатиро-
вать; [ekspbit] n подвиг
exploitation (,ekspbi'teijn] (34) (X) n
эксплоатация
exploiter liks'pbita] (XV) n эксплоа-
татор
exploiting [iks'pbitig] (XIX) n экс-
плоатация
explore |iks'pb:] (13) v исследовать
(страну и пр.)
explosion [iks'ploujn] (33) n взрыв
expression [iks'prejn] (XVIII)n выра-
жение
extend [iks'tend] (XVIII) v прости-
раться
extended [iks'tendid] (X) а обширный,
удлиненный (срок), расширенный
(программа)
extensive [iks'tensiv] (23) а обширный,
пространный
external [eks'brnol] (23) а внешний,
наружный
extraction riks'traekjn] (25) п извлече-
ние, добыча
extraordinary [iks'trordnri] (IV) а не-
обыкновенный, чрезвычайный
extravagance [iks'traevigons] (XII) п
расточительность, неумеренность,
излишество
extremely |iks'tri:mli] (V) adv чрезвы-
чайно, исключительно
eye faij (14) n глаз; взгляд
F
face [feis] (21) v предстать лицом к
лицу; (9) п лицо; поверхность, ци-
ферблат; coal face (33) п угольный
забой
faceman ['feismon] (33) п забойщик
fact [faekt] (13) 71 факт; in fact (13) фак-
тически, на самом-деле
factory ['faektn] (8) п фабрика
factor ['faekto] (X) п фактор
faculty ['faekolh] (VI) п факультет
fail [feil] (25) v терпеть неудачу, вы-
ходить из строя
failure |/feiljo| (XVI) п неудача
fall (fell, fallen) |b:l, fel, fo:ln] (12) v
падать; fall in love with (30) v
влюбляться; fall off [-of] (28) v спа-
дать, опадать, ослабевать
fame (feim] (V) n слава
familiar [b'nnljo] (22) а знакомый
(о предмете, голосе и т. д.)
family ['faemHi] (8) п семья
famous ['feimos](24)(VI) «знаменитый,
известный
far [fa: J (3) adv далеко
far away |'fa:ro'wei] (18) adv да-
леко
farmer ['faimo] (28) n фермер
farm-house ['fa:m'haus] (28) n ферма
fascinate ['faesineit| (34) v очаровы-
вать, обворожить; зд. изумлять
fast |h:st] (28) (X) а прочный, быст-
рый, крепкий, скорый
father ['fa:3o] (6) п отец
fatherland f'focdolaend] (21) п отечество
fathom ['faedom] (XVI) v вникать, по-
нимать; зд. предвидеть
fault ['fo:lt] (33) п вина, ошибка
favourable ['feivrablj (VIII) а благо-
приятный
fear [fio] (7) п страх, боязнь; for
fear of (28) из боязни
feasibility [,fi:zo'biliti] (XVI) п выпол-
нимость, осуществимость, возмож-
ность, вероятность
feat [fi:tj (VI) п подвиг, крупная победа
472
feather ['fefo] (28) n перо
feature ['fi:tja] (33) (VIII) n черта,
особенность
federation [Jedo'reiJn] (VIII) n феде-
рация
fee [fi:] (X) n плата, гонорар, возна-
граждение; вступительный или член-
ский взнос
feed (fed) [fi:d] (VII) v питать, кор-
миться)
feeding ['fi:diij] (X) л питание
feel (felt) |fi:i| (12) v чувствовать
feeling ['fi:lig] (28) n чувство, ощу-
щение
feet [fi:t] (14) л множ, число от сущ.
foot нога
fell [fel] (21) Past Indef. от гл. (to)
fall
fellow f'felou] n парень, малый,
товарищ, приятель; fellow-citizen
[-'sitizn] (22) л согражданин; fellow-
worker [-'wo:ko] (22) л сослуживец,
товарищ по работе
felt [felt] (22) [II] Past Indef. & Past
Part, от гл. (to) feel
ferocious [fo'roufos| (XVI) а дикий,
жестокий, свирепый
ferrous metals ('feros metlz] (XIX) л
черные металлы
fertile [zfo:tail] (VII) а плодородный
(о земле)
fertility (XVIII) n плодоро-
дие
fertilize |'fa:tilaiz] (VII) и удобрять
feudal [fju.dl] (27) а феодальный
few [fju:] (6) а мало; a few [a fju:] (6)
несколько
fiasco [fi'aeskou] (XVI) n неудача, фи-
аско
field [fiild] (26) (VII) n поле; область
(деятельности)
fight (fought) [fait, b:t] (7) v бороться;
л борьба, сражение; fight for v
бороться за что-л., кого-л.; fight
against о бороться против чего-л.,
кого-л.; fight one’s way вырваться,
пробиться с боем
figure ['figa| (24) л цифра; фигура;
(XVI) v рассчитывать, исчислять
file [fail] (25) п подшивка (газет и
пр.), пачка, дело (папка)
. film [film] (30) п фильм, пленка
final ['fainl] (X) а окончательный,
финальный
finance [fi'naens] (XII) л финансы; а
финансовый
find (found) [faind, faund] (10) и нахо-
дить; find out [-aut] (10) v обнару-
живать, выяснять; find oneself
[-wAn'self] (10) оказаться
fine [fain] (25) а красивый, прекрас-
ный
finger f'finga] (9) n палец
finish ['fmiJJ (13) v кончать, заканчи-
вать
fire [fare] (33) л огонь, пожар
fire damp [-daemp] (33) n рудничный
газ (метан)
fireplace [-pleis] (I) n камин, очаг
fire-proof [-pru:f] (XIX) а огнеупор-
ный, огнестойкий, жароупорный
firm [form] (21) а стойкий, непоколе-
бимый, настойчивый, крепкий, твер-
дый
first (the) ffo:st] (5) а первый; first of
all f'fe:st av b 1] прежде всего
first year f-Ja:, Jio] (10) первый курс
fit with [fit wid] (33) v снабжать,
снаряжать
fitter ['fito] (29) n механик, слесарь
fix (fiks] (26) v намечать, закреплять,
устраивать
flag | Йзед| (32) n флаг
flame [fleim] (VII) n пламя
flame-proof [-pru:f] (33) а огнестой-
кий
flat fflaet] (6) n квартира
flatly ['flaetli] (31) adv категорически,
точно
flax [flaks] (X) л лен
fleet fflirt] (21) л флот
flexible ['tleksabl] (XVI) а гибкий
flight fflait] (17) л полет
float [flout| (X) v плавать, держаться
на поверхности воды, всплывать
flog (flog] (X) v пороть, сечь
flood |Плс1] (33) v затоплять; л навод-
нение, паводок
floor ffb:| (14) л пол; (10) л этаж
Florence | 'fbrns] (25) prop п Флорен-
ция
flower ['flauo] (28) (VII) л цветок
fluorescent lighting [fluo'resnt 'laituj)
(33) л лампы дневного света
flutter ['flAtaJ (32) v развеваться (о
флаге)
fly (flew, flown) [flai, flu:, floun] (17) v
летать
focus ['foukos| (26) v сосредоточить,
сконцентрировать; л фокус
follow ['folouj (16) v следовать
follower I'blouo] (XIV) л последова-
тель
following ['blouig] (21) а следую-
щий
fond [fond] (8) а интересующийся;
влюбленный; (to) be fond of (8) лю-
бить
food [fu:d] (29) n пища
foot [fut] (14) л нога; подножие (горы)
473
foothills (XVI) n предгорье
for [fo:] (6) prp для, за; (9) prp в
течение; (XVI) conJ так как, ибо
force [fo:s] (16) п сила; вооруженный
отряд
forehead ['fond] (14) п лоб
foreign pfoi i;i| (23) а иностранный
foresight ['fo:saitj (XVI) п дальновид-
ность
forest-and-steppe f'bnst-ond-step]
(XVIII) п лесо-степь
forestry ['fonstrij (XVIII) п лесовод-
ство, лесничество
foretell |b:'tel] (V) и предсказывать
forever [fo'revo] (30) adv навсегда
forge presser ['fo:d3'preso)(XIX) л куз-
нечный пресс
forget (forgot, forgotten) ffo'get,
fa'got, fo'gotnj (VII) v забывать
form |b:m] (23) v создавать, образо-
вывать, формировать; (26) (VII) n
форма; (II) n парта
formerly [ 'b:nreli) (31) (V) adv преж-
де, некогда, ранее
formidable frfo:tnidebl| (34) а внуша-
ющий страх, тревогу; устрашающий
formulate ['fo:mjuleit] (17) v форму-
лировать
fortification [zfo:tifi'keijn] (32) n
укрепление, фортификация
fortified J'brtifaid] (32) а укрепленный
fortune ['bitfn] (XII) n состояние,
богатство; счастье
forward ['b:\vod ] (V) а передний,
передовой, вперед
fount [ fan nd | (12) Past Indef. & Past
Part, от гл. (to) find
found [faund] (24) (IX) v основывать
founder f'faundo] (24) (VI) n основа-
тель, основоположник
foundation [faun'deijn] (31) (V) n осно-
вание, фундамент
foundry ['faundril (17) n литейная
France [fri:ns] (III) prop n Франция
frank [fraegk| (28) (X) а искренний,
откровенный
frankly ffraegkli] (28) adv искренне,
откровенно
fraternal [fro'tornl] (23) а братский
fray [frei] (XVI) n столкновение
free ffri:] (8) а свободный; (26) v осво-
бождать
freedom ['fri:dom] (21) n свобода
freely (19) adv свободно
free of charge [-ov tja:dj] (7) бес-
платно
French [frentf] (17) а французский
fresh [frej] (15) а свежий; сырой (о
воде)
Friday ['fraidi] (10) n пятница
friend [frend] (3) n друг, товарищ;
a friend of mine (8) мой друг
friendly ['frendlij (XIII) а дружеский,
дружественный
from [from] (3) prp предлог, обозна-
чающий удаление*, от, из, с
front |frAnt| (32) (IX) п фронт, фасад,
перед; in front of (8) перед, впе-
реди; front end (34) п передний
конец, передняя часть
frontier f'frAntjo] (16) п граница
frost [frost] (XIV) п мороз
frost-resisting Г-ri'zistig] (XIV) п мо-
розоустойчивость; а морозоустой-
чивый
fruit [frurt] (XIV) п фрукт; а фрукто-
вый
fuel ['fjuol] (19) (V) п топливо, горю-
чее
fulfil [ful'fil] (24) v выполнять
full [ful] (26) (II) а полный, наполнен-
ный
fully ['full] (20) adv полностью, вполне
function ['fAgkJn] (23) v действовать,
функционировать
fund ffAnd] (25) (XIV) n фонд
fur [to:] (3) n мех
furnace f'b:nis] (VII) n печь
furnish ['farmJ] (27) (VIII) v создавать
(представление), обставлять, достав-
лять
further |'fo:do] (18) adv дальше; a
дальнейший
fusion [fju:3n] (XIX) n плавка, рас-
плавка, сплавка
future ['fju:tjo] (7) n будущее
G
gain [gem] (21) v выигрывать; полу-
чать, зарабатывать
galosh [дэ'Ь/] (14) n галоша
garden |'ga:dn] (IX) n сад
gardening ['ga:donig] (XIV) n садо-
водство
gas [gaes] (VI) n газ
gasoline ['gaesolim] (VII) n газолин
gateway f'geitwei] (29) n ворота
gather ['gaedo] (34) v делать вывод,
собирать
general ['dsenrl] (16) а общий, гене-
ральный
generate [Мзепэгей] (VII) v произво-
дить, генерировать
genetics [dsi'netiks] (XIV) n генетика
genius ['d3i:njasj (V) n гений
gentleman ['d3entlmon| (22) n джентль-
мен
geographical [d3io'gr®fiklj (16) а гео-
графический
474
geography fdsi'ogrofi] (16) n геогра-
фия
geology [dsi'oladsi] (13) n геология
German I'dsorman] (11) а немецкий
Germany |'d3o:moni] (27) prop n Гер-
мания
get (got) [get, got] (11) v получать,
доставать, попадать; get home
f-houm| (5) v попасть (прийти домой);
get to [-to] (8) v попасть, прийти;
get up [-лр| (6) v вставать
ghetto |'getou| (30) n гетто
gigantic [d.^ai'gaentikl (XIX) а вели-
чественный, гигантский
giggle f'gigl| (28) v хихикать
girl |go:l| (3) n девочка, девушка
give (gave, given) [giv, geiv, givn]
(VI) v давать; give back [-back] (II)
v вернуть, возвращать
glad [qlned] (4) а довольный
glass [gli:s] (14) n стакан, стекло
glasses ['glrsizj (9) n очки
glorify ['glozrifai] (31) v прославлять
glove [д1лу| (XIII) n перчатка
go (went, gone) |gou, went, gon] (4)
v ходить, ездить; go by (22) v ми-
новать, пройти; go home [-houm|
(4) v идти домой; go on [-on] (43)
v идти, происходить, продолжать;
go out f-aut| (4) v выходить; go
up [-Ap| (10) v подниматься
god |god] (X) n бог
gold [gould| (15) n золото
gone [gon | (28) Past Part, от гл. (to) go
good |gud] (6) а хороший
good-bye [gud'bai] (9) до свидания,
прощайте; n прощание
got [got] (VI) Past Indef. & Past Part,
от гл. (to) get
govern ['длуэп| (XVIII) v управлять,
руководить
government ['gAvnmant] (17) n прави-
тельство
governor f'gAvono] (22) n губернатор,
правитель
grab [graebf (20) v захватывать, схва-
тывать
graduate ['graedjueitj (13) v оканчи-
вать (учебное заведение)
grammatical [gro'maetikl] (11) а грам-
. матический
grand [grand] (31) а величественный,
грандиозный
grandmother ['дгаепдтлЭэ] (8) n ба-
бушка
granite ['graenit] (XVI) n гранит; a
гранитный
grasp [gra’.sp] (XVI) v охватить, схва-
тить, понять
grass [gra:s] (XVIII) n трава
grave [greiv](XVI) а тяжелый; суровый
gravity f'graeviti| (X) n серьезность,
важность, тяжесть, опасность (по-
ложения)
gray [greij (12) а серый; седой
great [greit] (7) а великий, большой
Great Patriotic War|'greit ,paetri'otik
'wo:J Великая Отечественная война
greatly ['greitli| (26) adv сильно
Greece [gri:s| (21) prop n Греция
Greek |gri:k | (21) а греческий
green [gri:n] (4) а зеленый; (XVIII) n
зелень
grew fgru:] (22) Past Indef. от гл.
(to) grow
grim [grim] (X) а мрачный, страшный,
зловещий
grip [grip] (XIX) n захватывающее
приспособление, тиски, зажим; (29) v
сжимать
grope [group] (29) v ощупывать, идти
ощупью
group fgruzpf (5) n группа
grouping ['gruzpii)] (32) (XVI) n груп-
пировка
ground fgraund| (32) n земля
grow (grew, grown) [grou, gru:, groun]
(22) v расти, становиться, произра-
стать
growth [grouO] (18) (III) n рост, по-
росль
gruff |grAf] (29) а грубый, сердитый,
хриплый
guard [ga:d| (21) о охранять; (27) n
гвардия
guess |ges] (29) v предполагать, гадать,
догадываться
guidance ['gaidons] (7) n руководство,
водительство
guide [gaid| (27) (XVIII) v руководить
gun [длп] (17) n орудие, пушка
H
had [ haed] (11) Past Indef. & Past Part,
от гл. (to) have; had to (22) дол-
жен был
hail [heil] (XVII) v приветствовать; зд.
встречать
hair fheo (14)
n волосы
half [ha:f]
(10) n половина
hatl [ho:l (5) n зал
halt [holt (34) v делать привал; остано-
BHTbcn;(to)bring to а ЬаНостановить
hammer ['haemo] (29) n молоток; v вко-
лачивать, вбивать
hand [haend] (7) n рука (кисть руки)\
v передавать; hand over v пере-
дать (в руки властей); hand-written
(III) рукописный
475
handful ['handful] (21) n горсть, гор*
сточка
handle [haendl] (28) n рукоятка; ручка;
руль (велосипеда)
hang (hung) [haeg, Ьдд] (16, 30) висеть;
вешать; by hanging [bai Hisgig]
через повешение; hang around [haei]
o'raund) (34) v слоняться, болтаться
happen ['haepan] (28) v случаться
happiness ['haepmis] (17) n счастье
happy f'haepi] (13) а счастливый
hard [ha:d] (7) а суровый; холодный;
(29) тяжелый, твердый, трудный;
adv сильно; упорно (стараться)
hardly ['ha:dli] (14) adv едва
hardship ['hazdjip] (III) n лишение,
нужда
harvest ['hocvistj (VII) n урожай
harvester ['ha:vista| (17) n жатвенная
машина
harvesting [’hazvistig] (XIX) n уборка
урожая
haste [heist) (21) n спешка
hasten ['heisn] (34) v ускорять
hat [hast] (2) n шляпа
hatred ['heitnd| (XV) n ненависть
haulage road ['hozlids] (33) n откаточ-
ная дорога
hauling ['hozlig] (XIX) n перевозка, под-
возка, тяга
have (had) [haev, haed] (7) v иметь; have
to (7) (II) v быть обязанным, быть
должным
he [hi:] (3) pron он
head [hed] (16) v возглавлять; (9) л го-
лова, глава; (29) а главный, старший
headache ['hedeik] (9) п головная боль
headmaster ['hed'mazsta] (X) п дирек-
тор школы
headquarters ['hed'kwoztaz] (34) (XVI)
п штаб, главная квартира (армии),
штаб-квартира
healthy f'helth] (XV) а здоровый
heap [hi:p| (21) п груда, куча
hear (heard) [hia, hazd] (11) v слы-
шать
heard [hazd] (29) Past Indef, & Past
Part, от гл. (to) hear
heart [haztj (9) n сердце
heartless ['hoctlisj (22) а бессердечный
heat [hizt] (19) n тепло, жар
heavily J'hevili] (29) (XI) adv тя-
жело, обильно
heavy ['hevi | (17) а тяжелый
hectare ['hektazj (XVIII) n гектар
heighten |'haitn](26) и повышать (ква-
лификацию)
held [held] (32) Past Indef. & Past Part,
от гл. ( to) hold
(to) be held (33) v состояться; отмечать
helicopter ['hehkopta] (IV) n геликоп-
тер
hell [hell (29) n ад; ужас
help [help] (8) v помогать; (VII) n по-
мощь
her [hq:] (3) pron личн. и притяж.
местоим. ее
herald ['herald] (31) (XV) п вестник; v
возвещать
here [hia] (5) adv здесь
here is (hiar is| (10) вот.
heroic [hi'rouik] (21) а героический
herself [haz'self] (10) pron себя; сама
hewing ['hjuziij] (XIX) n подбойка, от-
бойка угля
hide (hid, hidden) [haid, hid, hidn]
v скрывать, прятать
high | hai] (14) a BwcoKHft;high command
[-ka'maznd] (XVI) n верховное ко-
мандование
high school [-skul] (II) n средняя
школа
higher school f'haia 'sku:l| (26) n
высшая школа
highway ['haiweij (23) n шоссейная
дорога
hill [hil] (28) n холм, гора
him [him] (8) pron его, ему, себя
himself [him'self| (10) pron себя,
сам
hint [hint] (22) v намекать; n намёк
hireling ['haialirjl (VIII) n наймит, на-
емник
his [hiz] (3) pron его
historian [his'toznan] (25) (XVI) n исто-
рик
historic [his'torik] (27) а историче-
ский
history f'histan] (10) л история
hit (hit) [hit] (34) (XIII) v ударять; n
удар, попадание
hitherto ['hida'tu:] (V) adv прежде,
до сих пор
hoist [hoist] (32) v поднимать (флаг,
парус)
hold (held) [hould, held| (14) v дер-
жать, удерживать, владеть (чьим-л.
вниманием); проводить (собрание);
hold one’s own (XVI) отстаивать
свою позицию, точку зрения, не под-
даваться чему-л.; hold one’s ground
(21) держаться, удерживать свои по-
зиции; hold out (XIII) v протяги-
вать; hold up (XI) ‘ v держаться),
подпирать
Holland ['Inland] (28) prop п Голлан-
дия
home [houm] (3) п дом; adv домой;'at
home (3) adv ддма
homeland ['houmlaend] (31) n родина
476
homeless ['houmlts] (7) «бездомный
honest L'onistJ (20) а честный
honour |'эпэ] (33) n честь, слава, по*
честь
honourable ['onreblj (33) а почтенный
honourary ['эпэгэп] (XIV) а почет-
ный
honoured ['onsd] (33) а почетный
hope [houpj (13) v надеяться; п на-
дежда
hopeless f'houplis] (13) (XVI) а безна-
дежный
horizontal ['hon'zontl] (XIX) а гори-
зонтальный
horror ['Ьэгэ] (34) п ужас
hospital | 'hospitl] (8) п больница
hot [hot] (29) а горячий, жаркий
hour 1'аиэ] (10) п час
house (hausj (4) п дом (здание)
housewife f'hauswaif] (X) п домаш-
няя хозяйка
housing ('hauzirj] (24) п жилищное
строительство; housing crisis ['hauz-
iT) 'kraisis] (X) n жилищный кризис
how.fhau] (6) adv как
however [hau'evs] (18) (II) adv однако
human |'hju:man] (30) а человеческий,
свойственный человеку; human being
[-bi:ig] (31) n человеческое существо
humanity [hju'maeniti] (27) n челове-
чество
hundred ['hAndrod] (21) num сто, сотня
Hungary ['hAijgon] (23) prop n Вен-
грия
hunger I'hAijga] (29) n голод
hungry I'hAggn] (12) а голодный; feel
hungry | fi:l-J (12) v испытывать чув-
ство голода
hurt (hurt) | ho:t] (XI) v причинять боль,
ушибить, повредить
husband ['hAzbond| (21) n муж
husbandman ['hAzbondmen] (31) (XV) n
земледелец *
hybridization [,haibndai'zeiJn] (XIV) n
гибридизация
1
I Jail (3) pron я
ice [ais] (XI) n лед
i. e. (id est) тб-есть
idea I ai'dia] (V) n идея
idle faidl] (34)а праздный, беспечный,
ленивый
if [if] (9) conJ если
ill [il] (14) а больной
illegal [i4i:gll (25) а нелегальный
illness ['ilnis| n болезнь
illustrate ['ilostreit] (25) v иллюстри-
ровать
illustration Liles'treiJen] n иллюстра.
ция
imagine [rmadjin] (19) v воображать,
представлять
immediate |i'mi:djet] (XI) а немед-
ленный, непосредственный
immediately | I'mirdjotli| (XI) adv тот-
час, сейчас же
immortal [I'motl] (XVI) а бессмерт-
ный
immortalize [I'mxtolaiz] v обессмер-
тить
imperative [im'perstiv] (22) а насто-
ятельный, повелительный
imperialism lim'pionolizm] (16) n им-
периализм
imperialist |im'piQnolist] (14) n импе-
риалист; а империалистический
import ['impo:t| (XVI) n ввоз, импорт;
зд. важность, значение; [im'portj v
ввозить, импортировать
importance [im'pxtnsj (IX) п важ-
ность
important [im'po:tnt] (15) а важный
impossible [im'posabl] (12) а невоз-
можный
impostor [im'postal (XI) п обман-
щик
impression fim'prejn] (28) л впечатле-
ние
improve [im'pni:v] (14) v улучшать
impulse ['impAls] (VIII) n импульс
in |in] (3) prp в, во, через (о времени)
inaccessible [.msek'sesabl] (V) а недо-
ступный
include |m'klu:d] (23) v включать, за-
ключать, содержать в себе
incomparable (m'komprobl| а несрав-
ненный, несравнимый
increase (in'kri:s ] (8) v увеличивать(ся);
['mkri:s| n рост
indeed |m'di:d] (V)adv действительно,
в самом деле
independence [jndi'pendans|(2I) n не-
зависимость
independent [/ndi'pendont] (21) а неза-
висимый
indescribable [,indis'kraibobl] (33) a
неописуемый
Indian I'mdjan] (16) а индийский
indicate | 'indikeitj (27) v указывать;
ознакомлять, показывать
indictment [in'daitmant] (34) n обвини-
тельный акт
indifferent (m'difrnt] (XVIII) а безраз-
личный
individual [pndi'vidjuoll (X) n личность,
человек, индивидуальность
industry ['indastri] (11) n промышлен-
ность
477
inevitable [fnevitsbl] (VI) а неизбеж-
ный
inexhaustible [,inig'zo:stsbl] (19)а не-
истощимый, неисчерпаемый
influence ['influsns| (X) v влиять, ока-
зывать влияние; n влияние
information [,infs'meijn] (10) n сведе-
ния
inhibition bmhi'bijn] (VI) n задержива-
ние, подавление; торможение
initiator ji'nijieits] n инициатор
injure ['ind3o| (33) v повредить
ink [igk] (2) n чернила
innovation [jno'veijn] n новшество,
нововведение
inquisitor [m'kwizits] (X) n инквизи-
тор
inside ['in'said] (24) advt prp внутрь,
внутри
insist [in'sist] (X) о настаивать
inspector [m'spekto] (33) n инспектор
inspiration [,insps'reijnj (31) n вдох-
новение
inspire [m'spais] (XIV) v вдохновлять,
внушать, вселять (чувство)
instance I'mstons] (X) n пример, от-
дельный случай
instant I'lnstont] (XI) л мгновение
instead of [ms'ted] (VII) prp вместо
institute L'mstitjuzt] (5) n институт; (26)
v учреждать; The Institute for Ad-
vanced Teachers’Training (26) Ин-
ститут повышения квалификации
учителей
institution [zmsti'tju:Jn] (24) n учреж-
дение; educational institution n
учебное заведение
instruction [ in'strAkJn] (26) n указание,
консультация, инструкция
instrument ['instrument] (13) (XIX) n
инструмент
insult [m'sAlt] (XIII) v оскорблять;
['insAlt] n оскорбление, обида
intellectual [jnti'lektjual] n мыслящий
человек, интеллигент; (I) а умствен-
ный, интеллектуальный; мысля-
щий
intelligence [in'telidsons] (X) n ум, ин-
теллект, смышленость, осведомлен-
ность
intelligent [m'tehdssnt] (X) а понятли-
вый, смышленый, умный
intend [m'tend] (22) v намереваться
intensify [m'tensifai] (23) (XIX) v ин-
тенсифицировать, уснливать(ся)
intensive [m'tensiv] (27) а интенсив-
ный
intercept [mts'sept] (XVI) v перехва-
тить, отрезать, преградить, поме-
шать
478
interest ['mtnstj (16) n интерес, выго-
да, преимущество, заинтересован-
ность; be interested in (10) v инте-
ресоваться
interesting ['mtnstig] (VI) а интерес-
ный
interior [in'tisris] (XVI) а внутренний;
n внутренняя часть
internal [in'tsznl] (23) а внутрен-
ний
international [,ints'naejnl] (15) а меж-
дународный
internationalism ['inte'naejnlizm] (23)
n интернационализм
interspecies bmto'spi.Jizz] (XIV) n про-
межуточный вид
interval ['intevl) (10) n перерыв
intimate ['intimit] (I) а внутренний,
сокровенный, интимный
into ['intu] (9) prp в (указывает на
движение внутрь чего-л.)
introduce (,intrs'djus] (19) v вводить
introduction Lmtro'dAkJn] (19) n вве-
дение
invader [in'veids] (21) л захватчик, ин-
тервент, посягатель
invaluable [m'vaeljubl] а неоценимый
invent [m'vent| (17) v изобретать
invention [in'venjn] (17) л изобре-
тение
inventor [in'vents] (17) л изобрета-
тель
inventiveness [m'ventivms] (19) л изо-
бретательность
investigate [m'vestigeit] (33) v иссле-
довать
investigation [m,vesti'geijn] (V) лис-
следование
invite [in'vait] (II) v приглашать
involve [in'volv] .(XVI) v окутывать;
включать в себя, вызывать, повлечь
involved (XVI) а слржный
iron ['aisnj (15) л железо
irreconcilability [ i,rekonsails'bihti]
(VIII) л непримиримость
irregularly [i'regjulsli] adv нерегу-
лярно
irreproachable f,iri'proutJsbl] (26) a
безупречный
irrespective |,iris'pektiv] (X) а безот-
носительный; adv безотносительно
is fiz | (2) v 3-е лицо ед. числа от гл.
(to) be
issue 1'isju:] (33) v издавать, выпускать
it [itJ (3) ргоп личное местоим. он,
она, оно (для неодуш. предметов)
Italy ['itsli] (31) prop п Италия
its fits] (6)ргоп притяжат. местоим.
ед. числа (для н го душ. предметов)
его, ее
J
January ['djaenjusril n январь
арап [d3a'paen| (27) prop n Япония
Japanese [dsaepo'niiz] (V) а японский
jazz [djaez] (XIII) n джаз
Jerome K. Jerome [dsa'roum kei dja-
'roum] (28) prop n Джером К. Дже-
ром (англ, писатель)
jetengine ['djet'endsm] п реактивный
двигатель
job [dsob] (7) п работа
jobless I'djoblis] (7) а безработный
join [dsoinj (13, 32) v присоединять
(ся), соединяться), вступать в
journal ['djaml] (25) п журнал
journalist |'d3a:nahst] (34) п журна-
лист
journey [zd3a:ni] (XV) п путешествие
joy [d3oi] (13) п радость
judge |бзлс!з| v судить; решать, оце-
нивать; п судья
July [d3u:'lai] п июль
jump [бзлшр] (28) v прыгать; jump off
[-of] (28) v соскакивать, слезать
June [d3u:n] (IV) n июнь
just [d3Ast| (5) adv только что, как
раз; just think! [-Oigk] (13) только по-
думай!
justice ['djAstisj (27) n справедливость
justly ['djAsth] (V) adv справедливо
К
keep (kept) |ki:p, kept] (21) v держать,
хранить, сохранять; keep at bay
[-act beij держать в страхе; keep
warm [-wo:m] (29) v согревать; in
keeping with (XIX) в соответствии с
kept [kept] (23) Past Indef, & Past
Part, от гл. (to) keep
kerosine ['kerosimj (VII) n керосин
kick out [kik aut] (29) v вытолкнуть,
выгнать, выставить
kill [kil] v убивать
killing ['killg| (30) n убийство
kilometre |'kilo,mi:ta] (15) n километр
kind [kaind] (16) n род, вид, сорт; a
добрый
king [kiij] (21) n король; зд. царь
knee [ni:] (14) n колено
knock [пэк] (XIII) n удар
knock down [-'daun] (XIII) v бить,
сбить с ног
know (knew, known) [nou, nju:, noun]
(8) v знать
knowledge ['nolidj] (И) n знание
kolkhoz [kol'hoz] (3) n колхоз
Kremlin (the) ['kremlin] (31) n
Кремль
L
laboratory ['laebrstrij (VI) nлаборато-
рия
labour ['leibaj (18) n труд; labour phy-
siology [-,fizi'obd3i] (VI) n физиоло-
гия труда
lady I'leidi] (28) (XI) n дама, леди
lag [laeg| (XIX) v отставать, запазды-
вать; n отставание, запаздывание
lake [leik| (15) n озеро
land [laend] (6, 27) n земля, страна
landlord ['laendbidj (XV) n помещик
language J'laeggwidsJ (9) n язык
large [h:d3| (3) а большой
large-scale [-skeil] (23) n большого
масштаба
last [la:st] (10) v продолжаться, дЛить-
ся
last (the) (9) а последний, (16) прош-
лый; last night |-nait| вчера вече-
ром -
lasting ['laistiijj (24) а прочный (мир)
lastly ['locstlij (28) adv в конце кон-
цов, под конец; lasting peace ['la:stig
pi:s] (XII) прочный мир
late [leitj (18) (I)а поздний; adv позд-
но; (the) late a зд. покойный
lately I'leitli] (26) adv последнее время
latest news ['leitist-| (18) последние
известия
lathe [leid| (17) n станок
latter I'ketoJ (22) а последний (из двух
вышеупомянутых)
laugh [h:f] (28) v смеяться; n смех
launch [lo:ntJj (32) v пускать в ход;
зд. начать (наступление)
laundering ['b:ndng| (X) п стирка
law ГЬ:] (17) п закон
lay [lei] (31) (VI) v класть, положить,
заложить; lay claim [-klenn] v пре-
тендовать; lay out [-aut] (XVIII) v
выкладывать, планировать, разбивать
(сад)
layer [les] (V) n слой
lead (led) [li:d, led] (7) v вести, руко-
водить
leader |'li:ds] (16) n вождь, лидер
leadership ['liidajip] (20) n руковод-
ство
leading [*li:dig] (31) а ведущий
leaf [Ti:f] (29) (pl leaves) n лист
leaflet ['li:flitl (29) n листовка
lean [li:n] (XV) а худой, тощий
learn (learnt) [lam, lamt] (9) (VIII) v
учиться, узнать, узнавать
leather f'leda] (VII) n кожа (выделан-
ная); (X) v пороть ремнем
leave (left) [li:v, left] (4) v уходить,
покидать, оставлять
479
lecture f'lektja] (5) л лекция; v читать
лекции
lecturer ['lektfra] (10) n лектор
led |led] (21) Past Indef. & Past Part,
от гл. (to) lead
left [left] (9) а левый, налево; on the
left-hand side (10) слева
left [left] Past Indef. & Past Part,
от гл. (to) leave
leg flegj (22) n нога (выше ступни)
length [lenO] n длина
Leonidas |li'onidaes| (21) prop n Лео-
нид (спартанский царь)
lesson |lesn] (6) n урок
let (let) |let] (9) v позволять, пускать;
let us ['let as] (10) давайте (сделаем
что.-л.)
letter ('letaj (13) n письмо; буква
level |levl) (20) n уровень; (32) и вы-
равнивать; зд. опускать
liberation [,hba'reijn] (27) п освобож-
дение
liberator ['hbareita] (XVII) п освобо-
дитель
librarian ['lai'breananj (25) п библи-
отекарь
library |'laibrari| (И) л библиотека
lick |lik| (34) п зд. удар палкой
lie (lay, lain) [lai, lei, lem] (VII, ХШ)
v лежать
life |laif| (6) n жизнь
lift up [lift лр| (XI) v поднимать
light [lait] (6) л свет; а светлый
light (lit) [lait, lit] (17) (I) и освещать,
зажигать
light |laitJ (28) а легкий; светлый
lightly ['laitlij (28) adv легко
like flaikj (14) (II) adv подобно^ как;
а подобный, похожий; (4) v любить,
нравиться
limp [limp] (29) а гибкий; слабый, без-
вольный
line [lam] (13) л строчка, линия
link |hgk| (18) и соединять, связывать;
(XIV) п звено, связующее звено,
связь, соединение, узы
liquid [Hikwid] (VII) а жидкий; л жид-
кость
liquidate [*likwideit| (XVI) v ликвиди-
ровать, уничтожать
list [hst] (17) л список; v вносить в
список
listen (to.,.) [lisn] (8) v слушать кого-
л. или что-л.
literate ['hterit] (26) а грамотный
literature ['litntjaj (10) л литера-
littlT |litl] (4) а мало, маленький; a lit-
tle (6) немного
live [liv] (4) v жить
480
living wage ['livirj 'weidj| n прожи-
точный минимум
load | loud] (33) (I) v нагружать; n на-
грузка
loader |'louda| (XVII) n погрузочная
машина
local I'loukl] (XII) а местный
locomotive |'loukamoutiv|(33) n паро-
воз
lodging |rbd3iQ| (14) n помещение,
ночлег
lodging-house |-hauz] (14) n ночлеж-
ный дом, ночлежка
London ['lAndanJ (I) prop n Лондон
long [bn] (2) а длинный; it is 5 km
long (15) длиной в 5 км; a long way
(to..., from...) далеко от; no longer
(XVI) больше не
look (at) [luk] (5) v смотреть на кого-л.,
что-л.; look through |-0ru:| (I) v
просматривать (книгу); look for
|-b:J (14) v искать; look over
]-ouva| (22) v просматривать (газе-
ту и т.д.); (to) have a look at...
(10) взглянуть
lord |b:d| (XII) л господин, властитель
lose (lost) |lu:z, lost] (12) v терять, про-
игрывать; lose heart [lu:z ha:t] (XV1)
v падать духом
loss |bs| л потеря
lost |bstj(12) Past Indef. &Past Part,
от гл. (to) lose
lot |bt| (л) n участь, доля, судьба,
жребий; a lot (of) (6) много; lots
of jbts ov| (14) масса
love |1av| (20) v любить; (30) л любовь
low [louj (14) а низкий
low-yield |'lou-'ji:ld] (XIV) а малоуро-
жайный
lower l'loua| (22) v снизить
luggage Нлдп1з| (XIII) л багаж
lumber riAmba] (XIX) л строевой лес
lung [1ап| (9) л легкое (анатомия.)
luxury rlAkJoriJ (XII) л роскошь
М
machine [ma'Ji:n] (28) (IV) п машина
machinery |шэ'Л:пэп| (X) п машин-
ное оборудование, машины; меха-
низм; аппарат (организац.)
machine-tool [tu:l| (XIX) л механиче-
ский станок, станок для обработки
металла, древесины
mad |maed| (34) а безумный, сума-
сшедший
made |meid] (21) (V) Past Indef. &
Past Part, от гл. (to) make
madman ['maedmanj (III) л сумасшед-
ший
magazine [,maega'zi:n] (III) n жур-
нал
magnesium |maEg'ni:ziam](IX) n маг-
ний
main [mem] (32) (VIII) а главный
maintain [men'tem] (26) (V) v поддер-
живать, содержать, обслуживать,
утверждать
maize Imeiz] (XIX) n маис, кукуруза
majestic [ma'd3estik| (31) а величест-
венней .
major ['rneidja] (32) а сильный, глав-
ный
majority [mo'dsonti] (26) n большин-
ство. .
make (made) |meik, meid| (4)v делать,
создавать; (28) v заставлять
make acquaintance [-o'kweintans] по-
знакомиться; make haste [heist (21)
и торопиться; make ready ('redij (21)
v приготовиться; make up [лр] (VIII)
v составлять; make up one’s mind
[wahz mind | (21) решить
man |шжп](3, 32) n человек, мужчина;
рядовой, солдат
manage |'m®nid3| и удаваться, справ-
ляться, управлять
manifest |'manifest] (XVI) v обнаро-
довать; ясно показывать, делать оче-
видным, доказывать; а очевидный,
явный
manifestation [,maenifes'teiJn] (30) п
демонстрация; выражение мнения,
прав; манифестация
mankind [maen'kaind] (17) п человече-
ство
manner ['шжпэ] (X) п способ, метод,
манера
manoeuvre |ma'nu:vaf (32) п маневр
mantelpiece | 'maeritl'pizsj (I) п полка
над камином; наружная отделка ка-
мина
manufacture bmaenju'faektja] п про-
изводство, изготовление; и произво-
дить
manuscript ['nuenjusknpt] (25) (1) и ру-
копись
many ['meni] (5) а много
тар [тгер] (2) л географическая кар-
. Та
marauder [ma'ro:da| (27) п мародер
march [ma:tj| (XVI) v направляться,
’ идти
mark* [flw:kj (18) (III) о отмечать; п от-
метка
marry I'maen] (28) v жениться, выхо-
дить замуж
mask [ma:sk] (23) п личина, предлог,
маска
mass fmaes] (18) л масса
massed (maest] (32) а концентрирован-
ный (о войсках), массированный
master |'ma:staj (27) (XVII) п хозяин;
мастер; (34) (VIII) v овладеть, овла-
девать (техникой); Master of Science
[-ov 'saians] (V) n магистр (ученая
степень)
masterpiece |'ma:sto'pi:sj (IX) n ше-
девр
mastery ['nwstrij (XIX) n овладение
match [mat J J (9) n спичка; (XVI) n
•* состязание, матч; пара, ровня
material [тэ'йэпэ! ] (33) (V) n материал;
(VI) а материальный
materialistic [ma,tiaria'listik] (VI) a
материалистический
mathematics [,m$9i'maetiks] (11) n
математика
matter ['mats] (9, 17) n дело, мате-
рия; as a matter of fact (XV11I)
дело в том, что; по сути дела, соб-
ственно говоря; no matter |nou
'mala] (23) безразлично; по matter
how (XVIII) не зависимо от того
как; what is the matter? (9) что
случилось? в чем дело? что с вами?
may (might) [tnei, maitj (9) v могу,
может и т. д.
me [mi:] (2) pron мне, меня
meagre |'mi:ga] а скудный
теаГ[тг.1| (30) (I) п еда
mean (meant) [mi:n, mentj (14) и
означать, иметь в виду
means |mi:nz] (18) п средство; by по
means (X) ни в коем случае
meant |ment] (29) Past Indef, & Past
Part, от гл, (to) mean
meanwhile ['mbi'wailj (28) adv тем
временем
measure ['теза] (27) n мера
mechanical [nu'kaenikl] (17) а меха-
нический
mechanics [mi'kaeniks] (X) n меха-
ника
mechanization [,mekani'zeijn] (33) n
механизация
mechanize ['mekanaizj (23) v меха-
низировать
medal ['medl] (26) n медаль
meddle ['medlj (29) и вмешиваться
во что-л.
medical ['medikl] (9) (VI) а медицин-
ский; medical service ['sa:visj (33) n
медицинское обслуживание
medicine ['medsin] (VII) n лекарство
medicosurgical ['medikou'sa:d3akl|
(VI) а медико-хирургический
medium |'mi:diam] (28) а средний; n
среда, окружение
meet (met) [mi:t, met] (4) v встречать
31 Заказ Ns. 3150
481
meeting ['mi:tig] (18) n собрание, ми-
тинг
melon ['melon] (XIV) n дыня
member ['memba] (8) n член
memorial [mi'mo:nal] (31) n памятник
memory ['memari] (31) n память
men [men] (3) n множ, число от man
mental ['mentl] (I) а умственный, про-
изводимый в уме, мысленный
mention ['menjn] (22) v упоминать
merely ['miali] (28) adv только, просто
merited ['mentid] (XIV) а заслужен-
ный; merited worker of science
[‘'mentid 'wa:kar av 'saians] (XIV) n
заслуженный деятель науки
merriment ['merimant] (34) n веселье
messenger ['mesand3a] (21) n посыль-
ный
met [met] (30) Past Indef. & Past Part,
от гл. (to) meet
metallurgical ['meta'la:d3ikl] (XIX) a
металлургический
metalwqrk ['metlwak] (X) n металли-
ческая часть конструкции, металли-
ческое изделие
method ['meted] (17) п метод
metre ['mi:ta] (15) п метр
metro ['metrou] (24) п метро
metropolitan |,metra'politn] (VIII) сто-
личный; metropolitan country [,met-
ra'politn 'kAntn] (VIII) n метрополия
middle [midi] (5) n середина
middle aged ['midl'eid3d](14) средних
лет
midnight ['midnait] (III) n полночь
midst [midst] (XV) n середина; in our
midst (XV) в нашей среде, среди
нас
might [mait] (15) п мощь
might [mait] (29) Past Indef. от гл.
may
mighty ['maiti] (20) а мощный, могу-
щественный
mile [mail] (28) n миля
militant ['militant] (XVII) а боевой
military ['militn] .(17) (VI) а военный
mill [mil] (3) n фабрика; завод; мель-
ница
milling machine ['mihg ma'Ji:n] (XIX)
n фрезерный станок
million ['miljan] (7) num миллион
mind [mamd] (29) n разум, рассудок
mine [mam] (8) pron мой
mine [mam] (7) n шахта
miner ['mama] (33) n шахтер
mineral ['mmaral] (13) n минерал; a
минеральный
mining ['mamig] (XIX) n добыча иско-
паемых, разработка
ministry ['mmistri] (13) n министерство
482
minor ['mama] (21) а меньший
minute ['mmit] (10) n минута
miracle ['mirakl] (25) n чудо, удиви-
тельная вещь
miserable ['mizrabl] (34) а несчастный,
жалкий, печальный
mission ['mijnj (VI) n поручение, ко-
мандировка; go on a mission (VI)
поехать в командировку
Missouri [mi'suan] (XIII) prop n
Миссури (штат в США)
mistake [mis'teik] (28) n ошибка
mix [miks] (33) v смешивать, мешать
mobilization [,moubilai'zeijn| (XVI) n
мобилизация
model ['modi] (IV) n модель
modernize ['modanaiz] (24) v усовер-
шенствовать, модернизировать
moment f'moumant] (11) n момент
monastery ['monastn] (31) n монастырь
Monday ['mAndi] (10) n понедельник
money ['num] (XIII) n деньги
monograph ['monagraef] (V) n моно-
графия
monopolist [monopolist] (16) n моно-
полист; а монополистический
monopoly [ma'nopah] (29) n монопо-
лия
month [тлпО] n месяц
monument I'monjumont] (IX) n памят-
ник, монумент,
monumental [,monju'mentl] (31) а мо-
нументальный
moral ['morlj (XV) а моральный, нрав-
ственный; n поучение, мораль; moral
complexion [-komp'lekjn] (XV)
n моральный облик; morals [morlz]
(XV) n нравы, нравственная этика
morality |ma'raeliti] (XV) n мораль,
этика; нравственное поведение,
нравоучение
more [mo:] (15) (I) a, adv больше; срав-
нит. степень от much, many
morning ['mo:nig] (8) n утро
morrow ['moron] (XVII) n утро; на
другой день
Moscow ['moskou] prop n Москва
most [moust] (13) n большинство; a, adv
превосх. степень от many, much
mother ['шлдэ] (8) n мать; mother
country [-'kAntn] (IV) n родина
motion ['moujn] (VI) n движение
motive power ['moutiv paua] (V) л дви-
жущая сила
motor f'mouta] (17) n мотор
mount [maunt] (28) v подниматься;
mount the machine [ma'Ji:n] (28) са-
диться на машину
mountain ['mauntm] (15) n гора
mouth [mauO] (9) (III) n рот
move [mu:v] (12) v двигать, 'пере-
двигаться; move on [muv on] (12) v
идти дальше
movement ['mwvmont] (27) (VII1) n
движение
much [nut J] (4) a, adv много
multi-national ('mAlti-'naejnol] (24) a
многонациональный
murder ['ma:d9] (30) n убийство; v
убивать
museum |m]u'z!9tn] (23) n музей
music ['mjirzik] (8) n музыка
musician [mju'zijn] (XIII) n музыкант
must [mAstJ (10) v должен, должны
и т. д.
muster I'mAsto] (27) v строить военную
часть на поверку
mutual ['mjutjualj (20) а взаимный,
обоюдный
ту [таг] (2) pron мой, моя, мое
N
пате [пени] (3) п имя, название
narrow I'naerou] (21) (XV) а узкий
narrowly ['naerouli] (XV) adv узко
national ['naejnl] (20) а националь-
ный
nationality ['naeja'naehti] (20) n наци-
ональность
nationalization [jnsejnolai'zeijn] (23) n
национализация
nation-wide ['neijn 'waid] (V) а обще-
национальный
natural ['naetjrlj (25) (VI) а естествен-
ный
naturalist ['naetJralist] n естествоис-
пытатель, натуралист
nature ['neitjo] (VIII) n характер, при-,
рода
navigation ['naevi'geijn] n мореход-
ство, судоходство, плавание, нави-
гация
near [ma] (5) adv около, возле, близ-
ко
nearly pniali] (25) adv почти
necessary ['nesisn| (10) а необходи-
мый
necessity [ni'sesiti] (16) n необходи-
мость
need [ni:d] (9) (VII) n нужда, надоб-
ность; v нуждаться
heedless ['ni:dlis] (29) а бесполезный,
ненужный, излишний
neglect [ni'glektj v пренебрегать
Negro ['ni:grou] (30) (II) n негр
neither ... nor (14) conj ни ... ни
nervous ['na:vas] (VI) а нервный
network ['netwa:k] (26) n сеть (дорог,
учебных заведений)
neuromuscular L'nJuara'mAskJula](VI) a
нервно-мускульный; neuromuscular
activity (VI) n нервно-мускульная
деятельность
never ['neva] (22) (VI) adv никогда;
never mind ['neva maind] (XI) не
беспокойтесь! не стоит!
nevertheless [,nevada'les] (XVIII) adv
тем не менее
new [nju:] (4) а новый
news [nju:z] (18) n новость
newspaper ['nju:s,peipa] (9) n газета
next [nekst] (10) adv затем; а сле-
дующий
nice [nais] (3) а милый, приятный
nicely ['naish] (8) adv мило, хорошо
night [naitj (11) n ночь
nine [nain] (4) Лит 9
nitrogen ['naitridaon] (29) n (хим.) азот
no [nou] (3) adv нет; (6) а никакой
nobility [nou'biliti] (XV) n дворянство
noble f'noubl] а благородный
nobody ['noubadi] (34) pron никто
noise -----1
noisy w
nominate ['nommeit] (22) v предпола-
noiz] (4) n шум
'noizi] (22) а шумный
гать, указывать кандидата (при вы-
борах), именовать
non-ferrous metals ['non-feras] (XIX)
п цветные металлы
nonsense ['nonsans] (XI) п глупость,
вздор, бессмыслица
North [пэ:0] (16) п север
nose [nouz] (34) п нос
not [not] (3) adv не
notable ['noutabl] (1) а значительный,
заметный, выдающийся
note [nout] (5) n заметка; (28) v замечать
notebook ['noutbukj (5) n тетрадь,
записная книжка
nothing ['haOiij] (7) n ничего; nothing
of .the sort (7) ничего подобного,
похожего
nourishment ['nAnJmant] (31) (XV) n
питание
now [nau] (5) adv теперь; now and
then ['nau and 'den] (29) adv tq и
дело
nowadays ['nauadeiz] (14) adv в наши
дни, в наше время
nowhere ('aouwea] (29) adv нигде
number ['плтЬэ] (13) п число, номер;
a number (of) ряд, целый ряд; v
исчислять
numerically [nju'menkl 1] (XVI) adv чис-
ленно
numerous ['nju:mras] (23) (VI) а мно-
гочисленный
nursery ['na:sn] (XIV) n питомник,
ясли
31*
483
о
object t'obdsikt] (27, 32) n предмет,
объект, цель
objective [ob'dsektiv] (32) (IX) n цель,
объект; (VI) а объективный; object-
ive method [-'meted] (VI) n индук-
тивный метод
obligatory (obligatori] а обязательный
observe |9b'z9:v] (17) (X) о наблюдать,
замечать
observer |9b'z9:v9] (XVIII) n наблю-
датель
obtain [ob'tein] (25) v получать
obvious ['obvios] (XVI) а очевидный
occasion [a'keisn] (32) n обстоятель-
ство, случай, оказия, повод
occupation [pkju'peiJn] (31) n занятие;
оккупация
occupationist [pkju'peijnist] n окку-
пант
occupy ['Dkjupai] (15) v занимать
occur [э'кэ:] (VI) v случаться, про-
исходить
ocean ['oujn] (16) n океан
Oceania [ouji'eima] (VIII) prop n
Океания
October [ok'touba] (29) n октябрь
of [9v] (5) prp 1. из; 2. эквивалент
родит, падежа в русском языке
of course |9f k?:s] (10) adv конечно
off | of] (28) adv, prp придает значе-
ние удаления, прекращения, пере-
рыва
offence [9'fens] (X) п проступок, на-
рушение чего-л.; обида, оскорбле-
ние
offensive [a'fensiv] (32) п наступление
offer ['ofaj (11) (VI) v предлагать; п
предложение
office ['ofis] (34) п учреждение, ка-
бинет
Official [9'fijl] (X) а официальный; п
чиновник, официальное лицо
often [orfn; ofn| adv часто
oh [ou] (8) excl ax!
oil [oil] (15) n нефть; oil-field [oil-fi:ld]
(XVI) n нефтепромысел
oil strata [9il'streit9] (XIX) n залежи
нефти, нефтеносные пласты
old [ould] (3) а старый; how old is
he? (8) сколько ему лет? he is 60
years old ему 60 лет
on |эп] (3, 4) prp на; в (для чисел и
• дней): on a par (with) [эп э 'pa:] (XV)
наравне, на одном уровне
once [wahs] (У) adv однажды; at once
|9t wahs] (II) adv тотчас, сейчас же
one [wau] (5) num один; one by one
[wAn bai wau] (21) один за другим;
one sixth [war 'siksO] (15) num одна
шестая
only pounli] (8) adv только; (the) only
[Oi'ounli| (14) а единственный
open ['oupn] (9) v открывать; open-
cast mining [oupn-ka:st 'inainig] (XIX)
n открытый способ добычи (угля)
opera [ррэгэ] п опера
operate ['эрэгеИ] (33) v управлять ма-
шиной; действовать (о воинской
части), работать
operation [pp9'reijn| (32) п операция
operative j/opareitiv] (32) а оператив-
ный
opinion [9'pinjan] (X) п мнение
opportunity [pp9'tju:niti] (26) п воз-
можность
oppose [9'pouz] (21) v сопротивляться;
возражать, бороться против .
opposite ['DpazitJ (34) adv, prp напро-
тив; (I) а противоположный
oppress [9'pres] (27) и угнетать
oppression [9'prejn] (27) n угнетение
oppressor [9'preso] (VIII) n угнета-
тель, притеснитель
optical ['optikl] (XIX) а оптический
or [э:| (3) conJ или
orchard ['oitjadj (XIV) n фруктовый
сад
orchestra ['o:kistra] (XIII) n оркестр
orchestral |'3:kistrel] а оркестровый
order t'oida] (12) v приказывать; (26)
n орден; (34) (II) n порядок; in order
to... (12) conJ для того, чтобы ...
ore [э:] (XIX) n руда
organic [э/gaenik] (V) а органический
organism ['9:g9nizm] (VI) n организм
organize ['o:g9naiz] (13) v организо-
вывать
orientation [p:rien'teijn] (XVII) n
ориентировка
origin ['oridjm] (VI) n происхожде-
ние
original [o'ndsnl] а первоначальный,
оригинальный (ранее не существо-
вавший)
orphan ['o:fn] (XII) п сирота
other |'лдэ] (8) а другой; the other
day (13) на днях^ля прошед.)
otherwise ['AcJgwaiz] (10) adv иначе, в
противном случае
our ['аиэ] (5) pron наш
ourselves [aug'selvz] (10) pron себя;
сами
outcast ['autkcst] (14) n изгнанник
outcome ['autkAm] (IX) n исход
outflank [aut'flaegk] (XVI) и обойти c
фланга, окружить
outline ['autlaml (31) n очертание, кон-
тур; v осветить в общих чертах
484
outlying ['autrlang] (VIII) а удаленный,
далекий; outlying region ['ri;d3n|
(VIII) n окраина
output ['autput| (8) n выработка, про-
изводительность
outside ['aut'said] (25) adv снаружи,
вне помещения; (33) а внешний, по-
сторонний
outstanding [aut'staendiij] (25) (VIII) a
выдающийся; зд. характернейший
over ['ouva] (17) (21) adv свыше, от
начала до конца, по (всей стране и
пр.); (to) be over (5) и кончаться,
• заканчиваться
overcoat ['ouvskout] (14) п пальто
overcome [,ouva'kAm] (23) и преодо-
левать, побороть
overcrowded | ,ouva'kraudid] (X) а пе-
реполненный
overpower [,ouva'paua] (29) и погло-
щать, пересиливать
overstep ['ouva'step] (30) и преступать
(закон и т. д.)
overthrow ['ouvaOrou] (XVII) п свер-
жение; v свергать
overwhelming |,ouva'welmig] (XVI) а
сокрушительный, несметный, пода-
вляющий, непреодолимый
overwind I'ouva'waind] (33) п пере-
подъем (клети в шахте)
owing to ['ouirj] (XVI) prp благодаря,
из-за
own [oun] (26) а собственный; be
owned (by) (33) v принадлежать
owner ['ouna] (12) n владелец
P
pace [peis] (26) n шаг, поступь; ско-
рость; keep pace (26) не отставать
идти наравне с кем-л.
Pacific Ocean [pa'sifik oujn| (16)
prop n Тихий океан
pack [paekj (33) и укладывать; n тюк,
вьюк, кипа, узел
paid [peidj (26) Past Indef. & Past
Part, от гл. (to) pay
pair Ipsa] (14) n пара
page [peidjJ (3) n страница
palace ['paelis] (31) (IX) n дворец
pale [peil] (14) а бледный
palpable ['paelpsbl] (XVI)а осязаемый,
ощутймый, очевидный
pantomime ['paentamaim] (28) n панто-
мима
paper I'peips] (5, 13) n бумага; газе-
та; научная статья
paragraph ['psragroufj (34) n абзац;
параграф; статья, заметка
parasite I'paerasaitJ (VII) п паразит
parents ['parents] (30) (X) п родители
Paris ['paerisj (17) (XIII) prop n Па-
риж; а парижский
park [peck] (3) n парк
parliament ppailamant] (26) n парламент
part [pa:t] (6, 30) n часть, роль
participation [pa:,tisi'peijn] (30) nуча-
стие
particle ['partiki] (VII) n частица
particular [pa'tikjula] (27) а особенный
particularly [pa'tikjulali] (X) adv осо-
бенно
partisan [,pa:ti'zaen] n партизан; бо-
рец; а партизанский
party L'pocti] (7, 13) n партия; группа
pass [pa:s] (19) v пропускать; принять
(закон); сдать (экзамен); проходить
(мимо); переходить; (21) п проход
passenger ['paesindja] (24) п пассажир;
passenger-carrying capacity ['paes-
md39 'кжгпд ks'paesiti] (24) n про-
пускная способность (о трансп.)
past Lp*:st] (10) adv после (употр. при
определении времени); half past five
половина шестого; past [pi:st] (23)
(III) n прошлое; а прошлый; минув-
ший
patch [paetj] (22) n заплата
patent [peitnt] (17) v запатентовать
path [pa:0] (23) (VIII) n путь, тропа
patient |/pei Jnt] (22) n пациент; (XIV)
а терпеливый; patiently L'peijntli]
(XIV) adv терпеливо
patriot I'peitnat] (V) n патриот
patriotic [jpaetn'otik] (15) а патриоти-
ческий; отечественный (Patriotic
War)
patronage ['paetranids] (27) n патро-
наж, поддержка, защита, благодеяние
pay (paid) [pei, peidj (12),v платить,
n плата; pay attention (26) v обра-
щать внимание; pay a visit (33)
и нанести визит, посетить
payment ['peifnsnt] (33) n плата, уплата
peace [pi:s] (9) n мир (противополож-
ность войне)
peaceful ['pi:sful] (20) а мирный
peak [pi:k] (15) n вершина, пик
pear [реэ] (XIV) n груша
peasant [peznt] (18) (VII) n крестьянин
peasantry ['pezntri] (31) n крестьянство
pedagogical [,peda'god3ikl] (24) а пе-
дагогический
pedagogy ['pedsgogi] (26) (V) n педа-
гогика
pedal [pedl] (28) n педаль; и работать
педалью
pen [pen] (2) n ручка, перо (для чер-
нил)
pencil [pensl] (6) п карандаш
485
penetrate ['penitreit] (XVI) v прони-
кать
pension [penjn] (33) n пенсия
people l'pi:pl] (7)(V) n народ; (6) люди
per cent [рэ:'sent] (26) процент; per
day [pa:'dei] (33) в день
perceive [p9'si:v] (V) v достигать, по-
знавать, ощущать
percentage [po'sentida] (X) n процент-
ное содержание, состав в процентах
perfect [p9:'fekt] (18) v усовершенст-
вовать; ['p9:fikt] а совершенный
perfection [po'fekjn] (26) n совершен-
ствование, совершенство
perfume ['p9:fju:m] (VII) n духи
perhaps [p9'haepsj (15) adv может быть,
возможно
period L'pi3ri9d] (24) n период
periodic [,pi9n'odik] (V) а периоди-
ческий
periodicity [,pi9ri9'disiti] (V) n перио-
дичность
permanent ['p9:m9n9nt] а постоянный
permit [p9'mit] (32) v разрешать, по-
зволять
Persia ['р9:[э] (21) prop n Персия
Persian ['рэ:Jn] (21) а персидский
person [p9:sn] (22) (III) n человек, пер-
сона
personal ['poisnl] (I) а личный
perspicacious [,p9:spi'keij9s] (XVI) a
проницательный
pertain [poz'tein] (XV) v иметь отно-
шение к чему-л.
pervert [p9'v9:t] (X) v извращать, со-
вращать, развращать
Peter f'pi:to] (8) prop n Петр
petroleum [pi'troulj9m] (V) n нефть,
керосин
phenomenon [fi'nommon] (VI) n явление
philosopher [fi'bsafa] (25) n философ
phosphorous ['fosfros] (VII) n фосфор
photograph ['foutograef] (I) п фотогра-
фия
physical ['fizikl] (16) а физический
physician [fi'ziJn] n врач
physiologist [Jizi'Dlodjist] (VI) n фи-
зиолог
physiology [,fizi'ol9d3i) (VI) n физио-
логия
piano ['pjaenou] (XIII) n пианино
pick [pik] (33) n кирка; pick up v по-
добрать
picked [pikt] (XVI) а отборный
picture ['piktjo] (6) n картина
piece [pi:s] (И) n кусок
pin [pm] (XVI)n булавка; v прикалывать,
скреплять булавкой; пригвождать
pin down [daun] (XVI) v прижимать;
зд. сковать (силы противника)
pink [pink] (2) а розовый
pioneer [,pai9'ni9] (XVII) п инициатор,
застрельщик, пионер
pipe [paip] (2) п труба, трубка
pit [pit] (33) п шахта, карьер, разра-
ботка
pitiful ['pitiful] (34) а жалостливый,
жалкий
pitiless ['pitilis] а безжалостный
pity ['pitij (34) п жалость, сожаление,
сострадание
place [pleis] (3) п место; (20) v поме-
щать, положить
plan fplaen] (21) (V) п план; v планиро-
вать
plane [pleinj (IX) п самолет 1
plant [ph:nt] (17) (XIV) п завод; уста-
новка; растение; v сажать (о расте-
нии)
plantation [plaen'teijn] (XIV) п план-
тация
plate [pleit] (2) п тарелка; пластинка;
плита
platform ['p!aetfo:m] (22) (XIII) п плат-
форма
play |plei] (4) v играть
pleasant [pleznt] (12) а приятный
please [pli:z] (5) пожалуйста!; (to)
be pleased (11) v быть довольным
plot [plot] (XIV) n участок земли
plunder ['plAnda] (20) v грабить, рас-
хищать; п грабеж
plunge into [pUnd3] (27) (VII) v по-
гружать, окунуть
pneumatic [nju/maetik] (33) а воздуш-
ный, пневматический; pneumatic
pick (12) n отбойный молоток
pocket ['pokit] (12) n карман
point [point] (9) n точка; (34) (XVIII) v
указывать на что-л„ показывать на
что-л.; point of view (VI) п точка
зрения
poison ['poizn] (22) (VII) v отравлять; п
яд
Poland ['poulond] (23) prop п Польша
pole [poul] (XII) п полюс
police [po'lks] (25) п полиция
policeman [po'ltsman] (12) п полицей-
ский
police-office (34) п полицейский уча-
сток
police-station [po'li:s 'stei JnJ, (28) n
полицейский участок
policy ['polisi] (20) n политика
political [po'litikl] (10) а политичес-
кий
Political Bureau [po'litikol bjuo'rou]
(XVII) n Политбюро
poll [poul] (28) n подсчет голосов
pond [pond] (XVIII) n пруд
486
poor [pus] (22) (XIV) а бедный; не-
плодородный; плохой
popular I'popjuls] (25) (VI) а популяр-
ный, народный
popularity [,popju'laeriti] п популяр-
ность
popularize ['popjuteraiz] (25) v попу-
ляризировать
population [,popju'leiJn] (18) л населе-
ние
portion ['po:Jn] (29) л часть
pose fpouz] (27) v выдвигать
position [po'zijnj (10) n положение,
позиция
possess [ps'zes] (25) v обладать, вла-
деть
possession [ps'zejn] (25) n владение,
обладание
possibility [,posa'biliti] (26) n возмож-
ность
possible ['possbl] (18) а возможный
post [poust] (21) n пост
post-war (III) а послевоенный
potassium [ps'taesjam] (29) n калий
potato [po'teitou] n картофель
pour [po:] v лить
poverty ['povoti] (25) n нищета
powder ['pauds] (V) n порошок; пуд-
ра; порох
power ['paua] (7, 20) n власть, дер-
жава; be in power стоять у власти
powerful f'pausful] (15) а мощный
power-station (19) л силовая станция,
электростанция
practical I'praektikl] (V) а практический
practically ['praektikli] (19) adv прак-
тически
practice ['praektis] (34) (V) n практика;
v practise практиковать; be out of
practice не иметь практики
precise [pri'sais] (XVI) а точный
precisely [pn'saislij (XVI) adv точно,
именно
predetermine [,pri:di'te:mm](X) v пред-
определять
premise ['premis] (27) л предпосылка
preparation [,preps'reijn] (16) л под-
готовка
preparatory [pri'paerstn] (33) а пред-
варительный, подготовительный;
preparatory shift (33) n подготови-
тельная смена
prepare for [pn'pss f□:J (6) v готовиться
к чему-л.
preparedness [pri'pesridnis] (27) л го-
товность
pre-revolutionary [pn-revs'luijsnsn]
(24) а дореволюционный
present [pn'zent] (V) v представлять
(документ и т. д.)
present [preznt] а настоящий (о ере-
мени)\ at present (26) в настоящее
время; be present (5) v присут-
ствовать
preservation [,prezs'veijn] (17) л cqx-
ранение
press [pres] (9) v давить, жать, нажи-
мать; press back (32) v оттеснять
(противника); (III) л пресс; печать
pressure L'prejo] (17) л давление
pressure casting ['ka:stig] (XIX) n
отливка под давлением
pretext ['pri:tekst] (31) л предлог, повод
prevent) pri'ventj(25) v препятствовать,
помешать
pre-war [prii'wo:] (23) а довоенный
price [prais] (25) л цена
priceless f'praislis] (25) а бесценный
pride [praid] (V) л гордость
priest fprirstj (31) л священник
prince [pnns] (31) л князь
principal ['pnnsspl] (IV) а основной,
главный
principle ['prmsspl] (20) (V) л принцип
print [print] (17) v печатать
printer ['prints] (25) л печатник, типо-
граф
prisoner f'pnzns] (34) л заключенный,
пленный
private ['praivit] (III) а частный
privilege ['pnvilids] (26) (VII) л преи-
мущество, привилегия
probably ['probabli] (14) adv вероятно
problem ['problem] (26) л проблема,
задача
proceed [prs'skd] (XVI) v протекать,
происходить, развиваться (о собы?
тиях)
process ['prouses] (17) л процесс
processing [prs'sesig] (XIX) л обра-
ботка
produce [pra'djurs] (19) v производить
product I'prodskt] (19) л продукт
production [prs'dAkjn](8) л продукция,
производство
production unit [-'ju:nit] (33) л про-
изводственная единица
productivity [,proudAk'tiviti] (XVIII) л
. производительность, продуктивность
profession [prs'fejn] (26) л профессия
professor [prs'feso] (10) л профессор
proficient [prs'fijnt] (XVI) а искусный,
q yj |>TT и ы й
proficiently [prs'fijntli] (XVI) adv
искусно
profit ['profit] (14) л доход, прибыль
programme ['prougraem] (14) л про-
грамма
progress ['prougres] (15) л прогресс»
успех
487
progressive Ipra'gresiv] (16) а прогрес-
сивный; progressive-minded [-'main-
did] (X) а прогрессивно настроенный,
передовой
project t'prodsekt] (31) n проект
projected [pra'dsektid] (31) а запроек-
тированный
proletarian |,ргои1е'кэпэп| (23) а про-
летарский
proletariat f,proule't£9ri9t] (XVII) n
пролетариат
prolong |pr9'br)] (XV) v продлевать
prominent ['prominont] (X) а выдаю-
щийся, видный; зд. характерный
prominently I'prommontli] (XVI) adv
рельефно, выпукло
promise ['promisj (28) v обещать
proof fpru:f] (VI) n доказательство
proper ['prop9| (29) а должный, соот-
ветствующий, надлежащий
properly I'propah] (27) adv надлежа-
щим образом, как следует
property [ 'propati] (33) (V) n собствен-
ность, имущество; свойство
prophecy ['profisi] (27) n предвидение
proposal [pro'pouzl] (XIX) n предложе-
ние
propose [pra'pouz] (29) (XI) v предла-
гать
propound [pra'paund] (XVII) v выдви-
гать, выступать (с)
prospect ['prospekt] (7) n перспектива
prospecting [pras'pektig] (XIX) n раз-
ведка (геолог.)
prosperity [pros'penti] (20) n процве-
тание
protect [pra'tekt] (30) (X) v защищать
protective [pro'tektiv] (XVIII) а защит-
ный
protest f'proutest] (XI) n протест;
[pra'test] v протестовать
prototype f'proutgtaip] (IV) n прототип
protract [pra'traekt] (XVI) v тянуть,
продолжать
proud [praud] (25) (V) а гордый
prove [pruzv] (XVI) v доказывать
provide [pr9'vaid] (19) (V) v обеспечи-
вать, предусматривать, заготовлять,
запасать
province ['proving] (31) n губерния,
провинция, область
proximity [prok'simiti] (31) n близость
psychology [sai'kohdsi] (X) n психо-
логия
public ['рлЬйк] (17, 26) а народный,
общественный, публичный; public
lecture |-'lektj9] (VI) n открытая
лекция; in public (33) adv публично
publish ['pAbliJ] v опубликовывать, из-
давать
488
publisher ['pAbliJa] (25) n издатель
punishment I'pAmJmant] (X) n наказа-
ние
pull away [pul a'wei] (33) v оттянуть,
оттащить
punch [pAntJ] (XI) n пунш
pupil [pjuzpl] (23) n ученик, учащий-
ся
purchase f'p9:tj9s| (25) v покупать; n
покупка
purify ['p]u9nfai](VII) v очищать отч.-л.
purpose |'p9:p9s] (17) n цель
purposeful ['pa:pasful| а целенаправ-
ленный
pursue [pa'sju:] (20) (XIV) v преследо-
вать, гнаться за, преследовать (цель)
put, (put) [put] (9) v класть, ставить;
put an end to... (23) положить конец,
прекратить; put down (9) v записы-
вать; put forward (V) v выдвигать
(идею и пр.); put into practice (V)
осуществлять; put on [put on| (9) v
надевать что-л.; put one’s heart into
one’s work l-'hor.t] (28) вкладывать
душу в работу; put to bed |t9 bed|
(XI) уложить в кровать; put up | put
лр] (32) v оказать (сопротивление)
Q
qualification f,kwolifi'keiJn] (26) n ква-
лификация
quantity I'kwontiti] (XVI) л количество
quarter ['kwo:t9] (17) n четверть
question ['kwestjn] (9) n вопрос
quick |kwik] (XIII) а быстрый
quickly ['kwikli] (II) adv быстро
quiet f'kwaiot] (29) (XIII) а спокойный,
тихий
quite [kwait] (4) adv совсем
R
racial ['reijl] (26) а расовый
radiant ['reidiant| (19) а лучистый
radio ['reidiou] (8) n радио
radio-set ['reidiou set] (17) n радио-
приемник
radio-receiving set (18) n радиоприем-
ник
rag [raeg] (XII) n тряпка; pl лохмотья
rage [reid3| (34) n ярость, гнев
ragged ['raegid] а оборванный
rail [reil] (4) n рельс
railway |'reilwei] (6) n железная дорога
rain [rein] (12) л дождь
raise [reiz] (26) v повышать, подымать
rank [raegk] (23) n ряд, шеренга
rapid ['rapid] (18) а быстрый
rare [rsa] (25) а редкий
rarely [геэ1П adv редко
rate [reit] (XII) n уровень; темп; ско-
8 ость; величина
her ['га:дэ] (11) adv довольно (хо-
рошо, плохо), вернее, скорее
rational f'raejnl] (XIX) а рациональный,
разумный
rationalization ['raejnalai'zeijn] (XIX) п
рационализация; а рационализатор-
ский
rattle ['raetl] (28) отрешать, грохотать,
дребезжать
raw [гэ:| (V) а сырой
raw material ['гэ: ms'tioriol] п сырье
reach |ri:tj| (18) v достигать; (XVI) п
предел досягаемости; область влия-
ния, кругозор
reaction fri'aekjn] (16) (VI) п противо-
действие, реакция
reactionary [n'aekjsnsn] (X) а реак-
ционный
read (read) [ri:d, red] (4) v читать
readily f'redili] adv охотно, быстро, без
колебаний, легко (без труда)
ready ['redi| а готовый, приготовлен-
ный; (to) be ready (21) v быть
готовым
reality | ri'aeliti] (X) n действительность,
реальность
realize [ns'laiz] (13) (I) v понять, осу-
ществить, реализовать
really I'rioh] (25) adv действительно,
в самом деле
rear [пэ] n тыл
reason [ri:zn| n причина; зд. разум,
рассудок
reasonable ['ri:znsbl] (33) а приемле-
мый, разумный, сносный
recall [г1'кэ:1] (XVII) и вспоминать
receive |n'si:v| (13) (XIII) v полу-
чать
recently ['ri:sntli] (30) adv недавно
reckon [rekn] (27) v считаться c
чем-л., с кем-л.; считать, подсчиты-
вать
recognition [,reksg'mfn] (33) n призна-
ние
recognize ['reksgnaiz| v признавать,
узнавать (кого-л.)
recollect [jeks'lekt] (28) v вспоминать,
припоминать
recollection [,reks'lekjn| (I) n воспо-
минание
reconstruct [_'ri:kons'trAkt] (24) v рекон-
струировать
reconstruction ['rnksns'trAkJn] n рекон-
струкция
record [ri'koid] (29) (XVIII) v запечат-
леть, записывать, регистрировать,
увековечивать
recover [п'клуэ] (XVI) v выздороветь;
оправиться (от потрясения); возвра-
щать; получать обратно
red [red] (2) а красный
redden [redn| (XI) и краснеть
reds (the) [redz] (29) n красные
ree! [ri:l| (29) v идти пошатываясь;
кружиться, вертеться
refer [ri'fa:] (VI) v говорить о чем-л.,
упоминать
refine [ri'fam] (VII) v очищать, рафи-
нировать
reflex [zri:fleks] (VI) n отражение, от-
блеск, отсвет, рефлекс
reform [ri'fxm] (14) л реформа
refuse [ ri'fju.z] (31) (VI) v отказываТь(ся)
regard|n'ga:d|(XVIII) v рассматривать,
расценивать как..., считать за ...
regardless [ri'ga:dlis] (XVIII) adv не-
смотря на
regime [re'3i:m] (23) п режим
region |'ri:d3sn] (26) (VIII) п район
registration [,red3is'treijn] (X) п реги-
страция
regular ’['regjuls] (VI) а регулярный
regularly ['regjuloli] (11) adv система-
тически
reinforcement [,ri:Tn'f?:smsnt] (IV) n
подкрепление
reject [ri'dsekt] (20) v отвергать, от-
клонять
relation [n'leijn] (20) n отношение;
(IV) соотношение
relative ['relstiv| (X) а относительный,
сравнительный; n родственник
relatively ['relstivli] (X) adv относи-
тельно, сравнительно
release |n'li:s] (26) v высвобождать,
освобождать, избавлять
reliable [n'laisbl] (XIX) а надежный,
прочный
relieve fri'li:v] (34) v облегчать
rely jrriai] (XVI) v полагаться на (кого-
л.), рассчитывать на (что-л.)
remain (n'mein](22)(II) v оставаться
remaker [ri'meika| (XVIII) n преобра-
зователь
remarkable [n'mckobl] (32) а заме-
чательный
remember [n'membs] (9) v помнить,
вспомнить
remnant ['remnant] (32) n остаток
remount fri:'maunt] (28) v снова сесть
на (велосипед и т. д.)
render ['rends] (23) и оказывать (по-
мощь), воздавать
rent [rent] (12) п плата за квартиру;
v нанимать, сдавать в аренду
reoair [ri'psaj (25) (X) и ремонтировать;
(X) п ремонт
439
repeat [ri'pi:t] (XI) v повторять
replace [rii'pleis] (24) v заменять, заме-
щать
report [n'po:t] (25) n доклад; v докла-
дывать; сообщать
reporter |n'po:to| (34) n докладчик;
репортер
represent [,repn'zent] (XII) v представ-
лять, быть представителем
representation |,reprizen'teijn] (29) n
представительство
representative [,repn'zent9tiv] (26) n
представитель
reprisal [ri'praizl] (30) n отплата; реп-
рессалия
republic [ri'pAbhk] (16) n республика
require [n'kwaia] (19) (X) vтребовать
requirement [n'kwaiamant] (22) n тре-
бование
rescue ['reskju:] (XVI) v спасать, осво-
бождать; n спасение
research [ri'saitJ] (13) v исследовать;
n исследование
researcher |n's9:tj9] (VI) n исследова-
тель
reserve [n'zo:v] (19) (XVI) n запас,
резерв
reservoir ['rezavwa:] (XVIII) n резер-
resistance [n'zistns] (32) (IX) n сопро-
тивление
resolute prez91u:t] (23) а решительный,
твердый
resolutely ['rezaluitli] (VIII) adv реши-
тельно
resolve [n'zolv] v решать, принимать
решение; n решимость, решитель-
ность, смелость; решение, намерение
resource [ri'sozsj (15) п ресурс, запас
respect [ris'pektj (20) п уважение; v
уважать
responsible [ns'ponsobl] (33) а ответ-
ственный
rest (the) [rest] п остаток; отдых;
rest-day (4) день отдыха, свободный
день; rest home (6) дом отдыха; а
остальной
restaurant ['resting] (13) п ресторан
restore [ris'to:] (23) v восстанавливать
result [ri'zAlt] (13) n результат
retired age [n'taiad eidsj(33) «возраст,
дающий право выйти на пенсию
retreating system [ri'tri:tig] (33) «от-
ступающая система (выемка угля ила
руды от границ пласта к шахте)
return [n't9:n] (31) v вернуться, возвра-
ж щаться
revolt |n'voult] v восставать
revolutionary [,rev9'lu: Jnon] (24) а ре-
волюционный; л революционер •
490
rheumatism ['rmmatizm] (XI) n ревма-
тизм
rich [ntj] (6) а богатый; the rich (14)
« богачи
ride (rode, ridden) [raid, roud, ndn]
(28) v ехать, ездить
right [rait| (6) (10) « право; а правиль-
ный, правый; adv непосредственно;
прямо
rightly [raitli] (IV) adv правильно,
справедливо
rightness I'raitms] (27) « правота; on
the right-hand side (16) справа
ring [ng] (32) « кольцо
ring (rang, rung) [ng, rag, гдд] (II) v
звонить
rise (rose, risen) [raiz, rouz, nzn] (17)
(II) v подниматься
river ['nv9] (15) « река
road [roud] (7) « дорога
rob [rob] (22) v грабить, обкрадывать
rock [гэк] (XVIII) « скала, скалистая
порода
rode [roud] (28) Past Indef. от гл. (to)
ride
role [roul] (VI) « роль
roll [roul] (17) v прокатывать; rolled
steel (raid sti.l] (XIX) л прокатная
сталь
rolling ['rouhg] (17) « прокатка
Rome [roum| (31) prop n Рим
roof [ru:f] (33) л крыша
room [rum] (6) « комната
rope [roup] (33) « канат
rose [rouz] (21) Past Indef. от гл. (to)
rise
rotation [rou'teijn] (XVIII)« вращение;
чередование, периодическое повто-
рение
rotten ['rotn] (34) а гнилой, негодный
round [raund] (6) а круглый; (29) adv
кругом, вокруг
rouse [rauz] (27) (XVI) v поднимать (на
восстание и т. д.)
rout [raut] (32) v разгромить, разбить
row [rou] (34) л ряд
royal ['roi91J (V) а королевский
rubber 1'глЬэ] (VII) л каучук, резина;
резинка
rubbish ['глЫД (VII) л хлам, мусор;
чепуха
ruin [rum] (22) v губить, разрушать;
(XVI) л гибель; развалины, руины
rule [ги:П (16)« власть; правление; пра-
вило; (VIII) v управлять
ruler ['ru:la] (21) л правитель
ruling class ['ru:lig] (VIII) л правящий
класс
Rumania [ru'meinja] (23) prop п Румы
ния
run (ran, run) [глп, гжп] (4) v бегать; run
against [глп o'gemst] (22) v конкури-
ровать, сталкиваться c; run down [глп
daun] (10) v спускаться, сбегать; run
for [глп fo:] (22) v выступать кандида-
том на к.-л. пост; run out [глп aut]
(4) v выбегать
running water ['глшд 'wota] (19) n
проточная вода
rush [гл J] (IX) v стремительно бросить
(войска)
Russia ['гл/э] (V) prop п Россия
Russian ['глJan] (5) а русский
S
sacrifice ['saekrifarsj (XII) п жертва
safeguard ['seif'gr.d] (23) п охрана; и
охранять, гарантировать
safety ['seiftij (33) п безопасность
said [sed] (21) (V) Past Indef. & Past
Part.om гл. (to) say
sailor ['seiia] (IX) n моряк
sake [seik| n\ for the sake of (XII)
ради, из-за
same [seim| (4) (VI) n тот же самый; at
the same time (VI) в то же время
sanatorium [sxna't?:nam] (23) n сана-
торий
sat [sat] (28) Past Indef. & Past Part,
от гл. (to) sit
satisfy ['saetisfai] (XV) v удовлетворять
Saturday ['saetedi] (10) n суббота
save [seiv] (29) (VII) v спасать, охранять
saw [so:] (29) (II) Past Indef. от гл.
(to) see
say (said) [sei, sed] (6) v говорить, ска-
зать
scale [skeil] (VIII) n масштаб, шкала
scar [ska:] (14) n шрам
scenario [si'na:nou] (30) n сценарий
scene [si:n] (34) (XV) n сцена, зрели-
ще
school [sku:l] (4) n школа
science ['saians] (17) n наука
scientific [,saion'tifik] (18) а научный
scientist I'saiontist] (17) n ученый
scooper ['sku:po] (XIX) n сверло; чер-
пак, ковш; лопата
scope [skoup] (VIII) n размах, охват,
кругозор
scraper chain conveyor ['skreipo tjein
kan'veio] (33) n малоковшовый транс-
портер
scream [skri:m] (VII, XIII) v пронзи-
тельно кричать
screen [skrirnj (30) n экран; vснимать
фильм
sea [si:] (16) n море
seam [si:m] (33) n шов; зд. пласт
search [sartj] (29) n поиски; in search
of (29) в поисках чего-л.
seat [si:t] (30) (II) n место (в трамвае
и пр.)
second ['sekond] (9) а второй
secondary ['sekndn] (23) а вторичный,
второстепенный,
secondary school (23) п средняя школа
secondly I'sekndli] (28) adv во-вторых
secrecy ['si’.knsi] (XVI) n тайна; in
secret (30) adv тайно
section ['sekjnj (32) (XVI) л часть, сек-
ция, отрезок
sector I'sekte] (XVI) n сектор
secure | si'kj uo] v обеспечить, сохранять
security [si'kjuonti] (XII) n безопас-
ность
see (saw, seen) [si:, so:, si:n] (4) v видеть;
see me back (4) видеть меня сно-
ва дома; go to see (VI) повидать,
навестить
seen |si:n| (21) Past Part.om гл.(to) see
seek (sought) [si:k, so:t] (23) v искать,
стремиться
seem [si:m] (28) v казаться
seize [si:z| (28) v захватить, хватать
select [si'lekt] (33) v выбирать, отби-
рать, производить отбор
selection [si'iekjn] (XIV) n отбор, се-
лекция
selectionist [si'lekjnist] (XIV) л селек-
ционер
self-educated [self-] самоучка
self-education n самообразование
selfish ['selfij] (7) а эгоистичный
semi-automatic ['semi-o:to'maetik] (XIX)
а полуавтоматический
send (sent) [send, sent) (13) и посылать
senseless ['senslis] (29) а бессознатель-
ный, бесчувственный; бессмыслен-
ный
sent [sent] (21) Past Indef. & Past Part,
от гл. (to) send
sentiment ['sentimant] (XV) л чувство
sentinel ['sentinl] (XVIII) л страж, ча-
совой
separate ['separeit] (33) v отделять;
['seprit| (II) а отдельный
separately I'sepritli] (X) adv отдельно
September [sap'tembol (II) л сентябрь
serfdom ['so:fdam] (XV) л крепостное
право, крепостничество
serial ['sianal] (XIX) а серийный
series ['si9ri:z| (32) л серия, ряд
serious ['sianas] (9) а серьезный
serve [sa:v] (26) (V) v служить, обслу-
живать
service ['sa:vis] (26) л служба
set (set) [set] (29) v ставить, класть; са-
жать; разместить; set foot inside
491
the door (29) переступить порог;
set on fire [set эп faio| поджечь; set
forth [set foif*! (V) v излагать, отправ-
ляться; set out | set autj (X) v от-
правляться, приниматься
several ['sevrl| (16) а несколько
severe [si'vio| (XIV) a строгий, жесто-
кий, суровый
sewing j'souiijl (X) n швейное ремесло
sex fseks[ (26) n пол (биолог.)
shade [Jeid| (4) (22) n тень, оттенок
shaft | Ja:ft| (33) n ствол (шахты)
shake (shook, shaken) [Jeik, Juk,
Jeikn| (31) (VIII) v трясти, колебать,
сотрясать
shall [Jael| (13) v вспомогат. глагол,
служащий для образования будущ.
времени
shame [Jeim] (29) п стыд
shameful ['JeimfulJ (22) а позорный,
скандальный
share [Jeo] (X) v делить, разделять
shatter I'Jaets) (VIII) v разбить(ся), раз-
рушаться)
shawl [Jo:l] (XI) n шаль, платок
she | Ji: | (3) ргоп она
shelf |Jelf| (6) n полка
shell [Jel| n оболочка, наружная часть
машины, кожух; снаряд; и бомбарди-
ровать, обстреливать из орудий
shelter belt ['Jelta belt] (XVIII) n ле-
созащитная полоса
shift [Jift| (33) n смена
shilling rjihol (XI) n шиллинг
ship out ['Jip 'aut] v вывести (водным
транспортом)
shirt [Jo:t] (9) n рубашка
shock [J?k] (29) л удар
shoe [ju:] (II) v обувать; shoes [Ju:z]
(14) n ботинки, башмаки
shop [fop] (4) n магазин, цех
shopkeeper ['fopkizpa] (12) n лавоч-
ник
shop window I'Japwindow] (12) n вит-
рина магазина
shore [fo:] (32) n берег (моря)
short [jo:t] (3) а короткий
shortage I'fo:tid3] n недостаток
should [Jud] (29) v прош. время ecn.
гл. shall
shoulder ['Jouldo] (14) n плечо
shout fJaut] (28) v кричать
show (showed, shown) [Jou, Joud,
Joun] (7) v показывать
shown [joun] (23) Past Part, от гл.
(to) show
show off [Jou of J (28) v рисоваться
shrill [Jn 1] (29) а пронзительный, рез-
кий; adv пронзительно, резко
shudder [' jAdaJ (29) v содрогаться
492
shut (shut) [JAt] (31) (VIII) v закрывать
(ся), закрывать,затворять, затворяться
Siberia [sai'biorio] (25) (V) prop n
Сибирь
sick [sik] (34) а чувствующий тошноту;
больной; усталый; обессиленный;
тоскующий
side [said] (10) п сторона, бок; side by
side ['said bai 'said] (21) бок о бок
sight [sait] (34) n зрелище, вид
sign [sain] (26) v подписывать, подпи-
сать; n знак, признак
signalling ['signlirj] (XIX) n сигнализа-
ция
significance [sig'nifikons] (34) n зна-
чение
silence ['saibns] (28) n тишина, без-
молвие, молчание
silent f'sailont] (22) а молчаливый
silk |silk| (VII) n шелк
similar ['similo] (17) а подобный
simultaneous |zsiml'temjos] (25) а одно-
временный
since [sms] (24) conJ с тех пор как, co
времени; поскольку
sing (sang, sung) [sig, saeg, sAg] (II) v
петь
single [siggl| (22) а единственный,
единый
sink (sank, sunk) [sigk, saegk, sAgk](V)
v опускать, оседать; снижаться;
погружать; потопить; затонуть
sir [so:, so] (XI) п сударь, сэр
sister ['sisto] (6) п сестра
sit (sat) [sit, saet] (5) и сидеть; sit down
(9) (II) v садиться
site [sait] (XIX) n площадка, земельный
участок
situation [,sitju'eiJn] (23) n положение,
состояние, ситуация
size [saiz] (28) n размер, величина;
medium size ['mi:djom saiz] (28) a
средний, среднего роста
skate [skeit] (XI) v кататься на конь-
ках; n конек
sketch [sketj] (31) v делать наброски,
зарисовки
skill [skil] (26) n опыт, навык, уменье,
квалификация
skip-winding ['skip 'waindig] (33) n
скиповый подъемник
skirt [sko:t] (28) n юбка
sky bkai] (12) n небо
slaughter ['sb:to] (XVI) n бойня
slave [sleiv] (XV) n раб
slavery f'sleivn] (VIII) n рабство
sledge hammer blow ['sleds 'haemo
'blou] (XVI) n сокрушительный удар
sleep (slept) [sli:p, slept] (12) v спать;
(IV) n сон
slight [sl'ait] (34) а легкий, слабый
slippery ['slipri] (XI) а скользкий
slow [slou] (29) а медленный; slowly
[slouli] (XI) adv медленно
small [smo;l] (6) а маленький
smell smel] (29) n запах
smelt [smelt] (XIX) v плавить (руду),
рафинировать (металл)
smile [smail] (VII) v улыбаться; n улыб-
,кд .
smokeless ['sniouklis] (V) а бездым-
. ный
snatch [snaetJJ (29) v выхватывать, вы-
рывать?
soap [soup] (VII) n мыло
social [souJI| (14) а общественный,
социальный
society [sa'saiati] (18) n общество
snow [snou] (12) n снег; it snows идет
снег
snow-capped |-'ksept] (30) а покрытый
снегом; co снеговыми вершинами
so [sou] (7) (10) con] итак; not so... as
(15) не так ...как; so much the
better (21) тем лучше
socialism ['soujalizm] (14) n социализм
socialist ['souJalist] (15) а социалисти-
ческий
sofa ['soufa] (I) n диван, софа
soil [soil] (XV) n почва, земля
soldier I'souldaa] (21) n солдат
solution |sa'lu:Jn] (V) n (хим.) раствор;
решение, разрешение (проблемы)
solve [solv] (20) v решать, разрешать
(вопрос)
some [sAm] (6) pron несколько, какой-
нибудь ‘
somebody ['sAmbodi] (9) pron кто-ни-
будь
somehow f'sAmhau] (22) adv как-нибудь;
так или иначе
someone ['sAmwAn] (21) pron кто-ни-
будь, кто-то
something ['SAmOig] (9) n что-нибудь,
кое-что
sometimes ['sAmtaimz] (8) adv иногда
somewhere J'sAmwea] (13) adv где-
нибудь, куда-нибудь
son [sah] (8) n сын
soon I sum] (9) adv скоро
soot [sut] (VII) n сажа
sorry ['son] (10) а сожалеющий; (to) be
sorry (10) v сожалеть
sort [sort] (7) n сорт; вид; nothing of
the sort ничего подобного
sound [saund] (9) v послушать (сердце,
легкие); n звук
source [sors] (19) (V)n источник
South [saufl| (16) n юг
southern ['sAdan] (30) а южный
Soviet Union ['souvjet 'Ju.-njanJ (the)
(6) prop n Советский Союз
space [speis| (24) n пространство, рас-
стояние, площадь, срок (о времени);
floor space (24) п жилая площадь
Spain [spein] (XII) prop п Испания
spare part f'spea 'part] (XIX) n запас-
ная часть
Spartans ['spsrtanz] (21) n спартанцы
speak (spoke, spoken) [spirk, spouk,
spoukn) (5) v говорить, разговаривать
spear |spig| (21) n копье
special ['spejl| (26) (VII) а специаль-
ный
specialist f'speJalist| (13) n специалист
specialize I'spejalaiz] (X) v специали-
зироваться)
specialized ['spejalaizd] (X) а специа-
лизированный
species f'spi: Jirz] (XIV) n вид (биолог.)
specimen I'spesiminj (25) n образец
speech [spirtf] (VI) л речь
speed [spi:d| n скорость; at break-
neck speed f'breiknek] (XVII) expr
стремительно
spend (spent) [spend, spent] (XI) v про-
водить (время); тратить (время,
деньги)
sphere [sfia] (VI) п круг, поле дея-
тельности, сфера, область
spin [spin] (17) v прясть
spinning machine ['spinirj шэ'ргп)
(XIX) n прядильный станок
spirit |'spint| (20) n дух
in spite of (31) prp несмотря на
splendid ['splendid] (25) а великолеп-
ный, прекрасный
split [split] (32) v расколоть
spoke [spouk] (VI) (XIII) Past Indef.
от гл. (to) speak
spot [spot| (XVI) n место, пятно,
метка; weak spot [wi:k spot| (XVI)
слабое место
spread (spread) [spred] (18) v распро-
страняться)
spring [sprig] (12) n весна
square [skweo] (24) n квадрат; площадь;
а квадратный
stacking machine ['staekig тэ'Дгп]
(XIX) n стогометатель, машина для
укладки сена в стога
stage [steids] (XVI) п стадия; сцена
stamp out [staemp] (XVlII) v подавлять;
зд. устранять (засуху)
stand (stood) [stand, stud] (5) v стоять,
выдерживать, выносить; stand a
chance [stand a tJa:ns](X) v удаваться
сделать ч.-л., предоставлять возмож-
ность; stand firm [farm] (21) v дер-
жаться стойко; stand oat [aut] (XII)
493
v выступать, проявляться; stand up
[лр] (5) v вставать
standard ['standad] (14) п стандарт;
уровень (жизни)
start [start] (13) v отправляться, начи-
нать
starvation [staz'veijn] (29) п голод,
голодовка
state [steitJ (7, 22, 27) п государство;
состояние; а государственный; (34)
v констатировать, устанавливать
station ['stei.|n| (18) п станция
status 1'steitas] п положение (обще-
ственное); состояние
staunch [storntj] (XVI) а упорный
stay [stei] (9) v оставаться, пребывать,
остановиться; stay in bed [stei in
bed] (9) expr соблюдать постельный
режим
steady ['stedi] (23) а неуклонный,
устойчивый
steal (stole, stolen) [sti:l, stoul, stouln]
(28) v воровать, красть
steam [sti:m| (17) n nap
steam-boiler [-'boila] (19) n паровой
котел
steel [sti:l] (19) (V) n сталь; а сталь-
ной
steep [sti:p] (33) а крутой; steep work-
ing [rwa:kirj] (33) n разработка на-
клонных плабтов (угля)
step [step] (24) n шаг; v шагать, сту-
пать; step by step [step bai step] (32)
expr шаг за шагом
steppe [step] (XVIII) n степь; а степ-
ной
stick [stik] (34) n палка
still fstil| (18) (II) adv еще, все еще
stimulus ['stimjulas] (26) n стимул
stint [stmt] (XVI) v зд. щадить; уре-
зывать; скупиться; ограничивать
stolen [stouln] (28) Past Part, от гл.
(to) steal
stone [stoun] (2) n камень
stony ['stouni] (28) а каменистый
stood [stud] (21) Past Indef. & Past
Part, от гл. (to) stand
stop ['stop| (4) v останавливаться; n
остановка
storm [storm] (XVIII) n буря, шторм
story ['stornj (8) n история, рассказ
straight [streit] (34) adv прямо
strange [streinda] (25) а странный
strap [strap] (X) n ремень, полоска
материи или металла
strategic [stra'tizdsik] (32) а стратегиче-
ский
strategy ['stratidji] (VIII) п стратегия
stratum ['streitam] (27) iXV) n слой
street [strizt] (4) n улица
street sweeper ['stri:tswi:paj (13) n
дворник
strength [stregO] (17) n мощь, сила
strengthening [strerjOniij] (VIII) л уси-
ление
stretch [stretj] (28) v растягивать(ся),
вытягивать(ся); stretch out [stretj*
aut] (28) v протягивать
strict [strikt] (XVI) а строгий, четкий
strike (struck) (straik, strAk) (9) v уда-
рять, наносить удар; зд. приходить
в голову; (X) поражать, удивлять
strike [straik] (34) (IX) л забастовка
striker ['straika] (34) л забастовщик
striking I'straikig] (VIII) а поразитель-
ный; зд. яркий
. strip [strip] (XVIII) л полоса
stripe [straip] (VII) л полоса
strong [stroi)] (15) а сильный
struck [strAk] (29) (VIII) Past Indef. &
Past. Part, от гл. (to) strike
struggle [strAgl] (14) л борьба
stubborn ['stAban] (XIV) а упрямый,
упорный
student [stju.-dnt] (5) л студент, уча-
щийся
study ['stAdi] (5) v учиться, занимать-
ся, изучать; (V) л изучение; кабинет
stuff Ls*Af] (29) л вещество, материал,
материя
subject ['sAbdjikt] (5) л предмет, дисци-
плина; [sAb'daekt] (XV) v подвергать
subjugate | 'sAbdjugeitJ (20) v поко-
рять, подчинять
submit [sab'mit] (25) v представлять
на рассмотрение
subscribe [sab'skraib] (25) v подписы-
ваться (на газету)
subscriber [sab'skraiba] (25) л подпис-,
чик
subsequent ['sAbsikwant] (XV) а после-
дующий
suburb ['sAba:b] (32) (IX) л пригород
succeed [sak'sizd] (25) v преуспевать,
иметь успех, удаваться
success [sak'ses] (29) л успех
successful [sak'sesfulj (32) а успеш-
ный
succession [sak'sejn] (XVI) л после-
довательность
such [sAtJ] (16) (XI) pron таковой; а
такой
sudden ['sAdn] (XVI) а внезапный
suddenly ['sAdnlij (28) adv внезапно,
вдруг
suffer ['sAfa] (27) v страдать
sufficient [sa'fijnt] (33) а достаточный
suggest [sa'dsest] (28, 33) v предлагать;
внушать, наводить на мысль
suit [sju:t] (14) л костюм
494
sulfuric acid [sAl'fjuank 'aesid] (VII) n
серная кислота
summer ['блгпэ] (12) n лето
summit ['sAmit] (28) n вершина (горы),
предел, верх (счастья и пр.)
summon ['злтэп] (31) v вызвать
sun [safi] (19) л солнце
Sunday ['sAndi] (10) л воскресенье
sunflower ['sAnflauo] (XIX) л подсол-
нечник
superior [sju'piona] (31) n старший
начальник
superiority [sju^pian'oriti] (20) (XVI)
л превосходство
superintendent [,sjuprm'tend9nt] (34)
л управляющий, начальник
supply [sa'plai] (19) v снабжать; л за-
пас
support [s9'po:t] (16) v поддерживать;
л поддержка
supporter [s9'po:ta] (20) л сторонник,
приверженец
suppose [sa'pouz] (10) v предполагать,
полагать
Supreme Command [sju'pri:m ka'ma:nd|
(XVI) л Верховное командование;
Supreme Commander-in-Chief [-ka-
'nw:ndo-in-tfi:fj (XVI) л Верховный
Главнокомандующий
sure [Jua| (29) а уверенный
surface I'saifis] (15) л поверхность
surprise [sa'praiz] (11) v удивлять(ся);
(28) л удивление
surrender [so'renda] (32) л капитуля-
ция, сдача; v капитулировать
surround [sa'raund] (32) v окружать
surrounding [sa'raundig] (32) л окру-
жение
suspect [sas'pekt] (XVI) v подозре-
вать
suspicious Isas'pijas] (28) а подозри-
тельный
swine [swam] (29) л свинья
swing [swig] (34) v размахивать; л
размах
swish [swij] (29) v рассекать воздух
co свистом; л свист, взмах
symbol I'simbl] (15) л символ
sympathize ['simpaflaiz] (27) v симпа-
тизировать
sympathy ['simpaOi] (20) л симпатия
symptom I'simptem] (XI) л признак,
симптом
synthesize ['smOisaiz] (XIV) v синте-
зировать
synthetic [sm'Oetik] (IX) а синтетиче-
ский
system ['sistim] (7) л система
systematically ['sisti'maetikli] (XIV) adv
систематически
T
table ['teibll (2) л стол
tactical ['taektikl] (XVI) а тактический
tactics ['taektiksI (V) л тактика
take (took, taken) [teik, tuk, teikn],
(4) v брать, доставлять; take a car
[-9 koi:] (4) v ездить на автомобиле;
take a seat (II) v садиться; take
an examination (13) сдавать экза-
мены; take off (10) v снимать (ка-
кой-л. предмет одежды); take out (9)
v вынимать; take part (13) прини-
мать участие; take place (5) иметь
место, происходить
talented ['taelantidj (31) а способный,
талантливый
talk [to:k] (28) (X) v говорить, разго-
варивать
tall [to:l] (10) а высокий
tandem Ptaendani| (28) л тандэм (вело-
сипед для двоих)
tank [taegk] (32) (IX) л танк; чан; бак
target ['tocgit] л цель, мишень для
стрельбы; норма; план
taxi ['taeksij (24) (XIII) л такси
teach (taught) [ti:tJ, to:t] (8) v учить,
преподавать
teacher ['tiztja] (5) л преподаватель
teaching ['ti:tJig] л учение
team [ti:m] (33) л команда (спорт.)
tear [tio] (XII) n слеза
tear, (tore, torn) [tea, to:, tom] (12) и
рвать, срывать, отрывать
technical ['teknikl] (9) а технический
technical drawing [-'dro:ig] (X) n тех-
ническое черчение
technician [jtek'mjn] (XIX) л техник
technique [tek'ni:k] (XIX) л техника
technological Gtekna'bdsikl] (11) a
технологический.
teeth [ti:0] (9) л множ, число от сущ.
tooth
telegram ['tehgrem] (XIII) л теле-
грамма
telegraph ['teligra:f] (17) л телеграф;
(28) v телеграфировать
television ['teli'visnj (18) л телевидение
tell (told) [tel, told] (9) v говорить, со-
общать, рассказывать
temperature ['tempntja] (9) л темпе-
ратура
tender ['tenda] (28) а нежный
tens [tenz] (27) л десятки
terminus ['tazmmas] (XVII) л ж. д.
конечная станция
terrain ['terem] (32) л местность
terrestrial gravity [ti'restrial 'graevrti]
л земное притяжение
terrible ['terabl] (34) а ужасный
495
terrific [ts'nfik] (29) а ужасающий
territory I'teritnj (20) n террито-
рия
test [test] (13) (X) n испытание, тест,
опыт (технич.)
tether ['tedaj (XVI) n предел; (to) come
to the end of one’s tether (XVI)
дойти до предела сил, средств
text [tekst] (3) п текст
than [Oaen] (15) conj чем
thank (Oaegkj (6) v благодарить
thanks (to) (32) adv благодаря
that [Oaet] (2, 8) pron относит. ме-
стоим, что, кто, который; that is
|3aetiz| (8) то-есть; that is how mat-
ters stand I'maetazl (26) вот как об-
стоят дела; that is right (XI) пра-
вильно; зд. вот так; that of ... (15)
10jet ov] pron заменяет упомяну-
тое ранее имя существ, в един,
числе
theatre ['Gists] (6) п театр
their |dss| (5) pron их, им
them [dem| (5) pron их, им
theme [Gi:m] (5) п тема
themselves [dsm'selvz] (21) (III) pron
сами, себя
then [den] (11) adv затем, тогда
theology [Gi'olsdji] (31) n богословие,
теология
theoretical [Gis'retikl] (V) а теорети-
ческий
theory ['Gisn| (17) n теория
there [Oso] (5) adv там, туда; there
are [dsar'a:] (6) имеются; there is
[Ossr'iz] (6) имеется
thereby ['dsa'bai] (XVIII) adv тем са-
мым
therein [ihs'rin] (28) adv в котором,
в чем, где
these |di:z] (3) pron эти
th esis [' Gi:s is | (pl theses) ['Gi:si:z | (I, XVII)
n тезис, диссертация
they |0ei| (3) pron они
thick [Gik| (2) а толстый
thief [Oi:f] (34) n вор
thin [Gm] (2) а тонкий
thing | Gnj | (6) n вещь
think {thought) [Oigk, Go:t] (8) v ду-
мать
third [Gs:d] (10) (III) num третий
thirdly ['Gs:dhJ (28) adv в третьих
this [3is| (2) pron этот, эта, это;
this time (II) на этот раз
those [douz| (3) pron те; those of
(15) pron заменяет упомянутое
ранее имя сущест. во множ, числе
though [Зои] (15) adv хотя
thought [Go:t] (22) п мысль; (28) Past
Indef. & Past. Part от гл. (to) think
thousand [Oauznd] (29) num тысяча
threaten [Gretn] (25) v грозить, угро-
жать
throat [Grout] (9) n горло
through [Gru:J (14) prp через, no
(стране), сквозь
throughout [Gru:'aut] (25) adv повсюду,
насквозь, во всех отношениях
throw (threwtJthrown)[Grou, Gru:,Groun]
v кидать, бросать; throw off |0rou
of] (27) v сбросить; throw out
(12) v выбрасывать
thrust [GrAstJ (29) v совать, втискивать
Thursday ['Gs:zdiJ (10) n четверг
thus [3as] (18) adv таким образом
tight |tait| (28) а тугой, тесный; sit
tight! (28) держись крепче!
tighten ['taitn| (XVI) v сжимать, уплот-
нять
till | til] (8) prp до; conj до тех пор пока
tiller |'tils| (31) (XV) n земледелец
timber I'timbs] (15) n лес (строевой)
timbering | 'timbsrnj] (33) n рудничное
крепление, крепежный лес
time [taim| (10) n раз, время; in a
short time (4) expr скоро, быстро,
в короткое время; for the first time
(10) впервые, в первый раз
time-table ['taim 'teiblj (10) n распи-
сание
tired ['taisdj (14) а утомленный, уста-
лый
titanic [tai'taenik] (XVI) а титаниче-
ский
title [taitl] (XIV) n заглавие, название;
звание, титул
to [tu:[ (4) prp 1. предлог, указыва-
ющий направление движения: на,
к, в, до; 2. предлог, употребляю-
щийся при указании времени, со-
ответствует русск. без: ten min-
utes to eight без десяти восемь;
3. является эквивалентом русско-
го твор. падежа
to-day [ts'dei] (10) adv сегодня
together [ts'ge(Js| (8) adv вместе
toiler |'toils] (XIV) n труженик,
told [tould] (11) Past Indef. & Past
Part, от гл. (to) tell
ton ItAn] (VII) (33) n тонна
too [tu: j (4) adv тоже, также
took |tuk] Past Indef от гл. (to) take
tool [tu:l] (33) n рабочий инструмент
tooth [tu:G] (9) n зуб
top [top[ (10) n верхушка, верх; a
верхний
torn [to:n| (12) Past Part, от гл.
(to) tear; а рваный
total [toutl) (24) а полный, весь, тоталь-
ный; n итог, итоговая сумма
496
touch |tAtj“| (34) v дотрагиваться, при-
касаться; n прикосновение
towards Jto:dz| (24) prp к, по направ-
лен”ю к ...
town |taun| (4) n город
tractor |'traekto| (17) (IX) n трактор
trade [treid] (23) (XII) n торговля,
ремесло
Trade Union [treid 'junion] (33)«проф-
союз
tradition [tro'dijn] (31) n традиция
tragic ['traed3ik| (28) а трагический,
ужасный
train [treinJ (11) n поезд; (23) v обучать,
тренировать
trained worker ['tremd 'wo:koj (X)
квалифицированный рабочий
training college ['treinirj 'kolidj] (23)
педагогический институт
tram [tram| (4) n трамвай
transfer [traens'fo:| (31) v перемещать,
передавать
transform [traens'fo:m] (VII) v прев-
ращать
transformation [,tr3ensfo:'meijn] (XV)
n преобразование, превращение
transition [traen'sisn] (XVII) n переход
translate [tra:ns'leit] (9) v переводить
transport ['transport] (15) n транспорт,
транспортировка# перевозить,транс-
портировать
travel ['traevl] (30) v ездить, путешест-
вовать
treasury f'tresn] (31) n казна, казна-
чейство
treat |tri:t| (VI) v рассматривать, трак-
товать
treatment I'triitmont] n лечение, уход,
обращение, обработка
tree | tri:] (4) n дерево
tremble [trembl] (14) v дрожать
tremendous [tri'mendos] (17) а огром-
ный
trial [traiol] (XVI) n испытание; суд
trick [tnk| (34) n сноровка, способ;
фокус, трюк; хитрость, обман
triumph ['traiomf] (VIII) п победа,
триумф
trolley-bus ['trolibAs] (24) п троллей-
бус
troops |tru:ps] (32) (IX) п войска
trouble ftrAbl] (28) п беспокойство,
неприятность
troublesome ['trAblsom] (34) затрудни-
тельный, беспокойный
trousers I'trauzaz] (14) п брюки
truck |1глк] (33) п тележка, вагонетка;
грузовик
true [tru:] (20) «истинный, настоящий,
верный; преданный; правдивый
truly |'tru:li| (22) adv честно, искпснма
trust trAstI (7) (XII) n трест
trust trAst] (27) n доверие
truth tru:0| (29) n правда, истина
try |trai| (28) v стараться, пытаться
tsar |zcx:| (31) (V) n царь
tsardom ['za:dom] (XVII) n царизм
tsarist [ 'zi:risl| (18) а царский
tube |tju:b| (2) n труба, трубка
Tuesday |'t]u:zdi| (10) n вторник
tunnel |1лп1| (35) n туннель
turbine ['te:bm| (11) n турбина
turn | torn | (6) n поворот; очередь;
in turn | in 'torn | (II) поочередно; take
a bad turn (XVI) принять дурной
оборот; v перелистывать, повора-
чивать; turn into (16) о превращать-
ся, становиться; turn over (25) v
перевезти, переправить; turn to v
обратиться; turn up (29) v случиться
twice [twais] (VII) adv дважды, два
раза
two |tu:| (6) num два
type |taip| (33) n вид, тип; v печатать
(на машинке)
typical ['tipikal| (34) а типичный
U
ugly ГмПП (29) a некрасивый, урод-
ливый, невзрачный
unable I'A'neibl] (12) а неспособный;
be unable 112) v быть не в состоянии
unanimous [ju'naenimos] (33) а едино-
гласный, единодушный
unattractive |,лno'traektiv] (X) а непри-
влекательный
unaware ['Ana'wEOj (XVI) а несознаю-
щий, неосведомленный
unbearable [лп'ЬеэгэЫ] (29) а невыно-
симый
unchanged ['лпЧJeindjd] (X) а неиз-
менный, без изменений
uncle I'Aijkl] (22) п дядя
uncomfortable lAn'kAmfotebl] (12) а не-
удобный, неуютный
uncommon [лп'котэп] (XI) а необыч-
ный
unconditional surrender ['Ankon'dijnl]
(32) безоговорочная капитуляция
unconscious [лп'кэп/оз] (VI) а бессоз-
нательный
under ['Ando] (7) prp при, под
underground ['Andograund] (24) а под-
польный, нелегальный; n метро
understand, unterstood [Ando'stand,
Ando'stud] (13) v понимать
undiscovered ['Andis'kAvod| (V) а не-
открытый, необнаруженный (о науч*
ном открытии)
32 Заказ № 3150
497
unemployed ['Amm'pbidJ (12) а безра-
ботный
unemployment ['Anim'pbimant] (14) n
безработица
unequal ['An'i:kwl] (21) а неравный
unfeasibility [An,fi:zi'biliti] (XVI) n не-
выполнимость, неосуществимость,
невозможность, невероятность
unfit ['ArTfitJ (XVIII) а непригодный
unfortunate [An'fo:tjnit](28) а несчаст-
ный, несчастливый
unfreedom [An'fri:dam] (31) (XV) n раб-
ство
unhappy [An'haepi] (XI) а несчастли-
вый
unheard of [An'ha:d av] (33) а неслы-
ханный
unification [Ju:nifi'keiJn] (27) n объе-
динение, унификация
uninterrupted ['An,mta'rAptid] (XVI) a
бесперебойный, непрерывный
unique [ju'nifk] (25) а уникальный
unit [Ju.-mt] (32) (IX) n воинская часть,
подразделение, единица
unite [ju:'nait] (VIII) v объединять(ся),
соединять(ся)
united [ju:'naitid] (16) а объединен-
ный
United States fsteits] (13) prop n
Соединенные Штаты
unity ['ju:niti] (15) n единство
universal [Juni'varsl] (26) а универсаль-
ный
university [Juni'va:siti] (24) n универ-
ситет
unknown ['лп'поип] (23) а неизвестный
unleash [лп'И: fj (34) v развязать (войну)
unless [An'les] (33) conJ если не
unlimited [An'limitid] (19) а неограни-
ченный
unparalleled [An'paeraleld] (31) а бес-
примерный, не имеющий себе рав-
ного
unpleasant [An'pleznt] (12) а неприят-
ный
unprecedented [An'presidantid] (V) а
беспримерный, беспрецедентный
unprovided for ['Anpra'vaidid] (31) а
не обеспеченный чем-л.
unskilled ['An'skild] (X) а неквалифи-
цированный
unsuspected ['Ansas'pektid] (29) а не
вызывающий подозрения
until [an'til] (13) conj до тех пор по-
ка; ргр до
untiring [лпЧаюпд] (VI) а неутоми-
мый
unwillingly ['An'wilirjli] (25) adv не-
охотно
пр [лр] (10) prp вверх, наверх
upon [э'рэп] (31) (V) prp на, по
upper ['лрэ| (V) а верхний, высший
uprising [Ap'raizig] (XV) п восстание
up-to-date ['Apta'deit] (XIX) а совре-
менный
upward, upwards ['Apwad(z)] adv вверх,
выше, свыше
ns [as, as] (8) ргоп нас, нам
use [ju:z] (7) v использовать; [ju:s] (19)
n польза; использование
useful ['ju:sful] (13) а полезный
U.S.S.R [ju-es-es-a:] (15) prop n СССР
usual t'ju:3ul] (11) а обычный; as
usual обычно; usually ['jursuli] (8)
adv обычно
utter ['Ata] (34) v произносить, изда-
вать (стон); выражать словами
V
vacancy ['veiknsi] (28) п вакансия
vacation [va'keijn] (26) п каникулы
vain [vein], in vain (29) (32)‘ adv
напрасно, тщетно
valour ['vaela] (XVI) n мужество
valuable ['vaeljuabl] (22) а ценный
value ['vaelju] (24) n стоимость; in va-
lue (24) adv в денежном выражении,
по стоимости (продукции)
vanguard ['vaenga:d] (VIII) п авангард
variation [,vean'eifn] п вариация
variety [va'raiati] (XIV) п разновид-
ность
various ['veenas] (13) а различный,
многие, разные
vary ['vean] (33) v разнообразить, ме-
няться)
varied ['vsarid] (33) а различный, раз-
нообразный
vast [va:st] (20) (XII) а обширный, ог-
ромный
vegetative ['vedaiteitiv] (XIV) а расти-
тельный, вегетативный
Venice ['veins] (25) prop п Венеция
venture ['ventja] (25) v решаться, от-
важиться
vertical ['vaitikl] (XIX) а вертикаль-
ный
very ['ven] (6) adv очень; (the) very
(22) а самый
veteran ['veteran] (14) л ветеран
vice- [vais] (31) а вице-
vice-president ['vais'presidnt] (31) n
вице-президент
vicinity [vi'smiti] (XVI) n окрестность,
соседство, округа, близость; in the
vicinity of (XVI) expr в окрестно-
стях, поблизости
victim ['viktimj (34) n жертва
victory ['viktrij (14) n победа
498
Vienna [vi'ertaj (XIII) prop n Вена
view [vju:] (29) (VI) n взгляд, мнение,
поле зрения, кругозор
vigorous ['vigras] (23) а энергичный,
сильный
village I'vilids] (28) п деревня
violin ['vaialm] (XIII) п скрипка
vision [vijn] (V) п зрение, способность
видеть
visit f'vizit] (8) о посещать, навещать;
п посещение, визит
vivid ['vivid] (30) а живой, яркий, на-
глядный
voice [vais] (29) (X) п голос
volume ['voljum] (25) п том, объем
W
wage [weids] (23) v вести (борьбу);
п заработная плата, жалование
wait for [weit fa:] (4) v ждать
waiter ['weita] (13) л официант
walk [wo:k] (8) v гулять; n прогулка;
go for a walk (8) совершать про-
гулку, гулять; walk on [wo:k on]
(12) v идти дальше
wall [wo:l] (6) n стена
wallow ['wolou] (XV) v барахтаться
wandering ['wondang] (XVII) n ски-
тание
want [wont] (9) v хотеть, желать
war [wo:] (14) n война
warm [wo:m] (12) а теплый; warm up
[wo:m лр] (12) v согреть(ся)
was [woz] (11) Past Indef. от гл.
(to) be
wash [woJ*] (8) v мыть, умывать; wash
away [woJ* a'wei] (29) v смывать
waste [weist] (31) (XV) а опустошен-
ный, невозделанный, незаселенный,
ПУСТЫННЫЙ
wafch [wotJ] (9) n часы (карманные,
ручные); (28) v наблюдать, следить
water ['wo:to] (14) п вода
water-mill (19) п водяная мельница
watershed ['wo:tejed] (XVIII) п водо-
раздел, бассейн реки
waterway ['wo:tewei] (24) п водный
путь
wave [weiv] (28) п волна
way [wei] (4) п путь, дорога; by the
way (9) adv между прочим; in
every way (28) во всех отношениях;
in this way (28) таким образом, та-
ким путем
we [wi:] (3) pron мы
weak [wi:k] (29) (VIII) а слабый
weaken ['wi:kan] (VIII) v слабеть,
ослабевать
wealth [welfl] (13) (XII) n богатство
изобилие *
weapon f'wepan] (34) n оружие
weather ['weda] (12) n погода
weaving ['wi:vig] (XIX) n ткачество
weaving-loom [lum] (XIX) n ткацкий
станок
Wednesday ['wenzdi] (10) n среда
week [wi:k] (10) n неделя
welcome ['welkam] (XVII) n встреча
weld ['weld] (24) v сплачивать, объ-
единяться; сваривать (техн.)
welfare f'welfea] (20) n благосостояние
well fwel] (4) adv хорошо; ну; (23) excl
неужели; (to) be not well (XIII) о
быть нездоровым
well fwel] (V) n колодец; скважина
well-fed ['wel'fad] (29) а откормленный
well-to-do f'welta'du] (X) а зажиточный
went [went] (11) Past Indef. от гл.
(to) go
were [wa:] (11) Past Indef. от гл.
(to) be
West [west] (16) (III) n запад
what [wot] (3) pron вопросит, ме-
стоим, что?; what are you? (9) кто
вы такой?; чем вы занимаетесь?
when [wen] (7) adv, conf когда
where [wea] (5) adv, conf где?, куда?
whereas [wsar'aez] (III) adv тогда
как
whereby [wea'bai] (XVI) conf посред-
ством чего; зд. в связи с чем
wherever [wea'reva] (32) adv всюду,
везде; где бы ни
whether ['wefta] (22) conf ли, или;
whether... dr (33) conf ли ... или
which [witj] (8) pron который
while [wail] (9) adv пока, в то вре-
мя как; for a while (29) adv на не-
которое время
whistle ['wisl] (29) п свист; свисток
white [wait] (2) а белый; whites (the)
(30) п белые (о людях)
who [hu:] (5) pron кто
whoever [hu'eva] (27) pron кто бы ни,
который бы ни, всякий
whole [houl] (15) (II) а весь, целый
whose [hu:z] (5) pron чей
why [wai] (10) adv почему
wide [waid] (19) а широкий; widely
['waidli] (19) adv широко
widow ['widou] (34) (XII) n вдова
width ['widO] (XVIII) n ширина
wife [waif] (4) n жена
will [wil] (13) v вспом. гл. будущ.
времени} (XVII) n воля
willing ['wihg] (VIII) а охотно, гото-
вый; willingly ['wiligli] (25) adv
охотно
32*
499
win, won [win, wah] (14) v побеждать,
выигрывать, получить ученую сте-
пень’, win over [win 'ouvo| (XVII) v
завоевывать (на свою сторону)
wind [wind] (12) n ветер
windmill (19) n ветряная мельница
window f'windou] (5) n окно
winter pwinta] (29) n зима
wisdom ['wisdaml (XVI) n мудрость
wise [waiz] а мудрый
wish [wif] (16) v желать
with fwio] (4) prp с (кем-л., чем-л.)
withdraw [wid'dro] (33) v снимать; из-
гонять, отзывать
withdrawal [wid'dro:!] (22) n выход
из кандидатов, отзыв
within [wid'm] (18) prp в, в преде-
лах, внутри
without [wid'aut] (12) prp без
withstand [wid'staend] (XVIII) v проти-
востоять
witness ['witms] (22) n свидетель
woman I'wuman] (5) (8) n женщина;
множ, число women I'wimin)
won [wah] (16) Past Indef. & Past Part.
от гл. (to) win
wonderful ['WAndsful] а чудесный
wood [wud] (28) n лес, роща
wooded ['wudid] (XVIII) а лесистый
wool |wul] (VII) n шерсть
word fwa:d] (5) n слово
work [wa:k] (4) v работать; work hard
(VI) v много, упорно работать; work
out (17) v разрабатывать; work up (31)
v разрабатывать, отделывать; n ра-
бота; be out of work v быть без-
работным
worker |'wa:ka] (6) n рабочий
working clothes ['w9:kigkloudz] (33) n
спецодежда
working people [-pi:pl] (6) n трудя-
щиеся
world [w9:ld] (7) n мир; world-
known [W9:ld-noun| (XVIII) а поль-
зующийся мировой известностью;
world-renowned [wsildri'naund]
(XVIII) а признанный мировой авто-
ритет
worn |wo:n] (14) а поношенный; worn
out | aut] (12) а изношенный
worst (the) |'wa:st] (15) a npeeocx.
степень от bad
worth [wa:0] (32) а стоящий; (to) be
worth mentioning (32 заслуживать
упоминания, внимания
wound [wu:nd| v ранить; л рана; обида
wrap [гаер] (XI) v завертывать, заку-
тывать
wreck [rek] (XII) v разрушать
wretched [ 'ret J id] (34) а никудышный,
плохой; зд. отвратительный, ужасный
wretchedness f'retjidnis] (34) л не-
счастное положение
write, wrote, written [rait, rout, ntn)
(5) v писать; write down [rait daunj
(II) v записать
writing-table ['raitirj teibl] (I) n пись-
менный стол
written language [ntn 'beggwidj] (26)
л письменность
wrong [год] (28) adv неправильно;
а неправильный, ошибочный
wrote [rout] (II) Past Indef. от гл.
(to) write
X
Xerxes ['za:ksi:z| prop л Ксеркс (пер-
сидский царь)
Y
year [j9:,ji9| (7) n год
yellow f'jalou] (28) а желтый
yes [jes] (3) да
yesterday ['Jestodi] (4) adv вчера
yet [jet] (21) (XV) adv все же, тем не
менее, еще не
yield [ji:ld] (VII) v производить, при-
носить, давать доход
yoke []ouk[ (27) л иго, ярмо
you [ju:] (3) pron вы, ты
young Плд] (3) а молодой
youngster ['jAfjsto] (X) л мальчик,
юноша
your [jo:] (3) pron ваш
yourself [jo:'self] (10) pron сам, сами,
себя
youth [ju:O] (14) л юноша, молодежь
Z
zone [zoun] (27) (XVIII) п зона
ГРАММАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
Синтаксис
Простое предложение. Простое распространенное предложение
(§ 1, стр. 269, § 11, стр. 276). Порядок слов в простом распространенном
предложении (§ 17, стр.. 281). Краткие и полные ответы (§ 12, стр. 279).
Порядок слов в повествовательном и вопросительном предложении (§11,
стр. 276, § 38, стр. 299). Порядок слов как средство определения грамма-
тических функций и значения слова (§ 48, стр. 305). Особенности англий-
ских отрицательных предложений (§ 36, стр. 297, § 100, стр. 353). Оборот
there is, there are (§ 28, стр. 287). Безличные предложения (§ 61, стр. 319).
Особенности употребления конструкций страдательного залога (§ 85,
стр. 342, § 91, стр. 346). Безличная конструкция there + модальный гла-
гол + be (§ 117, стр. 372).
Сказуемое. Именное сказуемое и его состав (§ 1, стр. 269). Глагольное
сказуемое (§ 16, стр. 280, § 38, стр. 299).
Дополнение. Прямое дополнение (§ 18, стр. 282, §41, стр. 301). Косвен-
ное дополнение (§ 60, стр. 319). Предложное дополнение (§ 82, стр. 340).
Дополнение, выраженное герундием (§ 92, стр. 346).
Определение. Определение, выраженное именем существительным
(§ 19, стр. 282). Место определения в предложении (§ 32, стр. 293). Опре-
деление, выраженное причастиями (§21, стр. 284, §77, стр. 334). Определе-
ние, выраженное инфинитивом (§ 88, стр. 344, § 107, стр. 362).
Обстоятельство. Обстоятельство, выраженное именем существитель-
ным с предлогом (§ 13, стр. 279, § 26, стр. 287). Обстоятельство цели,
выраженное инфинитивом (§ 64, стр. 322). Обстоятельство, выраженное
причастием (§ 47, стр. 304, § 87, стр. 343, § 121, стр. 375). Обстоятельство,
выраженное герундием с предлогом (§ 134, стр. 386).
Сложно-подчиненное предложение. Общая характеристика
его (§ 40, стр. 301). Дополнительные придаточные предложения (§ 41,
стр. 301, § 63, стр. 321, § 101, стр. 353). Прямая и косвенная речь (§ 102 ,
стр. 356). Определительные придаточные (§ 42, стр. 301, § 63, стр. 32Р.
Обстоятельственные придаточные времени (§ 43, стр. 302). Придаточные
предложения подлежащего (§ 122, стр. 378). Придаточные предложения
сказуемого (§ 123, стр. 378). Выделение членов предложения (§ 84,
стр. 341). Инверсия (§ 118, стр. 372). Условные предложения (§ 127,
стр. 380, § 128, стр. 381, § 131, стр. 383).
Причастные обороты: с причастием настоящего времени (§21,
стр. 284); с причастием прошедшего времени (§ 76, стр. 332, § 77,
стр. 334, § 78, стр. 334); со сложными причастиями (§ 121, стр. С75). Само-
стоятельный причастный оборот (§ 133, стр. 384).
Инфинитивные обороты. Обстоятельства цели (§ 64, стр. 322); обо-
рот «объектный падеж с инфинитивом» после глагола want (§ 98,
стр. 352, § 104, стр. 359); сложное обстоятельство цели — for to... (§ 99,
стр. 352); определительный (§ 88, стр. 344, § 107, стр. 362); оборот «име-
501
нительныЙ падеж с инфинитивом» (§ 111, стр. 367), he is likely to... (§ 120,
стр. 374), he seems to... (стр. 433).
Герундий. Общие сведения. Герундий в качестве прямого дополнения
(§ 92, стр. 346).
Герундиальные обороты: с предлогом of (§ 97, стр. 351), about,
from, in, by (§ 114, стр. 369); without, for (§ 115, стр. 370), герундий
с предлогами в качестве обстоятельства (§ 134, стр. 386).
Морфология
Характеристика частей речи современного англий-
ского языка. Преобладание синтаксических способов выражения
частей речи. Способность слов, одинаковых по форме, выступать в функ-
ции различных частей речи (§ 48, стр. 305, § 49, стр. 306).
Имя существительное. Грамматический род (§ 2, стр. 270). Образо-
вание множественного числа имен существительных (§ 8, стр. 274). Осо-
бенности образования множественного числа имен существительных (§ 35,
стр. 295). Предложные обороты, как средства выражения падежных отно-
шений: of (§ 25, стр. 286), to (§ 60, стр. 319); by, with (§ 82, стр. 340).
Притяжательный падеж, выраженный окончанием -’s (§ 31, стр. 292). При-
знаки имени существительного (§ 49, стр. 306). Отглагольное имя суще-
ствительное (§ 83, стр. 340). Имя существительное в функции беспредлож-
ного определения (§ 19, стр. 282). Имя существительное с предлогом
в значении обстоятельства места (§ 13, стр. 279).
Артикли: определенный и неопределенный (§§ 4, 5, 6, стр. 271, 272).
Имя прилагательное. Общая характеристика (§ 2, стр. 270). Количе-
ственные прилагательные much, many, little, few (§ 29, стр. 289). Наре-
чие only в функции прилагательного (§ 71, стр. 328). Степени сравнения
прилагательных и наречий (§ 73, стр. 329).
Местоимение. Личные местоимения в форме именительного падежа
(§ 7, стр. 273). Личные местоимения в объектном падеже (§ 39, стр. 300,
§ 59, стр. 318). Притяжательные местоимения (§ 24, стр. 286). Указательные
местоимения this, that (§ 10, стр. 275). Значение that of, those of (§ 75,
стр. 332). Функция вопросительного местоимения what (§ 14, стр. 280).
Неопределенные местоимения some, any (§ 30, стр. 291, § 65, стр. 323).
Возвратно-усилительные местоимения (§ 52, стр. 310). Неопределенное
местоимение one (§ 79, стр. 335). Относительное местоимение that (§ 112,
стр. 367). Функции that (§ 113, стр. 368).
Числительное. Количественные числительные (§ 27, стр. 287, § 44,
стр. 302). Порядковые числительные (§ 54, стр. 312).
Глагол. Повелительное наклонение (§ 3, стр. 270, § 45, стр. 304»
- § 46, стр. 304). Сослагательное наклонение (§ 126, стр. 379, § 128»
стр. 381). Инфинитив (§ 15, стр. 280). Формы инфинитива (§ ПО, стр. 366).
Основные функции инфинитива: действительного залога (§ 108, стр. 363),
страдательного залога (§ 89, стр. 344, § 108, стр. 363). Причастия: настоя-
щего времени (§ 20, стр. 283, § 21, стр. 284, § 47, стр 304, § 78, стр. 334);
прошедшего времени (§ 76, стр. 332, 77, стр. 334, § 78, стр. 334, § 87,
стр. 343); сложные формы (§ 121, стр. 375). Герундий (§ 92, стр. 346, § 97,
стр. 351, §§ 114, 115, стр. 369, 370, § 134, стр. 386). Глагол-связка be: на-
стоящее время (§ 9, стр. 274); прошедшее время (§ 56, стр. 316); будущее
время (§ 66, стр. 323). Глагол be в значении «долженствовать» (§ 86,
стр. 343). Глагол have в настоящем времени (§ 33, стр. 294, § 34, стр. 295);
502
в прошедшем времени (§ 56, стр. 316); в будущем времени (§ 66, стр. 323).
Глагол have в значении «долженствовать» (§ 103, стр. 358). Составные
глаголы: have-{-существительное (§ 53, стр. 312). Глагол do в значении
усиления (§ 125, стр. 379). Глагол should в значении долженствования
(§ 109, стр. 364).
Понятие вспомогательного глагола и сложного времени (§ 23, стр. 285).
Действительный залог. Времена группы Indefinite (§ 67, стр. 325):
настоящее (§ 16, стр. 280, § 37, стр. 297), прошедшее (§ 55, стр. 313, § 57,
стр. 317), будущее (§ 66, стр. 323, § 68, стр. 326). Времена группы Conti-
nuous (§ 69, стр. 326): настоящее (§ 22, стр. 284), прошедшее (§ 70,
стр. 327), будущее (§ 70, стр. 327). Времена группы Perfect (§ 93, стр. 348):
настоящее (§ 94, стр. 349), прошедшее (§ 95, стр. 349), будущее (§ 96,
стр. 351). Времена группы Perfect Continuous (§ 119, стр. 373).
Страдательный залог (§ 80, стр. 336, § 85, стр. 342). Времена
группы Indefinite Passive (§ 81, стр. 337). Времена группы Continuous
Passive (§ 106, стр. 361). Времена группы Perfect Passive (§ 105,
стр. 360). Согласование времен (§ 101, стр. 353).
Модальные глаголы: can, may, must (§ 51, стр. 308). Прошедшее
время глагола сап (§ 58, стр. 318). Модальные глаголы в сочетании
с инфинитивом страдательного залога (§ 90, стр. 346). Модальный глагол
should в значении долженствования (§ 109, стр. 364). Модальный глагол
might в сочетании с Infinitive Perfect (§ 132, стр. 384). Прошедшее
время с used to (§ 124, стр. 378). Безличные глаголы (§ 62, стр. 320).
Наречие. Характеристика наречия (§ 116, стр. 371). Место наречия
в предложении (§ 50, стр. 307). Наречия much, little (§ 29, стр. 289). Сте-
пени сравнения наречий (§ 73, стр. 329).
Предлог. Место предлога в предложении (§ 26, стр. 287). Предлоги of
(§ 25, стр. 286), by, with (§ 82, стр. 340).
Союз. Сочинительные ^парные союзы either ... or; neither ... nor (§ 72,
стр. 329). Союзы сравнения: as ... as; not so ... as; than (§ 74, стр. 331);
the (more) ... the (better) (§ 130, стр. 383). Различные значения as
(§ 129, стр. 382).
ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр.
Предисловие.............• ............................. 3
Краткие сведения о развитии и грамматическом строе современного
английского языка......................................... 7
Общие замечания о звуках и буквах........................ 13
УРОК 1
Произношение и правила чтения:
§ 1. Согласные буквы, передающие звуки, близкие соответствую-
щим русским звукам: р, b, f, v, m, k, g, s, z. § 2. Альвеолярные
согласные t, d, n, 1. § 3. Согласные h, sh. § 4. Общие правила чте-
ния согласных букв. § 5. Чтение гласных в зависимости от их по-
ложения среди окружающих букв. § 6. Чтение гласной буквы е.
§ 7. Чтение гласной буквы о. § 8. Второе положение корневой
гласной буквы: правило немой буквы е. § 9. Чтение гласной
буквы i ................................................. 15
УРОК 2
Произношение и правила чтения:
§ 10. Чтение согласной буквы г. § 11. Полугласная буква w.
§ 12. Сочетание ск. § 13. Сочетание ng. § 14. Сочетание пк.
§ 15. Сочетание th. § 16. Чтение гласной буквы а. § 17. Чтение
гласной буквы и. § 18. Чтение гласной буквы у. § 19. Правило
немой буквы е после 2-х и после 3-х согласных. Правила чтения
б гласных букв в зависимости от положения. О фразовом ударе-
нии и интонации............................................. 26
Текст ........................................................ 35
Грамматика:
§ 1. Простое распространенное предложение. § 2. Грамматический
род. § 3. Повелительное наклонение.
УРОК 3
Произношение и правила чтения:
§ 20. Согласная буква х. § 21. Согласная буква с. § 22. Сочета-
ние ch. § 23. Согласная буква g. § 24. Согласная буква s. § 25. Осо-
бенности чтения буквы у. § 26. Чтение гласных под влиянием сле-
дующей согласной г без немой буквы е и г 4-согласная. § 27. Чте-
ние гласных i и о перед Id. Таблица основных правил чтения
гласных. Чтение согласных букв с, г, s и сочетаний согласных.
О применении 1-го и 2-го мотивов и о слитном чтении....... 36
Текст ....................................................... 45
Грамматика:
§ 4. Артикли. § 5. Неопределенный артикль. § 6. Определенный
артикль. § 7. Личные местоимения в форме именительного падежа.
504
§ 8. Множественное число имен существительных. § 9. Глагол-
связка (to) be быть в настоящем времени. § 10. Указательные
местоимения. § 11. Порядок слов в повествовательном и вопроси-
тельном предложениях. § 12. Краткие и полные ответы. § 13. Имя
существительное с предлогом в значении обстоятельства места.
§ 14. Функция вопросительного местоимения what.
УРОК 4
Правила чтения:
§ 28. Согласная буква д. § 29. Диграфы. § 30. Диграфы ее, еа.
§ 31. Диграфы ai, ay. § 32. Диграф оо. § 33. Диграф ou. § 34.
Диграфы oi, оу. § 35. Сочетания ew, ow. § 36. Сочетание wor . 48
Текст....................................................... 52
Грамматика:
§ 15. Инфинитив. § 16. Настоящее неопределенное время (Pre-
sent Indefinite) — утвердительная форма. § 17. Порядок слов про-
стого распространенного предложения со сказуемым в настоящем
неопределенном времени. § 18. Прямое дополнение. § 19. Имена
существительные в функция беспредложного определения.
LESSON 5
Правила чтения и словообразования:
§ 37. Согласная буква j. § 38. Сочетание all или al с последующей
согласной. § 39. Чтение диграфа оа. § 40. Чтение диграфов перед
буквой г. § 41. Сочетание ere. § 42. Чтение сочетания wh. § 43.
Правила чтения гласных в двусложных словах. § 44. Префикс а-.
§ 45. Суффиксы: -ent, -ant, -er, -or, -у, -ture, -Ing. § 46. Чтение
составных слов........................................... 55
Текст: At the Institute....................................... 61
Грамматика:
§ 20. Причастие настоящего времени (Present Participle). § 21. Син-
таксические функции Present Participle: определение и определи-
тельный причастный оборот. § 22. Настоящее продолженное время
(Present Continuous). § 23. Понятие вспомогательного глагола и
сложного времени. § 24. Притяжательные местоимения. § 25. Пред-
ложные обороты с предлогом of, соответствующие русскому роди-
тельному падежу. § 26. Место предлога в предложении.
LESSON 6
Правила чтения и словообразования:
§ 47. Сочетание igh. § 48. Элементы словообразования и их значе-
ние для чтения двусложных слов. § 49. Чтение гласных букв е,
а, о перед ге. § 50. Полная редукция гласных перед 1, п. § 51. Пре-
фиксы: be-, de-, en-, ex-, pre-. § 52. Суффикс -ion........... 64
Текст: The Room................................................. 68
Грамматика:
§ 27. Количественные числительные до 10. § 28. Оборот there is,
there are. § 29. Значение much, many, a lot (of); little, few, a lit-
tle, a few. § 30. Неопределенные местоимения some, any. § 31. При-
тяжательный падеж имен существительных, выраженный оконча-
нием ’s. § 32. Место определения в предложении.
505
LESSON 7
Правила чтения и словообразования:
§ 53. Суффиксы: -ance, -ence, -al; -less; -(e)s. § 54. Чтение
буквы о перед ther. § 55. Чтение буквы а после w. § 56. Чтение
сочетания alk. § 57. Немые согласные k, w, 1, t............... 71
Текст: Here and There........................................... 74
Грамматика:
§ 33. Глагол (to) have иметь в настоящем времени. § 34. Струк-
тура вопросительного предложения с глаголом (to) have. § 35. Осо-
бенности образования множественного числа имен существительных.
§ 36. Особенности английских предложений с отрицательным зна-
чением.
LESSON 8
Правила чтения и словообразования:
§ 58. Правила чтения в трехсложных словах. § 59. Суффиксы:
-ment, -1st. § 60. Ударные суффиксы: -teen, -еег.... 78
Текст: AFamily ...................................... 83
Грамматика:
§ 37. Present Indefinite Tense в трех формах. § 38. Порядок слов
в вопросительном предложении с вопросительными словами. § 39.
Объектный падеж личных местоимений. § 40. Сложно-подчиненное
предложение. § 41. Дополнительные придаточные предложения.
§ 42. Определительные придаточные предложения. 8 43. Обстоя-
тельственные придаточные предложения времени. § 44. Числитель-
ные количественные.
LESSON 9
Правила чтения и словообразования:
§ 61. Чтение буквы а перед ss, sk, st, ft § 62. Чтение диграфа
еа как fе]. § 63. Префиксы: in-, pro-, re-. § 64. Суффиксы: -one, -ions.
§ 65. Краткое звуковое значение ударной гласной в трехсложных
словах во 2-ом положении.................................. 87
Текст: Parts of the Body..................................... 90
Грамматика:
§ 45. Повелительное наклонение во всех лицах. § 46. Отрицатель-
ная форма повелительного наклонения. § 47. Present Participle в
функции обстоятельства. § 48. Порядок слов как средство опреде-
ления грамматических функций и значения слова. § 49. Признаки
имени существительного. § 50. Место наречий в предложении.
LESSON 10
Правила чтения и словообразования:
§ 66. Общее правило чтения четырехсложных слов. § 67. Сочетание
ind. § 68. Префиксы con-, sup-. § 69. Чтение суффиксов с ударной
соединительной гласной -ation, -ition. § 70. Суффикс глаголов -ег.
§ 71. Чтение названий дней. § 72. Список слов, имеющих отклоне-
ния от правил чтения из первых 10 уроков..................
Текст: The Time-table......................................
Грамматика:
§ 51. Модальные глаголы cah, may, must § 52. Возвратно-усили-
тельные местоимения. § 53. Составные глаголы have -f- существи-
тельное. § 54. Порядковые числительные.
506
£ £
LESSON И
Правила чтения и словообразования:
§ 73. Префикс dis-. § 74. Суффиксы: -age, -агу, -ly, -ed..103
Текст: A Visit.............................................105
Грамматика:
§ 55. Прошедшее время (Past Indefinite Tense). § 56. Прошедшее
время глаголов: (to) be и (to) have. § 57. Употребление Past Indefi-
nite Tense. § 58. Прошедшее время глагола can. § 59. Объектный
падеж личных местоимений; косвенное дополнение. § 60. Прямое
и косвенное дополнение.
LESSON 12
Правила чтения и словообразования:
§ 75. Чтение буквы и после согласных г, 1, j. § 76. Чтение соче-
тания war. § 77. Звуковое значение диграфа аи и сочетания aw.
§ 78. Префиксы: im-, un-. § 79. Суффикс -hood. § 80. Повторение
правил чтения гласной буквы а.......................109
Текст: A Man intheStreet .............................112
Грамматика:
§ 61. Безличные предложения. § 62. Безличные глаголы rain, snow.
§ 63. Бессоюзное соединение придаточных определительных и допол-
нительных предложений. § 64. Инфинитив в функции обстоятель-
ства цели. § 65. Неопределенное местоимение any в утвердительных
предложениях.
LESSON 13
Правила чтения и словообразования:
§81. Чтение диграфа еа перед г + согласная. § 82. Суффиксы:
-ful, -ive, -ize, -ate. § 83. Повторение правил чтения гласной
буквы е.............................................116
Текст: ALetter........................................119
Грамматика:
§ 66. Будущее неопределенное время (Future Indefinite Tense).
§ 67. Таблица группы времен Indefinite. § 68. Употребление на-
стоящего времени в значении будущего в придаточных обстоятель-
ственных предложениях.
LESSON 14
Правила чтения и словообразования:
§ 84. Звуковое значение гласных букв под влиянием последующей
буквы г + немое е или гласная. § 85. Повторение правил чтения
гласной буквы i....\............................123
Текст: AmongtheOutcasts...........................126
Грамматика:
§ 69. Времена продолженной формы Continuous Tenses. § 70. Про-
шедшее и будущее время продолженной формы (Past and Future
Continuous Tenses). § 71. Слово only в значении прилагательного.
§ 72. Сочинительные парные союзы: either ... or; neither.»«nor.
LESSON 15
Правила чтения и словообразования:
§ 86. Суффиксы: -er, -est, -cial, -ic, -ain, -ia, -ian. § 87. Повторе-
ние правил чтения гласной буквы о.............................130
507 ,
Текст; Our Country ...............................‘........133
Грамматика:
§ 73. Степени сравнения прилагательных и наречий (Degrees of
Comparison). § 74. Построение предложений, выражающих сравне-
ние. § 75. Значение that of, those of.
LESSON 16
Правила чтения и словообразования:
§ 88. Чтение буквы а в неударном положении. § 89. Суффиксы:
-ish, -ern, -ity. § 90. Повторение правил чтения гласной буквы а . 136
Текст: Maps ..................................................139
Грамматика:
§ 76. Причастие прошедшего времени (Past Participle). § 77. Функ-
ции Past Participle в предложении. § 78. Сопоставление Present и
Past Participle. § 79. Неопределенное местоимение one.
LESSON 17
Правила чтения и словообразования:
§ 91. Суффиксы: -ar, -our, -ness, -ution, -ute, -th. § 92. Повторе-
ние правил чтения гласной буквы у .....................142
Текст: TheFirst inthe World..............................144
Грамматика:
§ 80. Страдательный залог (Passive Voice). § 81. Времена группы
Indefinite в страдательном залоге (Passive Indefinite Tenses). § 82. Пред-
ложное дополнение с предлогами by и with. § 83. Отглагольное
имя существительное (Verbal Noun).
LESSON 18
Правила чтения и словообразования:
§ 93. Префикс е-. § 94. Суффиксы: -able, -ible, -us.......148
Текст: From the History of the Radio......................149
Грамматика:
§ 84. Выделение членов предложения. § 85. Особенности употребле-
ния конструкции страдательного залога в английском языке. § 86.
Глагол (to) be в значении «долженствовать». § 87. Past Participle
в функции обстоятельства. § 88. Инфинитив как определение в обо-
ротах типа ‘Не was the first to come*.
LESSON 19
Правила чтения и словообразования:
§ 95. Звуковое значение гласной буквы, за которой непосредственно
следует немая буква е. § 96. Чтение сочетания ange............152
Текст: Energy...................................................154
Грамматика:
§ 89. Функции инфинитива страдательного залога. § 90. Модальные
глаголы в сочетании с инфинитивом страдательного залога. § 91.
Конструкция типа eit is said*. § 92. Герундий (Gerund)
LESSON 20
Правила чтения и словообразования:
§ 97. Префиксы: sub-, inter-. § 98. Суффикс -ship. § 99. Чтение
букв еа. § 100. Список слов, имеющих отклонения от правил чтения
и встречающихся в ур. 11 до 20 включительно.................157
508
Текст: Soviet Union—Bulwark of Peace, Democracy
and Socialism......................................160
Грамматика:
§ 93. Времена группы Perfect: Perfect Tenses. § 94. Перфектная
форма настоящего времени (Present Perfect Tense). § 95. Перфект-
ная форма прошедшего времени (Past Perfect Tense). § 96. Перфект-
ная форма будущего времени (Future Perfect Tense). § 97. Герун-
дий с предлогом of как предложное определение имени существи-
тельного.
LESSON 21
Правила чтения и словообразования:
§ 101. Чтение гласных а, е, I, о перед гг. § 102. Суффиксы: -еп,
-dom. § 103. Двойные префиксы ........................163
Текст: TheBraveSpartans ...............................164
Грамматика:
§ 98. Объектный падеж с инфинитивом после глагола (to) want.
§ 99. Инфинитивный оборот с предлогом for в значении обстоя-
тельства цели. § 100. Отрицательные предложения с местоимением по.
LESSON 22
Правила чтения и словообразования:
§ 104. Суффикс имен существительных и прилагательных -ate.
§ 105. Повторение суффиксов, вызывающих смещение ударения . 169
Текст: Running for Governor (after Mark Twain)............170
Грамматика:
§ 101. Согласование времен. § 102. Прямая и косвенная речь.
§ 103. Глагол (to) have в значении «долженствовать». § 104. Оборот
«объектный падеж с инфинитивом» после глаголов, выражающих
восприятие органами чувств, и глаголов типа (to) know.
LESSON 23
Правила чтения я словообразования:
§ 106. Префиксы: pre-, post-, sur-, со-. § 107. Глагольные суффиксы:
-fy, "РУ*> суффикс существительных -ive...................174
Текст: Albania in the Struggle for Peace and Nation-
al Independence.............................................176
Грамматика:
§ 105. Времена группы Perfect страдательного залога (Perfect
Tenses Passive Voice).
LESSON 24
Правила чтения и словообразования:
§ 108. Суффикс -ward [wod] ................................180
Текст: Moscow — the Capital of the U.S.S.R.................181
Грамматика:
§ 106. Времена продолженной формы страдательного залога (Con-
tinuous Passive). § 107. Определительный инфинитивный оборот со
значением долженствования, возможности или будущего времени.
§ 108. Основные функции инфинитива. § 109. Глагол should как
модальный со значением «должен», «следует».
509
LESSON 25
Правила чтения и словообразования:
§ 109. Префиксы: it-, ir-. § ПО. Суффиксы существительных: -ian,
-ssion..............................................185
Текст: TheLibrary.................................. , 186
Грамматика:
§110. Формы инфинитива. § 111. Именительный падеж с инфини-
тивом. § П2. Относительное местоимение that который. § 113.
Функции слова that. § 114. Герундий с предлогами about, from, in.
LESSON 26
Правила чтения и словообразования:
§ 111. Чтение диграфа ie...............................191
Текст: Some Facts about our Education...................191
Грамматика:
§ 115. Герундий с предлогом without. § 116. Наречие (Adverb).
§ 117. Безличная конструкция с there. § 118. Инверсия.
LESSON 27
Текст: The Chinese People’s Great Victory ...........196
Грамматика:
§ 119. Времена группы Perfect Continuous. § 120. Именительный
падеж с инфинитивом при составном сказуемом типа “is likely*.
LESSON 28
Правила чтения и словообразования:
§ 112. Немые буквы b и р перед t § 113. Суффикс -ess.§ 114. Чте-
ние сочетания -cious...............................200
Текст: A Little Accident while Cycling (after Jerome
K. Jerome) .......................... 201
Грамматика:
§ 121. Сложные формы причастия. § 122. Придаточные предложе-
ния подлежащего (Subject Clauses.) § 123. Придаточные1 предложе-
ния сказуемого (Predicative Clauses). § 124. Прошедшее время с
“used to”. § 125. Глагол (to) do при смысловом ударении на ска-
зуемом.
LESSON 29
Правила чтения и словообразования:
§ 115. Суффиксы: -let, -sure....................205
Текст: OutofWork . . . , F...................... 206
Грамматика:
§ 126. Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood). § 127. Услов-
ные предложения, выражающие малую вероятность. § 128. Сосла-
гательное наклонение в придаточных предложениях, выражающих
желательность, предположительность. § 129. Различные значения
слова as. § 130. Союз, выражающий сравнение типа the (more)
the (better).
510
LESSON 30
Текст: The Right to Happiness . , .......................210
Грамматика:
§ 131. Условные предложения, относящиеся к прошлому. Инверсия
в условных предложениях. § 132. Модальный глагол might в соче-
тании с Infinitive Perfect.
LESSON 31
Текст: Great Russian Architect ..........................214
Грамматика:
§ 133. Самостоятельный причастный оборот (Absolute Participle
Construction). § 134. Герундий с предлогами как обстоятельство.
LESSON 32
Текст: Russians in Berlin................................216
LESSON 33
Текст: Scottish Miner s’ Delegation in the Soviet
Union................................................220
LESSON 34
Текст: Clubs, Clubbers and Clubbed .............224
Материал для чтения .......................................228
Поурочные грамматические объяснения........................269
Приложения:
Список нестандартных глаголов..............................387
Список наиболее употребительных предлогов и союзов.........389
Сводка орфографических изменений слов в результате словоизме-
нения и словообразования...............................401
Таблица сопоставления времен всех групп....................402
Пунктуация ................................................404
Английский алфавит.........................................407
Правила чтения ........................................... 408
Общие положения ........................................408
I. Основные правила чтения ударных гласных под влиянием после-
* дующих букв..............................................408
II. Отступления от основных правил чтения ударных гласных под
влиянием последующей буквы г..........................410
III. Частные случаи влияния последующих согласных букв.411
IV. Влияние предшествующих согласных на звуковое значение
гласных . . . ....................................... 412
V. Чтение диграфов .................................412
VI. Сочетание гласных с .............................413
VII. Чтение ударных и неударных гласных...............414
VIII. Ослабление неударных гласных ....................414
IX. Ударение в четырехсложных словах •..............• 415
511
X. Перемещение ударения..........'......................416
XI. Ударение, как средство словообразования............. 419
XII. Основные правила чтения согласных.....................420
XIII. Согласные буквы, имеющие два звуковых значения........420
XIV. Сочетания букв, имеющие два звуковых значения.........421
XV. Немые согласные буквы и сочетания.....................421
Справочник по словообразованию
I. Наиболее распространенные суффиксы ..................422
II. Наиболее распространенные префиксы....................427
III. Словосложение.........................................429
Краткий обзор и упражнения по отдельным грамматическим темам
Формы и функции инфинитива...................................431
Формы и функции причастий....................................434
Формы и функции герундия ....................................436
Модальные глаголы ...........................................440
Функции глагола (to) be.....................................443
Функции глагола (to) have................................. 445
Функции глагола (to) do.....................................446
Функции глагола should .....................................447
Функции глагола would........................................449
Основные функции отглагольной формы на -ing ................450
Основные функции отглагольной формы на -ed.................451
Алфавитный русско-английский словарь к упражнениям .............454
Алфавитный англо-русский словарь................................458
Грамматический указатель........................................501
Редактор А. Гильбертсон
А09882. Подписано к печати 20/ХП 1951 г. Формат бОХЭг1/^. Бум. л. 16. Печ. л. 32.
Учетно-изд. л. 37,13. Тираж 100 000 экз.. Заказ № 3150. Цена 10 р. 30 к.
Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Главполиграфиздата при Совете
Министров СССР. Москва, Валовая, 28.
English
Увлекаешься изучением иностранных и
национальных языков?
Тогда, нам есть, что тебе предложить.
Наша группа Вконтакте - vk.com/mertner