Author: Stantcheva D.   Ludwig K.-D.  

Tags: deutsche sprache   deutsch-bulgarisches wörterbuch  

ISBN: 978-619-233-193-1

Year: 2021

Text
                    Nicht auf den Mund gefallen

Phraseologisches Wörterbuch
Deutsch-Bulgarisch

Diana Stantcheva
Klaus-Dieter Ludwig



Nicht auf den Mund gefallen Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Bulgarisch

Nicht auf den Mund gefallen Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Bulgarisch Diana Stantcheva Klaus-Dieter Ludwig
Nicht auf den Mund gefallen: Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Bulgarisch © Diana Stantcheva und Klaus-Dieter Ludwig © Ishhan Nigohosyan, Vladimir Spasenkov Illustrationen Vanya Petkova — Lektorat für Bulgarisch © Janet Tsanova - Einbandgestaltung und Vordruck © Verlag der Neuen Bulgarischen Universität, 2021 Montevideo Str. 21,1618 Sofia www.nbu.bg www.bookshop.nbu.bg Alle Rechte vorbehalten. Es ist nicht gestattet, Teile des Buches in irgendeiner Form - auf elektronischem oder mechanischem Wege, als Fotokopie bzw. durch Überschreibung oder auf eine andere Weise - ohne die schriftliche Genehmigung des Herausgebers zu veröffentlichen. Druck: „Simolini-94“ GmbH ISBN 978-619-233-193-1
Inhalt | Съдържание 6 Vorwort 7 Предговор 8 Benutzungshinweise Ю Указания 3a използване на речника 12 Abkürzungen und Zeichen ( Съкращения и знаци 13-398 Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Bulgarisch | Немско-български фразеологичен речник 399 Quellenverzeichnis | Библиография
Vorwort Das vorliegende Wörterbuch enthält rund 4300 gebräuchliche deutsche Phraseologismen mit ihren bulgarischen Entsprechungen. Unter „Phraseologismus“ (auch: „phraseologische Wendung“, „phraseolo­ gische Einheit“, „Redewendung“) wird in diesem Wörterbuch eine feste Wort­ verbindung (mindestens zwei Wörter, höchstens ein Satz) verstanden, deren Ge­ samtbedeutung sich nicht aus den Bedeutungen der Wörter dieser Verbindung ableiten lässt. Bei der Auswahl der verzeichneten Phraseologismen stützten wir uns auf allgemeine einsprachige Wörterbücher des Deutschen und auf phraseologische Wörterbücher beider Sprachen. Als Vorbild für dieses Wörterbuch diente vor al­ lem das von Jan Czochralski und Klaus-Dieter Ludwig (unter Mitarbeit von Un­ dine Kramer) verfasste „Phraseologische Wörterbuch Deutsch-Polnisch“ (1999). Die Orthografie der deutschen Phraseologismen folgt der neuen deutschen Rechtschreibung nach DUDEN Bd. 1 (28. Auflage 2020). Einige Phraseologismen werden durch Schwarz-Weiß-Zeichnungen il­ lustriert, die von den Künstlern Ishhan Nigohosyan und Vladimir Spasenkov speziell für das Wörterbuch angefertigt worden sind. Die 72 Zeichnungen ver­ deutlichen die wörtliche Bedeutung einer oder aller Komponenten des Phra­ seologismus oder die ganzheitliche Bedeutung der Wortverbindung und sollen das Verständnis, das Erlernen und das Behalten der phraseologischen Einhei­ ten unterstützen. Das Wörterbuch richtet sich insbesondere an einen breiten bulgarischen Benutzerkreis. Es kann aber auch all denen zunutze kommen, die am Phraseo­ logiebestand der deutschen Sprache und an seinen Äquivalenten im Bulgari­ schen interessiert sind. Diana Stantcheva Klaus-Dieter Ludwig 6
Предговор Настоящият речник съдържа около 4300 често употребявани немски фрадеологидма и техните еквиваленти на български език. В тоди речник под „фразеологизъм “ (също: „фрадеологичен идрад“, „фрадеологична единица“, „словосъчетание “) се радбира устойчиво съ­ четание от думи (най-малко две думи, най-много едно идречение), чието цялостно дначение не може да бъде идведено от значенията на от­ делните думи в това словосъчетание. При подбора на представените фрадеологидми сме идполдвали едноедични тълковни речници на немския едик, както и фрадеологични речници на двата едика. Като модел да съставянето на настоящия реч­ ник послужи най-вече речникът „Phraseologisches Wörterbuch Deutsch­ Polnisch“ (1999) на Ян Чохралски и Клаус-Дитер Лудвиг (в сътрудничест­ во с Ундине Крамер). Правописът на немските фрадеологидми следва новия немски право­ пис според DUDEN, том 1 (28-0 иддание от 2020 г.). Някои от фрадеологидмите са илюстрирани с черно-бели рисунки, създадени специално да речника от художниците Ишхан Нигохосян и Вла­ димир Спасенков. Теди 72 рисунки илюстрират буквалното дначение на един или на всички компоненти на фрадеологидма, или цялостното зна­ чение на словосъчетанието и имат 3а цел да подпомогнат радбирането, усвояването и запаметяването на фрадеологичните единици. Речникът е насочен главно към широк кръг български читатели, но може също така да бъде поледен на всички, които се интересуват от фрадеологичния фонд на немския едик и неговите еквиваленти на български. Диана Станчева Клаус-Дитер Лудвиг 7
Benutzungshinweise Die Phraseologismen sind alphabetisch nach Stichwörtern geordnet, das heißt: Sie erscheinen im Wörterbuch in der Regel unter dem Stichwort, das als Hauptglied des jeweiligen Phraseologismus gilt. Enthält der Phraseologismus ein Substantiv, so ist dieses oder das erste Substantiv dieses Phraseologismus in der Regel als Hauptglied anzusehen, z.B. Hand: etwas liegt (klar) auf der Hand. Wenn die phraseologische Einheit kein Substantiv enthält, können andere Wortarten als Hauptglied vorkom­ men, z.B. ein Verb: reden: von sich (Dat.) reden machen; ein Adjektiv: gut: gut und gerne; ein Adverb: oben: von oben bis unten; eine Präposition: an: an (und für) sich. In wenigen Fällen ist ein Partizip oder ein Buchstabe Hauptglied des Phraseologis­ mus und erscheint deshalb als Stichwort, z.B. geeicht: auf etwas (Akk.) geeicht sein; laufend: auf dem Laufenden sein <bleiben>; A: das A und O. Bei der Anordnung der Phraseologismen mit gleichem Stichwort wird zunächst nach Singular und Plural und dann nach Redewendungen ohne eine Präposition und Redewendungen mit einer Präposition differenziert: Phraseologismen mit dem Stichwort im Singular stehen vor solchen mit dem Stichwort im Plural, Phraseologis­ men ohne eine Präposition vor denen mit einer Präposition. Phraseologismen mit Präpositionen werden alphabetisch nach der jeweiligen Präposition angeordnet. Die phraseologische Wortverbindung freie Hand haben steht demnach vor jemanden an der Hand haben im Wörterbuchartikel zu Hand. Die Phraseologismen freie Hand ha­ ben und jemanden an der Hand haben stehen entsprechend dem Numerus geordnet vor jemandem sind die Hände gebunden, und sich (Dat.) etwas an beiden Händen abzählen <abfingern> können ist wegen der in der Wendung enthaltenen Präposi­ tion nach jemandem sind die Hände gebunden positioniert. Die Nennform der deutschen Phraseologismen (in Fettdruck) ist so allgemein gehalten, dass sie alle denkbaren Realisationsmöglichkeiten des Phraseologismus im Text einbezieht. Bei einem regulären Gebrauch werden die Verben der verbalen Phraseologismen im Infinitiv Präsens Aktiv zitiert, z.B.: an die Decke gehen; ein Brett vor dem Kopf haben. Die vom Verb bedingte syntaktische Struktur der ver­ balen Phraseologismen wird durch die grammatischen Formen „jemand“ (Nomina­ tiv), „jemanden“ (Akkusativ), „jemandem“ (Dativ), „jemandes“ (mit Kasus), „et­ was“ (Nominativ, Akkusativ, Dativ oder Genitiv), „sich“ (mit Kasus), „einer Sache“ (Genitiv oder Dativ) in der Nennform signalisiert, z.B.: nicht in jemandes (Dat.) Haut stecken mögen; etwas kitzelt jemandem den Gaumen; sich (Akk.) in die Höh­ le des Löwen begeben <wagen>; jemanden <etwas> äli Land ziehen; Licht in etwas (Akk.) <ins Dunkel> bringen. Um eine optimale Entschlüsselung dieser Informatio­ nen seitens der Benutzer zu erreichen, werden die deutschen Phraseologismen auch in einen Beispielsatz (in Kursivschrift) eingebettet. Mit diesen Anwendungsbeispie­ len soll der Gebrauch des Phraseologismus im Kontext verdeutlicht werden. 8
Bei Einschränkungen in der Form und/oder im Gebrauch der phraseologischen Einheiten steht statt der neutralen Nennform nur ein Beispielsatz, z.B.: Jetzt schlägt’s (aber) dreizehn!; Da <Hier> gibt es (gar) nichts zu lachen!. Varianten einzelner Komponenten des Phraseologismus stehen in spitzen Klam­ mern und fakultative, d.h. weglassbare Glieder der phraseologischen Einheit, sind in runde Klammern gesetzt, z.B.: Das ist (ja) alles ganz schön und gut <gut und schön>, aber.... Bei Phraseologismen mit mehreren Bedeutungen erhält jede Unterbedeutung einen eigenen Bedeutungspunkt und Beispielsatz, z.B.: im Stillen i) тайно, скрито, скришом Er hat seine Flucht im Stillen vorbereitet. Той тайно подготви бягството си. 2) вътре в себе си, вътрешно Äußerlich war sie ganz ruhig, aber im Stillen ärgerte sie sich. Външно тя бе напълно спокойна, но вътре в себе си се ядосваше. Die deutschen Phraseologismen erhalten gegebenenfalls stilistische Angaben (in Kursivschrift) nach der Nennform: Stilebenen (gehoben, umgangssprachlich, salopp, vul­ gär) und/oder Gebrauchsangeben (euphemistisch, ironisch, scherzhaft, derb). Stilistisch neutrale Phraseologismen sind nicht markiert. Zu jedem deutschen Phraseologismus stehen seine bulgarischen Entsprechungen. Dabei wird großer Wert auf die Angabe möglichst vieler Synonyme gelegt, um ver­ schiedene Übersetzungsmöglichkeiten deutlich zu machen. Wenn es in der bulgari­ schen Sprache keine Äquivalente gibt, werden umschreibende Übersetzungen oder Bedeutungserläuterungen der deutschen Phraseologismen in bulgarischer Sprache angeboten. Die deutschen Beispielsätze wurden auch ins Bulgarische übersetzt, und diese Übersetzung sollte als eine der vielen Möglichkeiten gesehen werden, die Aussage des deutschen Satzes ins Bulgarische zu übertragen. 9
Указания 3а използване на речника фрадеологидмите са подредени по азбучен ред на ключовите думи, т.е. те обикновено фигурират в речника под ключовата дума, която се смята 3а ос­ новен елемент на съответния фразеологизъм. Ако фразеологизмът съдържа съществително име, това съществително или първото съществително от тоди фразеологизъм обикновено се приема 3а основен елемент, например Hand: etwas liegt (klar) auf der Hand. Ако фразеологичната единица не съдържа съществително име, други части на речта могат да играят роля на основен елемент, например глагол: reden: von sich (Dat.) reden machen; прилагателно име: gut: gut und gerne; наречие: oben: von oben bis unten; предлог: an: an (und für) sich. В по-редки случаи основният елемент на фразеологизма е причастие или буква и затова се явява като ключова дума, например geeicht: auf etwas (Akk.) geeicht sein; laufend: auf dem Laufenden sein <bleiben>; A: das A und O. При подреждането на фразеологизмите с една и съща ключова дума първо се прави разлика между единствено и множествено число на ключовата дума, а след това между фразеологични изрази без предлог и фразеологични изрази с предлог: фразеологизмите с ключова дума в единствено число предхождат megu с ключова дума в множествено число, а фразеологизмите без предлог предхождат megu с предлог, фрадеологидмите с предлози са подредени по аз­ бучен ред на съответния предлог. Следователно в речниковата статия Hand фрадеологичният ugpag freie Hand haben се намира преди jemanden an der Hand haben, фрадеологидмите freie Hand haben u jemanden an der Hand haben са подре­ дени поради единственото число на думата Hand в тях пред jemandem sind die Hände gebunden, а словосъчетанието sich (Dat.) etwas an beiden Händen abzählen <abfingern> können стои даради предлога an, съдържащ се в него, след jemandem sind die Hände gebunden. Заглавката на немските фразеологизми (в удебелен шрифт) е формулира­ на въдможно най-общо, да да включва всички евентуални проявления на фрадеологидма в речта. Ако няма някакви ограничения във формата и/или в идполдването на глаголните фрадеологидми, глаголите на теди фрадеологидми се дават в Infinitiv Präsens Aktiv (инфинитивна форма на сегашното време в деятелен далог), например: an die Decke gehen; ein Brett vor dem Kopf haben. Синтактичната структура на глаголните фрадеологидми се отбелядва в даглавката чред граматичните форми „jemand“ (Nominativ - именителен па­ деж), „jemanden“ (Akkusativ - винителен падеж), „jemandem“ (Dativ - дателен падеж), „jemandes“ (с падеж), „etwas“ (Nominativ, Akkusativ, Dativ, Genitiv - име­ нителен, винителен, дателен или родителен падеж), „sich“ (с падеж), „einer Sache“ (Genitiv или Dativ - родителен или дателен падеж), например: nicht in jemandes (Dat.) Haut stecken mögen; etwas kitzelt jemandem den Gaumen; sich 10
(Akk.) in die Höhle des Löwen begeben <wagen>; jemanden <etwas> an Land zie­ hen; Licht in etwas (Akk.) <ins Dunkeb bringen. За да може ползващият речника ga разбере максимално точно тази информация, немските фразеологизми са представени и в примерни изречения (в удебелен курсив). С теди примери се цели да се поясни употребата на фразеологичния израз в речта. В случай на ограничения във формата и/или в използването на фрадеологичните единици, вместо неутралната форма на даглавката се дава само примерно изречение, например: Jetzt schlägt’s (aber) dreizehn!; Da <Hier> gibt es (gar) nichts zu lachen! Варианти на отделните компоненти на фрадеологидма се изписват в ъглести скоби, а факултативните, т.е. компонентите на фрадеологичната единица, които могат да бъдат изпуснати, се изписват в кръгли скоби, напри­ мер: Das ist (ja) alles ganz schön und gut <gut und schön>, aber... При многозначни фрадеологидми всяко значение се дава отделно, номерирано цифрово, със съответствията му на български едик и се илюстрира с примерно идречение, например: im Stillen 1) тайно, скрито, скришом Er hat seine Flucht im Stillen vorbereitet. Той тайно подготви бягството си. г) вътре в себе си, вътрешно Äußerlich war sie ganz ruhig, aber im Stillen ärgerte sie sich. Външно тя бе напълно cnokoÜHa, но вътре в себе си се ядосваше. В случаите, където се налага, немските фрадеологидми получават квалификатори да стилистична принадлежност, стилистични нива (gehoben - кни­ жовно, umgangssprachlich - радговорно, salopp - жаргонно, vulgär - вулгарно) и/или укадания да употреба (euphemistisch - евфемистично, ironisch - иронично, scherz­ haft - шеговито, derb - грубо). Те са дадени в курсив след даглавката. Стилис­ тично неутралните фрадеологидми не са маркирани. Към всеки немски фрадеологидъм са посочени неговите съответствия на български едик, като при това голямо дначение се отдава на представянето на въдможно повече синоними, да да се покажат радлични въдможности да пре­ вод. Ако няма еквиваленти на български едик, вместо това се предлагат опи­ сания или обяснения на дначението на немските фрадеологидми. Примерните идречения на немски също са преведени на български едик, като тоди превод трябва да бъде радглеждан като една от множеството въдможнос­ ти да предаване на посланието на немското идречение на български едик. 11
Abkürzungen und Zeichen Съкращения и знаци 12
f Wer A sagt, muss auch B sagen. Кажеш ли А, трябва да кажеш и Б. Хва­ неш ли се (веднъж) на хорото/Като се хванеш (веднъж) на хорото, пускане/ отърване няма. Почнеш ли нещо, тряб­ ва да го доведеш докрай. Обещаното си е обещано. Кадана дума, хвърлен камък. Няма връщане надад. Trotz der Zusage habe ich jetzt keine Lust mitzufahren, aber werA sagt, muss auch B sagen. Въпреки че се съгласих, сега нямам жела­ ние да пътувам с тях. Но обещаното си е обещано. das А und 0 най-важното/основното/същественото нещо, алфата и омегата (да някого/ на нещо), квинтесенцията/същината на нещо Das А und О ist <bleibt> die Gesundheit. Най-важното нещо си е <си остава> здраве­ то. von AbisZ от А до Я, от начало до край, от край до край, открай-докрай, от игла до конец, напълно, идцяло, съвсем, бед остатък Die Geschichte ist von A bis Z erfunden. Историята е измислена от начало до kpaü. glatt wie ein Aal sein хлъдгав/гладък/гъвкав като дмиорка съм, труден съм да хващане, способен съм/ успявам умело да се идмъкна от всякак­ ва ситуация Dieser Typ ist glatt wie ein Aal, den kriegt man auch nie so richtig zu fassen. T03U тип е гладък kamo змиорка, никога не можеш наистина да го хванеш. sich (Акк.) winden «krümmen» wie ein Aal идвивам се като дмиорка, опитвам се да се идплъдна/идмъкна от нещо като зми­ орка, гледам да се идплъдна/да идклинча от нещо Bei der Beantwortung der Fragen wand er sich wie ein Aal. При отговора на въпросите той се опит­ ваше да се изплъзне kamo змиорка. kein Aas salopp жив/кьорав човек (с отрицание), жива ду­ ша (с отрицание), никой, нито един човек, никакъв човек Kein Aas ließ sich sehen. Кьорав човек не се виждаше. е ab und zu ab und an от време на време, от дъжд на вятър, чат-пат, понякога, сегид-тогид Ab und zu kommt er uns besuchen. От време на време той ни идва на гости. Ab durch die Mitte! итд. Радкарай/Радкарайте се! Да те/ви няма! Идчедвай/Идчедвайте! Packt eure Sache ein und dann ab durch die Mitte! Събирайте си нещата и да ви няма! Abbruch jemandem «einer Sache (Dat.)> Abbruch tun пакостя/напакостявам/навреждам/вредя на някого <на нещо>, причинявам/нанасям вреда/щети/порадии на някого <на нещо> Die Veruntreuung der Gelder hat der Hilfs­ aktion Abbruch getan. Присвояването на средствата навреди на благотворителната кампания. etwas tut etwas (Dat} «keinen» Abbruch нещо <не> пречи/<не> попречва/<не> вреди на нещо Die kleine Störung des Festes tat der allge­ meinen Begeisterung keinen Abbruch. Малката неприятност по време на прадника не попречи на общото въодушевление. Das tut der Liebe keinen Abbruch, umg. Това не е болка да умиране. Abend Du kannst mich «Er/Sie kann mich» (mal) am Abend besuchen, salopp Има да (по)чакаш <Той/Тя има да почака/ (много) да чака>! wie in Abrahams Schoß като в лоното Аврамово, като в скута Аврамов, на сигурно/бедопасно място, в сигурни ръце 13
Abraham Hier sind wir sicher wie in Abrahams Schoß. Tyk сме ß безопасност kamo ß ckyma Авра­ мов. abschnatt^B Da schnallst du ab! umg. Просто невероятно! Няма ga повярваш! Не е 3а вярване! Was der Urlaub an der See jetzt kostet, da schnallst du ab! Просто невероятно колко струва почивka kpaü морето сега! absehen es auf jemanden abgesehen haben i) хвърлил съм око на някого Er hat es auf seine hübsche Nachbarin abge­ sehen. Хвърлил e oko на хубавата си съседка. Женейки се 3a нея, той бе хвърлил oko само на парите й. Absicht ernste Absichten haben имам серио]ни намерения (3а женитба/ брак), възнамерявам да се омъжа/оженя 3а някого Er hat ernste Absichten auf seine Freundin. Той има сериозни намерения към прия­ телката си. abspenstig jemandem jemanden «etwas? abspenstig ma­ chen отнемам/отмъквам някому нещо <ня­ кого> Er hat mir die Kunden abspenstig gemacht. Той ми отмъкна клиентите. Er hat mir meine Freundin abspenstig ge­ macht. Той ми отне приятелката. abspielen Da «Hier? spielt sich nichts ab! umg. Тази няма да стане! Тази няма да я бъде! Това няма до го бъде! И дума не може да става! Това е изключено! Sie will bei uns übernachten? Da spielt sich nichts ab! Тя ucka да пренощувау нас? Tagu няма да я бъде! ^^tand 2) измъчвам/тормозя постоянно/непрекъснато някого, създавам му излишни трудности Die zwei Jugendlichen haben es auf den Ob­ dachlosen im Park abgesehen, weil er nachts völlig wehrlos war. Двамата младежи непрекъснато тормо­ зеха бездомния в napka, дащото нощем той беше напълно беззащитен. es auf etwas (Акк.) abgesehen haben i) поставил съм си 3а цел нещо, имам 3а цел нещо Er hat es darauf abgesehen, mich zu ärgern. Поставил си е3a цел да ме ядосва. 2) хвърлил съм око на нещо, домогвам се до нещо Er hat es bei der Heirat nur auf ihr Geld ab­ gesehen. 14 von etwas (Dat.) Abstand nehmen отказвам се от нещо, изоставям нещо, Зарязвам нещо Er hat von seinem Vorhaben Abstand genom­ men. Той се omkaga от намерението си. Abstellgleis jemanden aufs Abstellgleis schieben (на)бутвам/избутвам/(на) тиквам/(из) пращам/забивам някого в глуха линия/в трета/шеста глуха Sie haben ihn aufs Abstellgleis geschoben. Ндбутаха го в глуха линия. Abwasch Das ist 'ein Abwasch «Aufwasch?, umg. C един куршум два заека. Това може да се свърши едновременно/наведнъж. Wenn ich Zigaretten hole, kann ich auch gleich einkaufen, das ist dann ein Abwasch.
Adamskostüm Като отида да цигари, мога и да напаза­ рувам, с един куршум gBagaeka. die Abwechslung lieben сменям cu често приятелките/приятелите/гаджетата, сменям си партнъорите/гаджетата като носни кърпички Sie liebt eben die Abwechslung. Тя просто си сменя приятелите kamo носни кърпички. durch Abwesenheit glänzen iron блестя c отсъствието си, хвърля се в очи отсъствието ми, отсъствието ми се чувства/забелядва, прави впечатле ние отсъствието ми Er glänzte auch diesmal durch Abwesen­ heit. И mogu път той блестеше c отсъствието си. mit Ach und Krach c голям 30p, c триста зора, много трудно/мъчно, едва-едва, с голяма мъка/големи мъки Der Student hat die Prüfung mit Ach und Krach bestanden. Студентът много трудно Вде идпита. auf (der) Achse sein в движение съм, на път съм, мобилен съм Wir waren gestern den ganzen Tag auf Ach­ se. Вчера целия ден бяхме в движение. Sein Beruf verlangt es, dass er stets auf der Achse ist. Професията му uguckBa той да е винаги на път. etwas außer Acht lassen не вдемам под внимание нещо, прене­ брегвам нещо, не обръщам внимание на нещо, игнорирам нещо Er hat alle Warnungen außer Acht gelassen. Той не обърна Внимание на нито едно предупреждение. sich (Акк) in Acht nehmen пазя се, внимавам, отварям си очите с нещо или с някого Nimm dich in Acht, dass du dich nicht er­ kältest. Внимавай да не се простудиш. etwas in Acht nehmen пазя нещо, внимавам 3а нещо Ich schließe die Tür, nimm deine Finger in Acht. Затварям Вратата, пади си пръстите. Achtung Alle Achtung! Поздравления! Моите поздравления! Мо­ ите уважения! Браво! Заслужава адмира­ ции! Адмирации! Респект! Er hat einen guten Artikel geschrieben, alle Achtung! Написал е добра статия, браво! achtzig. auf achtzig sein umg. бесен/побеснял/вбесен/гневен/ядосан съм Er war schon auf achtzig, als er zur Tür he­ reinkam. Той беше бесен още kamo вледе пред вра­ тата. bei Adam und Eva anfangen umg. Започвам от Адам и Ева/от сътворение­ то на света, започвам отдалеч(е)/издалеко, радкадвам много обстоятелстве­ но нещо Wenn er etwas erzählt, fängt er immer bei Adam und Eva an. Когато той pagkagßa нещо, винаги gaпочва иддалеко. nach Adam Riese umg. scherzh. пресметнато съвсем точно, сметнато правилно/бедпогрешно, по правилата на аритметиката Das macht nach Adam Riese zehn Euro. Пресметнато съвсем точно, това прави ю евро. Adamskostüm im Adamskostüm umg. scherzh. (да мъж) гол-голеничък, както майка ме е родила, в/по адамово облекло, съвсем гол Sie war erstaunt, dass er im Adamskostüm die Tür öffnete. 15
Adamskostüm Тя беше изненадана, че той отвори вра­ тата по адамово облекло. Adresse bei jemandem an die falsche «un rechte, verkehr­ te* Adresse kommen «geraten* umg. сбъркал съм адреса, (попаднал) съм на грешния адрес, при някого съм на греш­ ното място с нещо, не улучвам човека да постигна нещо, не съм попаднал на под ходящия адресат 3а нещо, излъгвам се Mit solchen Vorschlägen kommst du bei mir an die falsche Adresse. C подобни предложения при мен си на грешното място. Affäre sich (Акк.) aus der Affäre ziehen измъквам се умело от неприятно/трудно положение/от неприятна/напечена ситуация Du hast dich geschickt aus der Affäre gezo­ gen. Tu много умело се намъкна от неприят­ ната ситуация. ;Ж Ich denk, mich laust der Affe! salopp ще падна, слисан съм от нещо, смаян съм от нещо, силно съм изненадан от нещо Als ich die Tür öffnete - ich habe gedacht, mich laust der Affe — stand mein alter Freund vor mir. Когато отворих вратата, щях да падна, пред мене стоеше моят стар приятел. 16 einen Affen (sitzen) haben salopp пиян съм, пиян-залян съм, направил съм главата, претоварил съм колата, натряскал/насвяткал/нарязал съм се, на­ пил съм се Er hatte einen Affen, als ich ihn traf. Когато го срещнах, беше направил гла­ вата. seinem «dem* Affen Zucker geben umg. отдавам се на любимото си занимание/ хоби, правя каквото си искам, правя това, което ми доставя удоволствие/ ми харесва, угаждам си на желанията/на слабостите, отдавам се на слабости­ те си, удрям го на живот Nur am Wochenende kann er seinem Affen Zucker geben. Само пред уикенда той може да прави това, koemo му харесва. einen Affen an jemandem gefressen haben umg. Захласнал съм се/халосал съм се/заплеснал съм се по някого, пощурял съм по ня­ кого, загубил съм си акъла/ума по някого, луд съм по някого, страшно харесвам ня­ кого, обичам някого до полуда Er hatte an dem rothaarigen Mädchen ei­ nen Affen gefressen. Загубил си е ума по червенокосото моми­ че. (wie) vom wilden Affen gebissen sein salopp (като) полудял съм, (като) подивял съм Bist du etwa vom wilden Affen gebissen? Да не си полудял? w»W etwas sieht jemandem ähnlich umg. нещо е типично/присъщо 3a някого, нещо е типично в нечий стил, не съм очаквал/не може да се очаква нищо/ нещо друго от някого So etwas Unmögliches zu planen, das sieht dir sehr ähnlich. Това е типично в твой стил да планираш нещо толкова абсурдно. Ahnung keine (blasse) Ahnung von etwas (Dat.) haben umg. нямам (си) (никаква) представа от не­ що, нямам (си) (никаква) идея от нещо, нямам (си) понятие/хабер от нещо Er hat keine blasse Ahnung vom Umgang mit dieser App.
alt Той си няма хабер от работа с тоВа при­ ложение. Hast ‘du eine <ne> Ahnung! umg. Идея cu нямаш! Нямаш cu представа! Много се лъжеш! Bei diesen Geschäften verdient man sicher viel Geld. - Hast du eine Ahnung! Om теди сделки сигурно се печелят много пари. - Идея си нямаш! etwas zu den Akten legen umg. приключвам c нещо, смятам нещо 3a приключено Die ganze Angelegenheit können wir zu den Akten legen. Можем да смятаме цялата работа да приключена. ^В Wie stehen die Aktien? umg., scherzh. Как е? Как върви? Как вървят нещата? Как(ва) е хавата? Какво става? Как я караш/карате? jemandes (Nom.) Aktien steigen <fallen> umg. изгледите 3a успех на някого се увели­ чават, шансовете 3а успех на някого нарастват/се увеличават/се покачват <намаляват/се смаляват> Seitdem er diese Ausbildung macht, sind seine Aktien gestiegen. Omkakmo започна това обучение, шансо вете му да успех се увеличиха. Alarm Alarm schlagen бия/вдигам тревога, алармирам, сигна­ лизирам Der Betriebsrat schlug Alarm, als er von den bevorstehenden Entlassungen im Betrieb ge­ hört hatte. Съветът на работниците би тревога, щом чу да предстоящите съкращения във фирмата. blinder Alarm фалшива тревога Das war alles nur blinder Alarm. Всичко това беше фалшива тревога. al tes und jedes всичко без изключение Über alles und jedes gibt es heutzutage Dis­ kussionen. В наши дни да всичко бед идклк>чение има дискусии. alles oder nichts всичко или нищо Die Mannschaft wollte alles oder nichts. Отборът uckame Всичко или нищо. alles in allem в общи линии, общо взето, като цяло, всичко на всичко, сума сумаром Alles in allem können wir mit der Lösung des Problems zufrieden sein. Всичко на всичко можем да бъдем доволни от решението на проблема. allein dastehen 1) съвсем/напълно сам съм, сам-самичък съм на този свят, живея сам, нямам вече роднини/близки/семейство Seit dem Tod ihres Mannes steht sie ganz allein da. След смъртта на мъжа си тя е съвсем сама. 2) нямам привърженици/лоби, никой не споделя мнението ми/възгледите ми Mit seiner Meinung stand er ziemlich allein da. Hukoü друг не споделяше мнението му. von allein(e) итд. сам, по собствено желание, автоматич­ но Von allein wäre ich niemals auf die Idee ge­ kommen. Сам(а) никога нямаше да стигна до иде­ ята. < Altund Jung млади и стари, старо и младо Er ist beliebt bei Alt und Jung. Обичат го и млади, и стари. alt aussehen итд. представям се слабо/бедсилно/безлично/ неконкурентоспособно, правя лошо/слабо впечатление, в неизгодно положение съм в сравнение с другите In dem Spiel sah unsere Mannschaft alt aus. В тади игра отборът ни се представи слабо. nicht alt werden итд. няма да остана дълго/няма да се задържа/издържа дълго някъде Hier ist ja gar nichts los, da <hier> werde ich nicht alt. 17
alt Tyk нищо не се случва, няма да се задържа дълго myk. beim Alten bleiben всичко е/остава постарому/непроменено Es wurde nichts geändert, es blieb alles beim Alten. Нищо не се е променило, Всич/го е постарому. Amen Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche, umg. Съвсем сигурно е. Повече от сигурно е. Im kommenden Jahr werden die Mieten er­ höht, das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. Повече от сигурно е, че наемите ще се вдигнат пред следващата година. Amt seines/ihres Amtes walten geh., oft iron. върша/свършвам си работата, изпъл­ нявам си служебните задължения/задълженията/служебния дълг Der Polizist waltete seines Amtes und nahm den Dieb fest. Полицаят си свърши работата и арес­ тува /градеца. Die Wahlhelferin waltete ihres Amtes und zählte die Stimmen. Преброяващата бюлетините изпълни Задълженията си и преброи гласовете. in Amt und Würden sein oft iron. изпълнявам длъжност, заемам (висок) пост/(висока) позиция, съм човек с (ви­ соко) обществено положение/с титли/с висок ранг и титла, съм висш сановник, съм високопоставен, съм важна клечка, съм от голямото добрутро Erst seit gestern ist er in Amt und Würden. Той изпълнява длъжността едва от вчера. von Amts wegen служебно, по задължение Ich bin von Amts wegen hier. Ад съм служебно myk. Aimtsscj^mmeY den Amtsschimmel reiten scherzh. голям бюрократ/педант/формалист съм, Захващам се 3а най-дребната формал­ ност, придържам се строго към служеб­ ните предписания Er ist ein typischer Beamter, er reitet immer den Amtsschimmel. 18 Той е типичен чиновник, винаги се захва­ ща 3a най-дребната формалност. etwas (so) an sich [Dat.) haben това ми е присъщо/характерно 3a мен Sie spricht nicht viel, das hat sie nun einmal so an sich. Тя не говори много, но това си е харак­ терно 3а нея. es ist an jemandem, etwas zu tun сега е ред на някого да направи нещо Nun ist es an dir, dich zu entschuldigen. Сега е твой ред да се извиниш. an (und für) sich сам/о/-а/-и по себе си, всъщност Dagegen ist an sich nichts einzuwenden. Ha това само по себе си няма kakßo да се възрази. An und für sich ist das eine gute Idee, nur ist sie schwer zu verwirklichen. Сама по себе си идеята е добра, но е труд­ но да се осъществи. anbeta nicht anbeißen wollen итд. не се хващам на въдицата, не се ловя/ хващам на нещо, не се съгласявам, не приемам предложението Man hat ihm eine gute Stelle angeboten, aber er wollte nicht anbeißen. Предложиха му добра работа, но той не се съгласяваше. anbinden kurz angebunden sein съм рязък/нелюбезен Sie war kurz angebunden und ging auf nichts ein. Тя беше рядка и не се съгласяваше с нищо. #® ein Anblick «Bild» für (die) Götter sein umg., scherzh. голям цирк е, цяло представление е, е/ изглежда невероятно комично, е/изглежда гротескно Es war ein Anblick für Götter, wenn man sie mit diesem Hut sah. Беше голям цирк да я види човек с тади шапка. alles andere als... всичко друго, но не и ...
angewurzelt Das verdient alles andere als Lob. Това заслужава всичко друго, но не и пох­ вала. jemandem wird ganz anders уплашвам се, изплашвам се, плаша се, стряскам се Mir wurde ganz anders, als ich sie plötzlich wiedersah. Уплаших се, kosamo изведнъж я видях от­ ново. einen Anfall bekommen «kriegen» umg. побеснявам, радкрещявам се, изпадам в истерия/нервна криза Er bekommt wegen jeder Kleinigkeit gleich einen Anfall. Той идпада в истерия при всяка дреболия. aller Anfang ist schwer всяко начало е трудно Aller Anfang ist schwer, belehrt uns der Volksmund. Всяко начало е трудно, ни учи народната мъдрост. von Anfang bis Ende от А до Я, от начало до край, от край до край, открай-докрай, от игла до конец, напълно, изцяло, съвсем, без остатък Er hat mir die ganze Geschichte von Anfang bis Ende erzählt. Той ми pagkaga цялата история от игла до конец. der Anfang vom Ende началото на края, краят наближава Nun fing er auch noch mit dem Trinken an, das war der Anfang vom Ende. Сега тойдапочна и да пие, това беше на­ чалото на края. anfangs Dasfängtjagutan! iron. Добре (се) започва! Чудесно/Добро/Страхотно начало! Das fängt ja gut an! Kaum hat das neue Jahr begonnen, schon werden einige Preise erhöht. Добро начало! Още не едапочнала новата година, а вече някои цени се покачват. wie angegossen passen «sitzen» итд. стои ми като излят/а/о, стоят ми ка­ то идлети, нещо е точно по размери/ по тялото/е добре ушито Der Anzug passt dir wie angegossen. Кост/омът ти стои kamo идлят. etwas aus den Angeln heben (wollen) искам да променя нещо, променям/преобръщам/преустройвам нещо радикално/из основи Die Beatles haben die Musikwelt aus den Angeln hoben. „Бийтълс“ промениха ид основи света на Mygukama. angehehm das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden свързвам/съчетавам полезното c при­ ятното Das A ngenehme mit dem Nützlichen zu ver­ binden ist eine hohe Kunst, die nicht jeder beherrscht. Да съчетаеш поледното c приятното, е голямо ugkycmßo, koemo не ßceku Владее. angeschrieben bei jemandem gut «schlecht» angeschrieben sein umg. ползвам се c нечие благоволение, някой ме обича <някой не ме обича, не се полз­ вам с нечие благоволенио Sie war bei allen Lehrern gut angeschrieben. Всички учители я обичаха. es jemandem angetan haben особено харесвам на някого, пленявам/ очаровам/омагьосвам някого, вдемам ума на някого Ihre blauen Augen haben es ihm angetan. Сините й очи го омагьосаха. von jemandem «von etwas (Dat.)> angetan sein възхитен/очарован съм от някого <от нещо> Er war von der Pianistin sehr angetan. Той беше въдхитен от пианистката. wie angewurzelt stehen «dastehen, stehen blei­ ben» стоя като закован/втрещен/вкаменен, стоя и не мърдам, стоя неподвижно, спирам на място Sie stand wie angewurzelt da und schaute mich mit großen Augen an. Тя стоеше kamo докована и ме гледаше c широко отворени очи. 19
Angriff etwas in Angriff nehmen подхващам/започвам нещо, залавям се/ Захващам се с нещо Was sollen wir zuerst in Angriff nehmen? C kakBo трябва да се захванем най-на­ пред? jemandem ist <wird> angst und bange страхувам се, боя се, изпитвам страх, сърцето ще ми се пукне/пръсне (от страх) <хваща ме страх/шубето, уплашвам се/изплашвам се, разтреперват ми се гащите (от страх), сърцето ми пада в гащите (от страх), сърцето ми отива в петите (от страх), глътвам си едика (от страх), напълвам/боядисвам/ подмокрям гащите от страх, напика­ вам се от страх> Als der Zahnarzttermin näher rückte, wur­ de mir angst und bange. C наближаването на часа при зъболекаря ме хвана страх. ®В jemandem Angst und Bange machen подплашвам/плаша някого, всявам/внушавам/вдъхвам/предизвиквам страх (и ужас) у/в някого Mit diesen Drohungen machte er ihr Angst und Bange. C теди даплахи той й всяваше страх и ужас. jemandem sitzt die Angst im Nacken сковавам се от страх, вцепенявам се от страх, сърцето ще ми се пукне/пръсне (от страх), изпитвам голям страх, страхувам се, боя се Die Angst saß im Nacken, als er das Polizei­ auto sah. Той се вцепени от страх, kamo видя поли­ цейската кола. es mit der Angst zu tun bekommen <kriegen> хваща ме страх/шубето, уплашвам се/ изплашвам се, изпитвам страх, напълвам/боядисвам/подмокрям гащите от страх, напикавам се от страх, разтре­ перват ми се гащите (от страх), сър­ цето ми пада в гащите (от страх), сър­ цето ми отива в петите (от страх), глътвам си едика (от страх), сърцето ще ми се пукне/пръсне (от страх) го Als er erfuhr, dass der Polizeibeamte nach ihm gefragt hatte, hat er es mit der Angst zu tun bekommen. Когато радбра, че полицаят е питал да него, го хвана страх. per Anhalter fahren <reisen> пътувам на (авто)стоп Mein Bruder ist per Anhalter nach Finn­ landgefahren. Брат ми пътува на aßmocmon до Фин­ ландия. auf Anhieb итд. от раз, отведнъж, още в самото нача­ ло, веднага Das Experiment klappte aufAnhieb. Експериментът успя от рад. Anklang finden намирам отзвук/отклик/одобрение, при­ емам се добре/с одобрение Das neue Theaterstück fand viel Anklang. Новата театрална пиеса намери добър отдвук. es auf etwas {Акк.) ankommen lassen допускам/позволявам/рискувам нещо да се случи Auf einen Streit wollen wir es nicht ankom­ men lassen. Няма да допуснем да се стигне до спор. es darauf ankommen lassen итд. оставям нещо да следва своя естест­ вен ход/само да си покаже, изчаквам бъдещето/предоставям на бъдещето да реши, изчаквам как ще се стекат обстоятелствата Wir können die Entwicklung nicht beein­ flussen, wir müssen es darauf ankommen lassen. Не можем да влияем на радвитието, трябва да оставим нещата да следват своя естествен ход. Es kommt (mir) darauf an ... Важно e/Om голямо значение е (3а мен)... Gerade darauf kommt es mir an. Точно това е важно да мен. Es kommt darauf an (zu wissen), wie viel Zeit wir für das Projekt haben. Важно е (да се днае) колко време имаме да проекта.
Ansehen Wenn es darauf ankommt,... Ако се наложи,..., Ако е необходимо,... Wenn es darauf ankommt, kann man auf ihn rechnen. Ako се наложи, може да се разчита на не­ го. Es «Das» kommt (ganz) darauf an, ob «wie»... Зависи (изцяло) om това дали <kak> ... Es kommt ganz darauf an, ob ich ihn tele­ fonisch erreiche. Зависи изцяло от това дали ще мога да се свържа с него по телефона. jemandem etwas hoch anrechnen високо оценявам нечии заслуги 3а нещо, приднавам някому нещо като заслуга, Зачитам някому нещо като голяма за­ слуга Ich rechne (es) ihm hoch an, dass er mir ge­ holfen hat. Оценявам ßucoko това, че той ми помогна. sich (Dat.) einen (Rausch) ansaufen salopp натрясквам се, напорквам се, напивам се (до кодирката/до смърт/като свиня/ като копач), отрязвам се Vor Kummer hat er sich einen angesoffen. От мъка той се напи до смърт. Wenn man heute den Anschluss nicht ver­ passen will, kommt man am Internet nicht vorbei. В днешно време, ako човек ucka да не изо­ става в професията си, не може да мине без интернет. в Sieh (mal) eineran! итд. (Я) виж ти! (Я) гледай ти! Кой би допуснал/предположил такова нещо! Jetzt fährt er schon einen Sportwagen, sieh mal einer an! Гледай ти, сега той kapa вече спортна кола! jemanden von oben herab ansehen «behandeln» гледам (на) някого извисоко/отвисоко/ изотгоре/отгоре, отнасям се към няко­ го с пренебрежение/пренебрежително, държа се с някого надменно/арогантно/ високомерно/пренебрежително, гледам някого надменно/с високомерие, надме­ нен съм Sie sieht alle von oben herab an. Тя гледа на ßcunku omßucoko. Anschein dem «allem» Anschein nach по всяка вероятност, вероятно, както изглежда Allem Anschein nach handelt es sich um einen Anfänger. По всяка вероятност става дума да на­ чинаещ. Anschluss suchen търся контакт с хора, търся компания/приятели/познанства Nach seinem Umzug in die Großstadt sucht er Anschluss. След преместването си в големия град той търси приятели. den Anschluss verpassen итд. 1) изпускам/изтървавам влака, пропус­ кам да си намеря партньор в живота Er hat den Anschluss verpasst. Той е изтървал влака. 2) изпускам/изтървавам влака, изоста­ вам в професията си Ansehen ohne Ansehen der Person без огле9 на личността, независимо 3а кого става дума Vor Gericht sind alle gleich, ohne Ansehen der Person. Пред съда всички са равни, бед оглед на личността. 21
Ansehen jemanden (nur) vom «von» Ansehen kennen познавам някого (само) по физиономия Ich kenne sie nur vom Ansehen. Поднавам я само по физиономия. auf etwas (Акк) Anspruch erheben претендирам 3a нещо, предявявам/повдигам/имам претенции/иск/искане 3а не­ що Die Mutter erhebt Anspruch auf Unterhalt. Maükama претендирала иддръжка. Diese Darstellung erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Toßa представяне не предявява претен­ ции 3а изчерпателност. jemanden «etwas» in Anspruch nehmen ангажирам някого, отнемам/окупирам времето на някого <ангажирам/отнемам/изисквам/гълтам/губя/поглъщам нещо Sein Beruf nimmt ihn stark in Anspruch. Професията му го ангажира извънредно много. Die praktischen Übungen nehmen viel Zeit in Anspruch. Практическите упражнения отнемат много време. etwas in Anspruch nehmen възползвам се от нещо Ich werde Ihr freundliches Angebot gern in Anspruch nehmen. Ще се възползвам c удоволствие от лк>бедното Ви предложение. Anstalten machen «treffen» zu... итд. имам намерение да ..., готвя се/каня се/ възнамерявам да... Er machte keine Anstalten zu gehen. Той нямаше Hukakßo намерение да си тръгне. Anstö# Anstoß erregen предизвиквам/възбуждам недоволство/ неодобрение/негодувание/възмущение Mit seinem Benehmen hat er Anstoß erregt. C държанието си той предизвика възму­ щение. an etwas {Dat.) Anstoß nehmen възмущавам се от/на нещо, недоволствам/негодувам от нещо, не одобрявам/ 22 не харесвам нещо, дразня се от нещо, ядосвам се от/на нещо Die Tante nahm an seiner saloppen Klei­ dung Anstoß. Лелята не одобряваше небрежното му облекло. Anteil an etwas {Dat.) haben имам принос в/да нещо, имам дейно учас­ тие в нещо, допринасям 3а нещо Seine Frau hat großen Anteil an seinem Er­ folgЖена му има голям принос 3а неговия ус­ пех. Anteil an etwas {Dat.) nehmen 1) вземам (дейно) участие в нещо, акти­ вен съм в нещо Sie nahm keinen Anteil an der Diskus­ sion. Тя не вде участие в дискусията. 2) живо се интересувам от нещо, проя­ вявам интерес към нещо Auch im hohen Alter nahm er noch regen Anteil an der Politik. И в напреднала въдраст той живо се ин­ тересуваше от политиката. но eine «keine» Antenne für etwas {Акк.) haben итд. имам/притежавам <нямам> усет/чувство/усещане 3а нещо, <не> чувствам/ усещам/улавям/долавям нещо Für Ironie hat er keine Antenne. Той не долавя иронията. sich {Dat.) einen antrinken umg. направям главата, напивам се, почерпвам се Nach dem heutigen Stress werde ich mir einen antrinken. След днешния стрес ще се напия. sich {Dat) etwas antun итд.. euphem. посягам на живота си/на себе си, само­ убивам се, свършвам със себе си, слагам край на живота си Wir fürchteten, dass sie sich aus Verzweif­ lung etwas antun könnte. Страхувахме се, че тя би могла да посег­ не на живота си от отчаяние.
Arm ю im Anzug sein приближавам (се), наближавам, задавам се, надвисвам, грозя Ein Gewitter ist im Anzug. Задава се буря. Eine Gefahr ist im Anzug. Надвисва опасност. in den sauren Apfel beißen müssen umg. преглъщам горчивия хап, принуден съм да направя нещо неприятно, прежалвам се да свърша нещо неприятно Wenn du ihn nicht abholen willst, muss ich wohl in den sauren Apfel beißen. Щом не искаш ти да го посрещнеш, ще трябва май ад да се прежаля. der Apfel fällt nicht weit vom Stamm крушата не пада по-далеч(е) от дърво­ то, някой много прилича (по поведение­ то си/по отрицателните си качества) на родителите си Die Tochter hat dieselben Allüren wie die Mutter. Ja, der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Аъщерята важничи по същия начин kamo майка си. Да, крушата не пада по-далеч от дървото. jemanden in den April schicken правя си първоаприлска шега с някого, изигравам първоаприлска шега на някого Morgen werde ich Friedrich mal in den Ap­ ril schicken! Утре ще си напраВя пърВоаприлска шега с Фридрих! Arbeit die Arbeit nicht erfunden haben umg., scherzh. не се преработвам много, не се скъсвам от работа, не съм много работен Er drückt sich, wo er kann, er hat die Arbeit nicht erfunden. Ckamaßa се, където може, не се прера­ ботва много. ganze Arbeit leisten «machen итд> свършвам (много) добра/страхотна/прекрасна/чудесна работа (също и иронично ß отрицателен смисъл) Bei der Planung der neuen Konzerthalle ha­ ben die A rchitekten ganze Arbeit geleistet. Архитектите свършиха чудесна работа при планирането на новата концертна дала. sich {Акк!) (über etwas (Акк!)) grün und gelb «grün und blau> ärgern umg. позеленявам от яд, ставам син-зелен, страшно/много се ядосвам, вбесявам се Über diese Antwort habe ich mich schwarz geärgert. Поделенях от яд от тоди отговор. arm dran sein итд. в лоша/неизгодна ситуация/лошо/неизгодно/окаяно положение съм, положе­ нието ми никак не е розово, зле/да окайване съм Sie sind arm dran. Те са да окайване./Вие сте да окайване. jemanden auf den Arm nehmen итд., scherzh. подигравам ce/присмивам се/надсмивам се на някого, подигравам се/майтапя се/ Занасям се/шегувам се с някого, правя си майтап с някого, вземам някого на под­ бив, правя си гаргара с някого, поднасям някого Er soll die ganze Arbeit umsonst verrich­ ten? Du willst mich wohl auf den Arm neh­ men! Той трябва да свърши цялата работа гратис? Ти май си правиш гаргара с мен! jemandem in den Arm fallen подлагам крак на някого, преча/попречвам на някого, спъвам/възпрепятствам някого Wir wollten hier einen Spielplatz einrich ten, aber die Stadtverwaltung ist uns in den Arm gefallen. Искахме да идградим спортна площадка myk, но градската управа ни попречи. jemandem in die Arme laufen итд. сблъсквам се с някого, срещам някого слу­ чайно, натъквам се/налитам/налетявам на някого, някой се изпречва пред мен/на пътя ми, някой излиза насреща ми Beim Einkäufen bin ich meiner Tante in die Arme gelaufen. Aokamo падарувах, налетях на леля си. sich (Akk.) jemandem in die Arme werfen хвърлям се в обятията/в прегръдките на някого 23
Arm ihr Verlobter hat sie einfach sitzen lassen. Da hat sie sich diesem komischen Kerl in die Arme geworfen. Годеникът й просто я изостави. Тогава тя се хвърли В обятията на тоди стра­ нен човек. jemanden mit offenen Armen aufnehmen «emp­ fangen* приемам <посрещам> някого c отворени/разтворени/разгърнати обятия, сърдечно/радушно/с радост/с желание приемам/посрещам някого Wir wurden mit offenen Armen aufgenom­ men. Бяхме приети c отворени обятия. jemandem (mit etwas (Dat.}) unter die Arme grei­ fen протягам ръка на някого (в кризисна си­ туация), подкрепям/подпомагам някого (с нещо) Beim Studium hat mir mein älterer Bruder unter die Arme gegriffen. По-големият ми брат ме подпомогна по време на следването. АЙМ die Ärmel hochkrempeln Запрятам/запретвам/засуквам ръкави, за­ лавям се 3а работа Wenn du es zu etwas bringen willst, musst du die Ärmel hochkrempeln. Ako uckaui да постигнеш нещо, трябва да дапретнеш ръкави. (sich (Dat.)) etwas aus dem Ärmel «aus den Är­ meln* schütteln umg. правя нещо c лекота/без усилие/без (осо­ бено) затруднение/като наигра/като на шега Auf so eine schwierige Frage kann ich mir eine Antwort doch nicht aus dem Ärmel schütteln. Не мога да отговоря на такъв труден въп­ рос с лекота. Armutszeugnis sich {Dat} mit etwas (Dat} ein Armutszeugnis ausstellen сам се излагам c нещо, сам показвам/ разкривам/изваждам на показ некадърността си/некомпетентността си/негодността си/безсилието си/, че съм некадърен/неспособен Mit diesem Gesetz hat sich die Regierung ein Armutszeugnis ausgestellt. 24 C тоди закон правителството само из­ вади на nokag некадърността си. Arsch einen kalten Arsch kriegen vulg. хвърлям топа/петалите, гушвам чимшира/букета, ритвам камбаната, пук­ вам, гътвам се am Arsch der Welt vulg. на гъда на географията, на майната си, на майна си Райна, някъде си много далеч Er wohnt am Arsch der Welt. Той живее на гъда на географията. Leck mich am Arsch! vulg. Върви по дяволите! Върви/Иди на май­ ната си! Майната ти! Еби си майката! Разкарай се! im Arsch sein vulg. отивам по дяволите, прецаквам се, скап­ вам се, блокирам, не функционирам, преставам/отказвам да работя Wenn sich ein Mann verliebt, ist sein Ver­ stand im Arsch. Когато един мъж се вл1оби, радумът му omkagßa да работи. Die Kupplung ist im Arsch. Съединителят се npegaka. jemandem in den Arsch kriechen vulg. лижа задника на някого, целувам задни­ ка на някого, лижа-мажа пред някого, подлизурствам/угоднича/раболепнича/ лакействам/мазня се на някого Du bist dem Chef in den Arsch gekrochen und später hat er dich gefeuert. Tu му лида дадника на шефа, а после той те уволни. sich (Dat.) in den Arsch beißen (können) vulg. иде ми да се захапя отдад, иде ми да се пукна от яд, ядосвам се сам на себе си Wenn ich daran denke, könnte ich mir in den Arsch beißen. Като се сетя да това, ми иде да се пукна от яд. ... dass es (nur so) eine Art hat umg. ... (точно) както си му е редът,... (точ­ но) както подобава/следва, ... (точно) както (си) трябва, ... (точно) както се полага,... (точно) както е редно Sie sagte ihm die Meinung, dass es nur so eine Art hatte.
Atem Тя го слагаше на място точно kakmo си трябваше. Das ist doch keine Art (und Weise)! umg. Това на нищо не прилича! Това е пълно безобрадие! Die Arbeiter einfach auf die Straße zu wer­ fen, das ist doch keine Art und Weise! Това на нищо не прилича да изхвърлят просто maka работниците от работа! Das ist nicht die feine (englische) Art. Това не е почтено/честно/джентълменско. aus der Art schlagen не приличам/не мязам на рода си/роднините си, не съм се метнал на рода си/ роднините си, по-различен съм от дру­ гите членове на семейството Sein zweiter Sohn war etwas aus der Art ge­ schlagen. Вторият му син беше малко по-радличен от другите членове на семейството. Asche sich (Dat) Asche aufs Haupt streuen scherzh. посипвам си главата c пепел, посипвам се с пепел, горко се разкайвам 3а нещо, кая се/съжалявам/покайвам се 3а нещо Wir können an der Vergangenheit nichts ändern, daher brauchen wir uns nicht Asche aufs Haupt zu streuen. Не можем да променим нищо в минало­ то, maka че не е нужно да си посипваме главата с пепел. ein Ass <Aas> auf der Bassgeige sein salopp от стара коза яре съм, сече ми пипето/ главата/акълът, голям дявол/шмекер/ хитрец/факир съм, цар съм Mein Freund hat doch noch zwei Karten für das Fußballspiel aufgetrieben - er ist ein Ass auf der Bassgeige. Приятелят ми все nak намери два биле­ тата футболния мач - голям дявол е. 9 sich (Dat!} einen Ast lachen итд. превивам се (надве) от смях, заболява ме коремът от смях, хващам се/държа се 3а корема от смях, протичат/потичат ми сълзи(те) от смях, скъсвам се/ пук(в)ам се/напикавам се/умирам/припадам/падам/изпокапвам от смях Bei richtig guten Witzen kann man sich manchmal einen Ast lachen. Понякога на наистина хубави вицове чоBek може да се скъса от смях. (sich) (Dat.) den Ast absägen, auf dem man sitzt сека/режа клона, на който седя, сам си вредя, сам се ощетявам, сам се прова­ лям Wenn er seine Firma weiter so kritisiert, sägt er sich noch selbst den Ast ab, auf dem er sitzt. Ako той продължава да kpumukyßa maka фирмата си, сам си реже клона, на koümo седи. auf dem absteigenden Ast sein в упадък съм, западам/залязвам, вървя надолу Man sagt, seine Firma befinde sich auf dem absteigenden Ast. Говори се, че фирмата му дапада. Atem jemandem geht der Atem aus силите ме напускат, свършват ми сили­ те, оставам без сили, изчерпват ми се силите, не ми издържат/стигат сили­ те, нямам вече сили, губя сили, не мога повече, издишам, изтощавам се, кап­ вам, каталясвам; не издържам финансо­ во на нещо, изчерпват ми се финансови­ те възможности Den kleinen Läden geht allmählich der Atem aus. Ha малките магадини малко по малко им се идчерпват силите. Atem holen <schöpfen> поемам си дъх, отдъхвам си, отпочивам си Ich bin für einen Augenblick nach Hause ge­ kommen, nur um Atem zu holen. Прибрах се да малко вкъщи само да да си поема дъх. einen langen Atem «den längeren Atem» haben притежавам/показвам/проявявам голяма/по-голяма издръжливост, издържам/ устоявам по-дълго време от противни­ ка си, надделявам, изчаквам търпеливо, имам голямо/по-голямо търпение, умея да чакам, имам здрави нерви Bei den Tarifverhandlungen hatte die Ge­ werkschaft den längeren A tem. В хода на колективното трудово дого­ варяне профсъТодът nokaga по-голяма иддръжливост. 25
Atem jemandem den Atem verschlagen губя/загубвам/изгубвам (и) ума и дума, оставам без дъх, дъхът ми спира/секва/ Замира (от изненада, удивление, вълне­ ние, страх), глътвам си едика/граматиката, онемявам Sein plötzliches Erscheinen verschlug mir den Atem. Загубих и ума и дума при внезапното му появяване. jemanden in Atem halten държа някого в напрежение, не давам покой/мира на някого, не давам на някого да се отпусне/да си отдъхне Die Flugzeugentführung hat uns alle in Atem gehalten. Отвличането на самолета държа Всички нас в напрежение. in 'einem «im gleichen, im selben» Atem едновременно, наведнъж, наедно, в също­ то време, в/по едно и също време Man kann doch nicht zwei grundverschiede­ ne Dinge in einem Atem nennen. Две напълно различни неща не могат да бъдат кадани едновременно. Atemzug bis zum letzten Atemzug до последния си/сетния си дъх, до края на живота си, докрай Bis zum letzten Atemzug blieb er seiner Überzeugung treu. До последния си дъх той остана верен на убеждението си. in ‘einem «im gleichen, im selben» Atemzug едновременно, в/по едно и също време, в същото време Sie lachte und weinte in einem Atemzug. Тя се смееше и плачеше едновременно. auf auf und ab нагоре-надолу, насам-натам, напред-надад Sie gingen im Garten auf und ab. Радхождаха се нагоре-надолу ид градина­ та. auf und davon sein umg. обирам си крушите, (дим) да ме няма, плюя си на петите, идчсдвам/идпарявам се (яко/като дим), офейквам, омитам се, духвам, махам се, иднасям се, чупя се, измъквам се Er war auf und davon, ehe ich etwas erwi­ dern konnte. 26 Той идчедна, преди да мога да отвърна нещо. gut «schlecht» aufgehoben sein в добри/сигурни <лоши> ръце съм, на си­ гурно <лошо> място съм Unser Hund war während des Urlaubs bei den Nachbarn gut aufgehoben. По време на отпуската кучето ни беше в сигурни ръце при съседите. ohne «jedes, großes» Aufheben бед много/излишен шум, без 9а се шуми много, бед излишна дандания, незабеля­ зано, тихомълком Die Fehler wurden ohne großes Aufheben korrigiert. Грешките бяха коригирани бед много шум. viel Aufheben(s) von etwas (Dat.) «von jeman­ dem» machen вдигам голям/идлишен шум/голяма дан­ дания около нещо <около някого>, афи­ ширам нещо <някого>, отдавам/приписвам голямо дначение на нещо <на някого>, радлайвам кучетата да нещо <да някого> Von ihrer Reise machte sie viel Aufhebens. Тя вдигна голям шум около пътуването си. kein Aufheben(s) «nicht viel Aufheben(s)» von et­ was (Dat.) «von jemandem» machen не вдигам голям/идлишен шум/голяма дандания около нещо <около някого>, не афиширам нещо <някого>, не отдавам/ не приписвам голямо дначение на нещо <на някого», не искам да радлайвам куче­ тата да нещо <да някого» Er macht kein Aufheben von seinem neuen Auto. Той не отдава голямо дначение на новата си кола. е» Da hört (sich) doch alles auf! umg. Това е вече прекалено! Това вече (пре) минава всякаква граница! Не може да бъде! Това на нищо не прилича! Da hört (sich) doch alles auf! Wie kann man denn so einen Menschen in eine solch verant­ wortungsvolle Position bringen? Това е вече прекалено! Kak може да се по-
Auge стави такъв човек на такава отговорна позиция? еж Da musst du (schon) früher <eher> aufstehen! umg. Има да почакаш! Няма да те огрее! Тряб­ ва да измислиш нещо по-умно/по-хитро! Трябва да се напънеш малко повече! Тряб­ ва да положиш малко повече усилия! Wenn du uns verarschen willst, da musst du schon früher aufstehen. Ako искаш да се будалкаш c нас, ще тряб­ ва да измислиш нещо по-хитро. auftragen dick «stark» auftragen umg. преувеличавам, пресилвам, надувам, раддувам, говоря на едро, украсявам Es gibt Leute, die immer dick auftragen müssen, wenn sie etwas erzählen. Има хора, koumo винаги трябва да пре­ увеличават, koeamo pagkagBam нещо. Augsj® etwas wie seinen Augapfel hüten пазя нещо като зеницата на окото си/дениците на очите си, падя изключително грижливо нещо Er hütete seine Münzsammlung wie seinen Augapfel. Той пади колекцията си от монети kamo дечицата на okomo си. ® ganz Auge und Ohr sein итд. целият/цял съм слух и зрение, държа си очите и ушите отворени, гледам и слу­ шам много внимателно Ich bin ganz Auge und Ohr. Целият/Цялата съм слухидрение. Da bleibt kein Auge trocken, umg. 1) всички се просълзяват, всички се раз­ чувстват до сълди, всички заплакват Der Film endete mit einer rührseligen Schlussszene, da blieb kein Auge trocken. филмът давърши c една трогателна сце­ на, всички серадчувстваха до сълди. 2) всички се смеят със/до сълди, протичат/потичат им сълзи (те) от смях Da blieb kein Auge trocken, so haben wir ge­ lacht. Всички се смяха до сълди, толкова много се смяхме. so weit das Auge reicht докъде(то)/доде(то) ми око види/вижда/ стига/ми очи видят/виждат/стигат, докъдето стига погледът, много надалече, до хоризонта Vor uns liegt das Meer, so weit das Auge reicht. Пред нас, докъде ни oko види, се простира морето. kein Auge zumachen «zutun» итд. не мигвам, не (мога да) спя, не заспивам Ich habe die ganze Nacht kein A uge zugetan. Не съм мигнал(а) цяла нощ. ein Auge «beide Augen» zudrücken Затварям си едното око <затварям (си) очи(те) пред нещо>, правя се, че не виждам/не забелязвам нещо In dieser kniffligen Situation drückte der Schiedsrichter beide Augen zu. В тади даплетена ситуация реферът се направи, че недабелядва. jemanden «etwas» nicht aus dem Auge «aus den Augen» lassen не идпускам някого <нещо> от поглед, не свалям очи (те си) от някого <от нещо>, следя внимателно някого <нещо> Sie ließ ihre Tochter nicht aus dem Auge. Тя не ugnyckauie дъщеря си от поглед. jemanden «etwas» aus dem Auge «aus den Au­ gen» verlieren изгубвам някого <нещо> от очи/от пог­ лед, преставам да съм в контакт с няко­ го, прекъсвам/губя/дагубвам контакт (а) с някого, губя/загубвам връзка(та) с ня­ кого <с нещо> Als er weggezogen war, habe ich ihn aus den Augen verloren. Когато той се премести да живее на дру­ го място, дагубих връдка с него. etwas im Auge haben имам нещо предвид, имам нещо наум, възнамерявам нещо Hast du etwas Bestimmtes im Auge? Имаш ли нещо конкретно предвид? jemanden «etwas» im Auge behalten «haben» държа някого <нещо> под око, не изпус­ кам някого <нещо> от очи, наблюдавам/ следя/надзиравам/контролирам някого <нещо> Ich muss den Jungen immer im Auge behal­ ten. Трябва да държа момчето винаги под oko. 27 4^^
Auge ins Auge «in die Augen» springen «fallen, stechen» правя впечатление, бия/набивам се/хвърлям се на очи Dieser Druckfehler springt ins Auge. Тади печатна грешка бие на очи. etwas ins Auge fassen обмислям нещо, планирам нещо, възна­ мерявам нещо, намислям нещо, наумявам (си) нещо Für den nächsten Urlaub haben sie eine Schiffsreise ins Auge gefasst. За следВащата omnycka те планираха ekскурдия c kopa6. jemandem zu tief ins Auge <in die Augen» sehen влюбвам се в някого, хлътвам (с двата крака) по някого, изгубвам си ума по ня­ кого Er hat der neuen Mitarbeiterin zu tief in die Augen gesehen. Той хлътна по новата служителка. etwas geht ins Auge umg. нещо свършва зле, има лоши последици Erfährt häufig mit dem Bus schwarz, wenn das mal nicht ins Auge geht! Той често пътува бед билет в автобуса, това няма начин да не свърши дле! mit bloßem «nacktem» Auge c просто <невъоръжено> око Bei gutem Wetter kann man das Gebirge mit bloßem Auge sehen. При хубаво Време планината може да се види с просто oko. mit einem lachenden und einem weinenden Auge със смесени/с противоречиви чувства, с радост и скръб едновременно, смея се и плача едновременно Wir lasen die Nachricht mit einem lachen­ den und einem weinenden Auge. Прочетохме новината със смесени чув­ ства. mit einem blauen Auge davonkommen umg. отървавам се леко/евтино/с малко, ми­ навам метър, разминава ми се на косъм Bei dem Unfall war er mit einem blauen Auge davongekommen. При длополуката се е отървал с малко. kein Auge von jemandem lassen «wenden» не откъсвам очи (те си)/поглед от ня­ кого, не свалям очи(те си) от някого, непрекъснато/продължително гледам някого 28 Er ließ kein Auge von uns. Той не откъсваше очи от нас. jemandem gehen die Augen auf отварят ми се очите, преставам да се Заблуждавам в нещо, нещо ми става на­ пълно ясно, виждам истината, проумявам/радбирам нещо Nach dem Gespräch mit uns gingen ihm die Augen auf. Отвориха му се очите след радговора с нас. jemandem gehen die Augen über i) поразен/завладян/(да)пленен съм от нещо (видяно) Als die Kinder das Spielzeug sahen, gingen ihnen die Augen über. Когато децата видяха играчката, бяха дапленени. 2) разплаквам се, започвам да плача, просълдявам се Als die Frauen den Verunglückten sahen, gingen ihnen die Augen über. Когато жените видяха пострадалия, дапочнаха да плачат. jemandem die Augen öffnen отварям очите на някого, разкривам на някого истината 3а нещо, помагам на някого да радбере/да проумее нещо Sie hat ihn lange betrogen, nun hat ihm sein Freund die Augen geöffnet. Тя отдавна му идневерява, сега неговият приятел му отвори очите. die Augen offen halten държа си очите отворени, отварям си очите (на четири), държа си очите на четири, очите ми гледат на четири, очите ми са на четири, внимавам Man muss im Leben stets die Augen offen halten! В живота човек постоянно трябва да си отваря очите! seine Augen überall haben всичко виждам, нищо не ми убягва, нищо не се изплъзва от очите ми Der Meister hatte während der Ausbildung in der Werkstatt seine Augen überall. По време на обучението в цеха от очите на майстора не се идплъдваше нищо. (große) Augen machen гледам с разширени от учудване очи, от-
Auge варям очи като плочи, облещвам/ококорвам очи Er machte große Augen, als er meinen neuen Wagen sah. Той отвори очи kamo плочи, kamo видя но­ вата ми кола. jemandem (schöne) Augen machen итд. флиртувам/кокетирам/задявам се с ня­ кого, ухажвам някого, гледам влюбено някого Die Blondine macht ihm schöne Augen. Блондинката флиртува c него. die Augen aufmachen umg. отварям си очите, внимавам Mach die Augen auf bei einem unbeschrank­ ten Bahnübergang! Отваряй си очите на Железопътен прелез бед бариери! seinen Augen nicht trauen (können) не вярвам/повярвам на очите си, смай­ вам се/слисвам се/сащисвам се/изумявам се/удивлявам се/силно/много се из­ ненадвам от нещо, което виждам (не мога да повярвам на очите си) Ich traute meinen Augen nicht, als mein On­ kel vor der Tür stand. Не повярвах на очите си, kosamo чичо ми се появи на Вратата. kleine Augen machen итд. приспива ми се, доспива ми се, спи ми се Du musst ins Bett, du machst ja schon ganz kleine Augen! Трябва да си лягаш, вече много ти се спи! die Augen schließen «zumachen* euphem. склопвам очи, предавам богу дух, оти­ вам на онзи/оня свят, отивам си/заминавам си от този/тоя свят, умирам, почивам Nach einer schweren Krankheit hat der Großvater die Augen für immer geschlossen. След тежка болест дядото си отиде зави­ наги от тоди свят. jemandem (am liebsten) die Augen auskratzen (können) итд. издирам/одирам на някого очите (иде ми да издера/одера на някого очите) Die Geschwister lieben wir abgöttisch und im nächsten Moment könnten wir ihnen die Augen auskratzen. Обожаваме братята и сестрите си, а в следващия момент ни иде да им издерем очите. Augen wie ein Luchs haben имам остър/орлов/ястребов/проницателен поглед, имам много силно/остро зре­ ние, и на гърба/врата/тила/задника/гъза си имам очи, всичко виждам, нищо не убяг­ ва от погледа ми/от зоркия ми поглед Ihm entgeht nichts, er hat Augen wie ein Luchs. Ha него нищо не му убягва, и на гърба си има очи. jemandem etwas an «von* den Augen ablesen чета/прочитам/познавам/отгатвам нещо по очите/лицето/изражението на лицето на някого Sie las ihm jeden Wunsch von den Augen ab. Тя четеше всяко негово желание по очите. jemandem wie aus den Augen geschnitten sein одрал съм кожата на някого, отрязал/ откъснал съм главата на някого, много приличам на някого, като някого съм Dieses Mädchen ist ihrem Vater wie aus den Augen geschnitten. Това момиче е одрало кожата на баща си. Augen im Kopf haben итд. не съм сляп/кьорав, имам очи, мога да преценя/разбера/схвана нещо 29
Auge Ich weiß, was hier gespielt wird, ich habe doch Augen im Kopf! Знам kakBo се разиграва myk, не съм сляп{а)! keine Augen im Kopf haben umg. не виждам, сляп съм, кьорав съм, не вни­ мавам, къде ми са очите Pass doch auf, du hast wohl keine Augen im Kopf? Внимавай де, kbopaß(a) ли си? mit offenen Augen ins «in sein/ihr» Unglück ren­ nen вървя/нося се c отворени очи към гибел­ та си, сам се погубвам, сам ще си счупя главата Man hatte sie vor diesem Menschen ge­ warnt, aber ich fürchte, sie rennt mit offe­ nen Augen in ihr Unglück. Бяха я предупредили да се пади от тоди чоBek, но се боя, че тя Върви с отворени очи към. гибелта си. mit offenen Augen schlafen итд. спя c отворени очи, блея, заблявам се, не внимавам, не си отварям очите, гледам и не виждам, разсейвам се, разсеян съм Ег&п£ bei Rot über die Straße, er hatte mit offenen Augen geschlafen. Той пресече на черВен светофар, беше се даблеял. jemanden «etwas» mit den Augen verschlingen поглъщам/попивам c очи/с поглед няко­ го <нещо>, гледам жадно/похотливо ня­ кого <нещо> Er verschlang die junge Frau geradezu mit den Augen. Той напраВо поглъщаше младата жена с очи. sich (Dat) die Augen nach jemandem ausgucken изглеждам си очите по/да някого, очите ми се изглеждат по/да някого, дълго очак­ вам някого Endlich seid ihr da, ich habe mir schon lange die Augen nach euch ausgeguckt. Най-сетне сте myk, идгледах си очите да Вас. etwas nicht nur um jemandes {Gen} schöner «blauer» Augen willen tun umg. etwas nicht nur wegen jemandes (Gen.) schöner <blauer> Augen tun umg. не правя нещо заради черните очи на ня­ кого, не правя нещо, бед да имам облага/ бед иЗго9а зо Du täuschst dich, wenn du meinst, er tue das nur wegen deiner schönen Augen. Лъжеш се, ako си мислиш, че той прави това самодаради черните ти очи. jemandem nicht (wieder) unter die Augen kom­ men «treten? не се мяркам/покадвам/(по)явявам/вестявам (вече/повече) пред очите на някого, махам се от очите на някого, някой не иска да ме вижда повече Der Kerl soll mir nicht noch einmal unter die Augen kommen! Тоди тип да не ми се мярка повече пред очите! unter vier Augen на четири очи, насаме, бед други свиде­ тели Könnte ich dich kurz unter vier Augen spre­ chen? Може ли да момент да говоря с теб на че­ тири очи? die Augen vor etwas (Dat.) verschließen датварям си очите пред нещо, правя се, че не виждам/не дабелядвам нещо Wir dürfen die Augen vor dem Klima wandel nicht verschließen. Не трябВа да си датваряме очите пред климатичните промени. jemandem etwas vor Augen führen показвам/идяснявам/обяснявам/радкривам нещо на някого, хвърлям светлина върху нещо, обръщам някому внимание на нещо Der Flug zum Mond hat uns vor Augen ge­ führt, was der Mensch vermag. Полетът до луната ни nokaga kakBo може да направи човекът. sich {Dat} etwas vor Augen führen изяснявам си/обяснявам си нещо, радбирам нещо, представям си нещо, припом­ ням си нещо Er musste sich den Hergang des Unfalls noch einmal genau vor Augen führen. Той трябваше отново да си припомни обстоятелствата около длополуката. vor aller Augen пред (очите на) всички, в присъствие­ то на всички, публично Der Streit spielte sich vor aller Augen ab. Кавгата се радиграВаше пред очите на всички.
Ausdruck jemandem wird es schwarz vor (den) Augen причернява ми/чернее ми пред очите, черно ми е пред очите, загубвам съзна­ ние, припадам Als ich den schlimmen Unfall sah, wurde mir schwarz vor den Augen. Когато Видях тежката злополука, ми причерня пред очите. jeden Augenblick всеки момент/миг, всяка секунда/мину­ та, съвсем скоро Er muss jeden Augenblick kommen. Той Bceku момент трябва да дойде. im Augenblick в/за момента, (точно) сега Im Augenblick habe ich keine Zeit. В момента нямам време. Augenmerk sein Augenmerk auf jemanden <auf etwas (Аккж richten «lenken» насочвам вниманието си към някого <към нещо>, фокусирам вниманието си върху някого <върху нещо>, обръщам/ отделям особено внимание на някого <на нещо> Sie richteten ihr Augenmerk zunächst nur auf Verfahrensfragen. Първоначално те фокусираха внимание­ то си върху процедурни въпроси. jemanden «etwas» in Augenschein nehmen разглеждам/проверявам много внимателно/щателно някого <нещо>, гледам под лупа някого <нещо>, подлагам няко­ го <нещо> на щателна проверка Wir müssen jedes Detail in Augenschein nehmen. Трябва да проверим внимателно Bceku де­ тайл. aut weder aus noch ein «weder ein noch aus» wissen не зная накъде, не зная какво да предпри­ ема, напълно съм объркан, не виждам изход Nach dem Tod ihres Vaters wusste sie weder aus noch ein. След смъртта на баща си тя беше напъл­ но объркана. aus und vorbei sein приключвам окончателно, свършвам вед­ нъж завинаги, отминавам/отлитам без­ възвратно Nach dem verlorenen Spiel war der Traum von der Meisterschaft aus und vorbei. След идгубения мач мечтата 3а първен­ ството отлетя безвъзвратно. aus sich {Dat) heraus сам, по своя инициатива, по свое жела ние, доброволно, без подкана Wir hatten ihn nicht darum gebeten, er hat es aus sich heraus gemacht. Не сме го молили 3a това, той го направи по своя инициатива. bei jemandem aus und ein «ein und aus» gehen постоянно ходя у някого, вечно кисна у някого, постоянен гост съм в дома на някого, не излизам от нечий дом, по­ стоянното присъствие съм при някого Er kennt den Betriebsdirektor sehr gut, er geht bei ihm ein und aus. Той познава директора на предприятие­ то много добре, той е постоянен гост В дома му. ausdenken nicht auszudenken (sein) не ми се мисли 3а нещо, трудно ми е/невъзможно ми е/страхувам се дори да си представя нещо Die Folgen von dieser Entscheidung sind nicht auszudenken. Трудно ми е дори да си представя последи­ ците от това решение. Nicht auszudenken, was passiert wäre, wenn man mich in diesem Zustand aus dem Krankenhaus entlassen hätte. Не ми се мисли kakßo можеше да се случи, ako ме бяха изписали в това състояние от болницата. Das ist gar kein Ausdruck! итд. Това е слабо/меко казано! Lecker ist gar kein Ausdruck für dieses Des­ sert. „Вкусно“ е слабо казашка тоди десерт. etwas zum Ausdruck bringen израдявам/заявявам/показвам нещо, да­ вам израз на нещо 31
Ausdruck Er wollte damit zum Ausdruck bringen, dass er im Recht sei. C това той uckauie да покаже, че е прав. etwas kommt zum Ausdruck нещо се израдява/намира израз/проявява се In der Musik kann zum Ausdruck kommen, was sich mit Worten nicht sagen lässt. B мудиката може да се идради онова, koe­ mo е невъзможно да се каже с думи. ausfindig jemanden <etwas> ausfindig machen откривам/намирам някого <нещо> Ich habe endlich ein gutes Antiquariat aus­ findiggemacht. Най-сетне намерих добра антикварна книжарница. ausgespielt bei jemandem ausgespielt haben umg. не съществувам (по)вече 3a някого, ня­ кой не иска и да ме знае (по)вече, загубвам/проигравам благоразположението/ благоволението/симпатиите/благо склонността на някого, ставам несимпатичен на някого Bei mir hat er ausgespielt. За мен той вече не съществува. eine Aussage (über jemanden, etwas (Акк.)) ma­ chen давам показания/сведения (3a нещо/за ня­ кого) (в съда/в полицията), свидетелст­ вам (в полза на някого/нещо или против някого/нещо) Die zwei Brüder haben bislang keine Aussa­ ge gemacht. Двамата братя досега не са дали показа­ ния. aussehen Sehe ich so aus? umg. Ha такъв/такава ли приличам? Und ich soll das getan haben, sehe ich so aus? И това трябва да съм го направил[а) ад, на такъв/такава ли приличам? So siehst du aus! итд. Много ти се иска/Иска ти се, ама няма да стане! Много ти се иска/Иска ти се, ама няма да те огрее! Soll ich jeden Abend auf die Kinder aufpas­ sen? So siehst du aus! 32 Всяка вечер ад да гледам децата? Иска ти се, ама няма да стане! wie geleckt aussehen итд. i) изглеждам много чист, като облизан съм, светя от чистота ihre Wohnung sah aus wie geleckt. Жилището им светеше от чистота. 2) изглеждам/съм като изваден от кутийка/от калъп/от (модно) списание/ от (моден) журнал, издокаран/и^тупан съм от горе до долу Die Kinder sahen aus wie geleckt. Децата изглеждаха kamo идвадени от kymuüka. ^^ außer sich (Dat) sein не съм на себе си, не мога да се/едва се сдържам/удържам Er war ganz außer sich vor Freude <vorEnt­ rüstung>. Той не беше на себе си от радост <от въдмущение>. außer sich (Dat. oder Акк.) geraten излизам от/извън кожата си, побесня­ вам, не съм на себе си от гняв, изпадам в силно раздразнение, силно се разгневявам/ядосвам, преставам да се владея Ich geriet außer mir <außer mich> vor Wut. Не бях на себе си от гняв. bis zum Äußersten до краен предел, до крайност(и), до мак­ симум Ich hoffe, er wird es nicht bis zum Äußersten treiben. Надявам се, че той няма да стигне до крайности. Aussicht etwas in Aussicht haben има изгледи/вероятност нещо да се слу­ чи, очаквам/разчитам нещо да стане, смятам/приемам нещо 3а възможно Wir haben endlich eine Wohnung in Aus­ sicht. Най-сетне има идгледи да получим жилище. jemandem etwas in Aussicht stellen обещавам нещо на някого, давам надеж­ да на някого 3а нещо Man hat mir eine Gehaltserhöhung in Aus­ sichtgestellt. Обещаха ми повишение на даплатата.
Axt auswischen jemanden <etwas> nicht ausstehen können не мога ga понасям/ga търпя/трая/идтрайвам някого <нещо> Ich kann diesen Menschen nicht ausstehen. Не мога да понасям mogu човек. Ich kann den Lärm nicht ausstehen. Не мога да търпя шума. auswachsen Das ist ja <Es ist> zum Auswachsen! umg. Това на нищо не прилича! Това вече се не трае! Това е просто 3а полудяване! От това човек просто може да се пръсне/ пукне! Es ist zum Auswachsen, dass wir so lange warten müssen. Това на нищо не прилича, че трябва да чакаме толкова много. auswechseln wie ausgewechselt sein като преобразен съм, напълно проме­ нен съм Nach der Kur ist er wie ausgewechselt. След санаториума той e kamo преобразен. jemandem eins auswischen umg подреждам/нареждам някого така, че да ме запомни (3а цял живот)/та да му държи влага дълго време, пакостя/напакостявам/навреждам/вредя на някого, причинявам/нанасям вреда/щети/пораЗии на някого Mit dieser Bemerkung versuchte er, ihr eins auszuwischen. C тади дабележка той се опитваше да й напакости. sich (Акк.) benehmen wie eine <die> Axt im Walde umg. държа се като слон в стъкларски магаЗин/като първия човек/като че ли съм расъл в гората, държа се недодялано/ грубо/непохватно/нетактично Er benimmt sich oft wie die Axt im Walde. Той често се държи недодялано. зз
ÜB den Bach runtergehen umg. отивам на кино, отивам по дяволите, претърпявам пълен крах, пропадам, про­ валям се, сривам се, рухвам Der Betrieb ist schon längst den Bach run ter­ gegangen. Предприятието отдавна отиде по дяво­ лите. 4НВ über beide Backen strahlen «grinsen» итд. сияя от радост, засмян съм до уши Nach der bestandenen Prüfung strahlte er über beide Backen. След издържания идпит той сияеше от радост. • das Bad in der Menge директен/пряк контакт c хората/с тълпата/с масите/с народа/с феновете Der Präsident genießt <sucht> das Bad in der Menge. Президентът се радва на <търси> прекия konmakm с хората. • (bei «mit» etwas (Dat.)) baden gehen umg. претърпявам неуспех/крах (c нещо), пропадам/провалям се (с нещо) Mit seinem Vorschlag ist er baden gegangen. Той претърпя неуспех c предложението си. Nach anfänglichen Erfolgen ist das Unter­ nehmen baden gegangen. След първоначални успехи фирмата пре­ търпя крах. в* sich (Dat) Bahn brechen пробивам си/проправям си път, налагам се, утвърждавам се Das Neue bricht sich Bahn. Новото си пробива път. freie Bahn haben имам зелена улица/светлина да нещо, имам пълна(та) свобода на действие, пътят пред нещо е радчистен/свободен, няма пречки 3а осъществяването на нещо, всички пречки са отстранени пред нещо/някого 34 Er hatjetzt freie Bahn für den Bau des neuen Hauses. Сега той имазелена светлина3a строежа на новата къща. auf die schiefe Bahn geraten «kommen» тръгвам по лош/крив път/по криви пъ­ тища, хващам лошия/кривия път, тръгвам/подхлъдвам се/плъдвам се по накло­ нена плоскост Der Junge kam schon früh auf die schiefe Bahn. Момчето тръгна рано по лош път. auf der rechten Bahn sein на прав/правилен/верен път съм, действам/постъпвам правилно Nachdem er das Studienfach gewechselt hat und nun Physik studiert, ist er auf der rech­ ten Bahn. След kamo си смени специалността и сега следва puguka, той е на верен път. jemanden aus der Bahn bringen «werfen» идваждам/идкарвам някого от/идвън рел­ сите), карам някого да идледе от/идвън релси (те), обърквам някого, изваждам/ изкарвам някого от равновесие Dieses Unglück hat ihn völlig aus der Bahn geworfen. Това нещастие го идвади напълно от рав­ новесие. Bahnhof (immer) nur Bahnhof verstehen итд. нищо не радбирам/проумявам/вдявам, нямам си и понятие от нещо, хабер си нямам от нещо, идея си нямам от нещо Wenn er englisch spricht, verstehe ich nur Bahnhof. Когато той говори английски, нищо не радбирам. öalkejt lügen, dass sich die Balken biegen umg. лъжа, та се късам, лъжа като съдран/радпран, лъжа като (дърт) циганин/(дърта) циганка, лъжа най-бедсрамно, много лъжа Als ich ihn danach fragte, log er, dass sich die Balken bogen. Като го попитах да това, той най-бедсрамно ме идлъга.
Barometer am Ball bleiben «sein» umg. продължавам нещо, не се отказвам от нещо Willst du dein Ziel erreichen, dann musst du am Ball bleiben. Ako uckam да постигнеш целта си, тряб­ ва да не се откадваш. «в (so) einen Ballon bekommen «kriegen» umg. ставам червен/почервенявам като рак/ божур/домат (от смущение), пускам си боята, изчервявам се силно Als er seinen Fehler bemerkte, bekam er so einen Ballon. Като дабеляда грешката си, той почерве­ ня kamo pak. Sie waren durch die Bank gute Fußballspieler. Те до един бяха добри футболисти. Ban» der Bann ist gebrochen магията е развалена/прекъсната, спън­ ки me/n ре чките/препя тствията/затрудненията са преодолени Der Bann wurde gebrochen, als das erste Tor geschossen war. C отбелядването на първия гол затруд­ ненията бяха преодолени. jemanden in seinen Bann schlagen «ziehen» (за)пленявам/завладявам/омагьосвам ня­ кого Seine Bücher schlugen alle in ihren Bann. Неговите книги завладяваха всички. * am laufenden Band umg. непрекъснато, без прекъсване, бед спи­ ране, непрестанно, неспирно, постоян­ но, безспир Mit der neuen Wohnung habe ich Ärger am laufenden Band. C новото жилище непрекъснато бера ядове. jemandem einen Bären aufbinden umg. пращам някого 3a делен хайвер, мятам/ премятам/мамя/измамвам/изигравам/ идлъгвам/заблуждавам/подвеждам/идводвам/изпързалям някого Da hat man dir aber einen tüchtigen Bären aufgebunden. Здравата са те преметнали. • etwas spricht Bände итд. нещо говори много/красноречиво, нещо е показателно, нещо казва всичко Dass er auf diese Frage geschwiegen hat, spricht doch Bände. фактът, че той си замълча на тоди въп рос, говори красноречиво. jemandem einen Bärendienst erweisen umg. правя лоша/мечешка услуга на някого Mit dieser Veröffentlichung hat er mir einen Bärendienst erwiesen. C тади публикация той ми направи ме­ чешка услуга. бйВ mit harten Bandagen kämpfen боря се/сражавам се яростно/ожесточено, водя яростни/ожесточени битки Die Opposition kämpft mit harten Banda­ gen. Оподицията Води ожесточени битки. etwas auf die lange Bank schieben umg. отлагам/протакам/дабавям/отсрочвам нещо Diese Arbeit darfst du wirklich nicht auf die lange Bank schieben. Наистина не трябва да протакаш тади работа. durch die Bank итд. всички, без изключение, до един Bärendienst Bärenhaut auf der Bärenhaut liegen umg. не мръдвам/помръдвам/шаввам/повдигам (дори/и) пръст, не си мърдам/мръдвам/помръдвам/шаввам/(по) вдигам (до­ ри/и) пръста, не (си) мърдам/мръдвам/помръдвам/шаввам/(по)вдигам (и) малкия (си) пръст, лежа по гръб, лентяйствам, безделнича, клатя си краката, мърделувам, нищо не правя, нищо не подхващам, не се помръдвам да направя нещо Statt sich mit etwas zu beschäftigen, liegt er den ganzen Tag auf der Bärenhaut. Вместо да седанимава c нещо, той по цял ден си клати kpakama. Das Barometer steht auf Sturm, umg. Положението е напечено. Ситуацията 35
Barometer ®Ш ^y” е напрегната. Работата/Обстановката е напечена. In ihrer Ehe steht das Barometer schon lange auf Sturm. В техния opak положението отдавна е напечено. Barrikade auf die Barrikaden gehen «steigen* umg. отивам/излидам на барикадите, протес­ тирам Für die Lohnerhöhung gingen sie auf die Bar­ rikaden. Те протестираха да увеличение на даплатите. Der Bart ist ab! итд. Край! Стига толкова! Ich habe viel Geduld gezeigt, aber jetzt ist der Bart ab! Проявих достатъчно търпение, но сега kpaü! etwas hat (so) einen Bart umg. нещо и децата го знаят, нещо е отдав­ на известно, това нещо всеки го знае/ всички го знаят, нещо е стара работа/ изтъркано Dieser Witz hat so einen Bart. Togu виц и децата годнаят. etwas in seinen Bart murmeln «brummen* umg. (да мъж) измърморвам/промърморвам/ мърморя си нещо под носа си, недовол­ ствам Was murmelt er denn nun schon wieder in seinen Bart? Той kakßo си мърмори nak под носа? 36 jemandem um den Bart gehen «streichen* umg. лаская някого, правя мили очи/вятър на някого, лаская/четкам/подмазвам се/подмилквам се/мазня се на някого Er hat es verstanden, immer dem Richtigen um den Bart zu gehen. Тойднаеше kak постоянно да се подмилЬва на правилния noßek. # vom Bau (sein) итд. съм специалист/познавач/компетентен Sie sind Leute vom Bau. Те са хора специалисти. ш sich (Dat.) den Bauch vollschlagen umg наяждам се/похапвам/нахранвам се/ям като попско дете на задушница, наяж­ дам се до насита, натъпквам се здраво, преяждам Auf dem Empfang hat er sich wieder den Bauch vollgeschlagen. Ha банкета той nak похапна kamo noncko дете на дадушница. (mit etwas (Dat.)) auf den Bauch fallen umg. провалям се, претърпявам неуспех(и)/ провал(и)/несполука/несполуки Ich will mich nicht an einem neuen Unter­ nehmen beteiligen, ich bin schon oft genug auf den Bauch gefallen. Не искам да вдемамучастие в нова компа­ ния, претърпях достатъчно несполуки. vor jemandem auf dem Bauch liegen «kriechen* umg. лазя/влача се/пълзя по корем пред няко­ го, угоднича пред/на някого, държа се раболепно, подмилквам се, унижавам се Ich werde nicht vor dem Abteilungsleiter auf dem Bauch kriechen. Няма да пълдя по корем пред шефа на от­ дела. aus dem hohlen Bauch итд. без подготовка, без 9а се информирам/ подготвя предварително, неподготве­ но, импровизирано, спонтанно Diese Frage kann ich aus dem hohlen Bauch nicht beantworten. Не мога да отговоря на тоди въпрос, бед да се информирам предварително. sich (Dat.) (vor Lachen) den Bauch halten umg. превивам се (надве) от смях, заболява ме коремът от смях, хващам се/държа
beieinander се 3a корема от смях, протичат/потичат ми сълзи (те) от смях, скъсвам се/ пук(в)ам се/напикавам се/умирам/припадам/ падам/изпокапвам от смях Wir mussten uns vor Lachen den Bauch hal­ ten, als er auch noch zu tanzen anfing. Скъсахме се от смях, когато той започ­ на и да танцува. 8i®(lptz Bauklötze(r) staunen итд. Зяпвам/занемявам от учудване, оставам/ съм с отворена уста, чудя се и се мая, удивлявам се, смайвам се, изумявам се Da staunst du Bauklötzer! Ще се чудиш и маеш! Bei den artistischen Vorführungen im Zir­ kus habe ich Bauklötzer gestaunt. Останах c отворена уста от Виртуозни­ те изпълнения в цирка. Bäume ausreißen (können) итд. имам невероятни сили, не си зная сила­ та, кипя от енергия Noch im Alter macht er den Eindruck, er könne Bäume ausreißen. Makap и на възраст, той прави впечат­ ление на човек, който не си знае силата. zwischen Baum und Borke stehen итд. съм/намирам се между чука и наковал­ нята, изправен съм пред дилема, съм на­ тясно, намирам се в задънена улица Mit seiner Entscheidung stand er zwischen Baum und Borke. C решението си той беше между чука и наковалнята. Bausch in Bausch und Bogen изцяло, всичко, общо, като цяло, напъл­ но, съвсем, абсолютно Er verurteilt alles in Bausch und Bogen. Той напълно осъжда всичко. mit «voll» Bedacht обмислено, премислено, внимателно, предпазливо, разумно, старателно Erfasste sein Schreiben mit Bedacht ab. Той старателно написа писмото си. jemandes (Nom} Bedarf ist gedecktumg, scherzh. до гуша/дотук му идва на някого, омръдва/писва/втръсва/дотяга му на някого, стига му толкова на някого, достатъч­ но му е на някого Er ist in diesem Monat wegen der Baugeneh­ migung jede Woche auf dem Rathaus gewe­ sen, sein Bedarf ist gedeckt. T03U месец той всяка седмица беше в кметството заради разрешителното 3а строеж, до гуша му дойде. Mein Bedarf ist gedeckt. Омръдна/Писна ми. bedienen bedient sein итд. до гуша/дотук му идва на някого, омръдва/писва/втръсва/дотяга му на някого, стига му толкова на някого, достатъч­ но му е на някого Nachdem ich drei Stunden beim Arzt warten musste, war ich restlos bedient. След kamo трябваше да чакам три часа при лекаря, ми дойде дотук. mit etwas (Dat.) gut «schlecht» bedient sein umg. нещо ми върши добра работа <не ми върши работа>, <не> мога да съм дово­ лен от нещо, имам <нямам> полда от нещо Mit diesem Ergebnis seid ihr noch gut be­ dient. Можете да сте доволни от тоди резул­ тат. begraben sich (Акк.) mit etwas (Dot} begraben lassen kön­ nen «sollen» umg. нямам никакви шансове 3a успех c нещо, нищо не мога да постигна с нещо, мога само да отида да се гръмна с нещо, нещо е напълно безполезно Mit so einem Zeugnis kannst du dich begra­ ben lassen. C такава диплома нямаш никакви шан­ сове 3a успех. beieinander (sie) nicht alle beieinander haben umg. не съм (съвсем) добре/наред/в ред/в час, не съм с всичкия си, не съм сума си, хлопа ми дъската/едната дъска, побъркан съм Manchmal glaube ich, du hast (sie) nicht alle beieinander. Понякога мисля, че не си с всичкия си. 37
beieinander gut «schlecht, nicht recht» beieinander sein umg. добре съм здравословно, чувствам се доб­ ре <не съм/не се чувствам добро Ich bleibe lieber zu Hause, ich bin heute nicht recht beieinander. По-добре да си остана вкъщи, днес не се чувствам добре. beigeben klein beigeben свивам байрака, свивам знамената/знамето, отстъпвам, преставам да се бо­ ря, примирявам се, признавам се 3а по­ беден In einigen Punkten mussten wir klein bei­ geben. По някои точки трябваше да отстъпим. sich (Dat} kein Bein ausreißen umg. не си давам много(-много) 30p, не се престаравам/презорвам много Bei dieser Arbeit hat er sich kein Bein aus­ gerissen. Не си е дал много дор c тади работа. mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein umg. станал/тръгнал съм c левия крак, в лошо настроение съм, сърдит/крив съм, без настроение съм Du bist wohl heute mit dem linken Bein zu­ erst aufgestanden. Днес май си станал(а] с левия kpak. mit einem Bein im Grab(e) (stehen) umg. съм/стъпил съм c единия крак в гроба/ трапа, единият ми крак е в гроба, път­ ник съм 3а онди свят, близо съм до смърт­ та, бера душа, на умирачка съм, скоро ще умра, краят ми наближава, много съм зле, отивам си, свършвам Er ist sehr krank, er sieht aus, als würde er schon mit einem Bein im Grabe stehen. Той е много болен, идглежда maka, сякаш ckopo ще умре. Beine bekommen «kriegen» umg. пускам крака, в земята/вдън земя потъ­ вам, идчезвам (безследно/без следа/без диря), хваща ме липсата, изпарявам се, не мога да бъда намерен/открит, загуб­ вам се Mein Fahrrad hat plötzlich Beine bekommen. Велосипедът ми идведнъж идчедна бедследно. 38 jemandem (lange) Beine machen umg. 1) изгонвам/прогонвам някого Wenn ihr euch nicht anständig benehmt, wird euch der Wirt Beine machen. Ako не се държите прилично, съдържате­ лят на даведението ще ви идгони. 2) карам някого да се поразмърда/да се поразшета/да се порадбърза/да бъде почевръст/пъргав Der Meister machte seinem Gesellen aber Beine. Майсторът Hakapa работника си да се порадмърда. auf den Beinen sein umg. 1) на kpak(a) съм, не съм подвил/подгънал/превил крак, не съм седнал, не съм се спрял Ich bin heute schon seit 6 Uhr auf den Bei­ nen. Днес съм на kpaka от 6 часа. г) на крак(а) съм, на улицата съм, напъл­ но готов 3а действие, в очакване на нещо Die ganze Stadt war auf den Beinen, als die siegreiche Mannschaft zurückkehrte. При давръщането на победоносния от­ бор целият град беше на kpak. sich (Акк} nicht mehr «kaum noch» auf den Bei­ nen halten können едва се държа/се крепя/стоя на краката си (от умора/слабост), не мога да падя равновесие (от умора/слабост), ужасно/много съм уморен Nach der langen Wanderung konnten wir uns kaum noch auf den Beinen halten. След дългия туристически поход едва се държахме на kpakama си. jemandem auf die Beine helfen jemanden (wieder) auf die Beine bringen umg. вдигам/изправям някого на kpaka, пома­ гам на някого да се изправи/си стъпи на краката Mit dem Kredit habe ich meinem Freund wieder auf die Beine geholfen. C кредита помогнах на приятеля си от­ ново да си стъпи на kpakama. etwas auf die Beine stellen «bringen» umg осъществявам/постигам/реализирам/ организирам нещо Sie haben die Ausstellung in wenigen Wo­ chen auf die Beine gestellt. Осъществиха идложбата да няколко сед­ мици.
Bereich die Beine in die Hand <unter die Arme» nehmen umg. удрям на бяг, плюя си на nemume/kpakama, хуквам да бягам, идчедвам/омитам се по най-бързия начин Als er den Polizisten sah, nahm er die Beine in die Hand. Когато видя полицая, той хукна да бяга. sich (Dat.) die Beine in den Bauch <in den Leib> stehen umg. оставам бед крака/откъсват ми се кра­ ката (от стоене/от чакане), много дъл­ го чакам/вися на опашка 3а нещо Wir haben uns nach den Konzertkarten fast die Beine in den Bauch gestanden. Останахме бед kpaka от чакане да биле­ ти да концерта. mit beiden Beinen (fest) auf der Erde <im Leben> stehen umg. стъпил съм здраво на земята, не хвърча/не летя ид/в облаците, не хвърча в небесата, приемам нещата реално, ре­ алист съм, гледам реално/тредво на не­ щата Er ist der Typ, der mit beiden Beinenfest auf der Erde steht. Той е човек, koümo e ggpaßo стъпил на geмята. sich (Dat.) die Beine nach etwas (Dat) ablaufen «abrennen» umg. останах бед kpaka (от ходене/тичане в търсене на нещо), идпотрепах се/скъсах се/идпребих се/радсипах се да търся нещо, идтърках си обувките да свърша нещо, голямо тичане падна даради/да нещо Nach der Genehmigung habe ich mir die Bei­ ne abgelaufen. Останах бед kpaka да това радрешително. die Beine unter jemandes (Акк.) Tisch «bei jeman­ dem unter den Tisch» stecken umg. чакам на някого да ме иддържа, живея на чужд гръб, друг се грижи да издръжката ми, друг ме храни Er steckt immer noch seine Beine bei seiner Mutter unter den Tisch, obwohl er schon 35 ist. Той все още чака на майка си да го иддър­ жа, въпреки че вече е надд. Това не е толкова страшно! Това не е болка 3а умиране! Eine 5 in einer Klassenarbeit ist doch kein Beinbruch! Da brauchst du nicht gleich zu weinen! Двойка на класна работа, това не е тол­ кова страшно! Няма нужда веднага да плачеш! sich (Dat.) ein Beispiel an jemandem «an etwas (Dat)> nehmen вдемам пример от някого <от нещо>, следвам примера на някого <на нещо>, уча се от някого <от нещо> Du solltest dir an deiner Schwester ein Bei­ spiel nehmen, sie ist viel fleißiger als du. Трябва да вдемеш пример от сестра си, тя е доста по-прилежна от теб. mit gutem Beispiel vorangehen давам добър/личен пример, съм добър пример/пример 3а подражание, служа да пример Er ging т^ gutem Beispiel voran und spen­ dete einen größeren Betrag für Erdbebenop­ fer. Той даде добър пример и дари солидна сума да пострадалите от земетресение­ то. ohne Beispiel (sein) няма равно на себе си, бедподобно/бедпрецедентно е, бед аналог/прецедент е Die Verbrechen der Mafia sind ohne Bei­ spiel. Престъпленията на мафията нямат рав­ ни на себе си. Belieben nach Belieben по желание, според желанието, според/ по вкуса, според настроението/предпочитанията, кой както иска/обича, кой каквото иска/обича Hier kann man sich nach Belieben ein Buch aussuchen. Tyk човек може да си идбере книга според предпочитанията. Beinbruch Bereich Es ist alles im grünen Bereich. Всичко е нормално/в рамките на нормалното/в сферата на нормалното. Всичко е под контрол. Всичко е наред/в Das ist (doch) kein Beinbruch! umg. ред39
Bereich Wird deine Arbeit termingemäß fertig? Mach dir keine Sorgen, es ist alles im grünen Bereich. Работата ти ще бъде ли готова В cpok? - Не се безпокой, всичко е под контрол. ® jemandem goldene Berge versprechen обещавам златни планини/гори, свалям на някого звезди от небето, снемам на някого звездите от небето, залъгвам някого с празни обещания, давам големи/неизпълними обещания на някого Vor der Auswanderung hat man uns goldene Berge versprochen. Преди да емигрираме, ни залъгваха с прадни обещания. mit etwas {Dat} hinter dem <hinterm> Berg hal­ ten крия/тая/скривам/прикривам нещо, държа/пазя нещо в тайна Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles sagst und mit etwas hinterm Berg hältst. Имам чувството, че не ми кадваш всичко и че криеш нещо от мен. (längst) über alle Berge sein итд. офейкал съм/изпарил съм се/избягал съм/ изнесъл съм се/изчезнал съм/измъкнал съм се (отдавна) Als die Hausbesitzerin abends nach Hause kam, waren die Täter mit dem Diebesgut längst über alle Berge. Когато собственичката на къщата се прибра вечерта у дома, извършителите отдавна вече бяха офейкали с открадна­ тото. über den Berg sein итд. най-лошото мина/остана зад гърба ми, преодолял съм най-трудното/лошото/ кризата; вън съм от опасност, преско­ чил съм трапа, оздравявам, спасявам се, не умирам Mit dem Abzahlen des Kredits sind wir über den Berg. C изплащането на кредита най-лошото остана зад гърба ни. Der Patient ist schon über den Berg. Пациентът е вече Вън от опасност. (bis)zum Bersten voll sein пукам се/пръскам се по шевовете, ня­ мам място, препълнен/претъпкан съм, 40 не мога да побера нищо/никого повече, пълен съм (до пръсване) Am Morgen sind die Busse immer zum Bers­ ten voll. Сутрин автобусите са винаги претъп­ кани. beruhen etwas auf sich beruhen lassen оставям нещо както е, не се занимавам/преставам да се занимавам повече с нещо, оставям нещо настрана Wir wollen den peinlichen Vorfall auf sich beruhen lassen. Не искаме да се занимаваме повече с не­ приятната случка. jemandem Bescheid sagen i) давам отговор, известявам, съобща­ вам, уведомявам, казвам Sage bitte vorher Bescheid, wann du kommst. Моля те, кажи предварително кога идваш. г) казвам на някого мнението си (направо/без заобикалки/без да му цепя басма/ право в очите), давам на някого да (се) разбере, натривам носа на някого, показ­ вам на някого, (къ)де зимуват раците, накастрям/насолявам (здравата)/намествам някого, карам се/скарвам се на няко­ го, навирам/вкарвам някого в миша дупка Wenn die Lieferung wieder nicht pünktlich eintrifft, werde ich der Firma gründlich Be­ scheid sagen. Ako npamkama nak не пристигне навре­ ме, ще им натрия носа на фирмата. jemandem Bescheid stoßen итд. казвам на някого мнението си (направо/ бед За°бикалки/без да му цепя басма/право в очите), давам на някого да (се) раз­ бере, натривам носа на някого, показвам на някого, (къ)де зимуват раците, накастрям/насолявам (здравата)/намествам някого, карам се/скарвам се на някого, на­ вирам/вкарвам някого в миша дупка Wir müssen ihm mal richtig Bescheid stoßen. Трябва веднъж да му дадем да разбере. Bescheid wissen i) информиран съм, знам, запознат съм Er wusste schon über den Vorfall Bescheid. Той вече днаеше 3a случката.
best... 2) познавам добре нещо, компетентен съм Sie weiß in Berlin gut Bescheid. Тя познава добре Берлин. □а haben wir die Bescherung! итд.. iron. Добре/Хубаво се подредихме/наредихме! Сега я (о) вапцахме/втасахме/оплескахме! Амаче беля! Радост вкъщи! Хубавичко 3агадихме! Тю/Ах, да му се не види/не знае! Da haben wir die Bescherung! Jetzt sind die Karten für das Konzert ausverkauft. Tlo, да му се не Види! Билетите да концер­ та Вече са свършили. Das ist (ja) eine schöne Bescherung! umg., iron. Добре/Хубаво се подредихме/наредихме! Сега я (о)вапцахме/втасахме/оплескахме! Амаче беля! Радост вкъщи! Хубавичко 3агазихме! Тю/Ах, да му се не види/не знае! Das ist eine schöne Bescherung! Wir haben einen Nagel in den Reifen gefahren. Ама че беля! При карането ни се е дабил пирон в гумата. jemanden <etwas> in Beschlag nehmen обсебвам някого <нещо>, окупирам/завладявам/узурпирам някого <нещо>, ангажирам/поглъщам цялото внимание на някого, не се отделям нито 3а миг от някого <от нещо> Am Wochenende nehmen uns die Enkelkin­ der in Beschlag. Събота и неделя Внуците ни ангажират цялото ни Внимание. Meine Frau nimmt unser Auto immer in Be­ schlag. Жена ми Винаги окупира колата ни. jeder <aller> Beschreibung spotten неописуемо е, не се поддава на описание, не може да се опише (сдуми прости), не­ изразимо е Diese Frechheit spottet jeder Beschreibung. Тади наглост не може да се опише с думи прости. unter Beschuss stehen намирам се/съм под/на прицел(а) на, обект съм на критика/атака/атаки/нападки от страна на, подложен съм на критика/атака/атаки/нападки от стра­ на на Der Wirtschaftsminister steht unter star kem Beschuss der Opposition. Министърът на икономиката е подло­ жен на сериодни нападки от страна на оподицията. Ich fresse einen Besen, wenn... «Ich will einen Be­ sen fressen, wenn ... > umg. Главата си режа, ако ..., Да не се казвам така, ако ..., Да пукна, ако ... Ich fresse einen Besen, wenn das nicht wahr ist <nicht stimmt>. ГлаВата си режа, ako това не е истина. besser jemanden eines Besseren belehren нещо ме кара да променя мнението си/ схващането си, нещо ме кара/накарва да разбера/осъзная, че греша/да осъзная грешката си Ich war überzeugt, gut Französisch zu kön nen, aber mein Aufenthalt in Paris hat mich eines Besseren belehrt. Бях убеден(а), че дная добре френски, но престоят ми в Париж ме накара да осъдная, че греша. für jemanden «für etwas (Акк.}> ist (jemandem) das Beste gerade gut genug искам/желая само най-доброто 3a ня­ кого <за нещо>, според мен нищо не е достатъчно добро 3а някого <да нещо>, имам твърде големи претенции/високи изисквания/много съм претенциозен/ мъчно може да ми се угоди, когато ста­ ва дума 3а някого <за нещо> Für seine einzige Tochter war ihm das Beste gerade gut genug. Той желаеше само най-доброто да един­ ствената си дъщеря. mit jemandem «mit etwas (Бог)» steht es nicht zum Besten положението на някого не е много родово/не е 3а завиждане/не е цветущо/не е много добре, състоянието на някого <на нещо> не е цветущо/не е съвсем добре Seit er operiert worden ist, steht es mit ihm nicht zum Besten. Omkakmo го оперираха, състоянието му не е цветущо. 41
best... etwas zum Besten geben разказвам/издекламирвам/изпявам/изпълнявам нещо In der Kaffeepause gab er die neuesten Witze zum Besten. Пред katpe паузата той pagkaga най-но­ вите вицове. jemanden zum Besten haben «halten» подигравам се с/на някого, правя си май­ тап с някого, майтапя/поднасям/дакачам/дразня/задявам някого, майтапя се/ шегувам се с някого Ich bemerkte erst nicht, dass er uns mit sei­ ner Geschichte zum Besten hielt. Отначало не дабелядах, че с историята, си той се майтапеше с нас. etwas «alles» kehrt sich zum Besten нещо <всичко> се решава/се развива/се разрешава по най-добрия/най-благоприятния начин, нещо <всичко> взема добър/благоприятен обрат, нещо <всич­ ко> се обръща към по-добро Entgegen unseren Erwartungen hat sich al­ les zum Besten gekehrt. Противно на нашите очаквания всич/го се реши по най-благоприятния начин. Bestatt eiserner Bestand неприкосновен(и) запас(и), дълбоки резер­ ви, резерв, запазен 3а краен случай Diese Lagerräume sind für den eisernen Be­ stand bestimmt. Теди складови помещения са предвидени да неприкосновения дапас. zum eisernen Bestand gehören нещо принадлежи към постоянния репертоар/към длатния фонд, нещо е не­ разделна част от нещо Das Requiem von Mozart gehört zum eiser­ nen Bestand der Konzertprogramme. Реквиемът на Моцарт е неразделна част от концертните програми. nichts «nicht viel» zu bestellen haben umg. съм негласна/безгласна буква, нямам ду­ мата, не ми се чува думата, не ми ми­ нава думата, не ми тежи думата, не ми пее петелът, от мен нищо не зависи, моето мнение не се зачита 3а нищо Wir können jetzt nach Hause gehen, hier ha­ ben wir nichts mehr zu bestellen. 42 Можем да си ходим вече вкъщи, myk ня­ маме думата повече. aussehen wie bestellt und nicht abgeholtscherzh. имам съкрушен/разочарован/неудовлетворен/угрижен вид, имам вид на зарязан/ на поръчан и неприбран, изглеждам, ся­ каш са ми потънали гемиите Nun standen sie am Straßenrand und sahen aus wie bestellt und nicht abgeholt. Сега те стояха отстрани на пътя и идглеждаха, сякаш са им потънали гемии­ те. um jemanden «um etwas (Akkff ist es gut «schlecht» bestellt работите на някого вървят добре <зле>, някой <е в лошо>/<не> е в добро/блестящо състояние/положение <нещо върви добре/зле, нещо <не> е в добро <е в лошо» състояние/положение» Um seine Gesundheit ist es schlecht bestellt. Здравето му не е в добро състояние. (für jemanden, für etwas {Акк.)) in Betracht kom­ men става дума/въпрос 3a някого/нещо, може да става дума 3а някого/нещо, подходящ съм 3а някого/за нещо, съм 3а някого/за нещо, ставам 3а някого/за нещо Eine Auslandsreise kommt in diesem Jahr für mich nicht in Betracht. За мен и дума не може да става да пъту­ ване в чужбина пред тади година. außer Betrieb sein нещо не работи/не функционира, нещо е повредено Unser Fahrstuhl ist wieder außer Betrieb. Асансьорът ни nak не работи. das Bett hüten müssen (трябва/принуден съм да) пазя леглото, не ставам от леглото, болен съм Mein Bruder musste einige Tage das Bett hüten. Брат ми трябваше да пади леглото ня­ колко дни. ans Bett gefesselt sein прикован съм към/на леглото, на легло съм, лежа/прекарвам на легло, не мога да стана от леглото, боледувам тежко, прекарвам тежка болест
Bild Nach dem Unfall war er fünf Wochen ans Bett gefesselt. След злополуката той пет седмици беше на легло. sich (Akk} ins gemachte Bett legen umg. отивам на готова къща, устройвам си/ уреждам си живота/нареждам се добре чрез женитба, събувам си чехлите/обувките и влизам, всичко ми е готово/уредено, само (трябва) да си събуя обувките и да вляда, идвам/намърдвам се/настанявам се/намествам се някъде наготово, получавам всичко даром/наготово/без труд/без усилия, печеля/извличам печалба/облагодетелствам се от работата на друг, намърдвам се на/намирам си топ­ ло място/топло местенце Er heiratete sie und legte sich damit ins ge­ machte Bett. Той се ожени да нея и получи всичко наго­ тово. mit jemandem ins Bett gehen <steigen> umg. спя c някого, лягам си c някого, отивам в леглото с някого, имам интимна връзка с някого Mit seiner Sekretärin würde er gern ins Bett steigen. C удоволствие би си легнал със секретар­ ката си. es bei «mit» etwas (Dat.} bewenden lassen ограничавам се/задоволявам се c нещо, нещо е достатъчно/стигаза момента Bei diesem kleinen Vergehen ließ es der Poli­ zist bei einer Ermahnung bewenden. За това леко провинение полицаят се ограничи с предупреждение. Трябва на всяка цена да вдема решение. Das ist mein Bier. umg. Това (си) е моя работа. Това (мен) ме за­ сяга. Това ми влиза в работата (на мен). Von wem ich das Geld für den Hausbau be­ sorgen werde, ist mein Bier. От кого ще Взема парите да построява­ нето на къщата си е моя работа. Um die neuen Termine für das Konzert musst du dich kümmern, das ist nicht mein Bier. Tu трябва да се погрижиш 3а новите дати да концерта, това не е моя работа. etwas wie sauer «saures» Bier anpreisen umg. усилено/натрапливо/натрапчиво рекламирам/предлагам нещо, което не се търси/което никой не иска да има Für das Konzert wurden Karten wie sauer Bier angepriesen. Билетите да концерта бяха рекламира­ ни усилено. (über etwas (Акк}) im Bilde sein в течение съм на нещо, информиран/ осведомен/уведомен съм 3а нещо, знам нещо, посветен съм в нещо, запознат с нещо Jetzt bin ich im Bilde. Сега съм информиран(а). ein Bild von... sein (хубав) като картина/картинка/капка, много/изключително красив/хубав, от хубав по-хубав Sie ist ein Bild von einer Frau <einem Mäd­ chens Тя е жена <момиче> kamo картина. sich (Akk} bezahlt machen нещо си струва/си заслужава/се изплаща Die Mühe macht sich bezahlt. Усилието си заслужава. Я*- auf Biegen und <oder> Brechen итд. на всяка цена, непременно, с цената на всичко, ако ще (и) турско да стане, ако ще (и) светът да се сгромоляса, без ог' лед на последиците Ich muss auf Biegen oder Brechen eine Ent­ scheidung treffen. 43
Bild Auch mit 60 ist dieser Schauspieler noch im­ mer ein Bild von einem Mann. И на 6o mogu артист Все още е много кра­ сив мъж. sich (Dat.) ein Bild von jemandem «von etwas (Dot.)> machen създавам cu мнение/представа 3a някого <33 нещо>, добивам представа/впечатления 3а някого <да нещо> Ich muss mir erst ein Bild von dem geplan ten Projekt machen, bevor ich mich dazu äußern kann. Трябва първо да добия представа да пла­ нирания npoekm, преди да мога да го ко­ ментирам. Bildfläche auf der Bildfläche erscheinen umg. появявам се/цъфвам на хоризонта, поя­ вявам се внезапно/неочаквано/ненадейно Wir wollten gerade ausgehen, da erschien ein unerwarteter Gast auf der Bildfläche. Тъкмо искахме да идледем, koeamo на хоридонта цъфна неочакван гост. von der Bildfläche verschwinden итд идчезвам от хоризонта/полезрението, не се виждам вече никакъв/никъде; би­ вам забравен, потъвам в забвение Unser beliebter Filmschauspieler ist vor ein paar Jahren von der Bildfläche verschwun­ den. Обичаният ни филмов актьор преди ня­ колко години идчедна от хоридонта. sich (Dat.) einen hinter die Binde gießen <kippen> umg. (да мъж) гаврътвам/удрям/пийвам/пия/ цапвам/сръбвам/обръщам/почерпвам се (по) едно (алкохолно питие), удрям по (ед­ на) чашка Sie wollten sich nach dem Fußballspiel noch einen hinter die Binde gießen. Искаха да пийнат по чашка след фут­ болния мач. Bindfaden Es regnet Bindfäden, umg. Вали/Излива се/Лее се (като) U3 ведро. Вали проливен/пороен дъжд. Вали много силно/проливно. 44 in die Binsen gehen umg. отивам на кино/по дяволите, претър­ пявам пълен крах, пропадам, провалям се, сривам се, рухвам, изпарявам се Sein ganzes Vermögen ist in die Binsen ge­ gangen. Цялото му състояние отиде по дяволи­ те. Unsere Hoffnungen sind in die Binsen ge­ gangen. Надеждите ни се идпариха. Bisse#' jemandem bleibt der Bissen im Hals(e) stecken umg. пресяда ми, пресяда ми на гърлото, хап­ ката ми/далъкът ми засяда/пресяда в гърлото/застава на гърлото Als ich ihn nach zwei Jahren wiedersah, blieb mir der Bissen im Halse stecken. Преседна ми, kozamo след две години го видях отново. sich (Dat.) jeden «den letzten» Bissen vom Mund(e) absparen отделям/деля/късам/пестя/спестявам от далъка си, отделям залъка от уста­ та си, давам си (и) залъка (от устата), живея много пестеливо Sie sparten sich für den Bau ihres Eigen­ heims jeden Bissen vom Munde ab. Отделяха от далъка си, да да си постро­ ят собствен дом. blank sein итд. без пукната пара, без пукнат грош, 603 пари Vor jedem Ersten bin ich immer blank. Преди първо число на месеца винаги съм бед пукната пара. Das Blatt «Blättchen» hat sich gewendet, umg. Нещата се обърнаха. Всичко се проме­ ни. Ситуацията се промени. Jetzt hat sich das Blatt gewendet. Fast jedes Kind hat ein Tablet. Сега ситуацията се промени. Почти всяko дете има таблет. (noch) ein unbeschriebenes Blatt sein 1) неизвестен/непознат съм, не ме П03нават/знаят
blind Dieser junge Sänger ist für alle ein unbe schriebenes Blatt. Hukoü не познава тоди млад певец. 2) нямам (още) никакъв опит/никакви поднания, бед Знания и умения в дадена област съм Auf diesem Gebiet ist er ein unbeschriebenes Blatt. В тади област той няма никакъв опит. Das steht auf einem anderen Blatt. Това е вече друго нещо. Това е вече друга работа. Es steht fest, dass er es getan hat. Warum es tat, steht auf einem ganz anderen Blatt. Сигурно е, че той го е направил. Защо го е направил, това е вече друга работа. (sich (Dat}) kein Blatt vor den Mund nehmen umg. говоря открито/направо/директно/без Заобикалки, казвам нещо в прав текст/ открито/директно, казвам директно/ без дзобикалки мнението си, право, ку­ ме, та в очите Im Gespräch mit dem Leiter habe ich mir kein Blatt vor den Mund genommen. В разговора c шефа си kagax бед даобикалku мнението. «В jemandem das Blaue vom Himmel versprechen umg. обещавам златни планини/гори, свалям на някого звезди от небето, снемам на някого звездите от небето, залъгвам някого с прадни обещания, давам големи/неизпълними обещания на някого Vor den Wahlen versprechen uns die Politi­ ker das Blaue vom Himmel. Преди идборите политиците ни далъгват с прадни обещания. ins Blaue (hinein) итд. безцелно, бед цел, бед никакъв смисъл, просто така, колкото да се намирам на работа, каквото ми дойде наум, колко то да не е бед хич, колкото да минава времето Sie redet immer ins Blaue hinein. Тя винаги говори, колкото да се намира на работа. Blech reden итд. дрънкам глупости/бедсмислици/нелепости/врели-некипели Red doch nicht so ein Blech! Стига дрънка глупости! einen Blick riskieren поглеждам скришом/крадешком/недабелядано/внимателно/предпадливо Die Gäste riskierten schon mal einen Blick in die Küche. Гостите погледнаха крадешком в кухня­ та. auf den ersten Blick om/npu/c пръв поглед, веднага, отвед­ нъж, мигновено, идведнъж, в същия миг, тутакси Ich habe ihn auf den ersten Blick erkannt. От пръв поглед го паднах. einen Blick auf jemanden <auf etwas (Акк}> wer­ fen хвърлям поглед на/към някого <на/към нещо>, (по)поглеждам някого <нещо>, надничам/наддъртам към някого <към нещо> Sie warf einen Blick auf ihren Wecker. Тя хвърли поглед на часовника си. einen Blick für etwas (Акк.) haben имам oko/ycem да нещо Für Wertsachen hat er einen Blick. Той има oko да ценни вещи. einen Blick hinter die Kulissen werfen <tun> хвърлям поглед/надничам/наддъртам gag кулисите/в кухнята Als ich in der Redaktion arbeitete, konnte ich einen Blick hinter die Kulissen des Jour­ nalismus werfen. Когато работех в редакцията, успях да наддърна в кухнята на журналистиката. blicken sich (Акк} blicken lassen идвам, мяркам се, вестявам се, появявам се Deine Schwester hat sich aber lange nicht bei uns blicken lassen. Сестра ти отдавна не е идвала у нас. Wind Das sieht doch ein Blinder (mit dem Krückstock)! Това и слепият го вижда! Това и слепият може да го види! И сляп да си, ще го видиш! Die beiden können sich nicht leiden, das sieht doch ein Blinder mit dem Krückstock! Двамата/Двете не могат да се понасят, това и слепият го вижда! 45
Blitz Blitz wie der Blitz c мълниеносна/със светкавична бързи­ на, мълниеносно, светкавично Als das Polizeiauto auftauchte, verschwan­ den die Jugendlichen wie der Blitz. Когато се появи полицейската кола, мла­ дежите идчеднаха с мълниеносна бърдина. wie ein Blitz einschlagen umg. удрям/падам/идвам като гръм от ясно небе/като гръм посред бял ден Die Nachricht schlug ein wie ein Blitz. Новината дойде kamo гръм от ясно небе. wie ein Blitz aus heiterem Himmel umg. като гръм от ясно небе, изневиделица, абсолютно неочаквано Die Nachricht von seinem Tod traf uns wie ein Blitz aus heiterem Himmel. Вестта да неговата смърт ни дойде kamo гръм от ясно небе. dastehen wie vom Blitz getroffen umg. стоя/оставам/съм като ударен/пораЗен от гръм/kamo гръмнат/треснат/ втрещен/дашеметен/ошашавен Als sie den schrecklichen Unfall sah, stand sie da wie vom Blitz getroffen. Когато видя ужасната злополука, тя беше kamo втрещена. sich (Dat.) eine Blöße geben идлагам се, компрометирам се, злепос­ тавям се Ich werde mir doch vor meinen Kollegen kei­ ne Blöße geben! Няма да се излагам пред колегите си! Blume durch die Blume прикрито, по заобиколен път/начин, със Заобикалки, с/чред намеци Durch die Blume gab er zu verstehen, dass er pleite war. По заобиколен начин той даде да се радбере, че е без пукната пара. Blumente^ mit etwas (Dat.) ist kein Blumentopf zu gewinnen <kann man keinen Blumentopf gewinnen» umg. няма да си спечеля слава с нещо, няма да пожъна лаври/успехи с нещо, няма да ми кажат „браво“ 3а нещо, няма да постиг­ на успех с нещо, нищо няма да постигна с нещо 46 Mit dieser ausgefallenen Idee kannst du kei­ nen Blumentopf gewinnen. C тади ексцентрична идея няма да пожъ­ неш успехи. Blut geleckt haben итд. нещо ми се услажда, нещо ми харесва, за­ почвам да харесвам нещо, започва да ми харесва да правя нещо, настървявам се към нещо, обхваща ме силно увлечение/ пристрастеност към нещо, не мога/ не искам да се откажа повече от нещо, свиквам с нещо, привиквам към нещо Er reist oft nach Italien, er hat Blut geleckt. Той често пътува до Италия, хареса му. Blut und Wasser schwitzen итд. i) идбива ме/облива ме студена пот, об­ ливам се в пот, обхваща ме силно притеснение/безпокойство/страх Bei der Grenzkontrolle haben die Drogen­ schmuggler Blut und Wasser geschwitzt. При проверката на границата студена пот идби по наркотрафикантите. 2) изпотявам се под едика, лея кървава пот, с кръв и пот/с голямо усилие/с пот и кръв правя нещо, скъсвам си задника да направя нещо, виждам голям/доста 30p/ идмъчвам се много, докато направя нещо Bei der Matheprüfung schwitzte er Blut und Wasser. Той видя доста 30p по време на идпита по математика. (Nur immer) ruhig Blut! Спокойно! По-спокойно! Бед паника! Ich habe so eine Angst vor der Prüfung! Wenn die mich über die Photosynthese prü­ fen! - Ruhig Blut! Irgendetwas wirst Du schon antworten! Taka ме е страх от изпита! Ами ako ме идпитат да фотосинтедата! - Спокой­ но! Все нещо ще отговориш! etwas macht <schafft> böses Blut нещо раздухва/разпалва страстите, пре­ дизвиква недоволство/възмущение/враждебни чувства, кара кръвта на някого да кипне/заври/възври Die Zeitungsberichte über den Vorfall schafften böses Blut unter der Bevölkerung. Вестникарските репортажи 3a инциден­ та предизвикаха недоволство сред насе­ лението.
Boden jemanden bis aufs Blut peinigen «quälen* мъча/измъчвам някого до краен предел/ до смърт, вадя душата на някого In der Prüfung haben sie mich mit ihren Fra­ gen bis aufs Blut gepeinigt. Ha изпита ме измъчиха до kpaen предел с въпросите си. jemandem stockt das Blut in den Adern кръвта ми замръзва/застива в жилите, Замръдвам от ужас, силно се изплашвам, обхваща ме силен страх/ужас Als die zwei Autos scharf bremsten, stockte mir das Blut in den Adern. Замръзнах от ужас, koeamo двете коли спряха рядко. jemand hat etwas im Blut etwas liegt jemandem im Blut нещо ми е в кръвта/природата/натураma, имам вроден талант 3a нещо Die Liebe zur Musik liegt ihm schon im Blut. Л/обовта 1гъм Mygukama му е ß кръвта. • einen Bock haben umg. инатя се, проявявам инат, продавам ина­ ти, правя на инат/напук, правя нарочно Unser Junge hatte gestern einen Bock und sprach nicht mit uns. Нашият син ни прави nanyk вчера и не говори с нас. einen Bock schießen итд. правя грешка/гаф, допускам грешка, сгафям/идпортвам/развалям/сбърквам/ сгрешавам нещо, правя беля, сплесквам работата Mit diesem Kauf hat er aber einen Bock ge­ schossen. C magu nokynka той обаче сбърка. (keinen, null) Bock (auf etwas (Акк)) haben umg. имам (нямам, нямам никакво) желание 3а нещо, искам (не искам, не искам ни наймалко) нещо Auf Pizza habe ich jetzt keinen Bock. Сега не искам пица. den Bock zum Gärtner machen umg. пускам вълка в кошарата, викам вълка да варди овцете, натоварвам някого с функция/дейност/със задача, да която той е абсолютно неподходящ, възлагам нещо на съвсем неподходящ човек, сам си вредя, вкарвам си автогол Wir haben ihn zum Schiedsrichter bestellt und damit den Bock zum Gärtner gemacht. Идбрахме го да рефер и по тоди начин пуснахме вълка в кошарата. .?oijk5l«j^; sich (Акк.) ins Bockshorn jagen lassen umg. плаша се, оставям се да ме уплашат/да ме притеснят/да ме стреснат с нещо Er lässt sich nicht so leicht ins Bockshorn jagen. Той не се плаши лесно. Boden Boden gutmachen <wettmachen> umg. напредвам, отбелязвам напредък, просперирам, прогресирам, имам напредък/прогрес, намирам се/съм във възход Die Grünen haben bei der Wahl Boden gut­ gemacht. Зелените бяха във въдход на идборите. einer Sache {Doti) den Boden entziehen отнемам почвата/основанието на не­ що, лишавам нещо от основание, опровергавам/оборвам нещо Ihr Auftreten entzog allen Gerüchten über ihre Krankheit den Boden. Появата й опроверга всички слухове да нейната болест. (an) Boden gewinnen печеля почва/влияние, разпространявам се, ставам популярен Die Sache des Umweltschutzes gewinnt im­ mer mehr an Boden. Идеята да опадване на околната среда печели все повече влияние. (an) Boden verlieren губя/изгубвам почва под краката си, губя/изгубвам/дагубвам влияние/власт/ подиции, преставам да имам власт/влияние/авторитет Bei den letzten Wahlen hat die Regierungs­ partei an Boden verloren. Ha последните идбори управляващата партиядагуби подиции. am Boden (zerstört) sein итд. смазан съм, като пребит съм, нямам сили Nach der langen Wanderung waren sie völ­ lig am Boden zerstört. След дългия туристически поход те бяха kamo пребити. auf fruchtbaren Boden fallen намирам благоприятна/благодатна/благотворна почва/основа/благоприятни условия/възможности 3а pagBumuemo/pea47 &'g ^«
Boden лизирането на нещо, намирам добър/положителен редонанс/отзвук Seine Ratschläge fielen auf fruchtbaren Bo­ den. Неговите съвети намираха благодатна почВа. etwas aus dem Boden stampfen изваждам/идмъквам/доставям/докарвам/намирам/набавям нещо (като) смагическа/вълшебна пръчка, изваждам/измъквам нещо от нищото/идведнъж, идкопавам/изравям нещо от земята Ich kann nicht so viel Geld einfach aus dem Boden stampfen. Не мога да извадя толкова много пари kamo с магическа пръчка. jemandem brennt der Boden unter den Füßen jemandem wird der Boden unter den Füßen zu heiß Земята под краката ми гори, огън ми гори под краката, положението ми е/ става (много/прекалено) напечено Er verließ die Stadt, weil ihm der Boden unter den Füßen zu heiß wurde. Той напусна града, дащото положението му стана прекалено напечено. festen Boden unter den Füßen haben имам (здрава) почва под краката си, стоя здраво на краката си, усещам (здрава/твърда) почва под краката си, чувствам се сигурен в положението си Seit er eine Arbeitstelle hat, hat er wieder festen Boden unter den Füßen. Omkakmo има работа, отново се чув­ ства сигурен в положението си. jemandem den Boden unter den Füßen wegziehen отнемам почвата под краката на няко­ го, подкопавам/подривам съществува­ нето на някого, вредя на някого, разкла­ щам основите на някого Durch die hohen Mieten wird immer mehr kleinen Läden der Boden unter den Füßen weggezogen. C ßucokume наеми се подкопава същест­ вуването на все повече и повече малки магазинчета. Bogen den Bogen Überspannen минавам/прехвърлям всякаква граница, позволявам си твърде много, отивам до крайност, прекалявам с нещо, отивам прекалено/твърде далеч с нещо 48 Mit dieser Frechheit hat er den Bogen über­ spannt. C тади наглост той пре/гали. den Bogen heraushaben <raushaben> umg. радбирам/схващам/чактисвам (как тряб­ ва да се направи) нещо, намирам му/хващам му цаката, намирам начин да се справя с нещо Nach einer Stunde hatte er den Bogen heraus und konnte die Maschine bedienen. След час той му намери цаката и съумя да работи с машината. einen großen Bogen um jemanden <um etwas {Аккр machen umg. Заобикалям някого <нещо> отдалеч, из­ бягвам някого <нещо> Neuerdings macht er einen großen Bogen um jeden Supermarkt. Напоследък той заобикаля отдалеч ßceku супермаркет. Bohne Nicht die Bohne! umg. Ни най-малко! Съвсем не! Ни (то) на йо­ та! Das interessiert mich nicht die Bohne! Това ни най-малко не ме интересува! Die Bombe ist geplatzt, umg Бомбата гръмна/избухна. Очакваното се случи. Die Bombe ist geplatzt - gestern ist der Mi­ nister zurückgetreten. Бомбата гръмна — министърът подаде оставка вчера. wie eine Bombe einschlagen итд. избухвам/гръмвам/експлодирам/идвам като бомба Diese Nachricht schlug ein wie eine Bombe. Тади новина гръмна kamo бомба. bongen etwas ist gebongt umg. нещо е уредено/осигурено/решено/свършено Ich war heute im Reisebüro, die Sache mit dem Urlaub ist gebongt. Анес бях в туристическата агенция, въп­ росът с почивката е уреден. in ‘einem <im gleichen, im selben» Boot sitzen umg. в една (и съща) лодка сме, на един хал
Brezelbacken сме, в една и съща ситуация сме, в също­ то положение сме Streiten ist nicht angebracht, denn wir sit­ zen alle im gleichen Boot. Няма смисъл да спорим, дащото сме В една и съща лодка. Ю etwas über Bord werfen Захвърлям/идоставям нещо, отърсвам се от нещо, окончателно се отказвам от нещо, зарязвам нещо Er warf seine Bedenken schnell über Bord. Той набърдо даряда опасенията си. den Braten riechen «schmecken» итд. надушвам/подушвам/предусещам/усещам/предугаждам каква е работата/ накъде върви/отива работата, надушвам/подушвам/предусещам/усещам/ предугаждам нещо (неприятно/лошо)/ някаква неприятност или нещо идгодно/някаква изгода/печалба Er hatte den Braten gerochen und beteiligte sich nicht an dem Geschäft. Той беше надушил kakBa е работата и не се вкл1очи В сделката. jemandem Brei um den Mund <salopp ums Maul> schmieren umg. лаская някого, правя мили очи/вятър на някого, лаская/четкам/подмазвам се/подмилквам се/мазня се на някого Sie schmierte ihm Brei um den Mund und er­ reichte, was sie wollte. Тя му праВеше мили очи и постигна това, koemo искаше. um den (heißen) Brei herumreden umg. усуквам/увъртам нещо, говоря със 3аобикалки/с недомлъвки, шикалкавя, не казвам направа Rede doch nicht um den heißen Brei herum! Не гоycykвай! Bresche für jemanden <für etwas (Аккр- eine Bresche schlagen проправям пътя на някого <на нещо>, правя пробив 3а някого <за нещо>, за­ стъпвам се 3а някого <за нещо>, подпомагам/подкрепям някого <нещо> Für die Reformpläne im Gesundheitswesen wurde eine Bresche geschlagen. Бе проправен пътят на плановете да ре­ форма на ддраВеопадВането. sich (Акк.) (für jemanden <für etwas (Акк.)>) in die Bresche werfen идвам/притичвам се на помощ на няко­ го <на нещо>, застъпвам се 3а някого <да нещо в трудна ситуация, защитавам някого <нещо>, ангажирам се 3а някого <3а нещо Er hatte sichfür mich in die Bresche gewoifen. Той се бедастъпилда мен. (für jemanden <für etwas (Акк.)>) in die Bresche springen «treten» идвам/притичвам се на помощ на няко­ го <на нещо>, застъпвам се 3а някого <за нещо> в трудна ситуация, защитавам някого <нещо> Um einen Krach auf der Börse zu verhin dem, musste die Zentralbank in die Bresche springen. За да предотврати срив на борсата, Централната банка трябваше да се при­ тече на помощ. Brett das Brett bohren, wo es am dünnsten ist umg. търся на баницата мекото и на работа­ та лекото, не си давам много труд/дор, не се престаравам много Er bohrt immer das Brett, wo es am dünnsten ist. Той винаги търси на баницата мекото и на работата лекото. ein Brett vor dem Kopf haben umg. глупав/тъп/несъобразителен съм, не виждам по-далеч от носа си, съм кон с капаци, не виждам/не съм в състояние да видя очевидното, не радбирам/проумявам нещо, трудно схващам, не искам да проумея нещо Das habe ich nicht bemerkt, ich hatte wohl ein Brett vor dem Kopf. Това не го дабелядах, явно не бях в със­ тояние да видя очевидното. Brezelbacken Das geht (ja) wie’s Brezelbacken, umg. Това върви като по вода. Това става с лекота/бед усилие. Sie sortiert die Karteikarten sehr schnell. Das geht bei ihr wie’s Brezelbacken! Тя много бърдо сортира картоните в кар­ тотеката. При нея това става с лекота. 49
Brief jemandem Brief und Siegel (auf etwas (Akk.)) ge­ ben гарантирам нещо на някого, уверявам някого в нещо, удостоверявам нещо на някого, документирам нещо на някого Auf diese Auskunft gebe ich dir Brief und Siegel. Гарантирам muga magu информация. etwas durch eine rosa «rosarote» Brille betrach­ ten «sehen» виждам/гледам нещо пред родови очила/в родова светлина, гледам оптимис­ тично на нещата Er ist Optimist und sieht alles durch eine rosa Brille. Той е оптимист и Вижда Banko в pogoBa светлина. alles durch die «eine» schwarze Brille sehen виждам/гледам нещо пред черни очила/в черна светлина, гледам песимистично на нещата, черноглед съм Die Angelegenheit ist doch ganz harmlos, du musst nicht immer gleich alles durch die schwarze Brille sehen. Работата е напълно бедобидна, не тряб­ ва винаги да гледаш песимистично на не­ щата. etwas an sich (Акк.) bringen присвоявам/свивам/дадигам/обсебвам нещо Unbemerkt hat er das Buch an sich gebracht. Недабелядано тойдадигна книгата. es nicht über sich (Акк.) bringen жал ми е да направя нещо, не се решавам/ осмелявам/престрашавам/не посмявам да направя нещо, сърце не ми дава да направя нещо, сърце не ми подволява да направя нещо, не съм в състояние да на­ правя нещо Er brachte es einfach nicht über sich, ihr endlich die Wahrheit zu sagen. Просто сърце не му даваше да й каже найсетне истината. es (bis) zu etwas (Dat.) bringen ставам нещо, стигам до нещо, иддигам се до нещо Er hat es bis zum Minister gebracht. Той се иддигна до министър. 50 es zu etwas «nichts» bringen идлида нещо от мен, става нещо от мен, постигам нещо в живота, успявам (в жи­ вота), преуспявам, постигам успех, пра­ вя кариера <нищо (свястно) не идлида от мен, нищо не става от мен, не постигам нищо в живота, не успявам в живота> Wenn du es zu etwas bringen willst, musst du die Ärmel hochkrempeln. Ako искаш да успееш, трябва да ganpemнеш ръкави. Trotz zäher Arbeit brachte er es zu nichts. Въпреки упоритата работа той не успя­ ваше В живота. Ж etwas ist ein hartes «schweres» Brot нещо е тежка работа/труден поминък/ труден/мъчен данаят Die Arbeit im Bergwerk ist ein hartes Brot. Работата в мината е труден уанаят. sich (Dat) sein Brot mühsam «sauer» verdienen печеля си/идкарвам си хляба с черен/кървав/голям/тежък/къртовски/непосилен труд/с кървава пот/с пот на чело (то)/с (голямо) усилие/с много пот/с кръв и пот/с пот и кръв Er musste sich sein Brot sauer verdienen. Трябваше да си печели хляба с къртовски трудBrötchen kleine «kleinere» Brötchen backen müssen umg. дадоволявам се c по-малко, съм no-ckpoмен/ограничавам се във финансово от­ ношение, проявявам скромност Da du jetzt nur noch halbtags arbeitest, müssen wir eben kleinere Brötchen backen. Тъй kamo сега си само на половин рабо­ тен ден, трябва да сме по-скромни Във финансово отношение. seine Brötchen verdienen итд. печеля си прехраната/хляба, идкарвам си хляба, препитавам се Weißt du, wo er jetzt seine Brötchen ver­ dient? Знаеш ли c kakBo се препитава той в мо­ мента? jemand den Brotkorb höher hängen umg. ограничавам някого (в храната, във фи­ нансовите средства), отнемам от далъка на някого, намалявам дажбата/па-
Buch рите/средствата 3a препитание на ня­ кого, налагам ограничения на някого, стягам юздите на някого, отнасям се по-строго с някого Die neue Regierung will großen Teilen der Bevölkerung den Brotkorb höher hängen. Hoßomo правителство ucka да намали средствата да препитание на голяма част от населението. ® sich (Dat) einen Bruch lachen итд. превивам се (надве) от смях, заболява ме коремът от смях, хващам се/държа се 3а корема от смях, протичат/потичат ми сълзи (те) от смях, скъсвам се/ пук(в)ам се/напикавам се/умирам/ припадам/падам/изпокапвам от смях Über seine Witze kannst du dir einen Bruch lachen. Можеш да се скъсаш от смях на шегите му. in die Brüche gehen 1) счупвам се, разбивам се, строшавам се, ставам на сол/на парчета Die kostbare Vase ging in die Brüche. Скъпоценната вада стана на сол. 2) рухвам, провалям се, не успявам, раз­ бивам се, разпадам се Warum ist ihre Ehe in die Brüche gegangen? Защо серадпадна бракът им? OB die <alle> Brücken hinter sich (Dat.) abbrechen изгарям/разрушавам/събарям всички мос­ тове след/зад себе си, унищожавам вся­ каква възможност 3а връщане назад към нещо, прекъсвам всички предишни връзки Als er nach Amerika auswanderte, brach er alle Brücken hinter sich ab. Когато емигрира в Америка, той идгори всички мостоведад себе си. Bruder unter Brüdern итд., scherzh. като да приятел(и) Was kostet das unter Brüdern? Колко струва това kamo да приятели? etwas ist <war> zum Brüllen umg. нещо е адски/много/ужасно смешно, не­ що е да (си) умреш/да се пукнеш/да се скъсаш/да се напикаеш/да паднеш/да при­ паднеш от смях, нещо е голям майтап Ihre Aufmachung war zum Brüllen. Външният й вид беше направо да се пук­ неш от смях. Ж schwach auf der Brust sein итд. i) имам слаби дробове/здравословни проблеми с дихателните органи/проблеми с дишането Er ist zu schwach auf der Brust und kann deshalb diese Bergwanderung nicht mitma­ chen. Той има слаби дробове, датова не може да участва в тоди поход в планината. 2) безпаричен съм, закъсал съм 3а пари, останал съм бед пари Er lieh sich Geld von seinem Freund, da er wieder mal schwach auf der Brust war. Вде надаем от приятеля си, дащото nak беше останал бед пари. 3) слаб съм, нямам сили/способности/ поднания да направя нещо Die Mannschaft ist derzeit ziemlich schwach auf der Brust. Отборът е доста слаб в момента. sich (Акк.) in die Brust werfen umg. бия се/тупам се в гърдите, самоизтъквам се, хваля се, перча се, надувам се, пъча се, емча се, парадирам „ Unsere Mannschaft“, warf sich der Trainer in die Brust, „ist so stark wie noch nie“. „Отборът ни - хвалеше се треньорът - е по-силен от всякога. “ einen zur Brust nehmen umg. гаврътвам/обръщам/удрям/пия по едно (питие)/по чашка Nach dem überstandenen Schreck nahmen sie einen zur Brust. След ужаса, koümo преживяха, те пийна­ ха по едно. wie ein Buch reden umg. не ми cnupa(m) устата, меля/тракам като воденица, много говоря, говоря непрекъснато, не спирам да говоря, от мен човек не може да каже една дума/да вземе думата Der Verkäufer redete wie ein Buch. Продавачът не спираше да говори. ein offenes Buch für jemanden sein (като) отворена книга съм 3a някого, 51
Buch четат в душата ми като в отворена книга, много добре ме познават, пред­ сказуем съм Nach der langen Bekanntschaft war er für mich ein offenes Buch. След дългото познанство той беше kamo отворена книга да мен. jemandem «für jemanden» ein Buch mit sieben Siegeln sein пълна загадка съм 3a някого, напълно не­ понятен съм 3а някого Diese Frau ist für mich ein Buch mit sieben Siegeln. Тади жена е пълна gaeagka да мен. sein, wie jemand «etwas» im Buche steht съм като по учебник, както трябва съм, съм образцов/идеален/перфектен, съм не­ що до съвършенство, съм един път/единствен по рода си/неповторим, съм с главна буква, не познават/не са виждали друг като мен, съм като никой друг Das gestrige Fußballspiel war ein Spiel, wie es im Buche steht. Вчерашният футболен мач беше kamo по учебник. Er ist ein Gentlemen, wie er im Buche steht. Той е перфектният джентълмен. zu Buch(e) schlagen отрадява се/рефлектира върху нещо, е от (съществено) значение 3а нещо, има ефект върху нещо, тежи/натежава на ведните, оказва влияние Da wir zu hohe Unkosten haben, schlägt das Geschäft nicht sehr zu Buche. Тъй kamo имаме твърде Bucoku радходи, на биднеса не се отрадява особено. Diese Unterstützung schlägt zu Buche. Тади помощ е от съществено дначение. Buchstabe sich (Акк.) auf seine vier Buchstaben setzen umg., scherzh. сядам си на задника/на д-то/на четирибуквието/на четирите букви/на задни­ те части/на гъза, залавям се/заемам се (сериозно/усърдно) 3а работа Nun setz dich endlich auf deine vier Buch­ staben und schreib den Brief! Седни си най-сетне на д-то и напиши пис­ мото! etwas bis auf den letzten Buchstaben erfüllen изпълнявам до последната буква/до по­ 52 следната дапетайка/до последната подробност/докрай/напълно Er hat die Bedingungen des Vertrages bis auf den letzten Buchstaben erfüllt. Той идпълни условията на договора до по­ следната буква. Buckel einen breiten Buckel haben итд. гърбината ми е яка, широк(а) ми е гър­ бът (гърбината), имам широк гръб, нося/иддържам на критика/на нападки/на враждебност, мога да издържам/нося много, свикнал съм да понасям, издръж­ лив съм Diese Kritik stört mich nicht, ich habe einen breiten Buckel. Тади kpumuka не ме притеснява, гърбина­ та ми е яка. den Buckel hinhalten итд. поемам/понасям отговорност/последиците Wir haben alle Fehler gemacht, und ich soll allein den Buckel hinhalten. Ние всички направихме грешки, а ад тряб­ ва сам(а) да поема отговорност. Rutsch mir doch den Buckel (he)runter! umg Остави ме на мира! Махай ми се от гла­ вата! Я си гледай работата! Bude jemandem die Bude (mit etwas (Dat}) einlaufen «einrennen» umg. изтривам/изтърквам/претривам/претърквам/протривам прага на някого/ непрекъснато ходя при някого с цел да измоля/постигна нещо, дотягам/досаждам на някого с нещо Der rennt mir schon seit drei Wochen mit seinem Vorschlag die Bude ein. От три седмици той ми претърка прага с предложението си. sturmfreie Bude итд. самостоятелна квартира, самостоя­ телно жилище (бедродители или хадяи) Als Student hatte ich nie eine sturmfreie Bude. Като студент никога не съм имал само­ стоятелна квартира. die Bude auf den Kopf stellen umg. обръщам жилището/къщата наопаки/с краката нагоре/с главата надолу, вди­ гам жилището/къщата на главата си
Butter Zum Geburtstag stellen wir die Bude auf den Kopf. За рождения ден ще Вдигнем жилището на главата си. etwas über die Bühne bringen «kriegen* umg. провежд ам успешно/осъществявам/реализирам нещо, справям се успешно с не­ що, успявам да завърша нещо Wir haben die Veranstaltung gut über die Bühne gebracht. Проведохме мероприятието успешно. über die Bühne gehen umg. минавам, протичам Die Verhandlungen sind glatt über die Büh ne gegangen. Преговорите минаха гладко. Buiiji den Bund fürs Leben schließen geh. den Bund der Ehe eingehen geh. сключвам брак, встъпвам в брак Sie haben letzte Woche den Bund fürs Leben geschlossen. Миналата седмица те сключиха 6pak. mit jemandem im Bunde sein «stehen* в съюз съм c някого Der steht wohl mit dem Teufel im Bunde. Той, изглежда, е в съ/од c дявола. Bündel sein Bündel packen «schnüren* umg. стягам си/събирам си багажа (3а да пъ­ тувам нанякъде или 3а да напусна рабо­ тата си) Es wird langsam Zeit, dass er sein Bündel schnürt. Време е той да си стяга багажа. Es «Das* wird mir (jetzt) zu bunt. umg. Чашата на търпението ми преля. es zu bunt treiben umg. минавам/прехвърлям всякаква граница, позволявам си твърде много, отивам до крайност, прекалявам с нещо, отивам прекалено/твърде далеч с нещо, удрям го през просото Ich glaube, ich habe es diesmal doch zu bunt getrieben. Мисля, че тоди път прекалих. Л (bei jemandem) auf den Busch klopfen umg. подпитвам някого издалеко/със заоби­ калки, опипвам почвата при някого Klopf doch mal bei ihm ganz vorsichtig auf den Busch, vielleicht weiß er etwas. Подпитай го иддалеко, той може да днае нещо. etwas «irgendetwas* ist im Busch итд. нещо се подготвя тайно/се тъкми/се мъти, нещо става, има нещо Warum ist er so plötzlich aufgetaucht? Da ist bestimmt etwas im Busch! Защо той се появи maka внезапно? Там определено става нещо! sich (Акк.) (seitwärts) in die Büsche schlagen итд. омитам се/измъквам се/изчезвам/изнизвам се (без много шум) Als die Jugendlichen den Streifenwagen hör­ ten, schlugen sie sich schnell in die Büsche. Когато чуха патрулката, младежите на­ бързо се ометоха. jemandem nicht die Butter aufs Brot gönnen umg. крайно недоброжелателен съм към ня­ кого, завиждам на някого за/на всичко, не се радвам на успехите на някого Sie sind zwar Geschwister, gönnen aber ein­ ander nicht die Butter aufs Brot. Те са брат и сестра, но са крайно недоброжелателни един към друг. Es ist alles in (bester) Butter, umg. Всичко върви по мед и масло. Всичко вър­ ви като по вода. Всичко е наред. Du brauchst keine Angst zu haben, es ist al­ les wieder in Butter. Не трябва да се страхуваш, всичко от­ ново е наред. jemandem fällt (fast) die Butter vom Brot umg. губя/загубвам/изгубвам (и) ума и дума, смайвам се, слисвам се, сащисвам се, ужа­ сявам се Mir fiel fast die Butter vom Brot, als er den Preis für den Gebrauchtwagen nannte. Загубих и ума и дума, kozamo той kaga цената на колата на старо. sich (Dat} nicht die Butter vom Brot nehmen las­ sen umg. не си оставям/зарязвам магарето в калта/в батака/насред пътя, не се оста- 53
Butter вям ga ме минат, умея да си защитавам интересите Er ist sehr energisch und lässt sich schon nicht die Butter vom Brot nehmen. Той е доста енергичен и няма да си оста­ ви магарето в калта. Butterbrot jemandem etwas aufs Butterbrot schmieren «streichen» umg. навирам на някого нещо в носа, натяк­ вам на някого нещо, опявам на някого нещо Du musst mir meine Fehler nicht immer aufs Butterbrot schmieren. Не трябва винаги да ми натякваш греш­ ките. 54 um «für» ein Butterbrot umg. на безценица, 3a без пари, 3a нищожни па­ ри, 3a жълти стотинки Er hat sein Leben lang nur für ein Butter­ brotgearbeitet. Цял. живот той само да бед пари работи.
Cent etwas ist keinen Cent <keine zehn Cent» wert нещо не струва/не чини (и) пукната пара/пукнат грош/пукнат лев/пет пари/ лула тютюн, нещо не струва/не чини нищо, нещо няма никаква стойност, нещо е без всякаква стойност, нещо не притежава никакви качества Seine Versprechungen sind keinen Cent wert. Обещанията му не струват и пукната пара. auf den Cent sehen треперя на/над стотинката, треперя над парата, броя всяка стотинка/стотинките, държа сметка и на стотинка­ та, цепя стотинката/косъма/влакното (надве), стискам си кесията, бръсна яй­ цето, стиснат съм, скъперник/стислив/ свидлив съм, скръндза/стипца/циция/пинтия съм, сметкаджия съм Er spendiert nicht gern etwas, er sieht auf den Cent. Той не обича да черпи, той трепери над стотинката. mit jedem Cent rechnen (müssen) jeden Cent (zweimal, dreimal) umdrehen държа сметка и на стотинката, броя/ (пре)смятам всяка стотинка, броя (си) стотинките, внимавам 3а всяка сто­ тинка, внимавам какво харча, обмислям харчовете си/разходите си, пестя, спес­ тявам, пестелив/спестовен съм Wollen wir das Haus in absehbarer Zeit fer­ tig bauen, dann müssen wir mit jedem Cent rechnen. Ako искаме да завършим строежа на къ­ щата в ckopo време, трябва да внимава­ ме да всяка стотинка. nicht für fünf Cent итд. ни най-малко, изобщо не, никак, съвсем не, на никаква цена, по никакъв начин, нито грам, хич, ни (то) на йота Das interessiert mich nicht für fünf Cent. Това идобщо не ме интересува. Chef im Ring sein итд. i) съм господар на ринга/боксовия ринг, определям битката, доминирам над про­ тивника Der Weltmeister war von Anfang an der Chef im Ring. Световният шампион от самото начало доминираше над противника. 2) командвам парада, давам тон 3а пе­ сен, играя ръководна/водеща роля в нещо, определям развоя на нещо, опре­ делям правилата на играта, решавам, разпореждам се Wer ist hier der Chef im Ring? Кой командва парада myk? die Chemie stimmt итд. цари хармония/разбирателство/съгласие/ мир, има добри лични отношения/разбирателство/взаиморазбирателство/сговор Wenn die Chemie nicht stimmt, kann das Team auf die Dauer keinen Erfolg haben. Ako няма радбирателство, отборът не може да има успех в дългосрочен план. die Creme der Gesellschaft каймакът/цветът на обществото, елитът, хайлайфът, висшето общество Zur Modenschau war die Creme der Gesell­ schaft eingeladen. Ha модното ревк> бе поканено висшето общество. nicht alle auf dem Christbaum haben salopp не съм (съвсем) добре/наред/в ред/в час, не съм с всичкия си, не съм с ума си, хло­ па ми дъската/едната дъска, побъркан съм Manchmal glaube ich, du hast nicht alle auf dem Christbaum. Понякога си мисля, че не си с всичкия си. einen Coup landen итд. правя голям/страхотен удар Mit dem Banküberfall wollte er einen ganz großen Coup landen. C банковия обир той искаше да направи голям удар. • 55
® da und dort на места, тук и там; понякога, от вре­ ме на време, сегиз-тогиз Da und dort blühen schon die Apfelbäume. Ha места ябълковите дръвчета вече цъф­ тят. da und da там и там Er sagte mir, er hätte mich da und da gese­ hen. Той ми kaga, че ме е видял там и там. Da haben wir’s! <Da hast du’s!> umg. Emo ни сега! Emo ти сега (на тебе)! Xa сега (ga те/ни видя)! Jetzt hast du’s - aber du wolltest meinen Rat ja nicht befolgen. Emo ти сега на тебе - ама ти не искаше да ми послушаш съвета. ЙЙ jemandem aufs Dach steigen итд. скастрям/смъмрям/насолявам/нахоквам/наругавам/сгълчавам/порицавам/ сапунисвам някого, чета/прочитам кон­ ско (евангелие) на някого, скарвам се/ накарвам се на някого Wenn du so weitermachst, wird dir der Chef bald aufs Dach steigen. Ako продължаваш maka, шефът ckopo ще те ckacmpu. jemandem eins <etwas> aufs Dach geben umg. скастрям/смъмрям/насолявам/нахоквам/наругавам/сгълчавам/порицавам/ сапунисвам някого, чета/прочитам кон­ ско (евангелие) на някого, скарвам се/ накарвам се на някого Wir müssen ihm eins aufs Dach geben, da­ mit er künftig pünktlich zur Arbeit kommt. Трябва да му се скараме, да да идва от сега нататък навреме на работа. eins aufs Dach bekommen <kriegen> итд. бивам порицан/скастрен/насолен/сапунисан/смъмрен/нахокан/наруган/сгълчан, четат ми конско (евангелие) Meine Schwester hat eins aufs Dach gekriegt, weil sie immer zu spät nach Hause kommt. 56 Ha сестра ми й прочетоха koHcko, дащото винаги се прибира прекалено късно. kein Dach über dem Kopf haben нямам покрив над главата си, бед покрив/подслон съм, бездомен съм Nach der Flutkatastrophe hatten viele Men­ schen kein Dach über dem Kopf. След наводнението много хора нямаха покрив над главата си. mit jemandem unter einem Dach leben <wohnen> живея c някого под един покрив/даедно/в една къща/сграда Es gibt oft Probleme, wenn Alt und Jung unter einem Dach wohnen. Когато млади и стари живеят под един покрив, често има проблеми. etwas unter Dach und Fach bringen уреждам, довършвам, приключвам, свър­ швам окончателно нещо Sie haben den neuen Vertrag rasch unter Dach und Fach gebracht. Бърдо уредиха новия договор. dafürkönnen etwas <nichts> dafürkönnen umg. <не> съм виновен/крив/отговорен, <не> е моя вината, вината <не> е у мен(е), нещо дависи от мен <нещо/нищо не 3ависи от мен> Behinderte Menschen können nichts dafür, dass der Staat Geldprobleme hat. Хората c увреждания не са виновни, че държавата има финансови проблеми. Du kannst wohl nichts dafür! Tu не си наред! Tu си полудял! Du möchtest schon wieder Geld geliehen ha­ ben - du kannst wohl nichts dafür! Отново uckam пари надаем - ти не си наред! dahin dahin sein идчезвам, стопявам се, идпарявам се, хвръквам Seine gesamten Ersparnisse waren dahin. Всичките му спестявания се бяха идпарили.
Dauer Dame von Welt светска дама, изискана/изтънчена дама Du kannst doch diese Dame von Welt nicht in ein Bierlokal einladen. Не можеш да поканиш magu идискана дама в бирария. Er hat den Wagen immer noch nicht repa­ riert, ich muss mal Dampf machen. Още не е поправил /голата, трябВа да го накарам да се дабърда. Dampfer auf dem falschen Dampfer sein «sitzen» umg. много се лъжа, мамя, заблуждавам Wenn du glaubst, dafür eine finanzielle Un­ terstützung zu bekommen, bist du aber auf dem falschen Dampfer. Ako си мислиш, че ще получиш финансова подкрепа да това, много се лъжеш. einen Dämpfer bekommen итд. преживявам разочарование, помрачават ми радостта, охлажда/изпарява ми се въодушевлението/ентусиазмът Seine Begeisterung über den Roman hat einen Dämpfer bekommen, als er die erste Rezension las. Въодушевлението му от романа се идпари, когато прочете първата рецендия. ОЙ® nicht auf dem Damm sein umg. болнав/болен съм, не ме бива, не съм здрав Er war nicht ganz auf dem Damm und konnte nicht zur Party kommen. Той беше болен и не можа да дойде на пар­ тито. wiederauf dem Damm sein итд. оздравявам, съвземам се от болестта, изправям се на крака, оправям се Seit er die Spritzen bekommen hat, ist er wieder auf dem Damm. Omkakmo му биха инжекциите, се опра­ ви. Dan^l Dampf ablassen итд. изпускам парата, разтоварвам се пси­ хически, разтоварвам се от нещо, да­ вам израз на яда си Wenn er vom Dienst nach Hause kam, ließ er erst mal Dampf ab. Като си дойдеше от работа, първо идпусkame парата. jemandem Dampf machen итд. давам 30p на някого да направи нещо, подтиквам/карам/накарвам/даставям някого да се забърза danken Na, ich danke! итд. Мерси! Много благодаря! Как ли пък не! Du meinst, ich soll dir beim Hausputz helfen na, ich danke! Искаш да кажеш, че трябва да ти помог­ на в почистването на къщата - kak ли пък не! OB dann und wann от време на време, от дъжд на вятър, чат-пат, понякога, сегиз тогиз Meist sind wir abends zu Hause, nur dann und wann gehen wir mal ins Theater. Обикновено вечер сме вкъщи, само от време на време ходим на театър. darstellen etwas «was» darstellen правя впечатление, изглеждам добре In diesem neuen Anzug stellt er etwas dar. В тоди нов kocmloM той прави впечатление. Dauer auf die Dauer в дългосрочен план, продължително вре­ ме, продължителен период, с течение на времето, 3а неограничено време, (3а) постоянно, (3а) по-дълго време 57
Dauer Diesen Job möchte ich nicht auf die Dauer haben. Не искам да работя товара постоянно. Daumen. Däumchen (die) Daumen «Däumchen» drehen umg. седя/стоя със скръстени ръце, нищо не върша, цепя се от скука, клатя си крака­ та, спрягам глагола мотам се, нищо не правя/върша, не работя, нищо не под­ хващам, бездействам Während er das Auto reparierte, saß sein Bruder da und drehte Däumchen. Aokamo той поправяше колата, брат му седеше там със скръстени ръце. jemandem <für jemanden» den «die, beide» Dau­ men drücken «halten» стискам палци на някого 3а нещо, желая на някого успех да нещо Ich drücke dir für dein Vorhaben beide Dau­ men. Стискам ти палциga npoekma. (etwas) über den Daumen peilen umg. преценявам/пресмятам на око/приблидително/грубо Bis zum nächsten Ort sind es über den Dau­ men gepeilt 10 Kilometer. Пресметнато на oko - до следващото на­ селено място има ю километра. Daumenschraube jemandem (die) Daumenschrauben anlegen «an­ setzen» притискам някого, поставям някого на­ тясно, принуждавам някого, упражня­ вам натиск/тормод върху някого Da er mit der Sprache nicht herauswollte, mussten wir ihm Daumenschrauben anle­ gen. Тъй kamo не uckawe да говори, трябваше да го притиснем. davonlaufen etwas ist zum Davonlaufen umg. нещо е отвратително/непоносимо/ нетърпимо/много дле Sein Gesang war zum Davonlaufen. Пеенето му беше непоносимо. ш (wieder) auf Deck sein umg. отново съм на линия, във форма съм, 03дравял съм Er ist krank, hofft aber, bald wieder auf Deck zu sein. S8 Болен е, но се надява ckopo отново да е на линия. nicht auf Deck sein не съм добре със здравето, не съм във форма Er war schon seit Langem nicht auf Deck. Той отдавна не бе добре със здравето. ШИВ an die Decke gehen umg. идлидам от/идвън кожа(та си), радгневявам се, побеснявам, идбухвам, кипвам, ядосвам се Wenn sie die Unordnung im Zimmer ihrer Tochter sah, konnte sie vor Wut an die Decke gehen. Bceku път, когато видеше безредието в стаята на дъщеря си, тя излизаше от кожата си. jemandem fällt die Decke auf den Kopf umg. става ми скучно, хваща ме съклет, стя­ га ме шапката Wenn man wochenlang untätig zu Hause sitzt, fällt einem die Decke auf den Kopf. Когато човек стои седмици наред беддейно вкъщи, го хваща съклет. sich (Акк] nach der Decke strecken итд. простирам се според чергата си, прос­ тирам си краката според чергата, съобрадявам се с въдможностите си, огра­ ничавам се Während des Studiums musste er sich ganz schön nach der Decke strecken, denn sein Sti­ pendium war knapp. По време на следването трябваше да си простира kpakama според чергата, дащото стипендията му беше малка. (mit jemandem) unter einer Decke stecken umg. (в ) комбина съм c някого, съучастник съм на някого Der Polizei war klar, dass die Diebe alle un­ ter einer Decke steckten. Ha полицията беше ясно, че всички kpagци са В комбина. ■ сЙ jemandem eins «einen» «was» auf den Deckel ge­ ben umg. скастрям/смъмрям/насолявам/нахоквам/наругавам/сгълчавам/порицавам/сапунисвам някого, чета/прочитам конско (евангелие) на някого, скарвам се/накарвам се на някого
dick Er spielt sich immer so auf, dem müssen wir mal eins auf den Deckel geben. Той обича Все да се идтъква, трябва вед­ нъж да го скастрим. einsauf den Deckel bekommen <kriegen> umg. бивам порицан/скастрен/насолен/сапунисан/смъмрен/нахокан/наруган/сгълчан, четат ми конско (евангелие) Weil er sich dem Chef gegenüber zuviel her­ ausnahm, bekam er eins auf den Deckel. Беше смъмрен, дащото прекалено си подВоляВаше пред шефа. demnächst demnächst in diesem Theater scherzh. в най-скоро време на същото място Wir sehen uns wieder - demnächst in die­ sem Theater. Ще се Видим отново - в най-ckopo Време на същото място. denk«£ jemandem etwas zu denken geben карам някого да се замисли, давам му по­ вод 3а размисъл Es gibt mir zu denken, dass sie auf meine SMS noch nicht geantwortet hat. Toßa, че още не ми е отговорила на SMS-a, ми дава повод да радмисъл. Ich denke nicht daran! итд. Нямам и намерение! Идобщо и не мисля! Ich denke nicht daran, dir ständig bei den Hausaugaben zu helfen. Нямам и намерение постоянно да ти по­ магам с домашните. jemandem einen Denkzettel geben <verpassen> итд. давам (добър) урок на някого, наказвам някого, нареждам/подреждам някого та­ ка, че да ме дапомни/помни (3а цял жи­ вот) Man verpasste ihm auf der Versammlung einen Denkzettel, indem man ihm das Miss­ trauen wegen seines Verhaltens aussprach. Дадоха му добър ypok на събранието, kamo идрадиха недоверие даради поведе­ нието му. deutlich werden не крия възмущението/негодуванието си, идрадявам/покадвам открито/недву- смислено въдмущението/негодуванието си Als er erneut zu spät zur Arbeit erschien, wurde sein Chef aber deutlich. Когато отново се появи съсдакъснение на работа, шефът му не ckpu въдмущението си. OI auf (gut) Deutsch итд. открито/прямо/директно/бед заобикалки/направо/недвусмислено/бед усуквания Du hast, auf gut Deutsch gesagt, wieder Scheiße gebaut. Кадано направа, ти nak сгафи. mit jemandem deutsch reden umg. кадвам на някого открито/прямо/ди ректно/без даобикалки/направо/недвусмислено/бед усуквания истината/мнението си/какво мисля Wenn er sich weiter so verhält, muss ich mal deutsch mit ihm reden. Ako той продължава да се държи maka, ще трябва директно да му кажа мнение­ то си. dicht nicht ganz dicht sein umg. не съм <съвсем> добре/наред/в ред/в час, не съм с всичкия си, не съм с ума си, хлопа ми дъската/едната дъска, побъркан съм Ich soll die Kohlen allein in den Keller brin­ gen? Du bist wohl nicht ganz dicht! Сам(а) ли трябва да нося въглищата в мадата? Ти май не си с всичкия си! • es dick(e) haben итд. рина парите с лопата, червив/въшкав съм с пари, имам много пари, потънал съм в пари, фрашкан съм с мангиди Wenn er sich dieses Haus leisten kann, dann hat er ’s ganz schön dicke. Щом може да си подволи тади къща, дначи е потънал в пари. es nicht so dick haben итд. нямам много пари, не съм потънал в па­ ри, не рина парите с лопата Siefreut sich über ein Geldgeschenk, als Stu­ dentin hat sie es nicht so dick. Тя ще седарадва на паричен подарък, kamo студентка не е потънала в пари. jemanden <etwas> dick(e) haben итд. до гуша/дотук ми е дошло от някого <от 59
dick нещо>, омръзнало/писнало/втръснало/g отегнало ми е от някого <от нещо> Diese Klatschtante habe ich wirklich dick. Наистина ми е писнало от тади клЬкарka. Diese Arbeit habe ich langsam dick. Тади работа Aeka-noAeka ми омръдва. mit jemandem durch dick und dünn gehen минавам/готов съм да мина с някого пред огън и вода, отивам накрай света с някого Mit seiner Frau hat er einen Menschen ge­ funden, der mit ihm durch dick und dünn geht. В лицето на жена си той е намерил човек, koümo е готов да мине с него пред огън и Вода. dick(e)tun (sich) (Акк} mit etwas (Dat} dick(e)tun итд. фукам се/перча се/емча се/парадирам с нещо Ich verstehe nicht, warum er sich mit diesem Vorschlag so diclßeßut. Не радбирам дагцо той толкова се перчи с тоВа предложение. jemandem den Dienst versagen нещо отказва/престава да ми служи Sie war so erschrocken, dass die Stimme ihr den Dienst versagte. Тя беше толкова уплашена, че гласът й omkaga. jemandem gute Dienste tun «leisten» поледен съм на някого, свършвам добра работа на някого, от полза съм 3а някого Seine Sprachkenntnisse leisteten ihm im Ur­ laub gute Dienste. EgukoBume му поднания му бяха от полда по време на omnycka. außer Dienst от запаса; пенсиониран; в оставка Er ist ein General außer Dienst. Той е генерал от дапаса. etwas in Dienst stellen пускам в действие/в движение/в експло­ атация Die neue Straßenbahn wurde gestern in Dienst gestellt. Вчера новият трамвай бе пуснат ß дви­ жение. 60 jemandem mit etwas (Dat} einen schlechten Dienst erweisen правя лоша/мечешка услуга на някого Mit deinem Brief an meine Schwester hast du mir einen schlechten Dienst erwiesen. Tu ми направи лоша услуга c твоето пис­ мо до сестра ми. vom Dienst дежурен (по нещо) der Arzt vom Dienst дежурен лекар zu jemandes (Dat.) Diensten sein «stehen» jemandem zu Diensten sein «stehen» на нечие радположение/на нечии услуги съм, предлагам помощта си на някого Bei den Bergungsarbeiten standen uns viele freiwillige Helfer zu Diensten. Много доброволци бяха на наше радположение при спасителните работи. guter Dinge sein в добро настроение съм, на кеф съм, в добро радположение на духа съм Bei schönem Wetter ist man immer guter Dinge. При хубаво време човек винаги е в добро настроение. unverrichteter Dinge без 9а съм постигнал нещо, бед да съм свършил нищо, бед да съм свършил работа Er ist unverrichteter Dinge wieder abgereist. Той си тръгна, бед да свърши работа. Das ist ja ein Ding! umg. Ама че работа! Я виж ти! Der hat alles geerbt - das ist ja ein Ding! Той е наследил Всичко - я виж ти! Das ist ein Ding der Unmöglichkeit! Това е невъдможно! Това е идключено! Това е мисия невъзможна! Den Bericht bis morgen früh zu schreiben ist ein Ding der Unmöglichkeit. Невъдможно е докладът да се напише до утре сутринта. ein Ding drehen итд. идвършвам престъпление; правя беля/ пакост, забърквам каша/попара, надробявам попарата Ich fürchte, dass er wieder ein Ding drehen wird. Боя се, че той nak щедабърка някоя каша.
Dorf jemandem ein Ding verpassen umg i) У9РЯМ един, удрям/тегля един бой на някого, светвам/набивам един на няко­ го Man müsste dem Kerl endlich mal ein Ding verpassen. Ha тоди тип най-сетне трябва да му се набие един. vorallen Dingen преди всичко, особено, най-вече Er besucht gern kulturelle Veranstaltungen, vor allen Dingen Konzerte. Той ходи c удоволствие на културни ме­ роприятия, особено на концерти. dingfest jemanden dingfest machen Залавям, хващам, арестувам, задържам някого Der Dieb wurde gestern auf der Straße ding­ festgemacht. Крадецът беше доловен вчера на улица­ та. Donn# wie vom Donner gerührt като ударен/поразен от гръм, като гръмнат/треснат/втрещен/зашеметен/ ошашавен Als er seine Jugendliebe wiedersah, war er wie vom Donner gerührt. Когато отново видя любимата си от младежките години, той беше kamo дашеметен. г) скастрям/смъмрям/насолявам/нахоквам/наругавам/сгълчавам/порицавам/ сапунисвам някого, чета/прочитам кон­ ско (евангелие) на някого, скарвам се/накарвам се на някого Wenn du so weitermachst, wird dir der Chef bald ein Ding verpassen. Ako maka продължаваш, шефът ckopo ще те ckacmpu. nicht mit rechten Dingen zugehen има нещо гнило в нещо, работата не е чиста Bei dem Verkauf des Unternehmens soll es nicht mit rechten Dingen zugegangen sein. При продажбата на фирмата имало нещо гтио. ‘über den Dingen stehen стоя/съм над нещата, гледам философ­ ски на нещата, не се впечатлявам/не се трогвам от нещо, нещо ме оставя рав­ нодушен Bei all den Komplikationen mit den Krank­ heiten und den Problemen mit den Kindern steht er immer über den Dingen. Въпреки всичките усложнения c болести­ те и проблемите c децата той винаги гледа философски на нещата. doppelt etwas ist doppelt gemoppelt итд. нещо е тавтологично, е тавтология Etwas schriftlich notieren - das ist doppelt gemoppelt. Да си дапишеш нещо писмено - това е тавтология. (alles) doppelt sehen итд. виждам всичко двойно, пиян съм, пиянЗалян съм, направил съм главата, прето­ варил съм колата, натряскал/насвяткал/нарязал съм се, напил съм се Nach fünf Gläsern Wodka sah er alles dop­ pelt. След пет чаши ßogka той виждаше всичko двойно. doppelt und dreifach двойно и тройно, повече от необходи­ мото Man musste ihm alles doppelt und dreifach erklären. Трябваше да му се обяснява двойно и трой­ но. Dort jemandem <für jemanden* böhmische Dörfer sein бъкел не разбирам от нещо, нищо не 61
Dorf радбирам om нещо, нещо ми е непонятно/неразбираемо Diese Formeln waren mir böhmische Dörfer. Бъкел не радбирам om теди формули. jemandem ein Dorn im Auge sein някой/нещо е трън в очите на някого, някой не може да гледа/понася някого/ нещо Der Reichtum des Nachbarn war ihm ein Dorn im Auge. Богатството на съседа беше трън в очи­ те му. Draht auf Draht sein нащрек съм, внимавам, отварям си очи­ те, бърдо се ориентирам/схващам/съобрадявам/реагирам Willst du an der Börse spekulieren, dann musst du stets auf Draht sein. Ako uckam да спекулираш на борсата, трябва винаги бърдо да съобрадяваш. dran sein итд. 1) на ред съм, мой ред е Jetzt sind wir endlich dran, nachdem wir so lange gewartet haben. Най-сетне сме на ред, след kamo толкова дълго чакахме. г) трябва да отговарям, нося/понасям/ поемам отговорност Sie haben ihn beim Schmuggeln erwischt, jetzt ist er dran. Хванаха го да контрабандира, сега ще понесе отговорност. drauf drauf und dran sein, etwas zu tun umg. почти бях готов да направя нещо, поч­ ти бях на път да направя нещо, насмалко/да малко/бед малко/малко остана да направя нещо, едва не идвърших/направих нещо Ich war damals drauf und dran zu kündigen. По онова време почти бях на път да на­ пусна. gut «schlecht» drauf sein итд. чувствам се добре <зле>, в добро <лошо> състояние съм, в добра форма/кондиция съм <не съм в добра форма/кондиция> Er ist schon um die 70 und immer noch gut drauf. 62 Той е на okoxo 70 и Все още е в добра koHдиция. einen Dreck salopp абсолютно нищо, изобщо, по никакъв на­ чин Er kümmert sich einen Dreck um seine Kin­ der. Той идобщо не се грижи да децата си. Wo ich gestern Abend war, (das) geht dich einen Dreck an! Идобщо не те дасяга къде съм бил(а) сно щи! etwas «jemand» ist der letzte Dreck salopp нещо е пълен боклук <някой е последна­ та отрепка/пълен боклук» Drogenhändler sind der letzte Dreck. Наркодилърите са последните ompenku. Du liest diese Zeitung? Das ist doch der letz­ te Dreck! Четеш тоди вестник? Та той е пълен бо­ клук! jemanden wie (den letzten) Dreck behandeln sa­ lopp отнасям се/държа се c някого предрително/унизително/като с пълно нищожество/сякаш е едно голямо нищо/сякаш нищо не струва Kellner werden hier oft wie der letzte Dreck behandelt. C келнерите myk често се държат предрително. Dreck am Stecken haben итд. не съм безукорен/невинен/бедупречен, ра­ ботата ми не е чиста, не съм (света/ чиста) вода ненапита Du solltest ihn nicht verurteilen, du hast ja selbst Dreck am Stecken. Не бива да го съдиш, ти самият/самата не си бедукорен/бедукорна. jemanden durch «in» den Dreck ziehen umg. хвърлям кал върху/по някого, очерням/ окалвам/петня/оклеветявам/охулвам/ оцапвам някого Vor den Wahlen ziehen sich die Parteien gegenseitig durch den Dreck. Преди идборите партиите вдаимно си хвърлят кал. im Dreck stecken «sitzen» итд. тъна/датънал съм в проблеми, в за­ труднение съм, имам големи затруд­ нения, идпаднал съм в голяма/крайна
Drücker нужда/в изключително неблагоприятна ситуация Er kann dir bestimmt kein Geld leihen, er steckt selbst im Dreck. Той положително не може да ти даде пари надаем, той самият е затънал в проблеми. ОгеЖ für jemanden die Dreckarbeit erledigen върша/свършвам черната/мръсната ра­ бота 3а някого Sie muss für die ganze Familie die Dreck­ arbeit erledigen. Тя трябва да свърши черната работа да цялата срамилия. jemandem geht es dreckig итд. Зле съм, в ужасно/окаяно положение/състояние съм Trotz des Wirtschaftsbooms ging es vielen Leuten dreckig. Въпреки икономическия бум много хора са В окаяно положение. sich^Ätt.) drehen und wenden въртя и суча, шикалкавя, усуквам го (по килифарски), мъча се да се измъкна/да изклинча Soviel sich der Angeklagte drehen und wen­ den mochte, er konnte keine plausible Erklä­ rung abgeben. Колкото и да се опитваше да се идмъкне, обвиняемият не успя да даде правдопо­ добно обяснение. etwas drehen und wenden (, wie man will) както и да го въртя и да го усуквам/ суча, както и да го увърта човек Man kann es drehen und wenden, wie man will, die Lage auf dem Arbeitsmarkt hat sich wenig gebessert. Kakmo и да го въртим и да го усукваме, положението на падара на труда почти не се е променило. ш nicht bis drei zählen können итд. не мога да броя до три, не зная кол­ ко прави две и две, много съм глупав/ прост, невежа съм Der kann nicht bis drei zählen und will stu­ dieren. Той не може да брои да три, а ucka да следва. Jetzt schlägt's (aber) dreizehn! итд. Това вече е прекадено! Това на нищо не прилича! Jetzt schlägt’s aber dreizehn! Der Staubsau­ ger ist schon wieder kaputt. Това на нищо не прилича! Прахосмукач­ ката nak е радвалена. drin sein итд. е възможно/осъществимо/приемливо, е в рамките на приемливото, става DieserPreis ist gerade noch drin. Тади цена е все още в рамките на прием­ ливото. Ein anderer Termin ist nicht drin. Друга дата не е въдможна. ш Druck hinter etwas {Dat!} «dahinter» machen umg. давам дор/форца на нещо, ускорявам/форсирам/подтиквам нещо Wenn die Bauleitung keinen Druck dahin­ ter macht, wird die neue U-Bahn-Linie nie fertig. Ako ръководството на строежа не даде форца, новата линия на метрото никога няма да стане готова. jemanden unter Druck setzen упражнявам/оказвам натиск върху ня­ кого, притискам/принуждавам някого Wir lassen uns in dieser Angelegenheit nicht unter Druck setzen. Няма да подволим да се упражнява наmuck върху нас по тоди въпрос. ®Нг am Drücker sein «sitzen» итд. важна/влиятелна персона съм, имам решаващо влияние/решаваща роля, зае­ мам важна/ръководна служба/подиция Wenn die Tochter des Besitzers erst mal am Drücker ist, wird sich hier einiges ändern. Когато дъщерята на собственика даеме ръководната подиция, myk доста неща ще се променят. auf den letzten Drücker итд. в последната минута/секунда, в послед­ ния момент/миг, в дванайсет/дванадесет бед пет Er kommt immer auf den letzten Drücker. Той Винаги идва в последната минута. 63
drum das ganze Drum und Dran umg. всички подробности/обстоятелства, всичко друго/останало около нещо, всич­ ки допълнителни неща Die eigentliche Arbeit gefällt mir gut, aber das ganze Drum und Dran weniger. Същинската работа ми харесва, но всичko останало не съвсем. mitallem Drum und Dran итд. c всичко необходимо, както си му е ре­ дът Sie haben ihre neue Wohnung mit allem Drum und Dran ausgestattet. Обзаведоха новото си жилище с всичко необходимо. drunter Es <Alles> geht drunter und drüber, umg. Пълна бъркотия е. Цари пълно безредие. Няма никакъв ред. Всичко е наопаки. Während des Umzugs ging alles drunter und drüber. По време на пренасянето беше пълна бър­ котия. fumm dumm und dämlich итд. до припадък, до изнемога, разсипвам се/ спуквам се/скъсвам се да ... Ich habe mich nach der Uhr dumm und däm lieh gesucht. Скъсах се да търся часовника. der/die Dumme sein итд съм будала/глупак (глупачка)/балама/абдал/ахмак Bei diesem Geschäft war ich wieder der Dumme. При magu сделка nak ag бях будалата. jemandem dumm kommen umg. ставам нахален/нагъл/безсрамен към ня­ кого, държа се нахално/нагло/безсрамно с някого Keiner darf mir dumm kommen! Hukoü няма право да се държи безсрамно с мене! jemandem ist <wird> etwas zu dumm нещо ми омръзва/дотяга/писва, търпе­ нието ми свършва Deine ewigen Lügen werden mir zu dumm. Започва да ми писва от вечните ти лъжи. 64 sich (Акк} nicht (von jemandem) für dumm ver­ kaufen lassen umg не се оставям/не позволявам да ме U3мамят/мамят/заблуждават/да ме смя­ тат 3а глупак/глупачка/да ме правят на глупак/глупачка/да ме водят 3а носа Ich lasse mich von niemandem für dumm verkaufen. Няма да позволя на никого да ме прави на глупак/глупачка. dunkel im Dunkeln tappen нямам яснота, не съм наясно, нямам/не разполагам със сигурни доказателства/ данни,правя догадки Die Polizei tappt bei der Aufklärung des An­ schlags noch völlig im Dunkeln. При разследването на атентата поли­ цията все още не разполага със сигурни докадателства. ■®ш jemandem blauen Dunst vormachen итд. разправям небивалици/бабини деветини/басни/приказки от 1001 нощ на ня­ кого, пращам някого 3а зелен хайвер, 3аблуждавам/подвеждам/залъгвам с празни обещания някого Vor den Wahlen machen die Politiker den Wählern oft blauen Dunst vor. Преди ugöopume политиците често залъг­ ват избирателите с прадни обещания. keinen (blassen) Dunst von etwas (Dat} haben umg. хабер си нямам/идея си нямам/понятие си нямам от нещо Er hat keinen blassen Dunst von Computern. Той няма хабер от koMnlompu. durch durch und durch напълно, изцяло, съвсем, съвършено, аб­ солютно, докрай, до дъно, издъно, из корен, из основи, дибидюс, без остатък, хептен Er war durch und durch nass. Той беше напълно мокър. etwas geht jemandem durch und durch umg. тръпки ме побиват от нещо, изтръп­ вам от нещо, нещо ме кара да потръпна, нещо ме потриса/разтриса/разтърсва
Dusche целия/силно/дълбоко/до/om дъното на душата ми/до мозъка на костите ми Das Gejaule des eingesperrten Hundes ging mir durch und durch. Скимтенето на затвореното куче ме на­ кара да потръпна. durchbikken etwas durchblicken lassen намеквам/загатвам/давам на някого да радбере нещо Sie ließ durchblicken, dass sie nicht zufrie­ den sei. Тя намекна, че не била доволна. Durchschnitt im Durchschnitt средно, приблизително, около, горе-долу, (я) има, (я) няма Ich schlafe im Durchschnitt acht Stunden. Спя средно по осем часа. W (einen, ein Glas) über den Durst trinken umg.. scherzh. пийвам, подпийвам, сръбвам повечко, направям главата, почерпвам се Auf der Geburtstagsparty hatten alle einen über den Durst getrunken. Ha рождения ден всички бяха пийнали по­ вечко. Dusche wie eine kalte Dusche auf jemanden wirken wie eine kalte Dusche für jemanden sein подейства/действа ми като студен душ/ отрезвяващо Der spärliche Applaus nach seinem Konzert wirkte auf ihn wie eine kalte Dusche. Оскъдните аплодисменти след концерта му му подействаха kamo студен душ. 65
Ebbe in etwas {Dat} ist «herrscht* Ebbe umg. нямам повече/достатъчно пари в nopmмонето/касата/кесията, правно ми е портмонето/касата/кесията, олекна­ ла ми е кесията, олекнало ми е портмо­ нето In meinem Portemonnaie ist zurzeit Ebbe. В момента портмонето ми е правно. gleich um die Ecke wohnen umg. живея дад ъгъла, живея съвсем блидо, жи­ вея на няколко крачки/метра/на една крачка/на две крачки/на десетина крач­ ки оттук Er kam gleich, schließlich wohnt er um die Ecke. Той дойде веднага, нали живее на две kpauku ommyk. ЙЙ auf die schiefe Ebene geraten «kommen* тръгвам по лош/крив път/по криви пъ­ тища, хващам лошия/кривия път, тръгвам/подхлъзвам се/плъдвам се по накло­ нена плоскост Er fand keine Arbeit und geriet auf die schiefe Ebene. Той не намери работа и тръгна по лош път. * an allen Ecken und Enden umg. навсякъде, навред, отвсякъде, отвред, на всяка крачка, от всички посоки/страни, повсеместно In diesem alten Haus zieht es an allen Ecken und Enden. B magu стара къща отвсякъде духа. mit jemandem um sechs «über sechs* Ecken ver­ wandt sein umg. далечни роднини сме c някого Sie ist um sechs Ecken mit uns verwandt. Ние сме далечни роднини c нея. jemanden um die Ecke bringen salopp пречуквам/очиствам/убивам/претрепвам/датривам/премахвам някого, светявам маслото на някого Weil er zu viel wusste, haben sie ihn um die Ecke gebracht. Претрепаха го, дащото знаеше прекалено много. um die Ecke denken umg. мисля нестандартно/оригинално/ неконвенционално/нетрадиционно Um innovative Lösungen zu finden, muss man manchmal um die Ecke denken. За да се намерят новаторски решения, понякога трябва да се мисли нестан­ дартно. 66 etwas aus dem Effeff beherrschen «können, ver­ stehen* umg. днам си работата/данаята, радбирам си от работата/от данаята, голям майстор/факир съм Er versteht sein Handwerk aus dem Effeff. Той си разбира от занаята. wie eh und je както винаги, както всякога, както ня­ кога, както преди Wir treffen uns jetzt höchstens alle zwei Jah­ re, aber wir verstehen uns wie eh und je. Сега вече се срещаме само веднъж на две години, но се разбираме kakmo преди. seit eh und je открай време, винаги, от памтивека, откакто се помня, откакто свят све­ тува Seit eh und je ist es bekannt, dass Tschechen ein gutes Bier brauen. Omkpaü време се знае, че чехите правят хубава бира. jemandem die letzte Ehre erweisen geh. окадвам/отдавам последна почит на/към някого Viele Menschen erwiesen den Opfern der Flugzeugkatastrophe die letzte Ehre. Много хора отдадоха последна почит към жертвите на самолетната ката­ строфа. Was verschafft mir die Ehre? oft scherzh. Ha какво дължа честта/тади чест? Was verschafft mir die Ehre Ihres <deines> Besuches? Ha kakßo дължа честта на Вашето <тво­ ето> посещение?
Ei der Wahrheit die Ehre geben отдавам заслуженото на истината, признавам истината, казвам си исти­ ната, говоря си/казвам си правичката, казано честно Um der Wahrheit die Ehre zu geben: Die Vorgänge sind mir seit Langem bekannt. Да си кажа привичката: случващото се отдавна ми е известно. jemandem (alle) Ehre machen прави ми чест, достойно е 3а уважение/ възхищение Sein Engagement für die Flüchtlinge macht ihm alle Ehre. Ангажиментът му 3a бежанците е дос­ тоен да уважение. etwas auf Ehre und Gewissen erklären «versi­ chern» Заклевам се/кълна се в честта си/в име­ то на честта си, уверявам, че нещо е вярно/истина, давам честната си дума Er erklärte auf Ehre und Gewissen, kein Geld genommen zu haben. Той се кълнеше в честта си, че не е взел пари. jemanden bei seiner Ehre packen позовавам се на чувството 3а чест на някого, обръщам се/апелирам към чув­ ството 3а чест на някого Ich habe versucht, ihn bei seiner Ehre zu pa­ cken. Опитах се да апелирам към чувството му 3а чест. keine Ehre im Leib(e) haben нямам никакво чувство 3а чест, човек бед всякаква чест съм, не зная какво е чест Er verhält sich, als hätte er gar keine Ehre im Leib. Той се държи maka, сякаш не знае kakßo е чест. etwas in Ehren halten почитам/тача/съхранявам/пазя нещо, от­ давам почит на нещо Wir werden das Andenken des Verstorbenen in Ehren halten. Ще отдадем почит към паметта на по­ чиналия. Mit wem habe ich die Ehre? C кого имам честта/удоволствието? Как се казвате? wieder zu Ehren kommen възвръщам популярност, излизам/идвам отново на мода, влизам отново в упо­ треба, бивам издигнат/ставам отново на почит, спечелвам отново уважение, намирам/добивам отново признание Im Marketing muss das Prinzip der Ehrlich­ keit wieder zu Ehren kommen. Необходимо е принципът на честността отново да стане на почит в маркетинга. • sich {Dat} «einander» gleichen wie ein Ei dem anderen приличаме си като две капки вода, ли­ ка-прилика сме, сякаш една майка ни е родила, като близнаци сме, сякаш сме близнаци, като два стръка иглика сме, не могат да ни различат един от друг, извънредно много/напълно си прилича­ ме Die zwei gleichen sich wie ein Ei dem ande­ ren. Двамата/Двете си приличат kamo две kanku вода. jemanden «etwas» wie ein rohes Ei behandeln «anfassen» umg. отнасям се c голямо внимание към ня­ кого <към нещо, отнасям се/държа се много внимателно/деликатно с някого <с нещо>, отнасям се/държа се с няко­ го <с нещо> като с рохко яйце, гледам/ пазя/вардя някого <нещо> като писано/ 67 08 wÄ
Ei рохко яйце, пипам някого <нещо> с кади­ фени ръкавици Diesen Mann muss man wie ein rohes Ei be­ handeln, er ist schnell beleidigt. C тоди мъж човек трябва да се отнася kamo с poxko яйце, той бърдо се обижда. wie aus dem Ei gepellt «geschält» aussehen «sein» um3изглеждам <съм> като изваден от кутийка/от калъп/от (модно) списание/ от (моден) журнал, <иддокаран/идтупан съм от горе до долу> Die Mädchen sehen immer aus wie aus dem Ei gepellt. Момичетата винаги идглеждат kamo идвадени от kymuüka. ungelegte Eier неща/работи, които още не са станали/ не са се случили Über ungelegte Eier möchte ich nicht spre­ chen. Не искамда говоря да неща, koumo още не са станали. jemandem auf die Eier «Nüsse» gehen derb ходя/лазя/играя по нервите на някого, нервирам/дразня някого, досаждам на ня кого, опъвам/късам нервите на някого Du gehst mir mit deinen Vorwürfen so auf die Eier. Толкова ми ладиш по нервите c твоите упреци. im Eifer des Gefechts в бързината, бързайки, в бъркотията, в Залисията, в общата възбуда Im Eifer des Gefechts habe ich meine Geld­ börse zu Hause liegen lassen. В бързината си забравих портмонето вкъщи. etwas sein Eigen nennen geh. нещо е мое, нещо е моя собственост, нещо ми принадлежи, притежавам нещо Er nannte einen kleinen Wald sein Eigen. Той притежаваше една малка гора. sich (Dat.) etwas zu eigen machen научавам/усвоявам нещо, заимствам/ присвоявам/въдприемам/приемам/прихващам нещо, схващам/разбирам нещо, вземам нещо 3а свое, приемам нещо като 68 свое, съобразявам се с нещо, вземам предвид/под внимание нещо Diese Mahnung hat er sich zu eigen gemacht. Той вде под внимание това предупрежде­ ние. im Eimer sein итд развалям се, счупвам се, пропадам, про­ валям се, скапвам се, повреждам се, оти­ вам по дяволите, прецаквам се, блоки­ рам, не функционирам, преставам да работя, отказвам Meine Uhr ist völlig im Eimer. Часовникът ми съвсем се радвали. Unsere Stimmung ist restlos im Eimer. Настроението ни окончателно се ckana. Es gießt wie aus Eimern, umg. Вали/Идлива се/Лее се (като) U3 ведро. Вали проливен/пороен дъжд. Вали много силно/проливно. jemandes (Nom) Ein und Alles sein съм всичко (на света/на тоди свят) 3а някого, цялото богатство съм 3а няко­ го, най-скъпото (нещо) съм 3а някого Der Sohn ist ihr Ein und Alles. Синът ii е всичко да нея. Eindruck schinden umg. впечатлявам някого, правя впечатление на някого Mit diesem Kleid wirst du sicher Eindruck schinden. C magu рокля обедателно ще направиш впечатление. Einfalt Einfälle haben wie ein altes Haus umg., scherzh. имам странни/щури/причудливи/чудновати идеи, хрумват ми странни неща, идват ми странни/необикновени неща на ума Du hast Einfälle wie ein altes Haus. Имаш странни идеи. ans Eingemachte gehen umg. 1) посягам на запасите си/редервите си/ спестяванията си/основния си капитал, мобилидирам последните/сетните си сили
Eisen Für die Geringverdiener bedeutet die Krise, dass es an das Eingemachte geht. За хората c ниски доходи kpugama озна­ чава, че трябва да посегнат на спестява­ нията си. 2) идва ред на същественото/сериозното/сложното, става наистина сериозно/сложно, става напечено, нещата опират до същината/до същността/до основата си Wir haben lange genug darüber diskutiert, jetzt geht’s ans Eingemachte. Достатъчно дълго го обсъждахме това, сега идва ред на същественото. einmal einmal mehr отново, пак, още веднъж, повторно Einmal mehr hat sich gezeigt, dass er lügt. Отново стана ясно, че той лъже. auf einmal 1) изведнъж, внезапно, изневиделица, не­ надейно, неочаквано Auf einmal fing es an zu regnen. Наведнъж започна да вали. 2) наведнъж, заедно, едновременно Sie sind alle auf einmal abgereist. Те отпътуваха всички наведнъж. einpacken können итд. нямам успех, нямам шанс 3а успех, нищо не постигам, нямам шанс да постигна нищо, нищо не успявам да направя/да осъществя Mit seinem miserablen Englisch kann er ein­ packen. C мизерните си познания по английски той няма шанс да постигне нищо. sich (Акк) (mit etwas (Datfi einpacken lassen können umg. преставам с/отказвам се от/забравям 3а нещо, което не си струва/не е от полза/е безинтересно/, с което нищо не мога да постигна Mit diesen Ideen kannst du dich einpacken lassen. Откажи се от теди идеи, не си струва. das Eis brechen стопявам/размразявам/разчупвам/пробивам леда/ледовете, отстранявам/прео- долявам пречките/проблемите в отно­ шенията си с някого, подобрявам/нормализирам отношенията си с някого Bei den Verhandlungen scheint jetzt das Eis gebrochen zu sein. Сега при преговорите ледът изглежда радчупен. etwas auf Eis legen итд. Замразявам/изоставям/спирам нещо Das Projekt wurde auf Eis gelegt. Проектът бе замразен. sich (Акк) auf dünnes «brüchiges» «aufs» Eis be­ geben вървя/ходя по тънък лед, рискувам, из­ лагам се на опасност/риск, слагам си гла­ вата в торбата Mit diesen Vorschlägen begibst du dich auf brüchiges Eis. C теди предложения се идлагаш Hapuck. Das ist ein heißes Eisen, umg. Това е деликатен/щекотлив/парлив въп­ рос. Това е деликатна/щекотлива/парлива тема. Ich rate dir ab, dieses Thema zu erwähnen, das ist ein heißes Eisen. Не ти препоръчвам да дасягаш тади тема, това е щекотлив въпрос. ein heißes Eisen anfassen «anpacken» umg. Залавям се/захващам се c трудна/неприятна задача/работа, подхващам делика­ тен/щекотлив/парлив въпрос/деликатна/щекотлива/парлива тема Mit der Kritik an der Bürokratie hast du ein heißes Eisen angefasst. Критикувайки бюрокрацията, си nogхванал(а) парлива тема. zwei Eisen «mehrere Eisen, noch ein Eisen» im Feuer haben имам две възможности <няколко възмож­ ности, още една възможност» подръка/ на разположение, имам резервен вари­ ант Ich habe noch ein Eisen im Feuer. Имам още една въдможност на разполо­ жение. jemanden «etwas» zum alten Eisen werfen umg. отстранявам някого от работа/служба поради старост или негодност/, Защото го смятам 3а взел-дал/за сдал багажа/да непотребен/ненужен/негоден, 69
Eisen <идхвърлям/дахвърлям нещо на боклука/ бунището, бракувам нещо, изваждам от употреба нещо, изхвърлям нещо като остаряло/непотребно/ненужно/негодно/като непотребна вещ> Man sollte Menschen mit langjährigen Er­ fahrungen und reichen Kenntnissen nicht so einfach zum alten Eisen werfen. Не би трябвало хора c дългогодишен опит и обширни познания да бъдат от­ странявани просто maka от работа по­ ради старост. zum alten Eisen gehören «zählen» итд. непотребен/бедполеден/ненужен/негоден съм, 3а изхвърляне съм, 3а боклука съм, вдел-дал съм, сдал съм багажа, не ме бива вече, изпял съм си песента Auch mit 70 gehört man heute noch nicht zum alten Eisen. В днешно време дори и на 70 хората все още си ги бива. Eisenbahn Es ist (die) höchste Eisenbahn, umg. Крайно време е. Es ist höchste Eisenbahn, dass du dich zur Schule fertig machst. Крайно време е да се приготвиш да учи­ лище. Elefant sich (Акк.) benehmen wie ein Elefant im Porzel­ lanladen umg. държа се като слон в стъкларски магадин, държа се грубо/непохватно/нетактично Statt behutsam vorzugehen, benimmt er sich wie ein Elefant im Porzellanladen. Вместо да подходи внимателно, той се държи kamo слон в стъкларски магадин. Element in seinem Element sein sich (Акк.) in seinem Element fühlen в стихията си съм, плувам в свои води Wenn er über seine Reise berichtet, ist er in seinem Element. Когато pagkagßa да пътуването си, той е в стихията си. Elend wie ein Häufchen Elend umg. имам окаян/жалък/нещастен вид, пред­ ставлявам жалка/тъжна картина/картинка 70 Er stand da wie ein Häufchen Elend. Той имаше окаян вид. das heulende Elend kriegen umg., oft scherzh. налягат ме черни мисли, изпадам в де­ пресия, депресирам се, чувствам се мно­ го дле/нещастен, отчайвам се Wenn sie immerzu Hause sitzt, kriegt sie das heulende Elend. Като седи все вкъщи, я налягат черни мисли. • mit gleicher Elle messen поставям/подвеждам/слагам/турям под общ/един (общ)/един и същ(и) зна­ менател, слагам в един кюп, меря със същия/с един/с един и същ(и) аршин, не правя радлика, преценявам/оценявам/съдя еднакво, бед да отчитам съществу­ ващи радлики Man kann doch nicht alles mit gleicher Elle messen. Не може да се мери всичко с един аршин. Eltern nicht von schlechten Eltern итд. бива си ме, не съм да подценяване Der französische Rotwein war nicht von schlechten Eltern. Френското червено вино си го биваше. Ende Ende gut, alles gut. Всичко е добре, когато/щом свършва/ свърши добре. letzten Endes в крайна/последна сметка, в края на кра­ ищата Letzten Endes mussten sie doch nachgeben. В крайна сметка те все nak трябваше да отстъпят. Das dicke Ende kommt noch «kommt nach», umg. Най-лошото тепърва предстои. Die Verhandlungen scheinen bisher ganz gut zu laufen, aber ich fürchte, das dicke Ende kommt noch. Като че ли дасега преговорите вървят доста добре, но се боя, че най-лошото тепърва предстои. am Ende 1) накрая, в края на краищата, в крайна сметка Am Ende läuft es auf dasselbe hinaus. В крайна сметка се свежда до едно и също нещо.
entfernt 2) norddeutsch може би, вероятно, по вся­ ка вероятност Hast du das am Ende selbst gemacht? Може би ти сам(а) си го направил(а)? am Ende sein много съм уморен, напълно съм изто­ щен, нямам повече сили, не мога повече Nach diesem anstrengenden Tag war ich völ­ lig am Ende. След тоди напрегнат ден бях напълно идтощен(а). etwas am falschen <verkehrten> Ende anfassen Захващам/подхващам нещо погрешно/ наопаки Ich habe die ganze Sache wahrscheinlich am verkehrten Ende angefasst. Вероятно погрешно дахванах цялата ра­ бота. mit jemandem geht es zu Ende euphem. краят ми наближава, много съм дле, отивам си, свършвам, съм/стъпил съм с единия крак в гроба/трапа, единият ми крак е в гроба, пътник съм 3а онди свят, блидо съм до смъртта, бера душа, на умирачка съм, скоро ще умра Die Ärzte haben wenig Hoffnung. Ich fürch­ te, es geht mit ihm zu Ende. Лекарите нямат много надежда. Стра­ хувам се, че той си отива. das Ende vom Lied печалният край на история, печалният резултат Ich hatte zuviel getrunken, das Ende vom Lied war, dass ich mit dem Taxi nach Hause fahren musste. Бях пил(а) прекалено, печалният kpaü на историята е, че трябваше да се прибера вкъщи с makcu. etwas nicht so eng sehen umg. проявявам радбиране към нещо, толери­ рам нещо, не издребнявам, гледам по-широко/философски на нещата Man darf das nicht so eng sehen. Човек, не трябва да иддребнява. ^Й jemanden in die Enge treiben притискам някого (до стената), поставям/хващам/слагам някого натясно, упражнявам/окадвам натиск върху някого Durch geschickte Fragen hat der Richter den Angeklagten in die Enge getrieben. Cумели въпроси съдията притисна обви­ няемия до стената. * der rettende Engel ангел спасител, ангел хранител, ангел па­ зител Er war der rettende Engel für mich. Той беше моят ангел спасител. die Engel (im Himmel) singen hören umg. виждам звезди посред бял ден, примирам от болка, искри ми идлидат от очите Ich hatte derartige Zahnschmerzen, dass ich die Engel im Himmel singen hörte. Имах такъв дъбобол, че uckpu ми идлидаха от очите. шш nicht entfernt nicht im Entferntesten ни най-малко не, в никакъв случай, съв сем не, никак не, идобщо не Das kommt nicht im Entferntesten in Be­ tracht. За това идобщо не може да става дума. weit davon entfernt sein, etwas zu tun нямам и намерение да .„, много далеч съм от мисълта да ... Er ist weit davon entfernt, ihr zu glauben. Той е много далеч от мисълта да й повяр­ ва. 71
Entlein Entlein Erbrechen hässliches Entlein scherzh. грозното пате/патенце Sie hatte sich in eine sehr schöne junge Frau verwandelt, vom hässlichen Entlein war kei­ ne Spur mehr. Тя се бе превърнала в прекрасна млада жена, от гробното пате не бе останала и следа. bis zum Erbrechen итд до втръсване, до припадък Ich musste diese Sonate bis zum Erbrechen üben. Трябваше да упражнявам тади соната до припадък. Epoche machen слагам/полагам началото на нова епоха/ ера, съм от епохално значение, откривам/бележа нова ера/страница Die Erfindung der Dampfmaschine hat Epo­ chegemacht. Идобретяването на парната машина сла­ га началото на нова ера. Erachten meines Erachtens (т. Е.) meinem Erachten nach nach meinem Erachten според мен, по мое мнение, по моя пре­ ценка Meines Erachtens wurden hier beachtliche Forschungsergebnisse erzielt. Според мен myk са постигнати значител­ ни изследователски резултати. Erbarm^ zum Erbarmen итд. ужасно лошо, непоносимо Ihr Gesang war zum Erbarmen. Пеенето й беше ужасно лошо. 72 В!МЙ etwas dem Erdboden gleichmachen изравнявам/сравнявам/сривам нещо със Земята, напълно разрушавам нещо Durch das Erdbeben wurden ganze Dörfer dem Erdboden gleichgemacht. От земетресението цели села бяха срав­ нени със демята. Ich wäre am liebsten in den Erdboden versunken. Щях да потъна в земята (от срам). Ich könnte (vor Scham) im Erdboden versinken. Идеше ми да потъна в земята (от срам). Бих могъл/могла да потъна в земята (от срам). wie vom Erdboden verschluckt «verschwunden? sein итд. сякаш съм потънал в земята/вдън земя, сякаш земята ме е погълнала, сякаш съм се идпарил, внезапно/изведнъж изчезвам Als wir näher kamen, waren die Kaninchen wie vom Erdboden verschluckt. Когато се приближихме, дайците сякаш бяха потънали вдемята. Erde auf der Erde bleiben итд. реалист съм, не си правя илюдии, мисля трезво, гледам трезво/реално на нещата Trotz des Erfolgs müssen wir auf der Erde bleiben. Въпреки успеха трябва да гледаме тредво на нещата. unter der Erde liegen «sein? euphem. лежа/почивам в гроба/в земята Meine Großeltern liegen schon lange unter der Erde. Баба ми и дядо ми отдавна почиват в гроба. jemanden unter die Erde bringen euphem. i) вкарвам/(из)пращам някого в гроба, уморявам някого, закопавам някого, ста­ вам причина някой да умре/да смъртта на някого, причинявам смъртта на ня­ кого
erzählen Die Trauer um ihre tödlich verunglückten Kinder hat sie unter die Erde gebracht. Скръбта по загиналите й при злополука деца я ßkapa ß гроба. 2) погребвам някого Wir haben ihn gestern unter die Erde ge­ bracht. Вчера го погребахме. ertauben (Na.) erlauben Sie mal! umg. Kak cu позволявате? Но моля Bu ce! Kak може такова нещо? Na, erlauben Sie mal, bisher habe ich hier immer gesessen! Но моля Ви се, досега винаги ад съм се­ дял (а) туkl erleben Da kannst du (et)was erleben! umg. Ще видиш ти! Ще те науча ад тебе! Ще ти се случи случка! Wenn du mit dem Unsinn nicht aufhörst, kannst du was erleben! Ako не престанеш c глупостите, ще ти се случи случка! erlieget» zum Erliegen kommen спирам, прекъсвам, преустановявам, па­ рализирам, бивам преустановен/паралиЗиран/прекъснат/спрян Der Verkehr ist in der ganzen Stadt zum Er­ liegen gekommen. Транспортът в целия град бе прекъснат. etwas zum Erliegen bringen парализирам/преустановявам/сковавам/ спирам/прекъсвам нещо Der Nebel hat den Flugverkehr zum Erliegen gebracht. Мъглата парализира въздушния трафик. Ernst allen Ernstes (напълно/съвсем/абсолютно) сериодно, действително, наистина Er hat das allen Ernstes behauptet. Той действително твърдеше това. der Ernst des Lebens опакото на живота, суровата действи телност, сериозността на ежедневието, суровата/другата страна на живота Nach der Schulzeit beginnt der Ernst des Le­ bens. След ученическите години започва друга­ та страна на живота. mit tierischem Ernst с прекалена/боледнена сериодност, бед (никакво) чувство да хумор Er erledigte die sinnlosesten Dinge mit tie­ rischem Ernst. Той вършеше най-бедсмислените неща с прекалена сериодност. mit etwas (Dat.) Ernst machen действително/наистина правя/осъществявам/идпълнявам нещо, което съм кадал/обявил предварително Er hat mit seiner Drohung Ernst gemacht und ist abgereist. Той действително идпълни заканата си и отпътува. «г4е fürs Erste като да начало, засега, на първо време Fürs Erste dürften fünfzig Euro reichen. Ha първо време до евро би трябвало да стигнат. Fürs Erste bin ich mit der Entscheidung zu­ frieden. Като да начало съм доволен/доволна от решението. егМопкея Das ist erstunken und erlogen, salopp Това е долна/дебела/опашаталъжа. Това е пълна идмислица/небивалица. Това са долни/мръсни/опашати лъжи. Was er gesagt hat, das ist doch erstunken und erlogen. Това, koemo той kaga, е долна лъжа. erzählen Du kannst mir viel erzählen, umg. Разправяй ги на баба ми. Това го радправяй на баба ми. Не го вярвам. Не ти вярвам. Ausgerechnet du willst ihm die Wahrheit ge­ sagt haben? Du kannst mir viel erzählen. Точно ти си му казал(а) истината? Това го радправяй на баба ми. Dem/Der/Denen werde ich (et)was anderes er­ zählen! Dem/Der/Denen hätte ich (et)was anderes er­ zählt! umg. Ще му/й/им кажа ад на него/нея/тях! Ще го/я/ги науча ад него/нея/тях! Щях да му/й/им кажа ад на него/нея/тях! Щях да го/я/ги науча ад него/нея/тях! 73
erzählen Was, er hat mich für diese schlechte Arbeit verantwortlich gemacht? Dem werde ich aber was erzählen! Kakßo ще ме държи той мене отговорен/ отговорна да тадидле свършена работа? Ще го науча ад него! Espenlaub einen <den> schnellen Euro machen печеля/правя лесно/бърдо/бед много усилия/по лесния начин пари Mit dem neuen Produkt versuchte er den schnellen Euro zu machen. C новия npogykm той се опитваше да пе­ чели пари бед много усилия. zittern wie Espenlaub треперя като лист/трепетлика, целият/цялата треперя Sie hatte in der Nacht Geräusche gehört und zitterte wie Espenlaub. Пред нощта беше чула шумове и трепере­ ше kamo лист. ewig Essig (mit etwas {Dat}, an jemandem) ein Exempel sta­ tuieren правя нещо да нечие надидание/поука/ пример, накадвам някого да нечие надидание, искам нещо да послужи да надидание на някого Mit diesem strengen Urteil wollte das Ge­ richt ein Exempel statuieren. Съдът искаше тади сурова присъда да послужи да надидание. mit etwas (Dat} ist (es) Essig umg. нещо отива на кино/по дяволите, про­ пада, осуетява се, не става Wir wollten morgen eine Wanderung та chen, damit ist nun Essig. Искахме утре да ходим на туристически поход, но сега това пропада. jeden Euro (zweimal, dreimal) umdrehen треперя над стотинката, държа смет­ ка и на стотинката, цепя стотинката на две, броя/(пре) смятам всяка стотин­ ка, броя (си) стотинките, внимавам как­ во харча, пестелив съм Auch für die Zukunft gilt, dass wir jeden Euro zweimal umdrehen, bevor wir ihn aus­ geben. И да в бъдеще важи, че трябва да внима­ ваме kakBo харчим. 74 ewig und drei Tage scherzh. цяла вечност, много дълго Das wird wieder einmal ewig und drei Tage dauern. Това nak ще трае цяла вечност. jemandem eine Extrawurst braten umg. правя идключение/отстъпки да някого, обръщам специално внимание на някого, имам специално отношение към някого Er ist nie richtig zufrieden mit dem, was er bekommt. Er will immer eine Extrawurst gebraten haben. Той никога не е истински доволен от това, koemo получава. Винаги ucka да му се обръща специално внимание.
der rote Faden червената нишка, основната/водещата мисъл/идея на нещо, основният мотив, лайтмотивът Ich vermisste den roten Faden in dieser Er­ zählung. B mogu pagkag на мен ми липсваше черве­ ната Huuika. den Faden verlieren губя/загубвам си/забравям си мисълта при говорене, губя/загубвам/идгубвам/идпускам нишката на мисълта си, дабравям/не се сещам/не мога да се сетя как­ во искам да кажа Immer wieder verlor der Redner den Faden und musste in seinem Manuskript nachse­ hen. Ораторът непрекъснато си губеше ми­ сълта и трябваше да си поглежда в ръко­ писа. etwas hängt an einem seidenen «dünnen* Faden нещо виси на косъм, нещо е в (голяма) опасност/в критично състояние/положение, има риск 3а нещо, нещо е дастрашено/рисковано/несигурно Nach dem Autounfall hing sein Leben einige Tage an einem seidenen Faden. След автомобилната катастрофа живо­ тът му вися няколко дена на косъм. keinen guten Faden miteinander spinnen итд. не мелим брашно с някого, не се радбираме/погаждаме с някого Die Spieler und der Trainer spinnen schon seit Langem keinen guten Faden miteinander. Играчите и треньорът от доста време вече не се погаждат. die <alle> Fäden (fest) in der Hand haben «halten* дърпам конците, държа здраво юзди­ те, дирижирам всичко, управлявам/ командвам/ръководя/контролирам нещо Seine Frau hat die Fäden in der Hand. Жена му дърпа конците. ÜÜ die Fahne hochhalten държа/вдигам/издигам високо знамето на нещо, отстоявам нещо, поддържам убедено/упорито нещо, заставам от­ крито на страната на нещо/дад нещо, дастъпвам се 3а нещо, обявявам се да привърженик на нещо, оставам верен на нещо, повеждам/подемам борба в име­ то на нещо Es ist schwer, die Fahne der sozialen Gerech­ tigkeit hochzuhalten. Трудно е да се отстоява социалната справедливост. die «seine* Fahne nach dem Wind drehen «hän­ gen* въртя се според вятъра, въртя се като ветропокадател/слънчоглед, въртя се според както духа вятърът, обръщам се, накъдето духа вятърът, въртя се, накъдето ме повее вятърът, въртя се/ обръщам се като фурнаджийска лопата, нагаждам се според обстоятелствата, бедпринципен съм Manche Leute hängen ihre Fahne immer nach dem Wind. Някои хора се въртят според kakmo духа вятърът. 75
fahren fahren mit jemandem «mit etwas (Daf)> gut «schlecht» fahren имам/изкарвам/изваждам/вадя късмет c някого <c нещо>, случвам/не сбърквам с някого <с нещо>, не се излъгвам в някого <в нещо <нямам късмет/не изкарвам/не идваждам късмет/сбърквам/не случвам с някого/нещо, идлъгвам се в някого/нещо> Mit dem neuen Trainer ist unsere Mann­ schaft bisher gut gefahren. Досега отборът ни имаше късмет с новия треньор. Fahrt in Fahrt kommen «geraten» итд. i) въодушевявам се, развеселявам се, разприказвам се, идва ми вдъхновение/ настроение Nach dem dritten Glas Wein kam er richtig in Fahrt und erzählte einen Witz nach dem anderen. След третата чаша вино му дойде наис­ тина настроение и той дапочна да радkagßa Вицове един след друг. 2) идлидам от кожа(та си), ядосвам се, разгневявам се, побеснявам, вбесявам се Pass auf wenn der richtig in Fahrt kommt, knallt er dir eine. Внимавай, ako той наистина побеснее, ще ти шибне един. eine Fahrt ins Blaue разходка/пътуване/шляене без (опреде­ лена) цел (и посока), пътуване в неизвес­ тността, пътуване, накъдето ме от­ вее вятърът/накъдето ми видят очи­ те, пътуване 3а удоволствие/кеф Am Sonntag machen wir eine Fahrt ins Blaue. В неделя ще идледем на pagxogka бед опре­ делена цел и nocoka. eine Fahrt ins Grüne излет сред природата Fährte auf der falschen Fährte sein на (по)грешен път съм, на грешна следа съм, действам погрешно/неправилно Bei der Suche nach dem Täter war die Polizei auf der falschen Fährte. В търсенето на идвършителя полицията беше на грешна следа. 76 jemanden auf die «eine» falsche Fährte locken насочвам/пращам някого по грешна/ фалшива следа, заблуждавам/подвеждам някого, пращам някого 3а зелен хайвер Ein Telefonanruf hat die Polizei auf eine völlig falsche Fährte gelockt. Едно телефонно обаждане насочи полици­ ята по напълно фалшива следа. Fahrwasser in seinem «im richtigen» Fahrwasser sein в стихията си съм, плувам в свои води Wenn er über Motorsport spricht, ist er so richtig in seinem Fahrwasser. Той е В стихията си, koeamo говори да мотоспорт. in jemandes (Dat) Fahrwasser schwimmen «se­ geln» водя се по ума на някого, под нечие влия­ ние съм, възприел съм нечии идеи 3а свои Der neue Betriebsleiter schwimmt ganz im Fahrwasser seines Vorgängers. Новият директор на предприятието е напълно под влиянието на предшествени­ ка си. in jemandes (Акк.) Fahrwasser geraten попадам под нечие влияние, възприемам нечии идеи 3а свои Diese Partei gerät immer mehr in das Fahr­ wasser der Rechten. Тади партия попада все повече под влия­ нието на десните. о der Fall sein така е, такава е работата, положение­ то е такова, нещата стоят така Das ist gar nicht der Fall. Това идобщо не e maka. Wenn das der Fall ist, solltest du einen Rechtsanwalt aufsuchen. Ako това e maka, трябва да потърсиш адвокат. Klarer Fall! итд. Разбира се! Много ясно! Естествено! Du kommst doch heute Abend? - Klarer Fall! Ще дойдеш тади вечер, нали? - Естест­ вено! auf jeden Fall auf alle Fälle във всеки случай, при всички случаи, на
Fang всяка цена, при всички обстоятелства, непременно,определено Du solltest dir auf jeden Fall den Film an­ sehen. Непременно трябва да гледаш филма. auf keinen Fall в никакъв случай, при никакви обстоя­ телства Auf keinen Fall wird er nach der Operation schon nach zwei Wochen wieder arbeiten können. В никакъв случай той няма да може да дапочне отново работа две седмици след операцията. von Fall zu Fall индивидуално, според случая, в зависи­ мост от случая/отделния случай, в за­ висимост от ситуацията, 3а всеки слу­ чай поотделно Darüber muss von Fall zu Fall entschieden werden. Това трябва да се реши да ßceku случай по­ отделно. jemanden zu Fall bringen свалям някого от власт/от длъжност, събарям някого от власт, ставам при­ чина 3а падането от власт на някого, съсипвам/унищожавам/ погубвам съществуването/влиянието на някого Die Opposition hat die Regierung zu Fall ge­ bracht. Оподицията стана причина да падането от власт на правителството. etwas zu Fall bringen осуетявам/провалям нещо, попречвам на нещо, ставам причина 3а пропадането/провалянето/съсипването на нещо/ 3а неуспеха на нещо Durch Abstimmung wurde der neue Plan zu Fall gebracht. Новият план бе осуетен чред гласуване. zu Fall kommen 1) бивам свален от власт/от длъжност, бивам съборен от власт, падам от власт, загубвам властта/влиянието си, бивам съсипан/унищожен/погубен Wegen der Korruptionsaffären ist der Minis­ ter zu Fall gekommen. Министърът бе свален от длъжност даради корупционни афери. 2) бивам провален/осуетен, провалям се, пропадам, съсипвам се Der aussichtsreiche Plan ist leider zu Fall ge­ kommen. За съжаление, многообещаващият план се провали. fatsch an den Falschen <an die Falsche» geraten «kom­ men» бъркам адреса, попадам/съм на грешния адрес, правя си криво сметката, попа­ дам на неправилния/грешния човек Er glaubte, von ihm Geld leihen zu können, da war er aber an den Falschen geraten. Смяташе, че може да вдеме от него пари надаем, но беше попаднал на грешния чоßek. Familie Das bleibt in der Familie, umg. Това между нас да си остане. Това да не се разчува. Ich werde im kommenden Jahr die Leitung des Geschäftes übernehmen, das bleibt aber vorläufig in der Familie. Догодина ще поема управлението на биднеса, но това дасега между нас да си ос­ тане. Das liegt (bei uns) in der Familie. Това (ни) е в кръвта. Това (ни) е фамил­ на черта. Die Kinder sind alle musikalisch begabt. Das liegt bei uns in der Familie. Децата всички са мудикални. Това ни е фамилна черта. Das <So etwas» kommt in den besten Familien vor. umg. Това може да се случи на всеки. Това се случва и в най-добрите семейства. Това ходи по хората. Unser Junge ist sitzen geblieben, aber das kommt in den besten Familien vor. Момчето ни остана да повтаря, но това може да се случи на всеки. mit jemandem <mit etwas (Dat.)> einen guten Fang machen umg. случвам c някого <c нещо>, имам/идкарвам късмет с някого <с нещо>, правя добър идбор с някого <с нещо>, не сбърквам с някого <с нещо, не се излъгвам в някого <в нещо> 77
Fang Mit dem neuen Mitarbeiter haben wir einen guten Fang gemacht. Случихме c новия служител. Mit dem Gebrauchtwagen habe ich einen gu­ ten Fang gemacht. Hgkapax късмет c колата на старо. eine blühende Fantasie ^Phantasie» haben имам силна/богата/развинтена/развихрена фантазия, фантазията ми работи, имам богато въображение, обичам да пре­ увеличавам Man darf ihm nicht alles glauben, er hat eine blühende Fantasie. Не бива да се вярва на всяка негова дума, той има развинтена фантазия. Farbe bekennen итд. откривам/разкривам/свалям картите си, кадвам открито мнението си, изра­ зявам открито позицията си/възгледите си/убежденията си, казвам какво мисля Es dauerte lange, bis er endlich Farbe be­ kannte. Мина доста време, преди той най-сетне да открие картите си. etwas in den schwärzesten Farben sehen <schil­ dern> виждам <рисувам/представям> нещо в най-черни/най-мрачни краски, гледам нещо през черни очила, <представям нещо откъм песимистичната/(най) черната му страна>, гледам песимис­ тично на нещо, черноглед съм Viele sehen die Zukunft der Welt in den schwärzesten Farben. Много хора виждат бъдещето на света в най-черни kpacku. Das schlägt dem Fass den Boden aus! Това вече е прекалено! Това преминава/ прехвърля всякакви граници! Това ми­ нава всички граници! Това е върхът (на безобразието)! Was hat er da behauptet? Das schlägt dem Fass den Boden aus! Kakßo kaga той там? Това преминава всякакви граници! ein Fass aufmachen итд. 1) повеселявам се, забавлявам се, устрой­ 78 вам забавление, празнувам/поливам не­ що Es wird Zeit, dass wir wieder einmal zusam­ menkommen und ein Fass aufmachen. Време e nak да се съберем и да се повесе­ лим. 2) вдигам голям/излишен шум/голяма пушилка/дандания 3а нещо Es ist seine Art, wegen jeder Kleinigkeit ein Fass aufzumachen. Това е типично в негов стил да вдигне го­ лям шум 3а едното нищо. etwas ist ein Fass ohne Boden нещо е бездънна яма, нещо е кофа/бъчва/ каца без 9ЪН0> нещо поглъща все нови и нови средства Der Neubau des Flughafens ist finanziell ein Fass ohne Boden. От финансова гледна точка новата сгра­ да на летището е бездънна яма. nicht faul итд. бързо, без 9а се бавя, без 9а МУ мисля много, без 9а се колебая, без 9а губя вре­ ме Er, nicht faul, war um eine Antwort auf die Frage seines Kontrahenten nicht verlegen. Beg да се бави, той отвърна на въпроса на опонента си. an etwas (Dot}/\n etwas (.Dat} ist etwas faul umg. има нещо нередно, съмнително/гнило/ подозрително в нещо Es ist etwas faul an den Erklärungen. Има нещо гнило в обясненията. Irgend etwas ist faul in der Umweltpolitik. Има нещо гнило в политиката 3а onagßaне на околната среда. Etwas ist faul im Staate Dänemark. Es ist etwas faul im Staate Dänemark. Има нещо гнило в Дания. Има нещо не­ редно в тази работа. vor Faulheit stinken итд. мързи ме, та ме боли, мързи ме да гле­ дам, мързи ме хляб да ям, мързелив съм и в червата, много ме мързи, изключи­ телно мързелив съм Er räumt nicht einmal seinen Arbeitsplatz auf, der stinkt vor Faulheit. Не си разчиства даже работното място, мързи го, та го боли.
fehlen Faust auf eigene Faust на своя глава, на своя отговорност, по собствена инициатива, самостоятел­ но Er handelte auf eigene Faust, ohne eine dienstliche Anweisung abzuwarten. Той действаше на своя глава, бед да идчаква официална даповед. passen wie die Faust aufs Auge umg. i) пасвам като на свинче звънче, изобщо не пасвам, не подхождам/не съответствам/не отивам на нещо Der lila Hut passt zu dem roten Kleid wie die Faust aufs Auge. Лилавата manka идобщо не подхожда на червената рокля. а) точно пасвам, много добре подхождам/съответствам/отивам на нещо Die neue Schraube passt wie die Faust aufs Auge. Новият винт пасва точно. mit der Faust auf den Tisch hauen <schlagen> umg. удрям/тропвам (c юмрук) по масата, вдемам решителни мерки, действам енергично/решително, намесвам се ре­ шително в някаква ситуация Wenn du mit der Faust nicht bald einmal auf den Tisch haust, wird es mit der Unord­ nung so weitergehen. Ako не удариш в ckopo време c loMpyk по масата, бедредието ще продължи по съ­ щия начин. nicht aus den Federn kommen итд. не ми се става, не мога да стана, не мога да се вдигна от леглото (защото ми се спи), не мога да се събудя Weil sie gestern sehr lange gefeiert hatten, kamen sie heute Morgen nicht aus den Fe­ dern. Днес сутринта не им се ставаше, дащото вчера до късно праднуваха. sich (Акк.) mit fremden Federn schmücken кича се с чужди лаври, кича се/хвъркам с чужди пера, с чужда пита (майчин) по­ мен правя, приписвам си чужди заслуги, хваля се с чужди успехи/постижения Diese Erkenntnis stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Fe­ dern. Това продрение не е негово, но той обича да си приписва чуждидаслуги. Fäustchen sich (Dat.) (eins) ins Fäustchen lachen umg. потривам ръце/длани, злорад ствам/ликувам тайно/тайничко, изпитвам тайно/тайничко задоволство от нещо Er lachte sich ins Fäustchen, während sich die Leute über ihn ärgerten. Aokamo хората се ядосваха даради него, той тайничко длорадстваше. Ж Federn lassen (müssen) итд. понасям/претърпявам загуби/щети, да­ вам фира, пострадвам Die Partei musste bei den letzten Wahlen Fe­ dern lassen. Партията претърпя дагуби на последни­ те идбори. Das hat mir gerade noch gefehlt! iron. Das fehlte (mir) gerade noch! iron. Само това/туй (ми) липсваше! Само това/туй оставаше! Само това/туй (ми) беше кусурът! Ich muss zur Arbeit und der Motor springt nicht an. Das hat mir gerade noch gefehlt! Трябва да тръгвам да работа, а двигате­ лят не пали. Само туй ми липсваше! Du hast mir gerade noch gefehlt! Само ти ми липсваше! Само теб(е) те нямаше! Само ти ми трябваше! 79
fehlen Es fehlte nicht viel, und ... За малко/Без малко/Насмалко/На косъм/ Едва не... Es fehlte nicht viel und sie wären gegen ei­ nen Baum gefahren. Бед малко щяха да се блъснат 8 едно дър­ во. Weit gefehlt! Нищо подобно! Голяма грешка! Пълна Заблуда! Много си/сте/сме далеч от ис­ тината! Грешиш/Грешите! Wir dachten, dass er nach dem Unfall das Rasen lässt. Doch weit gefehlt! Мислехме, че след катастрофата той ще престане да kapa с такава скорост. Нищо подобно! Na, wo fehlt’s denn? итд. Къде/Какъв е проблемът? Du bist in der letzten Zeit immer so be­ drückt. Na, wo fehlt’s denn? В последно време си Все потиснат(а). Ка­ къв е проблемът? Feierabend Damit ist (jetzt) Feierabend! итд. Край на/с това! Това приключи! Доста­ тъчно! Стига толкова! Jede Nacht so spät nach Hause zu kommen damit ist jetzt Feierabend! Всяка нощ да се прибираш ти толкова късно - край на това! feierlich Das ist (ja) nicht mehr feierlich! umg. Това вече не се търпи! Това вече на нищо не прилича! Това е вече прекалено! Was die hier für Preise nehmen, das ist schon nicht mehrfeierlich. Kakßu цени имат megu myk, това вече на нищо не прилича. fein fein (he)raus sein umg. имам/изкарвам голям късмет, прера­ ботва ми късметът, провървява ми, потръгва ми, добре се уреждам, успявам Wenn er das versprochene Gehalt bekommt, ist er ja fein heraus. Ako той получи обещаната даплата, дначи се е уредил добре. vom Feinsten итд. изискано, фино, изящно, великолепно, прецизно, от най-високо качество, от най-висока класа 80 Das war Musik vom Feinsten. Това беше мудика от най-висока класа. Feld etwas ist ein weites Feld нещо е обширна/необятна/пространна/ безкрайна тема, тема, по която може много да се говори, тема/област, коя­ то не може лесно да се обхване, нещо е твърде широка област/сфера Das Thema Atomkraft ist ein weites Feld. По темата „атомна енергия“ може мно­ го да се говори. das Feld behaupten устоявам, отстоявам/удържам/запазвам позиция(та си)/позиции(те си), държа по­ зиции (те си) Trotz starker Konkurrenz konnte unser Pro­ dukt das Feld behaupten. Въпреки силната конкуренция нашият продукт успя дадапади подиции. das Feld räumen оттеглям се, отказвам се, напускам, отстъпвам, освобождавам мястото/полето на действие Nach der letzten Auseinandersetzung mit seinem Chef hat er das Feld geräumt. След последния конфликт c шефа си той напусна. jemanden aus dem Feld(e) schlagen побеждавам/бия/разбивам някого, про­ гонвам някого от полесражението, ußмествам/изтиквам някого от позици­ ята му, принуждавам/накарвам някого да се оттегли Es wird nicht leicht sein, die Konkurrenz aus dem Feld zu schlagen. Няма да е лесно да накараме конкуренци­ ята да се оттегли. etwas (gegen jemanden, etwas (Акк.)) ins Feld führen geh. посочвам/давам/привеждам/излагам/споменавам нещо като аргумент/довод/доказателство (срещу някого, нещо) In der Diskussion wurden alle möglichen Ar­ gumente gegen den Bau eines Bürogebäudes an dieser Stelle ins Feld geführt. В дискусията бяха посочени Всички Въдможни аргументи против строежа на офис сграда на това място.
Ferse für jemanden «für etwas (Akk}> zu Felde ziehen повеждам борба/битка 3a някого <ga нещо> Die Einwohner dieser Stadt sind gemeinsam für den Bau einer Kläranlage zu Felde gezo­ gen. Жителите на тоди град даедно поведоха битка да идграждането на пречиства­ телна станция. gegen jemanden «gegen etwas (Akkip zu Felde ziehen повеждам борба/битка срещу някого <срещу нещо>, опълчвам се на някого <на нещо>, противопоставям се на ня­ кого <на нещо> Die Mitarbeiter wollen gegen die Leitung des Unternehmens zu Felde ziehen. Служителите uckam да се опълчат наръkoBogcmßomo на предприятието. о ein dickes Fell haben umg. дебела ми е кожата, имам дебела кожа, дебелокож съм, нечувствителен съм, не ми пука от нищо, не ме е грижа 3а нищо Ihn bringt man nicht so leicht aus der Fas­ sung, er hat ein dickes Fell. Него не можеш да го ugkapaui maka лесно от равновесие, той е дебелокож. jemandem «jemanden» juckt das Fell umg. търся си/диря си боя/белята, навирам се между шамарите, бутам се у шама­ рите, създавам си неприятности Was soll diese Bemerkung? Dir juckt wohl das Fell? Kakßo трябва да одначава magu дабележka? Боя ли си търсиш? jemandem das Fell gerben umg. смъквам/съдирам на някого кожата от бой, скъсвам/смилам/спуквам/съдирам някого от бой Er erwischte den Jungen beim Stehlen und gerbte ihm tüchtig das Fell. Той хвана момчето да kpage и му съдра кожата от бой. jemandem das Fell über die Ohren ziehen пращам някого 3a зелен хайвер, мятам/ премятам/мамя/измамвам/изигравам/ излъгвам/заблуждавам/подвеждам/извозвам/изпързалям някого Bei diesem Teppichkauf haben sie dir aber das Fell über die Ohren gezogen. Хубавичко са те идиграли при nokynkama на тоди килим. jemandem sind die «alle» Felle davongeschwom­ men «weggeschwommen» потънали са ми гемиите/всички гемии, Загубвам/изгубвам всякаква надежда, на­ деждите ми се изпаряват, надеждата ми се изпарява/се стопява Mit der Ablehnung seiner letzten Bewer­ bung um eine Stelle sind ihm alle Felle weg­ geschwommen. След kamo получи omkag при последното си кандидатстване да работа, той дагуби всякаква надежда. Fenster sich (Акк) mit etwas (Dat.) (zu) weit aus dem Fenster lehnen «hängen» umg. решавам се на/правя/предприемам прекалено смел/рискован ход/твърде опас­ на стъпка, отивам твърде далеч Mit seinen Reformvorschlägen hat sich der Minister zu weit aus dem Fenster gelehnt. C предложенията си да реформи минис­ търът предприе прекалено рискован ход. weg vom Fenster sein итд. песента ми е изпята, изпял съм си вече песента, губя позиция/влияние/престиж, не важа вече, не стоя вече в обсега на общественото внимание, не пея вече в градския хор, не ме броят вече 3а нищо, не ме бръснат/зачитат 3а слива Wenn die Mannschaft ivieder verliert, ist sie weg vom Fenster. Ako отборът nak дагуби, песента му е идпята. F г а sich (Акк.) an jemandes (Акк.) Fersen heften вървя/ходя по петите на някого, след­ вам някого по петите/на всяка крачка/ неотлъчно, упорито преследвам някого Zwei Polizisten hatten sich an die Fersen des Sprayers geheftet. Авама полицаи Вървяха по петите на графитаджията. jemandem (dicht) auf den Fersen sein «sitzen» по петите на някого съм, вървя/съм по стъпките/по дирите на някого, пре­ следвам някого Die Polizei ist dem Dieb schon auf den Fer­ sen. Полицията е вече по петите на крадеца. 81
Fersengeld Fersengeld geben umg-, scherzh. плюя cu на nemume, удрям (го) на бяг, хуквам/търтя да бягам, избягвам, офейквам Er sah den Streifenwagen und gab Fersen­ geld. Той видя патрулката и си плк на пети­ те. еж mit jemandem fertig sein приключвам c някого веднъж завинаги, не искам да имам нищо общо вече/повече с някого, не искам да чуя повече 3а някого Mit diesem Kerl ist sie fertig, sie will ihn nie wieder sehen. Тя прикл/очи c mogu чоВе/г веднъж gaßunaги, не ucka да го види никога повече. mit jemandem fertig werden справям се с някого, излизам наглава с някого Die Kinder sind manchmal so wild, dass man kaum mit ihnen fertig wird. Децата понякога са толкова буйни, че трудно може да се идледе наглава с тях. mit etwas (Dat) nicht fertig werden не мога да се справя с нещо, не мога да приема/преодолея нещо Er wird mit dem Tod seines Freundes ein­ fach nicht fertig. Той просто не може да преодолее смърт­ та на приятеля си. Fest Man muss die Feste feiern, wie sie fallen. Човек не трябва да идпуска/пропуска нищо от това, което му предлага жи­ вотът. Човек трябва да вземе всичко, което му предлага животът. Човек не трябва да пропуска възможността да се забавлява. das Fett abschöpfen итд. обирам каймака на нещо, вземам/обирам печалбите/медалите от нещо, вземам лъвския пай от нещо, вземам най-хубаво­ то 3а себе си Bei den Olympischen Spielen hat die Mann­ schaft der USA wieder einmal das Fett in der Leichtathletik abgeschöpft. 82 Ha олимпиадата отборът на САЩ от­ ново обра медалите в леката атлетика. sein Fett (ab)bekommen <(ab)kriegen> итд. получавам си наказанието/заслуженото/каквото ми се пада/полага, изяждам/ ям/обирам/отнасям калая, мъмрят ме, карат ми се строго Seit Wochen kommt er zu spät zum Dienst, jetzt hat er endlich sein Fett gekriegt. Той от седмици закъснява ga работа, но сега най-сетне си получи заслуженото. Fettnäpfchen ins Fettnäpfchen treten правя гаф/гафове/глупости, държа се нетактично/неуместно/неподходящо/ неподобаващо, излагам се, изпадам в глупаво/неловко положение, предизвик­ вам нечие недоволство с действията си Durch diese Äußerung ist er ins Fettnäpf­ chen getreten. Той се идложи c това ugkagßane. wie Feuer und Wasser sein коренно различен/противоположен съм, пълна противоположност съм, имам не­ преодолими различия с някого Die beiden sind wie Feuer und Wasser, sie müssen sich immer streiten. Двамата/Двете са коренно различни, си­ гурно постоянно се kapam. Feuer fangen 1) запалвам се, подпалвам се, възпламе­ нявам се Als das Auto gegen den Baum prallte, fing es sofort Feuer. Когато се удари в дървото, колата вед­ нага се възпламени. 2) въодушевявам се, изпадам във въоду­ шевление, вдъхновявам се, ентусиази­ рам се, запалвам се 3а нещо Sie fingen sofort Feuer, als sie von dem neu­ en Projekt hörten. Те се въодушевиха веднага щом чуха ga новия npoekm. 3) загубвам си ума, влюбвам се Kaum hatte er das Mädchen gesehen, hat er auch schon Feuer gefangen. Той едва беше видял момичето и веднага се влЬби. für jemanden <für etwas (Акк}> Feuer und Flam­ me sein във въдторг съм от някого <от нещо>,
Finger възхитен съм от някого <от нещо>, въодушевен съм от някого <от нещо, вдъхновен съм от някого <от нещо Wir waren alle Feuer und Flamme für diese Idee. Ние всички бяхме възхитени от тади идея. fürjemanden durchs Feuer gehen минавам през огъня За някого, хвърлям се/стъпвам в огъня 3а някого, влизам и в огъня 3а някого, толкова много ценя ня­ кого, че бих могъл да направя всичко 3а него Für ihn gehen seine Schüler durchs Feuer. Учениците му вливат и в огъня да него. mit dem Feuer spielen играя си с огъня, върша нещо опасно/рисковано, излагам се на опасност/на риск Spiel nicht mit dem Feuer, es kann schlecht enden. Не си играй c огъня, може да свърши дле. Du spielst mit dem Feuer, wenn du dieses heikle Thema in aller Öffentlichkeit zur Sprache bringst. Tu си играеш c огъня, kamo подхващаш тади деликатна тема на публично място. jemandem Feuer unter dem «unterm» Hintern machen salopp давам 30p на някого, подтиквам/карам/ пришпорвам някого да побърза, изваж­ дам душата на някого да побърза Der Meister machte den Auszubildenden an­ ständig Feuer unter dem Hintern. Майсторът пришпори ддравата ста­ жантите да побърдат. Feuerwehr wie die Feuerwehr итд. като луд, като линейка, много бързо, с го­ ляма скорост/бързина, с висока скорост Erfuhr wie die Feuerwehr. Той караше kamo луд. eine gute «schlechte» Figur machen «abgeben» umg правя/оставям добро <лошо> впечат­ ление, представям се добре <зле/слабо/ безсилно/безлично> Beim Vortragen eines Textes macht er im­ mer eine gute Figur. Той винаги прави добро впечатление при представяне на mekcm. Auch beim letzten Spiel gab der Torhüter eine schlechte Figur ab. Вратарят се представи слабо и в послед­ ния мач. jemandem «bei jemandem» ist der Film gerissen umg., scherzh. губя/загубвам си/забравям си мисълта при говорене, губя/загубвам/изгубвам/ изпускам нишката на мисълта си, 3абравям/не се сещам/не мога да се сетя какво искам да кажа Dem Referenten war plötzlich der Film ge­ rissen. Докладчикът внедапно сидагуби мисълта. im falschen Film sein umg. съм на неправилното/грешното място, чувствам се странно, намирам нещо 3а неразбираемо, в несвойствена/необичайна/непонятна/странна ситуация съм, не мога да повярвам на очите си/ушите си Ich dachte, ich bin im falschen Film. Имах чувството, че съм на грешното място. finden Das «Es» wird sich (alles noch) finden. Ще се намери някакво решение/разрешение. Всичко ще се оправи/уреди/нареди (някак си). Ще му се намери колаят. Всичко ще бъде наред. Всичко ще си дой­ де на мястото. Nun sei mal ganz ruhig, es wird sich alles finden. Бъди cnokoen/cnokoÜHa, ще се намери няkakßo решение. nichts dabei finden не намирам/не виждам нищо лошо в нещо, смятам/намирам нещо 3а нормално/за в реда на нещата Viele Leute finden nichts dabei, über ihre Liebesabenteuer zu bloggen. Много хора намират да нормално да пи­ шат в блога си да лЬбовните си авант/ори. keinen Finger rühren «krumm machen» итд. не мръдвам/помръдвам/шаввам/повдигам (дори/и) пръст, не си мърдам/мръдвам/помръдвам/шаввам/(по)вдигам (до­ ри/и) пръста, не (си) мърдам/мръдвам/ помръдвам/шаввам/(по)вдигам (и) мал­ кия (си) пръст, не се помръдвам да напра­ вя нещо, не предприемам нищо да помог­ на, седя/стоя със скръстени ръце 83
Finger Ich werde keinen Finger in dieser Angelegen­ heit rühren. Няма да си мръдна пръста по тоди въпрос. den Finger auf die Wunde legen бъркам c пръст/слагам пръст в раната, бутам пръст в раната, чопля раната, Засягам болното/най-чувствителното място на някого, припомням на някого нещо боледнено Mit dieser heiklen Frage hat er den Finger auf die Wunde gelegt. C тоди щекотлив въпрос той сложи пръст в раната. sich (Dat./Акк.) in den Finger schneiden umg. излиза ми крива сметката, сметката ми е крива, много/горчиво се лъжа, из­ лъгвам се, заблуждавам се Wenn du glaubst, dass er das Geld bald zu­ rückzahlen wird, hast du dir/dich aber ge­ hörig in den Finger geschnitten. Ako смяташ,че той ckopo ще върне пари­ те, много се лъжеш. etwas mit dem kleinen Finger machen umg. нещо не представлява никаква труд­ ност 3а мен, нещо е играчка/детска игра 3а мен, правя/свършвам нещо с лекота/ без особено затруднение/усилие/между другото/мимоходом Diese Aufgabe ist kinderleicht, die mache ich mit dem kleinen Finger. Тади дадача е много лесна, тя е играчка да мен. jemanden um den (kleinen) Finger wickeln können umg. въртя някого на малкия си пръст/на пръста си, манипулирам някого Diese Frau hat so viel Charme, dass sie jeden um den kleinen Finger wickeln kann. Тади жена има толкова силен чар, че може да върти ßceku на малкия си пръст. sich (Doti) die Finger verbrennen итд. опарвам се, изпащам си, патя си, пострадвам Er hat sich bei seinen Börsenspekulationen mehrmals die Finger verbrannt. Той многократно си пати от борсовите си спекулации. sich (Dot.) die Finger schmutzig machen umg. цапам си/мърся си ръцете, правя нещо нередно/непочтено/нечестно/някакво престъпление Mit diesen Machenschaften will ich nichts zu tun haben, ich werde mir doch nicht die Finger schmutzig machen. Не искам да имам нищо общо с теди ма­ шинации, няма да си цапам ръцете. lange Finger machen итд., euphem. имам дълга ръка/дълги ръце, свивам, за­ дигам, посягам, крада, открадвам, пи­ пам Lassen Sie ihren Schmuck nicht so herum­ liegen, es könnte leicht jemand lange Finger machen. Не си оставяйте maka бижутата, някой лесно може да ги открадне. sich {Dat} etwas an den (fünf) Fingern abzählen können umg. мога лесно да си помисля/да си представя/да предвидя/да позная нещо, не е трудно да се предвиди/да се предскаже нещо, нещо е ясно като (бял) ден Dass unsere Mannschaft verlieren würde, hätte man sich an den fünf Fingern abzäh­ len können. Загубата на нашия отбор можеше лесно да се предвиди. jemandem auf die Finger sehen <gucken, schau­ en» umg. гледам някого все/постоянно в ръцете, контролирам/наблюдавам/надзиравам някого, нямам доверие на някого Er ist ein Mensch, dem man ständig auf die Finger sehen muss. Той е човек, когото постоянно трябва да гледаш в ръцете. sich (Dat.) etwas aus den Fingern saugen umg. изсмуквам си/смуча си нещо от пръсти­ те, съчинявам си/измислям си нещо Die ganze Geschichte hat er sich nur aus den Fingern gesogen. Той просто си идсмука цялата история от пръстите.
Fisch etwas in die Finger bekommen «kriegen» umg. нещо ми попада в ръцете, случайно се натъквам на нещо/намирам нещо Diesen Brief darf er nicht in die Finger krie­ gen. Това писмо не трябва да му попада ß ръ­ цете. die Finger von jemandem «von etwas (Dot.^ las­ sen umg. оставям някого <нещо> на мира, стоя настрана от някого <от нещо>, не се за­ нимавам с някого <с нещо, долу ръцете от някого <от нещо> Lass die Finger von ihr! Остави я на мира! Lass lieber die Finger von dieser Sache, die Angelegenheit ist riskant. По-добре стой настрана от това нещо, работата е рискована. »05^ im Finstern tappen нямам яснота, не съм наясно, нямам/не радполагам със сигурни доказателства/ данни,правя догадки In dieser Sache tappt die Polizei noch völlig im Finstern. По тоди въпрос полицията все още няма сигурни доказателства. ш stumm wie ein Fisch sein ням/мълчалив съм като риба, мълча като риба, упорито мълча, не казвам нито дума Warum warst du den ganzen Abend stumm wie ein Fisch? Защо мълча kamo риба цяла вечер? weder Fisch noch Fleisch sein съм ни/нито риба, ни/нито рак, съм ни/ нито рак, ни/нито риба, съм нещо не­ определено, не мога да бъда определен еднодначно Seine neuen Erzählungen sind weder Fisch noch Fleisch. Новите му pagkagu не могат да бъдат определени еднодначно. ein großer «dicker» Fisch итд. едра риба, издирван/търсен от полици­ ята престъпник; голяма риба, важна/ голяма клечка, човек с високо служебно/ обществено положение Bei der Fahndung ist der Polizei ein dicker Fisch ins Netz gegangen. При издирването в мрежата на полиция­ та попадна едра риба. sich (Акк.) (wohl) fühlen wie ein Fisch im Wasser чувствам се/съм като риба във вода, много добре/отлично се чувствам Im Kreise von Männern fühlt sie sich wohl wie ein Fisch im Wasser. Тя се чувства отлично в компанията на мъже. (Das sind) kleine Fische, итд. (Това са) дреболии. (Това не представля­ ва) никаква трудност. (Това е) дребна/ фасулска работа. (Това е) нищо. Diesen Beitrag hat er in einer halben Stunde geschrieben, das sind kleine Fische für ihn. Той написа тади статия да половин час, това е дребна работа да него. die Fische füttern (müssen) итд., scherzh., euphem. храня рибите, дера кодите/котките/ лисици/пръча/повръщам от морска бо­ лест Erstand an der Reling und musste die Fische füttern. Той стоеше на релинга и хранеше рибите. die großen Fische fressen die kleinen големите риби изяждат малките, сил­ ните живеят на гърба на по-слабите, по-силният избутва по-слабия Nicht die großen Fische fressen die kleinen, sondern die schnellen die langsamen und die wissenden die unwissenden. Не големите риби идяждат малките, а бърдите идяждат бавните и днаещите неднаещите. 85 е
Fittich Fittith jemanden unter seine Fittiche nehmen meist scherzh. вдемам някого nog крилото cu/nog своя Закрила, простирам крило над някого, Закрилям/протежирам/подкрепям няко­ го, помагам на някого Mach dir keine Sorgen um deine Schwester. Wir werden sie unter unsere Fittiche neh­ men. Не се притеснявай да сестра си. Ние ще я подкрепяме. • fix und fertig (sein) итд. i) напълно готов/завършен/окончателно направен/изработен (съм) Zwei Stunden später war der Schrank fix und fertig. Два часа по-късно шкафът бе напълно го­ тов. 2) съсипан/капнал (съм), напълно/съвсем изтощен (съм), гроги съм Bei dieser Hitze bin ich fix und fertig. Напълно идтощен(а) съм от тади жега. Flagge Flagge zeigen споделям/изразявам/заявявам ясно/откри­ то позицията си/възгледите си/убежденията си, изказвам/казвам открито мне­ нието си, кадвам какво мисля Du solltest endlich Flagge zeigen und deine Meinung zu dem Projekt äußern. Крайно Време е да даяВиш omkpumo пози­ цията си и да дадеш мнението си да про­ екта. ш in (hellen) Flammen stehen горя в ярки пламъци, обхванат съм от ярки пламъци In wenigen Minuten stand das Haus in hel­ len Flammen. За броени минути къщата беше обхвана­ та от ярки пламъци. in Flammen aufgehen ставам жертва на пламъците, изгарям до основи Das ganze Gebäude ging in Flammen auf. Цялата сграда идгоря до основи. Flasche einer Flasche den Hals brechen umg., scherzh. отварям бутилка c алкохол и й виждам 86 сметката, пресушавам бутилката, из­ пивам бутилката (до дъно) Heute habe ich die Fahrprüfung bestanden, da wollen wir mal einer Flasche den Hals brechen. Днес иддържах шофьорския идпит, та ис­ каме да отворим бутилка и да й видим сметката. zu tief in die Flasche geguckt haben umg., scherzh. пийвам, подпийвам, сръбвам повечко, на­ правим главата, почерпвам се Ihr Mann hat heute wieder zu tief in die Fla­ schegeguckt. Мъжът й днес nak е направил главата. zur Flasche greifen итд. посягам към бутилката/чашката, започ­ вам да пия, отдавам се на пиене, пропи­ вам се Seit er arbeitslos ist, greift er immer häufi­ ger zur Flasche. Omkakmo е бедработен, той Все по-често посяга към чашката. am falschen Fleck итд. където не трябва, не на място, където не му е мястото, където не е подходя­ що, на грешното място Sie ist am falschen Fleck energisch. Тя е активна там, където не трябва. einen Fleckauf der (weißen) Weste haben umg. не ми е чиста съвестта, имам прегреше­ ния, на съвестта ми тежи/лежи нещо/ някой Nur wenige wissen, dass er aus früheren Zei­ ten einen Fleck auf der weißen Weste hat. Малцина само днаят, че той има прегре­ шения В миналото. ein weißer Fleck auf der Landkarte бяло петно/поле на картата, неизследвана/неизучена област, неизследвано/неизучено място Das ist noch ein weißer Fleck auf der Land­ karte. Това е още неидследвана област. (mit etwas (Dat}) nicht vom Fleck kommen umg. не напредвам (c нещо), не ми спори (не­ що), (нещо) не ми върви, нещо се закучва, нещо е в застой, тъпча на (едно) мяс­ то (с нещо) Sie kommen mit der Arbeit an dem Haus nicht vom Fleck. Работата по къщата не им спори.
Floh vom Fleck weg umg. веднага, на часа, на мига, тутакси, неза­ бавно, моментално, още сега, тозчас Diese Frau würde ich vom Fleck weg heira­ ten. Tymakcu бих се оженил ga magu жена. Fleisch jemandem in Fleisch und Blut übergehen нещо се превръща в навик/привичка/ втора природа/автоматизъм, нещо ми става навик/привичка/втора природа/ автоматизъм, мога да върша нещо ав­ томатично без 9а мисля Alle Handgriffe beim Autofahren sind ihm inzwischen in Fleisch und Blut übergegan­ genМеждувременно всички действия при шофирането са се превърнали ga него в авmoMamugbM. sich (Dat./Акк.) ins eigene Fleisch schneiden сам си докарвам/навличам беля на гла­ вата, сам си режа клона, на който седя, сам сека клона, на който стоя, сам си вредя/навреждам, сам си създавам/причинявам неприятности с нещо/с няко­ го, сам си нанасям вреда Mit dieser Entscheidung hast du dir/dich ins eigene Fleisch geschnitten. C това решение ти сам(а) си gokapa беля на главата. vom Fleisch fallen итд. отслабвам, изпосталявам, измършавявам Nach der Krankheit ist er sehr vom Fleisch gefallen. След kamo боледува, той много отслабна. Шй die Fliege machen итд. обирам си крушите, (дим) да ме няма, плюя си на петите, изнасям се, изпаря­ вам се, омитам се, измъквам се, офейквам, махам се Wenn ich mit dieser Arbeit fertig bin, mache ich die Fliege. Като свърша c magu работа, идчедвам. sterben «Umfallen» wie die Fliegen umg. мрем/умираме като мухи Als im Mittelalter die Pest ausbrach, star­ ben die Menschen wie die Fliegen. Когато чумата идбухнала npeg СредноВеkoßuemo, хората са умирали kamo мухи. jemanden stört «ärgert» die Fliege an der Wand дразни ме всяка дреболия/и най-малко­ то нещо, дразня се на всяка дреболия/и от най-малкото нещо, ядосвам се 3а нищо и никакво, нищо не мога да понасям/търпя Wenn der Großvater Fieber hat, ist er un­ erträglich, da stört ihn die Fliege an der Wand. Аядото е непоносим, koeamo има Bucoka температура, gpaguu се и от най-малко­ то нещо. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (улучвам/удрям) c един куршум два зае­ ка, с едно усилие постигам двойна цел, свършвам/правя две неща наведнъж Wenn du mit deinem Hund spazieren gehst, schlägst du zwei Fliegen mit einer Klappe: Du bist an der frischen Luft und auch der Hund hat genügend Bewegung. Когато отидеш на pagxogka c кучето си, правиш две неща наведнъж: ти си на чист въддух и кучето има достатъчно движение. keiner Fliege etwas zu Leide tun (können) и муха не мога да убия, на мравката път правя/струвам, кротък съм като муши­ ца, добър/хрисим човек съм, много съм кротък, не търся конфликти, неконфликтен/добродушен/отстъпчив съм Er ist ein Mensch, der keiner Fliege etwas zu Leide tut. Той е човек, koümo на мравката път пра­ ви. die Flinte ins Korn werfen предавам се, отказвам се, отчайвам се, губя кураж, капитулирам Warum willst du die Flinte so schnell ins Korn werfen? Du hast doch noch gar nicht alles versucht. Защо искаш да се откажеш толкова бър­ до? Още не си опитал(а) всичко. Floh jemandem einen Floh ins Ohr setzen umg. пускам муха/бръмбар(и) (в главата) на някого, пускам фитили на някого, запалвам/подпалвам фитила/фитилите на някого, подбуждам/подстрекавам няко­ го да направи нещо, внушавам на някого нещо 87
' I #SÄ* Floh Mit dem Vorschlag, den Urlaub in Spanien zu verbringen, hast du mir einen Floh ins Ohr gesetzt. Tu ми пусна муха в главата с предложение­ то да прекарам отпуската в Испания. Flötentöne jemandem die Flötentöne beibringen итд. научавам някого на ред/на поведение/на благоприличие, научавам някого как да се държи Sie hat sich wieder unmöglich aufgeführt, ich werde ihr aber die Flötentöne beibrin­ genТя отново се държа невъзможно, но ад ще я науча нея на благоприличие. I® die Flucht ergreifen бягам, избягвам, хуквам да бягам, удрям (го) на бяг, търтя да бягам, плюя си на петите, офейквам Vor dem Hund ergriff der Dieb die Flucht. Крадецът идбяга от кучето. jemanden in die Flucht schlagen принуждавам някого да бяга/да удари на бяг, карам/накарвам някого да избяга, подгонвам/прогонвам някого Der Gegner wurde in die Flucht geschlagen. Противникът бе принуден да бяга. die Flucht nach vorn (antreten) атакувам, предприемам атака (3a да из­ бегна опасност, трудности), действам решително, опитвам се да изпреваря събитията, най-добрата отбрана е на­ падението Ich würde in dieser unangenehmen Situa­ tion die Flucht nach vorne antreten. В тади неприятна ситуация ад бих се оп итал(а) да идпреваря събитията. Flug etwas vergeht (wie) im Flug(e) нещо минава много бързо/незабелязано/ неусетно, нещо (ми) минава като сън/ като миг, нещо отлетява Der Urlaub verging wie im Fluge. Отпуската мина неусетно. Flügel jemandem die Flügel beschneiden «stützen» подрязвам крилете/крилата/крилцата на някого, обезкуражавам го, възпирам някого в нещо 88 Unsere Tochter wird in letzter Zeit immer frecher; ich denke, wir müssen ihr ein wenig die Flügel stutzen. Напоследък дъщеря ни става все по-дръдka, мисля, че трябва да й подрежем малко крилцата. die Flügel hängen lassen овесвам/(о)клюмвам/провесвам нос, окумвам се, идпадам в отчаяние, изгубвам ку­ раж, унивам, отчайвам се Wegen der verpatzten Prüfung brauchst du nicht gleich die Flügel hängen zu lassen. Не е нужно веднага да провесваш нос даради проваления идпит. etwas verleiht jemandem Flügel geh. нещо ми дава криле/крила, добивам кри­ ла от нещо, порастват ми крила от нещо, нещо ме окрилява/ме стимулира/ ме насърчава/ме въодушевява Der Sieg im letzten Wettkampf hat ihm Flü­ gel verliehen. Победата в последното състедание го ок­ рили. allein auf weiter Flur sein «stehen» съвсем сам съм, съм без поддръжка/подкрепа, нямам съмишленици/привърженици/симпатизанти Mit seinen sonderbaren Anschauungen steht er allein auf weiter Flur. Заради странните си въдгледи той няма съмишленици. flüstern jemandem etwas «was» flüstern итд. давам на някого да (се) разбере, накастрям/насолявам (здравата)/намествам някого, карам се/скарвам се на някого, порицавам/мъмря някого Dem werde ich was flüstern, wenn ich ihn wieder erwische! Ako nak го хвана, ще му дам да серадбере! Folter jemanden auf die Folter spannen измъчвам/държа някого в (мъчително) напрежение/очакване, като не му каз­ вам нещо Nun sag endlich, wer das Spiel gewonnen hat, und spann mich nicht länger auf die Folter! Кажи ми най-сетне koü спечели мача и не ме дръж повече в напрежение!
Frau SW etwas nimmt (feste) Formen an нещо взема/добива видими/реални форми/измерения/очертания, нещо добива вид, нещо става конкретно Unsere Urlaubspläne nehmen allmählich feste Formen an. Плановете ни да отпуската постепенно добиват реални очертания. in aller Form (най-)официално, както (си) му е редът, като е прието Er entschuldigte sich in aller Form für seine Äußerungen. Той най-официално се извини да изявлени­ ята си. in einem fort непрестанно, непрекъснато, постоян­ но, без прекъсване, без спиране, без да спра, безспир Sie redete in einem fort und ließ mich nicht zu Wort kommen. Тя говореше, бед да спре, и не ме оставяше да вдема думата. Das «Es» ist nur eine Frage der Zeit. Това е само въпрос на време. Въпрос е само на време. Er wird seine Meinung noch ändern. Das ist nur eine Frage der Zeit. Той ще промени мнението си. Въпрос е само на време. Das ist noch die Frage. Das ist die große Frage. Това е въпросът. Това не е още съвсем ясно. Това е големият въпрос. Wie die Mehrheit der Betriebsangehörigen auf diese Entscheidung reagieren wird, das ist die große Frage. Големият въпрос e kak ще реагира мнодинството от работещите в предприя­ тието на това решение. Das ist keine Frage. Das steht außer Frage. Това е вън от (всякакво) съмнение. Er ist ein ausgezeichneter Übersetzer, das ist überhaupt keine Frage. Той е отличен преводач, това е вън от всякакво съмнение. (fürjemanden, für etwas {Акк}} in Frage <infrage> kommen подходящ съм 3a някого/да нещо, съм 3а някого/за нещо, ставам 3а някого/за нещо Drei Bewerber kommen für diese Stelle in Frage. Трима кандидати са подходящи да тади длъжност. Das kommt (gar) nicht in Frage «infrage»! Тая няма да я бъде! (И) дума да не ста­ ва! Няма такива работи! В никакъв слу­ чай! Изключено! Ще/Да имаш да вземаш! Имаш много здраве! На върба! Du willst heute Abend ausgehen? Das kommt gar nicht in Frage! Искаш да идледеш тади вечер? И дума да не става! etwas in Frage «infrage» stellen поставям нещо под въпрос/под съмне­ ние, съмнявам се в нещо Der Rechtsanwalt hat die Zeugenaussage in Frage gestellt. Адвокатът постави под съмнение nokaданието на свидетеля. ohne Frage без съмнение, несъмнено, със сигурност Das war ohne Frage das Ereignis des Jahres. Това, бед съмнение, беше събитието на годината. Das «Es» ist nur eine Frage von Sekunden «Minu­ ten». Това е само въпрос на секунди <на мину­ ти». Sie wird gleich hier sein, es ist nur noch eine Frage von Minuten. Тя ckopo ще e myk, това е само въпрос на минути. Ш^ frank und frei направо, директно, открито, открове­ но, искрено, честно, без заобикалки, без увъртания, право куме, та в очи Du kannst frank und frei sagen, was dich bewegt. Можеш да кажеш директно kakBo те въл­ нува. Frau ihre Frau stehen (да жена) доказвам се, налагам се, утвър- 89
Frau ждавам се, справям се отлично/с чест (със задачите си/дадълженията си), не се посрамвам Im von Männern dominierten High-Tech­ Business steht sie als Geschäftsführerin ihre Frau. Тя се справя отлично kamo gupekmop на компания В доминирания от мъже висо­ котехнологичен биднес. Freiheit sich (Dat.) die Freiheit nehmen, etwas zu tun позволявам си/осмелявам се да направя нещо Ich nehme mir die Freiheit, diesen Text zu ändern. Ще си подволя да променя mogu mekcm. (für jemanden) ein Fremdwort sein нещо е напълно неподнато/чуждо/неидвестно за/на някого, не познавам нещо Ehrlichkeit ist für ihn ein Fremdwort. Ha него честността му е напълно чужда. die Fresse halten derb Затварям си устата/плювалника, дър­ жа си устата (затворена), държа си ези­ ка зад зъбите, мълча, въздържам се да говоря, внимавам да не издам някоя тай­ на Halt die Fresse! Затваряй си устата! eine große Fresse haben derb прикадвам/плещя/говоря/дрънкам голе­ ми прикадки/на ангро/на едро, задигам прадни чували, изхвърлям се много, мно­ го се хваля/се фукам Er hat immer eine große Fresse, hat aber noch nicht gezeigt, was er kann. Той все много се идхвърля, но още не е покадал kakßo може. jemandem die Fresse polieren vulg. сменям физиономията на някого, разби­ вам мутрата на някого, набивам някого Hau ab, sonst poliere ich dir die Fresse! Идчедвай, че да не ти сменя фидиономията! etwas gefressen haben итд. радбирам/чактисвам/дагрявам/схващам/ вдявам нещо 90 Er hat immer noch nicht gefressen, wie man das neue Gerät bedient. Той все още не е схванал kak се работи с новия уред. jemanden <etwas> gefressen haben итд. не мога да понасям/да търпя/да трая някого <нещо>, мрадя/не понасям някого <нещо>, някой <нещо> ми е трън в очи­ те, някой <нещо> ми е черен <черно> Diesen Schmeichler habe ich gefressen. Не мога да го търпя тоди подмадвач. Feste dieser Art habe ich gefressen. Не понасям такива прадници. jemand ist zum Fressen «sieht zum Fressen aus> umg. някой е просто да го изядеш, някой е да му се ненагледаш, някой е много сладък, някой е да го схрускаш Die Kleine ist zum Fressen. Малката е много сладка. jemanden zum Fressen gernhaben umg., scherzh. много обичам някого, много харесвам някого, умирам да някого, много си па­ дам по някого Alle haben das kleine Mädchen zum Fressen gern. Всички много обичат малкото момиченце. Fresset etwas ist ein gefundenes Fressen umg. нещо е добре дошло да някого, нещо идва навреме да някого, нещо е благоприят­ но 3а някого, нещо е в полда да някого Dieser Skandal war ein gefundenes Fressen für die Presse. Тоди скандал бе добре дошъл да пресата. jemand ist jemandes (Nom.) ganze «einzige» Freu­ de някой ми е едничката радост (в живота/ на тоди свят) Die kleine Enkeltochter war seine ganze Freude. Малката внучка бе едничката му радост на тоди сВят. Freud und Leid geh. радост и скръб, скръб и радост, радо­ сти и скърби/неволи, добри и лоши мо­ менти Sie teilten stets Freud und Leid miteinander. Те винаги споделяха своите радости и скърби.
Fuchs vor Freude an die <bis an die> Decke springen скачам/подскачам/заподскачам (до та­ вана) от радост, умирам от радост, ужасно/страшно много се радвам, мно­ го съм радостен, щастлив съм Ich habe die Prüfung bestanden, ich könnte vor Freude an die Decke springen. Издържах идпита, иде ми да заподскачам от радост. in Freud und Leid geh. в радост и скръб, в скръб и радост, в радости и скърби/неволи, в радост и пе­ чал, в добри и в лоши моменти Sie hielten in Freud und Leid zusammen. Те бяха един до друг/една до друга в радос­ ти и скърби. mit Freuden с удоволствие, с радост Er hat mit Freuden die neue Arbeit über­ nommen. Той c удоволствие пое новата работа. WÄ dem Frieden nicht trauen нямам (много/особено) доверие/(много) вяра на нещо, не вярвам на нещо, съмня­ вам се в нещо, скептичен съм да нещо, нещо ми се вижда съмнително/подозрително Seit ein paar Tagen ist der Chef sehr freund­ lich zu mir, aber ich traue dem Frieden nicht. От няколко дена шефът е много лкбеден с мен, но ад нямам много доверие на това. keinen Frieden geben не мога да стоя мирно/кротко/спокойно/да мирувам/да кротувам, не миряс­ вам, не давам мира/покой Trotz wiederholter Ermahnungen gaben die Kinder keinen Frieden. Въпреки многократните предупрежде­ ния децата не мирясваха. jemanden in Frieden lassen оставям някого на мира/на спокойствие, не безпокоя/обезпокоявам някого, не при­ теснявам някого, не досаждам/дотягам/ додявам на някого Lass mich mit deinen Geschichten in Frie­ den! Остави ме на мира с твоите истории! um des lieben Friedens willen в интерес/в името на мира и спокой­ ствието, 3а да има мир и разбирател- ство/любов, 3а да ми е мирна главата, 3а да се избегнат разправии(те)/кавги (те)/скандали(те) Wir haben alles in der Familie um des lieben Friedens willen gemacht. Направихме всичко в интерес на мира и спокойствието в семейството. ш# gegen jemanden «gegen etwas (Акк)* Front ma­ chen опълчвам се срещу някого <срещу нещо>, противодействам/противопоставям се на някого <на нещо> Die Einwohner der umliegenden Dörfer ha­ ben gegen den Bau des Staudammes heftig Front gemacht. Жителите на околните села се опълчиха решително срещу строежа на язовирна­ та стена. Frosch einen Frosch im Hals haben пресипнал съм, прегракнал съм Sei kein Frosch! итд. Не се дърпай! Не се опъвай! Не се проти­ ви! Не се превземай! Не разваляй играта/удоволствието! Не бъди страхливец/ страхливка/пъзльо/пъзла! Stündchen kannst du doch noch bleiben. Nun sei kein Frosch! Можеш да останеш още час. Хайде, не се противи! ^ etwas trägt (reiche) Früchte нещо дава плод/резултати, нещо до­ вежда до резултат Die Bemühungen um den Bau des Kranken­ hauses haben endlich Früchte getragen. Усилията да изграждането на болница­ та най-сетне дадоха резултати. Й früher oder später рано или късно, все някога Früher oder später wird er schon zurücktre­ ten, es fragt sich nur wann. Рано или късно той ще си подаде оставка­ та, въпросът е само кога. (dort,) wo sich Fuchs und Hase «die Füchse> Gute Nacht «gute Nacht» sagen scherzh. Забравено от света/всички/бога/господ място, затънтено/забутано/много от91
Fuchs далечено място, накрая на света, накрай света, затънтен край, затънтено мяс­ то; близо до/сред природата Er kam aus einer Gegend, wo sich die Füchse Gute Nacht sagen. Той идваше от едно забравено от бога място. Ш6 etwas geht «gerät* aus den Fugen нещо се разпада/срива/срутва/сгромолясва/рухва Manchmal hat man den Eindruck, dass die Welt aus den Fugen gerät. Понякога човек има усещането, чесветът се срива. etwas kracht in allen Fugen нещо може/заплашва всеки миг да се срине/да рухне/да се разпадне/да се срути/ да се сгромоляса Die Firma steckt in großen Schwierigkeiten, sie kracht wirklich in allen Fugen. фирмата идпитва големи затруднения, наистина ßceku миг може да се срине. Fühlet seine <die> Fühler ausstrecken опипвам/сондирам почвата, сондирам/ проучвам положението/ситуацията, раЗуднавам нещо Ich werde mal meine Fühler ausstrecken, ob er für den Vorsitz überhaupt kandidieren will. Ще сондирам почвата дали той изобщо ucka да се кандидатира да поста „пред­ седател“. ш (alle) fünf(e) gerade sein lassen итд. гледам пред пръсти на нещо, не му придирям толкова/много-много на нещо, снизходителен съм, не обръщам сериоз­ но внимание на нещо, гледам по-спокой­ но на нещата Die Sommerferien sind normalerweise die Zeit, in der die Leute dem Alltag entfliehen und alle fünfe gerade sein lassen. Лятната ваканция обикновено е време­ то, koeamo хората бягат от ежедневие­ то и гледат по-спокойно на нещата. funken bei jemandem funkt es «hat es gefunkt* umg. i) радбирам/осъзнавам/чактисвам/дагрявам/схващам/вдявам нещо 92 Endlich hat es bei ihm gefunkt, dass das al­ les nur ein Scherz war. Най-сетне той загря, че всичко това беше просто шега. 2) влюбвам се в някого; някой веднага ми става симпатичен, радбирам се пре­ красно с някого от самото начало Zwischen den beiden hat es sofort gefunkt. Двамата/Двете веднага си станаха сим­ патични. Funken keinen Funken von etwas (Dat} haben нямам ни най-малко/ни капка нещо, ня­ мам капка/капчица/грам нещо Er hat keinen Funken Ehrgeiz. Той няма капчица амбиция. das Für und Wider 3a и против (аргументи/доводи), всич­ ки плюсове и минуси на нещо Man muss das Für und Wider dieses Pro­ jekts sorgfältig gegeneinander abwägen. Всички ruhcoße и минуси на тоди npoekm трябва да бъдат внимателно обмислени. Ж wie von Furien gejagt «gehetzt* панически, в панически/голям страх, сякаш (под)гонен от фурии, в голяма па­ ника; като хала, като луд, много бързо, стремглаво Sie stürmten davon wie von Furien gehetzt. Те хукнаха, сякаш подгонени от фурии. ® (festen) Fuß fassen пускам/хващам (дълбоки) корени някъ­ де, пущам/ловя корени някъде, хвърлям котва някъде, установявам се/задържам се/укрепвам се/интегрирам се/утвърждавам се/налагам се някъде Er hat in seiner neuen Firma schnell Fuß ge­ fasst. Той бърдо се утвърди в новата си фирма. stehenden Fußes веднага, мигом, начаса, тутакси, тодчас, в същия миг, мигновено, недабавно, без 9а се бавя, бед да отлагам, момен­ тално, на минутата, давчас Nach der Aufforderung ging er stehenden Fußes zu seinem Chef. След kamo беше повикан, той недабавно отиде при шефа си.
Fuß auf großem Fuß(e) leben живея на широка нога, живея (по) цар­ ски, харча с широка ръка, живея охолно/ богато/разточително Obwohl er fast bankrott ist, lebt er weiter­ hin aufgroßem Fuß. Въпреки че почти е банкрутирал, той продължава да живее на широка нога. auf dem Fuß(e) folgen нещо следва/идва/случва се непосредствено/веднага/незабавно след нещо дру­ го Dem Verbrechen folgte die Strafe auf dem Fuß. Престъплението бе накадано недабавно. auf freiem Fuß sein sich (Акк) auf freiem Fuß befinden на свобода съм, свободен съм, не съм за­ държан, не съм в датвора Der Angeklagte befindet sich wieder auffrei­ em Fuß. Обвиняемият е отново на свобода. jemanden auf freien Fuß setzen пускам някого на свобода, освобожда­ вам някого (от затвора/ареста) Gegen eine Kaution wurde er auffreien Fuß gesetzt. Той бе освободен под гаранция. jemandem auf den Fuß «auf die Füße> treten umg. i) свивам сармите на някого, чета кон­ ско (евангелие) на някого, смъмрям/ порицавам/скастрям/нарязвам/насолявам/сапунисвам някого Er kommt jeden Tag zu spät? Da musst du ihm mal gehörig auf die Füße treten. Toü Bceku ден ли закъснява? Трябва Вед­ нъж здравата да го скастриш. 2) настъпвам някого по мазола, засягам/ докачам/жегвам/оскърбявам някого Mit meiner Bemerkung bin <habe> ich ihm auf die Füße getreten. Засегнах го c моята забележка. mit jemandem auf gutem «vertrautem* Fuß(e) stehen в добри <близки> отношения съм с ня­ кого Man sollte mit den Nachbarn aufgutem Fuß stehen. Човек трябва да е В добри отношения със съседите. mit einem Fuß im Grab(e) stehen съм/стъпил съм c единия крак в гроба/ трапа, единият ми крак е в гроба, път­ ник съм 3а онзи свят, близо съм до смърт та, бера душа, на умирачка съм, скоро ще умра, краят ми наближава, много съм Зле, отивам си, свършвам Nach dem Autounfall soll er mit einem Fuß im Grabe gestanden haben. Кадват, че след автомобилната ката­ строфа той бил с единия kpak В гроба. mit einem Fuß im Gefängnis stehen c единия крак съм в затвора, рискувам да попадна/да отида/да вляза в затвора/ да ме осъдят Schon als Jugendlicher stand er oft mit ei­ nem Fuß im Gefängnis. Още kamo ктоша той често рискуваше да попадне вдатвора. keinen Fuß mehr vor die Tür setzen не излизам от вкъщи (навън), не си по­ казвам носа навън Bei solchem Schneetreiben setze ich heute keinen Fuß mehr vor die Tür. В такава снежна буря днес повече няма да си покажа носа навън. gut «schlecht* zu Fuß sein издържам <не издържам* на ходене, <не> мога да ходя дълго пеш(а) Ich bin nicht mehr so gut zu Fuß wie vor dreißig Jahren. Вече не иддържам толкова на ходене, колkomo преди трийсет години. sich (Dat.) die Füße vertreten разтъпквам се, поразтъпквам се, пораздвижвам се, раздвижвам се малко Wir müssen jetzt eine Pause machen und uns die Füße vertreten. Сега трябва да направим почивка и мал­ ко да се порадтътем. kalte Füße bekommen «kriegen* итд. разколебавам се, размислям се, отказвам се от нещо Gestern wollte er Beschwerde einlegen, jetzt aber hat er kalte Füße bekommen und unter­ lässt es. Вчера той uckauie да подаде жалба, но сега се радколеба и няма да го направи. auf eigenen Füßen stehen стъпил съм си вече на краката, самос­ тоятелен съм, финансово независим съм, поел съм си пътя Sie ist jetzt zufrieden, denn ihr Sohn steht endlich auf eigenen Füßen. 93
Fuß Сега тя е доволна, дащото синът й найсетне е финансово независим. immer wiederauf die Füße fallen падам на краката си като котка, излиЗам/измъквам се сух от водата, измък­ вам се бед проблеми от всякакви труд­ ности, и в морето да вляза, пак сух ще изляза Ihm kann passieren, was will, erfällt immer wieder auf die Füße. Kakßomo и да му се случи, той винаги си пада на kpakama kamo komka. etwas steht auf schwachen «wackligen» Füßen нещо е несигурно, нещо се клати, нещо няма стабилна основа, нещо няма логи­ ка, нещо не е аргументирано, нещо е не­ обосновано, нещо не издържа критика Die Anklage des Staatsanwalts stand auf wackligen Füßen. Обвинението на npokypopa беше необос­ новано. jemanden «etwas» mit Füßen treten тъпча/стъпквам някого <нещо>, мач­ кам някого <нещо>, тормозя някого, <потъпквам/погазвам нещо> Jahrelang hat er seine Angestellten mit Fü­ ßen getreten. Години наред той тормоди служителите си. 94 mit beiden Füßen (fest) im Leben «auf der Erde» stehen стъпил съм здраво на земята, не хвърча/не летя из/в облаците, не хвърча в небесата, приемам нещата реално, ре­ алист съм, гледам реално/трезво на не­ щата Er ist zwar noch jung, aber er steht mit bei­ den Füßen schon fest im Leben. Той е все още млад, но вече е стъпил ддраво на земята. jemandem zu Füßen liegen боготворя някого, обожавам някого, уважавам много някого, почитам/тача някого Vor allem die weiblichen Verehrer liegen ihm zu Füßen. Преди всичко почитателките го богот­ ворят. in jemandes {Акк.) Fuß(s)tapfen treten тръгвам/вървя по стъпките на няко­ го, тръгвам по пътя на някого, следвам примера/пътя на някого Viele Eltern wünschen sich, dass die Kinder in ihre Fußtapfen treten. Много родители желаят децата им да тръгнат по техния път.
е sich {Akk} in Gala werfen umg., scherzh. обличам се официално/в гала облекло, обличам се като 3а празник, обличам официалните си дрехи/парадната си уни­ форма Für den Empfang müssen wir uns in Gala werfen. За приема трябва да се облечем официал­ но. Oil jemanden an den Galgen bringen (ид)пращам/давеждам някого на бесилото/на бесилката, окачам/(о)качвам/ Закачам някого на въжето/на бесилото, накисвам/натопявам/натапям някого Deine dunklen Geschäfte werden dich noch an den Galgen bringen. Съмнителните ти сделки все някога ще те окачат на Въжето. jemandem kommt <steigt> die Galle hoch umg. jemandem läuft die Galle über umg. идлизам от кожа, излизам извън себе си от яд, поделенявам от яд, кипвам от яд, хваща ме яд, побеснявам, ядосвам се Wenn ich daran denke, wie er mich betrogen hat, kommt mir die Galle hoch. Хваща ме яд, kamo си помисля kak той ме идмами. • gang und gäbe sein нещо е обикновено/общоприето/обичайно, нещо е често срещано явление, нещо така е прието Bei uns ist es gang und gäbe, am Wochen­ ende einen Ausflug zu machen. За нас е нещо обичайно да ходим на идлет пред уикенда. etwas geht seinen (alten) Gang нещо върви/тече постарому/както винаги/както обикновено Nach dem Streik geht alles wieder seinen Gang. След стачката всичко nak върви постарому. etwas in Gang bringen <setzen> дадвижвам/дадействам/активидирам/ Започвам нещо, давам ход на нещо, пус­ кам в ход/в действие/в движение нещо, давам начален тласък на нещо Die Verhandlungen über den Friedensver trag wurden wieder in Gang gebracht. Преговорите да мирния договор бяха въдобновени. etwas in Gang halten поддържам нещо в ход/в действие/в дви­ жение, не прекъсвам/не прекратявам/не преустановявам/не спирам нещо Trotz des starken Nebels wurde der Luftver­ kehr in Gang gehalten. Въпреки гъстата мъгла въддушният тра­ фик не бе преустановен. etwas ist im Gange нещо е в ход/в действие/в движение/в разгара си, нещо протича/тече/става/ случва се/осъществява се Die Verhandlungen zwischen der Gewerk­ schaft und den Arbeitgebern sind noch im Gange. Преговорите между синдиката и рабо­ тодателите все още mekam. ganz ganz und gar напълно, идцяло, съвсем, съвършено, аб­ солютно, дибидюс, бед остатък, хептен Das habe ich ganz und gar vergessen. Напълно дабравих да това. ganz und gar nicht съвсем не, ни най-малко не, никак не, ни (то) на йота Seine böswilligen Bemerkungen gefielen mir ganz und gar nicht. Злонамерените му дабележки uukak не ми харесваха. aufs Ganze gehen итд. давам всичко от себе си, рискувам всич­ ко, поставям/далагам нещо на карта, Залагам всичко на (една/една-единствена) карта, решен съм на всичко, върша нещо докрай Nachdem er bisher fast immer verloren hat­ te, ging er dieses Mal aufs Ganze und siegte. 95
Ganze След kamo досега почти Винаги беше гу­ бил, тоди път тойдаложи Всичко на една kapma и спечели. Es geht ums Ganze, umg. Всичко е заложено на карта. Става дума 3а всичко или нищо. Въпрос е на живот и смърт. Bei den Lohnverhandlungen geht es heute ums Ganze. При прегоВоритедадаплатите днес Всичko едаложено на kapma. Garde (noch) von der alten Garde sein съм от старата гвардия/школа, съм порядъчен, съм на място, съм от кла­ са, може да се разчита напълно на мен, сигурен/надежден/проверен/изпитан човек съм Er ist noch von der alten Garde und genießt großes Ansehen. Той е от старата гвардия и се радва на голяма почит. Gardine hinter schwedischen Gardinen итд., scherzh. в затвора, зад решетките, на топло, в пандиза Für dieses Verbrechen wird er jetzt ein paar Jahre hinter schwedischen Gardinen ver­ bringen müssen. 3a moßa престъпление той ще трябва да прекара сега няколко години дад решет­ ките. Gaumen etwas kitzelt jemandem den Gaumen нещо гъделичка небцето ми, нещо ми е много вкусно, нещо има много приятен вкус, вкусът на нещо много ми харесва Das frische Sorbet kitzelte mir den Gaumen. Прясното сорбе имаше много приятен Вкус. gib« es jemandem geben итд. карам се/скарвам се на някого, подреждам/нареждам (хубаво/добре/здравата) някого, казвам на някого мнението си 3а него/какво мисля 3а него (най-безцеремонно/направо/без заобикалки/без да му цепя басма/право в очите), поставям/слагам/турям някого на място(то му), давам на някого да разбере/показвам на някого, че нещо не ми допада/не 96 ми е по вкуса/че трябва да се промени; натупвам/напердашвам някого Da er nicht pünktlich war, habe ich es ihm ordentlich gegeben. Ckapax му се, дащото той не дойде наВреме. auf etwas (Акк} nichts geben пет пари/пукната пара/пукнат грош/ ни(то) петак не давам 3а нещо, (хич) не ме е грижа/еня 3а нещо, много ме е грижа/ еня 3а нещо, много ми е 30p 3а нещо, не ми пука/дреме 3а нещо, много ми пука/ дреме 3а нещо, нещо ще ми накриви шапката/капата, дреме ми на шапката/черупката/жилетката 3а нещо, пука ми (на) черупката/жилетката 3а нещо, не отдавам (такова голямо) значение/никакво значение на нещо, не вземам нещо (толкова) присърце Auf seine Drohungen gebe ich nichts. Пет пари не даВам да негоВите даплахи. Gebet jemanden ins Gebet nehmen итд. чета конско (евангелие) на някого, тегля едно конско на някого, чета лекция на някого, скарвам се/карам се здравата на някого, нахоквам някого Wegen des Alkohols hat der Trainer den jun­ gen Spieler heftig ins Gebet genommen. Треньорът тегли едно конско на младия играчдаради алкохола. Geburt eine schwere Geburt sein итд. нещо е много трудно/мъчно, нещо ста­ ва с големи мъки/трудности/с триста Зора, нещо е трудна работа, нещо от­ нема много усилия Die Verabschiedung des neuen Gesetzes war eine schwere Geburt. НоВиятgakoH беше приет c тристаgopa. Gedankt (jemandes (Акк)) Gedanken lesen (können) (мога/умея да) чета мисли(те на няко­ го), (мога да отгатна) отгатвам ми­ сли (те на някого) Manchmal glaube ich, du kannst Gedanken lesen. Понякога ми се cmpyßa, че можеш да че­ теш мисли. Kein Gedanke (daran)! итд. Изключено! Невъзможно! В никакъв слу­ чай! И дума да не става! На върба!
gefällig Du meinst, wir kriegen noch einen Platz? Kein Gedanke! Es ist alles besetzt. Мислиш, че ще намерим още едно място? Изключено! Всичко едаето. mit dem Gedanken spielen смятам, мисля, замислям, обмислям, въз­ намерявам, имам намерение, глася се, тъкмя се, кроя Erspielte mit dem Gedanken, im Sommer zu heiraten. Той смяташе да се жени пред лятото. sich (Dat.) (über jemanden, über etwas (Акк.) «we­ gen etwas (Gen.)>) Gedanken machen тревожа се/безпокоя се/притеснявам се/ Загрижен съм (3а някого, 3а нещо <зара­ ди нещо>) Sie machte sich wegen der Krankheit ihrer Mutter Gedanken. Тя се тревожеше да болестта на майка си. Gedieh etwas ist ein Gedicht итд. нещо е приказка/е приказно, нещо е 3а чудо и приказ, нещо е фамозно/фантастично Diese Torte ist ein Gedicht. Тади торта е да чудо и npukag. Gedränge (mit etwas (Doti)) ins Gedränge kommen «gera­ ten» umg. изпадам в затруднение/в притеснено/ Затруднено положение/в беда (с нещо) Mit der Rückgabe des geliehenen Geldes wa­ ren wir ins Gedränge gekommen. C връщането на вдетите надаем пари бях­ ме идпаднали вдатруднено положение. jemandem reißt die Geduld итд. идгубвам търпение, търпението ми свършва/се изчерпва, чашата на търпе­ нието ми прелива Nachdem er zwei Stunden gewartet hatte, riss ihm die Geduld. След kamo беше чакал два часа, чашата на търпението му преля. sich (Акк.) in Geduld fassen въоръжавам се/запасявам се с търпение, проявявам търпение, изчаквам търпе­ ливо, търпелив съм Fass dich in Geduld! Er kommt bestimmt. Въоръжи се c търпение! Той със сигурност ще дойде. geeicht auf etwas (Акк.) geeicht sein итд. разбирам от нещо, добър/вещ/опитен/ обигран/отракан съм в нещо, специалист/спец/майстор съм по/в нещо Er war darauf geeicht, unangenehmen Fra­ gengeschickt auszuweichen. Той беше добър в това да идбягва умело неудобни въпроси. Gefahr Gefahr laufen рискувам да... Er lief Gefahr, sein Vermögen zu verlieren. Той рискуваше дадагуби състоянието си. auf die Gefahr hin, dass... c риск да ..., дори c опасност да ... Auch auf die Gefahr hin, dass Sie mir meine Bemerkungübelnehmen: Ich kann ihrer Ein­ schätzung der Lage nicht zustimmen. C puck да ми се обидите на дабележката: не мога да се съглася с Вашата оценка на ситуацията. auf eigene Gefahr на свой/собствен риск, на своя/собствена отговорност Betreten des Weges auf eigene Gefahr! Преминаване по пътя на собствен puck! gefall^ sich (Dat.) etwas gefallen lassen 1) търпя/понасям/приемам безропотно нещо, позволявам/оставям се/допускам да ме тъпчат/да ме разиграват/да ми се качват на главата Diese Beleidigung musst du dir nicht gefal len lassen. Не трябва да приемаш бедропотно тади обида. 2) нещо ми харесва/ми допада/ми се нра­ ви, нещо ми е по вкуса, не бих отказал (на) нещо, не бих казал „Не“ на нещо Einen Urlaub in Italien würde ich mir gefal­ len lassen. Не бих откадал(а) почивка в Италия. ‘Das lasse ich mir gefallen! ‘So lasse ich mir das gefallen! umg. scherzh. Това ми се нрави! Това ми харесва! Така ми харесва/допада/ми се нрави! Така съм съгласен/съгласна! gefällig Hier «Da» ist etwas «was» gefällig, umg. Тук тече купон. Тук пада веселба. Тук ца97
gefällig pu забавление. Тук се случват/стават много неща. Тук има какво да се види/ преживее. Jetzt ist Karneval. Da ist etwas gefällig. Сега е карнавал. Tyk цари забавление. (Sonst) noch etwas <was> gefällig? oft iron. Още нещо/Нещо друго да желаеш/да желаете? Още нещо/Нещо друго да обичаш/да обичате? gefasst sich (Акк} auf etwas (Акк} gefasst machen итд. подготвям се/настройвам се психиче­ ски 3а нещо неприятно, очаквам нещо неприятно Unter diesen Umständen müssen wir uns auf alles gefasst machen. При тези обстоятелства трябва да сме подготвени психически да всичко. Gefecht jemanden «etwas» außer Gefecht setzen изваждам/изкарвам някого <нещо> от строя, правя някого небоеспособен <не­ що небоеспособно>, обезвреждам няко­ го <нещо>, правя някого неспособен да действа/да аргументира <правя нещо неспособно да функционира> Mit seiner Beweisführung hat der Staats­ anwalt den Verdächtigen außer Gefecht ge­ setzt. C представянето на доказателствата си прокурорът идвади от строя заподо­ зрения. Gefühl das Gefühl haben имам чувството/усещането, че ..., струва ми се, че ..., долавям/предусещам/предчувствам/усещам/чувствам нещо Ich habe das Gefühl, dass es heute noch ge­ wittert. Струва ми се, че се задава буря днес. etwas im Gefühl haben имам усет 3a нещо, имам интуиция 3а нещо, интуитивно/подсъднателно/инстинктивнознам нещо Ein erfahrener Koch hat genau im Gefühl, wie viel von jedem Gewürz die einzelnen Ge­ richte benötigen. Опитният готвач интуитивно знае по колко от Всяка подправка е нужна 3а от­ делните ястия. 98 Das ist das höchste der Gefühle, umg. Повече от това не мога да направя/дам. Това е максималното, което мога да на­ правя/дам. Повече от това не може/не е въдможно. Ich zahle für den Wagen 3000 Euro. Aber das ist das höchste der Gefühle. Ще платя 5000 евро3a колата. Но повече от това не мога да дам. mit gemischten Gefühlen със смесени чувства Wir erwarten den Staatsbesuch mit gemisch­ ten Gefühlen. Очакваме държавното посещение със сме­ сени чувства. gegangen gegangen werden итд., scherzh. бивам уволнен/отстранен/освободен/ съкратен от длъжност/от работа, за­ губвам работата си/службата си Viele Angestellte sind in der letzten Zeit ge­ gangen worden. В последно време много служители бяха уволнени. Gegend die Gegend unsicher machen 1) върлувам/подвизавам се/мародерствам/ безчинствам/грабя/вилнея в даден район/ край/квартал/в дадена местност/област Einbrecher machten die Gegend unsicher. Крадци върлуваха ид тоя kpaü. 2) umg., scherzh. намирам се/подвидавам се/вихря се/действам/пребивавам някъ­ де 3а идвестно време, ходя/пребивавам често някъде, често съм някъде, чест посетител съм някъде, посещавам чес­ то някое място Wie ich sehe, machst du auch die Gegend un­ sicher. Kakmo виждам, и ти се подвизаваш myk. Gegenliebe (bei jemandem) auf Gegenliebe stoßen «Gegen­ liebe finden» намирам/срещам/получавамотзвук/одобрение/отклик/вдаимност (от страна на някого), бивам приет добре (от някого) Sein neuer Vorschlag stieß auf keine Gegen­ liebe. Новото му предложение не срещна одоб­ рение.
Geist jemandem ins Gehege kommen «geraten» мътя/размътвам водата на някого, nocтавям/слагам/турям/пъхам прът/пръmu в (спиците на) колелото/колелата на някого, набърквам се/намесвам се/ бъркам се/меся се в работите/в плано­ вете на някого/в чужди работи, създа­ вам пречки на някого, преча на някого, спъвам работата/дейността на някого Mit seinem neuen Vorschlag war er uns ins Gehege gekommen. C новото си предложение той ни беше съд­ рал пречки. Geheimnis ein offenes Geheimnis обществена/публична тайна, нещо из­ вестно на всички, нещо всеизвестно, не­ що, което не е тайна 3а никого вече Es ist doch ein offenes Geheimnis, dass er seit langem in Scheidung lebt. Обществена тайна е, че той от доста време е в радвод. Das geht gar nicht gut. Това няма да свърши добре. Това ще свър­ ши зле. Това ще има лош край. wo jemand geht und steht навсякъде; винаги, по всяко време, по­ стоянно, непрекъснато Wo ergeht und steht, raucht er Pfeife. Той непрекъснато пуши лула. Wie geht’s, wie steht's? umg. Как си? Как се чувстваш? Kak cme? Kak ce чувствате? Как върви? Kak e? in sich (Акк.) gehen правя си равносметка, замислям се 3а държанието си/поведението си, виждам себе си, разкайвам се Beschuldige nicht immer andere Leute, geh lieber selbst mal in dich! Не обвинявай винаги другите, по-добре веднъж виж себе си! Das ist gehupft «gehüpft» wie gesprungen, umg. Не (е) врат, ами шия. Това е все едно/все същото/все едно и също. Няма никаква разлика. Еднакво е. Все тая е. Ob du mit der Bahn oder mit dem Bus fährst, ist gehupft wie gesprungen. Дали ще пътуваш c влака или с автобуса, е все едно и също. die erste «zweite» Geige spielen итд. свиря първа <втора> цигулка, играя/ имам водеща роля <играя/имам второ­ степенна роля>, имам първостепенно Значение, имам голямо влияние <нямам особено значение/влияние, имам второ­ степенно значение> In ihrer Familie spielt die Frau die erste Geige. В тяхното семейство жената свири пър­ ва цигулка. Sie hatte es satt, neben der Chefsekretärin immer nur die zweite Geige zu spielen und kündigte. Беше й омръзнало да свири все втора ци­ гулка след секретарката на шефа и тя напусна. seinen «den» Geist aufgeben 1) предавам богу дух, отивам в отвъд­ ното, отивам на онзи/оня свят, оти­ вам при свети Петър, отивам си/заминавам си от този/тоя свят, умирам, почивам Dein Vorgänger hat vor einem Monat den Geist aufgegeben. Предшественикът ти предаде богу дух преди месец. 2) счупвам се, строшавам се, спирам/ преставам да работя Kurz vor dem Urlaub gab unser Auto den Geist auf. Малко преди отпуската ни се строши колата. jemandem auf den Geist gehen итд. ходя/ладя/играя по нервите на някого, нервирам/дразня някого, досаждам на ня­ кого, опъвам/късам нервите на някого Diese Musik geht mir langsam auf den Geist. Тади мудика дапочва да ми лади по нерви­ те. Da «Hier, Daran» scheiden sich die Geister. Тук мненията се разделят. Тук мнени­ ята са диаметрално противоположни. Има радлични мнения/становища по този въпрос. По този въпрос мненията/становищата са радлични. In dem Betrieb muss sich etwas ändern, aber wie: Da scheiden sich die Geister. 99
Geist Трябва да се извършат промени Във фир­ мата, но kak: по тоди въпрос има различ­ ни мнения. von allen guten Geistern verlassen sein umg. съвсем съм cu загубил ума, съвсем съм обезумял, напълно съм се сбъркал/побъркал Bist du von allen guten Geistern verlassen, hier so einen Lärm zu machen? Да не си се побъркал напълно, че вдигаш такъВ шум myk? gelad^ schwer «ganz schön» geladen haben umg. пиян съм (kamo мотика/кирка/казак/свиня/талпа), пиян-залян съм, направил съм главата, претоварил съм колата, на тряскал/насвяткал/нарязал съм се (здра­ вата), напил съм се Unser Nachbar hat wieder schwer geladen. Съседът ни nak е направил главата. Das ist «Das ist nicht» das Gelbe vom Ei. umg. Това <не> е най-удачното. Това <не> е най-сполучливото. Това <не> е най-из­ годното. Това <не> е възможно най-до­ брото. Der Plan ist zwar gut, aber noch nicht das Gelbe vom Ei. Планът е наистина добър, но Все още не е Възможно най-добрият. юо Geld wie Heu haben umg. въшкав/въшлив/фрашкан съм c пари, c па­ ри си играя, не си зная парите, бодат ме парите, текат ми парите из крачоли­ те, извира ми/изтича ми от крачолите, имам много пари, много съм богат Mein Onkel hat Geld wie Heu. Чичо мие фрашкан c пари. auf dem «seinem» Geld sitzen umg. много съм стиснат/свидлив, голям скъ­ перник съм, голяма скръндза/циция съм, голям дзифтар/вариклечко съм Obwohl er eine Million auf der Bank hat, sitzt er auf seinem Geld. Той е голяма скръндда, Въпреки че има един милион В банката. jemandem das Geld aus der Tasche ziehen umg. измъквам пари от някого/от джоба на някого, изръсвам/изцеждам някого, идцеждам/изстисквам някого като лимон, доя/издоявам някого Die Tochter versteht es immer wieder, ihrem Vater das Geld aus der Tasche zu ziehen. Дъщерята Все успява да намъкне пари от баща си. jemandem rinnt das Geld durch die Finger парите изтичат между пръстите ми, редки са ми пръстите, имам редки пръ­ сти, харча много, прекалено разточи­ телен съм Er hat viel geerbt, aber das Geld rinnt ihm durch die Finger. Той получи голямо наследство, но има редки пръсти. nicht für Geld und gute Worte 3a нищо на света, 3a всички (те) съкро­ вища на света, в никакъв случай, на ни­ каква цена, пари да ми дават/даваш, при никакви обстоятелства Nicht für Geld und gute Worte war sie be­ reit, die Übersetzung am Wochenende fertig zu machen. За нищо на света тя не бе склонна да до­ върши превода пред уикенда. im «in» Geld schwimmen итд. въшкав/въшлив/фрашкан съм с пари, с пари си играя, не си зная парите, бодат ме парите, текат ми парите U3 крачо­ лите, извира ми/изтича ми от крачоли­ те, имам много пари, много съм богат
Gemüt Sie haben ein gut gehendes Geschäft und schwimmen im Geld. Имат добър биднес и си играят с пари. ins Geld gehen «laufen» итд. излидам скъпо, гълтам много пари, стру­ вам твърде много/много пари Er hat gemerkt, dass das Rauchen ins Geld ^ht. Тойдабеляда, че пушенето му идлида скъпо. etwas ist nicht mit Geld zu bezahlen нещо не може да се плати/купи с пари, нещо няма цена, нещо е безценно Was er für uns getan hat, ist nicht mit Geld zu bezahlen. Това, koemo той напраВида нас, е бедценно. das «sein» Geld zum Fenster hinauswerfen «auf die Straße werfen» хвърлям си парите през прозореца/на вятъра/на улицата, харча пари 3а U3лишни/ненужни неща Kauf dir diesen Gebrauchtwagen nicht, das Geld wäre zum Fenster hinausgeworfen. He cu kynyßaü тади кола на старо, Все едно би било да си хвърлиш парите на Вя­ търа. Geldhahn (jemandem) den Geldhahn zudrehen umg. врътвам кранчето (на някого), преста­ вам да давам пари (на някого), спирам парите (на някого) Der Finanzminister hat uns den Geldhahn zugedreht. финансовият министър ни спря парите. ОЙН»’* die Gelegenheit beim Schopf(e) fassen «nehmen, packen, ergreifen» възползвам се от/използвам случая/въз* можността/ситуацията, не пропускам случая/възможността Ich möchte die Gelegenheit beim Schopfe pa­ cken und nächste Woche den Tag der offenen Tür an der Uni besuchen. Бих искал(а) да се въдполдвам от въдможността и пред следващата седмица да посетя деня на отворените врати в уни­ верситета. Geltung zur Geltung kommen изпъквам, откроявам се, привличам вни­ манието, имам по-добър ефект, имам по-голямо въздействие Bei dieser Beleuchtung kommt das Gemälde gut zur Geltung. При това осветление картината има по-голямо въддействие. zur Geltung bringen давам възможност на нещо да изпъкне/ да привлече вниманието/да има по-добър ефект/да има по-голямо въздействие/ да се покаже/представи в благоприятна светлина, подчертавам/изтъквам нещо Das neue Kleid bringt ihre Figur vortrefflich zur Geltung. Новата рокля подчертава отлично фигу­ рата и. Gemii^/ junges Gemüse итд. scherzh. младо-зелено, млади хора, незрели хора, млад/неопитен/незрял човек, някой с жълто около устата Er hatte auf seine Party nur junges Gemüse eingeladen. Той беше поканил само млади хора на пар­ тито си. Gemüt ein Gemüt wie ein Schaukelpferd haben umg. търпелив съм като вол, търпя като бивол, много съм търпелив, извънредно много търпя Meine Schwester hat ein Gemüt wie ein Schaukelpferd. Сестра ми е търпелива kamo вол. ein sonniges Gemüt haben iron. много съм наивен, голям наивник съм, наивен съм като дете Du meinst, ich mache diese Arbeit umsonst? Du hast ja ein sonniges Gemüt. Смяташ, че ще свърша тади работа бедплатно? Много си наивен/наивна. sich (Dat) etwas zu Gemüte führen umg. 1) чета нещо, гледам/преглеждам нещо Auf der Hinfahrt habe ich mir erst mal die Tageszeitung zu Gemüte geführt. По пътя натам най-напред прегледах еже­ дневника. 2) хапвам си/пийвам си нещо хубаво, под­ слаждам си душата/душичката, угаждам си (на душата), угаждам си на стомаха, подкрепям си/гледам си душата, гледам се Wir haben uns gestern eine Flasche Wein zu Gemüte geführt. Вчера си подкрепихме душата c една бу­ тилка вино. 101
genehmigen genehmigen sich (Dat.) einen genehmigen umg., scherzh. гаврътвам/удрям/пийвам/пия/цапвам/ сръбвам/обръщам/почерпвам се (по) едно (алкохолно питие), удрям по (една) чашка Jetzt machen wir erst mal Pause und geneh­ migen uns einen. Сега първо ще си починем и ще му пийнем по едно. Genick einer Sache (Dat) das Genick brechen umg. съсипвам/опропастявам/погубвам/унищожавам нещо Der ständige Alkoholgenuss hat seiner Kar­ riere das Genick gebrochen Постоянната употреба на алкохол му съсипа кариерата. jemandem das Genick brechen итд. съсипвам/опропастявам/погубвам/унищожавам някого Die Inflation hat ihm das Genick gebrochen. Инфлацията го съсипа. Gerede jemanden ins Gerede bringen ставам причина 3a пораждането/разпространението на слухове 3а някого, ставам причина хората да говорят 3а някого/да одумват някого, пускам/разпространявам слух(ове)/клюки 3а няко­ го, злепоставям някого Er hat die Menschen in seiner Firma - ohne es zu wollen - ins Gerede gebracht. Бед да ucka, той злепостави хората от фирмата си. ins Gerede kommen влизам в устата на хората, ставам предмет/обект на клюки/приказки/разговори, започват да ме одумват/да приказ­ ват 3а мен, разпространяват слух(ове) 3а мен, злословят/клюкарстват по мой адрес Sie ist ins Gerede gekommen. Започнаха да я одумват. •ШО mit jemandem hart <streng> ins Gericht gehen съдя сурово/строго/безпощадно някого, (раз)критикувам сурово/остро/строго/ безпощадно някого, осъждам категорично/остро действията на някого, подла­ гам на остра критика някого, отправям 102 остра критика срещу някого, укорявам/ порицавам/упреквам някого Mit einigen seiner Spieler ging der Trainer hart ins Gericht. Треньорът остро pagkpumukyßa някои от играчите си. * Der <Die> kann mich gern haben, umg., iron. Не искам/Не желая да имам нищо общо повече с него <нея>. Не искам/Нс желая да чуя повече 3а него <нея>. Einen Monat habe ich auf eine Antwort von ihr vergebens gewartet, die kann mich mal gern haben. Цял месец напрадно чаках отговора й, не искам да чуя повече да нея. Du kannst mich gern haben, итд., iron. Не искам/Не желая да имам нищо общо повече с теб. Не искам/Не желая да чуя повече 3а теб. Gern(e) geschehen! Моля! Нямазащо/за какво! На драго сър­ це! Удоволствието беше изцяло мое! За мен(е) беше удоволствие! geschehen es ist um jemanden geschehen 1) свършено е c мен, изгубен/загубен съм, обречен съм на гибел/на смърт, нямам никакъв шанс, съсипан съм (финансово, Здравословно) Als die Blutvergiftung dazukam, war es um ihn geschehen. Когато настъпи и отравянето на кръв­ та, с него бе свършено. 2) влюбил съм се/влюбен съм безумно/ силно/до полуда/до смърт/до уши в няко­ го, загубил/изгубил съм си ума по някого, хлътнал съм/увлечен съм по някого Er hat das Mädchen nur angesehen und schon war es um ihn geschehen. Той само бе погледнал момичето, и вече беше влк)бен до уши. Geschichte Mach keine Geschichten! итд. i) Не прави/Не върши глупости! Mach bloß keine Geschichten heute Abend, verhalte dich wie immer. Само не прави глупости тади вечер, дръж се kakmo обикновено. 2) Не се дърпай! Не се стеснявай! Не се превземай!
Gesicht Mach doch keine Geschichten und komm jetzt mit nach Hause. Хайде, не се дърпай и ела с мен сега вкъщи. das schwache «schöne, zarte» Geschlecht слабият <красивият, нежният> пол, жен­ ският пол, жените das starke Geschlecht силният пол, мъжкият пол, мъжете Das schwache Geschlecht ist das stärkere wegen der Schwäche des starken Geschlechts für das schwache. Слабият пол е по-силният поради сла­ бостта на силния пол към слабия. (ein) schweres «grobes» Geschütz auffahren итд. пускам (в ход)/изваждам тежката ар­ тилерия, обръщам дебелия край, проти­ вопоставям се, използвам най-силните си аргументи Die Gewerkschaft fuhr schweres Geschütz auf und drohte mit Streik. Синдикатът пусна в ход тежката арти­ лерия и даплаши със стачка. jemandem Gesellschaft leisten правя компания на някого, придружавам някого/стоя/оставам при някого, 3а да не е сам Ich setze mich zu Ihnen und leiste Ihnen ein wenig Gesellschaft. Ще седна при Вас и ще Ви правя малко компания. sich (Акк} in guter «bester» Gesellschaft befinden не съм единствен/единственият, не съм/не правя изключение, съм в компа­ нията на други хора/на други знамени­ тости Unter den Sportlern befand er sich in bester Gesellschaft. Той не беше единствен сред спортистите. Gelebt ÄOk an etwas (Dat} Geschmack finden намирам удоволствие в нещо, нещо за­ почва да ми харесва/да ми допада, от­ кривам нещо 3а себе си, нещо ми се услажда Sie fand Geschmack an klassischer Musik. Класическата Mygukaдапочна да й харесва. auf den Geschmack kommen Започвам (постепенно) да харесвам нещо/да ям нещо, започва да ми харесва да правя нещо, свиквам с нещо, привиквам към нещо In seiner Kindheit hat er nie Fisch gegessen, jetzt ist er auf den Geschmack gekommen. Като дете идобщо не ядеше риба, сега ри­ бата дапочна да му харесва. sein wahres Gesicht zeigen показвам истинското си лице/истинския си нрав/характер/облик/истинската си същност, показвам какъв съм/какво представлявам в действителност, не се преструвам (по)вече Nach einigen Wochen zeigte der junge Ehe mann sein wahres Gesicht. След няколко седмици младият съпруг покада истинската си същност. das «sein» Gesicht verlieren Загубвам/губя престижа си/авторитета си, дагубвам/губя личното си дос­ тойнство, загубвам/губя уважението на другите към мен, опетнявам/губя доброто си име, излагам се Bisher hatte ich ihn für einen ehrenwerten Mann gehalten. Aber bei der Affäre um den Immobilienverkauf hat er sein Gesicht ver­ loren. Досега го смятах да достоен да уважение човек. Но в аферата с продажбата на 103
Gesicht недвижими имоти той загуби автори­ тета си. das «sein? Gesicht wahren падя/спадвам/дападвам (благо)приличие, не се идлагам, спасявам/падя/дападвам репутацията/авторитета/реномето си, държа се, като че ли всичко е наред, давам вид/правя се/преструвам се, че всичко е наред/в ред Obwohl ihre Ehe zerrüttet ist, versuchen sie, nach außen hin das Gesicht zu wahren. Въпреки че бракът им се разпадна, те се опитват да пред хората да дават вид, че всичко е наред. ein langes Gesicht «lange Gesichter? machen разочарован съм, на лицето ми се идписва/е идписано разочарование, правя ра­ зочарована фидиономия Er machte ein langes Gesicht, als er hörte, dass er am Wochenende wieder Dienst ma­ chen sollte. Когато чу, че пред уикенда отново тряб­ ва да е на работа, на лицето му се изписа радочарование. Sie machten lange Gesichter, als sie das Spiel verloren hatten. Те бяха разочаровани, когато загубиха играта. ein Gesicht machen wie drei «sieben, zehn, vier­ zehn? Tage Regenwetter umg. навъсвам се/намръщвам се/начумервам се (като буреносен/черен облак), гледам намръщено/начумерено/навъсено Da die lang geplante Reise nach Berlin plötzlich abgesagt wurde, machten alle ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. Тъй kamo дълго планираното пътуване до Берлин внезапно беше отменено, всичku гледаха навъсено. jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten sein одрал съм кожата на някого, отрядал/ откъснал съм главата на някого, много приличам на някого, като някого съм, имам огромна прилика с някого Der Junge ist seinem Vater wie aus dem Ge sicht geschnitten. Момчето е одрало кожата на баща си. jemandem etwas ins Gesicht sagen кадвам на някого нещо (неприятно) директно/открито/направо/в лицето/в очите/бед да се церемоня/бед да му цепя бас­ ма 104 Ich hatte mich sehr über ihn geärgert, sodass ich ihm ins Gesicht sagte, wie wenig ich von ihm halte. Много му се бях ядосал{а), затова му kaдах директно в лицето, че нямам особено високо мнение 3а него. etwas steht jemandem im «ins? Gesicht geschrie­ ben нещо ми е идписано на лицето, нещо ми личи по лицето, нещо ми се чете по ли­ цето/в очите Dass der Junge etwas angestellt hat, steht ihm im Gesicht geschrieben. Че момчето е забъркало нещо, му е изпи­ сано на лицето. jemanden «etwas? zu Gesicht bekommen виждам/съглеждам/съдирам/дървам няко­ го <нещо> Ich habe meinen neuen Nachbarn noch nicht zu Gesicht bekommen. Все още не съм виждал(а) новия си съсед. jemandem zu Gesicht stehen прилича ми/подхожда ми/приляга ми/ стои ми/отива ми/пасва ми Die neue Krawatte steht dir gut zu Gesicht. Новата вратовръзка добре ти подхожда. Gespenst Gespenster sehen итд. привиждат ми се придраци, тревожа се/ притеснявам се напрадно, напрадно се страхувам/се боя Du siehst (ja schon <wohl>) Gespenster! Ha тебе (вече <май>) ти се привиждат призраци! Gespf&h: im Gespräch sein предмет/обект на радговори/на преговори/на дискусии/на (публично) обсъж­ дане съм, говори се да мен, бивам обсъж­ дан Weitere Steuererhöhungen sind im Ge­ spräch. Предмет на обсъждане са по-нататъшни увеличения на данъците. mit jemandem im Gespräch bleiben поддържам контакт/връдка c някого, ос­ тавам във връдка/в контакт с някого Die beiden Firmen bleiben im Gespräch, um einen Vertrag auszuhandeln. Двете фирми остават Във връзка, 3а да се споразумеят 3а договора.
Gewicht gestern nicht von gestern sein umg. не съм om вчера, не съм вчерашен, не паса трева, не ям доматите с колчетата/колците, не съм толкова прост/ глупав Ich bin doch nicht von gestern, auch wenn ich noch keinen Hochschulabschluss habe! Ад не съм от вчера, нищо че още нямам Завършено виеше образование! gestiefelt gestiefelt und gespornt umg., scherzh. готов 3a път, готов 3а тръгване/за потегляне/за излизане, в (пълна) бойна го­ товност Die Reisenden standen gestiefelt und ge­ spornt am Bus. Пътниците стояха готови 3a път до ав­ тобуса. gewachsen jemandem <einer Sache (Dat)> gewachsen sein мога да се меря с някого, не отстъпвам пред някого <нещо е по силите ми, дорасъл съм 3а нещо, справям се с нещо> Er war der neuen Aufgabe nicht gewachsen. Новата задача не бе по силите му. gewähren jemanden gewähren lassen оставям някого да прави каквото ис­ ка, давам на някого пълна свобода на действие, не закачам някого, не преча/ не се меся на някого Wenn sich ihr Mann seinem Hobby widme­ te, ließ sie ihn gewähren. Когато съпругът й се посвещаваше на хобито си, тя не му пречеше. jemandem Gewalt antun 1) geh., euphem. изнасилвам жена Ein Betrunkener hatte nach der Fete ver­ sucht, der jungen Frau Gewalt anzutun. Един пиян се беше опитал да изнасили младата жена след партито. 2) geh. бия/удрям някого, упражнявам на­ силие върху/над някого, върша насилие срещу някого, употребявам груба сила срещу някого Die Gewalt, die der Mensch dem Menschen antun kann, kennt keine Grenzen. Насилието, koemo един човек може да уп­ ражни над друг човек, не знае граници. etwas (Doti) Gewalt antun geh. изопачавам/преиначавам/подправям/ фалшифицирам нещо Er ist kein Regisseur, der einem Text Gewalt antun würde. Той не е режисьор, koümo би преиначил mekema. sich (Dat) Gewalt antun (müssen) налагам си/насилвам се да направя нещо, правя нещо без желание, превъзмогвам/ надвивам себе си, правя нещо в борба със себе си, правя усилия да преодолея самия себе си Er musste sich jeden Morgen Gewalt an tun, um aufzustehen. Всяка сутрин той трябваше да превъз­ могва себе си, да да стане. sich (Акк) in der Gewalt haben владея се, контролирам се, сдържам се, Запазвам самообладание Durch den Alkohol hatte er sich nicht mehr in der Gewalt. Вследствие на алкохола той вече не се контролираше. mit aller Gewalt с всичка сила, на всяка цена, при всички обстоятелства/случаи, каквото и да става, въпреки всичко, непременно, за­ дължително Sie wollte mit aller Gewalt das Spiel gewin­ nen. Тя искаше на всяка цена да спечели играта. Gewicht Gewicht auf etwas (Акк) legen отдавам голямо значение на нещо, смя­ там нещо 3а важно, държа на нещо Sie legte großes Gewicht auf eine gute Aus­ bildung der Kinder. Тя особено държеше на доброто образова­ ние на децата. ins Gewicht fallen от решаващо/голямо значение съм, дначим/важен/релевантен съм, вземам пре­ вес, натежавам на везните Bei einem solchen Vorhaben fallen diese Ausgaben kaum ins Gewicht. При един такъв npoekm теди радходи не са от решаващо дначение. 105
Gewissen > >54 Gewissen ein schlechtes Gewissen haben «bekommen* имам/изпитвам угризения (на съвест­ та), чувствам се виновен/отговорен/ гузен, с гузна съвест съм, гузна ми е съ­ вестта, гризе ме съвестта, измъчвам се заради нещо, което съм направил Ich habe ein schlechtes Gewissen, weil ich gestern so heftig mit dir geschimpft habe. Идпитвам угридения ga това, че толкова лошо ти се ckapax вчера. jemanden «etwas* auf dem Gewissen haben някой <нещо> ми тежи/лежи на съвест­ та, виновен/отговорен съм 3а нещастието/гибелта/смъртта на някого <виновен/отговорен съм 3а нещо> Durch seine unaufmerksame Fahrweise hat er ein Kind auf dem Gewissen. C небрежния си начин на шофиране той е отговорен да смъртта на едно дете. Er hat einige Diebstähle auf dem Gewissen. Ha съвестта му лежат няколко кражби. jemandem ins Gewissen reden апелирам/обръщам се към нечия съвест, бия/удрям на чувства/на съвест, бия/ удрям по съвестта на някого, призо­ вавам някого да се опомни/промени/да бъде съвестен, поговорвам си сериозно с някого, провеждам сериозен разговор с някого Sein Vater redete ihm ins Gewissen, als der Junge ihm das Zeugnis gezeigt hatte. Когато момчето nokaga свидетелството на баща си, баща му го удари на съвест. gezündet bei jemandem hat es (endlich) gezündet umg., scherzh. (най-накрая) загрявам/схващам/разбирам Bei ihm hat es endlich gezündet. Тойдагря най-накрая. sein Gift verspritzen umg. изливам си/пускам си/пръскам си отро­ вата, изливам си/проявявам си злобата, изливам цялата си жлъч, държа се длонамерено/злобно Sie kann nun einmal nicht leben, ohne Gift zu verspritzen. Тя просто не може да живее, 6eg да си ugливадлобата. 106 Gift und Galle spucken итд. бълвам змии и гущери, сипя/бълвам огън и жупел, силно раздразнен съм, бесен съм, говоря язвително/с озлобление/с омраза срещу някого/нещо Beim geringsten Anlass beginnt er Gift und Galle zu spucken. При най-малкия повод той дапочва да бълвадмии и гущери. Darauf kannst du Gift nehmen, итд. Можеш да бъдеш абсолютно/на сто процента сигурен в това. Можеш да бъ­ деш напълно уверен в това. Идобщо не се съмнявай в това. Помни ми думата. Ich werde ihn entlassen. Darauf kannst du Gift nehmen! Ще го уволня. Можеш да бъдеш абсолют­ но сигурен/сигурна в това! für jemanden «für etwas (Аккр- Gift sein смърт/чиста отрова/като отрова съм 3а някого <за нещо, много съм опасен/ вреден 3а някого <да нещо> Der ständige Aufenthalt in der Sonne ist Gift für sie. За нея е много вредно да стои на слънце npeg цялото време. ф® hinter Gittern sitzen «sein* итд. съм/стоя/лежа в датвора/в пандида/дад решетките/на топло, идлежавам при­ съда Er saß wegen Diebstahls hinter Gittern. Той беше B пандида даради кражба.
Glatteis hinter Gitter kommen umg. отивам/влизам/попадам в затвора/в пандиза/зад решетките/на топло Der Sexualtäter kam endlich hinter Gitter. Извършителят на сексуални престъпле­ ния най-сетне отиде зад решетките. jemanden hinter Gitter bringen umg пращам/вкарвам/хвърлям някого в зат­ вора/в пандиза/зад решетките, пращам/ вкарвам някого на топло, осъждам няко­ го на затвор, опандизвам някого Nach dem Doppelmord brachte ihn das Ge­ richt lebenslang hinter Gitter. След двойното убийство съдът го осъди на доживотен затвор. * zu tief ins Glas gucken итд., scherzh. пийвам, подпийвам, сръбвам повечко, направям главата, почерпвам се Seine Frau hatte wieder zu tief ins Glas ge­ guckt. Жена му nak бе направила главата. Glacehandschuh jemanden <etwas> mit Glacehandschuhen anfas­ sen umg. отнасям се c голямо внимание към ня­ кого <към нещо>, отнасям се/държа се много внимателно/деликатно с някого <с нещо>, отнасям се/държа се с няко­ го <с нещо> като с рохко яйце, гледам/ пазя/вардя някого <нещо> като писано/ рохко яйце, пипам някого <нещо> с кади­ фени ръкавици Sie ist wirklich sehr empfindlich, sie muss man mit Glacehandschuhen anfassen. Тя наистина е много чувствителна, с нея човек трябва да се държи kamo с poxko яйце. mit Glanz итд. отлично, блестящо, идеално, превъз­ ходно, прекрасно, изключително, възхи­ тително, брилянтно, екстра Sie hat das Examen mit Glanz abgelegt. Тя издържа блестящо идпита. mit Glanz und Gloria i) umg., iron. c гръм и трясък, най-безславно, възможно най-зле, най-позорно Die beiden sind mit Glanz und Gloria durch die Prüfung gefallen. дВамата/Aßeme се провалиха c гръм u трясък на идпита. 2) umg. отлично, блестящо, идеално, превъзходно, прекрасно, изключител­ но, възхитително, брилянтно, екстра Meine Cousine hat alle ihre Prüfungen mit Glanz und Gloria bestanden. Братовчедка ми издържа отлично всич­ ките си ugnumu. jemanden aufs Glatteis führen излъгвам/измамвам/изигравам/подвеждам/извозвам/изпързалям/подхлъзвам някого, подлагам динена кора (под кра ка) на някого, слагам/турям/удрям ди­ нена кора на някого, подхлъзвам на дине­ на кора някого, хързулвам (една) динена кора на някого Er beantwortete sämtliche Fragen souverän und ließ sich nicht aufs Glatteis führen. Той отговаряше суверенно на всички въ проси и не се оставяше да го подвеждат. aufs Glatteis geraten озовавам се/попадам на хлъзгав/опасен терен, попадам/оказвам се/озовавам се/ изпадам в трудно/деликатно положение, попадам/оказвам се/изпадам в непозната/необичайна/несигурна/трудна/деликатна/щекотлива ситуация, (без 9а ис‘ кам) се заплитам в нещо, което не ми е по силите/не познавам/не умея Mit seinen Hypothesen war er aufs Glatteis geraten. Със своите хипотеди той се беше одовал на хлъдгав терен. 107
glauben glauben dran glauben müssen i) salopp умирам, прощавам се/радделям се с живота, загивам, даплащам с живо­ та си, намирам смъртта си Bei der Überschwemmung haben mehrere Personen dran glauben müssen. Няколко души загубиха живота си по време на наводнението. 2) umg. идва ми редът, мой ред е, сега съм ад, ад съм наред (да върша нещо не­ приятно) Heute musste mein Bruder dran glauben und beim Abwasch helfen. Днес бе ред на брат ми да помага при мие­ нето на съдовете. Das kommt <läuft> auf das <aufs> Gleiche hin­ aus. Редултатът е един и същ. Няма радлика. Това е все същото/все едно/(все) едно и също. В крайна сметка е едно и също. Ob Reparatur oder Neukauf - kostenmä­ ßig läuft es aufs Gleiche hinaus. Независимо дали е ремонт или нова поkynka - от гледна точка на разходите е все едно и също. Gleiches mit Gleichem vergelten (да) плащам със същата монета, от­ връщам със същото, постъпвам/отплащам се по същия начин, правя също­ то, отмъщавам, око да око, дъб да дъб, каквото повикало, такова се обадило Wir verzichteten darauf, Gleiches mit Glei­ chem zu vergelten. Отказахме се да постъпим по същия на­ чин. ш jemanden <etwas> auf ein totes Gleis <aufs tote Gieis> schieben (на) бут вам/идбутвам/(на) тиквам/ (ид)пращам/дабивам някого <нещо> в глуха линия/в трета/шеста глуха Er leidet darunter, dass man ihn aufs tote Gleis geschoben hat. Той страда от това, че са го избутали в глуха линия. Die Bildungsreform darf nicht aufs tote Gleis geschoben werden. 108 Образователната реформа не трябва да бъде набутвана в глуха линия. aus dem Gleis kommen «geraten* идлидам от релси (те), дагубвам/идгубвам ориентация, идлидам от обичай­ ния си ритъм на живот, не съм в нор­ малното си състояние Durch den plötzlichen Tod ihres Mannes war die junge Frau völlig aus dem Gleis ge­ kommen. От внедапната смърт на съпруга си младата жена напълно беше идлядла от релсите. wieder ins (rechte) Gleis kommen влидам пак в релси(те)/в пътя, опра­ вям се, подреждам се, въдстановявам обичайното си състояние Alle Angelegenheiten mit dem Bau sind wieder ins rechte Gleis gekommen. Всички работи, свързани със строежа, се оправиха. etwas wieder ins (rechte) Gleis bringen вкарвам нещо обратно в релси(те)/в пътя, оправям/уреждам нещо, слагам нещо отново в ред, въдстановявам не­ що Nach einer kurzzeitigen Betriebsstörung wurde die Produktion wieder ins rechte Gleis gebracht. След временно прекъсване производстве­ ният процес бе възстановен. (wieder) im (alten) Gleis sein (отново) съм в ред/в релси (продъл­ жавам по същия/стария начин/както преди/както по-рано/постарому, бед промяна съм) In der Firma sind die Dinge wieder im Gleis. Нещата във фирмата са отново в ред. sich (Akk) in ausgefahrenen Gleisen bewegen вървя по отъпкани пътища, не се про­ меням, не предлагам нищо ново, бед фантадия/бед нови идеи съм Das Bildungswesen bewegt sich in ausge­ fahrenen Gleisen. Образователната система не предлага нищо ново. Glied jemandem in die Gliederfahren итд. нещо ме обдема/обхваща/обладава/сграбчва/радтърсва
Gnade Als ich feststellte, dass ich das Handy ver­ loren hatte, fuhr mir der Schreck in die Glieder. Когато разбрах, че съм си загубилия) мо­ билния телефон, ме обуе ужас. Glocks wissen, was die Glocke geschlagen hat umg. Зная какво ме чака/очаква/ще се случи, наясно съм със сериозността на ситу­ ацията, разбирам сериозността на по­ ложението Du weißt, was die Glocke geschlagen hat, wenn du deine Leistungen nicht verbes­ serst. Знаеш kakßo те очаква, ako не си подо­ бриш редултатите. etwas an die große Glocke hängen umg. бия/удрям барабана 3a нещо, бия камба­ ната 3а нещо, радгласявам/разтръбявам/ раздрънквам/разправям нещо навсякъде/ наляво и надясно, давам гласност на не­ що Sie wollte ihre Privatangelegenheiten nicht an die große Glocke hängen. Тя не uckame да разгласява личните си работи навсякъде. mehr Glück als Verstand haben имам/изкарвам/изваждам голям/невероятен/щур късмет, имам повече късмет, отколкото разум, късметът ми рабо­ ти повече от акъла Er wurde beim Sturz nicht verletzt - er hatte mehr Glück als Verstand. Той не беше пострадал при падането — извадил беше невероятен късмет. sein Glück versuchen <probieren> опитвам си/(ид)пробвам си късмета, опитвам си щастието, правя нещо с надеждата 3а успех Ich will mal mein Glück mit Lotto versu­ chen. Искам да си опитам късмета в тото­ то. auf gut Glück на късмет, наслука, наслуки, без заранция/гаранции 3а успех, както дойде/се случи, без предварително обмисляне Sie sind auf gut Glück in den Urlaub ge­ fahren. Ha късмет отидоха на почивка. bei jemandem (mit etwas (Dat}} Glück haben имам успех при/с/сред/пред някого (с не­ що), имам късмет при/с някого (с нещо), късметът ми проработва при/с/сред/ пред някого (снещо), върви ми/провървява ми/потръгва ми при/с/сред/пред няко­ го (с нещо), постигам нещо при някого (с нещо) Mit dem Vorschlag hatte ich großes Glück bei der Betriebsleitung. C това предложение ми провървя пред ръководството на фирмата. Er hat kein Glück bei Frauen. Той няма успех сред жените. von Glück reden «sagen» können имам/изкарвам (голям/невероятен/щур) късмет, трябва да благодаря/да съм благодарен на късмета си, дължа нещо на щастливо стечение на обстоятел­ ствата Er konnte von Glück sagen, dass bei dem Unfall nicht mehr passiert war. Той трябваше да е благодарен на късме­ та си, че при инцидента не се беше слу­ чило нещо по-сериозно. zum Glück 3а щастие, 3а късмет Zum Glück hatten wir einen Schirm dabei. За щастие, имахме чадър c нас. jemandem auf Gnade und «oder» Ungnade aus­ geliefert sein предавам се безусловно/напълно/изцяло в ръцете/във властта на някого, оставям/поставям съдбата си в ръцете/ във властта на някого, напълно/изцяло Завися от милостта/благоволението на някого Sie war von diesem Mann abhängig und ihm auf Gnade und Ungnade ausgeliefert. Тя зависеше от тоди мъж и се беше пре­ дала безусловно в ръцете му. Gnade vor «für» Recht ergehen lassen помилвам някого, смилявам се над ня­ кого, проявявам милост/снизхождение към някого, опрощавам нечие наказа­ ние, милостив/снизходителен съм към някого Ich will Gnade vor Recht ergehen lassen und dir noch eine Chance geben. Ще се смиля и ще ти дам още един шанс. 109
Gold jemand «etwas* ist Gold(es) wert някой е длатен/много ценен/бедценен/ извънредно поледен, някой няма цена <нещо е много/изключително ценно/ бедценно/идвънредно поледно, нещо няма цена> Das Tor vor der Halbzeit ist Gold wert. Голът, отбеляган преди полувремето, е идклЬчително ценен. treu wie Gold много верен, дълбоко предан, лоялен, ве­ рен като куче, верен до смърт/до гроб Er ist ihr treu wie Gold. Той й е Верен kamo куче. etwas «jemand* ist nicht mit Gold zu bezahlen «aufzuwiegen* нещо е много/идключително ценно/бедценно/недаменимо, нещо няма цена, не­ що не може да се купи и със длато, нещо струва повече от длато <някой е длатен/много ценен/бедценен/недаменим, някой няма цена> Seine Kenntnisse sind nicht mit Gold aufzu­ wiegen. Знанията му са идклЬчително ценни. йойе jemanden aus der Gosse auflesen «ziehen* идваждам/вадя/вдигам/идмъквам някого от калта, прибирам някого от улица­ та, спасявам някого от мидерия/нищета, помагам на някого да подобри поло­ жението си Er hat es ihr immer gedankt, dass sie ihn vor zehn Jahren aus der Gosse aufgelesen hatte. Той ßceku път й благодари да moßa, че преди десет години го бе измъкнала от калта. in derGosse landen «enden* свършвам/одовавам се в калта/на улица­ та, падам в калта, пропадам в морално и социално отношение Bei diesem Lebenswandel muss er irgend­ wann in der Gosse landen. При тоди начин на Живот той ще свър­ ши един ден в калта. ш wie ein junger Gott като млад бог, божествено, фантастич­ но, съвършено, страхотно, много добре 110 Er spielt Tennis wie ein junger Gott. Той играе тенис kamo млад бог. den lieben Gott einen guten «frommen* Mann sein lassen umg. чакам да ми падне от небето/да ми дой­ де на тепсия, живея (си) бедгрижно, пре­ карвам бедгрижно времето си, нехая да нещата около мен Er hat nie gespart, sondern meist den lieben Gott einen guten Mann sein lassen. Той никога не е спестявал, а преди всичко си е живял бедгрижно. Gott und die Welt kennen поднавам всички (възможни хора)/всич­ ко живо, поднавам куцо и сакато, няма човек, когото да не поднавам Überall hat er Freunde und Bekannte, er kennt Gott und die Welt. Той навсякъде има приятели и поднати, няма човек, когото той да не поднава. Gott sei Dank! итд. Слава богу! Слава на бога! Gott sei Dank ist er wieder gesund. Слава богу, той отново еддрав. weiß Gott итд. ей богу, бог/господ ми е свидетел {kagaното от мен е самата истина}, наистина, със сигурност Du hättest weiß Gott nicht so viel Geld aus­ geben müssen. Наистина не трябваше да харчиш тол­ кова много пари.
Granit Es war weiß Gott nicht leicht. Наистина не беше лесно. Gott weiß umg. един господ/бог знае, само бог знае, ни­ кой не знае, не се знае, не е известно, не е ясно Gott weiß, wie lange der Regen dauern wird. Един господ днае колко дълго ще Вали. leben wie Gott in Frankreich итд. живея като бей/цар, живея (по) царски, живея охолно/богато и безгрижно/в раз­ кош Mit dieser Erbschaft kannst du leben wie Gott in Frankreich. C това наследство можеш да живееш в радкош. über Gott und die Welt reden «sprechen» говоря 3a щяло и (3а) нещяло, говоря 3а всичко въдможно, говоря 3а какво ли не/ 3а много различни неща/за това-онова/ 3а туй-онуй Wir haben an dem Abend über Gott und die Welt geredet. Онади вечер говорихме да kakBo ли не. Um Gottes willen! За бога! Ради бога! (въдклицаниеда идрадяване на молба, учудване, недоумение) Sei um Gottes willen vorsichtig! За бога, бъди предпадлиВ(а)! (wohl) ganz und gar von Gott verlassen sein umg. не съм c всичкия си, полудял съм, побър­ кал съм се, не съм (съвсем) добре/наред/в ред/в час, не съм с ума си, хлопа ми дъската/едната дъска Neben dem Benzintank rauchen, du bist wohl ganz und gar von Gott verlassen! Да пушиш до бендиновия редервоар, ти май си напълно полудял^а)! Das wissen die Götter, итд. Само боговете знаят. Един господ само Знае. Един бог знае. Само бог знае. Не е ясно. Никой не знае. Не се знае. Не е из­ вестно. Wie lange er noch studieren wird, das wis­ sen die Götter. Не седнае той колко дълго още ще следва. verschwiegen sein «schweigen» wie ein Grab umg. мълча като гроб, гроб съм, нищо не каз* вам/не издавам, знам/мога да мълча/да пазя тайна, дискретен съм, пазя пълна тайна Ihm kannst du dich anvertrauen, er ist ver­ schwiegen wie ein Grab. Можеш да му се довериш, той днае да пади тайна. sich {Dat} selbst sein «eigenes» Grab schaufeln «graben» сам си копая/изкопавам гроба/собствения гроб, сам си докарвам неприятности/проблеми, сам се погубвам, дейст­ вам против себе си Er hat sich durch seine Lügen und Intrigen sein eigenes Grab geschaufelt. Той сам си ugkona гроба c лъжите и ин­ тригите си. jemand würde sich (Акк.) im Grab(e) (her)umdrehen, wenn... umg. някой би се (пре)обърнал/ще се (пре)обърне в гроба, ако ... Sein Vater würde sich im Grabe herumdre­ hen, wenn er wüsste, was sein Sohn aus dem Geschäft gemacht hat. Баща му би се обърнал в гроба, ako радбереше kakBo е направил синът му с биднеса. jemanden ins Grab bringen вкарвам/(из)пращам някого в гроба, умо­ рявам някого, закопавам някого, ставам причина някой да умре/за смъртта на някого, причинявам смъртта на някого Die viele Arbeit hat ihn ins Grab gebracht. Многото работа го Bkapa в гроба. Er bringt mich noch ins Grab mit seinen ewi­ gen Streitereien. Той ще ме ßkapa в гроба c вечните си радправии. ■Ю bei jemandem (mit etwas (Dat.)) auf Granit beißen umg. удрям/бия/опирам на/о камък някъде/ при някого (с нещо), удря ми (се)/удари ми (се) косата/брадвата/секирата о/в/ на камък, не ме огрява някъде/при някого (с нещо), натъквам се на/срещам нечия упорита/желязна/несломима/непреодолима съпротива, не успявам да постигна/не постигам нищо при някого, пре­ търпявам неуспех при някого (с/в нещо) Mit diesen Forderungen beißt ihr bei mir auf Granit. 111
Granit C megu искания няма да постигнете нищо при мен. Gras das Gras wachsen hören umg., scherzh. u на гърба cu/тила си имам очи, npegyгаждам/предусещам/предвиждам неща­ та, досещам се 3а нещо/забелязвам нещо преди другите, проницателен съм, свръх­ чувствителен съм Selbst Leute, die normalerweise das Gras wachsen hören, hatten von der Umstruktu­ rierung nichts geahnt. Дори хора, koumo обикноВено предугаждат нещата, нямаха предстаВа да прес­ труктурирането. ins Gras beißen salopp почивам, отивам в отвъдното, отивам на онзи/оня свят, отивам при свети Пе­ тър, отивам си/заминавам си от този/ тоя свят, хвърлям топа/петалите, гушвам чимшира/букета, ритвам кам­ баната, намирам смъртта си, предавам богу дух, гътвам се, пуквам, умирам Kaum war das Eigenheim fertig, musste er ins Gras beißen. Къщата тъкмо беше даВършена и той Вде, че се гътна. über etwas {Акк.) wächst Gras итд. нещо неприятно с времето се забравя/ потъва в забрава/забвение, с времето никой не говори/не си спомня/не се сеща повече 3а нещо Nach einigen Monaten ist Gras über die lei­ dige Affäre gewachsen. След няколко месеца тади неприятна ис­ тория беше дабраВена. gratulieren sich (Dat.) gratulieren können итд. i) трябва да се радвам 3а нещо, трябва/ мога да се смятам 3а късметлия/късметлийка/щастливец/щастливка зара­ ди нещо, трябва да съм доволен за/от нещо, трябва да съм/да бъда благодарен 3а нещо, мога само да съм благодарен 3а нещо, трябва да се благодаря 3а нещо Er kann sich gratulieren, dass er überhaupt eine Stelle gefunden hat. Той трябВа да се pagßa, че идобщо намери работа. 2) да му мисля, мисля му, правя му смет­ 112 ката, ще съжаля/съжалявам, че съм се родил [kamo дакана/предупреждение) Wenn das herauskommt, kannst du dir gra­ tulieren. Мисли му, ako moBa идледе наяВе. Ш alles <etwas> grau in grau sehen <malen> представям/виждам/(об)рисувам всичко <нещо> в най-черни/най-мрачни краски/ от черно по-черно, гледам песимистич­ но на всичко <на нещо>, черноглед съм Es ist schlimm, dass er alles <sein Lebens nur grau in grau sieht. Лошо е, че той предстаВя Всичко <жиВо­ та си> само В най-черни kpacku. greifen zum Greifen nah(e) много/съвсем близ(к)о, недалеч, в непо­ средствена близост, (само) на една ръка разстояние, (само) на един дъх/хвърлей разстояние, (само) на една крачка Bei dem schönen Wetter waren die Berge zum Greifen nahe. При moBa хубаВо Време планината идглеждаше В непосредстВена блидост. Endlich war der Erfolg zum Greifen nahe. Най-сетне успехът беше само на една ръка радстояние. ОВ№ keine Grenzen kennen не зная/не познавам/нямам/не призна­ вам граници, безграничен/безкраен/безпределен/безмерен/прекомерен/прекален/огромен съм Sein Ehrgeiz kennt keine Grenzen. Амбицията му неднае граници. sich (Акк.) in Grenzen halten съм ограничен/в ограничен радмер/в ог­ раничена степен, не съм прекомерен/прекален/твърде голям, не съм особено израЗен/силен Seine Begeisterung für die klassische Musik hält sich in Grenzen. Въдхищението му от класическата мудиka не е особено силно. jemanden <etwas> im Griff haben итд. владея някого <нещо>, справям се добре с някого <с нещо>, държа някого <нещо> в ръцете си/в лапите си/в ноктите си/
Grund nog контрол/в-ьв властта cu, контро­ лирам някого <нещо> Eisiger Winter hat uns fest im Griff. Ледена дима ни държи ддраво В лапите си. Nach ein paar Tagen hatte ich schon den neuen Wagen im Griff. След няколко дни Вече се спраВях добре с ноВата кола. etwas in den Griff bekommen <kriegen> umg. усвоявам/овладявам нещо, научавам се да боравя с нещо, справям се с нещо Wir haben die neue Methode inzwischen in den Griff bekommen. Междувременно усвоихме новия метод. mit jemandem <mit etwas (Dot.)> einen guten «glücklichen» Griff tun umg. случвам c някого <c нещо>, имам/изкарвам късмет с някого <с нещо>, правя добър идбор с някого <с нещо>, не сбърквам с някого <с нещо>, не се идлъгвам в някого <в нещо Mit dem Kauf dieses Wagens haben wir ei­ nen guten Griff getan. Не сбъркахме c nokynkama на тади кола. jeden Groschen (zweimal, dreimal) umdrehen треперя над стотинката, държа смет­ ка и на стотинката, цепя стотинката на две, броя/(пре)смятам всяка сто­ тинка, броя (си) стотинките, внима­ вам какво харча, пестелив съм Zum Glück muss ich nicht jeden Groschen umdrehen. За щастие, не ми се налага да цепя сто­ тинката на две. bei jemandem fällt der Groschen итд. някой най-сетне/най-после/най-накрая рад бира/чактисва/дагрява/вдява/схваща не­ що Nach einiger Zeit fiel bei ihm endlich der Groschen. След идвестно време той най-после схвана. groß groß und breit итд. i) много ясно видим, не може да бъде под­ минат, очебиен, биещ на очи, хвърлящ се в очите, ще избоде очите на някого Über dem Tor stand groß und breit: Ein­ fahrtfrei halten! Над портата стоеше много ясно види­ мо: „Гараж! Не паркирай!“. 2) подробно, надълго и нашироко Er hat uns alles groß und breit erzählt. Toü нирадкада всичко надълго и нашироко. im Großen und Ganzen в общи линии, общо Бдето, като цяло, всичко на всичко, сума сумаром Im Großen und Ganzen geht es uns recht gut. Като цяло сме доста добре. großgeschrieben großgeschrieben werden нещо е много важно, нещо е (основен) приоритет, нещо е смятано 3а (осно­ вен) приоритет/да много важно, нещо играе важна/първостепенна роля, нещо Заема важно място, нещо е на първо мяс­ то Bei uns wird Kundendienst großgeschrieben. Обслужването на клиентите е основен приоритет да нас. grün jemanden grün und blau schlagen umg. скъсвам/спуквам/смилам/съдирам/насинявам/посинвам/пребивам някого от бой Der Junge wurde grün und blau geschlagen. Момчето беше пребито от бой. Das ist dasselbe in Grün. umg. Не (е) врат, ами шия. Това е все едно/все същото/все едно и също. Няма никаква радлика. Еднакво е. Все тая е. Ob du heute Abend oder morgen früh ab­ reist, ist dasselbe in Grün. Дали ще тръгнеш днес вечерта или утре рано, е все същото. einerSache(Dat.)aufdenGrund gehen<kommen> проследявам/издирвам/търся/идяснявам/откривам/намирам първопричината/причината/основната/истинската причина 3а нещо, изследвам/разследвам/ проучвам основно/внимателно/щателно нещо Du musst den Problemen auf den Grund ge­ hen. Трябва, да откриеш причината 3a пробле­ мите. im Grunde genommen всъщност, фактически, по същество, по принцип, строго/принципно погле­ днато, в общи линии Im Grunde genommen hast du recht. По принцип имаш право. 113
Grund in Grund und Boden i) напълно/go основи/без остатък/съвсем (разорявам/съсипвам/разсипвам/разбивам/разрушавам/унищожавам/опропастявам) Im Krieg wurde die Stadt in Grund und Bo­ den zerstört. По време на войната градът беше напъл­ но радрушен. 2) (извънредно) много, дълбоко, силно, безрезервно, до/от дъното на душата си, вдън земя, в земята Sie schämte sich in Grund und Boden. Идеше ii да потъне в демята от срам. von Grund auf <aus> напълно, коренно, съвсем, изцяло, из ос­ нови, основно,издъно, из корен Seit dem schlimmen Unfall hat sich meine Lebenseinstellung von Grund aufgeändert. След тежката длополука отношението ми към живота се промени идцяло. Gurgel jemandem die Gurgel zudrücken <zuschnüren, abdrehen» salopp разсипвам/съсипвам/опропастявам/унищожавам/разорявам/задушавам някого, не давам/не позволявам на някого да диша/да съществува, спирам въздуха на някого Durch Kündigung des Kredits hat die Bank der Firma die Gurgel zugedrückt. C прекратяването на договора да кредит банката съсипа компанията. jemandem an die Gurgel springen <gehen, fah­ ren» хващам/улавям/стисвам някого 3a гуша­ та, хващаме се гуша 3а гуша с някого, хващам някого 3а гърлото, нападам ня­ кого, радправям се с някого, сбивам се с някого In seiner Wut wäre er mir am liebsten an die Gurgel gesprungen. В гнева си той щеше с голяма охота да ме хване да гушата. etwas durch die Gurgel jagen salopp (да средства, имот, наследство) пропивам/ прогулявам, изяждам и изпивам, пропилявам/профуквам в пиене/за пиене, разорявам се от пиене Der Mann hat sein ganzes Vermögen durch die Gurgel gejagt. Мъжът пропи цялото си състояние. 114 Gürtel den Gürtel enger schnallen umg. Затягам/стягам колана/коланите, проби­ вам нова дупка на колана, ограничавам се В нещо, правя икономии, икономисвам, харча по-малко, свивам/намалявам/ съ­ кращавам разходите си Es stehen harte Zeiten bevor, wir werden den Gürtel enger schnallen müssen. Предстоят трудни времена, ще трябва да датегнем коланите. etwas geht unter die Gürtellinie нещо е удар под кръста/под пояса, нещо е непочтено/неприлично/непристойно/ непозволено/нечестно/подло Diese Bemerkung ging unter die Gürtellinie. Тади дабележка беше удар под кръста. (wie) aus einem Guss (като) идлят, (като) едно (монолитно) цяло, (като) монолитна маса, моноли­ тен, завършен, съвършен, хомогенен, ця­ лостен, здраво свързан/споен, единен, перфектно/цялостно изграден/структуриран/завършен, в стилно единство Der Roman <Das Gedichts ist wie aus einem Guss. Романът <Стихотворението> е едно мо­ нолитно цяло. so gut wie почти, кажи-речи, едва ли не, на практи­ ка Bitte warte noch. Ich bin so gut wie fertig. Моля те, идчакай. Ад съм почти готов (а). Der Prozess ist so gut wie gewonnen. Процесът е почти спечелен. gut und gerne повече от, не по-малко от, поне, най-малко(то) Das dauert gut und gerne einen Monat. Това ще трае не по-малко от месец. Du bist «Sie sind usw> gut! umg., iron. Странен човек си ти <сте Вие и т.н.>\ Чуден човек си ти <сте Вие и т.н.>\ Чудя ти <Ви и т.н.> се на акъла! Да ти <Ви и т.н.> се чуди човек на акъла! Du bist gut! Ich soll dir Geld leihen, wo du weißt, dass ich arbeitslos bin.
gütlich Да ти се чуди uoBek на акъла! Искаш да ти дам пари надаем, при условие че днаеш, че съм безработен/безработна. etwas ist zu viel des Guten <des Guten zu viel» iron. нещо е малко множко/повече/прекалено, нещо е вече прекалено, нещо прех­ върля границите на търпимостта Was mir zugemutet wurde, war des Guten zu viel. Това, koemo се очакваше от мен, беше малко прекалено. für etwas (Akk.) (immer) gut sein umg. винаги може да се очаква нещо от мен, добър съм да нещо, ставам 3а нещо, спо­ собен съм да направя нещо, винаги може да се разчита на мен 3а нещо Dein Onkel ist immer gut für Geschichten. От чичо ти винаги може да се очаква да разкаже някоя история. es gut sein lassen (mit etwas (Dat}) umg. преставам c нещо, ограничавам се/дадоволявам се с нещо, нещо е достатъч- но/стига 3а момента, не искам повече нещо, не настоявам повече 3а нещо, от­ казвам се от нещо, зарадвам нещо Der Schiedsrichter ließ es mit einer Verwar­ nunggutsein. Реферът се ограничи c даване на преду­ преждение. es gut getroffen haben (mit <bei> jemandem, mit «bei» etwas (Dat.)) провървява ми/потръгва ми/имам/изкарвам късмет/случвам (с някого/с нещо) Mit der neuen Wohnung und den Nachbarn haben wir es gut getroffen. Случихме c новото жилище и със съседи­ те. sich (Акк.) an etwas (Dat.) gütlich tun хапвам си/пийвам си хубавичко/порядъчно от нещо, подслаждам си душичката с нещо, угаждам си на душичката с нещо Sie tat sich an der Torte gütlich. Тя си хапваше порядъчно от тортата. 115
Haar jemandem kein Haar krümmen (können) niemandem ein Haar krümmen (können) косъм не пада om главата на някого, ни­ кой не пострадва (и на мравката път правя, не мога да причиня на никого нищо лошо, не мога да навредя на нико­ го) Ihr könnt ganz beruhigt sein, euch wird kein Haar gekrümmt. Можете да бъдете съвсем спокойни, koсъм няма да падне от главата ви. kein gutes Haar an jemandem <an etwas (Dat}> lassen umg. критикувам яростно/жестоко/остро ня­ кого <нещо>, не кадвам една добра дума 3а някого <за нещо>, правя някого <нещо> на нищо/на пух и прах/на бъзе и коприва/на мат и маскара, разсипвам някого <нещо> от критика, подлагам някого <нещо> на унищожителна/ожесточена критика Die Oppostion ließ kein gutes Haar an der Regierung. Опозицията подложи на ожесточена kpumuka правителството. aufs «auf ein» Haar umg. напълно, съвсем, досущ, до най-малките подробности Die Kopie glich dem Original aufs Haar. Копието напълно приличаше на оригина­ ла. ein Haar in der Suppe «in etwas (Dat.}> finden umg. намирам недостатъци/кусури <в/на не­ що> Bei allem, was er tat, fand sie ein Haar in der Suppe. Тя намираше kycypu на всичко, koemo той правеше. um ein Haar итд. на косъм, почти, 3а малко, без малко, нас малко Um ein Haar hätte ich einen Unfall gebaut. За малко щях да причиня злополука. sich (Dat.) die Haare raufen скубя си/късам си kocume/kocama, в от­ чаяние съм, бия си главата, разкайвам се/горчиво съжалявам 3а нещо, ядосвам се на себе си 116 Ich könnte mir die Haare raufen, wenn ich daran denke, dass ich das Grundstück nicht gekauft habe. Иде ми да си скубя kocume, kamo си по­ мисля, че не kynux парцела. etwas ist an den <bei den» Haaren herbeigezogen umg. нещо е измислено/съчинено/изсмукано om пръстите Seine Vergleiche waren an den Haaren her­ beigezogen. Сравненията му бяха изсмукани от пръс­ тите. Haare auf den Zähnen haben итд., scherzh. (предимно 3a жени) не оставам никому длъжен, имам остър eßuk, (много) съм устат/зъбат/нахакан Diese Frau hat aber Haare auf den Zähnen. Тази жена обаче е много устата. sich (Акк) in die Haare kriegen «geraten» итд. хващам се с някого 3а косите/за гуши­ те, разменям си/сритвам си шапките с някого, сритвам си говедата с някого, спречквам се/скарвам се с някого
Hacke Kaum sind die beiden allein im Zimmer, ge­ raten sie sich in die Haare. Само да останат дВамата/двете сами в стаята, и се хващат да гушите. Das junge Ehepaar hat sich mit seiner Nach­ barin in die Haare gekriegt. Младото семейство се спречка със съсед­ ката си. jemandem die Haare vom Kopf fressen salopp изяждам (и) ушите на някого, много ям/ харча 3а сметка на някого, оскубвам ня­ кого, измъквам парите на някого, радорявам някого, докарвам някого до просешка тояга Mein Sohn frisst mir noch die Haare vom Kopf. Моят син ще ме gokapa един ден до проcemka тояга. sich {Dat.) wegen etwas {Gen} «über, um etwas (Акк}> keine grauen Haare wachsen lassen umg. не се вълнувам/не се тревожа много от нещо, не си съсипвам нервите заради нещо, не се притеснявам напразно 3а нещо, не си го слагам на сърце Wegen des verlorenen Ausweises solltest du dir keine grauen Haare wachsen lassen. Не трябва да си съсипваш нервите даради дагубената лична kapma. jemandem stehen die Haare zu Berge umg. изправят ми се/настръхват ми/щръкват ми косите от нещо (отужас/страх), изпитвам силен страх/паника/ужас Mir stehen die Haare zu Berge, wenn ich die Politiker reden höre. Идправят ми се kocume, kamo чуя поли­ тиците да говорят. habe« Da <Jetzt> hast du's! umg. Da «Jetzt» haben wir’s! umg. Добре/Хубаво се подреди(хме)/нареди(хме)! Сега я (о)вапца(хме)! Сега я втаса(хме)! Сегаяоплеска(хме)! Амаче беля! Радост вкъщи! Jetzt hast du’s - aber du wolltest meinen Rat ja nicht befolgen. Хубаво се подреди - ама не искаше да пос­ лушаш съвета ми. etwas ist zu haben нещо може да се купи/да се намери (на пазара), нещо се намира (на пазара) Jetzt sind gute Gebrauchtwagen zu haben. Сега могат да се намерят добри коли на старо. jemand ist noch zu haben итд. някой е още свободен/необвързан, някой не е женен още,(уи жена) не е омъжена още, още могат да се оженят/омъжат 3а някого Sie <Er> ist noch zu haben. Тя <Той> е още необвърдана <необвърдан>. für etwas {Акк.) zu haben sein нещо ми харесва, няма да откажа на нещо, готов съм/навит съм 3а нещо Für eine Wanderung in den Bergen bin ich immer zu haben. Винаги съм готов(а) да туристически по­ ход в планината. etwas gegen jemanden «gegen etwas {Акк}> ha­ ben имам нещо против някого <против не­ що> Ich habe nichts gegen diesen Mann. Нямам нищо против тоди мъж. etwas hinter sich {Dat} haben преодолявам нещо, оставям нещо зад себе си/зад гърба си, отхвърлям/отмятам/избутвам/отбивам нещо, приключ­ вам нещо Er war glücklich, das Examen endlich hinter sich zu haben. Той беше щастлив, че най-сетне идбута идпита. etwas hat es in sich итд. нещо не бива да се подценява, нещо е трудно/крие трудности, нещо си го бива Diese Gleichung hat es in sich, ich musste mich wirklich anstrengen. Това уравнение си го бива, трябваше на­ истина да се напъна. etwas mit jemandem haben итд. имам нещо с някого, имам (интимна/любовна) връзка с някого Es ist offensichtlich, dass die beiden etwas miteinander haben. Очевидно е, че двамата имат връдка по­ между си. Hacke sich (Dat.) die Hacken nach etwas (Dot.) ablaufen umg. останах без kpaka (от ходене/тичане в търсене на нещо), изпотрепах се/скъсах се/ изпребих се/разсипах се да търся нещо, изтърках си обувките да свърша нещо, голямо тичане падна ßapagu/ßa нещо 117
Hacke Nach einer neuen Wohnung habe ich mir die Hacken abgelaufen. Разсипах се да търся ново жилище. im Hafen der Ehe landen scherzh. оженвам се/омъжвам се, задомявам се, встъпвам в брак, създавам семейство Seine jüngste Tochter ist nun auch schon im Hafen der Ehe gelandet. Най-малката му дъщеря също вече е омъ­ жена. nach jemandem «nach etwas {Dotff kräht kein Hahn umg. никой не се интересува вече от някого <от нещо>, някой <нещо> отдавна е заб­ равен <е забравено> Kein Hahn kräht mehr nach dem einst so populären Schlagersänger. Hukoü не се интересува вече от тоди ня­ кога тъй популярен шлагерен певец. ШВ2 jemandem den Hahn zudrehen итд. врътвам/спирам кранчето на някого, преставам да давам пари на някого/да финансирам някого, спирам парите/ресурсите на някого Wenn ich das Examen nicht schaffe, dreht mein Alter mir den Hahn zu. Ako не иддържа идпита, баща ми ще ми врътне кранчето. ®И1 einen Haken haben итд. имам някакъв проблем/някаква пречка/ някаква трудност/един недостатък Das Angebot ist zwar sehr verlockend, aber die Sache hat einen Haken. Предложението е наистина много при­ мамливо, но работата има един недос­ татък. Hafet jemanden sticht der Hafer итд. някой пощръклява, някой е пощръклял, някой го прихваща нещо/го прихващат дяволите, някой върши необмислени постъпки Er ist eigentlich ein seriöser Mensch, aber wenn ihn der Hafer sticht, kann er auch sehr albern sein. всъщност той е сериоден човек, но когато го прихванат дяволите, може да се държи и идклЬчително детински. Hahn1 (der) Hahn im Korb(e) sein umg. единствен/сам мъж съм (сред много жени); радвам се на специално внимание/отношение някъде/от страна на някого, център на внимание съм In unserem Team war er Hahn im Korb. Той беше единственият мъж в нашия ekun. 118 е (mit jemandem) halbe-halbe machen итд. деля наполовина/поравно/по братски (с някого) Bei allen Geschäften machten die Brüder halbe-halbe. При Всички сделки братята деляха порав­ но. (etwas ist) nichts Halbes und nichts Ganzes (нещо е) половинчата работа/средна xyбост/нищо и половина/напълно недостатъчно/не както трябва/ни риба, ни рак Dieser Artikel ist nichts Halbes und nichts Ganzes. Тади статия е половинчата работа. meine bessere Hälfte итд., scherzh. по-добрата ми половинка (съпругата, по-рядко съпругът) Meine bessere Hälfte hilft mir immer.
Hals По-добрата ми половинка винаги ми по­ мага. einen langen Hals machen итд. изкривявам (си) врат(а) от любопит ство, кривя (си) врат(а) подир някого или нещо, гледам с любопитство някого/нещо, следя с любопитен поглед някого/нещо Als wir mit dem neuen Wagen vorfuhren, machten die Nachbarn einen langen Hals. Когато пристигнахме c новата кола, съседите ugkpußuxa врат от любопит­ ство. den <seinen> Hals riskieren итд. рискувам си/залагам си живота, слагам си главата в торбата Er hat seinen Hals schon oft beim Autoren­ nen riskiert. Много пъти вече си е рискувал живота при автомобилни състезания. den Hals nicht voll (genug) kriegen (können) umg. винаги искам още и още/повече и пове­ че, ненаситен съм, не се задоволявам с полученото, алчен съм, нямам насита/ наяда Manche Manager kriegen den Hals nicht voll genug. Някои мениджъри нямат наяда. etwas kostet jemanden jemandem* den Hals нещо ми струва/коства живота/главаma, нещо ми изяжда главата, плащам нещо с животаси/главата си, счупвам си врата с нещо, нещо ми излиза горчиво/ кисело/солено/скъпо, нещо ме погубва/ съсипва, нещо има опасни/пагубни по­ следици 3а мен, имам големи неприят­ ности заради нещо, пострадвам тежко 3а нещо, нещо представлява опасност 3а мен, нещо е много опасно 3а мен Seine Raserei mit dem Motorrad wird ihn eines Tages den Hals kosten. Неговото бясно каране на мотоциклета един ден ще му струва живота. sich (Дкк) jemandem an den Hals werfen итд. хвърлям се на врата на някого, (у)висвам на врата/на шията на някого, обес­ вам се на врата/на шията на някого, на­ трапвам се на някого Sie hat sich ihm geradezu an den Hals ge­ worfen. Тя направо му се е обесила на врата. jemanden auf dem <am Hals» haben umg. съм/вися/тропнал съм се на главата на някого Die Oma hat den ganzen Tag unsere Kinder auf dem Hals. 119
Hals Децата ни висят по цял ден на главата на бабата. jemandem jemanden auf den Hals hetzen umg. насъсквам някого срещу някого Sie hat ihnen die Polizei auf den Hals gehetzt. Тя насъска полицията срещу тях. sich (Dat.} jemanden «etwas» auf den Hals laden umg. докарвам cu някого <нещо> на главата, вземам cu/докарвам си беля на главата с някого <с нещо> Mit der Betreuung der Nachbarskinder hat sie sich eine Menge Arbeit auf den Hals ge­ laden. C гледането на съседските деца тя си до­ кара голяма беля на главата. aus vollem Hals(e) колкото ми глас държи, с пълно/цяло гър­ ло Die Jugendlichen lachten <sangen> aus vol­ lem Halse. Младежите се смееха <neexa> c цяло гър­ ло. bis zum Hals «über den Hals» in etwas (Dat) ste­ cken потънал/затънал съм до гуша/до уши/ до краен предел в нещо (работа, дългове, проблеми] Er steckte bis zum Hals in Schulden. Той беше датънал до гуша в дългове. etwas in den falschen Hals bekommen etwas in den verkehrten Hals kriegen umg. радбирам/схващам нещо грешно/(напълно) погрешно (и се обиждам/дасягам/разсърдвам) Er hat meine Bemerkung in den falschen Hals bekommen. Той радбра дабележката ми погрешно и се дасегна. jemandem im Hals(e) stecken bleiben итд. глътвам/гълтам cu ejuka, замръзва ми на езика, не мога да произнеса нещо Vor Schreck blieb ihm das Wort im Hals ste­ cken. От ужас думата му замръзна на e3uka. jemandem mit etwas (Dat.} vom Hals(e) bleiben umg. махам се от главата на някого с нещо, не дотягам повече на някого с нещо, ос­ тавям някого на мира с нещо Bleib mir mit deinem Bruder und seinen Ge­ schäften vom Halse. ло Остави ме на мира с брат сиис неговите сделки. Hals über Kopf итд. презглава, стремглаво, внезапно, без много да мисля, прибързано Er ist Hals über Kopf abgereist. Той внезапно отпътува. sich (Dat.) jemanden «etwas» vom Halse schaffen umg. махам някого <нещо> от главата си, отървавам се от някого <от нещо> Endlich haben wir uns diesen Typen vom Halse geschafft. Най-сетне се отървахме от тоди тип. sich (Dat.) jemanden «etwas» vom Halse halten umg. държа някого <нещо> настрана/далеч(е)/ на дистанция/на (почетно/почтено) раз­ стояние от себе си Ich will mir diesen Kerl künftig vom Halse halten. Занапред искам да държа тоди мъж далеч от себе си. etwas hängt jemandem zum Hals(e) heraus umg. нещо му идва на някого до гуша/дотук, на някого му омръзва/писва/втръсва/ дотяга от нещо Diese Werbung hängt mir wirklich zum Hals(e] heraus. Наистина ми е писнало от тадиреклама. Halsbruch Hals- und Beinbruch! Успех! Късмет! Дати/ви върви! Хаирлия да е! Vor dem Sportwettkampf hat er seinem Freund Hals- und Beinbruch gewünscht. Преди спортното състедание той поже­ ла успех на приятеля си. Hart vor jemandem «vor etwas (Dat}> nicht Halt ma­ chen «haltmachen» не пощадявам/не подминавам/не даобикалям/не изключвам някого <нещо> Der Krieg machte auch vor der Zivilbevölke­ rung nicht Halt. Войната не пощади и цивилното населе­ ние. vor nichts (und niemandem) Halt machen «halt­ machen» не (се) спирам пред нищо (и никого), нищо (и никой) не може/не е в състоя­
Hand ние ga ме спре, минавам/готов съм да мина пред трупове, не (си) подбирам средствата, да да постигна нещо, съм бедскрупулен/бедогледен/бедцеремонен/бед дадръжки Um an die Macht zu kommen, machte er vor nichts Halt. Той не се спираше пред нищо, да да се добе­ ре до Властта. halten sich {Акк} oben halten държа се/крепя се въпреки трудности­ те, овладявам трудностите, справям се, докадвам се Er hat sich auch in schwierigen Zeiten im­ mer oben gehalten. Дори и в трудни моменти той винаги се е справял. an sich {Акк.) halten владея се, овладявам се, въддържам се, сдържам се, обуддавам се, въдпирам се Ich musste an mich halten, um nicht laut zu lachen. Трябваше да се сдържам, да да не се радсмея с глас. auf sich {Акк.) (etwas, итд. was) halten държа на себе си, държа на външността си/на външния си вид, държа на реномето/репутацията/имиджа/престижа си, смятам се да нещо, имам високо мнение да себе си Diese Frau ist immer gut gekleidet, sie hält nämlich etwas auf sich. Тади жена е винаги добре облечена, дащото държи на реномето си. unter den Hammer kommen продавам се на търг Wenn sie ihre Schulden nicht zahlen, kom­ men die Möbel unter den Hammer. Ako те не си платят дълговете, мебели­ те ще бъдат продадени на търг. w jemandes {Nomi) rechte Hand sein съм дясната ръка на някого Er war seit Jahren meine rechte Hand. Той беше дясната ми ръка от години. freie Hand haben имам пълна(та) свобода на действие, ръцете ми са радвърдани, съм с радвърдани ръце Bei meiner Arbeit an diesem Projekt habe ich völlig freie Hand. Имам пълна свобода на действие в рабо­ тата си по тоди npoekm. etwas hat Hand und Fuß в нещо има логика/смисъл, нещо е обосновано/основателно/иддържано/добре премислено/обмислено, нещо е както трябва, нещо е на ниво, нещо е типтоп, нещо си го бива Das, was er sagt, hat Hand und Fuß. ToBa, koemo той kagßa, е основателно. Eine Hand wäscht die andere. Едната ръка мие другата. Услуга да ус­ луга. Eine Hand wäscht die andere, besagt eine der Regeln der Korruption. Едната ръка мие другата, гласи едно от правилата на корупцията. keine Hand rühren итд. не мръдвам/помръдвам/шаввам/повдигам (дори/и) пръст, не си мърдам/мръдвам/ помръдвам/шаввам/(по)вдигам (дори/и) пръста, не (си) мърдам/мръдвам/помръдвам/шаввам/(по)вдигам (и) малкия (си) пръст, не се помръдвам да направя нещо, не предприемам нищо да помогна Im Haushalt rührt er keine Hand, alles muss sie erledigen. В домакинската работа той не помръд­ ва и пръст, тя трябва да върши всичко. sich {Doti) «einander» die Hand reichen können една cmoka/om един дол дренки/на един акъл сме с някого, лика-прилика сме с някого, вдеми единия, та удари другия, като блиднаци сме/сякаш сме братя блиднаци с някого, приличаме си като две капки вода с някого, сякаш една май­ ка ни е родила с някого, подхождаме си/ приличаме си с някого Im Hinblick auf ihre Unpünktlichkeit kön­ nen sie sich die Hand reichen. По отношение на неточността си те са от един дол дренки. Hand an sich {Акк.) legen слагам край/посягам на живота си, само­ убивам се In den allermeisten Fällen sind Menschen, die Hand an sich legen, von einer schweren psychischen Krankheit betroffen. В преобладаващата част от случаите хората, koumo посягат на живота си, са дасегнати от тежка психическа болест. 121
Hand jemanden an der Hand haben umg. поднавам някого, имам познат, имам връзки някъде, имам подръка/на разпо­ ложение някого, който може да помогне в нещо Wenn du einen Automechaniker brauchst, habe ich jemanden an der Hand. Ako ти трябва автомонтьор, ад позна­ вам един. Hand aufs Herz! (C) ръка на сърце(то)! Бъди откровен(а)/ честен(честна)/искрен(а)! Бъдете откровени/искрени/честни! Признай(те) си! Hand aufs Herz: Wer träumt nicht von ei­ nem Lottogewinn? Ръка на сърцето: koü не си мечтае да пе­ чалба от тотото? etwas liegt (klar) auf der Hand umg. нещо е ясно като бял ден, нещо е очевидно Die Vorteile dieses Wohnungswechsels lie­ gen doch klar auf der Hand. Полдите от смяната на жилището са очевидни. aus der Hand бед проверка, без 9а проверя, без 9°кументи, на око So aus der Hand kann ich die Forschungs­ ergebnisse nicht beurteilen. Taka, бед да проВеря, не мога да преценя редултатите от идследването. aus erster Hand от първа ръка, от първоизточника Er hat das Auto aus erster Hand gekauft. Купил е колата от първа ръка. Diese Informationen stammen aus erster Hand. Теди информации са от първа ръка. aus zweiter Hand от втора ръка, не от първоизточника Sie kaufte die Möbel aus zweiter Hand. Тя kynu мебелите от втора ръка/на ста­ Р°: . Diese Nachricht stammt aus zweiter Hand. Тади новина е от втора ръка. jemandem aus der Hand fressen umg., scherzh. правя това, което някой каже/иска/пожелае, подчинявам се безпрекословно на някого Seitdem ich ihm gehörig die Meinung gesagt habe, frisst er mir aus der Hand. Omkakmo го сложих на място, прави това, koemo му кажа. 122 etwas aus der Hand geben идпускам нещо от/ид ръце(те си), от­ казвам се от нещо, предоставям нещо на някого Sie will die Immobilien der Firma nicht aus der Hand geben. Тя не ucka да се откаже от недвижимите имоти на фирмата. eine glückliche Hand bei etwas (Dat) <mit etwas (Dat.)> haben имам/изкарвам късмет c нещо, провървява ми с нещо, интуитивно вземам правилното решение, имам добро/точно/щастливо попадение с нещо, уцелвам/улучвам в десетката Bei der Wahl seines Nachfolgers hatte er eine glückliche Hand. Toü ugkapa късмет c идбора на своя на­ следник. etwas bei der Hand haben umg. имам нещо готово/подръка/на радположение/насгода Er hat immer eine Ausrede bei der Hand. Той Винаги има готово идвинение. (bei etwas (Dat)} (selbst) ‘mit Hand anlegen удрям/слагам (по) едно рамо, давам (ед­ но) рамо, помагам, притичвам се на по­ мощ Beim Umzug seiner Nachbarn legte er mit Hand an. Той удари едно рамо при преместването на съседите си. für jemanden <für etwas (Акк)> die <seine> Hand ins Feuer legen Залагам си главата 3a някого <да нещо>, главата си режа 3а някого <за нещо>, га­ рантирам 3а някого <за нещо> Sie ist grundehrlich, für sie lege ich meine Hand ins Feuer. Тя е идкл!очително честна, гарантирам да нея. hinter vorgehaltener Hand reden неофициално/тайно/скришно говоря/казвам нещо Hinter vorgehaltener Hand redet man über den Rücktritt des Ministers. Неофициално се говори да оставката на министъра. Hand in Hand arbeiten работя ръка 3а ръка/рамо до рамо с няко­ го, работя (за)дружно/заедно/съвместно с някого
Hand Wenn wir Hand in Hand arbeiten, meistern wir die Schwierigkeiten. Ako работим pbka да ръка, ще се справим c трудностите. jemandem etwas in die Hand geben възлагам/натоварвам някого c нещо, по­ верявам нещо на някого Die Projektierung des neuen Hotels wurde einem berühmten Architekten in die Hand gegeben. Проектирането на новия хотел бе пове­ рено на известен apxumekm. etwas in der Hand haben имам на ръка нещо, разполагам с нещо, имам в ръцете си/на разположение нещо, на което мога да се позова Die Polizei hat keine stichhaltigen Beweise gegen ihn in der Hand. Полицията не разполага cубедителни до­ казателства срещу него. jemanden in der Hand haben държа някого в ръцете си, някой е в моя власт, някой е в пълна зависимост от мене, някой ми е напълно подчинен, ня­ кой е в пълно подчинение Er wusste, dass sie ihn wegen der Falschaus­ sage völlig in der Hand hatte. Той днаеше, че даради лъжливите показа­ ния тя напълно го държи в ръцете си. in jemandes (Doti) Hand liegen нещо e/ce намира в ръцете на някого/в нечии ръце Die Entscheidung liegt völlig in deiner Hand. Решението е идцяло в тВоиръце. etwas in die Hand nehmen БЗемам/поемам нещо в ръцете си/в свои ръце Der Rechtsanwalt hat die Angelegenheit in die Hand genommen. Адвокатът вде работата в свои ръце. jemandem etwas in die Hand versprechen най-тържествено/твърдо обещавам не­ що на някого, давам обещание/дума/ обет на някого 3а нещо, заклевам се 3а нещо на някого Er hat ihr seine Hilfe in die Hand versprochen. Той най-тържествено й обеща помощта си. in jemandes (Акк.) Hand «Hände» übergehen преминавам в ръцете на някого Die Fabrik ist in die Hände des Sohnes über­ gegangen. фабриката премина в ръцете на сина. die «seine» Hand <seine Hände» im Spiel haben имам пръст в нещо, замесен съм в нещо Bei dieser Affäre hatten viele ihre Hände im Spiel. В тади афера бяха дамесени много хора. jemanden «etwas» in die Hand «in die Hände» be­ kommen «kriegen» umg. някой <нещо> ми попада/пада в ръцете Endlich habe ich das lange gesuchte Buch in die Hände bekommen. Най-сетне в ръцете ми попадна книгата, която дълго време търсих. mit leichter Hand лесно, с лекота, без усилие Er schrieb seine Bücher scheinbar mit leich­ ter Hand. Той явно пишеше книгите си с лекота. etwas mit der linken Hand machen umg. правя/свършвам нещо c лекота/без осо­ бено затруднение/усилие/между друго­ то/ мимоходом Die zusätzliche Arbeit machst du doch mit der linken Hand. Бед особено усилие ще свършиш допълни­ телната работа. mit etwas (Dat.) schnell «rasch» bei der Hand sein umg. прекалено прибързано/необмислено peaгирам/преценявам/се изказвам/изказвам мнение/давам мнение/оценка Mit einem negativen Urteil ist er schnell bei der Hand. Прекалено прибърдано той дава негатив­ на оценка. die «seine» (schützende oder helfende) Hand über jemanden halten Закрилям/покровителствам/браня/вардя/защищавам/пазя някого, подкрепям някого, помагам на някого, оказвам помощ/подкрепа/съдействие на някого Solange sein Vater seine helfende Hand über ihn hielt, ging alles gut. Aokamo баща му го подкрепяше, всичко вървеше добре. etwas geht jemandem (gut) von der Hand нещо ми спори, иде ми отръки, върви ми като по вода Manchmal geht einem alles gut von der Hand, manchmal aber nicht. Понякога нещата вървят kamo по вода, а понякога не. 123
Hand etwas von langer Hand vorbereiten «planen» подготвям нещо иддалеко/отдалеч(е) Der Anschlag war von langer Hand vorbe­ reitet. Атентатът беше подготвен иддалеко. von der Hand in den Mund leben живея от днес да утре/ден да ден, едва свърдвам двата края, едва преживявам Er hat keinerlei Ersparnisse, da er stets von der Hand in den Mund gelebt hat. Той няма Hukakßu спестявания, дащото постоянно живее от днес да утре. von Hand zu Hand gehen минавам/преминавам/предавам се от ръка на ръка Der Bestseller ging bald von Hand zu Hand. Бестселърът ckopo се предаваше от ръка на ръка. zur Hand sein съм подръка/наличен/на радположение Die Unterlagen müssen immer zur Hand sein. Документите винаги трябва да са подръ­ ка. zur Hand etwas haben имам/държа нещо подръка/налично/на радположение Sie hat ihre Unterlagen immer zur Hand. Тя си държи документите винаги подръка. jemandem zurHand gehen помагам на някого, подпомагам/подкрепям някого Ег &ng seinem Vater beim Hausbau zur Hand. Той помагаше на баща си при строежа на къщата. jemandem sind die Hände gebunden ръцете ми са върдани, с върдани ръце съм, нямам свобода на действие Ich möchte ihnen gern helfen, aber mir sind die Hände gebunden. Много искам да им помогна, но съм с вър­ дани ръце. alle«beide> Hände voll zu tun haben имам много работа, не мога да си вдиг­ на главата от работа, потънал съм до гуша/до уши/до краен предел в работа, не мога да се обърна от работа, много съм дает с нещо Die Sekretärin hatte mit der Vorbereitung des Kongresses alle Hände voll zu tun. Секретарката беше много даета с подго­ товката на конгреса. 124 zwei linke Hände haben итд. c две леви ръце съм, несръчен/непохватен съм Er hat zwei linke Hände. Той е c две леви ръце. sich {Dat} die Hände reiben umg. потривам ръце/длани, идпитвам задо­ волство от нещо, злорадствам заради нещо Deine Konkurrenten werden sich die Hände reiben, wenn du jetzt aufgibst. Ako сега се откажеш, конкурентите ти има да потриват ръце. sich {Dat.) etwas an beiden Händen abzählen «ab­ fingern» können umg. мога лесно да се сетя 3а нещо/да си по­ мисля нещо, мога да си направя идвода/ да предвидя/да предскажа нещо бед осо­ бено затруднение Den Ausgang des Streits konnte ich mir an beiden Händen abzählen. Можех бед особено датруднение да пред­ видя идхода на спора. jemanden auf Händen tragen нося/държа някого на ръце, гледам ня­ кого като писано/шарено/рохко/ровко яйце, треперя/падя прах да не падне върху някого, не давам/не оставям прах/прашинка да падне върху някого, обграждам някого с много грижи/любов/ внимание, с голямо внимание/старание гледам някого, правя всичко въдможно някой да е добре Er liebt sie sehr, er trägt sie auf Händen. Той много я обича, на ръце я носи.
Hand durch jemandes (Akk.) Hände gehen някой/нещо ми минава пред ръцете, работя/данимавам се с нещо/някого, идработвам/правя/подготвям нещо, прите­ жавам нещо 3а известно време Generationen von Schülern sind schon durch seine Hände gegangen. Поколения ученици са му минали вече npey ръцете. die Hände in den Schoß legen не мръдвам/помръдвам/шаввам/повдигам (дори/и) пръст, не си мърдам/мръдвам/ помръдвам/шаввам/(по)вдигам (дори/и) пръста, не (си) мърдам/мръдвам/помръдвам/шаввам/(по)вдигам (и) малкия (си) пръст, не се помръдвам да направя нещо, не предприемам нищо да помогна, седя/ стоя със скръстени ръце. Statt zu helfen, legte er die Hände in den Schoß. Вместо да помогне, той стоеше със скръс­ тени ръце. seine Hände in Unschuld waschen измивам си/умивам си ръцете, свалям/ снемам от себе си всякаква отговор­ ност, не се приднавам 3а виновен, отри­ чам вината си/всякаква вина Er beteuerte, dass er mit diesen Betrügereien nichts zu tun habe — und wusch seine Hände in Unschuld. Той твърдеше, че нямал нищо общо с теди измами, и не се признаваше3а виновен. in die Hände spucken итд. плюя си на ръцете, залавям се/дахващам се 3а работа Wenn wir jetzt kräftig in die Hände spu­ cken, haben wir bis zum Abend alles ge­ schafft. Ako сега си пл!оем здравата на ръцете, ще успеем да направим всичко до довечера. jemandem in die Hände arbeiten бед да искам, помагам/съдействам на ня­ кого Mit seinen unbedachten Äußerungen arbei­ tete er in Wirklichkeit dem Gegener in die Hände. C необмислените си изказвания той всъщ­ ност, без да ucka, помагаше на противни­ ка. jemandem in die Hände fallen «kommen» падам/попадам в ръцете на някого Dieses Foto ist mir zufällig in die Hände ge­ fallen. Тади снимка случайно попадна в ръцете ми. etwas in Händen halten държа нещо в ръцете си, имам нещо на разположение, разполагам с нещо Er hält einen großen Teil des Konzerns in Händen. Той държи в ръцете си голяма част от концерна. in festen Händen sein итд. имам си (постоянен) приятел/(посто­ янна) приятелка, имам си гадже, обвърдан(а) съм Sie ist in festen Händen. Тя еобвърдана. in guten «sicheren» Händen sein в добри <сигурни> ръце съм Bei diesem Arzt bist du in guten Händen. При този лекар си в добри ръце. jemandem etwas in die Hände spielen подхвърлям нещо на някого, тайно/анонимно оставям нещо някъде/пращам нещо на някого Der Polizei wurde ein anonymer Brief in die Hände gespielt. Ha полицията бе подхвърлено анонимно писмо. mit leeren Händen c прадни ръце, бед нищо, бед редултат Meine Schwester kam nie mit leeren Händen zu Besuch. Сестра ми никога не идваше на гости с прадни ръце. sich (Акк) mit Händen und Füßen gegen jeman­ den «gegen etwas (Акк.)> sträuben «wehren» противя се <съпротивлявам се/отбранявам се/браня се> със дъби и нокти/с всички сили на/срещу някого <нещо> Sie sträubte sich mit Händen und Füßen ge­ gen den Umzug in eine andere Stadt. Тя се съпротивляваше със дъби и нокти на преместването в друг град. mit Händen und Füßen reden итд. прекалено жестикулирам/ръкомахам, докато говоря/при говорене Bei ihrem Vortrag redete sie mit Händen und Füßen. Aokamo иднасяше доклада си, тя прекале­ но жестикулираше. 125
Hand mit beiden Händen zugreifen приемам c радост някакво предложение, приемам нещо, без 9а се колебая, улавям дадена възможност, без 9а се колебая, грабвам/улавям възможността с двете ръце Als man ihr diese Stelle anbot, griff sie mit beiden Händen zu. Когато й предложиха moßa място, тя прие, бед да се колебае. die Hände über dem Kopf zusammenschlagen umg. хващам се 3a главата, смайвам се/слисвам се от нещо Über seinen Leichtsinn schlug sie die Hände über dem Kopf zusammen. Тя се хвана да главата от неговото леко­ мислие. etwas unter den Händen haben работя над нещо Er hat einen neuen Roman unter den Hän­ den. Той работи над нов роман. etwas zerrinnt jemandem unter den Händen нещо се изнизва/изтича между пръсти­ те на някого, нещо се стопява в ръцете на някого Die Zeit zerrann ihm unter den Händen. Времето идтичаше между пръстите му. Geld zerrann ihm unter den Händen. Парите се стопяваха в ръцете му. jemandem etwas zu treuen Händen übergeben поверявам нещо на някого, предавам не­ що на някого 3а съхранение Ich übergebe dir meine Aufzeichnungen zu treuen Händen. Поверявам ти ganuckume cu. Handgelenk aus dem Handgelenk (heraus) umg. без подготовка, импровизирано, спон­ танно, без 9а се Замисля’ без усилие, с ле­ кота Er hielt aus dem Handgelenk heraus eine be­ geisternde Rede. Импровизирано той държа вдъхновява­ ща реч. etwas aus dem Handgelenk schütteln umg. правя/свършвам нещо без °с°бено 3атруднение/без усилие/с лекота Es lässt sich nicht alles aus dem Handgelenk schütteln. Не може всичко да се прави с лекота. 126 Handkuss mit Handkuss на драго сърце, с охота, с благодарност, с готовност, с радост, с най-голямо удо­ волствие, с отворени/разтворени/разгърнати обятия Jetzt nimmtjeder jeden Job mit Handkuss an. Сега Bceku c охота приема всякаква рабо­ та. Handschlag keinen Handschlag tun umg. не мръдвам/помръдвам/шаввам/повдигам (дори/и) пръст, не си мърдам/мръдвам/ помръдвам/шаввам/(по)вдигам (дори/и) пръста, не (си) мърдам/мръдвам/помръдвам/шаввам/(по)вдигам (и) малкия (си) пръст, нищо не правя/върша, нищо не подхващам, бездействам, не се помръд­ вам да направя нещо, клатя си краката, седя/стоя със скръстени ръце Ich habe heute noch keinen Handschlag ge­ tan. Анес не съм си мръднал(а) още пръста. das Handtuch werfen итд. отказвам се от нещо, предавам се пред някаква трудност, резигнирам, бия от­ бой Der Präsidentschaftskandidat hat das Handtuch geworfen. Кандидатът да предидент би отбой. Handumdrehen im Handumdrehen 3a миг, мигновено, докато се обърнеш, докато човек се обърне, докато пребро­ иш до три Im Handumdrehen stand das Essen auf dem Tisch. Aokamo преброиш до три, яденето беше на масата. Handwerk jemandem das Handwerk legen слагам край на безобразията/на дей­ ността на някого, спирам/преустановявам дейността на някого Endlich konnte den Dieben das Handwerk gelegt werden. Най-сетне бе сложен kpaü на дейността на крадците.
Haube sein Handwerk verstehen радбирам cu om pa6omama/om занаята Dieser Arzt versteht sein Handwerk. Togu Aekap си разбира от работата. jemandem ins Handwerk pfuschen бъркам се/меся се в работата на няко­ го, пъхам си носа, дето/където не ми е работа Er ließ sich bei seiner Arbeit nicht ins Hand­ werk pfuschen. Той не позволяваше да му се бъркат в ра­ ботата. dB mit Hängen und Würgen umg. c голяма мъка, c триста зора, c голям 30p, едва-едва, много трудно/мъчно, с голяма мъка/големи мъки Er hat die Prüfung mit Hängen und Würgen geschafft. Той едва-едва издържа идпита. в jemandem zeigen, was eine Harke ist umg. ще му дам да разбере на някого, ще го на­ уча ад него, ще му кажа аз на него, ще му дам урок 33 на него, ще му покажа (къ)де димуват раците Wenn du so weiterarbeitest, zeige ich dir, was eine Harke ist! Ako продължаваш да работиш maka, ще ти покажа де димуват раците! •OiB jemanden in Harnisch bringen разгневявам/ядосвам/разярявам/вбесявам някого Die ständigen Anrufe bringen mich in Har­ nisch. Постоянните телефонни обаждания ме вбесяват. es geht «kommt» hart auf hart стига се до крайност, ножът опира до кокала, става напечено, положението се усложнява, конфликтът се изостря In der Beratung über das neue Gesetz ging es hart auf hart. При консултацията във връдка с новия дакон стана напечено. * ein alter Hase sein umg. гърмян заек съм, врял и кипял съм, печен/ изпечен/варен и печен/отракан/опитен съм In diplomatischen Angelegenheiten ist er ein alter Hase. Той е Врял и кипял в дипломатическите дела. sehen «wissen», wie der Hase läuft umg. виждам <зная> откъде духа/вее вятърът/как стоят нещата/каква е рабо­ тата Er weiß, wie in diesem Betrieb der Hase läuft. Той днае kak стоят нещата в magu фир­ ма. Da liegt der Hase im Pfeffer, umg. В това/Тук е белята. В това е коренът на злото. В това/Тук е проблемът. Там е работата. Това е причината/същин­ ската причина. Това е решаващото. Was der Sport braucht, ist eine stärkere fi­ nanzielle Förderung durch den Staat. Und hier liegt der Hase im Pfeffer. Това, om koemo се нуждае спортът, е по­ вече финансова подкрепа от държавата. И myk е проблемът. unter die Haube kommen итд., scherzh. минавам под венчило, дадомявам се Es wird Zeit, dass er unter die Haube kommt. Време е той да седадоми.
Haube jemanden unter die Haube bringen umg., scherzh. отвеждам някого под венчило, задомявам някого Sie wollte ihre Tochter so schnell wie mög­ lich unter die Haube bringen. Тя искаше Възможно no-ckopo да дадоми дъщеря си. Häufchen wie ein Häufchen Elend «Unglück» dastehen «aus­ sehen» umg. стоя нещастен/неутешим/отчаян/сломен, като попарен съм <изглеждам, ся­ каш са ми потънали гемиите/всички ге­ мии> Du siehst ja aus wie ein Häufchen Unglück was ist denn passiert? Изглеждаш maka, сякаш са ти потънали Всички гемии — kakBo се е случило? Haufen etwas über den Haufen werfen umg. провалям/осуетявам/възпрепятствам нещо, попречвам на нещо Das schlechte Wetter hat unsere Pläne über den Haufen geworfen. Лошото Време осуети планоВете ни. jemanden über den Haufen rennen «fahren» umg. бутвам/събарям/повалям/блъсвам няко­ го (на земята) тичайки <сгазвам/прегазвам някого> Er rannte mehrere Passanten über den Hau fen, um seinen Bus zu erreichen. Тичайки, той блъсна няколко минуВачи, да да си хване аВтобуса. Hauptsache in der Hauptsache на първо място, главно, преди всичко Der Redner bezog sich in der Hauptsache auf bekannte Fakten. Ораторът се подова преди Всичко на идВестни факти. Haus Haus und Hof цялото имущество, целият имот, дом и имот Viele Menschen haben durch das Erdbeben Haus und Hof verloren. При деметресението много хора дагубиха цялото си имущество. das Haus hüten оставам си вкъщи, пазя къщата, не из­ лизам от вкъщи 128 Ich gehe nicht mit, ich werde das Haus hüten. Няма да дойда, ще падя къщата. (jemandem) steht etwas ins Haus итд. нещо предстои (на някого) Uns steht bald eine Hochzeit ins Haus. Ckopo ни предстои сватба. jemandem ins Haus schneien «platzen» umg. изтърсвам се/домъквам се/довличам се/ цъфвам ненадейно/неочаквано в дома на някого Am Samstag platzte ihnen die gesamte Ver­ wandtschaft ins Haus. В събота им се идтърсиха Всички родни­ ни. in etwas {Dat.) zu Hause sein umg. голям специалист съм в нещо, голям поз­ навач съм на нещо Er ist in der Geschichte seines Landes zu Hause. Той е голям специалист по история на страната си. jemandem das Haus (mit etwas (Dat}) einrennen umg. изтривам/изтърквам/претривам/претърквам/протривам прага на някого/ непрекъснато ходя при някого с цел да измоля/постигна нещо, дотягам/досаждам на някого с нещо Er hat mir mit seinen Problemen das Haus eingerannt. Той ми протри прага c неговите пробле­ ми. von Haus(e) aus поначало, по натура, по проидход, по природа Von Haus aus ist er Historiker. Той е историк по природа. Häuseraufjemanden bauen разчитам/уповавам се/осланям се на ня­ кого Auf meine Familie kann ich Häuser bauen. Мога да радчитам на семейството си. Häuschen (ganz) aus dem Häuschen sein umg. не съм на себе си от радост/вълнение, развълнуван съм Über seinen Treffer im Lotto war ergänz aus dem Häuschen. Той не беше на себе си от радост, че бе поднал числата от тотото.
Haut Hausgebrauch nur für den Hausgebrauch само 3a домашна употреба/консумация, 3a себе си, 3a собствено удоволствие Sie schneidert nur für den Hausgebrauch. Тя шие само да себе си. в nur <bloß> noch Haut und Knochen sein umg. едно джедве кокали/(само) кожа и кости съм/съм станал/останал, четат ми се/ броят ми се ребрата, заприличал съм на кука, станал съм на/като кука, мно­ го съм слаб, хилав/кльощав/мършав/сух съм, много съм отслабнал Nach der Krankheit war sie bloß noch Haut und Knochen. След боледуването тя беше останала само кожа и kocmu. seine (eigene) Haut retten umg. спасявам си кожата, отървавам кожа­ та, спасявам се, оцелявам Jeder wollte nur seine Haut retten. Bceku просто искаше да си спаси кожата. sich (Акк.) seiner Haut wehren итд. браня се, отбранявам се, защитавам се, окадвам съпротива Ich habe keine Angst vor der Kritik; ich wer­ de mich schon meiner Haut wehren. Не се боя от kpumukama, ще се защита­ вам. auf der faulen Haut liegen umg. не мръдвам/помръдвам/шаввам/повдигам (дори/и) пръст, не си мърдам/мръдвам/ помръдвам/шаввам/(по)вдигам (дори/и) пръста, не (си) мърдам/мръдвам/помръдвам/шаввам/(по)вдигам (и) малкия (си) пръст, лежа по гръб, лентяйствам, бедделнича, клатя си краката, мърделувам, нищо не правя/върша, нищо не подхва­ щам, не се помръдвам да направя нещо Er liegt den ganzen Tag auf der faulen Haut. Той мърделува по цял ден. sich (Акк.) auf die faule Haut legen umg. отдавам се на мърдел/на безделие Im Urlaub werde ich endlich Zeit haben, mich auf die faule Haut zu legen. Пред отпуската най-сетне ще имам вре­ ме да се отдам на бедделие. aus der Haut fahren итд. идлидам от/идвън кожата си, побесня­ вам, не съм на себе си от гняв, идпадам в силно раддраднение, силно се радгневя- вам/ядосвам, преставам да се владея Wegen seiner Unpünktlichkeit könnte ich aus der Haut fahren. Иде ми да побеснея даради неговата не­ точност. nicht aus seiner Haut (heraus) können umg. не мога да се променя, да си сменя нрава/ характера Ich soll mich nicht wegen jeder Kleinigkeit aufregen, aber ich kann nicht aus meiner Haut. Не трябва да се ядосвам да Всяка дребо­ лия, но не мога да се променя. sich (Акк.) in seiner Haut wohlfühlen <wohl füh­ len» итд. чувствам се добре/удобно/комфортно в кожата си/в собствената си кожа, добре ми е, доволен съм от ситуацията/положението/обстоятелствата (с отрица­ ние чувствам се неудобно/неловко/като в небрано лозе, съм в неудобно/неловко положение/в неловка ситуация) Der neue Bildungsminister fühlt sich in sei­ ner Haut nicht wohl. Новият министър на обрадованието е в неудобно положение. nicht in jemandes (Dat.) Haut stecken mögen umg. не искам да съм на мястото на някого, не искам да съм в положението на няко­ го Man hat ihn auf frischer Tat ertappt, ich möchte jetzt nicht in seiner Haut stecken. Заловили са го на местопрестъплението, не бих искал(а) да съм на негово място сега. mit heiler Haut davonkommen umg. отървавам/спасявам кожата (си), дападвам си кожата, идбавям се от опасност, оцелявам, спасявам се Er ist noch mal mit heiler Haut davonge­ kommen. Toü nak е отървал кожата. mit Haut und Haar(en) umg. изцяло, напълно, бед остатък, с цялото си същество, до шушка, докрай Unser Hausarzt hat sich jetzt mit Haut und Haaren der Krebsforschung verschrieben. Нашият семеен лекар сега се е посветил идцяло на идследВанията нарака. jemandem unter die Haut gehen итд. нещо ме потриса/радтриса/радтърсва целия/силно/дълбоко/до/от дъното на 129
Haut душата ми/до мозъка на костите ми, тръпки ме побиват от нещо, изтръп­ вам от нещо, нещо ме кара да потръпна Das schreckliche Erlebnis ist ihm unter die Haut gegangen. Ужасното преживяване го разтърси дъл­ боко. seine Haut zu Markte tragen umg. рискувам си кожата/живота, слагам си главата в торбата, излагам се на (смъртна) опасност Ich sehe nicht ein, warum ich meine Haut für andere zu Markte tragen soll. Не разбирам защо трябва да си слагам главата в торбата заради други хора. am Engeren Hebel sitzen итд. по-силен съм, по-влиятелен съм, имам по-голяма власт Wende dich am besten an ihn, er sitzt am längeren Hebel und kann dir in dieser An­ gelegenheit helfen. Най-добре се обърни към него, той е по-Влиятелен и може да ти помогне в тади ситуация. alle Hebel in Bewegung setzen итд. правя всичко възможно, пускам всичко в ход, преобръщам земята Er hat alle Hebel in Bewegung gesetzt, um diesen Posten zu bekommen. Той направи Всичко въдможно, да да полу­ чи тади подиция. heben einen heben итд. гаврътвам/удрям/пийвам/пия/цапвам/ сръбвам/обръщам/почерпвам се (по) едно (алкохолно питие), удрям по (една) чаш­ ка Nach dem Fußballspiel gingen sie noch einen heben. След футболния мач отидоха да пийнат по едно. W der Hecht im Karpfenteich sein итд. подбудител/размирник съм, създавам/ внасям смут, предизвиквам безпокойство/смут/размирици Der neue Mitarbeiter der Abteilung war der Hecht im Karpfenteich. Радмирникът беше новият служител на отдела. 130 das Heft ergreifen <in die Hand nehmen» поемам ръководството/управлението/ властта (в ръцете си), вземам властта (в ръцете си) Seitdem der junge Mann das Heft in die Hand genommen hat, floriert das Geschäft. Omkakmo младият мъж пое управление­ то, биднесът процъфтява. das Heft aus der Hand geben идпускам ръководството/управлението/ властта (от ръцете си) Trotz seines Alters dachte er nicht daran, das Heft aus der Hand zu geben. Въпреки въдрастта си той не мислеше да ugnycka управлението. das Heft in der Hand haben «behalten» държа (в ръцете си) <не давам/не изпус­ кам (от ръцете си)> ръководството/ управлението/властта Nach dem Putsch hatte die Armee das Heft in der Hand. След преврата армията държеше власт­ та в ръцете си. kein(en) Hehl aus etwas (Dat.) machen не крия нещо, не премълчавам нещо, казвам/признавам нещо открито Er machte aus seinen Absichten keinen Hehl. Той не криеше намеренията си. ш (als Kind) zu heiß gebadet worden sein umg. не съм (съвсем) добре/наред/в ред/в час, не съм с всичкия си, не съм с ума си, хло­ па ми дъската/едната дъска, побъркан съм Du bist wohl als Kind zu heiß gebadet wor­ den! Ha теб май ти хлопа дъската! der Held des Tages герой/героят на деня, отличилият се 3а деня, центърът на вниманието Der Torwart war der Held des Tages. Вратарят беше героят на деня. etwas ist keinen (roten) Heller <nicht einen (ro­ ten) Heller» wert umg. нещо не струва/не чини (и) пукната па­ ра/пукнат грош/пукнат лев/пет пари/
Herr лула тютюн, нещо не струва/не чини нищо, нещо няма никаква стойност, нещо е без всякаква стойност, нещо не притежава никакви качества Dieses Buch ist keinen Heller wert. Tagu книга пет пари не струва. auf Heller und Pfennig umg. до (последната) стотинка, до послед­ ната пара Ich zahle dir bis morgen das geliehene Geld auf Heller und Pfennig zurück. До утре ще ти върна даема до последна­ та стотинка. das letzte «sein letztes» Hemd (für jemanden) hergeben umg. давам и рибата от гърба cu/u последна­ та си риза 3a някого, жертвам всичко, което имам, 3а някого, готов съм да дам и последната си риза 3а някого Für seine Freunde würde er das letzte Hemd hergeben. За приятелите си той би дал и ридата от гърба си. jemanden bis aufs Hemd ausziehen «ausplündern» umg. обирам някого до шушка, събличам/смъквам ризата от гърба на някого Die Diebe haben ihn bis aufs Hemd ausge­ plündert. Крадците го бяха обрали до шушка. ш hinter jemandem her sein итд. i) преследвам някого, по следите/петите на някого съм Die Polizei ist hinter den Bankräubern her. Полицията е по следите на банковите обирджии. 2) ухажвам, задирям, домогвам се до ня­ кого Er ist schon lange hinter seiner Nachbarin her. Той отдавна дадиря съседката си. hinter etwas {Dat) her sein umg. преследвам нещо, домогвам се до при­ тежанието на нещо, стремя се/мъча се да се сдобия с нещо Hinter dieser Münze war ich schon lange für meine Sammlung her. Отдавна се мъчех да се сдобия с тади мо­ нета да колекцията си. es ist nicht weit her mit jemandem «mit etwas (Dat)> umg. някой <нещо> не е нищо особено, някой <нещо> е доста посредствен <посред­ ствено> Mit seinen Englischkenntnissen ist es nicht weit her. Знанията му по английски не са нищо особено. herausgehen aus sich (Dot) herausgehen отпускам се, преодолявам своята срамежливост/задръжките си, оживявам се, Започвам разговор Nach ein paar Bier ging er aus sich heraus. След няколко бири той се отпусна. etwas ist weit hergeholt нещо е пресилено/неубедително Diese Argumente scheinen weit hergeholt. Теди аргументи идглеждат неубедителни. sein eigener Herr sein сам съм си господар/шеф, не завися от никого, не се съобразявам с никого Schon mit 2g war er sein eigener Herr und führte die Firma. Още на 2$ години той не дависеше от ни­ кого и ръководеше фирмата. Herr der Lage «der Situation» sein «bleiben» съм <оставам> господар на положението/на ситуацията, имам <запазвам> контрол(а) над ситуацията Nach kurzen Tumulten war die Polizei schnell wieder Herr der Lage. След kpamku бедредици полицията бърдо си въдвърна контрола над ситуацията. nicht mehr Herr seiner Sinne sein не съм в състояние да се овладея, не съм на себе си, не мога да контролирам се­ тивата си Er war vor Angst nicht mehr Herr seiner Sinne. Той не бе на себе си от страх. einer Sache {Gen) Herr werden über jemanden «über etwas {Акк)> Herr werden овладявам някого <нещо>, справям се с някого <нещо> Es dauerte eine Woche, bis die Stadtverwal tung der Überschwemmung Herr werden konnte. 131
Herr Мина седмица, gokamo градската управа успя да овладее наводнението. die Herren der Schöpfung umg., scherzh. мъжете, техни величества, мъжете Bei dem Empfang rauchten die Herren der Schöpfung Zigarren. Ha приема техни величества, мъжете, пушеха пури. aus aller Herren Länder(n) от всички краища на света, отвсякъде Die Besucher dieser Ausstellung kommen aus aller Herren Länder. Посетителите на тади идложба идват от всички краища на света. jemandem das Herz brechen разбивам нечие сърце/сърцето на няко­ го, съкрушавам някого, причинявам му непоносимо голяма болка/скръб Der Tod ihrer Schwester brach ihr das Herz. Смъртта на сестра й я съкруши. alles, was das Herz begehrt всичко, каквото ми душа сака/иска, всичко, каквото желая/каквото ми се нрави Seine Tochter hatte alles, was das Herz be­ gehrt. Аъщеря му имаше ßcuuko, kakBomo й душа ucka. sich (Dat.) ein Herz fassen престрашавам се, добивам смелост/кураж Er fasste sich ein Herz und sagte seinem Va­ ter endlich die Wahrheit. Той се престраши и най-сетне kaga на баща си истината. ein Herz und eine Seele sein едно сърце и душа съм с някого, нераз­ делни сме с някого, близки приятели сме с някого; единодушни сме с някого, има­ ме еднакви мисли/възгледи с някого Seit ihrer Schulzeit sind die beiden Mädchen ein Herz und eine Seele. Aßeme момичета са нерадделни от учени­ ческите си години. jemandem sein Herz ausschütten изливам си сърцето, откривам си сърце­ то, изповядвам пред някого съкровени­ те си мисли и чувства Meine Freundin ist gestern zu mir gekom men, um mir ihr Herz auszuschütten. 132 Моята приятелка дойде при мен вчера, да да си идлее сърцето. seinem Herzen einen Stoß geben насилвам се/напъвам се/налагам си да направя нещо, превъзмогвам се/себе си, правя усилие, преодолявам/преборвам/ превъзмогвам вътрешното си нежелание/вътрешната си съпротива/колебанията си/задръжките си Gib deinem Herzen einen Stoß und versöhne dich mit deinem alten Freund! Хайде, направи усилие и се сдобри със ста­ рия си приятел! seinem Herzen Luft machen давам воля на сърцето си, казвам всич­ ко, което ми тежи на сърцето/на душа­ та, изливам си мъката/яда Als ich gestern mit dem Chef sprach, habe ich meinem Herzen Luft gemacht. Като говорих вчера c шефа, му kagax всичко, koemo ми тежеше на сърцето. leichten Herzens с леко сърце, охотно, бед много(-много) да му мисля, бед угридения, с лека ръка, бедгрижно, бед да се дамислям да после­ диците Leichten Herzens wechselte er seine Stelle. Бед много да му мисли, той смени рабо­ тата си. schweren Herzens със свито сърце, неохотно, бед желание, с болка в/на сърцето Schweren Herzens verließ er seinen Heimatort. Със свито сърце той напусна родното си място. jemandem am Herzen liegen нещо ми лежи на сърцето, нещо ми е присърце, силно съм заинтересован от нещо, нещо ми е (много/особено/идключително) важно, нещо е (много/особено/идключително) важно да мен, нещо е от (голямо/особено/идключително) дначение да мен Es lag ihm am Herzen, das Examen sobald wie möglich abzulegen. За него беше важно да положи идпита, кол­ кото се може no-ckopo. jemandes {Nom} Herz hängt an etwas {Dat.) нещо ми лежи на сърцето, нещо много ми харесва Sein Herz hing an diesem Beruf. Тади професия му лежеше на сърцето.
Herz sein Herz an jemanden <an etwas (Akk.)> hängen някой <нещо> завладява сърцето ми, ня­ кой <несцо> ми ляга на сърцето Er hat sein Herz an die Philatelie gehängt, филателията му завладя сърцето. sein Herz an jemanden verlieren влюбвам се в някого, загубвам си ума по някого Schon beim ersten Zusammentreffen hat sie ihr Herz an ihn verloren. Още при първата среща тя си дагуби ума по него. jemandem etwas ans Herz legen карам/помолвам някого да вземе нещо присърце, помолвам някого/кадвам/даръчвам/поръчвам на някого да вдеме нещо предвид/да се погрижи 3а нещо Der Arzt hat mir dringend ans Herz gelegt, mit dem Rauchen aufzuhören. Лекарят настоятелно ми даръча да спра да пуша. jemandem ans Herz gewachsen sein някой ме обиква/даобиква, някой се при­ вързва към мен, ставам много скъп/любим на/да някого, влизам в сърцето на някого Ihr Pflegekind war ihnen bald ans Herz ge­ wachsen. Ckopo обикнаха детето, на koemo бяха станали приемни родители. jemanden «etwas» auf Herz und Nieren prüfen umg. идпитвам/тествам/проверявам някого <нещо> най-основно/най-подробно/найщателно Bevor der neue Motor zum Einsatz kam, wurde er auf Herz und Nieren geprüft. Преди да бъде идполдван, новият двигател бе тестван най-подробно. das Herz auf dem rechten Fleck haben разумен (човек) съм, може да се разчита на мен, може да ми се има доверие Er hat einen gesunden Menschenverstand, das Herz auf dem rechten Fleck. Той е човек със ддрав радум, може да серадчита на него. etwasauf dem Herzen haben нещо ми тежи на сърцето/душата, дагрижен/угрижен съм 3а нещо, измъч­ вам се от нещо, мъчи ме нещо, безпо­ коя се/тревожа се 3а нещо, имам нещо (на сърце)/тая нещо {някакво желание/ някаква молба), искам/желая нещо, но не смея да го споделя Was hast du auf dem Herzen? Kakßo ти тежи на душата? Er hat etwas auf dem Herzen, über das er nur ungern spricht. Мъчи го нещо, да koemo той не е много склонен да говори. das Herz auf der Zunge haben «tragen» каквото ми е на сърцето, това ми е и наустата/едика, ял съм кокоши крак (а), не ми седи едикът дад дъбите, не мога да падя тайни/да си мълча, откровен съм, всичко си кадвам Du darfst dein Herz nicht so auf der Zunge tragen. Не трябва, kakßomo ти е на сърцето, това да ти е и на eguka. jemandem aus dem Herzen sprechen споделям каданото от някого, изразя­ вам същите чувства/мнения/мисли както някой друг, мисля по същия начин както някой друг, на едно мнение съм с някого Du hast vollkommen recht, du hast mir aus dem Herzen gesprochen. Напълно си npaB{a), споделям каданото от теб. 133
Herz aus seinem Herzen keine Mördergrube machen не тая/не крия/говоря/казвам това, кое­ то мисля/това, което ми е на сърцето, каквото ми е на сърцето, това ми е и на устата/езика, откровен съм, няма скри­ то покрито у мен Sie machte aus ihrem Herzen keine Mörder­ grube und gestand alles. Тя не ckpu това, koemo й е на сърцето, и призна всичко. aus tiefstem Herzen от сърце, от все сърце (и душа), от цяло­ то си сърце, с цялото си сърце (и душа), от душа и сърце, от сърце и душа, от ця­ лата си душа и сърце Aus tiefstem Herzen unterstützen wir die Spendenaktion. C цялото си сърце и душа подкрепяме дарителската кампания. sein Herz in die Hand <in beide Hände» nehmen престрашавам се, добивам смелост/кураж Er nahm sein Herz in beide Hände und sprach den Abteilungsleiter wegen einer Ge­ haltserhöhung an. Той се престраши u noucka от началника на отдела повишение на заплатата. jemandem rutscht «fällt, sinkt» das Herz in die Hose(n) umg., scherzh. сърцето ми пада в гащите (от страх), сърцето ми отива в петите (от страх), глътвам си езика (от страх), сърцето ще ми се пукне/пръсне (от страх), напълвам/боядисвам/подмокрям гащите от страх, напикавам се от страх, тре­ перят ми гащите (от страх), изпитвам голям страх, хваща ме страх/шубето, уплашвам се/изплашвам се много Vor meinem ersten Flug rutschte mir das Herz in die Hose. Преди да летя да първи път със самолет, щеше да ми се пръсне сърцето от страх. jemanden ins Herz treffen удрям някого право в сърцето, засягам някого много чувствително/боледнено Mit deinen Verdächtigungen hast du ihn ins Herz getroffen. C твоите подозрения си гоударш(а) пра­ во в сърцето. nur (noch) mit halbem Herzen без особено вътрешно убеждение, бед осо­ бен ентусиазъм/интерес, насила, безу­ частно 134 Er war nur mit halbem Herzen bei der Ar­ beit. Той работеше без особен ентусиазъм. es nicht übers Herz bringen, etwas zu tun сърце не ми дава да направя нещо, сърце не ми позволява да направя нещо, жал ми е, не се решавам/осмелявам/престрашавам/не посмявам да направя нещо, не съм в състояние да направя нещо Ich bringe es nicht übers Herz, ihm die Wahrheit zu sagen. Сърце не ми дава да му кажа истината. jemandem wird <ist> (es) schwer ums Herz jemandem wird das Herz schwer сърцето ми се свива/стяга Mir wird das Herz schwer, wenn ich an den Abschied denke. Сърцето ми се стяга, kamo си помисля 3а раздялата. jemandem wird «ist» (es) warm ums Herz става ми топло на сърцето, стопля ми се сърцето, сгрява ми се сърцето Wenn ich dieses Volkslied höre, wird mir ganz warm ums Herz. Като чуя тади народна песен, ми се стоп­ ля сърцето. von Herzen gern на драго сърце, с най-голямо удоволст­ вие, с радост Wenn du in Schwierigkeiten bist, helfe ich dir von Herzen gern. Ako имаш проблеми, ще ти помогна на драго сърце. von (ganzem) Herzen от сърце, от все сърце (и душа), от цялото си сърце, с цялото си сърце (и душа), от душа и сърце, от сърце и душа, от цялата си душа и сърце Ich wünsche dir von ganzem Herzen Glück für die Prüfung. От все сърце ти желая успех на идпита. sich (Dat.} etwas zu Herzen nehmen 1) вземам нещо присърце/под внимание, вслушвам се в нещо Er nahm sich die Ratschläge seines Vaters zu Herzen. Той вде присърце съветите на баща си. 2) приемам/вдемам нещо много/толкова надълбоко/навътре Nimm dir doch diese Kritik nicht so zu Herzen. Не приемай тади kpumuka толкова навът­ ре.
Himmel die (alle) Herzen im Sturm erobern покорявам/давладявам от раз сърцата на всички, спечелвам от раз сърцата/ симпатиите на всички In Berlin hat die Sängerin alle Herzen im Sturm erobert. Певицата nokopu отрад сърцата на всичku в Берлин. etwas ist zum Heulen итд. нещо е ужасно/страшно/много лошо/пълна трагедия, нещо е много тъжно, нещо е депресиращо, нещо е 3а оплакване/окайване, нещо е просто да се побъркаш Die Prüfungsergebnisse waren zum Heulen. Изпитните резултати бяха пълна тра­ гедия. von heute auf morgen om днес 3a утре/вчера, 3a нула/отрицателно време Ich kann nicht von heute auf morgen eine neue Wohnung finden. Не мога от днес да утре да намеря ново жилище. о hier und da «dort» на някои места, на отделни места, тук и там, тук-там; от време на време, по­ някога Hier und da kam es in der letzten Woche zu Demonstrationen. Пред последната седмица на някои места се стигна до демонстрации. jemandem hängt der Himmel voller Geigen всичко ми се вижда от родово по-розово/от хубаво по-хубаво, тъна в блажен­ ство, виждам всичко в родова светлина, пърхам/летя/преливам от щастие, съм на седмото небе (от щастие) Wenn für Verliebte der Himmel voller Gei­ gen hängt, spielt der Altersunterschied keine Rolle. Когато вл/обените преливат от щастие, радликата във въдрастта няма дначение. den Himmel auf Erden haben чувствам се/съм (като) в рая, имам рая надемята, нещо/някъде е (божи) рай/истински рай/демен рай да мен, чувствам се отлично/прекрасно някъде, много ми е добре някъде Bei den Großeltern hatten die Enkel den Himmel auf Erden. При баба и дядо да внуците беше истин­ ски рай. aus heiterem Himmel итд. като гръм от ясно небе, ненадейно, нео­ чаквано, идневиделица, внезапно Die unerfreuliche Nachricht kam aus heite­ rem Himmel. Неприятната новина дойде kamo гръм от ясно небе. jemanden «etwas» in den Himmel heben umg. превъзнасям/въддигам/издигам някого <нещо> до небесата, хваля някого <не­ що> до небесата/прекалено много, не мога да нахваля някого <нещо> Die neue Sekretärin muss sehr tüchtig sein. Der Chef hat sie in den Himmel gehoben. Новата cekpemapka трябва да е много усърдна. Шефът я превъзнася до небесата. Der Film wurde von der Kritik in den Him­ melgehoben. филмът бе въддигнат om kpumukama до небесата. Himmel und Hölle in Bewegung setzen umg. опитвам всичко/всички възможни сред­ ства, пускам в ход всички средства, обръщам земята (наопаки), идкопавам/ преобръщам земята, правя всичко въз­ можно Er hatte Himmel und Hölle in Bewegung gesetzt, um das Grundstück zu erwerben. Той направи всичко въдможно, да да kynu тоди парцел. im sieb(en)ten Himmel sein «schweben» итд. sich (Акк) (wie) im sieb(en)ten Himmel fühlen umg. съм/чувствам се на седмото небе (от щастие), на деветото/десетото небе съм, пърхам/летя/преливам от щастие Dank einem zauberhaften Panorama fühl ten wir uns in diesem Hotel wie im siebenten Himmel. В тоди хотел се чувствахме на седмото небе благодарение на прекрасната пано­ рама. etwas schreit zum Himmel umg. нещо е крещяща/груба/въдмутителна несправедливост/неправда, нещо е неспра­ ведливо 135
Himmel Seine Lügen schreien zum Himmel. Неговите лъжи са крещяща несправедли­ вост. hin und wieder om време на време, понякога, чат-пат, от дъжд на вятър, сегиз-тогиз Hin und wieder besuchte sie uns. Тя ни посещаваше от Време на време. hin und weg sein umg. възхитен съм, очарован/пленен съм, във възторг съм, захласвам се по някого/нещо, някой/нещо ми грабва сърцето Er war hin und weg von dem Mädchen. Той беше пленен от момичето. nicht hin und nicht her langen «reichen» umg. не стига 3a нищо, не е достатъчно, как­ то и да го гледаш/въртиш/смяташ, все не стига Sein Lohn reicht für die Familie nicht hin und nicht her. Заплатата му не стига на семейството да нищо. hin und her напред-назад, насам-натам, нагоре-надолу, от единия край до другия Während er auf den Bus wartete, ging er Ständig hin und her. Aokamo чакаше автобуса, той непрестан­ но сновеше напред-надад. nach langem «einigem» Hin und Her след дълго <известно> колебание, след дъл­ ги <известни> колебания, след дълги <из­ вестни> дискусии/дебати/разисквания Nach langem Hin und Her war die Entschei­ dunggefallen. След дълги колебания решението бе вдето. hindenken Wo denkst du hin! итд. Какво си мислиш! Какво си въобразяваш! Ich soll dir 1000 Euro leihen? - Wo denkst du hin! Aa ти дам юоо евро надаем? - Tu kakßo cu въобрадяваш! hinten hinten und vorn(e) nicht umg. weder hinten noch vorn(e) umg. изобщо не, въобще не, съвсем не, в ника­ къв случай, по никакъв начин Die Berechnungen stimmen hinten und vor­ ne nicht. 136 Идчисленията въобще не са верни. Hinterbein sich (Акк.) auf die Hinterbeine stellen umg. опъвам се, дърпам се, противя се, възпротивявам се, съпротивлявам се, про­ тивопоставям се Er hat sich auf die Hinterbeine gestellt, als man ihm sein Land abkaufen wollte. Той се въдпротиви, когато uckaxa да му купят демята. Hintergrund jemanden «etwas» in den Hintergrund drängen избутвам/изтласквам/измествам няко­ го <нещо> на заден план Durch finanzielle Schwierigkeiten wurde der Bau des Hochwasserdammes in den Hinter­ grund gedrängt. Поради финансови датруднения строи­ телството на дигата бе идместено на даден план. in den Hintergrund treten «rücken» оттеглям се/отстъпвам/минавам/оставам/отивам на заден план Das, was uns früher bewegt hatte, ist inzwi­ schen in den Hintergrund getreten. Това, koemo преди ни беше вълнувало, меж­ дувременно мина нададен план. sich (Акк!) im Hintergrund halten im Hintergrund bleiben не излизам на преден план, стоя в сянка/ на заден план, не се появявам в публич­ ното пространство Er hat sich im Hintergrund gehalten, um eine Eskalation zu vermeiden. Той стоеше в сянка, да да идбегне ескалация. Hinterkopf etwas im Hinterkopf haben «behalten» Запомням/запаметявам нещо Die Idee gefiel mir sehr gut und ich behielt sie im Hinterkopf. Идеята много ми хареса и ядапомних. Hintern sich (Акк.) auf den Hintern setzen итд. i) сядам си на задника/на д-то/на четирибуквието/на четирите букви/на зад­ ните части/на гъда, залавям се/заемам се сериозно/здравата 3а работа Wenn du die Prüfung bestehen willst, musst du dich noch tüchtig auf den Hintern setzen. Ako искаш да иддържиш идпита, трябва да се дахванеш сериодно да работа.
Höhe 2) падам om изненада, много съм изнена­ дан Wenn ich dir die Neuigkeiten berichte, setzt du dich auf den Hintern. Ще паднеш от изненада, kamo ти pagkaжа новините. jemandem in den Hintern kriechen salopp лижа задника на някого, въртя се на пета пред/около някого, държа се угоднически с някого, подмазвам се/подлизурствам/ угоднича/раболепнича/лакействам/мазня се на някого Der Kerl kriecht all seinen Vorgesetzten in den Hintern. Тоя тип лиже gagnuka на всичките си на­ чалници. jemandem «jemanden» in den Hintern treten sal°PP сритвам задника на някого, карам няко­ го да си размърда задника/да се радмърда/да се раддвижи/да свърши нещо Dem Faulpelz musst du wirklich in den Hin­ tern treten, dass er mal zügig arbeitet. Наистина трябва да сриташ gagnuka на mogu мърделивец, че да заработи бърдо. Hintertür, Hintertürchen sich {Dat} eine Hintertür «ein Hintertürchen» of­ fen halten «offen lassen» umg. оставям си (отворена) вратичка, оста­ вям си/дападвам си някаква въдможност да евентуално бъдещо действие Er hat sich durch diese in den Vertrag ein­ gebaute Klausel noch eine Hintertür offen gelassen. 4peg magu kAayga в договора той си оста­ ви вратичка. ш in der Hitze des Gefechts в бъркотията, в далисията, в бърдината, бърдайки, в общата въдбуда In der Hitze des Gefechts hat sie ihre Verab­ redung völlig vergessen. В залисията тя напълно ga6paßu ga уго­ ворената си среща. * jemandem «für jemanden» zu hoch sein umg. прекалено сложно е да мен, непонятно е да мен, не го радбирам, не е да моя ум Differentialrechnung ist zu hoch für mich. Диференциалното смятане е прекалено сложно ga мен. wenn es hoch kommt итд. в най-добрия случай, най-много, в краен случай Wenn es hoch kommt, erhalten wir ein paar tausend Euro. В най-добрия случай ще получим няколко хиляди евро. (jemandem) etwas hoch und heilig versprechen най-тържествено/твърдо обещавам не­ що на някого, давам обещание/дума/обет на някого да нещо, даклевам се да нещо на някого Sie hatte hoch und heilig versprochen, sich um das Mädchen zu kümmern. Тя беше обещала най-тържествено да се грижи 3а момичето. hoch hinauswollen итд имам големи амбиции/планове, целя се/ хвърча нависоко, поставям си високи цели, амбициоден съм, домогвам се до високо (обществено или служебно) положе­ ние Er wollte schon alsjunger Mann hoch hinaus. Още kamo млад мъж той имаше големи амбиции. etwas ist nicht meine Hochzeit итд. нещо не е моя работа/моя грижа, нещо не ме дасяга Dieser Streit ist nicht meine Hochzeit. Togu спор не медасяга. nicht auf zwei Hochzeiten tanzen können umg. не мога да правя две неща едновременно, не мога да се разкъсам, не мога да бъда и тук, и там/на две места едновременно, не мога да нося две дини под една миш­ ница Heute sind zwei interessante Veranstaltun­ gen, aber man kann nicht auf zwei Hochzei­ ten tanzen. Днес има две интересни събития, но човек не може да бъде на две места едновремен­ но. Höhe Das ist ja «doch» die Höhe! umg. Това е върхът (на бедобрадието/на на­ халството)! Това е прекалено! Това преминава/прехвърля всякакви граници! То­ ва минава всички граници! Das ist ja die Höhe - er kommt schon wieder zu spät. 137
Höhe ToBa Вече е прекалено - той nakзакъснява. auf der Höhe sein umg. i) съм във форма, съм в кондиция Er ist stark erkältet und deshalb nicht auf der Höhe. Той е лошо настинал u датова не e ß koHдиция. 2) съм на нужната висота/на необходи­ мото ниво, отговарям на съответни­ те идисквания Man muss sich ständig weiterbilden, um auf der Höhe zu sein. Човек постоянно трябва да се образова, 3а да е на нужната висота. in die Höhe gehen umg. избухвам, кипвам, ядосвам се, излизам от/извън кожата си, разгневявам се, преставам да се владея Über diese Unordnung in deinem Zimmer könnte ich in die Höhe gehen. От този хаос в стаята ти бих могъл/мог­ ла да идляда от кожата си. НШе sich (Акк.} in die Höhle des Löwen begeben «wa­ gen» scherzh. отивам право в леговището на двяра/в бърлогата на лъва, отправям се към ле­ говището на звяра, навирам се в уста­ та на звяра/на вълка Sie nahm all ihren Mut zusammen und be­ gab sich in die Höhle des Löwen. Тя събра всичката си смелост и се отпра­ ви към леговището на звяра. Das ist der reine «reinste» Hohn! Това е чиста подигравка! Diese Gehaltserhöhung ist doch der reinste Hohn! Това увеличение на заплатата е чиста по­ дигравка! ш Die Hölle ist los. итд. Адска/Страшна/Голяма дандания/олелия е. Ад под небето е. Цари адски шум. Съ­ щински ад е. Auf dem Rummelplatz war am Wochenende die Hölle los. Ha панаира пред уикенда беше голяма дан­ дания. jemandem die Hölle heiß machen итд. давам на някого да (се) разбере, поста138 вям/слагам/турям някого на място (то му), смъмрям остро някого, притискам/ сплашвам някого, разправям се с някого, упражнявам/оказвам натиск върху ня­ кого Ich muss ihm die Hölle heiß machen, damit er mir endlich das Geld zuriickgibt. Ще трябва да го притисна, 3а да ми върне най-накрая парите. Holz sägen scherzh. хъркам като заклан, хъркам ужасно Letzte Nacht hast du ja wieder Holz gesägt. Миналата нощ ти nak хърка kamo gakлан{а). aus dem gleichen «aus anderem» Holz (ge­ schnitzt) sein от едно и също/от същото тесто съм с някого, от едно тесто съм замесен с някого, еднакъв съм/приличам си с няко­ го <направен съм/съм от друго тесто, радличен съм> Der neue Schuldirektor ist aus anderem Holz geschnitzt als sein Vorgänger. Новият училищен директор е от друго тесто, не е kamo предшественика си. Honig jemandem Honig um den Mund <salopp ums Maul» schmieren umg. правя мили очи/вятър на някого, въртя се на пета пред/около някого, лаская/ четкам/подмазвам се/подмилквам се/мазня се на някого Bei dem Chef kann man viel erreichen, wenn man ihm Honig um den Mund schmiert. При шефа можеш да постигнеш много, ako му правиш мили очи. bei jemandem ist Hopfen und Malz verloren umg. някой е непоправим, някой е безнадеж­ ден случай, всякакви усилия някой да бъде променен са напразни/нахалост/на вятъра Er wird nie ein guter Autofahrer, bei ihm ist Hopfen und Malz verloren. Той никога няма да стане добър шофьор, той е беднадежден случай. ® jemandem vergeht Hören und Sehen «hören und sehen» umg.
Hose губя/загубвам/изгубвам (и) ума и дума, глътвам си езика/граматиката, онемя­ вам Als er die Rechnung sah, verging ihm Hören und Sehen. Той загуби иума и дума, kamo Видя смет­ ката. etwas lässt sich hören нещо е приемливо, нещо звучи съблазнително/интересно/нелошо, нещо си го би­ ва Das lässt sich hören. ToBa gßynu събладнително. Das Angebot lässt sich hören. Предложението си го бива. ((et)was) von sich {Dat.) hören lassen обаждам се, пиша, известявам 3а себе си Machfs gut und lass mal wieder was von dir hören. Всичко хубаВо и се обаждай. nichts von sich {Dat) hören lassen не се обаждам, не пиша, ни вест, ни кост от мене Meine Schwester hat lange nichts mehr von sich hören lassen. Сестра ми отдавна не се е обаждала. Ihr werdet <Du wirst» noch von mir hören! Ще ви дам да (се) разберете! Ще ви кажа аз на вас! Ще ви науча аз вас! <Ще ти дам да (се) разбереш! Ще ти кажа ад на теб(е)! Ще те науча аз теб(е)!> Пак ще си поприказваме! etwas von jemandem zu hören bekommen «krie­ gen >umg. някой ме скастря/смъмря/насолява/нахоква/наругава/сгълчава/порицава/сапунис­ ва за/заради нещо, някой ми се скарва/ накарва за/заради нещо, някой ми чете/ прочита конско (евангелие) заради нещо Als sie so spät nach Hause kam, hat sie von ihrer Mutter ganz schön etwas zu hören ge­ kriegt. Когато се прибра толкова късно вкъщи, майка й здравата я нахока. Du bläst natürlich mit deinem Freund wie­ der ins gleiche Horn. Tu, pagöupa се, nak си на едно мнение с твоя приятел. jemandem Hörner aufsetzen слагам/окачвам рога на някого, изневе­ рявам на съпруга си, прелъстявам съп­ ругата на някого Seine Frau hatte ihm jahrelang Hörner auf­ gesetzt. Жена му години наред му беше слагала рога. ins gleiche Horn blasen «tuten, stoßen» umg. пея същата песен като някого, поддър­ жам някого, пригласям на някого, присъе­ динявам се към нечие мнение, на едно (и също) мнение съм с някого, имам същото мнение като някого, съгласявам се с ня­ кого W die Hosen (gestrichen) voll haben salopp sich {Dat} die Hörner ablaufen «abstoßen» поумнявам, вразумявам се, идва ми умът в главата, влизам в пътя, увира ми глава­ та Er ist noch jung und unerfahren, er muss sich erst noch die Hörner abstoßen. Той е все още млад и неопитен, тепърва ще му увира главата. напълвам/боядисвам/подмокрям гащите от страх, напикавам се от страх, тре­ перят ми гащите (от страх), сърцето ми пада в гащите (от страх), сърцето 139
Hose ми отива в петите (от страх), глътвам си езика (от страх), сърцето ще ми се пукне/пръсне (от страх), изпитвам голям страх, хваща ме страх, уплашвам се/изплашвам се много, много ме е шубе Kurz vor dem Start hatte er die Hosen ge­ strichen voll. Малко преди старта той бе боядисал га­ щите от страх. die Hosen anhaben итд. командвам, заповядвам, давам тон да песен, (дажена) кокошка пее Bei ihnen zu Hause hat die Frau die Hosen an. У тях kokomka nee. те части/на гъза, залавям се/даемам се (сериодно/усърдно) да работа Wenn du die englische Sprache gründlich er­ lernen willst, musst du dich mächtig auf den Hosenboden setzen. Ako искаш да научиш основно английски, трябва да си седнеш сериозно на задника. in die Hose(n) gehen salopp отивам на кино/по дяволите, провалям се Die Taktik beim letzten Fußballspiel ist völ­ lig in die Hosen gegangen. При последния футболен мач makmukama отиде напълно по дяволите. sich (Dat) (vor Angst) in die Hose(n) machen sa­ lopp напълвам/боядисвам/подмокрям гащите от страх, напикавам се от страх, тре­ перят ми гащите (от страх), сърцето ми пада в гащите (от страх), сърцето ми отива в петите (от страх), глътвам си едика (от страх), сърцето ще ми се пукне/пръсне (от страх), изпитвам голям страх, хваща ме страх, уплашвам се/идплашвам се много, много ме е шубе Während des Fluges machte sie sich vor Angst fast in die Hosen. По време на полета тя едва не напълни га­ щите от страх. Hosentasche etwas wie seine Hosentasche kennen umg. (3a мъж) дная/поднавам нещо като длан­ та си/като дланта/пръстите на ръката си/ на пръсти/като петте си пръста, дная/ поднавам нещо много добре/с найголеми подробности/в детайли/в дълбо­ чина Er kannte die Stadt wie seine Hosentasche. Той познаваше града kamo петте си пръс­ та. jemandem die Hosen <den Hosenboden» stramm ziehen <stramrnziehen> umg. изтупвам праха (от дрехите) на няко­ го, изтърсвам праха на някого, напер дашвам/набивам някого Früher hat man ungezogenen Kindern oft den Hosenboden stramm gezogen. В миналото на непослушните деца често са им изтупвали праха. sich (Акк.] auf die Hosen «auf den Hosenboden» setzen umg. сядам си на задника/на д-то/на четирибуквието/на четирите букви/на задни­ 140 mit den Hühnern ins Bett gehen «schlafen gehen» umg.. scherzh. лягам си c кокошките, лягам си много рано/още по светло Wir sind gestern mit den Hühnern ins Bett gegangen. Вчера си легнахме c kokowkume. mit den Hühnern aufstehen umg., scherzh. ставам c кокошките, ставам много pa но сутрин Wenn er Frühschich t hat, muss er immer mit den Hühnern aufstehen.
Hund Когато е първа смяна, той винаги трябва да става с kokotukume. Hühnchen mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben имам ga се разправям c някого, трябва ga си поговоря c някого, имам ga раз­ чиствам сметки c някого, имам сметки 3а уреждане с някого Wegen deines Benehmens habe ich mit dir ein Hühnchen zu rupfen. Трябва да си поговоря c теб да поведение­ то ти. Hiilinerw jemandem auf die Hühneraugen treten umg. настъпвам някого по мазола, засягам ня­ кого по болното (му) място Ich fürchte, ich bin ihm mit meinen Äuße­ rungen empfindlich auf die Hühneraugen getreten. Боя се, че c моите думи го засегнах сериоз­ но по болното място. ш in Hülle und Fülle в изобилие, бол, много, предоволно, с лопата да го/я/ги ринеш, колкото искаш/щеш, колкото пясъка в морето Platz gibt es bei uns jetzt in Hülle und Fülle. При нас сега има място, колкото искаш. шв Das ist ein dicker Hund! итд. Пълно безобразие! Голямо безобразие! Това на нищо не прилича! Er hat gesagt, ich solle mich um meinen eigenen Dreck kümmern. Das ist ein dicker Hund! Той kaga да съм си гледал(а) моята рабо­ та. Това е пълно бедобрадие! bekannt sein wie ein bunter «scheckiger» Hund umg., scherzh. и кучетата ме познават/знаят, всички ме знаят/ме познават, много съм извес­ тен някъде Der Mann ist hier bekannt wie ein bunter Hund. Тоди мъж myk го поднават и кучетата. wie Hund und Katze leben «sein» umg. sich (Акк) vertragen wie Hund und Katze umg. живея/погаждам се като куче и котка, като куче и котка сме, трудно се понасяме/търпим, хич не се обичаме Unsere Nachbarn leben wie Hund und Katze miteinander. Съседите ни се погаждат kamo куче и komka. schlafende Hunde wecken насочвам нечие внимание към нещо, кое­ то е по-добре да остане незабелязано, отварям/повдигам темата 3а нещо, 3а което е по-добре да не се говори, търся си/диря си белята Man soll keine schlafenden Hunde wecken! По-добре човек да не си търси белята! Da liegt der Hund begraben, umg. В това/Тук е белята. В това е коренът на злото. В това/Тук е проблемът. Там е работата. Това е причината/същинската причина. Това е решаващото. Er will die Rede halten, aber er spricht kein Englisch, um sie halten zu können. Da liegt der Hund begraben. Той ucka да държи речта, но не говори ан­ глийски, да да може да я държи. В това е проблемът. auf den Hund kommen итд. изпадам в нищета/мизерия, обеднявам, стигам до просешка тояга, разорявам се, западам, пропадам финансово Die Firma ist auf den Hund gekommen. фирмата се радари. mit etwas (Dat) kann man keinen Hund hinter dem Ofen hervorlocken umg. и куче не мога да подмамя/примамя с нещо, не мога да събудя интерес у/да за­ интересовам никого с нещо, не мога да съблазня никого с нещо Mit diesem Stundenlohn kannst du heute keinen Hund hinter dem Ofen hervorlocken. C това почасово дагиащане в днешно вре­ ме и куче не можеш да подмамиш. mit allen Hunden gehetzt sein umg. гърмян заек съм, врял и кипял съм, печен/ изпечен/отракан/опитен/варен и печен съм Der neue Innenminister ist mit allen Hun­ den gehetzt. Новият вътрешен министър е гърмян gaek. vor die Hunde gehen umg. пропадам, погубвам се, загивам, затри­ вам се Die Arbeitslosigkeit bringt es mit sich, dass viele vor die Hunde gehen. 141
Hund Безработицата води до това, че много хора пропадат. hundertste vom Hundertsten ins Tausendste kommen скачам/прескачам om една тема на друга/от тема на тема, говоря 3а какво ли не, говоря 3а всякакви неща/да щяло и нещяло Während des Gesprächs kamen wir vom Hundertsten ins Tausendste. По Време на разговора прескачахме от тема на тема. eine Hürde nehmen преодолявам/отстранявам/превъзмогвам препятствие/препятствия/трудност(и)/пречка/пречки, справям се с труд­ ност (и) Endlich habe ich das Visum, damit ist die letzte Hürde für meine Reise nach Indien ge­ nommen worden. Най-сетне имам видата, c това бе от­ странена и последната пречка пред моето пътуване до Индия. etwas ist ein alter Hut итд. нещо е стара работа, нещо е известно на всички, нещо е всеизвестно/общоизвестно, нещо отдавна не е нищо/нещо ново Diese Geschichte, die dein Onkel erzählt hat, ist ein alter Hut. Историята, която чичо ти pagkaga, е стара работа. den «seinen» Hut nehmen (müssen) вдемам си шапката, напускам работа/ служба, оттеглям се от пост/служба, отказвам се от пост/служба/работа Nach dem Skandal musste der Minister sei­ nen Hut nehmen. След скандала министърът трябваше да се оттегли от поста си. Hut ab! итд. Моите поздравления! Моите уважения! Браво! 142 Das hast du gut gemacht. Hut ab! Добре се справи. Браво! sich (Dat.) etwas an den Hut stecken können umg. мога да си сложа нещо в рамка, мога да си западя нещо 3а спомен, бия си на гла­ вата нещо, (не) ми е притрябвало/дотрябвало нещо Sein Lob kann er sich an den Hut stecken, es interessiert mich nicht. Хвалбите той може да си ги сложи в рам­ ка, те не ме интересуват. jemandem eins auf den Hut geben umg. порицавам/мъмря някого, карам се на ня­ кого Wegen dieses dummen Streichs hat ihm der Vater eins auf den Hut gegeben. Баща му му се ckapa даради magu глупава лудория. einsauf den Hut bekommen «kriegen» umg. порицават ме, мъмрят ме, карат/скарват ми се Für ihre freche Bemerkung hat sie eins auf den Hut bekommen. Ckapaxa ü ce gapagu нейната дръдка дабележка. etwas aus dem Hut zaubern «ziehen» umg. изваждам/измъквам/доставям/докарвам/ намирам/набавям нещо (като) смагиче ска/вълшебна пръчка, изваждам/измъквам нещо от нищото/изведнъж, изкопавам/изравям нещо от земята Ich kann so viel Geld nicht einfach aus dem Hut zaubern. Не мога да идвадя толкова много пари kamo с магическа пръчка. unter einen Hut bringen umg. съчетавам/съвместявам/съгласувам не­ що, обединявам (в едно) Wir müssen versuchen, unsere Wünsche un­ ter einen Hut zu bringen. Трябва да се опитаме да обединим желани­ ята си. vor jemandem «vor etwas (Dat)> den Hut ziehen свалям шапка пред някого <пред нещо> Vor seiner Leistung ziehe ich den Hut. Свалям tuanka пред неговото постижение.
Idee eine Idee една идея, малко Das Kleid ist um eine Idee zu lang. Роклята е една идея по-дълга. Keine Idee! итд. Съвсем не! Ни най-малко! В никакъв слу­ чай! Нищо подобно! Willst du schon nach Hause gehen? - Keine Idee! Ich hole nur meinen Fotoapparat aus dem Auto. Тръгваш ли си Вече? - СъВсем не! Само си Вземам фотоапарата от колата. auf die Idee kommen хрумва ми, идва ми наум Ich würde nie im Leben auf die Idee kom­ men, Drogen auszuprobieren. Никога не би ми хрумнало да пробВам нар­ котици. keine «nicht die leiseste, nicht die geringste* Idee von etwas (Dat.) haben umg. нямам (си) (никаква) представа omнещо, нямам (си) (никаква) идея от нещо, ня­ мам (си) понятие/хабер от нещо Er hat nicht die leiseste Idee von Kunst. Той няма никаква представа om ugkycmßo. intus etwas intus haben umg. i) хапнал/похапнал съм нещо, сложил съм нещо в уста Ich habe schon eine Menge intus und möchte nichts mehr essen. Хапнал(а) съм Вече доста и не искам нищо повече да ям. 2) назубрил/накълвал съм нещо, научил съм/дная нещо наизуст; разбрал/проумял съм нещо Hast du die englischen Vokabeln endlich intus? Надубри ли най-после думите по английcku? einen intus haben итд. пийнал/подпийнал съм, на градус съм, сръбнал съм Unser Gast hatte schon einen intus. Гостът ни Вече беше на градус. inwendig jemanden «etwas* in- und auswendig kennen umg. познавам основно/изцяло/прекалено добре/напълно/отвътре (и отвън) някого <нещо>, зная/познавам някого <нещо> на пръсти/като петте си пръста/като пръстите/дланта на ръката си, позна­ вам в детайли/в дълбочина нещо, знам и кътните дъби на някого Er kannte die Spielregeln in- und auswen­ digТой знаеше на пръсти, правилата на игра­ та. kriym im Irrtum sein sich (Акк) im Irrtum befinden Заблуждавам се, в грешка/заблуда съм, лъ­ жа се Wenn er glaubt, dass ich mich entschuldige, ist er im Irrtum. Той се заблуждава, ako си мисли, че ще се идвиня. 143
zu allem Ja und Amen «ja und amen» sagen съгласен съм/съгласявам се c всичко, одо­ брявам всичко Man muss nicht immer zu allem Ja und Amen sagen. Човек не трябва да се съгласява винаги с всичко. Das ist Jacke wie Hose. итд. Все едно е. Няма разлика. Möchtest du im Flugzeug am Fenster oder am Gang sitzen? Das ist Jacke wie Hose. В самолета до прозореца или до пътеката uckaui да седиш? - Все едно е. jemandem die Jacke «die Hucke» vollhauen umg. напердашвам/набивам някого, някой яде дървен господ Wenn er das noch mal zu mir sagt, hau ich ihm die Jacke voll. Ako още веднъж ми го каже това, ще го набия. jemandem die Jacke «die Hucke» volllügen umg. излъгвам някого най-безсрамно, наговорвам/изръсвам/изсипвам цял куп лъжи на някого Er hat seinen Eltern die Jacke vollgelogen. Той е идсипал на родителите си цял kyn лъжи. die Jacke «die Hucke» vollkriegen umg. бивам напердашен/набит Wegen seiner Frechheit hat er die Jacke voll­ gekriegt. Бе набит даради наглостта си. sich (Dat.) die Jacke anziehen Засягам се, обиждам се, докачам се Wenn sie sich die Jacke anzieht, hat das schon seinen Grund. Ako тя се обижда, дначи, има причина. Ж jemanden mit etwas (Dat.) jagen können повръща ми се от нещо, изпитвам от­ вращение от нещо, придлява ми/прилошава ми от нещо, става ми зле/лошо от нещо, нещо ми е противно/неприятно Mit Soaps kann man mich jagen. Повръща ми се от сапунени сериали. 144 jemand «etwas» hat (schon)... Jahre auf dem Bu­ ckel umg. съм на ... години/ладарника, нося ... години/ладарника на гърба/на гърбината си Mein Auto hat schon zehn Jahre auf dem Buckel. Колата ми е вече на десетина години. in die Jahre kommen umg. старея, остарявам, поостарявам, ста­ вам на години, одъртявам, състарявам се Mein Freund ist nun in die Jahre gekommen. Приятелят ми остаря вече. in den besten Jahren sein съм в радцвета на силите си, в най-до­ брите години съм Mit 40 ist man doch in den besten Jahren. Ha 40 човек е в радцвета на силите си. seitJahrundTag от много години, от години, от доста време, от много дълго време Er hat mir seit Jahr und Tag nicht mehr ge­ schrieben. Той не ми е писал от години. jahraus jahraus, jahrein от години, години наред, година след го­ дина Das wiederholt sich jahraus, jahrein. Това се повтаря година след година. 1Йй1г; ein Jammer sein итд. жалко е, истинска мъка е Es ist ein Jammer, das Konzert nicht besu­ chen zu können. Жал/го е да не можем да отидем на концер­ та. Jubeljahr alle Jubeljahre (mal «einmal») итд. от дъжд на вятър, много рядко, на сто години веднъж Wir treffen uns nur noch alle Jubeljahre ein­ mal. Ние вече много рядко се виждаме.
Junge ® jemanden wie einen dummen Jungen behandeln не вземам някого на сериозно, правя ня­ кого на глупак, отнасям се/държа се с ня­ кого като с глупак Er behandelte den Kellner wie einen dum­ men Jungen. Той се държеше c келнера kamo c глупак. 145
etwas ist kalter Kaffee umg. нещо е стара работа, нещо е изтъркана плоча/работа, нещо е отдавна извест­ но, нещо е безинтересно/не е интересно Das ist doch alles kalter Kaffee, was er uns erzählt hat. Toßa, koemo той ни pagkaga, е стара рабо­ та. на някого <на нещо>, подигравам се/майтапя се/занасям се/шегувам се с някого <с нещо>, правя си майтап с някого <с нещо>, вдемам някого <нещо> на под­ бив, поднасям някого Weil er so ungeschickt ist, ziehen ihn seine Kolleginnen häufig durch den Kakao. Тъй kamo е толкова непохватен, неговите колежки често си правят майтап с него. in einem goldenen Käfig sitzen седя/живея/(затворен) съм в златна клетка/в златен кафез, (затворен) съм като птичка в кафез, жертвам свободата си 3а богатство/пари, самотен и нещас­ тен съм в богатството си, чувствам се като в затвор въпреки богатството си/радкоша/лукса, в който живея Sie hat einen reichen Mann geheiratet, sitzt aber in einem goldenen Käfig. Тя се омъжи ja богат мъж, но е kamo птичka в кафед. sich {Dat} etwas im Kalender rot anstreichen scherzh. отбелязвам си/даписвам си нещо с червено/с големи/главни букви, трябва да драсна една черта някъде, нещо трябва да се запомни от мен, трябва да обърна нещо (дащото е станало нещо много рядко/ нещо необикновено) Heute hat uns der Chef einmal gelobt; das sollten wir uns im Kalender rot anstreichen. Днес шефът ни похвали веднъж; трябва да драснем една черта някъде. ш® Kalk bei jemandem rieselt (schon) der Kalk umg., scherzh. някой (дапочва да) сдава багажа/да иддиша, някой остарява/изкуфява, някой става сенилен, някой дапочва да забравя Er hat massive Probleme mit dem Gedächt­ nis und mit der Konzentration, bei dem rie­ selt schon der Kalk. Той има сериодни проблеми c паметта и концентрацията, той вече сдава багажа. um des Kaisers Bart streiten итд. споря/препирам се напразно/напусто/излишно/за нищо и никакво/на вятъра/за глупости/за дреболии, споря/препирам се 3а тоя/този/онзи, дето/що духа Sie streiten sich mal wieder um des Kaisers Bart - ob die Briefkästen in England gelb oder rot sind. Te nak спорят ja нищо u nukakßo - дали пощенските kymuu в Англия са жълти или червени. dort hingehen, wo auch «selbst» der Kaiser zu Fuß hingeht umg., scherzh. отивам на едно(то) място, посещавам едното място, отивам до двете нули, отивам до/в тоалетната Er musste mal schnell dort hingehen, wo selbst der Kaiser zu Fuß hingeht. Той трябваше бърдо да отиде до двете нули. jemanden <etwas> durch den Kakao ziehen umg. правя cu гаргара c някого <c нещо>, по­ дигравам се/присмивам се/надсмивам се 146 etwas in den Kamin schreiben итд. смятам нещо 3а (напълно) изгубено, от­ писвам нещо, забравям (3а) нещо, пиша нещо бегало Das Geld, das du ihm geliehen hast, kannst du in den Kamin schreiben. Можеш да забравиш ga парите, koumo му даде надаем. jemandem schwillt der Kamm umg. i) (ja мъж) пораства ми самочувстви­ ето, вдига ми се самочувствието, по­ раства ми работата, порастват ми
Kante ушите, c мен вече не може да се говори, възгордявам се, пораства ми егото За­ ради успехи/похвали и т.н.) Seitdem er zum Abteilungsleiter befördert wurde, schwillt ihm der Kamm. Omkakmo го повишиха ß шеф на отдела, с него Вече не може да се говори. г) (да мъж) позеленявам/пламвам от гняв, разгневявам се, ядосвам се, ра^я досвам се, гневя се, лютя се, радлютявам се, вбесявам се, разярявам се Wenn jemand etwas Schlechtes über die Mannschaft sagt, schwillt ihm der Kamm. Той се вбесява, когато някой каже нещо лошо да отбора. alle «alles» über einen Kamm scheren поставям/подвеждам/слагам/турям всичко <всички> под общ/един (общ)/ един и същ(и) знаменател, слагам всич­ ко <всички> в един кюп, меря всичко <всички> със същия/с един/с един и същ(и) аршин, не правя разлика, преценявам/оценявам/съдя всичко <всички> ед­ накво, бед да отчитам съществуващи разлики Man kann doch nicht alle Jugendlichen über einen Kamm scheren. Не може всички млади хора да се слагат под един и същ знаменател. Kampf jemandem <einer Sache (Dat.)> den Kampf ansa­ gen обявявам война на някого <на нещо>, за­ почвам кампания/предприемам офанзи­ ва срещу някого <срещу нещо> Der Justizminister hat dem organisierten Verbrechen den Kampf angesagt. Министърът на правосъдието обяви вой­ на на организираната престъпност. ein Kampf auf Leben und Tod борба/война на живот и смърт, ожес­ точена борба, борба докрай Die Auseinandersetzung zwischen den bei­ den entwickelte sich zu einem Kampf auf Leben und Tod. Спорът между двамата/дВете прерасна в ожесточена борба. den Kanal voll haben salopp идва ми до гуша/дотук, писва ми, омръдва ми, втръсва ми, дотяга ми Von der ständigen Werbung habe ich den Kanal voll. Ao гуша ми дойде от постоянните рекла­ ми. jemanden an die Kandare nehmen итд. стягам/свивам/опъвам/дръпвам юздите на някого, ставам строг към някого, обуздавам някого, ограничавам свобода­ та на някого, не позволявам на някого да върши каквото си иска/да своеволничи Wenn ihr weiter so übermütig seid, muss ich euch an die Kandare nehmen. Ako продължавате да сте толкова немир­ ни, ще трябва да ви стягам кадите. вв mit Kanonen auf «nach» Spatzen schießen реагирам пресилено/преувеличено/прекомерно на нещо дребно/бедобидно/незначително/маловажно, използвам прекалено силни средства, 3а да се справя с нещо дребно/недотам сериозно, вземам преси­ лени мерки/предприемам непропорционални/прекалено сериозни действия сре­ щу нещо дребно/безобидно/недначително/маловажно Man sollte Nachsicht üben und nicht gleich mit Kanonen auf Spatzen schießen. Човек трябва да е снизходителен и да не реагира пресилено на дребни неща. unter aller Kanone итд. под всяка/всякаква критика, не иддържа/не търпи критика, с много лошо ка­ чество, на много ниско равнище/ниво, безобразно, много лошо, от лошо по-ло­ шо, ужасно Seine Handschrift ist unter aller Kanone. Почеркът му е под всякаква kpumuka. etwas auf die hohe Kante legen umg. спестявам/пестя (да черни дни), спестявам/пестя/скътвам бели пари 3а чер­ ни дни, слагам/турям/отделям нещо нас­ трана Von meinem Gehalt werde ich regelmäßig etwas Geld auf die hohe Kante legen. Ще спестявам редовно по малко пари от Заплатата си. etwas auf der hohen Kante haben umg. имам спестявания/спестени пари/нещо 147
Kante спестено/нещо настрана/бели пари 3а черни дни, турил/сложил съм нещо на­ страна, спестил съм нещо Mein Onkel hat eine hübsche Summe auf der hohen Kante. Чичо ми има хубава сума спестени пари. Kapital aus etwas (Dat.] Kapital schlagen възползвам се от нещо, извличам пол3а от нещо, изваждам/вадя печалба от нещо Er versteht es, aus vertraulichen Informa­ tionen Kapital zu schlagen. Той знае kak да се Възползва от поверител­ на информация. Kapital' etwas ist ein Kapitel für sich нещо е друга/отделна тема (на разго­ вор), нещо е тема на друг разговор, не­ що е съвсем друго нещо, нещо е дълга те­ ма, нещо е неприятна/сложна тема (3а която не ми се говори), 3а нещо може дълго/много да се говори, 3а нещо могат да се кажат още много неща Das Wohnungsproblem ist ein Kapitel für sich. Жилищният проблем е отделна тема на радговор. Kappe etwas auf seine (eigene) Kappe nehmen umg. поемам/нося (лично) отговорност(та)/ лична отговорност 3а нещо, поемам не­ що на свой гръб Sollte da etwas schiefgehen, nehme ich das auf meine Kappe. Ako нещо там се обърка, 03 поемам отго­ ворността. auf jemandes (Акк.) Kappe gehen «kommen» итд. някой поема/понася/носи (лично) отговорност(та)/лична отговорност 3а не­ що Dieser Fehler kommt auf meine Kappe. A3 поемам отговорността 3a тади грешka. die Karre «den Karren> einfach laufen lassen umg. преставам да се грижа 3а нещо/да се за­ нимавам с нещо, не се занимавам повече с нещо, оставям нещо на самотек, U30ставям/зарязвам нещо, оставям нещо да 148 върви посвоему/да следва своя естест­ вен ход Reg dich nicht auf, lass die Karre einfach laufen! Не се ядосвай, просто не се занимавай по­ вече с това! Die Karre «Der Karren» ist (total) verfahren, umg. Работата се дакучи/не върви. Работата се обърка. Ситуацията се заплете. По­ ложението е безнадеждно. Wir brauchen neue Kunden, haben aber kein Geld für Werbung. Die Karre ist total ver­ fahren. Имаме нужда от ноВи клиенти, но няма­ ме пари 3а реклама. Положението е безна­ деждно. jemandem an die Karre «den Karren» fahren umg. нападам/атакувам вербално някого, кри­ тикувам остро някого, кастря някого, навреждам/напакостявам на някого Er merkte bald, dass sein Kollege ihm an die Karre fahren wollte. Toü ckopo забеляза, че колегата му имаше желание да му напакости. die Karre «den Karren» aus dem Dreck ziehen umg. измъквам/идваждам/вадя каруцата/колаma от калта/от батака/от тресави­ щето, намирам идход от ситуацията, оправям работата, оправям/спасявам положението/ситуацията Nach dem Scheitern der Verhandlungen hat er versucht, die Karre aus dem Dreck zu zie­ hen. След провала на преговорите той се опи­ та да намери идход от ситуацията. Die Karre steckt im Dreck, итд. Работата се дакучи/не върви. Работата се обърка. Ситуацията се заплете. По­ ложението е безнадеждно. Wir wissen nicht wie es mit dem Bau weiter­ gehen soll. Die Sache steckt im Dreck. Не днаем kakßo ще стане ommyk нататък със строежа. Работата се закучи. jemanden vor seinen Karren spannen итд. впрягам някого да прави, каквото аз искам/да работи 3а мен/да моите цели и интереси, използвам някого 3а нещо, карам някого да (с)върши нещо вместо мен Er liebt es, andere vor seinen Karren zu spannen.
Kartenhaus Той обича да впряга другите да работят да него. alles auf eine Karte setzen Залагам всичко на (една/една-единствена) карта, залагам/разчитам изцяло само на една възможност, рискувам всичко Bei diesem Geschäft hat er alles auf eine Karte gesetzt. При тади сделка той даложи всичко на една kapma. auf die falsche Karte setzen Залагам на грешна(та)/погрешна(та)/ бита карта, излъгвам се в сметките си, правя си криво сметката/сметката без кръчмаря, правя несполучлив/неправилен избор/ход, сбърквам, правя грешка, вземам грешно/погрешно решение, пре­ ценявам неправилно ситуацията, раз­ читам на грешното нещо Es ist nicht das erste Mal, dass er auf die fal­ sche Karte gesetzt hat. Не да първи път той долага на грешната kapma. die «seine» Karten aufdecken die «seine» Karten (offen) auf den Tisch legen слагам картите (си) на масата, свалям картите (си), откривам/покадвам кар­ тите си, разкривам картите си/намеренията си/плановете си, казвам открито какво мисля/знам, показвам скритите си намерения Wenn ich dir helfen soll, dann musst du dei­ ne Karten offen auf den Tisch legen. Ako искаш да ти помогна, ще трябва да сложиш kapmume си на масата. jemandem in die Karten sehen «gucken» umg. уднавам/хващам/радкривам спатиите на някого, надничам в картите на някого, разбирам/узнавам/разкривам намеренията/плановете на някого Wir wollen versuchen, der Konkurrenz in die Karten zu sehen. Ще се опитаме да уднаем плановете на конкуренцията. sich (Dat.} nicht in die Karten sehen «gucken» las­ sen umg. не си покадвам/радкривам kapmume, крия си картите, не подволявам/не допускам да ми надничат в картите/да радберат/ уднаят/радкрият намеренията ми/плановете ми Er lässt sich nicht in die Karten gucken. Той не си pagkpußa kapmume. mit gezinkten Karten spielen играя c белядани карти, играя мръсно/ нечестно/непочтено, идполдвам/служа си с нечестни средства Nimm dich vor ihm in Acht, er spielt mit ge­ zinkten Karten. Пади се от него, той си служи с нечестни средства. mit offenen «verdeckten» Karten spielen играя c открити/със свалени карти, покадвам открито мислите си/целите си/ намеренията си, нямам никакви скрити намерения, действам открито, върша нещо открито <играя със скрити кар­ ти, не иддавам мислите си/целите си/ намеренията си, имам скрити цели/ намерения, върша нещо тайно/прикрито> Es ist besser, wenn wir bei dem Hausverkauf mit offenen Karten spielen. Ще е по-добре, ako при продажбата на къ­ щата играем с omkpumu kapmu. kärtenhau$ einstürzen «in sich zusammenfallen» wie ein Kar­ tenhaus сривам се/рухвам/радпадам се/сгромолясвам се като кула от карти/като карто­ нена кула, бивам радбит/ставам на пух и прах, сгромолясвам се/провалям се/пропадам (с гръм и трясък/с трясък) Seine Pläne stürzten ein wie ein Kartenhaus. Плановете му се сринаха kamo кула от kapmu. 149
Kasse OB gut «schlecht, knapp> bei Kasse sein umg. имам пари (колкото идеш), червив съм с пари, разполагам с пари, с възможности съм <нямам пари, зле съм с парите, без пари съм, останал съм без пари> Ich bin zurzeit etwas knapp bei Kasse und bezahle später. В момента съм малко дле с парите и ще платя по-късно. jemanden zur Kasse bitten umg бъркам в джоба на някого, таксувам ня­ кого да нещо, искам/вземам пари от ня­ кого, карам/принуждавам някого да даде пари/да плати нещо Mit der Erhöhung der Steuern werden die Bürger erneut zur Kasse gebeten. C увеличението на данъците отново се бърка в джоба на хората. Kastanie (für jemanden) die Kastanien aus dem Feuer ho­ len umg. вадя/изваждам (на/вместо някого) кесте­ ните от огъня/от жаравата/от жарта, служа 3а маша на някого, съм маша в ръ­ цете на някого, върша черната работа (на/за някого) Ich werde für ihn nicht die Kastanien aus dem Feuer holen. Няма да му върша черната работа ад на него. etwas <was, viel, einiges* auf dem Kasten haben umg. сече ми пипето/главата/акълът, умен/ интелигентен/способен съм, имам голе­ ми способности/заложби Der junge Mann hat etwas auf dem Kasten, er wird es schon zu etwas bringen. Сече му главата на тоди млад мъж, ще идледе нещо от него. etwas ist für die Katz итд. нещо е напразно/безполезно/без полда/напусто, нещо е 3а тоя/тоди/онди, дето/ що клати гората/духа, нещо е на вятъ­ ра, ядък/жалко 3а барута Die ganze Mühe war für die Katz. Цялото усилие беше на вятъра. Katz und Maus mit jemandem spielen umg. играя си c някого на котка и мишка/като 150 котка с мишка, залъгвам/заблуждавам/ баламосвам/мотая някого, опитвам се да надхитря някого Er merkte nicht, wie sie Katz und Maus mit ihm spielte. Той не дабелядваше kak тя си играеше с него kamo komka cMwuka. die Katze aus dem Sack lassen umg. идплювам камъчето, казвам си какво ми е на сърцето, радкривам/покадвам наме­ ренията си/истинските си намерения, иддавам се, иддавам нещо, кадвам нещо, което дълго съм премълчавал Nach langem Zögern hat er die Katze aus dem Sack gelassen. След дълго колебание той идплк) камъчето. die Katze im Sack kaufen итд. купувам komka в чувал/в торба, купу­ вам (си) нещо слепешката/на сляпо/бед преди това да съм го пробвал/видял Ich muss den Wagen ausprobieren, ich will doch nicht die Katze im Sack kaufen. Трябва да идпробвам Ралата, не искам да купувам komka в чувал. Da beißt sich die Katze in den Schwanz, umg. Това е (един) дяволски/омагьосан/порочен кръг. Er bekommt keine Aufenthaltsgenehmi­ gung, da er keine Arbeit hat. Arbeit be­ kommt er nicht, weil er keine Aufenthalts­ genehmigung hat. Da beißt sich die Katze in den Schwanz. Не му дават радрешение да пребиваване, дащото няма работа. А няма работа, дащото няма радрешение да пребиваване. Това е един омагьосан кръг. wie die Katze um den heißen Brei herumgehen umg. увъртам/усуквам нещо (по килифарски), говоря със даобикалки, извъртам, не се осмелявам/боя се да кажа/не кадвам не­ що направо Du sollst ihm die Wahrheit sagen. Es hat doch keinen Zweck, wie die Katze um den heißen Brei herumzugehen. Трябва да му кажеш истината. Няма сми­ съл да го увърташ по килифарски. sich (Dat) jemanden kaufen итд. ще му дам на някого да (се) радбере, ще
Kerbe cu поприказвам аз c някого, ще го науча аз някого, ще му кажа ад на някого Diesen frechen Kerl werde ich mir kaufen. Ще го науча ад тоди нахалник. Dafür kann ich mir nichts kaufen, umg. Това не ме грее. Това не ме топли. Какво ме топли/грее това. Нямам полда/файда от това. Der Direktor hat dich für deine Arbeit ge­ lobt. - Dafür kann ich mir nichts kaufen, eine Gehaltserhöhung wäre mir lieber. Директорът те похвалиga работата ти. - Това не ме грее, бих предпочел^] пови­ шение на даплатата. Kehle etwas schnürt jemandem die Kehle zu нещо ме стиска 3a гърлото, топка за­ става на гърлото ми от нещо, сърцето ми отива в гърлото/се качва в гърлото от нещо, стяга ме гърлото от нещо, дъхът ми секва/спира/замира от нещо, нещо ме задушава/ме задавя, задушавам се/задавям се от нещо Seine Frage schnürte mir die Kehle zu. Въпросът му ме стисна да гърлото. sich (Dat.) die Kehle aus dem Hals(e) schreien umg. викам/крещя c цяло/пълно гърло/с все/ всичка/пълна сила/много силно, викам/ крещя, колкото ми глас държи, дера гър­ ло, дера си/раддирам си гърлото, оста­ вам без глас от викане Wenn ich dich rufen will, muss ich mir jedes Mal die Kehle aus dem Hals schreien. Bceku път, koeamo искам да ти се обадя, трябва да викам, колкото ми глас държи. etwas in die falsche Kehle bekommen <kriegen umg> разбирам/схващам нещо грешно/(напъл­ но) погрешно (и се обиждам/дасягам/радсърдвам) Sie schien beleidigt zu sein, wahrscheinlich hat sie etwas in die falsche Kehle bekommen. Тя изглеждаше обидена, вероятно беше схванала нещо погрешно. Ш» etwas geht jemanden einen feuchten Kehricht an salopp нещо не е нечия работа, нещо не влиза в работата на някого, нещо (изобщо) не Засяга/не касае някого Was ich mit meinem Geld mache, geht dich einen feuchten Kehricht an. Идобщо не те дасяга kakßo правя ад с па­ рите си. etwas im Keim ersticken Задушавам/унищожавам/премахвам не­ що (още) вдародиш/вдачатък/внай-ран­ на фада, не позволявам на нещо да се раз­ вие, отстранявам/унищожавам нещо в най-ранния му стадий на развитие Jeder Widerstand wurde schon im Keim er­ stickt. Всяка съпротива беше унищожавана още вдародиш. jemandem auf den Keks gehen salopp ходя/ладя/играя по нервите на някого, нервирам/драдня някого, досаждам на ня­ кого, опъвам/късам нервите на някого Sein ständiges Gefrage geht mir auf den Keks. Постоянните му въпроси миладят по нер­ вите. kennen sich (Акк.) nicht mehr kennen vor Wut <vor Zorn, vor Freude» umg. не мога да се подная/идвън себе си съм/ не съм на себе си от гняв/от ярост/от яд/от радост Als sie im Lotto gewonnen hatte, kannte sie sich nicht mehr vor Freude. Когато беше спечелила от тотото, тя не беше на себе си от радост. Kerbe in dieselbe <in die gleiche» Kerbe hauen «schla­ gen» umg. пея същата песен като някого, поддър­ жам някого, пригласям на някого, присъе­ динявам се към нечие мнение, на едно (и също) мнение съм с някого, имам също­ то мнение като някого, съгласявам се с някого Er hat nie eine eigene Meinung, sondern haut immer in dieselbe Kerbe wie sein Vor­ gesetzter. Той никога няма собствено мнение, а ви­ наги поддържа шефа си. 151
Kerbholz etwas auf dem Kerbholz haben umg. провинил съм се (в) нещо, виновен съм 3а нещо, извършил съм някакво престъп­ ление, извършил/направил съм нещо осъдително/забранено/непозволено/престъпно, не ми е чиста работата Er ist verhaftet worden, aber ich weiß nicht, was er auf dem Kerbholz hat. Той е бил арестуван, но не днам в kakBo се е пробити. ® jemanden an die Kette legen водя някого 3a поводите, водя някого на каишка, ограничавам нечия свобода/ свободата на действие на някого, държа някого под контрол Seine Freundin versucht, ihn an die Kette zu legen. Приятелката му се опитва да го води на kauuika. ein tot geborenes Kind sein мъртвороден съм, безнадежден случай съм, небъден съм, без изгледи/шанс 3а успех съм, нямам изгледи/шанс 3а успех Die ganze Sache war in meinen Augen so­ wieso ein tot geborenes Kind. Според мен цялата работа и бед това ня­ маше идгледи да успех. jemandes [Gen.) liebstes Kind sein съм любимото нещо на някого, някой ме обича/фаворизира, някой има особе­ на слабост/особени предпочитания към мен, радвам се на нечие специално/особено внимание Das Auto ist des Deutschen liebstes Kind. Германецът има особена слабост към ав­ томобила си. Wir werden das Kind schon schaukeln, umg. Ще я уредим/наредим/нагласим (тади/ тая работа). Ще се справим (със ситуа­ цията). Ще се оправим/се справим (все някак си). Ще оправим (все някак си) не­ щата. Ще го измислим (все) някак си. Unsere Reise beginnt eine Woche früher als geplant, aber mach Dir deshalb keine Sor­ gen, wir werden das Kind schon schaukeln. Пътуването ни дапочва седмица по-рано от планираното, но не се притеснявай да това, все Hnkak си ще се справим. 152 das Kind beim (rechten) Namen nennen наричам/назовавам/казвам нещата c ис­ тинските им имена/с истинското им име, казвам нещата, както са си, казвам си правичката, говоря бед заобикалки, не увъртам, говоря открито/директно/направо Das war Betrug - um das Kind beim rechten Namen zu nennen. Да си кажем правичката - това беше идмама. sich (Акк) bei jemandem lieb Kind machen итд. въртя се на пета пред/около някого, подмазвам се/мазня се/подмилквам се/ умилквам се на някого, докарвам се пред някого, угоднича на/пред някого с цел да получа облаги Er versteht es wirklich sehr gut, sich bei sei­ nem Vorgesetzten lieb Kind zu machen. Той наистина много добре умее да се подмадва на шефа си. das Kind im Manne scherzh. детето/детското в мъжа, във всеки мъж се крие (едно/по едно) дете, [да мъж] съм като едно голямо дете, държа се като дете, ставам (като) дете, превръщам се в дете, вдетинявам се Zu Weihnachten erwacht oft das Kind im Manne. По Коледа често се пробужда детето в мъжа. das Kind mit dem Bade ausschütten идхвърлям бебето c мръсната вода, по­ край сухото гори и мокрото, за/заради бълхата идгарям юргана/чергата, от­ хвърлям с лошото и нещо добро, покрай несъщественото губя същественото, губя положителното, докато се опит­ вам да се освободя от отрицателните страни на нещо Man kann doch den Roman wegen einiger Übersetzungsfehler nicht so verurteilen. Das heißt doch das Kind mit dem Bade ausschütten. Не може да се даклеймява maka романът даради няколко грешки в превода. Та това би одначавало даради бълхата да идгорим чергата. mit Kind und Kegel c дете и коте, с цялото (си) семейство/ домочадие, с цялата (си) фамилия Bei schönem Wetter geht es mit Kind und Ke­ gel ins Freie.
Klappe При хубаВо Време хората ugAugam навън с цялото си семейство. ein Kind unter dem Herzen tragen euphem. нося под сърцето cu дете, нося плод в утробата си, очаквам/чакам дете, бре­ менна съм, трудна съм, ще ставам майка Der aktuelle Markt für Elektroautos steckt noch in den Kinderschuhen. В момента пазарът на електрически ав­ томобили е още 8зародиш. Kinderstube keine <eine gute» Kinderstube gehabt haben нямам/не съм получил капка/елементарно/никакво възпитание <имам/получил съм добро/отлично въдпитание, добре съм възпитан> Sie hat eine gute Kinderstube gehabt. Тя има добро възпитание. • auf der Kippe stehen umg. в опасност съм, застрашен съм, в кри­ тично положение/състояние съм, в кри­ тична ситуация съм, изложен съм на риск/опасност Was tun, wenn die Ehe auf der Kippe steht? Kakßo да се направи, koeamo бракът e ß опасност? ий» Sie ist ziemlich verändert, seitdem sie ein Kind unter dem Herzen trägt. Тя е доста променена, omkakmo е бремен­ на. jemand ist kein Kind von Traurigkeit umg. някой е жизнерадостна натура, някой има весел нрав, някой е изключително жизнерадостен (човек), някой обича/ умее да се забавлява, някой е любител на забавленията Er lässt keine Gelegenheit aus, sich zu amü­ sieren. Er ist kein Kind von Traurigkeit. Той не nponycka възможност да се забавля­ ва. Жизнерадостна натура е. ein Kind zur Welt bringen раждам дете, давам живот на дете, до­ бивам рожба/дете, ставам майка Sie hat vor kurzem ein Kind zur Welt ge­ bracht. НеотдаВна тя роди дете. die Kirche im Dorf lassen umg. не преувеличавам, не се изхвърлям, не идпадам в крайности, оставам в разум ни граници, не правя прибързани заклю­ чения, гледам реално/трезво на нещата Er ist wegen des verschuldeten Unfalls kein Verbrecher. Nun lasst doch die Kirche im Dorf! Той не е престъпник заради причинения инцидент. Хайде, не изпадайте в край­ ности! Kirdienm^ arm wie eine Kirchenmaus sein umg. беден съм като църковна мишка, съм гол като пушка/като пищов/kamo тояга/ като сокол/като въшка/като тъпан/като фишек/като хурка, гол и бос/бос и гол съм, гол да кол съм, ужасно/крайно/много/ съвсем беден съм, без никакви средства съм Er ist arm wie eine Kirchenmaus. Той е беден kamo църковна мишка. Kinderschüfi: КЙ^ noch in den Kinderschuhen stecken в началото (си) съм, съм/намирам се в начален стадий/в начален етап/в начал­ на фаза, съм в зародиш, в своите начен­ ки съм eine große «freche» Klappe haben salopp приказвам/плещя/говоря/дрънкам големи приказки/на ангро/на едро, задигам праз­ ни чували, изхвърлям се много, много се хваля/се фукам, перча се, надувам се 153
Klappe Du hast eine große Klappe, aber damit machst du dir nicht nur Freunde. Много се изхвърляш, но с тоВа не си създа­ ваш само приятели. die «seine» Klappe halten salopp Затварям cu/държа си/събирам си уста­ та, не си отварям устата, държа си едика дад зъбите, затварям си плювалника, мълча си, не се обаждам Halt die <deine> Klappe! Затваряй си устата! Klappe zu, Affe tot! salopp (И) точка по въпроса! Въпросът е прик­ лючен! Работата е приключена! (И) баста! Стига толкова! Wir haben lange genug darüber diskutiert. Wir kaufen das Haus, Klappe zu, Affe tot! Достатъчно дълго го обсъждахме това. Купуваме къщата и точка по въпроса! • Na klar! итд. Радбирасе! Естествено! sich {Dat.) über etwas (Акк.) klar «im Klaren» sein наясно съм c нещо, имам ясна представа 3а нещо, нещо ми е ясно, разбирам нещо Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass... Трябва да сме наясно с това, че... kleben jemandem eine <ein paar» kleben salopp Зашивам на някого една плесница <някол­ ко плесника>, шибвам/дашивам/удрям/ Зашлевявам един (шамар) на някого, дашлевявам някого, шамаросвам някого Ich werde dir eine kleben, wenn du so weiter­ machst. Ako продължаваш maka, ще те шамаро­ сам. Alle Rezensenten lobten seinen neuen Ro­ man über den grünen Klee. Всички рецензенти превъзнасяха новия му роман до небесата. Klein, aber oho! итд., scherzh. Малък/Малко, ама си го бива/си струва парите! Малка, ама си я бива/си струва парите! Малки, ама си ги бива/си стру­ ват парите! Sein neues Geschäft ist klein, aber oho! Новият му магадин е малък, ама си го бива! klein anfangen итд. дапочвам от нула(та)/от нищото, дапочвам от най-долното стъпало/от най-ниското ниво, дапочвам бед нищо/ бед средства/с малко Er hat klein angefangen und hat es dann zum Millionär gebracht. Той започна от нулата и после стана ми­ лионер. klein beigeben бия отбой, подвивам опашка, подвивам си опашката, налягам си парцалите, ка­ питулирам, отстъпвам, преставам да упорствам/да се съпротивлявам, пре­ давам се, откадвам се, приднавам се да победен Es blieb uns nichts anderes übrig, als klein beizugeben. Не ни оставаше нищо друго, освен да отстъпим. von klein auf «an» от дете, от малък, от (най-)ранна дет­ ска въдраст Er spielt von klein auf Klavier. Той свири на пиано от малък. Klinge jemanden «etwas» über den grünen Klee loben umg. вдигам/въддигам/иддигам/превъднасям/ хваля някого <нещо> до небесата, иддигам някого <нещо> до небето, скъсвам се да хваля някого <нещо>, не мога да нахваля някого <нещо>, прехвалвам някого <нещо>, прекалено/идвънредно (много) хваля някого <нещо>, не спирам да хваля някого <нещо>, превъднасям много няко­ го <нещо> 154 jemanden über die Klinge springen lassen umg. i) виждам сметката на някого, тегля/ удрям ножа на някого, убивам/очиствам/пречуквам някого Sie haben ihn ohne mit der Wimper zu zu­ cken über die Klinge springen lassen. Очистиха го, бед да им мигне okomo. 2) унищожавам/съсипвам/погубвам няко­ го, прецаквам някого, радорявам някого Sein Geschäftsfreund ließ ihn über die Klin­ ge springen. Бизнеспартньорът му го съсипа.
Knie ж klipp und klar umg. съвсем ясно, кратко u ясно, недвусмис­ лено, категорично, от ясно по ясно Ich habe ihr klipp und klar meine Meinung gesagt. Съвсем ясно й казах мнението си. einen Kloß im Hals haben umg. Засяда ми буца в гърлото, сърцето ми се свива на топка, сърцето ми е на буца (от вълнение, от възбуда) Bei seinen ersten Fernsehauftritten hatte er einen Kloß im Hals. При първите му телевизионни изяви сър­ цето му се беше свило на monka. jemandem ein Klotz am Bein sein umg. камък съм на шията на някого, тежа като воденичен камък на някого, съм като воденичен камък на врата на няко­ го, бреме съм 3а някого, в тежест съм на някого, преча на някого, спъвам някого, ограничавам свободата на действие на някого, възпрепятствам някого, съз­ давам спънки на някого, дърпам някого надолу Er wollte nicht das Mädchen mit auf Dienst­ reise nehmen, weil es ihm dann ein Klotz am Bein wäre. Той не искаше да вземе момичето със себе си в командировка, дащото то щеше да му е kamo воденичен камък на врата. sich [Dat.) einen Klotz ans Bein binden umg. окачвам си/връзвам си/слагам си водени­ чен камък на шията/на врата, вземам си беля на главата, правя си живота че­ рен, поемам голям товар върху себе си, натоварвам се/товаря се/обременявам се с нещо Mit der Übernahme dieser Position habe ich mir einen Klotz ans Bein gebunden. Bgex си беля на главата, поемайки тади длъжност. aus etwas (Dat.) «jemandem» nicht klug werden не разбирам/не проумявам нещо <няко­ го>, нещо <някой> (си) остава загадка 3а мен, не мога да прозра/разгадая нещо <някого> Aus dem, was er sagt, werde ich nicht klug. Не проумявам това, koemo той kagBa. ÜB einen Knall haben salopp не съм (съвсем) добре/наред/в ред/в час, не съм с всичкия си, не съм с ума си, хло­ па ми дъската/едната дъска, побъркан съм Mit dem Auto so zu rasen - der muss doch einen Knall haben! Да kapa c makaBa ckopocm - тоди май не е сума си! Knall und «auf» Fall итд. като гръм от ясно небе, изневиделица, изведнъж, внезапно, (съвсем) ненадейно, (съвсем) неочаквано Man hat ihm Knall und Fall gekündigt. Съвсем ненадейно го уволниха. Milien jemandem eine knallen salopp Зашивам на някого една плесница/няколко плесника, шибвам/зашивам/удрям/зашлевявам един (шамар) на някого, зашлевявам някого, шамаросвам някого Wenn du noch einmal so etwas sagst, knall ich dir eine! Ako още веднъж кажеш такова нещо, ще тидатия един! * etwas übers Knie brechen итд. правя/свършвам/решавам нещо набързо/ на бърза ръка/надве-натри/прибързано/ необмислено/под натиск, претупвам не­ що Solch eine Entscheidung kann man doch nicht übers Knie brechen! Едно такова решение не може да бъде взе­ мано прибързано! jemanden übers Knie legen итд. бия/набивам/натупвам/напердашвам ня­ кого, удрям/тегля/дръпвам един бой/ пердах на някого, някой яде дървен гос­ под Für seine Dummheit wurde er tüchtig übers Knie gelegt. Здравата бе напердашен 3a глупостта си. jemanden in die Knie zwingen geh. поставям някого на колене, побеждавам някого, сломявам съпротивата на няко­ го, покорявам някого Nach hartem Kampfzwang er seinen Gegner in die Knie. 155
Knie След ожесточена борба той победи про­ тивника си. vor etwas (Dat} «vor jemandem» in die Knie ge­ hen umg. превивам/прекланям/свеждам/снишавам/навеждам/скланям глава пред нещо <пред някого>, скланям/навеждам/превивам врат пред нещо <пред някого>, на­ веждам врат под хомота на нещо <на някого>, предавам се/капитулирам пред нещо <пред някого>, огъвам се/отстъпвам/предавам се пред нещо <пред няко­ го> Vor seinen Drohungen wirst du nicht in die Knie gehen. Tu няма да отстъпиш пред заплахите му. Knochen sich (Акк.) bis auf die Knochen blamieren идлагам се доста/много/страшно/като кифладжия, ставам 3а резил, орезилявам се, злепоставям се, посрамвам се, ком­ прометирам се, представям се посред­ ствено Unsere Eishockey-Nationalmannschaft hat sich bei der Weltmeisterschaft bis auf die Knochen blamiert. Нашият отбор по xokeü на лед стана да редил на световното първенство. bis auf die Knochen nass sein съм мокър до кости, съм мокър като ко­ кошка, вир вода съм, съм подгизнал/прогиднал, съм съвсем/напълно мокър Nach dem Marsch durch den strömenden Regen waren wir nass bis auf die Knochen. След ходенето под проливния дъжд бяхме мокри до kocmu. bis auf «bis in» die Knochen до модъка на костите си, до/от дъното на душата си, от край до край, напълно, идцяло, съвсем, във всяко отношение, край­ но, изключително Er ist konservativ bis in die Knochen. Той е консервативен до модъка на кости­ те си. jemandem (einen) Knüppel zwischen die Beine werfen umg поставям/слагам/турям/пъхам прът(и) в (спиците на) колелото/колелата на ня­ кого, създавам пречки/неприятности/да- 156 труднения на някого, преча/попречвам на някого, възпрепятствам някого Bei der Gründung der Firma wurden ihm Knüppel zwischen die Beine geworfen. При основаването на фирмата му бяха съддавани пречки. die Koffer packen итд. стягам си/събирам си/вдигам си бага­ жа, стягам си куфарите, събирам си багателите, вдигам си/обирам си партакешите, вдигам си партушините, обирам си крушите, вдигам си/хващам си чукалата, вдигам гълъбите, отпъту­ вам, тръгвам си, напускам някое място, отивам си, махам се, изчедвам, офейквам Nachdem die Affäre aufgedeckt wurde, packte er schnellstens die Koffer. След kamo аферата беpagkpuma, той мно­ го бърдо си обра крушите. aus dem Koffer leben непрекъснато/постоянно пътувам, noстоянно/вечно съм на път, постоянно/ вечно/все съм с куфарите Nachdem er viele Jahre aus dem Koffer ge­ lebt hatte, wurde er in seiner Heimatstadt sesshaft. След kamo години наред бе пътувал непре­ къснато, той се установи да живее в род­ ния си град. * (den) alten Kohl wieder aufwärmen итд. предъвквам стари истории, подемам/ подхващам/дапочвам пак старата песен/радговор 3а отдавна забравени неща, Заговорвам отново 3а стари истории/ работи/неща Sie hat die Angewohnheit, immer wieder den alten Kohl aufzuwärmen. Тя има навика да предъвква отново и от­ ново стари истории. Das macht den Kohl auch nicht fett. umg. Това не променя/не оправя нещата. Това е все тая. От това няма (никаква) полза/файда. Selbst, wenn ich in Mathematik noch eine 1 bekomme: Das macht den Kohl auch nicht fett. Das Abitur werde ich nicht mit „sehr gut“ bestehen.
Konzept Дори и да получа още една шестица по ма­ тематика, това не променя нещата. Flak няма да имам „отличен“ на матурата. kommen etwas kommen sehen очаквам/предвиждам/предугаждам/прогнозирам/предусещам/предчувствам не­ що Dass er die Prüfung nicht besteht, habe ich kommen sehen. OuakBax той да се провали на идпита. jemand kommt wie gerufen някой идва тъкмо/точно/съвсем навре­ ме, някой идва като по поръчка, някой идва, сякаш някой го е повикал/сякаш господ/някой (специално) го е пратил Wir brauchen Hilfe, du kommst wie geru­ fen! Имаме нужда от помощ, идваш тъкмо навреме! auf jemanden nichts kommen lassen не позволявам/не давам да се каже/да се издума нещо лошо/лоша дума 3а някого, Защитавам някого, браня някого Auf seinen Trainer lässt er nichts kommen. Той не дава да се каже лоша дума да тре­ ньора му. (wieder) im Kommen sein (отново/пак) съм/ставам модерен/популярен/на мода, идвам (отново/пак) на мода Vegetarische Kost ist stark im Kommen. Вегетарианската храна става все по-по­ пулярна. (wieder) zu sich (Dat.) kommen идвам (отново) на себе си/в съзнание, съвземам се, свестявам се Nach kurzer Bewusstlosigkeit ist er wieder zu sich gekommen. След kpamka дагуба на съзнание той дойде отново на себе си. Komplott ein «einen» Komplott schmieden правя/организирам/замислям комплот, организирам/замислям/кроя/правя заго­ вор, заговорнича Um den unbequemen Nachbarn loszuwer­ den, schmieden sie ein Komplott. Те правят договор, да да се отърват от неудобния съсед. können Du kannst mich mal! salopp Гледай си работата! Много ти здраве! Майната ти! Върви/Иди на майната си! für etwas (Акк.) nichts können итд. не е моя вината 3а нещо, вината не е у мен(е), не съм виновен/крив/отговорен 3а нещо, нещо/нищо не зависи от мен Ich kann nichts dafür, dass du dein Geld ver­ loren hast. Ад не съм виновен/виновна, че ти си дагуби парите. mit jemandem (gut) können разбирам се/оправям се (добре) с няко­ го, (с)погаждам се с някого, не се карам с някого Der neue Vorgesetzte kann mit allen Mit­ arbeitern gut. Новият началник се радбира добре с всич­ ки служители. Konsequenz aus etwas (Dat) die Konsequenzen ziehen правя си/направям си извод(а)/изводи(те)/заключение(то)/заключения(та), изваждам си/вадя си заключение(то)/ 3аклк>чения(та) от нещо, заключавам нещо Der Innenminister zog die Konsequenzen aus seinem Fehlverhalten und trat von sei­ nem Amt zurück. Министърът на вътрешните работи си направи идвода от своето нарушение и се оттегли от поста си. «В etwas geht auf jemandes (Акк.) Konto итд. i) нещо е нечие дело, някой е виновен/ отговорен 3а нещо, нещо е (по) нечия вина, някой носи отговорност 3а нещо Die Niederlage der Mannschaft geht auf das Konto des neuen Trainers. Новият треньор е отговорен да дагубата на отбора. 2) нещо е 3а нечия сметка, някой поема нещо/плаща (3а) нещо, някой черпи/почерпва нещо Diese Runde geht auf mein Konto. Тоди път ад черпя. jemandem das «sein» Konzept verderben обърквам/провалям/осуетявам плановете/сметките/намеренията на някого 157
Konzept Mit seinen Änderungsvorschlägen hat er mir das ganze Konzept verdorben. C предложенията си да промени той ми обърка Всички планоВе. jemanden aus dem Konzept bringen обърквам някого, карам някого да се оплете/обърка, карам някого да обърка/да оплете конците, смущавам някого, при­ теснявам някого Auch durch wiederholte Zwischenrufe ließ sich der Redner nicht aus dem Konzept brin­ gen. Ораторът не се смути дори и от много­ кратното апострофиране. jemandem ins Konzept passen изнася/пасва/допада/отърва/уйдисва ми, устройва ме, вписва ми се в плановете/ връзва ми се с плановете (с отрицание обърква всичките ми сметки/планове) Die morgige Feier passt mir überhaupt nicht ins Konzept. Утрешното тържество идобщо не ми се вписва в плановете. Er dreht alles so, wie es ihm am besten ins Konzept passt. Той идвърта всичко maka, kakmo му иднася на него. jemandem brummt der Kopf итд. цепи ме главата, ще ми се пръсне главата/тиквата, страшно/ужасно/силно ме боли главата, имам силно главоболие Mir brummt der Kopf, das wird am Wetter liegen. Ужасно ме боли главата, това ще да е от времето. jemandem raucht der Kopf итд. главата ми пуши, гръмва ми главата, ще ми се пръсне главата, чудя се как да постъпя, обмислям дълго и интензивно какво решение да взема Von diesen schweren Prüfungsaufgaben rauchte den Schülern der Kopf. Ha учениците им пушеха главите от теди трудни идпитни дадачи. nicht wissen, wo einem der Kopf steht главата ми пуши/ми е пламнала/ми се е запалила от работа, побъркал съм се от работа, не мога да си вдигна главата от работа, хващам се 3а главата от ра­ бота, свят ми се вие/ми се е завило от 158 работа, претрупан/затрупан/претоварен съм с работа, заел съм се с много ра­ боти, много съм ангажиран, имам тол­ кова много работа, че не знам откъде да започна Er hat so viele Projekte angefangen, dass er nicht weiß, wo ihm der Kopf steht. Захванал се е c толкова много проекти, че не може да си вдигне главата от ра­ бота. einen schweren «dicken» Kopf haben главата ми тежи като олово, цепи ме главата, ще ми се пръсне главата/тиквата, махмурлия съм, имам махмурлук, боли ме глава от препиване Nach der Geburtstagsfeier hatte ich einen schweren Kopf. След партито да рождения ден главата ми тежеше kamo олово. einen roten Kopf bekommen ставам червен/изчервявам се/почервенявам/зачервявам се като (варен) рак/ божур/домат, изчервявам се до уши, пускам си боята, изчервявам се силно Als er die Frau ansprach, bekam sie einen roten Kopf. Когато той договори жената, тя се идчерви kamo божур. Kopf hoch! Горе главата! Кураж! Не се отчайвай(те)! etwas kostet jemandem «jemanden» den Kopf нещо ми струва/коства живота/главаma, плащам нещо c живота си/главата си, счупвам си главата/врата с нещо, нещо ме погубва/съсипва/затрива, нещо има опасни/пагубни последици 3а мен, пострадвам тежко заради нещо, нещо представлява опасност 3а мен, нещо е много опасно 3а мен Seine Fahrlässigkeit könnte ihn den Kopf kosten. Неговото нехайство би могло да му стру­ ва живота. den Kopf hängen lassen итд. увесвам/клк)мвам глава, увесвам/провесвам/обесвам/клюмвам нос, падам духом, потъват ми гемиите/всички гемии, губя/изгубвам кураж/надежда, идпадам в отчаяние, унивам, отчайвам се, оклюмвам Wegen dieser einen Ablehnung solltest du nicht gleich den Kopf hängen lassen.
Kopf Не трябва веднага да падаш духом даради един omkag. jemandem den Kopfwäschen umg. сапунисвам главата на някого, натри­ вам носа на някого, правя/направям ня­ кого на нищо/на пух и прах/на бъде и коприва/на мат и маскара, поставям/слагам/турям някого на място(то му), накастрям/скастрям здравата някого, укорявам/порицавам/нахоквам/смъмрям/ мъмря жестоко/остро/строго/сурово ня­ кого, накарвам се здравата на някого Die Chefin hat uns gestern den Kopf gewa sehen, weil wir uns verspätet haben. Вчера шефката ни направи на нищодаради това, чедакъсняхме. seinen Kopf retten итд. спасявам си кожата, успявам да остана невредим/да се избавя от някаква опас­ ност, оцелявам, спасявам се, отървавам се, избавям се, опазвам се Wenn’s gefährlich wird, versucht jeder, sei­ nen Kopf zu retten. Когато стане опасно, Bceku се onumBa да си спаси кожата. den <seinen> Kopf durchsetzen става на моето, налагам се (на някого), налагам (мнението си/волята си), про­ карвам (мнението си/волята си/идеите си), не отстъпвам Unsere kleine Tochter versucht, immer ihren Kopf durchzusetzen. Малката ни дъщеря все опитва да стане на нейното. den Kopf hinhalten итд отговарям с главата си, поемам/нося отговорност, понасям/нося последст­ вията (не по своя вина), бивам държан отговорен 3а нещо (вместо някого) Ich sehe gar nicht ein, warum ich als Älterer immer den Kopf hinhalten soll. Идобщо не радбирам дащо все ад kamo по-въдрастен трябва да нося отговор­ ност. den Kopf hoch tragen вирнал/навирил съм/виря глава/нос, навирил/вирнал съм си носа (до небето), виря си носа/опашката, държа се надменно/ високомерно/надуто, големея се, наду­ вам се, възгордявам се, правя се на важен Nach seiner Promotion trägt er neuerdings den Kopfganz schön hoch. Вирнал е напоследък нос, omkakmo дащиmu дисертацията си. den Kopf oben behalten не падам духом, не увесвам/не провесвам/не обесвам/не клюмвам нос, не увесвам/не кл!омвам глава, не изпадам в отчаяние, не се отчайвам, не се обедкуражавам/обезнадеждавам/обезсърчавам, не се предавам, не унивам, не губя кураж/надежда Was auch geschieht, man sollte den Kopf oben behalten. Kakßomo и да става, човек не трябва да губи кураж. jemandem den Kopf zurechtsetzen «zurechtrü­ cken» итд. избивам бръмбарите от главата на ня­ кого, вкарвам някого в пътя, вразумя­ вам някого, карам някого да се вразуми/ да се опомни/да се осъзнае Er ist zu aufdringlich, du musst ihm den Kopf zurechtsetzen. Той е толкова нахален, трябва да го нака­ раш да се осъднае. einen klaren «kühlen» Kopf bewahren «behalten» Западвам самообладание/спокойствие/ хладнокръвие/присъствие на духа, не се поддавам на емоции Er bewahrt in allen Situationen einen küh­ len Kopf. Той дападва самообладание във всякакви ситуации. den Kopf voll haben итд главата ми пуши/ми е пламнала/ми се е Запалила, имам сто/хиляда неща на гла­ вата, трябва да мисля 3а много/сто/хиляда неща Vor dem Weihnachtsfest hat jede Hausfrau immer den Kopf voll. Пред Коледа на всяка домакиня й се е дапалила главата. den Kopf verlieren поддавам се на емоции, дагубвам/губя самообладанис/спокойствие/хладнокръвие/присъствие на духа, загубвам си ума, постъпвам безразсъдно, действам, без 9а мисля Selbst in der größten Gefahr darf man nicht den Kopf verlieren. Лори и в момент на най-голяма опасност човек не трябва да губи самообладание. 159
Kopf jemandem den Kopf verdrehen umg. вземам ума/акъла на някого, давъртявам главата/ума/акъла на някого, замайвам главата на някого, омагъосвам/очаровам/ пленявам/омайвам някого, накарвам ня­ кого да се влюби в мен Sie hat schon einigen Jungen den Kopf ver­ dreht. Тя вече завъртя главата на няколко мом­ чета. sich (Dat.) an den Kopf fassen «greifen* umg. чудя се и се мая, хващам се 3а главата (от учудване/изненада], смайвам се/слисвам се/изумявам се от нещо, което не съм очаквал, не вярвам/не мога да повяр­ вам на очите си/ушите си Bei so viel Dummheit muss man sich wirk­ lich an den Kopffassen. Човек може наистина да се хване3а глава­ та при makoBa тъпоумие. jemandem etwas an den Kopf werfen хвърлям/наговорвам/кадвам на някого не­ що неприятно/нагло/обидно в лицето, казвам направо/открито/директно/без Заобикалки на някого нещо неприятно/ нагло/обидно Beim Hinausgehen warf er ihm noch ein paar Frechheiten an den Kopf. 160 HgAugauku, той му хвърли в лицето още няколко нагли изявления. ... und wenn du dich auf den Kopf stellst ... ако ще (и) на челна стойка да дастанеш/челна стойка да направиш, ... ако ще (и) да се скъсаш/съдереш, ... ако ще (и) турско да стане, ... каквото ще да става, ... ако ще (и) земята да се продъни,... ако ще (и) светът да давине Ich gehe nicht mit, und wenn du dich auf den Kopf stellst. Няма да отида c теб, ako ще и на челна стойка да застанеш. etwasaufden Kopf hauen итд. пръсвам/радпилявам/профуквам/пропилявам нещо, харча лекомислено нещо Er hat den Lottogewinn gleich auf den Kopf gehauen. Той веднага профука печалбата от тото­ то. etwasauf den Kopf stellen итд. i) обръщам нещо надолу с главата/с кра­ ката нагоре/наопаки, радвалям реда ня­ къде, радбърквам нещо, създавам пълен хаос/бедпорядък/ пълно бедредие Die Kinder haben die ganze Wohnung auf den Kopf gestellt. Децата обърнаха целия апартамент на­ долу с главата. 2) преиначавам/идопачавам/идкривявам/ променям нещо, придавам друг вид на не­ що Du darfst doch nicht die Tatsachen auf den Kopf stellen. Не бива да преиначаваш фактите. jemandem auf dem Kopf herumtanzen «herum­ trampeln* umg. качвам се на главата на някого, въртя някого на пръста си, злоупотребявам с нечия добрина, правя, каквото си искам с някого, отнасям се с някого бед нужно­ то уважение, играя си с някого, не слу­ шам някого, не се подчинявам на някого, радигравам някого Sie tanzt ihren Eltern auf dem Kopf herum. Тя се качва на главата на родителите си. nicht auf den Kopf gefallen sein итд. не съм глупак/(толкова) глупав/прост/ тъп, не съм вчерашен, сече ми пипето/ главата/акълът, не паса трева Warum hat er so eine Dummheit gemacht? Er ist doch sonst nicht auf den Kopfgefallen.
Kopf Защо е направил makaBa глупост? Той иначе не е прост. jemandemetwasaufden Kopfzusagen право, куме, та в (черните) очи, право ти, куме, в очи, казвам на някого нещо ясно и недвусмислено/направо/директно/(на)право в очите/право в лицето/ без заобикалки/открито Er hat ihr auf den Kopf zugesagt, was er von ihr hält. Той ii kaga право В лицето kakBo мисли ga нея. Kopf und Kragen riskieren «aufs Spiel setzen» i) рискувам си/залагам си живота/главата, излагам се на (смъртна) опасност, излагам живота си на (смъртна) опас­ ност Mit dem illegalen Grenzübertritt riskieren die Flüchtlinge Kopf und Kragen. Бежанците си puckyBam живота, kamo преминават нелегално границата. 2) слагам си главата в торбата, поемам голям риск, идлагам се на риск, рискувам Mit der Börsenspekulation hat er Kopf und Kragen riskiert. Той си сложи главата В торбата, спекули­ райки на борсата. «sich (Dat}> den Kopf <den Hals» aus der Schlinge ziehen спасявам/отървавам кожата, намирам изход, отървавам се, спасявам се, изба­ вям се Man staunt nur, wie es manche Leute immer wieder verstehen, den Kopf aus der Schlinge zu ziehen. Да се чуди просто човек kak някои хора все­ ки път успяват да отърват кожата. aus dem Kopf по памет, наизуст, по спомени Er zitiert häufig Gedichte aus dem Kopf. Той често цитира стихотворения по па­ мет. jemandem nicht aus dem Kopf gehen «wollen» нещо/някой не ми излиза от главата/ ума/акъла, мисля постоянно 3а нещо/за някого, нещо/някой ми е все в главата/ ума/акъла, не мога да забравя нещо/някого, не спирам да мисля 3а нещо/за ня­ кого Diese Melodie geht mir nicht aus dem Kopf. Tagu мелодия не ми ugлuga от главата. sich {Dat.) etwas aus dem Kopf schlagen избивам си нещо от главата/ума/акъла, спирам/преставам да мисля 3а нещо, за­ бравям нещо, отказвам се от нещо Die neue Wohnung kannst du dir aus dem Kopf schlagen, sie ist viel zu teuer. Можеш да си идбиеш новия апартамент от главата, прекалено е скъп. bis über den Kopf in etwas (Dat) stecken umg. потънал/датънал съм до гуша/до уши/ до краен предел в нещо (работа, дългове, проблеми) Er steckt bis über den Kopf in Schulden. Потънал е до гуша в дългове. sich (Dat} etwas durch den Kopf gehen lassen прекарвам си нещо пред главата/ума/ акъла, премислям/обмислям нещо, раз­ съждавам върху нещо Ich werde mir deinen Vorschlag durch den Kopfgehen lassen. Ще обмисля предложението ти. jemandem durch den Kopf schießen нещо ми хрумва/ми минава пред глава­ та/ума/акъла, нещо ми идва на ум(а)/ акъла, нещо ме одарява/осенява, нещо ми проблясва, сещам се да нещо Plötzlich schoss mir durch den Kopf wo ich diese Person schon einmal gesehen hatte. Внедапно се сетих къде съм Виждал(а) Вече тоди чоВе/г. seinen Kopf für sich (Акк} haben инат съм като магаре, инатя се/опъвам се/дапъвам се/дърпам се (като магаре на мост/лед), проявявам инат, инат човек съм, своенравнича, своенравен/твърдоглав/ неотстъпчив съм Kinder haben gern ihren Kopffür sich. Децата обичат да се инатят. den Kopf in den Sand stecken давирам/даравям/крия глава в пясъка, давирам си/даравям си/крия си главата в пясъка, датварям очи/датварям си очи­ те пред опасността/проблема, правя се, че не виждам опасността/проблема/ реалността Es hat keinen Sinn, den Kopf in den Sand zu stecken und zu versuchen, allen Schwierig­ keiten stets auszuweichen. Няма смисъл да дараВяме глава В пясъка и да се опитваме да отбягваме Всички проблеми. 161
Kopf Ж ... Ч* jemandem in den Kopfsteigen i) главата ми се замайва (от алкохол), алкохолът ми се качва/ме удря в глава­ та, напивам се, леко пиян съм, опивам се Das eine Glas Wein ist mir schon in den Kopfgestiegen. От едната чаша Вино вече ми се дамая главата. г) главозамайвам се, възгордявам се, са­ мозабравям се, губя чувство 3а реалност Der Ruhm war ihm in den Kopf gestiegen. Славата го беше главодамаяла. jemandem im Kopf herumgehen umg. нещо ми се върти в/ид главата/ума/ акъла, нещо ми е влязло в главата/ума/ акъла, нещо не ми излиза от главата/ ума/акъла, нещо ме занимава, нещо ми Занимава мисълта, мисля (си) 3а нещо, съзнанието ми е заето от нещо Dieses Problem geht mir seit Tagen im Kopf herum. Тоди проблем от дни ми се върти в глава­ та. sich (Dat] etwas in den Kopf setzen влида ми бръмбар/муха в главата, втъл­ пявам си/наумявам си/намислям си/решавам нещо Wenn sie sich etwas in den Kopfgesetzt hat, lässt sie sich durch nichts davon abbringen. Като й вледе някаква муха в главата, нищо не може да я спре. jemandem nicht in den Kopf (hinein) wollen «hi­ neingehen» главата/умът/акълът ми не побира не­ що, не проумявам нещо, недоумявам от нещо, нещо ми се струва невероятно/ непонятно, не мога да разбера нещо, не­ що не ми е ясно Mir will nicht in den Kopf, warum er diese Stelle nicht angenommen hat. Умът ми не го побира дащо той не прие тади подиция. mit dem Kopf durch die Wand wollen umg. бия/удрям c главата в стената, искам да разбия/пробия стената с главата си, искам на всяка цена да направя нещо, ис­ кам да направя невъзможното възмож­ но, искам невъзможни неща, искам да направя нещо невъзможно, искам да пос­ тигна нещо въпреки очевидно непрео­ долимите препятствия 162 Ich hatte ihm vom Kauf dieses Grundstücks abgeraten, aber er wollte wie immer mit dem Kopf durch die Wand. Бях го посъветвал^) да не купува тоди парцел, но той kakmo винаги искаше да радбие стената с главата си. mit dem «seinem» Kopf für etwas (Акк} haften отговарям/гарантирам 3a нещо c гла­ вата си/живота си, залагам главата си/ живота си/душата си 3а нещо Sie haften mit dem Kopf dafür, dass diese Do­ kumente nicht in falsche Hände gelangen! Отговаряте c главата си, че теди доку­ менти няма да попаднат в грешните ръце! über jemandes (Акк} Kopf «jemandes (Акк.) Köp­ fe» (hin)weg пред главата на някого, на своя глава, бед 9а питам/информирам някого, бед да взема предвид нечие мнение, бед да се вслушвам в нечие мнение, бед нечие съгласие Mein Freund entscheidet immer über mei­ nen Kopf hinweg. Моят приятел винаги вдема решения пред главата ми. jemandem über den Kopf wachsen 1) не мога/не съм в състояние да се спра­ вя с нещо, не смогвам с нещо, не мога да овладея нещо, нещо надхвърля силите ми/въдможностите ми, нещо е пряко силите ми/свръх силите ми/въдможностите ми Die vielen Aufträge sind mir über den Kopf gewachsen. Многото поръчки са пряко сшите ми. 2) не мога да идляза на глава с някого, някой ми се качва на главата, не мога да се справя с някого, някой не ме слуша/не ми се подчинява, някой прави каквото си иска Der Junge ist seinen Eltern längst über den Kopfgewachsen. Момчето отдавна се е качило на главата на родителите си. sich (Dat.) den Kopf (über etwas (Акк}) zerbre­ chen umg. блъскам си главата/акъла/ума/ангелите (над/с/върху нещо), размишлявам (3а/ върху нещо), мисля дълго/много (върху нещо) Ich habe mir schon den Kopf über das Prob­ lem zerbrochen.
Kopfzerbrechen Вече си блъсках ума с тоди проблем. um Kopf und Kragen gehen umg. става дума 3a живот u смърт, на живот и смърт е, въпрос е на живот и смърт Bei diesem Geschäft geht es um Kopf und Kragen. Това е сделка на живот и смърт. sich (Акк} um Kopf und Kragen reden umg. приказките/думите ми изяждат/струват главата, имам неприятности зара­ ди думите си/прикадките си, навличам си неприятности с думите си/приказките си, пострадвам заради/изпащам си от/напакостявам си с думите си/ приказките си In einer Diktatur ist es leicht möglich, sich um Kopf und Kragen zu reden. В услоВията на диктатура е много лесно да си навлечеш неприятности с думите си. von Kopf bis Fuß от глава(та) до пети(те), от върха до петите, от глава(та) до крака(та), от горе до долу, изцяло, напълно, съвсем Sie hat sich diesen Sommer von Kopf bis Fuß neu eingekleidet. Toßa лято тя cu nakynu идцяло ноВи тоа­ лети. jemanden vor den Kopf (mit etwas (Dat}) stoßen обиждам/засягам/докачам/жегвам/оскърбявам/наранявам някого Mit deiner Kritik hast du ihn vor den Kopf gestoßen. Tu го обиди c твоята kpumuka. wie vor den Kopf geschlagen sein umg. съм като ударен c мокър парцал по гла­ вата, като ударен/поразен от гръм съм, като гръмнат/треснат/втрещен/ Зашеметен съм, не мога да повярвам на очите си/ушите си, оставам като гръмнат, силно изненадан съм от нещо Als ich von dem Unglück hörte, war ich wie vor den Kopfgeschlagen. Когато чух да нещастието, бях kamo пораден(а) от гръм. sich (Dat.) die Köpfe heiß reden дискутирам/обсъждам разгорещено, го­ воря много 3а нещо, главата ми пламва/ се запалва/се надува от говорене/дискутиране Man redet sich zurzeit über den Bau des Kernkraftwerkes die Köpfe heiß. В момента радгорещено се дискутира идграждането на атомната електроцен­ трала. jemanden kopfscheu machen итд. обърквам някого, правя някого несигу­ рен, подплашвам/изплашвам/уплашвам/ паникьосвам някого, стряскам/стрясвам някого, карам някого да се страхува Diese schroffe Antwort hat ihn kopfscheu ge­ macht. Тоди груб отговор го стресна. kopfscheu werden итд. обърквам/забърквам конците, обърквам се, ставам несигурен, подплашвам се/ изплашвам се/уплашвам се, стряскам се, паникьосвам се Schon nach der ersten Prüfungsfrage wurde sie ganz kopfscheu. Още след първия идпитен въпрос тя напъл­ но обърка конците. jemandem Kopfschmerzen machen «bereiten» притеснявам се/тревожа се/безпокоя се/ кахъря се 3а нещо, нещо ми създава главоболия/грижи/тревоги, блъскам си глава­ та над/с/върху нещо Mir macht die bevorstehende Fahrprüfung Kopfschmerzen. Притеснява ме предстоящият шофьор­ ски идпит. sich (Dat) über etwas (Акк.) Kopfschmerzen ma­ chen притеснявам се/тревожа се/безпокоя се/ кахъря се 3а нещо, създавам си/имам си главоболия/грижи/тревоги заради/с не­ що, грижа ме е 3а нещо, блъскам си гла­ вата над/с/върху нещо, главоболя се с не­ що, загрижен/угрижен съм 3а нещо Über den Umzug brauchst du dir keine Kopf­ schmerzen zu machen, wir helfen dir. Не трябва да се притесняваш да пре­ местването, ние ще ти помогнем. Kopfzerbrechen jemandem Kopfzerbrechen machen «bereiten» притеснявам се/тревожа се/безпокоя се/ кахъря се 3а нещо, нещо ми създава главо­ болия/грижи/тревоги, блъскам си глава­ та над/с/върху нещо Der Hausbau bereitet ihm viel Kopfzerbre­ chen. 163
Kopfzerbrechen Строежът на къщата му създава доста главоболия. sich (Dat.) über etwas (Akk.) Kopfzerbrechen ma­ chen притеснявам се/тревожа се/безпокоя се/ кахъря се 3а нещо, създавам си/имам си главоболия/грижи/тревоги заради/с не­ що, грижа ме е 3а нещо, блъскам си глава­ та над/с/върху нещо, главоболя се с не­ що, дагрижен/угрижен съм 3а нещо Über solche Kleinigkeiten mache ich mir kein Kopfzerbrechen. Не се тревожа да makußa дреболии. ÜB jemandem einen Korb geben 1) отхвърлям/не приемам/давам отри­ цателен отговор на/отблъсквам нечие предложение да женитба/брак, отказ­ вам на някого да сключа брак с него Sie hat ihm einen Korb gegeben. Тя отхвърли предложението му да женит­ ба. Застрахователната компания даде от­ рицателен отговор на фирмата. einen Korb bekommen 1) отхвърлят/не приемат/отблъскват предложението ми 3а женитба/брак, да­ ват ми/получавам отрицателен отго­ вор на предложението ми 3а женитба/ брак, отказват ми да сключат брак с мен Warum können manche Männer so schlecht damit umgehen, wenn sie von einer Frau einen Korb bekommen? Защо някои мъже толкова тежко го пона­ сят, когато една жена отхвърли предло­ жението им да брак? 2) отрядват ми квитанцията/квитанциите 3а нещо, отрязват ме 3а нещо, получавам отказ/отрицателен отго­ вор от някого 3а нещо, отказват ми нещо, отхвърлят/отблъскват предло­ жението ми, бивам отхвърлен 3а нещо Die Firma bekam einen Korb nach dem an­ deren, keiner wollte ihre Produkte kaufen. фирмата получаваше omkag след omkag, никой не искаше да купува продуктите й. ящ einen Korken abschießen итд. правя/направям гаф, изтърсвам/кадвам нещо ни в клин, ни в ръкав, кадвам/изтърсвам/изръсвам нещо неуместно/неподобаващо/нетактично Mit dieser Bemerkung hast du aber einen Korken abgeschossen. C тоди коментар обаче ти напраВи гаф. 2) отрязвам квитанцията/квитанциите на някого, давам отрицателен от­ говор на някого 3а нещо, отказвам нещо на някого, отхвърлям/отблъсквам не­ чие предложение, отрязвам някого 3а нещо Die Versicherungsgesellschaft gab der Firma einen Korb. 164 jemanden <etwas> aufs Korn nehmen umg. 1) вземам на мушка/прицел някого <не­ що>, постоянно набл!одавам/следя няко­ го <нещо>, държа под око някого <нещо>, дебна някого <нещо> Wegen Drogenschmuggels hatte die Polizei die Bande schon lange aufs Korn genommen. Заради контрабанда c наркотици полици­ ята отдавна бе вдела бандата на мушка. 2) подлагам на (остра) критика някого <нещо>, критикувам (жестоко/остро) някого <нещо>, атакувам/нападам няко­ го <нещо> Satiresendungen nehmen nicht selten die ak­ tuelle Politik aufs Korn. Сатиричните предавания нерядко остро критикуват актуалната политика.
Kragen kosten sich (Dat.) etwas «was umg.> kosten lassen похарчвам много пари 3a нещо, не се поскъпявам 3а нещо, не пестя/не жаля/ не скъпя пари/средства 3а нещо, не се стискам 3а нещо, не ми свиди 3а нещо Die Hochzeit seiner Tochter hat er sich etwas kosten lassen. Той не се поскъпида сватбата на дъщеря си. Koste es «Es koste>, was es wolle. Да струва, каквото ще. Каквото и да (ми) струва. На всяка цена. С цената на всичко. Ако ще (и) турско да стане. Ако ще (и) светът да се сгромоляса. При всички обстоятелства/случаи. Въпреки всичко. Каквото и да става. Задължи­ телно. Непременно. Sie wollte Schauspielerin werden, koste es, was es wolle. Тя uckaiue на всяка цена да стане akmpuca. Kostest auf seine Kosten kommen оставам доволен/удовлетворен, получа­ вам това, което искам/очаквам, оправ­ дават ми се очакванията Im Urlaub bin ich auf meine Kosten gekom­ men. Почивката оправда очакванията ми. kotzen zum Kotzen salopp отвратително, противно, гадно, гнусно, непоносимо Seine Heuchelei ist wirklich zum Kotzen. Лицемерието му е наистина отврати­ телно. <raft die treibende Kraft sein съм главната движеща сила на нещо, двигателят/инициаторът/организаторът съм на нещо Bei der Einrichtung der neuen Wohnung war sie die treibende Kraft. Тя беше главната движеща сила при обза­ веждането на новия апартамент. außer Kraft setzen отменям, обезсилвам, анулирам, правя недействителен/невалиден, прекратя­ вам, премахвам Durch das neue Gesetz werden alte Verord­ nungen außer Kraft gesetzt. Новият gakoH отменя старите разпо­ редби. in Kraft treten влидам в сила/в действие, ставам вали­ ден, задействам се, започвам да се прилагам/да действам/да важа Dieses Gesetz tritt sofort in Kraft. TogugakoH влиза в сила незабавно. Kragen jemandem platzt der Kragen salopp излизам от/из/извън кожата си, вземат ме дяволите, излизам от себе си, не се сдържам, кипва ми келят/кръвта, об­ хваща ме силен яд/гняв, търпението ми се идчерпва, не ми издържат нервите, не мога да се (о)владея, ядосвам се, из­ бухвам, кипвам, кипва ми, нервирам се, раддрадням се, пламвам Vor Zorn platzte ihm der Kragen und er schrie: „Jetzt ist Schluss!“. Той изледе от себе си от гняв и кресна: „Стига толкова!“. etwas kostet jemandem «jemanden» den Kragen umg. нещо ми струва/коства живота/главаma, плащам нещо c живота си/главата си, счупвам си главата/врата с нещо, нещо ме погубва/съсипва/затрива, нещо има опасни/пагубни последици 3а мен, пострадвам тежко заради нещо, нещо представлява опасност 3а мен, нещо е много опасно 3а мен Seine Steuerhinterziehung kann ihn den Kragen kosten. Укриването на данъци може да му струва главата. es geht jemandem an den Kragen umg. нещо ми идяжда главата, счупвам си главата/врата с нещо, нещо ми изли­ за горчиво/кисело/солено/скъпо, нещо ме погубва/съсипва/затрива, нещо има опасни/пагубни последици 3а мен, имам големи неприятности заради нещо Wenn du so weitermachst, wird es dir an den Kragen gehen. Ako продължаваш maka, ще си счупиш гла­ вата. jemandem an den Kragen wollen umg. предприемам стъпки/мерки/действия срещу някого, искам да привлека/подведа някого под отговорност, искам/тър165
Kragen ся/потърсвам/диря сметка/отговорност от някого, държа сметка на някого Das Finanzamt will ihm jetzt an den Kra­ gen. Сега данъчната служба ucka да го подведе под отговорност. jemanden am <beim> Kragen packen «nehmen» итд дръпвам/хващам някого 3а яката, хва­ щам някого 3а гушата, искам/търся/ потърсвам/диря сметка/отговорност от някого, държа сметка на някого, за­ ставям някого да даде обяснения In diesem Fall muss man die Verantwortli­ chen am Kragen packen. В тоди случай трябва да се потърси смет­ ка от отговорните лица. Kragenweite jemandes (Nom.) Kragenweite sein итд. по вкуса ми е, харесва ми, допада ми, нрави ми се, кефи ме, симпатичен ми е, мой тип е, от една кръвна група сме, на едно ниво сме Dieser Kabarettist ist schon eher meine Kra­ genweite. Тоди кабаретен артист на мен по ми до­ пада. Diese Arbeit ist nicht meine Kragenweite. Тадиработа не ми е по ßkyca. Krallen jemandem die Krallen zeigen umg. покадвам си зъбите/ноктите на някого, озъбвам се, противопоставям се, опълчвам се, остро реагирам на нападки Wenn du sie kritisierst, zeigt sie dir die Kral­ len. Ako я критикуваш, тя ще ти покаже дъ­ бите си. etwas in die Krallen bekommen «kriegen» umg. нещо ми попада/пада в ръцете, докопвам/добарвам/пипвам нещо, добирам се до нещо Wenn sie das Geld in die Krallen bekommt, sehen wir nichts mehr davon. Ako тя добара парите, няма да ги видим вече. Ш jemandem in den Kram passen «in jemandes (Акк.) Kram passen» umg. изнася/пасва/допада/отърва/уйдисва ми, устройва ме, вписва ми се в плановете/ 166 връдва ми се с плановете (с отрицание обърква всичките ми сметки/планове) Die Verschiebung der Versammlung auf nächste Woche passt mir überhaupt nicht in den Kram. Отлагането на събранието да следваща­ та седмица идобщо не ме устройва. Dieses Angebot passt mir ausgezeichnet in den Kram. Това предложение ме устройва напълно. Kraut wie Kraut und Rüben едно пред 9Руг°> както (ми) падне/дойде, пълна/една галимация/галиматия/бъркотия, голяма бъркотия, (обърнато) с кра­ ката нагоре/с главата надолу, пълен бедпорядък/хаос, невъобразимо/пълно без­ редие, неподредено, безредно, хаотич­ но, безразборно, наопаки In seinem Vortrag geht alles wie Kraut und Rüben durcheinander. В доклада му всичко е хаотично. gegen etwas (Акк.) «gegen jemanden» ist kein Kraut gewachsen umg. няма спасение от нещо <от някого>, няма лек/цяр за/срещу нещо, нищо не може да се направи срещу нещо <срещу някого>, няма как да се помогне срещу нещо <срещу някого> Dagegen ist kein Kraut gewachsen. От това спасение няма. Gegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen. Няма лек да глупостта. ins Kraut schießen итд. разраствам се бързо, идбуявам, разпрос­ транявам се, ширя се безпрепятстве­ но, вземам надмощие/превес, процъф­ тявам, увеличавам се, авансирам, роя се Die organisierte Kriminalität ist in den letz­ ten Jahren ins Kraut geschossen. Органидираната престъпност се радрасна бърдо пред последните години. Krawatte sich (Dat.) einen hinter die Krawatte gießen umg. гаврътвам/удрям/пийвам/пия/цапвам/ сръбвам/обръщам/почерпвам се (по) едно (алкохолно питие), удрям по (една) чаш­ ка Nach Feierabend gossen sie sich gern einen hinter die Krawatte. В края на работния ден те обичаха да сръбнат по чашка.
Kreuz КгеЙф bei jemandem (tief) in der Kreide stehen «sein» umg. Затънал/потънал съм (go ушите/go гу­ ша) в дългове/борчове към някого, заборчлял съм (до ушите/go гуша) към няко­ го, задлъжнял съм много към/на някого, имам много дългове/борчове към някого, имам да изплащам дългове/борчове към някого, длъжник/борчлия съм на някого Dem leihe ich kein Geld, er steht schon bei vielen in der Kreide. Ha него няма да му дам пари надаем, той е потънал вече до гуша в дългове към много хора. в Der Kreis schließt sich. Кръгът/Цикълът се затваря. Der Kreis schließt sich. Hier habe ich meine Karriere als Spielerin begonnen, und hier starte ich auch in meine Laufbahn als Trai­ nerin. Кръгът сеgamßapn. Tykзапочнах кариера­ та си kamo спортистка и myk започвам работата си kamo треньорка. sich (Акк.) im Kreise bewegen «drehen» въртя се в (омагьосан/порочен) кръг, не мога да намеря/не намирам 113x0g, не бе­ лежа напредък/прогрес Die Verhandlungen über das neue Abkom­ men drehten sich im Kreise. Преговорите да новото споразумение се въртяха в омагьосан кръг. etwas zieht weite «immer größere, weitere» Krei­ se нещо расте (все повече и повече)/се раз­ раства, нещо взема големи (все по-големи/огромни/внушителни/небивали) размери, нещо добива/придобива вну­ шителни (все по-внушителни) измере­ ния, нещо има голямо <все по-голямо> отражение, нещо обхваща широки <все по-широки> кръгове от хора Der Bestechungsskandal zieht immer weite­ re Kreise. Корупционният скандал серадраства. kreuz und quer напосоки, без (определена) цел (и посока), накъдето ми видят очите, надлъж и нашир, нагоре-надолу, в различни посоки, насам-натам, хаотично, безредно, без­ разборно Er lief kreuz und quer durch die Stadt. Той вървеше напосоки ид града. jemanden aufs Kreuz legen umg. пращам някого 3a зелен хайвер, мятам/ премятам/мамя/измамвам/изигравам/ излъгвам/заблуждавам/подвеждам/изводвам/изпързалям някого Dieser Betrüger hat viele Leute aufs Kreuz Pflegt. Тоди мошеник идмами много хора. fast «beinahe» aufs Kreuz fallen umg. само дето/едва не паднах (от стола), 3а малко (щях) да падна (от стола), едва/ 3а малко не ми падна/да ми падне шапката/капата/да ми хвръкне капата, губя/ Загубвам/изгубвам (и) ума и дума, ос­ тавам бед 9Уми> не вярвам/не мога да повярвам на очите си/ушите си, оставам/съм като ударен/пораден от гръм/ като гръмнат/треснат/втрещен, съм като ударен с мокър парцал по главата, 3а малко да припадна, едва не припаднах, ще падна, съм много/силно изненадан/ учуден, съм потресен/шокиран, онемя­ вам от идненада, смайвам се, учудвам се, изумявам се, удивлявам се, изненадвам се Ich bin fast aufs Kreuz gefallen, als ich die Telefonrechnung bekommen habe. За малко да припадна, kamo получих смет­ ката да телефона. jemandem etwas aus dem Kreuz leiern salopp идкрънквам/изврънкам/измолвам/идпросвам нещо от някого, настойчиво искам нещо от някого, настойчиво моля няко­ го 3а нещо, получавам нещо след много молби и настоявания Nun hat sie ihrer Mutter doch das teure Kleid aus dem Kreuz geleiert. Сега тя все nak идкрънка от майка си дай kynu скъпата рокля. zu Kreuze kriechen влека се/влача се/лазя/пълзя/повличам се/ помъквам се по корем (и лакти), държа се раболепно, раболепнича, унижавам се, угоднича пред някого Er ist sehr stolz und wird niemals zu Kreuze kriechen. Той е много горд и никога няма да пълди по корем. 167
Kreuz drei Kreuze (hinter jemandem, hinter etwas (Dat.)) machen umg. щастлив/облекчен/доволен съм/олеква ми/ чувствам облекчение, че се отървавам от някого (от нещо)/че някой (нещо) ми се маха от главата/че нямам нищо общо повече с някого (с нещо) Als sie endlich ahgereist waren, machte ich drei Kreuze hinter ihnen. Когато най-накрая си тръгнаха, почув­ ствах облекчение, че са ми се махнали от главата. Kreuzfeuer im Kreuzfeuer (der Kritik) stehen съм/намирам се под обстрела на крити­ ката, изложен/подложен съм на остра/ ожесточена критика, съм обвиняван/ нападан/атакуван/критикуван от всич­ ки страни Die Regierung stand im Kreuzfeuer der Kri­ tik. Правителството бе подложено на ожес­ точена kpumuka. ins Kreuzfeuer (der Kritik) geraten попадам/оказвам се под обстрела на критиката, бивам изложен/подложен на остра/ожесточена критика, бивам обвиняван/нападан/атакуван/критикуван от всички страни Der Politiker ist ins Kreuzfeuer der Kritik geraten. Политикът бе подложен на ожесточена kpumuka. an einem <am> Kreuzweg stehen намирам се/съм/стоя на кръстопът, двоумя се/колебая се как да постъпя/ какво да реша/какво решение да взема, не мога да реша какво да предприема/да идбера, колебая се в решението си Erstand am Kreuzweg einer Entscheidung. Той се колебаеше kak да постъпи. kalter Krieg студена война/психологическа война; Студената война Es tobt ein kalter Krieg in den Köpfen man­ cher Politiker. Психологическа война бушува в главите на някои политици. 168 Die Historiker streiten darüber, wann der Kalte Krieg zwischen West und Ost genau begann. Историците спорят kosa точно е започ­ нала Студената война между Hgmoka и Запада. kriegen es nicht über sich (Акк.) kriegen итд. жал ми е да направя нещо, не се решавам/ осмелявам/престрашавам/не посмявам да направя нещо, сърце не ми дава да направя нещо, сърце не ми позволява да направя нещо, не съм в състояние да на­ правя нещо Ich kriege es nicht über mich, ihr die Wahr­ heit zu sagen. Не се осмелявам да й кажа истината. sich (Акк.) (vor Lachen) kringeln итд. превивам се (надве) от смях, заболява ме коремът от смях, хващам се/държа се 3а корема от смях, протичат/потичат ми сълзи (те) от смях, скъсвам се/ пук(в)ам се/напикавам се/умирам/припадам/падам/изпокапвам от смях Über seine Witze kringelten sich alle vor La­ chen. Ha неговите вицове всички се превиваха от смях. Ок unter aller <jeder> Kritik под всяка/всякаква kpumuka, не издържа/не търпи критика, с много лошо ка­ чество, на много ниско равнище/ниво, безобразно, много лошо, от лошо по-ло­ шо, ужасно Die Mannschaft spielte heute unter aller Kritik. Днес отборът игра безобразно. einer Sache (Dat.) die Krone aufsetzen нещо е върхът (на безобразието/на на­ халството), нещо слага капак на всичко, нещо е черешката на тортата, нещо минава/преминава/прехвърля/престъпва всяка/всякаква граница/границата/ границите/всякакви/всички граници, не­ що надминава всичко, нещо е прекадено Diese unverschämte Behauptung setzt allem die Krone auf.
Kunst Това нагло твърдение минава всякаква граница. einen in der Krone haben umg. направил съм главата, претоварил съм колата, пиян съм, сръбнал съм, отрязал съм се, напил съм се Die beiden haben schon einen in der Krone. Двамата/Двете са направили вече глава­ та. Ж Es gießt wie aus «mit» Kübeln, umg. Вали/Излива ce/Aee ce (kamo) U3 ведро. Вали проливен/пороен дъжд. Вали много силно/проливно. (йО (Das) weiß der Kuckuck! umg. Един господ/бог/дявол (само) знае! Само бог знае! Само боговете знаят! Никой не знае! Не се знае! Не е известно! Не е ясно! Кой да ти каже! Казвали ти някой! Hols <Hol’s> der Kuckuck! umg. По дяволите! Дявол да го вземе! an einem Ort <bei jemandem» ist der Kuckuck los umg. някъде <y/npu някого> е/цари пълна/голяма/една бъркотия/невъобразимо/пълно безредие/пълна/една галимация/галиматия/пълен безпорядък/хаос, всичко е (обърнато) с краката нагоре/с главата надолу, е неподредено/безредно/хаотично, няма никакъв ред, всичко е наопаки Bei unseren Nachbarn ist häufig der Ku­ ckuck los. У съседите ни често е пълен безпорядък. Zum Kuckuck (noch mal)! umg. По дяволите! Дявол да го вземе! jemanden zum Kuckuck wünschen euphem. искам/имам желание/приисква ми се/иска ми се/иде ми/ще ми се да пратя няко­ го по дяволите/да върви по дяволите/ на майната си/в джендема/да пратя/ изстрелям някого на луната/да махна някого от главата си/да натиря някого/ да се отърва от някого Ich könnte ihn zum Kuckuck wünschen, so eine Wut habe ich auf ihn. Толкова ме е яд на него, че ми иде да го из­ стрелям на луната. iSt eine ruhige Kugel schieben umg. не се напъвам/зоря много, не си давам много 30p, не се престаравам/презорвам много, гледам си рахатлъка/кефа, клатя си краката Er schiebt schon seitJahren eine ruhige Kugel. Той не си дава много 30p от години. «В die Kuh ist vom Eis проблемът/въпросът вече е решен/уреден/разрешен Die Kuh ist noch nicht vom Eis. Проблемът все още не ерешен. Nach dem Steuerstreit ist jetzt die Kuh vom Eis. След данъчния спор въпросът е вече уреден. dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor <vorm Scheunentor» umg. стоя/съм като гръмнат/треснат/втрещен, гледам като втресцен/като теле пред/в железница, чудя се и се мая, гледам объркано/безпомощно, не зная какво да правя/предприема Als sie die erste Reifenpanne hatte, stand sie da wie die Kuh vorm neuen Tor. Когато да първи път cnyka гума, тя не gnaeiue kakßo да предприеме. Kuhhaüt Das geht auf keine Kuhhaut! umg. Това минава/преминава/прехвърля/престъпва всяка/всякаква граница/границата/границите/всякакви/всички граници! Това е просто нечувано! Това е прекале­ но! Seine Unverschämtheit geht auf keine Kuh­ haut. Нахалството му прехвърля всякакви гра­ ници. Kunst Was macht die Kunst? umg. Как е? Как върви? Как вървят нещата? Как(ва) е хавата? Какво става? Как я караш/карате? eine brotlose Kunst изкуство/дейност/професия, което/която не храни/не носи доходи/от което/ която не може да се живее/с което/която не може да си изкарваш прехраната/ не може да се прехранваш Philosophie gilt allgemein als eine brotlose Kunst. 169
Kunst Всеобщо схващане е, че с философия не може да се прехранваш. Das ist keine Kunst! umg. Това не е голяма работа! Това не е нищо особено! Това и баба го може! Това не е бог/кой днае какъв майсторлък! Това не е бог/кой знае каква философия! Това всеки го може! Einen Schwächeren zu schlagen ist keine Kunst! Да победиш по-слабия, това Bceku го може! mit seiner Kunst am Ende sein не виждам вече изход, стигам до задъне­ на улица, намирам се в пълна безизходи­ ца, не знам как да постъпя вече, не знам какво (повече/по-нататък) да направя, безпомощен съм, безсилен съм да измис­ ля нещо друго, възможностите ми се изчерпват/са дотук Der Arzt hatte alles versucht, aber jetzt war er mit seiner Kunst am Ende. Лекарят беше опитал Всичко, Вече не знае­ ше kakBo повече да направи. die Kurve kratzen итд. обирам си крушите, (дим) да ме няма, идчезвам, духвам, офейквам, изпарявам се, идмъквам се, изнасям се, чупя се, омитам се Ich komme nur kurz zu dem Empfang und kratze so schnell wie möglich die Kurve. Ще дойда да малко на приема и после Въз­ можно най-бързо ще се изнеса. die Kurve kriegen итд. (все пак) успявам/справям се с нещо, (все пак) успявам да се справя/да направя/ да приключа успешно нещо, постигам нещо/оправям се (в последния момент) Er hat im letzten Moment noch die Kurve gekriegt. В последния момент той все nakуспя да се справи. die Kurve heraushaben <raushaben> итд. разбирам/схващам/чактисвам (как тряб­ ва да се направи) нещо, намирам му/хващам му цаката, намирам начин да се справя с нещо Er hatte schnell die Kurve heraus, wie die Übung erfolgen muss. Той бърдо радбра kak трябва да се направи упражнението. 170 kurz etwas «alles» kurz und klein schlagen umg. правя/направям/разбивам нещо <всичко> на пух и прах/на сол/на парчета, унищожавам/разрушавам напълно нещо In seiner Wut hat er alles kurz und klein ge­ schlagen. В гнева си той направи всичко на пух и прах. zu kurz kommen оставам на сухо, оставам с пръст в уста(та), съм/бивам ощетен, не получа­ вам достатъчно, не ми обръщат дос­ татъчно внимание, на загуба съм, мина­ ват ме Stets hatte er das Gefühl, zu kurz zu kom­ men. Той постоянно имаше чувството, че е ощетен. den Kürzeren ziehen итд. изтеглям/идваждам/дръпвам късата клечка, оставам с пръст в уста, оставам на сухо, претърпявам загуба, загубвам, губя, не ми излиза късметът, нямам къс­ мет, не ми провървява, в неизгодно поло­ жение съм в сравнение с някого In der Diskussion hat er den Kürzeren ge­ zogen. В дискусията той изтегли късата клечка. sich (Акк.) kurz fassen «kurzfassen» не се разпростирам много, не се впус­ кам в излишни подробности, говоря/кадвам нещо/идлагам нещо/идказвам се (на) кратко/бед излишни подробности/с ня­ колко думи/с една-две думи, кратък съм, казано (по-)накратко/с една дума/с две думи, бед много прикадки, бед подробнос­ ти, в общи линии Der Redner hat sich kurz gefasst. Ораторът се ugkaga накратко. kurz und bündig кратко и ясно, ясно и радбрано, стегна­ то, с една дума, с две думи, бед заобикал­ ки, бед увъртания Er antwortete mir kurz und bündig. Той ми отговори kpamko и ясно. es kurz machen «kurzmachen» не се радпростирам много, не се впус­ кам в излишни подробности, говоря/ казвам нещо/идлагам нещо/идказвам се (на)кратко/без излишни подробности/
Kusshand c няколко думи/с една-две думи, кратък съм, казано (по-) накратко/с една дума/с две думи, без много приказки, без под­ робности, в общи линии Heute müssen wir es kurz machen, ich habe wenig Zeit. Днес трябва да сме kpamku, ад нямам мно­ го време. kurz und schmerzlos итд. бързо, бърдо и безболезнено, на бърза ръка, надве-натри, без 9а се колебая/ бавя, без 9а МУ мисля много, без 9а МУ се чудя много Ich habe mich kurz und schmerzlos entschie­ den, das Haus zu verkaufen. Ha бърда ръка реших да продам къщата. binnen Kurzem «kurzem* скоро, не след дълго, в близко време, след малко, в рамките на кратък пери­ од от време Sie wird binnen kurzem hier eintreffen. Тя ще дойде myk след малко. seit Kurzem «kurzem* отскоро, от неотдавна, от преди малко време, от не много/толкова отдавна Seit kurzem wohnt er nicht mehr bei seinen Eltern. Omckopo той вече не Жи­ вее при родителите си. über kurz oder lang рано или късно, все някога, все един ден, когато и да е, в даден момент Über kurz oder lang wird sie schon vernünf­ tig werden. Рано или късно тя ще се вразуми. Über kurz oder lang er­ scheint eine Neuauflage des Buches. Все някога ще бъде пуб­ ликувано ново иддание на книгата. vor Kurzem «kurzem* неотдавна, наскоро, преди известно вре­ ме Sie haben vor Kurzem geheiratet. Те се ожениха наскоро. ■ИВ mit Kusshand итд. на драго сърце, с охота, с благодарност, с готовност, с радост, с най-голямо удо­ волствие, с отворени/разтворени/разгърнати обятия Diese Sekretärin würde ich mit Kusshand nehmen. Ha драго сърце бих вдел(а) на работа тади cekpemapka. 171
^И1 nichts zu lachen haben umg. не ми e go смях/шеги/майтап(и), не ми е (хич) лесно/леко/смешно, положението ми е (повече от) сериозно Bei dem neuen Mathematiklehrer haben sie nichts zu lachen. Ha тях хич не им е лесно при новия учител по математика. Da <Hier> gibt es (gar) nichts zu lachen! umg. Няма нищо смешно в това! Това съвсем не е 3а смях! Това не е смешно! Тук няма място 3а смях! Това е нещо сериозно! Du hast «Sie haben» gut «leicht» lachen. Лесно/Весело ти е на тебе <Вие на Вао. Широко ти е на тебе <Вие е на Вао около врата. Dass ich nicht lache! Не ме разсмивай (те)! Не може да бъде! Невероятно! В никакъв случай! Напълно безсмислено! Невъзможно! Абсурд! Из­ ключено! Das wäre ja «doch» gelacht(, wenn ...). umg. 1Це е/Би било голям майтап/подор/реЗил/голяма идлагация (, ако ...). Би било много смешно (ако ...). Das wäre ja doch gelacht, wenn es nicht klappte. Би било голям майтап, ako не стане. Du wirst «Sie werden» lachen, (aber)... umg. Може да ти е <да Ви е> чудно, (но) ..., Ня­ ма да повярваш <да повярвате>, (но) ..., Ще се изненадаш <изненадате>, (но) ... Was hast du denn das ganze Wochenende über gemacht? - Du wirst lachen: gearbei­ tet. Tu kakBo прави пред целия уикенд? - Няма да повярваш, работих. jemandem vergeht das Lachen стъжнява ми се, смръдва ми се усмивка­ та, дамръдва ми усмивката (на лицето/ на устните), не ми е до смях, секва ми смехът, преставам да се смея Wenn der neue Lehrer kommt, wird euch das Lachen schon vergehen! Ще Ви се смръднеусмивката, когато дойде новият учител! 172 sich {Акк} vor Lachen biegen «ausschütten» превивам се (надве) от смях, заболява ме коремът от смях, хващам се/държа се 3а корема от смях, протичат/потичат ми сълзи(те) от смях, скъсвам се/ пук(в)ам се/напикавам се/умирам/припадам/падам/изпокапвам от смях Als er diese komische Geschichte erzählte, bogen sich alle vor Lachen. Когато той радкадваше тади комична ис­ тория, всички се превиваха от смях. Das ist (ja) zum Lachen, итд. Това е (просто/чисто и просто) смеш­ но. Това е несериодно. Това е да смях. Не ставай(те) да смях. Ausgerechnet du musst mir das vorhalten? Das ist ja zum Lachen! Точно ти ли трябва, да ме упрекваш да това? Това е просто смешно! Lachef' die Lacher auf seiner Seite haben спечелвам/печеля симпатиите/сърцата/ благоразположението на хората/хората на своя страна с духовитостта си/остроумието си (при дискусия/спор) In der Diskussion machte sie häufig ironi­ sche Bemerkungen und hatte dadurch die Lacher auf ihrer Seite. В дискусията тя често пускаше иронични коментари и maka печелеше благорадположението на хората с остроумието си. Der Lack ist ab. salopp дагубил/идгубил съм своя блясък/своя чар/ притегателната си сила/своята привлекателност/своето очарование/свежестта си, нищо не е останало от пре­ дишния блясък/предишната привлекателност/предишното очарование Das ist eine aktive Gruppe von Seniorin nen mit vielseitigen Interessen. Der Lack ist noch lange nicht ab! Това е активна група от пенсионерки с радностранни интереси. Далеч не са идгубили своя чар! ... und fertig ist der Lack! итд. ... и готово! ... и работата е свършена/ готова!... и това е!
Land Jetzt bügle ich noch die Hose und fertig ist der Lack! Сега само да изгладя и панталона и гото­ во! den Laden schmeißen итд. движа/върша всичко/цялата работа/цялата дейност, въртя/движа целия биз­ нес Er ist krank, nun schmeißt sein Sohn den Laden. Той е болен и сега синът му движи всичко. Der Laden läuft, итд. фирмата/Магазинът/Ресторантът/ Биднесът върви (добре). фирмата/Компанията се справя икономически добре. Работата е наред/върви (добре). Неща­ та вървят (добре). Es kommen täglich viele Kunden, der Laden läuft. Bceku ден идват много клиенти, ресто­ рантът върви добре. die Lage peilen сондирам почвата/обстановката, радуднавам/проучвам/преценявам положението/ситуацията/обстановката/състоянието на нещата Bevor ich mich entscheide, muss ich erst die Lage peilen. Преди да взема решение, трябва първо да преценя ситуацията. in der Lage sein съм в състояние/положение да ..., мога даLeider bin ich nicht in der Lage, Ihnen zu helfen. За съжаление, не съм В състояние да Ви по­ могна. etwas auf Lager haben итд. Зная нещо/мога да кажа/радкажа/предложа нещо (Вицове/интересни случки/исmopuu/mpukoBe/изненади), имам в запас/ имам/притежавам неизчерпаем запас от нещо (вицове/интересни случки/истории/трикове/предложения) Er hat immer eine Menge Witze auf Lager. Той притежава неизчерпаем panac от ви­ цове. (wieder) Land sehen итд. виждам светлина в (края на) тунела, виждам идход от затруднено положе­ ние, просветва ми, олеква ми, става ми по-леко/по-добре/по-спокойно Wenn ich den Rechenschaftsbericht abgege­ ben habe, sehe ich endlich wieder Land. Като предам отчетния доклад, най-после ще ми олекне. kein Land (mehr) sehen итд. не виждам светлина в (края на) тунела, не виждам изход/спасение, намирам се/ съм в безизходица/безизходна ситуация, нямам повече надежда; датънал/потънал съм до гуша/до уши/до краен предел в работа/в проблеми, (ужасно) натова­ рен/ (напълно) претоварен/пренатоварен съм с нещо, не му се вижда краят на не­ що, не виждам края на нещо Die Preise waren derartig gestiegen, dass viele Menschen kein Land mehr sahen. Цените се бяха покачили до makaBa сте­ пен, че много хора бяха в безизходица. Ich habe jetzt so viel zu tun, dass ich kein Land mehr sehe. В момента имам толкова много работа, че краят й не се Вижда. jemanden «etwas* an Land ziehen итд. спечелвам някого <нещо>, улавям/хващам някого <нещо>, сдобивам се с няко­ го <снещо>, докопвам се/дореждам се до някого <до нещо Die Firma hat endlich einen neuen Auftrag an Land gezogen. Най-сетне фирмата се дореди до нова по­ ръчка. Sie hat sich einen reichen Kerl an Land ge­ zogen. Тя си хвана богат мъж. wieder im Land(e) sein итд. (да)връщам се (обратно), пак/отново съм тук Seit letzter Woche ist er auch wieder im Lande. От миналата седмица той e nak myk. ins Land gehen «ziehen* geh. идминава/минава (време/години); настъпВа/идва (седон) Seit deinem letzten Besuch sind bereits drei Jahre ins Land gegangen. т
Land Вече три години минаха от последното ти посещение. Ш^Ш bei jemandem landen (können) umg. пробивам/успявам ga пробия при няко­ го, имам успех npu/c/cpeg/npeg някого, огрява ме при някого, успявам да спе­ челя някого 3а себе си, получавам нечие одобрение Mit Sparmaßnahmen kann die Regierung bei den Wählern nicht landen. C мерки да ограничаване на радходите правителстВото не може да има успех сред идбирателите. Ш lang und breit des Langen und Breiten надълго и нашироко, c най-големи под­ робности, подробно, изчерпателно, об­ стойно, обстоятелствено Er hat uns lang und breit seine Urlaubser­ lebnisse erzählt. Той ни pagkaga надълго и нашироко ga omnyckapckume си преживявания. seit Langem от дълго време (насам), от преди много време, (много/доста) отдавна, от памтивека Ich habe ihn seit Langem nicht gesehen. Не съм го виждал{а) отдавна. • es nicht (mehr) lange machen umg. дните ми са преброени, няма да изкарам (още) много дълго, скоро ще напусна този свят/ще отида на оня/онзи свят/ ще си ида/ще умра, вижда ми се краят, идва ми краят, няма да живея много още, на умиране съм Ich fürchte, er wird es nicht mehr lange ma­ chen. Боя се, че дните му са преброени. sich in die Länge ziehen продължавам/трая цяла вечност, про­ точвам се, протакам се, отнемам пове­ че време от очакваното, забавям се Das Gespräch hat sich sehr in die Länge ge­ zogen. Радговорът продължи цяла вечност. 174 etwas in die Länge ziehen проточвам/протакам нещо (до безкрай­ ност), забавям нещо Die Friedensverhandlungen wurden in die Länge gezogen. Преговорите да мир бяха проточени до бедкрайност. langen jemandem eine langen итд. удрям/залепям/зашивам една (плесница)/един (шамар) на някого, забивам една (тупаница) на някого, удрям/плясвам/зашлевявам някого Vor Wut hat er ihm eine gelangt. От гняв той го дашлеви. langen^ jemandem langt es итд идва ми до гуша/дотук, свършва ми тър­ пението, търпението ми се изчерпва, писва ми, дотяга ми, омръзва ми, втръс­ ва ми Hört endlich auf mit eurem Geschwätz, mir langt’s! Престанете най-сетне c вашето бърборе­ не, до гуша ми дойде! langsam langsam, aber sicher итд бавно, но сигурно, бавно, но славно Langsam, aber sicher nähern wir uns dem Ziel. Бавно, но сигурно се приближаваме към целта. für jemanden <für etwas (Акк]> eine Lanze bre­ chen <einlegen> Застъпвам се решително/енергично 3a някого <за нещо, подкрепям/защитавам решително/енергично някого <не­ що> Die Grünen haben eine Lanze für erneuerba­ re Energien gebrochen. Зелените се дастъпиха решително да въдобновяемите енергии. ^ШШ jemandem durch die Lappen gehen umg. изплъзвам се/отскубвам се/избягвам/измъквам се от (ръцете на) някого Die Verdächtigen sind der Polizei durch die Lappen gegangen.
Latschen Заподозрените се изплъзнаха от ръцете на полицията. Lärm viel Lärm um nichts много шум 3a нищо, незаслужено голямо внимание към нещо незначително Es regen sich alle auf. - Ach, viel Lärm um nichts! Bcuuku се възмущават. - Ах, много шум 3a нищо! «В jemandem etwas lassen müssen нещо трябва ga му се признае на някого, не може да му се оспори/отрече нещо на някого Er hat Willensstärke, das muss man ihm lassen. Той има силна воля, това не може да му се отрече. es <etwas> nicht lassen können не мога да престана/да спра да правя нещо, неспособен съм/не мога да се кон­ тролирам, непоправим съм, не мога да се откажа от нещо, не мога да оставя нещо Ich kann das Naschen nicht lassen. Не мога да престана да ям сладко. sich (Акк.) vor etwas (Dat) nicht zu lassen wissen не мога да си намеря място от нещо, не мога да се контролирам/съвзема/ овладея/успокоя от нещо, не зная къде да се дяна от нещо, не съм на себе си от нещо, (из)вън себе си съм от нещо Vor Freude über das Geschenk wusste sie sich nicht zu lassen. Тя не можеше да си намери място от ра­ дост заради подаръка. jemandem fällt eine (schwere) Last vom Herzen пада ми (воденичен) камък от гърба/ плещите/раменете/сърцето, олеква ми от нещо Als er den Kredit bezahlt hatte, ist ihm eine Last vom Herzen gefallen. Камък му падна от сърцето, kamo погаси кредита. jemandem zur Last fallen в тежест съм на някого, преча на няко­ го, бреме съм 3а някого, създавам/причинявам неудобства на някого, вкарвам някого в радходи Nett, dass ich zwei Tage bei Ihnen bleiben kann, aber ich möchte Ihnen keinsefalls zur Last fallen. Много мило, че мога да остана два дни при Вас, но В никакъв случай не искам да съм Ви в тежест. jemandem etwas zur Last legen обвинявам някого в/да нещо, хвърлям вината 3а нещо върху някого, държа ня­ кого отговорен 3а нещо, упреквам няко­ го в/да нещо, осъждам/укорявам някого 3а нещо, смятам някого 3а виновен 3а нещо Ihm werden verschiedene Fehler zur Last ge­ legt. Обвиняват го в различни грешки. zu jemandes (Dat.) Lasten <zu Lasten, zulasten einer Person oder einer Sache (Gen.)> <zu Lasten, zulasten von jemandem, von etwas (Dat)> gehen 3a нечия сметка/за сметка на някого <нещо> съм Die Reparaturen gehen zu Lasten <zulasten> des Herstellers. Ремонтите са3a сметка на производите­ ля. Latein mit seinem Lateinam Ende sein не виждам вече идход, стигам до задъне­ на улица, намирам се в пълна безизходи­ ца, не знам как да постъпя вече, не днам какво (повече/по-нататък) да направя, безпомощен съм, безсилен съм да измис­ ля нещо друго, възможностите ми се идчерпват/са дотук Da war der Arzt mit seinem Latein am Ende. Tyk Вече лекарят не знаеше kak да постъпи. Latsch^ zusammenpassen wie zwei alte Latschen <wie ein Paar alte Latschen> salopp лика-прилика сме c някого, като близ­ наци сме/сякаш сме братя близнаци с някого, от един дол дренки сме с няко­ го, една стока сме с някого, приличаме си като две капки вода с някого, сякаш една майка ни е родила с някого, подхож­ даме си/приличаме си с някого, на един акъл сме с някого Sie streiten sich zwar oft, aber sie passen zu­ sammen wie zwei alte Latschen. Те наистина често се kapam, но са си ликаnptiAuka. 175 е
Latschen aus den Latschen kippen salopp i) припадам, губя/дагубвам/идгубвам съз­ нание, идпадам в безсъднание/несвяст, па­ дам на демята, рухвам Als sie die blutige Wunde sah, ist sie aus den Latschen gekippt. Като Видя кървавата рана, тя изгуби съз­ нание. г) падам от коня, падам възнак, падам/ припадам (от идненада/учудване), смай­ вам се, силно съм идненадан, смаян съм; губя/дагубвам самообладание, стряскам се, не мога да овладея чувствата си Jetzt kipp nicht gleich aus den Latschen, wenn ich dir den Preis sage! И сега не припадай, kamo ти кажа цена­ та! jemandem eine «eins, einen> vor den Latz knallen salopp удрям/шибвам/светвам/набивам един (тупаник) (в главата) на някого, радбивам/радмадвам фидиономията/мутрата на някого Hör auf, sonst knall ich dir eine vor den Latz! Престани, че иначе ще ти шибна един! Laube Und fertig ist die Laube! umg. Готово! Свършено! Край! Nur noch die Schrauben anziehen und fertig ist die Laube! Само да се стегнат винтовете и готово! seinen Lauf nehmen нещо следва неумолимо своя ход, нещо следва своя неумолим ход, нещо дапочва/поема своя ход, нещо се случва/става, нещо не може да бъде спряно/предотвратено, нещо не може да се спре/ предотврати Die verheerende Wirkung des Wirbelsturms nahm ihren Lauf Опустошителното действие на урагана поемаше своя ход. einer Sache (Dat.) ihren «freien» Lauf lassen оставям нещата да следват своя ес­ тествен ход/да си вървят, давам пълна свобода на нещо, не спирам/не огранича­ вам нещо Sie ließ ihrer Phantasie freien Lauf. 176 Тя даде пълна свобода на фантазията си. Bei der abstrakten Malerei kann man dem Zufall seinen Lauf lassen. Dies lässt viel Spielraum zum Experimentieren. В абстрактната живопис може да се даде пълна свобода на случайността. Това ос­ тавя много място 3а експерименти. im Laufe der Zeit c времето, c течение на времето, във времето, след време, постепенно Im Laufe der Zeit wirst du das Unrecht ver­ gessen. C течение на времето ще забравиш maju несправедливост. läufig? etwas läuft wie geschmiert umg. нещо върви (като) по вода, нещо върви (като) по мед и масло/(като) по масло/ (като) по мед/като по часовник, нещо върви много добре/успешно/бедпроблемно/гладко/отлично, нещо протича бед проблеми, нещо функционира перфект­ но, нещо върви бед дасечки Das Geschäft läuft wie geschmiert. Бизнесът върви по мед и масло. etwas ist gelaufen итд. нещо минава/свършва/приключва Du brauchst dir keine Sorgen zu machen, die Sache ist gelaufen. Няма смисъл да се тревожиш, работата приключи. laufend auf dem Laufenden sein «bleiben» в крак съм c новостите, информиран съм/ осведомен съм (да новостите), следя но­ востите, в течение съм на нещо ново/ актуално, даподнат съм с нещо ново/актуално, не идоставам от новостите In der Wissenschaft muss man immer auf dem Laufenden sein. В науката човек трябва винаги да е в kpak с новостите. jemanden auf dem Laufenden halten информирам/осведомявам някого да случ­ ващото се, държа информиран някого да случващото се, държа някого в течение на нещо, даподнавам някого с нещо случ­ ващо се Ich werde dich in dieser Angelegenheit auf dem Laufenden halten.
Leben Ще те държа информиран(а) по Въпроса. Laune bei Laune sein umg. в (добро) настроение/(добро) разположе­ ние на духа съм, на кеф съм Er war gestern Abend auf dem Empfang bei Laune. Той беше В добро настроение на приема снощи. jemanden bei Laune halten итд. поддържам/държа някого в (добро) нас­ троение Er war daran interessiert, die Käufer bei Laune zu halten. Той имаше интерес да държи клиентите В добро настроение. jemandem eine Laus in den Pelz setzen umg. създавам/причинявам неприятности/ трудности/ядове на някого In der Diskussion hat die Opposition der Re­ gierung eine Laus in den Pelz gesetzt. По Време на дискусията опозицията съз­ даде неприятности на праВителстВото. sich (Doti) eine Laus in den Pelz setzen umg. вдемам си/докарвам си/навличам си/хващам си беля на главата, слагам си тара­ леж в гащите, създавам си/причинявам си неприятности/трудности/ядове/ проблеми Mit dem neuen Abteilungsleiter hat sich der Betrieb eine Laus in den Pelz gesetzt. Предприятието си Вре беля на глаВата с ноВия началник на отдела. jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen umg. станал съм c гъза нагоре, в лошо нас­ троение съм, не съм на кеф/в настрое­ ние, без настроение съм, раздразните­ лен съм, кисел съм Heute ist dir wohl eine Laus über die Leber gelaufen? Днес май си В лошо настроение? läuten <von etwas [Dat^ etwas läuten hören umg. чувам/дочувам/подочувам нещо, носи се слух/носят се слухове, че ... Ich habe läuten hören, dass du heiraten willst. Дочух, че искаш да се жениш/омъжВаш. leben leben und leben lassen живея и не преча на другите да живеят, живея и давам възможност на другите да живеят, живея и оставям другите да живеят, държа се/отнасям се толе­ рантно с някого, уважавам начина на живот на другите Er behandelte seine Mitarbeiter nach dem Motto: leben und leben lassen. Той се държеше със служителите си съглас­ но geßuga: „ЖиВей и остаВи другите да жиВеят“. nicht leben und nicht sterben können топя се/гасна (бавно като свещ), тлея, линея, чезна, вехна, губя сили от болест Es ist furchtbar, so dahinzuvegetieren, nicht leben und nicht sterben zu können. Ужасно е да Вегетираш по тоди начин, да гаснеш бавно kamo свещ. Я^ aussehen wie das blühende Leben имам цветущ (външен) вид, съм в цве­ тущ (външен) вид/в цветущо състоя­ ние, изглеждам прекрасно/чудесно/цветущо, изглеждам здрав/жизнен Nach dem Urlaub sahen die beiden aus wie das blühende Leben. След отпуската дВамата/дВете изглеж­ даха прекрасно. Wie das Leben so spielt! iron. Както се случва (понякога) в живота! Такъв е животът! Какво ли не се случва в живота! Неведоми са пътищата Господни/житейски/житейските пътища! Човек не знае какво ще му поднесе живо­ тът! По ирония на съдбата! Човек не днае какво му е отредила съдбата! seinem Leben ein Ende machen <setzen> sich (Dat.) das Leben nehmen (сам) слагам край на живота си, посягам на живота си, самоубивам се Der Alkoholiker hat im Rausch seinem Le­ ben ein Ende gesetzt. В пияно състояние алкохоликът сам сложи kpaü на живота си. seines Lebens nicht (mehr) froh werden нищо не ме радва вече в живота, нямам вече/не ми остава (никаква) радост в живота Durch die großen Schulden wird er seines Le­ bens nicht mehr froh. 177
Leben Заради големите дългове той няма вече Hukakßa радост в жиВота. seines Lebens nicht (mehr) sicher sein не съм сигурен 3a живота си, страхувам се 3а живота си, чувствам живота си зас­ трашен Bei der zunehmenden Kriminalität ist man seines Lebens nicht mehr sicher. При нарастващата престъпност човек вече не е сигурен да живота си. etwas ist aus dem Leben gegriffen нещо е взето/почерпено/вдъхновено (guректно/направо) отживота/от истин­ ския живот/от действителността, не­ що е реалистично, нещо отразява дейст­ вителността Die Handlungen in seinen Filmen sind stets aus dem Leben gegriffen. Сюжетите в неговите филми винаги са вдъхновени от истинския живот. für sein Leben gern итд. умирам (си) за/no нещо, страшно/много обичам нещо, с (най-)голямо удоволст­ вие (правя нещо) Sie isst für ihr Leben gern Schokolade. Тя страшно обича шоколад. Leben in die Bude bringen umg. създавам настроение, повдигам настро­ ението на някого, внасям оживление/ живот, развеселявам/оживявам някого, раздвижвам духовете Wenn sie erscheint, bringt sie immer Leben in die Bude. Когато се появи, тя винаги внася оживле­ ние. Nie im Leben! Im Leben nicht! За нищо на света! При никакви обстоя­ телства! В никакъв случай! Никога! Нивга! На куково лято! Никой път! На вър­ ба! Nein, nie im Leben würde ich einen solchen Fehler noch einmal machen! Не, никога повече не бих направила) по­ добна грешка! etwas ins Leben rufen слагам/полагам началото на нещо, създавам/основавам нещо Es ist unmöglich, ohne finanzielle Mittel eine Stiftung ins Leben zu rufen. Не е въдможно да се основе фондация бед финансови средства. 178 mit dem «mit seinem» Leben spielen играя си със смъртта/с огъня, рискувам си живота, излагам си живота на опасност/на риск Wer sich in Gebiete begibt, wo Lawinenge­ fahr besteht, spielt mit dem Leben. Който ходи на места, където има опас­ ност от падане на лавини, си играе със смъртта. (noch einmal) mit dem Leben davonkommen разминавам се (на косъм) със/от смърт­ та, спасявам (си)/отървавам (cuj.Aganagвам (си) кожата, оцелявам, отървавам се/оставам жив, оставам невредим, 113бавям се от смъртна опасност, спася­ вам се Wir hatten einen schweren Autounfall, sind aber Gott sei Dank mit dem Leben davonge­ kommen. Претърпяхме тежка автомобшна катас­ трофа, но слава богу, отървахме кожата. jemandem nach dem Leben trachten опитвам се/искам да убия някого Er hatte das Gefühl, dass ihm jemand nach dem Leben trachtete. Той имаше чувството, че някой ucka да го убие. ums Leben kommen умирам, загивам, намирам смъртта си, бивам убит Bei dem Bombenanschlag sind mehrere Per­ sonen ums Leben gekommen. При бомбения атентат дагинаха няколко души. jemandem das Leben zur Hölle machen превръщам живота на някого в ад, правя/направям живота на някого горчив/ тежък/непоносим/ад, тровя/отравям/ вгорчавам/почерням/зачерням живота на някого Sie machte dem Mann mit ihrer Eifersucht das Leben zur Hölle. C ревността си тя превръщаше живота на тоди мъж в ад. о frisch «frei» von der Leber weg sprechen «reden» umg. кадвам/говоря открито/откровено/директно/направо/искрено/без задръжки/ бед заобикалки, не премълчавам/не крия нищо
Leib Er sprach frei von der Leber weg, was den Zuhörern gefiel. Той говореше открито и това харесваше на слушателите. sich (Dat.) etwas von der Leber reden umg. изливам си сърцето/душата/мъката, каз­ вам си мъката/болката, споделям нещо, което ме потиска Er musste sich seinen Kummer erst einmal von der Leber reden. Той трябваше първо да си излее мъката. die beleidigte <gekränkte> Leberwurst spielen umg.. scherzh. правя се на/играя ролята на сърдит/ обиден/оскърбен/засегнат, сърдя се, цу­ пя се, правя сърдита/обидена физионо­ мия Schon bei leisester Kritik spielt er die belei­ digte Leberwurst. Дори и при най-малката kpumuka той се прави на обиден. jemandem ans Leder wollen искам да нападна/да атакувам някого/да се нахвърля върху някого/да се сдърпам с някого Ich habe beobachtet, wie der größere Junge dem kleineren ans Leder wollte. Видях kak по-голямото момче искаше да нападне по-малкото. (gegen jemanden, etwas (Akkfi vom Leder ziehen umg. сипя/бълвам огън и жупел/бълвам змии и гущери (срещу/против някого/нещо, по адрес на някого/нещо) остро/яростно критикувам/нападам (някого/нещо), ругая (някого/нещо), сипя ругатни/обиди (по адрес на някого/нещо), обсипвам (някого/нещо) с ругатни/обиди, отпра­ вям най-остри/най-груби думи/обвинения (към някого/нещо) Sie ist dafür bekannt, dass sie gerne vom Le­ der zieht. Известно е, че тя обича да бълва змии и гущери. Aufder Vorstandssitzung zog der Chef wieder einmal gegen seinen Stellvertreter vom Leder. Ha заседанието на управителния съвет шефът отново бълваше огън и жупел по адрес на заместника си. leer ausgehen не получавам нищо, оставам с празни ръ­ це, оставам с пръст в устата Er ist bei der Erbschaft leer ausgegangen. Той не получи нищо от наследството. OB gähnende Leere Зееща празнина, празно пространство, празнота, пълна пустош/пустота, няма никого/нищо Es herrschte eine gähnende Leere im Saal. Вдалата цареше пълна пустота. шш Lehrgeld zahlen (müssen) плащам си 3а грешките/да неопитност­ та Wenn man unerfahren ist, muss man oft Lehrgeld zahlen. Когато човек е неопитен, често трябва да си плаща 3а грешките. etwas am eigenen Leib erfahren изпитвам/усещам/почувствам нещо на/ върху гърба си/на свой гръб/на собствен (ия си) гръб, научавам/разбирам нещо от (горчив) собствен/личен опит, из­ питвам нещо лично Was Unrecht bedeutet, hat er am eigenen Leib erfahren. Той ugnuma на свой гръб kakßo означава несправедливост. jemandem <einer Sache (Datfi auf den Leib rü­ cken umg. упражнявам/оказвам натиск върху ня­ кого <върху нещо>, притискам някого (до стената), поставям някого натяс­ но, не оставям някого на мира, боря се/ повеждам борба/започвам борба с няко­ го <с нещо>, залавям се/подхващам се Здраво с някого <с нещо Wenn er nicht bald seine Schulden bezahlt, muss ich ihm mal auf den Leib rücken. Ako той ckopo не си плати дълговете, ще трябва да го притисна. etwas ist jemandem (wie) auf den Leib geschrie­ ben нещо пасва/приляга/подхожда напълно на някого, нещо (сякаш) е (специално/точно) създадено/направено/(на)писано 3а няко­ го 179
Leib Diese Rolle ist der Schauspielerin auf den Leib geschrieben. Тади роля е сякаш специално написана да актрисата. mit Leib und Seele om все сърце u душа, om/c цялата/всичkama си душа (и сърце), от душа, c (ця­ лото си) сърце и душа, телом и духом, с цялото си същество, идцяло, напълно Er hängt mit Leib und Seele an seinem Beruf. Той е напълно отдаден на професията си. jemandem mit etwas (Dat.) vom Leibe bleiben umg. оставям някого на мира/на спокой­ ствие с нещо, махам се/разкарвам се от главата на някого с нещо, спирам да без­ покоя някого с нещо Bleib mir bloß mit der dauernden Fragerei vom Leibe! Я ме остаВи на мира c теди постоянни въп­ роси! sich (Dat.) jemanden vom Leibe halten umg. държа някого настрана/на разстояние/ далеч от себе си, не допускам някого (блидо) до себе си, стоя далеч от някого, страня от някого Du solltest dir diese Leute vom Leibe halten, sie führen nichts Gutes im Schilde. Дръж теди хора далеч от себе си, те ня­ мат добри намерения. 'Ш® eine Leiche «Leichen» im Keller (haben) umg. имам (свой/по един/по някой) скелет/ скелети в килера/в гардероба, имам кир­ ливи риди, имам неоткрити/скрити ми­ нали прегрешения, имам какво да крия, имам доста тайни да криене Nach den Wahlen kam es heraus, dass er mehrere Leichen im Keller hatte. След идборите стана ясно, че той имал доста скелети в килера. über Leichen gehen итд. минавам/готов съм да мина пред трупо­ ве, не (се) спирам пред нищо (и никого), нищо (и никой) не може/не е в състояние да ме спре, не (си) подбирам средствата, да да постигна нещо, съм бедскрупулен/ бедогледен/ бедцеремонен/бед дадръжки Er ist ein Typ, der über Leichen geht. Той е mun, koümo е готов да мине пред трупове. 180 Nur über meine Leiche! umg. Само пред трупа ми! Докато съм жив(а), това/тая няма да стане/няма да я бъде! Ihr wollt das Grundstück verkaufen? Nur über meine Leiche! Mckamega npogageme парцела? Само пред трупа ми! leicht Das ist leichter gesagt als getan. Това е по-лесно да се каже, отколкото да се направи. Лесно е да се каже, трудно е да се направи. Не е лесно да се направи. На думи е много лесно. An deiner Stelle würde ich diesen Job kündi­ gen. - Das ist leichter gesagt als getan. Erst muss ich eine neue Stelle finden. Ha твое място бих напуснал(а) тади ра­ бота. - Лесно е да се каже, трудно е да се направи. Първо трябВа да си намеря друга работа. es ist jemandem ein Leichtes (+ zu + Infinitiv) да някого е лесно да ..., нещо е детска игра да някого, не е трудно да някого да ..., не представлява проблем да някого да-. Es war mir ein Leichtes, ihn für unser Pro­ jekt zu gewinnen. Не ми беше трудно да го привлека към на­ шия npoekm. jemanden um etwas (Акк.) leichter machen итд., scherzh. обирам/ограбвам/крада някого In einer Nacht haben ihn die Ganoven um vieles leichter gemacht. За една нощ мошениците го обраха. Leid jemandem sein Leid klagen идливам си душата пред някого, откри­ вам си/радкривам си сърцето на/пред някого, идливам си/идплаквам си/кадвам си мъката/болката на/пред някого, спо­ делям мъката си/болката си с някого, оплаквам се/жаля се на/пред някого Gestern hat sie mich besucht und mir ihr Leid geklagt. Вчера тя ме посети и си идля болката пред мен. * Es ist immer die alte «dieselbe, die gleiche» Leier. umg. Все същата песен. Пак старата песен.
Leisten Старата песен на нов глас. Нищо не се е променило. Все същото. Нищо ново. Все/Винаги едно и също. Es ist immer dieselbe Leier: Sie erzählt von ihren Krankheiten. Все едно и също: тя говори да болестите си. Hü jemandem auf den Leim gehen <kriechen> umg. хващам се/улавям се/ловя се на нечия въдица, (по)падам/хващам се в нечий ка­ пан, оставям се да бъда подведен/измамен/даблуден Sie ist dem Versicherungsvertreter auf den Leim gegangen. Тя се хвана на въдицата на застрахова­ телния агент. aus dem Leim gehen итд. i) (ga предмети) счупвам се, строшавам се, радпадам се на съставни части Die alte Gartenbank ist aus dem Leim ge­ gangen. Старата градинска neüka се счупи. 2) (ga приятелство, ßpbgka) отивам по дя­ волите, радпадам се, рухвам, сривам се, радвалям се, радсъхвам се Ihre langjährige Freundschaft ist aus dem Leim gegangen. Дългогодишното им приятелство се pagпадна. 3) надебелявам, напълнявам, ставам пълен/дебел Mit 40 ist sie mächtig aus dem Leim gegan­ gen. Ha 40 тя здравата напълня. •в Leine ziehen salopp обирам си крушите, (дим) да ме няма, плюя си на петите, изчезвам, махам се, омитам се, изпарявам се, разкарвам се, офейквам, духвам Hier hast du noch ein Stück Schokolade, aber dann zieh Leine! Emo ти още едно парче шоколад, но след това се махай! jemanden an der kurzen Leine halten umg. държа някого изкъсо, държа юздите на някого изкъсо, отнасям се строго с ня­ кого, не давам на някого много свобода (на действие), не давам на някого много да шава, ограничавам свободата на ня­ кого, държа някого в подчинение Er hat seine Kinder stets an der kurzen Lei­ negehalten. Той винаги е държал децата си изкъсо. jemanden an die Leine legen итд. стягам/(по) свивам юздите/поводите на някого, хващам някого 3а поводите, на­ дявам юлара на някого, слагам юлар на някого, подчинявам някого Er ließ sich von seiner Frau nicht an die Lei­ ne legen. Той не подволяваше на жена си да му свива loggume. leise leise weinend umg. c подвита опашка, със смачкан фасон, като попарен, омекнал, обезкуражен, из­ губил идведнъж самоувереността си, ми­ рен, кротък, смирен, тихомълком Als er merkte, dass die Situation gefährlich ivurde, hat er sich leise weinend verdrückt. Когато радбра, че ситуацията става опасна, той си тръгна с подвита опашка. leisten sich (Dat.) etwas leisten (können) подволявам си нещо, угаждам си нещо, купувам си нещо, мога да си позволя нещо, имам достатъчно пари/средства/възможност (и) да си купя нещо/ да направя нещо Ich sehe, du hast dir einen neuen Anzug ge­ leistet. Виждам, че си си купил ноВ kocmloM. Wir können uns dieses Jahr keinen Urlaub leisten. Tagu година не можем да си подволим от­ пуска. Leisten (alles) über einen Leisten schlagen umg. поставям/подвеждам/слагам/турям (всичко/всички) под общ/един (общ)/един и същ(и) знаменател, слагам (всичко/ всички) в един кюп, меря (всичко/всички) със същия/с един/с един и същ(и) аршин, не правя разлика, преценявам/оценявам/ съдя (всичко/всички) еднакво, без 9а от читам съществуващи радлики Man darf nicht alles über einen Leisten schlagen. Man muss die lokalen Gegebenhei­ ten mit berücksichtigen. 181
Leisten Не трябва да се мери Всичко с един и същ аршин. Трябва да се вземат предвид и местните условия. Leitung eine lange Leitung haben umg. Загрявам kamo албански реотан, съм ал­ бански реотан, бавно/трудно/мъчно загрявам/схващам/чактисвам/разбирам нещо, докато загрея/схвана/чактисам/ paßöepa нещо, ще съмне/се съмва/биво лът на кавал ще засвири Manchmal hast du aber wirklich eine lange Leitung. Ама понякога наистина много бавно заг­ ряваш. auf der Leitung stehen «sitzen» итд. Загрявам като албански реотан, съм ал­ бански реотан, бавно/трудно/мъчно загрявам/схващам/чактисвам/разбирам нещо, докато загрея/схвана/чактисам/ разбера нещо, ще съмне/се съмва/биволът на кавал ще засвири Er steht auf der Leitung, es dauert sehr lan­ ge, bevor man ihm etwas begreiflich machen kann. Той трудно схваща, минава доста време, gokamoуспееш да му обясниш нещо. einen (ruhigen) Lenz haben «schieben» umg. sich {Dat.) einen (schönen) Lenz machen umg. клатя си краката, спрягам глагола мо­ там се, нищо не правя/върша, не рабо­ тя, седя/стоя със скръстени ръце, нищо не подхващам, бездействам Am Freitag, als der Meister nicht da war, schoben die Auszubildenden einen ruhigen Lenz. В петък, kozamo майстора го нямаше, стажантите цял ден стояха със скръсте­ ни ръце. das Letzte sein итд. под всякаква критика съм, пълна подигравка/пародия съм, на нищо не прили­ чам, последното нещо съм, нищо не струвам, изключително лош/слаб съм Diese Theatervorstellung war doch wirklich das Letzte! Това театрално представление беше наис­ тина под всякаква kpumuka! 182 bis aufs Letzte итд. bis zum Letzten итд. напълно, изцяло, без остатък, до шуш­ ка, докрай Die Touristen wurden von den Dieben bis aufs Letzte ausgeplündert. Туристите бяха обрани до шушка от крадците. bis ins Letzte много точно, подробно, обстойно, де­ тайлно, до последния детайл, основно Die Lage muss bis ins Letzte analysiert wer­ den. Положението трябва да бъде анализирано обстойно. Й keine (große) Leuchte sein итд. не блестя с някакви особени/кой знае какви таланти/качества/с особен ум, съм глуповат/малко глупав/леко ограни­ чен, не съм особено/чак толкова умен/ интелигентен Im Unterricht kommt er mit, aber ist keine Leuchte. В час се справя, но не е особено умен. etwas unter die Leute bringen итд. бия/удрям барабана, давам гласност на нещо, правя нещо известно/обществено достояние/достояние на много хора, разпространявам/популяризирам/разгласявам/разтръбявам/раздрънквам/рекламирам нещо Firmen versuchen, ihre Produkte durch die Werbung unter die Leute zu bringen. Чрез реклама фирмите се опитват да по­ пуляризират своите продукти. unter die Leute kommen i) общувам c много хора, имам контакт/ работа/връзка/допир с много хора, сре­ щам много хора Das ist ein Beruf, in dem man unter die Leu­ te kommt. Това е професия, в която се общува с много хора. г) нещо се разчува/се разпространява/ се популяризира/се разнася, нещо става известно/достояние на всички/на мно­ го хора/обществено достояние, нещо бива чуто от много хора, нещо стига до много хора, нещо добива гласност
Licht Ich möchte, dass diese Nachricht schneller unter die Leute komme. Бихжелал(а) magu новина по-бърдода ста­ не достояние на Всички. Von jetzt an sind wir geschiedene Leute! Om сега нататък не искам да имам ни­ що общо (повече) с теб/с вас! Всичко между нас е свършено! Край на приятел­ ството ни/дружбата ни/връдката ни! Sie <Ег> ist ein wandelndes Lexikon, umg. Тя <Той> е подвижна/жива/цяла енцикло­ педия. Тя <Той> знае много. Тя <Той> е много начетена <начетен>. Тя <Той> е човек с обширни познания. grünes Licht geben давам делена светлина/улица, давам раз­ решение да/радрешавам започването на нещо Das Ministerium hat für den Bau der Auto­ bahn grünes Licht gegeben. Министерството даде делена светлина да идграждането на магистралата. Er <Siе> ist kein großes Licht, итд. Той <Тя> не е особено умен <умна>. Той <Тя> не е особено интелигентен <инте­ лигентна>. Той <Тя> не блести с някак­ ви особени/кой знае какви таланти/качества/с особен ум. jemandem geht ein Licht auf итд. изведнъж проглеждам нещо, очите ми се отварят 3а нещо, нещо идведнъж ми става ясно (като бял ден), идведнъж/ внедапно разбирам/проумявам/продирам/ схващам/осъднавам/ми просветва нещо, дапочвам да радбирам/да осъднавам не­ що скрито/неясно/неидвестно Als ich diese Erklärung gelesen hatte, ging mir plötzlich ein Licht auf. Като прочетох това обяснение, идведнъж ми просветна. das Licht der Welt erblicken geh. идвам/явявам се на бял/на тоди свят, виждам бял свят, раждам се Im schönen Monat Mai erblickte ich das Licht der Welt. Дойдох на бял свят пред прекрасния месец май. Licht am Ende des Tunnels sehen виждам светлина (в края) на тунела, виж­ дам искрица надежда, имам проблясък на надежда Nach Wochen der Unsicherheit sahen wir endlich Licht am Ende des Tunnels. След седмици на несигурност най-сетне Видяхме светлина в края на тунела. etwas ans Licht bringen «holen» изнасям/идваждам/изкарвам нещо на бял свят/наяве, давам гласност на нещо, правя нещо идвестно/обществено достояние/достояние на много хора, радкривам/радгласявам/радтръбявам нещо Die Medien haben den Bauskandal ans Licht gebracht. Медиите идВадиха наяве скандала със строителството. ans Licht kommen идлизам наяве/на бял свят, добивам/получавам гласност, ставам идвестен/обществено достояние/достояние на мно­ го хора Alle seine Betrügereien kommen irgend­ wann einmal ans Licht. Всичките му идмами все някога ще идлядат на бял свят. etwas wirft ein gutes «schlechtes» Licht auf je­ manden «auf etwas (Акк}> нещо представя/покадва някого <нещо> в добра/положителна/благоприятна <лоша/неблагоприятна> светлина, нещо хвър­ ля добра/положителна/благоприятна <лоша/неблагоприятна> светлина върху ня­ кого <върху нещо> Sein Verhalten während des Prozesses warf kein gutes Licht auf ihn. Поведението му по време на процеса го представяше В неблагоприятна светлина. bei Licht(e) besehen итд. погледнато по-внимателно/по-точно/ по-отблидо/по-подробно, всъщност, стро­ го погледнато Bei Lichte besehen ist der Schaden gar nicht so schlimm. Всъщност щетата съвсем не е толкова голяма. jemanden hinters Licht führen пращам някого 3а делен хайвер, мятам/ премятам/мамя/идмамвам/идигравам/ идлъгвам/даблуждавам/подвеждам/идводвам/идпърдалям някого Lass dich von den Versprechungen der Wer­ bung nicht hinters Licht führen! 183
Licht Не се подвеждай по обещанията на рекла­ мата! Licht in etwas {Акк!) «ins Dunkel» bringen хвърлям светлина върху нещо, внасям яснота в нещо, изяснявам/осветлявам нещо Die Zeugenaussage brachte Licht in die Af­ färe. Свидетелското покадание хвърли светли­ на върху аферата. in einem guten «günstigen, schlechten» Licht er­ scheinen «stehen» правя добро <благоприятно, лошо> впе­ чатление, представям се/показвам се/ явявам се в добра <благоприятна, лоша> светлина Aufgrund der letzten Zeugenaussagen er­ schien der Angeklagte in einem günstigen Licht. Последните свидетелски покадания пред­ ставиха обвиняемия в благоприятна свет­ лина. jemanden «etwas, sich (Akk)* ins rechte Licht setzen «rücken» показвам/представям някого <нещо, се­ бе си > в добра/положителна/благоприятна светлина Er versteht es, sich bei seinem Vorgesetzten immer ins rechte Licht zu setzen. Тойумее да се представя в добра светлина пред шефа си. sein Licht unter den Scheffel stellen скромнича, проявявам (излишна) скром­ ност, страдам от излишна скромност, не се (само)изтъквам, не парадирам с/ крия/прикривам талантите си/способностите си/успехите си/постиженията си Du brauchst doch dein Licht wirklich nicht unter den Scheffel zu stellen. Наистина няма нужда да скромничиш. Ш^ wo die Liebe hinfällt любовта не пита (, а връхлита), лю­ бовта е необяснима/сляпа, къде са ми били очите/къде съм гледал, когато съм избирал някого/когато съм се влюбил в някого, влюбвам се в човек, който не ми подхожда/който е пълна противопо­ ложност на мен, влюбвам се в неподхо­ дящ човек 184 Sie hat ihn trotz seiner Eigenheiten geheira­ tet. Wo die Liebe hinfällt! Тя се омъжи да него въпреки странности­ те му. ЛЬбовта не пита! Liebe macht blind. Любовта е сляпа. Любовта те прави сляп. Любовта (те) заслепява. Liebe macht blind, aber nach der Hochzeit gehen einem die Augen auf. ЛЬбовта те прави сляп, но след сватбата очите ти се отварят. tu mir «tun Sie» mir die Liebe направи <направете> ми тази услуга, бъди <бъдете> така любеден/любезна <любезни> Tu mir bitte die Liebe und bring noch einen Stuhl. Моля те, бъди maka лЬбеден/лЬбедна и до­ неси още един стол. Liebe machen правя любов/секс, любя се, спя с някого, имам сексуален/полов контакт/полов акт с някого Sie machten Liebe, ohne an die Konsequen­ zen zu denken. Те правиха cekc, бед да му мислят да пос­ ледствията. Alte Liebe rostet nicht. Старата любов ръжда не хваща. Стара­ та любов не се забравя.
Linie Alte Liebe rostet nicht: Nach fast drei Jahr­ zehnten hat er wieder seine Jugendfreundin getroffen und sie geheiratet. Старата лкзбоВ ръжда не хваща: след поч­ ти три десетилетия той отново срещна приятелката си от младежките години и се ожени да нея. von etwas (Dat) ein Lied singen können <zu sin­ gen wissen» umg. изпитал/усетил/почувствал съм нещо на/върху гърба си/на свой гръб/на соб­ ствен (ия си) гръб, знам нещо/мога да кажа нещо от (горчив) собствен/личен опит, изпитал съм нещо лично, разбрал съм нещо от (горчив) личен опит Touristengruppen zu begleiten, ist nicht ein­ fach. Davon kann ich ein Lied singen. Не е лесно да се придружават туристичес­ ки групи. Това годнам от собствен опит. ^В Liebe auf den ersten Blick любов om пръв поглед In unserem Fall war es Liebe auf den ersten Blick. В нашия случай това беше лкбов от пръв поглед. bei aller Liebe итд. при цялото ми разбиране/уважение/благоразположение/съчувствие, при всичко­ то ми желание, при цялата ми благо­ склонност, разбирам напълно, но ... Bei aller Liebe - aber es geht wirklich zu weit. При цялото ми уважение - но moßa наис­ тина епрекалено. Es ist immer das alte «dasselbe, das gleichem Lied. umg. Все същата песен. Пак старата песен. Старата песен на нов глас. Нищо не се е променило. Все същото. Нищо ново. Все/Винаги едно и също. Es ist immer das alte Lied: Keiner fühlt sich zuständig. Все същото: никой не се чуВстВа отгово­ рен. An mir «An uns» soll es nicht liegen! umg. (A3) няма да ви/ти/ ... стоя на пътя! <(Ние) няма да ви/ти/ ... стоим на пътя!> Не искам аз да съм <Не искаме ние да сме> пречката/проблемът! (А3) няма да ви/ти/ ... преча! <(Ние) няма да ви/ти/ ... пречим!> (А3) няма да ви/ти/ ... спъвам работата! <(Ние) няма да ви/ ти/ ... спъваме работата!> Wenn ihr unbedingt dorthin fahren wollt an mir soll es nicht liegen! Ako вие непременно uckame да отидете там - ад няма да ви преча! etwas liegt bei jemandem итд. нещо зависи от някого/от волята на ня­ кого, нещо е в нечии ръце, някой е отго­ ворен 3а нещо Das liegt bei dir. ТовадаВиси от теб. Die Entscheidung lag bei ihm. Решението беше ß негови ръце. Linie auf die schlanke Linie achten scherzh. пазя линия/талия, пазя диета, внима­ вам 3а линията си, държа на фигурата си, гледам да не напълнявам Das ist eine Diättorte für alle, die auf die schlanke Linie achten. Това е диетична торта да всички, koumo държат на фигурата си. auf der ganzen Linie итд. напълно, във всяко (едно) отношение, тотално Er hat auf der ganzen Linie versagt. Той се провали във Benko едно отношение. in erster Linie на първо място, на първи/преден план, 185
Linie om първостепенно значение, преди всич­ ко, предимно, най-напред in zweiter Linie на второ място, на втори/заден план, от второстепенно значение, след то­ ва, после Er reist in erster Linie, um sich zu bilden, und erst in zweiter (Linie), um sich zu er­ holen. Той пътува преди всичко, да да се обрадова, и едва на втори план, да да си почине. links jemanden links liegen lassen <liegenlassen> umg. обръщам гръб на някого, игнорирам няко­ го, не обръщам повече внимание на няко­ го, пренебрегвам някого, не се интересу­ вам повече от някого Seit einiger Zeit lässt er mich links liegen. От идвестно време той ме игнорира. mit links итд. с лекота, без особено датруднение/усилие, между другото, мимоходом Auch diese schwierige Aufgabe hat er mit links gemacht. И c тади трудна дадача той се справи с лекота. ЙЩЙ ■ eine dicke <große> Lippe riskieren итд. отварям една/едни/ония (ми ти)/такива уста, позволявам си да въдрадя/да на­ дигна глава, говоря бедцеремонно/предидвикателно/дръдко, кадвам откровено мнението си, заговарям открито, про­ явявам неподчинение Erst hat er eine große Lippe riskiert, aber nun ist er feige. Той първоначално отвори една уста, но сега подви опашка. an jemandes (Dat) Lippen hängen гледам някого в устата, ловя/поглъщам всяка дума на някого, слушам много внимателно/с приковано внимание/прехласнато някого, следя особено внимателно/с приковано внимание идкадването/думите на някого Die Zuhörer hingen an den Lippen des Red­ ners. Слушателите следяха c приковано внима­ ние речта на оратора. etwas kommt über jemandes (Акк) Lippen нещо бива изречено/проиднесено/казано 186 от някого, нещо излида от устата на ня­ кого Kein Wort der Klage kam über seine Lippen. От устата му не идледе и дума да се оп­ лаче. etwas nicht über die Lippen bringen не се решавам/осмелявам/престрашавам/ не посмявам да кажа/да идрека нещо, сър­ це не ми дава/не ми позволява да кажа/да идрека нещо, не съм в състояние/не мога да кажа/да идрека нещо Sie brachte kein böses Wort über die Lippen. Сърце не й даваше да каже лоша дума. mit List und Tücke итд. c хитрост, c шмекерлъци/шмекерии/дяволък, с чалъм, с лукавство, с идмама (и лъжи), с всякакви трикове, по нечестен начин, с подлост Mit List und Tücke hat er mich zum Kaufdes Autos überredet. C шмекерлъци той ме убеди да купя кола­ та. W auf der schwarzen Liste stehen в черния/дабранения списък съм, в чер­ ния тефтер съм, дабранен съм, смятат ме да неблагонадежден Dieses Buch stand lange Zeit auf der schwar­ zen Liste. Тади книга дълго Време беше в черния спи­ сък. Das 'lob ich mir! Това е похвално! Това ми допада! Това ми се нрави! Това много ми харесва! Това е да поддравление! Wenn er mit dem Auto unterwegs ist, trinkt er keinen Tropfen Alkohol. Das lob ich mir! Той не блидва u kanka алкохол, когато едад волана. Това е похвално! ein Loblied auf jemanden <auf etwas (Акк)> sin­ gen <anstimmen> въздигам/издигам/вдигам/превъзнасям/хваля някого <нещо> до небесата, въдхвалявам някого <нещо>, не мога да нахваля някого <нещо>, хваля прекалено някого <нещо>, обсипвам с похвали/ хвалби/хвалебствия някого <нещо>
Löffel Sie stimmten ein Loblied auf den neuen Di­ rektor an. Те не можеха да нахВалят новия дирек­ тор. Loth saufen «trinken» wie ein Loch salopp пия kamo смок, пия без мяра/мярка, мно­ го къркам, пия много (алкохол), прекаля­ вам с пиенето (на алкохол), пиянствам Dieser Kerl konnte saufen wie ein Loch und wurde dennoch nie betrunken. Тоди тип можеше да nue kamo смок и въп­ реки това никога да не се напива. auf dem letzten Loch pfeifen salopp i) сдавам багажа, бера душа, съвсем изди­ шам вече, на края на силите си съм Mein Auto pfeift bereits auf dem letzten Loch. Колата ми вече сдава багажа. г) на червено съм, останал съм бед пари, Закъсал съм финансово Kannst du mir юо Euro leihen? Ich pfeife schon auf dem letzten Loch. Можеш ли да ми заемеш юо евро? Останал(а} съм бед пари. etwas reißt ein großes Loch in jemandes (Акк.) Beutel «Geldbeutel» umg. etwas reißt ein großes «gewaltiges» Loch in je­ mandes (Акк) Kasse umg. нещо опразва кесията/джоба/портмонето на някого, нещо струва много (пари) на някого, давам/хвърлям доста пари 3а нещо, нещо се отразява зле на нечии финанси, нещо обърква нечии фи­ нанси Der Kauf des Autos hat ein großes Loch in meinen Geldbeutel gerissen. Ilokynkama на колата ми обърка финан­ сите. jemandem ein Loch «Löcher» in den Bauch reden «fragen» umg. дотягам/додявам на някого c приказ­ ките си, пиля непрестанно на някого на главата, надувам главата на някого с приказките си, не оставям някого на мира/на спокойствие с приказките си, не давам мира/nokoü на някого с приказ­ ките си, непрекъснато/непрестанно го­ воря на някого <изваждам душата на ня­ кого с въпросите си, дотягам/додявам на някого с въпросите си, не оставям някого на мира/на спокойствие с въпро­ сите си, не давам мира/покой на някого с въпросите си, непрекъснато/непрес ­ танно задавам въпроси на някого/питам някого> Unser kleiner Sohn fragt uns jetzt Löcher in den Bauch. Сега малкият ни син не ни оставя на мира с въпросите си. Löcher in die Luft starren «gucken» umg. гледам/взирам се/заглеждам се в една точка, впервам/втренчвам очи в една точка, гледам отнесено/с блуждаещ пог­ лед Willst du noch lange hier sitzen bleiben und Löcher in die Luft starren? Още дълго ли смяташ да седиш myk и да гледаш в една точка? ^В den Löffel abgeben salopp почивам, отивам в отвъдното, отивам на онди/оня свят, отивам при свети Пе­ тър, отивам си/даминавам си от тоди/ тоя свят, хвърлям топа/петалите, гушвам чимшира/букета, ритвам кам­ баната, намирам смъртта си, предавам богу дух, гътвам се, пуквам, умирам Wenn er so weitermacht, wird er bald den Löffel abgeben. Ako той продължава в същия дух, ckopo ще гушне букета. jemandem eins «ein paar» hinter die Löffel geben salopp Зашивам/обърсвам/удрям/дашлевявам/ плясвам един/една/(един) шамар/една плесница <няколко плесника» на някого, дашлевявам/шамаросвам някого eins «ein paar» hinter die Löffel bekommen «krie­ gen» salopp дашиват ми/обърсват ми/удрят ми/дашлевяват ми/плясват ми/идяждам един/ една/(един) шамар/една плесница<някол­ ко плесника», шамаросват ме, дашлевяват ме Wenn du nicht aufhörst zu quatschen, be­ kommst du ein paar hinter die Löffel. Ako не спреш да дрънкаш, ще идядеш ня­ колко плесника. sich (Dot.) etwas hinter die Löffel schreiben sa­ lopp даписвам си нещо на челото, набивам си нещо в главата, не забравям нещо, 187
Löffel Запаметявам/заучавам нещо, запомням добре нещо, имам предвид нещо, съоб­ разявам се с нещо, заканвам си/турям си обица на ухото, забождам си цвете Зад ухото, вземам си поука/бележка от нещо Schreib dir das mal hinter die Löffel und hör das nächste Mal auf mich! Запиши си това на челото и следващия път ме слушай! Lorbeer Lorbeeren ernten жъна/пожънвамлаври/успех(и)/триумф(и), обирам/събирам лаврите, бивам увенчан с лаври, спечелвам слава/признание, полу­ чавам признание Mit diesem Roman hat er einige Lorbeeren geerntet. C тоди роман той получи идвестно приднание. sich (Akk.) auf seinen Lorbeeren ausruhen umg. лежа/почивам/разчитам на стари лаври/на стара слава/на лаврите си, задо­ волявам се с постигнатото, не се стре­ мя към нови постижения Der Erfolg berechtigt ihn nicht, sich auf sei­ nen Lorbeeren auszuruhen. Успехът не му даВа право да почива на лаврите си. jemanden «etwas» los sein итд. отървавам се/избавям се/спасявам се/ освобождавам се от някого <от нещо Endlich bin ich diesen Kerl <den Schnupfen> los. Най-сетне се отървах от тоди тип <от хремата>. mit jemandem ist nichts «nicht viel» los umg i) някой е болнав, някой е в недобро здра­ ве, някой не става 3а нищо, някой хич/ никакъв го няма, някой (хич) не го бива Seit seinem Herzinfarkt ist nichts mehr mit ihm los. След инфаркта той вече да нищо не става. 2) някой не е на кеф, някой е в лошо/мрачно настроение, някой не е в настроение, някой няма настроение, някой е сърдит/ крив/раздразнителен/кисел/без настро­ ение Wenn er zu wenig geschlafen hat, ist mit ihm nichts los. 188 Той не е на кеф, kosamo не е спал достатъч­ но. 3) някой е скучен/безинтересен/неинтересен/вял, някой не е интересен Horst laden wir zur Party nicht ein, mit dem ist nicht viel los. Xopcm няма да го каним на партито, той е скучен. mit etwas (Dot.) ist nichts «nicht viel» los umg. нещо не става (вече) 3а нищо, нищо не става (вече) от нещо, нещо е 3а боклу­ ка, нещо не върши (вече) (никаква) рабо­ та, нещо е негодно Den alten Plattenspieler kannst du wegwer­ fen, mit dem ist nicht mehr viel los. Можеш да идхвърлиш стария грамофон, той вече да нищо не става. das große Los голяма печалба, супер печалба, супер джакпот, първа награда Das große Los ist diesmal ein Auto. Голямата печалба тоди път е кола. mit jemandem «mit etwas (Dat.ß das große Los ziehen «gezogen haben» изкарвам/имам/изваждам (голям) къс­ мет c някого <c нещо>, падам си/лягам си на късмета с някого <с нещо>, удрям джакпота с някого <с нещо>, провървява ми с някого <с нещо>, правя/направям добър избор с някого <с нещо Mit dieser Frau hat er das große Los gezo­ gen. Той ugkapa голям късмет c тади жена. etwas ist im Lot нещо е наред/в ред/в порядък/в изправ­ ност, нещо е както трябва, нещо е нормално/без проблеми In ihrer Beziehung ist alles im Lot. Всичко е наред в отношенията им. etwas wieder ins (rechte) Lot bringen оправям/уреждам отново/пак нещо, при­ веждам нещо отново/пак в ред/в поря­ дък/в изправност, слагам нещо отново/ пак в ред Mit seiner Entschuldigung hat er alles wie­ der ins rechte Lot gebracht. C идвинението си той отново оправи всичко.
Luft etwas kommt (wieder) ins Lot нещо (отново/nak) се оправя/урежда, не­ що (отново/nak) се подрежда/се нареж­ да . . Mit der Zeit kommt alles wieder ins Lot. C времето всичко пак ще се оправи. в Gut gebrüllt, Löwe! Чудесно/Много точно казано! Добре/Чудесно/Страхотно го каза! Чудесен/Добър коментар! Gut gebrüllt, Löwe, aber Taten müssten fol­ gen. Страхотно го kaga, но би трябвало да последват дела. Die Luft ist rein. итд. Въздухът е чист. Няма опасност. Чис­ то е. Спокойно е. Няма никого. Никой не подслушва. Никой няма да чуе. Du kannst ruhig lauter sprechen, die Luft ist rein. Можеш спокойно да говориш no-ßucoko, няма опасност. Es ist «herrscht» dicke Luft. umg. Положението е напрегнато/напечено. Обстановката/Ситуацията е напрегна­ та. In unserem Betrieb herrscht nach den Ent­ lassungen dicke Luft. След уволненията обстановката във фир­ мата ни е напрегната. gesiebte Luft atmen итд., scherzh. съм/стоя/лежа в затвора/в пандиза/зад решетките/на топло, излежавам при­ съда Nach dem Diebstahl musste er die nächsten zehn Jahre gesiebte Luft atmen. След кражбата той трябваше да прекара следващите десет години дад решетките. jemandem bleibt die Luft weg итд. дъхът ми секва, губя/загубвам/изгубвам (и) ума и дума, умът ми се взема (от из­ ненада/от уплаха), силно уплашен/учуден съм Vor Schreck blieb mir die Luft weg. Дъхът ми секна отужас. einer Sache (Dat.} «sich (Dat.}> Luft machen umg. давам воля на нещо (чувства/страсти), изливам нещо (чувства/страсти) Er musste seinem Ärger erst einmal Luft ma­ chen. Той първо трябваше да си идлееяда. jemanden wie Luft behandeln итд. игнорирам (напълно) някого, не обръ­ щам (никакво) внимание на някого, об­ ръщам нула внимание на някого, отна­ сям се/държа се с някого, сякаш е въздух/ сякаш не съществува 3а мен Sein bester Freund behandelte ihn plötzlich wie Luft. Най-добрият му приятел идведнъж го иг­ норира напълно. Halt die Luft an! итд. i) Млъкни! Затвори си устата! Спри мал­ ко да говориш! Jetzt halt doch mal die Luft an und lass mich auch etwas sagen! Сега млъкни малко и ме остави и ад да кажа нещо! 2) Не преувеличавай! Не пресилвай! Du willst die Strecke in dieser kurzen Zeit mit dem Rad gefahren sein? Halt die Luft an! Твърдиш, чеда това kpamko време си идминал радстоянието с велосипеда? Не преу­ величавай! jemanden an die frische Luft setzen «befördern’ umg. изхвърлям/изгонвам/прогонвам/изпъждам някого, давам/показвам пътя на ня­ кого Als sie begriff, dass er auf ihre Kosten lebte, setzte sie ihn an die frische Luft. Когато радбра, че той живее на неин гръб, тя го идгони. etwas ist aus der Luft gegriffen umg. нещо е измислено/изфабрикувано/изсмукано от пръстите, нещо е чиста/пълна измислица/небивалица Seine Behauptung war völlig aus der Luft gegriffen. Твърдението му беше пълна идмислица. (aus etwas (Dat.)} ist die Luft raus umg. нещо се изпарява/стопява/изчезва/преминава/отминава/отшумява, от нещо не остава и следа/няма и следа, нещо го няма, нещо омръзва/амортизира се/изхабява се/губи въздействието си/не е актуално/интересно вече Aus dem früheren Elan ist die Luft raus. От предишното въодушевление няма и следа. Luft für jemanden sein umg. не съществувам 3a някого, някой се от189
Luft нася/се държи с мен, сякаш съм въздух/ сякаш не съществувам 3а него, някой ме е отписал, някой не иска ни да ме вижда, ни да ме чува, някой ме игнорира (напъл­ но), някой не ми обръща (никакво) вни­ мание, някой ми обръща нула внимание Seit dieser Geschichte mit meinem Bruder ist sie Luft für mich. След тади история c брат мине искам ни да я виждам, ни да я чувам. (schnell, leicht) in die Luft gehen umg. (бързо/лесно) избухвам/побеснявам/радгневявам се/кипвам/(се) паля/се ядосвам/ се нервирам, избухлив/кибритлия/сприхав съм, (бързо/лесно) излизам от кожа­ та си/от себе си, (бързо/лесно) ми кипва/ въдвира/завира келя (т)/келът/кръвта Bei der geringsten Kritik geht er in die Luft. Той kunßa npu най-Mcukama kpumuka. sich (Акк) in Luft aufläsen umg. изпарявам се/изчезвам (безследно/бед следа/като/яко дим), ставам неоткриваем Die betrügerische Firma hat sich in Luft auf­ gelöst. Идмамническата фирма се бе идпарила яко дим. (noch) in der Luft hängen итд. нещо виси (все още) във въздуха, нещо е (все още) несигурно/не е (все още) си­ гурно, нещо е (все още) под въпрос, не­ що не е решено (все още) Die Sache hängt noch in der Luft. Работата е все още под въпрос. etwas liegt in der Luft нещо витае/се усеща/се носи във възду­ ха, нещо грози да се разрази Ein Streit liegt in der Luft. Кавгата се усеща Във въддуха. jemanden <etwas> in der Luft zerreißen umg. критикувам яростно/жестоко/остро ня­ кого <нещо>, не казвам една добра ду­ ма 3а някого <за нещо>, правя някого <нещо> на нищо/на пух и прах/на бъзе и коприва/на мат и маскара, разсипвам някого <нещо> от критика, подлагам някого <нещо> на унищожителна/ожесточена критика Sein neuer Roman wurde von den Kritikern förmlich in der Luft zerrissen. Новият му роман беше направен буквално на пух и прах от критиците. 190 etwas fliegt in die Luft нещо хвръква във въздуха/експлодира/ взривява се Wegen einer beschädigten Gasleitung ist das Gebäude in die Luft geflogen. Сградата се вдриви даради дефектен гадопровод. etwas in die Luft jagen вдигам нещо във въздуха, взривявам не­ що, разрушавам нещо с взрив Die Brücke wurde in die Luft gejagt. Мостът бе вдигнат във въддуха. eine Luft zum Schneiden спарен/тежък въздух, не може да се ди­ ша, трудно се диша, много задушно In dem Zimmer ist eine Luft zum Schneiden. В стаята не може да се диша. jemandem die Luft zum Atmen nehmen umg. спирам въздуха на някого, не давам на някого да диша, задушавам някого, огра­ ничавам твърде много някого, съсипвам/погубвам някого Kredite nehmen vielen kleinen Unterneh­ mern die Luft zum A tmen. Кредити дадушават доста дребни пред­ приемачи. ® jemanden «etwas» Lügen strafen изобличавам някого <нещо> в лъжа, раз­ обличавам някого <нещо>, <доказвам неверността/неоснователността на не­ що> Die positive Entwicklung der Wirtschaft hat alle schlechten Voraussagen Lügen gestraft. Положителното радвитие на икономика­ та gokaga неоснователността на всички лоши прогноди. Lügen haben kurze Beine. Ha лъжата краката/нозете са къси. Вся­ ка лъжа един ден се разкрива. * Er «Sie» lügt wie gedruckt, umg. Той <Тя> лъже, та се къса. Той <Тя> лъже като съдран/разпран <съдрана/разпрана>. Той <Тя> лъже като дърт циганин <дърта циганка>. Той <Тя> най-безсрамно лъже. • sich (Dat) die Lunge aus dem Hals «aus dem Leib» schreien umg. викам/крещя c цяло/пълно гърло/с все/
lustig всичка/пълна сила/много силно, викам/ крещя, колкото ми глас държи, дера гър­ ло, дера си/раздирам си гърлото, оста­ вам без глас от викане Er schrie sich die Lunge aus dem Hals, bis die anderen ihn endlich entdeckten. Той крещя c все сила, gokamo другите найсетне го omkpuxa. #w Lunte riechen umg. надушвам/подушвам/предчувствам/предусещам опасност/заплаха/нещо нередно/неприятно/опасно Das Gegnerteam roch Lunte und mobilisier­ te alle Kraftreserven, um das Spiel noch zu gewinnen. ПротивникоВият отбор предусети даплахата и мобилизира всички редервни сили, да да спечели играта. йф* jemanden <etwas> mit der Lupe suchen können umg. търся/диря със свещ някого <нещо>, трудно/рядко мога да/ще намеря няко­ го <нещо>, някой <нещо> трудно/рядко се среща/може да се срещне So eine Sekretärin wie unsere kann man mit der Lupe suchen. TakaBa cekpemapka kamo нашата рядко може да се намери. jemanden «etwas» unter die Lupe nehmen umg. гледам някого <нещо> под/с/през лупа, проверявам/проучвам обстойно/най-подробно някого <нещо>, <разглеждам нещо внимателно Das Finanzamt hat die Fir­ ma genau unter die Lupe ge­ nommen. Данъчната служба прове­ ри обстойно фирмата. mit Lust und Liebe c желание/удоволствие/радост Das ist eine A rbeit, an die man mit Lust und Liebe herangeht. Това е работа, която човек върши с удо­ ВолстВие. nach Lust und Laune колкото/както ми душа иска, на воля, колкото/както ми се иска, както ми ха­ ресва Wir sind heute nach Lust und Laune durch die Stadt gebummelt. Днес се разходихме на Воля ид града. Ш£ Das kann ja lustig werden! iron. Работата може да стане дебела! Може да стане напечено/(много) весело/(мно­ го) забавно! Може да стане някоя беля! Може да ни се отвори някоя беля! Може да си имаме проблеми! Mit diesem Auto wollt ihr in den Urlaub fahren? Das kann ja lustig werden! C тади кола uckame да ходите на почив­ ка? Може да ви се отвори някоя беля! sich (Акк] über jemanden «über etwas (Акк]> lus­ tig machen подигравам се/присмивам се/надсмивам се на някого <на нещо>, подигравам се/ майтапя се/занасям се/шегувам се с ня­ кого <с нещо>, правя си майтап с някого <с нещо>, вземам някого <нещо> на под­ бив, правя си гаргара с някого <с нещо>, поднасям някого Er macht sich doch nur über uns lus^SТой просто само ни се подиграва. 191
Mach# etwas in der Mache haben umg. работя по нещо, правя нещо, обработ­ вам нещо, майсторя нещо, произвеждам нещо Ich habe gerade meine Bachelorarbeit in der Mache. В момента работя по бакалавърската си mega. jemanden in der Mache haben «in die Mache neh­ men» salopp i) скастрям/смъмрям/мъмря/насолявам/ нахоквам/наругавам/укорявам/сгълчавам/порицавам/сапунисвам някого 3а/ Заради нещо, скарвам се на някого 3а/ Заради нещо, чета конско (евангелие) на някого за/заради нещо, тегля едно кон­ ско на някого за/заради нещо, набивам канчето на някого за/заради нещо Seine Chefin hat ihn wegen der Unpünktlich­ keitganz schön in die Mache genommen. Шефката му здравата го ckacmpu 3а не­ точността. 2) бия/набивам/натупвам някого, удрям/ тегля/дръпвам един бой/пердах на няко­ го, някой яде дървен господ Sie haben ihn auf dem Heimweg in die Ma­ che genommen, weil er sie provoziert hatte. По пътя 3a Вкъщи му теглиха един бой, 3ащото ги беше провокирал. machen Mach’s «Macht's» gut! итд. Всичко хубаво! Всичко добро! Да ти <ви> върви! (пожелание при сбогуване) (Das) macht nichts, итд. Няма нищо. Няма проблем(и). Няма зна­ чение. Всичко е наред. Entschuldigen Sie bitte, dass ich Ihnen die Arbeit zwei Tage später bringe. - Das macht nichts. Извинявайте, че Ви нося работата с два дни закъснение. - Няма проблем. etwas aus sich (Dat) machen 1) правя/направям нещо от себе си, ста­ ва човек от мен, имам/постигам успех, успявам, постигам много/доста/нещо (в живота (си)) Sie hat in den letzten Jahren etwas aus sich gemacht. 192 През последните години тя постигна не­ що в живота си. 2) представям се/покадвам се в благоприятна/изгодна светлина/от най-добрата си страна, изтъквам се, самоизтъквам се Sie hat es schon immer verstanden, etwas aus sich zu machen. Тя винаги е успявала да се покаже в благоп­ риятна светлина. sich (Dat.) nichts «nicht (sehr) viel» aus jemandem «aus etwas (Dat)> machen umg. не обичам/не харесвам <много/особено> някого <нещо>, не храня <особени> симпатии към някого <нещо>, някой <нещо> не ми се нрави <особено>/не ми е <особено> по вкуса Er macht sich nichts aus Schokolade. Той не обича шоколад. sich (Dat.) nichts daraus «draus» machen umg. не се ядосвам, не се нервирам, не се кося, не се впрягам, не се тревожа, не се за­ сягам, пет пари/пукната пара/пукнат грош/ни(то) петак не давам 3а нещо, (хич) не ме е грижа/еня 3а нещо, мно­ го ме е грижа/еня 3а нещо, не ми пука/ дреме 3а нещо, много ми пука/дреме 3а нещо, дреме ми на шапката/черупката/ жилетката 3а нещо, пука ми (на) черупката/жилетката 3а нещо, нещо ще ми накриви шапката/капата, не вземам нещо (толкова) присърце, не отдавам (такова голямо) значение/никакво зна­ чение на нещо Wenn man auch über ihn lacht, macht er sich nichts daraus. И когато му се подиграват, на него nak не му nyka. iMil (alles,) was in jemandes (Dat.) Macht steht (всичко,) което зависи от мен/което е по силите ми/което мога да направя, всичко въдможно Ich werde alles tun, was in meiner Macht steht. Ще направя всичко, koemo jaßucu om мен.
Makulatur Mädchen Mädchen für alles sein umg. момиче 3a всичко, момче 3a всичко, пенкилер, човек 3а обща/всякаква работа Unser Hausmeister ist Mädchen für alles. Домоуправителят ни е момчета всичко. • wie die Made im Speck leben umg. живея (по) царски, живея/тъна в охолство, живея охолно/богато/разточително/в разкош, живея като бей/цар Seit er im Lotto gewonnen hat, lebt er wie die Made im Speck. Omkakmo спечели от тотото, той живее Врадкош. ^® jemanden <etwas> madig machen umg. хвърлям кал върху/no някого <върху/по нещо>, очерням/окалвам/петня/оклеветявам/охулвам/оцапвам някого <нещо> Sie kann nicht aufhören, ihre ehemaligen Freundinnen madig zu machen. Тя не може да спре да хвърля кал Върху бив­ шите си приятелки. jemandem etwas madig machen итд. развалям на някого нещо, съсипвам не­ що на някого, помрачавам на някого не­ що, отравям на някого нещо Er wollte uns unseren Urlaub madig ma­ chen. Той искаше да ни съсипе отпуската. Magen jemandem knurrt der Magen umg. куркат/къркорят ми червата (от глад), червата ми свирят, стомахът ми сви­ ри, много съм гладен Wollen wir nicht erst einmal etwas zu uns nehmen? Mir knurrt schon lange der Ma­ gen. He uckaw/uckame ли първо да хапнем не­ що? На мен Вече отдавна ми kypkam чер­ вата от глад. jemandem dreht sich der Magen um umg. стомахът ми се обръща, червата ми се обръщат, сякаш червата си виждам, лошо/зле ми става, гади ми се, прилоша­ ва ми, повръща ми се, става ми (крайно) противно, отвращавам се Wenn ich ihn reden höre, dreht sich mir der Magen um. Като го чуя да говори, ми се обръщат чер­ вата. jemandem auf den Magen schlagen 1) заболява ме/свива ме стомахът, полу­ чавам стомашно разстройство/болки в стомаха Die Pilze sind mir auf den Magen geschla­ gen. От гъбите медаболя стомахът. 2) разваля/съсипва ми се настроението, разстройвам се, става ми неприятно, натъжавам се, огорчавам се, опечалявам се Sie ist sehr bedrückt. Die Scheidung ihrer Eltern ist ihr offenbar auf den Magen ge­ schlagen. Много е потисната. Явно е радстроена отрадвода на родителите си. etwas liegtjemandem (schwer) im Magen итд. нещо ми тежи (на душата/на сърцето), нещо ме измъчва/ме мъчи/ме терзае/ ме тормози/ме потиска/ме тревожи/ ме трови/ме разстройва/ме огорчава, нещо не ми дава мира/покой Der gestrige Streit mit meiner Freundin liegt mir schwer im Magen. Вчерашното скарване c приятелката ми не ми дава nokoü. Mahlt^ (Na dann) prost Mahlzeit! umg., iron. Добре/Хубаво се подредих(ме)/наредих(ме)! Сега я (о)вапцах(ме)! Сега я втасах(ме)! Сегаяоплесках(ме)! Амаче беля/ работа! Ей че работа! Радост вкъщи! Prost Mahlzeit! Jetzt habe den Text ver­ sehentlich gelöscht und kann alles noch ein­ mal schreiben. Ама че работа! Бед да искам, идтрих mekста и сега ще трябва да го пиша наново. Makulatur etwas ist (reine) Makulatur итд. нещо е пълна безсмислица/глупост/пълни безсмислици/глупости/чиста глупост/ чисти глупости, нещо е безсмислено/ напразно/безрезултатно, нещо остава на книга/на хартия, нещо няма приложение/е/остава бед приложение, нещо се проваля/бива отхвърлено, нещо е нева­ лидно, нещо е маловажно/престава да бъде важно Viele Sportveranstaltungen waren in diesem Jahr noch geplant. Das ist durch die Coro­ naepidemie Makulatur. 193
Makulatur Още много спортни мероприятия бяха планирани да тади година. Заради епиде­ мията от коронавируса Всичко се провали. След много години В професионалния спорт той беше материално обедпечен мъж. W ein für alle Mal <ein für allemal> веднъж завинаги, окончателно Das habe ich dir ein für alle Mal gesagt. Кадах ти го Веднъждавинаги. mit einem Mal(e) изведнъж, внезапно, ненадейно, отневиделица, изневиделица, неочаквано Mit einem Mal kam Sturm auf. Внедапно идледе буря. ein ums «übers? andere Mal непрекъснато, отново и отново, не­ престанно, неспирно, постоянно, без­ спир, винаги Ein ums andere Mal mache ich den gleichen Fehler. Непрекъснато праВя една и съща грешка. von Mal zu Mal (c) всеки (изминал/следващ) път/момент, постепенно Die Begeisterung über das Spiel unserer Mannschaft ließ von Mal zu Mal nach. C Bceku следВащ път Въдхищението от иг­ рата на отбора ни намаляВаше. Menget jemanden durch die Mangel drehen <in die Man­ gel nehmen? umg. изваждам/вадя душата на някого, изцеж­ дам здравата някого, вземам здравето на някого, изтормозвам/измъчвам/изтедавам/притискам някого Bei dem Bewerbungsgespräch wurde ich durch die Mangel gedreht. Ha UHmepBlomo при кандидатстВането ми идВадиха душата. wie ein Mann като един (човек), единодушно Die Klasse stand wie ein Mann hinter dem Mitschüler. Всички от класа дастанаха единодушно дад съученика си. ein gemachter Mann sein съм състоятелен/даможен мъж, съм ма­ териално обезпечен/осигурен мъж Nach vielen Jahren im Profisport war er ein gemachter Mann. 194 der kleine Mann итд. малкият човек, обикновеният човек, бедният човек, простият човечец Den kleinen Mann interessieren die Börsen­ nachrichten wenig. Обикновеният човек не се интересува от борсовите ноВини. (Mein lieber) Mann! итд. i) (адрад на уплаха, предупреждение, даплаха, раддраднение) За бога! Велики боже! По дяволите! Дявол да го вземе! Човече! Mein lieber Mann, wag dir das nicht noch einmal! За бога, да не си посмял(а) това повече! г) (идрад на идненада, учудване, въдхищение) Мили боже! Невероятно! Кой би си помислил това! Я виж ти! Das hast du in zwei Tagen geschafft? Mein lieber Mann! Направил/Направила си го да дВа дни? Не­ вероятно! den starken «großen? Mann markieren «spielen? umg. представям се 3a силен на деня/влиятелен/значим/важна клечка, правя се на важен/силен на деня/силен и вилен/влиятелен/значим
Mann Hör endlich auf, den großen Mann zu mar­ kieren. Престани най-сетне да се правиш на силен и вилен. den wilden Mann spielen итд. афектирам се, радгневявам се, радлютявам се, разярявам се, вбесявам се, побес­ нявам, беснея Wenn man ihm eine harmlose Frage stellt, spielt er gleich den wilden Mann. Когато му дададеш някой бедобиден въп­ рос, той веднага се афектира. seinen Mann stehen доказвам се, налагам се, утвърждавам се, справям се отлично/с чест (със задачи­ те си/дадължениятаси), не се посрамвам Obwohl er noch sehr jung ist, steht er in der Firma seinen Mann. Въпреки че е още много млад, той се справя отлично със задълженията си въВ фирма­ та. Der Trainer braucht Stammspieler, die Wo­ che für Woche ihren Mann stehen können. Треньорът има нужда от постоянни иг­ рачи, koumo са в състояние да се докадват всяка седмица. Sie musste in diesem harten Beruf ihren Mann stehen. Тя трябваше да се gokagBa в тади трудна професия. Mann «Manns* genug sein (♦ zu * Infinitiv) притежавам силата/енергията/смелостma да направя нещо, способен/в състоя­ ние съм да направя нещо Er ist Manns genug, unseren Standpunkt energisch zu vertreten. Той е в състояние да дащити решително нашата гледна точка. etwas an den Mann bringen итд. i) продавам нещо, намирам купувач/клиент 3а нещо, пласирам нещо Nun hat er sein altes Fahrrad doch noch an den Mann gebracht. Сега той все nak успя да продаде старото си колело. 2) споделям/казвам/съобщавам/разказвам/ изразявам нещо Nachdem er seine Auffassung noch an den Mann gebracht hatte, ging er weg. След kamo все nak беше идрадил мнението си, той си тръгна. jemanden an den Mann bringen итд., scherzh. Задомявам/омъжвам/оженвам/женя лице от женски пол Sie hat alle vier Töchter erfolgreich an den Mann gebracht. Тядадомиуспешно и четирите си дъщери. der Mann auf der Straße обикновеният човек, човекът от ули­ цата, средностатистическият човек/ гражданин Diese Umfrage richtete sich an den Mann auf der Straße. Тади анкета беше насочена към обикнове­ ния човек. (wohl) einen kleinen Mann im Ohr haben umg. не съм (май) (съвсем) в ред, (май) не съм сума си/с всичкия си, (май) не съм напъл­ но нормален, (май) съм полудял Der hat wohl einen kleinen Mann im Ohr! Jetzt noch ins Kino gehen? Той май не е в ред! Сега пък и на кино да се ходи? einem nackten Mann in die Tasche greifen umg. вдемам нещо от някъде, където и без това няма какво да се вземе, вдемам не­ що от някого, който и бед това не притежава/няма нищо/няма пукната пара/ никакви пари, вдемам нещо от бедния човек/от сиромаха, вдемам и ридата от гърба на бедния, вдемам на бедния и мал­ кото, което има, правя нещо невъдможно Ich soll dir Geld leihen? Versuch mal, einem nackten Mann in die Tasche zu greifen. Ад да ти дам пари надаем? Хайде, опитай да вдемеш нещо от някого, който и бед това няма нищо. mit Mann und Maus untergehen потъвам c всичко живо на борда/с целия екипаж/с всички хора и товари на борда, потъвам, бед да може да бъде спасен ня­ кой на борда Nach der Kollision ist die Fähre mit Mann und Maus untergegangen. След колидията фериботът потъна с всичко живо на борда. pro Mann на човек, на калпак, на глава, да всеки Das kostet pro Mann 20 Euro. Toßa струва 20 евро на човек. 195
Mann ein Mann von Welt светски човек/мъж Als ein Mann von Welt kennt er viele ein­ flussreiche Leute. Като светски мъж той поднавамного Влия­ телни хора. von Mann zu Mann по мъжки, като мъже, като мъж с мъж Nun lass uns mal ein Gespräch von Mann zu Mann führen. Хайде, Heka си поговорим по мъжки. Manschetten: vor jemandem <vor etwas {Dat.^ Manschetten haben umg. треперят ми гащите (от страх) от някого <от нещо>, много ме е шубе от някого <от нещо>, страхувам се от ня­ кого <от нещо>, страх ме е от някого <от нещо> Vor dem Zahnarzt hat jeder Manschetten. Bceku го е страх от дъболекар. Mantel, Mäntelchen den Mantel «sein Mäntelchen» nach dem Wind hängen обръщам се като ветропоказател/слън ­ чоглед, обръщам се, накъдето духа вя­ търът, нагаждам се според обстоятелствата/според както духа вятърът, фурнаджийска лопата съм, въртя се като фурнаджийска лопата, меня мне­ нието си според обстоятелствата Dieser Journalist hängt immer sein Mäntel­ chen nach dem Wind. Тоди журналист се върти kamo фурна­ джийска лопата. keine müde Mark umg. нито стотинка, нито лев, никакви пари Ich habe für diese Arbeit keine müde Mark bekommen. Не получих нито стотинка да тади рабо­ та. eine <die> schnelle Mark machen umg. печеля/правя лесно/бързо/без много усилия/по лесния начин пари Viele wollen eine schnelle Mark machen. Много хора uckam да правят по лесния на­ чин пари. jede Mark (zweimal, dreimal) umdrehen треперя над стотинката, държа смет­ 196 ка и на стотинката, цепя стотинката на две, броя/(пре)смятам всяка сто­ тинка, броя (си) стотинките, внима­ вам какво харча, пестелив съм Er dreht jede Mark zweimal um, bevor er sie ausgibt. Той брои всяка стотинка, преди да я по­ харчи. • etwas erschüttert «trifft» jemanden bis ins Mark нещо потриса/разтриса/разтърсва ня­ кого целия/силно/дълбоко/до/от дъното на душата му/до модъка на костите/иддъно Sein Tod hatte alle bis ins Mark erschüttert. Смъртта му дълбоко потресе Всички. etwas geht jemandem durch Mark und Bein нещо смрадява някого, нещо радтърсва/ пронизва някого до модъка на костите, някой изтръпва от нещо, тръпки поби­ ват някого от нещо, нещо кара някого да потръпне Ihr Schrei ging mir durch Mark und Bein. Тръпки ме побиха om ßuka ü. Marsch jemandem den Marsch blasen salopp поставям/слагам/турям някого на място(то му), накастрям/насолявам (здра­ вата) /намествам/нахоквам/хокам няко­ го, карам се/скарвам се на някого, порицавам/мъмря някого, правя дабележка на някого Ich bin nicht seine Frau oder Mutter, die ihm den Marsch blasen muss. Не съм му жена или май/га, която трябва да го xoka. auf eine «auf dieselbe» Masche reisen umg. служа си с/идполдвам определен/един и същ (и) трик/едни и същи трикове/номера/една и съща/определена хитрост, действам по един и същ(и) начин Dieser Betrüger reist immer auf dieselbe Masche: Er behauptet, er müsse die Gas­ heizung in der Wohnung überprüfen, dabei nimmt er stets etwas mit. Тоди идмамник ßceku път си служи c един u същ mpuk: твърди, че трябвало да инспек­ тира гадовото отопление в жилището, а при това винагидадига по нещо.
Matratze jemandem durch die Maschen gehen изплъдвам се/измъквам се om ръцете на някого, успявам да избягам от някого, не се оставям да ме заловят/хванат, спасявам се от някого Die Drogenschmuggler sind den Zollbeam­ ten wieder durch die Maschen gegangen. Наркотрафикантите отново се изплъз­ наха от ръцете на митничарите. Maske die Maske fallen lassen свалям си/хвърлям си/смъквам си маска­ та, показвам/радкривам истинското си лице, показвам/проявявам истинския си характер/нрав, разкривам истинския си образ, покадвам се такъв, какъвто съм Er ließ endlich die Maske fallen, als er mit mir unter vier Augen sprach. Говорейки c мен на четири очи, той най-накрая показа истинския си нрав. mäßigkeit bekommt er ein Disziplinarver­ fahren. Той всяка седмица закъснява да работа. Чашата преля! При следващата неред­ ност ще бъде Hakagan дисциплинарно. ein gerüttelt Maß an etwas (Dat) «von etwas (Dat)> в/до голяма степен, голяма дода Er trägt ein gerüttelt Maß an Mitschuld. Ao голяма степен той също носи вина. in «mit» Maßen с мярка/мяра, умерено Er raucht gern Zigaretten, aber in Maßen. Той обича да пуши цигари, но с мярка. mit zweierlei Maß messen меря c друг/двоен/радличен аршин/с два (радлични) аршина, прилагам двоен стандарт/двойни стандарти, не съм обективен, пристрастен съм Du darfst dich und andere nicht mit zweier­ lei Maß messen. Не трябва да мериш себе си и другите с дварадлични аршина. ohne Maß und Ziel бед мярка/мяра, прекалено, прекомерно Er hat lange Zeit ohne Maß und Ziel getrun­ ken. Аълго време той пиеше прекомерно. über die <alle> Maßen идвънредно, бедкрайно, идключително, (прекалено/твърде) много, бедмерно, прекомерно Wir waren über alle Maßen erstaunt, als er plötzlich vor uns stand. Бяхме изключително изненадани, kosamo той ugßegmdcзастана пред нас. Mathematik jemandem die Maske vom Gesicht reißen свалям/смъквам/дръпвам маската на ня­ кого, радкривам истинското лице/истинския обрад/лик на някого, разобличавам някого Ich werde dem Heuchler die Maske vom Ge­ sicht reißen. Ще разкрия истинския лик на тоди лице­ мер. Maß Das Maß ist voll’ Чашата преля! Търпението ми се изчер­ па! Достатъчно! Стига толкова! Jede Woche kommt er zu spät zur Arbeit. Das Maß ist voll! Bei der nächsten Unregel­ Das ist höhere Mathematik, scherzh. Това е висша математика. Hast du den Vortrag verstanden? - Kein Wort! Finanzprobleme sind für mich höhere Mathematik. Tu радбра ли доклада? - Humo дума! фи­ нансовите проблеми са висша математи­ ка да мен. ßtßjfpfze:ап der Matratze horchen «lauschen» итд., scherzh. спя, поспивам, дремя, (по)дремвам Jetzt werde ich erst einmal eine Stunde an der Matratze horchen. Сега първо ще поспя един час. 197
matt Hiatt jemanden matt «schachmatt* setzen «mattset­ zen* матирам някого, побеждавам/бия/надвивам/радгромявам/срадявам/радбивам някого, спечелвам победа над някого Mit seinen günstigen Angeboten hat er die Konkurrenz matt gesetzt. Със своите идгодни оферти той сроди кон­ куренцията. auf der Matte stehen итд. налице съм, на линия съм, в бойна готов­ ност съм, готов съм да се (3а) хвана 3а работа, готов съм 3а работа/действие, появявам се/заставам/съм на вратата/ на прага, отивам при някого Er stehtjeden Morgen um sieben Uhr auf der Matte. Всяка сутрин ß 7 часа той е на линия. (eine) Mattscheibe haben salopp дамаян/дашеметен съм, давам даето, всичко ми е като пред мъгла, трудно въдприемам/схващам нещо, не мога да проумея/схвана нещо, не мога да мисля ясно Du hast wohl eine Mattscheibe, diese Frage hast du mir schon mehrmals gestellt. Tu май трудно възприемаш, тоди въпрос вече многократно си ми го дадавал(а). ein großes «das große* Maul haben «führen* soIOPP прикадвам/плещя/говоря/дрънкам голе­ ми прикадки/на ангро/на едро, дадигам прадни чували, идхвърлям се много, мно­ го се хваля/се фукам Er hat immer das große Maul. Той все на едро говори. das «sein» Maul (weit) aufreißen salopp хваля се, фукам се, идхвърлям се много, перча се, емча се Er reißt immer das Maul weit auf, aber es steckt nichts dahinter. Той винаги много се хвали, но това са хвалби бед покритие. das Maul halten salopp датварям си устата/човката/плювалника, държа си устата, държа си едика дад дъбите, мълча (си), трая си 198 Halt’s Maul! Затваряй си плювалника! sich (Dat.) das Maul (über jemanden «etwas (Akl<.)>) zerreißen salopp (неспирамда) одумвам (някого<нещо>), (скъсвам се/съдирам се/не спирам да) прикадвам/длословя/клюкарствам (по ад­ рес на някого <на нещо>) Sie zerrissen sich das Maul über ihre neue Nachbarin. Tece скъсваха да npukagBam по адрес на но­ вата си съседка. Maulkdrb jemandem den «einen* Maulkorb anlegen слагам намордник на някого, поставям/ слагам катинар на устата на някого, дапушвам устата на някого, преча на някого свободно да идрадява мнението си, отнемам/ограничавам свободата на словото на някого, принуждавам някого да мълчи Den Journalisten wird durch das neue Me­ diengesetz ein Maulkorb angelegt. C новия дакон 3a медиите се ограничава свободата на словото на журналисти­ те. Da beißt die Maus keinen Faden ab. umg. Нищо не може да се направи/промени. Няма друг начин. Няма как. Diese Zahlen sind untrüglich. Da beißt die Maus keinen Faden ab. Tegu числа са неоспорими. Нищо не може да се направи. eine graue Maus итд. (да жена) невдрачно/бедлично/неугледно съ­ щество, невдрачен/недабележим/непривлекателен човек, невдрачна/бедлична/неугледна личност, невдрачен/неугледен на вид Er ist ein hübscher, stattlicher Mann, aber seine Frau ist eine graue Maus. Той е хубав, представителен мъж, а жена му е едно невдрачно същество. weiße Mäuse sehen scherzh. имам/виждам халюцинации/привидения, привижда ми се нещо Jemand läuft auf uns zu.-Du siehst mal wie­ der weiße Mäuse. Някой тича срещу нас. - На теб nak ти се привижда нещо.
Mensch Mäuschen Mäuschen sein <spielen> (mögen, wollen) umg. спотайвам се като мишле и чувам/виждам нещо отнякъде (бих искал/де да мога/де да можех (и ад) да се спотая като мишле и да чуя/видя нещо отнякъде), тайно/тайничко присъствам/съм някъ­ де (бих искал/де да мога/де да можех (и ад) тайно/тайничко да присъствам/да съм някъде), виждам (с очите си) нещо отнякъде (бих искал/де да мога/де да можех (и аз) да видя (с очите си) нещо отнякъде) Heute treffen sich beide politischen Kontra­ henten zu einem Gespräch. Da möchte ich Mäuschen sein! Днес двамата политически опоненти се срещат да разговор. Де да можех и ад да съм там! Meinung jemandem (gehörig) die Meinung sagen <geigen> umg. кадвам (най-безцеремонно) на някого какво мисля 3а него, казвам на някого мнението си 3а него (направо/без заобикалки/без да му цепя басма/право в очи­ те), поставям/слагам/турям някого на място(то му), давам на някого да (се) разбере, показвам на някого, че нещо не ми допада/не ми е по вкуса/че трябва да се промени Wegen seiner Unpünktlichkeit muss man ihm gehörig die Meinung sagen. Трябва да го сложат на място даради не­ точността му. nichts «nicht viel» zu melden haben umg. съм негласна/безгласна буква, нямам ду­ мата, не ми се чува думата, не ми ми­ нава думата, не ми тежи думата, не ми пее петелът, от мен нищо не зависи, моето мнение не се зачита 3а нищо Er hat bei seiner Frau nichts zu melden. Той е бедгласна 6ykßa пред жена си. jede Menge umg. много, куп, маса, множество, в голямо количество, в изобилие, колкото искаш/ щеш Arbeit gibt es jede Menge. Работа има в идобилие. in rauen Mengen итд. в голямо/огромно количество, в големи/ огромни количества, в изобилие, в голям брой, много In diesem Jahr gibt es Obst in rauen Mengen. Тади година има плодове в идобилие. Mensch kein Mensch никой, никой човек, нито един човек, никакъв човек, жива душа (с отрицание), жив човек (с отрицание) Kein Mensch konnte das Unglück vorausse­ hen. Hukoü не можеше да предвиди това не­ щастие. kein Mensch mehr sein нямам/не ми остават вече сили, на края/предела на силите си съм, напъл­ но изтощен съм, на човек не приличам вече, капнал съм от умора Nach der vierstündigen Autofahrt war er kein Mensch mehr. След четиричасовото шофиране той беше напълно идтощен. nur noch ein halber Mensch sein половин човек съм вече, непълноценен съм вече, не съм пълноценен вече Seit der Operation bin ich nur noch ein hal­ ber Mensch. След операцията съм вече половин човек. ‘auch nur ein Mensch sein u 33 съм просто/само човек, не съм без­ грешен, не съм съвършен Ich habe auch Fehler gemacht; schließlich bin ich auch nur ein Mensch. Ад също допуснах грешки; в крайна сметka и ад съм просто човек. sich {Акк.) wie der erste Mensch benehmen «an­ stellen» umg., scherzh. държа се/съм като първия човек/като расъл в гората, държа се непохватно/ неумело/несръчно/недодялано/нескопосано/некултурно/примитивно In der Küche stellt er sich an wie der erste Mensch. В кухнята той e kamo първия човек. ein neuer «anderer» Mensch werden ставам/съм нов <друг> човек Nach drei Wochen Urlaub war ich ein völlig neuer Mensch. След три седмици почивка бях напълно нов човек. 199
Mensch von Mensch zu Mensch kamo човек на/с човек (а), като с равен Ich gebe dir jetzt einen Rat von Mensch zu Mensch. Сега ще ти дам съвет kamo човек на чоBeka. Menschenseele keine Menschenseele жива душа (c отрицание), жив човек (с отрицание), никой, нито един човек, ни­ какъв човек Nach Einbruch der Dunkelheit war keine Menschenseele mehr am Strand zu sehen. След смрачаВане на плажа Вече нямаше жиВа душа. jemandem sitzt das Messer an der Kehle Здраво/ддравата/страшно съм я закъсал, в затруднено положение съм, опрял ми е ножът до кокала/гърлото, притиснат съм до стената, хванат съм натясно Ihm sitzt das Messer an der Kehle, er kann den morgen fälligen Wechsel nicht einlö­ sen. Той здравата я е закъсал, не може да пога­ си дължимата утре полица. jemandem das Messer an die Kehle setzen umg. стисвам/хващам някого 3a гърлото, при­ тискам някого до стената, хващам ня­ кого натясно, принуждавам/заставям ня­ кого да направи нещо Wegen seiner hohen Schulden hat ihm die Bank jetzt das Messer an die Kehle gesetzt. Заради огромните му дългове сега банка­ та го е притиснала до стената. jemanden ans Messer liefern предавам/издавам някого Er soll während des Krieges Widerstands­ kämpfer ans Messer geliefert haben. Твърди се, че по време на Войната е преда­ вал бойци от съпротивата. bis aufs Messer с всички средства/сили, с всички сили и средства, по всякакъв начин, до (по­ следна капка) кръв, докрай, на живот и смърт, до последно, крайно ожесточено Die Nachbarn stritten sich bis aufs Messer. Съседите се kapaxa c ßcuuku сили и сред­ ства. гоо jemandem geht das Messer in der Tasche auf sa- l°PP хваща ме голям яд, обзема ме голям яд/ гняв, ядосвам се силно/много, разгневявам се Wenn ich diese schlampige Arbeit sehe, geht mir das Messer in der Tasche auf. Като видя тади немарлива работа, ме обдема голям яд. (jemandem) ins offene Messer laufen итд. (поради лекомислие, глупост, невнимание) идлагам се на опасност/на риск, ставам жертва на някого, влизам/хващам се в капана на някого Sei vorsichtig mit deiner Kritik. Was immer du sagst - du läufst damit ins offene Messer. Внимавай c kpumukama си. Каквото и да кажеш, се излагаш с това на опасност. unters Messer kommen «müssen» итд. лягам под ножа, режат ме, подлагам се на операция, правя си операция, опери­ рам се Sie kommt nächste Woche unters Messer. Другата седмица тя ще се оперира. е keine Miene verziehen бед 9а ми мигне/трепне окото, окото ми не мигва, не ми трепва нито (един) мускул на лицето, с каменно лице, не по­ казвам никаква емоция, не показвам как­ во чувствам или мисля Trotz seiner Schmerzen verzog er keine Mie­ ne. Въпреки болките по лицето му не трепва­ ше нито мускул. gute Miene zum bösen Spiel machen скривам/прикривам/не покадвам/преглъщам недоволството си/огорчението си/ раздразнението си, не давам вид, че е станало нещо лошо, правя се/давам вид, че всичко е наред, не показвам, че съм ядосан Obwohl sie verärgert war, machte sie gute Miene zum bösen Spiel. Въпреки че беше ядосана, тя даваше вид, че всичко е наред. Das ist schon die halbe Miete, umg Това е почти половината от успеха/победата.
Mittel Dieser Sieg, das ist schon die halbe Miete. Im letzten Spiel reicht schon ein Unentschieden zum Titelgewinn. Тади победа е почти половината от успе­ ха. В последния мач ще е достатъчен ра­ вен резултат да спечелване на титлата. IMO jemanden zur Minna machen итд. правя някого на нищо/на пух и прах/на бъде и коприва/на мат и маскара, накастрям здравата някого, укорявам/ порицавам/нахоквам жестоко някого, критикувам някого яростно/жестоко/ остро, подлагам някого на унищожителна/ожесточена критика, разсипвам някого от критика Die Reiseleiterin hat mich zur Minna ge­ macht, weil ich mir im Bus eine Zigarette angesteckt hatte. Ekckypgoßogkama ме направи на нищо, дащото съм дапалш(а) цигара в автобуса. Ж|Ш auf die Minute (точно) на минутата, (точно) навреме, навременно Er kommt immer auf die Minute. Той винаги пристига точно на минутата. in letzter Minute в последната минута/секунда, в послед­ ния момент/миг, в дванайсет/дванадесет без пет Wir erreichten den Zug in letzter Minute. Хванахме влака в последната минута. Es ist fünf (Minuten) vor zwölf. В дванайсет/дванадесет без пет. В по­ следната минута/секунда. В последния момент/миг. Крайно време е. За малко да стане късно. Още малко и ще стане късно. Това е последната възможност. Това е последният шанс. Der Schaden konnte gerade noch rechtzeitig behoben werden - es war fünf Minuten vor zwölf. Повредата все nak беше отстранена на­ време - в дванайсет бед пет. Mist bauen salopp правя грешка/гаф, допускам грешка, сгафям/изпортвам/развалям/сбърквам/ сгрешавам нещо, правя беля, оплесквам работата Er weiß, dass er Mist gebaut hat. Знае, че е сгафил. etwas ist nicht auf jemandes [Dat.) Mist gewach­ sen salopp нещо не го е родила нечия глава, нещо не се е родило в нечия глава, нещо не го е измислил някой, нещо не е нечия идея/ нечие дело, нещо не е нечия заслуга Ich bin mir sicher, dass diese Idee nicht auf seinem Mist gewachsen ist. Сигурен/Сигурна съм, че тади идея не е не­ гова. mitgehen etwas mitgehen lassen итд. Задигам/свивам/отмъквам/гепя/открадвам нещо Sie haben beim Entladen einige Flaschen mitgehen lassen. При радтоварването тедадигнаха някол­ ко бутилки. W die goldene Mitte Златна(та) среда, средно(то) положе­ ние, неувличането в крайности, бед крайности, поддържането на мярка в нещата Extreme sind immer von Übel. Die goldene Mitte zu finden, ist das Richtige. Крайностите винаги са вредни. Намира­ нето на длатната среда е радковничето. aus unserer, eurer usw. Mitte от нашия/нечий кръг, от нашата/нечия среда, от нашите/нечии редици, от нас/някого Der Tod hat sie aus unserer Mitte gerissen. Смъртта я идтръгна от нашите редици. Mittel Mittel und Wege finden <suchen> намирам <търся> начин/пътища/начин(и) и средства 3а уреждане на нещо/решение 3а нещо Wir werden Mittel und Wege zur Finanzie­ rung unseres Projekts finden. Ще намерим начин и средства да финанси­ раме нашия npoekm. etwas ist (für jemanden) nur Mittel zum Zweck нещо е (3a някого) само средство/служи (на някого) само като средство към целта/да постигане на целта/на някак­ ва цел 201
Mittel Seine Freundlichkeiten sind nur Mittel zum Zweck. Неговата лкобедност е само средство да постигане на целта. Мот«^ einen lichten Moment haben scherzh. имам блестящо/страхотно хрумване/ блестяща/страхотна идея, хрумва ми нещо гениално, имам страхотен проблясък, имам момент на просветление Gestern fand ich die Lösung des Problems ich hatte einen lichten Moment. Вчера идмислих решение на проблема — имах блестяща идея. auf «hinter» dem Mond leben umg. живея на луната, падам от Марс/луната/небето, не съм в крак/тон с време­ то, изостанал съм Du weißt nicht, dass man zur Einreise in dieses Land noch ein Visum braucht? Du lebst wohl hinter dem Mond? Не знаеш, чеда влидане ß тади страна все още е необходима вида? Ти от луната ли падаш? jemanden auf den «zum» Mond schießen (können) salopp бесен/ядосан съм на някого, искам/имам желание/приисква ми се/иска ми се/иде ми/ще ми се да пратя някого по дяволите/да върви по дяволите/на майната си/в джендема/да пратя/изстрелям ня­ кого на луната/да махна някого от гла­ вата си/да натиря някого/да се отърва от някого Heute war der aufdringliche Handelsvertre­ ter schon wieder da. Ich hätte ihn auf den Mond schießen können. Днес нахалният търговски представител nak беше myk. Идеше ми да го идстрелям на луната. in den Mond gucken umg. оставам (си) c пръст в уста(та), оста­ вам излъган, не получавам нещо, бивам ощетен Wir werden wohl bei der Gehaltserhöhung mal wieder in den Mond gucken. При увеличението на даплатите май nak ще си останем с пръст В уста. 202 Mondschein Du kannst <Der, Die kann» mir (mal) im Mond­ schein begegnen! salopp Не искам да имам нищо общо с теб <с него, нея>! Остави ме на мира! Гледай си работата! <Той, Тя може да си гледа ра­ ботата!> Ще/Да имаш да вземаш! <Той, Тя ще/да има да взема! > „Du kannst mir mal im Mondschein be­ gegnen“, fuhr sie ihn an, als er ihr den Vor­ schlag machte. „Остави ме на мира“, тросна му се тя, koгато той й направи предложението. blauer Montag итд понеделник, в който не отивам на работа/кръшкам от работа/отсъствам от работа Schade, dass schon wieder Sonntag ist. Könnten wir nicht einfach blauen Montag machen? Жалко, че отново е неделя. Може ли прос­ то да не отидем на работа в понеделник? einen «den» Moralischen haben umg. махмурлия съм; в лошо/мрачно настро­ ение съм, нямам настроение, унивам, падам духом, потънали са ми гемиите; изпитвам/имам угризения, страдам от угридения на съвестта, изпитвам разкаяние/съжаление, разкайвам се, съжалявам Lass ihn in Ruhe, er hat heute einen Mora­ lischen. Остави го на мира, днес са му потънали гемиите. es gibt Mord und Totschlag итд. става/има страшна/голяма разправия/ кавга/свада/караница Wenn sich die beiden streiten, muss man ein­ greifen, sonst gibt es Mord und Totschlag. Когато дВамата/дВете се kapam, трябВа да се намесим, иначе ще стане страшна сВада. Das ist ja (der reine, der reinste) Mord! umg. Това е убийствено! Ужас (и безумие)! Пълен ужас! Истински кошмар! Това е просто ужасно! Bei dieser Glätte soll ich mit dem Auto fah­ ren? Das ist ja der reinste Mord!
Mund В тади поледица трябва да пътувам с ко­ лата? Ужас и бедумие! Morgenluft Morgenluft wittern scherzh. надушвам облага/изгода, виждам/предусещам/усещам/предугаждамшанс/възможност 3а успех Nach dem Streit in der Regierungskoalition witterte die Opposition Morgenluft. След пререканията в управляващата коа­ лиция оподицията видя шанс да успех. die «eine* Mücke machen umg. обирам си крушите, (дим) да ме няма, плюя си на петите, изчезвам/изпарявам се (яко/като дим), изнасям се, омитам се, измъквам се, офейквам Nachdem der Chef nach Hause gegangen war, machte die Sekretärin die Mücke. След kamo шефът си беше тръгнал към къщи, cekpemapkama се омете. aus einer Mücke einen Elefanten machen umg. правя от мухата слон, превръщам слам­ ката в греда, правя голям проблем от нещо малко, драматизирам нещо, силно преувеличавам нещо Er hat die üble Angewohnheit, aus einer Mü­ cke einen Elefanten zu machen. Той има лошия навик да прави от мухата слон. einer Sache (Gen.} müde sein нещо ми дотяга/ми додява/ми втръсва/ме отегчава, писва ми/омръдва ми (от) нещо, писнало ми е/омръзнало ми е/дотегнало ми е/втръснало ми е (от) нещо, не мога повече да понасям/да търпя нещо Er ist der ständigen Vorwürfe müde. Дотегнало му е от постоянните упреци. nicht müde werden (+ zu + Infinitiv] не се уморявам (да ...), не ми дотяга (да ...), не ми омръдва (да ...), не мога да престана (да ...), не преставам (да ...), не се отказвам (да ...) Er wird nicht müde, sein Ziel hartnäckig zu verfolgen. Той не се omkagBa да преследва упорито целта си. (Nur) keine Müdigkeit vorschützen «vortäu­ schen*! umg. Не си търси (търсете) претекст/извинения/оправдания! Не спирай(те)! (Хай­ де,) продължавай (те)! Не се измъквай (те)! Неидвъртай(те)! Не се прави (правете)/преструвай(те) на уморен (и)! Keine Müdigkeit vorschützen, meine Her­ ren! Noch ein paar Liegestützen! Не си търсете оправдания, господа! Още няколко лицеви опори! sich (Dat} Mühe geben опитвам се, напъвам се, давам си/правя си труд (а), давам си jop, правя усилия/ полагам усилия/старания да направя нещо, постаравам се/старая се да на­ правя нещо Gib dir Mühe, dass du deine Fahrprüfung bestehst. Постарай се да вдемеш шофьорския идпит. Mach dir «Machen Sie sich* keine Mühe! Не си прави <правете> труда! Не се при­ теснявай <притеснявайте>! Не се мъчи <мъчете>! Не се хаби <хабете>! mit Müh(e) und Not c голям 30p, c триста зора, едва-едва, c (голяма) мъка, с (големи) усилия/мъки/ трудности, много мъчно/трудно Er hat seinen Zug mit Mühe und Not er­ reicht. C триста дора той успя да си хване влака. Mund den Mund aufmachen отварям си устата, не си мълча повече, преставам/спирам да (си) мълча, коментирам/казвам нещо, не премълчавам повече нещо Wenn ich nicht mehr in diesem Betrieb ar­ beite, werde ich den Mund aufmachen. Когато престана да работя да тади фир­ ма, няма да си мълча повече. den Mund nicht aufbekommen <aufkriegen> umg. не (си) отварям ycma(ma), мълча cu, мълча (си) като пън/ням/пукал/бъкел/ риба/сфинкс, имам сливи в устата (си), нищо не казвам, не се обаждам 203
Mund In der Diskussion kriegt er nie den Mund auf. При дискусия той Винаги си мълчи kamo пукал. den Mund (zu) voll nehmen приказвам/плещя/говоря/дрънкам голе­ ми приказки/на ангро/на едро, задигам празни чували, изхвърлям се много, пре­ увеличавам, бия се/тупам се в гърдите, говоря високопарно, обещавам повече, отколкото мога да изпълня, давам голе­ ми обещания Im Wahlkampf haben alle Parteien den Mund zu voll genommen. По време на предизборната кампания всички партии даваха големи обещания. Mund und Nase aufreißen <aufsperren> итд. Зяпвам/занемявам от учудване, оста­ вам с отворена/отворени уста/със дяпнала/зяпнали уста, облещвам/ококорвам очи Als sie die Neuigkeit hörten, sperrten sie Mund und Nase auf. Като чуха новината, те останаха с отворениуста. einen <den> großen Mund haben итд. приказвам/плещя/говоря/дрънкам голе­ ми приказки/на ангро/на едро, задигам празни чували, изхвърлям се много, бия се/тупам се в гърдите, говоря високопарно, самоизтъквам се, много се хваля/ се фукам, перча се, надувам се, обеща­ вам повече, отколкото мога да изпълня, давам големи обещания Der Junge hat immer einen großen Mund. Това момче, все на едро говори. den Mund halten итд. Затварям си устата/човката/плювалника, държа си устата (затворена), дър­ жа си езика зад зъбите, мълча (си), трая си, кютам си Über diese Abmachung solltest du besser den Mund halten. По-добре си трай да тади договорка. sich (Dat.) den Mund fusselig reden umg. Заболява ме устата от говорене, пришки ми идлизат на устата, разчекват ми се устата, повтарям все едно и също нещо, сто пъти казвам едно нещо 204 Ich habe mir den Mund fusselig geredet, er soll sich wärmer anziehen. Jetzt hat er sich erkältet. Сто пъти му kajax да се облече по-топло. Сега е настинал. jemandem den Mund verbieten Запушвам устата на някого, забранявам/не позволявам/не разрешавам на ня­ кого да си отваря устата/да говори, принуждавам/карам някого да мълчи Er lässt sich den Mund nicht verbieten. Той не подволява да му запушват устата. sich (Dat.) den Mund verbrennen итд. от устата си патя, връзвам се с уста­ та си, изпащам си от нещо казано, до­ карвам си/навличам си неприятности/ беля на главата/напакостявам си с нещо кадано In den Diskussionen hat sie sich schon oft den Mund verbrannt. Тя често си пати от устата по време на дискусиите. jemandem den Mund wässrig machen итд. правя скомина на някого, карам някого да му потекат лигите/да му потекат слюнки в устата/да му се прииска нещо/ да пожелае нещо, което вижда или чува, събладнявам/изкушавам някого с нещо Der Bericht von deiner Italienreise hat mir den Mund wässrig gemacht. Tu ме ugkywu cpagkaga 3 a mßoemo пътува­ не до Италия. nicht auf den Mund gefallen sein umg. не съм си паднал на устата, не съм вър­ зан в езика/в устата, не ми е вързана устата, не съм ударен в устата, не съм схванат в езика/ченето, работи ми ус­ тата, знае ми/играе ми/работи ми/сече ми ченето, не искам/не вземам/не тър­ ся уста назаем, не търся/не искам дума надаем, не искам чене надаем, все/винаги дная какво да кажа/да отговоря, умея да говоря/да прикадвам/да се изразявам добре, имам дар слово Dein Freund ist aber auch nicht auf den Mund gefallen. Ама и приятелят ти не е вързан в уста­ та.
Mund wie aus ‘einem Mund(e) в един глас, единодушно, единогласно Unsere Frage verneinten sie wie aus einem Munde. Те в един глас отговориха отрицателно на нашия въпрос. in aller Munde sein съм в устата на всички, всички 3а мен прикадват/говорят, предмет съм на раз­ говор на всички, всички с мен се занима­ ват, много съм известен/популярен Finanzkrise und Arbeitslosigkeit sind heut­ zutage in aller Munde. в наши дни финансовата kpuga и безрабо­ тицата са в устата на всички. jemandem etwas in den Mund legen 1) слагам думи в устата на някого, внушавам/подскадвам на някого/карам ня­ кого да каже нещо Er hat mir die Antwort förmlich in den Mund gelegt. Той буквално ме накара да отговоря maka. 2) приписвам на някого нещо, което той не е казал, приписвам на някого думи, твърдя, че някой е казал нещо Diese Äußerung hat der Journalist dem Poli­ tiker in den Mund gelegt. Журналистът приписа това идЬадване на политика. jemandem nach dem Mund reden съгласявам се винаги с някого, казвам на някого това, което той иска да чуе, го­ воря угоднически с някого, подмадвам се на някого Er redet seinen Vorgesetzten immer nach dem Mund. Той винаги говори угоднически c шефовете си. jemandem über den Mund fahren прекъсвам/пресичам рядко/грубо/неучтиво някого, апострофирам някого, не ос­ тавям някого да се доидкаже, срядвам някого Ich wollte dir nicht über den Mund fahren, sondern nur die Situation nochmals ver­ deutlichen. He uckax да те апострофирам, а само да поясня още веднъж ситуацията. sich {Dat) etwas vom Mund(e) absparen спестявам/отделям/деля/късам нещо от далъка си, отделям залъка от устата си, лишавам се от най-необходимото, 3а да пестя/да събирам пари 3а нещо Die Reise in die Schweiz haben sie sich vom Munde abgespart. Пътуването до Швейцария са го спестили от далъка си. etwas geht von Mund zu Mund нещо ходи/се носи/се предава/се радпространява/се раднася от уста на уста/от ухо на ухо Die Nachricht ging von Mund zu Mund. Новината се предаваше от уста на уста. 205
Mundwerk Ä^ ein freches «loses» Mundwerk haben umg. цапнат съм в устата, устат съм, имам голяма/нахална/безсрамна/разпрана ус­ та, не съм вързан в езика/в устата Es war bekannt, dass sie ein loses Mund­ werk hat. Знаеше се, че е цапната в устата. etwas für bare Münze nehmen вземам/приемам нещо 3a чиста монета/за даденост/напълно сериозно, вдемам/смятам нещо 3а пълна/абсолютна истина, вярвам на нещо Man darf nicht alles für bare Münze neh­ men, was in der Zeitung steht. Човек не трябва да вдема да чиста моне­ та ßcuuko, написано Във вестника. etwas in klingende Münze umsetzen «verwan­ deln> спечелвам/печеля/правя пари c/om нещо, извличам финансова/материална облага от нещо, превръщам нещо в пари Er hat seine Erfindung patentieren lassen und so in klingende Münze verwandelt. Той патентова изобретението си и по тоди начин спечели пари от него. jemandem etwas in «mit» gleicher Münze heim­ zahlen (за)плащам на някого нещо със същата монета, отговарям/отвръщам на няко­ го със същото, постъпвам с някого по същия начин, по който той е постъпил с мен, връщам си/отплащам се на няко­ го 3а нещо, което ми е сторил, извърш­ вам нещо в отговор на нещо сторено Am liebsten würde ich ihm diese Frechheit mit gleicher Münze heimzahlen. Ha драго сърце бих отговорш(а) на тади негова наглост със същото. jemanden zu Mus machen итд. правя/направям някого на кайма/на пихтия/на пестил, пребивам някого (от 206 бой), смазвам/размазвам/смилам някого от бой, набивам жестоко някого Die betrunkenen Fans wollten den Schieds­ richter zu Mus machen. Пияните фенове uckaxa да пребият от бой съдията. Meie jemanden hat die Muse geküsst scherzh. музата е целунала/споходила/посетила/осенила някого, някой е осенен/споходен от творческо вдъхновение Lass ihn dichten, offensichtlich hat ihn die Muse geküsst. ОстаВи го да съчинява, явно мудата го е споходила. Musik Musik im Blut haben музиката е в кръвта ми, имам усет 3а музиката, музикален съм по природа, имам музикална дарба, много съм музи­ кален, съм роден музикант Er kommt aus einer Familie, die Musik im Blut hat. Той проидхожда от семейство, на koemo мудиката му е в кръвта. etwas ist Musik in meinen «für meine» Ohren нещо е музика за/в моите уши/за/в уши­ те ми, нещо звучи приятно 3а ушите ми, нещо гали слуха ми, много ми е при­ ятно да чуя нещо, радвам се да чуя нещо Die Zusage einer Gehaltserhöhung war Mu­ sik in meinen Ohren. Обещанието да повишение на даплатата беше мудика да моите уши. $№Ш^ seine Muskeln spielen lassen итд. демонстрирам/показвам мускули, демонстрирам/показвам сила/превъзходство, Заплашвам някого, опитвам се да внуша­ вам страх у/в някого Die politischen Gegner ließen nach wie vor ihre Muskeln spielen. Политическите противници продължава­ ха да демонстрират мускули.
nach und nach постепенно, малко по малко, лека-полека, полека-лека, стъпка по стъпка Wir müssen die Schulden nach und nach ab­ bezahlen. Малко по малко трябва да си изплатим дълговете. nach wie vor все още, все така, както и преди, както преди, така и сега, както по-рано Diese Bestimmungen gelten nach wie vor. Tegu pagnopegfcu все още са в сила. im Nachhinein впоследствие, по-късно, след време, след това, после, сетне, подир това Im Nachhinein hat es sich gezeigt, dass der Verdacht falsch war. По-късно се okaga, че подозрението е било неоснователно. Nächt hässlich wie die Nacht итд. гроден като чума/като смъртта, идключително/много грозен/грозноват (чо­ век), олицетворение на гродотата, бостанско плашило Das neue Konzerthaus soll modern sein, in meinen Augen ist es hässlich wie die Nacht. Новата сграда на концертната дала била модерна, а пък според мен е идкл/очително гродна. schwarz wie die Nacht черен като въглен/kamo катран/като нощ(та)/като абанос(ово дърво)/като гарван(ово перо), черен като арапин/ като негър/kamo циганин, гарваново че­ рен Ihr Haar ist schwarz wie die Nacht. Косата ü е гарваново черна. (Na,) dann gute Nacht! umg. Ама че работа! Лоша/Кофти работа! Загубена работа! Diese unbeliebte Frau soll die Leiterin unse­ rer Abteilung werden. Na, dann gute Nacht! Тади несимпатична на всички жена тряб­ ва да стане шеф на нашия отдел. Ама че работа! bei Nacht und Nebel тайно/скришно/скришом/недабелядано, под дакрилата на нощта, в потайна доба, в/по тъмна доба Die Diebe sind bei Nacht und Nebel in das Haus eingedrungen. Крадците са проникнали в къщата по тъмна доба. über Nacht 3а една нощ, идведнъж, 3а (един) миг, от днес да утре Der blutjunge DJ wurde über Nacht zu ei­ nem gefeierten Star. За една нощ съвсем младият диджей се пре­ върна вднаменитост. sich (Dat.) die Nacht um die Ohren schlagen umg. цяла нощ не мигвам/стоя буден/не лягам/не спя/не даспивам, прекарвам бедсънна нощ Da unsere Kleine Fieber hatte, haben wir uns die Nacht um die Ohren geschlagen. Цяла нощ не сме мигнали, дащото малка­ та ни дъщеря имаше температура. die Nacht zum Tage machen превръщам нощта в ден, бодърствам през нощта, не си лягам да спя пред нощ­ та, не спя цяла нощ, стоя буден цяла нощ, работя/праднувам нощем, на слънчице поспала/и, на месечинка попрела/и Weil er die Arbeit abzugeben hatte, musste er die Nacht zum Tage machen. Тъй kamo трябваше да предаде работата, му се наложи да превърне нощта в ден. jemandem schlaflose Nächte bereiten причинявам бедсънни нощи на някого, не подволявам/не давам (по цели нощи) на някого да даспи/да мигне, тревожа много някого, съддавам/предизвиквам тревоги у някого, не давам (ни денем, ни нощем) мира/покой на някого Unser bevorstehender Umzug bereitet mir schon seit Tagen schlaflose Nächte. Предстоящото ни преместване от дни не ми дава покой. jemandem im Nacken sitzen 1) съм/вървя/ходя по петите на някого, следвам някого по петите, вдемам ня­ кого на мушка, преследвам някого 207
Nacken Kurz nach dem Überfall auf die Bank saß den Dieben die Polizei im Nacken. Малко след обира на банката полицията беше по петите на крадците. 2) дишам във врата на някого, не давам мира на някого, не оставям на мира ня­ кого, вадя душата на някого, притискам/притеснявам някого Die Konkurrenz saß ihm im Nacken. Конкуренцията му дишаше Във Врата. Madel mit der heißen Nadel genäht sein «genäht haben» направен/идготвен/идпълнен/идработен съм на бърза ръка/набърдо/надве-натри/ през куп 3а грош/пред пръсти/отгореотгоре/небрежно Der Haushaltsplan war mit der heißen Na­ del genäht. Бкджетът беше идготвен пред kyn да грош. Nagel’ etwas an den Nagel hängen окачвам нещо на пирона, слагам край/ кръст на нещо, идоставям/дарядвам нещо, откадвам се от нещо, преставам да се занимавам с нещо, прекратявам нещо Er hat nach vielen Jahren den Sport an den Nagel gehängt. Toä ce omkaga от спорта след много годи­ ни. den Nagelauf den Kopf treffen улучвам/уцелвам/попадам/удрям право в целта/в десетката, съм удар в десет­ ката, уцелвам/улучвам същината на не­ що, кадвам най-същественото/най-важното Diese Erklärungen trafen den Nagel auf den Kopf. Теди обяснения бяха удар в десетката. ein Nagel zu jemandes (Dat.) Sarg sein umg. уморявам някого, съкращавам дните на някого, вкарвам/(ид)пращам някого (бед време/преждевременно) в гроба, за­ копавам някого, ставам причина някой да умре/да смъртта на някого, причиня­ вам смъртта на някого Du bist ein Nagel zu meinem Sarg. Tu ще ме умориш. Nägel mit Köpfen machen свършвам (добра) работа, върша/свърш208 вам/правя нещо/нещата като хората/ както трябва/както се полага, докарвам/довеждам работата/нещо докрай, не оставям работата наполовина, не върша половинчати работи/неща, не действам половинчато Statt des Herumredens sollten wir endlich Nägel mit Köpfen machen. Вместо да говорим прадни npukagku, нека най-сетне да свършим нещата kamo хо­ рата. Nagelt sich (Dat.) etwas unter den Nagel reißen umg. идмъквам на някого нещо под носа, прис­ воявам (си) нещо, дадигам/свивам/обсебвам/отнемам/даграбвам/узурпирам нещо Das Erbteil seiner Schwester hat er sich ein­ fach unter den Nagel gerissen. Той просто си присвои част от наслед­ ството на сестра си. etwas brennt (jemandem) auf «unter» den Nägeln umg. нещо не търпи отлагане (да някого), нещо припира (някого), нещо притиска някого, някой не може да отложи нещо нито 3а миг, нещо е неотложно/наложително/(много) спешно (да някого) Die Fertigstellung des Aufsatzes brennt mir auf den Nägeln. Не мога до отложа нито да миг довър­ шването на статията. einer Sache (Dat.) nahe sein малко остава да ..., да малко да .... още малко и ..., насмалко да ..., (много) съм блидо/блидко до това да..., почти ... Als sie die Nachricht hörte, war sie den Trä­ nen nahe. Когато чу новината, тя насмалко да се радплаче. jemandem zu nahe treten настъпвам някого по мадола, обиждам/ дасягам/докачам/жегвам/оскърбявам/наранявам някого Mit dieser harmlosen Bemerkung war er ihr wohl zu nahe getreten. Той явно я беше дасегнал с тади невинна дабележка. nahe daran «dran итд> sein, etwas zu tun малко остава да ..., да малко да ..., още
Nase малко и ..., насмалко да ..., (много) съм близо/близко до това да ..., почти ... Er war nahe daran aufzugeben. Той почти се беше откадал. von «aus» nah und fern от блидо и далеч, отвсякъде, отвред Von nah und fern sind Besucher zur Ausstel­ lung gekommen. Посетители от блидо и далеч дойдоха на идложбата. einer Sache (Dat} (neue) Nahrung geben подхранвам/подклаждам/разпалвам/дасилвам/подсилвам/стимулирам нещо Durch sein geheimnisvolles Verhalten hat er dem Verdacht der Mitschuld neue Nahrung gegeben. C мистериозното си поведение той под­ сили подозрението да съучастие. etwas erhält «bekommt, findet» durch etwas (Akk} (neue) Nahrung нещо се подхранва/подклажда/разпалва/ дасилва/подсилва/потвърждава от нещо, нещо бива подкрепено/подсилено/потвърдено/стимулирано от нещо, нещо нами­ ра/получава потвърждение в нещо Das Gerücht bekam durch seine Äußerung neue Nahrung. Слухът намери потвърждение в негово­ то изказване. aus den «allen» Nähten platzen umg.. scherzh. i) не мога да си вляза в дрехите, надебе­ лявам, напълнявам, пълнея, дебелея, ста­ вам пълен/шишкав/дебел, угоявам се, ох­ ранвам се, ошишквам се ' Wenn er weiter so isst, wird er bald aus den Nähten platzen. Ako той продължава да яде maka, ckopo няма да може да си вледе в дрехите. 2) пукам се/пръскам се по шевовете, ня­ мам място, препълнен/претъпкан съм, препълвам се, не мога да побера нищо/ никого повече, пълен съм (до пръсване) Die Bibliothek platzt allmählich aus allen Nähten. Библиотеката постепенно се препълва. Name sich (Dat} einen Namen machen създавам си/правя/направям име, ставам известен/прочут, прославям се, прочу- вам се, завоювам си уважение, получавам известност/слава Als Chirurg hat er sich einen Namen ge­ macht. Той си съддаде име kamo хирург. in jemandes (Dat} Namen im Namen (von) от името на, от нечие име, в името на Ich soll Sie natürlich auch im Namen meiner Frau herzlich grüßen. Имате, радбира се, сърдечни поддрави и от името на жена ми. jemanden nurdem Namen nach kennen Знам/познавам някого само по име, не познавам някого лично Ich kenne ihn nur dem Namen nach, aber nicht persönlich. Знам го само по име, не го поднавам лич­ но. Narr an jemandem «an etwas (Dat}> einen Narren ge­ fressen haben umg. Захласнал съм се/халосал съм се/даплеснал съм се по някого <по нещо>, пощурял съм по някого <по нещо>, загубил съм си акъла/ума по някого <по нещо>, луд съм по някого <по нещо>, страшно харесвам някого <нещо>, обичам някого <нещо> до полуда Der Großvater hat einen Narren an seiner Enkeltochter gefressen. Дядото е луд по внучката си. jemanden zum Narren halten umg. мятам/премятам/идлъгвам някого, под­ насям някого, подигравам се с/на някого, майтапя се/гавря се с някого, майтапя/ баламосвам някого, вземам някого на подбив, правя си майтап с някого, правя някого на глупак/на балама Das Auto soll dir gehören? - Du willst mich wohl zum Narren halten! Колата била твоя? - Tu подиграваш ли се с мене? die Nase hoch tragen итд. вирнал/навирилсъм/виря глава/нос, навирил/вирнал съм си носа (до небето), виря си носа/опашката, държа се надменно/ високомерно/надуто, големея се, наду­ вам се, въдеордявам се, правя се на важен 209
Nase Ich kann Leute nicht ausstehen, die die Nase so hoch tragen. Не мога да понасям хора, koumo си Вирят толЬоВа носа. 210 die Nase vorn haben umg. печеля, побеждавам, успявам, първи/пръв съм, превъзхождам/надминавам/идпреварвам някого, вдемам преднина пред няко­ го, представям се най-добре Was er auch tut, er hat immer die Nase vorn. KakBomo ида праВи, той ВсеуспяВа. jemandem passt «gefällt? jemandes (Nom.) Nase nicht umg. не харесвам някого, някой не ми се нрави/не ми е симпатичен, не мога да понасям/търпя/трая някого, не понасям някого, ненавиждам някого Ich werde wahrscheinlich nicht befördert, weil dem Chef meine Nase nicht gefällt. Вероятно няма да получа поВишение, дащото шефът не ме понася. sich (Акк.) an die eigene Nase fassen umg. поглеждам/гледам/виждам първо себе си (после другите), виждам първо собстве­ ните си грешки/слабости (после теди на останалите), критичен съм първо към себе си, преди да критикувам другите Bevor du andere kritisierst, fass dich doch lieber an die eigene Nase! Виж пърВо себе си, преди да kpumukyВаш другите! jemandem etwas an der Nase «Nasen­ spitze? ansehen umg. прочитам/радбирам/поднавам нещо по лицето/по очи­ те на някого/по изражение­ то (на лицето) на някого, нещо личи/се вижда по ли­ цето/по очите на някого, нещо е идписано на лицето/ очите/челото на някого Ich habe es dir an der Nase an­ gesehen, dass du zu dieser Arbeit keine Lust hast. По лицето ти паднах, че ня­ маш желание да свършиш тади работа. jemanden an der Nase herumführen водя някого да носа, радигравам/ командвам някого, подчинявам ня­ кого на волята си, карам някого да върши послушно всичко, което желая Der Betrüger hat die Polizei lange an der Nase herumgeführt. ИдмамниЬът дълго радиграВа полицията.
Nase jemandem etwas auf die Nase binden umg. споделям c някого/доверявам/разправям/ обяснявам на някого нещо (koemo moü не бива или не иска да знае) Ich muss nicht jedem auf die Nase binden, was mich bedrückt. Не е нужно да радправям на Bceku kakßo ме mepgae. auf die Nase fallen «fliegen? umg. провалям се, претърпявам неуспех/фиаско/крах/провал/поражение, разбивам си/ счупвам си главата Er ist mit diesem Projekt ganz schön auf die Nase gefallen. C mogu npoekm той претърпя сериоден неуспех. jemandem auf der Nase herumtanzen umg. качвам се на главата на някого, въртя някого на пръста си, злоупотребявам с нечия добрина, правя с някого, каквото си искам, отнасям се с някого без нужно­ то уважение, играя си с някого, не слу­ шам някого, не се подчинявам на някого, радигравам някого Dieser Lehrer lässt sich von seinen Schülern nicht auf der Nase herumtanzen. Тоди учител не подволява на учениците си да му се качВат на главата. eine gute <feine> Nase für etwas {Акк.) haben die richtige Nase für etwas {Акк.) haben umg. имам (добър/тънък) нюх/усет 3a нещо, имам нюх на куче 3а нещо, добре усещам/ преценявам нещо Er hat eine feine Nase für Geschäfte, die Ge­ winn bringen. Той има добър нк>х да сделки, koumo но­ сят печалба. die Nase in alle Töpfe stecken umg. на всяка манджа мерудия съм, на всяко гърне похлупак/мерудия съм, все си бутам/си вра гагата в нещо, пъхам си/навирам си носа/гагата навсякъде/навред/ във всичко, меся се/бъркам се навсякъде/ навред/във всичко, много съм любопи­ тен Musst du denn deine Nase immer in alle Töpfe stecken? ТрябВа ли все да си пъхаш гагата навред? die «seine» Nase in etwas {Акк.) «in alles? stecken umg. пъхам си/навирам си носа/гагата в нещо <навсякъде/навред/във всичко, <все> си бутам/си вра гагата в нещо, меся се/ бъркам се в нещо <навсякъде/навред/във всичко>, много съм любопитен, <на всяка манджа мерудия съм, на всяко гърне пох­ лупак/мерудия съм> Du solltest deine Nase nicht in Dinge ste­ cken, die dich nichts angehen. Не трябва да си пъхаш носа в работи, koumo не те дасягат. die «seine? Nase zu tief ins Glas stecken umg. направям главата, напивам се (до кодирката/до смърт/като свиня/kamo ко­ пач), отрядвам се Die beiden haben lange gefeiert und dabei die Nase zu tief ins Glas gesteckt. Двамата дълго праднуваха и се напиха до kogupkama. jemanden mit der Nase auf etwas {Акк.) stoßen umg. навирам на някого нещо в/под носа/в очите, покадвам/посочвам на някого нещо, обръщам внимание на някого 3а нещо Erst als man ihm mit der Nase daraufgesto­ ßen hatte, bemerkte er den Fehler. Той дабеляда грешката едва след kamo му я бяха наврели под носа. 211
Nase sich (Dat.) mit etwas (Dat} eine goldene Nase ver­ dienen umg. печеля/спечелвам/правя много пари, правя/направям/спечелвам (цяло) състояние, натрупвам състояние Mit seiner neuen CD hat sich der junge Sän­ ger eine goldene Nase verdient. C новия си компактдиск младият певец направи цяло състояние. immer der Nase nach umg ßce/само напраВо Ihr müsst immer der Nase nach gehen. Трябва да върВите все направа. pro Nase scherzh. на човек, на калпак, на глава, 3а всеки Der Eintritt kostet 5 Euro pro Nase. Входният билет е $ евро на човек. die Nase über etwas (Акк.) «über jemanden» rümpfen мръщя/намръщвам/бърча презрително нос на нещо <на някого>, гледам предрително/с презрение (на) нещо <(на) ня­ кого, мръщя се на нещо <на някого>, не възприемам нещо <някого>, нещо <ня кой> не ми допада Sie hat über den derben Witz die Nase ge­ rümpft. Тя намръщи презрително нос на непри­ личния виц. jemandem etwas unter die Nase reiben umg. навирам на някого нещо в носа/в очите, меля/трия/търкам/чукам сол на глава­ та на някого да/даради нещо, натривам на някого носа заради нещо, натяквам на някого (3а) нещо, опявам на някого (ga/gapagu) нещо Sie hat ihm unter die Nase gerieben, dass er nicht mit Geld umgehen kann. Тя му натякна, че той не може да борави с пари. von jemandem <von etwas (Dat.)> die Nase (ge­ strichen) voll haben salopp до гуша/дотук ми е дошло от някого <от нещо>, писнало ми е/омръзнало ми е/втръснало ми е/дотегнало ми е от ня­ кого <от нещо> Ich habe die Nase voll von diesen Faulpelzen! Ao гуша ми е доиио от megu мързеливци! jemandem etwas vor der Nase wegschnappen umg. вдемам/грабвам/отмъквам/идмъквам на някого нещо под/идпод носа, вдемам/граб212 вам/отмъквам/измъквам нещо преди ня­ кого другиго, 3а малко изпреварвам ня­ кого да вдема нещо Die Frau vor mir hat mir die letzte Karte für das Konzert vor der Nase weggeschnappt. Жената пред мен вде под носа ми послед­ ния билет3а концерта. vor der Nase wegfahren тръгвам/даминавам под носа на някого, да малко не успявам да хвана автобуса/ влака/таксито Der Bus ist mir vor der Nase weggefahren. Автобусът мидамина под носа. etwas (direkt) vor der Nase haben нещо е (съвсем) под носа на някого, нещо е в (непосредствена) блидост/(много/съвсем) блидо/блидко In der neuen Wohnung haben wir die Ge­ schäfte direkt vor der Nase. Ha новото жилище магадините са ни съв­ сем под носа. jemandem jemanden vor die Nase setzen umg. слагам/поставям/надначавам някого да началник/шеф на някого, правя някого началник/шеф на някого Die Mitarbeiter waren nicht begeistert, als ihnen ein unerfahrener Leiter vor die Nase gesetzt wurde. Служителите не бяха въодушевени, kosaто им сложиха човек бед опитда началник. Ж etwas liegt in der Natur der Sache нещо е в реда на нещата, нещо е (съвсем) естествено/нормално, нещо е в приро­ дата на нещата Die beiden Ältesten wollen nicht mehr mit den Eltern in den Urlaub fahren. Das liegt doch in der Natur der Sache. Двете по-големи деца вече не uckam да хо­ дят с родителите си на почивка. Това е съвсем естествено. nehm^ es sich (Dat.) nicht nehmen lassen, etwas zu tun не се откадвам от/не се лишавам от/не пропускам въдможността да направя нещо, никой и нищо не може да ме откаже/радколебае/радубеди/спре да направя нещо, дападвам си правото да направя нещо, държа да направя нещо
Nenner Er ließ es sich nicht nehmen, ihm persönlich zu gratulieren. Той не пропусна Възможността да го поддраВи лично. jemanden zu nehmen wissen Зная как gace държа/да се отнасям към/с някого, зная как да се справям/да общу­ вам с някого, зная как да реагирам спря­ мо някого Er weiß seine Angestellten zu nehmen. Той знае kak да се отнася 1гъм служители­ те си. Wie man’s nimmt, итд. Зависи от гледната точка. Зависи как ще го схване/изтълкува човек. Зависи как ще погледне човек на това. Зависи откъде/от коя страна ще го погледнеш. Sie ist wohl sehr fleißig? - Wie man’s nimmt. Вероятно е много трудолюбива? - Зави­ си от гледната точка. etwas auf sich (Акк) nehmen натоварвам нещо на плещите си, пое­ мам нещо (върху себе си), нагърбвам се/ натоварвам се с нещо Er hat alle Schuld auf sich genommen. Той пое цялата вина върху себе си. etwas <jemanden> nicht für voll nehmen (können) не вземам/не възприемам нещо <някого> (на) сериозно, пренебрегвам/неглижирам/игнорирам нещо <някого>, не зачи­ там нещо <някого>, не обръщам внима­ ние на нещо <на някого Seine Versprechungen kann man nicht für voll nehmen. Неговите обещания не могат да се вдемат на сериодно. hart im Nehmen sein итд. издръжлив съм, мога/в състояние съм да иддържа/да понеса/да изтърпя много, имам дебела кожа, дебела ми е кожата, не съм чувствителен Er ivird ständig kritisiert, aber er ist hart im Nehmen. Постоянно го kpumukyBam, но кожата му е дебела. vor Neid erblassen vor Neid platzen побледнявам/позеленявам/умирам/пу- кам се/пръскам се от завист, силно/ужасно завиждам, изпитвам завист Wenn meine Freundinnen mein neues Kleid sehen, werden sie vor Neid erblassen. Когато видят новата ми рокля, прия­ телките ми ще се пукнат от даВист. Neige etwas geht zur Neige нещо е/върви/отива на свършване/на U3черпване/към края си/към залез/заник, не­ що клони към края си, нещо изтича/ свършва/привършва/приключва/изчерпва се Der Urlaub geht langsam zur Neige. Отпуската бавно върви към края си. nicht nein <Nein> sagen können не мога да отказвам/откажа, не мога да казвам/кажа „Не“, не мога да скърша/ счупя хатъра на някого/на никого, не мога да скърша/строша думата на ня­ кого/на никого на две, винаги скланям/ склонявам/отстъпвам/се съгласявам Immer gibt er ihren Wünschen nach, er kann einfach nicht nein sagen. Той винаги се съгласява с нейните жела­ ния, просто не може да скърши хатъра на някого. Nenner einen (gemeinsamen) Nenner finden намирам нещо общо/общото/общата баЗа/общата основа/общ(ия) знаменател, уеднаквявам/изравнявам нещо Wir müssen für die unterschiedlichen Inter­ essen der Mitarbeiter an dem Projekt einen gemeinsamen Nenner finden. Трябва да намерим общ знаменател да радличните интереси на участниците в проекта. etwas auf einen (gemeinsamen) <den gleichen> Nenner bringen поставям/подвеждам/слагам/турям не­ що под общ/един (общ)/единисъщ(и) зна­ менател, привеждам нещо към (един) общ Знаменател, изравнявам/уеднаквявам не­ що Es ist schwer, so unterschiedliche Auffassun­ gen auf einen Nenner zu bringen. Трудно е толкод радлични схващания да се подведат под един днаменател. 213
Nerv ® jemandem den (letzten) Nerv rauben «tötens umg. късам/скъсвам/пиля нервите на някого, иднсрвям тотално/до краен предел ня­ кого, изкарвам някого от/ид нерви, побърквам/подлудявам някого Die Musik aus der Disco raubt mir noch den letzten Nerv. Mygukama om guckomekama ще ме подлуди. (mit etwas (Dat}) einen empfindlichen Nerv (bei jemandem) treffen уцелвам/улучвам/засягам болното/слабото/най-уязвимото/най чувствително­ то място на някого (с нещо), засягам (с нещо) някого по болното/слабото мяс­ то, засягам чувствителната струна/ невралгичната точка на някого (с нещо), бъркам с пръст в раната (на някого с нещо), бутам/поставям/слагам пръст в раната (на някого с нещо), чопля раната (на някого с нещо) Mit dieser Kritik hast du bei ihm einen emp­ findlichen Nerv getroffen. C magu kpumuka ти годасегна по болното място. Nerven zeigen изнервям се, ставам нервен/напрегнат/ несигурен/неспокоен, не мога да си контролирам/(о)владея нервите, не ми из­ държат нервите Am Ende der langen Diskussion zeigte er Nerven. В края на дългата дискусия той се иднерви. Nerven wie Drahtseile «Strickes haben итд. имам здрави/яки/желедни/стоманени/дебели. нерви, имам нерви като (корабни) въжета, имам нерви от стомана/от желядо, не се оставям да ме идкарат от нерви, имам много здрава психика, не се трогвам от нищо Ihn kann nichts erschüttern, er hat Nerven wie Drahtseile. Той е непоклатим, има желедни нерви. (vielleicht) Nerven haben итд. ама че дързост, ама че нахалство, ама че безочие, много/доста нагло/дръдко/голяма наглост/каква наглост/какво нахалство/безочие/що 3а наглост/дърдост/нахалство/безочие от моя страна Ihr habt Nerven, mitten im Halteverbot zu parken! 214 Що да наглост от ваша страна да пар­ кирате точно в дабранената да спиране дона! Du hast vielleicht Nerven, dich hier wieder blicken zu lassen! Доста дръдко от твоя страна да се поя­ виш отново myk! keine Nerven kennen «haben» итд. имам здрави/яки/железни/стоманени/де­ бели нерви, имам нерви като (корабни) въжета, имам нерви от стомана/от желядо, не се оставям да ме идкарат от нерви, имам много здрава психика, не се трогвам от нищо Dieser Richter kennt keine Nerven, er lässt sich in der Verhandlung nicht aus der Ruhe bringen. Тоди съдия има желедни нерви, не може да бъде ugkapaH от раВновесие по Време на съдебното даседание. jemandem auf die Nerven gehen «fallens umg. ходя/ладя/играя/танцувам по нервите на някого, опъвам нервите на някого, нервирам/нервя/дразня някого, преча/досаждам на някого Die Klavierstunden der Nachbarin gingen uns auf die Nerven. Уроците по пиано на съседката ниладеха по нервите. Ness# sich (Акк.) (mit etwas (Dat)] in die Nesseln setzen umg. насаждам се на пачи яйца (с нещо), забър­ квам се в голяма каша (с нещо), навличам си беля на главата (с нещо), насаждам се/ нареждам се/подреждам се хубаво/добре/ Здравата (снещо), докарвам си/навличам си неприятности (с нещо) Mit dieser Äußerung hat er sich ganz schön in die Nesseln gesetzt. Той хубаво се подреди с това идявление. das eigene «sein eigenes» Nest beschmutzen длословя против/говоря лошо за/хвърлям кал върху/по/окалвам/оцапвам/очерням/ осквернявам/опозорявам собственото си семейство/своите/хората/ фирмата/организацията, към които принадлежа Da er die Parteispitze kitisiert hatte, hieß es gleich, er beschmutze sein eigenes Nest. Тъй kamo беше критикувал ръководство-
nichts то на партията, Веднага kagaxa, че бил хвърлял кал върху своите. sich (Акк} ins warme <gemachte> Nest setzen umg. i) отивам на готова къща, устройвам си/ уреждам си живота/нареждам се добре чрез женитба, събувам си чехлите/обувките и влизам, всичко ми е готово/уредено, само (трябва) да си събуя обувките и да вляда Durch die Heirat mit einer reichen Witwe hat er sich ins gemachte Nest gesetzt. Той си уреди живота, kamo се ожени да бо­ гата вдовица. г) идвам/намърдвам се/настанявам се/ намествам се някъде наготово, получа­ вам всичко даром/наготово/без труд/ без усилия, печеля/извличам печалба/ облагодетелствам се от работата на друг, намърдвам се на/намирам си топ­ ло място/топло местенце, поемам добър/изгоден/печеливш бизнес Mit seinem neuen Posten hat er sich ins war­ me Nest gesetzt. Sein Vorgänger hatte den Betrieb bereits komplett modernisiert. Ha новата си подиция той получи всичко наготово. Неговият предшественик вече беше модернидирал напълно предприятие­ то. sich (Акк.} im eigenen Netz verstricken оплитам се/заплитам се в собствената си мрежа, сам се оплитам/се заплитам, вредя си чрез собствените си действия, сам се докарвам до безизходно положение/безизходна ситуация Durch seine Lügen hat er sich im eigenen Netz verstrickt. Той сам се оплете с лъжите си. jemandem ins Netz gehen попадам/хващам се/улавям се/влидам в мрежата/мрежите/капана/клопката на някого, (по)падам в ръцете на някого, бивам заловен/хванат от някого Ein international gesuchter Verbrecher ist der Polizei ins Netz gegangen. Международно иддирван престъпник по­ падна в мрежите на полицията. пей Auf ein Neues! Хайде пак (отначало)! Давай пак (отна­ чало)! Още веднъж (отначало)! За едно ново начало! Да (за)почнем отначало! Почваме отначало! Auf ein Neues! Diesmal haben wir mit unse­ rem Vorhaben sicherlich mehr Glück. За едно ново начало! Тоди път със сигур­ ност ще имаме повече късмет с нашия проект. aufs Neue von Neuem отново, наново, пак, повторно, още веднъж Er versucht aufs Neue sein Glück im Lotto. Toü nak си опитва късмета, nyckaüku тото. neugeboren sich (Акк.) wie neugeboren fühlen чувствам се/съм като новороден/(като) нов човек, чувствам се/съм като нов, чувствам се/съм освежен/обновен/с нови сили Nach der Sauna fühle ich mich wie neugebo­ ren. След сауната съм kamo новороден(а). o Ach, du grüne Neune! umg. (О)леле майко/мале! (О)леле боже/божке! Боже (мой/господи)! Божичко! О боже! Боже милостиви! Ach, du grüne Neune! Jetzt ist auch noch der Geschirrspüler kaputt! Леле боже! Сега и съдомиялната се радВа­ ли! W nicht einer <eine> никой <никоя>, нито един <една>, нито един човек Nicht einer hatte den Mut, nein zu sagen. Hukoü нямаше смелостта да откаже. Nicht, dass ich wüsste. Нямам идея. Нямам представа. Нищо не Знам 3а това. Понятие си нямам. Нямам (никакво) понятие. Хабер си нямам. Ist sie denn wirklich unglücklich in ihrer Ehe? - Nicht, dass ich wüsste. Тя наистина ли е нещастна в брака? Нямам представа. nichts wie nichts итд светкавично/много бързо, с мълниенос- 215
nichts на бързина, (бързо) като сън/светкавица/стрела Der Urlaub verging wie nichts. Omnyckama мина kamo сън. Nichtsda! umg. Тая няма ga я бъде! (И) дума да не ста­ ва! Няма такива работи! В никакъв слу­ чай! Ндключено! Ще/Да имаш да вдемаш! Имаш много здраве! Няма да стане! Du willst jetzt fernsehen? Nichts da, erst werden die Hausaufgaben gemacht. Искаш сега да гледаш телевизия? И дума да не стаВа, пърВо ще си напишеш до­ машните. Nichts wie weg! итд. Nichts wie raus! итд. Да се махаме! Беж оттук! Беж да ни няма! Да се изнасяме! Да излизаме по-бър30/веднага оттук/навън! Бързо/Веднага навън! Беж навън! Das Haus brennt! Nichts wie raus! Къщата гори! Бърдо наВън! Nichts zu danken! итд. Няма дащо/да какво! (да ми благодарите/ да ми благодариш) mir nichts, dir nichts просто така, току-така, току-тъй, бед (всякакъв) повод (и причина), ни в клин, ни в ръкав, без 9а помисля 3а последици­ те, бед да се дамисля, бед много да му ми­ сля, бед да ми мигне окото, бед колеба­ ние, на бърда ръка, да нула време, съвсем неочаквано/внедапно Er hat mir nichts, dir nichts gekündigt. Той ме уВолни, бед много да му мисли. Nichts für ungut! Не се сърди/обиждай/дасягай! Не се сърдете/обиждайте/дасягайте! Не ме радбирай/радбирайте погрешно! Nichts für ungut, Frau Meier, aber was Sie da eben gesagt haben, ist nicht wahr. Не се обиждайте, госпожо Майер, но moBa, koemo moky-що kagaxme, не е Вярно. für nichts 3а нищо (и никакво), да бог да прости, без всякакъв смисъл, напрадно, далудо, без полза, бедполедно, напусто, 3а тоя/тоди/ онди, дето/що духа, на вятъра, току-така, бедплатно, бедвъдмеддно, даром Die Gäste sind nicht gekommen, also war die ganze Anstrengung für nichts. 216 Гостите не дойдоха, maka че цялото уси­ лие беше на Вятъра. für <ит, wegen» nichts und 'wieder «'wiederum» nichts 3a нищо (и никакво), 3a бог да прости, бед всякакъв смисъл, напрадно, далудо, напус­ то, да тоя/тоди/онди, дето/що духа, на вятъра, бед полда, бедполедно Wir haben uns alle Mühe gegeben, aber es war für nichts und wieder nichts. Положихме Всички усилия, но беше нап­ радно. vor dem Nichts stehen дагубвам/идгубвам/губя всичко, оставам бед нищо, оставам само с една рида, идправен съм пред радорение, намирам се на прага на пълно радорение, радорен съм, обеднявам Nach dem Erdbeben standen viele Einwoh ner vor dem Nichts. След деметресението много жители ос­ танаха бед нищо. zu nichts kommen не постигам нищо, нямам успех, нищо не идлида/не става от мен, не успявам да направя нищо Wenn du dich nicht anstrengst, wirst du zu nichts kommen. Ako не положиш усилия, нищо няма да пос­ тигнеш. ш nie und nimmer никога, нивга, да нищо на света, при ни­ какви обстоятелства, в никакъв случай, никой път, на куково лято, на върба Zu diesem Vertrag werde ich meine Einwilli­ gung nie und nimmer geben. За нищо на света няма да дам съгласието си да тоди договор. etwas geht jemandem an die Nieren umg. нещо радстройва/натоварва/огорчава/натъжава/потриса някого, нещо предиз­ виква нечие вълнение, нещо засяга емо­ ционално някого Die Nachricht von seinem Verrat ist mir mächtig an die Nieren gegangen. Новината да предателството му силно ме потресе.
nötig noch ‘noch und ‘noch ‘noch und ‘nöcher umg., scherzh. много, в ^обилие, колкото искаш/щеш, бол, предоволно, с лопата да го/я/ги ринеш, колкото пясъка в морето, в голямо количество Er hat Geld noch und nöcher. Той има пари c лопата да ги ринеш. Auch 'das noch! А сега и това! Отгоре на всичко и това! Само това липсваше! Като капак на всичко! Като капак отгоре! Das Auto springt nicht an und wir müssen weg. Auch das noch! Колата не пали, а трябва да тръгваме. Само това липсваше! ‘Das fehlte gerade noch! Само това липсваше! Morgen soll der Maler kommen, da meldet sie sich zu Besuch an. Das fehlte gerade noch! Утре трябва да дойде бояджията, а тя се обажда, че ще идва на гости. Само това липсваше! о wenn <wo> Not am Mann ist ако <където> е необходимо/нужно, ако <където> има нужда, ако <където> е необходима/нужна помощ, в случай на нужда, при нужда, при критични обстоя­ телства, ако се случи най-лошото, в ек­ стрена ситуация, в екстрен случай Wenn Not am Mann ist, dann bin ich auch zur Stelle. Ako е необходимо, ще съм на линия. aus der Not eine Tugend machen обръщам/използвам ситуацията в своя полза, излизам от ситуацията, ако животът ми поднесе/поднася лимон/ лимони, си правя/направям лимонада/ цитронада Man will mir die Verantwortung für das Projekt allein auftragen. Nun versuche ich, aus der Not eine Tugend zu machen und ver­ lange, über die veranschlagte Summe allein entscheiden zu können. Искат да ми възложат отговорността да проекта изцяло на мен. Сега се опит­ вам да обърна ситуацията в своя полза и настоявам да мога да решавам сам(а) относно предвидената сума. mit knapper Not на косъм, без малко, едва(м), с усилие/ мъка, в последния момент Sie war verunglückt und nur mit knapper Not dem Tod entronnen. Тя беше претърпяла злополука и се бе отървала на косъм от смъртта. seine (liebe) Not mit jemandem <mit etwas {Dat}> haben umg. имам/срещам големи проблеми/трудности с някого <с нещо, виждам големи трудности с някого <с нещо>, не знам какво да правя с някого <с нещо> Als Neuling hatte er seine liebe Not mit der Technik. Като начинаещ той имаше големи труд­ ности с техниката. ohne Not без нужда/принуда, без 9а е нужно/необходимо/наложително/принудително, без 9а се налага, без сериозна/основателна причина Er sollte ohne Not das Studium nicht vorzei­ tig abbrechen. Той не бива да прекъсва следването си бед основателна причина. zur Not в краен случай, в случай на нужда, ако няма друг начин/вариант, като послед­ на възможност Wenn der Wagen nicht in Ordnung ist, kann ich zur Not auch mit dem Zug fahren. Ako колата не е вред, мога в краен случай да пътувам и с влака. nötig jemanden <etwas> (dringend, bitter) nötig haben имам (спешна) нужда/нуждая се (спеш­ но) от някого <от нещо, (крайно) необходим<о> ми е някой <нещо>, (на всяка цена/спешно/непременно) ми трябва ня­ кой <нещо> Ich habe Hilfe in Mathe dringend nötig. Ha всяка цена ми трябва помощ по ма­ тематика. etwas nicht nötig haben нямам нужда да .../от нещо, не ми тряб­ ва да .../нещо, нещо не е необходимо/ нужно, не е необходимо/нужно да ..., не ми се налага да правя нещо, не съм стиг­ нал дотам да... 217 мат» ’ ^'”’
nötig Ich habe es nicht nötig, mich zu entschuldi­ gen. Не е нужно да се идвинявам. jemand hat es gerade nötig,... iron. точно/тъкмо някой ((ли) се намери да) ..., някой не би трябвало да ..., някой няма право да... Du hast es gerade nötig, dich zu beklagen! Точно ти се намери да се оплакваш! Notiz von jemandem <von etwas (Dat!)» nehmen обръщам/отделям внимание на някого <на нещо>, не игнорирам някого <нещо>, не оставям бед внимание някого <нещо> Er nahm keine Notiz von ihr, als sie auf­ tauchte. Когато тя се появи, той не й обърна вни­ мание. im Nu in einem Nu итд веднага, светкавично, 3а секунда/и, след секунда, на минутата, незабавно, 3а миг, мигновено, начаса, 3а кратко Ich bin im Nu wieder da. Веднага се връщам. • etwas ist gleich null нещо е нулево, нещо е равно на (една голяма) нула, нещо е незначително/почти никакво/нищо и никакво Das Ergebnis seiner Bemühungen war gleich null. Резултатът от неговите усилия беше нулев. null Komma nichts итд. абсолютно нищо, нищичко, съвсем ни­ що, нищо и половина Er hat auf der Behörde null Komma nichts erreicht. Той не постигна абсолк>тно нищо в уч­ реждението. etwas für null und nichtig erklären обявявам нещо 3a невалидно/недействително/нищожно/незаконно/лишено от за­ конна сила, отменям валидността на нещо, анулирам нещо Der Vertrag wurde für null und nichtig er­ klärt. Договорът бе анулиран. 218 in null Komma nichts umg., scherzh. 3a нула/отрицателно време, светкавич­ но, много бърдо, 3а много кратко време, 3а миг, докато се обърнеш, на бърза ръка In null Komma nichts war der neue Krimi vergriffen. За нула време новото криминале беше идчерпано. Nullpunkt den Nullpunkt erreichen итд. auf dem Nullpunkt ankommen итд. стигам нулата, съм/падам под нулата, стигам/достигам до точката на замръзване/до критичното състояние/до нуле­ ва точка/до задънена улица/до най-ниска­ та си точка/до мъртва точка Die Verhandlungen sind auf dem Nullpunkt angekommen. Преговорите стигнаха додадъненаулица. Nummer eins итд номер едно, най-добрият, първи/водещ в нещо, начело на нещо, на първо място 2ur Zeit ist dieser Tennisspieler Nummer eins der Weltrangliste. В момента тоди тенисист е номер едно В световната ранглиста. (nur, bloß) eine Nummer sein съм негласна/безгласна буква, съм само един номер, не представлявам нищо, незначителен съм, нямам никакво значе­ ние, съм бед значение, от мен нищо не Зависи, нямам думата, моето мнение не се зачита 3а нищо In dem riesigen Unternehmen war der ein­ zelne Mitarbeiter nur eine Nummer. В огромното предприятие отделният служител беше бедгласна буква. auf Nummer sicher gehen итд Залагам на сигурно, не (искам да) риску­ вам, не (искам да) се идлагам на опасност, подсигурявам се, (пре)застраховам се Sie ging auf Nummer sicher und fragte mehr­ mals, ob das der richtige Zug sei. Тя не искаше да puckyßa и няколко пъти попита дали това е правилният влак. jemand ist eine Nummer für sich umg. някой е особен/странен човек, някой е (голям) особняк/чешит/чудак, някой е странна птица, някой е голяма скица
Nuss Fritz ist eine Nummer für sich. фриц е голям чешит. eine Nummer «ein paar Nummern» zu groß (für jemanden) sein umg. нещо не е лъжица 3а моята уста, нещо е голяма лъжица 3а мен, нещо превиша­ ва (многократно) възможностите ми, нещо е над възможностите ми, нещо не е по силите ми, нещо е непосилно 3а мен, не съм дорасъл 3а нещо/за някого, не заслужавам нещо/някого Der Auftrag war ein paar Nummern zu groß für die Firma. Поръчката превишаваше многократно възможностите на фирмата. Nuss eine harte Nuss zu knacken haben umg. трябва да се справя с трудна задача/ с мъчно разрешим/с труден проблем, имам труден проблем/трудна задача 3а решаване Auf dem Weg ins Endspiel hat die Mann­ schaft noch eine harte Nuss zu knacken. По пътя към финала отборът трябва да се справи с още една трудна дадача. jemandem eine harte Nuss zu knacken geben umg. давам/поставям/въдлагам на някого трудна/сложна задача, изправям някого пред труден/мъчно разрешим проблем Mit dieser Frage hat mir der Prüfer eine har­ te Nuss zu knacken gegeben. C тоди въпрос идпитващият ми постави трудна дадача. etwas ist eine harte Nuss (für jemanden) umg. нещо е неприятна/трудна дадача/костелив орех/труден/голям/мъчно разре­ шим проблем (3а някого) Besonders die Abiturprüfung in Mathema­ tik war eine harte Nuss für ihn. Най-вече дрелостният идпит по матема­ тика беше голям проблем да него. 219
Ш Und ‘ob! И още как! Искали питане! Излишен въп­ рос! Радбира се! Kannst du schwimmen? - Und ob! Можеш ли да плуваш? — И още kak! (auf jemanden, auf etwas {Акк.)) Obacht geben <haben> отварям си очите (на четири), внима­ вам (3а някого, 3а нещо), обръщам вни­ мание (на някого, на нещо) Gib Obacht, wenn du über die Straße gehst! Внимавай, kamo пресичаш улицата! oben ohne umg., scherzh. гол до кръста; по монокини, без горни­ щето на банския си костюм, без сутиен Sich oben ohne zu sonnen, ist schon in fast ganz Europa kein Problem mehr. В почти цяла Европа вече не е проблем да се печеш на слънце по монокини. von oben bis unten от горе до долу, от главата до петите, напълно, изцяло Nach dem Renovieren war ich von oben bis unten mit Farbe bekleckert. След ремонта бях идпоцапан(а) с боя от главата до петите. oberste das Oberste zuunterst kehren итд. обръщам всичко наопаки, преравям всичко/навсякъде, обръщам нещо с краката нагоре/с главата надолу Als wir nach Hause kamen, war in der Woh­ nung das Oberste zuunterst gekehrt. Като се прибрахме вкъщи, жилището беше обърнато с kpakama нагоре. Oberwasser (wieder) Oberwasser bekommen (отново) вземам/добивам превес/надмощие, (отново) повеждам, (отново) взе­ мам връх, (отново) надделявам In der zweiten Halbzeit des Spiels haben die Gäste wieder Oberwasser bekommen. Пред второто полувреме на мача гости­ те отново поведоха. 220 dastehen wie der Ochs vorm Berg <vorm ScheuпегЛог> итд. стоя/съм като гръмнат/треснат/втрещен, гледам като втрещен/като теле пред/в железница, гледам объркано/бедпомощно, не зная какво да правя/предприема, чудя се и се мая Bei der Autopanne stand er vor seinem Wa­ gen da wie der Ochs vorm Scheunentor. Когато му се повреди колата, той стое­ ше пред нея и гледаше безпомощно. Jetzt ist der Ofen aus. salopp Край (c това). Точка. Стига толкова/ вече. Няма какво повече да се направи. Нищо не може повече/вече да се направи. Това/Всичко свърши/приключи. Er hat die Fahrprüfung wieder nicht bestan­ den. Jetzt ist der Ofen aus! Toü nak не издържа шофьорския идпит. Няма kakßo повече да се направи! hinter dem Ofen hocken итд. sich {Акк.) hinter dem Ofen verkriechen umg. домошар съм, къщно пиле/гърне съм, ни­ къде не ходя, не излизам от къщи, стоя само вкъщи, обичам да си стоя вкъщи, не си покадвам носа навън Kein Wunder, dass sie keine Freunde hat, wenn sie nur hinter dem Ofen hockt. Не е чудно, че тя няма приятели, kamo стои само вкъщи. offen offen fürjemanden <füretwas {Akk^sem отворен съм 3a някого <да нещо (ново)>, възприемчив съм 3а нещо (ново) Ich bin für alle Vorschläge offen. Отворен(а) съм да всички предложения. ohne (gar) nicht (so) ohne sein umg. не съм толкова бедобиден/бедопасен, не съм да пренебрегване/да подценяване Eine Grippe ist gar nicht so ohne. Един грип съвсем не е да подценяване. Ohnmacht aus einer Ohnmacht in die andere fallen umg.. scherzh. идпадам от един шок в друг/от една нер­ вна крида в друга
Ohr Sie fiel von einer Ohnmacht in die andere, als sie von dem neuerlichen Skandal hörte. Тя изпадна от един uiok в друг, kamo чу да новия скандал. ganz Ohr sein целият/цял съм в слух, с нетърпение очак­ вам да чуя нещо, слушам много внима­ телно Erzähl mir von deiner Italienreise, ich bin ganz Ohr. Разкажи мида пътуването си в Италия, целият/цялата съм в слух. jemandem sein Ohr leihen geh. слушам/идслушвам някого Kann mir mal jemand kurz sein Ohr leihen? Може ли някой да ме идслуша да малко? auf dem «auf diesem» Ohr taub sein «schlecht hö­ ren» umg. не ми се чува 3a нещо, не искам (и) да чувам/да днам да нещо, правя се на глух, правя се, че не чувам/че не съм чул, пра­ вя си оглушки, глух съм да нещо, седя на глухото си ухо Er bat seinen Vater um Geld, aber auf die­ sem Ohr schien der alte Herr taub zu sein. Той noucka пари от баща си, но старецът се направи, че не е чул. sich (Акк} aufs Ohr legen «hauen» umg. лягам си (да спя), полягвам си, отивам да си легна Ich haue mich mal für eine Stunde aufs Ohr. Ще си полегна да час. ein offenes Ohr für jemanden (für etwas (Акк}} haben отворен/отдивчив съм към някого (към/ да нещо), имам/проявявам разбиране към някого (към/да нещо), очите и ушите ми са отворени към някого (да нещо), от­ кликвам на някого (на нещо) Für die Probleme anderer hat sie immer ein offenes Ohr. Очите и ушите й са винаги отворени да проблемите на другите. ein (feines) Ohr für etwas (Акк} haben имам (тънък/фин/деликатен) усет да не­ що, имам (тънък) нюх да нещо Sie hat ein feines Ohr für die Sorgen ihrer Kinder. Тя има тънък усет да тревогите на деца­ та си. mit halbem Ohr zuhören «hinhören» слушам c половин ухо, не внимавам, слу­ шам радсеяно/невнимателно, не чувам, дащото съм се радсеял/мисля да нещо друго/не внимавам Sag das bitte noch einmal, ich habe nur mit halbem Ohr zugehört. Моля те, повтори, бях серадсеял(а) и не чух. jemanden übers Ohr hauen итд. идмамвам/идигравам/идлъгвам/прецаквам/идпърдалвам някого Beim Online-Einkauf hat man mich ganz schön übers Ohr gehauen. Здравата ме идиграха при онлайн падаруването. zum ‘einen «zu 'einem» Ohr hinein-, zum ‘anderen wieder hinausgehen umg. от едното ухо (ми) влида, (и) от друго­ то (ми) идлида, в едното (ми) ухо вли­ да, (и) от другото (ми) идлида, пускам нещо да мине покрай ушите ми, пускам си нещо покрай ушите Seine dauernden Belehrungen gingen bei mir zum einen Ohr hinein, zum anderen wieder hinaus. Вечните му наставления ми влидаха от едното ухо и ми идлидаха от другото. Ohren wie ein Luchs haben имам остър/силен слух, всичко чувам, много ми чуват ушите Er hat Ohren wie ein Luchs, ihm entgeht nichts. Той всичко чува, нищо не му убягва. lange Ohren machen итд. наострям уши, (на)давам ухо, целият се превръщам в слух, подслушвам, напря­ гам слух(а си), опитвам се да чуя нещо, което не е предвидено да моите уши, слухтя Die Kinder machen lange Ohren, wenn es um die Geburtstagsgeschenke geht. Аецата наострятуши, kozamo става въп­ рос да подаръци да рождения ден. die Ohren spitzen итд. наострям уши, (на)давам ухо, превръ­ щам се в слух, даслушвам се, слушам вни­ мателно Spitzt die Ohren, jetzt kommt die Neuigkeit. Наострете уши, сега идва новината. tauben Ohren predigen говоря на стената/на вятъра, никой не 221
Ohr ме чува/не ме слуша какво говоря, никой не обръща внимание на казаното от мен, никой не се вслушва в думите ми, на­ празно говоря, говоря без всякаква полза Seine Zuhörer waren von Anfang an nicht seiner Meinung, sodass er im Grunde tauben Ohren predigte. Неговите слушатели от самото начало не споделяха мнението му, maka че той все едно говореше на вятъра. Halt die Ohren steif! итд. Дръж се! Не губи кураж! Не падай духом! Mach’s gut und halt die Ohren steif! Es wird schon klappen! Bcunko хубаво и не губи кураж! Това ще се нареди! die <seine> Ohren aufmachen «aufsperren» umg. отварям/отпушвам си ушите, слушам (внимателно) Mach <Sperr> deine Ohren auf! Отпуши си ушите! Sperrt die Ohren auf, ich sag’s nicht zweimal! Отворете си ушите, няма да ви го пов­ тарям! die Ohren hängen lassen итд. увесвам/провесвам/обесвам/клюмвам нос, увесвам/клюмвам глава, падам духом, потъват ми гемиите/всички гемии, губя/изгубвам кураж/надежда, изпадам в отчаяние, унивам, отчайвам се, оклюмвам Sie lässt die Ohren hängen, weil sie Streit mit ihrem Freund hatte. Тя е увесила нос, дащото се е скарала с гад­ жето си. jemandem die Ohren lang ziehen «langziehen» umg. издърпвам/дърпам/тегля/откъсвам/опъвам ушите на някого, карам се/скарвам се на някого, смъмрям някого строго Wenn du wieder unpünktlich bist, werde ich dir die Ohren lang ziehen. Ще ти откъсна ушите, ako nak закъснееш. jemandem die Ohren volljammern umg. пропищявам/проглушавам/продънвам ушите на някого с оплакванията си/ вайканията си, оплаквам се, вайкам се, хленча, мрънкам Meine Schwester hat mir heute die Ohren vollgejammert. Сестра ми днес ми проглуши ушите с вай­ канията си. 222 seinen Ohren nicht trauen (können) итд. не вярвам/повярвам на ушите си, смай­ вам се/слисвам се/сащисвам се/удивлявам се/изумявам се/силно/много се изне­ надвам от нещо, което чувам (не мога да повярвам на ушите си) Er konnte seinen Ohren nicht trauen, als er von seinem Lottogewinn erfuhr. Той не можа да повярва на ушите си, koгато радбра, че е спечелил от тотото. auf den Öhren sitzen итд. седнал съм си/седя си на ушите, питам си ушите, не чувам, глух съм, правя си оглушки, правя се, че не чувам/че не съм чул, правя се на глух Sitzt du auf den Ohren? Du sollst doch end­ lich aufräumen? Оглушки ли си правиш? Крайно време е да радтребиш. bis über beide Ohren in etwas {Dat} stecken umg. потънал/датънал съм до гуша/до уши/ до краен предел в нещо (работа, дългове, проблеми) Er steckt bis über beide Ohren in Schulden. Затънал е до гуша в дългове. Ich stecke im Moment bis über beide Ohren in Arbeit. В момента съм потънал(а) до гуша в ра­ бота. nichts für fremde Ohren sein тайно/поверително е, не е предназначе­ но да чужди уши Sprich mit niemandem darüber, denn das ist nichts für fremde Ohren. Не говори c никого да това, поверително е. jemandem eins «ein paar» hinter die Ohren geben «hauen» umg. удрям/шляпвам/зашивам/обърсвам един (шамар) на някого, шамаросвам/наплесквам/наплясквам/напердашвам/набивам/ Зашлевявам някого Wenn du so weitermachst, gebe ich dir ein paar hinter die Ohren. Ako продължаваш maka, ще ти дашия един. sich (Dat.) etwas hinter die Ohren schreiben umg. Записвам си нещо на челото, набивам си нещо в главата, не забравям нещо, Запаметявам/заучавам нещо, запомням добре нещо, имам предвид нещо, съоб­ разявам се с нещо, заканвам си/турям си обица на ухото, забождам си цвете
Optik gag ухото, вземам си поука/бележка от нещо Schreib dir diese Rechtschreibregel hinter die Ohren! Набий си това правописно правило в гла­ вата! noch feucht «noch nicht trocken» hinter den Oh­ ren sein umg. имам още жълто около устата, съм с жълто около устата, още ми мирише устата на мляко, още съм млад и зелен, млад и неопитен/млад-зелен съм, (още) не мога/не зная/не умея да си връзвам/ вържа гащите Er soll sich nicht einmischen, er ist ja noch feucht hinter den Ohren! Той не трябва да се меси, та той има още Жълто okoAOустата. es faustdick «knüppeldick» hinter den Ohren ha­ ben umg. голям хитрец/дявол съм, голям/рафиниран/изпечен мошеник съм, голяма/хитра/стара лисица съм, съм хитър като лисица, мога да купя ида продам някого Lass dich nicht mit ihm ein, der hat es faust­ dick hinter den Ohren. Не се захващай c него, той е голям моше­ ник. jemandem (mit etwas (Dat!)} in den Ohren liegen пропищявам/проглушавам/продънвам ушите на някого с някакво искане/с ня­ каква молба, изваждам/вадя душата на някого (с някакво искане/с някаква мол­ ба), не давам мира на някого/не оста­ вям някого на мира (с някакво искане/с някаква молба), нямам мира от някого (заради някакво искане/някаква молба) Mein Sohn liegt mir seit Wochen in den Oh­ ren, ich soll ihm ein Fahrrad kaufen. Синът ми не ми дава мира от седмици да му купя велосипед. mit den Ohren schlackern итд. губя/загубвам/изгубвам (и) ума и дума, изумявам се, смайвам се, слисвам се, сащисвам се Als ich davon hörte, habe ich mit den Ohren geschlackert. Смаях се, kamo чух да това. (vor jemandem, vor etwas (Dot.)) die «seine» Oh­ ren verschließen очите и ушите ми са затворени към някого/да нещо, не искам да чуя/слушам/ Знам 3а някого/за нещо, нямам/не проявя­ вам радбиране (към някого, към/да нещо) Er verschloss seine Ohren vor unseren Geld­ sorgen. Той не проявяваше радбиране към наши­ те парични проблеми. jemandem zu Ohren kommen итд. (по)дочувам нещо, нещо (до)стига/идва до ушите ми/до ухото ми, научавам/ узнавам нещо Mir ist da etwas Unerfreuliches zu Ohren ge­ kommen. Подочух нещо неприятно. ш Öl auf die Wogen gießen намалявам/успокоявам напрежението, ус­ покоявам топката, успокоявам/усмирявам духовете Ich werde es versuchen, Öl auf die erregten Wogen zu gießen. Ще се опитам да усмиря духовете. Öl ins Feuer gießen наливам масло в огъня, гася огъня/пожара с масло, раздухвам/подклаждам огъня Mit dieser kritischen Bemerkung hast du nur Öl ins Feuer gegossen. C тади критичнадабележка ти само наля масло в огъня. Opern reden «erzählen, quatschen» salopp радкадвам/говоря/обяснявам надълго и нашироко/обстоятелствено/с най-голем и подробности/много подробно, надувам главата на някого с прикадки/глупости; приказвам/дрънкам/говоря глупости Frag ihn bloß nicht nach seinem Hobby, sonst erzählt er dir Opern. Само не го питай да хобито му, дащото ще ти надуе главата с npukagku. einer Sache (Dat!) zum Opfer fallen ставам жертва на нещо Der gesamte Familienbesitz ist den Flam men zum Opfer gefallen. Цялото имущество на семейството ста­ на жертва на пламъците. von der Optik her на външен вид Von der Optik her macht das Auto einen gu­ ten Eindruck. 223
Optik Ha външен вид колата прави добро впе­ чатление. OrdftU® erster Ordnung umg om първа класа/категория, от най-ви­ сока класа/степен, от първо качество, тотално, кардинално, капитално Sein Vortrag war ein Reinfall erster Ord­ nung. Докладът му беше тотален провал. etwas in Ordnung bringen уреждам/оправям/подреждам нещо, слагам/привеждам/турям нещо в ред Die Sache mit der eingeschlagenen Fenster­ scheibe wurde wieder in Ordnung gebracht. Въпросът със счупения продорец беше уре­ ден. wieder in Ordnung kommen оправям се, подреждам се, уреждам се, влидам в релси Die Beziehung zu meiner Schwiegermutter muss wieder in Ordnung kommen. Трябва да се оправят отношенията с тъща ми/със свекърва ми. Das geht in Ordnung. Дадено. Готово. Ще бъде направено. Ich brauche die Brille nächste Woche. Okay, das geht in Ordnung! Очилата ми трябват другата седмица. Дадено! jemanden zur Ordnung rufen приканвам/призовавам някого към ред/ към спазване на реда/да пади ред 224 Der Vorsitzende musste mehrere Diskus­ sionsteilnehmer wegen ihrer Zwischenrufe zur Ordnung rufen. Председателстващият трябваше да придове няколко участници в дискусията към спадване на реда даради въдгласите им. ei# (dastehen) wie die Orgelpfeifen итд. нареждам се/подреждам се като аптекарски шишета/по височина Die Kinder standen da wie die Orgelpfeifen. Децата се бяха наредили kamo anmekapcku шишета. ÜB an Ort und Stelle на (самото) място, (непосредствено/ директно) на мястото на събитието/ произшествието, на местопроизшест­ вието; веднага, незабавно Alle Einzelheiten erfahren Sie an Ort und Stelle. Ha място ще радберете всички подроб­ ности. vor Ort на (самото) място, (непосредствено/ директно) на мястото на събитието/ произшествието, на местопроизшест ­ вието Glücklicherweise war bei dem Unfall ein Arzt vorOrt. За щастие, на мястото на длополуката имаше лекар.
Das sind zwei Paar Stiefel, umg. Това са две съвсем/напълно различни неща. Това са две несравними неща. Това не може да се сравнява. Einen Roman schreiben oder ihn überset­ zen, das sind zwei Paar Stiefel. Да напишеш роман или да го преведеш, това са две съвсем различни неща. pachten etwas (für sich {Akk.)) gepachtet haben umg. обсебил/окупирал съм изцяло нещо 3а себе си, имам претенции 3а нещо, единствено/само аз мога нещо/имам пра­ во на нещо/имам монопол над/върху нещо, превъзхождам всички останали по нещо, аз съм най-... Er spricht so, als hätte er die Klugheit für sich gepachtet. Той говори maka, сякаш е най-умният. Päckchen sein Päckchen zu tragen haben всеки си носи кръста, всеки си носи своето бреме, всеки си има по нещо, всеки си има своите грижи и пробле­ ми Hör auf ständig zu klagen, jeder von uns hat sein Päckchen zu tragen. Престани постоянно да се оплакваш, всеки от нас си има своите грижи и проблеми. Palm« jemanden auf die Palme bringen umg. накарвам/карам някого да побеснее/да излезе из/вън от/идвън кожата си/да се скоси/да се ядоса, идкарвам/изваждам някого от кожа(та) Mit ihrem ständigen Gerede bringt sie ihn langsam auf die Palme. C постоянното си бърборене тя леka-noAeka ще го ugkapa от кожа. auf der Palme sein итд. едва се побирам/не се побирам/не мога да се побера в кожата си (от яд), изли­ зам из/вън от/извън кожата си, пръс­ кам се откъм (пред) гърба (си), кипва ми/възвира ми/давира ми/пламва ми/ хваща ме/шупва ми келя(т)/келът, кип­ вам, скосявам се, ядосвам се, побесня­ вам, обхваща ме силен гняв, радгневявам се, вбесявам се Wenn man ihn kritisiert, ist er sofort auf der Palme. Ako го kpumukyßam, той веднага кип­ ва. aus den Pantinen kippen umg. 1) припадам, губя/дагубвам/идгубвам съднание, идпадам в бедсъднание/несвяст, падам на демята, рухвам Bei der Hitze wäre ich fast aus den Panti­ nengekippt. При тади жега да малко щях да припад­ на. 2) падам от коня, падам въднак, падам/припадам (от идненада/учудване), смайвам се, силно съм идненадан, сма­ ян съм; губя/дагубвам самообладание, стряскам се, не мога да овладея чув­ ствата си Wenn das seine Frau erfährt, kippt sie aus den Pantinen. Ako жена му радбере да това, ще се смае. Fäntoffei unter dem <unterm> Pantoffel stehen намирам се/съм под чехъл, съм мъж под чехъл, съм мъж на жена си, кокошка пее някъде, жена командва някъде, во­ лята на жената се идпълнява някъде, (да мъж) 3а всичко слушам някоя жена (жена си/партньорката си/майка си); командват ме, контролират ме Im Betrieb spielt er den starken Mann und zu Hause steht er unter dem Pantof­ fel- 225
Pantoffel Във фирмата се прави на голям мъж, а Вкъщи е мъж под чехъл. etwas zu Papier bringen нахвърлям нещо на хартия, формули­ рам нещо на хартия/писмено/в писмен вид, изразявам/идлагам нещо на хартия/ писмено/в писмен вид/в писмена форма, давам писмен идрад на нещо, записвам/ написвам нещо Endlich gelang es ihm, seine Gedanken zu Papier zu bringen. Най-накрая той успя да идложи мислите си на хартия. seine Papiere bekommen <kriegen> бивам уволнен/отстранен от работа/ от длъжност, бивам снет/свален от длъжност Der Betrieb muss einsparen, mehrere Mit­ arbeiter werden ihre Papiere bekommen. фирмата трябва да пести, доста служи­ тели ще бъдат уволнени от работа. ^W! Ш Papier ist geduldig. Дума дупка не прави. Хартията е тър­ пелива. Хартията не роптае. Харти­ ята понася/търпи всичко. Могат да се напишат много неща на хартия, но това не значи, че са полезни или верни. Was in den Zeitungen alles steht! Papier ist geduldig. Kakßo ли не пише Във вестниците! Дума gynka не прави. etwas steht nurauf dem Papier нещо съществува/е само на хартия, нещо е написано, но не се идпълнява/осъществява/спазва Dieses Gesetz steht doch nur auf dem Papier, in der Praxis hält sich kein Mensch daran. Togu дакон съществува само на хартия, на npakmuka никой не го спадва. etwas aufs Papier werfen скицирам нещо, нахвърлям нещо на хар­ тия, записвам/надрасквам нещо набър30/на бърза ръка, правя скица на нещо, очертавам/начертавам/чертая нещо Er hat rasch eine Skizze seines Grundstücks aufs Papier geworfen. Той на бърда ръка начерта скица на пар­ цела си. 226 nicht von Pappe sein итд не съм шега работа, не съм да идхвърляне/да подценяване, струвам си парите, бива си ме, силен/мощен/як/ддрав/корав/ твърд/сериоден/солиден/иддръжлив съм Unseren Gegner dürfen wir nicht unter schätzen, der ist nicht von Pappe. Противникът ни е сериоден, не бива да го подценяваме. вЖ päpstlicher sein als der Papst по-голям католик съм и от папата, по ка­ толик съм от папата, търся под вола те­ ле, търся у кьосето брада и по дланта косми, проявявам прекалена придирчивост/вдискателност, престаравам се в нещо, придирчив/педантичен/дребнав съм, съм голям фанатик, съм по-строг/по-точен/по-неумолим, отколкото е необхо­ димо Er nimmt alles viel zu genau und ist in sei­ nen Entscheidungen oft päpstlicher als der Papst. Той вдема всичко прекалено на сериодно и в решенията си често е по-голям католик и от папата. jemandem in die Parade fahren salopp слагам/поставям/турям някого на мяс­ то, противореча/въдрадявам на някого,
passen апострофирам някого, опълчвам се/противопоставям се на някого, развалям нечии планове, обърквам нечии смет­ ки Als er wieder mit den alten Beschuldigungen anfing, bin ich ihm gehörig in die Parade ge­ fahren. Когато той nak започна със старите об­ Винения, a^ го поставих kakmo си трябВа на място. Paradies das Paradies auf Erden haben чувствам се/съм (като) в рая, имам рая на земята, нещо/някъде е (божи) рай/истински рай/земен рай 3а мен, чувствам се отлично/прекрасно някъде, много ми е добре някъде Im Urlaub hatten wir dieses Jahr das Para­ dies auf Erden. По Време на omnyckama ни тази година бяхме kamo В рая. für jemanden «für etwas (Акк}> Partei ergreifen «nehmen» Заставам на нечия страна, вземам нечия страна, поддържам/защитавам някого/ нечия позиция/нечии интереси, не съм безпристрастен/обективен/неутрален In dieser Auseinandersetzung hat sie für ihn Partei ergriffen. B тоди спор тядастана на негоВа страна. über den Parteien stehen не поддържам/не вземам ничия страна, не заставам на ничия страна, не поддър­ жам/не защитавам никого/ничия позиция/ничии интереси, съм безпристрастен/обективен/неутрален Der Moderator stand über den Parteien. Водещият на дискусията беше безприс­ трастен. eine gute «glänzende» Partie machen намирам (си) добра/изгодна/подходяща партия, намирам (си) добър/удобен/подходящ партньор/кандидат 3а женитба, сключвам добър/успешен/изгоден брак Der Mann hat durch seine Heirat eine gute Partie gemacht. Мъжът склкочи изгоден 6pak. eine gute «glänzende» Partie sein съм добра/изгодна/подходяща/страхотна/отлична партия, съм добър/удобен/ подходящ/отличен партньор/кандидат 3а женитба Der Arzt, den sie geheiratet hatte, war eine gute Partie. Лекарят, 3a когото тя се омъжи, беше добра партия. 'mit von der Partie sein участвам, вземам участие, участник съм, част съм от нещо, на линия съм, налице съм, на радположение съм, при­ съствам Bei den Protestdemonstrationen waren alle Arbeitskollegen mit von der Partie. В протестните демонстрации участва­ ха всички колеги. Passagier blinder Passagier пътник бед билет, нередовен пътник, нелегален пътник, гратисчия, водя се/ пътувам бед билет Bei der Überfahrt nach Amerika hatten wir zwei blinde Passagiere an Bord. По време на пътуването до Америка на кораба имахме двама пътници бед би­ лет. passen das könnte jemandem so passen iron. ще ми се/(много) ми се иска на мен(е) нещо, (но няма да стане/няма да ме огрее), нещо така ме устройва/ми отърва/ми уйдисва, (но няма да стане/няма да ме огрее), нещо така ми е изгодно/ удобно, (но няма да стане/няма да ме огрее), нещо би ми харесало на мен (е), (но няма да стане/няма да ме огрее) Er dachte, wir beteiligen uns nicht an dem Wettbewerb. Das könnte ihm so passen! Той мислеше, че няма да участваме в кон­ курса. Ще му се на него! das passt zu jemandem итд. това е типично/присъщо 3а някого, то­ ва е типично в нечий стил, не съм очаквал/не може да се очаква нищо/нещо друго от някого Ich habe nichts anderes erwartet, denn das ist seine Art, sich überall einzumischen. Das passt zu ihm! 227
passen Не очаквах нищо друго, дащото той си е такъв, меси се навсякъде. Това е типично да него! passiere^ Das kann auch nur dir (ihm usw.) passieren! Това само на теб (на него и т-н.} може да ти (му) се случи! Нещо подобно може да се случи само на теб (на него и m.H.f. Nichts passiert! Няма нищо! Няма проблем(и)! Всичко е наред! ИВ bei etwas (Dat!) Pate gestanden haben служа/послужвам като вдъхновение 3a нещо, повлиявам/инспирирам/вдъхновявам нещо, съдействам/спомагам 3а нещо, ставам причина 3а създаване на нещо Bei der Komposition seiner ersten Sympho­ nie hat offensichtlich die Barockmusik Pate gestanden. Очевидно бароковата мудика е послужи­ ла kamo вдъхновение да комподицията на първата му симфония. ввв auf die Pauke hauen итд. i) празнувам/отпразнувам пищно/с мно­ го шум/с голяма дандания, правя голям/ щур купон, забавлявам се Heutzutage wollen viele vor dem Jawort noch einmal ordentlich auf die Pauke hauen. В днешно време много хора uckam да на­ правят още по един голям купон, преди да встъпят в брак. 2) приказвам/плещя/говоря/дрънкам го­ леми приказки/на ангро/на едро, задигам празни чували, изхвърлям се, хваля се, перча се, (само)изтъквам се, фукам се, на­ дувам се, парадирам Auf Facebook hauen manche Leute richtig auf die Pauke. Някои хораддравата се перчат във „фейс6yk“. mit Pauken und Trompeten durchfallen umg. пропадам/провалям се c гръм и трясък/ най бедславно (на идпит, на състедание), претърпявам пълен неуспех в нещо Er ist mit Pauken und Trompeten bei der Prüfung durchgefallen. Ha идпита той се провали c гръм и тря­ сък. 228 jemanden mit Pauken und Trompeten empfangen umg. (по)срещам най-тържествено/с големи noчести/с голяма/излишна/прекалена пом­ позност някого Die siegreiche Fußballmannschaft wurde mit Pauken und Trompeten empfangen. Победоносният футболен отбор бе пос­ рещнат най-тържествено. • zusammenhalten wie Pech und Schwefel дупе и гащи съм/сме с някого, (много) съм гъст/сме гъсти с някого, гъстак съм/гъстаци сме с някого, като залепен съм 3а някого, залепен/лепнат съм като гербова марка 3а някого, не се отделям от някого, все с някого (се) движа, не­ разделни сме с някого, държим се/поддържаме се/подкрепяме се взаимно/един друг с някого Die beiden halten zusammen wie Pech und Schwefel. Двамата/Авете са нерадделни. jemandem auf die Pelle rücken salopp 1) доближавам/приближавам се прекаде­ но близ(к)о до някого, бутам се/блъскам се/натискам се в някого Rück meiner Freundin nicht so dicht auf die Pelle! Не се бутай толкова много в приятелка­ та ми! 2) вадя душата на някого, не оставям някого на мира/на спокойствие, не да­ вам мира/покой на някого, притеснявам/безпокоя някого Das Finanzamt ist ihm auf die Pelle gerückt. Данъчната служба не го остави на мира. jemandem auf der Pelle sitzen <liegen> salopp jemandem nicht von der Pelle gehen umg. вися на главата/на врата на някого, дотягам/додявам/досаждам на някого с присъствието си, не оставям някого на мира/на спокойствие, не давам мира/ покой на някого Die Nachbarin sitzt ihr häufig den ganzen Tag auf der Pelle. Съседката често й виси по цял ден на гла­ вата. Mit seiner Fragerei geht er mir nicht von der Pelle. Той не ми дава мира с въпросите си.
Pest jemandem auf den Pelz rücken salopp вадя душата на някого, не оставям ня­ кого на мира/на спокойствие, не давам мира/покой на някого, притеснявам/бедпокоя някого Ich möchte ihm mit dem Angebot nicht zu sehr auf den Pelz rücken. Не искам да го притеснявам твърде мно­ го с предложението. jemandem fällt keine Perle aus der Krone umg. няма да му падне/да му се накриви шапка­ та на някого, ако ..., няма да му падне длатото/варакът/варака/шана на някого, ако ..., няма да му се накърни гордостта/ достойнството на някого, ако ..., няма да му се урони престижът/достойнството на някого, ако ..., някой няма да Загуби нищо, ако ..., нищо няма да му стане/струва на някого, ако ..., няма да му навреди на някого, ако ..., някой няма да се скъса/да се счупи, ако ... Wenn du auch mal abwäschst, wird dir schon keine Perle aus der Krone fallen. Нищо няма да ти стане, ako и ти изми­ еш чиниите веднъж. Perlen vor die Säue werfen umg. хвърлям/давам бисери на свинете, хвър­ лям бисера си пред свинете, поя свиня с кладенчова вода, (слагам/давам) на сви­ ня кладенчова вода, свиня от бисер не разбира/отбира, прасе от пасти не радбира/отбира, отбира/разбира ли (ти) магаре от магданоз/свиня от кладенчо­ ва вода, знае (ти) свиня що е диня, предоставям/давам на някого нещо, което той не е в състояние да разбере и оцени Vor diesen Banausen soll ich Klavier spie­ len. Das hieße Perlen vor die Säue werfen. Трябва да сВиря на пиано пред теди неве­ жи. Все едно на свиня кладенчова вода. ich für meine Person що се отнася до мен, колкото се отнася до мен, ако питате/питаш мен, аз от своя страна, ад лично Ich für meine Person habe nichts dagegen. Що се отнася до мен, нямам нищо про­ тив. jemand ist etwas in Person някой е въплъщение/олицетворение на нещо, някой е самата/самият/самото ... (да подчертаване на абсолЬтния смисъл на съществителното, с koemo се свърдва) Meine Großmutter ist die Güte in Person. Баба ми е олицетворение на добротата. in eigener Person лично, самият, не някой друг, а сами­ ят ... Der Minister kam in eigener Person zur Er­ öffnung des neuen Flughafens. Самият министър дойде да откриване­ то на новото летище. etwas in einer Person sein съм няколко неща едновременно/същевременно, съм няколко неща в едно лице Er ist Regisseur und Schauspieler in einer Person. Той е едновременно и режисьор, и артист. persönlich persönlich werden umg. отправям лични обиди/нападки към ня­ кого, обиждам/оскърбявам/наскърбявам/ нагрубявам някого на лична основа, нана­ сям лична обида на някого Nun werden Sie mal nicht persönlich! Хайде сега - бед лични обиди! etwas persönlich nehmen приемам/вземам нещо (твърде) лично, схващам нещо като лична обида, чувст­ вам се лично обиден/засегнат от нещо, Засягам се/докачам се от нещо Du musst nicht alles persönlich nehmen. Не трябва да приемаш всичко лично. etwas nicht persönlich meinen не е нищо лично, няма нищо лично в не­ що, не искам/нямам намерение да обиждам/дасягам с нещо кадано, не кадвам нещо с цел да дасегна/обидя/нараня/радсърдя някого Das war nicht persönlich gemeint. Не беше нищо лично. jemanden <etwas> hassen wie die Pest umg. ненавиждам/мрадя силно/ужасно/страшно/до смърт някого <нещо>, не мога да понасям/да гледам някого <нещо>, из­ питвам силна ненавист към някого <към нещо>, хич/идобщо не обичам някого <не­ що> 229
Pest Ich hasse es wie die Pest, bei Regen spazieren zu gehen. Ужасно мрадя да се разхождам в дъжда. jemanden <etwas> meiden wie die Pest umg. бягам om някого <om нещо> kamo дя­ вол (a) om тамян/om кръст, бягам от някого <от нещо> като от огън, бягам от някого като от чумав, стоя далеко/ далече от някого <от нещо>, не искам да си имам работа с някого <с нещо>, стра ня/отбягвам някого <нещо> Früher waren beide eng befreundet, aber jetzt meidet sie ihn wie die Pest. Преди бяха големи приятели, но сега тя бяга от него kamo дявол от тамян. stinken wie die Pest итд. воня, та се не трая, страшно/ужасно/ непоносимо/отвратително воня/смърдя/мириша, съм с непоносима воня Im ganzen Hausflur stank es wie die Pest. Цялото стълбище на къщата ужасно смърдеше. jemandem den schwarzen Peter zuschieben стоварвам кривите дърва/дървета вър­ ху гърба на/върху/връд някого, стоварвам/хвърлям/прехвърлям вината/отговорността 3а нещо върху някого, из­ карвам някого другиго виновен 3а нещо, посочвам някого другиго за/като винов­ ник 3а нещо, измивам си ръцете с някого Keiner wollte die Verantwortung für die Fehlplanung des Hotels übernehmen. Jeder versuchte, dem anderen den schwarzen Pe­ ter zuzuschieben. Hukoü не uckawe да поеме отговорност да лошото планиране на хотела. Bceku се опитваше да прехвърли вината върху другия. jemandem ist die Petersilie verhagelt итд. потънали са ми гемиите/всички гемии, увесил/провесил/обесил съм нос, оклюмал съм се, нямам настроение, бед на­ строение съм, в мрачно настроение съм, унил/потиснат съм Was machst du denn für ein Gesicht? Was hat dir denn die Petersilie verhagelt? Каква е тади фидиономия? Защо са ти потънали гемиите? 230 । etwas auf der Pfanne haben итд. в състояние съм/мога да направя нещо, готов/подготвен съм 3а нещо/да напра­ вя нещо, имам готовност да направя нещо, имам в запас нещо, мога да пред­ ложа нещо Er hat immer eine Überraschung auf der Pfanne. Той винаги може да те сюрпридира. jemanden in die Pfanne hauen salopp правя някого на нищо/на пух и прах/на бъде и коприва/на мат и маскара, съсипвам/радсипвам някого от критика, критикувам/атакувам някого яростно/ жестоко/остро/бедпощадно, подлагам някого на унищожителна/ожесточена критика Die Kritiker haben den Pianisten ganz schön in die Pfanne gehauen. Критиците направиха пианиста на пух и прах. Pfeffer jemand soll bleiben <hingehen>, wo der Pfeffer wächst umg. някой да върви/да иде по дяволите/в джендема/на майната си, някой да ми се маха от очите, някой да се пръждосва/ да се маха/да изчедва оттука, някой да иде/да върви и да се не върне, някой мът­ ните да го отнесат/вдемат/отвлекат, някой мътната да го отнесе/вдеме/отвлече, някой да го не виждам повече Mit ihm will ich nichts mehr zu tun haben, der soll bleiben, wo der Pfeffer wächst! Вече не искам да имам нищо общо с него, да върви по дяволите! nach jemandes (Dat.} Pfeife tanzen umg. играя/вървя по свирката/гайдата на ня­ кого, вървя по волята на някого, вървя/ ходя по водата на някого, ходя по гай­ дата на някого, ходя по кефа на някого, слушам някого във всичко, постъпвам според желанията на някого, изпълня­ вам волята на някого Er glaubt, alle müssen nach seiner Pfeife tanzen. Той си мисли, че всички трябва да му иг­ раят по гайдата.
Pferd jemandem (et)was pfeifen «husten» umg. някой ga/ще има да взема, някой има/ще има да (по)чака, някой има/ще има (дъл­ го) да чака, някой няма да го огрее, някой ще (ме) извинява, някой има много здра­ ве (от арменския поп), някой много/ горчиво се лъже/се заблуждава, няма да стане/бъде така, както някой си мисли ‘Dem werde ich was pfeifen! Той ще има да почака! auf jemanden «auf etwas (Акк}> pfeifen umg. пет пари/пукната пара/пукнат грош/ ни (то) петак не давам 3а някого <33 нещо>, (хич) не ме е грижа/еня 3а някого <3а нещо>, много/малко ме е грижа/еня 3а някого <33 нещо, не искам и да зная 3а някого <ja нещо>, не ми пука/дреме 3а някого <за нещо>, много/малко ми пука/ дреме 3а някого <за нещо>, някой <нещо> ще ми накриви шапката/капата, дреме ми на шапката/черупката/жилетката 3а някого <за нещо>, пука ми (на) черупката/жилетката 3а някого <33 нещо>, плюя на някого <на нещо>, все ми е едно/ все ми е тая 3а някого <за нещо>, не се интересувам от някого <от нещо> Ich pfeife auf ihn. Не ми nyka да него. Pfennig etwas ist keinen Pfennig «keine zehn Pfennig(e)» wert umg. нещо не струва/не чини (и) пукната пара/пукнат грош/пукнат лев/пет пари/ лула тютюн, нещо не струва/не чини нищо, нещо няма никаква стойност, нещо е без всякаква стойност, нещо не притежава никакви качества Seine Versprechungen sind keinen Pfennig wert. Обещанията му не струват и пукната пара. auf den Pfennig sehen треперя на/над стотинката, треперя над парата, броя всяка стотинка/стотинките, държа сметка и на стотин­ ката, цепя стотинката/косъма/влакното (на две), стискам си кесията, бръсна яйцето, стиснат съм, скъперник/стислив/свидлив съм, скръндда/стипца/циция/ пинтия съм, сметкаджия съм Er spendiert nicht gern etwas, er sieht auf den Pfennig. Той не обича да черпи, той трепери над стотинката. mit jedem Pfennig rechnen (müssen) jeden Pfennig (zweimal, dreimal) umdrehen държа сметка и на стотинката, броя/ (пре)смятам всяка стотинка, броя (си) стотинките, внимавам 3а всяка сто­ тинка, внимавам какво харча, обмис­ лям харчовете си/разходите си, пестя, спестявам, пестелив/спестовен съм Wollen wir das Haus in absehbarer Zeit fer­ tig bauen, dann müssen wir mit jedem Pfen­ nig rechnen. Ako искаме да давършим строежа на къ­ щата в скоро време, трябва да внимава­ ме да всяка стотинка. nicht für fünf Pfennig(e) итд. ни най-малко, идобщо не, никак, съвсем не, на никаква цена, по никакъв начин, нито грам, хич Das interessiert mich nicht für fünf Pfennig. Това идобщо не ме интересува. arbeiten «schuften» wie ein Pferd umg. работя като вол/кон/луд/хала, яко/здраво работя, (извънредно) много/прекомерно работя Er hat sein ganzes Leben gearbeitet wie ein Pferd. Цял живот е работил kamo вол. auf das falsche Pferd setzen umg. Залагам на грешна(та)/погрешна(та)/ бита карта, излъгвам се в сметките си, правя си криво сметката/сметката бед кръчмаря, правя несполучлив/неправилен избор/ход, сбърквам, правя грешка, вземам грешно/погрешно решение, пре­ ценявам неправилно ситуацията, раз­ читам на грешното нещо Mit dem Kauf der Immobilie habe ich auf das <aufs> falsche Pferd gesetzt. Сбърках съсдакупуването на имота. auf das richtige Pferd setzen umg. далагам на правилна (та) карта/на вярна(та) карта, правя си добре сметка­ та, преценявам правилно ситуацията, правя добър/правилен избор/ход, вдемам правилното решение, радчитам на правилното нещо 231
Pferd Er hat mit seinen Unternehmungen auf das richtige Pferd gesetzt und viel dabei verdient. C начинанията си тойдаложи на праВил­ ната kapma и спечели доста пари. das beste Pferd im Stall итд., scherzh. най-добрият/най-способният/най-компетентният работник/сътрудник/служител, най-добрата/най-способната/найкомпетентнатаработничка/сътрудничка/служителка Er ist das beste Pferd im Stall. Той е най-компетентният служител. das Pferd vom Schwanz her «am Schwanz, beim Schwanz> aufzäumen правя/върша нещо наопаки/отзад напред/неправилно, върша нещо от крака­ та 3а главата Das kann nicht gelingen, du hast das Pferd am Schwanz aufgezäumt. ToBa няма kak да стане, kamo го вършиш отдад напред. die Pferde scheu machen «scheumachen» umg. внасям/сея/причинявам смут/паника, пре­ дизвиквам ненужно безпокойство/ненужни вълнения, подплашвам/паникьосвам напразно, стряскам/стрясвам ненужно/ напразно Jetzt wollen wir mal nicht vorzeitig die Pfer­ de scheu machen. Heka сега да не всяваме предварително паника. jemandem gehen die Pferde durch итд. изпускам си нервите, хващат ме лудите/рогатите/дяволите, излизам от ко­ жата си, идлидам от себе си, не се сдър­ жам, загубвам/изгубвам самоконтрол/ самообладание/сдържаност, избухвам, кипвам, пламвам In der Diskussion sind ihm einfach die Pfer­ de durchgegangen. Той просто си изпусна нервите по време на дискусията. mit jemandem Pferde stehlen können итд. мога да мина през огън и вода с някого, мога да се доверя/да разчитам/да се ос­ ланям (напълно) на някого, някой е ве­ рен приятел/другар, мога да имам пъл­ но доверие на някого Auf ihn kannst du dich auch in schwierigen Situationen verlassen. Mit ihm kann man Pferde stehlen. 232 Ha него можеш да радчиташ и в трудни ситуации. С него човек може да мине пред огън и вода. immer sachte «langsam» mit den jungen Pferden umg. (само) по-спокойно, спокойно, по-крот­ ко, бед горещене, не така прибързано/ припряно/нетърпеливо, по-бавно, (мал­ ко) търпение, търпение му е майката Nur immer langsam mit den jungen Pferden und sich in der Reihe anstellen, wir kommen alle dran! Само по-спокойно и се наредете на опаш­ ката, на всички ще ни дойде редът! keine zehn Pferde bringen jemanden zu etwas (Dot.) «irgendwohin» umg. 3a нищо на света/за всички (те) съкрови­ ща на света/в никакъв случай/при никак­ ви обстоятелства/пари да ми дават/ даваш/на никаква цена няма да направя нещо/няма да отида някъде, по никакъв начин не могат да ме накарат да напра­ вя нещо/да отида някъде, никаква сила на света не може да ме накара да напра­ вя нещо/да отида някъде Keine zehn Pferde brächten mich dazu, in diesem Betrieb zu arbeiten. За нищо на света не бих работил(а) в тади фирма. Pferdefuß etwas hat einen Pferdefuß има нещо гнило/нередно/нечисто в не­ що, нещо не е наред/в ред, нещо не е както трябва, има проблеми с нещо, нещо има някакъв кусур/недостатък/кусури Die ganze Sache mit dem Vertrag hat einen Pferdefuß. В цялата работа c договора има нещо гнило. etwas ist keinen «nicht einen» Pfifferling wert umg. нещо не струва/не чини (и) пукната пара/пукнат грош/пукнат лев/пет пари/ лула тютюн, нещо не струва/не чини нищо, нещо няма никаква стойност, нещо е без всякаква стойност, нещо не притежава никакви качества Diese Briefmarke ist keinen Pfifferling wert. Тади пощенска Mapka не струва пукнат грош.
Phrase für etwas (Akk) keinen Pfifferling geben umg не давам нито стотинка/napä да нещо, не давам (и) стотинка/пукната пара/ пукнат грош/пукнат лев 3а нещо, не да­ вам нищо 3а нещо, защото смятам, че не си заслужава или не си струва Das Bild ist nur eine Kopie, dafür würde ich keinen Pfifferling geben. Картината е само konue, да нея не бих дал(а) и пукнат грош. (си), преставам да бъда толкова придирчив/взискателен/претенциозен, ставам малко по-снизходителен, съгласявам се на компромис/на отстъпки, правя компромиси/отстъпки Wenn du nicht ein paar Pflöcke zurück­ steckst, wirst du aus den Schulden nicht he­ rauskommen. Ako не свалиш малко летвата, никога няма да се идмъкнеш от дълговете. Pflaster Pforte seine Pforten öffnen geh. отварям врати/вратите си, започвам работа, откривам/отварям/учредявам някакъв бизнес, поставям начало (то) на някаква дейност Morgen öffnet das neue Einkaufszentrum seine Pforten. НоВият търговски център ще отвори врати утре. seine Pforten schließen geh. Затварям врати/вратите си, преуста­ новявам работа/някаква дейност, за­ кривам някакъв бизнес Am Ende des Jahres wird das Theater seine Pforten für immer schließen. В края на годината театърът щедатворидаВинаги вратите си. ein teures Pflaster sein итд. скъп 3a живеене град, скъпо 3а живеене място München ist ein teures Pflaster. МЬнхен e скъп да живеене град. Pflicht Die Pflicht ruft. umg. Дългът зове. Задълженията зоват. Ich würde ja gern länger bleiben, aber die Pflicht ruft. C удоволствие бих останал(а) и по-дълго, но дългът дове. etwas ist jemandes (Nom.) (итд. verdammte) Pflicht und Schuldigkeit нещо е мой дълг/мое задължение/моя отговорност, задължен/длъжен съм да направя нещо Es war seine verdammte Pflicht und Schul­ digkeit, endlich seine Schulden zu bezahlen. Беше негово задължение да си плати найсетне дълговете. jemanden in die Pflicht nehmen изисквам от някого/накарвам/карам ня­ кого да си изпълнява/изпълни задълженията/да носи отговорност, напомням/ припомням на някого 3а задълженията му/да отговорността му, задължавам някого да направи нещо Hundebesitzer soll man in die Pflicht neh­ men, damit die Straßen sauber sind. От собствениците на кучета трябва да се uguckßa да изпълняват задълженията си, да да са чисти улиците. • einen Pflock «ein paar Pflöcke* zurückstecken umg. свалям/смъквам (малко) летвата, пони­ жавам критериите (си)/изискванията (си), поставям (си) по-ниски изисквания, нама­ лявам претенциите (си)/изискванията Phönix wie (ein) Phönix aus der Asche steigen възкръсвам/възраждам се/въздигам се ka­ mo феникс от пепелта/от пепелищата, възраждам се/съживявам се отново Nach mehreren Niederlagen steigt die Mannschaft jetzt wie ein Phönix aus der Asche. След множество поражения сега отборът се въдражда kamo феникс от пепелта. Phrasen dreschen итд. приказвам/плещя/говоря/дрънкам празни прикадки, чеша си езика, разтягам/тегля локуми, говоря/дрънкам кухи/безсъдържателни фрази, говоря/казвам/дрънкам безсъдържателни работи, говоря, бед да казвам нищо, фразьорствам In seinen Reden drischt er immer nur Phra­ sen. В своите идкадвания той все прадни приkagku дрънка. гзз
Piep fl?P einen Piep haben umg. не съм (съвсем) добре/наред/в ред/в час, не съм с всичкия си, не съм с ума си, хло­ па ми дъската/едната дъска, побъркан съм, побъркал съм се Du hast wohl einen Piep, bei dieser Kälte so wenig anzuziehen. Tu май не си c ума си да ходиш толкова леко облечен(а) ß тоди студ. keinen Piep (mehr) machen «tun» umg. не гъквам (по)вече, не дишам (по)вече, мъртъв/умрял/иддъхнал/беддиханен/ безжиднен съм Der Verunglückte lag auf der Straße und machte keinen Piep mehr. Пострадалият лежеше на улицата и Вече не дишаше. nicht (einmal) piep «Piep» sagen итд. keinen Piep von sich (Dat.) geben umg. Зъб не обелвам, гък не казвам, мълча (като пукал), не издавам ни (то) звук, устата не си отварям, дума не обелвам/не кадвам, и дума/думичка не каз­ вам, не кадвам нито дума, не продумвам Vor Aufregung konnte sie nicht einmal piep sagen. От Вълнение тя дума не можеше да каже. Obwohl er in Diskussionen immer viel redet, hat er gestern in der Debatte keinen Piep von sich gegeben. Въпреки че Винаги много говори по време на дискусии, при разискването вчера той мълча kamo пукал. nicht mehr piep <Piep> sagen (können) umg. keinen Piep (mehr) sagen (können) umg. i) гък не кадвам (гък не мога да кажа), не гъквам (не мога да гъкна), (и) звук не иддавам ((и) звук не мога да издам), не издавам ни(то) звук (не мога да издам ни (то) звук), дума не кадвам (дума не мога да кажа) Er war so betrunken, dass er nicht mehr Piep sagen konnte. Толкова беше пиян, че гък не можеше да каже. 2) не гъквам (по)вече, не дишам (по)вече, мъртъв/умрял/иддъхнал/беддиханен/ безжиднен съм Er wird keinen Piep mehr sagen. Той е мъртъв. 234 piepen Bei dir «Bei dem, Bei der> piept’s wohl! salopp Май не си <не е> (съвсем) добре/наред/в ред/в час! Май не си <не е> с всичкия си/с ума си! Май ти <му, й> хлопа дъската/ едната дъска! Wie kannst du nur so etwas behaupten, bei dir piept’s wohl? Kak може да твърдиш подобно нещо, ти май не си с всичкия си? etwas ist zum Piepen итд. нещо е адски/много/ужасно смешно, не­ що е да (си) умреш/да се пукнеш/да се скъсаш/да се напикаеш/да паднеш/да припаднеш от смях, нещо е голям май­ тап Sein eitles Getue ist zum Piepen. Неговите суетни превдемки са да се пук­ неш от смях. ^Ä etwas von der Pike auf lernen umg. уча/идучавам/научавам/усвоявам нещо от самото начало/ид основи/от най-нис­ кото ниво/от най-долното стъпало/от нулата/от А (,) Б/от А и Б Er hat seinen Beruf von der Pike aufgelernt. Той усвои професията си om Au Б. PHfe eine bittere Pille (für jemanden) sein горчив хап съм (да някого), нещо е край­ но неприятно/е неприятно идживяване/е неприятност (да някого), нещо е трудно да понасяне/да приемане (от някого), някой трудно/мъчно може да се примири с нещо/да приеме нещо Die Wahlniederlage war eine bittere Pille für die Partei. Загубата на идборите беше горчив хап да партията. eine «diese» bittere Pille schlucken итд. преглъщам/глътвам горчивия хап, при­ мирявам се с/приемам/стоически пона­ сям нещо неприятно/някаква неприят­ ност Unser Kandidat ist leider bei der Wahl durchgefallen und wir mussten alle diese bittere Pille schlucken. За съжаление, нашият кандидат се про­ Вали на идборите и всички ние трябваше да преглътнем горчивия хап.
Platz die Pille nehmen вземам противозачатъчни (хапчета)/ хапчета против забременяване Sie ist erst vierzehn und nimmt schon die Pille. Тя е едва на четиринадесет, а вече Вдема противозачатъчни. wie Pilze aus dem Boden «aus der Erde> schießen никнат/изникват/растат като гъби (след дъжд), роят се, множат се бърдо, появяват се/създават се бърдо/да крат­ ко време в голямо количество In der Hauptstadt schießen Hotels wie Pilze aus dem Boden. В столицата хотелите никнат kamo гъ би. • jemandem die Pistole auf die Brust setzen опирам/слагам нож(а) в/до/о гърлото на някого, хващам някого да гърлото/ да гушата, притискам някого до/о сте­ ната, притискам някого в ъгъла, при­ нуждавам някого да направи нещо, карам/накарвам някого насила да направи нещо, поставям ултиматум на някого, изнудвам някого Nachdem ich ihm gewissermaßen die Pisto­ le auf die Brust gesetzt hatte, sagte er die Wahrheit. След kamo в идвестна степен го бях притиснал(а) в ъгъла, той kaga истината. wie aus der Pistole geschossen мигновено, светкавично, c мълниеносна бързина, мълниеносно, моментално, на момента/мига, незабавно, веднага, мно­ го бързо, бед да се дамисля/колебая, бед колебание Jede Frage beantwortete er wie aus der Pis­ tolegeschossen. Той отговаряше моментално на ßceku въпрос. jemand «etwas» tritt auf den Plan някой дапочва действия/да действа, ня­ кой пристъпва към действие <нещо влида в действие>, някой <нещо> се активидира/се (по)явява (на хоризонта)/излиза на сцената/на преден план Die Umweltschützer traten gegen den Bau der neuen Autobahn auf den Plan. Природодащитниците се akmußugupaxa срещу строежа на новата магистрала. etwas ruftjemandenaufden Plan нещо предидвиква/подтиква някого към действие/да действа/да предприеме дей­ ствия, нещо активидира някого Der letzte Regierungsbeschluss hat die Ge­ werkschaften auf den Plan gerufen. Последното решение на правителството подтикна синдикатите към действие. Pläne schmieden кроя/правя планове 3а нещо, замислям/ обмислям/планирам да направя нещо Sie schmiedeten schon Pläne für den Som­ merurlaub. Те вече крояха планове да отпуската пред лятото. platt sein итд. смаян/слисан/сащисан/изумен съм, като ударен/гръмнат съм от идненада/от учудване, напълно изненадан/учуден съм Wir waren platt, dass gerade er zum Direk­ tor ernannt wurde. Бяхме идумени, че точно той бе надначен да директор. Ж immer die alte «die gleiche, dieselbe» Platte lau­ fen lassen «spielen» umg. старата/вечната/все същата/една и съ­ ща песен (си) пея, все/пак същата тема подхващам, все едно и също говоря/приказвам/повтарям Auf Familienfeiern lässt er immer die alte Platte laufen. Ha семейни тържества той винаги гово­ ри едно и също. eine andere «neue» Platte auflegen umg. сменям плочата, сменям/променям те­ мата (на разговор), говоря/заговорвам 3а нещо друго Kannst du nicht mal eine andere Platte auf­ legen? Не може ли веднъж поне да говориш да нещо друго? Platz behalten geh. не ставам, оставам на мястото си Bitte, behalten Sie Platz! Моля, не ставайте! 235
Platz Platz nehmen сядам, заемам мястото cu, настанявам се на мястото си, разполагам се на мяс­ тото си Bitte, nehmen Sie Platz! Моля, седнете! ein Platz an der Sonne място под слънцето, живот под слънце­ то, щастие и успех в живота, възмож­ ност да живея по някакъв начин, възмож­ ност да намеря щастието 3а себе си Jeder Mensch möchte einen Platz an der Son­ ne haben. Bceku ucka място под слънцето. nicht <fehl> am Platz(e) sein неуместно е, неподходящо е, не е на мястото си, не му е мястото тук на нещо, не е редно Diese Bemerkung war völlig fehl am Platz. Тади забележка беше напълно неуместна. platzt Ich platze (gleich), umg. Ще се пръсна/пукна. {от ядене} Преядох. Здравата похапнах. Wenn ich das noch esse, platze ich. Ako идям и това, ще се пръсна. pleite sein umg. фалирал/банкрутирал/неплатежоспособен/разорен/несъстоятелен съм, бед пукната napä/бед пари/бед пукнат грош съм, нямам пари, нямам нито стотинка Durch die Blume gab er zu verstehen, dass er pleite war. По заобиколен начин той даде да серадбере, че е без пукната пара. Pleite machen итд. фалирам, банкрутирам, радорявам се, ugnagaM в несъстоятелност, ставам не­ състоятелен, обявявам неплатежоспо­ собност Der Betrieb hat Pleite gemacht. фирмата фалира. Aber ein bisschen plötzlich! umg. По-живо! По-живичко! По-чевръсто! Побързичко! По-бърдо! Hol mal den Hammer, aber ein bisschen plötzlich! Донеси uyka, ама по-живо! 236 jemand ist der ruhende Pol някой има/дападва олимпийско спокойст­ вие, някой идлъчва/вдъхва спокойствие, някой приема нещата с изключително спокойствие/хладнокръвие Mein Großvater ist der ruhende Pol in der Familie. Дядо ми е човекът, koümo излъчва спо­ койствие в семейството. dümmer sein, als die Polizei erlaubt umg. съм тъп/прост като галош, съм прост като цървул, съм по-глупав, отколкото трябва/е подволено, съм по-тъп от допустимото/въдможното, невероятно тъп съм, съм много тъп/глупав човек Der Kerl ist doch dümmer, als die Polizei er­ laubt. Тоди тип е прост kamo галош. jemand ist eine halbe Portion umg., scherzh. някой е половин порция (човек), някой е дребосък/педя човек/две педи човек/ джудже/пигмей/фъстък/слабак; някой съвсем се е свършил, някой е половин човек, някой не прилича (вече) на себе си, някой е даприличал/станал на сянка, нищо не е останало от някого, някой е отслабнал/идмършавял, някой е дребен/ слаб (човек) Nach seiner Krankheit war er nur eine halbe Portion. След боледуването си той беше заприли­ чал на сянка. Porzellan zerschlagen причинявам щети, причинявам/съддавам ненужни/идлишни неприятности/проблеми, предидвиквам ненужни/идлишни радправии, напакостявам, пакостя, нав реждам, правя пакост, причинявам вреда/вреди, правя беля/бели Mit unbedachten Äußerungen im Ärger kann viel Porzellan zerschlagen werden. C необмислени идкадвания в пристъп на яд могат да се съддадат доста идлишни неприятности.
Preis Post Und ‘ab (geht) die Post! umg. Тръгвам! Потеглям! Хайде, тръгвай(те)/ потегляй(те)!, (Дим/Друм/Беж) да ме/ ги/ни/те няма! Хайде, напред! Хайде, да­ вай (давайте)! Движи (Движете)! Er schwingt sich aufs Motorrad und ab geht die Post. Той се мята на мотоциклета и дим да го няма. Posten auf dem Posten sein итд i) във форма съм, в добро здравословно състояние съм, здрав съм, в добро здра­ ве съм, добре съм, чувствам се добре/отлично, оздравял съм, възстановил съм се Nach der Operation ist er wieder auf dem Posten. След операцията той отново е във фор­ ма. 2) на пост(а си) съм, отварям си очите (на четири), нащрек/бдителен съм, вни­ мавам 3а нещо, действам много внима­ телно Die Ordner waren höllisch auf dem Posten und ließen keinen ohne Sondergenehmigung in den Versammlungsraum. Пазителите на реда бяха особено бди­ телни и бед специално разрешение не пус­ каха никого в залата 3а събрания. nicht (ganz) auf dem Posten sein итд. не съм (съвсем) във форма, не се чувствам/не съм (съвсем/особено/много) доб­ ре, не се чувствам, както трябва, не ме бива много auf verlorenem Posten stehen <kämpfen> нямам изгледи/шанс(овс) зауспех/за по­ беда, водя безнадеждна битка, боря се За/браня/защитавам една загубена/изгубена/безнадеждна кауза Mit diesen Ansichten stehst du auf verlore­ nem Posten. C теди възгледи нямаш шансове3aуспех. eine wahre Pracht sein umg., oft iron. съм истинска наслада 3a окото, съм ис­ тински разкош, съм прекрасен/разкошен/великолепен/(наистина) страхотен/(просто) невероятен, съм истинско удоволствие, наистина е удоволствие да бъда видян, съм просто да си умреш от удоволствие/от кеф, съм (просто) да ми се ненагледа човек Die Rosen in deinem Garten sind eine wahre Pracht. Родите в твоята градина са просто не­ вероятни. Er hat dem Typ gestern gewaltig die Mei­ nung gesagt. Das war eine wahre Pracht! Вчера той много ясно kaga на тоди тип мнението си да него. Това беше наистина страхотно! .... dass es eine (wahre) Pracht ist umg. ..., че (просто) да им/му/й се ненагледа човек/ненагледаш, ..., че просто да си умреш от удоволствие/от кеф, като ги/го/я гледаш, ..., че е удоволствие да ги/го/я гледа човек Sie tanzten, dass es eine Pracht war. Te maka танцуваха, че беше удоволствие да ги гледа човек. Pranger jemanden <etwas> an den Pranger stellen изправям/приковавам/поставям на по­ зорния стълб някого <нещо>, заклеймявам/порицавам/изобличавам/разобличавам/осъждам/критикувам (публично) ня­ кого <нещо> . Die Missstände in diesem Betrieb wurden in der Presse an den Pranger gestellt. Неуредиците в тади фирма бяха заклей­ мени в пресата. am Prangerstehen изправен/прикован/поставен съм на по­ зорния стълб, заклеймен/изобличен/раЗобличен/критикуван съм (публично) Wegen Verschmutzung der Umwelt steht die Firma am Pranger. Компанията е публично критикувана да дамърсяване на околната среда. ® etwas hat seinen Preis нещо (си) има (своята) цена Auch Demokratie hat ihren Preis. И демокрацията има своята цена. hoch <gut> im Preis stehen продавам се/харча се/купувам се като топъл хляб, продавам се лесно/добре/ на добра цена, търся се много, котирам се (високо), вървя добре, нося печалба, търгувам се на добра цена
Preis Alte Möbel stehen zurzeit hoch im Preis. Старите мебели много се търсят в мо­ мента. um jeden Preis на всяка цена, с цената на всичко, при всички обстоятелства/случаи, във все­ ки случай, каквото и да става, непре­ менно, задължително Er will um jeden Preis Weltmeister werden. Той ucka на всяка цена да стане свето­ вен шампион. um keinen Preis да нищо на света, 3а всички(те) съкро­ вища на света, в никакъв случай, на никаква цена, при никакви обстоятел­ ства, пари да ми дават/даваш 238 Ich möchte um keinen Preis mit dir tauschen. За нищо на света не бих искал(а) да съм на твое място. (wie) (eine, die) Prinzessin auf der Erbse (като) принцеса (та) върху граховото Зърно, много/прекалено чувствителен човек, свръхчувствителен човек, мимо3а, хленчещ/вечно оплакващ се човек, (голямо) мрънкало, (голям) плачко Die Enkelin war in unserer Familie die Prin­ zessin auf der Erbse. В нашето семейство внучката беше прин­ цесата върху граховото дърно.
Professor Problem die Probe aufs Exempel machen изпитвам/изпробвам/опитвам/проверявам/тествам нещо на npakmuka/npakтически Wir gehen morgen in das neue Restaurant, wir wollen die Probe aufs Exempel machen. Утре отиваме в новия ресторант, ис­ каме да so тестваме на npakmuka. jemanden auf die Probe stellen подлагам/поставям някого на изпита­ ние, подлагам някого на тест/на про­ верка, проверявам някого (колко струва/ може/чини), изпитвам/тествам някого Um seine Zuverlässigkeit zu prüfen, habe ich ihn erst einmal auf die Probe gestellt. За да проверя дали може да му се има доверие, първо го подложих на изпита­ ние. etwas auf die «auf eine harte» Probe stellen подлагам/поставям нещо на <сериодно> изпитание/на <сериозен> тест, нато­ варвам прекалено нещо, претоварвам нещо Das lange Warten stellte meine Geduld auf eine harte Probe. Аългото чакане постави на сериозно изпитание моето търпение. auf Probe пробно, 3а проба, експериментално, из­ питателно, 3а изпитателен срок Er wurde für ein halbes Jahr auf Probe ein gestellt. Той е надначен да половин година проб­ но на работа. Kein Problem! итд. Няма проблем(и)! Не е проблем! Ника­ къв проблем! Всичко е наред! Няма защо/ 3а какво! Няма нищо! Könnte ich morgen mal bei dir vorbeikom­ men? - Kein Problem! Ich bin zu Hause. Може ли да се отбия да малко при теб утре? - Hukakbß проблем! Вкъщи съм. Das ist dein «sein, ihr» Problem. Проблемът си е твой <негов, неин, техен>. Това (си) е твой <негов, неин, техен> проблем. Твой <Негов, Неин, Те­ хен> проблем (е). Това не е мой <негов, неин, техен> проблем. Ich weiß nicht, ob ich die Arbeit heute noch fertig kriege und mitfahren kann. - Das ist dein Problem! Не знам дали ще успея да приклЬча с ра­ ботата днес и да пътувам с тебе/с вас. Проблемът си е твой! Probleme wälzen итд. блъскам си главата/акъла/ума/ангелите (над/с/върху проблеми, с трудности), главоболя се с нещо, мъча се/опитвам се да разреша някакъв проблем Er wälzt schon seit Tagen Probleme und kommt zu keiner Lösung. Ани наред вече той си блъска главата с проблеми и не намира решение. ein zerstreuter Professor радсеян професор, отнесен от вихъра (човек), разсеян/завеян/отвеян/неконцентриран човек, откъснат от дейст­ вителността човек, нямащ връзка с действителността човек 239
Professor Mit seinen grauen, zerzausten Haaren und seiner nachlässigen Kleidung sieht er aus wie ein zerstreuter Professor. C посивелите си разчорлени kocu и не­ брежното си облекло той прилича на разсеян професор. Ä mit jemandem <mit etwas (Dat.)> kurzen Prozess machen umg. не се церемоня c някого <c нещо>, не цепя басма на някого <на нещо>, набър30/на бърда ръка/по късата/кратката процедура се оправям/се справям с ня­ кого <с нещо>, постъпвам решително/ енергично с някого <с нещо> Mit dem Störenfried machten wir kurzen Prozess. Ha бърза ръка се справихме c наруши­ теля на реда. OB wie ein begossener Pudel umg. c подвита опашка, като/сякаш мокра кокошка, като мокър/пран петел, с на­ ведена глава, като препикано мушкато, като посран/накъкан/препикан, смутен, Засрамен, посрамен, жалък, изгубил само­ увереността си Als ich ihm die Meinung gesagt hatte, stand er da wie ein begossener Pudel. Беше kamo препикано мушкато, когаmo му kagax kakßo мисля 3a него. Das (also) ist <war> des Pudels Kern. Значи, такава е <била> работата. (Я) виж ти/Ето каква е <била> работата. Това е <била>, значи, истинската причи­ на. Това е <била>, значи, същността на въпроса. (Я) виж ти/Ето къде е <бил> ключът от бараката. einen Puff vertragen können итд. дебела ми е кожата, с дебела кожа съм, имам дебела кожа/яка гърбина/широк гръб, широк ми е гърбът, обръгнал съм на нещо, не се трогвам много/особено, мога да понеса/понасям/издържа/издържам много, привикнал съм да понасям нещо, не съм чувствителен, издръжлив съм Du kannst sie ruhig kritisieren, sie kann einen Puff vertragen. 240 Можеш спокойно да я критикуваш, тя не се трогва особено. Pulver sein (ganzes) Pulver verschossen haben изгърмявам/изпуквам/изразходвам/изстрелвам/изхабявам патроните си/ всичките си патрони, изчерпвам/свършвам доводите си/аргументите си/възможностите си/резервите си/силите си/всичките си доводи/аргументи/възможности/резерви/сили Als mein Gegner in der Diskussion sein gan­ zes Pulver verschossen hatte, legte ich erst los. A3 се вкл!очих едва тогава в дискусията, когато опонентът ми вече беше изгър­ мял всичките си патрони. das Pulver (auch) nicht (gerade) erfunden haben umg. не блестя c (особен) ум, не съм особено/ много умен, не съм кой/бог знае колко умен, не ми сече пипката, не ми ражда главата, глупав/глуповат съм Die Bemerkungen, die er zu deinem Vortrag gemacht hat, waren nicht sehr intelligent. Er hat das Pulver auch nicht gerade erfun­ den. Забележките му по твоя доклад не бяха много интелигентни. Той не е кой знае колко умен. Pulverfass (wie) auf einem <dem> Pulverfass sitzen седя (като/сякаш) върху буре с барут, седя (като/сякаш) на/върху барутен погреб, намирам се/съм в напрегната/ опасна ситуация/в опасно положение Die politische Lage hat sich wieder zuge­ spitzt, man sitzt hier wie auf einem Pulver­ fass. Политическата обстановка отново се идостри, myk сякаш седим върху буре с барут. der springende Punkt решаващото обстоятелство, ключовият/ решаващият/основният момент, решаващото/определящото/основното/найважното (нещо), същината/същността/ квинтесенцията на нещо
Puppe Die Kosten für den Bau sind zu hoch, das ist der springende Punkt. Строителните разходи са твърде висоku, това е ключовият момент. ein wunder Punkt болна/болезнена тема, болен въпрос, болезнен проблем, щекотлив въпрос; слабо/болно/уязвимо място, ахилесова(та) пета Über kinderlose Ehen werden wir mit ihr nicht sprechen, das ist ein wunder Punkt. Няма да говорим c неяда беддетни брако­ ве, това е болна тема. ein dunkler Punkt (тъмно/черно) петно, черна точка, по­ зорно петно, нещо скрито и покрито, нещо скрито-покрито, нещо тъмно/ позорно/позорящо/неприятно, някаква простъпка Es gibt einen dunklen Punkt in seinem Le­ ben. В живота му има някакво тъмно петно. Nun <jetzt> mach (aber) mal einen Punkt! umg Точка по въпроса! Млък(ни)! Стига (толкова/вече)! Престани (вече)! Спри найсетне! Достатъчно! Nun mach aber einmal einen Punkt, wo soll ich denn soviel Geld hernehmen! Стига вече, откъде да вдема толкова много пари! den toten Punkt überwinden преодолявам мъртвата точка/кризата/застоя/умората/изтощението, (по)мръдвам от мъртвата точка, въз­ връщам силите си, възстановявам се Endlich wurde der tote Punkt überwunden, und wir konnten Weiterarbeiten. Най-сетне мъртвата точка беше пре­ одоляна и можехме да продължим рабо­ та. an einem toten Punkt angelangt sein стигам/идвам до мъртва точка/до точ­ ката на замръзването, стигам до задъ­ нена улица/до застой, съм в задънена улица, изпадам в застой, бележа застой, съм в дастой, тъпча на (едно) място, не бележа напредък, не напредвам, не се раз­ вивам, замирам Die Verhandlungen sind an einem toten Punkt angelangt. Преговорите са вдадънена улица. etwas auf den Punkt bringen казвам/изразявам/посочвам/формулирам нещо прецизно/(много) точно/(много) сполучливо/на място, синтезирам/ обобщавам/резюмирам нещо Der Bürgermeister brachte es auf den Punkt: Hier muss eine Umgehungsstraße gebaut werden. Кметът го kaga много точно: myk тряб­ ва да се построи обходен път. der Punkt auf dem i черешката на тортата, върхът на сладоледа, каймакът/върхът на нещо, перлата на нещо, акцентът на нещо, последният шлиф на нещо, завърше­ кът на нещо, последната подробност/ последният/завършващият детайл на нещо, това, което липсва, 3а да стане нещо перфектно/съвършено Das Abendkonzert in der Philharmonie war der Punkt auf dem i. Вечерният концерт във филхармонията беше черешката на тортата. ohne Punkt und Komma reden umg. устата ми не спира да мели, меля като кречетало/латерна/картечница, мели ми ченето/устата/мелницата/воденицата, говоря, без 9а спРа> не млъквам, не спирам да говоря/да меля/да дрънкам/да бърборя, непрестанно/непрекъснато/извънредно много/прекалено много говоря/бърборя, много съм бъбрив Sie redete stundenlang ohne Punkt und Komma. Устата ü не спираше да мели с часове. РиРРе die Puppen tanzen lassen umg. купонясвам, гуляя, веселя се, забавлявам се, празнувам, удрям го на веселба, ус­ тройвам забавление/парти/шумна веселба/шумен/голям/щур купон Die Nachbarn haben vergangene Nacht wie der mal die Puppen tanzen lassen. Снощи съседите nak купонясваха. bis in die Puppen umg. до второ пришествие, много дълго (вре­ ме), безкрайно/прекалено дълго, до никое време, до късно, до пладне, до обяд, до Зори, до късна нощ, до среднощ Siefeierten bis in die Puppen. Те праднуваха до късно. 241
Puppe Heute habe ich mal bis in die Puppen ge schlafen, sonst muss ich immer um sechs Uhr aufstehen. Днес по изключение спах до обяд, иначе все трябва да ставам в шест часа. jemandem geht die Puste aus i) силите ме напускат, свършват ми силите, оставам бед сили, изчерпват ми се силите, не ми издържат/стигат силите, нямам вече сили, губя сили, не мога повече, издишам, изтощавам се, капвам, каталясвам, не издържам In der zweiten Halbzeit ging unserer Mann­ schaft die Puste aus. Пред второто полувреме на нашия от­ бор му свършиха силите. 2) не издържам финансово на нещо, из­ черпват ми се финансовите възможнос­ ти, свършват ми парите, оставам без пари, нямам вече пари Schon kurz nach der Neugründung des Ge­ schäfts war ihm die Puste ausgegangen. Малко след стартирането на бизнеса парите му вече бяха свършили. PustekuchgW (ja/aber,) Pustekuchen! итд. (Но) уви! Но не би! Да, ама не! Ще има(ш) да вземаш! Има (много/доста/бая) да 242 (по)чакаш! Няма да те огрее! Няма го майстора! Ich habe gedacht, es klappt diesmal mit ei­ nem Lottogewinn, aber Pustekuchen! Мислех си, че тоди път ще спечеля от тотото, но уви! auf den Putz hauen итд. i) празнувам/отпразнувам пищно/с мно­ го шум/с голяма дандания, правя голям/ щур купон, забавлявам се Am Wochenende haben wir in der Diskothek mal so richtig auf den Putz gehauen. Събота и неделя се забавлявахме в дисkomekama. 2) протестирам, негодувам, възнегодувам, не одобрявам, недоволствам, роп­ тая Hunderttausende haben gegen die Justiz be­ reits kräftig auf den Putz gehauen. Стотици хиляди вече решително про­ тестираха срещу съдебната система. 3) приказвам/плещя/говоря/дрънкам го­ леми приказки/на ангро/на едро, зади­ гам прадни чували, изхвърлям се, хваля се, перча се, (само)изтъквам се, фукам се, надувам се, парадирам Du sollst nicht so auf den Putz hauen. Не бива толкова да се хвалиш.
die Quadratur des Kreises квадратурата на кръга, невъзможна да решаване задача, нерешим проблем, нере­ шима задача, нещо напълно невъзможно Gut verdienen und wenig arbeiten - das wäre die Quadratur des Kreises. Aa печелиш добре и да работиш малко това би било нещо напълно невъзможно. die Qual der Wahl haben трудно ми/мъчно ми е да избера нещо/ да направя своя идбор, изправен съм пред труден избор Ich habe drei Stellenangebote bekommen und habe nun die Qual der Wahl. Получих три предложения да работа и сега ми е трудно да идбера. Das geht dich einen Quark an! umg. Това изобщо/въобще/по никакъв начин не те засяга! Това изобщо/въобще не е твоя работа! Това изобщо/въобще не ти влиза в работата! Red(e) nicht solchen «keinen» Quark! umg. Не говори/приказвай глупости/нелепосmu! Не дрънкай глупости/бедсмислици/ нелепости/врели-некипели! (Das ist doch) Quatsch mit Soße! umg. Пълни глупости! Глупости на търкалета! Врели-некипели! Das war ein spannender Film! - Quatsch mit Soße! Ich habe mich gelangweilt. Това беше страхотен филм! - Глупости на търкалета! Ад се отегчих. jemand ist das rein(st)e «ein richtiges» Quecksil­ ber umg. някой е като живак, някой не може да стои на едно място, някого изобщо не го свърта на едно място Sitz endlich mal ruhig! Du bistja das reinste Quecksilber! Седни най-сетне малко спокойно! Идобщо не те свърта на едно място! an der Quelle sitzen umg. черпя направо от идвора, получавам/вде- мам нещо от първа ръка, узнавам нещо от първа ръка, имам връзки (3а да осигу­ ря информация/предмети) Mein Bruder kann dir die Ersatzteile schnell besorgen, er sitzt doch an der Quelle. Брат ми може бърдо да ти намери редервните части, той има връдки. etwas aus sicherer Quelle haben «wissen» имам <знам> нещо от сигурен/достоверен източник/от сигурно място Seine Information ist richtig, er hat sie aus sicherer Quelle. Информацията му е вярна, той я има от сигурен идточник. Quere jemandem in die Quere kommen umg. 1) минава ми komka път, осуетяват ми се намеренията/плановете, подлагат ми крак, пречат/попречват ми, спъват/въдпрепятстват ме, създават ми спънки, слагат ми пръти в колелата Wenn uns nichts in die Quere kommt, machen wir am Wochenende einen Ausflug. Ako не ни мине komka път, събота и неде­ ля ще ходим на идлет. 2) срещам случайно някого, изпречвам се пред някого/на пътя на някого, сблъск­ вам се с някого, натъквам се/налитам/ налетявам на някого, някой ми идлида насреща Auf der Treppe kam ihm die Nachbarin in die Quere. По стълбите той налетя на съседката. (mit jemandem) quitt sein 1) квит съм (с някого), сметките ми са уредени (с някого), радчистил съм си сметките (с някого) Heute hat er mir das Geld zurückgegeben, nun sind wir quitt. Анес той ми върна парите, сега сме квит. 2) прекъсвам/скъсвам връдки (с някого), скъсвам с някого, не поддържам повече/ скъсвам отношения с някого Mit ihm bin ich ein für allemal quitt, mit ihm will ich nichts mehr zu tun haben. C него съм скъсал(а) веднъждавинаги, не искам да имам нищо общо повече. 243
stehlen <solopp klauen» wie ein Rabe «wie die Raben» съм крадлив като сврака, крада като сврака, крада много/често Die Leute klauen in den Kaufhäusern wie die Raben. В магазините хората kpagam kamo cßpaku. ein weißer Rabe бяла врана, странна птица, рядък ек­ земпляр, голяма рядкост In dieser Gesellschaft galt sie mit ihrem Hang zur Hilfsbereitschaß als weißer Rabe. В това общество c желанието си да по­ мага тя минаваше3а странна птица. Rache ist süß! umg., scherzh. Отмъщението е сладко (нещо)! Rache ist süß und gefährlich - wenn wir Ra­ che üben, dann schaden wir nicht nur dem anderen, sondern auch uns selbst. Отмъщението е сладко и опасно нещо kozamo отмъщаваме, Вредим не само на другия, но и на самите себе си. den Rachen nicht voll genug kriegen (können) umg. много съм лаком, ненаситен съм, все по­ вече и повече искам ‘Sie ist mit allem zufrieden, aber ‘er kann den Rachen nicht voll genug kriegen. Тя е доволна от всичко, но той е нена­ ситен. jemandem etwas in den Rachen werfen «schmei­ ßen» umg. отстъпвам/давам нещо доброволно на някого, който е ненаситен, хвърлям не­ що в ненаситното гърло на някого Wer will schon den Banken das Geld in den Rachen schmeißen? Кой би искал да хвърля пари в ненасит­ ното гърло на банките? Rad das fünfte Rad «fünftes Rad» am Wagen sein излишен/ненужен съм, като пето коле­ ло на каруцата/колата съм Ich werde mich aus dem Projekt zurückzie244 hen, ich bin ja sowieso nur das fünfte Rad am Wagen. Ще се оттегля от npoekma, и бед moßa съм напълно излишен/излишна. bei jemandem ist ein Rad «ein Rädchen> locker umg. някой не е (съвсем) добре/наред/в ред/в час, някой не е с всичкия си/не е с ума си, хлопа му дъската/едната дъска на няко­ го, някой е побъркан Bei dir ist wohl ein Rad locker, deine Ziga­ rettenkippe einfach auf den Fußboden zu werfen? Tu май не си съвсем в ред да си хВърляш угарката ей maka на пода? unter die Räder kommen «geraten» пропадам/провалям се напълно, пропадам/съсипвам се/сривам се морално и финансово, падам/отивам на дъното In der Großstadt ist er unter die Räder ge­ kommen. В големия град той напълно пропадна. sich (Dat.) die Radieschen von unten ansehen umg., scherzh. почивам, отивам в отвъдното, отивам на онзи/оня свят, отивам при свети Пе­ тър, отивам си/заминавам си от този/ тоя свят, хвърлям топа/петалите, гушвам чимшира/букета, ритвам кам­ баната, намирам смъртта си, предавам богу дух, гътвам се, пуквам, умирам Die meisten seiner Kumpels sahen sich schon die Radieschen von unten. Повечето от негоВите аВери си бяха отишли Вече от тоя свят. Rahm den Rahm abschöpfen umg. обирам каймака, вземам лъвския пай Mein Bruder hat die Firma aufgebaut, und fremde Leute schöpfen jetzt den Rahm ab. Брат ми създаде фирмата, а сега чужди хора обират каймака. nahmen etwas sprengt den Rahmen нещо е прекалено, надхвърля предвиденото/възможното/обичайното, излиза идвън рамките на нещо
Rand Die Berücksichtigung dieser Frage würde den Rahmen der Abhandlung sprengen. Отразяването на mogu въпрос би изляз­ ло извън рамките на научния труд. aus dem Rahmen fallen ujAugaM извън рамките на нещо общоприето/стандартно/обичайно, съм в раз­ ред с нещо установено/общоприето, не съм в унисон с нещо общоприето Ihr Benehmen fiel völlig aus dem Rahmen. Държанието ü беше напълно в разрез с об­ щоприетото. nicht in den Rahmen passen излизам извън рамките на нещо общо прието/стандартно/обичайно, съм в раз­ рез с нещо установено/общоприето, не съм в унисон с нещо общоприето Seine Kleidung passte nicht in den Rahmen der Feierlichkeit. Облеклото му не беше в унисон с тържес­ твото. etwas bleibt im Rahmen etwas hält sich im Rahmen нещо остава/е в рамките/в кръга на нор малното/обичайното, нещо не наруша­ ва определени рамки/норми Die Transportkosten halten sich eigentlich im Rahmen. Транспортните радходи са в рамките на нормалното. Rand1 am Rande между другото, мимоходом Er hat das neue Projekt nur am Rande er­ wähnt. Той спомена новия npoekm само между другото. am Rande bemerkt,... казано/отбелядано между другото,... Am Rande bemerkt, mir ist das ganz egal. Кадано между другото, на мен ми е все едно. am Rande liegen маловажен съм, съм от второстепенно Значение, не представлявам особен ин­ терес Probleme des Umweltschutzes lagen vor fünfzig Jahren noch ganz am Rande. Преди петдесет години проблемите по опазването на околната среда още не представляваха особен интерес. jemanden an den Rand des Grabes bringen geh. вкарвам някого в гроба, съсипвам здра­ вето на някого, ставам причина 3а смъртта на някого Der ständige Ärger bringt ihn noch an den Rand des Grabes. Постоянните ядове ще го ßkapam в гро­ ба. etwas versteht sich am Rande нещо е естествено, нещо се радбира от само себе си, нещо е повече от ясно Es versteht sich am Rande, dass du mit ein­ geladen bist. To се радбира само себе си, че и ти си поканен(а). außer Rand und Band sein «geraten» umg. 1) не съм на себе си от радост, пощръклявам, пощурявам Vor Freude waren die Kinder außer Rand und Band. Децата не бяха на себе си от радост. 2) съм извън контрол, идлидам от кон­ трол, ставам неуправляем, излизам от кожата си Bei der Entscheidung des Schiedsrichters gerieten die Fußballfans außer Rand und Band. При решението на съдията футболните Запалянковци идлядоха от контрол. mit jemandem zurande <zu Rande» kommen umg. идлизам на глава c някого, разбирам се/ оправям се/справям се с някого Er kam mit dem neuen Chefgut zu Rande. Той се разбираше добре c новия шеф. Da sie mit den Schülern nicht zu Rande kom­ men konnte, hat sie den Lehrerberuf aufge­ geben. Тя се omkaga от учителската професия, дащото не можеше да излезе на глава с учениците. mit etwas (Dat.) zurande <zu Rande» kommen umg. идлизам на глава c нещо, оправям се/спра­ вям се с нещо Ich glaube, dass er mit dieser schwierigen Aufgabe zu Rande kommen wird. Мисля, че той ще се справи с тади трудна дадача. einen großen «frechen» Rand haben итд. цапнат съм в устата, устат съм, имам 245
Rand голяма/нахална/бедсрамна/разпрана ус­ та, не съм вързан в езика/в устата Er hat einen derart großen Rand, dass man einfach nicht mit ihm diskutieren kann. Той е толкова устат, че просто не може да се paguckßa с него. den Rand halten итд. мълча си, държа си устата (затворена), държа си едика дад дъбите Halt den Rand! Дръж си eguka дад дъбите! Es wäre besser gewesen, er hätte in dieser heiklen Situation den Rand gehalten. Щеше да е по-добре, ako си бе мълчал в тади деликатна ситуация. ersten Ranges (sein) от идключително дначение (съм) Der Presseball war ein gesellschaftliches Er­ eignis ersten Ranges. Медийният бал бе обществено събитие от идклЬчително дначение. rank und schlank висок и строен, тънък и висок, строен като фиданка Das Mädchen war rank und schlank. Момичето беше стройно kamo фиданка. Rang jemandem den Rang ablaufen изпреварвам някого в нещо, надминавам/дадминавам някого чред постиже­ нията си Da wir zu lange gezögert haben, hat er uns den Rang abgelaufen und das Haus gekauft. Понеже прекалено дълго се колебахме, той ни идпревари и kynu къщата. alles, was Rang und Namen hat всички идвестни/дначими/високопоставени личности, хората с положение в обществото Zu den Feierlichkeiten kam alles, was Rang und Namen hat. Ha тържестВата присъстваха всички идвестни личности. zu Rang und Ehren kommen достигам високо обществено положение/приднание, достигам висока почит в обществото Durch seine Beziehungen ist er zu Rang und Ehren gekommen. Чред връдките си той достигна до високо обществено положение. jemand von Rang (sein) някой (е) от висок ранг/висока класа, ня­ кой (е) дначим Er ist ein Schriftsteller von Rang. Той е писател от ßucoka класа. etwas von Rang (sein) нещо (е) от висок ранг/от висока класа, нещо (е) значимо Das ist ein Theaterstück von hohem Rang. Това е театрална пиеса от ßucoka класа. 246 sich (Dat) den Ranzen voll schlagen salopp похапвам здравата, напълвам си тумбака/търбуха Bei der Geburtstagsfeier haben sie sich den Ranzen voll geschlagen. Ha рождения ден те похапнаха ддравата. sich (Акк) rar machen хваща ме липсата, загубвам се, идчедвам, мяркам се рядко, никакъв не се виж­ дам Sie hat sich in letzter Zeit rar gemacht. Тя в последно Време Hukakßa не се вижда.
raten Rast ohne Rast und Ruh geh. бед почивка, бед пауза, неспирно, неумор­ но Trotz seines hohen Alters arbeitete er ohne Rast und Ruh. Въпреки почтената си възраст тойработеше бед почивка. Da «Hier» ist guter Rat teuer. Трудна работа. Трудно може да се по­ могне. Трудно може да се намери някак­ во решение 3а това. Wie komme ich nach Hause? Da ist guter Rat teuer, eben ist der letzte Bus weg. Kak да стигна до вкъщи? Трудна рабо­ та, последният автобус moky-що дамина. sich (Dat.) keinen Rat (mehr) wissen не зная вече/повече какво 3а правя, на­ мирам се в дадънена улица/в безизходно положение, не мога да си помогна, безпо­ мощен съм Ich habe schon alles versucht, jetzt weiß ich mir keinen Rat mehr. Опитах Bcuuko до тоди момент, сега вече недная kakBo да правя. jemandem mit Rat und Tat beistehen «zur Seite stehen» помагам/притичвам се на помощ на ня­ кого с думи и дела, помагам активно на някого Er hat ihr damals mit Rat und Tat zur Seite gestanden. Тогава той й помогна с думи и дела. jemanden zu Rate ziehen консултирам се с някого, допитвам се до някого, искам съвет от някого Er hat sich entschlossen, einen Facharzt zu Rate zu ziehen. Той реши да се консултира с лекар специа­ лист. etwas zu Rate ziehen правя справка някъде 3а нещо Für die Übersetzung hat er mehrere Wörter­ bücher zu Rate gezogen. За превода той направи справка В множе­ ство речници. mit sich (Dat) zu Rate gehen допитвам се до себе си Bevor du andere Leute mit diesem Problem beschäftigst, solltest du erst mit dir zu Rate gehen. Преди да данимаваш други хора с тоди проблем, би трябвало да се допиташ пър­ во до себе си. raten Lass dir das geraten sein! umg. Послушай ме! Вслушай се в съвета ми! Äußere dich nicht zu dieser heiklen Angele­ genheit. Lass dir das geraten sein! Не се идкадвай по тоди деликатен въпрос. Послушай ме! Das möchte «will» ich dir auch geraten haben! umg. Предупреждавам те 3a последен път! Това да ти е 3а последно! Горко ти, ако го направиш пак! Ich fege den Dreck schon noch weg. Das möch­ te ich dir auch geraten haben! Ад ще идмета боклука. Но sopko ти, ako го направишnak! sich (Dat.) nicht zu raten und zu helfen wissen не зная вече/повече какво 3а правя, на­ мирам се в задънена улица/в безизходно положение, не мога сам да си помогна, отчаяно безпомощен съм Da ich mehrere Drohbriefe bekam, wusste ich mir nicht mehr zu raten und zu helfen und wandte mich an einen Rechtsanwalt. Получих множество даплашителни пис­ ма, не днаех kakßo да правя вече и датова се обърнах към адвокат. jemandem ist nicht zu raten und zu helfen не може да се помогне повече/вече на ня­ кого, някой се намира в задънена улица/в бедизходно положение, някой е загубен, с някого е свършено вече Das war ein hoffnungsloser Fall, ihnen war nicht zu raten und zu helfen. Това беше беднадежден случай, на тях вече не можеше да им се помогне. Dreimal darfst du raten! итд. Познай от три пъти! Ха познай! Weißt du, wen meine Schwester heiraten will? Dreimal darfst du raten! Знаеш ли да koeo ucka да се омъжи сестра ми? Ноднай от три пъти! Rat mal,... Познай..., Отгатни ... Rat mal, wer mich heute angerufen hat. Поднай koü ми се обади днес. 247
Rätsel Rätsel jemandem ein Rätsel sein <bleiben> нещо e/cu остава загадка 3a някого, ня­ кой не може да проумее/прозре нещо Frauen blieben ihm immer ein Rätsel. Жените си останаха завинаги gazagka да него. jemandem (ein) Rätsel aufgeben нещо е неразбираемо/необяснимо 3а няко­ го, някой не може да проумее/прозре нещо Sein Verhalten gab allen Ärzten Rätsel auf. ПоВедението му беше необяснимо да всичku лекари. Das ist des Rätsels Lösung! Това е решението на загадката! Ging Ihnen das auch schon so, dass es ganz plötzlich “klick” macht und Sie wissen, das ist des Rätsels Lösung? Случвало ли Ви се е и на Вас maka, навед­ нъж нещо да Ви прищрака и да осъзнаете, че това е решението на загадката? vor einem Rätsel stehen изправен съм пред загадка Wie konnte der Einbruch trotz vorhandener Alarmanlage gelingen? Die Polizei steht vor einem Rätsel. Kak е бил въд/ложен обирът въпреки налич­ ното алармено устройство? Полицията е изправена пред загадка. in Rätseln sprechen <reden> не говоря директно/направо, говоря с недомлъвки, подмятам нещо Anstatt deutlich zu sagen, was er wollte, sprach er in Rätseln. Вместо да каже ясно kakßo искаше, той говореше с недомлъвки. ш etwas wird ein Raub der Flammen geh. нещо става жертва на пламъци/на по­ жар, нещо изгаря при пожар, нещо бива изпепелено от пожар, нещо бива напъл­ но разрушено от пожар/огън Das ganze Haus wurde ein Raub der Flammen. Цялата къща стана жертва на пожара. -Raisi^; unter die Räuber fallen итд. попадам на мошеници/измамници/шарлатани, бивам измамен/ограбен, измамват ме, ограбват ме Beim Kaufeines Gebrauchtwagens muss man sehr aufpassen, dass man nicht unter die Räu­ berfällt. 248 При закупуване на кола на старо човек трябва много да внимава да не го изма­ мят. etwas löst sich (Акк.) in Rauch auf etwas geht in Rauch auf нещо се проваля/срива/рухва/изчезва/изпарява, нещо бива разрушено/унищожено/сринато Alle seine Pläne haben sich in Rauch aufge­ löst. Всичките му планове се провалиха. etwas gehtin Rauch (und Flammen) auf geh. нещо става жертва на пламъци/на по­ жар, нещо изгаря при пожар, нещо бива изпепелено от пожар, нещо бива напъл­ но разрушено от пожар/огън Das ganze Gebäude ging in Rauch und Flam­ men auf. Цялата сграда бе напълно разрушена от пожара. в etwas steht im Raum нещо не е решено още Die Frage der Finanzierung des Projekts steht noch im Raum. Въпросът c финансирането на npoekma още не ерешен. etwas in den Raum stellen поставям нещо на/за разглеждане/раЗискване Die Opposition hat wieder neue Fragen in den Raum gestellt. Опозицията nak постави нови въпроси на разискване. Rechnung jemandes (Nom.) Rechnung geht auf нечия сметка излиза, някой си прави добре сметката, става така, както някой е очаквал (с отрицание сметката излиза крива на някого, някой си прави погрешно/криво сметката, сметката на някого е направена/идлиза без кръчмаР(я)) Wir hatten gedacht, hier ein gutes Geschäft machen zu können, aber unsere Rechnung ging nicht auf. Мислехме си, че ще можем да направим добър бизнес myk, но сметката ни идледе бед кръчмар.
recht einer Sache {Dat.) Rechnung tragen съобразявам се c нещо, вземам предвид/ под внимание нещо, имам предвид нещо Bei den Tarifverhandlungen muss der Infla­ tion Rechnung getragen werden. При преговорите да заплатите трябВа да се има предвид инфлацията. auf seine Rechnung kommen итд оставам доволен, получавам това, кое­ то съм искал/на което съм се надявал, оправдават ми се очакванията Durch die hohe Besucherzahl sind die Ver­ anstalter der Ausstellung auf ihre Rechnung gekommen. Големият брой посетители оправда очак­ ванията на организаторите на изложба­ та. etwas geht auf jemandes (Akkij Rechnung i) нещо е нечие дело, някой е виновен/ отговорен 3а нещо, нещо е (по) нечия вина, някой носи отговорност 3а нещо Die Fehler in der Buchhaltung gehen auf sei­ ne Rechnung. Грешките в счетоводството са по негова вина. 2) нещо е 3а нечия сметка, някой поема нещо/плаща (3а) нещо, някой черпи/почерпва нещо Das Abendessen geht auf meine Rechnung. Вечерята е3a моя сметка. auf eigene Rechnung на своя/собствена отговорност, на свой риск Er handelte in dieser Angelegenheit völlig auf eigene Rechnung. По mogu въпрос той действаше изцяло на сВоя отговорност. etwas in Rechnung stellen «ziehen» вземам/имам предвид нещо, вземам под внимание нещо, зачитам/включвам не­ що (в цената/сметката) Man musste beim Bau der neuen Autobahn die Forderungen der Umweltschützer in Rech­ nungstellen. При строителството на новата магис­ трала трябваше да се вземат предвид исканията на природозащитниците. eine (alte) Rechnung (mit jemandem) begleichen umg. имам (стари) сметки 3a уреждане (c ня­ кого) Ich habe mit meinem ehemaligen Geschäfts­ partner noch eine alte Rechnung zu beglei­ chen. C бившия си съдружник имам стари смет­ ки да уреждане. die Rechnung ohne den Wirt machen umg. правя си сметка(та) без кръчмар(я), кроя/правя някакви планове/действам, без 9а вЗема пРе9ви9 определени обстоя­ телства, от които зависи осъществя­ ването на тези планове, сметката ми е направена/излиза без кръчмар(я), пре­ търпявам неуспех, защото не съм взел под внимание определени обстоятел­ ства Er hatte jahrelang Steuern hinterzogen; da hat er allerdings die Rechnung ohne den Wirt gemacht. Години наред беше укривал данъци; на­ правил си е обаче сметката бед кръчмар. recht jemandem recht geben съгласявам се с някого, признавам, че ня­ кой е прав/има право Ich musste ihm in dieser Entscheidung recht geben. За това решение трябваше да се съглася с него. recht haben прав съм, имам право Mit dieser Behauptung hast du vollkommen recht. Напълно си прав в това, koemo твърдиш. recht behalten «bekommen» оказвам се прав Seine Frau hat wieder einmal recht behalten. Жена му да пореден път се okaga права. jemandem recht sein нямам нищо против, съгласен съм с не­ що, нямам възражения Es ist Ihnen sicherlich recht, wenn wir die Diskussion über das neue Projekt noch ein­ mal verschieben. Сигурно няма да имате нищо против да отложим още веднъж дискусията да но­ вия npoekm. jemandem nichts recht machen können es jemandem nicht recht machen können не мога да угодя на някого Diesem Menschen kann man einfach nichts recht machen und wenn man sich noch so viel Mühe gibt. 249
recht 0 Ha него просто не може да му се угоди, koAkomo и да се опитва човек. Man kann es nicht allen recht machen, ein paar Enttäuschte wird es immer geben. 4o8ek не може да угоди на всички, винаги ще има няколко разочаровани. Das geschieht dir «ihm, ihr> recht! Taka mu <му, u> се пада! Заслужи си го! Er hat heute wieder Strafe zahlen müssen, weil er zu schnell gefahren ist. Das geschieht ihm recht! Днес nak трябваше да плаща глоба даради шофиране с превишена ckopocm. Taka му се пада! erst'recht итд. хептен, съвсем, още повече, дори пове­ че, още по-често, още по-силно Ich habe ihr verboten, ständig Süßigkeiten zu naschen, aber nun tut sie es erst recht. Забраних ü да похапва непрестанно слад­ киши, но сега тя още повече го прави. Auf diese komplizierte Art und Weise lösen wir unsere Probleme erst recht nicht. По тоди труден начин съвсем няма да ре­ шим проблемите си. Das <Es> ist (nur) recht und billig,... В реда на нещата е ..., Съвсем/Напълно нормално е ..., Справедливо е ... Es ist nur recht und billig, dass du deinen Bruder finanziell unterstützt, wenn es dir besser geht. В реда на нещата е да подпомагаш фи­ нансово брат си, щом си по-добре мате­ риално. Was dem einen recht ist, ist dem anderen billig. Каквото 3a единия, такова и да другия. Еднакво 3а всички. Което важи 3а еди­ ния, важи и 3а другия. Което е позволено на единия, е позволено и на другия. Warum darf er das machen und ich nicht? Was dem einen recht ist, ist dem anderen billig. Защо на него му е позволено да прави това, а на мен не? Каквото да единия, та­ кова ида другия. Alles, was recht ist! 1) При цялото ми разбиране! При цялото ми уважение! Alles, was recht ist, aber das ist nicht mehr auszuhalten! При цялото ми радбиране, но това пове­ че не се иддържа! 250 2) Вярно е. Да си признаем. Трябва да се приднае. Alles, was recht ist, als Schlagersänger ist er immer noch einer der Besten. Трябва да се приднае, че kamo идпълнител на шлагери той все още е един от най-доб­ рите. Du kommst «Ihr kommt* mir gerade recht, umg. 1) Идваш <Идвате> тъкмо навреме. Du kommst mir gerade recht, hilf mir mal, den Schrank wegzurücken! Идваш тъкмо навреме, помогни ми да преместя шкафа! 2) Идваш <Идвате> в много неподходящ момент. Идваш <Идвате> в много неу­ добно време Du kommst mir gerade recht, in zehn Minu­ ten muss ich auf dem Bahnhof sein. Идваш в много неподходящ момент, след десет минути трябва да съм на гарата. recht daran tun постъпвам правилно Du bist der Einladung nicht gefolgt, daran hast du recht getan. Tu не прие поканата, постъпи правилно. nach dem Rechten sehen проверявам дали всичко е наред, наглеж­ дам нещо, проверявам състоянието на нещо Immer wenn wir verreisen, sieht der Nach­ bar in unserer Wohnung nach dem Rechten. Винаги koeamo даминаваме някъде, съсе­ дът ни наглежда апартамента. etwas fordert «verlangt* sein Recht нещо си иска/идисква своето Nach der langen Wanderung muss ich erst einmal etwas essen, der Körper verlangt sein Recht. След продължителния поход трябва пър­ во да похапна нещо, тялото си ucka свое­ то. jemandes (Nom!) gutes Recht sein нещо е нечие право, някой има (пълно(то)) право на нещо/на някого/да направи не­ що, някой е в правото си да направи не­ що Es ist sein gutes Recht, die Aussage zu ver­ weigern. Негово право е да откаже да даде nokaдания.
Rede das Recht mit Füßen treten стъпквам/потъпквам/тъпча/погазвам/ не зачитам/не признавам/нарушавам npaвата/правото In einer Diktatur wird das Recht mit Füßen getreten. В една диктатура правата се потъп­ кват. auf sein Recht pochen отстоявам правото си/правата си, държа/позовавам се на правото си, настоявам/претендирам 3а правата си/, че съм прав, настоявам 3а нещо, което по закон ми се полага, опитвам се да наложа пра­ вото си Man muss doch nicht bei jeder Kleinigkeit auf sein Recht pochen. Не е нужно при всяка дреболия човек да настоява, че е прав. im Recht sein в правото си съм Er war im Recht, als er die Rückzahlung der Schulden verlangte. Той беше в правото си, koeamo искаше по­ гасяване на дълговете. sich {Акк.] im Recht fühlen чувствам се прав/в правото си, смя­ там, че съм прав/че съм в правото си Beide Seiten des Konfliktes fühlen sich zu 100 Prozent im Recht. Двете страни на конфликта се чувст­ ват на сто процента ß правото си. mit <zu> Recht с право,справедливо,заслужено Weil er dauernd unentschuldigt zu spät zur Arbeit gekommen ist, wurde er zu Recht ent­ lassen. Уволниха го c право, дащото бед уважи­ телна причина постоянно дакъсняваше да работа. von Rechts wegen всъщност, по закон, по право, поначало, по принцип Von Rechts wegen müsste das Buch längst er­ schienen sein. Всъщност книгата отдавна трябваше да е идлядла от печат. zu seinem Recht kommen вземам нещо под внимание, имам/вземам предвид нещо, зачитам както подобава/подобаващо/по подобаващ начин нещо, не пренебрегвам нещо Auch das Vergnügen muss zu seinem Recht kommen. Удоволствието също не трябва да се пре­ небрегва. etwas ist rechtens нещо е основателно/оправдано/законно/ легално/легитимно Die Gebührenerhöhung war rechtens. Увеличението на makcume беше основа­ телно. weder rechts noch links schauen не се разсейвам, концентрирам се изцяло/напълно, съсредоточавам се Wenn du dein Ziel erreichen willst, darfst du jetzt weder rechts noch links schauen. Ako искаш да постигнеш целта си, сега трябва напълно да се концентрираш. jemandem Rede und Antwort stehen давам отчет/обяснение на някого 3а не­ що, отговарям пред някого 3а нещо Er war bereit, dem Chef für sein Verhalten Rede und Antwort zu stehen. Той беше готоВ да даде пред шефа отчет да поведението си. Es geht die Rede, (dass...) Говори се, че ..., Носи се слух(ът), че ... Es geht die Rede, dass das Schloss wieder aufgebaut werden soll. Говори се, че дворецът щял да бъде пос­ троен отново. etwas ist nicht der Rede wert нещо е незначително/маловажно/несъществено, нещо не е от съществено Значение, не си заслужава/струва да се говори 3а нещо/да се обърне внимание на нещо Die leichte Erkältung ist nicht der Rede wert. Aekama настинка не си струва да се спо­ менава. langer Rede «der langen Rede» kurzer Sinn ... c няколко/с две думи, вкратце Langer Rede kurzer Sinn: Ich habe die Auf­ gabe noch nicht erledigt. C две думи: все още не съм идпълнил(а) дадачата. die Rede kommtauf jemanden «auf etwas {Акк.]> става дума 3a някого <за нещо, загова­ ря се 3а някого <за нещо>, отваря се при­ казка 3а някого <за нещо> 251
Rede |” ■fÄßc-v Später kam die Rede auf die geplante Feier. По-късно стана дума да планираното тържество. etwas steht in Rede става въпрос/дума 3а нещо Das in Rede stehende Gesetz ist noch nicht verabschiedet. Законът, да koümo стаВа дума, все още не е приет. von jemandem <von etwas (Datß ist die Rede говори се 3a някого <за нещо> Zurzeit ist nur von der bevorstehenden Wahl die Rede. В момента се гоВори само да предстоя­ щите идбори. Davon kann keine «nicht die» Rede sein. За това и дума не може да става. Von einem Rücktritt des Ministers kann kei­ ne Rede sein. И дума не може да стаВа да ocmaBka на министъра. jemanden zur Rede stellen искам обяснение от някого Da der Mitarbeiter ständig zu spät zum Dienst kam, wurde er vom Direktor zur Rede gestellt. Тъй kamo служителят постоянно дакъсняВаше да работа, директорът му поис­ ка обяснение. große Reden schwingen «führen» итд. приказвам/плещя/говоря/дрънкам голе­ ми приказки/на ангро/на едро, задигам празни чували, изхвърлям се, хваля се, перча се, самоизтъквам се Norbert schwang immer große Reden und erzählte von seinen Erfolgen. Норберт Винаги се перчеше и радкадваше да своите успехи. O# gut reden haben лесно ми е на мен да говоря, широко ми е на мен около врата Du hast gut reden. Du hast eine feste Stelle, ich bin arbeitslos. Лесно ти е на тебе да говориш. Имаш постоянна работа, а ад съм бедработен/ бедработна. mit sich (Dat.) reden lassen «mit jemandem lässt sich reden» umg. може да се говори с мен <с някого, може да се разбере човек с мен <с някого>, раз­ бран човек съм <е някой> 252 Vor ihm brauchst du keine Angst zu haben, er lässt mit sich reden. Не трябва да се боиш от него, той е радбран чоВек. Darüber lässt sich reden. Може да поговорим/да преговаряме 3а това. Готов съм да поговорим 3а това. Може да се спогодим 3а това. Ich gewähre ihnen zehn Prozent Nachlass beim Kauf des Autos. - Darüber lässt sich reden. При nokynkama на колата ще Ви направя десет процента отстъпка. - Може да се спогодим да това. von sich (Dat} reden machen предизвиквам хорския/обществения ин­ терес, привличам вниманието на хората/общественото внимание (върху себе си), провокирам хората/давам повод на хората да говорят (3а мен) Die neue Inszenierung des „Hamlet“ hat von sich reden gemacht. Новата постановка на „Хамлет“ прив­ лече общественото внимание. Regel in der«in aller» Regel по принцип, обикновено, по правило In der Regel fährt er mit dem Auto zur Ar­ beit. Обикновено той пътуВа да работа, с ко­ лата. nach allen Regeln der Kunst по/според всички правила (на изкуство­ то), както подобава/трябва/се полага, както си му е редът, с майсторлък, майсторлъшки, идкусно, порядъчно, здрава­ та, хубаво, хубавичко Sie bereitet Salate immer nach allen Regeln der Kunst zu. Тя винаги приготвя майсторлъшки сала­ ти. Regen ein warmer Regen итд. неочакван приход, неочаквано парично постъпление, добре дошло парично пос­ тъпление, добре дошъл приход Die ungeplante Geldzuwendung war für das Projekt ein warmer Regen. Непланираната парична помощ беше доб­ ре дошъл приход да проекта. jemanden im Regen stehen lassen итд. обръщам гръб на някого, оставям няко-
Reigen го на произвола на съдбата, зарадвам ня кого, оставям някого сам с проблемите Als ich in einer schwierigen Lage war, ließen mich meine Freunde im Regen stehen. Приятелите ми ме дарядаха, когато бях в затруднено положение. vom Regen in die Traufe kommen от лошо на по-лошо (отивам), от по-мал­ ко зло на по голямо (отивам), (набучвам се/скачам/отивам/попадам/натрисам се) от трън (, та) на глог (, че е по-висок) Durch ihren Wechsel in den neuen Betrieb ist sie vom Regen in die Traufe gekommen. C преместването си в новото предприя­ тие тя попадна от трън, та на глог. Er ist oft so abwesend, als schwebe er in hö­ heren Regionen. Той често е толкова радеели, сякаш ви­ тае ид облаците. Regenschirm gespannt sein wie ein Regenschirm umg., scherzh. много/ужасно съм любопитен да науча нещо, очаквам с любопитство да чуя/ видя нещо Erzähl mal, was du erlebt hast, ich bin ge­ spannt wie ein Regenschirm. Хайде, радкажи kakßo си преживял^, ужасно съм л!обопитен/л1обопитна. ш in eigener Regie самостоятелно, на собствена отговор­ ност, съвсем сам, бед чужда помощ Sie erledigt ihre Angelegenheiten in eigener Regie. Тя си урежда работите бед нужда помощ. unter jemandes (Dat} Regie под нечие ръководство Unter seiner Regie hat das Team erfolgreich gearbeitet. Под негово ръководство екипът работи успешно. alle Register ziehen правя всичко по силите си, пускам всич­ ки (налични) средства в ход, употребя­ вам всички (налични) средства Rainer zog alle Register, um den Posten zu bekommen. Райнер направи всичко по силите си, да да получи тоди пост. Regiment reichen ein strenges «hartes* Regiment führen командвам със строга <c желядна> ръка, строг/суров съм, държа всичко под кон­ трол Die Mutter fährt zu Hause ein strenges Regi­ ment. Вкъщи майката държи всичко под кон­ трол. Mir reicht es! итд. Jetzt reichts mir (aber)! umg. До гуша/Дотук ми дойде! Писна ми! Втръсна ми! Дотегна ми! Омръдна ми! Nun hat mich dieser Kerl erneut belogen! Jetzt reichts mir! Тоди тип отново ме идлъга! До гуша ми дойде! Region Ж| in höheren Regionen schweben scherzh. витая/нося се/летя/хвърча ид/в облаци­ те, живея в облаците RegiO den Reigen eröffnen откривам нещо, слагам/поставям/турям началото на нещо 253
Reigen Der Direktor eröffnete den Reigen langwei­ liger Reden. Директорът сложи началото на безинте­ ресните речи. den Reigen (be)schließen Закривам/давършвам нещо, слагам края на нещо Der Vorsitzende beschloss mit einer Zusam­ menfassung den Reigen der Diskussion. Председателят gakpu дискусията c обоб­ щение. reif für etwas (Акк.) sein плача 3a нещо, готов съм 3a нещо, имам въпиюща/крещяща нужда от нещо Nach dem halbjährigen Schuften bin ich reif für den Urlaub. След половингодишно бачкане плача да почивка. Reihe die Reihe ist an jemandem някой е наред, идва наред, ред е на няко­ го Ich habe für ihn getan, was ich tun konnte; jetzt ist die Reihe an ihm, sich zu entschei­ den. Направих да него всичко, koemo можах; сега е негов ред да вдеме решение. an der Reihe sein an die Reihe kommen наред съм, идвам наред, мой ред е Jetzt bin ich an der Reihe! Сега съм ад наред! Jetzt kommst du an die Reihe. Сега е твой ред. etwas auf die Reihe kriegen «bekommen, brin­ gen» umg. справям се c нещо, уреждам нещо Du wirst die Prüfung auf die Reihe kriegen. Ще се справиш c идпита. aus der Reihe tanzen umg. бия на очи, цепя се от групата/колектива, не се придържам към общоприето­ то, държа се различно от останалите, правя изключение Du kommst nicht mit? Warum musst du eigentlich immer aus der Reihe tanzen? Няма да дойдеш c нас? Защо всъщност трябва винаги да се цепиш от група­ та? 254 außer der Reihe извънредно, спешно, бед да чакам ред Weil er heftige Schmerzen hatte, wurde er außer der Reihe behandelt. Тъй kamo имаше силни болки, той бе прег­ ледан спешно. jemanden «sich (Акк.)* in eine Reihe mit jeman­ dem stellen поставям/слагам някого <себе cu> на едно ниво/стъпало с някого другиго, идравнявам/приравнявам някого <себе си> с някого другиго Der Diktator liebte es, sich in eine Reihe mit Napoleon zu stellen. Диктаторът обичаше да поставя себе си на едно ниво с Наполеон. (wieder) in die Reihe kommen итд. оправям се (отново), оддравявам, идлекувам се Es muss schon noch eine Weile dauern, bis du wieder in die Reihe kommst. Ще трябва да мине още идвестно време, gokamo се оправиш. in Reih und Glied в строго определен ред, точно, прецидно, като под/по конец, под строй, в ре­ дици Sein Ordnungssinn war zu bewundern, sei­ ne Bücher standen stets in Reih und Glied. Чувството му да ред беше въдхитително, книгите му винаги бяха подредени kamo по конец. der Reihe nach «nach der Reihe» едно по едно, едно подир друго, поред, едно след друго Ich werde alles der Reihe nach erzählen. Ще радкажа всичко едно по едно. Die Reihen lichten sich. Редиците оредяват. Nach der Pause lichteten sich die Reihen. След почивката редиците оредяха. sich (Dat} einen Reim auf etwas (Акк.) machen umg. радбирам/проумявам/обяснявам си не­ що, правя си сам идвод(а)/идводите Da er seine Frau seit langem nicht mehr er­ wähnt hatte, machte ich mir einen eigenen Reim darauf. Тъй kamo той отдавна Вече не бе споме­ навал жена си, ад сам^а) си направих идводите.
Rennen sich (Dat) keinen Reim auf etwas (Akk.) machen können umg. не мога ga разбера/да проумея/да cu обясня нещо Auf sein Verhalten konnte ich mir einfach keinen Reim machen. Просто не можех да проумея поведението му. etwas ins Reine schreiben преписвам нещо на белова/на чисто Der Aufsatz ist fertig, ich muss ihn nur noch ins Reine schreiben. Съчинението е готово, само трябва да го препиша на белова. etwas ins Reine bringen вкарвам/привеждам нещо в ред, оправям/ уреждам нещо Er versuchte alles, um die im Betrieb ent­ standene Unordnung wieder ins Reine zu bringen. Той опита всичко, да да оправи хаоса, възникнал 8 предприятието. mit jemandem «mit etwas (Dot.)> ins Reine kom­ men споразумявам се/спогаждам се/разбирам се/помирявам се с някого <с нещо>, из­ глаждам нещата с някого <с нещо>, от­ странявам проблеми/трудности с няко­ го <снещо> Er ist mit seiner Vergangenheit ins Reine ge­ kommen. Той се помири c миналото си. mit sich (Dat.) (selbst) ins Reine kommen подреждам си мислите, ставам наясно със себе си, изяснявам си 3а себе си ситуа­ цията, изглаждам вътрешните си про­ тиворечия Nachdem er entlassen worden ist, muss er erst mit sich selbst ins Reine kommen. След kamo бе уволнен, трябваше първо да си идяснида себе си ситуацията. in Reinkultur чиста проба Das ist Heuchelei in Reinkultur. Това е чиста проба лицемерие. н» auf der Reise на път към, по време на пътуването Wir haben auf der Reise viele Leute kennen­ gelernt. По време на пътуването се даподнахме с много хора. auf Reisen gehen тръгвам/потеглям/отправям се на път, пътувам Duch seinen Beruf muss er oft auf Reisen ge­ hen. Заради професията си той често трябВа да пътува. auf Reisen sein на път съм, пътувам Mein Cousin ist wegen seines Jobs früher viel auf Reisen gewesen. Заради работата си братовчед ми преди много пътуваше. Reieaus Reißaus nehmen итд. (дим) да ме няма, удрям на бяг, плюя си на петите, обирам си крушите, сми­ там се, изчедвам, офейквам Als die Diebe Schritte hörten, nahmen sie Reißaus. Щом чуха стъпки, крадците си плк>ха на петите. Retinen ein totes Rennen наравно, (c) равен резултат, без победи­ тел Es war ein totes Rennen, beide haben genau dieselbe Zeit gefahren. Резултатът беше равен, при карането двамата/двете постигнаха абсол!отно еднакво време. Das Rennen ist gelaufen. Работата е решена. Решението е взето. Работата приключи. Всичко свърши/приключи. Zwei Schweizer liegen an der Spitze, das Rennen ist gelaufen. Всичко свърши, двама швейцарци са на­ чело. Der Staudamm wird gebaut, das Rennen ist gelaufen. Решението е вдето, ядовирната стена ще се идгражда. das Rennen machen итд. побеждавам, победител съм, на първо място съм, налагам се, удържам победа Der Favorit hat wieder einmal das Rennen gemacht. фаворитът отново бе на първо място. 2S5
Rennen Es ist noch völlig offen, wer bei diesen Wah­ len das Rennen macht. Все още не е напълно ясно кой ще победи на теди идбори. (noch) gut im Rennen liegen итд. имам добри шансове/изгледи 3а успех/ победа Beide Präsidentschaftskandidaten liegen gut im Rennen. И двамата кандидати да предидентския пост имат добри шансове да успех. • in «auf» Rente gehen итд. излизам в пенсия, пенсионирам се Er wollte vorzeitig in Rente gehen. Той искаше да идледе преждевременно в пенсия. in «auf» Rente sein итд. в пенсия съм Herr Müller ist schon lange in Rente. Господин Мк>лер отдавна вече е в пенсия. Reserve jemanden aus der «aus seiner> Reserve (heraus) locken карам/провокирам/предизвиквам някого да изостави сдържаността си/да каже нещо невъздържано/да реагира/да пока­ же чувства/да издаде нещо, което знае/ да наруши добрия тон, провокирам не­ чия реакция/нечии реакции Die Journalisten haben immer wieder ver­ sucht, den Minister aus der Reserve zu lo­ cken. Журналистите постоянно се опитваха да провокират министъра да каже нещо невъддържано. jemanden «etwas» in Reserve haben «halten» държа/имам някого <нещо> в резерв/в Запас Für dringende Notfälle hatte er noch einige Ersatzteile in Reserve. За неотложни спешни случаи той имаше още някои редерВни части В дапас. Respekt bei allem Respekt при всичкото ми/цялото ми уважение Bei allem Respekt, diese verhüllte Beleidi­ gung kann ich nicht hinnehmen. При цялото ми уважение, не мога да при­ ема тади давоалирана обида. 256 der Rest der Welt итд всички останали Ihn interessierten nur Familie und Freunde, der Rest der Welt war ihm gleichgültig. Него го интересуваха само семейството и приятелите му, всички останали му бяха бедрадлични. etwas gibt jemandem «einer Sache (Dot.p den Rest umg. нещо погубва/довършва/съсипва оконча­ телно някого <нещо>, нещо унищожава/разрушава напълно някого <нещо>, нещо нанася последния удар на някого <нещо> Der Frost hat den verkümmerten Blumen noch den Rest gegeben. Мрадът окончателно съсипа далинелите цветя. Diese Hitze gibt mir noch den Rest. Тади жега ще ме довърши. sich (Dat.) den Rest holen umg. разболявам се сериозно, влошавам здра­ вословното си състояние Auf der Wanderung im Regen hat er sich dann den Rest geholt. Той си влоши ддравословното състояние после на идлета в дъжда. der (letzte) Rest vom Schützenfest итд., scherzh. единственото/всичко, което остана, това, което остана/е останало Diese halbe Sektflasche, das ist der letzte Rest vom Schützenfest. Тади половин бутилка шампанско е всичko, koemo остана. retten nicht mehr zu retten sein umg. съм напълно полудял/откачил/обезумял, съм неразумен/безразсъден/лекомислен Du bist doch nicht mehr zu retten, nun willst du noch ein Restaurant aufmachen. Tu си напълно полудял(а), сега пък искаш да отвориш и ресторант. Bist du noch zu retten? umg. Aa не си полудял/откачил? Да не си се по­ бъркал? Ти добре ли си? Bist du noch zu retten? Du willst dein neues Auto schon wieder verkaufen? Tu добре ли си? Пак ли искаш да си прода­ ваш новата кола?
riechen Rette sich, wer kann! umg., scherzh. Да се спасява кой както може! Tante Elfriede will zu Besuch kommen! Rette sich, wer kann! Леля Елфриде ucka да дойде на гости! Ла се спасява koü kakmo може! etwas Revue passieren lassen връщам лентата Hajag, припомням си отново нещо Sie ließ die Ereignisse der vergangenen Tage noch einmal Revue passieren. Тя си припомни отново събитията от изминалите дни. jemanden vor den Richter bringen «schleppen umg.» давам някого под съд, изправям някого пред съда/пред Темида/на подсъдимата скамейка, викам някого в съда, обвиня­ вам някого в съда Man hat sie wegen des Ladendiebstahls vor den Richter gebracht. Тя беше дадена под съд заради кражбата в магазина. Du bist mir der «die» Richtige «Rechte»! umg.. iron. (kamo израд на неодобрение към някого) Точно ти ли? И ти си (ми) една стока! И ти си ми един/една! Само ти ми тряб­ ваш (е)/липсваш(е)! Точно/Тъкмо 3а тебе работа! Най-малко ти ми трябваш! Само теб(е) чакам! Du wärst mir gerade der Richtige für diese Arbeit! Тъкмо 3a тебе работа! bei jemandem an den Richtigen «an die Richtige» geraten «kommen» umg., iron. бъркам адреса, попадам/съм на грешния адрес, правя си криво сметката, попа­ дам на неправилния/грешния човек Bei ihm willst du Geld für die Spende locker­ machen? Bei dem bist du an den Richtigen geraten, dieser Geizhals hat noch nie etwas gespendet. От него uckaui да получиш пари да даре­ нието? Попаднал(а) си на грешния човек, тоди скъперник никога досега не е даря­ вал нищо. nicht ganz richtig (im Kopf) sein umg. не съм (съвсем) добре/наред/в ред/в час, не съм с всичкия си, не съм с ума си, хлопа ми дъската/едната дъска, побъркан съм Seit dem Unfall war er nicht mehr ganz rich­ tig im Kopf. След злополуката той вече не беше с всич­ кия си. Richtigkeit seine Richtigkeit haben нещо е както трябва/както си му е ре­ дът, нещо е правилно/вярно/коректно Wenn alles seine Richtigkeit hat, wird das Geld morgen überwiesen. Ako всичко e kakmo трябва, парите утре ще бъдат преведени. Es muss alles seine Richtigkeit haben. Всичко трябва да е според правилата. Всичко трябва да е както трябва. mit etwas {Dat.) hat es seine Richtigkeit нещо има своето основание, нещо не е случайно, нещо съществува с право/с основание, нещо е вярно/отговаря на ис­ тината Mit dieser Anordnung hat es schon seine Richtigkeit. Това разпореждане има своето основание. in ‘der «in ‘dieser» Richtung в maßu насока, в това отношение Ich kann nicht singen, in ‘der Richtung bin ich völlig unbegabt. Не мога да пея, в това отношение съм на­ пълно бездарен/бездарна. Die Richtung stimmt, итд. Всичко е точно/наред. Jetzt noch das Visum besorgen und die Flug­ tickets buchen und die Richtung stimmt. Сега само да се уреди видата и да се редервират самолетните билети и всичко е точно. riechen etwas «jemanden» nicht riechen können umg. не мога да понасям нещо <някого> Milch kann ich nicht riechen. Не мога да понасям мляко. Ich kann diesen überheblichen Kerl nicht riechen. Не мога да понасям тоди арогантен тип. 2S7
riechen etwas nicht riechen können umg. не предчувствам/предугаждам/предусещам/предполагам нещо, не мога да знам нещо, откъде да знам нещо Ich konnte doch nicht riechen, dass das Res­ taurant heute geschlossen ist. Откъде да днам, че днес ресторантът е датворен. einen guten «den richtigen» Riecher (für etwas (Akk.)) haben umg. имам нюх/ycem 3a нещо Er hat einen guten Riecher für Geschäfte. Той има добър н1охда биднес сделки. etwas (Dat.) einen Riegel verschieben предотвратявам нещо, слагам край на нещо, пресичам нещо Dem Drogenhandel muss man endlich einen Riegel vorschieben. Най-сетне трябва да се сложи край на търгоВията с наркотици. den Riemen enger schnallen итд. Затягам/стягам колана/коланите, огра­ ничавам се в нещо, опитвам се да правя икономии/да харча по-малко/да свия раз­ ходите си In der Krisenzeit mussten wir den Riemen enger schnallen. По време на kpugama трябваше дадатегнем колана. sich (Акк} am Riemen reißen итд. стягам се, полагам повече усилия, напъ­ вам се, давам си 30p, мобилизирам се да постигна нещо Es ist jetzt wirklich mal an der Zeit, sich am Riemen zu reißen, um das gewünschte Er­ gebnis zu erzielen. Сега наистина е време да се стегнем, да да постигнем желания редултат. sich (Акк.) in die Riemen legen итд. мобилизирам силите си, залавям се/заемам се/хващам се/захващам се здраво/ Здравата 3а работа, плюя си на ръцете, Запрятам ръкави Wir mussten uns mächtig in die Riemen le­ gen, um die Arbeit rechtzeitig fertig zu ha­ ben. 258 Трябваше сериозно да запретнем ръкави, да да давършим навреме работата. die Ringe tauschen «wechseln» сключвам брак, женя се, встъпвам в брак Im kommenden Sommer wird das junge Paar die Ringe tauschen. Идното лято младата gßoüka ще скл/очи 6pak. nichts auf den Rippen haben umg. едно джезве кокали/(само) кожа и кости съм/съм станал/останал, четат ми се/ броят ми се ребрата, заприличал съм на кука, станал съм на/като кука, мно­ го съм слаб, хилав/кльощав/мършав/сух съм, много съм отслабнал Achtest du etwa auf die schlanke Linie? Du hast ja nichts auf den Rippen. Линия ли падиш? Че на теб ти се четат ребрата. sich (Dat.) etwas nicht aus den Rippen schneiden können umg. не мога да набавя/намеря/извадя/доставя/докарам нещо веднага/(като) с магическа/вълшебна пръчка, няма откъде да вдема/изкопая нещо, не мога да изкопая/ изровя нещо от земята Eigentlich möchte ich meiner Tochter eine kleine Wohnung kaufen, aber ich kann mir das Geld nicht aus den Rippen schneiden. Всъщност бих желал(а) да купя едно малko жилище на дъщеря ми, но не мога да набавя парите с магическа пръчка. bei jemandem kann man alle Rippen zählen umg. четат се/броят се ребрата на някого, някой е/е (о)станал едно джезве кокали/ (само) кожа и кости, някой е заприличал на кука, някой е станал на/като кука, някой е много слаб, някой е хилав/кльо­ щав/мършав/сух, някой много е отслаб­ нал Der Junge ist so dünn, bei ihm kann man ja alle Rippen zählen. Момчето е толкова хилаВо, само кожа и kocmu е. auf ‘einen «in ‘einem» Ritt umg. на един дъх, наведнъж, на един път Er hat das Glas auf einen Ritt ausgetrunken. Той ugnu чашата на един дъх.
Rohrspatz Er hat die Arbeit in einem Ritt erledigt. Той свърши работата на един дъх. Ж 1 (ein, der) Ritter von der traurigen Gestalt (sein) рицар (ят) на печалния обрад, Дон Кихот, нещастен/провалил се идеалист/ мечтател/фантазьор Dieser arrogante Popsänger war in Wirk­ lichkeit ein Ritter von der traurigen Gestalt. Тоди арогантен поп изпълнител в дейст­ вителност беше един провалил се идеа­ лист. flBIBM an jemandes (Dat.) Rockzipfel hängen umg. jemandem am Rockzipfel hängen umg. sich (Акк.) an jemandes (Акк} Rockzipfel hängen umg. sich (Акк} jemandem an den Rockzipfel hängen umg. държа се 3a полата на някого, неса­ мостоятелен съм, завися от някого, не мога да се освободя от нечие влияние Du kannst doch nicht immer am Rockzipfel deiner Mutter hängen. Не може винаги да се държиш 3а полата на майка си. Das <Die Sache> ist geritzt! итд. Разбрано! Дадено! Съгласен/Съгласна! Го­ тово! Die Sache ist geritzt! Den Vertrag haben wir in der Tasche. Готово! Договорът ние в кърпа Вързан. hinter jedem Rock her sein <herlaufen> umg. тичам/влача се/задяпвам се/заглеждам се подир всяка фуста, дадирям всяка жена, която срещна/видя, по тънката част съм Er ist bald 60 und läuft immer noch hinter jedem Rock her. Ckopo ще стане на 6o, а все още тича по­ дир всяка фуста. schwanken wie ein Rohr im Wind колеблив съм в решенията си, колебая се, двоумя се, не съм сигурен/чудя се как да постъпя/какво решение да вдема Bei jeder Entscheidung schwankte er wie ein Rohr im Wind. При Benko вземане на решение той се дво­ умеше. schimpfen wie ein Rohrspatz итд. ругая като каруцар/хамалин, хокам някого/ругая на висок глас/с все сила Der Trainer war außer sich und schimpfte wie ein Rohrspatz. Треньорът не беше на себе си и ругаеше с все сила. 2S9
Röhre in die Röhre gucken umg. оставам c празни ръце, оставам c пръст в уста, оставам на сухо, не получавам ни­ що Als ich kam, war schon alles verteilt, und ich musste in die Röhre gucken. Когато дойдох, всичко Вече беше раздаде­ но и ад останах с прадни ръце. в eine (große, wichtige, entscheidende) Rolle spie­ len играя (голяма/важна/решаваща) роля, имам важно значение Die Außenpolitik spielte im Wahlkampf eine wichtige Rolle. Външната политика играеше важна роля в предидборната кампания. keine Rolle spielen не играя роля, не съм важен, нямам зна­ чение Ich muss das Medikament haben! Geld spielt keine Rolle. Трябва да имам това лекарство! Парите нямат дначение. aus der Rolle fallen държа се не както трябва, държа се неуместно/неприлично/непристойно Ich war gestern beschwipst und bin so aus der Rolle gefallen. Вчера бях подпийнал(а) и датова се дър­ жах не kakmo трябва. sich {Акк!} in jemandes {Акк.) Rolle versetzen (können) поставям се (мога да се поставя) в положението/ситуацията на някого Sie konnte sich gut in die Rolle anderer ver­ setzen. Тя можеше добре да се поставя в положе­ нието на другите. röRen ins Rollen kommen итд. нещо тръгва/дапочва, нещо се задвижва/задейства Die Untersuchung des Mordes kommt end­ lich ins Rollen. Радследването на убийството най-сетне дапочва. etwas ins Rollen bringen итд. слагам началото на нещо, задвижвам/ Задействам нещо, давам ход на нещо, 260 пускам в ход/действие/движение нещо, давам начален тласък на нещо Durch diese Anzeige wurde die Ermittlung über den Fall ins Rollen gebracht. C тади жалба се сложи началото на рад­ следването на случая. Romane «einen ganzen Roman> erzählen итд. разкадвам надълго и нашироко, разказ­ вам подробно/с/в подробности/в детайли/детайлно Erzähle keine Romane, gib mir eine Ant­ wort auf meine Frage. Не ми радкадвай в подробности, а ми дай отгоВор на въпроса. nicht auf Rosen gebettet sein итд. не ми е леко/лесно, не ми е постлано/обсипано с (цветя и) роди, животът ми/ пътят ми е осеян с трудности, изпра­ вен съм пред много трудности Sie war ihr Leben lang nicht auf Rosen ge­ bettet. Целият й живот бе осеян с трудности. (große) Rosinen im Kopf haben итд. имам неосьществими/нереалистични пла­ нове, имам бръмбари в главата, хвърча нависоко, градя/строя въздушни кули, имам нереалистична представа 3а неща­ та Er ist ein Mensch, der immer große Rosinen im Kopf hat. Той е човек, koümo все има нереалистич­ ни планове. sich {Dat.) die (größten) Rosinen aus etwas {Dat.) herauspicken «aus dem Kuchen picken» umg. обирам каймака на нещо, вземам най-хубавото/печалбите от нещо Bei der Erbschaft ist es ihm gelungen, die Rosinen aus dem Kuchen zu picken. Той успя да обере kaÜMaka от наследство­ то. Ross und Reiter nennen кадвам открито/ясно 3а кого/какво говоря/става дума Es ist an derzeit, nun endlich Ross und Rei­ ter zu nennen. Крайно време е вече да се каже omkpumo да kakßo стаВа дума.
Ruck auf dem hohen Ross sitzen umg. sich (Akk) aufs hohe Ross setzen umg. държа се надменно/високомерно, наду­ вам се, важнича, гледам отвисоко/отгоре на другите, отнасям се пренебрежи­ телно към някого Er hatte keinen Grund, sich aufs hohe Ross zu setzen. Той нямаше nukakßa причина да се държи надменно. von seinem hohen Ross «vorn hohen Ross» he­ runterkommen umg. спирам/преставам да се държа надменно/високомерно/да се надувам/да важнича/да гледам на всичко отвисоко/да гле­ дам на другите отгоре/да се отнасям пренебрежително към някого Das ist ein billiges Schuhgeschäft. Von hier würde ich mir niemals was kaufen. - Ach, komm mal von deinem hohen Ross herunter! Това е евтин магадин да обувки. Ommyk никога не бих си купил(а) нищо. - Ах, престани да гледаш на всичко отвисоко! R«ift den Rotstift ansetzen съкращавам планирани разходи, пестя/ свивам pagxogu In letzter Zeit wurde vor allem bei den Aus­ gaben für die Bildung der Rotstift angesetzt. В последно време преди всичко бяха съкра­ тени разходите, планирани да обрадованието. dem Rotstift zum Opfer fallen ставам жертва на съкращаване на средства/на недостиг на финансови средства/на безпаричие, бивам спестен/не бивам даден/не бивам изплатен (да сред­ ства) Der geplante Bau der Bibliothek ist dem Rot­ stift zum Opfer gefallen. Планираният строеж на библиотеката стана жертва на съкращаване на сред­ ствата. Rotz und Wasser heulen salopp оревавам орталъка, скъсвам се от рев/ реване, заливам се от плач/сълзи, лея ред сълзи, ред сополи Der Kleine heulte Rotz und Wasser, weil er sich verlaufen hatte. Малкият се даливаше от плач, дащото се беше дагубил. frech wie Rotz salopp нахален до безобразие, нахален като кон­ ска муха, извънредно нахален Der Bengel ist frech wie Rotz. Хлапакът е нахален до бедобрадие. Der Rubel rollt, umg. Пари бол. Пари колкото щеш. Парите с лопата да ги ринеш. Wenn die Touristen kommen, rollt hier der Rubel. Когато дойдат туристите, парите myk с лопата да ги ринеш. Ruck sich (Dat) einen Ruck geben umg. насилвам се/напъвам се/налагам си да направя нещо, превъзмогвам се/себе си, правя усилие, преодолявам/преборвам/ превъзмогвам вътрешното си нежелание/вътрешната си съпротива/колебанията си/задръжките си Er gab sich einen Ruck und besuchte nach langem Zögern seine Tante. След дълго колебание той превъдмогна вътрешното си нежелание и навести леля си. in einem Ruck итд. на един дъх/път, директно, без спиРа‘ не/прекъсване, без паУЗа 261
Ruck Wir sind in einem Ruck bis nach Paris durch­ gefahren. Beg спиране пътувахме чак до Париж. ЯйсЙ einen breiten Rücken haben гърбината ми е яка, широк(а) ми е гър­ бът (гърбината), имам широк гръб, нося/иддържам на критика/на нападки/на враждебност, мога да иддържам/нося много, свикнал съм да понасям, издръж­ лив съм Ihn bringt so leicht nichts aus der Ruhe, er hat einen breiten Rücken. Него нищо не може да го ugkapa maka лес­ но от равновесие, свикнал е да понася. jemandem den Rücken decken «freihalten* падя гърба/тила на някого, стоя зад гър­ ба на някого, jag гърба съм на някого, прикривам някого, помагам на някого да се измъкне Ich bin dir dankbar, dass du mir den Rücken deckst. Благодарен/Благодарна съм ти, че ми падиш гърба. sich {Dat} den Rücken freihalten подсигурявам си гърба/тила, пазя си гър­ ба/тила, подсигурявам се срещу нещо, презастраховам се Er gibt dir keine Zusage, denn er will sich den Rücken freihalten. Той не ти дава положителен отговор, gaщото ucka да се презастрахова. jemandem den Rücken stärken «steifen* итд. стоя ßag гърба на някого, зад гърба съм на някого, давам опора/кураж на някого, подкрепям/подпомагам/поддържам няко­ го, съм до някого/служа като опора на някого в трудна ситуация Die Zustimmung der Kollegen hat uns den Rücken wesentlich gestärkt. Одобрението на колегите основно ни даде кураж. jemandem «einer Sache (Dot.)> den Rücken keh­ ren «wenden* geh. обръщам гръб на някого <на нещо>, за­ гърбвам някого <нещо>, оставям някого <нещо> ßag гърба си Er hat dem Stadtleben den Rücken gekehrt und lebt jetzt auf dem Lande. Той обърна гръб на градския живот и сега живее на село. 262 jemandem läuft es (eis)kalt «heiß und kalt* den Rücken herunter jemandem läuft es kalt über den Rücken побиват ме/полазват ме тръпки, нас­ тръхвам, избива ме студена пот, по­ лазват ме мравки по гърба, обдема ме силно безпокойство/тревога/страх, из­ тръпвам от страх/от ужас Wenn ich an den Unfall denke, läuft es mir heiß und kalt den Rücken herunter. Като се сетя да злополуката, тръпки ме побиват. etwas auf jemandes [Dat.) Rücken austragen правя нещо на гърба на някого/на нечий гръб, някой изнася нещо на гърба си, пра­ вя нещо 3а сметка на някого другиго Die letzte Steuerreform wurde auf dem Rü­ cken der Ärmeren ausgetragen. Последната данъчна реформа беше нап­ равена на гърба на по-бедните. beinahe «fast* auf den Rücken fallen umg. само дето/едва не паднах (от стола), 3а малко (щях) да падна (от стола), едва/ 3а малко не ми падна/да ми падне шапката/капата/да ми хвръкне капата, губя/ Загубвам/изгубвам (и) ума и дума, оста­ вам без 9Уми’ не вярвам/не мога да по­ вярвам на очите си/ушите си, оставам/ съм като ударен/поразен от гръм/като гръмнат/треснат/втрещен, съм като ударен с мокър парцал по главата, 3а малко да припадна, едва не припаднах, ще падна, съм много/силно изненадан/ учуден, съм потресен/шокиран, онемя­ вам от изненада, смайвам се, учудвам се, идумявам се, удивлявам се, изненад­ вам се Ich bin beinahe auf den Rücken gefallen, als ich die Heizungsrechnung bekam. Едва не припаднах, kamo получих смет­ ката 3a парното. hinter jemandes (Dat.) Rücken (etwas sagen oder tun) (говоря или правя нещо) jag гърба на някого/тайно от някого/без знанието на някого Hinter dem Rücken ihrer Eltern hat sie sich verlobt. Тя се е сгодила gag гърба на родителите си. jemandem in den Rücken fallen дабивам нож(а) в гърба на някого, напа­ дам в гръб/в/откъм гърба някого, удрям
Ruder в гръб някого, предателски нападам ня­ кого, напакостявам/навреждам на няко­ го Er ist uns mit dieser Aussage geradezu in den Rücken gefallen. C moBa ugkagßane той напраВо ни раби нож В гърба. mit dem Rücken zur Wand <an der Wand» c гръб до стената, притиснат до сте­ ната, в трудна ситуация, под натиск Er wusste, dass er in dieser Situation mit dem Rücken zur Wand stand. Той знаеше, че B magu ситуация е притис­ нат до стената. Rückgrat haben «zeigen» имам твърд/желеден характер/твърда воля, с железен характер съм, железен съм, не се огъвам, несломим/непоколебим съм Wir haben Respekt vor ihm, weil er immer Rückgrat gezeigt hat. Уважаваме го, дащото той Винаги е бил железен. jemandem das Rückgrat brechen i) сломявам някого, пречупвам някого, пречупвам гръбнака на някого, съсипвам/сривам някого (финансово), разорявам някого Der Millionenschaden bei dem Geschäft mit der ausländischen Firma hat ihm das Rück­ gratgehrochen. Щетата ga милиони при сделката c чуж­ дестранната фирма го срина финансово. 2) съсипвам/смадвам (морално/душевно) някого Der Verlust seiner Tochter hat ihm das Rück­ gratgebrochen. Загубата на дъщеря му го съсипа. jemandem das Rückgrat stärken «steifen» давам опора/кураж на някого, подкрепям/подпомагам/поддържам някого, съм до някого/служа като опора на някого в трудна ситуация Seine Freunde haben ihm in allen schwieri­ gen Situationen das Rückgrat gestärkt. Приятелите му го подкрепяха Във Всички трудни ситуации. ohne Rücksicht auf Verluste итд. на всяка цена, с цената на всичко, при всички обстоятелства/случаи, във все­ ки случай, каквото и да става, безоглед­ но, бед огле9 на последиците, непремен­ но, задължително, ако ще (и) турско да стане, ако ще (и) светът да се сгромо­ ляса, въпреки всичко Sie setzt ihre Meinung ohne Rücksicht auf Verluste durch. Тя налага безогледно мнението си. einen Rückzieher machen откадвам се, оттеглям се, (от)дръп­ вам се Die Firma hat kurz vor Vertragsabschluss einen Rückzieher gemacht. Малко преди скл!очВането на договора фирмата се omkaga. das Ruder herumreißen «herumwerfen» итд. променям/коригирам курса/посоката Die Regierungspartei sah sich gezwungen, das Ruder herumzuwerfen. УпраВляващата партия се видя принуде­ на да промени kypca. am Ruder sein «bleiben» итд. държа кормилото/властта, управлявам, съм <оставам> на власт Trotz vernichtender Kritik in der Bevölke­ rung versuchte er alles, um am Ruder zu bleiben. Въпреки унищожителната kpumuka сред населението той опитваше всичко, 3а да остане на власт. ans Ruder kommen «gelangen» итд. вземам/поемам властта/кормилото, ид­ вам на власт Der Diktator ist durch einen Putsch ans Ru­ dergekommen. Диктаторът дойде на власт чрез прев­ рат. aus dem Ruder laufen излизам извън контрол Die zunächst friedliche Demonstration ist später völlig aus dem Ruder gelaufen. Първоначално мирната демонстрация ugAege по-късно напълно извън контрол. das Ruder fest in der Hand haben държа (здраво) юздите (в ръце(те си), владея ситуацията, държа (здраво) кор­ милото/властта (в ръце(те си)), стоя на кормилото, управлявам нещо 263
Ruder Der neue Direktor hat das Ruder fest in der Hand. Новият gupekmop държи ддраво Властта В ръцете си. sich (Акк.) kräftig ins <in die» Ruder legen мобилизирам силите си, залавям се/заемам се/хващам се/захващам се здраво/ Здравата 3а работа, плюя си на ръцете, Запрятам ръкави Um die Renovierung bis zum Wochenen­ de zu beenden, legten sich die Handwerker kräftig ins Ruder. За да приклкчат c ремонта до края на седмицата, майсторите се хванаха ддраво да работа. Ш jemand ist die Ruhe selbst някой е самото/олимпийско спокойствие, някой е напълно/абсолютно спокоен, ня­ кой се владее, някой запазва спокойствие/ самообладание (в труден момент) Mein Vater ist die Ruhe selbst. Баща ми е самото спокойствие. die Ruhe weghaben umg. съм много спокоен, да ми има някой спо­ койствието, ега ти спокойствието (имам), имам олимпийско спокойствие Du hast vielleicht die Ruhe weg! In fünf Mi­ nuten fährt dein Zug und du bestellst noch ein Bier. Да ти имам спокойствието! След пет минути ти тръгва влакът, а ти си по­ ръчваш още една бира. Ruhe geben 1) мирясвам, ставам тих, утихвам, умирявам се, укротявам се Gib doch endlich Ruhe! Укроти се най-сетне! 2) налягам си/натискам си парцалите, мирясвам, преставам да настоявам/да упорствам 3а нещо, преставам да съм толкова настойчив 3а нещо Wir werden erst Ruhe geben, wenn die An­ gelegenheit erledigt ist. Ще мирясаме едва тогава, когато рабо­ тата прикл!очи. seine Ruhe haben (wollen) имам спокойствие, имам си спокойстви­ ето, не ме безпокоят/смущават, необез­ покояван съм, почивам си (искам спо­ койствие, искам си спокойствието, не 264 искам да ме безпокоят/смущават, искам да си почивам) Wenn ich den ganzen Tag gearbeitet habe, möchte ich abends meine Ruhe haben. След kamo съм работил(а) цял ден, вечер­ та искам да не ме безпокоят. jemandem keine Ruhe lassen не оставям на мира/на спокойствие ня­ кого, не давам покой/мира на някого Das Kind lässt mir keine Ruhe, es stellt mir immer wieder Fragen. Детето не ме оставя на мира, постоян­ но мидадава въпроси. Der Gedanke an die entführten Kinder lässt mir keine Ruhe. Мисълта да отвлечените деца неми дава nokoü. jemandem seine Ruhe lassen jemanden (mit etwas (Dat.)) in Ruhe lassen оставям някого на мира/на спокойствие (снещо) Lasst mir endlich meine Ruhe! Оставете ме най-сетне на мира! jemanden aus der Ruhe bringen обезпокоявам/смущавам/разтревожвам/ иднервям някого, развалям/смущавам спокойствието/кефа на някого, изкарвам ня­ кого от равновесие Er ließ sich durch die Zwischenfragen nicht aus der Ruhe bringen. Той не подволи да го смутят с прекъсва­ щи го въпроси. in (aller) Ruhe на спокойствие Jetzt können wir unsere Urlaubspläne in al­ ler Ruhe besprechen. Сега може да обсъдим на спокойствие на­ шите планове да отпуската. Immer mit der Ruhe! итд. По-спокойно! По-кротко! die Ruhe vor dem Sturm Затишие пред буря Obwohl alles normal schien, war es die Ruhe vor dem Sturm. Въпреки че всичко идглеждаше нормално, бешедатишие пред буря. zur Ruhe kommen успокоявам се, преставам да се безпокоя, идвам на себе си Nach dieser Aufregung müssen wir erst ein­ mal zur Ruhe kommen.
rütteln След moBa вълнение трябва първо да дой­ дем на себе си. sich {Акк.) zur Ruhe begeben geh. отивам да си легна, отивам да спя Gegen Mitternacht verabschiedeten sich die Gäste, um sich zur Ruhe zu begeben. Към полунощ гостите се сбогуваха, да да отидат да си легнат. sich (Акк) zur Ruhe setzen излизам в пенсия, пенсионирам се Nach seinem 65. Geburtstag hat er sich zur Ruhe gesetzt. След 65-ия си рожден ден той идледе В пен­ сия. nicht ruhen und (nicht) rasten работя неуморно/безспирно/без отдих и почивка, не подвивам крак, нямам по­ кой, не преставам/не спирам да правя нещо, не си отдъхвам Wir werden nicht ruhen und rasten, bis end­ lich der Fahrradweg gebaut wird. Ще работим бед отдих и почивка, gokaто велоалеята не се построи. s^(Akk) nicht (gerade) mit Ruhm bekleckert ha­ ben umg., scherzh. излагам се доста/много/като кифладжия, Злепоставям се, посрамвам се, ставам 3а резил, орезилявам се, компрометирам се, представям се посредствено Die verantwortlichen Personen haben sich in diesem Fall ja nicht gerade mit Ruhm be­ kleckert. В тоди случай отговорните лица стана­ ха да редил. rühren Da rührt sich nichts! umg. Нищо не се случва’ Няма никаква реак­ ция! Wir haben den Antrag schon mehrmals ge­ stellt, aber da rührt sich nichts! Многократно вече подавахме молбата, но uukakßaреакция! Runde die Runde machen итд. i) циркулирам, обикалям, минавам/вървя/предавам се от ръка на ръка Unsere Urlaubsfotos machten am Tisch die Runde. Ha масата снимките ни от почивката минаваха от ръка на ръка. 2) ратувам се, разпространявам се Die Nachricht vom Tod des bekannten Fuß­ ballers hat schnell die Runde gemacht. Новината да смъртта на идвестния футболист бърдо се радчу. eine Runde <seine/ihre Runde(n)» drehen итд. правя обиколка/обиколки, обикалям, раз­ хождам се Jeden Abend drehen sie ihre Runden im Park. Всяка вечер те се радхождат в napka. über die Runden kommen итд. справям се финансово, успявам да свър­ жа двата края Wir sind mit dem wenigen Geld über die Runden gekommen. C малкото пари успяхме да свържем два­ та края. jemandem über die Runden helfen итд. помагам на някого да се справи с някакъв проблем/да преодолее някакви труднос­ ти, помагам финансово на някого да преодолее материални затруднения, подпомагам някого (финансово) Die finanziellen Zuwendungen haben vielen bedürftigen Familien über die Runden ge­ holfen. Паричните помощи подпомогнаха много семейства в нужда. etwas über die Runden bringen итд. справям се с нещо, успявам да направя нещо (въпреки трудностите) Sie hat trotz der Krankheit das Studium über die Runden gebracht. Въпреки болестта тя успя да давърши следването си. an etwas (Dat.) ist nicht «gibt es nichts» zu rütteln нещо е окончателно/установено/неопровержимо/безспорно/неотменимо, нещо не може да се променя, нещо не подлежи на изменение/промяна Daran gibt es nichts zu rütteln. Това не подлежи на промяна. An seinem festen Entschluss ist nicht zu rüt­ teln. Неговото твърдо решение е неотмени­ мо. 265
® mit dem Säbel rasseln Заплашвам c война, дрънкам оръжие, демонстрирам сила/мощ, провеждам политика на заплаха от военна интер­ венция, показвам мускули Anstatt mit dem Säbel zu rasseln, sollen die Politiker auf Diplomatie bauen. Вместо да демонстрират сила, полити­ ците трябва да долагат на дипломация. Sache etwas ist beschlossene Sache нещо е свършен факт, нещо е твърдо/ окончателно решено, нещо не може да се промени Wie es scheint, ist der Bau der neuen Auto­ bahn doch längst beschlossene Sache. Kakmo наглежда, строежът на новата автомагистрала отдавна Вече е решен окончателно. Das ist nur eine halbe Sache. Нещо не е (направено/свършено) kakmo трябва. Нещо не е като хората. Das Ausbessern der Straße war nur eine hal­ be Sache. Ремонтът на улицата идобщо не беше направен kakmo трябва. Das ist eine Sache für sich <eine ganz andere Sa­ che». Това е вече друга бира. Това е нещо съвсем/коренно различно. Това е изцяло дру­ га тема. Това е (съвсем) друга работа. Това е отделен въпрос. Er war ein ausgezeichneter Fußballspieler, aber den Fußballverein zu leiten - das ist schon eine Sache für sich. Той беше отличен футболист, но да ръко­ води футболния клуб, тоВа е вече съвсем радлично нещо. nicht jemandes {Nom.} «jedermanns» Sache sein нещо не се удава на някого <на всеки>, не е нещо, което някой <всеки> може да из­ върши, нещо не е лъжица 3а всяка уста, някой не е годен 3а нещо <не всеки е го­ ден 3а нещо> Vor einem großen Publikum zu sprechen ist nicht jedermanns Sache. 266 Не на Bceku му се отдава да говори пред публика. mit jemandem gemeinsame Sache machen съдействам си c някого (обикновено да нещо нередно), сдружавам се с някого, сътруднича си с някого, действам съв­ местно с някого, съм съучастник на ня­ кого Die Zollbeamten hatten mit den Schmugg­ lern gemeinsame Sache gemacht. Митничарите бяха съучастници на кон­ трабандистите. seine/ihre Sache verstehen итд разбирам си от работата/данаята Du kannst unbesorgt sein, er versteht seine Sache. Бъди cnokoeH/cnokoÜHa, тойсирадбира от работата. seine/ihre Sache gut machen върша си/свършвам си добре работата Die Flandwerker haben ihre Sache sehr gut gemacht. Майсторите си свършиха много добре работата. sich (Dat.) seiner/ihrer Sache sicher sein сигурен/уверен/убеден съм в това, което правя/в своята кауда/в правилността/ правотата на действията си/в собстве­ ната си победа/в ползата cu/ugsogama си/в това, че ще спечеля нещо Die Regierung war sich ihrer Sache sicher. Правителството бе убедено в своята kay- ЗаDas kommt der Sache schon näher. Това се приближава/доближава до исти­ ната. Това е блидо до истината. Das Bild kommt der Sache schon näher, sieht aber immer noch nicht wie gewünscht aus. Идображението се доближава до истина­ та, но все още не е такова, kakßomo бих­ ме искали да бъде. (ganz) bei der Sache sein (изцяло/напълно) концентриран/съсредоточен съм Beim Spielen mit dem Baukasten war der Kleine ganz bei der Sache. Малкият беше идцяло съсредоточен вър­ ху играта с конструктора.
Sackgasse nicht (ganz) bei der Sache sein не съм (съвсем/много) концентриран, раз­ сеян съм, не съм съсредоточен в нещо Sie merkte, dass er nicht ganz bei der Sache war. Тя забеляга, че той не бе много концен­ триран. in eigener Sache в свой собствен интерес, в своя полза, по личен въпрос, отнасящо се до мен Ich möchte noch etwas in eigener Sache vor­ bringen. Искам да кажа още нещо, отнасящо се до мен. zur Sache kommen минавам/дапочвам по същество, мина­ вам по темата, минавам/пристъпвам към въпроса Wir sitzen schon eine Stunde hier. Es wird Zeit, endlich zur Sache zu kommen. Седим myk Вече час. Крайно време е да ми­ нем по темата. Das tut nichts zur Sache. Това няма никакво значение. Това няма никаква връзка с въпроса. Von wem ich es weiß, tut nichts zur Sache. Няма Hukakßo дначение от кого днам moßa. zur Sache gehen umg. Захващам се/залавям се 3a работа, (пре)минавам директно/решително/безцеремонно към действие Zu Beginn des Boxkampfes ging der Welt­ meister sofort zur Sache. Още в началото на боксовия мач светов­ ният шампион директно премина към действие. Sachen gibt's(, die gibt’s gar nicht)! umg. Невероятно! Какви неща се случват са­ мо! Какво ли няма по света! Какво ли не става на тоди свят! [идрад на удивление) Gestern waren ihre Haare noch blond, heu­ te sind sie schwarz. Sachen gibt ’s, die gibt’s gar nicht! Вчера kocama й беше все още руса, днес е черна. KakBo ли не става на тоди свят! Was sind das für Sachen! Ha какво прилича това! Какви са тези работи! Die Hausaufgabe nicht erledigt, aber ins Kino! Was sind das für Sachen! Уроците не са научени, а се ходи на кино! Какви са теди работи! seine sieben Sachen <Siebensachen> packen umg. събирам си нещата/партакешите/багажа Als ich hörte, dass er schwer krank war, packte ich sofort meine sieben Sachen und fuhr zu ihm. Когато чух, че е тежко болен, веднага си събрах нещата и потеглих с колата към него. ^ИИМИМ^ von keiner «keinerlei» Sachkenntnis getrübt sein scherzh. лишен съм от всякаква/каквато и да било компетентност/вещина, показвам незнание/липса на знание, лишен съм от всякакво/каквото ида било познание Seine Ausführungen waren von keinerlei Sachkenntnis getrübt. Думите му бяха лишени от kakBamo и да било компетентност. jemanden in den Sack stecken итд. побеждавам някого убедително, разбивам/размадвам някого Beim Schachspiel steckt er euch alle in den Sack. Ha шах той ще вирадбие всичките. etwas im Sack haben итд. нещо ми е в кърпа вързано, нещо ми е си­ гурно, нещо ми е в джоба, напълно съм уверен/сигурен, че нещо ще стане/ще се уреди Den Arbeitsvertrag habe ich im Sack, nun kann ich beruhigt sein. Договорът да работа ми е в кърпа върдан, вече може да съм спокоен/спокойна. mit Sack und Pack итд. c всичките си партакеши, с цялото си имущество, с целия си багаж, с всичко, което имам Sie mussten damals mit Sack und Packfliehen. Тогава те трябваше да бягат с всичките си партакеши. in eine Sackgasse geraten попадам в задънена улица, стигам до под кривата круша/до задънена улица Die Verhandlungen sind in eine Sackgasse geraten. Преговорите стигнаха до дадъненаулица. 267
säen ® wie gesät посипан,осеян Nach dem Sturm lagen die Pflaumen wie ge­ sät unter dem Baum. След бурята под дървото бе осеяно със сливи. dünn gesät sein итд. рядкост съм, срещам се рядко Solche Jobs sind dünn gesät. TakuBa работни места се срещат рядко. Ärzte auf dem Lande sind heutzutage dünn gesät. В днешно Време лекарите на село са ряд­ кост. im eigenen Saft schmoren итд. изолирам се, кукувам (си), стоя си сам/ самичък, живея като отшелник, срещам се с малко хора Du brauchst Kontakte und kannst nicht im­ mer im eigenen Saft schmoren. Имаш нужда от контакти, не можеш Веч­ но да жиВееш kamo отшелник. jemanden im eigenen Saft schmoren lassen umg. оставям някого на произвола на съдбата/да се оправя сам (в тежка ситуация) Sie haben dem Sohn nicht geholfen, sondern ließen ihn itn eigenen Saft schmoren. Тене помогнаха на сина си, а го остаВиха да се опраВя сам. sage« (jemandem) etwas «nichts» zu sagen haben имам <нямам> думата, от мен/от мо­ ето мнение зависи решението на нещо <нямам право да давам мнение 3а нещо/ да се намесвам в нещо, от мен нищо не Зависи> Du solltest dich nicht an ihn wenden, er hat hier sowieso nichts zu sagen. Не трябваше да се обръщаш към него, myk той и бед тоВа няма думата. Ich bin schon volljährig, und du hast mir überhaupt nichts mehr zu sagen. Вече съм пълнолетен/пълнолетна и ти нямаш Вече думата. sich (Dat.) viel zu sagen haben имам много какво да си кажа с някого, имам много да си разказвам с някого Wenn die zwei Mädchen zusammen sind, haben sie sich immer viel zu sagen. 268 Когато са даедно, дВете момичета Вина­ ги имат много да си pagkagßam. sich (Dat) (von jemandem) etwas <nichts> sagen lassen umg. <не> слушам какво ми казва някой, слу­ шам нечий съвет <не искам да послушам нечий съвет> Rede du doch einmal mit ihm, von mir lässt er sich ja nichts sagen. ПогоВори ти c него, той мене не ucka да ме слуша. (Das) muss man schon sagen. (Това) трябва да се каже. (Това) трябва да се признае. Fleißig ist er, das muss man schon sagen, aber langsam. Усърден е, тоВа трябВа да му се приднае, но е бавен. etwas hat etwas «nichts* zu sagen нещо означава/значи нещо <не означава/ Значи нищо, нещо е <не е> от значение Der Motor ist zwar etwas laut, aber das hat nichts zu sagen. Двигателят наистина е малко шумен, но това не е отдначение. Das Verbotsschild hat etwas zu sagen, sonst würde es nicht da stehen. Забранителната табела одначава нещо, иначе нямаше да стои там. etwas sagt jemandem etwas «nichts» нещо ми говори нещо <не ми говори нищо>, нещо <не> ми е познато Sagt dir der Name X irgend etwas? Името X говори ли ти нещо? sich (Dat.) nichts (mehr) zu sagen haben нямам нищо <какво повече> да си кажа с някого Schon seit langem haben wir uns nichts mehr zu sagen. Вече от много време насам нямаме kakBo повече да си кажем. sich (Dat.) etwas nicht zweimal sagen lassen не чакам втора/повторна покана, не ча­ кам да ми се каже/казва нещо втори път/(по) два пъти, не чакам да ми повтарят/повторят нещо Als mir die neue Arbeitsstelle angeboten wurde, ließ ich mir das nicht zweimal sagen. Когато ми предложиха новата работа, не чаках втора покана. Ich habe mir sagen lassen, dass... дочух, че ..., едно птиченце ми када, че ..., kaßaxa ми че ...
sagen Ich habe mir sagen lassen, dass Sie in die Politik eingestiegen sind. Кадаха ми, че сте влеели в политиката. das Sagen haben имам последната/решаващата дума, имам думата In dieser Familie hat offenbar sie das Sagen. B moßa семейство очевидно тя има пос­ ледната дума. (Ach,) was sage ich. (Ах,) какво говоря. Твърде деликатно се изразих. Er war nicht besonders freundlich - ach, was sage ich - er war ausgesprochen un­ freundlich. Той не беше особено учтив - ах, kakßo говоря - той беше идкл/очително нелк>беден. Sagen wir (einmal <mal итд.>)... Нека предположим, че ..., Да си предста­ вим, че ..., Да кажем/речем, че ... Sagen wir mal, der gebrauchte Mercedes kos­ tet io ooo Euro - würdest du ihn kaufen? Да речем, че на старо мерцедесът струва ю ооо евро - би ли го купил(а) ? Sag bloß... итд. Не е 3а вярване ..., Не ми казвай, че ... Sag bloß, du hast deinen Ausweis verloren! Не ми kagßaü, че си си дагубил(а) паспор­ та! sage und schreibe итд. цифром и словом, без лъжа, бед да пре­ увеличавам, наистина, действително Der Zug hatte sage und schreibe zwei Stun­ den Verspätung. Влакът наистина дакъсня c цели два часа. ‘Was du nicht sagst! ‘Was Sie nicht sagen! Не може да бъде! Как ли пък не! Не е 3а вярване! Не мога да повярвам! Какво го­ вориш! Какво говорите! {идрад на идненада, на несъгласие) Sie haben endlich geheiratet? Was du nicht sagst! Най-сетне се ожениха? Kakßo говориш! Das 'sagst du so einfach! umg. Das ‘sagt sich so einfach! umg. Лесно ти е да го кажеш! Лесно е да се каже! Wem ‘sagst du das! umg. Ha кого го казваш? Ha мен ли го казваш? Пределно ми е ясно 3а какво говориш! (Na,) wer ‘sagt’s denn? umg. (Е,) казах ли ви ад? Wenn ich es dir <lhnen> (doch) sage! umg. Щом ти <Bu> го кадвам ад! Ich würde sagen, (dass)... Смятам, че ..., Бих кадал(а), че ... Ich würde sagen, dass die Regierung mehr für die Ausbildung der Jugendlichen tun sollte. Смятам, че правителството би трябва­ ло да прави повече да обрадованието на младите хора. Man kann sagen, was man will... Нека хората говорят каквото си ис­ кат ..., Каквото и да кадват другите ..., Всичко може да се каже ..., Кой каквото иска да говори ... Man kann sagen, was man will, aber er war ein großer Musiker. Кой kakßomo ucka да говори, но той беше велик мудикант. um nicht zu sagen... да не кажа... Seine Englischkenntnisse sind nicht gerade überwältigend, um nicht zu sagen mittel­ mäßig. Поднанията му по английски не са особе­ но порадителни, да не кажа, че са посред­ ствени. wiegesagt както вече кадах/споменах Er will, wie gesagt, eine eigene Firma grün­ den. Kakmo вече kagax, той ucka да си основе собствена фирма. Gesagt, getan... Речено, сторено... Man hatte beschlossen, ein neues Hotel zu bauen. Gesagt, getan, bald standen die Grundmauern. Решиха да построят нов хотел. Речено, сторено, скоро основите бяха положени. Das ist leichter gesagt als getan. По-лесно е да се каже, отколкото да се направи. unter uns gesagt ... между нас кадано ..., кадано между нас ... Unter uns gesagt, ist er nicht gerade intel­ ligent. Между нас кадано, той не е особено инте­ лигентен. Es ist (noch) nicht gesagt... (Още) не се днае със сигурност ... 269
sagen Es ist noch gar nicht gesagt, dass er den Pos­ ten kriegt. Още не се знае със сигурност дали ще полу­ чи подицията. Lass dir das gesagt sein! итд. Запомни го! Имай го предВид оттук на­ татък! Wir wollen dich hier nicht wieder sehen. Lass dir das gesagt sein! Не искаме повече да те виждаме myk. Имай го предвид ommyk нататък! andere «strengere, härtere» Saiten aufziehen итд. предприемам нов <по-строг> подход, сме­ ням подхода Um die Disziplin aufrechtzuerhalten, muss­ te der Lehrer strengere Saiten aufziehen. За да дапади дисциплината, учителят трябваше да предприеме по-строг под­ ход. Salat Da «Jetzt» haben wir den Salat! umg. Добре/Хубаво се подредихме/наредихме! Сега я (о)вапцахме! Сега я втасахме! Сега я сплескахме! Ама че беля! Радост вкъ­ щи! Weil du zu spät gekommen bist, haben wir den Bus verpasst. Da haben wir den Salat! Защото ти дакъсня, идпуснахме автобу­ са. Аобре се подредихме! jemandem Salz auf <in> die Wunde streuen сипвам/посипвам/слагам сол в раната на някого, чопля/човъркам раната/раните на някого, слагам/поставям/турям пръст(а) в (на) раната на някого, бъркам/бръквам с пръст в раната на някого, Засягам най-болезненото/най-чувствителното място на някого, напомням на някого нещо неприятно/болезнено 3а него Mit dieser boshaften Bemerkung hat er noch Salz in die Wunde gestreut. C тади злобна забележка той сипа още сол Враната. jemandem nicht das Salz in der Suppe gönnen крайно недоброжелателен съм към ня­ кого, завиждам на някого, не се радвам на нечии успехи 270 Sie sind zwar Geschwister, gönnen aber ein­ ander nicht das Salz in der Suppe. Те са брат и сестра, но са крайно недоброжелателни един към друг. samt und sonders всички (до един), без изключение Ich habe die alten Zeitungen samt und son­ ders weggeworfen. Идхвърлих всичките стари вестници. jemanden mit Samthandschuhen anfassen подхождам към някого внимателно/деликатно, отнасям се с някого внимателно/деликатно Sie ist wirklich sehr empfindlich, man muss sie mit Samthandschuhen anfassen. Тя е наистина много чувствителна, към нея 4oßek трябва да подхожда внимател­ но. Sand wie Sand am Meer колкото пясъка в морето, с лопата да го/я/ги ринеш, колкото искаш/щеш, бол, в изобилие, безброй, безчет, много, предоволно Voriges Jahr gab es Pilze wie Sand am Meer. Миналата година имаше гъби в идобилие. auf Sand gebaut haben градя/строя на (върху) пясък/на неси­ гурна основа, градя/строя къща върху пясък/без основи, разчитам/уповавам се/осланям се на нещо много несигурно/ съмнително/нестабилно и поради това съм обречен на сигурен провал Du hast auf Sand gebaut, wenn du dich nur auf den Kredit verlassen willst. Обречен си на сигурен провал, ako Въднамеряваш да радчиташ единствено на кредита. auf Sand gebaut sein нещо е построено върху пясък/на неси­ гурна основа, нещо е (като) къща без ос нови, нещо е обречено (на провал/да се срине), нещо няма да има резултат, нещо е несигурно/съмнително/нестабилно Seine hochfliegenden Pläne waren auf Sand gebaut. Неговите амбициодни планове бяха обре­ чени на провал.
Sau jemandem Sand in die Augen streuen хвърлям прах в очите на някого, измамвам/даблуждавам някого Wir lassen uns von niemandem Sand in die Augen streuen. Не се оставяме да ни хвърлят прах в очи­ те. etwas verläuft im Sande нещо остава без резултат, приключва безуспешно/бедредултатно, нещо даглъхва/замира Die Nachforschungen sind im Sande verlau­ fen. Разследванията останаха бед резултат. Sand im Getriebe итд. проблем, спънка, препятствие Der Betrieb arbeitet nicht rationell, irgend­ wo ist Sand im Getriebe. Заводът не работи ефективно, някъде има проблем. mit Sang und Klang итд. c гръм и трясък Er ist mit Sang und Klang durchs Abitur ge­ fallen. Той се провали c гръм и трясък на мату­ рата. ohne Sang und Klang итд. без (9а вдигам) много шум, бед гръм и трясък Die Hochzeitfand ohne Sang und Klang statt. Сватбата се състоя без много шум. Sattel jemanden aus dem Sattel heben «werfen» отнемам на някого високата/влиятелната позиция/позицията, измествам ня­ кого от нещо Wegen seiner Verdienste um den Betrieb wird man ihn als Direktor nicht so leicht aus dem Sattel heben können. Заради заслугите му към предприятието трудно някой ще може да му отнеме по­ зицията на директор. jemanden in den Sattel heben помагам на някого да се издигне в карие­ рата Er ist bemüht, seinen Sohn mit Hilfe seiner guten Freunde in den Sattel zu heben. Той се опитва c помощта на добрите си приятели да помогне на сина си да се иддигне в кариерата. fest im Sattel sitzen стоя здраво на краката си, имам ут­ върдено положение/утвърдени/солидни подиции, не мога да бъда изместен от някаква позиция Als Parteichef sitzt er nach wie vor fest im Sattel. Като лидер на партията той продължа­ ва да има солидни подиции. sich [Акк.] im Sattel halten дападвам/удържам/утвърждавам/отстоявам/защищавам положението си/ позицията си, задържам се на някаква подиция Er konnte sich trotz der Finanzaffäre im Sattel halten. Въпреки финансовата афера той успя да дапади подицията си. ^йь^Ж etwas sattbekommen «sattkriegen» итд. омръдва ми/писва ми от нещо Ich habe die fruchtlosen Diskussionen satt­ bekommen. Бедплодните дискусии ми омръднаха. OB etwas «jemanden» satthaben umg. нещо <някой> ми омръдва/писва, омръдва ми/писва ми от нещо <някого> Ich habe ihn und seine ständige Nörgelei satt! Омръдна ми от него и от постоянното му мърморене! sattsehen sich (Акк.) an etwas (Dat.) sattgesehen haben нещо ми писна/омръзна, писна ми/омръдна ми от нещо, нагледах се на нещо Ich habe mich am Fußball sattgesehen. Нагледах се на футбол. sich (Акк.) an etwas (Dat.) nicht sattsehen können никога няма дами омръдне нещо, не мога да си представя да ми омръзне нещо, не мога да се нагледам на нещо An den antiken Kunstwerken kann ich mich nicht sattsehen. Не мога да се нагледам на античните проидведения на ugkycmßomo. keine Sau salopp жив/кьорав човек (с отрицание), жива душа (с отрицание), никой, нито един човек, никакъв човек 271
Sau Ich klingelte, aber keine Sau war da. Звънях, но там нямаше кьорав 4oSek. Das interessiert doch keine Sau. Това не интересува никого. wie eine gesengte Sau fahren salopp карам kamo луд/бесен, шофирам c много висока скорост Mit ihm fahre ich nicht mehr, der Kerl fährt wie eine gesengte Sau. C него повече няма да се водя, тоди тип kapa kamo луд. etwas ist unter aller Sau salopp нещо е под всяка/всякаква kpumuka, нещо не издържа/не търпи критика, нещо е с много лошо качество, нещо е на много ниско равнище/ниво, нещо е безобразно/ много лошо/от лошо по-лошо/ужасно Das Wetter war am Sonntag unter aller Sau. Времето в неделя беше под всякаква kpu­ muka. jemanden «etwas» zur Sau machen salopp правя някого <нещо> на нищо/на пух и прах/на бъзе и коприва/на мат и маскара, скъсвам се да критикувам/да обиждам някого <нещо>, разсипвам някого <нещо> от критика, укорявам/порицавам/нахоквам/нагрубявам жестоко някого Nach dem verlorenen Spiel hat der Trainer seine Spieler zur Sau gemacht. След дагубения мач треньорът направи играчите си на мат и маскара. Die Kritiker haben seinen neuesten Roman völlig zur Sau gemacht. Критиците направиха на нищо новия му роман. etwas (Акк!) sauer reagieren итд. реагирам гневно/ядосано/сърдито/кисело на нещо, ядосвам се, разгневявам се Auf alle unsere Vorschläge hat man sauer reagiert. Реагираха гневно на всичките ни предло­ жения. Gib «Gebt» ihm «ihr, ihnen» Saures! umg. (kamo насърчаване по време на спортно състедание или kamo дакана, че някой ще бъде накадан суроВо/че ще бъде отмъстено да нещо или някого) Дай <Дайте> му да разбере <й да разбере, им да разберат»! Разбий <Разбийте> го <я, ги>! Стъжни <Стъжнете> му <й, им> 272 живота! Пребий <Пребийте> го <я, ги> от бой! Jungs, denen bereiten wir einen gebühren­ den Empfang. Zielt erst sorgfältig und dann gebt ihnen Saures! Момчета, ще ги посрещнем подобаващо. Първо се прицелете внимателно и после им дайте да радберат! о jemandem «einer Sache (Dat.)> Schach bieten оказвам съпротива/отпор на някого <на нещо> Da er seine Kompetenzen überschreitet, müssen wir ihm Schach bieten. Тъй kamo превишава правомощията си, трябва да му окажем отпор. jemanden «etwas» in Schach halten държа някого <нещо> в шах, не давам на някого <на нещо> да шавне/да мръдне, държа някого <нещо> под контрол Die Polizei konnte die Randalierenden in Schach halten. Полицията успя да държи под контрол буйстващите. um jemanden «um etwas (Акк)> ist es schade жалко 3a някого <нещо> Um die zerbrochene Vase ist es schade. Жалко да счупената вада. jemandem brummt der Schädel итд. цепи ме главата, ще ми се пръсне гла вата/тиквата, страшно/ужасно/силно ме боли главата, имам силно главоболие Hat man zu viel getrunken, dann brummt einem am nächsten Morgen der Schädel. Ako човек пие твърде много, на сутрин­ та го цепи главата. einen dicken «harten» Schädel haben итд. твърдоглав/дебелоглав съм Er will immer seinen Willen durchsetzen, er hat einen dicken Schädel. Той винаги ucka да стане на неговото, твърдоглав е. sich (Dat) den Schädel einrennen итд. счупвам си главата, претърпявам неус­ пех Wenn unser Direktor nein gesagt hat, dann bleibt es dabei. Da können Sie sich den Schä­ del einrennen.
Schale Щом директорът ни е кадил „не“, maka и ще остане. Ще си счупите главата. Schaden Schaden anrichten причинявам вреди/щети, вредя, навреждам Aspirin kann Schaden anrichten. Аспиринът може да Вреди. (an etwas (Dat.)) Schaden nehmen geh. навреждам (на нещо), увреждам/съсипвам нещо Er hat an seiner Gesundheit Schaden genom­ men. Той си е съсипал здравето. zu Schaden kommen geh. пострадвам, претърпявам щети, би­ вам засегнат, ставам жертва, бивам ощетен Durch den Bankbetrug sind viele Leute zu Schaden gekommen. Много хора станаха жертВа на банкова­ та идмама. Schaf das schwarze Schaf «schwarzes Schaf» черна(та)/белядана(та) овца, белязан чо­ век, човек с лоши прояви, който рязко се различава по тях от останалите Onkel Otto war schon immer das schwarze Schaf der Familie. Чичо Ото винаги е бил черната оВца на семейстВото. Schäfchen sein «seine» Schäfchen ins Trockene bringen umg. оплитам си кошницата, уреждам неща­ та в своя полза/в свой интерес Du kannst beruhigt sein, Fritz hat sein Schäfchen längst ins Trockene gebracht. Може да бъдеш спокоен/спокойна, фриц отдавна си е оплел кошницата. schaffen’ jemand «etwas» macht jemandem zu schaffen някой <нещо> създава проблеми/трудности/грижи на някого Der älteste Sohn machte den Eltern schwer zu schaffen. Най-големият. син съддаваше доста гри­ жи на родителите. Die Schule machte ihm zu schaffen. Училището му създаваше проблеми. sich (Dat.) irgendwo an etwas (Dat] zu schaffen machen въртя се/суетя се около нещо Schau mal, da macht sich einer an unserem Auto zu schaffen. Я виж, там някой се върти около колата ни. schaffen für etwas (Акк) «zu etwas (Dat.)> wie geschaffen sein създаден/роден/направен съм 3a нещо Er ist für diesen Beruf wie geschaffen. Той е роден 3a тази професия. mit jemandem «mit etwas (Dot.)> nichts zu schaf­ fen haben (wollen) не се занимавам (не искам да се занима­ вам) повече с някого <с нещо, нямам (не искам да имам) нищо общо повече с някого <с нещо> Er hat mich betrogen, mit ihm will ich nichts mehr zu schaffen haben. Той ме измами, не искам да имам нищо общо повече с него. Mit dieser Angelegenheit habe ich glückli­ cherweise nichts zu schaffen. За щастие, нямам нищо общо с тади ра­ бота. Schale eine raue Schale haben външно изглеждам груб/нелюбезен/неприветлив/недружелюбен, имам груба (сурова) външност Im Grunde ist sie eine herzensgute Frau, sie hat nur eine raue Schale. Всъщност тя е жена с добро сърце, само външно идглежда неприветлива. in Schale sein итд. официален съм, официално съм облечен, стъкмен/(из)докаран/наконтен/нагласен съм Unser Direktor ist heute wieder in Schale, es muss etwas los sein. Нашият директор днес nak е много издо­ каран, сигурно има повод. sich (Акк.) in Schale werfen «schmeißen» итд. обличам се официално, стъкмявам се, (из) докарвам се, наконтвам се Da wir in die Oper gehen, haben wir uns in Schale geworfen. Облекли сме се официално, дащото оти­ ваме на опера. 273
Schalk jemandem sitzt der Schalk im Nacken jemand hat den Schalk im Nacken голям шегобиец/девзек съм, обичам да се шегувам/майтапя Ihm sitzt immer der Schalk im Nacken. Той е голям geßgek. etwas ist Schall und Rauch geh. нещо е празна/вятър/несериозна рабо­ та, нещо няма никакво значение, нещо е преходно, без никаква стойност Seine Versprechungen waren nichts als Schall und Rauch. Обещанията му бяха правна работа. schalten und walten правя каквото си искам, разпореждам се (, както намеря 3а добре), действам по свое усмотрение In seinem Zuständigkeitsbereich kann er schalten und walten. В неговата сфера на отговорност той може да прави kakßomo си ucka. an den Schalthebeln der Macht sitzen държа лостовете на властта, имам власт, облечен съм във власт Leute, die an den Schalthebeln der Macht sitzen, verlieren häufig den Realitätssinn. Хората, koumo държат лостовете на властта, често загубват представа да реалността. zu jeder Schandtat «zu allen Schandtaten’ bereit sein umg.. scherzh. готов съм на/за всякаква лудория/магария/на всякакви подвизи Na klar, ich komme zur Fete, ich bin zu jeder Schandtat bereit. Радбира се, че ще дойда на партито, готов(а) съм на всякаква лудория. » in (hellen) Scharen на тълпи Die Besucher strömten in Scharen in die Aus­ stellung. Посетителите идваха на идложбата на тълпи. 274 auf etwas (Акк.) «aufjemanden» scharf sein итд. имам голям мерак/голямо желание 3а нещо <за някого Er ist ganz scharf auf einen Volkswagen. Той има голям мерак да един фолксваген. Der Junge ist ganz scharf darauf, das Mäd­ chen der Nachbarn kennenzulernen. Момчето има голям мерак да седаподнае с момичето на съседите. eine <die> Scharte (wieder) auswetzen поправям грешката Gestern habe ich den Mann beleidigt, jetzt muss ich die Scharte wieder auswetzen. Вчера обидих човека, днес трябва да поп­ равя грешката. nur noch ein Schatten seiner selbst sein 1) заприличвам на сянка, стопявам се, ни­ що не остава от мен Er <Sie> ist nur noch ein Schatten seiner <ihrer> selbst. Той <Тя> едаприличал<а> на сянка. 2) не приличам на себе си, съм слабо/бледо подобие на себе си Der ehemalige Olympiasieger ist heute nur noch ein Schatten seiner selbst. Бившият олимпийски шампион днес е слабо подобие на себе си. jemanden <etwas> in den Schatten stellen Засенчвам/надминавам/превъзхождам някого <нещо> Der neueste Roman des Schriftstellers stellt alle seine früheren Werke in den Schatten. Най-новият роман на писателя дасенчва всичките му предишни проидведения. in jemandes (Dat) Schatten stehen съм/стоя в сянката на някого Der Sohn stand immer im Schatten seines berühmten Vaters. Синът все беше в сянката на прочутия си баща. über seinen «eigenen» Schatten springen превъзмогвам/преодолявам/надмогвам себе си Endlich ist er über seinen Schatten gesprun­ gen und hat sich entschuldigt. Най-сетне той превъдмогна себе си и се идвини.
Schein nicht über seinen (eigenen) Schatten springen können не мога да надскоча възможностите си, не мога да се надскоча, не мога да дейст­ вам по различен начин, не мога да надми­ на себе си Ich verstehe das schon, du kannst eben auch nicht über deinen eigenen Schatten sprin­ gen. Това го разбирам, ти просто не можеш да действаш по друг начин. eine «die» Schau sein итд. страхотен/чудесен/прекрасен съм Die Party gestern war eine Schau. Партито вчера беше чудесно. Seine Frau ist eine Schau. Жена му е страхотна. eine (die große) Schau abziehen umg. правя се на интересен/важен, правя го­ лямо шоу, радигравам театър, прида­ вам си важност, обичам да се показвам/ да се изтъквам/да играя роля/да блесна, опитвам се да бъда различен от остана­ лите Bei der Geburtstagsfeier ihres Mannes hat sie wieder eine Schau abgezogen. Ha рождения ден на мъжа си тя отново се прави на интересна. jemandem die Schau stehlen итд. слагам някого в джоба си, засенчвам/надминавам/превъзхождам някого Die unbekannte Sängerin hat allen anderen die Schau gestohlen. Непознатата певица дасенчи всички ос­ танали. etwas zur Schau stellen показвам/демонстрирам нещо Er stellt sein rednerisches Talent gern zur Schau. Той cудоволствие покадва ораторския cu талант. sich (Акк.] zur Schau stellen покадвам се, излагам нещо на показ Sie hat sich mit ihrem neuen Kleid zur Schau gestellt. Тя се nokaga c новата си рокля. etwas zur Schau tragen демонстрирам нещо, покадвам откри­ то нещо Sie trägt ihre Abneigung gegen ihn offnen zur Schau. Тя nokagßa omkpumo неприядънта си към него. Schaum schlagen приказвам/плещя/говоря/дрънкам голе­ ми приказки/на ангро/на едро, задигам прадни чували, хваля се, перча се, само изтъквам се, парадирам, изхвърлям се Es wird sich bald herausstellen, ob der neue Mitarbeiter nur Schaum geschlagen hat oder ob er wirklich etwas kann. Ckopo ще се радбере дали новият служи­ тел наистина може нещо, или само се хвали. Scheibe sich (Dat} von jemandem «von etwas (Dat}> eine Scheibe abschneiden können umg. вземам пример от някого <от нещо>, поучавам се от някого <от нещо> Er ist fleißig und ordentlich, davon könntest du dir eine Scheibe abschneiden. Той е старателен и подреден, би могъл/ могла да вдемеш пример от него. Scheideweg am Scheideweg «stehen» стоя/намирам се на кръстопът, на кръс­ топът съм Damals stand er am Scheideweg: Entweder hat er die Kraft, seinen Lebensstil zu än­ dern, oder er verkommt gänzlich. По онова време той се намираше на кръс­ топът: или да намери сили да промени начина си на живот, или да пропадне на­ пълно. Schein den Schein wahren падя/спадвам/запазвам (благо) приличие, подхранвам лъжливо впечатление Im Hotel haben er und sie je ein Zimmer be­ stellt, um den Schein zu wahren. В хотела той и тя си редервираха отдел­ на стая, да да спадят благоприличие. Der Schein trügt. Външният вид лъже/даблуждава. zum Schein проформа, привидно, 3а пред хората Die Verhandlungen zu einem Friedensver­ trag wurden nur zum Schein geführt. Преговорите да мирен договор бяха воде­ ни само проформа. 275
Scheißdreck Scheißdreck Das geht dich einen Scheißdreck an! vulg. Това идобщо/въобще не me засяга! Това идобщо/въобще не е твоя работа! Това идобщо/въобще не ти влиза в работа­ та! Scheiße Scheiße bauen vulg. правя грешка/гаф, допускам грешка, сгафям/изпортвам/радвалям/сбърквам/ сгрешавам нещо, правя беля, оплесквам работата Wir merkten bald, dass wir Scheiße gebaut hatten. Ckopo забелягахме, че сме сгафили. jemandem steht die Scheiße bis zum Hals vulg. някой датъва/е затънал до гуша/до уши/ до краен предел в проблеми, някой идпада/е изпаднал в много тежко/безизходно положение Da er für seine Firma in letzter Zeit kei­ ne Aufträge mehr bekommt, steht ihm die Scheiße bis zum Hals. Той е затънал до гуша ß проблеми, понеже в последно Време фирмата му Вече не по­ лучава поръчки. in der Scheiße sitzen «stecken» vulg. насаждам се на пачи яйца, хубавичко се нареждам/подреждам Jetzt sitzen wir ganz schön in der Scheiße, das ganze Geld ist weg. Сега се насадихме на пачи яйца, парите ги няма. scheißeri ■ ... ' Dem «Der» werde ich etwas «was» scheißen! vulg. Той <Тя> да/ще има да вдема! Той <Тя> има да почака! auf etwas (Акк.) «auf jemanden» scheißen vulg. пикая/плюя на нещо <на някого> Ich scheiße auf dein Geld! Пикая ти на парите! Scheitel vom Scheitel bis zur Sohle om глава(та) до nemu(me), напълно, из­ цяло, отвсякъде, от начало до край, от край до край Mein Onkel war ein Kavalier vom Scheitel bis zur Sohle. Чичо ми беше кавалер om kpaü до kpaü. 276 nach Schema F рутинно, шаблонно, стереотипно, бед оригиналност Dort wird nicht nach Schema F, sondern sehr kreativ gearbeitet. Там не се работи шаблонно, а по много ори­ гинален начин. jemandem wird nichts geschenkt не му е леко/лесно на някого, не му е постлано/обсипано с (цветя и) роди, животът/пътят на някого е осеян с трудности, някой е изправен пред мно­ го трудности, нищо не му е дошло наготово/не му е било поднесено/сервирано на тепсия/наготово на някого, нищо не му е било спестено, нищо не е получил даром, да всичко е трябвало да се бори/ труди.Здраво Mir ist im Leben nichts geschenkt worden. В живота нищо не съм получил(а) даром. sich (Dat.) etwas schenken können мога да си спестя нещо, по-добре да не правя нещо Diese Bemerkung hättest du dir schenken können. Тади забележка можеше да си я спестиш. etwas nicht (einmal) geschenkt haben mögen не искам нещо дори и като подарък Dieses Kleid möchte ich nicht einmal ge­ schenkt haben. Tagu рокля не я искам дори u kamo пода­ рък. etwas ist (halb, fast) geschenkt нещо е направо бед пари, нещо е почти подарък, нещо е много евтино Für den Preis ist das wirklich fast geschenkt. 3a magu цена това е наистина почти по­ дарък. ein «sein» Scherflein (zu etwas (Dat.)) beitragen «beisteuern» давам приноса си да нещо, допринасям да нещо, давам своята лепта/своя дял да нещо Ich möchte zu der Feier auch mein Scherflein beitragen. И ag искам да дам своя принос ga npagHeHcmßomo.
Schießhund Scherz beiseite! umg. Шегата настрана! Ohne Scherz! Без майтап! Mach keinen Scherz «keine Scherze»! Не си прави майтап/гаргара! Не се зана­ сяй! jemanden seinem Schicksal überlassen оставям някого на произвола на съдбата Wir können doch die Obdachlosen nicht ein­ fach ihrem Schicksal überlassen. Не можем просто да оставим бездомни­ те на проидвола на съдбата. scherzen jemanden schief ansehen гледам някого накриво Seitdem er seine Frau und Kinder verlassen hat, wird er von vielen schief angesehen. Omkakmo напусна жената и децата си, много хора го гледат накриво. schief gewickelt sein итд. много се лъжа, много се заблуждавам Wenn du glaubst, dass dich niemand gesehen hat, da bist du aber ganz schiefgewickelt. Ako си мислиш, че Hukoü не те е видял, много се лъжеш. Damit ist nicht zu scherzen. Това не е 3a майтап. Това е нещо сериоз­ но. С това не е хубаво човек да си прави майтап. scheuern jemandem eine scheuern umg. шамаросвам някого, удрям (един) шамар/(една) плесница на някого, шляпвам един на някого, шляпвам (един) шамар на някого, зашлевявам някого Stell dich nicht so blöd an, sonst scheuere ich dir eine! Не се дръж maka глупаво, че ще те шама­ росам! Scheuklappe Scheuklappen vor den Augen haben съм като кон c капаци, ограничен съм, съм с ограничена способност 3а възпри­ емане, съм с ограничен светоглед/мироглед . Wer die Umweltverschmutzung nicht sieht, hat Scheuklappen vor den Augen. Тоди, koümo не Вижда замърсяването на околната среда, е kamo koH с kanagu. schiefge^ etwas geht «läuft» schief нещо не успява/проваля се/не става Das Experiment ist total schiefgegangen. Експериментът напълно се провали. (Es) wird schon schiefgehen! итд., iron. Кураж! Не бой се, ще стане! Всичко ще бъде наред! Нищо лошо няма да се случи! Ich bin mir nicht sicher, ob wir das bis mor­ gen schaffen! - Keine Sorge, wird schon schiefgehen! Не съм сигурен/сигурна дали ще се спра­ вим до утре с това! - Не се тревожи, всичko ще бъде наред! etwas «jemand» ist zum Schießen итд. нещо <някой> е голям майтап, нещо <някой> е да (си) умреш/да се пукнеш/ да се скъсаш/да се напикаеш/да паднеш/ да припаднеш от смях, нещо <някой> е адски/много/ужасно смешно <смешен> Sein eitles Getue ist ja zum Schießen. Неговото суетно държание е голям май­ тап. SchtQMl aufpassen wie ein Schießhund итд. отварям си очите (на четири), много внимавам Der Pförtner passt wie ein Schießhund auf. Портиерът си отваря очите на четири. 277
Schießpulver Schießpulver Schindluder jemand hat das Schießpulver nicht (gerade) er­ funden umg., scherzh. не съм открил Америка/топлата вода Dein Vater hat wohl auch nicht gerade das Schießpulver erfunden. Баща ти и той не е открил баш Америка. mit jemandem «mit etwas (Dat.)> Schindludertrei­ ben umg. издевателствам над някого <над нещо> Er treibt dauernd Schindluder mit seiner Ge­ sundheit. Той постоянно издевателства над здра­ вето си. шв klar Schiff machen итд. подреждам, оправям Ich muss in meinem Arbeitszimmer endlich mal wieder klar Schiff machen. Най-накрая трябва да си оправя работ­ ния кабинет. Schiffbruch Schiffbruch erleiden не успявам, провалям се Mit der Erfindung hat er Schiffbruch erlitten. Той се провали c изобретението. Schikane mit allen Schikanen umg. c всички ekcmpu Er hat jetzt eine Luxuslimousine mit allen Schikanen. Сега той има луксодна лимузина с всички ekcmpu. «Ж etwas (gegen jemanden) im Schilde führen Замислям/кроя/планирам нещо лошо (срещу някого) Ich habe das Gefühl, dass er gegen mich et­ was im Schilde führt. Имам чувството, че замисля нещо лошо срещу мен. Schimmer keinen (blassen) Schimmer «nicht den geringsten Schimmer* von etwas (Dat) haben umg. нямам никакво понятие/никаква пред става/идея от нещо Sie haben keinen blassen Schimmer von Poli­ tik. Те нямат никакво понятие от полити/га. fffftfiffipi mit Schimpf und Schande най-подорно, по най-подорен начин, да срам и подор Nach der Serie verlorener Spiele wurde der Trainer mit Schimpf und Schande entlassen. След серията от загубени мачове тре­ ньорът бе уволнен по най-позорен начин. 278 jemanden auf die Schippe nehmen umg. правя си майтап c някого, вземам няко­ го на подбив, поднасям някого, шегувам се с някого Du erzählst Märchen, ich lass mich doch nicht auf die Schippe nehmen. Радкадваш фантасмагории, няма да се ос­ тавя да ме вдемат на подбив. Schiss Schiss haben vulg. шубе ме е, страх ме е, страхувам се, треперят ми гащите (от страх), сър­ цето ще ми се пукне/пръсне (от страх), идпитвам голям страх Er hatte Schiss vor der Prüfung. Беше го шубе от ugnuma. den Schlaf des <der> Gerechten schlafen scherzh. спя дълбоко/непробудно, спя като даклан/пън/пор/къпан/бебе Sie gingen früh zu Bett und schliefen bereits nach wenigen Minuten den Schlaf der Ge­ rechten. Те си легнаха рано и след няколко минути вече спяха kamoзаклани. etwas im Schlaf können «beherrschen* мога нещо на/от сън да ме бутнеш, мо­ га нещо и насън Das Gedicht kann sie jetzt im Schlaf. Сега тя знае стихотворението и от сън да я бутнеш. Mich trifft der Schlag! итд. Ще умра! Ще се побъркам! Ще припадна! Mich trifft der Schlag! Ich habe einen großen Lottogewinn! Ще се побъркам! Имам голяма печалба от тотото! keinen Schlag tun umg. не правя нищо, нищо не работя/не подхващам/не пипвам
Schlange Seit Montag hast du keinen Schlag getan. От понеделник насам нищичко не си пип­ нал. auf ‘einen Schlag итд. наведнъж, на един път, едновременно Die Polizei hat die ganze Diebesbande auf einen Schlag gefasst. Полицията хвана цялата банда крадци наВеднъж. Schlag auf Schlag един след друг, една след друга, едно след друго, без пауза Die Fragen kamen Schlag auf Schlag. Въпросите идваха един след друг. etwas ist (für jemanden) ein Schlag ins Gesicht нещо е голямо оскърбление/тежка оби­ да (3a някого) Die Entlassung war für den Trainer ein Schlag ins Gesicht. Уволнението беше голямо оскърбление да треньора. ein Schlag ins Kontor итд. неприятна изненада Sein plötzliches Ausscheiden aus dem Team war für uns ein Schlag ins Kontor. Внедапното му напускане на отбора беше неприятна идненада да нас. ein Schlag ins Wasser безуспешно, безрезултатно Seine Bemühungen um diese Stelle waren für ihn ein Schlag ins Wasser. Усилията му да получи тади подиция бяха бедуспешни. mit ‘einem Schlag итд. изведнъж, внезапно Mit einem Schlag war alles klar. Идведнъж всичко стана ясно. wie vom Schlag getroffen «gerührt» sein umg. съм като ударен/поразен от гръм/kamo гръмнат/треснат/втрещен/зашеметен/ошашавен Er war wie vom Schlag getroffen, als er die Nachricht von ihrem Autounfall erfuhr. Беше kamo ударен от гръм, koeamo научи да автомобилната й катастрофа. ein Schlag unter die Gürtellinie удар под кръста/под пояса, нещо непочтено/неприлично/непристойно/непозволено/нечестно/подло Der Vereinsvorsitzende betrachtete die At­ tacken einiger Mitglieder als Schlag unter die Gürtellinie. Председателят на сдружението въдприемаше amakume на някои от членовете kamoудар под кръста. schlagen sich (Акк.) geschlagen geben предавам се, отказвам се, признавам се 3а победен, капитулирам Auf Grund dieser Argumente muss ich mich geschlagen geben. Ha бадата на теди аргументи се преда­ вам. (in etwas (Dot.)) nicht zu schlagen sein непобедим съм (в нещо/по нещо), много съм добър/много ме бива по нещо In Sachen griechische Mythologie ist er nicht zu schlagen. Много е добър по гръцка митология. Schlaglicht etwas wirft ein Schlaglicht auf jemanden «auf etwas (Аккff нещо хвърля светлина върху някого <нещо> Sein zwielichtiges Verhalten wirft ein Schlaglicht auf seinen Charakter. Съмнителното му поведение хвърля свет­ лина върху характера му. Schlagseite Schlagseite haben итд., scherzh. кандилкам се, клатушкам се, не мога да падя равновесие (да пиян човек] Er hatte deutlich Schlagseite, wollte aber trotzdem noch mit dem Auto nach Hause fahren. Той определено не можеше да пади равно­ весие, но въпреки това искаше да потег­ ли с колата към вкъщи. Schlagzeile jemand «etwas» macht Schlagzeilen «sorgt für Schlagzeilen» някой <нещо> e/ce появява по заглавия­ та на вестниците Die Beziehung eines Ministers zur Mafia macht wieder einmal Schlagzeilen. Връдката на министър c мафията отно­ во се появи по даглавията на вестниците. Schlag Schlange (nach etwas (Dat), für etwas (Акк.)) ste­ hen чакам/вися/стоя/редя се на опашка 279
Schlange Wir mussten nach den Konzertkarten Schlan­ ge stehen. Трябваше да чакаме на onamka да биле­ тите да концерта. eine Schlange am Busen nähren geh. държа/крия/нося змия в падвата си, не пододирам, че някой от обкръжението ми ми е враг Ich erkannte zu spät, dass ich eine Schlange am Busen genährt hatte. Твърде късно радбрах, че съм държал(а) дмия в падвата си. aus jemandem «aus etwas {Dat}» nicht schlau werden umg. не радбирам някого <нещо> Aus dieser Gebrauchsanweisung kann man nicht schlau werden. Не мога да го радбера това упътване да употреба. auf dem Schlauch stehen salopp, scherzh. не разбирам от нещо, нямам понятие от нещо, не вдявам от нещо In Sachen Technik stehe ich total auf dem Schlauch. Нямам Hukakßo понятие от техника. schlecht mehr «eher» schlecht als recht криво-ляво, горе-долу, долу-горе Der Text ist mehr schlecht als recht über­ setzt. Текстът е криво-ляво преведен. (so) schlecht und recht «recht und schlecht» едва(-едва), много трудно, горе-долу, долу-горе, криво-ляво Ich habe mich während der Arbeitslosigkeit so recht und schlecht durchgeschlagen. Aokamo бях бедработен/бедработна, ед­ ва-едва свърдвах двата края. nicht schlecht staunen много/доста се учудвам Ich habe nicht schlecht gestaunt, als ich sein neues Auto sah. Лоста се учудих, kamo видях новата му кола. jemand hat es schlecht umg. jemand ist schlecht dran umg. някой е в лоша/неизгодна ситуация/в не­ изгодна подиция/в лошо/неидгодно/ока280 яно положение, положението на някого никак не е родово, някой е дле/да окайване Sie werden es bei uns bestimmt nicht schlecht haben. При нас определено няма да сте дле. Mit seinem Diabetes ist er schlecht dran. Положението му Hukak не е родово с него­ вия диабет. schlecht auf jemanden «auf etwas (Акк)> zu spre­ chen sein сърдит съм на някого <на нещо Er war schlecht zu sprechen auf seine Freun­ din, weil sie ihn mehrmals versetzt hatte. Той бе сърдит на приятелката си, дащо­ то тя няколко пъти го бе оставила да я чака напрадно. bei jemandem schlecht angeschrieben sein някой не ме обича/не ме понася Ich bin bei meinem Chef schlecht angeschrie­ ben, weil ich ihm von Zeit zu Zeit die Wahr­ heit sage. Шефът ми не ме обича, дащото от време на време му кадвам истината. schlechtmachen jemanden «etwas» schlechtmachen длословя против някого <нещо>, очер­ ням някого <нещо> Du musst nicht alles schlecht machen. Не трябва да очерняш всичко. Schleier den Schleier (des Geheimnisses) lüften geh. радбулвам тайната Nach ihrem Tod wurde der Schleier des Ge­ heimnisses gelüftet. След смъртта й тайната берадбулена. jemanden ins Schlepptau nehmen итд. вдемам/поемам/влача някого на буксир, помагам/окадвам помощ на някого, вдемам някого под крило{то си)/свое крило Damit er die Englischprüfung besteht, müs­ sen wir ihn ins Schlepptau nehmen. За да иддържи идпита по английски, тряб­ ва да го вдемем на буксир. ins Schleudern geraten «kommen» итд. дасичам, дабуксувам Durch Schwierigkeiten in der Finanzierung ist das Bauprojekt ins Schleudern geraten. Поради трудности c финансирането стро­ ителният npoekm дабуксува.
Schluss jemanden ins Schleudern bringen umg. обърквам/ошашавям/смущавам някого Mit solchen Fragen kannst du ihn leicht ins Schleudern bringen. C makuBa Въпроси лесно може да го ошашавиш. Schliche jemandem auf die Schliche kommen hinter jemandes (Акк.) Schliche kommen радкривам интригите/нечистите/тайните/скритите намерения/планове на някого, откривам нечии машинации, откривам/разкривам/хващам спатиите на някого Endlich ist die Polizei dem Betrüger auf die Schliche gekommen. Най-сетне полицията pagkpu нечистите намерения на измамника. schließlich schließlich und endlich най-накрая, най-сетне, в края на краища­ та Schließlich und endlich haben wir das Ma­ nuskript übergeben. Най-накрая успяхме да предадем ръкопи­ са. tu® einer Sache (Dat.) den letzten Schliff geben удрям едно/(едно) последно лустро/последен шлиф на нещо, изкусурявам/доизпипвам нещо, довършвам нещо, като ußпипвам детайлите Ich muss dem Manuskript noch den letzten Schliffgeben. Трябва да ударя още едно последно лус­ тро на ръкописа. Schlips jemandem auf den Schlips treten umg. настъпвам някого (да мъж) по мазола, обиждам/засягам/докачам/жегвам/оскърбявам някого (да мъж) Mit deiner Bemerkung bist du ihm auf den Schlips getreten. Tu го обиди със забележката си. sich (Акк.) auf den Schlips getreten fühlen umg. (3a мъж) чувствам се обиден/оскърбен Du musst dich nicht wegen jeder Kleinigkeit auf den Schlips getreten fühlen. Не трябва да се чувстваш оскърбен даради всяка дреболия. Schlitten mit jemandem Schlitten fahren итд. отнасям се с някого лошо/грубо/безцеремонно Wenn man erlebt, wie er mit seinen Unterge­ benen Schlitten fährt, versteht man, warum er so unbeliebt ist. Като видиш kak бедцеремонно се отнася c подчинените си, радбираш, дащо е тол­ кова непопулярен. unter den Schlitten kommen пропадам, провалям се In einer Großstadt kann ein junger Mensch leicht unter den Schlitten kommen. Един млад човек лесно може да пропадне в големия град. Schloss hinter Schloss und Riegel итд. Зад решетките, в затвора, на топло, в пандиза Er sitzt schon seit fünfJahren hinter Schloss und Riegel. Той вече от пет години е дад решетките. Schlot rauchen «qualmen» wie ein Schlot umg. пуша като комин/като съдрана печка Der junge Mann raucht wie ein Schlot, eine Zigarette nach der anderen. Младият мъж пуши kamo съдрана печ/га цигара след цигара. Schlucker ein armer Schlucker итд. клетник, бедняк, нещастник, несретник Er ist ein armer Schlucker, er verdient sich den Lebensunterhalt nur durch Gelegen heitsarbeiten. Той е един несретник, печели препитание­ то си само с временна работа. Schluss machen (mit jemandem) итд. скъсвам с някого, прекратявам връзка/ взаимоотношения с някого Er hat mit seiner Freundin Schluss gemacht. Той скъса c приятелката си. Schluss machen (mit etwas (Dat.)) umg. прекратявам/приключвам c нещо, спи­ рам c нещо, преставам да правя нещо Er hat mit dem Rauchen Schluss gemacht. Той спря да пуши. 281
schlüssig sich {Dat} schlüssig sein «werden» вдемам решение, решавам Wir sind uns noch nicht schlüssig, wo wir in diesem Jahr den Urlaub verbringen werden. Още не смерешили къде ще прекараме от­ пуската си тади година. einen Schlusspunkt hinter etwas {Akk} setzen einen Schlussstrich unter etwas {Akk} ziehen слагам точка/край на нещо Sie wollten einen Schlusspunkt hinter den Streit setzen. Искаха да сложат точка на спора. schmackhaft jemandem etwas schmackhaft machen представям на някого нещо в хубава светлина Er wollte mir den Wohnungstausch schmack­ haft machen. Toü uckatue да ми представи в хубава светлина смяната на жилището. schmecken Das schmeckt nach mehr. итд. Много е вкусно. Много е хубаво. Толкова е вкусно, че ще искам допълнително/още. Der Kaffee schmeckt nach mehr. Много е хубаво кафето. Schmetterlinge im Bauch haben «fühlen» пеперуди в стомаха, пърхат ми пеперу­ ди в корема Schmetterlinge im Bauch - jeder, der schon einmal verliebt war, kennt dieses Gefühl. Bceku, koumo някога е бил влк)бен, поднива това чувство - пеперуди в стомаха. schmetteret einen schmettern итд гаврътвам/удрям/пийвам/пия/цапвам/ сръбвам/обръщам/почерпвам се (по) едно {алкохолно питие), удрям по (една) чашка Nach der Arbeit haben sie einengeschmettert. След работа пийнаха по едно. Schmiere stehen salopp пазя (съучастниците си), стоя на стража/на пост Während seine beiden Komplizen das Schau­ fenster ausräumten, stand er an der Ecke Schmiere. 282 Той падеше на ъгъла, gokamo двамата му съучастници идпрадваха витрината. schmieren «etwas geht, läuft» wie geschmiert umg. <нещо върви> като по вода, <нещо вър­ ви> много добре/успешно/безпроблемно/ гладко/отлично, <функционира> перфек­ тно, <върви> бед Засеч^и Die Arbeit geht wie geschmiert. Работата върви kamo по вода. schmoren jemanden schmoren lassen umg. държа някого в неведение/неизвестност/ напрежение, карам някого да се поизпоти малко, карам някого да чака по-дълго от необходимото Ich lasse ihn erst mal schmoren, ehe ich ihn wieder anrufe. Първо ще го подържа малко в напреже­ ние, преди да му се обадя отново. etwas schmoren lassen итд. не обръщам дълго време внимание на не­ що, оставям без внимание нещо, не из­ ползвам дълго време нещо, не обработ­ вам дълго време нещо, протакам нещо, съзнателно бавя нещо Die Stiftung hat unseren Antrag mehrere Monate schmoren lassen. Фондацията не обърна внимание на мол­ бата ни няколко месеца. jemanden «etwas» in den Schmutz «durch den Schmutz» ziehen jemanden «etwas» in den Schmutz treten хвърлям кал върху/по някого <върху/по нещо>, очерням/окалвам/петня/оклеветявам/охулвам/оцапвам някого <нещо> Musst du denn wirklich alles in den Schmutz ziehen? Трябва ли наистина да очерниш ßcunko? reden «sprechen», wie einem der Schnabel ge wachsen ist umg. говоря както ми падне, говоря, без 9а се Замислям Er redet, wie ihm der Schnabel gewachsen ist. Той говори kakmo му падне. den Schnabel halten umg. мълча (си), датварям си устата/човкаma, държа си устата, държа си езика зад Зъбите
Schneid Halt (endlich) den Schnabel! Затваряй си човката! Затваряй сиустата! Млъкни най-сетне! sich (Dat.) den Schnabel verbrennen umg. om устата cu патя, връзвам се c уста­ та cu, изпащам cu от нещо казано, до­ карвам cu/навличам си неприятности/ белята/беля на главата/напакостявам си с нещо казано, вземам си/хващам си белята с нещо казано Mit seinen kritischen Bemerkungen hatte er sich schon oft den Schnabel verbrannt. Той неведнъж си беше навличал белята с критичните си забележки. die Schnauze halten salopp мълча (си), затварям си устата/човката, държа си устата, държа си езика зад Зъбите Ihr sollt endlich die Schnauze halten! Затворете си устата най-сетне! eine große Schnauze haben salopp приказвам/плещя/говоря/дрънкам големи прикадки/на ангро/на едро, задигам праз­ ни чували, изхвърлям се много, много се хваля/се фукам Er hat nur eine große Schnauze und nichts dahinter. Той само приказва големи приказки u нищо повече. auf die Schnauze fallen mit etwas (Dat.) salopp провалям се, претърпявам неуспех/фиаско/крах с нещо, разбивам си/счупвам си главата Mit dem Kauf des Grundstücks ist er mäch­ tig auf die Schnauze gefallen. C nokynkama на парцела той здравата се провали. frei (nach) Schnauze salopp по свое/собствено усмотрение, по своя/ собствена преценка Ich will dir da keine Vorschriften machen, mach das ruhig frei nach Schnauze. Не искам да ти давам нареждания да това, прави го спокойно по твое усмот­ рение. von jemandem <von etwas (Dotp- die Schnauze (gestrichen) voll haben salopp до гуша/дотук ми идва от някого <от нещо>, писва ми/омръзва ми/втръсва ми/дотяга ми от някого <от нещо> Von seinen detaillierten Beschreibungen habe ich die Schnauze gestrichen voll. Писна ми от неговите подробни описа­ ния. Schnecke jemanden zur Schnecke machen итд. ругая някого, правя някого на нищо/на пух и прах/на бъде и коприва/на мат и маскара Ich verstehe nicht, warum er den Auszu­ bildenden zur Schnecke gemacht hat, so schlecht war doch die Arbeit gar nicht. Не радбирам защо той направи стажан­ та на бъзе и коприва, работата не беше чак толкова лоша. sich (Акк.) in sein Schneckenhaus zurückziehen свивам се/датварям се в черупката си Jetzt als Rentner zieht er sich immer mehr in sein Schneckenhaus zurück. Сега kamo пенсионер той все повече се зат­ варя в черупката си. 5^й«йе^!!) im Schneckentempo с бързината на охлюв, като охлюв, мно­ го бавно Durch die Stadt fährt man jetzt im Schne­ ckentempo. Пред гРа9а сега ce пътува c бързината на охл1ов. Schnee Schnee von gestern <vom letzten Jahr» sein не съм актуален/модерен/нов, остарял съм, излядъл съм от употреба Das ist Schnee von gestern <vom letzten Jahr>. Това е стара работа. Това не е нищо ново. ш jemandem den Schneid abkaufen итд. обезкуражавам/обезнадеждавам/обезсърчавам някого, сплашвам някого, раз­ колебавам някого, хвърлям някого в от­ чаяние, убивам духом някого Er hat immer wieder versucht, mir den Schneid abzukaufen; aber ich ließ mich nicht einschüchtern. Той многократно се опита да ме обезсърчи, но ад не се оставих да ме сплашат. 283
Schneide Schneide etwas steht auf des Messers Schneide нещо е на кантар Das Spiel stand lange auf des Messers Schneide. Мачът дълго време бе на кантар. schneiden Da hast du dich geschnitten! umg. Объркал(а) cu се! Сгрешил(а) cu! Много се бъркаш! Заблудил(а) си се нещо! Du meinst, ich bezahle deine Schulden, da hast du dich aber geschnitten. Мислиш, че ад ще ти платя дълговете, но си се даблудил(а) нещо. frieren wie ein Schneider итд. мръдна като куче Bei diesen niedrigen Temperaturen friere ich wie ein Schneider. При теди ниски температури мръдна kamo куче. aus dem Schneider sein итд. отървавам се/измъквам се/спасявам се от нещо неприятно, отървавам кожа­ та Nachdem wir das Darlehen zurückgezahlt haben, sind wir aus dem Schneider. След kamo идплатихме kpeguma, Вече сме спасени. В auf die Schnelleump. набързо, набърже, на бърза ръка, надвенатри Zum Frühstück habe ich etwas auf die Schnelle gegessen. 3agakycka ядох нещо набърдо. Man spürt, dass er den Artikel auf die Schnelle geschrieben hat. Чувства, че е написал набърдо статия­ та. einen «seinen» Schnitt machen итд. удрям кьоравото/келепира, спечелвам, на печалба/на кяр съм, извличам печалба от нещо Mit dem Verkauf seines alten Wagens hat er noch einen guten Schnitt gemacht. C продажбата на стария си автомобил той беше на печалба. 284 Schnürchen etwas geht «läuft» wie am Schnürchen umg. нещо върви (като) по вода, нещо върви (като) по мед и масло/(като) по масло/ (като) по мед/като по часовник, нещо върви много добре/успешно/бедпроблемно/гладко/отлично, нещо протича без проблеми, нещо функционира перфект­ но, нещо върви бед засечки Die Arbeit läuft heute wie am Schnürchen. Днес работата върви kamo по вода. Das ist (ja) alles ganz schön und gut «gut und schön», aber... umg. Всичко това е много добре/е чудесно, но..., Всичко това наистина е много хубаво, но... Das ist ja alles schön und gut, aber trotzdem muss ich Bedenken anmelden. Всичко това е чудесно, но все nak трябва да споделя опасенията си. Das wäre ja noch schöner! umg.. iron. Това пък вече е върхът (на бедобрадието/на нахалството)! Това е вече прека­ лено! Това преминава/прехвърля всякак­ ви граници! Ich soll ihr meine Kamera in den Urlaub mitgeben? Das wäre ja noch schöner! Да ü дам и фотоапарата си да отпуска­ та? Това пък вече е върхът! Das wird ja immer schöner! umg., iron. Това става все по-зле/все по-лудо/все по-неприемливо/все по-скандално! Erst eine schlechte Note in Mathematik und jetzt auch noch in Chemie. Das wird ja im­ mer schöner! Първо лоша оценка по математика, а сега и по химия. Става все по-дле! Das ist «wäre» zu schön, um wahr zu sein! Прекалено хубаво е <би било>, 3а да е истина/за да е вярно! Ich kann es einfach nicht glauben, denn das wäre zu schön, um wahr zu sein. Просто не мога да повярвам, тъй kamo това би било прекалено хубаво, да да е истина. ..., wie man so schön sagt ..., wie es so schön heißt както (често) се казва Da liegt der Hund begraben, wie es so schön heißt. Kakmo често се kagßa, в това е белята.
Schritt die Gelegenheit <das Glück» beim Schopf <beim Schopfe» packen въдползвам се от удобния случай, не пропускам удобния случай Morgen kommt der berühmte Sänger in un­ sere Stadt. Ich werde die Gelegenheit beim Schopf packen und ihn um ein Autogramm bitten. Прочутият певец ugßa утре в нашия град. Ще се въдползвам от удобния случай и ще му поискам автограф. ^М»8^ etwas in den Schornstein schreiben итд. смятам нещо 3а напълно изгубено, от­ писвам нещо, забравям (3а) нещо, пиша нещо бегало Die hundert Euro, die du ihm geliehen hast, kannst du in den Schornstein schreiben. Стоте евро, koumo му даде надаем, мо­ жеш да ги дабравиш. Той трябва да не е с всичкия си, щом рабо­ ти по дванадесет часа на ден да нищо. eine Schraube ohne Ende sein нямам край, безкраен/безконечен съм Diese Preissteigerungen sind eine Schraube ohne Ende. Теди увеличения на цените нямат kpaü. Ach du (lieber, mein) Schreck! umg. Ужас! Какъв ужас! Ach du Schreck, ich habe den Termin ganz vergessen! Ужас, съвсем дабравих уговорения ден и час! Schreck, lass nach! итд., scherzh. Сега и това! Като че ли не ми стига дру­ гото! Jetzt habe ich auch noch mein Portemonnaie vergessen! Schreck lass nach! Сега пък си дабравих и портмонето! Като че ли не ми стига другото! IMO Schrei der letzte Schrei итд. последен писък, най-новото, последната дума (на модата) In den 60er Jahren war der Minirock der letzte Schrei. Пред 6o-me години минижупът беше пос­ ледната дума на модата. jemanden in die<in seine» Schranken (ver)weisen карам/накарвам някого да се обуздае/овладее, поставям/слагам/турям някого на място(то му), свивам юздите на ня­ кого, обуздавам/укротявам/усмирявам/ озаптявам някого Der Direktor musste seinen Stellvertreter in die Schranken weisen. Директорът трябВаше да обуздава за­ местника си. etwas <jemand> ist zum Schreien итд. нещо е много смешно <някой е много смешен> Ihre Kleidung war zum Schreien. Облеклото й беше много смешно. Er ist zum Schreien, wenn er Witze erzählt. Много е смешен, kozamo радкадва вицове. etwas fällt jemandem in den Schoß нещо ми идва наготово/даром, нещо ми пада от небето, нещо ми се поднася на тепсия Er ist ein Glückskind, ihm fällt alles in den Schoß. Той е щастливец, всичко му идва наготово. bei jemandem ist eine Schraube locker umg. някой не е (съвсем) добре/наред/в ред/в час, някой не е с всичкия си/не е с ума си, хлопа му дъската/едната дъска на няко­ го, някой е побъркан Bei ihm muss wohl eine Schraube locker sein, wenn er zwölf Stunden am Tag für nichts arbeitet. Schritt der erste Schritt първата крачка Seine Entschuldigung war der erste Schritt zur Versöhnung. Идвинението му бе първата крачка към помирението. den ersten Schritt tun правя първата крачка Ich möchte mich gern wieder mit ihm ver­ tragen, aber er muss den ersten Schritt tun. Искам да се сдобря с него, но той трябва да направи първата kpauka. 285
Schritt noch einen Schritt weiter gehen отивам още по-далеч Erging noch einen Schritt weiter und nann­ te ihn einen Verleumder. Той отиде още по-далеч и го нарече кле­ ветник. einen Schritt zu weit gehen отивам прекадено далеч, преминавам границата на позволеното/възможното Mit dieser Kritik bist du einen Schritt zu weit gegangen. C тади kpumuka ти премина границата на подволеното. auf Schritt und Tritt на всяка крачка, под път и над път, на път и под път, на/под път и кръсто­ път, по петите, като сянка, навсякъде Im Urlaub begegneten wir auf Schritt und Tritt Bekannten. Пред omnyckama срещахме поднати на ßcaka kpauka. Schritt für <um> Schritt стъпка по стъпка, крачка по крачка, по­ степенно Schritt für Schritt nähert sich das Projekt dem Abschluss. Стъпка по стъпка проектът се прибли­ жава към прикл!очване. etwas ist ein Schritt in die richtige Richtung нещо е стъпка в правилната посока Die neue Verordnung wurde als Schritt in die richtige Richtung begrüßt. Новата наредба бе приветствана kamo стъпка в правилната nocoka. (mit jemandem, mit etwas (Dat)) Schritt halten съм/вървя в крак (c някого, c нещо), не изоставам (от някого, от нещо) Wir gingen schnell, und das Kind hatte Mühe, mit uns Schritt zu halten. Вървяхме бърдо и на детето му беше трудно да не идостава от нас. Um mit der technischen Entwicklung Schritt halten zu können, musste der Betrieb immer wieder rationalisieren. За да може да Върви в kpak с техническо­ то радвитие, предприятието трябваше непрекъснато да прави рационалидации. den zweiten Schritt vor dem ersten tun правя нещо отзад напред, правя нещо в грешната последователност 286 Zuerst wird das Dach in Ordnung gebracht, danach wird die Fassade gestrichen. Es hat doch keinen Zweck, den zweiten Schritt vor dem ersten zu tun. Първо ще се оправи покривът и след това ще се боядисва фасадата. Няма смисъл да правим нещо отдад напред. gegen etwas (Акк.) Schritte unternehmen предприемам стъпки/мерки/действия сре­ щу нещо Endlich unternahm die Regierung Schritte gegen die Arbeitslosigkeit. Най-сетне правителството предприе мер­ ки срещу бедработицата. jemandem drei Schritte vom Leibe bleiben държа някого на разстояние от себе си, стоя далече/на разстояние от някого, не се доближавам до някого Bestimmte Leute sollten mir lieber drei Schrit­ te vom Leibe bleiben. Определени хора по-добре да не се добли­ жават до мен. Schrot von echtem Schrot und Korn sein съм от старата гвардия/школа, съм по­ рядъчен, съм на място, съм от класа Mein Großvater war ein Mann von echtem Schrot und Korn. Дядо ми беше мъж от класа. Schuh wissen, wo jemanden der Schuh drückt umg. Знам какво измъчва някого, знам къде го стяга чепикът, знам какъв му е пробле­ мът Wenn ich wüsste, wo ihn der Schuh drückt, würde ich ihm helfen. Ako днаех какъв му е проблемът, щях да му помогна. Umgekehrt wird ein Schuh d(a)raus. umg. Точно обратното. Umgekehrt wird ein Schuh draus: Erst die Schraube einsetzen und dann die Mutter. Точно обратното: първо трябва да се по­ стави винтът и след това гайката. sich (Dat.) etwas (längst) an den Schuhen <(Schuh)sohlen> abgelaufen haben umg. отдавна знам нещо, отдавна вече имам опит с нещо, където ти отиваш, аз от­ там се връщам
Schule Du braucht mir nichts von Diät zu erzählen, das habe ich mir längst an den Schuhen ab­ gelaufen. Няма смисъл да ми говориш да диета, където ти отиваш, ад оттам се връщам. jemandem etwas in die Schuhe schieben umg. прехвърлям/приписвам вината на друг, набеждавам някого 3а нещо, изкарвам виновен някого 3а нещо Ich lasse mir doch von dir nichts in die Schu­ he schieben! Няма да се оставя да ме ugkapam вино­ вен/виновна да нищо! sich {Dat.) die Schuhsohlen nach etwas (Dat.) ab­ laufen останах без крака (от ходене/тичане в търсене на нещо), изпотрепах се/скъсах се/ изпребих се/разсипах се да търся нещо, изтърках си обувките да свърша нещо, голямо тичане падна заради/да нещо Ich habe mir nach diesem Buch die Schuh­ sohlen abgelaufen. Скъсах се да я търся тади книга. Schulha#j( die Schulbank drücken umg. ходя на училище, търкам чина/чиновете Wir haben zusammen die Schulbank ge­ drückt. Ниедаедно сме търкали чиновете. schuld sein виновен съм, имам вина Du bist schuld, dass wir den Zug verpasst haben. Tu си виновен/виновна, че идтървахме влаka. jemandem Schuld geben виня някого, смятам някого 3а виновен, обвинявам/укорявам някого Die Polizei hat mir Schuld an dem Unfall ge­ geben. Полицията обвинява мен да проидшествието. (tief) in jemandes (Dat.) Schuld sein «stehen> geh. много/особено/дълбоко съм задължен на някого Für die Hilfe nach dem Unfall stehe ich tief in seiner Schuld. За помощта след проидшествието съм му особено дадължен(а). Schuldig jemandem nichts schuldig bleiben не оставам длъжен на някого, постъп­ вам по същия начин, както са постъпи ли с мен, противопоставям се на някого In der heftigen Diskussion sind die Kontra­ henten einander nichts schuldig geblieben. В радгорещената дискусия опонентите не си останаха длъжни. seine Schuldigkeit getan haben изпълнявам дълга си/задължението си/ предназначението си, амортизирал съм се вече, 3а нищо не ставам вече, негоден/непотребен съм вече Das alte Fahrrad hat jetzt wirklich seine Schuldigkeit getan. Старият велосипед вече наистина да нищо не става. Die Populisten hatten ihre Schuldigkeit ge­ tan - mehr war von ihnen nicht zu erwar­ ten. Популистите бяха идпълнили преднадначението си - нищо повече не се очакваше от тях. Schuld Schule machen намирам подражатели/последователи/ разпространение Der impressionistische Stil hat in der Kunst rasch Schule gemacht. Импресионистичният стил бърдо наме­ ри радпространение в идкуството. Sein <lhr> Beispiel macht Schule. Неговият <Нейният> пример намира пос­ ледователи. aus der Schule plaudern разгласявам/разтръбявам нещо, изнасям/ издавам вътрешна информация Auf einer Party hatte die Sekretärin des In­ stituts aus der Schule geplaudert. Ha едно парти cekpemapkama на инсти­ тута бе иддала вътрешна информация. bei jemandem in die Schule gegangen sein учил съм се от някого 287
Schule Man sieht seinen Bildern an, dass er bei den Expressionisten in die Schule gegangen ist. Вижда се от картините му, че се е учил от експресионистите. Schulter jemandem die kalte Schulter zeigen не обръщам внимание на някого, отна­ сям се равнодушно или пренебрежител­ но към някого Er hat sich um das Mädchen bemüht, aber es hat ihm nur die kalte Schulter gezeigt. Той се опита да спечели благоразположе­ нието на момичето, но то се отнесе пре­ небрежително към него. Schulter an Schulter рамо до рамо, ръка 3а ръка, един до друг, Заедно, (да)дружно, съвместно Sie kämpften Schulter an Schulter gegen den Bau des Atomkraftwerks. Те се бореха рамо до рамо срещу строежа на атомната електроцентрала. etwas auf die leichte Schulter nehmen гледам несериозно на нещо, не обръщам нужното/сериозно внимание на нещо Eine Grippe darf man nicht auf die leichte Schulter nehmen. ТрябВа да се обръща сериозно Внимание на грипа. jemanden über die Schulter ansehen гледам отвисоко на някого, отнасям се пренебрежително с някого Neureiche sehen andere Leute oft über die Schulter an. НоВобогаташите често се отнасят пре­ небрежително с другите хора. etwas auf seine Schultern nehmen нагърбвам се c нещо, поемам нещо на плещите си Ich habe keine Lust, die Leitung des Instituts nochmals auf meine Schultern zu nehmen. Нямам желание още Веднъж да поема на плещите си ръководството на институ­ та. auf jemandes {Dat.) Schultern ruhen «liegen, las­ ten» лежа на нечии плещи Nach dem Tod der Mutter ruht jetzt der ge samte Haushalt auf den Schultern der Toch­ ter. След смъртта на майката сега цялото домакинстВо лежи на плещите на дъще­ рята. 288 Schuppe jemandem fällt <fiel> es wie Schuppen von den Augen изведнъж разбирам/проумявам/прозирам нещо, очите ми се отварят 3а нещо, не­ що изведнъж ми става ясно (като бял ден), просветва ми нещо Mir fiel es wie Schuppen von den Augen, als ich von seiner Vergangenheit erfuhr. Когато научих 3a неговото минало, из­ веднъж Всичко ми стана ясно kamo бял 9енSchürze,Schürzenband, Schürzenzipfel jemandem an der Schürze«am Schürzenband, am Schürzenzipfel» hängen umg. an jemandes (Dat.) Schürze «Schürzenband, Schürzenzipfel» hängen umg. държа се 3a полата на някого, несамос­ тоятелен съм, завися от някого, не мо­ га да се освободя от нечие влияние Mit30 Jahren hängt er immer noch der Mut ter an der Schürze. Ha 30 години той Все още се държи 3а по­ лата на майка си.
Schutt Schuss etwas ist keinen Schuss Pulver wert umg. нещо не струва/не чини (и) пукната паpä/пукнат грош/пукнат лев/пет пари/ лула тютюн, нещо не струва/не чини нищо, нещо няма никаква стойност, нещо е без всякаква стойност, нещо не притежава никакви качества Ihre Beteuerungen waren keinen Schuss Pul ver wert. Нейните/Техните уверения не струваха пукната пара. sich (Dat) einen Schuss setzen «drücken» umg. друсам се, надрусвам се, дрогирам се Dieser Junge hat sich offensichtlich einen Schuss gesetzt. Toyu младеж очевидно се бе надрусал. etwas in Schuss haben «halten» umg. държа нещо в ред, поддържам ред в нещо Als ordentlicher Mensch hat er seine Sachen immer in Schuss. Като организиран човек той винаги дър­ жи нещата си в ред. etwas in Schuss bringen umg. вкарвам нещо в ред, оправям/поправям нещо, слагам нещо в ред Ich will versuchen, das Fahrrad wieder in Schuss zu bringen. Искам да опитам да си поправя велоси­ педа. in «im» Schuss sein umg. в добро/поддържано състояние съм, в ред съм, в изправност съм Unsere Waschmaschine ist fünf Jahre alt und noch sehr gut in Schuss. Пералнята ни е на пет години и все още е в много добро състояние. ein Schuss in den Ofen umg. неуспешно, пълен провал Die Gesundheitsreform war ein Schuss in den Ofen. Здравната реформа беше пълен провал. ein Schuss ins Schwarze umg. удар в десетката, удар право в целта Seine kritischen Bemerkungen waren ein Schuss ins Schwarze. Критичните му забележки бяха удар в десетката. Der Schuss geht nach hinten los. Има обратен ефект. Има обратен ре­ зултат. Ich fürchte, der Schuss geht nach hinten los, wenn du dich über ihn beschwerst. Боя се, че ще има обратен ефект, ako се оплачеш от него. weit(ab) vom Schuss итд. далеч, встрани от нещо, извън нещо, отдалечен Das Dorf liegt weitab vom Schuss. Селото е отдалечено. ein Schuss vor den Bug umg. предупреждение Die Bewährungsstrafe war für den jungen Mann ein Schuss vor den Bug. Условната присъда беше предупреждение 3а младия мъж. Schusslinie in die Schusslinie geraten «kommen» sich (Акк.) in die Schusslinie begeben идлагам се на критика/на нападки, попа­ дам под прицела на критиката Der Minister ist wegen seiner Reformbestre bungen in die Schusslinie geraten. Министърът попадна под прицела на кри­ тиката заради опитите си да реформи. in der Schusslinie stehen идложен съм на критика/на нападки, съм под прицела на критиката Ein Finanzminister steht immer in der Schusslinie. Един финансов министър винаги е изло­ жен на нападки. Schuster auf Schusters Rappen scherzh. пеша, пешком Fahr du mit dem Auto, wir kommen auf Schusters Rappen. Tu Върви c колата, ние ще дойдем пеша. Schutt etwas in Schutt und Asche legen сривам/изравнявам нещо със земята, 3аличавам/изтривам нещо от лицето на Земята, превръщам нещо в прах и пепел Durch den Bombenangriff wurde die Stadt in Schutt und Asche gelegt. От бомбардировката градът бе сринат със земята. in Schutt und Asche liegen сринат/изравнен съм със земята, в раз­ валини съм, съм превърнат в прах и пе­ пел 289
Schutt Nach dem Zweiten Weltkrieg lagen die meisten deutschen Städte in Schutt und Asche. След Втората световна война повечето немски градове бяха сринати със демята. in Schutt und Asche versinken Затрупан/погребан съм nog развалини Der ganze Stadtkern versank in Schutt und Asche. Целият център на града бе датрупан под развалини. Schutz jemanden in Schutz nehmen вземам някого nog своя закрила, защи­ тавам някого Er hat seinen Freund gegen solche Vorwürfe immer in Schutz genommen. Той винаги е защитавал приятеля си от makuBaупреци. Schwäche eine Schwäche für jemanden <für etwas (Акк.)> haben имам слабост към някого <към нещо> Er hat eine Schwäche für Sportwagen. Той има слабост към спортни коли. Schwachheit sich (Dat.) keine Schwachheiten einbilden umg. не си правя (никакви) илюзии, не се са­ мозалъгвам, не си мисля, че ще ме огрее нещо Bilde dir {nur) keine Schwachheiten ein! (Само) не си прави ил/одии! (Само) не се самодалъгвай! (Само) не си мисли, че ще те огрее! Er meint, eine Lohnerhöhung für ihn sei fällig. Er soll sich nur keine Schwachheiten einbilden! Той смята, че му се полага увеличение на даплатата. Не трябва да се самодалъгва! Schwamm ‘Schwamm drüber! итд. Да забравим! Край по въпроса! Точка по въпроса! Lassen wir die alten Streitigkeiten ruhen! Schwamm drüber! Heka да оставим старите вражди! Да дабравим! 290 Mein <Du> lieber Schwan! итд. (идрад на идненада, учудване) Оле(ле), майко/мале! Оле(ле)! Ой! Май­ ко! Мале! Mein lieber Schwan, bist du aber dick ge­ worden! Оле, колко си надебелял(а)! mit etwas (Dot) schwanger gehen umg., scherzh. обзет съм от нови идеи/планове, мисля си/обмислям нещо, занимава ме мисъл­ та Ich gehe schon seit einiger Zeit mit dem Plan schwanger, mir ein Haus zu bauen. От идвестно време съм обдет(а) от пла­ на да си построя къща. Schwanz kein Schwanz salopp жив/кьорав човек (с отрицание), жива душа (с отрицание), никой, нито един човек, никакъв човек Nachts um vier Uhr war kein Schwanz auf der Straße. В четири часа пред нощта на улицата нямаше кьорав човек. den Schwanz einziehen итд. (да мъж) подвивам си опашката, отстъп­ вам Als ich bewiesen habe, dass er gelogen hatte, da hat er sofort den Schwanz eingezogen. След kamo gokagax, че бе идлъгал, той вед­ нага си подви опашката. dass <bis> die Schwarte kracht umg. че/та (чак) пушек се вдига Hier wird gearbeitet, dass die Schwarte kracht. Tyk се работи, че чак пушек се вдига. schwarz angeschrieben sein итд. имат лошо мнение 3а мен, нямат добро мнение 3а мен Da er sich von den anderen nichts sagen lässt, ist er bei den Kollegen schwarz ange­ schrieben. Тъй kamo не подволяВа на никого да му каже нещо, колегите му нямат добро мнение да него.
Schwein schwarz auf weiß umg. черно на бяло, в писмен вид, писмено/неоспоримо доказателство 3а нещо, доку­ мент Ich habe die Genehmigung schwarz auf weiß. Имам разрешението черно на бяло. aus Schwarz Weiß machen правя от черното бяло, съзнателно идвъртам/изопачавам нещата/истината, на черното казвам бяло Wenn man auf ihre Tochter zu sprechen kommt, dann möchte sie gern aus Schwarz Weiß machen. Като стане дума 3a дъщеря й, на нея Все й се ucka да идвърти истината. jemand kann warten, bis er <sie> schwarz wird umg. (ще) има много да чакам, бая ще има да (по)чакам, напразно ще чакам Du meinst, sie wird sich entschuldigen? Da kannst du warten, bis du schwarz wirst. Смяташ, че тя ще се извини? Бая ще има да почакаш. (mit etwas (Dat.)) ins Schwarze treffen удрям/уцелвам/улучвам в десетката/праBo в целта (c нещо) Mit dieser Wahl hast du genau ins Schwarze getroffen. C този избор си ударил(а) право в десет­ ката. schwarzärgern sich (Акк.) (über etwas (Акк.)) schwarzärgern итд. позеленявам от яд, ставам син-зелен, страшно/много се ядосвам, вбесявам се Man kann sich nur schwarzärgern, wenn man diese Pfuscharbeit sieht. 4oBek може само да позеленее от яд, kamo види тади нескопосана работа. schwarzmalen etwas <alles> schwarzmalen рисувам/представям нещо <всичко> в черни/най-мрачни краски, представям нещо <всичко> откъм песимистичната/ (най-)черната му страна Er malt immer alles schwarz. Той винаги всичко представя в черни kpacku. schwarzsehen für etwas (Акк) schwarzsehen гледам (нещо) през черни очила, виждам нещо в черно, гледам с песимизъм/песимистично на нещо, не съм оптимист 3а нещо Für nächstes Jahr sehe ich schwarz. Не съм onmuMUcm(ka) 3a следващата го­ дина. in der Schwebe висящ, нерешен, открит, отворен Der Ausgang der Gerichtsverhandlung ist noch in der Schwebe. Идходът на съдебния процес е все още от­ ворен. (du) alter Schwede итд., scherzh. приятел, (стари) приятелю, аВерче, друже мой Na, alter Schwede, wie hast du dich denn aus dieser Affäre herausgezogen? Е, приятелк), kak се измъкна от тади афера? ganz zu schweigen von ... да не говорим 3a ... Das Hotel war schlecht, ganz zu schweigen von den Speisen im Restaurant. Хотелът беше ужасен, да не говорим 3а храната в ресторанта. sich (Акк.) in Schweigen hüllen мълча (си) загадъчно, мълча си, дума не обелвам/казвам Auf die Frage, wann er mir das Geld zurück­ geben würde, hüllte er sich in Schweigen. Ha въпроса koea ще ми върне парите, той не обелваше дума. jemanden zum Schweigen bringen принуждавам/заставям/карам някого да (си) мълчи/да млъкне Ich lasse mich durch Drohungen nicht zum Schweigen bringen. Няма да позволя да ме доставят със за­ плахи да мълча. kein Schwein salopp жив/кьорав човек (c отрицание), жива душа (с отрицание), никой, нито един човек, никакъв човек Kein Schwein war zu Hause. Hukoü не беше вкъщи. 291
Schwein Schwein haben umg. имам/изкарвам/идваждам (голям/невероятен) късмет, работи ми късметът пот/с кръв и пот/с пот и кръв Im Schweiße seines Angesichts hat mein Va­ ter diese Firma aufgebaut. C непосилен труд баща ми бе съградил тади фирма. вЙИЖ etwas fällt jemandem schwer нещо ми създава големи трудности, нещо ми е много трудно, нещо ми при­ чинява големи усилия, имам проблеми/ трудности с нещо, трудно се оправям с нещо Es fällt ihm schwer, sich zu konzentrieren. Много му е трудно да се концентрира. Schwert Bei dem Zusammenstoß habe ich noch mal Schwein gehabt, nur Blechschaden. Hak имах голям късмет при удара, само ламарината на колата се огъна. Schweinehund der innere Schweinehund umg. собственият си мързел, собствената си слабост, собствената си леност Er überwand seinen inneren Schweinehund und treibt nun regelmäßig Sport. Той надви собствената си леност и сега редовно спортува. Schweiß etwas kostet viel Schweiß нещо струва/коства много усилия Es kostet viel Schweiß, ein eigenes Haus zu bauen. Да си построиш собствена къща, струва много усилия. in Schweiß gebadet sein плувнал/облян съм в пот Wir waren in Schweiß gebadet, als wir den Gipfel erreicht hatten. Бяхме плувнали в пот, когато достиг­ нахме върха. im Schweiße seines «ihres, meines, unseres» An­ gesichts счерен/кървав/голям/тежък/къртовски/ непосилен труд/с кървава пот/с пот на чело(то)/с (голямо) усилие/с много 292 etwas ist ein zweischneidiges Schwert нещо е нож c две остриета Diese Angelegenheit ist ein zweischneidiges Schwert. Ich weiß wirklich nicht, was ich dir raten soll. Тади работа е нож c две остриета. Наис­ тина не днам kakßo да те посъветвам. schwertun sich {Акк.) mit etwas (Dot.) schwertun нещо ми съддава големи трудности, много ми е трудно с нещо, нещо ми при­ чинява големи усилия, имам проблеми/ трудности с нещо, трудно се оправям с нещо Mit der neuen Arbeit habe ich mich anfangs schwergetan. C новата работа ми 6euie много трудно в началото. schwimmet ins Schwimmen kommen «geraten» итд. ставам неуверен/несигурен/колеблив, за­ пъвам се, обърквам се, забуксувам в ня­ каква дейност, обърквам/оплитам кон­ ците Als zu seinem Vortrag heikle Fragen gestellt wurden, kam er ins Schwimmen. Когато към доклада му бяха дададени не­ удобни въпроси, той оплете конците. Schwung jemanden in Schwung bringen итд. ободрявам/освежавам/активизирам/раздвижвам/размърдвам някого, правя ня­ кого по-активен, предизвиквам оживле­ ние сред някого, въодушевявам някого, създавам у някого (добро) настроение
Seele Mit einem Glas Sekt hat er die Gäste in Schwung gebracht. C по една чаша шампанско той предидвиka оживление сред гостите. etwas in Schwung bringen итд. оживявам/съживявам/ободрявам/освежавам/активизирам/задвижвам/задействам нещо, давам ход на нещо, пускам в ход/действие/движение нещо, давам начален тласък на нещо Jogurt bringt die Verdauung in Schwung. Киселото мляко akmußugupa храносмила­ нето. in Schwung kommen итд. раздвижвам се, задвижвам се, активизи­ рам се, живвам, идвам на себе си Morgens brauche ich immer etwas Zeit, um richtig in Schwung zu kommen. Сутрин винаги ми е необходимо малко време, да да дойда наистина на себе си. etwas in Schwung haben «halten* итд. (под)държам нещо активно/да функционира/да се движи Viel trinken hält den Kreislauf in Schwung. Пиенето на много течности поддържа кръвообращението активно. auf hoher See в открито море Auf hoher See begegneten uns Wale und Del­ phine. B omkpumo море срещнахме kumoße и дел­ фини. in See stechen отплувам, потеглям по море Wir stechen morgen in See. Утре отплуваме. zur See fahren пътувам по море/по корабите Erfährt schon zehn Jahre zur See. Той от десет години пътува по море. Ж die Seele einer Sache {Gen} sein съм душата на нещо, съм важна/централна/основна/неразделна част от/на не­ що Die Seele des ganzen Unternehmens ist der Bruder des Inhabers. Душата на цялата фирма е братът на собственика. keine Seele жива душа (с отрицание), жив човек (с от­ рицание), никой, нито един човек, ника­ къв човек Beim Spaziergang durch den Wald begegne­ te uns keine Seele. При pagxogkama в гората не срещнахме жива душа. die Seele baumeln lassen umg., scherzh. отпускам си душата/душичката Im Urlaub haben wir die Seele baumeln lassen. Пред отпуската си отпуснахме душата. etwas liegt jemandem auf der Seele geh. нещо ми тежи на душата Dass er den Verkehrsunfall verursacht hat, liegt ihm immer noch auf der Seele. Все още му тежи на душата, че причини пътнотранспортното проидшествие. etwas brennt jemandem auf der Seele нещо ми лежи на сърцето, нещо ми е присърце, гори/изгаря ми душата 3а не­ що, изпитвам силно желание 3а нещо, силно желая нещо, силно съм заинтере­ сован от нещо Ein baldiger Abschluss meines Studiums brennt mir auf der Seele. Силно желая да давърша no-ckopo следване­ то си. jemandem etwas auf die Seele binden Заръчвам/поръчвам нещо на някого Die Mutter hat ihrer Tochter auf die Seele gebunden, abends nicht so spät nach Hause zu kommen. Майката даръча на дъщеря си да не се прибира вечер толкова късно вкъщи. jemandem aus der Seele sprechen вдемам на някого думите от устата, казвам нещо, което отговаря напълно на мислите/чувствата на някого другиго Sie sprechen mir aus der Seele, wenn Sie sa­ gen, dass ein Regierungswechsel nötig ist. Вдемате ми думите от устата, kamo кадвате, че е необходима смяна на прави­ телстВото. sich {Dat.) die Seele aus dem Leib schreien umg. викам/крещя c цяло гърло/с все сила/много силно Das Kind schrie sich die Seele aus dem Leib, es war nicht zu beruhigen. Детето крещеше c цяло гърло, не можеше да бъде успокоено. aus tiefster «aus ganzer* Seele 1) от/до дъното на душата си, от дън душа, много силно 293
Seele Ich hasse den Kerl aus tiefster Seele. Мрадя тоди тип от дъното на душата си. 2) om все сърце и душа, от душа и сър­ це, от/с всичката/цялата си душа, от душа, с цялото си сърце и душа, много силно, с много чувство, всеотдайно Sie sang die Arie aus tiefster Seele. Тя идпя арията от душа и сърце. jemandem tut etwas in der Seele weh душата ме боли, болно ми става/е на ду­ шата, скъсва/къса ми се душата, става ми (много) мъчно/болно, изпитвам сил­ на скръб/мъка/жалост Es tut einem in der Seele weh, wenn Brot in die Mülltonne geworfen wird. Ha uoBek му става много болно, когато се изхвърля хляб в кофата да боклук. mit ganzer Seele с цялата си душа, от все сърце Was er tut, tut er mit ganzer Seele. Всичко, koemo той прави, го прави с ця­ лата си душа. sich (Doti) etwas von der Seele reden «schreiben» идливам си душата, изливам си болката/мъката, казвам си болката/мъката In den langen Gesprächen mit mir hat sie sich den ganzen Kummer von der Seele ge­ redet. В дългите радговори c мен тя си идля ду­ шата. eine Seele von Mensch «von einem Menschen» sein душа човек съм Sie ist eine Seele von Mensch: immer hilfs­ bereit, immer voller Verständnis. Тя е душа човек, винаги готова да помог­ не, винаги готова да терадбере. Zwei Seelen und ein Gedanke! Какво единомислие! Мислим едно и също! Gehen wir morgen Abend ins Kino! - Das wollte ich auch gerade vorschlagen. - Zwei Seelen und ein Gedanke! Хайде да отидем утре на /гино! — И ад точно това uckax да предложа. - Какво единомислие! S«^ die Segel streichen свивам знамената, предавам се Wir sollten nicht gleich die Segel streichen, weil der erste Versuch fehlgeschlagen ist. 294 Не трябва да свиваме знамената само дащото първият опит не успя. mit vollen Segeln с пълна сила/пара, с пълен напред, на пъл­ ни обороти Wir arbeiten mit vollen Segeln, um das Pro­ jekt termingemäß zu beenden. Работим c пълна пара, да да прикл1очим проекта навреме. jemandes (Акк.) Segen haben итд., scherzh. имам нечия благословия/нечие съгласие/ разрешение/позволение 3а нещо, някой няма нищо против нещо, някой е съгла­ сен с нещо Der Junge will unbedingt Musik studieren, meinen Segen hat er. Ako момчето непременно ucka да учи муguka, има моята благословия. jemandem seinen Segen zu etwas (Dat.) geben umg., scherzh. давам своята благословия/своето съгласие/разрешение/позволение на някого 3а нещо, разрешавам/позволявам на няко­ го нещо Mein Vater hat mir seinen Segen zum Kauf des Motorrades gegeben. Баща ми ми даде благословията си да поkynkama на мотоциклета. etwas «es» gern «nicht gern» sehen гледам <не гледам> на нещо с добро око, харесвам <не харесвам» нещо, одобря­ вам <не одобрявам» нещо Meine Eltern sehen unsere Freundschaft nicht gern. Родителите ми не гледат с добро oko на приятелството ни. jemanden «etwas» nicht mehr sehen können не мога да гледам повече някого <нещо> Ich kann dieses Kleid nicht mehr sehen. Тади рокля не мога да я гледам повече. ... (und) hast du nicht gesehen umg. ... (и) внезапно/ненадейно/неочаквано, докато го/я/ги видиш, докато се огле­ даш, докато мигнеш ... (und) hast du nicht gesehen, war er ver­ schwunden. ... (u) gokamo го видиш, той беше идчеднал.
sein ... (und) sieh(e) da! umg. ... u emo! ... u какво ga видиш! ... (и) гле­ дай mu! ... (и) вижти! Man arbeitet und arbeitet, und siehe da, das Leben ist bald zu Ende! Човек работи и работи, u kakßo да ßugu, животът бърдо си отишъл! ... oder wie seh’ ich das? ... или се лъжа? ... нали? Du kommst doch mit ins Kino, oder wie seh’ ich das? Tu ще дойдеш c мен/с нас на Ьино, нали? Siehst du! umg. Siehste! umg. Виждаш ли! Видя ли! А3 кадах ли ти! Ка­ Зах ли ти аз! А3 какво ти казах! ‘Den <‘Die> möchte ich (aber) sehen! Искам даго <я> видя този <тази>! Няма/ Не съществува такъв <такава>! Den möchte ich sehen, der noch nie einen Fehler gemacht hat! Няма makbß, koümo никога да не е правил грешка. ‘Das möchte ich (aber) sehen! Това е нещо, което бих искал да видя! Няма такова нещо! Това не го вярвам! Das möchte ich aber sehen, dass du in dei­ nem Zimmer Ordnung hast! Това не го вярвам, че имаш ред в стаята си! Man muss sehen, wo man bleibt! umg Всеки трябва сам да си помогне! Всеки трябва да се погрижи сам 3а себе си! Все­ ки е сам 3а себе си! Всеки трябва да се оп­ равя сам! Всеки да се спасява сам! Sieh zu, wo du bleibst! Оправяй се сам (а)! sich (Акк!} sehen lassen können нещо си заслужава вниманието, нещо си струва/заслужава да се види, нещо е значително/респектиращо/заслужаващо внимание, нещо изглежда добре, нещо може да се покаже пред света Sein Schulzeugnis kann sich sehen lassen. Ученическото му свидетелство е респек­ тиращо. sich (Акк.) (bei jemandem, irgendwo) sehen las­ sen umg. мяркам се/появявам се (при някого, ня­ къде) Du hast dich bei uns lange nicht sehen las­ sen. Отдавна не си се мяркал(а) при нас. sich (Акк.) bei jemandem «irgendwo» nicht mehr sehen lassen können «sehen lassen dürfen» не смея да се появя/мярна пред някого <някъде>, не съм добре дошъл при няко­ го <някъде>, някой <някъде> не иска да ме види повече Er hat sich mit seinem Schwiegervater ver­ kracht und kann sich deshalb in dessen Haus nicht mehr sehen lassen. Скарал се ec тъста си идатова не смее да се появи повече в къщата му. jemanden vom Sehen (her) kennen познавам някого по физиономия Ich kenne ihn nur vom Sehen. Поднавам го само по фидиономия. etwas zerplatzt wie eine Seifenblase нещо се спуква като сапунен мехур/сапунени мехури Seine Hoffnungen auf die neue Stelle sind zerplatzt wie eine Seifenblase. Надеждите му да нова подиция се спукаха kamo сапунени мехури. jemandem geht ein Seifensieder auf итд. изведнъж разбирам/проумявам/прозирам нещо, очите ми се отварят 3а нещо, нещо изведнъж ми става ясно (като бял ден), просветва ми нещо Ihr ging ein Seifensieder auf, als sie die bei­ den zusammen sah. Идведнъж всичко й стана ясно kamo бял ден, когато ги видя двамата/двете даедно. wer sein радвам се на голяма/особена почит, на почит и уважение съм Mein Sohn sagt, er möchte auch einmal wer sein. Синът ми kagßa, че би желал някой ден и той да е на почит и уважение. Im Fußball sind wir wieder wer. Отново сме на почит иуважение във фут­ бола. etwas sein lassen отказвам се от нещо, преставам с нещо, оставям нещо Er kann das Rauchen nicht sein lassen. Той не може да се откаже от пушенето. 295
sein jemandem ist, als (ob)... на някого му се сторва, като да/като че/като че ли ..., някой има чувството/ усещането, че ..., на някого му се стру­ ва, че... Mir ist, als hätte ich ein Geräusch gehört. Стори ми се, че чух шум. Keiner will es gewesen sein. Никой не иска да си признае. Всеки отри­ ча. Никой не се признава да виновен. Jemand hat das Fenster eingeschlagen, aber keiner will es gewesen sein. Някой е счупил прозореца, но никой не ucka да си признае. nicht so sein итд. не съм такъв, не съм дребнав, великодушен/щедър/снизходителен съм, затва­ рям си очите Ich will mal nicht so sein und dir ein Eis spendieren. Искам веднъж да не бъда такъв/такава и да те почерпя един сладолед. wenn dem so‘ist, ...итд. ако/щом е така, ... Wenn dem so ist, dann möchte ich mit dieser Sache nichts mehr zu tun haben. Щом e maka, не искам повече да имам нищо общо с тадиработа. Dem ‘ist nicht so. итд. Това не е така. Нищо подобно. Wir hofften bald in die neue Wohnung ein­ ziehen zu können, aber dem ist nicht so. Надявахме се ckopo да се нанесем в ново­ то жилище, но нищо подобно. wie dem auch ‘sei,... итд. както и да е ... Wie dem auch sei, ich bleibe zu Hause. Kakmo и да е, ад си оставам вкъщи. es sei denn, (dass)... освен ако не ... Sie können das Geld vom Konto Ihres Man­ nes nicht abheben, es sei denn, Sie haben eine Vollmacht. Не можете да идтеглите пари от банко­ Вата сметка на мъжа си, осВен ako няма­ те пълномощно. sei es, wie es will <wolle>... каквото и да става ..., във всеки случай Sei es, wie es will, ich werde an dieser Ver­ anstaltung nicht teilnehmen. Kakßomo и да става, ад няма да взема участие в това мероприятие. 296 seies...,seies... sei es... oder (sei es)... било mo ... или ... или ..., или... Einer muss einlenken, sei es die Regierung oder sei es die Gewerkschaft. Някой трябва да отстъпи — или прави­ телството, или профсъкудът. Das wars. итд. Das wärs. итд. Това беше. Това е. Das Auto ist gewaschen, die Winterreifen aufgezogen, das wärs. Колата е идмита, димните гуми са сло­ жени, това е. Das kann sein. Kann sein. Може. Би могло. Възможно е. Er wird doch kommen? - Kann sein. Той ще дойде, нали? - Въдможно е. 'Muss das sein? Нужно ли е това? Необходимо ли е това? Наложително ли е това? Може ли да мине без това? Трябва ли да бъде така? Jetzt ist eure Kleidung schon wieder schmut­ zig, Kinder! Muss das sein? Аеца, сега дрехите ви nak са нацапани. Трябва ли да бъде maka? Das ‘muss doch nicht sein. Това не е нужно/необходимо/наложително. Was ‘sein muss, muss ‘sein. Каквото трябва да стане, ще стане. Was nicht ‘ist, kann noch ‘werden. Каквото още не е станало, може да ста­ не. es ist an jemandem,... Зависи от някого да ... Es ist an ihr, sich nach der Ankunft bei mir zu melden. От нея дависи да ми се обади след прис­ тигането. mit etwas (Dat.) ist es nichts umg. нищо не става c нещо, нищо не излиза от нещо Wenn du krank bist, dann ist es wohl nichts mit unserem Ausflug. Щом си болен/болна, то тогава нищо ня­ ма да идледе от нашия идлет. jemandem ist nach... съм в настроение да ..., ми е до ..., имам желание да ..., искам да...
Seite Mir ist heute nicht nach Tanzen. Днес не ми е до танци. das Seine tun правя/свършвам своето, свършвам си ра­ ботата, изпълнявам си дълга/дадължението Er hat in dieser Angelegenheit das Seine ge­ tan. Той свърши своето в тади работа. seinesgleichen jemand «etwas» sucht seinesgleichen някой <нещо> няма равен <равно> на себе си, някой <нещо> не може да бъде надминат <надминато>, някой <нещо> еша си няма Seine sportliche Leistung sucht ihresglei­ chen. Спортното му постижение няма равно на себе си. Seite jemandes {Nomi} schwache Seite sein нещо е нечие слабо/най-слабо/най-уядвимо място, нещо е нечия слабост, нещо е нечия ахилесова пета Fremdsprachen sind seine schwache Seite. Чуждите едици са му ахилесовата пета. Schöne Frauen sind seine schwache Seite. Красивите жени са му слабото място. jemandes {Nom.) starke Seite sein нещо е силната ми страна, бива ме мно­ го по нещо Sport ist seine starke Seite. Спортът е силната му страна. Alles «Jedes Ding» hat zwei Seiten. Всяко нещо има две страни. Всяко нещо си има предимства и недостатъци. an jemandes (Акк.) grüne Seite (kommen, sich (Акк) setzen, rücken) scherzh. (идвам/сядам/премествам се) в непос­ редствена блидост/блидо до някого Komm, setz dich an meine grüne Seite. Ела, седни блидо до мен. Seite an Seite рамо до рамо, един до друг Ich sah die beiden Seite an Seite durch die Straßen spazieren. Видях ги двамата/двете рамо до рамо да се радхождат по улицата. jemanden jemandem «etwas (Акк} einer Sache (Dat}> an die Seite stellen слагам/поставям някого наравно/на едно ниво с някого другиго <с нещо друго> Man kann doch diesen Maler nicht einem Maler wie Rembrandt an die Seite stellen. Не може тоди художник да се слага на едно ниво с художник kamo Рембранд на­ пример. Man kann seine Musikstücke keinesfalls den klassischen Sinfonien an die Seite stellen. Неговите мудикални проидведения не мо­ гат в никакъв случай да се поставят на­ равно с класическите симфонии. auf der einen Seite .... auf der anderen Seite ... от една страна ..., от друга страна ... Auf der einen Seite hat er recht, wenn er meint, der Verein muss endlich schwarze Zahlen schreiben, auf der anderen Seite sind 150 Euro Beitrag für viele Mitglieder zu viel. От една страна, той е прав, kamo смя­ та, че клубът трябва най-сетне да е на печалба, от друга страна обаче, 150 евро членски внос са прекалено много да доста членове. etwas auf der Seite haben итд. имам нещо настрана, спестил съм нещо, имам спестявания/нещо спестено Er hat ein paar tausend Euro auf der Seite. Той има няколко хиляди евро настрана. etwas auf die Seite legen итд. слагам нещо настрана, спестявам/пестя нещо In den letzten Jahren habe ich nichts auf die Seite legen können. Пред последните години не съм успял(а) да сложа нищо настрана. etwas auf die Seite schaffen «bringen» umg. дадигам/присвоявам си нещо Als er dort arbeitete, hat er viele Ersatzteile auf die Seite geschafft. Когато работеше там, тойдадигна мно­ го редервни части. jemanden auf die Seite schaffen salopp ликвидирам/очиствам някого, пращам някого на оня свят Die Bande hatte die Zeugen des Verbrechens kaltblütig auf die Seite geschafft. Бандата бе ликвидирала хладнокръвно свидетелите на престъплението. 297
Seite auf jemandes {Akk} Seite treten sich {Akk.) auf jemandes {Akk.) Seite schlagen «stellen» преминавам на нечия страна заставам на нечия страна Einige Politiker der Regierungspartei sind auf die Seite der Opposition getreten. Някои политици от управляващата пар­ тия преминаха на страната на опозици­ ята. auf jemandes (Dat.) Seite stehen «sein» съм на нечия страна Auf wessen Seite stehst du eigentlich? Tu на коя страна си всъщност? jemanden auf seiner Seite haben някой е на моя страна Im Kampfgegen die Kernenergie hat er viele Leute auf seiner Seite. В борбата срещу атомната енергия той има много хора на своя страна. jemanden auf seine Seite bringen «ziehen» привличам/спечелвам някого на моя стра­ на Mit allen Mitteln versuchte er, mich auf sei­ ne Seite zu ziehen. C всички средства той се опитваше да ме спечели на своя страна. sich (Акк.) von seiner besten Seite zeigen показвам се от най-добрата си страна/в най-добрата си светлина Du hast dich heute nicht gerade von deiner besten Seite gezeigt. Tu днес не се nokaga от най-добрата си страна. jemanden von dieser <von der» Seite nicht ken­ nen не познавам някого om maju страна/в такава светлина Er war gestern sehr unterhaltsam, von die­ ser Seite kannte ich ihn noch gar nicht. Той вчера беше много забавен, идобщо не го познавах от тади му страна. etwas «alles» von der leichten «heiteren» Seite nehmen гледам на нещо <всичко> от(към) лека­ та <забавната> му страна Er versuchte, das Leben von der heiteren Sei­ te zu nehmen. Той се опитваше да гледа на живота от дабавната му страна. jemanden von der Seite ansehen гледам презрително някого 298 Nach seiner Haftentlassung wurde er von vielen Leuten von der Seite angesehen. След идлидането му от ареста много хора го гледаха предрително. jemandem nicht von der Seite gehen «weichen» не се отделям/откъсвам от някого ни­ то 3а миг/секунда Auf der Party ist er nicht von der Seite des Mädchens gewichen. Ha партито той не се отдели нито да миг от момичето. von (gut) unterrichteter Seite от добре информиран/осведомен из­ точник Von gut unterrichteter Seite war zu erfah­ ren, dass... От добре информиран идточник стана ясно, че... jemandem (mit Rat und Tat) zur Seite stehen подкрепям/поддържам някого Ich bin ihm sehr dankbar, er hat mir immer zur Seite gestanden. Много съм му благодарен/благодарна, той винаги ме е подкрепял. jemanden zur Seite nehmen дръпвам някого настрана Er nahm mich zur Seite und erklärte mir sei­ nen Plan. Той ме дръпна настрана и ми обясни пла­ на си. SeiterOS' einen Seitensprung «Seitensprünge» machen изневерявам, кръшкам Sie ist dahintergekommen, dass ihr Mann Seitensprünge macht. Тя радбра, че мъжът й идневерява. selbst von selbst от само себе си, без външна намеса Die Flecken verschwanden mit der Zeit ganz von selbst. C времето петната идчеднаха от само себе си. selbstständig sich {Акк} selbstständig machen 1) основавам (си)/създавам (си)/направям (си)/правя {си) собствена фирма Er hat sich im vergangenen Jahr selbststän­ diggemacht. Миналата година той основа собствена фирма.
Sicht 2) umg., scherzh. пускам kpaka, изчезвам, изпарявам се, хваща ме липсата Mein Kuli hat sich selbstständig gemacht. Hast du ihn irgendwo liegen sehen? Химикалката ми е пуснала kpaka. Виждал(а) ли си я някъде? изтъквам/да играя роля/да блесна, опит­ вам се да бъда различен от останалите Da die Kleine nicht schlafen wollte, hat sie wieder mal eine richtige Show abgezogen. Тъй kamo малката не искаше да спи, тя nak направи голямо шоу. е * |^ра« Sendepause haben итд. мълча, не се обаждам, не говоря, трая си, държа си езика зад зъбите/устата Затворена Du hast jetzt erst mal Sendepause. Tu мълчи сега малко. seinen Senf dazugeben (müssen) umg. казвам/давам си мнението 3a всичко, меся се навсякъде Überall muss er seinen Senf dazugeben. Той да Всичко трябва да си даде мнението. jem^idem auf den Senkel gehen итд. ходя/лазя/играя по нервите на някого, нервирам/дразня някого, досаждам на ня­ кого, опъвам/късам нервите на някого Deine übertriebene Liebe geht mir auf den Senkel. Прекалената ти л/обов ми лади по нерви­ те. Bei mir ist Sense! salopp Jetzt ist (aber) Sense! salopp Стига толкова! Стига вече! Край! Ich habe oft ein Auge zugedrückt, aber jetzt ist Sense! Често съм си датварял^а) очите, но сти­ га толкова! Es setzt etwas <was>. итд. Es setzt Prügel <Schläge>. umg. Ще има бой. Ще има пердах. Ще играе дървен господ. Да не играе дървен гос­ под. Wenn du jetzt nicht ruhig bist, setzt es was! Ako сега не се укротиш, ще има пердах! * eine Show abziehen итд. правя се на интересен/важен, правя голя­ мо шоу, радигравам театър, придавам си важност, обичам да се показвам/да се Sicher ist sicher. Не е зле човек да вземе мерки. Не е зле човек да се подсигури. Сигурното си е сигурно. По-добре човек да е предпазлив. Ich habe nochmals nachgeprüft, ob alle Tü­ ren verschlossen sind. Sicher ist sicher. Проверих още веднъж дали всички врати са даклкчени. Сигурното си е сигурно. Sidwfliat jemanden <etwas> in Sicherheit bringen отвеждам някого <нещо> в безопас­ ност, отвеждам някого <нещо> на си­ гурно място, спасявам някого <нещо> Kurz vor der Überschwemmung konnten die Eimvohner in Sicherheit gebracht werden. Малко преди наводнението жителите бяха отведени в безопасност. sich (Акк.) in Sicherheit wiegen мисля си/смятам, че съм в безопасност/ че нищо не ме грози, самозалъгвам се, че нищо не ме заплашва Vor dem Erdbeben wiegten sich die Bewoh­ ner der Umgebung von Eukushima in Sicher­ heit. Преди земетресението жителите на об­ ластта фукушима смятаха, че нищо не гради тяхната бедопасност. Sicher#^ bei jemandem ist die Sicherung durchgebrannt umg. изгърмяват/изгарят ми бушоните, не ми издържат нервите, изпускам си нер­ вите Ihm fehlt Selbstbeherrschung, oft geht ihm bei geringstem Anlass die Sicherung durch. Липсва му самоконтрол, той си ugnycka нервите при най-малкия повод. Sicht auf kurze Sicht в краткосрочен план, в краткосрочна перспектива Auf kurze Sicht genügt mir diese kleine Wohnung. 299
Sicht В краткосрочен план това малко жилище ми стига. auf lange «weite» Sicht в дългосрочен план, в дългосрочна перс­ пектива Auf lange Sicht müssen neue Energiequellen erschlossen werden. В дългосрочен план трябВа да се намерят нови енергийни източници. в unter dem Siegel der Verschwiegenheit кадвам нещо под секрет Er hat mir unter dem Siegel der Verschwie­ genheitgesagt, dass er sich scheiden lässt. Той ми kaga под cekpem, че се развежда. Ю etwas mit keiner Silbe erwähnen изобщо не споменавам нещо, дъб не обел­ вам 3а нещо, не проронвам нито дума/ думичка 3а нещо Sie hat mit keiner Silbe erwähnt, dass ihre Tochter bald heiratet. Тя идобщо не спомена, че дъщеря й ckopo ще се жени. Silberstreiffen) ein Silberstreif(en) am Horizont светлина/светъл лъч/надежда на хори­ зонта In Bezug auf die Verringerung der Arbeitslo­ sigkeit zeigt sich jetzt ein Silberstreifen am Horizont. По отношение на намаляВането на без­ работицата сега се вижда надежда на хоридонта. etwas ist nicht der Sinn der Sache нещо не е целта на занятието/на уп­ ражнението, нещо не е смисълът на не­ щата, нещо не е това, което трябва да се прави Dass ihr ständig schwatzt statt zuzuhören, ist wirklich nicht der Sinn der Sache. Това, че постоянно си говорите, вместо да слушате, наистина не е целта наданятието. etwas hat keinen «wenig, nicht viel» Sinn нещо няма (абсолютно никакъв) сми­ съл, нещо е безсмислено <има много мал­ ко смисъл, няма много смисъл> Das, was er vorschlägt, hat wenig Sinn. зоо Това, koemo той предлага, има много малко смисъл. jemand «etwas» geht jemandem nicht (mehr) aus dem Sinn някой <нещо> не ми излиза от ума/акъла/главата, не преставам да мисля 3а някого <нещо> Seine Worte gingen mir nicht aus dem Sinn. Аумите му не ми идлидаха от ума. jemandem (ganz) ausdem Sinn kommen (съвсем) ми идлиза нещо от акъла/ума/ главата, щуква ми/хвръква ми нещо от ума, забравям (3а) нещо Ich wollte sie anrufen, aber irgendwie ist es mir dann doch aus dem Sinn gekommen. Hckax да й се обадя по телефона, но после някак си ми идледе от акъла. sich (Dat) etwas aus dem Sinn schlagen избивам си нещо от акъла/главата/ума Die Auslandsreise kannst du dir in diesem Jahr aus dem Sinn schlagen. Тади година можеш да си идбиеш от глава­ та пътуването в чужбина. keinen Sinn für etwas (Акк.) haben нямам усет/чувство 3а нещо, не разби­ рам от нещо Er hat keinen Sinn für Politik. Той няма усет да политика. den «einen» sechsten Sinn für etwas (Акк.) haben имам шесто чувство 3a нещо, имам интуиция/предчувствие 3а нещо Er weiß immer, wo Geld zu machen ist, er hat geradezu einen sechsten Sinn dafür. Той винаги днае къде могат да се праВят пари, има просто шесто чувство да теди неща. etwas im Sinn haben имам нещо наум, възнамерявам нещо Ich habe nicht im Sinn, etwas gegen seinen Plan zu unternehmen. Не въднамерявам да предприема нищо срещу неговия план. im wahrsten Sinne des Wortes в истинския смисъл на думата Er ist ein Lügner im wahrsten Sinne des Wortes. Той е лъжец в истинския смисъл на дума­ та. etwas ist nicht im Sinne des Erfinders umg., scherzh. нещо не отговаря на първоначалната идея/на първоначалното намерение/на
sinnen първоначалното cu предназначение Bücher als Briefbeschwerer zu benutzen, ist nicht im Sinne des Erfinders. Да се идполдВат книги kamo преспапие, не отговаря на първоначалното им пред­ назначение. in jemandes (Dat.) Sinn(e) handeln действам/постъпвам в духа/в стила/по маниера/по начина на някого Mit dem Autokauf handelte er ganz in mei­ nem Sinne. C nokynkama на колата той постъпи на­ пълно В мой стил. in diesem Sinn(e) в тоди смисъл, в тади връзка Wir werden den Vertrag abschließen. Den Beteiligten habe ich bereits in diesem Sinne geschrieben. Ще скл!очим договора. В тади Връдка Вече писах на участващите В него. jemandem in den Sinn kommen идва ми наум, хрумва ми Es wäre mir nie in den Sinn gekommen, von ihm Geld zu leihen. Hukoea не би ми дошло наум да му поис­ кам пари надаем. jemandem nicht in den Sinn wollen не ми се побира в ума/акъла/главата, 3a мен е необяснимо, умът/акълът/главата ми не го побира Dass er so plötzlich gestorben ist, will mir nicht in den Sinn. Умът ми не го побира, че той е умрял maka внедапно. mit jemandem «mit etwas (Dat.)> nichts im Sinn haben не искам да имам нищо общо с някого <с нещо> Möchtest du, dass sie mitkommt? - Nein, mit ihr habe ich nichts im Sinn. Искаш ли тя да дойде с нас? - Не, с нея не искам да имам нищо общо. jemandem steht der Sinn nach etwas (Dot.) не ми е до нещо Mir steht heute nicht der Sinn nach einer langen Wanderung. Днес не ми е до дълги походи. ohne Sinn und Verstand напълно безсмислено, без всякаква ми­ съл, бед 9а премисля/мисля/обмисля/разсъдя, бедразсъдно, бед ум и радум Er urteilt oft ohne Sinn und Verstand. Той често ugkagßa мнение, бед да мисли. weder Sinn noch Verstand haben съм напълно бедсмислен/безрадсъден Der Plan, den er vorgelegt hatte, hat weder Sinn noch Verstand. Планът, koümo той представи, е напъл­ но бедсмислен. jemandem schwinden die Sinne идгубвам/губя съднание, идпадам в несвяст Bei dieser Hitze schwinden mir fast die Sin­ ne. В тади жега почти ще идгубя съднание. seine fünf Sinne nicht beisammen haben umg., scherzh. не съм c ума си, не съм с всичкия си, не съм (съвсем) добре/наред/в ред/в час Er muss seine fünf Sinne nicht beisammen gehabt haben, als er an dem Abend so viel dummes Zeug redete. Той трябва да не е бил с Всичкия си, ко­ гато оная Вечер наговори толкова много глупости. seine fünf Sinne zusammen nehmen итд., scherzh. напрягам си ума, събирам си акъла/мислите, внимавам, концентрирам се, със­ редоточавам се, не се радсейвам Er musste seine fünf Sinne zusammenneh­ men, um die Fragen eindeutig zu beantwor­ ten. Той трябваше да си събере акъла, да да отговори недвусмислено на Въпросите. nicht bei Sinnen sein не съм с ума си, не съм с всичкия си, по­ бъркал съм се, полудял съм Du bist nicht bei Sinnen, wie kannst du so etwas behaupten! Tu не си c ума cu, kak може да твърдиш makoßa нещо! von Sinnen sein обедумял/полудял съм, не съм на себе си, идвън себе си съм, бесен съм Bist du von Sinnen? Да не си полудял(а)? sinnen jemandes (Nom.) Sinnen und Trachten нечии (по)мисли и стремежи All sein Sinnen und Trachten war auf Ge­ winn gerichtet. Всичките му мисли и стремежи бяха на­ сочени към печалбата. 301
Sintflut Stetfeit Nach mir die Sintflut! След мен u nomon! ® jemanden nicht vom Sitz reißen umg. не се впечатлявам особено, не ми прави особено впечатление Das neue Theaterstück hat mich nicht vom Sitz gerissen. Новата театрална пиеса не ме впечатли особено. sitzen einen (Kleinen) ‘sitzen haben salopp пийнал/подпийнал съм, на градус съм, сръбнал съм Ich glaube, er hat einen Kleinen, sitzen. Мисля, че той е подпийнал. jemanden sitzen lassen «sitzenlassen» итд. изоставям/зарязвам някого Erst hatte er dem Mädchen die Ehe verspro­ chen, dann hat er es sitzen lassen. Първо бе обещал на момичето 6pak, а пос­ ле го заряда. sitzen bleiben «sitzenbleiben» оставам да повтарям (класа), не преми­ навам в по-горен клас Sein Sohn ist wieder einmal sitzen geblie­ ben. Синът му nak остана да повтаря. auf etwas (Dat.) sitzen umg. пазя/вардя нещо, не давам нещо Dieser Geizhals sitzt auf seinem Geld, er wird dir nichts leihen. Тоди скъперник си nagu парите, нищо няма да ти даде надаем. etwas nicht auf sich (Dat) sitzen lassen «sitzen­ lassen> können не мога да оставя нещо (просто) така, не мога да не отговоря на нещо Diesen Vorwurf kann ich nicht auf mir sit­ zen lassen. Не мога да оставя тоди ynpek просто maka. kein Sitzfleisch haben umg., scherzh. нямам/липсва ми постоянство/издръжливост/търпение, не съм упорит Er lernt zu wenig, er hat eben kein Sitz­ fleisch. Той учи много малко, просто му липсва постоянство. 302 (Nein,) so etwas «was»! Ама че работа! Nein, so was! Er grüßt mich nicht einmal! Ама че работа! Той дори не ме поддравява! so weit sein готов съм Wenn alle so weit sind, brechen wir auf. Когато всички са готови, тръгваме. nur so 1) просто така, без причина, без умисъл Wollte er dich damit beleidigen? - Nein, er hat das nur so dahingesagt, er hat sich gar nichts dabei gedacht. Той искаше ли да те обиди с това? - Не, той просто maka го kaga, нямаше нищо предвид. 2) много бърдо, като стрела Mit seinen neuen Schlittschuhen flitzte er nur so über das Eis. C новите си кънки той се носеше много бърдо по леда. so oder so така или иначе, във всеки случай Das werden wir so oder so machen. Това maka или иначе ще го направим. ® etwas zieht jemandem die Socken aus umg. не понасям нещо, нещо е непоносимо 3а мен Die Technomusik zieht mir die Socken aus. Не понасям техно Myguka. sich (Акк.) auf die Socken machen umg. тръгвам, потеглям, поемам Es ist spät, wir müssen uns auf die Socken machen. Късно е, трябва да тръгваме. von den Socken sein umg. изумен/изненадан/смаян/слисан съм Ich war völlig von den Socken, als ich von seiner Scheidung hörte. Бях напълно идумен^а), когато чух да радвода му. W eine kesse Sohle aufs Parkett legen umg. танцувам темпераментно, раздавам се на дансинга, вихря се на дансинга Du hättest mal sehen sollen, was er für eine kesse Sohle aufs Parkett legte.
spanisch Трябваше да видиш kak той се вихри на дансинга. sich (Акк.) an jemandes (Акк.) Sohlen heften итд. sich (Акк.) jemandem an die Sohlen heften umg. вървя no nemume на някого, следвам ня­ кого на всяка крачка, залепвам се 3а пе­ тите на някого, преследвам го Die Polizei hat sich längst an seine Sohlen geheftet. Полицията отдавна вървеше по петите му. auf leisen Sohlen незабелязано, инкогнито Er hat sich auf leisen Sohlen davongemacht und die Party verlassen. Той се бе намъкнал незабелязано от пар­ тито. sich (Dat.) die Sohlen nach etwas (Dat.) ablaufen <wund laufen» umg. останах без крака (от ходене/тичане в търсене на нещо), изпотрепах се/скъсах се/ изпребих се/радсипах се да търся нещо, изтърках си обувките да свърша нещо, голямо тичане падна даради/да нещо Nach dieser CD habe ich mir die Sohlen ab­ gelaufen. Останах бед kpaka да търся тоди ком­ пактдиск. es brennt jemandem unter den Sohlen umg. много бързам Es brennt mir unter den Sohlen, meine Freundin wartet schon lange auf mich. Бърдам много, приятелката ми отдавна ме чака. Es hat nicht sein sollen. Не било писано/речено. Er wäre gern noch einmal in seinen Heimat­ ortgefahren, aber es hat nicht sein sollen. Той много искаше още Веднъж да отиде до родното си място, но не било писано. Was soW's? итд. Какво да се прави? So eine scharfe Reaktion hätte ich von ihr nicht erwartet. Aber was soll’s? Не съм очаквал ff толкова остра реак­ ция от нея. Но kakßo да се прави? Was soll das? итд. Was soll der Quatsch «der Unsinn»? umg. Какво значи това? Какво означава това? Що 3а глупост е това? Какви са тези глу­ пости? keine Sonne sehen итд. нямам никакви изгледи/шансове 3а успех Wenn unsere Mannschaft gut spielt, sieht der Gegner keine Sonne. Ako отборът ни играе добре, противни­ кът няма никакви шансове да успех. Sonst noch was? итд. Още нещо? Други желания? Нещо друго? Er hat darum gebeten, ihm beim Umzug zu helfen. - Sonst noch was? Mir hat er auch nicht geholfen. Той помоли да му помогнем при пренася­ нето. - Още нещо? И той не ми помогна на мен. (Aber) sonst geht's dir ‘gut? итд. (Aber) sonst fehlt dir nichts? umg. (Aber) sonst tut dir nichts weh? umg. (Aber) sonst hast du ‘keine Probleme? umg. Tu добре ли cu? Tu c всичкия си ли си? Sorge Keine Sorge! Не бой се! Не се тревожи! Не се безпо­ кой! Keine Sorge, das wird schon klappen! Не бой се, това ще стане! Lass das (nur) ‘meine Sorge sein! umg. Остави това на мен! 'Du hast Sorgen! umg. 'Deine Sorgen möchte ich haben! umg. Да ти имам проблемите/грижите! s^k Späne machen итд правя/създавам въртели/проблеми Mach jetzt keine Späne, wir wollen doch zu­ sammen in den Urlaub fahren. Не съддавай сега проблеми, нали искаме да ходимдаедно на почивка. ..., dass die Späne fliegen umg. ..., та/че (чак) пушек се вдига Gestern haben wir gearbeitet, dass die Spä­ ne flogen. Вчера работихме, та пушек се вдигаше. spanisch jemandem spanisch vorkommen итд. нещо ми изглежда доста странно/съмнително Ich möchte nur wissen, woher sie plötzlich soviel Geld hat. Das kommt mir spanisch vor. 303
spanisch Само бих искал^а) даднам откъде тя има толкова пари идведнъж. Това ми идглежда доста съмнително. Das kannst du dir sparen! Това можеш ga cu го спестиш! Спести си го! Deine guten Ratschläge kannst du dir spa­ ren. Можеш да си спестиш добрите съвети. auf Sparflamme много пестеливо/икономично, редуци­ ран съм до минимум, едва кретам Die Konjunktur läuft auf Sparflamme. Конюнктурата едва kpema. ÜB ein teurer Spaß sein umg. скъпо удоволствие съм Motorsport ist ein teurer Spaß. Мотоспортът е скъпо удоволствие. Spaß verstehen разбирам от майтап/шега, имам чув­ ство 3a хумор, нося на майтап Bei ihr kannst du auch mal Witze erzählen, sie versteht Spaß. Пред нея можеш и вицове да радкадваш, тя радбира от майтап. keinen Spaß verstehen 1) не разбирам от майтап/шега, нямам чувство да хумор, не нося на майтап Mit ihm kann man nicht scherzen, er ver steht keinen Spaß. C него човек не може да се пошегува, той няма никакво чувство да хумор. 2) не се шегувам, не си поплювам, държа се много сериозно/строго Wenn es um Drogen geht, versteht die Poli­ zei keinen Spaß. Когато става дума да дрога, полицията не си noruhßa. Spaß beiseite! Шегата настрана! etwas nur aus <im, zum> Spaß sagen казвам нещо само на майтап/шега Das darfst du nicht ernst nehmen, das habe ich nur aus Spaß gesagt. Това не го вдемай на сериодно, kagax го само на шега. aus Spaß an der Freude umg., scherzh. 3a (собствено) удоволствие 304 Er züchtet in seinem Schrebergarten Blumen aus Spaß an der Freude. Ha вилното си място той отглежда цве­ тя - да собствено удоволствие. Da hört (für mich) der Spaß auf! umg. Това е вече прекалено! Това вече минава/ преминава/надхвърля/прехвърля всякак­ ва граница! Това вече не е шега! Това вече излида извън рамките на шегата! Da hörtfür mich der Spaß auf, wenn jemand anderen Leuten die Luft aus den Fahrrad­ schläuchen lässt. Това да мен вече не е шега, когато някой cnycka гумите на велосипедите на други хора. Mach keine Späße! итд. Не си прави майтап! Не се шегувай! Не си прави шеги! Не се занасяй! Du hast einen großen Lottogewinn? Mach keine Späße! Ударил(а) си голяма печалба от тото­ то? Не си прави майтап! mit jemandem ist nicht zu spaßen jemand lässt nicht mit sich {Dat.) spaßen c някого шега не бива, някой не си поп­ люва, някой не позволява да си играят/ да се гаврят/да си правят майтап с него Er ist ein sehr lustiger Mensch, aber in Dienstangelegenheiten ist mit ihm nicht zu spaßen. Той е голям веселяк, но по служебни въпро­ си не си noruloßa. Damit ist nicht zu spaßen. Damit darf man nicht spaßen. C това шега не бива. Тук няма място 3а шега. Mit einer Blinddarmentzündung ist nicht zu spaßen. Du musst sofort ins Krankenhaus. C апендицита шега не бива. Трябва вед­ нага да отидеш в болницата. Spatz essen wie ein Spatz ям много малко, почти нищо не ям Sie ist so dünn, da sie nur wie ein Spatz isst. Тя е толкова слаба, дащото почти нищо не яде. Das pfeifen die Spatzen von den Dächern, umg. Това го знаят вече всички. За това го­ ворят вече всички. Това е обществена
Spiel тайна. Това е известно на всички. Това е всеизвестно. Weißt du schon, dass er sich mit Rücktritts­ absichten trägt? - Das pfeifen die Spatzen schon von den Dächern. Знаеш ли Вече, че той има намерение да си подаде ocmaßkama? - Това го днаят Вече Всички. * Ran an den Speck! итд. Да започваме! Да се залавяме 3а работа! Да запретваме ръкави! Jetzt haben wir genug geredet, nun ran an den Speck! Сега достатъчно гоВорихме, хайде да се далавяме да работа! #МВ jemand schwebt in höheren Sphären scherzh. витая/нося се/летя/хвърча из/в облаци­ те, живея в облаците Seitdem sie verliebt ist, schwebt sie in höhe­ ren Sphären. Omkakmo е Вл1обена, тя хвърчи ид обла­ ците. I® jemandem den Spiegel vorhalten показвам на някого истинския му лик, показвам на някого недостатъците му, карам някого да се погледне в огледало­ то Die Satire hat die Aufgabe, den Menschen den Spiegel vorzuhalten. Сатирата има дадачата да покаже на чоВек недостатъците му. sich (Dat.) etwas hinter den Spiegel stecken umg. вдемам присърце, вдемам под внимание Diese Ratschläge kannst du dir hinter den Spiegel stecken. Можеш да Вдемеш под Внимание теди съ­ Вети. Spiel Das Spiel ist aus. Играта свърши/приключи. Край. Приклю­ чено е. Свършено е. Es hat keinen Sinn, sich nochmals um die Stelle zu bewerben, das Spiel ist aus. Няма смисъл да се кандидатства още вед­ нъж да тади подиция, свършено е. ein abgekartetes Spiel нагласено, нагласена игра/работа Bei diesem Schönheitswettbewerb hatte man den Eindruck, dass alles ein abgekartetes Spiel war. При тоди конкурс да красота човек има­ ше чуВстВото, че Всичко бе нагласено. jemandes (Акк.) Spiel durchschauen продирам/предугаждам играта/намеренията на някого Es ist schwer, sein Spiel zu durchschauen, er ist nämlich ein schlauer Fuchs. Трудно е да се предугадят намеренията му, дащото той е хитра лисица. das Spiel verloren geben предавам се, откадвам се от играта Er gehört zu den Menschen, die das Spiel nie verloren geben. Той е от хората, koumo никога не се пре­ дават. ein doppeltes Spiel spielen играя двойна игра Ich traue dem Kerl nicht, denn ich glaube, er spielt ein doppeltes Spiel. Не му Вярвам ад на тоди тип, дащото смятам, че играе двойна игра. ein offenes Spiel spielen играя открито/честно, играя с откри­ ти карти Unehrlichkeit liegt ihr fern, sie spielt immer ein offenes Spiel. Непочтеността й е чужда, тя винаги иг­ рае с открити kapmu. ein gewagtes «gefährliches» Spiel treiben «spie­ len» играя рискована <опасна> игра Wer auf der Börse spekuliert, treibt ein ge­ wagtes Spiel. Който спекулира на борсата, играе рис­ кована игра. das Spiel zu weit treiben прекалявам c нещо, отивам прекалено/ твърде далеч с нещо Ich fürchte, du treibst das Spiel zu weit, wenn du ihn öffentlich kritisierst. Боя се, че отиваш прекалено далеч, kamo го критикуваш публично. auf dem Spiel stehen съм в опасност, идложен съм на опасност/риск Bei der Operation stand sein Leben auf dem Spiel. При операцията животът му беше идло­ жен на опасност. 305
Spiel etwas aufs Spiel setzen поставям/залагам нещо на карта, изла­ гам нещо на опасност/риск Rettungsschwimmer setzen oft ihr Leben aufs Spiel. Водните спасители често излагат живо­ та си на puck. jemanden <etwas> aus dem Spiel lassen не намесвам/не забърквам някого <нещо> в нещо Lass bitte meine Eltern aus dem Spiel! Моля те, не намесвай родителите ми в това! aus dem Spiel bleiben оставам извън играта, съм изключен от играта Persönliche Beleidigungen sollten im Wahl­ kampf aus dem Spiel bleiben. В предидборната кампания личните оби­ ди би трябвало да останат извън игра­ та. jemanden <etwas> ins Spiel bringen вкравам някого <нещо> в играта, включ­ вам някого <нещо> In der Diskussion wurden auch Umweltpro­ bleme ins Spiel gebracht. По време на дискусията бяха включени и проблеми, свърдани с опазването на окол­ ната среда. (mit) im Spiel sein участвам, вземам участие, имам учас­ тие, съм намесен/замесен Bei diesem Unfall war Alkohol im Spiel. В тади злополука бе замесен алкохол. sein Spiel mit jemandem treiben играя си c някого, лъжа/мамя някого Sie liebt ihn nicht, sie treibt nur ihr Spiel mit ihm. Тя не го обича, само си играе с него. ein Spiel mit dem Feuer игра c огъня, опасна игра/работа Ein Seitensprung in der Ehe ist ein Spiel mit dem Feuer. Идневярата в брака е игра с огъня. (ein) leichtes Spiel mit jemandem <mit etwas (Daty haben справям се лесно/без проблеми с някого <с нещо Der Boxer hatte leichtes Spiel mit seinem Gegner. Боксьорът се справи бед проблеми с про­ тивника си. 306 etwas spielen lassen пускам в ход нещо Sie ließ ihren Charme spielen und überredete ihn zu kommen. Тя пусна в ход своя чар и го убеди да дойде. ..., was (hier) gespielt wird итд. ..., какво става тук Wir wollen wissen, was hier eigentlich ge­ spielt wird. Искаме да знаем kakBo всъщност става myk. den Spieß umdrehen <umkehren> umg. отвръщам на нещо по същия начин, пра­ вя същото, държа се по същия начин Wenn uns jemand beleidigt, müssen wir nicht unbedingt den Spieß umdrehen. Ako някой ни обижда, не е необходимо не­ пременно да се държим по същия начин. wie am Spieß brüllen итд. рева така, сякаш ме пекат на шиш/сякаш ме колят/сякаш ме водят на заколение Als er eine Spritze bekam, brüllte er wie am Spieß. Когато му биеха инжекция, ревеше maka, сякаш го колеха. S^ Spießruten laufen гледат ме подигравателно и ме одумват, идложен съм на подигравателните погледи и на одумването на хората Seit ihr Mann im Gefängnis ist, muss die Frau bei den Hausbewohnern Spießruten laufen. Omkakmo мъжът й е в затвора, жената е принудена да търпи подигравателните погледи и одумването на живеещите в кооперацията. Du Mein> lieber Spitz! итд. Драги (мой)! Драга (моя)! Mein lieber Spitz, das war aber ein harter Kampf. Това, драги мой/драга моя, си беше ожес­ точена борба! Spitze etwas ist nur die Spitze des Eisbergs нещо е само върхът на айсберга, това далеч не е всичко
Sprache Die bisher bekannt gewordenen Fälle sind nur die Spitze des Eisberges. Станалите досега известни случаи са само Върхът на айсберга. einsame «absolute» Spitze sein итд. няма втори като мен, единствен по рода си съм, неповторим/несравним съм, изключително добър съм Das Konzert war einsame Spitze. Концертът бе неповторим. einer Sache {Dat} die Spitze nehmen «abbrechen» смекчавам нещо, отнемам остротата на нещо Wenn dieser Satz gestrichen wird, ist dem ganzen Protestbrief die Spitze genommen. Ako ce gagpacka moBa идречение, ще се смекчи тонът на цялото протестно пис­ мо. an der Spitze stehen стоя/съм начело Er steht jetzt an der Spitze des Vereins. Sie haben ihn als Präsidenten gewählt. Сега той е начело на дружеството. Идбрали са го да предидент. etwas «es» auf die Spitze treiben прекалявам c нещо, довеждам нещо до крайност, стигам до крайност, изпа­ дам в крайност Kritik sollte man nie auf die Spitze treiben. Човек никога не трябва да прекалява с критиката. sich {Dat} die (ersten) Sporen verdienen Завоювам/пожънвам първите си успехи Mit diesem Erzählungsband hat er sich als Schriftsteller die ersten Sporen verdient. C тоди сборник pagkagu той пожъна пър­ вите си успехи kamo писател. Sprache jemandem verschlägt es die Sprache jemandem bleibt die Sprache weg оставам бед думи, глътвам си езика/граматиката, не мога да обеля нито дума, губя/загубвам/идгубвам (и) ума и дума, онемявам, занемявам Als ich die Nachricht von seiner Verhaftung hörte, blieb mir fast die Sprache weg. Когато чух новината да неговото арес­ туване, едва не си глътнах eguka. die gleiche «dieselbe» Sprache sprechen «reden» на едно и също мнение съм с някого, го­ воря на един и същ едик с някого In allen grundsätzlichen Fragen sprechen beide Parteien die gleiche Sprache. Двете партии са на едно и също мнение по всички основни въпроси. eine andere Sprache sprechen на радлично мнение съм с някого, говоря на радлични едици с някого, не мога да се радбера с някого Seitdem er Institutsdirektor ist, spricht er eine andere Sprache. Omkakmo той е директор на институ­ та, сме на радлично мнение с него. eine deutliche Sprache (mit jemandem) sprechen давам ясно да се радбере, кадвам откри­ то мнението си, говоря ясно и недвус­ мислено 3а нещо Die Journalisten sprechen über die Korrup­ tion eine deutliche Sprache. Журналистите говорят ясно и недвус­ мислено да корупцията. mit der Sprache (he)rausrücken итд. изплювам камъчето, отварям дума да нещо, даговарям да нещо с неохота Als wir dann allein waren, rückte er mit der Sprache heraus. После, когато останахме сами, той идплк> камъчето. mit der Sprache nicht herausrücken «herauswol­ len» umg. не ми се говори да нещо, мълча, въздър­ жам се да говоря, не искам да говоря 3а нещо Anfänglich wollte der Verdächtige mit der Sprache nicht heraus. В началото дапододреният не искаше да говори. Heraus «Raus итд> mit der Sprache! Казвай! Говори! Изплюй камъчето! Wer hat die Vase zerbrochen? Raus mit der Sprache! Кой счупи вадата? Идпл1ой камъчето! etwas zur Sprache bringen die Sprache auf etwas {Акк.} bringen Заговорвам 3a нещо, отварям дума/приказка 3а нещо, поставям въпроса Auf der morgigen Sitzung werde ich die Sprache auf das Thema internationale Zu­ sammenarbeit bringen. Ha утрешното даседание ще поставя въп­ роса да международното сътрудничест­ во. 307 е
Sprache etwas kommt zur Sprache става дума/въпрос 3a нещо Finanzprobleme sind in der Diskussion auch zur Sprache gekommen. В дискусията стана дума и да финансови проблеми. шш Wir sprechen uns noch! Не сме приключили! Не сме свършили! Пак ще си говорим! Тепърва ще си гово­ рим! Pass auf, mein Freund, wir sprechen uns noch! Wenn du glaubst, du könntest mich derartig beleidigen, dann hast du dich ge­ täuscht! Внимавай, приятел, не сме приключили! Ako си мислиш, че можеш maka да ме обиждаш, не си поднал! auf jemanden <auf etwas (Акк)> zu sprechen kommen става дума/въпрос 3a някого <за нещо>, Заговарям 3а някого <33 нещо Wirsind auch auf die zunehmende Krimina­ lität zu sprechen gekommen. Стана дума и да увеличаващата се прес­ тъпност. auf jemanden «auf etwas {Акк.)> nicht gut «schlecht* zu sprechen sein не харесвам/не обичам някого <нещо>, нямам добро мнение 3а някого <нещо>, не съм добре настроен към някого <нещо>, ядосан/сърдит съм на някого <на нещо>, не искам да чуя 3а някого <33 нещо>/да видя някого <нещо> Auf ihre Schwiegertochter war sie noch nie gut zu sprechen. Тя никога не е харесвала снаха си. fürjemanden «für etwas (Акк)> sprechen говоря в полза на някого <на нещо>, нещо е в полза на някого <на нещо> Die Umstände sprechen für den Angeklagten. Обстоятелствата са ß полда на обВиня­ емия. etwas spricht für sich (selbst) нещо говори само по себе си, нещо е показателно/красноречиво Seine Argumente sprechen für sich selbst. Аргументите му говорят сами по себе си. für niemand(en) zu sprechen sein не искам да говоря с никого, не приемам никого 3а разговор, не искам никой да ме безпокои Ich bin heute für niemanden zu sprechen. Днес не искам nukoü да ме бедпокои. etwas spricht gegen jemanden «gegen etwas (Акк)> не говоря в полза на някого <на нещо>, говоря против някого <нещо>, нещо е във вреда/в ущърб на някого <на нещо> Sein Verhalten spricht gegen ihn. Поведението му не говори в негова полда. die Spreu vom Weizen trennen «sondern* отделям плявата от житото/пшеницата, отсявам лошото от доброто, отбирам зърното от плявата, отби­ рам стойностното Der Wettbewerb dient dazu, die Spreu vom Weizen zu trennen. Конкурсът има да цел да отбере стойнос­ тното. etwas springen lassen «springenlassen* итд. изваждам да платя/почерпя, бръквам се 3а почерпка, изваждам пари 3а почерпка, черпя/почерпвам нещо, плащам 3а по­ черпка на някого Für die Geburtstagsfeier hat er eine nicht ge­ ringe Summe springen lassen. За прадненството да рождения ден той идвади немалка сума да почерпка. Spruch, Sprüchlein seinen Spruch «sein Sprüchlein* hersagen <aufsagen*umg. казвам си стихотворението/урока/рецитацията, повтарям нещо като латерна Der Handelsvertreter sagt an jeder Tür sei­ nen Spruch auf.
Spur Търговският представител си kagßa сти­ хотворението на Всяка врата. nur einSprung ein (kleiner) Sprung само на една крачка, много близ(к)о Bis zum See ist es nur ein Sprung. До едерото е много блидо. immer auf dem Sprung sein винаги бързам, все нямам време, все съм под пара Ich habe noch nie erlebt, dass er bei uns län­ ger bleibt, er ist immer auf dem Sprung. Не ми се е случвало той да остане да по-дълго у нас, той все няма Време. auf dem Sprung sein <stehen> (etwas zu tun) тъкмо се каня/се готвя/смятам/възнамерявам да направя нещо, тъкмо да нап­ равя нещо Ich war gerade auf dem Sprung, dir eine E­ Mail zu schreiben, als du mich angerufen hast. Тъкмо се канех да ти напиша имейл, кога­ то ти ми се обади по телефона. auf einen Sprung 3а малко, набързо, 3а минутка Ich würde gern mal bei dir auf einen Sprung vorbeikommen. Бих се отбил(а) при теб да малко. ein Sprung ins kalte Wasser (захващам се с/впускам се в/започвам/нещо е) нещо ново и непознато (бед гаран­ ции да успех) Die Gründung des Unternehmens war zu­ nächst einmal ein Sprung ins kalte Wasser. Съддаването на предприятието ß нача­ лото беше нещо ново и неподнато. keine großen Sprünge machen können не мога да си позволя много във финан­ сово отношение/кой знае колко/голям лукс, не разполагам с много пари, имам малко пари Als Krankenschwester kann sie mit ihrem niedrigen Gehalt keine großen Sprünge ma­ chen. Като медицинска сестра тя не може да си подволи koü днае колко с нейната мал­ ка даплата. jemandem auf die Sprünge helfen помагам, подсказвам, подсещам Der Professor versuchte, dem Studenten durch Zwischenfragen auf die Sprünge zu helfen. Задавайки междинни въпроси, професо­ рът се опитваше да подсети студента. einer Sache (Dat.) auf die Sprünge helfen помагам на нещо, подпомагам/насърчавам нещо Wir müssen dem Export auf die Sprünge helfen. Трябва да насърчаваме идноса. Spucke jemandem bleibt die Spucke wegumg. губя/дагубвам/изгубвам (и) ума и дума, оставам без 9Уми' оставам като гръмнат/треснат/втрещен, не вярвам/не мо­ га да повярвам на очите си/ушите си, хващам сезаглавата (отучудване/идненада), онемявам/смайвам се/слисвам се/идумявам се/идненадвам се от нещо, което не съм очаквал Mir blieb die Spucke weg, als ich hörte, dass er ins Ausland gehen wird. Онемях, когато чух, че той ще даминава да чужбина. Ä eine heiße Spur гореща следа In der Sache der Kindesentführung hat die Polizei jetzt eine heiße Spur. Във връдка c отвличането на детето по­ лицията вече има гореща следа. nicht die Spur итд. keine Spur итд ни най-малко, ни(то) на йота, съвсем не, нищо подобно Hat es dich geärgert? - Nicht die Spur. Ядоса ли те? - Ни най-малко! jemanden auf die Spur bringen пращам/насочвам някого по следите на някого Jemand muss die Polizei auf die Spur des Drogenhändlers gebracht haben. Някой трябва да е насочил полицията по следите на наркодилъра. jemandem «einer Sache (Dat.)* auf die Spur kom­ men попадам/натъквам се на следите на ня­ кого <на нещо> Endlich ist man den Einbrechern auf die Spur gekommen. Най-сетне са се натъкнали на следите на крадците. 309
Spur jemandem «einer Sache (Dat^ auf der Spur sein съм no CAegume/gupume на някого Die Untersuchungskommission war den Do­ pingsündern auf der Spur. Разследващата комисия бе по следите на megu, koumo са идполдвали допинг. auf der richtigen «auf der falschen» Spur sein съм на правилната <грешната> следа Die Polizei war bei der Aufklärung des Ver­ brechens leider auf der falschen Spur. Полицията, да съжаление, бе на грешна­ та следа при радследването на престъп­ лението. in <auf> jemandes (Dat.) Spuren wandeln in jemandes {Акк.) Spuren treten тръгвам/вървя по стъпките на някого, тръгвам по пътя на някого, следвам примера/пътя на някого Er wandelt auf den Spuren seines Vaters. Той Върви по стъпките на баща си. mit etwas (Dat.) «keinen, nicht viel» Staat machen правя (голямо/силно) впечатление c не­ що, впечатлявам, бия на очи, импонирам <не правя (особено) впечатление, не бия на очи> Sie hat sich einen Pelzmantel gekauft, um damit Staat zu machen. Купила си е кожено палто, ga да прави Впечатление с него. Mit diesem altmodischen Hut kannst du kei­ nen Staat machen. C magu старомодна uianka не можеш да направиш особено впечатление. eine (Haupt- und) Staatsaktion aus etwas (Dat.) machen umg. правя (голямо) събитие от нещо, правя голям/източен въпрос от нещо, превръ­ щам нещо в голям въпрос, правя от му­ хата слон, превръщам сламката в греда Mein Mann macht immer eine Staatsaktion daraus, wenn er mal einkaufen soll. Мъжът ми винаги го превръща в голям въп­ рос, ako му се наложи веднъж да падарува. ж den Stab über jemanden brechen осъждам/съдя/обвинявам/укорявам няко­ го Man sollte nie den Stab über andere Men­ schen brechen. 310 Човек никога не трябва да съди другите. Stammblich Das kannst du dir ins Stammbuch schreiben! umg. Запомни добре това! Запиши си го наче­ лото! Sport und Alkohol sind unvereinbar. Das kannst du dir ins Stammbuch schreiben! Спортът и алкохолът са несъвместими. Запиши си това на челото! keinen leichten «einen schweren» Stand haben намирам се в тежко/затруднено поло­ жение, не ми е лесно/леко Als einzige Frau hat sie in der Abteilung einen schweren Stand. Като единствена жена в отдела на нея iiukak не й е лесно. aus dem Stand (heraus) без подготовка, импровизирано Er hielt die Rede aus dem Stand. Той проиднесе импровидирана реч. bei jemandem einen guten «einen schlechten» Stand haben имам <нямам> нечие благоволение, съм обичан <не съм обичан>, <не> се ползвам с нечии симпатии/нечия симпатия Diese Hockeymannschaft hatte immer einen guten Stand bei den Fans. Тоди отбор no xokeü винаги се бе полдвал със симпатиите на феновете. Standpauke jemandem eine Standpauke halten итд. чета конско (евангелие) на някого, тег­ ля едно конско на някого, набивам канче­ то на някого, скарвам се на някого, нахоквам някого In der Halbzeit hielt der Trainer seiner Mannschaft eine Standpauke. В полувремето треньорът тегли едно конско на отбора си. stetige jemandem die Stange halten итд. поддържам/подкрепям някого, вземам страната на някого, застъпвам се 3а ня­ кого Mein Freund hat mir in allen schwierigen Situationen die Stange gehalten. Приятелят ми ме е подкрепял във всички трудни ситуации. eine Stange angeben итд. хваля се, фукам се, самоизтъквам се, пер-
stecken ча се, надувам се, парадирам, пъча се, емча се Seitdem er seinen Doktor gemacht hat, gibt er eine Stange an. Omkakmo сидащити дисертацията, той се надува. eine (schöne) Stange Geld итд. една шапка пари, луди пари, луда пара, цяло състояние, щури пари, сума (и) па­ Ри Das Auto kostet eine schöne Stange Geld. Колата струва цяло състояние. bei der Stange bleiben umg. не се откадвам от нещо започнато, до­ веждам докрай нещо Trotz mancher Schwierigkeiten sind wir bei der Stange geblieben und haben die Arbeit zu Ende geführt. Въпреки някои трудности не се отказах­ ме и доведохме работата докрай. jemanden bei der Stange halten итд. мотивирам някого да не се отказва от нещо започнато/да доведе докрай нещо Ich hoffe, dass es mir gelingt, ihn bei der Stange zu halten. Надявам се да успея да го мотивирам да не се omkagBa. von der Stange конфекция, купено готово, което не е поръчано по мярка Ich kaufe immer Anzüge von der Stange. Винаги купувам kocmloMU конфекция. Stapel etwas vom Stapel lassen umg. идръсвам/идтърсвам нещо неуместно/ нетактично/някоя глупост/тъпотия, дрънкам глупости, плямпам Hoffentlich will er nicht wieder irgendwel­ che sinnlose Bemerkungen vom Stapel las­ sen. Да се надяваме, че той няма да идръси nak някакви бедсмислени дабележки. stark sich (Акк.) für etwas (Акк?) <für jemanden» stark machen Застъпвам се енергично 3a нещо <ja ня­ кого>, ангажирам се активно да/с нещо <3а/с някого> Er hat sich schon immer für die Belange des Umweltschutzes stark gemacht. Той винаги се е ангажирал актиВно с опазването на околната среда. Das ist (echt) stark! итд. Това е безобразие! Това е нечувано! Това е чудовищно! Това е страшно! Obwohl dich keine Schuld trifft, haben sie dich verklagt. Das ist stark! Въпреки че нямаш вина, са те дали под съд. Това е безобразие! Startloch in den Startlöchern sitzen итд. готов съм да започна/да стартирам нещо, съм на стартова позиция, готов съм 3а старт, съм заел идходна позиция Eine Stelle im Vorstand wird bald frei, meh­ rere Kandidaten sitzen schon in den Start­ löchern. Ckopo се освобождава място в борда на директорите, няколко кандидати са вече на стартова позиция. Station Station machen правя кратък престой, спирам/отбивам се някъде, прекъсвам пътуването си 3а малко Auf der Reise durch das Baltikum hat er auch in Riga Station gemacht. По време на пътуването U3 Прибалтика той направи кратък престой и в Рига. (viel) Staub aufwirbeln итд. вдигам голяма пушилка/(голям/много) шум Die aufgedeckten Korruptionsaffären haben viel Staub aufgewirbelt. Pagkpumume корупционни афери вдигна­ ха голям шум. sich (Акк? aus dem Staub(e) machen (дим) да ме няма, плюя си на петите, изчезвам/изпарявам се (яко/като дим), обирам си крушите, офейквам, омитам се, изнасям се Als die Polizei auftauchte, haben sich die Diebe aus dem Staub gemacht. Когато полицията пристигна, крадците офейкаха. Stedten es jemandem stecken итд. кадвам (най-бедцеремонно) на някого как­ во мисля 3а него, кадвам на някого мнение­ то си 3а него (направо/бед заобикалки/без да му цепя басма/право в очите), поста311
stecken вям/слагам/турям някого на място (то му), давам на някого да разбере/показвам на някого, че нещо не ми gonaga/не ми е по вкуса/че трябва да се промени Heute habe ich es dem frechen Kerl gesteckt. Днес му дадох да радбере на тоди нахал­ ник. hinter jemandem «hinter etwas (Datp stecken umg. стоя/крия се gag някого <зад нещо> Ich möchte nur wissen, was hinter diesen Machenschaften steckt. Само бих желал(а) да днам kakBo се kpue дад теди машинации. Steckenpferd sein Steckenpferd reiten чеша/начесвам си крастата, отдавам се на любимото си занимание/хобито си, занимавам се с нещо, към което имам слабост; захващам любимата си тема, непрекъснато говоря 3а любима­ та си тема Er reitet wieder einmal sein Steckenpferd und erzählt von seinen Reisen. Той nak е дахванал любимата си тема и pagkagßa да пътуВанията си. Stecknadel jemanden «etwas* wie eine Stecknadel suchen търся някого <нещо> под дърво и камък, обръщам всичко/нещо наопаки в тър­ сене на някого <на нещо>, идпотрепах се/скъсах се/идпребих се/радсипах се да търся някого <нещо> Ich habe wieder meine Brille im ganzen Haus wie eine Stecknadel gesucht. Hak обърнах цялата къща наопаки да си търся очилата. so still sein, dass man eine Stecknadel fallen hö­ ren kann «könnte* толкова е тихо, че муха да бръмне, ще се чуе Als das Urteil verkündet wurde, war es im Gerichtssaal so still, dass man eine Steckna­ del hätte fallen hören können. Когато бе проиднесена присъдата, В съ­ дебната дала беше толкова тихо, че муха да бръмнеше, щеше да се чуе. eine Stecknadel im Heuhaufen suchen търся игла в купа сено, полагам напрадни/излишни усилия да намеря нещо, тър­ ся напрадно нещо 312 Seinen Freund auf der Buchmesse treffen zu wollen, heißt eine Stecknadel im Heuhaufen suchen. Да uckam да срещнеш приятеля си на па­ наира на книгата, е kamo да търсиш игла В kyna сено. so voll sein, dass keine Stecknadel zu Boden fal­ len kann «könnte* толкова е претъпкано, че игла да хвър­ лиш, няма къде да падне/че няма къде игла да падне Im Bus war es so voll, dass keine Stecknadel zu Boden fallen konnte. Автобусът беше толкова претъпкан, че нямаше къде игла да падне. stehet stehen bleiben «stehenbleiben* спирам, не вървя Meine Uhr ist stehen geblieben. Часовникът ми е спрял. Wo sind wir stehen geblieben? Докъде бяхме стигнали? Entschuldigung, wo sind wir stehen geblie­ ben? Идвинявай/ИдВиняВайте, докъде бяхме стиг­ нали? etwas stehen lassen «stehenlassen* оставям нещо, не ям нещо, не доидяждам нещо Wenn Ihnen die Torte nicht schmeckt, kön­ nen Sie sie ruhig stehen lassen. Ako не Ви харесва тортата, можете споkoÜHO да не я доидяждате. alles stehen und liegen lassen дарядвам/дахвърлям/идоставям всичко и хуквам/побягвам Die Sturmflut kam ganz plötzlich, und wir mussten alles stehen und liegen lassen. Приливната Вълна дойде съвсем Внедапно и трябваше да идоставим всичко и да по­ бегнем. stehen wie eine Eins итд. стоя идправен/прав като свещ Das neu gepflanzte Bäumchen steht wie eine Eins. Новодасаденото дръвче стои право kamo сВещ. sich (Dat.) gut stehen umg. добре съм финансово/материално Er konnte sich ein Haus bauen, er steht sich gut.
Stein Той можа да си построи къща, той е доб­ ре материално. Na, wiestehts? итд. Как си? Как сте? Как е? Как вървят рабо­ тите? jemandem bis hier (oben) stehen umg. идва ми/дошло ми е до гуша/дотук, омръднало ми е, дотегнало ми е, писнало ми е, втръснало ми е Mir steht diese langweilige Arbeit bis hier. Тади скучна работа ми е дотегнала. etwas steht und fällt mit etwas {Dat} нещо зависи от нещо, нещо е обвърдано/свързано с нещо Die Restaurierung des historischen Gebäu­ des steht und fällt mit der Gewährung eines Kredits. Реставрацията на историческата сгра­ да дависи от получаването на кредит. sich {Dat.) gut mit jemandem stehen umg. разбирам се добре c някого Mit unseren Nachbarn stehen wir uns gut. C нашите съседи се радбираме добре. Wie stehst du dazu? Tu как мислиш? Tu какво мислиш (по въп­ роса)? Hier soll eine neue Kirche gebaut werden. Wie stehst du dazu? Tyk трябва да се построи нова църква. Ти kakßo мислиш по въпроса? steif steif und fest (etwas glauben, etwas behaupten, auf etwas {Dat} beharren) категорично, твърдо, непоколебимо, упо­ рито, непреклонно, без 9а м°гат да ме разубедят (вярвам нещо, твърдя нещо, настоявам на/да нещо) Der Angeklagte behauptet steif und fest, die­ se Tat nicht begangen zu haben. Обвиняемият категорично твърди, че не е идвършил това престъпление. Steigbügel jemandem den Steigbügel halten помагам на някого да получи някакъв пост/някаква подиция/служба Er hat diesen Posten nur bekommen, weil ihm sein Onkel den Steigbügel gehalten hatte. Той получи тоди пост само дащото чичо му му помогна. der Stein des Anstoßes ябълката на раздора, препъникамъкът, поводът/причината 3а дадено недоволство/негодувание/възмущение/за спорове/за несъгласия/за вражди/да недоразу­ мения Der Stein des Anstoßes war der scharfe Arti­ kel gegen den Minister. Ябълката на раддора беше острата ста­ тия срещу министъра. der Stein der Weisen философски камък, разковничето на нещо, решението на всички загадки/ проблеми Er hat zwar nicht den Stein der Weisen ge­ funden, aber er konnte doch einen Ausweg aus dieser schwierigen Lage finden. Наистина, той не omkpu решението на всички проблеми, но пък можа да намери идход от това трудно положение. Es friert Stein und Bein. итд. Дърво и камък се пука от студ. Кучешки студ е. Котка и мишка ще спят заедно. Куче(то) и котка(та) ще спят заедно. Stein und Bein schwören итд. кълна се в децата си, кълна се в майка си и баща си, кълна се в най-святото си/ най-милото си, кълна се най-тържествено, кълна се в живота си Er schwor Stein und Bein, das Geld nicht ge­ nommen zu haben. Той се кълнеше в децата си, че не е вдел парите. keinen Stein auf dem anderen lassen разрушавам до основи, не оставям ка­ мък върху камъка, превръщам в разва­ лини Die feindlichen Truppen haben in dieser Stadt keinen Stein auf dem anderen gelas­ sen. Вражеските войски радрушиха до основи тоди град. bei jemandem einen Stein im Brett haben umg. имам/полдвам се с/радвам се на нечие благоразположение/благоволение/нечии симпатии/нечия благосклонност Er hat bei seinem Chef einen Stein im Brett. Той се полдва c благорадположението на шефа си. Der Stein kommt ins Rollen. Работата дапочва/тръгва/се задвижва/ се задейства. Durch die Aussage eines Augenzeugen kam der Stein ins Rollen. 313
Stein Разследването започна с показанията на един свидетел. den Stein ins Rollen bringen предизвиквам нещо да се случи, ставам причината 3а нещо, слагам началото на нещо, давам началния тласък на нещо, Задвижвам/задействам нещо, давам ход на нещо Der Journalist hat mit seinem Artikel über die Korruptionsaffäre den Stein ins Rollen gebracht. Началния тласък даде журналистът със статията си 3а корупционната афера. jemandem fällt ein Stein vom Herzen пада ми (воденичен) камък от сърцето/ плещите, олеква ми (на сърцето/душата) Mir fiel ein Stein vom Herzen, als er endlich wieder auftauchte. Падна ми камък от сърцето, когато той най-сетне отново се появи. jemandem Steine in den Weg legen спъвам работата на някого, създавам спънки на някого, слагам пръти в коле­ лата на някого Die Behörden haben uns bei dem Hausbau immer wieder Steine in den Weg gelegt. При строежа на къщата институциите многократно ни създаваха спънки. Stelldichein sich {Dat.) ein Stelldichein geben срещам се, събирам се Gäste aus aller Welt gaben sich auf der Buchmesse ein Stelldichein. Ha панаира на книгата се събраха гости от цял свят. Stell» an deiner «seiner, ihrer» Stelle на твое <негово, нейно> място An deiner Stelle hätte ich das Angebot sofort angenommen. Ha твое място веднага щях да приема предложението. jemanden an jemandes (Dat) <an einer» empfind­ lichen «wunden» Stelle treffen улучвам/засягам болното място на няко­ го Mit dieser Frage nach seiner Frau hast du ihn an einer wunden Stelle getroffen. C mogu въпрос 3a жена му ти му засегна болното място. 314 auf der Stelle веднага, незабавно, одма, тодчас, ту­ такси Ich könnte auf der Stelle einschlafen. Бих могъл/могла веднага да заспя. auf der Stelle treten тъпча на (едно) място, буксувам, не мръдвам/не напредвам нито на санти­ метър Seit ein paar Wochen trete ich mit der Re­ novierung meiner Wohnung auf der Stelle. От няколко седмици ремонтът на моето жилище не е напреднал нито на сантиме­ тър. nicht von der Stelle kommen не напредвам, нещо се закучва, нещо стои все на едно място/на едно и също положе­ ние Die Verhandlungen kommen nicht von der Stelle. Преговорите не напредват. zur Stelle sein съм налице/на разположение/на линия, тук съм, не липсвам, не отсъствам Wenn er gebraucht wird, ist er nie zur Stelle. Когато имат нужда от него, той никога не е myk. stellen gut «schlecht» gestellt sein umg добре <зле> съм финансово/материално Ich bin jetzt so gut gestellt, dass ich mir ei­ nen neuen Wagen leisten kann. Сега съм толкова добре финансово, че мога да си позволя нова кола. auf sich (Акк) (allein, selbst) gestellt sein радчитам само на себе си, оставен съм да се оправям сам, не чакам на никого Seit dem Tod ihres Mannes ist sie ganz auf sich selbstgestellt. След смъртта на мъжа си тя разчита из­ цяло само на себе си. sich (Акк) gut mit jemandem stellen итд. държа се добре с някого, разбирам се добре с някого, в добри отношения съм с някого Wir müssen uns mit dem Sponsor gut stel­ len, denn wir sind auf seine Unterstützung angewiesen. Трябва да сме в добри отношения със спонсора, дащото зависим от неговата поддръжка.
Stern Stellung Stellung zu etwas (Dat} nehmen вземам отношение/изразявам становище/излизам със становище по някакъв въпрос/относно нещо, давам/изказвам мнение Man erwartet, dass der Innenminister end­ lich zum Polizeieinsatz Stellung nimmt. Очаква се Вътрешният министър найсетне да идледе със становище относно акцията на полицията. Stempel jemandem «einer Sache (Dot}> seinen «den» Stempel aufdrücken слагам/оставям своя отпечатък/отпечатъка си върху някого <нещо>, оказвам влияние върху някого <нещо> Der Vorsitzende des Vereins hat der Konfe­ renz von Anfang an seinen Stempel aufge­ drückt. Председателят на сдружението от само­ то начало сложи своя отпечатък върху конференцията. den Stempel von jemandem «von etwas {Dat}> tragen нося отпечатъка/белега на някого <не­ що> Sein Werk trägt den Stempel eines Genies. Делото му носи белега на гения. sterben Daran «Davon» stirbt man nicht (gleich)! umg. От това още никой не е умрял! Това не е болка 3а умиране/умиралка! Не е толко­ ва страшно! Es wird dir nicht schaden, wenn du auch mal hart arbeiten würdest. Daran stirbt man nicht! Нищо няма да ти стане, ako и ти веднъж поработиш здраво. От това още никой не е умрял! Sie «Er, Das» ist für mich gestorben, umg. Тя <Той, Това> вече не съществува 3а мен. Er hat mich schwer beleidigt. Der ist für mich gestorben. Той жестоко ме обиди. Той вече не съ­ ществува да мен. im Sterben liegen съм/лежа на смъртно легло, съм на смър­ тен одър, бера душа, агонизирам, умирам Es heißt, dass der bekannte Schauspieler im Sterben liegt. Говори се, че известният артист е на смъртно легло. zum Sterben итд. до смърт, ужасно, страшно Die Party war zum Sterben langweilig. Партито беше ужасно скучно. Sterbenswort, Sterbenswörtchen kein «nicht ein» Sterbenswort «Sterbenswört­ chen» (sagen, erwähnen, verraten, verlieren, hö­ ren, wissen) (не обелвам/казвам/споменавам/издавам/ чувам/дная) нито дума/думица/думичка, (запазвам) пълно мълчание Davon hat er kein Sterbenswort gesagt. За това той не спомена нито дума. jemandes (Nom} Stern geht auf «ist im Aufgehen» нечия звезда изгрява, някой става все по-популярен Bisher ist sein Name nur in den Kreisen der Eingeweihten bekannt, aber sein Stern ist im Aufgehen. Засега името му е порнато само на мал­ цина посветени, но той става все по-по­ пулярен. jemandes (Nom.) Stern sinkt «ist im Sinken» нечия звезда залязва/е на залязване, не­ чия популярност започва да спада Sie war viele Jahre eine der besten Kolora­ tursängerinnen, aber jetzt ist ihr Stern im Sinken. Години наред тя беше една от най-добри­ те колоратурни певици, но сега pBepgama й е на залязване. unter einem guten «glücklichen, günstigen» Stern geboren sein роден съм под добра <щастлива> звезда, върви ми, преуспявам Sie ist unter einem guten Stern geboren, ihr gelingt alles. Тя е родена под щастлива дведда, всичко й се удава. etwas steht unter einem guten «glücklichen, günstigen» Stern нещо е под щастлива <благоприятна» Звезда, нещо се радва на благоприятни условия, нещо има успех, на нещо му върви Der Bau des neuen Theaters steht unter ei­ nem glücklichen Stern. 315
Stern Строежът на ноВия театър е под щаст­ лива дведда. Sterne sehen umg. Зведди/свишки ми идскачат/идлидат/ светват пред/от очите, виждам звез­ ди посред бял ден Nach dem Sturz sah ich nur noch Sterne vor Schmerzen. След падането Видях gBeggu посред бял ден от болки. Das steht (noch) in den Sternen (geschrieben). Никой не знае. Един господ/бог/дявол Знае. Времето ще покаже. Само бог знае. Не се знае. Не е известно. Не е ясно. Ob er die Stelle kriegen wird, steht noch in den Sternen. Времето ще покаже дали той ще получи службата. nach den Sternen greifen посягам към звездите, гоня блянове/ миражи/химери, желая невъзможното/ непостижимото, поставям си високи/ нереалистични цели Man sollte nicht gleich nach den Sternen greifen. 4oBek не бива отведнъж да посяга към дведдите. jemandem «für jemanden» die Sterne vom Him­ mel holen (wollen) свалям/снемам звезди (те) (от небето) 3а/на някого, свалям месечината (от небето) за/на някого, свалям месеца 3а/ на някого (искам да сваля/готов съм да сваля зведдите от небето за/на някого, искам да направя/готов съм да направя всичко 3а някого) „Ich würde für dich die Sterne vom Himmel holen“, sagte er. „За теб бих свалил дведдите от небето“, kaga той. das Steuer herumreißen «herumwerfen» umg. променям/коригирам курса/посоката Wenn der Parteivorsitzende nicht endlich das Steuer herumwirft, gibt es keine Aus­ sichten auf Besserung. Ako председателят на партията не ко­ ригира най-сетне kypca, няма идгледи да подобрение. das Steuer ergreifen <in die Hand nehmen» поемам/вземам кормилото/властта/ управлението <в ръце(те си)> 316 Ich möchte wissen, wer jetzt das Steuer im Institut in die Hand nimmt. Бих желал(а) даднам koü поема сегаупраВлението на института. das Steuer (fest) in der Hand haben държа (здраво) юздите (в ръце(те си), владея ситуацията, държа (здраво) кор­ милото/властта (в ръце (те си)), стоя на кормилото, управлявам нещо Der Regierungschef hat das Steuerfest in der Hand. Премиерът държи ддраво Властта В ръ­ цете си. Stich halten издържам/устоявам на проверката, оказ­ вам се верен Ich hoffe, dass seine Behauptung Stich hält. Надявам се твърдението му да се окаже Вярно. einen Stich haben итд. i) не съм (съвсем) добре/наред/в ред/в час, не съм с всичкия си, не съм с ума си, хлопа ми дъската/едната дъска, побър­ кал съм се Wie kannst du so etwas machen? Ich glaube, du hast einen Stich. Kak може да направиш makoBa нещо? Мисля, че си се побъркал(а). 2) намирисвам, имам дъх на развалено, мириша на развалено, накиселявам (да храна, напитки) Die Milch hat einen Stich. Млякото мирише на радвалено. «gegen jemanden» keinen Stich sehen «machen» umg. нямам шанс/шансове/изгледи 3a успех <спрямо/срещу някого», без шансове/изгледи 3а успех съм <спрямо/срещу няко­ го» In diesem Spiel sah die gegnerische Mann­ schaft keinen Stich. В тади игра протиВниковият отбор ня­ маше шансове да успех. Auch mit guten Argumenten siehst du gegen ihn keinen Stich. Дори и c добри аргументи нямаш идгледи да успех срещу него. jemanden im Stich lassen идоставям/дарязвам/напускам някого, дарядвам някого на проидвола на съдбата, идоставям някого в беда
still Er hatte uns versprochen, beim Umzug zu helfen, und jetzt hat er uns im Stich gelassen. Той ни беше обещал да ни помогне при пренасянето, а сега нидаряда. etwas im Stich lassen изоставям/зарязвам/оставям нещо (на произвола на съдбата) Sie mussten bei der Überschwemmung Haus und Hof im Stich lassen. При наводнението те трябваше да идоставят дом и имот. etwas lässt jemanden im Stich нещо ме изоставя/изневерява/напуска Das Auto hat uns während des Urlaubs im Stich gelassen. Колата ни идостави по Време на отпус­ ката . Mein Gedächtnis lässt mich manchmal im Stich. Паметта ми понякога ми иднеВерява. Stiefel seinen (alten) Stiefel weitermachen umg. карам я постарому, както съм си свикнал, карам я, както си знам, карам я по стария начин Er arbeitet nicht mit dem Computer, er macht seinen alten Stiefel weiter. Той не работи c компютър, той я kapa постарому. einen Stiefel vertragen (können) umg. нося/издържам (много/доста) на пиене, мога да пия голямо количество алкохол, без 9а се напивам Paul kann einen gewaltigen Stiefel vertra­ gen, den trinkst du nie unter den Tisch. Паул може доста да носи на пиене, него никога не можеш да го напиеш. Das zieht einem (ja) die Stiefel aus. umg. Това е непоносимо. Това не е 3а изтрайване. Това е възмутително. Това е прос­ то 3а отчайване. Musst du denn immer diese Technomusik hö­ ren? Das zieht einem ja die Stiefel aus! ТрябВа ли Все да слушаш тади техно муguka? Това не е да идтрайВане. jemandem die Stiefel lecken umg. ближа/лижа подметките на някого, вър­ тя се на пета пред/около някого, угоднича/подмазвам се на някого Er braucht keine Leute, die ihm die Stiefel lecken. Той няма нужда от хора, koumo да му ли­ жат подметките. Stielaugen machen «bekommen, kriegen» umg., scherzh. ококорвам/опулвам/облещвам (ей таки­ ва) очи (от любопитство, идненада, лако­ мия) Die Nachbarn werden Stielaugen kriegen, wenn sie unser neues Auto sehen. Съседите ще ококорят ей makußa очи, kamo Видят ноВата ни кола. Stier den Stier bei den Hörnern packen «fassen» хващам бика 3a рогата, подхващам ре­ шително работата, правя решителна крачка Du musst den Stier bei den Hörnern packen und mit deinem Vorgesetzten offen reden. Трябва да хВанеш 6uka да рогата и да го­ вориш omkpumo с твоя шеф. stiften stiften gehen итд. обирам си крушите, (дим) да ме няма, изчезвам/изпарявам се (яко/като дим), измъквам се (незабелязано/неусетно), офейквам, иднасям се, омитам се, духвам Er ist einfach stiften gegangen. Той просто се идмъкна. Stil Das ist nicht mein Stil. Това не е в мой стил. Това не ми е при­ също. großen Stils im großen Stil в голям мащаб/размер Er macht weiterhin Geschäfte im großen Stil. Той продължава да прави сделки в голям мащаб. ^ im Stillen 1) тайно, скрито, скришом Er hat seine Flucht im Stillen vorbereitet. Той тайно подготви бягството си. 2) вътре в себе си, вътрешно Äußerlich war sie ganz ruhig, aber im Stil­ len ärgerte sie sich. Външно тя бе напълно спокойна, но вът­ ре в себе си се ядосваше. 317 е
Stille in allerStille бед много шум, без 9а се в9ига много шум, в тесен семеен кръг Die Beisetzung fand in aller Stille statt. Погребението се състоя бед много шум. Stimmt so! umg. Парите са точно! Няма нужда от рес­ то! Задръжте рестото! Stimmts oder hab ich recht? umg.. scherzh. Не съм ли прав(а)? Прав(а) ли съм? Не е ли така? Du bist gestern Abend mit deinem Freund im Kino gewesen? Stimmts oder habe ich recht? Вчера вечерта си бил(а) с твоя приятел на кино? Не е ли maka? Da stimmt (doch) etwas nicht! Тук нещо не е в ред/наред! In ihrer Ehe stimmt etwas nicht. B 6paka им нещо не е в ред/наред. für «gegen» jemanden «etwas (Akkf Stimmung machen настройвам някого в полза на <против> някого <нещо>, агитирам/правя агита­ ция за/в полда на <против> някого <не­ що> Der Stadionsprecher machte für die einhei­ mische Mannschaft Stimmung. Спортният коментатор настройваше в полда на местния отбор. Die Grünen machten Stimmung gegen den Autobahnbau durch das Naturschutzgebiet. Зелените агитираха против строежа на магистралата пред дащитената дона. Stfrn die Stirn haben... имам очи да ..., имам безсрамието/наглостта/безочието/нахалството да... Er hatte tatsächlich die Stirn, mich als Lüg­ ner hinzustellen. Той действително имаше очи да ме наре­ че лъжец. jemandem «einer Sache (Dat.)> die Stirn bieten противопоставям на някого <нещо>, окадвам съпротива на някого <нещо>, опълчвам се на/срещу някого <нещо> Wir müssen den ständigen Preiserhöhungen die Stirn bieten. 318 Трябва да се противопоставим на посто­ янното увеличение на цените. sich [Dat.) an die Stirn greifen «fassen» umg. чудя се и се мая, хващам се 3а главата (от учудване/изненада}, смайвам се/слисвам се/ изумявам се от нещо, което не съм очак­ вал, не вярвам/не мога да повярвам на очи те си/ушите си Da kann man sich nur an die Stirn greifen. Просто да се смае човек. Als sie diesen unsinnigen Vorschlag hörte, hat sie sich an die Stirn gefasst. Като чу това бедумно предложение, тя се хвана да главата. jemandem auf «an» der Stirn geschrieben stehen написано му е на челото на някого Ihm stand esförmlich auf der Stirn geschrie­ ben, dass er ein schlechtes Gewissen hatte. Буквално му беше написано на челото, че не му бе чиста съвестта. am Stock gehen итд. 1) едва кретам, едва се влача, влача се с последни сили, подпирам се на бастун/ тояга, напълно изтощен съм Nach der dreistündigen Wanderung gingen wir am Stock. След тричасовия туристически поход едва се влачехме. 2) намирам се в лошо финансово състоя­ ние, нямам пари, едва кретам/се крепя финансово Durch den Exportrückgang gehen jetzt viele Firmen am Stock. Поради намалението на идноса много фирми едва кретат финансово. über Stock und Stein пред гори и поля, през полето, без път Wir waren im Nebel vom Weg abgekommen und mussten nun über Stock und Stein lau­ fen. В мъглата се бяхме отклонили от пътя и междувременно трябваше да вървим пред полето. е» ins Stocken geraten «kommen» спирам, прекъсвам, замирам, секвам, пре­ установявам временно Das Gespräch kam immer wieder ins Sto­ cken. Радговорът постоянно секваше.
Straße Da ‘brat mir einer einen «'nen» Storch! umg. Не мога да повярвам! Не е 3а вярване! Просто невероятно! Er hat jetzt doch noch geheiratet. Da brat mir einer ’nen Storch! Той все nak се е оженил сега. Просто не­ вероятно! м jemandem einen Stoß versetzen нещо е голям/тежък удар/голямо сътре сение 3а някого Die Scheidung seiner Tochter hat ihm einen Stoß versetzt. Радводът на дъщеря му беше голям удар да него. sich (Dat.) einen Stoß geben насилвам се/напъвам се/налагам си да направя нещо, превъзмогвам се/себе си, правя усилие, преодолявам/преборвам/ превъзмогвам вътрешното си нежелание/вътрешната си съпротива/колебанията си/задръжките си Er hat dich zwar gekränkt, aber gib dir ei­ nen Stoß und sprich wieder mit ihm. Той наистина те е обидил, но ти превъдмогни себе си и говори отново с него. auf Stottern umg. купувам на изплащане Sie haben sich das Auto auf Stottern ge­ kauft. Купиха си колата на изплащане. zur Strafe 3а наказание Zur Strafe durfte sie nicht mit ins Kino. За наказание не ü беше разрешено да оти­ де с другите на кино. mit jemandem <mit etwas (Dat.)> gestraft sein наказан съм c някого <c нещо> Mit diesem Mann ist sie wirklich gestraft. Тя наистина е наказана с тоди мъж. an ‘einem «am gleichen, an demselben» Strang ziehen преследвам една и съща цел/едни и същи цели с някого, имаме една и съща цел/една обща цел с някого Wenn wir alle am gleichen Strang ziehen, schaffen wir das! Ako Всички ние имаме една и съща цел, ще успеем! wenn alle Stränge reißen ... итд. в краен случай, в случай на нужда, ако няма друг вариангп/изход/друга възмож­ ност, ако опре ножът до кокала Wenn alle Stränge reißen, muss ich einen Kredit aufnehmen. В краен случай ще трябва да вдема кре­ дит. über die Stränge schlagen итд. прехвърлям всякаква мярка, минавам/ преминавам/прехвърлям/престъпвам границата/границите/всяка граница/вся­ каква граница, прекалявам Bei der Abschlussfeier haben sie mächtig über die Stränge geschlagen. Ha тържеството по случай завършване­ то те преминаха всякаква граница. die Straße messen итд., scherzh. просвам се в цял ръст, просвам се на зе­ мята, просвам се по очи/по корем Bei dem Glatteis habe ich mehrmals die Straße gemessen. При тади поледица няколко пъти се прос­ нах в цял ръст. auf der Straße sitzen «liegen, stehen» umg. 1) бед работа съм, безработен съм Seit einem Jahr liegt er auf der Straße. От една година той е бедработа. 2) на улицата съм, нямам дом, бездомен съм, нямам покрив над главата Die Wirtin hat ihr fristlos gekündigt und nun liegt sie auf der Straße. Xagaükama я идхвърли бед предупрежде­ ние от квартирата и сега тя е на улица­ та. jemanden auf die Straße setzen «werfen» umg. 1) уволнявам някого, оставям някого бед работа, изхвърлям някого от рабо­ та Die Firma hat 30 Arbeiter auf die Straße ge­ setzt. фирмата уволни до работници. 2) оставям някого бед квартира/на ули­ цата, изхвърлям някого от квартирата/на улицата 319
Straße Der Besitzer hat das Haus verkauft und die Mieter einfach auf die Straße gesetzt. Собственикът продаде къщата и просто изхвърли наемателите от квартирата. auf die Straße gehen итд. идлизам на улицата, демонстрирам, про­ тестирам Um die Forderung nach Absetzung des Prä­ sidenten durchzusetzen, gingen nun die Menschen auf die Straße. Хората идлядоха междувременно на ули­ цата, да да наложат искането да сваляне на предидента. auf offener Straße насред улицата, на публично място, пред очите на всички Sie wurde auf offener Straße überfallen. Тя бе нападната насред улицата. etwas über die Straße verkaufen продавам нещо 3a вкъщи In diesem Lokal wird kein Wein über die Straße verkauft. В това даведение не се продава вино да вкъщи. Strauß einen Strauß mit jemandem ausfechten водя борба/битка c някого, решавам спор с някого Ich habe noch einen Strauß mit dir auszu­ fechten. Имам да решавам още един спор с тебе. Strecke auf der Strecke bleiben провалям се, пропадам, предавам се, от­ казвам се, претърпявам неуспех/крушение, сривам се In dem harten Konkurrenzkampf sind viele kleine Unternehmen auf der Strecke geblie­ ben. При тади ожесточена конкуренция много малки фирми претърпяха неуспех. zur Strecke bringen 1) прострелвам/убивам дивеч Der Jäger hat heute einen Hirsch zur Strecke gebracht. Ловецът днес уби елен. 2) залавям, хващам, ликвидирам някого Die Polizei hat den Bankräuber zur Strecke gebracht. Полицията долови банковия обирджия. 320 3) претърпявам/търпя неуспех, претър­ пявам крушение, провалям се Seine Vorschläge zum Umbau des Hauses wurden erneut zur Strecke gebracht. Предложенията му да преустройство на къщата отново бяха провалени. Strei# jemandem einen Streich spielen погаждам/изигравам на някого номер Die Schüler haben versucht, ihrem Lehrer einen Streich zu spielen. Учениците се опитаха да погодят номер на учителя си. etwas spielt jemandem einen Streich нещо погажда на някого номер, нещо изиграва лоша шега на някого Das Wetter hat uns einen Streich gespielt und wir konnten deshalb den Ausflug nicht machen. Времето ни идигра лоша шега и датова не можахме да направим идлета. auf'einen Streich наведнъж, от/из един път, едновремен­ но, с един удар, с един замах, наедно, съв­ купно, вкупом/купом Wir haben damit diese Probleme auf einen Streich gelöst. C това ид един пътрешихме теди пробле­ ми. Streifen jemandem nicht in den Streifen passen umg. не ми изнася/пасва/отърва/уйдисва/допада, не се вписва в плановете ми, не се връдва с плановете ми Ihr unerwarteter Besuch passte mir nicht in den Streifen. Неочакваното й посещение не се вписва­ ше в плановете ми. Streit mit jemandem im Streit liegen скаран съм c някого Die beiden Nachbarn liegen seit Langem miteinander im Streit. Двамата съседи отдавна са скарани по­ между си. Das ist <war> ein Streit um des Kaisers Bart. Това е <беше> безсмислен/излишен спор/ идлишна препирня. Спорим/Препираме се <Спорихме/Препирахме се> напразно/напусто/да нищо и никакво/излишно/на вя-
Strich търа/да тоя/този/онзи, gemo/що духа. Ob die Tankfüllung bis nach Hause ausge­ reicht hätte oder nicht, das ist im Nachhi­ nein doch ein Streit um des Kaisers Bart. Дали съдържанието на резервоара щеше да ни стигне до вкъщи или не, това впос­ ледствие е излишен спор. einen Streit vom Zaun(e) brechen предизвиквам/започвам неочаквано/ненадейно спор/разправия/кавга Manchmal bricht er plötzlich wegen Nich­ tigkeiten einen Streit vom Zaun. Понякога Внезапно заради дреболии той Започва кавга. keinen Strich tun <machen> итд. не мръдвам/помръдвам/шаввам/повдигам (дори/и) пръст, не си мърдам/мръдвам/ помръдвам/шаввам/(по) вдигам (дори/и) пръста, не (си) мърдам/мръдвам/помръдвам/шаввам/(по)вдигам (и) малкия (си) пръст, нищо не правя/върша, нищо не подхващам, бездействам, не се помръд­ вам да направя нещо, клатя си краката, седя/стоя със скръстени ръце Den ganzen Morgen hat sie noch keinen Strich getan, nur Musik gehört. Цялата сутрин тя не е подхванала нищо, само слуша музика. nur noch ein Strich sein итд. едно джезве кокали/(само) кожа и кости съм/съм станал/останал, четат ми се/ броят ми се ребрата, заприличал съм на кука, станал съм на/като кука, мно­ го съм слаб, хилав/кльощав/мършав/сух съм, много съм отслабнал Man erkennt sie kaum wieder, nach der schweren Krankheit ist sie nur noch ein Strich. Човек не може да я познае, след тежката болест е останала само кожа и кости. Strich d(a)runter! итд. Край! Точка! Точка по въпроса! Das alles ist vorbei. Strich drunter! Всичко това прикл!очи. Край! auf den Strich gehen umg. проституирам Sie war so heruntergekommen, dass sie auf den Strich ging. Толкова беше пропаднала, че проституи­ раше. jemandem einen (dicken) Strich durch die Rech­ nung machen umg. провалям/осуетявам/обърквам планове­ те на някого, обърквам сметките на ня­ кого Wir wollten im Sommer nach Italien fahren, aber die Krankheit meiner Mutter hat uns einen Strich durch die Rechnung gemacht. Пред лятото искахме да отидем до Ита­ лия, но болестта на май/га ми ни провали плановете. etwas geht jemandem gegen den Strich umg. нещо не ми допада/не ми харесва/не ми се нрави, нещо ми е противно/неприятно Es geht mir gegen den Strich, dass du in die­ sen Kreisen verkehrst. Не ми се нрави, че се движиш в теди среди. nach Strich und Faden итд. порядъчно, здравата, хубаво, хубавич­ ко, както си му е редът, както подоба ва/трябва/се полага Sie hat ihn nach Strich und Faden belogen. Тя хубаво го идлъга. unter dem Strich итд. в крайна/последна сметка, в края на кра­ ищата Unter dem Strich kann man mit dem Ergeb­ nis der Gespräche zufrieden sein. В края на краищата човек може да е дово­ лен от редултата от разговорите. 321
Strich unter dem Strich sein итд. съм под всякаква критика, съм с много лошо качество/на много ниско равнище/ниво Die Theateraufführung war unter dem Strich. Театралната nocmaHoBka беше под вся kakßa kpumuka. einen (dicken) Strich unter etwas (Акк.) ziehen «machen» umg. смятам нещо 3a приключено, слагам черта на нещо, тегля чертата на не­ що, приключвам с нещо, турям край на нещо Die Gesellschafter haben einen Strich unter ihre Streitigkeiten gezogen und kommen nun gut miteinander aus. Съдружниците туриха kpaü на разправи­ ите си и сега се разбират добре. sich (Dat.) den Strick nehmen euphem. обесвам се Er wird sich doch nicht gleich den Strick neh men, nur weil sie ihn sitzengelassen hat. Той няма да вземе да се обеси я само дащото тя го напусна. jemandem aus etwas (Dat.) einen Strick drehen umg. окачвам някого на въжето 3а нещо, което е кадял или направил, идполдвам думи или постъпки на някого, 3а да му навредя/напакостя Da ich die Geschäftsleitung nicht um Geneh­ migung gefragt habe, wollte mir der Abtei­ lungsleiter daraus einen Strick drehen. Тъй kamo не nouckaxразрешение от ръко­ водството на фирмата, началникът на отдела искаше да ми навреди. wenn alle Stricke reißen ... итд. в краен случай, в случай на нужда, ако няма друг вариант/изход/друга възмож­ ност, ако опре ножът до кокал(а) Wenn alle Stricke reiften, muss ich mir etwas Geld leihen. Ako опре ножът до кокала, ще трябва да взема малко пари назаем. nach dem gleichen «demselben» Strickmuster umg по същия начин Die Sitzung verlief wieder nach demselben Strickmuster. 322 Заседанието протече nak по същия на­ чин. jemanden an der Strippe haben итд. хващам/улавям някого на/по телефона Endlich habe ich ihn an der Strippe. Най-сетне го хванах на телефона. an der Strippe hängen итд. вися постоянно/с часове на телефона, Захапвам слушалката, постоянно гово­ ря по телефона Sie hängt den ganzen Tag an der Strippe. Тя по цял ден виси на телефона. sich (Akk) an die Strippe hängen umg. хващам/грабвам слушалката/телефона Ich werde mich sofort an die Strippe hängen und die Freunde zur Geburtstagsfeier ein­ laden. Веднага грабвам телефона и ще поканя приятелите на тържеството 3а рожде­ ния ден. Es regnet Strippen, итд. Вали/Излива се/Лее се (като) из ведро. Вали проливен/пороен дъжд. Вали много силно/проливно. Stroh leeres Stroh dreschen итд. приказвам/плещя/говоря/дрънкам праз­ ни приказки, чеша си езика, разтягам/ тегля локуми, говоря, без 9а казвам нищо, говоря, колкото да се намирам на приказка/колкото да се намирам на ра­ бота In der Diskussion wurde nur leeres Stroh ge­ droschen. По време на дискусията се изговориха само npagmi npukagku. Stroh im Kopf haben итд. куха/прадна ми е главата, глупав съм, нямам/съм без (грам/капка) модък в гла­ вата (си), кукувица/чавка ми е изпила модъка Er hat noch nie etwas Vernünftiges gesagt, er muss Stroh im Kopf haben. Той никога не е казал нищо разумно, тряб­ ва чавка да му е изпила модъка. sich (Акк.) an einen «an jeden» Strohhalm klam­ mern хващам се/улавям се (kamo удавник) 3a сламка(та), хващам се и 3а най-малката
Stück възможност ga cu помогна в трудна си­ туация Wenn man sich in einer so hoffnungslosen Lage befindet, klammert man sich an jeden Strohhalm. Когато човек се намира в толкова без­ надеждно положение, той се хваща kamo удавник да всяка сламка. nach dem rettenden Strohhalm greifen хващам се за/улавям се да/далавям се 3а/ посягам към спасителната сламка In dieser Situation griffet nach dem retten­ den Strohhalm und bat seinen Bruder um Hilfe. В тади ситуация той посегна към спаси­ телната сламка и помоли брат си да по­ мощ. gegen den Strom schwimmen плувам срещу течението, вървя/ходя срещу/против течението, вървя срещу вятъра, плюя срещу вятъра Es macht ihm Spaß, gegen den Strom zu schwimmen. Доставя му удоволствие да върви срещу течението. mit dem Strom schwimmen плувам по течението, вървя/ходя по течението, правя нещо според както духа вятърът, не плюя срещу вятъра Er ist nicht der Typ, der protestiert, er schwimmt mit dem Strom. Той не е от хората, koumo протести­ рат, той плува по течението. in Strömen regnen «gießen» вали/излива се/лее се (като) U3 ведро, ва­ ли проливен/пороен дъжд, вали много силно/проливно Als wir das Theater verließen, regnete es in Strömen. Като си тръгвахме от театъра, валеше kamo ид ведро. in Strömen fließen лея се в големи количества/обилно Bei dem Empfang floss der Sekt in Strömen. Ha приема шампанското се лееше в голе­ ми количества. sich (Акк.) auf die Strümpfe machen итд. тръгвам, потеглям, поемам Es ist schon spät, wir müssen uns auf die Strümpfe machen. Късно е вече, трябва да тръгваме. Nur «Immer» herein «rein» in die gute Stube! umg., scherzh. Заповядай(те), влез(те)! Ah, da seid ihr ja. Immer herein in die gute Stube! A, emo ви и вас. Заповядайте, вледте! mein «unser» bestes Stück umg., scherzh. най-любимият ми <ни> човек, най-обичаният от мен <нас> човек Ich muss dir noch mein bestes Stück vorstel­ len. Er kommt gleich. Трябва да ти представя най-обичания от мен човек. Той ей сега ще дойде. ein faules Stück sein итд. съм мързеливец/мързел/лентяй/безделник Der liefert die Arbeit nie pünktlich ab, er ist ein ganz faules Stück. Тоди никога не предава работата навре­ ме, той е голям мърдел. ein freches Stück итд. нахалник/нахалница, нахал, безсрамник/ безсрамница Wie redet dieses freche Stück mit dir? Kak радговаря c тебе тоди нахалник/тади нахалница? ein hartes Stück Arbeit sein umg. е много/доста работа Ich habe den Garten umgegraben, das war ein hartes Stück Arbeit. npekonax градината, това си беше дос­ та работа. ein gutes «schönes» Stück Arbeit sein umg. не е лека/шега работа, си е трудна ра­ бота Den Roman zu übersetzen, war ein schönes Stück Arbeit. Да се преведе романът, не беше шега ра­ бота. ein starkes Stück sein umg. съм нещо прекалено, съм голямо безсрамие/безобразие, съм нещо нечувано/възмутително/скандално/нечувано/чудовищно/страшно Dieser Korruptionsskandal war ein starkes Stück. Тоди корупционен скандал беше нещо не­ чувано. згз
Stück etwas ist nur ein Stück <ein Fetzen» Papier нещо e само/npocmo парче/къс/лист хар­ тия, нещо пет пари/две пари/торба камъни/калпав грош/лула тютюн/пукна та napä/нищо не струва, нещо няма ни­ каква стойност/валидност, нещо не да­ ва гаранции/не е гаранция 3а нещо, нещо не става 3а нищо Wenn die Einhaltung des Vertrages von der Regierung nicht garantiert wird, ist der nur ein Stück Papier, Ako правителството ne гарантира спаз­ ването на договора, то тогава догово­ рът е просто лист хартия. sich {Dat) ein Stück leisten итд. позволявам си голямо нахалство/голяма волност, доста си позволявам, пренеб­ регвам правилата 3а добро поведение Mit dem Kuss bei der Begrüßung hast du dir aber ein Stück geleistet! C целувката при поддрава обаче си си подВолил^а) голяма волност! Mir fehlt ein Stück Film, итд., scherzh. Нямам спомени. Нищо не си спомням. Ich weiß nicht, wie ich nach dem Unfall ins Krankenhaus gekommen bin. Mir fehlt ein Stück Film. Неднам kak съм се одовал(а) в болницата след длополуката. Нямам спомени. kein Stück итд. нищо, ни най-малко, ни (то) на йота Daran ist kein Stück wahr. От това нищо не е вярно. im «am» Stück цял, ненарязан Möchten Sie die Wurst im Stück? Ненарядан ли желаете салама? sich (Dat.) von jemandem «von etwas (Dat.)> ein Stück abschneiden können umg. вземам/бих могъл да взема пример от някого <от нещо> Dein Freund ist sehr fleißig, von ihm könn­ test du dir ein Stück abschneiden. Приятелят ти е много трудолюбив, би могъл/могла да вдемеш пример от него. große ‘Stücke auf jemanden halten държа много на някого, имам високо мне­ ние 3а някого, ценя високо някого Der Professor hält große Stücke auf seinen neuen Assistenten. Професорът много държи на новия си асистент. 324 aus freien Stücken по собствено желание, доброволно, по собствена инициатива Er hat sich aus freien Stücken für diesen Schritt entschieden. Той се е решил по собствено желание на тади стъп/га. in vielen «in allen» Stücken по много неща, в много отношения, във всяко отношение In vielen Stücken sind sich die beiden ähn­ lich. Те двамата/двете по много неща си при­ личат. in Stücke gehen итд. ставам на парчета/сол, счупвам се, строшавам се Das Porzellan ist beim Umzug in Stücke ge­ gangen. При пренасянето порцеланът стана на парчета. Student ein ewiger Student итд. вечният студент Er nimmt sein Studium nicht ernst, er wird wohl ein ewiger Student bleiben. Той не вдема на сериодно следването си, май ще си остане вечният студент. jemanden «etwas» auf ‘eine «auf die gleiche, auf dieselbe» Stufe stellen слагам/поставям някого <нещо> на едно
Stunde (ниво/място/стъпало) c някого <c нещо> Wollen Sie tatsächlich moderne und klassi­ sche Musik auf eine Stufe stellen? Наистина ли uckame да сложите на едно модерната с класическата мудика? sich {Акк.) mit jemandem auf ‘eine «auf die glei­ che» Stufe stellen слагам се/поставям се на едно (ниво/мяс­ то/стъпало) с някого Du kannst dich doch nicht mit ihm auf eine Stufe stellen. Не може да се слагаш на едно ниво с него. ® mit etwas {Dat.) zu Stuhle kommen umg. приключвам успешно нещо, справям се успешно с нещо, довеждам нещо до ус­ пешен край Ich hoffe, dass er in diesem Jahr mit seinem Studium zu Stuhle kommt. Надявам се, че пред тади година той ще приклк>чи успешно следването си. (fast) vom Stuhl fallen umg. едва не паднах от стола, едва не ми пад на шапката/капата, едва не припаднах, 3а малко да ми падне шапката/капата/ да ми хвъркне капата/да припадна, 3а малко (щях) да падна (от стола), ще падна, съм много/силно изненадан/учуден, съм потресен/шокиран, онемявам от изненада/ужас, изумявам се/удивлявам се Ich bin fast vom Stuhl gefallen, als ich von dem Lottogewinn erfuhr. За малко да падна от стола, когато радбрахда печалбата от тотото. jemanden vom Stuhl reißen «hauen» итд. изненадвам се, учудвам се, поразявам се, изумявам се, смайвам се, съм много/сил­ но изненадан, 3а малко да падна/щях да падна от стола Diese Nachricht hat mich vom Stuhl gehau­ en. Тади новина ме смая. jemanden nicht (gerade) vom Stuhl reißen «hau­ en» umg. не се впечатлявам особено, не ми прави особено впечатление Das Essen war wohl in Ordnung, hat mich aber nicht vom Stuhl gerissen. Храната наистина беше наред, но не ме впечатли особено. jemandem den Stuhl vor die Tür setzen изгонвам/изпъждам/отстранявам няко­ го, посочвам/показвам вратата на няко­ го, давам пътя на някого Nach den ständigen Niederlagen der Mann­ schaft hat man dem Trainer den Stuhl vor die Tür gesetzt. След постоянните дагуби на отбора от­ страниха треньора. sich {Акк.) zwischen zwei «die» Stühle setzen zwischen zwei «den» Stühlen sitzen раздвоен съм между две възможности, колебая се между две неща, седя/сядам/ съм на/между два стола, между два сто­ ла, та на земята, от два стола, та ни на един Er hat zwei Stellenangebote bekommen, und nun sitzt ergänz schön zwischen zwei Stüh­ len. Получил е две предложения да работа и сега е напълно раддвоен. mit Stumpf und Stiel (ausrotten, vernichten) изкоренявам/изтръгвам/унищожавамнапълно/из основи/из/от корен, заличавам от лицето на земята Alle friedliebenden Menschen wollen, dass der Terrorismus mit Stumpf und Stiel aus­ gerottet wird. Всички миролюбиви хора uckam тероридмът да бъдедаличен от лицето надемята. Stunj^ die Stunde null часът нула, изходната точка, новото начало 1945 war die Stunde null in der deutschen Geschichte. 1945 година беше новото начало в немска­ та история. die Stunde der Wahrheit часът на истината Mit dem heutigen Spiel kommt für unsere Fußballmannschaft die Stunde der Wahrheit. C днешния мач да нашия отбор по фут­ бол настъпва часът на истината. eine geschlagene Stunde цял час Wir mussten eine geschlagene Stunde auf den Bus warten. Трябваше цял час да чакаме автобуса. 325
Stunde jemandes (Nom.) letzte Stunde hat geschlagen <ist gekommen» дошъл/настанал е последният час на ня­ кого Es blitzte und donnerte, und goss in Strö­ men. Ich dachte, meine letzte Stunde sei ge­ kommen. Святкаше се и гърмеше, и валеше kamo ид ведро. Мислех си, че е настанал последни­ ят ми час. wissen «begriffen haben», was die Stunde ge­ schlagen hat Зная <разбирам> каква е ситуацията/какво е положението (в действителност), Зная <разбирам> как стоят нещата (в действителност), зная <разбирам> се­ риозността на положението Nachdem er in der Klausur erneut eine Fünf geschrieben hat, hat er begriffen, was die Stunde geschlagen hat. След kamo получи поредната двойка на писмения идпит, той радбра сериозност­ та на положението. jemandes (Nom.) Stunde kommt noch ще изгрее/огрее слънце и на нечия улица, и в нечия къща ще огрее слънце/слънчице, ще дойде слънцето и пред нечия вра­ та, все някога/един ден нещата ще се оправят Er saß zwei Jahre unschuldig im Gefängnis, aber er war überzeugt, dass seine Stunde noch kommen würde. Бед Вина той лежа две години в датвора, но беше убеден, че ще идгрее слънце и на неговата улица. ... der ersten Stunde един/една/едно/едни от първите........от самото начало на нещо Willi Brandt gehörte in der Bundesrepublik Deutschland zu den Politikern der ersten Stunde. Вили Брант беше един от първите поли­ тици на федерална република Германия. in einer schwachen Stunde в момент на слабост Er gestand, dass er in einer schwachen Stun­ de zum Eintritt in die Partei geworben wor­ den war. Той си придна, че В момент на слабост е бил вербуван да Вледе В партията. 326 zur Stunde в момента, в този момент Zur Stunde weiß die Polizei noch sehr wenig über den Mordfall. В момента полицията все още много малко днае да убийството. Sturm ein Sturm der Begeisterung буря от възторг/въодушевление Kaum hatte die Pianistin ihr Spiel beendet, brach ein Sturm der Begeisterung los. Веднага щом пианистката давърши идпълнението си, последва буря от Въдторг. Sturm klingeln «läuten» Звъня на пожар/настойчиво/настоятелно Was ist denn passiert? Man erschrickt ja, wenn du so Sturm klingelst. KakBo е станало? 4oBek страх го хваща, kamoдвъниш maka на пожар. gegen etwas (Акк.) Sturm laufen бурно протестирам срещу нещо, ата­ кувам яростно нещо Die Studenten sind gegen die Einführung von Studiengebühren Sturm gelaufen. Студентите бурно протестираха срещу Въвеждането на учебни makcu. im Sturm «in vielen Stürmen» erprobt sein schon manchen Sturm erlebt haben съм кален човек, съм кален (в битките) боец/борец, съм кален в бурите, имам го­ лям опит, изпитан/проверен съм в не­ що Er ist nicht so leicht aus der Ruhe zu brin­ gen, er hat schon manchen Sturm erlebt. Той е кален боец, не може да бъде идВаден maka лесно от равновесие. Das ist «war» ein Sturm im Wasserglas. Това е <беше> буря в чаша вода. Това е <беше> нещо незначително/несериозно. Това е <беше> нещо незаслужаващо вни­ мание. Da hat sich alle Welt ziemlich aufgeregt. In Wirklichkeit war alles ein Sturm im Wasser­ glasТогава всички страшно много се въдмущаваха. В действителност Всичко беше буря В чаша Вода.
Süßholz etwas geht (jemandem) an die Substanz etwas zehrt an der Substanz нещо взема здравето на някого, нещо радсипва някого, нещо съсипва/смазва (някого) Der pausenlose Stress geht an die Substanz. Непрекъснатият стрес съсипва. irgendwo nichts zu 'suchen haben umg. нямам работа някъде, нямам какво да търся/да правя някъде Was machst du denn in meinem Zimmer? Du hast hier nichts zu suchen. Tu kakßo правиш в стаята ми? Нямаш работа myk. Was suchst ‘du denn hier? umg. Tu какво търсиш тук? Tu какво правиш тук? Die beiden haben sich gesucht und gefunden. Da haben sich zwei gesucht und gefunden. Търкулнало се гърнето и/, та си намери­ ло похлупак(а). Претърколила се тен­ джерата и/, та си намерила похлупака. Те двамата/двете са си лика-прилика. Те са сродни души. Те са близки по душа. Те двамата/двете са от един дол дренки. Те двамата/двете са една стока. Прили­ чат си като две капки вода. Сякаш една майка ги е родила. Da haben sich zwei gesucht und gefunden. Auch, wenn die beiden erst seit wenigen Wo­ chen ein Paar sind, teilen sie eine große Lei­ denschaft, ihre Liebe zu Tieren. Търкулнало се гърнето и си намерило пох­ лупака. Въпреки че са заедно само от ня­ колко седмици, те имат една голяма обща страст - л/обовта им към животните. » eine Sünde wert sein итд., scherzh. струвам си/даслужавам си прегрешението/греха Die hübsche Verkäuferin wäre schon einmal eine Sünde wert. Хубавата продавачка би си заслужавала греха. Süppchen sein eigenes Süppchen kochen итд. гледам си интереса, гледам си личния/ собствения интерес/собствените ин­ тереси, преследвам си собствените цели, опичам си работата Sie versuchte bei jeder Gelegenheit ihr eige­ nes Süppchen zu kochen. Тя гледаше при всяка възможност да си опече работата. 5ирН die Suppe auslöffeln (müssen), die man sich {Dat.) eingebrockt hat umg. понасям последствията от нещо, кое­ то съм идвършил, сърбам си/ям попарата(, която (сам) съм си надробил) Du hast unbekümmert Schulden gemacht. Jetzt musst du die Suppe auslöffeln, die du dir eingebrockt hast. Нехайно си натрупал(а) дългове. Сега трябва да си сърбаш попарата, която си си надробил(а). jemandem <sich (Dat.)> eine schöne Suppe einge­ brockt haben umg. Забърквам на някого <дабърквам си> хубава/добра каша Mit deinem dummen Gerede hast du uns eine schöne Suppe eingebrockt. Хубава kauia ни забърка ти c глупавите си приказки. jemandem die Suppe versalzen итд. осуетявам/провалям нечии планове/намерения, подливам вода на някого, обър­ квам сметките на някого Der Diebstahl war gut geplant, aber die Polizei hat den Dieben die Suppe versalzen. Кражбата беше добре планирана, но поли­ цията осуети намеренията на крадците. jemandem in die Suppe spucken salopp осуетявам/провалям нечии планове/намерения, подливам вода на някого, обър­ квам сметките на някого Ich lasse mir von niemandem in die Suppe spucken. Няма да позволя на никого да ми проваля плановете. OMiB Süßholz raspeln итд., scherzh. лаская прекомерно, отрупвам с ком­ плименти, подмадвам се, любеднича пре­ калено, ръся комплименти Er hat den ganzen Abend nur Süßholz geras­ pelt. Цялата вечер той само ръсеше комплимен­ ти. 327
Szene jemandem eine Szene machen правя/устройвам сцена/скандал на няко­ го Als er betrunken nach Hause kam, machte ihm seine Frau eine Szene. Когато се прибра вкъщи пиян, жена му му направи скандал. die Szene beherrschen доминирам, идлидам на преден план, прив­ личам вниманието Sie verstand es, aufjeder Party die Szene zu beherrschen. Тяумееше да привлича вниманието на всяko парти. auf offener Szene при вдигната завеса, по време на пред­ ставлението Für die Hauptdarsteller gab es viel Applaus auf offener Szene. За изпълнителите на главните роли има­ ше много аплодисменти по време на пред­ ставлението. 328 sich (Акк.) in Szene setzen себеизтъквам се, стремя се да изпъкна, придавам си важност, обичам да се показвам/да се (само)изтъквам/да играя роля/да блесна Er versucht immer, sich in Szene zu setzen. Той винаги се опитва да блесне. etwas in Szene setzen инсценирам/аранжирам/уреждам/организирам нещо Die Firma versteht es, die Werbekampagne für ihr neues Produkt sehr gut in Szene zu setzen. фирмата умее много добре да организира рекламната кампания да новия си про­ дукт.
Das ist starker Tabak «Tobak». итд. Това е прекалено. Това е възмутително. Това е скандално. Was die Presse über den Fußballstar schreibt, ist ziemlich starker Tobak. Това, koemo пресата пише да футболис­ та, е прекалено. jemandem etwas auf einem silbernen Tablett ser­ vieren <anbieten> поднасям/сервирам на някого всичко на тепсия/наготово In meinem Leben wurde mir nichts auf ei­ nem silbernen Tablett serviert. В живота ми нищо не ми е било поднесено наготово. mit etwas (Dat.) Tabula rasa machen ликвидирам нещо, приключвам c нещо, пресичам нещо, слагам нещо в ред Der neue Manager hat in der Firma mit al­ len Missständen Tabula rasa gemacht. НоВият мениджър ликвидира всички неу­ редици във фирмата. die Tafel aufheben вдигам/раддигам трапезата/масата/софpama Der Gastgeber hob die Tafel auf und bat sei­ ne Gäste in den Garten. Домакинът раддигна трапедата и пока­ ни гостите си в градината. Tag und Nacht ден и нощ, денем и нощем, денонощно Er arbeitet Tag und Nacht an seinem Vor­ trag. Той работи ден и нощ по доклада си. den lieben langen Tag от сутрин до вечер, (по) цял ден Er macht den lieben langen Tag nichts ande­ res als Computerspiele spielen. От сутрин до вечер той нищо друго не прави, освен да играе комп!отърни игри. eines schönen Tages един прекрасен/хубав ден Eines schönen Tages wirst du diese Entschei­ dung vielleicht bereuen. Един прекрасен ден може би ще съжаля­ ваш да това решение. keinen guten Tag haben имам лош ден, днес не ми върви, днес не ми е ден Unsere Nationalmannschaft hatte heute kei­ nen guten Tag. Днес националният ни отбор имаше лош ден. Morgen ist auch noch ein Tag! И утре е ден! Mach endlich Feierabend! Heute hast du genug gearbeitet. Morgen ist auch noch ein Tag! Приключвай най-сетне работа! Днес дос­ татъчно работи. И утре е ден! etwas an den Tag legen показвам/демонстрирам нещо Du solltest mehr Fleiß an den Tag legen. Би трябвало да покажеш повече усърдие. etwas an den Tag bringen откривам/разкривам/разобличавам не­ що Die Prüfung der Akten hat manche Unregel­ mäßigkeiten an den Tag gebracht. Проверката на преписката pagkpu някои нередности. an den Tag kommen идлизам наяве/на бял свят Die Wahrheit wird früher oder später an den Tag kommen. Истината рано или късно ще идледе наяве. (bei) jemandem Guten <guten> Tag sagen отбивам се 3a малко при някого, идвам 3а малко при някого, минавам набързо пред някого Sie haben bei den neuen Nachbarn Guten Taggesagt. Те се отбиха да малко при новите съседи. bei Tage besehen «betrachtet» погледнато по-внимателно/по-точно/поотблизо/по-подробно, всъщност, стро­ го погледнато Bei Tage besehen haben wir ein recht gutes Geschäft gemacht. Всъщност сме направили една доста доб­ ра сделка. in den Tag hinein leben живея безгрижно, живея ден 3а ден, живея, без 9а мисля 3а утрешния ден 329
Tag У*'’ У'У Ich kann es mir nicht leisten, in den Tag hi­ nein zu leben. Не мога да си го позволя да жиВея ден да ден. jemanden von einem Tag auf den anderen ver­ trösten непрекъснато/все залъгвам някого c праз­ ни обещания Wenn ich mein Geld zurückfordere, vertrös­ tet er mich von einem Tag auf den anderen. Като си поискам парите обратно, той Все ме залъгва с прадни обещания. von einem Tag auf den anderen неочаквано,ненадейно,внезапно, от днес 3а утре Von einem Tag auf den anderen wurden die diplomatischen Beziehungen abgebrochen. Дипломатическите отношения бяха пре­ къснати неочаквано. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не бързай да се хвалиш. Не казвай голя­ ма дума. Не се хвали преждевременно. Bis jetzt ist der Hausbau planmäßig voran­ gegangen. - Du hast recht, aber man soll den Tag nicht vor dem Abend loben! Досега строежът на къщата вървя по план. - Прав/Права си, но не кадвай го­ ляма дума! dieser Tage 1) през последните няколко дни, тези дни, скоро Ich habe dieser Tage gehört, dass... Пред последните дни чух, че ... а) пред следващите няколко дни, тези дни,скоро Er wird dieser Tage до Jahre alt. Tegu дни той ще стане на до години. Es ist noch nicht aller Tage Abend. Още нищо не е решено окончателно. Още нищо не се знае. Още нищо не е за­ губено. Не всичко е изгубено/загубено. Пилците се броят наесен. Die Chancen für den Kauf dieser Immobilie bestehen nach wie vor. Noch ist nicht aller Tage Abend. Все още има шансове да се kynu тоди нед­ вижим имот. Още нищо не ерешено окон­ чателно. jemandes (Nom.) Tage «Jahre, Stunden» «die Tage, Stunden von etwas (Dat.) (oder ohne Präposition mit Gen}> sind gezählt дните <минутите, часовете> ми са преззо броени/прочетени, не ми остава много да живея, малко ми остава да живея, път­ ник съм <дните на нещо са преброени/ прочетени, нещо скоро ще престане да съществува (в досегашния си вид)/ще при­ ключи> Aus dem ärztlichen Befund war zu entneh­ men, dass seine Tage gezählt sind. От лекарското даклкчение ставаше ясно, че дните му са преброени. Die Tage seiner Haft sind gezählt. Дните на ареста му са преброени. jemandes (Nomi) Tage «Jahre, Stunden» als etwas (Nom} irgendwo (Dat.) sind gezählt дните ми някъде са преброени, скоро ще напусна някого или нещо, няма да стоя дълго/повече някъде Meine Tage als Sekretärin in dieser Firma sind gezählt. Дните ми kamo cekpemapka в тади фир­ ма са преброени. auf meine alten Tage итд. на стари години, на старини Auf meine alten Tage lerne ich nicht mehr Auto fahren. Ha стари години няма вече да се уча да шофирам. das Tageslicht scheuen geh. крия се, боя се/страхувам се да се пока­ жа, не искам да ме разпознаят, предпо­ читам да остана инкогнито Er gehört zu den Leuten, die das Tageslicht scheuen. Той е от хората, koumo предпочитат да останат инкогнито. ans Tageslicht kommen излизам наяве/на бял свят, добивам/получавам гласност Irgendwann wird die Wahrheit über den Kor­ ruptionsskandal ans Tageslicht kommen. Все някога истината да корупционния скандал ще идледе наяВе. Tagesordnung an der Tagesordnung sein съм на дневен ред, съм често (срещано) явление, наблюдавам се често Diebstähle sind in Supermärkten an der Ta­ gesordnung. Кражбите са често срещано явление в магадинитеда хранителни emoku.
Tasche zur Tagesordnung übergehen пристъпвам/преминавам към дневния ред Nach diesen belanglosen Fragen können wir endlich zur Tagesordnung übergehen. След megu незначителни въпроси можем най-сетне да пристъпим към дневния ред. • den Takt angeben играя ръководна/водеща роля в нещо, определям развоя на нещо, давам тон 3а песен, определям правилата на играта, командвам парада, решавам, разпореж­ дам се In unserer Familie gibt meine Mutter den Takt an. В нашето семейство майка ми дава тон да песен. jemanden aus dem Takt bringen обърквам някого, карам някого да се оплете/обърка, смущавам/притеснявам няко­ го Durch Zwischenfragen wurde der Redner im­ mer wieder aus dem Takt gebracht. Ораторът многократно бе смущаван от прекъсващи го въпроси. aus dem Takt kommen «geraten* обърквам се, оплитам се, оплитам кон­ ците Er kommt bei der geringsten Störung aus dem Takt. Той се обърква при най-малкото смуще­ ние. jemandem ein paar Takte erzählen «sagen* umg. смъмрям/нахоквам/сгълчавам/накастрям някого, поставям/слагам/турям някого на място(то му), скарвам се на някого, правя забележка на някого Wenn der Junge wieder so spät nach Hause kommt, werde ich ihm ein paar Takte erzäh­ len. Ako момчето nak се върне толкова късно вкъщи, ще го смъмря. •г Takt haben тактичен съм, имам чувство 3а такт, проявявам такт Der junge Mann hat wirklich keinen Takt. Младият мъж е наистина нетактичен. einen Tanz aufführen итд. правя сцена, вдигам/правя скандал, вди­ гам кавга/шум Wegen des einen zerbrochenen Glases musst du doch nicht gleich so einen Tanz auffüh­ ren. Не е нужно веднага да вдигаш такъв скан­ дал gapagu една счупена чаша. aufs Tapet kommen итд. ставам предмет на разговор, става дума/въпрос 3а нещо, нещо се разглежда/ обсъжда Die Probleme der Studenten müssen endlich aufs Tapet kommen. Проблемите на студентите трябва найсетне да се разгледат. etwas aufs Tapet bringen итд. повдигам въпрос, поставям нещо 3а радглеждане/обсъждане, заговарям 3а нещо, отварям дума 3а нещо Musste er diese unangenehme Geschichte aus­ gerechnet zu meiner Geburtstagsfeier aufs Tapet bringen? Трябваше ли той да повдигне mogu непри­ ятен въпрос точно на рождения ми ден? die Tapeten wechseln umg. местя се, сменям обстановката, сме­ ням жилището си или местоживеенето си Es wird Zeit, die Tapeten zu wechseln, denn unsere Wohnung wird langsam zu klein. Време е да се местим, gaщomo жилището ни лека-полека ни става малко. wie von der «von einer* Tarantel gebissen «ge­ stochen* umg. (скачам/подскачам/реагирам) като ужи­ лен Wie von der Tarantel gestochen ist er plötz­ lich losgerannt. Той внедапно побягна kamoужилен. jemandem auf der Tasche liegen итд. живея на нечия сметка/на нечий гръб, лежа на гърба/кесията на някого, разчи­ там на нечия издръжка Der jüngste Sohn liegt seinen Eltern immer noch auf der Tasche. Най-малкият син все още живее на гърба на родителите си. 331
Tasche etwas aus der eigenen «aus eigener» Tasche be­ zahlen плащам нещо om джоба cu/om собстве­ ния си джоб Die Patienten müssen den Kuraufenthalt aus eigener Tasche bezahlen. Пациентите трябва да плащат от собствения си джоб лечението в санато­ риум. (für etwas (Акк.)) (tief) in die Tasche greifen müs­ sen umg. трябва да се бръкна дълбоко (3а нещо), трябва доста да се охарча/изръся (3а нещо), трябва да бръкна дълбоко в кеси­ ята си/джоба си (3а нещо), трябва да се поохарча малко (3а нещо) Um sich die Überseereise zu leisten, muss er tief in die Tasche greifen. За да си подвели презокеанското пътува­ не, той трябва да се бръкне дълбоко. etwas in die eigene Tasche stecken umg. слагам нещо в джоба си/в собствения си джоб, присвоявам/заграбвам нещо Der Geschäftsführer der Firma soll seit Jah­ ren Geld in die eigene Tasche gesteckt haben. Шефът на фирмата от години бил прис­ воявал пари. jemanden in die Tasche stecken итд. слагам/турям някого в джоба си, превъз­ хождам някого по нещо In diesem Wettbewerb wird sich zeigen, wer wen in die Tasche steckt. В тоди koHkypc ще се радбере koü кого ще сложи в джоба си. sich (Dot.) in die eigene Tasche lügen umg. самозалъгвам се, самозаблуждавам се Du solltest dich mit der neuen Lage abfinden und dir nicht in die eigene Tasche lügen. Трябва да се примириш с новото положе­ ние и да не се самодалъгваш. (sich (Datfi in die «seine» eigene Tasche arbeiten «wirtschaften» umg. облагодетелствам се, извличам лична облага, слагам нещо в джоба си/в собст­ вения си джоб, присвоявам/заграбвам не­ що, злоупотребявам ihm wurde gekündigt, denn er hatte in die eigene Tasche gewirtschaftet. Той бе уволнен, дащото се беше облагоде­ телствал. etwas in der Tasche haben итд. нещо ми е в кърпа вързано, нещо ми е си­ 332 гурно, нещо ми е в джоба, напълно съм уверен/сигурен, че нещо ще стане/ще се уреди . Wenn ich das Zeugnis vorlege, habe ich den Arbeitsvertrag in der Tasche. Като си покажа дипломата, трудовият договор мие в кърпа върдан. jemanden in derTasche haben итд. държа някого в ръцете си, някой ми е в ръцете, контролирам някого, някой е в моя власт, някой е в пълна зависимост от мене, някой ми е напълно подчинен Der Chef hat diesen Mitarbeiter in der Ta­ sche, da er ihn einmal bei einer Unterschla­ gung erwischt hatte. Шефът държи тоди служител в ръцете си, дащото веднъж го е хванал вдлоупотреба. sich (Dat.) die eigenen Taschen füllen umg. напълвам си джоба/собствения джоб, обо­ гатявам се 3а чужда сметка, облагоде­ телствам се, извличам лична облага Er weiß am besten, wie man sich die eigenen Taschen füllt. Тойднае най-добре kak да си напълни джо­ ба. фВ eine trübe Tasse итд. ужасно скучен/безинтересен човек, безличен/лишен от темперамент/апатичен/вял човек, умрял в кожата си, човек, който няма живец, заспал човек Der Mann bringt nie etwas fertig, er ist eben eine trübe Tasse. Тоди мъж никога не е в състояние да на­ прави нещо, в него няма живец. nicht alle Tassen im Schrank haben umg. не съм (съвсем) добре/наред/в ред/в час, не съм с всичкия си, не съм с ума си, хлопа ми дъската/едната дъска, побъркан съм Er überholt mich in der Kurve, der hat doch nicht alle Tassen im Schrank. Той ме идпреварва на давоя, тоди идобщо не е в час. jemanden auf frischer Tat ertappen хващам/залавям някого на местопрес­ тъплението Der Einbrecher wurde auf frischer Tat er­ tappt. Крадецът бе хванат на местопрестъпле­ нието.
Teil etwas in die Tat umsetzen осъществявам/реализирам нещо Von den zahlreichen Vorschlägen wurde we­ nigstens einer in die Tat umgesetzt. От многобройните предложения поне едно беше реализирано. in derTat действително, наистина Sein Verhalten war in der Tat unerklärlich. Поведението му действително беше нео­ бяснимо. die Tatsachen verdrehen изопачавам/преиначавам фактите Sag die Wahrheit und verdreh nicht die Tat­ sachen. Кажи истината и не идопачавай факти­ те. den Tatsachen ins Auge sehen не си затварям очите пред фактите, гледам трезво на фактите Man muss den Tatsachen immer ins Auge sehen. Човек никога не трябва да си затваря очи­ те пред фактите. jemanden vor die vollendeten Tatsachen <vor vollendete Tatsachen» stellen поставям някого пред свършен факт/ свършени факти Mit ihrer heimlichen Hochzeit hat sie die Fa­ milie vor vollendete Tatsachen gestellt. C тайната си сватба тя постави семей­ ството пред свършен факт. vor vollendeten Tatsachen stehen изправен/поставен съм пред свършен факт/свършени факти Als ich nach Hause kam, stand ich vor voll­ endeten Tatsachen: Der schöne Baum war gefällt worden. Като се прибрах Вкъщи, бях поставен(а) пред свършен факт. Хубавото дърво го бяха отсекли. irgendwo <bei jemandem» geht es zu wie in einem Taubenschlag umg. някъде <npu някого> е като в хан, някъ­ де <npu някого> постоянно влизат и U3лизат хора In unserem Büro geht es heute zu wie in ei­ nem Taubenschlag. В офиса ни днес e kamo в хан. Zu seinem 70. Geburtstag ging es bei ihm zu wie in einem Taubenschlag. Ha 70-ия му рожден ден у тях беше kamo в хан. auf Tauchstation gehen итд. укривам се, покривам се, потъвам в не­ известност, изчезвам 3а известно вре­ ме Um sich weiteren Fragen der Journalisten zu entziehen, ging er einige Wochen auf Tauch Station. За да избегне по-нататъшните въпроси на журналистите, той се nokpu 3а някол­ ко седмици. ^В etwas aus der Taufe heben итд. основавам нещо, слагам/полагам нача­ лото на нещо, учредявам/създавам не­ що Vor kurzem wurde in einem feierlichen Akt das neue Projekt aus der Taufe gehoben. Hackopo c тържествен akm бе положено началото на новия npoekm. Abwarten und Tee trinken, umg. Почакай малко. Имай търпение. Потърпи/Трай малко. Спокойствие и силна храна. Abwarten und Tee trinken, in einem Jahr steht das Haus. Имай търпение, след една година къщата ще е готова. ein gut Teil голяма/основна част, немалка част, дос­ та Ein gut Teil seiner Freizeit widmet er dem Sport. Немалка част от свободното си време той посвещава на спорта. sich (Dat.) sein(en) Teil denken правя си заключенията/изводите/своите заключения/изводи In Streitigkeiten mischte ersieh nie ein, aber dachte sich seinen Teil. Той никога не се месеше в споровете, но си правеше идводите. ззз
Teil seinjen) Teil zu tragen haben имам си достатъчно проблеми/ядове/кахъри на главата Mach deinem Vater keinen Ärger, er hat so schon sein Teil zu tragen. Не създавай ядове на баща си, той и maka си има достатъчно проблеми на главата. über den Tellerrand blicken «sehen» гледам/поглеждам по-далеч от носа си, разширявам хоризонта си, излизам из­ вън рамките на кутията/на собстве­ ния си мироглед/светоглед Wenn man mal über den Tellerrand sieht, versteht man manches gleich viel besser. Когато човек идледе идвън рамките на собствения си мироглед, веднага радбира някои неща по-добре. auf dem Teppich bleiben итд. оставам реалист, мисля прагматично, разумен съм, не се изхвърлям, не си въ­ образявам невъзможни неща, реагирам адекватно, не губя връдка с реалността/действителността Jetzt bleib mal (bitte) auf dem Teppich! Trotz der Gehaltserhöhung wirst du dir nicht schon wieder ein neues Auto kaufen können. Моля те, бъди радумен/радумна! Въпреки увеличението на даплатата няма да мо­ жеш да си купиш nak нова кола. etwas unter den Teppich kehren итд. Замитам нещо под килима, потулвам/ прикривам нещо Diese Finanzaffäre kann man doch nicht unter den Teppich kehren. Тади финансова афера обаче не може да бъде потулвана. das Terrain sondieren geh. опитвам/опипвам/сондирам почвата, проучвам как стоят нещата, проучвам/сондирам терена Während der Buchmesse hat der Verleger das Terrain sondiert. По време на панаира на книгата иддателят сондира почвата. 334 sein Testament machen können итд. ще си идпатя, да му мисля, лошо ме чака, лошо ми се пише Wenn ich dich noch einmal beim Klauen er­ wische, dann kannst du gleich dein Testa­ ment machen. Ako още веднъж те хвана да крадеш, лошо те чака. jemanden «jemandem» teuerzu stehen kommen нещо ще ми струва скъпо (и прескъпо), скъпо ще си платя 3а нещо, ще има да съ­ жалявам 3а нещо Diese Entscheidung kann dich <dir> noch teuer zu stehen kommen. Това решение в един момент може да ти струва скъпо. Pfui Teufel! итд. Отвратително! Ама че гадост! Wie konntest du nur so etwas tun, pfui Teu­ fel! Kak само можа да направиш такова нещо, ама че гадост! Der Teufel ist los. итд. Олелия до бога. Голяма гюрюлтия. Bei den Nachbarn ist mal wieder der Teufel los. При съседите nak е олелия до бога.
Teufel jemanden reitet der Teufel umg дяволът ме кара/тика/бута Dich reitet wohl der Teufel, bei diesem dün­ nen Eis auf den gefrorenen See zu gehen. Тебе май дяволът те бута при тоди тъ­ нък лед да ходиш по дамръдналото едеро. jemanden <etwas> fürchten wie der Teufel das Weihwasser страхувам се/боя се от някого <нещо> като дявол от тамян, много се страху­ вам от някого <нещо> Sie fürchtete die Dunkelheit wie der Teufel das Weihwasser. Тя се боеше от тъмнината kamo дявол от тамян. den Teufel an die Wand malen umg. викам дявола/злото, предизвиквам не­ що лошо да се случи Warum soll das Vorstellungsgespräch miss­ lingen? Mal den Teufel nicht an die Wand! Защо трябВа да се провали интерВ1ото да работа? Не ßukaü дявола! auf Teufel komm raus итд. c всичка сила, на всяка цена, с цената на всичко, при всички обстоятелства/случаи, във всеки случай, каквото и да ста­ ва, безогледно, бед оглед на последици­ те, непременно, задължително, ако ще (и) турско да стане, ако ще (и) светът да се сгромоляса, въпреки всичко, какво­ то и да (ми) струва Warum soll man gerade hier auf Teufel komm raus sparen? Защо трябва точно myk на Всяка цена да се пести? hinter etwas (Dat) her sein wie der Teufel hinter der armen Seele umg. луд/полудял съм по нещо, искам на вся­ ка цена/при всички обстоятелства/ случаи/във всеки случай/непременно/ Задължително да притежавам нещо, петимен съм да нещо Sie ist hinter dem Geld her wie der Teufel hinter der armen Seele. Тя е луда по парите. Der Teufel steckt im Detail. Проблемът е в детайлите. Плановете се правят по-лесно, отколкото се из­ пълняват. Мъчнотията се крие в под­ робностите. Die neue Verordnung scheint auf den ersten Blick überzeugend, aber der Teufel steckt im Detail. Новата наредба на пръв поглед идглежда убедителна, но проблемът е В детайли­ те. in jemanden ist (wohl) derTeufel gefahren umg. прихващат ме дяволите, върша необ­ мислени постъпки So habe ich ihn noch nicht reden hören! In den Kerl ist wohl der Teufel gefahren. Никога не съм го чувал(а) да говори maka! Тоди човек май са го прихванали дяволи­ те. in Teufels Küche kommen <geraten> насаждам се на пачи яйца, идпадам в дя­ волски трудна ситуация/трудно поло­ жение Wenn du die Schulden nicht bald zurück­ zahlst, kommst du in Teufels Küche. Ako ckopo не си платиш дълговете, ще идпаднеш В дяволс/ги трудно положение. den Teufel mit <durch> Beelzebub austreiben вместо да идпиша вежди, идбождам/идваждам очи, от трън, та на глог(, та на по-висок), даменям едно дло с друго поголямо Man will offenbar die Atomkraftwerke durch klimazerstörende Kohlekraftwerke ersetzen. Wir müssen aufpassen, dass wir den Teufel nicht mit dem Beelzebub austreiben. Явно uckam да даменят атомните елек­ троцентрали с причиняВащи климатич­ ни промени електроцентрали на въглища. Трябва да внимаваме да не идбодем очи, вместо да идпишем вежди. Es müsste (schon) mit dem Teufel zugehen, wenn... Не мога да си представя, че ..., Не днам какво трябва да стане, че ... Er hat sich intensiv vorbereitet. Es müsste schon mit dem Teufel zugehen, wenn er die Prüfung nicht besteht. Той се подготви ддраВо. Не днам kakBo трябва да стане, че да не иддържи идпита. jemanden zum Teufel jagen итд. пращам някого (да върви) по дяволите/ на майната си/в джендема, изгонвам/ пръждосвам/идпъждам/пропъждам/натирвам някого, махам някого от гла­ вата си, пращам/идстрелвам някого на луната Ich könnte die aufdringlichen Handelsver­ treter zum Teufel jagen. Бих могла/могъл да пратя по дяволите нахалните търговски представители. 335
Teufel jemanden zum Teufel wünschen искам/имам желание/приисква ми ce/ucka ми ce/uge ми/ще ми се да пратя някого по дяволите/да върви по дяволите/на майната си/в джендема/да пратя/идстрелям някого на луната/да махна ня­ кого от главата си/да натиря някого/да се отърва от някого Ich war zwar freundlich zu ihm, aber im Stillen habe ich ihn zum Teufel gewünscht. Бях наистина лЬбезен/лк>безна c него, но вътрешно ми идеше да го пратя да върви по дяволите. aus dem Text kommen обърквам се/оплитам се, идгубвам ниш­ ката, забърквам се/обърквам се като пате в кълчища, обърквам конците Durch deine Zwischenfrage ist der Redner aus dem Text gekommen. Прекъснат от твоя въпрос, ораторът се оплете kamo пате в кълчища. jemanden aus dem Text bringen обърквам някого, карам някого да се оплете/обърка/да изгуби нишката/да се обърка като пате в кълчища/да обърка конците Durch ihre Zwischenrufe haben sie den Red nerganz aus dem Text gebracht. C възгласите си те съвсем объркаха гово­ рещия. Weiter im Text! Продължавай! Продължете! Да се вър­ нем на въпроса! По същество! Jetzt Schluss mit dem Geschwätz, weiter im Text! Край на прадните npukajku, да се върнем на въпроса! Theater spielen итд. играя театър, преструвам се Sie spielt mal wieder Theater. Was für Schmerzen hat sie heute? Тя nak се преструва. Kakßo я боли днес? (ein) Theater um etwas (Akk.) machen umg. правя сцена/сцени/скандал gapagu нещо, вдигам голям шум/голяма врява/олелия 3а нещо Wegen dieser Kleinigkeit hast du unnötig so ein Theater gemacht. Напрадно вдигна такъв голям шум ja тади дреболия. 336 kein Thema (sein) umg. i) естествено/ясно (е), не стои 3a обсъждане/радискване, бед обсъждане/радискване Der Schaden muss behoben werden. Kein Thema! Повредата трябва да се отстрани. Ес­ тествено! 2) няма проблем (и), няма дащо/да какво, не е от дначение Vielen Dank, dass du mir beim Renovieren geholfen hast! - Kein Thema! Благодаря ти, че ми помогна при ремон­ та! - Няма защо! Жеоп‘е Das ist nur graue Theorie. Това е само мъглява теория. Was da am grünen Tisch entwickelt wird, ist doch alles nur graue Theorie. Entscheidend ist das Funktionieren des Projekts in der Praxis. Всичко онова, koemo се създава там бед поднаване на практическата страна на нещата, е само мъглява теория. Решава­ що е функционирането на проекта в прак­ тиката. Thomas ein ungläubiger Thomas Тома неверни(й), недоверчив/скептичен човек Was er nicht selbst kontrolliert hat, glaubt er nicht. Er ist ein ungläubiger Thomas. Това, koemo не провери сам, не го вярва. Той е един Тома неверни.
Tisch '• jemandes (Nom.) Thron wackelt umg. столът на някого се клати/люлее, пози­ цията на някого е застрашена Nachdem sich der Minister auf diese gefähr­ lichen Geschäfte eingelassen hat, wackelt sein Thron. Omkakmo министърът се е впуснал В теди опасни сделки, столът му се клати. jemanden vom Thron stoßen свалям/събарям някого от трона, сва­ лям някого от някакъв пост/от някаква позиция Der Direktor unserer Firma lässt sich nicht so leicht vom Thron stoßen. Директорът на нашата фирма не може да бъде свален от поста maka лесно. ШЙШ' jemand tickt nicht mehr richtig итд. някой не е (съвсем) добре/наред/в ред/в час, някой не е с всичкия си/не е с ума си, хлопа му дъската/едната дъска на няко­ го, някой е побъркан Der Kerl tickt wohl nicht ganz richtig, er kann doch seinen Wagen nicht vor meiner Ausfahrt abstellen. Тоди тип май не с ума си, не може да си оставя колата пред идхода на моя гараж. ein großes <hohes> Tier итд. голяма/важна клечка, важна птица, важ­ на особа/персона, човек с високо обществено/служебно положение, високопос­ тавен човек Ihr Mann ist in der Armee ein hohes Tier. Мъжът й е важна клечка в армията. Tinte in der Tinte sitzen итд. Здравата съм (я) загазил, насадил съм се на пачи яйца, оплесквам я, спукана ми е работата Wenn unser Flugzeug nicht starten kann, sitzen wir ganz schön in der Tinte. Ako самолетът ни не може да идлети, ддравата сме я догадили. Üp bei «nach, vor, zu> Tisch по време на хранене/ядене, на масата/ трапезата/софрата, на обяд, на вечеря <след хранене/ядене, преди хранене/яде­ не, на хранене/ядене, на масата/трапедата/софрата, на обяд, на вечеря> Bei Tisch gab es ein interessantes Gespräch. По време на ядене имаше интересен радговор. mit etwas (Dat.) reinen Tisch machen umg. уреждам нещо, изяснявам нещо, слагам в ред нещо, оправям нещо Es wird Zeit, dass man mit der Steuerreform endlich reinen Tisch macht. Време е най-сетне да се сложи вред данъч­ ната реформа. am runden Tisch на кръглата маса, в кръг от равноправ­ ни партньори Alle Schwierigkeiten wurden bei Gesprächen am runden Tisch geklärt. Всички проблеми бяха идяснени в диалог на кръглата маса. am «vorn» grünen Tisch aus без познаване на практическата стра­ на на нещата, без да се има предвид действителното състояние на нещата Alles wurde wieder einmal vom grünen Tisch aus entschieden. Отново всичко беше решено, бед да се има предвид действителното състояние на нещата. jemanden an ‘einen Tisch bringen събирам някого на една маса/на масата 3а преговори Es ist endlich gelungen, alle Konfliktpartei­ en an einen Tisch zu bringen. Най-сетне стана въдможно всички страни от конфликта да бъдат събрани на маса­ та да преговори. sich (Акк) «mit jemandem» an ‘einen Tisch setzen преговарям/водя преговори <c някого>, сядам <c някого> на една маса/на масата 3а преговори Endlich setzten sich die verfeindeten Brüder an einen Tisch. Най-после враждуващите братя седнаха на една маса. auf den Tisch hauen «schlagen» итд. удрям/тропвам (c юмрук) по масата, вземам решителни мерки, действам енергично/решително, намесвам се ре­ шително в някаква ситуация Um im Betrieb wieder Ordnung zu schaffen, musste der neue Leiter erst einmal auf den Tisch hauen. 337
Tisch За да сложи отново ß ред фирмата, нови­ ят началник трябваше първо да удари с loMpyk по масата. jemanden über den Tisch ziehen umg. идигравам/измамвам/мамя/подвеждам/ извозвам/минавам някого Er ist bekannt dafür, dass er seine Partner über den Tisch zieht. Той е идвестен c това, че мами партньо­ рите си. jemanden unter den Tisch trinken umg. «saufen vulg> напивам някого (maka, че да падне пиян под масата), държа/нося на алкохол по­ вече от другите Ihn trinkt so leicht keiner unter den Tisch. Него никой не може maka лесно да го на­ пие. unter den Tisch fallen umg. отпадам, бивам игнориран/пропуснат, не бивам взет под внимание/предвид, бивам отминат с мълчание, не бивам споменат Das Projekt ist unter den Tisch gefallen. Проектът не бе вдет под внимание. etwas unter den Tisch fallen lassen «fallenlas­ sen» umg. премълчавам/не споменавам нещо, не вземам под внимание/предвид нещо, не обръщам внимание на нещо, игнорирам нещо Die Frage des Alters hat man mit Absicht unter den Tisch fallen lassen. Въпросът да въдрастта нарочно не се спомена. vom Tisch sein «müssen» umg. уреден/решен/приключен съм <трябва да бъда уреден/решен/приключен> Ich bin froh, dass das Problem endlich vom Tisch ist. Радвам се, че проблемът най-сетне е решен. Die Angelegenheit muss vom Tisch. Тади работа трябва да бъде уредена. Tischt das Tischtuch zwischen sich (Dot) «sich (Dat) und jemandem anderen» zerschneiden прекъсвам връзка c някого, развалям отношенията си с някого, развалям калимерата/дослука с някого Sie haben aufgrund eines lächerlichen Strei­ tes das Tischtuch zwischen sich zerschnitten. 338 Те си радвалиха отношенията даради един нищо и никакъв спор. Ж den Tod finden намирам смъртта (си), загивам Bei den Kämpfen haben auch Zivilisten den Tod gefunden. В боевете намериха смъртта си и цивил­ ни граждани. weder Tod noch Teufel fürchten не ме е страх от нищо и никого, не се боя/страхувам от нищо и никого, нищо и никой не е в състояние да ме уплаши Er behauptete, weder Tod noch Teufel zu fürchten, war aber in Wirklichkeit ein rieh tiger Angsthase. Той твърдеше, че не се бои от нищо и ни­ кого, но в действителност беше истин­ ски страхливец. jemandem auf den Tod zuwider sein нещо/някой ми е напълно противно/противен/безкрайно/крайно неприятно/неприятен, не мога изобщо да понасям нещо/някого Heuchelei ist mir auf den Tod zuwider. Идобщо не мога да понасям лицемерие. jemanden «etwas» auf den Tod hassen ненавиждам/мразя до смърт някого <не­ що> Er hasste ihn auf den Tod, da er seine Firma zugrunde gerichtet hatte. Той го ненавиждаше до смърт, дащото беше съсипал фирмата му. jemanden «etwas» auf den Tod nicht leiden «nicht ausstehen» können не мога изобщо да понасям/търпя ня­ кого <нещо>, не мога да приема някого <нещо> Die Discomusik kann ich auf den Tod nicht leiden. Идобщо не мога да понасям диско мудика. dem Tod von der Schippe gesprungen sein umg. отървавам се на косъм от смъртта, из­ бягвам смъртта, разминавам се на ко­ съм от/със смъртта, изскубвам се от ноктите/лапите на смъртта, преска­ чам 3а малко трапа Bei diesem Unfall bin ich dem Tod gerade noch von der Schippe gesprungen. При тади длополука серадминах на косъм от смъртта.
Ton zu Tode go смърт, ужасно, много, go краен предел, прекадено много, безмерно, извънредно Als ich diese Nachricht in der Zeitung las, war ich zu Tode erschrocken. Когато прочетох тади ноВина Във Вест­ ника, бях ирглашен(а) до смърт. Über seine unüberlegte Bemerkung schämte er sich später zu Tode. Заради необмислената си забележка той после ужасно се срамуваше. Todesverachtung etwas mit Todesverachtung tun итд. правя геройски нещо, правя нещо, без да показвам отвращението си, правя нещо, без 9а показвам, че не ми харесва или не ми се прави, правя нещо, без 9а се мръщя Mit Todesverachtung aß er den angebrann­ ten Pudding. Той геройски идяде дагорелия пудинг. (eine) treulose Tomate итд., scherzh. изменник, неверник, човек, който не се придържа към уговорки/на когото не може да се разчита/който изоставя/дарязва/напуска някого/който оставя ня­ кого да чака напразно, някой, който дъл­ го време не се обажда на приятелите си Du treulose Tomate, du hast mir aus dem Urlaub gar nicht geschrieben. Ах, ти, идменнико, идобщо не ми писа, gokamo беше на почивка. Tomaten auf den Augen haben umg. сляп/кьорав съм, нищо не виждам/не за­ белязвам, пропускам да видя нещо, недо­ глеждам нещо Hast du den Fußgänger nicht gesehen, du hattest wohl Tomaten auf den Augen? Не видя ли пешеходеца, kbopaB(a) ли беше? den Ton angeben играя ръководна/водеща роля в нещо, определям развоя на нещо, давам тон 3а песен, определям правилата на играта, командвам парада, решавам, разпореж­ дам се Er hat von Anfang an den Ton angegeben. От самото начало той играеше ръковод­ на роля. einen anderen Ton anschlagen променям тона, запявам друга песен, променям поведението си, започвам да говоря и действам по радличен/построг от досегашния начин Ich habe viel Geduld, aber ich kann auch einen anderen Ton anschlagen. Много съм търпелив(а), но мога да запея и друга песен. einen Ton sagen итд. казвам/споменавам нещо Sie hätte doch bloß einen Ton zu sagen brau­ chen und ich hätte ihr mein Auto geliehen. Тя трябваше просто да каже нещо и ад щях да й дам надаем моята кола. keinen Ton sagen итд. не кадвам нито дума, зъб/дума не обел­ вам, не продумвам, нищо не казвам/спо­ менавам, мълча Er sagte keinen Ton, als er das Geschenk be­ trachtete. Той нищо не kaga, gokamo наблюдаваше подаръка. keinen Ton herausbringen «von sich (Dat.) geben» umg. не издавам (нито) звук/гък, мълча, не гъквам, не кадвам нито гък Vor Angst brachte sie keinen Ton heraus. От страх тя не иддавашеgByk. sich (Акк.) im Ton vergreifen повишавам тон на някого, говоря с не­ подходящ тон с някого, държа се нелюбедно/неучтиво с някого, държа (лош) тон на някого Er hat sich seiner Mutter gegenüber im Ton vergriffen und musste sich entschuldigen. Той повиши тон на майка си и трябваше да се идвини. zum guten Ton gehören принадлежа/спадам към добрия тон/добрите маниери Es gehört nun einmal zum guten Ton, auf diesem Empfang mit Krawatte zu erschei nen. В края на краищата носенето на вратовръдка на тоди прием принадлежи към добрия тон. große <dicke> Töne spucken «reden» итд. приказвам/плещя/говоря/дрънкам големи прикадки/на ангро/на едро, дадигам прадни чували, изхвърлям се Statt große Töne zu spucken, solltest du mit­ helfen. 339
Ton Вместо да говориш на едро, трябва да помогнеш. jemanden <etwas> in den höchsten Tönen loben хваля прекалено някого <нещо>, не мога да нахваля някого <нещо>, говоря с пре­ комерен въдторг 3а някого <нещо>, прех валвам/превъзнасям някого <нещо> Der Kritiker lobte den neuen Film in den höchsten Tönen. Критикът превъзнасяше новия филм. alles <alle> in "einen Topf werfen umg поставям/подвеждам/слагам/турям всичко <всички> под общ/един (общ)/ един и същ(и) знаменател, слагам всичко <всички> в един кюп, меря всичко <всич­ ки> със същия/с един/с един и същ(и) аршин, не правя разлика, преценявам/ оценявам/съдя всичко <всички> еднакво негативно, бед да отчитам съществува­ щи радлики Man darf die Jugendlichen nicht alle in ei­ nen Topf werfen. Не трябва всички млади хора да се сла­ гат под един знаменател. jemandem in die Töpfe gucken umg. пъхам си/навирам си носа в нечии/чужди работи, меся се в нечии/чужди работи, интересувам се от нечии/чужди работи Mir passt es nicht, dass mir die Nachbarn dauernd in die Töpfe gucken. Не ми допада, че съседите постоянно си пъхат носа В моите работи. 340 bei < kurz vor> Tor(es)schluss umg. в последната минута/секунда, в послед­ ния момент/миг, в дванайсет/дванадесет без пет Kurz vor Toresschluss bekamen wir noch Eintrittskarten für die Vorstellung. В последния момент все nak получихме билети 3a представлението. Sie kamen kurz vor Torschluss. Те дойдоха в последната секунда. mehr tot als lebendig (sein) полужив, на края на силите си, ни жив, ни умрял/мъртъв Nach dem Wettkampf war der Boxer mehr tot als lebendig. След двубоя боксьорът беше ни жив, ни умрял. nicht totzukriegen sein итд.. scherzh. непобедим съм, неуморен/неуморим съм, не се давам/предавам Sie ist beim Tanzen nicht totzukriegen. В танците тя е неуморима. auf die <auf eine> krumme Tour reisen umg. служа си c нечестни средства/методи, постъпвам нечестно/по нечестен начин Um zu Geld zu kommen, reist sie häufig auf die krumme Tour. За да се добере до пари, тя често си служи с нечестни методи. in‘einer Tour итд. постоянно, непрекъснато Er beklagt sich in einer Tour über zu viel Arbeit. Той постоянно се оплаква от много рабо­ та. jemanden auf Touren bringen итд. създавам настроение на някого, въоду­ шевявам някого, повдигам настроение­ то на някого Die Tanzmusik brachte die Gesellschaft auf Touren. Танцовата музика повдигна настроение­ то на компанията. auf Touren kommen итд. въодушевявам се, покачва ми се настро­ ението, живвам, оживявам се Es dauerte einige Zeit, bis die Gäste auf Tou­ ren kamen.
Trauben Мина известно Време, gokamo гостите се оживят. auf vollen <auf höchsten» Touren laufen umg. вървя/meka на пълни обороти/с пълна näpa/c всички сили Die Vorbereitungen, zum Kongress laufen auf vollen Touren. Подготовката на конгреса върви с пълна пара. jemanden «etwas» auf Trab bringen итд. раздвижвам/мобилизирам/активизирам/ съживявам някого <нещо> Die neuen Investitionen sollen die Industrie auf Trab bringen. Новите инвестиции трябва да съживят индустрията. auf Trab sein итд. тичам от сутрин до вечер, нямам по­ кой, не се спирам от сутрин до вечер, непрекъснато съм в движение Jede Mutter von Kleinkindern ist dauernd auf Trab. Всяка майка c малки деца не се спира от сутрин до вечер. jemanden in Trab halten итд. не оставям някого на мира, не давам покой/мира на някого, не давам на някого нито минута почивка/да отдъхне/да си почине Der Haushalt hält mich ständig in Trab. Домакинската работа не ми дава да си отдъхна. eine Tracht Prügel итд. хубав бой/пердах Dass dieser Rowdy eine Tracht Prügel be­ kommen hat, finde ich nur berechtigt. Тори хулиган отнесе, напълно заслужено според мен, хубав пердах. в (schwer) an etwas (Dat.) zu tragen haben страдам много от/поради нещо, пона­ сям тежко/трудно нещо, изнемогвам под тежестта на нещо An seinen Schulden hat er schwer zu tragen. Той изнемогва под тежестта на дългове­ те си. zum Tragen kommen влизам в действие, намирам приложе­ ние, проявявам се Bei der Einrichtung des Hauses kamen ihre künstlerischen Fähigkeiten voll zum Tragen. При обзавеждането на къщата се проя­ виха напълно нейните творчески способ­ ности. jemandem «einer Sache (Datff keine Träne nach­ weinen umg. няма да пророня/пролея (и) сълза 3а ня­ кого <нещо>, не съжалявам 3а някого <не­ що> Diesem Diktator wird keiner eine Träne nachweinen. Hukoü няма да съжалява 3a тори дикта­ тор. Dem untergegangenen totalitären Regime weint keiner eine Träne nach. Hukoü не проронва и сълза 3а падналия тоталитарен режим. Tränen lachen смея се със/до сълзи, протичат/потичат ми сълзи (те) от смях, превивам се (на две) от смях, заболява ме коремът от смях, хващам се/държа се 3а корема от смях, скъсвам се/пук(в)ам се/напикавам се/умирам/припад ам/пад ам/изпокапвам от смях In dem Kabarett haben wir alle Tränen ge­ lacht. Във вариетето ни nomekoxa сълзи от смях. auf die Tränendrüsen drücken итд. сълзлив съм, предизвиквам плач, санти­ ментален съм Der neue Liebesroman drückt mächtig auf die Tränendrüsen. Новият любовен роман е доста сълзлив. jemandem hängen die Trauben zu hoch гроздето е кисело на някого, нещо е не­ постижимо 3а някого, затова го омало­ важава, някой не харесва/не желае нещо само защото не може да го постигне/ има, на крива ракета и космосът й пре­ чи Er wollte diesen Posten als Geschäftsführer gar nicht? Offenbar hingen ihm die Trauben zu hoch! Не искаше позицията на шеф на фирма­ та? Явно гроздето му е било кисело! 341
Traum nicht im ‘Traum umg. (gopu) u насън не cu помислям ga..., изоб­ що не си и помислям да ..., далеч съм от нещо, хич и не си помислям да ..., и пред ум не ми минава да ..., и дума не може да става да... Ich denke nicht im Traum daran, mir eine andere Wohnung zu suchen. И пред ум не ми минава да си търся друго жилище. träum^ sich (Dat} etwas nicht träumen lassen не съм и мечтал дори нещо, не съм си и мислел/помислял дори, че е възможно нещо, не съм и сънувал дори нещо Ich hätte mir nicht träumen lassen, dass ich einmal in Brasilien leben würde. Лори не съм си и помислял(а), че е възмож­ но един ден да живея в Бродилия. Es trifft sich gut «bestens», dass... Добре че ..., Добре стана, че ... Es trifft sich gut, dass du gerade kommst. Добре че тъкмо идваш. Treppe die Treppe hinauffallen umg., scherzh. повишават ме неочаквано/недаслужено, получавам неочаквано/недаслужено по-ви­ сока подиция, иддигам се неочаквано/незаслужено в службата Unser Kollege ist wieder einmal die Treppe hinaufgefallen. Нашият колега отново бе повишен неза­ служено. treu und brav послушно, бедропотно, бед да умувам/ роптая/негодувам Treu und brav hatte er stets seine Aufgaben erfüllt. Той винаги послушно бе изпълнявал зада­ чите си. TreuW auf Treu und Glauben на (юнашко) доверие, с пълно доверие, на добра вяра, на вяра, на кредит, на ве­ ресия, на честна дума 342 Ich habe meinem Freund die Wohnung für die Zeit meines Auslandsaufenthalts auf Treu und Glauben überlassen. За времето на престоя си в чужбина пре­ доставих на приятеля си с пълно доверие апартамента. auf den (richtigen) Trichter kommen итд. проумявам/радбирам/схващам/откривам нещо, нещо ми става ясно Endlich bin ich auf den Trichter gekommen, wie man das Gerät richtig bedient. Най-сетне проумях kak се използва тоди уред правилно. jemanden auf den (richtigen) Trichter bringen umg. навеждам някого на мисълта/идеята, на­ сочвам някого към нещо, светвам лампа­ та на някого да нещо, отварям очите на някого да нещо Dein Hinweis hat mich auf den richtigen Trichter gebracht. Твоят съвет ми отвори очите. trinken einen trinken итд. гаврътвам/удрям/пийвам/пия/цапвам/ сръбвам/обръщам/почерпвам се (по) ед­ но (алкохолно питие), удрям по (една) чаш­ ка Nach solcher Aufregung muss ich erst mal einen trinken. След такова вълнение трябва първо да ударя едно. auf etwas (Акк} «auf jemanden» trinken пия да нещо <да някого>, вдигам наддравица/чаша да нещо <да някого> Nach den Glückwünschen tranken sie auf den Preisträger. След поздравленията те пиха да носите­ ля на наградата. wieder Tritt fassen стабилидирам се, възстановявам се, оп­ равям се, въдвръщам предишното си със­ тояние Nach der langen Krankheit und den familiä­ ren Problemen wird es für ihn schwer sein, wieder Tritt zu fassen. След продължителното боледуване и се­ мейните проблеми ще му бъде трудно да се въдстанови.
Tube einen Tritt bekommen «kriegen» umg. уволняват ме, изгонват ме, изритват ме Viele Jahre hatte er in der Firma gearbeitet und jetzt hat er einen Tritt bekommen. Той дълги години работи Във фирмата, а сега са го уволнили. #о auf dem Trock(e)nen sitzen umg. i) закъсвам финансово/за пари, имам фи­ нансови затруднения Ohne weitere Aufträge sitzt seine Firma recht bald auf dem Trockenen. Бед 9РУги поръчки фирмата му твърде ckopo ще закъса финансово. 2) нямам повече 3а пиене, чашата ми е празна, с празна чаша съм Willi, unsere Gäste sitzen wieder auf dem Trockenen! Вили, чашите на гостите nak са прадни! trocken sein итд. не пия вече, въздържател съм Er ist schon seit drei Jahren trocken. Той от три години вече не пие. Tropfen ein Tropfen auf den heißen Stein sein нещо е капка в морето, нещо е незначително/малко Die staatlichen Unterstützungen für die Forschungen sind nur ein Tropfen auf den heißen Stein. Паричните помощи от държавата ja из­ следователската дейност са само kanka в морето. nicht (ganz, recht) bei Trost sein umg. не съм <съвсем> добре/наред/в ред/в час, не съм с всичкия си, не съм с ума си, хло­ па ми дъската/едната дъска, побъркан съм Er kann nicht recht bei Trost sein, wenn er bei dieser Kälte ohne Mantel geht. Той не може да е c всичкия си, щом ходи бед палто $ тоди студ. im Trüben fischen итд. ловя/хващам риба в мътна вода, възполз­ вам се от/използвам някакви неуредици/липсата на порядки 3а лична полза/ иЗг09а Er hat es verstanden, in den Zeiten des Um­ bruchs im Trüben zu fischen, um schnell reich zu werden. Във времената на прехода той съумя да лови риба в мътна вода, 3а да забогатее бърдо. Trü6^ Trübsal blasen итд. в мрачно настроение съм, нямам нас­ троение, без настроение съм, унил съм, обхванат съм от дълбока печал, обзе­ мат ме нерадостни/тъжни/тежки ми­ сли, потъват ми гемиите Wenn man plötzlich arbeitslos wird, da kann man schon Trübsal blasen. Когато човек внезапно се окаже безра­ ботен, може да го обземат нерадостни мисли. Trumpf sein итд. на висока почит съм, на мода съм, ценя се много, котирам се In dieser Saison sind wieder grelle Farben Trumpf. Пред тоди сезон ярките цветове са nak на мода. alle Trümpfe in der Hand haben държа/имам всички козове в ръцете си, имам всички шансове 3а успех/победа, имам предимство в нещо Bei diesem Spiel hat unsere Mannschaft alle Trümpfe in der Hand. В тоди мач нашият отбор има всички шансове3а победа. Truppe von der schnellen Truppe sein umg. съм много бърз, бързак съм, работя/ справям се бързо, бърз човек съм Die Bauarbeiter waren von der schnellen Truppe, sie haben das Haus in drei Monaten hochgezogen. Строителите бяха много бърди, вдигна­ ха къщата 3а три месеца. auf die Tube drücken итд. карам по-бързо, уВеличавам скоростта, давам гад; давам форца, ускорявам тем­ пото, побързвам Drück mal ein wenig auf die Tube, sonst kommen wir zu spät. Дай малко гад, че иначе ще закъснеем. 343
Tube Drück mal ein bisschen auf die Tube, sonst schaffen wir es diese Woche nicht. yckopu малко темпото, дащото иначе няма да успеем с това тади седмица. Tvch ein rotes Tuch für jemanden sein umg. нещо вбесява/влудява/подлудява някого Dieses Thema ist ein rotes Tuch für ihn. Тади тема го вбесява. Er ist für mich ein rotes Tuch. Той ме вбесява. ® die Tücke des Objekts дадена вещ/предмет/дадено нещо има/ проявява характер/е с характер, нещо е своенравно Der Motor springt wieder nicht an, das ist die Tücke des Objekts. Авигателят nak не ще да пали, той си е cxapakmep. seine Tücken haben имам (си) своите недостатъци/минуси Der Online-Einkauf hat auch seine Tücken. Онлайн падаруването също си има свои­ те недостатъци. •# mit jemandem «mit etwas (Dat)> nichts (mehr) zu tun haben wollen не искам да имам нищо общо (повече) с някого <с нещо> Ich will mit ihm nichts mehr zu tun haben. Не искам да имам нищо общо повече с него. es mit etwas (Dat) «mit jemandem» zu tun haben имам (си) работа c нещо <c някого, става дума да нещо <да някого> Wir haben es beim Bau des Flughafens mit mehreren ungelösten Problemen zu tun. При строежа на летището имаме рабо­ та с множество нерешени проблеми. Wir haben es hier mit einem bewaffneten Verbrecher zu tun. Tyk става дума да въоръжен престъпник. (es) mit etwas (Dat.) zu tun haben umg. страдам/болсдувам от нещо Sie hat mit einem Nierenleiden zu tun. Тя страда от бъбреци. es mit jemandem zu tun bekommen «kriegen* umg. ще си имам работа с някого, някой ще се радправя с мен 344 Lass meinen Bruder in Ruhe, sonst bekommst du es mit mir zu tun! Остави брат ми на мира, иначе ще си имаш работа с мен! mit sich (Dat.) (selbst) zu tun haben имам си достатъчно грижи/проблеми (на главата), имам си собствени проб­ леми Wir sollten das Mädchen jetzt in Ruhe las­ sen, sie hat genug mit sich selbst zu tun. Сега трябва да оставим момичето на мира, то си има достатъчно проблеми. mit etwas (Dot.) nichts zu tun haben i) не отговарям 3a нещо Ich bin nur Verkäuferin, mit Umtausch von Waren habe ich nichts zu tun. Ад съм само продавачка и не отговарям да дамяната на cmoku. 2) нямам нищо общо с нещо Mit dem Diebstahl hatte der Junge nichts zu tun, er war nur zufällig in der Nähe. Момчето нямаше нищо общо с кражба­ та, то само случайно беше наблидо. mit etwas (Dot.) ist es getan нещо е достатъчно Mit ein paar netten Worten ist es getan. Няколко мили думи са достатъчни. Tüpfelche» das Tüpfelchen auf dem i черешката на тортата, върхът на сладоледа, каймакът/върхът на нещо, перлата на нещо, акцентът на нещо, по­ следният шлиф на нещо, завършекът на нещо, последната подробност/последният/завършващият детайл на нещо, то­ ва, което липсва, 3а да стане нещо перфектно/съвършено Zum Eisbecher noch Schlagsahne - das ist das Tüpfelchen auf dem i. Към купичката сладолед и сметана — това е върхът на сладоледа. einer Sache (Dot.) Tür und Tor öffnen отварям широко вратите за/на нещо, давам (пълна) свобода на/да действие на нещо, давам картбланш да/на нещо Der Wegfall der Zollgrenzen kann dem Dro­ genhandel Tür und Tor öffnen. Отпадането на митническите граници може да отвори широко вратите да тър­ говията с наркотици.
Typ mit der Tür ins Haus fallen Започвам/кадвам направо/без заобикалки/директно Man sollte diplomatisch vorgehen und nicht mit der Tür ins Haus fallen. Трябва да се подходи дипломатично, а не да се кадва направа. vor verschlossener Tür stehen никой не ми отваря, стоя пред заключе­ ни врати, не намирам никого вкъщи Obwohl ich mich telefonisch bei ihm ange­ kündigt hatte, stand ich vor verschlossener Tür. Въпреки че му се бях обадил^а) по телефо­ на, че ще дойда, никой не ми отвори. jemanden vor die Tür setzen изгонвам/изпъждам някого, давам му пъ­ тя, показвам/посочвам му вратата; увол­ нявам някого, изгонвам някого от рабо­ та Weil er dauernd angetrunken zur Arbeit kam, hat man ihn schließlich vor die Tür gesetzt. Тъй kamo постоянно идваше пиян на ра­ бота, накрая го уволниха. vor seiner eigenen Tür kehren гледам си работата/своята работа, не се занимавам с/не се меся в чужди (те)/ хорски (те) работи, не ме интересуват чуждите/хорските неща, виждам първо себе си Man sollte erst vor seiner eigenen Tür keh­ ren, bevor man andere kritisiert. 4oßek трябва да види първо себе си, преди да kpumukyßa другите. vor derTür stehen наближавам, чукам (вече) на вратата, съм на/пред прага Weihnachten steht vor der Tür, und wir ha­ ben noch keinen Weihnachtsbaum. Коледа наближава, а ние още нямаме ко­ ледна елха. zwischen Tür und Angel набързо, мимоходом, на бърза ръка, меж­ ду другото . Diese Sache ist zu wichtig, wir können sie nicht zwischen Tür und Angel besprechen. Тади работа е прекалено важна, не може да я обсъждаме на бърда ръка. offene Türen einrennen итд. радбивам отворени врати, опитвам се да убедя някого в нещо, в което той е вече убеден, решавам отдавна решени проблеми, опитвам се да извоювам от­ давна признати неща, чукам/тропам на отворена врата, бия в/ритам срещу отворени врати Mit diesem Vorschlag rennst du offene Türen ein. C това предложение решаваш отдавна региени проблеми. jemandem stehen alle Türen offen всички врати са отворени 3а някого, нав­ сякъде ще го искат/вземат на работа, може да отиде навсякъде да работи Mit dieser hervorragenden Ausbildung stan den ihr alle Türen offen. C това отлично обрадование всички вра­ ти й бяха отворени. hinter verschlossenen Türen при закрити/датворени врати/врата Die wichtigen Dinge werden sowieso hinter verschlossenen Türen entschieden. Важните неща и бед това се решават при gakpumu врати. Titte Das kommt nicht in die Tüte! umg. Няма да стане! Няма да го бъде! В ника­ къв случай! За нищо на света! Дума да не става! При никакви обстоятелства! Noch keine Hausaufgaben erledigt und du willst ins Kino? - Das kommt gar nicht in die Tüte! Още не си си написал(а) домашните, а ис­ каш да ходиш на кино? - Дума да не ста­ Ва! О jemandes (Nom.) Typ wird verlangt итд търсят някого, искат да говорят с ня­ кого Peter, komm ans Telefon, dein Typ wird ver­ langt. Петре, ела на телефона, тебе търсят. jemandes (Nom) Typ ist nicht gefragt umg. някой е нежелан Ich gehe schon, denn ich merke, mein Typ ist nicht gefragt. Ад си тръгвам вече, дащото виждам, че съм нежелан(а). 345
* übel dran sein umg. в лоша/неизгодна ситуация/лошо/неизгодно/окаяно положение съм, положе­ нието ми никак не е розово, зле/за окайване съм Durch seine Krankheit ist er wirklich übel dran. Заради болестта положението му наис­ тина Hukak не е родово. nicht übel sein итд. не е зле, не е лошо, не е 3а изхвърляне/ пренебрегване, бива си го Der Film war nicht übel. филмът не беше лош. ш ein notwendiges Übel необходимо(то)/неизбежно(то) дло Diese Arbeit betrachtete er als ein notwen­ diges Übel. Той гледаше на тади работа kamo на неидбежното дло. das kleinere Übel по-малкото зло, по-малката злина Ich halte die Wahl dieser Partei für das klei­ nere Übel. Приемам идбора на тади партия да по-малкото дло. das Übel an der Wurzel packen «mit der Wurzel ausrotten» изкоренявам злото, изтръгвам злото от корен, изскубвам/изтръгвам U3 (от) корен нещо, унищожавам напълно/окончателно/докрай нещо Will man der organisierten Kriminalität ein Ende machen, muss man das Übel an der Wurzel packen. Ako uckame да сложите kpaü на органидираната престъпност, трябва да идтръгнетедлото от корен. zu allem Übel на всичко(то) отгоре, на това отгоре, като капак на всичко Zu allem Übel habe ich meinen Führerschein verloren. Kamo kanak на всичко си дагубих шофьор­ ската книжка. 346 über und über напълно, изцяло, от горе до долу Ihr Gesicht war über und über mit Sommer­ sprossen bedeckt. Аицето ü беше nokpumo от горе до долу c лунички. jemandem über sein umg. превъзхождам/надминавам някого Sie ist ihrem Freund geistig um einiges über. Интелектуално тя превъдхожда много­ кратно приятеля си. zu allem Überfluss на всичко(то) отгоре, на това отгоре, като капак на всичко Zu allem Überfluss kommen zu den finanzi­ ellen Sorgen jetzt auch noch gesundheitliche Probletne. Kamo kanak на всичко към финансовите тревоги сега се прибавят и ддравословни проблеми. jemanden «etwas» überhaben итд. до гуша/дотук ми е дошло от някого <от нещо, някой <нещо> ми е омръднал<о>/дотегнал<о>/писнал<о>/втръснал<о>, омръзнало/писнало/втръснало/ дотегнало ми е от някого <от нещо Ich habe die Warterei hier längst über. Отдавна ми омръдна това чакане myka. Übng ein Übriges tun свършвам/правя останалото Das Wetter tat noch ein Übriges, um uns den Urlaub zu verderben. И времето свърши останалото, да да ни радвали отпуската. für jemanden etwas «viel, nicht viel, nichts» üb­ righaben храня симпатии към някого, някой ми е приятен/симпатичен, някой ми допада/ харесва <храня особени симпатии към някого, някой ми е особено приятен/ симпатичен, някой особено ми допада/ харесва, не храня особени симпатии
Umlauf към някого, някой не ми е особено приятен/симпатичен, някой не ми допада/ харесва особено, не храня никакви сим­ патии към някого, някой изобщо не ми е приятен/симпатичен, някой изобщо/ ни най-малко/ни(то) на йота не ми допада/харесва> Er hat für diesen Filmstar nichts übrig. Тади филмова дведда не му допада ни най-малко. für etwas (Akk) etwas «viel, nicht viel, nichts» übrighaben интересувам се от нещо, имам слабост/предпочитания към нещо, ценя нещо <много се интересувам от нещо, имам голяма слабост/силни предпочи­ тания към нещо, много ценя нещо, не се интересувам много/особено от нещо, нямам особена слабост/особени пред­ почитания към нещо, не ценя особено нещо, изобщо/ни най-малко не се инте­ ресувам от нещо/не ценя нещо) Ich habe für Fußball nicht viel übrig, aber mein Mann ist ein richtiger Fan. Ад не се интересувам особено от фут­ бол, обаче мъжът ми е истински фен. im Übrigen впрочем, освен това, между впрочем, между другото Ich habe heute keine Lust ins Theater zu gehen; im Übrigen ist das meiner Meinung nach kein gutes Stück. Нямам желание да ходя на театър днес; впрочем според мен това не е добра пи­ еса. ins Uferlose gehen нещо се проточва до безкрайност, не­ що идлида от разумните граници, не­ що няма край, на нещо не му се вижда краят Die Diskussionen um die Gesundheitsre­ form gehen langsam ins Uferlose. Дискусиите около здравната реформа лека-полека идлидат от разумните гра­ ници. jemandes (Nom) Uhr ist abgelaufen нечие време мина/отмина/изтече, ча­ сът му на някого е ударил/дошъл, ми­ нутите му са преброени, някой трябва да умре или някой трябва да се оттегли/да напусне Seine Uhr als Ministerpräsident ist abge­ laufen. Неговото време kamo министър-предсе­ дател мина. rund um die Uhr по всяко време, бед прекъсване, дено­ нощно, ден и нощ, 24 часа, от дори/дора до мрак, от мрак до мрак, по цял ден, целодневно, от ранни дори до късна ве­ чер Viele Tankstellen haben rund um die Uhr geöffnet. Много бензиностанции са отворени 24 часа. irgendwo gehen «ticken» die Uhren anders някъде царят/има/важат други порядки/правила/дакони, някъде нещата се случват по друг начин, някъде цари друг ред Hier ticken die Uhren anders, und das nicht nur in der Politik, sondern auch bei Essen und Vergnügen. Tyk царят други порядки, и то не само в политиката, но и в храната и забав­ ленията. jemand «etwas» ist nicht umzubringen итд. някой е непоклатим/желеден/несломим <нещо е вечно, нещо няма счупване/разваляне/идносване> Trotz vieler Niederlagen ist dieser Mann nicht umzubringen. Въпреки множеството поражения тоди мъж е несломим. iiM# zum Umfallen müde sein мъртъв съм, капнал съм от умора, умо­ рен съм до смърт/припадък Ich bin zum Umfallen müde. Капнал(а) съм отумора. etwas in Umlauf bringen «setzen» 1) пускам/радпространявам/раднасям слух/слухове/новини/мълва Es wurden Gerüchte über seine Entlassung in Umlauf gesetzt. 347
Umlauf Беше пуснат слух да неговото освобож­ даване от gamßopa. 2) пускам платежно средство в обращепие Wann werden die neuen Banknoten in Um­ laufgebracht? Кога ще бъдат пуснати в обращение но­ вите банкноти? ®® nicht umsonst неслучайно, ненапразно, не без причина/ основание Ich habe dich nicht umsonst vor ihm ge­ warnt. Неслучайно те предупредих да внима­ ваш с него. вв keine Umstände machen не си правя труда, не се притеснявам/ безпокоя/главоболя, не причинявам неу­ добство на някого, не създавам пробле­ ми Ich möchte euch keine Umstände machen, wenn ich zu Besuch komme. Като дойда на гости, не бих uckax(a) да ви притеснявам. in anderen Umständen sein euphem бременна съм, очаквам/чакам дете Weiß du, dass sie schon wieder in anderen Umständen ist? Знаеш ли, че тя nak е бременна? unter Umständen евентуално, възможно, може би Ich komme in vierzehn Tagen zurück, unter Umständen sogar früher. Ще се върна след две седмици, евентуал­ но и по-рано. unter keinen Umständen при никакви обстоятелства, в никакъв случай Unter keinen Umständen leihe ich ihm mein neues Auto. В никакъв случай няма да му дам колата си надаем. (wie) von ungefähr (уж/сякаш/ужким) съвсем случайно 348 Wie von ungefähr kam auch unser Nachbar vorbei. Уж съвсем случайно и съседът ни се отби да малко. nicht von ungefähr неслучайно, ненапразно, не без причина/основание Die Steuererhöhung kommt doch nicht von ungefähr, der Staat hat große Schulden. Увеличението на данъците не идва слу­ чайно, държавата има големи дългове. ungeschoren davonkommen «bleiben» измъквам се невредим, измъквам се/отървавам се без неприятности/без последствия/без да пострадам Meistens kommen die großen Betrüger un­ geschoren davon, während die kleinen be­ straft werden. Обикновено големите мошеници се отър­ вават, бед да пострадат, gokamo дреб­ ните биват накадани. jemanden ungeschoren lassen оставям някого ненаказан/да се измък­ не, позволявам да му се размине на няко­ го, не предприемам наказателни мерки срещу някого Warum ließ man die Randalierer unge­ schoren? Защо оставиха хулиганите ненакадани? Unglück Ein Unglück kommt selten allein. Едно нещастие/Нещастието/Едно 3Л0/ Злото никога не идва само. Zuerst ist ihre Mutter gestorben, nun ver­ liert sie auch noch ihren Job. Ein Unglück kommt selten allein. Първо почина майка й, а сега остава и бед работа. Злото никога не идва само. in sein/ihr Unglück rennen навличам си (сам) беля, вкарвам се в беля, (сам) си навреждам, докарвам си сам беля на главата Trotz unserer Warnung ist sie blindlings in ihr Unglück gerannt. Въпреки нашето предупреждение тя слепешката се вкара в беля.
Unrecht Bei diesem Artikel hat er sich aber nicht ge­ rade in geistige Unkosten gestürzt. При писането на тади статия обаче той не е положил особено умствено усилие. kein Unmensch sein итд. не съм чудовище/двяр, и ад съм човек, и ад имам сърце Mit ihm kannst du reden, er ist doch kein Unmensch. C него можеш да говориш, и той е човек все nak. 1ИИ^ zu allem Unglück на всичко(mo) отгоре, на това отгоре, като капак на всичко Gestern war ein schlimmer Tag, zu allem Unglück hatte ich meine Fahrkarte verloren. Вчера беше лош ден, kamo kanak на всичко си бях загубил (а) билета да пътуване. jemanden in Unkenntnis (über etwas (Акк.)) las­ sen държа/оставям някого в (пълно) неведение/в информационно затъмнение (от­ носно нещо), не осведомявам/не инфор­ мирам някого (относно нещо) Der Kranke wurde über seinen wahren Zu­ stand in Unkenntnis gelassen. Болният бе оставен в пълно неведение относно истинското му състояние. sich (Акк.) in Unkosten stürzen хвърлям се/вкарвам се в големи разноски/разходи, охарчвам се Bei der Hochzeit ihrer Tochter haben sie sich gewaltig in Unkosten gestürzt. За сватбата на дъщеря си те се хвърлиха В особено големи радходи. sich (Акк} in geistige Unkosten stürzen scherzh. напрягам се умствено, полагам умстве­ но усилие jemanden «sich (Акк}> unmöglich machen идлагам/компрометирам/злепоставям някого <излагам се, компрометирам се, Злепоставям се пред някого, държа се невъдможно Durch dein Verhalten hast du dich in der Fir­ ma unmöglich gemacht. C поведението си ти се длепостави във фирмата. ШИШ jemandem unrecht tun несправедлив съм към/с някого, отна­ сям се несправедливо към/с някого, не постъпвам правилно/справедливо спря­ мо някого Es tut mir leid, wenn ich dir unrecht getan habe. Съжалявам, ako съм бил(а) несправедлив(а) с теб. u«re# Unrecht «unrecht» haben не съм прав Mit deiner Vermutung hattest du Unrecht. Не беше прав c твоето предположение. zu Unrecht i) неправилно, погрешно Du hast zu Unrecht behauptet, dass es in Schweden kein Bier zu kaufen gibt. Tu неправилно твърдя, че в Швеция човек не може да си kynu бира. 2) бед основание, бед да имам право, нес­ праведливо Jahrelang hatte er zu Unrecht von sich be­ hauptet, ausgebildeter Jurist zu sein. Години наред той бед основание бе твър­ дял да себе си, че е дипломиран lopucm. 349
unrein unreif etwas ins Unreine schreiben пиша на чернова Einen Aufsatz schreibe ich immer erst ins Unreine. Винаги пиша съчинения първо на чернова. unschädlich jemanden «etwas» unschädlich machen обедвреждам/обедвредявам някого <не­ що> Die Polizei hat den Autoknacker durch seine Festnahme unschädlich gemacht. Полицията обезвреди крадеца на коли, kamo го арестува. Das Virus konnte endlich unschädlich ge­ macht werden. Вирусът най-сетне бе обезвреден. имемИ die gekränkte Unschuld spielen итд. правя се/преструвам се на прекадено обиден/дасегнат/оскърбен Sie spielte die gekränkte Unschuld, weil ich sie gefragt habe, ob sie eventuell das Geld ge­ nommen habe. Тя се правеше на прекалено обидена, дащото я попитах дали евентуално тя е Вдела парите. die Unschuld vom Lande scherzh. простодушно/наивно момиче от село/ провинцията, наивно женско създание, неопитно девойче/момиче Sie tut, als wäre sie die Unschuld vom Lan­ de. Тя се държи, kamo че ли е наивно женско съддание. unsicher einen Ort unsicher machen итд., scherzh. намирам се/подвизавам се/вихря се/действам/пребивавам някъде 3а известно вре­ ме, ходя/пребивавам често някъде, чес­ то съм някъде, чест посетител съм ня­ къде, посещавам често някое място, хо­ дя от кръчма на кръчма/от заведение на Заведение Er macht am Wochende die Discos unsicher. Събота и неделя той се Вихри ид guckomekume. (sich (Dot}) über etwas (Акк} im Unsicheren sein не съм сигурен в/да нещо, двоумя се 3а нещо, колебая се в/да нещо, чудя се как да постъпя Ich bin mir immer noch im Unsicheren darü­ ber, wie ich ihn beurteilen soll. Все още не съм сигурен/сигурна В прецен­ ката си да него. unsichtbar sich (Акк} unsichtbar machen итд идчедвам, идпарявам се, омитам се, идмъквам се, скатавам се Wenn es ans Abwaschen geht, macht sich mein Bruder immer unsichtbar. Когато се стигне до миенето на чинии, брат ми винаги се идмъква. bei jemandem unten durch sein итд. проиграл съм благоволението на няко­ го, идгубил съм симпатиите му, паднал съм в очите на някого Seit er angefangen hat zu trinken, ist er bei seinen Kollegen völlig unten durch. Omkakmo едапочнал да пие, той е паднал в очите на колегите си. sich (Акк} nicht unterkriegen lassen не се давам, не се предавам, държа се, не падам духом 350
Urzeit Trotz der schweren Krankheit lässt er sich nicht unterkriegen. Въпреки тежката болест той не се пре­ дава. fi№dl№d ein Unterschied wie Tag und Nacht разлика (колкото) от земята до небето/от небето до земята, разлика като ден и нощ Die beiden Schwestern sehen sich zwar sehr ähnlich, aber charakterlich ist zwischen ih­ nen ein Unterschied wie Tag und Nacht. Двете сестри наистина много си прили­ чат, но по xapakmep разликата между тях е от демята до небето. etwas unterschreiben können напълно съм съгласен с нещо, мога с чис­ та съвест/спокойно да се подпиша под нещо, одобрявам нещо Dein Vorgehen kann ich nur unterschreiben. Напълно съм съгласен/съгласна с начина ти на действие. Обърнах наопаки всичко в апартамен­ та, но не можах да си намеря пръстена. unterwegs bei jemandem ist (et)was unterwegs umg., eu­ phem. очаквам/чакам дете, бременна съм Bei ihr ist was unterwegs. Тя очаква дете. wvehucH nichts unversucht lassen правя/опитвам всичко възможно, не ос­ тавям нищо неопитано Wir werden nichts unversucht lassen, um unser Vorhaben zu verwirklichen. Ще направим всичко възможно, да да осъ­ ществим начинанието си. Keine Ursache! Моля! Няма дащо/да какво! За нищо! Vielen Dank, dass du mir geholfen hast. Keine Ursache! Много благодаря, че ми помогна. — Няма дащо! в das Unterste zuoberst kehren обръщам всичко наопаки, преравям всичко/навсякъде, обръщам нещо с краката нагоре/с главата надолу Ich habe in der Wohnung das Unterste zu­ oberst gekehrt, aber meinen Ring habe ich nicht gefunden. seit Urzeiten от незапомнени времена, от много от­ давна, от памтивека, открай време Diese Familie wohnt seit Urzeiten in unserer Stadt. Това семейство живее omkpaü време в на­ шия град. 351
Veilchen blau sein wie ein Veilchen umg. напълно пиян/дръвце пиян/кьоркютук пиян съм, пиян съм до козирката, мърт­ во пиян съм, пиян-залян съм, пиян съм като мотика/кирка/казак/свиня/талпа Als sie aus der Kneipe kamen, waren sie blau wie ein Veilchen. Като нулираха от кръчмата, бяха пияни до козирката. wie ein Veilchen im Verborgenen blühen съществувам незабележимо, не правя впечатление, не се хвърлям на (в) очи, не ми обръщат много внимание, оста­ вам идвън обсега на вниманието Für den fehlenden Betrag wurde er zur Ver­ antwortung gezogen. Заради липсващата сума той бе подве­ ден под отговорност. Verbindung sich (Акк.) mit jemandem in Verbindung setzen свързвам се c някого, установявам кон­ такт с някого Wegen dieses Unfalls muss ich mich mit einem Rechtsanwalt in Verbindung setzen. Заради това произшествие трябва да се свържа с agßokam. mit jemandem in Verbindung stehen във връзка/в контакт съм с някого, имам контакт с някого Ich stehe mit einigen Kommilitonen immer noch in Verbindung. Все още съм ß koHmakm c някои състуденmu. füiB verboten aussehen итд. изглеждам невъдможно/ужасно/безобразно/неподходящо/неприемливо/странно Mit ihren grün gefärbten Haaren sieht diese Frau verboten aus. C боядисаната си в делено koca тади жена изглежда невъзможно. Verbreitung Lange blühte die Stadt wie ein Veilchen im Verborgenen, aber mit der Eröffnung des neuen Theaters hat sie viel Anerkennung ge­ funden. Дълго време градът незабележимо същест­ вуваше, но с откриването на новия теа­ тър получи доста признание. verachten nicht zu verachten sein итд. не съм 3а пренебрегване, бива си ме, до­ бър съм Dieser Wein ist nicht zu verachten. Това вино си го бива. вяж» jemanden (für etwas (Акк}) zur Verantwortung ziehen подвеждам/привличам някого под отго­ ворност (даради нещо) 352 Verbreitung finden добивам разпространение/популярност Das Internet hat rasch Verbreitung gefun­ den. Интернет, доби бърдо популярност. jemandem sehr verbunden (für etwas (Акк.]) sein geh. много съм задължен на някого (3а нещо) Ich bin Ihnen für Ihre Hilfe sehr verbunden. Много съм Ви задължен(а) 3а помощта. Verdacht Verdacht schöpfen дапододирам, усъмнявам се, съмнявам се Als wir aus dem Urlaub zurückkehrten und die Fenster offen standen, schöpften wir Ver­ dacht. Когато се върнахме om omnycka и прозор­ ците бяха отворени, се усъмнихме.
Verfügung auf Verdacht umg. без 9a планирам, бед да се каня, наслуки, kakmo дойде, случайно Ich habe mehrere Flaschen Wein auf Ver­ dachtgekauft. Бед да се каня, kynux няколко бутилки вино. über jeden Verdacht erhaben sein geh. извън всякакво/всяко пододрение/всякакви подозрения съм, вън от всякакво/вся­ ко съмнение съм, не будя никакви пододрения/съмнения, чист съм като сълза Sie wussten, dass er über jeden Verdacht er­ haben war, und sie schätzten ihn sehr. Те днаеха, че той бе идвън всяко подобре­ ние, и го ценяха много. verderben es (sich (Dat.}) mit jemandem verderben радвалям си отношенията c някого Du gibst ihr immer Recht, weil du es dir mit ihr nicht verderben möchtest. Винаги се съгласяваш c нея, дащото не ис­ каш да си разваляте отношенията. verdien^ es nicht besser «nicht anders> verdienen не заслужавам по-добро <друго, (освен) >, Заслужавам си го, справедливо съм нака­ зан заради нещо Wer so leichtfertig mit seinen Ersparnissen umgeht, hat es nicht besser verdient. Който се отнася толкова лекомислено към спестяванията си, не заслужава дру­ го. Womit habe ich das nur <bloß> verdient? C kakßo съм даслужил^а) това само? Ich habe mehr Pech als andere. Womit habe ich das nur verdient? По-нещастен/нещастна съм от другите. С kakßo съм даслужил^а) това само? verdient sich (Акк.) um etwas (Акк.) verdient machen имам (големи) заслуги 3а нещо Beckenbauer hat sich um den Fußball ver­ dientgemacht. Бекенбауер има големи заслуги 3а футбо­ ла. es sich (Акк.) nicht verdrießen lassen geh. не си развалям/помрачавам доброто нас- троение/настроението, не се разстрой­ вам, не го вземам присърце/навътре, не се обезкуражавам/обезсърчавам, не дагубвам/губя кураж Lass es dich nicht verdrießen! Не се разстройвай! Verfügung etwas zur Verfügung haben имам нещо на разположение Ich habe genügend Geld zur Verfügung, um mir ein Haus zu kaufen. Имам достатъчно пари на разположе­ ние, 3а да си купя къща. sich (Акк) zur Verfügung halten оставам/съм/стоя на разположение Die Feuerwehrleute müssen sich immer zur Verfügung halten. Пожарникарите трябва винаги да са на разположение. jemandem zur Verfügung stehen на радположение съм на някого Mir stehen zehn Mitarbeiter zur Verfügung. Имам десет служители на разположение. Ich stehe Ihnen gern zur Verfügung. C радост съм на Ваше разположение. sich (Акк.) (für etwas (Акк.)) zur Verfügung stellen поставям се на разположение (3а нещо), изразявам готовност/желание да помогна/услужа, предлагам си услугите Ich stelle mich gern für die Vorbereitung der Tagung zur Verfügung. C удоволствие си предлагам услугите да подготовката на конференцията. jemandem etwas zur Verfügung stellen давам на някого нещо на разположение, предоставям на някого нещо (на разпо­ ложение) Meine Firma hat mir für den Umzug einen LKW zur Verfügung gestellt. фирмата ми ми предостави камион да пренасянето. sein Amt «seinen Posten» zur Verfügung stellen подавам оставка, давам си оставката, оттеглям се от поста, напускам поста си/службата си Wenn Sie mit meiner Arbeit nicht zufrie­ den sind, stelle ich meinen Posten zur Ver­ fügung. Ako не сте доволни от работата ми, ще си подам оставката. 353
Vergasung Vergasung bis zur Vergasung umg. до припадък, go втръсване Beim Fremdsprachenlernen muss man Voka­ beln bis zur Vergasung lernen. При ученето на чужди езици трябва да се Зубрят думи до припадък. sich {Dat} nichts vergeben, wenn ... нищо няма ga загубя, ако ..., нищо няма да ми навреди, ако ..., нищо няма да ми стане, ако... Du vergibst dir nichts, wenn du deiner Mut­ ter etwas im Haushalt hilfst. Нищо няма да ти стане, ako помогнеш малко на майка си в домакинството. Тя се забавляваше от това постоянно да ме провокира. Mit (dem größten) Vergnügen! C (най-голямо) удоволствие! Zum Fest kommen wir mit dem größten Ver­ gnügen! C най голямо удоволствие ще дойдем на тържеството! Mit wem habe ich «haben wir» das Vergnügen? C кого имам <имаме> честта/удоволствието? Entschuldigen Sie, mit wem habe ich das Vergnügen? - Martina Frank, angenehm! Meine Freunde sagen auch Tina zu mir! Идвинете, c koeo имамудоВолствието? — Мартина франк, приятно ми е! Прияте­ лите ми ми kayßam също Тина! vergessen Das <Den, Die> kannst du vergessen! umg. Това <Този> го забрави! <Taju я забрави!> Забрави! Hier darfst du nicht parken, das kannst du vergessen. Tyk нямаш право да паркираш. Забрави! Vergessenheit in Vergessenheit geraten потъвам в забрава/забвение Sein Name ist zu unrecht in Vergessenheit geraten. Името му несправедливо е потънало в Забрава. Vergleich Der Vergleich hinkt. Сравнението куца. Сравнението е несполучливо/неудачно. Der Vergleich hinkt, aber er kann zum Ver­ ständnis der modernen Malerei trotzdem hilfreich sein. Сравнението е несполучливо, но все nak може да бъде полезно да разбирането на модерната живопис. vergnügen etwas ist ein teures Vergnügen iron нещо е скъпо удоволствие Motorsport ist ein teures Vergnügen. Мотоспортът е скъпо удоволствие. sich (Dat.) ein Vergnügen aus etwas (Dat} machen Забавлявам се om/c нещо Sie machte sich ein Vergnügen daraus, mich ständig zu provozieren. 354 über seine Verhältnisse leben живея над възможностите си, харча по­ вече, отколкото печеля In letzter Zeit haben wir über unsere Ver­ hältnisse gelebt. В последно време живяхме над възмож­ ностите си. Das ist ja «Es ist» wie verhext! umg Това е голям кутсуз! <Голям кутсуз е!> Heute ist es aber wie verhext! Jetzt habe ich auch noch mein Portemonnaie vergessen. Ей, голям kymcyg pttec! Сега си забравих и портмонето. Verkehr etwas aus dem Verkehr ziehen изваждам нещо от употреба/обращение, изтеглям/изземам от пазара/търговската мрежа Das Medikament wurde aus dem Verkehr gezogen. Медикаментът бе изтеглен от търгов­ ската мрежа. jemanden aus dem Verkehr ziehen итд., scherzh. i) вкарвам/изпращам някого взатвора/в пандиза/зад решетките, прибирам ня­ кого на топло Wegen mehrerer Einbrüche hat man ihn endlich aus dem Verkehr gezogen. Заради множество кражби най-сетне го вкараха вдатвора. г) изкарвам някого от строя, отстраня­ вам някого от някаква работа/дейност,
vermissen попречвам на някого ga се занимава пове­ че с нещо, прекратявам дейността на някого Den Minister wollten sie wohl aus dem Ver­ kehr ziehen. Явно uckaxa да отстранят министъра от работа. Ж an den Verkehrten <an die Verkehrte» geraten <kommen>umg. бъркам адреса, попадам/съм на грешния адрес, правя си криво сметката, попа­ дам на неправилния/грешния човек Mit dieser Forderung bist du an den Ver­ kehrten geraten. C това искане си попаднал(а) на грешния човек. Verlass auf jemanden ist Verlass на някого може да се разчита Ich würde ihn nicht einstellen, auf ihn ist kein Verlass. Не бих го вдел(а) на работа, на него не може да серадчита. einen guten «unerwarteten» Verlauf nehmen вземам добър <неочакван> обрат Die Demonstration hatte einen unerwarte­ ten Verlaufgenommen. Демонстрацията бе вдела неочакван об­ рат. uni etwas (Акк} nicht «nie» verlegen sein винаги имам готов отговор/готово U3винение/оправдание, винаги съм готов да отвърна нещо, винаги си намирам оп­ равдание Sie ist nie um eine Ausrede verlegen. Тя винаги има готово оправдание. sich (Акк.) verleugnen lassen укривам се, скривам се, отказвам да го­ воря с някого (по телефона), отказвам да се срещна с някого/да приема някого, поръчвам да кажат, че ме няма (вкъщи/в офиса) Er ließ sich verleugnen. Той поръча да кажат, че го няма. nichts (mehr) zu verlieren haben нямам нищо (повече) 3а губене, нямам какво (повече) да (за)губя Ich habe nichts zu verlieren, darum spiele ich mit vollem Einsatz. Нямам kakßo да губя, датова играя с пъ­ лен далог. irgendwo nichts verloren haben итд. нямам работа някъде Du hast in meinem Zimmer nichts verloren! Нямаш работа ß моята стая! jemanden «etwas» verloren geben откадвам се от някого <от нещо>, от­ писвам някого <нещо>, изоставям някого <нещо> поради липса на изгледи 3а успех Die Vermissten im Hochgebirge wurden nach einer Woche Suche verloren gegeben. Идчедналите Bucoko в планината бяха отписани след седмица търсене. Bevor ein Spiel nicht zu Ende ist, gibt man es nicht verloren. Докато една игра не прикл/очи, човек не трябва да се omkagßa от нея. an jemandem ist etwas verloren gegangen в нечие лице c изгубено нещо, от някого можеше да стане/излезе нещо An ihm ist wirklich ein Lehrer verloren ge­ gangen, denn er kann sehr gut mit Kindern umgehen. От него наистина можеше да стане учи­ тел, дащото може много добре да общува сдеца. für jemanden «für etwas (Акк}> verloren sein Загубен/изгубен/изтърван/идпуснат съм 3а някого <да нещо>, не съм вече/ повече на разположение на някого <на нещо>, не съм на линия 3а някого <за нещо> Wegen seiner Verletzung ist er in diesem Jahr für die Nationalmannschaft verloren. Поради контудията си той повече няма да е на радположение на националния от­ бор тади година. etwas vermissen lassen липсва ми нещо Dieser Mann lässt Taktgefühl vermissen. Ha тоди мъж му липсва чувство да makm. 355
Vernehmen dem Vernehmen nach както се (до)чува, както се радбира, спо­ ред сведенията/информацията Dem Vernehmen nach soll er ein großes Ver­ mögen geerbt haben. Kakmo се чува, той бил получил голямо наследство. Verna# Vernunft annehmen zur Vernunft kommen вразумявам се, ставам разумен, идва ми умът в главата, влизам в пътя Mit dieser Erkältung kannst du nicht verrei­ sen. Nimm doch Vernunft an! Не можеш да пътуваш c тади настинка. Бъди разумен/разумна! jemanden zur Vernunft bringen вразумявам някого, отварям очите на някого, вкарвам някого в пътя, наливам разум/акъл в главата на някого, избивам бръмбарите от главата на някого Lasst mich mal mit dem jungen Mann reden, ich bringe ihn schon zur Vernunft. Оставете ме веднъж аз да поговоря с мла­ дежа, ад ще го вразумя. verraten und verkauft sein итд. изоставен/предаден съм, оставен/изоставен съм на произвола на съдбата, съм на­ пълно беззащитен/безпомощен Wer sich aber naiverweise auf sie verläßt, ist verraten und verkauft. Ho ßceku, koumo наивно радчита на тях/на нея, е идоставен на проидвола на съдбата. sich (Акк.) verraten und verkauft fühlen итд. чувствам се изоставен/предаден/безпомощен, чувствам се оставен/изоставен на произвола на съдбата Sie fühlte sich von allen verraten und ver­ kauft. Тя се чувстваше предадена от всички. Ich werd’ verrückt! итд. Ще се побъркам! Ще откача! Ама че из­ ненада! Ich werd’ verrückt! Das ist doch mein alter Klassenlehrer! Ама че идненада! Та това е някогашният ми класен ръководител! 356 verrückt spielen итд. не съм на себе си, държа се като побъркан/луд, нещо ми става, превъртам Er spielt heute wieder verrückt. Той днес nak се държи kamo побъркан. Meine Uhr spielt verrückt. Нещо му става на часовника ми. auf etwas (Акк.) «nach etwas (Dat.) > verrückt sein umg. умирам (си) 3a нещо, луд/побъркан съм по нещо, силно желая нещо Sie ist ganz verrückt auf Süßigkeiten. Тя си умира да сладкиши. auf jemanden «nach jemandem» verrückt sein umg. умирам (си) 3a някого, луд/побъркан съм по някого, силно желая някого Fast alle Mädchen in der Klasse waren ver­ rückt auf den jungen Lehrer. Почти всички момичета от класа бяха луди по младия учител. Verrücktwerden Es «Das» ist zum Verrücktwerden! umg. Да се побърка човек! Да полудее човек! Ich versuche ihn seit einer Woche vergeblich telefonisch zu erreichen. Es ist zum Ver­ rücktwerden! От една седмица бедуспешно се опитвам да се свържа с него по телефона. Да се по­ бърка човек! Verruf in Verruf kommen «geraten» идлиза ми лошо име, говорят лошо/злословят 3а мене, опозорен съм от мъл­ вата, престижът/репутацията ми се уронва, създава се лошо мнение 3а мен, спечелвам си лоша слава Die Baufirma ist wegen der Pfuscharbeit in Verruf gekommen. Заради нескопосаната работа на строи­ телната фирма й идледе лошо име. jemanden «etwas» in Verruf bringen уронвам престижа/репутацията на ня­ кого <на нещо, създавам лошо мнение 3а някого <за нещо>, създавам на някого <на нещо> лоша слава Durch Verleumdungen kann man einen in Verruf bringen. C клевети може да се урони престижът на някого.
Verstand sich (Dat) einen < keinen» Vers auf etwas (Akk) <aus etwas (Dat)> machen (können) umg. <не> разбирам/проумявам нещо (<не> мо­ га да разбера/да проумея/да си обясня не­ Що) Sie konnte sich keinen Vers auf seine plötz­ liche Zurückhaltung <aus seiner plötzlichen Zurückhaltung> machen. Тя не можеше да си обясни неговата вне­ запна редервираност. versäumen nichts zu versäumen haben не бърдам 3a никъде, нямам бърза рабо­ та Wir können noch einen Stadtbummel ma­ chen, denn wir haben nichts zu versäumen. Може да направим още една pagxogka U3 града, тъй kamo не бързаме 3а никъде. unter Verschluss halten «sein» държа/съхранявам нещо под ключ/скрито от останалите <нещо е под ключ>, пазя нещо, не споделям нещо с другите, не покадвам нещо на другите Die Unterlagen für den Bau werden unter Verschluss gehalten. Документите 3a строежа се държат под кл\оч. eh(e)man sich’s versieht... gokamo човек се опомни/огледа/усети ... Ehe man sich’s versieht, ist das Jahr um. Aokamo човек се усети, и годината свършва. aus der Versenkung auftauchen итд. идлидам от забравата, (за)връщам се/ появявам се от небитието, завръщам се на хоризонта, неочаквано отново се появявам Der Politiker ist wieder aus der Versenkung aufgetaucht und kandidiert jetzt für den Vorstand seiner Partei. Политикът се завърна на хоризонта и сега се кандидатира 3а управителния съ­ вет на партията си. in der Versenkung verschwinden итд. потъвам в неизвестност, изчезвам от хоридонта, изчезвам от полезрението на обществеността, отивам/потъвам в небитието Die Reformpläne sind in der Versenkung verschwunden. Плановете 3a реформи потънаха в неби­ тието. bei jemandem verspielt haben итд. изгубвам/губя/загубвам нечие благорадположение/нечии симпатии/нечия благо­ склонност Er hat mich mehrmals betrogen, nun hat er bei mir verspielt. Той многократно ме е мамил, вече е загу­ бил моето благоразположение. den Verstand verlieren побърквам се, полудяВам, губя разсъдъ­ ка си Bei dem Lärm von der Straße verliere ich noch den Verstand. При тоди шум от улицата още малко и ще се побъркам. nicht ganz «recht» bei Verstand sein umg. не съм <съвсем> добре/наред/в ред/в час, не съм с всичкия си, не съм с ума си, хло­ па ми дъската/едната дъска, побъркан съм Du bist wohl nicht ganz bei Verstand, bei diesem Wetter mit kurzen Hosen herumzu­ laufen. Tu май не си съвсем в ред да ходиш по къси панталони в moßa време. über jemandes (Акк) Verstand gehen умът/главата не ми го побира, не проумявам/разбирам нещо Dass man in so kurzer Zeit so viel Geld ver­ spielen kann, das geht über meinen Ver­ stand. Умът ми не го побира kak човек може да проиграе толкова много пари 3а толкова kpamko време. jemand «etwas» bringt jemanden um den Ver­ stand някой <нещо> ме побърква/подлудява/ влудява/пощурява Dieser Mensch <Dieser Lärm> bringt mich noch um den Verstand. Тоди човек <Тоди шум> ще ме подлуди. (wieder) zu Verstand kommen вразумявам се, идва ми (отново) умът/ 357
Verstand акълът в главата, опомням се, осъзна­ вам се Wann wirst du endlich zu Verstand kom­ men? Кога най-сетне ще ти дойде умът В гла­ вата? Versteck mit jemandem Versteck spielen играя (си) на криеница с някого, не съм честен/искрен с някого, съм неискрен с някого, прикривам/крия истинските си мисли/намерения/чувства от някого Ich habe es nicht so gern, wenn man mit mir Versteck spielt. Неми се нрави, когато са неискрени c мен. «HB sich (Акк.) vor «neben* jemandem nicht zu verste­ cken brauchen равностоен съм на някого, никой не ме превъзхожда, с нищо не съм по-назад от някого, нямам причина/причини/няма нужда да се притеснявам от сравнение с някого, достоен противник съм на ня­ кого Du brauchst dich neben deinen Kollegen wirklich nicht zu verstecken, denn du bist ebenso tüchtig wie sie. Наистина няма нужда да се притесня­ ваш от сравнение с твоите колеги, дащото и ти си работлив kamo тях. jemandem (etwas) zu verstehen geben давам на някого да разбере (нещо), на­ меквам на някого (3а) нещо Er hat mir zu verstehen gegeben, dass ihm unser Besuch am Sonntag nicht passt. Той ми даде да радбера, че нашето посе­ щение в неделя не му уйдисва. Das versteht sich von selbst. Това се разбира от само себе си. Това се подразбира. Das versteht sich von selbst, dass ich dir beim Umzug helfe. To се радбира от само себе си, че ще ти помогна при пренасянето. versucht sein, etwas zu tun sich (Акк.) versucht fühlen, etwas zu tun идкушавам се/изкушен съм да направя нещо 358 Manchmal fühle ich mich versucht, ihm mei­ ne Meinung zu sagen. Понякога се идкушавам да му кажа мне­ нието си. Verzug (mit etwas (Dot.)) im Verzug sein Забавям се/изоставам (снещо), назад съм (с нещо), просрочвам (нещо) Ich bin mit der Zahlung der Miete um einen Monat im Verzug. Просрочил(а) съм плащането на наема с един месец. * alle viere von sich (Dat.) strecken umg. почивам си, разпускам, отморявам, идтягам се, излежавам се, бед да върша ня­ каква работа Am Wochenende wollen wir alle viere von uns strecken und nicht an die Arbeit denken. Пред уикенда искаме да радпуснем и да не мислим да работата. auf allen vieren gehen «kriechen» umg. ходя/вървя <пълдя/ладя> (на четири кра­ ка) Das Baby kriecht schon auf allen vieren. Бебето вече лади. jemanden «etwas» ins Visier nehmen вземам някого <нещо> на прицел/на мушка, насочвам вниманието си към ня­ кого <към нещо> Sie haben die Terrororganisation jetzt ins Visier genommen.
von Сега те вдеха терористичната органи­ зация на прицел. der Vogel ist ausgeflogen umg. някой не е вкъщи, някой е излязъл Wir wollten während unseres Spazierganges einen Freund besuchen, aber der Vogel war ausgeflogen. По време на разходката ни искахме да по­ сетим един приятел, но той беше излядъл. ein seltener Vogel sein странна птица съм Er ist ein seltener Vogel. Той е странна птица. einen Vogel haben umg. не съм (съвсем) добре/наред/в ред/в час, не съм с всичкия си, не съм с ума си, хло­ па ми дъската/едната дъска, побъркан съм Er hat mich gestern mitten in der Nacht an­ gerufen. Er muss doch einen Vogel haben! Вчера той ми се обади посред нощ. Май не е с всичкия си! jemandem den «einen» Vogel zeigen итд. показвам на някого с жест (с ръка към челото), че не е в ред/наред/в час/че не е (съвсем) добре/че не е с всичкия си/с ума си/че му хлопа дъската/едната дъска/че е побъркан Er zeigte der Frau den Vogel, weil sie ihm die Vorfahrt genommen hatte. C жест той nokaga на жената, че не била с всичкия си, дащото му беше отнела пре­ димството. den Vogel mit etwas (Dat.) abschießen umg.. oft iron. надминавам/превъзхождам всички c не­ що, имам най-голям успех с нещо Dein Geschenk ist das beste von allen. Damit hast du den Vogel abgeschossen. Твоят подарък е най-хубавият. Надми­ налия) си Всички с него. • voll und ganz изцяло, напълно, съвсем Er unterstützt unsere Vorhaben voll und ganz. Той напълно подкрепя нашите намере­ ния. voll sein итд. 1) напълно пиян/дръвце пиян/къоркютук пиян съм, пиян съм до козирката, мърт­ во пиян съм, пиян-залян съм, пиян съм ка­ то мотика/кирка/казак/свиня/талпа Gestern war er wieder voll. Вчера той nak беше дръвце пиян. 2) сит съм Ich kann nichts mehr essen, ich bin schon voll. Не мога да ям повече, сит(а) съм вече. aus dem Vollen schöpfen (können) живея богато/охолно/в излишество, преЗадоволен съм, няма нужда да се ограни­ чавам финансово, разполагам (се), черпя/ греба с пълни шепи от нещо Durch seine Nebeneinnahmen kann er zur­ zeit aus dem Vollen schöpfen. Благодарение на допълнителните си до­ ходи той няма нужда да се ограничава финансово. in die Vollen gehen итд. давам (пълна) газ, пРавя нещо/действам/ работя с цялата си енергия/с пълна газ/ пара/с пълна сила/с всичка/все сила/с всич­ ки сили, раздавам се, не се щадя Die Zeit drängt, jetzt müssen wir in die Vol­ len gehen. Времето ни npumucka, сега трябва да действаме с пълна пара. so voll sein, dass kein Apfel zur Erde fallen kann толкова пълно/претъпкано е, че няма къде карфица/игла да падне Der Saal war gestern wieder so voll, dass kein Apfel zur Erde fallen konnte. Залата вчера nak беше толкова претъп­ кана, че карфица нямаше къде да падне. sich (Акк!) volllaufen lassen итд. направям главата, напивам се (до коЗирката/до смърт/като свиня/kamo ко­ пач), отрязвам се Aus Verdruss hat ersieh volllaufen lassen. От неудовлетвореност се напи до смърт. • von mir «ihr, ihm, uns, euch, ihnen, Schulzes» aus umg. от мен <нея, него, нас, вас, тях, семей­ ство Шулце> да мине Von mir aus kannst du machen, was du willst. От мен да мине - можеш да правиш kakвото си искаш. 359
von von sich (Dat} aus сам, по своя инициатива, по свое жела­ ние, доброволно, бед подкана Bist du von dir aus auf diese Idee gekom­ men? Tu сам/сама ли стигна до тади идея? Von wegen! итд. Да бе, да! Изобщо не е вярно! 5 Euro kostet das? Von wegen! до! - Wenn nicht noch mehr. Това струва д евро? Да бе, да! до! - Ako не и повече. von vornherein от самото начало Ich habe von vornherein gewusst, wie das alles enden wird. От самото начало днаех kak ще свърши всичко това. voraus im Voraus предварително Vielen Dank im Voraus! Много благодаря предварително! Voraussicht aller Voraussicht nach по всяка вероятност, според всички пред­ виждания Aller Voraussicht nach wird es heute noch ein Gewitter geben. По всяка вероятност днес ще има буря. Vorbehalten jemandem vorbehalten sein <bleiben> резервиран/запазен съм 3a някого, запа­ зено право съм 3а някого <оставам реЗервиран/западен 3а някого, оставам за­ пазено право 3а някого> Die Eröffnung der Sitzung bleibt dem Direk­ torvorbehalten. Откриването на заседанието остава дападено право на директора. Vordergrund im Vordergrund stehen стоя/съм на преден план/начело, съм от първостепенно значение/важност, съм най-важен/най-съществен Er will bei einer Feier immer im Vorder­ grund stehen. По време на тържество той винаги ucka да е на преден план. in den Vordergrund treten «rücken» излизам/минавам/даставам на преден 360 план/начело, добивам първостепенно зна­ чение/важност, ставам най-важен/найсъществен Die Bekämpfung der Finanzkrise tritt im­ mer stärker in den Vordergrund. Борбата c финансовата kpuga идлида все повече на преден план. jemanden <etwas> in den Vordergrund stellen «rücken» поставям/изкарвам/изваждам/извеждам <избутвам> някого <нещо> на пре­ ден план/начело, придавам/определям на някого <на нещо първостепенно Значение/важност, определям някого <нещо> 3а най-важен <най-важно>/найсъществен <най-съществено Im Wahlkampf wurde wieder die beabsich­ tigte Steuersenkung in den Vordergrund ge­ stellt. В предидборната надпревара отново на преден план беше поставено планирано­ то намаление на данъците. sich (Акк.) in den Vordergrund drängen «schie­ ben, spielen» бутам се на преден план, искам да съм най-важен/най-значим/начело Es ist nicht meine Art, mich in den Vorder­ grund zu drängen. Не е в моя стил да се бутам на преден план. jemanden auf Vordermann bringen итд. дисциплинирам някого, строявам/смъмрям/скастрям някого, поставям/слагам/ турям някого на място(то му) Das ganze Personal des Betriebes muss auf Vordermann gebracht werden. Целият персонал на предприятието трябва да бъде поставен на мястото му. etwas auf Vordermann bringen итд. слагам в ред нещо, въвеждам ред в нещо Nach der Fete mussten wir unsere Wohnung wieder auf Vordermann bringen. След партито трябваше да сложим от­ ново в ред апартамента си. Vbrhattg der Eiserne Vorhang Желядната завеса, разделението на Из­ тока и Запада Der Eiserne Vorhang trennte Jahre lang Fa­ milien und Freunde.
Vorteil Желязната давеса разделяше години на­ ред семейства и приятели. Wie kommst du mir (eigentlich) vor? Що да нахалство (е това)? Що 3а безочие (е това)? Как си позволяваш? Wie kommst du mir eigentlich vor? Ich bin doch nicht da, um mir ständig deine Klagen anzuhören. Що 3a безочие етова? A3 да не съм myk, 3а да ти слушам постоянно оплакванията. von vorn(e) bis hinten итд. от А до Я, от начало до край, от край до край, от игла до конец, напълно, изцяло, съвсем, бед остатък Die ganze Geschichte ist doch von vorne bis hinten erlogen. Цялата история е лъжа om kpaü до kpaü. Vorschein zum Vorschein kommen показвам се, излизам наяве/на показ, пР0' явявам се, появявам се Beim Aufräumen des Schreibtisches kamen die Papiere wieder zum Vorschein. При подреждане на бюрото документи­ те се появиха отново. etwas zum Vorschein bringen идкарвам/идваждам наяве/на показ, Ра3' кривам нещо, правя нещо достояние на всички Diese ungewohnte Situation brachte seinen wahren Charakter zum Vorschein. Тади необичайна ситуация идвади на поkag истинския му xapakmep. Die Ausgrabungen brachten Reste einer sla­ wischen Siedlung zum Vorschein. Pagkonkume pagkpuxa остатъци от сла­ вянско селище. ein Vorschlag zur Güte компромисно предложение Ein Vorschlag zur Güte - ich gehe einkau­ fen, und du bereitest das Mittagessen vor. Едно компромисно предложение - ад оти­ вам да падарувам, а ти приготвяш обяда. Vorschub jemandem «einer Sache (Dat.)> Vorschub leisten подпомагам някого <нещо>, съдействам на някого <на нещо>, оказвам съдействие на някого <на нещо>, улеснявам някого <нещо>, облагодетелствам някого <не­ що> Wer sein Auto nicht abschließt, leistet den Dieben Vorschub. Който не си даключва колата, улеснява крадците. ш® (nur) mit Vorsicht zu genießen sein umg. не съм цвете 3a мирисане, не може да се разчита на мен, неблагонадежден съм, трябва да бъда приеман с големи резер­ ви, трябва да се внимава с мен, не бива да ми се доверяват/да ми вярват Er ist mit Vorsicht zu genießen. Той не е цвете да мирисане. Diese Nachricht ist mit Vorsicht zu genie ßen. Тади новина трябва да бъде приемана с големи редерви. Vorsof^O- für etwas (Акк.) Vorsorge treffen вдемам (предпадни) мерки да нещо, погрижвам се предварително 3а нещо Ich habe für die Zeit meiner Abwesenheit Vorsorge getroffen, sodass in der Firma alles wie gewohnt laufen kann. Вдел(а) съм мерки по време на моето от­ съствие всичко във фирмата да върви kakmo обикновено. bei jemandem vorstellig werden обръщам се към някого/отивам някъде/ при някого по някаква работа/по даден въпрос/с някакво искане/оплакване/с ня­ каква молба Vor der Reise musste ich bei der Botschaft vorstellig werden. Преди пътуването трябваше да се обър­ на към посолството. Vorteil von Vorteil sein съм предимство, съм идгоден, съм от пол­ за ... Gute Fremdsprachenkenntnisse sind jeder­ zeit von Vorteil. Добрите поднания по чужд eguk винаги са предимство. 361
Vortritt jemandem den Vortritt lassen i) пускам някого ga мнне/вледе пръв/ пред мене, давам път на някого, от­ дръпвам се някой да мине/вледе, пропус­ кам някого напред Er ließ der Frau den Vortritt ins Zimmer. Той пусна жената да вледе преди него ß стаята. 362 г) давам предимство/ред на някого Zwei junge Männer haben mir den Vortritt gelassen, sodass ich das Ticket schneller kau fen konnte und den Zug noch erreichte. Двама млади мъже ми дадоха ред, maka че можах да си купя по-бърдо билета и да хвана влака. vorwärts etwas vorwärts und rückwärts aufsagen können дная нещо цялото наидуст, мога да иддекламирам нещо от начало до край/от край до край/идцяло/от игла до конец, перфектно дная/владея нещо Sie konnte das Gedicht vorwärts und rück­ wärts aufsagen. Тя можеше да иддекламира стихотворе­ нието от kpaü до kpaü.
sich (Doti) «einander» die Waage halten равностоен/равен съм на нещо, уравновесявам се взаимно с нещо, балансирам се с нещо, наравно съм с нещо, не падам по-долу от нещо, на едно ниво съм с нещо Einnahmen und Ausgaben sollten sich etwa die Waage halten. Приходите ирадходите би трябвало горедолу да се балансират. etwas in die Waagschale werfen Залагам нещо, използвам нещо като средство 3а постигане на някаква цел In der Diskussion um das neue Projekt hat er seine Autorität in die Waagschale geworfen. В дискусията около новия npoekm той да ложи авторитета си. Wache stehen «schieben итд> стоя/съм на пост, стоя на стража, бдя на пост, карауля, охранявам, пазя, пат­ рулирам, давам наряд (да войник) Er musste die ganze Nacht Wache schieben. Той трябваше да стои цялата нощ на пост. die Waffen strecken предавам се, признавам се 3а победен, слагам/свалям оръжието, отстъпвам, капитулирам, отказвам се да правя нещо, свивам знамената Gegen diese überzeugenden Argumente musste er die Waffen strecken. При теди убедителни аргументи той трябваше да се признае да победен. jemanden mit seinen eigenen Waffen schlagen c моите камъни по моята глава, с мои­ те доводи срещу мене, оборвам/опровергавам някого със собствените му аргументи Es wird nicht schwer sein, ihn mit seinen eigenen Waffen zu schlagen. Няма да е трудно да бъде оборен със собствените му аргументи. sehen «abwarten», wie der Wagen läuft umg изчаквам да видя как ще се развие нещо/ как ще се развият нещата, изчаквам да видя, какво ще стане с нещо Bevor ich die Abteilung erweitere, werde ich erst einmal sehen, wie der Wagen läuft. Преди да радширя отдела, първо ще идчакам да видя kak ще серадВият нещата. jemandem an den Wagen fahren итд. нападам/атакувам вербално някого, кри­ тикувам остро някого, кастря някого, искам да навредя на някого Er versucht immer wieder, mir an den Wa­ gen zu fahren. Той постоянно се опитва да ме напада. sich (Акк.) nicht vor jemandes (Акк) Wagen span­ nen lassen не се оставям да ме впрегнат да правя нещо, което не искам/да работя 3а ня­ кого/за чужди цели и интереси, не се ос­ тавям да ме използват Sei vorsichtig und lass dich nicht vor seinen Wagen spannen! Внимавай и не се оставяй той да те идполдва! erste Wahl първо качество, първокачествен, първо­ класен Im Urlaub wohnten wir in einem Hotel ers­ ter Wahl. По време на отпуската бяхме в първо­ класен хотел. zweite «dritte» Wahl второ качество, второкласен, второкачествен <трето качество, трето­ класен, третокачествен> Das Service ist zweite Wahl, deshalb ist es billiger. Сервидът е второ качество, датова е поевтин. keine andere Wahl haben нямам друг избор, нямам алтернатива, нямам друга възможност Ich hatte keine andere Wahl und musste die­ sen Job annehmen. 363
Wahl Нямах друг идбор и трябваше да приема тади работа. etwas wahr machen etwas wahr werden lassen осъществявам/изпълнявам/реализирам нещо, правя нещо да стане действи­ телност Sie freut sich darüber, endlich ihr Verspre­ chen wahr machen zu können und ihrem En­ kel das Fahrrad zu kaufen. Тя се радва най-сетне да може да идпълни обещанието си и да kynu на внука си велосипеда. Das kann «darf» doch nicht wahr sein! umg. Не може да бъде (истина)! Du hast den ganzen Kuchen gegessen, ohne mir ein Stück übrig zu lassen. Das kann doch nicht wahr sein! Идял си целия kekc, бед да ми оставиш и едно парче. Не може да бъде истина! So wahr ich lebe <hier stehe»! Кълна се! Наистина! Това е цялата/пълната истина! Das hat er gesagt, so wahr ich hier stehe! Той това kaga, кълна се! Das ist schon (gar) nicht mehr wahr! umg. Много отдавна! Преди много време/години! Wann habt ihr euch denn scheiden lassen? - Ach, das ist schon gar nicht mehr wahr! А кога серадведохте? - Ах, много отдав­ на! Das ist das einzig Wahre! umg. Това е правилното/оптималното/идеалното/най-доброто/най-уместното/ най-подходящото! Ein Glas Wein am Abend, das ist das einzig Wahre! Чаша вино вечер, това е най-доброто! in Wahrheit в действителност Die Sache ist in Wahrheit viel komplizierter, als wir uns gedacht haben. Работата в действителност е доста посложна, отколкото си мислехме. Waisenknabe gegen jemanden ein «der reinste> Waisenknabe sein im Vergleich zu jemandem «verglichen mit jeman­ 364 dem» ein «der reinste» Waisenknabe sein не мога да се меря с някого, нищо не съм в сравнение с някого, не мога да стъпя на малкия пръст на някого, стоя по-до­ лу от някого по качества и възможнос­ ти, някой ме превъзхожда многократ­ но, не струвам колкото малкия пръст на някого Er spricht ausgezeichnet Spanisch, aber ge­ gen seine Frau ist er ein Waisenknabe. Той говори отлично испански, но не може да стъпи на малкия пръст на жена си. ein (reiner) Waisenknabe «der reinste Waisen­ knabe» in etwas (Dat.) sein нищо не радбирам от нещо, нямам (ни­ каква) идея/(никакво) понятие/хабер от нещо Ich bin in Technik ein reiner Waisenknabe. Нямам хабер от техника. den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen от дърветата не виждам гората, зара­ ди дребните неща не виждам важните, пропускам да видя същественото/важното/главното In der Sitzung diskutierte man über Einzel­ heiten und sah den Wald vor lauter Bäumen nicht. Ha даседанието се дискутираха подроб­ ности и бе пропуснато да се види същест­ веното. jemanden an die Wand drücken притискам някого до стената, избутвам/изтласквам/изтиквам/измествам някого настрана/на заден план Mit den Geschäftsmethoden der Konkurrenz ließ sich die neue Firma nicht an die Wand drücken. Новата фирма не се остави да бъде идместена нададен план от биднес методи­ те на конкуренцията. gegen eine Wand reden (сякаш/като че ли) на стената говоря, говоря на някого, който не ми обръща внимание/не се вслушва в думите ми, говоря напрадно/без полза Er lässt sich nicht überzeugen, bei ihm redet man gegen eine Wand. Не можеш да го убедиш, с него сякаш на стената говориш.
Wäsche Die Wände haben Ohren. (И) стените имат уши. Im Hotel sollten wir vorsichtig sein mit un­ seren Äußerungen. Hier haben die Wände Ohren. В хотела трябва да внимаваме kakßo кадваме. Tyk и стените имат уши. die -jemandes» eigenen vier Wände собственото ми жилище, собствената ми къща, вкъщи, собственият ми дом Nach der langen Reise ist es so schön, wieder in seinen eigenen vier Wänden zu sein. След дългото пътуване е толкова хубаво отново да си си вкъщи. Das ist ja, um die Wände <um an den Wänden» hochzugehen! umg. Направо да полудееш! Да се побъркаш! Ужасно! Es war, um die Wände hochzugehen, so schmerzte der Zahn! Толкова ме болеше дъбът, направо да по­ лудееш! nicht wanken und nicht weichen не отстъпвам, не се отказвам, не се раз­ колебавам/колебая, не помръдвам от мяс­ тото си, не се помествам/отмествам Trotz der Drohung der Polizisten wollten die Demonstranten nicht wanken und nicht weichen. Въпреки даплахата на полицаите демон­ странтите не uckaxa да помръднат от мястото си. etwas «jemanden» ins Wanken bringen разколебавам/разклащам нещо <някого>, правя нещо несигурно/колебливо/неуверено <правя някого несигурен/колеблив/ неуверен>, подкопавам основите на не­ що Nichts konnte seine Überzeugung ins Wan­ ken bringen. Нищо не можеше да радколебае убежде­ нието му. mit jemandem nicht warm werden «warmwer­ den» (können) итд. не съм в състояние да се сприятеля/ сближа/сдружа с някого, не мога да ста­ на блидък с някого, не мога да установя приятелски отношения с някого, не мога да започна да харесвам някого, някой не ми е симпатичен/приятен, не мога да си пасна с някого Er ist zwar höflich, aber ich kann mit ihm nicht warm werden. Той наистина е лЬбеден, но на мен не ми е приятен. warmhalten sich (Dat) jemanden warmhalten итд. внимавам да не се карам с някого, гледам да не си развалям отношенията с няко­ го, гледам да съм в добри отношения с някого, поддържам добри отношения с някого, запазвам си нечие благоволение/ благоразположение/благосклонност/нечия симпатия Herrn Schmidt musst du dir warmhalten, er ist sehr einflussreich. C господин Шмит трябва да поддържаш добри отношения, той е много влиятелен. Ach, was! итд. Ами! (да въдражение или усилване на въдражение и несъгласие) Ни най-малко! Съвсем не! Глупости! Habe ich dich etwa beleidigt? - Ach, was! Wie kommst du darauf? Да не съм те обидил(а)? - Ами! Kak ти хрумна? (Na) so was! итд. Ама че работа! Я виж ти! (даучудване) Na so was! Nun bist du doch zum Empfang gekommen. Я виж ти! Все nak дойде на приема. Wäsche (seine) schmutzige Wäsche waschen показвам (си) кирливите ризи пред хо­ рата, изкарвам (си)/изваждам (си) кир­ ливите ризи на показ, правя публично достояние неприятни (3а мен) неща/ (свои) злодеяния или грешки Während der Gerichtsverhandlung wurde viel schmutzige Wäsche gewaschen. По време на съдебния процес бяха ugkapaни доста кирливи риди на nokag. jemandem an die Wäsche gehen umg. Задирям някого, опитвам се да прелъстя/ събладня някого (3а сексуален контакт), спя/лягам си с някого, правя секс с някого Er muss ja nicht gleich jeder Frau an die Wä­ schegehen. 365
Wäsche Не е необходимо той да си легне с всяка Жена. dumm aus der Wäsche gucken umg. гледам смаяно/слисано/изумено/изненадано/силно учудено/одадачено/опулено Nach der verlorenen Wette hat er dumm aus der Wäsche geguckt. Той гледаше озадачено след идгубения бас. etwas hat sich gewaschen итд. нещо еужасно/тежко/особено неприят­ но, струва си парите, нещо е много труд­ но, нещо е много строго Die Prüfung in Latein hatte sich gewaschen. Изпитът по латински беше уЖасен. ШЖ jemandem das Wasser abgraben подливам вода на някого, мътя водата на някого, преча на някого Seine Konkurrenten versuchten, ihm das Wasser abzugraben. Конкурентите му се опитваха да му подливат вода. jemandem nicht das Wasser reichen können не мога да се меря с някого, нищо не съм в сравнение с някого, не мога да стъпя на малкия пръст на някого, стоя по-до­ лу от някого по качества и възможнос­ ти, някой ме превъзхожда многократ­ но, не струвам колкото малкия пръст на някого Du brauchst seine Kritik nicht zu fürchten, er kann dir doch nicht das Wasser reichen. Не трябва да се плашиш от kpumukama му, той не моЖе да ти стъпи на малкия пръст. ein stilles Wasser sein тиха вода съм, потаен/прикрит (човек) съм Er <Sie> ist ein stilles Wasser. Той <Тя> е тиха вода. reinsten Wassers von reinstem Wasser чиста проба, от най чиста проба, в най-висока степен, стопроцентов, аб­ солютен Er ist ein Demokrat reinsten Wassers. Той е стопроцентов демократ. 366 nahe am <ans> Wasser gebaut haben umg. съм много ревлив/плачлив, съм голям ревлъо/голяма ревла, бързо/лесно ми по­ тичат сълзите Da sie nahe am Wasser gebaut hat, solltest du ihr von dieser traurigen Geschichte gar nichts erzählen. Не трябваше да й радкадваш нищо от тади тъЖна история, дащото тя е мно­ го ревлива. Wasser auf jemandes (Акк.} Mühle sein нещо е вода 3а воденицата на някого/да нечия воденица, нещо е в полда на някого/в услуга на някого, нещо съзнателно или неволно подпомага някого, нещо служи на нечии интереси Das hättest du nicht sagen sollen. Das war nur Wasser auf seine Mühle. Това не трябваше да го кадваш. То беше само в негова полда. das Wasser steht jemandem bis zum Hals някой е датънал/потънал до гуша/до уши/ до краен предел в дългове/проблеми, ня­ кой е изпаднал в много тежко/бедидходно положение Seitdem er keinen Kredit mehr von der Bank bekommt, steht ihm das Wasser bis zum Hals. Той е датънал до гуша в дългове, omkakто банката не му дава повече кредит.
Bis dahin fließt «läuft* noch viel Wasser die Elbe <den Rhein, die Weichsel* hinunter «hinab*. Доста/Много вода ще идтсче дотогава. Още много вода има да изтече дотога­ ва. es fließt «läuft* noch viel Wasser die Elbe «den Rhein, die Weichsel* hinunter «hinab*, bis ... доста/още много вода ще изтече, докато ..., още много вода има да изтече, докато... Bis diese Reformen umgesetzt werden, läuft noch viel Wasser die Elbe hinunter. Още много вода има да идтече, gokamo теди реформи бъдат приложени. jemandem läuft das Wasser im Mund(e) zusam­ men umg. потичат/текат ми лигите, много ми се дояжда нещо или силно желая да имам нещо (което виждам или 3а което се го­ вори) Als ich den Gänsebraten auf dem Tisch sah, lief mir das Wasser im Munde zusammen. Потекоха ми лигите, kamo видях печена­ та гъска на масата. etwas fällt ins Wasser нещо nponaga/ce проваля, не се състои Alle unsere Pläne sind ins Wasser gefallen. Всичките ни планове се провалиха. ins kalte Wasser springen umg. Захващам се с/впускам се в/започвам не­ що ново и неподнато (бед гаранции да ус­ пех) Mit der Gründung des Unternehmens ist sie ins kalte Wasser gesprungen. Със съддаването на предприятието тя се Впусна 8 нещо ново и неподнато. Hier «Dort, Überall* wird auch nur mit Wasser ge­ kocht. umg. Навсякъде е еднакво. Както навсякъде/ навред. Така е навсякъде/навред. И те са хора. И те са като другите/останалите. Не са нещо/нищо повече от другите/останалите. Im Osten wie im Westen wird auch nur mit Wasser gekocht. И на Mgmok, и на Запад, навсякъде е ед­ накво. sich [Акк.) über Wasser halten едва успявам да преживявам, едва се спра­ вям, едва свързвам двата края Mit meinem Gehalt kann ich mich gerade so über Wasser halten. C моята даплата egßa успявам да свържа дВата края. mit allen Wassern gewaschen sein итд. от стара кода яре съм, гърмян/стрелян Заек съм, врял и кипял съм, не съм от вче­ ра, не съм вчерашен, печен (човек) съм, имам много опит Er kennt sich in Steuerangelegenheiten gut aus. Er ist mit allen Wassern gewaschen. Той е добре даподнат c данъчните въпро­ си. От стара koga яре е. wie ein Wasserfall reden не ми спира(т) устата, меля/тракам като воденица, много говоря, говоря не­ прекъснато, не спирам да говоря, от мен човек не може да каже една дума/да вдеме думата Sie hängt am Handy und redet wie ein Was­ serfall. Тя виси на мобилния телефон и не спира да говори. 367
Wässerchen Wä'ssertiien. kein Wässerchen trüben können umg. съм божа кравичка, на мравката път пра­ вя, добър и кротък (човек) съм, бедобиден/безвреден/отстъпчив съм, не мога никому дло/нищо лошо да направя/сторя Sie sieht aus, als könnte sie kein Wässerchen trüben, aber sie hat es faustdick hinter den Ohren. Тя изглежда безобидна, но е голям дявол. Watte jemanden in Watte packen umg. отнасям се/държа се c някого прекалено внимателно, падя/щадя прекалено мно­ го някого, опитвам се да предпазя няко­ го, изнежвам някого, обгрижвам прека­ лено някого Ich würde meine Kinder nicht in Watte packen. Не бих щадил(а) прекалено много децата си. Wecker jemandem auf den Wecker gehen <fallen> umg. ходя/лазя/играя по нервите на някого, нервирам/дразня някого, досаждам на ня­ кого, опъвам/късам нервите на някого Mit ihrer ständigen Nörgelei fällt sie mir langsam auf den Wecker. C нейното постоянно мърморене тя поч­ ва да ми лади по нервите. {ganz «völlig, einfach») weg sein итд. изключително възхитен съм, очарован/ пленен съм, във въдторг съм Ich bin ganz weg von deinen Reisebildern. Изключително въдхитен(а) съм от сним­ ките ти от пътуването. in einem weg итд. непрестанно, непрекъснато, постоянно Das Baby schrie die ganze Nacht in einem ^g. Бебето плака непрестанно цялата нощ. über etwas (Акк.) weg sein итд. преодолявам/надмогвам/превъдмогвам нещо Erst nach Jahren war sie über den Verlust ihres Ehemannes weg. ЕдВа след години тя превъзмогна загуба­ та на съпруга си. jemandem «einer Sache (Dat.)> den Weg «die Wege» ebnen проправям път на някого <на нещо>, рад368 чиствам/отъпквам пътя на някого <на нещо> Die guten Fremdsprachenkenntnisse haben ihr den Weg geebnet. Добрите познания по чужди езици й про­ правиха пътя. seinen (eigenen) Weg «seine (eigenen) Wege» ge­ hen вървя/тръгвам/поемам по своя/собствен (по собствения си) път Sie ist erwachsen und muss nun ihre eigenen Wege gehen. Тя е голяма и вече трябва да поеме по своя път. seinen Weg machen успявам в живота, имам успех в живо­ та, справям се добре в живота Sie ist strebsam, sie wird ihren Weg machen. Тя е амбициозна и ще успее в живота. den Weg des geringsten Widerstandes gehen вървя по пътя/линията на най-малко­ то съпротивление, гледам да идбегна всякакви проблеми/трудности/всякакво противоречие/всякаква съпротива и да постигна нещо Er versucht stets den Weg des geringsten Wi­ derstandes zu gehen. Той винаги гледа да върви по пътя на най-малкото съпротивление. auf dem besten Weg(e) sein на път съм да ..., непосредствено ми предстои нещо, в най-скоро време ще ... Er ist auf dem besten Wege, Weltmeister zu werden. Той е на път да стане световен шампион. auf dem Weg der Besserung sein sich (Акк) auf dem Weg der Besserung befinden на път съм да оддравея/да се идлекувам/въдстановя, оддравявам, подобря­ вам ддравословното си състояние Mein schwer erkrankter Freund befindet sich jetzt auf dem Weg der Besserung. Тежко болният ми приятел вече е на път да oggpaBee. jemanden auf den rechten Weg führen помагам на някого да намери/хване пра­ вия път/да тръгне по правия път/да вледе в правия път, вкарвам някого в правия път Wir haben alles Mögliche unternommen, um ihn auf den rechten Weg zu führen. Направихме всичко въдможно да го вка­ раме в правия път.
weghaben sich {Akk.] auf den Weg machen тръгвам/потеглям/отправям се/поемам нанякъде/на път Es hat aufgehört zu regnen, jetzt können wir uns auf den Weg machen. Спря да вали, сега може да тръгваме. sich {Акк.) auf halbem Weg(e) treffen jemandem auf halbem Weg(e) entgegenkommen постигам компромис, стигам до ком­ промис, постигам вдаимно разбирател­ ство, споразумявам се Die Tarifpartner haben sich auf halbem Wege getrojfen. Социалните партньори се споразумяха. auf halbem Weg(e) stecken bleiben «steckenblei­ ben» auf halbem Weg(e) stehen bleiben «stehenblei­ ben, umkehren» прекъсвам нещо по средата, не довършвам/давършвам нещо започнато, не до­ веждам нещо докрай Er ist leider in seinem Studium auf halbem Wege stecken geblieben. За съжаление, той не си завърши следва­ нето. jemandem «einer Sache {Dat.)> aus dem Weg(e) gehen избягвам/отбягвам някого <нещо>, стра­ ня от някого <нещо>, отдалече заобика­ лям някого <нещо> Ergeht jeder Verantwortungaus dem Wege. Той избягва Всякаква отговорност. Am liebsten würde ich dieser Person aus dem Wege gehen. Тоди 4oBek бих предпочел^ да го заоби­ калям отдалече. etwas aus dem Weg räumen итд. премахвам/отстранявам/елиминирам/ разчиствам нещо Alle Zweifel für seine Wiederwahl sind nun aus dem Weg geräumt. Сега всички съмнения относно негоВото преизбиране са отстранени. jemanden aus dem Weg räumen итд. премахвам/елиминирам/ликвидирам/ убивам някого Die Mafia hat den Richter aus dem Weg ge­ räumt. Мафията ликвидира съдията. einer Sache {Dot.) im Wege stehen преча на нещо, въдпрепятствам/спъвам нещо, стоя на пътя на нещо Das Haus ist fertig, dem Einzug steht nichts mehr im Wege. Къщата е готова, вече нищо не пречи на настаняването. jemandem über den Weg laufen срещам случайно някого, някой ми се идпречва на пътя Heute bin ich meinem alten Studienfreund über den Weg gelaufen. Днес случайно срещнах стария си прия­ тел от студентските години. jemandem nicht über den Weg trauen нямам никакво доверие на някого, идобщо не вярвам на някого Der neuen Nachbarin traue ich nicht über den Weg. Нямам никакво доверие на новата съседка. neue Wege einschlagen «gehen, beschreiten» поемам/тръгвам/вървя по нови/неотъпкани пътища, радвивам/идполдвам нови методи In der Autoindustrie müssen neue Wege ein­ geschlagen werden. В автомобилната индустрия трябва да се поеме по нови пътища. etwas in die Wege leiten дадействам/предприемам/радпореждам нещо Das Ermittlungsverfahren wurde bereits in die Wege geleitet. Предварителното следствие вече е раз­ поредено. вЖ etwas ist wie weggeblasen итд. нещо (внедапно) е изчеднало/престанало/спряло, нещо (внедапно) сееидпарило, нещо (внедапно) идчедва/престава/спира/идпарява се Nach dem Schlaf waren die Kopfschmerzen wie weggeblasen. След съня главоболието бе изчезнало. wegh&ben einen weghaben итд. i) главата ми се замайва (от алкохол), алкохолът ми се качва/ме удря в глава­ та, напивам се, леко пиян съм, опивам се Bei dieser Hitze hat man schon nach einem Glas Sekt einen weg. При тади жега на човек дори от една чаша шампанско му се замайва главата. 369
weghaben 2) не съм (съвсем) добре/наред/в ред/в час, не съм с всичкия си/с ума си, хлопа ми дъската/едната дъска, побъркан съм Du hast wohl einen weg, dir einen so teuren Wagen zu kaufen. Tu май ne си c всичкия си да си купиш тол­ кова скъпа кола. etwas weghaben итд. схващам/разбирам/проумявам/разумявам нещо Er hatte sofort weg, wie das Schloss aufzu­ machen war. Той веднага схвана kak трябва да се от­ вори ключалката. weglaO jemandem nicht weglaufen итд. нещо няма да идбяга на някого, нещо ще почака малко някого, нещо/работата не е заек да идбяга Du kannst dich ein bisschen ausruhen, die Arbeit läuft dir nicht weg. Можеш да си починеш малко, работата не egaek да идбяга. Weichf die Weichen für etwas {Акк.) stellen поставям/слагам/полагам началото на нещо, давам насока на нещо, поставям жалоните на/да нещо Für eine Hochschulreform sind endlich die Weichen gestellt worden. Най-сетне бе положено началото на ре­ форма на висшето обрадование. jemandem reinen «klaren» Wein einschenken кадвам цялата истина на някого 370 Er hat ihr über seine finanzielle Lage reinen Wein eingeschenkt. Той й kaga цялата истина да финансово­ то си положение. ■-■ einen etwas ist zum Weinen umg. нещо е ужасно/страшно/много лошо, пъл­ на трагедия е, нещо е много тъжно, не­ що е депресиращо, нещо е 3а оплакване/ окайване, нещо е просто да се побъркаш Mein Sohn verliert ständig seine Handschu­ he. Das ist zum Weinen! Синът ми постоянно си губи ръкавици­ те. Това е ужасно! Weisheit der Weisheit letzter Schluss umg. идеалното/най-доброто/най-правилното/най-подходящоторешение/решениеmo на всички проблеми Das ist <wäre> der Weisheit letzter Schluss. Това е <би било> най-доброто решение. Der Weisheit letzter Schluss ist diese Metho­ de noch lange nicht. Тоди метод далеч не е най-подходящото решение. jemand hat die Weisheit nicht (gerade) mit Löf­ feln gefressen umg. някой не е много/особено умен, някой не е от най-умните, някой не е кой/бог Знае колко умен Und auch nicht jeder Politiker hat die Weis­ heit mit Löffeln gefressen. И не Bceku политик е от най-умните. jemand glaubt <denkt, meint», die Weisheit mit Löffeln gefressen zu haben някой си мисли/си въобрадява, че е поумен от другите/че е много/особено умен, някой се смята/мисли 3а по-умен от другите, някой се мисли 3а голям акъллия/хитрец Er glaubt, die Weisheit mit Löffeln gefres­ sen zu haben und aufjede Frage die richtige Antwort zu wissen. Той се мисли да по-умен от другите и смя­ та, че днае правилния отговор на всеки въпрос. mit seiner Weisheitam Ende sein итд. не виждам вече идход, стигам до задъне­ на улица, намирам се в пълна безизходи­ ца, не днам как да постъпя вече, не днам какво (повече/по-нататък) да направя,
weiter бедпомощен съм, безсилен съм да измис­ ля нещо друго, възможностите ми се изчсрпват/са дотук Ich habe wirklich alles versucht, aber jetzt bin ich mit meiner Weisheit am Ende. Наистина опитах всичко, но сега вече не Знам kakßo да правя. seine Weisheit für sich behalten umg. не се меся/намесвам c коментари/съвеmu, задържам/държа коментарите/съветите 3а себе си, нямам нужда от нечии коментари/съвети Behalte deine Weisheit für dich! Задръж си съветите да себе си! Нямам нужда от съветите ти! jemanden (bis) zur Weißglut bringen <reizen> ядосвам/вбесявам/подлудявам/нервирам/ разярявам/разгневявам някого Mit deinen ständigen Fragen bringst du mich zur Weißglut. Ще ме подлудиш c постоянните си въпроси. weit und breit надлъж и (на)шир, наоколо, в блидост, наблидо, в съседство, в околността, в цялата околност, докъдето ми стигат очите Hier gibt es weit und breit keine Tankstelle. Tyk наоколо няма Hukakßa бензиностан­ ция. So weit kommt es «das» noch! umg. Няма да подволя това! Това няма да го допусна! И дума да не става! В никакъв случай! (Това) няма да го бъде! Du willst mir vorschreiben, was ich zu tun habe? So weit kommt es noch! Tu ще ми kagSaw kakßo да правя? Toßa няма, да го бъде! zu weit führen много/прекалено е дълго, идлишно/прекалено подробно е, многословно/обстоятелствено е, дълга и широка е Es würde zu weit führen, dir alles detailliert zu erzählen. Би било прекалено дълго да ти разкажа всичко в детайли. zu weit gehen минавам/прехвърлям всякаква граница, подволявам си твърде много, отивам до крайност, прекалявам с нещо, отивам прекалено/твърде далеч с нещо Mit seinen Forderungen ist er zu weit ge­ gangen. Той отиде твърде далеч в изискванията си. Das geht entschieden zu weit! Това е наистина прекалено! das Weite suchen обирам си крушите, (дим) да ме няма, плюя си на петите, идбягвам, идчедвам, изпарявам се, омитам се, идмъквам се, офейквам,духвам Bevor die Polizei kam, hatten die Diebe das Weite gesucht. Крадците се бяха изпарили, преди да дой­ де полицията. bei Weitem <weitem> несравнимо, несравнено, в най-голяма сте­ пен, многократно, далеч, (идвънредно/ идключително) много, силно, бедспорно, несъмнено Er ist in seiner Mannschaft bei Weitem der Beste. Бедспорно той е най-добрият в отбора си. bei Weitem «weitem» nicht далеч не, съвсем не Er spricht bei Weitem nicht so gut Englisch wie seine Schwester. Той далеч не говори толкова, добре ан­ глийски, koAkomo сестра си. von Weitem «weitem» отдалеч(е) Ich erkannte ihn schon von Weitem. Иоднах го отдалеч. desWeiteren освен това Des Weiteren verpflichtet er sich zu sozialer Arbeit. Освен това той се задължава да осъщест­ вява социална дейност. Wenn es weiter nichts ist. oft iron. Ако е само това. Щом като е само това. Щом като/Ако няма нищо друго. Ако това е единственият проблем. Wenn es weiter nichts ist als eine Erkältung, kannst du die Reise antreten. Ako няма нищо друго освен настинката, можеш да поемаш на път. bisauf Weiteres «weiteres» да момента, дасега, до второ нареждане Diese Genehmigung gilt bis auf Weiteres. Това разрешение важи до второ нареждане. 371
weiter ohne Weiteres «weiteres* i) 6eß датруднения/проблеми/усилия Er konnte diese Aufgabe ohne Weiteres lö­ sen. Той можа да реши тади дадача бед датруднения. 2) просто така, без 9а попитам, без 9а поискам разрешение, без 9а помисля да последиците, бед да се замисля, бед мно­ го да му мисля, без колебание Du kannst nicht so ohne Weiteres Weggehen. Не можеш просто maka да си тръгнеш. etwas schlägt (hohe) Wellen нещо вдига голям шум, нещо предизвик­ ва бурни дебати/разгорещени дискусии Die letzte Steuererhöhung hat hohe Wellen geschlagen. Последното вдигане на данъците предидßuka радгорещени guckycuu. Wellenlänge die gleiche Wellenlänge haben umg. auf der gleichen Wellenlänge liegen umg. радбирам се добре c някого, на една (и съща) вълна съм/сме с някого, на едно мнение съм/сме с някого In allen künstlerischen Fragen haben die beiden die gleiche Wellenlänge. По Всички Въпроси, свърдани c ugkycmßomo, те двамата/двете са на една Вълна. W alle Welt цял свят, всички, всичко живо Alle Welt freute sich über den unblutigen Ausgang der Entführung. Всичко жиВо се радваше на бедкръвната радвръдка на отВличането. Die Welt ist (doch) ein Dorf! Die Welt ist klein! Светът е (толкова) малък! Колко е ма­ лък светът! Ich hätte nicht gedacht, dass ich euch in Pa­ ris treffe. Die Welt ist ein Dorf! Не съм и предполагал[а), че ще Ви срещна В Париж. СВетът е толкова малък! Das ist nicht die Welt. итд. Това не е/не струва бог/кой знае колко (много). Това не струва майка си и баща си. Това не е/няма да излезе кой знае кол­ ко скъпо. Това не е много скъпо. 372 Die Reparatur des Autos soll 100 Euro kos­ ten. Na, das ist nicht die Welt. Ремонтът на колата щял да струва юо евро. Е, това не е бог днае колко. Das kostet nicht die Welt. итд. Това не е/не струва бог/кой знае колко (много). Това не струва майка си и баща си. Това не е/няма да изледе кой знае кол­ ко скъпо. Това не е много скъпо. Vom Flughafen zum Zentrum nehme ich ein Taxi. Das kostet nicht die Welt. От летището до центъра ще си вдема makcu. Няма да идледе koü днае колко скъ­ по. die Welt nicht mehr verstehen вече нищо не радбирам/проумявам, не го радбирам вече тоя свят, не радбирам как е въдможно такова нещо, не радби­ рам как може да се случи такова нещо Für dieses schwere Verbrechen hat er nur 5 Jahre Haft bekommen. Ich verstehe die Welt nicht mehr. За това тежко престъпление е получил само пет години датвор. Не радбирам kak е въдможно makoßa нещо. Nobel «Vornehm, Edel > geht die Welt zugrunde. umg., iron. Не дная какво е икономия. Голямо радточителство/прахосничество. Не се стискам/скъпя. Бед да се стискам/скъпя. Не жаля парите.
Welt Sie sind schon wieder nach Bali in Urlaub gefahren. Vornehm geht die Welt zugrunde. Te nak са заминали на почивка в Бали. Не жалят парите. etwas hat die Weit noch nicht gesehen umg. нещо е (чудо) невиждано/нечувано до тоди момент, светът още не е виждал и чувал такова нещо/чудо So (et)was hat die Welt noch nicht gesehen! Чудо невиждано! Чудо невидяно! TakoBa чудо светът още не е виждал и чувал! In der Stadt wollte man eine Austeilung or­ ganisieren, die die Welt noch nicht gesehen hatte. В града uckaxa да организират изложба, kakßamo светът още не бе виждал и чу­ вал. auf die <zur> Welt kommen идвам/явявам се на бял/на тоди свят, виждам бял свят, раждам се Ich bin in der Hauptstadt zur Welt gekom­ men. Дошъл/Дошла съм на бял свят в столица­ та. nicht aus der Welt sein umg. не съм на края на света, не съм чак тол­ кова далече, не съм на луната/Марс, лес­ но мога да бъда намерен, ей ме къде/де съм, пак ще можем да се виждаме/да си ходим на гости Wenn wir umziehen, sind wir ja nicht aus der Welt. Като ще се местим, това не значи, че ще сме на края на света. aus aller Welt от цял/целия свят Zu diesem Kongress kamen Delegierte aus aller Welt. Ha mogu kompec дойдоха делегати от цял свят. etwas aus der Welt schaffen премахвам/отстранявам/ликвидирам нещо, уреждам/изяснявам нещо (сметku, спор), идчиствам нещо [недоразуме­ ния) Wir müssen diesen Streit endlich aus der Welt schaffen. Трябва най-сетне да уредим тоди спор. etwas in die Welt setzen итд. пускам нещо в обращение, разпростра­ нявам нещо (лъжи, слухове, kAloku, клеве­ ти) Wer hat denn dieses Gerücht in die Welt ge­ setzt? Кой е пуснал в обращение тоди слух? in aller Welt по цял свят, в целия свят Sein letzter Roman hat ihn in aller Welt be­ kanntgemacht. Последният му роман го направи идвестен по цял свят. Hier <Da> ist die Welt (wie) mit Brettern verna­ gelt. umg. Това е краят на света. Тук свършва све­ тът. Това е на края на света/накрай све­ та. Това е на майната си. Тук нищо не се случва. Das Städtchen ist winzig und langweilig, und die Eisenbahnlinie endet dort. Da ist die Welt mit Brettern vernagelt. Градчето е съвсем малко и скучно и желе­ зопътната линия свършва там. Това е краят на света. mit sich (Dat) und der Welt zufrieden sein доволен съм от себе си и от света, жи­ вея в мир със себе си и света, съм в унисон/в хармония със себе си и света Meine Großmutter war immer mit sich und der Welt zufrieden. Баба ми винаги беше в хармония със себе си и света. Um nichts in der Welt! Nicht um alles in der Welt! За нищо на света! При никакви обстоя­ телства! В никакъв случай! На никаква цена! Пари да ми дават/даваш! Nicht um alles in der Welt möchte ich mit ihm tauschen. Man lebt hier viel ruhiger. За нищо на света не бих искал(а) да съм на негово място. Tyk се живее доста по-спокойно. Davon geht die Welt nicht unter, umg. Това не е кой знае каква беда. Това не е толкова трагично/страшно. От това светът няма да загине/пропадне. Това не е фатално. Светът няма да се свърши с това. Товае бял кахър. Jedem passiert es, dass er manchmal schiechte Noten bekommt. Davon geht die Welt nicht unter! Ha ßceku му се случва да получи лоши оценки. Това не е толкова страшно! zur Welt bringen раждам дете, давам живот на дете 373 , ® ' МЙЙ
Welt Sie hat vor kurzem ein Kind zur Welt ge­ bracht. Тя наскоро роди дете. Welten liegen zwischen ihnen «trennen sie». Два свята ги делят. Няма нищо общо между тях. Между тях зее голяма про­ паст. Много неща ги разделят. Те са на светлинни години един от друг. Разли­ ката между тях е от земята до небето. Zwischen Rembrandt und Picasso liegen Welten. Между Рембранд u Tlukaco няма нищо общо. Wennschon, dennschon. umg. Ако ще е гарга, да е рошава. Като ще се прави, ga се прави като хората. Die Wohnung soll renoviert werden und neue Möbel sollen angeschafft werden wennschon, dennschon! Жилището трябва да се ремонтира и трябва да се купят нови мебели - kamo ще се прави, да се прави kamo хората. Die Fotos sind nichts geworden. Снимките идобщо не са станали. Wird’s bald? итд. Na, wird’s bald? итд. Хайде, побързай! Бързаш ли? Ще стане ли скоро? Na, wird ’s bald! Wir warten schon. Ще стане ли ckopo? Ние чакаме вече. nicht mehr werden итд. губя/загубвам/идаубвам (и) ума и дума, оставам бед думи, чудя се и се мая, не вярвам/не мога да повярвам на очите си/ушите си, хващам се 3а главата {от учудване/идненада], не мога да се начудя, онемявам/смайвам се/слисвам се/идумявам се/идненадвам се от нещо, което не съм очаквал Als ich erfahren habe, dass er die Firma übernehmen sollte, dachte ich, ich werd’ nicht mehr. Като научих, че той трябва да поеме фирмата, не можах да повярвам на уши­ те си. Was nicht ist, kann noch werden. Каквото/Което не е станало, може да стане. Което не е, винаги може да ста­ не. Нещата винаги могат да се проме­ нят. Всичко е въдможно на тоди свят. Fotografie ist definitiv nicht mein Hobby. Doch was nicht ist, kann noch werden, фотографията определено не ми е хоби. Но koemo не е, винаги може да стане. Das «Es» wird schon wieder werden. Всичко ще се оправи/уреди/нареди (някак си). Всичко ще бъде наред. Всичко ще си дойде на мястото. Mach dir nicht immer solche Sorgen! Das wird schon wieder werden. Не се притеснявай толкова все! Всичко ще бъде наред. Daraus wird nichts, итд. Това няма да стане. Няма да го/я бъде. Нищо няма да идледе от това. Ich wollte dich morgen besuchen. Daraus wird leider nichts. Hckax утре да ти дойда на гости. За съ­ жаление, от това нищо няма да идледе. nichts geworden sein нищо не става/не излида/не се получава mit etwas (Dat.) um sich (Akk) werfen «schmeißen» i) пръскам/пилея/прахосвам нещо, pag- meine Wenigkeit итд., scherzh. моя милост, моята скромна милост/ личност/особа, аз, мен Er hat seine besten Freunde und meine We­ nigkeit eingeladen. Той покани най-добрите си приятели u моя милост. (das, kein, viele, alle) Wenn und Aber (никакви, много, всички) съмнения/редерви/в^зр ажения/колебания Lass doch das ewige Wenn und Aber! Остави настрана вечните колебания! Da gibt es überhaupt kein Wenn und Aber! Там няма Hukakßu съмнения! ohne Wenn und Aber бед никакви въдражения/редерви/падарлъци Er beteiligte sich an dem Projekt ohne Wenn und Aber. Той участва в npoekma бед Hukakßu резер­ ви. 374
wetten точителен съм с нещо, пръскам нещо на­ ляво и надясно Du solltest nicht so mit dem Geld um dich werfen. Не трябВа да си прахосваш maka парите. 2) непрекъснато повтарям нещо, само ръся нещо, често използвам нещо, като говоря или пиша, употребявам на всяка втора дума нещо, всяка втора дума ми е нещо In seinem Vortrag warf er mit Fremdwörtern nur so um sich. В доклада си той на Всяка Втора дума само употребяваше чуждици. Wert« sich {Акк.) ans Werk machen далавям се/захващам се 3а работа, зап­ ретвам ръкави, плюя си на ръцете Wir müssen uns schnellstens ans Werk ma­ chen. Трябва да седаловим Възможно най-бърдо да работа. #Й Wert auf etwas {Акк.) legen държа на нещо, придавам/отдавам го­ лямо значение на нещо, смятам нещо 3а (много) важно Ich lege großen <viel> Wert auf Pünktlich­ keit. Много държа на точността. Wesen viel Wesens aus etwas {Dot.) «um etwas {Акк.), von etwas {Dat.)> machen интересувам се много от нещо, държа на нещо, придавам/отдавам голямо зна­ чение на нещо, смятам нещо 3а (много) важно Sie macht nicht viel Wesens um ihr Äußeres. Тя не се интересува много от Външност­ та си. in ein Wespennest stechen «greifen» итд. дачеквам щекотлива тема/щекотлив въп­ рос, бръквам/бъркам в гнездото на осите/в гнездо с оси Mit dieser Enthüllung hat der Journalist in ein Wespennest gestochen. C това pagkpumue журналистът бръкна В гнеддо с оси. sich {Акк.) in ein Wespennest setzen umg. спечелвам си/съддавам си врагове, на­ стройвам някого срещу себе си Mit dieser unpopulären Meinung hat er sich bei den Kollegen in ein Wespennest gesetzt. C тоди непопулярен Въдглед той си спече­ ли Врагове сред колегите. eine weiße «reine, saubere» Weste haben umg. невинен съм, не съм виновен, имам не­ опетнена репутация/неопетнено име/ чисто име, нямам никакви провинения, чист съм Inzwischen ist bekannt geworden, dass der Minister keine reine Weste hat. Междувременно стана идвестно, че ми­ нистърът не е невинен. jemandem etwas unter die Weste jubeln «schie­ ben» umg. пробутвам/прехвърлям/стоварвам не­ що на някого, приписвам/вменявам нещо на някого [например Вината да нещо), об­ винявам някого 3а нещо Es gelingt ihm immer wieder, die schwieri­ gen Aufgaben anderen unter die Weste zu jubeln. Toü Bceku път успява да стовари трудни­ те дадачи на другите. etwas «jemanden» wie seine Westentasche ken­ nen umg. познавам много добре нещо, познавам нещо като петте си пръста/като длан­ та си/като дланта на ръката си, позна­ вам напълно/в най-големи подробности нещо <познавам много добре някого, по­ знавам и кътните дъби на някого, и зъби­ те зная на някого, и калта под ноктите Зная на някого> Er kennt diese Stadt wie seine Westentasche. Той поднаВа тоди град kamo дланта на ръката си. So haben wir nicht gewettet! итд. Така не сме се разбирали/договаряли! Дума да не става! В никакъв случай! Така не става! Това не е честно/коректно! Ich will mein Geld zurück, so haben wir nicht gewettet! Искам си парите обратно, maka не сме се договаряли! 375
Wetter Wetter Bei diesem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür. umg. Навън времето не е 3а мъже. Кучешко време. Навън времето изобщо/хич не е 3а излизане. Навън е голям студ. Es schneit in dicken Flocken, und ein eisi­ ger Wind weht um die Häuser. Bei so einem Wetter würde man keinen Hund vor die Tür ^ек­ вали сняг на едри парцали и леден Вятър духа около къщите. НаВън Времето не е да мъже. um gut Wetter bitten umg. моля някого да ми прости, моля 3а прошка/извинение/разбиране/благосклонност/ благоразположение/снизхождение, моля някого да си оправим отношенията/да се сдобрим Er hatte sie gestern beleidigt und bat jetzt wieder um gut Wetter. Той я беше обидил Вчера и сега я молеше да си оправят nak отношенията. wichtig sich {Акк.) (zu) wichtig nehmen итд. давам си важност, придавам си (голяма) важност, важнича, правя се на много важен/значим, вземам се/вземам се (мно­ го) на сериозно Man sollte sich selbst nicht zu wichtig neh­ men. Човек не трябва сам да се Вдема тВърде на сериодно. sich {Акк.) (mit jemandem, mit etwas {Dat.)) wich­ tig machen <tun, haben» umg. хваля се/перча се/фукам се/изтъквам се/ парадирам с някого/нещо Manche Leute müssen sich immer mit ihren Reisen wichtig machen. Някои хора Все трябва да се идтъкнат с пътешестВията си. Wickel etwas am «beim» Wickel haben umg. подхващам/разглеждам/разчепквам/ разнищвам нещо Er hatte wieder sein Lieblingsthema Motor­ sport beim Wickel. Toü nak бе подхванал л/обимата си тема мотоспорта. 376 jemanden am «beim» Wickel haben итд. търся отговорност на някого, искам сметка от някого, искам обяснения от някого 3а действията му Der Staatsanwalt hatte bereits einige dieser Firmen am Wickel. Прокурорът Вече беше потърсил отго­ ворност на някои от теди фирми. jemanden am «beim» Wickel packen «nehmen, kriegen, fassen» umg. хващам/пипвам някого да му поискам сметка/да го накажа Er hat mir schon wieder die Blumen zertre­ ten. Wenn ich ihn beim Wickel kriege, kann er etwas erleben. Toü nak ми е стъпкал цветята. Само да го пипна, ще го науча ад него. we Und wie! итд. И още как! Du warst wohl von meinem Vorgehen sehr überrascht? - Und wie! Tu май беше доста идненадан(а) от начи­ на ми на действие? - И още kak! Wiedersehen Wiedersehen macht Freude! итд., scherzh. Да не забравиш да ми го/я/ги върнеш! Ich leihe dir das Geld. Wiedersehen macht Freude! Ще ти дам парите надаем. Аа не дабраВиш да ми ги върнеш! jemandem in die Wiege gelegt worden sein нещо е дадено на някого по рождение, някой е роден/се е родил с нещо Diese Begabung ist ihm in die Wiege gelegt worden. Тоди талант му е даден по рождение. von der Wiege bis zur Bahre geh. от люлката до гроба, от раждането до смъртта, през Целия живот Von der Wiege bis zur Bahre muss der Mensch mit den Widrigkeiten des Lebens fertig werden. От люлката до гроба noßek трябва да се справя с превратностите на живота. halb so «nicht so» wild итд. не е толкова страшно/трагично/лошо
Wind Es ist halb so wild, dass du heute mal ver­ schlafen hast. Не е толкова страшно, че си се успал(а) днес. wie wild итд като луд/бесен In der Pause schrien die Schulkinder wie wild. В междучасието децата крещяха kamo бесни. auf jemanden «auf etwas {Акк}> wild sein umg. луд/побъркан съм по някого <нещо>, сил­ но желая някого <нещо>, умирам (си) 3а някого <нещо> Sie ist ganz wild auf die italienische Küche. Тя умира да италианската кухня. ш Es ist «war» kein böser Wille. Не е <He беше> нарочно. Не е <Не беше> със зъл умисъл. Es war kein böser Wille. Ich wollte dich wirklich nicht in die Irre führen. Не беше нарочно. Наистина не uckax да те даблудя. beim besten Willen при най-добро желание, при най-добра воля, въпреки горещото ми желание, (дори) и да искам, определено, със сигур­ ност So etwas kann ich mir beim besten Willen nicht uorstellen. И при най-добро желание не мога да си представя makoßa нещо. wimmern etwas ist zum Wimmern umg. нещо е отвратително/непоносимо/нетърпимо, не мога да понасям/търпя не­ що, идва/иде ми да избягам/да заплача от нещо, нещо е просто ужасно, нещо е невъзможно 3а слушане Es ist zum Wimmern, wie sie singt. Пеенето й е просто ужасно. Wimper ohne mit der Wimper zu zucken без да ми мигне/трепне окото Er bezahlte die hohe Rechnung, ohne mit der Wimper zu zucken. Той плати огромната сметка, бед да му мигне okomo. Ш^Й Daher weht «bläst, pfeift> (also) der Wind! umg. Оттам/Оттук духа вятърът значи! Emo каква била работата! Ach, daher bläst der Wind! Du willst nicht in die Schule gehen, weil ihr morgen eine Klassenarbeit schreibt. Аха, оттам духа вятърът, дначи! Не ис­ каш да ходиш на училище, дащото утре ще имате класно. Hier «Dort» weht (jetzt) ein anderer «frischer» Wind. umg. Тук духа/вее друг вятър (вече). Поло­ жението е коренно променено тук(а). Друг ред владее/цари (вече) тук(а). Тук царят (вече) други порядки. Seit wir einen neuen Direktor haben, weht in unserer Firma ein anderer Wind. Omkakmo имаме нов директор, Във фир­ мата ни царят други порядки. wissen «merken», woher der Wind weht umg. Зная <забелязвам/разбирам/схващам> от­ къде духа/вее вятърът/как стоят нещата/каква е работата Als er sagte, er habe kein Geld mit, wusste ich, woher der Wind weht. Когато kaga, че нямал пари в себе си, днаех откъде духа вятърът. jemandem den Wind aus den Segeln nehmen разбивам аргументите на някого, от­ немам възможността на някого да действа, парализирам действията на някого, осуетявам действията/плановете на някого, отнемам преимуществата/предимствата на някого Mit seinen Argumenten hat er seinem Geg­ ner den Wind aus den Segeln genommen. C аргументите си той осуети плановете на противника си. durch den Wind sein итд. объркан съм, не мога да се съсредоточа, не съм концентриран, разсеян съм Durch den Ärger im Betrieb und seine Ehepro­ bleme ist er zurzeit völlig durch den Wind. Заради ядовете във фирмата и семейни­ те си проблеми той е напълно объркан в момента. etwas in den Wind schlagen пренебрегвам/игнорирам нещо, не обръщам/не отдавам внимание на нещо, не вземам под внимание нещо 377
Wind Er hat die Ratschläge seiner Freunde in den Wind geschlagen. Той не Вде под Внимание съветите на при­ ятелите си. in den Wind reden итд. говоря на вятъра/стената, говоря напразно/напусто, хабя си думите, хвър­ лям си думите на вятъра, никой не се вслушва в думите ми, никой не ме чува (какво говоря) Bei diesem Bengel ist jedes Wort in den Wind geredet. Само си хабиш думите c moBa хлапе. sich (Dat.) den Wind um die Nase «um die Ohren? wehen lassen umg. опознавам живота/света, добивам/придобивам/натрупвам жизнен опит Lass dir erst einmal den Wind um die Nase wehen, bevor du anfängst, alles zu kritisie­ ren. Най-напред оподнай живота, преди да дапочнеш да kpumukyBaw Всичко. von etwas (Dot.) Wind bekommen haben umg. дочувам/надушвам/научавам/узнавам не­ що, нещо стига до ушите ми Er hat von der Razzia Wind bekommen und hat sich sofort aus dem Staub gemacht. Той надуши да полицейската акция и Вед­ нага се омете. in alle Winde (verweht/zerstreut) във всички посоки, на всички страни, по всички краища на света, като пилци, кой, накъдето види (разпръснат/разпилян) Die Familie ist durch den Krieg in alle Win­ de zerstreut worden. Семейството е било радпръснато от Вой­ ната във Всички nocoku. noch in den Windeln liegen «stecken? umg. в началото си съм, в началния стадий на своето развитие съм, в своите наченки съм Das Projekt ist vielversprechend, liegt aber noch in den Windeln. Проектът е многообещаващ, но е още В началото си. Windmühks. mit Windmühlen(flügeln) «gegen Windmühlen(flügel)> kämpfen бия се/боря се/сражавам се с/срещу вя­ търни мелници, полагам напразни уси­ 378 лия да направя нещо неосъществимо, правя нещо без изгледи 3а успех Die Umweltschützer kämpfen häufig gegen Windmühlen. Природодащитниците често се борят с Вятърни мелници. ein Wink mit dem Zaunpfahl итд. недвусмислен намек, тънък/лек/дебел/ ясен намек, недвусмислени намеци, под­ сещане, подмятане, подхвърляне, загат­ вано Die Gäste hatten den Wink mit dem Zaun­ pfahl verstanden und verabschiedeten sich. Гостите радбраха тънкия намек и се сбо­ гуваха. (einen großen, viel) Wirbel um jemanden <um et­ was (Акк}> machen umg. вдигам много шум/голям шум/голяма пу­ шилка около някого <нещо> Sie hat viel Wirbel um ihre Auslandsreise gemacht. Тя Вдигна много шум около пътуването си В чужбина. jemanden etwas wissen lassen уведомявам/осведомявам/информирам някого 3а нещо, съобщавам нещо на ня­ кого Ich lasse es dich wissen, sobald ich etwas Konkretes weiß.
Woge Ще те информирам Веднага, щом науча нещо конкретно. Was weiß ‘ich! итд. 1) Не зная! Откъде/Отгде/Отде да зная/ Знам! Haben die beiden eigentlich geheiratet? Was weiß ich! Da fragst du mich zuviel. Всъщност двамата ожениха ли се? - От­ къде да днам! Питаш ме прекадено много. 2) Кой днае. Не е известно. Не е ясно. Не се знае. Für das Renovieren der gesamten Wohnung werden wir wohl - was weiß ich - zwei- bis dreitausend Euro bezahlen müssen. За ремонта на цялото жилище ще тряб­ ва да платим май - koü днае - от две до три хиляди евро. nicht (mehr) wissen, was < wo> rechts und links ist не знам (вече) къде се намирам, не мога да се ориентирам/оправя, съвсем/хептен/ напълно/тотално се обърквам Nachdem ich zehn Minuten der Umleitung gefolgt war, wusste ich nicht mehr, was rechts und links ist. След kamo в продължение на десет мину­ ти следвах отбивката на движението, съвсем се обърках. nicht wissen, wie jemand bei jemandem «mit je­ mandem» dran ist umg. не знам/не мога да разбера какво мисли някой 3а мен/какво е отношението му към мен Obwohl ich mit ihm schon mehrere Jahre zu­ sammenarbeite, weiß ich immer noch nicht, wie ich mit ihm dran bin. Въпреки че работя c него вече от доста години, все още не днам kakßo е отноше­ нието му към мен. von jemandem «von etwas {Dat^ nichts (mehr) wissen wollen някой <нещо> не ме интересува повече, не искам да знам 3а някого <нещо>, не ис­ кам да чуя повече 3а някого <нещо> Sie will jetzt von ihrer früheren Freundin nichts mehr wissen. Сега тя не ucka да чуе повече да бившата си приятелка. meines «unseres» Wissens доколкото зная <знаем>, доколкото ми <ни> е известно Meines Wissens wohnt er schon längst nicht mehr in dieser Stadt. Доколкото дная, той отдавна вече не жи­ вее в тоди град. nach bestem Wissen und Gewissen най-чистосърдечно, по съвест, бед да премълчавам/скривам нещо Ich habe alle Fragen nach bestem Wissen und Gewissen beantwortet. Отговорих по съвест на всички Въпроси. etwas ist eine Wissenschaft für sich umg. нещо си е цяла наука, нещо е много слож­ но, нещо изисква специални познания Die Bedienung dieses Gerätes ist eine Wis­ senschaft für sich. Обслужването на тодиуред си е цяла нау­ ка. D^t doch «gerade» der Witz. итд. До това се свежда цялата работа. Тък­ мо в това се състои работата/цялата работа. Точно 3а това става дума/въпрос. Das istjagerade der Witz, dass in der Musik das Traurige auch schön sein kann. Точно в това се състои работата, че в муgukama тъжното може да бъде и красиво. Du machst wohl Witze! Mach keine Witze «Scherze»! Шегуваш се! Tu се шегуваш! Не се шегу­ вай! Karin hat geheiratet. — Mach keine Witze! Карин се е омъжила. - Tu се шегуваш! die Wogen der Begeisterung «Erregung, Empö­ rung» schlagen «gehen» hoch вълни от въодушевление <вълнение, въдмущение> заливат/завладяват/се нади­ гат, въодушевлението <вълнението, въз­ мущението> завладява Nach dem Wahlsieg schlugen die Wogen der Begeisterung hoch. След идборната победа се надигнаха въл­ ни от въодушевление. die Wogen glätten sich вълнението спада/уталожВа се/отшумява/стихва, духовете се успокояват, спо­ койствието се възстановява Nach der großen Erregung haben sich die Wogen wieder geglättet. След голямото вълнение духовете отно­ во се ycnokouxa. 379
wohl wohl oder übel ща не ща, волю-неволю, така или иначе Ich werde wohl oder übel eine billigere Woh­ nung nehmen müssen. Ща не ща, ще трябва да вдема по-еВтино жилище. es sich (Dat.) wohl sein lassen добре преживявам/си живея/си поживявам, гледам си кефа/живота/здравето, живея си живота Sie ließen es sich im Urlaub wohl sein. Те добре си поживяха по време на отпус­ ката. Wohlgefallen sich (Акк.) in Wohlgefallen auflösen итд. i) нещо (проблем, спор, конфликт) се преодолява/изглажда/разрешава, нещо за­ вършва добре 3а всички, нещо има бла­ гополучен изход/край, нещо се урежда/ разрешава благополучно 3а всички за­ сегнати страни Der anfängliche Streit hat sich schließlich in Wohlgefallen aufgelöst. Първоначалният конфликт в крайна сметка давърши добре да всички. 2) разпадам се тотално/напълно, ста­ вам на парцал Meine beliebten Wollsocken haben sich in Wohlgefallen aufgelöst. Лк)бимите ми Вълнени чорапи се радпаднаха тотално. 3) (да предмети) пускам крака, в земята/ вдън земя потъвам, изчезвам (бедследно/без следа/без диря), хваща ме липса­ та, изпарявам се, не мога да бъда намерен/открит, загубвам се Wo sind meine Autoschlüssel? Sie können sich doch nicht in Wohlgefallen aufgelöst haben. Къде са ми кл!очовете да колата? Не може да са се идпарили. в hungrig sein «Hunger haben» wie ein Wolf «die Wölfe» гладен/огладнял/изгладнял съм като вълк/ вълци, много съм гладен, вълчи глад ме гони Nach dem Fußballspiel waren die Jungen hungrig wie die Wölfe. 380 След футболния мач момчетата бяха идгладнели kamo вълци. ein Wolf im Schafspelz sein съм овца стръвница/вълк в овча кожа/ покрит въглен/скрита лимонка, умело прикривам истинския си нрав/истинските си намерения Lass dich nicht durch seine Liebenswürdig­ keit täuschen. Er ist ein Wolf im Schafspelz. Не се оставяй да тедаблуди неговата л1обедност. Той е вълк в овча кожа. mit den Wölfen heulen вия c вълците, съм опортюнист, прис­ пособявам се към останалите, държа се като останалите, съм вълк с вълците, ставам такъв, каквито са останалите покрай мен Ich mache nicht mit, ich werde nicht mit den Wölfen heulen. Ад няма да участвам, няма да ставам вълк с вълците. Wolke auf Wolken «über den Wolken» schweben хвърча/витая/летя/нося се ид/в облаци­ те, живея на луната/в облаците Er ist ein Künstler, er schwebt über den Wol­ ken. Той е човек на ugkycmBomo, хвърчи ид об­ лаците. aus allen Wolken fallen umg. смайвам се, изненадвам се, слисвам се, напълно изненадан съм, смаян/изумен/ озадачен/поразен съм Er fiel aus allen Wolken, als er die Rechnung über die Autoreparatur bekommen hatte. Той се смая, kamo получи сметката да ре­ монта на колата. • sich (Акк.) in die Wolle kriegen «geraten» итд. хващам се с някого 3а косите/за гуши­ те, разменям си/сритвам си шапките с някого, сритвам си говедата с някого, спречквам се/скарвам се с някого Müsst ihr euch denn immer in die Wolle ge­ raten? Нужно ли е винаги да се хващате да ко­ сите? Er hat sich mit seinem Trainer in die Wolle gekriegt. Той се ckapa c треньора cu.
Wort sich [Akk.) in der Wolle haben <liegen> umg. карам се c някого, хванал съм се с някого 3а косите, разменил съм си/сритал съм си шапките с някого, ще си изскубем ко­ сите с някого, сритал съм си говедата с някого Die beiden haben sich ständig in der Wolle. Двамата/Двете непрекъснато се карат. Sie hat sich mit ihrem Bruder oft in der Wolle. Тя често се kapa c брат си. Wort das Wort haben имам думата, аз съм на ред да говоря, мой ред е да говоря Jetzt hat Kollege Müller das Wort. Сега думата има колегата М1олер. das Wort ergreifen «nehmen» вземам думата, заговарям Zunächst ergriff der Bürgermeister das Wort. Най-напред думата вре кметът.. jemandem das Wort geben <erteilen> давам думата на някого Jetzt gebe ich Professor Schmidt das Wort. Сега давам думата на професор Шмит. jemandem das Wort entziehen «verbieten» отнемам/вземам думата на някого, прекъсвам/пресичам някого, който говори Da er die Redezeit überschritten hatte, ent­ zog ihm der Vorsitzende das Wort. Тъй kamo бе надхвърлил времето да uffay ване, председателят му отне думата. das Wort führen налагам мнението си, разпореждам се, нареждам, решавам, диктувам, опреде­ лям, играя ръководна/водеща роля, не оставям друг да си отвори устата/да вземе думата Er führte das Wort während der ganzen Sit­ zung. Той налагаше мнението си по Време на цялото заседание. das große Wort führen приказвам/плещя/говоря/дрънкам голе­ ми npukaßku/Ha ангро/на едро, задигам празни чували, изхвърлям се много, мно­ го се хваля/се фукам Erführt in Diskussionen wie immer das gro­ ße Wort. В дискусиите той kakmo винаги прикарва големи npukapku. ein Wort gab das andere ... от дума на дума ..., думата дума повле­ че ... Ein Wort gab das andere und schließlich kam es zu einem Handgemenge. Думата дума повлече и накрая се стигна до сбиване. das letzte Wort sprechen казвам последната дума, решавам нещо, приключвам нещо Das letzte Wort ist noch nicht gesprochen. Последната дума още не е карана. In dieser Angelegenheit ist das letzte Wort noch nicht gesprochen. Тори въпрос още не ерешен. (immer) das letzte Wort haben (wollen, müssen) (искам, трябва) (винаги) даимам послед­ ната дума/да сложа капак (а) на нещо/аз да вземам решенията/от мен да зависи всичко/аз да имам решаващия глас Du willst doch immer das letzte Wort ha­ ben! Tu винаги искаш да имаш последната дума! jedes Wortauf die Goldwaage legen umg. i) вземам на сериозно всяка казана дума, хващам се 3а думата, приемам казано­ то буквално Du darfst nicht j'edes Wort, das er in der Er regung gesagt hat, auf die Goldwaage legen. Er hat das nicht so gemeint. Не трябва да приемаш буквално карано­ то от него в яда му. Той не е имал това предвид. 2) внимателно/грижливо си подбирам думите, преценявам/меря си думите, претеглям/премервам точно всяка ду­ ма Diplomaten müssen bei ihren Gesprächen je­ des Wort auf die Goldwaage legen. В рарговорите си дипломатите трябва да си мерят думите. auf jemandes (Akk) Wort «Worte» hören вслушвам се в думите/съветите на ня­ кого, не пренебрегвам думите/съвети­ те на някого Leider hört er nicht auf mein Wort. За съжаление, той не се вслушва В думите ми. auf jemandes (Акк.) Wort <Worte> viel geben отдавам значение на думите на някого, вземам под внимание думите на някого, 381
Wort обръщам внимание на думите на няко­ го, държа на нечие мнение, уважавам не­ чие мнение, нечие мнение е важно 3а мен Ich gebe nicht viel auf seine Worte. Ад не обръщам много внимание на думите му. Ich muss sagen, ich gebe viel auf sein Wort. Трябва да призная, че държа особено на мнението му. (jemandem) etwas aufs Wort glauben вярвам (на някого) нещо напълно/безреЗервно/без уговорки/без колебание/до пос­ ледната дума Das glaube ich aufs Wort! ToBa го вярвам напълно! Er hat mein volles Vertrauen. Ich glaube ihm aufs Wort. Той има пълното ми доверие. Ад му вяр­ вам бедредервно. jemandem das Wort aus dem Mund(e) nehmen вземам/грабвам думата/думите от ус­ тата на някого, казвам/изпреварвам да кажа същото, което друг е искал да каже Du nimmst mir das Wort aus dem Mund. Genau das wollte ich gerade sagen. Вземаш ми думата от устата. Точно това uckax сега да кажа. jemandem jedes Wort (einzeln) aus der Nase zie­ hen müssen umg. вадя/тегля на някого c ченгел/с кука думите/всяка дума (поотделно) (от уста та) Sonst redet sie wie ein Wasserfall, aber heu­ te musste man ihr jedes Wort aus der Nase ziehen. Иначе не спира да говори, ама днес тряб­ ваше да й се вади всяка дума от устата. jemanden beim Wort nehmen очаквам/искам/изисквам от някого да из­ пълни обещанието си, хващам се 3а ду­ мата/думите на някого Du hast versprochen, mir zu helfen. Jetzt nehme ich dich beim Wort. Tu обеща да ми помогнеш. Сега искам да си изпълниш обещанието. für jemanden ein (gutes) Wort einlegen Застъпвам се/ходатайствам 3a някого, казвам няколко добри думи/добра дума 3а някого Könnten Sie nicht ein gutes Wortfür ihn ein­ legen? Не бихте ли могли да се застъпите да него? 382 in Wort und Schrift писмено и говоримо, устно и писмено Er beherrscht das Englische in Wort und Schrift. Той владее английски eguk писмено и гово­ римо. jemandem das Wort im Mund umdrehen преиначавам/изопачавам/извъртам не­ чии думи Was ich auch sage, er dreht mir immer das Wort im Mund um. KakBomo и да кажа, той все ми изопачава думите. jemandem ins Wort fallen прекъсвам/апострофирам някого, не да­ вам на някого да се доизкаже, не оста­ вям някого да говори Sie hat die schlechte Angewohnheit, einem immer wieder ins Wort zu fallen. Тя има лошия навик постоянно да прекъс­ ва хората. mit einem Wort... с една дума, накратко, с две думи ... mit einem Wort: Der Ausflug fällt ins Wasser. ...c една дума: излетът пропада. jemanden «etwas» mit keinem Wort erwähnen c нито дума/идобщо не споменавам ня­ кого <нещо> Der Literaturkritiker hat den bedeutenden Schriftsteller in seinem Vortrag mit keinem Wort erwähnt. В доклада си литературният kpumuk нито c дума не споменава известния пи­ сател. ein offenes Wort mit jemandem reden «sprechen» говоря искрено/откровено/открито c някого Ich muss mit dir ein offenes Wort reden. Трябва да говоря откровено с тебе. kein Wort über etwas {Акк.) verlieren дума не обелвам 3а нещо, дума не казвам 3а нещо, не споменавам нещо, не говоря 3а нещо, мълча 3а нещо Ich habe ihm versprochen, kein Wort über die Angelegenheit zu verlieren. Обещах му дума да не кадвам да тади ра­ бота. ums Wort bitten искам (да ми дадат) думата, моля да ми дадат думата
Wunder Darf ich ums Wort bitten? Може ли {да ми дадеше) думата? jemanden (nicht) zu Wort kommen lassen (не) позволявам/(не) давам възможност на някого/(не) оставям някого да вземе думата/да си отвори устата/една дума да каже/да проговори/да продума Du lässt mich überhaupt nicht zu Wort kom­ men. Tu не ме оставяш идобщо да продумам. sich (Акк.) zu Wort melden искам да се изкажа, искам да вдема дума­ та, поисквам думата, заявявам желание да се изкажа, правя/давам знак, че искам да се изкажа/да взема думата Er meldete sich in der Diskussion mehrmals zu Wort. По време на дискусията той многократ­ но noucka думата. seine Worte sorgsam wählen «abwägen» внимателно/грижливо си подбирам ду­ мите <преценявам/меря си думите, пре теглям/премервам точно всяка дума> Im Gespräch mit ihm muss man seine Worte sorgsam wählen. Врадговор c него човек трябва Внимател­ но да си подбира думите. etwas in Worte fassen изразявам нещо с думи, давам словесен израз на нещо, вербалидирам Was ich fühle, ist schwer in Worte zu fassen. Трудно ми е да идрадя c думи това, koemo чувствам. in Worten c думи 35, in Worten fünfunddreißig. 35, сдуми, тридесет и пет. mit anderen Worten... c други думи ..., другояче казано ... Mit anderen Worten: Ich soll dir Geld leihen. C други думи - ад да ти дам пари надаем. ein Wörtchen mitzureden haben итд. и ад имам думата (при решаването на нещо), и аз участвам (във вземането на някакво решение), и ад имам право на глас, и ад имам право да си кажа мнението/да се проиднеса по някакъв въпрос, и моето мнение е меродавно Bei der Neugestaltung des Geländes habe ich wohl auch noch ein Wörtchen mitzureden. При реконструирането на терена веро­ ятно и ад имам думата. mit jemandem (noch) ein Wörtchen zu reden ha­ ben umg. искам да си поговоря малко с някого, имам нещо да уреждане с някого, искам обяснение от някого Schick doch mal den Jungen zu mir, mit ihm habe ich noch ein Wörtchen zu reden. Прати момчето при мен, искам да си погоВоря малко с него. Wucht etwas ist eine Wucht итд. нещо е страхотно/фантастично/чудесно Ich darf mit dem Auto meines Vaters fahren. Das ist eine Wucht! Подволено ми е да пътувам с колата на баща ми. Това е страхотно! Wunde alte Wunden wieder aufreißen бъркам в стари рани, отварям/радчоплям стари рани Es hat keinen Sinn, alte Wunden wieder auf­ zureißen. Няма смисъл да отваряме стари рани. Wunder Es ist ein Wunder, dass... Чудо е, че..., Цяло/Истинскочудо е, че ... Es ist ein Wunder, dass er diese Krankheit überstanden hat. Цяло чудо е, че той преодоля тади болест. Es ist kein Wunder, dass... Kein Wunder dass... Нищо чудно, че ..., Не е чудно, че ... Kein Wunder, dass das Konzert so schnell ausverkauft war. Не е чудно, че билетите да концерта тол­ кова бърдо свършиха. Was Wunder? Какво чудно има? Кого би учудило? Sie hat den ganzen Tag in der Sonne am Strand gelegen. Was Wunder, dass sie sich einen schweren Sonnenbrand geholt hat? Тя лежа целия ден на слънце на плажа. Кого би учудило, че е идгоряла толкова много? sein blaues Wunder erleben итд. преживявам неприятна идненада, бивам неприятно изненадан, виждам се в чудо Wenn ihr die Tochter weiterhin so verwöhnt, werdet ihr noch euer blaues Wunder erleben. 383
Wunder Ako продължавате да глезите maka дъще­ ря си, ще се видите един ден в чудо. Wunder wirken итд. правя/върша/творя чудеса Das neue Medikament wirkt Wunder. Новият медикамент върши чудеса. Wunsch ein frommer Wunsch неидпълнимо/неосъществимо желание, нещо, което не може да се случи Das ist ein frommer Wunsch für mich. Това е неосъществимо желание да мен. Dass sich die Brüder wieder versöhnen, das bleibt ein frommer Wunsch. Това двамата братя nak да се сдобрят е нещо, koemo не може да се случи. Dein «Ihr, Euer» Wunsch ist «sei» mir «uns» Be­ fehl, scherzh. Желанието ти <Bu, ви> е закон/заповед 3а мен <нас>. Разбира се(, че ще изпълня <изпълним> молбата ти <Ви, ви>). Du möchtest noch ein Stück Kuchen? - Dein Wunsch ist mir Befehl! Искаш още едно парче kekc? - Желанието ти едаповедда мен! wünschen etwas lässt (viel, sehr) «nichts» zu wünschen übrig нещо не е идеално/перфектно, може още много да се желае от нещо, има още (много) какво да се желае от нещо <няма какво повече да се желае от нещо, нещо е идеално/перфектно» Die Finanzpolitik der Regierung lässt viel zu wünschen übrig. Може още много да се желае от финансо­ вата политика на правителството. Würde ЙЙЖГ' unter jemandes (Dat) Würde под достойнството на някого Sie fand es unter ihrer Würde, ihm auf die­ sen Brief zu antworten. Тя смяташе, че е под достойнството й да му отговаря на това писмо. Ich betrachte keine Arbeit als unter meiner Würde. Смятам, че няма работа, която е под достойнството ми. unter aller Würde под всяка/всякаква критика, безобразно, много лошо, от лошо по-лошо, ужасно, 384 под всякакво достойнство, отврати­ телно, недостойно, невъзможно Die Aufführung war unter aller Würde. Постановката беше под всякаква kpumuka. Wurf ein großer Wurf нещо изключително, голям/сензационен/ огромен успех, огромно постижение, го­ лям удар Mit dieser Erfindung ist ihm ein großer Wurf gelungen. C това omkpumue той постигна сенза­ ционен успех. Würfel Die Würfel sind gefallen. Жребият е хвърлен. Заровете са хвър­ лени. Връщане надад няма. Решението е вдето. Всичко вече е решено. Изборът е направен. Die Würfel sind gefallen: Der Antrag ist endlich genehmigt. Заровете са хвърлени: предложението най-сетне е одобрено. Wurm jemandem die Würmer (einzeln) aus der Nase zie­ hen umg. вадя/тегля на някого c ченгел/кука думите/всякадума (поотделно) (от уста­ та) Lass dir doch nicht die Würmer einzeln aus der Nase ziehen! He kapaü хората да ти теглят с ченгел думите от устата! Da ist «steckt» der Wurm drin. umg. Има нещо гнило в тади работа. Нещо не е в ред. Нещо не е както трябва. Mit diesem Auto muss ich ständig in die Werkstatt. Da steckt der Wurm drin. C тади кола постоянно трябва да ходя на сервиз. Има нещо гнило в тади рабо­ та. Das ist mir wurst «wurscht». umg. Все ми е едно. Все ми е тая. Пет пари не давам. Не ме е грижа/еня. Малко ме е грижа/еня. Не ми пука/дреме. Es ist mir völlig wurst, was du machst. Все ми е едно kakßu ги вършиш.
Wut mit der Wurst nach dem Schinken <nach der Speckseite> werfen umg. искам/опитвам се да постигна нещо с малки усилия/бед да си давам много 30p, давам трици 3а брашно, искам/опитвам се от нещо малко да избия голяма печалба/големи облаги Man sollte ruhig versuchen mit der Wurst nach dem Schinken zu werfen. Vielleicht er­ reicht man doch etwas. 4oBek трябва просто да опита да пос­ тигне нещо, бед да си дава много дор. Може и да успее да направи нещо. Jetzt geht es «geht’s» um die Wurst, umg. Настъпи/Дойде решителният момент. Сега е моментът 3а решаване на нещо важно. Става дума 3а всичко или нищо. Въпросът е на живот и смърт. Mobilisiert nochmals alle Kräfte. Wir ha ben das Finale erreicht, jetzt geht es um die Wurst. Мобилидирайте още веднъж всички сили. Достигнахме до финала, сега настъпи ре­ шителният момент. Wurzeln schlagen пускам/образувам корени, вкоренявам се, прихващам се (да растение), привиквам, свиквам, приспособявам се, аклимати­ зирам се, пускам/хващам корен (и), хвър­ лям котва някъде, установявам се някъ­ де, оставам да живея някъде Es war für ihn sehr schwer, in der Großstadt Wurzeln zu schlagen. За него бе много тежко да пусне корени в големия град. Wüste jemanden in die Wüste schicken umg. изгонвам/прогонвам/пропъждам някого, отпращам някого, казвам на някого да си върви, уволнявам някого, свалям някого от длъжност, изгонвам някого от рабо­ та Man hat den Politiker in die Wüste ge­ schickt. Политикът бе свален от длъжност. W eine (fürchterliche) Wut im Bauch haben umg. кипя от яд/гняв/ярост, пръскам се от яд, побеснял съм, пукам се от яд, бесен съм Komm ihm jetzt nicht zu nahe, er hat eine fürchterliche Wut im Bauch. Не се доближавай сега до него, той е по­ беснял. 385
jemandem ein X für ein U vormachen (wollen) пращам някого 3a зелен хайвер, мятам/ премятам/мамя/измамвам/изигравам/ излъгвам/заблуждавам/подвеждам/извозвам/изпързалям някого (искам да метна/преметна/измамя/да излъжа/да изпърЗалям/да пратя някого 3а зелен хайвер) Er wollte mir ein Xfür ein U vormachen. Той искаше да ме прати да делен хайвер. 386
jemandem bricht «fällt* kein Zacken aus der Kro­ ne umg. няма ga му падне/да му се накриви шап­ ката на някого, ако ..., няма да му падне Златото/варакът/варака/шана на ня­ кого, ако ..., няма да му се накърни гордостта/достойнството на някого, ако ..., няма да му се урони престижът/достойнството на някого, ако ..., някой няма да загуби нищо, ако ..., нищо няма да му стане/струва на някого, ако ..., няма да му навреди на някого, ако ..., ня­ кой няма да се скъса/да се счупи, ако ... Dir fällt kein Zacken aus der Krone, wenn du mir ein wenig in der Küche hilfst. Нищо няма да ти стане, ako ми помог­ неш малко в кухнята. sich (Dat.) keinen Zacken aus der Krone brechen umg. няма да ми падне/да ми се накриви шап­ ката, ако ..., няма да ми падне златото/ варакът/варака/шана, ако ..., няма да ми се накърни гордостта/достойнството, ако ..., няма да ми се урони престижът/ достойнството, ако ..., нищо няма да Загубя, ако ..., нищо няма да ми стане/ струва, ако ..., няма да ми навреди, ако ..., няма да се скъсам/да се счупя, ако ... Du brichst dir keinen Zacken aus der Krone, wenn du dich bei ihm entschuldigst. Нищо няма да ти стане, ako му се изви­ ниш. einen Zacken (in der Krone) haben umg. einen Zacken weghaben umg. пиян съм, пиян-залян съм, направил съм главата, претоварил съм колата, натряскал/насвяткал/нарязал съм се, на­ пил съм се Der Mann am Bahnhof hatte aber einen Za­ cken weg. Мъжът на гарата обаче си беше пиян. rote Zahlen schreiben in den roten Zahlen sein на загуба съм, губя, загубвам Dieser Betrieb schreibt immer nur rote Zah­ len. Това предприятие постоянно е на загуба. schwarze Zahlen schreiben in den schwarzen Zahlen sein на печалба съм, печеля, реализирам пе­ чалба In diesem Jahr wird es dem Unternehmen ge­ lingen, wieder in die schwarzen Zahlen zu kommen. Тади година предприятието ще успее от­ ново дареалидира печалба. der Zahn derZeit възрастта, изминалото време, опустошителната/разрушителната сила на времето An diesem Gebäude nagt der Zahn der Zeit. По тади сграда личи разрушителната сила на времето. jemandem den Zahn ziehen итд. развалям/отнемам/разбивам нечии илю­ зии, връщам някого в реалността, от­ резвявам някого, избивам някаква мисъл/ идея от главата на някого Der Junge hat gehofft, dass ich ihm das Auto schenke, aber den Zahn habe ich ihm gezo­ gen. Момчето се надяваше, че ще му подаря колата, но ад му идбих тади мисъл от главата. 387 .
Zahn einen Zahn zulegen umg. ускорявам крачка(та)/темпо(то), дабърЗвам темпото, давам форца/гад, побърдвам Leg mal einen Zahn zu, sonst kommen wir zu spät an. Побързай, иначе ще пристигнем твърде kbCHO. einen Zahn draufhaben umg. карам/шофирам бърдо/с висока/бясна скорост/лудо/като фурия/хала/луд Mit dem neuen Sportwagen hatten wir einen tollen Zahn drauf. C новата спортна кола карахме с бясна скорост. jemandem «etwas (DatJ> auf den Zahn fühlen umg. проверявам някого <нещо> (колко струва/може/чини), подлагам някого <нещо> на щателна проверка, изпитвам някого <нещо>, радпитвам някого <разследвам нещо Der Ausschuss hat dem Bewerber gründlich auf den Zahn gefühlt. Комисията подложи кандидата на ща­ телна проверка. jemandem die Zähne zeigen итд. опълчвам се на някого, изправям се сре­ щу някого, одъбвам се на някого, показ­ вам си дъбите, противопоставям се, скръцвам със дъби на някого Wenn er denkt, er kann mit mir machen, was er will, hat er sich getäuscht. Dem wer­ de ich mal die Zähne zeigen! Ako си мисли, че може да прави с мен kakвото си ucka, бърка. Ще му скръцна със дъби! die Zähne zusammenbeißen итд. стискам дъби, търпя/понасям нещо стоически Manchmal muss man einfach die Zähne zu­ sammenbeißen und weitermachen. Понякога чоВек просто трябВа да стисне дъби и да продължи напред. sich (Dat.) an etwas (Dat.) die Zähne ausbeißen umg. мъча се c нещо напрадно/бед успех, счуп­ вам си главата с нещо, претърпявам не­ успех с нещо An dieser Aufgabe wirst du dir noch die Zähne ausbeißen. 388 C тади дадача ще си счупиш главата на­ края. bis an die Zähne bewaffnet sein въоръжен съм до дъби Die Banditen waren bis an die Zähne be­ waffnet. Бандитите бяха въоръжени до дъби. auf dem Zahnfleisch gehen «laufen, kriechen» umg. i) трудно се движа, едва-едва се движа/ влача/тътря, като пребит съм, влача се като пребит/като пребито псе/куче, идтощенсъм (фидически, от умора) Die letzten Kilometer bin ich nur noch auf dem Zahnfleisch gegangen. Последните километри вече едва-едва се движех. 2) претърпявам/имам финансови зат­ руднения, идпадам в тежко/бедствено финансово положение/във финансови зат­ руднения Nach dem Studium versuchte er sich als frei­ schaffender Künstler, kroch aber das erste Jahr ganz schön auf dem Zahnfleisch. След дипломирането той се пробва kamo художник на свободна npakmuka, но пред първата година имаше сериодни финан­ сови датруднения.
Zeichen jemanden in die Zange nehmen итд. притискам някого (до стената), поставям/хващам/слагам някого натясно, упражнявам/окадвам натиск върху някого Während der Verhandlung wurde der Ange­ klagte in die Zange genommen. По Време на делото обвиняемият беше притиснат до стената. jemanden in der Zange haben итд. хванал съм/притиснал съм някого натяс­ но, държа някого в ръцете си, някой ня­ ма накъде да мърда Er glaubt, mich in der Zange zu haben, aber er täuscht sich. Той си мисли, че ме е хванал натясно, но се заблуждава. jemanden zappeln lassen umg. държа някого в неведение/неидвестност/ напрежение, карам някого да се nougпоти малко, карам някого да чака подълго от необходимото Gib endlich den Kindern die Schokolade, lass sie nicht länger zappeln. Дай най-сетне шоколада на децата, не ги дръж повече в напрежение. Zauber fauler Zauber итд измама, шашма, мошеничество Die ganze Werbung auf Facebook ist fauler Zauber. Цялата реклама Във „фейсбук“ е една из­ мама. sich (Акк} «jemanden, etwas (Акк}> im Zaum halten контролирам се/обуздавам се <контролирам/обуздавам/държа под контрол ня­ кого, нещо Manche Leute können ihre Neugier nicht im Zaum halten. Някои хора не могат да контролират любопитството си. Zaunpfahl mit dem Zaunpfahl winken правя недвусмислено намек/намеци, пра­ вя си устата/намеквам 3а нещо, подмятам/подхвърлям нещо Du brauchst gar nicht mit dem Zaunpfahl zu winken, du bekommst kein höheres Ta­ schengeld. Идобщо няма нужда да си правиш уста­ та, няма да получиш повече джобни пари. die Zeche (be)zahlen müssen итд. отнасям/понасям последиците/последствията, понасям щети, бед да имам вина, опирам пешкира, идкупвам греховете/грешките на някого Die Firma ist pleite und die Belegschaft muss die Zeche bezahlen. фирмата фалира и сега служителите трябва да понесат последствията. ÜB jemandem auf die Zehen treten итд. i) настъпвам някого по мазола, засягам/ обиждам/докачам някого Ich glaube, ich bin ihm auf die Zehen getre­ ten, weil ich zu verstehen gegeben habe, dass er für diesen Beruf nicht geeignet ist. Мисля, че го засегнах, защото дадох ясно да се разбере, че той не е подходящ 3а тади професия. 2) притискам някого, упражнявам/оказвам натиск върху някого, вадя душата на някого, карам някого да побърда Damit er seine Arbeit endlich zu Ende bringt, muss ich ihm ein bisschen auf die Ze­ hen treten. За да приключи най-сетне работата си, трябва да окажа малко натиск Върху него. die oberen Zehntausend най-богатите/най-силните/най-влиятелните в обществото, обществената/управляващата върхушка, най-богатата и знатна част на обществото, най-висшият слой/най-висшата прослойка на обществото Früher war Golf ein Sport nur für die oberen Zehntausend. В миналото голфът беше спорт само 3а най-Висшата прослойка на обществото. ein Zeichen «Zeichen» setzen давам тласък/импулс/подтик на/за нещо, укадвам/определям посоката на/за нещо, давам насока/насоки на/за нещо Auf dieser Konferenz wurden endlich Zei­ chen für den Klimaschutz gesetzt. 389
Zeichen Ha тади конференция най-сетне бяха да­ дени насоки да опадването на климата. etwas steht «geschieht» im Zeichen von etwas (Dat.} geh. нещо e/ce намира <ce случва/се провежда/става> под знака на нещо Die ganze Stadt stand im Zeichen der Olym­ pischen Spiele. Целият град беше nogguaka на олимпийс­ ките игри. Es geschehen noch Zeichen und Wunder! Все още се случват чудеса! Все още ста­ ват чудеса! Er hat das Rauchen aufgegeben. Es gesche­ hen noch Zeichen und Wunder! Той спря да пуши. Все още се случват чу­ деса! die Zeichen der Zeit (erkennen, deuten) (радбирам, разпознавам, тълкувам) зна­ мението на времето/характерните беледи на времето/днаците на времето Die Regierung hat gezeigt, dass sie die Zei­ chen der Zeit erkannt hat. ПраВителството nokaga, че е радбрало днамението на времето. es jemandem zeigen umg. i) давам на някого да (се) радбере Dem werd’ ich es < ich’s umg.> zeigen! Ще му дам да серадбере ад на него! г) покадвам какво мога Sie hat es ihnen allen gezeigt. Тя nokaga на всички kakBo може. ?# (etwas) zwischen den Zeilen lesen чета (нещо) между редовете, откривам скритото/дагатнатото, умея да доловя/да схвана недоидкаданото In der Regierungserklärung muss man zwi­ schen den Zeilen lesen. В правителствената декларация трябва да се чете между редовете. zwischen den Zeilen stehen става ясно между редовете, в даден текст косвено става ясно/се радбира Zwischen den Zeilen stand, wie deprimiert sie war. Между редовете ставаше ясно колко потисната беше тя. 390 (Ach,) du liebe Zeit! Боже мили! Божичко! Боже господи! Боже мой! (въдкмщание от идненада, от смуще­ ние, от съжаление) Ach, du liebe Zeit! Jetzt habe ich das Porte­ monnaie vergessen. Боже мили! Сега пък си дабравих портмо­ нето. (noch) Zeit haben имам (още) време Bis wann brauchst du den Bericht? - Das hat Zeit. Докога ти трябва докладът? - Има Вре­ ме да него. sich (Dat) Zeit lassen давам си/оставям си време, не бърдам с нещо, карам я по-полека/по-спокойно Ich kann es nicht von heute auf morgen erle­ digen, ich muss mir dafür Zeit lassen. Не мога да го направя от днес да утре, трябва да си оставя време да това. die Zeit totschlagen итд. убивам/убия времето (си), правя нещо, да да не скучая, дапълвам времето си (с нещо), прекарвам времето си (с нещо) Viele sehen fern, um die Zeit totzuschlagen. Много хора гледат телевидия, да да уби­ ят времето. Zeitgewinnen печеля/спечелвам време Sie schwiegen, um Zeit zu gewinnen. Те мълчаха, да да спечелят време. jemandem die Zeit stehlen отнемам/крада от времето на някого, преча на някого да работи, губя време­ то на някого Diese gesprächige Person merkt nicht, dass sie einem die Zeit stiehlt. Тоди прикадлиВ човек недабелядва, че губи времето на другите. Esist<wird>Zeit. Време е. Време е вече. <Става/Настава време.> Es wird Zeit für uns zu gehen. За нас става време да тръгваме. Es ist höchste «allerhöchste» Zeit. Крайно време е. Es war höchste Zeit, einen Arzt aufzusu­ chen. Крайно време беше да се потърси лекар.
Zeit Es ist allerhöchste Zeit, dass wir gehen. Крайно Време е да тръгваме. Zeit ist Geld. Времето е пари. Die neue Methode spart Zeit, und Zeit ist Geld. Новият метод пести време, а времето е пари. Es ist an der Zeit... Време е ..., Дошло е времето ..., Настъпил/Дошъл е моментът... Es ist an der Zeit, dass wir den alten Wagen verkaufen und uns einen neuen zulegen. Време е да продадем старата кола и да си купим нова. auf Zeit временен, срочен, с определен срок, 3а оп­ ределено време Das ist ein Vertrag auf Zeit. Това е временен договор. für Zeit und Ewigkeit geh. 3a вечни времена, завинаги, во веки веков Sie waren überzeugt, sich für Zeit und Ewig­ keitgefunden zu haben. Те бяха убедени, че са се намерши зави­ наги. sich (Dat} (für jemanden, für etwas (Akk.)) Zeit nehmen Заделям си/отделям/намирам време (3a някого, 3a нещо), откъсвам от времето си (3а някого, 3а нещо) Wir haben uns gestern Zeit genommen, um das Schloss zu besichtigen. Вчера отделихме време да разгледаме за­ мъка. mit derzeit с времето, с течение на времето, посте­ пенно, малко по малко Mit der Zeit wird sich sein Gesundheitszu­ stand bessern. C времето здравословното му състояние ще се подобри. mit der Zeit gehen на ти с новостите съм, вървя/съм в крак/унисон с времето, не изоставам от времето Meine Mutter ist schon 30, aber sie geht im­ mer noch mit der Zeit. Maüka ми е вече на 70 и въпреки това е Все още в kpak с времето. sich (Dat} die Zeit (mit etwas (Dat.)) vertreiben Запълвам времето си (c нещо), прекар­ вам времето си (с нещо), убивам/убия времето (си) (с нещо), правя нещо, 3а да не скучая Sie vertreibt sich oft die Zeit mit Kartenlegen. Тя често запълва времето си с редене на kapmu. seit <vor> undenklicher Zeit seit <vor> undenklichen <ewigen, uralten» Zeiten от незапомнени времена, открай вре­ ме, от време онб, от много отдавна Bernstein fasziniert aufgrund seiner For­ men und Farben die Menschheit schon seit undenklicher Zeit. Поради формите и цветовете си кехли­ барът очарова човечеството от неза­ помнени времена. Wir haben seit ewigen Zeiten nichts von ih­ nen gehört. От много отдавна не сме чували нищо да тях. von Zeit zu Zeit от време на време, понякога, сегиз-тогиз, чат-пат, от дъжд на вятър Von Zeit zu Zeit kommt sie uns besuchen. От време на време тя ни идва на гости. keine Zeit zu verlieren haben нямам време 3a губене/пилеене, време­ то ми е много скъпо, не търпя отлагане (във времето) Wenn es um den Klimaschutz geht, haben wir keine Zeit mehr zu verlieren. Нямаме вече HukakBo време 3a губене, koгато става дума 3a защита на климата. Alles zu seiner Zeit. Всяко нещо с времето си. Wenn wir im kommenden Jahr nach Neu­ seeland wollen, sollten wir uns schon mal um eine Unterkunft kümmern. - Nur nicht übereilen! Alles zu seiner Zeit! Ako искаме да отидем в Нова Зеландия догодина, трябва вече да се погрижим 3а квартира. — Само да не прибързваме! Всяко нещо с времето си! jemandem (zum Nachdenken) Zeit lassen давам време 3a размисъл на някого, да­ вам на някого време да (си) помисли Lassen Sie mir bitte Zeit zum Nachdenken. Моля, дайте ми време да си помисля. 391
Zeit zu gegebener Zeit в дадения момент, когато му дойде вре­ мето Sie werden zu gegebener Zeit informiert. В дадения момент ще бъдете информи­ рани. zu jeder Zeit по всяко време Sie können mich zu jeder Zeit besuchen. Можете да ме посетите по всяко време. zu meiner «unserer* Zeit по мое <наше> време, в моите <наши­ те> младини Zu meiner Zeit gab es noch keine Disco. По мое време все още нямаше guckomeku. zurZeit... по времето на... ZurZeit meines Großvaters gab es noch kein Fernsehen. По времето на дядо м и все още не е имало телевизия. Die Zeiten ändern sich. Времената се променят/менят. Die Zeiten ändern sich und damit auch die Menschen. Времената се менят и с това се проме­ нят и хората. die <seine> Zelte abbrechen напускам някое място, вдигам си чуко­ вете, събирам си/вдемам си партакешите Wir werden hier bald unsere Zelte abbre­ chen und nach Hamburg ziehen. Ckopo ще си вдигаме чуковете ommyk и ще се местим в Хамбург. seine Zelte irgendwo aufschlagen хвърлям котва някъде, преселвам се/даселвам се/установявам се някъде Nach reichlicher Überlegung haben wir un sere Zelte in Irland aufgeschlagen. След дълго обмисляне се преселихме в Ир­ ландия. das Zepter führen «schwingen» итд., scherzh. имам думата, карам влака, командвам, радпореждам се Man merkt gleich, wer in dieser Familie das Zepter schwingt. Веднага се вижда koü командва в това се­ мейство. 392 ... was das Zeug hält итд. ... c всички сили, енергично, бърдо, много усилено, та/че (чак) пушек се вдига Sie rannten, was das Zeug hält, um den Zug noch zu kriegen. Те тичаха c всички сили, да да хванат влака. jemandem etwas am Zeug(e) flicken итд. гледам само да ухапя/клъвна/длепоставя някого, критикувам/укорявам няко­ го да нещо бед причина/неоснователно, даяждам се с някого да нещо, дискреди­ тирам някого да нещо Dauernd versucht sie, ihm etwas am Zeug zu flicken. Тя постоянно се опитва да го злепоста­ ви. sich {Акк.) für jemanden «für etwas {Акк}> ins Zeug legen umg. дастъпвам се решително/енергично да някого <да нещо>, полагам всички усилия да помогна на някого <на нещо>, вдемам страната на някого <на нещо>, дейст­ вам в подкрепа/дащита на някого <на нещо Ich habe mich für unseren neuen Mitarbeiter kräftig ins Zeug gelegt. Положих всички усилия да помогна на но вия ни служител. Er legte sich für die Restaurierung des Denk­ mals mächtig ins Zeug. Той се застъпи решително 3a реставра­ цията на паметника.
Zuflucht sich (Akk.) ins Zeug legen umg. полагам усилия, напъвам се/работя здраво/здравата Er musste sich mächtig ins Zeug legen, um den Wettkampf zu gewinnen. Той трябваше да положи доста усилия, да да спечели състеданието. das Zeug zu etwas (Dat.) haben umg. имам/притежавам необходимите качества/талант/способности 3а нещо, ставам/годен съм 3а нещо, имам заложби 3а нещо Der Junge hat das Zeug zum Musiker. Момчето притежава талант да мудикант. ЯЖ Zeugnis von etwas (Dat.) ablegen <geben> доказвам нещо, доказателство/свидетелство съм 3а нещо, показвам нещо, давам доказателство 3а нещо Dein Schreibtisch legt Zeugnis von deiner Ordnungsliebe ab. Ehpomo ти е докадателство да лк>боВта ти към реда. Zicken machen итд. правя глупости/щуротии/дивотии Du kannst in die Disco gehen, aber mach kei­ ne Zicken. Можеш да отидеш на guckomeka, но не прави глупости. Ziel (weit) über das Ziel hinausschießen отивам твърде далеч, престаравам се, прекалявам Mit seiner Kritik schießt er immer wieder über das Ziel hinaus. Той постоянно прекалява c kpumukama си. в jemandem eine Zigarre verpassen umg. скастрям някого здравата, насолявам някого, скарвам се остро на някого, нахоквам някого, тегля едно конско на ня­ кого Der Chef hat heute seiner Sekretärin eine Zi­ garre verpasst. Днес шефът ддравата ckacmpu секретар­ ката си. jemandem zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat umg. изгонвам/изхвърлям/изпъждам някого от някъде, показвам/посочвам врата­ та на някого, показвам на някого къде е вратата Als er anfing, zu schimpfen, habe ich ihm gezeigt, wo der Zimmermann das Loch ge­ lassen hat. Когато дапочна да ругае, му nokagax къде е вратата. jemandem etwas mit Zins und Zinseszins zurück­ zahlen «heimzahlen» връщам/заплащам/плащам нещо на ня­ кого тъпкано/двойно и тройно/с лихви­ те, отмъщавам си на някого 3а нещо, което ми е сторил Ich werde ihm seine Frechheit mit Zins und Zinseszins zurückzahlen! Ще му го върна тъпкано да неговото на­ халство! jemanden wie eine Zitrone auspressen «ausquet­ schen» umg. събирам/измъквам, колкото се може по­ вече информация от някого, изстисквам/ измъквам максимално информация от някого Der Journalist versuchte, den Finanzminis­ ter auszuquetschen wie eine Zitrone. Журналистът се опитваше да идмъкне, колкото се може повече информация от министъра на финансите. alter Zopf итд. отживелица/и, анахронизъм Es ist nicht mehr üblich, zum Ball unbedingt im Frack oder Smoking zu erscheinen. Das ist ein alter Zopf. Вече не е прието на бал да се ходи непре­ менно с фрак или смокинг. Това са отжи­ велици. ЙШ* Zuflucht zu etwas (Dot} nehmen търся/потърсвам убежище в нещо, при­ бягвам до/към нещо, послужвам си с нещо/използвам нещо 3а постигане на ня­ каква цел 393
Zuflucht Er nahm Zuflucht zu einer Lüge. Той търсеше убежище в една лъжа. * Der <Dieser> Zug ist abgefahren, umg. Влакът <Този влак> е изтърван. Късно е вече 3а това. Изпуснал съм влака. Sie ist schon 50 und möchte ein Kind bekom­ men, aber dieser Zug ist abgefahren. Тя е Вече на 30 u ucka да роди дете, но е идпуснала Влака. in ‘einem Zug на един дъх, 3а нула време, наведнъж, без прекъсване/спиране, на един път, с един Замах, от раз Er hat den neuen Roman in einem Zug ge lesen. Той прочете ноВия роман на един дъх. im Zuge в хода/процеса на Im Zuge der Hochschulreform wurden Fehl­ entscheidungen getroffen. В хода на реформата на Висшето образо­ вание бяха Вдети грешни решения. Zug um Zug стъпка по стъпка, едно след друго, без прекъсване, непрестанно Wir lösten die Probleme Zug um Zug. РешаВахме проблемите един след друг. zum Zug(e) kommen удава ми се възможност 3а нещо/да на­ правя нещо, идва ми редът да направя нещо, мой ред е да действам Er wollte das Wort ergreifen, aber er kam nicht zum Zuge. Той uckaiue да Вдеме думата, но maka и не му се удаде Въдможност да това. etwas in vollen Zügen genießen наслаждавам се/радвам се на нещо с ця­ лото си същество/напълно/изцяло/с ця­ лата си душа Sie genießt jetzt die Freiheit in vollen Zügen. Сега тя се радВа на свободата си с цяло­ то си същество. in den letzten Zügen liegen итд. i) умирам, бера душа, агонизирам, на смъртен одър съм, съм/лежа на смърт­ но легло Man muss mit seinem Tod rechnen, er liegt in den letzten Zügen. Той бере душа, Bceku момент го очакват да умре. 394 2) съществувам с последни сили, на път съм да фалирам/банкрутирам, вървя към финансов крах/колапс Diese Firma liegt in den letzten Zügen. Тади фирма е на път да фалира. in groben <großen, knappen, kurzen> Zügen накратко, в общи черти/линии, без по9“ робности Er erzählte in groben Zügen von seiner Aus­ landsreise. ТойрадкадВаше бед подробности да пъту­ ването си в чужбина. * die Zügel straffer (an)ziehen стягам/затягам/опъвам/дръпвам/свивам юздите, вземам по-строги мерки, за­ силвам контрола, ставам по-строг към някого Wir müssen die Zügel straffer anziehen, um wieder Ordnung herzustellen. Трябва да стегнем hggume, да да Въдстановим реда. die Zügel lockern отпускам/пускам юздите, отслабвам контрола Sobald man die Zügel lockert, werden die Schüler übermütig. Веднага щом се отпуснат hggume, учени­ ците стават неВъддържани. die Zügel schleifen lassen die Zügel schießen lassen <schießenlassen> отпускам/пускам юздите, отслабвам контрола Wenn er die Zügel so schleifen lässt, darf er sich gar nicht wundern, wenn keine Ord­ nung mehr herrscht. Kamo maka omnycka hggume, идобщо не трябва да се чуди, че вече няма ред. die Zügel (fest) in der Hand haben държа (здраво) юздите (в ръце(те си)), владея ситуацията, държа (здраво) кормилото/властта (в ръце(те си)), стоя на кормилото, управлявам нещо Er ist zwar nicht mehr der Jüngste, aber er hat die Zügel in seiner Firma noch fest in der Hand. Наистина, той вече не е в първа младост, но все още държи ддраво hggume Във фир­ мата си.
Zunder иегиф (einer Sache (Dat)} etwas zugrunde <zu Grunde» legen поставям/далагам в основата/на базата на нещо Welche Daten man dieser Berechnung zu­ grunde gelegt hat, bleibt ungewiss. Остава неясно kakßu данни са били доло­ жени в основата на тоВа идчисление. einer Sache (Dat) zugrunde <zu Grunde» liegen лежа/съм/стоя в основата на нещо, съм на базата на нещо Diesem Film liegt ein Roman zugrunde. В основата на тоди филм лежи роман. etwas «jemanden» zugrunde <zu Grunde» richten съсипвам/разорявам/унищожавам/погубвам/радвалям нещо <някого>, довеж­ дам нещо <някого> до гибел Der Sohn hat die Firma zugrunde gerichtet. Синът съсипа фирмата. (an etwas (Dat)} zugrunde «zu Grunde» gehen бивам унищожен/разрушен, загивам, по­ тъвам, пропадам, умирам Erging ап Alkohol zugrunde. Той умря от алкохол. jemaVidemetwas zukommen lassen идиращам/предавам на някого нещо Ich habe ihm eine Nachricht zukommen las­ sen. Идпратих му съобщение. etwas auf sich (Акк) zukommen lassen изчаквам как ще се развие нещо Wir wollen zunächst nichts unternehmen, sondern die Dinge auf uns zukommen las­ sen. Засега не искаме да предприемаме нищо, а да идчакаме kak ще серадвият нещата. Zukunft haben имам бъдеще, перспективен съм Dieses Projekt hat keine Zukunft. Тоди npoekm няма бъдеще. jemandem «einer Sache (Dat)> gehört die Zu­ kunft на някого <на нещо> принадлежи бъде­ щето Der Informatik gehört die Zukunft. Бъдещето принадлежи на информатиката. mit «ohne» Zukunft с <без> бъдеще/перспективи, «безперс­ пективен Das ist ein Beruf mit Zukunft. Това е професия c бъдеще. nicht zuletzt не на последно място Nicht zuletzt ist unser Erfolg seiner Hilfe zu verdanken. Не на последно място успехът ни се дъл­ жи на неговата помощ. jemandem Zunder geben итд. 1) пердаша/набивам някого, скъсвам ня­ кого от бой, натупвам здравата няко­ го, някой яде дървен господ Ich werde ihm schon richtig Zunder geben. Вече наистина ще го напердаша. г) скъсвам някого от критика, атакувам словесно някого, ругая някого, кастря ня­ кого, поставям/слагам/турям някого на място(то му) In der Diskussion gab ich ihm ordentlich Zunder. В дискусията го сложих на мястото му. Es gibt Zunder, итд. Ще падне/ще има голям пердах. Wenn du so weitermachst, gibt es Zunder. Ako продължаваш maka, ще има голям пердах. Zunder kriegen «bekommen» итд. i) напердашват ме, скъсват ме от бой, набиват ме, ям бой/пердах/дървото/ дървен господ Da ich den Ball in die Fensterscheibe ge­ schossen hatte, kriegte ich Zunder. Ядох бой, дащото ритнах топката в стъклото на продореца. г) скъсват ме от критика, атакуват ме словесно, ругаят ме, кастрят ме, по­ ставят ме на мястото ми Die Gegenseite hat sich für die Auseinander­ setzung mit dem neuen Projekt gut vorberei­ tet. Ich fürchte wir werden Zunder kriegen. Противниковата страна се е подготви­ ла добре да дискусията на новия npoekm. Боя се, че ще ни скъсат от kpumuka. 395
Zunge Zunge eine scharfe <spitze> Zunge haben имам остър/рязък <зъл> език, цапнат съм в устата, устат съм, не съм вързан в езика/в устата Sie ist sehr hübsch, hat aber eine spitze Zunge. Тя е много хубава, но има остър eguk. seine Zunge hüten «zügeln, im Zaum halten» държа си езика (зад дъбите), не си отва­ рям устата много, избягвам да говоря 3а нещо, внимавам какво говоря Hüte deine Zunge, denn er ist sehr empfind­ lich. ВнимаВай kakßo говориш, дащото той е много чуВствителен. sich {Dat} die Zunge verbrennen итд. от устата си патя, връдвам се с уста­ та си, идпащам си от нещо кадано, до­ карвам си/навличам си неприятности/ беля на главата/напакостявам си с нещо кадано Durch meine Kritik hatte ich mir schon mehrmals die Zunge verbrannt. Много пъти вече си бях навличал(а) беля на главата с kpumukama си. etwas löst jemandem die Zunge нещо радвързва езика на някого, нещо прави някого разговорлив/приказлив Der Wein hat ihm die Zunge gelöst. Виното му радвърда eguka. Ich würde mir lieber die Zunge abbeißen, als ... По-скоро бих си отхапал(а)/ще си от­ хапя езика, отколкото да ... (в никакъв случай няма да кажа/иддам нещо) Lieber würde ich mir die Zunge abbeißen, als dass ich etwas verraten würde. По-ckopo бих си отхапал(а) eguka, omkoAkomo да иддам нещо. sich {Dat} auf die Zunge beißen прехапвам си едика, стисвам/захапвам устни, въддържам се да кажа нещо Ich musste mir auf die Zunge beißen, um ihm nicht meine Meinung zu sagen. Трябваше да си прехапя eguka, ga да не му кажа мнението си. jemandem auf der Zunge liegen нещо ми е на едика/на върха на едика, не мога идведнъж да се сетя да нещо Der Name des Ortes liegt mir auf der Zunge, aber erfüllt mir im Moment nicht ein. Името на населеното място ми е на едиka, но в момента не се сещам ga него. 396 etwas auf der Zunge haben нещо ми е на (върха на) езика, на косъм съм да кажа нещо, да малко да кажа нещо, на устата ми е нещо Sie hatte schon eine scharfe Bemerkung auf der Zunge, aber sie schwieg. Hayemama й беше да направи остра дабележка, но си дамълча. etwas brennt jemandem auf der Zunge сърби ме езикът, идгарям от желание да кажа/разкажа нещо на някого, изпитвам огромно желание да кажа/разкажа нещо на някого Es brannte mir auf der Zunge, ihr die Neuig­ keit sofort zu erzählen. Сърбеше ме едикът веднага да й кажа но­ вината. «sich (Dot}> etwas auf der Zunge zergehen lassen наслаждавам се/кефя се на нещо добре ка­ дано или в ироничен план на нещо дле фор­ мулирано, произнасям нещо с удоволствие/с видима наслада Sie ließ sich die Worte ihres Geliebten noch einmal auf der Zunge zergehen. C видима наслада тя още веднъж проиднесе думите на л1обимия си. sich (Dat.) (fast) die Zunge bei «an» etwas {Dat} (ab)brechen счупвам си/идкълчвам си едика, опит­ вайки се да проиднеса нещо, оплита ми се едикът при проиднасяне на нещо, нещо ми е много трудно 3а проиднасяне Bei diesem Wort bricht man sich fast die Zunge. C magu дума човек насмалко да си счупи eguka. böse Zungen дли (те) езици, злонамерени хора Böse Zungen behaupten, dass sie ein unehe­ liches Kind hätte. Злите едици тВърдят, че тя имала ugвънбрачно дете. das Zünglein an der Waage sein накланям везните, натежавам на везни­ те, играя решаваща роля Diese kleine Partei war schon immer das Zünglein an der Waage. Tagu малка партия винаги е накланяла ведните.
Zweifel Das ist doch kein Zustand! umg. Това не може ga продължава maka! Това на нищо не прилича! Това е пълно безо­ бразие! Sieh dir mal dein Zimmer an, wie das aus sieht! Überall liegt etwas herum. Das ist doch kein Zustand! Просто погледни kak изглежда стаята ти! Навсякъде има нещо пръснато. Това на нищо не прилича! Zustände bekommen «kriegen» итд. изпадам в истерия, получавам нервна криза/нервен срив, нервите ме хващат, побеснявам, вбесявам се, ядосвам се, нервирам се Wenn der jetzt mit meinem Wagen einen Unfall baut, kriege ich Zustände. Ako той направи някоя катастрофа c koлата ми сега, ще получа нервен срив. Zustände wie im alten Rom! итд. Положението е непоносимо! Положени­ ето е нетърпимо! Пълен хаос! Пълна анар­ хия! Die Autos parken hier kreuz und quer auf dem Bürgersteig. Zustände wie im alten Rom! Tyk колите паркират навсякъде по тро­ тоара. Пълна анархия! Zuwachs erwarten «bekommen» scherzh. очаквам дете <ражда ми се дете, семей­ ството се увеличава с още един член> Die Familie hat Zuwachs bekommen. Семейството се увеличи с още един член. sich (Dat.) keinen Zwang antun не се притеснявам/стеснявам/смущавам Darf ich meine Jacke ausziehen? - Natür­ lich, tun Sie sich keinen Zwang an. Може ли да си съблека якето? - Естест­ вено, не се стеснявайте. Das ist ja (gerade) der Zweck der Übung! (Точно) това е целта (на упражнението/данятието)! Точно това е желаната крайна цел! Motivierte Arbeitskräfte erhöhen die Wett­ bewerbsfähigkeit des Betriebs und steigern, was schließlich der Zweck der Übung ist, die Gewinne. Мотивираната работна ръка повишава конкурентоспособността на предприяти­ ето и увеличава печалбите, koemo в край­ на сметка е и целта на упражнението. Der Zweck heiligt die Mittel. Целта оправдава средствата. Es ist egal, wie das gemacht wird. Regeln gibt es hier keine, der Zweck heiligt die Mittel. Няма дначение kak това ще се направи. Tyk правила няма, целта оправдава сред­ ствата. zustande «zu Stande» kommen ставам, осъществявам се, реализирам се Das Treffen kam nicht zustande. Срещата не се осъществи. etwas zustande «zu Stande» bringen осъществявам, постигам, реализирам нещо Er hat das Projekt mit Mühe zustande ge­ bracht. Той осъществи cусилие npoekma. für zwei (като) 3а двама, много, доста Dieser Kraftmensch arbeitet, isst aber auch für zwei. Тоди здравеняк наистина работи, но и яде да двама. ohne jemandes (Акк.) Zutun без нечия намеса/помощ/нечие съдействие/нечий принос Ohne sein Zutun wäre die Veranstaltung nicht zustande gekommen. Бед неговото съдействие мероприятието нямаше да се осъществи. außer (allem) Zweifel stehen извън/вън (всякакво) съмнение съм, не подлежа на съмнение Es steht außer Zweifel, dass er operiert wer­ den muss. Идвън всякакво съмнение е, че той тряб­ ва да бъде опериран. 397
Zweifel etwas in Zweifel ziehen подлагам нещо на съмнение, поставям нещо под съмнение, усъмнявам се в нещо Ich möchte Ihre Behauptung nicht in Zweifel ziehen. He uckaM да подлагам твърдението Вина съмнение. ohne (jeden) Zweifel без (никакво) съмнение, безсъмнено, не­ съмнено Das Angebot ist ohne Zweifel für mich sehr verlockend. За мен тади оферта бедсъмнено е много привлекателна. «sich (Dat.)> über etwas (Акк.) im Zweifel sein колебая се 3a нещо, не съм решил още нещо, не съм наясно 3а нещо Ich bin mir noch darüber im Zweifel, ob ich die Stelle annehme. Още се колебая дали да приема подицията. auf keinen grünen Zweig kommen итд. не ми се получава, не успявам в нещо, не ми провървява в нещо, не постигам нищо, не ми проработва късметът, ни­ що не става от мен Er hat schon manches versucht, ist aber bis­ her auf keinen grünen Zweig gekommen. Той вече опита радлични неща, но досега в нищо не му е провърВяло. 398 zweigleisig fahren действам/работя/правя нещо надвафронта/двупосочно/в две различни/взаимноизключващи се посоки, играя/водя двой­ ствена игра, водя двойствен живот Viele Absolventen fahren zweigleisig: Sie be­ werben sich um einen Master-Studienplatz und sicherheitshalber auch um einen Job in der Wirtschaft. Много абсолвенти действат в дВе рад­ лични посоки: кандидатстват да магис­ тратура и да по-сигурно и да работа в стопанския сектор. zwitschern einen zwitschern итд. гаврътвам/удрям/пийвам/пия/цапвам/ сръбвам/обръщам/почерпвам се (по) ед­ но (алкохолно питие), удрям по (една) чашка Bevor er nach der Arbeit nach Hause ging, hat er noch einen gezwitschert. След работа, преди да си тръгне към вкъ­ щи, той пийна още по едно.
Quellenverzeichnis Библиография Brockhaus Wahrig. Deutsches Wörterbuch: mit einem Lexikon der Sprachlehre/noy\ Re­ nate Wahrig-Burfeind. 9., vollständig neu bearbeitete und aktualisierte Aufla­ ge, Neuausgabe. Gütersloh/München, 2011. Czochralski, Jan/Ludwig, Klaus-Dieter (unter Mitarbeit von Undine Kramer). Phra­ seologisches Wörterbuch Deutsch-Polnisch. 1. Aufl. Warszawa 1999; 2. Aufl. Warsza­ wa, 2004; 3. Aufl. unter dem Titel 5000 deutsche Idiome. Warszawa, 2010. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. In zehn Bänden. 3., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage, hrsg. vom Wiss. Rat der Dudenredaktion. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich, 1999. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. In zehn Bänden auf CD-ROM. 4., vollständig überarbeitete Auflage, hrsg. von der Dudenredaktion. Mannheim, 2012. Duden. Die deutsche Rechtschreibung. 28., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auf­ lage, hrsg. von der Dudenredaktion. Auf der Grundlage der aktuellen amtli­ chen Rechtschreibregeln. Berlin, 2020 (- Der Duden in zwölf Bänden, Bd. 1). Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 4., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage, hrsg. von der Dudenredaktion. Berlin, 2013 (- Der Duden in zwölf Bänden, Bd. 11). DWDS. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Das Wortauskunftssystem zur deut­ schen Sprache in Geschichte und Gegenwart. Hrsg, von der Berlin-Brandenburgi­ schen Akademie der Wissenschaften [online], [viewed 16.02.2021]. Available from: https://www.dwds.de. Eurodict. Online-Wörterbuch Deutsch-Bulgarisch-Deutsch [online], (viewed 16.02.2021]. Available from: https://eurodict.com/. Friederich, Wolf. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Wörterbuch mit Defini­ tionen und Beispielen. 2. Aufl. München, 1976. Langenscheidt. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Neubearbeitung, hrsg. von D. Götz, G. Haensch, H. Wellmann. Berlin/München, 2003. 399
Ludwig, Klaus-Dieter/Smiltena, Mudite. Deutsch-Lettisches Phraseologiewörterbuch. Riga, 2015. Müller, Klaus (Hg.). Lexikon der Redensarten. Herkunft und Bedeutung der deutschen Redewendungen. München, 2005. PONS. Businesswörterbuch Deutsch-Bulgarisch/Bulgarisch-Deutsch. Stuttgart/Sofia, 2004. PONS. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Vollständige Neuentwicklung. Stutt­ gart, 2004. Röhrich, Lutz. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 3 Bände. Freiburg/Basel/ Wien, 1991. Schemann, Hans. Deutsche Idiomatik. Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. 2. Auflage, mit vollständig überarbeiteter Einführung. Berlin/Boston, 2011. Simeonova, Ruska/Dimitrova, Canna. Deutsch-bulgarisches Lexikon der Zwillingsfor­ meln. Plovdiv, 2014. Udem, Peter. Redensarten-Index [online], [viewed 16.02.2021]. Available from: https://www.redensarten-index.de/suche.php. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. 5 Bände. Hrsg, von R. Klappenbach und W. Steinitz. Berlin, 1961-1977. Александрова, Здравка. Немско-български фрадеологичен речник. София, 2012. Български национален kopnyc [онлайн]. [прегледан на 16.02.2021]. Достъпен на: http://dcl.bas.bg/bulnc/ . Български фради и идради. Справочник на използвани фрази и фразеологизми (он­ лайн]. [прегледан на 16.02.2021]. Достъпен на: https://frazite.com/ . Вапорджиев, Веселин/Мичри, Елена. Речник на немските идиоми. Второ изда­ ние. София, 1995. Нанова, Ани. фразеологичен синонименречник на българския език. София, 2005. Николова-Гълъбова, Жана/Гълъбов, Константин. Немско-български фразеоло­ гичен речник. В два тома. София, 1985. Николова-Гълъбова, Жана. Немско-български фразеологиченречник. В два тома. Пловдив, 2001. Ничева, Кети/Спасова-Михайлова, Сийка/Чолакова, Кристалина. фразеоло­ гичен речник на българския eguk. В два тома. София, 1974-1975. Онлайн речник [онлайн]. (прегледан на 16.02.2021]. Достъпен на: http://www. onlinerechnik.com. 400
Попова, Маргарита. Тематичен немско-български речник. Поговорки, пословици, сентенции и устойчиви словосъчетания. София, 2016. Речник на българския ejuk. Издание на Института 3а български едик при БАН. 15 тома, издадени до 2015, до „Р“. София, 1977. Речник на българския e^uk |онлайн]. [прегледан на 16.02.2021]. Достъпен на: http://ibl.bas.bg/rbe/lang/bg. 401
Für die Autoren DIANA STANTCHEVA studierte Germanistik und Hispanistik an der Hum­ boldt-Universität zu Berlin und promovierte an derselben Universität in Germanistischer Linguistik. Sie war Wissenschaftliche Mitarbeite­ rin an der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und lehrte an der Humboldt-Universität zu Berlin und am GoetheInstitut Sofia. Seit 2005 ist sie Dozentin für deutsche Sprache und Literatur an der Amerikanischen Universität in Bulgarien. Ihre For­ schungsinteressen liegen in den Bereichen Phraseologie, Lexikografie, Terminologie, Korpuslinguistik und Deutsch als Fremdsprache. KLAUS-DIETER LUDWIG ist Emeritus der Humboldt-Universität zu Ber­ lin (Institut für deutsche Sprache und Linguistik), vorher war er Lehrstuhlinhaber für „Lexikologie und Lexikografie“ am Institut für deutsche Sprache und Linguistik der Humboldt-Universität zu Berlin sowie Wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Er ist Autor des Phraseologischen Wörter­ buchs Deutsch-Polnisch und des Deutsch-Lettischen Phraseologiewör­ terbuchs. Seine Forschungsinteressen liegen in den Bereichen Lexiko­ logie, Lexikografie, Phraseologie und Sprachkultur. 402
За авторите ДИАНА СТАНЧЕВА е завършила немска и испанска филология в Хумболтовия университет в Берлин и е доктор по германистична лингвистика от същия университет. Била е научен сътрудник в Берлин - Бранденбургската академия на науките, kakmo и препо давател в Хумболтовия университет в Берлин и в Гьоте инсти­ тут - София. От 2005 г. преподава немски език и литература в Американския университет в България. Изследователските й интереси са в областта на фразеологията, лексикографията, терминологията, корпусната лингвистика и преподаването на немски като чужд език. КЛАУС-ДИТЕР ЛУДВИГ е емеритиран професор на ХумболтоВия уни­ верситет в Берлин (Институт 3а немски език и лингвистика), преди това е бил ръководител на катедра „Лексикология и лексикография“ към Института 3а немски език и лингвистика в Хумболтовия университет в Берлин, kakmo и научен сътруд­ ник в Германската академия на науките в Берлин. Автор е на фразеологичните речници Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Pol nisch u Deutsch-Lettisches Phraseologiewörterbuch. Научните му инте­ реси са в областта на лексикологията, лексикографията, фразео­ логията и езиковата култура. 403


Das Wörterbuch enthält rund 4300 gebräuchliche deutsche Phraseologismen und kann all denen zunutze kommen, die am Phraseologiebestand der deutschen Sprache und an seinen Äquivalenten im Bulgarischen interessiert sind. Речникът съдържа около 4300 често употребявани немски фразеологизма и може да бъде полезен на всички, които се интересуват от фразеологичния фонд на немския език и неговите еквиваленти на български. Л1 Г 40 лв. bookshop.nbu.bg НОВ БЪЛГАРСКИ УНИВЕРСИТЕТ ISBN 978-619-233-193-1 9 786192 331931