Text
                    Р. С.Гиляревский
Б.А.Старостин
Иностранные
имена
и названия
в
русском
тексте

ББК 81. 2-4 Г 47 Рецензент: д-р филол. наук А. А. Зализняк (Сектор структурной типологии славянских языков Института славяноведения и балканистики АН СССР) Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Г 47 Иностранные имена и названия в русском тек- сте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш, шк., 1985. — 303 с. 80 к. Справочник содержит основные правила транскрипционной пе- редачи имен и названий с 18 европейских языков на русский язык. В 3-е издание (2-е — 1978 г.) внесены исправления редакционного характера, учтена литература по данной проблематике, вышедшая после 1978 г., добавлено приложение по транскрипции сокращений. Для институтов, факультетов иностранных языков, переводчи- ков, редакторов, журналистов. 4602010000—464 ББК 81. 2-4 Г 001(01)—85 185—85 4И «Издательство «Международные отношения», 1978 Издательство «Высшая школа», 1985, с изменениями
ОТ АВТОРОВ Справочник содержит основные правила транскрипционной пе- редачи имен и названий с 18-ти европейских языков на русский язык, а также сводные таблицы, примеры транскрипции и списки мужских и женских личных имен вместе с их русскими варианта- ми (для каждого языка отдельно). Эти списки, ни в коей мере не претендуя на то, чтобы быть исчерпывающими, служат прежде всего иллюстрацией того, как (в сочетании с традицией) приме- нять правила, содержащиеся в основной части соответствующих разделов. Книга предназначена для переводчиков, редакторов, жур- налистов, дипломатов, референтов, библиографов и лиц других профессий, сталкивающихся с необходимостью использовать прак- пческую транскрипцию. Справочник составлен на основе опыта совместной работы авто- ров во Всесоюзной государственной библиотеке иностранной лите- ратуры. Авторами были использованы справочники, географические карты, библиотечные каталоги, а также материалы советской и иностранной прессы и современных переводов художественных и научных произведений на русский язык. Во Введении рассмотрены теоретические основы транскрипции и приведены указания, как пользоваться справочником. Этот раздел (с. 4—56) читателю необходимо изучить перед началом работы по транскрибированию г интересующего его языка. Разделы «Введение», «Английский язык», «Болгарский язык», • Венгерский язык», «Голландский язык», «Датский язык», «Немец- кий язык», «Норвежский язык», «Сербскохорватский язык», «Сло- вацкий язык», «Финский язык», «Чешский язык», «Шведский язык», написаны Б. А. Старостиным, разделы «Испанский язык», «Италь- янский язык», «Польский язык», «Португальский язык», «Румын- ский язык», «Французский язык» — Р. С. Гиляревским, который осу- щссгннл общую редакцию справочника. При подготовке третьего 1ПД.ТННЯ псе разделы книги заново просмотрены, исправлены и дополнены в соответствии с появившимися в течение 1977—1984 гг. юными источниками, отзывами и рецензиями на первые два изда- ния. Учтены, в частности, соображения, высказанные в ходе дис- куссии па эту тему в «Литературной газете» (2О.Х.1982; 12.1.1983; / XII.11183). Для более подробного ознакомления с затрагиваемыми и <пр;|||очпике теоретическими и практическими вопросами в коп- не <Т1> приведен список рекомендуемой литературы.
It III Д1 11111 О СПОСОБАХ III PI ДАЧИ MIKX fРАННЫЙ ИМИН В РУССКОМ II 1<< II В наше время широких г, и ли , ti.>|.. >i hi i nn u и шин ipitll- ные имена п названия <n>p.i ............1.1'inn ..... <iiiiii. сло- варного состава ругскон> я п.и-..i Ip, пи- п|» ш iiiihiii. себе работника науки и к\jii.i \ ры, ............... > .null । приели человеческой дсятелыми-ш, ынпрып ...............pin шч fii.i имен собственных и па Baiiui'i, i;him< 11« >h.i и и 1.1 ч п > пш» ipnmiliix ЯЗЫКОВ. Mlioi не Па ПИХ /hvplia.'llli H.i, \ч< BI.II . |Ч thill 1<1ры, переводчики, pc<|icpeini.i, ..........paipi.i. i>iii>th<>ii hnpii И другие поиседиенпо i । .i.'iкип.in и। я । ш < ii.iiiiiMi и । ын пи- сать illltici ранные iimch.i н на .нация и p\>ii.nM и ы |Г. Для того ’rKnii.i 11 к 1 mi 111 к > iiiK.iii. uni" । paiuii.ic имена ПО-русски, необходимо шлипс соппин iii\h>iiiiix пр.шил И принципов. Однако iipaiiii.ii.iioi'i i. <•< и. веч..... iiuiirieJib- ное, меняющееся с появлением новых норм п предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего пред- усмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознатель- ное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке. Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче нх на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого за- ключается в специфике семантической структуры собст- венного имени. Для передачи апеллятивов (включая в это понятие как нарицательные имена, так и глаголы, наречия и вообще всю лексику, кроме собственных имен) звуковая оболочка редко бывает важна: гораздо сущест- веннее передать их значение, выражаемое ими понятие, а это делается именно путем перевода. Наоборот, для пере- дачи имен собственных как раз звуковая оболочка приоб- ретает первостепенную важность. Это происходит целому, что они обозначают индивидуальные объекты пепосред- 4
ственно, минуя ступень представления пли общего понятия (референта). Так, апеллятив город означает вообще насе- ленный пункт с определенными признаками (понятие), а затем уже через это понятие соотносится с отдельными городами; напротив, Москва означает не «Москву вообще», а данный конкретный город. Имеются две основные теории собственного имени: теория индивидуализации (Е. Курилович, Б. Рассел, X. Сёренсен), согласно которой собственные имена суть имена индивидуальных объектов, и теория отсутствия значения (Ж- Вандриес, А. Гардинер). Обе эти теории, в сущности, близки, если учесть, что значение как общее понятие потому и не передается собственным именем, что последнее относится к индивидуальному объекту (наиме- новывает, «нарекает» его). Иногда значение интерпрети- руют не как общее понятие, а как набор признаков обозна- чаемого предмета или (пользуясь термином Л. Ельмслева) как «план содержания» данного знака (имени), в противо- положность его же «плану выражения», куда входят раз- личные вызываемые знаком ассоциации, его символика, аллегорические и буквальные истолкования и т.д. В этом случае теория отсутствия значения переходит в теорию бесконечного значения, потому что для имени собственного обозначаемым предметом служит индивидуальный объект, число признаков которого сколь угодно велико (в отличие от понятия как объекта, определяемого одним или несколь- кими признаками). Как бы ни был в конечном счете решен вопрос о семантической природе собственного имени, мож- но не сомневаться в том, что структура его значения прин- ципиально отлична от структуры значения апеллятивов. В частности, справедливо указывалось, что «...собствен- ные имена обладают суженным планом содержания (имя человека, животного) и чрезвычайно широким планом выражения - разнообразнейшие явления и отношения, порой очень далекие от реальною содержания именуемого объекта: девочка Лагшмивара (лагерь Шмидта в Арктике), созвездие Волосы Вероники»*. Поскольку имена собственные в плане содержания действительно говорят лишь о немногих признаках своего денотата (например, о том, что он является человеком, или животным, или - если речь идет о топонимах — городом, рекой и т.д.), иное, по сравнению с нарицательными име- нами, значение приобретает здесь и категория множест- венного числа. Для многих собственных имен эта кате- *Супера некая А. В. Общая теория имени собстисшюго. М., 1973, с. 155. 5
горня вообще отсутствует, ii.iu, 1«>чнгг, iimii-ия лишь одно «число», не единственное и не мт>ж(< iвенное, как в только что приведенном примере («Волосы Вероники»). Антропо- нимы могут иметь «неоднородное» мн<mmtiценное число: «семья Ивановых», «Петровых» и т.д. или просто «Ивано- вы», «Петровы»- это собранно лип, обьедппенпых при- надлежностью к данному множеству. В icx же случаях, когда собственные имена приобретают ишачное множест- венное число, они переходят обычно в разряд нарицатель- ных: «фольксвагены», «форды» (автомобили)*. Своеобразие семиотической природы собственных имен ведет к ряду особенностей их поведения в языке и речи, в частности, к их заимствованию путем транскрипции. Недостаточная пока еще изученность проблемной области, включающей анализ имен собственных и называемой т о- пономастикой или просто о н о м а с. г и к о й (от греческого onomastike — буквально «искусство давать име- на» (topos — «место»; опота — «имя»), отчасти объясняется этим своеобразием: прямой (минуя общее понятие) связью знака и обозначаемого предмета, большой произвольностью наименования, инвариантностью к переводу. Необходимо учитывать также особое обилие данных, о котором будет сказано в разделе «Область применения транскрипции», н тот факт, что, как уже отмечалось, «топономастика, как и поэзия, детская речь или явления афазии, представляет собой некую предельную ситуацию, в которой язык прояв- ляется в свойствах, ускользающих обычно от исследова- теля, анализирующего язык в более обычных сферах его употребления»**. Некоторое осложнение в любую возможную теорию имени собственного вносит тот факт, что, помимо типичных собственных имен (Иван, Марья, Киев, Таймыр, Африка и т.д.), имеются и такие, которые в какой-то мере имеют мотивировку или значение, например, Соединенные Штаты Америки, Институт горного дела, а также названия книг, кинокартин («Города и годы», «А зори здесь тихие...» и т.д.). Кроме того, можно индивидуализировать объект, не прибегая к собственным именам — посредством индекса или номера: «час X», «квадрат 4—10». В первом случае звуко- вая оболочка отступает на задний план по ( равнению со * Б о л о т о в В. И. Множествен ное чпе.чо iiunin ><><»- ценного и апеллятпва. — В кн.: Имя napiiii.-iTr.'ti.iriu- и <u<" 114-hihh- М., 1978, с. 93—106. ’’Топоров В. II. 11сКО1’1>|>1.11- CI и .< .|1.1.1 .liri’.l II 1Г.1 III I llucipoC- нпем теоретической топопомастпки. В i.ii llj....................................ины khuuihmii- ки. М., 1964, с. 3. 6
значением, во втором — по сравнению с графической об- олочкой, и транскрипция заменяется иными способами передачи (переводом, прямым воспроизведёнием индекса или числа). Об элементах индексации и перевода при пере- даче имен будет сказано ниже, когда будут обсуждаться способы передачи отдельных разрядов собственных имен: названий книг, учреждений, кораблей и т.д.; фамилий в художественных произведениях, топонимов с номенклатур- ными терминами. В отличие от индексации (в самом широком смысле слова, включая сюда нумерацию, обозначение любыми инкорпорируемыми в текст символами и т.д.), индиви- дуализация с помощью собственных имен носит активный характер, имеет тенденцию подчеркивать и закреплять личностный характер имени (если речь идет об обозна- чении лица), «одушевлять» неодушевленный предмет (меч Дюрандаль, рог Олифант в «Песне о Роланде»), Есть еще так называемые уникальные или, употребляя термин X. С. Сёренсена, «квазисобственные имена»: Солнце, Луна, мир, человечество и т.д. (к этому же разряду Сёренсен причисляет названия месяцев и дней недели и термины родства)*. Предполагают иногда, что подобные слова слу- жат одновременно и собственными и нарицательными**. Но на другие языки они переводятся, а не транскриби- руются, что свидетельствует в пользу их апеллятивной природы. За пределами узкого круга денотатов этих имен, индивидуализация (описательно-лингвистическими средст- вами) не может быть достигнута никаким сколько угодно длинным оборотом, если в него не будет включено имя соб- ственное или индекс (или и то и другое): оборот «лошадь, пришедшая первой на бегах на Московском ипподроме 25-го июня 1983 г.» в такой же степени однозначно индиви- дуализирует лошадь, как если бы ее кличка была названа. Но индивидуализация путем сообщения имени (личного имени, клички, топонима и т.д.) помещает объект немед- ленно в ряд контекстов (лингвистический, психологический, отчасти и социальный, если есть связь имени с некоторыми признаками общественного положения его носителя). Это должно учитываться в особенности при передаче имен в художественных произведениях, где индивидуализация с •Sorensen Н. S. Word Classes in Modern English, with Special Reference to Proper Names, with an Introductory Theory of Grammar, Meaning and Reference. Copenhagen, 1958, p. 182—183. ** Пауль Г. Принципы истории языка. М., i960, с. 95; Trost Р. Unika und Eigennamen.— Namenkiindliche Informa- tion, 1979, n. 35, S. 2. 7
ПОМОЩЬЮ собственно! О имени < ,'1\ /ЫП ИIII >.'11 и- .(ИКОННЫМ и очень частым приемом, со mi.-hoiiihm । ooiiu-iciiieHiibiii психо- логический, географический или ш lopiPiccMii'i колорит.* Общеизвестно применение имен для ыи i ранения» текста, для его оживления этническими и i л. реилпямп, вообще как поэтического приема или \ крашения, ср. в «Песне о Гайавате» Г. Лонгфелло (нор. П. Л. 1>\пппа): Эти песни раздавались На болотах и на топях, В тундрах севера печальных: Читовейк, зуек, там пел их. Манг, нырок, гусь дикий, Вава, Цапля сизая, Шух-шух-га И глухарка, Мушкодаза. С. В. Шервинский объясняет такое применение «за- держкой стиха из-за любования словом» и подчеркивает, что в этом приеме участвуют «большей частью собственные имена». По нередко в литературе имеет место не «любование», а ирония: в явном виде, как например, у Диккенса, когда дочерей Пекспнфа (в «Мартине Чезлуите») зовут Mercy и Charity, а сыновей «рационалиста» Грэдграйнда (в «Тя- желых временах») — Адам Смит и Мальтус; или в более прикрытом, основанном на внутренней форме имени (у Гоголя: Гибнер, Держиморда, Манилов). В этом послед- нем случае имя углубляет психологическую характеристи- ку персонажа.** Изучение функций имен в художественных произведе- ниях составляет особый раздел ономастических исследова- ний, пограничный с литературоведением.*** В отношении того, как сохранить колорит при пере- воде художественных произведений, приходится по сущест- ву ограничиться ссылкой на вкус и такт переводчика, а также рекомендациями практического характера. Одна из них заключается в том, что сколь бы эмоционально иа- * Ш е р в и н с к н й С. В. Ритм и смысл. М., 1961, с. 121 • **Ср. у А. Ф. Вельтмана: «одно имя... Олимпиада Дномпдовна объясняло достаточно, что... (ее) образованные родители» не пред- ставляли ее будущего «без светского языка, без рояля, без понимания смысла журналов текущих мод» (В е л ь т м а н А. Ф. Нриключе- чения, почерпнутые из моря житейского. Счастье несчастье. Ч. 2. М„ 1963, с. 263). *** О «колорите шюстраниостп» при передаче имен ем.: С у п е- райская А. В. Русская форма иноязычных личных женских имен. — В сб.: Вопросы культуры речи. 1961, вып. 3, с. 150 -153, 8
сыщенным ни было имя, оно должно быть принципиально возможным в языке. Что же касается передачи имен в более широком круге случаев, включая научно-технический, публицистический и т.д. перевод, здесь возможна более абстрактная постановка вопроса. При этом надо учиты- вать, что для теории имени собственного характерна ка- жущаяся простота проблем, при решении которых, тем не менее, нередко приходится сталкиваться с трудностями. Немало вопросов теории имени являются обманчиво про- стыми, например, вопросы: «Каков критерий того, что данное слово нли словосочетание представляет собой имя собственное?», или «На чем основана наша уверенность, что в любом вновь описываемом естественном языке мы обнаружим некоторый аналог собственных имен?», или «Почему при передаче на иностранный язык собственные имена транскрибируются, в то время как остальная масса текста переводится?», или «Почему собственными могут быть только имена, но не глаголы или, например, наречия, и притом только имена существительные, по не прилага- тельные* или иные имена?». Анализ подобных вопросов, установление природы име- * Исключения являются кажущимися. Так, сочетания «широкая улица» и «улица Широкая» означают нечто совершенно разное, н слово «широкая» выступает в функции прилагательного только в пер- вом случае. Это подчеркивается отсутствием согласования в роде между именем собственным и его родовым определением в случаях типа «город Бологое» или «газета «Вечерний Фрунзе» (см. ниже, с. 44, о грамматическом роде таких сочетаний как целого). Вообще же в синтаксическом отношении имя собственное всегда выступает как член некоторой синтагмы, явной или скрытой, включающей и сам ономастический компонент, который в русском языке пишется с прописной буквы, и родовое определяемое, которое может быть и явным, и лишь подразумеваемым (ср.: «в городе Горьком» и «в Горь- ком», «на улице Полярной» и «на Полярной»). Типы согласования между обоими членами синтагмы могут быть весьма разнообразными для разных языков и даже для одного и того же языка («город Горький», «улица Горького», «парк имени Горького»). Если первый (ономастический) член синтагмы относится к мотивированным (см. выше), в его состав могут входить и настоящие прилагательные, числительные или другие части речи (например, название книги: «Как правильно оформить научную библиографию»; имена подобного типа не транскрибируются, а переводятся — см. с. 29). Но вся синтагма в целом выступает в предложении в роли существительного. Иными словами, все признаки и функции, свой- ственные существительному (род, число, падеж; употребление в качестве подлежащего, дополнения, именной части сказуемого; предметность значения и т.д.), присущи собственным именам в их единстве и многообразных связях с родовыми определениями. Переход имени в другой язык ведет к Замене этих связей на иные, что должно учитываться при выборе исходной формы для транскрибирования (см. ниже, с.38—41). 9
ни собственного и причин его инвариантности относитель- но перевода требует рассмотрения семантики и синтаксиса имен. Поэтому теоретические проблемы занимают в течение последних десятилетий все более значительное место в ономастике, возникшей первоначально как прикладная дисциплина. Представляется общепринятой достигнутая к настоящему времени трактовка некоторых коренных во- просов ономастики, которая и будет использована ниже: например, понимание имени собственного в сочетании с родовым определяемым как существительного или по край- ней мере как функционального аналога существительного; выделение определенных разрядов собственных имен как подлежащих транскрибированию при заимствовании в дру- гой язык; принцип передачи «фонема в фонему». Можно считать в какой-то мере устоявшейся (и вклю- чившей в себя, как мы видели, основные теории имени) в концепцию имени собственного как обозначения индиви- ,ч\.|.'11.ш>1 о объекта. Из этой концепции вытекает, что внеш- няя ( 4i\к<>1 р.|фиче( кая) оболочка должна иметь для соб- < iBi inioio имени более самодовлеющий (по сравнению с .нслля 1 ивами) характер. Этот вывод подтверждается ее сохранением при переводе текста па другой язык, когда анеллятнвы утрачивают свою эвукографическую оболочку, а собственные имена ее удерживают. 11о и помимо этого факта, упомянутый вывод подкрепляется различными осо- бенностями поведения собственных имен в языке и речи, а также той формой, которую они во многих лингвисти- ческих системах приобретают на письме. В европейских языках имена пишут с прописной буквы, часто в кавычках (названия книг, журналов, пьес и т.д.), в китайском и японском для них употребляют особые иероглифы, в древ- неегипетских текстах имена брали в рамку (картуш). Орфографически собственные имена могут выделяться также с помощью сохранения старинных или вообще уклоняю- щихся написаний (как Авчинников, Азерников, Птицин в русском языке). В западноевропейских языках собствен- ные имена могут отражать орфографические нормы другого языка (см. с. 12). Все эти функциональные аналоги про- писной буквы подчеркивают своеобразный характер соб- ственного имени как «минимальной цитаты». С цитатами собственные имена роднит целый ряд осо- бенностей: и те и другие представляют собой «пограничный случай» словоупотребления и могут быть аббревиированы или заменены индексами, сносками, номерами; и те и дру- гие свойственны языку и не свойственны никаким иным знаковым системам. Как собственные имена, так и цитаты 10
в какой-то мере инородны тексту, что применительно к именам подчеркивается, в частности, упомянутыми откло- нениями от орфографии обычных текстов, но также и тем, что собственные имена могут иметь морфологические осо- бенности (склонение: Любовь — Любови при нарицатель- ном любовь — любви, город Озеры при нарицательном озера или английские плюральные образования типа Mont- gomerys при соответствующих апеллятивах на -ies, фран- цузская фамилия Ауте при нарицательном aime). Акт «наречения», порождающий имя, связывает данный объект (человека, судно, планету, строящийся город и т.д.) с звукографической оболочкой, выбранной из неко- торого множества возможных форм. Эта оболочка симво- лизирует тождество объекта и в принципе (если отвлечься от фонетических сдвигов в истории языка и от возможности нового подобного акта переименования) уже не может быть изменена при изменениях объекта, например, при разрастании города, взрослении человека, ремонте судна и т.д., а равно и при переводе текста, включающего дан- ное имя, с одного языка на другой. Свойство инвариант- ности собственных имен относительно перевода играет, в частности, практическую роль в дешифровке письмен- ностей. Так, расшифровка знаменитой греко-египетской Розеттской билингвы (двуязычной надписи) началась с прочтения Т. Юнгом (1814) картушей с именами Птолемея и Клеопатры. В наше время в связи с возрастающей тен- денцией к точности документации сохранение исходной звукографической оболочки заимствуемого собственного имени приобретает особенную важность. Для того чтобы обеспечить это сохранение в письменном языке, возможны три способа: транскрипция, транслитера- ция и непосредственное включение в текст иностранного имени с сохранением его графики. Последний способ ши- роко практиковался во второй половине XVIII века и в XIX веке. В случае необходимости добавлялись русские окончания (например: «Роман английского писателя Ноок’а был издан на французском языке Lagrange’ем»). Этот способ и сейчас применяется некоторыми издательст- вами («Медицина»), хотя окончания уже не добавляются («по более ранним данным Frisch...»; «статистика не могла показать что-либо подобное тому, что представлено Clem- mensen и Vielsen» и т.п.). Непосредственное включение иностранного имени в текст широко применяется во многих языках, когда и заимствующий язык и язык заимствуемого имени поль- зуются одинаковой графикой. Так передаются, например, 11
арабские имена в персидском языке, китайские — в япон- ском, английские — во французском или вообще в языках на латинской графике. Однако этого порядка придержи- ваются не все языки (ср. литовское Niujorkas из New York или словенское Sekspir из Shakespeare). Все спорные во- просы передачи при непосредственном включении иностран- ного имени на его графике в текст автоматически отпадают (но еще остаются проблемы склонения имени; ср. в поль- ском языке склонение заимствуемых имен типа Fichte, Fichtego). Зато появляется другая сложность: как сохра- нить произношение имен? В ряде случаев это ведет к тому, что имя становится произносимым только для тех, кто уже заранее знает его произношение в источнике (например, в немецком тексте Churchill не должно произноситься как Хурхилль, по правилам чтения немецких слов, но Чер- чилль). В сущности, алфавитный принцип письма здесь сменяется иероглифическим (имя воспринимается как це- лостный символ, безотносительно к правилам чтения окру- жающих слов). Это имеет и свои положительные стороны: имя сразу опознается, выделяется в окружающем тексте, что, как мы уже говорили, очень важно для собственных имен. Следует также учесть, что сохранить точно произ- ношение слова при его включении в контекст другого языка невозможно ни при каком способе передачи, и в этом отношении непосредственное включение, транслите- рация и транскрипция представляют собой лишь три по- следовательных ступени приближения. Преимущество точности передачи графического облика именно таким образом может перевесить неудобство от искажения чтения. Однако это бывает тогда, когда графика обоих языков одинакова. Русский же текст с включением латинской графики становится нечитаемым и странным па вид. (Особое положение существует для передачи с языков на кириллице; см. с. 107—116 и 220 229 настоящего справочника.) От способа непосредственною включения имен на латинской графике в русский текст не отказываются полностью, потому что существует много систем передачи (транскрипционной и транслитерационной), и все они не- совершенны, а этот способ дает возможное) ь сразу видеть исходную форму имени. Удобнее всего сочетать данный прием с транскрипцией, приводя в (кобках исходную форму, т.е. написание на графике орш нпала, когда имя употреблено в первый раз или с датой по данным Фриша (Frisch)», «в работе Циммерман.i (/iiuineruiaiiii, 1930)» и т.д. Такое сочетание в паши дни н<>< iciieniio становится нормой для научной и технической лпнр.п уры, а в худо- 12
жесТйенной и публицистической литературе способ непо- средственного включения сейчас признан непригодным и применяется редко*. Такое различие в его исторических судьбах связано со спецификой научного текста: он не предназначен для чтения вслух, обращен к глазу, а не к уху, и обычная схема чтения «графика — слуховой об- раз — смысл» заменяется «ускоренной схемой» «графика — смысл». Очевидно, что, например, в тексте, предназначен- ном для чтения по радио или декламации, имена на чужой графике невозможны. В целом большинство имен и назва- ний в русском тексте передается в настоящее время сред- ствами русской графики, то есть способом транскрип- ции. Под транскрипцией понимают передачу зву- ков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц. В лингвисти- ческих исследованиях для научных целей применяется фонетическая транскрипция, использующая условную си- стему знаков. Существует Международная система фоне- тической транскрипции (дополненный латинский алфавит), где каждому звуку человеческой речи (независимо от языка, в котором эти звуки встречаются) соответствует определенный знак или комбинация знаков. При прак- тической транскрипци и** в качестве таких знаков используется исторически сложившаяся орфогра- * Часто встречается ошибочное утверждение, восходящее к «Филологическим разысканиям» Я- К- Грота (1873), будто способ этот был изобретен в 30—40-х годах XIX века Осипом Сенковским. У Сенковского он действительно встречается («Я был заключен в темницах di Santo Uffizio, тайной инквизиции» — Сенковский О. И. Собр. соч., т. 2., СПб, 1858, с. 276). Но подача имен латинским шрифтом есть уже в газетах и журналах XVIII века (например, в «Трутне»), а у писателей пушкинской эпохи она очень распростра- нена. При этом непосредственное включение иностранного имени в текст не мешало в других случаях (иногда в тех же формах!) и прак- тической транскрипции, например: «Fontenelle, Cuvier, Араго, каж- дый в этом роде имел что-то особенное... Тут был Баланш, всегда остроумный и откровенный наблюдатель Beaumont, сотрудник То- кевиля Chateauvieux» («Современник», 1936, № 1, с. 265, 269). В на- стоящее время, применяя этот способ, приходится в одном и том же тексте более известные имена транскрибировать, менее известные оставлять на латинице. Уже эта непоследовательность говорит о негодности такого способа передачи. ** Этот термин впервые применен А. М. Сухотиным в статье «Передача иностранных географических названий» в книге «Вопросы географии и картографии» (М., 1935) и введен во всеобщее употреб- ление А. А. Реформатским («Введение в языковедение». М., 1947). Ниже, если нс будет сделано специальной оговорки, под транскрип- цией всюду имеется в виду практическая транскрипция. 13
фическая система того языка, на который передаются иностранные имена и названия, в нашем случае — рус- ского языка. Практическая транскрипция является средством вклю- чения слов одного языка в текст другого с приблизитель- ным сохранением звукового облика этих слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции — следст- вие несовпадения ряда фонем в различных языках. (Под фонемой имеется в виду наименьшая звуковая единица какого-либо языка, способная служить для различения значимых элементов этого языка). Дополнительную трудность создает несовершенство пись- менностей. Письменность таких, например, языков, как испанский, румынский, финский, в основном отражает звуковой состав языка, в то время как письменность анг- лийского или французского языков отличается обилием непроизносимых или по-разному произносимых букв и буквосочетаний. Это еще больше усложняет транскрипцию, которая пока остается недостаточно разработанным разде- лом прикладного языкознания. Между тем единообразие в транскрипции совершенно необходимо. Нам представляется нелишним вкратце оста- новиться здесь на причинах и характере этой необходи- мости. Во-первых, без единообразия транскрипции страдает документация, нередко теряется возможность отождествле- ния географического названия, фамилии и т.д. Это, в свою очередь, затрудняет поиск информации, работу статисти- ческих органов, составление указателей, а нередко и правильное понимание текста. Во-вторых, затрудняется нахождение исходной формы имени (ретранскриппия). Часто приходится слышать от людей, не занимавшихся специально транскрипцией, что та или иная передача «неправильна», например, что польское Koscinska «ни в коем случае» нельзя передавать через «Косьциньская», потому что «польское sei совсем не то, что русское сьци и окончание тоже иное; или, наоборот, что Koscinska нельзя передавать через «Кошчиньска», потому что сочетание шчи в русском языке невозможно, а окончание -ска делает фамилию несклоняемой», и т.д. Многие затруднения, свя- занные со спецификой орфографии собственных имен, бу- дут разобраны ниже. Но здесь мы должны подчеркнуть, что подобные рассуждения, основанные на изолированных моментах транскрипционной передачи, неверны в самой своей основе; нет «правильной» или «неправильной» транс- крипции самой по себе, есть только транскрипция, соот- ветствующая или не соответствующая некоторым нормам. 14
Нормы эти, как и все языковые нормы, устанавливаются постепенно и эволюционируют. Отличие норм транскрипции от других норм, в част- ности от наиболее родственных им орфографических норм, в том, что первые устанавливаются медленнее и до сих пор чрезвычайно неустойчивы. Необходима еще большая ра- бота по выявлению оптимальных вариантов передачи, составлению справочников, методических пособий (для отдельных языков) и, в конечном счете, по выработке для транскрипции государственных стандартов, подобных тем, которые уже составлены для более простого случая — транслитерации (см. Приложение 1). Не руководствуясь единой системой транскрипции, трудно, особенно не вла- дея языком, отыскивать исходные формы имен (так, в при- веденном примере можно предполагать исходное: Kosciri- ska, Koszczyriska, Koszcinska и т.д). В-третьих, помимо чисто утилитарных соображений, единообразие в написании иностранных имен, как и всякое единство орфографии, является показателем общей культуры языка. Между тем мы еще весьма далеки от искомого едино- образия. Так, английское а в закрытом слоге передается то через а, то через э, то даже через е (Lang—>Ленг)*. ЖУР' налисты и сотрудники различных редакций пользуются подчас совершенно произвольными, взятыми неизвестно откуда «правилами» передачи. О таких случаях неплохо, на наш взгляд, написал в своем письме в «Литературную газету» ее читатель из Киева: «У меня создалось впечатле- ние, что в редакциях спортивных газет почему-то не хотят пользоваться справочниками, когда употребляют иностран- ные имена и названия. Вот примеры того, как перевирают- ся названия городов, где проходят спортивные состязания: вместо Норидж газеты пишут Норвич, вместо Лестер — Лейчестер, вместо Фулем — Фулхэм. В «Советском спорте» даже было Карлисль вместо Карлайл и Варвикшир вместо Уорикшир. «Бедный Уорик!» — воскликнем мы, перефра- зировав Шекспира. Мог ли подумать знаменитый англий- ский граф, именем которого названо графство Уорикшир, что его обзовут Варвиком!... Разнобой полный. Фамилия * Знак -> читается «передается через»; например, «немецкое Schasler -» русское Шаслер» читается: «немецкое Scbasler пере- дается через русское Шаслер». В дальнейшем из способов передачи рассматривается в основ- ном транскрипция (практическая), а справа от стрелки во всех слу- чаях будет стоять русская форма собственного имени. Поэтому при- веденный пример может быть записан так: «немецкое Scbasler -► Шаслер», а прочитан так: «немецкое Scbasler транскрибируется через русское Шаслер». 15
irpoKa «Астон Виллы» Peter Withe в «Комсомольской 1равде» была передана правильно, в соответствии с нор- дами фонетической транскрипции, как Уит, «Советский :порт» дает Уиф, украинская «Спортивная газета» в одном юмере предлагает два варианта: на первой полосе Уис, 1 на третьей — У из, а «Комсомольское знамя» и еще хлеще Виз». (Редько В. Питер Уит в пяти лицах. — «Лите- ратурная газета», 1982, 20 октября). Это было написало говеем недавно, но как схоже это положение вещей с тем, которое еще в 1931 году академик Л. В. Щерба называл «хотя и маленьким, но все же общественным бедствием». Неудивительно, что разнобой в транскрипции прони- кает и за пределы «большой» печати, в самые разнообразные виды типографской продукции: этикетки, афиши, товарные знаки и т.д. Еще сравнительно недавно на афишах МХАТ французскую фамилию Anouilh писали Ануй, а на афишах Малого театра — Ануйль, передавая в первом случае про- изношение, а во втором — написание. В ряде случаев разнобой начинается еще до транскрипции, поскольку многие фамилии и названия имеют альтернативные фонети- ческие и орфографические формы уже в исходных языках (как у нас: Тредьяковский и Тредиаковский, Баратынский и Боратынский). Критерием здесь является то, как сам носитель данной фамилии, жители данного населенного пункта и т.д. произносят соответствующее имя собствен- ное (хотя и этот критерий не абсолютен; литературной формой является Сызрань при местном произношении Сызрань; река на Чукотке называется Анадырь, хребет — Анадырский, а жители Анадырского проезда в Москве называют его Анадырским). Все это указывает на необходимость осуществления системы мероприятий, направленных на унификацию пере- дачи иностранных имен. Не следует думать, что такая унификация может быть достигнута единовременно и сразу для всех языков и разрядов имен. Несомненно, предстоит еще много усилий в этом направлении, а сложившиеся и зафиксированные, например, в настоящем пособии, нормы следует рассматривать лишь как предварительные. Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитера- ции. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык с использо- ванием графики последнего. Различие заключается в сред- ствах, используемых для этой передачи. Перевод является передачей готовыми средствами к>
языка, то есть с помощью слов, уже существующих в языке. Так передается вся масса иностранного текста, имеющая смысловое соответствие в русском языке. Для собственных имен перевод в большинстве случаев недопустим. Иногда все же иностранные собственные имена — как имена людей, так и названия географических объектов — заимствуются в русский язык путем перевода. Это делается с целью сохранения стиля произведения в тех случаях, когда средствами русской лексики хотят попытаться передать специфику внутренней формы соот- ветствующего иностранного имени в данном контексте. Такие случаи встречаются при переводе художественных произведений. Так, в русском переводе романа Джеймса Фенимора Купера “The Monikins”, который выполнили Д. М. Гор- финкель и Л. В. Хвостенко (Ф. Купер, «Моникины», М., Гослитиздат, 1953), Lord Chatterino передан через «лорд Балаболо» (с. 107); island of Leap-high передан через «остров Высокопрыгия», John Jaw через «Джон Брех», Ready Quill, Secretary через «секретарь Щелкопер» и т. д. Впрочем, и здесь такая передача применена не для всех имен, которые ее допускают. Так, например, переводчики дают транскрипцию фамилий Goldencalf — Голден-Калф, и Silverpenny — Силверпенни, хотя из контекста доста- точно очевидна внутренняя форма обоих имен. Для неко- торых исторических имен, титулов и прозвищ также сло- жилась традиция перевода на русский язык (как и на другие языки; например, английского короля начала XIII века John Lackland называют по-русски Иоанн Безземель- ный, по-немецки — Johann ohne Land, по-французски — Jean sans Terre). Транслитерацию И. В. Юшманов* определял как «точную передачу знаков одной письменности знаками другой письменности». Она отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков (в практической транскрипции мы имеем дело только с обычными буквами русской письмен- ности). Транслитерация определяется также (и это определение более непосредственно связано с проблемами заимствова- ния имен) как «...передача, переписывание слова буква в букву, в отличие от транскрипции — передачи звуков слова: так, Уэльз будет приблизительной транскрипцией, * См. Юшманов Н. В. Ключ к латинским письменностям земного шара. М.—Л., 1941, с. 19. 2—1145 17
а старое Валлис — транслитерацией английского геогра- фического названия».* Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации ката- логов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описания всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерация менее употреби- тельна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени. Транслитерируют иногда акронимы, то есть сокращения по первым буквам, например, НАТО из NATO (North Atlantic Treaty Orga- nisation), но здесь, особенно в названиях государств, преобладает перевод с последующим сокращением: DDR — Deutsche Demokratische Republik — Германская Де- мократическая Республика (ГДР). Транслитерируются так- же акронимы, внутренняя форма (значение) которых не- очевидна (этот случай уже почти выходит за пределы пе- редачи имен и приближается к изображению индексов: английское bomber RB—47бомбардировщик РБ—47). Все буквы в транслитерированных акропимах прописные. (О международных системах транслитерации см. Приложе- ние 1). ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ ТРАНСКРИПЦИИ Транскрипции подлежат всевозможные собственные име- на (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических по- становок и т.д.). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как соотноше- ние собственных имен и апеллятивной лексики приблизи- тельно соответствует соотношению единичных известных предметов и общих понятий. Писатель Л. В. Успенский**, приводя ориентировочный подсчет географических назва- ний СССР (в том числе микротопонимов, то есть названий * Ще р б а Л. В. Теория русского письма. Л., 1983, с. 97. Современный вариант практической транскрипции этого названия будет не «Уэльз», а «Уэльс», хотя и здесь сохраняется элемент тра- диции (ль вместо л): любая практически-транскрипционная передача есть в той или иной мере взаимодействие собственно транскрипции, транслитерации и традиции, а иногда и перевода. Старинная передача «Валлис» сохранилась в эпонимическом словообразовании «валлий- ский язык». ** См. Успенский Л. В. Загадки топонимики. М., 1973. 18
небольших поселений, участков, ручьев или урочищ типа «Якольцевские луга», «Конецкий ручей» и т.д.), пришел к выводу, что их должно быть не меньше 100 миллионов; для Швеции учтено 12 миллионов топонимов и т.д. Но ведь чтобы получить полный «ономастикой» языка, то есть набор существующих в нем собственных имен, к этому надо добавить еще миллионы названий книг, статей, фа- милий и т.д. Разумеется, для лексикографии ценность подавляющего большинства собственных имен гораздо меньше, чем ценность апеллятивов, потому что собственные имена не так употребительны. Однако они тоже важны как в практическом, так и в теоретическом отношении. Их практическая значимость связана с их многообраз- ным использованием в целях документации, а также с тем, что они являются основой для многих апеллятивов (эпо- нимическое словообразование). Поэтому решение вопросов этимологии, морфологии, орфографии для ряда категорий апеллятивной лексики зависит от решения соответствую- щих вопросов ономастики как науки о собственных именах, которая, оставаясь частью языкознания, в то же время тесно связана как с географией (географические названия •— часть карты) и историей, так с логикой и философией (учение об индивидуальности, «философия имен»). Практическое применение ономастики и основанной на ее принципах практической транскрипции не ограничи- вается сферой собственных имен. Такие разряды апелля- тивной лексики, как названия единиц измерения (ампер, пуаз, эрстед), товаров, пород деревьев (адансония, буген- виллия), химических элементов, народов (этнонимы — их, впрочем, иногда относят к собственным именам) и вообще групп людей («койнонимы»: украинец от Украина, дар- винист от Дарвин), научных и идейных направлений (дар- винизм, картезианство) и т.д., очень часто производятся от заимствованных собственных имен, причем в их про- транскрибированной форме. Поэтому для написания знание принципов ономастики имеет первостепенное значение.* Очевидно, что транскрипция в широком смысле, вклю- чая и передачу отыменных образований, и способы образо- вания апеллятивов с помощью соответствующих суффиксов (-овский, -изм, -ист, -ство, -ец и т.д.) от собственных * Интересующимся спорными и нерешенными вопросами этно- нимики н эпонимического словообразования можем рекомендовать богатый материал, содержащийся в монографии: Мгеладзе Д. С. н Колесников Н. П. От собственных имен к нарицательным (слова антропонимического происхождения в русском языке). Тби- лиси, 1970 и в сборнике «Этнонимы» (М., 1970). 2’ 19
имен как «корней», и правописание полученных такими способами апеллятивов, служит одним из важнейших практических применений ономастики. Точное определение собственного имени как такового дать трудно. Вообще для собственных имен характерно то, что они называют отдельное лицо или предмет, выделяя его из остальных, в то время как нарицательные имена относятся каждое к сериям предметов. Грамматически (синтаксически) собственные имена являются существи- тельными, как мы видели выше. Даже в тех случаях, когда они оформлены как прилагательные и выступают в ка- честве определения, они вместе с теми словами, к которым относятся,—так называемыми «родовыми определяемы- ми», образуют единую группу, функционирующую как существительное*. «Лесное» в нарицательном словосочета- нии «лесное озеро» и в названии «озеро Лесное» — это далеко не одно и то же ни по смыслу, ни синтаксически. Во втором случае определение «Лесное» вообще немыслимо без номенклатурного термина (родового определяемого «озеро»), хотя бы подразумеваемого, с которым оно обра- зует целостную группу. Строго говоря, исходной для транскрибирования служит именно данная группа или синтагма, а не собственное имя само по себе. Эта синтагма обозначает некий индивидуализированный предмет. Если бы она обозначала не предмет, а какой-нибудь признак, число, действие, состояние, она обозначала бы нечто общее, а не индивидуальное, поскольку признаки, числа и т.д. суть нечто общее многим предметам. В этом, видимо, и заключается ответ на задававшийся выше вопрос, почему собственными бывают существительные, а не прилагатель- ные, наречия или глаголы. Непосредственно индивидуализирующей частью оно- мастической синтагмы служит само имя собственное, а родовое определяемое предназначается как раз для того, чтобы синтагма в целом могла функционировать в качестве «полноценного» существительного; чтобы опа, в частности, могла стандартно изменяться по падежам и т.д., как это свойственно существительным в соответствующем языке * Например, гостиница «Советская», ресторан «Северный», рас- сказ «Чудная», газеты «Заря», «Труд», город Видное. Вообще имя собственное внутри своей синтаксической группы (которая вся функ- ционирует как существительное) может в зависимости от того, на- сколько оно тесно связано со своим родовым определяемым, быть согласованным в роде, числе и падеже или несогласованным. В част- ном случае географических названий родовое определяемое высту- пает как номенклатурный термин: «город Лондон», «Соловецкие ос- трова». 20
(подробнее см. подраздел «Род и склонение протранскри- бированных имен и названий»). Поскольку родовое опре- деляемое есть как бы апеллятивный (нарицательный) элемент «около» собственно имени или «внутри» синтак- сической группы этого имени, то при переходе в другой язык в большинстве случаев транскрибируется только собственное имя, родовое же определяемое переводится. Исключение составляют отдельные случаи с номенкла- турными терминами (см. ниже о передаче топонимов, с. 25) и вообще те примеры, когда родовое определяемое инкор- порировано в имя (типа «Литературная газета», «Синий журнал», «Журнал общей биологии»). Например, “Times magazine” передадим не «Журнал Таймс», а журнал «Таймс магазин»; «Journal de Paris» — не «Газета де Пари», а га- зета «Журналь де Пари». Помимо собственных имен, транскрибируются также специальные термины различного характера; конечно, это происходит не всегда, часто термины переводятся. В эпо- нимических, то есть произведенных от личных имен тер- минах, всегда есть компонент, подлежащий транскрипции, но оформление этого компонента суффиксами, определе- ниями и т.д. может быть самым разным (ср. минерал гум- больтит; гортензия, магнолия, рудбекия, корсаковскпй психоз, мазь Вишневского). В целом же способы передачи терминов, хотя и могут включать транскрипцию, состав- ляют особый раздел языкознания и теории перевода, и мы не имеем возможности их здесь рассматривать, не- смотря на всю важность этого вопроса. Термины в случае их заимствования иногда сложным образом перерабаты- ваются и переоформляются*. Для практической же транскрипции собственных имен, с которой мы имеем дело, существенно сохранение общего облика слова — отчасти п графического облика. Поэтому транскрипции не чужды элементы транслитерации, кото- рая, кроме того, восполняет иногда невозможность вос- произвести звучание: например, валлийское 11->лл; или другой пример частичной транслитерации — немецкая фа- милия Behrendt передается Берендт, хотя -т и -дт в русской передаче читались бы одинаково; в данном случае отступ- * См.: Белодед И. К. и др. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980; Иванов С. 3. (ред.). Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980; Л е й ч и к В. М. Новое в советской науке о терминах. — Вопросы языкознания, 1983, № 5, с. 118— 127; Лукьяненко К. Ф. (ред.). Вопросы научно-технической терминологии п методики преподавания ино- странных языков. Минск, 1980; Петров В В. Семантика науч- ных терминов. Новосибирск, 1982.
ление от фонетичности в практической русской транскрип- ции точно отражает отступление от фонетичности в ино- язычной орфографии. Выше мы заметили, что не все собственные имена за- имствуются путем практической транскрипции (в широком смысле, включая сюда и транслитерацию). Поэтому, чтобы выяснить область применения практической транскрип- ции, рассмотрим различные виды собственных имен и обычные способы их передачи в русском тексте. Разделение собственных имен на разряды имеет и практическое зна- чение с точки зрения транскрипции, поскольку принад- лежность имени к тому или иному разряду в ряде случаев определяет и вариант транскрипционной передачи. Так, у в конце польских личных имен типа Bonifacy, Xawery передается через -ий (Бонифаций, Ксаверий), а в других разрядах имен — через -ы (см. с. 192); финские удвоенные гласные передаются в географических названиях одной гласной, в фамилиях —двумя (см. с. 237). Для практических целей удобно сгруппировать собственные имена по следую- щим разрядам. Личные имена людей. Сюда относятся собственные имена, обозначающие данное конкретное лицо. Личные имена в узком смысле (русские: Иван, Андрей, Валентина, Владимир; английские: John, Andrew, Caroline, Virginia; болгарские: Христо, Симеон; испанские: Jose, Juan, Miguel; латинские: Sextus, Octavius, Posthumus; французские: Nicolas, Charles, Victor и т.д.) Все эти имена транскрибируются и никогда не переводятся; отклонения от транскрипции возможны здесь в сторону традиционной передачи, например, английское Caroline -> Каролина (вместо Каролайн). Кроме сравнительно небольшого процента традиционно передаваемых имен, транскрипция слов, входящих в этот разряд, не вызывает затруднения, прежде всего потому, что произношение личных имен обычно строго фиксировано и известно. Личные имена вообще занимают особое поло- жение среди всей ономастической лексики. С одной стороны, они являются собственными именами par excellence; когда говорят о собственных именах, вспоминают прежде всего личные имена (Иван, Петр и т.д.) и часто, особенно в ло- гико-философских исследованиях, только их и имеют в виду. С другой стороны, личные имена не типичны для собственных имен в том отношении, что многие из них чрезвычайно привычны и обладают свойством серийности (каждое из распространенных личных имен относится к 22
серии лиц; есть, например, множество Иванов, Петров, Джонов, Светомиров и т.д.). Конечно, серийность эта иного рода, чем у апеллятивов (личные имена не обозна- чают понятия), однако так или иначе благодаря ей личные имена входят в основной фонд лексики*. В связи с этим, например, в списке английских личных имен (см. с. 97) мы не приводим их транскрипции, поскольку их в боль- шинстве случаев можно передавать непосредственно и однозначно. Уменыиительные имена (английское Jack — уменьши- тельное от John, Walt — от Walter, испанское Pepe — от Josl и т.п.). Все они полностью транскрибируются; исклю- чение составляют случаи, когда переводчик хочет придать им больше экспрессии и с этой целью оформляет их русски- ми суффиксами (например, «Юсуфчик» в переводе романа греческого писателя Н. Казандзакиса «Христа распинают вновь», М., Гослитиздат, 1962, перевод Я- Мочоса и И. Пос- тупальского). Для правильного понимания уменьшитель- ного имени желательно нахождение полного, от которого оно произошло. Например, английское Dob, Dobbin [dob], f'dobm] произошло от Robert ['robot], a Doi, Dolly [doll, I'dolil от Dorothy I'doroOi]. Отсюда видно, что иногда уменьшительное имя имеет довольно мало общего со своей полной формой. Обычно за уменьшительными именами бывают закреп- лены специальные суффиксы, например французский -ette (лучше всего передавать, частично переоформляя, -етта, например, 1Л5еНе-»Лизетта), английский -у (Johnny-» Джонни), итальянское -ino, -ello, -etto (О1оуап1по-»Джо- ванино), польский или чешский -ek (Janecek -♦ Янечек). Прозвища людей, как индивидуальные, так и группо- вые, образованные, например, по тем или иным качествам пли внешним признакам, включая физические недостатки, по социальному положению, биографическим и иным особенностям, нередко встречаются в художественных, *Ср. в «Арабско-русском словаре» X. К. Баранова (М., 1962, с. 18): «Собственные имена включены в словарь в достаточно боль- шом количестве, согласно с требованиями современной лексико- графии». В «Древнегреческо-русском словаре» И. X. Дворецкого (М., 1958) также имена собственные (ономастика и топонимика) даны с краткими пояснениями и включены в общую алфавитную систему (т. I, с. 3). Л. В. Щербой в статье «Опыт общей теории лек- сикографии» дано теоретическое обоснование включению в словари имен собственных, «которые общеизвестны в данном коллективе». (Известия АН СССР, Отд, лит-ры и языка, 1940, ,Н° 3, с. 98).
исторических и т.д. произведениях, но передаются обычно с помощью перевода, а не транскрипции. Хотя этот под- разряд антропонимов имеет существенное значение для понимания специфики эпохи, для передачи колорита, для выяснения происхождения фамилий, он, как отмечалось, остается недостаточно изученным*. Тесно примыкают к прозвищам псевдонимы, отличаю- щиеся, однако, своим «искусственным» характером. Псев- донимы иностранных авторов передаются по тем же пра- вилам, что и иностранные антропонимы вообще, то есть транскрибируются, например, по правилам, излагаемым в соответствующих языковых разделах данного пособия, или по каким-либо аналогичным правилам для других языков (здесь, как и применительно к рассматриваемым ниже разрядам имен, можно рекомендовать упомянутые на с. 33, 301 «Инструкции» Главного управления геодезии и картографии). Что же касается псевдонимов русских авторов, в том числе и записанных на латинской графике, но подписанных (под) или надписанных (над) русскими текстами, то не имеет смысла ни переводить их, ни тран- скрибировать, поскольку при этом может быть утрачена существенная для псевдонима (например, ироническая или эмоциональная) самохарактеристика. Такие псевдонимы следует оставлять в форме, данной им их носителями. Так, вряд ли имеет смысл как-то изменять или переписывать русскими буквами псевдоним Choutnique, которым И. Э. Грабарь подписывался в 1889—1893 гг. в журналах «Стре- коза», «Шут» и «Будильник»; знаки N. N., которыми под- писывались К- Н. Батюшков, П. А. Вяземский, Г. Ф. Квнт- ка-Основьяненко, А. И. Куприн, Н. И. Надеждин и многие другие; псевдоним Д. С. Усова в футуристических жур- налах Uagus, и т.д.** Фамилии. Это один из важнейших, а в некоторых слу- чаях научно-технического перевода даже единственный * См. Чичагов В. К- Из истории русских имен, отчеств и фамилий (вопросы русской исторической ономастики XV—XVII вв.) М., 1959, с. 34; Ушаков Н. Н. Прозвища и личные неофициаль- ные имена (к вопросу о границах прозвища). — В кн.: Имя нари- цательное и собственное. М., 1978, с. 146; Ушаков Н. Н., В а- сильева В. Д., Клюева Н. П. О грамматических особеннос- тях прозвищных имен. — В кн.; Ономастика и грамматика. М., 1981, с. 98—122- ** М а с а и о в И. Ф. Псевдонимы латинского и греческого ал- фавитов. — В кн.: Маса но в И. Ф. Словарь псевдонимов рус- ских писателей, ученых и общественных деятелей. Т. 3. М., 1958, с. 301—345. 24
встречающийся вид собственных имен. Не имея здесь возможности останавливаться на генезисе и внутренней форме фамилий, укажем лишь на то, что этот вид собствен- ных имен практически во всех случаях (об исключении с именами персонажей мы говорили*) подлежит транскри- бированию, а также на то, что в ряде языков фамилии могут по форме иногда совпадать с личными именами. Последнее обстоятельство нередко приводит в замеша- тельство, как это известно каждому библиотечному ката- логизатору. Выйти из положения можно, но для этого нужно хорошо знать личные имена и структуру имени и фамилии в странах соответствующего языка. Многочис- ленные примеры этого вида собственных имен даются ниже, в основном тексте пособия. Клички животных переводятся, если их первоначаль- ный «нарицательный» смысл достаточно ясен (например, имена собак Белый Клык, Майор в переводе романа Джека Лондона «Белый Клык» (М., Гослитиздат, 1955, перевод Н. Волжиной); если же этот смысл не ясен, то клички животных транскрибируются (например, Чероки, Кичи — там же). Транскрибируются и «международные» клички животных, употребляющиеся в разных языках и тради- ционно закрепленные (например, у собак — Рекс, Джек и др.). Топонимия, то есть названия населенных пунктов, рек, гор и других географических объектов. Здесь можно вы- делить подразделы: Гидронимия — названия рек, озер, морей и т.д. Наз- вания мелких гидронимических объектов транскрибируют- ся по общим правилам; некоторые названия рек оформля- ются русским родовым окончанием -а (о грамматическом роде протранскрибированных слов см. ниже), например * Отклонение в сторону перевода наблюдается также в случае славянских (в основном болгарских) фамилий (и вообще имен) с прозрачной этимологией, например болгарское Първан — Первая (не Пырван), Български Извор — Болгарски-Извор (а не Былгар- ски-Извор). Однако это скорее традиционная передача, а не перевод, и в будущем она, возможно, изменится (будет ъ->ы во всех случаях). Уже сейчас, например, фамилия Бъчваров передается Бычваров, названия мест Върбица и Вълчи-Трън — Вырбица и Вылчи-Трын, а не Бочваров, Вербица, Волчи-Трын, хотя здесь внутренняя форма слов не менее ясна. Во всех спорных случаях, конкретно не преду- смотренных справочником, следует руководствоваться общими пра- рндами, а не аналогией и традиционными случаями, 25
французские: Гаронна, Сена. Немногие названия рек, особенно таких, которые протекают по различным языко- вым территориям, передаются в традиционной форме (Дунай). Для морей, крупных заливов и проливов традиционная передача более обычна, причем она сопровождается не- редко переводом, добавлением суффикса -ск- или поста- новкой собственной части русского названия в родитель- ном падеже: «Японское море», «залив Амундсена», «пролив Большой Бельт». Названия океанов имеют традиционную форму. Как общее правило, когда гидронимический объект (озеро, река и т.д.) находится на территории распростра- нения одного какого-либо языка, он транскрибируется по общим нормам передачи с этого языка. Перевод собствен- ной части названия в этом случае недопустим, даже если в эту собственную часть входят нарицательные имена; переводится только номенклатурный термин («озеро», «ре- ка», «источник» и т.д.). Например, названия озер Lower Klamath Lake и Upper Klamath Lake, находящихся па территории США, передаются на русских картах без компонентов Нижнее (-ий) и Верхнее (-ий), но: озеро Лоуэр- Кламат и озеро Аппер-Кламат. Для оронимий - названий гор пли горных массивов, как, например, Альпы, Карпаты, гора Юнгфрау, правила передачи те же, что и для гидронимии. Сюда же примыкают названия других форм рельефа (равнины, низменности и т.д.). Названия политической географии, включая названия населенных пунктов, улиц, официальные и полуофици- альные наименования стран, провинций н т.д. В практи- ческой транскрипционной работе этот вид собственных имен занимает наряду с фамилиями наиболее важное место. Кроме некоторых случаев, когда имена передаются традиционно или переводятся (например, названия стран: Англия, Бразилия, Соединенные Штаты Америки), наз- вания этого раздела транскрибируются по общим прави- лам (например, немецкие города: Любек, Бонн, Дармштадт и т.д.; земля Рейнланд-Пфальц). Местные географические термины транскрибируются по общим правилам, если употребляются не в общепринятом значении или если собственная часть названия — опре- деление: английское Hook Неас1-»мыс Хук-Хед; румынское Dealul Маге->гора Дялул-Маре. В остальных случаях номенклатурный термин заме- 26
няется соответствующим русским, то есть переводится: венгерское Muzsla-teto -> гора Мужла. Иногда по сло- жившейся традиции переводят и собственную часть геогра- фического названия: английское Cape of Good Hope —> мыс Доброй Надежды; румынское Porfile de Fier (уще- лье) Железные ворота. Слово «Святой (Святая)», входящее в состав многих географических названий на всех языках, транскриби- руется по общим правилам, сообразно нормам транскрип- ции с соответствующего языка па русский: французское Saint Gotthard -» Сен-Готард (перевал), Saint-Etienne -» Сент-Этьенн; немецкое Sankt-»• Санкт, турецкое Ai ->Ай и т.д. Есть все же некоторые географические названия с этим компонентом, обозначающие сравнительно крупные объекты и не передающиеся транскрипционно, но по тра- диции переводимые на русский и другие языки: остров Святой Елены (английское Saint Helena, французское Sainte Helene, немецкое Sankt Helena). Вся передача топонимов на географических картах в СССР регламентируется «Инструкциями по передаче гео- графических названий на картах», выпущенными Главным управлением геодезии и картографии (см. подробнее в списке литературы, с. 296). Поскольку транскрипция географических названий (по сравнению с русской тран- скрипцией собственных имен всех остальных разрядов) является наиболее разработанной, ее правила и взяты за основу при составлении настоящего справочника. Боль- шинство случаев отклонения от упомянутых инструкций в настоящей книге особо оговорены и снабжены соответст- вующими объяснениями. Иногда в качестве особого разряда собственных имен выделяется также «нереальная топонимия», то есть назва- ния вымышленных мест, скажем, в научной фантастике. Для целей транскрипции этот разряд не представляет каких-либо особенностей по сравнению с топонимией реальной: нереальные топонимы транскрибируются по тем же принципам, как если бы они были реальными, включая передачу различных номенклатурных терминов, фактор традиции (если он есть) и т.д. Точно так же не представ- ляет особенностей передача вымышленных фамилий (по сравнению с реальными фамилиями), придуманных учреж- дений, названий кораблей и т.п., тем более что фантасти- ческая ономастика может переходить в реальную (как у нас имя Аэлита) и даже в апеллятивы (лилипут, гипербо- рейцы). Можно отметить только, что в нереальном оно- мастнконе более часты случаи экспрессивной нагрузки
имен, и поэтому транскрипция здесь чаще заменяется пе- реводом. Это отличие связано скорее с подбором имен, чем с их вымышленностью. Астронимия, то есть астрономические названия, наи- менования созвездий, звезд, планет, частей поверхности Луны и т.д. Названия созвездий, знаков зодиака, планет Солнечной системы, а также некоторых наиболее извест- ных звезд передаются обычно путем перевода в традиционно зафиксированной форме, например созвездие Девы, По- лярная звезда. Остальные названия астрономических объек- тов транскрибируются из исходной формы. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т.д. Эта группа названий обычно транскрибируется, но иногда транслитерируется, особенно в документах международ- ного характера. Так, на различные языки передано наи- менование советских космических кораблей «Восток» в виде латинской транскрипции «Vostok». Английские “Ran- ger” ['remdsal -> «Рейнджер», “Mariner” Гшэеппэ! -» «Маринер». Наименования кораблей и судов*: английские “East-Wind” li:st'windl -» «Истуинд», “Crossbow” ['kros- bou] —> «Кросбоу», “Sprig” [sprigl -> «Сприг», “Wave Vic- tor” I'weiv 'viktal —> «Уэйв Виктор», “Yokes” Ijouksl —> «Йоукс»; французские «L’Indiscret» —> «Л’Эндискре», «Puis- sante» —> «Пюиссаит», «Rance» —> «Ране». Частичный пе- ревод при транскрипции имен этого разряда следует упот- реблять тогда, когда это не слишком искажает звуковой облик названия, например французское название судна «Ingenieur en Chef Girold» «Инженер ан-Шеф Жиро» (вместо «Энженьср ан Шеф Жиро»). Впрочем, даже и в этом случае перевод не обязателен, допустима полная транскрипция. Названия учреждений и организаций, включая назва- ния заводов, компаний, гостиниц, магазинов и т.д., обычно транскрибируются полностью: например английское “Stand- ard Vacuum Oil Company” -♦ «Стандарт вакуум ойл компани», “Standard Oil Development Company” «Стан- дарт ойл девелопмент компани», “Hurst Consolidated Publi- cations” -» «Херст консолидейтед пабликейшенз». Встре- чаются и случаи перевода, например “Kemsley Newspapers Limited” —> «Кемзли газетный концерн». В этом случае * См. Коваленко В. А., Остроумов М. 11. Спра- вочник по иностранным флотам. М., 1971, 28
возможна была бы передача «Кемзли Ньюспейперз лими- тид». Если в названии много нарицательных слов, перевод становится обязательным: “Australasian Institute of Alining and Metallurgie” -» «Австралазийский институт горного дела и металлургии». Названия партий транскрибируют или переводят в зависимости от сложившейся традиции: польское Stron- nictvvo lutlowe -» Стропиицтво людове, ио румынское Parti- dul Muncitoresc Romin Румынская рабочая партия (в последнем случае играет роль то обстоятельство, что слова Muncitoresc Romin служат родовым определением для слова Partidul — партия). Названия газет, журналов, статей, книг и других про- изведений печати, а также музыкальных и драматических пьес, кинофильмов. Этот разряд собственных имен наряду с предыдущим относится к теоретически наименее разра- ботанным. Миллионы собственных имен, относящихся сюда, наглядно иллюстрируют отсутствие непреодолимого раз- рыва между собственными и нарицательными именами; все ресурсы «нарицательной» лексики живого языка, все части речи употребляются при образовании этих названий. Из этого разряда собственных имен названия отдельных произведений, как книг и статей, так и пьес, опер, фильмов и т.д., полностью переводятся. Названия периодических изданий транскрибируются. Например, датское «Aalborg Amtstidende» —> «Ольбор Амтстиденде», испанское «Diario de Barcelona» —> «Диарио де Барселона», финское «Turin Paivalehti» —> «Турин Пяйвялехти». Нередко название составлено не на том языке, на ко- тором написано само произведение, и в этом случае, оче- видно, название должно транскрибироваться в соответст- вии с нормами этого другого языка. Так, названия научных журналов «Acta Dermatologica», «Annales Chirurgiae» пе- редаются с латинского языка независимо от того, на каких языках (английском, французском и т.д.) в них помещаются статьи: «Акта дерматологика», «Анналес хирургие». Названия, присвоенные объектам различного рода с целью их выделения, но не подпадающие ни под один из вышеприведенных разрядов. Таковы, например, фирмен- ные названия, находящиеся на грани между категориями собственных имен и специальных терминов. Эти названия также транскрибируются, например: «Optima» «Опти- ма» (пишущая машинка), «Pollena» -» «Поллсна» (пар- фюмерная фирма). 29
Из опубликованных за последние годы вариантов под- разделения собственных имен упомянем классификацию М. И. Приваловой*, в которой ряд группировок полностью (антропонимы, топонимы, оргонимы, соответствующие раз- ряду «названия учреждений и организаций»), другие час- тично совпадают с предложенными нами выше. Из частично совпадающих надо отметить «зооиимы и фптопимы», куда входят не только клички животных, но н названия расте- ний**, и «идеонимы», группу наименований «произведений духовной деятельности человека». Этот последний разряд, насколько можно судить по приводимым М. И. Привало- вой примерам (опера «Пиковая дама» и др.), соответствует тому, что нами выше объединено под рубрикой «Названия газет, журналов, статей, книг н других произведений печати» и т.д. (см. с. 29), но в то же время «идеонимы» шире этой рубрики, потому что включают и многое другое, что в ней не перечислено, например, названия картин и скульптур, исследовательских проектов и т.д. Термин «идеоним», отражающий попытку обосновать единство при- веденной рубрики, на наш взгляд, имеет право на сущест- вование, хотя и является неологизмом, не отраженным, в частности, в словаре Н. В. Подольской***. * См. Вопросы языкознания, 1979, № 5, с. 58—60. **Ср.: «Фитбнпм —собственное имя любого растения», напри- мер: «Чеховская липа (в Звенигороде), Дерево бедных (в Ясной Поляне), Мертвое дерево (на о. Св. Елены...) Примечание: по недо- разумению фитонимом иногда называют ботанический номен, т.е. имя нарицательное» (Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978, с. 158). *** Этого термина нет в алфавитной последовательности, на с. 60, он должен был бы идти в словарном порядке; йо он зафиксирован в схеме 3 на с. 13. Из учтенных в этом словаре терминов, относя- щихся к более дробному делению приведенных выше рубрик, отметим: «андроним», разновидность антропонима — «именование (прозвище) жены по имени или прозвищу мужа» (с. 29); «дромоним — вид топо- нима. Собственное имя любого пути сообщения: наземного, водного... путь из Варяг в Греки, Владимирский тракт, Мариинская система, Волго-Дон...» (с. 57); «Ойконим — вид топонима. Собственное имя любого поселения, в том числе городского типа — астноним... и сельского типа — комоним» (с. 93); «Юкстапозитивное имя... — слож- ное собственное имя,, возникшее простым соединением двух или более слов» (с. 169). К последней категории, судя по приводимым примерам (Гуляй-поле, Павлово-Блины и др.), в большинстве относятся топо- нимы, но юкстапозитивные имена могут быть и подразрядом антро- понимов, например, фамилий (Держиморда). Применительно к тран- скрипции этого подразряда встает нередко вопрос о слитном или раз- дельном правописании (см.: «Слитно или раздельно? (опыт словаря- справочника)». М., 1983). В отдельных пунктах классификация Н. В. Подольской может показаться чрезмерно дробной (в нее вклю- чены, например, «венусонимы — ...собственные имена любого при- родно-физического объекта на Венере» — с. 42), но кто может пору- 30
Помимо приведенных разрядов, классификация М. И. Приваловой включает также «хрононимы» — названия эпох, исторических периодов, вообще отрезков времени («Пет- ровская эпоха», «Возрождение») и «хрематонимы» — наз- вания предметов материальной культуры («Царь-пушка» и т.п.). Для наших целей эти два разряда не представляют большого значения, потому что хрононимы п многочислен- ные образуемые от них прилагательные и другие произ- водные или переводятся, а не транскрибируются, или, если частично и транскрибируются, то переоформляются по тем же принципам, что и научные и другие термины: английское Enlightenment — Просвещение (эпоха Просве- щения), французское Renaissance — Ренессанс (или: Воз- рождение), откуда образуются термины: ренессансный, возрожденческий и т.п. Хрематонимы имеют много общего с товарными наименованиями (например, те же приводимые М. И. Приваловой «папиросы «Друг»), а следовательно, также с терминами. Вообще же для образования хремато- нимов могут быть взяты имена любого из перечисленных выше разрядов. Таким образом, в целом, классификация собственных имен применительно к нуждам практической транскрипции охватывает следующие разряды, каждому из которых свойственны некоторые особенности транскрип- ционной передачи, при сохранении ее общих норм: 1) ан- тропонимы — различные собственные имена, которые мо- гут быть даны человеку или группе людей; 2) топонимы — собственная часть географических и астрономических наз- ваний; 3) названия судов, самолетов, космических кораб- лей и т.д. 4) «оргонимы» — названия организаций (но очень многие относящиеся сюда имена не транскрибируются, а переводятся или транслитерируются); 5) названия перио- дических изданий, произведений искусства и вообще «идео- пимы»; 6) отдельные имена и названия, непосредственно не входящие в перечисленные категории и сближающиеся по ряду признаков с терминами: хрононимы, хрематонимы и др. К этому последнему разряду примыкают фирменные названия, которые, по преобладающему в современной ономастике мнению, представляют собой наиболее харак- терный пример лексической категории, промежуточной между категориями собственных имен и специальных тер- чнться за актуальность или употребительность в будущем того или иного разряда имен? Несомненно, что «Словарь русской ономасти- ческой терминологии» уже в современной его форме способствует созданию представления о том, сколь разветвленным и многоплано- вым должно быть теоретическое обоснование прикладной топоно- мастики, в том числе и транскрипции собственных имен. 31
минов. Эти названия также транскрибируются, например: Toyota «Тойота» (марка автомобиля). Помимо собственных имен и специальных терминов, область применения практической транскрипции охваты- вает также отдельные отрезки текста — выражения, пос- ловицы, афоризмы и т.д., — которые переводчик по тем или иным причинам не дает пи в переведенной на русский язык форме, ни в графике оригинала. К этому случаю также применимы все правила практического транскриби- рования с соответствующих языков. Этим способом, на- пример, переданы латинские слова в «Кратком словаре латинских слов, сокращений и выражений» В. И. Куп- реяновой п Н. 1Л. Умновой (Новосибирск, 1961), например, ex officio — экс оффицио. Если в состав собственного имени входит числительное, то оно обычно переводится. Впрочем, на письме это не отражается, если количественное или порядковое числи- тельное обозначается цифрами: английское Mariner—4 ['щгегшэ'fa:]Маринер-4 (читается: Маринер четыре); немецкое Heinrich VII (von Luxemburg) -> Генрих VII (Люксембургский). ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К ПРАКТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ Отсутствие единой транскрипционной системы во мно- гих случаях затрудняет понимание текстов и отождествле- ние лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все в тран- скрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной сис- теме художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое оста- ется на долю художественного чутья переводчика и ре- дактора. В то же время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее»*. Начиная с тридцатых годов, когда в СССР были раз- ‘Щерба Л. В. Спорные вопросы русской грамматики.— Русский язык в школе, 1939, № 1, с. 10. 32
работаны принципы транскрипции для «Большого Совет- ского Атласа Мира» и впоследствии «Морского Атласа», советскими лингвистами была проведена большая работа по нормативпзации практической транскрипции имен соб- ственных. С 1940 г. Главное управление геодезии и карто- графии выпустило десятки «Инструкций по передаче на картах географических названий». Большая работа по упорядочению транскрипции собственных имен проведена в Институте языкознания АН СССР, в издательстве «Со- ветская Энциклопедия», в Государственной библиотеке СССР имени В. И. Ленина, во Всесоюзной государственной библиотеке иностранной литературы, в Агентствах ТАСС и АПН, во Всесоюзном институте научной и технической информации, в Институте научной информации по об- щественным наукам и в Институте востоковедения АН СССР, а также в других учреждениях. Однако вопросы практи- ческой транскрипции слишком сложны, а объем работы слишком велик, чтобы мы могли сказать, что в этой области достигнуто хотя бы относительное единообразие. Для мно- гих языков и для нескольких разрядов собственных имен не существует стандартов и общеобязательных норм в русской практической транскрипции, а это ведет к не- мыслимому разнобою, что мы можем показать на следую- щем элементарном примере. Английское а можег быть передано через русские а, э, е, о (в сочетании al); английский s(z] —> с, но существует и вариант s[z] з; для английского w мы имеем два ва- рианта передачи (в и у); английское or передается через ор, ер, эр; наконец, для английского th (звонкого) сущест- вует передача через т, с и з. Таким образом, фамилию Galsworthy — ['go:lzwa:Si| можно (в принципе) протран- скрибировать 4x2x2x3x3=144 различными вариантами*: Галсворти Галсуорти Галсуэрти Галзворти Гэлсворти Гэлсуорти Гэлсуэрти Гэлзворти Гелсворти Гелсуорти Гелсуэрти Гелзвортн Голсворти Голсуорти Голсуэрти Голзворти Действительно, если не все, то, по крайней мере, де- сяток или полтора из всех этих теоретически мыслимых * Очевидно, что мы привели здесь не только рекомендуемые варианты транскрипции, но вообще все, которые применяются в разных источниках (кроме передачи w-»bb, которая встречалась еще у Палласа, но сейчас совершенно не применяется, как и 1й->-дз, сс). Рекомендуемый вариант передачи будет al (э:1]->ол, w(w]->y, ог[э]->-ор, th[£>}—>т: Galsworthy-*Голсуорти. Традиционно сложив- шийся вариант несколько отличайся от этого: Galsworthy-^-Голсу- орси. 8—1145 33
вариантов зафиксированы на карточках Книжной палаты и в различных изданиях. Когда мы имеем различные транскрипции имени од- ного и того же хорошо известного лица, названия крупного города и т.д., разнобой в транскрипции обычно не вызывает недоразумений. Кроме того, обычно довольно быстро один из всех вариантов передачи вытесняет остальные, и этот’ вариант становится канонической «традиционной» нормой передачи данного собственного имени. Такими устойчивы- ми формами являются русские транскрипции фамилий: Гейне, Шекспир, Гегель и т.д.; названия: Рим, Флорен- ция, Париж, Новый Орлеан и т.д.: название газеты «Юма- ните». Однако, когда мы имеем дело с менее известными лица- ми, населенными пунктами и т.д., то разнобой, неизбежно возникающий при повторных и хаотических транскрип- циях, приводит к затруднениям. Трудно становится иден- тифицировать личность носителя одной и той же исходной фамилии; неопределенными становятся географические ука- зания; индексы к книге начинают не ориентировать, а скорее дезориентировать читателя. Так, в указателе ко 2-му изданию очерков В. В. «Лункевича «От Гераклита до Дарвина». (М., Учпедгиз, 1960) фландрский ботаник XVI ве- ка Clusius дан дважды как два разных лица: однажды как Клузиус и другой раз как Клюзий, каждый раз с указа- нием другого номера страницы в книге. Он мог бы быть дан еще как Клюзиус и Клузий, а кроме того, и по фран- цузской форме своей фамилии (L’Ecluse) как Эклюз или Л’Эклюз (на букву л). В третьем издании БСЭ (т. 3, 1970) помещены две разные статьи об английском адмирале Роберте Блейке (Blake, 1599—1657), один раз под фами- лией «Блейк», другой раз «Блэк» (см. сс. 416 и 431). Из приведенных соображений видна необходимость в полной унификации практической транскрипции как транс- крипции для практических целей. Для того чтобы избежать разнобоя, необходимо твердо придерживаться определенной непротиворечивой системы и принципов транскрипционной передачи. Требование не- противоречивости означает, что система правил не может привести к случаю, когда к одному и тому же иностранному имени можно применить различные правила и получить в результате две (или больше) равноправные протранскри- бированные формы. Полностью это требование на совре- менном уровне развития транскрипции еще не может быть выполнено, но надо стремиться к максимуму непротиво- речивости, что и делали авторы настоящего справочника. 34
Транскрипция должна удовлетворять также требованию фонематичного». В самом широком смысле это требование соответствует принципу «передавать, как произносится», но практически принцип этот не так легко провести, и он требует дальнейшей научной разработки. Предлагались его различные варианты: передача «наиболее близкими звуками», передача «фонема в фонему», передача «целост- ного слова одного языка словом другого». Передача «наиболее близкими звуками» не дает, однако, выхода, потому что нет объективного критерия, какой русский звук считать «наиболее близким», например, к английскому [ге] или французским носовым звукам. Про- тив передачи «слова в слово» трудно возразить, но этот принцип говорит скорее о желаемом результате, нежели о средствах его достижения. По-видимому, наиболее прием- лемым остается принцип передачи «фонема в фонему», если его применять с рядом ограничений. Фонемный состав всех языков различен и не дает воз- можности устанавливать однозначного во всех случаях соответствия. Поэтому такое соотношение иногда должно устанавливаться произвольно. Так, если поставить анг- лийским It], Id], [z] в соответствие русские т, д, з, то для [9] и [S] уже не будет соответствий (выход заключается в повторном использовании уже употребленного т: см. с. 91 настоящего справочника). Другим ограничением фонема- тического принципа является то, что во многих случаях, особенно при заимствовании имен из родственных языков, сильны исторические традиции и аналогии, передача «мор- фема в морфему», например польское -ski —> русское -ский (см. с. 187). В результате процесса транскрибирования (см. следую- щий раздел) должно получиться слово, написанное по- русски, без применения каких-либо диакритических знач- ков или дополнительных букв. В этом и заключается прин- цип практической транскрипции, давно вошедший как неотъемлемая составная часть в систему русской орфогра- фии. Правда, предложения ввести новые буквы выдвига- лись многократно, но ни одно из них, с тех пор как Карам- зин в 1797 году ввел букву ё, не привилось. Есть все ос- нования полагать, что современный русский алфавит и в будущем останется пригодным для самых различных нужд языка, включая передачу заимствуемых собственных имен. Надо учесть, однако, два явления, отчасти этому противоречащих: использование диакритики при передаче восточных имен и употребление обычных букв в несвойст- венных русскому языку комбинациях. s* 35
Что касается первого явления, мы упоминаем о нем лишь для полноты общей картины современного состояния транскрипции, поскольку настоящий справочник содер- жит инструкции для передачи только с европейских язы- ков, в которой диакритика не применяется. Написание восточных имен является одним из примеров узкоспе- циализированного применения русской графики, подобно тому как вообще в разного рода специальных, и особенно в научных «жаргонах», встречаются необычные варианты написания и произношения. Эти варианты ограничены узкоспециальной литературой. В газетах, художественных произведениях и т.д. те же имена передаются без диакрити- ки, хотя это и менее точно. Произношение сохранить все равно невозможно. Что касается второго из упомянутых отклонений от традиционного правописания — употреб- ления обычных букв в необычных комбинациях, то оно встречается не только в собственных именах, но и вообще в заимствованных словах. Были предложения полностью отказаться от написаний типа жюри, брошюра или же почтальон, павильон. Однако после длительных обсужде- ний вопроса наблюдается общая тенденция признания правомерности таких написаний в своей сфере. Правда, написание ьо (и особенно в собственных именах) вытес- няется столь же несвойственным русским словам написа- нием йо: французские Guillaume, Roussillon передаются через Гийом, Руссийон, вместо более раннего Гильом, Руссильон. В целом же в заимствованных собственных именах и названиях необычные написания распространены гораздо шире (немецкое Шюрхофф, румынское Фэкэени и т.п.), чем в апеллятивах. Сам принцип практической транскрипции накладывает уже достаточные ограничения, и нет оснований чрезмерно «русифицировать» иноязычные собственные имена. Это противоречит как упоминавше- муся выше принципу их выделения в тексте, так и всему ходу исторического развития транскрипции в русском языке от полной ассимиляции иноязычных имен в XIII — XVI веках (Стекольна вместо Стокгольм, Марьин-городок из Мариенбурга, Город-Шар из Кашгара, Борис из Moritz и Maurice, Григорий из Gerhardt)* через постепенное воз- * См.: Григорьев В. В. О правописании в деле русской номенклатуры чужеземных местностей и народов. — Географические известия, 1850, вып. 2—Е. Более подробно см.: Amburger Е. Die Behandlung auslandischer Vornamen im Kussischen in neueren Zeit. — Akademie der Wissenschaften und der Literatur zu Mainz. Abhandlungen der gaistes — und Social—Wissenschaftlichen Klasse. 1953, No. 7, S. 1—57. 36
растание верности оригиналу к современному требованию научной строгости передачи, ограниченному лишь неиз- менностью состава алфавита. Практическая транскрипция является одним из наи- более ярких примеров взаимодействия языков на совре- менном этапе. Протранскрибированное имя — это слово уже не иноязычное, но еше и не вполне русское, и его положение в речи всегда представляет проблему как для языковеда, так и для читателей любых текстов. Недаром наибольшее количество опечаток встречается в собствен- ных именах и недаром в последнее время уделяется такое внимание разработке словарей русских и иностранных личных имен и географических названий. Собственные имена, как и терминология, представляют собой наиболее быстро развивающуюся область лексики. Отсюда очевидна необходимость хотя бы относительной регламентации в их передаче. Специалист, обязанностью которого является транс- крибирование собственных имен, называется транс- криптором. В последнее время в связи с развитием переводческой работы, картографии и других видов дея- тельности, связанных с передачей имен, появилась потреб- ность в достаточном количестве кадров квалифицирован- ных транскрипторов. Произошла специализация транс- крипторов по языкам, выявились основные требования, предъявляемые к работнику в этой области: знакомство с соответствующим языком; знание общих правил и суще- ствующих инструкций по транскрибированию с этого языка; умение пользоваться словарями личных имен, словарями транскрипции географических названий и тому подобной справочной литературой; знакомство с теоретическими, как фонетическими, так и морфологическими, а отчасти и с синтаксическими основами передачи имен; знание совокупности традиционно передаваемых с данного языка имен; умение по возможности безошибочно выбрать среди вариантов транскрипции единственно верный. Настоящий справочник предназначен для того, чтобы помочь транскриптору в передаче иностранных имен и названий с ряда европейских языков на русский. КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СПРАВОЧНИКОМ Справочник дает возможность транскрибировать соб- ственные имена и названия с таких европейских языков, как: 37
английский болгарский венгерский голландский датский испанский итальянский немецкий норвежский польский португальский румынский сербскохорватский словацкий финский французский чешский шведский Основная часть справочника, посвященная правилам транскрипционной передачи для каждого языка, построена по принципу «от буквы к букве (через фонему)». Иными словами, за исходное всюду берется графика транскриби- руемого слова и даются правила, посредством которых она однозначно преобразуется в русскую графику. В ряде случаев, однако, невозможно избежать особого учета произношения, которое приходится определять по специальным справочникам или другим источникам; так обстоит, в частности, с передачей шведского о, произно- симого как lu] или как [о], а также с передачей большого количества английских собственных имен. Следствием принципа «от буквы к букве» является то, что мы не выделяем в тексте отдельно гласных и согласных, но располагаем для каждого языка все буквы и буквосо- четания строго по алфавиту. Для транскрипционной работы в таком делении нет практической необходимости, а в некоторых случаях его невозможно провести, так как одна и та же буква (английское или испанское у, в ряде языков i и т.д.) может обозначать как гласный, так и согласный звук, а также дифтонги или звукосочетания. Первым этапом работы со справочником во всех случаях является нахождение исходной формы для транс- крибирования. Чтобы найти эту исходную форму, надо прежде всего определить язык, с которого должно быть протранскриби- ровано данное имя; от этого зависит тот или иной вариант транскрипции. Например, немецкое Lorch Лорх, а анг- лийское Lorch -> Лорч или Лорк; название Samerainen на территории Швеции передается «Сямеряйнен», а отнюдь не «Семерейнен», потому что это финское, а не шведское название. Вообще же для географических названий за основу при транскрибировании берется государственный язык данной страны; для собственных имен — родной язык носителя данного имени. В частности, при наличии параллельно латинизированной и национальной форм пред- почтение отдается национальной. Так, национальная форма имени одного из итальянских ученых XVI века Cesalpino -> Чезалыпшо, по па титульных листах его латинских 38
произведений это имя обозначается как Caesalpinus -»Це- зальпин. Для русской транскрипции избирается первая форма — Чезальпино. Определение языка, с которого должно транскрибиро- ваться данное имя, сложнее, чем определение языка не- знакомого текста*. Правда, в случае с названиями орга- низаций или другими развернутыми словосочетаниями язык обычно ясен из формы самого названия или из контекста, но в личных именах приходится (если неизвестен родной язык носителя имени и то, как он сам произносит или произносил свое имя** )руководствоваться косвенными данными: господствующим или государственным языком, национальной принадлежностью лица и формативами в составе имени (например, -ski указывает на славянское происхождение имени, -шапп на немецкое, Over на гол- ландское или английское). Дополнительную трудность создают особенности орфографии собственных имен по сравнению с общепринятой орфографией языка; в именах собственных дольше сохраняются архаические написания. Встречаются и «гибридные» собственные имена, часть которых должна быть протранскрибирована по правилам для одного языка, а часть — по правилам для другого языка. Это бывает даже в коротких фамилиях: англо-не- мецкое Sauer -> Сауэр, поскольку произносится не ['zauer) (немецкое Зауэр), но и не Ьэ:э] (английское Соэр), а ком- промиссно. Подобные случаи указывают на то, что к во- просу определения языка имени всякий раз надо подхо- дить индивидуально, тем более, что произношение и про- транскрибированная форма могут иметь ясно выраженный национальный характер (французское или немецкое Нош- * Язык текста можно определить по характерным буквосочета- ниям, диакритическим знакам, часто встречающимся словам; ср. Гиляровский Р. С., Г р и в н и и В. С. Определитель язы- ков мира по письменностям. М., 1965; Ю ш манов Н. В. Ключ к латинским письменностям земного шара. М.—Л., 1941. Но, например, при транскрибировании фамилий или большинства топонимов такой метод определения неприменим. Исключение составляют случаи с такими буквосочетаниями, как cz->4 (из польского); но уже sch-> ш или сх, в зависимости от немецкого пли, например, голландского звучания имени. ** В то же время очевидно, что от многих особенностей произно- шения следует отвлекаться. Так, дпфтонгичиое произношение анг- лийского [1:] как (11 ] или [U ], встречающееся в различных диалектах или индивидуальных стилях речи, не влияет иа передачу этой фонемы через русское и; так же (через и) передается и краткое английское I1-], а также все имеющиеся варианты [i] пли |1:] с их различной долготой. То же относится к английской фонеме (э:( и се количест- венной разновидности (э-]: они одинаково передаются в практической транскрипции через русское о. 39
burger —> Омбюрже, Хомбургер; Strasbourg -> Страсбур, Страсбург). После определения языка собственного имени транс- криптор находит в данном пособии соответствующий раздел (например, для английского имени — «Английский язык», для испанского имени — «Испанский язык» и т.д.; языки расположены в порядке алфавита). Транскриптору, ко- торый работает преимущественно или исключительно с одним из языков, рекомендуется тщательно изучить и усвоить общую часть соответствующего раздела, а также запомнить правила передачи наиболее часто встречающихся сочетаний. При некотором навыке это позволяет значитель- но увеличить скорость процесса транскрибирования. В языках синтетического строя нередко приходится уста- навливать исходную для транскрибирования падежную форму. На это также даны указания в общей части разде- лов, посвященных соответствующим языкам. Чтобы протранскрибировать слово, надо последователь- но найти правила передачи всех его букв и буквосочетаний (с соответствующего языка); буквосочетания, транскриби- руемые не так, как они транскрибировались бы, если бы каждая их буква передавалась отдельно согласно общим правилам, даны в алфавите под первой буквой этих соче- таний: например, немецкое sch под буквой s, французское еаи под буквой е и т.д. Однако, если удается установить, что данное буквосочетание принадлежит двум слогам, а потому или еще почему-либо произносится раздельно, оно и передается раздельно (каждая буква по своим пра- вилам). Например, немецкое ch х (Chladni —> Хладни), а немецкое сочетание chs -> кс, но, если в этом сочетании ch и s принадлежат к разным слогам, оно передается через хс или хз (Bruchsal -»• Брухзаль). Вообще отклонения от правил транскрипционной передачи допускаются, если произношение транскрибируемого слова само более или менее резко отклоняется от принятого в данном языке произношения. Из общих для передачи с различных языков правил отметим здесь только принцип передачи удвоенных согласных букв: они всегда /кроме географических названий) передаются удвоенными же русскими. В первом издании настоящего справочника (1969) было принято иное правило, а именно, что удвоенная согласная (если нет особенного упоминания о ней в соответствующем раз- деле) передавалась в конце слова и между гласными удвое- нием буквы: английское Codweli Кодуэлл, Sprigg—s- -> Спригг; датское Jelling-> Еллииг; в остальных поло- 45
жениях передавалась только одна буква; немецкое Krafft- Ebing Крафт-Эбинг; венгерское Bukkfei -> Бюкфеи. За последние годы, однако, это сложное правило признано многими исследователями нелогичным, к тому же оно не уточняет произношения. Неясно, кроме того, как посту- пать, если в иностранном языке удвоенные согласные на- ходятся между гласными, а в русском (после транскрип- ции) они попадают в иное положение, например между гласной и согласной (полугласной): как передавать, на- пример, французское Jussieu: через Жюсьё или Жюссьё? Исходя из этих и других соображений, в настоящее издание всюду внесены соответствующие изменения. В частности, в приведенных выше примерах (если эти слова выступают, например, в функции фамилий) транскрипция будет: Ко- дуэлл, Спригг, Еллинг, Краффт-Эбинг, Бюккфеи, Жюссьё. Для географических же названий сохраняется в соответст- вии со сказанным на с. 27 то же правило, что и в первом издании. Для того чтобы транскриптор не тратил времени на отыскание букв, передающихся без всяких затруднений, в конце каждого раздела приведен список букв и букво- сочетаний соответствующего языка с вариантами их воз- можной передачи. Совокупность букв, которые подлежат транслитерации, также рекомендуется запомнить. После того как из протранскрибированных элементов заимствуемого слова сложилась его форма в русской гра- фике, остается только проверить, удовлетворяет ли эта форма нормам русской орфографии. Правописание протранскрибированных собственных имен может (см. предыдущий раздел) несколько отличаться от общих орфографических норм русского языка. Так, вполне допускается написание ё, ю, я после шипящих, а также после ц, то есть возможны сочетания щя, цё, чю и т.п., если к их возникновению ведут общие правила транскри- бирования. Например, немецкое название города Zulpich —> Цюльпих, фамилия Ziirn Цюрн; французская фами- лия Chuquet —> Шюке. Иногда в протранскрибированных именах допускается написание русского э после согласных, например англий- ское Carey I'keari] -> Кэри, румынское Сатагап Кзвэ- ран. Что касается ъ, то в настоящее время сложилась норма писать эту букву в протранскрибированных именах и названиях в тех, и только тех, случаях, когда надо обозна- чить йотированное чтение гласной в начале второго ком- понента сложного слова. Например, немецкое Weltjugend 41
(название журнала) -» «Велыгъюгенд», финское Kaunis- jarvi (название населенного пункта) -» Каунисъярви. В остальных случаях в функции разделительного знака упот- ребляется ь. Так, английское Institute [Tnstitju:t 1 —» Ин- ститьют (как компонент многочисленных сложных назва- ний или заголовков продолжающихся изданий, например “Proceedings of the Institute of Electrical Engineers”), “Picuda” I'pikjurdal «Пикьюда» (название корабля); фран- цузское Vivien Вивьен. Апостроф применяется при передаче однобуквенных предлогов и артиклей в романских языках и частицы О в словах ирландского происхождения: O’Neill —> О’Нилл; французское L’Etoile -> Л’Этуаль, d’Artagnan -> д’Арта- ньян. Все собственные имена пишутся с прописной буквы. Однако последовательное применение этого простого пра- вила связано с некоторыми сложностями, и необходимо учитывать встречающиеся исключения. В именах людей все компоненты, пишущиеся после пробела или дефиса, начинаются с прописной буквы. Од- нако и здесь встречается исключение, выражающееся в том, что такие предлоги, как французское де (de), немецкое фон (von), голландское ван (van), в именах, протранскри- бированных с соответствующих языков, пишутся со строч- ной буквы. В географических названиях все компоненты пишутся с прописной буквы, но встречающиеся артикли и предлоги (например, французское sur -» сюр в названии Булонь- сюр-Мер), как и в предыдущем случае, пишутся со строчной буквы (если они не оказываются в начале названия: город Лос-Анджелес, острова Де-Лас-Перлас). Со строчной буквы в географических названиях пишутся и союзы, а также «географические термины, как русские, так и иноязычные, освоенные русским языком {фьорд, каньон, пик, банка и др.)», однако «все транскрибированные иноязычные геогра- фические термины пишутся с прописной буквы: Ред-Ривер, Рио-Негро»*. Испанское название El Cubo de Tierra del Vino передается как Эль-Кубо-де-Тьерра-дель-Вино. Для ряда названий политической географии, высших государственных и партийных организаций установлено написание всех слов с прописной буквы (например, Че- хословацкая Социалистическая Республика). Прописными буквами пишутся п протранскрибированные (точнее, про- * Б о н д а р у к Г. П., Тюрин С. А. Правописание геогра- фических названии. — В кп,: Орфография собственных имен. М., 1965, с. 18. 42
транслитерированные, потому что в этом случае придержи- ваются побуквенной передачи) аббревиатуры из начальных букв, например, ISO-» ИСО (Международная организация по стандартизации). В протранскрибированных названиях учреждений, ор- ганизаций, фирм, дорог, печатных изданий, художествен- ных произведений и т.д., как правило, пишется с пропис- ной буквы только первое слово: компания «Рипаблик ави- ейшен корпорейшен», банк «Гаранта траст компани». Если название произведения или периодического издания сос- тоит из двух обособленных названий, то и второе название пишется с прописной буквы: газета «Дейли телеграф энд Морнинг пост» (ср. русск. «Мертвые души, или Похождения Чичикова»). Личные имена, употребляемые в значении нарицатель- ных, пишутся со строчной буквы: ловелас, ментор, меце- нат. Наоборот, географические названия, употребляемые в переносном (нарицательном) значении, пишутся с пропи- сной буквы: идти в Каноссу. Надо отражать на письме слитное или раздельное на- писание иностранного слова или сочетания слов. При пе- редаче раздельного написания между частями географи- ческого названия ставят дефисы: английские Long Eaton -> Лонг-Итон, Bicycle Lake -> Байсикл-Лейк; болгарское Стара Загора-» Стара-Загора; немецкое GroBer Ploner See -> Гросер-Плёнер-Зе, Berka an der Werra —» Берка-ан- дер-Верра; румынское Valea Ini Michai -> Валя-луй-Михай. Между частями собственного имени какого-либо дру- гого разряда оставляют пробелы: английское “United States Steel Corporation” -» «Юнайтед Стейтс стил корпорейшен» (трест); названия судов — «Abraham van der Hulst» -> «Абрахам ван дер Хульст» (Нидерланды), “General Е.Т. Collins” -> «Джеперал Э. Т. Коллинс» (США), «Punta Cigiiena» -» «Пунта Снгуэнья» (Аргентина), «Raimondo Моп- tecuccoli» «Раймондо Монтекукколи» (Италия). Следует учитывать, что, когда географическое название или словосочетание, напоминающее географическое наз- вание, употребляется в качестве пли в составе собствен- ного имени другого разряда, вышеприведенное правило о дефисе между частями географического названия не при- меняется. Так, названия судов США: “Crescent City”, “Pe- trol Bay”, “Pit River”, “Sweetwater Country” передаются соответственно «Кресент Сита», «ПетрофБей», «Пит Ривер», «Суитуотер Кантри», но отнюдь не «Кресент-Спти», «Петроф- Бен», «Ппт-Рнвер» и «Суитуотер-Каптри». Дефис в составе собственного имени передается дефисом: 43
французские Saint-Simon -» Сен-Симон (фамилия), «1п- genieur-Hydrographe Nicolas» —> «Инженер-гидрограф Ни- кола» (название судна). Исключение составляет случай нескольких имен одного человека, между которыми дефис опускается; французское Oudinot, Nicolas-Charles-Victor -> Удино, Никола Шарль Виктор. Если в середине географического названия или фамилии встречается предлог, частина или союз, они тоже присо- единяются посредством дефиса, причем, как было сказа- но, пишутся со строчной буквы; например испанское Hi- dalgo у Castilla -> Идальго-и-Кастилья. Артикль сохраняется при передаче, если является частью самого собственного имени, которое без него не употреб- ляется: английское The Den -* Те-Ден (населенный пункт); испанское Las Casas -> Лас Касас (фамилия); румынское «Tinarul Leninist» -> «Тынэрул Ленинист» (журнал); фран- цузское Les Chambon-Feugerolles Ле-Шамбон-Фёжероль (населенный пункт). Что касается названий французских рек, которые не употребляются обычно без артикля, то в них этот артикль не передается, так как не является не- отъемлемой составной частью названия (la Loire-» Луара). Наличие и правильность передачи артиклей, союзов, де- фисов и прочих перечисленных особенностей собственных имен обязательно должны быть проверены транскрипто- ром. Род и склонение протранскрибированных имен и наз- ваний. Всякое протранскрибированное имя, хотя бы и взятое из языка, где не существует категории рода, в рус- ском языке немедленно получает грамматический род. Если даже отвлечься от традиционных заимствований, тран- скрипционных или полутрапскрипциоиных, сопровождае- мых переоформлением (например, французские Paris -» Париж, le Rhone -> Ропа и др.), род которых уже не труд- но определить, то можно отметить, что и вновь транскри- бируемые названия подчиняются в этом отношении извест- ным закономерностям. Прежде всего заимствованные личные имена получают род сообразно полу обозначаемого лица. Далее, географичес- кие названия в протранскрибированном виде приобретают характерные русские родовые признаки и соответствую- щий грамматический род (Берлин или Лондон — мужско- го рода, Сараево — среднего, Барселона или Прага — жен- ского). Однако для названий, окончания которых в прот- ранскрибированной форме не сводятся к соответствующим 44
русским, нет общих правил определения рода. Они отно- сятся к тому же роду, что и слово (номенклатурный термин), обозначающее соответствующий географический объект.* Поэтому гора Юнгфрау или гора Уитни — женского рода, как и река Замбези; озеро Л\веру, Хулуньги или Туларе — среднего, а города, например Чикаго, Броли, Боудер- Сити — мужского (например, «в индустриальном Чикаго» и т.д.). Очевидно, что в последнем случае протранскрибирован- ные имена существительные не склоняются. Однако во- обще транскриптор должен иметь в виду, что протранскри- бированное им собственное имя должно подчиниться сложи- вшимся в русском языке нормам склонения. Протранскрибированные многосложные существитель- ные, получившие в именительном падеже единственного числа безударное окончание а, большей частью склоняю- тся в русском языке по первому склонению, независимо от рода**. То же относится и к окончанию -я или -ия. Если же они односложные или оканчиваются в именительном падеже единственного числа на другую гласную, то они не склоняются. Имена на твердую согласную или -й в мужс- ком роде склоняются по второму склонению, в женском роде не склоняются. Славянские фамилии, русская тран- скрипционная форма которых оканчивается на -ий, -ый, в целом склоняются по образцу соответствующего типа русских фамилий. Однако в ряде случаев, в связи с близостью славянских языков друг к другу и с широтой межславянских языковых контактов, применение этого правила не является простым и непосредственным. Так, есть доводы и за и против пе- редачи славянских фамилий на -i через русские формы на -ий: «...при морфологическом оформлении польских, чешских и пр. фамилий на -ски, -цки, -ска, -цка ярче проявляется национальный колорит фамилии; точнее — ярче проявляется, что эта фамилия принадлежит не рус- ким. Однако одновременно такое оформление создает и ряд серьезных неудобств, поскольку вступает в противоречие со склонением русских фамилий на -ский, -цкий, таких, как Петровский (Петровская), Ивановский (Ивановская), Преображенский (Преображенская), Реформатский (Ре- форматская) и т.п. В результате, как очевидное следствие, * Подробнее об этом см.: Супера некая А.В. Склонение собственных имен в современном русском языке. — В кн.: Орфогра- фия собственных имен. М., 1965, с. 117—146. **Г оланов И.Г. Морфология современного русского языка. М., 1965, с. 48. 45
должны появляться дублеты, различающиеся окончания- ми...»*. Хотя норму здесь нельзя считать полностью уста- новившейся, следует рекомендовать в спорных случаях переоформлять фамилии на -ski н т.д. по образцу соответ- ствующих русских на -ский и т.д. (см. ниже, разделы «По- льский язык», «Словацкий язык», «Чешский язык»). Встречаются затруднения также со склонением поль- ских, словацких и чешских фамилий, оканчивающихся в протранскрибированной форме на -ек, -ец, -ок: чешское Махек — А1ахека или (как это нередко в изданиях послед- них десятилетий, в особенности лингвистических) Махек — Махка, с ориентацией, собственно, скорее на чешскую, а не на русскую парадигму. По-видимому, целесообразнее передача по типу Махек —Махека, поскольку она опира- рается на «...стремление сохранить неизменной основу фамилии; это дает возможность при наличии им. пад. фа- милии безошибочно выводить из него формы косвенных па- дежей и, наоборот, зная косвенные падежи, автоматически восстанавливать форму им. пад.»**. Сложность представляет иногда образование и скло- нение также и женских форм славянских фамилий на -а: последнее время устанавливается принцип образовывать русские варианты этих форм непосредственно от иноязыч- ного оригинала, то есть так, как если бы они не были свя- заны с мужской формой на -ий, -ый (например, польск. Kuczynska Кучиньска, а не «Кучинская» или «Кучинь- ская»). Но в косвенных падежах иногда восстанавливается полная парадигма («Кучинской» и т.д.). Разнобой в словоизменении протранскрибированных антропонимов отвечает тому факту, что на современном этапе вся «наблюдаемая картина склонения фамилий и личных имен представляется в высшей степени беспоря- дочной. Эта беспорядочность проистекает от одновремен- ного действия факторов самого различного характера — лингвистических и экстралингвистических»***. Дальнейшая унификация склонения заимствованных личных имен и фа- милий, несомненно, должна будет вестись одновременно с упорядочением склонения антропонимов в целом. Надо от- метить, что в отношении склонения, как и в ряде других случаев, не всегда можно четко провести границу между заимствованным (протранскрибированным) и собственно рус- ким антропонимом. Так, имелись колебания в норме скло- *Калакуцкая Л.П. Словоизменение антропонимии в рус- ском литературном языке. АДД. М., 1982. с. 62, ** Т а п ж е , с. 68. ’ ** Там ж е , с. 5. 46
Нения типа Штелином — Штелиным (Я.Я- Штелин — рус- ский академик XVIII века, выходец из Германии), Чапли- ным — Чаплином; а фамилия английского писателя и киноактера Питера Устинова всегда приобретает в твори- тельном падеже окончание -ым. Некоторые, подчас до- вольно неожиданные отклонения от нормы, когда чисто иностранные фамилии склоняются по традиционно русской парадигме (критерием которой служит окончание -ым в творительном падеже мужского рода единственного числа), объясняются, возможно, просто редакционными недосмот- рами*. Некоторыми особенностями характеризуется склонение протранскрибированных географических названий. Если для русских топонимов более характерно склонение и геогра- фического термина, и самого топонима («в городе Серпу- хове» н т.д.), то для иноязычных названий статистический анализ устанавливает резкое преобладание в журнальных, га- зетных и прочих текстах иной нормы, а именно, склонения географического термина при несклонении самого топо- нима («из города Плейнс», «в порту Эгвекинот»). Менее четко противопоставление этих двух вариан- тов в названиях стран, где роль географического термина чаще всего играет слово «республика», которое всегда склоняется, а рекомендации относительно склонения соб- ственной части названия остаются факультативными, если эта часть имеет женский род («в Республике Болгария» и «в Республике Болгарии»); но в случае, когда собственная часть названия имеет мужской или тем более средний род, чаще фиксируется норма ее несклонения («В Республике Сингапур», в противоположность употреблению названия без термина: «в Сингапуре»), Аналогичным образом: «в земле Рейн-Вестфалия», «в Княжестве Лихтенштейн», «в Королевстве Непал» и т.д. (но например: «в Непале»). Четко установилась норма несклонения сложных и составных наименований (при терминах) типа: «в городе Кзыл-Орда», «близ города Тыргу-Муреш». Исключение из этой нормы составляют сложные наименования в конст- рукции «город на реке», где первая часть склоняется: «во Франкфурте-на-Майне», «из Шведта-на-Одере». Не скло- няются при терминах названия станций, мелких населен- ных пунктов, озер, рек, гор (если только русский вариант * Например: «Начало использованию аксонов в физиологических экспериментах было положено... Г. Дж Картисом и А. Ходжкиным»; «Создание А. Ходжкиным... современной мембранной теории... явилось выдающимся достижением» («История биологии с начала XX века до наших дней». М., 1975, с. 274, 275); Ходжкин (Hodgkin) — английская фамилия, как и Картис. 47
названия не представляет собой полной формы прилага- тельного, но такой вариант при транскрибировании встре- чается редко), пустынь, а также различных малоизвестных объектов: «к местечку Илирска-Бистрица», «на озере Има- ндра», «к горе Думен» (но: «к горе Железной»), «за рекой Амшут»*. Следует учитывать также случаи, в которых номенк- латурный термин применяется сразу к нескольким назва- ниям. Так, если «... при одном номенклатурном термине употребляется несколько топонимов, они не склоняются: рек Джефферсон, Мадисон и Галлатин (США); рек Чарльз и Мистик (США); реками Сакраменто и Сан-Хоакин (США)**. Для собственных имен, не относящихся ни к личным име- нам людей, ни к топонимам в русском языке, « ..наблюда- ется довольно четкая тенденция склонять их, если при них нет нарицательных определяемых, и не склонять их, если при них есть нарицательное определяемое: на сюжет «Евге- ния Онегина», но: из оперы «Евгений Онегин», от Марса до Венеры, но: на планете Марс, на планете Венера...»***. Такое же правило существует п для определения рода собственных имен других разрядов, только выражение «но- менклатурный термин» следует заменить на более общее «родовое определяемое»: «Нью-Йорк Таймс» будет женского рода (газета). В спорных случаях склонения, определения рода и т.п. обычным выходом из положения служит полный отказ от определения всех этих признаков у имени и пе- ренос их функций на родовое определяемое. Например,не «Шекспир в своем (или своей) «Много шума из ничего», а «Шекспир в своей пьесе «Много шума из ничего»; так же «на старинной улице Новы-Сьвят», «в новой гостинице «Кинг-Минос»,**** и т.д. Ударение в протранскрибированных именах и названиях ставится на том же слоге, на котором оно стояло в языке- источнике. Это естественное и общепринятое правило нуж- дается в некоторых оговорках. Во-первых, есть ставшие традиционными и перешедшие в норму «ошибки» в ударении, хотя некоторые из них постепенно исправляются. Сейчас * См.: Б у к ч и и а Б.З. О склонении географических названий типа Республика Болгария. — В сб.: Ономастика и норма. М., 1976, с. 171 -180; Г р а у д и н а Л.К Современная норма склонения то- понимов (в сочетаниях с географическим термином). — В сб.: Оно- мастика и грамматика. М., 1981, с. 122—145. **Су пе р а н с к а я А.В. Указ, соч., с. 140. *** Т а м ж е , с. 142. **** Агеенко Ф.Л. 3 а р в а М.В. Словарь ударений для ра- ботников радио и телевидения. М., 1970. 48
часто уже произносят Перу вместо традиционно-ошибоч- ного Перу,' хотя в слове Гондурас по-прежнему делают обычно ударение на третьем слоге (правильно на втором). Во-вторых, русское ударение объединяет в себе усиление голоса с удлинением гласного. В тех языках, где долгота гласных не зависит от ударения, слово может звучать (в восприятии русским) так, будто ударение падает на дол- гий, но фактически безударный слог, между тем как удар- ный слог не удлиняется и потому не воспринимается как ударный. Это имеет место, например, в чешских фамилиях типа Jirasek, Prochaska, Vojacek, которые передаются Ира- сек, Прохаска, Воячек, или названиях типа Budejovice —> Будейовице (здесь имеется аналогия с подударностью ё). Вопрос этот еще не решен окончательно; в целом надо сле- довать ударению в языке-источнике, с минимальными от- клонениями в сторону удобства произношения. В-третьих, в некоторых языках вообще нет экспираторного ударения в том смысле, как в русском. В этих случаях, как и тогда, когда ударение есть, но установить его нет возможности (имя дано только в письменной форме), традиционно ре- комендуется ставить ударение на ближайшем к концу слова долгом гласном или же, если долгих гласных нет, услов- но — на втором слоге от конца. В некоторых языках ударение меняет свое место при склонении имени, например польское Mickiewicz; род. п. Mickiewicza. На ударение в протранскрибированной форме это не влияет: Мицкевич, род. п. Л1ицкёвича и т.д. Не впол- не выясненным в современной транскрипции остается воп- рос о передаче ударения, падающего на дифтонг. В этом случае русская форма имеет лишний слог по сравнению с иностранной. Иногда компоненты дифтонга неравноцен- ны по ударению (восходящий, нисходящий дифтонги), и тогда в русской форме ударение ставится на тот из ком- понентов, который выделен в оригинале, например ан- глийское Норе -» Хоуп или финское Suomi -» Суоми. В противоположном случае приходится условно принимать дифтонг за две фонемы и определять ударение по общим правилам для соответствующего языка. Итак, суммируем порядок операций в процессе тран- скрибирования: (1) нахождение исходной формы, вклю- чая сюда определение языка и постановку слова в имени- тельном (общем) падеже, а также определение разряда соб- ственного имени и выделение элементов, подлежащих тра- нскрибированию; (2) выделение из состава имени букв и буквосочетаний, передаваемых однозначно (транслитера- ционно), и их немедленная передача по сводным таблицам 4—1145 49
букв и буквосочетаний, помещенным после каждого языка, и по приложению 1; (3) передача оставшихся букв и бук- восочетаний по правилам соответствующего раздела; (4) приведение полученного собственного имени в соответст- вие с нормами русской орфографии — проверка строчных и прописных букв, слитного или раздельного написания, дефисов и т.д. После этого имя готово для включения в рус- ский текст. Проиллюстрируем этот порядок несколькими примера- ми. Пример 1. Транскрибируется фамилия Berners, встре- тившаяся в произведении Ш. Андерсона «История рас- сказчика» (Sh. Anderson “A Story Teller’s Story”. Из кон- текста явствует, что персонаж является американцем ан- глийского происхождения; таким образом, нам ясен как исходный язык, так и форма именительного, или общего, падежа (Berners) и разряд собственного имени (фамилии). Затем в конце раздела «Английский язык» находим спи- сок букв и буквосочетаний, в том числе транслитерируе- мых, и из него узнаем, что г->р. Из текста раздела нахо- дим, в алфавитном порядке, b -» б; е[е:1->е (после сог- ласных); п —> н; s[s] -» с. Выписывая результаты по по- рядку, получаем Berners -» Бернере. Пример 2. Транскрибируется фамилия английского гравера конца XVIII — начала XIX века Bewick. Исход- ный язык, очевидно, английский, исходная форма Bewick. Поскольку в данном случае фамилия по форме не совпа- дает с нарицательным именем, желательно удостоверить- ся в точном произношении по справочнику, например “The New Century Cyclopaedia of Names”. Находим Bewick [bu'ik]. Знак [ul, принятый в этом словаре, обозначает (ju:) по Международной системе, например [mut] = [mju:t], ударение ставится после ударяемого слога; таким обра- зом, произношение транскрибируемой фамилии по системе Международной фонетической ассоциации будет I'bjunk]. Учитывая передачу b —> б, i -» и, ск к по соответству- ющим пунктам раздела «Английский язык», а также то, что было сказано выше об употреблении мягкого знака, получаем Bewick -» Бьюик. Пример 3. Транскрибируем фамилию (тоже англи- йскую) Monk, установив предварительно ее произношение по справочникам [тлдк]. Не представляет затруднений передача гл, а также nk, так как для обоих случаев русская 50
транскрипция совпадает с транслитерацей: m -> м, nk [r)k] -» нк. Что касается английского о, то в пункте раздела «Английский язык», посвященном передаче этой буквы, находим фонетический вариант о 1л1 и устанавливаем, что в этом случае о о. (Если бы так же произносилось и 1л], передача была бы и -> а.) Таким образом, выписывая под- ряд русские эквиваленты, получаем Monk -> Монк («Манк» было бы ошибкой). Пример 4. Возникла необходимость протранскри- бировать фамилию испанского ученого Iniguez. Исход- ный язык испанский, фамилия дана в исходной форме. Происхождение фамилии неизвестно и в данный момент не может быть установлено. Обращаемся к сводной таблице в конце раздела «Ис- панский язык». По ней устанавливаем, что две буквы пе- редаются однозначно п -> нь, z —> с. Остальйые буквы требуют проверки по тексту самого раздела. Из трех ва- риантов передачи i (i -» и, й, ь) для обоих случаев выби- раем и (в начале слова и после согласной). Из двух вариан- тов передачи g (g —> г, х) выбираем g —> г (перед гласной и в буквосочетании gue). Из двух вариантов передачи е (е е, э) выбираем е е (после согласных) и, наконец, и в буквосочетании gue опускается. Получаем искомую форму транскрипции: Iniguez -» Иньигес. Пример 5. Транскрибируем название чехословац- кого населенного пункта Novy Jicin. Поскольку он нахо- ходптся на территории Чехии, исходный язык — чешский, исходной формой является именительный падеж единствен- ного числа — Novy Jicin. Разряд имени — «географичес- кие названия», точнее «названия политической географии», к которому относятся (см. выше) и названия населенных пунктов. По таблице передачи чешских букв и буквосо- четаний в конце раздела «Чешский язык» передаем п -> н (дважды), о —> о, v в, i и. В основном тексте того же раздела находим правила передачи с ч, j -> й (в данном положении), а также передачи долгих гласных у и i через и. Из орфографических правил, перечисленных выше, на- до учесть правила о прописных буквах в географических названиях и дефиса между частями географического назва- ния. Выписывая последовательно результаты передачи отдельных букв и учитывая упомянутые правила, полу- чаем Novy Jicin Нови-Йичин. Пример 6. Транскрибируется название «Trifoglio», относящееся к итальянскому базовому тральщику. Нахо- 51
дим в конце раздела «Итальянский язык» в списке букв и буквосочетаний указание на то, что t, г, f, о передаются транслитерационно (соответственно т, р, ф, о). Затем, передав по правилам данного раздела остальные буквы и буквосочетания, получаем «Trifoglio» -> «Трифольо». Пример 7. Транскрибируется название “Commence- ment Вау”, относящееся к американскому судну (авиа- носцу вертолетов). Язык — английский, разряд собствен- ного имени — «названия кораблей, самолетов и т.д.», наз- вание дано в форме именительного (или общего) падежа. В разделе «Английский язык» последовательно находим передачу с перед о через русское к, перед е через русское с, о -> о, mm —> мм (см. замечание в разделе об удвоенных буквах), е —> е (во всех трех случаях); среднее е -» е (во избежание стечения трех согласных), п -> н, m -> м, t —> т, b -> б, aylei] —> ей (после согласных). Желательно также предварительно по справочникам проверить произношение [ka'mensmant 'bei]. Выписывая по порядку результаты передачи отдельных букв и буквосочетаний, получаем в русской графике: «Комменсемент Бей». В конце каждого раздела справочника даны выборочные списки личных имен на соответствующем языке. Эти списки, разумеется, не претендуют на сколько-нибудь полный ох- ват имен и призваны служить дополнительными примера- ми к правилам транскрипции. Именно в личных именах чаще всего прибегают к традиционной передаче. Примеры передачи личных имен как бы в миниатюре отражают сло- жившуюся систему русской практической транскрипции в целом, с ее непоследовательно (но сейчас все же более последовательно, чем раньше) проводимыми орфографичес- кими принципами и с ее компромиссным характером, де- лающим передачу имен пока еще скорее искусством (хотя и пользующимся определенными правилами), чем наукой. Мно- гое в транскрипции остается на долю такта и художествен- ного чутья транскриптора, его чувства языка (русского и того, с которого осуществляется передача). При составлении списка примеров английских личных имен использован «Словарь английских личных имен» А.И. Рыбакина (М., 1973). Для английского языка примеры уме- ньшительных имен приводятся в отдельном списке. При составлении списка примеров болгарких имен использо- ван словарь Стефана Илчева «Речник на личните и фамилии 52
имена у българите» (София, 1969), а также историко-ан- тропонимическое исследование В. Вернера: Werner W. Die mannlichen Personennamen in den bulgarischen Volks- liedern. Berlin, 1965. Для голландских имен употреблено пособие: Р. Van Duinen, «Lijst van eigennanen», in: Campa- gne’s Schoolwoordenbock der Fransche en Nederlandsche Ta- len, 6 ed.’s. Gravenhage, s.a., pp. 1289- 1303. Для испанских имен использованы: G. Tibon, «Diccionario etimologico com- parado de nombres propios de persona», Mexico, 1956; G. Tibon, «Onomastica hispanoamericana». Indice de siete mil nombres у apellidos Castellanos, Mexico, 1961. При сос- тавлении списка примеров немецких имен употреблен сло- варь: К- Paul, «Das kleine Vornamenbuch», Leipzig, 1973 (7 AufL). Для сербскохорватских имен использован «Об- ратный словарь сербохорватских антропонимов» из книги: И.М. Железняк. Очерк сербохорватского антропоними- ческого словообразования. Киев, 1969, с. 119—129. Помимо этих источников, при составлении списка при- меров личных имен для перечисленных и остальных вклю- ченных в справочник языков использованы каталоги Все- союзной государственной библиотеки иностранной литера- туры в Москве, а также материалы современных переводов художественной литературы на русский язык и различные, доступные авторам, справочники по личным именам. Через точку с запятой в списках даны традиционные формы имен; например, в английском: «Albert —> Алберт; Альберт» оз- начает: «Albert передается Алберт, в традиционных слу- чаях (например, при переводах уже известных произве- дений классической литературы) передается Альберт». В тех случаях, когда традиционная передача является обще- принятой, дается только она, например, в английском: Alexander —» Александр (не «Алигзандер», как следовало бы по правилам). Наоборот, если традиционная передача отли- чается от передачи по правилам лишь незначительно, дается только последняя, так как она в таких случаях может заме- нить традиционную, что было бы желательтным. Например, в том же английском списке для имени Allan даем только Аллан (не «Аллан»), а для Donald —> Доналд (не «Дональд»), Мы не стремились дать в списках личных имей все име- ющиеся варианты передачи, а ограничились лишь основ- ными, стремясь придать спискам нормативный характер, насколько это возможно на современном уровне развития практической транскрипции. Тот или иной вариант передачи, указанный в списках для личного имени, не влияет на передачу собственных имен других разрядов (например, фамилий), совпадающих по 53
исходному написанию с этим именем. Так, английское имя Alexander, произносимое (t aelig'zarndol или [a31eg'za?ndo] (в США), передаем согласно списку «Александр»; но американ- ская фамилия, которая пишется так же, должна быть пере- дана «Алегзандер». Традиционная передача собственных имен. Отклонением от принятого порядка транскрибирования иностранного собственного имени на русский язык является передача по традиции. Это — не перевод, не транскрипция и тем более не транслитерация (хотя в отдельных случаях традиционная передача может совпадать с любым из этих трех спосо- бов заимствования), но своего рода «четвертый способ» пере- дачи. Суть его состоит в том, что между заимствуемым име- нем (или частью его) и формой его (или этой части) в заим- ствующей (в данном случае русской) графике не существует соответствия, которое было бы связано с какими-либо дей- ствующими и обязательными в настоящее время правила- ми; эта передача является исторически сложившейся. Такова, в частности, передача многих названий круп- нейших иностранных городов (Париж вместо требуемого сов- ременными правилами «Пари», Рим вместо «Рома», Стамбул вместо «Истанбул», Токио вместо «Токе», Белград вместо «Београд» и т.д.); многих стран (Франция вместо «Франс», Греция вместо «Эллас», или «Эллада», Финляндия вместо «Суоми», Япония вместо «Нихон», или «Ниппон», и т.д.); личных имен (например, немецкое Heinrich -» Генрих, ан- глийское Henry —> Генри) и т.д. Мы видим, что искажен- ными в традиционной передаче могут быть как одна бук- ва или буквосочетание, так и несколько, а иногда все на- циональное название может быть заменено совершенно ина- че звучащим — в этом отношении традиционная передача может приблизиться к переводу. В ряде случаев по традиции закрепилась неправильная передача ударения (см. выше замечание об испанском Pe- ru -=> Перу, вместо «Перу»); передвижение ударения в рус- ской форме по сравнению с заимствуемой может сопрягаться с другими искажениями, например Andalucia -> Андалузия (правильнее было бы «Андалусия»), Honduras Гондурас (вместо правильного «Опдурас»), То, что между традиционно заимствованными формами и их прообразами в языках-оригиналах нет соответствия, требуемого современными строгими правилами точной пе- редачи, не означает, конечно, что традиционные формы случайны пли беспричинны. В каждом отдельном случае или в серин таковых традиционная форма возникла в силу 54
действовавших исторических причин. К числу наиболее распространенных исторических причин относится заимст- вование из соответствующего языка в русский через какой- нибудь третий язык. Так, форму «Париж» объясняют италь- янским и польским опосредованием, форму «Финляндия» — шведским и немецким и т.д. В начале XVIII века Лондон иногда передавался на русском языке как «Лондр» (ср. французское Londres). Иногда в течение целых историчес- ких эпох сохранялись отличные от современных способы передачи различных букв и фонем, и эти способы в виде пережитков сохранились до нашего времени. Так, сюда относится передача английского, испанского, немецкого, французского h через русское г, например, Hugo -» Гюго. Традиционная передача признается нежелательным явлением в деле практической транскрипции собственных имен. Однако затруднения, связанные с традицией, по су- ществу сводятся на нет тем обстоятельством, что традицион- но передаваемые имена в силу самой природы традиции относятся к весьма часто употребляемым, и знанием этой небольшой (по сравнению со всей многомиллионной мас- сой собственных имен) группы обладает или должен обла- дать каждый транскриптор. Это не мешает, конечно, тому, чтобы в тех случаях, ког- да есть возможность (например, когда традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариан- тов традиции), традиционная форма заменялась на тран- скрипционную. Если Pittsburgh ['pitsba:g] в штате Пен- сильвания (США) транскрибируется, в значительной мере традиционно, как Питтсбург, то точно такое же название Pittsburgh у городов других местностей США транскриби- руется по общим правилам, как Питтсберг. Таким же об- разом, если сохраняется передача названия австралийского города Sydney I'sidml через Сидней, вопреки произно- шению, то другие населенные пункты с тем же названием в Англии и США передаются через Сидни. Помимо этого, «если традиционное название является частью составного, то оно передается в правильной форме. Например, венгерс- кий населенный пункт на реке Дунай передается Дуна- фёльдвар, а не Дунайфёльдвар. Традиционное Неаполь передается Наполи в составном названии Марано-ди-Напо- ли»*. * В о л о с т п о в а М. Б. и Тюрин С. Л. Работа по транск- рипции географических названий в Главном управлении геодезии и кар- тографии.— В сб.: Транскрипция географических названий. М., ВТС, 1960, с. 17. 55
Списки традиционных географических названий даются в «Инструкциях по передаче географических названий на картах», издаваемых Главным управлением геодезии и кар- тографии. Кроме того, важным пособием для установления принятой уже формы написания иностранного имени яв- ляется «Алфавитный указатель иностранных имен (фами- лий)», помещенный в 51-м томе 2-го издания БСЭ (с. 376— 413). Для собственных имен, встречающихся в официаль- ных изданиях правительственных органов СССР и союзных республик, обязательным является принятое в этих изда- ниях написание.
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Транскрипция собственных имен с ^английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств. Во-первых, причиной транскрипционных трудностей яв- ляется то, что историческое развитие английской орфогра- фии привело к ее значительному расхождению с произно- шением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кро- ме того, отличительной чертой английской орфографии, и прежде всего орфографии собственных имен, является не- редкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения. Надо учитывать также, что на произношение англий- ских собственных имен может оказывать влияние сущест- вующая тенденция к сближению его с написанием за счет видоизменения произношения в сторону написания — «бук- венное» или «обусловленное орфографией произношение» (“spelling pronunciation”). Так, отмечается произношение слов Monday, Tuesday и т. д. (названия дней недели) не с [di], как требует господствующая литературная норма, а с [dei], как подсказывает написание ['mAndei], ['tjurzdei]. Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в рус- ском языке ряда фонем, имеющихся в английском. Таковы, например, фонемы [0] и [3], представленные буквосочета- нием th; далее, в русском языке нет фонематического про- тивопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [э:] и т. д. Эту трудность транскриптору приходится преодолевать, прибегая к различным компромиссам. В частности, долго- та английских гласных либо игнорируется, то есть [i:] -> и, [и:] -> у и т.д. (например, Bath [ba:01 ->Бат, Bruce lbru:s] —> Брус), либо, если в английской графике она обо- значается посредством г, передается транслитерацией со- ответствующего буквосочетания (например, Dorking ['do:- kig] -> Доркинг, Parker ['ра:кэ] -> Паркер). В случае выпадения из произношения группы букв, применяется правило «непроизносимой группы». Если в группе букв (две или более) имеется согласная и вся груп- 57
па не произносится, то эта группа никак не отражается и в транскрипции (например, английские Brougham [brum] —> Брум, Leicester ['lestal -> Лестер, Strauchan [stron] —> Строн, Worcester I'wusto] —> Вустер). Ошибкой будет распространять правило «непроизно- симой группы» на такие скопления непроизносимых букв, среди которых нет согласных, а представлены одни только гласные буквы. Такие скопления передаются с английского языка в русской практической транскрипции через е. Так, в английском суффиксе -tion, когда он произно- сится в сокращенном варианте [Jn], гласные буквы io сами являются «немыми» и только служат показателями буквы t как IJ]. Поскольку обе эти буквы гласные, правило «непро- износимой группы» здесь не применяется, и io -> е (позиция в середине слова), -tion —> шен. Например, слово Natio- nal ['naefnaU, входящее в состав многих названий учреж- дений и т.д., транскрибируется на русский язык как Наше- нал (но не «Нашнал», «Нашнел» или «Нэшнел»), Таким образом, различие в произношении суффикса -tion— [Jn] или [Jon] — не отражается в русской прак- тической транскрипции. Это является оправданным, так как фонетическое различие между [Jn] и [Jon] несущественно и нефонематично. В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. Известно, например, что английская буква а в той же позиции, где в южноанг- лийском произношении она соответствует произношению [а:], например last, в ряде диалектов (в частности, на севере Англии, в Австралии или на юге США) произносится как [ге]. По мнению многих авторов, следует отдавать предпоч- тение так называемому южноанглийскому произношению. Однако очевидно, что во многих случаях нельзя игнориро- вать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где, помимо южиоанглийского, имеют распростра- нение преемственно связанные с ним разновидности аме- риканского (в США и отчасти Канаде), австралийского и т.д. произношения. Так, например, «...в таких английских географических названиях, как Norwich, Woolwich, w перед i не произносит- ся. Перенесенные в США, эти названия произносятся с [w]. Так, американцы и англичане по-разному воспринимают одни и те же написания. Существующее в Англии и Америке (Эссекс, Массачусетс) название Haverhill произносится в 58
Англии ['heivohill. Так же произносят это название и жители американского города. Но уже в 20 милях от него название это звучит по-американски I'haevahil]»*. Другой пример — топоним Wrath обычно произносится англичанами как [гэ:0] (практическая транскрипция: Рот), но в Шотландии он произносится [гаО], и иногда это произ- ношение имитируется англичанами в виде [га:0] или [гге0[ (практическая транскрипция в обоих случаях: Рат)* **. В-четвертых, является скорее правилом, а не исклю- чением, такое положение, когда к транскриптору попадает английское собственное имя в его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных указаний на произношение. В таких случаях, особенно если в состав собственного имени входят сочетания, произношение ко- торых может быть различным, желательно уточнить чтение имени по каким-либо специальным справочникам, среди которых назовем, например, списки фамилий с транскрип- цией в словаре Уэбстера и “The New Century Cyclopaedia of Names” (ed. by Cl. L. Barnhart, N.Y., 1954, vol. 1—3); для географических названий — “The Columbia Lippincott Gazetteer of the World” (ed. by L.E. Seltzer, N.Y., 1952). Надо иметь в виду, что фонетические обозначения, при- меняемые, в частности, в “The New Century Cyclopaedia of Names” или “The Columbia Lippincott Gazetteer, не сов- падают с алфавитом Международной фонетической ассо- циации, и поэтому для пользования такими справочными изданиями нужно знать различия между встречающимися в них фонетическими обозначениями и обозначениями Меж- дународного фонетического алфавита. Так, если знаки lb), Id 1, [f], Igl, 111, [ml, In], [pl, Ir], Isl, [tl, [vl, Iwl, Izl имеют одинаковое значение в Л1еждуиародиом алфавите и в “The Columbia Lippincott Gazetteer”, то, например, зна- ки 1а]. la], Ichl, Idh], Ш, Ish], [th], Izh] в этом справочни- ке отвечают соответственно [ei], |а:1, |t£l, [31, [ail, [jl, [01, I3I Международного алфавита. Существенным отклонением принятой русской транск- рипции от английского оригинала может являться переста- новка ударения в имени на другой слог (Arnold I'cnnld] -> Арнольд). Ударение при этом в русской транскрипцион- ной или традиционной передаче сдвигается обычно в нап- равлении к концу слова (например, Agatha ['a?gaOol -» ‘Су лер а нс к а я Л. В. К вопросу о практической транск- рипции собственных имен стран английского языка. - В сб.: «Топопомастпка п транскрипция», М., 1964, с. 168. ** См. J о ncsD. An Outline of English Phonetics. Cambridge, 1956, 59
Передача английского а [ае] через русское а имеет очень давнюю традицию. Еще в 1707 году фамилию Stan- ley ['staenli] транскрибировали как Станли*. Поскольку в русском языке нет фонемы [ае], доводом в пользу переда- чи а [ае] —» а является сохранение графического облика имени. Кроме того, имеется восходящая также к давнему вре- мени традиция передачи английского a [ае] через русское э, даже и в положении после согласных. Например: Frank [frserjk] —*• Фрэнк Jackson ['dgaekson] -» Джэксон Blackpool ['blaekpu:!] Блэкпул Blackford ['blaekfod] —*• Блэкфорд В пользу передачи а [ае] после согласных русскими э или е высказывается, в частности, В.И. Кузнецова: «... бу- кву а рациональнее использовать для передачи двух задних звуков английского языка, а именно [а:] и [л]. Передачу же двух столь разных звуков одним и тем же способом нельзя считать рациональной. Передавая английское [ае] русской буквой э, мы равно- мернее используем буквы русского алфавита. Следует так- же отметить, что написание э после согласных совершенно не свойственно русскому языку (хотя и допускается пра- вилами русской графики), поэтому э после согласного вос- принимается как условное указание на несколько необыч- ное для русского языка произношение. Буква а такого ука- зания не дает. Поэтому английское [ае] целесообразнее пе- редавать русской буквой э, а не буквой а. Что же касается передачи [ае] в положении после шипя- щих, то следует остановиться на использовании русской буквы е по следующим соображениям. Русские шипящие ж и ш обозначают твердые звуки и, согласно законам рус- ской графики, после них не пишется буква э. Поэтому, например, фамилию Shannon надо писать по-русски не Шэннон, как это встречается на практике, а Шеннон. Пос- ле ч также не имеет смысла писать э. Передадим ли мы название Chappel ['t^pal] как Чэппел или Чеппел, мы все равно будем произносить одинаково с мягким [ч]»**. Это рассуждение нельзя считать безупречным. Оно ско- рее указывает на неудобство передачи а [ае] -» э, которая не может быть однозначной (иногда э, иногда е). Вопрос * Александренко В. Н. Русские дипломатические агенты в Лондоне в XVIII в. Варшава. 1897. ** Кузнецова В. И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке. Л., 1960, с. 38. 62
о транскрипционной передаче английского а [ае] в русском языке не может считаться окончательно решенным. Одна- ко все географические названия передаются на картах по принципу а [ае] —► а, и, во всяком случае для этого раз- ряда собственных имен, передача а [ае] -» а является нор- мативной. Можно поэтому пока, чтобы не вызвать излиш- него разнобоя, рекомендовать и для остальных разрядов собственных имен передачу а [ае] -> а во всех положениях: Abbot I'aebot] Аббот Adams ['aedomz] Адамс Attwood ]'aetwu:d] —*• Атвуд Bradwardine ['braedwozdrn] -» Брадуэрдин Franklin ['fraerjklm] -» Франклин Man o’War [maena'wo:] -» Ман о’Уор (кличка лошади) названия населенных пунктов: Atherton ['аеОэЛэп] —*• Атертон Baslow ['baeslou] Баслоу Faringdon ['fasrirjdan] —*• Фарингдон Galtee ['gaelti] -» Галти Paddington ['paedijjton] —*• Паддингтон “Tablet” f'taeblit] -> «Таблит» (название журнала) Английское а, произносимое (в сочетании с г) как [еэ], передается во всех случаях через э(р), например: Carey 1'кеэп] —*• Кэри* Delaware ['delowea] -> Делавэр Mary ['mean] Мэри Это же относится и к произносимым так же сочета- ниям air, aire, ayr: Aire [еэ] -» Эр Ayr [еэ] Эр Caird ['kcod] -> Кэрд* Cairn 1'ксэп] Кэри Fairhall [ТеэЬэ:!] -» Фэрхолл Английское а (аг) может обозначать также фонему [а:]. Транскрибируется всегда через русское а (и соответственно ар при сочетании аг). Например: Обратите внимание, что в этих случаях допускается э после сог- ласных. Только после шипящих и л пишется е, например Shairp [Jeap] -♦Шерп, Wiclair ['wiklea] Упклер. 63
фамилии: Barllow ['ba:tlou] -> Бартлоу Charney ['tja:m] —» Чарни Bath [ba:G] -> Бат названия населенных пунктов: Path Hill ['pa:6hil] -* Пат-Хилл Cardiff ['ka:dif] -> Кардифф имена: Blanche [blamj] -* Бланш Sanders fsamdoz] -» Сандерс (уменьшительное от Alexander) Остальные варианты произношения английской буквы а (например [э]) в русской транскрипции передаются через а. Исключение составляет произношение а [т], о котором см. ниже. Английские ai, ay, произносимые как [ei], передаются в начале слова или после гласных через эй, в остальных случаях — через ей (см. правило передачи для a [ei]). Нап- ример: фамилии: Clay [kier] -> Клей Maine [mem] -> Мейн Medway ['medwei] Медуэй названия английских периодических изданий; “Daily Worker” ['deih 'wo:ko] -* «Дэйли Уоркер» “Marxism Today” ['ma:ksizm tu'dei] -* «Марксизм Тудей» Английские a, ai, ay могут произноситься как [i]. В этом случае естественна их передача русским и, например Village fvilidg] -* Виллидж. В частности, а часто произ- носится как [i] в суффиксах -age, -ate; ai произносится как [i] в буквосочетании -ain в конце слова (captain, foun- tain, mountain и т. д.). Вообще транскрипционным соответствием всех англий- ских буквосочетаний, начинающихся с а и обозначающих в произношении краткий [i] или долгий [i:], является рус- ское и. Буквосочетанию ае, которое иногда пишется также в виде лигатуры /Е as, свойственно произношение [i:]. В этих случаях соответственно, если исключить традицион- ную передачу, применяется транскрипция посредством рус- ского и. Например: Aegis ['Edgis] -* Иджис Caesar ['si:za] -* Сизар (по традиции: Цезарь) 64
Иногда сочетание ае произносится как [а:] или же [ае], в этих случаях оно всегда транскрибируется посредством русского а, например: Blaenavon или Blaenau Festiniog (названия населенных пунктов в Англии) передаются через Блаиавон и Бланау-Фестиипог. Буквосочетание al перед согласными нередко произно- сится [о: | и передается через русское о. Надо отметить, что в словах типа talk, draw английское а и сочетания с ним могут произноситься п как [а] (североанглнйское, шот- ландское или ирландское произношение). Однако за основу при передаче соответствующих буквосочетаний берется обычное «о-образное» произношение, принятое в подавля- ющем большинстве стандартных разновидностей английской орфоэпии. Наконец, в английском языке как а (после w), так и некоторые сочетания, начинающиеся с a (au, aw), могут иметь произношение [э], [э:]. Они передаются тогда через русское о, например: Pawling I'p-tIhj] —» Полинг Warren ['woran] или ['worm] -> Уоррен фамилии: Austin ['o:stin] Остин Lauder [zlo:do] —> Лодер Auburn ['э:Ьэ:п] Оберн Maud [тэ.-d] Мод Hawes [ho:z] —> Хос Law [1э:] Ло Aughrim Valley ['aigrim Wash] Огрпм (долина) (О передаче номенклатурного термина см. Введение, с. 26.) географические названия: Bawtry [zbo:tri] —> Ботри Haulbowline ['holboulam] Холбоулайн Lauder [zb:da] Лодер Raunds [rondz] —» Ронде Rawmarsh [zra:ma:j] Ромарш Rawtenstall [zro:tanstol] Ротенстолл Taw [to:] To Сочетание au(e) может обозначать трифтонг [аиэ] и пе- редается в этом случае транслитерационно: Bauer [zbaua] Бауэр. В Ь. Приблизительно соответствует русскому б, через которое почти всегда и во всех позициях транскрибируется. 5—11Г> 65
Например, в названиях населенных пунктов: Buntingford ['ЬдпЬij'foid] -> Баитиигфорд Bedworth ['bcdwa:0| —> Бедуэрт Carn Brea |'ko:n'bri:| —> Кари-Бри Morecambe |'in.i:ka?mb| —» ЛАоркамб Selby L'selbi} —» Селби В графическом конце слова, нередко и в середине сло- ва, буква b в некоторых сочетаниях не читается и, по-ви- димому (хотя это и не является вполне общепринятым), ее не следует в транскрибировать: Lamb [Чает] —» .Нам. С с. Английское с произносится перед е, i, у в основ- ном как [s], а перед остальными гласными, равно как и перед согласными или в конце слова, как [к|. Третий воз- можный вариант произношения английского с — [j]; он встречается, в частности, в сочетании -cia в конце слова Phoenicia [Б'пВю] —» Финпшпя. Три варианта транскрип- ции, соответствующие трем вариантам произношения бук- вы с, следующие: с, к, ш. Например: Caistor ['keist-э] —» Кейстор “Camp Fire Girls” ['kaempfaia 'go: Iz]«Ками Файер Герлс» (амери- канская молодежная организация) Corwen ['ko:wan] -» Коруэн Portmadoc ['рэЧтэйэк] —» Портмадок Risca ['risks] —> Риска Cinderford ['smda 'fs:d] —> Синдерфорд Cecil [sesl] -> Сесл (имя) Из характерных буквосочетаний, начинающихся с с, в английском языке чаще всего встречаются ch и ск. 1) Ch [t,f] —> ч. В этом случае английское ch напоми- нает в произношении русское ч, хотя в английском ch [t\| несколько больше выделяется звук [t]: Colchester [ksl'tyests] —> Колчестер Chapel Hall [Т)'герГЬэ:1], ['tjjepsl'hs:!] —> Чапел-Холл Chichester [tji'tjests] —» Чичестер Churnel ['tp:nit|—» Чернет Treorchy [tri:'s:tj'i] —» Треорчи Изредка встречается озвонченный вариант ch [dj], и в этом случае ch -> дж, например Greenwich ['grimds] -» Грпппдж (традиционная передача: Гринвич). 2) Ch [kJ —> к. Это — «нейтральный» способ передачи ch, к которому, между прочим, следует прибегать каждый 66
раз, когда неизвестно точное произношение этого буквосо- четания. Так, фамилии немецкого^; происхождения в стра- нах английского языка, оканчивающиеся на ch или вооб- ще имеющие ch в своем составе, лучше всего передавать именно таким способом: Ulrich —» Улрпк. Фонемой [к] ан- гличане (и американцы) нередко заменяют различные про- износительные варианты европейского «континентального» ch. В именах греческого происхождения английское ch обыч- но произносится [k|: Christopher ['knstafa]-» Кристофер (традиционный вариант передачи, к которому иногда при- ходится прибегать, если, например, персонаж с таким име- нем не происходит из стран английского языка — «Христо- фор»). Исключение составляют слова с греческим префик- сом arch- [a:ty] в значении перво-, архи-, а также слово arch [a:tyj и его производные. В этих словах ch ч. Наз- вание созвездия или знака зодиака Archer ['a:tp| по-рус- ски транскрибировалось бы Арчер (однако этот астроним по традиции не транскрибируется, а переводится на все языки как «Стрелец»; см. Введение). 3) В некоторых именах французского происхождения встречается чтение ch как (£]. В этих случаях английское ch —» ш (см. правило передачи французского ch). 4) Наконец, встречается изредка, например в географи- ческих названиях на территории Шотландии, произноше- ние ch [х]. Если это произношение является твердо уста- новленным, то ch —» х: Loch Lochy —> Лох-Лохи. Однако если его не удалось твердо установить, то надежнее пере- давать как во втором варианте (см. выше), даже если есть основания предполагать первоначально шотландское проис- хождение имени пли названия*. Таким образом, при передаче английского ch нельзя «с плеча» руководствоваться принципом транскрибирования ch -»ч. Следует тщательно выяснить, какому из приведен- ных четырех вариантов произношения соответствует дан- ное написание. Иногда два из этих различных вариантов могут одновременно встретиться даже в одном и том же слове, например в географическом названии Christchurch |'kraisttpzti], которое будет транскрибироваться Крайст- черч. Буквосочетание ск во всех случаях передается в рус- ской транскрипции через к. Например: * В первой половине XVIII века под влиянием преобладания пе- реводов с немецкого языка обычна была передача английского ch че- рез х, например названия: Liechfiekl -> Лпхфплд, Ipswich -► Нпсвпх, Greenwich -> Грпнвих. Однако это нс привело к созданию сколько- нибудь прочной традиции, п в течение XVIII -XIX исков подобные написания постепенно исчезли из переводов и с географических карт. 67
Cockermouth ['кэкэтиб] —» Кокермут Liekey Hills |'liki 'hilz| —> JIiikii (Об опущении номенклатурного термина см. Введение.) Pocklington ['paklirjton] —» Поклингтон Pickering ['pikanij] —* Пикеринг D d. Обозн ачает фонему, довольно близко соответствую- щую русскому д, хотя и с другим оттенком произношения (не у зубов, а у десен); передается в практической транск- рипции во всех позициях через русское д. Например: имена: Dane [deni]-» Дейн Dick [dik] —> Дик Eden [zi:dan] —> Иден Reeds ['ri:dz] —> Рндз географические названия: Seaton Delaval ['si:ton 'dcbvol] -» Сптон-Делавал (населен- ный пункт) Skiddow ['skido:]—> Скиддо (О передаче удвоенных согласных см. Введение.) Stratford on Avon ['stra?tf3:d Стратфорд-он-Эйвон 'on 'eivonj -» Uddingston ['xdirjston] Аддингстон и т. д. Английское d может входить на письме также в соче- тание dge, соответствующее фонеме [65] (см. ниже о пе- редаче английского j). В этом случае все сочетание dge [ds] —> дж. Например: Bridgetown ['bndgtaun] -* Бриджтаун Иногда (при скоплении согласных) d не обозначает ни- какого звука. Если это определенно установлено по спра- вочникам и другим источникам, то эта буква опускается при передаче в русской транскрипции. Однако следует быть осторожным в аналогичных случаях, так как в не- которых вариантах английского произношения «немое» d может восстановиться, и эти варианты затем могут стать общепринятыми. Например, Shipdam, Woodnesborough Шиидам, Вуднесборо. Е е. Английское е имеет в ударном слоге два основ- ных варианта произношения, а именно [i:] в графически открытом ударном слоге и [е] в закрытом. Отсюда два ва- рианта транскрипции: и и е (э). 1) В открытом (графически) слоге английское е произ- 68
носится как [i:], транскрибируется через русское и. Нап- ример: Eden ['i:dan] —» Иден Levy ['li:vi] -* Ливн В окончании -es в именах греческого происхождения е также читается как [i:], например Socrates ['sakrati:z] —> Сократпс (традиционно: Сократ). В некоторых традиционных случаях английское е, обоз- начающее под ударением [i:], передается в русской транск- рипции через е (после согласных). Например: женское имя Cordelia [ko:'di:lja] —» Корделия, женское имя Cornelia [ко: 'ni:ljo] -» Корнелия; соответственно мужское имя Cornelius [ko:'ni:ljos] -* Корнелий (традиция связана с передачей ла- тинских личных имен). 2) В закрытом слоге английское е обозначает под уда- рением звук, приблизительно соответствующий русскому э в слове этот. Этот звук после согласных обычно переда- ется через русское е. Хотя формально русское е и должно указывать на смягчение предыдущей согласной, в заимст- вованных словах это обычно не делается. Исключение со- ставляет л, а также заднеязычные г, к, х, которые могут смягчаться в произношении перед [е] в заимствованных собственных именах (Генри, Кент). Для остальных же сог- ласных орфоэпической нормой в русском языке является отсутствие смягчения перед е в заимствованных словах. Поэтому передача е [е] —> е не приводит к слишком боль- шому удалению от произношения. Например в фамилиях: Reston ['restan] -* Рестон Benson fbensan] Бенсон Chesler ['tjesb] -* Чеслер Bret [bret] -» Брет Английское е [е] передается через русское э в начале слова п после гласных (кроме и) во избежание йотации в произношении, например: Exter ['eksto] —> Экстер Ennis ['enis] —> Эннис West Harbour ['west 'ha:ba:] Уэст-Харбор Таким образом, как правило, в закрытом ударном слоге английское е произносится как |е], транскрибируется через русское э (после согласных и и через е). Такое же произ- ношение и транскрипция английского е в открытом удар- ном слоге перед сдвоенным г в словах типа error |'ега|. Часто встречаются также случаи, когда английское е не обозначает само по себе никакого звука, а служит 69
только показателем того, что гласные буквы а, е, i, о или и в предшествующем слоге обозначают тот же звук, что и в фонетически открытом слоге, то есть соответственно [ei], [i:], [ai], [on] или [ju:]. Иногда e может не указывать вооб- ще ни на какое фонетическое явление, а быть просто свое- го рода орфографическим рудиментом. Во всех таких слу- чаях английское «немое» е передается через русское е: Russel [fasI]—> Рассел, за исключением двух позиций: 1) в конце слова п 2) перед s. В этих двух позициях непроиз- носимое английское е опускается при передаче: Aberdare [эЬж'бсэ] -* Абердер (позиция в конце слова) Carlisle [ka:'lail| —» Карлайл (то же) Anglesey ['arjlsiJ—» Англси (позиция перед s) Aylesbury ['eilzben]—> Эйлсбери (то же) На стыке частей сложного имени или названия непро- износимое английское е также не передается (позиция при- равнивается к позиции в конце слова), например: Charleville I'tjcrlvil] —> Чарлвплл (населенный пункт в Ирландии) В принципе не исключена и произноспмость английского е на конце слова; это бывает в некоторых именах иноя- зычного происхождения, например Penelope [pi'nebpi] Ппнелопп (традиционная передача этого греческого имени: Пенелопа). В безударном положении английское е может редуциро- ваться, что очень отдаленно напоминает аналогичное яв- ление в русском языке. Подобно тому как при передаче русских собственных имен па иностранных, и в частности английском, языках безударное е передается не через i, а через е, так и при передаче английских собственных имен, в которых имеется редукция е, в транскрипции эта редук- ция может не учитываться. Безударное е в английском языке может п не редуци- роваться, и тогда принципы его передачи, очевидно, будут такие же, как и при передаче полуударного е [е], напри- мер Shinwell ['.fmwel] —> Шипуэлл. Однако в большинстве случаев безударное английское е выражает редуцированный гласный: либо |о| («твердая редукция»), либо [i] («мягкая редукция»). В безударном положении е |i|—>е (в начале слова п после гласных —э). Произношение е как |i| встречается как в безударном, так п в ударном положении, и, таким образом, при транск- рипции в случае «мягкой редукции» возможны ошибки. На- 70
пример, транскрибируют Houses Hill -* «Хаузис-Хилл» п т. д. Однако нормой, принятой как Главным управлением гео- дезии и картографии, так и другими организациями, разра- батывающими проблемы практической транскрипции, явля- ется передача: Manchester ['maentfisto] —» Манчестер Dorset ['dorsit] -» Дорсет Houses Hill ['hauziz 'hd] Хаузес-Хилл Elisabethville [I'lizabaOviI] —» Элизабетвилл Аналогичная транскрипция безударного английского е имеет место при традиционной передаче некоторых имен, например Benedict ['benidikt] —» Бенедикт. Английское безударное е произносится как |i] также в суффиксах -ness, -ess, в глагольном окончании -ed после согласных звуков [t] и [d] и транскрибируется во всех этих случаях через русское е. Например: название английского судна “Dutchess” I'dAtj’is] транскрибируется через «Дачесс». В случае «твердой редукции» английское е [о| переда- ется через русское е; такая же передача в тех случаях, когда е в безударном слоге произносится как |,э] пли же ие произносится совсем (ср. выше о передаче английского непроизносимого е). Сказанное относительно транскрипционной передачи английского е имеет силу и для передачи буквосочетаний, начинающихся с этой буквы, как, например, еа, ее, ei, eigh. Эти буквосочетания могут передаваться через русское и (чему соответствует исходное английское произношение, в основном [i:], но возможно и [i]) или через е (э). Остановимся па этих буквосочетаниях несколько де- тальнее, поясняя, где нужно, их транскрипцию при- мерами. Английское еа, обозначающее, как в слове Mead [mi:d] -» Мид, фонему [i:J, передается через и, то есть еа [к] -* и (во всех положениях). Например: фамилии: Beatty |'bi:ti]-> Битти Bleasc [bli:s] —> Блпс Keats [ki:ts] —> Китс географические названия: Beadnell [|'bi:dnal] —> Бпдпелл Dpfil - [di:l | —» Дил Deanston l'di:nstan] —» Динстоп Eaton ['i:ton], |i:fn|-» Итон Heaton l'hi:tan] Хитон Meath [mi:G] Мит 71
Сочетание еа также может произноситься [е] (в закры- том ударном слоге: Head [bed] -> Хед) и транскрибировать- ся через е: Breasted ['brestad] —> Брестед (фамилия) Saint Abbs Head ['sent 'sebz 'hed] —» Сент-Абс-Хед (назва- ние мыса) Treasure State ['trega 'steit] -* «Трежер-Стейт» (о шта- те Монтана) Сочетание еа может произноситься и дифтонгично [eij, и в этом случае оно передается по тем же правилам, что и другие буквосочетания, выражающие этот дифтонг (см. ниже о сочетаниях ei, еу и др.), то есть через ей: Breakspear ['breikspia] -* Брейкспир (фамилия) Буквосочетание ear, произносимое как [э], транскриби- руется (после согласных) через ер, а после гласных и в начале слова через эр, например: Earlington ['a:lirjtan] -» Эрлингтон Bolton on Dearne ['boultan 'on 'da:nj -» Болтон-он-Дерн (название населен- ного пункта) Буквосочетание ear, произносимое как [ю], транскриби- руется во всех" положениях ир, например Dearne [dion] —> Дирн. Вообще сочетания английской графики eer, eir, ere, иногда и еа (например, в словах ideal [ai'dial], theatre ['0iato]) могут обозначать дифтонг [тэ]; в таких случаях первый компонент этого дифтонга [i] транскрибируется посредством русского и, а второй компонент [э] передает- ся через е или через ер (при наличии буквы г): Sneer ['snia] —» Сниер. Встречается и произношение ear [еэ[ с транскрипцией в начале слова и после гласных эр, а после согласных ер (такую же транскрипцию можно рекомендовать и для всех случаев, когда подлинное произношение неизвестно): Earhart ['eaha:t] —> Эрхарт (фамилия) Буквосочетание ее [i:J. транскрибируется посредством русского и*. Например: Lee [И:] -* Ли Peekskill ['pkkskil] -> Пикскилл Reeds [ri:dz] —> Риде Need [ni:d] -» Нид * Некоторые авторы допускают передачу английского [к] русским ий (Кузнецова В. И. Указ, соч.) Практически такая передача, несмотря на некоторые снов преимущества, не имеет распространения. 72
Английское ei после букв с, s может обозначать под ударением [i:]; вообще случай чтения ei [i:J очень част в собственных именах (Reilly -> Рилли, O’Neill -* О’Нилл) и поэтому, при невозможности установить произношение, можно передавать ei -* и. Буквосочетание ео, если оно не распадается в произно- шении на [i:ou] или какое-нибудь иное сочетание фонем, произносится как один звук (монофтонгично) [е] или [i:J, транскрибируется через русское е, фамилия Pigeon ['pidgin] -»Пиджен (ср. термин Pigeon English — Pidgin-English ['pidgin 'irjglij] -* пиджин-инглиш, хотя Pigeon здесь имеет совершенно другую этимологию). Буквосочетания английского языка еа (например, в сло- ве great, часто встречающемся в собственных именах неко- торых разрядов), ei, eigh, а также еу часто обозначают дифтонг [ег], первый элемент которого близок к [е]. Прак- тическая транскрипция ei, еу, eigh, еа->эй (ей после сог- ласных): Eigg [eig] -> Эйгг Heywood I'heiwud] —> Хейвуд Leyland ['leiland] -* Лейленд (традиционная передача через ленд) В английских фамилиях немецкого происхождения встре- чается произношение ei [аг]. В этих случаях нужно при- менять практическую транскрипцию ei -* ай во всех поло- жениях: Einhorn ['amha:n] —» Айнхорн. (Сравните транск- рипцию сочетания ei -> ай в немецкоязычных фамилиях, где это буквосочетание ранее по традиции часто передава- лось транслитерационно через эй, ей.) Английские буквосочетания eu, ew, обозначающие на письме дифтонг [ju:], [ju], передаются в практической тран- скрипции русским буквосочетанием ью (в положении после согласных) или же буквой ю (в положении после гласных, а равно в начале слова): Mathews ['mae6ju:z] -» Матью. Сочетание ewe(r) может обозначать на письме звукосо- четание [ju(a)] и транскрибируется в таких случаях по при- веденному правилу, как (ь)ю(р). Однако иногда это букво- сочетание может обозначать трифтонг [опэ], и в таких слу- чаях оно транскрибируется через оуэ(р). Таким образом, в этом случае особенно важно постараться прямым или кос- венным образом установить произношение. Так, фамилия Sewer может иметь произношение как ['soira], так и ['sjuaj. Если не удается определенно выяснить исходное произно- 73
теине, передадим Sewer —> Соуэр. При этом, как отмечено А. В. Суперанской, следует исходить из значения соответ- ствующего нарицательного существительного: sewer ['soua] означает швец (швея)-, sewer ['sjua] может означать два омонима: 1) мажордом и 2) коллектор, сточная труба. Наиболее естественным и обычным представляется проис- хождение фамилии от названия профессии швеца (ср. фа- милии, образованные от названий других профессий: Smith кузнец, Carpenter плотник, Seller продавец и мн. др.). Сочетание ег (так же как ir, ur, yr, а иногда и or) мо- жет обозначать фонему [э:|. В таком случае оно передает- ся через ер после согласных и эр в остальных позициях. Например: названия населенных пунктов: Jersey ['cl5a:zt] —»• Джерси Guernsey |'ga:nzil-» Гернси Erdington |'a:dttjlanJ -* Эрдингтон Erie Hall |'э:1 'ho:l|-* Эрл-Холл личные имена: Ernest |'a:nisl] —» Эрнест Verney l'va:mj-> Верни Bernard ['ba:nadj -» Бернард Английское er, произносимое в безударном положении как [о|, передается транслигерациопно через эр (ер после согласных): Rogers ['rodooz] —> Роджерс В ряде английских собственных имен сохранилось ста- ринное произношение ег как [а:]. В таких случаях можно рекомендовать в практической транскрипции передачу ег —» ар. Например: Hertford ['ha:tfad] * —> Хартфорд Cherwell |'t[’a:wel| —> Чаруэлл Derby ['da:bi|—> Дарби Однако надо учесть, что под влиянием графики в боль- шинстве таких имен уже произошло отклонение в произ- ношении, п ег в них уже читается как [э]. Например, южноанглпйское произношение имени Berkeley ['ba:kb], но американское — |'ba:kh 1 **. Поэтому желательно, чтобы транскриптор в каждом от- дельном случае уточнял существующее произношение дап- * Также ['hazfjdJ — Jones D. Op. cit., p. 74. ** Там же. 74
него имени; если же это невозможно, то более вероятно предположить последний вариант п транскрибировать ег [э|: -* эр (после согласных и и через ер). Английское еу, так же как у, в конце слова в неу- дарном положении звучит как [i] и транскрибируется в этом случае всегда через русское и, например: Beverley ['bevahl -* Беверли; Bloody Foreland ['bkdi 'fa:bndj Блади-Форлеид (название мыса); Blackley ['blaeklij -* Блэк- ли (название населенного пункта); в обоих приведенных примерах наличествует элемент традиционной передачи: land -» ленд, Black -» Блэк*. F f. Читается как русское ф и во всех положениях транскрибируется через ф> например в географических наз- ваниях: Dunfermline ['dAnfomlm] —> Данфермлин Forest of Dean [‘hnst 'ov 'di:n| Форест-оф-Дни Forfar [b:'fa:J Форфар Whitefield ['waitfi:ld| —> Уайтфилд Иногда английское f произносится как [v[; в таких слу- чаях оно все равно транскрибируется (вернее, транслите- рируется) посредством русского ф. Это имеет место при пе- редаче предлога of, часто встречающегося в собственных именах различных разрядов, например в географических названиях: Isle of Dogs ['ail 'av 'djgz| —> Айл-оф-Догс (название мест- ности, а также острова) Isle of Purbeck ['ail 'ov 'pa:bakj -*• Айл-оф- Пербек (названне острова) Old Head of Kinsale ['ould 'lied 'ov 'kniseilj —> Олд-Хед-оф -Киисейл (название мыса) “University of Toronto Quarterly” ['ju:in'vo:siti'ov to'ron- tou 'kw.r.tolij —> «Юппверснтп оф Торонто Куортерли» (наз- вание журнала) G g. Английское g имеет несколько вариантов чтения в зависимое tn or своего положения в слове. Перед соглас- л Сравните передачу географических названий Blackburn -► Блэк- бери, Blackilown Hills -> Б.Тэкдауп (холмы), Blackwater -> Блэкуотер. Black Mountains -> Блэк-Маунтспс (горы в Уэльсе) и т. д.; передача по общим нраппллм была бы Блак. 75
иыми, перед а, о, и, а также в конце слова g обозначает на письме согласный звук, приблизительно соответствую- щий русскому взрывному г: в этих положениях английское g —» г. Например, названия населенных пунктов: Donegal ['dounagol] —»• Донегол Dolgarog ['dolgarag] —> Долгарог Glass [gla:s] Гласс Guernsey ['ga:nzi] —»• Гернси (остров) “McGrow Hill Publishing Company” ['mak' grou 'hil 'рлЫфц 'клтрэш (= клтрш)] —»• «Мак-Гроу-Хилл паблишпнг компанн» (название издательского кон- церна). В составе буквосочетания ng буква g участвует в пись- менном выражении отсутствующего в русском языке носо- вого звука и передается транслитерационно, g —> г. Перед е, i, у английское g обозначает звук [ds], нахо- дящий себе относительное (хотя далеко не точное) соот- ветствие в русском дж. Транскрипция в этих положениях g —» дж. Например: личные имена: Geffrey |'d,sefri | —> Джефри, Джеффри George [dso:dsl —> Джордж Gerald ['djeraldJ -* Джералд, Джеральд фамилии: Gillet [dsi'letj —» Джиллет (традиционно: Жплле) Rogers I'rodgjnz] Роджерс “Gemini” ['dgemini:] -» «Джемини» (как название косми- ческого корабля; как название созвездия или знака зодиака переводится — Близнецы) Впрочем, иногда и в этих позициях g читается как [g] и соответственно передается через русское г, например в личных именах: Gertrude ['ga:tru:d] —> Гертруд (традиционно: Гертруда) Gilbert ['gdbat] Гилберт (Гильберт) или в географических названиях: Girdl Ness ['ga:dl 'nes] —»• Гердл-Несс Girvan ['ga:van] -> Герван Английское gg в положении перед е, i, у передается через гж. В виде исключения g может обозначать звук [dsl •• на конце слова. Так, например, в сокращениях: Reg [redo]—» Редж (уменьшительное от Reginald ['red-jinld]). 76
Английское g может читаться и как [3] в заимствова- ниях тина barrage ['Ьа?га:з], camouflage ['kaeinufla:5] (хотя в аналогичных случаях возможно и произношение Из]). Если такой вариант встретится в собственном имени, прак- тическая транскрипция будет g —» ж. Наконец, g может оказаться «немым» и в этом случае опускаться при транскрипционной передаче: Gnat [naet] Нет Английское g само по себе может не обозначать ника- кого звука также в сочетаниях типа eigh, ough. (См. эти буквосочетания под соответствующими начальными их бук- вами е, о.) Н h. Английское h обозначает звук, образуемый посред- ством выдоха и отсутствующий в русском языке. Поэтому его транскрипция представляет известные трудности. В на- стоящее время h обычно передают через русское х. Нап- ример: личные имена: Hilary ['hibn] —» Хилари Hope [boup] —»• Хоуп Hubert ['hju:bat] —> Хьюберт Hugh [hju:J —> Хью (В последнем примере h вместе с g составляет непро- износимое и, согласно сформулированному во Введении «правилу непроизносимой группы», нетранскрибируемое со- четание gh.) фамилии: Harding ['ha:dig] -» Хардинг Harrison ['hserison] Харрисон Heywood ['heiwu:d] Хейвуд топонимы: Highbridge fhaibnds] -» Хайбридж (Сочетание gh не передается, см. выше — Hugh.) Hyde ['haid] —> Хайд Lead Hills ['Ibdhilz] —» Лид-Хилс названия судов: “Ship Harbour” ['jip 'ha:bo] —» «Шип-Харбор» “Hollyhock” ['hohhok] -> «Холлихок» “Hawkins” ['ho:kmz] —> «Хокинс» 77
Однако транскриптор должен учитывать, что с XVIII века, если не рапыпе, сложиласьг традиция передачи анг- лийского h через русское г. В этой традиции проявилась аналогия с передачей греческого «густого придыхания» (ср. слова гигиена, гимназия, гиппопотам; собственные имена: Гомер, Гесиод, Гераклит), а также латинского h (ср. сло- ва: гонорар, гуманизм п т. д., собственные имена: Гораций и др.). По этой традиции (h —» г) передавали сначала не- мецкие имена в русском языке (Hamburg -» Гамбург, Han- noverГанновер), а позднее английские (отчасти даже французские и испанские, где это уже не имело вообще никаких фонетических оснований). В ряде английских имен и названий такая традицион- ная передача h —> г сохранилась до нашего времени: Ha- milton —» Гамилы он, Hyde Park-» Гайд-Парк, Herbert-» Герберт, Howard-» Говард. Однако в настоящее время пе- редача английского h через русское г в начале слова яв- ляется устаревшей и не применяется для вновь транскри- бируемых имен, сохраняясь лишь для отдельных традици- онно передаваемых слов. Нередко английское h не произ- носится и не передается после гласных (например, в именах восточного происхождения типа Elijah, Hannah, Isaiah) и после согласных (например, в сочетаниях типа lh, rh: Rhodes Родс). Существуют разногласия по поводу передачи английско- го суффикса географических названий -ham, встречающего- ся также в названиях судов и в других разрядах собствен- ных имен. Нередко этот суффикс передается через -хем. В таком случае, например, английское Saxmundham следует передавать Саксмандхсм (в «Указателе к Морскому Атласу», 1952 — Саксмендхем). Передача в «Атласе мира» (1954): Saxmundham Саксмендхем (но не «Саксмандам»: англий- ское а в составе суффиксов -ham и -land передается через е, а не через а). В «Кратком словаре русской транскрипции географических наименовании Британских островов» (1948) последовательно проведена передача ham—» ем, например Kelham —» Келем и т. д.; мы рекомендуем придерживаться этой передачи как более соответствующей произношению. I 1. Буква i, а также ie и другие буквосочетания, на- чинающиеся с i, могут обозначать различные фонемы, в том числе [i:], [ai], [ю], [aia], [э:]. Английское i в ударном открытом (графически) слоге, а обычно также и перед nd обозначает дифтонг [а>] и пере- дается при любом положении в слове посредством русского ай: «Mind» [mamd] -» «Майнд» (название журнала). Иногда 78
встречается произношение i [ai[ п в других положениях под ударением (например, Bible [baibl], rifle [raifl]), иногда и без ударения, например Palestine ['pa?h stain])*. Примеры: личные имена людей: Elijah [I'laidso| -» Илайджа Ike ['aik] Айк Mima ['inamio] —> Майма Tobias [ta'baios] Тобайес фамилии: Fine [fam] Фанн Line [lam] —> Лайн Rider ['raids] Райдер Whitehead ['waithed] —> Уайтхед географические названия: Cirencester ['sairansesta| Сайрепсестер Hindhead ['hamdhedj —» Хайндхед Hindley ['hmdli] -> Хиндли Idle ['atdl] —> Айдл Isle of Dogs ['ad 'av 'dogz] Айл-оф-Догс Tiree ['tairi:] —»• Тайри В некоторых собственных именах сохранилось старин- ное обозначение дифтонга [ai] через igh; передача та же, что для i в открытом слоге (через ай): Dwight [dwait]—> Дуайт (имя) географические названия: Brightampton [brai'taem(p)tsn] Брайтамптон Highworth ['haiwa:0j Хайуэрт Однако igh может обозначать и [igh], если ig и h от- носятся к разным слогам, и тогда igh игх. Это следует не упускать из виду при передаче, например: Brighouse ['bnghauz] Бригхауз Другой распространенный вариант произношения анг- лийского i —это [1]. Он встречается в большинстве зак- рытых или безударных слогов. Практическая транскрипция: i [1] -> и, например: Kidd [kid[ Кидд Dick [dik] Дик Littleton ['11titan] Литтлтон * Надо учитывать, что в аналогичных случаях иногда отмечается разница в произношении одних и тех же слов в разных странах анг- лийского языка. Кроме того, изредка имеет место традиционная пере- дача: Caroline ['kaeralam] -> Каролина. 79
Кроме того, бывают случаи, когда i обозначает [т]* в открытом слоге и тогда должно транскрибироваться через и, например Brilon Ferry Бритон-Ферри (населенный пункт). Поэтому в спорных случаях весьма желательно уточнение произношения по справочникам. В ряде случаев нельзя рассматривать i изолированно, но только в сочетании с последующими буквами (например, ia, ie, io, ir и др.). Сочетание ia может обозначать трифтонг [ata] и в та- ких случаях передается на русский язык через айа. Соот- ветственно iar в случае аналогичного произношения пере- дается через айар: Friar ['fraia] -> Фрайар. Если сочетание ia встречается, например, в собственных именах латинского, греческого и т. д. происхождения или в суффиксе прилагательных -ian и читается [ю], оно пере- дается на русский язык транслитерацией но, через иа, нап- ример Dorian ['6э:пэп] —> Дориан; Canadian [ka'neidpn] Канейдиан. В конце слова сочетание ia (при произношении [гэ]) передается через ия (это имеет место и при практи- ческой транскрипции окончания -ia с других языков), нап- ример Georgia ['653:63)0] —> Джорджия (название штата). Сочетание ie может также обозначать трпфтонг [ata], который в результате происшедших за последние тридцать лет фонетических изменений нередко переходит в произно- шении в [а:], например Society [sd'sa:ti|. Поскольку такой вариант произношения не является обязательным, для транскрипции можно рекомендовать принимать за исходное обычное произношение этого трифтонга с транскрипцией ie [aia] айе (соответственно ier [а,э(г)] —> айер). Английское ie может выражать краткий звук [i], нап- ример, в буквосочетаниях -ied, -ies на конце слов типа marrie6 ['твепб], buries ['benz]. Во всех этих случаях, так же как и при произношении [i:], английское ieи. Сочетания ier, ire могут выражать дифтонг [ia], о ко- тором мы уже говорили в связи с передачей er, ear, еег, ere. Русская практическая транскрипция ир одинакова для всех этих сочетаний: Lancashire ['laerjkayia] —> Ланкашир Win6ermere ['win6amia] —> Уиндермир Pierce Bri6ge ['pias 'Ьпбз] Пирс-Бридж Сочетание io, обозначающее [а] или вообще непроизно- симое (как в суффиксе -tion), передается русским е: нап- * Ранее (в XVIII—XIX вв.) применялась и передача i -> ы, в настоящее время представляющая чисто исторический интерес. 80
ример название авианосца “Constellation” [konsta'leijan, konsta'leijn] —> «Констеллейшеп». Произношению io [aia] соответствует транскрипция айо (см. выше о передаче ia, ie). При остальных вариантах чтения это сочетание передается транслитерационно, через русское ио. Например, Elliot I 'el jot] —> Эллиот Сочетание ir в конце слова или перед согласными вы- ражает звук [э:], не имеющий соответствия в русском язы- ке; транскрибируется через эр (после согласных ер): Irving ['a:virj] -» Эрвинг Pirbright ['parbrait] -> Пербрайт Kirk [ka:k] Керк Bird [ba:d] —> Берд Изредка (например, в слове emir [е'ппэ]) сочетание ir читается как дифтонг [о], в таких случаях это сочетание следует транскрибировать через ир. В сочетании irr, в ударном слоге, английское i также читается как [i] и транскрибируется через и: “Daily Mir- ror” ['deih 'miгэ] -» «Дейли Миррор» (название газеты). J j > дж. К к. В произношении соответствует русскому к, тран- скрибируется через к, например Ukrainian Canadian [ju: 'kremjan ka'neidjon] «Юкрейниан Канейдиан» (название га- зеты). Однако бывают случаи, когда английское к в груп- пах согласных (особенно в начальном буквосочетании kn) не произносится и соответственно не транскрибируется. Например: Knight [nat t] -> Найт (фамилия, название судна) L I. Английская буква 1 обозначает фонему, оттенкам которой нет точного соответствия в русском языке. А именно: перед гласными она несколько более твердая, чем русское мягкое ль («светлый» оттенок); перед согласными и в конце слова еще более твердая, но все же не в такой степени, как русское твердое л («темный» оттенок). Вслед- ствие такого различия в произношении существовали раз- личные точки зрения по поводу правильного способа пере- дачи этой фонемы. В настоящее время, по-видимому, вос- торжествовала и стала нормой точка зрения, согласно ко- торой 1 передается в русской практической транскрипции через л во всех положениях. Например; 6—1145 81
Bloomfield ['blu:mfi:ld] -» Блумфилд Lair [1еэ] —> Лер Little [litl] —> Литтл Удвоенное английское 1 передается по общим правилам транскрипции удвоенных согласных (см. с. 40), то есть между гласными или в конце слова II лл, по соседству с согласными II -» л в географических названиях: Coll |кэ1] —> Колл (остров) Collyweston Ikali'westan] —> Коллиуэстон (населенный пункт) Halls Creek ['ha:lz 'krizkj Холс-Крик (населенный пункт) Однако в географических названиях валлийского (уэльс- кого) происхождения II, обозначающее или обозначавшее первоначально специфически валлийский звук, во всех по- ложениях передастся через двойное русское лл: Llandudno —> Лландидно. Так же II лл во всех положениях в име- нах других разрядов (не географические названия): Lloyd —> Ллойд. При скоплении согласных букв встречается также и непроизносимое 1; оно (в отличие от г) не передается в русской практической транскрипции. Однако во многих слу- чаях «немое» 1 под влиянием орфографии восстанавливается. Это имело место, например, в названиях: Alkhani, Almond- bury, Al fold, Caldbeck, Calverton, Malvern, Olney, Poulner, Salmonby, Saltfleetby, Scalby, Scalfold, Wolsty*. Очевидно, что в таких случаях л сохраняется и в русской передаче; например, Saltfleetby Солтфлитбн. М tn. Соответствует в произношении и транскрипции русскому м, например в географических названиях: Catniose ['kantniouz] —> Катмоз Exmoor ['eksmua] Эксмур Kirkham |'ka:kam] -> Керкем Morden ['ina:dan] —> Морден N n. Передается через русское н, обозначая или соот- ветствующий носовой согласный, или (в сочетаниях nc, ng, nk) заднеязычный носовой звук, отсутствующий в русском языке. В последнем случае имеет место транслитерация (ng —> нг, nc (nk) —> нк). Например: Armstrong l'a:mstratj] Армстронг Eden ['i:don] -> Иден * См. Пумпянский А. Л. Английский литературный язык (связь произношения и правописания). М., 1963, с. 135. 82
Flynn [flm] -» Флинн Lincoln [Чщкэп] Линкон (традиционно: Линкольн) Littleton ['litltan] Литтлтон Whittington ['witiQton] —> Уиттингтон О о. Практическая транскрипция английского о и бук- восочетаний, начинающихся с него, представляет значи- тельные трудности вследствие нередко встречающегося здесь большого расхождения произношения с исторически сложившимся правописанием. Как почти во всех случаях передачи английских гласных, необходимо обращение к справочникам, указывающим произношение. В противопо- ложном случае невозможно точное соблюдение норм тран- скрипции. Английское о может обозначать фонемы [он], [и:] (в основном в открытом слоге), а также фонемы [э], [л] (в основном в закрытом слоге). Оно может соответствовать также фонеме [э] (в безударном положении) и (редко) [о]. В настоящее время преобладает передача почти всех этих фонем через русское о, в случае их изображения англий- ским о. Английское о, произносимое как [э] или как [□:]*, пе- редается на русский язык через о (в сочетании с после- дующим г — через ор); Corson ['ko:sn] —> Корсон Gordon l'go:dn] Гордон Rogers ['rodgaz] Роджерс Coventry ['kovantri] —> Ковентри Английское о произносится как [э] в закрытом удар- ном слоге, в ударном слоге перед гг, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th. Во всех этих случаях о транскрибируется посредством русского о, например в географических названиях: Colne [кэ:1п] Колн Conn [кэп] Конн Corra Linn ['кэгэ Чш] Корра-Линн Morriston ['maristanj Морристон Crosse [kros] Кросс Cross Fell ['kros 'felj -» Кросс-Фелл * Английское о, обозначающее в закрытом слоге звук [э], в ряде диалектов (в США, на севере Англии, в Шотландии, Ирландии, Ав- стралии), может произноситься в этом положении как [а]. По-види- мому, это не обязательно отражать в практической транскрипции. 6* 83
Loftus ['bftas] -> Лофтес Lothian L'bGjan] -> Догнан В ударном слоге, за которым следует г и гласный (или же «немое» о), а также в конечном ударном слоге, когда после о следует г или г + согласная, английское о может произноситься как [э;]. Соответствующие буквосочетания передаются посредством ор. Например: Cornwall ['kornwal], [komwlj -» Корнуэлл Dorsetshire ['cb:sitjiaj -» Дорсетшир Forfar I'fo:fa:] -» Форфар Hornsea ['ho:nsi:] —> Хорнси] Morecambe ['шэ:кэтЬ] -» Моркамб Безударное английское о (or) передается через ор: Rumford ['rAmfad]Рамфорд Далее, английское о, обозначающее безударный [э], пе- редается русским о (транслитерация). Например: Tolbot ['to:lbatj -» Толбот Таким же образом (о—>о) передается английское о при весьма редко встречающемся произношении его как [о], глав- ным образом в названиях кельтского происхождения. «Немое» (непроизносимое) о безударных слогов пере- дается через русское о, так как нередко на месте этого «немого» о может быть произнесен нейтральный гласный [э], который, как мы указывали, передается транслитера- цией соответствующей буквы. Например: Eyton ['aitn] -» Айтон Gordon ['ga:dnj -> Гордон Lawson ['b:sn] Лосон Dyson I'daisn] —> Дайсон Английское о может выражать также фонему [л] — краткий звук, близкий к тому оттенку русского предудар- ного а, который имеется, например, в слове Москва. Пол- ного совпадения с русским а, как предударным, так тем более и ударным, в этой фонеме не наблюдается, и она транскрибируется или, точнее, транслитерируется через русское о. Самый известный пример — London ['lAndan)-» Лондон. Так же передаются имена: Monk [гадцк] -» Монк Lovett ['bvit] -» Ловетт Somerset ['sAmasit] —> Сомерсет 84
Отметим, что при других графических выражениях — u, оо, ои — та же фонема транскрибируется иначе, а имен- но через а. О и сочетания, начинающиеся с о (кроме ou, ow), при произношении [он] передаются в практической транскрип- ции через русское о: Boatner ['boiitna] -» Ботнер Coatbridge ['koutbridg] Котбрпдж Jones [d.sounz] —» Джонс Royal Oak ['raial 'ouk] -> Ройал-Ок Сочетание oe (иногда пишется в виде лигатуры СЕ ое) может иметь произношение |i:] и транскрипцию и. Напри- мер: CEdipus ['i:dipas] -> Иднпус (традиционно: Эдип). Oi нередко выражает дифтонг [эг] и транскрибируется в таких случаях всегда без исключения посредством русского ой, например Droitwich ['draitwitj] —> Дройтуич (название населенного пункта). Сочетание оо обычно обозначает [и] или [и:] и пере- дается через у*. Например в географических названиях: Cootehill ['ku:thil] —> Кутхилл Goole [gu:l] Гул Hook [huk] -> Хук Pool of London l'pu:l '.tv 'kndonj -> Пул-оф-Лондон Сочетания oar, our в ударном слоге могут обозначать фонему [э:], а в безударном слоге — фонему [э]. В этих слу- чаях они, как и or (см. выше), транскрибируются посред- ством русского ор, например в названии журнала: “Labour Monthly” I'leiba 'тлпОБ]-> «Лейбор Монтли» Те же буквосочетания могут обозначать также дифтонг [ээ:]. Это относится, в частности, к буквосочетаниям оаг, oor, ore, our в ударном слоге. «Фонема [ээ], по-видимому, находится на пути к исчезновению, так как она во всех случаях может быть заменена долгим |э :]»**. Поэтому мож- но рекомендовать передачу всех перечисленных буквосо- четаний при их произношении |ээ] в практической транс- крипции через русское ор, то есть так же, как если бы они произносились [э:]. Изредка в английских н американских собственных именах встречается также буквосочетание оог (ооге), обо- значающее дифтонг | иэ] и транскрибируемое через ур: Highmoor ['hanniia] —> Хапмур * Сочетание оо перед к обозначает |и|; если же за он не следует к (а также г), это буквосочетание обозначает [и:|. 44 Д п куши на О.И. Фонетика английского языка. М., 1952, с. 41. 85
Moore [muo] —» Мур Toorbul ['tuobol] —> Турбул Сочетания ou, ow в английской графике нередко соот- ветствуют дифтонгу [он] и передаются через оу: Barrow ['baerou] Барроу Onslow i'onzlou] —> Онслоу Boulder ['boulda] —> Боулдер How th ['hoi 10] Хоут Данная передача не является вполне устойчивой. Встре- чаются требования передавать фонему [он] во всех слу- чаях и при всех обозначениях через оу; встречается, на- оборот, иногда и передача типа Barrow —» Барро. Однако в целом, по-видимому, принимаемый нами вариант более распространен, и поэтому мы рекомендуем его придержи- ваться. В его пользу говорит и то, что, например, пере- дача ou оу лучше сохраняет графический облик имени. К тому же для о в открытом слоге, помимо стандартного южпоанглипского произношения [он], принятого также в некоторых американских и австралийских стандартах (в Ав- стралии существует и произношение [ан]), имеется вариант [о]. Он распространен па севере Англии, в Шотландии, Ир- ландии и в США. Поэтому, если учесть еще возможность точной передачи графики о —> о, надо признать удовлетво- рительным именно данный способ передачи (о. оа, ое и т.д. —» о; ou, ow —» оу). В то же время он (а также ough и ow) в ударном сло- ге нередко могут выражать и дифтонг [ан], в этом слу- чае они передаются через ау*. Например в географических названиях: Brownhills ['braunlnlzl —> Ьрауихилс Brownville ['bratinvil] —» Браунвилл Downy ['dauni] -» Дауни Grout [graut] —» Граут Howden [hatidn, 'haiidon] —» Хаудеи Louth [lauO] -» Лаут Southend ['sauO'end] -> Саутенд Wigtown I'wgtaun] —> Уигтаун Трудно указать определенные правила, когда одно и то же буквосочетание должно читаться [oii|, а когда [ап|. В * Транслитерационная nopi дачи, папрпмср Southey [Чин"И] ->• Ссутп. Browning ['hraiiiiinl -> Броунинг н даже Maclcod |in;>'l<laiul| ► Л1ак- леод, и Нпеюящее время нетречагтся шк почиь’.н.но в. силу iрадпцнп или ни ошибке (ер. Кузнецова В.11. Указ, с.оч., с. 60). 86
каждом случае необходимо находить соответствующее имя по справочникам. Общее правило для транскрипционной передачи: он [он] оу ow fou] -> оу (ср. выше) он [аи] -> ау ow [аи] > ау Аналогичным образом сочетания оиг или ower, обозна- чающие трифтонг [анэ], передаются соответственно через аур или ауэр: Bower [Ьаиэ] —> Бауэр Crickhowell [krik'haual] -> Крнкхауэлл Flourmill ['flauamil] —» Флаурмилл Flowerdale ['flauadeil] —> Флауэрдейл Gower Street ['gauo 'stri:t], f'ga: 'stri:t] -> Гауэр-Стрит* Gower Peninsula ['gaua pi'ninsjiila] —> полуостров Гауэр (в графстве Гламорган- шир) Gowerton ['gauatan] -> Гауэртон (населенный пункт) Сочетание ои иногда может произноситься и как ]и] с транскрипцией соответственно ои [и] —> у. Например: Соираг Angus ['kupa 'astjas] —> Купар-Ангус (название населенного пункта) Под ударением ои может обозначать также фонему [л] с транскрипцией через a: Douglas ['dAglas] -> Даглас (тра- диционно: Дуглас). Английское ough соответствует часто в произношении звукам [лГ ] и транскрибируется в этом случае посредством русского аф; например название мыса па Британских остро- вах: Brough Head |'ЬглГ 'hed| м. Браф (О переводе номенклатурного термина см. Вве- дение.) Однако ough в названиях кельтского происхождения может соответствовать и звукам |лх] или [ох] и транскрибиру- ется в этих случаях русским ох; например названия озер: Lough Ramor Лох-Рамор; Lough Rec —> Лох-Ри; или населенный пункт: Lough-rea Лохрсй (все три названия па террито- рии Ирландии — Эйре). В некоторых английских именах, например Bowie, ow * Dikushiiia О. J. En.clisli phonetics. M., 1965, c. 202. 87
произносится как [о:], с соответствующей транскрипцией через русское о. Рр. В произношении соответствует русскому п и тран- скрибируется р —> п. Например: “People” [pi:pl] —> «Пипл» (название газеты) “Proserpine” [prasa'pam] -» «Просерпайн» (название судна) В сочетаниях pn, ps, pt в начале слова буква р не про- износится (впрочем, это правило не является общеобяза- тельным): Ptolemy ['blimi] -» Толеми В таких сочетаниях, как mpb г. середине слова, можно рекомендовать сохранить непроизносимое р в транскрип- ционной передаче: фонетический облик слова от этого не исказится, зато будет облегчена обратная транскрипция: Campbell [kasmblH> Кампбелл (традиционные варианты: Кемп- белл, Кэмпбелл). Сочетание ph (греческого происхождения) произносится [f], как и во многих других языках, и транскрибируется через ф, например Josephine ['djouzifiznl -» Джозефин (тра- диционно: Жозефина); Phil ffil] -> Фил. От этого следует отличать случай транскрипции ph пх, когда р и h при- надлежат разным слогам, например Upholder [лр'1юн1с1э] —» Апхоулдер. Qq. Передается через русское к. После q английское и, за которым следует гласная, иногда не произносится и, следовательно, не передается. В других случаях буквосо- четание qu соответствует в произношении сочетанию [kw] и транскрибируется через ку. Например: Qiieensiown ['kwimstaun] —» Куинстаун (название насе- ленного пункта) R г. Трудность практической транскрипции английского г заключается в том, что в русском языке нет фонемы, которая соответствовала бы фонеме, обозначаемой англий- ским г. Уже в XVI-XV11I веках английский вибрирующий согласный, близкий к русскому р, сменился сонантом г, при произнесении которого язык остается неподвижным. Кроме того, усложнение для практической транскрипции создается тем обстоятельством, что есть ряд вариантов произношения английского г, начиная от полного или поч- ти полного выпадения его в речи и кончая сохранением дрожащего г. В частности, в шотландских, ирландских, се- 88
вероанглийских и некоторых других диалектах английского языка буква г после гласных произносится достаточно от- четливо. В диалектах, где исчез в произношении [г] после глас- ных (post-vocalic г), изменилось и произношение самих гласных, что выражается в появлении особого звука [э], который некоторые авторы называют «добавочным соглас- ным»— “an additional consonant”, как в словах: here, саге, four, poor*. Между гласными г (intervocalic г) сохраняется в произношении, хотя может звучать по-разному. В настоящее время в русской практической транскрип- ции установилась норма передачи всех произносительных вариантов английского г, включая и «немое», через рус- ское р: Steiner ['sterna]—> Стейнер (фамилия) географические названия: Endrick Water ['endnk 'wata] —» Эндрик-Уотер Kerry ['ken 1 -» Керри Ss. Английское s может произноситься как [s], [z], [f], [5]. Транскрибируется соответственно через русские с, ш, ж. S [s] (в начале слова, в конце слова после глухих со- гласных и в некоторых других случаях) —» с, например в названиях населенных пунктов: Elstree ['elstri: | Элстри Saddleworth ['sa?dlwa:0[ Садлуэрт Stockton ['sbktan] Стоктон S, произносимое как z, транскрибируется также при по- мощи с. Например в географических названиях: Galashiels ['gaeh/nlz] —» Галашплс Rhinns of Galloway ['nnz'av' ga?lowei] —> Рпнс-оф-Галлоуэи Удвоенное ss отражает глухое [s] и передается по общим правилам передачи удвоенных согласных. Например: Fife Ness |'faif 'nes] —» Файф-Несс Furness ['fa:ms] -» Фернесс Иногда бывают, наконец, случаи произношения s как шипящего [(], с вытекающей отсюда транскрипцией s[l]—> ш, например Sugarbiish ['fugabin]-» Шугарбуш. * Ku га tli Н. and McDavid R. I. The Pronunciation of Eng- lish in the Atlantic States. Based upon the collections of the Linguis- tic Atlas of the Eastern United States. Ann Arbor, Univ, of Michigan, 1961, p. 9. 89
Английское s обозначает фонему | f] обычно в сочетании «si + гласная». Если перед буквосочетанием sion в конце слова стоит гласная, то оно произносится обычно [зэп] и в этом случае s транскрибируется посредством русского ж; в остальных случаях s в сочетании «si |- гласная» транс- крибируется через русское ш. Буквосочетание sh транскрибируется также через рус- ское ш, например Shepshed ['fepfad]-> Шепшед. Могут встретиться случаи, когда s и h относятся к разным слогам. В этом случае транскрипция будет sh -» сх. Отмечается, однако, н произношение sh на стыке двух элементов слова как [£], в случае если отсутствует доста- точно явное представление о членении слова, например Feversham ['fi:vafom] —> Фивершем. Встречается и непроизносимое s, которое опускается в транскрипции: Long Island ['lorj 'ailandj -> Лонг-Айленд (название острова, а также бухты). Т t. Английское t обозначает обычно звук [tl и транск- рибируется в различных положениях посредством русского т. Например, имена и фамилии: Christopher ['knstofo] -» Кристофер Hubert I'hjinbot] Хьюберт Tackleton ['ta?klton] —» Таклтон Tait | teit] —> Тейт Mattagami fmaeta'gaemi] -» Маттагами (название реки) В сочетании «ti гласная» (tia, tio, tion) английское t обозначает обычно фонему [(] и должно транскрибиро- ваться в этих случаях посредством русского ш: “National Guardian” ['naepnl 'ga:djan] —> «Нашенал Гар- диан» (назва- ние газеты) “Press Association’’ ['pres o'sonsieifan] [pres o'sousi'ei.fn| -> «Пресс Ассосиейшен» (название информационно-те- леграфного агентства). Возможно и произношение [... sou-j ... с изменением в транскрипции на «...Ассошн...». Английское t, соответствующее в произношении звуку [t.<|, передается посредством ч: так, например, ture |1(э| в конце слова —> чер: “Adventure” [sd'vent.t’ol —» «Адвенчер» (название судна). Нередко при скоплении согласных наблюдается выпаде- ние [t| из произношения. В частности, в американском про- изношении в группе nt, например в слове twenty, часто 90
наблюдается утрата [t]*. Наряду с этим и в английском произношении в Великобритании t не произносится во мно- гих случаях стечения согласных, например в сочетании sten (fastener ['fcnsno]), stle (whistle j'wisl]) и др.; очевидно, что при транскрибировании имен, графическая форма которых содержит непроизносимое t, последнее должно опускаться: Castle [ko:sl| —> Касл Christinas I'krismas] -» Крпемас Whistler ['wislo] —> Уислер Непроизносимым является английское t и в сочетании tch [t}|, которое произносится так, как если бы было на- писано просто ch [t.f]. Однако в этом случае, по аналогии с правилом передачи удвоенных согласных, следует транс- криб1 ровать t -> т, tch —» тч. Например: R itchy ['rnj'i] Ритчи Mitchell ['initpl] -» Митчелл Отмечаются иногда н колебания относительно произно- шения или непроизношепия t: так, в последние десятиле- тня восстановилось в произношении (под влиянием орфо- графии) ранее «немое» t в названии Wiston, которое сле- дует теперь транскрибировать Упстон. Средн буквосочетании, начинающихся с t, чаще всего встречается th, обозначающее отсутствующие в русском языке межзубные звуки [0| и [?]. Иногда эги звуки передаются в русской практической транскрипции соответственно через с и з, пли оба через с (например, фамилии Голпорен из Galsworthy, Резерфорд из Rutherford; газета «Трус» из “Truth”). Однако, по-видимому, преобладающей является практическая транскрипция th —> т при обоих вариантах произношения; эта передача принята на всех географических картах. Не позволяя различить два варианта произношения, опа в то же время не дает ей у гать английское th с s, что важно, в част пос ш, для отыскания исходного написания слова. Легче найти это исходное на- писание, предполагая либо t, либо th (которые к тому же иногда могут заменять друг друга в разных написаниях одной и той же фамилии), нежели предполагая либо th, либо s (пли даже /). Примеры: Jonathan ['ds.in.itMii] -> Джонатан Meredith [TiierodiO[-» Мередит * Ум. Трах тс рои A. Л. Лекции ио тсирешческиму курсу (|ю- нешкц aiirjiiiiicKuio языка. М., 11155, с. 12. 91
Имеются также случаи, когда th обозначает фонему t (Anthony ['aentam] — есть и вариант написания Antony). На русскую практическую транскрипцию это не влияет: Anthony, Antony -» Антони Между слогами или различными частями сложного сло- ва th может произноситься и раздельно, с транскрипцией тх. В то же время на стыке элементов слова th иногда произносят [0]: Altham ['э10эт] —> Олтам. Группы согласных Ps, Pt, а также Мп в начале слова (обычно в словах греческого происхождения) произносятся [s], [t], [п] и соответственно транскрибируются с, т, н. Однако возможны и варианты произношения [ps], [pt], [mn]; в каждом таком случае надо проверять произношение, а при невозможности проверки передавать Ps, Pt, Мп в на- чале слова через с, т, н. Английское ts —> тс (а не ц, так как в английском языке отсутствует соответствующий звук], например Keats [ki:ts] -»Китс. Однако английское tz по установившемуся обы- чаю передается через ц, например Fitzgerald Фицдже- ральд. U и. Английское и в настоящее время служит графичес- ким изображением для различных звуков. В частности, на- ходясь в безударном положении, и может обозначать реду- цированный гласный [э] и передается в этом случае через е (после согласных); так же передается и в ударном поло- жении при чтении [е]: Bury ['ben]-> Бери. U, обозначающее звук [э:], тоже передается через рус- ское е (после согласных): Buchanan [Ьэ:'ка?пэп] Беканан. В графически открытом слоге и обозначает обычно [ju:] и передается в этом случае после гласных или в начале слова через ю, а после согласных через ью: “Union” ['ju: njan] —> «Юнион» (название газеты; о транслитерационной передаче io см. с. 81). В открытом (графически) ударном слоге после г, j, I буква и обычно читается как [и:] и транскрибируется по- средством русского у: Julian ['dgirljan] —» Джулиан. Чтение английского и в закрытом слоге как [и] часто встречается в сочетании till, например в словах типа bull, full. Однако в большинстве случаев в закрытом слоге анг- лийское и соответствует краткому звуку [л], [и] в закры- том слоге перешло в [л] после происшедших в XVII веке фонетических изменений (с этим, между прочим, связано и го, что в сохранившихся русских документах XVI века, 92
например, английская фамилия Hull транскрибировалась со слуха как Хулль, a Russel — как Руссиль). В некоторых английских словах фонема [л] обозначается, в силу исто- рической традиции, через о (см. с. 84), и передается в этих случаях на русский язык с помощью транслитерации (о 1л] -> о). Английское и [л] а; такова передача, например, в фамилиях: Sunderman ['sAndoman] -» Сандерман Butler ['ЬдНэ] -> Батлер Rumford ['rAmfadJ -» Рамфорд Разные варианты произношения могут встретиться даже в одном и том же (графически) собственном имени. Напри- мер, фамилия Buchanan может произноситься [bju:'kaenon], [Ьэ:'казпэп] и [Ьд'каепэп]. Отсюда три возможных транскрип- ции: Бьюканан, Беканан и Баканан. Выбирается тот из них, который соответствует произношению. Если последнее неизвестно, останавливаемся на варианте Бьюканан. После g, q в начале и в середине слова английское и обычно передается через у, но иногда может выпадать в произношении и не передаваться (“Guardian” ['ga:dian] -» «Гардиан»). В конце слова -gue, -que —> г, к. Так же, как английское и, передаются и различные бук- восочетания, начинающиеся с u (ие, ui и т.д.), если они обозначают в произношении единый звук. Эти буквосоче- тания, произносимые как [д], транскрибируются через рус- ское а, как [и] — через у, как [ju:]—через ю, ью. Так, ui [и:]-> у: Fruitvale ['fruztveil]-> Фрутвейл. Английское ui может обозначать также звук [г]. Это имеет место в сочетании gui, о котором мы уже говорили, в словах типа guilt [gilt], но иногда и в других случаях (например, built [bilt]). В названиях кельтского (валлийско- го) происхождения [i] может обозначаться также буквой и: Llandudno —> Лландидно. Сочетание иг обозначает звук [э:], несколько напоми- нающий русские э или о, но не имеющий сколько-нибудь точного соответствия в русском языке. Этот звук должен передаваться через ер (после гласных или в начале слова эр): Burnley ['ba:nli[ -» Бернли Burdon ['ba:dn] -» Бердон Burns [ba:nz] -» Бернс Churchill ['tjo:ti’il] -» Черчилл (традиционно: Черчилль) Urban ['э:Ьэп] -» Эрбан 93
V v. Обозначает звук, соответствующий русскому в. Тран- скрибируется через русское в, например в названиях насе- ленных пунктов: Avoca ['avouka] Авока Cavan ['kaevan] Каван Ventnor ['ventnaj Вентнор Weaver I'wirvo] —> Уивер Изредка встречается немое v, не передающееся в транс- крипции, если оно не восстанавливается в произношении под влиянием написания, как это имело место, например, в названиях Screveton, Scrivelsky. W w. Сложностью является передача английской фоне- мы [w], обозначаемой на письме через w, так как соответ- ствующая фонема отсутствует в русском языке. Здесь нель- зя не учитывать сложившуюся во многих случаях тра- дицию передачи w через русское в; сравните, например, фамилии Вашингтон, Веллингтон, Вильсон, а также обра- зованные от них или аналогичных нм фамилий географи- ческие названия. Еще в XVI—XVII веках передавали Green- wich через Греновичи. Следует принять во внимание так- же, что передача типа Queen —> Куин вводит в русскую транскрипцию лишний по сравнению с английской исход- ной формой слог. С другой стороны, при передаче необходимо дифферен- цировать английские v n w. В последнее время наблюда- ется сильная тенденция передавать w —> у даже вопреки традиции (William Уильям, вместо Вильям; фамилия Darwin Дарвин, но город Darwin следует передавать Даруин). «Гласная» передача w —» у принята во всех совет- ских картографических источниках. По-видимому, передача w у является все же несколько более близкой к англий- скому оригиналу, чем передача w -> в. Исходя из сказанного, а также учитывая трудности произношения у в некоторых положениях, рекомендуем следующее правило: английское w —> у. Исключение сос- тавляет w между гласными, не образующее дифтонга, ко- торое передается как в. Также в начале или середине сло- ва w —> в, если иначе получается сочетание двух русских у. Что касается непроизносимого английского w (в част- ности, в начале слова), оно не передается: Atlwood ['aetwu:dj Аттвуд (фамилия; Blisworth ['blizwa:dj Блисуэрт (населенный пункт) Lerwick ['lerwik]—> Леруик (населенный пункт) Woolwich ('wudidgj —> Вулндж (населенный пункт) Wright [rait] Райт (фамилия) 94
Во многих случаях не удается с несомненностью уста- новить, является ли w произносимым или «немым». Тогда следует условно передавать его через русское у. Доводом в пользу такой передачи является и то, что в ряде анг- лийских географических названий после 30-х годов под влиянием правописания восстановлено и узаконено в про- изношении рапсе немое w. Примерами таких названий служат: Butterwick, Ganwick, Colwick, Fordwick, Kinwarton, Renw ick, Southwark, Southwick, Tideswell, Urswick, Walwick. Здесь передача будет соответственно: Butterwick —> Баттеруик, Ganwick —> Гануик, Colwick -> Колуик, Fordwick -> Фор- дуик, Kinwarton Кннуартон, Renwick -> Ренуик и т.д.* Сочетание wor произносится (wa:] и транскрибируется через уэр. Например: Worthing ['wa:6irj] Уэртинг Workington['wa:kiijtan] -> Уэркпнгтон Worth [wa:0] Уэрт Worksop ['wa:ks3pj -> Уэрксоп Worsley ['wa:sli] Уэрсли Впрочем, иногда в аналогичном положении можно встре- тить о -> о, например Wordsworth ['wa:dzw'aO] —» Вордсворт (поэт конца XVIII — начала XIX века). Такая передача допустима только как традиционная; фамилия того же на- писания, принадлежащая другому лицу, будет транскрибиро- ваться через Уэрдсуэрт. Затруднения доставляет транскриптору также передача w в именах, английское происхождение и чтение которых только предполагается, по не доказано. Если имя или на- звание имеет валлийское происхождение, w всегда пере- дается через у. Например, валлийское Islwyn —» Ислуин, Gwynn Гуинн. Во многих случаях можно ио различным справочным изда- ниям типа “Who is who” определить языковую или нацио- нальную принадлежность транскрибируемого имени и затем передавать его сообразно правилам транскрипции с соответ- стующего языка. В случае недоказанности английского происхождения имени w -> в, как в прочих германских язы- ках. (О передаче w в составе буквосочетаний ew, ow и др. см. разделы, посвященные транскрипции английского е, о и других начальных букв соответствующих сочетаний). X х. Может иметь глухое или звонкое чтение: [ks] пли * См. Пумпянский Л. Л. Указ, соч., с. 135. 95
[gz]; передается соответственно черес кс или гз. Например: Alexander [aelig'zamda] —> Алегзандер (фамилия) Exmoor I'eksrnua] Эксмур I названия насе- Oxfordshire ['oksfadyioj Оксфордшир J ленных пунктов При иногда встречающемся произношении [z], х —> з. Yу. Английское у может обозначать фонемы [i], [ai], иногда (в сочетании с г) [э:]. Y читается как [i], в основном в закрытом слоге в сло- вах греческого происхождения, а также в конце слова в неударном положении: транскрибируется посредством рус- ского и. Например: Flynn [flin]—> Флинн Levy l'li:vi] -» Ливи “Systematic Botany” [sisti'maetik 'batam] «Систематик Ботани» (название журнала) В графически открытом слоге у, так же как i (см. вы- ше), обозначая дифтонг [ai], передается через ай: Dyson 1'daisn] -♦ Дайсон Tyne [tain] —> Тайн После гласных (особенно в конце слова) английское у нередко обозначает звук [j] и транскрибируется через рус- ское й; бывают и другие варианты произношения (см. в соответствующих разделах, посвященных передаче а и дру- гих букв). Дифтонгические сочетания [ja], [jej, [ji], [jo], [ju] —» я, e, йи, йо, ю (после согласных ья, ье, ьи, ьо, ью). Сочетание уг, так же как ir (см. выше), может выра- жать [а:] и транскрибироваться через ер, эр: Byrd [ba:d] Берд Vyrnwy I'vamwi] Вернуи Byrne [ba:n] Берн Z z. Обозначает^звук, соответствующий русскому з; тран- скрибируется посредством з: Zevin ['zevm] Зевин (фами- лия). При транскрипции слов, в которых имеется z, также необходимо выяснить национальную принадлежность име- ни, так как в именах, например немецкого или испанского происхождения, z может обозначать звук [ts] или [0]. 96
Таким образом, буквы и буквосочетания английского языка могут передаваться в основном следующим образом: а -> а, ей, и, о, э, f Ф 0U -» a, ay, oy, y эй g г, дж, ж; ough -> аф ае -> а, е, э, и иногда не ow -> ay, oy ai -» ей, эй передается Р -> п; иногда аи -♦ а, о, оу gg —> гг, гж не переда- aw —> о h -♦ х; иногда не ется ay ей, и, эй передается ph Ф b —» б; иногда i -♦ ай, е, и, э q —» к не переда- ia -♦ айа, иа, ия г Р ется s —> ж, с, ш с к, с, ш ie -♦ айе, и sh —> Ш ch к, х, ч, ш io -♦ айо, ио t —» т d -> д j -> дж u а, е, у, ю; е —» е, и, э; ино- к -♦ к; иногда не иногда не гда не пе- передается передается редается 1 -♦ л; иногда не ui —* и, у ur -> ер еа -> е, и передается V —> в ее и пт -> м w в, у; иног- ei -♦ ей, и, эй п —> н да не пере- eigh —» и ng -> нг дается ео —» е о ] -» о, у, э wor уэр ей —» ю, ию оа 0 X -> гз, 3, КС ew —> ю, ью ое 0, и У ай, е, и, й еу —» ей, и, эй оо а, о, у z -» 3 В дополнение к настоящему разделу дается краткая таблица передачи английских фонем, которая в ряде слу- чаев может оказать существенную помощь при транскри- бировании (см. Приложение 2 в конце справочника). СПИСОК АНГЛИЙСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Abel Abraham Adalbert Adam Albert Alexander Alfred Algernon Эйбел Эйбрахам; Авраам Адалберт Адам Альберт Александр Алфред; Альфред Алджернон Allan Alois Alston Ambrose Andrew Ant(h)ony; Archibald Arnold Arthur Аллан Алоис Олстон Амброуз Эндрью Антони; Антоний Арчибалд Арнольд Артур 7—1145 97
Aubrey August Augustus Austin Baldvv in Bancroft Barclay- Bartholomew Basil Baxter Bellamy Benedict Benjamin Berk(e)Iey Bernard Bertram Brian Caleb Canute Carol Caspar Cecil Cephas Charles Christian Christopher Clarence Claud(e) Claudius Clement Обри Огаст; Ав- густ Огастус; Август Остин Болдуин Банкрофт Баркли Бартоломью; Варфоло- мей Безил; Ва- силий Бакстер Беллами Бенедикт Бенджа- мин; Ве- ниамин Баркли; Беркли (в США) Бернард Бертрам Брайан Кёйлеб Каныот Карол Каспар Сесл Сйфас Чарлз; Карл Кристиан Кристофер; Христо- фор Кларенс Клод Клбдыос; Клодиус; Клавдий Клемент Clifford Клиффорд Соп(п)ог Кби(н)ор Cornelius Корнйлиус; Корне- лий Crispin Криспин Cyril Сирил; Ки- рилл Cyrus Сайрус Daniel Даниел; Данийл David Дейвид; Давид Den(n)is Дён(н)ис Desmond Десмонд Donald Дональд Dorian Дориан Douglas Дуглас Dudley Дадли Dylan Дилан Edgar Эдгар Edmund Эдмунд Edward Эдуард Edwin Эдуин Egbert Эгберт Elijah Илайджа; Илия Elmer Элмер Emmanuel Эммануэл Em(m)ery Эм(м)ери Enoch Инок; Енох Ernest Эрнест Esmond Эсмонд Eugene Юджин; Евге- ний Eustace Юстас Evelyn Ивлин; Эве- лин Ezra Эзра Fabian Фёйбиан Fairfax Фэрфакс Felix Фёликс Ferdinand Фердинанд 98
Fergus Flavian Ford Foster Francis Frederic(k) Фергус Флавиан Форд Фостер Франсис Фредерик; Фридрих Gabriel Г абриэль Gamaliel Г амёйлиел Geoffrey Джеффри George Джордж; Георг Gerald Джералд Gideon Гидеон Gilbert Г йлберт Giles Джайлс Godfrey Годфри Godwin Годуин Gordon Гордон Graham Грэм; Грехем Gregory Грегори Griffith Гриффит Guy Гай Hamlet Гамлет Harold Харолд Harry Гарри Henry Генри; Ген- рих Herbert Герберт Herman(n) Герман Hilary Хилари Hope Хоуп Horace Хорас; Гора ций Horatio Хорейшо; Го рацио Howard Хауард; Гб вард Hubert Хьюберт Hugh Хыо Hugo Ньюго; Гуго Humbert Хамберт Humphr(e)y Хамфри Idris Идрис 1га Айра Isaac Айзек; Исаак Isidore Исидор Israel Йзрайел; Из- раиль Ivor Айвор Jacob Джейкоб, Иаков James Джеймс; Иаков Jasper Джаспер Jeffrey Джеффри Jeremiah Джеримайя, Иеремия Jerome Джером Jerry Джерри Job Джоб; Иов John Джон; Иоанн Jonathan Джонатан Joseph Джозеф; Иосиф Joyce Джойс Julian Джулиан; Юлиан Julius Джулиус; Юлий Justus Джастус; Юстус Keith Кит Kenneth Кеннет Lambert Ламберт Lancelot Ланслот Laurence, Лоренс; Лав- Lawrence рентий Lazarus Лазарус; Ла- зарь Lemuel Лёмьюэл Leo Лио; Лёо Leonard Лёнард; Леонард Leopold Леопольд Leslie Лесли Lewis Льюис Lionel Лайонел 99
Llewel(l)yn Lucas Luke Ллуэл(л)ин Лукас Лук; Лука Magnus Магнус Malcolm Малком; Ма- лькольм Marcus Маркус Marion Марион Mark Марк Martin Мартин Matthew Матью Maurice Морис Maximilian Максимилиан Meredith Мередит Michael Майкл; Ми хайл Montague Монтагью Morgan Морган Mortimer Мортимер Murdoch Мёрдок Muriel Мьюриел Nathan Натан Nathaniel Натаниел Neville Невилл Nicholas Николас; Ни колай Noah Ной Noel Ноэл Norman Норман Oliver Оливер Oscar Оскар Osmund Осмунд Oswald Озуалд; Ос- вальд Owen Оуэн Patrick Патрик Paul Пол, Поль; Павел Percy Перси Peter Питер; Петр Philip Филип Pius Пайус; Пий Ralph Рейф; Ральф Randolph Рандолф Raphael Рафаэл Raymond Реймонд Reginald Реджи налд Reynold Рёнолд; Рей иольд Richard Ричард Robert Роберт Roderick Родерик Rodney Родни Roger Роджер Roland Роланд Rolf Ролф Romeo Ромёо Ronald Роналд Roy Рой Rudolf Рудолф Rudolph Rupert Руперт Sal(o)mon Салмон Samuel Самьюэл Saul Сол; Саул Sebastian Себастиан Septimus Сёптимус Sidney Сидни; Сид ней Siegfried Зигфрид Silas Сайлас Silvester Сильвёстр Simeon Симеон Simon Саймон Solomon Соломон Stanislaus Станислав Stanley Станли Stephen Стивен Theobald Тёобалд Theodore Теодор Thomas Томас; Фома Timothy Тимоти Tobias Тобайес; То- вий Tristan Тристан 100
Tybalt Тйбалт Vincent Vivian Винсент Вйвнан Ulysses Юлйссис; Улисс Wallace Уоллас Uriah Юрайа Walter Уолтер Uriel Юриел Washington Убшингтон; Вашингтон Valentine Валентин Wilfred Уйлфрид Valerius Валйрнус; Ва- William Уильям; лерий Вйльям; Victor Виктор Вильгельм Женские имена Abigail Абигейл Bridget Бриджет; Achilla Акилла Бриджит; Ada Эйда; Ада Бригитта Adelaide Аделейд; Аде- лаида Camilla Камйлла Adeline Аделин, Аде- Candida Кандида лайп (в Carol Карол; Кэрол США); Аде- лина) Carolina, Caroline Каролина Alexandra Александра Catherine Катрин; Alice Элис; Алйса (Е) Катерина Amelia Амйлия Cecillia Сесилия; Це- Angela Анджела цйлия Angelica Анжелйка Cecily Сйснли; Це- Angelina Аиджелайиа; цилия Ангелина Charlotte Шарлотта Ann Энн; Анна Christiana Кристиана Anna Анна Christina Кристина Annabel Аннабел Clara Клара Antoinette Антуанетта Clarice Кларис Arabella Арабелла Clarissa Кларисса Audrey Одри Clementina Клементина Aurora Орора; Аврора Clot(h)ilda Клотйлда Constance Констанс; Barbara Барбара Констан- Beatrice, Беатриса ция Beatrix Cora Кора Belinda Белинда Cordelia Корделия Bella Белла Cornelia Корнелия Berenice Беренанси; Вероника Daisy Дейзи Blanche Бланш; Блан- Deborah Дебора ка Delia Делия 101
Diana Диана Dinah Дина Dolores Долорес Doris Дорис Dorothea, Доротея Dorothy Edith • Edna Эдит Эдна Eleanor Элинор; Эле- онора Elisabeth, Элизабет Elizabeth Elvira Элвйра Emilia Эмилия Emily Эмили Emma Эмма Ernestine Эрнестйна Esther Эстер Ethel Этел Eunice ГОнис Eva, Eve Ева Evelina Эвелйна Faustina Фостйна Felicia Фелйция Fernanda Фернапда Fidelia Фиделия Fiona Фиона Flora Флора Florence Флоренс Frances Францйска Gertrude Г ертруда Gladys Глэдис Gloria Глория Grace Грейс Gwendolen Гвёндолеи Harriet(t), Г арриётта Harriot(t) Helen, Элеи, Елена Helena Henrietta Генриетта Hilary Хйлари Hilda Хйльда IQ?, Норе Хоуп Ida Айда; Ида Imogen Ймоджен; Имогёна Inez Йнез; Инёсса Irene Айрин; Ирён Iris Айрис; Ирйда Isabel(la) Йзабел(ла) Isadora Исидора Isolde Изольда Jane Джейн Janet Джанет Jean Джйн Jemima Джемайма Jen(n)ifer Джён(н)ифср Jerry Джерри Jessica Джёссика Josephine Джозефин Joy Джой Joyce Джойс Judith Джудит Julia Джулия; Юлия Juliana Джулиана; Юлиана Juliet Джульётта June Джун Katharine Кэтрин Keren Кйрен Laura Лора, Лаура Leila Лйла; Лёйла Leonora Леонора Lesley Лёсли Lil(l)ian Лйлиаи Lil(l)y Лйл(л)и Linda Лйнда Louise Луйза Lovejoy Лбвджой Lucy Люси Mabel Мейбл Madel(e)ine Маделин
Margaret Маргарет; Маргарита Rosabella Rosalia Розабелла Розёйлия; Ро- Maria Мария залия Marian Мариан Rosalinda Розалинда Marianne Марианна Rosamund Розамунда Marina Марина Rose Роз; Роза Martha Марта Rosemary Розмари Mary Мэри; Мария Ruth Рут; Руфь Mat(h)ilda Матильда Mercy Мерси Salome Салбми; Сало Meredith Мередит мёя Mildred Милдред Sara(h) Сара Minna Минна Sibyl Сибил Mirabel Мирабел Silvia Сильвия Miranda Миранда Sophia Софйя Miriam Мириам Stella Стёлла Monica Моника Stephanie Стефания Susan Сузаи Nathalie Натали Susaima(h) Сусанна Nina Нина Sybil Снбнл Nona Нона Sylvia Сйлвня Olive Олни; Оливия Theodora Теодора Olivia Оливия T(h)eresa Тереза Ophelia Офйлия; Офе- Алрика лия Ulrica Ottilia Оттилия Una Юна Ursula Эрсьюла; Ур- Pamela Памела сула Patricia Патриция Paula Пола; Паула Valentine Валентйна Paulina Полайиа; По- Valeria Валерия лина Veronica Вероника Penelope Пенелопн; Victoria Виктория Пенелопа Viola Вайола; Виола Portia Порция Violet Виолетта Rachel Рейчел; Ра- Virginia Внрджйния хиль Vivien Вйвиен Rebecca Ребекка Roberta Роберта Winifred Уинифред Rosa Роза Wynne Унии СПИСОК АНГЛИЙСКИХ УМЕНЬШИТЕЛЬНЫХ личных ИМЕН Abe Эйб (от Abel, Abra- Abie, Эйби (от Abel, Ab- ham) Aby raham)
Adda Адда (от Adelaide, Adeline) Amy Эми (от Amelia) Andy Энди (от Andrew) Annie Энни (от Ann, Anna) Archie Арчи (от Archibald) Baldie Бблди (от Archibald) Becky Бекки (от Rebecca) Bella Белла (от Isabella, Annabel, Arabella) Ben Бен (от Benjamin) Bert Берт (от Albert, Ber- tram, Herbert) Bess Бесс (от Elisabeth) Bessy Бесси (от Elisabeth) Betsey Бетси (от Elisabeth) Betsy Бетси (от Elizabeth) Betty Бетти (от Elizabeth) Biddy Бидди (от Bridget) Bill Билл (от William) Bob Боб (от Robert) Bobby Бобби (от Robert) Bridie Брайди (от Bridget) Caddie, Кадди (от Caroline) Caddy Carrie Керри (от Caroline, Charlotte) Charley Чарли (от Charles) Charlie Чарли (от Charles) Chris Крис (от Christian, Christopher, Chri- stine, Christi(a)ne) Clare Клэр (от Clarence) Connie Конни (от Constance) Dan Ден (от Daniel) Davy Дейви, Дэви (от Da- vid) Dick Дик (от Richard) Dob Доб (от Robert) Dobbin Доббин (от Robert) Doll Долл (от Dorothy) Dolly Долли (от Dorothy) 104 Dora Дора (от Theodora, Dorothy) Drew' Дру (от Andrew) Ed Эд (от Edgar, Ed- mund, Edward, Ed- win) Eddy Эдди (от Edgar, Ed- mund, Edward, Ed- win) Ella Элла (от Eleanor) Elsie Элси (от Elizabeth, Alice) Em Эм (от Emily) Emm Эмм (от Emma) Emmie Эмми (от Emma) Ernie Эрни (от Ernest) Essie Эсси (от Esther) Etta Этта (от Henrietta) Fanny Фании (от Frances) Flo Фло (от Flora, Flo- rence) Flossie Флосси (от Florence) Floy Флой (от Florence) Frank Фрэнк (от Francis) Fred Фрэд (от Frederick) Frieda Фрида (от Winifred) Gertie Герти (от Gertrude) Gil Гил (от Gilbert) Greta Грета (от Margaret) Hal Хэл (от Henry) Harry Гарри (от Henry) Hatty Хатти (от Harriet, Harriot) Ike Айк (от Isaac) Jack Джек (от John) Jake Джейк (от Jacob) Jeff Джефф (от Jeffrey) Jem Джем (от James) Jen Джен (от Janet) Jennie Дженни (от Janet) Jenny Дженни (от Janet)
Jess Джесс (от Janet, Jessica) Jessy Джесси (от Janet, Jessica) Jim Джим (от James) Jo Джо (от Joseph, Jo- sephine) Johnny Джонни (от John) Judy Джуди (от Judith) Kate Кейт (от Catherine) Kathle- Кётлин (от Catherine) en Katrine Кётрин (от Cather- ine) Kit Кит (от Christopher, Catherine) Kitty Китти (от Cather- ine) Liz Лиз (oi Elizabeth) Liza Лиза (от Elizabeth) Lizzy Лиззи (от Elizabeth) Lola Лола (от Dolores) Lolly Лолли (от Laura) Lottie Лотти (or Charlotte) Madge Мадж (от Margaret) Mag Мэг (от Margaret) Maggy Мэгги (от Margaret) Mamie Мёйми (от Mary) Margery, Марджери (отМаг- Morjory garet) Maude Мод (от Madeleine, Matilda) Max Макс (от Maximilian) May Мэй (от Mary) Micky Мики (от Michael) Mike Майк (от Michael) Moll Молл (от Mary) Molly Молли (от Mary) Nancy Нанси (от Ann) Nad Нед (от Edgar, Ed- mund, Edward) Nelly Нёллп (от Eleanor. Helen) Netty Нетти (от Henrietta, Janet) Nick Ник (от Nicholas) Nina Нина (от Ann, Anna) Noll Нолл (от Olive, Oli- ver, Olivia) Nora Eldpa (от El eonor, Leonora) Paddy Падди (от Patrick, Pat Patricia) Пат (от Martha, Pat- Patty rick, Patricia) Патти (от Martha, Peg Matilda) Пег (от Margaret) Pete Пит (от Peter) Phil Фил (от Philip) Pip Пип (от Philip) Pol Пол (от Магу) Polly Полли (от Alary) Ray Рей (or Rachel, Ray- mond) Reg Редж (от Reginald) Reggie Рёджи (от Reginald) Rita Рйта (от Margaret) Rob Роб (от Robert) Robin Робин (от Robert) Sadie Сёйди (or Sarah) Sal Сал (от Sarah) Sally Салли (от Sarah) Sam Сэм (от Samuel) Sander Сандер (от Alexan- der) Sandy Санди (от Alexander) Sim Сим (от Simeon, Si- mon) Sol Сол (от Solomon) Sophie Софи (от Sophia) Steve Стив (от Stephen) 105
Sue Susie Ted Teddy Tib Tibbie Tilda Tim Tina Сью (от Susan, Su- sanna) Сюзи (от Susan, Su- sanna) Тед (от Theodore) Тедди (от Theodore) Тиб (от Isabel) Тибби (от Isabel) Тильда (от Matilda) Тим (от Timothy) Тина (от Christina) Toby Тоби (от Tobias) Tom Том (от Thomas) Tommy Томми (от Thomas) Топу Тони (от Antony, Anthony) Trudy Труди (от Gertrude) Walt Уолт (от Walter) Wat Уот (от Walter) Will Уилл (от William) Willy Вилли (от William)
БОЛГАРСКИМ ЯЗЫК Пр» транскрибировании имен собственных с болгарско- го языка на русский отсутствуют многие трудности, обу- словливаемые для английского и других языков значитель- ным расхождением письменности и произношения, — бол- гарская письменность в основном последовательно фоне- матична. В то же время болгарский язык, в отличие от английского и других языков, приведенных в настоящем пособии, пользуется не латинским, а русским письмом, восходящим к кириллице. Порядок букв в болгарском ал- фавите совпадает с русским, но букв на три меньше (30 вместо 33): отсутствуют буквы ё, ы, э. Некоторые буквы обозначают иные звуки, нежели соответствующие им рус- кие (щ — шт). Известную трудность при передаче собственных имен с болгарского языка представляет то, что некоторые бол- гарские имена близки к соответствующим русским, но не совпадают с ними, например Георги — Георгий. В настоящем пособии в основном сохраняется в первоначальном виде болгарская форма; исключение сделано для некоторых тра- диционных случаев (см. Список личных имен). Большую роль в сближении болгарского произноше- ния и написания сыграла орфографическая реформа, про- веденная в 1945 году; приведенные ниже правила транск- рибирования отправляются от орфографии, узаконенной этой реформой. В нескольких случаях учтены особен- ности дореформенной орфографии, поскольку они могут встретиться в транскрипционной работе со старыми исто- чниками. Современные болгарские фамилии па -и до ре- формы писались с окончанием -ий. В настоящее время они на русском языке передаются через -и (как и пишутся на болгарском) и не склоняются (не; «я встретил Джамбаз- кого», «я написал Джамбазкому», но: «я встретил Джам- базки», «я написал Джамбазки»). Это отличие от решения аналогичного вопроса в польской транскрипции (см. с. 187) связано с тем, что болгарскому языку склонение не свойственно, и несклоняемая форма в большей мере сох- раняет особенности оригинала, чем склонение по русскому образцу. При передаче с болгарского языка на русский геогра- 107
фических названий, а также собственных имен некоторых других разрядов иногда может встретиться постпозитив- ный артикль (член), иногда называемый суффиксом опре- деленности. В основном может встретиться полная форма артикля: в мужском роде единственного числа -ът, -ят, в женском роде единственного числа -та, во множественном числе для обоих родов, мужского и женского, -те; в сред- нем роде употребляется в единственном числе член -то, во множественном числе -та. Изменение по падежам от- сутствует, поэтому единственной трудностью при установ- лении исходной формы для транскрибирования с болгар- ского языка на русский является необходимость выявления и учета артикля в составе имени. Артикль при передаче болгарских собственных имен сохраняется, если эти имена во всех источниках даются с артиклем (если наряду с этим имеется форма без артикля, для передачи на географических картах предпочтительна именно она, и мы рекомендуем распространить это правило и па все виды собственных имен). Пример собственного имени с артиклем: Бакаджицитс —> Бакаджиците (назва- ние возвышенности). Ударение в болгарском языке, так же как и в русском, является подвижным, то есть не приурочено к какому- нибудь определенному по порядку слогу. СОВРЕМЕННЫЙ БОЛГАРСКИЙ АЛФАВИТ А а, Б б, В в, Г г, Д д, Ее, Жж, 3 з, Ии, Й й, К к, Л л, Мм, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, X х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ъ ъ, Ь ь, Ю го, Я я ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, 3 з, И и. Эти де- вять болгарских букв передаются на русский язык посред- ством тех же самых букв (например, во всех положениях а -*• а, б -» б и т.д.). При этом мы не учитываем некото- рые особенности болгарского произношения (именно: е в начале слова и после гласной не йотируется; ж мягче, чем соответствующий звук в русском языке; дж произносится как аффриката). Например фамилии: Абаджиев -» Абаджиев Владигеров -> Владигеров Джамбазкн -> Джамбазки Дунавска -» Дунавска 108
географические названия: Бакаджиците —» Бакаджиците Владимирово -» Владимирово Езерово —» Езерово Окончание -и в фамилиях рекомендуем передавать (как это делают и сами болгары в своих изданиях) через -и, а не через -ий, например Гуляшки -> Гуляшки. Й й обозначает звук, сходный с соответствующим рус- ским, и передается через русское й: Райна -» Райна (женское имя) Стамболийски -» Стамболийски (традиционно: Стамболийский) Стойков —» Стойков (фамилия) Буквосочетание йо передается через ё (в середине сло- ва) или через йо (в начале слова): Змейово -» Змеёво (географическое название) Йордан Йовков -» Йордан Йовков Иногда сочетание йо передается через йо и в середине слова, например в имени Панайот Панайот. К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, X х, Ц ц, Ч ч, Ш ш. Эти пятнадцать болгарских букв передаются на русский язык без изменения (кроме о в буквосочетании йо, о котором см. выше). Например: Куситасева Куситасева 1 (фамилии) Людсканов -» Людсканов J Вереница -> Вереница (горы) Калиакра Калиакра (название мыса) Некоторые особенности произношения в болгарском язы- ке не находят отражения в практической транскрипции. Так, болгарское ш значительно мягче соответствующего русского звука; ч, наоборот, тверже и т.д. щ щ. Читается как русское шт и во всех положениях передается в транскрипции через шт, например «Щит» -» «Штит» (название еженедельника). Ъ ъ (ер голям). Ранее писали также юс голям «юс боль- шой»*. Обозначает звук среднего ряда, среднего подъема, не встречающийся в ударном положении в русском языке. * С 1945 года вместо юса в середине слова пишут ъ, в конце — а, я. 109
В русской практической транскрипции установилась пе- редача болгарской буквы ъ через ы. Например: Агънски Агынски Бакърджиев Бакырджнев Бъчваров Бычваров Въжарова Выжарова географические названия: Връшка-Чука -» Врышка-Чука Вълчи-Трън —> Вылчи-Трын Върбица -*• Вырбица Горни-Дъбник —» Горни-Дыбник Однако в начале слов болгарский ъ рекомендуется пе- редавать посредством и (Ъглен —> Иглен), после согласных ж, ц, ш — посредством е (Жълтуша -» Желтуша; здесь играет роль не этимологический принцип, а именно поло- жение ъ после ж)*. Болгарский ъ между согласными в конце личных имен не передается в транскрипции: Александър -» Александр Петър —> Петр Не передается также болгарский ъ в конце слов (и в настоящее время не пишется, как и в русском языке, но писался до орфографической реформы 1945 г.). Традиционно через русское о передается ъ в словах България, Български (—» Болгария, Болгарски) и производ- ных от них, например в географическом названии Българс- ки Извор (—» Болгарски Извор). Традиционно через русское е передается ъ в слове първи и производных от него. Например: Първан -» Перван (личное имя) Първомай -» Первомай (название поселка) Также и в других случаях, где прозрачна этимология и где обычная передача ъ -» ы привела бы к явному искажению внутренней формы имени, допускается передача ъ подходящи- ми но смыслу русскими гласными; так, имя Лъчезар лучше передать через Лучезар, а не «Лычезар» (ср. замечание об элементах перевода в транскрипции на с. 18 и далее). Ь ь (ер мальк.). Применяется исключительно после со * Попов И. В. Инструкция по передаче на картах географичес- ких названий Болгарии. М., 1955, с. 7. ПО
гласных в сочетании ьо, которое всегда передается посред- ством русского ё*. Например: Букьовци Букёвци (название населенного пункта) Ранее (до 1945 г.) болгарский ь писался также между согласными; теперь он в этом положении не пишется и соответственно опускается при транскрипционной передаче, если встретится в архаическом написании фамилий. Опускается при передаче буква ь также в конце слов или части сложного названия (старое написание): Петь-Мо- гили —» Пет Могили (географическое название). В настоящее время ь в конце слова не пишется, что соответствует произношению, так как мягкие конечные со- гласные отвердели (след их бывшей мягкости заключается в том, что артикль присоединяется к ним в форме -ят: двор — дворът, но ден — денят). «Ять» (едвойно) — буква, упраздненная реформой 1945 г. Читалась иногда как е, иногда как я; в современном пра- вописании заменяется этими буквами. Если не удается установить произношение, следует пе- редавать через е. Устанавливая произношение «ять» при отсутствии совре- менных источников, следует руководствоваться тем, что в безударной позиции всегда е. Такова же передача перед мягкими согласными, кроме того, в различных положениях в словах, заимствованных из русского или церковнославян- ского языков, а также в конце слова или перед ж, й, ч, ш, (щ). Через я следует передавать «ять» перед твердыми согласными. Ю ю, Я я. Передаются соответствующими русскими бук- вами, например, в личных именах: Цаню —* Цаню Анелия -> Анелия Розалия Розалия В ряде собственных имен я встречается на месте ста- рого «ять», например Вяра, Желязко, Невяна. Под влия- * Не обязательно подударного (село Букёвци, а не Букёвци). До- водом в пользу передачи ьо -» ё (а не ьо -> ьо) служит отсутствие йотации в болгарском — ьо. Наоборот, русское ьо читается так, как если бы было написано й — о: каньон, фьорд — [кан(ь)йон], [ф(ь)йорд], а также то, что в транскрипции иностранных имен на болгарский язык болгарское ьо соответствует, в частности, немецкому б, например Heinrich Boll — болгарское Хайнрих Бьол. Передачу ьо -> ьо сохра- няем только в конце слова в личных именах, по установившейся тра- диции (см. список личных имен). 111
нием западноболгарских говоров, где бывшее «ять» во всех без исключения случаях дало е, а отчасти под влиянием соответствующих русских слов, в тех словах, где сейчас принято я вместо старого «ять», возможно написание (и произношение) е, например Вера вместо Вяра. Соответст- венно изменяется в таких случаях и транскрипция. Таким образом, буквы и буквосочетания болгарского языка передаются на русский язык следующим образом: а -» а й —»Й с —» с ъ ы, и, о, б-> б йо —> ё, йо т —> т е или не в -> в к —» к У У передает- г -» г л -» л ф^ф ся Д—»-.Д м —» м X —> X ь —> опускает- е -» е н -> н ц —» ц ся ж->’ж 0 —» 0 ч —> ч ьо —» ё з -»'з п ->п ш -> ш ю -» ю и -»(и р -^р щ -> шт я —* я СПИСОК БОЛГАРСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Ако Алеко Ако Алеко Боро Ботьо Боро Ботьо Алекса ндър Александр Боян Боян Алекси Алексей Брайко Брайко Ангел Ангел Бужо Бужо Андрей Андрей Букор Букор Ари Асе Арий Асе Бърньо Бырньо Асен Асей Вако Басил Вако Васйл Атанас Атанас Велизар - Велизар Байко Байко Велимир Велимир Бальо Бальо Верадин Верадин Банко Банко Воин Войн Бано Бано Вуто Вуто Барбо Бачо Барбо Бачо Върбан Вырбан Бело Бело Галин Галйн Берислав Берислав Гато Гато Благой Благой Гено Гёно Богдан Богдан Георги Георгий Богомил Богомил Герго Гёрго Божан Божан Гечо Гёчо Бойо Ббё Гильо Гйльо Борис Борис - Главан Главан 112
Того Того Калиман Калиман Годун Годун Калоян Калоян Григор Григор Камен Камен Гьончо Гёнчо Кано Кано Кафо Кафо Дальо Дальо Кежо Кёжо Дафин Дафйн Кертьо Кёртьо Деспот Деспот Кирил Кирйл Димитър Димйтр Кольо Кольо Димо Дймо Константин Константан Добри Дббри Коста Кбста Дойо Дбё Костадин Костадин Дольо Дольо Кральо Кральо Доси ' Доси Кръстьо Крыстьо Драгоман Драгоман Куман Куман Драгомир Драгомйр Кучко Кучко Дъбо Дыбо Кучо Кучо Дъбьо Дыбьо Кършо Кыршо Държан Держан Лазар Лазар Евгени Евгений . Лилян Лилян Едуард Эдуард Литвин Литвин Елин Елин Лука Лука Емил Эмйль Любен Любен Есо Ёсо Любомир Любомир Людмил Людмил Желез Желез Жечо Жёчо Маргарит Маргарит Живко Живко Марин Марин Марко Марко Зане Зане Мартин Мартин Заро Заро Матей Матей Змейо Змёё Методи(й) Метбдий, Зойо Збё Мефодий Зюмбюл Зюмбюл Милен Милен Миро Миро Иван Иван Мирчо Мирчо Илия Илья Михаил Михайл Ило Йло Михалаки Михалаки Имел Имел Момчил Момчил Искрен Йскрен Момчо Момчо Искър Йскыр Моско Моско Ицо Йцо Ишо Ишо Найден Найден Йорго Йбрго Недельо Недёльо Йордан Йордан Нено Нёно 8—1145 113
Нестор Нестор Стоица Стоица Нехриз Нехриз Стойо Стойо Нешо Нёшо Стоян Стоян Нико Нико Сяро Сяро Никола, Николай Николай Тако Тако Новак Новак Теньо Тёньо Тео Тёо Огнян Огнян Тихо Тихо Око Око Тишо Тйшо Орлин Орлин Тодор Тодор Ото Ото Тома Тома; Фома Торньо Торньо Павел Павел Трайо Трайо Пако Пако Трендафил Трендафил Петър Пётр Тройо Тройо Петьо Петьо Пито Пито Фердинанд Фердинанд Понайот Понайот Филип Филип Прокопи(й) Прокопий Франо Франо Първан Перван Хобо Хобо Рад Рад Христо Хрйсто Ради Ради Хубен Хубен Ресо Рёсо Римен Римен Цако Цако Роман Роман Цанко Цанко Росен Росен Цано Цано Ружо Ружо Цветан Цветан Ру мен Румен Цвятко Цвятко Цико Цйко Сава Сава Светлан Светлан Чако Чако Светомир Светомир Черньо Чёрньо Сено Сёно Чудомир Чудомир Сергей, Сергёй, Серги(й) Сёргий Юлий Юлий Симеон Симеон Юр дан Юрдан Слав Слав Юрий Юрий Сотир Сотир Спас Спас Яко Яко Станко Станко Яне Яне Степан Стёпан Янко Янко Стефан Стёфан Ясен Ясен 114
Женские имена Аглая Аглая Дафина Дафйна Алекса Алекса Дева Дева Ана Ана Дена Дёна Анастасия Анастасия Добрина Добрйна Ангелина Ангелйна Дойка Дойка Андрейка Андрейка Доля Доля Анелия Анелия Дяиа Дяна Аса Аса Асенка Асёнка Екатерина Екатерйна Атанаска Атанаска Елена Елена Ефимия Ефимия Банка Банка Бека Бёка Желяза Желяза Берислава Берислава Живка Жйвка Билка Билка Замфира Бина Бина Замфйра Благия Благия Зара Зара Богдана Богдана Здравка Здравка Божана Божана Зинаида Зинаида Боя Боя Зои, Зоя Зоя Бърна Бырна Зюмбюла Зюмбюла Бяна Бяна Бянка Бянка Ивана Ивана Илонка Илонка Вака Басила Вака Васйла Ирина Иша Ирина Иша Василка Васйлка Йона Йбна Вера Витана Вёра Витана Йоргица Йоргица Воинка Войнка Калина Калина Вута Вута Кежа Кёжа Върба Вырба Коля Коля Комня Комня Галина Галина Краля Краля Гата Гата Кръста Крйста Гена Гена Къна Кына Геновева Геновёва Гила Гйла Лана Лана Гога Гога Лиляна Лиляна Гочка Точка Лука Лука Гроза Гроза Люба Люба Гьона Гёна Гюла Гюла Мана Мйна 8* Ш
Мара Мара Сава Сава Маргарита Маргарита Сафина Сафина Мария Мария Светлана Светлана Милена Милена Светлина Светлина Морфа Морфа Силва Сильва Снежанка Снежанка Надежда Надежда Снежина Снежина Невена Невёна Соня Соня Ника Ника София София Николина Николина Стефана Стефана Николица Николица Стояна Стояна Нона Нона Ноча Ноча Така Така Ольга Татяна Татьяна Олга Тодора Тодора Ортанза Офелия Ортанза Офелия Павлйна Трендафила Троя Търса Трендафила Троя Тырса Павлина Пана Петя Пита Пана Петя Пита Христа Хубана Христа Хубана Първа Пёрва Цана Цана Рада Радка Рада Радка Цвета Цветана Цвёта Цветана Райка Райка Юлия Райна Райна Юлия Росица Росица Юра Юра Ружа Ружа Ягода Русана Русана Ягода Русия Русия Янула Янула
ВЕНГЕРСКИЙ ЯЗЫК Венгерский язык пользуется латинским алфавитом с до- бавлением букв с диакритическими знаками 4, ё, I, 6, б, б, й, й, и. За «особые буквы» (графические единицы) приня- ты также сочетания cs, gy, ly, ny, sz, ty, zs, что необхо- димо учитывать при пользовании словарями и справочни- ками (например, алфавитным будет порядок слов: citera, cukor, cuppanos, csapadek, csenges, csutka, csiitortok, daca- ra). Все приведенные семь согласных диграфов при удвое- нии пишутся не: cscs, gygy, lyly, пупу, szsz, tyty, zszs, но: ccs, ggy, lly, nny, ssz, tty, zzs. Поэтому сочетания ccs и др. передаются на русский язык по правилам транскрип- ции удвоенных согласных букв (см. с. 40). Впрочем, име- ются примеры, когда с и cs, g и gy в сочетаниях ccs, ggy и т. п. относятся к разным слогам и тогда соо гветствую- щие буквы передаются так, как они передавались бы от- дельно; например географическое название Kisszollos-» Кишсёллёш (kis малый). За исходную для транскрибирования венгерских имен и названий форму принимается именительный падеж единст- венного числа. Артикль, как определенный (a, az), так и неопределенный (egy), отбрасывается. Сложные географи- ческие названия в венгерских источниках, а значит и в русской транскрипции, пишутся в подавляющем большинст- ве случаев слитно. Главное ударение в венгерских словах всегда падает на первый слог. Следует учитывать, что значок (') йад глас- ной указывает не на ударение, а на долготу. Нередко встречающаяся в венгерских словах частичная ассимиляция согласных в произношении (ts, tsz, gyj и т. д.) в практической транскрипции не отражается. СОВРЕМЕННЫЙ ВЕНГЕРСКИЙ АЛФАВИТ А а, А а, В Ь, С с, Cs cs, D d, Е е, Ё е, F f, G g, Gy 6У» H h, I i, f f, J j, К k, L I, Ly ly, M m, N n, * При составлении раздела учтен справочник La do J. Magyar utonevkonyv. 2 kiadas. Budapest, 1972. Авторы выражают также бла- годарность К- Я- Велнкосельскому из г. Барнаула за дополнения к списку личных имен. 117
Ny ny, О о, 0 6, б б, О б, Р р, R г, S s, Sz sz, Т t, Ту ty, U u, tl u, 0 ii, О u, V v, Z z, Zs zs В некоторых венгерских фамилиях и других собствен- ных именах, преимущественно иностранного происхожде- ния, встречаются также буквы q, w, х, у. ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а передается всегда через русское а, хотя обозначае- мый венгерским а краткий огубленный гласный имеет ма- ло общего с русским а. (Имелись высказывания и в поль- зу передачи а -> о; но тогда теряется различие в транск- рипции венгерских а и о), например в фамилиях: Агапу -> Арань Darvas —» Дарваш Szombathy -> Сомбати A d отличается от краткого а как по количеству (дол- гота), так и по качеству (неогубленный). Эти особенности не учитываются при передаче (а —> а), например в фами- лиях: Akos —> Акош Agardi -» Агарди Vikar Викар В b передается русским б, например Babi —> Баби (фа- милия). С с передается русским ц*, например в географически? названиях: Спса -» Цуца Vonock —» Вёнёцк В именах немецкого происхождения ск —» к, паприме! Eckhardt —» Экхардт. Ранее вместо с писали cz, транскрипция сохраняется т< же (cz —> ц). Такое написание встречается иногда в имена? и названиях до настоящего времени, например в фамили ях: Berzeviczy —> Берзевицн Klaniczay —* Кланицай. Oravecz -> Оравец Peczely —» Пеней Rakoczy —» Ракоци * В венгерской транскрипции русских собственных имен ц пере дается именно через с, например Образцов -> венгерское Obrazcov. 118
Писали вместо с также tz (-» ц); это сохранилось, на- пример, в венгерской фамилии Pakolitz—> Паколиц. Cs cs —» ч (Fejercse —> Фейерче); раньше писали также ch (Szechenyi -> Сеченьи). D d-> д, например Dad -» Дад (название населенного пункта). Сочетание dj передается как удвоенное gy (см. ниже). Е е обозначает звук, несколько более широкий, чем рус- ское е, и транскрибируется посредством русского е после i, а также после согласных; в остальных положениях (пос- ле гласных, кроме i, и в начале слова) — через э. Напри- мер в фамилиях: Egri -> Эгри Kemenyik -» Кеменьик (О транскрипции устаревших написаний еб, ew см. б, с. 122.) Ё ё транскрибируется по тем же правилам, что е. На- пример, фамилии: Eri —> Эри Feher -» Фехер Огкёпу —> Эркень Tiiskes —> Тюшкеш географические названия: Erd -> Эрд Feketeer -» Фекетеэр F f передается через русское ф, например в фамилиях: Elfer -» Эльфер Ralffу —» Ральффи G g передается через русское г, например в фамилиях: Egri -> Эгри Oveges —> Эвегеш В некоторых фамилиях сохранилось архаическое написа- ние gh, также соответствующее в транскрипции русскому г, например Degh Дег. Gy gy обозначает среднеязычный звонкий согласный, приближающийся по звучанию к мягкому дь и иногда от- части к мягкому дж. Передается через русское дь, причем, если за этим в русской транскрипции должна следовать буква а, о или у, вместо нее пишется соответственно я, ё 119
или ю. Иными словами, gya (gyd), gyu (gyu, gyii, gyu), gyo (gyo» gyo» gyo) Дья» Ды©, Дьё, например в географи- ческих названиях: Gyirmot -> Дьирмот Gyoma —> Дьёма Magyaratad -> Мадьяратад Megyer —> Медьер г Сочетания gyj. dj, так же как ggy, обозначают удвоен- ное gy и передаются по общим правилам передачи удвоен- ных согласных, например Meggy -> Меддь. Н h передается посредством русского х; в сочетании «ch + согласная» h не передается в транскрипции. ' I I передается посредством русского и, например в фа- милиях: Bolyai —* Бояи Kemenyik -♦ Кеменьик Pakolitz -» Паколиц f i (долгое i) также во всех положениях передается по- средством русского и. J j соответствует русскому й, транскрибируется через й, если находится перед согласным (например, сочетания типа ajb, ojt и т. д. передадутся через айб, ойт и т. д.). Одна- ко между двумя согласными j -» и; например, географиче- ское название Naszurjhegy транскрибируется: Насюрихедь. Через и передается j также в конце слова после соглас- ного. Сочетания Ja. jd передаются в начале слова и после гласных через я, после согласных — через ья. Например: Jagamas —» Ягамаш Jakab -» Якаб названия населенных пунктов: Borjad —> Борьяд Jako -> Яко Сочетания je (Je), jo (Jo) передаются в начале слова и после гласных через йе и йё, в остальных положениях — через ье и ьё. Например: Jekely -> Йекей (фамилия) Fejercse -> Фейерче (название населенного пункта) Hejobaba —> Хейёбаба (название населенного пункта) 120
Сочетания ju (ju), ju (ju) передаются одинаково: в на- чале слов или после гласных через ю, после согласных — через ью: Juhasz -» Юхас (фамилия) Varjulapos -> Варьюлапош (название населенного пункта) В сочетаниях jo, jo, ji, jf венгерское j передается че- рез й, а после согласных — через ь, например в фамилиях: Jianu -> Йиану Jokai —> Йокаи В перечисленных сочетаниях j с гласными, когда эти сочетания встречаются после согласных на стыке двух ча- стей слова в сложных именах, вместо ь употребляется ъ (см. Введение), например в географическом названии Kisju- stus -» Кишъюштуш (а не Кишьюштуш). Удвоение венгерского j при транскрипции не отражает- ся (jj - й). К к - к. L I —> л (перед гласными) или ль (перед согласными или в конце слова). Из правил транскрипции j следует, что и в сочетаниях типа Ija, lju и т. д. 1 (вместе с j) передается через ль. Однако это справедливо только на стыке частей в сложном слове; в других положениях Ij (-» ль) не встре- чается. Например: фамилии: Kalasz -> Калас Kelemen -> Келемен Kohalmi —> Кёхальми Goboljaras —» Гёбёльяраш (географическое название) Ly 1у обозначает в венгерском языке тот же звук, что и j, и передается по тем же правилам. Например: личные имена: Karol у -» Карой Mihaly Михай географические названия: Karolyfalva -> Каройфальва Sulyok -» Шуйок Удвоение венгерского 1у при транскрипции не отражает- ся (Пу —» й). 121
M m, N n при транскрипции с венгерского языка пере- даются соответственно через м, н. В сочетаниях nb и пр п читается как русское м; в практической транскрипции этот оттенок произношения не отражается. Ny пу обозначает мягкое н (нь) и передается через нь, причем, если после этого нь в русской транскрипции долж- но следовать а или у, вместо него пишется соответственно я или ю, как, например: в географических названиях: Nyaregyhaza -» Ньяредьхаза Nyul —> Ньюль или фамилиях: Kemenyik -> Кеменьик Корралу -> Коппань Огкёпу -> Эркень О о (в конце слова не встречается) и О б (долгое о) пе- редаются через русское о, например в фамилиях: Janossy -> Яношши Jozsef —> Йожеф Katona —> Катона б б (в конце слова не встречается; по звучанию сходно с немецким о) и О б (долгое б) передаются одинаково, а именно — через ё после согласных, через э в начале слова и после гласных; например, географические названия Otto- mos, Mezoors передаются через Эттёмёш, Мезёэрш. В прошлом веке вместо б писали еб, ew, и эти сочета- ния сохранились в некоторых собственных именах. Их сле- дует транскрибировать по тем же правилам, что и б: Eot- vos -> Этвёш (фамилия). Р р транскрибируется посредством русского п. Q q встречается в словах иностранного происхождения; передается: q, qu -* к. R г->р. S s в чтении приближается к русскому ш, что являет- ся особенностью графики венгерского языка. Транскрипция s —» ш. Например в фамилиях: ' Ilosvai —> Илошваи Kardos -> Кардош Kassak —> Кашшак 122
Sz sz передается в русской транскрипции посредством с*. Т t передается в русской транскрипции через т, напри- мер в фамилиях: Ortutay —> Ортутаи Tiiskes —> Тюшкеш Таким же образом передается th, которое встречается в архаическом написании некоторых собственных имен, осо- бенно фамилий, например: Kossuth —> Кошшут Osvath -> Ошват Сочетание tz, также встречающееся в устаревшем напи- сании фамилий, передается посредством ц (см. выше, о пе- редаче с). Сочетания ts, tc (читаются как cs + cs, с + с) пере- даются через тш, тц. Ту ty передается через ть, причем следующая за ним в транскрипции гласная изменяется таким же образом, как при передаче gy дь (см. выше). U и, и также О й (и долгое) всегда передаются через у, например Ojfalussy —> Уйфалушши (фамилия). Ой передается через и в начале слова, например: «Uzemi Komszomol-csoportok» -* «Иземи Комсомол-чопорток» (пазнаппг периодического издания) в остальных положениях—через ю; например: Tuskes -> Тюшкеш (фамилия) Gyiire -> Дьюре (географическое название) О и (й долгое) всегда передается по тому же правилу, что и й краткое. V v всегда передается через в. W w встречается в словах иностранного, главным обра- зом немецкого,, происхождения; передается через в. Y у встречается главным образом в словах иностранно- го происхождения; передается всегда русским и. Сочетания * Не путать при транскрипции имен и названий с польским sz, которое соответствует русскому ш. 123
gy, ly, ny, где у играет роль указателя особого произноше- ния, рассматриваются в венгерской графике как самостоя- тельные буквы (правила их транскрипции см. выше, в со- ответствующих местах по алфавиту). Примеры фамилий: Benamy —» Бенами Palffy -» Пальффи Radocsay -» Радочаи Z z передается через русское з (кроме букв sz, zs и ар- хаических написаний cz, tz, о которых см. в соответствую- щих местах). Например в личных именах: Geza -» Геза Lazar -» Лазар Zoltan Зольтан Zs zs передается через русское ж, например в личных именах: Jozsef —> Йожеф Zsigmond —> Жигмонд Zsuzsa Жужа Таким образом, буквы и языка передаются на русский буквосочетания венгерского язык следующим образом: а -» а, я h - ► x или не пу —» Hb U - -> и, ю а —> а, я передается О -» 0, ё V - -» в b -»б i —5 ► и б 0, ё W - -» в с ц j • и, й или б —» ё, э у - -» и или ск к йотация б -» ё, э смягча- CS —> ч следующей р —» n ет пре- CZ -» ц гласной q,qu —» к дыду- d -»Д jj • й г -^P щую со- dj -* ддь k • к S —» Ш гласную е —» е, э 1 -» • л, ль SZ -» c Z - * 3 еб -> ё, э Пу-» • й t —» T ZS - > ж ew -» ё, э ly й или th —» T ё -» е, э йотация ty —» Tb f ->Ф следующей tz ц g —» г гласной u y. ю gh -» г m м u y> 10 gy -» дь n -» н Й —> И, ю 124
СПИСОК ВЕНГЕРСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена* Adam Адам Ignac, Игнац Agoston Агостон Ignacz Aladar Аладар Imre Имре Albert Альберт Istvan Иштван Andor Andras Antal Андор Андраш Анталь Janos J eno Янош Енё Aron Arpad Арон Арпад Jolan Jozsef Йолан Йожеф Attila Аттила Kalman Кальман Aurel Аурель Karoly Карой Balazs Балаж Lajos Лайош Balint Балинт Laszlo Ласло Bertalan Берталаи Lazar Лазар Boris Бориш Lorant Лорант Csaba Чаба Mate Мате Menyhert Меньхерт Denes Денеж Mihaly Михай Dezso Дежё Miklos Миклош Milan Милан Edgar Эдгар Mor Мор Elek Элек Moi ic Mi ipiui Endre ЭиДре N.u i<l< и Erik Эрик 1 l.lll.iop Erno Эрпё ( Is/k.il < h h .Ip Ervin Эрвин Olio < >1 It> Felix Феликс Одон >1 Cll Ferenc Ференц Pal I I.l/ii. Frigyes Фридьеш Peter 1 iviep Fiilop Фюлёп; Филипп Robert Роберт Gabor Габор Rudolf Рудольф Gaspar Гашпар Samu Шаму Geza Геза Sandor Шандор Gyorgy Дьёрдь; Szaniszlo Санисло Gyula Георгий Дьюла Tamas Тамаш * Если личное имя употребляется вместе с фамилией, оио обычно ставится в венгерском языке на втором месте: Mikszath (фамилия) Ка1- гпйп (имя). 125
Tibor Tivadar Тибор Тивадар Zoltan Zsigmond Зольтаи Жигмонд Vilmos Вильмош Женские имена Agnes Агнеш Попа Илона Amy Ами Itala Итала Anita Анита Annamaria Аннамария Judit Юдит Bella Белла Karola Карола Berta Берта Katalin Каталин Brigitta Бригитта Kato Като Ditta Дитта Lili Лили D6ra Дора Livia Ливия Lora Лора Edit Эдит Ella Элла Magda Магда Emy Эми Margit Маргит Eniko Эникё Maria Мария Erika Эрика Marta Марта Erzsebet Эржебет Eszter Эстер Nora Нора Etel Этель Eva Эва Paula Паула Flora Флора Rita Рита Gabriella Габриелла Sara Шара Gizella Гизелла Gracia Грация Tiinde Тюнде Gyorgyi Дьёрдьи Vilma Вильма Hilda Хильда Zsofia Жофия, Ida Ида София Ildiko Ильдико Zsuzsanna Жужанн; lima Ильма Сусанн
ГОЛЛАНДСКИЙ ЯЗЫК По правилам практической транскрипции с голландс- кого языка передаются на русский язык не только собст- венно голландские (нидерландские) имена и названия (вклю- чая географические названия на территории Индонезии и других бывших голландских колоний, записанные по гол- ландской орфографии), но и собственные имена фламандс- кого (в Бельгии) и южноафриканского (африкаанс) проис- хождения. В результате орфографических реформ (1947 г. и др), установилось достаточно четкое соответствие между гол- ландским произношением и орфографией, что в значитель- ной мере облегчает практическую транскрипцию голландс- ких имен. Все же, невзирая на реформы орфографии, в голландских фамилиях и названиях нередко сохраняется старое пра- вописание, что необходимо учитывать при транскрибиро- вании. Например, буквенное сочетание sch иногда встре- чается и в середине слова, где по современной орфографии следовало бы писать s. Некоторую сложность для транскриптора представляет также передача голландских долгих и полудолгих гласных. Мы рекомендуем передачу каждой долгой или полудолгой гласной голландскою языка посредством одной русской буквы. Основанием для ною служи), во первых, отсутст- вие В русском я H.iKe фп||ем.1 Г пчсскн \ р.1 (ЛИЧИН гласных ПО долготе; во iiinpux, pa uiiPiiie ii.ipn.ni oui. ши pci< ihom Которых В современной io.'ui.iiob коп npi|nn |>.i<|iitn пира ж.н-1 СЯ долгота звука. l.iK, H.in в фиш Коп ini.Hu, например, долгое О всегда ВЫраЖаеп н i р.и|>11 ill ш р< i on. in и 10'1 ЛаНДСКОМ ОНО выражаема i.ik Hill.Ко и ia и ры । ом > 'Н'к (groot большой), а в открышм р< < ici..b о» Другую СЛОЖНОСТЬ предо............... ... ||Ц||'1О||1 >||1, которых МНОГО в голландском Я 11.11ч- Н 11' III pl III4I . Inn III! как и в передаче долгих гласных, mi... • м 11ш р\ кипи по передаче на картах географ....ши .......... Ihnnp ландов» ГУГиК СССР. Отыскание исходной для ..............рои...и фирмы голландских имен обычно не предстанляг! ih.,i.h пр\ । нений, поскольку изменение по падежам ( м и........
притяжательного падежа на -s) в голландском языке от- сутствует. Имеется определенный (de для общего, het для среднего рода) и неопределенный (ееп) артикль, который при транскрибировании обычно опускается. Ударение может падать на любой слог, но обычно при- ходится на первый корневой (в словах без приставок — первый) слог. СОВРЕМЕННЫЙ ГОЛЛАНДСКИЙ АЛФАВИТ Аа, Bb, С с, Dd, Ее, Ff, Gg, Hh, Ii, J j, К k, LI, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, R r, S s, T t, II u, V v, W w, X x, Y y, Z z ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а передается через а. Та же передача для aa: Haasse -»Хассе (фамилия). Дифтонги, обозначаемые на письме aai, ai, ay, передаются через ай. Сочетания аё, аи переда- ются через аэ, ау. Сочетание ае передается русским а, например в фами- лиях: Aerstens —»• Арстенс Bogaerts —> Богарте В Ь соответствует в транскрипции русскому б(оглушение голландского b в конце слова и перед глухими согласными не передается). Сс —> с (перед е, i, у), к (в остальных положениях), на- пример: Агсеп - Арсен (географическое название) Coolen — Колен (фамилия) Удвоенное сс передается кс перед е, i, у, в остальных положениях кк. Буквенное сочетание ch передается в именах и названи- ях голландского происхождения через х: Schildpad —> Схилдпад (острова) (О передаче сочетаний sch, sche, schen см. ниже.) Сочетание ск передается через к, но между гласными — через кк: Jonckheere —> Йонкхере (фамилия) Jackijst —> Яккейст (географическое название) Сочетание скх, встречающееся иногда в конце голланд- ских фамилий, передается через кс: 128
Amelinckx Амелинкс Вегскх —> Беркс Blockx —» Блоке D д (оглушение d перед s, t и в конце слова не учитывается). Е е, ее е (после согласных и i), э (в остальных слу- чаях), например в фамилиях: Breebaart -э Бребарт Eeden —»• Эден Elsshot —> Элссхот Keienburg Кейенбург (географическое название) Сочетание ееи передается через еу, в начале слова — че- рез эу (Leeuwenhoek —> Леувепхук). Сочетание ei передается через ей пли (в начале слова) эй. 'Гак же передается и eij или еу, например в фамилии: Eyskens —» Эйскенс Буквенное сочетание ей —»• ё, в начале слова — э, на- пример: Beunke —> Бёнке Beuzemaker —»• Бёземакер (фамилия) I- f передается через ф. (i g передается русским г, несмотря на различие в про- гик >нкч г н и: Bogaerdt —> Богардт (фамилия) Через г следуе! передавать и gg. Гак же псредаекя и буквосочетание gh, иногда встре- чающееся и фамилиях: Beningha -> Бенинга. В этом случае нужно П1.1ЯС1ПГ11. пропзпошеппс по справочникам, так как g п li moi у । 01 поешься к разным слогам, как, например, в ф;imi।л1111: Eegliein - * Эгхем. Н li передается обычно через х, по после согласных не- редко не произносится п не передается, например в фами- лиях: Haasse -> Хассе Beth -» Бет 1 i —> и. Так же передается ie (долгое и). Сочетание leu -> иу. Однако слово nieuw (новый) -> ньив. и -1145 129
J j в конце слова, а также в случае, если за ним идет согласная, передается русским й (сочетание ij см. ниже). Таким же образом передается j в сочетаниях ji, jo в нача- ле слова н после гласных (фамилия Jonckheere —> Йонкхе- ре). В буквенных сочетаниях «согласная -j- j гласная» j —> ь*. При этом последующие а, ое -» я, ю, например в гео- графических названиях: Anjuiii -> Апыом Tjetjerk Тьетьерк В начале слова и после гласных сочетания j с гласной передаются: ja —> я; je —> е; jou —> яу; ju ю. Сочетание ij, обозначающее дифтонг, передается через ей, в начале слова и после гласных — через эй, например в фамилиях: Burkij-Bartelink —> Бюркей-Бартелинк Gijsen -» Генсек Сочетания aij, eij -* ай, эй (ей): Ostaijen Остайен (фамилия) К к-^ к. L 1 -» л, например в фамилиях: Buiskool —> Бёйскол Elslander —» Элсландер М m —> м. N п н. О о, а также оо (долгое о) —»• о: Anton Coolen -» Антон Колен Сочетание ое соответствует в произношении долгому или краткому у, передается через русское у, например в фамилиях: Воеке —> Буке Cloete —> Клуте Kroes -» Крус Сочетание oei —> уй, ои -> ау (фамилия Копп —> Каун). Р р —> п; ph —> ф. * На стыке элементов слова в сложных словах вместо ь ставят ъ см. выше). 130
Q q встречается в сочетании qu —» кв (фамилия Qued- lenberg —> Кведленберг). R г^р. S s —» с. Сочетания с s передаются следующим образом: sj —> ш; sch -> сх (в начале слова), с (в конце слова, по старой орфографии также н в середине слова, например в фамилии Gottschalk —> Гогтсалк). Tt^T. U и читается приблизительно как та же буква во фран- цузском языке. Передается через ю после согласных; в на- чале слова и после гласных — через и. В географических названиях по традиции сохраняется передача и у в нача- ле слова и в слове burg в конце названий. Например: Buntinx Бюнтинкс (фамилия) В окончаниях латинизированных имен и -> у (Cornelius —> Корнелиус и т. д.). Буквенное сочетание ui обозначав} отсутствующий в русском языке дифтонг u граискрпбиругтся уечонпо, через ёй после согласных и iii и <><• la.'i 1 .иi.ix случаях I l.nipiiMcp и фамилиях: 11111 -k< н >I » I >e|<> ki . l Bui/lll.lll ► I >e|| Ill Kme.-.Hik - h p in । mu I llllllll/l'l IIK'I ill II 'll I ч и и .. Ill I HI III.I । । u liiiiq и n\ hi i i| V V - 1». W w также передасн я мере i и, no in* upon инн и u n не передается в конце слова. X х —> кс: Buntinx —> Бюнтинкс (фамилия) Y у передается через и, но после гласных —через й. Иногда (архаическое написание) у заменяет сочетание ij н тогда передается по тем же правилам, что и это сочетание (см. выше). Z z —* з. 9* 131
Таким образом, буквы и буквосочетания голландского языка могут передаваться на русский язык следующим об- разом: а —> a g —> r оо --> о аа —> a gg —> г он ->ay aai, ai, ay —» aii gh г, гх р -» n ае -> a h —»• x или не ph ->ф аё —> as передается qu —» KB ан ay i -» и г p b -> 6 ie —> и S -> c с —> K, c icu —> пу, ьи sch -> c, ex сс —> КК, КС ij -> ей, эй sj —> Ш ch x или не j й, ъ, ь или t —► T передастся йотация u —> И, у, Ю ck —» к, кк следующей Ill —> ёй, эй ckx —> КС гласной V > в d д k к w в или не e -» е, э 1 —» л пере- ее —> е, э m —> м дается eeu -» еу, эу n -> н X -> КС ei, eij, еу ей, эй 0 -> О У -» и, й, ей, eu —> ё, э oe У эй f ~>ф oei —> уй z -> 3 СПИСОК ГОЛЛАНДСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Adriaan Адриан Daan, Daniel Даниель Albert Альберт Deodat us Деодат Albrecht Альбрехт Dirk Дирк Altons Альфонс Dolt Дольф Allaert Алларт (Адольф; Alois Алоис Рудольф) Anton, An- Антон toon Edmond Эдмонд Armand Арманд Eduard Эдуард Arnold Арнольд Eggerick Эггерик Emi el Эмиль Bastiaan Бастиан Emilian Эмилиан Bernard Бернард Ernst Эрнст Bert Берт Bram Брам Ferdinand Фердинанд Frank Франк Carel Карел Frederik Фредерик Clemens Клеменс Gerard, Ge- Герард Daaf Даф; Давид rardus 132
Gerrit Геррит Nikolaas Николас Gert Герт Olivier Оливер Godfried Г бдфрид Hans Ханс Paul 11ауль Herman Huig Герман Хейг Philip Piet Филип Пит Pieter Питер Isidoor Jan Исидор <1.1 Ramlolf Рандольф Я || Rits Риге Jantje Johannes Joust Янтье 1loxaniiec Ноет Rudolf Rutger Рудольф Рутгер; Роже Juris Норис; Геор- гин Sander Сандер Karel Simeon Simon Симеон Симон Карел Koon, Koen- Конрад raad Theodoor Теодор Krispijn Крнсиейн Tijs Генс been, I,eai- Лёпдерт; Лео- LU rich Ульрик derl нард I collard Л е< >па । hi V.ileiT 1 ’.алср 1 i> veil 111Г.СП Vall lit 1 |ii, 1 '.а н и । ни V.ili id \ n Man. M.h Ма|.| \ иi> < lil Г.Н1К hi • и., M.ii 1. Main il . М 'pun \\ ill» Illi Г. 11 11 < u i Ma\ М ,1 . W ill. II. 1 >ii । и 11 Adi i.ili.i l|« 1 Hi И ||< A ipii.nia IIMi till 11 I- u i । . । и. ui Anna Alina 1 nulla I'lll lllll Aline Анне 1 lllllll 'l,l.. 111 Annie Анни I l ai H Illa I'paiii liua Bertha Бер । а I l aii;.|c 'l*|iaiii i.c Bet Blanca Бег Бланка I'rcdclikc Фредерик.1 Caroline Каролина Genoveva Геновёвл; .Же- Clara, Clare Клара Greta невьева Clementina Клементина Греча Constantia Констанция Hansje Хансье Debora Дебора Hella Хёлла 133
Ina Isabella Jaantje Johanna Laura Marga Margaretha Margriet Maria, Marie Marianne Mijntje Naatje Йна Исабёлла Яантье Йоханна Лаура Марга Маргарита Маргрйт; Маргарита Мария Марианна Мёйнтье Натье, Ан- нетта
Neeltje Нёльтье; Корнелия Olivia Оливия Paulina Rosal ina Паулина Розалина Suzanna, Suze Сюзанна Theodoore Теодора Ursul, Ur- sula Wilhelmina Урсула Вильхельмй- на
? датский язык г Транскрипция собственных имен с датского языка не- редко вызывает у русского транскриптора затруднения, связанные с особенностями датского произношения и ор- фографии. Значительную трудность представляет датский вокализм. В русском языке отсутствует аналогия для боль- шинства датских гласных фонем. В практической транск- рипции затруднительно передать долготу и краткость дат- ских гласных (laI н la: 1, lei и [е: 1 и т.д.), лабиализован- ные (ласные переднего ряда (1у:1, [б] и др.), закрытые глас- ные среднего подъёма (le:J, [el и др.), а также особенности датских дифтонгов. Ряд согласных фонем датского языка тоже отсутствует в русском (11)1, 161 и др.) или же аналогия с русскими сог- ласными достаточно отдаленна (Ip], [t], [kl, lb] и др.). Все /io ведет к многочисленным условностям транскрип- ционной передачи. Удвоение согласных букв на письме в датском языке не oin.i'i.ier долготы соответствующего согласного звука, нап- •pliMi |i, имя Анна произносится ['апа]. В транскрипции уд- воение дптских согласных букв отражается удвоением со- ответствующих русских букв (см. Введение, с. 40). Ударение в словах датского языка подвижное, но чаще всего пвднст ня корневой слог. Приставки, кроме gen- inls-, шип-, и-, und-, van-, не могут нести на себе ударе- нна; окончания также обычно безударны. I ('мыглоразлнчающую роль в датском языке играет также «толчок», то есть специфический перебой в про- । хождении воздушной струн в момент произнесения. В фо- 1пствческой транскрипции толчок обозначается обычно ! посредством (’), например [fu’Il (fugl птица). В практичес- кой русской транскрипции толчок как таковой отразить невозможно. СОВРЕМЕННЫЙ ДАТСКИЙ АЛФАВИТ Ли, Rb, С, с, Dd, Ее, F f, Gg, Hh, li, J j, К k, LI, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, T t, II ii, V v, W w, Xx, Yy, Zz, vise, 00, Aa Пуквыс, q, w, x, z используются в собственных именах ниистрииного происхождения. До реформы 1948 года не 135
только собственные имена, но и все су ществитс.»ы1ы< пи садись с прописной буквы; применялся также киши кип шрифт. В настоящее время пользуются обычным лакни ним Шрифтом, а С ПРОПИСНОЙ буКВЫ ПИШУТ ТОЛЬКО <о6( ll'.vlllll.l' имена. Из приведенных 29 датских букв только посемь пно’ начают постоянно один и тот же звук: по буквы 11, I, ш. •>. q, s, w, z. Остальные могут читаться по-разному, в инн спмостн от положения в слове и участия в буквосочетания \ За исходную форму для транскрибирования имен, фа мидий, географических названий берется общин пан»- < (кроме пего в языке существует еще родительный над< ж окончанием -s пли -es). В датском языке имеется неопределенный артикль <i> (общий род), et (средний род), который у потребляет" ч только в единственном числе, п определенный артикл! Определенный артикль может быть как свободным, . виде отдельного слова: den (общин род единственного чш ла), det (средний род единственного числа), de (множествен пое число обоих родов), так и суффигированным, который пишется вместе с существительным, в конце его: еп (общив род единственного числа), et (средний род единственно!< числа), пе (множественное число обоих родов). Свободный определенный артнкль употребляется то.и ко тогда, когда при соответствующем существительном шл- ется определение, выраженное прилагательным, прпч.-н тием пли порядковым числительным. В русской практической транскрипции установилась норма, согласно которой свободный артнкль опускает "•> (не передается), а постпозитивный суффигированпый и< редается только в том случае, если название без него !• обще не употребляется. В тех случаях, когда одни неюч ники дают имя с артиклем, а другие без него, артикль ш передается. Предпочтительность формы имен без артик.и поддерживается и тем, что некоторые диалекты (южпо > западноютские) вообще не знают суффигированного ощ» деленного артикля. ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а передается через а, несмотря на различие в прев ношении [а] и |а:1. Например: названия кораблей: «Danneborg» «Даипеборг» «Diana» —> «Диана» «Langeland» -> «Лангеланн»
Сочетание аа передается через о так же, как а (см. с. 141): фамилия Aagard —> Огар. Приставка af —> ау. Со- четание aj ай. В b передается через б. При этом звук [Ы в датском язы- ке отличается от звука 1р1 не звонкостью (как русское б от п), по отсутствием придыхания. В практической транск- рипции это не находит отражения. Например: Вое Бёэ (фамилия) С с, как и сочетание ch, встречается в словах иностран- ного происхождения. С передается посредством русского к или же через с (переде, 1, у, ас, о, то есть при произноше- нии Ыплп [.(1). Например: Cecil -» Сесиль (личное имя) «Sydsjellands Social-Democrat» -» «Сюдшелланнс Сосиаль- Демократ» (название га- зеты) «Kontact» —» «Контакт» (название журнала) Ch в словах французского происхождения передается по- средством ш, в словах английского происхождения — ч, в словах немецкого происхождения — х, в остальных случаях — преимущественно к: Freuchen Фрейхен (фамилия) Christian—=> Кристиан Christopher -» Кристофер D d обозначает обычно звук [dj, который в датском языке произносится без придыхания, в отличие от [tj, хотя оба эти звука глухие. Передается через д: Odd -» Одд. В некоторых словах (например, fader, moder) d обычно не читается; регулярно выпадает d в произношении после 1, п, г (когда перед г стоит долгий гласный), перед t, s. В этих случаях d не передается в транскрипции. Например: Р,,чаР 1 (личные имена) Nordskov -» Норсков | Norgaard Нёргор (фамилия) Однако в сочетаниях Id, nd, dt, где d, как сказано, вы- падает из произношения, вторая буква передается как уд- военная (см. во Введении о передаче удвоенных согласных). Например: личные имена: Gunhild Г унхилль Kjeld --»• Келль 137
I col |>.и|>|г -i i n< ii.i л.inn i I I il.l . * । । и ' -11 ii I 11 . ..... " I . II I' 4 I. Il II I I 111 I I I. Ill I I I I I I 11 11 11.11 III I II) I <* nipi i.и u i и и.ri i .........и ...............и in.>s (h|iiiMc i) it4 и• i 11\ 11 1.1 и », i ii и и i‘u i. к и 1.1i и I 'и । и । 11\ 11 hi к’ i. I la- UpllMcp. vl .:4i '' »" >iiip " (ii.i in.iiiiii' i.ii|i.i(i i',i) «Aalliiil ;; Anil .Iiiblldr.......( 1.1i,iиi|i Amu i il’! ii.’lt- (ll.'ttll. Hint* I.Ill'11.1) Сочетание eg чшастся в конце слова, а 1лкжс перед I и п дпфтонгпчно в передается в этих случаях через ай, на- пример в названии населенного пункта: Hegn -» Хайн. Га- ковы же правила передачи сочетания eg. Сочетание ej читается дифтопгичио и передается на русский язык во всех положениях посредством ай. Г f передается через ф (кроме приставки af -> ay). G g в датском языке обозначает звук, не имеющий точ- ного русского соответствия. Датский |g| является глухим звуком, как и [к]; различие между ними в том, что [g| произносится без придыхания. В конце слова в суффиксе -ig-, а нередко и в положе- нии между гласными буквами g не читается; если это удается установить, датское g не отражается в русской транскрипции. (О передаче дифтонгов eg и eg см. выше, под буквой е.) В остальных случаях g —> г. «Aalborg Stiftstidende» -* «Ольбор Стифтстиденде» (название газеты) «Stigenas» —> «Стигенас» (название корабля) Н h передается посредством русского х, в том числе в сочетаниях sh, ph (в словах негреческого происхождения), например в географическом названии: Tiphede -» Типхеде. В сочетаниях hj, hv, th датское h не передается. На- пример в фамилиях: Hjalf -» Яльф Hjort -> Йорт 11 jorthmd —> Йортлунн lljorlso—» Цорне llvass • Bair i:;'i
«Hvem-hvad-hvor» —> «Вем-Вад-Вор» (название статисти- ческого ежегодника) Но если обе буквы каждого из перечисленных буквосо- четаний относятся к разным слогам (например, географиче- ское название Rotholm [rot-holm]), то они транскрибируют- ся по общим правилам —> Рётхольм. I i с датского языка транскрибируется посредством рус- ского и: Henningsen -* Хеииннгсен (фамилия) J j в различных сочетаниях, кроме положения перед гласными, передается через й. Через й передается j также перед i, о, 0, (б), у, на- пример в личных именах: Johan Йохан Johannes —> Йоханнес Jergen —> Йёрген Сочетания ja, je (jae), ju передаются я, е, ю. Если со- четания «j + гласный» в датском имени стоят после соглас- ного (например, bji, rjo и т. д.), в русской транскрипции вместо й всегда пишется мягкий знак (например, имена Bjarke, Bjarni Бьярке, Бьярни). На стыке частей слова в сложных именах вместо ь пишут ъ. После g и k j не читается (по современной орфографии и не пишется, но в именах нередко сохраняются устарелые написания) и опускается при транскрипции. К к. В чтении напоминает русское к; однако звук [к] в датском языке, в отличие от соответствующего русского звука, произносится с сильным придыханием. Передается к [к] -» к. L 1 —> ль (перед гласным л): Clausen —> Клаусен. Удвоенное 11, так же как Id, передается в конце слова лль, перед согласными л, между гласными лл, например в фамилиях: Abell Абелль Thoreld Торелль М m —> м. N п —> н. Сочетание nd -* н, между гласными и в конце слова ни: Hjortlund -> Йортлунн (фамилия) 139
О I* » I». Г. I I 'Г I 'll К I............................. I il 111 n ill P p —» ll; pl I в 11 mi 11.1 \ i pi '! ' i । 'i * • i 'h nun » ф (зв\ К Ip| В ДЗТСКОМ il U.ll.c, r. Ill IH'IIH *........"Ill ll 111\КИЦсГО РУССКОГО звуки, Произноси IC,I i <llll.lii.iri IIJIII II I .IIIIICM). Q q истречается в иностранных r.'iiii'..i\, q - к. сочета- ние qu перед главными -^> кв. R r —-> p; датский |г|, в отличие от coot вс ic ноющего русского звука, произноси гея мягко и при помощи задней части спинки, а не кончика языка. Сочетание rd перед со- гласными и в копие слова тоже передается через р. S s -»с; sj in; Sjrellander —» Шеллапнер (фамилия). Т t в датском языке произносится с сильным придыха- нием, что не находит отражения в практической транскрип- ции, t т. Tion в словах iinocipaiiiioro происхождения (в конце слова) транскрибируется через -сноп. (О сочетании th см. с. 13К.) U и->у. V v, а также W w (в словах иностранного происхожде- ния) обозначают звук [v], близкий к соответствующему русскому. Однако после гласных v обозначает дифтонги [аи], [ей] и т. д.; например, skov произносится как [skou]; syv — как [syu]. Отсюда правило передачи: w —> в; v —> у (после глас- ных), -> в (в остальных положениях). Кроме того, следует учитывать, что в конце слов после 1 v не читается (напри- мер, tolv [tol] и т. д.), и в этих случаях, v следует опус- кать в транскрипции. X х-> кс (фамилия Brix -> Брике). В настоящее время вместо х часто пишут ks. Y у соответствует немецкому й, передается па рхчкпп язык через го. а в начале слова чере: и X lf<il<\ • 11т- гербю. I to
Z z, встречающееся в заимствованных именах, транскри- бируется через с. /Е ге передается по тем же правилам, что и е (см. вы- ше). Например фамилия Aakja?r —» Окср. 0 о (пишется также б б) -> ё, в начале слов э. Напри- мер в фамилиях: Bergstrom -» Бергстрём Borresen -> Бсррссен Nergaard Нёргор 0rum Эрум Сочетание 0g передается так же, как eg. А а —> о. До орфографической реформы 1948 года в дат- ском алфавите не было буквы а, вместо нее писали аа. Аа продолжают писать и сейчас в различных фамилиях (Kier- kegaard -» Кьеркегор) и других собственных именах; неко- торые датские издательства и газеты до последнего време- ни продолжают писать аа вместо принятого реформой а. Например в фамилиях: Aagaard, Agard —» Orop Aagesen, Agesen -> Огесен Aakjaer, Akjasr —> Окер (может встретиться также написание Аакагг) Norgaar Нёргор и т. д. Таким образом, буквы и буквосочетания датского языка могут передаваться следующим образом: а -> а i —> и г P аа-> о j й, ъ, ь, йота- rd -^P, РД af -» ay, аф ция следую- S c aj -* ай щей гласной sj Ш b -> б или не пере- t T с —> к, с дается tion —> CHOH ch —> к, х, ч, ш к -* к u У d -» д или не пе- 1 л, ль V —» в, у или не редается Id -> лл, лль передается dt —» т, тт m —» м w —» в е —> е, э n —> и X КС eg—» ай, ег nd—> Н, НН У —» и, ю ej ай о —> О z -» с f ~>Ф. У ое—> 0 аг -* е, э g —» г, й или не P п 0 —> ё, э передается ph-* пх, ф 0g —> ай, ег h -» х или не пе- qu -* kb a —» 0 редается 141
СПИСОК ДАН КИМ ЛИЧНЫМ И МГЦ Л1Vя»«•* <• • <’А,‘ ”•* * Aagc < he П> Ho Aalbak ( )льбаь lx.il 1 1 nap Aalborg Ольбор 1 \ < 1 1 lnep Adzer Лдсер Albert Альберт Jakob '/II.oil Anders Ai niepc Jan Mu Anker Анкер Jens laic Ansgar Ансгар Jeppe 1 leiine Johan Йохан Bente Бёнте Jon Hon Borge Бёрге Jorgen Йёрген Jorn Йёрн Clirislian Христиан Kai, Kaj Кай ir.il ?)1 иль Karl Карл 1 i|'H Ainn.'ii. Kjeld Келль 1 [ !< i Дилер К Ians Клаус 1 Ill'll Динар Kin id Кнуд 1 |IHI Лпиер Кoiii ad Конрад 1'Illi 1 : >М11Л1. Kl islen Кристен 1.1 Ik ; )рпк К it I iai> Кристиан lllisl ;>рт-I ?)у Ген Lars Ларс Ferdinand Фердинанд Magnus Магнус Fohner Фольмер Mogens Могенс Frank Франк Morten Мортен Frede Фреде Niels Нильс Georg Георг Олаф Gert Герт Olaf Gorm Горм Ole Оле Gunnar Гуннар Orla Орла Gustav Густав Osvald Освальд Halfdan Хальфдан Paul, Poul Пауль Hans Ханс Peder, Peter Петер Harald Харалль Herluf Хёрлуф Ragnar Рагнар Holger Хольгер Regnar Райнар * 1 kllOJII зов<ш список имен в к i.: Mold.- 1’. 1 >.|Г 1 1 I I1 1 bok. Stocklio in, 1*>7(>, р. (И)/ 700, N.nun 11 И
Rolf Рольф Troels Truels Трбэльс Труэльс Sigfred Сйгфред Tyge Тюге Svend Свейн Toger Тёгер Soren Сёрен Ulf Ульф Tage Tare Taus, lavs 'Гаус Vakleinar Вальдемар Thoger, To- Гёгер Villads Виллас ger Женские имена Agnes Агнес Lis Лис Anne Анна Magda Магда Christiane Христиана Magdalene Магдалена Margrete Маргрёта Dagmar Дагмара Mariane, Марианна Alarianne Gerd, Gerda Герда Marie Мария Grethe Грета Merete Мёрете Hedvig Хедвига Oda Ода Henriette Генриетта Ruth Рут; Руфь Inga Инга Sidsel Сйдсель Inge Инге Signe Сйгна Ingrid Ингрид Sigrid Сйгрид Jorgine Йёргйна Tagea Тагёа Kristiane Кристиана Valborg Вальбор
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК Транскрипция имен собственных с испанского языка на русский не вызывает особенных затруднений благодаря относительной упорядоченности испанской орфографии. Как и в транскрипции с других языков, при передаче ис- панских личных имен, фамилий, географических и других названий имеется некоторое число собственных имен, уко- ренившихся в русском языке в традиционном написании. Однако таких написаний, отражающих несовершенство переводческой практики XIX века, когда при транскрип- ции учитывались не столько произносительные нормы ис- панского языка, сколько условное соответствие латинских и русских букв, сравнительно немного. К особенностям транскрипции с испанского языка сле- дует отнести незначительные различия в произношении ис- панских имен в Европе и в странах Латинской Америки, а также особое построение испанских личных имен, приво- дящее иногда в затруднение при различении личных имен и фамилий. Испанские фамилии в своем большинстве состоят из двух частей, первая из них соответствует первой части фамилии отца, а вторая — первой части фамилии матери, например В. Perez Galdos или R. Menendez Pidal. Иногда фамилии соединяются союзом у, например М. Me- nendez у Pelayo, М. Fernandez у Gonzalez. Следует также отметить, что слова в испанском языке имеют фиксированное ударение: на предпоследнем слоге, если слово оканчивается на гласную, п, или s, и на послед- нем слоге, если слово оканчивается на согласную (кроме п и s). Все отступления от этого правила или неясные слу- чаи (например, дифтонги с раздельным ударением) отме- чаются на письме знаком ударения. Знаки ударения не- обязательно сохранять в русском написании, если ударе- ние падает на привычный для русского читателя слог*. СОВРЕМЕННЫЙ ИСПАНСКИЙ АЛФАВИТ А а, В b, С с, D d, Ее, F f, G g, Н h, I i, J j, К k, L 1, Mm, N n, Я n, О о, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, X x, Y y, Z z 144
ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а передается через а в большинстве случаев, напри- мер в географических названиях: Arauco -> Арауко Alameda —> Аламеда Буквосочетание ia в окончаниях передается через ия, например: Murcia —> Мурсия Galicia -» Галисия Иногда, если в именах лиц окончание попадает под ударение, возможна передача ia через иа, например: Garcia -» Гарсиа Буква а после 11, п, у передается через я. Например, географические названия: Valladolid -» Вальядолид Sevilla -> Севилья фамилии: Urena -» Уренья Gudina -» Гудинья Goya —> Гойя Тоуа—> Тойя В b всегда передается через б, например: Benito -> Бенито Bembribe —> Бембрибе С с. Передача испанского с подчиняется тем же прави- лам, что и в большинстве романских языков. С перед е, i, у передается через с, например: Cesar —> Сесар Cenicientos -> Сенисьентос С перед а, о, и, согласными и в конце слова передает- ся через к, например: Calaf -» Калаф Costa Rica -» Коста-Рика Cuba -» Куба Inclan Инклан .Leduc -*• Ледук Ch ch в испанском языке употребляется для обозначе- ния звука, который соответствует ч и передается во всех позициях через русское ч, например: 10—1145 145
Chauchina -> Чаучина Chinchilla -» Чинчилья D d во всех случаях передается русским д, хотя испан- цы произносят d в конце слов очень неясно (среднее меж- ду русским т и с), например: Madrid —> Мадрид Mendoza -» Мендоса Е е передается русскими буквами двояко, через е и э. В открытом слоге, в закрытом слоге, в середине и конце слова, а также перед и после Пий передается через рус ское е, например: Pedro Urena -> Педро Уренья Jovellanos -> Ховельянос Vallecas —> Вальекас Pepita Jimenez -» Пепита Хименес В закрытом слоге, в начале слова, в дифтонгах и после гласной е передается через э, например: Fuente Ovejuna —> Фуэнте Овехуна Rafael —» Рафаэль Manuel —> Мануэль Esteban Echeverria -» Эстебан Эчеверриа Enrique -» Энрике Henrique N -> Энрикес Исключение составляет традиционное написание Espa- na —» Испания. F f всегда передается русским ф, например: Fernando -> Фернандо El Ferrol —> Эль-Ферроль Francisco —> Франсиско Calaf —> Калаф G g передается двояко, через русские буквы г или х. Переда, о, и и перед согласными g передается через г: Guillen—* Гильен Guernica —> Герника Gabon —» Габон Ignacio —» Игнасио Буква g перед е и i передается русской буквой х, на- пример: Angel -» Анхель Gijon -» Хихон 146
H h опускается в русском тексте во всех случаях, на- пример: Huelva -> Уэльва Huesca -> Уэска Ibahernando —> Ибаэрнандо Mahon —> л Маон Исключение составляют традиционные написания геог- рафических названий, например: Honduras -» Гондурас Haiti -> Гаити La Habana —» Гава на географические названия иностранного происхождения, папример: El Havre —> Гавр La Haya —> Гаага Helsinki Хельсинки I i передается в большинстве случаев через и, например: Iriarte —> Ириарте Iberia Иберия Igea —► Ихеа Marti -» Марти Felix —> Феликс В дифтонгах i передается через й, за исключением тех случаев, когда i стоит перед а и е, например: Perreira —> Перрейра Daimiel —> Даймьель Буква i перед е передается как ь (мягкий знак), например: Piedad Пьедад Dieguez -> Дьегес Fierro —> Фьерро J j во всех случаях передается через х, например: Juan —> Хуан Jose —> Хосе Jerona —> Херона Barroja —> Барроха К к в словах испанского происхождения не встречается. В иностранных именах передается через к, например: Kaunas —> Каунас Kamchatka Камчатка Nankin -» Нанкин 10» 147
L 1 передается через л или ль. Перед гласной 1 транскрибируется как л, например: Luis —> Луис Pablo —> Пабло Malaga —> Малага Valencia —> Валенсия Перед согласной и в конце слова 1 транскрибируется как ль, например: Peralta —> Перальта Miguel Мигель L1 11 во всех случаях передается через ль, например: Sevilla —> Севилья Trujillo -> Трухильо Valle-Inclan -» Валье-Инклан Avellaneda -> Авельянеда М m всегда передается через м, например: Mendoza -» Мендоса Maria —» Мария Camano —> Каманьо N п всегда передается через н, например: Manuel -> Мануэль Juan -> . Хуан Santander -> Сантандер Fernando -> Фернандо N п всегда передается через нь, например: Nico -> Ньико Penafiel —> Пеньяфьель Zuniga -> Суньига Исключение составляют некоторые названия стран и районов, образующиеся с окончанием -ия, например: Espana -> Испания Cataluna —> Каталония (Оба примера являются традиционными написаниями.) О о всегда передается через о, например: , Omelio -> Омелио Oroso —> Оросо Santo Domingo -> Санто-Доминго 148
Р р всегда передается через п, например: Pedro -» Педро Espolla —> Эсполья Puebla -> Пуэбла Q q встречается только в буквосочетаниях que, qui и передается через к, например: Quintana -> Кинтана Enrique -> Энрике Quero -> Керо Quito -> Кито R г всегда передается через р, например: Rafael Rodriguez -> Рафаэль Родригес Gaspar -> Гаспар Rr rr в испанском языке встречается только в середине слова и передается через рр, например: Herrera -» Эррера Echeverria -> Эчеверриа Villarrubia -» Вильяррубия S s во всех случаях передается через с, например: Solsona —> Сольсона Las Brozas —> Лас-Бросас Masanasa Масанаса Т t во всех случаях передается через т, например: Totana -> Тотана Timoteo -»Тимотео Antonio -> Антонио В именах иностранного происхождения буквосочетание tz передается через ц, например: Hartzenbusch -> Арценбуш U и передается русскими буквами у, в, ю или совсем опускается, в зависимости от позиции. В большинстве случаев и передается через у (за исклю- чением буквосочетаний gua, llu, пи, que, qui), например: Ubeda -> У беда Juan -> Хуан Raimundo —> Раймундо LJjue -> Ухуэ 149
В буквосочетании gua и передается через в, например: Guatemala -> Гватемала Guadalajara -> Гвадалахара Paraguay -> Парагвай В буквосочетаниях Пи, пи буква и передается через ю, например: Caballuco —> Кабальюко Banusca —> Баньюска В буквосочетаниях gue, gui, qui и опускается и не пе- редается никакой русской буквой, например: Miguel -> Мигель Manrique -> Манрике Joaquin -» Хоакин Quinto -> Кинто Буква й встречается только в буквосочетании qiie и пе- редается русской буквой у, например: Camagiiey -> Камагуэй V v во всех случаях передается через в, например: Vicente -> Висенте Navarra -» Наварра Valverde -> Вальверде W w встречается только в словах иностранного проис- хождения и передается русскими буквами в или у, например: Washington Вашингтон Wilde -> Уайльд X х во всех случаях передается русским буквосочета- нием кс, например: Xavier -» Ксавьер Мах -» Макс Y у передается, в зависимости от позиции, по-разному. 1. В изолированной позиции, в конце слова и между согласными у передается через и, например: Francisco Quevedo у Villegas -> Франсиско Кеведо-и-Вильегас Jily -> Хили Lynch -> Линч 2. В дифтонгах у передается через й, например: Menendez у Pelayo -> Toy а -> Sayago -> Uruguay —> 150 Менендес-и-Пелайо Тойя Сайяго Уругвай
3. Буква у с последующей гласной образует сочетание, передаваемое соответствующей русской буквой: уа -» я, например, Yanguas —> Янгвас уе —> е, например, Yebra-» Ебра уо -> ё, например, Yoel —> Ёэль уи-» ю, например, Yucatan—> Юкатан Z z во всех случаях передается через с, например: Zorrilla —> Соррилья Mendoza —> Мендоса Hernandez -» Эрнандес Zamora -> Самора Zaragoza -> Сарагоса Cadiz -> Кадис Zurbaran —> Сурбаран Таким образом, буквы и буквосочетания языка могут передаваться следующим образом: испанского м —> а, я i —> и, й, ь р - -> п D - *У 1) ->б j —» X q - -> к V - » в с —> с, к k -> к г - » р w - *В, У ch -» ч 1 -> л, ль гг - *рр X - КС (1 -» д 11 -> ль S - * с У - > и, й V —> е, э m —> м t - + т уа- > я f —> ф n -> н tz - + ц уе- » е и —> Г, X n -> нь u - -> у, в, ю, уо - » ё h -> опускается 0 о опускается уи - -> ю z -> с СПИСОК ИСПАНСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Abel Абель Anton Антон Adolfo Адольфо Antonio Антонио Adrian Адриан Armando Армандо Agustin Агустин Artemio Артёмио Albedo Альберто Arturo Артуро Alejandro Алехандро Augusto Аугусто Alejo Алехо Alfonso Альфонсо Bartolome Бартоломе Alfredo Альфредо Bernardo Бернардо Alonso Алонсо Blanco Бланко Alvaro Альваро Amado Амадо Carlos Карлос Ambrosio Амбросио Cayetano Каетано Andres Андрес Cesar Сесар 151
Ciro Сиро Joaquin Хоакин Clemente Клементе Jorge Хорхе Conrado Конрадо Josё Хосё Joseph Хосёф Damaso Дамасо Juan Хуан Daniel Даниэль Julian Хулиан Demetrio Демётрио Julio Хулио Diego Дьего Domingo Доминго Leandro Леандро Leon Леон Edberto Эдбёрто Leonardo Леонардо Edgar Эдгар Leopoldo Леопбльдо Edmundo Эдмундо Lino Лино Eduardo Эдуардо Lucas Лукас Emiliano Эмилиано Lucio Лусио Enrique Энрике Luis Луйс Ermino Эрмйно Ernesto Эрнёсто Manuel Мануэль Esteban Эстёбан Marco(s) Марко(с) Ezequiel Эсекьёль Mariano Мариано Mario Марио Federico Федерико Martin Мартйн Felipe Фелипе Mateo Матёо Felix Фёликс Matias Матйас Fermin Фермин Mauro Мауро Francisco Франсиско Melchor Мельчор Miguel Мигёль Gaspar Гаспар Gerardo Херардо Natanaei Натанаёль Gines Хинёс Niceto Нисёто Gonzalo Гонсало Nicolas Николас Guillermo Гильёрмо Gustavo Г уставе Octavio Октавио Gutierre Гутьёрре Orlando Орландо * Oscar Оскар Heberto Эбёрто Hector Эктор Pablo Пабло Herminio Эрмйнио Pedro Пёдро Hernando Эрнандо Pio Пйо Hugo Уго Humberto Умбёрто Rafael Рафаэль Ramiro Рамйро Ignacio Игнасио Ramon Рамон Inigo Иньйго Raul Рауль Renato Ренато Jaramillo Харамйльо Ricardo Рикардо Jesus Хёсус Roberto Робёрто 15?
Rodolfo Rodrigo Rnperto Родольфо Родриго Рупёрто Severo Tomas Севёро Томас Salvador Сальвадор Vicente Висёнте Sancho Санчо Victor Виктор Serafin Серафин * Sergio Серхио Xavier Женские имена Ксавьёр Amalia Амалия Jimena Химёна Ana Angelica Ана Анхёлика Josefina Хосефйна Aurora Аурора Laura Lucia Лаура Лусия Bautista Баутиста Luz Лус Carmen Кармен Margarita Маргарйта Concha Delmira Конча Дельмйра Maria Mercedes Марйя Мерсёдес Dolores Dora Долорес Дора Pilar Soledad Пилар Соледад Gabriela Габриела Susana Сусана Helia Элия Teresa Терёса Ines Isabela Инёса Изабёлла Zulma Сульма
ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК При транскрипции итальянских имен собственных на русский язык следует иметь в виду, что больше половины букв итальянского алфавита передается транслитерацион- но, то есть однозначно во всех случаях. Наибольшее число вариантов возникает при передаче на русский язык глас- ных е, i и согласных с, g, s. В двух случаях, при передаче s между гласными и z в начале и середине слова, транскрип- ция на русский язык осуществляется в зависимости от произношения, которое устанавливается по словарям. Удвоенные согласные передаются удвоением соответ- ствующих русских согласных, за исключением gg —> дж, zz —» дз. Ударение в большинстве итальянских имен падает на предпоследний слог, но встречается и на последнем, тре- тьем и даже четвертом от конца слоге. Необычные ударения могут отмечаться в русской транскрипции, хотя диакри- тические знаки, встречающиеся в итальянских именах, как правило, в транскрипции опускаются. Имеется некоторое число традиционных написаний ита- льянских имен собственных в русской транскрипции, нап- ример: Firenze —*• Флоренция (вместо Фиренце), Roma Рим (вместо Рома), Genova, Mantova, Padova -> Генуя, Мантуя, Падуя (вместо Дженова, Мантова, Падова). Наиболее частые случаи традиционной передачи отно- сятся к названиям территорий и памятников Древнего Ри- ма (например, Colosseo-* Колизей, а не Колоссео), а также к транскрипции и после g и q через в, а не через у, напри- мер: Guido—* Гвидо (вместо Гуидо) Quinci -* Квинчи (вместо Куинчи) СОВРЕМЕННЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ АЛФАВИТ А а, В b, С с, D d, Е е,- F f, G g, Н h, I i, LI, Mm, N n, О о, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, Z z В словах иностранного происхождения употребляются также буквы j, k, w, х, у. 154
ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ Л а па русский язык передается буквами а или я. Как Привило, а передается через а, например: D’Annunzio -> Д’Аннунцио Aosta -> Аоста «L’Avanti!» —> «Аванти!» (название газеты) 11осле буквосочетания gn итальянское а передается рус- ским я, например Bologna -> Болонья. Буквосочетание ia, обозначающее дифтонг, передается По-разному, в зависимости от положения в слове, через я, 1>и, ия, иа. В начале и в середине слова после гласных ia передается через я, например: lacurso -> Якурсо Baiardo -> Баярдо В середине слова после согласных (преимущественно после р, b, f), а также во всех положениях после ch и gh буквосочетание ia передается через ья, например: Bianco -> Бьянко Chianti -> Кьянти Fiametta Фьяметта В конце слова после гласных и согласных (за исключе- нием буквосочетаний ch и gh) ia передается через ия, на- пример: Vittoria -> Виттория <La Giustizia» -> «Джустиция» (название газеты) В составе суффиксов -iago, -iano, -iasco, -iato и произ- водных от них суффиксов ia передается через иа (кроме rex случаев, когда перед этими суффиксами стоят букво- сочетания ch и gh), например: Mariago-* Мариаго Ceriale -> Чериале Aliano -> Алиано Godiasco -> Годиаско В Ь всегда передается через б, например: Bandello -> Банделло Bembo -> Бембо Bramante —> Браман те С с может передаваться через к или ч. Перед гласны- ми а, о, и и перед согласными С передается посредством к, например: 155
Cadore -> Кадоре «П Corriere della Sera» -> «Коррьере делла сера» (название газеты) Cursolo -> Курсоло Macchi -> Макки Перед гласными е, i согласная с передается через ч, причем i перед гласной, не стоящее под ударением, в этих случаях не передается в русском языке и опускается, на- пример: Cesare -» Чезаре «La Civilta Cattolica» —> «Чивильта каттолика» (название журнала) Ciociaria —> Чочария Удвоение с передается удвоением той буквы, через ко- торую в русском языке передавалась бы одиночная с: сс -> кк во всех случаях, когда с -> к; сс -* чч в тех случаях, когда с -> ч, например: Zecchi -> Цекки Boccaccio -> Боккаччо Перед гласными е, i буквосочетание sc передается че- рез ш, причем i перед гласной, не стоящее под ударением, в этих случаях в русском написании не передается совсем (опускается), например: Scena -> Шена Scisciano -> Шишано Исключение составляет традиционное написание Bre- scia Брешиа (вместо Бреша). D d во всех случаях передается посредством д, напри- мер: De Santis —> Де Сантис Dolci -> Дольчи Adorno -* Адорно Е е передается на русский язык буквами е или э. В середине и в конце слова после согласных и i буква е передается через е, например: Benevento Беневенто Vieste -> Виесте Caieta -> Каета В начале слова, а также в середине и конце слова после гласных а, о, и буква е передается русским э, на- пример: 156
«Г-Ж- Emilia -> Эмилия «II Paese» —> «Паэзе» (название газеты) Cimabue -> Чимабуэ F f во всех случаях передается посредством ф, напри- мер: Farnese -> Фарнезе Raffaele -> Раффаэле G g передается на русский язык трояко: через букву г, буквосочетание дж или опускается. Перед гласными а, о, и и перед согласными (за исклю- чением 1 и n) g передается посредством г, например: «II Gazzettino» -> «Гадзеттино» (название газеты) Guttuso-* Гуттузо Grana -> Грана Перед гласными е и i буква g передается посредством русского буквосочетания дж, причем i с последующей глас- ной, не стоящее под ударением, в этих случаях в русском написании не передается совсем (опускается), например: Agira -> Аджира Germanetto -> Джерманетто Giorgione -> Джорджоне «II Giorno» -> «Джорно» (название газеты) Перед согласными 1 и п (в буквосочетаниях gli и gn) буква g опускается, а эти согласные смягчаются и пере- даются соответственно через ль и нь. При этом стоящие После gli и gn гласные а и и передаются как я и го, на- пример: . Modigliani -> Модильяни ' Agnone -> Аньоне Agnana -> Аньяна Удвоенное gg может передаваться перед а, о, и удвоен- ным гг, перед е, i передается через дж, например: «II Messaggero» —> «Мессаджеро» (название газеты) Н h встречается только в буквосочетаниях ch и gh и при передаче на русский язык опускается. При этом ch передается через к, gh — через г, -sch — через ск с передачей последующих гласных: ia -> ья, ii -> ьи, io -> ьо, iu -> ью, например: Cherubini -> Керубини Chiuro Кьюро 157
Ghiberti Гиберти Arischia -> Арискья Вне этих сочетаний h встречается лишь в именах ино- странного происхождения, где передается по правилам для соответствующих языков. I i передается на русский язык через и, в некоторых случаях опускается, а в составе дифтонгов может переда- ваться через е, й, ь, ю, я. В большинстве случаев i передается через и, например: Italia -> Италия Tivoli -> Тиволи Перед гласной после с, g, sc не стоящее под ударением i не передается на русский язык. (В этих случаях i слу- жит показателем произношения предшествующих соглас- ных.) Например: Cociara -> Кочара «II Giornale d’ Italia» -> «Джорнале д’Италия» (название газеты) Pescia —> Пеша В буквосочетаниях ai, ei, oi, обозначающих дифтонги, буква i передается через й, например: Aidone-* Айдоне Poirino -> Пойрино В буквосочетаниях ia, ie, io, iu, обозначающих дифтон- ги, буква i передается через и, й, е, ь, го, я, в зависимос- ти от положения дифтонга в слове: Дифтонги В начале и в середине слова после гласных В середине сло- ва после со- гласных и во всех позициях после ch, gh, sch В конце слова В суффиксах: -iago; -iale; -iano; -iasco; -lato; -iolo; -ione (но не после ch и gh) ia ie -> io -> iu я (Baiardo-»- Баярдо) е (lesolo -> Езоло) йо (lolanda-»- Йоланда) ю (ludrio -> Юдрио) ья (Bianco -> Бьянко) ье (Chieti -* Кьети) ьо (Badoglio -> Бадольо) ью (Fiumicino-»- Фьюмичино) ия (Calabria -> Калабрия) не (Unie -> Уние) ио (Budrio -> Будрио) иу (Marrubiu-> Маррубиу) иа (Moriago -> Мориаго) ио (Oriolo -+ Ориоло) 158
J J встречается только в заимствованных словах, пере- дается через й, а в сочетании с последующими гласными а, е, и — соответственно через я, е, го; так например: Menaja -> Меная К к встречается только в именах иностранного проис- хождения и передается через к, например: Kaunas -» Каунас L 1 передается на русский язык двояко, через л и ль. Перед гласными 1 передается посредством л, например: Labriola -> Лабриола «II Lavoro nuovo»«Лаворо нуово» (название газеты) Leopardi -> Леопарди Larderi -> Лардери Перед согласными и в конце слова I передается посред- ством ль, например: Malpighi -> Мальпиги «La Gazzetta del Mezzogiorno» —> «Гадзетта дель Медзо- джорно» (название газеты) Vai Grande -> Валь-Гранде М m во всех случаях передается на русский язык через м, например: Mercantini -> Меркантини «II Mattino» -> «Маттино» (название газеты) Avmi Авми N п во всех случаях передается на русский язык через н, например: Nenni -> Нен ни «La Notte» -> «Нотте» (название газеты) Adorno -> Адорно О о во всех случаях передается на русский язык через О, например: Orbini -> Орбини Aosta -> Аоста > «La Ога» -> «Ора» (название газеты) Р р во всех случаях передается на русский язык через п, например: Pinto -> Пинто Lippi Липпи 159
Q q во всех случаях передается на русский язык через к, например: Aquara -> Акуара «II Quotidiano» -> «Куотидиано» (название газеты) Quadri -> Куадри R г во всех случаях передается на русский язык через р, например: Roncalli —> Ронкалли Rodari Родари S s передается на русский язык посредством с, з. В начале слов, между согласной и гласной, перед соглас- ными b, d, f, g, k, p, q, r, t и в конце слова s передается через с, например: Secchi -> Секки Chiusdino -> Кьюсдино «La Stampa» -> «Стампа» (название газеты) De Amicis -> Де Амичис Между гласными s может передаваться как через з, так и через с. В большинстве случаев s между гласными передается через з, например: Isola Изола _ Cimarosa -> Чимароза Paisiello -> Пайзьелло «II Paese» —> «Паэзе» (название газеты) Между гласными s передается через с в случае удвое- ния и в окончаниях -oso, -ese, например: Cassini -> Кассини Assemini -> Ассемини Almese -> Альмесе Peloso -> Пелосо Исключение составляют традиционные написания: Farnese -> Фарнезе Borghese Боргезе Точная передача s между гласными через с или з уста- навливается по словарям в зависимости от звонкого или глухого произношения s. В сомнительных случаях рекомен- дуется s между гласными передавать через з. Перед согласными 1, m, n, v, как правило, s передает- ся через з, например: 160
Smeraldi -> Змеральди Besnate -> Безнате Буквосочетания see, sci передаются на русский язык через ше, ши, например: Scesta -> Шеста Scigliano -> Шилья но При передаче sci перед гласными а, о, и в русском на- пиепини и опускается, например: Pescia —> Пеша Исключение составляет традиционное написание: Brescia -> Брешиа (вместо Бреша) Буквосочетание sc перед а, о, и и sch перед е или i Передаются на русский язык через ск, например: Bosco -> Боско Schio-* Скио Т t во всех случаях передается на русский язык посред- с'пюм т, например: Togliatti -> Тольятти Trombetti -> Тромбетти U и по большей части передается на русский язык по- средством у, например: Ugolini -> Уголини «L’Unita» -> «Уннта» (название газеты) Неслоговое и после g и q также передается через у, на- пример: Guasila -> Гуазила Quadri -* Куадри Однако в этих случаях часто встречается традиционная передача и через в, например: Guarneri-> Гварнери Quasimodo -» Квазимодо V v всегда передается на русский язык через в, на- пример: Avmi -> Авми «Avvenire d’Italia» -> «Аввенире д’Италия» (название газеты) Visconti Висконти X х встречается в словах, перешедших из латинского, 11-1145 161
и всегда передается на русский язык через кс, напрп\- Punta Maxia -> Пунта-Максия Artabax -> Артабакс Z z может передаваться на русский язык двояко, чер- ц или дз, в зависимости от глухого или звонкого пронзи шения, например: Zacconi -> Цаккони Zampano Дзампано «La Nazione» «Национе» (название газеты) Zappa Цаппа Произношение устанавливается по словарям. В сомин тельных случаях z передается через ц. В случае удвоения согласной по тем же критериям // Передается через цц или дз (то есть в случае удвоения звонкого z удвоения дз в русском написании не произво дится), например: Bozzole Боццоле Mezzaselva -> Медзасельва Mazzini —> Мадзини Таким образом, буквы и буквосочетания итальянски! языка могут передаваться следующим образом: а -> а, я b ~*б с —> к, ч d -> д е -> е, э Г ф g -» г, дж, опус- кается gg -> гг, дж h -> опускается i -> и, й опуска- ется ia —* я, ья, пя, иа ie е, ье, не io —> по, ьо, но iu —> ю, ыо, ну j -> и ja -> я je е ju -> ю k —> к 1 -> л, ль m -> м n —> н о-^о р —> п Ч —> к г -> р S —> С, 3 SC —> ш, СК t т и —> у, в V -> в X —> КС z —> Ц, ДЗ ZZ цц, дз СПИСОК ИТАЛЬЯНСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Adolfo Адольфо Alessandro Алессандро Adriano Адриано Amato Амато Alberto Альберто Amedeo Амедео Alceste Альчёсте Amerigo Амерйго Aldo Альдо Angelo Анджело 162
111>111< > \। । .1 пк* \1II|-||<> Литон no Аристиде Лурёлио li.itlr.la Баттиста IU.it.> Бег! то Ilriuaiiiiiio Вениамине Bri i lard i но Бернардино Hl llllo Бруно 1 -in 11 i 1 Io Камйлло 1 hi Io Карло < HI undo Кармело i .r-.aie Чезаре t ai lavo Чирьяко l ioir.kinlino Константино 1 .oi rado Коррадо 1 k’liieli io Демётрио 1 )ini> Дино 1 >h>nigi Дьонйджи 1 honisio Дьонйсио l>i linen ico Доменйко 1 ilijar.lo Едгардо 1 iliiinndo Эдмбндо Eduardo Эдоардо 1 lio Элио linerico Эмерйко Kin il i<> Эмйлио 1 nr ico Энрйко 1 IIZII Энцо l-.ridano Эридано Ernesto Эрнесто 1 .(tore Этторе Eugenio Эудженио Fabrizio Фабрйцио 1 'aiisto Фаусто Federico Федерйко Felice Фелйче Filippo Филйппо I’rancesco Франческо Franco Франко Franzone Францоне Gabriele Габриеле Gaetano Гаэтано Giacinto Джачйнто Giambatista Джамбатйста Giannetto Джан нетто Gianni Джанни Gino Джйно Giordano Джордано Giorgio Джоржо Giovanni Джованни Girolamo Джироламо Giulio Джулио Giunio Джунио Giuseppe Джузеппе Gualtiero Гуалтьёро Guido Гвйдо Guiglielmo Гильёльмо Idomeneo Идомёнео Ignazio Игнацио lolando Йоландо Ippolito Ипполйто Italo Йтало Lei io Лёлио Libero Лйберо Lodovico Лодовйко Lorenzo Лоренцо Luciano Лучано Luigi Луйджи Mario Марио Massimo Массимо Matteo Маттёо Maurizio Маурйцио Michelangelo Микеландже ЛО Michele Микёле Niccolo Никколо Nicola Никола Orazio Орацио Ottavio Оттавио Paolo Паоло Piero Пьёро Pietro Пьетро 1Г 1
Pio Пйо Sandro Сандро Sebastiano Себастьяно Raffaele Раффаэле Sergio Сёрджо Ranieri Раньери Silvano Сильвано Penato Ренато Silvestro Silvio Сильвёстро Сйльвио Riccardo Риккардо Tommaso Томмазо Roberto Роберто Tino уг0 Rodolfo Rosario Ruggero Родольфо Розарио Руджеро Umberto Umbro Умбёрто Умбро Vincenzo Винчёнцо Salvatore Сальваторе Vittorio Витторио Женские имена Adeline Аделина Giulietta Джульетта Alice Алйче; Алиса Giustina Джустйна Angelica Анджелика Grazia Грация Anna Анна Guiglielmina Гильельмйна Beatrice Беатрйче Laura Лаура Lucia Лючия Celestina Челестйна Maddalena Маддалёна Claudia Клаудия Costanza Костанца Margherita Маргарйта Cristina Кристйна Maria Marianna Мария Марианна Dorotea Доротея Michelina Микелйна Elena Элена Ortensia Ottavia Ортёнзия Отта ви я Eleonora Элеонора Emilia Эмйлия Paolina Паолйна Emma Эмма Eva Эва Rosa Роза Rosina Розина Flora Francesca Флора Франческа Sibilla Сибйлла Silvana Сильвана Gemma Джемма Susanna Сусанна Gina Джйна Ginestra Джинёст ра Teodora Теодора Giorgina Джорджйпа Giovanna Джованна Vci oiiir.T Веропйка Giuditla Джудйтта V irpin i.i Вирджиния Giulia Джулия Vittoria Виттория
немецкий язык При передаче немецких собственных имен за основу берется литературный «сценический» немецкий язык (Вйй- iienaussprache), так же как это делается при транскрипции па русский язык немецких географических названий*. Поэтому от диалектальных особенностей немецкого произ- ношения при транскрибировании следует отвлекаться Распространенное мнение о «простоте» немецкого нро- и шошенпя является неверным, так как по богатству фо- нем н трудно» in их освоения для иностранца немецкий я тык не уступает, например, чилийскому. Однако в практи- ческой транскрипции долюта гласных и другие особенности немецкого произношения не могут быть учтены, и одноз- начно правильная форма русской передачи может быть обнаружена легче, чем для английских или французских имен. Необходимо отметить, что эта однозначность достигает- ся применением традиционно установившихся правил тра- нскрипции, которые в ряде случаев передают звучание не- мецких имен и названий не слишком точно. В качестве при- мера можно назвать сочетание ei, ранее обычно передава- вшееся через ей (эй), но произносящееся ближе к ай (Brei- tenberg —> Брептепберг, а пе Брайтенберг), или сочетания аи, ей, передававшиеся по традиции также через ей (эй), но произносящиеся ближе к ой (Neugraben -» Нейграбен, а не Нойграбен). В последнее время, однако, наблюдает- ся переход к более точной в фонетическом отношении пе- редаче**. Ударение в немецких словах в большинстве случаев тяготеет к первому корневому слогу, однако его надо каждый раз проверять по источникам. Для установления немец- кой языковой принадлежности имени, помимо полученных из справочников сведений о данном лице или объекте, ино- гда может служить наличие в составе имени букв а, б, й, буквосочетания sch и других; но этот признак нередко вводит в заблуждение, так как соответствующие буквы н буквосочетания могут встретиться и в других языках, где * Инструкция ио русской передаче немецких географических названий. М., 1974. ** Там же. 165
они будут читаться иначе (например, sch в голландском или итальянском языках, а в словацком языке). За исходную форму для транскрибирования немецких имен принимается именительный падеж (обычно единствен- ного числа, но для ряда географических названий и других собственных имен — множественного, например Radeber- ge -> Радеберге). Артикль (определенный — в именитель- ном падеже der, die, das — и неопределенный, совпада- ющий по формам с числительным ein) не передается, если имя пли название может употребляться и без него. Графическое удвоение согласных, так же как и для прочих языков, передается удвоением соответствующих рус- ских согласных, например в фамилиях: Krafft —> Краффт Stubber -ч> Штуббер Schaffran —> Шаффран Rott Ротт Однако суффикс фамилий -тапп-ч> -май: Lindemann -> Линдеман. По соседству с другими согласными в середине слова в географических названиях сохраняется только одна из удвоенных: Langgestreckter See —> Лангештректер-Зе. СОВРЕМЕННЫЙ НЕМЕЦКИЙ АЛФАВИТ Аа, В b , Сс, D d , Ее, F f , G g , Hh, li, J j , К k , Ll, Mm, Nn, О о , Pp, Q q , R r , Ss, Tt, Uu, V v, Ww, Xx, Y y, Z z Для букв a, 6, ii существуют альтернативные написа- ния ae, oe, ue. ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а передается русским а, независимо от того, обозна- чает ли оно звук долгий или же краткий, например в фа- милиях: Alt —> Альт Hagen -ч> Хаген Удвоенное аа. всегда—> а: „Aachener Nachrichten” -> «Ахенер Нахрихтен» (название газеты) Ai -» ай: Mainz -> Майнц. 166
А а передается по тем же правилам, что и е (см. ниже), например фамилии: Andra —> Андре; Kathe -> Кете; Haus- ler -» Хойслер. В b во всех случаях передается через б, например: Berg -> Берг Stubber -> Штуббер С с передается через к перед согласными и перед глас- ными а, о, и, как, например, в личных именах: Carl -> Карл Claus -> Клаус Conrad -> Конрад (Пишется также: Karl, Klaus, Konrad.) Перед гласными е, i, а также в словах иностранного происхождения (в основном греческих) и перед у с -> ц, как, например в названии населенного пункта: Cilli -> Цилли Сочетание ch —> х, например в фамилиях: Erich -» Эрих Bach -» Бах В именах и названиях иностранного происхождения могут быть и другие варианты транскрипции ch, сообразно тому, как транскрибируется это сочетание для соответствующего языка. Например, личное имя Charlotte —> Шарлотта; гео- графическое название Christashofen -» Кристасхофен. Сочетание chh —> хг: * Buchholz -> Бухгольц (фамилия) Сочетание chs -> кс: Achslach Акслах; однако если ch и s находятся в разных слогах, chs передается через хс, хз. (О передаче сочетания sch см. с. 171.) Сочетание ск —> к или (между гласными) -> кк. Напри- мер в фамилиях: Dick -» Дик Becker -> Беккер D d во всех случаях передается через д, например: Dolmar -> Дольмар - Oder -> Одер Е е передается после согласных русским е, а после гласных, кроме i, и в начале слова — э, независимо от того, обозначает ли немецкое е звук долгий или же крат- кий, например в фамилиях: 167
Angernwller -> Ангермюллер Erkner —> Эркнер Таким же образом передается немецкое ее: Hofsee -> Хофзе (географическое название) Буквосочетание ie передается через и, за исключением тех случаев, когда i и е принадлежат разным слогам: Siegelberg -ч> Зигельберг но: Marienberg -> Мариенберг Для буквосочетания ei, обозначающего дифтонг, ранее всегда сохранялась традиционная передача эй (ей), однако в настоящее время, как уже было упомянуто, принята пе- редача ei —> ай. Например: личные имена: Meinolf —* Майнольф Reinhold -> Раннхольд фамилии: Beier -> Байер Eichholz -> Айхгольц Буквосочетание ей передается через ой, например: Eulenberg —> Ойленберг (фамилия) Eula Ойла 1 (географические Neubau -> Нойбой J названия) ,,Das andere Deutschland” -> «Дас андере Дойчланд» (название журнала) F f во всех случаях передается через ф, например: Falkenberg ->Фалькенберг Hofsee —* Хофзе G g во всех положениях передается через г, папример в фамилиях: Gierer—> Гирер Hagenberg -ч> Хагенберг Hartwig —* Харгвиг И h передается через русское х, если произносится. Непроизносимое h при передаче опускается, как правило, в следующих случаях: 1) В конце слова, как после согласных (за исключе- нием ph — ф), так и после гласных, например в фамилиях: Gluth -> Глут Lerah -> Дера 168
Neuloh -> Ной л о но Joseph Йозеф 2) В сочетаниях rh, th, если они не принадлежат раз- ным слогам, например: Rhowolt -> Ровольт Lothar Лотар Othmar Отмар но Dietharz -> Дитхарц 3) В положении после гласного, когда за h следует со- гласный, например в фамилиях: Behling -> Белинг Behrendt —> Берендт Buhr —* Бур 4) В положении после гласного, когда за h следует е, например в географических названиях: Hohenlimburg Хоэнлимбург Ehenfeld Ээнфельд I i передается через и, например в фамилиях: Rinn —> Ринн Schilling —> Шиллинг Таким же образом передается буквосочетание ie, обо- значающее [i:], однако иногда в этом сочетании i и е от- носятся к разным слогам, и тогда ie —* ие: Oranienbaum —* Ораниенбаум После гласных i передается посредством й: Rainer -> Райнер J j в конце слога передается й; сочетания j с гласны- ми передаются в начале слова следующим образом: ja я; ja, je —> е; jei -> яй; jeu йой; jo -> йо; jo —> йё, ju —» ю; jii —> йю Jahns Ене Jeutner -> Йойтнер Jobst -> Йобст Jill —> Йюль „Junge Welt”—> «Юнге Вельт» (название газеты) Такова же передача этих буквосочетаний после гласных. После согласных: ja —> ья; ja, je —> ье; jei —> ьяй; jeu —> ьой; jo —* ьо; jo -> ьё; ju, jii -ч> ью 16S
Если же согласная, после которой стоят буквосочетания ja, ja, je и т.д., завершает собой составную часть сложно- го имени или названия, то в русской практической транс- крипции вместо ь следует ставить ъ, как, например, в гео- графическом названии: Butjadingen -> Бутъядингеп. К к во всех случаях передается через к, за исключе- нием буквосочетания gk, где к не передается, например: Kalkscc -> Калькзе Elsnigk Эльсниг L I перед гласными передастся через л: Landsberg —> Ландсберг Klostcrsee -> Клостерзс Перед согласными и в конце слова 1 -> ль, например в фамилиях: Altschul —> Альтшуль Wulf -> Вульф Удвоенное 1 (11) передается через лл между гласными и ль после согласной, перед гласной. Удвоенное 11 в конце слова п перед согласными —> лль, например в географических названиях: Ellerbach —> Эллербах Tellkoppe-> Теллькопие Ellbogensee -ч> Элльбогензе Fall -> Фалль М ш во всех случаях передается через м, например: Magdeburg -> Магдебург Kulm -> Кульм N п во всех случаях передается через н, например: Nebel —> Небель Schorn -> Шорн О о передается русским о, независимо от того, обозна- чает ли оно звук долгий или же краткий; удвоенное оо всегда —> о, например в фамилиях: Koopmann -> Копман Olschak -> Ольшак Oltes -> Ольтес О б передается в начале случаях через ё, например: слова через э, в остальных 170
Ottinger -» Эттингер Bohnike —» Бёмке P p во всех случаях передается через н, за исключе- нием буквосочетания ph, которое передается через ф, на- пример: Papststein —* Папстштайп Joseph —» Йозеф Philipp—» Филипп Q q встречается в сочетании qu, которое передается посредством кв: Qnedenfeldt -» Кведенфельдт (фамилия) Quedlinburg-» Кведлинбург (географическое название) К г во всех случаях передается через р, например: Regenberger —» Регенбергер S s передается перед гласными посредством русского з: „Sonntagsblait” -» «Зоннтагсблатт» (название газеты) „Die пене Gesellschaft” —» «Ди пойе Гезеллыиафт» (назва- ние журнала) В конце слова и перед согласными (кроме буквосоче- тании sch, sp, st) немецкое s -» с: „Aufwarts” -» «Ауфвертс» (название периодических из- даний) „Handelsblatt" —» «Хапдельсблатт» Удвоенное ss передается по общим правилам транскрип- ционной передачи для удвоенных согласных (см. Введение и общую часть настоящего раздела): Lessing -» Лессинг (фамилия) „Hannoversche Presse’’ -»«Ханноверше Прессе» (назва- ние газеты) Однако следует учитывать, что во многих случаях, и в частности в конце слова, ss служит лишь альтернатив- ным вариантом написания В и, следовательно, передается по тому же правилу, что и последнее, то есть всегда через русское с: Fluss (FluB) —» Флус Буквосочетание sch во всех положениях —» ш, например в фамилиях: 17?
Andersch —> Андерш Schiller Шюлер Сочетания sp, st передаются соответственно сп, ст п только в начале слова ши, шт, например: „Spiegel” —> «Шпигель» (название журнала) Strausberg —> Штраусберг (географическое название) В передается во всех случаях посредством русского с: GroBbornecke -> Гросбёрнекке Т t во всех случаях вне приведенных ниже букво- сочетаний передается через т, например в фамилиях: Behrendt -> Берендт Gluth —? Глут Суффикс -Ноп в немецких именах п названиях переда- ется посредством -цион: „Nationalzeitung” —*• «Национальцайтунг» (название газеты) Сочетание tsch -> ч, но иногда t и sch находятся в раз- ных слогах и тогда tsch —* тш: Tatschow —* Тачов (географическое название) Altschul Альтшуль (фамилия) Makatsch -> Макач (географическое название) Zeitschrift Цантшрифт (в составе названия журналов) Сочетание tz ц, по между гласными -> тц: Buckow itz -> Букковиц (фамилия) Satzung —> Затцунг (название населенного пункта) U и во всех случаях передается через у, например: Uhl berg —> Ульберг Mulde —*• Мульде Augraben Ауграбен (j й передается через ю во всех случаях, кроме начала слова, где й —> и, например в фамилиях: Klutzer -> Клютцер Mueller —* Мюэллер Uberweg —> Ибервег V v в немецких именах и названиях передается через ф, например: Volkmar Фолькмар В именах иностранного происхождения v может пере- даваться через в, например: Crivitz —> Кривиц
W w во всех случаях передается через в, например: Walfisch -> Вальфиш Zwickau -> Цвиккау Bredow -> Бредов X х во всех случаях передается через кс, например: Axel -> Аксель Alex -»• Алекс Y у передается через и, например: Ryck —> Рик Z z передается через ц, например: Zeidler -> Цайдлер Salzhaff -> Зальцхафф Milz -> Мильц Буквосочетание zsch передается через ч, за исключе- нием тех случаев, когда z и sch принадлежат к разным слогам, например: Zschopau -> Чопау но: Steinitzsche... -> Штайницше... Таким образом, буквы и буквосочетания немецкого язы- ка могут передаваться на русский язык следующим обра- зом: а —> а i -ч> и, й S -> 3, С, Ш а -» е, э ie и, ие SS —> C, cc аа —> а j -> й, ъ, ь или sch III b б йотация еле- sp —> СП , ШП с -> к, ц дующей глас- st —> CT , ШТ ch -> к, х, ш ной В —> c chh -> хг k ->к или опу- t —> T chs -> кс, хс скается lion —> ЦИОН ск -» к, кк 1 —> л, ль tsch —> 4, TUI d д 11 —> ль, лл, лль tz И, ТЦ е -> е, э m -> м u У ее —> е, э n —> н й -> IO, И ei -> ай 0 —> 0 V Ф; в ей -> ой 00 -> 0 w -> в f ^ф 6 -> ё, э X —> КС g г P -> п У —> 11 h -> х или не Ph ->ф z H переда- qu кв zsch —* 4, 11Ш ется г ->р 173
СПИСОК НЕМЕЦКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Adalbert Адальберт Erik Эрик Adolf, Адольф Ernst Эрнст Adolph Erwin Эрвин Albert Альберт Eugen, Eu- Евгений Albin Альбин gene Albrecht Альбрехт Феликс Alex Алекс Felix Alexander Александер Ferdinand Фердинанд Alfons Альфонс Franz Франц Alfred Альфред Friedbert Фрйдберт Alois Алоис Friedhelm Фрйдхельм Andreas Андреас Friedrich Фрйдрих Anton Антон Fritz Фриц Arend Аренд Georg Георг Arno Арно Gerald Геральд Arnold Арнольд Gerd Г гл Герд Arthur, Ar- tur August Артур Gerhard Герхард Ангус г Gerhart Gert Герхарт Герт Baptist Ваш ист Gottfried Готфрид Bernard Бернард Gotthold Готхольд Berthold Бертольд Gottlieb Готлиб Bruno Бруно Gregor Грегор Gunnar Гуннар Carl Карл Giinter, Гюнтер Christian Кристиан Giinther Christoph Кристоф Gustaf Густаф Claus Клаус Gustav Густав Dieter Дитер Hanno Ханно Dietmar Дйтмар Hans, Han- Ханс Dietrich Дитрих nes Харальд Harald Eberhard Эберхард Hartmut Хартмут Edmund Эдмунд Heinrich Генрих Eduard Эдуард Heinz Хейнц Edward Эдвард Hellmuth, Хельмут Ekkehard Эккехард Helmut Emil Эмиль Henning Хеннинг Emmerich Эммерих Henrik Хенрик Ephraim Эфраим Herbert Герберт Erhard Эрхард Hermann Герман Erich Эрих Horst Хорст 174
Hubert Губерт Oswald Освальд Hugo Гуго Othmar Отмар Jakob Якоб; Яков Otto Отто Joachim Иоахим Paul Пауль Johann Иоганн Peter Петер Johannes Иоганнес Philipp Филипп Josef, Joseph Йозеф; Иосиф Rainer Райнер Jost Йост Reinhold Рёйнхольд Julius Юлиус Richard Рихард Jiirgen Йюрген Robert Роберт Karl Klaus Konrad Kurt Карл Клаус Конрад Курт Roderich Rolf Rudiger Rudolf Рбдернх Рольф Рюдигер Рудольф Лёо Леопольд Sebastian Себастьян Leo Leopold Siegfried Stefan Зигфрид Стёфа н Lorenz Лоренц Lothar Лотар Thaddaus Таддёус Ludwig Людвиг Theo Тёо Manfred Манфред Theodor Теодор Martin Мартин Ldo Удо Max Макс Ulrich Ульрих Meinolf Michael Майнольф Михель Walter, Вальтер Walther Niels, Nils Нильс Wendelin Вёнделнн Nikolaus Николаус Werner Вёрнер Norman, Норман Wilhelm Вильгельм Normann Willi, Willy Вилли Оскар Wol demar Вольдемар Oskar Wolfdietrich Вольфдйтрих Женские имена Adelheid Адельхейд Brunhild Брунхйльда Albrun(a) Alexandra Альбрун(а) Александра Charlotte Шарлотта Amalie, Амалия Amalia Diethild(e) Дптхйльда Anna Анна Diotima Днотйма Dorothea Дорот ёя Bernadett(e) Бернадетта Berta, Ber- Берта Elfriede Эльфрйда tha Elisabeth Элизабёт Berthild(e) Бертхйльда Elsa, Else Эльза 175
Emma с)мма Erika Эрика Erna Эрна Ernesta Эрнеста Eva Eva Fanni Фанни Frida, Frie- Фрида da Gerda Герда Gert a Герта Gertrud(e) Гертруда Gerw ine Гервина Gisela Гизела Greta Грета Gudrun Гудрун Gwendolin Гвендолин Hedwig Гёдвига Hertwiga Гертвйга Hilda, Hilde Хильда Inge Инге Johanna Йоханна Julia, Julie Юлия
Katharina Катарина Lilian Louise «Лилиан Луиза Manfreda Margarete Maria Marianne Atoni ka Мапфрёла Maprap;:: а Мария Марианна Моника Raimunde, Reimunde Rosa Rosalia, Ro- salie Ruth Раймунда Роза Розалия Рут Sofie, So- phie Sylvia Зофй; Софья Сйльвия Therese Trude Тереза Труде Wilhelmine Вильгельмина
НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫК Транскрипция собственных имен с норвежского языка сопряжена в основном с теми же трудностями, что и с близкого к нему датского. С середины XIX века норвежский литературный язык существует в виде двух форм. Это, во-первых, «риксмол» («букмол», ранее употребляли термин «датско-норвежс- кий» язык — dansk-norsk) и, во-вторых, «лансмол» («но- вонорвежский» язык — nynorsk), созданный на основе ди- алектов при активном участии И. Осена (1813 — 1896). Риксмол преобладает в текстах, с которыми приходится иметь дело транскриптору, и для единообразия можно ре- комендовать выбирать, при расхождении в источниках, формы и написания риксмола. Впрочем, как отмечают, в частности, составители «Инструкции по передаче на кар- тах географических названий Норвегии» (М., 1954, с. 4), формы лансмола «... часто встречаются в практике и уза- конены для географических названий, например формы: «Нашагоу», «Straumen», «Vatn» (лансмол) вместо «Натагоу» «Strommen», «Vann» (риксмол». В настоящее время между орфографией риксмола и лансмола наблюдается значительное сближение, вследст- вие чего передачу собственных имен с обоих видов норвеж- ского литературного языка на русский можно описать об- щими правилами практической транскрипции. Другая сложность выбора исходной формы для транск- рибирования с норвежского языка состоит в наличии суффигированного артикля в составе норвежских соб- ственных имен и названий. Трудность передачи зак- лючается в том, что во многих случаях одни и те же собст- венные имена могут употребляться в одних текстах и исто- чниках с артиклем, в других без артикля; например, наз- вание острова Стурё может быть дано в форме Storo или же Storon. В единственном числе суффигированный артикль имеет следующие формы: -еп или -n, -et, или -t, -а. При этом -еп (1эпJ, после переднеязычных InJ) или -п (у сущест- вительных на -е) употребляется в единственном числе общего или мужского рода: -et (Lal — в родительном па- 12-1145 177
деже [at]), -t (v г\ним ।пи।c.'ii.iii.iи.। • ii единствен- ном числе среднен» po/i.i; .1 (н ж»п. i.»»m роче). Употребление ;ipihk.ih /m iu .. |h»i,i 01рапичепо в связи с тем, что в<» мши их <|»t»|»-i.i>. pin. мил,1 отсутствует грамматический женский род; ....н.п» iрс-.рочоиая система имеется только в лансмолг и в п.ин >< >. и <• o.iiiikiix к нему вариантах риксмола. Во множестшипом чш.н- употребля- ется, как для общего пли мужского, ык и для среднего рода суффигнрованный определенный <ipinix.ui. -епе; по- мимо этого варианта, представлены также арчиклп, раз- личные по форме для мужского п среднего родов, а именно: для среднего рода употребляется артикль -а, для мужско- го пли общего -пе. Общие принципы передачи н рус- ский текст всех этих форм суффигировапного определен- ного артикля были наиболее подробно разработаны З.Д. Голубевой, которая рекомендует применять следующее правило к норвежским, а также шведским географичес- ким названиям: «... суффигнрованный артикль следует сохранять в следующих случаях : 1) если географическое название представляет собой простое (пе сложное) слово; 2) если географическое название является сложным сло- вом, второй компонент которого — слово в форме множест- венного числа; 3) если географическое название представ- ляет собой сложное слово, второй компонент которого явля- ется не номенклатурным термином, а любым другим нарица- тельным именем». В то же время суффш ированпын артикль отбрасывается, если названия «... представляют собой сло- жные слова, вторым компонентом которых выступает но- менклатурный термин, независимо от того, сохраняет ои свое реальное значение или утратил его»*. Так, например, суффигировапнып артикль отбрасыва- ется при передаче названий: Skalderviken Шельдервнк (en vik залив)-, Syrdalsbrea Сюрдальсбре. Наоборот, в названиях Andersnattcii —> Анперснаттеп (наименование го- ры), Trolhattan —> Трольхеттан (город) суффигнрованный артикль сохраняется при транскрипционной передаче, так как вторая часть этих сложных названий пе является но- менклатурным термином (си nail ночь, cn Iiiitta капюшон). Для других разрядов норвежских и вообще сканди- навских собственных имен принципы транскрипции суф- •Голубева З.Д. Передача суффигировапного артикля в норвежских и шведских географических названиях. — В еб.: То- пономастика и транскрипция. М., 1964, с. 192. См. также того же автора: Некоторые замечания но поводу русской транскрипции нор- вежских собственных имен. — Скандинавский сборник, 1959, № 4, с. 216—218, 264, 281. 178
фнгнрованных артиклей не являются пока столь же разра- ботанными. Практически в большинстве случаев суффиги- ровзиный артикль сохраняют, если он неизменно присут- ствует в источнике. Так транскрибированы, например, наз- вания норвежских периодических изданий в сборнике «Пе- чать зарубежных стран» (редактор-составитель Я.Н. За- сурский; М., 1961): «Avangarden» —> «Nationen» -> «Fremtiden» —> «Friheten» —> «Авангарден» «Нашунен» «Фремтиден» «Фрихетен» Помимо суффигированного определенного артикля, в норвежском языке имеется также свободный определенный артикль, выраженный отдельным словом: den в единствен- ном числе общего или мужского рода, во множественном числе de [di:]; в среднем роде det [de:]. Имеется также сво- бодный неопределенный артикль: еп (общий или мужской род), ei (женский род), et (средний род). Правила передачи свободных артиклей те же, что и для других европейских языков, а именно: артикли транскрибируются в том случае, когда имя или название без них не может употребляться, в противном случае артикль не транскрибируется. За исходную падежную форму принимается общий падеж, характеризующийся нулевым окончанием. Имеется также родительный падеж с окончанием -s, которое надо отбросить, чтобы получить исходную для транскрибирова- ния форму. Например, Ibsens — родительный падеж от Ibsen Ибсен). В собственных именах, оканчивающихся на -s, может встретиться написание родительного надежа через апостроф: Tomas’s от именительного падежа Tomas. Ударение в слове падает обычно на первый слог, но оно никогда не падает на приставки be-, ge-, ег-, и, наоборот, падает на суффиксы -inne- или -еп'-. Встречаются изредка другие исключения. Гласные могут быть краткими (например перед сочета- нием согласных) или долгими (например в ударном слоге перед одним согласным). Специальных графических обоз- начений для передачи долготы нет, и в практической тран- скрипции норвежских имен она не отражается. СОВРЕМЕННЫЙ НОРВЕЖСКИЙ АЛФАВИТ А а, В b, С с, D d, Ее, F f, G g, Н h, I i, J j, К k, LI, Mm, N n, О о, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, X x, Y y, Z z, AE ae, 0 0, A a 12» 179
Буквы Qq, Ww, Xx, Zz употребляются только в именах и названиях иностранного происхождения. В старом алфа- вите применялись также обозначения аа ( а), б (= о). ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а, обозначающее как краткий [а], так и долгий [а:], передается русским a: Amundsen -> Амундсен. Au передается эу (после согласных ёу): Aursand Эур- санн (фамилия). ВЬн>б. С с встречается в именах и названиях иностранного происхождения, передается через к или (перед е, i, у, ае, в) через с. Например в фамилиях: Cederblad -> Седерблад Conrad Конрад Coward -> Ковард Сочетание ch в таких именах или фамилиях, как Chris- tian, Isachsen, передается через к; в других случаях, со- образно звучанию, передается преимущественно через ш. D d -> д. Иногда d не читается (после гласных и г) и в этих случаях не передается в транскрипции. (См. также сочетания Id, nd.) Е е -> э, е (после согласных). Например в фамилиях: Dedekam -> Дедекам Eskeland -> Эскеланн Skouen -> Скоуэн F С g в большинстве случаев передается в практической транскрипции через г. В сочетании ng в середине и в кон- це слова g обозначает звук [1)|, условно транскрибируется также через г. Например: Sigurd Сигурд (личное имя) Egge Эгге Fangen —> Фанген 1 ., Sagnemann-» Сагнеманп) (Фамилии) «Orientering» —> «Орьентеринг» (название газеты) Перед ударными i, у норвежское g произносится [j] и транскрибируется через й. 180
Таким же образом транскрибируется g в некоторых словах, когда произносится как [i] (после е: Egner —> Ей- нер) или как [у] (между о и п). Во всех случаях крайне желательно выяснять точное произношение; в случае не- возможности это сделать, прибегают к транслитерации g^ г. В суффиксах -ig-, -lig-, а также перед j в начале сло- ва норвежское g не читается и не транскрибируется, как например, в фамилии Gjaerder -» Йердер. Н h —> х, но перед j или v не читается и не транскри- бируется, как, например, в фамилиях: Hjort Йорт, Hve- berg -» Веберг. После t и других согласных h нередко не читается и не передается: Thina Thorleifsen —> Тина Торлейфсен. То же в положении между гласной и согласной: Johnsen —» Йонсен. I i обозначает долгий [i:] или краткий [i], передается в обоих случаях русским и. Например в фамилиях: Ingstad -> Ингстад Irmann -> Ирманн «Kunstindustrimuseum» «Кунстиндустримусеум» (наз- вание музея в Осло) 1е ье (после согласных), например Aulie —> Эулье (фа- милия). Между гласной и согласной i й, например: Eikeland Эйкеланн (фамилия) J j читается всегда [j], передается русским й во всех положениях, кроме положения перед гласными. В послед- нем случае возможны следующие варианты: 1) В начале слов и после гласных: ja-^я; je, jaeе, йе; ji —> йи; jo йо, ю (см. ниже о передаче норвежского °); J0 йё, ju -» ю; jy -» йю. 2) После согласных: ja -» ья; je, jae —> ье; ji ьи jo -» ьо, ью; jo ьё; ju, jy ью. Например в фамилиях: Bjelland -» Бьелланн Bjerke —> Бьерке Bjorlykke -> Бьёрлюкке Bjornseth -» Бьёрнсет Fjell Фьелль Jenssen -» Енссен Johnsen -» Йонсен Juster -> Юстер 181
На стыке слов в сложных названиях принято ставить твердый знак вместо мягкого или же й (перед о): Karasjokka Карасйокка Storjord Стуръюрд К к -> к, например: Koht Кут Kommandantvold Коммандантвулль Перед ударными е, i, у к читается как специфический звук, сходный с русским й, но отличающийся отсутствием голоса при произнесении. Транскрибируется в этом положе- нии через х: Kielland -» Хьелланн. (См. выше о передаче ie ье.) Сочетание kj х всегда, например в фамилиях: Kjaer Хьер Kjelstadli Хьельстадли L 1 —> ль, перед гласными — л: Eikeland Эйкеланн Elster Эльстер Lampe —> .Тампе Tyrihjell Тюриелль Сочетание Id нередко обозначает долгий [1:] и транс- крибируется в этих случаях через лл. Тот же звук обозна- чается сочетанием lv в следующих четырех словах: halv, selv, solv, tolv. Соответственно эти слова в составе слож- ных названий транскрибируются не через льв, а через лл. Но Idr всегда льдр. М m м, при обоих вариантах произношения [ш] или [т:]. N п —> н, в том числе и в сочетаниях ng, nk, которые обозначают звук [ij]. Сочетание nd часто читается и соответственно транскри- бируется через нн: например, фамилия Tidemand Тиде- манн; географическое название Jende -> Енне. О о может обозначать как [и], так и [и:], транскриби- руется в обоих случаях через русское у. Однако возможны и чтения этой буквы как [о] или [о:], и тогда о —> о. В таких случаях исключительно важно для транскрипции установить произношение; если это не удается сделать, рекомендуем транслитерационную передачу о —> о. 182
Р р -> п. Q q встречается в иностранных словах в сочетании qu -> кв. * R г -> р. В сочетаниях rd, rl, гп, rt норвежское г час- то не произносится, но сообщает следующему согласному звуку специфический альвеолярный оттенок. Не имея воз- можности передать этот оттенок в русской практической транскрипции, мы рекомендуем передавать соответствующие буквосочетания траислитерациоино (rd -> рд, rl —> рл, гп -» рн, rt рт). Сочетание rs —> ш; Norsk Ношк (в различных назва- ниях). S s —> с. Sch ск, например фамилия Schon —> Скоу. Сочетания sj, skj ш, например в фамилиях: Sjoberg Шёберг Skjerper -» Шсрпер Сочетание sk перед ei, i, у, иногда перед оу также —> ш, по в остальных положениях sk —> ск. Например: Skien -> Шнеп (город) Skonen Скоуэн | (ф.1М1,Л1П1) Skre -> Скре / Т t —> т; например фамилия Т vet И Тведт. В некото- рых словах (в частности, в артиклях det, -et) t не читает- ся п, следовательно, не транскрибируется. До орфографической реформы 1938 года суффикс заим- ствованных существительных -tion читался так же, как норвежский суффикс -sjon. Реформа узаконила для норвеж- ского языка написание этого суффикса -sjon (^ -шун). Так, газета «Nationen» -> «Нашунен». Tj -> х: Tjolling Хьёллинг (уезд). L и->у. V v, W w —> в. X х кс. ]83
Y у примерно отвечает огубленному русскому и. Пере- дается через и в начале слова, ю в остальных положе- ниях, например в географических названиях: Nyby Нюбю Yrke fjord Ирке-фьорд Название агентства: «Norsk Telegrambyra» «Ношк Те- леграмбюро». Между гласной и согласной у обозначает компонент диф- тонгов и передается посредством й, как, например, в геогра- фическом названии Roykenvik Рёйкенвик. Z z встречается в словах иностранного происхождения, транскрибируется посредством с или сообразно звучанию в языке, откуда заимствовано имя. А. зе передается по тем же правилам, что и е (см. выше). 0 я -> ё (после согласных), э (после гласных и в на- чале слов). А а (аа) -> о: фамилия Istgard (Istgaard) Истгорд. Таким образом, буквы и буквосочетания норвежского языка могут передаваться на русский язык следующим об- разом: а, я к К, X sk СК, Ш аа о М X skj —Ш ап ёу, эу 1 л, ль t т или не пе- b 6 id -> лл, льд редается с -4» к, с lv лл, льв tj X ch к, ш m -ч» м u - -> У d —> д или не пе- n н V - -> в редается nd НД, НН w • -> в е —е, э о о, у X - -> КС f ф P п У - -> и, ю g —> г, и или не qu КВ z - -> с или соот- передается r р ветственно h —> х или не пе- rs Ш произноше- редается s -> с нию i -> и, й, ь sch СК as - » е, э j - -> й, ь или йота- sj ш о - > ё, э ция следую- щей гласной a - » о 184
СПИСОК НОРВЕЖСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Aasmund Осмунн Jens Ене Aksel Аксель Johan Йохан Albert Альберт Jonas Йунас Alf Альф Kjelv Arne Арне Хьёль Arnulf Арнульф Knut Кнут Arthur Arup Asbjorn Артур Аруп Асбьёрн Leif Leiv Ludvig Лейф Лейв Людвиг Borghild Боргхилль Marius Мариус Carl Карл Mentz Менц Christian Кристиан Michasl Morten Михель Мортен Didrik Дидрик Nils Нильс Egil Эгиль Nordhal Нурдаль Einar Эйнар Norman Норман Eivind Эйвинп Elias Элиас Odd Одд Erling Эрлинг Olaf Олаф Eugen Евгений Olav Ола в Oscar Оскар Ferdinand Фердинанд Otto Отто Francis Франсис Frederik Фредерик Per Пер Fredrik Фредрик Peter Петер Fridtjof Фритьоф Raold Рауль Gabriel Г абриель Reidar Рейдар Gerhard Герхард Rolv Рольв Gunnar Гуннар Ronald Рональд Gutorm Г уторм Sigurd Сигурд Flalvdan Хальдан Soren Сёрен Hans Ханс Stephan Стефан Harald Харальд Sven Sverre Свен Сверре Ivar Ивар Jan Tore Туре Ян Torolf Турульф 185
Женские имена Agnes Агнес Kristine Кристина Amalie Anna, Anne Амалия Анна Magdalene Магдалена Marie Мария Cora Кора Nathalia Наталия Ellen Эллен Sign'd Сигрид Grethe Gruda Грета Г руда Thekla Текла Theresia Терезия Helga Хельга Thina Типа Inger id Ингерид Ase Осе
ПОЛЬСКИЙ язык Передача польских имен и названий на русский язык довольно проста и однозначна, что и отражено в следующих ниже правилах. Некоторыми особенностями отличается передача на рус- кий язык польских фамилий. Фамилии, а также геог- рафические названия, оканчивающиеся па -ski (-ska), -cki (-ска), передаются на русский язык соответственно с окон- чаниями -ский (-ская), -цкий (-цкая). Кроме того, фа- милии и названия, оканчивающиеся на -dzki (-dzka), пере- даются с окончаниями -дский (-дская) или -дзский (-дзская). Женские фамилии с окончаниями -owa, -owna, обозначаю- щие соответственно жен и дочерей носителей соответст- вующих фамилий, передаются на русский язык без этих окончаний, например: Orzeszkowa —> Ожешко. Как и в других языках, в польском языке имеется неко- торое число имен и названий, передающихся на русский язык традиционно, с отступлениями от правил, например: Bazyli Василий, а не Базыли Krakow —> Краков, а пе Кракув Lodz —> Лодзь, а не Лудзь Sandomierz —> Сапдомпр, а пе Сапдомеж Написание этих имен и названий устанавливается по справочникам. Ударение в польских словах постоянное и, как правило, падает на предпоследний слог. Оно обычно не отмечается в русском написании. СОВРЕМЕННЫЙ ПОЛЬСКИЙ АЛФАВИТ А а, Д <j, В b, С с, С с, D d, Ее, F f, G g, Н h, I i, J j, К k, L I, Li, M m, N n, N ri, О о, Об, P p, R r, S s, S s, T t, U u, W w, Y y, Z z, 2 z, 2 z ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а нередаеюя в большинстве случаев посредством а, например: Adam —> Адам «Stolica» —> «Столица» (название журнала) 187
После i, j, I буква а передается посредством я. Прави- ла передачи смотрите в разделах соответствующих букв. Буква передается посредством он, ён, йон, ьон (или ом, ём, йом, ьом). В большинстве случаев ц передается буквосочетанием он, например: Bqdkowo —> Бопдково Mqczynski —> Мончнпьский (фамилия) Перед согласными Ь, р буква передается буквосоче- танием ом, например: Dabkowo —> Домбково Kgpino Компино После i, j, 1 буква % передается посредством ён (ём), йон (йом), ьон (ьом). Правила передачи смотрите в разде- лах соответствующих букв. В b передается посредством б, например: Bogdan -> Богдан Albin —> Альбин Jakob —> Якуб С с передается посредством ц, например: Се! пег —> Цетпср Slobiccki —> Стобецкин Solee Солен Ch ch передается посредством х, например: Chamiec -> Хамец Cz cz передается посредством ч, например: Czerniatowicz —> Чернятович С с передается посредством ць, например: Cirlic -> Цьирлиць D d передается посредством д, например: Derdowski Дердовский Dz dz передается посредством дз, например: Dzianisz-» Дзянпш Dz dz передается посредством дз перед всеми соглас- ными с последующим i и перед согласными с, 1, n, s, z. В остальных случаях dz передается посредством дзь, на- пример: 18«
Niedzwiedz —> Недзведзь Dz dz передается посредством дж, например: Dzunkowski —> Джунковский Е е передается в начале слова посредством э, а в ос- тальных случаях посредством е, например: Eugeniusz Эугенюш Celina Целина Буква у передается перед Ь, р посредством буквосоче- тания ем, а в остальных случаях — посредством буквосо- тетания ен, например: Stypowski -> Стемповский Dybicki Дембицкий Nydza Нендза F f передается посредством ф, например: Filip —» Филип G g передается посредством г, например: Gotard Готард Oginski Огинский Н h передается посредством х, например: Huta -> Хута I i передается посредством и, а в сочетании с другими гласными — посредством я, ён, е, ей, ё, ю. Перед согласными в конце слова i передается посред- ством и, например: Emil -> Эмиль Perki -> Перки Буквосочетания i с последующей гласной передаются иа русский язык следующим образом: ia —> я щ ён ie -> е iy ен io —> ё io.iu ю J j передается посредством й, ь, я, е, ю. В конце слова или слога j после гласной передается посредством й, например: Andrzej -* Анджей Bujny -> Буйны 189
В начале и середине слова j перед гласной передается следующим образом: В начале слова После гласной После согласной ja Я Я ья 14 йон (йом) ён (ём) ьон (ьом) Iе е е ье 1? ен (ем) ен (ем) ьен (ьем) Jo ЙО ё ьо jo, ju ю ю ью К к передается посредством к, например: Kalina -> Калина L 1 передается посредством ль, л. В середине слова перед согласной, а также в конце слова 1 передается посредством ль, например: Balcerzak Бальцежак Перед гласными 1 передается посредством л с измене- нием гласной: 1а —> ля лён [лём] 1о —> лё 16,lu лю Lacaz —> Ляцаз L^czynskiЛёнчиньский Lorentowicz Лёрентович Lubecki —> Любецкий L I передается посредством л, например: Lodynski Лодыньский М m передается посредством м, например: Maciej Мацей N п передается посредством н, например: Nawodna —> Наводпа Niecistaw —> Нецпслав Буква п передается посредством нь, папример: Kuczynski —> Кучиньский О о передается посредством о, например: Olgerd Ольгерд Ostrorog Остроруг После букв I, j, 1 буква о передается посредством ё, 190
ьо. Правила передачи смотрите в разделах соответствую- щих букв. О б передается посредством у, например: Brodno Брудно Jakob -> Якуб После букв i, j, 1 буква б передается посредством ю. Правила передачи смотрите в разделах соответствующих букв. Р р передается посредством п, например: Prokop Прокоп R г передается посредством р, например: Roman Роман Rz перед согласными k, р, t перед сочетанием ch и после них передается посредством ш, а в остальных слу- чаях— посредством ж, например: Chrzcicel Хшцицель Rzytka Житка S s передается посредством с, например: Stanislaw —> Станислав S s перед согласными с, dz, 1, n, z и перед всеми сог- ласными с последующим i (кроме с) передается посредст- вом с, в остальных случаях — посредством сь, например: Cieslak -> Цесляк Kosciiiska Косьциньская Nowy Swiat —> Новы Свят Sz sz передается посредством ш, например: Szymon -> Шимон Lukasz -» Лукаш Szcz szcz передается посредством щ, например: Szczawiej -> Щавей Т t передается посредством т, например: Teodor Теодор U и передается посредством у, например: Ujazd—> Уязд Tadeusz —> Тадеуш После букв i, j, 1 буква и передается посредством ю. Правила передачи смотрите в разделах соответствующих букв. W w передается посредством в, например: 191
Wladyslaw Владислав Y у после согласных cz, rz, sz, z передается посредст- вом и, в остальных случаях — посредством ы, например: Szymon Шимон Ругу Пыры В личных именах у в середине слова передается через и не только после шипящих согласных, а в конце слова передается через ий, например: Benedykt Бенедикт Krystyna Кристина Ksawery Ксаверий Z z передается посредством з, например: Zbigniew —> Збигнев Z z перед согласными с, dz, 1, n, s и перед всеми сог- ласными с последующим i передается посредством з, в ос- тальных случаях — посредством зь, например: Zrodlowski Зьрудловский Z z передается посредством ж, например: Zulawski Жулавский Таким образом , буквы и буквосочетан ия польского язь:- ка передаются на русский язык следующим образом: а а, я i? -> ен ш - M 4 -4» он, ом io ё п -> H b б in, id -4» ю п -> Hb с ц j й о -» о, ё с -4» ЦЬ ja я, ья б -> у, Ю ch -4» X йон (йом), р - 4» H cz -4» Ч ён (ём), г * p d д ьон (ьом) rz - ж, ш dz дз je е, ье S -> с dz дзь, дз j? ен (ем), S -> сь, с dz дж ьен (ьем) sz - -> ш e е, э jo йо, ё, ьо szcz - щ g -» ен, ем jo, ju^> ю, ью t - т f ->Ф k к u -> у, ю g -4» Г 1 ль, л w в h —> X la —> ля у - ы, и, ий i —> и 1Q лён (лём) z •* 3 ia —> я 1O -4> лё z ЗЬ, 3 i4 ён 16, lu ЛЮ z -> ж ie —> е 1 л 192
СПИСОК ПОЛЬСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Adam Адам Gabriel Габриель Adrian Адриан Gnstaw Г устав Albin Aleksander Альбин Александр Henryk Хенрик, Генрих Иероним Иполит Г ораций Aleksy Amadeusz Anatol Andrzej Алексий Амадеуш Анатоль Анджей Hieronim Hipolit Horacy Antoni Антоний Ignacy Игнаций Apollo Аполлон Izydor Исидор Atanazy Афанасий Jacek Яцек Augnstyn Августин Jakob Якуб Batroslaw Батрослав Jain Ялу Bazyli Василий Jan Ян Benedykt Бенедикт Janusz Януш Bogdan Богдан Jarostaw Ярослав Bogumit Богумпл Jeremijasz Еремпяш Bogustaw Богуслав Jerzy Ежи Bohdan Богдан Jozef Юзеф Bolestaw Болеслав Julian Юлиан Bronislaw Бронислав Juliusz Юлиуш Chrystyian Христиан Kajetan Каетан Chrzciciel Хшцицель Karol Кароль Czeslaw Чеслав Kazimierz Казимеж Damazy Damian Dymitr Дамазий Дамьян Димитрий Klaudiusz Klemens Konrad Koiistancy Клаудиуш Клеменс Конрад Констанций Edward Эдвард Korneliusz Корнелиуш Emeryk Эмерик Krzysztof Кшиштоф Emil Эмиль Ksawery Ксаверии Ernest Эрнест Lazarz Лазаж Eugeniusz Эугенюш Leon Леон Enstachy Евстахий Leopold Леопольд Faustyn Felicjan Feliks Фаустнн Фелицьян Феликс Leszek Ludwik Lukasz Лешек Людвик Лукаш Ferdynand Фердинанд Maciej Мацей Filip Филип Maksymil ian Максимилиан Florian Флориан Marian Мариан Franc iszek Францишек Mariusz Мариуш Fryderyk Фридерик Mateusz Матеу щ 13—1145 193
Michal Михаил Tadeusz T адеуш Mieczyslaw Мечислав Teodor Теодор Mikolaj Николай Tomasz T омаш Miroslaw Мирослав Niecislaw Нецислав Walenty Валентий Olgerd Ольгерд Walerian Wawrzyniec Валерьян Вавжинец Pawel Павел Wiktor Виктор Piotr Петр Witold Витольд Prokop Прокоп Wladyslaw Владислав Roman Ryszard Роман Ришард Wtodzimierz Wojciech Влодзимеж Войцех Sebastian Себастьян Zbigniew Збигнев Sewer yn Северин Zenon Зенон Stanislaw Станислав Ziemowit Земовит Stefan Стефан Zygmunt Жигмунт; Зиг- Szymon Шимон мунд Женские имена Albertyna Альбертина Joachim a Йоахима Augusta Августа Joanna Иоанна Barbara Барбара Klementyna Клементина Bernardyna Бернардина Krystyna Кристина Cecylia Celina Цецилия Целина Leonora Леонора Maria, Мария Danuta Dominika Данута Доминика Marija Paulina Паулина Emilija Эмилия Ernestyna Эрнестина Regina Регина Eugenja Евгения Stefania Стефания Ewa Ева Felicja Фелиция Teodora Teresa Теодора Тереза Gabriela Габриела Wanda Ванда Helena Гелена, Wiktoryna Викторина Елена Zdzislawa Здзислава Irena Ирена Zofia, Zofja Софья Zosia Зося Jadwiga Ядвига
ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык Передача нотругальскцх и бразильских имен представ- ляет ряд сложностей по сравнению с передачей имен других романских языков. Прежде всего, за последние 40 лет в Португалии и Бразилии проведены орфографические ре- формы, которые коснулись части личных имен и географи- ческих названий. Сравнительно слабая разработка норм транскрипции этих имен и названий в русском языке при- водит к большому разнобою в передаче имен с португальс- кого языка. Кроме того, бразильское произношение нес- колько отличается от португальского, что создает допол- нительные трудности. В настоящее время наблюдается тен- денция к уменьшению случаев расхождения в передаче португальских и бразильских имен. Данное пособие сводит их к расхождениям в передаче трех букв: В португаль- В бразиль- ских именах ских именах i (между согласным и ь и гласным) —> например bia —> бья биа biu} быо биУ s (в конце слова и пе- ред глухими согласными) -» ш s (перед звонкими со- I с гласными) —> ж J z (в конце слова и пе- ред согласными) -=► ш с Следует иметь в виду, что многие советские справоч- ники трактуют эти различия значительно шире, отмечая их, например, при передаче букв е, о в конце слова: В португаль- В бразиль- ских именах ских именах е (в конце слова) и е о (в конце слова) —> у, ю о Характерной особенностью транскрибирования имен с португальского языка является передача удвоенных сог- 13* 195
ласиых (кроме rr) соответствующей одинарной русской буквой, например: Villa -» Вила Passo -> Пасу Ударение в большинстве случаев падаег на последний или предпоследний слоги. Слова, оканчивающиеся на сог- ласную (кроме s), гласные i, и, носовые гласные или диф- тонги (в том числе и с последующей s) имеют ударение на последнем слоге, например: Gastao -» Гаштан Leixoes —» Лейшбйнш Слова, оканчивающиеся на s, ш и на гласные а, е, о (кроме носовых гласных и дифтонгов), имеют ударение иа предпоследнем слоге, например: Jorge —» Жоржи Marius -> Марыош Отклонения от этих правил отмечаются по новой ор- фографии диакритическими знаками: «асепто агудо» ('), «асенто граве» ('), «асенто сиркупфлексо» (~), которые не передаются на русский язык. Случаи применения знака диереза (••) нал и и знака тильды (~) над а, о рассмот- рены в правилах передачи соответствующих букв. СОВРЕМЕННЫЙ ПОРТУГАЛЬСКИЙ АЛФАВИТ Ла, В b, С с, Q у, D d, Ее, F f, G g, Н 11, 11, J j, (К й), L I, М m, N п, О о, Р р, Q q, R г, S s, Т t, V v, (W w), X х, (Y у), Z z ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а передается посредством русских букв а, я. В большинстве случаев а —» а, например: Adalmo -» Адалму Anta Анта «А Gazeta» —» «А Газета» (название газеты) В окончаниях слов ia после согласных а передастся через я, например: Campia Кампия «А Noticia» -> «А Нотнспя» (название ra.ien.ij Исключение составляет слово ria — > риа, например: 196
Ria de Faro -> Рпа-ди-Фару (географические название) В окончаниях слов ia после гласных при неударном i передается через я, например: Saboia —> Сабоя Gaia —> Гая В случае Brasilia —> Бразилиа (название столицы) из- мененная транскрипция ia —> иа (вместо ia ия) служит для различения в русском языке названий столицы и государст- ва. Государство BrasilБразилия (традиционная пере- дача). В середине слов ia после согласной передается через ья, а после гласной — через я, например: Maxial Машьял После буквосочетаний lh и nh буква а передается пос- редством я, например в фамилиях: Carvalhal Карвальял Saldanha Салданья А а передается через ан или ян. В большинстве случаев а передается посредством ап, например: Меа —> Mean После lh и nh буква а передается через ян, например: Covilha —> Ковильян «Correio da Manha»—> «Коррею да Маньян» (название газеты) Ае ае передается посредством айн или яйн. В боль- шинстве случаев ае передается через айи, например: Ruivaes —> Руйвайнш После lh и nh буквосочетание ае передается через яйн, например: Magalhaes Магальяйнш (традиционное написание F. Magalhaes —> Ф. Магел- лан) Ао ао передается посредством ан или ян. В большинстве случаев ао передается через ан, нап- ример: Tristao —> Триштан Gar^ao Гарсан 197
После lh и nh буквосочетание ао передается через ян, например: Farminhao Фарминьян В b во всех случаях передается посредством б, напри- мер: Branco Бранку С с передается русскими буквами к, с или опускается. Перед гласными а, о, и и согласными (кроме b, d, р, t) буква с передается через русское к, например: Cabral Кабрал Curral Куррал «О Cruzeiro» «У Крузейру» (название газеты) Перед гласными е, i буква с передается через русское с, например: Celso Селсу Cidadela —> Сидадела Перед согласными b, d, р, t буква с (встречающаяся в написаниях по старой орфографии) опускается, например: Octavio —» Отавью Victoria Виктория Q 5 во всех случаях передается посредством русского с, например: Е$а de Queiros —> Эса ди Кейруш Моп^ао -> Монсан Ch ch во всех португальских именах передается по- средством ш, например: Chapa —> Шапа «Manchete» —> «Маншети» (еженедельный журнал) В словах греческого происхождения ch передается че- рез к, например: Echo -ч> Эко D d всегда передается посредством д, например: Domingo Домингу «Diario de «Диариу ди Баия» Baia» (название газеты) Е е может передаваться посредством русских букв э, е, и (особый случай составляет передача е в диграфах ае, бе). 198
Под ударением и в предударных слогах в начале сло- ва и после гласной (кроме i) е передается через э, нап- ример: Edgardo Hernan i —> «О Estado de Sao Paulo» —> Cachoeira Эдгардо Эрнани «У Эстаду ди Сан-Паулу» (название газеты) Кашуэйра (географическое название) Под ударением и в предударных словах в середине слова после гласной i и согласных е передается через рус- ское е, например: Friestas —> Фриешташ Peneda —> Пенеда Janeiro -> Жанейру В заударных слогах, в союзе е и в предлоге de буква е передается через и, например: Sales —> «А Noite» — Салиш (личное имя) > «А Нойти» (название га- зеты) Cascaes —> Кашкаиш (географическое название) «Diario de noticias» —> Palma de Cima «Диариу ди нотисиаш» (название газеты) Палма-ди-Сима (географическое название) F f во всех случаях мер: Fausto -> Fernando -> «Folha de Sao Paulo» —> Fafe -ч> передается посредством ф, напри- Фаушту Фернанду «Фолья ди Сан-Паулу» (название Газеты) Фафи (географическое название) G g передается на русский ж пли опускается. Перед гласными а, о, и посредством г, например: язык посредством букв г, и согласными g передается Gastao —> Гаштан Gondomar -ч> Гондомар Gustavo —> Гуштаву 199
Перед гласными е, i буква g передается посредством ж, например: Gilberto Жилберту Lagedo -> Лажеду В некоторых именах иностранного происхождения g пе- ред согласными не произносится и при передаче опускает- ся, например: Magdalena Мадалена Н h, не входящее в буквосочетания, не произносится и при передаче на русский язык опускается, например: Theo Теу Ruth -> Рут Catharina Катарина Буквосочетание ph, встречающееся в словах греческого происхождения, по новой орфографии заменяется буквой f и передается на русский язык посредством ф, например: Theophilo, Tedfilo Теофилу Sophia, Sofia —> София По современной орфографии h входит в состав дигра- фов ch, lh, nh, передающихся на русский язык по собст- венным правилам. I i передается посредством и, й, ь, а в сочетании с буквами а, е, о, и может передаваться через я, е, ю. В начале слова, в середине слова между согласными и во всех позициях под ударением i передается посредством и, например: Isabel Изабел Cima Сима Paraiba Параиба Безударное i в середине слова между гласной и сог- ласной передается через й, например: Jaimes Жайми (личное имя) Muito Муйту (географическое название) «А Noite» —> «А Нойти» (название газеты) Безударное i в середине слова между согласной (кроме г) и гласной передается по-разному в португальских и бра- зильских именах: в португальских — через ь (последующие: а-ч» я; а-> ян; и н> ю); в бразильских — через и, напри- мер: 200
Португаль- ские имена Бразильские имена Maxial Машьял Машиал Anciao Ансьян Ансиан Xavier Шавьер Шавиер Plinio Плипью Плиниу Безударное i в середине слова между начальным г или г с предшествующим согласным как в португальских, так и в бразильских именах передается через и, например: Rio Риу Friestas —» Фриешташ Безударное i в середине слова между гласными переда- ется через й, а в сочетании с последующим а, е, и, а так- же заударным о соответственно передается через я, е, ю, например: Maiorga —> Майорга Gaia —> Гая Leio Лею В конце слова после согласных ia передается через ия, например: Campia Кампия «А Noticia» -ч> «А Нотисня» (название газеты) Исключение составляет слово ria —» риа, например: Ria de Faro Риа-ди-Фару (географическое название) В конце слова после гласных ia (при неударном i) пе- редается через я, например: Sabdia Сабоя J j во всех случаях передается посредством ж, напри- мер: Jamil —> Жамил Jorge Жоржи «Jornal do Brasil» «Жорнал ду Бразил» (название газеты) К й встречается только в именах иностранного проис- хождения и всегда передается через к, например: Kazanh Казань L 1 во всех случаях (кроме диграфа lh) передается посредством л, например: 201
Leonam Леонам Ludolfo Лудолфу «Oltima Нога»«Ултима Ора» (название газеты) Horacel Орасел Lh lh во всех случаях передается через ль, причем пос- ледующие гласные а, и, заударное о передаются соответ- ственно через я, ю, например: Guilherme —> Гильерми Fialho -> Фьялью «А Folha de Minas» «А Фолья ди Минаш» (название газеты) Мт передается посредством русских букв м, н. В начале слова, в середине слова перед гласными и перед Ь, р буква m передается посредством м, например: Miran -ч> Миран Menton Ментон Lomba Ломба Humberto Умберту «Mundo Ilustrado» —> «Мунду Илустраду» (название бразильского журнала) В середине слова перед согласными (кроме Ь, р) ив конце слова гп передается посредством н: Bomfin Бонфин Joaquim -ч> Жуакин N п во всех случаях передается посредством н, напри- мер: Nelson —> Нелсон «Novidades» «Новидадиш» (название газеты) Nh nh во всех случаях передается через нь, причем последующие гласные а, и, заударное о соответственно —> я, ю, например: Saldanha —> Салданья (личное имя) «Correio de «Коррею ди Минью» Minho» -> (название газеты) «Garanhuns» -ч> «Гараньюнш» О о передается посредством о, у, ю. Под ударением и в предударных слогах перед всеми согласными и гласными, за исключением а, е, буква о пе- редается через о, например: 202
Orlando -ч> Орланду «А Voz»—> «А Вош» (название газеты) Безударное о перед а, е, а также в заударных слогах передается через у, например: Joaquim —>Жуакин Soares Суариш Ricardo Рикарду Povoa —> Повуа В односложных служебных словах do, dos, о, os буква о также передается через у, например: «О Seculo» -ч> «У Секулу» (название газеты) «Jornal do Comercio» —> «Жорнал ду Комерсью» (название газеты) После букв i, lh, nh буква о передается посредством ю, например: Poio Пою Fialho Фьялью Curralinho Курралинью (О передаче буквосочетания он см. с. 205). бе, бе во всех случаях передается посредством ойн, например: Simoes Симойнш Camoes Камойнш (традиционное на- писание Л. Камоэнс) Farilhoes Фарильойнш Р р во всех случаях передается посредством п, напри- мер: Palma —> Палма Apolonio —> Аполонью Буквосочетание ph в словах греческого происхождения но новой орфографии заменяется буквой f п передается на русский язык посредством ф, например: Theophilo 1 _ Teofilo / Теофилу Sophia ) Sofia Г Со(^ия Q q (обычно употребляется qu) во всех случаях пере- дается через к, например: Qiieluz —> Келуш Joaquim Жуакин R г во всех случаях передается через р, например: 203
Renato -> Ренату Pedro -> Педру Удвоенное г передается удвоенной русской буквой р, например: «Correio do Povo» -> Коррею ду Пову» (название газеты) S s передается посредством с, з, ш, ж, в некоторых случаях по-разному в португальских и бразильских име- нах. Буква s в начале слова и в середине слова между со- гласным и гласным, а также удвоенное s между гласны- ми передаются посредством с, например: Sales —> Салиш «Setubalence» —> «Сетубаленси» (название газеты) Monserrate —> Монсеррати Passo Fundo —> Пасу-Фунду В середине слова между посредством з, например: двумя гласными s передается Aloisio —> Алойзыо Trancoso —> Трапкозу Isabel -» Изабел В середине слова перед глухими согласными р, t, с, q и в конце слова буква s передается в португальских име- нах через ш, а в бразильских именах — через с, например: Португальские Бразильские имена имена Crislino Криштину Кристину Vasco Вашку Васку Reis Рейш Рейс «Novidades» «Новидадиш» «Новидадис» (название газеты) В положении перед звонкими согласными b, d, g, m, n, I, r, v буква s передается в португальских именах че- рез ж, а в бразильских именах — через с, например: Caldas Novas Tres Lagoas Порт угальские имена Калдаж-Новаш Треж-Лагоаш Бразильские имена Калдас-Новас Трес-Лагоас 201
Приведенным правилам подчиняется и передача s в слу- жебных словах dos, os и в составных названиях, пишу- щихся раздельно, например: Tras-os-Montes —> Траз-уж-Монтиш (португ.) Tras-os-Montes Траз-ус-Монтис (бразил.) «Jornal dos esportes» —> «Жорнал душ эшпортиш» (португ.) «Jornal dos esportes» —> «Жорнал дуз эспортис» (бразнл.) Campos Belos —> Кампуж-Белуш (португ.) Campos Belos Кампус-Белус (бразил.) Т t во всех случаях передается через т, например: Tomas —> Томаш Vittorio —> Виторыо U и передается посредством у, ю или опускается. Во всех случаях, кроме буквосочетаний gue, gui, que, qui, ou, iu (если над u не стоит «трема»), и передается че- рез у, например: Urbano -» Урбану Cruz —> Круш В буквосочетаниях gue, gui, que, qui, ou (если над u не стоит знак «трема») и опускается, например: Guilhermino —> Гпльермпиу Quinao -> Кинан Sousa —> Соза но: Agueiro-» Агуэнру Буквосочетание iu в португальских именах передастся через ью, в бразильских — через иу, например: Vinicius -» Виписыош (португ.) Vinicius —> Виппспус (бразил.) V v во всех случаях передается посредством в, напри- мер: Viriato—> Вирьяту Travanca —> Травапка W w встречается только в словах иностранного проис- хождения п передается по правилам соответствующего язы- ка, например: «Shopping Nows de Rio» —> «Шоппинг Ньюс ди Риу» (название газеты) X х передается посредством ш или з. В начале слова, в середине слова между гласными (кро- ме слов с латинским префиксом ех-), а также перед после- 205
дующим согласным (обычно в словах с префиксом ех-) х передается посредством ш, например: Xavier -» Шавьер Maximiano —> Машимьяну Extrema —> Эпирема В середине слов с латинским префиксом ех-, стоящим перед гласной, х передается через з, например: Exalte —> Эзалти Y у встречается в словах и именах иностранного проис- хождения и передается обычно по правилам передачи бук- вы i в португальских и бразильских именах, например: Aloysio Алойзыо Ayres —> Айриш Суго Сиру Euryalo Эурьялу Hygino Ижицу Z z передается посредством з, ш, с, в некоторых слу- чаях по-разному в португальских и бразильских именах. В начале слова и в середине слова между гласными z передается посредством з, например: Zezere Зезерп Nazare —> Назаре В середине слова перед согласной п в конце слова z передается в португальских именах через ш, а в бразиль- ских — через с, например: Португальские имена Бразильские имена Luizburgo Queluz Луишбургу Келуш Луисбургу Кел ус Таким образом, буквы и буквосочетания португальского языка передаются па русский язык следующим образом: а —> а, я а —> ан, ян ае айн, яйн ао —» ан, ян Ь -»б с —> к, с, опус- кается ch hi, к <1 ->д е —> э, е, и f ^ф ? —> с 206
<.С —> to г, ж, опус- кается 11 ► опускается i -s ► и, й, ь ia -э ► я, ья, иа, ИЯ ie -> е, ье, ие io 1 in J ' -> ю, ью, иу j ' -> ж k - -» к 1 - -> л lh - -» ль m -> м, н n —> н nh -> нь о -> о, у, ю бе —> ойн р ->п Ph -»Ф q —> к qu —> к г -ч>р S —> С, 3, ш, ж t > т и —> у, ю, опус- кается v ->в w в иностран- ных словах по прави- лам соот- ветствую- щего языка X —> Ш, 3 у —» по прави- лам пере- дачи i z —» з, ш, с СПИСОК ПОРТУГАЛЬСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Adahno Адалму Decio Десью Agenor Аженор Diogo Дьогу Alaor Алаор Domingo Домингу Allyrio Алирыо Eduardo Эдуарду Aloisio Алойзью Aloysio Алойзью Eneias Энеяш Aluisio Алуйзыо Eugenio Эуженью Amadeu Амадеу Euryalo Эурьялу Americo Америку Evan i Ido Эванилду Antonio Apolonio Ario Антонью Аполонью Fausto Фаушту Арью Fernando Фернанду Arnaldo Арпалду Fialho Фьялыо Aroldo Аролду Gar^ao Гарсаи Artur Артур Ayres Айриш Gastao Gilberto Гаштап Жилберту Branco Бранку Guilherme Гильерми Guilhermino Гильермину Cabral Кабрал Gustavo Гуштаву Caetano Каетану Элью Candido Кандиду Helio Carlos Карлуш Henrique Энрики Casimiro Казимиру Hernani Эрнани Celso Селсу Honorio Онорью Clovis Кловиш Horacel Орасел Cristino Криштину Humberto Умберту Cyro Сиру Ilygino Ижипу 207
Inocencio Ипосснсыо Jamil Жамнл Janeiro Жанейру Joao Жуан Joaquim Жуакин Joaquin Жуакин Jorge Жоржи Jose Жозе Josue Жозуе Leao Леан Leio Лею Leodegario Леудегарыо Leonam Леоиан Leoncio Леонсью Levy Леви Ludolfo Лудолфу Luis Луиш Luiz Луиш Manuel Мануэл Mario Марью Marius Марыош Martins Мартинш Maxim iano Машимьяну Menton Ментон Miguel Мигел Miran Мира и Moacir Муасир Modesto Модешту Murillo Мурилу Nelson Нелсон Nilo Нилу Octavio Отавыо Orlando Орланду Osny Опшн Paschoal Paulo Pedro Plinio Пашкуал Паулу Педру Плинью Raul Раул Reis Рейш Renato Ренату Reynaldo Рейналду Ricardo Рикарду Roberto Роберту Roger Рожер Romeu Ромеу Ronald Роналд Rui Руй Ruth Рут Ruy Руй Saklanha Салданья Sales Салит Siinoes Симоннш Soares Суаршл Tanus Тавуш Theophilo Теофилу Tito Титу Tobias Тобьяш Tomas Томаш Tristao Триштап Urbano Урбану Vasco Ватку Vieiro - Вьепру Vinicius Виннсыот Virgilio Виржнлыо Viriato Внрьяту Vittorio Внторью Xavier Шавьер Женские имена Adelaide Agustina Almeida Augusta Аделаида Агуштина Алмейда Аугуста Brigida Caroline Catarina Брижида Каролина Катарина 208
Emilia Ester Eufrasia Evangelina Эмилия Эстер Эуфразия Эванжелина Fabiola Фибиола Faustina Фаустина Francisca Франсиска Gloria Глория Isabel Изабел Josefina Жозефина Lucia Лусья Margarida Маргарита Maria Мария Mariana Мариана Matilde Матильда
Odilia Однлия Paulina Паулина Raquel Ракель, Рахиль Ruth Рут Sofia София Susana Сусанна Teresa Тереза Ursula Урсула Veronica Вероника Virginia Виржиния Vitoria Витория Ximena Шнмена
РУМЫНСКИЙ язык Правила передачи румынских имен и названий на рус- ский язык довольно просты и однозначны. Большинство букв румынского алфавита во всех случаях передается од- ной соответствующей буквой алфавита, что приближает передачу имен к транслитерации. Этому способствовала и орфографическая реформа 50-х гг. Она упразднила букву а, которая во всех случаях была заменена буквой i -> ы. Вместо буквы s перед согласными b, d, g, v после реформы стали писать букву z, а пристав- ка des- заменяется на dez- перед всеми гласными и соглас- ными b, d, g, 1, m, n, r, v. Кроме того, опущено немое и в конце слов после неслогового i во всех частях речи. Сле- дует учитывать, что эти изменения в орфографии не всегда отражаются в написании имен собственных. Особое внимание следует обратить при транскрипции па передачу буквы i, которая рядом с гласными часто образует дифтонги. Это единственный случай, когда для правильной передачи имени или названия нужно установить его произ- ношение. Ударение в румынском языке в основном падает либо на последний слог, если слово оканчивается на согласный или дифтонг, либо на предпоследний, если слово оканчивается па гласный. Однако часто встречаются отклонения от этих правил. В отличие от других романских языков в румынском языке определенный артикль постпозитивный, то есть стоит после слова, к которому он относится, п пишется с ним слит- но. При передаче на русский язык он сохраняется на своем месте в конце слова. Для приведения имени пли названия в исходную для транскрибирования форму определенный постпозитивный артикль первого слова (а иногда и последующих) ставится в именительном падеже. Это делается путем обращения к соответствующему грамматическому справочнику. Опоз- нать постпозитивный артикль в составе имени можно по следующей таблице: Муж. род Ед. число Мн. число Косвенный (роди- тельно-дательный ) падеж -lui -Ног Именительный (винительный) падеж -(u)I, -1е -i 210
Жен. род Ед. число Мн. число -lei, li -lor -(u)a -le Примеры (названия журналов): «Luceafarului» —> «Studiilor si cercc- tarilor» «Лучафэрул» «Студии ши черчетэри» СОВРЕМЕННЫЙ РУМЫНСКИЙ АЛФАВИТ А а, А а, В b, С с, D d, Ее, F f, G g, Н h, I i, T i, J j, (K k), L 1, Mm, N n, О о, P p, (Q q), R r, S s, $ s, T t, ft» U u, V v, (W w), (X x), (Y y), Z z ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а передается па русский язык посредством букв а, я. В большинстве случаев а передается через а, например: Ada —> Ада Cacova —> Какова «Albina» «Албина» (название журнала) Буквосочетание еа, обозначающее дифтонг, передается посредством я, за исключением буквосочетаний сеа, gea, где еа передается через а, например: Florea -» Флоря Moneasa —> Моняса но: Mircea —> Мирча Буквосочетание ia,. обозначающее дифтонг, в начале слов и внутри слова после гласных передается через я, а внутри слова после согласных — через ья, например: lanos —> Янош Traian —> Траян Demian -> Демьян Буквосочетание ia в конце слов после согласных пере- дается через ия, за исключением тех случаев, когда перед ним стоят буквы с, g, и тогда ia а, например: Maria —> Мария Checia —> Кеча Буква а встречается только в середине и конце слова и передается через э: 14* 211
Facaeni Фэкэени (географическое название) «Arta plas- «Арта пластика» tica» -» (название журнала) В b во всех случаях передается посредством б, на- пример: Barbu —> Барбу Riul Alb —> Рыул-Алб С с передается посредством к или ч. Перед гласными а, а, 1 (а), о, и, а также перед сог- ласными п в конце слов с передается через к, например: Camil —> Камил Nicoleta —> Николета Мосгеа -» Мокря Ludovic —> .Пудовик Перед гласными е, i • буква с передается через ч: Cezar —> Чезар Ciclova Romina —> Чнклова-Ромыпэ Буквосочетание ch перед е, i передается посредством к, например: Chira -» Кира Costache —> Костаке Nichita—> Никита Буквосочетания сеа, cia передаются посредством ча, бук- восочетание cio — через чо, ciu — через чу, например: Marcian —> Марчан Viniciu—> Виничу Suceava —> Сучава Буквосочетание, ci в конце слова передается посредст- вом ч, например: Tecuci —> Текуч D d всегда передается посредством д: Dan —> Дан Vlad —> Влад Е е передается посредством е, э. В большинстве случаев е передается через е, папример: Ezeris —> Nicolae - 212 Езериш » Николае
В именах иностранного происхождения е в начале слова и в середине слова после гласных передается через э, нап- ример: Erich -> Эрик Eugen —> Эуджен «Energetica» —> «Энерджетика» (название журнала) Michaela -> Микаэла Дифтонг еа передается посредством я, за исключением буквосочетаний сеа, gea, где еа —> а. Примеры: Florea -> Флоря Mircea —» Мирча F f во всех случаях передается посредством ф, напри- мер: Fortuna -> Фортуна Stefan —> Стефан Aref -> Ареф G g передается посредством г, дж. Перед гласными a, a, i (а), о, и, а также перед сог- ласными и в конце слова g передается посредством г, нап- ример: Grigore -> Григоре Avrig —> Аврнг Перед гласными е, i буква g передается через дж: Get а —> Джета Virginia —» Впрджнпия Буквосочетание gh перед е, i передается посредством г, например: Ghcorghe -» Георге Буквосочетания gea, gia передаются через джа, букво- сочетания geo, gio — через джо, буквосочетание giu — че- рез джу, например: Geo —> Джо Geoagiu —> Джоаджу Н h, не входящее в буквосочетания, передается посред- ством х: Mihu —> Миху Hodod —> Ходод «Hydroteh- «Хидротехника» nica» -» (название журнала) В буквосочетаниях ch, gh, th буква h не передается, а 213
Sth буквосочетания соответственно передаются через к, г, Д', например: Michaela —> Микаэла Theodor —> Теодор I i передается посредством и, й, ь или опускается. В начале слова перед согласными, в середине слова между согласными и в конце слова после согласных (кро- ме с) i передается посредством и, например: Ida —> Ида Florin —> Флорин Lespezi —> Леспези Рядом с гласными i обычно образует дифтонги. Диф- тонги, в которых i предшествует гласной, передаются сле- дующим образом: Дифтонги В начале и в сере- дине слова после гласных В середине слова после согласных В конце слова ia -► ie io -> iu я (1апо$ -> Янош) е (1crnut’;-> Ерпут) йо (Ion -> Йон) ю (luda -> Юда) ья (Mariana -> Марьяна) ье (Miersig -+ Мьерснг) ьо (GhiolJ -> Гьолц) ью (Inline -> Юлыош) ия (Sofia-* София) не (HieПлие) ну (Ovidiu -* Овидну) В дифтонгах, в которых i следует за гласной, она пе- редается через й в сочетании с соответствующей гласной, i именно: ai —> ай ai —> эй ei —> ей oi —> ой ш* уй ii(ai) —> ый (Craiova —> Крайова) (Baicoi —> Бэйкой) (Matei —> Матей) (Baicoi -> Бэйкой) (Uidesti Уйдешти) (Ciineni —> Кыйнени) Удвоенное ii в конце Ж)й буквы и, например: слов передается посредством од- Cocorestii СоЦ -» Кокорешти-Колц I i передается на русский язык через и или ы, 14
В начале слова i передается через и: Intorsura —> Инторсура В середине слова i (по прежнему правописанию а) пе- редается через ы: Cimpeni —> Кымпени J j во всех случаях передается посредством ж, напри- мер: Jiu Жиу Cujmir —> Кужмир Lugoj —> Лугож К к встречается в именах и названиях иностранного происхождения и во всех случаях передается через к. L 1 во всех случаях передается посредством л, напри- мер: Ladislav —> Ладислав Virgil —> Вирджил М m во всех случаях передается через м, например: Manole —> Маноле Damian —> Дамьян N мер: п во всех стучаях передается посредством Nana —> Нана Savin —> Савин н, напри- О о во всех случаях передается русским о, например: Octav —» Октав Teofil —> Теофил Bodo —> Бодо Р мер: Р во всех случаях передается посредством Pelre —> Петре Pasa —> Паша п, напри- Q q встречается в именах и названиях иностранного происхождения и обычно передается через к. R мер: г во всех случаях передается посредством Radu —> Раду Petru —> Петру Cezar Чезар р, напри- 215
S s в большинстве случаев передается русским с, на- пример: Sanda —> Санда Constantin —> Константин Boris —> Борис В именах и названиях, сохраняющих написание по ста- рой орфографии, s перед звонкими согласными b, d, g, 1, пт, v передается посредством з. (По новой орфографии в этом случае вместо s пишется z.) Примеры: Isbiceni, Izbiceni —> Избичени Isvoarele, Izvoarele —> Извоареле § § во всех случаях передается посредством ш, напри- мер: $ercaia —> Шеркая «Petrol §i gaze» -> «Петрол ши газе» (название журнала) Teius —> Теюш Т t во всех случаях передается посредством т, напри- мер: Tatu —> Тату Maglavit —> Маглавпт J ( во всех случаях передается посредством ц, напри- мер: ] arani -> Цэрани Radan(i —> Рэдэуци С1те( —> Кеи U и в большинстве случаев передается посредством у, например: Ury -> Ури Romulus —> Ромулус Titu—> Титу В именах и названиях, сохраняющих написание по ста- рой орфографии, и в конце слова после 1, передаваемого через й, опускается, например: Odorheiu —> Одорхей. V v во всех случаях передается посредством в, напри- мер: Victor —> Виктор Gavril —* Гаврил Octav Октав W w встречается в именах и названиях иностранного происхождения и во всех случаях передается через ₽, 216
X х встречается в именах и названиях иностранного происхождения и, в зависимости от произношения в соот- ветствующем языке, передается через кс или гз, например: Alexandru —> Александру Y у встречается в именах и названиях иностранного про- исхождения и, в зависимости от произношения в соответст- вующем языке, передается через и или й, например: «Hydrotehnica» —> Хидротехника» (название журнала) Z z во всех случаях передается посредством з, напри- мер: Zoe —> Зое Suzana —> Сузана Таким образом, буквы и буквосочетания румынского языка передаются на русский язык следующим образом: а a, я geo, gi O—> ДЖО 1 л ai —> ай giu -> джу m —> м а ai (a)i —> Э —> эй —> ы h —> X, опуска- ется п —> н о —> о oi —> ой b -^б i 11, й, ь, р п ch —> к, —> к 4 опуска- ется q —> к г р cea, cia cio —> ча —> 40 ia —> я, ья, ня, а s —> е, з S —> ш ciu чу ie —> с, ье, не t т d Д ii —> п t —> ц e ~>е, э io —> йо, ьо и —> у, опускается ea ei —> я, -> ей a iu —> ю, ыо, иу ui -> уй V —> в f -^Ф i —> и, ы W —> в g —> г, дж ii (ai) —> ый X —> КС, гз gh -> г j —> ж у —> н, й gea, gia —> джа к к Z -> 3 СПИСОК РУМЫНСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Alecu Алеку Alexandru Александру Ana Ана Angel Анг^д Anton Антон Augustin Аугустин Aurel Аурёл 217
Barbu Bobu Барбу Бобу Mihail Mitrea Михайл Мйтря Camil Камил Nichita Никйта Cezar Чезар Nicolae Николае Constantin Cornel Costache Константин Корнел Костаке Octav Octavian Октав Октавиан Cristian Кристьян Ovidiu Овйдиу Damian Дамьян Paul Паул Dan Дан Petre Петре Demostene Дембстене Petru Петру (Демосфен) Radu Раду Dimitrie Димйтрие Raul Ра ул (Димитрий) Romulus Ромулус Dinu Дину Salvator Dumitru Думйтру Салватбр (Димитрий) Savin Савин Scarlat Скарлат Emil Эмиль Sergiu Сёрджу Eugen Эуджёп Silvian Силвьян Florian Florin Флорьян Флорин Silviu Siminel Si mi on Сйлвиу Симипёл Симон Gavril Гаврил Stefan Стефан Geo Джо $erban Шербап Gheorghe Г ебрге Stefan Штефан Grigore Григоре Talu Тату Horia Хори я Teodor Теодор Hie loan Ion Iosif lulius Йлие (Илья) Йоан Йон Йоснф ГОлыош Teofil Theodor Tiberiu Tilu Traian Tudor Теофйл Теодор Тпбёриу Т йту Траян Тудор Jancu Янку Vasile Васйле Laurentiu Лауренциу Victor Вйктор Laurian Лаурьян Viniciu Винйчу Lucian Лучан Viorel Вьорсл Marcel Virgil Вирджил Марчел Virgiliu Вирджйлиу Martian Марчан Vlad Влад Marian Марьян Vlaicu Бланку Matei Матей Aljhaj Михай Zaharia Захария 218
Женские имена Ada Adriana Ana Angela Ада Адриана Ана Анджела Chira Кира Constanta Констанца Corina Корина Cornelia Корнелия Daniela Даньела Ecaterina Екатерина Elena Елена Elisabeta Элисабета; Елизавет Florea Флоря Geta Джета loana Йоана Irina Ирина Marcela Марчела Margareta Маргарета Maria Мария Mariana Марьяна Marioara Мариоара Monica Моника Natalia Наталия Nicoleta Николета Sanda Санда Sofia София Sonia Соня Stefania Стефания Suzana Суза на Valeria Валерия Vi orica Вибрика Virginia Вирджиния Zina Зина Zoe Зое
СЕРБСКОХОРВАТСКИЙ ЯЗЫК Современный сербскохорватский (сербохорватский) язык пользуется двумя алфавитами, разработанными Вуком Ка- раджичем и Людевитом Гаем в первой половине XIX века. Первый из них — «вуковица» — является разновидностью кириллицы с добавлением (по сравнению с русским алфа- витом) букв 1], л>, н>, j, h, ц; отсутствуют буквы е, й, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я. Второй алфавит — «гаевица» — является разновиднос- тью латиницы с добавлением нескольких буквосочетаний и букв с диакритическими знаками (см. ниже). Кирилли- ческий сербскохорватский алфавит иногда называют сер- бским, латинский — хорватским. Надо иметь в виду, что это не совсем точно, поскольку в настоящее время латини- ца, например, встречается и в Сербии. Ниже обозначения «сербский» и «хорватский» алфавит сохранены для крат- кости, а примеры даются параллельно па обоих алфавитах. Проблема передачи удвоенных или долгих согласных для сербскохорватского языка отсутствует, поскольку соот- ветствующего явления ни в языке, пи вето графике пет, за исключением очень редких случаев. В разнообразных текстах, написанных латинским алфа- витом, но не на сербскохорватском языке (например, итальянских, немецких п т.д.), югославские имена п наз- вания обычно даются в их хорватской форме. Соответствие между двумя алфавитами всюду является однозначным, и только сербской букве tj соответствуют две хорватских, именно d и dj (в старых текстах иногда так- же gj). В основу правописания положен фонетический принцип, выражающийся в том, что (в отличие от графики русского языка) фонетические позиционные изменения и чередова- ния, происходящие в пределах одного слова, в основном фиксируются па письме. Следует учитывать также, что су- ществует два основных варианта сербскохорватского про- изношения, «екавскпй» и «экавский». Старое «ять» в настоящее время не применяется, вместо пего в «екавском» произношении имеется nje (—> ие), иног- да je (—> е, ье); в «экавском» варианте произносится (со- ответственно пишется и транскрибируется) е, редко И. 220
Имена в сербскохорватском языке изменяются по па- дежам. За исходную для транскрибирования форму прини- мается именительный падеж. Музыкальное ударение, свойственное сербскохорватско- му языку, не передается как таковое в русской практи- ческой транскрипции. Силовое ударение в транскрипции должно ставиться па тот слог, на который приходится вос- ходящее или нисходящее ударение в слове-оригинале; этот слог в слове обычно бывает единственным. В качестве практического правила можно руководствоваться тем, что в словах, общих русскому и сербскохорватскому языкам, русское ударение стоит на один слог дальше от начала сло- ва (рука — рука и т.п.). Современный кириллический сербскохорватский алфа- вит имеет следующий вид (в скобках даны хорватские экви- валенты): А а (а), Б б (Ь), В в (v), Г г (g), Д д (d), Ij Ij (d, dj), E e (e), Ж ж (z), 3 з (z), И и (i), J j (j), К к (k), Л л (1), Jbjb (Ij), M м (m), H н (п), ЕЬ h> (nj), О о (о), П п (р), Р р (г), С с (s), Т т (t), h В (с), У у (и), Ф ф (f), X х (h), Ц ц (с), Ч ч (с), Ц ц (dz), Ш ш (s) Аналогичная таблица для латинского сербскохорватского алфавита и его перевода в кириллический: А а (а), В b (б), С с (ц), С с (ч), С с (h), Dd(;i), Dd(ij), Dj dj (Ч) Dzdz(y), Ee(e), If (ф), G g (г), H h (x), I i (и), L 1 (л), Lj Ij (л>), M m (m), О о (о), P p (n), R r (p), T t (t), U u (у), V v (в), J j (j). N n (h), S s (c), Z z (з), К k (к), Nj nj (h>), Ss (in), Zz (ж) ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а (хорватское А а) передается через а, ио после сербских lj, Лэ, н> (хорватских d, dj, lj, nj) a -> я. (О пе- редаче aj см. с. 223.) Например: фамилии: АврамовиЙ, Avramovic Абрамович База ла, Bazala —> База ла географические названия: Тэаравица, Daravica -> Джяравица Камыьак, Kamenjak —> Каменяк Расточ]е, Rastocje Расточье 221
Б б (хорватское В Ь) передается через б, например в фамилиях: Барковий, Barkovic —> Баркович Рабар, Rabar —> Рабар В в (хорватское V v) —> в. Г г (хорватское G g) передается через г во всех слу- чаях. Например в фамилиях: Труден, Gruden -> Труден Вего, Vego —> Вего «Географи]а», «Geografija»«География» (наз- вание журнала) Сочетание gj раньше обозначало в хорватской письмен- ности тот же звук, что и современные d или dj, и в слу- чае необходимости должно транскрибироваться по тем же правилам (см. ниже). Д д (хорватское D d) передается всегда посредством д. Например в фамилиях: Дам^аиовиЙ, Dainjanovic —> Дамьяповпч Радетий, Radetic —> Радетич Tjtj (хорватское В d, dj) встречается в сочетаниях с гласными. Эти сочетания передаются следующим образом: 1)а, da (dja) джя; 1)е, de (dje) —> дже; 1)и, di (dji) -> джи; 1)о, do (djo) -> джё; 1)у, du (dju) -> джю. Например в фамилиях: Т)ор1]еви11, Dordevic —> Джёрджевич Т)аконовпЬ, Dakonovic —> Джяконович Tjypnh, Duric -4> Джюрич Mehypnje4je, Medurijecje —> Меджюриечье (географическое название) Е е (хорватское Е е) передается через э или через е (после согласных). Например: Етеровий, Eterovic -> Этерович (фамилия) географические названия: Брезово-Погье, Brezovo Polje —> Брезово-Поле Елемир, Elemir Элемир Ж ж (хорватское Zz) —> ж, например в фамилиях: Жижий, Zizic Жижич Жуианчий, Zupancic —> Жупанчич 222
3 з (хорватское Z z) —> з. И и (хорватское I i) во всех случаях передается посред- ством русского и. Например: фамилии: Илий, Ilic —» Илич Ин1]и1т, Indic—> Инджпч географические названия: Чиово, Ciovo —> Чиово Мислин>а, Mislinja —> Миспиня Оточпй, Otocic Оточич J j (написание совпадает в сербской и хорватской гра- фике) передается во всех положениях, кроме позиции пе- ред гласными, посредством русского й*. (Относительно j в составе хорватских диграфов lj, nj см. ниже.) Например: Kpajrep, Krajger-» Крайгер ),, . PajKOBiih, Rajkovic —> Райкович f (‘а “ ' Kpaj, kraj —> край (номенклатурный термин) «Змар>, «Zmaj» -» «Змай» (название журнала) Сочетания ja, je (как сербские, так и хорватские) я, е (в начале слова или после гласной); ья, ье (после сог- ласных). Так, названия журналов «Filatelija», «Foto-kino revija» передаются: «Филателия», «Фото-кино ревня». Фамилии: Ис]ановски, Isjanovski —> Исьяновски(н) Зазбиншек, Jazbinsek —> Язбиншек HexajeB, Nehajev -» Нехаев Сербские jw, jy передаются после согласных через ьи, ью; после гласных эти же буквосочетания передаются со- ответственно через и, ю. Таким же образом передаются хорватские буквосочетания ji, ju. При передаче сочетания jo й сохраняется после глас- ных и в начале слова, заменяясь после согласных мягким знаком: Лован ЛовановиЬ (Jovan Jovanovic) —> Йован Йованович К к (хорватское К к) —> к Л л (хорватское L 1) —> л во всех положениях. Напри- мер фамилии: * В суффиксе -hJckh j произносится нечетко, как п вообще после и; передача остается j -> й. 223
Бингулац, Bingulac -> Бунгулац Челар, Celar -> Челар Циглий, Ciglic Циглич географические названия: Белене, Velenje -> Белене Лелша, Jelsa Елша ЛЬ л> (этой лигатуре соответствует хорватский диграф Lj, lj) передается через ль во всех положениях, кроме по- зиции перед гласными. Перед гласными л> (lj)* передается посредством л, а гласные а, о, у (и) соответственно —> я, ё, ю (е, и остают- ся без изменения). Примеры: имена: фамилии: Велико, Veljko Велько ЛЬудевит, Ljudevit -> Людевит Рогель, Rogelj —> Рогель Секель, Sekelj -> Секель географические названия: Полчане, Poljcane -> Польчане Тршь, Trilj Триль Шилак, Siljak -> Шиляк М м (хорватское М т) —> м; например в фамилиях: Гросман, GrosmanГросман Милуш, Miljus Милюш Н н (хорватское N п) —> н, например в фамилии: Нпмани, Nimani Нимани Н> н> (хорватский диграф Nj nj) передается через нь во всех положениях, кроме позиции перед гласными. Перед гласными н> (nj) передается посредством н, а гласные а, о, у (и) соответственно —> я, ё, го (е, и остают- ся без изменения), например в фамилиях: Нэегован, Njegovan —> Негован ГЬириЙ, Njiric Нирич Пан>ан, Panjan Панян Паи,ковиГ1, Panjkovic —> Панькович * Изредка вместо lj писали также | (обозначение, введенное в 1878 г. Дж. Даинчнчсм, но не привившееся). 224
О о сербское и хорватское передается русским о. На- пример: фамилии: Карановий, Karanovic -» Карановпч Миховиловий, Mihovilovic -> Миховилович географические названия: Дуги Оток, Dugi Otok —> Дуги-Оток Лавор, Javor —> Явор После смягченных согласных о может передаваться по- средством ё (см. л>, lj; н>, nj). П п (хорватское Р р) -> п. Р р (хорватское R г) передается через р, независимо от вариантов произношения, в том числе и слогообразую- щее р (г). С с (хорватское S s) -> с, например: «Sportske novosti» -> «Спортске новости» (название газеты) Т т (хорватское Т t) -> т, например в фамилиях: Постружник, Postruznik -> Постружник Тартала, Tartalja -> Тарталя Татлий, Tatlic -> Татлич В h (хорватское С с) всегда передается через ч, в том числе и в сочетаниях с гласными, например: ha, he, Ьи (са, се, ci) -> ча, че, чи и т.д. Разница в произношении h (с) и ч (с) не может быть отражена в практической транскрипции, тем более что в ряде сербскохорватских говоров нет различия в произношении h (с) и ч (с). Напри- мер в фамилиях: Бегий, Begic -> Бегич Чурчий, Curcic Чурчич У у (хорватское U и) передается обычно посредством русского у, но после tj, л>, н> (d — dj, lj, nj) и в сочетании jy (ju) (см- с- 223) — через ю. Например: фамилии: Бингулац, Bingulac -> Бппгулац Т)укий, Dukic Джюкпч географические названия: Чупрща, Cuprija -» Чюприя Лунковци, Junkovci Юнковци Уски, Uski -» Уски 15—1145 225
Ф ф (хорватское F f) —> ф. X х (хорватское Н h) —> х. Эта передача сохраняется во всех случаях, в том числе и в тех, где имеется выпаде- ние соответствующего звука из произношения, или когда он заменяется на в или j, как в некоторых говорах. На- пример в фамилиях: Раздрих, Razdrich Раздрих Хладни, Hladni Хладни Храст, Hrast Храст Ц ц (хорватское С с) ц: Ципци, Cipci Ципци (фамилия) Ч ч (хорватское С с) -> ч, например в фамилиях: Грличков, Grlickov -> Грличков Чечук, Cecuk —> Чечук Ц ц (хорватское Dz, dz, редко употребляемое g) -> дж: Цамбаз, Dzambaz -> Джамбаз Цуверовий, Dzuverovic Джуверович Ш ш (хорватское S s) —> ш. В том числе сочетание шч (sc) -э- шч (Шчердо, Scedro Шчедро). Ять в настоящее время не употребляется, заменив- шись в правописании сообразно «екавскому» или «экавско- му» произношению на и)е (—> ие) или е (—> е)*. Таким образом, буквы и буквосочетания сербскохорват- ского языка передаются на русский язык следующим обра- зом: а (а) -> а, я ja (ja) я, ья п (Р) —> п б (Ь) б je (je) е, ье Р (г) Р В (V) -> в jn (ji) -> и, ьи с (S) С г (g) Г jo (jo) йо, ьо т (t) —» Т Д (d) Д jy (Я) -> ю, ью h (с) Ч 5 (d, dj) ДЖ к (к) -> к У (и) -> у, ю е (е) —> э, е л (1) -> л Ф (0 ->ф ж (Z) —> ж Jb (lj) Л, ЛЬ х (h) -> X з (z) 3 м (т) м и. (с) ц и (и) —> и н (п) -> н ч (с) ч j (j) —> й н> (nj) —> н, нь Ц (dz) дж о (о) —> о, ё Ш (S) ->ш * См. Дмитриев П.А. и Сафронов Г.И. Новые правила правописания сербскохорватского языка. Л., 1963. 226
СПИСОК СЕРБСКОХОРВАТСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Александр, Александр Густав, Gustav Г устав Aleksandar Агьуш, Aljus Алюш Данило, Danilo Данило Антон, Anton Антон Данко, Danko Данко Антун, Antun Антун Десимир, De- Деснмйр simir Берислав, Ве- Берислав Димитар, Di- Димитар rislav mitar Боголюб, Во- Боголюб Димитри]е, Di- Димйтрие goljub mitrije Божидар, Во- Божидар Добросав, Do- Добросав zidar brosav Бошко, Bosko Бранислав, Bra- nislav Бранко, Branko Брато, Brato Велимир, Veli- Бошко Бранислав Бранко Брато Велимир Драго, Drago Драгошуб, Dragoljub Драгослав, Dragoslav Драгутин, Драго Драголюб Драгослав Драгутин Dragutin mir Вёлько Душан, Dusan Душан Велико, Veljko Душко, Dus- Душко Виктор, Viktor Виктор ko В]‘екослав, Vje- Векослав koslav В]’енцеслав, Венцеслав T)Opl]e, Dorde Едо, Edo Джёрдже Эдо Vjenceslav Владан Vladan Владан Жарко, Zarko Живко, Zivko Жарко Живко Владимир, Vla- dimir Владимир Влатко, Vlatko Влатко Живо]ин, Zi- Живбйин BojaH, Vojan Во]‘ислав, Vo- jislav Воян Войислав vojin Живород, Zi- vorod Живорбд Bojo, Vojo Вбйо Звонимнр, Zvo- Звонимнр Вук, Vuk Вук nimir Вукан, Vukan Вукан Звонко, Zvon- Звонко By ко, Vuko Вуко ko Глигор, Gligor Глигор Здравко, Zdravko Здравко TojKO, Gojko Гбйко Златко, Zlatko Златко Горан, Goran Гргур, Grgur Горан Гргур Зоран, Zoran Зоран Грегор, Gregor Грегор Иван, Ivan Иван 15* 227
Иво, Ivo Йво Ланко, Janko Янко Леролим, Лего- Еролйм lim Лован, Лоуап Йбван Лозо, Лого Йбзо Лосип, Лоз1р Йбсип Лурай, Лига] Юрай Крсто, Krsto Крсто Круно, Kruno Круно Луйо, Lujo Луйо ЛЬубо, Ljubo Любо ЛЪубомир, Lju- Любомир bomir Марко, Marko Марко Mujo, Mi jo Мийо Милан, Milan Милан Миле, Mile Миле Миливо], Mi- Миливбй livoj Милорад, Mi- Милорад lorad Милосав, Mi- Милосав losav Милош, Milos Милош Милутин, Mi- Милутин lutin Миодраг, Mi- odrag Миодраг Мирко, Mirko Мирко Мирослав, Mi- Мирослав roslav Миха]ло, Mi- Михайло hajlo Миховил, Mi- Миховил hovil Мишо, Miso Мишо Младен, Mla- Младен den Натко, Natko Натко Негослав, Ne- Негослав goslav Heljo, Nedo Нёджо Никола, Ni- Никола kola Новак, Novak Новак Ото, Oto Ото Петар, Petar Пётар Предраг, Pred- Предраг rag Радиво], Radi- Радивой voj Радомир, Rado- Радомир mir Радослав, Ra- Радослав "'rdoslav Ра]ко, Rajko Райко Ранко, Ranko Ранко Ризо, Rizo Ризо Салко, Salko Салко Светислав, Светислав Svetislav Светолик, Sve- Светолйк tolik Светомир, Sve- Светомйр tomir Славко, Slavko Славко Слободан, Slo- Слободан bodan Сретен, Sre- Сретен ten Стево, Stevo Стёво Степан, Stjepan Степан Сто]адин, Sto- Стоядин jadin Танаси]е, Ta- Танаси nasije Томислав, To- Томислав mislav TpajKO, Trajko Трайко Фран, Fran Фран Франо, Frano Франо Хасан, Hasan Хасан Чедо, Cedo Чёдо 228
Женек, Ан a, Ana Ана Бенедикта, Ве- nedikta Бенедйкта Вера, Vera Весна, Vesna Вера Весна Гроздана, Grozdana Гроздана Даница, Dani- ca Душанка, Du- sanka Даница Душанка Загорка, Za- gorka Злата, Zlata Загорка Злата Ивка, Ivka Ивка Лелена, Jelena Елена
не имена Лиза, Liza Лэубица, Lju- bica .ГЬубиша, Lju- bisa Лиза Любица Любиша Mapnja, Marija Manija, Matija Мили]а, Milija Милица, Milica Милка, Milka Мира, Mira Мария Матйя Милйя Милйца Мйлка Мйра Нана, Nana Нана Ол га, Olga Ольга Радосна, Ra- dosna Роксанда, Rok- sanda Радосна Роксанда Спнпша, Sinisa Синйша
СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК Пои транскрипции собственных имен и названий со словацкого, как и с других славянских языков, нередко приходится учитывать многочисленные традиции, возник- шие вследствие родства этих языков с русским и выражаю- щиеся в переоформлении фамилий по русскому образцу, переводе отдельных элементов собственной части географи- ческих названии и т. д. (см. замечания по поводу фами- лий в общей части раздела «Чешский язык»). Оглу- шение п озвончение согласных не отражается в практи- ческой транскрипции; например, d, v в конце слова -» д, в. (В дальнейшем тексте настоящего раздела это не будет специально оговариваться.) За исходную для транскрибирования словацких имен и названий форму принимается именительный падеж, ар- тикль отсутствует. Главное ударение падает на первый слог; в названиях, начинающихся с односложных предлогов, ударение нередко переходит на предлог. СОВРЕМЕННЫЙ СЛОВАЦКИЙ АЛФАВИТ А а, А а, Да, ВЬ, С с, С с, Dd, D’d’, Dz dz, Dz dz, Ее, Её, Ff, Gg, Hh, Ch ch, I i, If, Jj, Kk, LI, El’, Ll, Mm, Nn, Nn, Oo, Od, Pp, Qq, Rr, Rr, Ss, Ss, Tt, Tf, Du, Uu, Vv, Ww, Xx, Yy, Yy, Zz, Zz Значок (') над гласными означает долготу; в практи- ческой транскрипции она не отражается. ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а передается через а (после d’, 1’, n, Г ая). А ан> а (после d’, 1’, п, t’ а я). Например в фами- лиях: Balat -ч> Балат Balaz —> Балаж А а-^> е, например, в географическом названии: Svaty Anton Светп-Антон В Ь->б. С с -> ц, например; Jablonicky -> Яблоннцкий (фамилия) 230
С с передается через ч. Например: Bercik —> Берчик (фамилия) Kl’ucovec Ключовец (географическое название) d D’ d* означает смягчение д, после него а, о, и —> я, ё, ю (d’a дя, d’o^-дё, d’u дю); в остальных положе- ниях d’ дь. Dz дз; Dz дж. Е е, а также Ё ё передаются через е (после согласных), э (в остальных положениях), например: Edo -> Эдо (личное имя) Cepcekova Чепчекова (фамилия) «Slovenska mladez» «Словенска младеж» (название издания) F f передается русским ф. G g передается через г. Н h —> г. Например: Hvorecky -> Гворецкий (фамилия) НеГра -> Гельпа (географическое название) Ch ch передается через х во всех случаях (следует об- ратить внимание на положение этого диграфа в алфавите). Например в фамилиях: Chalupka —> Халупка Maloch Малох 1 i, а также I t -> и например в фамилиях: Minac Минач Minarik —> Минарик Буквосочетания ia, iu, обозначающие дифтонги, переда- ются после шипящих через а, у, после остальных соглас- ных — посредством ья, ью; например в географических на- званиях: Hontianska Vrbica - Kalinciakovo Lojciak —> » Гонтьянская-Врбица Калпнчаково Лойчак (фамилия) 231
В старых источниках ia в конце компонентов названий соответствует нередко современному а, в таких случаях должно передаваться через русское a (Vysnia, Vysna -» Вишна). Буквосочетание ie, обозначающее дифтонг, передается посредством ье; например название населенного пункта: Prievidza Прьевидза Zelienka Зельенка (фамилия) В старых источниках ie в конце компонентов названий может соответствовать ё современной орфографии (—> е): Vysnie, Vysne Вишне J j —> й (во всех случаях, кроме положения перед глас- ными). В положении перед гласными передается следую- щим образом: после гласных и в начале слова буквосоче- тание ja —> я, je е, ju —> го. Таким же образом транскри- бируются ja, je, ju. После согласных при передаче всех этих буквосочетаний в русской транскрипции перед я, е, го до- бавляется мягкий знак. Примеры: Juraj -> Юрай (личное имя) фамилии: Frejka Фрейка Jankovcova —> Янковцова Kavuljak —> Кавульяк Zajac -> Заяц Jo —> йо (в начале слова), ё (после гласных), ьё (после согласных). К к -> к. L 1 передается через ль; перед гласными через л, на- пример в фамилиях: HollyГолли Lucky Луцкий Michal Михаль (личное имя) Таким же образом передается I (л долгое). L’ 1’ обозначает мягкое ль. После пего вместо а, о, и соответственно —> я, ё, го; в остальных положениях 1’ —> ль. Например: географические названия: Kral’ova -> Кралёва L’ubel’a Любеля 232
«Mlady budovatel» -> «Млади будователь» (название периодического издания) М m —> м. N п н. N п соответствует нь; после него а, о, и передаются в русской транскрипции через я, ё, го. В остальных положе- ниях п нь, например в фамилии: Beno —> Бенё О о, О 6 передаются посредством о: после d’, 1’ n, t’ о -» ё, о ё. О о транскрибируется через уо, например: Potocki Потуочки (географическое название) Р р п. Q q встречается в иностранных заимствованиях, в соче- тании qu, которое транскрибируется через ку. R г передается через р; таким же образом всегда тран- скрибируется долгое словацкое г. S s транскрибируется через с, S s — через ш, например в фамилиях: Jurovsky —> Юровский Bakos Бакош Также сочетание sc —> шч, а не щ, например в фами- лии: Andrascik —> Андрашчик Т t передается через т. Т’Г означает смягченное ть. После него а, о, и в рус- ской транскрипции я, ё, го; в остальных положениях t* -» ть, например в фамилии: Falt’an —> Фальтяп U и, а также 0 й передаются через у. После соглас- ных n, d’ Г, Г и -> ю. V v, W w —> в. X х передается посредством кс. 23.3
Y у, а также Y у -> и, хотя бы этимологически им и соответствовало русское ы. Например, Mlynany (название древесного питомника в Словакии) передается на русский язык через Млиняни. В конце фамилий -ку передается на русский посредством -кий. Z z —> з: Azud Азуд (фамилия). Z z ж: Balaz -» Балаж (фамилия). Таким образом, буквы и буквосочетания словацкого языка могут передаваться на русский язык следующим об- разом: а а, я ie - -» ье, e qu- ч>ку а -> а, я iu - у, ыо г - * р а —> e i - -» и г - »р b ->6 j - й, ь или S - •» с с -» Ц йотация сле- S - » ш с —» 4 дующей глас- SC - > шч d Д ной t - т d’ -» Д, дь k - к Г - » т, ть dz дз 1 - -» л, ль U - •» у, ю dz -» ДЖ i - -» л, ль й - •» у, ю e e, э г - -» л, ль V - * в e e, э m - * М w - » в f -> ф n - •» н х — > КС g -» г n - > н, нь у - » и h г 0 - > о, ё У - > и, ий ch X 6 - > о, ё z > 3 i и 6 - > уо z — > ж ia а, ья P - > п СПИСОК СЛОВАЦКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Anton Антон Ignac Игнац Boris Борис Igor Игор Ivan Иван Dimitrij Димитрий Jan Ян Frantisek Janko Янко Франтишек Jozef Йозеф Frano Франё Jiilius Juraj Юлиус Юрай Gabriel Габриель Karol Кароль Henrich Генрих Koloman Коломан 234
Laco Лацо РаГо Палё Ladislav Ладислав Pavel Павел L’ubomir Любомир Peter Петер L’udo L’udovit Людо Людовит Sarno Само Stanislav Станислав Marian Мариан Stefan Штефан Martin Мартин Teodor Теодор Michal Михал ь Mikulas Мпкулаш Milan Милан Vendelin Венделнн Milos Милон 1 Viliam Вильям Miro Миро Vladimir Владимир Vlado Владо Ondrej Ондрей Vojtech Войтех Женские имена Adela Адела Jtilia Юлия Alzbeta Альжбета Lenorka Ленорка Bela Бела Luba Люба Blahoslava Благослава Maria Blazena Блажена Мария Elena Елена Vojteska Войтешка Eva Ева Vorsula Воршула Jitka Йитка Zofie София
ФИНСКИЙ язык Основной фонемный состав финского языка четко выра- жается принятым в настоящее время в Финляндии латин- ским алфавитом и вследствие этого не вызывает особых затруднений при русской практически-транскрипцпонной передаче. С некоторой условностью сопряжена передача финских h, у, а, б. Трудностью, продолжающей вызывать значительные раз- ногласия при передаче финских имен и названий, является различение в финском (суоми) языке долгих и кратких гласных. В настоящее время долгие гласные финского языка нередко передаются в русской транскрипции удвоением соответствующей русской гласной буквы. Доводом в поль- зу этого является прежде всего то, что долгота в финской графике обозначается именно удвоением гласной; поэтому удвоение соответствующей буквы в русской графике поз- воляет восстановить исходную финскую форму (при рет- ранскрипцип). Поскольку удвоение гласной буквы в финском языке всегда (за исключением редких случаев, когда происходит удвоение на границе двух слов) является указанием на то, что здесь должен быть произнесен долгий гласный, при ретранскрипции на финский язык имен и названий, пере- данных в русской графике указанным способом, не возни- кает недоразумений. Например, из русской формы фамилии современного финского историка Нпитемаа восстанавли- вается исходное финское Niitemaa. Это требование не вы- полняется, например, при передаче Нитема (здесь в прин- ципе можно предполагать Nitema, Niitema, Nitemaa, не говоря уже о Niiteemaa, Niitceina и т.д.). В венгерском, голландском, немецком, чешском языках также имеются долгие гласные в отличие от кратких, и по русской практической транскрипции, принятой различными авторами для передачи собственных имен с этих языков, долгие гласные всегда передаются одной русской буквой (венгерское Егпб-»Эрпё, немецкое Haase—> Хазе и т.д.). Однако отличие от финского языка здесь состоит в том, что в этих языках долгие гласные либо никогда не обозначают- ся удвоением букв (например, в венгерском языке), либо обозначаются так только в некоторых случаях, а, например, 236
в немецком языке существуют также и другие способы ИХ обозначения. По-видимому, передача путем удвоения гласной помо- гает несколько лучше представить исходный финский звук. Аналогичная передача долгих гласных путем удвоения гласной буквы принята в настоящее время в Советском Союзе при транскрипции личных имен и фамилий (например, в паспортах, в официальных документах) на русский язык с ближайшего к финскому эстонского языка. Здесь, впро- чем, также существуют разные мнения.* В газетах, книгах, объявлениях и других произведениях печати также, хотя и не всегда и не вполне последовательно, принимается передача путем удвоения гласной (Kuusinen — Куусинен, Laatikainen — Лаатикайнен и т.д.). В то же время при транскрибировании географических названий на всех картах, издаваемых на русском языке, «долгота гласных, обозначаемая в финском письме удвое- нием соответствующих букв, не передается в русской тран- скрипции, то есть удвоенные гласные передаются одной соответствующей русской буквой»**. Это обстоятельство само по себе является весьма важным, так как практическая транскрипция географических названий на русский язык в настоящее время остается наиболее тщательно разрабо- танным видом практической транскрипции, и в этой облас- сти удалось достичь наибольшей унификации, что является в известном смысле идеалом для практической транскрип- ции. Существуют и некоторые другие доводы в пользу пере- дачи без удвоения. Так, эта передача не вызывает сомнений в определении ударения в русской форме (Saalasti Саа- ласти или Сааласти?). Кроме того, трудно передать удвое- нием такие сочетания как ее, уу без искажения. Во всяком случае, сейчас вопрос о единой норме пере- дачи долготы финских гласных в русской практической транскрипции еще нельзя считать решенным. При переда- че географических названий устраняют удвоение, при пе- редаче личных имен, фамилий и собственных имен прочих разрядов удвоение сохраняют. Это положение как времен- * Например в« Эстонско-русском словаре» И. Тамма (Eesti-vene sonaraamat. KoostanudJ. Tamm. Teine triikk. Esti riiklik kirjastus. Tallin, 1961, c. 750) рекомендуется передача об->ёэ, iiii-иой, п->ий и т.д. ** Инструкция по передаче па картах географических названий Финляндии. М., ГУРиК, 1956, § 8, с. 4. Такое же правило принято в работе Б. А. Старостина «Транскрипция собственных имен», М., 1965. 237
ное, принято за основу в настоящем разделе. Однако её, уу, аа, об во всех случаях передаются без удвоения. Что касается передачи удвоенных финских согласных в географических названиях, то здесь сложилась противо- положная ситуация. А именно, «долгота согласных, обоз- начаемая удвоением букв, передается удвоением, то есть долгий согласный передается двумя соответствующими рус- скими буквами, например: Ruoppapirtti -> Руоппапирт- ти; Korrtojarvi Корртоярви; Lappvesi Лаппвеси»*. Надо иметь в виду для сравнения, что в то же время для других языков в географических инструкциях принята пе- редача удвоенных согласных удвоенными русскими только в положении между гласными или в конце слова, но не по соседству с другими согласными. В настоящем пособии также принята передача долгих финских согласных удвоенными русскими во в-сех положениях. В финских словах (исключая сложные) по закону гармо- нии гласных могут встречаться одновременно только глас- ные переднего ряда (а,б,у) или только гласные заднего ряда (а, о, u,); е, i относятся к переднему ряду, но могут встре- чаться и с гласными заднего ряда. Это явление существенно для определения того, является ли данное слово сложным, а также для некоторых других моментов транскрипции (см. передачу i с. 240). Например, географическое назва- ние Kaunisjarvi должно транскрибироваться Каунисъяр- ви с твердым знаком (см. Введение), так как оно является сложным, что можно заключить уже из того, что в против- ном случае в нем не могли бы совместиться ац и а. Для определения исходной для транскрибирования фор- мы — именительного падежа — надо учитывать возмож- ность чередования сильной и слабой ступени согласных: kk — к, рр — р, ft — t, к — нуль звука, к — V, к — j, р — v, t — d, nk — ng, mp — mm, It — 11, nt — nn, rt — rr . В именительном падеже единственного числа большей частью встречается первый член этих пар, например: Turku (название города в именительном падеже) - Turun (то же в родительном падеже). СОВРЕМЕННЫЙ ФИНСКИЙ АЛФАВИТ Аа, Bb, Сс, Dd, Ее, Ft, Gg, Hh, 1 i, J j, Kk, LI, Mm, Nn, Oo, Pp, Qg, Rr, Ss, Tt, Lu, Vv, Xx, Yy, Zz, Аа, Об * Инструкция no передаче на картах географических названий Финляндии, § 9, с. 5. 238
Буквы b, с, f, q, w, x, z употребляются только в словах иностранного происхождения. Главное ударение в финском языке падает на первый слог; если он содержит дифтонг, ударение на первом ком- поненте дифтонга. ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а передается через а (о передаче аа см. общую часть раздела; о сочетаниях ja, jaa см. ниже). Например: Аагпе Аар не л Аагге —> Аарре [ (личные имена) Aatto Аатто J Poutvaara —> Поутваара (фамилия) Haapalahti —> Хапалахти (географическое название) Буквосочетания ai, ay, обозначающие дифтонг, -> ай, например в фамилиях: Kaira -> Кайра Kaitila Кайтила Буквосочетание аи, обозначающее дифтонг, —» ау: Aurola Аурола (фамилия) В Ь^б. С с передается через с (перед е, i, у) или через к, со- образно произношению в языке, из которого заимствовано имя: Calonius Калониус (фамилия) Dd-эд. Е е -> е (после согласных и i), э (в остальных случаях) Так же передается и сочетание ее. Буквосочетания ei, еу, которые обозначают дифтонг, пе- редаются через ей (после согласных и i), эй (в остальных случаях): Einola —> Эйнола Сочетание ей, обозначающее дифтонг, передается посред- ством эу, еу, например в фамилии: Euranto Эуранто П^ф: Finnila —» Финниля (фамилия) G g, как и предыдущая буква, встречается в основном в заимствованиях; передается посредством г или же в со- 239
ответствии с произношением в языке, откуда произведено заимствование. Н h во всех позициях передается посредством х, напри- мер в фамилиях: Aho Ахо Ahokainen —> Ахокайиен Anhava Анхава Haahtela Хаахтела I i передается через русское и (о передаче удвоенного ii см. общую часть настоящего раздела). В составе нисхо- дящих дифтонгов, то есть после а, е, о, а, б следует пе- редавать i через й. Например: фамилии: Keijo —> Кеййо (личное имя) Auriala Ауриала Kiuru Киуру Marvia Марвиа Kiiski Кински (кличка собаки) J j в конце слога передается русским й (в таком поло- жении встречается редко, в основном в заимствованных именах). В сочетаниях ji, jo, jy, jo после гласных и в на- чале слова j —> й. В тех же сочетаниях ji, jo, jy, jo после согласных j —> ь. Сочетания ja, je, ju, ja —> я, e, ю, я (в начале слова и после гласных) или же ья, ье, ью, ья (после согласных). Так же передаются сочетания jaa, jee, juu, jaa. Например в фамилиях: Ahjopalo Ахьопало Alaja Алая Jouhki Йоухки Junnila —> Юннила Jyrinkoski -» Йюринкоски Kajanti —> Каянти Karjalainen -> Карьялайнен Кк->к. L 1 перед гласными передается посредством русского л: Linturi -> Линтури. Перед согласными и в конце слова 1 ль (после глас- ных переднего ряда е, i, у, а, б), например: Siltanen Сильтанен (фамилия) «Пкка» —> «Илькка» \ (название «Iltasanomat» «Ильтасаномат» J газет) 240
Перед согласными 1 —> л (после гласных заднего ряда а, о, и). Например: Saalasti —» Salmenliniia —> «Palkkatyola inen» Сааласти 1 . Салменлинна [ (Фамилии) «Палккатюёляйпен» (на- звание газеты) Удвоенное 11 всегда лл: Revell -> Ревелл (фамилия) М ш —» м. N п н. О о о (о передаче удвоенного о (оо) см. общую часть настоящего раздела). Буквосочетания oi, оу, образующие дифтонги, —> ой. Например в фамилиях: Jyrinkoski —> Йюринкоски Koulumies Коулумиес Poijarvi Поййярви «Suomen Tietoimi- «Суомен Тиетоймисто» sto» —> (название телеграфного агентства) Р р -> п. Q q -> к (qu -> кв): Sundquist, Sundqvist Сундквист (фамилия). R г->р. S s —» с. Т t —> т. U и передается посредством у (о передаче uu см. общую часть настоящего раздела). Буквосочетания ui, uy, обозна- чающие дифтонги, —» уй. Например в фамилиях: Alaruikka —> Аларуйкка Kuoppala —> Куоппала Louhivuori -> Лоухивуори V, v, W w в: Rautavaara, Rautawaara —> Раутаваара (фамилия). X х —» кс (в настоящее время в финских именах и на- званиях обычно вместо х пишется ks, например Aleksis). У у, а также долгое уу передаются в начале слова (а также на стыке слов в сложных словах) посредством и, после согласных — ю, после гласных — й. Например: Кугб Кюрё ч Lyytikainen -> Лютикяйнен 1 (фамилии) Ylosostaja -> Илёсостая J 16-1145 241
Hoytia -» osakeyhtio -» Хёйтия (географическое название) осакеихтиё (в составных наименованиях «акционер- ное общество») Z z —> з или в соответствии с произношением в языке, из которого заимствовано имя. А а, а также долгое аа передаются через э в начале слова, в остальных случаях — через я. Буквосочетания ai, ay, обозначающие дифтонги, передаются в начале слова через эй, в остальных случаях — через яй. Например в фа- милиях: Jylha —» Йюльхя Kahari —» Кяхяри Аугараа Эйряпя О б, а также долгое об передаются через э в начале слова, в остальных случаях — через ё. Буквосочетания oi, бу, которые обозначают дифтонги, передаются в начале слова через эй, в остальных случаях — через ёй. Например в фамилиях: Кбпбпеп Кёнёнен Poyhonen —» Пёйхёнен Роугу Пёйрю В целом буквы и буквосочетания финского языка мо- гут передаваться на русский язык следующим образом: а a j й, ь или S -> c аа a, aa йотация t -> T ai, ay ай следую- U У au -> ay щей UU У. УУ b 6 гласной ui, uy - -> уй с —> K, c к -» к V в d -» Д 1 -» л, ль w » в е e, э 11 -» лл X -» КС ее —> e, э m -> м У -> и, ю, й ei, еу ей, эй п -» н УУ » и, ю eu еу, эу о -» 0 z + 3 f ф 00 0, 00 a » я, э g г oi, оу - ой aa » я, э h > X Р -» п ai, ay - » ЭЙ, ЯЙ i —> и, й qu, qv - -> кв 6 - » э, ё ii И, ИИ г 66 - > э, ё 242
СПИСОК ФИНСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЁН Мужские имена Аагпе Аарне Kylikki Кюликки Аагге Aappe Kyosti Кюёсти Aatto Аатто Ahti Ахти Lassi Ласси Aimo Аймо Lauri Лаури Aino Айно Martin Matti Мартин Матти Aleksanteri Aleksis Алексантери Алексис Antti Антти Mauno Мауно Armi Artto Арми Артто Maunu Mikko Мауну Микко Artturi Арттури Niilo Ниило Arvi Арви Arvo Арво Olavi Олави Asko Аско Ole Оле August Август Olli Олли Aukusti Август Oskar i Оскари Aulis Аулис Osmo Осмо Auno Ауно Paavo Пааво Eero Эро Pekka Пекка Eino Эйно Pentti Пентти Erkko Эркко Raimo Раймо Heikki Хейкки Reino Рейно livo Иво Risto Ристо Ilmari Ильмари Sakari Сакари Inkeri Инкери Santeri Сантери Irmeli ’ Ирмели Seppo Сеппо Jakko Juhani Якко Юхани Simo Симо Sulo Суло Jussi Юсси Taavi Таави Juuso Юсо Tauno Тауно Kalervo Kalle Калерво Калле Tellervo Teppo Toivo Теллерво Теппо Тойво Kauko Кауко Topi Torsti Tuomi Топи Keijo Konrad Кеййо Конрад Торсти Туоми Туомо Kullervo Kustaa Куллерво Кустаа; Гус- Tuomo тав Unto У нто 16»
Usko Уско Vihtori Vike Вихтори Вике Vaino, Wai- Вяйнё Vilho, Wilho Вильхо no Viljo Вильо Valto Валто Voitto Войтто Veikko Вейкко Yr jo Ирьё Женские имена Anna Анна Loviisa Ловиса; Луи- Anni Анни за Aurelia Аурелия Maaria Мария Aurorra Аурора Martta Марта Matilda Матильда Barbaara Барбара Berta Берта Ottiilia Оттилия Dooris Дорис Runa Руна Edla Эдла; Адель Saara Сара Eeva Эва Sofia, Sohvi София Susanna Сусанна Gertrud Гертруда Tekla Текла Isabella Исабелла Tereesia Тересия Jukka Юкка Ulriikka Ульрикка Kaarina (Карина Ursula Урсула Karoliina Каролина Vilhelm iina Вильхельми- Katariina Катарина на Katri Катри
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК Орфография современного французского языка доволь- но архаична и непоследовательна. Имена собственные, как известно, несут на себе значительные черты еще более ран- них орфографических норм. Все это приводит к большим грудностям при попытках точно регламентировать правила передачи французских имен и названий на русский язык. Вот почему приведенные ниже правила такой передачи нужно считать весьма условными и приблизительными. Руководствуясь ими, необходимо в каждом отдельном слу- чае прибегать к различным справочникам для установления гочного произношения того или иного имени. При транскрибировании имен и названий с французско- го языка следует учитывать, что французские звуки чаще всего обозначаются на письме не отдельными буквами, а буквосочетаниями. И хотя для единообразия построения данного раздела справочника с большинством других раз- делов материал расположен в нем по алфавиту отдельных букв, следует основное внимание сосредоточивать на пере- даче буквосочетаний. К особенностям транскрипции французских имен и названий следует также отнести необходимость передачи в русском языке звуковых связей между словами (так назы- ваемого «льезон»), слышимых во французском произноше- нии. Так, например, d, s, и t, непроизносимые в конце слов, обычно и в русской транскрипции передаются в конце пер- вых слов сложных имен и названий, если следующее слово начинается с гласной или непроизносимого h (при этом s передается через з). Примеры: Les Ormes —> Лез-Орм Saint-Aubin —> Сент-Обеп но: Saint-Just —> Сеп-Жюст В отступление от общего правила (см. Введение) удвое- ние согласных во французских географических названиях передается только в положении между гласными, за исклю- чением непроизносимого е и неслоговых i, а. В конце наз- ваний двойные согласные, за исключением mm и nn, пере- даются только одной соответствующей русской согласной. 245
Примеры: Tallar Таллар Rouffignac Руффиньяк Roanne —> Роаин Allier Алье Bonneville —> Бонвпль Поскольку в передаче французских имен и названий на русский язык имеется многолетний опыт, в русском языке укоренилось большое число традиционных написаний, кото- рые в каждом отдельном случае устанавливаются по спра- вочникам. Примеры: Corse —> Корсика, а не Корс Metz —> Мец, а не Мес Marseille Марсель, а не Марсей Paris —> Париж, а не Пари Reims —> Реймс, а не Ренс Ударение во всех без исключения французских словах, в том числе и в заимствованных именах и названиях, пос- тоянное — на последнем слоге. Поэтому никогда не возни- кает необходимость отмечать ударение в транскрибирован- ных формах. Диакритические знаки: «аксант эгю» ('), «аксан грав» ('), «аксан сирконфлекс» С), «трема» (") ставятся над глас- ными для обозначения особенностей их произношения и для различения омонимичных слов. В практической транскрип- ции не отражаются. Артикли передаются по общему пра- вилу (см. Введение). При передаче названий рек, газет, журналов артикль, как правило, опускается. СОВРЕМЕННЫЙ ФРАНЦУЗСКИЙ АЛФАВИТ А а, В b, С с, D d, Ее, F f, G g, Н h, 1 i, J J, К k, L 1, Mm, N n, О о, P p, Q q, R r, S s, T t, LJ u, V v, W w, X x, Y y, Z z ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а передается посредством а, я; в сочетании с други- ми гласными может передаваться через э, е, ай, ей, ей, о. Не находящееся в сочетании с другими гласными а обыч- но передается через а, например: Albert —> Альбер Artois —> Артуа «L’Alsace» —> «Альзас» (название газеты) После gn буква а передается через я, например: Cognac Коньяк 246
Буквосочетание ае обычно передается через а, например: Caen —> Каи Буквосочетания ai, ay в начале слова передаются через э, в середине и в конце слова после согласной — через е, например: Ауте Эме «Air France» «Эр Франс» (название авиакомпании) Ayraut —> Эро -j Fresnay —> Фрейе ! (фамилии) Romaine Ромен J Буквосочетание ау может также передаваться в зависи- мости от произношения различным образом, например ай, ей, ей: Raymond -> Раймон Raynal —> Рейналь Say -> Сей В конце слова ау предпочтительнее передавать через е: Pays de Bray —> Пеп-де-Бре Du Bellay —> Дюбелле Буквосочетания aim, ain, am, an, обозначающие носо- вой звук, передаются следующим образом: aim —» ен (эн), ем (эм) ain ен (эн) ат —> ан, ам ап ан Буквосочетание аи передается через о, например: Paul —> Поль «L’Aurora» —> «Орор» (название газеты) В b передается посредством б: Bertrand Бертран Bourbaki —» Бурбаки Jacob Жакоб С с передается посредством к, с, а в буквосочетаниях — через ш, к. Перед согласными, кроме h, перед гласными а, о, и и буквосочетаниями, начинающимися с этих гласных, а также, в конце слова с передается посредством к, например: Claude Клод Pascal —> Паскаль Alberts —> Альберпк,
Перед гласными е, i, у буква с передается через с, на- пример: Francis —> Франсис Marcel —> Марсель Буква с с диакритическим знаком «седий» (9) передается посредством с, например: Francois Франсуа «Le Provencal —> «Провансаль» (на- звание газеты) Буквосочетание ch в начале и середине слова перед гласными передается через ш, перед согласными — через к; в конце слова передается в зависимости от произношения через ш или к, например: Charles —> Шарль Christiane —> Кристиан Richard —> Ришар Auch —> Ош Bloch —> Блок D d передается посредством д или опускается. В начале или в середине слов d передается посредством д, например: Denise —> Дениза Frederic —> Фредерик «La Depeche du Midi» —> «Депеш дю Миди» (название газеты) В конце французских имен d, как правило, не произно- сится и при передаче опускается, например: Richard —> Ришар Gounod —> Гуно но: David —> Давид Alfred —> Альфред Е е передается посредством э, е или опускается, а в сочетании с согласными n, m может передаваться через а. В начале слова и в середине слова после гласных, кро- ме i, буква е передается через э, например: Edmond —> Эдмон «Ouest-France» —> «Уэст-Франс» (название газеты) В середине слова после согласных и i буква е переда- ется через е, например: 248
Rene —> Рене Brienon Бриенон В конце слова е, если на ней не стоит диакритический знак, опускается, например: Emile Эмиль Gustave —> Гюстав Опускается е также в конце первого слова в сложных именах и названиях, если после нее не стоят буквосочета- ния rieu, lieu, rier. Her и если на стыке не образуется стечения трех согласных, например: Rochefort Рошфор но: Charleville —> Шарлевиль Richelieu —> Ришельё Опускается е также в некоторых словах, часто встре- чающихся в составе имен и названий (например, petit, che- min), если на стыке не образуется стечения трех согласных, например: Petil-Couronne —> Пти-Куронн Chemin des Dames Шмен-де-Дам но: Quatre Chemins Катр-Шемен Буквосочетание eau во всех позициях передается через о, например: Eaubonne Обонн Marceau Марсо Chateaubriand Шатобриан Буквосочетания ei, еу в начале слова передаются через э, а в середине и в конце слова — через е или ей, напри- мер: Eymet —> Эме Beine —> Бен Montmirey —> Монмире Reynaud —> Рейно Буквосочетания ет, еп в зависимости от произношения могут передаваться следующим образом: ет —> ан, ам, ен (эн), ем (эм) еп —> ан, ен (эн) Буквосочетание ей в начале слова п после гласных пе- редается через э, а после согласных — через ё, например: Eugene —> Эжен «Europe» —> «Эрой» (название журнала) Babeuf —> Бабёф :цч
F f во всех случаях передается посредством ф, напри- мер: Fernand —> Фернан Alfred Альфред G g передается посредством г, ж или опускается, а в буквосочетании gn транскрибируется через нь. Перед согласными, кроме п, гласными а, о, и и букво- сочетаниями, начинающимися с этих гласных, g передается через г, например: Auguste —> Огюст Gaston —> Гастон Gretry —» Гретри Перед гласными е, 1, у буква g передается через ж, например: Germain —> Жермен Gurgy —> Гюржи В конце французских имен g, как правило, опускается, например: Cherbourg Шербур Буквосочетание geo, как правило, передается через жо, например: Georges -» Жорж Geoffroy -> Жоффруа Буквосочетание gh передается посредством г, например: Le Burghet Ле Бюрге Буквосочетание gn передается посредством нь (после- дующие а, ои -» я, ю), например: d’Artagnan —> д’Артаньян Lognoux -> Лоныо Н h, не входящее в буквосочетания, в начале и середи- не слова опускается, например: Helene Элен Henri -» Анри Cahors —> Каор Буквосочетания с h передаются следующим образом: ch —> ш, к gh > г lh -> й, л ph —> ф th -» т 250
Правила передачи этих буквосочетаний на русский язык смотрите в разделах каждой из первых букв. I i обычно передается через и, а в буквосочетаниях мо- жет передаваться через е, й, ь. Не находящееся в сочетании с другими буквами i пере- дается посредством и, например: Hippolyte -» Ипполит Felix—> Феликс Arcis -> Арси В сочетании с другими гласными i передается следую- щим образом: Неслоговое, полугласное ia ья ie -> ье ieu -> ьё io (iau, ieau) -> ьо iou -» ью ian ьян ien -> ьен ion -» ьон Слоговое i, при стечении 2-х согласных или 2-х со- гласных г, 1 иа ие, й (в начале слова) иё ио иу иан иен ион Примеры: Liart -> Льяр Lavoisier —> Лавуазье Montesquieu —> Монтескьё Gentioux —> Жансью но: Briand -> Бриан Dontrien —> Донтриен В сочетании с согласными i передается следующим об- разом: il(le) после гласной—> й; ill после согласной —> ий. Примеры: Guillaume -> Гийом Aureille -» Орей Исключения: mille -> мил(ь) } в составе имен и названий ville вил(ь) | как неотъемлемая часть слова Примеры: Camille —> Камиль Viller —> Виллер
Буквосочетания im, in передаются следующим образом: im —> ен (эн), ем (эм) in -> ен (эн) Примеры: «L’Information» «Энформасьон» (назва- ние газеты) Imphy -> Эмфи Cotentin —> Котантен J j во всех позициях передается посредством ж, напри- мер: Jules —> Жюль Anjou Анжу К к в начале и середине слова передается через к, а в конце французских имен, как правило, опускается, напри- мер: Kahn —> Кан L 1 передается посредством ль, л или опускается, а в буквосочетаниях может передаваться через й. Перед согласной и в конце слова I передается посред- ством ль, например: Alphonse -» Альфонс Marcel —> Марсель Chapelle —> Шапель В начале и середине слова перед гласной 1 передается через л, например: Leon Леон Nicolas —> Никола Иногда перед d, п в середине слова 1 может не произ- носиться и при передаче опускается (а также не передают- ся Id, It в окончаниях -auld, -ault, -ould), например: La Rochefoucauld -> Ларошфуко Chaulnes -> Шоп Sauldre —> Содр Thibault -4- Тибо В буквосочетаниях ill (ille), а также il в конце слов, после гласной 1 передается через й, а после согласной — через ий, например: «Travail»—* «Травай» (название газеты) Rambouillet —> Рамбуйе Tilly -> Тийи 252
Буквосочетание lh после i передается через й, а после а, о, аи, ои — через л, например: Milhaud —> Мийо Graulhet Гроле М m обычно передается через м или опускается, а в буквосочетаниях может транскрибироваться через н. В начале, середине п конце слова ш, нс входящее в буквосочетания, как правило, передается посредством м, на- пример: «La Montagne» -> «Монтань» (название газеты) Simone —> Симона Chateau-Yquern -» Шато-Икем «L’Homme» —> «Омм» (название журнала) Буквосочетания, в которых m обозначает носовое про- изношение гласных, передаются следующим образом: ат -> ан, ам aim, eim, im —> ен (эн), ем (эм) ет —> ан, ен (эн), ам, ем (эм) от —> он, ом oim —> уэн, уэм ит -» ён (эн), ём (эм) При этом т передается через м в сочетаниях, обозна- чающих носовые гласные, в тех случаях, когда они стоят перед произносимыми Ь, р, например: Ampere —> Ампер d’Alembert -» д’Аламбер В остальных случаях чаще всего m —> н: Comte —> Конт Amfreville -» Анфревиль N п обычно передается через н, а в буквосочетании gn — через нь. В начале, середине и конце слова п передается через н, например: Noel -> Ноэль Valentin -» Валантен Tristan -> Тристан Carcassonne —> Каркассонн Буквосочетания, в которых п обозначает носовое произ- ношение гласных, передаются следующим образом: ап -» ан ain, ein, in -> ен (эн) 253
aon -> en —> on -» oin —> tin —> an, aOH ан, ен (эн) он уэн ён (эн) При этом еп передается через ен в большинстве имен и названий, оканчивающихся на -en, -епс, -ens, -епх пли начинающихся на реп-, например в географических назва- ниях: Agen —* Джен Penmarch -» Пеимарк Буквосочетание gn передается посредством нь (после- дующие а, ои —> я, ю), например: Avignon -» Авиньон Cognac —> Коньяк О о обычно передается через о, а в буквосочетаниях может транскрибироваться через э, у, уа, уэ, оэ. Не находящееся в сочетании с другими буквами о пере- дается посредством о, например: Oloron —> Олорон «Les Echos» -> «Эко» (название газеты) Utrillo-^ Утрилло Буквосочетания ое (ее), оеи, (оеи) в начале слова и по- сле гласных передается через э, в середине слова после со- гласных — через ё, например: CErlikon -» Эрликон CEutrange -» Этранж Sacre-Cceur -> Сакре-Кёр Буквосочетание оё передается в зависимости от произ- ношения посредством уа, уэ, оэ, например: Wc£vre -> Вуавр Р1апсоё1 -> Планкуэт Citroen —> Ситроэн Буквосочетание oi всегда передается посредством уа, например: «Oiseau-Mouche» —> «Уазо-Муш» (название судна) Antoine —> Антуан Буквосочетание оу может передаваться через уа или перед произносимой гласной уай: Troyes -=> Труа 254
Royat -» Руайа Troyat -» Труайа Буквосочетания oim, oin передаются через уэм, уэн, например: Floing —> Флуэн Pointe —> Пуэпт Буквосочетание ou всегда передается через у, например: Oudry -» Удри «Force ouvriere» —> «Форс увриер» (название газеты) Pompadour Помпадур Р р обычно пёредается через п или опускается, а в бук- восочетании ph — через ф. В начале или середине слова р передается через п, на- пример: Pascal -> Паскаль Montparnasse -> Монпарнас В конце французских имен р и pt как правило, опуска- ются; исключение составляют односложные имена и назва- ния, например: Manrupt -> Манрю но: Сар Кап Буквосочетание ph передается посредством ф, например: Philippe —> Филипп Joseph Жозеф Q q передается через к: Quinet -» Кине La Quarte -» Ла-Карт R г во всех случаях передается через р, за исключе- нием конечного г, которое опускается в многосложных сло- вах, оканчивающихся на -cher, -ger, -ier, например: Renoir Ренуар Proust Пруст «Regards» -> «Регар» (название журнала) но: Roger —* Роже Xavier -» Ксавье При этом могут встречаться и исключения, например: Gier -» Жьер S s передается посредством с, з или опускается. 255
В начале слова, а в сложных именах и названиях в на- чале второго слова, и перед согласными s транскрибируется через с, например: Serge -» Серж Beausejour Босежур Justine —> Жюстина Между двумя гласными, а также после 1 перед гласной s передается через з, например: Josephine —> Жозефина «L’Alsace» —> «Альзас» (название газеты) В конце французских имен s (и st) при передаче опу- скается за исключением окончаний -es, -is, а также после 1, п, р, например: Louis —> Луи Forest —> Форе Charles —> Шарль но: Jaures —> Жорес Ann is —> Онис Douls —> Дульс Lens Ланс Перед 1, m, п в середине слова s часто не передается, например: Isle-Jourdain Иль-Журден Fresnay-sur-Sarthe Френе-сюр-Сарт Буквосочетание sc перед е, i, у передается через с, а перед а, о, и — через ск, например: Scapin —> Скапен Sceaux —> Со Т t передается через т, с или опускается. В начале и середине слова t, как правило, передается через т, например: Tristan -> Тристан «La Terre» «Тер» (название газеты) В середине слова t перед i -]- гласная передается через с, если ему не предшествуют s, х или если за ним не стоят окончания -ier, -iere, -iers, например: «La Nation Francaise» —> «Насьон Франсез» но: Sebastien - Gautier (название газеты) Себастьян Готье В конце французских имен t обычно опускается при 256
транскрипции, однако из этого правила встречается много исключении, в частности, pt, st часто передаются через пт, ст, a tz — через с, например: Goncourt —> Гонкур Daudet Доде но: Ale', —> Алет Brest Брест Apt -» Апт Lamelz Ламес Буквосочетание th передается через т, например: Catherine -> Катрин Theophile -> Теофиль U и передается посредством ю, и или опускается, а б буквосочетаниях — через о, у, э, ё. В большинстве случаев и, не входящее в буквосочетания, передается через ю, например: <L'Humanite» «Юманите» (название газеты) •xL’Union» -> «Юньон» (название газеты! Camus Камю В географических названиях и, если за ним не следует i, часто передается через и в начале слова, например: Uzes -> Изес но: Uisne—> Юпн Буквосочетание gu перед гласными передается через г, а перед согласными и в конце слова — через гю, например: Guy —> Ги Gustave -> Гюстав Dangu Дангю В буквосочетании qu буква и при передаче опускается, например: Quinault -> Кино Jacques —> Жак Другие буквосочетания с и передаются следующим об- разом: аи, еаи —> о ей, оеи (ое) —> э, ё ои —> у ит —> ён (эн), ём (эм) ип —> ён (эн) Правила передачи этих буквосочетаний на русский язык смотрите в разделах соответствующих букв. 17—1145
V v передается посредством в: «La Vie ouvriere» —» «Ви уврпер» (название газеты) Viviani -> Вивьяни W w во всех случаях передается посредством в, за ис- ключением некоторых фламандских имен п названий, в ко- торых w —> у, например: Watteau -> Ватто но: Wessant —> Уэссан X х передается посредством кс, с, гз (кз), к или опу- скается. В начале слова х в соответствии с произношением тран- скрибируется через кс, с пли гз (кз), например: Xavier -> Ксавье Xertigny -> Сертиньп Xaronval -> Гзаронваль В середине слова х чаще всего передается через кс, од- нако перед согласными s, с может передаваться через к, между гласными — через с, а иногда опускаться, например: Luxembourg —» Люксембург но: Auxerre -> Осер Exmes —> Эм В конце французски имен х обычно опускается при передаче, например: Delacroix -> Делакруа Буквосочетание ех в начале слова обычно передается: перед гласными — через эгз, реже экз, перед s, с —> через эк, перед другими согласными — через экс, например: Exilles -> Эгз иль Saint-Exupery -> Сент-Экзюпери «L’Express» —> «Экспресс» (назва- ние газеты) Excideuil Эксидёй Y у передается посредством и, й, а в буквосочетаниях — через э, е, уа. В начале слова перед согласной, в середине и конце слова после согласной у передается через и, например: Y ves —> Ив Pyrmont -» Пирмон Mady —> Мали 258
В начале слова перед гласной, в середине и в конце слова после гласной у передается через й, например: Yeuse—> Йёз Raymond -> Раймон Буквосочетания с у передаются следующим образом: ау э, ай, ей, ей еу —> э, е оу уа (Правила передачи этих буквосочетаний на русский язык см. в разделах соответствующих первых букв.) Z z обычно во всех позиция< передается через з, напри- мер: Zola —> Золя Vierzon —> Вьерзон Luz —> Люз В конце французских имен z иногда опускается в зави- симое! и от произношения, например: Valdonnez —» Вальдонне Odomez —> Одоме Буквосочетание tz в конце слова иногда опускается, но чаще передается через с, например: Beaumetz -» Боме Retz Рес Jametz —> Жамес Таким образом, буквы и буквосочетания французского языка передаются на русский язык следующим образом: a -s > а, я еп —> ан, ен (эн) ае —s • а ей э, ё ai э, е ех —> экз (эгз), экс, эк аи —* • о еу —> е, э, ей av —* • э, е, ай, ей, еп f -*Ф b • б, опускается g —> г, ж, опускается с —* к, с geo —> жо £ с gh - г ch —> ш, к gn —> нь d • д, опускается gu —» г, гю е —> э, е, опускается h —> опускается еаи —> о i —> i ei -> э, е ia —> ья, па eni —> ан, ам, ен (эн), ем ie -5- ье, ие (эм) ieu —> ьё, иё 17'
io (iau, ieau)-»bo, ио ion —> ью, ny il(Ie) —> fi, ий im —> ен (эн), ем (эм) in —> ен (эн) j к —» к, опускается 1 —> ль, л опускается lh —> й, л m —> м, н. опускается п —> н о о се, оеи —> э, ё оё —> уа, уэ, оэ oi, оу —> уа oim, oin —> уэм, уэн ои у р —> п, опускается ph ->Ф q —> к, опускается qu -> к г —> р, опускается s -> с, з, опускается sc с, СК t —> т, с, опускается th —> т tz —> с u —> ю, п, опускается uni —> ён (эн), ём (эм) un —> ен (эн) V —> в, опускается V/ в, у X —> КС, кз (гз), с У -> 11, й z з, опускается СПИСОК ФРАНЦУЗСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Adrien Адриен Bienaime Бьенэме Aime Эме Alain Ален Camille Камиль Alberic Альберик Charles Шарль Albert Альбер Christiane Кристиан Alexandre Александр Christophe Кристоф Alexis Алексис Claude Клод Alfred Альфред Clement Клеман Alphonse Amedee Andre Annibal Альфонс Амедей Андре Аннкбаль Daniel Denis Dominique Даниель Дени Доминик Antoine Антуан Edmond Эдмон Arcisse Арсис Edouard Эдуард Aristide Аристид Elie Эли; Илья Armand Арман Emile Эмиль Arnaud Арно Emmanuel Эмманюэль Arthur Артюр Etienne Этьенн Auguste Огюст Eugene Эжен Baptiste Батист Felix Феликс Basile Базиль Fernand Фернан Benjamin Бенжамен Francis Франсис Bernard Бернар Francois Франсх а Bertrand Бертран Frederic Фредерик 260
Gabriel Г абрпель Nicolas Никола Gaston Гастон Georges Жорж Paul Поль Germain Жермен Philippe Филипп Gilbert Жильбер Pierre Пьер Gregoire Грегуар Raoul Рауль Guillaume Гийом Raymond Раймон Gustave Гюстав Rene Рене Guy Гн Richard Ришар Анри; Генрих Robert Робер Henri Roger Роже Hilaire Илэр Romain Ромен Hippolyte Ипполит Jacques Жак Samuel Самюэль Jean Жан Sebastian Себастьян Joseph Jules Жозеф Жюль Serge Simon Серж Симон Julien Жюльен Stephane Стефан Laurent Лоран Леон Theophile Теофиль Leon Thomas Тома; Фома Leopold Леопольд Tristan Тристан Louis Lucien Луи Люсьен Valentin Валентин Victor Виктор Marc Марк Marcel Марсель Yves Ив Maurice Морис Michel Мишель Xavier Ксавье Женские имена Agnes Агнесса Charlotte Шарлотта Aimee Эме Christine Кристина Amelie Амели Clementine Клементина Anne Анн; Анна Clotilde Клотильда Annette Аннетт; Annie Аннетта Анни Denise Дениза Elisabeth Элизабет Berthe Blanche Brigitte Берта Бланш Брпжитт; Emilie Frederique Gabrielle Эмилия Фредерика Габриелла Бригитта Camille Камилла Helene Элен Catherine Катрин; Heloise Элоиза Катерина Henriette Генриетта
Hortense Irene Isabelle Jacqueline Jeanne Jeannette Josephine Juliette Justine Laure Louise Luce Lucie Madelaine Marcel le Гортензия Ирен Изабе 1ла Жаклин Жанна Жаннетта Жозефина Жюльетта Жюсгпна Лора Луиза Люс Люси Мадлен Марселла
Marie Mireille Мари Мирей Pauline Полина Rachel Raymonde Renee Рашель Раймонда Рене; Рената Simone Sophie Suzanne Симона Софи; София Сюзанна Therese Тереза Ulrique Ульрика Vietorine Викторина
ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК Графика чешского языка хорошо отражает его фонемный состав, н это значительно облегчает работу транскриптора. К некоторым условностям приходится прибегать при пере- даче звуков, отсутствующих в русском языке, например звука, обозначаемого буквой г. Оглушение и озвончение согласных не отражается в чешском правописании и не передается также в русской практической транскрипции. Не передается и долгота глас- ных, обозначаемая на письме знаком (') или (") над и. За исходную для транскрибирования форму принимает- ся именительный падеж; артикли отсутствуют. Известная сложность возникает вследствие близости некоторых чеш- ских названий и фамилий по форме к соответствующим рус- ским. В настоящее время чешские (а также словацкие) фа- милии, оканчивающиеся па -ку. обычно транскрибируют на русский язык, заменяя это сочетание на русское -кий, например Кореску Конецкий. Если же перед у стоит не к, а другая согласная, соответствующего переоформления не происходит (Hrnby—> Груби, Tichy —> Тихи, Кореспу —> Копечни). Этот принцип мы проводим в настоящем посо- бии. Чешские названия, оканчивающиеся в русской тран- скрипции на -е, -и, -о, ис следует склонять, как это делают иногда (Ческе-Будейовице — в Чешских Будейовицах и т.д.). Склонению подлежат только имена, оканчивающиеся на согласный или -а (в том числе ударное: Дрда, Дрды). Окончание чешских женских фамилий -ova сохраняется в русской транскрипции: Hodinova —> Годинова. Оконча- ние фамилий-а передается русским -а, например Svetla—> Светла, Spurna -> Спурна, и такие фамилии в русском тексте не склоняются. Главнее ударение в чешских словах падает иа первый слог. В названиях, начинающихся с односложного пред- лога, ударение нередко переходит на этот предлог; так, Na Borkach произносится: На Борках. СОВРЕМЕННЫЙ ЧЕШСКИЙ АЛФАВИТ А а, А а, В Ь, С с, С с, D d, D <Г, Е е, Е.ё. Её, F f, G g, Н h, Ch ch, I i, I i, J j, К k.
LI, Mm, N n, N n, О о, О о, P p, Q q, R r, R f, S s, S s, T t, T f, IJ u, 0 u, Ou V v, W w, X x, Y у, V y, Z z, Z z, ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а, А а передаются через а (после d', n, f —> я): Knazek —» Книжек Majerova —> Маерова Patera —» Патера В иностранных словах встречается дифтонг аи (—> ау). В b передается посредством б. С с —> ц, например: Ciprova —> Цппрова (фамилия) «Hornictvi» —> «Горництви» (название периодического издания) С с —> ч, например в фамилиях: Caloud —> Чалоуд Kabicek —> Кабпчек Polacek —> Полачек D d передается через д. D d’ —> дь; сочетания d'a, do, du —> дя, дё, дю: D’ubinka —> Дюбинка Е е, Е ё —» е (после согласных), э (в остальных поло- жениях): Emanuel —> Эмануэль (личное имя) Sladek —> Сладек (фамилия) Ё ё указывает на смягчение предыдущей согласной; всегда транскрибируется посредством е: Andel —> Андель (фамилия) F f передается через ф. G g передается посредством г. Н h передается через г, например в фамилиях: Blaha —> Блага Flajshans —> Флайшганс Jahelka —> Ягелька Mahackova —> Магачкова 264
Бывают, впрочем, случаи непроизносимого и нетранскрп- бируемого h в заимствованных словах. Например в фами- лии Balthasar —> Бальтасар. Ch ch. В отличие от, например, испанского и других языков, этот диграф располагается в чешском алфавите после h, а не после с. Транскрибируется русским х, например в фамилиях: Mudroch —> Мудрох Pichlik —> Пихлик I i, 1 i передаются через и. J j й (во всех случаях, кроме положения перед мяс- ными). Сочетания ja, je, ju передаются в начале и в середине слова после гласных через я, е, ю, но после согласных — через ья, ье, ью, например в фамилиях: Balajka —> Балайка Janecek —> Янечек Jelinkova -» Блинкова Jiiza —» Юза Сочетание jo передается в начале слова через йо, в се- редине слова после гласных — ё; после согласных — ьё. Например: Al jo —> Альё (личное имя) географические названия: Jovsa —> Йовса Kyjov —» Киёв К к к. L 1 передается через ль, а перед гласными — через л, например в фамилиях: Koudelak -» Коуделак Palkoskova —> Палькоскова М гп передается через м. N п —> н. N п соответствует смягченному н (нь); после него вмес- то а, о, у в русской транскрибированной форме пишутся я, ё, ю. В остальных случаях п —> нь. Например: Zdenka —» Зденька (личное имя) Danko —» Данько ) ,, Kostron —> Костронь | (фамилии) Vodnany —» Водняпи (город)
О о, О о передаются через о, после <Г, n, t —> ё: Т’орап —» Тёпан Буквосочетание он транслитерируется посредством оу, например в фамилиях: Kohout —> Когоут Netousek —> Нетоушек Р р передается посредством п. Q q встречается в сочетании qu, которое передается через ку. R г передается через р. R г —» рж, но после глухих согласных г -> рш, напри- мер в фамилиях: Rada Ржада Reha к —> Ржегак Treblicky —> Тршеблпцкий S s передается через с, например в фамилии: Kozusky —> Козускпй S s передается через ш, например в фамилиях: Ales —> Алеш Ambrus -> Амбруш Т 1-»т. Т t передается посредством ть, сочетания fa, to, tu -> тя, те, тю (то же и с долгими гласными), например в фа- милиях: Bat'ha —» Батьга Т’орап —» Тепан U и передается посредством у, после d‘, n, f — посред- ством ю. Так же передаются и долгое и пли и, например в фамилиях: Riizicka —> Ружичка L’iehlova —» Улеглова V v, W w передаются посредством в. X х —> кс. Например фамилия: Axman —> Аксман 266
Y у, а также Y у во всех случаях передаются через и. (Об окончании фамилий -у см. общую часть настоящего раздела.) Тупееку —> Тпнецкий Z z транскрибируется через русское з, например в фа- милиях: Zaruba —» Заруба Zazvorka —> Зазворка В составе фамилии чешский предлог z (ze) обычно не транскрибируют, а переводят, например Tomas ze Stitneho —» Томаш из Штатного. Z z транскрибируется посредством ж: Zizka —> Жижка Таким образом, буквы и буквосочетания чешского язы- ка могут передаваться в русской транскрипции следующим образом: а —> а, я i - -> и г ря <• рш а а. я j - -> й, ь или S —> с b 6 йотация S —> ш с Ц следующей t —» г с —> 4 гласной г 1. ть б Д k - » к U —> у. ю d‘ -» Д, дь 1 - > л, ль U —> у, ю е —> e, э m - + м й -» у. ю ё —> e, э п - -> н V —> в ё —> e n - н, нь W в f -> ф о - » ё, о X -> КС g —> г OU - » оу у —> и h —> г или не пе- б - > ё, о У —> и, ий редается p - -> п Z 3 ch X qu- -> ку Z ж i —» и r - * р’ СПИСОК ЧЕШСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Adam Адам Bohumir Богумир Alois Алоис Bohuslav Богуслав Antonin Антонин Bretislav Бржетислав Bedfich Бедржих; Cestmir Честмир Фридрих Bohumil Богумпл Dobroslav Доброе та:
Drahomir Драгомнр Martin Мартин Drahoslav Драгослав Michal Михаль Dusan Душан Michalek Мпхал.ек Mikolas Миколаш Eduard Эдуард Milan Милан Emanuel Эмануэль Miloslav Мплослав Eugen Евгений Milos Милош Fanek Felix Фанек Феликс Miroslav Myrtil /Мирослав Миртпл Frantisek Франтишек Oldrich Ольдржих Hanus Гануш Otokar Отокар 11 ja Илья Petr Петр Ivan Иван Richard Рихард Ivo Иво Rudolf Рудольф Jakub Jan Якуб Ян Slavoj Stanislav Славой Станислав Jaromir Яромир Svatopluk Сватоплук Jaroslav Ярослав Jindfich Индржпх Simon Шимон Jiri Иржи Tomas Josef Йосеф Томаш Julius Юлиус Vaclav Вацлав Karel Карел Valter Вальтер Konstantin Константин Vilem Вилем Vitezslav Витезслав Ladislav Ладислав Vladimir Владимир Leopold Леопольд Vlastimil Властимил Leos Леош Vojtech Войтех Ludvik Людвиг Lumir Люмир Zdenek Зденек Женские имена Adela Адела Jindriska Индржишка Alena Алена Julie Юлия Anna Анна Karolina Каролина Bozena Вожена Klara Клара Frantiska Франтпшка Luba Ludmila Люба Людмила Hermina Гермина Marie, Mari Мария Jarmila Ярмила Milena /Милена 268
Milota Милота Olga Ольга Ruzena Ружена Sarka Шарка Venceslava Венцеслава
Vlasta Vojteska Vorsula Власта Войтешка Воршула; Урсула Zdenka Зденька Zora Зора
ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК Транскрипция собственных имен и названий со швед- ского языка па русский нередко представляет значительные трудности вследствие расхождения в шведском языке про- изношения с орфографией, хотя последняя и была j про- щена рядом реформ (1889, 1906 гг. и др.)- Так, например, только по специальным источникам, указывающим про- изношение, в ряде случаев можно определить, произносит- ся ли шведское о как [о:], [о] или же как [ц|, [и:]. Между тем, в первом случае оно должно транскрибироваться пос- редством русского о, как в названии Halsingborg Хель- сингборг, а во втором случае — посредством русского у, например Karlskoga -> Карлскуга. Долгота шведских гласных, которая встречается толь- ко в ударном положении и графически может выражаться разнообразными способами, при транскрипции не учиты- вается. Произношение t, d, и как какуминальных согласных также не отражается в транскрипции. Удвоение согласных не передается по соседству с другой согласной в географи- ческих названиях, но передается удвоением в именах дру- гих разрядов и в прочих положениях: «Idrottsbiadet» —> «Идроттсбладст» — «Expressen» — «Эскпрессен» (названия газет), но Uppsala -» Упсала. За исходную для транскрибирования шведских имен форму принимается общий падеж. Кроме него, имеется еше родительный падеж, характеризуемый окончанием -s. В родительном падеже определенной формы -s следует за суффигированным артиклем (о принципах передачи кото- того см. раздел «Норвежский язык»). Формы суффигнрован- ного шведского артикля: -еп, -п для общего, -t, -et для среднего рода в единственном числе; -па -пе для общего, -а, -еп для среднего рода во множественном числе. В шведском языке, помимо силового, имеется н музы- кальное ударение. В практической транскрипции ни то, ни другое не отражается. Силовое ударение падает в боль- шинстве случаев на первый слог слова. СОВРЕМЕННЫЙ ШВЕДСКИЙ АЛФАВИТ A a, Bb, С с, Dd, Ее, Ff, Gg, Н h, I i, J j, Kk, LI, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Ww, Xx, Yy, Zz, Aa, Aa, Oo 270
ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а независимо от варианта произношения. В b -> б. С с перед е, i, у передается через с (фамилия Celander — Селандер), в остальных положениях — через к. В на- стоящее время в шведской графике обычно вместо с в обоих случаях употребляется соответственно s или к, нап- ример в географических названиях Karlshamn (^> Карл- схамн; ранее Carlsbarnn), Simrisbamn (—> Снмрпсхамн; ра- нее Cimrishamn). Сочетание ch встречается в заимствованных словах, передается по соответствующим разделам настоящего по- собия (английскому, французскому и др.). В случае чтения ch[kJ или неустановлепности произношения ch -> к. Сочетание ск -> кк, по соседству с другими согласными —> к во всех случаях: Barck -» Барк Eckerberg Эккерберг Lickfett Ликфетт Rydbeck —» Рюдбекк D d, в том числе и конечное d в сочетании rd [d], пе- редается посредством д. В сочетании dj в начале слова d не читается и не пе- редается, как, например, в фамилиях: Djurberg —> Юрберг Djurle —> Юрле Е е обозначает звуки [е:], [е], [е], в безударных слогах [э]. Передается во всех случаях через э или же (после сог- ласных и i) посредством е. Например: Edelstam -> Эдельстам Ernulf -» . Эрнульф Gabrielsson —> Габриельссон Kempe —> Кемпе F f —> ф; fv в (встречается в именах, написанных по старой орфографии). G g перед ударными (обычно в первом слоге) гласными е, i, у, а, о звучит как j и сочетания ge, gi, gy, ga, go в этом случае —> е, ий, йю, е, йё: Gidlund —> Йидлунд Gyliensten —» Йюлленстен
Gardstam -> Ердстам Gotherstrom —> Йётерстрём В остальных положениях g —» г: Agger yd Аггерюд Garberg —> Гарберг Lofgren —> Лёфгрен Н h передается посредством русского х: «Handels Tidning» —> «Хандельс Тнднинг» (название издания) Hylander —» Хюландер Однако в сочетаниях hj, hv, нередко также th (архаи- ческое написание), h не читается и не передается: Gothberg Йётберг Hjorth —> Йорт I i независимо от варианта произношения [i], [i: ] пере- дается посредством русского и: Hilding -» Хильдинг Insulander —> Инсуландер Lindencrona —> Линденкрона J j й. Сочетания ja, je (ja), ji, ju, jy, jo -> я, йе, йи, ю, йю, йё в начале слова или после гласной; после согласной они транскрибируются с помощью мягкого зна- ка, то есть соответственно ья, ье, ьи, ью, ьё. Сочетание jo —> ьо, ью (после согласных), йо, ю (в ос- тальных положениях), сообразно произношению. Например: Bjorklund —> Бьёрклупд Jakobson —> Якобсон Jorgenson —» Йёргенсон К к в ударном (обычно первом) слоге слова перед е, i, у, а, о произносится как глухая аффриката, транскриби- руемая посредством русского ч. Так же передается соче- тание kj: Kjellberg -> Чельберг В остальных случаях к -» к: Kalling —> Каллинг L 1 —> ль или (перед гласными) л. В сочетании lj в на- чале слов 1 не читается и не транскрибируется. Удвоенное 11 —> лль (в конце слова), лл (между гласными), ль (перед согласными). Например: 272
Agrell -» Агрелль Ljungkvist —> Юнгквист Svalling—» Сваллинг Tjerneld —» Чернельд Ulin-» Улин M m —> м. N n —» н. О о —» о пли у в зависимости от произношения (см. об- щую часть настоящего раздела). Р р —» п. Q q —> к; qu, qv —» кв: Berqvist —» Берквист В настоящее время вместо этих сочетаний обычно пи- шут kv; так, для фамилии Лундквист имеются написания (в «Vem ar Vem»): Lundkvist, Lundquist, Lundqvist, R г -» p, в том числе и в конце слова в сочетаниях rd, rl и др. S s —> с. Сочетание sj обозначает звук [J] и передается через ш. Таким же образом передается si в суффиксе -sion; skj, stj —» ш во всех положениях, а также sk —» ш, пос- леднее только перед ударными е, i, у, а, б (в остальных положениях s и к передаются каждая отдельно). Bagger-Sjoback —» Баггер-Шёбекк Sjostrand —> Шёстранд Skjold —> Шёльд Т U- т: Tengroth —» Тенгрот Сочетание tj —» ч: Tjellstrom -» Чельстрём В суффиксе -tion (в заимствованных словах) после со- гласных t произносится обычно как [j], после гласных как Щ]. Отсюда соответственно два варианта передачи этого суффикса: -шун и -чун. (J и —» у независимо от оттенка произношения. V v (в старой орфографии также W w) передается пос- редством в, например: Benzow —» Бензов Uvnas —» У внес Virgin—» Виргин Wiqvist -» Виквист 18—1145
X х -> кс: Axel -> Аксель Y у -> и, после согласных ю: Ylander Иландер «Ny Dag» -» «Ню Даг» (название газеты) Z z —» з. А а может обозначать звуки [э] и [о:], отличающиеся от русского о степенью подъема задней части языка. Тран- скрибируется всегда через о: «Var Tid» -> «Вор Тид» (название журнала) А а передается по тем же правилам, что е (см. выше): Almeby —> Элмебю Anggard —> Энгорд Arnfast —> Эрнфаст «Vestmanlands Lans Tidning» -» «Вестманландс Ленс Тид- нпнг» (название газеты) О б —> э, после согласных ё: Oberg—» Эберг Ostrom —=» Эстрём Таким образом, буквы и буквосочетания шведского язы- ка могут передаваться на русский язык следующим обра- зом: а - b - -> a -> 6 к kj » к, ч Ъ ч sk - skj - -> СК, Ш Ш с - -=» к, c 1 » л, ль stj - -> Ш ch - -> K, X, Ч, Ш или не t - -> T ck - -> к, KK переда- Ч - -=» 4 d - > д или не ется u - У передается 11 » лл, V - » в е - e, э лль, ль w - » в f - » ф или не m » м X - » КС передается п » н у - » и, ю g - -=» г, й о - *О, у z — > 3 h - ъ х или не р » п a — > о передается q » к a — > е, э i - » и qu, qv - -=» кв о — > э, ё j - » й, ь или г + р йотация s » с следующей Sj » ш гласной 274
СПИСОК ШВЕДСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена АП Альф Holger Хольгер Alvar Альвар Ingvar Ингвар Anders Андерс Andrian Андриан Ivar, Iwar 11вар Anton Антон Jan Joel Johan Johannes Jonas Яп Йоэль Йохан Йоханнес Йонас Arne Artur August Axel Арие Артур Аугуст Аксель Bengt Бенгт Jordan Йордан Bertel Бертель Jons Йенс Birger Биргер Kai Кай Bjorn Бьёрн Karl Карл Bo Бу Knut Кнут Kristian Кристиан Carl Карл Kristofer Кристофер Dan Дан Lars Ларс Daniel Даниель Leif Лейф Einar Эйнар Lennart Леннарт Leo Лео Emil Эмиль Eric, Erik Эрик Martin Мартин Ernst Эрнст Michael, Микаэль Eskill Эскиль Mikael Evert Эверт Natanael Натанаэль Folke Фольке Nils Нильс Fredrik Фредрик Olav Олав Gabriel Габриель Otto Отто Goran Gudmar Йёран; Георгий Гудмар Per, Par Petter Пер Петтер Gunnar Гуннар Rolf Рольф Gustaf Г устаф Ruben Рубен Gustav Густав Rune Руне Hans Ханс Sivar Снвар Harald Харальд Stellan Стеллан Helmuth Хельмут Sten Стен Hilding Хильдинг Stig Стиг Hjalmar Яльмар Sture Стуре 18*
Svante Sven Sverker Сванте Свен Сверкер Vagn Valter, Walter Вагн Вальтер Tage Thorsten, Torsten Таге Торстен Waldemar Werner Вальдемар Вернер Tor Тур Yngve Ингве Urban Урбан Женские имена Agnes Агнеса Inga Инга Ann, Anna Анна Isabella Изабелла Birgitta Биргитта Julia Юлия Brynhild Бринхильд Catherine Катерина Karin Katarina Карин Катарина Edla Эдла; Адель Klaudia Клаудия Elisa Элиза Konstantia Констанция Elisabet Элизабет Kristina Кристина Elsa Эльза Lotta Лотта; Emilia Эмилия Ester Эстер Шарлотта Eva Эва Lovisa Ловиза Fredrika Фредрика Magdalena Магдалена Frida Фрида Maria Мария Gerda Герда Mariana Марьяна Gertrud Гертруда Mart(h)a Марта Greta Грета Stina Стина Helga Хельга Hortensia Гортензия Ulla Улла
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ПРАВИЛА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ БУКВ КИРИЛЛОВСКОГО АЛФАВИТА БУКВАМИ ЛАТИНСКОГО АЛФАВИТА (СТАНДАРТ СЭВ 1362—78] Утвержден Постоянной комиссией СЭВ по стандартизации Берлин, декабрь 1978 г. Срок начала применения в народном хозяйстве СССР — январь 1980 г. Настоящий стандарт СЭВ распространяется на трансли- терацию букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита в области научной и технической информации и устанавливает соответствие между буквами кирилловского алфавита, употребляемыми в русском, украинском, бело- русском, болгарском, монгольском, сербскохорватском (в его кирилловском письменном варианте) и македонском языках, и буквами латинского алфавита. (В таблицах при- водятся сведения только о русском, болгарском и сербско- хорватском языках, включенных в данный справочник). Транслитерация кирилловских букв буквами латинс- кого алфавита с использованием диакритических знаков приведена в табл. 1. Допускается транслитерация с исполь- зованием сочетаний букв способом, указанным в скобках. Транслитерация кирилловских букв буквами латинского алфавита с использованием сочетаний латинских букв при- ведена в табл. 2. При обмене информацией на машиночитаемых носителях применение транслитерации в соответствии с табл. 2 обя- зательно. ПОЯСНЕНИЕ К СИСТЕМЕ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ Транслитерация русских слов латинскими буквами при- меняется в тех случаях, когда возникает необходимость передать слово или текст, написанный буквами русского алфавита, средствами латинского алфавита. При транслите- рации не имеет значения, в контекст какого латинопишу- щего языка вводится транслитерированное русское слово — написание его в любом из этих языков должно быть одинаковым.
Кирилловская буква Латинский эквивалент кирилловской буквы в языках русском болгарском сербскохорватском Таблица 1 Таблица 2 Таблица 1 Таблица 2 Таблица 1 Таблица 2 1. а А а А a A a A a A a A a A 2. б Б Ъ В b В b В b В b В b В 3. в В v V v V v V v V v V v V 4. г Г g G g G g G P G 2 G g G 5. д Д d D d D d D d D d D d D 6. I) Ъ. — — — — a D jd Jd 8. е Е е Е (je Je) e E e E e E e E e E 9. ё Ё ё Ё jo Jo — — — — 11. ж Ж 2 2 zh Zh z 2 z'n Zh z 2 zh Zh 12. в 3 z Z z Z z Z z Z z Z z Z 14. и И i I i I i I i I i I i I 17. j J — — — — j J jh Jh 18. й Й j J j J j J j J — 19. к К К К к К к К к К к К К К 20. л Л 1 L 1 L 1 L 1 L 1 L 1 L 21. .ъ Л> — — —- — lj Ц m M jl JI 22. м М m M m M m M m M m M 23. и Н n N n N n N n N n N n N 24. н> № — — — — nj Nj о 0 jn Jn 25. о 0 о 0 о 0 о 0 о 0 о 0 27. п П P P P P P P P P P P P P
Латинский эквивалент кирилловской буквы в языках Кирилловская буква русском болгарском сербскохорватском Таблица 1 Таблица 2 Таблица 1 Таблица 2 Таблица 1 Таблица 2 28. р Р 29. с С 30. т Т 31. Й Ъ. 33. v У 36. ф Ф 37. х X 38. ц Ц 39, ч Ч 40. ц Ц 41. ш Ш 42. щ Щ 43. ъ Ъ 44. ы Ы 45. ь Ь 46. э Э 47. ю Ю 48. я Я 49. ’ (апостроф) г R s S t Т u U f F h Н (ch Ch) с С с с s s “ § S (sc Sc) 55 У Y ё Ё 0 0 (ju Ju) ё A (ja Ja) >5 г R s S t Т u U f F kh Kh с С ch Ch sh Sh shh Shh У Y / eh Eh ju Ju * r R s S t T u U f F h H (ch Ch) с C c e s S “ s S (st St) 5 A_(”J / u 0 (ju Ju) a A (ja Ja) г R s S t 1 u U i F kh Kh с C ch Ch sh Sh shh Shh ah Ah t ju Ju ja Ja * r R s S t T с C u U f F h H (ch Ch) с C с C a D (dz Dz) s S 55 r R s S t T jc Jc u U f F kh Kh с C ch Ch jz Jz sh Sh *
ПРИМЕРЫ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ РУССКИХ НАЗВАНИЙ По таблице 1 По таблице 2 1. Алма-Ата 2. Баку 3. Витебск 4. Горький 5. Днепропетровск 8. Елабуга 9. Плёс 11. Житомир 12. Загорск 14. Иркутск 18. Йошкар-Ола 19. Курск 20. Ленинград 22. Москва 23. Новгород 25. Омск 27. Псков 28. Рига 29. Саратов 30. Тула 33. Уфа 3G. Фрунзе 37. Харьков 38. Целиноград 39. Чита 41 . Шатура 42. Щёкино 43. Съезжино 44. Рыбинск 45. Пермь 46. Энгельс 47. Актюбинск 48. Ялта Alma-Ata Baku Vitebsk Gor’kij Dnepropetrovsk Elabuga (Jelabuga) Pies Zitomir Zagorsk Irkutsk Joskar-Ola Kursk Leningrad Moskva Novgorod Omsk Pskov Riga Saratov Tula (Jia Frunze Har’kov (Char’kov) Cel i nograd Cita Saturn Sekino (Scckino) S”czzino (S”jezzino) Rybinsk Perm’ Engel’s Aktubinsk (Aktjubinsk) Alta (Jalta) Alma-Ata Baku Vitebsk Gor’kij Dnepropetrovsk Elabuga Pljos Zhitomir Zagorsk Irkutsk Joshkar-Ola Kursk Leningrad Moskva Novgorod Omsk Pskov Riga Saratov Tula Ufa Frunze Khar’kov Cel inograd Chita Shatura Shhjokino S”ezzhino Rybinsk Perm’ Ehngel’s Aktjubinsk Jalta В основу системы транслитерации, предусмотренной настоящим стандартом, положены следующие принципы: а) однозначность — одна и та же русская буква всегда передается одной и той же латинской буквой или комбина- цией латинских букв; б) обратимость — любой латинский эквивалент трансли- терированного текста однозначно восстанавливается в рус- скую букву; в) традиционность — система опирается на устойчивую традиционную передачу русских букв латинскими буквами, сложившуюся в нашей стране, а также зарубежную прак- тику транслитерации; г) универсальность — система пригодна для использо- вания во всех сферах применения транслитерации.
Транслитерация находит применение в целом ряде сфер международного общения. Она используется в научной, технической, торговой и прочей документации. Применение транслитерации необходимо при передаче текста и отдель- ных слов в публикациях, рекламных материалах, надписях, указателях и т.п. В перечисленных сферах применения транслитерации употребляются всевозможные собственные имена, а также названия сырья, материалов и изделий, сре- ди них: — названия лиц, например, А. Туполев - A. Tupolev, Н. Семенов — N. Semenov, В. Виноградов — V. Vinogradov; — топонимы (географические названия), например, Мос- ква — Moskva, Волга — Volga, Байкал — Bajkal, Карпа- ты — Karpaty; — названия судов, поездов, космических кораблей, нап- ример, «Слава» — «Slava», «Иван Франко» •- «Ivan Fran- ko», «Россия» — «Rossija», «Восток» - - «Vostok»; названия организаций, учреждений, фирм, например: Впешторг-реклама — Vneshtorgreklama, Машприборнн- торг — Mashpriborintorg, Стаикоимпорт - Stankoimport, Союзпушпипа — Sojuzpushnina, Ингосстрах — Ingosstrakh; - - названия сырья, материалов, изделий и т.п., например, «Москвич-412» - «Moskvich-412», лен - 1еп, пенька — реи’- ка, «Жигули» - Zhiguli», «ЯК-40» - - «JAK-40». Транслитерация применяется на международном телег- рафе. Для передачи русского текста по международному телеграфу должна производиться его транслитерация по правилам настоящего стандарта. Предусмотренное упро- щение транслитерации для телеграфа обусловлено необхо- димостью передачи максимального количества информации в установленный отрезок времени. Предусмотренная настоящим стандартом система тран- слитерации допускает ее применение для машинной об- работки информации. Автоматизация процесса транслите- рации и ретранслитерации достигается введением двух модификаторов: j и h для передачи букв й, щ, э. ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ТАБЛИЦА ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИХ ФОНЕМ Для пользования таблицей надо прежде всего установить фонемный состав транскрибируемого имени и выписать подряд его фонемы, пользуясь обозначениями Междуна- родной фонетической ассоциации, приведенными в первой
графе слева. В следующей графе (второй слева) находим основной вариант передачи соответствующей фонемы, нап- ример, [i:] -> и, laul -> ay, [р] -» п и т.д. При этом рекомендуется обратиться также к четвертой графе (первой справа), где приведены различные буквы и буквосочетания. Если передаваемая фонема не выражается на письме буквой или буквосочетанием, приведенным про- тив нее в четвертой графе, за этой фонемой сохраняется основной вариант в русской транскрипции (графа вторая). В противоположном случае, то есть если фонема запи- сана именно буквосочетанием пли буквой, данными в пос- ледней графе, для транскрипции принимается «дополни- тельный вариант русской передачи» (графа третья). Приведем несколько примеров пользования таблицей. Транскрибируется фамилия Baresark I'beascrk]. Не имеют дополнительных вариантов русской передачи фоне- мы: 1Ы, 1еэ], [s], Ik]; для этих фонем четвертая графа пуста, а по второй получаем b —> б, 1еэ1 —> эр, 1st —> с, |к] —> к. Наоборот, для фонемы [а: I находим дополнительный ва- риант передачи [а:] —* ар, наряду с основным [а:]-> а. Как видно из третьей графы, дополнительный вариант применяется, когда la: I обозначается иа письме аг; это как раз имеет место в транскрибируемой фамилии, следо- вательно, аг 1а:]-»ар. Таким образом, Baresark-» Бэр- сарк. Транскрибируем английскую фамилию Brougham Ibruni]. Все четыре фонемы не имеют дополнительных ва- риантов передачи: lb] —> б, [г] р, LuJ -> у, 1m] —> м. «Немое» буквосочетание опускается при транскрипции сог- ласно правилу «непроизносимой группы». Отсюда Broug- ham -> Брум. Передаем с английского языка название реки Mattaga- mi Imsta'gffimi]. Для фонем [ml, [ае], It], [g] единственные варианты передачи соответственно м, а, т, г; [э] передает- ся транслитерацией соответствующей гласной, в данном случае а. Для [il существуют дополнительные варианты передачи при графическом обозначении е и ео, но в нашем случае, очевидно, это неприменимо. Удвоенное t между гласными транслитерируется. Следовательно, Mat- tagami —> Маттагами. В ряде случаев при некотором навыке можно транскри- бировать многие английские имена и названия, пользуясь только таблицей и не прибегая к основному тексту раздела. Иногда это может, однако, привести к неточностям, напри- мер в случае передачи удвоенных согласных, непроизно- симых английских буквосочетаний типа ео и т.д. 282
Фонема Основной вариант передачи в русской транскрипции Дополнительные варианты русской передачи Применяются при графическом обо- значении в англий- ском языке ГЛАСНЫЕ [i=l и HJ и е (без ударения) э (в начале слова, без ударения) е е е ео М э (в начале слова н после глас- ных, кроме i); е (после соглас- ных и i) е еа, ео, и к| а |а:1 а ар аг М о [э:] О ор oar, оог, or, оге, ОНГ [и] У lu:] У [л] а О о [э:] ер (после соглас- ных, эр в ос- тальных поло- жениях) [э] транслитерация соответствующей буквы 283
(Продолжение) Фонема Основной вариант передачи в русской транскрипции Дополнительные варианты русской передачи Применяются при графическом обо- значении в англий- ском языке ДИФТОНГИ И ТРИФТОНГИ [ai] ай [ага] ай + транслитера- ция соответ- ствующей гласной (т. е. ia->aiia, ie-> айе, io->awo) аир айро ir, ire, iro [an] ay [ana] аур ауэр ower [ei] эй (в начале сло- ва и после глас- ных), ей (пос- ле согласных) [еэ] эр [is] ир ИЯ ia (в конце слова) [on] о ОУ OU, ow [31] ой [ua] УР СОГЛАСНЫЕ lb] б |d| д [d3] дж l&] т in ф 284
(Продолжение) Фонема Основной вариант передачи в русской транскрипции Дополнительные варианты русской передачи Применяются при графическом обо- значении в англий- ском языке IBJ г Lh] X [j] йотация следую- щей гласной в сочетании с рус- ским звуком [у] ю в начале слова, ью в середине eu, ew, и (в от- крытом слоге) Ik] к [I] л [m] м In] н Io] иг н nk [Pl п [r] р Is] с in ш [t] т 16] г [tn ч тч tch [ts] тс Ц tz [w] У в w между гласны- ми и перед [и] ]x] X [z] 3 с s в конце слова или но соседст- ву с согласной [3] ж 285
для индивидуальных слов одну и только одну форму пе- редачи. Отметим, однако, что ниже мы будем понимать под традиционной не вообще всякую передачу по традиции, но только такую, которая противоречит нашим правилам. Например, передача Warszawa -» Варшава, в сущности, столь же «традиционна», как и передача Krakow -> Краков, но мы будем считать традиционным только второй случай, поскольку в нем наблюдается отклонение от норм пере- дачи, указанных в разделе «Польский язык» («Краков»вместо «Кракув»). Для отыскания традиционной формы фамилий рекомендуем «Алфавитный указатель иностранных имен (фамилий)», помещенный во втором издании Большой Со- ветской Энциклопедии (М., 1958, т. 51, с. 376—413). Личные имена, поскольку в них тоже преобладает традиционная передача, даются в нашем справочнике в списках, прило- женных к разделам о соответствующих языках. Ниже сде- лана попытка дать сводный список традиционно переда- ваемых топонимов, поскольку в этой области удалось про- вести наиболее четкое разграничение между традиционной и нетрадиционной передачей. Названия, включенные в список, взяты из «Инструкций по передаче на русский язык географических названий» (см. в списке литературы, с. 301). Приведенный список является, конечно, неполным. В него не включены, например, традиционно передаваемые названия отдельных памятников, или «микротопонимика», такие, как итальянские Aventino -> Авентин, Colosseo -> Колизей. Многие названия не включены в список, так как имеются колебания между традиционной передачей их и передачей по правилам. В случае такого колебания следует выбирать последнюю. Поскольку языковая принадлежность имени может быть спорной (например, многие американ- ские названия суть, в сущности, индейские, а шведские — финские и т.д.), правила же передачи с того или иного языка для традиции не имеют значения, поэтому при наз- ваниях, в случае необходимости, указывается не язык, а страна принадлежности этого названия. В целом список отражает традиционную топонимику языков, приведенных в разделах настоящего справочника, но построен он на основе одного лишь латинского алфави- та. Что же касается языков с кириллической письменностью, то следует учесть, что с болгарского языка традиционно передаются только названия Родопи -> Родопы, Шип- кински превал -> Шипкинский перевал и Стара Планина —> Балканы (но можно и «Стара-Планина»), а с сербского варианта сербскохорватского языка — Србща -> Сербия, Црна Гора -> Черногория, Во)водина Воеводина, Беог- 268
рад -> Белград, Бели (Црни) Дрим -» Белый (Черный) Дрин и (как с болгарского, так и с сербскохорватского) Дунав -» Дунай. Admiralty Gulf Ahvenanmaansaa- risto Aisne Allegheny Front Alsace Amazonas Appalachian Range Ardeal Argentina Arkansas Augustow Augustowska pusz- cza Australian Alps Baffin Bay Baffin Land Barrier Range Bayern Bayonne Berkshire Bialystok Birmingham залив Адмиралтейства (Австралия) Аландские о-ва (Финляндия) Эна (Франция, река и департамент) Аллеганские горы (США) Эльзас (Франция) Амазонка (Бразилия, река) Аппалачские горы (США) Трансильвания (СРР) Аргентина Арканзас (США, штат и река) Августов (ПНР) Августовская пуща (ПНР) Австралийские Альпы Баффинов залив (Канада) Баффинова Земля (Канада) хребет Барьерный (Австралия) Бавария (ФРГ, земля) Байонна (Франция) Беркшир (Великобритания, графство) Белосток (ПНР) Бирмингем (города в Великобритании и США) Blue Mountains Blue Range Bodensee Голубые горы (Австралия) Голубой хребет (США) Боденское озеро (ФРГ, Австрия и Швейцария) Bourgogne Бургундия (Франция, история, об- ласть) Brasil Brescia Bristol Bristol Channel British Isles Bruxelles Bucuresti Buffalo Caledonian Canal Cambrian Mount- ains Canterbury Бразилия Брёшия (Италия) Бристоль (Великобритания) Бристольский залив (Великобритания) Британские острова Брюссель (Бельгия) Бухарест (СРР) Буффало (США) Каледонский канал (Великобритания) Кембрийские горы (Великобритания) Кентербери (город-графство в Вели- кобритании) 19—1145
Cape Agulhas Cape of Good Hope Cape Province Castilla Castilla la Nueva мыс Игольный (ЮАР) мыс Доброй Надежды (ЮАР) Капская провинция (ЮАР) Кастилия (Испания, история, область) Новая Кастилия (Испания, история. область) Cataluna Каталония (Испания, история, об- ласть) Central Lowlands Средне-Шотландская низменность (Ве- Ceske Stfedohori Cevennes Channel Islands Charente ликобритания) Чешские Средние горы (ЧССР) Севённы (Франция, горы) Нормандские о-ва (Великобритания) Шаранта (Франция, река и департа- Chatillon Chile Cincinnati Colombia Columbia Cook Mount Cook Strait Cordillera Cantab- rica Cordoba мент) Шатильон (Франция) Чили Цинциннати (США) Колумбия Колумбия (США, федеральный округ) гора Кука (Новая Зеландия) пролив Кука (Новая Зеландия) Кантабрийские горы (Испания) Кордова (Испания, Колумбия, Арген- тина) Danmark Decinske Stgny Derby Дания Дёяинские Стены (ЧССР, ущелье) Дерби (Города в Великобритании и Австралии) Dobrogea Добруджа (СРР и НРБ, история, об- ласть) Dover Dunkerque Elblqg England Equador Erzgebirge Espana Firenze Flandre Дувр (Великобритания) Дюнкерк (Франция) Эльблонг (ПНР) Англия Эквадор Рудные горы (ГДР, ЧССР) Испания Флоренция (Италия) Фландрия (история, область в Бель- гии, Франции, Нидерландах) Franken Friesland Франкония (ФРГ, история, область) Фрисландия (ФРГ, Нидерланды, ис- тория. область) Galati Галац (СРР) 290
Garonne Genova Gironde Glasgow Golden Gate Golfo de Almeria Golfo di Genova Golfo di Salerno Gota-Kanal Goteborg Grampians Grand Canyon Great Australian Bight Great Bear Lake Great Salt Lake Great Sandy Desert Greenwich Guadalajara Guadalquivir Guadiana Halle Hamburg Hannover Harz Hastings Havre(Ie) Hebrides Heidelberg Helgoland Hessen Honduras Hruby Jesenik Hrvatska Hudson Bay Iasi Iles d’Hyeres Ilhas Azores Isole Egadi Isole Lipari Isole Pelagie Isole Ponziane Jura Гаронна (Франция, Испания, река) Генуя (Италия) Жиронда (Франция, департамент) Глазго (Великобритания) Золотые ворота (США, пролив) Альмерййский залив (Испания) Генуэзский залив (Италия) Салернский залив (Италия) Гёта-Канал (Швеция) Гётеборг (Швеция) Грампианские горы (Великобритания) Большой каньон (США) Большой Австралийский залив Большое Медвежье озеро (Канада) Большое Солёное озеро (США) Большая Песчаная пустыня (Австралия) Гринвич (Великобритания) Гвадалахара (Испания, Мексика) Гвадалквивир (Испания, река) Гвадиана (Испания, Португалия, река) Галле (ГДР) Гамбург (ФРГ) Ганновер (ФРГ) Гарц (ГДР и ФРГ, горный массив) Гастингс (Великобритания, город-граф- ство) Гавр (Франция) Гебридские о-ва (Великобритания) Гейдельберг (ФРГ) Гельголанд (ФРГ, о-в) Гессен (ФРГ, земля) Гондурас Высокий Ёсеник (ЧССР, горы) Хорватия (СФРЮ) Гудзонов залив (Канада) Яссы (СРР) Йёрские о-ва (Франция) Азорские о-ва (Португалия) Эгадские о-ва (Италия) Липарские о-ва (Италия) Пелагские о-ва (Италия) Понцианские о-ва (Италия) Юра (Франция, Швейцария, горная система) 291
Jylland Karnten Kaszuby Kirkenes Kis Duna Kobenhavn Krakow Kras Krusne hory Kujawy Lago Trasimeno Landes Lille Baelt Lisboa Liverpool Bay Lodz Lofoten Loire Longwy Lorraine Lyon Maas Mantova Marne Marseille Mazowsze Meek lenbur ger Bucht Melbourne Menton a Meseta Melz J Mexico Michigan Milano Napoli New Orleans New South Wales New Zealand Nice Nizky Jesenik Ютландия (Дания, п-ов) Каринтия (Австрия, провинция) Кашубия (ПНР, истории, область) Киркенес (Норвегия) Малый Дунай (ВНР, река) Копенгаген (Дания) Краков (ПНР) Карст (СФРЮ, Италия, плато) Рудные горы (ЧССР, ГДР) Куявня (ПНР, истории, область) Тразимёнское озеро (Италия) Ланды (Франция, департамент и низ- менность) Малый Бельт (Дания, пролив) Лиссабон (Португалия) Ливерпульский залив (Великобрита- ния) Лодзь (ПНР) Лофотенские о-ва (Норвегия) Луара (Франция, река и департамент) Лонгвй (Франция) Лотарингия (Франция, истории, об- ласть) Лион (Франция) Маас (Нидерланды, Бельгия, Фран- ция; также Мёз, река) Мантуя (Италия) Марна (Франция, река и департамент) Марсель (Франция) Мазбвия (ПНР, истории, область) Мекленбургская бухта (ГДР, ФРГ) Мельбурн (Австралия) Ментона (Франция) Мезёта (Испания) Мец (Франция) Мексика Миииган (США, озеро и штат) Милан (Италия) Неаполь (Италия) Новый Орлеан (США) Новый Южный Уэльс (Австралия, штат и угольный бассейн) Новая Зеландия Ницца (Франция) Низкий Ёсеник (ЧССР, горы) 292
Nordkap Nordkyn Norge Normandie Northumberland North West High- lands Nova Scotia Oise Oost-Vlaanderen Orkney Islands Ostergotland Padova Paraguay Paris Pianura Lombarda Picardie Piemonte Pittsburgh Podhale Pomorze Por(ile de Fier Porto Povazky Inovec Puglia Queensland Reims Rio de Janeiro Rhone Roer Roma Roman Wall Romania Roussillon Rubicone Saar Saarbriicken Нордкап (Норвегия, мыс) Нордкин (Норвегия, мыс) Норвегия Нормандия (Франция, историч. об- ласть) Нортумберленд (Великобритания, граф- ство) Северо-Шотландское нагорье (Велико- британия) Новая Шотландия (Канада, провин- ция) Уаза (Бельгия, река; Франция, река и департамент) Восточная Фландрия (Бельгия, про- винция) Оркнейские о-ва (Великобритания) Эстергётланд (Швеция, провинция) Падуя (Италия) Парагвай Париж (Франция) Ломбардская низменность (Италия) Пикардия (Франция, историч. область) Пьемонт (Италия, историч. область) Питтсбург (США) Подгале (ПНР, котловина) Поморье (ПНР, историч. область) Железные Ворота (СРР, ущелье) Опорто (Португалия) Поважский Йновец (ЧССР, горы) Апулия (Италия, историч. область) Квинсленд (Австралия) Реймс (Франция) Рио-де-Жанёйро (Бразилия) Рона (Швейцария, река; Франция, река и департамент) Рур (Бельгия, Нидерланды, Франция, река) Рим (Италия) Римский вал (Великобритания) Румыния Руссильон (Франция, историч. об- ласть) Рубикон (Италия, река) Саар (Франция, река; ФРГ, река земля) Саарбрюккен (ФРГ)
Sachsen Saimaan Kanava Sambre San Francisco Saone Sardegna Sarthe Savoie Schelde Саксония (ГДР) Сайменский канал (Финляндия) Самбра (Бельгия и Франция, река) Сан-Франциско (США) Сона (Франция, река) Сардиния (Италия, о-в) Сарта (Франция, река и департамент) Савойя (Франция, департамент) Шельда (Нидерланды, Франция, Бель- гия, река) Schwaben Schwabischer Jura Scotland Seattle Seine Senne ’sGravenhage Shetland Islands Sicilia Sierra Madre Oc- cidental Sierra Madre Orien- tal Siracusa Sjaelland Slovenske krusnoho- rie Somme Soroksari Duna Southern Uplands Швабия (ФРГ, историч. область) Швабская Юра (ФРГ, горный массив) Шотландия (Великобритания) Сиэтл (США) Сена (Франция, река) Сенна (Бельгия, река) Гаага (Нидерланды) Шетландские о-ва (Великобритания) Сицилия (Италия, о-в) Западное Сьёрра-Мадре (Мексика, горы) Восточное Сьёрра-Мадре (Мексика горы) Сиракузы (Италия) Зеландия (Дания, о-в) Словацкие Рудные горы (ЧССР) Сомма (Франция, река и департамент) Шорокшарский Дунай (ВНР, река) Южно-Шотландская возвышенность (Великобритания) Spree Steiermark Stockholm Store Baelt Strasbourg Strelitz Stretto di Messina Suffolk Surrey Sussex Sverige Sydney Tasman Sea Teutoburger Wald Шпрёе (ГДР, река) Штирия (Австрия, провинция) Стокгольм (Швеция) Большой Бельт (Дания, пролив) Страсбург (Франция) Стрёлиц (ГДР, историч. область) Мессинский пролив (Италия) Суффолк (Великобритания, графство) Суррей (Великобритания, графство) Суссекс (Великобритания, графство) Швёция Сидней (Австралия) Тасманово море Тевтобургский лес (ФРГ, возвышен- ность) 294
Tevere Texas Thames Thiiringen Thiiringer Wald Tierra del Fuego Torino Toulouse Uruguay Vendee Versailles Vesuvio Vienne Virginia Vlaanderen Vlissingen Vltava Vosges Wales Warmia Wellington Westminster West-VIaanderen Wien Windsor Winnipeg Wisconsin Wyoming Yonne Тибр (Италия, река) Техас (США, штат) Темза (Великобритания, река) Тюрингия (ГДР, историч. область) Тюрингенский лес (ГДР, возвышен- ность) Огненная Земля (Аргентина, Чили, архипелаг) Турин (Италия) Тулуза (Франция) Уругвай Вандея (Франция, департамент) Версаль (Франция) Везувий (Италия, вулкан) Вьенна (Франция, река и департа- мент) Виргиния (США, штат) Фландрия (Нидерланды, Бельгия, Франция, историч. область) Флйссинген (Нидерланды) Влтава (ЧССР, река) Вогезы (Франция, горы и департа- мент) Уэльс (Великобритания, п-ов) Вармия (ПНР, историч. область) Веллингтон (и: Уэллингтон) (Новая Зеландия) Вестминстер (Великобритания, исто- рич. район и округ) Западная Фландрия (Бельгия, провин- ция) Вена (Австрия) Виндзор (Великобритания) Виннипег (Канада) Висконсин (США, река и штат) Вайоминг (США, плато и штат) Йбнна (Франция, река и департамент) ПРИЛОЖЕНИЕ 5 ПЕРЕДАЧА СОКРАЩЕННЫХ НАЗВАНИЙ Сокращенные названия учреждений, огранизаип" систем, машин, аппаратов, технологий, явлений, поп- и других объектов стали неотъемлемой частью т>
ры письменного языка, которую называют теперь дело- вой прозой. Значительную долю этих сокращений состав- ляют аббревиатуры иностранных названий. Обычно они образуются из первых букв или слогов переводов этих названий на русский язык. Примерами могут служить: ВОЗ — Всемирная организация здравоохранения (англ.: WHO — The World Health Organization). УДК — Универсальная десятичная классификация (англ.: UDC — Universal Decimal Classification). НЛО — Неопознанный летающий объект (англ.: UFO — Unidentified Flying Object). Однако значительное число таких аббревиатур, ши- роко употребляемых в русском тексте, являются тран- скрипцией сокращений названий на языке оригинала, например: ИНСПЕК - - Информационная служба по физике, электронике, вычислительной технике и управлению (англ.: INSPEC — Information Service in Physics, Electrotech- nology, Computers and Control). CEHTO — Организация центрального договора (англ.: CENTO —Central Treaty Organization) ИАТУЛ — Международная ассоциация библиотек технических университетов (англ.: IATUL — Internatio- nal Association of Technological University Libraries). Трудно установить, выявлялись ли и существуют ли вообще закономерности, по которым одни сокращения образуются от русского перевода, а другие — путем транскрипции иностранного названия. Вероятно выбор способа передачи таких сокращений зависит от несколь- ких факторов: рода объекта, которому принадлежит на- звание, традиций в соответствующей области деятель- ности, распространенности сокращения названия па язы- ке оригинала, удобочитаемости и произносимости сокра- щения па русском языке и т.п. Наблюдения над сокращениями названий междуна- родных организаций показывают, что на протяжении на- шего столетия во многих из них произошла смена обще- принятых аббревиатур, образованных от французского названия, на английские аббревиатуры. Это объясняется тем, что в сфере международного сотрудничества ан- глийский язык после второй мировой войны потеснил французский. Примером может служить сокращенное название Международной федерации библиотечных ас- социаций, в которой принятая французская аббревиату- ра в 50-е годы сменилась английской: 296
FI AB — Federation internationale des associations bibliothe- caire — IFLA — International Federation of Library Associations. Характерно, что именно в это время многие сокра- щенные названия подобных организации в русском тек- сте стали образовываться от перевода их полного названия на русский язык (в данном случае — МФБА). Существуют области, где сокращенные названия ча- ще всего не переводятся, а транскрибируются с языка оригинала. Примерами могут служить названия инфор- мационных систем, языков программирования, вычисли- тельных машин: ДЕН ДРАЛ — DENDRAL ПРОЛОГ — PROLOG ЛИЗА — lisa Транскрипция сокращенных названии обычно осу- ществляется по правилам, приведенным в данном спра- вочнике. При этом в зависимости от типа сокращения и установившегося в языке оригинала произношения аб- бревиатуры, она транскрибируется или побуквенно, или слитно, как одно слово. При этом подчас произношение и письменная передача в русском тексте расходятся. Так например, названия фирм, производящих вычисли- тельную технику, обычно произносят побуквенно («Си Ди Си», «Ай Би Эм»), по записывают так, как если бы сокращение в оригинале составляло единое слово -- СДС, ИБМ. Ниже приводится выборочный список сокращенных названий, которые в русском тексте принято употреб- лять в транскрипции с иностранных аббревиатур, со- ставленный по изданиям: Международные и региональные организации по науке и технике: Сокращенные наименования организа- ций /Сост. И. П. Смирнов, Е. С. Браиловская, Т. 3. Сан- глибаева. Ред Ф. А. Свиридов. — М.: Всесоюзный центр переводов, 1977. Словарь сокращений по информатике /Авт. М. М. Ба- лаховский и др. Научи, ред. А. И. Михайлов. - М.: Меж- дународный центр НТИ, 1976. AIDOS — Autoinatisiertes In- АИДОС — Автоматизиро- fonnations- und Dokumcntations- ванная ин<|юрмационно-доку- system ментальная система (нем ) 297
ALGOL — Algorithmic Lan- guage AZOPRO — Association pour 1’etude geologique des zones pro- fondes de I’ecorce terrestre CEAO — Communaute eco- nomique de 1’Afrique de 1’Ouest CERN — Centre europeen pour la recherche nucleaire C1PO — Conseil internatio- nal pour la preservation des oiseaux CITCE — Comite internatio- nal de thermodynamique et de cinetique electro-chimiques COBOL — Common Business Oriented Language CODATA — Committee on Data for Science and Technolo- gy COSPAR — Committee on Space Research EUROCHEMIC — European Company for the Chemical Pro- cessing of Irradiated Fuels FAO — Food and Agriculture Organisation of the UN FIAF — Federation Interna- tionale des archives du film FIDE — Federation interna- tionale des echecs FORATOM — Forum atomi- que europeen FORTRAN — Formula Trans- lation АЛГОЛ — Машинный язык для описания вычислительных алгоритмов (англ.) АЗОПРО — Международная ассоциация по геологическому изучению глубинных зон зем- ной коры (франц.) КЕАО — Экономическое сообщество Западной Африки (франц.) ЦЕРН — Европейский центр ядерных исследований (франц.) СИПО — Международный совет по охране птиц (франц.) ЦИТЦЕ — Международный комитет по электрохимической термодинамике и кинетике (франц.) КОБОЛ — Язык програм- мирования управленческих за- дач (англ.) КОДАТА — Комитет по чис- ленным данным для пауки н техники (англ.) КОСПАР — Комитет по ис- следованию космического про- странства (англ.) ЕВРОХИМИК — Европей- ская компания по химической переработке облученного топ- лива (англ.) ФАО — Продовольственная и сельскохозяйствсииая орга- низация ООН (англ.) ФИАФ — Международная федерация киноархивов (франц.) ФИДЕ — Международная шахматная федерация (франц.) ФОРАТОМ — Европейский атомный форум (франц.) ФОРТРАН — Язык про- граммирования для техничес- ких н научных задач (англ.) 298
GATT — General Agreement on Tariffs and Trade IBM — International Business Machines Corporation ICAO —• International Civil Aviation Organization ICIREPAT — Paris Union Committee for International Co- operation in Information Retrie- val among Examining Patent Of- fices ICNAF — International Com- mission for North-West Atlantic Fisheries ICRO — International Cell Research Organization IDICT — Institute de Docu- mcntacion Cicntifica у Tecnica IFAC — International Federa- tion of Automatic Control IFIP — International Federa- tion for Information Processing INIS — International Nuclear Information System INTERPOL •— International Criminal Police Organization ISO — International Organi- zation for Standartization IUPAC — International Union of Pure and Applied Che- mistry IUPAP — International Union of Pure and Applied Phy- sics ГАТТ — Генеральное согла- шение по таможенным тари- фам и торговле (англ.) ИБМ — Международная корпорация деловых машин (англ.) ИКАО — Международная организация гражданской авиации (англ.) ИСИРЕПАТ — Комитет Па- рижского союза по междуна- родному сотрудничеству в об- ласти ииформациониого поиска между патентными ведомства- ми (англ.) ИКНАФ — Международная комиссия по рыболовству в северо-западной части Атлан- тики (англ.) ИКРО — Международная организация по исследованию клетки (англ.) ИДИКТ — Институт науч- ной и технической документа- ции и информации (Куба, исп.) ИФАК — Международная федерация по автоматическо- му управлению (англ.) ИФИП — Международная федерация по обработке ин- формации (англ.) ИНИС — Международная система ядерной информации (англ.) ИНТЕРПОЛ — Междуна- родная организация уголовной полиции (англ.) ИСО — Международная ор- ганизация по стандартизации (англ.) ИЮПАК — Международный союз теоретической и приклад- ной химии (англ.) ИЮПАП — Международ- ный союз теоретической н при- кладной физики (англ.)
KW1K — Kcyword-in-Con- tcxt LISP — List Processor MEDLARS — Medical Lite- rature Analysis and Retrieval System NATO — North Atlantic Treaty Organization OIRT — Organisation Inter- nationale de radiodiffusion ct te- levision OPEC — Organization of Pe- troleum Exporting Countries SEATO — South-East Asia Treaty Organization SMART — Salton’s Magical Automatic Retriever of Texts UNICEF - - United Nations Children’s Fund UNCTAD — United Nations Conference ou Trade and Deve- lopment UNESCO —• United Nations Educational, Scientific and Cul- tural Organization UNIDO — United Nations Industrial Development Organi- zation UNISIST — United Nations Information System in Science and Technology UNITAR — United Nations Institute for Training and Re- search UNIVAC — Universal Auto- matic Computer КВИК -=- Ключевое слово в контексте (вид указателя, англ.) ЛИСП — Язык программи- рования для обработки спис- ков (англ.) МЕДЛАРС — Система ана- лиза и поиска медицинской литературы (англ.) НАТО — Североатлантичес- кий союз (англ.) ОИРТ — Международная организация радио и телеви- дения (франц.) ОПЕК — Организация стран — экспортеров нефти (англ.) СЕАТО — Организация до- говора Юго-Восточной Азии (англ.) СМАРТ — Автоматизиро- ванная система для текстовой информации Дж. Солтона (англ.) ЮНИСЕФ -- Детский фонд ООН (англ.) ЮНКТАД — Конференция ООП по торговле и развитию (англ.) ЮНЕСКО — Организация Объединенных Наций по во- просам образования, иаукя и культуры (англ.) ЮНИДО — Организация ООН по промышленному раз- витию (англ.) ЮНИСИСТ — Всемирная система научной и технической информации (англ.) ЮНИТАР — Институт ООН по подготовке кадров и исследованиям (англ.) Универсальная УНИВАК — автоматическая вычислитель- ная машина (марка ЭВМ, англ.)
ЛИТЕРАТУРА 1. Белецкий Л. А. Лексикология и теория языкознания (оно- мастика). Киев, 1972. 2. Берг С. Л. О чуждых русскому языку звукосочетаниях и буквосочетаниях в географических названиях при их передаче по- русски. — Бондарук Г. П., Тюрин С. А. Правописание геогра- фических названий. — Суперанская А. В. Склонение собствен- ных имен в современном русском языке. — В сб.: Орфография соб- ственных имен./Под ред. А. А. Реформатского. М., 1965. 3. Бондарук Г. П., Комкова А. М. Об упорядочении пра- вописания географических названий. — Калакуцкая Л. П. Орфография фамилий. — В сб.: Нерешенные вопросы русского пра- вописания./Под ред. Р. И. Аванесова и др. М., 1974. 4. Донидзе Г. И. Нормативные словари географических наз- ваний и принципы их составления. — Леонович О. А. Двуязыч- ные топонимические словари. — Егорова Т. П. Прикладное зна- чение скандинавских топонимических исследований. — Бонда- рук Г. П. Оттопонимные прилагательные. — В сб.: Прикладная топонимика. М., 1983. 5. Инструкции по передаче на картах географических названий. М., 1952—1984. (Гл. упр. геодезии и картографии МВД СССР). 6. Кнаппова М. Языковые аспекты общественного функцио- нирования личных имен. — Суперанская А. В. К вопросу о кодификации личных имен. — Воронцова В. Л. Об акцентной специфике собственных имен. — В сб.: Ономастика и грамматика. М., 1981. 7. Кошевая И. Г. Название как кодированная идея текста. — Иностранные языки в школе, 1982, № 2, с. 8—10. 8. Кузнецова В. И. Фонетические основы передачи англий- ских имен собственных па русском языке. Л., 1960. 9. Ку ели к А. М. К вопросу о переходе имен собственных в имена нарицательные. — Уч. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена, т. 189, вып. 2. 10. Михайлов В. II. Вопросы изучения ономастической лек- сики в цикле филологических дисциплин. — Русский язык в школе, 1982, № 5, с. 81—83. 11. Мурясов Р. 3. Имя собственное в современном немецком языке. Уфа, 1983. 12. Реформатский А. А. О подаче и передаче географиче- ских названий на русских картах. — С у п е р а н с к а я А. В. Вопро- сы орфографии географических названий. — В ки.: Транскрипция географических назвапий./Под ред. Э. М. Мурзаева. (Труды сове- щания, состоявшегося 28—31 янв. 1959 г.). М., 1960. 13. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию п лите- ратурной правке. М., 1971. 14. Суперанская А. В. К вопросу о кодификации личных имен. — Калакуцкая Л. П. Словоизменительная антропонимии* екая норма в XIX веке. — Воронцова В. Л. Об акцептной цифпке собственных имен. В сб.: Ономастика и грамматик;' ред. Л. П. Калакуцкой. М., 1981.
15. Старостин Б. А. Транскрипция собственных имен. Прак- тическое пособпе./Под ред. Р. С. Гнляревского Изд. 2-е, пспр. и доп. М., 1965. 16. Толстой Н. И. Заметки о славянских именах собствен- ных и их транскрипции. — Андреев В. Д. Передача болгарских имен собственных в русском языке. — М е л ьп и к о в Е. И. Замет- ки о морфологии и правописании чешских собственных имен в рус- ской передаче. — Суперанская А. В. К вопросу о практиче- ской транскрипции собственных имен стран английского языка. — Голубева 3. Д. О передаче номенклатурных терминов, входя- щих в состав немецких географических названий. — В сб.: Топо- помастика и трапскрппцня./Под ред. С. Г. Бархударова и др. М., 1964.
СОДЕРЖАНИЕ От авторов . .............. ... 3 Введение ........................... ..... 4 Английский язык.............................57 Болгарский язык............................107 Венгерский язык ...........................117 Голландский язык...........................127 Датский язык...............................135 Испанский язык.............................144 Итальянский язык .... ..... 154 Немецкий язык............................ 165 Норвежский язык........................ . 177 Польский язык............................ 187 Португальский язык ....... . 195 Румынский язык............................ 210 Сербскохорватский язык .... . . . 220 Словацкий язык . ......... ... 230 Финский язык...............................236 Французский язык...................... . . 245 Чешский язык...............................263 Шведский язык..............................270 Приложение!................................277 Правила транслитерации букв кирилловского ал- фавита буквами латинского алфавита ... Приложение 2 Таблица передачи английских фонем..........281 Приложение 3 Знаки фонетической транскрипции............286 Приложение 4 Традиционно передаваемые географические назва- ния ...................................287 Приложение 5 Передача сокращенных названий......... . . -,,1.г> Литература............................ . . ;м>|
Руджеро Сергеевич Гиляревский Борис Анатольевич Старостин ИНОСТРАННЫЕ ИМЕНА И НАЗВАНИЯ В РУССКОМ ТЕКСТЕ Заведующий редакцией В. А. Челышева Редакторы В. П. Торпакова, И. Л. Образцова Младшие редакторы О. Г. Мирнова, Е. П. Политова Художник Ю. Д. Федичкин Художественный редактор Н. Е. Ильенко Технические редакторы Л. К. Нестерова, Ю. А. Хорева Старшие корректоры Л. Р. Мартыненко, Н. С. Новова ИБ № 4951 Изд. № Ф-156. Сдано в набор 24.06.85. Поди, в печать 16.10.85. Формат 84ХЮ81/з2. Бум. тип. № 1. Гарнитура литературная. Печать высокая. Объем 15,96 усл. печ. л. 16,27 усл. кр.-отт. 14,67 уч.-нзд. л. Тираж 75000 экз. Зак. № 1145. Цена 80 кои. Издательство «Высшая школа», 101430, Москва, ГСП-4, Не- глинная ул., д. 29/14. Ордена Трудового Красного Знамени Московская типография № 7 «Искра революции» «Союзполиграфпрома» Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, 121019, пер. Аксакова, 13.