Text
                    Jfpoii севзадукы клуб
ИСТОРИКО-
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ
ОСЕТИНСКОГО
ЯЗЫКА
ТОМ
II
L-R
L М N О Р Q R
http://allingvo.ru
УГрон авзад^кы клуб


АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ В. И. АБАЕВ ИСТОРИКО ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫ КА ТОМ II в ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ЛЕНИ НГРАД 1973
0715-1058 042(02)-73 344'72
ПРЕДИСЛОВИЕ Второй том словаря выходит через четырнадцать лет после первого. Такой продолжительный интервал объясняется частью тем, что соста- витель отвлекался другими работами, частью трудоемкостью самого! словаря. Кто знакомился с первым томом, мог заметить, что нами сделана попытка — впервые в лексикологической практике — совместить в од- ном словаре элементы пяти разных словарей: двуязычного (осетинско- русского), документированного, этимологического, исторического и ре- ального. Считаем не лишним сказать несколько слов о каждом из этих аспектов, поскольку мы не сделали этого в предисловии к первому тому. 1. Словарь является двуязычным. Это значит, что не только осетин- ские слова, но и все иллюстрирующие словосочетания и фразы пере- водятся на русский язык. Каждый, кто имел отношение к составлению двуязычного словаря, знает, с какими трудностями приходится встреч чаться на каждом шагу при передаче лексико-семантической и фра- зеологической специфики одного языка средствами другого языка. В данном словаре эта задача является, конечно, не основной, а лишь по- путной. Тем не менее составитель отнесся к ней со всей серьезностью и стремился, не связывая себя существующими осетинскими словарями, самостоятельно, на основе разбора осетинских текстов, опроса знатоков языка и собственного языкового опыта, раскрыть с возможной точностью и полнотой семантические потенции каждого слова и для всех оттенков значения и употребления найти эквивалентные русские переводы. 2. Документированные цитаты из осетинского фольклора и литературы составляют добрую половину словаря. Их основное назначение — иллю- стрировать и раскрывать особенности семантики. и употребления каж- дого слова. Но они призваны также показать, В каких сочетаниях и контекстах встречается обычно данное слово, к какой отраслевой лек- сике оно относится, в каком литературном жацре или у каких авторов оно преимущественно отмечается. Составитель не довольствовался карп тотекой, накопленной к началу работы над словарем. Параллельно с этимологической работой все время продолжалась выборка цитат и^ осетинских текстов, и в настоящем томе она доведена до изданий 1969 г. 3. В этимологической части составитель стремился у,честь все новое, что появилось по осетинской, иранской и индоевропейской этимологии.
4 Предисловие после выхода первого тома. Следует назвать прежде всего многочислен- ные статьи Бэйли и изданные им „Khotanese Texts", I—VI (особенно важен VI том), а также книгу Бенвениста „Etudes sur la langue ossete" (1959). В данном томе более последовательно проводится линия, наме- ченная в нашей книге „Скифо-европейские изоглоссы" (1965): при «типологическом разъяснении индоевропейских элементов осетинской лексики следует постоянно иметь в поле зрения наряду с индоиранскими также европейские факты. В тех случаях, когда то или иное осетинское слово не находит отклика на индоиранской почве и притом не является позднейшим заимствованием, ориентация на европейский материал, как правило, себя оправдывает. Существование „сепаратных" ареальных лексических связей осетинского с языками древнеевропейского круга (сла- вянскими, балтийскими, тохарскими, германскими, италийскими, кельтскими) подтвердилось десятками новых этимологий и может считаться прочно установленным. Привлекаемый сравнительно-этимологический материал дается, как правило, в следующем порядке: иранский прототип, индоевропей- ский прототип (ближняя реконструкция, без учета ларингалов), ново- и среднеиранские языки — западные и восточные,— авестийский, древнепер- сидский, древнеиндийский, славянские, балтийские, германские, тохар- ские, италийские, кельтские, греческий, армянский, хеттский. 4. Этимология слова, понимаемая в узком смысле, предполагает со- поставление только двух единиц: исходной и конечной. Данный словарь является также историческим. Он стремится заполнить вакуум между исходным и конечным состоянием и дать по возможности полную и обо- снованную картину истории слова, его звукового, словообразовательного и семантического развития, с привлечением материальных и типологи- ческих параллелей из других языков. Это дало нам право присвоить словарю наименование „историко-этимологического".1 5. В настоящем томе, как и в первом, уделяется много внимания реаль- ному социально-историческому фону, на котором протекает жизнь слова; в нужных случаях приводятся данные материальной культуры, этнографии, фольклора, религиозных верований. Экскурсы в сторону 1 Под историческим словарем понимают обычно филологический словарь, основан- ный на документации по письменным памятникам. При таком понимании язык, не име- ющий старых письменных памятников, как осетинский, вообще не может иметь исто- рического словаря. На деле это не так. Сравнительно-исторический метод, внутрен- няя реконструкция, а также соотнесение лексических фактов с реалиями исторической Жизни народа позволяют наметить вехи фонетической, словообразовательной и семан- тической истории слов зачастую более надежно, чем показания письменных памятни- ков, в которых всегда много случайного и неточного. Идея историко-этимологического словаря оказалась плодотворной. Недавно вышел первый том превосходного „Историко- Ятимологического словаря венгерского языка" под редакцией профессора Benko (А tnagyar nyelv torteneti-etimoldgiai szotara, I. Budapest, 1967). По имеющимся све- дениям, подготовляются историко-этимологические словари некоторых других языков.
Предисловие 5 реалий бывают иногда довольно обстоятельными и составляют значи- тельную часть словарной статьи. Решая в одном словаре пять хотя и тесно связанных между собой, но все же разных задач, составитель, естественно, осложнил свою ра- боту. Но он не жалеет об этом. В беседах с читателями словаря соста- витель мог убедиться, что словарь используется во всех пяти аспектах: как двуязычный, как документированный, как исторический и этимоло- гический и как реальный. Разумеется, не каждый ищет в лексиконе информацию одновременно во всех пяти направлениях. Но если люди разного профиля и разных интересов находят в словаре каждый что- нибудь для себя нужное, то думается, что в этом нет ничего худого и нарушение чистоты жанра не будет вменено составителю в вину. В заключение считаю приятным долгом выразить глубокую призна- тельность Э. А. Макаеву, который и на этот раз, как при подготовке первого тома, взял на себя труд просмотреть рукопись и сделал цен- ные замечания.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ СОКРАЩЕНИЯ В НАЗВАНИЯХ ОСЕТИНСКИХ ИСТОЧНИКОВ ZEfx. Xees. — AJfxeerdty Xaesanae [народная поэма, обработан- G u r d i. yEmburdgond ная А. Кубаловым]. Цитируется (в отличие от I тома) по „Антологии осетинской поэзии" (т. I, Цхинвал, 1969). — Гурджибети Б., Уаджимисти аембурдгонд. Орджоникидзе, 1969. DZ — Digoron zartee. (Из архива проф. Г. Кокиева). ИАА — Ирон адеемои аргъвеуттае. Составил А. Б и а з- ров. I, 1959; II, I960; III, 1962. Цхинвал. ИЛЗ — Ирон а даем ы зарджытге. Составил К. Казбе- ков. Орджоникидзе, 1960. НАС — Ирон адгемы сфаелдыстад, I—II. Составила 3. Салагаева. Орджоникидзе, 1961. Илае — И л а с jE р н и г о и. 7Ерымыс-иу маен. Орджо- никидзе, 1960. Мысост —Хъамбердиаты Мысост. /Емдзаевгаетае аемае кадджытее. Орджоникидзе, 1962. Нафи —Нафи. Фыдвелты туг. Цхинвал, 1965. Тайм. Мее уарзт — Тетцойти Таймураз. Мае уарзт аемае мае мает. Орджоникидзе, 1963. Темыр. — Мамсыраты Темырболат. Ирон зар- джытае. Цхинвал, 1965. X а з б и — КалотыХазби. Хуры тын. Орджони- кидзе, 1956. Хар. Уац. —Плиты Харитон, Уацмыстае, Орджони- кидзе, 1959. Ялг. —Евангелие, перевод Ивана Ялгузидзе. Цити- руется по рукописи, хранящейся в Библиотеке Ленингр. отд. Инет, востоковедения. Перевод выполнен около 1820 г. СОКРАЩЕНИЯ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ АВСв. 1. Русские — В. И. Абаев. К алано-венгерским лекси- ческим связям. В кн.: Europa et Hungaria. Congress us Ethnographicus in Hungaria. Buda- pest, 1965, стр. 517—537.
Сокращения библиографические. 1. Русские 7 Лидроиикашвили — Мзиа Аидроникашвили. Очерки по Асланов иранско-грузинским языковым взаимоотноше- ниям, I [на груз. яз.]. Тбилиси, 1966. — М. Г. А с л а н о в. Афганско-русский словарь Ахвледиани. Сборник (пушту). М., 1966. — Г. Ахвледиани. Сборник избранных работ Бакаев по осетинскому языку, I. Тбилиси, 1960. — Ч. X. Бакаев. Курдско-русский словарь. Г еоргиев. Речник М., 1957. — Български етимологичен речник. Составили ГО Вл. Георгиев, Ив. Г ъ л ъ б о в, И. Зай- мов, Ст. Илчев. Т. I. А—3. София, 1971. — В. И. Абаев. Грамматический очерк осе- Груз. диал. I тинского языка. Орджоникидзе, 1959. — И. М. Гигииейшвили, И. И. Кавта- Груз. сл. радзе, В. Т. Т о п у р и а. Грузинская диа- лектология, I [на груз. яз.]. Тбилиси, 1961. — Толковый словарь грузинского языка. I—VIII. Егоров Под общей редакцией проф. Арн. Чикобава [на груз. яз.]. Тбилиси, 1950—1964. — В. Г. Егоров. Этимологический словарь Зарубин. Шугн. чувашского языка. Чебоксары, 1964. — И. И. 3 а р у б и и. Шугнанские тексты и сло- ИЭС I варь. М.—Л., I960. — Первый том настоящего словаря. М.—Л., 1958. Ку р д о е в — К. К. К у р д о е в. Курдско-русский словарь. Мапиев М., 1960. — А. Г. Мапиев. Чеченско-русский словарь. Муг М., 1961. — Согдийские документы с горы Муг. Вып. I: Немет А. А. Ф р е й м а н. Описание, публикации и исследование документов с горы Муг; вып. II: В. А. Лившиц. Юридические документы и письма; вып. Ill: М. Н. Боголюбов и О. И. Смирнова. Хозяйственные доку- менты. М., 1962, 1963. — Ю. Немет. Список слов на языке ясов, Ниса венгерских алан. Пер. с нем. Орджони- кидзе, 1960. — И. М. Дьяконов и В. А. Лившиц. До- Оранский кументы из Нисы I в. до н. а. М., 1960. — И. М. Оранский. Введение в иранскую Пахалина филологию. М., 1960. — Т. Н. П а х а л и и а. Ишкашимский язык. Саидов М., 1959. — М. Саидов. Аварско-русский словарь. Сб. ОРЯС М., 1967. — Сборник Отделения русского языка и словес- СЕИ ности Российской Академии наук. СПб. — В. И. Абаев. Скифо-европейские изоглоссы. Соколова. Руш. На стыке Востока и Запада. М., 1965. — В. С. Соколова. Рушанские и хуфские тексты и словарь. М.—Л., 1959.
8 Сокращения библиографические. 2. Иностранные Соколова. Шуги. — В. С. Соколова. Генетические отношения язгулямского языка и шугнанской группы. Л., 1967. Филин. Словарь — Ф. П. Филин. Словарь русских народных Ш а г и р о в говоров. М.—Л., 1965 и сл. — А. К. Ш а г и р о в. Очерки по сравнительной лексикологии адыгских языков. Нальчик, 1962. 2. Иностранные AION — Annali dell’ Istituto Universitario Orientate di Napoli. Sezione linguistica, a cura di Walter Be- lardi. 1958 и сл. Bailey. KhT — H. W. Bailey. Indo-Scythian Studies: Kho- tanese Texts, Vol. I, 1945; Vol. II, 1953; Vol. Ill, 1956; Vol. IV, 1960; Vol. V, 1963; Vol. VI: Prolexis to the book of Zambasta, 1967. Cam- bridge. Bailey. Satra — Sad-Dharma-Pundarika-Sutra. The Summary in Khotan Saka by H. W. Bailey. The Aust- ralian National University. Faculty of Asian Studies. Occasional paper 10. Canberra, 1971. Benveniste. Etudes — E. Benveniste. Etudes sur la langue ossete. Paris, 1959. В enzIng — J. Benzin g. Das chwaresmische . Sprach- material einer Handschrift der „Muqaddimat al-Adab“ von Zamaxsari. I. Text. Wiesba- den, 1968. Boyce — Mary Boyce. The Manichaean Hymn Cycles in Parthian. London Oriental Series, Vol. 3, Ox- ford, 1954. Briickner — A. Briickner. Slownik etimologiczny j^zyka polskiego. Warszawa, 1957. Buck — Carl Darling Buck. A Dictionary of selected synonyms in the principal Indo-European Lan- guages. Chicago, 1949. D о e r f e r —- Gerhard D о e r f e r. Tiirkische und mongolische Elemente im Neupersischen, I, 1963; II, 1965; III, 1967. Wiesbaden. Donum Nyberg Elfen bein --Donum natal icum Nyberg oblatum. Uppsala, 1955. — Josef Elfenbein. A Vocabulary of Marw Baluchi. Naples, 1963. Emmer i ck — R. E. Emmerick. Saka Grammatical Studies. Oxford University Press. London, 1968. F a 1 k—T о r p — H. S. Falk und Alf T о r p. Norwegisch-Dani- sches etymologisches Worterbuch, 2. Auflage. Heidelberg, 1960. Fraenkel - Ernst F r a e n k e I. Litauisches etymologisches Worterbuch, Lief. 1—17. Heidelberg—Gottin- gen, 1955-1964. Frisk — Hjalmar Frisk. Griechisches etymologisches Worterbuch. Heidelberg, 1954 и сл.
Сокращения библиографические. 2. Иностранные 9 Gamillscheg Gershevitch. Amber Gershevitch. Mithra G h i 1 a i n Giildenstadt H e n n i n g—M а с К e n г i e Herzfel d. AMI H j u I e r HO IIJ Jatakastava J oki Junker. Frahang L or imer MacKenzi e Mann MSFOu MSS OLZ R a s a n e n. Versuch — Ernst Gamillscheg. Etymologisches Wor- terbuch der franzosischen Sprache. 2., voll- standig neu bearbeitete Auflage. Heidelberg, 1969. — Ilya Gershevitch. Amber at Persepolis. Studia classica et orientalia A. Pagliaro oblata, I, Roma, 1969, стр. 167—252. — Ilya Gershevitch. The Avestan Hymn to Mithra. Gambridge, 1959. — A. G h i I a i n. Essai sur la langue parthe. Son systime verbal d'apres les textes manicheens du Turkestan Oriental. Louvain, 1939. — J. A. Giildenstadt. Reisen durch Russland und im Caucasischen Gebirge, II. SPb., 1791. — W. В. H e n n i n g. A fragment of a Khwarez- mian Dictionary, edited by D. N. MacKenzie. London, 1971. — E. He rz f el d. Archaologische Mitteilungen aus Iran. I—IX. Berlin, 1929—1938. — A. H j u 1 e r. The languages of the Western Pa- mir (Shughnan and Wakhan). Kopenhagen,. 1912. — Handbuch der Orientalistik. Herausgegeben von B. Spuler. 1 Abteilung: der Nahe und der Mit- tlere Osten. Vierter Band. Iranistik. Erste Ab- schnitt: Linguistik, mit Beitragen von Karl Hoff- mann, W. B. Henning, H. W. Bailey, G. Mor- genstierne, W. Lentz. Leiden—Koln, 1958. — Indo-Iranian Journal. ’S-Gravenhage, 1957 и сл. — Mark J. Dresden. The Jatakastava or „Pra- ise of the Buddha’s Former Births". Indo-Scyt- hian (Khotanese) Text, English Translation, Grammatical Notes and Glossaries. Transactions of the American Philosophical Society, New Series, Vol. 45, Part 5, 1955. — Aulis J. J о k i. Die Lehnworter des Sajansa- mojedischen. Helsinki, 1952. — Heinrich F. J. Junker. Das Frahang i Pahla— vik. Leipzig, 1955. — D. L. R. Lorimer. The Wakhi language, I—II. School of Oriental and African Studies,. University of London, 1958. — N. D. MacKenzie. A concise Pahlavi Di- ctionary. Oxford University Press. London, 1969. - Stuart E. Mann. Armenian and Indo-European. (Historical Phonology). London, 1963. - Memoires de la Societe Finno-Ougrienne. Hel- sinki. - Miinchener Studien zur- Sprachwissenschaft. 1956 и сл. — Orientalistische Literaturzeitung. — M. R a s a n e n. Versuch eines etymologischen Worterbuchs der Tiirksprachen. Helsinki, 1969..
10 Сокращения в названиях языков -SKES Vogt St ackernade I—D ebrunner West WuS — Y. H. To i v onen, Erkki Itkonen, Aulis J. Joki. -Suomen kielen etymologinen sana- kirja. Helsinki, 1955 и ел. — Hans Vogt. Dictionnaire de la langue oubykh. Oslo, 1963. — Jakob W ackernagel und Albert Deb- runner. Altindische Grammatik. Bd. I, 1957; Bd. II, 1, 1957; Bd. II, 2, 1954. Heidelberg. — E. W. West. Glossary and Index to the Pahlavi, texts Bombey—London, 1874. — Worter und Sachen. Heidelberg, 1917 и ел. СОКРАЩЕНИЯ В НАЗВАНИЯХ ЯЗЫКОВ „ 'ахвах. — ахвахский сербо-хорв. — сербо-хорватский ботл. — ботлихский скр. — санскрит Ч5удух. — будухский согд. будд. — согдийский буддийский галл. — галльский согд. ман. — согдийский манихейский тодпбер. — годоберский согд. хр. — согдийский христианский гр. дор. — греческий дорийский Ср.ирл. — среднеирландский гунзиб. — гунзибский ст.фр. — старофранцузский лат. — датский тобол. — тобольский др. фриз. — древнефризский туркм. — туркменский кавк. — кавказский умбр. — умбрский каракалп. — каракалпакский фрйг. — фригийский карат. — каратинскнй фриз. — фризский кимр. — кимрский хакас. — хакасский корн. — корнваллийский хуф. — хуфский крыз. — крызский цыган. — цыганский кушан. — кушанский читр. — читральский Лув. — лувийский швед. — шведский н.гр. — новогреческий шор. — шорский иепал. — непальский элам. — эламский пракрит. — пракритский япон. — японский ированс. — провансальский
lacamarz д. ’неряшливый’, 'неряха’, 'грязнуля’. — divilduntce, lacamarz... „в лохмотьях, неряшливый..." (Iraef 46). — Может быть, можно возводить к *frasa-marza-, имея в виду для второй части ст.слав. мръз-, русск. мерзить, мерзкий (и.е. *merg-‘. Pokorny 740), а для первой {*frasa- <- *parsa-) — сак. pasa- (f-*parsa-) 'свинья’ (из иранского: фин. porsas, морд, puffs), ст.слав. prasp, болт., серб., чеш. prase, русск. поросенок, лат. parcus и пр. Звуковое развитие: f- перед г отпало, как обычно (ср. lymcen, rag, rong); r-+l по диссимиляции со вторым г (как в Icemaryn и др.); s-> с, как в bare из *bars, feecarc из fcesarc и др. — Связь с 1сех, которую предполагает Gershevitch (BSOAS 1955 XVII 482), сомнительна, поскольку восстанавливаемое им *laxsa- нереально, lacin 'сокол’ (преимущественно в дигорском); ср. wari. — arvy bydyr kl skara lacinaw ... „кто рыщет по небесной равнине, как сокол" (Хаг. Zserdas 85); д. woejug saw beexbeel badteej, duwwce saw lacini ce duw- wce usqebael „великан сидел на лошади с двумя черными соколами на двух плечах" (СОПам. II 98); д. duwwce lacini arvmoe xcetceg sijjafta „он нагнал двух соколов, уносившихся в небо" (MSt. 34х); д. c’cex lacin cerbaccewuj „приближается серый сокол" (DZ 84); д. saw lacin сета bor wari псе wogcencencce „это не черный сокол и желтый wari" (DZ 168). -Из тюрк, lacin 'сокол’ (Р а д л о в III 735); во многих кавказ- ских языках: авар, laben, дарг. labin, лак. labin, чеч. lebi и др. MSt. 59. lagz | lilagz 'ящик’, ‘ларец’, в современном употреблении чаще 'выдвиж- ной ящик (стола, комода, шкафа)’. — Borcety axxcercegcen jee kceron nyllyg kcenut, umcej lagz yskcenut, syvcellony Um nyvcerUt... cemce joe furdy bapparttt „отрежьте конец потолочной балки Бораевых, сделайте из него ларец, положите туда ребенка и киньте его в море" (Нарт. сказ. 336); sarazUt туп те 'mbeerc lagz „сделайте мне ла- рец размером с меня" (Munk. 112); д. Waciroxs ...lilagz iskcenun kodta ... ma 'j dengizi bagcelsta „Уацирохс велела сделать ларец и кинула его в море" (СОПам. II 33); .. .felvcesta lagzcej iw som „до- стал из ящика один рубль" (Arsen 51); д. xestcer xwcerce lilagzi gag waexcen muxurtce cerxasta „старшая сестра принесла полный
12 lajyn ларец таких перстней" (СОПам. II 115); gcexxcettytce lagzy at’yston се таг llgceg fcedcen таг k'ablnetcej „я сунул бумаги в ящик (стола) и бросился бежать из кабинета" (Arsen 115). ~ Происхождение не ясно. Можно думать о каб. lagci 'деревян- ная чаша’ с уменьшительным суффиксом -гэ. lajyn ю. название крашеной (хлопчатобумажной?) ткани. — Из груз, laini 'крашеный холст’ (к араб, lain 'гладкий’, 'мяг- кий’?). lak’ami, lik’ami, lik’ani и. 'постный пирог с солодом, круглой или ром- бовидной формы’; изготовляется в первый день жатвы, а также для посвящений покойнику. — dee gyx laid amijy Jas „рот у тебя вели- чиной с lak’ami" (Брит. 161). — Ср. груз, lik’ani 'вид хлеба’ („tornesi caqudebuli p’uri": Саба), сван. luldvan 'пирог с начинкой’. Первоисточник, вероятно, — араб. luqma 'сладкая круглая оладья’, luqum 'вид сладкого блина’. lak’on и. 'жидкая грязь’, 'муть’, 'мутный’. — don lak’on та keen „не мути воду"; Lewaxi cemucetcencej racydis lak’oncej „(река) Лиахва во всю ширину понеслась мутная" (F. 1957 VI 37). ~ В словах lak’on и д. Icek’un 'мутный’ распознается один и тот же элемент 1ак~, который сопоставляется, с одной стороны, с перс, lakka, тюрк, laka 'пятно’, с другой — коми Г ак- 'грязный’ (из тюрк.?). В lak’on имеем в этом случае 1ак с осетинским фор- мантом -on, а в Icek’un (из leek-gun) — формант -gun. lalym | lalum 'бурдюк’ (обычно из козьей шкуры); син. gcebcet, dlk’i, k’upri*, lalym-stygd '(шкура) содранная без разреза, так, чтобы из нее можно было изготовить бурдюк’. — gag lalymtee rasyg Icegtaw cudync, byrkoytce see xcedbylfcej keelync „полные бурдюки покачива- ются, как пьяные, большие (винные) кувшины льются через край" (F. 1956 III 16); д. gcebcet, deewmee gorun, lalum, du mce loedcerce „к тебе обращаюсь, gaebaet, ты меня пойми, lalum" (MD 1936 I 70; поговорка, означающая, что слова, обращенные к одному, в дейст- вительности адресованы другому; ср. под k’cessa)-, tw blrcegy laly- mystygd akoe cemce jee nyddym „сдери с одного волка шкуру под lalym и надуй ее" (ЮОПам. I 115); Wyryzmceg... argeevdy... ccew, lalymystygd cej bakceny „Урузмаг режет козла, снимает с него шкуру под lalym" (ОЭп. 42); Iceg qama sista cemce gy lalym nyrrcexoysta, cemce lalymcej myd nyppeexxoett kodta feejneerdeem „муж достал кин- жал и ткнул бурдюк, и из бурдюка брызнул мед во все стороны" (ИАА II 265). — Вероятно, перебой из dalum, как lyq из dyq', ср. тюрк, dolum, tolum 'бурдюк*. lamaz 'мусульманская молитва’, 'намаз’; lamazlyq | lamazluq, -Iceq 'ков- рик или шкура, на которой совершается молитва’. — oez mce lamazyl somy bakodton, Enaldy „я дал клятву совершить намаз, о Энальды" (из песни о Кудайнате из Ларса); д. oj feestee lamazlceq cerista сета
lessen 13 xucawmoe bakovgcej ce od isisfa „после этого он достал коврик для молитвы и, помолясь богу, испустил душу" (Диг. сказ. 5737); тсе sagg arm lamazlyq xGygarmcej ralvton „лама злу к из оленьей шкуры я сменила на свиную шкуру" (из песни „Sofiajy zaraeg"). — Перебой из namaz (диссимиляция носовых, как lisan рядом с nisan 'знак’, malusceg из manusceg 'подснежник’, rimcexsun рядом с nymcsxsyn 'прятать’ и др.). Ср. перс, namllz, тюрк, namaz, namazluq. Употребительно у всех мусульманских народов. Ср. каб. namaz, убых. lamaza, чеч. lamaz (с перебоем п -> I, как в осетинском) и др. Форма namaz также засвидетельствована в дигорском. lami и. 'ил’, 'грязь’, 'тина’. — Из груз, lami, slami 'ил’, 'грязь’, 'тина’. Последняя форма . стоит в какой-то связи с неразъясненным нем. Schlamm 'тина’, 'грязь’. Ср. также лат. lama 'топь’, 'болото’, латыш, lama 'лужа’, фин. lampi 'пруд’, эст. lomm 'лужа’ (Pokorny 653—654). lasaeg д. 'копна (сена)’; син. и. mcek'oyl' д. bcek'wcel 'копна хлеба’. — walgceg xwasi lasceg raddidce cefstaw foezzcegmce „весной он давал взаймы копну сена до осени" (АК III 32); cuppar lascEgi cerlasta сетое wcedta rcefton zucegdce iskodta „он свез четыре копны, а затем устроил полдневный отдых" (АК III 32). -—От lasyn 'везти’, буквально „везомое". Причастные формы на -ceg имеют обычно активное значение, но в отдельных случаях — пас- сивное, например kcerdceg 'трава’ („косимое"), scendceg 'накрошенное’ и др. (см.: О залоговой недифференцированности причастий. ОЯФ I 568 сл.). По образованию ср. балк. (из ос.) gallas 'копна’, буквально „везомое (las) быком (gal)“ (ОЯФ I 278). Копны сена складывались на покосах вдали от жилья, а затем свозились в селения на санях или арбах. Отсюда связь с 'возить’ („то, что подлежит транспорти- ровке “)• Ср. в этом отношении груз, urmeuli 'копна’ от uremi 'арба’, lasseggag и. 'пищевод’; син. д. sawcesxolce. — Azaw kcergyny mar jce gyxy bakodta, fcelce je 'fscertce nywwadysty, lasoeggag nysstlr, anyq- qGyryn jce bon nal wyd „Азау положила в рот кусочек хлеба, но челюсти у нее свело, пищевод высох, она не в силах была прогло- тить" (Сек а 50). — От lasyn 'тащить’, очевидно в связи с техникой разделки туши: „то, что вытаскивается (при свежевании туши)". lasaen 1. 'путь, по которому с горы вниз сволакиваются сено, лес, дрова’; 2. 'то, чем что-либо тащут, извлекают и пр.’; 3. 'процесс везения, волочения (сена и пр.)’. — 1. псе xoymtce kcenddytce, псе la- scen с'уfdeer „(весной) наши поля вспаханы, наш 1 a s as п стал гряз- нее (от тающего снега)" (Коста 123). — 2. д. gularce се lascenti хсесссе „недоуздок с поводьями" (SD 245z); zcsgCEllascen 'клещи’, „чем извлекают (lascen) гвоздь (zcegcel)" (SD 2453). — 3. д. randeej lascen keenunmee „отправился свозить (сено)"; д. duwwce galemcej fallascen kodta „он свозил сено на двух быках" (АК III 32).
14 lasyn .— Образование на -сеп от lasyn 'везти’, 'тащить’ со значением 1. места, 2. орудия, 3. действия (ГО § 170j). lasyn: last | lasun: last 1. 'везти’; 2. 'тащить’, 'волочить’, 'увлекать’, 'уносить’; Xi dardmce lasyn 'сторониться’; x,gym lasyn 'боронить’; 3. 'вытаскивать’, 'извлекать’; 4. 'снимать (одежду)’; 5. 'весить’; 6. д. 'скисать’, 'свертываться’ (например, о крови) (и. axsyn); в со- ставных глаголах экспрессивного значения употребляется вместо kcenyn для выражения особенно энергичного действия. — 1. cerkar- stam, icerlastam псе xortce, псе xos „мы скосили, свезли наш хлеб, наше сено" (Коста 125); iwyl cydceriddeer lasta jce kyrcety... тахте cerxawdtoj „все, что он вез в своем обозе, досталось нам" (Коста 135); д. avd wcerdunemi... king gon gawmawtce etce lasancce „на семи арбах они везут вещи невесты" (ОЭп. 63зя). — 2. kl псет jcexcedceg lygd, ki ta tyxxaj last а „кто сам бежал к нам, а кого притащили силой" (Коста 135); ... 'тое jce dalys joe fcedyl lasyn bajdejy, ’mce jce balasy soqq^r wcejygy sk'cetmce „... и овца начи- нает его волочить за собой и приволакивает к хлеву кривого вели- кана" (ОЭп. (42); weed dee mcexl k'uxcej arqanoej alasgyncen „тогда я собственной рукой уволоку тебя на аркане" (Коста 230); dony appeerstoj see xyz cemce ralastoj birce keesoegtee „закинули сеть в воду и вытащили много рыбы" (Munk. 92); dengyz cej... lasyntce bajdydta „море стало его уносить" (ОЭп. 23); donlast 'утопленник’ („унесенный водой"); д. Ircef babcej ivulgcencej cemce lasgoencej ku- rcentti „(река) Ираф опять разольется и унесет мельницы" (Iraef 126); Zarbegcej [Zcelda jcexl dardmce lasta „Залда сторонилась Зарбега" (Сек a 66); k^y bajtydtoj cemce k^y balastoj... „когда посеяли и за- боронили. ..“ (ИАА II 179). — 3. Ах meet jce fcesroncej dambaca slasta „Ахмат вытащил из-за пояса пистолет" (С е к а 59); cexsargard ys- lasyn mce bon ncew mcencen „я не могу извлечь шашку" (Коста 14); су nyfscej yslastaj hard? „на что ты рассчитывал, извлекая шашку?" (Брит. 104); [д. Bigix slasta keerdbageej kard „Бидзих вытащил нож из ножен" (Iraef [119). — 4. wcejygy abyrsta, ralyg yn kodta jce seer,, ralasta jyn jce pysultce „повалил великана, отсек ему голову, снял его одежду" (Munk. 42); k'axoej nal lasy nyr joe k'Uxdarcen „с пальца она уже не снимает перстня" (Коста 18); д. Ese се dustce ralasta „Есе «спустил нарукавники" (Диг. сказ. 6); д. Aslcenbeg coqaj du- scej ralasta ors zceldagce k’oxmeerzeen „Асланбег достал из рукава черкески белый . шелковый платок" (MD 1949 II 33). — 5. cez lasyn cyppar puty ’mce 'rdeeg „я вешу четыре с половиной пуда" (Сл.). — 6. д. cexsir balasta „молоко скисло"; д. balastoncce се falgcestce се gar togi finkitcej „вокруг него свернулась пена его теплой крови" (Без. 97). — caj ralasta "„чай настоялся". — Xazbi darmce feegeepp lasta „Хазби вскочил на камень" (Брит. 103); Soltan ta fceccelq lasta „Солтйн опять грянул (воскликнул)" (Коста 142); dis kcenyn,
lawyz 15 arv псе koyd псе nyggcercex lasy, awyl „удивляюсь, как нас не по- разит небо" (Брит. 32). — Иранским языкам был искони чужд плавный /. В осетинском он возникает вторично — либо в скифо-европейских изоглоссах (СЕИ 35—41), либо перед i (например lymcen | limcen), либо по дис- симиляции из г (laevar) или из п (lisan рядом с nisan, lyvgceg ря- дом с nyvgceg, malusceg из *manusceg, lamaz из namaz).1 Для lasyn приходится предполагать последнюю возможность (из *nasyn) и, стало быть, возводить к распространенной в восточноиранских языках основе *nas- 'брать’ и пр. (инхоативный вариант основы *пат-, и.е. *пет-). Ср. яги. nas-: nata-, афг. nas-, nis-, пам. ишк. nas-: n‘ad~, Орм. nas-, сак. nas-: nata- 'брать’, 'хватать’, 'приниматься’ (для употреб- ления ср.: Jatakastava 459). — Основу *пат-, и.е. *пет- имеем в парф. fra-nam- 'вести’ (G h i 1 a i п 72), др.в.нем. пётап 'брать’ и пр. Форма прош. причастия last вместо lad (*nata-) возникла (в случае правильности предлагаемой этимологии) по аналогии с гла- голами типа wasyn: wast, dasyn-.dast и т. п. Употребление слова в осетинском и ягнобском имеет много общего; ср. ягн. dayra itk anas „река унесла мост" = ос. don xid alasta. Как lasyn может заме- нять ксепуп в составных глаголах, так nas- в ягнобском может за- менять кип--. jang nas- рядом с jang кип- 'драться’, kapas nas- 'об- нимать’ и др. (Андреев. Ягн.). — Вс. Миллер (Gr. 57) сопостав- лял ос. lasyn с перс, rasldan 'доходить’, 'достигать’,1 2 а позднее (IF 23, стр. 329) со слав. vlekp 'влеку’. В первом-случае неясны семантические отношения, а также I- вместо г-; во втором — отно- шение слав, к к ос. s. — Ср. oelvasyn (из hev-lasyri), Icesyn, lasceg, lasceggag, lascen, Icescen. lawyz | lauz 'плоская тонкая лепешка’, 'оладья’; lawyzgcencen 'ежегод- ные поминки в период великого поста’ (ОТ 91), на которых изго- товляют и посвящают мертвым lawyztce.— alkcemcen deer jee lawyz jcexl mcerdtcen fceldyst fcewced „пусть каждый посвящает свой lawyjz собственным покойникам (т. е. каждому свое)" (ЮОПам. III 191); cerccettce ксепупс xcerd cemce nwcezt: xcebizgyn, lawyz... araq... „приготовляют еду и напитки: пироги, оладьи ... водку ...“ (Munk. 204).—fyccag lawyzgcencen 'первый lawyzgaenaen’ (в суб- боту первой недели после масленицы); dykkag lawyzgcencen 'второй lawyzgaenaen’ (в субботу второй недели после масленицы) (Munk. 217). ~ Из тюрк, lawas 'круглый тонкий хлеб вроде блинов, лепешка’ (Р а д л о в III 741). Это же слово было заимствовано вторично уже через грузинское посредство, — см. Iwasi. 1 Несколько случаев остаются не вполне ясными, например best as ’дерево'. 2 Ср.: Rudiger Schmitt, IIJ 1965, № 4, стр. 278, прим. 17. — О согд. ny's- см.: Gershevitch, IF 1970 LXXV 305.
16 laz laz | lazse 'вина’, 'беда’, 'порок’; cencelaz | cencelazce 'безвинный’, 'безу- пречный’.— д. dcew lazi fcerci „по твоей вине" (Iraef 90); д. ke lazce, ke bcellax cej? „чья вина, от кого несчастье?" (Iraef 40); д. aci sag- cedaqi fat wcelcemoe ewncegcej cervetun, ma ke lazce adtcej maxcej, oj sceri astcew kud nixxcessa otce „из этого лука я пускаю вверх оди- нокую стрелу, и пусть она вонзится в голову того, кто из нас ви- новат" (СОПам. II 105); д. cez fesafton fjangiraqi eske ardtid, eske lazcej „я погубил Дзандзирак по чужому наущению, по чужой вине" (Iraef 43); д. amond nesserungijnadce cevcegi dcexe lazce adtcej „то, что ты не нашел счастья, по правде говоря, твоя вина" (Iraef 120); д. cercegiaw iscembaldcej i mcegurbcel таг fud lazce „напоследок бед- няжку постигла моя беда" (Iraef 43); д. eske lazce mcebcel simbaldcej „от кого-то на меня нашла напасть". ~ Усвоено из адыгских языков; ср. каб. laza 'detrimentum’, 'vitium’, 'noxa’, 'malum’ (В a lint. Dictionarium kabardico-hungaro-latinum. 1904, стр. 355), 'вина’, 'беда’, 'несчастье’ (Русско-каб. сл. М., 1955, стр. 82. — Но гм а I 179), убых. lazH 'Fehler’, 'Obel’, 'Not’ (Mes- z а г о s 304). Isebsez 'ягодица’ (преимущественно в дигорском); Icexlcebcez 'грязно- задый’, 'грязнуля’. — xcerwessag galaw wcezzaw сета Icexlcebcez сепссе 'они, подобно харесскому быку, тяжеловесны и грязнозады" (СОПам. II 121). — Происхождение не ясно. Возможна связь с baz 'подушка’: 1се- bcez <—*fra~barzis? Но в этом случае ожидали бы *lcevcez; ср., од- нако, д. robas рядом с и. ruvas и др. (ОЯФ I 381—382). Isebug, bulug (обычно во мн. ч.: Icebugtce, bulugtce) 'муть’, 'осадок (пива, мучной похлебки и т. п.)’. — д. bcescen се sceri dumurtce, xal- tamadonoen ba ce buni Icebugtce „от супа накипь наверху, от мучной похлебки осадок внизу" (Сл.). Форма Icebugtce представляет метатезу из boelugtce, bulugtce. Последнее связано с тюрк, bulga 'перемешивать’, 'взбалтывать’, 'му- тить’ (Радлов IV 1848). — Ср. bulgaq 'свара’, 'склока’, bulgur 'ме- шанный’. laeburyn: laebiird | laeborun: laeburd 'нападать’, 'бросаться на кого-либо’, 'хватать’. — gaga blrceg cefscestcej deer псе awcerdy Iceburynyl „вол- чица даже сытая не перестает нападать" (Коста 41); alkcemce Ice- bttrys „ты на всех нападаешь" (Коста 94); feerankaw zydcej Icebtlry „жадно бросается, как барс" (F. 1957 III 30); lw xcegarcej seem ralce- burdta к’anneeggomaw koyg „из одного дома на них бросилась неболь- шая собака" (F. 1957 III 41); abyrgytce Taglmce fcelceburdtoj сетсе jyn jce k'axtce slnagcej abastoj „абреки бросились на Таджи и связали ему руки веревкой" (Сека 29); ralceburdtojKogyrtce, see razeej Toxtce „кинулись Кодэыровы во главе с Тохта" (С е г т. 55); see kcerdty scertcem fcelcebtlrdtoj „они схватились за рукоятки своих шашек" (Сerm. 63); д. Bega fcellceburdta се feetcen qcemarrue „Бега схватился за свой ши-
ladar 17 рокий кинжал" (MD 1949 II 46); д. fсеffcedes kcence, dee fonsmee cuma sird Iceborceg es „ты кликни тревогу, как будто на твой скот напал зверь" (Irsef 82); д. Ь after see' j, sont sirdaw sont Iceborce ci koenuj? „спроси его, почему он бросается, как бешеный зверь?" (Iraef 108); д. fce-imce-lceburdta (mi st се mce) та ’j raniqwardta „схватила ее (мышку) и проглотила ее" (MSt. 1713); д. се kustmee fevnald — bercegi Iceburd „она берется за работу с волчьей хваткой" (ОЭп. 547); д. Astarxani ccelxncedtce ba — dee Iceborcentce „астраханские колесные дороги — место твоих нападений" (DZ 107). — Возводится к иран. *fra-bur- (baur-), где bur- сопоставимо с перс, (бахтиар.) bur 'нападение’ (KPF, Abt. II, стр. 184), ст.слав. burja, русск. буря, арм. burn 'бурный’. Сюда же др.инд. bhur-, bhurati 'быть в сильном движении’, если возводить его не к и.е. *bher~, а к и.е. *bhur~. Трудно отделить отсюда и ав. bar- 'быть в сильном движении’ (о ветре, воде); может быть, форма bar- (вместо bur-} основана на ошибочной графической традиции. — С инхоативным s на слабой ступени огласовки мы имеем этот же корень в byrsyn | bur- sun 'ломиться куда-либо’, 'вторгаться’, 'напирать’. — Ъугуп 'ползти’, 'скользить’ и Icebyryn 'оползать’ формально могли бы относиться сюда же, но по значению стоят дальше. Isebyryn: Isebyrd | Iseburun : Iseburd 'оползать’ (о горных склонах), 'рас- ползаться’ (о ткани, также о ссадине на коже); Icebyrd 'оползень’. —falter deem Itebyrync saw dur у ctendtte „в ту сторону оползают кучи черного камня “ (Коста 64); iw Icebyrdy bупсеj feendagmte raxaw- dtoj mardy cestgytce „из-под одного оползня выпали на дорогу кости мертвеца" (Коста 101). ~ Из *rce-byryn (<-*fra-bur-}; сращение преверба гее- с Ъугуп | Ьигип, который самостоятельно бытует в значении 'ползти’, 'скользить’, laedaryn: lasdaerst | laedarun: laedarst 'давать стечь жидкости из сосуда’; 'проливать слезы’, 'плакать’. — kfystll xcerz Icedcerst cerkee „дай хо- рошенько стечь (жидкости) из кадки"; д. Icedargee bajzadtcen tez deer „остался, проливая слезы" (В е s. 81); д. keercegebcel kcewuntte- leedaruntte rajdajuncce „начинают они плакать и проливать слезы друг над другом" (Диг. сказ. 5631); д. ее kizgi ktewun tema Itedaru- neej ncebal feerazta „он не мог больше выносить плача и слез своей дочери" (Bes. Ка ке 49). — Следует возводить к иран. *fra-dar~, где dar- сближается с арм. f el- в f etam 'кью?, 'орошаю’, t'el 'ливень’ (индоевропейская база *del-‘. Pokorny 196). Арм. t’el возводят также к и.е. *(s)tel- 'давать течь’, 'мочиться’ (Джаукян. Очерки по истории дописьмен- ного периода армянского языка. Ереван, 1967, стр. 134). — Ср. Itedter- syn. kedaer д. 'простофиля’, 'беспомощный, никчемный человек’; Icedtertte 'звезды Б. Медведицы’, называются так, потому что не могут пой- мать своего врага Аксактемура (Полярную звезду), вокруг которого
18 ledtersyn они кружат? (см. об этом: Вс. Миллер. ОЭ II 300. — MSt. 19—20). — Ср. инг. Icedcer, чеч. ledir 'слабый, бездеятельный, ничтожный человек’, чан. lodori 'неряха’ (Генко, ЗКВ V 723). Случайно ли созвучие с русск. лодырь, лодаръ, которое считают заимствованием из н.н.нем. ladder? laedaersyn: laedaerst | laedaersun: laedarst 'стекать малой струей или кап- лями’.— ccesty syg wadultyl cegux Icedcerstl „слезы, не переставая, текли по щекам" (Сек а 67); wazal don joe urs zaldetyl cerlcedcerst „холодная вода потекла по его белой бороде" (F. 1959 I 11); д. baj- dcedta kosun cexscevcej, boncej. .. Icedcerstcej cid ew xed ce xoedonoej „стал он работать день и ночь, пот стекал с его рубашки". Медиальное соответствие к Icedaryn 'давать стечь’, с законо- мерным ослаблением гласного, с инхоативным s, как в udajyn || udce- syn и др. ГО § 992. laedaerun: laedaerd д. 'понимать’, 'сознавать’; и. cembaryn. — Icedcerun din doe qurmce „понимаю твое огорчение" (Gurdz. /Eduli 103); kud cej Icedcerun mce xwarz qceboli — nee rcegcelggcencej ce zoerond fidi „нас- колько я понимаю мою славную дочку — она не бросит своего ста- рика отца" (ОЭп. 61270_271); zeenxee mcebcel razildeej; necibal balce- deerdteen ew usmee „земля закружилась вокруг меня; я ничего не сознавал некоторое время" (Iraef 124); cidcer argaw kodtaj, сета din si cedewgur balcerdtcen duwwce gurdi „ты рассказывал какую-то сказку, и я понял из нее всего два слова" (В е s. Ка ке 99). Возводится к иран. fra-dar- и может быть сопоставлено с др. иид. pra-dharayami 'сознаю’, 'соображаю’ (и.е. *dher- 'держать’ и пр., см. daryn). Вс. Миллер. ОЭ III 159. laejaeg 'палка’, 'посох’. — iftong xyzyncej, Icegcegcej, cerlcltcej... „снаб- женный сумой, палкой, (обувью) арчи..." (Коста 23); Narty nyxas- тсе racydls Wyryzmoeg dywwoe Icegcegy 'ncoj „на нартовский нихас вышел Урузмаг, опираясь на две палки" (ОЭп. 23); сотое syn bafee- geexsta, ccemcej feendagmoe macy ajsoj cermcest Icegcegy jeeddeemee „и заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха" (Марк 6 8); mce Jduxy kcej axcesson, ахсет Icegceg туп sarazut „сде- лайте мне такую палку, которую я мог бы нести в руке" (ЮОПам. Ш 10); cefscenbyn Icegcegimce xattcen „я скитался с палкой с желез- ным наконечником („низом")" (Нигер 124); Dysa утсе Mask'a koyg cemce Icegcegy card kodtoj „Дыса и Маска жили как собака с палкой" (Се к а 90); д. cevzestce Icegceg се galew Id oxi „в левой руке у него серебряная палка" (ОЭп. 60238); д. feerwee Iceggutce see k’oxi „ольхо- вые палки у них в руках" (ОЭ I 112); д. се raxez Jdoxi се feejjaw Icegceg „в правой руке у него пастушеский посох" (Iraef 33); д. cerba- duncce tcerxoni ced Iceggutce, ced qcematce „рассаживаются на суди- лище с палками, с кинжалами" (Iraef 40); д. nillcewdtcej Icegcegcen-
leg 19 cojncej „он остановился, опираясь на палку" (DZ 3); д. се Iceggut i ird mcejce deer cerwagidce nee astcew „ясный месяц опускал свои лучи („палки") в нашу середину" (Qazb. 31); д. xor се Iceggutce kud cer- wagta... „когда солнце опустило свои лучи... “ (Диг. сказ. 38). — Несомненна связь с арм. Id aid 'рычаг’. Можно думать либо о старом заимствовании из армянского (ср. ос. malusceg 'подснеж- ник’ из арм. manusak’ 'фиалка’), либо об исконном родстве. В пос- леднем случае Icegceg возводится закономерно к *lastyaka-‘ ср. лит. lazda, laza 'палка’, laksta 'насест’, 'жердочка, на которой сидят куры в курятнике или птички в клетке’, гр. Хахт:? /пест в ступе* (Pokorny 673). laefinse (laefijnae) д. 'яркий луч’, 'свет’.— xor Icefinttce-lceflnttcej kcesuj „солнце ярко светит" (Сл.); scewwon xori Icefinttcej cegomug xwcen- xti scertce ficcagdcer ku baxudtcencce... „как только вершины немых гор заулыбались под лучами утреннего солнца...“ (MD 1957 III 24); cerizcer cej; cegas Digorgomi xori tuntcej ew Icefijnce nekceccej bal detuj „наступил вечер; во всем Дигорском ущелье от солнечных лу- чей не проглядывает уже нисколько света" (В е s. Ка ke 22). <— Возможна связь с хетт, lap- 'пылать’, лит. 1орё 'свет’, латыш. lapa 'факел’, гр. Харгао 'свечу’, Харла? 'факел*. Формант -ince как в cexslnce, cefsince, (cenjxcetlnce и мн. др. Начальный I (вместо ожи- даемого г) как в других скифо-европейских изоглоссах: ср. Icenk, Ice- sceg и др. СЕИ 18, 124. laeg 1. 'мужчина’; 2. 'муж*; 3. 'человек’; yslceg wyn 'возмужать’; Icegty gwar „бог мужчин",—так женщины эвфемистически называют бо- жество Wastyrgy, имя которого им не подобает произносить; псе Iceg „наш мужчина", — так женщина эвфемистически называет мужа, так как ей не подобает называть его по имени; cwanon Iceg 'охотник’ (К о- с т а 54; ЮОПам. III 44); kUsceg Iceg 'рабочий’, 'труженик’; saw Iceg 'человек низшего сословия’ (Munk. 178); wcezdan Iceg 'человек бла- городного (узденского) сословия’ (Коста 52); Icegglnad 'мужество’; Icegyqced 'доблесть’, 'мужество*; Iceggag 'мальчик, подающий надежду стать (настоящим) мужчиной’; Icegmar 'убийца*. — 1. fest rajsomcej Icegaw „встань утром, как подобает мужчине" (Коста 118); tcerxony Icegtce „мужи совета" (Коста 39); г agon ncerton Icegaw zaryn zonin „если бы я умел петь, как древний нартовский муж" (Коста 12); (kard) farsyl daryny akkeeg a Icegaw Icegcen „(шашка) достойна того, чтобы ее носил на боку настоящий мужчина" (Сerm. 48); Narty qcewy Iceg xwyzdcer, as xwyzdcer kt a? Iceg xwyzdcer— Wyryzmceg, us xwyzdcer — Satana „кто в нартовском селении лучший мужчина, лучшая женщина? лучший мужчина — Урузмаг, лучшая женщина — Шатана" (ОЭп. 40); Ladi jcexl fcelceg kodta „Ла ди расхрабрился („пы- тался показать себя мужчиной")" (F. 1957 III 30); (slgcery) rvadceltce radgaj xastoj, сетсе slceg is „(сироту) по очереди содержали родичи,.
20 leg и он возмужал" (Сек а 77); д. Icegaw fcellcewwcen! „постоим, как по- добает мужчинам!" (ОЭп. 59212); Qoroty myggag... scedce toppcexscegy nymadta jce Icegrcegawy „род Короевых насчитывал сотню стрелков в своем мужском табуне" (Сегш. 52); Icegty gwar see fyducendag fcekcenced „пусть направит их на гибельный путь бог мужчин" (Брит. 37); псе Icegyl тасу 'rccewced „не случилось бы чего с нашим муж- чиной (=мужем)“ (С е к а 86); Виссе, псе Icegcen zeeg „Буца, скажи мужу" (Брит. 38); д. псе Iceg, Ьегсе min ci gori! „муж, что ты мне много толкуешь!" (Gurdz. /Eduli 97). — 2. adoemcej aftce Qazara cemce Tamar Os cemce Iceg sty „люди думали, что Казара и Тамар — жена и муж" (Сек а 36); Iceg jce ttscen „ей, сй“ kodta „муж по- нукал жену: «иди, иди!»" (Коста 239); д. се bcegatcer Iceg mcesugmce certce boni псе zinnuj „ее доблестный муж три дня не показывается в башню" (Iraef 21); д. see feendeej fceccudtcen Icegmce „по их воле я вышла замуж" (Gurdz. /Eduli 100); д. cevcendoncej cej Iceuardtcencce Icegmce „против воли выдавали ее замуж" (FS I 55); д. cegcer cevzong та 'j Icegmce ccewunmce „слишком она юна еще выходить замуж" (ОЭп. 61272); д. dee Iceg ramardeej „твой муж умер" (MSt. 125); д. хап се kizgi Icegmce cervetuj „хан выдает дочь замуж" (Диг. сказ. 24). — 3. is we 'xscen ахсет Iceg, cemce gy jce fyrt gul koy kura, weed yn dur kl radta? „есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?" (Мат- фей 7 9); Iceggarm tcenceg а „человеческая кожа тонка" (Коста 50); Nartce xcegarcen Icegcej cerbaccewgysty „Нарты придут по (одному) человеку с (каждого) дома" (ОЭп. 13). — Icegcej Icegmce 'один на один’: Icegcej Icegmce jyn tyx nlkl 'ssargeen „один на один его никто не осилит" (Сл.). — Субстратное слово, представленное в кавказских языках в зна- чении 'человек’ — 'мужчина’ — 'крестьянин’ — 'раб’. Значение 'чело- век’ распознается в абх. lagazo 'старик’ из *lag 'человек’ и azo 'ста- рый’, в хииалуг. Idged 'мужчина’ (Дешериев. Грамматика хина- лугского языка. М., 1959, стр. 13); далее, ср. абаз. lag 'раб’, 'холоп’,1 туш. lag, чеч. laj 'раб’ (с закономерным соответствием ос. -g~—чеч. -j, как в sag || saj, tag |j taj, ag || jaj и др.), авар., дарг. lag 'раб’, каб. tie (Гэ) 'мужчина’, ‘муж’. Может быть, сюда же лезг., табас. luk* 'раб’, племенное название lak в Дагестане, груз, lek'i 'лезгин’, Лт^е?, Af^at греческих авторов (Плутарх, Птолемей). Если древне- осетинская зеленчукская надпись читается нами правильно, то уже в XII в. Iceg (как собственное имя) бытовало в аланском: ’A[v]naXavr] сроирт Лах „Анбалана сын Лаг" (ОЯФ I 265, 266). Развитие значения — от этнического термина к социальному — не является редкостью; ср. 1 У абазин раб, которого называли unava, иногда мог отделиться, обзавестись участком, семьей; тогда его называли lag (Крупнов. Древняя история Северного Кавказа. М., I960, стр. 336).
kegset 21 qazajrag. Попытки разъяснить слово на иранской почве неубеди- тельны; Skold (Oss. 29, 53) думает об иран. *viryaka- (от vira- 'мужчина’), но в этом случае мы имели бы в дигорском ilceg, а в иронском ударение удерживалось бы на корневом гласном — Icegcen, Icegtce и т. п. (в действительности имеем Icegcen, Icegtce и т. д.). На- дежные связи с кавказским миром вынуждают также отказаться от возведения к *aryaka- (Dumezil, JA 1958, стр. 81, прим. 8) или к *dahaka- (Bailey, TPhS 1959, стр. 108—109). Сопоставление с курд, laj 'сын’, 'мальчик’ (KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 160) при от- сутствии иранской этимологии повисает в воздухе. Иранским словом для 'мужчины’ было в староосетинском тапи-, которое в форме moj | mojnce поныне удержалось в более узком значении 'муж’, 'супруг’. Кавк. Iceg потеснило иран. тапи-. Pisani отмечает потребность вводить новые слова для „человека" и „бога" (Geolinguistica е 1п- deuropeo. Roma, 1940, стр. 196); о разнообразии терминов для чело- века в угро-финских языках см.: Jacobsohn 173. — Вкладом из аланского следует считать венг. legeny 'парень’ (Skold. Oss. 29). Укр. (галиц.) легинь 'парень’, 'неженатый молодой человек’ идет из венгерского. — Ср. Iceqwcen, IceppU, Iceggad. MSt. 59. — T rubetzkoy, Melanges van Ginneken, 1937, стр. 172. — ОЯФ I 78, 90, 106, 118, 172, 200, 266, 315, 317. laegaerdyn: laegaerst | laegaerdun: laegaerst 'пробиваться с трудом (в воде, в снегу, в земле, через чащу, в толпе и т. п.)’. — barceg doncen jce arfy balcegcersta „всадник стал пробиваться в (самом) глубоком (ме- сте) реки"; byrsy, ccewy, Icegcerdy qal don „рвется вперед, идет, пробивается своенравная река" (Niger 129); Ladi__________dony balcegcer- sta, foeice darddcer nal wcendy „Ла ди пошел было вброд в воду, но дальше не решается" (F. 1957 III 30); celdar jce bcex cercceftce kodta cemce c'yfgasty fcelcegcerdy „алдар хлестнул своего коня и стал пробиваться в болоте"; д. cerzcet fcezzinnuj cendcemce k’ce^cexi far- scej, cema ibcel leu fembceluncce weed cej medeemee leegcerdun bajda- juncae... ficcag medeemee fcellcegcerduncce.. ..woedta bunmee nillcegcer- duncce „руда показывается наружу с боку скалы, и когда на нее на- тыкаются, начинают прорезать (шахту) внутрь... сперва пробиваются внутрь... потом пробиваются вниз" (FS V 88). — Восходит к иран. *fra-krt- (kart) от *krt- 'резать’. См. kcerdyn\ ср. geerdyn | igeerdun (*vi-krt-) и cergcevdyn | cevgcerdun (*abi-krt-). feegaet 'пещера’. — псе syvcellcettce wazal leegcety kcewync „наши дети плачут в холодной пещере" (Коста 25); mit iw коу waryd, weed lw nyzzaryd к'ce^eex-loegoety „когда шел снег, он распевал в ска- листой пещере" (Коста 48); Qudy abyrgytce cardysty Aragwijy dony seer Iw ragon leegcety „кудские абреки жили над рекой Арагвой в одной старой пещере" (ЮОПам. II 141); leegcety astcew sygdi art „посреди пещеры горел огонь" (ЮОПам. II 142); Narty fscedtce amcelt- tcej balrveeztysty xoxy Icegcetmce „нартовские войска с трудом
22 lagdyx добрались до горной пещеры" (ОЭп. 41); jce pceleezy byn leegcety sxoys- syd „накрывшись плащом, он заснул в пещере" (Сека 78); don lee- gcetcen jce xced raz ccewy „река течет перед самой пещерой" (Сека 97); д. cersitce... see gar Icegcettce ku niwwaguncce „медведи поки- дают свои теплые берлоги" (ОЭп. 5б66); д. es ew rawcen i ccegati desce-mesce sor leegcet „есть в одном месте на северном склоне уди- вительная сухая пещера" (Iraef 51). — Темное слово. Может быть, сложение из Iceg-wat „пристанище (wat) для человека (leeg)“. Связь с ав. garaba- (Вс. Миллер. ОЭ II 53, 99) фонетически невозможна. — Представлено в балкарской то- понимике: Lagat, Lgatta (= ос. мн. ч. Icegcettce) (Коков и Шах- му р з а е в. Балк, топоним, сл. Нальчик, 1970, стр. 66, 95). laegdyx | laegduxae 'человеческая сила’; Icegdyxcej 'одной физической си- лой, без применения выдумки, техники, средств, облегчающих работу’. — dee amond dcexcedceg Icegdyxcej sarceztaj „ты построила свое сча- стье собственными силами" (Брит. 57); д. ew afeej buwatgees leeg- duxeej buxstcen „один год я промаялся в качестве сторожа" (S а т. 109). — Сложение из Iceg и tyx | tuxee. laegginad | laegginadae 'мужество’, 'достойные мужчины качества’. — су Icegglnad ravdystaj? „какую ты проявил доблесть мужчины?"; д. ccej, fceltawgi du гаи z аг ее dee Iceggtnadce dee q ar wee „ну-ка, лучше испытай свое мужество, свою доблесть" (Iraef 99). — Производное от Iceg с суффиксом отвлеченности -glnad | -glnadce. laeggad | laeggadae 'услужение’, 'прислуживание’, 'услуга’; Iceggad kcenyn 'прислуживать, служить кому-либо’; Iceggadgcenceg 'прислуживающий’, 'слуга’. — de 'znag dyn balceggad kcenced „пусть враг твой послужит тебе" (пожелание, которым благодарят за оказанную услугу); buz- nyg, пе 'fst nt се, wee loeggadcej „спасибо, наши хозяйки, за ваши ус- луги" (ИАА II 304); dee leeggcedtce dyn ccenuej bafldgyncen? „чем я отплачу тебе за твои услуги?"; ахсет It у ng ксет wygeenis, тсепееп rn.ee fag Iceggad kl Ьаксепа? „где будет такая невестка, которая могла бы мне достаточно услужить?" (ОЭп. 32); dissag wyd, uj beerc see fysym k^d axxcestl ujas gyllcetyl xyncyneej, Iceggadcej „удивительно, как у хозяина хватило (средств), чтобы угостить и об- служить такое множество народа" (Коста 142); nee fceci, псе dee Iceggad weegdy „нет, не пропали даром твои услуги" (Хаг. Zaerdae 78); arfee kcenyn we 'ppcetcen deer, abon mce mcegoyr myggagcen kl balceggad kodta „благодарю вас всех, кто сегодня послужил нашему бедному роду" (Cr-erm. Ill); celdar... dywwce kyzgy bawyrcedta jcexl- ccen Iceggadgcengytce „алдар назначил двух девушек себе служанками" (Munk. 78); uteeppeet binonteen Icegeedgeeneeg wyd „на всю семью он был слугою" (Сerm. 135); д. iwazeegeen leeggadce geewuj „гостю подобает услужение". — Производное от Iceg 'человек’ с помощью форманта отвлечен- ности -ad и с удвоением конечного -g, как в ряде других случаев
Jeegwat 23 (см. ГО § 1982) Образование по структуре и семантике совершенно аналогично фр. hommage 'выполнение вассалом долга перед сюзере- ном’, 'покорность’, 'почтение’, 'дань уважения’ от homme (лат. homo) 'человек’ (ср.: Pisani. Etimologia. Milano, 1947, стр. 169 сл.). Воз- можно, что слово laggad, как и фр. hommage, восходит к феодаль- ной епохе и отражает старое значение слова lag 'человек низшего сословия’, 'раб’, наличное в ряде кавказских языков (см. под Iceg). С упадком феодализма в Осетии значение 'крестьянин’, 'вассал’ эво- люционировало в сторону 'человек’, 'мужчина’, но чувствуется еще в laggad. В пользу предлагаемого разъяснения говорит и то, что в дигорском в значении 'услужение’ употребляется (рядом с laggada) также laggtnada, обычно означающее 'мужество’: д. lagginada кюе- пипса koesagi aidarttan „они прислуживают кабардинским князьям" (из материалов Г. Кокиева). laeggoyf и. 'плетеные носилки’.—Beniajy balasy bynaj rajstoj... waj- tagd lcegkoyf acaraztoj ama ja Idantorma axastoj „Бениа вытащили из-под дерева... тотчас сделали носилки и понесли его в контору" (F. 1957 X 67). — См. lag и koyf 'большая корзина’. laegirttaeg | laegirttaeg 'гречишка’, 'горец альпийский’, 'Polygonum alpi- num’. — la girt tag fcebur „гречишка пожелтела" (Коста 125); д. la- girttag fac'c'ax aj „гречишка зазеленела" (Sam. 137). — Не ясно. laegmar 'убийца’.—д. eci gawungi cardaj bera k'arnaxta, lagmarta, sajagoj ama anaoj laguzganag adeem „на той улице жило много воров, убийц, жуликов и другого преступного народа" (MD 1949 II 44). ~ Буквально „мужеубийца", „avSpoxTOvoi;". См. lag и тагуп. laegoj и. 'мужеподобная’ (о женщине), 'напоминающая мужчину видом и манерами’. ~ Производное от lag 'мужчина’ с помощью форманта -oj, ктсг- рый может выражать то наличие какого-либо признака, как в данном случае, то его отсутствие (например д. congoj 'безрукий’). , ОЯФ I 424; ГО § 184. laegsyrd | laegsird 'человек-зверь’ (в сказках), 'лесное чудовище, имею- щее на груди топор’ (ОЭ I 150, 162). — Сложение типа dvandva, как xcergafs 'мул’, буквально „осел- лошадь". См. lag и syrd. laegurmae д. 'дубинка’, 'палка’.—ak'oxaj arxawdtaj lagurma „дубинка выпала у него из руки" (НАС II 250). ~ Не ясно. laegwat 'калека’. — д. amend agorguta arbazdaxionca fastama lagwat- taj ama tund magataj „искатели счастья (в чужих странах) воз- вращались обратно калеками и ощипанными бекасами" (MD 1949 II 30). ~ Слово wat 'место’ во второй части сложных слов получает иногда значение 'руина’: qaw-wat 'место, где прежде был аул’,
24 laegoyn 'руины аула’, xcegar-wat 'руины дома’, kGyroj-wat 'руины мельницы’. По этому типу образовано и loegwat 'калека’, буквально „то, что прежде было мужчиной (lceg)“, „руина мужчины". laegoyn | laegun 'бесшерстный’, 'безволосый’, 'голый’, 'облезлый’, 'ли- шенный растительности’; lcegGyn коепуп 'очищать от шерсти, от пуха и перьев’; alcegoyn wyn, nyllcegoyn wyn 'лишиться шерсти, волос, перьев, растительности’, 'облезать’.—xcerz lcegoyn yssl Ату- ran kalmy gGybyny „в брюхе змеи Амиран совершенно облез" (ОЭ I 62); de ’vzcer lcegoyn k'oppa____„твою дрянную облезлую голову...“ (Коста 87); д. ustur cceskon, Icegun seer... „с крупным лицом, голой (без волос) головой" (Sam. 97); д. bujnag xodee Icegun scerbcel cegiriddcer псе loewdtcej „войлочная шляпа совершенно не держалась на голой голове" (Qazb. 9). — Может быть, восходит к *пакипа- с перебоем п ->I по дис- симиляции носовых, как в lamaz из namaz и др. Восстанавливаемое *пакипа- является вариацией и.е. *nogGno- 'голый’ и примыкает к германским формам: др.сев. nakinn, др.фриз, пакеп, пора, пакеп, швед, пакеп, дат. nagen 'голый’. О скифо-германских изоглоссах см.: СЕИ 24—27, 131—133. — Менее вероятна связь с и.е. *1ек- 'рвать’ и пр., лат. lacer 'разодранный’, алб. lakur 'голый’ (Pokorny 674). laegyqaed | laegigaedae 'мужество’, 'удаль’, 'доблесть’. — nyr deew kl xcessy, uj jce loegyqced memce bavzarced, kced xwyzdcer U, weed „теперь тот, кто тебя содержит, пусть померяется со мной доблестью, если он лучше (меня)" (Коста 19); cln ta dcewyl ксепсет. aftce kl raskwy- xtl, aftce qoebatyr, leegyqcedgyn kl й „мы радуемся тебе, кто так отличился, кто так храбр, муж-ествен" (Коста 138); д. wee ewnceg xwceri win korceg ku wa, weed cej muggagbeel ma bafcerSetce, Icegi- gcedcebcel cej bavzaretce „когда явится претендент на руку вашей единственной сестры, не спрашивайте его (о знатности) рода, испы- тайте его доблесть" (DZ 124); д. Iceqwcen adeem boextcebcel gazuncce, see leegigoedce cevdesuncce „молодежь джигитует на конях, показывает свою удаль" (MSt. 1310). — Буквально „качество (qced) мужчины (Icegy)". См. Iceg и 2qced. laegyxaj | laegixaj 'любовник’, 'муженек’; в значении 'любовник’, 'любов- ница’ употребляется также lymcen. — Goscezijcen wcelcesyxy leegyxaj wydt „у Госази в верхнем квартале был любовник"; zondeej myl feetyx doe, woe mce leegyxaj „умом ты меня осилил, о мой муженек" (Коста 44); us jce leegyxajcen qajla sarcezta „женщина приготовила своему любовнику яичницу" (ИАА II 245). — Буквально „доля (xaj) мужа (1ое£у)“; ср. такие выражения, как zeedy xaj 'ангел’, xoycawy xaj 'бог’ (буквально „доля ангела", „доля бога"). — См. xaj. laeguz д. 'дурной’, 'плохой’; и. cevzcer id.; ант. xwarz-, Iceguzginadce— и. cevzarfitnad 'дурное свойство’, 'негодность’, 'дрянность’.—gillcen Iceguz псе widee „он не был плохим для общества" (Iraef 18); ccergces
25 legs zagta: xtuarz Iceg mce nee fexsgcencej, Iceguz ba mce nee rargeevgee- ncej „орел сказал: хороший человек в меня не выстрелит, а дрянной в меня не попадет" (MD 1956 VII 56); laguz cej xelagce „змея — гадкое (существо)" (ОЭ I 98); es adoemmce xwcerztce deer, Iceguztce doer „есть среди людей и хорошие, и плохие" (Irasf 126); .. .е deer oj leegu- zeen razindteej „...он тоже оказался так же плох, как тот" (Диг. сказ. 14); cardi wag kcenuj boncej bon fuddeer, Iceguzdcer „жизнь стано- вится день ото дня хуже, плоше" (FS II 89); Mcexcemcetmce се feendee Iceguz псе hast cej „Махамату его замысел показался неплохим" (В е s. Ка ke 89); се Iceguzglnadce kud rar gon kodtajdee? „как он мог от- крыть свою негодность?" (Диг. сказ. 14); mce leeguzglnadcej mcegur adeemi ku fceccagton „по моей оплошности я погубил бедных лю- дей" (ОЭ I 98); Iceguz saxat cej aci saxat „нынешний час — дурной час" (MSt. 2914); се kcegos bawcerbcel alii Iceguz nez feezzindteej „на его чистом теле появилась всякая дурная болезнь" (DZ 75). — Может быть, из Icex-xuz „дрянного (1сех) вида (хиг)“. Ср. 1сех и xoyz. Ср., с другой стороны, каб. l’agugoej 'противный’, 'неприятный’, 'непривлекательный’ (Каб.-русск. сл. М., 1957, стр. 247). laegz | ligz 1. 'гладкий’, 'ровный’, 'равнина’; 2. (о речи) 'ласковый’, 'вкрадчивый’; leegz kcenyn 'разглаживать’, 'делать гладким’, 'стру- гать’; Icegzgcencen 'рубанок’. — 1. saw arfgQytoe leegz fcetcen nyxyl „черные брови на гладком широком лбу" (Сека 103); don... leegz durtcem Icebury „река бросается на гладкие камни" (F. 1957 III 30); д. хопх cenvedar dee feerstee, ajk cemligz ba dee rostce „(да будут) твои бока крепки, как гора, твои щеки гладки, как яичко" (СОПам. II 157); Qusoj wydl lcegzqoyn stcej xcerzwynd (k’cebyla) „Кусой был гладкошерстный и красивый (щенок)" (Arsen 80); д. ligzeevzag wees duwwce madi badadta, dirzeegeevzag ba cexe madeej deer fceccox cej „теленок с гладким языком сосал двух маток, а с шершавым языком лишился и собственной матки" (Bes. Ка ke 33); д. отсеп zundgond сепссе ligzitce сета k'ulduntce „ему знакомы ровные места и пригорки" (MD 1957 VI 50); д. ku skastcewa wceltegcej— feezee ligz сета kcegos „если взглянуть выше обрыва — ровное и чистое поле" (Iraef 47); Ccelykky leegz bajgag is mardeej „Цалыкская равнина наполнилась трупами" (Niger 95); д. ku ’rgazuj ligzi xattcej xatt, rugeej rajgag uj weed i nad „когда он начинает временами джигитовать на рав- нине, дорога наполняется пылью" (Iraef 73); д. ew Iceg buduri ligzmee raftudta сета, ew rawcen ligzi nillcewgcej, leeflcef kcenun bajdcedta „один человек выбрался на гладь поля и, остановившись на одном месте на равнине, стал шумно дышать" (Диг. сказ. 23). — 2. dees ссе- feej iw leegz nyxas xwyzdcer и „одно ласковое слово лучше десяти ударов" (Брит. 53); тсеп leegz nyxcestcej псе asajgynce „меня не обманешь вкрадчивой речью" (Брит. 16); dcexl jeem cerlcegz keen „прикинься, что ты ласкова с ним" (Сerm. 83); д. atemcej sin tuxeej ku neci bantcestcej, weed babcej ligz c'uxcej gorun bajdcedtoncce
26 legzad „когда они ничего не добились силой, они завели вкрадчивую речь" (Диг. сказ. 9); д. weed din zeerdesgee mce ligz gurd „пусть твое сердце примет мое приветливое слово" (Iraef 66). — д. koscen gaw- mawtcei... gcebokce... xirx... ligzgcencen... gagur... „рабочие ин- струменты: молоток, пила, рубанок, долото...“ (SD 2453). —- Неотделимо от перс, layz 'скольжение’, layzan 'скользкий’, layzidan 'быть скользким’, 'скользить’, layzis 'скольжение’. Вос- станавливаемое иран. * *(h)laxs-, и.е. *(s)leg-sk- распознается также в перс, lasn 'гладкий’, 'ровный’ из *laksna-, ср. др.инд. slaksna- (из slaksna-} 'гладкий’, 'нежный’.1 Может быть, сюда же ягн. Ихпа 'гладкий’, бел. layusay 'скользить’. Индоевропейская база *(s)le(i)- в значении 'гладкий’, 'скользить’ и пр. с дифтонгной огласовкой широко представлена в индоевропейских языках: англос. slldan, ср.в.нем. sllten, лит. slysti 'скользить’, русск. слизкий 'скользкий’, англ, slip, нем. schleifen 'скользить’; далее гр. Хесо?, ГОт. slaihts 'гладкий’ и пр. Дифтонгную огласовку отражает также перс, lez (*leig-) 'скользкий’, 1ёzidan 'скользить’, ягн. Ихпа 'гладкий’ (?). — Как основное, так и переносное значение ос. Icegz поддерживаются др.вид. slaksna-, означающим не только 'glatt’, 'schliipfrig’, но также 'zart’ (auch von Reden, von der Stimme u. s. w.) (PW). Сохранение в арийском l (без перехода в г) следует объяснять преимуществом звука I для пере- дачи понятия 'скольжение’ и пр. с точки зрения звуковой симво- лики. — Из др.иран. *laxs- ожидали бы в осетинском leexs (ср. faxs, ruxs и др.). Ср. Icexstce. Шегрен 96.-—Вс. Миллер. Gr. 32, 38. laegzad и. 'неприятный вкус испорченных, тухлых продуктов’. — Возможно, из lceguz-ad 'плохой вкус’ (Сл. II 760). В этом слу- чае следует говорить о „дигоризме", так как иронскому диалекту чуждо слово loeguz. laegzaer, laezgaer 'каменистые осыпи в горах, по которым протоптаны тропинки’. — feexsty loezgcertyl fos qcewmce fceccejcydysty „по осыпям откосов скот направлялся в аул" (Сл.); Edysy swarmce cydysty scegtce Icezgceryl; nyr doer aftce xwyjny qcewy seermce feendag: Scegty Icez- geer „к Эдисскому минеральному источнику приходили олени по тро- пинке на осыпи; и теперь тропинка над аулом так называется: Оленья тропа" (ИАА III 133); д. doeice loegzcertoebcel ew kadeer isecewuj „ вон внизу по осыпям подымается один кто-то" (В е s. Ка ке 10). — Восходит к иран. fra-yzara-, от yzar- 'осыпаться’, 'литься’ и пр. 1 Перс, layz (вместо ожидаемого *laxs) отражает восточноиранскую фонетичес- кую норму и должно рассматриваться как „согдизм". О подобных междиалектных интерференциях см. нашу статью „Перекрестные изоглоссы" (Этимология 1966, М., 1968). Иначе — S с h е f t е I е w i t z: перс, layz выводится из *razga- (как mayz из *mazga-) и сближается со слав, laziti (KZ LIV228). Такую же этимологию допускает Petersson и для ос. Icegz (LUA 1922 XVIII 7 И, прим.).
laemaryn 27 См. под gzalyn ‘сыпать’, gzcelyn ‘сыпаться’. — Ср. название мест- ности в Балкарии Lagar а (ОЯФ I 285). Morgenstierne, NTS 1942 XII 267. — Bailey. Asica 23. laskkad см. Iceggad. laek’aef д. ‘ноша’; и. warg id. — Icek'cef употребляется и в иронском — в охотничьем языке вместо warg. — A jsana... Icek'cef je ragi rakodta „Айсана взвалил ношу на спину" (СОПам. II 58). — Может быть, сванское слово. Сван, кар ‘ноша’ могло сочетаться с приставкой 1(a)- (показатель категории вещи); ср. например: сван. la-deg ‘день’ при груз, dge 'д№ъ, li-dev ‘тяжба’ при груз, dava ‘тяжба’ и мн. др. Восстанавливаемое таким образом сван. 1а-кар ‘ноша’ могло закономерно дать ос. Icek'cef. Менее вероятна семанти- чески связь с каб. lak'aps ‘подвязка’ (Ногма I 4071). laek’aerdae д. ‘сырость’, ‘слякоть’, ‘грязь’, 'грязный*.—alasa... ajnceg- bcel се sceftcegutcej, leek'cer dee boni got on sik'it duwwerdcemce kud feekkaluj, otce kalgce racudeej „конь пошел, разгребая скалу своими копытами, как в сырой день плуг валит почву на две стороны" (СОПам. II 96); masince... Icek'cerdi nixxorx uj „машина задыхается (застре- вает) в грязи" (SD 176J. — Может быть, восходит к *fra-karda-. Ср. др.инд. karda- ‘болото’, kardama- ‘грязь’, ‘ил’. Связь с lak'on, Icek'un сомнительна, но кон- таминация с этими словами могла содействовать появлению смычно- гортанного к' (вместо ожидаемого g). laek’ir | laek’erae ‘мякина’. ~ Происхождение нам не известно. kek’un д. ‘мутный’, ‘муть’; Icek'un ксепип ‘мутнеть’, ‘мутить’. — cez xcergcefsitce donmce nikkcengcencen сета din oni k'cexti 'zmanst doni Icek'un feenniwazun keen gee псе n „я сведу мулов в реку и заставлю тебя пить замешанную их ногами водную муть" (Диг. сказ. 2); dee fidee ba duwwce cefsorqi donm.ee ralasta, cema in Soppceri cer ten furti ce don nillcek'un kodtoncce „твой отец повел на водопой двух а ф сор- го в (чудо-коней), а три сына Соппара замутили ему воду" (СОПам. П 77); wad Kungaj furt i wcelmardmce cer-ccej-cudcej Icek'ungastcej „тогда пришел на место погребения сын Кундза с помутневшим взглядом" (Iraef 43); Icek'un ксепипссе nin псе card „они портят (му- тят) нам жизнь" (Iraef 72). — Ср. и. lak'on 'жидкая грязь’, ‘муть’. Элемент 1ак- в этих словах можно сопоставить с перс, lakka, тюрк, laka ‘пятно’; Icek'un из loek-gun 'с пятнами’, ‘грязный’. Jamaryn: laemaerst | laemarun: laemarst ‘выжимать’, ‘отжимать’ (напри- мер, мокрое белье), ‘выдавливать’ (например, сок из плода); bez Icema- гсеп 'инструмент для выдавливания меда из сот’; Icemarcentce ‘выжимки’, ‘жмыхи’. — feenykg^yz felwesta jce cyxt, balcemcersta jce, cemce jce syly cerkald „faenykgoyz выхватил свой сыр, сжал его, и из него потекла сыворотка" (Аргъ. 89); mcg nyl Icemcersta jce xQylyg
28 leemsg xcedon „туча выжимала на нас свою влажную рубашку" (F. 1957 III 76); л- kcewuj qwceccej, leemaruj „плачет от дыма, выжимает (слезы)" (Sozur 26); д. anzi dcergci kombinatcen centres gcencej raddun... lee- marcentce 17.9 min puti „в течение года комбинат сможет дать 17.9 тысяч пудов жмыхов" (FS V 124); deeleem.ee cerxaw, cyldcevda dee,— jce k^yrcety fceblelty don Icemargcejce gyrdta Qaragaw „чтобы тебе провалиться, что ты за ливень, — говорил Карадзау, выжимая воду из полы своего бешмета" (F. 1957 VI 36). <— Восходит к иран. * fra-таг- (и.е. *mel 'раздроблять*, 'раздав- ливать’, 'мять’ и пр.: Pokorny 716 сл.). Ср. ав. mrata- 'размягчен- ный’, 'размятый’ (о коже), др.ивд. mrnati 'дробит’, 'мелет’, mla- yati 'размягчается’. Во многих индоевропейских языках представ- лено в значении 'молоть’: русск. молоть, гр. риХХо>, лат. molo, гот. malan, др.нрл. melim, хетт, ma-al-la-i и др. Ср. также арм. malem 'я толку’, тохар. A malywet 'ты давишь, топчешь’. — Прош, прича- стие leemcerst образовано от инхоативной основы mar-s-, как leeda- ryn : Icedcerst и др. Morgenstierne, NTS 1942 XII 267. laemaeg 'вялый’, 'слабый’, 'мягкий’, 'податливый’, 'нежный’, 'нестойкий’, 'некрепкий’. — baroej deem Icemceg Icewwydtcen „я нарочно был к тебе мягок (податлив)" (Коста 106); tcersyn', wee Icemceg wcerag koy fee- tasa, umcej „боюсь, что ваши слабые колени подогнутся" (Брит. 35); donlceqqlr, Icemceg zeexx псе baurcedta сетсе a qcewy xcyrntcen see fyldeer cerdceg ralasta „разжиженная водой, размягченная почва не устояла (сползла) и унесла большую часть пашен этого аула" (С erm. 173); д. се gostce cerwaggce Icemceg „опустив вяло уши" (Irasf 17); д. kolxozontce псе zonuncce Icemcegginadce „колхозники не знают вя- лости" (FS I 8); д. donxuz coqa Icemcegtcej „черкеска цвета воды (сидит) вяло (не плотно)" (Sam. 97); д. oci least ccewuj Icemceg „та работа идет слабо" (SD 292,); д. kusti... es Icemceg rawcentce deer „в работе имеются и слабые места" (SD 1934). — Вс. Миллер (ОЭ II 99), допуская метатезу из *mcelceg, со- поставлял с гр. [АиХахб? 'мягкий’, 'слабый’, 'податливый’. В этом слу- чае можно думать только о заимствовании из греческого в скифскую или сарматскую эпоху, а не об исконном родстве: гр. рлХахбс отно- сится к индоевропейской базе *mel-, которая отражена в осетинском как таг-, см. Icemaryn. Более вероятно, что Icemceg получилось из *ncemceg (диссимиляция носовых как в lamaz из namaz, lasyn из *nasyn, malusceg из *manusceg и др.) и представляет производное от иран. пат- (и.е. пет-) 'сгибаться’, 'поддаваться’, 'быть податливым, нестойким, некрепким’; ср. ав. пат- 'сгибаться’, 'поддаваться’, 'усту- пать’, патга- (в namra-vaxs 'мягкоречивый’), перс, пагт (из патг), ваза патг 'мягкий’, 'нежный’, парф. патг 'слабый’ (G h i 1 a i n 118), согд. *пат- (пт-) 'соглашаться’, 'поддаваться’, др.вид. пат- 'сги- баться’, 'уступать’, 'поддаваться’, патга- 'податливый’, 'покорный’.
leenk 29 Стало быть, Icemceg <— *nama-ga-. формант -ga- как в warg 'ноша’ и нек. др. Менее вероятна ареальная связь с германскими словами: др.сев. lami, норв., швед. lam, нем. lahm 'вялый’, 'слабый’, 'пара- личный’. laembynaeg | laembunaeg, laenbimaeg 'тщательный’, 'основательный’, 'ос- новательно’, ‘как следует’. — kceninag dyn су wa, aj qwamce leem- byncegcej bakcenaj „то,, что тебе предстоит сделать, надо сделать основательно" (Сл.); qoyddagmce Icembynceg cerkcesyn qcewy „следует тщательно рассмотреть дело"; д. wee, Icegtce, Icegtce! ка win bafeeraz- gcencej iscexscedun Icembuncegcej wee zeerdi bun! „о, мужчины, муж- чины! кто сможет вскрыть как следует глубины вашего сердца!" (Gurdz. /Eduli 77—78); д. alii kolxozoni doer kosun geewuj Icenbu- nceg „каждому колхознику следует работать тщательно" (FS I 8). — Может быть, из ncem-bun-ceg {диссимиляция носовых как в 1а- maz, Icemceg, lasyn, malusceg и др.), где псет = Гр. vopo? 'порядок’, 'обычай’, 'закон’, ср. vopipo? 'должный’, 'подобающий’, 'нормальный’. Вторая часть ban — иран. buna- 'основание’ (см. byn, bynton, Ыпо- nyg). Исходное значение, стало быть, — „основанный на обычае, по- рядке", „соответствующий обычаю", „подобающий". laenk | laencae 'ложбина’, 'низина’, 'лог’, 'впадина’; leenkaw | Icencaw (уподоб. падеж) id. — xussar-ccegcettce, kBjjrfbyn Icenkytce dldincegcej aly qulon xoyz cevdisync „южные и северные склоны, глубокие лож- бины пестрят разными цветами" (Се к а 21); iw walgceg Bibo jce fos xlzynmce atardta xoxmee, iw rcesugd leenky fosdarcen yskodta cemce urdygeej jce fos xyzta „одной весной Бибо погнал свой скот пастись в горы, в одной живописной ложбине устроил стойбище и оттуда пас свой скот" (Сек а 44); xQyrgyn Icenkytce, narceg cexxceltce, talyng Вгут1се „каменистые ложбины, узкие впадины, темные закоулки..." (Сек а 97); Bazyrgan... leenky bambeexstis „Базырган спрятался в ложбине" (ИАА II 241); ask'cer fcetcenmce; xorz коу feexizaj, weed see Icenkawy teegeer bcelcesty bynrnce rivced koenynmoe nyzdax „погони (скот) на широкое (пастбище); когда хорошо выпасешь, то сверни его вниз в ложбину под кленами на дневку" (F. 1956 V 8); д. тсе raxes к'ох сета Вах fcecccef сепссе; Icencawmce raxawdtcen „меня ра- нило в правую руку и ногу; я свалился во впадину" (АК II 34); д. arf korni saw geedi fud lсепссе, cerwagton nimcetbcel mce seer „в глубоком ущелье в черном лесу скверная впадина, (там) я опус- тил на бурку свою голову" (Bes. 75).1 — Неотделимо от тохар, lenke 'впадина’, лит. lanka 'долина*, 'ложбина’, ст.слав. Iqka 'впадина’, 'ложбина’, русск. (диал.) лука 'травная лощина’ (Даль), луко-моръе 'морская бухта’, 'заливчик’, болг. лъка 'ложбина’, 'приречный луг’. В топонимике ср. др.вид. Lanka-pura, сак. Lamgga-kamtha 'город Ланка’. Индоевропейская 1 Автор (Т. Беса ев) поясняет: lcencce = t&rfce, mcesk’ce.
30 tapper база *lenk- 'изгибать’, 'изгиб’,. 'впадина’ представлена и в других индоевропейских языках (Pokorny 676 сл.).— Иронская и дигор- ская формы отражают два исходных варианта: и. Icenk *-*lanka, д. Icencce <- *laniia *lankia. Начальный l (вместо ожидаемого г) сле- дует сопоставить с такими случаями, как bcelon 'голубь’ при лит. balandis, Icesceg 'лосось’ и др. СЕИ 17, 38, 124. — W u s t, J. Indian Linguistics, Saksena Volume, 1965, стр. 59—60. — Bailey. KhT VI 314. laeppaer д. см. Icevcercen. laeppu | laeppo 'мальчик’, 'юноша’, 'молодой человек’, 'сын’; в дигорском редко, обычно в выражении га-ссерро-1серро ип 'подрасти’, 'возмужать’ (о мальчике); д. biccew 'мальчик’, д. Iceqwcen 'юноша’; Iceppu-lceg 'молодой мужчина’ (ср. kyzg-Us 'молодая женщина’). — rajgoyrdl jyn dywwce fazzony: Iceppu cemc&kyzg...; coeryntce bajdydtoj Iceppu cemce kyzg „родились у ней двое близнецов: мальчик и девочка; стали по- живать мальчик и девочка" (СОПам. IV 47, 48); Iw bon Kurdancen Iceppu rajggyrdl, Kugancen ta Icyzg „в один день у Курдана родился мальчик, а у Кудзана девочка" (Сек а 64); Хсетус balcy foeccejcydl, cemce jyl scembceldl iw Iceppu „Хамиц был в поездке, и встретился ему один юноша" (ОЭ I 14); blrce qcebatyr Icepputce gy razyndl „много там оказалось храбрых юношей" (Коста 132); Mussce ardy- gcej xcerz Iceppujce acydi „Мусса уехал отсюда совсем юношей" (Брит. 133); Iceppujce rcedyjag псе vcejjy cevzcer „тот, кто в юности ошибается, не бывает плохим (в зрелости)" (Коста 14); Iceppujce bazcerondmce cardtce mcestgyncej adcemy mcestcej „от юности до ста- рости ты жил опечаленный печалью народа" (Коста 29); Iceppujce су bajtawaj, uj zcerondcej cerkcerdgynce „что в юности посеешь, то в старости пожнешь" (ЮОПам. III 213); max dee Icepputce stcem cemce nyrcej fcestcemce demce ccergystcem „мы твои сыновья и отныне будем жить с тобой" (ОЭп. 20); iw Iceppujy xicaw wydteen cemce myn fesceft „у меня был один сын („я был обладателем одного сына"), и он у меня пропал" (ОЭп. 51); Glaxajy liyzg cemce Iceppujу axcess cemce see lskoy xoryl awcej keen „возьми дочку и сына Глаха и продай их где-нибудь за хлеб" (Сек а 22); nyr mce dy deer yslceppulceg kodtaj dee nyxascej „ты меня омолодил своей речью" (Коста 227); Gcedi, Iceppulceg weevgajee wyryssagaw tagd bazydta „Гади, будучи моло- дым человеком, быстро выучился по-русски" (С е к а 103); д. eci Icep- poj kcentce dcelmagurmce enceg fcexxastoncce „того мальчика каны унесли в подземный мир на воспитание" (ОЭ I 108); д. cegas сегсае- waj, wee Iceppo-lcegaj! „добро пожаловать, молодой человек!" (Iraef 34); д. Iceqwcen ra-cceppo-lceppo cej „мальчик возмужал" (СОПам. II 87). — См. Iceqwcen. laeppyn и. 'детеныш’, 'птенец’; Iceppyn-ccergces 'орленок’. — ysnyuond kce- пуп... dywwce cexsincegy Iceppyny „принести в жертву... двух птен- цов голубиных" (Лука 2 24); zcervatykky Iceppyntce k’anawy пух-
leqwen 31 xawdtoj „птенцы ласточки упали в канаву" (Сека 108); tcerqus-lcep- pynyl aftce та fcexud „не смейся так над зайчонком" (Коста 107); kcevdcesy gcedy jce Iceppyntcej qazyd „в яслях кошка играла со сво- ими котятами" (Niger 142); kceccejdcer fcezyndi xcejrcegy Iceppyn, сетсе пуп псе amond ask'cefyny fcend yskodta „откуда-то явился детеныш дьявола и замыслил похитить наше счастье" (Arsen 79). — См. Iceqwcen. leqqir | laeqerae 'разжиженный’,'пропитанный влагой’, 'сырой’, 'вязкий’.— xyssce cegcer fcelceqqlr I „тесто получилось слишком жидкое"; donlceqqlr zeexx „разжиженная водой почва" (Сerm. 173). — Может быть, восходит к *fra-gaira-, и.е. g0ei-lo- рядом с gaei-dh-, ст.слав. zidwh, русск. жидкий, арм. gej 'влажный’ (Liddn. Arme- nische Studien. Goteborg, 1906, стр. 74 сл.), гр. ВеТаа 'жижа’ (Pokor- ny 469). — Для q (вместо g) ср. Iglvyn | celqevun, д. sceqes (под sceqqls), д. scequn, д. usqumm.ee (под zygoymmce) и др. Iffiqqiig | qwaelaeg 'тухлый’ (о яйце); Iceqqug ajk | qwcelceg ajkce 'тухлое яйцо’, 'болтун’. — Ср. лезг. laq и (кака), груз, laqvi (k’vercxi) 'тухлое (яйцо)’, тюрк. laq 'попорченное яйцо’ (Р а д л о в III 728). Первоисточник — перс, laq 'тухлое яйцо’ (Гаффаров II 716). Семантика ведет, по-види- мому, к „болтать", как в русск. болтун 'негодное, неплодное яйцо’; ср. тадж. laqqidan 'болтать’ (Тадж.-русск. сл. М., 1954, стр. 205). — Дигорская форма qwcelceg должна рассматриваться как видоизменение иронской (метатеза согласных и перебой гласного). laeqwaen д. 'юноша’, 'мальчик’, 'сын’; и. Iceppu id.; Iceqwcenlceg 'молодой человек’. — Если в иронском Iceppa может относиться к возрасту от детства до 30—35 лет, д. Iceqwcen обычно означает юношу (старше 15 лет) в отличие от д. biccew 'мальчик’. — Narti Iceqwcentcen see xwcerzxast beextee ce razmce gazgeej feegoban ипссе „у нартовских юношей холеные кони в джигитовке перед ней падают без сил" (ОЭп. 5413_и); wee, gcebcex Iceqwcen, dee nijjercegcen ce feendeewagee ku fceccarisce „о, славный юноша, твоя мать пусть нарадуется на твою жизнь" (ОЭп. 57106-407); Mcexcemcet adtcej ionggin Iceqwcen „Махамат был коренастый юноша" (Iraef 35); ew leeqweenmee niqqcerttcencce „они на- брели на одного юношу" (MSt. 817); .. .weed fcewwince Iceqwcendcer „... тогда бы я помолодел" (Iraef 111); Iceqwcen dogi — cudcej mcebcel, cevcegi, fong cema inscej anzi — cez adteen leeskgcerceni ew gazdug eessonmee „в молодые годы — было мне, вероятно, двадцать пять лет — я был пастухом у одного богатого балкарца" (Iraef 120); ragi foexxattcej mce Iceqwcen zeerdee mce xceznaj cagdcej „давно отвернулось мое юное сердце от игры на моем сокровище (свирели)" (ОЭп. 62329); see Iceqwceni kud adtcencce, otce festadcencce „они (снова) стали такими, как были в молодости" (MSt. 153_4); adtcej ew xwarz cencetceregced Iceg сета in Iceqwcen rajgurdcej „был один хороший безгрешный человек, и у него родился сын" (ОЭ I 108); тсепсеп deer deew xuzeen Iceqwcen adtcej
32 Issag „у меня был сын, похожий на тебя" (MSt. 58); aj тсепсеп Iceqwcencen cesbcezgcencej „этот мне пригодится в сыновья" (MSt. 34). — Iceqwcen следует разъяснять в связи с Iceg 'мужчина’. Исходим из возможного на западнокавказской почве образования *l(ig-qwci, буквально „мужчина-дитя". Ср., с одной стороны, Iceg, с другой — адыг, gwii 'сын’, 'дитя’ (мн. ч. qwana). Для образования и семантики ср. груз, qma-cvili 'ребенок’ из qma 'юноша’ и cvili (c’uli) 'сын’, 'дитя’. — Iceppu | Iceppo вряд ли можно отделять от Iceqwcen-, в раз- витии *lcegqwce-^lceppa имеем такое же „иррациональное" -рр- из -gqw, как -рр- из -Фи- в сирраг из ca&var-, ceppcet из *cemkcet и др. Сюда же, очевидно, и Iceppyn 'детеныш’ с -п, как Iceqwcen. Связь с араб, laxn (Шегрен 96) невероятна. Случайным следует считать также созвучие с курд, lawko 'молодой человек’, 'парень’, 'паренек’ (при обращении: К у р д о е в 493). Яф. сб. 1925 III 106. laesaeg д. 'лосось’. Не документировано. •— Ср. русск. лосось, др.прусс, lasasso, лит. lasisa, др.в.нем. lohs, нем. Lachs 'лосось’, тохар, laks 'рыба5. Ос. Icesceg привлекается не- редко как доказательство общеиндоевропейского характера этого на- звания, откуда делаются далеко идущие выводы о прародине индо- европейцев, которую в этом случае следует искать в местах, где во- дится лосось. Однако за пределами осетинского других надежных индоиранских соответствий не видно. Др.иид. laksa- 'красный лак’, corflj. *raxs (rys), сак. rrasa название цвета, перс, raxs 'color ruber et aljius inter se mixtus’, арм. (из иран.) erasx 'желтый с красноватым отливом (о масти)’, видимо, не имеют сюда отношения и связаны с др.ннд. raj- 'красный’. Это обстоятельство, а также начальный I в Icesceg (вместо г, которого требует иранский ротацизм) вынуждают отказаться от возведения Icesceg к иранскому или индоевропейскому прототипу и рассматривать его как специфическую скифо-европей- скую изоглоссу, подобно многим другим осетинским словам, не имею- щим параллелей в индоиранских языках (см. mal, Icenk, qcelces и др.). Исходное значение указывало, по-видимому, на окраску: 'пятнистый’, 'пестрый’, 'крапчатый’1 (Lowenthal, KZ LII 98); ср. русск* JiCtCQ 'яркое пятно’, 'полоса’, лоса 'гладкая, освещенная солнцем поверх- ность воды’, латыш, la.se 'пятно’, 'крапинка’, lasatns 'пятнистый’, 'крапчатый*. Morgenstierne, NTS 1934 VII 120. — Konow, NTS 1945 XIII 214. — Thieme. Die Heimat der indogermanischen Gemeinsprache. Abhandl. der Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse der Akademie der Wissenschaften und der Literatur in Mainz 1953 XI 557; KZ LXIX 1 „Молодые рыбы имеют поперечные полосы, которые иногда замечаются и у взрос- лых; у взрослых часто встречаются черные или красноватые пятна" (статья „Лосось" в внциклопе дичее ком словаре Брокгауза и Ефр она).
1жяк 33 209 сл. — Krause. Zum Namen des Lachses. Gottingen, 1961.— Bailey, JRAS 1953, стр. 95, прим. 1. — Mayrhofer, ZDMG 1955 CV 175—183. —СЕИ 7 сл., 38. lessen и. '(земляной) обвал’, 'оползень’, 'поток’; ср. д. xoerce; Icescenwat 'место обвалов’. — wyngceg adagyl Icescen racyd... cemce a qcewy x^ymtcen see fyldeer cerdceg ralasta „по узкому оврагу спустился зем- ляной обвал и унес большую часть пашен этого аула" (Сerm. 173); arv cerbaxkceny, gcercextce slsy, tygdyzeej, ixwaryn bcestce Icescentce /сексепу „небо закрывается (тучами), начинает греметь, ливень, град обращают всю округу в обвалы" (Сек а 69); kyzg cemce Iceppujeen see ccestysyg Icescentcej wadi „у девочки и мальчика слезы бежали по- токами" (Се к а 24); Icescenwat festy saw k'cegcextce „черные скалы стали местом обвалов" (Хаг. Zserdse 25). — Производное от Ices- с помощью форманта -сеп (ГО § 170г 2). См. Icesyn 'ползти’, lasyn 'тащить’, 'влечь’. Isesid (laesird?) | Isesed 'вылущившийся’, 'очищенный от шелухи’ (о лес- ном орехе); только в сочетании с axscer | cexscerce 'лесной орех’.— Iceslrd cexscercej k'u^ijy byn gag „под кустом (орешника) полно вы- лущившихся орехов" (MD 1961 IX 37); д. cexscergawceni kisgajtce gazd sarazuncce feestund...: Icesed cexscercej gorentce fcelk’evunece zil- deegeej... „девушки, собирающие орехи, устраивают после сбора игру: сооружают из вылущившихся орехов ограды в виде круга...“ (Iraef 48). — Вряд ли имеет сюда отношение и. Icesgyn 'спелый’(?): adgyn, Icesgyn mcencergy 'сладкая, спелая(?) малина’ (ЮОПам. III 190). <— Если в -id | -ed видеть формант (ГО § 192), то Ices- можно возводить к *rais-, *rias- и сблизить с лит. riesas 'орех’, др.прусс. -reisis, ст.слав, о-гёхъ. Возможна и связь с русск. лещина и пр. laesk, laesk’ | taeskae, laesgae 'пастьба чужого скота за плату в виде оп- ределенного процента приплода’; Ice sk goer сеп „тот, кто берет на со- держание чужой скот и получает за это долю приплода".—foslcesk'y rajsgysty „они возьмут баранту на условиях laesk’" (Сл.); Axmcet Q^ydajnatcej certissoeg fysy jce Icesk'y xaj rajsta cemce cceryn baj- dydta „Ахмат взял у Кудайната 60 овец в счет laesk’ и стал жить" (Сек а 59); ragy wcejygmce Iceskgcercen iw mcegryr Iceg card „некогда жил у великана в качестве (пастуха) laeskjaeraen один бедняк" (Коста 103); Axmcet... Icesk'gcercen fcejjaw, cexxwyrst Iceg „Ах- мат — пастух laesk’^aeraen, наемный человек" (С e к a 58); Axmcet Icesk'gcercen kcemoe cardl, udonmee bacydl „Ахмат отправился к тем, у кого он жил в качестве laesk’^aeraen (Сека 59); д. cez adteen Iceskgcerceni ew geezdug cessonmce „я был в качестве laeskg.aeraen у одного богатого балкарца" (Iraef 120); д. duwwoe segeer censuveeri ra- ncexstcer cenece Ustur Digorcem.ee, fong anzi Iceskgcercen etce nillcew- wunece „два брата сироты отправляются в Большую Дигорию, на пять лет они нанимаются в качестве laesk^aeraen" (DZ 136); д. kurdta mce ixweersti see ew; fceccuddcen Icesggcercen псе xonxmee „один и
34 hesker них нанимал меня (в пастухи); я отправился в наши горы в качестве laeskjaersen" (Bes. 78). — Речь идет о своеобразной аренде скота: богатый скотовладелец отдает неимущему батраку свой скот на содер- жание, платя ему за труд частью приплода. — Термин Icesk встречается в топонимике: д. Lceski igwcerdcen „Покос 1 se s k“ (Ц а г a e в а, Изв. Сев.-Осет. научно-исслед. инет. 1962 XXIII 88: „За топонимом вто название закрепилось, очевидно, потому, что втот покосный участок отдавался пастуху-батраку за его труд вместо приплода"). ~ Вероятно, относится к числу скифо-европейских изоглосс и вос- ходит к *last(a)ka- из и.е. *lad-to-ko-, от *1ё-, *led-, *lad- 'остав- лять’, 'предоставлять’, 'отдавать в наем, в аренду’; ср. гот. letan, др.сакс. Iatan, нем. lassen 'оставлять’, от того же корня англос. Ices, ср.англ. leswe 'пастбище’, др.сев. lad 'земельная собственность’, гот. un-leds, англос. un-lced 'неимущий’, гр. Xaxpov 'наемная плата’, Xa-cpeia, Хатреорса 'работы по найму’, 'батрачество’, Xatpis 'наемный работник’, 'батрак’. Для развития значения 'оставлять’, 'предоставлять’ -»'сда- вать в наем, в аренду’ ср. англ, lease 'сдавать в аренду’, lessee 'арен- датор’ из ст.фр. laissier, lesser 'оставлять’ или нем. leihen 'давать взаймы’, Lehen 'лен’, 'наследственная собственность, предоставляемая феодалом вассалу за его службу’ из и.е. *leiko- 'оставлять’. — Ин- ститут, соответствующий ос. Icesk, известен и соседним народам Кав- каза; ср. например чеч. vott, Инг. foat, foat-zee 'стадо овец, отда- ваемое кому-либо на кормление за часть приплода’ (Ужахов. Инг.- русск. сл. Владикавказ, 1927, стр. 63). laeskaer 'винт’, 'гайка’, 'винтовая нарезка’; Iceskcergyn | Iceskcergun 'с вин- товой Нерезкой’. — д. Iceskcergun cefscejnag dasoegeencen „железо с вин- товой нарезкой для бурения отверстий" (SD 2453). — Может быть, из rces-kcer „нарезанный напильником", — ср. rces 'напильник’ и иран. каг- 'делать’. laesyn : laest | laesim: laest 'тащиться’, 'плестись’, 'ползти’. — celdar jce bcexyl fceqyg kodta сетсе fistcegcej saxarmce nyllcesyd „алдар погоре- вал о своей лошади и пешком потащился в город" (Сека 120); xls- tcer... bcelasyl Icesyn bajdydta „старший стал взбираться на де- рево" (ИАА II 263); fcezdceggDyz fcelm kcemttcej yslcest „подобная дыму мгла поползла вверх из ущелий" (MD 1958 III 20); д. biccew... ew dori reebunmee balcestcej „мальчик подполз под один камень" (DZ 183); д. ligzgcenceni narceg xorxeej zduxsgce amadgag Icesuj „из уз- кого горла рубанка, скручиваясь, ползет стружка" (Тайм. Мэе заерд. 22); д. cencekceron budurti Icesuj пе yndon bcex; се feeste lasuj xwas- geerdeen masince „по бескрайней равнине ползет наш стальной конь; за собой тащит сенокосилку" (FS V 103); д. berceg fustcemce се gu- buni darbcel kud fcellcesuj... „как волк ползет к овцам на коже жи- вота...“ (В е s. Ка ke 38); д. misti dasi nillcesuj „заползает в мыши- ную нору"; rcestceg... cencad-cencad Icesydt „время ползло медленно-мед- ленно" (Сека 95).
Isvereen 3S ~ Медиальное соответствие к lasyn 'тащить’, 'влечь’ с закономер- ным ослаблением гласного (ГО § 992). laevar 'дар’, 'подарок’, 'даровой’, 'бесплатный’, 'даром’, 'бесплатно’; Ice- var kcenyn 'дарить’; Icevargur 'просящий подарка’; Icevarqom 'способ- ный сделать подарок’; Icevar хог 'дармоед’ (ср. перс, muftxvdr -» груз. muktaxora 'дармоед’). — tyng xorz seem fcekasti jce Icevar „очень иМ понравился его подарок" (Коста 139); Kabcexancen alyrdygcej аг- fcetce kcenync, kl jyn Icevar kceny jce farny Icevarcen „со всех сторон поздравляют (невестку) Чабахан, кто дарит ей подарки ее фарнй (т. е. свадебные подарки)" (Коста 225); д. Aslcenbegcen се madi сег- vaddceltce xwcerifurti Icevarcen sawlox bcex balcevar kodtonca „Ас- ланбегу его родичи по матери подарили в качестве (полагающегося по обычаю) подарка племяннику коня шавлоховской породы" (MD 1949 II 29); д. avd scergin sagi — yEfsatij Icevar „семь рогастых оле- ней—подарок (бога) Афсати" (ОЭп. 62348); су dee qcewy, uj dyn ba- lcevar kcengystcem... mcen Icevar nee qcewy, fcelce mce avd wcelgcexy fcekcenut „мы подарим тебе, что тебе нужно... мне не нужно подарка, но перенесите меня в семь надземелий" (Munk. 32); Tamar cemce Qazarajcen Icevcerttce feekodtoj: xcezna, toppytce, ccewag beextee, da- rcesy xcerztce „Тамаре и Казара надавали подарков: сокровище, ружья, (быстро)ходных лошадей, лучшие одежды" (Се к а 38); д. cemce in cel- dar eci top ralcevar kodta „и алдар подарил ему то ружье" (Диг. сказ. 6); псе syvcelloncen qcezdyg Iceg cemgwargyn bacagar... cemce nyn kced isty ralcevcerdtce kcenid „поищи для нашего ребенка бога- того крестника, авось он нам сделает какие-нибудь подарки" (С е к а 109); mlgcencen уп mcencej Icevargond „сосуд ему от меня в подарок" (ОЭп. 31); Iceg туп Icevcerttce kodta „человек мне делал подарки" (ОЭп. 37); Icevary bcex deendageej ne^skcerstce и „дареному коню в зубы не смотря^" (поговорка); па weed foscej deer cencexaj, xizgce doer Ice- var „а не то и от баранты не (получишь) доли и пасти (будешь) да- ром" (Коста 104); д. mabal gorce nur Icevar „не говори больше впустую (даром)" (Iraef 109). ~Восходит к иран. *fra-bara- от *bar-, и.е. *bher- 'нести’ и пр.; ср. согд. будд. <5/?’г, сак. hora-, haura- 'подарок’, 'дар’. Дальнейшее см. под Icevcerdton. Ср. также Icevcercen. Вс. Миллер. Gr. 36. laevsersen д. 'охапка сена, подаваемая в один прием тому, кто сооружает ко- пну, а также при даче корма скотине’; в дигорском есть еще слово Iceppcer в этом же значении; по объяснению осведомителей, Iceppcer — охапка по- больше, Icevcercen—поменьше; в иронском имеем t'yfyle тем же значением. — Восходит к иран. *fra-barana буквально „то, что подносится, подается", от bar- 'нести’ и пр.; ср. согд. *fraparan- (prftr'n-) 'прино- шение’, 'подношение’ (VJ 132). Суффикс -сеп (<--апа~) используется здесь для обозначения не инструмента, как обычно, а результата дей- ствия, как в keerdeen 'платок’ от kcerdyn 'кроить’, буквально „то, что
36 lavardton кроится", „отрезок" (ГО § 17016). — Ср. Icevar 'подарок’, Icevcerdton 'я давал’. — Синонимическое Iceppcer (см. выше) нельзя фонетически вывести из *frabara-. Может быть, Iceppcer связано с еерраг- 'кидать*. laevaerdton | laevardton 'я давал’, супплетивное прош. время от dceddyn 'давать’. — does mcerty туп xorcej leevcerdtoj myzdcen „десять мер зерна мне давали в виде платы" (Коста 56); bcelcconcen kcergyn псе Ice- vcerdtoj „путнику они не давали хлеба" (ОЭ I 54); cardamondcen syn Ice- vcerdfa jce ud deer „ради счастья их жизни он отдавал даже свою душу" (Коста 136); jeexcedeeg су xordta, uj Icevcerdta тсепсеп deer „что он сам ел, то давал и мне" (Munk. 138—140); д. Icevardtonece in ка оехса, ка mcencewce „давали ему кто деньги, кто пшеницу" (Iraef 116); bajrag wajtagd bajjeefta tcerqasy, fcelceburdta jeem deendageej сетсе jce 'slcevcerdta barcegmce „жеребенок тотчас догнал зайца, схватил его зубами и подал всаднику" (ИАА II 86); д. xucaw din cej kced- тсе loevardta, weedmee deew adtcej „пока бог тебе его давал, он был твоим" (MSt. 19j|); д. qogancicej... in ew nillcevardta „плужной ло- паткой он дал ему один (удар)" (MD 1934 III—IV 83). — Восходит к иран. *fra-bar-, сращение преверба fra- —> гее- -» 1се- с *bar- (и.е. *bher~) 'нести’ и пр. Ср. ав. fra-bar- 'подносить’, 'да- вать’, др.перс. fra-bar- (Auramazda xsassam mana frabara „Аурамазда дал мне царство"), др.инд. pra-bhar- 'подносить’, 'преподносить’. От- носительно ягн. tifar-, согд. д@г-, tbr-, сак. haur-, Хорезм, hijfr- 'да- вать’ нет ясности, следует ли возводить их к *adi-bar- (fadi-bar-) или к *fra-bar-’, ср., с одной стороны, Gauthiot (Gramm. Sogd. I 140), Tedesco (BSL 1924 XXV 54 сл.), Фрейман (Хорезмийский язык. М., 1964, стр. 21), с другой — К о now (NTS 1939 XI 83), Ger- shevitch (§ 621А; JRAS 1946, стр. 181). Нормальным продол- жением иран. fra-bar- в согдийском является prftr- 'преподносить’, 'да- рить’, в сакском (Тумшук) — ror- ( <-*rawar- <-frabar-) 'давать’ (Ko- now. Gramm. 24. — Bailey. KhT IV 17). Ср. Icevar, Icevcercen, а также ceveeryn 'класть’; последний глагол в сочетании с превербами а-, га- также получает значение 'дать’: avcerdton 'я дал’. Igew- 'отвислый’, 'болтающийся’ в выражении Icew-lcew kcenyn 'висеть, болтаясь’ и д. Icew-zcengojnce 'имеющий отвислые, неплотно сидящие на ногах ноговицы’ (о неряшливо одетом человеке). — д. leewzcengojnce, sceppark'egin, divilduntce, lacamarz... „с отвислыми ноговицами, со стоптанными aerk’e, в лохмотьях, неряшливый..." (Iraef 46); д. се walsujnce се keerdbagee, leewzcengojnce, sceppcerk'e „на бедре у него ножны, он — с отвислыми ноговицами, со стоптанными aerk’e" (Iraef 56); д. се sceri xecaw leewzcengojnce „ее муж — с отвислыми ногови- цами" (СОПам. II 146). Восходит, возможно, к и.е. leb-, lemb-, lab- 'висеть, болтаясь’, 'быть дряблым’: др.инд. lambate 'висит’, 'отвисает’, лат. labare 'коле- баться*, исл. lapa 'дрябло висеть’, lapi 'неряха’, нем. laff 'дряблы! *;
he wwyn 37 с начальным s ст.слав. з1аЬъ, нем. schlaff 'дряблый’, 'вялый’ (Pokorny 655 сл.). Isewarun д. см. Iwaryn. laewserdun: laewarst д. 'идти, пробиваясь через какую-нибудь массу, меся ногами (снег, землю)’. — св ЬсвхЬсв! rabadtcBj, certcs coefi in fcekkodta, ma ajncegbcel св golgunti wcsngcB IcewoerdgcB cercudcej „он сел на коня, нанес ему три удара, и (конь) спустился по скале, разрывая (ее) по лодыжки" (СОПам. II 104). ~Восходит к иран. *fra-vart~, и.е. *pro-wert-. Некоторые значе- ния этого употребительного глагола в родственных языках близки к осетинскому: перс, navardidan (*ni-vart-) 'проходить с трудом’, 'преодолевать’, др.инд. pra-vart- 'идти, устремляясь вперед’, 'отправ- ляться в путь’, 'forteilen’, 'fortschaffen’ (Grassmann 1331), 'aufbrechen*, 'sich auf den Weg machen’, 'sich begeben’, лат. vertere 'взрывать’, 'вспахивать’, vertere freta lacertis 'бороздить »моря на веслах’, ver- tere pedem 'направить стопы’, proversus 'обращенный вперед’; дальше по значению стоит гот. fra-wardjan 'губить’. Эта же индоевропей- ская основа представлена в ос. wcerdyn (nymcst) 'катать (войлок, бурку)’, CBWwcerdyn (<—*ham-vart~) 'мять’, 'массировать’(ИЭС I 216), wcer- don 'арба’, wcerdcex 'скрученный прут’, wcsdcert ( <- *varfa'&ra-) 'прясло’, laewdanse д. 'шелковый платок’; Icewdance izcelu id. — Icewdance izceluj li sides seer „(на ней) шелковый платок, (а под ним) голова полна гнид" (из сатирической песни; DZ 58). — Заимствовано из адыгского: адыг, laudana 'шелковый платок’, 'шарф’, абаз. (из адыг.) льаудан 'шарф’ (Тр. Абх. научно-исслед. инет. 1949 XXIII 170). Для второй части ср. адыг, dana 'шелковая ткань’; в первой части 1а- 'красить’? Или топоним Lawa 'Лоо’?— Из адыгского (возможно, через аланское посредство) идет также русск., укр. лудан 'род блестящей шелковой ткани’. Этимология, М., 1963, стр. 116—119. Isewerun д. см. liwyryn. laewwyn: laewd | laewwun : laewd 1. 'стоять’, 'пребывать’, 'оставаться’, 'выдерживать’, 'устоять’; 2. 'ждать’; 3. 'сохраняться’, 'не изнаши- ваться’ (об одежде, обуви), 'не портиться’ (о продуктах); Icewwcen 'прочный’, 'ноский’ (об одежде и пр.); 4. 'поступать (на работу, на должность)’, 'наниматься’; 5. с превербами: 'выступать’, 'наступать’, 'появляться’, 'останавливаться’, 'бить’, 'колотить’ и др.; в дигор- ском в значении 'стоять’ чаще stun (istun), см. styn. — 1. kcerty astcew bcex Icewwy „посреди двора стоит конь" (/Efx. Xass. 222); Xetceg сет rawad cemce si ce ww yd jce razy „Хетаг к нему вышел и стал перед ним" (Коста 219); dywwce bandony kcercBgTwyl avcerdta cemce see wcbIcb slcewwyd „он поставил друг на друга два стула и встал на них" (Сека 76); Gogi skoyvta IcewgcBjce „Годжи помолился стоя" (К о с т а 222); adcemcBn scb rcesugd wcettce qarmcej, rajgastcej IcEwwync „у людей красивые комнаты стоят теплые, светлые"
38 laewwyn (Коста 25); д. Icewdtcej се cori kizgi mard... leewwuj woelgommce e eencad „возле него лежал труп девушки ... лежит она вверх лицом недвижимая" (Irsef 77, 78); Тегку bylyl... awygdaj leewwy meeq- qcelon „на берегу Терека находится повешенный ингуш" (Коста 128); see dwarmce— bcex, mard jce wcelce bastcej leewwy „на дворе — ло- шадь, на ней привязанный мертвец" (ОЭ I 20); кигсет dee cemce псет Icew „просим тебя, оставайся у нас" (Коста 122); ceppyndcer ston- geen па Icewwyn „совершенно не переношу голода" (Брит. 150); сепсе feexadgee, сепсе fcekcewgce seem kl Icewwydl (jce zargytcem) „(слушая его песни) кто мог устоять не посмеявшись, не поплакав?" (Коста 50); nal сет fcelcewwyd mce zeerdee „мое сердце не усто- яло" (Коста 97); д. fedar Icewwce! „стой крепко!" (MSt. 2415); д. Iceg aw fcellcewcen „постоим, как подобает мужчинам!" (ОЭп. 59212).— 2. feelcewwttt тоет Iw kysyl „подождите меня немного".—3. tcer- qusgarm deer та коу^у srcejdm.ee fcelcewwy „даже заячья шкура мо- жет носиться до лая собаки" (Сл. III 1199).— 4. dywwce 'fsymcery Iw wcejygmce nyllcewwydysty iskoejwcettoe „два брата нанялись к од- ному великану в работники" (Munk. 146); eeldarmee asauly bynat wcegd Is cemce doe kced feendy, weed dee am nyllcewwyn kcenon „у князя есть свободная должность есаула, и если хочешь, я оп- ределю тебя туда" (С е к а 65); adeem mce padeax Uromync cemce seem nee Icewwyn „народ хочет меня поставить царем, но я не по- ступаю к ним (в цари)" (Munk. 156). — 5. adeemy razeej Toxtce ralcewwyd „Тохта выступил перед народом" (Сека 17); ralcewwyd walgceg „наступила весна" (Сека 27); д. nur ralcewdtcej see saxat „теперь наступил их час" (Irsef НО); rast slxor afon Plrany xcegary balcewwydi „как раз в обеденное время он появился в доме Пирана" (Сека 60); д. Aseegoj ku rawidta, wcedta nillcewdtcej „когда он уви- дел Асаго, он остановился" (MSt. 3U); Bibo... cevippajdy jcexscej zeerond leegyl cerlcewwydl „Бибо неожиданно стал бить старика плетью" (Сека 59); Narty fscedtce... syl ralcewwync „нартовские войскй обрушиваются на них" (ОЭп. 27). — Общеиндоевропейское *sta- 'стоять’ сохранилось в осетинском в виде styn | istun 'вставать’ (д. также 'стоять’), stajyn | stajun 'останавливаться’ и в формах мн. ч. наст, времени глагола 'быть’: и. steem, stat, sty 'sumus’, 'estis’, 'sunt’. В ряде восточноиранских языков находим для 'стоять’ другую основу — rap- (пам. барт. wi-raf-s-, пам. op. we-raf-s-, нам. ш. wi-rwv-d-, пам. язг. u-raf-s-, пам. ншк. u-rof- s-: u-rov-d-, пам. в. wa-raf-s-, пам. с. wa-r&f-s-) и ram- (пам. язг. v-rem-). К этой группе относится, по-видимому, и ос. Icewwyn. При этом требуют, однако, объяснения двойное -шш- и начальный I- (вместо г-). Наличие -ww- можно объяснить, если допустить, что в осетинском глагол был не простым, а составным: *rama- bu- -> rcem-wyn (ср. перс, ram badan 'быть покорным, послушным’), откуда закономерно rcewwyn, как cewwajyn из cem-wajyn, cewwcendyn из cem-wcendyn,
Isxstee 39 cewwcerdyn из cem-wcerdyn, cewwilyn из cem-wilyn, kowwagcen (kwa- gceri) из кот-wagcen. Основа ram.- 'покоиться’ наличия в rceman 'стоять’, 'ждать’, tlromyn 'останавливать’. Основа rap- (*rapa-bu-) также могла дать Icew-wyn (ср. ав. rap- 'служить опорой’, 'поддер- живать’); с звуковой стороны ср. xawyn из кар-. В пользу состав- ного глагола говорит также иронская форма прош. времени Icew-wyd (а не leewd). Основы *гсет- и *гар- представляют, возможно, уд- линения одного и того же корня *га- 'покоиться’ (и.е. *ге-, *егэ-: Pokorny 338). Развитие *roem-wyn Icewwyn (с переходом r-> Z) имело место, видимо, в сочетании с превербами, содержащими г, с последующей диссимиляцией г—г-» г—Z: *ra-rcewwyn, cer-rcewwyn-> ralcewwyn cerlcewwyn-, co временем l- удержался и в простом гла- голе. — Преобразование составного глагола в простой находим и в других случаях, например и. fcendyn 'хотеть’ при д. fcendce an. Ср. близкие по значению глаголы rcemun, styn, stajyn. 1®х | 1аехге 'испражнения’, 'кал’, 'дерьмо’; Icexamceca, Icexcejgag, Icex- syg, Icexlcebcez, Icexk'adi, Icexmarg бранные выражения (см. соот- ветственно тсесуп, gag, syg, Icebcez, marg). — д. Ajsana wcermi ra- dceleej. Boriatce deer ibcel ali Icexcemarg nikkaldtoncce or doe mce ma'j otemcej omi cenodcej ramardtoncce „Айсана провалился в яму. Бо- раевы накидали на него туда всякую пакость и заставили его там задохнуться" (СОПам. II 43). — су Icex хсегу? „чего он ест дерьмо?" (презрительно о чьих-либо словах или поступках); ср. в том же зна- чении нам. в. ciz gi yit? „What dirt is she eating?" (Shaw 173,174). Вероятно, кавказского происхождения; ср. сван, leg 'дрянь’, 'дерьмо’, авар, гак 'навоз’. laexcoran д. 'водопад’. — Может быть, следует делить 1се-хсогсеп и возводить к *fra- xsa(u)rana-, связав xcor- с gzor-, zgor- 'бежать’, gzal- 'сыпать’, 'лить’. laexstae | lixstae 'мольба’; Icexstce kcenyn 'обращаться с мольбой’, 'умо- лять’, 'упрашивать’; Icexstcejag, Icexstiag | lixstag 'вынужденный быть в роли просителя’, 'зависящий от кого-либо’. — Axmcet Pirancen Icexstce kcenyn bajdydta, ccemcej jyn jce mard lasyn bawaga „Ахмат стал умолять Пирана, чтобы тот разрешил ему увезти его покойника" (Сека 61); jce kyzgeen Icexstce kodta, ccemcej Gcedljcen bakoma „он умолял дочь согласиться (выйти замуж) за Гади" (Сека 105); Icex- stce ксепу xoycawcen „молит бога" (Munk. 206); kyzgeen mce Icex- stce weed qcewy, blrce cexca rruem koy nee wa „упрашивать девушку мне нужно (лишь) тогда, если у меня нет много денег" (из песни „Kyzgaj"); cerdardtoj see qUs gyllcety Icexstcemce Barscegatce „вняли мольбе народа Барсаговы" (Cerm. 99); adeem see zong^ytyl cerxaw- dtoj, kwuync, Icexstce kcenync, see rtwtce xojync „народ упал на ко- лени, молятся, упрашивают, бьют себя в грудь" (Cerm. 179); ajs, ajs! keedmee dyn Icexstce kcena „бери, бери! до каких пор она будет
40 Isxiirseg тебя упрашивать" (Брит. 45); adeem... tabu cemce leexstce kodtoj „народ молил и просил" (С е г ш. 181); д. ки ragoruj in lixstce gee- leescej „она говорит ему умоляющим голосом" (Iraef 37); д. geewama in Duge ligzcej guddag balcedcerun kcena, ba-in-lixstce kcena „Дуге должен в мягкой форме разъяснить ему дело, упросить его" (В е s. . Ка ке 33); д. xucawcen cid bali xstce keen$iпап „мы будем молить бога" (ОЭ I 100); д. weeragbadteej, lixsteej ксепсеп dee xueawmee ml- neevar „на коленях, с мольбой мы шлем тебя посредником к богу" (Gurdz. Wadz. 21); leexstiag dyn псе deen „мне нет надобности быть перед тобой просителем" (т. е. „я от тебя не завишу"); д. ew afoni donmee ccewuj ma Donbetteereen lixstag cej „в определенное время он идет за водой и (поэтому) он зависит от (водного бога) Донбетра" (MSt. 19u). — Как и Icegz | ligz 'гладкий’ и пр., восходит к *hlaxsna- (др.вид. slaksna-) в значении 'нежный’, 'вкрадчивый’ (о речи, голосе и т. п.); Icexs-tce — форма мн. ч.: „нежные, вкрадчивые (слова)", „улещания". См. Icegz. laexuraeg и. 'мука крупного помола’, 'Schrotmehl’ (обычно для приго- товления араки, браги), 'крупа’. — Лексикализованное причастие на -ceg от Icexuryn 'крупно мо- лоть’. Форма на -ceg обозначает в данном случае не действующее лицо, как обычно, а объект, как в keerdeeg 'трава’ („косимое"), zarceg 'песня’, lasceg 'копна’, scendceg 'накрошенный в жидкое хлеб’, walxoyjceg 'подметка’ и др. (см.: О залоговой недифференцирован- ности причастий. ОЯФ I 567—571). Дигорский более последова- тельно употребляет вместо leexorceg пассивное причастие leexurd. См. Icexuryn. laextiryn s laexurd | laexorun: laexurd 'крупно молоть’, 'schroten’; пере- носно также 'болтать вздор’; д. lcexurd=n. Icexurceg ‘мука круп- ного помола’.—koyroj arivad: cermceftaw cas Icexurlnag a, ccef „мельница быстро освободилась (от зерна): много ли нужно, чтобы смолоть seг m ге f t.a w!“ (Niger 157); Beqany koyrcejttce c'atatee Icexu- rync. Gabanty qaltce mcem qamatcej Icebarync „беканские мельницы мелют отруби. Спесивцы Габановы нападают на меня с кинжалами" (из песни; ИАА II 329—330); д. beegeenijag balcexurdta „она смо- лола зерно на пиво" (DZ 48); д. fee-mma-sin dcedduncce (fonscenj k'umbul, nasce, c’ata, leexurd „дают еще (скоту) свеклу, тыкву, от- руби, крупно молотую муку" (АК I 19). — Представляется возможным делить 1се-хог- (из *rce-xor- <- fra- каиг-) и связать хиг- с хоуг | хигсе 'крупный песок’, 'щебень’. Ис- ходное значение в этом случае 'мельчить’, 'дробить’, 'обращать в крупу’. Ср. др.иид. carv- 'дробить’, 'толочь’, ейгпа- 'пыль’, 'мука’ (звуковое развитие: *karv--+*kaurv--+ хог-?). Из осетинского идет, возможно, груз, laxora, loxora 'высевки’ (Ч у б и н о в). laezgaer см. Icegzcer.
lenk 41 lekka 'праздное хождение, шатание’; lekka kcenyn 'бродить’, 'шататься без дела’. — д. Leskeni tuhangces... lekka kcenuj bon izcermce „за- ведующий лескенской лавкой без дела шатается с утра до вечера" (SD 2634); д. Mixal... bon saw izcermce lekka kcenuj see xoeccce-„Ми- хал с утра до позднего вечера шатается с ними" (SD 1812). ~ Может быть, есть связь с lenk 'плавание’. lek’ 'лезгины’, 'дагестанцы’; lek'ag 'лезгин’, 'лезгинский’. — Gcyrgystony padeaxadeen jce tyx asastoj Turk, Pers cemce Lek' „силу грузинского царства сломили турки, персы и лезгины" (Сека 33); Qazarajy lek' akodtoj Dagystanmce „Казара лезгины увели в Дагестан" (С-ека 34); wydteen Lek'у bcestcejy, Somlxy bcestcejy, Kcescegy bce- stcejy „я побывал в стране лезгин, в стране армян, в стране кабар- динцев" (Arsen 22); lek'у fsadaw cerbagoylf kodtat „вы нахлы- нули, как лезгинское войско" (Нафи г57). ~ Из груз, lek'i 'лезгин*. Слово свидетельствуется с глубокой древности. О восточнокавказском племени Aijyat, упоминают Страбон, Плутарх и Птолемей. Ср. Strabo XI 5, 1: „бео- <paviQS . ; .fietaEo t(ov ’Afiasovwv xal tffiv ’AXpavwv PiqXas olxstv xai Aiqyas.. .". Сюда же относится название одного из дагестанских пле- мен lak. См.: Абдуллаев, Микаилов. К истории дагестанских этнонимов lezg и lak. „Этнография имен", М., 1971, стр. 13—26.— См. также под Iceg. lele и. в выражении lele-goydyn 'пышный, сдобный (?) goydyn (хлеб)’.— xosgawtee zagtoj: cefslntcej пуп lele-goydyn ysxcess „косари сказали: принеси нам от хозяек lele-goydyn“ (СОПам. IV 145). — Ср. груз, lelengo 'пресная лепешка на масле’ (Ч у б и н о в). lenk 'плавание’; lenk kcenyn 'плыть’, 'плавать’; в дигорском в этом значении обычно nakce, но встречается и lenk. — kyzg bawad den- gyzmee cemce alenk kodta „девушка побежала к морю и поплыла" (ОЭп. 17); Хаг gin lenk kcenyn zydta... kcesagy lenk akodta fallag farsmee „Хардзин умел плавать... как рыба поплыл он на ту сто- рону (реки)" (F. 1957 III 30); ralenk kodta kcesag, feersy jce... „при- плыла к нему рыбка, спрашивает..." (Puskin. Arhau 6); I серри wascen sista, nywwasyd, cemce jeem iw styr kcef cerbalenk kodta „юноша достал свирель, заиграл, и к нему приплыла одна большая рыба" (ИАА II 154); koygcen jce sygy don k^y baccewy, weed bazony lenk kcenyn „когда собаке в зад проникает вода, тогда она научается плавать" (ЮОПам. III 213); асу saxat Azawy scery fongyssceg qoy- dyjy alenkytce kodtoj „в тот час в голове Азау пронеслась („про- плыла") сотня мыслей" (Сека 52); д. mcejce lenk kcenuj wcelxwcen- xtee „месяц плывет над горами" (Iraef 53). ~ Связь с др.инд. rangh- 'бежать’, langh- 'прыгать’, татск. lang 'шаг’, вопреки Вс. Миллеру (ОЭ II 83), фонетически крайне со- мнительна; арийское а никогда не дает в осетинском е. Возможно, что lenk—слово мимео-изобразительного характера, как senk,
42 “Igityn sylynk, c'yllyng и др. (Tp, Инет, языкозн. 1956 VI 409—427). Не ис- ключено также, что в lenk скрывается субстратное, кавказское слово со значением 'вода’; ср. авар. Vin, анд. Ven, ботл., годобер. Veni, ахвах. Ven, арчин. Van 'вода’, Van as 'плавать’ („делать воду"). “Igityn: “Igyst | aelgetun: aelgist 'проклинать’, 'ругать’; ант. arfee kce- nyn 'благословлять’; celgyst 'проклятый’, 'бедовый’, 'проклятие’, 'ругань’, 'брань’; xQycawy Igyst 'проклятый богом’, 'бедовый’; celgl- tceg 'проклинатель’, 'враг’ (ОЯФ I 584).—д. Wadcexezce..., see iscel- gista..., see koerdagee hard kud noebal kcerda, se 'xsagee topp kud nabal cexsa, see wajagee bcex kud ncebal waja... „Уадахеза их про- кляла, чтобы их острый меч больше не резал, чтобы их меткое ружье больше не попадало, чтобы их резвый конь больше не ска- кал. ..“ (СОПам. II 43—44); cez see пе 'Igityn, fcelce see xoycaw ral- gltoed „я их не проклинаю, но да проклянет их бог“ (Брит. 38); fydusy Igyst ccewag и „проклятие злой женщины сбывается" (пого- ворка); je Igyst wcejygyl cercydl „его проклятие сбылось на вели- кане" (Коста 108); cez mcelyn, fcelce celgyst feeu „я умираю, но будь ты проклят" (ИАА III 115); dy су legwibcelas ralgystaj, uj ba- xoysk' Is „смоковница, которую ты проклял, засохла" (Марк // 21); koyd bacydystut Alardyjy durtcem ced gabyrtce— ralgitgcen wee „как вы (осмелились) подойти в обуви к камням (бога) Аларды? — он про- клянет вас" (MD 1956 XII 44); д. се k'oxtce ratudta oelgisti k'oxcej „она вырвала свои руки из руки негодяя" (MD 1940 III 56); kyzg cej ralgysta: „qll dur fest!“ „девушка его прокляла: «обратись в стоячий камень!»" (Munk. 84); д. rajdajgcencencce псе celgetun „они станут нас проклинать" (G u г d z. /Eduli 72); gwary Iceg celglty, cef- xcery adeemy „жрец проклинает, попрекает людей" (Cerm. 183); walymm.ee fcekcewa dee ud ralgitceg, calymmce cez moj ne'skoenon „пусть до тех пор поплачет проклинатель твоей души (твой враг), пока я не выйду замуж" (т. е. „я никогда не выйду замуж") (Сека 88); dee balgltceg aftce: Iceg gyqmard feed „да постигнет твоего ненавистника такая (участь): человек тут же скончался" (Cerm. 98); celgystcej, weed nadeej су nee bavzeerston „брани, по- боев,— чего только я не вытерпел" (Коста 56); kyzg пе 'srazy is, сетсе jeem jce fyd ysxcercem is, celgysta jce „девушка не согласилась, и отец озлился на нее, бранил ее" (Сека 106); avd azy koy acydl, weed see celgyst deer fcecl „когда прошло семь лет, то миновал (срок) проклятия" (ОЭ I 74); celgltag псе wydl QQydajnat, fcelce асу xatt nal baurcedta jcexl „Кудайнат не имел обыкновения ругаться, но на этот раз не сдержался" (Arsen 57); cencefsarm seel gy st а „он не- пристойно выругался" (Н а ф и 176). — Восходит закономерно к *graib-. Существовала, по-видимому, параллельная иранская форма graid-, grid-, которая дала перс, girl- stan : giryam 'плакать’, 'рыдать’, 'вопить’, пехл. gristan (Н ii b s с h- mann. PSt. 93), ошибочно возводившиеся к gar- (Horn. Gr. 204)
“Igivyn 43 или gard-, garz- (Nyberg II 83—84). Обращает на себя внимание точное соответствие прош. основы: ос. Igist, перс, grist. Ср. также бел. gret 'плакал’ (Elfenbein, BSOAS 1961 XXIV 951е), пам. вшк. yarand-:yarast 'ругаться’, 'браниться’ (Пахалина 203). За пределами иранского мира глагол хорошо представлен в германских: гот. (крым.) kriten 'плакать’, ср.н.пем. kriten, пидерл. krijten, нем. kreissen 'кри- чать’, 'вопить’. Из германского идет романская группа: нт. gridare 'кричать’, 'бранить’, псп. gritar, прованс. cridar, фр. crier 'кричать’. — Основы grat'd-, graid- представляют, возможно, удлинение одного и того же корня grai-, gri- (ср. курд, girin 'плакать’). В дальнейшем возможна связь с и.е. goer(3)~ 'кричать’, 'бранить’ (Pokorny 478). “Igivyn: “Igyvd и. 'уплотнять тесьму при плетении, надавливая паль- цами при каждом разводе нитей’; ^Iqlvyn-.^lqyvd | celqevun-celgivd 'сжимать’, 'сдавливать’, 'тискать’. — byd dywwcejce fcekcenync: Iw byjgce, innce Igtvgce „тесьму плетут вдвоем: одна плетет, другая уп- лотняет"; Alcef Narty fceslvcedcej kcemcen jce k'ax bamar kceny,... kcemcen jce fcerstce balqivy „Алаф из нартовской молодежи кому раз- дробит руку, кому сдавит бока" (Нарт. сказ. 214); fcejjaw Icegcegy saglicej kalmcen jce seer zeexmee nylqyvta „пастух раздвоенным кон- цом палки придавил к земле голову змеи"; dy mce k'ax celqivys rlwmce „ты прижимаешь мою руку к груди" (Niger 158); Natur astcewbos tyng scelqyvta „Натур сильно стянул учкур" (ИАА II 277); Wastyrgi jce urs bcexyl badtl cemce jyn (kcefqoyndarcen) arc jce sinty nyssagta cemce jce zeexmee nylqyvta, stcej jce amardta „Уастыр- джи (св. Георгий) сидел на своем белом коне, и он всадил ему (дракону) копье в бедра и пригвоздил его к земле, потом убил его" (ИАА II 78); д. celqivton dcendcegutcej mce mast „я стиснул свой гнев в зубах" (Тайм. Мае уарзт 8); д. fianbolat in teevdee ccekuti се k'oxti nilqivta „Дзанболат сжал ее руки с горячими зернами" (Диг. сказ. 13); kcercegl warzongtnadcej see zeerdee ssygdl, cyma syn see zeerdee tcevd cefscejnag tcely cerbalvcesta, cerbalqyvta „их сердца за- горелись взаимной любовью, как будто раскаленный железный об- руч стянул, сдавил их сердца" (Сека 26). ~ Восходит закономерно к иран. *graib~, и.е. *ghreib~, вариант *ghrebh- (Pokorny 455, 457 сл.) 'хватать’ и т. п. Дифтонгная ог- ласовка этого распространенного индоевропейского глагола хорошо представлена в балтийских и германских языках: лит. greibiii, gre- ibti, гот. greipan, др.в.нем. grifan, нем. greifen 'хватать’, 'схваты- вать’ и пр. На иранской почве преобладает отражение старого *grb~, *grab-. перс, giriftan 'брать’, 'хватать’, пехл. griftan, graf- tan, согд. *yrafl- (yrfl) 'понимать’ („схватывать"), др.перс. grab-, garb- 'захватывать’, ав. garab-, garaw- 'схватывать’. Яги. yiriv- 'понимать’ (с долгим i), а также пам. с. va-yreiy- 'давить’ могут, как ос. Iglv-, восходить к *graib-. Наряду с *graib -» Iglv- имеем grab-^> rgeev- в ос. argcevyn 'взваливать’, 'подсаживать’, argeevnee 'клещи’, q. v.
44 liagae ЯМ 1934 II 172—173.1 liagae д. 'позор’, 'бесчестие’. — liagce mcebcel simbaldcej „я опозорен (оскорблен, обруган, побит и т. п.)“; ka xcessuj gillcen liagce, bazo- netce oj, fcesevad „узнайте, молодежь, кто навлекает позор на об- щество" (Iraef 40); Xcemicati Xcemic... Tasoltantcen see ewnceg xwcerce Fafimeet-roesugdi rask'afta; e Tasoltantcemce liagoe kud nee feekastajdee „Хамиц Хамицаев похитил у Тасолтановых их единствен- ную сестру, красавицу Фатимат; как могло это не показаться бес- честьем Тасолтановым" (ИAC I 595); neccemcej fexaldtoncce iron adeemi cegdcewttce, liagoe, saemae neccemcej es cerxcesscen „ни в чем они не нарушили обычаи осетинского народа, ни в чем их нельзя по- прекнуть" (из материалов Г. Кокиева); Kornatce pusulmcenttce ke adteenece, omce geesgee wcexcen tcerxon liagoe nekcemce cerkastajdce „так как Корнаевы были мусульмане, то такое решение (женить од- ного брата на вдове другого) никому не показалось бы постыдным" (MD 1949 II 45). —- Полярное переосмысление араб, liaqat 'приличие’, 'пристойность’, ‘уместность’, 'достоинство’. В дигорский вошло, вероятно, из кабар- динского: каб. lejaga 'позор’. Тот же корень в араб, laiq 'достой- ный’, 'подходящий’-> тюрк, lajeq (Радлов III 732). lijyn : lygd | legun : ligd 'убегать’, 'покидать место жительства’, 'пере- селяться’; llgceg 'убегающий’, 'беглец’, 'беженец’. — feeligon, zagta „убегу-ка я, сказал он" (Коста 50); feelygteen iw dard „я убегал далеко" (Коста 59); fcelygdl cegadcej „бежал бесславно" (Коста 135); jcexcedceg alygd, Dygurmce axyzt Adaj cefccegyl „сам он бежал, пере- брался в Дигорию через перевал Адай" (Коста 50); Хсетус llgyn bajdydta, barcej псе lygdl, jce bcex cej xasta „Хамиц стал убегать; не по своей воле он убегал, его уносил конь" (ОЭ I 20); iw saxary wee koy ’fxceroj, weed llgut inneemee „когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой" (Матфей 10 23); та fcelig tcergaj „не убегай обиженная" (Коста 17); та fcelig, blrceg псе deen „не убегай, я не волк" (Брит. 20); balygdi та mcegoyrceg messygy dwarmce „добежал он еще, бедняга, до двери башни" (Сerm. 65); Xetceg... kceriy rahg-balig kodta „Хетаг во дворе бегал туда-сюда" (Коста 221); llggce ta, Anton, qcedmce „беги опять, Антон, в лес" (Munk. 168); д. beexbeel feebbadteej сета... legun bajdcedta „сел на лошадь и сталудирать" (Диг. сказ. 10); д. ka'j, feendagbeel ka le- guj? „кто это, кто бежит по дороге?" (Iraef 68); д. i geewgoni zur- zurgoengee kcemi leguj sawcedon... „на краю аула, где журча бежит родник..." (Iraef 56); д. Iceqwcen feestag k'cerazgwbcel rageepp kodta ma legun bajdcedta „юноша выскочил через заднее окно и пустился бежать" (MSt. 178_9); д. китов min leggcence? „куда ты от меня убе- 1 Может быть, стоит для библиографии привести неудачную »тимологик> Вс. Миллера (IF 21, стр. 323): др.инд. glepate 'дрожит’.
45 liq® жишь?“ (MSt. 18e); д. legce! „беги!" (MSt. 17g); д. duwwce osi rali- gdcencce „две женщины убежали" (MSt. 3012); xoxcej bydyrmce blrce adcem-alygdl „много народа переселилось с гор на равнину". Восходит к иран. raid-, и.е. lelko 'оставлять*, 'бросать’ и пр. Ср. семнан. rlz- 'убегать*, перс, rextan : rez- 'выливать*, 'проливать’, gurextan: gurez- 'убегать’, пехл. rextan: red- 'лить’, virextan: virez- 'убегать’, парф. rixt- 'течь*, virixt- 'убегать’ (G h i 1 a i n 94), бел. redag, курд, retin 'лить’, афг. razedal 'литься’, 'осыпаться’, 'ронять’ (М orgenstierne. EVP 65), пам. в. rad-: rayd 'идти’ (для прош. причастия имеется параллельная форма от другой "основы — taydaiz Климчицкий, Тр. таджикист. базы III 111), геагэс- 'оставаться’, пам. сгл. faris- id., яги. pirez- 'убегать’, согд. хр. *pared- (pryd-): *parixt (pryt) 'оставлять’, согд. *wired- (wyr’yd-) 'разливать’, сак. rite-, rri]- 'оставлять’, parrttc- 'оставлять’, 'отпускать’, harltc- 'оставлять*, ав. raed-, raek- 'оставлять*, 'покидать’, др.инд^ red-, rid- (rinakti, redayati) id., арм. Ikanem 'оставляю’, elik 'он оставил’, ст.слав. -1ёкь, otlekb 'остаток’, чеш. liknovati se 'избегать’, 'укло- няться’, лит. Пеки, likti 'оставлять’, нем. leihen 'ссужать’, гр. Xetiwo, лат. linquo 'оставляю’. — Ср. ligdon. Вс. Миллер. ОЭ II 56; Gr. 60. — Hiibschmann. Oss. 46.— ОЯФ I 23, 26.1 ligdon | legdonse 'убежище’ (в случае вынужденного бегства, пересе- ления, карантина); мн. ч. llgdcettce может означать также 'беженцы*. — adeem г у псеj teersgeejee ligdontcem foecydysty „люди, опасаясь эпи- демии, ушли в убежища" (Cerm. 109); llgdony see feedardtoj „их продержали в карантине" (Сл.). Восходит к *raika-dana- „место (-dana-) бегства (Jig- | leg-)a. Во[ второй части -don (иран. -dana-) 'место’, 'вместилище’ (xor-don 'житница’, xcy-don 'свинарник’ и др., см.: ГО § 190); для первой (Jig- | leg-) ср. др.инд. reka- в ati-reka-, ст.слав. 1ёкъ в о11ёкъ, лит. laikas в at-laikas 'остаток’, гр. Хомто? 'лишний’. Дальнейшее см. под llgyn} ligz д. см. leegz. lijyn см. lyjyn. lilagz д. см. lagz. liqae д. 'раздавленный’. — eske din dee k’ox ka felqeva, weed din fcel- liqce wogcencej „если кто-нибудь сожмет твою руку, то она будет раздавлена" (СОПам. П 28). Происхождение не ясно. Может быть, восходит к и.е. *(s)leg-, *(s)leig- 'давить’, 'бить’ и т. п. (с „экспрессивным" q вместо g, как в ’’‘Iqivyn 'сжимать’ и др.). Ср. лит. slegiu, slegti 'давить’, 'сжи- мать’, sldga. 'давление’, 'нажим’, далее др.сакс. slec 'удар’, аиглос. 1 Штакельберг ошибочно сближал ligyn с курд, liztin 'плясать’, русск. лезть (MSt. 60).
46 lisk’eef slice 'колотушка5, 'молот5. He исключено, впрочем, что ос. liqce — слово звукоизобразительной природы. lisk’aef д. см. wyrysk'cef. lisqin см. lysq^yn. listuq д. 'плевок5. — См. lixsun. livor | levor 'револьвер5; ср. д. k'eraxo, — ссетсеп mce d^yd agttd? ll- vorgyn deen су? „зачем мне нужна была кобура? разве я ношу ре- вольвер?" (Коста 59). -Из русск. револьвер, восходящего к англ, revolver. Отсюда и груз, (разг.) levori, сван, liver. livzee д. 'скользкий5, 'скользкая, размокшая поверхность чего-либо’. — (galtcen) livzee zeenxcebcel xcerdi see k'cextce ncebal nigcevuncce „(у быков) на размокшей земле в гору ноги больше не держатся" (В е s. Ка ке 19); osongi raccewcentce islivzee сепссе „выходы из па- стушеского шалаша размокли" (MD 1956 VII 54); (e'ewsor) livzee dortcebcel gcembutcej burgee bilcemce randeej „(сокол), ползая лапами по скользким камням, подошел к обрыву" (MD 1936 II 35). — Несмотря на звуковую идентичность с livzee 'мясное рагу5 (см. lyvzce), несовместимость значений побуждает разделять эти слова. Быть может, livzee 'скользкий5 есть перебой ligzce 'гладкий5 (см. Icegz). liwyryn: liwyrd | laewerun : laewird 'прыгать5; и. 'покрывать самку5. — xcebiggyn cersaston, cemce btreeg urdygeej allwyrdta „я надломил пи- рог, и оттуда выпрыгнул волк" (Сека 118); saw migty tymbyltce xoxcej xoxmee hwyrdtoj „кучевые черные тучи неслись от горы к горе" (Сека 22); д. cez koy nyqqcer kcenon, weed dcewcen dee dywwce ceesty raliwyrgysty „если я крикну, твои два глаза выскочат (из орбит)" (ИАА II 282); д. Ese bcexcej cellcewirdta сета celdarcen се k'ox rajsta „Есе спрыгнул с коня и пожал алдару руку" (Диг. сказ. 5); д. Antoniqo... к'cerazgcebcel raleewirdta „Антонико выпрыгнул через окно" (Диг. сказ. 32); д. cevast nisqcetceg uj i sird, tcesscej nijdajuj e leewird „сразу бывает вспугнут зверь, в страхе начинает (убегать) прыжками" (Iraef 78); д. Majra tarvazcebcel raleewirdta „Майра вы- скочила в дверь" (LQ III 41). — Через ^ступень *rce-wer- может восходить к *fra-vair-, где *vair- сопоставимо с wilyn | welun 'кидать5. lixsun: lixst д. 'плевать5; listuq 'плевок5; син. tu kcenyn. — ccestiar- feegeeneeg fonsbeel balixsuj „знахарь, произносящий заговор против сглаза, плюет на (больную) скотину" (СОПам. II172). — Возводя закономерно к *rik-s~, мы приходим к *raik-, *rik- 'покидать5, 'бросать’ (см. llgyn, ligdori), но в значении, близком к перс, rextan 'лить5, 'литься5, 'осыпаться5, яги. rixs- 'сыпаться5, пам. руш. perix 'посыпать5 (Андреев. Ягн.), согд. *virec- 'разливать5 и др. Отношение сильного и слабого гласного leg- [| lixs- такое же,
luxmaxakem 47 как в других случаях форм с инхоативным s: tav- || tcefs-, tox~ || tuxs-, udaj- |j udces- и др. (ГО § 992).—listuq 'плевок’ представляет, по-ви- димому, сложение двух синонимов lixs-tug-, ср. ос. tu, виг. tug id. loko 'сом’, 'Silurus glanis’.—д. pil dengizi bilcemce bacudcej, cema gi loko fcettarstcej „слон подошел к берегу моря, и сом его испугался" (НАС II 19). -Из груз, loko 'сом’. lolo 'баиньки’, 'спанье’ (детское слово); lolo kcenyn 'спать’; alolo keen 'спи’ (к ребенку); lolotce'mce gayssitce 'баиньки’. — Как и другие слова Ammensprache, не связано с определенной языковой группой. Ср. каб. lcilaw id. lop’o 'бесшерстный’, 'без перьев’, 'облезлый’, 'ощипанный’, 'облуплен- ный’; lop'о kcenyn 'очищать от шерсти, перьев’,'облупить’. — nyvondy seer nyllop'о kcenync cemce jyn je 'fscer axtecen kcenync „голову жертвенного животного очищают от шерсти и отделяют челюсть" (Munk. 206). — Ср. груз, (диал.) t'lopana 'безволосая голова’ (Беридзе 41). Трудно думать о связи с русск. лупить. "Iqiwyii: “Iqyvd | aelqevun: selqivd 'сжимать’, 'сдавливать’. — Вариация глагола №lglvyn | celgevun. Появление q вместо £ вызвано, вероятно, потребностями вкспрессии, как в других случаях появление смычно-гортанных (ОЯФ I 522). См. ^Iglvyn. Inlae | lolae 'трубка курительная’; lulce dymyn 'курить трубку’. — Dawita arty farsmee bandonyl badtl cemce lulce dymdta „Дауита сидел у огня на скамье и курил трубку" (С е к а 59); Durtula jce lulce sugy „Дуртула зажигает свою трубку" (Брит. 74); ceri туп mce lulce „дай мне мою трубку" (Брит. 75); д. je 'stur lolcej toxonajaw qwcecce xcerdmce cezduxstcej „из его большой трубки, как из печки, дым валил вверх" (Qazb. 9); д. Totaj... tamakuj sugdcentcej kcegfis kcenuj ce loli xurfee „Тотай очищает внутренность курительной трубки от табачного нагара" (MD 1956 VII 53). — Через тюркское посредство из перс, lula 'трубка’, 'труба’, ср. тюрк, lula 'курительная трубка’. Вошло во многие кавказские, а также европейские языки: груз, lula 'ствол огнестрельного оружия’, лезг. 1й1ё 'ствол ружья, пистолета’, табас. 1й1 'труба’, каб. lula 'ку- рительная трубка’, укр. люлька, болг. лула, серб, lula, чеш., пол. lulka, рум. lulea 'трубка’. Вс. Миадер. Gr. 9. lux д. см. lug. luxmaxakem д. 'врач’, 'целитель’. — xucaw dujnej ku sfceldista, weed ce fcenstcej alkedcer si ravardta feejnee izeedemee: nuri xcegaron fons — fonsi Fcelvcerajcen, tillceg—xwari Wacellajcen, mudbingitce—Ance- golcen, sirdtee — ^Efsatijcen... Izcedtce tcerxon raxastoncce: sirdteej ccefcej ka rajerveeza, oncen yEfsati luxmaxakem' kud wa otce „когда бог создал мир, он отдал каждому небожителю что-нибудь из своих
48 luxyn богатств: нынешний домашний скот — (божеству) скота Фалваре, урожай — хлебному Уацилле, пчел — Анаголу, зверей — Афсати... Небожители вынесли решение: кто из зверей спасется (от охотника) раненый, тому пусть Афсати будет врачевателем" (НАС II 280—281). — Из араб. Luqman-haklm 'мудрец Лукман’. luxyn sluxt | loxun sluxt 'носить*, 'тащить* (с пренебрежительным от- тенком).— xlstytcB ксепсет сетсе sug luxcem xcercegyl „устраиваем поминки и носим дрова на осле" (Брит. 137); д. Berdi bazdaxtcej сета cirg Icegag iskodta сета fcejnceguti ziqirtcej kartof loxuj wcer- mcej „Берди взял и сделал острую палку и сквозь щели в досках тащит картошку из ямы" (SD 1733). — Глаголу присущ ясно выраженный пейоративный оттенок: 'не- сти или тащить грубо, нескладно, неуклюже*. Допуская исходное более общее значение 'делать что-либо грубо’, позволительно, быть может, произвести luxyn от тюрк, liiq, loq 'грубый*, 'неуклюжий*, 'неповоротливый*, 'тяжелый на подъем’ (отсюда и груз, loxi в таких выражениях, как loxi k’ambeZi 'неповоротливый буйвол’ и т. п.). Слово могло быть „вербализовано" на основе таких тюркских выра- жений, как liiq tasamaq 'неуклюже тащить’, liiq jiiriimaq 'неуклюже ходить’, liiq oturmaq 'неуклюже сидеть’ и т. п. (Р а д л о в III 761—762). *lvynyn : “Ivyd | aelvinum: selvid 'стричь*. — kl kusy jce masy, Hi Ivyny jce fos „кто работает на своем гумне, кто стрижет своих овец" (Коста 125); Sose xorz zydta, Sadullcemce blrce qcyn celvyninag kcej nee wyd, uj „Сосе хорошо знал, что с Садулла не настричь много шерсти" (Сека 83); saeg oelvydeej fldawy „козе идет стрижка" (поговорка); д. Iceg gun celvinun сета celvesun bazudta „человек на- учился стричь и прясть шерсть" (FS II 31). — Как и другие термины скотоводческого круга, — иранское на- следие. Восходит к иран. *brin- (индоевропейская база *bhri-, *bhrei-) 'отрезать*, 'срезать’, 'брить’, с закЬномерным звуковым раз- витием: bri-->lvi- (ср. celvisyn, Klglvyn, к Igityn и др., где имеем аналогичную метатезу иг-»/ перед /). Ср. яги. virin-: virita 'стричь шерсть животных’, пам. так. vdrn-: vred 'стричь (овец, коз)’, пам. в. varln-: varitt- (уar in-: varit) 'стричь’, курд, birin 'резать’, 'отрезать’, заза birn- (KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 250) id., бел. burag, перс, (диал.) brin~, rbin-, rvin-, biirn-, biirin- 'резать’, 'кроить’ (Жуков- ский II 129, 130; I 74), перс, burldan id., пехл. burltan, ав. brl-, brio- 'резать’, др.инд. bhri-, bhrlriati 'повреждать’, ст.слав. brill, русск. брить, лат. frio 'растираю*, 'дроблю’ и пр. (Pokorny 106). Прош, причастие luyd | celvid = верс. (диал.) brida, пехл. brlt, др.инд. bhnta-, ст.слав. ЬгИъ. Возможно, сюда же скифское собств. имя Ipfiio- (ОЯФ I 161). База *bhri- представляет удлинение простого корня bher-, иран. bar- [*bh(e)r-ei-, *b(a)r-ai-^, ср. ав. tizi-bara- 'остро ре- жущий’ (Bailey, TPhS 1956, стр. 59 сл.). Вс. Миллер. ОЭ III 158; Gr. 62. —ОЯФ I 54, 161.
“Ixaenyn 49 Iwaryn: Iwaerst | laewarun: laewarst 'просеивать через сито’. — lystceg Iwaryn „мелко просеивать”; ...jce usmce gury: kcergyn ma skoen tagd; as yssad balwcersta aryngy, don yl nykkodta, cemce — xyssce nal ccewy aryngy „...говорит своей жене: скорей спеки хлеб; жена просеяла муку в корыте, налила на нее воды, и — тесто уже не вмещается в корыте” (ЮОПам. II 110); д. bacew, bacew: mcenk'i arvcej met Icewaruj „загадка: из маленького неба просеивается снег" (ответ: сито). — Восходит к jra-var-, где var- идентично, по-видимому, с иран. *var~, ос. waryn 'идти дождю, снегу, граду’. Семантическая связь понятий 'просеивать’ и 'идти дождю, снегу’ хорошо чувствуется в приведенной выше дигорской загадке. Различие форм прош. при- частия (war-: ward, Icewar-: laewarst) могло быть вторичным (по ана- логии с iwar-: iwarst и др.). Bailey (BSOAS 1966 XXIX 515) сбли- жает етимологически Iwaryn с waryn | iwarun 'делить’. Iwasi | lawasi 'тонкая лепешка’, 'лаваш’. — cefsln raxasta dywwce xus Iwasijy cemce sylyjy Idas... Iceppu jce Iwasijce iw Jdcebcer rasasta cemce jce cermyrtt-myrtt kodta „хозяйка вынесла две сухие лепешки и чашку сыворотки... юноша отломил один кусок лепешки и разгрыз его” (F. 1956 V 8); see razy cercevcerdtoj Iwasitce, dysony gigajy kcerstytcej ma cy azzad udon cemce cyxty k’certt „разложили перед собой лаваши, то, что осталось от вчерашних кусков мяса, и кусок сыра” (F. 1957 VI 40). — Из тюрк, lawas через груз, lavasi. В более раннюю эпоху это же слово вошло в осетинский в форме lawyz | lauz, q. v. “Ixaenyn: “Ixaed | aelxaenun: aelxaed 'покупать’; zeerdee Ixcenyn 'снискать благосклонность’, 'расположить к себе’ („купить сердце”).—Mask'а Erystaw-celdarcen fong tumany сехса radta cemce Dysajy balxcedta jcexiccen uscen „Маска дал князю Эриставу пять туманов и купил себе Дысу в жены” (Сека 90); qalankari qoymceccej dyn balxcen- gyncen xcedojncegtce, xcelajfcegtce „из ткани каланкар куплю тебе ма- териал на рубашки, шальвары” (Сека 19); Tomian wcerykkytce bal- xcedta, xist ysccettce kodta „Томиан купила ягнят, справила поминки” (Сека 47); sigcert у see mady cevsymcer celdarcej balxcedta „сирот их дядя выкупил у князя” (Сека 93); д. fcejjawcej koscerttag cerilxcen- gcencen izeeri „у пастуха я куплю вечером барашка на зарез” (Iraef 103); д. celxcengce ba weed ccemcej kcenetce? „а на что (на какие деньги) вы покупаете?” (Диг. сказ. 25); д. се xcetceli cagd zeerdee cel- xcenuj „его игра на свирели пленяет сердце” (ОЭп. 60261). ~ Восходит к иран. *xrin- (индоевропейская база *Лог/-, *karia-) 'покупать’. Ср. перс, xartdan, пехл. x(a)ritan, курд, kerin, заза he- rin-, орм. fin- (*xrin-), пам. и. хбп-: xot-, пам. ш. xarld 'покупка’, xarid Hidow 'покупать’, пам. вшк. хэгп-: xarned, пам. сгл. хэгп- : хэ- rib-, яги. xirin-: xirita, согд. *xrln-: *xrit- (yr’уп-: yr’yt-), пехл. турф. 4 В. И. Абаев
50 "Ixoj xrin-, хорезм. xan- (из *xran-) (Henning. Khwar. 14), парф. xrid (прош. причастие), Сак. ggdna-: ggdratii, uysgritd, др. вид. kri-, kri- riati: krita-, др.русск. крьнути, кренути 'покупать’, лит. krieno 'плата за невесту’, латыш, kriens, krienis 'подарок невесте’, ирл. crenim, гр. reptapai 'я покупаю’, тохар. A kuryar 'торговля’, тохар. В karyor 'покупка’. — При иран. *xrin- ожидали бы ос. *1хуп- | *lxin- (ср. *brin--> Ivin-). Для оправдания ос. Ixcen- и пам. и. хбап- Morgenstierne и Benveniste допускают параллельное иран. *хгап- из *хгп-. Но в этом случае остается необъясненным I в ос. Ixcen, который возникает именно перед i из г. Не произошел ли пе- реход *lxin-—+ Ixcen- под влиянием keen- в zucej kcenyn 'продавать’, поскольку эти два глагола часто употреблялись вместе? Если так, то звуковое развитие было: xrin--+ xlin--> lxin--+ Ixcen-.—Древ- ность этих терминов вполне соответствует древности меновой тор- говли у алан и скифов, о которой свидетельствуют археологические данные и античные источники. Страбон (XI 2, 3) сообщает: „Та- наис... служил общим торжищем (’ep-moptov xotvov) для азиатских и европейских кочевников и для приезжающих по озеру из Боспора; пер- вые доставляли рабов, шкуры и разные другие товары кочевников, а вто- рые взамен привозили на судах платье, вино и прочие предметы, свойст- венные цивилизованному образу жизни (.. .Т]рёрои Statti]? olxeia)". [См. также: Крупнов. Древняя история Северного Кавказа. М., 1960, стр. 341—356 („Обмен и международные связи"); А. П. Смирнов. Скифы. М., 1966, стр. 129—140: „Скифы играли огромную роль в по- среднической торговле"]. О терминах торговли см. также arg 'цена’, wcej kcenyn 'продавать’, fldyn 'платить’. Вс. Миллер. ОЭ II 60, III 145; Gr. 62. — Morgenstierne. IIFL II 266. — ОЯФ I 86. — Benveniste. Etudes 80. "Ixoj | aelxojnae 'пест для толчения в ступе соли и пр.’. —feext cemce Ixoj 'ступа и пест’. — Остроумная догадка Вс. Миллера (IF 21, стр. 324), который делит cel-xoj и видит в cel- индоевропейское название соли (гр. аХд, лат. sal, гот. salt, слав, соль и пр.), а во второй части — основу глагола xojyn 'толочь’, рушится из-за того, что в дигорском мы имели бы в этом случае *celxwaj, а не celxojnce. Конечное -oj | -ojnee восходит обычно к -ап“- (ср. moj, cencoj, k^yroj и др.). Начальное 1х- может восходить либо к kr- (ср. “Ixcenyn), либо к gr- (ср. а1хупс'). В первом случае мы приходим к *krana—. гр. xpavao? 'ка- менистый’? Во втором — к grana-. арм. erk'an 'жернов’ (из gorana- с метатезой, как в осетинском). Bailey, сближая “Ixoj непосред- ственно с др.нид. gravan- 'камень для выжимки сомы’, восстанавли- вает форму *gra(u)nya-. Однако из *graunya- мы имели бы *1хип, как из *gauna- имеем gun, qoyn и т. п. Исходное значение было, по-видимому, 'камень’ (примитивный пест представляет не что иное, как овальный камень). В пользу этого говорит чеч. (из ос.) cilxa,
“Ixync* 51 мн. ч. alxan-as 'точильный камень’; чеченский и по форме отражает предшествующую ступень дигорского слова celxojnce (*alxan). — Ср. kcyroj. Bailey. Asica 36. — Dressier, Die Sprache 1965X1 43—44.— Benveniste, OLZ 1960, стр. 8. “lxoyj, “Ixwi | aelxujnae 'веретено’, 'стержень веретена, на который на- матывается нить’; ср. wcedcert 'веретенное кольцо’, 'прясло’.—kyzg je 'lxoyi сетсе jce wcedcerttytce nyppcersta „девушка бросила вниз свое веретено и веретенные кольца" (Munk. 16); avd xojy se 'lxoyjtce rajstoj, celvlsinag „семь сестер взяли свои веретена (и) материал на пряжу" (Niger 94); wcejg^ty хо... wcedcertt сетсе cel- xoyj rajsta... сетсе jcem nyvnceldta celxoyjy byrynk'cej, jce dywwoe ony xscen yn cej cert'ysta, sista jce jcexlmce „сестра великанов взяла прясло и веретено... поддела его сверху вниз кончиком веретена, воткнула ему его между двух лопаток, подняла к себе" (ЮОПам. III 12); д. ci kcenuj сита те 'Ixujnce, ku ncebal zeluj gcebcex? „что стало с моим веретеном, оно больше не вертится хорошо?" (Iraef 10); д. je 'Ixujnce zeluj „ее веретено вертится" (Gurdz. /Eduli 76); cumcej kond celxujnce „веретено, сделанное из кизилового дерева" (S а т. 70). <— Допуская, что начальное 1х- восходит здесь, как в “Ixync', к gr-, Bailey (Asica 36) возводил к *grab-na- от *grab- 'хватать’, 'держать’ („часть веретена, за которую держат при наматывании нити"). Звуковое развитие: *grabna--+-*gravna-^> *grauna--+*lxun~; ср. koynceg из *kabnaka-, tyn из *tafna~, fyn из *huafna- и др. Смущает, однако, то, что во всех других случаях глагол *grab- от- разился в осетинском с rg-, 1g-, а не <Jx-: rgcevyn, Igivyn, irgcevyn, argcevnce, Приходится считаться также с Хорезм. '1х 'кончик вере- тена’ (Henning. Khwar. 16. — Benveniste. Etudes 126), если это слово не сближается с ос. alg 'кончик’. В статье „Агуа III" (BSOAS 1961 XXIV 472, прим. 9) Bail е у восстанавливает базу *alek-, иран. *alakh, привлекая сюда же гр. ^Хахатт], Гр. дор. аХахата 'прялка’, 'веретено’. С гр. ^Хахатт] Li den (Armenische Studien. Go- teborg, 1906, стр. 130—131) сближал арм. И, ilik' 'веретено’. Имеем, стало быть, ряд: ос. celxun- (j возникает вторично перед сонантом) из *alaxuna~, хорезм. *alax, гр. тДаха-т), арм. il, ilik' 'веретено’.— В любом случае не возникает сомнений, что ос. “lxoyj | celxujnce, как и другие термины обработки шерсти, относится к древнейшему слою языка. См. под celvisyn 'прясть’, wcedcert 'прясло’, wafyn 'ткать’, nyvcendyn 'мотать пряжу’, fcesm, fist, q^n | gun 'шерсть’. “Ixync’ | aelxij 'узел’; koyrm celxync' 'мертвый (буквально „слепой") узел’; celxync'cerfyg 'с нахмуренными бровями’. — sargy bcexcen jce k'refill celxync' kcenync „у верховой лошади хвост завязывают узлом"; celxync' syxceldta „развязал узел"; д. zajgce gcengcej i oscebcel Ьоет- pcegi xalce ralxitce kcenuncce; ci bon zaja, eci bon eci celxitce
52 telxysk’ rajxaluncce: „a kud rcexgi rajxceldcej, otce rcexgi razajce" zceggce „в пе- риод родов над женщиной завязывают узлами бумажную нить; в день родов эти узлы развязывают, говоря: «как скоро развязались эти (узлы), так скоро ты роди»“ (Диг. сказ. 58); д. ficcag cans nil- xij cej bunton „прежняя петля окончательно стянулась узлом'* (S а ш. 64); д. kalm... celxinc'oeg cerxustcej tumbul „змея, свернув- шись узлом, лежала, как ком" (MD 1936 II 34); д. cera-ccej-ccewuj je 'wazgutcemce Sajncegi zcerond celxij cerfgutce „выходит к своим гостям старик Сайнаг с хмурыми бровями" (ОЭп. 60233_234). ~ Восходит к иран. *granfti- 'узел’ (и.е. *grenthi-). Различные ва- рианты этой основы отражены в других иранских языках: перс, girth, пехл. grih, бел. grant, gar ап с, пам. и. уигех, пам. язг. yrawd, сак. grratha, согд. *yrans (yr'ns) (Henning. BBB 63), др.инд. granthi- 'узел’, granth-, grathnati 'завязывать узлом’. С другим формантом (и.е. *grendi-) сюда же лит. grandis 'запястье’, 'кольцо’, 'обод’, нем. Kranz 'венок’, 'кружок’, 'обод’ (Pokorny 386).1 — Из иран. *gran'di- можно было ожидать ос. *rgcenc (ср. *grab--*- rgcev- и др.). Имеющиеся звуковые „аномалии" требуют объяснения. Группа 1х с глухим х вместо g должна восходить к xr <-kr, а не gr (ср., на- пример, alxysk' из *klis-, arxcew из * кг avis-). Мы имеем дело со своего рода „германизмом" в осетинском, ср. нем. Kranz (о подобных единичных вторжениях норм одного языка в другой см. нашу статью: О перекрестных изоглоссах. Этимология 1966, М., 1968, стр. 247— 262). Развитие о -> /, у перед п поддерживается такими примерами, как tyngyn | it in gun из fynddces | finddces из *pancadasa-, ingcen из *hankana-. Переход r—>/вперед i закономерен; ср. Ivyn- | Ivin- из *brin и т. п. Смычно-гортанный с’ в иронском появился, вероятно, как экспрессивный, так как стягивание узла связано с физическим усилием (ОЯФ I 522). — Из осетинского идет груз, (мохев.) alxinc'aj 'особый вид петли в женском платье’ (Макалатия 146, 149). Bailey. Asica 4—5; Sutra 17. “Ixysk* | aexsilk’ae 'щипок’; №lxysk' kcenyn, alxysk'ytce kcenyn 'щипать’; felxysk' kcenyn 'ущипнуть’. — jce dywwce xojy jce celxysk'ytce kcenyn bajdydtoj „две его сестры стали его щипать" (Коста 221); iskoej caf syn псе rysti, scexi Ixysk'у I kcercegi mardtoj „удара чужого (человека) они не чувствовали, а щипок от своего доводил их до вза- имного убийства" (Сека 31); Qyrgian aftce feecajdag dywwce sigce- ry ncemynyl... cemce syn see bwar nad cemce 'Ixysk'ytcej gippeej fy- sty xoyzcen c'cex qulcettce skodta „Кыргиан так повадилась бить двух сирот, что их тело от побоев и щипков пестрело синяками подобно ситцу" (F. 1961 VIII 62); waggytce 'xscev bonmee celdary waty ktisceg 1 Об арм. p’at’gar-hem в связи с некоторыми иранскими формами см.: Пе- риханян, Ист.-филол. журнал Арм. Акад, наук, Ереван, 1965, № 4, стр. 124.
53 iyg asimce t’cepp-celxysk'' cej fceqazydysty „гости всю ночь в княжеской комнате играли в шлепки-щипки со служанкой" (ИАА II 92); wcejyg leyzgy felxysk' kodta „великан ущипнул девушку" (из сказки). ~ Восходит к иран. *klis-ka, *kris-ka- (индоевропейская база *kleik-). В дигорском — метатеза. Ср. др.инд. klis-, klisnati 'причи- нять боль’, klesa- 'боль’, sam-klis- 'щемить’, ст.слав. klestiti 'сжи- мать’, klesta 'клещи’, русск. (диал.) клести 'щемить’, 'тискать’ (Дал ь), русск. клещ (насекомое), клещи, клешня, лит. klisze 'клешня’ и пр. — Смычно-гортанный к' мог появиться как под влиянием пред- шествующего s (ср. lysk'), так и для большей „экспрессии" (ОЯФ I 522). lybzae см. lyvzce. lyg I hix 'отрезанный’, 'порез’, 'разрез’, 'отрезание’, 'отсечение’; lyg kcenyn 'резать’, 'рубить’, 'разрезать’; 'решать’; lygtce kcenyn | luxtce ксепип 'резать на куски’; lyggag | luggag 'отрубок’, 'обрубок’, 'от- резок’, 'лоскут’, 'дубина’; д. luxgceg 'обрубок’; д. luxdun (сохрани- лось в балкарском: ОЯФ I 279, 283) 'дубина’, буквально „с обруб- ленным (Zwx) хвостом (duri)“.—mce seer lygmce deeddyn „даю голову на отсечение"; Salamgeri jce bcexy bcesty jce raxlz cong lygmce rad- geen „Саламгери вместо своего коня даст правую руку на отсече- ние" (Брит. 37); see tween jce seer ralyg kodta „у одного он отрезал голову" (ОЭп. 13); galtcen see iw syld atce ralyg kcengystcem „у бы- ков отрежем по одному рогу" (ОЭп. 26); dee raxlz cong dee kjjj rce- dyjyn kcena, weed cej ralyg keen cemce jce dcexlccej appar „если пра- вая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя" (Мат- фей 5 30); yslasta Sozyryqo jce kard, Eltagany seer lyg keen у cemce jce nee feerazy „извлек Созрыко свой меч, режет Елтагану голову, но не может (справиться)" (ОЭ I 32); д. fianbolat in cexsargardcej се avd seen' deer islux kodta „Дзанболат отсек ему шашкой все семь голов" (Диг. сказ. 18); Iceppu (kalmy) kardeej nyccavta cemce jyn jce astcewkkag vseer alyg kodta, jce stcej jce rajdydta lygtce kcenyn „юноша ударил шашкой и отрубил (змею) среднюю голову, а потом стал его рубить на куски" (Munk. 32); д. k’cepp-censurce pixsce... je ’nsurtcej luxtce kcenun bajdcedta „клыкастая (девушка) стала про- секать кустарник своими клыками" (MSt. 184); д. waw! mce artcentce luxtce kcenuncce „ой! мои внутренности раздираются на части" (ОЭ I 98); д. псе unaffee ccebcel ralux wa? „на чем отрежем наше суждение?" („на чем порешим?") (ОЭп. 59187); sagy lyggag jce nyveerzeen, aftcemcej cexscez mcejy deergy fcex^yssydls wazal tyrgy „обрубок дерева в изголовье, -— так он шесть месяцев пролежал в Голодной прихожей" (Arsen 232); д. ra-win-cej mard cej lugga- geej „убили у вас ее дубиной" (СОПам. II 129); д. k’oxdarcen... оеп- gulgi luxgeegi хсесссе „mcence’j, тсепсе j“ kcenuj „перстень с обруб- ком пальца кричит: «вот он, вот он!»" (СОПам. II 15). ~ Следует возводить к *lu-ka- с европейским I вместо иран. г, как в Icesoeg, Icenk, zul, bcelon и др. (СЕИ 35—41). Ср. др.нид. /и-,
54 lyjyn lunati, lunoti 'резать’, 'отрезать’ (прош. причастие I ana-), lavaka- 'режущий’, lavi- 'серп’, др.сев. le (<r-*lewan) 'серп’, Ipgg, норв. logg, lagg, дат. lugge, lug (*^*law6) 'надрез’, 'насечка’,'фальц’, 'выемка’, 'паз’ (Falk—Torp I 619). Можно думать, что и.е. *1еи- и *геи- были вариациями одного и того же корня. В этом случае сюда же гйиуп 'полоть’ (<-*геи-р-). Созвучие с дарг. lug- 'резать (животное)’ сле- дует считать случайным. Вс. Миллер, IF 21, стр. 324 (приводится несуществующая форма a-lygdyn 'einschneiden’). — Benveniste. Etudes 30. lyjyn s 1yd | lijun: lid 'caccare’. — tulg zagta: „ Wcedce myn qyrgy mce byny mawal lyjoed“... Qyrgy tulgy byn nal lydta „дуб сказал: «Пусть ястреб не гадит больше подо мной»... Ястреб перестал га- дить под дубом" (ОТ 61, 63); д. geewi dumcegi adtcej... dor, сета ali dew-marg deer esti ku isseridee, wcedta ’j xweerunmee oj seermce feexxeessidee, otemcej ibcel lijgce deer kodtoncce, see xwali deer wag- tonece „на краю аула был камень, и всякая птица, когда что-нибудь находила, приносила на верхушку того (камня), и таким образом и испражнялись на нем и оставляли свою добычу" (Диг. сказ. 41). — Восходит к иран. *ri- с обычным переходом г-*1 перед /; ср. перс, ridan: П-, rln- 'caccare’, rim, rima 'грязь’, 'нечистоты’, пехл. ritan 'caccare’, reman 'нечистоты’, бел. rem 'дерьмо’, 'нечи- стоты’, курд, ritin 'caccare’, согд. *гётап- (rymnyy. Gershevitch § 348) 'грязный’, 'загаженный’, сак. rriman- 'faeces’, riyai 'anus’ (BSOS 1940 VIII 135), ав. ray--.irita- 'caccare’, irimant 'загаженный’, a-iriti-, aiwi-iriti- 'загаживание’, др.инд. ri-, rinati, riyati 'давать течь’, 'выпускать’. Возводится к индоевропейской базе *reie, *ri- с исходным значением 'течь’ и пр. (Pokorny 330). Вс. Миллер. ОЭ II 55; Gr. 58. — Hiibschmann. Oss. 46. lymaen | limaen, nimael 'друг’, 'приятель’, 'любовник’, 'любовница’; ly- meenad, lymcenginad 'дружба’; lymceniwceg id. — bafeers туп mce lymeen Soltany „спроси моего друга Солтана" (Коста 223); qcewcen galeej qcewcen lyrruen xwyzdcer й „лучше (иметь) в каждом ауле по другу, чем по быку" (ЮОПам. III 219); fydy lymeen—fydy xcezna „друг отца — все равно что сокровище (унаследованное) от отца" (Сл.); mce lymeen! cez dee cefxcergoe псе kcenyn „друг! я не обижаю тебя" (Матфей 20 13); д. gcewlimcen adteen „я был другом для (всего) аула" (ОЭ I 108); д. deew хсесссе тсеп znag псе feenduj, ninvelcej jcestcemce „с тобой я не хочу вражды, только дружбу" (Диг. сказ. 6); д. cegajtima тсеп dcexeccen limcencen esi „я рад, что ты берешь меня себе в друзья" (там же); д. woj, та tcersce та, mce warzon Нтсеп! „о, не бойся, мой любимый друг!" (Iraef 81); д. es xcestceg ami mud- dar, mce zeerond limcen Dudar „есть тут поблизости пасечник, мой старый приятель Дудар" (Iraef 98); д. Tajmorazcen cerdxwcerdtce, li- mcentce berce adtaj „у Таймораза было много присяжных друзей, приятелей" (DZ 177); д. duwwce bcexgini limcentce niwwagee, fal
lymaen 55 zongce deer nee adtcencce „два всадника не были не только друзьями, но даже знакомыми" (MD 1940 III 58); Tegia... aly gcegcelgwag usty- timce lymcentce kodta... Iw xatt ta Tegia K’oby jce lymcen ustytcej Goscezi zeeggee, utmee scembceldis „Теджиа заводил себе любовниц из распутных женщин... Однажды в Коби Теджиа встретился с одной из своих любовниц по имени Госази" (Сека 30—31); fy- symy Uscen wydls lymcen „у жены хозяина был любовник" (ИАА II 340); avd cevsymcery Iw cydysty xoskcence moencew keerdynmee; udon Iw koysty koy wydysty, weed iw see ttstytce see lymcentimce qazgee kodtoj „семь братьев ходили косить сено или пшеницу; когда они бывали на ра- боте, их жены забавлялись с любовниками" (ИАА II 248); padeaxy jus bajdydta lymcentce arazyn... padeax bajjeefta jce asy jce lymcen- timce qcebystce geengee „жена царя стала заводить любовников... царь застал жену обнимающейся с любовниками" (ИАА 218—219); д. Ercexcaw Soslani nee zudta fal in feesawwonmee ba limcenewceg kodta „Ерахцау не знал Сослана, но заочно питал к нему дружбу" {СОПам. II 35). —' Восходит к иран. *frlymana- мед. причастие от *frl- 'любить’ (индоевропейская база *pri-, *prai~); ср. по образованию гр. <peikapevoG 'любимый’, мед. причастие от cpikeco 'люблю’.1 Звуковое развитие И- закономерно: начальный f перед г отпал, как в превербе гее- из fra- или в rag из frak-, rong из *franaka--, r-+ I перед i, как в allon из aryana, mcelyn из marya- и др. База *pri- в значении 'любить’, 'дружить’ и пр. хорошо представлена в арийских и других индоевропейских языках: пам. шик. fri 'дорогой’, 'хороший’, fri dir- ' любить’, нам. зеб. ferl 'дорогой’, 'хороший’ (Grierson. Zeb.), пехл. fryh 'любовь5, парф. fry'ng, frian 'любимый5, 'друг5 (Henning. ВВВ ПО, *114.— В оу се 187), согд. *friy- {fry-, pry-), сак. brria- 'любимый5, 'дорогой5, ав. fri-, frinati 'радовать’, 'любить’, frya- 'лю- бимый’, 'милый’, 'друг’, Fryana- собств. имя „Любим", др.инд. ргт-, prlyate, prinati 'любить’, 'радовать5, 'получать удовольствие’, priya- 'милый’, 'любимый5 (ср.: Scheller. Vedisch priya-. 1959), preman- 'любовь5, 'расположение5, pretar- 'возлюбленный5, priyamana- 'дру- жественный5, ст.слав. prijati 'благоволить5, prijatelb, русск. приятель, гот. frijon 'любить5, frijonds 'друг5, нем. Freund 'друг5 и пр. —Пере- ходная форма от friyamana- к liman сохранилась в скифских собств. именах Okipavaxoc, ФХеьрлауос; рядом с Aetpavoc, Aip-vaxo?; ср. также екифское имя Okiavoc — ав. Fryana-. Из скиф, liman идет, возможно, морд, loman 'человек’ (Jacobs ohn 56, 155, 230, 234, прим. З).1 2 * * 1 Harmatta возводит к friya-manah '(имеющий) дружественный {friya-} дух (manah-Y (Acta Orient. Acad. Scient. Hung. 1950—1952 I 302 сл.). Однако в этом случае ожидали бы скорее *Нтоп; ср. dcelimon, wcelimon. 2 Скифские формы с начальным fli- доказывают ошибочность возведения lymcen к *aryaman- (Andreas apud Jacobsohn 56, 155. — Н е г z f е 1 d. Altpersische Inschriften. Berlin, 1938, стр. 86. — Charpentier, МО XXVIII 68, n. 4.—
56 lyq Ср. также женское имя из грузинских источников Limacav (из Li- man-taw. Андроникашвили 133—134). — Корень frl- (fray-) на- личен также (с приставкой а-) в ос. arfoe (<-*a-frayah~) 'благословение’. Вс. Миллер. ОЭ II 87, III 80; Gr. 36, 37. — Hiibschmann. Oss. 46. —ОЯФ I 39 сл., 73 сл., 165, 203, 213 сл., 352, 584. —Bai- ley, TPhS 1959, стр. 78. lyq 'впадина’, 'углубление’, 'ямка’. — wcercccen jce badcentce.,. — xoymty cemce ugcerdcenty lyqqyty „место сидения перепелки — во впадинах пашен и покосов" (ЮОПам. III 177). —Может быть, перебой из dyq, как lalym из dalym-, см. duq, gyqq (ИЭС I 376, 406). lysk* | lisk’ae 'яички вшей’, 'гнида’.—jce seer yslysk' l „в голове его завелись гниды"; д. binag xodtee skelxcettce, ni-sscebcel-sist oencce, ni- sscebcel-lisid сепссе „(на них) войлочные шапки с загнутыми полями покрыты вшами, гнидами" (ОЭ I 112); д. се bajraggar k'ceredce ibcel nissist cej, nillisk'cej „на нем шубенка из шкуры жеребенка покры- лась вшами и гнидами" (СОПам. II 28). — Восходит к иран. *riska- с обычным переходом г-^-l перед i. Параллельно существовала, видимо, иранская форма *rixsa- (см. ниже др.инд. liksa-). Ср. nqpc. risk, афг. rica, паи. руш. raxc (РТ 76), нам. и. risko, нам. ишк. rask, яги. risk, согд. *risk- (rsk-), др.инд. li- ksa- 'гнида’. Смычно-гортанный k1 появляется иногда в иранских словах после s: x^ysk\ sk^ceryn, sfaly и др. (ОЯФ I 524). Предпола- гаемая некоторыми связь индоиранских форм с другими индоевропей- скими названиями 'гниды’ (русск. гнида, др.в.нем. hniz, гр. xovi? и др., ср.: Mayrhofer III 100—101) лежит за пределами лингвистической доказуемости. Вс. М*и л л е р. Gr. 27. — Hiibschmann. Oss. 46. lysqoyn | lisqin 'курпей’, 'шкура молодого барашка’; в иронском весьма редко. — lysqoynty kcerc zynarg й „шуба из курпея дорога" (Сл.); д. о, Borgew, barce deew: nimcet, kcercce, saw qcedavce kurcet, mce lisqin xodee, sugzcerlnce qcema, cevzestce ronce „О Бордзеу, (возьми) на выбор: бурку, шубу, черный бархатный бешмет, мою шапку из курпея, кинжал в золотых ножнах, серебряный пояс" (MD 1936 I 71); д. bcerzond lisqin xodee rasasta feestcemee „высокую шапку из курпея он заломил назад" (MD 1949 II 31). — Вероятно, из list-qun „тонкошерстная (шкура)", см. lystfeeg) 'тонкий’ и q^yn | gun 'шерсть’. Дигорская форма lisqin из *lisqun с ассимиляцией гласных, как в ilivd из *iluvd (АО 1966 XXX 9—-14). lys|: | listae 'щепка’; обычно во мн. ч.: lystytce | listitce. — lystytce rambyrd keen cemce art yskcencem „собери щепок, и мы разведем огонь"; see Thieme. Fremdling im Rgveda. Leipzig, 1938, стр. 102, 108, 148. — Wagner, KZ LXXV 60-61, n. 4. —Klima, Arch. Or. 1958 XXVI 610.-Benveniste. Le vocabulaire des institutions indo-europeennes. Paris, 1969 I 100 сл.).
lyst(aeg) 57 mad lystytce wigy „их мать подбирает щепки" (В а г. 96); д. Zu- lemcet... fexsta ewvarsmce mce gabur; gabur badcelgommce 'j sog— fadceni listiti ’xscen „Зулемат швырнула в сторону мой чувяк; чувяк завалился в месте рубки дров среди щепок" (Iraef 123). — Идентично с lyst(ceg) 'мелкий’, q. v. lyst(aeg) | list(aeg) 'мелкий’, 'дробный’, 'тонкий’; ант. stavd-, lystceg /os| list fans 'мелкий скот’; lystceg oexca 'мелкие деньги’; lystceg gawma 'мелкие вещи’; lystceg artcentce 'тонкие кишки’; lystceg cendax 'тонкие нитки’; lystceg kcenyn 'мельчать’, 'мельчить*, 'разменивать (деньги)’. — joe darg lystceg k'uxy ceng^lgtce zyr-zyr kodtoj „ее длинные тонкие пальцы дрожали" (Сека 75); д. pazbunti list truergtcej — kceldce „в за- рослях мелкой птицы — множество" (Sam. 104); д. listceg xurcej dast „построенный из мелкого щебня" (Iraef 128); д. се darg xcetoel listceg scew qwceltce fcexxawun kcenuj „свою длинную свирель он разбивает на мелкие черные куски" (ОЭп. 57и2); д. listceg burojnce 'j nikkodton „я разбил ее вдребезги" (ОЭп. 62332); д. bcelasce... се usqcej ки 'rgcelfridce, weed listceg bugee rawidee „когда он сбрасывал с плеча дерево, оно обра- щалось в мелкие щепы" (MSt. 22s_e); д. bcelasce... zcenxcebcel ku nicccevon, weed sogeen cegcer listceg, cirageen ba cegcer stavd о tee 'j rakcengcencen „когда я ударю дерево об землю, я раздроблю его (в щепы), слишком мелкие для дров, слишком крупные для лучины" (Диг. сказ. 23); д. (yEfsati cawcejnoncen:) Icevar din kcenun scedee sagi, kence ba din list sirdeej „(Афсати охотнику:) дарю тебе сто оленей или из мелких зверей" (DZ 216); bcex kcemtty awagta lyst sird „конь пустился по ущельям мелкой иноходью" (Ваг. 119); асу lys- tceg deer amcen kcenut „поэтому вы так мельчаете" (ОЭ I 60); lys- tceg cerkcescem, feesmon koyd nice, fcekcencem aftce „внимательно по- смотрим, чтобы нам не раскаяться" (Сека 16); д. cceqaltcemce gcevgarce rcestceg listceg fequsta „он некоторое время внимательно прислуши- вался к (шуму) волн" (MD 1956 VII 57); Wari... Ajssoejy xabar Dawitajcen lystceg ragyrdta „Уари подробно рассказал Давиду ис- торию с Айссой" (Сека 59). •— Фонетически и семантически list- допускает возведение к не- скольким иранским прототипам: 1. frista- от frid- или fris-, и.е. pris- 'крошить’, 'дробить’, ср. ос. arviston 'смесь нарубленной соломы и сена* (из *a-frist-on?), пам. в. frll 'крошиться’, пам. сгл. fred 'раздробленный’, vref- 'ломать’, пам. и. vri-, пам. ш. varaz- id. (из *brais- (?): Morgenstierne. IIFL П 63), Гр. гсрютб? 'распиленный’, крТара 'опилки’, алб. prish 'рушить’, 'ломать’; 2. rista- от *raiz-, ср. перс, гёга 'крошка’, 'крупица’, 'мелочь’, reza kardan 'крошить’, 'дробить’, 'измельчить’, согд. *rezak (ryz’k) 'крошка’, 'крупица’, 'зернышко’, ст.слав. rezati-, 3. *rista от rais- 'разрывать’, 'раздирать’,, 'расщипать’, ср. ос. celvisyn 'прясть’ (из *cev-hs-yn), перс, ristan 'прясть’, 'сучить’, risa 'волокно’, 'тонкие корни’, пам. ишк. rista, пам. в. rista 'корневые волокна’ root-fibre'•. Morgenstierne.
58 lystten IIFL II 410, 538), сак. birsta из *vi-rista, согд. ptyrys- 'рвать’, 'от- рывать’, др.инд. ris- 'разрывать’. — Быть может, в list- совпало не- сколько разных исходных слов. В этом случае значения 'мелкий’, 'щепка’ и пр. можно связать с *frista- или *raiz-: rista, а значение 'тонкий’ — с rais-: rista. Слав, list?,, если оно, как некоторые пола- гают, связано с др.инд. ris-, lis- 'рвать’, сопоставимо с ос. list (ср.: Pedersen, IF 5, стр. 79. — Petersson. Arische und armenische Studien. LUA 1920 XVI 91). Из осетинского идут каб. (диал.) listdg 'мелочь’, инг. listee, чеч. liustin 'частый’, 'густой’ (Услар II, При- ложение 1-е, стр. 50). Вс. Миллер. ОЭ III 158; Gr. 31, 36, 61. lystaen | listaen 'подстилка’ (из сена, соломы, шкур и пр.); lystcenwat 'ложе из подстилки’. — arsy qoyn — jce lystcen, tinfylc4— jce baz „медвежья шерсть —его подстилка, козий пух — его подушка" (Коста 64); jce wat — ysk'cet, zyg^ym—jce lystten „его комната — хлев, мякина — его подстилка" (Коста 26); mce xoysscen— lystcen „мое ложе — подстилка" (Коста 56); lystcenm.ee see xcesta mad jce qcebtilty „мать переносила на подстилку своих деток" (Коста 46); syrdty nyecagta, see fyd syn xcergce bakodta, see sojee syn carv sa- rcezta, see qoyncej lystcen cemce se stgytcej ta syntceg „перебил (много) зверей, их мясо съел, из их жира сделал масло, из шерсти — под- стилку, а из костей — кровать" (ЮОПам. III 185); c'cenut certydta scexiccen lystcen „нарвал осоки себе на подстилку" (С е к а 97); go- ban ncej, fceloe dee razy lystcenyl dee fcellad yswag „тюфяка нет, но вот на подстилке отдохни" (Брит. 153); qcempcej wyd jce lystcen „из соломы была ее подстилка" (Niger 142); ссехх cemce dyn kcer- gyncej mceg^r fysym, lystcencej dyn mtegoyry xoysscen „солью и хлебом я скромно приму тебя как гостя, подстилка будет тебе бед- ным ложем" (Сerm. 75); raxasta туп lystceny milrtce „вынесла мне кое-какую подстилку" (Munk. 140); д. xwasgaw dcerceni fcelmcencej cexecten paraxat listcen cerkcenidce „косарь делает себе из мягкой кучи сена пышную подстилку" (Bes. Ka ке 6); geeboduri ccerttcej fcelmcen listcen kcenun rajdcedtoncce „из турьих шкур стали стелить мягкую подстилку" (DZ 60); д. scegti... ccerttcej bcezgin listcen nik- kodta „из оленьих шкур сделал толстую подстилку" (СОПам. II 70); хо cemce cevsymoer qcebys-qcebysy fcelmcen lystcenwatyl afyncej sty „сестра и брат обнявшись заснули на мягком ложе из подстилки" (С е к а 36). Семантически трудно связать с list- 'мелкий’ и пр. Может быть, следует возводить к Ice-stcercen иран. *fra-starana- с появ- лением I по диссимиляции плавных, как в Icedaryn и др., и с после- дующей утратой г; се-^-у | /, как в fyeyn | ficun,1 Основа star- 1 Переходной ступенью от *frastarana- к *lcestcen-> lystan могло быть *lcestrcen «ли *lcestcern. Однако в : последнем случае ожидали бы скорее IcBstcer, ср. *хТагпа-> ~>хог | xwar.
lyvzae 59 в значении 'стлать’, 'подстилать’ и пр. налична в stceryn, astceryn. Ср. также пам. и. y'iston (*vistarana-) 'войлок’, афг. brastan, сак. bas- tarra- (*upa-starana~) 'подстилка’, согд. *fra-staran~ (prstrn-) 'ковер’, ав. fra-star- 'расстилать’, stairis- 'подстилка’, 'ложе’. — Из осетин- ского идет балк. lastsп 'подстилка’ (ОЯФ I 279). Morgenstierne, NTS 1942 XII 268. — Bailey. Asica 34; Donum Nyberg 16. lyvjaeg, nyvjaeg и. 'вьюнок’ (растение). — Происхождение нам не известно. lyvzae, lybzae | livzae, libzae 'мясное рагу’;1 lyvzcejag 'мясо на рагу’; karky lyvzce 'рагу из курицы’. — fyngyl cercBvcerdtoj lyvzce, araqq „поставили на стол lyvzae, араку". Из каб. labza 'рагу’, 'мелко нарезанное мясо с подливкой’; производное от 1а 'мясо’ (может быть, из IszQ, со вставным Ь, где za---корень глагола ion 'жариться’, стало быть „жареное мясо"). — Из кабардинского идет и балк. ilibze 'кушанье вроде соуса’ (Мате- риалы и исследования по балкарской диалектологии, лексике и фольк- лору. Нальчик, 1962, стр. 174). — Peters son, допуская в livzee метатезу из *lizva, сближал это слово с гр. Xtvvog 'дым’, 'копоть* (ША 1922 XVIII 25). Однако очевидная связь с каб. Isbza делает излишними для lyvzce этимологические поиски на индоевропейской почве. ОЯФ I 88. 1 Д. liuzce ’скользкий' см. отдельно.
м ’ma 'не’; запретительная частица при глаголах в императиве, эвентуально также конъюнктиве и оптативе; в сочетании с местоимениями и наре- чиями: maki | таке 'никто’, тасу | maci 'ничто’, такоу | makcemi 'нигде’, makoy, makced 'никогда’, mawal | mabal 'больше не’, mama 'пока не’. — та tcers „не бойся" (Коста 97, 121); та kcewut, mce xurtce „не плачьте, мои солнышки" (Коста 44); та keen, та! „не де- лай, нет!" (Коста 107); wee ever gees, та тсет kces! „о орел, не смо- три на меня!" (Коста 114); д. cotce, fal mce та feronx kcentce „идите, но не забывайте меня" (MSt. 10J; д. та mce maretce, xwarz adeem „не убивайте меня, добрые люди" (MSt. 134); та isttt wemce та deer sygzaerin, та deer cevzist, ma deer cerxQy wee rcetty „не бе- рите с собой ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои" (Матфей 10 9); та argeevd та doer c’cex scegy________ та deer urs scegy, та deer qtilony „не закалывай ни серую козу, ни белую козу, ни пеструю" (ЮОПам. Ill 111); та псе fequsa „как бы он нас не услышал"; k^yg- тсе та bavnceldtais, cemce dyl псе feexcecydaid „не тронул бы ты собаки, и она тебя не укусила бы" (ОРСл. 499); makcej deer mid- cemce wag lit, makcej doer ceddcemce „ни внутрь, ни наружу никого не пускайте" (ИАА II 114); weed dyn de ’usymcertce amcelcent, makee- mcen macy zeeg „пусть погибнут твои братья, никому ничего не го- вори" (т. е. „погибнут, если скажешь") (Сека 81); д. kud cercegeem.ee 'j псе xwcerce, makcemi fescefced „как запоздала наша сестра, не про- пала бы она где-нибудь" (MSt. 16s); такоу dyn batajoj асу mcegoyry k'cebcertce „пусть никогда не пойдут тебе впрок хлебные крохи того бедняка" (Коста 97); ferox mce keen, mawal mce warz „забудь меня, не люби меня больше" (Сека 46); qilg, cexsyr radd, cexsyr geedy astcera, geedy myst mawal axsa, myst k'uttt mawal geerda „корова, дай молочко» чтобы (то) молочко полакал кот, чтобы кот больше не ловил мышку» чтобы мышка больше не грызла житницу" (ОТ 62—63); mama jce 'rbaiyag „не впускай его пока". ~ Восходит к иран. *та, и.е. *тё с тем же значением. Ср. перс. та- {та tars — ос. та tcers), курд, те-, бел. та, афг. та, пам. ш. та, пам. рут. та, пам. с. та {та so = ос. та со 'не ходи’, та кап — ос. та keen 'не делай’), пам. в. та, тэ, сак. та, парф. та, пехл. тв,
2ma 61 Хорезм, ma (ma-kka — ос. та кое 'не делай’: Ф р е й м а н. Хорезмий- ский язык. М., 1964, стр. 116), ав. та, др.перс, та, др.инд. та, тохар, та, гр. pi], арм. mi, алб. mos. — Обращает на себя внимание наличие в ряде кавказских языков такой же запретительной частицы: чеч. та (та de 'не делай’, та ala 'не говори’, та jeca 'не бери’), туш. та (та alh 'не говори’), инг. тое, лак. та- (ma-cicara 'не пиши’: Жирков. Лакский язык. М., 1955, стр. 119), абх., абаз. т(э) мор- фема отрицания, убых. т(а), адыг, тэ, чан. то (то с’arum 'не пиши’). В сванском та употребляется как обычная (не запретительная) час- тица отрицания. Быть может, в индоевропейских языках эта частица представляет вклад из доисторических языков, родственных кавказ- ским (ср.: Lafon. Etudes basques et caucasiques. Salamanca, 1952, стр. 65). В этой связи следует отметить, что частица засвидетель- ствована только в южной группе индоевропейских языков. — Ср. maj- maiddcer. Вс. Миллер. ОЭ II 50; Gr. 86. — Hiibschmann. Oss. 47. — ОЯФ I 535 сл. — ГО § 155. 2ma энклитическая частица со значением: 1. 'еще’; 2 '-ка’ — обычно с императивом (в дигорском в этом значении редко). — 1. Fsati та xoyssy „Фсати еще спит" (Коста 63); kysyl та jce zonyn mce fydy „немного я еще помню моего отца" (Коста 54); nyr deer та сегга deen „и теперь я еще безумец" (Коста 55); Tw qcer та nykkodta „он издал еще один крик" (/Efx. Xaes. 104); barcegy та asyrdtam, fcelce jce nal bajjeeftam „мы еще погнались за всадником, но уже не догнали его"; д. du та nercen mingij dee „ты пока еще мал" (Iraef 19); д. ci та kcengincen? „что мне еще делать?" (MSt. 66); д. xcegarcej та qwcecce cudcej „из сакли еще шел дым" (MSt. 16ls); д. izeedtee та adeemi хсесссе ku xattcencce... „когда небожители еще общались (хо- дили) с людьми...“ (MSt. 197). — 2. ей та „иди-ка“ (Коста 54); ccej та mce myzd туп „ну-ка, (дай) мне мою плату" (Коста 86); ceddcemce та seem rakeesut „выгляните-ка к ним наружу" (Коста 109); fen та тсепсе асу kyzg сетсе leeppujy „посмотри-ка вот на этих девочку и мальчика" (Munk. 88); д. ferttevce та те 'st’alu „сверкни-ка, моя звезда" (Iraef 111). — В значении побудительной частицы '-ка’ восходит к иран. *та; ср. Хорезм, та 'ну!’, ав. (гаты) та усилительная энклитическая час- тица, др.инд. sma, тохар. В mai частица при оптативных и вопроси- тельных оборотах, хетт, та 'же’ энклитическая частица. Ср., с дру- гой стороны, тюрк, та 'на! вот!’ (Радлов IV 1985. — Zenker 895), тадж., пам. вшк., пам. шугн., пам. руш., ягн. та 'на! вот! возьми!’. — та 'еще’ следует отделять от та '-ка’ и сближать с sma = cema, сетсе 'и’,устало быть возводить к иран. *hama- ср. сак. та, согд. п'д 'так’ *hama-a'9,az Gershevitch § 397), ав. hamafia 'также’. Вс. Миллер (Gr. 38) возводит оба значения к mat 'вместе’,
62 3ma 'совместно’ (ав. mat, др.инд. smat). Чеч. та усилительная частица '-то’, 'ведь’ (so-ma 'я-то’ и т. п.) идет, возможно, из осетинского. Сюда (с наращением -г) вент. таг 'еще’, 'уже’, 'даже’, '-ка’ (gyere таг = ос. си та „иди-ка"). Зша д. ‘и’ = сета. — См. cemce. mac’oni и. 'кислое молоко’ (преимущественно в южных говорах). — Из груз, mac’oni id. (*- арм. тас’ип). mad | madae 'мать’, мн. ч. madceltce | maddceltoe-, mady zcenceg | madi zcenceg, madi gubun 'родные братья и сестры’; mady bcex 'конь, которого жених дарит матери невесты не в счет калыма’. — ysscez Iceppu- jcen... see mad cemce see fyd zagtoj: „Ysscez leyzgy iw mad cemce fy~ deej cerkcenut, kcennod nee bafidawzysty* „(своим) двадцати сыновьям сказали их мать и отец: «Приведите (в жены) двадцать девушек от одной матери и отца, иначе они не поладят»" (ЮОПам. III 56); mady mardeej slgcer xoyz, fydy mardeej mcegoyr xoyz „от смерти матери — сиротский вид, от смерти отца — бедный вид" (ТЕмб. 19); dy туп nyjjarceg madeej adgyndeer „ты мне милее родной матери" (Сек а 51); хйг... aly ccerceg adgojmagy madaw rcevdydta „солнце ласкало, как мать, всякое живое существо" (С е к а 121); псе zonyn mce mady rcevdyd „не знаю материнской ласки" (Коста 31); д. avd Iceqwceni сета ewnceg kizgi madee feewwo „стань матерью семи мальчиков и одной девочки" (MD 1949 II 37); (wcerykkytcen) see madcelty deer cerkcen, kcennod was- gysty „приведи ягнятам их маток, не то они будут блеять" (С е к а 60); д. weed кп nimboxuj, ки nigginazuj i madi zeerond „тогда как за- рыдает, запричитает старая мать" (Iraef 89); д. Ascego... rancexstce- rcej се madee та се fidi agorunmee „Асаго отправился искать свою мать и отца" (MSt. 15,); mcexl mady zcencegy xoyzcen dee warzyn „я люблю тебя, как родных братьев и сестер" (F. 1928 IV 7); д. warzon madi gubun basabur kodta ce kcewungcelces „любимая сестра приглушила свой плач" (MD 1937 I 35); nogydeer ma dyn dee scercen kad yskcengystcem mady bcexcej „кроме того, мы почтим тебя (подарком) «конем матери»" (Сека 126). — Общеиндоевропейский термин родства. Восходит к иран. matar- (имен. падеж mata), и.е. * mater-. Форма madee отражает старый имен, падеж mata' основа мн. ч. madeel- восходит к matar-. Ср. перс, тй- dar 'мать’, mada 'самка’, пехл. matar, mat 'мать’, matak 'самка’, m’d(H en ni ng. BBB 112), бел. mat, mas, ma&, курд, так (из *madk), тал. то, афг. mor [<—*та&г), паи. ш. mad, паи. руш. mod, мн. ч. moderj, согд. *mat- (m’th-, m’t-), парф. mad, хорезм. mad, сак. mata-, ав. matar-, 'мать’, др.перс. ha-mata 'происходящий от одной матери’, др.инд. matar-, арм. mair, ст.слав. мати, мн. ч. матере, русск. мать, лит. mote 'жена’, латыш, mate, англос. modor, нем. Mutter, гр. fx1rr,]p, р.йтт]р, дат. mater, др.ирл. mathir, тохар. А тасаг, тохар. В тасег 'мать’. —См. madeel, madard. Ср. 'fyd 'отец’.
Madizsn 63- Вс. Миллер. ОЭ II 49; III 138; Gr. 14. — Hiibschmann. Oss. 47. —ОЯФ I 19, 173. madan и. 'рудник’. Из араб, та*dan 'рудник’; ср. перс, та'dan, груз, madani id. madard (baegnaeg) | madiard (baegnseg) 'раздетый донага’, 'совершенно голый’, „как мать родила".—(fyd) Iceppujy wcelagygmce skodta, ma- dard bcegnoeg cej skodta „(отец) повел мальчика в верхний этаж, разо- дел его донага" (СОПам. III 29); д. y^xsince... се хе madiard bceg- nceg iskodta „Ахсина оголилась, как мать родила" (СОПам. II 10). ~ См. mad 'мать’ и агуп 'рожать’. Любопытно, что в дигорской форме имеем -ard вместо ожидаемого -ird (и. агуп: ard=.&. erun: ird). madsel и. 'матка животных’, 'самка-мать’;1 madcel kark 'курица-наседка’; madcel blrceg 'волчица’; madcel fys 'овцематка’. — д. madcel fustce du- gcejttce ku fcezzajuncce... „когда овцематки рожают двойни...“ (MD 1956 VII 50). — Восходит к иран. matar- 'мать’ и идентично с основой мн. ч.. от mad 'мать’: madcel-tce. Причины появления I вместо г не ясны. Быть может, этот перебой имел место сперва в форме ^rvadcel-tce из *“rvadcer-tce 'братья’ в результате диссимиляции плавных, а затем повлиял на madcel-tce и fydcel-tce. — См. mad. Madizaen „название площадки и святилища в ауле Дагом по Алагирскому ущелью; на этой площадке заседало вече. Все дела, касавшиеся как внешней, так и внутренней политики, решались здесь коллективно судьями taerxony Iseg 'человек совета’, 'муж совета’. К этим taerxony laegtae обращались за решением вопросов из всех ущелий Осетии и даже из Балкарии. При таких случаях судьям делались по- дарки. Заседали они в Madizaen по целым неделям и дольше. Это вече просуществовало до водворения русского правительства на Кав- казе" (Сл. II 784).—Kadgyn $war wyd Wcellagiry Madizcen. Uj wyd nyxas, tcerxondon. Tcerxony Icegtce iw cerbadtysty Madizceny; cexsceny qoyddcegtce segas deer amlyg kodtoj. Madizceny iw cy qoyddag alyg kod- toj, amcen сепсе 'xxcest geengee nee wyd „большим почетом пользова- лось святилище М a d i z ае п в Алагирском ущелье. Это было собрание, суд. Судьи рассаживались в Madizaen; все общественные дела решались там. Решение, принятое в Madizaen, нельзя было не вы- полнить" (из этнографических материалов Е. Бараковой). Площадка М a d i z ае п отмечена вертикально стоящим камнем, что характерно для мест поклонения женским божествам; ср. Majreeni dor „камень Мариам" в нескольких местах в Осетин.1 2 . ~ Сложение mad-+-izcen, где каждая часть значит 'мать’; ср. для первой части mad, для второй — тюрк, iga, ixa 'мать’, i ficin 'матушка (Радлов I 1520). Как можно думать по дошедшим скудным 1 Вдигорском отмечено также madceltce в значении 'общинная земля под выпасом’,, ’общественное пастбище’. 2 Изв. Сев.-Осет. научно-исслед. инет. 1962 XXIII 105.
.64 madia сведениям, под именем „Матери" чтилась богиня правопорядка и право- судия, нечто типологически близкое к греческой Фемиде: ©epig 'богиня правосудия’, иран. Arti- (ав. Лжг-) 'богиня-распределительница благ’. Корни этого культа ведут к матриархату. — Скрещенный осетинско- тюркский характер имени Madizsen не является чем-то исключитель- ным; ср. в этом отношении aldymbyd, tinkcerc, gcebcex, kenkegazw и др. В данном случае осетино-тюркское скрещение оправдано в осо- бенности тем, что святилище было местом сборища не только осетин, но и тюрков-балкарцев. — Тюрк, iza 'мать’ распознается еще в ос. dy- gyzce [ digiza 'кормилица’. madta д. 'в таком случае’, 'ну так...’. — madta xwarz — zoeggce sin zagta zcerond Iceg „в таком случае хорошо, — сказал им старик" (Диг. сказ. 44); madia min nur mce furtmce Soslanmce ka fcecccewa „ну так кто же теперь пойдет к моему сыну Сослану" (Диг. сказ. 36); nur deer nceboel madta пе’ wweendetee „и теперь, стало быть, вы нам не дове- ряете" (Диг. сказ. 43); cez otce псе zeegun. —Madta kud zeegis? „я так не говорю. — Так как же ты говоришь?" (Iraef 119); madta cez doe Iceqwcen deen „ну так я и есть твой сын" (MSt. 59); madta max wcej- gutce otce zoegionece „ну так наши великаны так говорят" (MSt. 2313). — Из та (см. сетсе) и wcedta, cedta. Вс. Миллер. Gr. 86. Mady Majraem | Madae Majraen 'богоматерь’, „Мать Мария". — wee, пе 'fsin, wee, пе styr nyfs, Mady Majrcem! „о наша хозяйка, наша великая надежда, Мать Мария!" (припев гимна, посвященного Mady Majraem); &.k'e- retce skcenancce, certce Xucawcen, certce Madce Majrcencen... „готовят пироги, три богу, три Матери Марии..." (из обряда над новорожден- ным; Диг. сказ. 58); д. Wasgergi gotondar adtcej, Nikkola scerbeel xweeceeg, Madce Majrcen muggaggaw, Xwari Wacella ba muggagta- wceg adtcej „Уасгерги держал плуг, Никкола вел быков, Мать Ма- риам несла семена, а хлебный Уацелла был сеятелем" (СОПам. II142). — См. Majrcem. magal 'средство’, 'способ’, 'возможность’, 'выход (из положения)’; близки по значению amal,fcercez. — те 'vsymcertcej туп ki feeqazyd, uj koy псе bazonon, cendcer ma gal ncej „я должен узнать, кто поизде- вался над моими братьями, другого выхода нет" (Сека 117); д. та- gal ku ncebal irdta, wcedta zagta Agundce... „не находя другого выхода, Агунда сказала..." (СОПам. II 73); .д. dee ravard din Ccerug- tcen kcenun ncexeccen ma gal „выдача тебя (замуж) за Царуговых — для нас выход из положения" (G u г d z. ДЕДиП 104); д. bakosce та- gcelttce „изыщи средства" (В е s. 80); д. aci cexscevce geewama esti ma- galoe j stanccemce niqqcerta „в эту ночь он должен каким-нибудь спо- собом добраться до станции" (В е s. Ка ke 91—92); д. kcestcer (kizgee) ba magal псе irdta Ascegojcen „младшая (девушка) ничего не могла доделать с Асаго" (MSt. 9ю); д. mce magal kud wa, otce kosgcencen .„как будет моя возможность, так я буду действовать" (MSt. 1012); д.
magusa 65 wee scercen ci ma gal erajtce, oj koenetce „для (спасения) своей головы делайте то, что будет в вашей возможности" (Диг. сказ. 16); д. niw- waguni magal in псе es „нельзя этого оставить" (Диг. сказ. 15); д. boni roxsi deer si adeejmag tuxmagcelttcej isccewidce „даже при днев- ном свете человек с трудом там подымался" (MD 1956 VII 54). —»Из араб., перс. majul 'поле деятельности’, 'возможность’, 'спо- собность’, 'сила*. Вс. Миллер. Gr. 9. — Hiibschmann. Oss. 128. magar, mazar обычно в выражении magajrag topp 'маджарское ружье’. — Tamsyr... tesmel kard jce astcewyl cerbasta, magajrag topp jce k'uxy ajsta „Тамсыр привязал к поясу шашку tesmel, взял в руку мад- жарское ружье" (ЮОПам. II 137); д. Esen се cubur magajrag cerbaj- sta „Есен взял свое короткое маджарское ружье" (СОПам. II 129); д. Badeli adteej mazajrag Iceg „Бадели был маджарский чело- век". — Происходит от названия средневекового города Major на р. Куме в Ставропольском крае Сев. Кавказа. Это название в свою очередь является, возможно, наследием венгров (magyar), пребывавших на Сев. Кавказе в VI—VIII вв. н. э. По дигорским преданиям, из Мад- жар происходил родоначальник дигорских феодалов Badeli, который впервые принес в Дигорию ружье, откуда и пошло выражение ma- gajrag topp. Термин известен и некоторым другим кавказским на- родам: авар, mazar 'ружье’, qirim mazar 'крымское ружье’, istam- bul mazar 'стамбульское ружье’, инг. mazeer 'род винтовки’, грув. (пшав.) mazari 'вид ружья’ (Важа Пшавела. Этнографические сочинения. 1937, стр. 108). — В русском этот первоначально этниче- ский термин сохранился как название особой арбы: мажара, мад- жара, можара [из татар, (крым.) major 'арба’: V a s m е г. REW II 87]. Вс. Миллер. ОЭ I 140, 159. ша^йга | тавота 'молчальник’. — См. magusa. magnsa | magosa 'бездельник’, 'лодырь’. — magusajoen— ccef „бездель- нику колотушки" (Коста 117); Sek'ojcen je 'rvadceltce—fong cevsy- mcery magusajee ccelwarzag — Sek'ojyl maryny feend yskodtoj, coe- mcej jce fos, jce malk udoncen bazzadaid „родичи Секо — пять братьев, любителей поесть, не работая, — замыслили убить Секо, чтобы его скот, его имущество достались им" (С е к а 92); magusa adeem wy- dysty Xogy Totyratce „бездельники были Тотровы из (аула) Ходз" (С е г ш. 60); aftcemcejty ’’rvysta jce card k'^ydlpp magusa K<JJgan „так проводил свою жизнь франт и лодырь Кудзан" (Сerm. 107); д. fox isarazun gcezuuj magosati nixmee „надо объявить войну без- дельникам" (MD 1950 VII 37). — Из ma-kusa, где kusa — 3-е лицо конъюнктива от kusyn 'ра- ботать’, та — частица запрещения-отрицания. Ср. по образованию
66 magz magtira 'молчальник’ от guryn 'говорить’, собств. имя Matcersa от toersyn 'бояться’ (ma-toersa 'бесстрашный’).1 — См. 1тпа и kasyn. magz 'мозг’; син. д. qanz. — Goyrgybegcen ncemyg rast jce пуху cestcegy scembceldi cemce innterdygcej magzy fcerkytoe atydta „Гурджибеку пуля попала прямо в лобную кость и вырвала с другой стороны куски мозга" (Сека 25); byngy scery magzcej zilgce k'oppajy gag... „головного мозга мух полная круглая чашка...“ (ОЭ 70); kced (syrx zyng mce с'is) zcengy magzy c?ysc?ysgcengce sscewa... cemce nee syz- mtela, weed boelvyrd mcest mard akodta „если (раскаленный рычаг) пройдет с шипением через костный мозг его голени и он не поше- вельнется, то он действительно умер от огорчения" (ЮОПам. I 106). —- Восходит к иран. * mazga-, и.е. *mozgo-. Ср. перс, mayz, пехл. mazg, mazy (Henning, BSOS 1943 XI 718), бел. rnazg, majg, афг. mayzd, пам. ш., пам. в., пам. и. mayz (из перс.?), пам. с. muzg, ягн. mayz 'мозг’ (Gramm, sogd. I 110), тадж. (вандж.) mayz 'ядро ореха’, согд. *mayz- (myzy, myzw), сак. majsa, mijsaa, majsaa, хорезм. mazy (Henning. Khwar. 14), ав. mazga-, др.вид. majjan-, ст.слав. mozg^ русск. мозг, др.прусс. musgeno, лит. smagen£s, др.сакс, marg, ием. Mark (•-*mazga-) 'мозг’. ~ Вс. Миллер. ОЭ II 47, 72, 83, III 141; Gr. 32. — Hiibsch- mann. Oss. 47. — Gramm, sogd. I 124. — ОЯФ I 18, 120, 361. majdan 'медаль’. — majdantyl iron gyllcejy ma wcej kcenut „не прода- вайте за медали осетинский народ" (Брит. 103); p’agontce, majdan „(на нем) погоны, медаль" (Брит. 96). — Из русск. медаль с неясным -п. Ср. инг. mejdcelg 'медаль’. Перебой 1-*п либо по вариативности сонантов (ср. Dajran из Darial 'Дарьяльское ущелье’), либо (по догадке Э. А. Макаева) контами- нация с арм. mat'ani 'перстень’. majmaiddaer д. 'никоим образом’, 'никогда’. — majmaiddeer eci sagcestce- dee zeerdeemee ma bawagee „никоим образом не допускай этих мыслей до своего сердца" (Диг. сказ. 20). —- Удвоение запретительной частицы *та, усиленное формантом -id и частицей-наречием deer. Как и 1тпа, имеет параллели в кав- казских языках: сван, majma 'что бы ни было’, например gves mag, mojma Tri „всякое дело, какое бы ни было" (из рукописных матери- алов К. Д. Дон дуа). majmuli 'обезьяна’. — majmuli sury Iceppaty „обезьяна гонится за маль- чиками" (Брит. 161). — Из перс, maimun 'обезьяна’ через посредство груз, maimuni с перебоем п || I по диссимиляции носовых, как в lamaz, malusceg и др. В тюркском наряду с maimun встречается форма maimul, maimal (Радлов IV 1992. — Историческое развитие-лексики тюрк- 1iSanaqoty sawlceg, Matcersa jce пот „холоп Санаковых по имени Матарса" (ЮОПрм. II 158).
majrembon 67 ских языков. М., 1961, стр. 140). Из перс, или тюрк, maimun идут также лезг. maimun, дарг. maimun, авар, maimalak, Ииг. meinwel, карач. majmul, адыг, теjтип, татип (Ногма 1 2148), nomin и др. Вошло и в некоторые европейские языки: др.русск. мамона, болт, маймуна, серб, majmun, пол. munia, нт. babuino, англ, baboon (Lokotsch 108). Majraem | Majraen 'Мариам’, 'богоматерь’; также название святилища или священного камня, куда водили молодую невестку, чтобы бого- матерь послала ей потомство; употребляется и как мужское имя. — госе, Xoycaw, bcerzondyl badceg, Mynajy Majrcem, Qtldy Maj- rcem, smax zonut mce rcestginad „о бог, пребывающий на высоте, о богоматерь (аула) Мна, богоматерь (аула) Куд, вы знаете мою пра- воту" (Сека 30); Qudy Majrcemy fydcex yssarced „пусть он навле- чет на себя немилость богоматери (аула) Куд" (Сека 73); adeem syn blrce bakoyutoj Xoycawmce, Majrcemmce zcencegy tyxxcej, fcelce... (syn) zeeneeg nee rajgoyrdl „люди много за них молились богу, бого- матери о (ниспослании) им потомства, но детей у ни? не рождалось" (Сека 21); koyvtoj______Majrcemmce zcencegy tyxxcej „молились бого- матери о (ниспослании) потомства" (Сека 75).— Ср.: Вс. Мил- лер. ОЭ П 252, 281, 289 сл. ~ Из семитического Mariam с эпентетическим j перед г; ср. евр., сир., араб. Mariam. Отсюда и гр. Mapiap, арм. Mariam (Hiibsch- mann. Arm. Gr. 336), груз. Mariam, Mariamoba 'праздник Успения’, каб., черк., адыг. Merem, MUjram название женского божества в до- исламских верованиях, балк. Bairam в Bajram кип 'пятница’= ос. Majrcembon.— Ср. Mady Majrcem (из Mad Majrcem 'Мать Мария’ с фонетическим появлением гласного у между d и m),1 majrcembon, majrcemy кагк, majrcemy kwageen. majraembon | majraenbon 'пятница’. — innee bon, majrcembony feedyl kl ccewy... „на другой день, который следует за пятницей...“ (Мат- фей 27 62); abon majrcembon, innee majroembonmee deem cez deer xceccce kcengyncen „сегодня пятница, к следующей пятнице и я ц тебе явлюсь" (ОТ 81); rast majrcembony... cez am Icewgyncen „точно в пятницу я буду здесь стоять" (Коста 218); cyppoercemy deer та kcercegimce fevnalcen псе wydi; fcelce jce feestee, majrcembony, Icebu- rcen majrcembon cej xoydtoj, xoycaw dee baxlzced doe xcegarcej ceddce bazzajyn „в четверг еще не подобало трогать друг друга; но затем в пятницу — ее называли хищной пятницей — избави тебя бог остаться вне дома" (Cerm. 73); mawal kuscent majrcembon, sabat „пусть не работают больше в пятницу, субботу" (Cerm. 180). — „День Марии". Посвящение пятницы женскому божеству (resp. планете Венере) идет от дохристианских времен; ср. гр. ^рёра ’Aq>po8tn]C, 1 Мать Мани зналась Mrmrym (Klim a. Arch. Or. 1960 XXVIII 461 сл.); вместо *M'tmrym = Mat Maryam?
68 majraemy kark лат. dies Veneris, нем. Freitag 'день (богини) Фрейи’ и др.1 Неко- торые мусульманские народы Кавказа, в прошлом подвергшиеся христианскому влиянию, имеют примыкающие к осетинскому названия: каб. тагет (Л о п а т и н с к и й), балк. bajram kun 'пятница’ (с пере- боем т-+ b под влиянием араб. bajrG.m 'праздник’). — Греческое название пятницы Параахеот] сохранилось в осетинском в значении 'пост’, 'траур’, см. barysk't.—Ср. xoycawbon 'воскресенье’, бук- вально „божий день". majrsemy kark 1. 'удод’ (?); 2. 'божья коровка’(?). ~ „Курочка Марии“. Ср. для значения 'удод’ свая. Lamaria k’o- k’ocay 'удод’, буквально „хохлатая Мария" (Марр. Сван. 31). Для значения 'божья коровка’ — груз, mariam 'божья коровка’, 'козявка’ (Ч у б и н о в). majrsemy kwagaen | majrsenti kowwagaen 'праздник Успения’; majrcemy kwagceny mcej или majrcemty mcej 'месяц август’. — scerd ali>goydta; majrcemy kwagceny mcej feed; cercegvcezzceg cercyd „лето миновало; кончился (и) август; настала поздняя осень" (Сек а 100); majrcemy kwageeny rcestceg 'время Успения’ (Сека 97); д. Majrcenti kowwageen ke cerxceccce kcenuj oj feronx dee? „разве ты забыл, что наступает праздник Успения?" (FS II 90). Буквально „разговенье (kwagoen) богоматери", так как в день Успения разговлялись после двухнедельного предшествующего поста. Как название месяца ср. груз, mariamobis tve 'месяц август’. — См. kwa^cen. MunkAcsi. Bliiten 221. mal 'глубокая стоячая вода’, 'глубокое место в озере, болоте, реке’, 'омут’, 'водная пучина’.—cencad maly xcejrceg bady „в тихом омуте сидит черт" (ТЕмб. 8); jce fydy kcerdlxtce tagy maly lenkytce kodtoj „куски его мяса плавали в море крови" (Сека 18); cencevgaw weed fydgalty cagtam; see tag Icescentcej kodta mal „мы тогда нещадно истребляли врагов, потоки их крови образовали mal" (Хар. Уац. 13); xcegar tageej mal yssi „в сакле было море крови" (Сека 20); doncen jce maldcermce koy baxawdain. .. „если бы я попал в самое глубокое место реки...“ (ИАА II 298); iw kcef x^ysFmoe ratyldi cemce mardi асу ran; Iceppa jeem bacyd cemce jce malmce batyldta „одна рыба выкатилась на сушу и там подыхала; юноша подошел к ней и стол- кнул ее в водную глубь" (ИАС II 112); oez kcesag festgyncen, Terky maly qazgyncen „я обращусь в рыбу, буду играть в глубине Терека" (ИАЗ 87); gollag malmce nyttyldi... Iceg ralasta jce darces cemce maly sygzcerinty gollag aguryn bajdydta „мешок скатился в глубо- кую воду... человек разделся и стал искать мешок с золотом в вод- ной глубине" (ИАА II 263); don nyccawceztoj cemce 'smal is „реку 1 О культе пятницы в христианской традиции см.: Весело вс кий, жмнп 1876, февр.—май.—Киевская старина XIX 415.
manqa(w) 69 запрудили, и она образовала та Г* (F. 1966 V 69); jce malgcendtoe oencebyn cemce tar „ее (реки) омуты бездонны и темны" (MD 1961 IX 37). — Восходит к и.е. *mori или *тбгуо- 'море’ с закономерным 1*-г перед Z. В других арийских языках слово с уверенностью не распознано. Др.инд. maryada-, которое иногда привлекают в данной связи (Uhlenbeck 218), как показал Rепоu (BSL 1936 XXXVII 141 сл.), означало только 'граница’, но не 'морской берег’. Скифский и в некоторых других случаях обнаруживает особую близость к ев- ропейским языкам; в нем распознается *gasti- 'гость’, которого нет в других иранских языках, тапи- 'человек’, от которого в других иранских языках сохранились только следы, и др. (ОЯФ I 166; СЕИ 5—7). Весьма показательно в этом отношении также Icesceg 'лосось’. Поэтому mal следует рассматривать как скифоевропейскую изоглоссу. Ср. ст.слав. тоге, русск. море, лит. metres 'залив’, 'море’, др.прусск. тагу 'залив’, гот. marei, др.в.нем. mart, нем. Meer 'море’, англов. теге 'море’, 'озеро’, 'пруд’, merisc 'болото’, 'омут’, лат. таге 'море*. Сопоставление с др.инд. mala- 'грязь’ (Вс. Миллер. Gr. 35) не удовлетворяет ни с фонетической (неясно Z), ни со смысловой сто- роны. Из скифского идет, возможно, ханты (ост.) mal, манси (вогул.) mil, венг. mely 'глубокий’, 'глубь’ (Skold. Oss. 30). — Считают, что первоначальное значение и.е. *mori- было не 'море’, а 'стоячая вода’ (Feist 346. — Исаченко, Studia linguistica in honorem acad. St. Mladenov, София, 1957, стр. 313 сл.). Если так, то в осетинском удержалось как раз это древнейшее значение. Ср.: N е h г i n g. Idg. mari. Festschrift F. R. Schroder, Heidelberg, 1959, стр. 122—138. Malsaeg cm. Balsceg. malfisaeg и. 'подснежник’; д. ^oek'olon. — adeem wal^cegmce se 'rgom azdeextoj..., k’uxcej-li uxmee ta wajy malusceg „люди оборотились лицом навстречу весне, из рук в руки переходит (первый) подснежник" (Niger 63); Ursscer malusceg sdardta jce wcezdan seer „белоголовый подснежник высунул свою нежную головку" (F. 1957 III 24). -Из арм. manusak, фиалка с перебоем n I по диссимиляции носовых, как в lamaz, majmuli и др. Армянское слово усвоено из персидского; ср. перс, banafsa 'фиалка’ (Hiibschmann. Arm. Gr. 191, 311. — Horn. Gr. 53). Ср. лак. banausa, табас. balavs, левг. benevsa, авар, manarsa 'фиалка’. Об алано-армянских контактах см. Satana (арм. Satenik'). См. также: Bailey, Revue des etudes агшё- niennei 1965 II 1—3. ОЯФ I 588. manqa(w) | manga(w) 'can*. — д. fonsbeel fcewwuj alii xuzi neztee: man- gaw, talaw, emince... „на скот находят разные болезни: сап, си- бирская язва, чума..." (FS II 17); д. mangavv beextee xeccengond geewama cercudajoncoe „(зараженных) сапом лошадей следовало от- делить" (SD 2933); д. bcextcebcel adteej mangaw, сета опсеп deer
70 mant’yly xwaseegeenceg псе jes „у лошадей был сап, но лекаря для них нет" (SD 295J. — Из тюрк, maqqa 'сап’ (Р а д л о в IV 2007); ср. чеч. manqa, лак. mangaw id., груз, (рач.) margao 'болезнь лошадей’ (Беридзе) (из д. mangaw с перебоем п -> г?). mant’yly ю. 'мушмула’, 'Mespilus germanica’ (плоды величиной с грец- кий орех несколько терпкого вкуса); син. та gee | mogce. — Из груз, zmart'li (zgmarfli) 'мушмула’. maqari д. 'первый шафер’; и. к’uxylxcecceg id. — Из груз, maqari 'шафер’. Ср. абх. a-maqara 'шафер’ (Христ. Восток V 192). Слово арабского происхождения (Андроник а- швили, Тр. Тбил. унив. 1965 CV 318). maraj | marawaj понудительный возглас: 'живо!’, 'скорей!’, 'не мешкай!’; mara(g) zcegaj 'хоть бы что!’, 'ну хоть бы...’. — marag, dwar asson! „скорей, закрой дверь!" (Коста 239); marag, Iceppu, starty qommce axceccce keen! „живо, мальчик, погони коров к стаду!" (Arsen 15); marag-at, Icepputce! „живо, ребята!"; йсу farst feekodta cemce Gcetcegy fyrty xcegar kcem is, йтсеп тага zcegaj cemce iski isfy zony „сколько он ни расспрашивал, где жилище Гатагова сына, ну хоть бы кто-нибудь что-нибудь об этом знал" (СОПам. III 27); barcegy bcex marag-aj cenk'oysgce deer feekcena! „как бы не так! конь всад- ника даже не пошевельнулся" (СОПам. III 13); eez асу dymd kcengy- псеп, gal, marag zcegaj, weed ta jce k'cegil deer atila „я буду дуть вовсю, а бык, как бы не так! — даже не пошевельнет хвостом" (СОПам. IV 127); д. marawagetce, xwcecetce ibcel! „живей, держите его!" (АК II 42); д. marawagee, rajgosce, ci geer kcenuj fedewceg „скорей, послушай, что говорит герольд". — Как ясно из дигорской формы, образовалось из ma-rawag(ce) „не пускай!" и первоначально означало призыв не пускать кого-либо, что-либо, marag 'убийца’. — wcelce Sajncegy ftdary zeedtee cemce dawgytce— dee fyd Xcemycy maroeg „вон в крепости Сайнага (небожители) зэды и д а- у а г и — (они) убийцы твоего отца Хамица “ (ОТ 48); ruxsag а! еегсеп- caj, dee mareeg mard fcect „будь блажен (в царстве мертвых), успо- койся, твой убийца убит" (/ESx. Xaes. 234); xceccengarz сет к^у waid, weed yskcerdcentce kcenid jce cevsymcery marcegy „если бы у него было оружие, он искрошил бы убийцу своего брата" (Arsen 12); see tagy fcemcecoj dee fydy margytce! „пусть валяются в собственной крови убийцы твоего отца" (/Efx. Xaes. 223); д. mce псе п mce turgeemce ka oerbacudeej, kced mce furti mareeg cej, weeddeer irnce ma bavnaletce „кто вошел ко мне во двор, если даже он убийца моего сына, не трогайте его"; д. sexwar afoni dee fidi mareeg ami wogeencej „ко времени обеда убийца твоего отца будет здесь" (СОПам. II 87). — Лексикализованное причастие от тагуп 'убивать’. Ср. скиф. *os-marak 'женоубийца’ в имени Оорарахо?. Из осетинского — инг. mari, чеч. meri 'убийца’.
mard 71 ОЯФ I 173. mard 'убитый’, 'мертвый’, 'мертвец’, 'покойник’, 'труп’, 'смерть’; mcerd- gyn 'потерявший близкого человека’; maerdcegdaw 'обряд оплакива- ния покойника’; meerdon 'мертвенный’; wcelmcerd 'кладбище’; mcerdty 'в царстве мертвых’; gyq-mard 'мгновенная смерть’; mcerdty steen 'клянусь мертвыми’; mardeen fceldisyn 'обряд посвящения мертвому {коня, побежденного врага)’. — dee mad doe mcerdcej bazzajeed „пусть твоя мать останется (одна) в результате твоей смерти" (проклятие; Илае 84); deew mar deej koy fenon, weed mcerdty avd mardy keen- ly псеп „если я увижу тебя мертвым, то на том свете приму семь смертей" (Сека 46); qakkeengytee tasy bacydysty сетсе mardaw fe- sty „стерегущие пришли в трепет и стали как мертвые" (Матфей 28 4); д. (feejjaw) xusstcej cexeccen mardaw „(пастух) спал себе как мертвый" (Gurdz. /Eduli 94); д. ewnceg bon oertindees mardi bafsnaj- dtoncce „в один день похоронили тринадцать мертвецов" (ОЭ I 100); mardyl та kl dary кот? „кто еще соблюдает пост по покойнику?" (Коста 21); псе gcedyjy wast mardyl kcewcegaw qoysy „мяуканье нашей кошки раздается, как погребальный плач" (Коста 25); Ьа- vcergystat туп mce mard „вы захороните мой труп" (Коста 21); mady mardeej slgcer xoyz, fydy mardeej mcegoyr xoyz „от смерти матери — сиротский вид, от смерти отца — бедный вид" (/Емб. 19); д. issirdtoncce... duwwce mardi „нашли два трупа" (Iraef 45); Dawi- tajy mard к'йху nal ceftydcence xiccewtty ktnygeej „труп Дауита нельзя было получить без бумаги от властей" (Сека 61); dee mard fescefal „да пропадет .твой труп!" (бранное выражение, иногда с оттенком одобрения; Брит. 51); д. bcelasce... sagi mardi хсесссе mce usqi ха- ston „дерево и тушу оленя я нес на плече" (MSt. 262_3); mce mady zeeneeg mce mardyl kcewa „пусть моя сестра (брат) оплачет мою смерть" (Коста 13); ccef jce- seer durmce baxasta сетсе, dee balgl- tceg aftcel... gyq-mard fcecl „раненый наткнулся головой на камень и — да будет так с твоим недоброжелателем! — мгновенно умер" {Cerm. 98); mard fcecl асу bon Muldarty Wyryzmoeg „был убит в тот день Мулдаров Урузмаг" (ZEfx. Xaes. 230); д. dee bcegatoer Iceg, de 'neojnee, izdin fatcej mard fceccej „твой доблестный муж, твоя опора, убит свинцовой пулей" (Iraef 21); mcerdty dyn xaj wygeen gcencetcej, wcelcewyl bazzajgcen dee пот „на том свете ты получишь место в раю, на этом свете останется твое имя" (Коста 29); д. глее Iceghcel saw ки псе daron, weed wceloebcel mi kced arazi adtcej, wced- deef mi mcerdti arazi nee wo gee neej „если я не буду носить траур по мужу, то, если даже он был мною доволен на этом свете, на том «свете он не будет мною доволен" (MSt. 1213_14); д. Soslan moerdteemee kutemcej cudcej „как Сослан ходил в царство мертвых" (СОПам. II 22); псе saggee mcerdty ccesgom та fen mcerdty bcesty „да не уви- дишь ты лица наших жгучих (жгучей скорби достойных) покойников в стране мертвых" (Cerm. 113); д. dee feesmardee nomi kadeen geew
72 marjs ne sdasgcencej mcesug „после твоей смерти аул не воздвигнет башни во славу (твоего) имени" (Iraef 60). -«'Восходит к иран. *mrta~; лексикализованное прош. причастие от mcel- (иран. тг-) 'умирать’. Ср. перс, murda 'мертвый’, 'покойник’, афг. таг, пам. в. mbrtk (•*--* mrtaka-), парф. mwrd, сак. muda, ав. та- rata-, др.инд. mrta-, русск. мертвый, лат. mortuus 'мертвый’, нем. Mord 'убийство’ и пр. — См. mcelyn-, ср. mcerd, mcerdag, mcerdcegdaw, mcerdcexsoevcer, mcerdgag, таг rd geest, mcerdgygoj, mcerdgyn, mcerdi- <uad, meerdon, mcerdsintce, mcerd xcyst, wcelmcerd. Hubs chmann. Oss. 48. — Вс. Миллер. Gr. 30. margae, margae в сочетаниях hoejt-margce, ha-margee, jee-margee возглас воодушевления; отмечаются случаи адъективного употребления: в значении 'замечательный’, 'отменный’, 'отличный’, 'бравый’. — he mar gee, islet! bynton sceft ксепсет! „гей, (явись) кто-нибудь! мы вко- нец гибнем!" (Коста 39); ha-mar gee, magasa! „ну же, бездельник!" (Коста 34); hcejt, hcejt margee, razmee! „гей, гей, вперед!" (Niger 135); д. zad igweerdeeni ha-mar gee, zeeggee, hcejttcej kcerduj „на гу- стом покосе он косит вовсю, говоря «ha-marjae»" (Bes. Ка ke 24); ragy keeddeer nee xcexty raqomyl Iw heejtmargee Iceppii, dlssagy qoe- Icesgyn „давно когда-то в наших горах вырос замечательный парень, с удивительным голосом" (F. 1957 I 10). — Ср. инг. marzee joe! воодушевляющий возглас при джигитовке и в других случаях, каб. marz.il, адыг, hejt-marge! призыв к действию, черк. marga! (marga gwes! „на помощь!"), абаз. waj marga-xara! „к действию!", „на помощь!", абх. a-marga! „ну же!". Первоисточ- ник, возможно, груз, margva 'успех’, 'победа’. Генк о, ЗКВ V 739. marg 'яд’; marggyn, margeej gag 'ядовитый’, 'отравленный’; marggyn. kalm „ядовитая змея" (ИАА II382); Icexmarg 'мразь’ (бранное слово).— marg banaz! „выпей яду!" (бранное выражение по адресу пьяного); woe, marg dyn cerbawoj, weengeel dyn cerbawoj mce gabcexglncedtce, mce riwy xsyry dyrtt! „пусть станут тебе ядом, пусть станут тебе отравой мое добро, молоко моей груди!" (/Их. Xaes. 233>y,-dce fosy astcew barce ncel fys, hoe-uj syn argeevd (tyxgcengytcen); jce bas dyn xos й, joe fyd syn marg й „посреди твоего стада желтый баран, вот его ты зарежь для них (насильников); его (барана) суп для тебя це- лителен, его мясо для них яд" (Munk. 182); псе gag mydy k'asy awagdi suscegcej marg „в нашу полную чашу меда влили тайком яд" (F. 1953 -III 32); йтоеп je '<uzag marg deer a cemce jce xos deer „ее язык и яд и ^противоядие"; д. cez cej margeen baxwardton, fal min xwasce isscej „я съел вто как яд, но оно оказалось для меня целеб- ным";-^. mce k’oxcej sin ci wceras rauardton, ejoe sin marg ku fee- ccej „брага, которую я дал им своей рукой, оказалась для них ядом" (ОЭ I 98); margy teejeej nyllceg^jn deen „от действия яда я облез" (ОЭ I 62).
marg 73: <— Восходит к иран. marka- 'смерть’, от *таг- 'убивать’, 'уми- рать5, *mar-k- 'уничтожать5. Ср. перс, marg, пехл. marg, (маних.)- mrg (Henning. ВВВ 112), курд, merk, бел. mark, брахуи (из бел.)- mark (NTS 1932 V 48), ав. - mahrka-, maraka- 'смерть5, др.инд. marka- 'затмение солнца5, 'умирание5. — Значение 'смерть5 было, по- видимому, и в осетинском. В „Сравнительном словаре Палласа" (1787) русское 'смерть5 переводится двумя осетинскими словами: малатъ (==mceloet) и маргъ. Значение 'смерть5 (а не 'яд5) распозна- ется также в сложном слове [margas (см. ниже). Боевой клич сар- матов, по Аммиану 'Марцеллину, звучал „marha!" (неточно вместо marka или marga) и означал несомненно „смерть!". Слово находят в угро-финских языках: венг. mereg (из аланского)» фин. тугкку, вст. miirk, лоиар. mirkko 'яд5 (из скиф. * marka-?) (М u n k а с s i, KSz. I 243; V 319. — Jacobsohn 27, 230 сл. —Skold. Oss. 31. —Col- li n d e r 133). — Cm. maryn, mcelyn, margas. Вс. Миллер. ОЭ II 50; Gr 27. — H-ubschmann. Oss. 48.— ОЯФ I 23, 252, 352. margas 'съестные продукты, приносимые родственниками и знакомыми умершего на поминки5, 'поминки, справляемые родственниками в доме покойника непосредственно после смерти5. — dy ta keedeem ccewys? — mcence mcergas xcessyn... xorz waid cemce raxs kcy zcegikkat mardeen „а ты куда идешь? — вот несу margas; было бы хорошо, если бы вы сказали г П х s (поминовение) покойнику" (СОПам. III 87). ~ Вероятно, восходит к иран. *marka + asa 'трапеза (asa-) смерти (marka-)’, 'поминки5. В первой части иран. *marka- 'смерть5 (см. выше); во второй—*asa- 'еда5 от as- 'есть5, 'кушать5; ср. такие об- разования, как др.инд. prcltarasa- 'утренняя еда5, sayamasa- 'вечер- няя еда5; ср. также ос. rnlnas 'угощение5, has 'суп5 (<-*ира+ asa). Сложение marg-as (образовалось тогда, когда marg (<~*тагка-) оз- начало еще 'смерть5, не получив более специального значения 'яд5, marg 'птица5; в сложных словах также moerg, mcelg: bulcemerg 'соло- вей5, д. sawmcelgce ^'скворец5 и др. — certcexync поет mcergtce „при- летают к нам птицы" (Коста 60); cez су fcendagyl ссечеуп, ат marg atcexceg koy псе wcendy „дорогой, по которой я иду, и птица не осмеливается пролететь" (ОЭп. 34); xscev cemce bon kcerce^ijce xiccen koyd bajdydtoj, aftce ’rbataxtysty 'rtce margy „как только ночь и день стали отделяться друг от друга (т. е. когда забрезжил свет), прилетели три iптицы" (ОЭп. 14); bcestce card yssl; alki Jce- k'aimce 'baize is: mcergtce, byngytce, kceftce... „земля наполнилась жизнью; каждый соединился со своей парой: птицы, мухи, рыбы...“ (Сека 54); margeej, syrdeej ta cemcezmceld yskcengysty „птицы, звери,. все придут в движение" (Niger 94); zeexx baqarmis; mcergtce za- ryn bajdydtoj „земля согрелась; птицы стали петь" (Сека 22); mcergtcej cermcest cexslnceg nyvond kcenync „из птиц только голубя приносят в жертву" (Munk. 204); xorz Icegy feestee mcergtce deer
74 maroj tcexync „за хорошим человеком и птицы летят" (Сека 38); д. mar- gee j ci псе marg ramardton, wcexcen псе bajzadcej „из птиц не оста- лось такой, какой бы я не убивал" (MSt. 23u); д. се fideen ci псе margi fid baxweerun kodta... „мясом какой только птицы он не кор- мил отца" (MSt. 222); д. tcexoduj, сепа, marg ku festince, mce un- geeg k'umcej fce-cccej-tcexince „о если бы, мать, я обратилась в птицу, я улетела бы из моего тесного угла" (Iraef 28); д. i mcergti zarun i geedi medeeg ku feessabur cej „пение птиц в лесу затихло" (Iraef 34); д. malgaw (sic!) je 'vzag „язык (речь) у нее, как у птицы, (красивый)" (GurdJ. yEduli 76). — Восходит к иран. *mrga- 'птица’. Ср. перс, тигу, (диал.) тагу, пехл. тагу 'птица’, перс, muryabi, курд, mirawl 'утка’ („водная птица"), бел. murg, тигу, афг. тагуа, тагуэ 'птица’, пам. сгл. тэгубк, таг- убк 'воробей’, пам. ишк. тэгуйк id. (Пахалина.—Ср. перс, тигуак 'птичка’, 'птенец’), пам. м. berayika 'воробей’, пам. и. brayiko id. (*-*mray- t-*mry-i Morgenstierne. IIFL II 198), яги. тигу, согд. mry-, сак. тага- 'птица’, хорезм. 'ту 'птица’, тгуу 'дичь’ (Henning. Khwar. 12), парф. mwrg, ав. тэгэуа- 'птица’, др.перс. *fiapya в Мару- аэтауа название острова у берегов Сузианы по Неарху, др.инд. mrga- 'дичь’, 'лесные звери’, pataru- mrga- название птицы („летя- щая дичь"). Арм. marg в siramarg 'павлин’, loramarg 'перепел’ по огласовке ближе к ос. marg, чем к парф. mwrg, пехл. mwrw (В a i- 1 е у, Revue des etudes armeniennes 1965 II 2). — Ср. bulcemcerg, gumarg, sawmcelgce, mcelq, mcelgcevzag. Вс. Миллер. ОЭ II 50; Gr. 25. — Hiibschmann. Oss. 48. — ОЯФ I 50, 173. — Benveniste, Paideuma 1960 VII 199.~ maroj и. 'обрядовое оплакивание покойника’; ср. mcerdcegdaw, moerdag, ironveendag. „Женщины становятся вереницей около покойника и в такт бьют себя по щекам, приговаривая: «dadeej, deedeejf». За- тем одна из женщин нараспев причитает, а все другие отвечают ей плачем" (Коста. Этн. 32); saw maroj -'черный плач’, 'черная скорбь’. — jce keewynmee, jce marojmce saw qced kaly jce ccestysyg „(слушая) ее плач, ее причитание, (даже) черный лес роняет слезы" (Хар. Кадаег 85); tawy dyl qarm Луп sygzcerin хйг, hg weeddeer maroj kcenys „золотое солнце стелет на тебе теплый луч, а ты все скорбишь" (Хаг. Zserdse 94). ~ Вероятно, восходит к *тагапа~, как cencoj к *han<Sana- и т. п.; ср. др.инд. mararia-, сак. mararta- 'смерть’. — См. тагуп, mcelyn. Marsug см. Balsceg. marxo | marxwae, marxwa 'пост (христианский)’; ср. barysk'l, кот (da- rynj; marxo daryn 'поститься’ «(Munk. 211 сл., 216); siyr marxo 'великий пост’ (Munk. 217); marxoxor 'не [соблюдающий поста’, 'едящий скоромное’. — д. celvcest та 'пссе опсеп see rcenttce: see marxwa, oraza ci nee'j „у них еще подтянуты пояса; (христианский) пост,
maryn 75 (мусульманский) пост, чего только (у них) нет!" (Bes. 73); cez nal dcen marxoxor, dawaw „я уже не ем скоромного, как ты“ (Коста 93). ~Из груз, marxva 'пост’; отсюда и инг. тагхсе, чеч. tnarxwa id. Груз. marxva—из парф. pahr (*- радта-) 'охрана’ (Андроникашвили 256). Вс. Миллер. ОЭ II 115; Gr. 9. — Hiibschmann. Oss. 128. чпагуп: mard | marun: mard 'убивать’; xl maryn 'кончать с собой’; в составных глаголах означает 'сильно донимать чем-либо’: mcestcej maryn 'дразнить’, xllrxcej maryn 'мучить’, xudcegcej maryn 'сильно сме- шить’ и др.; Icegmar 'убийца’; marcenqced сверхдоля охотнику, убив- шему зверя; остальная часть делилась поровну между всеми участ- никами охоты. — wee Iceg wyn sag koyd amara! „пусть ваш мужчина убьет оленя" (Коста 109); moelcet, mcelcet! maryn cej qcewy! „смерть, смерть! надо его убить!" (Сека 16); am cej mcexi xcegary koy ama- ron, weed xudinag а „если я убью его здесь, в моем доме, это бу- дет позор" (Сека 31); та jce amarcent, mce byndilrylf „не убили бы его, горе мне!" (Брит. 23); bafxcerdta mce... amardton cej „он меня оскорбил_____ я убил его" (Брит. 145); kcerty jyn cerra koygy mard nykkodtoj „во дворе его убили, как бешеную собаку" (Сека 15); centcefcej псе тагу „он мучает нас жарой" (Коста 89); д. ссетсеп mce mans? „почему ты меня убиваешь?" (MSt. 49); д. avd wcejugi margee ku rakodtaj, weed du tuxgin nee dee? „ведь ты убил семь ве- ликанов, разве же ты не силен?" (MSt. 352); д. псе muggageen xelagce marun пе 'ngezuj „нашей фамилии запрет — убивать змею" (ОЭ 198); д. псе bakomgcencen neccej tuxxcej! тсехе ramarficencen! „не согла- шусь ни за что! (лучше) покончу с собой!" (Gurdz. /Eduli 92); д. fal dcen ccej tuxxcej cez Icegmar? „но почему я оказался убийцей?" (Iraef 71); sageen jce marcenqced deew а „сверхдоля убитого оленя при- надлежит тебе (как убившему)" (Юго-осетинский фольклор. Стали- нир, 1936, стр. 39). — Восходит к иран. тагауа-, каузативной основе глагола тг- 'умирать’. В иранских языках представлено преимущественно медиаль- ное значение (см. под mcelyn). Для активного ср. пар. тёг- 'уби- вать’ (при тег- 'умирать’: Morgenstierne. IIFL I 273), ав. тагэк- 'убивать’, дардское mar- id. (В u d г и s s. Die Sprache von Wotapur u. Katarqala. Bonn, 1940, стр. 114), хинди mar- 'убивать’ (mar 'уми- рать’), др.инд. marayati 'убивает’, ст.слав, moriti, русск. морить, лит. marinti 'убивать’, нем. Mord 'убийство’ и пр. — Распознается в скифо-сарматском: marha! боевой клич сарматов (Аммиан Мар- целлин XIX 11, 10), — вероятно, означал „смерть!" или „бей!" (ср.: Szemerenyi, ZDMG 1951 CI 199—204); * man-mar (Марраро?) 'убийца’, ср. ос. Iceg-mar- *os-marak (Оарарахо?) 'женоубийца’; *атаг- diak (ApapBiaxoe) — ос. amceddag 'жертва’?—Ср. marceg, mard, marg, jnaroj, amceddag. См. mcelyn. Вс. Миллер. ОЭ II 49; Gr. 58. — Hiibschmann. Oss. 48.— ОЯФ I 23, 28, 172—173.
76 masinee masinae 'машина’, 'поезд’, 'автомобиль’. — асу masinoe zcegcelgaj fcewa, — Icepputy gcebcexty Donamce lasy „пусть этот поезд разлетится по- гвоздям, — он увозит лучших парней (на войну) на Дунай" (Munk. 184); асу masince Mcezdcegcej fcewceldcer; асу kyzgytce bcembcegcej fcelmoen- dcer „этот поезд прошел выше Моздока; эти девушки мягче ваты" (там же); д. kcenuncce si kolxozon kustitcen alii xuzcen masinttce: inajgcencentce, xwasgcerdcentce cema cend. „там изготовляют всевозмож- ные машины для колхозных работ: молотилки, сенокосилки и др." (АК III 52). — Из русск. машина. mast, в косвенных падежах и дериватах также mcest- 1. 'горький’, 'го- речь’; 2. 'желчь’ (анат.); 3. 'горе’, 'неприятность’, 'огорчение’; 'гнев’, 'злоба’; и. rncesty, д. mcestgun 'гневный’; и. meestgyn 'имею- щий горе, неприятность’, 'огорченный’; cencemast 'беспечальный’; fyr mcestcej | fur mcestcej 'от сильной обиды, гнева, ярости’; mcestygcer | mcestigcer 'вспыльчивый’; mcestcejgag, mcestcelgced 'полный огорчений’; mast isyn | mast xatun 'мстить’; mast kcenyn 'причинять 'неприят- ность’, 'огорчать’; mcestcej тагуп 'дразнить’, 'злить’. — 1. mast feetk‘‘Qjy 'горькое яблоко’; seen mast ad yskodta „вино стало горчить";. xlstcer kyzgy deendeegtee wydysty mast... kcestcercen wydysty adgyn „зубы старшей девушки были горькие, у младшей они были сладкие" (Munk. 74).—2. dee mast fexaiced „пусть разольется твоя желчь" (бранное выражение в отношении того, кто причиняет неприятности); radtoj jyn nwazyncen gymari mastimce xceccce „дали ему уксуса, смешанного с желчью" (Матфей 27 34). — 3. mast сетсе meet adeej- magy cenafony mcerdtcem kcenync „горе и забота преждевременно сводят человека (в [царство) мертвых" (Сека 54); ragurin adoncen zeerdeejy mast „я поведал бы им (свое) сердечное горе" (Коста 12); zeervatykk, сепсе qyg, сепсе mast ccercegl „ласточка, живущая без пе- чали, без горя!" (Коста 120); Dysa iw Hord azty сепсе mast, see- rib ar cej acard „Дыса несколько лет прожила без огорчений, сво- бодная" (Сека 90); dcexl ajs cencemastcej „убирайся по добру, по здорову" (ИАА II 345); Girgolcen fyrmcestcej jce zeerdee jce qGyrmce ssydl „у Джиргола от ярости сердце подступило к горлу" (Сека 31); wee zeerdeeteem су mast qary? ‘„какое горе проникает в ваши сердца?" (Коста 40); ccewyl mast kcenut? „о чем горюете?"-(ОЭп. 15); hcej, xorz kyzg, су mast, су qyg dee bacydis? „эй,«славная девушка, какое горе, какая опечаль в тебя проникла?" (ОЭп. 17); Tagi jce mcestytce, jce ziantce ferox kodta „Таджи забыл свои, огорчения, свои утраты" -(Сека 26); fyr mcestcej jce ccestysygtce arcexcej oeryzgcel- dysty „от [обиды [у нее обильно потекли слезы" (Cerm. 82); weed certce Narty bamast kcenync „тогда три (фамилии) Нартов огорча- ются" (ОЭп. 26); ссетсеп jcexl amardta, су mast gy bacyd? „почему она покончила с собой, какое горе ее постигло?" (Сека 30); Sa- lesman jce mcestytce sscewyn kodta „Соломан выместил свои обиды"
max 77 (Брит. 96); д. Wasgergi се kard felvasta ce mastcej cema xonx nic- cavta; xonx fceduwwex cej „Уасгерги извлек меч в гневе и ударил гору; гора .раскололась надвое" (ОЭ I 102); д. Natur kujti mcestcej mardta -„Натур дразнил собак" «-(ИАА II 277); д. duwwce osi see mast xatun veendee skodtoncce „(те) две женщины решили отомстить" {MSt. 30s); д. weed cej Ascego mcestcej marun bajdcedta, mar gee ba j cence kodta „тогда Асаго -начал его дразнить, но [не убивал его" {MSt. 488); д. се fur mcestcej се cceqaltce je bildorbcel nicccevuj „в ярости она (река) бьет волнами в прибрежный камень" (Iraef 64); д. fiegee donaw... mast zeerdi xurfi siradeej „как кипящая вода, закипел в (его) сердце гнев" (Iraef 44). — См. также под mcesty. Слово mast имеет двоякие связи. Одни идут по линии значе- ния 'острый, неприятный вкус’, ср. перс, mast, бел. masta?, афг. ma- tar, др.инд. mastu- 'кислое молоко’ (и.е. *mad-f Pokorny 694; Morgenstierne. EVP 48; Mayrhofer II 607). Значение 'кислый’ сохранили также соседи осетин: балк. masta (ОЯФ I 281), ииг. mi- stce, чеч. mUstin, туш. mustiq 'кислый’; ср. также сваи, must’vin 'горький’, 'жгучий’. Психологические значения 'горе’, 'гнев’, 'злоба’ и пр. могли развиться независимо на базе ар. *mad- 'быть в состо- янии возбуждения’, и в этом случае можно привлечь перс, mast 'пьяный’, 'ярый’, 'свирепый’, нам. ишк. mast 'бешеный’ (о коне), сак. masta- 'пьяный’, 'возбужденный’, ав. mad- : masta- 'опьяняться’, 'воз- буждаться’, др.инд. mad- 'быть в возбуждении’.1 На базе этого зна- чения объяснимы и скифские имена Маатае, Маатоое. — Русск. (диал.) маета 'мученье’ (Даль) представляет, быть может, заимствование из скифского или аланского. Вс. Миллер. ОЭ II 88. — Hiibschmann. Oss. 48. — ОЯФ I 173. matara 'мех для воды’ (мало употр.). — don kt 'rbaxoessa? Mysyrbi... aftce zagy; ,,cez cerbaxcesgyncen". Dony bylyl ysbadti cemce matara donmee dary „кто принесет воды? Мысырби говорит: «я принесу». Сел на берегу реки и подставил мех к воде" (ОЭ I 64). — Из араб, matara 'мех для воды’; ср. тюрк, matara, перс, ma- tara id. (Zenker 858. — Радлов IV 2044). max 'мы’, 'нас’, 'наш’; тахоп 'наш’, Че notre’. — cagajragcen max deew псе radgystcem „мы тебя не дадим в рабство" (Коста 133); max dee Icepputce stcem „мы твои сыновья" (ОЭп. 20); max qcedy nyw- wagta, jcexcedceg acyd „нас оставил в лесу, сам ушел"; тахтсе dy qany card keen % у псе „у нас ты будешь жить как qan" (Коста 121); д. тахтсе gcebcexcej ncebal cerqcert^oence „к нам ты невредимым не вернёшься" (MSt. 229); nal dee nyr maxcej „ты уже не принадлежишь к нам" (Коста 77); д. maxcej ке хсесссе dee feenduj, oj хсессое raco „из нас с кем хочешь, с тем иди" (MSt. 319); maximce ccergynce „ты будешь жить с нами" (Коста 121); max коу stcem padeax, maxcej 1 Имеет ли сюда отношение перс, must 'aegritudo’, . 'maeror’, 'molestia’, 'dolor’?
78 maxcel ceddcemce padcax koy noe is „мы — цари, кроме нас нет царя" (ОЭ 1 18, 20); maxaw dyn xcegar noej „у тебя нет дома, как у нас" (Крета 122); max sag myggagcej weezdandeer noe wyd „не было благороднее нашей оленьей породы" (Коста 91); max feerskytee па- deej nikoy vcejjync c cel „наши ребра никогда не бывают поломаны от побоев" (Коста 94); тахоп gy jce sceft yssardta „наш (пастух) нашел там свою погибель" (Коста 104). <-> Восходит к иран. *ahmakam или *ahmaxam (фонетически то и другое возможно) — род. падежу мн. ч. местоимения иауат 'мы’. Таким образом, в отличие от 1-го лица ед. ч., где осетинский со- хранил супплетивность {cez и тсеп), в 1-м лице мн. ч. супплетивность утрачена, как в других средне- и новоиранских языках. Ср. перс. та, курд, ат, ате, та, те, бел. та, ama, атта, max (АО 1946— 1948 XX 257), афг. muz, пам. ш. mas, пам. с. mas (из *ahmacya, ср.: Morgenstierne. EVP 50), Орм. max, пам. м. max, тдх, пам. и. max, пам. язг. max {тох), пам. веб. тбх, пам. ишк. тэх, ягн. max {тбх), согд. *тах- {т’ут, rrtx), сак. muhu, muho, maha 'мы’, 'нас*, ав. ahmakam, др. перс. атахат, др.инд. asmakam 'нас’, 'наш’, asmaka- 'наш’, гр. "ijppele, арре?, аре? 'мы’ (и.е. *nsme). — Ср. гпсе. Вс. Миллер. ОЭ II 49, 145, 146; Gr. 50. — Hiibschmann. Oss. 49. —ОЯФ I 22. maxsl д. см. maexael. maxsyms | maxsums 'брага’, прежде изготовлялась из проса, теперь из кукурузы; ср. k^ymcel, wceras, byrceg. — aly xorzginad see fyngyl is- bur fizonceg, c'cex araqq, adgyn maxsymce, saw bee- geeny „всякое добро у них на столе: бурый шашлык, прозрачная водка, сладкая брага, черное пиво" (ОТ 38); maxsymce mydxceccce feersygd cemce 'nqyzt „брага с медом процеженная и выбродившая" (ИАЗ 148); skGyvta he weed Inal maxsymcejy k'usimce „тогда произ- нес молитву Инал с чашей браги в руках" (Коста 221); binontcen — oenoevgaw qarm qcebcerkcergyn, fag k^ymcel, maxsymce xorz cermtty fcercy „у семьи вдоволь теплого ячменного хлеба, достаточно бузы, браги, благодаря умелым рукам" (Niger 71); д. cerbalastoncce... ustur gcebcetti medeegee saw beegeeni сета maxsumce „привезли в боль- ших бурдюках черное пиво и брагу" (MD 1949 II 28). Из тюрк, maqsima 'брага’ (Р а д л о в IV 1999), у Махмуда Кашгарского buxsum, кум. maxsama. Отсюда и каб. maxsamii 'cerevisia е milio cocta’ (В а 1 i n t. Lexicon cabardico-hungarico-lati- num. Kolozsvar, 1904, стр. 362), адыг, maxsama 'хмельной напиток из проса, подслащенный медом’, черк. maxsama, baxsama (СМК XXIX 38), убых. baxsmii (Мeszaros 229), инг. mas хат, груз. maxsimati 'брага’, 'буза’. Bailey допускает, что первоисточником было скиф. *baxsma- от основы *bag-, которая налична будто бы и в ос. beegeeny 'пиво’. Однако beegeeny предполагает *bak(an)-, а не *bag(an).
mscko’y 79- MSt. 83. — В о u da, KZ LXIII 180. — Bailey. Madu. Silver Ju- bilee Volume of the Zinbun-Kagaku-Kenkyusyo, Kyoto University, 1954, стр. 6; Ambages Indoiranicae. AION 1959 I 136 сл. 1Ш8В 'меня’ (энклит.); примыкает обычно к первому слову фразы. — fnyg- gagcej mce та fcers „не спрашивай меня о (моем) роде'* (Коста 52); mcelynmce mce та radd „не отдавай меня на гибель" (Коста 62); д. tagd mce rarcevgce kcenoe „скорей снаряди меня (в путь)" (Диг. сказ. 51); д. ewncegcej mce ku wagis „ты оставляешь меня одного" (Диг. сказ. 53). — Вряд ли можно сближать непосредственно с ав. та 'меня’ (энклит.). Скорее энклит. тсе, как и проклит. (притяж.) тсе 'мой’, представляют усеченную форму тсеп 'меня’, 'мой’. — См. тсеп. Вс. Миллер. Gr. 50. — Hiibschmann. Oss. 47. 2шве 'мой’ см. тсеп. maeck’or и. название ползучего растения ('плющ’?). — xoymcellcegy тсес- k'ortce „побеги хмеля" (ИАЗ 10); gcyrgiag racaxsta scenykk,... jce k’cextce jyn mceck'orcej cerbasta mce jce pyxsyty bappcersta „грузин поймал козленка, связал ему ноги m а с к’ о г’ом и забросил его в кусты" (СОПам. III 84); ligceg kyzgcej wcejygy astcew tar qced fe- stad; jce byny pyxscej, mceck'orcej, syngcej сетсе aly widagcej az- mcelcentce deer nee wyd „между бегущей девушкой и великаном по- явился темный лес; по его низу (почве) невозможно было продвинуться от кустарника, от m а с к’ о г’ а, от терновника и всяких корней" (СОПам. IV 59). — По-видимому, кавказского происхождения; ср. чан. mck'oli 'лавровишня’. Если начальный т- в чанском слове представляет фо- нетическое наращение (Чикобава 130), то следует исходить из *c'k,ol-, *c,ldor-, а начальное тсе- в mceck'or сопоставить с таким же элементом в других названиях растений: mcencerg, mcezcercew, mcetatyk, mcencew (ОЯФ I 587 сл.). Трудно думать о связи с тсес' 'луб’, 'лыко’ (как объяснить в этом случае -k?or?). maecko’y | maecku 'брусника’; в дигорском чаще sk'eldu. — kyzgytce see k'alatitce mceck^y сетсе sawncemygcej bajgag kodtoj „девушки на- полнили свои корзинки брусникой и черникой"; псе xcexty mceck^y агсех й „на наших горах много брусники"; dywwce scenykky rcedyv- toj, cexsydtoj mceckfjyjy qcedtee „два козленка рвали, грызли стебли брусники" (Niger 21). — Относится к группе названий ягод кавказского происхождения, восходящих к прототипу *mrck~, *mrtk~. Ср. груз, marc'qu-, сван. basq 'земляника’, убых. besxu 'дикий виноград’ (*$хы 'ягода’: Mes- z а г о s 325), basxQa 'смородина’ (V о g t). Возможна более отдален- ная связь также с черк. marko 'земляника’ (Л ю л ь е), каб. meraldo 'клубника’, груз, maqvali (из *marqu-ali?) 'ежевика’, груз, (имер., гур.) moevi (из *morckqf?) 'черника’ (Ч к о н и я 62), чаи. murgi 'зем- ляника’. Ос. myrtkee 'калина’ следует относить к этой же группе..
«о шевсуп Груа. mardqu- Марр (Избр. -раб. III 123) разлагает на таг-o'qu „земляная ягода"; ср. для первой части таг в груа. mux-mari 'дуб- няк’, buck-mari 'кустарник’, где таг- по значению = ос. Ьуп 'земля’, 'почва’ в talg-byn 'дубняк’, k'atcer-byn 'кустарник’. О связи эле- мента таг с фин. marja 'ягода’ вряд ли можно думать. Для *cqu- 'ягода’, 'плод’ ср. приведенное выше убых. sxu 'ягода’, а также элемент -tk'u в ос. fcetkjy 'яблоко’, nymcetk'оу 'гордовина (ягода)’, maecyn | msecun -(ppf. не -засвидетельствовано) 'валяться (в чем-либо жидком)’. — see tagy fcemoecoj doe fydy marg у tee! „пусть валяются в собственной крови убийцы твоего отца!" (TEfx. Xses. 223); see tagy fcemoecoj de 'fxcergytce пусть валяются в своей крови твои обид- чики" (Брит. 8); Qasbol... dcelgommre axawd, тсесу jce tagy „Кас- бол пал ничком, валяется в своей крови" (Niger 180—181); д. kced kosceg aboni се togeej тсес % cej cceveddon doni... „если даже рабочий 'будет сегодня валяться в крови, как в воде.(Qazb. 32). — Ice- хатсеса 'грязнуля’, 'пачкун’, буквально „кто валяется (тсеса) в экскре- ментах (1сех)“. Восходит к иран. *maxs- или *таё- (индоевропейская база *так~: Pokorny 698) 'увлажнять’, 'мочить’ (относительно иран. xs->oc. с см.: Gershevitch, BSOAS 1955 XVII 479 сл.). Ср. ст.слав. moi it i, токгъ, русск. мочить, мокрый, макать. Можно ли относить сюда перс, mazidan, пехл. meiltan 'сосать’, vi-тёс- 'сме- шиваться’ (IF 21, стр. 86)? — Ср. mcexsyn | imoexsun (*-*vi-maxs-') 'брызнуть’, 'хлынуть’. Основу тсес- в foel-mcecyn 'утомляться’, 'му- читься’ следует рассматривать как омонимическую и возводить не к и.е. *так- (вопреки ИЭС I 440), а к и.е. тпк~, *тепк- 'мять’, 'толочь’ и пр. (Pokorny 730 сл.); ср. др.инд. maiate 'толчет’, 'дро- бит’, тапки- 'слабый’, ст.слав. тркъ-къ-, русск. мягкий; для семан- тики 'мятый’, 'раздавленный’ -» 'мучиться’ (ос. feel тсес у п} особенно важно относящееся сюда же ст.слав. тука, русск. мука, мучиться. зпеес’ | шаес’ае 'луб’, 'лыко’. — geerz ^mceccej ivyn 'менять ремень на лыко’ (о невыгодной сделке); cencescercen Iceg joe geerz moec’cej Ъагиу cemce ma joexiccej deer feppeely „растяпа меняет свой ремень] на лыко, да|еще хвастает" (ЮОПам. III 235); jce astcewyl тсес' -wcerdcexcej гоп bast „на его талии повязан пояс из скрученного- лыка" (MD 1961 I 30). — Ср. груз, (мохев.) mai'i 'липа’ (Груз. диал. I 562); липовый луб — обычный материал для лыка, мочала. meec’ael 'влажный’, 'мокрый’, 'влага’. — По Вс. Миллеру, „м. б. из *c'cemtel, если только это слово одного корня с с'у тага 'лужа’" (ОЭ II 99). Нет ли связи с тсесуп и славянской группой мочити и пр.? maec’is и. 'рычаг’, 'лом’; д. izaznee id. — ахсет rcestceg cerccewgcen, cemce ajk mcec'lscej fceldax^ysty „придет такое время, когда (люди настолько измельчают, что) будут переворачивать яйцо рычагом"
msegDyr 81 (из слов мудреца Сема Шанаева); iw as... mac’iseej noe feerazy goymbyl feeldaxyn „одна женщина не в силах перевернуть головку свежего сыра рычагом" (Коста 74); loeppa fscen mcec’is ajsta bcexy fcesarc__; fscen mcec’is syn aveerdta see astaw eemee amalteej alrvcezt „юноша взял железный лом с собой за седлом...; вставил между ними (сталкивающимися горами) железный лом и кое-как проскочил" (СОПам. IV 49); fscen mcec’is syrx zyng yskcenut, aftcemcej jyn cej jce zcevcety st’yssut „накалите докрасна железный лом и воткните ему в пятку" (ЮОПам. I 106); Koyrdalcegon уп styr mcec’is sarcezta „Курдалагон сделал ему большой лом" (Нарт. сказ. 149); Iceppa (Barscegy ealxeen) je ’fscejnag mcec’lscej jce feerkytee nyxxyrxta „юноша своим железным ломом раздробил (Барсагову колесу) лопасти" (ЮОПам. I 84). — Вероятно, из mcec’-is‘ ср. msec’ 'луб’ и isyn 'брать’, 'снимать’. Если так, то первоначально этим словом обозначался инструмент (железный прут, ломик), с помощью которого отдирали луб от де- рева. Ср. по образованию fydis 'вилы, которыми вынимают (is) мясо (fyd} из котла’. maega 'бекас’; син. qcedgyx (?); д. sostce moega 'коростель’ (?). — avd хоху feestee mcegatce... „за семью горами бекасы..." (Коста 108); д._______cerbazdcexioncce feestcemee Icegwcetteej сета fund mcegatcej „.. .воз- вращаются назад калеками и ощипанными бекасами" (MD 1949 II 30). — Ср. балк. maga, mga 'перепел’, сван, maga название птицы „крупнее перепелки, ноги длиннее, красно-желтого цвета" (Марр. Сван. II).1 Следует связать с перс, mag 1. 'порода голубя’, 'genus columbae, cuius alae, collum et pectus rubri aut viridis sunt coloris’ (V u 11 e r s), 2. 'порода черных уток’ (Г а ф ф a p о в), 'баклан’ (Я г е л л о), 'genus avis aquaticum nigri coloris’ (V u 11 e r s). ОЯФ I 277, 296. msegoyr | maegur 'бедный’, 'несчастный’, -'бедняк’. — mcegQyr dee bon! „несчастен твой день!", „горе тебе!"; ncej kad mcegoyr Icegcen jce koystcen „не ценится труд бедного человека" (Коста 26); btree су- deertee mcegoyry feefeendy „много чего хочется бедняку" (Коста 16); adeem eercembyrd sty, mcegoyrtee, cemce syvallony banygeedtoj „на- род собрался, несчастные, и похоронили младенца" (Сека 12); тсе cagartee ysmcegoyr sty „мои рабы (крепостные) обнищали" (Сека 24); wee, mcegoyr dee bon, noe xoxag, cardyl kl xyncy fydbon „о, не- счастный ты, наш горец, кто считает жизнью муку" (Niger 27); д. cerkcesetce, noe roxs izeedtee, rneegur zeerondmee, mcegur fideemee „поглядите, наши светлые и з э д ы, на несчастного старика, несчаст- ного отца" (ОЭп. 60262_2ез); д. i gongeesi furt mcegur Mcexcemcet ku raccejcudcej... beegneeg areezteej „сын волопаса, бедный Махамат, 1 М а р р считал без достаточных оснований, что начальный т- в сванском — пре- фикс.
82 m«Bgoyraw проходил одетый в рубище" (Iraef 33); д. mulkcej mcegur, nifscej igag „бедный имуществом, но полный силы духа" (Iraef 69); д. mcegurdcej- rag!—zagta min e „несчастный! — сказала она мне" (Iraef 123).— cegcer mcegoyr 'даже’: cegcer mcegur deny Idas myn ntkoy avcerdta „даже чашки воды он мне никогда не дал"; д. cegcer mcegur bcelasi sifee ku bazmeeluj, weeddeer mce od feejjawwon uj „даже если ше- вельнется лист дерева, моя душа (от страха) заходит" (АК I 52). ~ Вероятно, из *Ьакэг и восходит в конечном счете к араб, faqir 'бедняк’ через тюркское посредство; ср. каз. baqar, кирг. baker, турки, рикага, уйгур, peqir (Историческое развитие лексики тюрк- ских языков. М., 1961, стр. 175 сл., 188). Менее вероятна "связь с нем. mager, |лат. тасег 'худой’, 'тощий’, 'скудный’. Hiibschmann. Oss. 124, прим. 1. maegoyi*aw | maeguraw 'низкого качества’. — qoymac mcegcyraw razyndl „ткань оказалась низкого качества". — Собственно „бедноватый": mcegoyr-ь- формант -aw, ср. по об- разованию wcezzaw 'тяжелый’, mideegaw 'внутри’ и др. ГО § 194. maegoyr8eg | maeguraeg, maegujrag 'бедняга’, 'несчастный’; мн. ч. обра- зует необычно — путем вставки t между основой и формантом -ceg'. mcegoyrtceg' ср. в этом отношении мн. ч. возвратно-личных ме- стоимений ncexoydtceg, wcexcydtceg, scexoydtceg от mcexcedceg, dee- xcedceg, jcexcedceg (ГО § 68). — Satana mcegoyrceg yskoyvta „Ша- тана, бедняжка, взмолилась" (ОТ 86); balygd.t [та mcegoyrceg тсе- sygy dwarmce, fcelce jce Sostce... fexsta „добежал он еще, бедняга, до двери башни, но (тут) Соста выстрелил в него" (Cerm. 65); тсе- goyrceg cevsymcertce 'несчастные братья’ (/Efx. Xaes. 231); хсег- zag Icegcerdync nyr cefccegy mity, mcegoyrtceg „должно быть, теперь пробивают себе дорогу через перевальные снега, несчастные" (Со- maq 198); су 'sgyrdtajkkoj mcegoyrtceg Kogyrtce, byxstoj Bcettujy cefxcerd „что могли сказать бедняги Кодзыровы, терпели обиды Батту" (Cerm. 52); д. Narti Mcegujrag „нартовский Магуйраг" (ОЭп. 5537). — Сравнительно редкий в современном языке пример наращения форманта -ceg на именную основу (mcegoyr 'бедный’). ЯМ 1934 II 170; Изв. Юго-Осет. научно-исслед. инет. 1941 IV 248; ГО § 69„. msegoyrgiir | maegurgor 'нищий’; mcegoyrgar ccewyn 'просить мило- стыню’.— д. fece, beegneegeej xcetuj mcegurgor „в лохмотьях, голый бродит нищий" (Gurdz. Wadz. 7).- ~ Буквально „просящий *(gur из киг, см. kuryn | korun) по’ бед- ности (rruegoyr)a. ГО § 201П1. msegselda 'плевелы’, 'куколь’. — cerbacydl je ’znag сетсе bajtydta тсе- noewy ’xscen mcegcelda „пришел враг его и посеял между !пшеницею плевелы" (Матфей 13 25); ... mcegcelda ruvgeejee mcencew [deer cer-
maejbulk’ 83 tong; у stat mijjag . чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы" (Матфей 13 29). — Ср. moerxceg, syssyly. ~ Ср. чеч. merghada, Ииг. moeghceldi 'куколь’. Дальнейшее не ясно. Возможно, moegcelda относится к группе названий растений, имеющих в начале наращение тсе- (см. mcencerg 'малина’). В этом случае эти- мологизации подлежит элемент gceld-, который может быть, в исто- рическом плане, не чем иным, как вариацией zceld- 'трава’ (и.е. *ghel- и *ghol-}; см. zceldoe. maej | msejse 1. 'луна’, 'месяц’; 2. 'месяц’ (единица времени). — 1. хаг Ьа- tar wygcen cemce mcej nal radgcen jce ruxs „солнце померкнет, и луна не даст света своего" (Матфей 24 29); mcej dee avdcenlmce qazy „ме- сяц играет с твоей колыбелью" (Коста 27); mcej jce calxy gagcej rakastis „выглянула полная („в полное-колесо") луна" (Коста 216); д. st'alutce... ccefsuncoe mi псеj, mcejoe sin feejjaw „звезды горят ты- сячами, месяц им — пастух" [(Gurd г. Wadz. 8); д. mce mcejgceskoni imisun „вспоминаю мою луноликую" (Тайм. ТЕмдз. 63). — 2. Satana rajdydta bontoe 'mce mcejtce nymajyn „Шатана стала считать дни и месяцы" (Нарт. сказ. 190); radgyncen dees cemce yssceg tttmany mcejy cemgoydcej „дам тридцать туманов сроком на месяц" (Сека 61); д. ccerun се хсесссе mcejce псе bafcerazgcencen cez „жить с ним и (один) ме- сяц я не смогу" (G u г d 1. ,?Eduli 95); д. cudcej mceji bcercce „прошло около месяца" (Iraef 118). — Названия месяцев: и. T'cengy mcej, д. y£nsuri mcejce, д. Basilti mcejce 'январь’; и. ^Ertqlrceny mcej, Komax- scen 'февраль’; Komdarcen 'март’; и. Syftcery mcej, д. Nikkola 'апрель’; и. Kcerdcegy mcej, д. Kcelvara 'май’; и. Kcexcgcencen, д. Amistol 'июнь’; Sasceny mcej | Sosceni mcejce 'июль’; и. Majrcemy kiuagceny mcej 'ав- густ’; Ruxcen 'сентябрь’; Kcefty mcej | Kcefti mcejce 'октябрь’; Gior- guba | Gewcergoba 'ноябрь’; Cyppurs | Ccepporse 'декабрь’. — Восходит к иран. *mah-, ар. *mas- (как wcej 'продажа’ к nah-, vas) с ослаблением гласного, как в zccej(yg) при вед. Vayu-. Распоз- нается в некоторых скифских собств. именах, например MaicpapvoG =ос. Mcejfarn „(носитель) лунного фарна". Ср. перс, mah, курд, meh, бел. mah, maha, афт. (в сложных словах) -mai, myast (<— *mastiz М о г g е п- s t i е г п е. EVP 49), орм. mat, пар. mehi (Morgenstierne. IIFL I 271), паи. ш., пам. руш. mest, паи. барт. most, пам. язг. mast, пам. м. yumaga, yumagika (Грюнберг. Мунджанский язык. Л., 4972, стр. 391.— Зарубин. Мундж. 182. — Skold. Раш. 134—135), пам. в. mui (Lorimer II 134), ягн. mah, max, согд. *тах (т'у), парф. mah, кушан. МАУО, МАО название божества (Кара-тепе, М., 1969, стр. 66, прим. 94), Хорезм, mahi, сак. masti, ав. mah-, др.перс. maha-, др.инд. mas-, masa-, арм. amis, ст.слав. mespeb, русск. месяц, гр. дор. р-т}?, лат. mensis и пр. — Ср. mcejbalk', mcejdar, mcejraxs, mcejxor. Вс. Миллер. ОЭ II 87; Gr. 21, 38. — Hiibschmann. Oss. 48. — ОЯФ I 18, 171. — Henning Memorial Volume, London, 1970, стр. 1—7. maejbulk’ | maejholgae 'редиска’.
84 maejdar ~ „Редька (balk’), поспевающая в месяц (mcej)". См, balk' и mcej. maejdar (aexsaev) 'темная, безлунная ночь’. — k'cernyx, ссетсе bcellys? mcejdar cexsceymce „о чем мечтаешь, вор? о темной ночи" (ЮОПам. III 243); loppy ccexcer mcejdar oexscevy... mcelcet xasta „ружейный огонь во мраке ночи разносил смерть" (Сека 9); Qely хохтсе koy sxceccce, weed bcestce nytnmoejdar „когда она добралась до горы Кел, настала непроглядная тьма“ (Сека 52). —' Из mcej-tar. Ср., с другим порядком частей, афг. tarag-maj 'безлунная ночь’. — См. mtej и tar. maejriixs | maejroxs 'лунный свет’; в сочетании со словом cexscev или без него — 'светлая, лунная ночь’.—scerdy moejraxs cexscev rastcej jce cce- stcengas „ее взгляд (был) как летняя лунная ночь" (Коста 137); wce- loe mcejraxsl kced lskoy Azawy ccestytce deewmee mcenaw gynazync „о лунный свет в вышине! быть может, где-нибудь глаза Азау смот- рят в тоске на тебя, как мои" (Сека 54); ...zyrneeg xar keedeem псе feekoesy, scerd moejraxs „...куда зимой не заглядывает солнце, а летом лунный свет" (Сека 75); су gee bcex zynync xcextce mcejraxs- mcef „как хорошо видны горы при лунном свете!" (Брит. 145); д. dujne cencojnce see falgos, cenk’ard kcesuj scemce mcejroxs „кругом повсюду тишина, печально смотрит на них лунный свет" (Iraef 68); д. st'alutce та mcejroxsm.ce certtevioncce see ccevgutce „при свете звезд и луны сверкали их косы" (MD 1958 III 24); д. тсеп feenduj satceg mcejroxsi dee k’cerazgcemce kcesun „мне хочется в прохладную лунную ночь смотреть на твое окно" (Т а й м. Мае уарзт 42). См. mcej и raxs. maejxor | maejxwar „пожиратель луны"; по народным поверьям, затмение луны объяснялось тем, что луну пожирали чудовища msejxortae. По одному дигорскому сказанию, месяц—это юноша, которого две недели пожирает сестра-ведьма, а две недели восстанавливает любящая жена (MSt. 15—19). Это сказание призвано объяснить не затмение, а фазы луны. — См. mcej 'луна’ и хсегуп 'есть’. По образованию ср. xal-xor 'травоядный’, Icevar-xor 'дармоед’ и др. (ГО § 201ni). anaekaertez 'съедобный корнеплод кервеля (geengeely) осенью’; этот же корнеплод весной зовется xoysk'cel‘ о чисто выбритой голове гово- рят: mcekcercezy xoyzcen „(гладкая), как maekaeraez". — mcekcerceztcej cez kodton ziw псе qcewy fcejjcewttcen „я угощал пастухов нашего аула макаразами" (Ваг. 102); fcecl dost dee seer; mcekcercezy xoyzcen dyn cej nyssygdeeg kodton „твоя голова побрита; я тебе ее очистил, как м а к а р а з“ (Брит. 93). ~- По-видимому, относится к группе названий растений, в кото- рых начальный тсе- следует отделять; ср. mcencerg, mcencew, mceta- tyk и др.; *kcercez можно сопоставить с араб., перс, karafs, тюрк. kereviz 'сельдерей’. imaek’ulaeg и. 'ящерица серая’; ср. gcekkoyri 'ящерица зеленая’; д. cenk’- wcelxce. — xcegarcen tw jce k'iiltyl scerdygon qarm bonty mcek’algy-
m®k’oyl 85- tee dywwcerdcem xyldysty „по стенам дома в летние теплые дни яще- рицы ползали вверх и вниз" (ИАА III 78). — Ср. груз, mxulik'i 'ящерица’ (Ч у б и н о в 939), xvlik'i 'ящерица’, muxluxi 'гусеница’, чеч. molqhu, инг. melqhce 'яще- рица’. mssk’ur д. 'затылок’, 'тыл’; и. k'cebnt id. — Ascego xussgee kud kodta, otce in ce od ce mcek'urcej felvasta „когда Асаго спал, она извлекла его душу из его затылка" (MSt. 122); Iceqwcen in fcerceti meek' urcej ce k'uma rasasta „юноша обухом топора сломал его (сундука) замок" (Iraef 130); ci sagees koenis? — sgurdeej mce fcesmcek'ur fcelmcen gcelce- scej „о чем задумался?—раздался у меня за затылком мягкий голос" (Iraef 122). Может быть, образовалось из сложения *mak-kur. Ср. для первой части пам. ш. так, пам. в. так, пам. ишк. так 'шея’; для второй части — иран. *kur 'затылок’ (Bailey, Donum Nyberg 7 сл.). Воз- можно также фоносимволическое происхождение (ср. meek 'yl). В етом случае сюда же балк. muqur 'выступ’ (Коков и Шахмурзаев. Балк, топоним, сл. Нальчик, 1970, стр. 87), телеут. moqur 'тупой’ (Р а д л о в IV 2121), монг. тохо id. шегк’оу! | bjek’wael и. 'копна’, д. 'копна ячменя, пшеницы’; ср. д. lasceg 'копна сена’; ср. также д. dost, с'у па | c'ina. — razeej keerdgee, foes- tijee ssivgce сетсе fongyssceg mcekoyly acamadta „спереди косил, сзади сгребал (сено) и мигом сложил сто копен" (Сека 118); rala- staikkoj de'v as teej cevzargce mcek'oyltce „увозили, не спросясь тебя, отборные копны" (Cerm. 60); Axmcet сетсе Ajssce musy mcek'oylty awwon warzon nyxeestee kodtoj „Ахмат и Айеса на току в тени ко- пен вели любовные речи" (Сека 58); cerdcegamad тсек'^1 „наполо- вину сложенная копна" (Arsen 10); dywwce mcek'oylwat ugeerdeen „покос, с которого можно собрать две копны" (Cerm. 162); д. ewe- toe eriscej kcerduncoe — хитсеп се ксегоп feezzindteej, innetce karst cenburd kcenuncce, bcek'wceltce dasuncce hcejttcej „одни соревнуясь жнут (хлеб) — уж виден край нивы, другие собирают скошенное, живо складывают копны" (Т а й м. /Емдз. 5); д. xwar bcek'wceltce сета c'inatce kcenuni bust geewama cerccewa wcexcen cegdawbcel, cema nce- mugeej c'cexwcel kud nee ccewa „работа по складыванию хлеба в копны и стоги должна быть проведена таким образом, чтобы ни одно зерно не ушло в потери" (SD 2864). — Ср., с одной стороны, груз, magoli, сван, mekw 'копна’, тас- wal 'скирда’, каб. miiqu 'сено’, с другой — казан, boyol (в тоболь- ском — moyol), якут, bugul, монг. buxul, венг. boglya 'Heuschober’ (G о m b о с z 49). Возможно, относится к основанным на звукосимво- лике словам для обозначения 'кучи’, 'выпуклости’ и пр. В этом слу- чае ср. также еще некоторые кавказские факты: карач. bakwal 'жи- вот’, абх. a-baqodl 'бочонок (для хранения сыра, кислого молока)’, лак. baku 'куча’, 'холм’. Ср. также тсек'иг.
86 mtek’oysteg maek’oystaeg I msek’ustseg 'плечевая кость’, 'верхняя часть руки, (у жи- вотных) передней ноги’. — Alcef... ксетсеп jce к'йх Ьатйг ксепу, ксе- тсеп jce mcek'oystceg felvcesyn ксепу „Алаф кому дробит руку, у кого вывертывает плечевую кость" (Нарт. сказ. 214); keercegljy mcek'Gyst- gytyl су nyxxcecydystut? „зачем вы ухватили друг друга за руки?" (Брит. 42); Вйптсе wyd fysy meek'oystcegy cerdceg „у Бури была половина бараньей передней ноги" (F. 1957 III 28); д. jjanbolat (nosti) се meek'ustgutcej felvasta „Дзанболат схватил (невестку) за руки" (Диг. сказ. 24); д. i biccew се meek'ustgutcej avdeeni feerstee rarceduvta „мальчик, (двинув) плечами, разломал бока колыбели" (СОПам. II 69). Вс. Миллер (Диг. сказ. 14049) дает неточное значение 'верх- няя часть спины’ и толкует как „сложное слово из тсек'иг 'заты- лок* и cestceg 'кость’". С семантической стороны получается не очень гладко. Из осетинского идут-балк. mugustuk 'плечевая кость’, свав. mak'wsdag 'бедро’, 'ляжка*. Giildenstadt (II 499) еще в 1791 г. отметил форму сван, makuschdak 'бедро’. ОЯФ I 299. mselaeccag 'смертельный’. — mcelceccag ccef fceci „он был смертельно ра- нен"; moelceccag ccefty qcerzyncej zeexx cenk’oysti „от стонов смер- тельно раненых сотрясалась земля" (Сека 9). ~ Производное от mcelyn 'умирать’, как kcelceccag 'готовый рух- нуть’ от kcelyn 'рушиться’, ccelceccag 'жизнеспособный’ от ссегуп 'жить’. ГО § 177. maelaet 'смерть’. — mcelcetcej псе tcersyn „я не боюсь смерти" (Коста 33); axawdi durtyl, jce mcelcet zydta „(олень) рухнул на камни, знал, что (пришла) его смерть" (Коста 91); birce %у ssardta cenafon jce mce- lcet „многие нашли там безвременную гибель" (Коста 132); jce mce- lcet kGy 'rxcestceg... „когда приблизилась ее смерть..." (ОЭп. 20); mcelcety fcendagyl, dam, myd nykkyndi „путь погибели, говорят, по- лили медом" (Сека 31); xudlnagy bcesty mcelcet „лучше смерть, чем позор" (Брит. 141); асу cardcej mcelcet xwyzdcer „лучше смерть, чем такая жизнь" (Сека 76); jce mcelcety agommce „перед смертью" (Сека 128); д. Soslani mcelcet „смерть Сослана" (СОПам. II 18); mcegQyr Icegcen jce qcebul wcezzaw feerynkyn cemce mcelcety k'axyl nyllcewwydl „у бедняка любимое дитя тяжело заболело и было на пути к кончине" (ИАА II 77); д. (Subalci) се odeej gazta, mcelcet ba in n' adteej „(Субалци) бился в агонии, но смерти ему не было" (СОПам. II 78); д. Wazaj buncej togi sawcedonce ccewun ku bajdaja, weed min ew mce mcelcet оmcej bazonetce „когда из-под (горы) Уаза потечет кровавый родник, то по этой (примете) вы узнаете о моей смерти" (MSt. 10i_2). Не может быть непосредственно сближаемо с ав. тэгадуи-, др.инд. mrtyu- 'смерть’, вопреки Н u b s с h m а n п ’у: из *тггд'уи- имели бы *mcelc. Скорее следует возводить к *тагуа,&а-, как ccewcet
maeljyg 87 к *cyavat}a--, ср. формант -atha~ в таких образованиях, как ав. rnahr- ка&а- 'смерть’, vaxsaiia- 'рост’, др.инд. yajatha- 'жертвоприношение’, caratha- 'скитание’ и т. п. — См. mcelyn, maryn-, ср. mcelcety, тсе- Iceccag. Вс. Миллер. ОЭ II 52, III 142; Gr. 91. — Hiibschmann. Oss. 48; Arm. Gr. 472. maelaety | maeketi 'отменный’, 'замечательный’, 'выдающийся’, 'на ред- кость’; часто иронически: mcelcety Iceg „вишь какой молодец!", mce- lcety marg „вишь какая птица!". — mcelcety xorz kafy „на редкость хорошо танцует"; mcelcety bcex balxcedta „он купил замечательную лошадь"; ceggced goengceda ccegd! mcelcety Iceg! „довольно болтать! какой молодец выискался!" (Брит. 149); д. wcertce obcel mcelceti gce- bcex qcema cema oj felvason „вон на том (трупе) отменно хороший кинжал, и я его достану" (Диг. сказ. 45); д. mcelceti gcendcel cezmce- luncce „уж очень вяло они движутся" (SD 251г). — Лексикализованный род. падеж от mcelcet 'смерть’ с развитием значения: 'смертельно’ -> 'до смерти’ 'замечательно’ -» 'на редкость . mael^oj | maelgojug 'еле живой’, 'вялый’. — д. ccebcel cerdce mcelgojug? „отчего ты стал такой вялый?" (Iraef 97). — В первой части mcel- 'умирать’; для второй части ср. звуко- изобразительное goj-goj kcenyn 'шататься’, 'еле держаться’ (Тр. Инет, языкозн. 1956 VI 416). maeljyg | muling 'муравей’. — cez су fcendagyl ccewyn, Um marg atce- xceg koy псе wcendy, jce mcelgyg abyrceg „дорогой, по которой я иду, не смеет ни птица пролететь, ни муравей проползти" (ОЭп., 34); adeem feesabyr sty; mcelgygy Idcexty qcer deer feqoystaid „народ за- тих (так), что можно было услышать шаги муравья" (Сека 17); mcelgy- gytce jyn jce widag axordtoj (bcelascen) „муравьи прогрызли корень (дерева)" (Сека 116); д. tarst mulgugutaw raleg-balegce ссетсеп ксе- пипссе? „почему они бегают туда-сюда, как испуганные муравьи?" (Iraef 37); Iceppu zcerinmcelgyg festadi „юноша обратился в золотого муравья" (из сказки). — Восходит к *marwicaka- (*murwi6aka-) из иран. *marwi~, и.е. *morwi- (как aly j ali 'каждый’ к *harvyaj, -gyg | -gug—уменьши- тельный формант (-са-ка-, ci-ka-, -ёи-ка, ср. слав, -ci-къ, тохар. В -p-ket Георгиев, Славянская филология III 32). Ср. перс, mUrlSa, тиг, тадж. (каратег., вандж.) murcik, тигсик (сообщение А. 3. Р о- зенфельд), пехл. тог, курд, mart, теги, зава morjila, бел. тог, morik, morink, пар. mueb, паи. ишк. тогеэк, пам. сгл. marcik, пам. ш. mnrgak, пам. барт. тйгс, пам. с. merz, пам. и. тегу о, пам. м. maryika, murgiko (Morgenstierne. IIFL II 228), пам. в. mir-prli, афг. те- zai, merza (NTS 1931 IV 161), сак. mamjqna, mumjaka, согд. zm'wriS, ав. maoiri-, др.инд. vamn-, ст.слав. mravi, русск. муравей, арм. mrjiun, гр. floppy, др.ирл. moirb и пр. (Pokorny 749). Отношение гласных в иронском и дигорском такое же, как в mcera | mura, cevzeeryn |
88 melek cevzurun, fcenyk | funuk и др. (ОЯФ I 368). Балк, gilmuljuk 'мура- вей’ (ОЯФ I 277) представляет контаминацию mtilgug с тюрк, qu- mursxa id. Ср. также сван, marsh? id. Вс. Миллер. ОЭ II 79, Ш 158; Gr. 20, 36. — Hiibschmann. Oss. 50. — KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 216. — Gershevitch, BSOAS 1955 XVII 485 прим. — Benveniste. Etudes 32. maelek, maelik 'ангел’ (у мусульман). — д. qurcenttce, mcelekti steen, Xce- mic Iceg cej, сепсе dawce Iceg „клянусь коранами (и) малеками, Ха- миц — мужчина, безупречный мужчина" (В е s. Ка ke 37). — Из араб, malak, мн. ч. malaik 'вестник’, 'ангел’, перс, malak, malaik, тюрк, melek, отсюда и каб. melaak (СМК XII 1), авар, malajik, чеч., инг. mcelejk 'ангел’ и др. maelgaevzag 'речистый’, 'сладкоречивый’, 'речистый язык’. — jce gwappgyn mcelgcevzag k^yzgee gUryn rajdydta „его искусный на ответы речи- стый язык стал говорить запинаясь" (Сека 30); jce rcesugd mcelgce- vzag mcej Izu nyxas nal kodta „ее красивый сладкоречивый язык не произносил уже месяц ни одного слова “ (Сека 45); йj syl jce mcelgcevzagcej xlncej koy raccewy „он сладкими речами предает их" (ИАЗ 77). — Сложение из marg || mcelg 'птица’ и yvzag 'язык’ = „(имеющий) птичий язык". Форма mcelg (рядом с marg) налична в д. sawmcelgce 'скворец’, д. borcemcelgce 'соловей’, д. esi mcelgce 'птица богатства’ (СОПам. II 144). maelik(k) | maslekk 'князь’; в фольклоре употребляется как синоним celdar.— Wyryzmceg Sadengyzy mcelikky k'tixy baxawd „Урузмаг попал в руки черноморского князя" (ОЭп. 25); Tynty kalaky cardl mcelik „в городе Тынты жил князь" (ОЭ I 18). ~ Из араб, malik 'владетель’, 'князь’; ср. перс, malik, тюрк. melik-, отсюда и арм. melik, груз, meliki. Отмечается и в других языках Кавказа. — От того же арабского корня см. mulk 'богатство’, maellaeg 'тощий’, 'худой’, 'слабый’. — кйгупс lw mcellceg sag farast ba- rcegy „девять всадников просят (у бога охоты) одного тощего оленя" (Коста 65); k’cebyla iyng ysmcellceg is „щенок сильно отощал" (Сека 12); Goyrgyxan mcellceg kcenyn rajdydta „Гурдзыхан стала худеть" (Сека 27); see сагу туп хоуmcellceg, see ncewceg kyng nymmcel- Iceg „на чердаке у них хмель, их молодая невестка осунулась" (ИАЗ 141); Qazi mcellcegoej mcellcegdeer kodta, colajce eoladeer „Кази все больше тощал, худел" (Сека 73); aftce koy qakkeenid tyxgyn mcellcegy! „есгм бы так же оберегал сильный слабого!" (Сека 122). •— Вероятно, от mcel 'умирать’ в смысле '(полу)дохлый’; ср. балк. (из ос.) rnallak 'дохлятина’, 'падаль’ (ОЯФ I 282). Для семантики ср. также русск. дохлый, сдохлый в смысле 'слабый’, 'худой’ (Ф и л и н. Словарь VIII 56). Не исключена, однако, связь с сак. таг- 'вянуть’ (Konow. SSt. 156), гр. раХахо? 'мягкий’, 'вялый’ и пр. (и.е. 1mel-z Pokorny 716—719). Инг. melee 'слабый’ идет, возможно, из осетинского.
meelyn 89 maelq | malq 'павлин’; mcelqy sis 'павлинье перо’; д. malqi gun 'пав- линий пух’. — д. се wcelingce malqi guncej xwcerz-astard cej „его (дома) крыша хорошо выстлана павлиньим пухом" (Диг. сказ. 49); д. отсеп се feerstee malqi guncej sastardtoncce „его стены выстланы павлиньим пухом" (СОПам. II 135). — В дигорском форма mcelq за- свидетельствована в значении вообще 'птица’: ncebal cudcej mcelqi zarun geer „не слышно было больше птичьего пения" (Iraef 33). — Должно быть, вариация слова mcelg, marg 'птица’; ср. geenqa 'кварц’ рядом с geegga «- geenga. maelyn: mard | maelun: mard 'умирать’. — mcelyn koej feendyl „кому охота умирать!" (Коста 50); stongeej mcelyn, gycci „умираю от го- лода, мама" (Коста 37); kadmee bcelgcejce cegadcej mcelcem „стре- мясь к славе, гибнем в бесславии" (Коста 39); mardteen mce sce- rcej „я умирал от головной боли" (Коста 99); glgljy xceld styr niz asajdta, cemce Qyzmydce amard „нарыв на груди повлек за собой серьезную болезнь, и Кизмида скончалась" (Сека 12); syvcellony nd agurgytce amardysty „умерли искавшие души младенца" (Мат- фей 2 20); д. ficcag deer ibcel ramcelun cembaldcej „ему следовало раньше умереть" (MSt. 354_5); д. dee Iceg ramardeej „твой муж умер" (MSt. 12s). — Охотно употребляется для выражения сильной степени какого-либо состояния: mcestcej mcelyn 'сильно досадовать’ („уми- рать от досады"), discej mcelyn 'сильно удивляться’, clncej mcelyn 'очень радоваться’, xudcegcej mcelyn 'смеяться’, xtlrxcej mcelyn 'му- читься’, mcetcej mcelyn 'умирать от заботы’ (часто иронически, с про- тивоположным значением 'не тужить’): discej mardl „дивилась" (Коста 82); amcelis discej „ты умер бы от удивления" (К оста 99); xudcegcej jyl mcelync „вволю насмехаются над ним"; д. kud псе! mcelun dee mcetcej! „как бы не так! только о тебе и тужу!" (Gurdz. .ZEduli 94); д. dcewbcel deer mcetcej псе mcelcen „ио тебе мы не ту- жим" (В е s. 80). — д. ncegoela-ncemcela ксепип „ни жить, ни умирать" = 'прозябать’, 'дышать на ладан’. Индоевропейский глагол *тег- 'умирать’ сохранился в осетин- ском в двух залоговых формах и значениях: медиальном mcel- (<г-*та- гуа-, с закономерным I из гу) 'умирать’ и каузативном таг- гауа-) 'убивать’. В последнем значении большинство иранских и индоевропейских языков используют другие корни. Значение 'уми- рать’ выступает во всех иранских языках: перс, murdan: mlr-, пехл. murtan: mlr-, курд, merin, бел. mirag, miray, афг. mral, пар. тег-, орм. тг-, пам. ш. таг-, пам. с. mlr-, пам. м. тэг (MSL 1915 XIX 149), тиг- (Зарубин. Мундж. 156), пам. и. тэг-, пам. в. mori- (ibid.), marl- (Morgenstierne. IIFL II 529), пам. ишк., пам. с. таг-, пам. язг. тэг-, импер. 2-го лица ед. ч. таг (А н д р е е в. Язг. 14167), яги. mlr-: murta, согд. туг- : mwrt-, mrt-, парф. mlr- : murd-, сак. таг-, тага-, mlr-tmuda-, ав. mar-, mariya-, miriya-: marata-, др.перс. mar-: marta- (amariyata 'он умер’). За пределами иранских языков:
90 msen др.инд. mar-: mrta- (mar ate, mriyate 'он умирает’)» арм. meranim 'умираю’, ст.слав. mreti, русск. мереть, у-мирать, лит. mirti, лат. morior 'я умираю’, гр. e^op-rev 'умер’, хетт, mert 'умер’ и пр. (Р о- к о г п у 735). — См. также maryn, mard. Ср. mcelcet, mcelceccag. Вс. Миллер. ОЭ II 46, 48; Gr. 36. — Hiibschmann. Oss. 48. —ГО § 992. таен 1. 'меня’; 2. ,'мой’. В объектной функции очень часто заменя- ется энклитической формой meet, в притяжательной функции почти всегда выступает краткая форма тсе, лишь изредка, главным обра- зом в дигорском, употребляется тсеп в значении 'мой’. В предика- тивной функции господствует форма тсеп. Служит основой, от ко- торой образуются остальные косвенные падежи: тсвпсвп 'мне’, та- nyl | mcenbcel 'на мне’, 'обо мне’, тсептсе 'ко мне’, 'у меня’, mcencej 'от меня’ (ГО § 63). — 1. тсеп iw as fcexasta „меня вскормила одна женщина" (Коста 53); д. тсеп make xonced nur osgor „пусть никто теперь не называет меня женихом" (Iraef 72); д. тсепсеп igaugi ncebal es „мне уж все равно" (Iraef 72). — 2. тсе kQyrcet kcettag „мой бешмет из полотна" (Коста 52); д. bajvadcencce тсе dedengutce „увяли мои цветы" (Iraef 12); д. тсеп zcerdi deer es burdeentee, тсеп zeerdee deer dengiz cej „и в моем сердце есть бури, и мое сердце (подобно) морю" (Iraef 14); д. тсеп medeegee saw tog псе tceguj „во мне течет не черная кровь" (Gurdz. /Eduli 74); д. fat... feestoemee ewncegcej cerizdcexced ma mcen seer niffadeed „пусть стрела вернется назад одинокой и расколет мою голову" (СОПам. II 102); д. kosun ba тсеп bane wagee „работать предоставь мне" (АК I 19); д. oni хсессее adteej тсеп madee deer „с ними была и моя мать" (АК I 67); д. тсеп guddag ncej „не мое дело" (SD 2674); асу xud тсеп а „эта шапка — моя". — Восходит к род. падежу личного местоимения 1-го лица manat перс, man 'я’, (в изафетной конструкции) 'мой’, курд, man 'меня’, 'мне’ и пр., (в изафетной конструкции) 'мой’, бел. man 'я’, тапа, тпа 'меня’, 'мне’, mam, mnl 'мой’, пам. м. man 'меня’, 'мой’, пам. сгл., пам. ишк. man 'мой’, ягн. тап 'я’, 'меня’, 'мой’, согд. *тапа (mri*), пехл., парф. тап 'меня’, 'мой’, сак. тапаа 'мой’ (Konow. Gramm. 47), ав. тапа, др.перс. тапа 'мой’ (также 'мною’), ст.слав. тепе, лит. тапе 'меня’ и пр. (Pokorny 702). — Ср. тсе. См. cez 'я’. Вс. Миллер. ОЭ II 145; Gr. 50, 54. — Hiibschmann. Oss. 47. —ГО § 63, 70. шаепае (иногда то псе, ее то псе) 'вот’, 'вот здесь’; ср. wdertce 'вон там’, dcelce 'вон внизу’, wcelce 'вон наверху’. — су feedee, Xetceg? 'тсепсе dcen, су mce kcenUt? „где ты, Хетаг? вот я, зачем я вам ну- жен?" (Коста 228); woew, mcencddisseegtce! „вот чудеса!" (Коста 98); irced а cemce тсепсе тсе gyppy г „что касается калыма, то он вот у меня в кармане" (Сека 67); kyryny seer bakcenync, тсе $у тсепсе xoVssy *и’ zeerond Iceg „открывают крышку гроба, и вот там лежит
tnaeneerg(y) 91 один старик" (ОЭп. 23); woelcemce syst, тсепсе dee axcest arg! „вста- вай, вот твой выкуп!" (ОЭп. 28); тсепсе koyroj „вот мельница" (Niger 155); сетсе joe leuxeej jce axoyrgcenincegtcem amongeejee zagta: тсепсе mce mad сетсе me'vsymcertce „и указав рукою своею на учеников своих, сказал: вот матерь моя и братья мои" (Мат- фей 12 49); тсепсе wee cervltyn kQyd fysty blrcegty 'xscenmce „вот я посылаю вас, как овец среди волков" (Матфей 10 16); тсепсе га- cydls xortawceg tawynmee „вот вышел сеятель сеять" (Матфей 13 3); д. тсепсе deen cez „вот я" (Диг. сказ. 18); д. тсепсе din sawdor, scer- vascen сета cevzaluj к'cert „вот тебе оселок, гребень и кусок угля" (MSt. 161S_13); д. тсепсе aj тсе xcegar cej „вот это мой дом" (MSt. 269); д. тсепсе ami „вот здесь" (MSt. 2915) (ср. wcertce omi „вон там"); д. fal medeemburdeej сетопсе ew raccejcudcej wajtagd „но вот из собра- ния тотчас выступил один" (Iraef 55). — Употребляется в обращении к ближним существам, как бы в роли эмфатического указательного местоимения: д. тсепсе Ьсех! ... тсепсе kard! „эй, конь! ... эй, сабля!" (MSt. 287 12) в смысле „этот конь, эта сабля"; ср. wcertce Iceppu! „эй, мальчик!" (находящийся в отдалении). ~ Ср. тюрк. (узб., кирг., уйгур.) тапа, тапа 'вот!’ (Радлов IV 2085. — На ли в к ин. Русско-сарт. сл. Казань, 1884, стр. 30, 81.— Звезда, 1938, № 5, стр. 185. — Баскаков и Насилов. Уйг.- русск. сл. М., 1939, стр. 92), типа 'вот’ (Р а д л о в IV 2184), тадж. mana (тапа kitob! „вот книга!": Тадж.-русск. сл. М., 1954, стр. 214), ягн. (из тадж.) тапа 'вот’ (Андреев. Ягн. 284), габри тепе 'те- перь’ (Iva no w, Rivista degli studi orientali 1939 XVIII / 18, 23), бел. ament 'вот’ (Elfenbein 13). По происхождению вряд ли тюрк- ское слово. Ср. араб, тапа 'се qui est en face, qui est devant q. qn’ (Zenker). He исключено и иранское происхождение из *imana, in- strum. от ima- 'этот’; ср. сак. тага 'здесь’ из *ima-'!)ra-. maenaerg(y) | ninaeg 'малина’, 'Rubus idaeus’.—kl qcedcej reegeedeej syrx mcencerg xcessy „кто несет из лесу спелую красную малину" (Коста 124); Dysa aly bon deer Azawcen kcergyn xasta koy mcencerg, koy qcelcergy tonyny cefson „Дыса каждый день носила для Азау хлеб под пред- логом, что (идет) собирать то малину,* то смородину" (Сека 52); qcedrcebyn mcencergy arcexdcer й „на опушке леса больше малины" (F. 1957 I 29); uj razdeer baxceccce mcencergy k'utcertcem „он раньше добрался до кустов малины" (ibid.); see kyrgeedty lw mcencergyjy gaga deer nee wyd „в их корзинках не было ни ягодки малины" (F. 1957 I 30); adgyn mcencergyjy sugag pysyra qygdary „сладкую малину тревожит жгучая крапива" (ЮОПам. III 190). ~ Пронская форма получилась из *mce-ncen(y)g с диссимилятив- ным /г-> г (*mcenceng-> mcencerg), как в rimcexsun из nimcexsun, axur kcenun из *ахип ксепип. Вторая часть *ncen(y)g примыкает (с метатезой гласных) к д. ninceg и сопоставляется с балк. nanaq 'малина’ (ОЯФ I 277; Энеев. Русско-балкарский разговорный
92 maeneew справочник. Нальчик, 1930, стр. 62), тюрк, (алт.) nonaq, nonag 'черника’ (Р а д л о в III 694). Начальный тсе- в mcencerg сопоставим с таким же элементом в названиях нескольких растений: mcencew 'пшеница’, тсе- zcercew, mcetatyk, mcekcercez съедобные растения. По нашему предпо- ложению, это наращение представляет притяжательное местоимение тсе(п) 'мой’ и придает этим названиям ласкательный оттенок (на почве растительного тотемизма?), играя mutatis mutandis такую же роль, как та- в madame, Madonna и т. п. — Отношение иронской формы, имеющей наращение тсе-, к дигорской, не имеющей этого наращения, такое же, как в названии другого съедобного растения mcetatyk | tatuk. К д. ninceg тяготеет сван, inga, inaga 'малина’ (из *ninaga). ОЯФ I 35, 277, 295, 587 сл. maenaew | maenaewae 'пшеница’, 'Triticum’. — xUssary mcencewcej dee k'tri- jag „из пшеницы (растущей) на южном склоне будут тебе приготов- лены (жертвенные пироги) k’lri" (из гимна богу Аларды; ОЭ 102); wlgyn bydyrty mcencew „я клюю на полях пшеницу" (Коста 121); псе k'atutce gagcej Icewgysty mcencewcej „наши житницы будут стоять полные пшеницы" (Коста 127); ravcerdtoj fyngtyl sygdceg тсепое- wcej kond gait ее „разложили на столах хлебы, приготовленные из чистой пшеницы" (С erm. 150); ... mcencewaw tawyn „...сеять, как пшеницу" (Лука 22 31); д. Icevardtoncce in ka сехса, ka mcencewce, ka nartixwar „давали ему кто деньги, кто пшеницу, кто кукурузу" (Iraef 116). —' Вероятно, из mcen-jcew буквально „мой злак"; ср. для первой части тсеп, тсе 'мой’, для второй jeew в современном языке 'просо’, в древности — вообще 'злак’ (др.нран. yava-). Сращение притяжа- тельного местоимения с названием злака напоминает — из религиоз- ной сферы — такие образования, как Ma-donna, Notre-Dame, и яв- ляется, по-видимому, отголоском древнего культа съедобных расте- ний.1 Наращение выявляется в ряде названий съедобных растений; см. mcencerg 'малина’, а также mcezcercew, mcetatyk. На языке алан (ясов), живших в Венгрии, слово засвидетельствовано для XV в. в форме тапаиопа (Немет 8, 10, 18). — К ос. muencew примыкает сван, manas 'рожь’ (-s — сванский формант). ОЯФ I 59, 296, 587 сл. maeng | maengae 'ложный’, 'мнимый’, 'призрачный’, 'ненадежный’, 'не- прочный’, 'обманный’, 'ложь’; mcengcej, mcengcen 'ложно’, 'мнимо’, 'зря’; cencemceng 'неложный’, 'истинный’, 'бесспорный’, 'бесспорно’, 'несомненно’; mcengginad 'ложь’, 'мнимость’, 'призрачность’. — псе 1 „Die Arier betrachteten die Nahrungsmittel, welche ihnen den Korper erhielten und ihnen Kraft, Mut und Begeisterung spendeten, als bewusst handelnde hohere, ihnen wohltatige Machte. . . Auch die (Nahrungs-) Pflanzen sind ja im Veda wie im Awesta Gotter" (Hertel. Indo-Iranische Quellen und Forschungen 1925 VI 68).
nuengstte 93 awcerdy mceng gurynyl „не стесняется говорить ложь" (Коста 41); kced mcengcej zcegyn... „если я говорю неправду______“ (Коста 108); ___weed та joe тсе сигу fcemceng kce „...тогда при мне изобличи ее во лжи" (Коста 140); mceng ki zeegy, aj adeemy feeqaw fcewced „кто лжет, тот пусть поплатится жизнью (?) за народ" (Брит. 7); mceng sty, mceng adeejmagy feendtee cemce qoyddcegtce „призрачны, тщетны замыслы и дела человека" (Arsen 18); д. weed fescefon Qu- muqi, ku zeegon cez mcengce „пусть я сгину в (стране) кумыкской, если я скажу неправду" (Gurdz. /Eduli 88); д. Ascego in cej mcengce amand kiri bakodta „Асаго обманно указал ей, (будто его душа спрятана) в сундуке" (MSt. 1114); д. cenoemcengce ku zeegon, feekkeen- geenoe fud feesmon „если говорить без обмана, ты сильно раскаешься" (Iraef 107). — mceng dune 'ложный, призрачный мир’ (см. dune)' mceng agoyst 'кое-как сколоченное, непрочное строение’ (ИАА II 306); mceng cernf* yztytce 'кое-как зачиненный’; mceng byccew 'ненадежная под- порка’. — Ср. перс, mang 'fraus’, 'dolus’ (V u 11 е г s), пехл. mang, арм. (из иран.) mang 'обман’, xor-a-mang 'хитрый’, согд. mnk 'обман’ (В е п- v е n i s t е. TSP 183), нрл. meng 'обман’, тохар. A mank 'вина’, 'по- рок’, 'грех’. Выделяемый здесь корень *тап- Вс. Миллер сопо- ставлял с -ман в русск. об-ман. Может быть, этот же корень в лат. mendum 'ошибка’, mendax 'лживый’. Из иранского идет в конечном счете и груз, mank’i 'порок’, 'изъян’, и если это значение первона- чальное, то можно привлечь сюда сак. mamgara- 'порочный’ (Kono w. SSt. 155). — Ср. mcengard, mcengcefson, mcengcettce, mcengcevdlscen, mcenggeest, mcengud, mcengvcedceg. Вс. Миллер. ОЭ III 157; Gr. 35.—MSt. 61. — Hiibschmann. Arm. Gr. 191—192. mtengard 'клятвопреступник’, 'вероломный’, 'бесчестный’. —fcelyvd, mcengard Iceg wyd Bibo „лживый, бесчестный человек был Бибо"; mcengard Iceg wcelcewyl dar see ft a cemce mcerdty deer; ma basoedd dee ard „клятвопреступник — пропащий человек и в этом мире и за гро- бом; не преступи своей клятвы" (Сека 40); nysxojy ryngeej mcegoyr Gujmany mcengard Qasbolat „сталкивает с кручи бедного Гуймана вероломный Касболат" (Niger 177); д. dargcexsarcegin mamgeerdti . sorceg ors Elia „многомощный — гроза клятвопреступников — белый Элиа" (ОЭп. 59200). См. mceng и ard. Ср. по образованию нем. Mein-eid. maengaefson 'слабый’, 'шаткий’, 'непрочный’, 'хрупкий’. — donyl — mcen- gcefson xtd „через реку—шаткий мост". ~ См. mceng и afson. maengaej д. см. mingi. maengaettae д. 'ложь’, 'неправда’. — celdar ibcel feeggeer kodta: mcengcet- tce gorisl „алдар крикнул на него: ты лжешь!" (Диг. сказ. 33); oni cacceg mcengcettce zeegun, wacceg dee neztcej cerbagcebcex wo „насколько
94 msngsvdisaen воистину ложь то, что я говорю, настолько воистину ты исцелись от своих болезней" (из заговора против дурного глаза; СОПам. II 173). — Лексикализованное мн. ч. от неупотребительного *mcengon, образованного от mceng с помощью обычного форманта -on: *тсеп- gonz*mcengcenitce-^- mcengcettce- ср. по образованию kceron ikcerce(n)t- tce и т. п. (ОЯФ I 381). maengaevdisaen | maengaevdesaen 'лжесвидетель’. — fcestagmce cerbacydysty dywwce mcengcevdlsceny „наконец пришли два лжесвидетеля" (Матфей 26 60); mcengcevdiscen та loew „не лжесвидетельствуй" (Марк J0 19). — См. mceng и cevdiscen. maenggaest 'впадина над глазами у животных’. — См. mceng 'ложный’ и ccest 'глаз’, maengud | maengod 'хилый’, 'тщедушный’. — См. mceng 'призрачный’, 'непрочный’ и ud 'душа’. maengvaedaeg 'курок’. — jce galvw ccest foec'ynd kodta, jce raxizcej nyq- qavydi, mcengvcedcegyl cerbaxcecyd „левый глаз он зажмурил, правым прицелился, нажал курок" (Хар. Кадаег 66). — Буквально „ложный сосок", см. mceng и fcedceg. maenk’aej д. см. mingi. maentaeg | mo nt, montizaenkae 'лопух съедобный’, 'Lappula echinata’ (?).— д. ragwalgeegi isk'axince montitce „ранней весной я выкапывал mont’bT (Qazb. 31). ~ Ср. балк. mant, сван, mant название съедобного растения. Мо- жет быть, древнее переднеазиатское слово, отложившееся в гр. ptv&iq, лат. menta 'мята’ (см. bifnd). mae(q)qael 'ингуши’; mceqqcelon 'ингуш’, 'ингушский’; син. qulga-, Mceq- qcel-don 'река Армхи в Ингушетии’. — mceqoely fscedtce see razmee cydysty „войско ингушей шло им навстречу" (Коста 229); birce ly- mcentce jyn wyd kcescegcej, coeccencej, mceqqceltej „много было у него приятелей из кабардинцев, чеченцев, ингушей" (Сека 103); д. §се- wungi feewwidtajsee cceccejnag, mceqcelon, iron, kcesgon, urussag, so- mexag, tcetcejrag cema cendcer alii adeemi muggeegtee „на улице можно было увидеть чеченца, ингуша, осетина, кабардинца, русского, армя- нина, татарина и (людей) всяких других народностей" (MD 1949 II 43); д. beextee davtoncce та see sk’ardtoncce Mceqcelmce „крали лошадей и угоняли их в Ингушетию" (SD 1932). Следует относить к зоофорным этнонимам; ср. инг. maqqcel на- звание хищной птицы, чеч. maqqcel 'коршун’, ос. mceqyl 'кобчик’, 'стрепет’, 'коршун’. Этнонимы такого типа уже отмечались на Кав- казе, дидойцы в Дагестане называют себя cezi от cej 'орел’, аварцы называют их cunta от cun id. (СМК XL 3 22, 104); старейший аул ингушского племени веппинцев называется Arzij, что также значит 'орел’ (ср. ав. arezijya-, арм. arc'iv, груз, arc'vvi id.); название чер- кес тоже следует связать с иран. karkas, Sarkas (ос. ca?rgces) id.
‘mar 95 См. также von Kienle (Tier-Volkernamen bei indogermanischen Stammen. Worter u. Sachen, 1932 XIV 39 сл.) и Loewenthal (Zeitschrift fur Ortsnamenforschung 1930 VI 76—81). — Cm. mceqyl. Генко, 3KB V 707—710. maeq(q)i и. 'плетенка (обычно из молодых березок), на которой склады- вается копна сена, хлеба’; д. satalce id.; ср. по .значению русск. падйна 'подстожье’, 'оплетенная подстилка под стог’ (Даль3 III 8). — „По окончании жатвы хлеб, обыкновенно на санях, а то просто во- локом, на особых плетенках в виде китайского веера — moeqi — стя- гивался в снопах к аулу" (Коста. Этн. 15); ccevcegcej, mceqltcej, cexsyrfcej ccettce... „снаряженный косами, m ае q I, серпами...“ (Коста 124); k’ axis mltbyricej mceqitce „ты будешь откапывать из-под снега Maeqi“ (Коста 27); artyl arxajdta, mteqljy sceddcentce artyl cengcer- ,sta „он возился с огнем, подбрасывал в огонь обломки maeqi" (Сека 75); dee wcelxcegar nal Is boerzeej byd meeqt „на твоей крыше нет больше сплетенной из березы maeqi" (Niger 142); Ustytce... axastoj Icegtcen axodeen, x al ameer zeentee сетсе mceqitce deer cergomcej cent'yxtoj „женщины отнесли мужчинам (на покос) завтрак, грабли и maeqi также таскали на себе" (Cerm. 85). Ср. чеч. meqi, инг. mceqce 'борона из прутьев’. Дальнейшее не ясно. ОЯФ I 120, 364. maeq(q)yl, mteqael | mik’il 'кобчик’, 'стрепет’ (?), 'коршун’ (?). — mceqcel badeen 'клочок земли, где может сесть кобчик’; о семье жениха спрашивают: mceqcel badeen syn is? „есть ли у них хоть клочок земли?" (т. е. „есть ли у них какой-нибудь достаток?"); mceqyl — хох bcesty ccerceg marg; xosgeerdeenty feewasy wyngeeg qcelcesoej; feezee- gync yl axcem cembisond-. ragy jce c'lwtcen furdy byl don dardta-, udon bazyd kodtoj сетсе furdy baxawdysty; weedeej fcestcemce mceqyl doncej kom dary „maeqyl— птица, живущая в горах; во время се- нокоса издает тоскливые звуки; рассказывают о ней такую легенду: когда-то давно она поила своих птенцов на берегу реки; птенцы по- гкадничали на воду и упали в реку, с тех пор m ае q у 1 соблюдает пост на воду" (Kaefq. 1932 V—VI 4). —• Ср. чеч., инг. maqqcel, meqqcel название хищной птицы ('кор- шун’?). Сюда же мы относим этноним mceq(q)cel 'ингуши’, q. v. — Дальнейшие связи переносят нас, как и в ряде других случаев, с юга на далекий север, к угорским языкам: ханты maid а 'порода ястреба’, манси machwlii, венг. bagoly 'сова’. *шаег | maerae 1. 'почва’, 'земля’ в saw-mcer ] saw-mcerce 'чернозем’, 'чер- ная земля’; 2. д. 'поляна’; к* oz-mcerce 'поляна в сосновом лесу’ (ОЯФ I 457, 456), см. k'ozce. — 1. cefsceny bazyr... bavnaly arcexstgaj mcer- mce сетсе jce cerfceldaxy „крыло лемеха бережно захватывает почву и пе- реворачивает ее" (Н а ф и 6); mcej... ruxs tyntce wagy nee sawmeer zeexxmee „месяц шлет светлые лучи на нашу черноземную землю"
96 mera (Niger 17); sawmcer, ajs mce iw bynton „черная земля, прими меня навсегда" (Niger 156); д. mcerce fceztce 'черноземные поля’ (Qazb. 47). — 2. „mcerce = cerdozce = поляна" (СОПам. II 187зг); mcer geest се (mcer-ccestce) id.; saw gcedi astcew ustur mcerce es „посреди черного леса есть большая поляна" (СОПам. П 65); отсеп zundgond сепссе gcedi... mcertce „ему известны лесные поляны" (MD 1956 VII 50); avd dengizej iordceg cceruj saw gcedi mcergeesti „он живет за семью морями на поляне черного леса" (Gurdz. Saxi raes. 19). ~ Вероятно, из *mcerd с отпадением конечного -d, как xsar | сех- sarce из *xsart и т. п. Ср. др.инд. mrd- (mrt-) 'почва’, 'глина’, гот. mulda 'прах’, др.сев. mold, англос. molde, англ. mold 'почва’, 'прах’. Ср. также груз, -mari в таких сложениях, как mux-mari 'дубрава’, 'дубняк’ (из осетинского?), балк. тага в kertmeli тэга 'грушевник’ (kertme 'груша’). maera | mura, рига 'дупло’. — Muldar cencad cerbadt see kceron ystyr mcera bcelasy car „Мулдар тихо сел с краю возле большого дупли- стого дерева" (Niger 123); kyzg— swadony car mcera bcelas wyd— cemce moerajy babyrydl „у родника было дуплистое дерево, и де- вочка влезла в дупло" (ИАА II 112); mcerajy wallon je stong cefsady „в дупле червь утоляет голод" (Илае 42); д. cexscersceddceg kcegos kcenuj сехессеп bcelasi mura „белка убирает для себя дупло дерева" (FS I 17). ~ Ср. чеч., инг. тиг 'гнилое дерево’, балк. pura, fura 'дупло’ (ОЯФ I 277). Вряд ли сюда груз, mori 'бревно’. maerd | maerdae 'смерть’. — dee mcerdcej fcekcewonl „чтобы мне поплакать по поводу твоей смерти!" (проклятие); д. dee mcerdcemce deemee eercee- woentcel „пусть придут к тебе по поводу твоей смерти!" (Сл.).— mcerdy гох 'провал памяти’ („намертво забытое"): mcerdy гох тсе feeci „я совершенно забыл об этом". <— От mard 'мертвый’ и пр. с ослаблением гласного. Ослабление а -» се при образовании отвлеченных понятий наблюдается и в некоторых других случаях: darg 'длинный’ — deerjs 'длина’, kalm 'червь’ — kcelm 'червивость’. maerdag | maerdwajae 'обрядовое оплакивание покойника’. — „Приехавшие для оплакивания женщины спешиваются поодаль от дома покойника и становятся в ряды по старшинству. Когда доходят до ворот, во- пленница (kcewagoe osce) начинает причитать (niggarcengce kcenuj); остальные сильно плачут {хоек'urcccegcej kcewuncce). Посреди двора останавливаются, плачут; потом одна начинает (вопль) «Dadaej», и, ударяя себя по лбу и по коленям, они по старшинству подходят к (остальным) женщинам, совершающим m ае г d w a g se“ (СОПам. II 166); avd xojoe see Iw qwamce acydaid wcejygcen qaloncen; aftcemcej avd xojy scexlccen see xcegary mcerdag sarceztoj cemce mardyl kcewce- gaw kodtoj „одна из семи сестер должна была пойти к чудовищу в качестве дани; и семь сестер у себя дома устроили m ае г d a g и
mserdjag 97 плакали, как по покойнику" (ИАА III 69); д. cexwcedceg ba i mcerd- wagi rcevgcedcer cej „сама она в оплакивании искуснейшая" (СОПам. II 146); д. Borcceti madee mcerdwagi newuj, tonuj ce rostce „мать Бор- цаевых на mserdwagae рыдает, терзает щеки" (Bes. 97). —- Сложение из mard 'покойник’ и, может быть, wacoe, wagoe 'слово’ (иран. vac-), буквально „слово о покойнике" (или „в честь покойника"). Возможно, однако, что во второй части тот же элемент -ag | -wagee, -bagee в значении 'место’, что в k<jjrdag, kurdbagee, ту dag, keerdbagee. maerdaegdaw 'погребальный обряд’, 'обряд оплакивания покойника’; ср. mcerdag, maroj, ironveendag. — д. ostitce k’wcertteej cudcencce mcerdceg- dawgoengee „женщины подходили группами с обрядовым плачем" (MD 1949 II 44); д. cerba-ibcel-cemburdcencce, mcerdoegdaw kcenun ibcel bajdcedtoncce „собрались вокруг него, стали над ним совершать maerdaegda w“ (из песни). ~ См. mard, mcerd и cegdaw. maerdaexsaevaer 'погребальный ужин в день смерти покойника’. — д. ravgarstoncce mcerdcexscevceroen gal „для погребального ужина заре- зали быка" (MD 1949 II 44). ~ См. mard, mcerd и xscevcer. maerddag в выражении uj су mcerddag и! „что за чертовщина!", „что за пакость!" (Брит. 135). — От mard с ослаблением гласного (а —» се) и удвоением конеч- ного d (ГО § 198j 2). maerddag (maerccag), maerdgaegtae 'платье, предназначенное для покой- ника’.— „В Осетии есть обычай заблаговременно шить себе платье, в котором будешь похоронен, так называемое m ае г d z a g; нередко надевают на себя это платье, собираясь на какое-нибудь опасное предприятие" (ОЭ I 12349); dee ctlqqa dee mcerdgag fcewced! „да ста- нет тебе твоя черкеска погребальной одеждой!" (проклятие); dur — dee ingeen, certcex— dee mcerccag „камень — твоя могила, роса — твое погребальное одеяние" (Niger 179); д. dee mcerccag ors, dee ingeen roxs, dee nad oexsast, dee kom cevgast „твоя погребальная одежда бела, твоя могила светла, твой путь расчищен, твой рот ополощен" (СОПам. II 169); д. wcej, balxcenetce tukcentti fang mar dej xarz mcercccegtce! „о, купите в лавках погребальные одежды на пять по- койников!" (Bes. 97); (в одном нартовском сказании Сырдон дразнит смертельно раненого Сослана:) wee mcegoyr dee bon, Soslan, dee war- zon cervadcelfce dyn cy mJ bakodtoj: kalmy xcerveej dyn kyryn sa- rceztoj, xcefsy c'areej mcerdgag „о бедняга Сослан, как поступили с тобой твои любимые родичи: из змеиной чешуи сделали тебе гроб, из лягушечьей кожи — погребальную одежду" (ЮОПам. I 113). См. mcelyn, mard, mcerd, а для форманта ср. kceldgag (kcelc- cag) 'развалины’ от kcelyn и др. (ГО § 177). Из осетинского идет инг. meriij 'саван’ (Г е н к о, ЗКВ V 720).
98 imerdjeest maerdjaest 'скупой’, 'скряга’; син. k'yndy, oel^in. — Буквально „имеющий мертвый глаз", см. mard и ccest. maerdgygoj | maerdgogojnae 'хождение (поездка) на похороны, поминки’; mcerdgygoj ссешуп 'идти (ехать) на похороны’; mcerdgygoj adeem 'люди, пришедшие на похороны’, 'поминальщики’. Похороны и поминки, в особенности если умерший пользовался известностью, привлекали большое число людей — не только из ближних/но и отдаленных аулов и ущелий, куда весть о смерти приносили траурные вестники (qcer- geeneeg). Иногда maerdgygoj совершался и после похорон. Осо- бенно активно участвовали в maerdgygoj женщины. Существует народный шуточный рассказ (обработан художественно Коста). Ко- сари наткнулись на человеческий череп. Заспорили, мужской он или женский. Старик посоветовал кликнуть весть о чьей-либо смерти. Косари так и сделали, и тотчас череп подскочил и покатился по до- роге. Сомнений не было: череп принадлежал женщине... (Коста 101—102). — ascen m&rdgygoj jce tyxgyndcer meet „для женщины maerdgygoj— сильнейшая забота" (Коста 102); systadysty weed qcew mcerdgygoj ^Elbegatcem „поднялся тогда аул на mserd^ygoj к Албеговым" (Cerm. 110); mcerdgygojy sylgojmeegtoe cembyrd kce- nync kyrtce-kyrtcej „женщины maerdjygoj собираются группами" (X a p. Кадаег 85); д. mcenmce mcerdgogojnee... moerdeegdazugeengee ku rbaccewoncce... „когда ко мне с обрядовым плачем придут maerd- gogoj...“ (Диг. сказ. 52); д. alee ci woncce? mcerdgogojnce -woncce? сета moerdgogojni cud ku nee kcenuncce „кто это такие? поминаль- щики ли? но они идут не как поминальщики" (ИAC I 504). —• Стяжение из mcerd-ccewceg плюс суффикс -oj | -ojnee, наличный и в родственном слове maroj. См. mard и ccewyn. Benveniste. Etudes 23. maerdgyn и. 'человек, потерявший близкого и находящийся в трауре’. — Xetceg dyn zeexmee nykkastl mcerdgyn Icegaw „Хетаг уставился в землю, как человек в трауре" (Коста 139). — От mard с суффиксом -gyn (ГО § 182), буквально „имеющий покойника". maerdivad 'мертвенно бледный’. — д. rcesagd ае rewi feejjawgard... Icewwuj wcelgommce e cencad, ccesgon cenvcejnce mcerdivad „ее грудь пронзил пастушеский нож, лежит она навзничь недвижимо, лицо (покрылось) ровной мертвенной бледностью" (Iraef 77—78). — См. mard и ivajyn. maerdon 'мертвенный’. — Ajsscejy syrx wadtilt у I mcerdon feelars xoyz axoecydl „румяных щек Айши коснулась мертвенная бледность" (Сека 63); mcerdon bwar 'мертвое тело’ (X а р. 44). —• От mard с суффиксом -on (ГО § 170). maer(d)sintae д. 'носилки для покойника’. — bagudeej see ceveppajdi mard xcessunmce nur mcersintce „неожиданно понадобились им носилки, чтобы нести покойницу" (Iraef 42).
meert 99 См. mard и 2synt. maerdxoyst | maerdxust 'мертвый сон’; син. mcerdfyncej | mcerdfuncej. — mcerdxoyst bakce! „чтоб тебе заснуть мертвым сном!" (бранное выра- жение в отношении того, кого трудно добудиться); о, tcexudy 'тсе mcerdfyncej! „о, если бы заснуть мертвым сном!“ (Niger 90). — См. mard, а для второй части xoyssyn и fyn. maergsembud д. 'насквозь прогнивший, протухший’ (ОЯФ I 457). — Сложение mcerg-cembud. Во второй части — cembud 'гнилой’, q. v. Первая часть mcerg по смыслу усиливает основное значение. Сопо- ставляем с русск. морг-, морог- в мбрготь 'смрад’, 'чад’, морготина 'прогорклая, вонючая вёщь’, морготный 'противный’, мбрговать, морбговатъ 'испытывать гадливое чувство’, 'брезгать’, 'гнушаться’ (Даль). Возможно, морг- (fmerg-) и мерз- (*merg-) в 'мерзкий’ и пр. представляют варианты одной основы; сюда же ср.в.нем. march, др.исл. morkinn 'гнилой’, 'протухший’ (и.е. *merg- 'гнить’: Pokorny 740. — F а 1 к—Т о г р I 732). maerggae 'нагрудник верховой лошади’; д. mcergboeddcen id. (?). — sargy bcexy gawmatce: sarg ced ceftawgcetce, widon, maerggce „сбруя верховой лошади: седло с попонами, уздечка, нагрудник"; see alyvars alcewwy- dysty ,rtoe barcegy; see beextee xoyrrytt kcenync; mcerggcety byncej see Hrs fynk kcely „вокруг них предстали три всадника; их кони храпят; из-под нагрудников падает белая пена" (F. 1957 III 31); Wyryzmoegy qulon mit fady joe mcerggcejoe „пегий (конь) Урузмага рассекает снег своим нагрудником" (СОПам. III 7). Простейший вид mcerg gee—перекрещивающиеся ремни. Поэтому следует, быть может, возводить к и.е. *тег- 'плести’ (Pokorny 733) и связывать с ст.слав. mreza, русск. мережа, (диал.) мерёга 'сеть’. Согд. туш 'узда’ стоит слишком далеко по звуковому облику. — К осетинскому примыкает инг. molgh.ee 'нагрудник лошади’. insert и. 'мера сыпучих тел, преимущественно зерна’ (ок. 12 кг); ср. k'abic.—jeewwy mcert „мера проса"; ссехху mcert „мера соли" (Сека 119); dees mcerty туп xorcej leevcerdtoj myzdoen „десять мер ячменя мне давали в виде платы" (Коста 56); тсе fydy fyd Zalia iw kyzg balxcedta 'rtce sysgyjy mcertcej „мой дед Залиа купил девочку за три меры овса" (Сека 22); dyqusygeen yssceg mcerty qoydl zad, Syrdon gy Iwnceg mcert nykkodta „в пивной котел нужно было 20 мер солода, Сырдон насыпал туда только одну меру" (Нарт. сказ. 173); eerbacyd mcegoyr Iceg jce k'uxy aftid mcert aftcemcej: „Мсепсе mce асу mcerty gag sygzcerin cexca darys cemce udon isynmee cerbacydtcen* „пришел бедняк с порожней мерой в руке: «Ты должен мне эту меру золотых денег, и я пришел взять их»“ (ИАА II 337). — Восходит закономерно к *та!)га- и отвечает др.инд. matram, гр. ^eTpov 'мера’ (rt <—'&г, как в art, artce, fyrt, cyrt, wart, weedeert и др.). Образовано от корня *тЦ-, и.е. *тё- 'мерить’ с помощью форманта -Ига-, и.е. -tro-, -tlo-, охотно используемого для названий
100 msrtingal орудий („Die Neutra sind... teils Benennungen von Werkzengen": Brugmann II 7 340). Корень *ma- 'мерить’ наличен в ос. ny-ma-j-yn 'считать’, a-ma-j-yn 'строить’. От этого же корня с другим формантом образованы др.перс. mar-ri-is (в эламской передаче), papte (в греческой передаче), парф. mari (—> арм. таг, груз, mari) 'мера жидких или сыпучих тел’ (Gershewitch, Asia Major 1951, стр. 143), ст.слав. тега, русск. мера. — См. также под nymajyn и amajyn. Benveniste. Etudes 37. maertingal 'ремень от узды под брюхо к подпруге, не позволяющий лошади закидывать голову’; д. selbur id. — Из фр. martingale через русск. мартингал, мартынгал (Даль) id. maerxceg и. название сорного растения, 'куколь посевной’, 'Agrostemma*. — Может быть, восходит к *markaka- и, стало быть, представляет вариацию слова marg 'яд’ (семена куколя ядовиты). Для чередования g (marg) и х (mcerxceg) ср. Wcergon (*varkana) и Wcerxceg (*varkaka). maerzaezduxt, maerzsezdugd, maerzduq д. 'коренастый’, 'кряжистый’, 'креп- кий’, 'плотный’, обычно о человеке невысокого роста, но крепкого сложения. — Tebo — stavd arceztitce, surxbcerzcej, mcerzcezduxt „Тебо — крупно скроенный, с красной шеей, коренастый" (MD 1950 VII 41); doergccemce ulink'oe, wcerxccemce igestce... mcenk'ij mcerzduq Iceg... „длиной в пядь, шириной в ijestae маленький плотный мужчина" (СОПам. II 23). — Буквально „коротко (mcerz) скрученный (cezduxf)“. Для первой части ср. ав. тэгэги-, согд. mwrzk, Гр. 'короткий’, для второй — yzduxyn 'скручивать’. Форма д. mcerzduq представляет, возможно, результат экспрессивной деформации. Созвучное mcezyq, myzyq 'коре- настый’ иного происхождения.—Ср. morz. maerzyn: marzt | maerzun: marzt 'мести’, 'подметать’, 'вытирать’; в по- следнем значении сейчас более употребительно scerfyn, а в дигорском scerfun почти полностью вытеснило mcerzun-, но в сложных словах преобладает mcerzyn: Idaxmcerzcen, Iduxtcemcerzcen | Idoxmcerzcen 'поло- тенце для вытирания рук’, и. kcelmcerzcen 'платок’, и. fyngmcerzcen 'носовой платок’; ср. также g^ydynmcerzcen 'чем обметают пирог’; значение 'сгребать’ выступает в xalamcerzcen 'грабли’; ramoerzyn 'вымести’; nymmcerzyn 'подмести’, 'вытереть’. — dee fyng nymmcerz „утри нос"; .. .fijjagcej kt mcerzy iskcej bcexdon! „кому охота лопатой выгребать чужую конюшню!" (Коста 37); see iw fijjag felveesta, innee wisoj cemce ramarztoj xcegar „один из них схватил лопату, другой метлу, и подмели дом" (ОЭп. 19); (Satana) rajsom ragy wyngtee marzta „(Шатана) утром рано мела улицы" (ОЭ 40); Asiat Iwncegcej wat mcerzy „Асиат одна подметает комнату" (Брит. 22); ... cemce jce ’ssary (xcegar) cevdcelon, marzt cemce cefsnajdcej „... и нахо- дит (дом) незанятым, выметенным и убранным" (Матфей 12 44); dymgee ... wyngtee amcerzy xorz ncewceg kyngaw „ветер выметает
mseseelleejtee 101 улицы, как хорошая молодая невестка" (Niger 81); kyzg jce jydmce cercydis, jce fyd cej fagysmcerzoeg yskodta „девушка вернулась к отцу, отец сделал ее уборщицей навоза" (ИАА II 83). — Восходит к иран. *marz-, и.е. *merg~, *melg- 'тереть’, 'стирать’, 'мести’ и пр. Закономерная древнеперсидская форма — *mard-, откуда (rd-+ I) перс, matldan 'тереть’, 'вытирать’, 'натирать’, dast-mal 'ручное полотенце’ (ср. ос. к'йх-mcerzoen); в пехл. наряду с mat- {malisn) засвидетельствовано marz-, marz- 'касаться’, 'гладить’ (Nyberg II 144, 147.—GIPh. I 296); персидскую звуковую норму отражают курд, matin 'чистить’, 'подметать’, бел. malag 'тереть’, 'вытирать’; оригинально бел. marz 'орудие для дробления комьев земли’, 'борона’, ср. перс, mala 'лопатка штукатура’, 'борона’. Сюда же относят перс. mustan 'растирать’ («-др.перс. mrstanaiy. Hiibschmann. PSt. 98) и — под сомнением — афг. musal, muzam 'тереть’, ванеци mursen, бел. musag id. (Morgenstierne. EVP 48; NTS 1931 IV 161). Ср. далее парф. ni-marz- 'очищать’ (Ghilain 53), согд. *marz- (mrz-) 'тереть’, *wi-marz- (wm’rz-) 'отрывать’, 'отнимать’, 'грабить’ (ср. экспрессивное ос. amarzta 'забрал’, 'уворовал’), *ni-marz- (nm’rz-) 'ласкать’, 'гладить’ (Benveniste, JA 1933, стр. 235; Gramm, sogd. II 19; TSP 259), mrznykh 'очищающее средство’ (Henning, BSOS 1946 713), сак. malys- (^-*marz-) 'стирать’ (Leumann 483), nimalys (*-*ni-marz-) 'растирать’, uysmalsta- («- *uz-marsta~) 'тренированный’, ср. арм. mar- zem 'тренирую’ (Bailey, TPhS 1956, стр. 113 сл.; Donum Nyberg 2), ав. maraz-, marazaiti 'задевать’, fra-maraz- (= oc. rameerzyri) 'выме- тать’, 'очищать’,1 др.инд. marj-, mrjati, marjati, marsti 'тереть’, 'чистить’, арм. merzem 'выгоняю’ («-„выметаю"), гр. ctpepyo) 'обрываю (листья, плоды)’, лат. mergae, -arum 'вилы’ (ср. для развития значения ос. xala-mcerzcen 'грабли’). Nom. instrument! ос. -mcerzcen во второй части сложных слов (см. выше) отвечает др.инд. -marjana- в таких сложениях, как sruk-sam-marjana- 'чем вытирают ложки’. Nom. actoris ос. mcerzoeg находит соответствие в скифском имени МарСахос 'сметаю- щий’ (ОЯФ I 173). — Ср. к? uxmeerzeen, kcelmcerzcen, xalamcerzcen. Вс. Миллер. ОЭ II 46, 82; Gr. 32, 58. — Hiibschmann. Oss. 48. maesaellsejtse, msessellytse 'соболезнование’; mcescellcejtce(-ytoe) kcenyn 'выра- жать соболезнование по поводу смерти или другого несчастья’; ср. teefeer- fees, qygtce kcenyn. — cez cercydtcen ardeem mcescellcejtce keenynmee „я приехал сюда выразить соболезнование" (ИАА II 279). Из араб. „как угодно Аллаху". Заимствовано от какого- либо из соседних кавказских народов мусульманского круга; ср., например, адыг, masallah возглас „как угодно богу" (Адыгейские сказания и сказки. Майкоп, 1952, стр. 135, 346). 1 От аористной основы mars- этого же глагола Benveniste производит ав. marsakara- ’изнашивающий’, 'старящий’, amarsant- ’неизнашиваемый’, 'не стареющий’ (МО XXVI—XXVII 177—179).
102 maskoy mseskoy | maesku 'прочная толстая кожа фабричного (не домашнего) изготовления’, в отличие от oerk'iag 'кожа домашнего дубления’ и scerak, salce 'сафьян’. — mceskoy гоп „пояс из maeskoy“; д. culuq xudtoncce mceskucej, kence ba salcej, kence carcej niwazcen „culuq называли кубок из maesku, или из сафьяна, или из (обыкновенное) кожи" (СОПам. II 187); д. св astoewbcel fcetcen mcBsku rance „на талии у него широкий пояс из maesku" (Bes. Ка ke 96); д. arcezt cerccew- gcencej maesku сета salce gcencen fabriktce „будут построены фабрики по выделке maesku и сафьяна" (FS V 122). ~ Идентично с Mceskoy | Mcesku 'Москва’ и означает „московская (= русская) кожа". Русская кожа славилась, как известно, и на Западе, как на всем Кавказе. Ср. фр. roussi 'красно-бурая русская кожа’ (Gamilscheg 782) = cuir de Russie. Giildenstadt (II 532) приво- дит: каб. mosku, абаз. mosku 'Leder’. Называние предметов матери- альной культуры по стране или народу обычно; ср. scerak 'сафьян’ от местности Ширак в Закавказье, д. daxran 'цветной сафьян’ = перс. Tahran 'Тегеран’, ос. kcescemir, feerink, qyrunag, magajrag и др. ’maesk’ | maesk’ae 'овраг’; ср. cerx, adag id.; В е s a t i поясняет слово д. Icencce (fud Icencce) словами tcerfoe, mcesk'се (В e s. 75); д. Mcesk'iag название местности (В e s. Ka ke 83). — arf k'cegcexbyn mcesk'у Iw Iceg xoyrtce xcessy „в глубоком овраге под скалой один человек таскает щебень" (Коста 75); mlgy sk'ydgcegtce narceg mcesk'yiy urs cagd beembeegaw nybbadtysty „обрывки туч залегли в узких оврагах, как белая взбитая вата" (Сека 86); donxeerd mcesk' „прорытый водой овраг" (MD 1961 I 36); д. cudteen bcerzond ajneegutee сета arf mcesk'iti cencenadi nad- tcebcel „я шел по непроходимым тропам высоких утесов и глубоких оврагов" (MD 1958 III 28); д. i mcesk'itcej с'etedcenttcen see xcemboqula ccewuj „из оврагов доносится шум ледниковых вод" (MD 1956 XII 63); д. tar mcesk'iti — cexcetcentce „в темных оврагах его скитания" (из песни); д. mcesk'i donoej isxaston „я принес овражной воды" (MD 1956 VII 51); д. arf mcesk'cej ku iswcelbilce 'j... „когда он выбрался наверх из глубокого оврага...“ (там же); д. (walgceg) cesk'ununcce donoej mcesk'itce „(весной) овраги переполнены водой" (S о z и г 41). — Происхождение не ясно; из *mcersk к слав. *marsk- 'складка’ (русск. морщить и пр.)? или к 2 mcesk.'7 2msesk’ | maesk’ae 'ступица колеса’. — ccelxytce see mcesk'ytcem c'yfy airvceztysty „колеса по ступицы провалились в грязь"; see mcesk' у tee zyrncej zyld „их (колес) ступицы — точеные" (F. 1971 XI 48). — Если исходное значение — 'vagina’, 'влагалище’ (куда вклады- вается ось), то можно сопоставить пехл. maskar 'vagina’, 'ножны (Junker. Frahang 29). Сюда же, может быть, 1mcesk' 'овраг’ *-„впа- дина"; ср. для развития значения русск. влагалище 'vagina’ и влега, влог 'впадина’, 'ухабина’ (Даль). К осетинскому примыкает пит. moskce 'ступица’ (Г е н к о, ЗКВ V 719). 3maesk’ и. 'кромка ткани’.
meestgyn 103 — Вероятно, из *mcerz-k с выпадением г, как в baz из *barz ’подушка’, tas из *tars 'страх’ и др. Ср. перс, marz 'предел’, 'граница’, гот. marka, нем. Mark 'граница’, лат. margo, -inis 'край’ (например ткани). По значению осетинское слово всего ближе к латинскому, как это имеет место и в некоторых других случаях, — см. атпопуп, myg. msest- см. mast. msestsefsis | maestaefses'пресыщенность горем’. — д. zawwat zcerdi mcestcef- sescej issirdta „он нашел несчастное сердце пресыщенным горем" (Q a z Ь. 69). — Ср. mcestcelgced. — См. mast и fsis. maestaeg и. 'плотный’; также 'пропитанный влагой’ (?) (мало употр.); mcestcBg qced 'плотная древесина’. — тсе ady nyxsyst, nymmcestceg is dee warzt „в моей душе закалилась, окрепла („стала плотной") любовь к тебе" (F. 1969 VIII 36). Восходит к *masta-ka~, где masta- из *mad-ta- от *mad- 'откарм- ливать’, 'делать полным, жирным, плотным’; соответствия в других языках служат названиями „сгущенных" молочных продуктов, жира и пр.: бел. mastag 'творог’, пехл., перс, mast 'кислое молоко’, сак. masta- 'сгущенное молоко’, др.инд. mastu- 'кислые сливки’, гр. рвотб? 'полный’, 'наполненный’, рло-сб? 'mamma’. От основы *mazda- (*rnzdo-) производят сак. mastana- 'корм’ (Bailey, BSOAS 1956 XVIII 33 сл.), ав. azdya- (<-*mzdyo) 'откормленный’, др.инд. medas- 'жир’, нем. Mast 'откармливание’, mast 'откормленный’, 'жирный’. Ср. далее от того же корня *mad- бел. (вост.) тадау 'свертываться’, 'густеть’, 'замерзать’, бел. (зап.) madag 'сгущенное молоко’, перс, masidan 'створаживаться’, 'свертываться’, 'густеть’, 'замерзать’, афг. matar, matra 'створоженное молоко’. Венг. vastag 'плотный’ идет, возможно, из иранского. Другая семантическая линия — в mast 'горький’? msestsegser (msestygser) [ maestigser 'вспыльчивый’, 'раздражительный’, 'гневный’.—jce ccestytce moestygeer ccestcengas loevcerdtoj „глаза ее смо- трели гневно" (Сека 45). Буквально „слишком гневный"; см. mast и cegcer. msestsejgag и. 'полный гнева, огорчения’. — Batyrag mcestcejgageej feestcemce fezdeext „Батраз, полный огорчения, повернул обратно" (ОЭп. 50). См. mast и gag. maestrelgaed и. 'пресыщенный горем’, 'вдоволь вкусивший горя, огорчений’.— mcestcelgcedcej fceccer „живи пресыщенный огорчениями" (из-проклятий, употребляемых преимущественно в женской речи); xcerz Iwncegcej bontce cervityn mcestcelgcedcej „в полном одиночестве я провожу дни, пресыщенная горем" (Хар. Кадэег 33). — См. mast и eelgeed. msestgyn | maestgun и. 'огорченный’, 'опечаленный’, д. 'гневный’, 'раз- драженный’ (по значению=и. mcesty). — Iceppujce bazcerondm.ee card- ia moestgyncej adeemy mcestcej „от юности до старости ты жил опе- чаленный печалью народа" (Коста 29); qcelgceg mcestgyny ne'mbary
104 maesty „веселый не понимает огорченного"; д. ccebcel mcestgun dee me'nga- rce? „почему ты гневен, мой друг?" (Iraef 109); д. otce fiagta се mceskuni (sic!) „так он сказал в своем гневе" (Gurdz. Saxi rees. 46); д. mcestgun koenun scemce bajdcedta „он начал гневаться на них" (MSt. 34g); д. mcestgun ссетсеп псе kodtajdee i Iceg „как было не рассердиться мужу" (MSt. 30Б); д. etoe ba smeestgun сепсое „те же рассердились" (ОЭ I 92); д. Narti Wazi furt cerbamcestgun uj „сын Нарта Уаза разгневался" (ОЭп. 57110); д. ^iwapp fegosgeej cerbamcestgun uj „услышав (такой) ответ, она гневается" (ОЭп. 61280). — См. mast. ГО § 182. maesty и. 'гневный’, 'разгневанный’, 'сердитый’, 'злой’; mcestygomaw id.; в дигорском в этом значении употребительна форма mcestgun (см. mcestgyn)’ ср. также д. zust, д. turg; mcesty kcenyn 'гневать(ся)’, 'сердить(ся)’, 'злить(ся)’, 'негодовать’; ysmeesty wyn 'разгневаться’, 'рассердиться’, 'разозлиться’; mcesty nyxas 'гневная, раздраженная речь’. — casdeer cej feejjeewttee tavtoj, rcevdydtoj, ujas ta Azaw mcesty kodta сетсе fcejjcewttcen alyvyd gyrdta „чем больше пастухи ее согревали и ублажали, тем больше Азау злилась и всякой бранью бранила пастухов" (Сека 53); celdar ysmeesty is, jce qcelcescej zyn- gytce oeppeersta, jce ccestytcej ccexoertce „алдар разгневался, из глотки извергал огонь, из глаз искры" (Сека 93); zeerond Wyryzmceg... mcestygomawcej systadt сетсе jce xcegarmce bacydl... syzgcerln k'oelcetgyn bandonyl mcesty badt cerkodta... Satana jyn zagta: „Ccewyl ta mcesty doe?'1 „старый Урузмаг в гневе встал и вошел в свой дом... сел сердито на золотое кресло... Шатана ему ска- зала: «Почему ты опять разгневан?»" (ОТ 71—72); uj feqUsgcejce padeax ysmeesty is сетсе je ’/seedtoe arvitgcejce nyccagta Ucy margyty „услышав о сем, царь разгневался и, послав войска свои, истребил убийц оных" (Матфей 22 7); тсептое mcesty koeniit? „на меня ли негодуете?" (Иоанн 7 23). — Лексикализованный местный падеж от mast, q. v. maesun^aeg д. 'кулак’; и. tymbylk'ux, mustuk'i id.; также 'локоть* (=rcembyri), 'бедро’ (=sfn); Шегрен (100, 101): „масундзег д. 'кулак’, мсесъдз и. то же что д. масундзег"приводимая Шегре- ном иронская форма не подтверждается. ~ Конечное -goeg — формант, как в misyngeeg и др. Исходное значение *mtesun, видимо, „выступающая кость"; для развития зна- чения 'кость’ -> 'бедро’ ср. нем. Bein 'кость’ -» 'нога’. Быть может, есть исконная связь с русск. моей л '(большая) кость’.1 msesyg | maesug 'боевая башня’. Такие башни составляли неотъемлемую принадлежность пейзажа горной Осетии, так же как соседних Сва- 1 По словам Батге Тубеева, д. mcesungceg означает также ’ременной шнур, ко- торым охотники привязывают на спине тушу убитого зверя’.
meesyg 105 нетии, Балкарии, горных районов восточной Грузии, Ингушетии, Чечни. Строились либо в аулах (фамильные башни, например Mak- koty mcesyg, Bocity mcesyg), либо в стратегически важных местах, на подступах в ущелье и т. п. (Народы Кавказа, I. М., 1960, стр. 318). Иметь свою башню считалось делом чести для всей фа- милии. „У tyxgyn myggag (сильной фамилии) имелась фамильная башня в 5—7 ярусов, в которой могло при обороне от неприятеля укрыться все население аула" (Коста, Сочинения, т. IV, М„ 1960, стр. 326). — mcesygamajgytce iw oerx^ydtoj ^araxcej: Umy ircettce dcesny wydysty „строителей башни приглашали из Джераховского ущелья: тамошние осетины были мастера" (из материалов Е. Бара- новой); Icyrcej scerst mcesgoytce sty grek’y mcesgoytce „покрытые из- весткой башни принадлежат грекам" (ИАА III 94); Qoroty dywwce avdbynaton mcesygy arumce fcecydysty, ccemcej nawced kcemcej fcetar- stajkkoj „две семиярусные башни Короевых достигали неба, — чего или кого им было бояться" (С erm. 52); Karsanatcen wydi dywwce mcesygy xcecynren „у (фамилии) Карсановых было две боевые башни" (ИАА III 117); Poratce anti at у пухтсе mcesyg amajyn bajdydtoj „Пораевы стали строить башню (для борьбы) против Дзантиевых" (ИАА III 171); zcexxyl dyn nal bazzad kceninag,— dee mcesyg ama- jyn feedee „на земле у тебя не осталось ничего незавершенного, — ты достроил свою башню" (Коста 30); Хсетус... cerxGy mcesygy scermoe scydi „Хамиц поднялся на верхушку медной башни" (ОЭ I 16); cerxGy mcesygy alyfars cerxoy galwan festad „вокруг медной башни появи- лась медная ограда" (СОПам. IV 50); Aragoyjy dony bylyl — nyr deer ma jce sistce cencexceld sty—Icewwydl mcesyg „на берегу реки Арагвы — и сейчас еще ее стены не разрушились — стояла башня" (Сека 8); coex ajneegy gcemcex tigyl, marg tyxxcejty keedeem tcexy, Um Cogojty bcerzond mcesyg zyny dardmee cyrtgcevcenaw „на голом выступе серого утеса, куда с трудом долетает птица, там высокая башня Цогоевых видна далеко, как памятник" (X а р. Кадэег 67); TajmUrazcen mitoej mcesgoytce fcecamadtoj „понастроили Таймуразу снежных 1башен (несбыточных планов, надежд)" (Сека 47); mcesyg xi durcej xcely „башня разрушается от собственного камня" (посло- вица); wee, тсе Icewgce хох, wee, тсе ccewgce mcesyg! „о (ты, кото- рый был) моей недвижимой горой, моей движущейся башней!" (из причитания по покойнику); д. duwwce osi... smedeeg сепссе avd wcejugi mcesugmce „две женщины шмыгнули в башню семи велика- нов" (MSt. 2713); д.» Ese bazdaxteej сета osce weed, kizgee weed, bic- cew weed, toxunmee ka nee arcexstcej, oni ewgurcej deer bafsnajdta Xatoegti ustur mcesugi „Есе взял и всех, кто не способен был сра- жаться, будь то женщина, девочка или мальчик, укрыл в большой башне Хатаговых" (Диг. сказ. 2); д. се bcegatcer Iceg mcesugmce certce boni псе zinnuj „ее храбрый муж три дня не показывается в башню" (Iraef 21); д. arumce mcesug amajetce, xormce skcenetce feendag „стройте
106 mcesyg башню до неба, к солнцу держите путь" (Iraef 9); д. bajdcedta kosun cexsoevcej, boncej cceroen mcesugbcel e kcerdgce doroej „стал он рабо- тать день и ночь над (сооружением) жилой башни из тесаного камня" (Bes. 108); д. ^Ergcesi mcesugoen... adtcej fat wagcentce allirdcemce „у башни Аргаса были бойницы во все стороны" (В е s. 108). — moesyggces „сторож башни", воин, постоянно находившийся в башне для наблюдения; в случае опасности он зажигал на вер- хушке башни огонь, что было сигналом тревоги (Хар. Кадаег 67; ИАА III 167 сл.). — Сближается с гр. p.6c(o)uv '(деревянная) башня’ (Н е s у с h.: fioacov* •кбруо?; ср.: Aeneas Tacticus. De obsidione toleranda, 33, 3; Xen. Anab. 5, 4, 26; Dion Ha lie. 1, 26; Strabo XII, 3, 18; Eust. 765, и др.), откуда Moa(o)6voixot буквально „живущие в баш- нях": 1. название народности, населявшей юго-восточное побережье Понта (Her. Ill 94, VII 78; Xen. Anab. 5, 4, 1—3, 8, 11—17, 22—34; Scyl. 86, 87; Scymn. 900; Diod. Sic. 14, 30; Strabo XII 3, 18; Vai. Flacc. 5, 152; A mm. Marc. 22, 8, и др.); 2. название народа в Великой Фригии с главным городом Mossyna (Р 1 i п. 5, 3, 33; 6, 126). Об исконном родстве осетинского и греческого словане может быть речи: осетинскому s между гласными не может отвечать гр. о. К тому же pocov самими греками ощущалось как „варварское" слово и современными специалистами считается чуждым греческому языку.1 Может быть, в греческий слово заимствовано из иранского? Но и для такого предположения нет достаточных оснований: кроме ос. mcesyg, на иранской почве ничего подходящего не видно. Остается, стало быть, думать, что и в греческий и в осетинский слово вошло из какой-то третьей этнической среды, которая имела контакты и с греками и со скифами. Такой средой были фракийские племена, а также фригийские до их передвижения из Македонии в Малую Азию. На фрако-фригийской почве и следует искать, всего вероят- нее, родину слова pocov. В пользу этого говорит название фригий- ского города Mossyna (см. выше), а также название местности во Фракии Mocoovo? (A then. 7. 345 е: „.. .rapt ’ Moccuvov tTfi 6рахт(с робе...“) и название города в той же Фракии MoaovoKokte (Е ph г. mon. 5694, 7816). Было ли во фракийском или фригийском это слово индо- европейским наследием (и.е. *токи-?) или оно идет из какого-то доиндоевропейского балканского субстрата (таково мнение К р е ч- мера) — решить трудно. — Штакельберг считал ос. mcesyg заим- ствованным из перс, muska 1. 'templum idolicum’, 2. 'gynaeceum re- gium’, 3. 'domus suprema’ (MSt. 89). Однако и значения и форма плохо согласуются. Не убеждает также сопоставление ос. mcesyg с гр. Мест^т^сх, груз. Mcxeta название древней столицы 1 Boisacq даже не включил это слово в свой этимологический словарь.
meet 107 Грузии (Althelm und Stiehl. Die aramaische Sprache unter den Achaimeniden. 1963, стр. 256). Liden. Folknamnet Mosynoiker. Strena phil. Persson, 1922, стр. 393—396.—J ok I, Eberts Reallexikon der Vorgeschichte, Bd. 13, стр. 291. — Kretschmer, Glotta, Bd. 22, 1933, стр. 112.— Detschew. Die thrakischen Sprachreste. Wien, 1957, стр. 311 сл. anaet | maetae 'забота’, 'беспокойство’, 'тревога’; meet kcenyn 'заботиться’, 'беспокоиться’, 'быть озабоченным’, 'думать с беспокойством, тре- вогой о ком или о чем-либо’; mcetcej meelyn буквально „помирать от заботы"—хат’ avTuppaatv 'meet псе kcenyn’, 'быть беззаботным’: mcetcej dyn mcely: gal amcela — fyd, wcerdon ascedda — sag „ему все нипочем: околеет ли вол — (ему) мясо, поломается ли арба — (ему) дрова" (о беззаботном человеке); cencemcet 'беззаботный’.— ncej kad mcegoyr Icegcen jce koystcen, jce sixor, je ’xscevcer jce meet „нет почета труду бедняка, его обед, его ужин — (предмет) его за- боты" (Коста 26); Xetcegy mcetcej... rissy тсе zeerdee „от тревоги за Хетага болит мое сердце" (Коста 218); batadteen, baxas deen uj mcetcej „я зачахла, высохла от беспокойства по нем" (Сека 35); mast сетсе meet cenafony adeejmagy moerdteem kcenync „горе и за- бота преждевременно сводят человека в могилу" (Сека 54); aftce cenqcelys сетсе Qcelcyqojy max meet у jeddeemee nicy meet is? „не думаешь ли ты, что у Калцыко нет другой заботы, кроме заботы о нас?" (Брит. 26); mcetcej тсе amarced! „мало заботы!", буквально „пусть он убьет меня от заботы" (выражение пренебрежения); koysty meet deer see nal wyd сетсе xcerdy meet deer „они не думали больше ни о работе, ни о еде" (Cerm. 181); тсе meet та kcenut! „не за- ботьтесь обо мне!" (Munk. 30); ajs dee min somy fcestcem.ee, adon myn mce qcelgceg cencemcet card bajstoj „возьми обратно свою ты- сячу рублей, они отняли у меня мою веселую, беззаботную жизнь" (ИАА II 372); д. cendcer mcetce, cendcer sagees oj tuxsun kcenuncce nur „другая забота, другая дума удручают его теперь" (Iraef 54); д. mcetcej din mceluj Росо „и в ус не дует Поцо" (Iraef 102). — Восходит к *та&а- из *mn-tho~, от распространенного корня *тап~, и.е. *теп- 'думать’, 'помнить’ и пр. (Pokorny 726— 728); этот корень распознается еще в нескольких осетинских словах: топе, mondag 'желание’, атопуп 'наставлять’, формант -да- (та- <7а-) тот же, что в cyt | citce 'почет’ из *ci-da- и др. С формантом ~ti- (*mn-ti~) ср. др.инд. mati 'мысль’, 'забота’, 'дума’, ав. *maiti- в anu-maiti- id., слав. *menti- в ст.слав. pa-mptb, русск. память, лит. mintis 'мысль’, лат. mens, mentis 'мысль’, 'рассудок’. Отноше- ние формантов в та-'д'а- (ос. meet) и др.инд. ma-ti такое же, как в ci-'d'a- (ос. cyt | citce) и др.инд. ci-ti-, гр. ticic.—Пам. ш. mat 'trouble’, 'toil’ (Shaw. On the Shigni Dialect. JASB 1877, стр. Ill, 125) относится, возможно, не сюда, а к *тап'д‘- 'смешивать’ и пр.
108 maetatyk maetatyk | tatuk название съедобного растения, 'мятник’(?), 'Роа рга- tensis’(?). —> Относится к числу названий съедобных растений, имеющих в начале элемент тсе-; см. mcencerg, mcencew, mcezcercew; отсутст- вие этого элемента в д. tatuk. поддерживает правомерность такого анализа. Созвучие с груз, (диал.) maf'it'ela 'Polygonum aviculare’ (Груз. сл. V 89; Макалатия 66) и сван, matata название (ядо- витого) растения (СМК XXVIII 7 195) может быть случайно. ОЯФ I 588. maetaeze д. 'небольшая корзина, служащая также мерой зерна (ок. 8 кг)’ (мало употр.). — Из каб. matazej (Но гм а I 184; matazie), черк. matazej, адыг. ma.ta.zaj, разлагается на mata 'корзина’ и -zej (во второй части сложных слов) 'маленький’, например gad-zej 'цыпленок’ от gad 'курица’ (Каб.-русск. сл. М., 1957, стр. 94). maetyx и. 'саранча’, ‘акриды’; д. sarincxa id. — Ioann ta dardta tewajy qoyncej darces... cemce xordta meetуxtee cemce qceddag myd „Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса... и ел акриды и дикий мед“ (Марк 7 6). — Общеиранское слово, представленное в нескольких вариантах, которые трудно возвести к одному прототипу: перс, maig dika-'. Hiibschmann. PSt. 100), malax (<-*madaxa-, с характерным не столько для персидского, сколько для кушанского, афганского, мунджанского переходом d (&)-* I), бел. madag, тадау (+-*madaka-), афг. malax (эта афганско-персидская форма широко распространи- лась), арм. тагах (из ср.иран. *тадах с закономерным для ар- мянского переходом -д-—>-г-), Хорезм, m&x (Henning. Khwar. 15), ав. тадаха-, др.инд. mataci- (сомнительно ввиду t) 'саранча’. Осе- тинская форма близка к хорезмийской и возводится к *madixa- (тадиха) ma&ika-. Возможно, однако, что в осетинском имело место вторичное- оглушение d-*-t, как в satceg 'прохладный’, tyrysa 'знамя’ и др. В этом случае все засвидетельствованные варианты можно было бы возвести к двоякому оформлению *mad-aka- и mad- ika-. Szemer6nyi считает начальный т- остатком приставки ham- и этимологизирует *ham-ad-aka~, ham-ad-ika- от ad- 1е.е.тъ', 'пожи- рать’, имея в виду хорошо известное обжорство саранчи; однако др.инд. mataci, если оно относится сюда (Mayrhofer), препятст- вует такой этимологии. На скифской почве ср. еще племенное на- звание Ma-uxe-tai (ОЯФ I 173). Вс. Миллер. ОЭ III 158. — Hiibschmann. Oss. 48. — Sze- m е г е п у i. Sogdicisms in the Avesta (apud A11 h e i m. Aus Spa- tantike und Christentum. 1951), стр. 156—158. — Benveniste. Etudes 17, 145. — Mayrhofer II 554.—Gershevitch, Iran and. Islam, Edinburgh, 1971, стр. 288.
maexeel 109 maet’ael 'подавленный’, 'удрученный’, 'унылый’, 'расстроенный’, 'вялый’, 'грустный’; в иронском мало употр, — д. Borcefcernug... xoegarcerme bacudcej mcet'celoej сета neci sgorgce cexe k'elaboel fceqqan kodta „Борафарнуг вошел* в дом удрученный и, не говоря ни слова, пова- лился на скамью" (Диг. сказ. 7); д. Ojnoni Calx mcet'celcej raz- daxtcej ce xcegarcemce „Колесо Ойнона удрученное вернулось домой" (СОПам. II 19); д. meet'cel boni та 'j тсе xori ccestoe — tabu wee famoen — mce ewnceg kizgee „в грустный день для меня как луч солнца — да будет слава вашему фарну — моя единственная дочь" (ОЭп. 61); д. scewmcej ketontce gcendcelcej cudcencce geewmoe mcet'celcej „утром жители Кета медленно шли в аул удрученные" (Iraef 77); д. eci cexscevcej meet'celzcerdcejdeer nekced zardta Dossame „никогда Доссана не пела с более удрученным сердцем, чем в ту ночь" (MD 1940 III 55). — Ср. араб., перс, mu'attal 'замедленный’, 'бездеятельный’, 'вялый’, 'обессиленный’, 'бессильный’, перс, mu'attal mandan 'быть в замеша- тельстве’, 'не знать, как поступить’, курд, mat'al 'озадаченный’, 'обескураженный’, 'унылый’, 'понурый’, 'подавленный’ (Бакаев 242), бел. matal kan 'задерживать’, 'замедлять’ (Зарубин. Бел. I 29, II 54), пам. ишк. matal 'задержка’ (Пах а л ин а 215). Менее вероятна связь с арм. mat'at 'нежный’, 'юный’. Вс. Миллер предполагал в meet'cel метатезу из *ice>mcel и связывал с др.инд. tarn-, ст.слав. tomiti, лат. timere и пр. (ОЭ II 77; Gr. 30). Слишком натянуто, maexaedaeg | maexwaedaeg 'я сам’. — mcexcedceg fceccewon — weed nogy fyd- deer „(если) пойти мне самому, (будет) еще хуже" (Коста 62); д. mcexwcedceg xwoecun doe хсесссе „я сам буду бороться с тобой" (MSt. 24у); д. cez mcexwcedceg ки те sbeezzon, wcedta mcexwcedceg fudodibcestce kud feewon otce „если я сам не сгожусь, то пусть мне самому будет плохое место души (на том свете)" (MSt. 2812_ls). — См. тсе, тсеп и *xcedceg. maexael д. 'кожаный мешок’; и. k’cessa id.; mcexcelcestigd 'цельно (без продольного разреза) снятая шкура, как нужно для изготовления m ае х ае Г (ср. и. lalymystygd, gcek'ulystygd-, ЮОПам. I 48). — duwwce geebodurgar mcexcelej gag insujnag „зерна на помол полных два ме- шка из турьих шкур"; i ccewbogo ravgarston, mcexcelcestigd cej nik- kodton, ce fideej in mcexe iscefsaston, scewmce ba in ce car mce wcele iskodton cema fusti razeej racudtcen „козла-вожака я зарезал, снял с него шкуру, мясом его я себя насытил, а утром надел его шкуру на себя и пошел впереди овец" (СОПам. II 15); sumax ba bajrag mcexcelcestigd nikkeentee cema'j sor xwascej bajgag kcenginajtce „вы же снимите с жеребенка шкуру и наполните ее сухим сеном" (MD1958III27). —- Может быть, из *mcesxcel с выпадением s; ср. гуран, mashkal 'мешок из козьей шкуры’ (KPF, Abt. Ill, Bd. II, стр. 267). В этом случае мы имеем в гурани и осетинском наращение форманта -al к хорошо известному mask 'бурдюк’; ср. перс, mask 'мех из овечьей или козьей шкуры’, 'бурдюк’, курд, mask, бел. mask, др.перс. maska-
110 nuexi 'бурдюк’ (из семит.). — К осетинскому примыкает груз, (рач.) таха- lalci 'крюк для бурдюка’ (Беридзе). maexi | шаехе 'меня самого’, 'мой собственный’; moexlon | тсехеоп 'мой собственный’ (субстантивно). — iskcej ncew xyzyn, mcexl П „сума не чужая, она моя собственная" (Коста 97); cez cerccewgoejce mcexlon pajdalmce rajstain „я пришед получил бы мое с прибылью" (Мат- фей 25 27); д. о, xucawti тоехе xucaw! „о мой бог богов!" (СОПам. II 46; MSt. 14я); д. cez тсехе tuxgin cengaldton „я считал самого себя сильным" (MSt. 262). — См. тсе, тсеп, *xcedceg, xi. maexstaettae | maexstaenttae форма мн. ч. от неупотр. *mcexston (ОЯФ I 381) 'мошонка’. — Разлагается на mcexst и -on, где -on — распространенный фор- мант (ср. celut-on и др.); mcexst сближается с лит. makstis (обычно мн. ч. makstys) 'чехол’, 'футляр’, 'ножны’, латыш, maksts 'сумочка’, 'чехол’, лит. makas, maksna 'кошель’. Сюда же, далее, ст.слав. то- sbna, русск. мошна, мошонка (F raenkel 399). СЕИ 18, 134. maexsyn: msexst | imaexsun t imaexst 'хлынуть’, 'брызнуть’. — tag femcex- sti „кровь хлынула"; arv femcexsti „небо хлынуло (дождем)"; ccefoej tag femcexst, komraz gy bavcerut „из раны хлынула кровь, вложите туда тампон"; xcef femcexst cengQyl$cej „гной брызнул из пальца" (F. 1956 V 11); sur xid swadonaw femcexst „холодный (буквально „сухой") пот хлынул ручьем" (Cerm. 84). — Восходит к *vi-maxs-, где maxs- из mak-s-. См. тсесуп 'валяться (в жидком)’. *maez 'клей’. — См. barcemcez (ИЭС I 272). Сюда же арм. тас’ 'густой’, mac’anim 'липну’. AION 1962 IV 36. msezaeraw название съедобной травы. — Разлагаем тсе + zcer-cew. Иранский корень *zar-, и.е. *ghel- 'желтый’, 'зеленый’, 'зелень’, 'трава’ распознается также в zcerceston, zcerldaw, zceldoe-, zcercew восходит к *zarfajwa—. ср. перс, daru (е/-<-иран. z-) 'лекарство’, 'зелье’, сак. ysara (-zara) 'зеленый’, др.перс. darwua- (= иран. *zarva-) в asa daruva 'желтая медь’,1 лит. zelvas 'зеленоватый’, герм, gelwa- (нем. gelb) 'желтый’, лат. helvus 'медового цвета’, 'желтоватый’; в значении 'трава’: ст.слав. zelbje, лит. zole, латыш, zale, гр.’ См. также под zceldce, zcerceston, zceri- daw. — Относительно начального тсе- см. mcencew, mcencerg, mcetatyk. ОЯФ I 588, 597. 1 Толкование этого древнеперсидского термина как asa daruv „камень-дерево" (Dushesn e-G u 1 1 е m i n, BSOS 1942 X 926 сл.) крайне сомнительно; 'камень’ назы- вался в древнеперсидском aftanga-, и нет никаких оснований допускать, что парал- лельно существовала форма a san-.
merk’se Ш maezgyd(-t) | maezgid(-t) 'мечеть’. — псе mcezgyt koyd ferox kodtaj; ar- deem koy ralygtce, wcedcej fcestcemce %y nal wydtce „как ты забыл нашу мечеть; с тех пор как ты переселился сюда, ты там не бывал" (Arsen 121); д. nekebal ccesti ’j mcezgit nur axidt „ни в чьих глазах больше мечеть не пользуется почетом" (MD 1936 III—IV 86). — Из араб., перс, masjid 'мечеть’, откуда и арм. mzldit, груз.. mizgiti, авар, mazgit, дарг. mizit, чеч., инг. mazdig, каб. mdzgdt-, ср. также др.русск. мезгитъ, мизгитъ (Срезневский II 134). nuezyq см. тэг эд. med- д. см. mid-. medaeggonae д. 'кладовая’; и. k’cebic id.; и. mideeggom редко и только в югоосетинских говорах. — д. xwcerdce rakcenuni reewageej bawadeej medceggoncemce „под предлогом приготовления пищи она пошла в кла- довую" (MSt. 17s_e); see mideeggony aly az deer kuvd kcenyncee talyngi „в своей кладовой они каждый год справляют кувд в темноте" (ОЭ I 90; говор сел. Камунта, промежуточный между иронским и ди- горским); babastoj jce am avd mideeggomy cefseen rcexystcej „привя- зали его (великана) там в семи кладовых железными цепями" (ЮОПам. III 73); тсе tcerigced feexeessat тсе mad cemce тсе fyd, keed mce avd mideeggomy cy bakodtat „пусть понесут возмездие за мои страдания мои мать и отец за то, что они заключили меня (в глубину) семи кладовых" (ЮОПам. I 98). — Буквально „внутренний амбар", см. mideeg и gon, gom. Ш т а- кельберг видел во второй части k'ona 'очаг’ (MSt. 61). Однако выражение „внутренний очаг" не подходит к кладовой и вообще бес- смысленно, поскольку другого очага, кроме внутреннего, в Осетии не знали. mednimaer д. 'про себя’. — См. mid- и путсег. meraegoj и. этническое название; встречается в выражении teeteer cemce mereegoj „татары и meraejoj" (о разноплеменной массе). — Ср. название одного из нахских (чечено-ингушских) племен мере- джинцы. на реке Фортанге (Грабовский, Сб. сведений о кавк. горцах III / 1). meret д. 'имеретины’; merettag 'имеретин’, 'имеретинский’.—-digori хоп- xeej orsseer ccergees rataxteej, gurgij xonxbeel bataxteej, mereti ligz buduri nibbadteej „с дигорской горы полетел белоголовый орел, пере- летел через грузинскую гору, сел на гладкой имеретинской равнине" (из песни „Qantemurti Qarajawi zar“); merettag beembeeg „имеретинская вата" (из обрядового текста). — Из груз. Imereti 'Имеретия’. merk’ae, merka 'мера зерна’. — д. rakalce sin nadi duwwce farsemee certce- xwari merk'i „высыпь им (птицам) на обе стороны дороги три мерки проса" (Диг. сказ. 19). — Из русск. мерка 'сосуд, вмещающий около пуда зерна’.
112 mers mers в сочетании mers koenyn 'жадно есть’ (обычно о лошади). — afonmoe pcewyx dugon те 'sk'cety xussajrag xos mers ксепу „сейчас уже гне- дой скакун в моей конюшне хрупает сено с южного склона". — Вероятно, звукоподражательной природы. mes | mestsel, мн. ч. mestce | mestceltce 'мягкая сафьянная обувь’, 'сафь- янные носки’. — д. satin mestceltce 'сафьянные носки’ (MD 1949 II 31); c'cex ncewwyl xorz byry k'axy byn mes „на зеленой мураве хорошо скользит под ногой mes" (Хаг. Zaerdae 84); д. Xa$i Omar...се xalat се mestceltce, се mingij surx xodee cerkodta „Хаджи-Омар надел халат, чувяки, маленькую красную шапку" (Bes. Ka ке 49). — Ср. тюрк, (анат.) rnest 'сафьянные носки’ (Будагов II 228), 'сапоги, носимые с галошами’ (Р а д л о в IV 2109), mesa, mesi 'татар- ские ичиги с мягкими подметками’ (Радлов IV 2108), перс, mas 'Fus- sband’ (Zenker). Вошло во многие языки Кавказа, Средней Азии, в балканские, украинский и южнорусские диалекты: груз, mesfi 'обувь из овечьей кожи без подметок’ (Груз. сл. V 197),1 мегр., чан. mesfi, каб. mest 'легкие кожаные чувяки, охватывающие всю ступню и незна- чительную часть голени’ (Каб.-русск. сл. М., 1957, стр. 26), чеч., ннг. macij, авар, macujal, дарг. mafyijti 'чувяки’, лезг. mas 'чувяк’, татск. moci, пам. ш., пам. ншк. massi 'мягкие сапоги’, 'ичиги’, ягн. mahsi 'ичиги’; русск. (диал.) мёшти, мёчти 'турецкие спальные сапоги жел- того сафьяна’ (Даль), укр. мёшти, пол. meszty 'pantofle’ (Bruck- ner 328), рум. mest, mesti, серб, mestva 'сафьянная обувь’ (М i k I о- sich 193.—Lokots ch 116). — Исходная форма в обоих осетинских диалектах была несомненно mest. В дальнейшем -t в иронском отпал, будучи осмыслен как показатель множественности. В дигорском же mestcel получилось в результате переразложения формы мн. ч.: mest- celtce-^ mestcel-tce- о мн. ч. на -eeltoe см.: ОЯФ I 388. mi | miwae 'дело’, 'деяние’, 'поступок’, 'занятие’, 'работа’; mi koenyn 'заниматься каким-нибудь делом, работой’; migcencen 'орудие’, 'утварь’, 'посуда’; mi gee nag sylgojmag 'рукодельница’; fydmi 'злодеяние’; tyxmi 'насилие’; cencemi 'праздный’,'незанятый’.—су mi kcenys? „что ты делаешь?", „чем ты занят?"; he, uj dyn тсе mitce „вот тебе мои дела" (Коста 62); isty mi wal rajs, cez псе warzyn magttsa „возь- мись пока за какую-нибудь работу, я не люблю бездельников" (Брит. 15); cerra mitce та keen! „не делай безумств!" (Брит. 33); jce mi jce kuxcej псе сих ксепу „ее руки никогда не остаются без дела" (Илае 85); koy псе jce feendydaid, weed am су mi kcenid? „если бы она не хотела, то что бы ей здесь делать?" (Сека 67); Erystaw celdar jce fydmityl feesmon. псе kodta „князь Эристав не рас- 1 Ахвледиани (Сборник 207) считает груз, mest’- заимствованием из осетин- ского, полагая, что t’ появилось в грузинском в результате переразложения осетинской формы мн. ч.: mes-tce—>груз, mest’-i. Следует, однако, учитывать тюрк, mest, кото- рое могло быть источником и грузинской, и осетинской формы.
mid- 113 каивался в своих злодействах" (Сека 10); Sozyryqo syn fydmitce fcekodta „Созруко учинил над ними злодеяния" (ОЭп. 49); Dysa — migoenag as, fianaspi ta — kadceggcenag „Дыса — работящая женщина, Дзанаспи же искусный сказитель" (Сека 86); су mi bakodtaj „что ты натворил" (Munk. 80); fyddceragcen mitce kcenyn „делать назло" (MD 1934 II 8); д. xani furt i osi xceran miwtce bazudta „сын хана узнал про коварные действия женщины" (СОПам. II 108); д. xevast mi wee ncej xweezdeer „своевольный поступок — не лучше" (Iraef 100); д.1 feendon miwtce kcenginan „мы будем делать, что пожелаем" (из песни); д. ragon miwtce се ccestcebcel Amincetcen zeluncce „перед взором Аминат мелькают („кружатся") прошлые события" (В е s. 93); д. zeerdee roxs kcenuj walgcegi miwtcemce „сердце радуется на при- меты („дела") весны" (АК 1Г 42); д. listceg miwee „мелкая работа" (SD 2804); д. bjurokraton miwtcen niwwodcenscen ncebal es „нельзя больше терпеть бюрократические действия" (SD 2852). — Восходит к тематической именной и глагольной основе *тгиа- 'движение’, 'двигать’; ср. ар. miwa- в auza-miwa ( = auja-mvua-) 'быстрое движение’, термин конской тренировки в тексте Киккули из Митанни XIV в. до н. э. (Brandenstein. Die alten Inder in Vor- derasien. Friihgeschichte u. Sprachwissenschaft, 1948, стр. 138), др.инд. mivati 'двигает’, ав. ava-mvuamahi- 'мы отодвигаем’, a-muyamna- 'недвижимый’, 'непоколебимый’, лат. moveo 'двигаю’ (Pokorny 743). С уверенностью можно отнести сюда сарматские личные имена из Та- наиса Меоахо? (*miva-ka~), Xojxeuo; (*xu-miva- „хороший, искусный в работе"). — Из аланского идет венг. mi, тй 'дело’, 'занятие’, 'ра- бота’ (М u n к а с s i, KSz. V 319). — Ср. migcencen, mijjag. ОЯФ I 171, 205, 252. mic’ra и. 'моча’; син. mizync'ag. — kcefqoyndar gary: „Margce mce ma akce ... amizgyncen dcea,—Koyg, сетсе mce iski dee mic'ra xona „дракон говорит (герою, который сидит у него в брюхе и режет ему ножом внутренности): «Не убивай меня, я тебя вы...». — Собака, чтобы кто-нибудь называл меня твоей мочой" (ЮОПам. III 80). •— Связано с mizyn. Словообразование 'неясное. Контаминация maiz- с ти'&га-7 Ср. др.инд. matra- 'моча’, ав. ти'&га- 'экскременты’, mid- | med- в первой части сложных слов означает 'в’, 'внутри’, 'внут- ренний’; особенно охотно образует такие composite дигорский, в ирон- ском им соответствуют обычно формы местного внутреннего падежа или послеложные конструкции с rnidceg-. д. med-xcegarce — и. xcegary или xcegary rnidceg 'в доме’; противоположно по значению ceddce\ cendce 'вне’, 'снаружи’; д. medadeem 'среди людей’; д. medcexscevce 'ночью’, 'среди ночи’; midbynaty | medbunati 'на месте’; midbylty xttdyn | medbilti xodun 'улыбаться’ (буквально „смеяться меж губ"); д. medfun 'во сне’; midqcew | medgeew 'в ауле’; midxcest | medtugd 'внутренняя (гражданская) война’; midzeerdeejy | medzeerdi 'в сердце*, 'про себя’; ср. аналогичное употребление ceddce | cendce.'вне’, wcel-
114 midaeg 'сверху’, dcel- 'снизу’, raz 'впереди’, fees-, feestee 'позади’. — д. mce kavdi radee medgazdee ccenwen bajzajuj ironxi? „почему забывается моя очередь в танцах?" (Iraef 8); д. medxodce certtivtoncce duwwce ccesti surx zingaw „из-под шапки сверкали два глаза, как красные огоньки" (Iraef 10); jce midzeerdeejy zagta: ice darcesmce jyn keed fcecagajon, weed yszcebcex wygyncen „она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде его, выздоровею" (Матфей 9 21);__________qy- rimag topp midagadmee ki zydta, feerink kard ta midkcerdficemmce „... кто узнавал крымское ружье в чехле, а франкскую саблю в нож- нах" (из песни ,,Koycykky zaraeg"); д. ealinmee псетее medcefcoeg пе ’rbacudcencce, walinmce deelcefceegm.ee see razmee toxceg Icegcej cce- wun geewuj „пока (враги) не вторглись к нам на перевал, надо нам как воинам пойти им навстречу под перевал" (из песни „Qaeraemi aefsaedti zar“); д. walce megtee p’cestugcejttcej fceccejleguncce medarv „вон тучи клочьями бегут в небе" (Iraef 58); д. се k'oxtce се meddustce „(засунув) руки в рукава" (Iraef 126); д. max badtan medxcegarce сета igon dwarcej kastan cendcemce „мы сидели в доме и через открытую дверь смотрели наружу" (Iraef 126); д. medmosi inajee „молотьба на гумне" (название песни). — д. scexe medeexseen 'у себя’, 'среди себя’ (SD 2854). — Восходит к иран. *madya-, и.е. *medhyo- 'средний’, 'середина’ и пр.: перс, miyan (<—*madyana~) 'середина’, 'средний’, 'посреди’, пехл. miyan, афг. mla («- *madya~), пам. м. тэ1бп, malan («- *mady- апа-) 'талия’, malen 'средний’, пам. ш. mid, тёд, пам. с. med, пам. ишк. med, пам. сгл. med, Пам. в. тад, пам. язг. madin 'талия’, 'поясница’, пам. ш. miden 'среди’, 'между’, midenei 'середина’, midenj 'средний’ (Зарубин. Мундж. 154, 155. — Morgensti erne. IIFL II 227.— S k 61 d. Pam. 143, 168), ягн. bidon, bgdon, согд. *medan (туд’п) 'середина’, 'талия’, myd'ndyk, [iyd'ndyk 'средний’, сак. туапа 'се- редина’, ав. maidya- 'средний’, maidyana- 'середина’, др.инд. madhya- 'средний’, арм. тё] 'середина’, ст.слав. mezdu, mezda, русск. между, межа (из *medja-), гот. midjis, др.фриз, midde, medde, др.сакс. middi 'средний’, др.сев. mid, нем. Mitte 'середина’, лат. medius 'средний’, гр. р.ёао<; (из *p-eOi<x), галл. Medio- (в топонимике), ирл. mide 'середина’ и пр. (Pokorny 706 сл.). — Огласовка i | е в mideeg j medeeg ука- зывает, что осетинский отражает форму с эпентезой *ma'dya~, смы- каясь в этом отношении с авестийским и большинством других иран- ских языков. — Значение 'середина’, 'талия’, которое преобладает в других иранских языках, осетинскому чуждо; срь astcew 'середина’, 'талия’, примыкающее к славянской группе стан, став и пр. midaeg | medaeg(<e) 'в’, 'внутри’ (послелог); в некоторых сочетаниях также 'внутренний’; ysmideeg wyn, feemideeg wyn, bamideeg wyn и т. п. 'внезапно войти’, 'забраться’, 'затесаться’, 'оказаться внутри’; ys-, fee-, bamideeg kcenyn 'доставить’, 'завести’, 'загнать внутрь’. — diiryny mideeg praqq „в кувшине арака"; k’usy mideeg уп don avcerdta „она
midaegeej 115 подала ей воды в миске" (Сека 51); wcerdony midoeg „в арбе" (Arsen 52); kyryny midceg „в гробу" (ОЭп. 26); zagta jcexl midceg „сказал про себя" (ОЭп. 32); scexl midceg tcerxon kcenync „между собой рассуждают" (ОЭп. 39); xcessyn bajdydta bajragy midceg xor, midoeg doncej „стал он выкармливать жеребенка домашним („внутрен- ним") зерном, домашней водой (т. е. не выводя на пастьбу и на водо- пой)" (ИАА II 85); midceg moj „внутренний муж" (примак, муж, все- ляющийся в дом жены); Sostce se ’xscen stong bircegaw fcemidceg Is ,;Соста кинулся между ними, как голодный волк" (Сerm. 69); Iw narceg wyngy fcemidceg is „он забежал в одну узкую улицу" (Ar- sen 52); ^ата fcestcemce fcezyld cemce xcegarу 'smidceg „Дзама по- вернул обратно и вбежал в дом" (Сека 25); ustyty qcercej kalm fcetarst cemce xcempcely smidceg „змея испугалась крика женщин и забралась в бурьян" (Сека 43); д. cexscewcer ku baxwceraj, weed mcemce raco dee kurceti medeeg „когда поужинаешь, выйди ко мне в своем бешмете" (MSt. 272); д. тсеп medeegee saw tog псе tceguj „во мне не течет черная кровь" (GurdS. TEduIi 74); д. / mcergti za- run i geedi medeeg ku feessabur cej „в лесу затихло пенье птиц" (Iraef 34); д. Ascego wcejugi се xorxi walcengce ramedeeg kodta zeenxi „Асаго- по горло загнал великана в землю" (MSt. 4S_6); д. bcex cej Qanuqti Esej xcegari 'smedeeg kodta „конь занес его в дом Есе Ка- нукова" (Диг. сказ. 4); д. geewama ew scerrcettcen се k'cesi ismedeeg wa „он должен одним прыжком очутиться в своей хижине" (В е s. Ka ке 78). - Восходит к *madyaka- madyа + ка-), см. mid | med. В других иранских языках *madya- усилено чаще не формантом -aka-, а -апа- (*madyana-): перс, miyan, пам. ш. miben и др. Но в согдийском находим точное соответствие ос. midag | medeeg: согд. *medak (myb'kk, m'yb'ty 'ничтожный’, 'заурядный’ (APAW 1937, стр. 54. —-Benveniste. TSP 2 792, 7 98. — Bailey. Sutra 26); для развития значения 'средний’ -> 'ничтожный’ ср. лат. medius 'средний’ 'посредственный’, 'заурядный’, 'обыкновенный’, mediocris 'незначительный’, 'ничтожный’. — См. mid- | med-- ср. mideegeej, mideemee, udmideeg. Вс. Миллер. ОЭ II 55; Gr. 84, 85.—Hiibschmann. Oss. 49. midaegaej | medaegaej, medaeggaej 'изнутри’, 'внутри’, 'за’. — wag cemce waned: uj cedde, cez mideegeej „пусть идет дождь: он снаружи, а я внутри"; k'cescery mideegeej Iw gaga bastcej „за порогом привязана сука" (Коста 71); сегрсетрупс псет fysy carmy, mideegeej ta sty fyd- xor blrcegtce „приходят к нам в овечьей шкуре, а внутри суть волки хищные" (Матфей 7 15); geerg сет mideegeej ragyrdta „свинья ему (волку) крикнула изнутри" (ОТ 69); д. wcerduntcej поехессеп goren skodtan, псе galtce ba medeeggeej „из ароб мы сделали себе ограду, а наши быки (находились) внутри (ограды)" (ОЭ I 92). — Отлож. падеж от midceg ] medeeg.
116 midsemae midaemae | medae(g)mae 'внутрь’. — гаси поет mldcemce „войди к нам в дом“ (Коста 221); mldcemce, waggytce! „войдите, гости!"; Woelxcegy dwarmoe bacyd оетсе mldcemce baqcer kodta „подошел к воротам Уалхага и крик- нул внутрь (в дом)" (ОЭп. 36); д. medcegmce ссетсеппсе ’rbaccewis? „почему ты не входишь внутрь (в дом)?“ (MSt. 514); д. medcem.ce, тсе zcerdi fedar, medcemce — zceggce zagta zcerond osce „войди, опора моего сердца, войди,—сказала старуха" (MD 1949 II 29), —- Направ. падеж от midoeg | medceg с выпадением g перед т в иронском, а иногда и в дигорском. midaeggag | medaeggag 1. 'внутренний’; ант. ceddag', 2. 'подкладка для одежды’; mldaggag xcedon 'нижняя рубашка’; midceggag xcelaf 'каль- соны’; mldceggcegtce 'нижнее белье’. — 1. midceggag wat 'внутренняя комната’; mldaggag fars\ 'внутренняя сторона’. — 2. тсе kcerccen nog midceggag yskodton „я сделал новую подкладку для своей шубы"; dee mldceggcegtce raw „смени свое нижнее белье". ~ От rnidceg | medceg с помощью форманта -ag и с закономерным удвоением -gg- (ГО § 1982). — Ср. ceddag. midaeggom см. medceggonce. midbylty | medbilti в выражении mldbylty xudyn | medbilti xodun 'улы- баться’, буквально „смеяться (xudyn) между (mid-) губ (bylty)“.— dee mldbylty xudt, dargeerfyg rcesagd, foesk'cevda xar bon U Icegcen „твоя улыбка, длиннобровая красавица, как солнечный день после грозы для человека" (Коста 111); baxudt jcemldbylty „онулыбнулся" (Коста 97); dee midbylty кау baxudis, koy zeegis: kl dee, kl? „хоть бы ты улыб- нулась, спросила: кто ты, кто?" (Коста НО); card ta deem baxttdgcen jce mldbylty „жизнь «снова тебе улыбнется" (F. 1959 I 46); card cem jce mldbylty xudy sawcerfyg kyzgaw „жизнь ему улыбается, как чер- нобровая девушка" (Сека 25); jce mldbylty sylvaz xudt bakodta „он улыбнулся по-женски" (MD 1934 II 9). ~ См. mid- и byl. midbynat(y) | medbunat(i) 'на месте’. — Iceppu cerxawdta jce mldbynaty „мальчик упал на месте" (F. 1957 X 69); д. nirrizteej i xan ce med- bunati „хан затрясся на месте" (Iraef 38); д. се zeerdeej kiri хсесссе adcemcerdcemce ralegunmce gavta, fal cej xcercej bon ncebal fceccej cema k'ex Icewgce rajzadoej ce medbunat „в мыслях („в сердце") он хотел было перебежать с сундуком к народу, но земляной поток не дал ему возможности, и он в оцепенении остался стоять на месте" (Iraef 128 сл.); д. ccelxitce zelgcencencce see medbunati сета traktor razmee псе ccew- geenoej „колеса будут вертеться на месте, и трактор не будет дви- гаться вперед" (FS V 101). -- См. mid- и bynat. midzaerdaejy | medzaerdi 'про себя’ („в сердце"). — См. mid- | med- n zeerdee. migaenaen и. 'орудие’, 'инструмент’, 'сосуд’; migcencentce 'орудия’, 'утварь’, 'посуда’. — koyrdy migcencentce: koync, geebug, arid aw, qcesdarceg „ору-
mijjag 117 дия кузнеца: кузнечный мех, молот, клещи, наковальня"; (асу nwazcen kl anaza) итсеп jce nozt xoycawy xcelar woet cemce jce migcencen ta jyn mcencej Icevar gond „(кто выпьет этот кубок), тому напиток пусть будет на здоровье, а сосуд — от меня подарок" (ОЭп. 29). — Образовано от составного глагола mi kcenyn 'работать’, 'зани- маться делом’ с помощью суффикса -аеп (ГО 170Т1). mig | megae 'облако’, 'туча’, 'туман’; с’cex-mig | xcerce-megce 'туман’, бук- вально „серая туча"; син. cevrag. — mlg bady ccegaty „туча залегает на северном склоне" (Коста 79); xcegcertty fcezdceg qcew Hrs mi^aw bambcerzta (подымающийся) от сакель, покрыл, как белое об- лако, аул" (Коста 216); migy sk.' Gyggcegtce narceg mcesk'Gyty Hrs bcembcegaw nybbadtysty „клочья тумана залегли в узких оврагах, как белая вата" (Сека 86); saw tar, saw mylazon mig jcexl nee Ista, xury ccest nee zynd „черно-мрачная, черно-зловещая туча не уходила; глаз солнца не был виден" (Сека 93); dymgee... migty sury 'тсе tcery „ветер преследует и гонит облака" (Niger 98); д. kirbadt kcenuj ors те gee woelxwoenxtce bcempcegaw „облако громоздится на горах, как вата" (Iraef 26). — Восходит к *maiga~, и.е. *meigho- (арио-армено-греко-славо-бал- тийская изоглосса): перс, тёу 'облако’, 'туча’, 'туман’, пам. в. тиёу, паи. и. mly (Morgenstierne. IIFL II 226), пам. м. тёу (Зарубин. Мундж. 155), na»i. язг. kawmey 'облако’, maydob 'марево’, 'дымка’, пехл. тёу, парф. myg (Воусе 191), ав. таеуа-, др.инд. megha- 'об- лако’, 'туча’, арм. meg [вряд ли из иранского, вопреки В е n v е- nist’y (BSL 1958 LIII 60)], ст.слав. mbgla, русск. мгла, (диал.) мга 'сырой, холодный туман’ (Даль), лит. migla 'туман’, гр. opi/Xi] 'об- лако’, 'туман’. — Ср. Migdaw. Вс. Миллер. ОЭ II 55, 138; Gr. 20. — Hiibschmann. Oss. 49. — ОЯФ I 19, 360. Migdaw и. 'божество (gwar), почитавшееся в особенности в Алагирском ущелье’.—gwcerttcej segascej ragondeer a Migdaw „из божеств всех древнее МI g d a w“ (из материалов Е. Барановой). Восходит к *Maiga-tavah~ буквально „Туча-сила". Для первой части см. mlg-, вторая часть, daw, идентична с dawceg 'божество’ (*- *vi-tavaka- 'сила’). О понятии 'сила’ в применении к разряду бо- жеств см. под dawceg | idawceg-, см. также: Hommages a G. Dumdzil, Collection Latomus 1960 XLV 1—8. — Судя по имени, Migdaw был владыкой небесных вод, нечто вроде ведийского Варуны. Мифологи- зацию иран. *maiga- 'облако’ мы находим также в некоторых других иранских языках: пам. и. тёу 'name of a mythical horse’ (Morgen- stierne. IIFL II 226). mijjag и. модальное слово, подчеркивающее предположительный, эвен- туальный характер действия; в вопросительных оборотах передается русским 'ли’, немецким 'ob’, в утвердительных — 'как бы’, 'вдруг’, 'может быть’. — kced mijjag псе fceccef dee? „уж не ранен ли ты?“;
118 mik’il псе jce fedtaj mijjag? „не видел ли ты его?“; fyssgce mijjag kcenys су? „не занят ли ты писанием?" (ОЭ I 125); сот, асу Iceppu nyl dur Jexsgcen mijjag „пойдем, как бы тот мальчик не кинул в нас камнем" {Брит. 72); ... camcej тсеgcelda ruvgcejce mcencew deer jemce ma sto- naf mijjag „...чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними и пшеницы" (Матфей 13 29); nybbar туп, kced iw deem тсе zarceg kcewcegaw fcekcesa mijjag „прости мне, если моя песня пока- жется тебе подобной плачу" (Коста 11); ссетсеп myl bamcet kcena? jce qcebal mijjag koy nee dten „зачем ей заботиться обо мне? ведь я не ее дитя" (Брит. 48); teersgee mijjag та fcekcenut, keengee wyn nicy keengyncen „ничего отнюдь не бойтесь, сделать вам ничего не сделаю" (ОЭ I 60); mijjag see koy baxarg kcena, weed yn see kl fldy „если он их (деньги) истратит, то кто ему возместит их" (ИАА II 372). — Вероятно, от mi 'дело’ с помощью форманта -ag с обычной вставкой -j(j)- между гласными; стало быть, mijjag = 'faciendus’. Вс. Миллер. ОЭ I 125. mik’il д. см. mceqyl. mil | mel 1. 'сажа’, 'черное пятно’; mlltce | meltce 'пробивающиеся усы у юноши’; 2. 'мишень’; mil cexsyn 'стрелять в цель’; izcer-mlltce | izcer-meltce, talyng mlltce 'сумерки’.—1. (koyrdcen) mllcej saxoyrstl jce cceskom „(у кузнеца) сажей вымазано лицо" (MD 1964 V 22); д. kosgutce... cudcencce geewungti s aw meleej, saw ccesgcenttcej „рабо- чие шли по улицам черные от сажи, с черными лицами" (АК III 34); feemil vcejjync xcextee „(весной) на горах появляются черные пятна (= земля местами освобождается от снега)" (Коста 60); Tuganyl yssceg azy acyd; rlxltyl mlltce fcexcecyd „Тугану исполнилось двадцать лет; на верхней губе стали пробиваться черные пятна (усов)" (Сека 94); д. Gujman... isustur cej; meltce ibcel es „Гуйман вырос; у него (уже) пробиваются усы" (MD 1934 III—IV 83).—2. mcexcedceg deem baccewgyncen mllmce cemce dcewcen mcexi mllrnce cercevcergyncen, cemce mce fatcej fexs certce xatty „я сам подойду к тебе в качестве мишени и поставлю себя мишенью тебе, и ты три раза пусти в меня стрелой" (ЮОПам. III 49); mil cemce qcebaq kl feeceef kceny, uj qcel- geeg vcejjy „кто попадает в мишень и в qabaq, тот бывает весел" (ЮОПам. III 216); Wyryzmceg. .. cermidargcejce fcelcewwyd jce Iceppajy nyxmee milmce „Урузмаг, держа (ружье) в руках (=без опоры), стал, целясь в лоб своего сына" (ЮОПам. I 62); milcevzarcen skcenat тсе riwmce „устройте состязание в стрельбе в мою грудь" (ЮОПам. I 71); mllgcegdcen 'стрельба в цель’ (в эпосе). — arvyl feezyndis izeer milty st'aly „на небе появилась в сумерки звезда" (Коста 216); д. izeer се meltce radardta, weed gazt fceccej „(когда) смерклось, танцы пре- кратились" (MD 1949 II 29); talyng milty гахсебёсе Suxtamce „когда стало темнеть, он достиг Сухта" (ЮОПам. II 159).—Примеры на izcermlltce см. также: ИЭС I 562.
minas 119 — Исходное значение — 'чернота’, 'черное пятно’. Восходит, воз- можно, к *marya- (—> *mailya-^- mel) от и.е. *mel- 'темный’, 'черный’ и пр. (Pokorny 720 сл.): др.инд. mala- 'грязь’, гр. р-еХас 'черный’, 'темный’, лнт. mplas 'синий’, латыш, meins 'черный’, нем. Mai 'пятно’ и пр. Хотя с звуковой и семантической стороны ничто не препят- ствует тому, чтобы считать ос. mil | mel исконным наследием, отсут- ствие иранских соответствий наводит на мысль, не могло ли это слово быть заимствованием из Гр. р-ёХа? еще в скифскую эпоху. О следах этого слова во фракийском см. D е с е v (Charakteristik der thrakischen Sprache. София, 1960, стр. 183). — Ср. mylazon. min 'тысяча’.—Kcyrttatce сетсе Wcellagyrcej fongysscegy kay wa, weed ceggced й; nee qoewy cedceppcet minmee cewaxs wygystcem „если из Курттата и Уалагира будет сто (воинов), этого достаточно; в нашем ауле нас будет около тысячи" (Брит. 106); xcergce kt kodta tldon wydysty fong min adeejmagmee cevvaxs, sylgojmcegty сетсе syucellcetty nee nymajgcejce „евших было около пяти тысяч человек, не считая женщин и детей" (Матфей 14 21); д. rarvetun gcewgcencej... cerwced certce mini „нужно будет послать калым три тысячи" (G u г d z. /Eduli 87); д. kced nin rat^cencencce cermcegi fedawceggag dees somi, oj feeste ba fon$ mini cerwcedi, weed din kcenun cez somi, kud deeddun sin mce kizgi „если они дадут нам за (свадебный) сговор наличными десять рублей, а затем пять тысяч калыма, то я тебе клянусь, что отдам им свою дочь" (Gurdz. /Eduli 99); д. сета imce min somi arg sug- zterince topp adtcej cema imce oj raxasta cema 'j Esemce ravardta „и было у него золотое ружье ценой в тысячу рублей, и он вынес его и отдал его Есе" (Диг. сказ. 6). -Из тюрк, min, ming 'тысяча’ (сводку тюркских форм см.: J oki 230). Осетинский знает и оригинальное иранское название тысячи: cerzce (<r-*hazahra~); но оно сохранилось только в эпосе в значении неопре- деленного множества. Тюрк, min господствует на западном Кавказе: балк., карач., каб., шанс., абадз., убых. min 'тысяча’; в восточногорских языках, нахских и дагестанских, находим иран. *hazahra--, см. cerzce. Осетинский в данном случае, как и в ряде других тюркских заим- ствований, примыкает к западнокавказским языкам. Шегрен 102. — Вс. Миллер. Gr. 49. — Hiibschmann. Oss. 128. —ОЯФ I 85. minas | minasae 'угощение’, 'пиршество’; minas kcenyn 'угощаться’, 'пи- ровать’.— Wastyrgijy asmee scydtcen; xorz minas myn fcekcenyn kodta „я отправился (в гости) к жене (небожителя) Уастырджи; она меня хорошо угостила" (ОЭ I 56); (ruvascen) minas jce byltyl awad „(лиса) почуяла угощенье" (Коста 83); fyngtee туп bajgag keen alxoyzon minascej „наполни мне столы всякого рода яствами" (Коста 98); bakodtoj jce midcemce... ccel-minascej fyngtee jegag festadysty „ввели его (гостя) в дом... столы наполнились обильным угощеньем" (см. ccel) (ИАА II 249); cexscevcer ysecettee сетсе fyng cercevcerdtoj — xcerd, nozt
120 mince var blrce... fcemlnas kodtoj, jceccel kodtoj „ужин поспел, и накрыли стол — еды, питья вволю... поугощались, попировали" (Сека 24); kcergyn cersasta, fizonceg cerkarsta, minas fcekodta „отломил хлеб, нарезал шашлык, поугощался" (Сека 78); gyllcetce minas fcekodtoj Inalmce „массы народа пировали у Инала" (Коста 136); cexscevcej, boncej wazgytlmce badtls cemce minas kodta semce „день и ночь он си- дел с гостями и пировал с ними" (ИАА III 108); д. bunmce tonuncce fidcej fingitce; minasce bewrce—fceuj fcendoncej „столы ломятся под (тяжестью) мяса; угощения много — (всего) вдоволь" (ОЭп. 62); д. xwcerdce, niwceztce cerrcevgitce kodtoncce сета minasce rajdcedtoncce „приготовили еду, питье и начали пировать"; д. ncebal erun fcedgi adce, kuvd, minasce ma nivond „не получаю больше приятных прино- шений, молитв, пиршества и жертвы" (жалоба домового; Iraef 25); д. i Ket... kodta minasce ce fcendon „(аул) Кет пировал вволю" (Iraef 63); д. zaruncce fcejjawtce „woej, tox!a— see razi igetg cej mlna- scej „поют пастухи «waej, tox!»-—перед ними полно угощенья" (В е s. 76); д. kcergin сета nard fezongutcej fcemmlnasce kodtoncce „они угостились хлебом и жирными шашлыками" (MD 1956 VII 54).— Благодаря за угощение, гость обычно говорит хозяевам: wee minas birce! „ваш minas да будет обильным!"; или: wee minas min azyl „ваш minas да длится тысячу лет!". ~С уверенностью возводится к *mail}na + asa- буквально „госте- вая (mai'&na-) еда (asa-)“, „Gastmahl"; -ai'dn--^- in, как ara'llni- -> (celm)cerin, xsai&ni--^-a!xsin, *abisai&ni- -> cefsin и др. Для первой части ср. перс, mlhman, пехл. mehman из *mai&man-, Пам. язг. mi'&- та’п, афг. те1тэ 'гость’. Далее лит. mintii misti 'питаться*, maitinu maitlnti 'кормить*. Восстанавливаемое *тагд,-па- относится формально к mai'd'-man-, как, скажем, др.инд. var-na- 'покров’, 'оболочка’ отно- сится к var-man- |'панцирь* от var- 'покрывать*. Исходное значение ар. maith- было, по-видимому, 'встречаться, сходиться (дружески или враждебно)’; ср. др.инд. mitha- 'взаимный’. Как и в ряде других слу- чаев, между индийским и иранским наблюдается „семантический анта- гонизм": в индийском имеются в виду враждебные отношения (methati 'враждует’), в иранском — дружеские, гостевые. Вторая часть -as из asa- 'еда’ распознается еще в bas 'суп’ из *ира + asa, margas из *marka + asa-', ср. также coergees 'орел’. Понятие 'угощения’, 'пир- шества* связано в осетинском, как мы видим, с 'гостем*; ср. в этом отношении русск. угощенье, нем. Gastmahl также от слова гость. — Ср. bas, margas; к приведенным там материалам следует добавить тюрк, (из иран.) as 'пища’, 'еда’, 'пиршество’, 'угощенье’, asa 'кушать’ (Ра дло в I 583 сл., 587 сл.), а также русск. (диал.) (из тюрк.) ашать 'кушать’ (Даль. — Филин. Словарь I 299). minaevar 'лицо, уполномоченное вести переговоры между двумя сторо- нами, например на войне, при примирении» кровников, при сватовстве и ‘пр.’, 'посол’, 'посланец’, 'посланник’, 'посредник*; mlncevar kcenyn
nunffivar 121 'посылать посредника’, 'вступать в переговоры’. — dywwce ’fsady... nyxcej-nyxmce cerlcewwydysty; dywwcerdygcej mincevcerttce sarcex sty, se ’xscen racu-bacu kodtoj „два войска стали друг против друга; с обеих сторон зачастили парламентеры, ходили между ними туда-сюда” (Сека 9); KQyrttatce kcescegmce arvystoj mincevar Iw asiagy „курта- тинцы послали к кабардинцам в качестве посредника одного балкарца” (из песни „Koyrttaty zaraeg”); zcervatykk xoycawy mincevar „ласточка — посланник божий”; xoycaw псет mincevar cercervysta zcervatykky, cemce jyn gwapp raddyn qcewy „бог прислал к нам в качестве посланника ласточку, и надо дать ему ответ” (Нарт. сказ. 372); xoycaw cercervysta zcedty Nartmce mincevar „бог послал к Нартам посланцами ангелов” (ОЭп. 53); Gogi — тсе mincevar, umcej xQyzdcer ncej axcem qoyddagcen „Годжи — мой посланник, нет лучше его для такого дела” (Коста 220); Soltany kyzgmce cez abon mce mincevar barvyston „к дочери Солтана я послал сегодня свата” (Коста 217); cemce seem iw cexscev avd us- gurcej avd mincevary bacyd see rcesugd kyzgmce „ив одну ночь к их красавице дочери явилось семь сватов от семи женихов” (Сл. II 820); д. agorcen Wcercesej padeaxi mincevcertti „мы ищем послов русского царя” (из материалов Г. Кокиева); д. mincevarcen ravzurstonece duwwce xwarz zeerond Icegi, K'ornati Qubadi ma Besolti Dafaj. Rast zeeggeej eci duwwce zeerond Icegi c'uxcej deer, cegdawcej deer cema zundeej deer cenxcest adteenece. Duwwce toggin muggagi bafedawun keenunmee, kence ba kizgee rakorunmee alke deer agurdta Qubadij cema Dafaj „в каче- стве minasvar’a выбрали двух славных стариков, Корнаева Кубади и Бесолова Дафа. Правду говоря, эти два старика и красноречием („устами"), и (знанием) обычаев, и умом были наделены в совершен- стве. Для примирения двух фамилий, (между которыми была) кровная месть, или при сватании девушки каждый искал Кубади и Дафа” (MD 1949 II 34); д. kizgee сета Iceqwcen koercegemcen Idoxmeerzeentee ku raddionece, weed oj feeste cengiztcej kizgeemee bamincevar kcenun „когда девушка и юноша обменялись платками, то после этого подо- бало послать к девушке сватов” (MD 1949 II 33); д. rcesugd Gidannoe, xani kizgeemee mincevcerttce es celdari furtcej „к красавице Гиданне, дочери хана, есть сваты от сына алдара" (Iraef 37); д. mincevar Icegcen jce xces je 'ragi 'j „у посланца его поручение — на его спине (т. е. он постоянно обременен сознанием возложенной на него миссии)” (ОЭп. 60). — Ср. согд. *minavar (туп'fir) 'полномочный’, 'облеченный властью, авторитетом’, др.перс. (в эламской передаче) Мапуарагга собств. имя (ВЯ 1969 I 110). Возводится к *manya-bdra- „носитель (бога-) авто- ритета (manya-)11. Для семантики первой части и всего композита ср. в особенности др.инд. mclna- 'уважение, почет, которым пользуется человек среди сограждан’, тйпуа- 'чтимый’ (PW), сак. man- 'уважать’, 'почитать’. О наличной здесь основе *тап- см. под атопуп 'настав- лять’, 'учить’ (ИЭС I 52). Вторая часть (-var из -Ьага от bar-
122 mingi(j) 'носить’ и пр.) распознается также в Ice-var (<-*fra-b<lra) 'подарок’, sy-vcer (<-*su-bara-) 'uterus’; ср. также cevceryn 'класть’. Henning, BSOAS 1948 XII 309. — Benveniste. Etudes 53. mingi(j) д. 'маленький’, 'мало’, 'немного’; варианты: mink’i, mcenk’i, mcenk'cej, mcengcej', син. и. kysyl', обилие вариантов порождено экс- прессивными мутациями; такая же картина с и. kysyl: gyc’yl, gyccyl, gyccyl, cycyb, ew mingi = и. iw kysyl 'ein wenig’.—cez din omi ku adtajnce, weed din mce cestur kard dee mink’i beerzeejbeel beergee cercev- zurstajnee „если бы я оказался там, уж я бы испробовал мой большой меч на твоей маленькой шее“ (Диг. сказ. 9); du та nercen mingij da „ты пока еще мал" (Irsef 19); korun, bajgosetce mingi—zeeguj cembur- deen Auzbij „прошу, послушайте немного, — говорит (обращаясь) к собранию Аузби" (Iraef 63); kiwnugcej ew mingi zonuj „он немного знает грамоту (книгу)" (Gurdz. /Eduli 71); raddeed... ew mingi cexcatce „пусть даст немного денег" (там же, 87); ew mingi mud deer rajstoncce see xceccce „взяли также с собой немного меду" (ОЭ I 96); mcengcej Ascego „маленький Асаго" (MSt. З13 15); otce tuxgin сепссе Donifars? mcenk’i gillce ku сепссе „неужели так сильны донифарсцы? ведь они — немногочисленное общество" (СОПам. II 126); mingi ba- gudeej „мало недоставало, чуть не" (Шегрен 102); mingijtcebcel ustur bcelaxi ceftudtcen „я чуть было не попал в большую беду" (MD 1940 III 59). — Ср. лит. menkas 'малый’, 'незначительный’, тохар. В menki 'мень- ший’. Дальше стоит по образованию др.инд. manak 'немного’. Имеем индоевропейскую базу *теп~, усиленную согласным k (Pokorny 728 сл.); ср. ст.слав. тьпу, русск. менее, англос., др.в.нем. min, гот. mins, лат. minus 'меньше’, др.ирл. теnb, арм. тапг 'маленький’, manuk’ 'дитя’, хетт, maninku- 'короткий’, 'близкий’. — Отсутствие точных иранских соответствий и очевидная близость к литовскому и тохарскому побуждают относить это слово к числу специфических скифо-европей- ских изоглосс. AION 1962 IV 35 сл. mimwaeg | minewaeg 'свойство’, 'способность’; по В. Цораеву (ОТ 104) 'волшебная сила’; встречается стяженная форма и. mlnog. — xcejrceg уп aftce zeegy: „Zceg туп cej, сетсе dyn тсепсе асу syftcer raddon“. Uj aftce zeegy: „ХЕmce jam cy minlwceg is ucy syftcermce?“. Xcejrceg yn zagta: „Dee zeerdeejy cy bafeenda, uj dyn bakcengcenl“ „черт ему так говорит: «Скажи мне это, и я тебе дам вот этот лист». Тот так говорит: «Какое же свойство (способность) у этого листа?». Черт ему сказал: «Чего захочет твое сердце, то он тебе сделает» “ (ОТ 101); nicy minlwceg сет is „нет у него никаких способностей"; mcerdteem сепсе lw minlwceg nlkl ccewy „никто не сходит в царство мертвых без (хотя бы) одной способности" (поговорка); д. (wcejug) zagta (Ice- qwcencen): „Ci mlnewceg deerrue es, ci zeerdeej, ci nifscej mcerrue cercud- tce?“ „(великан) сказал (юноше): «Какая у тебя способность (сила),
misyn 123 каким мужеством («сердцем»), какой отвагой ты (обладаешь, что) пришел ко мне?»“ (MSt. 239_10). — Делим min-i | e-zuceg; -i- | -е-.— соединительный гласный, как в xcerz-i-wceg 'благодеяние’, celdar-i-wceg 'господство’, axscev-i-wat 'ночлег’ и др. (ГО § 2076); во второй части имеем (с ослаблением гласного) слово wag 'поведение’, 'нрав’ (ср. fydwag 'злонравный’, xcerzwag 'благонравный’); первая часть min- возводится к тапуи- 'дух’. Весь композит означает,' стало быть, „нрав (wceg) духа (min)", „mos mentis", ср. аналогичное живое словосочетание д. zcerdi wag „нрав сердца", „mos cordis", mink’i д. см. mingi. minnt 'минута’. — kcefqgyndary gyx jce razy xceliwcej leewwyd cemce jce minutcej mi nutmeg anyqqoyrynmoe qavyd „пасть дракона стояла перед ней разверстая и с минуты на минуту грозила поглотить ее" (Сека 53); iw fynddas minuty fcestce dywwce wcerdony ratyldysty wyngmce „минут через пятнадцать две арбы выкатились на улицу" (Arsen 171); д. gcegcelbadce ew minut deer псе warzuj „он не любит ни одной минуты праздного сидения" (Qazb. 48); д. minuti saxatmee see ccestiti razeej fcejjawwon сепссе „в минуту времени они скрылись с их глаз" (Диг. сказ. 24). — Из лат. minuta (pars minuta от minuere 'уменьшать’) через русск. минута. misxal | misqal 'золотник’ (мера веса). — nyr am iw misxaly as deer zeerdeexsainag nicy wal is „теперь здесь нет уже ни на золотник ничего сомнительного" (Arsen 59). — Из араб, misqal 'мера веса, равная 1г/2 драхме’, употребляется для измерения дорогих металлов, жемчуга и т. п. Было в употреб- лении на всем Кавказе: арм. msxal, груа. misxali, авар, misqal, каб. mesqal и др. Обычно приравнивалось к 1/84 русского фунта. misyn | mesin 'сыворотка, остающаяся после сбивания масла’, 'пахта- нье’, 'Buttermilch’.—misyn nartxory kcergynlm.ee— xoyzdcer xcerinag ncej „пахтанье с кукурузным хлебом — нет лучше еды"; majrcemy- kwageeny mcejy iw allii rajdydta carv ccegdyn; misyn cemce iw k'ce- dor sarcex sty „в месяц успения богоматери (==август) каждый на- чинал сбивать масло; пахтанье и творог появлялись в изобилии" (F. 1962 X 69); geedy misyn k’uscej stcery „кошка лижет из миски пахтанье" (Мыс ост 35); д. gog deedduj cexsir; cexsircej ксепипссе qajmag, carv, cigd, mesin „корова дает молоко; из молока получают сливки, масло, сыр, пахтанье" (АК I 42). ~ Ср. ягн. mesin 'пахтанье’. Конечное -уп | -in носит суффиксаль- ный характер; mis- ] mes- возводится к *mais-, и.е. *meik-s- 'смеши- вать’, 'взбалтывать’ и пр. Ср. др.инд. miks- 'мешать’, 'взбалтывать’, amiksa- 'творог’. Сюда же сак. bisi, best 'buttermilk’, если b-^-m, как в biysma 'моча’ (Bailey, BSOS 1940 VIII 120). Дальнейшее см.: Mayrhofer s. v. miks-, misra-, amiksa-. — Германскую группу—
124 misyngeg др.сев. mysa 'сыворотка’, швед, (диал.) misa, mesa, норв. myse — фоне- тически нельзя возводить ни к *meik-, ни к *meik-s-\ вероятно, вто заимствование из скифского, как path 'тропа’ (см. fcetceg). Schrader II 65. — ОЯФ I 58. — Bailey. Indago ariaca. Indian Linguistics XXI 5 сл. — Pokorny 714. misyngaeg | mesinjaeg 'мочевой пузырь’. — Связано c miz- | mez- 'мочиться’ (см. mlzynj, s вместо z пред- ставляет либо эвфемистическую замену, либо восходит к -gh+s- (*meigh-s-); -уп- | -in- как в daryn, mlsyn и др.; конечное -gceg— формант, восходящий здесь к gag 'полный’; ср. cejk-gceg 'яичник у птиц’, wcem-gceg 'блевотина’ и др. mit | met 'снег’; mityn | metin 'снежный’, 'сделанный из снега’; mltfcel- gcegdoen | metfcelgcegdcen 'снежная метель’ (см. fcelgcegdcen)-, mltdon\ metdon 'вода от талого снега’; mitgyn | metgun 'снежный’, 'обильный снегом’. — zymoeg псе xcexty сах псе wagy, Icegy cembcerc cerwary mit „зима неразлучна с нашими горами, в рост человека выпадает снег" (Коста 26); axcerri mit cerwarced, ncezyjcen jce с'йрр koynnal zyna „пусть выпадет такой снег, чтобы верхушка сосны уже не была видна" (ОЭ I 52); jce wynd arvyrttyvdaw wyd, jce darces ta mltaw Urs „вид его был как молния, и одежда его бела как снег" (Матфей 28 3); mltyl та bazzadi cwanony feed „на снегу еще остался след охотника" (F. 1957 III 69); ml teej mcesgoytce amajyn „строить башни из снега" (о нереальных планах); д. о mi ba badteej sawccestce borxelce, metaw ka ’rttivta, wcexcen kizgee „там сидела черноокая, белокурая, сверкавшая (белизной) снега девушка" (MSt. 167_8); mlt- fcelgcegdcen ксепу „снег метет" (F. 1957 III 22); д. wcelgcedtcej тсетое dcex feerstee, metscer xwcenxtce kcesioncce „над лесами на меня глядели зеленые склоны, снежноглавые горы" (Тайм. Мае уарзт 9). —- Как рум. о mat, omete 'снег’, 'сугроб’, идет из славянского и отражает слав. *o-met- 'наметенное’, 'снежный сугроб’, от o-metatr, ср. русск. (диал.) омёт 'куча’, 'ворох’, замёт, заметь 'метель’, укр. перемет 'сугроб’, слов, zamet, иол. zamiec 'снежный занос’, русск. метель и пр. Представляется естественным, что предки осетин, как и предки румын, живя в более южных широтах, заимствовали у своих северных соседей славян слово 'сугроб’, 'снег*. Для семантики („на- метенное"— „снег") ср. др.инд. vapra- 'насыпанное’, 'насыпь’—ав. va.fr а- 'снег’ (др.инд. vapra- от vapati 'сыпать’, как русск. омет от метать). В о u d a (Caucasica XI 60) сопоставляет ос. mit | met с дарг. тГ, лак. mild, лезг. murid 'лед’, Р etersson (luA 1922 XVIII 7 55) — с латыш, mitrs 'влажный*. То и другое неприемлемо. Случайно также созвучие с согд. тё&, хорезм. тг!}, пам. тё®, тгИ 'день’. СЕИ 31. mix | тех 'кол’; scertmix id.; kawy mix 'плетневый кол*. — sagd wydi . dywwce mix у „было всажено два кола" (ОЭп. 13); qcedy mixtoe rakodton
mizg 125 „я нарубил в лесу кольев"; Tuzar... kawoej rappcersta jcexl. Kawy mlxyl xcedon ack' oyd... Lceppa zgorynmce fcecl „Тузар спрыгнул с плетня. На плетневом колу (его) рубашка порвалась... Мальчик кинулся бе- жать" (Хар. Уац. 142); ...сетсе jemce blrce adeem keerdtee сетсе ml- xtlmce „... и с ним множество народа с мечами и кольями (рето £6Xa)v)“ (Матфей 26 47); rmxcegtce сетсе tcelicegtw „материал на колья и на обручи" (Munk. 194); д. cirg fcercetcej in се sawgikko seer ku rak'- wceruncoe, togeej^ageej cej cirg mexi fijbeel ku cerkcenuncce „острым топором отсекают его чернокудрую голову, окровавленную насажива- ют ее на кончик острого кола" (Iraef 39); д. gcexceratce сепсе kawoej Icewwuncce... feegeexst cercudcej, ccemcej kolxozontce wes cema тех сегксепопссе „огороды стоят без плетней... было поручено, чтобы кол- хозники нарубили прутьев и кольев" ( SD 2534). — Восхбдит к иран. *тауиха~, ар. *mayukha-j Распространено по всему иранскому миру, а также заимствовано в другие языки: перс, mix, тех, тадж. тех 'гвоздь’, 'кол’, mlxca 'кол’; частью заим- ствованными из персидского, частью оригинальными являются назва- ния 'гвоздя’, 'кола’, 'колышка’ в других иранских языках: курд, mix, бел. ml (Зарубин. Бел. 86), mlk, тех, афг. тех, пам. ш., пам. руш., пам. сгл., пам. ишк., пам. в. mix, тех, паи. м. тох, орм. тех, mix, пар. тех, ягн. тех 'колышек’ (заимств.), техк 'кол’ (ориг.), согд. *тёхк (myyk) (Gramm, sogd. I 98). В Авесте слово не засвидетель- ствовано. Для древнеперсидского ср. тауиха kasakaina 'стенное укра- шение из самоцветов’ (в виде гвоздя с шляпкой из самоцвета?); для развития значения ср. фр. broche 'вертел’—»'брошка’ (Herzfeld. AMI III 81. — Szemerenyi, ZDMG 1951 CI 206). Ср. далее др.инд. mayiikha- 'кол’ (от корня mi- 'укреплять’: Mayrhofer II 586. — М е i 11 е t, Symbol» Rozwadowski, I, Krakow, 1927, стр. 105). — Еще в арийскую эпоху было заимствовано в некоторые финские языки: коми majog, удм. majeg 'кол’, 'жердь’ (KZ LV г-311); в новое время (из персидского или аланского) — в некоторые тюркские языки: пих^ max 'гвоздь’ (Радлов IV 2138, 2149. — Будагов II 272); также в кавказские: лезг. mix, удин, mix, авар, may 'гвоздь’, лак. mix 'ко- готь’, 'ноготь’. Вс. Миллер. ОЭ II 33, 56, 74. — Hiibschmann. Oss. 49. mizg | mezgae 'мочевой канал’; эвфемистически donjon. — wydls lw gal: jce k'cegllcej jce mlzgmcelw bone aw k'axcej, jce mlzgcej jce fiyxmce ta wyd dywwce boncawy, axcem styr gal wyd „был один бык: от хвоста до мочевого канала у него было (расстояние) в один дневной путь пешком, а от мочевого канала до рта было два дня пути, так велик был бык" (ИАА II 359). 1 Merlingen (Die Sprache 1958 IV 70) приводит вто слово в числе индоевро- пейских слов с формантом -х-.
126 mizvaed — Восходит к *maiz(a)ka- от maiz- 'мочиться’. Такого же образо- вания, но с иным значением пам. в. mlzg, нам. ш. misc (mixc: Зару- бин. Шугн. 178) 'моча’;1 ср. далее сак. phiysgana- из mizga-dana-'? (В a i 1 еу, BSOAS 1956 XVIII 40), перс., тадж. mezak. 'моча’, пам. ишк. miz 'половой орган у самцов’ (Пахалина 216), лит. mizeklis, латыш, mizeklis 'мочевой канал’, также 'penis’. Дальнейшее см. под mizyn. mizvaed и. 'мочеточник’. — Из miz-feed- см. mizyn и feed 'след’. mizyn:myzt | meznntmizt 1. медиально: 'течь’, 'протекать’, 'fluere’; myztl 'он тек’, 'протекал’; 2. активно: 'мочиться’, 'mingere’; myzta 'он мо- чился’. — В значении 'течь’ в осетинском употребляются несколько глаголов,, которые не являются, однако, синонимами mizyn-. 'течь струей, струйкой’, tcegyn 'течь по каплям’, Icedcersyn 'медленно стекать’, 'просачиваться’; о течении реки говорят wajyn, ccewyn.— 1. ag mlzy „котел протекает"; тсе ccestysyg donaw myztl, mce zeerdee fyrclncej ryztl, koy skastan nee c'itigyn xcextcem „мои слезы текли как вода, мое сердце трепетало от избытка радости, когда я взглянул на наши (покрытые) ледниками горы" (Коста 31); cexsldgce saw tag jce feer- stcej cyxcyrcegaw myzt „горячая („кипящая") черная кровь лилась ручьями с его боков" (Сека 32); д. tog mizteej alii 'rdigi „кровь текла со всех сторон" (Iraef 130). — 2. Wastyrgl... xadafyl dary wcelcemce fcemyzta; stcej amcej dury goybyny bacydl ad „Уастырджи помочился на штаны (Шатаны), (лежавшие) поверх камня; и тогда от этого в утробу камня вошла душа" (ОЭ I 28); Cerekaty aficer Botascej teersgeejee jce waty koy myzta „офицер Цереков, боясь Ботаса, мочился у себя в комнате" (из песни „Botasy zaraeg"). — Восходит к иран. *maiz~, и.е. *meigh- 'мочиться’. Представлено едва ли не во всех иранских языках: перс, ml | ezldan, пехл. mezltan 'mingere’, курд, miz 'моча’, mlztin (mistiri) 'мочиться’, miz karan id., бел. mlzay, mezay id., афг. mltal (mlzam), mezal (Асланов 872, 875), пам. м. mez-, пам. ш. mez-: mixt, пам. руш. miz--. mixt, пам. op. miz-, пам. язг. miz-: maxt (Андреев. Язг. 14170), nap. miz 'моча’, mlzl kanem 'я мочусь’, орм. mizl 'моча’ (Morgenstierne. IIFL II 274,401), сак. mlysaa (Konow, SSt. 157), biysman- (Bailey, BSOAS 1956 XVIII 40) 'моча’ (=ав. maesman-), Хорезм, mez- 'мочиться’, росте z- (*pati-maiz-) 'течь обильно’, ав. maez- 'мочиться’, maesman- 'моча’, gao-maeza- 'моча коровы’ (как очищающее и целеб- ное средство). Обращает на себя внимание, что в согдийском и ягноб- ском слово не отмечается. Однако в одном согдийском буддийском тексте (TSP 2 299) Henning исправляет чтение туп'у на туг1 у и ps'ycykh myz’y w'st переводит „he lets water" (BSOS 1943 XI 718). За пределами иранских языков ср. др.инд. mih-, meh- 'мочиться’, 1 Сюда же паи. ш. pibizg 'мочевой пузырь’ (Зарубин. Шугн. 202) = pi-mizg?
moj 127 mehati 'он мочится’, meha-, арм. mez 'моча’,1 серб, mizati, лит. myzti, латыш, mizt 'мочиться’, тохар. В miso 'моча’, др.сев. miga, швед, (диал.) miga, дат., норв. mige, англос. migan 'мочиться’, лат. me jo (из *mei- hjo), mingo, гр. 'мочусь’ (Мayrhofer II 690. — Тrautmann 185 сл.— Fraenkel 461 сл. — Рокоту 713). — Ср. mizg, mizyn- c'ag, mic’ra, mlsyngceg. Вс. Миллер. ОЭ II 56, 82; Gr. 20, 32, 60. — Hiibschmann. Arm. Gr. 474; Oss. 49. mizync’ag* и. 'моча’; син. mic'ra. — От mizyn с неясным вторым элементом c'ag- вариация форманта -gceg в mlsyngceg и т. п.? mogo(r) | mogojnae 1. и. 'мостовой бык, устой’ (обычно плетень, запол- няемый большими камнями); 2. д. 'столб, поддерживающий главную потолочную балку’. — 1. ivyld don xldy mogortce alasta „разлившаяся река унесла устои моста" (Сл.); xidy mogojy curcej kasti „он смотрел из-за мостового быка" (ИАА II 336). —Г е н к о сравнил инг. тоаг- в moartxol 'свод’, 'арка’. ЗКВ V 719. moj | mojnae 'муж’; moj kcenyn 'выходить замуж’; mojтсе ccewyn id.; mojgyn 'замужняя’, 'имеющая мужа’; cencemoj 'незамужняя’, 'без- мужняя’. — псе jcem wyd fcekcesceg; jce moj jcem kcem badt „некому было о ней заботиться, муж ведь не сидел с ней" (Коста 53); „ccej та гасй!“—usmce moj gyrdta jce watcej „«ну, иди же!» — звал муж жену из своей комнаты" (Коста 239); Boba jce kyzgcen cendcer moj agoyrdta „Боба искал для своей дочери другого мужа" (Сека 44); Dysa jce mojyl saw daryn bajdydta „Дыса стала носить траур по мужу" (Сека 87); Jeso jyn zagta: аси, dee mojтсе feegur cemce ardeem cerbacu. Us yn gwapp radta: mcencen moj ncej „Иисус сказал ей: пойди позови мужа твоего и приди сюда. Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа" (Иоанн 4 16—17); су feendy kcencent, cez moj псе kcenyn „пусть делают, что хотят, я не выйду замуж" (Сека 89); xorz moj yskodtaj „за хорошего мужа ты вышла" (Сека 45 сл.); qcewgceron iw gcegcel cencemoj us card „на краю аула жила одна бес- приютная, безмужняя женщина" (Сека 50). —• Восходит к тапи- 'человек’, 'мужчина’, 'муж’ с закономерным появлением j перед п (ср. cencoj | cencojnce, sagoj | sagojnee и др.: ОЯФ I 374) и с вторичным -се на конце в дигорском. На иранской почве слово представлено очень скудно; в Авесте только в составе собств. имени Manus-ci&ra-, пехл. Manuscihr', ср. также пар. manes 'человек’, 'мужчина’ (Morgenstierne. IIFL I 115, 272; из инд.?); далее: др.инд. тапи- 'человек’, 'мужчина’, ст.слав. тргъ из *mangya- 1 Не заимствование из иранского (Benveniste, BSL 1958 LIII 60), а исконно армянское (Solta. Die Stellung des Armenischen im Kreise der ig. Sprachen. Wien, I960, стр. 101).
128 mojag или (Machek, Zeitschrift f. Slav. Phil. XXVJH 161) из *топъ8ь-==. др.инд. manusya- 'человеческий’, гот. manna, нем. Mann 'мужчина’, 'муж’. — Некоторые скифо-сарматские имена содержат, весьма вероятно, это слово: Mava, Mapp.apos = тап-таг 'мужеубийца’, ср. ос. moj-mar название ядовитого растения, MavSaao? = man-das 'decemvir’ и др. Д. mojna вышло из употребления; в значении 'муж’ употребляется Iceg', но у Giildenstadt’а (II 538) находим „mojne 'Ehemann’", в словаре Екатерины II „мойне 'мужъ’“ и у Шегрена (103) „moj \ mojne 'муж, супруг’". — Ср. mojag. Вс. Миллер. ОЭ II 88; Gr. 35. —ОЯФ I 172. —AION 1962 IV 42. mojag и. 'жених’, 'суженый’, 'будущий муж’. — moj kcenyn afon уп koy ’rcydi, weed jce zardajy gUry: moj bargee skcenin, jcelce ma mojag kam i, aj na zonyn „когда ей пришла пора выходить замуж, она говорит в своем сердце: я бы охотно вышла замуж, но не знаю, где мой суженый" (Нарт. сказ. 25); dawan... da qoyddag kond a — is dyn mojag „твое дело сделано — у тебя есть жених" (Брит. 25); ja mojagaj ana moja azzad „(потеряв) суженого, осталась без мужа" (Cerm. 86). ~ Образовано от moj 'муж’ («-ттгапи-) с помощью суффикса -ag, выражающего 'предназначение на что-либо’ (ГО § 168П2); ср. usag 'суженая’, 'будущая жена’. Ср. скиф. Мсма-рое. mola^an, molojan 'инок’, 'инокиня’, 'монах’, 'монахиня’; lag molagan 'монах’, Us molagan 'монашка’. — Us molagan пуп ma skan daxi mlj- jag? „уж не собираешься ли стать монашкой?" (Сека). — Из гр. povaCa» 'одиноко живущий’’, 'отшельник’ с переходом п—>1 по диссимиляции носовых, как в malasag из *manusag, lamaz из namaz и др. Ср. груз, monazoni, monozani, molozani 'инок’, 'монах’. mollo 'мулла’; мулле приписывались знахарские способности, отсюда mollojy kinyg 'амулет* („книжка муллы"). — Kafar—mollo, 45 azyk- kon bazgyn lag „Кафар — мулла, 45-летний толстый мужчина" (Arsen-120); cawy Elxotty wyngty, ama ja razma mollojy us Zautxan fact „идет он по улицам (селения) Эльхотово, и навстречу ему жена муллы Заутхан" (ИАА II 260); д. facaj па kizga deesni- gawaga, bafarson in mollo „наша дочка нуждается в (помощи) знахаря, погадаю (спрошу) ей у муллы" (Gurdz. /Eduli 91); д. Aslanbegi ivardtonca ana sawginaj ama ana mollojaj „Асланбега хоронили без священника и без муллы" (MD 1949 II 44—45). ~ Из араб, mulla {mewla, mould) 'учитель’, 'наставник’, 'мулла’, перс, mollu, тюрк, mulla' повсюду в кавказских языках: груз, mola, каб. mold, чеч. molla. Ср. также русск. мулла, др.русск. молла, молна. Конечный -о в mollo rib ассимиляции с первым гласным? moluntmuld д. 'выигрывать’ (в пари, состязании, тяжбе, споре, в игре), 'обыгрывать’; в иронском только в сращении с am-', ambulyn (*-ат-
monc 129 mulynz ИЭС I 140); ramolun 'выиграть’; muldi fceun 'проиграть’. — de 'znagcen ramolce ce golce „выиграй у врага его игральную кость (бабку)" (Sam. 141); eci duwwce zeerond Icegi scexe ci guddagmee baxattajjoncce, omcen cence ramolun xwasce riadteej „за какое бы дело ни взялись те два старика, не было случая („средства"), чтобы они его не выигрывали" (MD 1949 II 34); kced dee scedce xwasgawi scedce boni sirdi fideej isxcesson, weed dee wacajrag mcen, kence 'dta cez muldi kud wbn, otae „если я твоих сто косарей в течение ста дней прокормлю мясом дичи, то твой раб (переходит) ко мне, а не то я буду (считаться) проигравшим" (ИАС II 474). — Вероятна связь — в рамках скифо-европейских изоглосс — со славянской группой: русск. мылить 'обманывать’, 'дурачить’, 'моро- чить’, чеш. myliti, пол. mylic id. и пр. *mon 'дух’, 'демон’!?). — См. dcelimon, wcelimon. mouse, ае tn о пае д. 'вот здесь’.—fal medeemburdeej се monte ew raccej- cudeej wajtagd „но вот из собрания один выступил тотчас" (Iraef 55). — Вариант к тсепсе 'вот’ с экспрессивным усилением гласного тсепсе || *тапсе и с закономерным переходом а—>о перед п; ср. ана- логичные пары: wcertce || wartce 'вон там’, dcelce || dalce 'вон внизу’, wtelce walce 'вон наверху’. См. тсепсе. топе | mond (также amend?) 'сильное желание’, 'соблазн’, 'вожделение’; goybyny топе 'чревоугодие’; mondag 'сильно желающий’, 'охочий’, 'страсть’, 'вожделение’. — д. nur ba min act nadbcel тсе odi mondi ma baco „теперь же на этом пути ты не соблазнись (погубить) мою душу (т. е. „пощади меня")" (СОПам. II 19); д. тсе odi amondi та bacoice „не входите в соблазн (гибели) моей души" („не лишайте меня жизни") (Диг. сказ. 27); тсе Iceppujcen je 'mbal xcestcej cercyd cemce jyl mce qcebaly monecej bacin kodton „товарищ моего сына приехал с войны, и я ему обрадовалась от желания (увидеть) мое дитя" (так говорят, когда радуются кому-либо, потому что он напоминает о дорогом человеке, является его посланником или похож на него). — Формы топе и mond возводятся соответственно к *manti- и * manta- и соотносятся как xcelc и xcerd 'еда’, путсес и nymad 'счет’. Иран, man-, и.е. *теп- могло выражать разные виды психической активности, как интеллектуальной (см. атопуп 'наставлять’), так и эмоциональной (топе, mond, mondag). Ср. для последнего значения др.инд. manas- не только 'разум’, но также 'желание’, 'страсть’ и пр., manyate не только 'думает’, но и 'хочет’, 'испытывает желание’, гр. pepova 'я стремлюсь, сильно желаю’, тохар. В тапи 'сильное желание’ (Arch. Or. 1950 XVIII 127). На иранской почве ср. курд. теп] 'желание’, 'страсть’, 'пристрастие’, 'склонность’ (К у р д о е в 521), афт. rrilna 'любовь’, парф. wsmn'g 'приятный’ (G h i I a i n 89), согд. 'wm'n, "wm’n’k 'приятный’ = 'желанный’, m'n- 'mind’, 'desire’, Хорезм. m' 'желание’, сак. amanclva 'неприятный’ (Коnow. Gramm. 104). Может
130 mondag быть, сюда же Mavoavv; имя дочери мидийского царя Астиага, матери Кира, буквально „Желанная", ,,D6siree“.— Формально топе «- *manti- представляет образование на -ti- от сильной ступени *тап~, как др.инд. manti- (L i е b е г t. Das Nominalsuffix -ti- im Altindischen. 1949, стр. 106—109); слабая ступень этого же корня представлена в meet 'забота’ из * rant ha-. mondag 'сильно желающий’, 'охочий’, 'жадный до чего-либо’, 'сильное желание’, 'страсть’, 'утеха’, 'радость’; xcerynmondag 'охочий до еды’; xylmondag 'охочий до ссоры’; kQystmondag 'охочий до работы’; mondeegtee isyn 'находить сходство с кем-либо любимым’, 'насладиться’; Cintce свтое mondeegtee kcenyn 'радоваться кому-нибудь’, ‘осыпать ла- сками’. — cencezcenceg dywwce ttsy syvallcettyl cintce, mondeegtee kodtoj „две бездетные женщины осыпали ласками детей" (Сека 24); ису zeerond uscej тсе mady mondeegtee isyn „эта старуха напоминает мне мою мать"; Tajmurazy mondeegtee ista xury tyntcej „солнечные лучи напо- минали (ей) Таймураза" (Сека 53); kyzg kyngy mondeegteej су wydta? nicy „какие утехи молодой жены видела девушка? никаких" (Сека 76); koed kyzg wyd, weeddeer gy Iceppujy mondageen seex'i rcevdydtoj „хотя она была девочка, (родители) радовались ей (ублажали себя ею), как мальчику" (Сека 102); xcecoengcerztce xcestmondageej с’сех art wagync „оружие от жажды боя испускает синее пламя" (Нарт. сказ. 340); cintce тсе mondeegtee п kceron nal wyd „радостям не было конца" (СОПам. III 108); q^ysy (foscen) see mondag ccem-c’cem „слышится, как (скот) жадно ест" (F. 1956 V 9); д. fidmondageej xoj се scermce zeluj „жадный до мяса стервятник кружит над ним" (Iraef 21); д. iskataj cej Icegmondag „она отчаялась в тоске по мужу" (Sam. 115); д. mondag xuzcej „с жадностью" (Qazb. 31); д. mondaggincengastce „жадный, страстный взгляд" (Тайм. Мае zaerd. 42). — xoysscegcej jce mondeegtee sista „он выспался всласть". — От mond с формантом -ag. См. топе. mont см. mcentceg. morse | morse, mora '(темно-)коричневый’. — mo roe fees my neej dee bac qcebaly zeerdee nal sraxs keenly nee, mce mad! „коричневым сукном (на черкеску) не обрадуешь уже сердце своего баловня, о моя мать!" (Коста 37); dlssagy morce tyn псет is; afeegy deergy jce certcejee fcewceftam „есть у нас чудесное коричневое сукно; в течение года мы его ткали втроем" (А г s е и 40); д. се scerbcel... тога zceldagce scerbeed- deen „на ее голове (был) коричневый шелковый платок" (MD 1949 II 32); д. с’огх keerdeeg та dedengutce rarttivdtoncce morajeej „зеленая трава и цветы побурели" (Qazb. 14); д. се qobceg morcebun ccestitce ccexcertce iskaldtoncce „его большие карие глаза засверкали" (MD 1958 III 25). <— По-видимому, относится к „странствующим" словам; ср. гр. рабро?, арсаирб? 'темный’ (отсюда лат. maurus 'мавр’, фр. тогеаи 'вороной’) или гр. id., русск. мурый 'темно-коричневый’, 'рыже-бурый’, 'темно-пестрый’, (терск.) 'полосатый’ (о скотине) (Караулов, Сб. ОРЯС
mulk 131 LXXI),1 чеш. moura 'корова темной масти’, тюрк, тог 'темно-фиолето- вый’, 'темно-синий’, 'темный цвет вообще’ (Р а д л о в IV 2123 сл.— Будагов II 262. — Zenker 891), груз, тага 'темно-красный’, 'темно- бурый’, каб. тога, инг. тбгсе, moazoe 'коричневый’. Одинаковая огла- совка в иронском и дигорском наводит на мысль, что в осетинском это слово является относительно поздним заимствованием. morz д. 'короткий’; редкое слово,, обычно cybyr | cubur.—morz mceldu- stceg 'короткая, но мощная плечевина (верхняя часть руки, где дву- главая мышца)’ (DZ 140). ~ Восходит к иран. *mrzu~, marzu- (-> *maurzu--+ morz)’, ср. согд. *mafzak (mwrzk) 'короткий’, ав. marazu-jlti- 'кратко живущий’, др.в.нем. marg, гр. РраХ^, лат. brevis 'короткий’. Ср. mcerzcezduxt. mos д.: mos esun 'мстить’. — тсеп ка xcessuj, е dee fidi maroeg deer cej ma mos omcej rajsee (hapax) „тот, кто уводит (насильно) меня, является и убийцей твоего отца, и отомсти ему" (СОПам. II 87). — Может быть, mos esun 'мстить’ означает буквально „отнимать (esun) похищенное (mos)“. В этом случае ср. др.инд. mosa- 'похищенное’, 'похититель’, сак. mussa- 'похититель*. miigae | mogae 'мушмула’, 'Mespilus germanica’; ю. mant'yly id. — Ср. сван, mog 'мушмула’ и далее: перс, (диал.) mog 'финик*, 'Phoenix dactilifera’ (Frye, Indo-Iranica, Calcutta, 1953, стр. 4.® — R e d a r d. Le palmier a Khur. Locust’s leg. Studies in honour of Taqizadeh, London, 1962, стр. 215), пехл. may, бел. mok id. Имеет ли сюда отношение пам. н. тиуо 'боб’ (Morgenstierne. IIFL II 226)? ОЯФ I 295. miik’u | mok’o, чаще мн. ч. muldatoe 'морда*. — dee mak'atoe dyn nyxxoj- gyncenl „набью тебе морду!". ~ Вероятно, контаминация иран. *тиха- с каким-то синонимичным субстратным словом. Ср., с одной стороны, орм. тих, пар. тих, афг. max, кафир, так, др.инд. mukha- 'лицо’; с другой стороны, на Кавказе: гуизиб. mold о 'клюв*, цахур. bold 'морда*, 'клюв*, мегр. nuldu 'подбо- родок’, чан. nuldu 'подбородок’, 'рот*, 'лицо*. mulk 'имущество’, 'состояние’, 'богатство’; в иронском в этом значении чаще fielloj’, mulkgyn 'богатый’, 'имущий*. — Seldojy тагупц feend skodtoj, ccemcej jce fos, jce mulk udoncen bazzadaid „задумали убить Секо, чтобы его скот, его имущество остались им" (Сека 92); see mulk kl wydi Uj baxordtoj „они проели свое состояние" (ОЭ I 90); д. тсе mulk in ewguroej deer raddince „я отдал бы ему все мое имущество" (MSt. 333); д. malki потсеп та xwarz Accemcezcen е ku bajzadoej „в виде (единственного) богатства славному Ацамазу досталась она 1 2 1 В. В. Мартынов (Славянская и индоевропейская аккомодация. Минск, 1968, стр. 132—133) относит сюда же слав, xmur-, stnur-. 2 „The chief occupation of Khur is working' on products of the date palm, wich is called mog in the local dialect".
132 пшг (свирель)" (ОЭп. 5529_30); д. fidi mulk ewguroej deer bajzadcej Astar- xanoen „все имущество отца досталось Астархану" (MD 1949 II 47); д. mulkcej mcegur, nifseej igag „бедный имуществом, (но) полный мужества" (Iraef 69); д. тсе fidi mulkcej тсе cencexaj fcekkodtajtce ' „вы лишили меня доли в имуществе отца"; д. mulkwarzon adeem „жадные до богатства люди"; д. cexscenadon mulk geewaj kcenun geewuj „надо оберегать общественное добро" (SD 1942). — Из араб., перс, mulk 'имущество’, 'собственность’, 'владение’, 'имение’; ср. тюрк, mulk, в кавказских языках — чеч. mulk, каб. maVku id. и пр. Вс. Миллер. Gr. 9. — Hiibschmann. Oss. 128. mfir | morae 'кроха’, 'крошка’, 'крупица’, 'кусочек’; mar deer псе 'ровно ничего’; mar kcenyn 'крошить(ся)’, 'дробить(ся)’, 'разбивать(ся) вдре- безги’; martce также 'пожитки’, 'скарб’. — kcergyny таг „кусочек хлеба" '(Коста 47; F. 1969 I 82); keerdeegy martce „крохи травы" (Сека 122); xosy martce „крохи сена" (MD 1961 I 30); fydy таг „кусочек мяса" (Сека); Tomian xistytce feekodta, xcegary та су mar- yzgcel wyd, adcemcen see baxceryn kodta „Томиан справляла поминки, какие еще были крохи в доме, (все) скормила народу" (Сека 47); Agcybekyrimce су nyxeestee kodtat?— mar deer nicy „о чем вы гово- рили с Агубечиром? — ровно ни о чем" (Брит. 43); kasgee isty kodton?— nicy mar deer „будто я делал какую-нибудь работу? — ровно никакой" (Брит. 135); sk!ceftoj dyn dee martce „расхищали твои по- житки" (F. 1961 V 35); bafsnajdtoj see martce „они уложили свои пожитки" (ИАА II 182); Gaglojtce syn rassyvtoj see martce „Гаглоевы забрали у них весь скарб" (Сerm. 57); nymmar is komy, nymmar is k'cejtyl Gujman „разбился в ущелье, разбился на скалах Гуйман" (Niger 177); ceznagy deendeegtee kQyd nymmar kcenoj, асу tyx syn see wcengty bawag „вложи в них такую силу, чтобы они сокрушили зубы врага" (Брит. 116); zeerond usy nycc’cel-nymmar kodtoj „старуху избили-исколотили" (ОЭп. 40); д. xcetceli mortce banixcesuncce „обломки свирели срастаются" (ОЭп. 57120); д. zundi morce si nrejje „там (в голове) нет ни крупицы ума" (Тайм. Мге уарзт 55); д. mor deer gi neci issirdta „ровно ничего она там не нашла" (MD 1949 II 47); д. cence xwallagcej псе fonsi mortce ku rajdeedtoncce ccegduni kcenun „без корма наша скудная скотина („крохи нашей скотины") стала дохнуть" (Iraef 33). —• Ср. сак. marr- (murrde) 'дробить’ из *mr-n- (BSOS 1940 VIII 577; BSOAS 1966 XXIX 531), др.инд. mrnati 'дробит’, 'толчет’, 'разбивает’, .тапга 'раздробленный’ (к и.е. *mel- 'дробить’, 'молоть’? — ср. арм. malem 'я разбиваю’, 'кастрирую’, ст.слав. mleti, русск. молоть, лит. malti, гот. malan); таг из *таги-, таиги-7 Финская группа слов — фин, таги 'кроха’, 'крошка’, 'крупица’, murta 'дробить’, 'ломать’, murskata 'разбивать вдребезги’, саами moarrd 'разбивать’, венг. morzsa 'крошка’, ханты тогу 'разбиваться’ и пр. (С о 11 i n d е г 36. — Jakob-
musong 133 s о h n 13, 189. — SKES II 353) — представляет, возможно, старое заимствование из скифского.* 1 К осетинскому ведет, кажется, и чеч. тог 'охапка’ и русск. мура 'крошево’, 'крошеный хлеб в квасу’. mura д. см. mcera. muraba ю. 'варенье’. — Из араб., перс. тигаЬЬа через арм., груз, muraba 'варенье’. murae д. 'колокол’, 'колокольчик’; и. gcengcerceg id.—giwari murce fcedesi cagd nikkodta „святилищный колокол зазвонил на тревогу" (АК III 36); muri gcer igusun bajdcedta „стал доноситься звон коло- кольчика" (из песни). — Ср. перс, muhra, mura 'стеклышко’, 'бусина’ (Zenker 897), 'большая бусина, которая привязывается на шею ослам’ (Ж у к о в- с к и й II 191), тадж. mura 'бусы’; посредствующее значение: 'коло- кольчик, подвязываемый животным’. Не исключена, однако, звукопод- ражательная природа; ср. и. myrmyrag 'колокольчик’, 'бубенчик’. murzaeg и. 'часть туши’ (плечо и ребра? грудинка?). — Ср. ав. nwrazu- 'позвоночник’ (Yt. 10 71), пехл. mrd' 'шея’. Зву- ковое развитие: *mcerzu-—* *maurzu~-+ *morz-^ marz + ceg; ср. в этом отношении д. marz 'короткий’. mus | mos 'площадка для молотьбы’, 'ток’; maswat 'площадь, равная току’, 'место, где был ток’. — кг husy joe musy, ki Ivyny jce fos „кто рабо- тает на своем току, кто стрижет своих овец" (Коста 125); sysgyjy meek.'oyl milsy baftydtoj cemce jce banaj kodtoj „копну овса разложили на току и смолотили ее" (ИАА III 223); fystce musmee cerbakaldysty „овцы кинулись на ток" (ИАА II 266); feezzeeg cercydi: xoymtce cerkarstoj; meek' oylcej musty alyvars bajgag „наступила осень, нивы сжали; вокруг токов стало полно копен" (Сека 58); foscen су qoyd—• qcempcej, xoscej—aj twyldcer musy mideeg cevcerd wyd „(все), что нужно было для скота, — солома, сено — все было сложено на току" (Сека 101); bcex x^yrrytf kcenyn bajdydta cemce avd muswaty bcerc fcestcemce sqiwy „конь стал фыркать и отпрянул на семь гумен" (ЮОПам. II 14); д. тахсеп псе card псе mos cej „для нас (средство) жизни—-наше гумно" (СОПам. II 129). — Слово вышло из западнокавказской (абхазо-адыгской) среды; ср. абаз. masw 'ток’ (Русско-абаз. сл. М., 1956, стр. 503), абаз. (диал.) a-maswta id. Звуковое развитие: masw—> *maws~* mos; ср. и- эпентезу в urs | ors и др. Из кавказского идет, возможно, ст.слав. mostv . первоначально 'утрамбованная площадка’, 'пол’. musong и. 'пастушеский шалаш’, вообще 'шалаш’, 'шатер’, 'палатка’. — хсеххоп rcegawdarcen... musong... Gazakk bady musongy „горное стойбище табуна... шалаш... Газакк сидит в шалаше" (Брит. 150); йт skcenut syrdgcermttcej musong „там устройте из звериных шкур 1 Случайным следует считать созвучие сисл, тог 'пыль*, 'прах’ (Falk—Тогр I 730) и гр. popи>у 'часть* (Pokorny 970).
134 mustelffig шалаш" (ИАА Ш 96); avdfcendagy astcew masong yskcen „меж семи до- рог раскинь шатер" (Нарт. сказ. 64); fcendaggceron rcesugd c'cex ncewwyl kcettag masong ysdardta ars „у дороги на красивой зеленой траве забелел полотняный шатер" (В а г. 93); wcedce bydyry brigcedtcen mascengtce ccettce sty? „готовы ли палатки для полевых бригад?" (SD 2002). — См. asong [ OSOngCB. mustselaeg см. mystulceg, mustuk’i и. 'кулак’; син. tymbylk'ax. — Bari jce fcesmyn xcelafy gyppwj sista rast mustuk'ijy as k’lw „Бури достал из кармана шерстяных брюк жевательную смолу ровно с кулак величиной" (F. 1957 III 28); scegy fcezdon jce mustuk'ijce at'cepp-af cepp kodta „она поколачивала кулаком по вымени козы" (F. 1957 II 20). — Из перс, must 'кулак’ (ав. musti-, др.инд. musti-)-, ср. груз. must'i, арм. musfi. Форма mustuk'i указывает на грузинскую диа- лектную форму; ср. имер. must'uk'uni (Беридзе). mutaka ю. 'цилиндрическая подушка’, „мутака". —- Qaragaw jce wcejlag nymcet jce byny mutaka tyxt bakodta „Карадзау свернул под себя бурку, как мутаку" (F. 1957 VI 40). ~ Из араб., перс, muttaka 'диванная подушка’, 'подушка-валик’ через груз, mutaka id.; сюда же чеч., ннг. mutak id. mutultae д. см. mylytce, myc’a | maec’a, mic’a 'топаз’. Вероятно, из груз, mc'vane 'зеленый’, ср. груз, mc'vane tvali 'топаз’, буквально „зеленый самоцвет". myd | mud 'мед’; mydy kyrgced 'улей’; mydy fcezgcer 'соты’; mydy k’ttsk | madi gos 'сотовая ячейка’, 'соты’. — guldyn talgystcem'mydy „мы будем тебе макать пшеничный хлеб в мед" (Коста 121); mydy kcej k'axtce staloj, ttj see сепсе astcergce nee feewygeen „чьи пальцы обмак- нулись в мед, тот не устоит, чтобы не облизать их" (ЮОПам. III 217); myd k^ wa, weed byngytce Bagdadcej deer certcexgysty „если есть мед, то мухи прилетят хоть из Багдада" (ЮОПам. III 216); mcelcety fcendagyl, dam, myd nykkyndi „на тропе смерти, говорят, разлили мед" (Сека 31); oxxaj-e, abon псе gag mydy k'usy awagdi suscegcej marg „увы, сегодня в нашу полную чашу меда влили тайно яд“ (F. 1957 III 32); Ioann ta... xordta mcetyxtce сетсе qceddag myd „Иоанн же_______ел акриды и дикий мед" (Марк / 6); dldinceg ... bongyn a mydaj „цветок богат медом" (Илае 13); kcemcendcer jce mydy kyrgced adavdi „у кого-то украли улей" (ИАА II 367); д. kosceg bingitce ratcexioncce scexeccen zumcegmce mad cemburd keenunmee „рабочие пчелы вылетают, чтобы собрать себе на зиму мед" (ОЭ I 96); д. see weermi mud, carv, insad, scekcer „в погребе у них мед, масло, мука, сахар" (Тайм. Мге уарзт 27). Восходит к иран. *madu-, и.е. *medhu-. Этим словом назывался как мед, так и приготовляемый из него хмельной напиток; в последнем значении см. ос. rong. На иранской почве нередко значит также 'вино’: перс, mai 'вино’, парф. mad в madubar 'поставщик вина’, madustan
mydamsest 135 'винный склад’ (Ниса 42 сл.), madudar 'виночерпий’ (НО 65), согд. mbw, mwdy 'вино’ (BSOS 1942 X 98), сак. таи (из тади), ав. тади- 'вино’, 'мед’, др.инд. madhu- 'сладость’, 'мед’, ст.слав. medv, русск. мед, лит. mediis 'мед’, др.в.нем. metu, нем. Met 'медовый напиток’, др.ирл. mid id., тохар. В mit 'мед’, гр. 'хмельной напиток’. Неодно- кратно отмечались внеиндоевропейские связи слова: фин. mete-, морд. med, саами mietta, венг. mez, кит. mi, япон. mitsu мед и др. (Mayrhofer II 571.—Jacobsohn 161 и др.). Созвучные слова в кавказских языках: лезг. med 'сироп’, чеч. muoz 'мед’, merzi 'слад- кий’ (с инфигированным г?), капуч. тис о 'мед’, анд. mic'a, табас. те’el 'сладкий’. Странствующее культурное слово. — Переход гласного а в и, у (madu mud -> myd) произошел под влиянием соседнего губного согласного и конечного и; ср. в этом отношении fys | fus из pasu- 'овца’ и fyr \fur из раги- 'много’.—Ср. ту dag, mydamoest, myddar, mydgces, mydgcerdceg, mydk'ax [ mudk'elce, mydx^yz, mydybyng. — О древности пчеловодства у осетин см. cevz- (ИЭС I 208).1 Вс. Миллер. ОЭ II 53; Gr. 17.-—Hiibschmann. Oss. 50.— Sze merenyi, Die Sprache 1966 XII 221 сл. myda^ | muda^ae 'воск’; mydagyn | miidagin 'восковой’. — д. Waciroxs Tewvezcen lilagz iskcenun kodta, mudagcej ace xwarz bajsarsta, wcedta i suvcelloni gegejcej bafsasta ma \j dengizi bageel st а „Уацирохс велела Теувезу сделать ларец, хорошенько обмазала его воском, потом накормила ребенка досыта грудью и закинула его (в ларце) в море" (СОПам. II 33); koy festin bur curag mydagyn... „если бы я стал желтой восковой свечой...“ (F. 1956 III 14); as cemce Iceg cerbacydysty, yssygtoj mydagyn cyrag „женщина и мужчина вошли, зажгли воско- вую свечу" (ИАА II 148). — Вероятно, из myd-wag, где wag означает 'место’, 'вместилище’; ср. kQyrd-ag 'кузница’ от koyrd 'кузнец’, д. keerd-bagee (из kcerd-wagaii) 'ножны’ от hard 'нож’. Элемент wag соответствует др.иран. *vati в топонимах, например др.перс. Sikayauvati- (см.: Грантовский, сб. „Древний мир" в честь В. В. Струве, М., 1962, стр. 253, 256).— Формант -уп (<— -aina-) (mydagyn) образует относительные прилага- тельные со значением „сделанный из такого-то материала" (ГО § 181). mydamaest и. 'медовая лепешка’ (из теста, замешанного с медом); certce mydamcesty в эпосе — три культовые лепешки, которые Шатана готовит как приношение богам в особо важных случаях. — Satana 'rtce myda- mcesty rakodta cemce see iw rongy durynlmoe sxasta avd ceddcegwcelcejy scermce cemce Urdygcej sk^yvta „Шатана приготовила три медовые лепешки и вместе с кувшином ронга подняла их на верхушку семи ярусов и помолилась" (ЮОПам. I 133); xur mystcen sixor baxceryn kodta: mcenoewy geprna mydamcestinue, cexsyryl cymgce, cengazy ceppytce 1 Клавдий Элиан (II в. н. э.) сообщает: . скифы привозят к мисийцам па продажу добываемый у них самих мед и туземный воск“ (ВДИ 1948 II 223).
136 myddar mydimce fyxcej cemce nogy birce cydcertce „солнце накормило мышь обедом: пшеничной кашей с медовой лепешкой, похлебкой на молоке, ядрами грецкого ореха, сваренными с медом, и еще много чем'* (ЮОПам. III 170). — См. myd и amcentyn 'месить тесто’. myddar | muddar 'пасечник’, 'пчеловод’. — д. muddartoe... ali anz kuvd kcenuncce (Anigolcen) „пчеловоды каждый год делают кувд (пиршество с молением) Аниголу (божеству пчел)" (ОЭ I 96); д. osongi razmce muddarti kcestcer rakosart kodta bor ncelfus „перед шалашом (на па- секе) младший из пасечников зарезал бурого барана" (Sam. 100); д. es xcestceg ami muddar, mce zcerond limcen Dudar „есть здесь поблизости пасечник, мой старый приятель Дудар" (Iraef 98). — См. myd и daryn 'держать’. mydgaerdaeg и. 'шалфей’, 'Salvia officinalis’. < — Буквально „медовая трава", см. myd и koerdceg. mydgaes | mudgaes 'пасечник’, 'пчеловод’. — д. mudgcesi kizgce тсе rcezti cerbaxasta wazal don „дочь пасечника пронесла мимо меня студеную воду" (MD 1956 XII 63). — См. myd и gees 'сторож’, kcesyn 'смотреть’. mydk’ax | mudk’ax, mudk’elae буквально „с медовой ногой"; так говорят про девочку, после которой родился мальчик. — wee Ityzg mydk’ax fcewced! „пусть ваша девочка окажется с медовой ногой", т. е. „пусть после нее рождаются мальчики" (пожелание родителям); д. mudk’elce feewwo, dee feeste Iceqwcentce kud fegura „да будешь ты с медовой пяткой, чтобы после тебя рождались мальчики" (Диг. сказ. 58). — См. mud и к’ах 'нога’, lc il | k'elce 'задняя часть ноги’. mydxoyz | mudxuz 'медового цвета’. — mydxoyz zak’e 'темно-русая бо- рода’; jce arsxceccce mydxoyz rixltce wazalcej nyssaldysty „его темно- русые с проседью усы от мороза заиндевели" (Сека 75). — См. myd и xoyz. mydybyng | mudbingas 'пчела’. — balcewwyd сет (didincegmce) dardeej mydybyng mydgar „явилась к нему (цветку) издалека пчела за ме- дом" (Илае 13); д. stong mudbingitce duv-duv geengee ratcexcebatcexce kcenuncce „голодные пчелы с жужжанием летают туда-сюда" (ОЭп. 5685_87); д. weedeej ardeerrue digoron Iceg citgin kcenuj mudbin- gitce ma kovuj see fcelvoera Anigolcen „с тех пор дигорец почитает пчел и молится их покровителю Аниголу".1 ~ Буквально „медовая (myd) муха (byng)“. Этот тип наименова- ния пчелы отмечен во многих языках; еще в древнеегипетском ab еп ebio „муха меда"; ср. также бел. benag-makask, перс, magas-i angu- Ып, др.инд. madhu-maksika-, алб. mial’tse, уднн. исе tat, арм. теуг- с’апс’, балк. bal-cibin „медовая муха". Есть основания думать, что 1 Имя покровителя мелкого скота Fcelvoera (см. это слово) употреблено здесь в на- рицательном значении „покровитель4.
“yggag 137 прежде пчела называлась cevz (<-vabza-), но это название попало под запрет; см. cevz. — Разведение пчел имеет в Осетии давние тра- диции и окружено легендами (см. ОЭ I 94—97: „Предание о том, как пчелы появились в Дигории"). Пчелы находились под покровитель- ством особого божества Анигол. myjyra | mugura ’штык’, 'палка (альпийская, охотничья) с железным наконечником’. — sawygta syl... jce ercegypp, fcetcen qama, jce kar- dlmce jce myfiyra „развесил он там свое ружье, широкий кинжал, (рядом) с шашкою — штык“ (Хар. Кадагг 39); Iwnceg cergoybyr kodta ccefmce сетсе jcem bavnceldta jce k'uxcej, сетсе jce uj myfiyrajce Ta- i'cepp kodta, сетсе myfiyra dcelarmy fiyqqy fcemidceg „Одинокий на- гнулся к раненому и тронул его рукой, а тот пырнул его штыком, и штык вонзился ему под мышку" (из „Сказания об Одиноком", со слов Быдзыго Ревазова из г. Ардон); д. се хе cawcejnon rcevfioe ra- kodta: ce cubur coqa cema je 'rldetce cema ce mufiura. .. „он надел свое охотничье снаряжение: короткую черкеску, обувь aerk’e и (взял) свою охотничью палку" (Диг. сказ. 3). — Из араб., перс, mizraq, тюрк, mdzraq 'копье’ (Р а д л о в IV 2147); сюда же авар, muzraq, балк. muzura 'штык’, каб. mazura 'пика’, груз, (рач.) mufiira, (лечхум.) mufiuro, сван, mufiira 'палка железная, альпийская’. тУ8Г I niugae 'сперма’; отсюда myggag | muggag 'семя’, 'род’, 'порода’. ~ Ср. лат. mucus 'слизь’, гр. 'сопля’, 'слизь’, и.е. *теик- (Pokorny 744). Особая формальная и смысловая близость к латин- скому позволяет видеть здесь специфическую скифо-латинскую изо- глоссу; ср. в этом отношении mystulceg, Wcergon, rcempceg. Вс. Миллер. Gr. 39, —AION 1962 IV 40. —СЕИ 27, 123, 130. myggag | muggag 1. 'семя’, 'семена’; 2. 'род’, 'фамилия’; 3. 'порода*, 'вид’; myggagsafceg 'выродок’; myggagmce 'навеки’; myggagcej myg- gagmee 'из рода в род’, 'во веки веков’. — 1. cevzargce myggag baj- tydteem псе xoymty „мы засеяли наши пашни отборными семенами"; xorz myggag псе bajtydtaj dee хоуту? „не доброе ли семя сеял ты на поле своем?" (Матфей 13 27); д. Madce Majrcen — muggagfiaw, Xwari Wacella ba muggagtawceg adtcej „Мать Мариам (богоматерь) несла семена, а хлебный Уацелла был сеятелем" (СОПам. II 142).— 2. myggagcej тсе та feers, — wcezdan Iceg псе deen „не спрашивай меня о (моем) роде, — я не знатный человек" (Коста 52); xwyzdcer myggagcej ki wa, axoem dyn cerkcengystcem (uscen) „мы приведем тебе (жену) из лучшей фамилии" (Munk. 62); maxcej myggag nal bazzaj- ficen „от нас никого в роду не останется" (ИАА II 282); dywivce myg- gagy ксегееfiiiтсе feetaggyn sty „между двумя фамилиями возникла кровная месть"; су myggag dee? су dee 'rxasta? „какого ты рода? что тебя принесло?" (ОЭп. 23); тсеп feendy, kcej myggagcej dee, uj bazonyn „я хочу узнать, из какого ты рода" (ОЭ I 14); д. Digorce сета Irce ncebal fcersuncce muggageej „дигорцы и иронцы уже не
138 Mykalgabyrtse спрашивают о фамилии (о знатности)" (G u г d z. .ZEduli 72); д. mugga- gcej wezdon „знатного рода" (там же, 70); д. bavdescen kodta се madee, се fidee, е 'rvaddceltce oetna се muggagbeel „он отрекся от матери, отца, братьев, от своего рода" (MD 1949 II 46); wee fydcelty xorz koj myggagmce ccerced „пусть живет вовеки добрая слава ваших пред- ков" (Коста 90); д. skcentce muggagmee stur пот „создайте (себе) навеки большое имя (славу)" (Iraef 9). — 3. uj ахсет Icegy myggag и „он человек такой породы (такого склада)" (ИАА II 281); adeemy myg- geegtee birce sty „человеческих пород (племен) много"; д. woncen see bcextoe — cefsorqi muggag „их кони — из породы aefsorq" (ОЭп. 57127); д. сепсое zeerditee muggaggaj „сердца бывают разного склада" (Iraef 77); д. се duwwce rosebud car-fidi muggag ncebal feewwagidee „она не оста- вила бы на своих двух щеках^ ничего похожего на кожу и мясо (ис- царапала бы себя)" (LQ III 41). — От myg 'сперма’ с суффиксом -ag и закономерным удвоением gg (ГО § 1982). —Для развития значения 'сперма’—» 'род’ ср. ст.слав. plemp в значении спэдха и semp в значении как огарка, так и 'род’, 'поколе- ние’ (Мартынов, Этимол. исслед., сб. II, 1962, стр. 50); ср. также тюрк, игиу 'семя’, 'род’, 'порода’, 'племя’ (Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961, стр. 42)? — Весьма вероятно, что для понятия 'род’, 'народ’ в осетинском существовало еще слово па/; см. Naf, najfat. Mykalgabyrtae | Mikalgaburtse название божества и святилища. Святи- лища Rekom, Mykalgabyrtce и Tarangeloz возникли, по преданию, на тех местах, куда упали три слезы, пролитые богом по поводу ги- бели Нарта Батраза (Нарт. сказ. 263; ОЭ I 26). Особенно почиталось в Алагирском ущелье. „Празднество (в честь Rekom и Mykalgabyrtce) продолжается от 9 мая до 23, причем пируют в нарочно устроенных близ молельни саклях, из которых в каждой помещается по четыре семейства. Каждые четыре семьи режут одного быка" (ОЭ II 276; см. также: Чурсин, Юго-Осетия 204). Согласно осетинскому кален- дарю, изданному Е. Гутновым (Берлин, 1925), день М. отмечался че- тыре раза в году по четвергам: в мясную неделю, в пасхальную, перед троицей и осенью после праздника св. Георгия (Giorguba). — Mykal- gabyrty bcercegbon kadgyn wyd; cergcevstoj jyn gal aly xcegarу deer;* koyvd kodtoj syxgaj walgcegy „праздник M. был в почете; резали на него быка в каждом доме; кувд справляли по кварталам весной" (из материалов Е. Барановой); Ccerazon zagta jce fyrtoen: „Fcej- jawmce ssu, cemce dalys axcess cemce jce Mykalgabyry byn argeevd" „Царазон (родоначальник алагирских фамилий) сказал сыну: «Подымись 1 Ирл. тас 'сын* через ступень *тиас может восходить к *meuk- в значении сперма’, 'семя’ и, таким образом, этимологически и семантически сближаться с ос. myg, myggag (ср.: Н. Wagner. The origin of the Celts. . . Belfast—Tiibingen, 1971, стр. 226).
myly 139 к пастуху, возьми годовалую овцу и зарежь ее под (святилищем) М.»“ (ИАА III 24); xGycawтсе qastma ssydysty avd Wacillajy, avd Wastyr- gijy, inna axam avd Mykalgabyry: facagta nee dala Xcemycy fyrt Batyrag „поднялись к богу жаловаться семь Уацилла, семь Уастырджи, кроме того семь М.: истребил нас вот сын Хамица Батраз“ (ИАС I 221); д. Mikalgaburta, псе kuvd dcewcen axcawan fawwad! „М., да будет тебе угодной наша молитва!" (Диг. сказ. 62). — Вс. Миллер (ОЭ I 121) ошибочно видел в Mykal искаженное Николай, a gabyrtce понимал как 'бугры’ (?). В действительности в Mykalgabyrta имеем сращение имен архангелов Михаила и Гав- риила, снабженное показателем множественности -ta. Ср. груз. Mikel- Gabrieli (Груз. сл. V 472), метр. Mikam-Gario (из Gabri-o) (К и’п- ш и д з е), абх' Mkangaria (Г у л и я. Сборник абхазских пословиц. Сухуми, 1939, стр. 158). Ср. Tarangeloz из груз, mtavarangelozi 'ар- хангел’. О языческих корнях культа архангелов Михаила и Гавриила см.: Шестаков. Исследования в области греческих народных ска- заний о святых. Варшава, 1910, стр. 29—36. Марр, ИАН 1918, стр. 2072 сл. — ОЯФ I 93, 316. mylazon и. 'черный’, 'зловеще темный’ (о тучах), 'беспросветно мрачный’; часто в сочетании saw-mylazon „черный-мрачный" (синонимический параллелизм; см.: Тр. Инет, языкозн. 1956 VI 428—433). — saw myla- zon mig arbabyryd cagataj „черная мрачная туча надвинулась с се- вера"; saw tar, saw mylazon mig jaxi na ista; xary cast na zynd „черно-мрачная, черно-зловещая туча не уходила; глаз солнца не был виден" (Сека 93); mylazon migtaj batar хаг „от черных туч потем- нело солнце" (MD 1958 III 20); rastag асу iwxoyzon sau tar mylazon xasta „время тянулось однообразно темное, беспросветно мрачное" (Сека 10). —'Предположительно из гр. рёХас; с суффиксом -on (melason—> my- lazon). Гр. реХас, как и mylazon, означает не только 'черный’, но и 'мрачный’, 'беспросветный’, 'окутывающий тьмой’, например о туче (ve'fs).7;). Наращение -on как в alut-on, maxst-on (см. maxstatta) или в современных заимствованных прилагательных: socialon 'социальный’ и т. п. — Заимствование из греческого могло иметь место в период греко-скифских контактов в Южной России. — Ср. mil. myly, -tae | mutultse 'десна’, 'десны’. — dadajan dandagta nal i, ama ja mylytaj awwily „у дедушки нет больше зубов, и он жует дес- нами"; Sabaz уп wad ja mylyta zgallagkamttaj ys-caj fasta „Сабаз тогда чуть не ^разодрал ему (коню) удилами десны" (X а р. Кадагг 76). — Неясность отношений между иронской и дигорской формой за- трудняет этимологию. Форма myly (из *mulu) естественно сближается с германской группой: др.сев. muli, др.фриз, mala, швед., норв. mule, др.в.ием. mala, нем. Maul 'рот’, 'пасть’; далее норв. maule 'глодать’, гр. рэХХо 'жевать по-стариковски’. Сюда же с начальным s- слова со значением 'улыбаться’ (= „обнажать десны"): ср.в.нем. smollen, нем.
140 myneeg (диал.) schmollen, иорв. smolla, smulla, русск. ухмыляться (F a I k— T о r p I 737, 705, II 1082. — J. de Vries. Altnordisches etymologi- sches Worterbuch. Leiden, 1961, стр. 521). Форма mutultce возникла, всего вероятнее, в результате эпентезы показателя множественности t. mynaeg | minaeg с метатезой nymceg | nimceg 'слабый’ (о свете, звуке), 'тусклый’, 'затухающий’, 'замирающий’; mynceg kcenyn 'гасить’, 'при- глушать’, 'сводить на нет’, 'гаснуть’, 'замирать’, 'гибнуть’, 'сходить на нет’; bamynceg, fcemynceg kcenyn 'погасить’, 'приглушить’, 'свести на нет’, 'погубить’; cermynceg kcenyn 'ослабить’, '(слегка) приглушить’ и пр.; bamynceg, fcemynceg wyn 'погаснуть’, 'затихнуть’, 'сойти на нет’, 'погибнуть’. — art freest у k'ceccely martce feeraxs-feemyneeg kodtoj „в очаге щепья хвороста то вспыхивали, то гасли" (Сека 50); Icegcety astcew sygdl art сетсе iw коУ cernymceg, koy ta iw jce pillon yskaldi „посреди пещеры горел огонь и то затухал, то вспыхивал ярким пламенем" (ЮОПам. II 142); st' aly banymceg is ragyl „на гребне горы погасла звезда" (F. 1961 IV 19); cermynceg zarceg... ask' fryd feendyr... „за- мерла песня... порвалась (струна) фандыра" (Мы с ост 120); dee feen- dyrcen се nils тсе bamynceg jce zard „навеки замолкла песня твоего фандыра"; д. wazal mincegdcer псета kcenuj „мороз пока еще не сла- беет" (В е s. Ка ke). —' Восходит к *minaka-‘ причастное образование от не сохранив- шегося в осетинском глагола *min- 'уменьшать(ся)’, 'сводить (сходить) на нет’; ср. др.инд. minati 'уменьшает’, 'ослабляет’, 'сводит на нет’, 'губит’, лат. minuere 'уменьшать’, 'умалять’, 'ослаблять’, 'лишать силы’, (медиально) 'убывать’, 'слабеть’, 'сходить на нет’, гр. pivo&i» 'убавляю’, 'уменьшаю’, (медиально) 'убываю’, 'иссякаю’, 'схожу на нет’, 'гибну’. Возможна связь с и.е. *теп- 'малый’ (Ernout—М е i 1- let 618); см. mingi. В ав. vi-mi-ti- 'уничтожение’ распознается ко- рень *mi-, от которого образована основа *min- (AiW 1450, 1141). — Форму nymceg, вопреки Bailey (Indo-iranica. Melanges Morgen- stierne. 1964, стр. 11), нельзя рассматривать как самостоятельную, mynkyn | minkin 'слабый’, 'изнеженный’, 'болезненный’. — псе kynfr туп- kyn cydcer а „наша невестка какая-то изнеженная"; д. Safa deer nur ncebal kafuj, fcemrrdnkin cej ce suntcej „и Сафа уж больше не пля- шет, ослабел он бедрами" (В е s. 90). — Отделив суффиксальное -in, имеем основу mink-, которая при- мыкает к славо-балтийскому *mink- в ст.слав. тркъкъ (*тепк~), русск. мягкий, лит. minkstas 'мягкий’, 'нежный’ (Trautmann 184 сл.— Fraenkel I 454. — V a s m е г. REW II 187). — Груз, (рач.) metkina 'слишком нежничающий’ (из *menkinaf) идет, вероятно, из осетинского, myraeg и. 'первый фильтрат, получаемый при варке пива’; син. cefsarg. Ср. груз, murak'i 'сгущенный путем варки фруктовый сок’ (Груз. сл. V 1158). Из парф. *muhrak к ар. * mat га- 'выделения’? myrmyr | maermaer 'ржание’; myrmyr kcenyn 'ржать’; (о человеке) 'го- готать’, 'хохотать’ (ОЭ I 122). — jeefs jce bajragy koy fedta, weed
myrxyn 141 nymmyrmyr kodta „когда кобыла увидела своего жеребенка, она заржала"; Borcety xcerceg... myrmyrgoengce cerbaccewy „бораевский осел со ржанием прибегает" (ОЭ I 38). ~ Широко распространенное в индоевропейских языках звукопод- ражание: др.инд. rn.arm.ara- 'шумный’, 'шум’, тигтига- 'потрескиваю- щий огонь’, арм. тэгтэга1 'ворчать’, 'мурлыкать’, 'роптать’, ст.слав. тгътгаИ, лит. murmlenti 'ворчать’, др.в.нем. тигтигбп, нем. тиг- meln 'ворчать’, 'бормотать’, 'журчать’, лат. murmur 'бормотанье’, 'гуденье’, 'ропот’, 'рокот’, 'рычанье’, 'рев’, 'шум’, 'вой’, 'гул’ и пр., тигтиго 'бормотать’, 'роптать’, 'ворчать’, 'шуметь’, 'тре- щать’, алб. murmuroj, гр. роррбрш 'шуметь’, 'клокотать’. — Ср. myrmyrag. myrmyrag и. 'колокольчик’, 'бубенчик’; д. murce id. — dywwad&s tewa- jyl qiscen myrmyrag, cerdajcen qoytaz yskcen „на двенадцати верблю- дах навесь по колокольчику на щетинку, по бубенчику на волосок" (ИАС II 171); styr ccew, je 'fccegy myrmyrag, aftce mcej xcercegy fces- tce din-din gcengce cydi „большой козел, с колокольчиком на шее, шел позванивая за ослом" (ИАА II 262). — Звукоподражательная природа кажется очевидной (ср. тугтуг). С другой стороны, несомненна связь с д. тигсе 'колокольчик’, где отсутствие удвоения сводит на нет звукоподражательную „вырази- тельность" и где возможна другая этимология. myrrytt и. бранное выражение. — cez dee xoyzan myrryttytcen xcerzvw- gytce nee deeddyn „таким, как ты, мыррыттам я не даю никаких милостей" (ЮОПам. I 179). • — Вероятно, звукосимволической природы. myrtkae | murk’ae 'калина’, 'Viburnum opulus’. — nyzgceldis tcers,.. cer- zcebul myrtkee „бук осыпался, калина свисает гроздьями" (MD 1961 IX 37). — Как и название брусники mceck’c.y (из mar-ски?), имеет соот- ветствия в языках Кавказа: чеч. miirg 'калина’, сван, murgu назва- ние кустарника, чан. rnurgi, черк. marki 'земляника’, каб. тагак'оа 'ягода’; непосредственно к осетинскому примыкает балк. murtxu, murtku 'калина’ (ОЯФ I 90). Дальнейшее см. под тсеск'оу. Слова этой группы состоят, по-видимому, из двух элементов: таг (тиг) и tku (tka, ски, ска). Для второй части ср. fce-tk'oy 'яблоко’, пу- mce(t)-tk'oy 'гордовина’, mce-ck’^y 'земляника’. Первая часть нахо- дит параллели в индоевропейских и финских языках: арм. тог 'еже- вика’, лат. тогит, Гр. popov 'тутовая ягода’, 'ежевика’ (Pokorny 749); фин. marja, мари тог 'ягода’, морд, таг 'яблоко’ (Collin- der 97). Может быть, случайное созвучие. jnyrxyn t myrxt | nrarxun: murxt 'возиться’, 'копаться’, 'неумело, кро- потно работать’, 'кропать’. — ki dee uj? am су murxys? „кто ты? что ты там копаешься?" (Сл.); д. turgeemee raxildcej Amurxan, xori garrnce westi xceccce cidcertce murxtcej, otemeej cej fejjafton omi
142 mysajnag „Амурхан выполз на двор, на солнечном тепле он чего-то возился с хворостинами, так я его там застал" (MD 1950 VII 43). - К др.инд. markka- 'дурень’? Развитие значения такое же, как, скажем, во фр. nigaud 'дурень’ -> nigauder 'заниматься пустяками’, mysajnag см. nysajnag. mysalg, maesalg 'деревянный молот’, 'колотушка’, 'киянка’; употреб- ляется, в частности, при работе долотом (sort)' д. gcelmcez id.—тсе congtey sart acarcezton, mce scery faxscej mysalg cemce lx nyggcerston „из руки я сделал долото, из черепа колотушку и продолбил лед" (из сказки: ИАА II 353 сл.; Сека 118); sartcen jcexlccen bynat псе wydt cemce jce fcedyl mysalg lasta „для долота самого не хватало места, а он тащил за собой киянку" (поговорка); Q^yrmany fyrttcej see tween jce k'ax assastt, cemce jyn cej barcej, ccemcej zylyn baxsida, aftce babastoj; aj koy bazydta, weed syvcellcettcen mysalg arbaxcessyn kodta cemce ta feesteem.ee amcej jce k'ax asasta „у одного из сыновей Курмана сломалась нога, и нарочно перевязали ее так, чтобы она криво срослась; когда он узнал об этом, он велел ребятам принести киянку и ею снова сломал свою ногу" (ИAC I 580). — Не ясно. mysan см. nysan. mysatyr | misatir 'нашатырь’, 'chlorammonium’. — д. gcexwcej kosuncen ba geewuj cerxi geebokee, misatir... „для работы оловом нужен мед- ный молоток, нашатырь_______“ (FS V 109). — Из араб, nusadir, вероятно через тюркское посредство; тюрк. nisadir, nisatir. Ср. также согд. nws"tr (Benveniste. TSP 3 173; OLZ 1960, стр. 10), перс, nusadir, груз, nisaduri, русск. нашатырь. Перебой начального носового п—> т как в mysan рядом -с nysan ‘знак’, Mik'itt 'Никита’ (Брит. 131). myst | mistse 'мышь’. — myst, geedy, wasceg cemce k^yg kcem ncej, am xcegar deer ncej „где нет мыши, кота, петуха и собаки, там нет и дома (хозяйства)" (ЮОПам. III 117); geedy myst nal axsta, myst Id ata nal geersta „кошка больше не ловила мышку, мышка больше не грызла хлебную корзину"- (ОТ 63); koy jce bafsnajeem, weeddeer cej mystytce baxcergysty „если мы его (зерно) уберем, все равно мыши его поедят" (ОЭ I 90); fcendydi jce myst koy festadaid cemce lskoy zeexxy byn koy ambeexstaid „ей хотелось превратиться в мышку и спрятаться где-нибудь под землей" (Сека 52); mysty xoynk tamancej agary „он ищет мышиную нору за червонец (крайне нуждается в убе- жище)"; mysty jas rcewced „теленок величиной с мышь" (Коста 107); д. i Iceqwcenmoe k'umcej mi st св rawadeej „к юноше из угла выбежала мышь" (MSt. 177); д. fans donmistce ku feewwina. .., weed nittuppur uj „если скотина увидит водяную мышь, то распухает" (СОПам. II 172). — koyrm myst 'крот’, ср. перс, mas-i-kar. Восходит к иран. *mas-f и.е. *mas-: перс, mas, бел. musk, курд. misk 'мышь’, афг. тага 'крыса’, mazak 'мышь’, пам. ишк., пам. в.
mysy 143 mas (из перс.?), ягн. mus, согд. *mas (mws), хорезм. muf (<- mus) (Henning. Khwar. 14), ав. mus, др.инд. mas, арм. muk'n, ст.слав. zzzi/sb, русск. мышь, др.в.нем. trills y лат. trills * алб. rniy rp. *мышь\ — Наращение -t как в ccest, syst, nostce, sceftceg. Перебой в огласовке u~+i (mus —* mist-) вряд ли под влиянием sysf | sistas 'вошь’ (Р е- tersson. Arische und armenische Studien. LUA 1920, B. 16). Та- кой перебой наблюдается и в других случаях: преверб д. is- из uz-, д. fidbiliz 'злой гений’ из fudbiliz и др. Ср. также курд. misk. В некоторых персидских диалектах также находим mis вместо mus (KPF, Abt. Ill, Bd. I, стр. 33). Старая форма mus сохранилась в д. dcel-musti 'под мышкой’, q. v. Вс. Миллер. Gr. 19. — Hiibschmann. Oss. 49 сл. — ОЯФ I 49, 572. mystaxsaen и. 'мышеловка’. — См. myst и axsyn. mystrag | mistrag 'имеющий мышиного цвета спину (о лошади светло- гнедой масти)’. — д. astcewkkag baduj mistrag bor cagdi bcexbcel „средний (всадник) сидит на буланом коне с мышиного -цвета спиной (породы) cagdi" (Диг. сказ. 1); д. се raxez jars Qaragaivi furt Sa- farali mistrag cagdibcel baduj „справа от него на коне (породы) cagdi с мышиного цвета спиной сидит Карадзаев сын Сафарали" (СОПам. II 125). — См. myst и rag. mystulaeg и. 'ласка’, 'Mustela’; варианты: mustcelceg, mystcelceg; д. cerv- gce id. — zymcegon ars vcejjy, scerdygon bur. — Mustcelceg „зимой бывает белой, летом бурой (загадка). — Ласка" (ЮОПам. III 247); mustcelcegcen cexsyry scertce „ласке — сливки" (ЮОПам. III 216); ту st у teen see padeax— mustcelceg „царь над мышами — ласка" (ЮОПам. III 217); Sozyryqo kardcelvcestcej Syrdony asyrdta. Calyngy Syrdon jce razeej ligyn fcercezta, weedmee lygdl, stcej mystaloeg fes- tadi сетсе xoynl<y fcemldceg is „Созруко с обнаженным мечом по- гнался за Сырдоном. Пока Сырдон мог бежать впереди него, он бе- жал, потом обратился в ласку и юркнул в нору" (ИAC I 98). — Производное от myst 'мышь’ с двумя формантами деминутив- ного значения: -al- и -ceg; для первого форманта ср. bced-ul 'птенец’, qceb-al 'дитятко’; для второго — xscerceg 'белка’, Wcerx-ceg 'волк’ (собств. имя), mcek'al-ceg 'ящерица’ и мн. др. — Из скифского идет, по всей видимости, лат. mustela 'ласка’, 'куница’ (Ernout—Meil- let 647: „Pas d’etimologie claire"). Вс. Миллер. ОЭ II 116. —ОЯФ I 50; СЕИ 28, 80, 123, 129 сл. mysy | musu название какого-то хищника из семейства кошек. — Ср. название кошки в некоторых тюркских языках: уйгур, mil- silk, узб. musuk, татар, (диал.) rriisik, каракалп. rriisik, в других диа- лектах mus (Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961, стр. 129). Сюда же русск. (диал.) мысь 'белка’?
144 mysyn mysyn: myst | imisun: imist 1. 'придумывать’, 'надумать’, 'задумать’, 'сочинять’, 'измышлять’, 'изобретать’; 2. 'вспоминать’; 3. 'думать о ком- или о чем-либо с тоской’, 'тосковать, скучать по ком-либо’. — 1. padcax kyngcexscev kcenyn cerymysydl „царь надумал справить свадьбу" (Munk. 48); Bicik'o kyzg kuryn cerymysyd „Бицико наду- мал сватать девушку" (Сека 28); суррсвгсет Ьоп naib ccewyn cery- mysydl „на четвертый день наиб задумал уехать" (Сека 39); Sozy- ryqo certce Nartcen kQyvd kcenyn cerymysyd „Созруко задумал устроить пир для трех (фамилий) Нартов" (ОЭп. 28); Azaw Tajmurazmce li- gyn cerymysyd „Азау задумала бежать к Таймуразу" (Сека 52); Sadullce cardy fcercezcen cwan kcenyn cerymysyd „в качестве средства . к жизни Садулла надумал заниматься охотой" (Сека 77); moerdty gynazced, асу irced ki cerymysyd „пусть плачет на том свете, кто придумал этот калым" (Сека 81); Kasaly furfimce wydtcen aj mul ccemcen cerymysydtce? „почему ты наговорил (придумал) на меня, будто я был с Касаловым?" (Брит. 14); kyzgytce nyl see feendyrty mysydysiy see zargytce „девушки на своих фандырах сочиняли про нас песни" (Хар. Кадаег 11); д. тоехе nimcer nideen zargee cez ci- deertee imiston „напевая про себя, я о чем-то фантазировала" (Iraef 10); д. aci ragurdi medeegee imisti guddageej neci es „в этом рассказе нет ничего вымышленного “ (MD 1949 II 27). — 2. iskoy dyn zyn kQy wa, weed iw cerymys, dee warzoncej ki basygd uj „если тебе когда- нибудь будет трудно, то вспомни того, кто сгорел от любви к тебе" (Брит. 21); iw bon ceggced й mysyncen „одного дня достаточно для воспоминаний" (Коста 21); koy deem kcesa dardeej mcej arveej cen- k'ardcej,— cerymys. iw mcen „когда далекий месяц будет печально смотреть на тебя с неба, — вспомни обо мне" (Илае 56); kadeegy mysync Ccelykkcen jce пот „в героической саге поминают имя Ца- лыкка" (Илае 71); д. тсе mcejgcesgoni imisun „я вспоминаю мою луноликую" (Тайм. /Емдз. 63); д. cerimisce ci gurdtoncoe kcercege- mcen псе ccestitce xattcej xatt „вспомни, о чем говорили друг другу наши глаза иногда" (Iraef 6).—3. Iceppulceg isfllg jce fydy boestce, jce mad, jce fydy mysyd „юноша сперва тосковал по родине, по матери и отцу" (Сека 34); kyzg cemce Iceppu geeugar afontce mysydysiy „девушка и юноша долгое время тосковали" (Сека 25); bawyrnced dee, ахсет rcestceg ту I nikoy skodta, mce zeerdyl kced nee Icewwydtce, kced dee nee mysydteen „поверь мне, никогда не наступало для меня такое время, когда бы я не помнил тебя, не тосковал по тебе" (ИАА II 103); д. zonun, aboni mcen imisis „знаю, ты сегодня думаешь обо мне" (Тайм. ТЕмдз. 53); д. deew imisgte mjelcetmce с се wince „с думой о тебе я шел на смерть" (Т айм. Мае уарзт 32). — Возможно, восходит к *wi-mn-s-, от man 'думать’ и пр. (см. топе, mondag, атопуп). Звуковое развитие: *wi-mn-s—**vi-mas-—> imis- с сужением гласного a-^-i, как в itingun из vi-'&anj- (см. tyn- gyn | itingun}. Ср. парф. pad-mas- 'понимать’ (G h i 1 a i n 80). С дру-
myzd 145 гой стороны, в иранских языках распознается глагол mis-, vi-mis- 'придумывать’ и т. п.: пехл. wmys 'выдумка’, wmyh- (*vi-mi‘9'- «- *vi-mis-) 'выдумывать’ (BSOAS 1952 XIV .486), др.перс. Va(h)u-misa- .собств. имя „Добродум" (ср.: Gershevitch. Amber 239). М о г- genstierne (NTS 1942 XII 268) сопоставлял mysyn с др.инд. vi- mrsya- 'сознавать’; однако для выпадения г в данном случае не было причин; ср. fcersyn, toersyn, byrsyn и мн. др.; в случае ассимиляции г мы имели бы двойной as, как в xcessyn 'нести’ из kars-. — Основа mis- распознается еще в д. wagimis 'сочинение’, 'сочинитель’, 'поэт’ и — со вторичным усилением гласного — в cemblsond | cembesond (из. cem-mis-ond) 'басня’, 'притча’, 'пословица’;, см. эти слова. — Венг. mese 'сказка’, 'басня’ идет, возможно, из аланского. Mysyr | Misir 'Египет’; mysirag | misijrag 'египетский’, 'египтянин’. — д. ke din ravardtoncce, е din Sami, Misiri sik'iti adce kcenced „то, что тебе дали (в качестве приношения), да будет для тебя по вкусу, (как) земля Сирии, Египта" (из посвящения покойнику; СОПам. II 169); д. bolat kcerdcengin, misijrag so gingin! „о ты, которая владела булатными ножницами, египетской иглой!" /из плача по покойнице; СОПам. II 162). Из араб., перс. Misr 'Египет’; ср. каб. H/jasar, чеч. Misar, груз. Misreti (Ш о т а Руставели 9684) id., rrlisruli 'египетский’, арм. Msr 'Египет’, msrci 'египтянин’ (Hiibschmann. Arm. Gr. 516 сл.); отмечено также в других языках Кавказа. шухоуг | muxur 'печать’, 'перстень с печатью’; myxoyr kcenyn 'печа- тать’.— daryl myxoyr nyvcerdtoj „они... приложили к камню печать" (Матфей 27 66); Uwyl nyvcerdta jce myxoyr fyd, xoycaw „на нем по- ложил печать свою отец, бог" (Иоанн 6 27); д. се k'ox cevcerun ka псе zonuj, е ba niwoerced ce muxur „кто не умеет приложить руку (подписаться), тот пусть приложит свою печать" (из рукописи Г. Ко- киева); д. k’wcetti i kizgcen je ’ngulgcej ce muxur felvasta „немой снял у девушки с пальца перстень" (СОПам. II ИЗ); д. се raxes cong in ted muxur cerbalux kcenuj „отсекает у него правую руку вместе с перстнем" (из песни „Qaji furti zar“). ~ Из перс, muhr 'печать’ [др.иран. *mwd'ra- (KI i m a, Arch. Or. 1957 XXVII 56 сл.), др.инд. mudra- 'печать’, 'перстень с печатью’, сак. mura 'монета’]; ср. чеч. muxur, ннг. mcexcer, авар, muhru, каб. тэхиг, адыг, muxur, абх. a-m^war, балк. muxur 'печать’. Вс. Миллер. Gr. 9. — Hiibschmann. Oss. 128. myzd | mizd 'заработная плата’, 'плата наемному работнику’, 'вознагра- ждение за труд, за услугу’. — dees mcerty туп xorcej Icevcerdtoj myz- deen „в виде заработной платы мне (пастуху) давали десять мерок ячменя (в год)" (Коста 56); тахсеп ta псе afeegy myzd — 'gascej iw xory kcefoj „ау нас годичный заработок — всего один kafoj яч- меня" (Коста 25); (qriqupp blrcegcen:) ccej та тсе myzd туп! „(журавль волку:) дай же мне мою плату (за услугу)!" (Коста 86); 'Ю В. Иг'Абаев
146 myzgoyr adeem dyn xosgcenceggag cexca deedgysty, fcelce iw xosgcenceggag myzdyl ma gar, jeexi barcej dyn lii cas deedda uj is „люди будут тебе за лечение давать деньги, но ты не пререкайся по поводу платы за лечение, кто по собственному желанию сколько тебе даст, то бери" (Сека 111); Bcegcenceg асу dis KQyrdalcegonmce сетсе jyn zagta: тсеп deer bajseerd, Batrazy koyd bajseerstaj aftce...; scerdceggag dyn myzd dywwadces tumany sxaston „Бадзанаг пошел к Курдалагону и сказал ему: закали и меня, как ты закалил Батраза; за закалку я принес тебе плату 12 туманов" (ОЭ I 28); д. dee zeerond fidi ccemcej feed- daraj, he oj fagee din mizd ku radgee псе n „я дам тебе плату, доста- точную, чтобы ты прокормил своего старого отца" (Iraef 36); д. sbee- rceg kcence dee mizd „выясни (размер) твоей заработной платы" (Iraef 121). — Восходит к иран. *mizda~, и.е. *mizdho—. перс, muzd, пехл. mizd 'плата’, mizdafar 'наемный работник’ (Junker. Frahang 31), в диа- лектах курдских и гурани mizd, miza, miz (KPF, Abt. Ill, Bd. II, стр. 268), mjas (Bedir Xan), пам. ишк. (из перс.?) mazd (Паха- ли н а), согд. myzd, сак. misd- в misdi 'милостивый’ (Bailey, Locust’s leg. Studies in honour of Taqizadeh, London, 1962, стр. 37), ав. mizda- 'плата’, 'вознаграждение’, др.инд. midha- 'состязание’, 'награда’, ст.слав. mbzda, русск. мзда 'вознаграждение’, 'взятка’, мздоимец 'взяточник’, гот. mizdo 'награда’, 'плата’, гр. ройбе 'плата за труд’, 'вознаграждение’, -т- Груз, mizdi 'мзда’, 'плата’, 'пошлина’ (Ч у б и- нов 731), судя по огласовке, заимствовано не из новоперсидского, а из осетинского или пехлевийского. Вс. Миллер. ОЭ II 55, 83; Gr. 32. — Hiibschmann. Oss. 49. — ОЯФ I 66 сл., 1.73, 203. myzgoyr и. 'деформация, шрам в результате механического поврежде- ния (например перелома кости)’. — Ср. груз, msxvreva 'ломать’? myzyq, maezyq и. 'коренастый’, 'кряжистый’, 'дюжий’, 'массивный’; myzyq Iceppa 'коренастый парень’. — Из тюрк, bazyq 'человек среднего роста, коренастый и крепко сложенный, крепкий, дюжий, выносливый’ (Радлов IV 1544).
па усиленное отрицание при ответе на вопрос: 'нет!’ — dy asastaj avg?— nal cez nicy wydtcen „ты разбил стекло? — нет! не я был'*. —- Вариация отрицания псе, возникшая либо в результате экспрес- сивного усиления гласного (ср. пары dcelce || dalce, wcelce || walce, wcer- tce |[ wartce, тсепсе [| monce), либо из сочетания псеа с последующим поглощением слабого гласного се сильным а; ср. эмфатическую час- тицу -а в д. таха рядом с max 'мы’, cexwcedcegga рядом с cexwcedceg 'он сам’ и т. п. См. 1псе. *nad 'побитый’, 'побои’, fydnad 'жестокие побои’; sawnad „черные по- бои" (до синяков, но без крови). — celgystcej weed nadeej су псе bav- zcerstonl „какой только я не перенес брани и побоев!" (Коста 56); ralcewwydysty fcejjawyl, fydnad cej feekodtoj „стали колотить па- стуха, жестоко его избили" (ИАА II 301). ~ Прош, причастие от псе туп 'бить’. 2nad д. 'дорога’, 'тропинка’; Idaxnad 'тропинка’; син. feendag,— zin- dtcej xcerdcebcel ungeeg nad „на подъеме виднелась узкая тропинка" (Iraef 67); weeddeer in псе tcetun ordeemee nad „все же я не даю ей туда дороги" (Gurdz. УЕНиИ 96); cerfestceg ипссе urux nadgeeron „они спешиваются у широкой дороги" (ОЭп. 59); cence nadi noedtee- bcel cudcencce „они ехали по бездорожью" (ОЯФ I 432); ew rawcen zeenxi bunmee nad rawidta „в одном месте он увидел дорогу в под- земный мир" (Диг. сказ. 17); nad duwwce kcemi kodta, ordeemee niq~ qcerttcencce „они достигли того места, где дорога раздваивалась" (MSt. 914); k'axnadbcel geexcerati cexscen fcecccewuncce „они идут по тропинке между огородами" (АК II 9). •— Лексикализованное прош. причастие от псетип 'бить’, 'трамбо- вать’, буквально „утоптанный", „утрамбованный"; cpi. и. ccelx-nad „утоптанная колесами (calx) дорога" [fat kcewylty atcexa, am ccelx- nad feendag festced „пусть там, где пролетит стрела, появится ко" лесная дорога" (СОПам. IV 68)]. По образованию ср. astcerd 'пол от astceryn 'мостить’, буквально „мощеный" = лат. strata 'мощеная улица’. Bailey (S. К. Chatterji Volume, стр. 119) сравнивает также пехл. pil-xvast 'дорога’, буквально „утоптанная, слоном". Для
148 Naf семантики ср. еще русск. тропа, тор 'дорожка’ и тропать, торить (диал.) 'топтать’.—-См. псетуп-, ср. 1nad. Naf название божества и праздника; по Вс. Миллеру (Сл. П 840), „неделя пиршества"; более известен Unaly Naf „Н а ф селения Унал (в Алагирском ущелье)"; по-видимому, в прошлом каждое селение, жители которого принадлежали к одной фамилии, имело свой Наф; отсюда выражение ncexi Naf „наш Н а ф". В некоторых селениях (например в Сба Южной Осетии) Нафу была посвящена особая пашня; ячмень, собранный с этой пашни, шел на пиво, приготовля- емое к празднику Наф. Наф справлялся ранней весной, близко к ko- maxscen — началу великого поста. — Nafу fydcexcej „по немилости Нафа“; д'. Nafi kuvd „пиршество Нафа" (в смысле „обильное, богатое пиршество"); Naf bynatimce bast и „Наф связан с местом (с селением)"; Nafy fysym wyd radcej. Koyvd kodtoj 4 bony. Nafy xceznatce iw wydysty ktivcendony. Beegeeny kodtoj k'asbarcej. Nafcen kfjjvtoj certoe myggagyz Ildatce, Qammcerzatce cemce Xoydceltce „(обя- занности) хозяина на (празднике) Наф исполнялись по очереди. Пиршество продолжалось 4 дня. Реликвии Нафа находились в святилище. Пиво приготовляли из подворного сбора. Нафу поклонялись три фамилии: Икаевы, Каммарзаевы и Худаловы" (из материалов Е. Ба раковой); dywwce Nafy ’xscen certycccegmce туп nyvond is „к среде между двумя Наф а м и (имеется в виду Unaly Naf „Унальский Наф" и ncexi Naf „наш Наф") у меня посвящено жертвенное жи- вотное"; fyccag Naf koy 'rbalcewwy, weed ruvas jce leeppynty ixyl ccewyn nal awagy „когда наступает первый Наф, лиса не позволяет больше своим детенышам идти по льду" (ЮОПам. III 205); д. Nafi kuvdi alii bon deer xwcerzoefses „на обильном („н а ф о в с к о м“) пиршестве он каждый день сыт вдоволь" (S а т. 48); д. mingi razdeer, kud al- kced, otce Nafi kuvdi badteej „немного ранее он, как обычно, сидел на богатом пиру" (Bes. Ка ke 47). — От Naf образовано распростра- ненное мужское имя Nafi. ~ По-видимому, речь идет о божестве рода; ср. najfat (из Nafi- wat) 'место розового собрания’. В этом случае Naf неотделимо от согд. *naf (п’Р) 'народ’, 'люди’, 'община’, парф. naf fhamnaf 'родич’), пехл. naf, ав. nafah- 'семья’, 'род’, 'народ’ (hama-nafaena- 'того же рода’, 'той же породы’); с вероятностью восстанавливается также др.перс. *nafa- 'род’ (Mayrhofer, Orientalia 33, 1964, стр. 83).1 Ар. nabh-, nabhas- означало 'пупок’, откуда 'родство’, 'семья’, 'род* (пупок — символ кровного родства); ср. ос. naf(f)oe 'пупок*. — Типоло- гическим двойником ос. Naf является восточнославянское божество Род. Ср. также в древнеиндийском, с одной стороны, gotra- 'род’, с другой — gotradevata- 'родовое божество’. — Из иранского идет, 1 О значении и социальных функциях иран. nafah- см.: Периханян. Агнати- ческие группы в древнем Иране. ВДИ 1968 Ш 34, 39, 50.
1 nag 149 возможно, венг. пёр 'народ’, из осетинского — метр. Napra название божества и летнего праздника (СМК XXXII 3 108 сл. — Кипшидзе 286 сл.). Отложилось в топонимике Балкарии: Naf-zijak 'место в сел. В. Чегем’ (Коков и Шахмурзаев. Балк, топоним, сл. Нальчик, 1970, стр. 104). СЕИ 110, 111, 117; АВСв. 581. naf(f)ae д. 'пупок’; и. blk’ id. — sExsina i bantta nimajun rajdadta i doran; a afona ku arqarttaj, wadta dor bak’artt kodta, ma imoe dori nafcej biccew nixxudtaj „(Нарт Сослан был зачат в камне; затем) Ахсина стала считать дни у камня; когда наступило время (родиться ребенку), она вскрыла камень, и из пупа камня ей рас- смеялся мальчик” (СОПам. II 10). ~ Восходит к ар. *nabh~, и.е. *nobh- 'пупок’, затем 'родство’, 'семья’, 'род’, 'народ’: перс, naf, nafa, гуран, nafd, курд, nav, navak, nabek, бел. nafay, napag, nafag, афг. nn, num, ванеци nov (M о r- genstierne. IIFL II 39*), пам. ш. naf, nof (Skold. Pam. 142 сл.), пам. руш., хуф. nef, пам. яаг. naf, пам. сгл. naf, пам. ишк. naf, nof, пам. в. nof, пам. м. nufa, ягн. nofa, согд. *naf, пехл. naf, сак.- *naha (Bailey, BSOAS 1963 XXVI 83 сл.), ав. ndfa- (Jiama-nafa- 'той же породы’), naba- (naba-nazdista- 'ближайший родич’),1 др.инд. nabhi-, др.прусс. nabis, латыш, nab а 'пупок’, др.сев. npf, швед, naf, англос. пп/u, иядерл. naaf 'ступица’, др.сев. nafli, швед. паУ/е, англос. па- fela 'пупок’, др.в.нем. naba 'ступица колеса’, nabalo 'пупок’, нем. АпАе 'ступица’, Nabel 'пупок’. — Созвучные слова в западнокавказских языках: убых. nabag 'пуйок’, каб. naba, абадз. nebe, шанс. nibe, nebe 'живот’. Что скрывается за этим созвучием? заимствование из алан- ского? древние индоевропейско-кавказские связи? простая случай- ность? — Для значения 'род’, 'народ’ см. Naf. — Ос. f восходит на этот раз не к р, как обычно, а к bh, так же как в arfyg 'бровь’, wafyn 'ткать’. (О рефлексах и.е. bh в иранском см.: Brugmann I 2 632; — Hiibschmann. PSt. 184. — Szemerenyi, ZDMG 1951 CI 208 сл.; Syncope in Greek and Indo-European. Napoli, 1964, стр. 238, прим. 3. Последний считает, что речь идет не о смешении bh и ph в индоевропейском, а об иранской инновации). - Вс. Миллер. ОЭ II 83; Gr. 32. — Hiibschmann. Oss. 51. ’nag и. в выражении nagaj aftawga 'попона из nag’, 'дорогая по- пона’(?); упоминается в ритуальном тексте посвящения коня покойнику (baxfaldlsyn) как часть великолепной сбруи коня, на котором покой- нику предстоит въехать в царство мертвых. — nagaj aftawga.. . sygzarin sarg... „попона из nag... золотое седло..." (Коста 70). — Не ясно. Ср. у Марко Поло название дорогой ткани nak-. „В Бодаке (Багдаде) выделывают разные шелковые и золотые мате- рии: нассит, нак, кремози; по ним на разный манер, вытканы всякие 1 Об авестийских формах см.: Bel ar di, AION 1961 III 8; Hoffmann, НО 8.
150 2 nag звери и птицы'* (Книга Марко Поло, перевод Минаева. М., 1955, стр. 59). 2nag и. емякоть’(?); saw nag 'филейная часть’. — jce атопсеп к'йху- nagcej Icylbysy k'certt fcexawd „от мякоти ее указательного пальца отскочил кусочек" (В а г. 71). — Не ясно. Быть может, следует возводить к *na-ga- и связывать по корню с лат. nates 'ягодицы’, гр. vojtos 'спина’, 'хребет’. naj | inajae 'молотьба’; naj kcenyn 'молотить’; naj ceftawyn 'разбрасы- вать снопы на току для молотьбы’. „Молотьба производилась посред- ством нескольких голов рогатого скота, которых привязывали в ряд по радиусу круга, занятого разбросанными снопами, и погоняли так, чтобы они описывали концентрические круги; самой смирной корове отводилось крайнее место у центра, а самому бойкому бычку прихо- дилось скакать по окружности. Скот весь был снабжен намордни- ками, не позволявшими лакомиться добром хозяина. Погонщик — обыкновенно подросток — очень хорошо следит за своей рогатой командой и, вооруженный хворостиной и плетеным веером, не поз- воляет нарушать порядок и наваживать хлеб, — вовремя подставляя веер" (Коста. Этн. 15; ср. описание Чурсина: Юго-Осетия 150). Ближайшее к центру (столбу) животное называлось k’axgceg, край- нее—cajrag‘ najjag 'скотина, предназначенная для молотьбы’ (упот- реблялось как бранное слово); najgcencen 'время молотьбы’, 'орудие молотьбы’; najdar 'погонщик животных на току при молотьбе’; naj- gceg 'ремень или веревка, которыми во время молотьбы привязы- вают животных друг к другу’. Данный способ молотьбы известен от глубокой древности и описан еще в Илиаде (XX 495), где топот коней Ахилла сравнивается с топотом быков, бегающих по току (Schrader I 204. — Meyer-Lilbke, WuS I 211 сл. — Buck 509). — scerdygon masy Iceg cemce us ceftawync naj „на летнем току муж и жена разбрасывают снопы для молотьбы" (F. 1956 XII 13); асу ran wcejgoytce naj kodtoj avd ccedcej „там великаны молотили семью па- рами (быков)" (Munk. 108); mcencewy koyristaw see ccemcen banaj kodtaj? „почему ты вымолотил их (детей), как снопы пшеницы?" (Сека 18); baqcewgysty псе... najeen „они (пленные) пригодятся нам для молотьбы" (Коста 135); д. inajbast see iskodta „связал их, как для молотьбы" (Диг. сказ. 11); д. inajgcenguti scermce rugee isbad- tcej „над молотильщиками встала пыль" (Тайм. /Емдз. 5). ~ Сближалось нами с cef-snaj- 'убирать’: *snati--^- naj, ср. ав. ира- snelti 'растирание’ (ИЭС I 112). Однако с точки зрения реальной техники молотьбы вероятна также связь с пат- 'бить’ и пр. (см. псетуп: nad)’, naj может либо восходить к *nmti-, либо отражать параллельный корень *па-, который относится к пат-, как ga- к gam- или и.е. *гё- к *rem- (Pokorny 463 сл., 338 сл.). В последнем случае naj сближается с распространенным в иранских и некоторых других индоевропейских языках корнем *пау-, пё- со значением 'сби-
najyn 151 вать масло’: пам. ш., пам. руш., хуф. nay-: nid, пам. язг. пау- 'сбивать масло’, сак. niyaka- 'масло’, др.инд. nava-nita- 'свежее масло’, латыш, nit 'сбивать’, sviestu nTt 'сбивать масло’. Bailey, S. К. Chatterji Volume, стр. 114, 116 сл.; BSOAS 1958 XXI 43. najfat 'место, где находилось родовое святилище и куда члены рода (фамилии) собирались ежегодно на культовое пиршество (koyvdj. Известна легенда „Guccaty najfat (najfat фамилии Гуццаевых)". Мальчика из фамилии Гуццаевых увели пленником в Кабарду и сде- лали пастухом; но орел — покровитель рода — доставил его обратно к родному аулу, дал ему овцу и сказал: „асу fyscej су wcerykk raj- goyra, amcej туп aly az deer асу afon ardeem koyvdy koyd ccewaj aftcea. Uwyl ccewy 400 azy; weedeej nyrmce jyn Guccatce kuvync, cemce асу kuveendon xonync Guccaty najfat; Wacillajy rcestcegy jyn fcekuvync „«ягненка, рожденного этой овцой, приводи каждый год в это время сюда для жертвоприношения». С тех пор прошло 400 лет; с того времени Гуццаевы ему (орлу) молятся, и это святилище называется GUccaty na if at; молятся ему во время (праздника) Уацилла** (ИАА III 111); Mysyrbi... najfaty cur ceraromy Mcexcemcety „Мысырби останавливает Махамата возле фамильного святилища" (X а р. Кадгег 23). ~ Из Nafi-wat „место (wat) рода, фамилии (па/)“; см. Naf и wat. najyn: nad | najun:nad 1. и. 'купать’; 2. д. 'переходить вброд’, 'пла- вать на судне’, ср. д. certajun 'купать’, 'купаться’; и. xi najyn 'ку- паться’; и. xinajeen, najeendon 'купальня’; д. najeen 'брод’. — Iceppa swadony anadta jeexi „юноша (быстро) выкупался в роднике" (СОПам. IV 92): celdar ysccettce kcenyn kodta najeendon..., bargyrd radtaz .„Xorz cej nynnajat!“ „алдар велел приготовить купальню..., прика- зал: «Хорошенько его выкупайте!»" (ИАА II 368); jeexi najynmce fceccejcydi... „он направился было купаться...“ (ОТ 97); mcej jeexi dony najy „месяц купается в реке" .(Ко с та 225); Parsa jce bcexy donmee nyllasta, am cej nynnadta „Парса свел своего коня к реке, там его выкупал" (С е г т. 53); cervyl bon cej nadta sygdeeg swadony „каждый день купал его (коня) в чистом роднике" (С е г т. 148); Bat г а % bcexy aryqqag saponcej су nadta „Батрадз вымыл коня арык- .ским мылом" (ОТ 45); xor cemce xoscej xast, saponcej nad „(конь), вскормленный зерном и сеном, вымытый мылом" (X а г. Zaerdas 58); certce bcelony... fest % у sty kyzgytce, cexsyry cady najgysty scexT „три голубя обратятся в девушек, станут купаться в молочном озере" (ЮОПам. III 137); xQycawy zeed iw rcestcegcej rcestcegmce cercydi naj- cenmce cemce don yzmeesta „ангел господен по временам сходил в ку- пальню и возмущал воду" (Иоанн 5 4); д. Seji doni ba turcej turmce ku banajuj „через Сейскую реку от стремнины к стремнине он пере- ходит вброд" (DZ 190); д. zin cej omi najun „трудно там (в поляр- ном море) плавать на судах" (SD 2784).
152 пакав <— Восходит к иран. *snG-, и.е. snG- с отпадением начального S-, как в nwar ) nawter 'жила’ из snavar-, nostce 'невестка’ из *snausa-. Ср. перс, sina, Gsnd 'плавание’ (Hiibschmann. PSt. 81, 253), пам. руш. zinay- 'мыть’, 'стирать’, пам. ш. zone-, пам. яаг. zanay-, пам. сгл. zane, пам. ишк. zanay- (znay-): zanud 'мыть’, пам, и. zanay-, пам. м. wuzn- (*ava-snG-) 'купаться’, 'плыть’, пар. sunt-, яги. sinGy-z sinait, согд. *snay-zsnat (sn’y: sn’t), Хорезм, snadak 'вымытый’, сак. ysinah- 'купаться’, ysnGna 'купальня’, ha-ysnG-: ha-ysndta 'мыть’, ав. snG- (snaya-)zsnGta- id., др.инд. snG- 'купаться’, snGyate 'купается’, др.ирл. snam 'плавание’, ср.ирл. snGid 'плывет’, лат. паге 'плыть’, арм. пау 'влажный’, 'жидкий’. — Другой вариант этого глагола — ос. axsyn | cexsnun 'мыть’ из *xsna- с нулевой огласовкой корня. Ср. также cefsnajyn 'убирать’. Вс. Миллер. ОЭ II 49; Gr. 64. — Hiibschmann. Oss. 50.— Morgenstierne. IIFLII276. — ОЯФ 1119. — Андреев. Ягн. 321 сл. nakae д. 'плавание’; и. lenk id.; nakce kcenun 'плавать’. — babuzi nakce ce donmce racud „(когда) она идет по воду, (кажется, что) плывет утка" (ОЭп. 54); duwwerdcemce si nakce kcenun bajdcedtan... amud- tan sin, kud nakce gcewuj oj... adtcej ne ,xscen dcesni nakcegcengutce; gaztan wcelgommce nakcegcenguti cema niqulunti „мы стали там (в реке) плавать в разных направлениях... учили их, как нужно плавать... среди нас были искусные пловцы; мы играли в плавание на спине и в ныряние" (АК III 64). «— Восходит к *snGka- от sna- 'купаться’, 'плавать’ и пр. (см. najyn и a!xsyn). Ожидаемого озвончения £-> g на этот раз не про- изошло, как и в некоторых других случаях: fcerak | fcerwakce 'отруби’, д. gcebokce (и. geebug) 'молот’, fynk | finkoe 'пена’ и др.1 Из осетин- ского идут, видимо, чеч. neka, инг. nek 'плавание’. Bailey, BSOAS 1958 XXI 43. nal | naebal 'больше не’. — nal dee baqcewgceni rwuyn „тебе не придется больше полоть" (Коста 17); nal тсе wyngynce „ты не будешь больше меня видеть" (Коста 23); nal atrvcezgynce, nal awaggystcem nyr deezu „ты уже не вырвешься, мы тебя теперь больше не отпустим" (Коста 121); ironaw xorz nal zydtoj „они уже не знали хорошо по-осе- тински" (Сека 39); nal deem feerazyn qiisyn „я больше не в силах тебя слушать“ (Брит. 103); celdary galwany bambeexsti, avd dwary scexgcedta jcexlwyl cemce nal kastt ceddcemce „она укрылась в замке алдара, заперлась на семь дверей и больше не выглядывала наружу" (ИАА II 102); д. ci kcenuj сита те Uxujnce? ku ncebal zeluj gcebcex „что же с моим веретеном? оно не вертится больше как следует" (Iraef 10); д. du min k’waisie, псе roxs Wasgergi, k’oxbcelxwceccegcen, 1 В согд. nakastanak 'пруд’ первая часть, возможно, не имеет отношения к Naga (Reichelt II 6), а соответствует д. паксе, и, стало быть, слово означает „место (stanak) для купания, плавания (пака)".
nalat 153 ... ncebal ccewince mce k'oextoe k'wcergce, ncebal ccewince mce seer gu- burcej „если бы ты, наш светлый Уасгерги, (согласился) быть мне свадебным дружкой, не ходил бы я больше спотыкаясь, не ходил бы больше повесив голову" (ОЭп. 58147_1S2). — Из псе + wal, q. v. Вс. Миллер. Gr. 22. nal обобщенное название драгоценных камней; обычно в сложениях: nalqoyt, nalmas.—д. тсеп zeerdee deer dengizaw... nalqut-naltcej geezdug cej „и мое сердце, подобно морю, богато жемчужинами" (Irasf 14). — Очевидно, из араб., перс, la'l 'рубин’ с диссимилятивным пере- боем l-^п. Ср. авар, ndali 'драгоценный камень’, монг. пнсьм. nal 'бледный рубин’, тибет. nal (ЗКВ I 335). См. nalqoyt, nalmas. nalat 'проклятый’, 'бесчестный’, 'коварный’, 'наглец’, 'нахал’, 'негодяй’. — су gwapp raddis dy Осу nalat bircegcen? „какой ответ дал бы ты этому проклятому волку?" (Коста 230); ncew susceg xorzeen je 'cceg nom, nalatcen ta jce feesnomyg „у хорошего (человека) не является тайной его истинное имя, а у негодяя — его прозвище" (Коста 40); adeem yl k'cejnyxy пот scevcerdtoj, cevzcer fydwag, nalat й, $yrdtoj „мсодя назвали ее дерзкой, говорили, что она злонравная, бесстыдная" (Сека 82); leegtce nalat sty „мужчины коварны" (Брит. 21); Syrdon уп zagta: „Wcej nalatI wcej qaxbaj! keedmee mcesygy seer badaj? dcelcemce nee raxizaj?" „Сырдон сказал ей (жене Хамыца): «Эй, бес- стыдная! эй, распутница! доколе будешь сидеть наверху башни и не слезешь вниз?»" (ОЭ I 16); puj nalat! „фу, проклятие!"; асу adeem ncezonceg sty zak'ony, nalat sty „этот народ невежда в законе, проклят он" (Иоанн 7 49); д. i nalat fat iscenbceluj Aznaurcen ce zeerdi sceri „проклятая (коварная) пуля попадает Азнауру в верхушку сердца" (Диг. сказ. 55); д. ajneegi nixeej oj ku fensonuj... i nalat cel gist „с края обрыва сталкивает его проклятый негодяй" (Iraef 88); д. giaur nalat „проклятый гяур" (Irasf 90); д. adeem isnalat сепссе „люди стали коварными" (Iraef 126); д. nalat biccew „дерзкий маль- чик" (АК I 50); д. nalat xince osce „бесчестная злокозненная жен- щина" (MSt. 61S); д. nalat censurgin osce „проклятая клыкастая жен- щина" (о колдунье) (MSt. 17j); д. fcelankcen... се zeerdi ceriftudcej esti nalat bakcenun „барсу пришло на ум („в сердце") учинить ка- кое-нибудь коварство" (АК III 22); д. nalat cezncegti kud sastan... „как мы сокрушили проклятых врагов" (Тайм. ?Емдз. 19). —- Из араб., перс, la'nat 'проклятие’, с метатезой согласных. Ши- роко распространилось у народов мусульманского круга и отчасти у их соседей: тюрк, (кирг., балк.) nalat 'проклятие’, 'проклятый’, каб. nalat, чеч., инг. nii'alt, арм. nalat (Hiibschmann. Arm. Gr. 271); курд. na'lat (Just i—J aba 421) ‘проклятый’, пам. ш. padar naalat! „про- клятие отцу!" (Зарубин. Шугн. 186) и др. В некоторых языках приме- няется к животным: ори. nalat 'свинья’ (Morgenstierne. IIFL I 402). MSt. 61.
154 nalmas nalmas, nalmaz 'алмаз’, вообще 'драгоценный камень’. — д. dee duwwce ccesti see kasti nee 'ncce igawgi nalmazcej „твои два глаза при взгляде неотличимы от драгоценных камней" (Gurdz. Saxi raes. 42). — Дру- гие примеры см. под nalqQyt, ~ Сращение из lai (—> nal) -almaz 'рубин-алмаз’. См. nal, nalqoyt и dlmasi. nalqoyt | nalqut общее наименование драгоценных камней; обычно в со- четании nalqoyt-nalmas. — jce ccessygtce — nalq^jjt-nalmas feerdg^qtee „ее слезы — (как) бусы драгоценных камней" (ИАА II 102); nalqoyt- nalmas qusccegytce ccexcer kalync у st' alytaw „серьги из драгоценных камней сверкают, как звезды" (X а р. КадагГ 84); deew tyxxcej... avd dcelgcexcej darces ysxcesgyncen nalqQyt-nalmascej „для тебя я из семи подземных миров доставлю одежду, (усыпанную) драгоценными камнями" (Брит. 66); sygzcerin к' Uxdarcen nalqoyt-nalmascej azv arcezt leeppujy k'uxy azzadi „золотой перстень, красиво украшенный драгоценными камнями, остался в руке юноши" (СОПам. III 108); sygzcerin, nalqQyty, nalmasy dee sfeelyndin, кот туп koy raddis weed „я нарядил бы тебя в золото и драгоценные камни, если бы ты дала мне согласие" (Сerm. 54); wcelarvon padeaxad xorz nalqoyt agurceg scewdoegery xoyzcen и „подобно царство небесное купцу, ищущему хороших жемчужин {margaritas)" (Матфей 13 45); д. cez din тсепсе те stur warzon rcesugd gawma deeddun cevdescenginadce: nalqut-nal- maz, mce rewbeel ke damn „вот я даю тебе в свидетельство (любви) мою очень любимую прекрасную вещь: драгоценный камень, который я ношу на груди" (DZ 52); д. k’weetti се duwwcefazon xurgin nalqut cemce nalmceztcej baigag kodta „немой наполнил свой двойной хур- джин драгоценными камнями" (СОПам. II 112); д. scequn wati geez- dug gcestcej nalqut-nalmazi xezidee iwazeegi Tamarce „на постели из козьего пуха, богато украшенная драгоценными камнями, ждала гостя Тамара" (Gurdfc. Wadz. 34). — Сложное слово типа dvandva: lal-yaqut 'рубин-яхонт’, элементы которого со временем перестали осознаваться и срослись в одно це- лое. Ср. для первой части араб., перс, la'l 'рубин’ (-» паГ), для вто- рой — араб., перс, yaqut 'яхонт’ (из гр. uaxtv&o?). Ср. каб. nalqut, nalqut- nalmas 'драгоценные камни’. Расплывчатость значения для слов этого круга — обычное явление; уже yaqut могло относиться к целой группе драгоценных камней (Б е р у н и говорит о красных, желтых, шафра- новых и других яхонтах). Кабардинский словарь (1957) дает для nalqut значение 'изумруд’, для nalqutnalmas—'жемчуг’. — Ср. жен- ское имя Agundce. namaz 'намаз’ (мусульманская молитва). — dee namazyl batagd keen, Jcenaldy: abyrgytce cerbaccewync „поторопись co своим намазом, Еналди: абреки подходят" (Сл.). — Из перс, namaz. Более обычно — lamaz, q. v.
папа 155 namazlyq | namazlaeq ’подстилка (коврик, шкура, циновка), на которой совершается намаз’ — д. innerdigcejfarsbcel awigd rcewbesgar — namaz- leeq „с другой стороны висит шкура косули — для намаза" (MD 49 II 29); д. dincen rajstoncce... namazlceq „для религии (в качестве религии) они приняли намазлук (= приняли мусульманство)" (Gurdz. ZEduli 97). -Из тюрк, namazluq id. Более обычно — lamazlyq. См. под lamaz. namys | namus 'честь’, 'чувство чести’, 'доброе имя’, 'слава’; namys- gyn | namusgin 'наделенный честью, добрым именем, славой’. — dee namys makoy fesaf „никогда не теряй чести"; fydcelty namys „честь отцов"; Iceg namyscej Iceg й; jce namys kcy fesafa, weed jce card moe- leetcej fyddeer й... cenusty deergy fcerceztam nee namys sygdeegeej daryn „человека делает человеком честь; если он потеряет честь, то его жизнь хуже смерти... в течение веков мы умели хранить в чистоте нашу честь" (Н а ф и 7); blrce псета racardtce, fcelce dee namys dee scercej fcebcerzonddcer „ты еще немного пожил но твоя слава уже выше твоей головы" (ИАА II 88); д. mingi Gujmani ku cerxcessuncce ce xcegarсетсе, namusti xaccce'j banigcenuncce „(тело) ма- ленького Гуймана приносят домой, погребают его с почестями" (Iraef 90). — Из перс. nGmus («—гр. vop.os) 'закон’, 'честь’, 'достоинство’, 'репутация’, 'слава’, тур. namus, кирг., каз., туркм. namas 'честь’, башк. namas, чув. namas, мар. names 'стыд’. Широко распространено на Кавказе: арм. namus, груз, namusi, авар, namus, дар г. namus, каб. namas, адыг, names 'честь’. Шегрен 104. — Вс. Миллер. Gr. 9. папа ласково-почтительное наименование бабушки, матери, 'бабушка’, 'мама’. — ccej, папа, xcerzbon! cenldard та ut! „прощай, матушка! не грустите!" (Брит. 118); д. kizgee... zagta: „Nana, cez deer dee xcec- cce ccewun“ „девочка сказала: «Мама, и я иду с тобой»" (MSt. 15u); д. папатсе min ka bawaja, babaj cirt min ka baxwaja? „кто побе- жит к матушке, кто постучит в могилу батюшки?" (Iraef 22); д. wcej, папа, dee scewmon artgeeneeg kizgee kingi ku ccewuj „о мама, твоя дочь, по утрам разводящая огонь (в очаге), выходит замуж" (из Nanaj zar; СОПам. II 149). — Вариации этого детского слова находим в самых различных, генетически и ареально не связанных языках. На Кавказе: груз. папа, пепа, пепе, мегр., чан. папа, удин, папа, лак. ninu, рутул. nin, ijaxyp. пепа, будух. папа, чеч. папа, абх. пап, каб. папа, убых., абадз. папа 'мама’. В индоевропейских языках: др.инд. папа-, перс, (диал.) папа (Жуковский I 191), бел. папа 'дедушка’, nGnl 'бабушка’, нам, ш., пам. сгл. пап* пам. в. поп, русск. няня 'кормилица , болг. нсня 'сестра матери’, сербо-хорв. папа 'мать’, гр. vevva 'тетя’, алб. папе, нт. поппа 'бабушка’ и др. В других языках: венг. пёпе 'старшая се- стра’, лопар. папа 'женщина’, верш, nani 'мать’, азерб. папа 'бабка’ и др. Ср. сепа 'мать’, dada, ceda 'дедушка’, 'отец’. Hiibschmann. Oss. 144.
156 nareg naraeg 'тонкий’, 'узкий’, 'тесный’, 'теснина’, 'ущелье’; ант. fcetcen.—na- rceg astcew, goyrvidawc „с тонкой талией, стройным станом" (устой- чивая формула описания изящной женской фигуры); тсе ad cerdajce narcegdcer yssi „моя душа стала тоньше волосинки" (о крайней сте- пени изнурения, слабости) (Сека 35; ИАС II 37); xistcer Cabcexan, bcerzonddcer kyzg, narcegdcer „старшая Чабахан, девушка более высо- кая, тонкая" (Коста 137); bazarcej raxiccen Ts cemce iw narceg wyngy fcemidceg Is „он выбрался из базара и оказался в одной узкой улице" (Arsen 52); narceg kcemtty mit Icegy cembcerc cerwary „в узких ущельях выпадает снег в рост человека" (Сека 21); komy narcegcej iw barceg razynd „из теснины ущелья показался один всадник" (Брит. 108); >Ergy narceg „теснина Apr" (близ сел. Дарг-Кох) (Munk. 176); wyngceg a dwar cemce narceg a feendag, cardmce kt kceny „тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь" (Матфей 7 14); д. dee astcew din xiccagcen kamari balvasgcencej narceg „твою талию на зависть стянет узко дорогой пояс" (G u г d z. /Eduli 101); д. cez din ci warzun, kizgajti rcesugd? dee narceg astcew, dee xodgee biltce „что я люблю у тебя, красавица среди девушек? твою тонкую та- лию, твои улыбчивые губки" (Irsef 105); д. gcejwon narceg ungiti feez- zindtcencce adeem „на узких аульных улицах показались люди" (Iraef 127); д. narcegcerfgutce Sajncegi kizgee „тонкобровая дочь Сайнага" (ОЭп. 61276). — Простая основа паг- сохранилась в nary-scevn 'узкий’ (о ткани). — Восходит к * naraka-. Сближается с др.инд. naraka- 'ад’, na- raka- 'адский’, пали naraka- 'пропасть’, 'яма’. Полагают, что индий- ское слово представляет субстантивацию старого прилагательного со значением 'тесный’, 'узкий’.1 Такое же развитие наблюдается в осе- тинском: от адъективного значения 'узкий’, 'тесный’ к субстантив- ному 'теснина’, 'ущелье’. Отсюда балк. Narga название ущелья. Сви- детельствуется в скифской топонимике: Napaxov атор.а (А г г i а n u s) название одного из рукавов в устье Дуная, буквально „узкий рукав" (гр. атбра 'устье’, 'бухта’, 'вход’, 'проход’, 'речной рукав’), Naracus- toma (Р1 i n., A m m. Mar c.), Napjxos (A p о 11. R h о d.). Ср. этимо- логически и по значению швед, (диал.) пог 'бухта с узким входом’, 'узкий залив’ (Persson, IF 35, стр. 207. — Wes sen. Vara ord. Stockholm, 1969, стр. 283—284). Ср. далее Хорезм, narak 'узкий’ (Henning. Khwar. 16), афг. narai 'тонкий5, 'узкий’, др.сакс. паги, англос. пеаги, англ, narrow 'узкий’, 'тесный’. Перс. паг in 'тонкий’, 'изящ- ный’ производят от паг 'гранат’ (Zenker), что семантически не очень убедительно; заимствованное из персидского монг. narin озна- чает не только 'тонкий’, но 'узкий’ (о талии, о ткани, как ос. narceg). 1 Charpentier, МО XXVI—XXVII 125: „Eigentlich ist nun naraka- m. E. ein adjektivisches Wort mit der Bedeutung 'eng, schmal’". Другие, малоубедительные разъ- яснения см.: Mayrhofer II 138.
nardwat 157 Сак. noria и тохар. narc9 nrai *ад* — во всяком случае по значению — явно зависимы от санскрита. Из скифского идет, вероятно, фин. narka ‘узкий’, вопреки Joki, который видит здесь „Blendwerk des Zufalls" (Congressus Internationalis Fennougristarum, Budapest, 1963, стр. 107).—И.е. * (sjner- (Pokorny 974 сл.), ср. согд. sn’r ‘корот- кий’ (Gershevitch, IF 75, стр. 306). Hiibschmann. Oss. 50 (привлекает также арм. пек ‘узкий’).— Charpentier, МО XXVI—XXVII 120—129 (сближает и арм. пег- gev ‘тонкий’, ‘изящный’). — ОЯФ I 174. — СЕИ 13. nard ‘жирный’, ‘упитанный’, ‘откормленный’, ‘жир’; nard kcenyn ‘жи- реть’, ‘откармливать’; ysnard wyn ‘разжиреть’; ант. mcellceg. — birceg nard xcedmcel xordta „волк ел жирную дохлятину" (Коста 85); nard kascerttag „жирная овца (на заклание)" (Коста 108); nardgu- sart и! „да будет жирным твой идущий на убой скот!" (Брит. 73); jce bambuli — bazcen, jce nard fyd — bcerkad . „его (гуся) пух — на подушку, его жирное мясо — в изобилии" (Коста 90); syvcellon... cenqizcengyn guly xoyzcen paxpuxid, nard „ребенок (был) полный, пухлый, как булка из дрожжевого теста" (Сека 11); fyr ncerdcej xcely „лопается от избытка жира" (Брит. 135); rcegawy bcextce noer- dcej fcejncerdcem xcelync „табунные лошади от жира распираются во все стороны" (Аргъ. 78); kcestcer cefsymcercen jce as mcellcegcej mcellcegdcer kceny, Inncety ustytce ncerdcej t’cepp xawync „жена младшего брата все худеет и худеет, жены остальных лопаются от жира" (ИАА II 240); Iw bcex astcewmae kcerdcegy xizy cemce псе nard kceny „один конь пасется в траве по пояс и не жиреет" (Munk. 100); д. nard wcerc- ссе „жирная перепелка" (Gurdz. /Eduli 72); д. Tujgantce... nard fingce сета keel gee sinonmee cezdcexagce 'ncce „Тугановы падки на жирный (обильный) стол и льющиеся через край бокалы" (DZ 24— 25); д. feezzeeg koscerttcegtce see teekkee nardbeel fcewwuncce „к осени предназначенные на заклание овцы как раз нагуливают жир" (MD 1956 VII 54); д. nard fezongutoej fcemminasce kodtoncce „они угости- лись жирными шашлыками" (там же). ~ Восходит к *nrta- (как mard к *rnrta- и т. п.). Лексикализо- ванное прош. причастие от не засвидетельствованного в спрягаемых формах глагола *пагуп | пагип (*пг-) ‘откармливать’. Ср. др.внд. sa- nrta- 'полный жизненной силы’. См. ncersyn, narst. nardwat 'сдельная, аккордная (работа)’; nardwatcej 'сдельно’, ‘аккордно’, 'в подряд’ (о работе); nardwatcej kasyn 'работать сдельно, аккордно, в подряд’. — cerbadtysty see nardwat koystyl „засели за свою сдель- ную работу" (ИАА II 174); д. псе geewi... kolxozontce kosanece nard- watcej „колхозники нашего села работают сдельно" (FS II 21); д. ewcej-ew kolxozti xwarz сета Iceguz kusf ne ’rtastoncce, ew arg sin kodtoncce; wal saxatti bakustaj, weed din niffinstajoncce kusti bcent- toe ci feendi kustcen deer... Aci guddagmee listceg ku cerkastcencce cema in ce geentee ku sbcelvurd kodtoncce, weed unaffee raxastoncce,
158 narst ccemcej kolxozti kust ewgurcej deer cerccewa cejjivd nardwatm.ee. Nar- dwatcej kosgeej kusti saxcettce ceppundcer nee nimajuncce, fal kcesuncce kusti bcercce cema kusti geedeemee „в некоторых колхозах не разли- чали хорошую и плохую работу, давали им одну иену; поработал столько-то часов, и тебе записывали трудодни за любую работу... Когда внимательно присмотрелись к этому делу и выявили его изъяны, то вынесли решение, чтобы колхозный труд целиком перевести на сдельщину. При работе сдельно часы работы совершенно не учиты- ваются, а смотрят только на объем работы и качество работы'1 (FS V 78). ~ Из груз, nardad 'сдельно’, представляющего отложительный падеж с наречным значением от nardi 'сдельная работа’ (Груз. сл. V 1356). Ср. по образованию gagraxatcej. Появление в ос. w (ожидали бы nardatcej) не вполне ясно. Возможно — по аналогии со сложными словами, имеющими во второй части элемент -wat 'место’: koystwat 'место работы’, wazeegwat 'пребывание в гостях’, ccercenwat 'жилище’ и т. п. (ГО § 201т j). narst 'жирный’, 'полный’; син. nard. — geezeemee Iceppyn qoyntce jce narst wadultyl jcek’cebcelgyg sty „редкие, едва пробившиеся волосы („ма- лыши-волосы") закурчавились на его полных щеках" (MD 1961 I 30). — Лексикализованное прош. причастие (с усилением гласного се —> а) от ncersyn (*nr-s-) 'полнеть’. Ср. более употребительное nard. Nartamongae чудесная чаша Нартов; более обычно—Wacamongce. — Буквально „нартовская (Nart) указательница (amongce)“. См. Nartce и а топу п- ср. Wacamongce. Nartae, Nart 'Нарты’, общее коллективное наименование героев осетин- ского эпоса; ncerton 'нартовский’. — Nartce wydysty tyxgyn adeem „Нарты были мощные люди" (ЮОПам. I 20); Nartce stcery asydysty „Нарты отправились за добычей" (там же, 28); Nartce cerzce сетсе sce- dee wydysty „Нартов было тысяча и сто" (там же, 29); wee Nartce, Nartce! uj bcesty koy fescefat weed xwyzdcer и „о Нарты, Нарты? лучше бы вам погибнуть" (ОТ 71); Ncertce cercembyrd sty Wyryz- mcegmce „Нарты собрались у Урузмага" (там же, 72 сл.); bakasty- sty Nartce Syrdony коттсе „послушались Нарты Сырдона" (там же, 88); cercembyrd sty Tw ranmee Nartce сетсе Deregantce „собрались в одно место Нарты и Даредзанты" (там же, 91); Nartce атсе Во- rcetyl fydaz yskodta „Нартов и Боратов постиг тяжелый год" (там же, 177); Nartcem kcej псе zonys, asy Batyraz deen cez „я — тот Батраз, которого ты не знаешь у Нартов" (там же, 33); Wastyrgy Nartcem zury... „Уастырджи говорит Нартам..." (там же, 38); razdeext zeer- vatykk сетсе Nartcem certaxtl „вернулась ласточка и прилетела к Нартам" (там же, 89); д. i Nartce ccelxcemburdcej baduncee „Нарты сидят кругом" (СОПам. II 12, 18); д. Nartce destce tcemcestce kodtoncce „Нарты диву давались" (там же, 12); д. Nartce kuvdi badteenece
Nartae 159’ „Нарты сидели на пиру" (там же, 21); д. Nartce see zeerond tillceg baxwardtoncce „Нарты съели свой старый (запас) хлеба" (там же, 35); д. ustur i Nartce isfeendee kodtonece... „великие Нарты задумали..." (там же, 37); д. Nartce Gori fedar basastoncce „Нарты сокрушили крепость Гори" (там же, 50, 52); д. Nartce ramburd сепссе сета sind- bcel isxwastcencce „Нарты собрались и принялись за танец симд" (там же, 65); д. Nartcemce min geergeeneeg fcecco „отправляйся к Нар- там вестником (о моем несчастье)" (там же, 21); д. се mard in Хсе- mic i Nartcemce islasta „ее труп Хамиц отвез к Нартам" (там же, 25); д. Soslan Nartcemce cerbacudcej „Сослан пришел к Нартам" (там же, 65). — Предложено много толкований этого термина. Большинство счи- тает, что он связан так или иначе с иран. паг- 'самец’, 'мужчина’ [Лопатинский, СМК XXII 3 26. — В 1 еiсhstеiner. Das Volk der Alanen. 1918, стр. 5. — Troubetskoy, MSL 1921 XXII 251— 252 („термин Нарт не может быть разъяснен ни на одном из северо- кавказских языков"; возводит к иран. *nartama- 'мужественнейший’, превосх. степени от паг- 'мужчина’). — Рклицкий. К вопросу о нар- тах и нартовских сказаниях. Владикавказ, 1927, стр. 32—33. — М е i I- let, BSL 1931 XXXI 77 сл. —Dumezil. Loki. 1947, стр. 170.— Bailey, JRAS 1953, стр. 107 сл. (*nari)ra-). — Benveniste. Etu- des 37]. Этимология, связывающая Nartce с иран. паг-, неприемлема как по семантическим, так и формальным соображениям. 1. Иран. паг- сохранилось в осетинском в виде ncel- 'самец’; семантика этого слова лежит целиком в половой сфере и не содержит даже намека на значения 'герой’, 'воин’ и т. п. Думать, что параллельно в осе- тинском существовало это же слово с долгим гласным {паг в Nartce пришлось бы возводить к паг-, а не паг-) и что это слово могло означать 'богатырь’, 'герой’ или что-либо подобное, нет никаких ос- нований. 2. Центральной фигурой нартовского эпоса является жен- щина, Шатана, которая выступает как мать народа. Непонятно, как в эпосе с такой ясно выраженной матриархальной тенденцией весь народ мог называться „мужчинами", не говоря уже о полной бесцвет- ности такого наименования. — Как видно из приведенных выше тек- стовых примеров, лучшие и наиболее надежные записи дают в имен, падеже Nartce, в направ. Nartcem | Nartcemce. Это озанчает, что Nar- tce — форма мн. ч. (иначе имели бы только формы Nart и Nartmee), где t—показатель множественности. С другой стороны, Nar-tce — plurale tantum: единичный герой никогда не называется паг-, нельзя сказать паг Batraz или nart Batraz, а только Narty Batraz „Бат- раз (из фамилии) Нартов". Иными словами, термин Nartce образован по типу других фамильных имен в эпосе и в быту. Как Borcetce озна- чает „потомки Бора", Xscertceggatce—„потомки Хсартага", Alcega- tce—„потомки Алага" (названия трех главных фамилий в эпосе), так Nartce может означать только „потомки Нара". При истолковании
160 nartxbr элемента паг как имени предполагаемого родоначальника Нартов мало убеждает подбор наугад созвучных слов из иранских, кавказских или иных языков. Следует в самой эпической традиции найти какое-либо указание, чьими детьми мыслились герои эпоса. Такое указание имеется. В записанных известным этнографом Кавказа Г. ф. Ч у р- .синым солярных мифах осетин имеется такое утверждение: „Когда-то у солнца были дети, богатыри Нарты" (Юго-Осетия 209). Такая ге- неалогия Нартов хорошо согласуется с духом эпоса, в котором, в особенности в циклах Сослана и Ацамаза, солнечная мифология занимает заметное место., Мы вправе ожидать, что в термине Nartce „дети Нара" паг должно означать 'солнце’.' Это приводит нас к монг. пага 'солнце’ как вероятному этимону термина Nartce. Монгольские .влияния в нартовском эпосе твердо установлены. Монгольского про- исхождения имена виднейших героев: Xcemic, Batraz, Sajnceg-celdar. Среди аланских певцов могли быть двуязычные, владеющие и алан- ским и монгольским языками, и в этих условиях использование монг. пага в наименовании Nar-tce „дети Солнца" было вполне возможно; паг служило как бы фольклорным названием солнца в отличие от оби- ходного (иранского) хаг | хог. Аналогичную'картину находим в чуваш- ском (новобулгарском). Обычное название солнца в этом языке xevel. Но в фольклоре употребительно заимствованное из монг. паг: паг рек хёг1ё xersem „как солнце, красные девушки"; ср. чув. nar-tavan, казан, nar-tuyan 'святки’, буквально „рождение (tavan, tuyan) солнца (пат)" (Егоров 137). В монгольском эпосе есть герои, имена кото- рых являются производными от narafn) 'солнце’: Naran-xan, Naran- ulan и др. Таким образом, слово паг(а) как фольклорное наименова- ние солнца можно рассматривать как монголо-булгаро-аланскую изо- глоссу. В пользу некавказского происхождения термина nart говорит также отмеченное в сагайском наречии хакасского языка nartpak 'богатырская сказка’ (Радлов III 651). Термин nart вместе с соот- ветствующими эпическими сказаниями широко распространен у наро- дов Кавказа: каб., адыг., убых., абх., балк., карач., чеч., ииг., авар., дарг., сван. nart. Изв. Сев.-Осет. научно-исслед. инет. 1945 X 7 88—94. nartxor | nartixwar (nantixwar) 'кукуруза’; nartxqrtoncen 'время сбора кукурузы’; nartxory koergyn 'кукурузный хлеб’. — Bibo syn radta dywwce puty bcerc nartxory ’ssad, iw kysyl mcencewy ’ssad „Бибо дал им около двух пудов кукурузной муки, немного пшеничной муки" (F. 1957 VI 42); nartxor fceccejlasta gorcetmce wcej keenynmee „он вез кукурузу в город продавать" (Arsen 18); д. Icevardtoncce in ka сехса, ka тсепсе wee, ka nartixwar, ka cendcer esti „давали ему — кто .деньги, кто пшеницу, кто кукурузу, кто что-нибудь другое" (Iraef 116); д. e'ewtee... nantixwari kcergini mortoe xwardtonece, minasce si kod- toncce „птички ели крошки кукурузного хлеба, угощались ими" (MD 1958 III 28).
Nasran 161 — Буквально „нартовский (nart-) злак (хог)". Новый для Осетии злак поразил своим необычным видом и был назван „богатырским" („нартовским"). Каб. nartaxw 'кукуруза’ — не заимствование из осе- тинского, как полагает В о u d a (Baskisch und Kaukasisch. Zeitschrift fur Phonetik 1948 II 3—4 184—185), а самостоятельное образование из nart и xwe 'просо’ (каб. хгоэ || адыг, fa || абх. «оэ); ср. адыг, nat- raf (метатеза из nartaf) (Я к о в л е в—А ш х а м а ф. Адыгейская грам- матика. М.—Л., 1941, стр. 231), убых. nartyf, пй/э/'кукуруза’(М ё s- z а г о s 295). Балк, nartiix 'кукуруза’ идет из кабардинского. — Пер- вое знакомство кавказских народов с кукурузой относится к XVII в. (Джавахишвили. Экономическая история Грузии, кн. 1. 1930, стр. 363. — Бжания. Из истории хозяйства абхазов. 1962, стр. 36). К этому времени следует относить и появление слова nartxor. — См. Nartce и xor | xwar. Hiibschmann. Oss. 128. — ОЯФ I 59. narysaevn | narissevnae 'узкий’ (о ткани); naryscevn qoymac 'узкая ма- терия’. —' См. narceg 'узкий’ и scevn 'ширина’. nas | nasae 'тыква’, 'Cucurbita pepo’; nas gyn | nasgun 'пирог с тыквой’; д. xwcergce-nasce 'огурец’, буквально „съедобная тыква". — ki zony iski wydaid Besloenyqcewy cemce fedtaid feezzygon ccedtce nastce „мо- жет быть, кто-нибудь бывал в селении Беслан и видел осенью спе- лые тыквы" (Arsen 38); тсепсеп is xorz ccexceradon; iwyl xwyzdcer туп $y zajy nas „у меня есть хороший огород; всего лучше у меня там растет тыква" (ИАА II 355); Alixan celdary jce bcexcej koy rap- pary, jce saw qamajee joe nosy koerstytce koy skceny „Алихан сбра- сывает князя с коня, своим черным кинжалом крошит его, как тыкву" (из песни „Carsety Alixany zaraeg"); д. Maqoj fart ncestce balxoedta 5000 puti „Макоев купил тыквы 5000 пудов" (SD 2864); д. kolxozi fonscen dcedduncce xwasce, Idumbul, nasce, data „колхозному скоту дают сено, свеклу, тыкву< отруби" (АК I 19). *«* Ср. каб. nascl, убых. nascl, абх. anasa, абаз. nasa, балк., карач. nasa, narsa, чеч. nars, инг. nars 'огурец’, груз, nesvi 'дыня’, сван. k'vax-nesg 'тыква’. Колебание значений • 'тыква’ — 'огурец’ находит близкие аналогии на Кавказе: груз, k'it'ri 'огурец’ в чанском озна- чает 'вид тыквы’ (Марр. Чан.). Дальнейшее не ясно. Перс. naswO 'дикая слива’, пам. ш. nas, пам. с. nos 'абрикос’ (Shaw 120. — Т оша- s с h е к 59) стоят слишком далеко по значению. Однако подобные се- мантические смещения возможны; так, груз. Idit'ri 'огурец’ следует связывать с лат. citrus, гр, хеВрос. — Ср. nesi 'дыня’. — Источником кавказских форм могло быть (несохранившееся) мегр. *nasvi, законо- мерно отвечающее груз, nesvi. Nasran, Nasyran | Nasiran имя одного из героев в нартовском эпосе; Nasran-celdar „алдар (князь) Насран". — xcejrcegytce, wcejgoytce cemce zeedtee deer wydysty Nasran-celdarу cefsady „черти, уаюги и зэды
162 na Ilia (божества) были также в войске Насран-алдара" (Нарт. сказ. 270); д. Aci furt Accemcez randcej Nasiran-celdari fceste „сын Аца Ацамаз последовал за Насран-алдаром" (СОПам. II 70). — Ср. араб, nasran 'назареянин’, 'христианин’. Сюда же каб. Nasran, Nasrdn-zak'а 'Насран-борода’ — герой кабардинских нартовских сказа- ний (Нарты. Кабардинский эпос. М., 1951, стр. 222, 225—238, 281— 286. — СМК XII 2 38—50). natlia 'крестный (отец, мать, сын, дочь)’. — cez bafarston jce mad, jce fydy, kl a, zceggce, wee natlia „я спросил у его матери и отца, кто, мол, ваш крестный^(= кто крестил вашего сына)" (F. 1956 XII 14). ~ Из груз, natlia с тем же значением. naw | nawae 'корабль’. — naw baigag kodtoj alcy 'ppcetcej, сетсе ralenk kodta furdy „корабль наполнили всяким добром, и он поплыл по морю" (СОПам. III 108); see naw c’cex furdy goylfy cendcer nawty razeej fceci „их корабль в волнах синего моря оказался впереди других кораблей" (В а г. 98); dymgee furdy hcejt kceny сетсе razmoe naw tcery „ветер по морю гуляет и кораблик подгоняет" (Пушкин, Уацмыстэе, Дзау- джикау, 1949, стр. 124). ~ Восходит к иран. *паи, и.е. *nau(s)-t перс. паю, пехл. naw, Хорезм, navik (?), согд. *naw {n'w), Сак. nava-, по-, ав. *nav- 'корабль’ в nav-aza- 'кормчий’, др.перс. navi у а-, ав. navaya 'судоходный’, др.инд. паи-, арм. паи, ср.в.нем. nawe, др.ирл. паи, лат. navis, гр. vote?, тохар. naw(a) 'корабль’. Из иранского идут груз, navi, сван, nav 'корабль’. Hiibschmann и ос. naw относит к заимствованным словам. Нет никаких примет, которые вынуждали бы к такому выводу. А если учесть, что предки осетин были хорошо знакомы с морем (furd, dengyz 'море’, Saw gengyz, Sadengyz 'Черное море’ многократно упоминаются в нартовском эпосе), то можно с большой долей вероятности предпо- лагать оригинальность слова naw в осетинском. Ср. также скифское личное имя Napa^oc = иран. navaza- 'кормчий’. Вс. Миллер. ОЭ 183. — Hiibschmann. Oss. 128. — ОЯФ1 54 сл., 174. nawaed и. 'а не то’, 'в противном случае’, 'иначе’. — kced туп doe tcerqus rawcej keenly псе, weed xceryn, nawced псе xceryn „если ты продашь- мне твоего зайца, то я ем, а не то не ем" (ИАА II 183). — Стяжение из псе wa weed „(если) не будет {псе wa), тогда {wced)“, где wa — 3-е лицо конъюнктива от wyn 'быть’. Ср. аналогичное стя- жение nal из псе wal, qaggyn из qcewaggyn. См. псе, wyn, weed. nawaejae д. см. ncewceg. nawser д. см. nwar. naxaetbos, naexaetbos 'торока’, ремешки позади седла для привязывания бурки, хурджина и пр. — cerbatyxta wcejlag nymcet, cerbasta jce naxcet- boscej „он свернул бурку, привязал ее тороками" (X а р. Кадаег 27); barcevg kodta jeexi balcmce; jce feendaggag jce feesarc naxcetbostcej cerbasta „он снарядился в путь; свою дорожную провизию привязал
xne 163 за седлом тороками" (СОПам. IV 36); д. отсеп се ali naxcetbos fonscej gag cej „каждые его торока полны добычи" (Диг. сказ. 50); д. Avar! rcesugd qumcectcej nin ce naxcetbcestce igagcej xcesgcencej „свои торока он привезет полными красивых аварских тканей" (СОПам. II 8); д. sug- zcerince sawcedoncej gcebcet bajgag kodta cema ’j ce fcesabcercce ncexcet- boscej sargi k'oxmce babasta „водой из золотого родника он наполнил бурдюк и привязал его тороками позади к седельной луке" (СОПам. II 96); д. sargi nxexcetbosbcel see babasta „он привязал их к седельным торокам" (СОПам. II 112 сл.); д. gcewajgcestcen scergtee ced bceztoe... ncexcetbcestce xizini xceccce „для сторожей седла с-подушками... торока с сумой" (SD 2452). —- Сложение из naxcet и bos. Ср. тюрк, noqta, noxta 'недоуздок’ [по [Будагову (II 295), из монг. noxto\. Отсюда и каб. naxwatcl, адыг, naxwat 'недоуздок’. Во второй части — bos 'перевязь’, q. v. Существенное смещение значения: 'недоуздок’ -» 'торока’. naz | nazu 'ель’, 'Picea abies’; nazgyn, nazbyn 'ельник’; Wiw-naz 'смо- листая ель’ (разновидность ели). — beegneegeej wazaly uncergy qced, fcelce wcelce xoxbcerzcendtyl naz bcelas jce xoyz nee Ivy „обнаженный в стуже гудит лес, но вон на горных высотах ель не меняет своего вида" (F. 1957 II 68); Iceppatce weed ysraxs kodtoj су naz cyroegtce axastoj udoncej „ребята тогда засветили еловые лучины, которые они взяли (с собой)" (F. 1957 III 29); д. nazuj хехсе see fcelmcen xusscen, e'etej metdon see xwarz niwazujnag „еловая хвоя — их (охотников) мягкая постель, ледниковая от (талого) снега вода — их добрый напиток" (DZ 60); Gabajy fcercet nazgyny bazzad „топор Габа остался в ель- нике" (Munk. 190). — См. ncezy 'сосна’. Nazu, Nazutae д. название одного из поминальных дней в году перед великим постом; Nazuj xist 'поминки Nazu' (ОЭ II 275). — Вероятно, название связано с обычаем приносить в этот дещ> на могилу еловые ветви (nazu 'ель’). 1пав частица отрицания»'не’, 'ни’, 'нет’; ncej 'нет’. Иногда (при напоми- нании о ранее известном) получает утвердительное значение 'ведь’, 'а ведь’; в сочетании с местоимениями, наречиями, частицами: niki | neke 'никто’, nicy | neci 'ничто’, 'ничего’, nikoy | nekoemi 'нигде’, nik^ | nekced 'никогда’, nal | ncebal 'больше-не’, псета 'еще не’. — псе zonyn mce mady rcevdyd „не знаю материнской ласки" (Коста 31); mcelcetcej псе tcersyn „смерти не боюсь" (Коста 33); псе fcecl тсе madeen псе fajnast, псе tlw „не оказалось у моей матери ни ятрови, ни деверя" (Коста 53); Twnceg Xetceg gy псе simdta, псе kafydi „один Хетаг там не участвовал в симде и пляске" (Коста 137); amond ... псе, cez Xfgycawcej cendcer cydcer kuryn „счастье ... нет, у бога другого чего-то прошу я" (Коста 35); celdar niccemcej cefscestls, псе хогcej, псе foscej, псе zeexxeej, псе scervcetcej, псе doneej, псе qcedcej „алдар ничем не мог насытиться, ни хлебом, ни скотом, ни землей, ни
164 пастбищами, ни водой, ни лесом" (ИАА II 305); jce zceng xcesty псе fceccef, cemce k'^ylyx umcen ccewy „ведь он был ранен в ногу на войне и поэтому он' хромает"; серруп ncejy bcesty kyzg deer xorz а „лучше девочка, чем совсем ничего" (Сека 102); д. псе an, zceguncce, max cagar „мы, говорят, не рабы" (Iraef 65); д. ka din пе 'skcengcencej kadee, ka din псе radgeencej cegdaw? „кто не восславит тебя, кто не окажет тебе почет?" (Gurdz. Wadz. 11); д. xcegar cendeer xuzeen1 ne 'secej, ma ’j ncebal bafeesmardta (xugees) „дом-то ведь стал другого вида, и (свинопас) его больше не узнал" (MSt. 5i2_1s). — Общеиндоевропейская частица отрицания (иран. *па, и.е. *пе): перс, па, пехл. па, пё, курд, пе, бел. па, афг. па, пам.'ш., паи. ишк., пам.Тсгл. па, пам. и. по, пэ, паи. в. пе, ягн. па, пау, согд. *па (и’), *пё (пу), парф. *пё (пу), сак. пе, nil, ni, ав. noit (na + it), др.перс» naiy, др.инд. па, ст.слав. пе, лит. пе, гот. ni, аиглос. пе, лат. пе- (в ne-scio и др.), хетт, natta и пр. (Pokorny 756 сл.). — Ср. Ирива- тивную частицу се- из р- (ИЭС I 99) и cence (ИЭС I 150); ср. та. Hiibschmann. Oss. 51. — Вс. Миллер. Gr. 86. ®пае | пае, ni ‘нас’, 'из нас’,- 'от нас’, 'в нас’ (энклит.), 'наш*; ncexcedoeg, ncexwydtceg 'мы сами’; ncexi | псехе 'наш’, 'наш собственный’ (ГО § 68. — ОЯФ I 401 сл.). — kl ta псе qygdary? „кто опять нас беспокоит?" (Коста 65); ferveezyn псе keen fydbylyzeej „избавь нас от беды"; д. weeddeer та псе ku псе waga. wcedta, 'j bakcengincen... xuti xceccce „если и тогда он нас не оставит в покое, то я помещу его -со свиньями" (СОПам. II 127); д. ni-nnee-wagtee mcestcejgageej „оставьте нас полных огорчения" (Sozur 34); д. fingi ku ccewaj, fcestcemce псе bageewaj kcence..., dee bazuri buni nee bakcence „когда идешь впереди, обереги нас, позади (идущих), укрой нас под свое крыло" (СОПам. II 139); псе scertce nal ysty псе bar „наши головы уже не в нашей власти" (Коста 30); cerkarstam, cerlastam псе xortce, псе xos „скосили, свезли наш хлеб, наше сено" (Коста 125); д. псе хап ison osce xonuj, сета oj kin gee тсе псехе ccettce kcencen „наш хан завтра приводит жену, и мы готовимся к его свадьбе" (MSt. 13п_12); д. avd ап та псе avd deer cenxuzon ап „нас семеро, и мы все семь одного вида" (MSt. 213_4); д. wcej, псе xucaw, wcej, псе limcen, Nikkola xwarz! „о наше божество, о наш друг, добрый Никкола!" (СОПам. II 140); д. ka ni rast сета xceran cej, oj xucaw rartasced „кто из нас прав и неправ, пусть бог разберет" (MSt. 148). —' Восходит к иран. *nah, ар. *nas, и.е. *nos: согд. па (энклит.), *kad-na (ktn’) = ос. kced псе 'если нас...’ (VJ 1285, 1447), сак. па 'нас’ (энклит.), 'наш’, ав. по (tr~nah) (энклит.), др.инд. nas, ст.слав. пазъ, русск. нас, лат. nos 'нас’, noster 'наш’и пр. (Pokorny 758. — К исто- рии форм см.: Ernput—Mei! let 676 сл.). — Ср. тсе, dee, wee, see, max. 1 В тексте .ошибочно: xcegarcen deer xuzeen. . .
nael 165 Вс. Миллер. ОЭ II 93, 145; Gr. 21, 50. — Н u b s с h-m a n n. Oss. 50. aebal д. см. nal. aether... naedaer... 'ни... ни...’. — асу bonoej ta kcence saxatcej nikl zany, needier wcelarvon zcedtce, ncedcer fyrt, fcelce oermcest fyd „о дне же том, или часе, никто не знает, ни ангелы небесные, ни сын, но только отец" (Марк 13 32). — См. псе и deer. ae^aeron 'чуждающийся совместной жизни, общения’ (например о супру- гах), 'живущий отчужденно’; neegeeron kcenyn 'чуждаться совместной жизни, семьи, общества’. — Bed... mast kodta, nikcerrue gyrdta, neegeeron kodta jeexi „Беци тосковал, ни с кем не говорил, чуждался общения" (Cerm. 76 сл.). —- Из псе-ссегоп, от псе 'не’ и ссегуп 'жить’. Ср. по образованию ncercemon, ncewynon. naegae д. 'шум’, 'крик’; близки по’значению qcer | geer, д. stuf, д. gcefqu. —• sk’ott kcenuncoe foettce komi, kom bajgag cej see neegeej „свищут пули в ущелье, ущелье наполнилось их шумом" (Iraef 59); act Iceg ba necce- bcel deer ce geer cema ce neegeej sinx cexemce cerkcesun kcenuj „этот человек даже из-за пустяка своим криком и шумом привлекает вни- мание всего квартала" (MD 1950 VII 39); Soslani geer, neegeemee adeemtee cemburdtce kcengcencencce „на голос, крик Сослана будут сбегаться люди" (СОПам. II 81). — Может быть, восходит к *ni-vak- с последующим упрощением: *nwag—> nceg-. Ср. пехл. nivak, перс, nava 'звук’, 'голос’, 'напев’, откуда арм. nvag (Hiibschmann. Arm. 207), груз, noagi 'звук’, 'мелодия’ (Андроникашвили 351 сл.), ав. vak- 'голос’ (о людях и животных), др.инд. vak- (vac-) 'говорить’, ni-vak- 'говорить’, 'ругать’, vak- (vac-) 'голос’, 'крик’, 'шум (огня, грома)’. Ср. также сак. *пау (из *nwaka-?) в ра-пау- 'звучать’, pa-nadai 'шумный’ (Bailey, Ash Major, N. S., V. X, Part 2, 1965, стр. 113). naej и. 'нет’, 'не имеется’. — zyng deem is? — ncej „есть ли у тебя огонь? — нет"; sigeer a, mad, fyd уп ncej „он сирота, матери, отца у него нет"; as gwapp radda: mcencen moj ncej „женщина сказала в ответ: у меня нет мужа" (Иоанн 4 17); ncej kad mcegoyr Icegcen jce k^ajsteen „нет почета труду бедняка" (Коста 26); zeervatykk..., celdar kcemcen ncej „ласточка..., у которой нет господина" (Коста 120); rrioe fcellojcen bcekcencen deer ncej „мое богатство некуда вместить" (ИАА II 372). •— Усеченное nce-ts (д. псе es) 'не есть’, 'non est’; ср. перс, nist, др.инд. nasti. См. псе. aej, пае’j д. 'не есть’, 'non est’; по значению = и. ncew (псе а). —се od... omi cevard ncej „его душа не там спрятана" (MSt. 1112) (и. am cevcerd ncew). — Из nce-cej 'не есть’, 'non est’. ael 'самец’, редко 'мужчина’; ncel koyg 'кобель’; ncel birceg 'волк’; ncel xoeroeg 'осел’; ncelgcef ’рыба-самец’; с названиями некоторых домашних
166 nel животных обозначает холощеных самцов (нехолощеные имеют свои названия): ncelbcex 'мерин’ (wyrs | urs 'жеребец’), ncelfys | ncelfus 'баран кладеный’ (fyr | fur 'баран-производитель’), ncelgoist | ncelgost 'годовалый барашек’ (fyrk'a | furk'a 'барашек’), ncelsceg | ncelscegce 'козел холощеный’ (ccew 'козел’), ncelx^y | ncelxu 'боров’, 'хряк’ (gir и. 'кабан’);»на языке охотников ncel употребляется в значении 'дикий кабан’; ант. syl ] silce 'самка*. — ncelcej syl rajgoyrdis „от самца родилась самка" (загадка: от Адама Ева; ОТ 31 lg); dywwce barcegy acydysty balcy; iw cydls ncel bcexyl, Tnnce ta jcefs bcexyl „два всадника отправились в путь; один ехал на мерине, другой на кобыле" (ИАА II 315); qcedcej ncelsceg k^d cerlasaj aftce „притащи из лесу козла" (ИАА II 183); boncen ncelfys lasgyncen cez „каждый день я буду приводить по барану" (ОЭ I 82); ncelxoy sxoyssyd тсе riwyl „боров навалился на мою грудь" (ОЭ I 104); as cerbacyd cemce тсе nyccavta jcexscej; festadtcen ncel koyg „женщина подошла и уда- рила меня плеткой; я обратился в кобеля" (Munk. 138); д. nceltce, siltce, wee mcegurtce, nad ncemuncce zollditaw „мужчины, женщины о бедняги, копошатся на дороге, как черви" (Iraef 7); д. се silce fustce gociti xuzeen, ce ncel fustce galti xuzeen „его овцы подобны коровам, его бараны подобны быкам" (DZ 41); д. fonsi astcewcej eci saw ncelscegce ma cox kcence, fonsi fedawcce e ku cej „не отнимай от стада этого черного козла, он — украшение стада" (DZ 111); д. borce ncelfus dee- wcen dee nivond „желтый баран тебе на жертвоприношение" (из песни-молитвы божеству оспы Алаурди); д. scejgce nceli... ku псе ra- maron... „если я не убью лежащего кабана..." (DZ 100). •— Восходит к иран. *пагуа~, и.е. * пег у о-, производному от иран. *паг-, и.е. *пег~, *апег- 'самец’, 'мужчина’: перс, паг 'самец’, nargav 'бык’, пагхаг или xar-i паг 'осел’, sutur-i паг 'верблюд’, sag-i паг 'кобель’, str-i паг 'лев’ и т. п., лур. nartak 'кабан’ (KPF, Abt. II, стр. 190), тадж. паг 'самец’, naryul 'мужлан’, 'грубый парень’ (<-согд. nyrywS), narasp 'смирный жеребец’ при ayyir 'жеребец’ (Андреев. Ягн. 292. — Ср. соотношение значений ос. ncelbcex и wyrs), пехл. паг, курд, пёг, бел. паг 'самец’, пагуап 'самец’, 'жеребец’, nerak 'петух’, афг. паг, пам. м., пам. и. паг, пам. ш. паг, nlr 'самец’, nlr markab 'осел’, пам. руш. пёг (Зарубин. Мундж.), пам. с. nier (Toma- s с h е k 772), пам. ишк. паг, nark 'самец’, пам. сгл. narak, nark 'са- мец’, 'баран’, пам. язг. паг, согд. *nerak (nyrk) из *naryaka~, сак. nade, nadaun 'герой’ (из *nartavan-? — Konow. SSt. 158), ав. паг-, nairya- (striiia nairyasda = ос. syl cemce ncel), др.инд. nar-, narya- 'самец’, 'мужчина’, др.ирл. пег 'кабан’, кимр. пег 'герой’, гр. avr^, алб. njer 'мужчина’ и пр. (Pokorny 765). О соотношении и.е. *пег- и *апег- с учетом ларингалов см.: Szem erenyi. Synkope in Greek and Indo-European. Naples, 1964, стр. 109 сл. — Слово распознается в скиф, svapee? 'женоподобные мужчины’, avSpoYUvot (Геродот I 105, IV 67), avdpte? (Гиппократ. De аеге 29, 106) ~ *а-пагуа- „ли-
nffilgwist 167 шенный мужественности" (ср. ос. се- и ncel). Значение 'герой’ и т. п. вполне чуждо осетинскому, поэтому трудно думать о какой-либо связи между ncel и Nartce, названием эпических героев (см. выше под Nartce). — Из иранского идет грув. nari 'самец верблюда’ (Ч у б и- н о в). Из осетинского усвоено чеч., ииг. nal 'кабан’. — См. также ncelcestceg, ncelgojmag, syl, sylcestceg, sylgojmag. Вс. Миллер. ОЭ II 47, III 158; Gr. 40. — Hiibschmann. Oss. 50. —ОЯФ I 174. naelaestaeg 'мужское существо’, 'мужчина’. — д. see furcincej nee geewbee- stce ced ncelcestceg, ced silcestceg suvcellonoej xwcerz zeerondmee niqward- toncce kcercegej „от избытка радости наше селение, и мужчины и жен- щины, от детей до глубоких старцев (готовы были) проглотить друг друга" (Sozur); д. Boriatce niccudcencce sExscertceggatcemce та si ncelcestceg muggag ncebal niwwagtonece Bagogaj fcestcemce „Бораевы пришли к Хсартаговым и не оставили у них существа мужского пола, кроме Багодза" (СОПам. II 5); д. Ccergcesatcen... istcerxon kod- toncce..., ncelcestceg enceg xcessuni barce see kud n'adtajdce otce „Царгасовым вынесли решение, чтобы они не имели права воспитывать аталыка мужского пола" (DZ 240). <— Буквально „мужская кость". См. ncel и cestceg. Ср. sylcestceg. naelgojmag 'лицо мужского пола’, 'мужчина’; ант. sylgojmag- в отли- чие от Iceg, as, означающих не только 'мужчина’, 'женщина’, но также 'муж’, 'жена’, ncelgojmag, sylgojmag употребляется в более общем, отвлеченном значении. — ncelgojmag adeem xcecgce kodtoj, sylgojmeegtoe ta syn see feestee don сетсе xcerlnag xastoj „мужчины сражались, а жен- щины следом за ними доставляли воду и пищу" (Сека 9—10); ncel- gojmcegtce асу dagy koystoj bydyry „мужчины в то время работали в поле" (ИАА II 256); ysfceldtsceg rajdajeeny ncelgojmag сетсе sylgoj- magy ysfceldysta „сотворивший вначале мужчину и женщину сотво- рил их" (Матфей 19 4); д. silgojmeegtee izolmce ku bawinioncce ncel- gojmag, weed scexe bafeesfeed kcenioncce „когда женщины замечали издали мужчину, они прятались" (MD 1949 II 31); д. ncelgojmag сехё ка xonuj, е сехе baccettce kcenced ceznagi nixmee „кто называет себя мужчиной, пусть приготовится (идти) против врага". ~ Сложение из ncel и gojmag (во второй части сложных слов) 'лицо’, 'личность’; см. эти слова. Ср. по образованию балк. erkek-raw 'мужчина’, tisi-raw 'женщина’ из erkek 'самец’, tisi 'самка’ и raw 'существо’ (Материалы и исследования по балкарской диалектологии, лексике и фольклору. Нальчик, 1962, стр. 144). Ср. sylgojmag, adgoj- mag, feesgojmag- ср. также ncelcestceg, sylcestceg. naelgwist | naelgost 'годовалый барашек’. — wcelce feejjawmee dalys ncel- gwist... kced myn dee k’oextyl nal yslcewwis „вон у пастуха годова- лый барашек... чтобы тебе не встать больше на ноги" (из застоль- ной песни „Ajs cej, anaz cej“). — См ncel и kwlst 'баран*.
168 nel(w)eeg nael(w)aeg д. 'обморок’; и. wagyg id.; bancelwceg un 'упасть в обморок’, 'потерять сознание’. — i osce bancelwceg cej „женщина потеряла со- знание" (Диг. сказ. 31); jjanbolati 'fscedtce oj kuddcer rawidtoncce, otce ewgurcejdcer bancelwceg сепссе „как только войска Дзанболата уви- дели его, все они попадали в обморок" (Диг. сказ. 34); Sajncegi furt scemce raozgcelddceltoe kodta, ma kizgcej deer, oscej deer bancelwcegutce ’ncce „сын Сайнага грозно взглянул на них, и девушки и женщины все попадали в обморок" (СОПам. II 22); i kizguttce... fur cijncej nin- ncelceg wioncce „девушки от радости теряли сознание" (СОПам. II 114). — Может быть, из mcel-wceg „подобие смерти" с эвфемистической заменой т -> п; см. mcelyn 'умирать’ и wag 'образ действий’, 'пове- дение’, во второй части сложных слов — wceg (xcerziwceg, celdarlwceg и т. п.). Для колебания п-|| т- ср. Saniba из Sameba, а также nysan || mysan. nael^ae 'сливочное (нетопленое) масло’; употребительно только в север- ноиронских говорах; на юге в этом значении — garak'i. Как и синонимическое garak'i, усвоено от соседей на Кавказе; ср. чеч., ииг. nalxa 'сливочное масло’, авар, пах, арчии. inx 'масло’. Термины молочного хозяйства почти все иранского происхождения; ncelxce и garak'i выпадают из общей системы. Объясняется это тем, что сливочное масло было не в ходу у осетин в прошлом, они упо- требляли топленое; см. саги. паеша 'еще не’, 'nondum*. — mcej псета 'skastT „месяц еще не взо- шел" (MD 1961 I 50); Axmcet псета ssyd? „Ахмат еще не пришел?" (Брит. 151); fcelce uj kceron псета и „но это еще не конец" (Матфей 24 6); д. oj псета feend' adteej се osce хопип „ему еще не хотелось приводить жену" (MSt. 87). — См. 1псе и 2та. Hiibschmann. Oss. 51. — Вс. Миллер. Gr. 86. naemyg | nsemug 1. 'зерно’; 2. 'ягода’; sawncemyg 'черника’; 3. и. 'пуля’; ср. д. fat 'стрела’, 'пуля’. — 1. ncemyg kceccej псе xawa, Псу qcempnaj kcenyn ссетсеп qaewyl „зачем молотить солому, из ко- торой не падает зерно!" (MD 1956 XII 43); kark jce feedyl rawadi, cemce jyn Simon nartxory ncemgoytce appeersta „курица побежала за ним, и Симон бросил ей кукурузные зерна" (Arsen 24); kark noemyggaj wlgy, fcelce jeexi bafsady - „курица клюет по зер- нышку, но насыщается" (ЮОПам. III 210); dissagy xor gy cerzadls: jce ncemyg toppy ncemygy jas, je ’fslr cermceriny deer gee n „чудесный ячмень там вырос: зерно величиной в ружейную пулю, колос длиной в локоть" (Сerm. 176). — 2. jce saw ccestytce gedyry ncemygaw saw cendcerg xastoj „ее черные глаза темнели, как ягоды ежевики" (Сека 103); д. bali ncemgutaw dee duwwce ccesti „как ягоды вишни — твои два глаза" (DZ 86); д. тсе zeerdi ncemug! „ягода моего сердца!" (В е s. 107). — 3. Tugancen toppy ncemyg jce soevgyn riwy inneerdoem feed akodta „у Тугана ружейная пуля проложила путь насквозь че-
naemyn 169 рез его широкую грудь" (Сека 101); cewwtenkginady bcercegcen gwary xGylfy fcejnce toppy ncemygy mysajnag ccevcerdtoj „в знак доверия по- ложили в святилище по ружейной пуле в виде mysajnag" (Сека 16);. ncemgoytce Тх warcegaw kodtoj „пули (падали), как град" (Сека 48); Sozyryqo svutygta qcebcer jce topp cemce fexsta Eltagancen joe riwyl, cemce ncemgcytce cerxawdtoj jce razmce dywwce kardojy xoyzcen „Соз- рыко зарядил крепко свое ружье и выстрелил Елтагану в грудь, но пули упали перед ним, как две груши" (ОЭ I 30); am cej cexsyn bajdydtoj noemygcej „там стали в него стрелять пулями" (ОЭ I 24); topp сегхсу пое- mygcej lutygd wydl „ружье было заряжено медной пулей" (С erm. 108). ~ Вероятно, из *ncenyg с исходным значением 'ягода’. Ср. балк- nanaq 'ягода’, 'малина’ (Русско-карач.-балк. сл. М., 1965, стр. 729, 262), хакас, nonyq, nonag 'черника’ (Рад лов III 694). Перебой п-> т как в nysan-+ mysan. Это же тюркское слово отложилось в д. ninceg, и. mcencerg (t-mce-ncerfg) 'малина’. См. также sawncemyg 'черника’. Другая возможность — от псет- 'бить’ в смысле „вымолачиваемое из колоса" (ср.: Tomaschek 796). naemyn: nad | nsemun: nad 'бить’, 'набивать’, 'трамбовать’, 'мять’, 'ме- сить (тесто)’. — Bicik’o celdary fyrty fcenadta „Бицико побил сына алдара" (Сека 93); Zarbeg jce asy nadta, xosta „Зарбег бил, коло- тил свою жену" (Сека 68); mcegur Iceg joe Iceppajy fcenadta „бед- няк побил своего сына" (Munk. 92); Iw fcejjaw cej (koygy) akodta cemce joe nadcej mardta „один пастух увел ее (собаку) и бил ее насмерть" (Munk. 142); styrcej, kysylcej псе wlstcej псетупс „и боль- ших, и малых порют нас розгами" (Коста 39); Jesojyl кл xcecyd асу adeem gy xyngylceg kodtoj cemce jce nadtoj „люди, державшие Иисуса, ругались над ним и били его" (Лука 22 63); Qcevdyn oba- wyl cerbadti, cernadta lalcejy tamako cemce dymy „Кавдын сел на бугор, набил в трубку табак и курит" (Arsen 11); dywwce xlstcer kyzgy bacydysty boexmee cemce jyn jce qasty beembeegytee nynnadtoj „две старшие девушки подошли к лошади и набили ей в уши вату" (Munk. 78); д. see kcercegej псетип bajdcedtoncce „они стали бить- друг друга" (Диг. сказ. 39). ~ Вс. М и л л е р сближал сперва с ар. пат- 'склоняться’, 'гнуться’ (ОЭ II 46), потом с др.инд. nabh- 'лопаться’ и пр. (ОЭ III 155). То и другое не удовлетворяет с семантической стороны (второе также со звуковой). В Ригведе распознается (наряду с-пат- 'гнуться’) гла- гол пат- 'бить’ (RV I 165, 6; I 174, 8; II 19, 7). Контекст и сочета- ние с vadhar- 'поражающее оружие’ (булава, палица?) позволяют с уверенностью говорить о значении 'бить’, 'поражать*. Омонимич- ный глагол пат- 'сгибаться’ сохранился, по-видимому, в ос. Icemceg 'податливый’. — Прош, причастие nad восходит к *nmto-, ср. в этом отношении- rcemuntrad (*rmto-) 'стоять’, uromyn: arced ’останавли- вать’. — См. также nad. Может быть, сюда же cezncemun: cezncet 'шарахаться*.
170 neremon Schmid. Indo-iranisch nam- 'schlagen*. IF 64, стр. 113—118.— Bailey, BSOAS 1967 XXX 505—511. naeraemon 'несдержанный’, 'неукротимый’; обычно эпитет одного из глав- ных героев эпоса — Нарта Сослана. — д. Soslan ncercemon adtcej „Со- слан был несдержанным" (СОПам. II 64). — Состоит из отрицания псе, глагольного корня гсет- и суффикса ~оп. К образованиям этого типа относятся nce-gcer-on 'избегающий совместной жизни’, nce-bcezz-on 'негодный’, псе-ыуп-оп 'ненавистный’, ce-gcen-on 'разнузданный’, 'шальной’ и т. п. Корень ram- 'покоиться’ распознается в д. гсетип 'стоять’, 'покоиться’, йготуп | огатип 'останавливать’, romyl 'воздержный’ и, возможно, в Rcemon bon назва- ние праздника. nsersyn: naerst | naersun: naerst 'разбухать’, 'набухать’, 'толстеть’. — fizonceg fceqcebcer, fcexsyntce ncersync „шашлык затвердел (покрылся корочкой), туши разбухают (в процессе варки)" (Коста 64); je rag afastl fyr ncerstcej „(сало) разбухло настолько, что треснуло по верху („хребту“)“ (Коста 93); zoerdce fyr cincej ancerst, fceccejysld oyd „сердце от радости разбухло, готово было разорваться" (Сека 35); qcedur dony ancerstl „фасоль разбухла в воде"; д. fceldad gaburcej qcebcerdcer ncersuj iwazceg cegoxdcer xwcerdce-mlnascej „сильнее, чем намокший в воде чувяк, разбухает гость от постоянной еды-угощенья" (ИАС I 420). — д. ncersceg 'тучная нива’. •— Медиальное соответствие с инхоативной основой *nr-s- от пе- реходного глагола *пагуп | пагип 'откармливать’, от которого сохра- нилось только прош. причастие nard 'откормленный’, 'жирный’. *Na- гуп относится к ncersyn, как tavyn 'греть’ к tcefsyn 'согреваться’, Icedaryn 'давать стечь’ к Icedcersyn 'стекать’, ахогуп 'красить’ к ax^rsyn 'окрашиваться’ и т. п. (ГО § 992). Иран. *пг~, *паг~, и.е. *пег-, *эпег- 'жизненная сила, мощь’ распознается еще в пам. и. паг- 'большой’, 'мощный’ (в сложных словах: Morgenstierne. IIFL II 233), пар. паг- 'быть в силах’, перс, hunar, др. перс. uvnara-, ав. hu- пага- 'способность’, 'мастерство’, 'доблесть’, др.инд. sunara- 'мощ- ный’, 'полный жизненной силы’, sanrta- 'жизненная сила’ (~nrta = ос. nard), лат. neriosus 'крепкий’, 'стойкий’, др.ирл. nertaim 'я креплю’, кимр. nerthu 'крепить’ и пр. (Pokorny 765). Сюда же относят иран. *паг-, и.е. *эпег- 'самец’ и пр.; см. ncel. — Вряд ли случайно созвучие балтославянских слов: лит. пегШ, isnarsyti 'метать икру’, narstas 'нерест’, русск. нёрс, нерест, нёршиться, нереститься.— Ср. nard, narst. Petersson. Baltische und slavische Wortstudien. Lund, 1918, стр. 7. — Bailey. KhT. IV 88 сл.; JRAS 1953, стр. 106. — Mor- genstierne. IIFL I 276. — Brandenstei n—M ayrhofer. Hand- buch des Altpersischen. 1964, стр. 150. naerton 'нартовский’, 'относящийся к Нартам’, 'свойственный Нартам’, отсюда 'чудесный’, 'дивный’, 'легендарный’, 'сказочный’, также 'щед-
nreryn 171 рый’, 'хлебосольный’. — ragon ncerton Icegaw zaryn koy zonin/ „о, если бы я умел петь, как древний нартовский муж!" (Коста 12); cez dcen Narty ncerton Wyryzmceg „я (из) Нартов, нартовский Урузмаг" (ОЭп. 24); kl й? kcecon и? — ncerton Sozyryqo „кто он? откуда? — нартовский Созрыко" (ОЭ I 42); max ncerton adeem stcem „мы нар- товские люди" (ОЭ I 70); bakodta Iceppa waty dwar cemce fedta ncer- ton rcesugd: jce ccestytce st'alytaw certtyvtoj, jce rlwtcej xury tyntoe qazydysty „открыл юноша дверь комнаты и увидел дивную красавицу: глаза ее сияли как звезды, от грудей играли солнечные лучи" (ИАА II 96); ncerton xlzcentce 'дивные пастбища’ (Niger 21); д. (Agundce) fcerncej bakovuj ncerton xwarz osi Satanaj k'axbcel „(Агунда) с фар- ном склоняется к ноге славной нартовской женщины Шатаны" (ОЭп. 63364_зе5); д. Narti xwarz Icegtce... ku samajuncce... ncerton kceftitce „славные нартовские мужи устраивают нартовские пляски" (ОЭп. 62337_340); д. ncerton fusun, ncerton cefsince „нартовский (= щедрый, хлебосольный) хозяин, нартовская хозяйка". — Производное от Nart 'Нарт’, 'герой епоса’ с закономерным ослаблением гласного а —> се (ГО § 1984). naerv | naerwae 'деревянное орудие, с помощью которого мнут и раз- мягчают кожу’, 'кожемялка’; рычаг с зазубринами ритмически вдав- ливает кожу в ложбинку, края которой также снабжены зазубринами; работают двое, один стоя мнет кожу рычагом, другой сидя поворачи- вает и подставляет свернутую кожу. — neerveej cernceml „помни (кожу) паегу’ом!" (Брит.93); neervneemeeg ncerv cercceftoe kodta „кожемяка ударил по naerv’y" (Брит. 92). Возможно, относится к скифо-европейским изоглоссам и примы- кает к германской группе: ср.н.нем. narve, нем. (бавар.) narw 'скоба на двери’, в диалектах также 'засов’, 'поперечный скрепляющий брус’, русск. (диал.) нарва 'поперечный* брус или доска, планка для скрепы досок’ (Даль. — Vasmег. REW II 198). Исходоне значение было, вероятно, 'брус с зазубринами’; ср. нем. Narbe, ср.в.нем. narwa 'рубец’, naeryn: naerd | naerun: naerd1 'греметь’. — аги псегу „гром (буквально „небо") гремит" (Niger 99); аги keemdeer псегу „где-то гремит гром" (Коста 64); аги nynneeryd „гром загремел" (Сека 47); adeemy farncej Jdcegcex deer nynneery „fam народа даже скалу заставит за- греметь" (Коста 39); Bcetcejy fcerdyggyx qyrimag galaw wasyd..., Tugany ercegypp cencercencajgcejce arvaw ncerydi „крымское (ружье) Бата с украшенным дулом ревело, как бык, е г ае у р р (вид ружья) Тугана не переставая гремел, как гром („небо")" (Сека 100); toppy qcercej kcemttce cervncercegcew kodtoj, bcestce arydta „от гула ружейной (стрельбы) ущелья оглашались как громом небесным, все вокруг гу- дело" (Сека 9); д. saw geedreebunti arvi ncerun weed cerccewuj „над темными лесными опушками раздается тогда небесный гром" (ОЭп. 1 Форма д. i-ncer-un : i-narston (Вс. Миллер. ОЭ III 144) не подтверждается.
172 naetyn 569Э_100); д. don arvi ncerunaw gurgur gcengce, dortce ce razcej tcergce' raccewuj „река, гремя, как гром небесный, гоня перед собой камни, несется" (Iraef 127); д. dee zard... arvaw togesunmee neerdteej „твоя песня гремела, как гром, (призывая) к мести" (Тайм. УЕмдз. 41); д. .. .ccemoej... arvaw псе toxi ninneera „...чтобы (песня) в нашей борьбе загремела, как гром небесный" (там же, 45). — xcedncergce „само- гремящий": тсе k'ulyl is xcedncergce topp cemce xcedkcerdgce hard „у меня на стене самогремящее ружье и самосекущий меч" (СОПам. IV 25). — Восходит к иран. *паг~, и.е. *(s)ner~, звукоподражательной при- роды. Ср. курд, narin, narin 'рычать’, 'реветь’, 'мычать’, бел. пагау 'рев’,1 пехл. narisn 'воркование’, парф. паг- 'стонать’, 'охать* (Воусе 191), хорезм. *паг- 'шуметь’ (m-nrd= перс, bang kard) (BSOAS 1970 XXXIII 544), ср.в.нем. narren 'ворчать’, 'бурчать’, snarren 'скрипеть’, 'трещать*. С удлинением -d-. др.инд. nard- 'реветь’, 'мычать*, согд. *паг6- (пгд-) 'стонать’ (? Benveniste. TSP 2 507), перс, naildart (I <— rd) 'вздыхать*, 'охать’, 'сетовать’, 'стонать’, также 'рыкать* (о льве) (ЗКВ III 322), афг. naral (г «- rd) 'вопить’, 'реветь’,'мычать'. С удлинением -g: ос. й-ncerg-yn и герм, snark- (ср.и.нем. snarken, нем. schnarchen 'храпеть’, 'сопеть’). — Монг. nSrje- 'греметь’, 'гро- хотать’ идет, возможно, из северноиранского. — Ср. Uncer, uncergyn^ Вс. Миллер, IF 21, стр. 329. naetyn | naetun: naett 'кряхтеть’, 'пыхтеть’, 'тяжело дышать’, 'охать’,, 'стонать’. — ars jce Icegcety ncety „медведь пыхтит в своей берлоге" (F. 1966 III 46); cefxcerd udon sty..., qcerzceg cemce gy ncetceg ta Tcetcerqan yssi „обижены те (девушки), а стонет и охает Татаркан" (Брит. 10); aqcerz wal, ancet wal, ntwl „пока постони, поохай, вой!" (Niger 39); д. k'ulux-k?uluxeej geerzgee ma metgee nee c’cex abcereg (berceg) cerbaccejxildcej „хромая, стеная и охая, приковылял наш се- рый разбойник (волк)" (ИАС I 429); д. bajrag suvcellonaw ncettcej „жеребенок стонал, как дитя" (MD 1958 III 26); д. geerzuj, ncetuf nur qal Iceg „спесивый человек теперь стонет, охает" (S а ш. 133); д. scejgcej Icewwuj rue k'cesi, ncetuj, mcegur, ncetuj „больной он ос- тается в нашей хижине, стонет, бедняга, стонет" (Iraef 18); д. neetgee- weergtee „тяжелые вьюки" („вьюки, которые подымают и несут с оха- ньем") (DZ 207). — Сближалось с др.инд. nadati 'ревет’, 'вопит’. Осетинское интервокальное t восходит к th (см. feetcen, rcetcen, rcetcenagd и др.). Ср., однако, satceg, mcetyx. Можно также допускать контаминацию nad- 'вопить’ с другим глаголом — nath- 'молить’, 'просить’ (о послед- нем см., в частности: К. Hoffmann, Studia classicaet orientalia A. Pagliaro obi ata, I, Roma, 1969, стр. 30—31). Вс. Миллер, IF 21, стр. 329. 1 Elfenbein связывает с араб, na'rat, но не исключено и оригинальное про- исхождение.
!nffiw 173 *naew ‘девять’ в д. ncew-dces ‘девятнадцать’; см. nudces. ~ Восходит к иран. nava, и.е. *en-newn. Ср. перс. nu(h), курд. ne(h), ваза паи, бел. по, афг. ndh, пам. ш. now, naw, пам. в. naw, пам. м. n&w, пам. и., пам. м. naw (паи), пам. язг. пи, пам. ишк. пи, naw, пам. с. nev, ягн. naw, согд. *naw (nw), сак. паи, по, ав. nava, др.инд. nava, ст.слав. devgtb (из *nevgtb под влиянием desgtb), тохар. пи, нем. пеип, лат. novem, др.ирл. noi, арм. inn, гр. evvea и пр. {Pokorny 318—319). — Ср. nudces \ ncewdces ‘девятнадцать’ и пое- wceg ‘девяносто’. В значении ‘девять’ вытеснено новообразованием farast. Аналогичное явление в хорезмийском: nw'dys ‘девятнадцать’, но s’8 ‘девять’ (Henning. Khwar. 433; НО 118, прим. 2). О со- отношении индоевропейских форм с учетом ларингалов см.: Szеme- re п у i. Syncope in Greek and Indo-European. Naples, 1964, стр. 109 сл., 114; Numerals: Studies in the Indo-European system of numerals. Heidelberg, 1960, стр. 171—173. ’new | naewae 'молодая трава’, ‘мурава’, ‘дерн’, ‘целина’; в дигорском в этом значении более обычно zceldce. — sbadtysty с’vex ncewwyl styr tulg bcelasy byn „они сели на зеленую траву под большим дубом" (Коста 142); jce raxiz farsyrdygcej ncewwyl dee badeen „твое ме- сто — справа от него (Барастыра) на траве" (Коста 77); асу rancej xwyzdcer fysym kcem yssargystcem? ncew, bcelas, xoextee, Icegcet... „где мы найдем пристанище лучше этого места? мурава, дерево, горы, пещера...“ (Брит. 56); ncew, k’cegcexy qoyna сетсе didin- gytcej sastcerdtam Icegcet „мы выстлали пещеру дерном, скальным мхом и цветами" (Брит. 79); д. nur c'cex ncewcebcel wcelgommce^e med arceq ku Icewwuj „теперь он лежит навзничь на зеленой траве в ло- щине" (Iraef 21); д. ci gcercestontce сета neewtee kond adtcej..., etce qalonoej weegdee wogcencencce „залежные и целинные земли, которые были запаханы, будут освобождены от налога" (FS V 73); д. cez war- zun dee c’cex felawgce xezni neewtee „я люблю волнующуюся зеленую мураву твоих пастбищ" (Т а й м. тЕмдз. 5). — ncew sceddyn 'подымать (буквально „ломать") целину’; ncewsast 'поднятая целина’. — neewveez (neew-feez) 'покрытая травой поляна’: Esen k'oborty koy barvity Тсе- torsy neewveezteem xizynmee „Есен отправляет быков пастись на пок- рытых травой полянах Таторса" (ИАЗ 19). — Ncewqced (топоним) 'мо- лодой лес’ (Изв. Сев.-Осет. научно-исслед. инет. 1962 ХХШ 89). —• ncewgar 'покрытый дерном’, ‘дерновый слой’: ncewgar satceg saw fes- tyn kodton „дерновый слой я сделал черным (т. е. вспахал)" (СОПам. IV 127). — ncewcevcercen 'весенний праздник наложения дерна на мо- гилы*; см. zceldcevcercen, zcerdcevcercen, ~ Восходит к иран. nava- ‘новый’, ‘молодой’; см. ncewceg ‘новый’. Для развития значения ср. пам. ш. nawlicl ‘поросль’, 'молодые побеги, ростки’ (от naw ‘новый’), русск. новь, новина ‘целина’, 'земля, ни- когда еще не паханная или снова задерневшая’, гр. ve<fc ‘целина’, ‘но- вина’ (Ксенофонт) при veos ‘молодой’. Для выражения ncew sceddyn
174 “H0BW ср. русск. ломать нови, новину 'пахать целину’ (Даль II 549). Дальнейшее см. под ncewceg. 2naew и. 'не есть’, 'non est’; по значению = д. ncej (псе’ j <- псе cej).— тсе bon ncew „я не в силах", „не могу"; ncew sasceg xorzcen je 'cceg пот „не является тайной истинное имя хорошего (человека)" (К о- с т а 40). — Из псе О; см. псе и wyn. naewaeg | naewaegae 'девяносто’; употреблялось в десятичном пастушеском счете Дигории вместо двадцатичного dees cemce cypparysscegy 'десять и четыре двадцатки’; десятичный счет вводится в школьное препода- вание и литературный язык.—swadony seerтсе bylyl Icewwyd ncew- cegazgyd zeerond Iceg „выше родника на краю стоял девяностолетний старик" (F. 1959 I 11); ncewceg farast bcexy jce feestee koy feewaga (dugy), stcej fongcesscegcemmce kay ’rxceccce wa ... „если он (на скачках) опередит девяносто девять коней и если настигнет сотого..." (ИАА II 90); Simonyl ccewy cestaj dywwce azy, Tedojyl ta ncewceg fong „Симону восемьдесят два года, а Тедо девяносто пять" (Arsen 22); д. scedce сета псе wee gee fusi „сто девяносто овец". — Восходит к иран.^*паг’<///-, производному от nava 'девять’; ср. перс, navad, пехл. navat, курд, not, афг. папе, хорезм. nawic, согд. *nawat (nw’t), сак. nauta, ав. navaiti-, др.инд. navati-. Из осетин- ского идет балк. (в пастушеском счете) nawgi 'девяносто’. См. также *ncew 'девять’ и nudees 'девятнадцать’. Ср. feengaj, xsaj, cnvdaj, cestaj. ОЯФ I 22, 283, 399. naewaeg- 'новый’; употребительны также стяженные формы и. nog, nwog; nogeej, ncewcegcej 'снова’; и. nogy 'еще’, 'снова’, 'опять’; nogydeer id.; nog kcenyn 'возобновлять’, 'обновлять’; ант. zeerond. —fceccewync wcem ncewceg bontce „идут к вам новые дни (=„дни Нового года")" (Коста 109); abon ncewceg az cercydi „сегодня наступил Новый год" (Коста 236); avd fceltcery syn see gawmatce ncewcegcej ncewcegmce- cerdavy „семь смен одежды от новой к новой она им приносит" (ОЭп. 35); nwog carm cerzadis Mukarajeen jce sceryl, cemce cegascej bazzadi „новая кожа наросла на голове у Мукара, и он остался жив" (ОЭ I 36); тсе zeerond koyrcet ncewcegcej ratvton „я сменил старый бешмет на новый"; д. zarun geer сета feenduri cagd ncewce- gcej iscudcencce „звуки пения и игры на фандуре снова раздались" (Iraef 120); д. Kurdalcegon deer babcej (Icegceg) ncewcegcej kcenun baj- dcedta „Курдалагон опять взялся за изготовление (палки)" (Диг. сказ. 16); д. tawcerceqgcenceg Totaj... се lolce ncewcegcej isasugta „рас- сказчик Тотай снова зажег свою трубку" (MD 1956 VII 55); д. nce- wcegcej babcej weed iguluncce „и снова они-’ веселятся (пируют)" (ОЭп. 63зеб); al у xatt q^yddag ysnog kcenys „ты каждый раз возоб- новляешь дело ( = разговор)" (Брит. 12). — n6g kyng, ncewceg kyng 'молодая невестка’: qwamce nog kyngy fyccag cexscev celdarcen fenyn
nsxsdteg 175 kodtajkkoj „они должны были молодую невестку в первую ночь по- казать князю" (Сека 10); dymgce... wyngtce amcerzy xorz ncewceg kyngaw „ветер подметает улицы, как хорошая молодая невестка" (Niger 81). — noggoyrd | ncewcegigurd 'новорожденный’: nogg^yrdcen yskodtoj kyryngond „для новорожденного сделали сундучок" (Нарт, сказ. 313). — nogzad (о самках животных) 'недавно принесшая приплод’; noggyd (kcerdceg, talatce) 'свежий’ (о траве, побегах и т. п.); nog xabar 'новость*; Nogbon 'Новый год’. — Восходит к *nava-ka- от иран. *nava~, и.е. *newo-. Представ- лено едва ли не во всех иранских и индоевропейских языках: перс, nazu, по, татск. ntig, пехл. nawak, nok, парф. nawag, nawag 'новый’, nawag-nawag 'все новый и новый’ (= ос. ncewcegcej псе- wcegmce) (Henning. ВВВ 112), курд, пи, бел. nok, пбх, пар. по, афг. nawai (^-nawaka-), Пам. и. nowoyo, пам. ш. naw, Пам. ишк. nawuk, паи. сгл. nuwok, пам. язг. nug, ягн. nava, согд. *nawak, *nawa (nw'kw, nw'), согд. ман. nwy (*nawaka-) 'новый’, хорезм. nawak (nawak mah = ос. ncewceg mcej 'молодой месяц’) (BSOAS 1971 XXXIV 318), сак. nuvara 'свежий’, 'юный’ (из *nautara- или от *nava- с формантом -га-, как в арм. nor?), navaka(s сочетании: NTS 1949 XV 58), ав. nava-, др.инд. nava-, ст.слав. novv, русск. новый, также ст.слав. пооакъ, пол. nowak, слов, novak 'юнец’, 'новичок* (и собств. имя), лит. navas, лит. naiijas (и.е. *newyo-), гот. niujis, др.в.нем. niuwi, нем. пей, тохар. А пи, тохар. В nuwe, nwe, др.ирл. пйё, брет. neuez, лат. novus, гр. арм. пог, хетт, newa- 'новый’. Распознается в скиф, (собств. имя) Nauaxo;, Na- oayoe (ср. слав. Novak). Простая основа nava-, без форманта -ka-, сохранилась в ncew | ncewce 'молодая трава’, 'дерн*, q. v. См. также nogy, Nogbon. Вс. Миллер. ОЭ II 34, 63, 83; Gr. 32. — Hiibschmann. Oss. 50. —ОЯФ I 174. naewdaes д. см. nudoes. naewtaeg д. 'свежая трава’. — ncewtceg silos 'силос из свежей травы’ (SD 99J. — Образовано от ncewce 'молодая трава’ с наращением двух фор- мантов — t + ceg, — как в sceftceg 'копыто’ <— scef-t-ceg. naewynon | (ae)naewinon 'ненавистный’, 'кого не хочется видеть’. — те ’ncewynon fceul „чтобы мне тебя больше не видеть!" (бранное выра- жение); д. cez dcewcen de ’ncewinon festadtoen „я стал тебе ненавис- тен" (Тайм. Мае уарзт 40). — Из (ce)nce-wyn-on, от wynyn | winun 'видеть’ с негативным (се)псе- и суффиксом -on. Ср. по образованию и значению русск. нена- видеть. По образованию также ср. согд. *па winan-cik (п* wyd nbyk) 'невидимый’ (Gershevitch § 1155). Другие осетинские обра- зования по этой модели: ncegceron 'избегающий совместной жизни’, ncebcezzon 'негодный’, псегсетоп 'несдержанный’. naexaedaeg см. ncexwydtceg.
176 IlffiXl saexi | naexe 'нас’, 'нас самих’, 'наш собственный’; nceximce 'к нам, к себе домой’, *у нас дома’. — xi steer cefsymcer zagta- „Ncexiccen kxer- gyngeeneeg cerkcencem“ „старший брат сказал: «Приведем себе („нам") стряпуху»" (Munk. 58); ncexi gyxeej nyl scembceld ne ‘’scefty xabar „из наших собственных уст настигла нас весть о нашей гибели" (ОЭп. 54); д. псе хап ison osce xonuj, та oj kingeemee ncexe ccettce kcencen „наш хан завтра приводит жену, и мы готовим себя к его свадьбе" (MSt. 1312); д. izcercej псехессеп art ccemcej nikkeenoen, oj xcessun „я несу, чем развести вечером огонь для себя" (MSt. 213); nceximce ссе- wyn „я иду домой"; nceximce feendagy bar туп koyd raddaj aftce „дай мне разрешение (отправиться) в путь домой" (ОЭп. 35); д. псе- хетсе ccewun fcendce skodton „я задумал отправиться домой" (Iraef 121). См. 2тк₽ и xl. aaexstser 'отправление в путь’ (в иронском также nyxstcer)-, rancexstcer wyn | un 'отправиться в путь’; в иронском мало употребительно. — wazeeg, axscev wal bax^yss, rajsom, x^ycaw koy zeega, weed foeccew- gystcem nyxstcery deer „гость, эту ночь ты поспи, а завтра, если будет угодно богу, мы отправимся в поездку" (СОПам. IV 119); nyxstcery bady — ота xostce kcem wcejjync, am zymceg jce fosimce bady „сидит в nyxstaer — значит зимой co своим скотом сидит там, где бывает (собрано) сено (вдали от аула)" (объяснение В. Бегизова); д. celdar... fcenncexstcer cej „алдар пустился в путь" (Диг. сказ. 5); д. ее sugzcerlnce sawtee 'ftud xcetcel rajsuj ma rancex- stcer uj „он берет свою золотую с чернью свирель и отправляется в путь" (DZ 86); д. cexebcel oergcelsta kcesgon saw nimcet cema rancex- stcer cel idard balci „он накинул на себя черную кабардинскую бурку и отправился в далекий путь" (MD 1949 II 29); д. Xadizcet rancex- stcer cej се kizgeemee „Хадизат отправилась к своей дочери" (там же, 47); д. (Accemeez) fcenncexstcer uj see xcegarcemce „(Ацамаз) отправ- ляется домой" (ОЭп. 57пз); д. izeedtee-idawgutee rancexstcer сепссе Sajnceg-celdarmce „небожители отправились к Сайнаг-алдару" (ОЭп. 58173_174); д. rancexstcer сепссе ewm.ee „они отправились вместе" (MSt. 81G_I7); д. Bestawi bcerzond ba sin cengud adtcej ma (wcejug) ordeemee rancexstcer cej „вершина Бештау была намечена (местом встречи), и (великан) отправился туда" (MSt. 39); д. Qcezlarrtice rancexstcer an „мы отправились в Кизляр". ~ Вс. Миллер (ОЭ II 47) сопоставлял с ав. naxs- [точнее nas- (AiW 1056), др.инд. na£s-] 'достигать’. Не говоря о существенном различии значений, неясной остается при этом словообразовательная модель: что представляет собой -tcer, если делить ncexs-tcer? Более приемлем анализ Bailey, который делит ncex-stcer- при этом steer отождествляется с ос. steer 'razzia’, 'поездка за добычей’, а псех— с пах в пехл., перс., парф. naxsir 'дичь’, 'охотничья добыча’, 'охота’, из *паха-6агуа- 'хождение (Ьагуа-) по открытым местам (паха-)’; ср. паи. и. пах 'пол’, — а в сложении 'nax-dara 'потолочная балка’
nsezy 177 распознается пах в значении '(плоская) кровля’, — нам. ор. пбх 'тер- раса’, паи. ш. пёх 'нары’ (Зарубин), 'сени’«-(Morgenstierne). Менее очевидно дальнейшее сближение с лит. ndkti 'спеть’, латыш. nakt 'приходить’. Случайным является, видимо, созвучие ncexstcer с пам. ш. naxti- (-nasti), пам. op. naxte (Зарубин), пам. с. nast-, nakht- (Shaw) 'уходить’, 'выходить’. Bailey, BSOAS 1958 XXI 44 сл. naexwydtaeg (naexaedaeg) | naexwaedtae 'мы сами’. — псе fydoeltce deer, псех- wydtceg deer a bcesty sqomyl stcem „и наши предки, и мы сами вы- росли в этой стране" (СОПам. IV 117); ncexwydtag ксу raddam xoycawcen gyrd cenasy cardyl „ведь мы сами дали богу слово об (отказе от) вечной жизни" (ОЭп. 54); max ncexwydtceg feqoystam umaj „мы сами слышали от него" (Иоанн 4 42). ~ См. 2псе и xced, xcedceg. naezy | naezi 'сосна’, 'Pinus Silvestris’; ncezygyn | ncezigin 'сосняк’; ncezy qced | ncezigeedae id.; ncezy cyrag 'сосновая лучина’. — rast jce astcew zajy styr ncezy bcelas „как раз посередине растет большая сосна" (Коста 63); ахсет mit oerwarced, ncezyjeen jce с'йрр k^ynnal zyna „пусть пойдет такой снег, чтобы верхушка сосны не была больше видна" (ОЭ I 52); noezyjy farscej k'axton Iclw „с бока сосны я отди- рал смолу" (Ваг. 102); cerzadysty коту, kcercegtm.ce deerdgeef, cexscely cemce ncezy „выросли в ущелье, поодаль друг от друга, можжевель- ник и сосна" (Гаедиаты Цомахъ. Уацмыстае. Орджоникидзе, 1959, стр. 74); rajsomcej rog irdgee sldoefy ncezytcen, nazteen see tcej „утром легкий ветерок несет запах сосен, елей" (X а г. Zaerdae 83); д. псе- zutce, nazutce goruncce wadusmeen see card „сосны, ели рассказывают ветерку о своей жизни" (Q i г g. 39); д. qal ncezi 'sccej се bakast „видом он стал как гордая сосна" (Gurdz. >Eduli 71); д. faxsi tcekkc&scercej ba geewmee c'cex-c'cexid zindteej ncezigeedee „с верхушки горного склона виднелся в аул темно-зеленый сосновый лес" (Iraef 125); ncezy qcedy г az tw kcelggag zyny „перед сосновой рощей видны раз- валины" (С е г m. 90); wajtagd поет Icepputce rawadysty ncezy cyragy ruxstmee „тотчас к нам вышли юноши при свете сосновой лучины" (Коста 218); naron... jce bcercagadcej saw ncezy cyrag yslasta „нарец (житель аула Hap) вытащил из нагрудного кармашка черкески черную сосновую лучину" (ИАА II 269). — Слова ncezy | ncezi 'сосна’ и naz | nazu 'ель’ представляют ва- риации одного слова, которое было бы соблазнительно возвести в ко- нечном счете к др.иран. *паиса-, имея в виду др.перс. darmis hya naucaina „сосновидный кипарис" (о rdarmi- см. под talm)', отсюда перс, noj, noz, noz, пехл. *пбс, откуда арм. пос, noc’i 'кипарис’. Параллельно свидетельствуются формы с гласным а {а) в корне: перс, naju 'сосна’, nazan 'можжевельник’, 'Juniperus’, nazttyan 'хвой- ные деревья’. К этим формам тяготеет и груз, nagvi 'сосна’. Эти формы, как и ос. ncezy, naz, нельзя возводить непосредственно к
178 neraen древнеперсидской: из *паиба- имели бы ос. *nag | *nog, как из га. иёа- — raj- | rog- (см. rugyng), из sauca- — sag- | sog- (см. sagyn). Остается думать, что либо на древнеиранской почве существовала параллельная форма типа *паёи~, *na&ui~, либо существовало созвуч- ное слово иного (кавказского?) происхождения (см.: Vogt. Агтё- nien et caucasique du sud. NTS 1938 IX 335. — Андроникашвили 347 сл.). На кавказской почве, кроме груз, nag’ui, ср. негр, nazu, nuzu, nugu, nogi (? Ч a p а я. Об отношении абхазского языка к яфе- тическим. СПб., 1912, стр. 30) 'ель’, мегр., чан. negi 'грецкий орех’ (иначе: Чикобава 123), сван, le-nz 'пихта’, nezwra 'dedali pic’vi an najvi’ (О н и а н. Сборник сванских названий деревьев и растений. СПб., 1917, стр. 31), балк. (из ос.) naz, naze, пэгэ 'ель’, 'пихта’, Nagu, Nagu названия местностей, чеч., ннг. naz 'дуб’. neraen, neraengae д. 'пока’, 'до сих пор’; по значению = и. пугта, пу- rong. — cez ba din nercen ma neci isagaz dcen „я тебе до сих пор ничем не помог" (СОПам. II 14); о тсеп ba nercen се madi cexsir се dongontcej ku kceluj „у него ведь пока материнское молоко течет по губам" (СОПам. 99); du та nercen mingij dee „ты пока мал" (Iraef 19); псета zonuj nercengce dee zeerdee arg iskcenun cardcen „твое сердце еще не умеет оценить жизнь" (Gurdz. /Eduli 101); nercengce та cembescexscevce deer ncemd1j „пока нет и полуночи" (СОПам. II 67). — Следует связать с nyr | пиг 'теперь’ с „иррациональным" пе- ребоем гласного, как в nog у [ nikki 'еще’, nesi | misi 'дыня’ и неко- торых других случаях. nesi 'дыня’; в дигорском также misi. — teekkee асу rcestcegy, scerdy tcevdy, xceryncen ysbcezzydysty git'ritce, nesitce, xarbyzcej cendcercej „как раз в это время, в летнюю жару, стали пригодны для еды огурцы, дыни, арбузы и прочее" (F. 1957 VI 42); д. wcerduni lasuncce xweergee- ncestce, misitce „в арбе они везут огурцы, дыни" (SD 1984); д. хаг- buztee сета misitcemce niqqcerttcencce; bor misiti gcebcex smag fingi qceltce cavta „они дошли до арбузов и дынь; приятный запах жел- тых дынь ударял в ноздри" (АК II 9). Из груз, nesvi 'дыня’. Дальнейшее см. под nas 'тыква’. Вс. Миллер. ОЭ III 14. net см. niat. ni- | пе- частица в ‘ отрицательных местоимениях и наречиях: nJ-су ] ne-ci 'ничто’, ni-ki | ne-ke 'никто’, ni-kcecy | ne-kceci 'никакой’, ni-kced | ne-kced 'никогда’, ni-k^y, ni-kcem | ne-kcemi 'нигде’, nl-koyd [ ne-kud 'никак’ и др. Восходит к иран. *nai (ав. nae-cit 'ничто’), и.е. *nei (пе + /: Pokorny 757). В образованиях с этой частицей нельзя не заме- тить далеко идущий параллелизм между осетинским и славянскими, ni д. 'от нас’, 'из нас’, 'в нас’ (энклит.); и. псе id. — kcedimaidima се ew razildi се ccesti cengast max fcewwiance ma ni eskcemce cerxicce
nicy 179 kcena „авось в один из ее (красавицы) поворотов мы попадем в поле ее зрения, и она польстится на кого-нибудь из нас" (СОПам. II 25—26). ~ См. 2ТК₽. ОЯФ I 401. niat, net 'решение’, 'намерение’, 'план’; д. isnet kcenun 'принять реше- ние’, 'решить’, 'поставить целью’. — тсепсеп тсе mat cergom U: тсе ud cemce mce fcelloj nee adgyn bcestcen nyvond а „мое решение ясно: моя душа и мое достояние отданы в жертву моей милой родине" (Темыр. 28); д. псе ’j niwwaggcencen ciwavcer cej, oj bcerceg сепсе rajsgee, zeeggee, mcexeccen isnet kodton „я решил про себя, говоря: не оставлю его, пока не возьму сведений о том, что он такое" (S а т. 83); д. ustur netgondeej ^Ergces rarastcej „с великой решимостью Аргас отправился" (В е s. 107). — Из араб., перс, niyyat 'намерение’, 'решение’, 'план’; сюда же тюрк, nijat (Р а д л о в III 703), авар, nigat 'намерение’, чеч. nigat 'обет, который дают перед утренней молитвой в период уразы’ (М а- ц и е в 316). nicy | neci 'ничто’, 'ничего’; nlccejag 'никудышный’, 'ничтожный’; при глаголах в императиве, отчасти в конъюнктиве и оптативе — тасу | tnaci; nicwal | necibal 'больше ничего’ (ср. nal и mawal)- nlcyma 'пока ничего’ (ср. псета и mama). — nlccemcen wal wyd dee card „твоя жизнь была больше ни к чему" (Коста 21); nicy jyn bazzad zcencegcej „ничего у него не осталось из потомства"; Batraz zagta: cez am zeex- xyl nicy bakcengyncen „Батраз сказал: мне здесь на земле нечего делать" (ОЭ I 24); kasyn, cemce туп nicy centysy ссегупсеп „я рабо- таю, но мне ничего не удается (добыть), чтобы жить" (Munk. 100); cwanon bon izcermce fcexattl, fcelce nicy amardta „охотник бродил целый день, но ничего не убил"; weed сет nicwal wyd xcerlnag „тогда у него больше не было еды" (Munk. 34); д. е fcexxadtcej neci ramar- geej „он пробродил, ничего не убив" (DZ 177); д. Ascego imce neci sgurdta „Асаго ничего ему не сказал" (MSt. 415); д. та tcersce, тсеп odcegascej dcewcen neci ogcemcej -„не бойся, пока я жив, тебе ничего не будет" (MSt. 67); д. песоетсеп dee geewuj „(это) тебе ни к чему не нужно" (MSt. 117); д. cez samax хсесссе kosunmee necibal bakcen- gcencen „я больше не могу работать с вами" (MSt. 165); д. see kustcen esuncce bunton neccejag mizd „за свой труд они получают совершенно ничтожную плату" (FS V 5). —- Восходит к иран. *naicid- ср. хоревм. пус, ав. naecit, ст.слав. пИь, niebto, лит. тёкая 'ничто’, 'никто’. Другие образования с и?-: nlkl 'никто’, nlkcecy 'никакой’, nlkoy 'нигде’, 'никогда’, nlkced ] nekced 'никогда’, д. nekcemi 'нигде’, nlkQyd | nekud 'никак’. Другие образования с -су-, асу 'этот’, асу 'тот’, Isty 'что-нибудь’, alcy 'всё’, koecy 'который’, тасу 'ничто’. См. Ш и су. Вс. Миллер. ОЭ II 155.— Hiibschmann. Oss. 51.
180 nidcen nidaen д. 'слабый’ (об огне, свете, звуке), 'тихий’, 'неяркий’, 'приглушен- ный’, 'сдержанный’, 'тихо’, 'невнятно’, 'про себя’; nidcengomaw id.; cernidcen ип 'затихнуть’, 'замирать’, 'погаснуть’, 'затухать’; по значе- нию близко к mynoeg | minceg. — art cernidcen cej, wceddcer Orcezmoeg nekcemi zinnuj „огонь затух, а Оразмага все не видно" (СОПам. II11); gcewama art се soguncej scewrni wcengce ma cernidcen wa „нужно, чтобы костер в своем горении не затухал до утра" (MD 1956 VII 52); xor fcennidcen cej „солнце померкло"; тоехе ninwer nidcen zargce cez cidcertce imiston „про себя тихо напевая, я о чем-то думала" (Iraef 10); don zaruj nidcencej, cencad Icewwuncce- bcelcestce „река тихо напевает, деревья стоят недвижимо" (Тайм. Мае заерд. 21); Totaj nidcengomaw zagta... „Тотай сказал спокойно..." (MD 1956 VII 51); nidoen gcelce- scej „приглушенным голосом". — Из двух мыслимых анализов, ni-dcen и nid-cen, предпочтитель- нее первый: приставка ni- с присущим ей значением „снижения" в дан- ном случае вполне уместна. Возводя nidcen к иран. *ni-dana-, ар. *ni-dhana~, мы имеем в виду одно из значений др.инд. ni-dha-'. 'сдер- живать, подавлять (гнев, желание)’ (Grassmann 663); ср. перс., пехл. nihan 'скрытый’, 'секретный’, пехл. турф, niyan 'заговор’ (Henning apud Schaeder. Iranica. Gottingen, 1934, стр. 74 А), др.перс. *nidani- 'хранилище’ (? Hinz, Festschrift Lentz, Gottingen, 1970, стр. 35). Согд. (собств. имя) *Nidan (пудп) (Муг II 27) идентично, вероятно, с ос. nidcen и .означает, стало быть, 'тихий’, 'спокойный’, 'Clemens’. С другой приставкой: ос. fidcen 'будущий’ из *pati-dana-. — Benve- niste (Etudes 59) делит nid-cen и сопоставляет согд. пуд- 'са- диться’. nigae д. 'прибрежная полоса у реки, поросшая травой’; по значению ср. astym. —> Из каб., черк. naga 'пойма реки’, 'заливной луг’. niggi (nikki) д. см. nogy. nikaecy | nekaeci 'никакой’. ~ См. ni- и kcecy. nikaed | nekaed 'никогда’; в иронском в этом значении обычно nlkQy. — асу q^yddag nikced deer wygeen „не бывать никогда этому делу" (Сл.); nikced gyrdta adeejmag aftce „никогда человек не говорил так" (Иоанн 7 46); д. nekoed cej kcenun ironx „никогда его не забываю" (MD 1956 XII 63); д. тсе zin sageestee, тсе scenttce nekced rakcenun mce zari „мои тяжкие думы, мои мечты я никогда не высказываю в моей песне" (Iraef 8); д. ccefcej dee nekced feerressun kodton „я никогда не причинил тебе боль ударом" (MSt. 287). — nikced bon 'ни в какой день’, 'никогда’: x^ycawmce nikced bon fcexceccce wygynce „до бога • ты никогда не доберешься" (Munk. 102). — Восходит к *naikada. См. пг- и kced. nikaedaem (nikoydaem) | nekumae 'никуда’. ~ См. Ш- и kced, коу.
Nikkola 181 mkaem | nekaemi ’нигде’; в иронском в этом значении обычно mkoy.— д. cawcejnon ... ew bcerzond хопхтсе isxiztcej, feeffcelgcestcEj ordce- gcej cema nekcemi neci cestceftcej „охотник взобрался на одну высо- кую гору, долго ^наблюдал оттуда, но нигде ничего не замечал" (СОПам. II 92); д. ки nekcemibal zindtcencce duwwce osi... „когда две женщины больше нигде не показывались..." (MSt. 322). — См. ПТ и коет | koemi. niki | пеке 'никто’; в дигорском также 'никого’; при глаголах в императиве, отчасти в конъюнктиве и оптативе malt! | make- nlklwal | nekebal 'никто больше’. — mcelikky xcegar уп nikl атопу „никто не показы- вает ему дом князя" (ОЭ I 22); nlklwal zongcen тсе cyrt „никто больше не будет знать мой надгробный камень" (Коста 21); д. Ascego Gori cefscen dwar nixkcedta, cexkced ba’j waxcen nikkodta, ma *j cexe- ccej cendcer neke raigon kodtaidce „Асаго запер железные ворота (кре- пости) Гори, да так запер, что, кроме него самого, никто бы их не от- крыл" (MSt. 67_8); д. neke gcewuncce тсе saw cerfgutce „никому не нужны мои черные брови" (Iraef 12); gcegcely nlkcej baqyg dargу st у „зря никого не обидят" (Брит. 99). — Восходит к *nai-ka(h)ya, где kahya — род. падеж от ka- 'кто’; ср. ст.слав. nik'bto, др.русск. никъ, никъто, лит. niekas 'никто’, 'ничто’ (из и.е. *nei-koosj, дальше стоит ав. naecis (из *nez-£ozs). — См. пТ и kl. Hiibschmann. Oss. 51. Nikkola (Wac Nikkola, Xwarz Nikkola) д. 'св. Николай’; и. Nykkola (редко); был весьма чтим у дигорцев в старину наряду с Wasgergi 'св. Георгием’, Wacilla 'св. Ильей’ и другими idawgutce 'небожите- лями’. Занесенные к осетинам с проповедью христианства, они впо- следствии стали народными богами (см.: Вс. Миллер. ОЭ II 241). Праздник Nikkola приходился, как и в России („весенний Никола"), на 9 мая. Nikkolaj mcejce 'месяц Николы’ соответствовал второй половине апреля и первой — мая. „Недалеко от аула Донифарс есть горная пещера, посвященная Nikkola. Местное население приносит здесь жертвы, на которые слетаются орлы. В этих птицах видят вест- ников св. Николая. Пещера называется «Wac Nikkolaj Icegcettce» (ОЭ I 119 сл.). Nikkola — действующее лицо в некоторых дигорских нартовских сказаниях. В «Песне об Ацамазе» он вместе с другими небожителями помогает Нарту Ацамазу в сватовстве к красавице Агунде" (ОЭп. 57 сл.). Он фигурирует также в некоторых песнях- апокрифах. — xwarz Nikkola та rcesti Wasgergi bcextcebcel badgce ceraccewuncce „добрый Никкола и праведный Уасгерги, сидя на конях, едут" (ОЭп. 57124_125); ... Wazaj bcerzondmce — xwarz Nikkolamce „(Нарты Ацамаз и Созруко отправляются) на высоту Уаза к доброму Никкола" (ОЭп. 58167); Wasgergi gotondar adtcej, Nikkola seerbcel xwce- cceg, Madce Majrcen muggaggaw, Xwari Wacella ba muggagtawceg adtcej „Уасгерги держал плуг, Никкола вел быков, Мать Мариам несла семена, а хлебный Уацелла был сеятелем" (СОПам. II 142);
182 Nikkola Wasgergi ma Nikkola, Xwari Wacella свта roxs Alaurdi ^cewtoeboel xcetunmce oercudoencce „Уасгерги и Никкола, Уацелла хлебов и свет- лый Алаурди надумали проехаться по аулам" (DZ 69); kovoen din, koroen di max, ba-nin-agaz koence, wcej, noe xucaw, wcej, tub limcen, Nikkola xwarz „молимся мы тебе, просим у тебя, помоги нам, о наше божество, о наш друг, Никкола добрый" (СОПам. II 140). — В хри- стианской традиции св. Николай слыл, в частности, покровителем мореплавателей (Ш е с т а к о в. Исследование в области греческих народных сказаний о святых. М., 1910, стр. 54). Отзвук этой тради- ции находим в дигорской песне „Nikkolaj zar“, где Никкола спасает потерпевших кораблекрушение мореходов. Вот отрывок из этой песни (СОПам. II 140 сл.): Ewxatt i mcegur adeem bald cudcencce i dengizi. Dengizcen ce astcetomce ku bacudaencce. Weed scebcel stur dungee ku 'reudeej. See nawi sin dortoebcel ku nummorce kodta, Mcegur adeem eci ratuoen isavdcencoe.. Wal dcen onoej ew mcegur Iceg ku nikkovuj: — Wcej, Nikkola, ku is&fcen aci rawcenl Dee xwarzeenxee nee feewweed, fee-nnee-erveezun, kcenoel Ku nee feejjerveezun kcenaj, weed din kwvdditce feekkeenginan, Ors woelitce din orskcerkitaw fevgeerdzinan.— Eci saxat izeedtee ma idawgutce Xucawi razmee eenxwceccei doer cemburd adtcencce. Borce noelfus sin kwvdcen oevgarst ku adteej. Ordcemce Nikkola mcegur Icegi kuvd ku fegusta, Eci saxat izcedti astcewcej feejjawwon cej, I dengizmee mcegur adeemmee nirrcexsbetuj, I dengizeej mcegur adeemi i sormae ku ' rbajjevxcessuj. See naevcej deer sin feejneegi cerqez, zcegceli sast Iscefun nee bawagta, tabu in weed. Waldoenmce izcedti kuvd ku isccettce uj. . . Otce Nikkola doer certoex gagdeej cerbalcewdtcej. . . „Однажды бедные люди были в поездке на море. Когда достигли середины моря. То настигла их великая буря, Разбила их корабль о камни. Бедные люди там погибали. Тогда из них один бедняк как взмолится: — О Никкола, ведь мы гибнем здесь! Да будет на нас твоя милость, спаси нас! Если ты нас спасешь, то мы в твою честь устроим молитвенные пиры Белых барашков, как белых кур, тебе заколем. — В тот час небожители Пред богом все вместе были в сборе. Бурый баран был им заколот для пиршества. Туда Никкола услышал молитву бедняка, Тотчас из среды небожителей скрылся, В море к бедным людям спускается, С моря бедных людей на сушу переправляет. И от корабля ни одной дощечке, ни одному гвоздю
nik’ted 183 He дал пропасть, да будет ему хвала. Тем временем пиршество небожителей было готово. . . Тут и Никкола весь мокрый появился. . Ср. украинский апокриф о том, как св. Николай спас из воды ребенка (С у м ц о в. Очерки истории южнорусских апокрифических сказаний и песен. Киевская старина 1887 XIX 402). Христианская пропаганда шла в средневековую Аланию из двух источников: из Византии и Грузии. Соответственно названия христи- анских праздников и святых носят отпечаток либо византийского, либо грузинского происхожднеия. Имя Nikkola, как и русское Никола, идет из византийского (Ntxokaos) и относится к св. Николаю Мирли- кийскому. В грузинской церкви св. Николай (Nik’oloz) был мало по- пулярен. В известной Зеленчукской аланской надписи имя св. Николая следует непосредственно за именем Христа (ОЯФ I 263—265). Как личное имя Николай свидетельствуется у алан в ХШ в. в китайской хронике Юан-ши (в китайской передаче — Не-гу-лай: Христ. Восток 1914 II 3 292 сл.). Из аланского идет балк. Nakkola в Nakkola aja „месяц Никкола" (название месяца мая—июня) (Опрышко. Старые календарные системы кабардинцев и балкарцев. Уч. зап. Каб.-Балк. научно-исслед. инет. 1966 XXIV 211). Вс. Миллер. ОЭ I 119, II 263, III 9. л!коу и. 'никогда’, 'нигде’; ср.: nikced 'никогда’; nikcem | nekcemi 'нигде’; ntkoyccej (nikceccej) 'ниоткуда’; nikwal 'больше никогда’, 'больше нигде’; ткоута 'еще никогда’, 'еще нигде’. — mcekysylcej тсе zeerondy Ьоптсе wyn тсе zond nlkoy baxcelceg kodton „с малолетства до старости я никогда не пожалел для вас своего ума" (ОЭп. 23); ysxiz асу tulgy scermce cemce akoes urdygeej, nlkoyc<ej nicy zyny? „влезь на вершину этого дуба и посмотри оттуда, не видно ниоткуда ничего?" (Munk. 180); Iceppu. jce fydeen nikwal zagta: us myn rakur „юноша никогда больше не сказал своему отцу: сосватай мне жену" (Munk. 114); ахсет koyvd, ахсет qazt nikoywal fendee wyd 'gas dunetyl deer myggagcej myggagmce „такого пиршества, такой пляски нигде и никогда больше не видели во всем мире вовек („от поколения к поколению")" (Коста 136); nikoy 'тсе nicy „нигде и ничего". ~ См. пТ и коу. nikoyd | nekud 'никак’. — См. nt и koyd. nlkoydaem | nekumae 'никуда’. —- И. nikoydcem представляет контаминацию ткоУ и ntkeedeem. См. пТ, коу, kced, nikcedcem. nik’sed д. 'зарубка’, 'нарезка’, 'насечка5; и. Ugard id. — cirg kcenun cexsirfi nik'cedtce (deendeegutee) „точить насечку (зубья) серпа" (СОПам. II 18852). —- Восходит к *ni-kata~, где kata-прош. причастие от kan- 'копать’. Ср. пам. ш. nikin 'заметка’, 'зарубка’, 'знак’ из *ni-kana- (*ni-kanya-\
184 nintefim Смычно-гортанный k’ в nik'ced (вместо ожидаемого g) — экспрессивного характера (ОЯФ I 522 сл.). Иранский глагол kan- 'копать’, 'сыпать* распознается еще в ос. nygcenyn 'закапывать’, cevgcenyn 'нагружать’, ragcenun 'посыпать (солью, перцем)’, certyskcen 'щипцы для огня’. ninsefun, nijnsefun д. см. alcefyn. ninaeg д. 'малина’, 'Rubus idaeus’; и. mcencerg id. — ninceggawcen cudcencce „они ходили за малиной" (АК I 71). — Из * псе nig с метатезой гласных, как в kinugce 'книга’ из *kunigce (см. klnyg). Ср. балк. папэд 'малина’, хакас, nonyq, nonag 'черника’ (Р а д л о в Ш 694). Из дигорского идет, по-видимому, сван, inaga, inga 'малина*. И. mcencerg — из * mce-ncen(a)g (ОЯФ I 588). niqolun д. см. nygalyn. niqdq д. 'ссора’, 'распря’, 'сопротивление’ (мало употр.; см.: ОЯФ I 459). Ср. каб. naqoiiqo 'спор’, 'соперничество’, n3qoliqo(in 'спорить’, 'состязаться’. Балкаров. Адыгские элементы в осетинском языке. Нальчик, 1965, стр. 11. niqulun д. см. nygcylyn. nivagae 'злой рок’, 'гибель’ (мало употр.; см.: ОЯФ I 439, 459). — Сложение (типа karmadharaya с инверсией) из nivce 'счастье’, 'судьба’ и agce'беда’, самостоятельно редко встречающегося. Для первой части см. nyv | nivce‘ для второй ср. ав. ауа-, др.инд. agha- 'дурной’, 'злой’. По образованию ср. русск. злосчастье. nivse д. см. nyv. nivesinae д. 'образ’, 'изображение’. — avd ап та псе avd deer cenxuzon ke an, oj tuxxcej nee nivesince arvbcel kud wa, ma nee feestagontee ne 'ronx kcenoncce, oj nin xucawcej rakoretce „нас (сестер) семеро, и так как мы все семеро одинаковые, то испросите у бога, чтобы наше изображение было на небе и чтобы потомки нас не забыли" (предание о том, как семь сестер обратились в семь звезд созвездия Плеяд; MSt. 214). «— Сложение niwee 'образ’ и esince от esun 'брать’, 'снимать’, буквально „снятие образа"; ср. и. nyv (xoyz) Isyn 'писать портрет’, 'фотографировать’ („снимать образ"). nlwynsniwd | newun:niwd 'выть’; в дигорском изредка отмечается форма ncewun: ncewd (S;a m. 147; Munk. 178). — wad... nlwdta stong syrdaw „буря выла, как голодный зверь" (Хаг. Zeerdee 67); dymgee nynnlwy saw qcedy kcercetty „ветер воет по опушкам черного леса" (yEfx. Xses. 221); nynnlwdta scerystyr sylgojmag, Idonajy raz jce keeltncerzcen k'cejyl nyecavta „взвыла гордая женщина, кинула головной платок на плиту перед очагом" (Cerm. 55); Farizet nlwdta jce fydy raz „Фаризет выла (плакала) перед своим отцом" (Cerm. 132); тсе nyjja- rceg mad nlwgce-kcewgcejce koy bazzad „моя родимая мать осталась
nixagte 185 воющая-плачущая" (Munk. 176); kcemcen mce wagtit? kcej k’cescercej niwgyncen, mce byndar nyzzyld? „на кого вы меня оставляете? у чьего порога я буду выть, да закружится основание (моего дома)?" (Брит. 82); д. medgcew ew cestuf псе ccewuj, ajdag ew kuj si gcer newuj „в ауле не раздается ни звука, только одна собака там громко воет" (Iraef 73); д. се cawcejnon kuj... beer gee ninnewuj zeerdee ungeegeej i bijnontcemce „его охотничий пес как завоет щемящим сердце (воем) к семье (погиб- шего охотника)" (Iraef 89); д. bercegtce xcetunece, ccewuncce bcelttcej; newunece, kcewuncce cestongcej, mcestcej „волки рыщут, ходят стаями; воют, плачут от голода, от злобы" (FS I 76); д. yErgcesi samur ... niwdta he omi see [cirti wceldwar „ищейка Аргаса выла там над входом в их могилу" (Bes. 114); д. geedi ideerdti ugi niwd ccewuj „в лесу далеко раздается вой совы" (Qazb. 38); д. igosgeej wadusmi ncewun... „слушая вой ветра..." (Sam. 147); д. dungee k’cercezgitcej niwdta „ветер выл из окон" (Тайм. Мге згерд. 60); д. папа! keewgee-newgee gcegcelcej dee ku niwwagton „матушка! плачущей-воющей, бесприютной я тебя оставил" (DZ 67). ~ Восходит к *паго-(д. ncewun), *nawya--**naiwya- (niwyn [ пе- wun). Широко представлено в иранских языках: перс, zi-nadan: zi-nav- 'выть’, 'завывать’, navidan 'жаловаться’, 'стонать’, navanidan 'кричать’, 'вопить’, 'плакать’, 'рыдать’, neva 'крик’, 'плач’, 'рыдание’, 'вопль’, курд, new-new kirin 'мяукать’ (В е d i г X ап), пам. ш. naw-: niwd 'пла- кать’, та naw! 'не плачь!’ (= д. та newce), пам. руш. naw-: newd (S к о 1 d. Pam. 184), пам. c. niuw- (Shaw 268), new-: niwd 'плакать’, niwd 'плач по умершему’ (П a x а л и н а), пам. в. new-, niw-, naw-: nivd, niwd (Morgenstierne. IIFL II 532), na-, nya-: naud 'вопить’, 'пла- кать’ (Lorimer II 149), ягн. nuyok 'вой (собаки, волка)’, nuyokxas 'выть’ (Андреев. Ягн. 297), сак. nuvai 'выть’ (? Leumann 452). За пределами иранского ср. др.инд. navate, nauti 'ревет’, 'вопит’, тохар, пи- 'реветь’, nust 'ты ревешь’, др.ирл. naall (<-*neu-slo-) 'крик’, 'шум’ (Pokorny 767). Вероятно, звукоподражательной природы; ср. выше курд, new-new. Вс. Миллер, IF 21, стр. 330. nixagae, nixaeg д. 'локон на виске’; и. dadali id.; nixaggin; nixaggun '(женщина) с локонами на висках’ = и. dadaligyn. — kizgajti kizgaj, bereti warzon!.. darg nixaggin „о девушка из девушек, любимая мно- гими, с длинными локонами" (ИАС II 498); igag ccesgon bcerzond osce, scent saw gikko, nixaggun „полнолицая высокая женщина с черной косой, с локонами" (Sam. 115); zeerond Iceg rajsta keerdeen сета si Xadizcetcen ce galew nixeegeej ralux kodta gcevgarce-vc’cepcera сета ’j mardeen ce galew siwdoni nivvardta: oma mcerdti Aslcenbeg geewama issirdtajdee Xadizceti ce nixeegeej „старик взял ножницы и отрезал ими у Хадизат порядочную прядь от левого локона и положил ее в левый рожок покойника, чтобы Асланбег в царстве мертвых нашел по локону Хадизат" (MD 1949 II 45).
186 nu • Образовано от nix 'лоб’ суффиксом -agce, как, скажем, sinag 'шнур’ от sin 'бедро’. Иначе (Gershevitch. Mithra 277): -agce — ав. aka- 'крючок’. См. 1пух | nix. niz | nez 'болезнь’ (ср. гуп | тип); nizgyn 'больной (затяжной, хрониче- ской болезнью)’ (ср. rynkyn, soejgce); oenceniz 'здоровый’; seerniz 'головная боль’, 'мигрень’; dcendagniz 'зубная боль’; cestcegnlz 'ревма- тизм’ (cestceg 'кость’); gQybynnlz | qcestinez 'болезнь живота’; zcerdceniz 'болезнь сердца’; tarnlz 'туберкулез’ (tar 'грудь’); tcevdniz 'лихорадка’, 'горячка’ (tcevd 'горячий’); xcecgce niz 'заразная болезнь’; kcerkniz 'болезнь кур’; fadniz 'ящур’ (fad 'нога’). — rynkyncen, dam, cegttxcej deer jce nizy koj—jce gurinag „у больного, говорят, его болезнь — постоянный предмет его разговора" (Коста 41); gigijy xceld sty г ntz asajdta „нарыв на груди повлек за собой серьезную болезнь" (Сека 12); warzonginady cefxcerd nTzcej nrzdeer а „обида в любви болезненнее (любой) болезни" (Сека 54); xcecgce nizeej mardа „он умер от зараз- ной болезни" (Сека 61); ragy-ma-ragy iw styr qcewyl niz systad cemce see fcecagta „давным-давно на один большой аул нашла болезнь и истребила их" (ИАА II 220); _______bavnceldta jyn jce k'llxmce, cemce jce tcevdniz nywwagta „__коснулся руки ее, и горячка оставила ее" (Матфей 8 15); ... wydi nizgyn dywwadces azy „... страдала двенад- цать лет" (Матфей 9 20, Ялг.); ccerat туп cencenlzcej „живите мне здоровые" (Коста 216); д. niwazee, ccej те ’ngaroe, fescefgcencej dee nez „пей же (из родника), мой друг, (и) исчезнет твоя болезнь" (Iraef 26); д. cez псе rimcexsun тсе zeerdi nez nekcemcej „я ни от кого не скрываю свою сердечную болезнь" (Gurdz. ^duli 93); wazal gy bacyd cemce weedeej fcestcemce feentzgyn i „он простудился и с тех пор хворает". — Восходит к Иран. *naiza-- ср. ав. naeza- название болезни, лит. niezas, латыш, naiza 'чесотка’. Согд. *nezkin (ny'zkyn) 'немощ- ный’ = ос. nizgyn | nezgin. Вс. Миллер. ОЭ II 56, 83; Gr. 20. nog см. ncewceg. Nogbon, Naewaegbon 'Новый год’; в дигорском в этом значении также anzi seer „начало (голова) года". — Nogbonty zarceg 'новогодняя песня’ (Коста 109): „Все мальчики и молодые люди аула небольшими пар- тиями отправляются бродить из дома в дом с поздравлениями. Подходя к дому, они начинают петь песню..." (Вс. Миллер. ОЭ II 267).— Nogbony xscev 'новогодняя ночь’ (Коста 110): rast Nogbon cexscevy Tomiancen Iceppu rajgQyrd „как раз в новогоднюю ночь у Томиан родился мальчик" (Сека 42). — См. также certxttron и basyl. Буквально „новый (nog) день (Ьоп)“; ср. перс. Nawraz 'Новый год’, где ruz 'день’. nogy | niggi (nikki) 'еще’, 'снова’, nogydeer ] niggideer 'еще’, 'снова’, 'опять’. — Koyrdalcegon (Batrazy) nogy scerdyn bajdydta „Курдалагон стал еще закаливать (Батраза)" (ОЭ I 18); асу xatty cyd ta nogy feerngyndeer weed „да будет следующий приход еще богаче фарном"
nom 187 (Коста 144); certykkag bon je ’fsymcertce nogy acydysty cembyrdmce „на третий день его братья снова пошли на собрание" (Munk. 48); сетсе ta jyn nogy deer zagta... „и опять он сказал ей.(Munk. 20); nogydeer raccewgcejce xscezcem сетсе farcestcem saxatmee vvaxs, aftce ta bakodta „опять вышед около шестого и девятого часа, сделал то же" (Матфей 20 5); д. saxi fscedtcen see rcegcejmcegtce bilcej feek- kaldcencce, niggi ma zumceg deer cerqcerttcej, ma sax randeej „лучшие (воины) из шахского войска попадали с кручи, к тому же еще насту- пила зима, и шах удалился" (СОПам. II 83); д. ficegee та ’j niggideer „скажи это еще раз" (Gurdz. ^Lduli 86); д. niggideer fevzista та хапсеп teekkee сехе avarmce bageepp kodta „снова он взмахнул (плетью на коня) и заскочил в собственную комнату хана" (MSt. 144_Е). ~ И. nogy представляет местный внутр, падеж от nog 'новый’; ср. русск. вновь. Д. niggi нельзя отделять от nogy, хотя звуковые отношения необычны, как, впрочем, и в некоторых других случаях: nyrong | nercen, nesi | misi и др. nogaj 'ногайцы’; nogajag 'ногайский’, 'ногаец’; saw nogaj 'караногайцы’ („черные ногайцы"). — wcezdan Iceg пе 'sscerdtoj kasgytce Satanajcen, fcelce jeem iw dombaj arceztytce saw nogajagу 'rbaxoydtoj „благородного мужчину не нашли работники для Шатаны, но пригласили к ней одного богатырски сложенного караногайца" (СОПам. III 11). — Из тюрк, noyai 'ногаец’ (Р а д л о в III 693). В дальнейшем ср. монг. noxoi, калм. noqai 'собака’ (Ramstedt 278). нот | поп, пот 'имя’, также 'известность’, 'слава’; nomgyn 'именитый’; nomfiyd 'знаменитый’; д. nomcestud 'прославленный’; nomxcesscen 'про- славленный’, 'неслыханный’; nomxQyndcej 'поименно’; сеппот(<г-сет-пот) 'тезка’; пот cevceryn 'давать имя’, 'нарекать’; nomylus 'побочная, неполноправная жена’. — Iceppajyl пот scevcercem, zagtoj; ncemttce ravzeerstoj сетсе Iceppujy madmoe... barvystoj, ccemcej cegdawmce geesgee Iceppujyl jce mady cevzcerst nom scevceroj „дадим, сказали, мальчику имя; выбрали имена и послали к матери мальчика, чтобы согласно обычаю дать мальчику выбранное его матерью имя" (Сека 42); kyzg qomyl bajdydtoj сетсе jyl scevcerdtoj nom Satana „стали воспи- тывать девочку и дали ей имя Шатана" (ОЭп. 22); alia cefscestcej тсе xisty ssargeen araqqcej mce пот „каждый, насытившись на моей тризне, помянет аракой мое имя" (Коста 14); ardtoj xoycawy пот „они поминали имя божье" (Cerm. 172); асу rcestcegy zeerond adeem iceppatcem see nomcej nee gyrdtoj „в то время старики не обращались к молодым людям по имени" (Сека 26); cenajy пот myl коу псе scevcerdtais, weed dee axordtain „если бы ты не назвал меня матушкой, я бы тебя съела" (Munk. 82); jce пот ysxoydta Martce, jce fyrty nom ta Tarxan „она назвала себя Мартой, а своего сына Тарханом" {Сека 99); aj dyn тсе kard... сетсе jce тсе nomyl fcedar „вот тебе мой меч, и носи его в мое имя (память)" (ОЭп. 37); тсепсеп тсе is, тсе bon — тсе пот „для меня мое достояние, мое богатство — мое имя"
188 nomeestud (Брит. 145); jce пот qaqqceny „он оберегает свое (доброе) имя" (Брит. 146); nomyl mcelceg Slantce „идущие на смерть ради славы Слановы" (С erm. 151); dee nomyl, doe kadyl псе Ьагуп mcexT „я не ставлю себя наравне с твоим именем, твоей славой" (Коста 14); doe пот kysyl коУ псе wyd, arvy ccelqaw koy qoysti „твое имя не было незначительным, оно разносилось, как гром небесный" (Темыр. 36); certce Narty afeegeej afeegmee feekodtoj поту kcyvdtce cemce поту xcerncegytce „три (фамилии) Нартов в течение года устраивали славные пиры и славные поминки" (ОЭп. 28); д. biccew imce goruj: ... Sirdon dee пот feewweed; Sirdon ba in zagta: ... Soslan ba drew nom feew- weed „мальчик ему говорит: да будет твое имя Сирдон; Сирдон же ему сказал: да будет твое имя Сослан" (СОПам. II 10); д.? skcentce muggagmee star пот „создайте (себе) навеки великое имя" (Iraef 9); д. сепсе a go таj non rakodton „будучи несовершеннолетним, я сде- лал (себе) имя" (ОЭ I 114). — Восходит к иран. *патап-, и.е. *(о)пбтп-: перс, пат, (диал.) пот (KPF, Abt. Ill, Bd. I, стр. 154), тадж. пот 'имя’, hamnom 'тезка’ (=ос. сеппот), пехл. пат, курд, nav, naw, бел. пат, афг. ntim, пот, пам. ш. пйт, пам. руш. пот, пам. сгл., пам. ишк. nim, пам. веб. пёт, пам. в. notjg (Lorimer II 156), ягн. пат (пот), согд. *пат (п’т), хоревм. патак, кушан, vapo (Henning, BSOAS 1960 XXIII 52), саК. пата, ав. патап-, др.перс. патап-, др.инд. патап-, гот. пато, нем. Name, тохар. А пот, тохар. В пет, лат. nomen, гр. ovopa, хетт. laman (из *пйтап с переходом п-> I по диссимиляции носовых, как в ос. lamaz из namaz) 'имя’ и др. (Pokorny 321). О возможных индо- европейских прототипах с учетом ларингалов см.: Hamp, AION 1960 II 2 187—188; Szemerenyi. Syncope in Greek and Indo-European. Naples, 1964, стр. 248—244. — Созвучные слова в угро-финских языках: саами патт а, попила, фин. nimi9 коми, у дм. nimy ханты пет, манси nclm* венг. nev и пр. (Collinder 39. — SKES II 382—383). — Скиф. Napyrpoc соответствует ос. nomgin 'именитый’. Ср. также кушай. NAMITO 'знаменитый’, перс, namlg id. (Ливши ц, Кара-тепе, М., 1969, стр. 73). Переход б-»о перед носовым — относительно позднее явление (ОЯФ I 256); ср. кот, rgom, domyn, иготуп, котуп. Вс. Миллер. ОЭ II 51, 83; Gr. 20. — Hiibschmann. Oss. 51. nomeestud д. 'прославленный’. — ccemcej ajtce nomeestud? „чем вы просла- вились?". Сложение из пот 'имя’ и (се)stud, прош. причастие от stawun 'хвалить’, 'славить’. nomgyd | nongud, nomgud 'знаменитый’, 'известный’. — Slantcen sceximce псе razynd see zeerdee kcewyl scevoerdtaikkoj (dugy) axcem bcex, cemce Nary iw nomgyd bcex wydl, aj oerlastoj cemce jcem xorz fcezyldysty xisty bonmee „у самих Слановых не оказалось коня, на которого они могли бы положиться (на погребальных скачках), но в (ауле) Нар была одна знаменитая лошадь, ее привели и хорошо за ней ухаживали
nos 189 до дня тризны" (Сerm. 149); д. Tembolat ajdag Dolcetti myggagi cexscen псе, fal cegas gcewboesti deer gurdgeewgee cema nomgud Icegbcel nimad adteej „Темболат не только среди фамилии Долатовых, но и во всей округе пользовался уважением как авторитетный и известный человек" (MD 1956 VII 57); д. Qansaubi cegas gilli astcew adteej istur nongud, istur kondgin Iceg „Кансауби был среди всего общества весьма известный, весьма видный мужчина" (DZ 73); д. Kugigo adteej nomgud lodcer „Кудзиго был известный лодырь" (SD 2932). — Сложение из пот 'имя’ и cyd [ cud прош. причастие от ccewyn | ccewun 'идти’, буквально „чье имя пошло", *nClma-cyuta—, ср. сак. nama-tsuta- id. (В a i 1 е у. Sutra 31). nomxaesssen 'прославленный’, 'неслыханный’. — adcemcen nomxcesscen wyd keewynmee Ccercexon „Царахон была прославлена в народе как пла- кальщица" (С erm. 117). — Сложение из пот 'имя’ и xcesscen от xcessyn 'нести’: „чье имя приводят в пример". nomxayndaej | nonxundaej, nomxundaej 'поименно’. — д. duwwce mugga- gej bijnontce nonxundeej... „(вот) члены семей обеих фамилий по- именно. ..“ (Gu г dz. .ZEduli 70). — Сложение из пот 'имя’ и xoyndcej | xundcej отлож. падеж от xoynd | xund прош. причастие от хопуп | хопип 'называть’. nomylus | nonbaelosae (в дигорском чаще qumajag) 'побочная, неполно- правная жена’. „... в Осетии было в обычае держать несколько жен, из которых одна считалась главной, а остальные — второстепенными, «женами по имени», nomylus... Nomylas и ее дети (keevdeesard’ы) были существами более или менее бесправными" (М. Ковалевский. Современный обычай и древний закон, т. I. М., 1886, стр. 232, 234). „Брались такие жены из (сословия) keevdeesard или из очень бедных feerssag. По положению своему в семье nomylus очень близко похо- дила на наложницу, но не была с ней вполне тождественна в смысле большей свободы личности... Положение детей от nomylas, помимо их оскорбительной клички «keevdeesard», было тяжелое..." (Коста. Этн. 8). См. keevdeesard. — Zaza feendtee kodta jce nomylasy kyzgytcej see xistcery Kolijy fyrty fyccag skcenyn „Заза замышлял сплавить старшую из дочерей своей nomylus (в жены) Колиеву" (С е г т. 77). — Сложение из nomyl | nonbeel местный внешний падеж от пот 'имя’ и as | osce 'жена’: „именная, номинальная жена". nordyn см. nyweerdyn. nos (nwaes) 'шрам’, 'рубец’ (от раны, язры), также 'зазубрина’, 'щербина’. —jce ccef baigas, fcelce jce nyxyl nos bazzad „его рана зажила, но на лбу остался шрам"; nwegoyr Iceg ... cefscedtyl ralcewwydts cemce see fcecagta, jcexiwyl nwces doer nee scembceldis „бедняк накинулся на войска и перебил их, а сам не получил даже шрама" (ИАА II 83); koy fenat Kobety mcesygy пух, weed... nweestee sty jce dartce; aj >El~
190 nost begaty ncemgoytcej sty aftce nwcestce „если увидите фасад башни Кобеевых, то ее камни в щербинах; эти щербины — от пуль Албего- вых“ (Cerm. 165); Bcettu tyx-tyxcegcej nyrriwygtce Toxtcejy kardy... Toxtcejy kardyl moves deer rue feezyndt „Батту изо всех сил ударил по шашке Тохта ... на шашке Тохта не появилось даже зазубрины" (Cerm. 50); д. jjaxxoj tcernixi та Mcexcemcet mollo gudi kcenuj ew mingij nos; eci noscej cej bafeesmeergeeneej „на лбу у Дзаххо Магомет- мулла помнит еще один маленький шрам; по этому шраму он его узнает" (В е s. Ка ke 66). Вероятно, так или иначе связано с араб., перс., тюрк. nctsur, nasr, тадж. nostir 'шрам’, 'рубец’, 'затвердевшая рана’, 'мозоль’ (Zen- ker 904. — Р а д л о в III 656. — Будагов II 277 сл.). Или восходит к *ni-wa-sa- от и.е. *wa-, *wo- 'ранить’ (Pokorny 1108)? nost см. nozt. nostae д. 'невестка’; мн. ч. nostitce и nostceltce' kyng | kingee id. — madce... ce fur cijncej ncewceg nostce festadeej „мать от радости стала (как) моло- дая невестка" (Диг. сказ. 11); wcelcemce see gat та тсе isxonetce, е Ъа see nostce deer feewwina „позовите их наверх на балкон, чтобы и не- вестка их увидела" (Диг. сказ. 24); afonce псе kceni cerxonunmce nostce? ra-ibcel-cudcej inscej anzi „не находишь ли, что пора привести невестку? ему (сыну) исполнилось двадцать лет" (Gurd±. >Eduli 71); mama certasce kizgee nostcen „не выбирай пока девушку в качестве невестки" (Тайм. /Емдз. 52); cefscermgcestcej nin bcelcestce rakofuuncce see scer- tcej ... xodcenbilce nostceltaw „деревья стыдливо кланяются нам сво- ими верхушками, как улыбающиеся невестки" (Тайм. Мае заерд. 19). — Закономерное иронское соответствие *nast сохранилось в fajnust 'ятровь’. — Восходит к иран. *snusa- (с вторичным усилением гласного — *snausa-) с закономерным отпадением начального s (ср. najyn, nwar) и наращением -t | -toe, как в ccest | coestce, myst | mistce, syst | sistce, sceftceg (ОЯФ I 572). Ср. пам. м. z'niya, пам. ш. zenaf, пам. с. zinul (<- * snusa-), перс, sunuh, suntt, sunar, пехл. *sunus (в неопубликован- ной надписи на браслете из Армази), согд. *sunus (swns), др.инд. snusa-, ст.слав. 8Пъска, русск. сноха, др.сев. snor, гот. (крым.) schnos, др.в.нем. snur(a) (из *snuz~), нем. Schnur, лат. nurus, Гр. vuos, арм. пи. Усилению гласного в осетинском (nos- вместо nus-) могла способствовать конта- минация с *neew-ostee 'новая (молодая) женщина’ (см. as) с последую- щим стяжением. Привлекают внимание кавказские факты: инг., чеч. nus, nuskql, Туш. nus, авар, nus, арчин. nustur, мегр. nos a, nisa, чаи. nusa, nisa 'невестка’, nusaga 'ятровь’, груз, nusadia 'жена дяди’, каб., черк., адыг, nasa 'невестка’, 'сноха’. Созвучие с индоевропейским названием снохи вряд ли случайно. Оно основано скорее на древних кавказско-индоевропейских связях. — Ср. fajnust. Hiibschmann. Oss. 52. — Вс. Миллер. ОЭ III 168 („Сближе- ние с др.инд. snusa- без сомнения неверно; nostce сопоставляется
nozt 191 с слав, невеста, хотя звуковая сторона обоих слов не вполне ясна").1 — Szemerenyi. Syncope in Greek and Indo-European. Naples, 1964, стр. 318—332 (интересные соображения о всей группе). — Г е н к о, ЗКВ V 725. nosun: oust д. 'целовать’; и. ba kcenyn, р'а kcenyn id. В югоосетинских текстах Ялгузидзе (начало XIX в.) засвидетельствовано также и. nasyn.— iscevnaluj i surcetmce, cer-cej-esuj zirzircej, fcennosuj cej biltce ’ngoncej, fcewwozuj cej ce rewbcel „она берется за портрет, сни- мает его (со стены), дрожа, целует его, плотно прижимаясь губами, ласкает его на своей груди" (Sam. 116); nikkcengincen dee тсе quri, ra-dce-nos^cencen cengon „обниму тебя, поцелую крепко" (Тайм. уЕмдз. 35); Salat ninnusta се qcemaj t'cepoen „Салат поцеловал плос- кость своего кинжала" (MD 1949 II 46); сита kcenuj med k'ozce xori xceccce cennust, ojaw zinnuj cerdozce, didingutcej fcelust „посреди рощи, как бы целуясь с солнцем, виднеется поляна, убранная цветами" (Iraef 26); и. ... cemce bavvaxs l Jesomce nasyncen amce ... kcej anason aj a „... и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать его ... кого я поцелую, тот и есть" (Лука 22 47, Ялг.); и. ... cemce jyn nystoj jce k'cextce „... и целовали ноги его" (Лука 7 38, Ялг.). — Возможна связь с перс, nas, nos, nosin 'сладкий’, nasldan 'пить’, 'вкушать’.1 2 В основе лежит, видимо, иран. *naas-, и.е. *neus- (*neuks~) со значением 'смаковать’, 'нюхать’, 'обонять’. Надежные соответствия в славянских: болг. нюшкам 'нюхаю’, сербо-хорв. njusiti, njuskati 'обо- нять’, русск. нюхать. Ср. далее поре, nussa, nosa 'чуять’, 'обонять’, н.н.вем. nussen 'рыться носом в чем-либо’ и пр. (F а 1 к—Т о г р I 776—776. — Рокоту 768—769). Для развития значения 'смаковать’, 'обонять’ -> 'целовать’ ср. пехл. * hambod (^ham-bauda-) -> арм. ham- buyr —>Груз. am6orz'поцелуй’при ос. cembadyn | cembodun 'обонять’, 'чуять’ от др.иран. baud- 'обонять’, 'чуять’ или нем. Kuss 'поцелуй’ при лат. gus-tus 'вкус’, др.инд7 jusate 'смакует’. nozalae д. 'зеленый’, 'свежий’ (Сл.); в текстах не отмечено. Ср. и. Nazal название местности и селения в Алагирском ущелье Сев. Осетии. — Может быть, сложение из ncew-zalce (<-*nava-zari-) 'свежая зелень’. Для первой части см. 1 ncew и ncewceg; для второй ср. д. zceldce 'молодая трава’, а также ст.слав. zelbje, лит. zalias 'зеленый’, zole 'трава’, 'зелень’ и пр. nozt | niwaeztae 'питье’, 'напиток’ (преимущественно об алкогольных на- питках); noztgyn | niwceztgun 'выпивший’, 'хмельной’. — xscevcer ys- ccettce cemce fyng cercevcerdtoj—xcerd, nozt birce „ужин был готов, 1 Вопреки утверждению Вс. Миллера, созвучие nostce и nevesta следует считать случайным. Слав, nevesta вполне удовлетворительно разъяснено из *nevo-ved-ta 'ново- брачная’ (Miklosich 214). 2 Hiibschmann (PSt. 19) по праву отделяет эти слова от nos (<— *anausa~) 'вода бессмертия’ (ос. eeniis | cenos): „Ich kann die Begriffe 'unsterblich* und ’suss’ nicht vereinigen. . .“.
192 nudes и накрыли стол — еды, питья много" (Сека 24); Kagan noztwarzag Iceg wydl „Кудзан был любитель выпить" (Сека 66); д. see niweeztoe uj doncej axiddeer „(хмельное) питье у них обильнее воды" (ОЭп. 62315); Tegia koy banoztgyn is, weed asimce cencefsarm nyxeestee rajdydta „когда Теджиа захмелел, он завел с женщиной непристойные речи" (Сека 29); noztagtir cemce xcerdacaw „тот, кто ищет, где бы выпить и поесть". — Лексикализованное прош. причастие от nywazyn ] niwazun 'пить’, nudaes, aeniidaes | naewdaes 'девятнадцать’; nudeestem [ ncewdoescejmag 'де- вятнадцатый’. — jce mcelcetyl nyr cenudces azy racyd „со (дня) его смерти прошло девятнадцать лет" (Нафи 29); iskcemce fongyssceg fysy коу wa cemce jyn gy iw kgy agoegeel wa, weed nadees cemce cyp- parysscegy nee nywwaggoen cemce ki agoegeel uj nee agttrgcen? „если бы у кого было сто овец и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять (буквально „девятнадцать и четырежды двадцать") и не пойдет ли искать заблудившуюся?" (Матфей 18 12); д. neewdees tema cupparinscej kizgemce feejnee guni ravardta „девяноста девяти девушкам она раздала каждой по руну" (СОПам. II 147); д. neewdees anzi mcebcel ки racudcej, weed mce fidee ramardeej „когда мне испол- нилось девятнадцать лет, мой отец умер" (S а т. 86). — Восходит к иран. navadasa-, сложению из nava 'девять’ и dasa 'десять’; ср. перс, nuzdah, пехл. nozdah, афг. nalas (nanas), пам. сгл. nowabos, пам. в. bas naw, пам. и. lusnaw, пам. ш. bis-at-now, пам. с. bes- at-nev, Хорезм? nawabes, nawbas (Henning. Khwar. 433; HO 188), сак. nausu 'девятнадцать’, ав. navadasa 'девятнадцатый’, др.инд. nava- dasa 'девятнадцать’. В ос. nadees | neewdees удержалось др.иран. nava 'девять’, в то время как отдельно в значении 'девять’ оно не употребляется, будучи заменено новообразованием far-ast, бук- вально „за восемью". И. nadees из neewdees, как, скажем, qagom из qcewgom, пик из *nawaka- и т. п. Вариант cenudces (см. выше), возможно, не случаен и восходит к индоевропейскому; ср. гр. (диал.) Eva-xTj-SexaTT] 'девятнадцать’, арм. inn 'девять’, фрак, evsa 'девять’ (Pokorny 318). — См. *ncew и dees. Вс. Миллер. ОЭ II 159; Gr. 48. — Hiibschmann. Oss. 52. — Benveniste. Etudes 102. nuk | nokae 'желоб’; koyrojy пик 'желоб, подводящий воду к мельнич- ной турбине (са/х)’; в горной Осетии обычно выдалбливается из цель- ного ствола дерева и имеет около 3—4 м в длину и около 30 см в диаметре. „Вода, сбегая по крутому, выдолбленному в бревне же- лобу (пак), поступает в нижний этаж мельницы, ударяется о лопасти и приводит ось во вращательное движение" (Коста. Этн. 15—16). — narceg паку don arsbarc cexscergcenaw zgory koyrojy calxmce „в узком желобе вода белогривым водопадом бежит к мельничной турбине" (F. 1972 VII 62). — Восходит к иран. *nawaka~; ср. перс, naw 'желоб’, (диал.) nawok, niiog, пох (Gershevitch, Locust’s leg. Studies in honour of Taqi-
nwar 193 zadeh, London, 1962, стр. 79), кандулаи nauwa 'ausgehohlte Baumstamme, die als Wasserleitung filr die Wassermiihlen dienen’ (KPF, Abt. Ill, Bd. II, стр. 269), курд, nUokha 'сточная канава’ (Soane. Kurdish Grammar. 1913, стр. 198), афг. (из перс.?) nUwa, пам. ш. (из тадж.?) now, пам. м. nawogo, пам. и. nawoyo, пам. сгл. nawok, пам. в. nU (L о г i- mer II 149) 'желоб’. Gershevitch (loc. cit.), отмечая, что перс. naw означает 'желоб’ и 'корабль’, 'судно’, отождествляет эти два слова, поскольку примитивное судно, как и желоб, было не чем иным, как выдолбленным бревном. Осетинские факты противостоят такому отождествлению: naw 'корабль’ и пик 'желоб’ несводимы одно к дру- гому. В naw имеем исконно долгий а (и.е. *пйи-}, исключающий стяжение aw—>о—ж; не известно ни одного случая такого стяжения; группа awa регулярно дает в дигорском awce, в иронском wa (ср. nwar | nawcer <—snawar-); из nawaka- имели бы соответственно *nwak(-g) | *nawcek(-g), но не пик | пок. Поэтому ос. пик приходится возводить к *nawaka- с кратким а (ср. стяжение *nawadasa- —> nudces). Может быть, следует исходить из индоиранского *naw- 'двигаться’: перс, navidan, парф. naw- 'двигаться’ (Henning, APAW 1936, стр. 55), др.инд. navate 'двигается’. В этом случае исходное значение рассматриваемой группы слов было бы 'течение’, 'поток’; ср. для семантики англ, millrace 'мельничный желоб’ из mill 'мельница’ и race 'быстрое движение’, 'быстрое течение’, 'поток’. пйгу и. 'чеснок’, 'Allium sativum’; д. bodcen id.; nurygcexdon 'рассол с чесноком’ = д. bodcengosce. — styr fyng see razy oertasyd jce fyr gageej aly nwazlnagcej, aly xarlnagcej, bascej, ccexdoncej, — Iwyl, koyd cembcely, — nury cyvzy qcestce... „большой стол перед ними прогнулся от изобилия всякого питья, всякой еды: бульон, рассол, — все как полагается, — чесноке красным перцем..." (Коста 74); GQyrgysto- ncej lastoj (Wanely bazarmce) ccexx, nurytce, qcedyng, xor, qcedur, gQyrgicegtce сетсе qQymac „из Грузии везли (на ванёльский базар) соль, чеснок, лук, хлеб, фасоль, рабов и ткани" (Cerm. 72); raxcess, Iceppu, avd avgy seen_____сетсе nurygeexdon k'usy gag „принеси, маль- чик, семь бутылок вина и чесночного рассола полную миску" (Arsen 217). — Из груз, niori 'чеснок’. Сюда же сван, niwra id. и, может быть, лак. пиг название съедобного корня (X а й д а к о в. Лакско-русск. сл. М., 1962, стр. 212). Вс. Миллер. ОЭ III 14. *niist см. fajnust и nostce. nwar | nawaer 'жила’, 'сухожилие’; nwargyn ] nawcergin 'жилистый’. — Tugan... asaulty xlstcery kardeej rarlwygta сетсе jyn je skily nweerttee swagta „Туган полоснул шашкой старшего есаула и рассек ему сухо- жилия над пяткой" (Сека 101); jce bwary nwcerttyl ratul-batul ксепу „он катается (валяется) на жилах своего тела" (Cerm. 84); lw blrceg je ragy nwcerttyl ratul-batul ксепу „один волк катается на спинб („на жилах спины")" (Munk. 100); uj wydl Xangeri, k’cesxoyr fcelce
194 nwazyn nwargyn lappttlceg „то был Ханджери, худощавый, но жилистый мо- лодой человек" (MD 1961 I 35). — В старину зажженная волчья жила, blrcegy nwar, применялась в судебной практике: подозреваемому в краже предлагалось перепрыгнуть через нее. Если он действительно был ви- новен и тем не менее решался перепрыгнуть через волчью жилу, то верили, что в результате он искривится, станет калекой (Ш а н а е в, Сб. сведений о кавк. горцах VII 20. — М. Ковалевский. Совре- менный обычай и древний закон, т. II. М., 1886, стр. 256. — Ср.: Сл. II 867). •— Восходит к иран. *snavar-, и.е. *snewr- (*snowr~). Ср. согд. *s"naw (sn’w) 'жила’, 'нерв’, ав. snavar’-, др.инд. snavan- 'связка’, 'жила’ (но пракрит, nharu, пали naharu, непал. nahar- Т u г n е г. Nepali Dicti- onary. London, 1931, s. v.), тохар. В snorf мн. ч. snaura жила , сухо- жилие’, др.в.нем. snuor 'связка’, 'шнур’, нем. Schnur, лат. nervus, Гр. veupov 'жила’, 'нерв’.1 — Следует отметить, что в основах на г || п осе- тинский (как и согдийский: Gershevitch § 940) утрачивает конеч- ные г || п: mad [ madee из matar-, fyd | fidee из pitar-, casm из casman-, wyrs из vrsan- и т. п. От snavar- ожидали бы *naw(ce), а не nawcer-, ср. согд. *s’naw. Поэтому для осетинского правильнее исходить не из основы на.-г-, а из вторичной основы на -a-: *snavara-, ср. др.инд. a-snavira- 'без жил’. — Отношение и. -wa- | д. -awce- законо- мерно; ср. bwar | bawcer, swar | sawcer, cwan | cawcen и др. (ОЯФ I 375). Hiibschmann. Oss. 50. — Вс. Миллер. Gr. 24, 32. — Б енв е- н и с т. Индоевропейское именное словообразование. М., 1955, стр. 45, 140. nwazyn см. nywazyn. wpjjgvjn : nygaevd | nigsvun (nijaevsun): nijaevd (nigaevst) 'касаться’, 'задевать’. — feqal deen cemce rakastcen; mce castytce ахсет ccewyldcer anygeevdysty cemce mce seer у qcyntce arc abadtysty „я проснулся и выглянул; мои глаза коснулись чего-то такого, что волосы на голове стали дыбом („копьем")" (Arsen 115—116); talyngy тсе k'ux wazal ccewyldcer anygeevd „в темноте моя рука коснулась чего-то холодного": kl dyl rambceldaid, kl dyl banygeevdaid, uj dyl Iwgcer feetyx I, weed doe jce margee kodta, jce dee jcexlccen cagar kodta „(если) тебе кто встречался, (если) кто с тобой соприкасался, то, раз он тебя осилил, он или убивал тебя, или делал тебя своим рабом" (С е г ш. 73); д. 1 В одной из персепольских табличек упоминается какая-то рабочая профессия, наз- вание которой в еламской передаче звучит nu-mar-ka-ra. Gershevitch в виде до- гадки расшифровывает ето название как др.перс. navar-kara-, полагая, что navar- = snavar- (с утерей начального s, как в осетинском) и что речь идет о рабочем, изготов- лявшем веревки (Gershevitch apud Cameron. New tablets from the Persepolis Treasury. Journal of Near Eastern Studies 1965 XXIV 174). Однако значение „веревка” для snavar- ие документируется, и если др.перс. *(s)navar-kara- действительно суще- ствовало. оно могло означать только „мастер, изготовляющий тетивы” („bowstringmaker”).
nyfs 195 fat si nekcebcel rani gcevstcej „пуля никого из них не задела" (MD 1958 Ш 28). — Сращение преверба ni- с глаголом ccevyn | ссеиип, самостоя- тельно означающим 'ударять’. Превербная форма, как это часто бывает, значительно отходит по значению от исходного глагола. См. coevyn; ср. cengcevyn. nyfs | nifs 'дух’ (в смысле немецкого 'Mut’), 'твердость духа’, 'смелость*, 'отвага’, 'решимость’, 'уверенность’, 'надежда’; nyfsgyn | nifsgun 'уверенный’, 'отважный’; nyfs cevceryn 'обнадеживать’, 'обещать*; nyfs xcessyn 'осмеливаться’, 'отваживаться’; nyfsxast 'смелый’, 'отваж- ный’, 'бестрепетный’; nyfssast 'надломленный духом*, 'потерявший веру в себя’. — В фольклоре nyfs—одно из трех (рядом с tyx 'сила* и lid 'душа’) жизненных начал wcejyg'& (великана), последовательное лишение которых влечет за собой его гибель. Ср. представление о „трех душах" у многих народов.1 — yEgajtma пуп bazonyn kodtaj Abxagcen jce tyx, jce nyfs, joe gcerzty xorzginad ^хорошо, чТо ты познакомил нас с силой, с решимостью, с превосходством оружия (генерала) Абхазова" (Брит. 97); су nyfscej yslastaj kard? „на что ты надеялся, извлекая шашку?" (Брит. 104); Bibo styrzcerdce Iceg wyd xiccewtty nyfscej „Бибо был заносчивый человек, будучи уверен (в поддержке, защите) начальства" (Сека 59); K’osta wydis хсеххоп st'aly, mceg^yrty nyfs, mceg^yrty raxs „Коста был звездою гор, на- деждой бедняков, светочем бедняков" (Ваг. 46); nyfs — mcesyg а „вера — как башня" (поговорка); jce farsmce ta — jce xcercefyrt...— jce nyfs, je ’xsar, jce raxlz cong „рядом с ним — его племянник, его опора, его боевая сила, его правая рука" (Хар. Кадгег 10); Tugan jce madcen nyfsytce avcerdta „Туган обнадежил свою мать" (Сека 98); kced islet Asiatmce jce nyfs baxasta, kced‘ cej islet bafxcerdta, sigeery, yssargyncen cej „если кто-нибудь осмелился (покуситься) на Асиат, если кто обидел ее, сироту, то я найду его" (Брит. 52); weed, dam, Debola nyfsxast qcelcescej k^y nyqqcer kceny „тогда Дебола как кликнет бестрепетным голосом" (ИАЗ 76); see nyfs asast „их дух надломился" (Брит. 112); Azaw асу zoerdiag koyvddytce к^у feqoysta weed fee- nyfsgyn cemce dwaryl baxcecyd „когда Азау услышала эти усердные молитвы, она набралась смелости и нажала на дверь" (Сека 50); wcejygcen jce mcelcet ccemcej a? — wcejygcen is certce cexsinoegy; see iw a jce tyx, innee—jce nyfs, certykkag—jce ad; асу ’rtce xsinoegy к°у amaraj, weed amcej a wcejygcen jce mcelcet „отчего (может наступить) смерть великана? — у великана три голубя; один из них — его сила, другой — его nyfs, третий — его душа; если умертвишь этих трех 1 „В Северной Америке правилом является множественность душ". По представле- ниям якутов, „человек обладает тремя душами. Когда он теряет душу, ои чувствует недомогание; когда ои теряет две, он заболевает, когда он теряет три, ои умирает" (Леви-Брюль. Первобытное мышление. М., 1930, стр. 54—55).
П96 nygaenyn голубей, то от этого (наступит) смерть великана" (из сказки); д. nifs, leeggijnadce warzetce „любите отвагу, мужество" (Iraef 9); д. cexsetce, nifs, eexsaroe ксетсе esf „стреляйте, у кого есть отвага, доблесть!" (Iraef 57); д. mulkcej mcegur, nifscej igag „имуществом бедный, (но) сильный (полный) духом" (Iraef 69); д. ncejjes псе Icegi nifs „нет у нашего мужчины смелости" (Gurdz. yEduli 75); д. ci zcerdcej, ci nifscej mcemce cercudtce? „с каким сердцем, с какой надеждой ты ко мне пришел?" (MSt. 2310); д. du со тсе farsmce fedar zcerdcej, псе warzt, пе 'wwcenki nifscen со „ты иди рядом со мной с твердым сердцем, иди, полагаясь на нашу любовь, наше доверие" (Т айм. Мае уарзт 38); д. nifs та ка xcessuj Narti adcemcej Sajnceg-celdarmce mincevar un- meet „кто еще осмеливается из Нартов свататься к Сайнаг-алдару?" (ОЭп. 5814s_14e); д. kud xcessuj kuji qazajrag korunmce псе kizgi nifst „как осмеливается презренный („собачий") холоп просить (руки) нашей дочери!" (Gurdz. /Eduli 85); д. Surx ^Efsad... cej ceznagmce nifsxast „Красная Армия против врага полна отваги" (В е s. 55). — Из араб, nafs (nefs) 'душа’, 'жизненное начало’, 'жизненная сила’, 'сущность’, 'личность’ и пр., nafas 'дыхание’. Ср. арам, nafsi 'моя душа’, 'моя личность’, 'мое „я"’. Из арабского, также перс, nafs, тюрк. naps, nafs (Р а д л о в III 687, 689. — Будагов II289), курд, nefs 'душа’, nefs-kiiik 'малодушный’ (В е d i г X а п), бел. napas 'душа’, афг. nafs (Асланов 902), пам. и. nafs 'душа’, 'личность’ (Morgenstierne. IIFL II 231), пам. ш. nafas 'дыхание’, 'душа’. В некоторых кавказских языках: лезг. nefes, табас. nafas, рутул. nafas, агул, nafas 'дыхание’, 'душа’. Шегрен 112. nygaenyn s nygaed | nigaenun: nigaed 'закапывать’, 'зарывать’, 'погребать’, 'хоронить’. — lw fynddces wydls cceftce, certce banygcedtoj „(человек) пятнадцать было раненых, троих.похоронили" (Коста 229); x^ycaw zagta (zcedtce 'тсе dawgytcen): accewut сетсе jce (Batyragy mard) Sopiajy zceppagy banygcenat „бог сказал (зэдам и дауагам): идите и похороните его (тело Нарта Батрадза) в склепе Софии" (ОТ 50); Qyzmydcejy mardyl fcekoydtoj, fceqyg kodtoj сетсе jce banygcedtoj .„по поводу смерти Кизмиды поплакали, погоревали и похоронили ее" (Сека 12); Girgoloen G^yrfyxany farsmce ingcen ysk'axtoj сетсе jce banygcedtoj „Джирголу вырыли могилу рядом с Гурдзыхан и похоро- нили его" (Сека 32); тсепсеп Narty wcelmcerdty ncej nygcencen „меня нельзя погребать на нартовском кладбище" (ОЭп. 23); mcerdty nygce- nceg deer nal wyd „некому было даже хоронить мертвых" (ИАА III 168); lw talant kl rajsta aj acyd сетсе jce zeexxy banygeedta „получивший же один талант пошел и закопал его в землю" (Матфей 25 18); д. min- gij Gujmani... namusti xceccce banigcenuncce „маленького Гуймана с почестями погребают" (Iraef 90); д. Misirbiji mardi fcelust iskod- toncce... cema rj banigcedtoncce „Мисирби одели как (подобает) покой- ника и похоронили его" (Iraef 130).
“Ygoylyn 197 — Восходит к иран. ni-kan-. Глагол кап- 'копать’, 'сыпать’, 'гру- зить’ и пр. — как самостоятельно, так и с различными превербами — широко представлен в иранских языках. Без преверба: перс, kandan, пехл. kantan, курд, kenan, kendin, афг. kandal 'копать’, пам. м. кап-: ked, пам. и. ken-: ked, пам. вшк. кап- : kund, пам. сгл. кап-: bond, пам. ш. сап- : tint, Ягн. кап-: kanta, согд. *кап- (кп-: knt-), ав. кап-, др.перс. кап- 'копать’. С превербом ni-: нам. и. т-капа- 'копать’, Хорезм, пкп- (* ni-kan-) 'погребать’ (BSOAS 1970 ХХХП1 540), пехл. ni-kantan 'зарывать’, 'погребать’, 'хоронить’ (пехл. па- sak nikanih — ав. nasuspaya- „погребение трупов")» может быть сак. nan-inada- (—*niкап-: nikata-) 'разрушать’ (? Bailey, BSOS 1940 VIII 595; BSOAS 1966 XXIX 523), aB. ni-kan- 'закапывать’, др.перс. ni-kan- 'уничтожать’, 'губить’. Придыхательную вариацию начального согласного дает др.ипд. khan-: khata-, ni-khan-: ni-khata- 'копать’. Этот же корень кап- распознается в ос. cev-gcen-yn 'насы- пать’, 'нагружать’, 'наливать’, 'черпать’ (fabi-kan-) и в др.перс. ava- кап- 'нагружать’. Нет никакой необходимости видеть здесь два разных корня: развитие значения 'копать’—>'черпать’, 'нагружать’ вполне естественно; ср. для семантики каб. t'ii-n 'копать’ при абх. a-t'a-ra 'черпать’. Дальнейшее см. под cevgcenyn. Ср. также nykkcend 'подвал’, ingeen 'могила’ из *han-kana~, oertyskcen 'щипцы для огня’ из *а&г- us-капа-, reegeenun 'сыпать’ (например соль', перец в пищу) из *fra-kan-. Вс. Миллер. ОЭ II 67; Gr. 68.—-Hiibschmann. Oss. 51.— Тр. Инет, языкозн. 1956 VI 442—449. nyggaend см. nykkcend. nyguzyn (?): nygoyzt и. '(быстро) прятать, совать, зарывать во что-либо’. — zymcegon syvcellcettce kcerty qazydysty, cemce see iw innajy mlty any- gQyzta „зимой ребята играли во дворе, и один из них зарыл другого в снег"; geexxeett... anygoyzta jce gyppy „бумагу он быстро сунул в карман" (Niger 115). — Не ясно. nygoylyn: nygoyld | nigulun: niguld 'заходить (о небесных светилах)’, 'закатываться’; nygoylcen, xurnygaylcen 'закат’, 'запад’.—nygoyly Хйг, fcelce ta skeesgeen; dcewyl uj anygoyld bynton „солнце закатывается, но снова взойдет; над тобой же оно закатилось навсегда" (Хаг. Zaerdae 96); хйг cer-ccej-nygoyldl, xcextcen та jce sygzcerln tyntcej fee- stag xatt salam loevcerdta „солнце заходило, оно в последний раз приветствовало горы своими золотыми лучами" (Сека 24); хйг... nygoylgce ta ксет ксепу? „где заходит солнце?" (Сека 92); xcexty feestee anyg^ld хйг „за горами скрылось солнце"' (F. 1959 I 43); д. xor ninniguldcej; xsed ccefsuj „солнце зашло; горит (вечерняя) заря" (Iraef 76). — Восходит к *ni-kul-. Вероятно, отыменный глагол; см. Idul 'склон’, 'скат’; ср. др.инд. кй1а- 'склон’, 'скат’, 'берег’, ni-kula- 'спускающийся по склону’ (utkula-nikula 'идущий то вверх, то вниз
198 nygulyn по склону’). Может быть, сюда же пам. ш. nigul-: nigult 'макать’, 'обмакивать’. — Ср. nyk'alyn. nygulyn : nygoyld | niqolun: niqnld 'окунать’, 'погружать’, 'затоплять’.— syvcellony dony anygul „погрузи ребенка в воду" (Сл.); д. don oej raniqolgcencej „вода его затопит" (В е s. Ka ke 48). ~ Глагол nygulyn | niqolun и по форме и по значению стоит в каузативном отношении к nygoylyn | niqulun, как, скажем, qusyn 'слышать’ к qoysyn 'слышаться’, cempalyn 'комкать’ к cempylyn 'мор- щиться’ и т. п. (ГО § 58). См. nygoylyn. nygoylyn : nygoyld | niqulun (nigulun): niqnld'окунаться’, 'погружаться’, 'нырять’, 'прятаться’, 'быть затопленным’. — Gugua bcexyl abadt, Azawy jyn joe fcesarc awerdfoj cemce jce basylyqqoej jce astcewmce abasia cemce 'xscevy mcejdary anygoyld „Гугуа сел на коня, Азау посадили позади него, и он привязал ее башлыком к своему поясу и погрузился во тьму ночи" (Сека 53); wcercc k’utcerty anygayldi „перепелка нырнула в кусты"; razmcebadgytce коту arf cernygoyldysty „сидящие в засаде поглубже спрятались в ущелье" (MD 1961 I 48); д. duwwce kizgi... сепсе koeron fcelmcen gubanclij arf ranigulioncce „две девушки глубоко погружались в бесконечную теплую („мягкую") беседу" (MD 1937 I 31); д. xcegaroe ewgur niquld ки гакоепа, weed- doer ibcel gee gee keen gee ncej „если даже дом весь будет затоплен, он это вытерпит" (Bes. Ka ke 48). —• Глагол nygoylyn (<-*ni-gul-) 'погружаться* следует связать с nygoylyn (*- *ni-kul-) 'опускаться’, 'заходить’ (о светилах): исход- ные *gul- и *kul- могли быть вариациями одной основы. Имеет ли сюда отношение перс, nuyul 'глубокий’? nykkaend и. 'подвал’, 'погреб’, 'подземелье’, 'землянка’. — dcelce joe bcex nykkcendy ’fscen certtigtce xcery „внизу в подземелье его конь ест железные трехгранники (наконечники стрел)" (ОТ 44); Batyrag (Ьоехоеп) jce dywwce qusyl feexceeyd cemce jce nykkcendcej felvcesta „Батрадз схватил коня за два уха и извлек его из подземелья" (ОТ 45); weed тсе nyppeersta iw mcej nykkcendy „тогда он заточил меня на месяц в подземелье" (F. 1967 II 17). — Восходит к *ni-kanta- от кап- 'копать’; ср. ав. ni- kanta-, а также перс, kanda 'вырытое’, 'ров’. Геминированное kk после пу- говорит о том, что мы имеем дело с относительно поздним сращением. В ста- рых сращениях геминация не имела места: nygoenyn, nymajyn, nygee- vyn и др. Стало быть, глагол кап- 'копать’, 'сыпать’ и пр., который теперь известен только в сращении с превербами (nygeenyn, cevgcenyn, reegeenun), еще недавно употреблялся и без них. Hiibschmann. Oss. 51. Nykkola и. см. Nikkola. nyk’ulyn s nyk*cyld | nik’olun: nik’uld 'моргать’; д. fcelk'wcerun id.; ccesty feenyk.'ogldmce (= д. foelk'woertmee) 'во мгновение ока’, 'вмиг*. — axcessUt тсепсе 'fscen geekkor cemce jyn gy joe fyngy 'rgiwtce ccevut:
nytnajyn 199 kced ne ' гпук’ ala, weed cecceg mard nykkodta „возьмите вот железную колотушку и бейте ею по хрящам его носа: если он не моргнет, то он и вправду умер" (ЮОПам. I 107); dee raxiz ccest тсет fcenyldul: dee warzon Umcej zongyncen „мигни мне правым глазом: по этому (знаку) я узнаю о твоей любви" (из песни); д. Burxani xueawi cel- gist се ccestce deer ne 'rnik'olidce „проклятый богом Бурхан даже гла- зом не моргнул" (MD 1940 III 62); ccesty feenyk’ oyldmce (beextee) alv- tygta Zazajy xwyzdcer cevzist scergtcej „вмиг он оседлал коней лучшими серебряными седлами Заза" (Cerm. 86). — Вероятно, стоит в каузативном отношении к nygoylyn 'опускаться’, 'заходить’ (о светилах), с экспрессивным к’. nyllaeg | nillaeg 'низкий’, 'невысокий’, 'низко’; ант. bcerzond. — bcerzon- deej nylloegm.ee max deer bafeegeexs „с высоты в низину и нас благо- слови" (Коста 66); nyllceggomaw bcezcerxyg Iceg „невысокий коре- настый мужчина"; rast slxor afon (Axmcet) Pirany xcegary balcewwyd сетсе jyn dardgomawcej nyllceg bakoyvta „как раз во время обеда Ахмат вошел в дом Пирана и издалека низко ему поклонился" (Сека 60); qybylcej nyllcegdcer, Icegcej beerzonddeer „ниже поросенка, выше человека" (загадка, ответ — шапка; ОТ 33); д. Borcefcernug... seer nillceg сета on beerzondeej randeej scexemce „Борафарнуг поехал к себе с опущенной („низкой") головой и поднятыми („высокими") лопатками (т. е. удрученный)" (Диг. сказ. 7); д. hej, xwarz adeem, hej, cengartce, ccej, ma ’millceg weed псе пот „эй, добрые люди, эй, друзья, пусть не унизится наше имя" (Iraef 56); д. bcerzond tcexis, nillceg та 'rbadee „высоко летаешь, не села бы низко" (Gurdi. yEduli 93). ~ Вероятно, из *ninnceg с диссимилятивной заменой пп -> И, как в malusceg 'подснежник’ из *manusceg, lamaz 'мусульманская молитва’ из namaz, fanf al из фонтан и др. Ср. сак. nina- (папа-) в сложении ninarra 'ладонь’ („впадина руки"). Мы имеем дело с образованием от приставки ni-, означающей при глаголах направление вниз: т-па- от ni-, как, скажем, ав. paiti-na- (ос. feejnee) от paiti-. От этой же общеиндоевропейской приставки ni- образованы др.инд. nitaram, др.в.нем. nidar, нем. nieder 'вниз’, niedrig 'низкий’, ст.слав. nizъ 'вниз’, русск. низ, низкий и пр. (Pokorny 312). Геминацию И (<— пп) следует объяснять либо общей тенденцией к геминации конечного согласного основы при наращении суффикса (ГО § 1982), либо тем, что исходной формой была не *ninaka-, a *ninyaka~. Hiibschmann. Oss. 51; ZDMG 1887 XLI 331, 342. —Bailey, Indo-Iranica. Melanges Morgenstierne, Wiesbaden, 1964, стр. 11. nymajyn: nymad | nimajun: nimad 'считать (кого-, что-либо, а также кем-, чем-либо)’, 'ценить’, 'уважать’, иногда также 'читать’; близко по значению хупсуп | xincun; nymad wyn 'пользоваться авторитетом, почетом’; путсес | ni тсеgee'счет', 'число’, 'количество’, 'численность’.— ™ejyg. • • jee sageexty astcewiy wagy jce fos сетсе see nymajy „великан
200 nymajyn пропускает своих овец между ног и считает их" (ОЭп. 42); somixag... dees cemce ’ssceg tamany Pirany k'uxy banymadta „армянин отсчитал тридцать туманов в руку Пирану" (Сека 61); mad cemce fydeen razdeer nymad sty, see kyzg cal qagy rajsgeen irced „мать и отец заранее подсчитали, сколько коров возьмет их дочь в виде калыма" (Сека 81); smaxcen ta wee scery qQyntce deer cegascej nymad sty „у вас же и волосы на голове все сочтены" (Матфей 10 30); Qoybady jce fos nymady fynddees псе ary „Кубади при счете своих овец не досчиты- вается („не находит") пятнадцати" (Коста 49); nymad туп stat „вы у меня сосчитаны" (ИАА II 281); йсу myggcegty nymajgce deer see daldcertyl kodtoj „те фамилии они и считали-то ниже себя" (С erm. 92); ccej-ma тсе Icegy bafoelvaron, keeddeera mce cas nymajy „дай-ка испытаю своего мужа, насколько он меня ценит" (ИАА II 98); qalon geexxeetty су fyst is... aj пуп banymajeed I ski „пусть кто-нибудь нам прочтет, что написано на пестрой бумаге" (Брит. 97); Urs padeaxy geexxeett пуп ki banymcejgcen? „кто прочитает нам бумагу Белого царя?" (из песни о куртатинцах); д. oni nimadmee geesgee... „по их расчету" (АК I 50); д. Tembolat .. . geewbeesti gyrdgeewgee сета nomgud leegbcel nimad adteej „Темболат считался в округе автори- тетным и почтенным человеком" (MD 1956 VII 57); д. Basa — kondgin, qarcegin, kosagee cema nimadi Iceg „Баса — видный, энергичный, трудо- любивый и уважаемый человек" (MD 1950 VII 41). Старое сращение преверба ni- с глагольным корнем *та- (и.е. *тё-) 'мерить’ и пр. В некоторых иранских языках nima- получило значение 'показывать(ся)’: ср. перс, numadan: питау- 'показывать(ся)’, пехл. nimutan : nimay- 'показывать’, patmatan: patmay- 'мерить’ (Junker. Frahang 5), парф. nimay-: nimad 'показывать’, афг. pyamal (<~ *pati-ma-) 'мерить (жидкость, зерно)’, пам. и. та- 'мерить’, 'взвешивать’, пам. ш. nimay-: nimeyd, пам. с. патау- 'показываться’, пам. вши. пэтау-: nymud, пам. сгл. пэтау: namayd 'показывать’ (значение 'показывать(ся)’ в неко- торых припамирских языках возникло, возможно, под влиянием персид- ского), пам. язг. пэтау-: пэтауd 'мерить’, namayin 'я меряю’, пам. в. petmi- (<— *pati-may~) 'мерить (зерно)’ (Lorimer II 187), Хорезм. *bacmay- (<-*pati-may-) 'взвешивать’, согд. * nimay- (пт’у) 'судить’, ав. та- 'мерить’, 'строить’, frama-, др.перс. frama- 'указывать’, 'пове- левать’, amata- 'пользующийся властью, почетом’, близко по зна- чению к ос. nymad; далее: др.инд. та- (mati,1 mimati) 'мерить’, 'строить’, 'показывать’, nima- 'создавать’, 'сооружать’, тохар. А те-, тохар. В mai- 'мерить’, лат. metier 'меряю’ и пр. (Pokorny, 703—704). Семантическое развитие 'считать’ — 'оказывать почет’ поддерживается такими примерами, как ст.слав. tbtq 'считаю’, 'почитаю’ и др. (J ё g е г s, KZ LXXX 62); связь 'считать’ и 'читать’ также ясно видна в соот- 1 Форма mati для praesens’a ставится под сомнение (Narten, Die Spracbe 1968 XIV 121).
nymsr 201 ветствующих славянских словах (Berneker 1174). Тот же корень та- с превербом а- (*ата~) наличен в ос. amajyn 'строить5. См. дальнейшие соответствия под этим словом. Ср. также путсес и mcert. Вс. Миллер. ОЭ II 33, 49; Gr. 21, 64. — Hiibschmann. Oss. 47. nymaec (nymaej) | nimae^ae 'счет5, 'число5, 'численность5, 'количество5; сепсепутсес 'бесчисленный5, 'несметный5. — cenqcel aftce dcen cemce псе путсес scedcejy ong ne ’sxceccce wygcen „я полагаю, что наше число не достигнет сотни" (Брит. 113); weed bazydtoj see cefsoedty путеец „тогда они узнали численность своих войск" (ОЭ I 76); cexsar bcerceg- geeneeg Icegnymceccej wydi ragy zamany, card bcerceggcenceg — zcexjyl- gcercej, Iceg bcerceggcencen — cegdawcej „в старину военная сила опре- делялась количеством мужчин, зажиточность — у кого больше земли, (достоинство) человека — (выполнением) адата" (С е г т. 102); д. Ideretce ’skoenuncoe nimcegoej farast: certce Xucawcen, certce Madce-Majrcencen, certce Bundorcen „приготовляют (в честь новорожденного) пироги, числом девять: три — богу, три — богоматери, три — Бундору (домовому)" (Диг. сказ. 58); д. dee fasti gogtoen, dee beexeergcewttcen nimcegoe deer nee widee „отарам твоих овец, табунам твоих лошадей не было бы счета" (MD 1940 III 54); д. kosce тсетсе anzi nimcegcej „работай у меня, считая по году" (Iraef 36). ~ Восходит к *nimati- с ослаблением гласного а—><₽; см. nymajyn 'считать5. Отглагольные образования на -ti- с отвлеченным значением обычны в индоевропейских языках (Brugmann II 428—440. — W ackernag el—D ebrunner II 2 622—642. — L i e b e r t. Das No- minalsuffix -ti- im Altindischen. Lund, 1949); ср. др.инд. mati-, miti- 'мера5 от та- 'мерить5 (L i е b е г t, op. cit., стр. 104). Хорошо пред- ставлены они и в осетинском; ср. afeeg, eerg, bcerc, gayrz, fldyc, argQyc, xcelc, zeejc, widag и др. Вс. Миллер. ОЭ II 104; Gr. 28. — ОЯФ I 573. nymaeg см. mynceg. nymaer | nimaer (mednimaer) в сочетании xlnymcery (mcexl-, dcexl-, jeexi-, ncexl-, wcexl-, scexl-) 'про себя5.1 — Azaw jcexinymcery zagta; kl zony wcelcewyl kry nee balw wcem, mcerdty weeddeer kcercegi fengystcem „Азау сказала про себя: если даже мы не соединимся в этом мире, хоть в царстве мертвых мы увидимся" (Сека 53); „aj тсе jcexlwyl ardawy",— zag ton mcexinymcery „«она меня подстрекает, (чтобы я шел) к ней», — сказал я про себя" (Нарт. сказ. 293); zagton mcexinymcery: cez deer dee warzgyncen, mce xary kysyl „я сказал про себя: и я буду любить тебя, мое маленькое солнышко" (ИАА II 131); д. Bizix, zeenxeemee keesgeej, cidcer baqurqur kodta cexenimcer „Бидзих, смотря в землю, что-то пробормотал про себя" (Iraef 120); д. wasagee tikis 1 Слово путевг 'отношение* (Сл. II 884) — ghostword; nymcerdar 'секретарь*” (там же) — новейшее искусственное образование.
202 nymst mistce nee axcessuj, cexemednimcer zceguj ^anbolat „много мяукающая кошка не ловит мышь, говорит про себя Дзанболат" (Диг. сказ. 17). Сращение приставки ni- с основой mar- (smar-) 'думать’, 'помнить’, наличный в д. fcesmcerun 'знать’, 'узнавать’; стало быть, путсег (<-*ni-mara-) значит буквально „в уме“, „в мыслях". См. fcesmcerun. Вс. Миллер. ОЭ II 92. — Benveniste. Etudes 90. nymaet | nimaet 1. и. 'войлок’; 2. 'бурка’; дигорский различает nimcet 'бурка’ и bujnag 'войлок’, буквально „нижний", т. е. употребляемый для’ подстилки (подразумевается nimcet)', в иронском различают binag nymcet 'войлрк для подстилки’ и wcejlag nymcet „верхний, надеваемый сверху войлок", т. е. 'бурку’. — nymcetyn (д. bujnagin) 'войлочный’ (ГО § 181); nymcetxad 'войлочная шляпа’. — nymcet wcerdyn 'валять бурку, войлок’; работа эта выполнялась группой женщин и сопрово- ждалась песней „О n a j" (СОПам. II146; ИАСII334—338). — 1. sk'axta zucerm, bambcerzta jyl nymcet „он вырыл яму, накрыл ее войлоком" (Munk. 72); Satana sista dur, batyxta jce nymcety „Шатана вйяла камень, завернула его в войлок" (ОЭ I 50); cexscevy xcegary, arty farsmce, nymcety zcerond see byny... cerxoyssydysty „ночью в x зе j a г’ e, у огня, они легли, (постлав) под себя старый войлок" (Сека 22); fyr clncej jce ccesty syg c’cex binag nymcetyl kaldl „от избытка радости его слезы текли на серый войлок" (Сека 39); aj тсе nymcetyn jcexscej cercceftce kodta, сетсе xcerceg festadteen „она хлестнула меня (несколько раз) войлочной плетью, и я обратился в осла" (Нарт. сказ. 293); Wastyrgi nymcetyn jcexscej сегс’укк lastadywwce ’vsymoery „Уастырджи войлочной плетью хлестнул двух братьев" (ОЭп. 17); ...nymcetxad, cerk’ttce... „войлочная шляпа, (обувь) арчи..." (Коста 52); Totyrag bazgordta swadonmee, jce nymcetxady gy felvcesta „Тотразд побежал к роднику, зачерпнул оттуда в свою войлочную шляпу" (ЮОПам. II 143); nymcetxad galiw sceryfaxsyl fceldcext, astcewyl дата. .. „вой- лочная шляпа заломлена на левую сторону головы, на поясе кинжал...“ (Arsen 10); nymcetxadag adajyn „я размачиваю (шерсть) для (изго- товления) войлочной шляпы" (ИАА II 337). — 2. k'alyl — pyltestceg rageen, jce wcelce awygd caqqatce, koyrcettce, nymcet „на стене — вешалка слоновой кости, на ней повешены черкески, бешметы, бурка" (Брит. 106); tar qcedy saw nymcetyl xoyssydi kyzg „в темном лесу на черной бурке лежала девушка" (Arsen 78); су nymcet ccegdaj— qryngynda>r „бурка, которую колотишь, становится мохнатей" (/Емб. 29); д. Narti Satana scedce gunemcej (Jruzmcegcen nimcet kodta „нартовская Шатана из ста рун делала Урузмагу бурку" (СОПам. II 146); д. nimcet je ’fccegi raftudta wcejug „великан накинул на шею бурку" (MSt. 253_4); д. Totaj (wceliti) се nimceti dumceggagi feexxeessu j osongeemee „Тотай несет (ягнят) в поле своей бурки в пастушеский шалаш" (MD 1956 VII 50); д. izeedtee... bcelasi awwon c’cex zceldi astcew ceritawuncce see ors nimcettce „usojsfA (небожители) под тенью дерева среди зеленой травы расстилают свои белые бурки" (ОЭп. 59220_225); д. тсе ccestitcebcel gazuncce saw nimcet
nymaetk’oy 203 cema saw bcex „перед моими глазами мелькают черная бурка и вороной конь" (Iraef 10); д. се nimcet се usqcebcel sast bazuraw cergcellew cej „его бурка повисла на его плече, как сломанное крыло" (MD 1936 I 67). — Восходит к * namata. Ожидали бы *ncemced-, но колебание глу- хого и звонкого согласного в исходе наблюдается и в других слунаях, например путсес || путеец 'число’; для перехода же а -* у | i ср. ingeen из *hankana-, nymd из *namta- и др. Сужение a->a||z в данном слове наблюдается и в авестийском (см. ниже). Ср. перс, namad 'войлок’, namadin 'войлочный’, namad-zin 'потник’ (zin 'седло’), пехл. namat, бел. navad (Hiibschmann, ZDMG 1890 XLIV 557), афг. namla id. (Асланов 908), lamcai 'войлок’ (lam- из пат- по дисси- миляции: Morgenstierne. EVP 37), пам. м. патуо, пам. сгл. питой, пам. ишк. namad, namad, Ягн. namta, согд. * namat (nmf), сак. namata, (Тумшук) nimata, namade id,, ав. namata, nimata id. (Liiders, APAW 1936, стр. 16 сл.). Этимологически namata- связывают (еще T omaschek) либо с пат- 'бить’, 'колотить’ (ос. псетуп), либо с пат- 'влажный’ (перс, пат, namld). С точки зрения реального процесса изготовления войлока оба объяснения удовлетворяют, но больше — второе. — Иран, namata- снискало популярность у соседей и заимство- вано во многие языки: индоарийские — др.инд. namata-, пали namataka-, хинди namda 'войлок’; семитические — араб, namat 'войлок’; угро-фин- ские — коми namod, namat 'портянка’, манси (вогул.) namat, ханты (ост.) namat 'войлочный носок’, 'портянка’, венг. nemez 'войлок’; кавказ- ские — груз, nabadi 'войлок’, 'бурка’. — Ср. bujnag. Tomaschek 796. — Bailey, BSOAS 1957 XIX 53—54; АО I960 XXX (Kai Barr-Volume) 42—43. — Mayrhofer II 135. x>ymeetk’oy | mmsetk’u 'гордовина’ (разновидность калины), 'Viburnum Lantana’. — xorz galcen cydcen nymcetk'^jy wls je rageen „хорошему быку (нужен) на каждый выход прут из гордовины (для ударов) по спине" (ЮОПам. III 231); nymcetk' oyjce kcenync jeexsy qcedtce „из гордовины делают ручки для плеток" (Сл.). ~ Из nimat-tk'и; ср. для первой части ав. namata-, пэтайкй- название растения, возможно 'калина’. Вторая часть tldu (ск'и, tkee) представляет „детерминатив" со значением 'куст’, 'дерево’ (ср. по функ- ции -der в нем. Wachol-der, Holun-der, Masshol-der). Этот элемент (по-видимому, кавказского происхождения, ср. груз, mar-c'qu- 'земля- ника’, tqe 'лес’) распознается еще в fee-tk'u 'яблоня’, 'яблоко’ из *fcel-tk’и, где feel из *(a)pal [валл. afal, гот. (крым.) apel 'яблоко’], в mce-ck'u 'брусника’, myr-tkee 'калина’. Иран. *namata- 'калина’ этимологически связывают с пат- 'гнуться’ (Bartholomae, AiW 1068), с пат- (ос. поетуп) 'бить’ (Bailey, BSOAS 1957X1X52—55). То и другое с семантической стороны уязвимо. Может быть, следует вспомнить о третьей омонимичной основе—пат- 'влажный’ (перс, пат и пр.): калина любит хорошо увлажненную почву (Ботанический атлас. М. Л., 1963, стр. 244). Поскольку -tk'u выделяется как самостоятельный
204 nymeexsyn компонент, прямое отождествление ос. nimcetk'u с ав. патадка- невоз- можно. Быть может, патадка вообще следует отделять от namata- и переводить не 'растение для топлива’, а 'соль’, кидаемая в огонь в определенном ритуале (Henning. Sogd. 8; но ср.: Bailey, IIJ 1969 XI 292). nymsexsyn: nymsexst | nimaexsun: nimaxst, rimaexsun: rimaxst 'пря- таться)’, 'таить’.— arf nynnymoexsta wcedcej fcestcemce jce saw zcerdcejy jce mast xin cemce kceloen Bcettu „глубоко затаил с тех пор в своем черном сердце злобу коварный Батту" (С erm. 51); wcelarvon mcergtce nymcexstysty jce к’aliwty „птицы небесные укрывались в ветвях его" (Лука 13 19); д. ku псе ’j 'ssirdta weed се zeerdee fceggurusxce ’j „ba- ’j-nimaxstoncce“, zeeggee „когда он (вор) не нашел его (мяса), в его сердце (закралось) подозрение: мол, «(хозяева) его спрятали»" (Диг. сказ. 47); д. berce bonti jjangiraqi cez feekkodton nimcexstwarzce „много дней я любил Дзандзирак затаенной любовью" (Iraef 43); д. feesdwar сехе barimaxsta i Iceg „человек спрятался за дверью" (СОПам. II114); д. sinxoni kark imce ku nizzaidee, rimcexsgce ’j kodta „когда соседская курица сносила у нее (яйцо), она его прятала" (ОЭ I 108—110); д. fcejпсе rawcenemcej wee хе ravdesiajtce, wcedta cid rarimcexsiajtce „каждый co своего места (сперва) показывайтесь, а потом скрывай- тесь" (DZ 227). — См. cembcexsyn. Д. rimcexsun либо из nimcexsun по диссимиляции носовых (см. mcencerg), либо из cer-imcexsun с утратой начального се-. nymd | nindae 'диктуемая обычаем стыдливость, застенчивость, почти- тельное отношение’, например молодой невестки к членам рода мужа; fyrnymd 'чрезмерно стеснительный’, 'чрезмерно щепетильный’; nymd kcenyn | nindee kcenun 'проявлять стыдливость, застенчивость, почти- тельное отношение’. ЮОПам. I 184: „nymd kcenyn — tyng cefscermy kcenyn, argcyc kcenyn'1 (cm. fscerm, argoyc); ЮОПам. II 164: „nymd kcenyn — cyt kcenyn, kad kcenyn, afscermy kcenyn" (cm. cyt, kad). Несколько иначе — СОПам. II 187: „nindee kcenun — псе bcelsun, tcersgee kcenun = бояться чего-либо или почему-либо".—kyng... feesee- wy nymdgcengce nyxasy „невестка идет стыдливо мимо нихаса (мужского собрания)" (ЮОПам. I 9); abadtl mcelikk fajtonyl, basydt jce razmee (Qaramancen) nymd keenynmee „сел князь на фаэтон и поехал навстречу (богатырю Караману) для оказания ему почестей" (ЮОПам. II 70); feenymd sty aj сигу „в его присутствии они застеснялись" (F. 1962X77); д. nigguzavce 'ncce K'amatce, arf xcessuncoe nur see nindee „опечалились Камаевы, теперь они глубоко чувствуют свой стыд" (? Iraef 41); д. е din псе xwcerce; псе madee in xori windee сета zeenxi wazal nindee kcenuj „это тебе наша сестра; наша мать оберегает ее (даже) от вида солнца и холода земли" (СОПам. II 24). — Вероятно, восходит к *nam(a)ta- от иран. *пат-, и.е. *пет- ' воздавать должное, требуемое обычаем’ (следует отделять от *пат- ' гнуться’). Ср. сак. nauda ifnamata-) 'homage’ (Bailey. Sutra 43),
“УЧЧоУУп 205 ав. namah-, др.инд. namas- 'почитание’, 'пиетет’ (преимущественно в отношении богов), гр. vop.o? 'обычай’, 'закон’, vopx&o 'следую обы- чаю’, 'почитаю’, 'уважаю’, vojuafia 'обычай’, 'традиция’, vep-eatc; 'воз- даяние’, 'стыд’, 'укоры совести’. Сужение гласного а-^у | i нередко перед носовыми, см. fynddces, ingcen, nymcet и др. Против сближе- ния с др.инд. nindayati 'позорит’, 'ругает’, 'хулит’ (Сл. II 886) гово- рит как различие значения, так и и. nymd-. переход п —> ттг в иронском не наблюдается, тогда как для дигорского переход т —> п в исходе и перед согласным закономерен (ОЯФ I 378—379). nymujyn : nymygd | nimo^un: nimugd 'показывать на кого-либо’, 'доно- сить’, 'рекомендовать’. — Iceg suscegcej koy путину, weed nal seeddy jce nomyl deer „когда человек втайне занимается доносами, он уже не сознается и в своем имени" (Коста 40); пухтсе kysyl kl гаригу, udon wajtagd anymugync „кто хоть немного выступит против (властей), на тех они тотчас доносят" (X а р. Кгедгег 46); р’rystyfmee Gcedi cevzeer banymygta Bibojy, beextee davy, Icegtce тагу, axcem gyrdtee feekodta „Гади скверно донес приставу на Бибо, наговорил, что он крадет лошадей, убивает людей" (Сека 105); д. sosceg k'axgcef, otce guzgeej, псе nimoguj ce sibirtt „тайком крадущийся шаг не выдает себя ни звуком" (MD 1936 I 67); ... сетсе ta туп nogeej rcesugd kyzg nymugys „... и ты снова рекомендуешь мне (в жены) красивую девушку" (MD 1961 I 28). — Восходит к *ni-mauc~. Следует отделять от *таис- 'снимать’, 'срывать’ в rcemugyn. Исходное значение было 'показывать’, 'учить’, 'наставлять’.1 Ср. nepc. amaxtan : amaz, пехл. amoxtan : а то if парф. ham-moz 'учить’, согд. *mocak (mwek) 'учитель’, ав. asamaoya- (== *ahra-mauka-) 'злоучитель’ (Hansen, ZDMG 1940 XCIV 143 сл.); с другой огласовкой: лит. mokyti, латыш, macit 'учить’, русск. на-ме- кать и пр. nyqqoyryn: nyqqoyrd J niq(q)waerun : niq(q)ward 'глотать’. — kcefqoyn- dar cenqcelmce kastis oenalpp kyzgy anyqqoyrynmce „чудовище ждало, чтобы проглотить непорочную девушку" (Сека 20); Azaw kcergyny mar jce gyxy bakodta fcelce... anyqqoyryn jce bon nee wyd „Аза у положила кроху хлеба в рот, но не могла проглотить" (Сека 50); Babalejy nal yssardtoj; zeexx cej anyqqoyrdta eevi jce eevrag feexasta, nal ysbeereeg Is „Бабале больше не нашли; земля ли ее проглотила или облако ее унесло, так и не выяснилось" (Сека 127); cerbawagta jeexl zariag kalm сетсе Amyrany anyqqoyrdta „напустился дракон и проглотил Амирана" (ОЭ I 62); д. fee-imee leeburdta (mistcema) та 'j raniqwardta „она кинулась (на мышь) и проглотила ее" (MSt. 1713). — Геминация q после пу- | ni- говорит о том, что мы имеем дело с относительно поздним образованием; в старых сращениях после 1 В некоторых контекстах пути gyn и атопуп 'показывать’ взаимозаменимы, напри- мер в последней из вышеприведенных фраз.
206 nyr преверба ni- геминации не бывает: nyifylyn | niqulun, nyk'ulyn, пу- gcenyn и др. Всего вероятнее поэтому, что nyqqoyryn — новое оты- менное образование от qoyr 'глотка’. Глагол, видимо, бытовал и без преверба; об этом свидетельствует qoyrtt 'глоток’, представляющий причастие от *qoyryn. В конечном счете и имя, и глагол связаны с иран. *gar-, и.е. *gQer- 'глотать’ (Pokorny 474); ср. афг. nyardal: nyar-, пам. в. nezyar-, Хорезм, nyr- (BSOAS 1970 XXXIII 548), ав. gar-, др.инд. gar- (girati) 'глотать’, тохар, kor, k'ok'ord 'глотка’. Но эта связь была, видимо, осложнена вмешательством субстратного (кав- казского) *qur 'горло’. Д. -qwcer-результат контаминации *,уаг- и qur? См. qoyr. Hiibschmann. Oss. 46. nyr | nur 'теперь’, 'ныне’; нередко усиливается частицей he: henyr-, в некоторых говорах отмечается метатеза туп; nyrmce, nyrong, д. nuriwaldoengce 'до сих пор’; nyrcej fcestcemce 'отныне’; nyrideegcen 'уже теперь’; nyrma 'пока’, 'еще’; nyrtcekkce 'сейчас’; nyry | nuri, nyrykkon | nurmikkon 'нынешний’, 'современный’. — nal й nyr dee fyd jce scercen „теперь твой отец уже изнемог" (Коста 27); henyr xcerz- bon, mce xur! „теперь прощай, мое солнышко!" (Коста 23); henyr fceccewync dry Icepputce „вот теперь отправляются сыны Осетии" (Munk. 172); nyrong cardeej nicy fedtaj; nyr deem xoycaw cerkast „до сих пор ты не видела ничего (хорошего) в жизни; теперь бог взглянул на тебя" (Сека 88); nyr ta jeem wcelagygcej nyppar stand celxwi „а теперь кинь ему с верхнего этажа толстое веретено" (Munk. 14); nyr deer mce ncew roxy „и теперь еще я не забыл" (Коста 52); nyr deer ma ccery cemce xcery „и теперь еще он живет и ест" (Munk. 36); heryn ma mce ccemcej tyxgyndcer U Wyryzmceg? „теперь чем еще сильнее меня Урызмаг?" (ЮОПам. I 166)^ max dee Icepputce stcem cemce nyrcej fcestcemce demce ccergystoem „мы — твои сыновья и отныне будем жить с тобою" (ОЭп. 20); Syrdon mce bafxcerdta; nyr uj cefxoerdy feestee am nal ccergyncen „Сырдон меня оскорбил; теперь, после его оскорбления, я не стану больше жить здесь" (ОЭ I 16); д. nur Ьа се afeej cengnd cerqcertteej „теперь настал его годичный срок" (MSt. 1314); д. nuri kizgee ее korguti esuj оехессеп ar geej „современная де- вушка оценивает своих женихов по достоинству" (Gurdi. .ZEduii 85). —• Восходит к иран. * niir ат, возникшему по диссимиляции носо- вых из * пипат, и.е. *nu-no-.1 Ср. перс, пип, пехл. пип, бел. пип 'теперь’, афг» п.дп9 пап, пам* ш. Т1ИГ9 пам* барт. лцг9 пам. с. пит 'се~ годня’, пам. в. 'теперь’, пам. язг. пэг9 пам. ншк. пег9 ягн. nur, In-nUr 'сегодня’, согд. nUr 'теперь’, 'сегодня’, хорезм. пиг, ав. nUrq.m, тштэт9 др.перс. пПгит^ др.инд. пйпоп?, ст.слав. пупе9 русск. нынс9 лит. nunai, гр. vov, хетт, kinun 'теперь’, тохар. В nerwe 'сегодня’ (из иранского?). — См. также nyrideegeen, nyrma, nyrmce, nyrong, nyrtcekkee, nyry, nyrykkon. 1 Ср. в осетинском диссимиляцию ncerg из *nceng в mcencerg ’малина’ и др.
nyrtaekkae 207 Вс. Миллер. ОЭ II 58, 83; Gr. 86. — Hiibschmann. Oss. 52. nyridaegaen и. 'уже теперь’. — nyridcegcen псе marg cemce syrdy jydcej xcessyn bajdydta (Iceppu) „уже теперь (мальчик} стал кормить нас мясом дичи и зверя" (СОПам. III 105); nyridcegcen уп sagces jce zcer- dcejy fcekodtoj „уже теперь заронили ей в сердце печаль (горькие думы)" (Брит. 15); cecceg dyn zcegyn: nyridcegcen wygynce петое %сепсеtу „истинно говорю тебе: ныне же будешь со мною в раю" (Лука 23 43). — Образовано от пуг 'теперь’ наращением формантов -id (ГО § 192), -ceg и флексии дат. падежа -сеп. По этой же модели образо- вано wadidcegcen 'тотчас’. nyrma | nurma 'пока еще’. — nyrma bon btrce a, baxceccce wygynce ragy „пока еще дня много, ты доедешь рано" (Коста 222); nyrma сет- biscexscev ncew „пока еще нет полуночи" (ОЭп. 14). — См. пуг и Ъпа. nyrmae | nurmae 'до сих пор’; kcedcej пугтсе 'с каких пор’, 'с какого времени’; wcedcej пугтсе 'с тех пор’, 'с того времени’. — тсепсе saw- gyn псе zony, kcedcej пугтсе ат ссегуп? „разве священник не знает, с каких пор я здесь живу?" (Сека 89); д. fexkced cej тсе zeerdee сета ncebal rajgon cej wcedcej nurmae „замкнулось мое сердце и уж больше не раскрылось с того времени" (Iraef 124); д. fal feesmon kcenun nurmceti1 cez mce karz gurdbcel „но я до сих пор сожалею о своих резких словах" (Тайм. Мае уарзт 50). — Направ. падеж от пуг | пиг. nyrong, nyryong | nurongi, nuriwaengae, nuriwalaengae, nuriwaldaengae 'доныне’, 'до сих пор’. — Joann Natliagcencegy bontcej nyryong... „от дней Иоанна Крестителя доныне" (Матфей 11 12); д. awcexcen dessag nurongi nekod ma ’reudeej Digori „такого неслыханного со- бытия до сих пор не случалось в Дигории" (Iraef 42); д. nuriweengee deer тсе kemi cez псета 'гdcen „до сих пор еще я не пришла в себя" (Iraef 11); д. nuriwalcengce се jeegbeel saw dardta „до сих пор она носила траур по мужу" (MSt. 1314); д. nuriwalcengce deew ku fcexxiz- ton „ведь я до сих пор ждал тебя" (MSt. 173). — Образовано от пуг ] пиг формантом ong, wceng неясного проис-. хождения, означающим предел в пространстве и времени, например arvyong 'до неба’, abonyong 'до сегодняшнего дня’ и т. п. nyrtaekkae | nurtaekkae 'сейчас’, 'только что’. — nyrtcekkce wyn dissag cerxcessgyncen cez „сейчас я приведу вам удивительный (случай)" (Коста 88); nyrtcekkce dee k’cextce koy agcebcex waikkoj „хоть бы. сейчас твои ноги зажили" (Сека 79); Solym nyrtcekkce am wydls „Солым только что был здесь" (Брит. 95); д. cez scemce nurtcekkce- ccewun „я сейчас отправляюсь к ним" (MSt. 334); д. nurtcekld kustitce- „текущие работы" (SD 201J. См. пуг и toekkee. 1 О форме nurmceti (местный внутр, падеж мн. ч. от nurmae) см.: ГО § 83.
208 n yrxcen nyrxaen см. ryxyn и ruxcen. nyry | nuri 'нынешний’. — nyry fceslvced 'нынешняя молодежь’. ~ Род. падеж от nyr | nur. nyrykkon | nurikkon, nurmikkon 'нынешний’, 'современный’. — д. пи- rikkon xcegajradi artagcej sturdier toxcengarz noejjes „в современ- ном хозяйстве нет более важного оружия, чем топливо" (FS V 147); д. nurmikkon тсетсе zoenxontcej nekebal cej cengcelcaw „из нынешних земных (людей) никто больше не возлагает надежд на меня" (Iraef 24). — Образовано от nyr | пиг с помощью сложного форманта -ykkon I -ikkon (ГО § 170п 2); д. nurmikkon образовано от падежной формы пигтсе, как scewmikkon 'утренний’ от scewmce — направ. падежа от scew 'утро . nysajnag (mysajnag) | nisajnag 1. 'предмет или деньги, оставляемые в святилище в качестве приношения божеству-дзуару’; в старину это были наконечники стрел, позднее пули, а также „кусок белой материи в J/4—*/2 аршина, в который завернута серебряная 20-тико- пеечная монета, несколько серебряных ниток и клочок ваты" (СМК XXVII 3 60); 2. 'подарок (залог) невесте от жениха при сватов- стве’.— 1. wcelce Rekomy mysajnag, cez cej mce zcerdyl dargyneen; mcen mce warzon koy saja, weed cez moexi mcergyncen „вон в (святи- лище) Реком — mysajnag, я буду его помнить; если любимая меня обманет, я убью себя" (из песни); gwary xoylfy feejnee toppy ncemygy mysajnag ccevcerdtoj „положили в святилище по ружейной пуле в ка- честве mysajnag" (Сека 16); gwary bon wydls, adeem cercembyrd sty, skQyvtoj, kuveendony nysajneegtee ccevcerdtoj сетсе xcerd, noztyl cerbadtysty „был день (аульного) божества, народ собрался, помоли- лись, оставили в святилище приношения и сели за еду и питье" (Сека 128); scembyrd sty adeem Ragy gwary feezmee; alkl gy jcexl bafeegeexsta, alki jce mysajneegtee radta gwary Icegmce, stcej koyvdtyl ysbadtysty „собрался народ на поляну святилища Par; каждый отдал себя под покровительство (божества), каждый отдал свои приноше- ния священнослужителю, потом сели за пиршество" (Cerm. 128); mysirag cevzist— dee nysajnag, merettag beembeeg — dee cevcercen, wcej tabu dyn kcencem, rllxs Alardy „египетское серебро (да будет) тебе приношением, имеретская вата — местом хранения, о, табу тебе (сла- вословим тебя), светлый Аларды" (ОЭ I 104); ису dartcem cydysty kuvynmee Alardyjcen; dartcej see iwy byn wydls arfgomaw Icegcet; uj jemcegag wydis birce azty jeem adeem kcej feexastoj Ucy deerk'y scertcej, mysajneegteej, wcexstytcej „к тем камням ходили молиться Аларды; под одним из камней была довольно глубокая пещера; она была до краев полна (предметами), которые люди приносили в тече- ние многих лет: козьими головами, приношениями, вертелами" (MD 1956 XII 44). — 2. ccemcej Iceg as rakQyrdtaid, amoen cej qoyd nysaj- nag nywwagyn „чтобы мужчина сосватал жену, ему надо было ос- тавить nysajnag" (F. 1962 VII 66).
nysan 209 ~ От nysan | nisan 'знак’ с суффиксом -ag (ГО § 168). Для се- мантики ср. пам. ишк. nisoni 'обычай посылать невесте кусок материи с тушей барана’ (Сб. Музея антроп. и этногр. 1911 IX 12), тюрк. nisan 'залог невесте от жениха’ (Радлов III 70), груз, (хевсур., гудамакар., мохев.) lisani, nisani 'подарки от родителей жениха не- весте’ (Груз. диал. I 554, 570, 572. — Макалатия 157), чан. lisani 'подарок, подносимый женихом невесте’ (К и п ш и д з е. Дополнитель- ные сведения о чанском языке. Матер, по яфет. языкозн. 1911 III 28). — См. nysan. nysan (mysan) | nisan 1. 'знак’, 'метка’, 'примета’, 'залог’, 'то, что намечено’, 'цель’; nysangarz 'вещь, оставленная в залог’; 2. 'цель при стрельбе’, 'мишень’; nysan kcenyn 'означать’, 'отмечать’, 'наме- чать’; 3. 'залог жениха невесте’ (= nysajnag). — 1. Qazara... fcelceg- xGyz is, joe Iceppuginady nysoenttcej jcem nicwal wydi „Казара воз- мужал, никаких примет юности у него больше не было" (Сека 35); Sadullce jce dambaca nysangarzcen nywwagta „Садулла оставил свой пистолет в виде залога" (Сека 84); majrcembony... cez am leeway- псеп— ma ferox keen псе nysan „в пятницу я буду здесь стоять — не забудь наш уговор („намеченное")" (Коста 218); хоут nysan kceny dune „поле есть („означает") мир" (Матфей 13 38); aj су ny- san kceny? „что это означает?"; йсу kjybyloj nysan kceny dunejy sasceg^lncedtce „этот клубок означает тайны мира" (Нарт. сказ. 131); kyzgy cervityncen Giorgubatoe ysnysan kodtoj cemgoydcen „для отправ- ления девушки (в дом жениха) наметили срок — праздник св. Геор- гия" (Сerm. 132); д. Ajsana rasurdta i sag, fee-j-cexsta, ba-j-nisan kodta cawcejnon kud fcewwuj otce „Айсана погнался за оленем, вы- стрелил в него, сделал на нем метку, как делает охотник" (СОПам. II 58). — 2. dugoej zeegaj, weedee teergee bcexcej nysan cexsyncej zeegaj..., wceldaj niki nikcemcen wagta „будь то в скачке, будь то в стрельбе в цель на полном скаку, — никто никому не уступал" (С е г ш. 104); toppcexsgytcej qcelceba ccewy: псе scembceld mysanyl! „(со стороны) стрелков из ружья слышны крики: не попала (пуля) в мишень!" (Брит. 94). — 3. Narty Baty rag acyd Sajnceg-celdary kyzgmee kurceg... jce gyppmee nyvnceldta, sista sygzcerin purti cemce jce bappeersta ny- sancen „нартовский Батрадз отправился сватать дочь Сайнаг-алдара... запустил руку в карман, достал золотой мяч и кинул его в качестве жениховского залога" (ЮОПам. I 105). — Из перс, nisan 'знак’, 'метка’, 'отметка’, 'примета’, 'цель’, 'ми- шень’; ср. пехл. nls, nisan id. Вероятно, восходит к ар. *niksana—, ср. др.инд. niksati 'колет’, 'прокалывает’, niksana- 'заостренная палка, которой пробуют, сварилось ли мясо’ (RV); речь шла;' надо думать, о зарубках или метках, наносимых острым орудием. Другие этимоло- гические догадки, весьма сомнительные, см.: Gershevitch, Iran and Islam, Edinburgh, 1971, стр. 272—279.— Вошло во многие как иран- ские, так и неиранские языки: курд, nisan, бел. nisan, паи. ш. nixtin
210 nystwan 'знак’, nixuna 'цель’, 'мишень’; согд. *nixsan (nysri) 'знак’ является оригинальным и примыкает к др.инд. niksana-- далее — тюрк, nisan, арм. nsan, груа. nisani,- сваи, lisan, nisQn, табас. lisan 'знак’, 'мишень’, авар, isan 'прицел’, чеч. nijsafn) 'мишень’, nijsalla (наречие) 'в цель’, лезг. lisan, каб. nasan 'знак’, 'мишень’ и др. Сюда же русск. мишень ,с такой же диссимилятивной заменой n-—>zn-, как в ос. mysan. — См. также nysajnag. Hiibschmann. Oss. 129.— Вс. Миллер. Gr. 9. nystwan | nistawsen 'поручение’, 'наказ’, 'завет’, 'заповедь’; близко по значению fcegcexst-, nystwan kcenyn 'поручать’, 'наказывать’. — xoycaw туп... nystwantce zagta „бог дал мне наказы" (Сека 118); see dywwce deer rast wydysty xrycawy raz, cexxcestgcengcejce xlcawy ceppcet feegeexstytee cemce nystwantce cenceaippcej „оба они были пра- ведны перед богом, поступая по всем заповедям и уставам господ- ним беспорочно" (Лука 7 6); nystwan xces й „(выполнение) поруче- ния — долг" (/Емб. 21); д. feexxeessoed mi zcerdixalcen nistawoen... mce madeemee „пусть он отнесет разрывающее сердце поручение (умирающего на поле брани сына) моей матери" (Gurdz.Wadz. 31); д. baxussidee feedi-feedmee се ЫН buni се nistawoen „его (предсмерт- ное) завещание замирало навеки на его устах" (Gurd2. /Eduli 74); д. kizgee____ rafeegaxsta nistawcencej xanmee „девушка наказала (пе- редать) хану поручение" (СОПам. II 111). — Восходит к иран. *nistawan- 'наказ’, 'приказ’, 'повеление’ от *nista- (ni + sta-) 'настаивать’, 'приказывать’. Ср. арам, (из иранского) *nistavan (A 11 h е i m. Awestische Textgeschichte. 1949, стр. 9), пехл. *nistavanak 'повелительный’ (? N у b e r g II 161—162), согд. *nista- (nst’y) 'указывать’, nys(t)'k (? Henning. Sogd. 43), др.перс. nista- 'повелевать’, ав. nista- 'instituere’, 'приказывать’, 'предписывать’. С другими превербами: согд. маних. ,psfw>n- 'указание’, 'наставление’, согд. будд, ’psty 'наставлять’ (Henning, BSOS 1943 XI 725), согд. wysfw- 'обещание’, 'nsfy 'mohtrer’ (Benveniste. TSP 243). Bailey, BSOS 1939 VII 76. — Benveniste. Etudes 127.1 nyv | nivae 1. 'изображение’, 'рисунок’, 'картина’, 'образ’ (в этом значе- нии чаще в иронском); и. nyvgcenceg 'художник’; и. nyvceftyd 'расши- тый узорами’, 'вышитый’, 'узорчатый’, 'инкрустированный’, 'орнамен- тированный’ (см. ceftawyn)-, 2. 'счастье’, 'доля’, 'судьба’ (в этом зна- чении чаще в дигорском); д. nivgun 'счастливый’ (ср. amond: amond- gyn, д. fes: fesguriy, д. nivestnee 'образ’, 'изображение’ (ср. и. nyv 1 Benveniste склонен считать ос. nystwan | nistawam. заимствованным, так как в языке нет глагола ni-sta-. Такое заключение не является обязательным. Можно при- вести десятки примеров, когда в языке живут отглагольные имена, хотя соответствую- щие глаголы отсутствуют. Нет, например, оснований сомневаться в оригинальности ос. argeevnee 'клещи’, ingeen 'могила’, nyvoerzeen 'изголовье’, хотя в современном языке нет глаголов *argcev-t * ingeen-, *nyvcerz-.
nyv 211 isyn, x^yz isyn 'писать портрет’, 'фотографировать’).1 — 1. k’altyl awygd wydysty alg^yzon nyvtce „на стенах висели разные картины"; weed syn zeegy: aj kcej nyv сетсе kcej fyst а? „тогда говорит им: чье это изображение и надпись?" (Марк 12 16); Виссе... kinomce ba- cydi; nyvtce cevdlsyn псета rajdydtoj „Буца пошел в кино; еще пока- зывать картины не начинали" (Arsen 68); д. kizguttce сета kingitce се k'axi fcedtcebcel gaburi nivtce ku karstoncce, ce xorawwcenttcebcel in coqaj nivtoe weed karstoncce „девушки и невестки по следам его ноги кроили рисунок чувяков, по его тени кроили рисунок черкески" (ИАС I 474); д. ircezgce ccewuncce ncewceg finsguice, ncewceg nivgeen- gutce „растут новые писатели, новые художники" (SD 2922); д. псе nivesjnee arvbcel kud wa... oj nin xucawcej rakoretce „испросите у бога, чтобы наше изображение было на небе" (MSt. 214); jce пу- vceftyd saw lalcejce feezdeeg zlly ccegtce ccegtcej „из его инкрустиро- ванной черной трубки дым кружит кольцами" (X а р. Кадагг 9). — 2. blrce bad, kysyl — dee nyvcej nlk^ydcem alrvcezgynce „много ли будешь сидеть (в девах), мало ли — от твоей судьбы никуда не убе- жишь" (Брит. 11); Ustytce sydysty koyvdy сетсе jyn Icexstce kodtoj: псе, moencen xorz nyvy kond radd, nee mcenoen „женщины шли на моление и упрашивали его (дзуара): нет, мне дай доброе счастье, нет, мне" (ЮОПам. I 179); max kcercegljcen nyvgond stcem „мы предна- значены судьбой друг для друга" (F. 1962 VI 84); д. mcenoen deer тсе nivce сепсе bavzarun псе es „и мне нельзя не попытать счастье" (Диг. сказ. 14); д. cez dee nivce deen „ я — твое счастье (т. е. „предназна- чена тебе")" (ИАС II 482); д. kced тсе nivce wa... „если мне пове- зет. ..“ (MSt. 2210); д. nivce псе xcessuj muggag „(знатность) рода не приносит счастья" (Gurdz. /Eduli 96); д. wee, тсе nivce, kcemi dee? „о мое счастье, где ты?" (там же, 102); д. fceltaw min тсе nivce wee barcej ma kcentce sugd „лучше’ не сжигайте по своей воле мое счастье" (там же, 103); д. тсе korguti maruj се lazeej, псе dceddgcej min nivi nad „он убивает по своей злой воле моих женихов, не да- вая мне дороги к счастью" (Gurdz. Saxi rass. 20); при рождении ребенка говорят: д. fesgun igurd, nivgun igurd fcewcedl „пусть будет удачно, счастливо рожденным!" (Диг. сказ. 59); при проводах невесты: д. ami deer fes kud niwwaga, ordoemoe deer nivce kud fcexxcessal „пусть и здесь оставит благополучие, и туда принесет счастье!" (DZ 145); д. alii rawcen deer nin dee xwarzcenxoe banivce kcenisce... Nikkola xwarz „везде уделяй нам твою милость, Никола добрый" (СОПам. II 140). — Ср. fes. ~ Восходит к иран. *ni-ba-, сращению преверба ni- с корнем Ьа-, ар. bha- 'светить’, который распознается также в ос. ivajyn 'блед- неть’, 'рассветать’ (= др.инд. vi-bha- 'светить’, 'рассветать’) и в Ьоп 'день’ (= др.инд. bhanu- 'свет’, 'луч света’, 'солнце*). Ближайшее 1 Если бы nivesinoe было от pis 'писать’ (Gershevitch. Mithra 283), мы ожи- дали бы *nivi(n)slnce, а не nivesince; см. fyssgn.
212 nyvaendyn соответствие для ос. nyv | nivce находим в др.инд. -nibha- 'подобный’ (во второй части сложных слов). В осетинском в таких сложных словах находим -xQyz 'образ’, 'вид’, 'цвет’ (по семантике близко к nyv в первом значении), в русском-образный: ос. adcejmagx^yz — русск. человекообразный. Это дает право приписать др.инд. nibha~ значение 'вид’, 'образ’ и, стало быть, безоговорочно сблизить его с ос. nivce не только по форме, но и по значению. Может быть, сюда же ав. -niva- в bama-niva- 'сияющий’ (об одежде), хотя здесь не исключено деление ba.man-iva- (AiW 955). С подъемом гласного i-^-ai сюда же др.перс. naiba-, пехл. nevak 'прекрасный’, nevakih 'благо’, 'благоденствие’, 'счастье’. Развитие значения в сторону по- нятия 'счастье’ сближает ос. nivce с пехл. nevakih.1 Ср. также перс. nek (из nevak, как уек 'один’ из evak) 'добрый’, 'прекрасный’, 'сча- стливый’.— Может быть, сюда же др.ирл. noib 'святой’ (Vendr yes. Lexique etymologique de 1’irlandais ancien. M—P. Paris, 1960, № 20). — Лопатинский (CMK XII 54) приводит каб. thanef 'идол’, что можно разложить на tha 'бог’ и nef 'изображение’ (?). Если такой анализ пра- вилен, то nef сближается с ос. nyv 'изображение’. — Значение 'хоро- ший’ и пр., наличное в персидском, распознается в ос. nyvyl 'хорошо’, 'ладно’, 'на лад’.Д. nivagce 'беда’ разлагается на niv(ce) и a gee, бук- вально „злое (a gee) счастье (nivce)“.— Ср. ivajyn,bon, nyvyl, nivagoe. Вс. Миллер. ОЭ II 83 (сопоставление с др.перс. naiba-). — Ger- shevitch. Mithra 282. — Mayrhofer II 493—494; AION 1960 II 122—123; Brandenstein—Mayrhofer. Handbuch des Altpersi- schen. 1964, стр. 134. nyvaendyn: nyvaest | nivaendun: nivast (nivanst) обычно в сочетании c tyn 'сукно’: tyn nyvcendyn 'готовить основу ткани к укладке на ткацкий станок, натягивая пряжу на далеко расставленные- колышки или ножки опрокинутых треножников — fyng\ — wee, тсе nyjjarceg, cevzargce tyn ma nyveend, — cuqqatce darcen myn ncej „о моя роди- тельница, не готовь мне отборного сукна, — носить черкеску мне нельзя" (Коста 37); adeem wyngty tyn nyvoendeegaw kcenync dyw- weerdeem „люди на улицах ходят туда-сюда, как при натягивании пряжи" (ИАА II 94); xar cerkast, nyveendy xoxcej хохтое tyn „солнце взошло, (оно как бы) натягивает с горы на гору пряжу лучей" (Коста 63); blrce foelmoen tyntce zeerdee nyveendy „много мягких тканей натя- гивает сердце (= много в сердце радужных надежд)" (Коста 16); dardyl су nyveendon rrue nyxas „зачем мне далеко растягивать мою речь" (Сerm. 102); д. darg nivoendee 'надолго затянувшиеся разго- воры’ (S а т. 77); д. се soewmon tunoe e'etemee xor igulgoe nivoenduj „солнце весело протягивает свой утренний луч к леднику" (Iraef 46); д. feennivanston warzt тсе zeerdi „я вынашивал любовь в своем сердце" (Qazb. 69). 1 ,,. . . Die Bedeutung «Gliick» 1st auch im Mp. vorhanden, wo aw. usta- ’nach Wunsch’ mit nea>ak[iA] iibersetzt wird“ (T a v a d i a, IF 51, стр. 79).
nyvjsg 213 — Восходит к *ni-band~, сращению преверба ni- с основой band- 'вязать’, которая налична также в д. ivcendum (t-*vi-band-) с тем же значением, в bceddyn ’вязать’ (из *bcendyn, как sceddyn из *scendyn), в nyvond 'жертва’, cembond 'ограда’, bcendcen 'веревка’, bos | bons 'перевязь’, 'шнурок’ (из *band-tra-, *banstra-7). Ср. пехл. турф, ni- vand-: nivast 'связывать’, nivannisn 'Verbindung’ (SPAW 1932, стр. 215), согд. *niftand, *ni[3andak (nff’nt, njl’ntk) 'привязь’, *ni^end- (nfl'ynf) 'привязывать’, ав. nivanda- 'перевязь’, 'связывание’, др.ввд. nibandh- 'привязывать’, 'связывать’, 'соединять’. См. также bceddyn, nyvond, ivcendun. ОЯФ I 23, 54. nyvaerzaen | nivserzsen 'изголовье’.— Tagijy us nyvcerzcencej qarna felvce- sta „жена Таджи выхватила из изголовья кинжал" (Сека 29); Ax- mcet jce kyzg cemce jce Iceppajy nyvcerzcen jce ccengtce awagta „Ахмат пропустил свои руки под головы дочке и сыну" (Сека 39); jce ny- vcerzcen cyrt nyssagtoj „у изголовья (могилы) поставили надгробие" (Сека 54); kcemcendcer jce nyvcerzcencej jce gawmatce adavta „у кого-то он из изголовья украл одежду" (Брит. 153); siigy lyggag — jce ny- vcerzcen „полено — его изголовье" (Arsen 232); cemce wyny dywwce zcedy Urs darcesty badgcejce sa iw jce nyvcerzcen, innce jce dcelfcedtcem „и видит двух ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у головы и другого у ног" (Иоанн 20 12); nyvcerzcen yzdaxag и „изголовье сближает" (поговорка о супругах); д. псе kcengcencen тсе least Icew- geej тсе nivcerzceni cez baz „я не буду укладывать подушку в мое изголовье, когда моя работа стоит" (Bes. 59); д. dor се nivcerzcen wogeej, otemcej cexscevce bonmee omi fceccej „имея камень в изголовье, он ночь до утра провел там" (DZ 67); д. тсе scerbcel ncebal nikkeen- gcencen xodee, mce nivcerzcen ba—baz_„на голову не надену шапку, в изголовье не положу подушки" (из клятвы в кровной мести; MD 1949 II 45). —- Восходит к *ni-barzana- и заключает ту же основу, что baz 'подушка’(из *balz *^*barz <- barzis-). Без преверба: пам. и. virzane 'подушка’. С другим превербом ср. др.инд. upa-barhana-, upa-barhani- 'подушка’. Основу *barz- следует в данном случае возводить к и.е. bhelgh- 'пухнуть’,'быть пухлым’ (Pokorny 125—126) и отделять от bcerz- в cembcerzyn 'покрывать’, ivcerzun 'сулить’. Дальнейшее см. под baz. Benveniste. Etudes 12. — Mayrhofer II 415—416. nyvgaeg и. 'вьюнок’, 'Convulvulus arvensis’. Один из распространенных в Осетии сорняков (Парастаева-Гаглоева. Засоренность посе- вов озимых культур Юго-Осетии. Сталинир, 1958, стр. 57—59); вариант: lyvgoeg. — xcestceg feendagmee yszadi faron talgy pyxs, nyvgceg yl war- zonaw ystyxst „близ дороги вырос в прошлом году молодой дубняк, вьюнок обвил его наподобие возлюбленной" (Мысост 114). — Не ясно.
214 nyvond nyvond | nivond 'жертва’; nyvondag 'предназначенное для жертвопри- ношения животное’; nyvond коепуп 'предназначать в жертву’, 'при- носить в жертву’. — aly koyvdy doer nyvond cergcevdync: gal, wcenyg, qug, fyr сетсе wcerykk; xoy сетсе sceg nee nyvond kcenync; mcergtcej cermcest oexslnceg nyvond kcenync; oegdaw is, iskt koy feerynkyn wa kcence k^ feewyngeegy wa, uj tyxxcej nyvond ксепу ravzargee fos; nyvond babceddync xcegary сетсе jeem xorz zllync; tlmcej nicy kusync „на каждом кувде (молитвенном пиршестве) закалывают жертву: быка, бычка, корову, барана и ягненка; свинью и козу не приносят в жертву; из птиц приносят в жертву только голубя; есть обычай, если кто захворает или окажется в трудном положении, то ради этого он вы- деляет для жертвоприношения отборную скотину; (намеченное в) жертву (животное) держат на привязи дома и хорошо его откармливают, его не употребляют ни для какой работы" (Munk. 204—206); feekodton nyveendtee, — тсе kjjvd туп xoycaw rue Isy „я приносил жертвы, (но) бог не принимает мою молитву" (Коста 61); nyvond wcerykky cergeevdyny agommce ccexxcej arcevdawync „жертвенного ягненка пе- ред закалыванием балуют солью" (F. 1961 VIII 65); gwaraw туп nybbastoj nyvondeen wcerykk „мне, как божеству, посвятили в жертву ягненка" (Илае 79); al' az Urs gal nyvond koy nybbastat, weed xoycawy gwar deer baruxccesgom сетсе тоет loegzcej rakast „когда вы обещали (приносить) в жертву каждый год белого быка, то лицо божества просветлело и он милостиво взглянул на меня" (Cerm. 180); certoemcejgyd qulon scenykk ysnyvond koenut dcelimontcen „трехмесяч- ного пестрого козленка принесите в жертву бесам" (Arsen 41); jcexl nyvondeen cerxasta „он принес себя в жертву" (F. 1959 I 35); dee seer lw xcess rcestginadyl nyvondeen „приноси свою голову в жертву за правду" (MD 1961 II 9); весьма употребительно в ласкательных выражениях: dee nyvond foewon „да буду я твоей жертвой"; д. fes- ton din nivond id. (Gurdz. /Eduli 103) (ср. перс, qurbanat savam с тем же значением); doe nyvond oerbawcem id. (Arsen 40); mce ad dee nyvond „моя душа (да будет) твоей жертвой" (Сека 36); д. тсе od in foewwa nivond (xucawcen) id. (Iraef 101); д. ncebal erun feedgi adee, kuvd, mijnasoe ma nivond „не получаю больше приятных при- ношений, молитв, пиршества и жертвы" (жалоба домового; Iraef 25); д. ... се kond, се windeen псе adtcej woexoen golon gal; cencecud kiz- g nt toe cema ncewceg kingitce see zceldagce k’ oxmoerzoentce ce raxes si- woebcel babastonece, see sugzcerince k'oxdarcentoe ba in ce quri baba- stonece: max cej nivond kcencen aci rcesugd fons Alaurdijcen „... (там был) пестрый бык, которому не было равного по сложению и виду; незамужние девы и молодые невестки привязали к его правому рогу свои шелковые платки, привязали ему на шею свои золотые кольца: мы приносим в жертву это красивое животное (божеству) Алаурди" (DZ 72); Urs wcerykk dyn nyvondag... syzgcerln bazyrgyn rUxs Alardy „белый ягненок предназначен тебе в жертву, золотой крыла-
nywazaen 215 тый светлый Аларды" (ОЭ I 102). — По некоторым сведениям, в ста- рину жертвенное животное подвергали сожжению: fydceltcej aftce fe- qoyston oemce, dam, nezaman nyvond byntondcer sag gee kodtoj „от пред- ков я слышал, что, говорят, в древности жертву вовсе сжигали" (за- пись Е. Барановой от жителя Алагирского ущелья Черчесова, 120 лет). — Восходит к иран. *ni-banda-, от band- 'вязать’ (см. bceddyn)-. посвятить животное божеству значило „связать" его как в букваль- ном (см. выше), так и в переносном смысле; отсюда выражение ny- vond nybbceddyn 'обещать животное в жертву’, буквально „связать": Wastyrgijcen nyvond nybbastoj „обещали („связали") (животное) в жертву Уастырджи". Ср. перс, band 'залог’, 'заклад’, 'клятва’, 'договор’, согд. *nifiand (nfi’nf) 'обещанное’, буквально „связанное" (Лившиц, Сов. этногр. 1960 V 79, 90), др.иид. bandha- 'Pfand’, pasu-bandha- 'Tieropfer’ (PW), др.инд. nibandha- 'связывание’. Для семантики ср. также сорани dabasta 'баран, предназначенный для жертвоприношения’. nyvyl и. 'хороший’, 'нормальный’, 'хорошо’, 'надлежащим образом’, 'в над- лежащем виде’. — kced war сет, weed geeboex, nyvyl „если уж мы бу- дем делить (скот), то по-хорошему, надлежащим образом" (Коста 104); k'celcet bandon ахсет wydi, cemce jyl nyvyl adeejmeegteej dywwce wceg- deej cerbadtaikkoj „кресло было такое, что нормальных людей на нем свободно уселось бы двое" (Arsen 38); nyvyl arcezt styr wat „хо- рошо (прилично, надлежащим образом) убранная большая комната" (Arsen 141); q^yddag nyvyl ncew „дело не идет на лад"; (Ceeraj Azcemoetmce) jeexi nyvyl dardta „(Царай к Азамату) относился по- хорошему" (С е г ш. 136); Barsoegatoe... Kobetoen nal fos fosy nyvyl wagtoj, nal xor xory nyvyl „Барсаговы Кобеевым не оставляли ни скота, ни хлеба в должном для скота и хлеба виде" (С е г т. 94). — Лексикализованный местный внешний падеж от nyv 'образ’: буквально „по (хорошему) образу". Ср. по образованию qomyl, romyl. nywazsen | niwazsen 'кубок’, 'бокал’, 'чаша’; д. sinon id.; qalac id.; специально — 'почетный кубок, подносимый гостю’; kttveeggag nywa- zeen 'кубок, который старший после произнесения молитвы передает младшему’.—Sozyryqo... sista iw sygzcerin nywazoen cemce jce baj- gag kcenyn kodta rongoej „Созрыко достал один золотой кубок и ве- лел наполнить его ронгом" (ОЭп. 29); nywazoenyl ysxcecyd cemce jce anyzta „он поднял кубок и выпил его" (ОЭп. 30); leepputcej nllil та foeci тсе nwazeeny qcestce „из молодых людей никто еще не отведал моего кубка" (Коста 138); kttveeggag nywazoen Inal ralcevcerdta Xetcegcen „молитвенный кубок Инал передал Хетагу" (Коста 222); wazeegy ’shadyп kodtoj, cyty nywazoen сет radtoj „гостя усадили, поднесли ему почетный кубок" (F. 1959 I 64); araqqy nywazeentee 'кубки с аракой’ (С е г ш. 108); wee bon bawygeen, cez су nywazoen nywazgyncen aj banazyn? „можете ли пить чашу, которую я буду пить?" (Матфей 20 22); д. niwazeen ravardtonece zeerond Icegmce, e deer
216 nywazinag rakavta „старику поднесли кубок, и он произнес молитву" (Диг. сказ. 42); д. ccej, niwazeen tee cenk’upp! „давайте разом опрокинем кубки!" (Iraef -101); ragon adeem culuq xudtoncce... caroej niwazeen „старые люди называли culuq кожаный кубок" (СОПам. II 187). — От nwazyn | niwazun 'пить’ с помощью форманта -сеп, указы- вающего в данном случае на орудие. Hiibschmann, ZDMG 1887 XLI 321. —ГО § 170. nywazinag | niwazujnag 'подлежащее питью’, 'питье’. — nal isyn nwa- zlnag... rageej mce gyxmce „я уже давно не беру в рот (хмельного) питья" (Коста 29). —- Причастие буд. вр. от nywazyn | niwazun 'пить’. Hiibschmann, ZDMG 1887 XLI 332. —ГО § 109. nywazyn, nwazyn: nywaezt, nozt, nyzt- | niwazun: niwazt 'пить’; и. anazyn, banazyn 'выпить’. — Inal Xetcegcen ralcevoerdta jce kuveeg- gag, Xetceg gy amocezta „Инал передал Хетагу молитвенную (чашу), Хетаг выпил из нее" (Коста 221); xlstoertce feendagsary nwazeen nwceztoj „старшие пили кубок за счастливый путь" (Коста 229); Tagi dojnyjcen beegeeny nwcezta, zcerdoeruxscen ta araqq „Таджи от жажды пил пиво, а для услады сердца — араку" (Сека 24); wee, Nartce, Nartce! су baxcerat сетсе су banazat aj woem nal l „о Нарты, Нарты! у вас уже нечего есть и пить" (ОТ 71); deny bcesty seen ba- naz; mojy bcesty mcen bawarz „вместо воды выпей вина; вместо мужа полюби меня" (из песни); urs dony scermce saw feerdyg— blrce gy amcen banozton; arscong dee, kyzgaj, sawoerfyg—blrce dee umcen ba- warzton „над белой речкой черный самоцвет, поэтому я много пил из нее; белорукая ты, девушка, чернобровая, поэтому я так сильно тебя полюбил" (из песни; Сека 57); д. kcergin in baxweerun kodta, niwazun doer in bakoenun kodta „накормил его хлебом и дал ему пить" (ОЭ I 92); д. rawajaj, siaxs, тсе niwazeen raniwazee „подойди, зять, выпей мой кубок" (Диг. сказ. 42); д. heejdee, bcelccon, niwazgoe! „ну же, путник, пей!" (Iraef 26). — Сращение преверба ni- с основой waz- (и.е. *wegh-), в данном случае в значении 'течь’, в каузативе (wazaya-)—'заставлять течь’, 'вбирать жидкость в себя’ (первоначально, может быть, шутливое выражение). Ср. сак. nuvays- (*ni-waz~) 'течь вниз’, ав. nivaz- 'уно- сить вниз течением’, др.инд. nivah- 'течь’. Эта же основа с превер- бом a- (*a-wazaya-) дала awazyn 'прудить’; см. под этим словом даль- нейшие соответствия. — Скифское имя из Ольвии ’Apva£o? Вс. Мил- лер (ЖМНП 1886, окт., стр. 253) разлагает на ab (иран. ар- 'вода’) и noz 'пьющий’ = „водопийца". — См. также nozt, nywazeen, nywazinag. Вс. Миллер, IF 21, стр. 330. — Benveniste. Etudes 118.— Mayrhofer, Bibliotheca Orientalis (Leiden) XVIII 5[6 274—275. nywaerdyn, nordyn: nywaerst, norst | niwaerdun : niwarst 'кутать’, 'уку- тывать’, 'закутывать’; zyng (art) nyweerdyn '„кутать" вечером огонь в золу, чтобы он до утра не угас’ (обязанность девушки, невестки).—
217 1цух urs nymcetty banywcerstoj scertce „закутали головы в белый войлок" (Коста 240); lystcenmce see xasta mad joe qcebulty, cedcersgce see nworsta aly byzgoyrty „мать переносила своих деток на подстилку, старательно кутала их во всякое тряпье" (Коста 46); Axmcet.,. see jce qcebysy anord-anord kodta „Ахмат их (детей) кутал в своих объятиях" (Сека 39); kyng, xoerz ncewceg kyng art cerny wcersta „невестка, со- всем молодая невестка прикрыла (золой) огонь" (Niger 145); wcej, папа, de 'xsoev artnyweerdoeg, doe rajsom artgeenoeg dyn xcessgce koy kcencem „о мать, мы уводим (твою дочь), которая тебе ночью кутала огонь, а утром разжигала огонь" (из свадебной песни; [ИAC II 272); та jce syqal keen! — та tcers, nweerdgee jce kcenyn „не разбуди его (ребенка)! — не бойся, я кутаю его" (F. 1956 III 5); д. Agundce-rcesugd feejjawi xoetcel... qangalgun kiri arf ninniweerduj „краса-Агунда пасту- шескую свирель в пружинный сундук глубоко прячет" (ОЭп. 51121_123); д. t'cerigoscen се ew farscerdigcej sumax ninniweerdetee (fcetk'uj cerdceg), Tnnce farscerdigcej ba ’j cez ninniwoerdgeenoen „с одной стороны очага вы заройте (половину яблока), с другой же стороны я зарою" (Диг. сказ. 44). ~ Восходит к *ni-wart~, сращению преверба ni- с основой wart- (и.е. *wert-) 'вертеть’, которая распознается также в wcerdyn 'валять (войлок)’, oewwoerdyn (<- *ham-'wart-) 'мять’, 'массировать’, wcerdon (<r~*wartana-) 'арба’. Ср. перс, navardldan 'свертывать’, 'складывать’, 'скручивать’, 'свивать’, др.инд. (с другим превербом) sam-vart- 'завер- тывать’, 'кутать’ (формально соответствует ос. oewwoerdyn, но по значению ближе к nyweerdyn). Benveniste (Etudes 87) сопостав- ляет также арм. (из иран.) nuart'an (<- *ni-vartana-) 'покрывало (шатра)’. — См. woerdyn, oewwoerdyn. ’пух | nix 'ноготь’, 'коготь’; nyxtoe nyssagyn 'впиться когтями’, пере- носно 'пристать’, 'донимать’, 'провоцировать ссору’; wcelnyxty slsyn id. — coergas сет woelijee joexi rawagta cemce gy jce nyxtoe nyssagta „орел опустился сверху и вонзил в него свои когти" (ОТ 73); Ра- kongy... Mysyrbijy jce nyxtee nyssagta cemce jce sfardeeg kodta woe- larvmce „Пакондзи вонзила в Мысырби когти и утащила его на небо" (ОЭ I 64); су тсе doe nyxtee nyssagtaj? „что ты пристала ко мне?" (Брит. 7); arsy nyxtee — c’cex oercytoe „медвежьи когти — серые копья" (С е г т. 63); joe nyxtee псе Icewwync, jce nyxtee jce bar ne 'sty „он не умеет держать когти при себе" (о склонном к воровству); д. cez imoe (kizgeemee) fcellceborgoencen cema 'j deew nixti feekkeengoenoen „я ее (девушку) схвачу и всажу в твои когти (т. е. руки)" (Диг. сказ. 24); д. ccergces beerzondeej oncebcel сехе zuvgcengoe nicccevuj, nixteej ewebcel cerccefsuj „орел с высоты стремительно кидается на них (птиц) (и) хватает одну" (Iraef 75); д. abceregcej raligtoen... raddgoej barce mce nixteen „я бежал абреком, дав волю своим когтям" (G u г d i. Wadz. 26). ~ Восходит к иран. *паха- 'ноготь’. Сужение гласного а^-у | i наблюдается в соседстве лив других случаях: nymcet | nimcet
218 2nyx из *namata~, ingoen из *hankana~, jynddoes из *pan£adasa и др. Ср. перс, пахип, пехл. пахип, бел. nakun, пахип, орм. naxk, хорезм. *naxak (n’xk), пам. и. апахпо, ягн. пахпа, согд. *пахап (п’уп), сак. nahuna- (Konow. Gramm. 114), др.инд. nakha- 'коготь’.1 В других индоевропейских языках представлены формы, восходящие к *nogh- (не *nokh-, как индоиранские): ст.слав. noga, nogbib, русск. нога, но- готь, лит. nagas, nagutis, нем. Nagel 'ноготь’, Гр. ovo^o? 'ноготь’, 'коготь’ и пр. (Pokorny 780; см. также: Merlingen. Idg. х. Die Sprache 1958 IV 69). — Из аланского идет, возможно, убых. a-naq 'гвоздь’, с развитием значения, как в нем. Nagel 'ноготь’ —> 'гвоздь’. Вс. Миллер. ОЭ II 54, 73; Gr. 26. — Hiibschmann. Oss. 52. — Gershevitch. Mithra 277—278. 2nyx | nix 'лоб’, 'лицевая часть’, 'выступ’; пухтсе | nixmce 'против’ („в лоб“); пухтсе Icewwyn 'выступать против’, 'сопротивляться’, 'да- вать отпор’; nyxldoyrd 1. 'отпор’ („удар по лбу“); 2. 'пришибленный’ („получивший удар по лбу“); nyxdur 'преграда’, 'препона’, 'помеха’ (ctor 'камень’); в значении 'лоб’ в дигорском чаще tcernix-, пуху fyst, пуху gwar | nixi giwarce 'судьба’, 'счастье’, буквально „написанное на лбу“, „крестик на лбу“: xcerznyxygwar 'счастливая судьба’, fyd- nyxygwar 'несчастная судьба’; fydnyxygwar fcexcess! бранное выра- жение в отношении девушки; д. nixigiwargin 'счастливый’. — ису sagcen jce nyxyl is certce urs cerdujy „у того оленя на лбу есть три белые шерстинки" (из сказки); Nartce хоху scercej durtce ratulync, uj (Soslan) durtcem byncej joe nyx badary, cemce joe nyxyl nyffcenyk vcej- jync „Нарты с вершины горы скатывают камни, он (Сослан) снизу подставляет под камни свой лоб, и они на его лбу обращаются в пе- пел" (Нарт. сказ. 87—88); cermcest jce scevgyn nyxyl saw cerfgQytce kyzgy rcesugdglnad qaqqcedtoj „только черные брови на широком лбу хранили девичью красоту" (Сека 35); bcex rarlwygta cemce bircegcen jce пуху foejnceg nymmur kodta „конь лягнул и раздробил волку лоб- ную кость („лобную доску")" (из сказки); nyxcej пухтсе cerlcewgoejce cez итсеп joe goerztce bajstain „если бы мы стали (на поединок) лицом к лицу, я бы отнял у него оружие" (Arsen 79); д. fce-wwo-fce nixi- giwargun, тсеп istonce doe zcerdoej „будь же счастлива, (а) меня вырви из своего сердца" (Gurdz. Wadz. 20); Qyrym qoydy koy kcena, weed yn nyxdur maki cevcerced „когда Крым что задумал, то пусть никто не ставит ему преград" (Брит. 148); д. Qasbol— balcewwun kcenuj mingij Gujmani ajneegi nixmce, ajneegi nixeej oj ku fensonuj „Касбол подводит маленького Гуймана к выступу скалы, с выступа скалы он его сталкивает" (Iraef 88); д. Acoemcez ... zeerdegin сета nixigiwargin „Ацамаз — мужественный и со счастливой звездой" (ОЭп. 60254); д. ccettce an oeznagi nixmce „мы готовы (выступить) против врага" (АК III 38). 1 Афг. пик 'ноготь’ не относится сюда и примыкает к перс, пик, курд, пик, Хорезм, nwk 'клюв’, 'кончик’.
nyxas 219 — Восходит к *anika~; ср. курд. ОШ, перс, pts-anl, пехл. pes-anlk 'лоб’, ав. ainika-, др.инд. anika- 'лицо’, 'лоб’. Утрата начального а- как в dcel- из *adari, dojny из *cedojny, fcetk'u из *apal xtk’u и др. — Скифское имя Nt/exo;, возможно, связано с пух и означает 'ло- бастый’ или 'счастливый’. — Ар. anika- возводят к и.е. *eni 'в’ + *око- 'глаз’ (?)? Возможно, мы имеем производное от корня *ап-, наличного в широко распространенной индоевропейской базе *ant- 'лоб’, 'против’ (Pokorny 48—50). Ср.: Wackernagel—Debrun- ner II 2 520. — См. также nixagce, пух тсе, tcernix, к'cejпух. ОЯФ I 174. nyxas | nixas, nixaes 1. 'слово’, 'речь’; 2. 'разговор’, 'беседа’; д. gu- bandi id.; 3. 'собрание мужчин аула для беседы, обсуждения текущих дел’, 'место (площадь), где обычно собираются для беседы мужчины’ (,,нихас“); в епосе встречается упоминание об особом помещении для нихаса — nixasdon; nyxas kcenyn, nyxcestce kcenyn 'говорить’, 'раз- говаривать’, 'беседовать’. — 1. warzon nyxcestce „слова любви" (Коста 19, 224); mceng nyxas „лживое слово", „ложь"; zondgyn nyxas „умное слово" (Коста 222); tcexudy, jce gyllcejy raz kl ra- kceny bargyn nyxas „счастлив, кто перед своим обществом выступает с авторитетной речью" (Коста 22); ravas jce nyxas псета feed... „лиса не закончила еще свою речь" (Коста 100); Iwnceg nyxascen пуп gwapp radd „дай нам ответ на единственное слово" (Коста 140); nyxas see nlkcej gyxcej хашу „ни из чьих уст не выпадает ни слова" (ОЭп. 49); feendyry nyxas „звуки („слова") фандыра" (ЮОПам. I 73).— 2. cegdawmce gees gee anyxeestee kodtaj, karcegljy afarstoj „согласно обычаю они побеседовали, порасспросили друг друга" (Сека 28); blrce foenyxas kodtoj, fcelce nicy tcerxon raxastoj „много беседовали, но не вынесли никакого решения". — 3. Narty qcew nyxasy badtysty „нартовское селение сидело на нихасе" (Munk. 124); scerdcej, zymce- geej... nyxasy bady zeerond Q^ybady „летом и зимой сидит на нихасе старый Кубады" (Коста 47); farn шее nyxasy „фарн да будет на ва- шем нихасе" (обычное приветствие, с которым обращается к участни- кам нихаса каждый вновь приходящий и на которое ему отвечают: fcerncejgag а „будь полон фарна"; ОЭп. 19; Нарт. сказ. 18; Брит. 95); zagta jyn nyxasy xlstcer Iceg... „сказал ему старший из мужчин ни- хаса...“ (Коста 144); д. еш kcemi adtcej ami noerton zeerond Uruzmceg Narti nixasi ewncegcej dorbcel ccewrcexcce kodta „однажды нартовский старый Урузмаг дремал один на камне на нартовском нихасе" (ОЯФ I 428); д. Orcezmceg ... Narti nixeesi (sic!) fudi- ronxgcencen dori seer heel cexe niddcelgomm.ee keenidee „Оразмаг лежал навзничь на камне забвения нартовского нихаса" (СОПам. II 12); д. тсеп rarvistoncce nixeesi adeem „меня послали люди нихаса" (Iraef 87); 1 Приводимое в поддержку гр. ev-ibitio? означает „находящийся перед глазами" и по значению несопоставимо с anika- 'лоб’.
220 nyxasyn д. nixcesi zcercendtce see gubandi niwwagioncoe „старики нихаса пре- кращали свой разговор" (Iraef 117); д. xor ealdeen feekkeesuj, weedmee cegust adeen nixeesmee racoewuncce „пока смотрит солнце, не занятые работой люди выходят на нихас“ (Bes. Ka ке 54); Nartce twmeejag nyxasdon xcegar sarceztoj „Нарты построили общественный дом для нихаса" (из фольклорного архива Сев.-Осет. научно-исслед. инет.); Narty Nyxas „Нартовский Нихас" — площадь в сел. Лац в Курта- тинском ущелье, где, по преданию, восседали Нарты. — Восходит к *ni-kasa-. Ср. др.инд. kas- (kasate, caste) медиально 'являться’, 'сиять’, 'смотреть’, в каузативе 'показывать’, 'делать яв- ным, известным’, 'объявлять’, 'сообщать’., 'возвещать’ (pra-kas). Ос. ny- xas примыкает к каузативным формам и значениям индоевропейской базы *коек- (Pokorny 638); ср. также пехл. casitan 'учить’, ав. caste, casaite 'учит’. Развитие значения 'делать явным’, 'показывать’ —> 'го- ворить’ наглядно видно в славянском: с одной стороны, русск. по-ка- зать, с другой — с-казать, рас-с-казать, в диалектах казать озна- чает и 'показывать’ и 'говорить’ (Даль II 73); также укр. казаты 'показывать’, 'говорить’. Выделяемая в славянском основа kaz- (и.е. *koeg-) представляет вариацию kas- (и.е. *koek-). Ср. также иран. dis- 'показывать’ (ос. cev-disyri) при лат. dlco 'говорю’.—Для семантической связи ‘речь’, 'собрание’, 'место собраний’ ср. гр. ауора 'собрание’, 'речь на собрании’, 'место собраний’. Медиальное значение ар. *kas- представлено в ос. kcesyn, fcelgcesyn 'смотреть’. — Ос. nyxas вошло в некоторые соседние языки: балк. nayas 'место в ауле, где собираются старики на совет’ (ОЯФ I 280); в топонимике — Radar- nay as, Arvador-nayas (ОЯФ I 285); груз, (рач.) naxsoba 'разговор’, 'беседа’, sanaxso 'место в селении, где мужчины собираются на бе- седу’ (Груз. диал. I 687); звуковое развитие nyxas -> *nxas -> naxs. Ср. также каб. xasa 'совет’, 'совещание’, Nart xasa = ос. Narty ny- xas; здесь придется допустить одно из двух: либо начальное пу- | ni- утрачено на кабардинской почве, либо кабардинский сохранил форму без приставки пу- | ni-, которая, возможно, бытовала в осетинском в прошлом. nyxasyn: nyxaest | nixasun: nixast 'клеить’, 'приклеивать’, 'паять’.— bandon sasmeej banyxeeston „я склеил стул клеем"; ccergces jce gyxcej felvcesta Iceppujу zeengy fу dice cemce jyn see fcestcemce anyxoesta „орел достал из пасти (куски) икр юноши и обратно их приклеил" (Munk. 36); д. (zolk'i) се k'oxcej isesidee сета 'j banixasidee се ba- wcerbcel „(червя) он брал рукой и прикладывал („приклеивал") к своему телу" (ОЭ I 94). ~ Nyxasyn 'клеить’ (*ni-xas-) и cemxascen 'добавка’, 'придаток’ (*ham-xas-) содержат одну и ту же глагольную основу xas- из *kas-. Ср. сак. kasta 'прикрепленный’, согд. *wi-xas- (yys-) 'укреплять’ (Муг II 220). Дальнейшее не ясно. Bailey, JRAS 1961, стр. 54.
пухшее 221 nyxaesyn: nyxaest | nixsesun: nixast 'приклеиваться’, 'прилипать’, 'спаи- ваться’.— see zoerdcetoe warzonglnady sasmcej banyxcestysty „их сердца спаялись клеем любви" (Сека 27); ... sista foejjawy sceryl су fysy weed сеf nynnyxcestis uj „...снял бараний желудок, прилипший к го- лове пастуха" (ИАА II 257); д. xcetoeli rnortce banixcesuncce „обломки свирели склеиваются" (ОЭп. 57]20). — Медиальное соответствие к переходному глаголу nyxasyn 'клеить’ с закономерным ослаблением гласного а -> се (ГО § 99). nyxilyn s nyxyld 'дотрагиваться (робким и коротким движением)’, 'царап- нуть (слегка)’. — mysty nyxyld fcekceny cemce jyn arsy tynd nykkce- nync „он царапнет, как мышка, а его дерут по-медвежьи" (о слабом, ввязывающемся в драку с сильными); су тсет fcenyxil-foenyxil kce- nys? „что ты меня все задеваешь?". — Надежной этимологии нет. Несомненно лишь, что пу----------пре- верб. Что касается xll-, то сближение с xilyn 'ползти’ не очень со- блазняет в силу видимой несовместимости значений. Может быть, объединяющим является понятие слабого, немощного движения. nyxk’oyrd | nixk’waerd, nixk’urcc 'отпор’. — д. kust ka qor kcenuj wce- xcenttce es, fol oncen fagce nixie wcerd Icevoerd nee ccewuj „есть такие, что мешают работе, но им не дается должного отпора" (SD 2924); д. alcidcer псетсе es, сета xwcerzeftong an nixk'wcerd radduntnee „у нас есть всё, и мы вполне готовы дать отпор (врагу)" (FS V 11); д. ccettce ’j deeddunnue тсе curd fat nixk'urcc oeldartcen cedoersgcej „моя быстрая пуля готова дать отпор алдарам безбоязненно" (Iraef 71). —-Буквально „удар по лбу", „щелчок по лбу"; см. 2пух | nix 'лоб’ и k'oyryn | k'gwcerun 'ударять’. В д. nix-k'игес вторая часть — leurec 'щелчок’— теперь воспринимается как звукоподражательное, но, воз- можно, связано с тем же k'Qyryn. nyxmae | nixmae 'против’; пухтсе Icewwyn 'выступать против’, 'сопро- тивляться’, 'давать отпор’; пухтсе gUryn 'возражать’, 'вступать в спор’, 'противоречить’; nyxeej пухтсе 'друг против друга’, —fyd ralcewgcen jce fyrty пухтсе, cemce fyrt jce fydy пухтсе, mad jce kyzgy пухтсе, cemce kyzg jce mady пухтсе „отец будет против сына, и сын будет против отца, мать против дочери, и дочь против матери" (Лука 72 53); cas dcesnyglnad и, uj bcerc ccettce adeemy пухтсе nyllcewyn? „насколько разумно выступить против такого множества готовых (снаряженных к бою) людей?" (Брит. 97); oeznagoen jce пухтсе cerlcewwcem tymbyl dur, Icegcegcej „выступим против врага с булыжником, палками" (Ni- ger 7); Tajmuraz fongyssceg nyxmcelcewwceg Icegy raz jce seer ne 'rk'ul kodtaid ..., fcelce nyr Azawy warzonglnady raz zeexxy cemx^yzon jeexi cerwagta „Таймураз и перед сотней противников не склонил бы головы, но теперь перед любовью к Азау он опустился до земли" (Сека 46). — Лексикализовавшийся в наречно-послеложной функции направ. падеж от пух 'лоб’. См. 2пух.
222 nyxstwat nyxstwat и. 'задержка’, 'затруднение’ (не документировано). — Буквально „место (wat) застревания (nyxst}“. См. nyxsyn и wat. nyxsty и. 'в залог’; nyxsty nywwagyn 'оставить в залог’; по значению ср. c'yndy. — Местный внутр, падеж от nyxst-, см. nyxsyn и nyxstwat. Семан- тически ближе к axsyn 'занимать’, 'захватывать’, 'задерживать*, 'арестовывать*. Эта близость понятна, если признать родство глаголов axsyn и nyxsyn (см. ниже). nyxsyn: nyxst | nixaessnn t nixast, naexsun : naexst 'вязнуть*, 'увязать*, 'вонзаться’, 'колоть*. — celdar jce bcex nyccceftce kodta сетсе c'yffiasty fcelcegcerdy, blrce ncema racyd, aftce %y nyxsyn bajdydta „алдар стег- нул своего коня и пробирается через топь; немного проехал, как стал в ней вязнуть" (Аргъ. 132); sugln тсе k'uxy foenyxst „игла уколола мне палец"; (btrcegcen) опу ’stoeg xurxy nynnyxstl „лопаточная кость вонзилась {застряла) в горло (волка)" (Коста 85); д. oj fceste fexsta fat ma certemcej cerizdaxtcej, ew si xani sceri ninncexstcej „затем он пустил стрелу, и она вернулась строенной, одна из них вонзилась в голову хана" (MSt. 14п_12); д. k'udurti wcengce calx ncexstcej „ко- лесо вязло по ступицу" (Тайм. Мае уарзт 80). — Соблазнительно сблизить с др.инд. niks- (niksati) 'протыкать’, 'пронзать*, перс, nes 'острие* и пр. (Mayrhofer II 158). Однако д. ncexsun противостоит такой этимологии: ожидали бы *nixsun; остается необъясненной и форма д. nixcessun. Быть может, следует возводить к *ni-kars-. В этом случае и. nyxsyn относится к д. nixcessun, как и. axsyn к д. axcessun (fa-kars-), и. rcexsyn к д. rcexcessun (ffra-kars-) (ИЭС I 92—93); сюда же cexxcessyn (*ham-kars-); формы и. nyxsyn и д. ncexsun обе должны при этом рассматриваться как стяженные из *nixcers-—>*nixcess-. Не исключено также, что в nyxsyn имеем контаминацию *niks- и *ni-kars~. См. xcessyn и xcessun. nyxyfyst и. 'судьба*. ~ Буквально „написанное (fyst) на лбу (пуху)“. Ср. перс, sarnivist с тем же значением и такого же образования, plsanl 'лоб’—>'судьба*, nyxyn : nyxt | nixun: nixt 'чесать*. — g&dy ... anyxta jce seer „кот по- чесал голову" (Коста 93); ccegcer jce seer ma anyxeed „кто с паршой, пусть не почешет свою голову" (ИАА II 174); апух тсе, сетсе dee апухоп „почеши меня, и я тебя почешу" (поговорка: услуга за услугу); д. ew xatt се eengulgitce xwcerun bajdoedtoncce... bawcerbcel deer eci guddag feezzindteej; cexe nixta Islam alii saxat deer „однажды его пальцы стали зудеть... то же самое появилось и на теле; Ислам каж- дый час чесал себя" (АК III 14—15). —• Деноминативный глагол от пух ] nix 'коготь’, как k'axyn 'ко- пать’ от k'ax 'нога’ (ИЭС I 620), хугхуп 'пилить’ от хугх 'пила’
о 1о (ho) утвердительная частица, 'да’. — aftce а?—о „так ли это? — да" (Брит. 28); „о" коу zcegaj, weed Lakatlmce baxcestceg kcengystoem, „nce“ — weed ta nee alki jce feernyg xcegarmce accewgcen „если ты скажешь «да», то мы породнимся с Лакаевыми, (если) «нет», то каждый из нас от- правится в свой благословенный дом“ (там же); д. ho, xezuncce псе rageej „да, они ждут нас давно" (Gurdz. ZEduli 72); д. ho-ho, псе gori reedudeej „да-да, ты не ошибаешься" (там же, 77). ~ Видимо, не связано с какой-либо одной языковой традицией; ср., с одной стороны, перс, ha, тадж. ho 'да’, с другой — груз, ho 'да’ (Груз. сл. VIII 1645). 2 о (wae) частица восклицания, преимущественно вокативная. — о xoycawl „о боже!"; о Xetceg! та qaz тсе ars scercej! „о Хетаг! не потешайся над моей седой головой!" (Коста 140); о псе xorz fcesvuced! „о наша славная молодежь!" (Сека 14); д. о тсе Tezadce, тсе zcerddagl „о моя Тезада, моя милая!" (Gurdz. ZEduli 81); д. wee Xan-Gwassce, Хап- Gwassoe, тсе kavdmee min kcesoel „о Хан-Гуacca, Хан-Гуасса, посмо- три на мою пляску!" (там же, 88); д. о zeerond xoerceg, Pocol „о старый осел Поцо!" (Iraef 98); д. о xueawti тсехе xucaw! „о мой бог богов!" (MSt. 14е); д. о, тсепсе iwazeeg! ami ka je? „эй, вот гость! кто здесь есть?" (MSt. 234_г). — Примыкает по тональности не к др.инд. а, а к восклицательной частице (часто — вокативной) в европейских языках: ст.слав. о, русск. о, гот. б, ср.в.ием. б, лат. б, гр. ш, <*>. Ср., с другой стороны, каб. юа частица обращения (Каб.-русск. сл. М., 1957, стр. 352). ohaj д. см. obaw. obaw (wohaw) | obaj (wobaj) 1. и. 'курган’, в частности 'надмогильный курган’; по значению =д. tuppur (см. typpyrj, 2. д. 'могильник’, 'склеп’; по значению = и. zeeppag (ОЯФ I 485120> 125). — 1. dugy obaw 'курган скачек’ (служил финишем для наездников) (Коста 134); iw Us cexscez obawy ’xscen bady cemce radygaj obcewttcem kcewy, qar- gytce seem ксепу „одна женщина сидит меж шести курганов и по оче- реди плачет, причитает на (всех) курганах" (СОПам. III 9); avd fyrty туп wydi, cemce gy 'xscezcej bavdcelon deen, тсепсе dyn adon see obcewttce „семь сыновей у меня было, и шести из них я лишилась,
224 ocani вот тебе их надмогильные курганы" (там же); ^Exscerysoery dymcegmce су 'rtce k'oyppy is, udon max obcewttce sty, udony x^lfy nogajcegtce nygced sty „три холмика на краю (аула) Ахсарисар — это наши над- могильные курганы, в них погребены ногайцы" (ИАА III 46); liysyl obawyl body Iw Iceg „на маленьком кургане сидит один мужчина" (Arsen 9); fagys aly ran — obaw „навозу повсюду (целые) курганы" (Niger 154); Cyrg obaw 'Островерхий курган’, название святилища близ сел. Ольгинского в Сев. Осетии; там происходило празднество во второе воскресенье после Троицы (Munk. 220). — 2. д. winuj fal- most i bcelccon ew k'war obajtce he nur deer; see ew innetcej cej xwcez- deer; oj medeeg arfi duwwemcej nur Digiza. cema Alsaq ewmee leew- wunece „путник и теперь видит вокруг группу склепов; один из них лучше других; в нем, в глубине, теперь покоятся вдвоем Дигиза и Алсак" (Iraef 78). — Из монг., тюрк, oba 'куча’, 'стог’, 'насыпь’, 'курган’, 'холм’, 'камень или куча камней на могиле’ (Рад ло в I 1157. —Doerferl 153—155); в половецком языке oba 'куча камней на границе клана’ (JA 1951, стр. 367), монг. оЬоуа id. Развитие значения 'куча’ -* 'над- могильный курган’, 'склеп’, наметившееся и в тюркском, вполне орга- нично и для осетинского: еще со скифских времен курганы были типич- ными надмогильными сооружениями. Наращение -w | -j как в $aw maw рядом с gawma, к'cej из сван, к'а и др. Колебание w |] j в дигорском обычно в начальном положении перед е, i: wedug ]| jedug, winun || jinun и др. (ОЯФ I 373 сл.). ОЯФ I 84. ocani 'норов (у лошади, у вола)’; син. д. tiftirik'wee, ceftirik'wee (ОЯФ I 44145); ocani bcex 'норовистая, упрямая лошадь’. — тсе bcex nywwocani „моя лошадь заупрямилась, заартачилась"; ocani bcexaw razmee nal cekkoyrsy „подобно заартачившейся лошади, он никак не двигается вперед"; д. ew xcerdi Tabiji galtce buntondeer sceqlcewd nikkodtoncce... kuddeer ma fcestcemce ew amp'ezi bcercce rawocani kcenoncce, otce ‘ ba Tabij ced galtce, ced wcerdun dcellcej arf komi nixxeerneeg wogcencej „на подъеме волы Таби остановились, как вкопанные; стоит им по уп- рямству сделать один шаг назад, и Таби вместе с волами. и арбой разобьется внизу в глубоком ущелье" (Bes. Ka ke 19). — Из груз, ocani 'норовистый’, 'упрямый’ (о скотине) (Груз. сл. VI 89). odaensun д. см. udeessyn. oddaer д. 'дальше’; син. darddeer. — racudcej xcegarcej, rabadtoej bcexboel сета oddeer ccewun bajdcedta „он вышел из дома, сел на коня и от- правился дальше" (Диг. сказ. 18); minicij oddaer ku baccewaj, weed deemee cefscengux duwwce bercegi nadi duwwce farsem.ee scexe rawaggee- псепсое „когда ты пройдешь немного дальше, то два железнорылых волка напустятся на тебя с двух сторон дороги" (Диг. сказ. 19 сл.); omcej oddeer ku baccewaj, ew ma oscemee baqcertgcence „когда поедешь
Ojnon 225 дальше, доедешь до одной еще женщины" (ОЭ I НО); omcej oddcer ku bacoewaj, toerxoni badceg adcemmce baqcertgcence „когда поедешь дальше, доедешь до людей, сидящих на суде" (ОЭ I 112). — Восходит к *avada-tara~. Ср. ав. auada 'там’ и суффикс срав- нительной степени -tara-. По типу образования (сравнительная степень от старого наречия) ср. ав. fratara-, др.перс, fratara- 'передний’, 'пер- вый’, др.ивд. prataram 'дальше’ (другие примеры: WackernageI— Debrunner II 2 607 сл.). — Ср. weed 'тогда’. ogaen (wogaen) д. 'скрытое место, где прячут запасы’ (обычно о живот- ных: мышах, белках; реже о людях); варианты: ogcence, ogojnce (ОЯФ I 467g60). — Восходит к иран. *ava-kana- от kan- 'копать’, 'насыпать’, 'на- гружать’. Ср. др.перс. ava-kan- 'нагружать’, перс, afgandan, парф. afigan- 'бросать’, 'валить’ (Тр. Инет, языкозн. 1956 VI 442—449). Исходное значение ogeen, вероятно, 'яма для припасов’. Ср. ingeen, nygoenyn, cevgcenyn. ogulli (wogulli) 'удачный’, 'удачливый’; близко по значению xair (ОЯФ I 4678и) (мало употр.). — dee guddag din xucaw ogulli fcekkoenced „пусть бог сделает удачным твое дело". Из тюрк, oyurlu 'удачный’, 'приносящий удачу’, 'счастливый’ от оуиг 'удача’, 'счастье’ (Р а д л о в I 1010 сл., 1013). Ср. груз. (диал. uyuri ‘надежда’ (Беридзе 43). Сюда же каб. woyurlo 'благоприят ный’, 'счастливый’ (СМК XII 2 8, 164). Ср. og^rsy^. ogoyr(syg) I ogursuz 'несчастный’, 'бесталанный’, д'злополучный’; упо- требляется часто как бранное -выражение. — amcelgystcem max deer, сетсе су bazzajgcen псе feestee пе 'namond сетсе псе ogayry kojy ced- deemee? „умрем и мы, что останется после нас, кроме молвы о нашей незадачливости и бесталанности?" (Брит. 46); ogayr wydteen aj ced- deemee ccewylnce nybbarston? „несчастный я был, а не то почему бы мне не простить (оскорбление)?" (Брит. 145); д. aci bon e’ew tcexceg deer ku ncebal e, ci deer ogursuz bon iskodta „сегодня и птица нигде не пролетит, какой-то несчастный день выдался" (DZ 3—4). —• Из тюрк, oyursuz 'несчастный’, 'злополучный’ (оуиг 'счастье’ + при- вативный суффикс -suz) (Р а д л о в 11014. — Будагов 1140. — D о е г- fer II 152). Сюда же каб. woyursoz 'бесталанный’, 'выродок’ (СМК XII 2 6, 28). Ср. ogulli. oj д. см. С- | О-. Ojnon д. мифическое существо в нартовском эпосе; ему принадлежало чудесное колесо, Ojnoni calx, которое в отместку за оскорбление дочери Ойнона сразило героя Сослана, раздробив ему единственное уязвимое место — колени. В некоторых сказаниях само колесо рису- ется как живое, человеческое существо. Варианты: lojnon, Jonon (последний вариант записан со слов старика Биса Гецати из сел. Мах- ческ в Дигории осенью 1956 г.). В иронских вариантах этот персонаж зовется Balsceg, а роковое колесо — Balscegy calx. — Kurd-Alcewgon
226 oma cej ncewcegcej bajsardta, ma Ojnoni calx Soslani marunmce cercudcej... Ojnoni calx... Xcerami tuppur boel Soslani xusgce oerijjafta ma jin ce duwwce wceragebcel razildcej „Курдалаугон снова закалил его (колесо), и колесо Ойнона отправилось убить Сослана... Колесо Ойнона застало Сослана спящим на кургане Харам и перекатилось через его два колена" (СОПам. II 19, 20); i kizgcen се xestoer cervadce adteej Ojnoni calx... Ojnoni calx kurdbagi oexe bajseerun kodta... Soslanmce oexe ra- wagta... ce duwwce zeengi raxawun kodta Soslancen „старшим братом девушки (оскорбленной Сосланом) было колесо Ойнона... колесо Ойнона велело закалить себя в кузнице. .. напустилось на Сослана... отсекло Сослану обе ноги" (ИАС I 169, 170). Восходит к имени св. Иоанна Крестителя, на которого после христианизации алан были перенесены черты солнечного божества (колесо — символ солнца). Такое толкование решительно подтвержда- ется тем, что в некоторых вариантах отец оскорбленной Сосланом девушки зовется Fid-Iwane „Отец Иоанн", т. е. св. Иоанн: cez ba deen Fid-Iwanej kizgee „я дочь Фид-Иуане", — говорит девушка Сослану (СОПам. II 19). Звуковое развитие: Ioanna Ion (с закономерным переходом С —> о перед носовым); в дальнейшем имя было усилено излюбленным для личных имен формантом -on (из -ап); ср. имена Qusceg-on, C'cexil-on, Alguz-on рядом с Qusceg, C'cexil, Alguz, алан. Avrcakav при современном sEmbal и др. (ОЯФ I 264); из 1оп-оп в даль- нейшем образовалось Ojnon. Архаичная форма Ojnon при повторной христианизации была заменена новой—Jwane. Ср. каб. Zan-sarx имя чудесного колеса, умертвившего Нарта Сосруко. (О мифологической и культовой стороне образа Fid-Iwane — Ojnon’a см.: Вс. Миллер. ОЭ II 285 сл. — D u m ё z i I. Legendes sur les Nartes. Paris, 1930, стр. 196— 198; Le Livre des Heros. Paris, 1965, стр. 145—147). —Ср. Balsceg- oma (woma) частица-союз 'то есть’, 'дескать’, 'мол’. — сепа xceblzgyn k^y skodta cemce jce oejkytimce knscegcen koy baxcessyn kodta, weed kusceg fcendagyl iw ajk axordta. „Mcej jce calxy gag a, fcelce st'aly- tcej iw feeq^yd", zoeggee zagta (wazeeg), oma iw ajk kasoeg axordta „когда мама приготовила пирог и вместе с яйцами велела работнику отнести (гостю), работник по пути съел одно яйцо. «Месяц полный, но из звезд одной недостает», — сказал гость, дескать, одно яйцо съел работник" (ОТ 96); д. astoewggag kizgee... сехе rimcexsun raj- doedta, oma arazi deen zoeggee „средняя дочь стала прятаться (как положено невесте), мол, я согласна (выйти замуж), говоря" (СОПам. II 84); д. fonsi buncettce rcevgaegond cercudcencce, oma cerbalastoncce geedi xcelqce cema'j fonsi buni nijtudtoncce „места для скотины привели в порядок, то есть привезли древесные опилки и насыпали их под скотиной" (SD 2803). ~ Вероятно, из wa (3-е лицо ед. ч. конъюнктива от wyn 'быть’) и частицы та, с переходом а о перед носовым, как обычно. Ср. по образованию русск. будто из будь то.
on 227 omae (homae) частица 'ну’, 'et bien’.— „./Ence artag bazzadtcen".— Omoe dyn kcej axxos а? „«я осталась без топлива». — Ну и кто же тебе виноват?". — Из утвердительной частицы о и союза сетСе. omgaeg см. wcemgceg. ommen 'аминь’; во время молитвы старшего присутствующие сопрово- ждают каждую тираду молитвы возгласом оттеп, оттеп, хоусаы/ 'аминь, аминь, боже!’. — Хоусаы, de skond adeem stcem, cemce пуп dee xorzeex, dee arfeejee baxaj keen!—Оттеп, x^ycaw/ „боже, мы—соз- данные тобой люди, и удели нам твою милость, твое благословение! — Аминь, боже!". — Из гр. (*—др.евр.) ap-^v 'воистину’, с закономерным переходом а —> о перед т. ошуп см. wcemyn. on | опав, io пае (мн. ч. ontce, wcentce) 'лопатка (анатом.)’, 'шротйагг;’; опу ’stceg 'лопаточная кость’; опу kcesyn 'гадать по лопатке’ („смотреть в лопатку"); имеется в виду лопаточная кость зарезанного на пир- шестве животного (обычно барана), по очертаниям и виду которой „предсказывали" будущее; ср. аналогичный обычай у монголов; об одном из героев калмыцкого эпоса „Джанга р“ говорится в виде особой похвалы, что „гаданием по лопаткам животных он оказался победи- телем в шести странах" (Козин. Джангариада. М., 1940, стр. 102). Ср. также афг. walai 'shoulder-blade of an animal, used in augury’ (Morgenstierne. EVP 86). — xalon jce ony kcesy „ворона гадает на собственной лопатке" (поговорка; ЮОПам. III 228); xalon jce опу akastl cemce btreegy xawdcej yswydta „ворона посмотрела в свою лопатку и увидела волк^свалившимся" (ЮОПам. III 187); Soslancen jce dywwce опу astcew Is cergeej raxcesgee saw st'celf „у Сослана между двух лопаток есть вынесенная от рождения черная родинка" (Нарт, сказ. 117); (as Хсетуссеп) jce dywwce опу astcew nywulcefydls „(жена Хамыцу) вдунула (вдохнула) между лопаток" (ОЭ I 16); опу 'stceg (biroegeen) xarxy nynnyxstl „лопаточная кость вонзилась (волку) в горло" (Коста 85); tar qcedy iw sag, pyrxkalgce jce ontcej, uncerg- gee wadi „в темном лесу один олень, обливаясь (кровью, текущей) из его лопаток, стеная мчался" (Коста 91); Axmcet... ontce qzl, S№rgc>ybyrcej feexatti „Ахмат бродил подняв лопатки, опустив голову (т. е. подавленный)" (Сека 58); д. Soslan ontce bcerzond та scer- guburcej j4Lxslncem.ee ismedeeg cej „Сослан с поднятыми лопатками и поникшей головой явился к Ахсине" (СОПам. II 17); д. eci ncel- scegcej ci raxes ionce bajzadcej, oj baxwcerce „съешь правую лопатку, оставшуюся от того козла" (СОПам. II 132); д. ontcej rcewceg, k'cex- tcej ficendcel rasemetce „пляшите хоровод, быстро (двигая) лопатками и медленно ногами" (DZ 116). — Восходит к иран. *anha- (*amha~), ар. *amsa-, и.е. *omso- 'плечо’: др.инд. ansa-, герм. *amsa (гот. ams 'in umero’), тохар. В anise
228 onaj ’плечо’, умбр, onse 'in umero’, лат. umerus 'плечо’ (из *omesos), гр. <bp.6s id. (из omsos) (Pokorny 778). Изредка появляющийся в дигор- ском начальный i (ionce), вероятно, сросшийся артикль или при- ставка vi-.—Ср. fceson 'между плечье’, 'спина’, буквально „за (fees-) лопаткой (оп)“. Ср. также д. oncexsar. Hiibschmann. Oss. 60—61. onaj (wonaj, waenaj) припев песни, исполняемой при валянии бурки группой женщин (ИАС II 334—338; СОПам. II 146 сл.). —- Возможно, обращение к св. Иоанну как солнечному божеству: в некоторых вариантах упоминается дочь солнца (СОПам. II 146). О св. Иоанне в связи с культом солнца см. под Ojnon. Окончание -aj вокативное, как в Coppaj. onaexsar(ae) д. 'доблестный’, 'могучий’, 'мощный’, 'богатырь’. — Nartcen see oncexscerttce Batraz cema Soslan adtcencce „самыми могучими' из Нартов были Батраз и Сослан"; Azzce Saxi rcesugd ku adtcej; dujne oncexsar fcesevced imce minoevcerttce ku kodtoncce „ Азза была Шахской (?) красавицей; множество доблестной молодежи к ней сватались" (DZ 49—50); Digori dcencce, see oncexsarce scercen ydzr gees gee ncebal raka- stcej „гордость дигорцев, их доблестнейший герой, мужественный Аргасг уже-не-открыл глаз" (Bes. 113). — Восходит к иран. *anha-xsa&ra- буквально „плечемощный"; см. on '(ЬропХатт]’ и xsar 'доблесть’, 'мощь’. Для семантики слово- сложения ср. скиф. ОбруРаСо? = ugra-bazu- 'мощнорукий’, 'мощноплечий’. О присутствии в семантике ар. *amsa- понятия 'силы’, 'мощи’ см.: Grassmann s. v. ansa-. aong (waeng) | iong 'член тела’, 'конечность’; (переносно)- 'член (органи- зации, партии, группы)’; weengtee kcenyn 'расчленять, разрезать на части тушу животного’; onggaj 'по частям’, 'на части’; wcenggyn | iong- gin 'коренастый’, 'крепкого сложения’; weengreeweeg 'быстрый’, 'по- движный’ („с легкими членами"); wcengmard 'вялый’, 'удрученный’, 'расслабленный’ („с мертвыми членами"); woengwagd id. („с опущен- ными членами"). — dardyl je weengtee feexasta „он далеко раскинул конечности" (Коста 79); dyson bonmee bafyncej те weengtee псе koyrdtoj „вчера с вечера до утра члены моего тела не просили сна" (Темыр. 19); keerdtee fexsitt kodtoj... сетсе celdarcejwceng wcengyl nal azzad „засвистели шашки, и у алдара не осталось члена тела на члене (= он был разрублен на куски)" (Сека 18); Zcelda cef- scermoej су rakodtaid uj nal zydta... je weengtee ryztysty „Залда от смущения не знала, что делать, ее члены (конечности) дрожали" (Сека 65); kusartcen joe xurxyl kard koy cerbavceraj, weed ma uj deer jce weengtee atlly, weed max adeem koy stcem „даже закалываемое животное, когда ему приставят нож к горлу, шевельнет конечностями, а мы-то ведь люди" (Брит. 112); cexsidy, qazy тсе wcengty tag „кипит, играет в моих членах кровь" (X а г. Zasrdae 67); д. те 'ween- gtee kuddeer bazir-zir kodtoncce, fal mcexebcel feexxweestdoen „мои
2 ong 225Г члены как-то задрожали, но я овладел собой" (Iraef 123); Mcexcemoet adteej ionggin Iceqwcen „Махамат был коренастый юноша" (Iraef 35); д. Ьсехсеп се bunat goewama wa kcegos, roxs cema gar; roxs bunati koenuj igcelgceg cema iongreeweeg „помещение у лошади должно быть чистое, светлое и теплое; в светлом помещении она делается бодрой и подвижной'** (FS I 80); rajdydta mceg^yrceg coeryntce, bon ongmar~ deej, cexscev ongbastcej „стал бедняга жить, днем удрученный, ночью — со связанными членами" (Cerm. 76); xwyzdcer dyn a, dee weengteej Iw koy fescefa... „лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих..." (Матфей 5 29); cemce jeem kodtoj... weengmeerdty, cemce see uj gcebcex kodta „и приводили к нему... расслабленных, и он исцелял их" (Матфей 4 24); cemce jeem cerbacydysty iw wcengmar- dimce, cypparcej kcej cerbaccejxastoj „и пришли к нему с расслаб- ленным, которого несли четверо" (Марк 2 3). — Hiibschmann сопоставлял с др.инд. anga- 'член тела’, но тут же ставил недоуменный вопрос: „Wie aber erklart sich das i der digorischen Form?" (Oss. 41). Gershevitch (co ссылкой на Hen- ning’a) привлекает согд. yw’nk 'сустав’ и усматривает в обоих словах корень др.инд. уи- 'скреплять’ (§ 220, прим. 1). Benveniste также сближает ong | iong с согд. yw’nk, но возводит их к *vi-vanka- 'изгиб’, имея в виду др.инд. •vank- 'сгибать’ (Etudes 14—15). Последнюю эти- мологию следует считать предпочтительной. Бел. gwang 'отросток’, 'ветвь’ (АО 1967 XX 3—4 288) напрашивается в это же этимологи- ческое гнездо. — Из осетинского идет, возможно, груз, (пшав.) iogi 'сустав пальца’ (Ч к о н и я 23). zong (waeng) | ongae (waengae), waelaengae послелог, указывающий на предел в пространстве, во времени, в численности: 'до’, 'вплоть до’. — nyry ong oenk’ardoej cervysta jce bontce „до сих пор он в печали про- водил свои дни" (Коста 221); nyr avd miny ong sty „теперь (долги) достигают семи тысяч" (Сека 62); псе banazgyncen асу scencefsiry dyrgoej асу bony ong ... „не буду пить от плода сего виноградного до того дня..." (Матфей 26 29); Petre ta jce feedyl cyd dardeej al~ kery kcerty ong „Петр же следовал за ним издали до двора перво- священникова" (Матфей 26 58); uj tyxxcej xwiny асу zeexx tagy zeexx abony ong „посему и называется земля та землею крови до сего дня" (Матфей 7 8); д. nuri weengee deer тсе kemi cez псета ’rdoen „до сих пор еще я не пришла в себя" (Iraef 11); д. geewama art се soguncej scewmi weengee ma cernidcen wa „нужно, чтобы огонь не перестал гореть до утра" (MD 1956 VII 52). — Отмеченная в дигорском форма wcelcengoe наводит на мысль, что формы ong, weengee представляют стяжение и упрощение wcelcen- gce. Последнее можно возводить к иран. *upariank- от upari (ос. wcel-) 'на’, 'наверху5; формант -апк- (-апс-) указывал на направленность действия (Wackernage 1—Debrunner II 2 158). Ср. wcel-, woelcengaj. — Обращает на себя внимание убых. -ong ci „окончание
230 oni casus terminativi" (Meszaros 49), „postposition avec le sens de 'jusqu’a’" (Vogt 155). Случайное созвучие? Заимствование из алан- ского? oni д. см. и- | о-. орора ю. 'удод’, 'Upopa epops’; ср. и. dygoppon, д. sajtankark. — Из груз, орора, opopi id. (Груз. сл. VI 80). oraeza д. 'мусульманский пост’, 'ураза’; ср. marxo | marxwa 'христиан- ский пост’. — celvcest та ’ncce опсеп (zoercendtcen) see roenttce: see mar- xwa, orceza ci nee’j „пока у них (стариков) стянуты пояса: тут и хри- стианский, и мусульманский пост" (В е s. 73). — Из перс, raza 'мусульманский пост’; ср. тюрк, uraza id. (Р а д- лов I 1655). ordaeg (word®g) д. 'по ту сторону’, 'на ту сторону’, 'на той стороне’. — псе qazar iwazeegi don ordeeg fcekkcence „нашего дорогого гостя пере- правь на ту сторону реки" (MD 1940 III 54); wcertce Ircef ordeeg ustur kovcendonoe ku es, ma ordeemee ccemcen nee coewis? „вон по ту сторону (реки) Ираф есть большое святилище, так почему ты не идешь туда?" (СОПам. II 115); Toguz celdar Ьа car deej dengiz ordeeg „Тогуз алдар жил по ту сторону моря" (СОПам. II 68); otemcej (dengiz) ordeeg foeceej Accemcez „таким образом Ацамаз переправился на ту сторону (моря)" (СОПам. II 70); (forts) Terk ordgutce iscesld ardta „он погнал баранту по ту сторону Терека" (СОПам. II 10). — Из о («- ava-) 'тот’ и cerdeeg (<- *ardaka) 'сторона’; ср. ardeeg 'по эту сторону’. См. а- [ о- и cerdeeg; ср. Urdygoej, Ur deem, ardygeej, ar deem. ormeg (wormeg) д. 'дорогой кафтан из верблюжьей шерсти, надеваемый в особых случаях’ (в эпосе, в исторических песнях). — Снаряжая Оразмага на сватовство, Нарты надевают на него все самое ценное (xceznatcey. одежду — ormeg, оружие — cerq (СОПам. II 53, 66); Wcer- xceg cej (leeqwceni) ce ormegi dumceggagi batuxta „Уархаг его (маль- чика) \ завернул в полу своего ормега" (СОПам. II 76); се daroes in ravardtoncce (Esencen); e doer see ce wcele iskodta, ce ormeg ba ce fcesontcebeel oerbagcelsta cema scemce otemcej racudcej iwazoegdoncem.ee „(Есену) подали его одежду; он надел ее, а на ’Спину накинул о р м е г и в таком виде вышел к ним (гостям) в кунацкую" (СОПам. II 127). Заимствовано из тюркского или монгольского; ср. тюрк, ormdk orm.dk 'ткань из верблюжьей шерсти’ (Р а д л о в I 1242), калм. ormog ‘вид кафтана’ (Ramstedt 300), мои.’ brmege 'Mantel’ (Dоегfег I 52), от корня бг- 'плести’, 'ткать’ (кнрг. ormdk 'ткацкий станок’: Ю да хин 337). Уже в XIV в. (1344 г.) свидетельствуется на пер- сидской почве (S а 1 е m a n n. Shams i F achrii Ispahanensis Lexicon persicum. Казань, 1887, стр. 184): перс, urmak 'шерстяной клобук’.1 1 Vul lers (I 140 s. v. „Alii turcicam vocem esse dicunt") co ссылкой на Borhani Qati.
ot® 231 Отсюда и арм. ver так 'одеяло’, русск. ормяк, армяк (Salemann, op. cit.). В пользу иранского происхождения всей группы высказы- вается Bailey (Asica. Suppl. 206; Ambages Indoiranicae. AION 1959 I 2 121, прим. 3). orsalist(ae) д. 'с проседью’, ’начинающий седеть’. — orsalistce xalasgagd Iceg „мужчина с проседью, (как бы) усыпанный инеем" (MD 1940 III 50); max certce Icegi: cez, mce fusunti Iceqwcen cema nee sinxon Mi- sir bi j, zeerond orsalist Iceg, badtan medxcegarce cema igon dwarcej kastan cendcem.ee „мы, трое мужчин, — я, сын моих хозяев и наш сосед Мисирби, старый с сединой мужчина, — сидели в доме и через откры- тую дверь смотрели наружу" (Iraef 125—126); incelarcen се muggag adtcej Fleischer...; bcerzond raccergce Iceg, orsalistce, duvazon darg rexi xceccce „фамилия генерала была Флейшер; (это был) высокий пожилой мужчина, с проседью, с раздвоенной длинной бородой" (MD 1949 II 40). Сложение ors-a-listce, где ors 'белый’, listce 'нить’, а — соедини- тельный гласный, как в xud-a-lst 'со снятой шапкой’ и т. п. (ГО § 2076); буквально „с белыми нитями". Ср. urs | ors 'белый’, а для второй части (listce) перс, rista 'нить* и ос. celvisyn (из cev-lis-) 'прясть’. Os-Baegatyr и. имя полулегендарных героев и правителей Осетии, неодно- кратно упоминаемых в грузинской хронике (Kartlis Cxovreba, список царицы Анны. Под ред. С. Г. Каухчишвили. Тбилиси, 1942, стр. 101, 102, 165). — Буквально „Осский (осетинский) богатырь"; из груз, osi 'осетин’ и монг. bagatur 'богатырь*. Ср. по образованию Urus-Bagatyr „Рус- ский богатырь", имя чагатайского посланника в Москве в 1490 г. (Acta Linguistica Hung. Ill 3—4 341). Другая форма этого имени звучала Batyr-As „Богатырь Асский", откуда. имя одного из вид- нейших героев нартовского эпоса Batyraz, Batraz, Batrag, q. v. osiat cm. wcesiai. osongae д. см. usong. otae (wotae) д. 'так’; и. aftce id.; допускает образование мн. ч. otitce (и. aftcetce), — wtexe kud feenduj, otce bakcentce „как вам угодно, так поступите" (ОЭп. 60260); otce dee geewuj „так тебе и нужно" (ОЭ I 92); Bigix сепсе osce ke 'rzeerond cej, oj zudton, fal guddag ccemcen otce 'reudeej, e ba min bcelvurd nee adtcej „что Бидзих состарился без жены, это я знал, но почему так случилось, это мне было не- известно" (Iraef 118); he otce kcewuj cenosi dalce komi i wcelnad „вот так он плачет, не переставая, вон внизу в ущелье над дорогой" (Iraef 25); otce in zeeguj mink’i Batraz „так говорит ему маленький Батраз" (СОПам. II 26); i bcexcen Wbruzmceg kud bafeegaxsta, rast xajwan otitce beergee nikkeenuj „как Орузмаг наказал своему коню, точно так и делает животное" (там же); е ba otce ccemcen cej? — в otce отсеп cej... „это почему так? — это потому так..." (ОЭ I 108, 110, 112 passim).—-После придаточного временного предложения: Ascegoj
232 otser osce ewneegcej kud badtcej, otce ’j nijjafta „она застала жену Асаго, когда та сидела одинокая" (MSt. 1014_ls); kizgee boexi cerdcegxwcer kud fceccej, otce 'j bawidta „он увидел девушку, когда она наполовину съела лошадь" (MSt. 163_4). — mcencej otce (и. mcencej aftce) „мне каза- лось", „я думал": mcencej otce rcedujun „мне казалось, что я оши- баюсь" (Q a z Ь. 73); xusgee ku kodta, weed idceroezice igon adtcencce, cema ma fiaxxojcej otce nur doer igon cencoe „когда он ложился спать, окна были открыты, и Дзаххо думал, что они и теперь открыты" (Bes. Ka ке 41). — otce roexgi 'тем временем’. ~ Восходит к иран. ср. ав. ava&a, др.перс. auada 'так’, 'тогда’ от местоимения ava- 'тот’ (см. й- | о-) с наречным формантом -На. Ср. также согд. wt- 'так’, 'столь’ в сложных словах: wtsp'yt 'столь белый’ и др. (Gershevitch § 1315); сюда же курд, wuha 'ainsi’ (В еdiг Хап)? Значение наречия места получили Хорезм, wad', ягн. wat 'там’. Параллельно употребляется форма atce из *cliia. В соот- ветствие д. otce в иронском ожидали бы *atce. Такая форма несомненно существовала в прошлом. Она была усилена другим указательным местоимением б-: a-atce, откуда в дальнейшем получилось aftce.1 См. aftce, '-atce, *atce, otemcej, otid. Вс. Миллер. ОЭ II 76; Gr. 30. — Hiibschmann. Oss. 62. otaer, otar cm. wcetcer. otemaej (wotemaej) д. 'так’, 'таким образом’; и. aftcemcej id.; параллельно употребляется д. atemcej; обычно указывает на «ранее описанную ситуацию. — otemcej isew сепссе k'axoj, congoj сета qcercew „таким образом сошлись безногий, безрукий и слепой" (Диг. сказ. 23); otemcej rarast сепссе see xcegarcemce „таким образом они отправились домой" (MSt. 24); kosceg osce see хсесссе, otemcej randee 'ncce „(имея) работницу с собой, так они пошли" (MSt. 10W0); fat oegas ram gee raxcessidce, otemcej si zmcelceg ncebal niwwagta „стрела уносила целый ряд (людей), и таким образом он не оставил из них ни одного в живых (двигаю- щегося)" (MSt. 1414_15); kcemi fijjaw, kcemi wotargoes, otemcej evgu- doencce beendtee „где пастухом, где кутанщиком, так проходили (его) дни" (Iraef 121); „ccewoen" zeeggee zagtoncce... otemcej Wazaj seermce bacudcencce „«пойдем», — сказали они____ и таким образом пришли на вершину [Уаза" (ОЭ I 92); otemcej din see kawreebun bugojncebcel fiasarbeg „так-то (сидит) у своего плетня на мусорной куче Дзасарбег" (S а т. 97). — Отлож. падеж от otce 'так’, образованный по типу местоименного склонения (со вставкой -т~, как amcej от а и т. п.). См. otce; ср. aftcemcej, atemcej. Hiibschmann. Oss. 62. — Вс. Миллер. Gr. 86. otid (wotid) д. 'простой’, 'просто так’, 'так себе’, 'попусту’, 'зря’, 'только’, 'даже’; формально соответствует и. aftid 'пустой’ и пр., 1 Форма autos засвидетельствована Шегреном и Шифнером.
аох 233 но значения расходятся; в значении 'пустой’ в дигорском употреб- ляется revved, cevdcelon (ОЯФ I 4678е5, 48410fi). — ew zcerond otid gcedcej kond kirce ce gcebesi suvcellonaw nittuxta „один старый, сделанный из простого дерева сундук он обнял, как ребенка" (Irsef 128); a kizgce ka ’j, е otid псе fudxuz kcenuj „эта девушка не зря худеет" (Диг. сказ. 26); kced dcew oscemoe Icejsuzglnadi nomcen otid mce zcerdi deer adteej, weed mce xucaw dcewcen maerdti bcexcej feexxeetun kcenced „если у меня даже в мыслях было что-либо дурное в отношении твоей жены, то пусть бог заставит меня служить тебе конем в царстве мертвых" (Диг. сказ. 33); kartofbcel geergeengee cerzildan, woeddoer gcewajgces otid ce Id ax deer nee ratildta „мы с криками обошли картофельное поле, но сторож даже ногой не пошевельнул" (SD 1Э12); oci tcerxoni feeste Iceg ce tuxi ncebal fcewwuj, fat otid odxarce kcenuj „после этого суда (приговора) человек уже не бывает в своей силе, но только мучается" (Диг. сказ. 60); е тсе carvi qalaccej псе, fat otid се sojnee k'oxtcej deer nekoed bajsarsta „он меня не только чашей масла, но даже просто своими сальными руками никогда не смазал" (Диг. сказ. 20); с/ fiagtaj, ci?—neci... otid... „что ты сказала, что? — ничего... так..." (Gurdz. zEduli 80); ссетсе nikkodta sarsence Wblmes ce scer- bcel? — otid... „зачем надела сито на голову Уолмес? — так..." (там же, 82); ссетсе 'rbacudtce? — otid... „зачем ты пришел? — так себе..."; Batcerbeg loewdtcej omi otid jindeen „Батарбег стоял там только для вида" (SD 241!). — Производное от otce 'так’ с помощью форманта -id, который восходит, вероятно, к ар. -На- (W ack er n a g е 1—D ebrunner II 2 322—327), но использован своеобразно. См. otce- ср. aftid. 1-ox | -onx в fyd-ox | fud-onxee 'скорбь’, 'траур’. — К согд. 'wx, 'nyw 'душа’, 'сердце’, 'настроение’, ав. aiahva- 'состояние души’, 'настроение’ [Henning. ВВВ 86гао. — Szemere- п у i. Sogdicisms in the Avesta (apud A11 h e i m. Aus Spatantike und Christentum. 1951), стр. 164—165. — Gershe vitch §§ 236,391. — Ben- veniste. Etudes 9—-10]; fud-ox означает 'плохое настроение’, 'скорбь’, как согд. * sGt-ox (s’twx) — 'хорошее настроение’, 'радость’. — См. fydox. ИЭС I 494. 2ох и. 'причина’, 'повод’; засвидетельствовано только в местном внешнем падеже: oxyl 'вследствие’, 'по причине’, 'из-за’ (функционирует как послелог). — aj oxyl 'вследствие этого’, 'из-за этого’, 'по этой причине’; warzonglnady oxyl nee agurync Lakatee; tyxgcenceg ne sty „Дакаевы ищут нас (т. е. хотят породниться с нами) по любви; они не насиль- ники" (Брит. 27); Tw xatt тсе bcex k^yrdta, cemce jyn псе radton; aj oxyl mcem foexceram Is „однажды он просил у меня лошадь, и я не дал ему; из-за этого он на меня озлился". ~ Имеется значительное количество тюркских слов, заимствованных и в аланский, и в венгерский, — по всей видимости, в одну и ту же эпоху (Europa et Hungaria. Congressus Ethnographicus in Hungaria.
234 ozer Budapest, 1965, стр. 525—529). К числу этих тюрко-алано-венгерских изоглосс следует отнести и ос. ох 'причина’, 'повод’. Ср. тюрк, uq 'мнение’, 'значение’, 'понимание’ (Р а д л о в I 1605), монг. их 'основа- ние’, 'повод’, 'причина’ (Ковалевский. Монг.-русско-франц. сл. Ка- зань, 1844), венг. ок 'причина’, 'повод’,'основание’ (Gombocz 108). Тюрко-монгольскому и отвечает и в осетинском, и в венгерском о. Такая субституция могла произойти независимо в каждом языке. Для венгерского см.: Gombocz 148.— Для осетинского ср. bog из buga, mollo из -mullG., xorgen из xurjin и др. Для замены k(q)~^-x ср. k’ux, к'ах, gyx, а также исконно иранские слова max, tyx, tcexyn и др. ozer (wozer) д. 'гуляние’, 'блуждание’; ozer коепип 'гулять’, 'бродить’, 'блуждать’. — се kataj ozer gcengcej, Fatuma ce ccestingas ncebal xatta ce saw k'olcej „фатума не отводила глаз от черной стены, в то время как ее думы блуждали" (Sam. 115). — Может быть, к араб, sair движение , перс» sgit гуляние . Но откуда начальный о-? ozgalun : ozgald (wozgalun) д. 'взглянуть, посмотреть (косо)’.—се falgo- stce raozgaluj cefscermitcej „она осматривается вокруг стыдливо" (Sam. 115); ajdamcemce raozgalgcej dee bar gikkotce du fastaj „пог ля- дывая в зеркало, ты расчесывала свои русые косы" (Тайм. Мае згерд. 42); Sajncegi furt Alij scemce raozgcelddceltce kodta ma kizgeej deer, oscej deer bancelwcegutce ’ncce „сын Сайнага Али кинул на них косые взгляды, и они, девушки и женщины, попадали в обморок" (СОПам. II 22); bcexi mardeej Murguzi rasorun fcend.ce iskodton; fal mcemce gunt’uz Murguz toggastcej raozgaldta „я решил отогнать Мургуза (собаку) от лошадиного гтрупа, но хмурый Мургуз взглянул на меня налитыми кровью глазами" (MD 1958 III 29). ~ Может быть, из *ava-skal—, ср. нем. scheel 'косой’, schielen 'смотреть косо’; к и.е. *skel- 'кривой’, 'косой’ (гр. axokto; и пр.). Раз- витие значения 'косой’ —> 'косой взгляд’, 'косо смотреть’ как в нем. scheel, schielen или в лат. obliquus (oculo obliquo aspicere).
padcax 'царь’, 'шах’, 'король’; us-padcax 'правящая царица’ („женщина- царь"); padcaxad 'царство’, 'государство’; padcaxy feendag 'шахская (царская) дорога’ (так называли широкую шоссейную дорогу, в частности Военно-Грузинскую). — Urs padeaxcej поет qalon geexxeett cercydi „от Белого царя к нам пришла пестрая бумага" (из песни о куртатин- цах); Goyrgyjy padcax cerbarvysta klnyg Xetcegmce „царь Грузии прислал письмо Хетагу" (Коста 230); max koy stcem padcax, maxcej ceddoemce padcax k^y nee is „мы (здесь) царь, кроме нас нет царя" (ОЭ I 18, 20); псе fydceltce... padcax псе zydtoj, celdar Innce ахсет, xlcaw cemce zak'on ta cerxoesgce sty nee bcestcem „наши предки не знали царя, равно как алдара (князя), начальство и закон занесены в нашу страну (извне)" (Сerm. 102); д. eci garnani padcax nekcemi adteej; alke deer feendeegoeneeg adteej сехессеп „в то время нигде не было царя; каждый сам распоряжался собой" (DZ 230); feendy тсе kcyd won barxl as-padeax „хочу быть вольною царицей" (Пушкин, Уацмыстве, Дзауджикау, 1949, стр. 172); padcaxy feendag K'obyl cercydi; ахсет q^jddag ta k'ordyl cercydi „Военно-Грузинская дорога прошла через (аул) Коби; такое дело со многими случалось" (из песни); Ису rcestoegy Gcyrgystony padeaxadeen jce tyx asastoj Turk, Pers cemce Lek' „в то время силу Грузинского царства сломили турки, персы и лезгины" (Сека 33); cerxcestceg is wcelarvon padcaxad „приблизилось царство небесное" (Матфей 3 2); cevdisy jyn dunejy ceppcet padeaxoedtee „пока- зывает ему все царства мира" (Матфей 4 8). ~ Из перс, padsah 'царь’ (-*-др.перс. *patixsaya,iHya-), Вошло во многие языки Кавказа: авар, paiiah, агул. pat6ah, табас. pacah, анд. pacah, чеч. pahbah, Каб. padsah. Вс. Миллер. ОЭ II 84; Gr. 9. — Hiibschmann. Oss. 129; ZDMG 1187 XLI 339. pajda 'польза’, 'выгода’, 'барыш’, 'проценты’; близко по значению ceftiag\ pajda koenyn 'извлекать выгоду, пользу’, 'давать барыш’; pajdagyn 'выгодный’. — henyr wyn mcencej pajda nal is „теперь вам от меня нет больше пользы" (ОЭп. 23); cez am amcelgyncen cemce bambigyncen, amcej су pajda is mcelikkoen? „какая выгода князю, если я умру и сгнию здесь?" (ОЭп. 25); су pajda й adeejmagien, cegas dune jeext koy bakcena, fcelce joe adeen koy bazian kcena? „какая польза человеку,
236 рака если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?" (Матфей 16 26); . pajda сетсе zian — cevsymcertce „барыш и убыток — братья" (пого- ворка); ... aly bon tuman pajda koyd kcenoj... . .чтобы каждый день давали один туман процентов..." (Сека 61); д. псе es tuxgurdcej pajda „нет пользы препираться (спорить)" (Gurdz. ^Eduli 96). — Из араб., перс. fO-ida 'польза’, 'барыш’. Заимствовано через посредство одного из севернотюркских языков, которым чужда фонема /: тюрк, paida (Радлов IV 1123). Как и другие слова с начальным р, вошло в осетинский в тот относительно поздний период, когда в этом языке утратил силу закон перехода р в /; см. об этом под словом fcendyr,— Усвоено во многие языки: иранские — курд. paida, бел. payda, афг. fciida, Хорезм. *faidak (f'ydk)- кавказские — авар, pajda, лак. pajda, анд. pajda, чеч. pajda, каб. fajda и др.; славянские — болг. файда, сербо-хорв. fajda. Вс. Миллер. ОЭ II 84; Gr. 9. — Hiibschmann. Oss. 129. рака, Ъака 'развесистый’, 'широкий’. — рака xud 'широкая шляпа’ (Коста 66). — Вероятно, звукоизобразительное слово; ср. рак’^у. pakonjy, pakoyngy, pagoyngy, pask’ondi и. название сказочной птицы; упоминается в эпосе об Амиране Даредзанове. — teeхgee pakongy 'летя- щая пакондзи’; wcelarvcej pakongy jcexl rawagta сетсе Mysyrbijy jce nyxtee nyssagta сетсе jce sfardeeg kodta wcelarvmce „с неба спу- стилась п а к о н д-з и, и вонзила когти в Мысырби, и утащила его на небо" (ОЭ 164); pakongy сетсе jce mad nyqqcer kodtoj... „пакондзи и ее мать воскликнули...“ (там же, 66); Пасконди спустился с неба и утащил Амирана в свое жилище (там же, 146; без осетинского текста); Safiat lw qazty Icegzy teexgee pag^yngaw koy ataxt, weed lw Gcedijy ccexcer ccestytce jce feestee gagyrcej bazzadysty „когда Сафиат на глади танцевальной площади уносилась подобно летящей пагундзи, огненные глаза Гади оставались вслед ей широко открытыми" (Сека 103—104). — Из груз, pask’unfii название сказочного существа, которое, по объяснению лексикографа XVII в., „водится в Эфиопии, телом похоже на льва, голова, клюв, крылья и ноги как у орла... похищает слонов, наносит вред лошадям__“(Саба 352). В переводе Библии (Вт.74 13)— 'гриф’, уроф’. Сюда же арм. p'aslduc 'гриф’, 'грифон’ (Лев. 11 13). По Армянской географии псевдо-Моисея Хоренского, „водится в Индии... птица p'ask'uc“ (изд. Патканова, СПб., 1877, стр. 24, 82). Марр, ИАН 1918, стр. 2079—2088. рак’оу | рак’и 'оперение’, 'перья’, 'пух’; ср. bumbuli. — cexsln bcelony xoyzy certaxtl cexsyry cadmce. .. akaldta jce pak’oy amce zaliag cexsln festad, cady jcexl ac'ybar-c'ybttr kodta сетсе ta fcestcemce bcelony xoyzy cerxoy mcesygmce staxt „княгиня в виде голубя прилетела к молочному озеру, скинула свое оперение и стала залийской княгиней, поплескалась в озере и опять в виде голубя взлетела на
paraxat 237 медную башню" (СОПам. IV 23); kay^ та jyn (karkcen) jce dymcegmce beer gee fcelceburdta, foeice jyn airveezt, jce pak’ay ma azzad jce gyxy „собака схватила (курицу) за хвост, но та ускользнула, только перья остались у нее во рту" (F. 1959 I 10); certce cexsincegy kcercegijy pakfytce tydtoj „три голубя рвали друг у друга перья" (Брит. ПО); тахсеп deer ta псе paidGy acagtoj „и нам опять стряхнули оперение" (Брит. 17); dymgee qcedy pakfy Italy „ветер рассыпает листву („опе- рение") леса" (Хазби 20); д. marg deedduj ustur pajda ajkcej, fideej, paldujcej „птица приносит большую пользу яйцами, мясом, пухом" (АК I 68); д. cerxawdtcej arveej... paldutce togi, otemcej e’ewsor „с перьями в крови, так упал с неба сокол" (MD 1936 II 34); д. suj- nageej ba cideer rabastajdee, palduj weezee deer cej ncebal widee „что бы ни перевязать (чудесной) веревкой, в нем не было и веса пуха" (СОПам. II 53). Относится к разряду звукоизобразительных слов, как и созвучные mceldoyl | bceldwcel 'копна’. В пользу звукосимволической природы слова говорит то, что близкие по звучанию слова со значением 'головной убор’ находим в самых различных языках от Чукотки до Памира и Кавказа (Bouda, JA 1960, стр. 202). Ср., в частности, сван, paq'w, убых. baq'd 'шапка’, 'колпак’ (Vogt 97), адыг, pa'aldah 'высокая шапка’ (СМК XXVI 3 43). Ср. paka. paraxat 'свободный’, 'обильный’, 'щедрый’, 'роскошный’; paraxatcej 'обильно’, 'щедро’, 'широко’, 'свободно’, 'вдоволь’; paraxat card 'обильная жизнь’ (когда всего вдоволь). — weevgee ta meet ссетсеп kcenoj? is adoncen paraxat card „в сущности, зачем им беспокоиться? у них изобильная жизнь" (X а р. Кадаег 48); Iw Iceg wydt bongyn... cemce aly bon minas kodta paraxatcej „некоторый человек был богат... и каждый день пиршествовал роскошно" (Лука 16 19); д. xwasgaw cid dcerceni fcelmcencej cexeccen paraxat listcen cerkcenidce „косарь из мягкого сена устраивал себе роскошное ложе" (Bes. Ka ke 6); д. Aslcenbeg... сехе isparaxat kodta сета сехе cerwagta urunduqi „Асланбег освободил себя (от одежды) и опустился на кровать" (MD 1949 II 30); д. Azawxani zeerdparaxat niqquri kodta „он крепко („в волю сердца") обнял Азаухан" (Qazb. 69); д. c'ewti zarun para- xattcej rajgusuj „пение птиц широко разносится" (MD 1956 VII 50). — Из араб., перс, far ay at 'свобода от труда, от забот’, 'покой’, 'отдых’. Начальный р говорит о тюркском посредстве: тюрк, paraxat 'покой’, 'спокойствие’, 'спокойный’ (Ног.-русск. сл. М., 1963, стр. 266). Вошло и в другие языки Кавказа: авар, paraqat 'спокойный’, 'мирный’, 'безопасный’, лак. paraqatssa 'спокойный’, 'мирный’, лезг., табас., агул. faraqat 'свобода от дел’, 'спокойствие’, анд. paraqat 'благополучие’, чеч., ннг. paryat 'удобный’, 'спокойный’, 'свободный’, 'просторный’. В семантике осетинский несколько отошел от первоисточника и от соседних языков.
238 pavze pavzae д. 'заросли’, 'чаща (кустарника, леса)’, 'кустарник’; pavzbun, pazbun 'место, заросшее кустарником’. — c'ewtce gcedbiltce paozi... kcenuncce miwtce see bari „птички на опушке леса в кустарнике возятся на свободе" (Gurdz. Wadz. 8); fiwgilitce pavzi zardtonece gcebcex „птички f i w i 1 i в чаще пели приятно" (Iraef 16). ~ Из каб. pabzG. 'заросли’, 'кусты’, 'кустарник’; сюда же адыг. pabze (СМК XXVI 3 35412), абаз. pabzoa id. Ср. pazbun. paxsa д. 'грабли’; и. xalamcerzcen id. — Sirdon zeerond Icegi xuzi, k'cessai zeerond ce usqi, paxsatce, sagojni sastceltce, otemcej cerbacudoej „Сирдон, в образе старика, со старым кожаным мешком на плече, граблями, обломками вил, в таком виде подошел" (СОПам. II 49); Narti ostitcej ксетсеп се usqcebcel amcentcen, kcemcen paxsa, kcemcen sagojnoe, otemcej semunece „из нартовских женщин у кого на спине корыто, у кого грабли, у кого вилы, в таком виде они пляшут" (СОПам. II 65). ~ Контаминация двух грузинских слов: pocxi 'грабли’ и parexi 'борона’ {parexi повлияло на огласовку осетинского слова); ср. также чан. pacxi 'борона’, buexi 'грабли’, арм. (из груз.) росх (Чикобава 164, 165. — Марр. Чан. 133). Контаминация легко объяснима, если учесть, что оба сельскохозяйственных орудия снабжены зубьями и грабли, подобно бороне, используются также для разрыхления почвы. — Ср. poxci. paxoympar (pexoympar, paxampar) | paxampar (paxompar) 'про- рок’.— Isaja paxoympar kcemcej zagta, uj а „он тот, о котором ска- зал пророк Исаия" (Матфей 3 3); celdar % у rd radta... Kabcemce koej fceccewgcen ccemcej gy basgara Mcexcemcety zeeppag cemce gy rakura Pex^ymparcej ady boestce jce mard cefslncen „алдар дал обет, что он отправится к Каабе, чтобы посетить склеп Магомета и испросить у Пророка (райское) место для души своей покойной хозяйки" (ИАА II 100); кйиуптсе paxampar, nwceztcen ncerton zuoejyg „в молитве (он был искусен) как пророк, в бражничестве — как нартовский ве- ликан" (Коста 138); see pexoympar Mcexcemcetcen ustytce cas wydi, псе zonys? „ты не знаешь, сколько было жен у их пророка Маго- мета?" (Arsen 126); д. .. .тахсеп Ьа... Mcexcemcet paxampar „(мулла говорит): ...у нас же — пророк Магомет" (Bes. Ka ке 51); д. eci xonxi cori ragi cardeej ew xueawi warzon paxompar „возле той горы жил давно один любимый богом пророк" (ОЭ I 94). — Из перс, paiyambar 'пророк’ («-пехл. patyambar «-др.перс. *patigama-bara-). Сюда же чеч. pajxamar, инг. pejxcemcer, каб. pajyambar и пр. Вс. Миллер. ОЭ II 84; Gr. 9. — Hiibschmann. Oss. 129. pazbun д. 'заросли’, 'место, заросшее кустарником’; pazreebuntoe 'опушка лесной чащи’. — c'ewti zarun rajgusuj i pazbuntcej „пение птичек раздается из зарослей" (MD 1956 VII 50); e'ewtee pazbunti bafuncej ипссе „птички засыпают в зарослях" (там же, 56); псе deel-
peeux 239 pazbuni ew bcexgin fcecccejzindtoej weed cevast „пониже зарослей вдруг появился всадник" (Iraef 10); псе pazreebunti, псе k'ozce goedti ки ncebal cudcej mcelgi zarun goer „у наших опушек, в нашем сосно- вом лесу уже не раздавалось пенье птиц" (Iraef 33). — Из pavz-bun, pavz-rcebun-, см. pavzee 'кустарник’ и byn, rcebyn (ГО § 206). ОЯФ I 459624> 62С. paelaez 'накидка из грубой ткани’, 'палас’. — cexscevy arty farsmce, ny- mcety zeerond see byny, qisyn pcelcez see wcelce, cerx^ssydysty „ночью они улеглись у очага, (подстелив) под себя старенькую бурку, (наки- нув) сверху палас из грубой шерсти" (Сека 22); Sadullce festad, jce pcelcez acagta „Садулла вскочил, отряхнул свою накидку" (Сека 78); xcelyn xad jce sceryl, c'cex pcelcez, cerlfltce....шапка из телячьей Кожина голове, серая грубая накидка, (обувь) aerk’i...“ (Сека 122); cexscevy tar cerq^yzydt bydyrtcem сетсе syl jce saw pcelcez bambcerzta „ночная тьма крадучись спустилась на равнины и накрыла их своим черным плащом" (F. 1959 I 44); д. rcesugd Kizgaji i sargmoe bastcej cerimbarztoncoe arux pcelcezcej „красавицу Кизгай, привязанную к седлу, накрыли широкой накидкой" (Bes. 112). -Из перс, palas 'vestis lanea crassior’, 'шерстяная или волося- ная грубая одежда’; ср. гуран. р*1йя 'teppichartige Unterlage’, курд. pilas, palas 'Sackleinwand’ (KPF, Abt. Ill, Bd. II, стр. 272), тюрк. palas 'грубый ковер без ворса’ (Будагов I 310. — Ног.-русск. сл. М., 1963, стр. 265). Сюда же чеч. pals, Ннг. palaz 'палас’, груз, (пшав.) plasi 'род простого ковра, на который рассыпают зерно для сушки’ (Груз. диал. I 595). MSt. 83. paelaexsar 'широкий’, 'развесистый’. — jce nymcetxad poelcexsar, jce urs koyrcet cenoexsad „его войлочная шляпа — широкополая, его бе- лый бешмет — нестиранный" (ИАЗ 136). — Вероятно, из *pcercex-sar с закономерной диссимиляцией плав- ных. Ср. для первой части перс, farclx 'широкий’, 'просторный’, 'об- ширный’; для второй — перс, -sar во второй части сложных слов (GIPh. I 2 190—191). Но где засвидетельствовано перс. *faraxsar? paesk’u д. 'клок’, 'клочок’. — wcellagon dumgee saw gikkoti pcesldutce megi stugaw ku xcessa... „когда ветер с высоты будет нести клочья черных кос, подобно обрывкам туч. .. “ (Диг. сказ. 527). — Вероятна связь с fcesk’aw (fce-sk’aw) 'клок’, 'очески шерсти’. Приставка fee- (*-ра-) как скифо-европейская изоглосса (СЕИ 65—67) могла в отдельных случаях сохранить форму рое-. ОЯФ I 459627. расах, рох название масти у лошадей, 'с белой полосой на лбу’ (?), 'темно-гнедой’ (?); по объяснению одного информатора: noedeer surx, needeer bor, needeer sawgon „ни гнедая, ни буланая, ни вороная".— afonmee peeux da gon те sk'cety xussajrag xos mers ксепу „должно
240 pec быть, теперь мой скакун р ае и х в моей конюшне хрупает сено с юж- ного склона (т. е. лучшее сено)" (Брит. 38); д. je 'nsuvcer ew pox beexbcel о toe cerbaqcerttcej duwwce egarej xceccce „тем временем его брат подоспел на лошади (масти) рох с двумя гончими псами" (АК III 33). — Ср. каб. pexw 'вороной’ (СМК XII 2 21), 'белоносый’ (о жи- вотных) (Каб.-русск. сл. М., 1957, стр. 291), абаз. pok^ 'масть ло- шади’. рес 'печь’. — cemce see nyppargysty eertyn ресу; am wygeent gynazyn cemce deendeegty k’cesk'ces „и ввергнут их в печь огненную; там бу- дет плач и скрежет зубов" (Матфей 13 42); dywwce bcelccony... cercawygtoj ragcentyl see ceddag darces cemce peerrwe scexl tavtoj „два путника повесили на вешалки свою верхнюю оде^кду и грелись у печки" (Arsen 109); Iceppa... ресу farsmee badtis „юноша сидел у печки" (ИАА II 292). ~ Из русск. печь. Сюда же авар, реё, чеч. pes, каб. pes. Отме- чается и в некоторых других языках Кавказа. pelt’ (belt’) 'пласт земли’, 'глыба земли’. — guton... styr pelf fceldaxyn bajdydta „плуг стал отваливать большой пласт земли" (ИАА II 220); gatondar... pelf у byn bambeexst „пахарь спрятался под глыбой земли" (там же); furd xoyppgcenceg, belf fceldaxceg „одним глотком выпи- вающий море, выворачивающий глыбы земли" (характеристика вели- кана в сказках). — Из груз, belfi 'глыба земли, отрезаемая лопатой или плугом’ (Груз. сл. I 1030). pelwan (peliwan) 'силач’ (мало употр.). — д. ke beextee 'ncce i qal buduri minti nimcegcej cexscerdces, ke xezuj, cirg see censuri peliwantce cexscevgoes? „чьи это кони в злачной степи числом шестнадцать ты- сяч, которых пасут остроклыкие (?) силачи (в качестве) ночных сторо- жей?" (Gurdz. Saxi raes. 32). — Из перс, pahlavan 'герой’, 'силач5, 'атлет’, 'борец5, буквально „парфянин". Сюда же тюрк. pGhlivan, palvan (Р а д л о в IV 1221, 1247), арм. pahliwan, груз, palavani, каб. pcilwan, pajlwan 'силач5, 'борец5 и пр. Вероятно, дальнейшее звуковое развитие этого же слова имеем в ос. pillon в сочетании pillon wcejyg, pillon goymiry „pillon великан", которое встречается в сказках и сказаниях об Амиране [например ЮОПам. II 29: keedeem ccewut? aj tyxgceneegy rcestceg, pillon g^ymirty rcestceg koy a, weed koyd xcessat wee nyfs? „куда вы идете? ведь (теперь) время насильников, время pillon великанов, как же вы отваживаетесь?"]. См. также pillon. pernae д. 'мельничное колесо (турбина)5; и. koyrojy calx id.—(kurongees) ku ce kurojni fid gcecidce, ku reevgee kodta ce muxeur, ku perni zar- mce barcexcidce, ku ba winidee ce feelgur „(мельник) то насекал жер- нов, то налаживал жолоб, то дремал под песню мельничного колеса, то осматривал сусек" (Тайм. Мае заерд. 38).
pirtengom 241 — По своему облику регпсе напоминает отглагольные имена орудия на -псе, — такие, как araznce 'руль’ от arazun 'направлять’, xeznce 'пастбище’ от xezun 'пасти’ и т. п. (ОЯФ I 573 сл.). Однако един- ственный подходящий глагол piryn 'чесать шерсть’ слишком далек по значению. Ожидали бы глагола со значением 'вертеть’, 'вращать’; ср. чув. par- 'вертеть’, 'вращать’. Bailey (BSOAS 1958 XXI 539) считает возможным связать piryn и регпсе и возводить их к иран- скому глагольному корню со значением 'царапать’. Помимо семан- тических трудностей, сохранение начального р в исконно иранском слове (без перехода p-^-j) представляется крайне сомнительным. peron, peraen, perongom д. см. piryn, pircengom. pexoympar см. paxampar. pillon | pelon, pellon 'бурный’, 'сильный’ (об огне, пламени): pillon art 'бурное пламя’; также субстантивно 'бурное пламя’. — leegcety astcew sygdi art cemce iw koy cermynceg, koy ta Iw jce pillon yskaldi „по- среди пещеры горел костер и то затухал, то вспыхивал бурным пла- менем" (ЮОПам. II 142); д. art si ccefstcej pellontcej „огонь там го- рел бурным пламенем" (MD 1956 VII 52); д. surx pellon „красное пламя" (Iraef 74); д. art sugdeej тсе razmee, pelontce sldardta alii ’rdee- mce „передо мной горел костер, он разносил („гнал") пламя во все стороны" (Iraef 122); д. ccexcercej kaluj е (xor) pelontce „оно (солнце) из (своего) жара изливает пламя" (Bes. 53). — Вероятно, восходит к pelwan 'богатырь’, 'силач’ в адъективном употреблении: 'сильный’, 'бурный’ (специально об огне, костре). В пользу этого говорит отмеченная в одном случае форма pelcewan в данном значении: тсе zeerdee pelcewancej coefsuj „мое сердце горит бурным пламенем" (из неопубликованного стихотворения М. Сабеева). Звуковое развитие pelwan pillon | pellon закономерно. См. pelwan. pitta ю. 'фитиль’. -Из перс, pilta 'фитиль’. Ср. тюрк. pilta (Р а д л о в IV 1342), груз, pilta, чеч. miltja). piraen и. 'орудие для чесания шерсти’, 'чесалка’; д. cexsincen id. (см. xsynyri). — us k'oymbll balxcedta... fysym kcecoejdcer iw cevzoer pi- rcen cerbaxasta cemce jyn cej yscyrg kodta „женщина купила шерсть... хозяин откуда-то принес одну плохую чесалку и наточил ее (зубья) для нее" (Хаеныкъаты Олгъа. Деес азы. Цхинвал, 1966, стр. 6—7). — См. piryn. piraengom | perongom, peron, peraen 'клок шерсти, прочесанный на че- салке в один прием’. — dees plroengomy bapyrdton „я прочесала де- сять порций шерсти"; mit zeerond asy pircengoemttcej wary „снег идет хлопьями, (похожими на) pfraeng-от’ы старухи"; ztlgce dymgee pircengcemttcej migty bcerzond koyd felvasy... „как вихрь клочьями уносит высоко тучи..." (Хар. Кадаег 63); д. регоеп — cexsingcej сех- sincentcej duwwcerdcem.ee ci с’орр raton-baton kcenuncce, ё „peraen — это клок шерсти, который при чесании рвут в обе стороны на .чесалке";
242 piryn д. yExsiпсе sceddcendagon cexsincentoebcel gun perongom kodta, otemcej cexsidta „Ахсина на стозубой чесалке готовила из шерсти per on- go т’ы (и) таким образом чесала (шерсть)" (СОПам. II 66). •— Сложение pircen-kom „(шерсть, помещающаяся на) зубьях (kom) чесалки (pircen)". См. pircen и кот в значении 'острие’. Дигорские формы не требуют особых пояснений. piryn | pyrd и. 'чесать шерсть’; д. cexsinun id. (см. xsynyri)-, pi г ceg 'че- сальщица шерсти’; pirinag 'шерсть, подлежащая чесанию’; pyrd 'расчесанная шерсть, готовая к прядению’; pyrdon 'очески’, 'остатки расчесанной шерсти’; pircen 'чесалка’.—celvisceg yssardta, fcelce pi- rceg псе wyd... as bavnoeldta, fcelce piryn nee zydta, jce k’axtce byny tynd nykkodta „пряху она нашла, но чесальщицы не было... жен- щина взялась (сама), но не умела чесать и исколола себе пальцы" (Хжныкъаты Олгъа. Дгес азы. Цхинвал, 1966, стр. 6—-7); babad- tcen pirynyl „я засела за чесанье шерсти" (там же, стр. 7); Martce pyrd kfymbilty raz je Hvisinagimce arxajy „Марта перед расчесан- ной шерстью возится, (готовясь) к прядению" (MD 1961 I 35); kyng сетсе dywwce kyzg у kfymbil pyrdtoj „невестка и две девушки че- сали шерсть" (Arsen 35). — Термины, связанные с обработкой шерсти, отмечены в осетин- ском глубокой древностью и восходят обычно к иранским и индоев- ропейским прототипам (ОЯФ I 54). См. qoyn, feesm, fist названия шерсти, Ivynyn 'стричь’, Ivisyn 'прясть’, nywendyn 'натягивать пряжу’, wafyn 'ткать’, tyn 'сукно’, nymcet 'бурка’, 'войлок’ и др. Термин piryn выпадает из этой группы: начальный р в исконных иранских словах не встречается; иранский р в осетинском переходит закономерно в f (СЕИ 33—35). Может быть, следует связать с сван. ptir в la-ptir 'чесалка’, груз, ptili 'порция расчесанной, готовой для прядения шерсти’ (по значению ср. ос. pircengom) (Груз. сл. VII 97). Непривычное для осетинского сочетание pt- могло упроститься в р. Если данная этимология правильна, то скифское имя 1Ъ]рахо? (ОЯФ I 176) следует оставить в стороне. — Bailey (BSOAS 1958 XXI 539) объединяет с д. регпев 'мельничное колесо’ и допускает иранское происхождение в связи с сак. pir- 'писать’ (?). — См. также pircen, pircengom. pisi | pesi 'смола’, 'сургуч’; ср. k'iw | k’ewce. — cyragy tcevd pisi mardy byltyl cerkaldi „горячая смола лучины упала на губы мертвеца" (ИАА II 269). ~ Из гр. тиааа 'смола’ (лат. pix pi cis, лит. pikis) через груз. pisi. Сюда же авар., лак., лезг., агул. pic’. О хорезм. *spsi (ps) смола см.: Henning, НО 112, прим. 1. — О финских соответствиях: А. И. По- пов. Из истории лексики языков Восточной Европы. Л.» 1957 стр. 46, прим. 2. Вс. Миллер. ОЭ 84; Gr. 10. — Hiibschmann. Oss. 129.
243 pusi pitri ю. 'омела’, 'Viscum album’; в северноиронском: karliy k'ax id. („куриная ножка"). — rasydi wcejyg, jce iw scest pitrijy ncemygaw ars, je ’nnoe scest bircegy scestaw certtlvy „вышел великан, один глаз у него белый, как ягода омелы, другой глаз сверкает, как волчий глаз" (ЮОПам. III 90). ~ Из груз, pitri 'омела*. porti, purti и. 'мяч’; ср. д. qazmuz id. — lues та Biberdmce, portijaw koyd xawy „смотри-ка на Биберда, прыгает, как мяч" (Г и но. Уац- мыстге. Рукопись, стр. 170); bajdydta sygzcerin portijy fcedyl ccewyn Iceppu „юноша стал следовать за золотым мячом" (ЮОПам. III 142); Qudy abyrgytce sarmagany ncemyg purti xoydtoj „кудские абреки называли пушечное ядро мячиком (т. е. ни во что не ставили)" (ИАС I 547); jeexi purtijy zyvvytt foelasta „он метнул себя, как мяч" (Коста 79).—portijce qazyn 'играть в мяч’: kcedoem coewys?— bydyrmce portijce qazynmee „куда идешь? — в поле играть в мяч" (ИАА II 314). —' Из груз, burti. Для замены начального звонкого глухим ср. pelf, pyryng, twal, tyrysa, tarvaz. pox cm. pceux. poxci 'борона’ (с железными зубьями); ср. и. adeeg, д. asojnee 'борона деревянная’. — poxci lasyn 'боронить*. ~ Из груз, pocxi 'грабли*. Ср. д. paxsa 'грабли*. ОЯФ I 59, 87. prang (pyrang) | prangae 'франк*, 'лютеранин*, 'католик*, 'европеец’; preengty argwan 'кирха*, 'костел*; д. prangee skcelladce 'европейское сукно’. — Из перс, ferang 'франк’, 'европеец’, вероятно через грузинское посредство; ср. груз, prangi 'француз’, Prangeti 'Франция*. Сюда же табас. f(e)rang 'европеец’, 'католик’, каб. frang 'франк’, также 'ситец’. Этнический термин „франк" сохранился также в названии высоко це- нимого в старину сорта сабель: feerink | feerenk, q. v. psunae см. pysunce. “psyz | “psiz 'черкесы*. ~ Ср. каб., черк. Psaz 'река Кубань’, гр. <J>7)aot, tp-rjaaot название одного из Прикубанских адыгских племен, упоминаемого Аполлодо- ром (по Стефану Византийскому), Птолемеем (V. 9. 17), а также в Боспорских надписях начала нашей еры (Латышев II 6, 37). piical см. cttpal. pumpusi и. 'пышный’, 'мягкий’, 'пухлый’. — pumpusi gdl „пышный хлеб". ~ Ср. груз. puntuSa 'пышка’, арм. pampusf 'пузырь*. рига д. см. mcera. pursa д. см. pysyra. purti и. см. porti. pusi, puci и. 'кукурузные хлопья*.
244 put ~ Ср. ишк. pusi 'нанизанные на нитку зернышки от абрикосов’ (Пахалина 226). Вероятно, звукоизобразительной природы. put 'пуд’; ссехху put 'пуд соли’. — acydls cemce balxcedta 'rtce puty zce- gcel „пошел и купил три пуда гвоздей" (ИАА I] 164). — Из русск. иуд. рйх | рох 'пышный’, 'пухлый’, 'вздутый’, 'мягкий’. — syvcellon cenqtzcengyn galy goydyny xayzcen pux-puxid „ребенок (был) пухленький, как хлеб из дрожжевого теста" (Сека 11); д. Ьсехсеп... ае rcesugd pox dumceg alii ’rdcemae felawcentce kodta „красивый пышный хвост коня разве- вался во все стороны" (MD 1937 I 35); д. pox goban „пышный тюфяк" (Q a z Ь. 52); д. ispox widce тсе zcerdce „мое сердце ликовало („ста- новилось пышным")" (Qazb. 73). ~ Ср. русск. пух, пухлый, пышный. Быть может, следует думать не о заимствовании из русского, а об общей звукоизобразительной основе, представленной и в других языках (Pokorny 849: 1. рак-, реик-. -— Merlingen. Idg. х. Die Sprache 1958 IV 69). ^puxcae, muxcae д. 'водоворот’ (? Сл.), 'места, размытые дождевыми по- токами’ (Изв. Сев.-Осет. научно-исслед. инет. 1962 XXIII 7 89); тих- сиг 'желоб (водосточный, мельничный)’. — Mwrzabegi sceri tog, тих- curoej kcelcegaw, cceskombcel cerzcejtce kodta „кровь с головы Марза- бега, как из желоба, потекла потоками по его лицу" (LQ III 40); kurongees... reevgee keenidee се тихсиг „мельник налаживал свой же- лоб" (Тайм. Мае заерд. 38). <—• Вероятно, свободная вариация на звукоподражательной основе слова сихсиг 'желоб’. См. сухсуг. грихсае д. 'лыко’, 'волокнистый’, 'мочалистый’; рихссе goenoe 'мочалистый лен’; puxein 'лыковый’. — rcetceni skudtee puxein cenxcerstcej cejjivtan „обрывки ременной веревки мы заменяли лыковыми привязками" (SD 176J. ~ Возможно, следует возводить к *puxti- и сближать с др.инд. puccha- 'хвост’, нем. Fuchs 'лиса’ („пышнохвостая") с идеофоническим сохранением р. puzagae, puzinki д. 'капризный’. — Ср. русск. (арго) бузить 'скандалить’, (влад.) бузун, бызун 'драчун’, 'задира’ (Даль). ру! | pil 'слон’; pylcestceg | pilcestoeg 'слоновая кость’. — д. pil dengizi bilcemce bacudcej „слон подошел к морскому берегу" (ИAC II 19); Iceg pili ustur tolgce bcelascebcel isbasta „человек привязал слона к большому дубу" (ИAC II 20); д. weedeej ardeemee pil loegeej tcersuj „с тех пор слон боится человека" (там же); pylcestceg rageentee 'ве- шалки из слоновой кости’ (Брит. 102); д. Icegti izeed та bcerzond Nikkola wcellcej sbaduncce pilcestceg sirej „бог мужей (= Wasgergi) и высокий Никкола садятся вверху (на почетном месте) на диван из слоновой кости" (ОЭп. 60241_242); д. dee deendeegutee ba pili cestce- gaw „твои зубы — как слоновая кость" (DZ 86).
pyrx 245 -Из перс, piI 'слон’ (др.перс. piru- 'слоновая кость’). Сюда же тюрк, (кум., ног.) pil, авар. pil, чеч. Pijl, инг. pil, pilla, каб. pal, груз, sp'ilo, арм. р'Н 'слон’; отмечено и в других языках Кавказа. О происхождении слова см.: Mayrhofer II 296. Вс. Миллер. ОЭ II 84; Gr. 9. — Hiibschmann. Oss. 129. pyrang см. prang. pyrdon см. piryn. pyrx | purx(ae), purf 'разбросанный’, 'рассеянный’, 'разбрызганный’, 'ра- зорванный’, 'разбитый’, 'разгромленный’; pyrx kcenyn 'разбрасывать’,, 'рассеивать’, 'разрывать в клочья’, 'разбивать’, 'разбрызгивать’, 'ок- роплять’, 'поливать’; nyppyrx wyn 'рассеяться’, 'разорваться’; pyrx kalyn 'брызгать’, 'обливать’, 'колошматить’; (iskcemcen jce) pyrx aka- lyn 'исколошматить (кого-либо)’; pyrxytce 'клочья’, 'брызги’; pyrxytce darces 'рваное платье’. — fos deer ma aftce nyppyrx koeny syrd „так вот и стадо рассеивает зверь" (Коста 39); gaga bi rceg cengom gugy bydyry deer nyppyrx kceny „волчица в степи рассеивает даже спло- ченное стадо" (Коста 41); су qcew сетсе су galwan псе nyppyrx kodta, ахсет nal bazzeed „не осталось такого аула и такого укрепления, которого бы он не разгромил" (Брит. 97); sag, pyrxkalgce jce ontcej... „олень, обливаясь (кровью, текущей) из его лопаток..." (Коста 91); Arag^jy don pyrxkalgce cenusy k'cegcextyl joexi oeppoersta „река Арагва, разбрасывая брызги, кидалась на вечные скалы" (Сека 8); Qazijy cercaxstoj сетсе jce axeestonmee koy fceccejkodtoj, weed k'oegcexcej joexi appeersta cemoe nyppyrx is „Кази поймали, и когда вели его в тюрьму, он бросился со скалы и разбился" (Сека 74); тсе koyrcet пУРРУгх i „мой бешмет изодрался"; iwgaj pyrxytcej wary „дождь идет редкими каплями"; feepyrx sty scervoety scegtae „козы рассеялись по пастбищу" (Niger 13); scegtce xassarvars k'utcergyny apyrx sty сетсе xizync „козы рассеялись в кустарнике на южном склоне и па- сутся" (F. 1967 V 51); д. dceldcer... komi xurfi geergoengoe purf kodta Ircef „пониже, в глубине ущелья, с шумом метал брызги Ираф" (Iraef 125); д. ford... dortce, k'oltce purfgeengeej... „река, поливая брызгами камни, склоны...“ (Iraef 54). — Звукоизобразительной природы. Поэтому созвучные слова близ- кого значения находим в различных не связанных родством языках: пам. ш. ригх 'брызганье’, 'прысканье водой изо рта’, purx-: purxt 'брызгать’, 'прыскать водой, набрав ее в рот’, purx cidow id. (Зару- бин. Шугн. 208 сл.), афг. ptlz 'брызги’, др.инд. prs-, слав. * рых- 'брыз- гать’; далее: груз, purtx- 'плевать’, purtxi 'плевок’, каб. рэгхэп 'фыр- кать’, 'храпеть’, лак. рагх 'вспышка (пороха и т. п.)’, инг. ригх 'брызги’, purxee deer 'брызгать’ (Г е н к о, ЗКВ V 724). Ср. также арм. рихг 'хрупкий’, рхг-ет 'я крошу, дроблю’. Незакономерные звуковые колебания (purx || purf) также характерны именно для звукоизобра" зительных слов. Bailey (BSOAS 1958 XXI 539) усматривает в pyrx, piryn 'чесать шерсть’ и регпое 'мельничное колесо’ общий иранский
246 pyrxsn корень *pir- 'царапать’, имея в виду сак. pi г- 'писать*. С такой эти- мологией трудно согласиться: мы не видим ни одного надежного при- мера, когда бы осетинский удержал начальный иранский р (без пере- хода в /). Да и семантическая сторона оставляет желать лучшего.1 pyrxsen | purxsen, purfaen 'брызги’. — xidyl dony pyrxcentcemigaw badync ceguxdcer „на мосту водяные брызги все время стоят, как туман" (Сл. II 915); д. Gidannce rcesugd... ku rawcelgommce 'j mcesugi xurfi togi purxcenti „красавица Гиданна упала навзничь в башне, обливаясь кровью" (Irsef 39); д. ford... zust fent'oxujcepurfcentce„peK.a сердито кидает свои брызги" (Irsef 54); д. i mingi Gujman I k’ceburtcebcel ku nimmortce uj, tog purxcengoengce „маленький Гуйман разбивается о выступы скалы, разбрызгивая кровь" (Irsef 88). <— Производное от pyrx | purx (purf) с помощью форманта -сеп. pyryng | piring 'рис’; pyryngy kas 'рисовая каша’. В текстах, записанных Munkacsi (204), имеется форма byryngy.— pyryngy xoyzcen urs- ursid fyd „мясо белое, как рис" (Брит. 72); д. gorcetcej gtewmce la- suncce qumac, k'axi darces, woeledarces, caj, scekcer, piring... „из го- рода в село везут ткани, обувь, одежду, чай, сахар, рис..." (АК 42). - Из перс, birinj рис , возможно, через тюркское посредство, тюрк, piring (Радлов IV 1333). Сюда же арм. bring, груз, bringi, авар, pi г inti, каб. prunz. Вошло и в другие языки Кавказа. Слово идет из Индии: др.инд. vrihi-. На иранской почве представлены также формы без носового и, стало быть, независимые от персидского: афг. wrize, сак. rrlysu, ваза res; сюда же, через гр. ориС«, ит. riso, фр. riz, нем. Reis, русск. рис. Hiibschmann. Oss. 121. pys и. 'пустой’, 'пустотелый’, 'неплотный’; pys balk' 'пустая внутри ре- диска’. — Ср. арм. put 'пустой’, 'полый’? Сомнительна связь со слав. push. pyskoyl и- 'тряпка*. — Ср. карач. pusxul, busxul 'тряпка’, 'пеленка’, тур. buskul 'пе- ленка’ (Eren, Studia caucasica 1963 I 101). Ср. pysttl. pyssyt | pnssut 'peditus’; pyssyt kcenyn 'pedere’. — Звукоподражательное, так же как афг. pas 'a dumb fart’ (М о г” genstierne. EVP 60), ииг. pos id. и др. pysnl и. 1. ед. ч. 'тряпка’; 2. мн. ч. pysultce 'одежда’, 'платье*. — dee pysultce skcen „оденься"; (kyzgytcej) ceppeety feestep Ja ralasa joe py- saltoe, umcen soe radav „кто (из девушек) после всех снимет свое платье, у той укради его" (ЮОПам. III 137); Wyryzmceg jce uscen zagta: „Ysccettce туп kce qarm pysultce" „Урузмаг сказал жене: «Приготовь мне теплую одежду»" (Munk. 126); Хсетус тсе fexsta 1 Ср. KhT VI 212 сл.: сак. pruha ’иней’, 'роса’, вфг. рэгха 'роса*, 'град*, паж. ж. рэгх 'иней’, 'град’, орм- ригхо, пар. Ьигх 'дождь со снегом’ (ссылка на IIFL II 40, где дано еще перс. Ъиг,х 'роса').
pysyra 247 fatcej cemce myn... mce pysultce nysk’^ydtoe kodta „Хамыц пустил в меня стрелу и изорвал мое платье" (ОЭп. 18); wcexst hwarcej pysulty ’xscen accewy „вертел проходит между телом и одеждой" (ОЭп. 42); joe pysaltce asygdysty „его одежда прогорела" (там же). См. pysk'oyl. pysunae, pennae | psunae, pusunae, pusojnae 'нужник’; д. agatxana id. — д. kcergin ku xwcera, weed cej psuncemce deer ccewun goewuj „если он будет есть хлеб, то ему понадобится и идти в нужник" (MSt. 31i2_I3); д. talin- geej fcestcemce boncej noebal cendiwdta psuncemce „кроме как в темноте, днем он уже не осмеливался (идти) в нужник" (MSt. 32j_2). — Из каб. psauna 'нужник’ (psa 'вода’, unit 'дом’; ср._по образованию англ, water-closet). Из кабардинского идет и убых. psuna (М ё s z а- ros 220). С каб. unit 'дом’ мы встречаемся еще в ос. unceut 'слу- жанка’. Вс. Миллер. Gr. 10—11. pysylmon | pusulmon 'мусульманин’, 'мусульманский’; pysylmon din 'мусульманская религия’, 'ислам’. — pysylmon din dyn bazzadi dee fydceltcej „мусульманская религия тебе осталась от предков" (Ar- sen 121). — Из перс, musulman (от араб, muslim). Перебой т —» Ь(р) харак- терен для некоторых тюркских диалектов, в частности куманского (Мелиоранский, ИОРЯС X 4 114. — Дмитриев. Строй тюрк- ских языков. М., 1962, стр. 527). Вероятно, через посредство одного из этих языков слово и вошло в осетинский. Ср. балк., карач. busli- man, кирг. busulman. Сюда же чеч. busulbafn), каб. baslaman, busl'a- тап, убых. baslmun (Vogt 238), авар, busurman и русск. басурман, бусурман. Переход b-^-р мог произойти на осетинской почве; ср. pelt, РУ гУ ng. Hiibschmann. Oss. 129. — Вс. Миллер. Gr. 9. pysyra | pursa 'крапива’, 'LJrtica urens’. — sisy fale wyd xilrvars; am mit ragy batad cemce gy c'cexc'oexidaj koybyr ysdardtoj pysyratce „за стеной была солнечная сторона; здесь снег давно стаял и ярко- зелеными почками показалась крапива" (F. 1957 III 26); kced Iw ру- syrajy Idugi ssardton, weed iw gy awwoerc kodton cemce umcej cardtcen „если я находил кустик крапивы, то делал из нее aewwaerc (размя- тый в руках комок) и этим жил" (Брит. 147); walgoeg ralcewwyd, xor yskcynceg is; xoysk'cel, pysyra nyr see fyngcevcerd „настала весна, хлеба стало мало; теперь клубни кервеля и крапива — их угощение („накрытый стол")" (Niger 64); д. teersgeej pursati sugdi tcexstcej... „боясь боли от ожога крапивой..." (Тайм. Мае уарзт 19); twallag pysyraj(e sugagdeer „более жгучий, чем туальская крапива". — Jacobsohn сближает с комн, petsor, реедг 'крапива’, причем считает слово иранским, заимствованным в восточнофинские. Иран- ский прототип он восстанавливает в виде *pasra- (следуя теории And- rea s’a о древнеиранском вокализме, Jacobsohn восстанавливает
248 pyxcyl *posro-) и привлекает др.инд. ра&а- ‘веревка’, ‘петля’ (приводятся данные о том, что крапива шла на изготовление веревок, сетей и пр.). При этом автор упускает из виду, что иранский начальный р неиз- менно дает в осетинском/. Да и с вокализмом получается не очень склад- но. Из *pasra- ожидали бы *fcers, а не pysyra и не pursa. Поэтому, остав- ляя в силе сближение pysyra с коми petsor, следует искать этимоло- гию скорее на урало-алтайской почве. В частности, дигорская форма pursa разительно близка к названию гороха в угро-финских и тюрк- ских языках: мари pursa, веиг. borso, чув. parsa, ног. burSak, башк. borsak и пр. — Из дигорского идет балк. mursa ‘крапива’. Jacobsphn 22 сл., 87 сл. pyxcyl | puxcul, pixsil ‘взъерошенный’, ‘всклокоченный’, ‘лохматый’, ‘хох- латый’, ‘растрепанный’; pyxcylscer 'с растрепанными волосами’. — (Ьсе- хсеп) jce pyxcyl barcyl jce fcerdggytoe ceppary don „на растрепанную гриву (коня) река бросает (капли-)самоцветы“ (F. 1956 XII 14); д. ku raccejcudcej mcegur Mcexcemcet... ce pixsil xodi beegneeg arceztcej „шел бедный Махамат в лохматой папахе, плохо одетый" (Iraef 33); д. ./Ez- naur сехе псе nixsnadta, се gostce, fingee, tcernix c’umur, ce seer pixsilt ce ccestitce xcefce „Азнаур не умылся, уши, нос, лоб у него грязные, го- лова растрепанная, глаза гнойные" (АК II 37); д. pixsiltce megtee 'лохматые тучи’ (Тайм. Mse згерд. 45). — Ср. тюрк, piiskiil ‘кисть’, ‘бахрома’ (Р а д л о в IV 1410 сл.). pyxs | pixsffi 1. ‘кустарник’; pyxsbyn [ pixsbun 'заросли кустарника’, 'мелкая заросль’; в этом значении ср. д. pavzoe-, 2. ‘хворост’. — 1. xorz feejjaw pyxsy deer ary jce fosy feed „хороший пастух и в кустарнике находит след своего скота" (Коста 36); coest cas cexxcessy — twwyl- deer pyxs „насколько хватает глаз — повсюду заросли кустарника" (MD 1961 I 33); pyxsy jce foedyl fceqgyzyn „я крадусь за ним в ку- стах" (Коста 96); хоху Icenkyty fugee pyxs c'cex dardta „на горных ложбинах зеленели кусты рододендрона" (Сека 97); д. loeqween scer- vascen ragcelsta ma ce fcestce. .. singin pixsce festadeej „юноша кинул гребенку, и за ним появился колючий кустарник" (MSt. 182_3); д. Xcez- nidon pixscej cexkced cema cegcer... „(река) Хазнидон, заросшая кустар- ником и безлюдная" (Irsef 62); д. Xceznidoni zeenxee ewgurcej doer arceqtoe cema pixsbun cej „земля Хазнидона вся в оврагах и зарослях кустарника" (SD 1952). — 2. kci] ’rtalyng I, weed pyxsytce 'rbambyrd kodton oemoe art yskodton „когда стемнело, я набрал хворосту и раз- вел огонь"; хсеххоп xcegaroen jce wcelxcegar aftce hand a: qcedty wcele cengalm, cengalmyl — pyxs, pyxsyl — sygyt „кровля горской сакли строится так: на бревна (накладывают) жерди, на жерди — хворост, на хворост — землю". — Из груз. piSxi ‘хворост’, ‘кустарник’, 'молодой лес’ (Груз. сл. VII 126). Метатеза согласных как в poxci ‘борона’ из груз, pocxi. Замена аффриката сибилянтом как в д. paxsa (при груз, pocxi и parexi) или в sasTr ‘сито’ из груз, saceri.
p*a, ba 'поцелуй’; р’а kcenyn 'целовать’; д. nosun id. — Tamar fyrcincej jeexi nal baarcedta, Qazarajy cefccegy atyxsti cemce jyn nyp'p'atce kodta „Тамар от радости не удержалась, обвилась вокруг шеи Казара и расцеловала его" (Сека 36); kcemcen ар'a kcenon, he aj а „кого я поцелую, тот и есть" (Матфей 26 48). — Звукоподражательной природы. Ср., с одной стороны, тадж. (вандж.) Ьа, Ьат, пам. с. Ьа (Shaw 185, 227), пам. ш. Ьа 'поцелуй’, ba cldow 'целовать’ (Зарубин. Шугн. 105); пам. ишк. Ьа (с глаголом kwiHk) 'целовать’ (Пахалина 184); „имеется во всех памирских языках" (Розенфельд, Тр. Инет, языкозн. 1956 VI 279). С другой стороны, на Кавказе: чеч. Ьа 'поцелуй’, Ьа Ьаха 'целовать’ (М а ц и е в 49), туш. pai (Ш и ф н е р), авар, bai, лак. ppai 'поцелуй’ (X а й д а к о в. Лакско-русск. сл. М., 1962, стр. 229), карач. bai, балк. ирра id. — Ср. Ьа. Вс. Миллер. ОЭ II 84. — Hiibschmann. Oss. 60. p’arae, p’arwae 'кожица’, 'чешуя’; ср. xcerv. — Bailey считает возможным объединить p'arwoe и xcerv и воз- водит их к иран. *parwa~, имея в виду неясное вед. prapharvi эпитет женщины (по Bailey — „имеющая прекрасную кожу"). Привлекается также арм. par 'кожица’, 'пленка’ (как заимствование из иранского; однако Ачарян сближает с груз, parva 'покрывать’). Начальный смычногортанный р' в исконно иранском слове — явление крайне необычное, и это ставит под сомнение предложенную Bailey этимо- логию. По форме и значению p'arwee безупречно отвечает слав. *pelva 'кожица’ (русск. плева и пр.: Miklosich 237). Может быть, древняя скифо-славянская изоглосса. Bailey, BSOAS 1957 XX 49, 1958 XXI 538—539. p’aenaez и. 'тесло’ (топорик с лезвием, перпендикулярным к топорищу).— Qazybeg... p'cenoez cemce geekkor iwvars cercevcerdta „Казбег отложил в сторону тесло и киянку" (MD 1961 I 35); p'cencezaw joexlrdcem amajy „подобно теслу, он тешет в свою сторону" (поговорка). — Может быть, к несохранившемуся слав. *ро-погь или *po~noza- ср. нож, за-ноза и многочисленные образования с приставкой ро-. Очень спорно.
250 p’eera p’aera, p’ura д. 'гнилое дерево’. — nip'p’ига cej ors tursajcen ce gcedce „прогнило древко белого знамени" (Qazb. 44). —- См. торга. p’aestu д. 'клок’, 'лоскут’, 'затычка’. — тсе ors bazgutce p'cestugaj ku tonon... „когда я буду рвать в клочья свои белые руки..." (Диг. сказ. 527); gikkoj xcelttce dee scerti kced megi p'cestutcej nee leewoncce. .. „если пряди локонов не будут носиться над твоей головой подобно клочьям туч. •.“ (Диг. сказ. 10); ors xonxi beerzondeej orsmejii p'cestu rataxteej; ors megi p'cestu ri adteej, Tujganti xwarz Elberduq adteej „с высоты белой горы слетел клок белой тучи; то не был клок белой тучи, то был славный Элбердук Туганов" (DZ 54); megi p'cestutce raroengee ипссе „гряды облаков вытягиваются цепью" (ОЭп. 5687); walce megtee р' cestugcejttcej fсессеjle^uncce medarv „вон облака клочьями бегут в небе" (Iraef 58); е ba otid geer kcengeencej, сета dee gosti p'cestutce baccevce „он будет кричать впустую, а ты вложи затычки в свои уши" (Диг. сказ. 20). — Вероятно, перебойный вариант pcesk'u 'клок’, q. v. p’aezzy | p’aezu, p’aezzu 'ночной кошмар’; мыслится как некое чудовище, которое, являясь к спящему, давит и душит его. — dyson myl p'cezzy nybbadti „вчера ночью на меня насел р’ ж z z у" (Сл.); p'cezzy p'cezzyjyl xudy „один p’ ae z z у смеется над другим" (поговорка; /Емб. 21); cevzcery пот yl ysbadti pcezzyjaw „репутация никудышного (человека) пристала к нему, как р’ ае z z у" (С е г т. 105). — Вс. Миллер (Gr. 8) считает угро-финским заимствованием и сопоставляет с зырянским (коми) paziz 'колдун’. Skold (Oss. 9) и J о k i (Commentationes Instituti Fenno-Ugrici 1962 XXIII152) указывают, что подобное слово в зырянском не отмечено. Мы сохраняем восточно- финскую ориентацию, имея в виду, однако, не сомнительное зырян- ское слово, а морд, (эрзя) paz, (мокша) pavaz 'бог’. Развитие значения 'бог’ -» 'злой дух’, 'чудовище’ — не редкость. Морд, paz возводят к ар. bhagas 'бог’. Если так, то арийское название бога вернулось к осе- тинам в поистине неузнаваемом виде. Не исключено, впрочем, что мы имеем дело со скифо-славянской изоглоссой; ср. слов, pozoj, сербо- хорв. pozoj, инжве-луж. pozoj 'чудовище’, 'змей’, 'дракон’ (Этимоло- гия 1970, М., 1972, стр. 97). p’ep’ela ю. 'бабочка’; син. gcelcebu. — Звукоизобразительной природы; ср. груз, pe'p'ela, лат. papilio, пам. в. pilpilak и пр. р’о! 'пол’. — cexcajce p'oly Ьуп razyndt 65 min somy bcerc „денег под полом оказалось около 65 тысяч рублей" (Arsen 114); Nina fcebyrydl nogscerft p'olyl, tcebcegtce cerxawdtoj p'olmce amce nyppyrx sty „Нина поскользнулась на свежевычищенном полу, тарелки упали на пол и разбились" (Arsen 203). -Из русск. пол.
p’yrystyf 251 p’olci д. 'платье женское’. — otce rcexgi ba gazti arceztcej fcezzindtcej Azawxan deer; adteej ibcel darg xarce p’olci duvazon dusti xceccce „тем временем на танцах появилась нарядная Азаухан; на ней было длинное шелковое платье с раздвоенными рукавами" (MD 1949 II 31); mcenbcel ragon p’olci skcenisce... „ты одел бы меня в старинное платье" (Тайм. Мае заерд. 45). -—Может быть, из праславянского *poltje (русск. платье), произ- водного с собирательным значением от *роИъ, русск. плат (М i k 1 о- sich 256). Звуковое развитие tj^-c закономерно для осетинского. Ср., с другой стороны, каб. bostej 'платье женское’. p’yryp’yf | p’irip’uf название растения с яркими цветами, 'дикий поми- дор’ (?), 'мак’ (?). — Ср. адыг, р'эгар' 'алый цветок’ (СМК XXVI 3 65), каб. р'эгэр' 'мохунка, сонная трава’ (Каб.-русск. сл. М., 1957, стр. 323). p’yrystyf | p’iristaef 'пристав’. — Gcedi р’yrystyflmce Nuzalmce bacyd „Гади с приставом прибыл в Нузал" (Сека 103); p’yrystyf qazaqqy arvysta Bibojy axsynmee „пристав послал казаков схватить Бибо" (Сека 105). — Из русск. пристав.
Q qabag д. 'поселение’, 'аул’, 'хутор’ (редкое слово). —sExsoe-Budaj cardcej Wcerppi sceri ma adtcej berce qabcegti xecaw „Ахса-Будай жил на вершине Уарппа и был владетелем многих аулов" (СОПам. II 58). ~ Заимствовано из тюркского; ср. балк., карач. qabaq 'поселение’ (KSz. X 113; XV 232. — Русско-карач.-балк. сл. М., 1965, стр. 457), караим, qabaq, qabaq 'ворота’ (Р а д л о в II 438), тобол. qabaq 'забор на меже (чтобы чужой скот не ходил)’ (Будагов II 2), балк. qabaq 'ворота’ (Материалы и исследования по балкарской диалектоло- гии, лексике и фольклору. Нальчик, 1962, стр. 176), вероятно от корня qap- (qab-) 'запирать’. Отсюда и перс, xabak 'загон для скота’, 'septum ex virgultis arborum aut lapidibus constuctum, quo noctu boves, oves et caprae recluduntur’ (V u 11 e r s). В значении 'поселение’, 'хутор’ слово кабак встречается в русских исторических документах, относя- щихся к Кавказу, например в документе 1775 г.: „Под властью оного владельца Кайтуки имеются 40 сильных кабаков, почему он пред прочими силу и власть имеет" (Скитский. Холопий вопрос и анти- русское движение кабардинских князей 1739—4779 гг. Владикавказ, 1930, стр. 20). Неотделимо отсюда и русск. кабак 'трактир’, перво- начально 'постоялый двор’. Из русского идет нем. Kabacke 'хижина’, qabaq | qabag 'мишень’ (при стрельбе в цель, обычно в честь покойника); 'обычай стрельбы в цель в честь покойника с призами для лучших стрелков’. — qabaqqcen dee cercevcercent „пусть тебя поставят мишенью в стрельбе" (проклятие); д. Kcenti xistitce, qaboegtee, dogtee kud n'adtajdce „у Кантов, конечно, бывали поминки, стрельба в цель и скачки (в честь покойника)" (СОПам. II 44); weed lw, тсе xurtoe, wceldaj kad kl kodta jce mardeen, aj lw arcezta dugtee, qabaqqytce, celcemtce сетсе blrce cydoertce „тогда, мои солнышки, кто (хотел) осо- бенно почтить своего покойника, тот устраивал скачки, стрельбу в цель, аламы и много чего" (Cerm. 148); cegcer dard scevcerdtoj qabaq Slantce, ccest deer reestmee nee axsta qabaqqy som „слишком далеко установили Слановы мишень, глаз как следует не улавливал рублевую монету, (служившую) мишенью" (Cerm. 153); д. qabag sagun „уста- навливать qabag" (Диг. сказ. 7); д. duwwce cervadi... ali anz sagioncoe avd gcewemcen qabag „два брата устраивали каждый год
qabolce 253 для семи аулов q a b a g (т, е. высокий шест с мишенью для стрельбы)" (Диг. сказ. 30, 140Б8). Скачки (см. dug) и стрельба в цель (qabaq) составляли у осетин необходимую часть погребальных игр в честь покойников мужского пола (см.: Юго-Осетия 221); q a b a q мог устраи- ваться и независимо от поминок, как спортивная игра (Гагиев. Осетинские национальные игры. Орджоникидзе, 1958, стр. 23). ~ Из тюрк, (джагат.) qabaq 'мишень’, 'цель’ (Радлов II 436.— Menges. Das Cayatajische. 1956, стр. 103). Идентично с qabaq 'тыква’ (ср. русск. кабачок), так как часто мишенью при стрельбе служила тыква. Отмечено и в персидском: qabaq или qabaq 'pertica alta in media palaestra erecta, cujus extremae parti anulus aureus vel argenteus affigitur, ut sit scopus sagittariorum’ (V u 11 e r s II 710) („высо- кий шест, установленный на площади для игр, на конце которого укреплено золотое или серебряное ко; ъцо, служащее мишенью для стрелков"); см. подробнее: Doerfer III 412—414. — Тадак. (диал.) qabaq 'стрельба в цель в честь рождения ребенка, обрезания и т. п.’ (Розенфельд. Ванджские говоры таджикского языка. Л., 1964, стр. 108). Вошло также в грузинский: qabaxi 'мачта, на верху которой лежит шар, как цель для выстрела’ (Ч у б и н о в), (пшав.) qabaxi, gabaxi 'мишень’, 'расписанная доска с прикрепленной мишенью’ [Важа Пшавела. Этнографические сочинения. (На груз. яз.). 1937, стр» 27].1 Сюда и каб. qabaq'. „Большой популярностью пользовался традиционный праздник qabaq... Главным развлечением здесь была стрельба в цель, для которой собственно и воздвигался сам qabaq — высокая мачта со множеством подвешенных на ней вещей. Сбитая вещь отдавалась меткому стрелку. Обычно qabaq устраивался весной, после окончания пахоты" (История Кабарды. М., 1957, 97). qabaqwat | qabagwat 'место стрельбы в цель’. Как и смежное с точки зрения реалий dagwat | dogwat 'место скачек’, закрепилось в топо- нимике: Qabagwat название луга в окрестностях сел. Нар в Дигории, где в старину проводились состязания в стрельбе в мишень в честь покойника; Qabagwati xonsar „южный склон места Q a b a g“ (луг в местности Сурх) (Ц а г а е в а. Материалы по топонимике и гидрони- мике Осетии. Изв. Сев.-Осет. научно-исслед. инет. 1962 XXIII 7 95). — Буквально „место (wat) стрельбы в цель (qabaq ] qabag)“. Вошло в рачинский диалект грузинского языка: qabagvati, qabargvati 'место стрельбы в цель’ (устное сообщение Ш. В. Дзидзигури).— Ср. dagwat. qabolae д. 'утолщение кости в сочленении’; sceri qaboloe 'череп’, 'черепная коробка’ (СОПам. II 104). 1 „Недавно в одном из горных селений Грузии мне пришлось наблюдать необычные состязания. Игра называлась «кабахи» — всадник, вооруженный луком и стрелой, на полном скаку поражал Цель, установленную на высоком шесте" (Известия, 10 января 1969 г.).
254 qabuza —- Относится к группе звукоизобразительных слов для 'выпуклого’, 'круглого’ и т. п. (qambul, q^ymbyl и др.), рассмотренных под tymbyl 'круглый’. Этот же звуковой тип находим в пам. яаг. kapol, пам. сгл. kapal 'череп’ (ср.: МО XXVI 39), пам. ш. kapol 'затылок’, тадж. (диал.) kapol 'череп’ (Розенфельд. Ванджские говоры таджикского языка. Л., 1964, стр. 98). qabuza д. см. qcebuza. qabyl и. 'угодный’, 'согласный’.— mcegoyry dua qabyl а „молитва бедняка угодна" (Темыр. 21). —' Из араб., перс, qabul 'принятие’, 'благосклонный прием’, 'согла- сие’; ср. тур. qabul id., груз, qabuli 'согласный’, авар, qabul, qabulab 'приемлемый’, 'согласный’, дарг. qabulsi 'согласный’, лезг. qabul- 'соглашаться’, 'одобрять’, каб. qabal 'принятое’, 'реальное’, 'правда’, 'действительность’ (Каб.-русск. сл. М., 1957, стр. 169). qabyx и. 'покрышка’, 'переплет’, 'картон’. — Из тюрк, qabaq 'кора’, 'оболочка’ (Радлов II 448 сл.— Doerfer III 368); ср. лезг. qabux, цахур., рутул. qabax 'шкурка’, 'оболочка’, каб. kabdk 'отруби’ (Ш а г и р о в. Очерки по лексикологии адыгейских языков. Нальчик, 1962, стр. 195). qacyn: qact и. 'удобрять’, 'приправлять’; qaccen 'приправа’, 'удобрение’; ср. д. gcecun 1. 'заострять’, 'насекать’; 2. 'приправлять’, 'начинять’; 3. 'удобрять’. — zeexx caettce ксепугипсе та xawy qaccentce balasyn „к подготовке почвы (под пашню) относится еще подвоз удобрений" (F. 1967 V 65); д. тсе budur, тсе c'cex feezoe, du тсехе togeej geest „моя степь, моя зеленая равнина, ты удобрена моей собственной кровью" (Тайм. Мае уарзт 31). — Вероятно, связано с qcestce | geestee 'слегка приправленный чем- либо’, 'попробовавший чего-либо’ и представляет вторичное образование по аналогии с хсесуп: xcest и т. п. Глагол qcecyn | gcecun 'ждать’ следует отделять от qacyn.—Ср. д. gcecun (ИЭС I 534) и ^qcestce. qadaman, -tae | qadama, -tae 'кандалы’, 'оковы’. — qadamanty qoer yssydl; saldcettce axcestyty rakodtoj „раздался звон кандалов; солдаты вывели заключенных" (Сека 72); ccev qadamantce сетсе nyppyrx oj „бей по оковам, чтобы они разбились" (Брит. 19); псе Is тсе zardyl qadaman cendoncej „на моей песне нет стальных оков" (Ваг. 100); biroe xcettyty bast cercyd qadamantcej сетсе rcexystcej, fcelce lw atydta jce rcexystce сетсе lw nyssasta joe qadamantce „мнргократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы" (Марк 5 4); д. nissastan qadamati dogee „мы сломили эру оков (рабства)" (Тайм. /Емдз. 3). — Из тюрк, qadana 'кандалы’ (Р а д л о в II 310, со ссылкой: Scheich Suleiman. Tschagataich-Osmanisches Worterbuch. Constantinopel, 1298 [хиджры]), qadane 'деревянные ножные оковы’ (Zenker 677). Непосредственным источником Вс. Миллер (ОЭ II 115) считает балк. qadama. В доступных нам источниках мы такого слова не встретили (ср. балк., карач. bugow 'кандалы’, 'оковы’). Замена п —> т могла быть
qajmaq 255 результатом контаминации с арабским (вошедшим и в некоторые тюркские языки) qadam 'нога’. Насколько можно судить, qadana на тюркской почве не этимологизируется. Возможно, что первоисточник — араб. qaidani (двойств, ч. от qaid) 'узы’, 'оковы’, откуда и укр. кайданы и, далее, русск. кандалы (V a s m е г. REW I 517). Старым заимство- ванием из семитского является, быть может, и лат. catena, чаще мн. ч. catenae, нт. catena, исп. cadena, фр. (прованс.) cadenas 'цепи’, 'оковы’. qadyr | qadir 'мул’ (мало употр.; обычно xcergcefs).—д. somexag in, mcengce dawce ke kcenaj, ce mulkcej qadirwarg kud radta otce „пусть армянин за то, что возвел ложное обвинение, отдаст ему из своего имущества (в количестве) поклажи мула“ (СОПам. II ИЗ); д. Xcemi- cati Xcemic... racudaj saw qadirbcel „Хамицаев Хамиц поехал (верхом) на черном муле“ (ИAC I 504). — Из тюрк, qatar 'мул’ (Р а д л о в II 286); ср. груз, qatari, лезг. katir, агул, qatir, каб. qadar, а также русск. (диал.) катер. qaggyn | geewaggin 'нуждающийся’, 'недостаточный’, 'недостающий’, 'неполный’. — су qaggyn dee? „в" чем ты нуждаешься?", „чего тебе не хватает?"; kysyl qaggyn „с небольшой нехваткой"; xorz й dee kcerc, fcelce та cefcceggot qaggyn а „хороша твоя шуба, но ей недостает воротника" (ОЭ I 34); cendoer та су qaggyn deen? „чего еще недостает мне?" (Матфей 19 20); д. ew bonce see banimadta, min fong geewaggin see bakodta „в один день он сосчитал (баранов), насчитал их тысячу без пяти" (DZ 41); д. mcegur Iceg deen, geewaggin deen, cema mce gcewaggincej ba ma rawagetce „я бедный человек, я нуждающийся, и не отпускайте меня в нужде (недостаче)" (ОЭ I 108); д. cenz mingi geewaggin „без малого год" (LQ III 38). — См. qwag | geewag и qcewyn ] geewun. qajla | qajla, qalia 'яичница’.-—cejkytcej qajla akodton, mJnas feekodton „из яиц я приготовил яичницу, хорошо угостился" (Сека 118); д. fce-ssce-xaston (cejkitce) qajlajcen „я таскал их (яйца) на яичницу" (Qazb. 71); dee kaistcem су xordtaj? qajlaimce xceblzgyn „что ты ел у родных жены? сырный пирог с яичницей" (ИАЗ 136); д. cerbajvardta arf tefsegi bcezgincagd qalia „поставила (мне) в глубокой тарелке круто сбитую яичницу" (Тайм. Мае згерд. 44). ~ Из перс, qalia («-араб. £IXS) 'жареная пища’ ('cibus frixus’: V u 1 Ге г s), 'мясо с приправами’; ср. тур. kalya 'кушанье из вареных овощей’ (Р а д л о в II 255), тадж. qaila, узб. qaila 'соус’, груз, (диал.) qaila 'яичница’ (Беридзе). Сюда же русск. калъя 'род борща, похлебка на огуречном рассоле, с огурцами, со свеклой и с мясом, а в пост с рыбой и икрой’ (Даль II 79). qajmaq | qajmag 'сливки’; в иронском мало распространено, обычно xsyry seer tee. — qajmaq jcexcedceg axordta, syly mcencen nywwagta „сливки сам съел, сыворотку мне оставил"; д. gog deedduj cexsir; cexsiroej kcenuncce qajmag, carv, cigd, mesin „корова дает молоко;
256 qajmeet из молока делают сливки, масло, сыр, пахтанье" (АК I 42); д. soji cexsir gogi cexsiraw doeddaj qaimag doer „соевое молоко, подобно коровьему молоку, дает также сливки" (FS V 46); д. ist qajmagaw bcezgin qwcecce „дым густой, как снятые сливки" (Qazb. 51). ~ Из тюрк, qaimaq 'сливки’ (Радлов И 48); ср. русск. (диал.) каймак 'густые сливки’. qajmaet 'потоп’, 'кончина мира’, 'страшный суд’; qajmcety bon 'декъ страш- ного суда’; dancej qajmcet 'кончина мира от воды’, 'потоп’; certcej qajmeet 'кончина мира от огня’. — qajmoety kgystcej xymgoendtce skodtoj „адским трудом сделали пашни" (Сегш. 95). — Из араб., перс, qlamat 'воскресение из мертвых’, 'страшный суд’, ср. авар, qijamat, чаи. qyameti, каб. qaimat, инг. q'emcet 'страшный суд’. — Ср. qiamcet 'мученье’. ZDMG 1888 XLII 420. qaitar 'дерзкий’, 'смелый’, — Ср. арм. k'ajf аг 'бойкий’, 'резвый’. Об армянском слове см.: А ч а р я н IV 941 сл. qajvan | qajwan 'потолочная балка’, 'жердь’. — iw Iceg jce syxagy sk'cetmce koerkytce davynmce baqoyzydl cemce see qajvantyl nardeej cevzary „один человек прокрался в хлев соседа красть кур и на жердях (насесте) стал отбирать их по жирности" (ИАА II 366). ~ Ср. чеч. ghajba, гунзнб. Id avi id. qakkaenaeg, qaqqaenaeg | (gsewajgaenaeg, gaewajgaes) 'сторож’, 'храни- тель’.— Zinony xld cercaxstoj, qakkeengytee gy skodtoj „они захва- тили Жинванский мост, поставили там стражу" (Сека 96); fyjjcewt- tce cemce qakkeengytee dardeej cerccewync, ysbadync cemce baxcerync, banwazync „пастухи и сторожа приходят издалека, садятся и едят, пьют" (Munk. 208); д. fcedes! bcexcergcewttce feettardee uj... kced wi ne 'rwagees kcenuj weed тсепсе wee gcewajgcesi gos „тревога! угнали конские табуны; если не верите, то вот (отрезанное) ухо вашего стража" (ИАС I 42—43); д. geewajgcestce scexwcedtce geewajkamijnag „сторожа (нуждаются в том), чтобы их самих стерегли" (SD 1912). — Лексикализованное причастие на -ceg от qakkeenyn 'сторожить’, 'стеречь’. Д. gcewajgces— сложение из geewaj и bees, основы глагола kcesun 'смотреть’. qakkaenyn: qakkaed, qaqqaenyn s qaqqaed | (gaewaj kaenun)1 'сторожить’, 'охранять’, 'стеречь’, 'беречь’, 'наблюдать’, 'присматривать’; xl qak- keenyn 'остерегаться’. — bcelccon dur у byn ysbadt cemce urdygeej qaq~ qcedta „путник засел под камнем и оттуда наблюдал" (Сека 99); fyd- bylyzcej see baqakkeen „сохрани их от беды"; kcej туп raddaj, udoy baqaqqcedton, cemce see niki fesceftis „тех, которых ты дал мне, я со- хранил, и никто из них не погиб" (Иоанн 77 12); fceqaqqce dee kard- тсе, qal Toxtce! „гляди на свою шашку, спесивый Тохта!" (Сегш. 50); 1 О дигорских формах см.: ИЭС I 535.
257 iqal mcegoyr Iceg kcy mardt weed jce Iceppatcen zagta: certce 'xscevy mce iw baqakkeentit „когда бедняк умирал, то сказал своим сыновьям: три ночи меня постерегите" (Munk. 38); cemblscexscevmce тсе qakkeenut „охраняйте меня до полуночи" (Munk. 194); dy wal Iw kysyl axoyss, cez ta bcex qaqqcengyncen „ты пока немного поспи, а я постерегу ло- шадь" (ОТ 81); deexi koy baqakkeenis, kcenncewced deew deer baxcer- geen (zariag kalm) „побереги себя, а не то и тебя съест (дракон)" (Munk. 30); aly ran sgarync... galiw feersty ta gy qaqqcengce don- byltcem „повсюду ищут..., с левой стороны присматриваясь к реч- ным берегам" (Коста 69); д. geewaj licenced alke сехе „пусть ка- ждый остерегается" (Iraef 128); д. Xcemic cej geewaj kcenun bajdcedta „Хамиц стал ее охранять" (СОПам. II 9); хг gy qcewy qaqqcenyn, kcygaw xcecy suscegcej „надо его остерегаться, подобно собаке он кусает украдкой" (Темыр. 40). — *qwaj kcenyn-, см. goewaj kcenun (ИЭС I 535). 1qal 'заносчивый’, 'спесивый’, 'гордый’, 'веселый’, 'беззаботный’, д. 'бо- гатый’; ysqal wyn 'зазнаться’. — qal bcex „горячая, темпераментная лошадь"; д. qal ncezi „высокая сосна" (Gurdz. Saxi raes. 5); feexu- deent myl qaltoe „пусть спесивцы (щеголи) посмеются надо мной" (Коста 14); qal mitce koenyn „вести себя спесиво, щеголем" (Коста 67); qal zeerdeejee zary „поет с веселым сердцем" (Коста 113); Xorany qal fyrt „спесивый Хоранов сын" (Munk. 174); qal wydi Bcettu, qal wydi jce kardeej „горд был Батту, он гордился своей шашкой" (Сerm. 49); kyzgy rcesugdginadoej joe zoerdoe ysqal „от красоты дочери его сердце возгордилось" (Сека 103); д. ci dee feen- duj, mcegur cevi qal? „чего ты хочешь, бедного или богатого (бед- ности или богатства)?" (Gurdz. j^Eduli 101); д. ncebal fcersuncce muggageej, fal agoruncoe qal kirce „уже не спрашивают о фамилии (знатности), а ищут богатый сундук" (там же, 72); д. oj mastcej ba тсехе ku marun, wad du ba qal xudt coemcen koenis? „от обиды по этому поводу я казню себя, так почему же ты весело смеешься?" (MSt. 33J; д. сепссе qal beextee qal buduri „горячие кони находятся в злачной степи" (Gurdz. Saxi raes. 32); д. qal wat „роскошное ложе" (там же, 45); д. qal anz „богатый (урожайный) год" (Gurdz. Wadz. 31); д. ciwavoer qal dee, nur oestong anzi xoetcelcej ccegdun ke zeerdee zeeguj „что ты за беспечный (человек), если теперь, в голод- ный год, тебе хочется (твое сердце говорит) играть на свирели" (Iraef 35); д. та min kcesce тсе mcegurтсе, kced псе deen aboni qal... „не смотри на мою бедность, хоть я сегодня не богат..." (Iraef 52); д. see beextee qal сета tceltceg „их кони горячие и темпераментные" (Iraef 64); д. mcegurti саг—qalti qceppcel „шкура бедняков — одежда для богачей" (S а ш. 95); д. qaltce rezuncoe tcessoej wee windeej „бо- гачи дрожат от страха при виде вас" (Sozur 52); dee sieexstce see xudtee coemcen k’ul darync? — fyr qalcej „отчего твои зятья носят шапки набекрень? — от спеси" (Munk. 56).
258 2qal ~ He идентично c 2qal 'бодрствующий’. Дигорская форма с на- чальным q указывает на заимствование. Ср. тюрк. qal 'дерзкий’, 'бесстыжий’ (Радлов II 219). Ср. также монг. qalja 'шутник’, 'ве- сельчак’ (Ligeti. Un vocabulaire mongol d’ Istanboul. Acta Orient. Acad. Scient. Hung. 1962 XIV / 42). He исключена также контами- нация иранского слова с тюрко-монгольским; ср. парф. gahray 'быть гордым’ (G h i 1 a i п 61).1 Ср. также ирл. gal 'violence’, 'bravery’. Ге нк о (ЗКВ V 720 сл.) сопоставлял с инг. gharce 'смелый’, 'бес- страшный’. 2qal | igal 'бодрствующий’; qal kcenyn 'будить’, 'просыпаться’; rajqal wyn, syqal wyn 'проснуться’.—-bajjcefton cej qalcej „я застал его бодрствующим"; walynmce celdar deer syqal „тем временем и алдар проснулся" (Сека 119); qced rajqal, joe tarf fyn fcelyjsd „лес про- снулся, его глубокий сон прошел" (X а г. Zserdas 53); Iceppa псе qal kceny „юноша не просыпается" (Munk. 30); kyzgy ccestysyg Iceppu- jyl oerxawdta, сетсе Iceppa feqal i „слеза девушки упала на юношу, и юноша проснулся" (там же); je ’vsymcerty syqal kodta „он разбу- дил своих братьев" (там же, 60); syqal cej kcenync сетсе jyn zee- gync... „его будят и говорят ему..." (Марк 4 38); koy syqal sty, weed yn fedtoj jce kad „пробудившись, увидели славу его" (Лука 9 32); koy rajqal i, weed rakasti, сетсе bon ruxs yssi „когда он про- снулся, посмотрел — рассвело" (ОЭ I 40); д. certce boni сета in certce xscevi cerigal kcenuni amal ncebal adtcej ce fur foelladcej „три дня и три ночи не было возможности его разбудить, так сильна была его усталость" (DZ 80); д. warzt raj gal widee weed je 'vzong zeerdi „тогда пробудилась любовь в ее юном сердце" (Iraef 36); д. се Iceg cid cexscevce ku baxussidee, weed je ’galmce osce ba arvi cuppar farsi razeloen keenidee „когда ее муж ночью засыпал, жена до его пробу- ждения облетала четыре стороны неба" (MSt. 33J. — Из *vi-garya-. Ср. ягн. ycir- 'иметь открытые глаза’, 'смотреть’, yuras- 'проснуться’, yurais- 'разбудить’ (3 а л е м а н. Ягн.), согд. *уаг- (у’г-) 'бодрствовать’, *vi-yurat (wyr’t-) 'бодрствующий’, *vi-yuras- (wyyr's-) 'проснуться’, *vi-yurais- (wyr’ys-) 'разбудить’ (Henning. BBB 84703. — Benveniste. TSP 275,276), хорезм. yr's-, парф. vi-garas- 'просыпаться’, ав. gar- 'бодрствовать’, в каузативе (gar ay а-) 'будить’, др.инд. gar- 'бодрствовать’, jagarti 'он бодрствует’, гр. ёуеерш 'я бужу’. — Ср. oenqoelyn 'полагать’, qcelfioeg 'веселый’. Вс. Миллер. ОЭ II 72, III 144; Gr. 17, 36, 79. — В a i I е у. Asica 21. qalac 'большая чаша’. — coej, cencenlzcej пуп ссег,—zagta Lukaskce, joe mady k'uxcej soeny qalac isgoejoe „будь здоров, — говорил Лукашка, принимая от матери полную чашку чихиря" (Qazaq 194); д. beegeeni- 1 Morgenstierne (EVP 27) дает афг. уаго 'гордый’, ’высокомерный’, но. в словаре Асланова (605) находим в этом значении уигга.
qalmyq 259 niwazcen qalac „чаша для пива" (из материалов Г. Кокиева); д. dee хсесссе xoessce qalaci fiag carv „возьми с собой полную чашку масла" (Диг. сказ. 20); д. zeerond Iceg rajsta се k'oxi ustur geedin qalac beegeenijeej ifiagcej cema zagta „Bcexfceldesuni" fiard „старик взял в руку большую деревянную чашу, полную пива, и произнес слово «Посвящения коня» (покойнику)" (MD 1949 II 45); д, qalaccej „гох- sag“ zagta wcedta ’j bcexi k'axbcel feekkodta, cema qalac nippurx cej „чашей он сказал «roxsag» («царство небесное»), потом ударил ее о ногу лошади, и чаша разбилась" (там же). — Соблазнительно связать с др.инд. kalasa- 'чаша’, 'горшок’, лат. calix 'глубокая чаша’, 'кубок’ и пр. Начальный q (вместо k)—ре- зультат контаминации с каким-то тюркским словом? — Ср. тюрк, qa- laq 'большая ложка’ (Р а д л о в II 227). qalagur см. qaragul. qalankari название ткани. — qalankari qoymaccej dyn balxcenfiyncen xce- dojneegtee „из ткани qalankar я куплю тебе на рубашки" (Сека 19). -Из перс, qalamkari 'сорт ситца с рисунками’ (Я г е л л о); веро- ятно, через грузинское посредство: груз, qalamkari, qalankari 'род хлопчатобумажной ткани’ (Груз. сл. VII 502). Сюда же (через фран- цузское посредство? — V a s m е г. REW I 598) русск. коленкор. qalga см. qawga. qalgsen, qalgaen и. 'крыжовник’, 'Ribes grossularia’; д. wcerk'in id. —jce ccexceradony wyd zymcegon stavd feet Id oy tee, kcerdotce, klawitce, qce- Icerfiy, mcencerg, qalgcen cemce c'uj deer „в его саду были зимние крупные яблоки, груши, сливы, смородина, малина, крыжовник, а также рябина" (F. 1962 VII 59); qalgcen is cermcest Qcewwaty mi- deegeej „крыжовник растет только подальше (от местности) Каууат" (F. 1962 X 69). Ср. тюрк. (узб.) qaralgan 'смородина’ (Русско-узб. сл. Ташкент, 1924 (?), стр. 561), (кврг.) qaragan 'род низкорослого колючего ку- старника’ (Ю дахин 368), (телеут., шор.) qaragan 'рябина’ (Буда- гов II 46. — Радлов II 151). Из тюркского усвоено и в русские говоры гребенских казаков: караган 'колючий кустарник, похожий на терновник, ягоды меньше терна, но сочнее’ (СМК XXXVII 3 104— 105). — Ср. qcelcerfiy 'смородина’. — Следует отделять от распростра- ненного в .европейских языках названия Alpinia Galanga (русск. кал- ган, нем. Galgant и пр.). qallae 'крепость’, 'станица’ (мало употр.). — Из араб., перс, qal'a, тюрк, qala 'крепость’, 'город’. Вошло во все горские языки Кавказа: авар., дарг., лак., лезг. qala, чеч., ннг. ghala, каб. qala и др. qalmyq | qalmuq 'калмыки’; qalmyqqag | qalmuqqag 'калмык’, 'калмыц- кий’; qalmyqqagaw \ qalmuqqagaw 'по-калмыцки’.—qalmyqqag caj „калмыцкий чай"; д. wcertce eci kiri сепссе deew cengarcej ci qceppcel- tce cema geerztee dardta etce, cema imce qalmuqqagaw isfiorce, rajgon
260 qalon wogeencej, cema doe ka goewuj oni isesce „вон в том сундуке нахо- дятся одежда и оружие, которое он носил, (когда был) в твоем воз- расте, и ты с ним (сундуком) заговори по-калмыцки, он откроется, и, что тебе нужно, достань" (Диг. сказ. 10). ~ Из тюрк, qalmaq (Р а д л о в II 272 сл.). В связи с представле- нием о калмыцком языке как колдовском (приведенный выше текст) ср. русск. (смол.) калмык 'колдун’ (Добровольский. Смоленский областной словарь. Смоленск, 1914, s. v.). qalon 'подать’, 'дань’; qalondar 'данник’. — celdar Xady komcej qalon ista; fcelce Qudy kom, Tyrsygom cemce Xiwy kom soeribar wydysty, celdarcen qalon nee fystoj „князь взимал подать с Мтиульского ущелья; но Кудское, Трусовское и Хевское ущелья были свободными, не пла- тили дани князю" (Сека 8); псе dony zariag kalm bady, cemce jyn aly mcej kyzg qalon fidoem „в нашей реке сидит дракон, и мы ему каждый месяц платим дань — девушку" (Munk. 28); д. sumax, Ке- tonti, i celdar xonuj aboni qalondar; qalon — ced rcevgoe sargi bcex, kizgaj rcesugd cema geeboex „вас, жителей аула Кет, князь считает сегодня (своими) данниками; дань — верховая лошадь со сбруей, де- вушка красивая и хорошая" (Iraef 63); д. Kcescegcen ci qalon fedeen, ed qalon arazi an Woercesejcen fedunbeel „даъъ, которую мы платим Кабарде, мы согласны платить России" (из материалов Г. Кокиева); д. ... та scebcel qalon nivoeretoe; caldoen maxcej muggag wa, waldcen qalondar kud woncce otce „... и наложите на них дань; пока суще- ствует наш род, до тех пор пусть они будут данниками" (DZ 91). ~ Из тюрк, qalan 'дань’, 'подать5, 'ясак5 (Р ад лов II 230. — Бу- дагов II 21. — Doerfer III 488—490), монг. xalan. Отсюда и перс. qalan 'tributum, quod in provincia Shirvan subditis imponitur’, курд, qelen 'приданое’, каб. qalen 'дань’ (Лопатинский 115), арм. xalan id. (К. П. Патканов. История монголов по армянским источникам, И. СПб., 1874, стр. 135), груз, qalani 'подать’, gala 'оброк’ (Груз, диал. I 564, 574), груз, (хевсур.) qadani 'дань’ (?) (Ч к о н и я). Вариан- том этого же слова следует считать и тюрк, qalon 'плата за невесту’ (Рад лов II 242)^-русск. калым 'подать’, 'оброк’, 'плата за невесту’ (Акад, словарь). Stackelberg, ZDMG 1888 XLII 420; MSt. 82. qaltaqq 'ловкий’, 'пройдоха’. — xoymoetcegy qaltaqq псе koesgoen асу zo- nag joeximoe „порядочным ловкачом кажется себе этот зазнайка" (СОПам. IV 38). — Из тюрк, qaltaq 'негодяй’, 'бесстыдный’ (Р а д л о в II 259. — Doerfer III 496). qama | qaema 'кинжал’. — Iceppu... qamajy fyngyl jce zcerdcescer bak' oyrtta cemce amardt „мальчик наткнулся верхушкой сердца на кинжал и умер" (ОТ 75); k’ulyl — saggarm; jce wcelce awygd topp, toppy agad, dambaca, qama, kard „на стене — оленья шкура; на ней висят ружье, ружейный чехол, пистолет, кинжал, шашка" (Брит. 106);
qamyl 261 dirgol qama felvcesta сетсе jce Tegiajy nard goybyny cast jce flstony ong nyssagta „Джиргол выхватил кинжал и всадил его по самую рукоятку в жирный живот Теджиа" (Сека 31); ...xastoj wcejmce alygQyzon kcerdtce, qamatce „несли на продажу всякого рода шашки, кинжалы" (Cerm. 72); д. cerbaduncce tcerxoni ced Iceggutce, ced qce- matce „рассаживаются на судилище с палками, с кинжалами" (Iraef 40); д. ... cceveddongoe та тсе zeerdi sagd bajzadcej saw qcema „...как если бы в моем сердце остался воткнутым черный кинжал" (Iraef 11). — Из араб., перс, qam'a 'кинжал’ (прямой), тюрк, qama 1. 'острое орудие’, 2. 'острый прямой персидский кинжал’ (Радлов II 478.— Doerfer III 406—407). Вошло во многие языки Кавказа: каб., абадз. qama, убых. qama, абх. a-qama, мегр., чан. qama 'кинжал’; ср. также мегр., чан. xami 'нож’ (Чикобава 169), груз, (гур.) qama 'кин- жал’ (Ч ко ни я), чеч. gama 'шашка’ (Бартоломей. Чеченский букварь. Тифлис, 1861, стр. 6), gama 'клинок’ (Мациев 111). От- мечено и в курдско-персидских говорах: заза qama 'короткий меч’, перс, qama 'длинный обоюдоострый прямой кинжал’ (Гаффаров II 633), (кирманшах.) qama 'обоюдоострый меч’. Вс. Миллер. Gr. 9. — Hiibschmann. Oss. 126. — KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 164. qambul и. 'выпуклый’; qambulccest 'с выпуклыми глазами’; qambulwcerag 'с выпуклыми коленями’. — Относится к группе звукоизобразительных слов со значением 'выпуклый’, 'круглый’ и пр. (qoymbyl, qabolce, Idumbul и др.), рас- смотренных под tymbyl 'круглый’. Для данного слова ср. также тюрк, qambel 'горб’ (Радлов II 496). qamyl | qamil 'камыш’, 'бурьян’. — ncelxoy ageepp lasta сетсе alygdl qa- mylmce „кабан отпрыгнул и убежал в камыши" (ИАС I 107); fesceft qamyly cexxormag synt „исчез в камышах голодный ворон" (X а з б и 67); д. xusk'ce qamilti feeste adtcej arf qum „за сухими камышами был глубокий омут" (Тайм. /Емдз. 29); д. buduri qamil afoncebcel kce- gosgond ne 'reudeej „поле не было своевременно очищено от бурь- яна" (SD 256j); д. qcebcer tcessag bunati сепссе nartixwari xumtee qamil keerdeegi buni fescefuncej „в весьма угрожающем положении находятся кукурузные поля, (они могут) погибнуть под сорняками" (SD 282J; д. scegtce qamilti isscencce singscer „у коз, (пасущихся) в бурьяне, головы покрылись репейником" (Q a z Ь. 7). — Из тюрк, qamal 'стебли’ (Р а д л о в II 485); ср. каб. qamal 'ка- мыш’, убых. qamala 'тростник’, 'стебель’, 'свирель’, 'флейта’ (Vogt 163), адыг, qamala id., курд, qamir 'тростник’, груз, (ингил.) qaval 'свирель’ (Груз. диал. I 624). Сюда же, вероятно, русск. кавыль, ко- выль 'Stipa pennata’, считающееся неразъясненным (Berneker 594).1 1 Производить ковыль от ковать (V a s m е г. REW I 587) можно только в виде ultimum refugium.
262 Jqan Тюрк, qamal неотделимо от qames 'камыш’, причем форма qamal со своим I является булгаризмом или монголизмом: звуку s большин- ства тюркских языков отвечает I в булгарском (чувашском) и мон- гольском (см.: Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. I. Фонетика. М., 1955, стр. 320 сл.). Мало вероятно, чтобы формы типа qamil были результатом контаминации qamis с араб., перс, qalam, гр. xakapos (Doerfer III 517—518). Ср.: G. Deeters. Die kaukasischen Sprachen. Handbuch der Orientalistik I 7 36. 1qan 'воспитанник’; термин связан с обычаем аталычества, т. е. времен- ной отдачи ребенка на воспитание в чужую семью; см. об этом под словом сетсек (см. также: Биазров. Сказки об аталыках и вос- питанниках — qariах. Изв. Юго-Осет. научно-исслед. инет. 1965 XIV 131—138). — „сын Урызмага Крым-Султан был q а п небесного Сафа" 1 (СОПам. I 70); тахтсе dy qany card kcengynce „у нас ты будешь жить, как qan" (Коста 121); паг qan koy dee, псе ars oexsyrcej dee ktjq sxastam, weed koydtce gurys, xudlnag dyn ncew? „ведь ты наш вос- питанник, ведь мы вскормили тебя нашим белым молоком, какие же вещи ты говоришь, тебе не стыдно?" (Сека 29—30); kcescegcen see Icepptlty qancen xastam „кабардинских мальчиков мы воспитывали в качестве qan’oe" (Брит. 100). Ос. qan идентично, вероятно, с тюрк, qan 'царь’, 'хан’: вос- питанник назывался 'ханом’, потому что он был окружен особой заботой и почетом. Следует также учесть, что черкесы, по сведениям XVII в., брали на воспитание детей крымских ханов, „чтобы этим выказать свою покорность". Стало быть, в этой среде 'хан’ и 'воспитанник’ могли обозначаться одним словом, а в последнем значении слово могло быть затем воспринято осетинами. Действительно, в этом зна- чении слово засвидетельствовано: черк., каб. qan 'воспитанник’ (Сб. сведений о кавк. горцах V 3 71, 53; VI 2 30), шапс. qan 'fils-nourri’ [„le terme designant le reciproque de 1’atalyk" (Dumezil. Textes chepsoug. JA 1954, стр. 32, прим. 3)]. — Ср. cemcek. Stackelberg, ZDMG 1889 XLIII 672—673. — Г e н к о, Сов. этногр. 1936 IV—V 14—16. 2qan д. 'поваленный’, 'опрокинутый’, 'лежащий’; raqan kcenun (=и. abyr- syri) 'побороть’, 'повалить’; raqan ип 'повалиться’. — kud win cej ^cebe? — gcebcex cej, ncebal cej nur qan „как у вас Дзабе? — здоров, он больше не лежит" (Gurdz. /Eduli 94); deer geej deergeemee wcelfiegen mard ku ’rqan cej oni cori „во всю длину растянулось перед нами на циновке мертвое тело" (Iraef 42); Borcefcernug... xcefia- rcemce bacudeej mcet'celcej сета neci Sfiorgce вехе k'elabcel fceqqan kodta „Борафарнуг вошел в дом удрученный и, ничего не говоря, повалился на скамью" (Диг. сказ. 7). — Не ясно. 1 Сафа — божество надочажной цепи.
qanz 263 qanawyz и. 'канаус’ (шелковая недорогая ткань); qanwat | qanawat id. — qQymcecty xwyzclcer qanwat, — 'zncegty пухтсе skodton qazwat „луч- шая из тканей — канаус, — я вступил с врагами в жестокий бой" (из песни о Колойти Кудзи). — Из перс, qanaviz 'канаус’, 'дамассэ’ (шелковая ткань) (Г а ф- фаров II 633). Отсюда и груз, qanaozi вид шелковой ткани [Г ри- шашвили. Литературная богема старого Тифлиса (на груз. яз.). Тбилиси, 1927, стр. 16. — Груз. сл. VII 505] и русск. канаус. — Коле- бание конечного согласного -z || -t необъяснимо на осетинской почве и отражает, видимо, варианты в дающих языках. qangal | qeengal 1. 'высоко ценимый в старину сорт стали’; 2. 'сабля из такой стали’; 3. 'пружина’, 'рессора’. — see kard wyd sygdeeg saw qangal „шашка у них была настоящий черный qanjal" (ОЯФ I 499 сл.); Narty qcewy fcebyccew ysty: ki aftoe „Saw Sarygy kard feerink a“ ... ki ta aftce „qangal a“ „в нартовском селении поспорили: кто говорил «меч Сау Сарыга — франкский», кто говорил «qangal»" (ЮОПам. I 143); Batrazcen jce zeengtee wydysty cendoncej—sygdeeg qangal „у Батраза ноги были из стали — чистый qangal" (СОПам. I 56); abadtysty jce ecengtee qangal „его руки стали стальными" (ЮОПам. II 30); Iceppa jce bcexyl qangal badt nykkceny „мальчик садится на своего коня (крепко), как сталь" (ЮОПам. II 60); д. Turgiti Т'охсеп сехе bcex arsi kast kodta, ce saw qcengal kard alcidcer nasi karst kodta „у Toxa Тургиева его конь смотрел медведем, его меч — черный qaengal— рассекал все, как тыкву" (DZ 28); д. те 'sqcer... сета тсе saw qcengal keerdagee kard mcexemce ku nee 'ncce „нет co мной моей кольчуги и моего секущего меча — черного q se n g а 1“ (Диг. сказ. 55эт); д. biccew feexxweest cej see xestcer ka 'dtcej oj cen- durcebcel cema jin ce qcengcelttce cerbatudta „мальчик (Батраз) схва- тился за лук старшего (из сыновей Бурафарнуга) и оторвал его стальные пружины" (Диг. сказ. 8); д. qcengal wcerdun „колесница с рессорами"; д. Azawxan see sinxon kizgi хсесссе rabadteej taiSanki qcengal badeeni „Азаухан с соседской девушкой села на пружинное сиденье тачанки" (MD 1949 II 32); д. avar adteej reevgee gawmawcej..., adteej si fong cefscejnag qangalgun xussceni „комната была снабжена вещами (ме- белью). .., там было пять железных кроватей с пружинами" (SD 1912). — Слово идет из того же источника, что русск. кинжал', араб., перс, xanjar, тюрк, qangar (Рад лов II 129), карач. qangal, балк. qanzal 'Blech’ (Rasanen. Versuch s. v.), кали, xangal (Ram- stedt 165), груз, xangali 'кинжал’, каб. qanzal 'вид стали’ (Сб. сведений о кавк. горцах V 3 69: „рубятся мечами saw qanzal"). qanwat см. qanawyz. qanz д. 'мозг’;1 magz id. — sagi fid cema 'j xuji qanzeej xcessun 1 Вс. Миллер (ОЭ III 147; Gr. 26) дает для этого дигорского слова также лронское соответствие в форме qaz* Нам не встречалось.
264 qapp baidcedta „стал кормить его оленьим мясом и кабаньим мозгом" (MSt. 27); alcidcer din wogcencej kust, weed dee sceri qanz „у тебя будет всякого рода работа, (лишь бы) в твоей голове был мозг" (Gurdz. ^Eduli 79); zeencegi zeeneeg zeengi qanz cej „внуки („дети детей") — как костный мозг в ноге (дороги)" (поговорка; DZ 212). — Слова с начальным q в дигорском почти всегда бывают заим- ствованными. Для этого диалекта характерно в некоторых случаях вставное (не этимологическое) п перед согласным (wascengce, kadeengee и др.). Учитывая это, можно думать о заимствовании из тюркского; ср. тюрк, qaza 'брюшной жир’ (Р а д л о в II 372). Отсюда, возможно, и афг. убг 'жирная оболочка кишок, почек’, 'нутряное сало’ (Асла- нов 616). 1 qapp | qappae 'сущность’, 'суть’, 'ядро’, 'косточка’, 'testiculum’. — д. gudtageen ее qappee arfdeer rawceni ’j „суть дела (скрыта) в более глубоком месте" (В е s. Ка ke 47); д. ami cej kommuniston gombceladi qappee „в этом сущность коммунистического воспитания" (SD 195у); д. nation kulturi qappitce „основы (сущность) национальной культуры" (SD 2922). — Ср. араб., перс, qalb, тюрк, qalp 'сердце’, 'сердцевина’, 'нутро’, 'ядро’, 'центр’. Вероятно, имела место контаминация с арр (араб, habb) 'косточка’. Bailey сближает с сак. ahva- 'нутро’(?) (BSOAS 1960 XXIII 14). —Ср. арр. qapxan 'капкан’ (мало употр.); ср. k’ceppceg, cysym id. — д. псе xecaw babcej ew go Ion tikis kcecceidcer cerxasta; nur imce isscej certce tikisi; oni cenoj ma nissagta sk’ceppoegufce, qapxantce „наш хозяин опять принес откуда-то одного пестрого кота; теперь у него стало три кошки; кроме них он еще поставил мышеловки, капканы" (АК III 14). — Как и русск. капкан, идет из тюркского: тюрк, qapqan 'западня’, 'ловушка’, 'капкан’ от qap- 'хватать’ (Радлов II 420. — Doerfer III 418). Отсюда и каб. qapgan 'капкан’. Ср. к'серхсеп 'ступень’. qaqqeenaeg см. qakkoenceg. qaqqsenyn см. qakkeenyn. qaragul, qalagur | qalaur 'стража’, 'караул’; qaragul kcenyn 'сторожить’, 'караулить’.—д. duwwoe ursi ba cexeccen qalaur nissagta „двух же- ребцов он поставил себе в качестве стражи" (MSt. 20s); qaragultce xld wcegd псе wcegtoj „стража не оставляла моста" (Сека 96); swa- dony alfcembylaj bcelcestce sabyr Icewwydysty cefsceddon q ar agulf aw cerrue jce qaqqcedtoj xurcej „деревья вокруг родника стояли неподвижно, как часовые, и охраняли его от солнца" (F. 1959 I 10); Bolaty тсе- sygy cardysty qalagurtce; wydls seem cyrcegtce; qalagurtce istcemcej koy tar sty sty weed lw cyrag yssygtoj сетсе lw zonyn kodtoi Dony- farsmee Esejy mcesygmce „в башне Болаевых жили караульные; у них были светильники; если караульные чего-либо опасались, то зажигали светильник и таким образом давали знать в (аул) Донифарс, в башню 1 Morgenstierne (EVP 29): „Etym. unknown".
qarjeg 265 Ece“ (ИАА III 94); асу dlssagy Iceppujcen wydis dywwadces dombajy qaragul „у того чудесного мальчика было двенадцать львов (в каче- стве) стражей" (ЮОПам. III 5); д. Wasgergi Zadceleski ungcegi qa- laurtce nissagta... Ccenxigol Sirdoni gaccaj cari bacudcej ma otemcej qalaurtcebcel rajevgudcej „Уасгерги поставил стражу в теснине Зада- леска. Цанхигол вошел в шкуру Сирдоновой суки и таким образом миновал стражу" (ОЭ I 102); тсе toqyl туп adavdce wydi, zoeggee zceg, cemce dyn cej qalagurtce bafldgysty „скажи, что, мол, моего барана украли, и сторожа заплатят тебе за него" (ИАА II 382). — Как и русск. караул, идет из тюрко-монгольского: тюрк, qara- gul, qaraul, qaravul 'стража’, 'караул’ от qara- 'смотреть в даль’, 'наблюдать’ (Радлов II 142—144, 146, 152. — Дмитриев. Строй тюркских языков. М., 1962, стр. 536. — J о k i 166), монг. qaragul 'пограничная стража’, 'пикет’ (Ramstedt 171). См.: Doerfer I 399—403. — Rasanen. Versuch 235 сл.—-Отсюда и груз, qarauli, мегр. qaruli, каб. qaragul id. и пр. Вс. Миллер. Gr. 37. — Hiibschmann. Oss. 127. qarae д. см. qaru. qaraeg- | garaengae 'обрядовое причитание над покойником’; qarceg kcenyn 'причитать над -покойником’; qarceggcenceg 'вопленица’. — ustytce. .. wcelmcerdyl qargytce wagtoj „женщины на кладбище вели причитания" (Коста 78); kcej kyzg myl yskcengcen zcerdcexalcen qarceg, kcej kce- wyncej rizficen k'cegcex? „чья девушка совершит надо мной разры- вающее сердце причитание, от чьего плача будет дрожать скала?" (Коста 33); ... cermcest та qoyst celdary mcesygcej jce lisy qargytce „... только из башни князя были слышны причитания его жены" (Сека 18); qcergcenceg cerxceccce, jjanaspijy dam zcej fcelasta; bcestce qarceg yssi „прибыл траурный вестник (с сообщением), что Дзанаспи погиб под снежной лавиной; поднялся общий плач" (Сека 86); cegas та dyn koy deen, папа, cemce myl aftcemcej qargytce kry kcenys „ведь я еще жив, мать, а ты причитаешь надо мной" (Брит. 109); д. ostitce k’wcerttcej cudcencce mcerdcegdawgcengce; razeej cudcej xestcer osce garcengcegcengce, oj feeste ba cudcencce ostitce see rostce ma see fiikkotce tongee „женщины шли группами, выполняя обряд оплакива- ния; впереди шла старшая женщина, причитая; за ней шли женщины, терзая щеки и волосы" (MD 1949 II 44); д. ew zeerond osce rezgee qurcej zeerddon garcengce nikkodta, cema adeem nikkudtcencce „одна старуха дрожащим голосом начала душевное причитание, и народ зарыдал" (Iraef 130); д. sk'avdi garcengce „причитание похищенной (девушки)" (Iraef 22); Naron usy qarceg kceny „она причитает, как женщина из аула Нар (т. е. искусно)".— Искусство вопленицы высоко ценилось в старину; некоторые женщины достигали здесь подлинного поэтического воодушевления, способного потрясать сердца (см. очерк: Берзенов. Осетинская Сафо. Альманах „Зурна", Тифлис, 1855, май). Об обрядовом плаче см. также под maroj, mcerdcegdaw, ironveendeeg.
266 qarm Слово содержит общеиндоевропейский корень *gar- ’кричать’, 'взывать’ (варианты *ger-, *gal-, goer-), наличный также в qoer 'крик’, qaryn 'взывать’, zaryn 'петь’, qyrnyn 'подпевать’, argawyn 'совер- шать церковное моление’, qceloes 'голос’. Формант -ceg (<--aka~) с вто- ричной вставкой п в дигорском; ср. kadceg | kadcengce, wasceg | wascen- gce, rlzceg | rezcengce. Мы приведем здесь только те индоевропейские соответствия, которые по значению близки к qarceg’. афг. yaranga 'плач’, 'вопль’, 'стенания’ (Асланов 605), гот. kara 'скорбь’, karon 'скорбеть’, англос. кага 'скорбь’, 'причитание’, др.в.нем. кага (chara) 'причитание’, 'вопль’, karon 'оплакивать’, 'причитать’, 'вопить’, нем. Kar-woche 'страстная неделя’ („неделя оплакивания"), Kar-freitag 'страстная пятница’ („пятница оплакивания"), чеш. hrany 'причитания’. На иранской почве ср. еще сак. garai 'trouble’ (Bailey, Asia Major 1964, стр. 15). Из северноиранского идет, возможно, негр, gara (n-gara) 'плач’, 'вопль’, gar- (n-gar-) 'плакать’, 'оплакивать’, чаи. gar- (т- gar- || Ь-gar-) id., арм. ger- 'плач’ в выражении ger gore'el (К и п- шидзе 214. — Капанцян. О взаимоотношении армянского и лазо- мегрельского языков. Ереван, 1952, стр. 17).’ Остальное см. под iqaryn, qter, zaryn, qyrnyn, argawyn, qceloes, СЕИ 24—25. >qarm | gar(m) 'теплый’; qarm kcenyn 'греть’, 'согревать*. — Tw geedy поет Is, qarm fcelmoen kcerc dary „есть у нас один кот, он одет в теплую мягкую шубу" (Коста ИЗ); qarm xoyssyn тсе qybyltlmce „тепло лежу со своими поросятами" (ОТ 69); dykkag rajsom qarm, хйг bon yskodta „на второе утро выдался теплый солнечный день" (Сека 22); wcerykk qarmy batymbyl, kxes, jce mady cur „смотри, ягненок свернулся в тепле возле своей матери" (Niger 146); д. тсе madeen се gar geebes сета се rcevdud... „теплое объятие и ласка моей матери..." (Gurdz. >Emburdgond 190); д. xori garmce racu- dcencce „они вышли на солнечное тепло" (MD 1950 VII 43); д. cersitce see gar Icegcettce ku niwwa^unece „медведи покидают свои теплые пещеры", (ОЭп. 56в4_66); д. zvalfiigon xor deer cegas dujnebcel cexccewcen garcej weed ku bakcesuj „и весеннее солнце на весь мир глядит прият- ным теплом" (ОЭп. 5680_92); д. cevduldcencce togi gari „они валялись в теплой крови" (В е s. 96); д. cerbadtcencce xori garmce i mcegurtce fongemcej „бедняжки сели впятером под согревающим солнцем" (Qazb. 9); д. megi p'cestutce see gar ccestisug cerkaluncce „кучи обла- ков изливают свою теплую слезу" (ОЭп. 5697_98). — jce zeerdee baqarm 1s „он(а) потерял(а) сознание" [буквально „его (ее) сердце стало теплым"; по значению равно bawa^yg Is (см. wa$ygj\t celdary kyz- geen jce zeerdee baqarm cemce wcelgommce axawd „дочь алдара потеряла 1 Чикобава (259) объединяет негр., чая. gar- 'плакать* в одно этимологи- ческое гнездо с грув. glova 'оплакивать*. Однако glova имеет соответствие скорее в негр, rgaala-, rgueba- (Климов. Этимологический словарь картвельских языков. _М., 1964, стр. 63).
qaru 267 сознание и упала навзничь" (ИАА III 93); Manigcejcen jce zcerdce qcermttce kodta „у Манидзы сердце замирало" (Сека 79). — Из иран. *garma~, и.е. *gohormo~. Ср. перс, garm, пехл. garm, garmak, курд, garm, бел. garm, garmag 'теплый’, афг. уагта 'полдень’, 'полуденный зной’, пам. сгл. убгт 'теплый’, 'горячий’, ягн. уагт, согд. *уагт (угт) 'теплый’, сак. grama id., grautta 'теплота’ (Bailey, Asia Major 1964, стр. 15), др.перс. garma-, ав. gar эта-, др.инд. gharma- 'тепло’, 'жар’, др.прусс, gorme 'жара’, латыш, gafme 'тепло’, арм. germ, тохар, sarme 'теплый’, гот. warmjan 'греть’, нем. warm 'теплый’, алб. zjarm 'жара’, гр. &ерр.6?, Лат. formus 'теплый’, фрак. *germ-, фриг. уерр- в топонимике (Дуриданов, Studia... К.-О. Falk oblata, Lund, 1966, стр. 55—56). Индоиранское *gharma----дери- ват корня *ghar~, который наличен в др.инд. haras- 'пыл’, 'жар’, русск. гореть и пр. (Brugmann II /2 246). Ср. qcermcedon 'горячий источ- ник’, qcerxoypp | garicund 'горячая похлебка’, qcermust 'тепловатый’. Вс. Миллер. ОЭ II 50, 72; Gr. 25. — Hiibschmann. Oss. 33. qarman 'вяз’, 'Ulmus effusa’, 'карагач’, 'Ulmus pamila’. — qarmanqcedcej dee ginon „из вяза (карагача?) сделан твой ginon (часть плуга)" (Сека. Ир. фийау 38). — Тюрко-монгольское слово: тюрк, q агата 'вяз’ (Р а д л о в II 166.— Rasanen. Versuch 236), монг. qaramag 'сибирский вяз’ (Ramstedt 170). qaru | qarae, qarwae, qawrae 'способности человека’, 'энергия’, 'воля’, 'сила’, 'предприимчивость’; qarttgyn | qarcegin 'энергичный’, 'полный силы’; cenceqara | oenceqarce 'слабый’, 'неспособный’. — д. isqawrce~kce- nun 'осилить’ (СОПам. II 114); boncej Ьоптсе dee qaru bcelvyrd keeny mcellcegdcer „со дня на день твои силы заметно слабеют" (Т емыр. 36); sExsar wyd koystwarzag, qarugyn leeppu „Ахсар был трудолюбивый, энергичный юноша"; dee qaru пуп ravdis „покажи нам, на что ты способен" (Коста 60); naib... bazydta Qazarajcen jce zcerdce, jce qaru сетсе jce jcexiccen leeppu yskodta „наиб узнал сердце (характер) Казара, его способности и усыновил его" (Сека 34); д. ficcagi •qarwee kcemi та es nur? „где (у меня) еще прежняя сила?" (ОЭп. 60264); д. ku racceppo-lceppo cej, weed in ce raz cegiriddcer neke ista kud kondeej, otce zundeej deer, wcedta qarweej deer „когда он возмужал, никто не мог с ним соперничать как статностью, так и умом, а также энергией" (DZ 207); д. kizgaj qaloni xast cudeej, Alsaq ce qarwee, ce nifscej bajsta fcestcemoe ’znageej oj „девушку чуть не забрали в счет дани; Алсак своей силой, своей отвагой отнял ее у врага" (Iraef 71); д. bavzarce dee Iceggijnadce, dee qarwee „испытай свое мужество, свои силы" (Iraef 99); д. тсе k'oxi qawree „сила моей руки" (Gurdz. yEduli 84); д. ka si kud qawreegundeer fcewwuj (goegeenagee meergteej) otce razdeer cerxceccce uj „кто из них (перелетных птиц) сильнее, та прилетает раньше" (АК I 55); д. erisi raudista xweezdeer qarce „в со- стязании он показал наилучшие способности" (В е s. 102).
268 1 qaryn — Усвоено из тюркского: балк. qarazu, в других тюркских языках qara 'мощь’, 'сила’; варианты: qara, qaruq, qarag, qarga (P а д л о в II 150, 187, 188, 194); ср. qara 'рука’; тюрк, qarusyz 'бессильный’, 'слабый’, 'больной’ = ос. cenceqara. Сюда же каб. qara 'сила’, qara- unse 'бессильный’, чеч. goru 'сила’. 1qaryn: qard | garun: gard 'взывать’, 'вопить’, 'настойчиво предлагать’; употребительно преимущественно в определенных сочетаниях: tcerigced qaryn, mast qaryn 'взывать о своем страдании, обиде, призывая воз- мездие на голову виновника’; xl qaryn 'стремиться’. — bazary jce bcex qardta „на базаре он настойчиво предлагал (к продаже) свою лошадь"; dada, fcejjaw koy ceg^yrdtaj dee fosy k'or deen, — wyngy Iw Iceppu jeext qary „отец, ведь ты искал пастуха для своего стада, — на улице один мальчик предлагает свои услуги" (СОПам. IV 140); Tskl dyn qary nyvondeen jce seer „кто-то предлагает свою голову тебе в жертву" (Коста 23); псе ad, псе zeerdee dee ruxscen qargystcem „душой и серд- цем мы будем желать тебе света (в загробном мире)" 1 (Коста 29); mce mad jce tcerigced ysqardta mce adeen „моя мать взывала о воз- мездии на мою душу" (Niger 127); yszvagta jce coeskom... mcencen, dee iwnceg cerdxord cevsymcercen kced qardta jeext „она потеряла стыд, мне, -твоему единственному присяжному брату, предлагала себя" (ИАА II 104); су myl deext qarys? „что ты ластишься ко мне?" (MD 1961 II 9); cefscedtce qcewmoe byrsynmee scexi qarfiysty „войска будут стремиться прорваться в аул" (Брит. 121); д. kcemcen garon тсе teeregeed? „к кому мне взывать о моем несчастье?" (Iraef 8); д. kcebcel garcen псе teeregeed? „на кого призывать (возмездие) за наше несчастье?" (Iraef 40); д. geewama сехе gara... „он должен всячески стараться...“ (FS I 7); д. xueawi ibcel bagardta „заклинал его бо- гом".— k’cernyxqarceg 'разыскивающий воров’ („кричащий о ворах") (ЮОПам. III 147). — В основе лежит понятие 'крика’, 'вопля’, 'зова’. Возводится к др.иран. *gar- (*zar-) 'кричать’, 'взывать’ и пр., наличному также в qcer 'крик’, qarceg 'причитание’, zaryn 'петь’, qyrnyn 'подпевать’, argawyn 'совершать церковную службу’, qcelces 'голос’; см. эти слова. Близкое по значению соответствие — перс, а-yar-dan 'побуждать’, 'под- стрекать’, 'звать’ (например на битву), др.сев. kcera 'взывать к суду, справедливости’ (Falk—-Torp I 520). Другие германские соответ- ствия см. под qarceg. — К осетинскому примыкает, возможно, сван, qar- 'просить’, 'умолять’. Вс. Миллер. Gr. 59. 2qaryn: qard | garun: gard 'просачиваться’, 'проникать’ (о жидкости); переносно: 'влиять’, 'оказывать действие’. — duryncej don qary „из кувшина сочится вода"; $yrd сет псе qary „слово на него не дей- 1 Имеется в виду обычное пожелание покойнику ruxsag и! „будь предназначен для света (в загробном мире)!*; см. ruxsag.
2qast 269 ствует"; xildasceg... gyccyl koy fezmcelyn kceny scerdascen, weed ta tag raqary „как только цирюльник чуть шевельнет бритвой, так вы- ступает кровь" (ИАА II 322); kxed dee army t'cepcencej cexsyr ccewa, weed uj zon, cez adeegas dcen; kced dee army t'cepcencej tag ysqara, weed aj zon, cez adeegas nal dcen „если из твоей ладони пойдет мо- локо, то знай, что я жив; если из твоей ладони выступит кровь, то знай, что меня уже нет в живых" (ЮОПам. III 16); iskcemce baqa- rced adeemy qyg „пусть кто-нибудь проникнется народным горем" (Коста 39); д. rast gurd bagardta scerdarmce „правдивое слово по- действовало на председателя" (Тайм. Мае уарзт 59); pysyratce je 'rtty awweersta cemce see don koy raqardta, weed see adgyncen xceryn rajdydta „он помял в руках крапиву и, когда выступил ее сок, стал с аппетитом ее есть" (F. 1957 III 26); nicy jcem qary „ничего на него не действует", „ничем его не проймешь"; д. fal walinmce zeerond Iceg cexwcedceg k'celk'celcej xodun bajdcedta; oevcecccegcen oexemce deer ba- gardta „но тут старик стал сам хохотать; видимо, его самого разо- брало" (MD 1950 VII 43). —' Вероятно, восходит к индоиранскому *ghar--, ср. перс, a-yardan : а-уаг- 'мочить’, 'обмакивать5, 'растворять’, far-yaridan, пам. ш. a-zer-, ni-zer- 'вымачивать’, Хорезм, 'zyr- 'сочиться5, sy'r 'быть влажным5, wyry 'впитываться5, согд. 'ny'rt'k 'сочный’, др.инд. ghar- (jigharti) 'окроп- лять’, 'поливать5. qasbaq | qasbaq, xasbaq 'навес’. ~ Ср. убых. xaspeq 'навес над дверью’ (Vogt № 2111). *qast 'игра’, 'пляска’ см. qazt. 2qast | gast 'жалоба’; qast kcenyn 'жаловаться’, 'сетовать5; qast xcessyn id.; qast псе ma rakcenat 'не взыщите5. — qast kodta, qyllist kodta „он жаловался, он визжал" (из детской прибаутки о коте); Babale туп iw bon koyrojy qcestytce kodta, mce fyd, dam mce cevzcer rasyg- geenag Qazijcen deeddy „Бабале мне однажды жаловалась на мель- нице, мой отец, говорит, отдает меня за дурного пьяницу Кази" (Сека 82); celdary fyrt keewgee see xcegarmce bacyd cemce jce fydeen raqast kodta „сын алдара плача пришел к себе домой и пожаловался отцу" (Сека 93); keedeem ccewys mcegoyr Iceg? — xoycawmce qcestmce ccewyn „куда идешь, бедный человек? — иду с жалобой к богу" (Munk. 100); teerxondonmee dyl qast bacyd „на тебя поступила жа- лоба в суд"; д. Slanbeg ragast kcengcencej Dugejcen „Сланбег пожа- луется Дуге" (Bes. Ka ke 16).—qcestag 'предмет жалобы5: псе qaztoe see masty feekodtoj qcestag „наши гуси сделали свою обиду предметом жалобы" (Коста 88). — Вероятно, из *garzt (как fast из farst, tas из tars, baz из bar- zis и т. п.); лексикализованное прош. причастие от geerz- 'стонать5, др.иран. *garz- 'жаловаться5. Живая форма прош. причастия от qcer- zyn | geerzun имеет слабый гласный (qcerzt | geerzt). Однако по ана- логии с такими глаголами, как xcessyn: xast, tcersyn: tarst и др.
270 qatara (РОСл. 570), есть все основания предполагать в прошлом форму garzt —> gast; ср. лексикализованные и семантически обособившиеся zond, amond (с сильным гласным) рядом с живыми причастиями zynd, amynd (со слабым гласным). — Benveniste (Etudes 122—124) сбли- жает qast с др.перс. gasta-, пехл. gast 'скверна’. Семантическая натянутость такого сближения очевидна. Производство от иран. garz- 'жаловаться’ не встречает, как мы видим, никаких ни семантиче- ских, ни формальных препятствий, вопреки Benveniste’ у. Др.перс. gasta 'скверна’ имеет соответствие в ос. qcestce id.; см. также iycendun (ИЭС I 542). В qast 'жалоба’ сохранилось значение др.иран. *garz- 'жаловаться’, в отличие от современного ос. qcerzyn 'сто- нать’. — См. qcerzyn. Вс. Миллер. ОЭ II 72, 93; Gr. 38. qatara 'патронташ’. — Axmcet... qatarajce gilgytce Isy „Ахмат достает из патронташа гильзы" (Брит. 155); lw qatara astcewyl bast, innee qatara dcelarm-wcelarm 1st „один патронташ привязан на поясе, дру- гой патронташ — через плечо подмышку" (Arsen 29); dywwce qata- rajy gwarcevcerd jce rlwyl, certykkag jce astcewyl „два патронташа (лежат) крест-накрест на его груди, третий на поясе" (MD 1961 I 33); д. cexe cawcejnon reevgee rakodta..., qataratce ce usqitcebcel raftudta „он снарядился по-охотничьи..., надел на плечи патронташи" (Диг. сказ. 3); д. cerbabasta dcelagistce-wcelagistce saw qatara „привязал через плечо под мышку черный патронташ" (DZ 164). — Из араб, qatar 'ряд’; ср. перс, qatar, тюрк, qatar id. (Р а д- л о в II 280); перс, qatarvazna 'патронташ’, qatar-i fisang id. В осе- тинский заимствовано, быть может, через посредство дагестанских языков; ср. лезг. qhatar 'патронташ’. qaun д. 'род’, 'племя’, 'поколение’ (ОЯФ I 460с(7) (мало употр.). — Из араб., перс, qaum 'народ’, 'племя’. Ср. балк. qawum 'не- сколько единиц одного рода’ (Материалы и исследования по балкарской диалектологии, лексике и фольклору. Нальчик, 1962, стр. 178), афг. qaum 'народ’, 'племя’, 'жители (села и т. п.)’, 'группа племен’, qavyn: qavd | gavun: gavd 'целиться’, 'метить’, 'намереваться’. — nyq- qavydl сетсе fexsta „прицелился и выстрелил"; qabaqqy som xarcej tybar-tybur kodta сетсе qavd sajdta „рублевая монета, (служившая) мишенью, блестела на солнце и затрудняла („обманывала") прицел" (Cerm. 153); sawgyn aly xatt rtesugd ustytcem qavydls „поп всегда зарился („целился") на красивых женщин" (ИАА II 178); xcegarmce baccewynmce qavyd, fcelce weedm.ee mldcegcej raxyzt bcerzond bcezcerxyg Iceg „он намеревался войти в дом, но тем временем изнутри вышел высокий широкоплечий мужчина" (F. 1957 IV 54); д. Qara Aslanbeg Ircefcej ku baxiztoej, weed in (Ese) ce xodeemoe niggavta, fee-jee- xsta cema ew c'opp razmee badavta „когда Кара Асланбег переправился через Ираф, Есе прицелился в его шапку, выстрелил и оторвал от нее клок" (Диг. сказ. 5); д. Dado.. . та gavta cideertee zeegunmee.. .
qawyn 271 „Дадо пытался еще что-то сказать" (Iraef 117); д. отсе bawajunmce gavta „он намеревался подойти к нему" (Т айм. Мае заерд. 57); д. Gabici fudcej gavcen zcegunmce ew-duwwce nixasi „мы хотим сказать несколько слов по поводу Габица" (SD 2953); д. ew afoni тоеттсе- ccewuj, та ’j weed marunmee gavetce „в одно (определенное) время он приходит ко мне, и тогда попытайтесь его убить" (MSt. 203_4); д. ... та ’j isluxtee keenunmee gavtoncce „...и они намеревались изру- бить его" (MSt. 134). — К индоевропейской базе *ghabh- 'держать’, 'хватать’: пол. gabac 'хватать’, 'нападать’, белорусе, габаць 'брать’, 'хватать’, лит. guobti 'схватывать’, 'сгребать’, gobies 'жадный’, ирл. gaibim 'беру’, 'хватаю’, 'держу’, лат. habeo 'имею’; сюда же относят др.инд. gabhasti- 'рука’, пам. в. gawust id. (Pokorny 407 сл. — Bailey, Asia Major 1964, стр. 25). Для развития значения 'хватать’—>'целиться’ ср. ос. д. (се)г- geevun 'попадать в цель’ из *grab- 'хватать’. Согд. *?avd~ (yflt-) из *gafta- 'напрягаться’, 'мучиться’, сак. gauda 'изнуренный’ (Gershe- vitch § 872, Addenda § 875) фонетически могли бы относиться сюда же, но по значению стоят слишком далеко. СЕИ 16. qawgydaer, qagydaer | igawgi(d3er) 'отличающийся’, 'отличие’, 'разница’; qawgydcer ncej „нет разницы". — innce izeerty qawgydcer quccytcem deer nee feekastee „в отличие от других вечеров, ты даже не присмо- трела за коровами" (Сека 79); д. ... cenceigawgi fidee та madeej „... не различая (рода) отца и матери" (Gurdz. ZEduli 72). ~ Вероятно, сравн. степень от *igeewag(i) (^vi-gav-) буквально „более нужный". См. qcewyn, qwag. qawga, qalga 'шум’, 'свара’, 'ссора’; qawga kcenyn 'ссориться’, 'шуметь’. — д. beree fceqqawga kodtoncce; ku псе fedudtoncce, weedta xeelttce sgcel- stoncce „долго спорили; когда не пришли к соглашению, то бросили жребий" (Диг. сказ. 13); д. otemcej ibcel qalga kcenun bajdcedtoncce „таким образом они стали из-за него ссориться, препираться" (MSt. 192); д. beree fceqqalga kodtoncce, weedta isarazi сепссе „долго спорили, потом согласились" (там же). ~ Через тюркское посредство из араб, уаиуа 'шум’, 'гам’, 'скан- дал’, 'ссора’; ср. перс, уаиуа, тюрк, yavya, qavga 'шум’, 'гам’, 'ссора’ (Р а д л о в II 473, 1550). Ср. также авар. gavga, лак. galga, вейнах. gov gee, чан. k'avuga и др. Колебание qawga || qalga, возможно, не фоне- тическое: произошла встреча араб, уаиуа с тюрк, qaryа- 'бранить’, 'ругать , 'проклинать’ (Р а д л о в II 192. — Материалы по балкарской диалекто- логии. Нальчик, 1962, стр. 177). Вс. Миллер. Gr. 9. qawrae д. см. qara. qawyn :qoyd | gawun (igawun):gud (igud) 'потреблять’, 'расходовать’, 'причинять ущерб, урон’. — see foscej scexoedceg birce nee qawync „из своего скота они немного потребляют"; kuveendony feezeej су хог
212 qaxbaj cerkcerdoj, uj cermcest gwcertty bceraegbonty koyd fceqawoj... „чтобы ячмень, скошенный на площади святилища, расходовали только в празд- ники (в честь) божеств..." (Сегш. 180); су kcenat, Nart? wee toppy feezdeeg xorz koy ccewy, fcelce kalakcej koy nicy qawut „что с вами, Нарты? ваш ружейный дым идет изрядно, а городу вы никакого урона не наносите" (ОЭ I 44); су kcenys, ccewylnce тсе nywwagys? dee is bo- nce j dyn aj bcerc blrce koy nee qawyn, wcelcemce deer, dcelcemce deer doe kujty xollag „что ты делаешь, почему не оставляешь меня в покое? .ведь я не так много потребляю твоего добра, всего-навсего (в коли- честве) корма твоих псов" (ИАА II 87). — Старый каузатив к qaewyn | geewun 'недоставать’, 'быть нужным’, q. v. Ср. также fcelgawyn 'домогаться’, 'вымогать’. qaxbaj, k’axbaj 'проститутка’.— jce kast qaxbaj, cegceskom tyng „взгляд у него — (взгляд) проститутки, крайне бесстыдный" (М ы с о с т 110); Syrdon... zagta (Хсетусу usoen):wcej nalat! wcej qaxbaj! dee xoyzcen Nartmce nlkoy 'rcydi? „Сырдон сказал (жене Хамыца): эй, проклятая! эй, курва! разве подобная тебе никогда не приходила к Нартам?" (ОЭ I 16); cemce doe асу fyrt, jce fcelloj qaxbajtlmoe lit baxordta, uj koy ’rcydt, weed yn dy nard rcewced argeevstaj „а когда этот сын твой, растративший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка" (Лука 75 30). — Арабское слово, усвоенное во многие языки Кавказа: араб, qahba, перс, qahba, тюрк, qahpa (Р а д л о в II 79), груз, к'ахр'а, мегр. к'ахта, сван, qaxba, авар, qa%ha, лак. qqayba, дарг. qexba, вейнах. qaxpa, qcexpce, каб. qaypii 'проститутка’. MSt. 83. qaz 'гусь’. — Sadullcejcen jce k'cextce basydysty cemce see... qazy flwcej scersta „у Садуллы были обморожены ноги, и он натирал их гусиным жиром" (Сека 79).—dony qaz 'лебедь’. — qcizqryr 'с лебединой шеей’ (Хар. Кадэег). — Уже в аланском отмечено caz 'гусь’ (Немет 8, 11, 20, 22). ~ Тюркское слово, вошедшее в большинство языков Кавказа: тюрк, qaz, qas (Р а д л о в II 360 сл., 346. — Doerfer II 385— 387), чан. k’azi, лезг. kaz, дарг. qoz, арчии. qas, анд. qazi, чеч. g^z, инг. g&z> каб., черк. qo-Zt абх. a-qgz гусь и др. Ср. babyz 'утка’. Вс. Миллер. ОЭ III 13; Gr. 8. — Hiibschmann. Oss. 123. qazajrag 'крепостной’, 'раб’, 'холоп’; в учебной и научной литературе по истории qazajrag принято и утвердилось в качестве термина „кре- постной" — как в адъективном, так и в субстантивном значении. — qazajrag bar 'крепостное право’; qazajrcegtce rastadysty „крепостные восстали"; zcexkusgyty skodtoj qazajrcegtce „крестьян сделали кре- постными" (SSRC-y istorijy cybyr kurs. Цхинвали, 1938, стр. 64); qazargond zcexkusgytce „закрепощенные крестьяне" (там же, стр. 70); асу roestcegy rastadysty qazajrag zcexkusgytce „в то время восстали
qazaq 273 крепостные крестьяне" (там же, стр. 89); udonoen see myggag racyd Xorcevty qazajrag Otarcej „их род произошел от крепостного Хор- цевовых Отара" (ИАА III 303); д. kud xcessuj kuji qazajrag korunmee nee kizgi nifsl „как осмеливается презренный („собачий") холоп про- сить (руки) нашей дочери!" (Gurdz. ZEduli 85). — Названия социальных классов восходят нередко к этническим терминам, — ср., например, др.инд. dasa- 'раб’ при ав. daha- племенное название; или лат. sclavus, фр. esclave, нем. Sklave 'раб’, первона- чально 'славянин’. Ос. qazajrag восходит к племенному названию qazar 'хазары’ и образовано от последнего, как, скажем, tcetcejrag 'татарин’ от tcetcer 'татары’. Может показаться странным, что назва- ние могущественного в свое время народа хазар получило значение 'раб’. Тут надо принять во внимание следующее. Во-первых, qazajrag могло означать вообще „происходящий из Хазарии", „купленный в Хазарии": в столице Хазарии был невольничий рынок (Dunlop. The History of the Jewish Khazars. Princeton, 1954, стр. 227). Во- вторых, термин qazajrag в значении 'холоп’ мог возникнуть уже после разгрома хазар киевским князем Святославом, когда ослабевшие хазары могли легко становиться добычей более сильных соседей. — Другими путями и в другом значении название хазар вновь вошло в осетинский; см. qazar 'дорогой’. Этимологически qazar неотделимо от qazaq, русск. казак и от названия тюркского племени qazax 'ка- захи’. В них распознается тюркскнй корень qaz- 'бродить’ с разными формантами (V a m Ь ё г у. A magyarok eredete. Budapest, 1882, стр. 69. — Gombocz 198—199). Осетинский сохранил исконную, точную форму с начальным смычным q, ср. др.русск. козары и веиг. (в топонимике) Kozar- форма xazar — вторичная. — Ср. qazar. Beitrage zur Alten Geschichte. Festschrift F. Altheim, Berlin, 1970, стр. 208—212. qazaq(q) | qazax 'казаки’; qazaqqag 'казак’. — gcevzykk adeemy rastyn kodta donag qazaqqag Stepan Razin „бедняков поднял на восстание донской казак Степан Разин" (SSRC-y istorijy cybyr kurs. Цхинвали, 1938, стр. 66); тсепсеп асу Всех koy псе wa, weed тсе card nicy a, cercax- sgysty mce qazaqq „если у меня не будет того коня, то моя жизнь ничего не стоит, казаки меня поймают" (Брит. 147). — Тюркское слово qazaq выступает в нескольких значениях: 1. 'вольный крестьянин’, 2. 'наемный работник’ (в этом значении и в древнерусском), 3. 'воин-бродяга’, 'разбойник’, 4. 'вольный посе- ленец южнорусских степей’, 'казак’, 5. племенное название (казах). (Об этом слове см.: Самойлович. О слове „казак". В сб.: Казахи. Антропологические очерки, Л., 1927, стр. 5—16. — Дмитриев. Строй тюркских языков. М., 1962, стр. 496, 535. — J о k i 168—169. — Doer- f е г III 462—468). Ос. qazaqq цо значению примыкает к русск. казак, но сохраняет тюркское произношение (русск. к не дает ос. q, ср. русск. картзфелъ -» ос. kartof, русск. копейка -> ос. kapek и др.). В языках
•zii qazar Кавказа мы--находим-наше слово не только в значении 'казак’, но кое- где и в исходном значении 'вольный крестьянин’: мегр. qazaxi 'кре- стьянин’, также 'молодец’, 'герой’. Значение 'наемный работник’ или *наемный воин’ удержалось в осетинской поговорке: cencemyzd qazaqq is, fcelce cencexcelc qazaqq ncej „есть казаки без жалованья, но нет казаков без кормежки" (ЮОПам. III 235). qazar 'дорогой’; в иронском редко; см. и. zynarg id. — д. qazar ar geej xwarz darces ficcag deer balxcenoed nee xecaw „пусть наш хозяин пер- вым делом купит хорошее платье по дорогой цене" (Gurdz. ZEmburd- gond 146); д. xweezdeer сета qazardeer topp „лучшее и самое дорогое ружье"; д. псе qazar bcestce „наша дорогая страна" (Тайм. Мае заерд. 31); д. saw qazar skcelladcej certce coqaxwari „черного дорогого сукна на три черкески" (из рукописей Г. Кокиева); д. псе foestag kosceg deer qazardeer cej „даже последний наш работник стоит дороже" (там же); д. dee bon xwarz, псе qazar iwazeeg „добрый день, наш дорогой гость" (там же); д. се sceri arg in qazar kodtoncce: saw nogaji celdari beex- tcej scedce bcexi „ее (девушки) голову дорого оценили: из коней ка- раногайского князя сто коней" (DZ 191); д. mcerdti din bcexcej foex- xceton, mce qazar oensuveer, cez din dee tog ku nee rajson weed „пусть я буду служить тебе в царстве мертвых конем, мой дорогой брат, если я не отомщу за твою кровь" (MD 1949 II 45). ~ Как и qazajrag 'холоп’, восходит к этническому термину qazar 'хазар’. Чтобы уяснить, каким образом этнический термин получил значение 'дорогой’, следует обратиться к адыгским языкам. В Кабар- динско-русском словаре под ред. Б. М. Карданова (М„ 1957, стр. 178) каб. qazar переводится 'скупой’, 'скупец’. В Русско-кабар- динско-черкесском словаре под ред. С. А. Шогенцукова (Наль- чик, 1955, стр. 847) словом qazar переводится также русское 'тор- гаш’. По любезному пояснению А. К. Шагирова, имеется в виду жадный, дорого запрашивающий торгаш. Это значение не чуждо было в прошлом и ос. qazar. Оно зафиксировано у Вс. Миллера (Сл. I 421): 'продавец по высокой цене’. Отсюда на адыгской почве разви- лось значение 'скупой’, на осетинской — 'дорогой’. Объяснить, почему имя „хазар" получило значение 'торгаш’, нетрудно. У хазар не было высокоразвитого хозяйства (D’u n 1 о р. The History of the Jewish Kha- zars. Princeton, 1954, стр. 224, 228, 231, 233). Но, занимая выгодные позиции на торговых путях между севером и югом, востоком и запа- дом, они стремились извлечь максимальные барыши из транзитной торговли [„The prosperity of Khazaria evidently depended less on the resources of the country than on its favorable position across impor- tant trade-routes" (там же, стр. 232)]. Видимо, предкам современных адыгов приходилось часто иметь дело с хазарскими торговцами и убе- ждаться в их алчности и скупости. В результате имя qazar 'хазар’ стало синонимом торгаша и скупца. От адыгов слово перешло к осе- тинам. — Об этимологии этнического термина qazar см. под qazajrag.
qazwat 275 Beitrage zur Alten Geschichte. Festschrift F. Altheim, Berlin, 1970, стр. 208—212. qazaen | gazsen 'игрушка’; qazcenqal | gazcengolce 'предмет забавы’, 'кто всех забавляет’, буквально „бабка для игры", „альчик" (см. qul).—- Goyrgyxan maelloeg kcenyn rajdydta; weedy ong blnonty qazcenqal, nyr jce gyxcej gyrd nal xawd, nynk'ard, nyffcelars „Гурдзыхан стала худеть; до этого забава (всей) семьи, теперь она не роняла уже ни слова из уст, загрустила, побледнела" (Сека 27); псе qazcenqal dy koy dee „ведь ты —наша забава" (Брит. 163); д. cerimista е се ga- zcengolce „он вспомнил ту, (кто была) его забавой" (В е s. 106). ~ Производное от qazyn | gazun 'играть’ с помощью суффикса -сеп (ГО § 170ц). qazt | gazt, gazd 'игра’, 'пляска’, 'танцы’; bcexyl qazt 'джигитовка’, qaztizeer 'вечеринка’, 'бал’. — ахсет koyvd, ахсет qazt nikGywal fendee wyd „такого пиршества, таких плясок никогда больше не ви- дали" (Коста 136); adeem % war у byncej cercydysty cemce qcewwyngy qazt yskodtoj „люди спустились co святилища и на улице аула устро- или танцы" (Сека 30); Kukus qazty wynaffeegeeneeg wyd „Кукус был распорядителем на танцах" (Сека 104); qazt axceliw „танцующие разошлись" (там же); д. feessurdta тсе turgeej, ku kurdton cej gaz- deemee bcex „он (отец) прогнал меня со двора, когда я просил у него лошадь для джигитовки" (Gurdz. TEduli 76); д. beexbeel rabadteej . сета niggcestaeltoe kodta „он сел на коня и поджигитовал". ~ Лексикализованное прош. причастие от qazyn | gazun 'играть’. Полисемия 'игра’ — 'пляска’ обычна; ср. для славянского: V a s m е г. REW I 470. —Buck 689. qaztizaer | gaztizaer 'вечер с танцами’, 'бал’. — Petr bargyrd radta, ccemcej... arceztaikkoj qaztizeertee evropcejag kaftytim.ee „Петр издал приказ, чтобы устраивали балы с европейскими танцами" (SSRC-y istorijy cybyr kurs. Цхинвали, 1938, стр. 83); д. izeeri sk'olaj adteej gaztizaer 1-ag maji nonbeel „вечером в школе были танцы в честь 1 Мая" (FS I 62). — Сложение из qazt и izoer. qazwat | qazawat 'яростный бой’, 'натиск’; qazwatcej ccewyn 'идти в яро- стный бой, пренебрегая жизнью’. — Tugan geenaxy dwar fegom kodta, jce raxiz k'axy kard celvcestcej, jce gallw k'axy topp cergcevdcej qaz- wat racyd „Туган открыл ворота крепости, с обнаженной шашкой в правой руке, (имея) ружье с взведенным курком в левой руке, он пошел на смертный бой" (Сека 101); д. ka si skodta qazawati imisunmee cirtgcevcen? „кто из них в бою воздвиг себе достойный памятник?" (Gurdz. ZEduli 73); д. kced razeej ccef wa, weed qaza- wati mard fceccej „если он ранен спереди, то (это значит, что) он по- гиб в геройском бою" (СОПам. II 18). — Из араб, gazwa, мн. ч. gazawat 'поход на неверных’, 'газават’. В осетинский вошло, вероятно, не'непосредственно из арабского, а от
276 qazyn соседей мусульман; ср., например, авар, gazavat, каб. qazawat 'война против неверных’. Смещение значения объясняется тем, что религиоз- ный смысл не имел почвы у осетин-христиан. qazyn: qazt | gazun: gazt 'играть’, 'забавляться’, 'шутить’; qazgeejee 'играя’, 'шутя’, 'в шутку’; qazcen 'игрушка’; qazt | gazt 'игра’, 'пляска’, 'танцы’; qazty fldyc 'украшение танцев’ (об отменном танцоре или танцорке); bcexyl qazyn 'джигитовать’; toppcej qazyn 'состязаться в стрельбе’ („играть ружьем"); д. cengazlnce 'товарищ по играм’; ysqa- zyn | isgazun (о самках животных) 'идти на случку’: псе dygcerdyg ysqazydl „наша телка имела случку**.— Sadullce wyngy Icepputtmce qa- zydi „Садулла играл на улице с ребятами" (Сека 76); udon lw коу- sty коу wydysty, weed lw see astytce ta see lymcentlmce qazgoe kodtoj „когда они бывали на работе, то их жены забавлялись с любовниками" (ИАА II 246); Iceppa jeem qazgeejee cerbazgordta „мальчик подбежал к нему, играя" (ОТ 75); fcendagyl raccejcyd lw rasugd as; тсепсеп mce zcerdce baqazyd asmee „по дороге шла красивая женщина; мое сердце взыграло (при виде) женщины" (Munk. 144); baqazyd dyn сет jce zcerdce „его потянуло к нему (облаку)" (Коста 79); fceslvced bcextyl qazydysty „молодежь джигитовала на конях" (Cerm. 104); se 'latest bcextyl koy raqazync „они джигитуют на своих подтянутых конях" (ИАЗ 37); cez toppcej псе qazyn, cez barceg псе deen „я не иг- раю ружьем, я не наездник" (Коста 14); kcestcer cevsymcer fat сетсе 'rdyncej qazynqom fcecl „младший брат (подрос настолько, что) стал способен играть в стрелу и лук" (Munk. 18); Batraz... nyccydls Narty adeemmee сетсе semce qazyn сетсе kafyn bajdydta „Батраз спустился к Нартам и стал с ними играть и плясать" (ОЭ I 26); qazgeejee псет cerccewgcen, xadgeejee псе nywwaggcen „он придет к нам играя, он оставит нас смеющимися" (из гимна божеству Аларды; ЮОПам. II 103); д. ew Iceqwcen Bestawi beerzondeej gazt а, тсепсе biccew kincej kud gaza ota „один юноша играл горой Бештау, вот как мальчик играет волчком" (MSt. 8ДО_И); д. duwwce osi avd woejugej xceccce gazuncce „две женщины забавляются с семью великанами" (MSt. 28); д. rancexstcer сепссе gazgee-xodgee duwwadces xwascawi oervad- dceltce „отправились играя-смеясь двенадцать братьев косарей" (ОЭ I 98); д. mcejdar cexscevce st’alutce arvbcel kud gazoncce otce sugzcerlnce goltce Abduli cengulgiti cexscen ccexcertce kalgce rafelawce-bafelawce kodtoncce „как в безлунную ночь играют на небе звезды, так золотые (игральные) бабки между пальцами Абдула переливались, сверкая" (MD 1940 III 53); д, се card kcercej-kceronmce се ccestitcebcel ragazta „пред ее глазами промелькнула („проиграла") ее жизнь с начала до конца" (MD 1949 II 47); д. i stur dengizeej wceldcef isgazta „с боль- шого моря повеял („поиграл") воздух" (В е S. 106); д. koldwari rcezti avtomobili cerbagaztoncce „они пронеслись мимо ворот на автомобиле" (В е s. Ка ke 60); д. gurd тсе gosi cerbagazta „до моего слуха донес- лась весть" (Qazb. 49); д. bcexbcel gazuj eweerdeemee, wcedta inner-
qffibatyr 277 dcemce „джигитует на коне то в одну, то в другую сторону" (SD 2954); д. kcesgon celdar.. . Dossani k'cErazgi komkommce gazan rajdadta „ка- бардинский князь стал джигитовать напротив окна Доссаны" (MD 1940 III 51); д. Iceqwcen-adeem bcextcebcel gazuncee „молодежь джигитует на конях" (MSt. 1310); д. moen deer feenduj wee хсесссе feeggazun, fcex- xodun „и мне хочется с вами поиграть, посмеяться" (MSt. 131S_16); д. gocitcej cal isgazta, oj bcerceg nee jes „неизвестно, сколько коров прошли случку" (SD 2644); д. gocitcej isgazta 36 „из коров прошли случку 36“ (SD 2724). — Вполне надежной этимологии нет. Вс. Миллер сближал под сомнением с перс, baxtan: baz- 'играть’, исходя из иран. *vaz- с последующим gvaz- -> gaz-. Но переход v- —> gu-, характерный для белуджского, в осетинском не наблюдается? Petersson при- влекает лит. gaslils 'веселый’, gasnus 'пылкий’, арм. gazan 'дикий’. Morgenstierne сопоставляет пам. и.у az-, пам. язг. у az-, yez-, пам. ш. zoz- 'бегать’; ср. также пам. ишк. id. (П а х а л и н а 203); сюда же хорезм. yaz- 'бегать’. Если допустить, что исходное значение было 'играть в воде’, 'нырять’, 'плескаться’ (ср. в охотничьем языке д. donigazgee 'рыба’, буквально „играющая в воде"), то можно возво- дить к иран. *gaz-, ср. др.инд. gah- 'нырять’, 'окунаться’. Возможно, что вариантом основы gaz- является gez- в eenqtzyn | cengezun 'бродить’ (о жидкостях, тесте); ср. в этом случае согд. ’nyz- 'подыматься’, 'ny’yz- 'подымать’; ср. также согд. *yazt- (yzt-) 'd6bauche’ (Benveniste. TSP 200, 256). — Из северноиранского идет, возможно, коми gaz 'ра- дость’, 'веселье’, gaza 'радостный’, 'веселый’, удм. gazan 'любимый’, 'желанный’. — См. также qazeen, qazt. Вс. Миллер, IF 21, стр. 327.— Petersson, LUA 1920 XVI 3 68—69. — Morgenstierne. IIFL II 214. — Фрейман. Хорезмий- ский язык. М., 1964, стр. 73. qeebatyr | baegataer 'храбрый’, 'отважный’; qcebatyrginad [ bcegatcerglnadce 'храбрость’. — adeem yl dis kcenync, cexcem qeebatyr кеет rasg^xtl toxy... „люди ему удивляются, что таким храбрым он показал себя в бою..." (Коста 137); ccew qeebatyry bcercegcen jce razzag k'axcej zeexxy c’ar cavta „козел, (как бы) показывая свою храбрость, бил передней ногой об землю" (Сека 121); Weellagyry qcebatyrtee, seer woe baqoyd, cexsary seer! „уаллагирские храбрецы, настало для вас испытание, испытание доблести" (X а р. Кадаег 70); adcemcen eemblsond qeebatyrglnadcej yEfxcerdty Goscema „прославленная в народе своей отвагой Афхардова Госама" (ZEfx. Xaes. 221); д. Burxan сехе feebbee- gatcer kodta „Бурхан набрался храбрости" (MD 1940 III 55). 1 К белуджскому примыкают некоторые персидские говоры: хурм gazion ’играть’, gazi (перс, bazl) 'игра’ (Frye. Remarks on Baluchi history. Central Asiatic Journal 1961 VI 49). Для осетинского развитие —» g- было бы уникальным случаем.
278 qaebaer —' Иронская форма qcebatyr — из beegatyr с метатезой bceg- -» gceb- и последующим закономерным переходом начального g в q. См. Ьсе- gatyr (к тюрк., монг. bagatur, откуда и русск. богатырь). Вс. Миллер. ОЭ II 99. qaebaer 'твердый’, 'жесткий’, 'сильный’; qcebcer kcenyn. 'твердеть’; ант. jcelmcen 'мягкий’; qcebcervad 'закаленный’ („твердоногий"); нередко, особенно в дигорском, употребляется в значении наречия 'очень’, ср. русск. 'крепко’ в смысле 'очень’, груз, magari 'твердый’ -> magrad 'очень’, 'сильно’ (Груз, диал. 1607.—Груз. сл. V 5); qoebcerzoerdce 'жестокий’, 'твер- дый сердцем’. — mcegQyr Icegcen... qcebcer jce c'cex xoysscen nymcet „у бедняка жесток его серый спальный войлок" (К о с т а 26); qcebcer qcedcej gcercem galcen qcebcer k'oelcet (скороговорка) „из твердого де- рева пестрому быку крепкий ошейник"; nyqqcebcer daraw see xory kcergyn „затвердел, как камень, их ячменный хлеб" (Мыс ост 101); д. (wcejug сета jjanbolat) berce fcettuxtcencce, wcedta cercegi-durcegi bo jjanbolat fceqqcebcerdcer cej „великан и Дзанболат долго боролись, потом под конец Дзанболат осилил" (Диг. сказ. 15); д. cedta со, kced dee otce qcebcer feenduj weed „в таком случае иди, если уж тебе так сильно хочется" (MSt. 1611_1.2); д. qcebcer kcewuj е „он сильно плачет" (В е s. 92); д. qcebcer xor bon „очень солнечный (жаркий) день" (В е s. ЮЗ); д. adeem adtcencce qcebcer berce „народу было очень много" (FS I 23); д. zin rawcen adteej ncelgojmag; qcebcerdcer cefxwoerd ba cej- jafta silgojmag „в тяжелых условиях был мужчина; еще большее угнетение терпела женщина" (FS I 55). — qcebcer xor 'ячмень’. ~ Вероятно, из тюрк, qabar, qapar- 'выпуклый’, 'опухоль’, 'мо- золь’ и пр. (Р а д л о в II 409—-410, 433, 441—444). Сюда и лезг. qa- bar 'мозоль’, бел. караг в kapardil 'жестокосердный’ (= ос. qcebcer- zeerdee). Для колебания значений 'выпуклый’ || 'твердый’ ср. ос. stavd 'толстый’ || др.инд. stabdha- 'твердый’, 'тугой’. В каком отношении к этому слову стоит груз, qapari 'отвесный’? Может быть, оно также идет из тюрк, qapar с исходным значением 'выступающий’, 'торчащий’, qaebul | qaebolae 'дитя’, ‘дитятко’; тсе qcebal 'мое дитятко’ (ласкат.); употребляется и в отношении взрослых: 'сын’, 'дочь’ (с ласка- тельным оттенком). — lystcenmce see xasta mad jce qcebalty „мать переносила на подстилку своих деток" (Коста 46); xoyss, тсе zeerdee, xoyss, тсе qcebal! „спи, мое сердечко, спи, мое дитятко!" (Хаг. Zaerdae 41); Ьйс qcebal deem $агу „нежное дитя зо- вет тебя" (Коста 45); dee qcebalty xarcej bafsced „чтоб тебе насы- титься счастьем („солнцем") своих детей" (доброе пожелание матери); dee qcebalty bynyl bazzaj „чтоб тебе остаться на наследстве своих детей (т. е. пережить их)" (проклятие; F. 1957 III 58); kasti Goscema jce warzon qcebalmce cemce ctn kodta „смотрела Госама на свое люби- мое дитятко и радовалась" (Arsen 81); д. kud cej leedcerun тсе xwarz qceboli — псе rageel %gcencej ce zeerond fidi „насколько я пони- маю мою славную дочку — не покинет она своего старика отца"
qabya 279 (ОЭп. 6127o_27i); иногда также- в применении к животным: >д. arsi qce- bolce 'детеныш медведя’ (СОПам. II 115, 116. — LQ III 36). — Слова qcebal 'дитя’, qybyl 'поросенок’, 'медвежонок’, 'щенок*, k'cebyla 'щенок’, по-видимому, связаны между собой, заключая корень kab- || qab- и уменьшительный формант -и/ || -П (ср. bced-ul, kys-yl). Происхождение элемента qab- | kab- не ясно. Весьма вероятна связь с близкими по форме и значению словами балканского ареала: рум. copil 'дитя’, copila 'девочка’, н.гр. x<wteXi 'парень’, хотгтелХа 'девочка’, алб. kopiV 'парень’, болт, копелак 'мальчишка’ и пр. (Beгnekeг 564. — Buck 90). Элемент -И, -el в этих словах следует рассматри- вать (как и ос. -ul, -yl, -И) как деминутивный суффикс. СЕИ 80. qsebuza, qabuza д. 'жук’; qcendll | qcendelce id. — Из *qara-buza „черный жук“; ср. для первой части тюрк, qara 'черный’, для второй—тюрк. bugan 'жук’ (Рад лов IV 1863). Сюда же груз, xarabuza 'жук-усач’. Ср. также тюрк, qomuz 'жук’, 'червь’ (Р а д л о в II 671), балк. qamazaq 'жук’ (Материалы и иссле- дования по балкарской диалектологии, лексике и фольклору. Наль- чик, 1962, стр. 177). qaebyn | qaebun 'пирожок с мясом’; qcebyngcencen fceul „чтоб тебе пойти на qaebyn!" (бранное выражение в отношении свиньи). <— Ср. тюрк, (караим.) qaban 'мясной пирожок’ (сообщение Вл. И. Зайончковского). Судя по приведенному выше бранному выражению, на q as Ь у п шла преимущественно свинина. Это дает право сблизить слово с тюрк, qaban 'кабан’, с развитием значения 'кабан* -»‘кабанина’ —> 'пирожок из кабанины’. qaebys | gaebes 'объятие’, 'лоно’; отмечена форма qcebes для дигорского (Gurdz. Saxi rses. 18; СОПам. II 11); qabys kcenyn 'обнимать’; qce- byscej xcecyn ] qcebescej xwcecun 'бороться’ (MSt. 45, 98, 2213, 244,10,1S); qcebyscej xcecceg 'борец’. — tcexildiag,— bac qcebalcej jce walgcegy cardy xarcej kl bafscest jce mady qcebysy „счастлив, кто обласкан- ным ребенком в весну своей жизни насладился солнцем в объятиях своей матери" (Коста 22); Qyzmydoe xcegary dwarmce badtls, jce syvcellon jce qcebysy „Кизмида сидела у двери дома, (держа) своего ребенка в объятиях" (Сека 11); kyzg... Girgoly qcebysmce cencegur- gcejce jcexi bappcersta „девушка без слов кинулась в объятия Джир- гола" (Сека 27); kcercegljcen nyqqcebystce kodtoj „они обняли друг друга" (Сека 40); TajmQraz сетсе Azaw qcebys-qcebysy bafyncej sty „Таймураз и Азау заснули обнявшись" (Сека 43); Stepan qcebysy gag xos cerbadavta „Степан принес полную охапку сена" (Arsen 55); oezncegtce ta dywwce cerdxordaw qcebys-qcebys... „а враги, как два присяжных друга, обнялись...“; obawy qcebysy lw bcexy stcegdar Icewwy „у подножия („в лоне") кургана стоит скелет одной лошади" (ИАА II 171); rawaj сетсе qcebyscej гахсессет „выходи, и мы побо- ремся" (ИАА II 282); Narty fceslvced qcebyscej xcecyntce bajdydtoj
280 qsebysqsed „нартовские юноши начали борьбу" (F. 1967 VIII 44); raxcecgystcem serntE qcebyscej, cemce qwamce byncej udon fcewoj „мы с ними побо- ремся, с тем чтобы они оказались внизу" (Брит. 35); bcellydi... су qcebyscej xcecceg Bolajy koj kodtoj, uj xQyzcen tyxgyn koy festid „он мечтал стать таким же сильным, как борец Бола, о котором они го- ворили" (Literaturaejy xrestomati. Stalinir, 1934, стр. 230); д. sogti gcebes 'охапка дров’ (DZ 42): д. Oraezmceg_____sogtce се qcebesi curxta „Оразмаг складывал в охапку дрова" (СОПам. II 11); д. тсе madcen... се gar gcebes „теплые объятия моей матери" (Gurdz. ZEmburdgond 190); д. fceggcebescej сепса, сета k'wcetti fceqqcebcerdcer cej „они схва- тились в борьбе, и немой одолел" (СОПам. II 113); д. suvcellon се madi gcebesi ceodisista „ребенок испустил дух в объятиях своей матери" (MD 1949 II 46); д. fceggcebescej сепссе „они схватились в борьбе" (MSt. 2410); д. Iceg се madi хсесссе gcebescej та nixxwcecced, ku nixxwceca, weedta i madi buni kcenun geewu j „человеку не следует бороться с матерью, но уж если он схватился, то должен побороть мать" (MSt. 241213). -Из тюрк, qabas-, qapas- 'хватать’, 'обнимать друг друга’, 'бороться’ (Радлов II 452, 453, 414). Ср. ягн. kapas 'пазуха’, 'держание в ру- ках ребенка’, kapas nos- 'обнимать’ (Андреев. Ягн. 270), ошибочно сближаемое с согд. ’pks 'бок’, 'сторона’ (из др.инд. paksa-). Обра- щает на себя внимание неточное соответствие гласных между ирон- ским и дигорским; ожидали бы qcebys | geebis или qcebts ] gcebes. qaebysqsed | gaebesgaedae название части ткацкого станка — вращающегося вала, на который натягивается готовая ткань, 'навой’ (см.: Труба- чев. Ремесленная терминология в славянских языках. М„ 1966, стр. 128 сл.), лат. liciatorium. — д. tunwafeen k'ela, sundak'in urdi- tce, roesugd sceruascen, seer gun gcebes geedee dee oscen darce „имей для своей жены ткацкое кресло, ремизку из шерстяных нитей, красивый гребень (бердо), навой с головкой (утолщением на одном крнце)" (S а ш. 70). — Буквально „дерево (qced | geedee) у лона (qcebys | gcebes)“. qaeccul см. qceggul. qaecyn: qaecyd | gaecun:gaest 'ждать’. — bagcec! „постой!", „подожди!" (часто с оттенком угрозы); в словаре Палласа (Linguarum totius or- bis vocabularia comparativa. 1787): „ос. багачъ 'стой’!"; cerqcecmce deer псе qcecy „ревниво ждет", „ревниво оберегает", „сильно привя- зан"; тсе cceskom псе qcecy „мне совестно" („мое лицо не выдержи- вает"); dee cceskom koyd bceqcecyd? „как ты осмелился?" („как твое лицо выдержало?"); ccej bcercytce псе baqcecyd jce cceskom! „до какого бесстыдства она дошла!" (ИАА II 104); Sose та ircedyl baftydtaid, celce jce cceskom nal ysqcecyd „Сосе хотелось еще прибавить к ка- лыму, но ему стало совестно" (Сека 84); nal qcecydtcen sageesyl „я уже не мог остановить горьких дум" (Темыр. 21); dtssag и..., uj dcewyl cerqcecmce deer koynnce qcecy! „удивительно, как сильно он к тебе привязан!" (Брит. 22); bagcec та Tw geevgeer „потерпи еще
281 ’qed некоторое время" (ИАА II 172); д. Beslcenbcel wcexcen unaffoe iskce- nun mce cceskon kud bagcestcej? „как могла я замыслить такое против Беслана?" (LQ III 40); д. па, пев gcecuj тсе cceskon „нет, мне стыдно („я не осмеливаюсь")" (MD 1936 I 71). — Надежной этимологии нет. Весьма проблематичным было бы возведение к иран. *gad-s- и сближение с др.прусс, geide 'они ждут’,, ст.слав. zbdati. Вариацией основы qcec- является gcefice 'ожидание’,, 'терпение’ (geegee kcenyn 'ждать’) (ИЭС I 510 сл.). 1qaed | gsedae 1. 'дерево (как материал)’, 'ствол’, 'стебель’, 'древко’, 'де- ревянная часть орудий’ (ccevceg-qced '.древко косы’, foercet-qced 'топо- рище’ и т. п.); 2. 'бревно’; 3. 'лес’. В сложных словах иронский со- храняет иногда начальный g: zal-gced 'азалия’, kyr-geed (инверсия,, вместо geed-kyr) 'деревянный короб’, ср. susqced 'липа’, fatqced 'граб’; qcedcermceg 'лесоматериалы’; qcedysyst 'клоп’ („древесная вошь"); qoedgaw 'дровосек’; qceddag 'лесной’, 'дикий’; qcedyn 'деревянный’; qcedrcebyn, qcedgoeron 'опушка леса’; qoedeeg 'одеревенелый’, 'тугой’; qcedk’ul 'деревянная постройка’, 'сруб’; qcedxoj 'дятел’; qcedgees 'лес- ной сторож’, 'лесник’. — 1. qarmanqcedoej dee ginon „из дерева q а г- mап (вяза) сделан твой (плуга) ginon" (Сека. Ир. фийау 38); dy псе zonys scercej тсеп koyd warzta тсе mad, aj mce avdoenqcedyl cexscev bonmee koyd tad „ты, должно быть, не знаешь, как любила меня моя мать, как она ночи напролет таяла на перекладине моей колы- бели" (Niger 106); д. celdari Icevarcej cexsi geedoe deer xwarz „от алдара хорошо (получить) в подарок даже кнутовище" (Диг. сказ. 6). — 2. xcegary dwarmce... wydi qaedtee, cemce udonyl yrbadt „у двери дома лежали бревна, и он присел на них" (ИАА II 254); see fyd syl nykkaldta weelijee qcedtce „отец навалил на них сверху бревна" (Munk. 72); ncezy qcedtoej xcegar saroezta „из сосновых бревен по- строил дом". — 3. tar qcedcej псе zynync arf wyngoeg kcemttce „тем- ный лес закрывает глубокие тесные ущелья" (Коста 64); tar qaedmee bacydtoe, pyxsy nyggeegeel dee „ты забрел в темный лес, заблудился в чаще" (Коста 36); akcen cej ахает qcedmae, keedeem псе q^sa kaygy roejyn cemce wascegy wasyn „заведи ее в такой лес, куда не слышен л^й собаки и пение петуха" (Munk. 116); д. geedeemee ku sqcerttcencoe..., wcedta (i savoelloni) bcelasi buni niwwagtoncce „когда они достигли леса, они оставили ребенка под деревом" (MSt. 1в_7);. д. wcelae geedi astcew stur bcelasce... „вон посреди леса большое де- рево. ..“ (MSt. 7] 2); д. ос/ geedeen ba adteej duwwce foelanki geewaj- gees „тот лес сторожили два барса" (MSt. 73_J; д. see duwwejastcew tar geedee festadeej „между ними двумя появился темный лес" (MSt. 188); д. saw geedi sturdoer bcelasce ka widoe, oj cid sagi mardi хсесссе mce usqi xaston „я, бывало, нес на плече самое большое де- рево, какое было в черном лесу, вместе с тушей оленя" (MSt. 26.2_3); д. scewm.ce ragi din tar saw geedi ^Efsati Icevar kcenuj „рано утром в темном черном лесу Афсати (бог зверей) сделает тебе подарок"-
282 2q«ed (DZ 215); д. z zeegcendor xwcenxtee, geedtee niccarawuj „эхо оглашает горы, леса" (Iraef 41). — Возводится к др.иран. *gada--, ср. ав. gada-, др.инд. gada- 'ду- бина’, сак. ggadaa- {-gada-) id., gahaa 'древко стрелы’ (Bailey, BSOAS 1958 XXI 528), пехл. gad, ягн. yada, тадж. (из согд.?) yada „короткие бревна, служащие опорой для продольных балок моста" [X р о- мов, Изв. Тадж. Акад, наук, Отд. общ. наук, № 3 (41), 1965, стр. 45], пам. в. У ad 'рукоять’. — Из осетинского (аланского) усвоено в венгер- ский: венг. gaz 'небольшой кустарниковый лес’. Сюда же некоторые кавказские факты: вейнах. ghad 'стебель’, щапс. kuad, может быть груз. qda 'рама’, 'вал ткацкого станка’ (ос. qcebys-qced) (Груз. диал. I 595), дарг. qada 'куст’. Вс. Миллер. ОЭ II 72; Gr. 41. — Hiibschmann. Oss. 32.— MSt. 49. — KSz. I 117. — Skold. Oss. 22.— Генко, 3KB V 723. ^qaed | gaedae 'качество’; xcerzqced 'доброкачественный’; leegyqeed 'муже- ство’ („качество мужчины"); jeexi qcedeej 'сам собою’.—ccevcegy qced talajee— doe leegyqeed qamajce „древко косы из ивы — (покажи) свое мужество кинжалом" (Munk. 170); henyr wee baqoydi loegyqcedy seer „теперь-то вам нужно (проявить) мужество" (из песни о кудских аб- реках); д. ni-j-wagee cexe geedi „предоставь ее самой себе" (Gurdz. .ZEduli 82); д. ccesti sugtee scexe geedi cercudcencce rostcebeel „слезы сами собой потекли по щекам" (MD 1937 I 29). — Может быть, восходит к др.иран. gata- (прош. причастие от gam- 'идти’) в смысле „походка", „повадка", ср. др.инд. gata- 1. 'по- ходка’, 2. 'способ’, 'манера’, 'поведение’, (будд.) gati 'state of exi- stence’. •qaedahre | qaedav(v)ae 'бархат’. — су nee fedtais Wanely bazary, weed cevzlst gawmajee, weed xcerdgcejee, weed qoedabcejce „чего только не увидел бы ты на ванельском базаре, и серебряной утвари, и парчи, и бархата" (Cerm. 72); xalas caryl urs qcedabcejaw ysbadt „иней осел на потолке подобно белому бархату" (Niger 154); д. с'еех qce- daveejaw ferttevuncae xonscerttee „южные склоны сверкают, подобные зеленому бархату" (MD 1956 VII 50); д. Xadizcet... qcedavce, zcel- dagee cema cenceoj qumaccej ustur kiri bajgag kodta xuni leevaroen ce kizgaen „Хадизат наполнила большой сундук бархатом, шелком и другими тканями для подарка своей дочери" (MD 1949 II 47); д. Ьа- rce deew: nimcet, keercce, saw qcedavce kuroet. .. „у тебя право (вы- брать): бурку, шубу, черный бархатный бешмет" (MD 1936 I 71); д. walgeeg.. . с'еех qcedavce saw zcenxceboel itawuj „весна расстилает зе- леный бархат на черную землю" (MD 1936 II 89). Восходит к араб, qatifa 'бархат’. Однако слово по своему зву- ковому облику не могло быть усвоено непосредственно из арабского. Посредником мог быть какой-либо из тюркских языков. Наиболее вероятный источник — кумык, qadaba 'бархат’; ср. также перс. qatifa 'банная простыня’, курд, qedlfe, каб. qadaba, авар, qaziba,
qeedgom 283 абх. a-kadifa, ног. qatebi, кирг. duqaba (из *qudaba), Typ. kadife 'бархат’. Из турецкого проникло и в некоторые славянские языки (болгарский, сербский), а из арабского в испанский и португаль- ский (Berneker 466. — Lokotsch 90). -qaedaerniBeg | gaedsermseg 'лесоматериал’, 'древесина’. — д. gcedoermceg cembujun bajdcedta, k'ozotce iscevzurstcej ce xurfi „древесина стала гнить, в ней завелись грибки" (SD 1914). — См. qced и cermceg. qaeddag | gaeddag 'лесной’, 'дикий’; qceddag kcerdo 'лесная груша’; qced- dag хсу 'дикая Свинья’, 'кабан’ (ср. адыг, mdzaqhwa 'кабан’ из mHz 'лес’ и qhwa 'свинья’); qceddag syrd 'дикий зверь’. — Производное от qced 'лес’ с помощью суффикса -ag и с зако- номерным удвоением d. Для семантики ср. хотя бы лат. silvestris 'лесной’ ->'дикий’. ГО § 1982. qaedgaw | gaedgaw 'дровосек’. — асу qcedgaw Qobany qcedmoe kcerzytce kcenynmee... „этот дровосек (идет) в кобанский лес рубить ясени...“ (Munk. 168); qoedgaw cence ftercet cej qcewmce aeryzdoext „дровосек без топора вернулся в селение" (ИАА II 318). — Сложение из qced 'лес’ и ccew от ccewyn 'идти’ с усилением гласного. Ср. по образованию xosgaw 'косарь’, dongaw 'водонос’, k^yrojgaw 'идущий на мельницу’ и т. п. •ГО§201П1 qaedgaes | gaedgaes 'лесной сторож’, 'лесничий’. — iw qcedgces jce syxagy qcedy sagtce kcengce cercaxsta cemce jyn bajsta jce fcercet „один лесничий поймал своего соседа за рубкой дров в лесу и отнял у него топор" (ИАА II 318). — Сложение из qced 'лес’ и kces от kcesyn 'смотреть’. Ср. по обра- зованию qomgces 'пастух’, rcegawgces 'табунщик’, dwargces 'приврат- ник’ и др. го § 201п Р qaedgom и. 'открытая рана’, 'язва’; д. gcedgin id.; qcedgommtegtes 'вра- чеватель ран’, 'хирург’. — qcedgom scerdcencej gcebcex kceny „рана залечивается мазью" (Сека 60); ... cerbajsta jce jce qcebysmce cemce jyn cyrd jce qcedgcemttce basylyqqcej oerbatyxta „... взял его в объятия и быстро перевязал его раны башлыком" (X а р. Кадгег 78); qomgces.. . dagysyf ratydta, qcedgomyl cej ceryvcerdta cemce jce ftdar babasta „пастух сорвал подорожник, наложил его на рану и крепко перевязал" (F. 1956 V 12); д. weed min тсе geedgintee k'certt ccenxcej... „пусть мне (посыплют) на раны каменную соль...“ (G u г d z. /Eduli 80); dee ccef qcedgommcegaescen fenyn keen „покажи свою рану лекарю" (Arsen 58); д. се gcedgin oexe togi t'inkkcej isarst ku 'rceewidce, weed isgcebeex widee „если бы смазать ее рану каплей ее собственной крови, то она поправилась бы" (ИАС I 23); д. yExsar seejgi gcedgin bajsarsta „Ахсар смазал рану больной" (там же).
284 qsdk’oyr ~ Сложное слово с инверсией: qcedgom из *gom-gced 'открытая рана’; ср. для первой части gom 'открытый’; вторая часть возводится к др.иран. *gata-, прош. причастию от gan- 'бить’, 'поражать’; ср. др.инд. ghat а- 'удар’. Обычно находим этот глагол с палатализованным началь- ным Сргласным (ав. jan-, jata-, перс, zadari). Осетинский сохраняет непалатализованный g, как в qarceg рядом с zarceg, Основу настоящего времени этого же древнеиранского глагола имеем в ос. qcen | gcence 'повреждение’. Д. gcedgin образовано от *gced 'рана’ с помощью суффикса наделенности чем-либо -gin. Ср. хорезм. ?ad 'рана’, yadkin 'раненый’ (Henning—MacKenzie 20, 38), согд. ’пуд- (вместо ’пу/-?) 'ранить’. — Иные разъяснения предлагались Вс. Миллером: 1. к ав. gada- 'убийца’ (ОЭ III 146); 2. к др.инд. gada- 'болезнь’ (Oss. 5). Ср. qcen, qcedqiwtce. qaedk*oyr | gaedk’waer 'дятел’, 'Picas’; син. qcedxoj.— д, zumcegon dewtce сепссе: xalon, c'ax, bcelcew, gcedk’wcer, geegingeeg, sunt cema cendcertce „зимние птицы суть: ворона, галка, голубь, дятел, сорока, ворон и другие" (FS I 19). — См. qced 'дерево’ и k’oyryn | k’weerun 'стукать’. Ср. по образо- ванию хетт, taru-maki- название птицы, из taru- 'дерево’ и wak- 'ударять’ (Hoffner, Orientalia 1966 XXXV 4 396), гр. йроо-хоХатстт]?, др.инд. darvaghata-, англ, wood-pecker, нем. Baum-hecker, укр. клюй- дерево (Schwentner, KZ LXXIII 112—-113). qsedox и. 'лесной дух’, 'леший’; д. gcedcercexsnceg id. — В фольклоре имеются лишь скудные материалы об этом существе. Судя по дигорской мифологической песне „Komiaj furti zar“, существует два лесных духа, злой и добрый. Первый зовется geedi sajtan. Он рисуется как страшное, уродливое существо, изрыгающее пламя изо рта. Добрый лесной дух, geedsaer „глава леса", geedi fames „фарн леса", gcedce- rcexsnceg является в образе красивого мужчины (rcesugd Iceg), обитаю- щего в красивом буковом дереве (rcesugd tcersce). Сюжет упомянутой песни сводится к следующему. Чудовище geedisajtan похищает дочь бога- покровителя охотников Афсати. Охотник Komiaj furt убивает похи- тителя. Тут появляется из букового дерева gcedcercexsnceg, который берется проводить охотника в пещеру Афсати. Обрадованный Афсати щедро одаряет спасителя своей дочери: отныне удача будет неизменно сопутствовать ему на охоте. — д. wee, geedi farnce, gcedcercexsnceg, fsatijm.ee kuvd es ce kizgi tuxxaj cema dee xonuj „о фарн леса, gsedaersexsnseg, у Афсати устраивается пиршество по случаю (спа- сения) его дочери, и он тебя приглашает" (DZ 215); eez dcen gcedscer gcedcercexsnceg „я — глава леса gaedaeraexsnBeg" (DZ 5). — И. qcedox представляет сложение из qced 'лес’ и *ох — др.иран. vahu-, др.инд. vasu- 'добрый’. В данной связи особенно показательно вед. vasu-, которое употребляется не только адъективно, как постоян- ный эпитет богов, но и субстантивно, как наименование определенного разряда божеств. По словообразовательной модели qcedox можно
qeedyn 285 сравнить co скиф. ВауЗо^о? = baxta-vahu- (ОЯФ I 160). — Этимологию д. gcedceroexsnceg см.: ИЭС I 534. qaedqiwtae ‘расшатанный’, ‘непрочный’. — Сложение из *qced ‘рана’, ‘повреждение’ (см. qcedgom и qoen) и qlw — д. gew в gewtce kcenun ‘шататься’. Вряд ли сюда ysqlwyn ‘отскакивать’. qaedrsebyn | gsedrsebun 'опушка леса’; qcedgoeron id. — д. xutoe goedrce- bunmce stardta cema see omi ba ewguroej foeceaxta „он погнал свиней к опушке и там их всех перебил" (MSt. 51в). ~ См. qoed и rcebyn; qcedgoeron — из qced и kceron ‘край’. qsedtyx см. qcettyx. qsedur | qaedorse ‘бобы’, ‘Faba’; ‘горох’, 'Pisum sativum’; ‘фасоль’, 'Pha- seolus vulg.’; qcedardon 'бобовая жижа’; qcedargcexdon 'фасолевый соус’; qcedarxos, qcedargcerdoeg ‘вика’, 'Vica sativa’;1 qcedurtcej feersyn 'гадать на фасоли’ (аналогичное гадание у адыгов, грузин, абхазов: Bouda, KZ LXV 182—183). — Goyrgystoncej lastoj ссехх, narytce, qaedyng, qcedar... „из Грузии привозили соль, чеснок, лук, фасоль...“ (Cerm. 72); xcerd — ccekoy, qcedar „еда — жареные зерна, бобы" (Niger 67); тсе k'asy ealdeer qcedary gagajy is сетсе adon raeaxson „в моей чашке есть несколько зерен фасоли, и я должен их выловить" (ИАА II 319); wazeegwaty lw loegeen dyngyr k'asy gag qcedardon cerkodtoj „в гостях одному человеку налили большую миску фасолевой жижи" (там же); raxcess та cexsoevcer!—qcegurgcexdon gy is, kced псе nywwazal weed „принеси-ка ужин! — есть фасолевый соус, если он не остыл" (F. 1956 III 5); тсе bac fysymtee qcedargcexdon cercevcerdtoj, fcelmcen galtce.. . „мои милые хозяева поставили фасолевый соус, мягкий хлеб" (F. 1956 XII 14); д. qcedorgcerdceg, certit'afug сета innee alii xuzi kcerdcegutcej togbeel rask' udcencce xwcenxag igweerdeentee „вика, клевер и всякие другие травы буйно разрослись на горных покосах" (MD 1958 III 24). ~ Из груз, qnduri 'крупные бобы’ (Саба 464). Согласный п в гру- зинском — вставной. Исходная форма *qdur- закономерно, с обычным полногласием, дала qoedur, как с'qal—> cceqal и т. п. (ОЯФ I 526 сл.). Слово, по-видимому, исконно кавказское: ср. сван, geder ‘горох’, ‘бобы’, абх. a-qoad, абаз. qwada ‘фасоль’, инг. qe, балк. qudoru ‘бобы’, ‘фасоль’. ОЯФ I 277, 296, 527. qaedxoj и. 'дятел’; син. qcedk'oyr | gcedk'wcer.— qcedxoj talgy xojy, xojy „дятел по дубу стучит, стучит" (Сл.). — См. qoed ‘дерево’ и xojyn ‘стучать’. Словообразовательные параллели см. под qcedk'cyr. qaedyn | gsedin ‘деревянный’.—qcedyn ccevceg cy 'slyg kodtaid? „что могла разрезать деревянная коса?" (ОЭ I 86). 1 Название qeedur geer doe g применяется, видимо, и к Lathyrus pratensis = луговой горох, луговая чина.
286 qaedynj — От qced 'дерево’ с помощью суффикса -уп, указывающего на материал, из которого сделана вещь. ГО § 181. qaedyng | gaedingse (gaegingae) 'лук’ (растение); ю. хахоу id. — G0yrgysto~ ncej lastoj... nurytce, qoedyng... „из Грузии везли чеснок, лук..." (Сerm. 72); д. wcertce eci tatxatce ba ci ’ncoe?— etoe ba oepxoe cema gcegingce „а что вон те за грядки? — это морковь и лук“ (АК II 9); д. scerdcen се rajdajteni geegingee rabceztcej, cema ’ j xwcerun rajdoedtan „в начале лета поспел лук, и мы стали его есть" (АК III 18). — Вероятно, от qced | geedee 'стебель’ с суффиксом -yng | -ingee, как в cercyng 'трехгранная игла’, wadyng 'свирель’. Формант -yng имел в этих словах, как кажется, уменьшительное значение, и стало быть qadyng означало буквально „стебелек". Benveniste (Etudes 16) неточно приписывает слову qcedyng также значение 'чеснок’ ('ail’) и сопоставляет с перс, gandana 'лук-порей’ от gand- 'вонять’. ОЯФ I 574. qaedysyst и. 'клоп’. — Буквально „древесная вошь"; см. qced и syst. qaeggul (qaeccul) | gaeggol 'одеяло’. — Wyryzmceg raxcecy mcelikkcen jcexarce qceggulyl „Урузмаг стаскивает с князя его шелковое одеяло" (ОЭп. 28); x^yss cencad dee fcelmcen watyll a sygdeeg dee baz, dee qceccal „спи спокойно на своей мягкой постели! чиста твоя подушка, твое одеяло" (X а г. Zaerdae 41); c'oex fist goban — see xoysscentce, zceldag qceccul —- beembeeg „их ложе — тюфяк серой шерсти, их шелковое одеяло—- на вате" (В а г. 73); qcedyn syntcegy carmce amad wydysty pax gobcettce cemce zceldag qceccultce „на деревянной кровати до потолка были сло- жены пухлые тюфяки и шелковые одеяла" (F. 1956 V 6); д. ku' rxussun cexscevce xussceni, ku 'rtoxun gceggolcej mce seer... „когда я ночью ложусь в постель, когда я закутываю голову одеялом.(Bes. 67); д. met ors bcempceg geeggolaw cercembarzta zeenxee „снег подобно белому ватному одеялу покрыл землю" (FS I 17—18); д. avd avdi gobcent- tce,— wcej, alaj, wcej, alaj! — ast asti gceggcelttce, — wcej, alaj, wcej, alaj! — nosti kiri wogcencej „семью семь тюфяков, — ой, алай, ой, алай! — восемью восемь одеял, — ой, алай, ой, алай! — будет в сундуке у невесты" (из свадебной песни „Алай"; ИАС II 376). — Может быть, из перс, yaz-jul 'ватное покрывало’; ср. перс. ?az 'вата’ и араб., перс, jul 'попона’, 'покрывало’. Ср., с другой стороны, монг. qongul, xunzal 'одеяло’. qael | qael, qwael 'столбик’, 'чурка’ (в детской игре); qcelzceng 'с длинными и тонкими ногами’; qoeldym 'с поднятым хвостом’; qoeldymtce(qyldymtce) kcenyn 'кувыркаться’; qcel cemce Icegcegcej qazyn 'играть в чурку, в чижика’; fyngy qcel 'переносица’. — ... Icepputce deer see qcewwyngty qcezync qcelcej, gcelcemytcej „.. .и мальчики на улицах играют в чурку, в чехарду" (X а р. Кадаег 56); gonygy 'fscertce razeej kcerceglmce су tym- byl qil iw kceny, uj xonync. .. Ruk’gomy 'gonygy qcel' „круглую
qacfoekk 287 жердь, которая связывает впереди полозья саней, называют в Рукском ущелье 'qael саней’" (F. 1967 V 66); д. ci fcekkcesis du dee хе тсе, ku niqqcel kcenis dee seer? „кем ты себе кажешься, когда задираешь свою голову?" (В е s. 61); д. niqqcel kcenis nin doe siwtoe „ты задираешь свои рога" (там же); д. twac'i biltoebcel qcelzoengce rcewestce weed ku wajuncae „у болота тонконогие козули пускаются вскачь" (ОЭп. 5671_72);. д. mcecori ew qceldun с* ew peerreestitee kodta „возле меня порхала одна птичка с задранным хвостом" (MD 1958 III 28); kafgee, qyldymtce geengee zgor „беги, танцуя (и) кувыркаясь" (F. 1957 III 24); scegy сиг,.. dywwce scenykky qyldymtce kcenync „возле козы скачут два козленка" (там же). ~ Сближается с некоторыми кавказскими словами: сван, aqar 'палка для сбивания рюшек’, qar в savas qar 'поперечная перекладина саней’ (Марр. Сван. 4, 28) — ос. gonygy qcel, груз, xala 'палка для сбивания плодов с дерева’ (Ч у б и н о в), инг. gol 'шест’, каб. qwal 'палка при игре в чижика’ (вбивается в землю). В дигорском разли- чаются qcel и qweel — два разных слова? Ср. sqcel. Генко, ЗКВ V 718. qaela см. gcela (ИЭС I 534). Добавить груз, qeli 'сумасшедший’ (Ахвле- диани. Сборник 201). qselaeba 'шум’, 'шум голосов’, 'смятение’, 'спор’, 'ссора’; по значению- близко к qawga-, qcelceba kcenyn 'шуметь’,'ссориться’.— Pilot koy fedta, nicy cexxoys kceny cemce qcelceba tyngdeer kceny, weed rajsta don cemce jce k'uxtce ccexsadta adeemy raz „Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, «взял воды и умыл руки пред народом" (Матфей 27 24); Cceraexony keewynmee don deer nyqqus cefseermcej jce qcelcebajce „(внимая) плачу Царахон, даже река притихла в смущении от своего шума" (Сегш. 118); д. cexscevce Ъоптсв geewungee псе сох kodta niwceztgun adeemi qcelcebajce, cencefsar geer cema zaruncej „всю ночь до утра на улице не прекращался шум голосов пьяного люда, непристойный крик и пение" (MD 1949 II 44). ~ Из тюрк, qalaba, qalabalaq («—араб, yalaba 'победа’, 'одоление’) 'толпа’, 'давка’, 'суматоха’, 'смятение’ (Р а д л о в II 233). Отсюда и русск. (диал.) калабалы, калыбалы, калабалык 'болтовня’, 'сплетни’, 'бестолочь’, 'суматоха’ (Даль.-— Акад, словарь IV 195), болг. кала- балък 'толпа’, 'скопление’, серб, калабалук 'сборище’, алб. kallaba 'спор’, 'ссора’, каб. xa.ldba.lyq 'суматоха’, венг. galiba 'беспорядок’, 'скандал’, чан. qarabalugi 'большое стечение’, 'смятение’. qseleekk и. восклицание, значение которого можно передать приблизи- тельно: „конечно! но..."; близко по значению bcergoe.—celdarmce je- 'rdxord feezynd qoelcekk, fcelce umcen deer nicy kom deeddy „к князю его друг явился, конечно, но и ему он не внимает" (СОПам. IV 3); cal cevsymcery stut? — kced ma cez ferveezon weed certce qcelcekk stcern „сколько вас братьев? — если я еще спасусь, то нас трое" (ИАА II 312). Из тюрк, qalaq восклицание „увы!" [qalaq, qalaq, sanil manin- jam polzo qaidatt „у вы, увы! если бы у меня был лук!" (Р а д л о в П 228)]..
•288 qselserjy Несмотря на некоторое смещение значения, связь очевидна („конечно, но, увы!“). qaelaergy | qaelaerji 'смородина’, 'Ribes rubrum et nigrum’. — псе ccexceradony wyd... qcelcergy, mcencerg, qalgee n сетсе c'uj deer „в нашем саду были... смородина, малина, крыжовник, а также рябина" (F. 1962 VII 59); Zgoybiry та mcecDoy сетсе qcelcergy deer zajy „в Згубире растет также брусника и смородина" (F. 1962 X 69); йсу cexscevcej feestoemee Dysa aly bon Azawcen kcergyn xasta kcy mcencerg, koy qcelcergy tonyn cefson „с той ночи Дыса каждый день носила для Азау хлеб под предлогом, что она (идет) то за малиной, то за смородиной" (Сека 59). — В этом слове, как и в названии крыжовника qalgcen, распо- знается дериват тюрк, qara 'черный’; ср. по значению тюрк, qarayat 'черная смородина’ (Р а д л о в II 151); по форме ближе тюрк, qaracala 'терновник’ (звуковое развитие: qaracala -* *qaracla —> *qaralca -> qce- lcergy). При диссимиляции плавных в осетинском первый бывает I, второй г. Ср. qalgcen. qaelaes | gaelaes 'голос’, 'глотка’. — qcelcesy gag „во весь голос", „во всю глотку" (Коста 84); gcebcexdcer baqyrnut wee bcezgyn qcelcestcej „получше подпевайте вашими густыми голосами" (/Efx. Xaes. 221); Dysa kcewynqcelcescej aftce zeegy_______ „Дыса плачущим голосом так говорит..." (Сека 51); nyr fefgom kodta jce qcelces cefscermyjy kyng „теперь обнаружила свой голос застенчивая невестка" (Cerm. 117); mlgcej gurceg qcelces... „глас из облака глаголющий" (Матфей 17 5); сетсе wydls qcelces arveej... „и был глас с небес" (Лука 3 22); jce qcelces уп qasys, fcelce псе zonys, kceccej cerccewy сетсе keedeem aceewy „голос его слышишь, а не знаешь, откуда он приходит и куда уходит" (Иоанн 3 8); Azaw bambeersta kcefqoyndary qcelcesy kcej fceccewy „Азау поняла, что она идет в пасть дракона" (Сека 52); kujtce ravasy see qcelcesy axastoj „собаки с лаем кинулись на лису („взяли ее в глотку")" (Сека 115); д. тсе komigag min тсе gcelcescej ku foej- jerveezun kodtaj „ты дал моему куску (добыче) ускользнуть из моей глотки" (MSt. 1712_13); д. zeerond osce in се gege се goelcesi bakcenuj „старуха вкладывает свой сосок в его рот (в знак усыновления кровника и примирения с ним)" (DZ 181). — С давних пор сопоставляется с ст.слав. glas<b, русск. голос. Остается спорным, имеем ли мы дело с первоначальным (индоевро- пейским) родством [и.е. *gal-so~, ср. сак. Tgarsa 'aus vollem Hals’ (Konow. Gramm. 60) == oc. qcelcesy gag] или с последующим скифо- славянским схождением. Первое предположение встречает трудности: откуда I в осетинском? (для иранских языков характерен ротацизм); откуда второй <₽? Ввиду этих неясностей выставить для осетинского слова иранский прототип не представляется возможным. Правильнее думать, что перед нами специфическое славяно-скифское схождение, возможно заимствование в скифский из старославянского с законо-
qeelqeelag 289 мерным в этом случае полногласием в осетинском (ст.слав. glasb -> ос. gcelces, как груз, glaxa -> ос. gcelcexxa, карте, схаг- -» ос. саехсег и т. п.: ОЯФ I 526 сл.). Русск. (южн. диал.) галас 'шум голосов’, 'шумный говор’, 'крики’ (Даль) относится сюда же.— Ср.: V a s m е г. REW I 287. Вс. Миллер. ОЭ II 53, 72; Gr. 36. — Hiibschmann. Oss. 33. — Walde—Рок. 1 538.— Pokorny 350.— СЕИ 19.—Fraenkel 131. qaelgaeg | igaeljaeg 'веселый’, 'бодрый’, 'не хотящий спать’.—syvcellon ysqcelgceg cemce nal fyncej kceny „ребенок разгулялся и не спит"; zcerdceqoelgceg 'с веселым сердцем’; qcelgcegcej see arvityn qcewy „надо их (воинов) проводить весело" (Брит. 108); kuvynmee — рахсутраг, nwceztcen — ncerton wcejyg, aftcemcejnogy Iceppulcegaw qcelgceg „молиться он (искусен), как пророк, пить — как нартовский великан, а к тому же еще весел, как юноша" (Коста 138); qcelgcegcej, cevzygdcej fcexcetaj... „странствуй весело, бодро..." (Коста 120); (xalon) zeerdeeqeelgeegeen teerxeettoe kodta „(ворона), услаждая свое сердце, предавалась раз- мышлениям" (Коста 82); д. Ьа-cej-xomincce zoerdigoelgcegcej Sajncegi kizgee Agundce-xani „приводят, веселясь сердцем, дочь Сайнага Агунду (в дом жениха Ацамаза)" (ОЭп. 63зв2_зез); qcelgceg at cemce kavat „бодрствуйте и молитесь" (Марк 13 33; Ялг.: cenqcelgceg at...); д. bittircen... се ew bazar xusscegi bazur cej, innee bazar ba igcelgcegi bazur cej „у летучей мыши одно крыло — крыло сна, другое же крыло — крыло бодрствования" (Диг. сказ. 61). — Производное от qal | igal (<— vi-gar-) 'бодрствующий’ с суффик- сом -geeg (ср. walgceg, weemgeeg и др.) и ослаблением гласного а -> а?. Развитие значения: 'бодрствующий’ -»'бодрый’ -> 'веселый’. Исходная семантика 'пробуждения’ ясно еще чувствуется в сложном слове xoyssceg-qcelgceg 'только что пробудившийся от сна (xoysscegjj xoys- scegqcelgeegeej 'спросонок’. Ср. 2qal. qsellaeg | qaelnaeg 'стебли хлебных злаков, остающиеся после жатвы’, 'стерня’. — д. eci nartxwari muggageen... се sifee deer cema ce qcelnceg deer listcegdcer cema fcelmcendcer сепссе fonsi xwallagcen „у этого сорта кукурузы и листья и стерня мельче и мягче для корма скоту" (FS V 38); д. silos kcenetce... alii xuzi zajeegojti qoelncegtcej „силос готовьте... из стеблей всевозможных растений" (FS V 49); д. siloscen nartxwari qcelnceg cej scejragdcer cermceg „стебли кукурузы — первейший материал для силоса" (FS V 40); д. k'wcecceltce, qcelncegtce — се sog „щепки, стебли — (вот) ее дрова (топливо)" (Bes. 79); д. otce псе ’j dedenceg qcelnoegti walgceg baduri cexccewcen, satceg olceft ba centcefti, kud cej dee rcesugd doewcen „не так приятен цветок весною в поле среди стерни, (не так приятно) прохладное дуновение в жару, как (приятна) твоя красота" (Gurdz. Saxi raes. 43). — Вероятно, из тюрк, qalyan с метатезой последних согласных; ср. балк. qalyan 'остатки5, 'объедки’, причастие на -уап от qal- 'оста- ваться’. qaelqaelag | gaelgaelagae 'горло’.
290 qsema — Звукоподражательное слово, восходящее еще к индоевропейское общности. Ср. афг. gargara 'бульканье воды в горле’ (Зудин. Афг.- русск. сл. М., 1950, стр. 371), др.инд. gargara- 1. 'пасть’, 'пучина’, 2. музыкальный инструмент, ст.слав. глаголати (<— gal-gal-) 'говорить’, русск. (диал.) гологолить 'тараторить’, лнт. garguliuju 'храплю’, др.в.нем. querchala 'глотка’, греч. уаруарсСш (-> Лат. qargarizo) 'полощу горло’, лат. gurgulio 'горло’ (-> нем. Gurgel). Тот же звукоподража- тельный комплекс находим и в других языках: чан. gar gal i 'говорить’, gargalit'a 'болезнь горла’, метр, gargali 'нудная болтовня’, сван, gargla 'разговор’ (Чикобава 346. — Марр. Чан. 200), арм. k'lldlunk 'бульканье’ и т. п. Вс. Миллер. ОЭ III 147; Gr. 36 (к др.инд. gala-). qsema д. см. qama. qaemae 'домой’. — Из qcew-mce буквально „в село", „в аул", с выпадением w, как в deem | dcemce 'к тебе’ из dcew-mce, -1тсе падежное окончание из lwm.ce 'вместе’ и др. Характерно, что родное село трактуется как родной дом, подобно тому как все члены рода рассматриваются как 'братья’ (см. rvad). Нельзя не видеть здесь указания на древние, первобытно-общинные отношения. qaemp | gsempae 'солома’; qcempyn | gcempin 'соломенный’: qcempyn goban „соломенный тюфяк", — xcegary fcesdwar qcempy wcelce binag nymcetyl... qcerzydta „она стонала за дверью дома, (лежа) на войлоке, (постелен- ном) на солому" (Сека 75); fosoen су qoyd— qcempcej, xosoej— aj Iwyl- dcer musy mideeg ceucerd wyd „все, что нужно было для скота,— солома, сено — было сложено в току" (Сека 101); rarynkyn qyzty, qcempyl nyffceldcext „он заболел в стужу, повалился на солому" (Niger 68); qcempcej wyd jce lystcen „ее подстилка была из соломы" (Niger 142); bafsnajgcen jce moencew xordony, qcemp ta saggee bakcen- geen сепсе x^yssgee artcej „соберет пшеницу свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым" (Матфей 3 12); д. (silosmee) aeftawun geewuj goempce kence zugun „(в силос) надо прибавлять солому или мякину" (FS V 49). — Происхождение не ясно. Сопоставление с ягн. уа 'солома’ мало что дает. Может быть, кавказское слово'; ср. чан. gvampo 'мягкая кожура грецкого ореха’ (М а р р. Чан. 200). qaen | gaenae ‘повреждение’, 'полом’, 'рана’, ‘недочет’, 'поврежденный’ (имеющий трещину, полом и т. п.), 'не целый’; в дигорском также 'вина’, 'проступок’; soerqcen 'полоумный’ („с поврежденной головой"); qcenwat | geenwat 'место раны’, 'шрам’. — daryn feeqeen „кувшин полу- чил трещину (полом)"; псе koysty nyrma blrce qcentce is „в нашей работе пока много недочетов"; д. се ccengti luxi geentee isgcebcex сепссе „раны на ее отрубленных руках зажили" (ИАС II 194). — cenceqcen 'целый’: cenceqcencej dyn koy radton асу ag, cemce туп cej sastcej kay 'rbaxastaj „я ведь дал тебе этот котел целым, а ты принес его ело-
qrene 291 манным"; cenceqoen afceg 'целый год’, cenceqcen k^yrt 'целую неделю’ (Munk. 112). — Восходит к др.иран. *gana-, основе глагола gan- 'бить’, 'пора- жать’. Ср. согд. *оуап~ (’wyn-) 'ударять’, 'бить’, *уапкёп 'ударяющий’, сак. ggamjsa (*-gan-ca-) 'дефект’, 'недочет’, a-ggamjsa- 'безупречный’, бел. gantry 'убивать’, ав. упа- (в сложении) 'удар’, уэпдпа- id., др.инд, ghana-'поражающий’, арм.gan 'побои’, ganem 'я бью’ (Hiibschmann. Arm. Gr. 431 сл.), русск. гнать, гр. <f>6vos 'убийство’, ирл. gonim 'я раню’. С начальным z (из /) сюда же перс, zan-tzad- 'бить’ и пр» Для развития значения 'удар’ -> 'рана’ ср. ос. ccef 'удар’, 'рана’. Прош, причастие этого же глагола (др.инд. ghata-) в осетинском дало qted-1 gced-, наличное в qcedgom | gcedgin 'открытая рана’, qcedqiwtce 'расшатанный’. Morgenstierne, NTS 1942 XII 268. — Bailey, JRAS 1954, стр. 27 прим. — Benveniste, BSL 1958 LUI 60—61. qaendael | qaendaeli название съедобной травы. — Кавказское слово? Ср. сван, me-gandal название растения (О н и а н. Сборник сванских названий деревьев и растений. СПб., 1917). Случайно ли созвучие с др.инд. gandhala- название растения, пенджаби gandal, афг. yandal 'стебель’ (Асланов 611)? qaendil | qaendelae 'жук’, 'таракан’; qoendelceg id. (СОПам. II 155).— qoendll xcegary k’uly zyqqyrcej rabyryd „таракан выполз из щели в стене дома" (F. 1957 III 47). — Ср. тюрк, qandala 'клоп’ (Рад лов II 123), qandalaj id. (Ног,- русск. сл. М., 1963, стр. 144), морд, liend’al id. (Р a a s о n е n. Tiirkische Lehnworter im Mordwinischen. Helsinki, 1897, стр. 37). Прослеживается и на иранской почве: пам. ш. yandal 'паук’, пам. в. yandal 'скорпион’ (Morgenstierne. IIFL II 523). Сюда же, вероятно, пиг. gcendcegilg 'таракан’. — Ср.: Munkacsi. AKE 649. Qaengaergaes в нартовском эпосе имя чудовища, которое похищает людей и держит их в неволе. — д. dcewcen dee fidi fidi Alcegi Qcengcergoes wcejug Saw dengizi bilcemce cexeccen fcejjcewcen foexxasta „твоего дедушку Алага великан Кандзаргас унес на берег Черного моря, (чтобы сделать) для себя пастухом" (ОЯФ I 435). — Возможно, из Qan-Cangas 'Чингис-Хан’ („Хан-Чингис"). Порядок частей как в Qan-Purxan и т. п. (Радлов II 105). Перебой п->г— результат дистантной диссимиляции носовых, как в mcencerg из *тсе- nceng, а также народноэтимологического сближения с ccergces 'орел’.1 О монгольских элементах в нартовском эпосе см. Хсетус, Batraz, Sajnceg, Nartce. qaene д. 'подсолнух’, 'Helianthus annuus’ (?), 'растение, из которого добы- вают красную краску’ (?); син. и. cexsyncen, д. sonxura. — see fcetcen 1 Имя Чингис считается неясным; ср.: Qutuf-tu Pancaraksa kemeku T’abun Sakiyan neretii Yeke Kolgen Sudur, herausgegeben von Pentti Aalto. Asiatische Forschungen, Bd. 10. Wiesbaden, 1961, стр. 128 („. . . cinggir qada metii. . . aldar anu cinggis qa^an kemen jambudwibtur cab bolfuTui").
292 qsepcen xodti bor qcenetce (xorcej) ncebal 'zdaxtoncce se 'rgon „желтые под- солнухи в широких шляпах не отводили больше своего лица (от солнца)" (Тайм. Мае уарзт 19). ~ Ср. каб. pqonii 'растение, из которого добывают красную краску’, 'хна’ (Каб.-русск. сл. М., 1957, стр. 295). qaepsen {mlty qcepcen) 'уплотненный ветром снежный занос, снежный наст, снежный сугроб’.—joe bcex. nal fcercezta mltcej cemce qcepcentcej „его (Урузмага) конь выбился из сил от снега и сугробов" (ЮОПам. 1163); slsy Xognlcytaij xcegarтсе mlty qcepcentce tymyg xasta „сквозь щели в стене метель наносила в дом снежные сугробы" (Сека 75); tymyg (Qudy kommce) mlty qoepoentce ingcenmce kalcegaw fcekaly „метель кидает (в Кудское ущелье), как в могилу, снежные сугробы" (Сека 21); qcepcenty nynnyxstl fcellad bcex „усталый конь увяз в сугробах" (MD 1958 III 20); xcerdavu urs loegz qaepoenyl qoyst said wafsy qys-qys „по крутому белому гладкому насту слышалось поскрипывание мерзлой подошвы" (В а г. 69); fcebyrydtoen weed qcepcenyl „тут я поскользнулся на насте" (там же); k'cegcextce doer nal zyndysty mlty qoepcentoej „даже скалы не были видны под снежными сугробами" (Сека 87); fcendcegtyl qcepcentce scevcerdta, cemce calymmce rafced kcenaj, zocedmce c'lw doer nee batcexgcen urdcem „на дороги нанесло сугробы, и пока не протопчут дорогу („след"), туда и птичка не долетит" (F. 1958 V 47). — Примыкает к русск. кабан 1. 'глыба льда’, 2. 'глыба руды или горной породы’, 3. 'стог сена’, 'копна’. И русское и осетинское слово идут, очевидно, из тюрк, qabajn) 1. 'толстый’, 'большой’, 2. 'кабан’ (Ра д л о в II 433, 439. — Lokotsch 78), qcipan, qdbdn 'копна’ (R а- sanen. Versuch s. v.). Вошло и в угро-финские языки (Joki 176—177). Связующее значение: 'большая масса’, 'нагромождение’. Ср. груз, ка~ pani 'каменистое место’, 'скала’ (Ч у б и н о в со ссылкой на Руставе- ли 397),(диал.)da-k.'ар'an-eba 'нагружать(чрезмерно)’ (Беридзе 19).— Bailey (BSOAS 1963 XXVI 84) возводит к иран. *gafana- (пам. ш. yafc 'жирный’ и пр.). Однако в этом случае р в qcepcen остается загадочным. В конечном счете, возможно, идеофон, как и русск. копа, копна. qgeppael (обычно мн. ч. qceppceltce) д. 'одежда’; ср. darces, gcerztce, gawma. — aci bon nee xcegari cexsnoen qceppceltce „сегодня мы у себя дома стираем одежду" (АК I 43); otemcej sin see qceppceltce nik'k'wce- xtee kodta „так он изорвал у них одежду" (Диг. сказ. 8); kcem.ce laid qcerttcej, otce sin see qceppceltce, see darcestce esgee cudcej „по мере того как он настигал (одного за другим), он отнимал у них их одежду, их платье" (Диг. сказ. 45); сехе qceppceltce felvas'ta та see mcebcel ceskodta „он снял свою одежду и надел ее на меня" (MSt. 274); се osce in dwar cerbakodta, ce qceppceltce in jelvasta „жена от- крыла ему дверь, сняла с него одежду" (СОПам. II 77). —' Относим к той же группе „звукоизобразительных" слов, что gceppcel 'лоскут’, 'тряпка’ и пр. Штакельберг сопоставляет
qeer 293 с перс, kabal 'genus vestis pelliceae, e pelle ovis magnae consutum suturis coriaceis’ (MSt. 58). qaeppaeris(aeg) и. 'инициатива’; jeexi qceppceriscegcej 'по собственной ини- циативе’, 'по собственному побуждению’; сюда Же д. qceborisceg 'опыт’ (Сл.)? — Ср. тюрк, qapar 'ум’ (Р а д л о в II 409)? Конечный -is — основа глагола Isyn 'брать’? qaepu см. qypy. qaer j gaer 'крик’, 'шум’; qeer kcenyn ‘кричать’, 'разглашать’, 'предавать огласке’, 'выдавать’, 'сообщать (тайну)’; raqcer kcenyn 'угнать’, 'похитить’; qeer cemce axst 'крики и вопли’; qcergcenceg 'траур- ный вестник’; qcercej ] geer 'громко’. — keemdoeriddeer dee, — tagd mce qeermce feezyn! qeer mcerdtcem deer qoysy „где бы ты ни был,— явись на мой крик (зов)! крик доносится даже до мертвых" (Коста 42); dee qeer, dee c’ist nal feezyngeen „твоего крика уже не услышат" (= „ты пропадешь бесследно") (Сека 89); se 'xscen byng koy atax- taid, weed uj bazyrty qeer deer qQystaid „если бы между ними пролетела муха, то даже шум ее крыльев был бы слышен" (Сека 72); walynmce qa- damanty qeer yssydi „тем временем раздался звон кандалов" (там же); leeppu... Wyryzmcegy dwarmce balcewwyd cemce baqcer kodta „мальчик подошел к дверям Урузмага и крикнул" (ОТ 79); leeppu... rcegawyl raqcer kodta „мальчик угнал табун" (ОТ 84); Sozyryqo fee- qcer lasta: Mukkara, Um nee dee? „Созрыко крикнул: Муккара, тут ли ты?" (ОЭ I 34); Laktemyr koy nyqqcer lasy: ccewgce ut razmeel „Лактемир как крикнет: идите вперед!" (Munk. 174); тсепсеп ta jce су псе qeer kcenys? „мне-то почему не выдаешь (тайну)?" (Сека 80); qeer псе та skcen „не выдай нас" (ИАА 286); jce xudlnag rageer is „ее позор получил огласку"; д. се funukguz bcexcen certce ccefi nik- kodta: ie 'xsi geertee toppi geerti xuzeen fe gustсепссе „он трижды уда- рил своего пепельной масти коня; шум его плетки раздался подобно шуму ружейных выстрелов" (DZ 64); д. kizgee feenduri goer тсе се gos dardta „девушка прислушивалась к звукам фандура" (MSt. 1710_u); д. се kosgutcebcel feeggeer kodta „он крикнул на своих слуг" (MSt. 108_s); д. mcestgun gcelcescej niggeertee kcenuj „он кричит гневным го- лосом" (Irasf 38); д. geer xoduncce i kizgajtce „громко смеются де- вушки" (Irasf 49); д. goer zeeguj cemburdcen e „он громко говорит собранию" (Irasf 56); д. rageer kodtonca Saw Nogai bcexcergawbcel „угнали конский табун караногайцев" (Диг. сказ. 5420); д. izolmce igustcej adeemi keewungeer „далеко был слышен плач народа" (Irasf 130). —> Восходит к др.иран. *gar- (и.е. *gar- и *ger-) 'кричать’, 'взы- вать’ и пр. Этот же корень в словах qarceg 'причитание’, qyrnyn 'подпевать’, zaryn 'петь’, argawyn 'совершать церковную службу’. Ср. курд, gerin 'плакать’, афг. узг 'шум’, 'грохот’, 'рычание’ (Асла- нов 603), yaradel 'болтать’, 'тарахтеть’, 'греметь’, Ьа-уага 'крик’ (Morgenstierne. EVP 26), согд. zy'r- (<-*uz-yar-) 'звать’, ав. gar-
294 qaerabuga 'славословить’, gar-, garah 'славословие’, гр. yijpoe, yapo? 'голос’, 'звук’, др.ирл. gar- 'кричать’, gair 'крик’. Другие соответствия см. под qarceq, qyrnyn, argawyn.—Инг. ghcer 'голос’, .'говор’ идет из осетинского (Г е н к о, ЗКВ V 723). Вс. Миллер. ОЭ II 72; Gr. 25, 79. — Hiibschmann. Oss. 33. qaerabuga, qarabuga д. 'трус’. — kced fcestegcej ccef wa, weed qcerabuga adtcej, ma ’j omi bajvceretce: wcelmcerdti bajvcerun akkag in nee ’j „если он ранен сзади, то (это значит, что) он был трусом, и вы там его похороните: он не достоин быть похороненным на кладбище" (СОПам. II 18); qarabuga ип din пе ‘‘mbceluj „тебе не подобает быть трусом". — Ср. каб. qarabga 'трус’ (СМК XXV 53). qaeraej и. 'громко’, 'вслух’; qcercejdcer 'громче’. — k.oyd ragy festys, k^yd qcercej zaryst „как рано встаешь, как громко поешь!" (Коста 116). — Отлож. падеж от qcer 'крик’ в функции наречия (ГО § 77). qaeraew д. 'слепой’ (= и. koyrrri), 'одноглазый’, 'кривой3 (= и. soqqayr)- qcercew bingee 'слепень’; qcercew mi st се 'крот’. — otemcej isew cenccez k’axoj, congoj cema qcercew „таким образом сошлись вместе: безно- гий, безрукий и слепой" (Диг. сказ. 23); oj bcesti тсе keesgee ccesti- tcej ku baqcercew adtaince „лучше бы мне ослепнуть моими зрячими глазами" (MD 1950 I 31); wcejug ba, qcercew Id adtcej, ce ccestcebcel imce wcelcemce sxwcestcej „великан, который был кривой (одноглазый), поднял на него свой (единственный) глаз" (MSt. 236_7); (stortce) qcercew bingi xwcest псе odcensuncce „(коровы и быки) не выносят укусов слепня" (В е s. Ка ke 10). — Из тюрк, qaragu, qarigu, qaro 'слепой’ (Р а д л о в II 151 сл., 185), балк. qraw 'плохо видящий’ (ОЯФ I 282). qaerccyga | qaercciga 'ястреб’. — Sozyryqo jce qal sista jce gyppeej, сетсе gy certce qcerccygajy aliwyrdtoj сетсе certce bcelony asyrdtoj, cercaxstoj see „Созрыко достал свой альчик из кармана, и из него выско- чили три ястреба и погнались за тремя голубями, поймали их" (ОЭ 136); д. се scerti ew qcercciga cerbataxtcej „над ее головой пролетел один ястреб" (Диг. сказ. 36). — Из тюрк, qarbagafi), qarbigefi), балк. qartcaga 'ястреб’ (Р а д- л о в 204, 205.— R a s а п е п. Versuch 237); ср. монг. qarsaga, xarsaga, xarc(a)ga id. (Ramstedt 170. — Doerfer I 404—405). Усвоено и в некоторые другие языки: пам. ш. karbigai, пам. в. karbeyai 'коршун’ (Morgenstierne. IIFL II526), авар, qarbiga 'ястреб’ (У с л а р III 121), анд. qabirga 'сокол’, лак. qarbigaj, qargicaj 'ястреб’, дарг. qarbiga 'сокол’ (Дарг. сл. 1221), каб. qasarga 'ястреб’, морд, kafcagan id. и пр. (Р a a s о n е n. Tiirkische Lehnworter im Mordwinischen. Helsinki, 1897, стр. 10. — Joki 133). He исключено, что слово по происхожде- нию является иранским, из *karka-gan-, *karba-gan- буквально „ис- требитель кур"; ср. kark и ccergces. Вс. Миллер. ОЭ II 114, III 19; Gr. 8.
qteriun 295 qaergaenaeg | gaergaenaeg 'вестник о несчастье’, 'траурный вестник’. „В слу- чае смерти соседние аулы (а если покойник был особо почтенным че- ловеком, то и более отдаленные) оповещаются специальным траур- ным вестником, qcergcenceg, и к родным покойного стекается мно- жество народа с приношениями" (Коста. Этн. 32). — fa?dis qcergcenceg 'вестник о тревоге’.—mardcen jce mady ’rvadceltcem arvystoj qcer- gcenceg „послали траурного вестника к родне матери покойного"; weed ta jyn dymgee Tajrnurazm.ee feedts qcergcenceg koy festid! „о, если бы ветер стал от нее вестником тревоги к Таймуразу!" (Сека 52—53); д. rarvistoncce Qcergcenceg innee xwcenxag Qcewtcemce, cema cudcencce ordigi deer adeem qonc cema toefirfees keenunmee „послали траурного вестника в другие горные аулы, и оттуда также приходили люди, чтобы выразить скорбь и соболезнование" (Iraef 130); д. ka 'j, feendag- bcel ka leguj, cencoj ce bcexi nee waguj? cej e Kcescegmce Qcergcenceg: fcecoej Digori mard se 4dar „кто вто? кто скачет на дороге, не да- вая отдыха своему коню? Это траурный вестник в Кабарду: их князь убит в Дигории" (Iraef 68—69); д. rarvistoncce Asij хопхтсе, Digori хопхтсе, Iri xwcenxtcemce fcedes Qcergcenceg „они послали в горы Бал- карии, в горы Дигории, в горы Ира вестника тревоги" (DZ 63). — Nomen actoris на -ceg от составного глагола qcer kcenyn | Qcer kcenun 'кричать’, 'звать’. См. qcer. ГО §§ 169, „ 201„ 2. qaermaedon и. 'теплый минеральный источник’, в частности кавказские Минеральные воды. —г Из qarm 'теплый’ и don 'вода’. qaermust и. 'чуть теплый’, 'тепловатый’. — ralasta Qoydajnat tcebceQ; ит wydis qcermastcej gaggyn wceltbyx cemce qajla „вытащил Кудай- нат тарелку, там был чуть теплый сырный пирог с обильной начин- кой и яичница" (Arsen 59); Farizet... qcermust donlmce tas cerce- vcerdta Ccerajy raz cemce jyn jce k’cextce cexsynyl nyllcewyd „Фари- зет поставила таз с тепловатой водой перед Цараем и принялась мыть ему ноги" (С е г т. 138). Может быть, к др.иран. * garma-usta-, где garma- 'теплый’, a *usta- прош. причастие от aus- или aut- 'стынуть’, 'холодеть’; ср. ав. aota- 'холодный’, 'холод’, лит. austi 'стынуть’, 'остывать’ (Р е- d е г s е n. Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen, I. Got- tingen, 1909, стр. 103). В этом случае буквальное значение qcermust „теплый-остывший". qaermxoypp и. 'похлебка’; д. Qcermicund, Qaricund id. — qcermxoypp wce- lart pcelq-qcelqcej fyey „похлебка на огне кипит вовсю" (Илае 94). — Сложение из qarm 'теплый’ и хоурр 'глоток’ (хоурр kcenyn, xoyppytce kcenyn 'хлебать’). В д. Qcermicund вторая часть (сиги/) — прош. причастие от ситип 'хлебать’ (см. сутуп). Ср. пам. м. yarmiya 'каша’, qaertun: qaertt д. 'достигать’, 'доставать’, 'хватить’; по значению = и. хсесссе kcenyn, cexxcessyn, fag kcenyn (ОЯФ I 460). — Qcedcemoe
296 qsrxoypp sqcerttcencce „они дошли до леса" (MSt. 16); weed ku sqcerttcencce i Bias- lantce scewmoe ragiaw Wazi feejjawmee „тогда Биаслановы добрались рано утром до пастуха Уаза" (Iraef 82); оmcej ku bajevgujaj, ewma oscemce baqcertgcence „когда минуешь ее, ты дойдешь еще до одной женщины" (ОЭ I 108, 110, 112 passim); see xcegarcemce cenxoest псета baqoerttcencce... „они не совсем еще дошли до своего дома" (Диг. сказ. 9); waldcengi baqcerttcej ew k?cesibadceg oscemce „тем временем он добрался до одной колдуньи" (Munk. 158); waldcengi ku baqcer- tuncce ustur tolgce bcelasi bunmee „тем временем они добираются до подножия большого дуба" (М u п к. 200); nad duwwce kcemi kodta, ordeemee niqqcerttcencce „они достигли (того места), где дорога раз- дваивалась" (MSt. 9И); тахтсе goebcexcej ncebal cerqcertgcence „ты уже не вернешься к нам невредимым" (MSt. 22e); cerba-scemce-qcerttcej „он прибыл к ним" (DZ 206); ni-jjimce-qcerttcej „он добрался до него" (MSt. 2213);. mcesugmce raqcerttcej „он достиг башни" (MSt. 233); cerbaqcertuj Digorgomtnce ceveppajdi fud xabar „внезапно достигает Дигорского ущелья недобрая весть" (Iraef 55); aci beendeen lasceg bcedduncen псе qcertuj „этой веревки не хватает, чтобы перевязать копну"; псе tillceg nin raqcertuj fuldcer-fuldcer duwwce- rtce mceji „нашего урожая нам хватает самое большое на два-три месяца" (из материалов Г. Кокиева). — Возможна связь с пам. в. у at- 'достигать’, got- 'добывать’, 'до- ставать’. Однако звуковые отношения и происхождение не ясны. В виде предположения возводим к *garth-, *grath- 'связывать’, 'со- единять’; ср. др.инд. grath- 'связывать’. Переход значения лежит в пределах мыслимого: „достигать чего-либо" = „соединяться с чем-либо". Такое же семантическое развитие имеем в иронском: хсесссе 'соеди- ненный’, 'смешанный’ -> хсесссе , kcenyn 'достигать’. Начальный q (вместо g) также не может служить препятствием. Отдельные случаи появления q в заведомо иранских словах в дигорском встречаются, например celqevun 'сжимать’. qaerxcypp см. qcermxoypp. qaerzyn: qaerzt | gaerzun s gaerzt 'стонать’; qcerzgce 'нездоровый’, 'хво- рый’.— Fatymce________nymcetyl qcerzydta,—jce aryny afon cercyd „Фа- тима, (лежа) на войлоке, стонала, — пришло ей время рожать" (Сека 75); д. jjambolat се xusscenbcel cencad geerzun bajdcedta „Дзамболат стал тихо стонать на своей постели" (Bes. Ka ke 26). — ysqcerzyn (istcemcej) 'заболеть, захворать чем-нибудь’: Kolijy fyrt... jce xoyl- feej ysqcerzydta „Колиев захворал нутром" (Cerm. 84). ~ Восходит к др.иран. *garz~, и.е. *galgh- 'жаловаться’, 'стонать’. Ср. перс. garziS 'жалоба’, 'вопль о справедливости’, пехл. garzisn id., garzitan 'жаловаться’,1 ав. garaz- 'жаловаться’, 'вопить’, garaza- 'жа- 1 Ср. также перс, gila 'жалоба’ (из др.перс. *grda- grza-), афг. yarzsl 'рычать* (о собаке) (Асланов 604).
Iqaestse 297 лоба’, др.инд. garh- 'жаловаться’, нем. klagen id. (Рокоту 350—351). Из иранского идет, возможно, коми arzana (из *уагхэпа"?) 'громко плакать’, 'рыдать’, адыг, garzan, каб. gazan 'сильно стонать’ (Ш а гиров. Очерки по сравнительной лексикологии адыгских языков. Нальчик, 1962, стр. 31, 86). Ос. qast ] gast 'жалоба’ представляет, по-види- мому, давно лексикализовавшееся прош. причастие от qcerzyn | gcer- zun (gar zt-+gast). Вс. Миллер. ОЭ III 146; Gr. 25, 56. — Hiibschmann. Oss. 33. qaesdareg | qaesdar, qsesdarg 'наковальня’, 'бабка для отбивания косы’. — koyrdy gawmatcen see xi steer qcesdaroeg a „из орудий куз- неца главное — наковальня" (Нарт. сказ. 160); qcesdaroeg, geebugeej xcerzaroexst koyrdaw „(в обращении) с наковальней, молотом искус- ный, как кузнец" (Niger 120); zylang keen geon cendon qcesdaroeg „будет звенеть стальная наковальня" (В а г. 99); gcebiigy byn qces- darceg nyqqcerzy „под (ударами) молота стонет наковальня" (F. 1961 IV 19); д. jjanbolat cexsargard niccavta qcesdargbcel, cema qcesdarg duwwce cenbesi raxawdtcej „Дзанболат ударил саблей о наковальню, и наковальня развалилась на две половины" (Диг. сказ. 16); д. sug- zcerlnce qcesdarg cema gcebok.ee... „золотые наковальня и молот" (DZ 147); д. xwasgaw... geebokce, qcesdarg се nivcerzcenmce cerbazdo- xidee „косарь пристраивает молоток и бабку для отбивания косы в свое изголовье" (Bes. Ка ke 6); д. bagcewgcencencce тсепсе awcexcen koscengawmawtce: geebokce, qcesdar, star keerdeen, duwwce twasi „по- надобятся вот такие рабочие инструменты: молот, наковальня, боль- шие ножницы, два шила" (SD V 106); д. xwasce kcerduncen gcewuncce: ccevgutce, ccevceg inscen sawdortce, qcesdeergtce ccevceg gcecunmce „для сенокошения нужны: косы, оселки для точки кос, бабки для отбива- ния кос" (SD 2452). — Для первой части ср. лезг. kas, цахур. qocs 'молот’. Во второй глагол dar- 'держать’? Но как объяснить форму qcesdarg"? Ясности нет. ’qaestae | igaestae 1. 'осквернение чем-либо заразным или ядовитым’, 'оскверненный’; 2. 'принятие чего-либо в крошечной доле’, 'чуть по- пробовавший что-либо’, 'чуть затронутый чем-либо’; qcestce kcenyn 1. 'осквернять(ся)’; 2. 'чуть наделять’, 'отведывать’, 'чуть пробо- вать’.— 1. gyxmce су baccewy, umcej псе qcestce kceny adeejmag, fcelce gyxcej cy raccewy, umcej qcestce kceny adeejmag „не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что выходит из уст, оскверняет человека" (Матфей 15 11; Марк 7 15); jjicceny k'ux feeqeestee сетсе sxcef kodta „руки Диццен коснулось что-то нечистое, и она стала нарывать (гноиться)" (F. 1964 III 42); Псу xoyrxceg ma baxcer — qcestce U: kalm cem basmysta „не ешь тот щавель — он осквернен: к нему принюхалась змея". — l.. псе seem feedeen sceny qcestce „я у них вина и не пробовал" (Коста 40); д. се bascej ba see ma fegoestce kcence „из его супа не дай им попробовать" (СОПам. II 132); nury, cyvzy
298 2qa;stffi qcestce „приправленный чесноком, красным перцем" (Коста 74); wcexi jceddcemce gy ceddagon adcejmag ma feeqcestce weed „кроме вас самих, пусть посторонний человек не попробует (мяса жертвенного козленка)" (Arsen 41); ntlll та fact тсе nwazeeny qcestce „никто еще не отве- дал (из) моего бокала" (Коста 138); kard keerdgeemy nal cyd, ca- lynmce iw cej Tsty fosy tttgcej feeqeestee kodtaikkoj weedmee „шашка больше не входила в ножны, пока ей не давали попробовать крови какого-либо домашнего животного" (ИАА III 104); nyr IdQyri wee хсе- gary xojragy qcestce ne stat „уже неделю вы не отведывали домаш- ней пищи" (Брит. 44); dywwce bony xoysscegy qcestce псе feedeen „два дня я был совершенно без сна"; c'yndy qcestce псе fceci „он не сомк- нул глаз" (Сerm. 139); д. sinxeegteej alke deer feenduj, ccemcej bcelc- con fegoes tee wee see fcerzewcej „из соседей каждый хочет, чтобы пут- ник отведал их угощенья" (MD 1937 I 35). — Отмечается значение 'отпрыск’, 'потомок’: dee пот warzgeejee gurgystcem, ealynmee wa псе qcestce „мы будем с любовью произносить твое (родины) имя, пока будет (хоть один) отпрыск (нашего племени)" (Т е м ы р. 23). — Иранское слово. Восходит к *vi-gasta-, прош. причастию от li- gand- 'осквернять’. Последний глагол в иронском утрачен, но в ди- горском сохранился: igeendun. Ближайшие соответствия ос. qcestce \ igeestee — это перс, gast 'гадкий’ (син. zist-. Гаффаров II 694), парф. gast 'гниль’, 'гадость’, 'скверна’ (G h i 1 a i n 54, 98, 100. — Воусе 188), др.перс. gasta- 'скверна’, 'зло’.1 Остальное см. под igeendun. 2qaestae д. 'живот’, 'брюхо’; goybyn | gubun id.; qcestinez = n. gQybynntz 'болезнь живота’; в иронском qcestce сохранилось в сложном слове qcestcelvcest 'с туго стянутым животом’. — nur ba min isonmee rageen rcewceg, qcestcen ba gcebcex, wcexcen xwallag iskcence „теперь ты мне на завтра легкую для спины, приятную для брюха (дорожную) про- визию приготовь" (Диг. сказ. 13); mcegurcen cengonboni (sic!) се qcestce sresuj „у бедняка в праздник болит живот" (т. е. судьба его пресле- дует: когда ему можно было бы даром наесться, у него, как нарочно, болит живот) (ОЭ III 186); „псе fudfuntce тсепсе ami" zoeggee, се Icegi qcestce cerxwasta „«наши кошмары (дурные сны) пусть будут вот здесь» говоря, она хлопнула по животу своего мужа" (MSt. 291S); qcestinezi xwcelceccag бранное выражение, близкое к „холера тебя забери" (MD 1940 III 54). — и. dy ta cecceg iron kyzg, narceg astcew, qcestcel- vcest „ты же — настоящая осетинская девушка, с тонким станом, стя- нутой талией" (MD 1934 II 7). — В исконно иранском слове ожидали бы в дигорском начальный g-. Может быть, скифо-тохарская изоглосса; ср. тохар. A kats, тохар. В katso 'живот’. Сближение с пам. ш. qic, qoc id. встречает фонетиче- 1 DNa 51—52: mam Awamazda patuv haca gasta „меня да хранит Аурамазда от всякой скверны". Benveniste (Etudes 123—124) и Mayrhofer (Handbuch des Altpersischen. Wiesbaden, 1964, стр. 121) ошибочно отделяют др.перс. gasta- от gand- и ос. qcestce и сближают с ос. qast 'жалоба*.
qew 299 ские трудности. Возможна связь с ст.слав. gasta (русск. гача) 'штаны’ (об этом слове см.: Berneker 296 сл. — Vasmer. REW I 262). Следует иметь в поле зрения и вевг. has 'живот’. Наращение -tee могло .быть осетинским, как в mis-tce 'мышь’, nos-tce 'невестка’, cces- tce 'глаз’ и др. qaestael и. 'сыворотка’ (после вторичной варки сыра). — (doneej) askoyj%cen туjjag, ^abity qybyl qtestcelcej koyd atydta ujaw „он чего доброго лопнет (от воды), как поросенок Дзабиевых лопнул от сыворотки (перепившись сывороткой)" (Нафи 66). ~ Происхождение не ясно. qaettyx | qaettux, gaettux 'стойкий’, 'крепкий’. — qcettyx loewwyn „стоять стойко, непоколебимо"; д. kosgutee... cendiwd, geettux toxuncce dujnej mulkginti nixmce „рабочие смело, стойко борются против богачей (всего) мира" (S а т. 131); д. geettux ccegingce „крепкий опорный столб" (S а т. 136). — Тюрко-монгольское слово; ср. тюрк, qatu, qattu, qattay, qatiq, qatiy 'твердый’ (Радлов II 282, 290, 302, 303.— Rasanen. Versuch 241), монг. xatu, qatagu id. (R a m s t e d t 173). Производное от qat-, qata- 'быть твердым’ (см.: Joki 169 сл.). Д. geettux — результат на- родноэтимологического осмысления: geed-tux „имеющий силу (tux) де- рева (geed)“. Эта народная этимология соблазнила и Ахвледиани (Сборник 131). ^aevdyn и. 'щенок’. — dee leeppu cemce doe kyzg dyn k^y^y qcevdyntce fe- stadysty „твои мальчик и девочка обратились в щенят" (СОПам. IV 47); dee koygy qcevdynty пуп псе sylty ttrs cexsyrcej fcexcessyn kodtaj „щенят твоей собаки ты заставил вскармливать белым молоком наших женщин" (Сека 14); Tugan joe mady cur dombajy qcevdyny loewd skodta „Туган стал возле матери, как львенок" (Сека 94); qcevdyntce туп gQyrdls cemce adon doer mcexl x^yzoen qyqqag cydysty „у меня рождались щенята, и они становились такими же злыми, как я" (ЮОПам. III 41); feqQyston... ingcencej к Jig У qcevdynty rcejyn „я услышал лай щенят из могилы" (ОЭ I 54). — Встречается и как мужское собственное имя (Брит. 91, 96 сл.). — По-видимому, старое иранское слово. Сближается с ав. gabwa- 'собака’ (*gadvaina--+ qcevdynj). Перестановка dv-^-vd закономерна (как vz в yvzag). Сюда же пам. и. у alb, yalv, пам. и. yolv (из gadva-) 'собака’ (MSL 1915 XIX 146. — Morgenstierne. IIFL II 212), ягн. kut yafca 'щенок’ = ос. koygy qoevdyn (yafca *gabva-ca~), согд. *yab^ak (удft к) 'сука’ (Gershevitch § 982). L i d e n (Armenische Studien. Goteborg, 1906, стр. 72) связывает c *gad- 'говорить’ (др.инд. gadati), предполагая исходное значение 'кричать’, 'лаять’ и т. п. qaew | gaew 'селение’, 'поселение’, 'аул’; qcewkkag, qcewwon 'сельский’; qcewbcestce 'односельчане’, 'общество’;1 qcewwyng 'улица’; qcewgceron 1Ялгузидзе в переводе евангелия употребляет qcewbcestce в значении *мир* „mundus").
300 q®w 'околица’; qcewyxicaw 'аульный старшина’; qcewvcedk 'аульный распоря- док’, 'нормы жизни’; qeewgoyud 'общественный пир’; qcewgyrd 'общест- венный уговор, соглашение’; qcemce (из qcewmce) 'домой’. — saw ajncegy ryngyl Nary qcew xoyssy „над обрывом черной скалы спит аул Нар“ (Коста 43); Zarbeg iw ran псе Icewwydi, koy iw qcewmce wadi, koy innee qcewmce „Зарбег не стоял на месте, он бегал то в один аул, то в другой аул" (Сека 70); ceddcemce koy akcesin, kcedNarty qcewyl iski cerbadt „по- смотрю-ка наружу, не осадил ли кто-нибудь селение Нартов" (ОТ 73); Sozyryqo alygdi; Satana zagta: cej! mce xcegar koyd fexceld! nee qcewy cembls fceligy „Созрыко убежал (из аула); Шатана воскликнула: ай! рухнул мой дом! половина нашего аула уходит" (ОЭ I 40); cemrast wee razy су qcew is, ardeem accewiit „пойдите в селение, которое прямо перед вами" (Матфей 27 2); qcewyxicaw sawgyncen zeegy... „аульный старшина говорит священнику...“ (ИАА II 336); Тигку, Tokaty qcewy iw mcegQyr Iceg card „в Турции, в городе Токат, жил один бедняк" (ИАА II 250); cintce jyl kodtaj jce binontce, jce qcewbcestce „радовались ему его семья, его односельчане" (Cerm. 74); qcewvcedk, korny ’gdaw makoy fexal „никогда не нарушай нормы аула, обычай ущелья" (F. 1967 VIII 50). — В названиях селений и городов: ‘jjcewygyqcew, Beslceny qcew, Bcetceqojy qcew, Syngy qcew и т. п.—д. xcestceg geedbunmee Qcew Icewdtcej,—nur deer zceguncce Ket xundtcej „вблизи лесной опушки стоял аул, и теперь говорят — он назывался Кет" (Irasf 62); д. Qcew jcellegeeg сепссе „(жители) селения разбежались" (MSt. 8J; д. mce Qcewbcestce_rajevtoncee ew anzmee „мои односельчане... пере- менились за один год" (Qazb. 31); Qcewwungi ku feeccudeej... „когда он пошел по улице...“ (MSt. 5S). — Иранское слово. Восходит к *gava- или ~*gavya- с исходным значением 'скот’, 'скотоводческое стойбище’ (см. qug 'корова’). Слово унаследовано, стало быть, от кочевого быта, когда 'селение’ было равнозначно временному кочевому стойбищу. От этой же эпохи идут слова ссегуп 'жить’ («- 'кочевать’), fysym 'хозяин, принимающий гостя* («—'хозяин скота’). Такое семантическое единство терминов, согласно указывающих на древний кочевой быт, весьма показательно. Индо- иранские соответствия: др.инд. gavya- 'содержащий скот’, 'стадо круп- ного скота’; вероятно, также цыган, gav, хинди ganv 'селение’, которые возводят обычно к др.инд. grama-- ав. ga<u(aj- 'поселение’, 'область, населенная согдийцами’ (gaum yim swydo-sayanam), др.перс. gau-pati- (в эламской передаче kambatia-) 'глава поселения’, 'администратор’ (—ос. qcewyxicaw), пехл. gopat 'титул согдийского князя’. За пре- делами индоиранских языков надежных соответствий в данном значении нет. Не имеющее удовлетворительной этимологии герм. *gaw- 'область’ (гот. gawi, др.в.нем. gawa, gawia, нем. Gau) могло быть старым заимствованием из скифского (обратное предполагает Loewe: IF 3, стр. 146). Сближали также арм. gavar 'область’, gewL 'деревня’, тохар, kwas- 'селение’. — Ср. qcemce, qugom.
qewyn 301 Вс. Миллер. ОЭ III 13, 146; IF 21, стр. 327. — Hiibschmann. Oss. 33. — Feist 211. — Wind eke ns 50.— Bailey. Asica 14.— Gershevitch, Asia Major 1951, стр. 137 сл. — В e n v e ni s t e. Etu- des 111. qsewaz cm. qwaz. qaewyn:qoyd ] gaewunxgud 'быть нужным’, 'недоставать’; как и глаголы fcendyn 'хотеть’, wyrnyn 'верить’, требует объективного построения: логический субъект в родительном падеже; употребляется и безлично: qcewy 'нужно’, 'требуется’. — су dee qcewy? „что тебе нужно?"; feeqee- waj! „чтоб тебя недостало!" (бранное слово); baq^dfy) saxat „нужный момент" (Коста 53); псе псе qcewy cenusy card, raddeed пуп cenusy kad „не нужна нам вечная жизнь, пусть (бог) даст нам вечную славу" (Нарт. сказ. 372); су dee qcewy, uj dyn balcevar kcengystcem „мы по- дарим тебе (все), что тебе нужно" (Munk. 32); mcen Icevar псе qcewy „мне не нужно подарка" (там же); nal dee baqcewgcenl ruvyn „тебе уже не нужно будет полоть" (Коста 17); dee seer тсе baqcydl „мне понадобилась твоя помощь („твоя голова")"; д. пеке gawuncce тсе saw cerfgutce „никому не нужны мои черные брови" (Iraef 12); д. пессе- тсеп dee geewuj „(это) тебе ни к чему" (MSt. 117_8); д. kcergin ku xwcera, weed cej psuncemce deer caewun geewuj „если он будет есть хлеб, то ему понадобится и идти в нужник" (MSt. З112_13); mcelcetcen deer Iceg qcewy „и для смерти („чтобы встретить смерть") нужен (настоящий) мужчина" (Т е м ы р. 37); тсе foscej dywwce fceq^ydl „в моей баранте недостало двоих"; xal, cerdu gy псе fceq^ydi „он не потерял ни (единой) волосинки'/; д. пе 'fsince, wogcencen cez nixasi, ka *j zonuj, ku geewon „хозяйка, я буду на нихасе, кто знает, может быть я по- надоблюсь" (Gurdz. /Eduli 75); nur dee seer bagudeej „теперь-то тебе понадобилась голова (мужество, уменье)". Иранский глагол. Ср. яги. yaw- 'быть нужным’, согд. yaw- (yw-) 'нуждаться’, 'быть нужным’ (часто безлично, как в осетинском: ywt 'нужно’), парф. viyaj 'уменьшение’, кушан, (бактр.) yao- (Gershe- vitch, BSOAS 1963 XXVI196), хорезм. yaw- 'быть нужным’. Сюда же, вероятно, встречающийся в некоторых персидских диалектах корень gu- в значении 'хотеть’ (Жуковский 1115). Ср. скиф. *т«₽- в Фор- усфахо^ (ОЯФ I 167). Возможно, что основа глагола идентична с др.иран. gav- 'скот’ и первоначальное значение было конкретное: 'нуждаться в скоте’; ср. вед. gavy- 'жела.-гъ скота’, а потом вообще 'сильно же- лать чего-либо’. С усилением гласного се-> а глагол получает переход- ное значение: qawyn | gawun 'потреблять’ (ГО § 99). Дериватами этого глагола являются qaggyn 'недостающий’, qawgydcer 'разница’, qwa, qwamce 'должно’, 'нужно’, qwag 'недостача’, qoydy 'мысль’, gud 'забота’, cemgoyd | cengud 'срок’, qoyddag 'дело’. См. эти слова; ср. также qawyn и fcelgawyn. Reichelt II 48. — Климчицкий, ЗИВ VI 21. — Ф рейман, ЗИВ VII 317. —Bailey. Asica 14.
302 qsez qaez | qaezae 'тростник’, 'камыш’; qcezyn | qcezin Тростниковый’, также 'деревянный’, 'чашка’, 'миска’.—fydwag Terk fynkkalgce, fcejlawgce kcem wajy, bcerzond qcez dymgcemce kcem kceny syf-syf... „где бурный Терек бежит, пенясь и волнуясь, где высокий тростник шелестит на ветру..." (Хар. Уац. 74); д. qcezin toppitce see feesonti_„с тро- стниковыми ружьями за спиной..." (Gurdz. Wadz. 30); д. mudgun maxsumi qcezin ce razi dardta „держал перед ней чашку с медовой брагой" (DZ 74); sygzcerincej arcezt qcezyncej maxsymce nwceztoj „из отделанной золотом чаши они пили брагу" (ИАА III 150). — Слово имеет надежные иранские соответствия: перс, gaz 1. ра- стение 'гребенщик’ (Г а ф ф а р о в), 'тамариск’ (V u 11 е г s), 2. 'мера длины’, 'аршин’, бел. gaz 'тростник’ (ЗКВ V 671. — Зарубин. Бел. I 211), сак. ggaysa- (=*gaza~) id. Сближают также афг. yoza ‘хворост’, пам. в. yaz 'дрова’, yoz 'палка’, 'трость’ (Lorimer II 76), пам. ш. zlz 'дрова’. Пытаясь проследить историю слова глубже, мы приходим к и.е. *gegh-1| *ghegh~, имеющему рефлексы в ряде языков: ст.слав. гьг1ъ, русск. жезл, арМ. gzir 'тростник’, нем. Kegel и др. Из осетин- ского идет чеч., инг. qhaz 'тростник’, 'осока’. Дигорская форма с на- чальным q вместо закономерного g должна рассматриваться как „иро- низм". — Слово означало в прошлом, по-видимому, не только тростник, но и какое-то дерево, из которого делали ложки и миски; ср. qcezyn k'as 'деревянная миска’, qcezyn wldyg 'деревянная ложка’. Вс. Миллер. ОЭ III 147; Gr. 25. — Peters son, LUA 1920 XVI 3 113. — Morgenstierne. IIFL II 424. — Bailey. Asica 14.— Генко, ЗКВ V 723. qaeznyg, qaezdyg | gaezdug 'богатый’. — Axmcet... tyng qcezdyg cardi, fos, xcezna — birce „Ахмат жил очень богато, скота, сокровищ (у него было) много" (Сека 33); xcegar fceqcezdyg „дом разбогател" (Сека 85); qcezdyg cardcej ccerync Goyr$ystony fcellojgeengytee „богатой жизнью живут трудящиеся Грузии" (F. 1956 II 6); qcezdygad 'богатство* (Марк 4 19); д. cerlcewwioncce geezdug fusunmee „они останавливались у богатого хозяина" (В е s. 104). ~ Конечный -yg | -ug—суффикс, как в buznyg и др. Ср. д. geezdee 'богатство’, как beezdee (вместо beeznee) 'толщина’.1 Основа qcezn-\ geezn- возводится к иран. *gazпа- || *ganza~. Ср. паи. в. yanz (Lorimer), yanj (Андреев. Таджики долины Хуф, вып. II. Сталинабад, 1958, стр. 16), пам. м. yanz 'сокровище’, 'хранилище’, согд. *yazn-, *?anz- 'сокровище’, 'богатство’, парф. gazn- id., gazn-bar 'казначей’, др.перс. *ganza-bara- id. (Gershevitch, Asia Major 1951, стр. 143, 144), хорезм. yazdak 'богатый’ (Henning. Khwar. 14). Из иранского слово вошло в другие индоевропейские языки (санскрит, армянский, грече- 1 В словаре языков и наречий Афганистана Шахи Абдуллы Бадахши (Кабул, I960} дается, между прочим, форма пам. сгл. Jazd (Morgenstierne, АО 1966 XXX 182). Ср. колебание grozd- || grozn- 'гроздь’ в славянском. Хорезм. Jazdak также говорит о параллельном существовании форм gazn- и gazd-.
qiamset 303 ский), а также в семитические (Mayrhofer I 315. — Дан дама е в, Gedenkschrift fiir W. Brandenstein, Innsbruck, 1968, стр. 239). Из осе- тинского идет, возможно, венг. kazdag, gazdag 'богатый’. Венг. gazda 'хозяин’, 'владелец’ примыкает к д. gcezdce 'богатство’; отсюда серб., чеш. gazda, уКр. (зап.) газда 'хозяин’. Некоторые выводят венг. gazda из слав, gospoda (М е i 11 е t. Le slave commun. Ed. 2. Paris, 1934, § 584. — Machek. Etym. slovnik. Praha, 1957, стр. 116, и др.). Bailey. Asica 15; Asica. Suppl. 206. — Munkacsi, KSz. I 213, V 317, IV 380. —Skoid. Oss. 22. qellaw 'качание’, 'шатание’; qellaw коепуп 'качаться’, 'слоняться’. ~ Ср. тюрк, qalaqna 'качаться’ (Р а д л о в II 229), балк. qelluvca 'качели’. qen 'стоймя’, 'торчком’, 'вверх ногами’; qen loewwyn 'стоять торчком, вверх ногами’. — rast jce xQyzcen dur komxceliwcej qen Icewwydi Icesk- gcercegy cur „камень, в точности похожий на него (великана), стоял торчком с разинутым ртом перед пастухом" (Коста 108); cevceccce- gcen cenamondy ccelxdtlr jce razy qen loewwyd сетсе jyn jce fcendag cexgcedta „должно быть, роковой камень преткновения стоял перед ней торчком и преграждал ей дорогу" (Сека 103); • д. xwoenxtoe see tegtee qencej dardtoncce „горы выставили торчком свои выступы (пики)" (Q a z Ь. 55). — Qen — персонаж шуточного народного представления в праздник крещения: Qen lw ravzoerstoj styr Icegtcej Iskcej; skodtoj lw yl cenaxoyr darces, jce cceskom mllcej axoyrst, jce sceryl bcerzond xud—сетсе Qen-padcax ccettce „на роль Qen выбирали кого-либо из рослых мужчин; надевали на него причудливую одежду, лицо вы- мазано сажей, на голове высокая шапка — и Qen-царь готов" (MD 1962 X 70). К концу праздника Q е п ’а низвергали и бросали в воду. — Может быть, вариация слова qan 'хан’ с последующим разви- тием значения: 'важный’ -* 'чванный’ -»'стоящий торчком’. Ср. груз. qaeni, qeeni 'хан’ и шуточное представление Qaenoba, Qeenobaz „в чистый понедельник сборище народа выбирает шаха, которому в тот день все покоряются; на другой день свергают и прогоняют" (Ч у б и н о в 1371). В выражениях игроков в альчики тсе qal sax abadt „мой альчик встал шахом" и тсе qal qen abadt „мой альчик встал стоймя" (буквально q е п’ом) ясно чувствуется, что шах и qen (хан) — близкие понятия. qiamaet 'труд’, 'мученье’; в дигорском также 'кончина мира’; qiamoet kcenyn 'тяжело трудиться’, 'мучиться’. — dee blroe qiamoet dyn ccemcej bafidgyncen? „чем воздам (отплачу) тебе за твой большой труд?"; qiamcetcej тсе та таг! „не мучь меня!" (Munk. 61—62); д. се qia- mcettcej neci rawadeej „из его трудов (стараний) ничего не вышло" (MD 1958 III 26); д. тсе qiamoet din xcelar xucaw iskcenced „пусть тебе бог сделает на благо мой труд" („пусть мои труды пойдут тебе впрок") (Диг. сказ. 16); д. Allax, псе qiamoet nin geegeel ku foekkod- taj „боже, ты сделал напрасным наш труд" (MSt. 22); д. doe odi
304 qil qiamcetcej xumce cerkcenisce cemce dee odi qiamcetcej dee madee ma doe fidi bafsadisce... „(если) ты трудом своей души вспашешь поле и трудом своей души накормишь свою мать и своего отца...“ (MSt. 24^). ~ Арабское слово. Идентично с qajmeet 'кончина мира’; см. это слово. qil | gelae 1. 'жердь’, 'шест’, 'дубина’; 2. 'стоящий стоймя’; qlldym, qyl- dym, qceldym | qeldun 'с поднятым хвостом’; raqll kcenyn 'поднять стоймя’; raqll wyn 'подняться’; qlla 'рогатый’ (ЮОПам. Ill 111); в дигорском встречается также форма qelfce). — 1. qlly fyn^yl cevzlst som cerfldar kodtoj „к кончику шеста прикрепили серебряный рубль" (С е г т. 152); mcelikky seer cerbaxasta jce fydy ingeen kcem wydi urdeem cemce jce joe fydy nyvcerzcen qllyl cercawygta „голову малика он принес туда, где была могила его отца, и в отцово изголовье по- весил на шесте" (ОЭ I 22); kcerty dwar mideegeej stavd qllcej ccex- geermee cexkced vcejjy „ворота изнутри бывают поперек перекрыты толстой жердью" (Arsen 49); д. Dudar cevzeduj gelcej „Дудар по- трясает дубиной" (Iraef 108); д. dee scerbcel cersceddun geewuj a gelce „надо обломать о твою голову эту дубину" (там же); д. се beerzeej in сита stur gelcej niccavdcej, otce imce fcekkastcej „ему показалось, что его стукнули по шее большой дубинкой" (Iraef 117). — 2. dywwce styr kawy... k'uly ’ncoj baqll kodtoj „два больших плетня присло- нили к стене" (Сека 20); jce seer fceqll kodta cevast „он вдруг под- нял голову" (Niger 123); kyzg cej ralgysta; qil dur fest! cemce fes- tad qil dur Iceppu „девушка его прокляла: обратись в стоящий камень! — и юноша обратился в стоящий камень" (Munk. 84); д. псе zeerddeegteej kcestceri seer cez deer mce soewmon cexsnceni je 'vgeerdeen- bcel gelcej ku fajjidton „и я видела (во сне) голову младшего из наших любимых стоящей на шее в моем утреннем умывальнике" (MSt. 2913_lt); д. cezince сета aboni beree lasgutce fceqqeltce'j igweerdeenti „вчера и сегодня много копен сена поднялось на покосах" (В е s. Ka ke 35). -*• Возможно, иранское слово. В пользу этого говорит старое сра- щение cev-gll 'шест культового назначения’ (ИЭС I 203). Ср. курд. gil, gili 'ветка’, 'стебель’ (KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 286), русск. (диал.) гилка 'ветка’, 'палка’, гиля 'лапта’, гиля 'долговязый’, 'жер- дяй’ (Даль), др.в.нем. kll 'колышек’, 'клин’. Для соотношения значе- ний 'шест’ — 'стоять стоймя’ ср. нем. Stock 'палка’ при лит. stugti 'стоять стоймя’, 'торчать вверх’, англ, stick 'палка’ — to stick up 'тор- _ чать’, 'ставить торчком’. — Название Крестового перевала по Военно- Грузинской дороге Qil идет из груз. Qeli (В а х у ш т и). qilon д. 'ребенок’ (мало употр.). — Ср. русск. (диал.) килун 'молодой кабан’ (Д а л ь). qis | gesae 'грубая шерсть’, 'щетина’, 'конский волос’, 'струна’; ced qoyn, ced qls „с волосами, со щетиной" (т. е. целиком); qlsyg, qlsgyn 'ще- тинистый’, 'жесткий’; qlsyn 'из грубой шерсти’, 'грубое сукно’; qlsyn feendyr 'фандыр со струнами из конского волоса’; sceqqls (из sceg-qls)
qiw 305 ’из козьей шерсти’, 'грубошерстный’. — 3№Гё тсепсеп jce га geej dywwce qcebcer qisy radgeen „свинья даст мне из своего хребта две крепкие щетинки" (ЮОПам. III 179); j^mzor bcexcen jce dymceg balxync' kodta, certce qisy ma gy nywwagta cencelxync’ „Амзор завязал узлом хвост своего коня, оставил только три волоса незавязанными" (ЮОПам. I 158); pyxcyl saw rlxitce x^yjy qisy xoyzcen alyrdeem nyllcewwydysty „спутанные черные усы торчали во все стороны, как щетина" (Arsen 177); Was-Giorgy... de'fsargy barccej туп lw sygzcerin cerdu me 'vzeer fcendyrcen koy ratonis qlseen! „о святой Георгий, хоть бы из гривы твоего чудо-коня ты вырвал одну золотую волосинку на струну для моего плохонького фандыра!" (Коста 131). Иранское слово. Восходит к *gaisa-. Ср. перс, gls, glsa- 'локон’, 'коса’, пехл. ges id., gesag 'кудри’, арм. (из иран.) ges 'длинные во- лосы’, сак. gglsaa- 'травинка’, 'былинка’, glska- 'веревка’ (NTS 1949 XV 101), glsana- 'коса’, 'волосы’ (BSOS 1943 XI 292), ав. gaesa- 'курчавые волосы’, gaesu- 'кудрявый’, 'курчавый’. — Ср. qisyn, а также Klz | kesce 'жесткая шерсть’. Вс. Миллер. ОЭ II 56, 72; Gr 25. — Hiibschmann, Oss. 33. qisyn | gesin 1. 'сделанный из грубой шерсти’, 'грубое сукно’, 'волося- ной’; qisyn beendeen 'веревка из конского волоса’; 2. (обычно в соче- тании qisyn feendyr) род скрипки с 2—3 струнами из конского волоса; в прошлом излюбленный национальный музыкальный инструмент. — 1. nymcety zeerond see byny, qisyn pcelcez see wcelce, cerxoyssydysty „они легли спать, (имея) старый войлок под собою и грубошерстную накидку на себе" (Сека 22); dadajy qisyn dyn Cereky zgeer backo- yxti: kard cej nee kcerdy, topp gy nee xizy „отцовская грубошерстная (накидка) оказалась для тебя Церековым (=чудесным) панцирем: меч ее не сечет, ружейная пуля ее не пробивает" (из песни о Таймуразе).— 2. Xangeri qisyn feendyr rajsta сетсе %y kadceggcencegaw cagta „Хан- джери взял волосяной фандыр и стал играть на нем, как певец-ска- зитель" (MD 1961 I 36); д. ragon reestcegi max zudtan cermcest doer kadeengee kceniin dutcenon gesin feendurbeel „в старое время мы умели только исполнять k a d ае n g ве (эпическую сагу) на двуструнном воло- сяном фандуре" (SD 2922). — Производное от qis ] ges с помощью форманта -уп | -in, указы- вающего на материал, из которого сделан предмет (ГО § 181); ср. daryn, qcedyn, feesmyn и др. Для значения 'скрипка’ ср. пам. ш. yiyak id. (из *yisak, как уйу 'ухо’ из gausa-) (Зарубин. Шугн. 150).— Из осетинского идет груз, qisini 'грубая шерсть’, qisinis ёоха (Ч у- бинов) = ос. qisyn caqqa 'черкеска из грубого сукна’, груз, (мохев.) qisina 'накидка из грубого домашнего сукна, носят преимущественно пастухи’ (Груз. диал. I 564). qiw | gew 'жила’, 'сухожилие’ в выражении qlwtce xceryn [ gewtee xwce- run „грызть (свои) сухожилия" (от голода, в отчаянии). — fos aftce scexxormag sty, сетсе see kcercegijy qlwtce xorttoj „овцы настолько
306 qizsemar проголодались, что грызли друг у друга жилы" (Сл.); д. Burxan ew- nceg mcegurcej се gewtce xwardta „Бурхан, одинокий, бедный, грыз свои жилы" (MD 1940 III 49). Восходит к иран. *gai-va- от корня *gai-, *ji-; ср. др.инд. jvua-, jya- 'тетива’, афг. Jaz, ав. jya- id., кимр. сжила’, русск. жи-ла и пр. qizaemar | gezaemarae 'мученье’. — qlzcemaroej тсе amardta „он меня за- мучил"; д. xelagi scerbcel ссепхсе ku nirrcegcenaj сета е kud toxcen kcena, otce Burxan gezcemarce cema qurdoxcen kodta „как мучается змея, если ей посыпать голову солью, так мучился и терзался Бурхан" (MD 1940 III 54); д. tari ccefsced scerebarce... card rrtahal weed gezce- marce „пусть во тьме возгорится (факел) свободы, пусть жизнь не бу- дет больше мученьем" (Iraef 9); д. псе dujnejcej kced racox wiance act gezeemari boesti „хотя бы мы ушли из этого мира, чем так мучиться" (DZ 204). — Сложение из двух глагольных основ: qiz | gez- 'свирепствовать* и таг- 'убивать’. См. qyzyn | gizun и maryn. qodannae д. 'статный’ (редкое слово). — Ср. каб. qodan 'статный’. qody, qodi | qodi 'неприкосновенный’, 'заповедный’, 'отверженный’, 'бой- кот’, 'штраф’; д. qodigond geedee 'заповедный лес’; qodigond adeejmag 'человек, подвергнутый бойкоту’. — qcewbcestcej qodi „обществом (я) отвержен" (Коста 13); Azaw cemce Tajmurazyl adeem qody bakodtoj; joe xcegarmce see ki bawaga, don-koergyn syn ki radda, see fos syn jce fostmee ki awaga, uj Lomisy gwary fydoex weed, zagtoj „Аза у и Тай- муразу народ объявил qody (бойкот); сказали: кто впустит их в свой дом, кто даст им воду-хлеб, кто допустит их скот (пастись) со своим скотом, на того да будет немилость Ломисского божества" 1 (Сека 49); adcemcen qodygond stcem, cermcest udybeestoegyn adeerny rwagy ccercem „мы отвержены (подвергнуты бойкоту) народом (и) живем только бла- годаря милосердным людям" (Сека 100); д. cefsadi ka псе ccewa, е сех- scez ugesti wacajragcej qodi „кто не пойдет в войско, (поплатится) штрафом (в виде) раба (ростом) в шесть u j е s t ве“ (СОПам. II 47). — Из араб, qawad 'месть’, 'кровомщение’ (Г и р г а с. Араб.-русск. сл., s. V. В кн.: Гиргаси Розен. Хрестоматия по арабской лите- ратуре. СПб., 1876), 'воздаяние’, 'возмездие’(Ягелло), 'пеня’,'плата за кровь’ (Баранов. Араб.-русск. сл., вып. 3. М.—Л., 1945, стр. 407). Ближе по значению тюрк, qadayan 'запрещение’ (Будагов II 42), 'строгое приказание’ (Р а д л о в II 310) (-> груз, qadaya 'запрет’) от qada- 'укреплять’. Но фонетически ос. qody легче вывести из qawad,. чем из qadayan. Ср. пиг. ghod 'штраф’ (ЗКВ V 758). qo^idaendag | qozdaendag 'с неровными зубами (когда один зуб высту- пает)’. 1 Lomis — весьма чтимое в старину святилище близ селения Куд (Qud) в верховьях: Арагвы.
2 qom 307 ~ Первая часть, qogi — из груз, gogi 'клык’, 'большой некрасивый зуб’ (Чу би но в); во второй — dcendag 'зуб’. qoga д. 'сопля’; и. xoeffyng. — тсе ficcag funi, сита псе t'cerigos ew zee- rond tikis badteej otce cema ce fingi qoga ba ce biltcemce oerwagta „в моем первом сне (я видел), будто у нашего очага сидела одна старая кошка и свои сопли спустила на свои губы" (Диг. сказ. 41). — Может быть, из тюрк, qoqu 'запах’, 'зловоние’ (Будагов II 86). qogancae д. 'лопаточка для соскабливания с лемеха приставшей земли’.— xumcegcenceg.. . qogancce fel vast a cema scegi suntcen ew cceffeekkodta „па- харь схватил qogancaeH нанес один удар козе по бедрам" (Диг. сказ. 40). •— Из каб. qwaxanca (Балкаров. Адыгские элементы в осетин- ском языке. Нальчик, 1965, стр. 23). qojrag см. qorrag. qolo и. 'конский щавель’, 'Rumex crispus’. — Из груз, goto, gvalo id. (Чубинов. — Макалатия 66). 1qom | gom 'крупный рогатый скот’, 'стадо рогатого скота’; qomgces 'пастух крупного скота’; qomdon 'коровник’; qomyryn 'эпизоотия крупного скота’. — star deer та jcexl rcegaw xwyzdcer xony keejdeer qomcej „даже скотина считает свое стадо лучше чужого стада" (Коста 41); Qoydajnaty qastyl awadi starty wasyn; fcekastT: qomtee qomdony cexkcedcej Icewwync „до ушей Кудайната донеслось мычание коров; посмотрел: скотина в хлеву стоит запертая" (Arsen 57); ars ccegdyn bajdydta mcelikky qom „медведь стал опустошать коровье стадо малика" (ИАА II 151). — Соблазнительное на первый взгляд возведение к *gauma- (Bailey, BSOAS I960 XXIII 38) неприемлемо: из *gauma- имели бы *qoym | gum (дифтонги перед носовыми сужаются, ср. qoyn | gun из gauna-, xoym(cellceg) | xum(cellceg) из hauma- и т. п.); qom | gom воз- водится закономерно к *gama- 'идущий’, 'движущийся’, др.инд. (во второй части сложных слов) gama-, gamin-’ ср. для идеосемантики гр. тсрбрсгах 'скот’, буквально „richesse marchante", „движущееся богатство" (в отличие от ценностей, неспособных к самостоятельному движению: металлов, оружия, украшений и пр.), др.сев. gangandi fe „движущееся богатство" = 'скот’, хетт, iyant 'баран’ от i- 'идти’ (Benveniste. Le vocabulaire des institutions indo-europeennes, I. Paris, 1969, стр. 37— 45).—Ср. qom, а также qomdon, qomgces. 2qom | gon, gom 'способный что-либо сделать’ (обычно во второй части сложных слов); ccewynqom 'способный ходить’; kasynqom 'способный работать’. — gcebcex zcegynqom пе stcem „мы не способны (не умеем) ' сказать как следует" (Коста 30); Sadullce kasynqom псе wyd „Са- дулла был нетрудоспособен" (Сека 77); Icevarqom а! „будь способен делать (людям) подарки!"; ...calynmoe fcejjawqom yswa... „...пока он (подрастет настолько, что) сможет стать пастухом" (ИАА II 142); Bcetceg feesidt jce myggagmce, cydceriddcer gy wydi xcestqom cemce wynaffoeqom adonmee „Батаг обратился с призывом к своему роду
308 qomdon (фамилии), ко всем, кто был там способен сражаться и участвовать на совете" (С erm. 119); ccewynqom kt G, ccewgce rakcenced, ccewynqom 111 ncew, — xcessgce jce rakcenut „кто способен ходить, пусть придет, кто ходить не способен, того несите" (из нарт, эпоса); fat cemce ’rdy- noej qazynqom koy fceci... „когда он (подрос настолько, что) стал способен играть в стрелу и лук..(Munk. 18); д. се k'axbcel coewun- gon kadcer adteej, etoe arcudoenece „все, кто был способен ходить на ногах, те пришли" (Диг. сказ. 8); д. Dado gorungon ncebal adteej „Дадо уже не в силах был говорить" (Iraef 116); д. отсеп пеке sccej gwapgon „никто не сумел ему ответить" (Iraef 72); д. cez deew xwcer- ztee, deew qiamcettcen ne ’swog-cencen fedungon, cez dee citoe, dee namu- stoen noe bawogien (sic!) arfeegon „я не смогу воздать тебе за твое добро, твои труды, не смогу принести благодарность, (соответствую- щую моему) к тебе уважению и почтению" (Qazb. 20); д. cez deew хсесссе faxxwcecungon псе dcen „я не в силах побороться с тобой" (MSt. 23±); д. fat сета cerduncej gazungon isecej „он стал способен играть в лук и стрелы" (MSt. 2110). —- Восходит к др.иран. *gama- (от gam- 'идти’), буквально „дохо- дящий, достигающий чего-либо". Ср. др.инд. gama- (во второй части сложных слов) 'идущий’, 'достигающий’. Сюда относятся по происхо- ждению еще следующие осетинские слова: agomm.ee (a-gom-mce) 'на- кануне’ (буквально „до прихода", „до наступления"), qomyl [ gombeel 'взрослый’, barqom 'достигший правоспособного возраста’, qomys 'сила’, 'мощь’. —Bailey (BSOAS 1958 XXI 527; 1960 XXIII 38; TPhS 1960, стр. 100) усматривает в ос. -qom | -gon корень *gav- *расти’ и сопоставляет пехл. gohr 'природа’, др.инд. gotra- 'род’. qomdon | gondonae 'хлев для крупного рогатого скота’. —- mcellceg fos rakcelync qomdcettcej xizynmee „отощавший (за зиму) скот выбегает из хлевов на пастьбу" (Мы с о ст 61); д. kolxoz skodta ncewceg sk’cettce cema gondeenttoe „колхоз построил новые конюшни и хлевы" (FS II 4). ~ См. >77? И -don (ИЭС I 367; ГО § 190). qomgaes | gongaes 'пастух крупного рогатого скота’. — Wastyrgt... cerbakcesyn kodta xur, cemce alki jce qomtee ask'oertta qomgeesmee „Уастырджи заставил солнце выглянуть, и каждый (думая, что настало утро) погнал свой скот к пастуху" (ОЭ I 46); д. ku raccejcudcej weed darg geewungi i gongeesi fart mcegur Mcexoemoet „проходил тогда по длинной улице сын пастуха бедный Махамат" (Irsef 33); д. don- xceresi bun badtan cez cema zeerond gongees Bigix „под ивой сидели я и старый пастух Бидзих" (Iraef 118); д. gongees... cergawi хсесссе feewagta je 'mbal biccewi, cexwcedcegga beexbeel cexe bagcelsta „пастух оставил co стадом своего товарища мальчика, а сам вскочил на коня" (MD 1949 II 39). — Сложение из qom | gon 'крупный рогатый скот’ и kces (с озвон- чением к^-g), основы глагола kcesyn | kcesun 'смотреть’. Hiibschmann. Oss. 44. — ГО § 201П1.
qonaqq 309» qompal | gompal 'сумятица’, 'беспорядок’; ysqompal wyn 'смешаться’.— gyllcetce qompal kcenync mydybyngytaw, boestce zmcelceg yssl „массы людей снуют в беспорядке, как пчелы, все пришло в движение" (Cerm. 74); adeem qompal kcenync wyngty „люди в суматохе но- сятся по улицам" (Cerm. 116); feejjaw... badty adeemmee ragyngeej oerxawdta; adeem ysqompal sty „пастух... свалился из окна на засе- давших людей; народ всполошился" (ИАА II 301). — Может быть, из qom 'стадо’ и bal 'стая’, 'шайка’; сложение типа dvandva. Замена звонкого b глухим р как в paxoympar (<^-pai- •yambar), qcepcen (<— qaban) и др. qomyl | gombael 'взрослый’; qomyl koenyn 'растить’; raqomyl wyn 'подрасти’, 'стать взрослым’. — ysqomyl deen wyryslmce „Яу вырос среди русских" (Коста 40); iskoy туп koy sqomyl wais... „если бы ты у меня когда-нибудь вырос (стал взрослым)...“ (Коста 27); fceqomyl deen aftce, cedcersgce cydtcen „так я подрос, уверенно ходил" (Коста 53); Tugan fceqomyl, dywwadces azgyd „Туган подрос, (до- стиг) двенадцати лет" (Сека 94); fynddees azy cez cenqcelmce kastoen de 'sqomylmce „пятнадцать лет я ждал твоего возмужания" (Arsen 10); д. agaz kcencen gombceltcen socializm arazuni „мы (ребята) помо- гаем взрослым в строительстве социализма" (FS I 99); д. ka sin ci gombeel cej? „кто в силах (сделать) им что-нибудь?" (MSt. 2910). В последнем примере д. gombeel выступает в значении и. qomys 'сила’. Такое же значение придает иронскому слову qomyl Ялгузидзе в переводе евангелия: qomyl ysdut banazynoen nyvazlnagy...? „мо- жете ли выпить напиток...?“ (Матфей 20 22). Такая семантическая близость qomyl и qomys подтверждает их этимологическое единство. — Местный внешний падеж от qom | gom (<— *gama-) в смысле „до- шедший", „достигший". Ср. хорезм. fry'mk (ffra-gamaka-) 'взрослый’, qomys | gomus 'сила’, 'мощь’, 'способность одолеть’. — nicy jyn baqo- mys deen 'ничего не мог с ним поделать’, 'не мог его одолеть’; wce- leewyl dyn qomys ma weed „на этом свете да не будет над тобой силы" (ЮОПам. II 130); су qomys wydysty Kolytce Gaglojtcen lw bcestcej Innee bcestcem? „как могли Колиевы воздействовать силой на Гаглоевых из одной области в другую?" (Cerm. 76). — д. gomuseweeg 'сила воздействия’ (? LQ III 42). — От 2qom (<-*gama) 'способный’. Ср. согд. *yam-ken (ymkyn) 'богатый’? Формант -ys редкий; ср. xomys название кушанья, от хот 'сырой’. qonaqq 'приятель’, 'кунак’. — Из тюрк, qonaq 'гость’ (Р а д л о в II 536). Заимствовано во многие языки (D о е г f е г III 527—530), в том числе в русский: кунак (конак) 'приятель’, 'знакомый’, 'с кем вожу хлеб-соль’ (Даль). Обра- щает внимание одинаковое семантическое развитие в русском и осе- тинском: 'гость’ -» 'приятель’. Об этимологии и содержании термина на тюркской почве см.: Дмитриев. Строй тюркских языков. М.,
310 qonc 1962, стр. 539. — Doerfer, loc. cit. — Источником для осетинского, как, вероятно, и для русского, послужили тюркские языки Кавказа: ногайский, кумыкский. qonc 'печаль’, 'скорбь’, 'соболезнование’ (ОЯФ I 460). — д. robas imce cercudcej, fceqqonc kodta... „лиса пришла к нему (умирающему Со- слану), стала сокрушаться..." (СОПам. II 20); д. cudcencce (mardmce) adeem qonc cema toefirfees keenunmee „люди шли (в дом умершего) выражать скорбь и соболезнование" (Iraef 130); д. cenamond adteej сета cenamond mard rakodta, — qonc kodtoncce beretce „многие скор- бели, (говоря): злосчастный он был и злосчастной смертью умер" (там же); д. та weed dee тсе mceti qonc „не печалься о моих забо- тах" (Gurdz. /Eduli 101). —• Возможно, восходит к *gam-ti- или *gam-ca- с закономерным переходом т —> п перед согласным и а —> о перед носовым. Ср. сак. ggamjsa- 'обида’ (Коnow. Gramm. ПО), лат. gemo, gemere 'сто- нать’, 'скорбеть’, 'оплакивать’. Или к араб., перс, yarn 'скорбь’? qontxora | xontxura 'укроп’, 'Anethum graveolens’. — Из каб. qontxurej 'укроп’ (Bou da, KZ LXV 178). qoppaeg | qoppaeg, qobaeg 'плод (коробочка) альпийской лилии’; в дигор- ском также 'пузырь’; мн. ч. д. qoppeegtoe 'пена’; qoppoegccest 'с гла- зами как qoppeeg"1, 'с большими глазами навыкате’, 'волоокий’. — ugcerdcencej xyzyny gag qoppeegytee cerxaston „с покоса я принес полную суму плодов лилии"; (лягушка, обращаясь к солнцу, опла- кивающему сына): wageer dyn тсе Iceppujy xoyzcen koy wydaid, qop- pcegccest, weed cevcecccegcen cemce jce feestee deexi (egas nal nywwagtais „а что если бы у тебя был такой (красавец) сын, как у меня, воло- окий, тогда бы ты после него не оставил себя в живых" (из сказки; ИАА II 367); qambul woerag, qoppeeg coest „с выпуклыми коленями, волоокий" (СОПам. IV 124; F. 1957 III 24); д. отсеп се qoboeg тогсе- bun ccestitce ccexcertce iskaldtoncce „его большие карие глаза засвер- кали" (MD 1958 III 25); д. qoppeeg ccestce, fcetcen tcernix... „с боль- шими глазами, широким лбом..." (Sam. 97); д. . . .ku cerbalcewdtcej се saw sawloxbcel qoppeegtee kalgce see wcezdan xecaw „____________предстал на своем вороном шавлоховском коне, (с которого) падала пена, их знатный хозяин" (MD 1934 III—-IV 83); д. megee c'cex xwcenxtcebcel ors qoppoegcej oersadeej „туча легла на зеленые горы белой пеной" (Q a z Ь. 54); д. star agce ors qoppcegtcej iradeej „большой котел ки- пел белыми пузырями пены" (MSt. 3412). — Вероятно, „звукоизобразительное" слово из группы слов, обо- значающих круглое, выпуклое и пр.; ср. gobce, gubakk, k'opp, k’oppa, q^ymbyl- подробнее под tymbyl 'круглый’. К осетинскому примыкает балк. xompek, xoppug 'плод альпийской лилии’ (ОЯФ I 277). qor д. 'беспокойство’; qor kcenun 'беспокоить’, 'мешать’, 'донимать’ = и. qyg daryn (ОЯФ I 460). — cendcemce со, та псе qor kcence „выходи вон, не мешай нам" (Iraef 117).
qriqupp 311 -'Ср. тюрк, дог 'вред’, 'хула’, 'мученье’ (Радлов II 550); ве- роятно, идентично с дог 'жар’, 'горящие уголья’. Сюда же морд, ког 'грусть’? qorg | gorgae 'подземелье’, 'яма’. — qalondar, cagajrag jce scermce kl псе xasta, udon cercaxsyn kodta, kcej maryn akcenyn kodta, kcej ta Kosety mcesygy qorgy awagyn kodta „кто не мирился с тем, чтобы быть данником и рабом, тех (князь) велел схватить и кого велел умертвить, кого спустить в подземелье Квишетской башни" (Сека 10); see vxelqus cerbalcewwydysty bcexgyn cefsad, cerqula syl kodtoj, ced ustytce, ced syvcellcettce see akodtoj сетсе see qorgyty nykkaldtoj; axcem qorgy tee ne Hdcerttcen rageej ccettcegond wydysty maxcen „возле них появилось конное войско, окружило их, вместе с женами и де- тьми увели их и побросали в подземелья; такие подземелья у наших князей были давно заготовлены для нас" (ИАА III 196); д. Icegceti certce gorgi тсе razmee fceccej „в пещере передо мной оказалось три ямы“ (АК II 54); д. tunel gi fcelgastcej се feeti gorgeej „там зиял тун- нель широкой ямой" (Q a z Ь. 18). — Ср. инг. qhorg 'яма’. Возможно, что оба слова идут из тюрк. qorg-, qorgan, qorug, qoruq 'защищенное место’ (Радлов II 569, 570, 556, 558), монг. qoriy id. (Р а ш и д- ад- дин. Сборник летописей, т. I, кн. 2. Л., 1952, стр. 235). Ср. груз, (диал.) gorgi 'куча камней’ (Груз. диал. I 557). qorrag | qojrag 'шест с крючком’, 'стропило’. — qorrcegtcej xcest 'драка шестами’ (Сл.); qorreegtee bambydysty „стропила прогнили" (Сл.); д. oscengtce... cerdceg eembeerztitce deer ncema 'ncce, qojrag ivard deer sceboel ntema es „полевые станы еще и наполовину не покрыты, на них не уложены даже стропила" (SD 203,). -Из тюрк, (кумык.) quray 'жердь’. Сюда же адыг, qorag 'шест с крючком’, каб. gurag 'шест’ (Русско-каб. школьный сл. Нальчик, 1940, стр. 196); груз, (диал.) goragi id. (сообщение П. Санакоева), qotyr | qotur 'парша’, 'проказа’. — ... сетсе wajtagd yssygdeeg i gotyrcej „. - .и он тотчас очистился от проказы" (Матфей 8 3). - Из тюрк, gotur 'короста’, 'шелуда’,'парша’(Р а д л о в II 609.— Doerfer III 538—539); отсюда и авар, gutur, лезг. gutur .'шелуда’, 'сыпь’, груз, (диал.) xofravi 'болезнь, сопровождаемая выпадением волос’ (Ч к о н и я); сюда же груз, k'etri 'проказа’? Вс. Миллер. ОЭ II 112. qriqupp и. 'журавль’; д. gurroj id.; син. zyrnceg, zeernyg. — qriqupp xcestcegyty donbyltyl zily „журавль поблизости бродит по берегу" (Коста 85); rw ran coergcestce qrigupp raccejsyrttoj „в одном месте орлы гнались за журавлем" (Munk. 94). — Звукоподражательные слова, как и балк. qarraw, Каб. qaru, черк. (зап.) gerew (D u m ё z i 1, AION 1963 V 18), авар, qhunqhra, агул. ghurqh, лак. guruq, дарг. qurg, вейнах. gharaghur, gharghuli 'журавль’, узб., яги. дагокик (Андреев. Ягн. 279) id. К и. qriqupp
312 qubuljug примыкает по звучанию и каб. хагхир 'удод’. Общеиндоевропейское название журавля также сохранилось в осетинском; см. zyrnceg. qubulgug д. 'опухшая железа’; ср. и. rcezynceg (ОЯФ I 461). —• Относится к группе слов, обозначающих круглое, выпуклое и пр., как qoymbyl, k'umbul и др. См. под tymbyl. qiig | gog 'корова’; мн. ч. quccytce | gocitce- quggarm 'коровья шкура’. — псе fydy qalon: кагк kcemce i — scedce катку, fys kcemce i — scedce fysy, qag kcemce i — scedce qugy, gal kcemce i — scedce galy, bcex kcemce i — scedce bcexy „дань нашего отца: у кого есть куры — сто кур, у кого есть овцы — сто овец, у кого есть коровы — сто коров, у кого- есть быки — сто быков, у кого есть кони — сто коней" (ОЭ I 70); cexsoenk\.. qtigтсе bacydi: qug, cexsyr radd „блоха пошла к корове: корова, дай молока" (ОТ 62); Faii quccytce ducynmce acyd „Фати пошла доить коров"; д. ew oscemce baqcerlicence: duwwce gogi docuj, scedce gogi bereket in si es „ты дойдёшь до одной женщины: она доит двух коров, а проку (изобилия) у нее от них (как) от ста ко- ров" (ОЭ I НО); skoenis qagfiarmcej cerkitce „ты справил бы себе из коровьей шкуры (обувь) seyk’i" (Коста 27). — Как и другие основные названия домашних животных, иранское слово. Восходит к иран. *gau-ka или *gava-ka (база — иран. *gau-, и.е. *go6u-).1 Ср. бел. gok 'корова’, вообще 'крупный рогатый скот’, перс, gav 'корова’, gog (<-gavaka~) 'теленок’, пехл. gav, go 'корова’, курд, ga 'крупный скот’, бел. gok 'корова’, тал. gag 'теленок’ (Б. Мил- лер. Талышский язык. М., 1951, стр. 97), пар. ga, орм. got, афг. пам. м. yowa, паи. и. yawo, паи. в. yiw, уи, пам. с. уаи, пам. ишк. you, уи, пам. сгл. uyui 'корова’, пам. язг. yew 'бык’ (Зарубин. Мундж. 146.— Morgenstierne. IIFL II 15*), ягн. yow, согд. *yaw (y’w) 'крупный рогатый скот’, сак. ggaht, guha, Хорезм, убк, род.. падеж убса (Henning. Khwar. 6) 'корова’, ав. gav- 'крупный скот’, др.перс. gau- (в собств. именах Gaumata-, Gaubruva-), др.инд. go-, gau-, gav- 'крупный рогатый скот’, 'корова’. За пределами индоиран- ских языков ср. арм. k'ov 'корова’, k'ogi 'масло сливочное’, русск. говядо, говядина, латыш, giiws, др.в. нем. кио, нем. Kuh, англ, cow 'корова’, гр. Роо?, лат. bos 'бык’, 'корова’, тохар. А ко, тохар. В кеи 'корова’.1 2 Ср. star 'крупный рогатый скот’, wcess 'теленок’, wcenyg 'бычок’. Название 'быка’ gal идет, по-видимому, из кавказских язы- ков. Ср. также qom 'крупный рогатый скот’. Вс. Миллер. ОЭ II 58; III 13; Gr. 20. — Hiibschmann. Oss. 33. —ОЯФ I 57. qugom и. 'приаульная площадь’, 'приаульные пашни’, 'пашни, примы- кающие непосредственно к аулу’; д. gcewgon 'прилегающие к аулу 1 Форма мн. ч. quccytce | gocitce может восходить к *gauci-. Ср. также в детском языке goci 'корова’. 2 О распределении значений 'крупный рогатый скот’, 'бык*, 'корова* в индоевро- пейском см.; Wagner, KZ LXXV 65.
313= qul участки’.—Koyrttaty qugom mcsncewy zajcen „куртатинские приауль- ные пашни — место произрастания пшеницы" (Munk. 176); waits qa- gomy dcellag kceron cerduzyl, rast dony tcekkce scermce Is Iw amat, — uj Tybaw-Wacillajy kavcendon а „вон наверху, у нижнего края приаульной пашни на поляне, над самой рекой есть одно строение, — это святилище Тбауского Уациллы" (С erm. 90); Slantce rabadyn kodtoj gyllcety Byryfaty qugcemtty ragacaw cevcerd fyngty wcelqtts „Слановы усадили массы людей на приаульных участках (аула) Бри- тат за заранее накрытые столы" (С е г ш. 149); stong syrdaw banjwy qagomcej wad „как голодный зверь, воет вьюга за аулом" (Хаг. Zserdse 89); д. i gcewgoni zurzurgcengce kcemi leguj sawcedon... „там, где за аулом журча бежит родник ..." (Iraef 46). — Из *qcew-gom, как nudoes 'девятнадцать’ из *ncewdces. В пер- вой части qcew 'аул’, во второй — формант *-gom, в иронском уже не продуктивный, но сохранившийся в дигорском в закономерной форме -gon и означающий 'близ’, 'у’, 'возле’: dongon 'у реки’, gcew- gon 'возле аула’ и др. (ОЯФ I 422). И. qugom = д. gcewgon и озна- чает 'приаульный’. qul | golae 'бабка для игры’, 'альчик’; congy qal 'запястье’; fadqul | fadi- golce 'щиколотка’; tyny qaltce 'узлы основы при тканье’; qulgyn | golgun 'снабженный шаровидными утолщениями’ (обычно о точеной или резной мебели); qulgyn avdcen 'колыбель с точеными шарообразными утол- щениями, „балясинами"’; golgun urunduq 'кровать с балясинами’; д. golgun употребляется также в значении и. fadqul 'щиколотка’; golgunti weengee 'до щиколоток’; qazeenqul „альчик для игры", пере- носно 'предмет забавы’, 'тот, кто забавляет окружающих’ (см. qazeen). — Bicik'ojyl ast azy acyd, aftce iw bon celdary fyrtimce qazydysty, cercegiaw see qultyl feexyl sty, cemce Bi ci k'о celdary fyrty feenadta „Бицико исполнилось восемь лет, когда он однажды играл с сыном князя; под конец они поссорились из-за альчиков и Бицико побил княжеского сына" (Сека 93); dcewcen ta, kyng, fyry quly xoyzcen Iceppu cerbajgoyrgcen „у тебя же, молодуха, родится мальчик, (пре- лестный) как баранин альчик" (Arsen 36); tyny qultce swang k' almce xceccce kodtoj „узлы (основы) сукна доходили до самой стены" (MD 1961 I 35); д. nur biccewtaw dales mosi ku ncebal gazan golcej „теперь я уже не играю в альчики на току, как ребята" (MD 1958 IX 45); д. bcex... ajneegbeel се golgunti weengee Icewcerdgce cercudcej „конь спустился по скале, по щиколотку разрывая (землю)" (СОПам. II 104); д. segeertee golgun sirej diviltugd... „сироты (лежат) на точе- ной скамье, закутанные в лохмотья..." (Sam. 115). — От сближения с др.инд. gola- 'шарик’ (Вс. Миллер. Gr. 36)! придется отказаться, так как gola-, по-видимому, дравидийского про- исхождения (Kuiper, BSOS 1941 IX 1000—1001). На иранской почве ср. перс, gala, gulala 'шар’, 'мяч’, 'клубок’, 'кокон’, курд, gulok 'шар’, gulur 'круглый’ (проблематичные этимологии этих слов см.:
314 qulaj Horn. Gr. 207.— Hiibschmann. PSt. 94—95). Ср. далее русск. (диал.) гуля, др.сев. kula 'шишка’, норв. (диал.) kula 'шишка’, 'шар’, швед, kula 'шишка’, 'шар’, а также 'партия в игре’, ср.в.нем. kale 'шишка’, 'утол- щение’, ср.в.нем. kale 'шар’, нем. Keule 'дубина’ (= палка с утолще- нием на конце). К осетинскому примыкают некоторые факты в кавказ- ских языках: инг. gholg, абаз. qual 'бабка’, груз, (мохев.) goli 'узел пряжи’ (Груз. диал. I 564). СЕИ 20. qulaj д. 'согласный’, 'ладный’; ср. cencequlaj, и. cenceqola 'безалаберный’, 'беспорядочный’. — Donifarscen see qulaj, se 'псе qulajten ci zonis? „что ты знаешь о подготовленности или неподготовленности (к войне) Дони- фарса?" (СОПам. II 125); (burkugawtce taxtcencce).. . ка si tcebcegi, ка toxonabcel cencequlaj „(колдуны и ведьмы летели на шабаш), кто из них на блюде, кто (усевшись) кое-как на печной трубе" (Gurdz. Wadz. 28). — Из тюрк, qolai 'удобный’, 'приятный’, 'легкий’, 'подходящий’ (Радлов II 586 сл. — Doerfer III 560). Сюда же тадж. qulai 'удоб- ный’, 'подходящий’, 'благоприятный’, 'удобно’, 'легко’, 'на руку’, адыг. qulaj 'удобный’, 'подходящий’, умелый’, каб. qulaj 'богатый’. qulf д. 'глубокий’, 'глубь’, 'водоворот’. — xorcen deer та се uxstitce agurd- toncce arvi qulf „лучи („вертелы") (заходящего) солнца искали глубь небес" (Q a z Ь. 54); cardi qulfmce is-ccej-arcezta ее nix „стал лицом („лбом") к водовороту жизни" (Q a z Ь. 47); sageesi qulfi weed ku nink' ardeej „он загрустил, (погрузившись) в глубь раздумий" (Q a z Ь. 64); dedencegi rugtee ranixasta се feestag k'cexti qulfiti „(пчела) вбирала цветочную пыльцу в ямочки своих задних ножек" (АК III 65). — См. k'cyrf 'впалый’, 'глубокий’ (ИЭС I 652) и xoylf 'нутро’. Вероятно, производные на -га- от *кир-, *gup- 'впадина’ и пр. (Pokorny 591, 395—396); ср. ав. gufra- 'глубокий’. Benveniste. Etudes 39. — Szemerenyi, Die Sprache 1966 XII 226. qulga и. племенное название 'ингуши’; ср. mceqqcel id. ~ Примыкает к самоназванию ингушей ghcelghcej; ср. груз, (хевс.) gilgo. Другое осетинское название ингушей, mceqqcel, представляет этимологически название птицы. Возможно, такого же происхождения ghcelghcej- ср. груз, gal^a 'коростель’, 'дергач’ (Марр. Сван. 31). Г е н к о, ЗКВ V 703. qulqasxan 'беглый раб’ (Диг. сказ. 53J4). ~ Из тюрк, qul-qac-yan- ср. тюрк, qui 'раб’ и qae- 'убегать’ (-'/ап причастный суффикс). qulon | golon 'пестрый’, 'пятнистый’, 'рябой’, 'пегий’; qulon-mulon 'ярко- пестрый’.— k'cyrfbyn leenkytce dldineegoej aly qalon xoyz cevdisync „глубокие ложбины пестрят разными цветами" (Сека 21); cercegvcez- zoeg wydls сетсе аги qalcettce kcenyn rajdydta „была поздняя осень,
qurasast 315 и небо стало менять окраску (т. е. погода стала переменчивой)*1 (Сека 22); fcequlon is zeexx „земля запестрела" (Коста 123); celda- roen qalcettce-malcettce joe seer adasta „он пятнами обрил голову князю" (Сека 119); та argoevd saw soegy, та deer c'cex scegy, ma doer urs scegy, ma deer qalony „не режь черную козу, ни также серую козу, • ни белую козу, ни пеструю" (ЮОПам. Ill 111); kalm gury: теепсеп тсе qalon eedde is, padcaxcen ta mideegeej „змея говорит: моя пестрота — снаружи, а у царя — внутри" (ИАА II 378); Wyryzmcegy Qulony razuagtoj dugy „Урызмагова Пегого (коня) пустили на скачки" (Нарт. сказ. 301); Wyryzmceg... jce qalon jeefsyl abadtt „Урызмаг сел на свою пегую кобылу" (ОТ 80); geegyngoeg qalon „пестрый, как сорока" (о безвкусно пестром платье); baxeessat туп тсе gawmatae тсе mady razmee tageej qalcettcej „отнесите мою одежду к моей матери, пеструю от крови" (ИАЗ 65); blnonty xscen qalon псе bcezzy „в семье не годится пестрое (не одинаковое, с пристрастием к одним в ущерб другим отно- шение)"; д. zoenxi sojneej golon gog к'ibilaj gag xcesgoencej „(питаясь) соком земли, пестрая корова будет приносить полное ведро (молока)" (СОПам. II 155); д. cez oj bakcengcencen Qoziti bunkkag sk'ceti golon xuti xceccce „я его засажу в подвальный хлев Козиевых вместе с пестрыми свиньями" (Диг. сказ. 1). ~~ Из тюркского или монгольского, где этим словом обозначается обычно масть ряда животных: тюрк, quia 'желто-серый’, 'гнедой’, quia at 'буланая лошадь ,с черной гривой и таким же хвостом’ или 'гнедая с черными гривой и хвостом’, qulaq-bulatj 'пестрый’ (=ос. qulon-mulon) (Р а д л о в II 967 сл., 973), монг. quia, xula id. Отсюда, возможно, тюрк, qulan 'дикий конь’, 'дикий осел’, а также qolanaq 'колонок’, 'сибирский хорек’, qulunga 'горностай с красными глазами’ (Рад лов II 980). Обо всей группе слов см.: Bang, KSz. XVII131.— MSFOu. СШ 208. — Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961, стр. 91, 95. — Ср. также балк. qolan 'пестрый’ (ОЯФ I 281), каб. qwalan 'пестрый’, 'пегий’, авар, qoala- 'пестрый’ (Услар III), дарг. xula id., курд, kolan 'перламутр’ (Be di г Xan). MSt. 83. qumajag д. см. qoymiag. qumbara 'мортира’, 'ядро’. — Ср. тюрк, qumbara 'бомба’ (Р а д л о в II 1052), перс, xumbara id., авар, gumpara 'мортира’. MSt. 83.— Вс. Миллер. Gr. 9. qurasast д. 'хриплый’; син. feesas | feesos. ~ Сложение из qur 'горло’, 'голос’ и sast 'сломанный’. Гласный -а- либо преверб, либо соединительный гласный, как в xad-a-ist, dar-a- gagd и др. (ГО § 2076). См. qyr и sceddyn: sast 'ломать’. В дигорском отмечается спрягаемая глагольная форма се qur nijjasastcej-. davceg Iceqwcencen ce fur kudeej ce qur nijjasastcej „у мальчика, совершившего кражу, от сильного плача охрип голос" (SD 1953).
316 qurroj qurroj д. см. qriqupp.1 qus | gos 'ухо’; 'молчание’; qas daryn 'следить’, 'наблюдать’, 'обращать внимание’; nyqqas wyn 'умолкнуть’; qas-qas kcenyn 'шептаться’; wcel- qus 'возле’; д. gosoj 'безухий’; dyqasyg | dugosug 'котел с двумя ушками’; gabyry qas 'ушко чувяка’; xldy qus 'предмостье’; mydy qas 'cot’. — adoncej see Iw nyccavta alkery cagary cemce jyn jce raxtz qas axawyn kodta „... один из них ударил раба первосвященника и отсек ему правое ухо" (Лука 22 50); woe qasty fcelmcentce туп ralyg kcenat „отрежьте мне мочки („мякоть") ваших ушей" (Munk. 54); dee dywwce qascej dee ’’slasgyncen „я вытащу тебя за твои два уха"; ars wcejyg racoejcyd cemce xidy qasmee koy 'rbaxceccce, weed jce bcex feetarsti „ехал белый великан, и когда он подъехал к мосту, его конь испу- гался" (Munk. 38); д. doe mardeen се gosmoe... „возле твоего мертвого тела..." (Qazb. 36); dee qas badar! „понаблюдай!" (Сека 80); д. ostiti feestee bacudcej, dwarcej scemce ce gos kud dardtaidee... „он пошел за женщинами, чтобы наблюдать за ними в дверь" (MSt. 271S); д. ku dee qurmi псе gosgeeneeg „в трудную минуту ты наш покровитель" (Gurdz. Wadz. 22); д. kizgee feenduri geermee ce gos dardta „девушка прислушивалась к звукам фандыра" (MSt. 171г); bafcerazgynce cegas cexscev qascej feebadyn? „сможешь ли ты всю ночь просидеть в мол- чании?" (Барахъты Гино. Уацмыстае. 1958, стр. 187); Ссегсехопу kcewynmoe don deer nyqqas... „даже река умолкла, (слушая) рыдания Царахон..." (Germ. 118); as nyqqas I „женщина умолкла" (ИАА II 268); д. feel cexscevi gos ixalgce ford ne ’ncajuj, geer kcenuj „но, нару- шая ночную тишину, река не умолкает, шумит" (Irsef 54); д. niggos wogcencej dee sos kcewun „умолкнут твои скрытые рыдания" (Gurdz. /Eduli 98); д. gos-goscej gorun rajdcedtoncce K'waguqtce bafedudtoncce Qaragawti хсесссе, zeeggee „стали шептаться, что, мол, Кодзуковы помирились с Карадзаовыми" (MD 1949 II 35); д. Bifiix bagos cej „Бидзих умолк" (Iraef 124); д. ncebal gos kcenuj „он больше не умолкает" (SD 195.,); д. warun gos kcenun rajdcedta „дождь стал затихать" (Iraef 127). — Общеиранская основа *gaus-, наличная также в глаголе qasyn | igosun 'слышать’. Ср. перс, gas, парф., пехл. gos, бел. gos, курд, guh, пар. gos, афг. ywaz, пам. ш. yuz, пам. ишк. У id, пам. в. Jis, ягн. yus 'ухо’, yas dar 'слушай’ = ос. qas dar- Яги. duyasak 'сосуд с двумя ушками’ = ос. dyqasyg | dugosug-, согд. *yos (yws), Хорезм, yos (?), убх (Henning. Khwar. 14), скиф. (в 'Ра&аусоао? и др.: ОЯФ I 167), сак. gguva, ав. gaosa-, др.перс. gausa- 'ухо’, др.ннд. ghosa- 'крик’, 'шум’. За пределами индоиранских языков соответствий не видно. 1 А. Фрейм ан отделяет д. qurroj 'журавль’ от и. qriqupp id., считая первое про- изводным от qur 'шея’ с помощью форманта -oj (Rocznik Orjent. 1925 III 160). В свете сравнительного материала, приведенного под qriqupp, с етим трудно согласиться, тем более что формант -oj означает в дигорском отсутствие какого-либо признака (ОЯФ I 424).
qusxos 317 Сочетание qus daryn „держать yxo“ в смысле 'наблюдать’ и пр. отра- жает общеиранскую модель; ср. перс, gus dastan 'наблюдать’, gusdari 'забота’, 'попечение’, 'внимание’, 'покровительство’, 'защита’, тадж. gus bddorum 'я слушаю’, 'наблюдаю’, 'слежу’, курд, guhdari 'вниматель- ность’, 'бдительность’, ягн. yns dar 'слушай’ и т. п. Ср. также русск. держать ухо востро. Ос. qus ] gos в значении 'молчание’, 'безмолвие’ следует возводить к *a-gausa- (др.инд. a-ghosa-), где привативное а- со временем отпало, как в dojny 'жажда* из *oe-dojny. Если так, то осетинскому слову qtls | gos не было в прошлом чуждо значение др.инд. ghosa- 'шум’, 'крик*. Ср. Хорезм, byus- (*apa-gusya-) 'молчать’, парф. abgos 'безмолвный’ {*apa-gausa-) (Henning, НО НО). См. также qusyn, qoysyn, dyqusyg, quscceg, qasxllceg, qusxos, woelqus. Вс. Миллер. ОЭ II 58; Gr. 20. — Hiibs ch mann. Oss. 34.— О названиях частей тела см.: ОЯФ I 17 сл. -qus | -gos во второй части сложных слов означает 'крадущий’, 'воришка’: kcerkqus 'крадущий кур’; goydynqus 'крадущий пироги’ (Коста 93). 1 — Думать о связи с qus 'ухо’ не приходится: значения явно несо- вместимы. Скорее -qus из *-qaz (с оглушением z -»-s в исходе) и вос- ходит к иран. gaz- (др.инд. guh-) 'скрывать’, 'утаивать’, 'прятать’, сохранившемуся в ос. qoyzyn | guzun 'красться’. Ср. во второй части сложных слов ав. -guz (zamar-guz- 'прячущийся в земле’), др.инд. guhya (Wacker па gel—Debrunner II 2 782). См. qoyzyn. quscaeg, qussaeg | gosicaeg 'серьга’. — see qazqoyrtcej see fcerdgoytce... nalqQyt-nalmas qasscegytce ccexcer kalync st'alytaw „на лебединых шеях (девушек) бусы, серьги с драгоценными камнями сверкают, как звезды" (X а р. Кадэег 84). — Буквально „кольцо уха" (ср. по образованию нем. Ohr-ring, фин. korva-rengas, арм. ak’angi оу 'серьга’, буквально „кольцо уха"); см. qus и cceg. Обратный порядок частей в coefxad из cceg-fad 'подкова’, буквально „кольцо ноги". — Ношение серег свидетельствуется у север- ных иранцев от глубокой древности: „Обычны у рядовых скифов были серьги...“ (А. П. Смирнов. Скифы. М., 1966, стр. 180); „В IV—III вв. очень распространились серьги______“ (Граков. Скифы. М., 1971, стр. 104); „К группе савроматских украшений... относятся серьги...“ (К. Ф. Смирнов. Савроматы. М., 1964, стр. 141). qiisxilaeg | gosixelagae 'мокрица’. — д. gosixelagte kud xela, otce ccewuj „он (танк) идет, как ползет мокрица" (FS V 9). — В первой части qus | gos 'ухо’; во второй — причастие от xilyn | xelun 'ползти’: „заползающая в ухо". qusxos | gosxwasae 'запальный порох’, 'рожок, где хранился порох для запа- ла кремневки’. —Хаг gin joe dambacajy qusxosmce zyng nyddardta „Хар- дзин приложил огонь к запальному пороху пистолета" (F. 1957 II 99). — Собственно „порох (xos) для ушка {qus) ружья"; ср. по образо- ванию груз, (рач.) sap’irisc'amle 'посуда для пороха’, где p'iri 'рот’, c'amali 'порох’ (СМК XIX I 110).
318 qflsyn qusynsq yst | igosun: igust 'слышать’, 'слушать’; qusyn kcenyn 'объяв- лять’, 'извещать’, 'proclamare’, 'enuntiare’. Начальный z, утраченный в иронском, восстанавливается в сочетании с превербами: ba-i-qusyn 'послушать’, fequsyn (из fce-i-qasyn) 'услышать’ и др. — qustce kcemcen is qusyncen uj quscedf „кто имеет уши слышать, да слышит!" (Матфей 139)- jce qcelces уп qusys... „голос его слышишь...“ (Иоанн 3 8); Azaw seem fcesdwarcej qoysta „Азау слушала их из-за двери" (Сека 45); xoycaw doer псет псе qusy „и бог нас не слушает" (ОЭ I 24); асу wacqoyd feqasgajee Nartce ceroembyrd sty Wyryzmcegmce „услышав эту весть, Нарты собрались у Урызмага" (ОТ 72); Iceppa cydl cemce jce jce siaxs nee wagta; Iceppu йтсе псе bajqoysta, acydi jce fcendagyl „юноша отправлялся (в путь), но его зять не пускал его; юноша не послушался его и пошел своей дорогой" (Munk. 62); zondamo- neegmee qas „слушайся наставника" (Коста 118); koy jce 'ssarat, weed туп fequsyn kcenut „когда найдете его, известите меня" (Мат- фей 2 8); д. ccej, bajgosetce тсе kadeengeemee! „послушайте же мое сказание!" (Iraef 33); д. xwcerce, тсе gubandimce deer igosce „сестра, послушай и мой рассказ" (MSt. 268); д. oj ku fegusta Ascego... „когда Асаго услышал это...“ (MSt. 412); д. ali bon ci ’Igist igosis... „про- клятие, которое ты слышишь каждый день" (ОЭ I 100). ~ Восходит к др.иран. vi-gaus-. В других иранских языках также выступает обычно в сращении с превербами ni-, pati- и др. Ср. бел. gosag 'слышать’, nigosag, перс, niyosidan, афг. nyutal: nyaz- 'слушать’, пам. ш. ne-yuzam 'я слышу’, яги. ?йя-, duyus- 'слышать’, согд. *niyos- (ny’ws-), парф. niyos- (ngws-) 'слушать’, согд. niyosak (ny’wsk) 'слуша- тель’, *patyos- (pty'ws-) 'слушать’, сак. Pyus- (*- *pi-yus- *- *pati-gaus-) 'слышать’, хорезм. nyos-, anyds- 'слушать’, nyosi 'слушатель’ (Hen- ning, HO 110. — Фрейман. Хорезмийский язык. M., 1964, стр. 45, 67, 86), ав. gaos- 'слушать’, др.инд. ghos- 'звучать’. Скиф. Гшаахо? заключает ст.ос. gosak 'слушающий’ (ОЯФ I 166). Медиальное 'слы- шаться’ заключает ту же основу, но со слабым гласным: q^ysyn | igu- sun (ГО § 992). Ср. также qus ] gos 'ухо’. Вс. Миллер. ОЭ III 144; Gr. 31, 61. — Hiibschmann. Oss. 34. quzg | qozgae, qozgae 'скорлупа’, 'шелуха’; ajky quzg 'яичная скорлупа’.— xalony aiky quzg — Icegcen jce xcegar „скорлупа вороньего яйца— жилище (того) человека" (Коста 75); batadteen wcelvongcej, koyd Iceppyn c'lw quzgy „я растаял незаметно, как птенец в (своей) скор- лупе" (Niger 100); д. duwwce bcexej razi issirdtan nartixwari qoz- gitce „перед двумя лошадьми мы нашли (только) кукурузную шелуху (листья)" (SD 243J; д. nantixwarcej tudta, see qozgitce ba sin doni kaldta „он рвал кукурузу, а листья („оболочку") бросал в воду" (SD 200s). ^Morgenstierne (NTS 1942 ХП 268) сближает с перс, (диал.) goza, yoza 'коробочка хлопка’, ав. gaoz- 'прятать’ (ср. ос. qcyzyn | guzun 'красться’). Однако в этом случае в дигорском ожидали бы
qwaz 319 начальный g, а не q. He исключено, что слово имеет кавказские связи; ср. груз, (диал.) quzi 'корка хлеба’ (Беридзе 55). quzon | qozon 'лицо, сопровождающее участника скачек, помогающее ему и подбадривающее его для одержания победы’, „толкач". — Может быть, к тюрк, qozga- 'двигать’, 'шевелить’, 'тронуть с места’ (Радлов II 632). Тюркское происхождение тем вероятнее, что слово dag | dog 'скачки’ также идет из тюркского (ИЭС I 373). qwa, qwamse | gaewama 'должно’, 'должно быть’, 'нужно’. — qwamoe accewaj „ты должен пойти"; dy qwamce axcemtee псе zonys „ты, должно быть, не знаешь подобных вещей" (Мы с ост 114); д. ...curd felvasuj се qcema, — gcewama znagi badcema „он быстро извлекает свой кин- жал, — он должен обуздать врага" (Iraef 67). — Из qcewa-cemce | gcewa-oema, где qcewa | gcewa 3-е лицо конъюн- ктива от qcewyn | goewun 'быть нужным’, cemce — союз. qwag | gaewag 'нуждающийся’, 'недостающий’. — nicy qwag dcen „я ни в чем не нуждаюсь"; (Jdcebylajy) gigiqwag та nywwag „не оставь (щенка) так, чтобы ему не хватало молока („сосцов")" (Сека 11); celdar (Tugany) birce bawarzta..., xoerd, darces qwag cej nee wagta „князь очень полюбил (Тугана), не допускал, чтобы он терпел недо- статок в еде, одежде" (Сека 94); nicy qwag dee ceppyndcer, псе deer fos qwag, nee deer xcezna, nee deer kad „у тебя решительно ни в чем нет недос- татка, ни в скоте, ни в богатстве, ни в славе" (ИАА II88); Isty qwag wy-. dystat ? „имели ли вы в чем недостаток?" (Лука 22 35); д. (caweejnon Gabic) ajdag je 'mbcelttce ma cexe muggag, fal ma cegas geewbeestee deer fi- deej cencegcewagoe iskodta „(охотник Габиц) не только своих товари-. щей и свой род, но и всех односельчан обеспечил мясом („сделал ненуждающимися")" (DZ 404). —- К qcewyn I geewun 'быть нужным’. Ср. д. cigcewagce 'нужда’, 'потребность’. qwari | qaewari 'дрань’, 'кровельная доска’. — Из груз, qavari id.; ср. убых. kawar 'Schalung’ (Bretter fiir die Bedeckung des Daches) (M es z aros 353). qwatae д. 'толк’, 'действие’, 'сила’. — neci qwatce deedduj „не оказывает никакого действия" (ОЯФ I 460). ~ Ср. араб, quvvat, тюрк. quat 'сила’. Отсюда и ГРУ3- quati 'сила тела’, каб. qawat 'питательный’. qwaz, qaewaz | gaewanz 'самка оленя’, 'лань’. — qwaz fcercetmce'rcydi „лань (сама) пришла под топор" (СОПам. III 118; ИАА II 106); ccef qeewaz „раненая лань" (СОПам. IV 9); ZHaxary bydyry iw qcewaz fedton, jce qoyn sygzcerin „на Зилахарской равнине я видел одну лань, — шерсть у нее золотая" (ИАС I 145); д. fonsi Fcelvoera sin alii reeftadeen avd anzi xusk’ geewanz cervista „(покровитель) скота Фалвара к каждому обеду посылал им семь лет яловую лань" (ИАС II 320); д. xani Iceqwcen i osi xasta sagi waddar cema geewanzi qan- zoej „сын хана кормил женщину жиром оленя и мозгом лани"
320 qweecee (СОПам. II 106 —107); д. celdar sagbcel badtcej.. . we z don gcewanz dugta „князь сидел на олене, дворянин доил лань" (DZ 153). ~ Иранское слово. Восходит к *qavazna-, Ср. перс, gavazn, пехл. gavazn, афг. (из перс.) gavazn, согд. *'yawazn (y'wzri), сак. gguys па-, ав. gavasna- 'олень’ (из gav-az-na-, где gav- 'корова’, az- 'коза’, и.е. ag-‘. Pokorny 6—7). Вероятно, в осетинском, как в дру- гих иранских языках, gcewanz означало первоначально вообще 'олень’. Со временем для оленя-самца —- тотемного животного скифов — утвер- дилось по табуистическим мотивам эвфемистическое saka, буквально „сохатый". См. об этом под словом sag 'олень’. Charpentier, МО XVIII 30 сл. — Morgenstierne. EVP 24. — ОЯФ I 49.-Bailey, BSOS 1939 VII 69; 1940 VIII 123. —Ger- shevitch § 375. rtjwascae д. 'дым’; и. fcezdceg id.; иногда также 'пар’.— loli qwcecce „дым курительной трубки" (MD 1956 VII 53); bcexti qwcecce „пар от лошадей" (Диг. сказ. 1). - По всей видимости, кавказское слово; ср. груз, (диал.) guc'ai 'сажа’ (Груз. диал. I 564), авар, qqhvej qqhuj, ДНд. gut', аид. g/hoj, убых. goa 'дым’ (М eszaros 398), каб. (ugwa id. Это один из тех случаев, когда иранскому слову в одном диалекте (и. fcezdceg') отве- чает кавказское в другом; см.: ОЯФ I 120. qwael д. 'щепка’, 'чурка (в игре)’. — Saw xonxi k'ceburbcel се darg xcetcel listceg saw qwceltce fcexxawun kcenuj „о выступ Черной горы свою длинную свирель он в мелкие черные щепья разбивает" (ОЭп. 57ш_П2); (Sajnoegi kizgee) cercemburd kcenuj xcetceli qwoeltce „(дочь Сайнага) собирает обломки свирели" (ОЭп. 57П7); qwcelti gazun те 'fscejnagcej, c'inkk ксепип „как чуркой, играю своим железом, звонко бью" (из песни кузнеца; АК III 58). — Ср. каб. qwiil 'палка при игре в чижика’. Дальнейшее см. под qcel. qwaelaeg д. 'тухлый’; и. Iceqqug id. — Ср. русск. (диал.) кулага 'гниль’ (Дал ь), также 'распаренное тесто’. qybyl | qibil 'детеныш животного’: 'поросенок’, 'щенок’, 'медвежонок’; xoyjy qybyl 'поросенок’; k^ygy qybyl 'щенок’; arsy qybyl 'мед- вежонок’.1— weed qybyl koy argeevstam kwageenmee..jce nard wydi cyppar cengoylgy „тогда мы зарезали поросенка на пасху, жир на нем был (толщиной) в четыре пальца" (Arsen 25); ,,koygy qybyl", „xcercegy k'celcew"—cendcer no mcej jeem gar gee deer nee kodta „«ще- нок», «осленок» — другим именем он к нему и не обращался" (MD 1961 I 34); arsmee ced qybyltce weed iw Icegcety baftydteen „я забрел 1 Употребление одного и того же термина в применении к молодняку разных жи- вотных— нередкое явление; ср. перс, hurra 'pullus equi, muli, asini’ (Vullers; следует добавить: ’cameli’), Ирл. orc 'petit d’anirnai quelconque’ (Vendryes. Le- xique etymologique de 1’irlandais ancien. Paris, 1960, O, 28).
qoyddag 321 в пещеру, (где были) медведица с медвежатами" (Сегш. 62); mcegoyr leegcen arsy qybyl rajgoyrdi; dlsmce jcem cydysty adeem „у (одного) бедняка родился медвежонок; народ приходил к нему дивиться" (ЮОПам. III 96); д. segeer tee... isxustcencce fcerscej-fcersmce qibiltaw „сироты улеглись рядышком, как поросята" (S а т. 115). —' Этимологически следует объединить с qcebal 'дитя’, k’cebyla 'щенок’.1 II Элемент -yl, -Н, -ul, очевидно, уменьшительный формант, в современном языке не продуктивный (СЕИ 80 сл.). Под словом qcebal приводятся некоторые балканские параллели. qybyllae | qibillae 1. 'сторона, к которой обращаются при мусульманской молитве’; 2. 'компас’. —- Из араб, qibla 1. 'направление к Мекке’; 2. 'юг’. Ср. авар. qibla 'направление к Мекке’, агул, qibla 'юг’, каб. qdblei id., qdb- lama 'компас’, вейнах. qhilba, qhulba 'юг’, 'компас’. qyc’y | qic’u 'горчица полевая’, 'Sinapis arvensis’; зовется также ccevceg- xos. ~ Ср. тюрк, qaea, qici 'горчица’ (Махмуд Кашгарский III 180, стк. 4. — Zenker II 693. — Радлов II 792, 870). Первоисточник Henning видит в аккад. kasi 'горчица’ (AION 1965 VI 41). qoydaly | qudali 'двухрядный ячмень’; ср. sisk, keerveeg.— celdar... Icevcerdta (bajrageen) alcy deer cencevgaw: qcebcerxor qoydaly, sysky, c’ata... „князь давал (жеребенку) всего вдоволь: двухрядный ячмень, овес, отруби...“ (ИАА II 85); bcegcenyjcen qcewy zadeen xor-qoydalyjy gag ncemyg „для солода (при изготовлении) пива нужно полное зерно двухрядного ячменя" (ЮОПам. III 193). — Происхождение не ясно. Вероятна связь с груз, k’fek’li 'двух- рядный ячмень’, хотя звуковые отношения ставят трудности. qoydatt | qudatt 'кудахтанье’. — псе кагксеп jce qoydcett max, jce ajk keejdeer „у нашей курицы кудахтанье (принадлежит) нам, а яйцо — кому-то" (про курицу, которая несется вне дома). — Звукоподражательное. qoyddag | guddag 'дело’. — су qoyddag dee is? „какое тебе дело?"; wee aly qoyddagcej rajgond at! „будьте преуспевающими во всяком вашем деле!" (пожелание); dee feendag rast!—dee qoyddag rast! „счаст- ливого („прямого") пути! — счастливого дела!" (обычный обмен при- ветствиями в пути; ОТ 99; ОЭ I 82); ealynmee qoyddag cevzaroj, walynmce kcercegi koynnee baqyg daroj... „пока будет разбираться дело, чтобы они (кровники) не трогали друг друга" (Сека 50); see aly qoyddcegtce aftce koenync, ccemcej see adeem wynoj „все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди" (Матфей 23 5); x,ycaw syn zagta: aj mce qoyddag а „бог им сказал: это мое дело" (ОЭ I 26); astcewkkag cevsymceryl deer асу qoyddeegtce iwyldcer cercydysty „и co 1 Д. qcebolce употребляется в значении и. qybyl'. arsi qcebolce ’медвежонок’ (СОПам. II 115, 116. — LQ III 36).
322 Qoydy средним братом произошли все эти вещи" (Munk. 18); д. е zin gud- dag псе'j „это не трудное дело" (Диг. сказ. 7); д. ali guddag deer dee beeragee 'j „всякое дело в твоей власти" (MSt. 23); д. ci 'патоп guddag min adteej ajeel „какое это для меня несчастное дело (проис- шествие)!" (MSt. 32J0_11). — От qcewyn | geewun 'быть нужным’: прош. причастие qoyd ] gud плюс суффикс -ag; ср. по типу образования amceddag, gyrddag, baj- zeeddag, fastag и др. Hiibschmann (Oss. 43) ошибочно произво- дил от kcenyn 'делать’. — См. qcewyn-, ср. qoydy 'мысль’. Вс. Миллер. ОЭ III 146. — ГО § 168г 3. qoydy I gudi 'мысль’, 'дума’; qoydy kcenyn 'думать’, 'помнить’; qoydytce kcenyn 'размышлять’; cerqoydy kcenyn 'придумать’; baqoydy kcenyn 'запомнить’; д. gud kcenun значит также 'ухаживать’, 'заботиться’, 'снаряжать’, 'приготовлять’; в южных иронских диалектах отмечена форма с начальным g (goydy: ЮОПам. I 39, 73); jeext qoydyjce 'по своей нужде’. — Azawy scery fongyssceg q^ydyjy alenkytce kodta „в голове Азау пронеслась („проплыла") сотня мыслей" (Сека 52); Zcelda хйгтсе sbadtl cemce qoydytce kodta „Залда села на сол- нышке и предавалась (своим) думам" (Сека 66); nwexi nymcery qoydy kcenyn „я думаю про себя" (Munk. 24); aly bon raq0ydy-baqoydy kcencem псе zeerond Icegimce „каждый день мы раздумываем так и этак с нашим стариком" (Сека 81); qoydytce bajdydta Q^ydajnat, katcejt- tee „Кудайнат стал размышлять, раздумывать" (Сerm. 175); nogy псе qoydy kcenut fong kcergyny fong min adeejmageen?.. „еще ли не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек?..“ (Матфей 16 9); qcydy та jce.kcenyn... „я еще помню..."; celdar qoyvgantmce twvar- smee jeext qoydyjce acyd „алдар пошел с кумганом в сторону по своей нужде" (ИАА III 149 сл.); nicy cerqoydy kodtaj? „ничего ты не при- думал?"; д. oj gudi kcentce „помните об этом" (MSt. 3312); qoydy deer псе kceny „и в ус не дует", „ему нипочем". — Лексикализованное прош. причастие от qcewyn | geewun 'быть нужным’ в родит, или местном внутр, падеже; прямой падеж также употребителен в дигорском; см. gud 1. 'забота’, 'уход’, 2. 'намерение’ (ИЭС I 535). Исходное значение, стало быть, — „нужное", „необхо- димое", отсюда 'забота’, 'озабоченность’, 'размышление’. Любопытно, что в осетинском 'мысль’ (gudi) и 'дело’ (guddag) оказываются од- ного корня. — Benveniste (Etudes 91—92) отделяет qoydy от qcewyn и предполагает существование особого корня *gav- 'иметь в мыслях’, нигде, однако, не засвидетельствованного. Правильнее: Morgensti- erne, JA 1961, стр. 246. — См. qcewyn-, ср. gud, qoyddag, cemgoyd, wacqQyd. ОЯФ I 167. qoydydy | gududu 'злак в период молочной спелости’. -г Происхождение не известно. ЯУЗУ I 3*gi» 5ugu 'щекотка’; qygy kcenyn 'щекотать’.
qyggag 323 — Сближается с тюрк. qiiSiyla ‘чесать’, ‘щекотать’, qejaq, qiiiy ‘щекотание’ (Радлов II 792, 797, 871). Отсюда и русск. (диал.) кизыкать ‘щекотать’. Дигорская форма gigi, gugu— результат метатезы из qygy с заменой q—g по нормам „детской" речи; ср. балк. daga, daga, dagal ‘щекотка’ (ОЯФ I 281). Такую же метатезу дают германские языки: англ, kittle || tickle ‘щекотать’; ср. др.сев. kitla, нем. kitzein id. Звуковая близость тюркских и осетин- ских слов к германским объясняется тем, что мы имеем дело с ми- мео-изобразительными словами, которые часто в самых различных языковых группах дают удивительно сходные звуковые типы. Ср., например, груз. xiiini, xicini, git'ini, авар, gidi-gidi bacine, лак. gidi ban ‘щекотать’, крыз. gazi-gazi, болт. гъдел ‘щекотанье’ и др. ОЯФ I 125. qyg | gigae ‘скорбь’, ‘печаль’, ‘скука’; qyg kcenyn ‘грустить’, ‘скучать’; qygtce kcenyn 'выражать соболезнование’; qyg daryn ‘мешать’, ‘тро- гать’, ‘обижать’, ‘беспокоить’; qyg kcesyn 'быть обидным’; qygag ‘прискорбный’, ‘плачевный’. — qyg сет fcekastl „он обиделся"; dee cincej, dee qygcej fcelaston mce saw zcerdce dard „от твоей радости, от твоей скорби я унес далеко свое черное сердце" (Коста 33); zeervatykk—сепсе qyg, сепсе mast ccerceg „ласточка — живущая без печали, без огорчений" (Коста 120); Goyrgyxanyl adeem fceqyg kodtoj eemce jce banygcedtoj „люди погоревали по поводу (смерти) Гурдзыхан и похоронили ее" (Сека 30); soercej wcem тсе gyrd qyg feekast „кажется, вас обидело мое слово" (Сека 65); nyrma cardeej пе 'sqyg Is „жизнь ему еще не надоела" (Сека 83); zeegeed incela- rcen: qyg deer wee nee darcem, qyg doer псе ma darat „пусть скажет генералу: мы вас не трогаем, и вы нас не трогайте" (Брит. 99); ysqyg deen сепсе k^ystcej „мне надоело быть без работы"; д. та gigee daretce c'ewti „не трогайте (не обижайте) птиц" (FS I 40); д. zcercendtcej see badeentee bagigee ’псее „сиденья устали от (сидящих на них) ста- риков" (Bes. Ка ke 54); д. gigee din wogcencej, cevcegi, fal dee cox veendee skodtan „тебе, наверное, будет неприятно, но мы решили тебя уволить" (Iraef 115). — По-видимому, идет из тюркского: тюрк, qavya ‘печаль’, ‘горе’, ‘забота’ (Радлов II 8 сл.); ср. вейнах. ghaigha ‘горе’, ‘скорбь’, дарг. qaigi ‘забота’ и др. — Ср. qyggag. MSt. 83. qyggag, qyQqag I giggag 1* 'злой’, ‘сварливый’; 2. (о пище и напитках) ‘крепкий’, ‘горький’, ‘прогорклый’; qyggag koy% „злая собака"; qyg- gag kjymcel „горькая буза"; qyggag саги „прогорклое масло".— rageepp тоет kodta qyqqag urs к'св by la „на меня выскочил злой бе- лый щенок" (F. 1957 III 21); kujtce wydysty fydwag, qyqqag „псы были злонравные, лютые" (ИАА II 277); qyqqag k^y^aw ta rafig^y- tcem Icebury, tony wad „ветер кидается, рвется в окна, как злой пес" (Niger 109); д. giggag k'cebis—fcejjawcen „злой щенок — пастуху"
324 qyldym (СОПам. II 155); д. K'ostan xecawadi gig gagdeer ceznag adteej „Koc- тан был злейшим врагом правительства" (SD 2922); д. ascej deer, kondeej deer ne ‘‘ngizteej xwcezdeer, fal gig gag, c'uxixceld, reewzeerdee, scelxeer „и ростом, и станом (она была такая, что) лучше не нужно, но сварливая, крикливая („с развязанным ртом"), вспыльчивая, вздор- ная" (Sam. 112). — Производное от qyg | gigoe, хотя значения заметно разошлись ('печаль’-* 'злой’, 'горький’). Контаминация с тюрк, qaqa 'сердиться’? qyldym см. qcel. qyllist и., 'визг’, 'писк’; qyllist kcenyn 'визжать’. — Qasoj jce goybynyl Xryssydi, qyllistytce kodta „(собака) Кусой лежала на животе, повиз- гивала" (Arsen 81). — Звукоподражательное. qylma | qilma 'зловонное, горькое и ядовитое вещество’; (qyltna —) mastcej mastdeer keerdeeg „очень горькая трава" (Сека. Ир. фийау 67). — c'twy nyxas xalonmee mast qylmajaw fcekastl „слова воробья пока- зались вороне горькими, как qylma" (там же, 50); Gubity qylma „qylma Губиевых" (об особенно отвратительном напитке или кушанье): ахоурр kodta jce % уху gag cavcerdcer qylmajy xoyzoen mast doncej, — aj Gubity qylma koy и! „он глотнул в полный рот какой-то жидкости, горькой, как qylma, — да ведь это qylma Губиевых!" (ИАА III 81); nog rynkyn koy 'г bacyd, weed cyma qylma jemce cerbaxasta... „когда вошел новый больной, каза- лось, что он принес с собой qylma..." (F. 1956 III 18); д. alii qilma — see sagees „они думают о всякой мерзости" (Qazb. 74). — Ср. тюрк, qalma 'Allium ursinum’ (R a s a n e n. Versuch 227). qoylyg', qoyl8Bg и. 'маслобойка’ (цилиндрическая кадка с поршнем). — Примыкает к виг. ghulg 'маслобойка’. Стоит отметить, что и название сливочного масла (ncelxce) ъедет к вейнахским языкам. О маслоделии см. под саги 'топленое масло’. qoym | qum 'водоворот’, 'омут’. — д. Golgazceni ustur qumi се duwee saw gikkoj i cogce don felawuj „в большом Голгазанском омуте те- кучая вода колышет ее две черные косы" (СОПам. II 130); д. wi- пип тсе funi, kcemi wadteen... rncexe ci qumti certadton „вижу во сне, где я бегал, в каких омутах я купался" (Тайм. /Емдз. 25); д. wartce. . . xusk'ce qamilti feestee adteej arf qum „вон там за высох- шими камышами был глубокий омут" (там же, 29). ~ Ср. тюрк, (алт.) qom 'волна’ [(Р а д л о в II 667), чув. хит id. (Егоров 303), курд, (из тюрк.?) gom 'омут’ (К у р д о е в 285). qoymac | qumac 'материя’, 'ткань’. — dee xoedoncen jce qQymac bazony- neen nal bcezzy „ткань твоей рубашки уже невозможно распознать" (Темыр. 31); Goyrgystoncej lastoj... qoymac — beembeegeej celvyst q^x/mac; асу qoymaccej kodtoj adeem scexiccen xcedcettce... „из Гру- зии привозили материю — ткани из хлопчатой пряжи; из этой мате- рии люди делали себе рубашки" (С е г т. 72); д. goruncce somexag-
qoymiag 325 mce: qumac nin rawcejce kcence! e ba sin... qumaci gcebcextce esun bajdcedta „они говорят армянину: продай нам ткань! он стал доста- вать им лучшие ткани" (Диг. сказ. 25); д. saw wircegtce saw qu- mcectce bewrce cerlastoncce cema din saw daritcej mce saw fcelust dee razdaxtmee isreevgee kcengcencen „смуглые евреи привезли много чер- ной материи, и я тебе к твоему возвращению из черного шелка справлю свой траурный наряд" (Диг. сказ. 52). — Из араб, qumas 'материя’, 'ткань’ (Будагов II 64. — Doer- fer III 509). Усвоено (через тюрк, qumas, qumaiS'j} и в русский, где получило более узкое значение: кумач 'красная бумажная материя’; вошло также в болгарский, сербский, чешский, румынский языки (Berneker 643. — Lokots ch № 1240). Сюда же перс, qumas 'ма- терия’, курд, qumas 'ткань’, 'парча’, груз, k'umasi, k’maiii, чан. k'u- masi, арчин. qumas 'ткань’. О названиях отдельных тканей см. под feesmyn, tcebyn, skcellad, kcettag, zceldag. MSt. 83. — Вс. Миллер. Gr. 9. qoymbyl | qumbul 'шар’, 'шарик из шелковых, золотых и серебряных ниток на башлыке, платье’. — dambacabos — jce gQyryl kond, jce qoym- byltce — aldymbydcej „перевязь пистолета надета на его шею, шарики ее — из шелковой тесьмы" (X а р. Кадагг 9); д. stavd qumbul dambaca „пистолет с толстым шаром (на конце рукояти)" (MD 1949 II 31). — Относится к группе созвучных слов со значением 'круглый’, 'выпуклый’ и пр.: goymbyl, k'oymbyl, tymbyl, qambul и др. Как и другие слова этого круга, основанные на звуковой символике, имеет соответствия и в родственных и в неродственных языках. Ср. афг. yumba 'опухоль’, тюрк, qombul 'шаровидная пуговица’, 'клубок’ (Радлов II 673), qumbul 'пучок’, 'кисть’, 'пуговка’ (Радлов II 1052), qambyl 'горб’ (Р а д л о в II 496), чан. k’umbi 'пуговка на ру- каве женского платья’. Груз, (мохев.) k’mbilai 'пуговки из канители на женском платье’ (Макалатия 146, 149) ввиду особой звуко- вой и смысловой близости к осетинскому следует считать усвоен- ным из последнего. — О словах этой группы см. под tymbyl 'круглый’. qoymiag, qoymajag | qumajag 'наложница’, 'дети наложницы’, 'человек низшего сословия’; по значению = keevdeesard. — д. eeldeerttee та wcezdcenttcen saw adcemcej osce korun nekced cengiztcej, see scermce ’j nee xastoncoe, ku si rakorioncce, weedta 'j xudtoncce qumajag „князьям и знати никогда не подобало брать жен из черного народа, они счи- тали это ниже своего достоинства; если они все же брали (такую жену), они называли ее q u m a j a g“ (В е s. 105); kcem sty, kce Elqa- ncen ta jce fazeettee qoymajcegtce? „где же, где у Элкана его близ- нецы, сыновья от наложницы?" (Хар. Кадагг 29); д. don ordeeg тсе xuzdeer qumajeegteej k'war Icegi xezuj cez cema deew „за рекой группа людей из лучших моих кумаягов ждут меня и тебя" (MD 1940 III 56); д. . .. тсе qumajag leeqwcenbcel тсе geebodurgar kcercce iskcenun kcenince „ ... я велел бы надеть на моего сына от наложницы
326 qoymyqq мою шубу из шкур горных туров" (DZ 103); д. Qubadtcen sa ew qumajag Gujman ku xundtcej... ixwcersti cardcej ncebal fcerazta „одного изкумаягов (знатной фамилии) Кубатиевых звали Г уйман... ему надоело жить на положении слуги" (MD 1934III—IV 82); д. Borgew— kosceg, qumajag „Бордзеу — работник (из сословия) ку- ма яг" (MD 1936 I 67); д. cardcej nin Kizgaj ustur cenk’ardcej kces- gon celdarcen qumajag oscej „Кизгай жила в великой печали, (будучи) наложницей кабардинского князя" (В е s. 105). — Вс. Миллер (Сл. I 462) производит от названия реки Кумы на Северном Кавказе („похищенный на Куме"). Вернее — от тюрк. quma 'наложница*. Точное значение, стало быть, — „происходящий от наложницы". Эта этимология полностью отвечает историческим реалиям: q^ymiag и kcevdcesard назывались потомки наложницы (по- mylas); см.: Скитский. Очерки по истории осетинского народа. Дзауджикау, 1947, стр. 91. — Сюда и перс, quma 'concubina* (Vul- lers II 743. — Doerfer I 414—415). qoymyqq | qumuq 'кумыки*; q^ymyqqag ] qumuqqag 'кумык’, 'кумык- ский*.— д. weed fescefon Qumuqi, ku zee gon cez mcengce „чтобы мне пропасть в Кумыкии, если я скажу неправду" (Gurdz. /Eduli 88). - Из тюрк, (балк., карач.) qumuq 'кумык*. Сюда и русск. кумык. Вероятна связь с названием куманов (половцев). qoymyz | qumuz 'молозиво*, 'молоко непосредственно после родов, после отела*.— wazeeg поет cerxyzt, zeexxeej wcelcemoe псета zyny, jce q^ymyz jce dongcemttcej kcely „к нам сошел (с коня) гость, его еще от земли не видать, (еще) молозиво течет у него изо рта" (СОПам. III 30); д. certce ceznagi nin es, oncej ba duwwce ku neccemcen bcez- zuncce, certikkagaen ba ce qumuz ce dcendcegutcej ku kceluj „у нас есть три врага, из них двое никуда не годятся, у третьего же (еще) молозиво течет меж зубов" (Диг. сказ. 18). ~ Разумеется, нельзя отделять от тюрк, qemaz, quotas (Р а д л о в II 854, 1049) 'кислое кобылье молоко’ (-> русск. кумыс). Однако зна- чения существенно расходятся: 'кобылье молоко’ — 'молозиво*. Не устраняются семантические трудности и тогда, если тюркское слово возводить к ср.иран. gomez (ав. gaomaeza-) 'коровья моча’ (как ле- чебное средство) (ИОРЯС X 4 122). Быть может, ритуальное или лечебное использование является той реалией, которая связывает все приведенные выше слова. qoyn | gun 'волос’, 'шерсть’, 'шерсть с одной овцы’; scery qoyn 'волосы на голове’; qoyngyn 'волосатый’, 'мохнатый’; qoyn-qls | gun-ges 'во- лосы* (сложение типа dvandva); q^yn-cerdu id. — arsy q^yn—jce lystcen „медвежья шерсть — его (бога охоты) ложе “ (Коста 64); fyccag хйг су fcetkjymce bakcesa, umcej baxcer, сетсе ta dyl q^yn razaja „поешь того яблока, на которое раньше всего взглянет солнце, и на тебе снова отрастут волосы" (ОЭ I 64); sag zagta: тсепсе тсе raxiz farsy q^yntcej certce raton „олень сказал (юноше): вот из волос на
ЧоУпа 327 моем правом боку вырви три" (М u п к. 94); loanncen jce darces wyd tewajy q^ynoej „Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса" (Марк / б); д. се avd cembalemcen sagi ccerttcej oscengtce iskodta, rcewbesi guncej ba sin listcentce „своим семи товарищам он сделал шатры из оленьих шкур и ложа из шерсти козули" (DZ 207); д. fustce nin dcedduncce gun; guncej kcenuncce celvist cema tuntce „овцы дают нам шерсть; из шерсти делают пряжу и сукна" (FS I 75); kcercegi qoyn-qts xordtoj „они поедали друг у друга шерсть-щетину" (= „они ели друг друга поедом") (Сека 90); д. се gun-ges kaluj „рвет на себе волосы" (SD 1953). — Общеиранское слово. Восходит к др.иран. gauna-. Два основ- ных значения — 'шерсть’ и 'цвет (масть)’ — выступают по языкам вместе или раздельно: перс, gun, пехл. gon, gun, gunak 'цвет’, афг. •уипа 'волосы’, 'масть’, пам. ш. уйпу 'волосы на голове’, yunjin 'воло- сатый’ (Зарубин. Барт. 49), паи. м. уйлау 'волосы на теле’, 'шерсть’ (Зарубин. Мундж. 146), пам. и. yania id. (Morgenstierne. IIFL JI 212), пам. с. уепбк (там же, 395), пам. ишк. уепик 'короткие во- лосы’, 'козья шерсть’, пар. gino 'волос’ (там же, I 25), согд. *уйпак, *уип- (ywn’k-, ywn-) 'шерсть’, *уйлс (ушлд) 'цвет’, *уйп- 'цвет’, 'вид’, *asmanyun (’sm'nywn) 'небесного цвета’ (Benveniste. TSP 3 146), хорезм. yon, убпак (Henning, НО 116), сак. gguna- 'шерсть’, 'масть’, 'признак’, ав. gaona- 'шерсть’, 'масть’. Можно с большой уверен- ностью восстановить и др.перс. *gauna- 'шерсть’, 'цвет’, имея в виду гр. (из перс.) TaovaxT)? 'персидская шуба’, а также древнеперсндскне женские имена (в греческой передаче) ’AkoyoovT], 'PoSoyoovT], Фратауооу»], где вторая часть (уооу/]) передает перс. *gauna~, ня этот раз в зна- чении 'цвета лица’. Вероятно, производное от gau- 'крупный рога- тый скот’ (Morgenstierne. EVP 25). Исходное значение было 'шерсть’ (Ge Id пег, KZ XXV 402, прим. 1). Колебание значений 'шерсть’ — 'цвет’ находит поддержку в других языках; ср. арм. her 'волосы’ при груз, peri 'цвет’; также в тохарском, финском, черкес- ском (Lingua II 3 303). Коми, удм. gon 'шерсть’ считают усвоенным из иранского (KSz. V 326. — Jacobsohn 151, 229). Сюда же как русск. гуня 'ветхая шуба’ (V a s m е г. REW I 321—322), так и гуня- вый 'облысевший’ (Проблемы истории и диалектологии славянских язы- ков. Сборник к 70-летию В. И. Борковского, М., 1971, стр. 13). Заим- ствованием из аланского является, по Ан др о-никашвили (70), груз, da-qven-a 'постричь’, 'побрить’. Ср. wcergoyn, scequn, dyzgoyn, fydqun, q^ynfyz, kcefqoyndar. См. также fcesm, fist. Вс. Миллер. ОЭ II 72, 107; Gr. 93. — H ubs c h ma nn. Oss. 34. — Benveniste. Titres et noms propres en iranien ancien. Paris, 1966, стр. 121—123. — О древности обработки шерсти у осетин см.: ОЯФ I 54. qoyna | guna 1. 'мох’; 2. 'плесень’; ysqoyna wyn 1. 'зарасти мохом’; 2. 'заплесневеть’. — 1. ncew, qoyna cemce didingytcej sastcerdtam Icegcet
328 qoyna;in „мы устлали пещеру дерном, мохом и цветами'1 (Брит. 79); dceldcer ta moellceg qoyna, xcysk' k'utcErtce „там, ниже, мох тощий, ку- старник сухой" (Пушкин. Кавказ); Byzy mcesyg qoyna scercej leewwy „башня Быз стоит с верхушкой, (заросшей) мохом" (Хар. Кадгег 6); dcelce koyrojy Ьуп iw dyngyr dcex dar is, dcex dur у byn — qoynatce „вон внизу ниже мельницы есть большой серый камень, под серым камнем — мох" (Munk. 122); д. dalce komi es xuggojncer cej ce xurfee fur guna „вон внизу в ущелье есть берлога, внутри она сильно (заросла) мохом" (Irasf 57). — 2. Piran cydoer qoyna kingo- ytce rafceldax-bafceldax kodta „Пиран ворочал туда-сюда какие-то заплесневелые книги" (Сека 60); cyxtytce xcendygy systy qoyna „сыры заплесневели в кадке" (Мысост 32). — Идентично с q^yn | gun 'шерсть’. В пользу этого говорит в особенности то, что, по свидетельству Сафарали Т уга нова, в дигорском существует форма geedi gun 'древесный мох’ (буквально „древесная шерсть"), соответствующая и. qcedy q-yna (Гассиев и Т у- ганов. Названия растений и животных на ^осетинских наречиях. Изв. Кавк, отдела Русск. геогр. общ. VIII 7 169). Имеются и другие случаи, когда одно и то же слово выступает с наращением -а и без него, например sagaes || sageesa 'раздумье’. q ynajin | qunagin 'корова двух-трех лет’. — Из тюрк, qunajin, qunajan 'корова или лошадь на третьем году’ (Радлов II 910—911. —Будагов II 95.—Zenker 722), монг. qunagin. В осетинский вошло скорее всего из балк.-карач. quna- jin. (О тюркском слове в связи с различением животных по воз- растным группам см.: Щ е р б а к, Историческое развитие лексики тюркских языков, М., 1961, стр. 92 сл.). Ср. в русских терских каза- чьих говорах кунажйнка 'корова на третьем году’ (СМК XXXVII 3 106), каб. qwanazan 'жеребенок двух лет’. Вошло и в некото- рые иранские языки: орм. yunajl 'телка’ (Morgenstierne. IIFL "I 396). qync’ym | ginc’un, genc’un 'горесть’, 'огорчение’, 'печаль’; qyndyrn kcenyn 'горевать’, 'огорчаться’, 'печалиться’. — ittceg baqyndym kodta Cceraj, mast yn jce xQylfy art yswagta „сильно опечалился Царай (узнав, что его невеста вышла за другого), обида горела в нем огнем" (Сегш. 133); д. ci kcenuj? ci ibcel cercudcej? — kataj, kenges, gendun kcenuncce ce bijnontce „что с ним? что с ним стряслось? — беспо- коятся, размышляют, огорчаются члены его семьи" (В е s. Ka ke 4); д. cer^orcen madta, eci gendunewceg ccej fcjedbcel racudeej... „пого- ворим о том, по какому поводу появилось это горестное настрое- ние_____" (там же, 5); д. see od gindun kcenuncce... „они печалят свою душу" (MD 1936 II 35). — Ср. груз, (диал.) qvincili, gulis qvincili 'душевное беспокойство’, 'огорчение’ (Беридзе 54. — Груз. сл. VII 538), с перебоем сонан- тов I —> т.
qoy«- 329 qcynt’yz | gunt’uz 'взъерошенный’, 'мохнатый’, 'лохматый’, 'хмурый’.— A. fceccejguzuj cceveddongce gebcelgcengce gunfuz ars „он пробирается, как неповоротливый лохматый медведь" (Iraef 46); д. doncen се scercej се bunmce ors gunt’uz mega? ’sbadtcej „сверху донизу реки засел бе- лый лохматый туман" (АК III 45); д. Murguz adtcej gunt’uz, fud- zund... „Мургуз был хмурый, злонравный (пес)" (MD 1958 III 28); д. те gee gunt’uz kuji xuzcen... „туча, как лохматый пес...“ (В e s. Ка ke 38); д. gunt’uz kast kodta „он смотрел хмуро" (SD 1952); arv ta qrjynt’yzcej kcesy „небо опять смотрит хмуро"; cerbadymdta ccega- tcej, cerqoynt’yz I arv „подуло с севера, небо нахмурилось" (СОПам. Ill 123); nyqqQynt’yz arv, nykkaldta lx „нахмурилось небо, посыпал град" (Хар. Уац. 46); mcejdar, qcynt’yzcej mlgtce zgorync „безлунная ночь, тучи бегут взлохмаченные" (Хаг. Zaerdae 102); lw zymcegon qoynfyz bony... „в один хмурый зимний день..." (Arsen 35); д. gunt’uz cerfguti buncej cenldard kcesce kodtoncce oj fcelmcen ccestitce „из-под мохнатых бровей печально смотрели его добрые глаза" (Iraef 118). — Из gun-duz, инверсия сложного слова duz-gun (<-*duz-gauna- буквально „дурношерстный"). См. dyzgoyn 'потрепанный’; ср. fydqoyn 'взъерошенный’. Появление смычно-гортанного t' вместо d вызвано экспрессивными потребностями (см.: ОЯФ I 523). qyp-syp | qip-sun в некоторых выражениях: qyp-syp deer nal yskodta „он не произнес больше ни звука"; qcew tarf fyncejce xoyssydl; qyp- syp nlkceccej qoystl „аул спал глубоким сном; ниоткуда не было слышно ни звука" (Arsen 77); leeppu nyrxeendeeg is, jce gyxcej qyp-syp nal xawdta „юноша впал в тоску, из его уст не выпадало ни звука" (ИАА II 151); д. alii qip____„каждый звук..." (Bes. Ка ke 84). — Ср. груз, gipi в выражении gipi ar gaugia „не произнес ни звука" (Беридзе 52). Для второй части см, sym 'звук’. qypy | qaepu название горловой (?) болезни. — Ср. груз, qap’u 'болезнь свиней’ (Беридзе 54). qyqqag см. quggag. qoyr | qur 'горло’, шея’, д. 'голос’; qazqoyr 'с лебединой шеей’; dcellag- qoyr 'передняя часть шеи’; qayrnlz 'скарлатина’, 'ангина’; q^yrbeed- deen | qurbeeddeen 'шарф’, 'галстук’; qoyry cegncegcen xoyjyn 'любить’, 'лелеять’ („пришивать к горлу, как пуговицу"); qoyry kcenyn | quri kcenun 'обнимать’, 'заключать в объятия’; qoyry с'arcej кйгуп (qcyry с’arcej Icexstce kcenyn) 'умолять’ (просить умоляющим жестом — вытя- гивая кожу у своего горла); cybyrqoyr 'вспыльчивый’ („с короткой шеей", отчего гнев быстро выходит наружу).—jce qoyryl уп baftydta qcedurty xal „повесил ей на шею нить фасоли" (ОТ 70); qoyrmce sxceccce qarceg „плач подступил к горлу" (Коста 44); Moergion lw wcelibyx baxasta Becijcen, Isty dee qoyry awag, zeeggee „Маргион принесла Беци один пирог с сыром, говоря: что-нибудь спусти себе в горло" (Cerm. 85); д. ors bcexi quri surx dari bceddun bajdcedtoncce
330 Чоугап „на шею белому коню стали повязывать красный шелк" (DZ 3); д. quritce kcenun „обнимать" (MD 1949 II 29); д. dee qur isfcelmast cej, cema fedogeen ncebal beezzis „твой голос ослабел, и ты не годишься уже (быть) герольдом" (Iraef 116); д. ew zeerond osce rezgee qurcej zeerddon garcengce nikkodta, cema adeem nikkudtcencce „одна старуха дрожащим голосом начала хватающее за сердце причитание, и народ зарыдал" (Iraef 130); je ’vzest zcellang qur ideerdteemee igust cej „ее серебряный звонкий голос был далеко слышен" (MD 1940 III 50); д. св quri с’агсв metri dcergccen rajvazta „он вытянул на метр кожу у своего горла (в знак убедительной просьбы)" (SD 292х); kalmy c'arcej jyl qoyrbceddcen „на ней шейная повязка из змеиной кожи" (Коста 73); д. feegeepp kodton, тсе qurbeeddeen rabaston „я вскочил, повязал свой галстук" (FS I 87); д. Aslcenbegi се madi madee quritce kcenun rajdcedta „бабушка стала обнимать Асланбега" (MD 1949 II 29); ccefsgce neztee сепссе: tif, qurnez... „к заразным болезням относятся: тиф, скарлатина..." (FS I 100). — Вс. Миллер и Hiibschmann считают слово иранским и связывают с ав. gar- 'горло’, 'шея’; ср. также пехл. garllk, перс, gala, gulu, курд, geru, пам. сгл. уаг 'горло’. Такой этимологии препятствует отчасти огласовка (ожидали бы гласный се, ср. qcer geer 'крик’), в осо- бенности же наличие q в дигорском вместо закономерного g. Для объяснения первой аномалии приходится допускать параллельную иранскую форму с гласным и: ср. афг. уиг 'зоб’, пам. и. уигио 'глотка’ (Morgenstierne. IIFL II 213), гуран, kurtgh 'горло’ (KPF, Abt. П1, Bd. II, стр. 449), сак? gtiraka 'uvula’ (BSOS 1940 VIII123), татск. gurt ’горло’. Ср. в связи с этим также лат. gula, gurgulio 'глотка’ (W aide- 355 сл. — Е г п о u t—М е i 11 е t2 437 сл.). Ср. далее тохар. В ког 'горло’ (Тhоmas.'Tocharisches Elementarbuch, II. Heidelberg, 1964, стр. 187), др.русск. гърло (*gur-lo). Что касается начального q в дигорском, то не было ли здесь контаминации с какими-либо неиран- скими словами? Ср. каб. qurmaqej 'горло’ (Лопатинекий), груз. qeli, мегр. qorqeli 'глотка’, ахвах. qoli, агул, qurq 'горло’, монг. qul 'глотка’. Bailey (Donum Nyberg 8) видит в ос. qur контаминацию иран. gar- 'глотать’ и киг- 'шея’. — В созвучии слов для 'горла’ в разных языках могли играть роль и звукоподражательные моменты ('горло’ — 'глотание’). Ср.: Иллич-Свитыч. Опыт сравнения но- стратических языков. М., 1971, стр. 235—236. — Ср. nyqqcyryn 'гло- тать’, q^yraw 'кувшин’, q^yrduxoen 'мученье’, q.yrtt 'глоток’, boqqQyr 'зоб’. Ср. также хйгх 'глотка’. Вс. Миллер. ОЭ II 54; Gr. 26. — Hiibschmann. Oss. 46. qoyran | quran 'коран’. — qoyran-ketappy steen „клянусь книгой кораном" (обычная у мусульман формула клятвы); д. qurcenttce, mcelektistcen, Xcemic Iceg cej, cence dawce Iceg „клянусь коранами (и) ангелами, Хамиц — (настоящий) мужчина, мужчина без упрека" (Bes. Ка ke 37).
qyrimag 331 ~ Из араб, qur'an. Сюда же каб. qwar'dn, а также в других языках Кавказа. В формуле клятвы qoyran-ketappy steen второй ком- понент (ketapp) соответствует араб, kitab 'книга’; сюда же каб. katap. qoyraw и. 'кувшин особой формы’.—aftld qoyrawy dee k'ux ma nyft'yss „не суй руку в пустой qoyraw“ (ЮОПам. III 190); feejjaw... wyn- gcegqoyr carvy qcyrawy jce k'ux fcet'ysta amoe jyn am nyffidar is „пастух сунул руку в узкогорлый кувшин с маслом, и она у него там застряла" (ИАА II 301). — Лексикализовавшийся уподоб. падеж от qoyr 'горло’, буквально „горловидный". Первоначально служил, вероятно, определением к daryn (qoyraw daryn 'горловидный кувшин’). См. qoyr. qoyrduxaen | qurdoxaen 'мука’, 'мученье’, 'тяжелый труд’, 'тяжелая возня’. — k^g fedta Zazajy nog asy qoyrdaxcen... „когда он увидел мученья молодой жены Заза...“ (Сегш. 79); cezneegtce ta qeebys- qcebys kcenync qoyrdaxeen „враги же, схватив друг друга в объятия, тяжело борются" (М ы с о с т 124); blrce fceqoyrdaxcen kodta celdar, fcelce nicy bafcercezta „долго промучился князь (в борьбе с собой), но ничего не мог поделать" (ИАА II 101); д. cembcelttce rawadcencce biccewi qurdoxcenmce „товарищи выбежали на возню мальчика" (MD 1956 VII 55); д. isqurdoxcencej mcegur ewnceg: ci 'rdeemee cudajdce? „бедный одинокий (человек) пришел в смятение: в какую «торону ему идти?" (СОПам. II87); д. qurdoxcen kcenuj mudi bingee сехе isweegdee keenunbeel „бьется пчела, чтобы освободиться (из паутины)" {АК Ш 67). — В дигорском отмечена также форма qurdox (S а ш. 53). — Сложение из qGyr и taxcen. Вторая часть, taxcen, употребляется самостоятельно в значении 'мука’, 'тяжелый труд’ и т. п. Первая часть в народном осмыслении отождествляется с qGyr | qur 'горло’: „хва- тающая за горло мука". Однако такая интерпретация может быть ошибочной. Ср. скорее др.инд. ghora- 'ужасный’, 'страшный’, гот. gaurs 'печальный’, англос. gym 'скорбь’, укр. журитися 'грустить’. Началь- ный q- в дигорском (вместо g-) мог появиться под влиянием народно- этимологической ассоциации с qur 'горло’. — Ср. qcyrmce. См. taxcen, также д. toxun 'биться’. qyrgy | qirgu название небольшой хищной птицы, 'ястреб-перепелятник’ (?), 'галка’ (?). — aftid army qyrgy deer псе bady „на пустую руку и галка не садится" (Сека 60); qyrgy! talgy byn mawal li, talg g^yrk’o avcera „галка! не загаживай больше (землю) под дубом, (чтобы) дуб дал желудь" (ОТ 61). ~ Из тюрк, qsrya, qaryai, qiryu, qiryai 'род хищной птицы’, 'ястреб’ (Радлов II 750, 751, 864, 865. — Zenker 727. — Doer- fer III 443—444). Усвоено и в некоторые другие языки: дарг. qirgu, авар, qergu 'ястреб’, арчин. qergu 'охотничий ястреб’, лак. qqirgu, тадж. qiryi 'ястреб’, русск. крагуй (Vasmer. REW I 653) и др. qyrimag | qaeraejmag 'кремневое ружье’, буквально „крымское" (высоко ценимое в старину). — cwanon... fcerdyggyx qyrimageen jce astcewyl
332 qoyrmanlyq xcecyd „охотник держал крымское ружье с украшенным дулом" (Сека 122); Bcetcejy fcerdyggyx qyrimag galaw wasyd „ружье Бата с украшенным дулом ревело, как бык“ (Се'ка 100); dee qyrimag toppcej sygzcerin ncemyg fexs „выстрели из своего крымского ружья золотой пулей" (ИАА III 208); д. ...сета ibcel iswaguj i beedeejnag qcercejmag topp cema i nalat fat iscembceluj Aznaurcen ce zeerdi sceri „...и он в него спускает славное крымское ружье, и коварная пуля попадает Азнауру в верхушку сердца" (Диг. сказ. 55). — Производное от Qyrym ] Qcercem 'Крым’; буквально „крымское (ружье)". Крымские ружья славились и у других кавказских народов; ср. авар, qirim rnazar, каб. qram fok, сван, qarmil 'крымское ружье’, груз, (пшав.) qirimi 'лучшее ружье’ [Важа Пшавела. Этнографи- ческие сочинения (на груз. яз.). 1927, стр. 108]. qoyrmanlyq (qoyrmanlaq, -nlaeq, -Ilyq) | qurmanlaeq (qurmanluq) 'жер- твенное животное’; ср. nyvond.—wee qyrmallyq barst weed! „ваша жертва да будет угодна (богу)!"; д. du qurmanluq kcemcen dee, etce me ’wazgutce ки nece „ведь те, для кого ты (козел) предназначен в жертву, — мои гости" (DZ ПО); д. es din qurmanluq „у тебя есть что принести в жертву". -Из тюрк, qurmanlaq 'жертва’; образовано от араб, qurban id. с помощью тюркского форманта -laq (Zenker 696), который распо- знается также в ос. baslyq, lamazlyq. Сюда же каб. qurmanal 'мясо животного, пожертвованного в курман’ (Каб.-русск. сл. М., 1957, стр. 242), авар, qurbanlun id. (Русско-авар. сл. Махачкала, 1951, стр. 227). Термин мусульманского круга, чуждый осетинам-христиа- нам. — Ср. gormon. qoyrmae | qurmae в иронском сочетании с kcenyn означает 'донимать’, 'не давать покоя’, 'мучить’; 'мучиться’, 'беспокоиться’; qoyrmce тсе skodta 'довел меня до крайности’, 'замучил’; д. qurmce самостоятельно означает 'беспокойство’, 'тоска’, 'огорчение’, 'замешательство’; в этом же значении употребляется производное qurmceginadce. — qcyrmce jce skodta jce xcesty feedyl fydwag zeerond „бедовый старик пристал к нему с ножом к горлу, (требуя) свои долги" (Cerm. 79); (dywwce mygga- gcej) qcewbcestce nal fcerceztoj, qGyrmce systy „односельчане были заму- чены (двумя фамилиями), дошли до крайности" (Cerm. 164); xcejrceg qoyrmce kcenyn bajdydta „черт стал беспокоиться" (ОЭ I 90); д. fusun min тсе qurmceтсе ки 'rkastcej, weed zagta: ccemcen qurmce kcenis? „когда хозяин увидел мое смятение, то сказал: почему ты беспо- коишься?" (MSt. 35J; д. се fur qurmcej се zcerdce ixaldcej „от огорче- ния у нее разрывалось сердце" (MSt. 128_в); д. de ’vzong odта 'vgeerdee, та kcence qurmce „не мучай свою юную душу, не огорчайся" (Gurdz. /Eduli 100); д. Icedcerun din dee qurmce „я понимаю твою печаль" (там же, 103); д. псе qurmitce nin padcaxbcel iscembcelun kcenced „пусть он доведет до сведения царя наши тяготы (заботы, огорчения)" (из архива Г. Кокиева).
ЧсУгЧоУг 333 — В сочетании и. qoyrmce kcenyn слово qoyrmce понимается как направительный падеж от qoyr 'горло’ („доводить до горла" = „до крайности"). Однако дигорское употребление не поддерживает такое понимание: здесь qurm.ce форма имен, падежа, основа — qurm-, от кото- рой могут быть образованы любые другие падежи, а также мн. ч. qurmitce. Поэтому следует этимологически отделить qoyrmce от qoyr 'горло’ и скорее связать его с элементом qcyr- в qoyrduxcen 'мученье’: *gurma- от gur-, как, скажем, слав, zurba от zuriti 'печалить’. Ср. также паи. с. gurm cajg 'скучать’, 'тосковать’. qyrmyz | qaermiz 'пурпурно-красная краска’, 'кошениль’. — Через тюрк, qarmaz, qarmaza 'красный’, 'алый’ к перс., араб. qirmizi 'пурпурно-красный’; последнее восходит к др.инд. krmi-ja буквально „производимый червем" (краска добывалась из особой породы червей).1 Широко распространено в языках Европы и Азии. Ср. русск. кармазин ’старинное алое сукно’, пол. karmazyn 'красная краска’, нт. carmesino, груз, qirmizi 'алый’ и др. — Ср. skcellad. qyrnynsqyrnd | girnun: girnd 1. 'подпевать при двухголосом пении’ (только в иронском, ср. д. fcersag kcenun 'подпевать’); 2. 'скулить’ (о собаке). — 1. gcebcexdcer baqymut wee bcezgyn qcelcestcej „получше подпойте вашими густыми голосами" (.XEfx. Xaes. 221); Iw celdar jeext ny truer zaryd cemce jce adeemy nyecagta „ccewylnce myn qyrnut“ zeeggee fOjum князь пел про себя и перебил своих людей, говоря: «почему мне не подпеваете»" (поговорка; ЮОПам. III 208). — Заключает тот же корень *gr-, *gar, который находим в qcer | geer 'крик’, qarceg | garcengce 'траурное причитание’, zaryn 'петь’, argawyn (a-gra-) 'совершать церковную службу’. Огласовка у | i — результат ослабления а. Для наращения -п- (*gar-n-) ср. др.инд. grn-, grnati 'петь’, 'славить’. Ср. также ав. garan-, garante 'славить’, парф. grn'g 'гром’, паз. grind (BSOS 1941 IX 90), перс, yarrldan 'греметь’, 'орать’, 'вопить’, 'рычать’, 'реветь’ (начальный у указывает на восточноиран- ское влияние), ст.слав. grana 'стих’. Для пейоративного развития зна- чения ср. паи. ишк. уэг(п)-: yar(n)ad 'рычать’ (о собаке), 'ворчать’ (Пахалина 202), пам. в. yer- id. (Lorimer), гр. Seipiav 'ругать’ (Г е с и х и й), др.в.нем. queran 'стонать’. Неразъясненная германская группа слов — нем. greinen 'хныкать’, 'скулить’, 'ворчать’, англ, grin 'скалить зубы’, groan 'стонать’ — представляет, может быть, старое заимствование из скифского в рамках других скифо-германских изо- глосс (СЕИ 131—133). Остальное см. под qcer, qcelces, qarceg, zaryn, argawyn. Вс. Миллер. ОЭ II 147; Gr. 25, 62. qoyrqoyr | qurkur 'ропот’, 'ворчание’; qcyrqGyr kcenyn 'роптать’, 'вор- чать’.— jce axGyrgcenincegtce qoyrqcyr kodtoj cemce gyrdtoj: ccemcen 1 Опираясь на арн. k'armir 'красный’, Marquart (Ung. Jahrb. IX 93) пред- полагает исходное *krmi-ra-' форма же qirmiz возникла якобы на тюркской почве по известному звуковому чередованию тюрко-монгольских языков г || z.
334 qoyrtt qcewy ахсет xarg? „ученики его роптали и говорили: к чему такая трата?“ (Матфей 26 8); д. fur qurqur kodtoncce „они очень ворчали" (SD 292J. — Звукоподражательное. Ср. лат. gurgurio 'кричать’, 'кудахтать’. qoyrtt | qurd, qurtt 'глоток’. — ajrcez, bajrcez, mce xur, a keen gigijy qoyrtt „расти, расти, мое солнышко, сделай глоток из (моего) сосца" (Niger 107); д. cardi sojnoe се gcelcesmce wadeej, сета ’j Mcexcemcet- mollo deer qurd kcenun, niqwarun feerazta „соки жизни текли ему в глотку, и мулла Махамат умел их глотать, поглощать" (В е s. Ka ke 3). — Звукоподражательное? Ср. ягн. qurt, тадж. (диал.) quit, qart, вейнах. qhurd, лак. qhjolt 'глоток’. Или лексикализованное прош. причастие от глагола *qur- 'глотать’ (см. nyqqoyryn 'глотать’)? В последнем случае ср. русск. глоток от глотать, лат. glutus 'глоток’ при gluttre 'глотать’. qysmaet | qismaet 'судьба’. — Из араб, qismat 'доля’, 'удел’, 'судьба’. Слово распространено у мусульман, но проникло и к другим народам, например груз, qismciti, нем. Kismet, англ, kismet 'неотвратимый рок’, 'судьба’. qyst | gist 'стужа’, 'ненастье’, 'мороз с метелью’. — zymcegon qyst izeer je ’rice ccedimce qcedcej cerхсесссе „в морозный зимний вечер он с тремя парами быков прибыл из леса" (Илае 94); tyxst zymceg, qyst zymceg псе kataj, псе meet „трудная зима, студеная зима — наша дума, наша забота" (Коста 126); д. cerccejccewuj gist zumceg „наступает студеная зима" (Q a z Ь. 46); д. псе seeтсе хсесссе kcenuj gist wazal, псе basujgcencej •wazalcej see wedagee „до них (растений) не достигает морозная стужа, их корни не замерзнут от холода" (FS I 18). ~ Лексикализованное прош. причастие от qyzyn | gizun, q. v. qoysyn:qoyst | igusunsigust 'слышаться’, 'доноситься’. — псе qoysid тсе kcewynqcelces „не слышался бы мой скорбный голос" (Коста 11); cemce тсепсе cevragcej qoystl g urges qceloes.,. „и ce (слышался) глас из облака глаголющий_______“ (Матфей 77 5); д. izolmce igustcej adeemi keewungeer „далеко слышался плач народа" (Iraef 130). — К др.иран. *vi-gus- (fvi-gusya-), медиальное соответствие к пере- ходному глаголу qasyn | igosun 'слышать’, 'слушать’, с закономерным ослаблением гласного и->у | о-^и (ГО § 992). О соотношении форм и значений qasyn 'слышать’ || qQysyn 'слышаться’ см.: Kurylowicz. Un archaisme de la conjugaison indoiranienne. Rocznik Orjent. VIII 94— 100. — Benveniste. Etudes 50—51. — Kronasser, Stzb. d. Akad. Wien 1960 CCXXXV 2 24—25. —Cm. qusyn. qoytaz | qudas 'колокольчик’. — scedce qoytazy cemce scedce myrmyragy bcexy barcyl babasta „сто колокольчиков и сто бубенцов привязал к гриве лошади" (Нарт. сказ. 331); gwary Iceg tyrysajy qoytaztce bacagta „жрец святилища потряс колокольчиками на знамени" (Сека 72); dywwadces tewajyl qiscen myrmyrag, cerdujcen qoytaz yskcen „на двенадцать верблюдов нацепи по бубенцу на (каждую) щетинку,
qoyvgan 335 по колокольчику на (каждую) волосинку" (Аргъ. 227); д. scedce muri та scedce qudasi foejnce ’vzagemcej gcengal-mungulcej wastoncce „сто бубенцов и сто колокольчиков, звеня и бренча, пели каждый своим языком" (СОПам. II 17); qoytazqcelces kyzg 'девушка с голосом как колокольчик’. — Усвоено из тюркского: ср. тюрк, qutaz, qutas 'украшение, наве- шиваемое на шее у лошади, украшение для ее головы’ (Р а д л о в II 992). Сюда же каб. qudas 'бахрома на седле’ (Н о г м а I 178), адыг, qutas 'бахрома’. Вошло также в русский, украинский, польский (Вете- кст 653). Любопытно, что в русских говорах находим, как в осетин- ском, значение 'колокольчик’, которое отсутствует в доступных нам тюркских источниках; ср. у Даля: кутас твр. ниж. 'подвесной колокольчик на рогатый скот’ (наряду с основным значением 'шнур с кистями’), кутазик 'колокольчик’, кутазы 'колокола’ (Сб. ОРЯС LXXI 8). Развитие значения: 'подвесная кисточка, надеваемая как украшение на шею животных’ -»'подвесной колокольчик, употребляе- мый для этих же целей’. qoytty | qutti в выражениях aqoytty и/ „убирайся!", nyqqoytty jce wagl „брось его!" и т. п. — Происхождение не ясно. qoytyrgan | quturgan 'брезгливый’ (Сл.)? — Значение у Вс. М и л л е р а, .по-видимому, неточное. Этимология ведет к значению 'бешеный’; ср. тюрк, qutur 'взбеситься’ (Радлов II 993), quturgan, kudurgan 'бешеный’, 'разъяренный’, 'буйный’ (Русско- карач.-балк. сл. М., 1965, стр. 52). qoyvgan | quvgan 'кумган’, 'металлический кувшин-рукомойник’. — tas сетсе qGyvgan radav, wazceg joe k'uxtce nyxsa „принеси таз и кумган, (чтобы) гость умыл руки"; stcej nykkodta don qoyvgany сетсе rajdydta jce axoyrgcenincegtcen see k'cextce 'xsyn „потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам" (Иоанн 13 5); д. dwargeeron k’umi ba—cerxi tas,cerxi quvgan doneejgagcej „у двери в углу — медный таз, кумган, полный воды" (MD 1949 II 29); д. scewmce xoriskasti Sari Aslanbeg ce quvgani xceccce cexe gudi racudcej „утром с восходом солнца Сари Асланбег вышел с кумганом по своей нужде" (СОПам. II 129); д. Qara Aslanbeg... quvgan се razmee ku cerivardta, weed otemcej Ese eci toppcej in ce quvgan fexsta сетсе ’j certce cembesi feexxeewun kodta „когда Кара Асланбег поставил кумган перед собой (для омове- ния), тогда Есе так выпалил из того ружья в кумган, что разбил его на три части" (Диг. сказ. 2); д. тсехе jin (celdarcen) quvgangaw rakcengcencen „я вызовусь быть ему (князю) кумганоносцем" (СОПам. II 128); д. duwwce osi feejnee quvgani rajstoncce „две женщины взяли по кумгану" (MSt. 30,). — Из тюрк, qumgan, qutnqan 'кружка для воды’ (Р а д л о в II 1049), „кувшин, рукомойник, у кирг. чугун или медный рукомойник бухарского изделия" (Будагов II93), 'большой металлический кувшин’
336 qyzyn (Zenker 722). См. также: Rams t e d t 196; Festgabe Szinnyei 126. — Усвоено во многие языки: русск. (диал.) кумган, кубган1 'металличе- ский азиатский рукомойник, кувшин с носком, ручкою и крышкою’ (Д а л ь), 'заимствованный у татар медный или жестяный кувшин с носком, ручкой и крышкой’ (Мельников-Печерский. В лесах, т. I. 1956, стр. 221), удм. kungan 'чашка’, адыг, qumgan, qubgan (СМК XXVI 3 5638), убык. qumgan, каб. qubgan, вейнах. ghumgha 'кувшин’, 'рукомойник’. MSt. 58. qyzyn:qyzt | gizunsgizt 1. 'угрожать’, 'враждебно относиться’, 'желать дурного’; 2. 'наступать ненастью’; qyzt (qyst) ] gizt (gist) 'стужа’, 'ненастье’. — 1. д. Boriatcemce gizun rajdcedtoncce „они стали враждо- вать с Бориаевыми“ (СОПам. П 43); qyzgce псет та fcekce „не относись к нам враждебно" (ЮОПам. III 155). — iskoej sceryl raqyzyn 'засту- питься за кого-либо’; see wazeegy sceryl raqyzydysty „они заступились за своего гостя (с применением силы)" (Сerm. 56); scerqyzoj 'за- ступник’. — 2. д. bambcerzgcencej се ors metcej zumoeg gizgee i keerdeeg „несущая ненастье зима покроет белым снегом траву" (Qazb. 46); д. niggistcej сета i met nijjex cej „ударила стужа, и снег оледенел" (СОПам. II 46); д. dumuj, gizuj псе saw xonxi „дует, морозит на нашей черной горе" (S о z и г 26). — Считая исходным значение 'колоть’, 'кусать’, возводят к и.е. *geig- и сближают с арм. к'с'-апет 'колю’, 'кусаю’, к'с'-и 'горький’, лит. gizti 'быть кислым’, giziis 'горький’, 'злой’, gieziti 'я сержусь’. Сюда относится, вероятно, первая часть слова qizee-mar ] gezce-marce 'мученье’. Ср. также qyst | gist 'стужа’, aenqizyn (ИЭС I 165). L i d е n, KZ LXI 1 сл. — Pokorny 356. — F raenkel 129. qoyzyn: qoyzt (qoyzyd) | guzun: guzt 'красться’, 'подкрадываться’, 'проби- раться тайком’. — wcertce dyn Tw Iceg fceqoyzy „вон один человек крадется" (Коста 96); Tugan jce topp je 'fccegy aftydta cemce syrd- toem cexst-bcerc ysqoyzyd „Туган повесил ружье на шею и подкрался к зверям на расстояние выстрела" (Сека 98); Bezan dardeej fedta Iceppujy cemce jeem qcyzyn bajdydta; baqoyzyd cemce jce fexsta „Бежан издали увидел юношу и стал к нему красться; подкрался и выстрелил в него" (ОЭ I 78); УЕгхсу mcesygy rcesugd xoyssgcen syntcegy, susce- geej baqoyz watmee cemce jyn jce sygzcerin gykkutce fldar babcedd syntcegy k’uxtcem „красавица Медной башни будет спать на кровати, ты проберись тайком в комнату и крепко привяжи ее золотые косы к ручкам кровати" (СОПам. IV 24); д. sumax imce feestegeej bagu- zunmee gavetce qcemaj xceccce „вы постарайтесь подкрасться к нему сзади с кинжалом" (из архива Г. Кокиева); д. Alsaqmce kedeer arc weed fcersawwoncej cerguztcej, Alsaq ku ’rxawdtcej rcexustcej „чье-то 1 Форма кубган в русском не под влиянием куб (Vasme г. REW I 692); ср. ниже каб. kubgan.
qoyzyn 337 копье из скрытого места прокралось к Алсаку, (и) Алсак упал прон- зенный “ (Iraef 75); д. сита guzgoe estcemce kodta, otce saburgaj baburdeej ce fazcebcel „как будто к чему-то подкрадываясь, он потихоньку подполз на боку" (В е s. Ka ke 14); д. ku bafuncejсепссе (ostitce), weed siaq baguz- tcej cema ce kard radavta „когда (женщины) заснули, великан под- крался и утащил свой меч“ (MSt. 286). ~ Восходит к др.иран. *gauz-, *guz- 'прятать’, 'прятаться’; ср. согд. yoz- в ptywz- 'прятать’, парф. niyoz- id. (G h i 1 a i n 64), ав. guz-, gauz- 'прятать’, 'прятаться’ (azam tanam aguze 'я спрятался’; zamar- gaz- 'прячущийся в земле’), др.перс. gaud- 'прятать’, 'скрывать’ (та apagaudaya 'не скрывай’), др.инд. guh- id. — Возможно, что разновид- ностью этого же корня является *gud- 'покрывать’ и пр. (см. agtid, agGyndyn) и что, стало быть, колебание z || d, характерное для древ- неперсидского, в единичных случаях наблюдалось и в общеиранский период. Вс. Миллер. ОЭ III 147; Gr. 25. — Bailey, Adyar Library Bul- letin XXV 5.
R rad | radae 'очередь’, 'череда’; д. kezu id.; radgaj (radygaj) ] radugaj 'по очереди’, 'попеременно’, 'один за другим’; radcej 'в порядке оче- реди’; kad сетсе radcej „с почетом и в (должном) порядке" = 'по чести’, 'подобающим образом’. — aly kzystcen rad „всякой работе своя оче- редь" (Коста 17); су псе kodton radgcej, су псе lw wydtcen „чего только я не делал попеременно, чем только я не был" (Коста 57); seppcetcen see k'uxtce rajsta radgaj „всем он пожал руки по очереди" (Коста 223); Sadullce kysylcej stgeer bazzad ... je 'rvadceltce jce rad- gaj xastoj сетсе 'slceg Is „Садулла малышом остался сиротой, родичи по очереди воспитывали его, и он возмужал" (Сека 77); radygaj qaqqcencem „будем сторожить по очереди" (ОЭп. 13); й/ feestee xscev Хсетусу rad cercydl qaqqcenyn jce mady „в следующую ночь наступила очередь Хамица охранять свою мать" (ОЭ I 46); kcej rady balrvcez- tysty mcergtce. .. „в чью смену (караула) проникли в сад птицы..." (ОЭп. 13); kQyrojy rad псет cerzyldl „наступила наша очередь (молоть) на (общественной) мельнице"; jce rady Iceggad kodta x^ycawy raz „в порядке своей чреды служил пред богом" (Лука / 8); kad сетсе radcej Icevar коу kcencem... „когда мы честью делаем подарок...“ (ОЭп. 38); kad сетсе jce radcej arvltgyncen (lisy) jce fydy xcegarmce „я по чести (подобающим образом) отправлю (жену) в дом ее отца" (ИАА II 102); д. тсе kavdi radee medgazdee ccemcen bajzajuj ironxi? „почему моя очередь плясать остается забытой во время танцев?" (Iraef 8); д. cergaw cid xezioncce radugaj „стадо они пасли по очереди" (Диг. сказ. 41); д. к'oscej sin wceras deeddun bajdcedta radugaj „из. чаши он стал давать им брагу по очереди" (ОЭ I 98). — Восходит к иран. *rata- или *ratu- со вторичным vrddhi, как в avd 'семь’ из *hafta- и т. п.,1 и.е. *аг-; семантический стержень— понятие 'порядка’, 'соответствия’, 'правильного расположения’ и т. п. (Pokorny 55—61). Стало быть, слова rad и ard (ИЭС I 60—62) содержат в конечном счете один и тот же корень. Ср. перс, rada 'ряд’, пехл. rdg, ratak 'ряд’, 'строй’ (Henning, BSOS 1941 IX 87. —- 1 Возведение к *rotu- оправдано, как казалось бы, не только ав. г atu-, но и ди- горской формой radu-gaj 'по очереди’, однако в этой последней -и- может быть встав- ным гласным, не имеющим этимологического значения.
raddyn 339 Bailey. Zoroastrian problems. Oxford, 1943, стр. 141), rad-passak ’приуроченный к определенной дате ритуал’ (MacKenzie, Henning Memorial Volume, 1970, стр. 266), хорезм. rid, arid 'Fest (zeit)’ (H e n- n i n g, HO 83), согд. *rata (rtw) 'отрезок времени’, 'десять секунд’ (SPAW 1933, стр. 547, 570. —Gershevitch § 1662), ав. ratu- ' отрезок времени’, др.инд. rtu- 'определенное время’, 'порядок’, лит. redas 'порядок’ (из скиф.?), нори., швед, rad 'ряд’ (Н е 11 q u i s t. Svensk etymologik Ordbok. 1922, стр. 620), арм. ard 'форма’, 'строе- ние’, гр. йрто;, по Г е с и х и ю = cuvtabs’ 'строй’, 'порядок’. Из иранского идет тохар. A ratdk, тохар. В retke 'войско’, 'боевой строй’ (Peder- sen. Tocharisch vom Gesichtspunkt der indoeuropaischen Sprachver- gleichung. [Copenhagen, 1941, стр. 58. — Hansen, ZDMG 1940 XCIV 155). — В дигорском ласкательном выражении тсе boni radce скрыва- ется, видимо, другое, омонимное radce, родственное славянскому radt>, ср. ос. rajyn: rad 'радоваться’; стало быть, тсе boni radce буквально „радость моего дня**. — Н il b s с h m a nn (Oss. 53) сближал ос. rad 'очередь’ с др.перс. radiy, ст.слав. radi, др.инд. radh- 'достигать цели’, 'ублаготворять’, ст.слав. raditi 'радеть’, нем. rathen 'советовать5, 'га- дать’, но добавил: „Die Worte stimmen lautlich ebenso iiberein, wie sie sich in der Bedeutung nicht geniigend decken".— Слово radgaj\ radugaj образовано с помощью дистрибутивного форманта -gaj (Hubschmann, ZDMG 1887 XLI 338. — ГО § 186). Вс. Миллер. ОЭ II 88. — Bailey. Asica 11; KhT VI 302. radae д. в ласкательном обращении тсе radce, тсе boni radce в смысле „мой дорогой", „голубчик" (употребляется преимущественно женщи- нами); матери к сыну: тсе ccergces, тсе boni radce! „мой орел, мой дорогой!" (Тайм. Мае заерд. 26); сестры к брату: те 'rvadee! тсе boni radce, тсе radce! „мой брат! мой дорогой!" (Iraef 22). — Следует отделить от radce 'очередь’ по полной семантической несовместимости и возводить к *rata-, отглагольному имени от *га- 'радоваться’; см. rajyn. Стало быть, тсе radce, тсе boni radce бук- вально „моя радость", „радость моего дня, моей жизни". См. выше, raddyn :rard | raddunsrard 'дать’; выражая совершенный вид, употреб- ляется только в прошедшем и будущем времени, форм настоящего времени не имеет; ср. doeddyn 'давать’. — gyrd xoycaivy raz radta inncemcen „перед богом она дала слово другому" (Коста 18); raddoj see k'axtce kcercegimce „они подали друг другу руки" (Коста 143); raddeed пуп cenusy koj „пусть даст нам вечную славу" (ОЭп. 53); (cwancettce) nyqqcer kodtoj: radd пуп, y^fsati! „(охотники) воскликнули: подай нам, Афсати!" (из песни о боге охоты Афсати; ЮОПам. II 101); adon se 'ppcet dyn radgyncen, kced cerxawaj cemce myn bakuvaj „все это дам тебе, если падши поклонишься мне" (Матфей 4 9); д. dee zeerond fidi ccemcej feeddaraj, he oj fagoe din mizd ku radgcencen „я дам тебе плату достаточную, чтобы ты прокормил своего старого отца" (Iraef 36); jce rard doer ysxwystcej „когда она мне (что-нибудь)
340 radgaj давала, то с пинком" („ею данное — с пинком") (Коста 54); karat cemce wyn rardce wa „просите, и дано будет вам" (Матфей 7 7, Ялг.); 1st cerccewgcen xoycawy padcaxad smaxcej cemce rard wygcen adcemcen „отнимется от вас царство божие и дано будет народу" (Матфей 21 43, Ялг.). — Гемината -dd- возникает иногда из -nd- по ассимиляции: bceddyn 'вязать’ из band-, sceddyn 'ломать’ из *sand~. Естественно поэтому возводить raddyn к *rand- и сблизить с пам. в. rand-: ratt 'давать’ (Morgenstierne. IIFL II 477. — Lori m e г II 199). На деле все оказывается не так просто. В дигорском начальный слог га- вне всякого сомнения мыслится как преверб га- и может отделяться, на- пример: dee kizgee min raddee oscen!—ra-din-cej-cedgcencen „дай мне свою дочь в жены! — я дам ее тебе" (СОПам. II 115). Судя по этим примерам, мы имеем дело с превербным глаголом ra-ceddun <- ra-deed- dun (др.иран. fra-dadami 'я даю’). В пользу того, что га- мыслится здесь как преверб, говорит и устойчивая перфективная семантика глагола raddyn-. именно превербные формы получают в осетинском перфективное значение (ГО § 105; СЕИ 54—68). Не исключено, однако, что трактовка начального га- как преверба — результат позд- нейшего переосмысления и что глагол следует все же возводить к иран. *rad-, *rand-, ар. *radh-, *randh- 'быть во власти’, в кауза- тиве 'отдавать во власть’; ср. др.инд. radh-, randhayati 'отдавать во власть’. Сюда же, в этом случае, упомянутое пам. в. rand- 'давать’. Приняв эту этимологию, легче объяснить и форму прош. причастия rard. Вывести ее из *fra-data- или *rata- (от корня га- 'дарить’: AiW 1518) невозможно. Созвучие rard с сак. (Тумшук) rorda- 'данный* (a-rorda- 'не данный’) обманчиво: сак. rorda восходит к *fra-brta- (Bailey, НО 134), что в осетинском закономерно дало Icevcerd, см. Icevcerdton, leevar. Но rard может восходить к ар. *raddha-, иран. *razda- с последующим переходом *razd—> rard (-rd- из -zd-, как в cexscerdces 'шестнадцать’ из *cexscezdces). Ср. перс, razda 'утомлен- ный’, 'выбившийся из сил’; для развития значения 'давать’ — 'выби- ваться из сил’ ср. русск. сдать в смысле 'ослабеть’, 'похудеть*, 'обессилеть’ или англ, give 'давать* и give out 'иссякнуть’ (о силах), 'выбиться из сил’. Вероятность, что rard отражает формы с удвое- нием от га- (вед. гага-, raridhvam), минимальна. radgaj см. rad, rag 'ранний’, 'рано’, 'давно’; чистая основа как отдельная лексема не употребительна, но обычны падежные формы и суффиксальные образования: rageej 'издавна’; ragy 'рано’, 'давно’; cercegy 'недавно’; cercegmce 'поздно’; eercegyjcew 'напоследок’; ragon 'давний’, 'древний’; cerygon 'недавний’, 'нестарый’. В первой части сложных слов: rag- som 'завтра’, 'утром’ (-»rajsom)- ragacaw, ragagommce 'заранее’; ragwalgceg 'ранняя весна’; ragveezzeeg 'ранняя осень’; см. эти слова.
ragagomms 341 —• Восходит к иран. *frak(a)- с закономерным для осетинского отпадением начального / перед г (ср. преверб гее из fra- и др.): пам. в. varok, ягн. firak 'завтра’, согд. *frak (будд, fir'k, ман. fr'k) 'рано’, 'утром’, 'завтра’, согд. (Муг) ftr'ky' 'завтра’, согд. *wa-frakat 'столь рано’ (Benveniste. VJ il21) = ос. wa-ragy id., ав. *frak-, frank-, fraka- (AiW 976, 1024—1025), др.инд. prak-, prank- 'впереди’, 'направленный вперед’. — Сюда скифское имя Ееорауш? = ст.ос. saw-rag 'утренний’, ср. ос. scewmce ragy 'рано утром’. Ср. далее брет. гак, корн, rag, кимр. rhag 'перед’, 'впереди’ (фонема р в кельтских под- вержена исчезновению в любых позициях, что и привело к вторич- ному сближению осетинской и кельтских форм). — Из аланского идет венг. reg 'давно’, regen 'давно’, 'прежде’, 'в старину’, regi 'давний’, 'старинный’, 'древний’ (М u n k а с s i, KSz. V 319. — S к б 1 d. Oss. 34). -— Вариацией слова rag является raz 'перед’, см. это слово; ср. cerceg, cercegy, cerygon, cercegmce, ragcej, ragacaw, ragagommce, ragon, ragy, ragvcezzceg, ragwalgoeg. ОЯФ I 165, 213, 252, 352, 590. —Gershevitch § 248. ragacaw 'заранее’, 'заблаговременно’. — ....kt ta Inalty qcewmce tyngy ragacaw „_____а кто спешит заблаговременно в Иналов аул" (Коста 134); cegcer cercegy ксепсет...; ragacaw псе ftdcertty cerbadyn qcewy „мы слишком медлим; нам надо заблаговременно засесть в укрепле- ниях" (Брит. 120); д. ragacaw agronomi fcersuncce, ccej boercce cema kud bakcengcencencce see gcexceradoni xalscerttce, obcel „заранее рас- спрашивают агронома, сколько и как развести овощей в огороде" (FS I 43); д. gcewgcencej псе basagees Icevcertti tuxxaj ragacaw „нам нужно будет заранее позаботиться о подарках (для невесты)" (Gurdz, /Eduli 87). — Сложение из rag 'ранр’ и caw от coewyn 'идти’ с сильной сту- пенью огласовки, как в xos-gaw, xos-caw и др. (ГО § 201 п п 2072), и соединительным гласным а (ГО § 2076), буквально „предварительным ходом". Ср. синонимичное razvcelgaw, где gaw восходит к *gu-, *gaw 'идти’, а по образованию также rong-a-caw (та же модель, что rag-a-caw). ragagommae 'своевременно’, 'заранее’, 'предварительно’.—• д. ragagommce si се xussceni ivard ke bafeerazeej, innee ba ce medbunati bafuncej uj „кого (из детей) успеешь своевременно уложить в постель, остальные засыпают на месте" (LQ III 36); д. ^cegun din ragagommce „говорю тебе заранее" (Gurdz. zEduli 72); д. псе bunat rajivtan Zauri sa- wcedoni cortnce; omi ragagommce osongoe iskodta Totaj „мы перенесли свое место к роднику Заура; там Тотай заранее устроил шалаш" (MD 1956 VII 50); д. ccemcej beextee xumi razeej bawolcefoncce, oj tux- xcej geewama ragagonmee sog last cerccewa „для того чтобы лошади отдохнули перед пахотой, нужно, чтобы дрова были привезены зара- нее" (SD 2384). ~ См. rag и agommce 'до’.
342 ragaej ragsej 'с давних пор’, 'издавна’, 'давно’; ragcej cercegmce 'с давних nop и доныне’ (см. cerceg).— ragcej туп „аса" dee ccestcengas gary, ragcej dee kodton mce wyndeej tcersyn „давно уже твой взор мне говорит «уйди», давно уже я стал пугать тебя своим видом" (Коста 23); adoncej reesugddeer kafgee niki fedta ragaj, cercegcej, fyccag doer, nyr doer „никто не видел танца более красивого, чем их (танец), с давних пор (или) недавно, ни прежде, ни теперь" (Коста 226); ragcej fees- tcemce bcellyn dee wyndmee „с давних пор я стремлюсь (жажду) тебя видеть" (ОЭп. 45); д. ittceg ragcej min doe kizgee cej mce zardi bcel- datgond „уже очень давно твоя дочь намечена в моем сердце (полю- билась мне)" (Iraef 52); д. ragcej doemce ku bcellun „давно меня влечет к тебе" (Irsef 110); д. aci k'war ragcej ardeemee kosuj „эта группа работает с давних пор доныне" (SD 2732). ~ Отлож. падеж от rag 'давний’, 'давно’. Ср. по образованию razeej 'впереди’, mideegeej 'внутри’, scerdcej-zymcegcej 'летом и зимой’ (ГО § 77, 78). — См. rag. ragiaw д. 'рано’, 'ранехонько’. — weed ku sqcerdtcencce i Biaslantoe soewmee ragiaw Wazi fijjawmee „тогда добрались Биаслановы рано утром до пастуха Уаза" (Irsef 82); atce ragiaw koeccej fcecajsce? „откуда ты явился так рано?" (Irsef 87). — Наречное образование на -aw от ragi. Ср. по образованию cercegyjaw 'напоследок’. ragmard 'ранняя, преждевременная смерть’, 'рано умерший’. — д. arfeej xcessae се nomi, geeggeej ragmardeen „roxsag" „с благодарностью неси его имя, говоря рано умершему «гохsag»" (Gurdz. Wadz. 11). ~ См. rag и mard. ragon 'давний’, 'давнишний’, 'старинный’, 'древний’. — ragon Ncerton Icegaw zaryn koy zonin... „если бы я умел петь, как древний Нарт.. (Коста 12); ragon cembisond wyn zeegon cevi eery gon? „сказать вам старинную притчу или недавнюю?" (ОТ 76); innoetoe (gyrdtoj), ragon pexoympartcej, dam, Tw rajgas i „другие (говорили), что один из древних пророков воскрес" (Лука 9 8); д. тсе ragon fudtee min тсе zardi cerif- tudtaj „ты напомнил мне мои старые беды" (MSt. 357). — Образовано от rag с помощью форманта -on, как cerygon 'недав- ний’ от cerceg (Hiibschmann, "ZDMG XLI 323. — ГО § 170ц 2). Ср. по значению др.ннд. praktana- 'прежний’, 'давнишний’, 'древний’. — Ср. cerygon. ragsom см. rajsom. ragvsezzseg 'ранняя осень’. — См. rag и feezzoeg. Ср. cercegvcezzceg 'поздняя осень’ под cerceg. ragwaljaeg 'ранняя весна’. — ... sabi... said xGyk'ytae kGyd fcek'axy rag- walgceg „...как ранней весной ребенок выкапывает мерзлые хоук’у (съедобные корни)" (Niger 20); д. ragwalgceg gar rcestceg Idillippcej kafton „ранней весной в теплую пору я плясал вприпрыжку" (Sam. 110); д. mudbingitce ragwalgcegi didincegbcel bcelttcej kad cemburdtoe kcenon-
rag 343 сое... „как пчелы ранней весной стайками слетаются на цветок.. (MD 1940 III 50); д. ragwalgeegi rcesugd bcenttcej ew iskodta „был один из прекрасных дней ранней весны". — См. rag и walgceg. Вс. Миллер. ОЭ I 129. га£у | ragi 1. 'рано’; 2. 'давно’, 'прежде’; ragy-ma-ragy 'давным-давно’ (в зачине сказок). — 1. Satana... rajsom ragy wyngtee marzta „Ша- тана утром подметала улицы" (ОЭ I 40); Amyran ragy systad „Амиран встал рано" (ОЭ I 64); ragy rabad-ra, zeerond Iceg, ragy badag—- cevcesmon „встань пораньше, старик, кто рано встает, тот не раскается" (из песни); wee wasceg, wasceg 1... kQyd ragy festys „о петушок, петушок! как рано ты встаешь" (Коста 116). — 2. ragy wcejygmce Iceskgcercen iw mcegoyr Iceg card „давно у великана жил в качестве пастуха один бедняк" (Коста 103); ragy-ma-ragy iw celdar wydi „давным-давно был один князь" (ОТ 99); д. ragi-ma-ragi adteej Iceg сета osce „давным-давно были („был") муж и жена" (Munk. 156); д. sEmbiirdtce ragi avd xwceri adtcencce „Плеяды были прежде семью сестрами" (MSt. 201о); д. ragi, izeedtee та adeemi xceccce ku xattcencce... „давно, когда еще боги ходили с людьми...“ (MSt. 197). — Местный внутр, падеж от rag, как cercegy | cercegi 'недавно’ от cerceg. Ср. по значению согд. май. *frak£lni (fr l&Synyy) 'утром’ (Ger- shevitch § 1025). Munkacsi. Bliiten 159. rag 1. 'спина’; 2. 'гребень горы’, 'горный хребет’; zeengy rag 'передняя сторона ноги’ (Munk. 35); fyngy ragyI 'за столом’ (F. 1940 II 89; Се rm. 108); ragxceld 'с поврежденной, растертой спиной’ (о лошади, осле) (Arsen 50; F. 1957 I 9); ragbeeddeen, raggeerz 'чересседельник’; ragqced | ragigeedee 'верхняя балка’. — 1. je ragy nwcerttyl ratal-batal kceny „он катается на спине („на жилах спины“)“; су jeem wyd foscej? iw xcerceg, amcen deer je rag xceld „что у него было из домашнего скота? один осел, и у того спина растертая" (Брит. 138); kced тсе псе bafyncej kcenaj, weed dyn de rageej certce geerzy rawaggyncen „если ты меня не усыпишь, то я спущу с твоей спины три ремня" (Сека 116); те rageej sis raton „вырви перо из моей спины" (Munk. 66, 92)» д. rageen rcewceg „легкая для спины (ноша)" (Диг. сказ. 13); д. korun di, сета min deexe bcexi ragbeel feejjinun kcence „прошу тебя, покажись мне на спине коня (верхом)" (там же, 3); д. k’cesibadceg osce.. . k'us- telce doneejgageej isista ce ragmee „колдунья подняла на спину полную водой кадку" (там же, 12); д. Jeretu... (ncelcen) je ragmee bageepp kodta „(собака) Ерету вскочила (кабану) на спину" (DZ 36); д. topp je ragi... „с ружьем за спиной..." (Iraef 56); д. Ajsana... Icek'cef je ragi rakodta „Айсана взвалил ношу на спину" (СОПам. II 58).— 2. rageen jce teekkee byn abadt zygarceg „барсук очутился у самого подножья хребта" (Коста 100); dalce see tyrysa rageej cerbazynd „вон их знамя показалось из-за хребта" (Коста 133); Ormonty rageej
344 rag поет Duset razyndl „с Ормонского хребта нам стал виден (город) Душет"; wazal a fcezzoeg пог xcexty, mig nyl aly bon kcewy; qcewty, qcedty, kcemtty, rcegty— zoerdie niccewyl leewwy „холодно осенью в наших горах, туча каждый день плачет над нами; в аулах, лесах, ущельях, гребнях гор — ничто не радует сердце" (Niger 23); д. (cefsorqi ccefxad) koed xonxi ragbcel zingitce ccegduj „(подкова небесного коня aefsorq) высекает искры из хребта горы" (ОЭп. 57IS1); Xorany qal fyrt fagysy ragyl joexi fcekodta dywwadces ccefy „спесивый Хоранов сын на гребне навозной кучи нанес себе двенадцать ран" (Munk. 174). — Ragy §war название божества и святилища (ОЭ II 254). — Штакельберг сопоставлял с тюрк, arqa 'спина’ (MSt. 80). Эта этимология, неблагополучная с фонетической стороны, и вовсе теряет кредит в свете многочисленных иранских фактов. На иранской почве хорошо известно слово гбу со значением 'предгорье’, 'косогор’, 'горный склон’, 'подножье горы’, а также 'равнина’, 'луг’: перс, ray 'declivitas’, 'pars inferior montis’, тадж. ray 'предгорье’, 'луг’, бел. (из перс.?) ray, афг. гауэ (как нарицательно, так и в топонимии Афганистана), сак. ггаа, rrai, согд. *гау (г’у)'равнина’ (Bailey, В SOS 1940 VIII 135; BSOAS 1966 XXIX 518. —Henning, BSOS 1942 X 95. — В е n ve ni s t е, JA 1951, стр. 114. — Morgenstierne, NTS 1932 V 49). Сюда же, вероятно, ав. Raya-, др.перс. Raga- название местности в Мидии (на высоком плато).1 По сообщению А. 3. Розенфельд, тадж. гоу часто встречается в топонимике некоторых районов Таджикистана. Сюда и парфянский топоним Rayan (Ниса 29), ср. таджикский топоним Royun (на берегу Вахша). За пределами иранского ср., может быть, гр. 'спина’, 'горный хребет’, 'гребень горы’. — Топографические термины дают нередко по языкам значительное колебание значений; ср. ст.слав. bregb 'берег’ при нем. Berg 'гора’ или ос. bydyr | budur 'равнина’ при тюрк, budur 'холмистая местность’ (ИЭС I 276). Не должны поэтому удивлять и семантические варианты слова ray 'равнина’ || 'пред- горье’||'хребет’.— В приведенных выше осетинских цитатах обращает на себя внимание одна особенность: притяжательные местоимения тог, doe, jce выступают в форме те, de, je (те rag, de rag, je rag), как если бы в прошлом слово имело начальный z: irag', ср., например, de ivazceg 'твой гость’ из dee iwazeeg (ОЯФ I 371—372). Форма irag и в самом деле засвидетельствована атах?: zolk'itce ke irageej feettax- tcencce... „с чьей спины слетели черви..." (ОЭ I 96s); irag может восходить к *iraga-, *wi-raga- или *wraga- (ср. treed 'калым’ из *wrata- или rcez 'эйлаг’ из *wraza-). Поскольку другие иранские формы не сохраняют следов ни начального /-, ни начального га-, приходится исходить из иранской базы *raga~, которая в осетинском (и только 1 Новоперсидская и таджикская форма с конечным 7 должна рассматриваться как вклад из согдийского. Неясно, имеет ли сюда отношение пам. „. raz ’возвышение’, 'возвышенное место’ (*а platform or raised ground’: Shaw 239).
rajjast 345 в нем) получила приставку wi-.— К ос. rag примыкают чеч. ragh название невысокого горного хребта, который тянется от запада к востоку между Сунжей и Тереком (Услар II), вообще всякий невысокий длинный горный хребет (Генк о, ЗКВ V 717. — Мациев 355), ннг. cerghce 'холм’, 'цепь холмов’, 'гряда невысоких гор’ (Инг.- чеч.-русск. сл. Грозный, 1962, стр. 18). ragaen 'вешалка’.—Ccemceqoyd ragamcej bcendcen rajsta „Цамакуд сняла с вешалки веревку" (Сека 76); ragyngy komkommce k'alyl pylcestceg ragcen, jce wcelce awygd caqqatce, kcyrcettce, nymcet „на стене против окна — вешалка из слоновой кости, на ней висят черкески, бешметы, бурка" (Брит. 106); dee waty cevzistcej arcezt syk'ijy syk'ajce ragcen ccemcej wydaid, aj dee fcendydi „ты хотела, чтобы у тебя в комнате была отделанная серебром вешалка из рога серны" (Брит. 52); Zaza... topp ragcenyl cercawygta „Заза повесил ружье на вешалку" (Сегш. 76); jce geerztee jyn rageent се псе aromync „вешалки не выдерживают (тяже- сти) его оружия" (Нарт. сказ. 342); Wyryzmceg________ragcencej bcendcen rajsta cemce acydl sag xcessynmce „Урызмаг снял с вешалки веревку и пошел за дровами" (ЮОПам. I 130); д. Burxan ragcencej се qcercej- mag cerisk'afta „Бурхан сорвал с вешалки свое крымское ружье" (MD 1940 III 60); д. jjanbolat... се geerztee ragcentcebcel nijjawing geej, cexe k'elabcel rawagta „Дзанболат, повесив свое оружие на вешалки, развалился на скамье" (Диг. сказ. 33). — Выясняя этимологию этого слова, не следует забывать о реалиях. Вешалка (ragcen) в старом осетинском доме — это несколько рогов, всаженных в столб или в стену; особенно ценились для этой цели рога серны (см. выше цитату: Брит. 52). Вероятна поэтому связь с ст.слав. rogb, русск. рог, лит. ragas 'рог’: rageen из *ragana- 'сделанный из рога’. Представляется, далее, возможным, что эта группа связана с иран. ray 'спина’, 'хребет’ (см. выше rag). Для развития значения 'острый’ || 'рог’ || 'хребет’ ср. лат. spina 'шип’ при русск. 'спина'. rajdajyn: rajdyd | rajdajun: rajdaed 'начать’; rajdajeen, rajdian 'на- чало’.— rabadtysty see fyngty raz dyvceldaxcej Totratce, rajdydtoj am xceryntce cemce nywazyntce „расселись за своими столами в два ряда Тотровы, стали там есть и попивать" (Сегш. 62); padccextce хсесуп kcy rajdydtoj... „когда цари начали сражаться...“ (Munk. 54); cemce acydl cemce amonyn rajdydta „и пошел и начал проповедывать" (Марк 5 20); д. псетип cej rajdcedtoncce eci rawcen see bazurtcej „они стали бить его на том месте своими крыльями" (MSt. 3114). — Сращение преверба га- с глаголом *idajyn | idajun, который в дигорском употребляется и самостоятельно. См. idajun (*vi-da-); ср. bajdajyn (ИЭС I 539, 232). rajgast 'светлый’,'обильный светом’, 'ясный’, 'радостный’. — adcemcen see rcesugd wcettce qarmcej, rajgastcej leewwync „у людей их красивые комнаты стоят теплые, светлые" (Коста 25); wydis scerdygon rajgast rajsom „было летнее ясное утро" (Нафи 82); kyzg тоет rawadls
346 rajgond qcelgcegcej, rajgastcej „девушка выбежала ко мне веселая, радостная" (Коста 217); jce syftcen zyn а... gwarmce- fcelce iwgcer syftydtce wcel cemce, weed rajgast, wcercex, dardyl axasta feez „подняться к свя- тилищу трудно; но уж если ты поднялся наверх, то полно света, просторно, далеко раскинулась ровная поляна" (С е г ш. 128); mcejraxs yskastjs, cemce feezzygon izeer rajgast wyd „взошел месяц, и осенний вечер был светлый" (ЮОПам. II 125); асу walgygon izeer Madincet cenldaryn rajdydta, dune razdeeraw rajgast cemce rasagd kcej u, uj „в этот весенний вечер Мадинат начала понимать, что мир по-прежнему светел и прекрасен" (F. 1959 I 44); д. хог псетсе rajgastcej cerkastcej „солнце взглянуло на нас светло (радостно)" (АК I 17); д. nuri weengee cegiriddcer псе feewwidton wcexcen kast: xorcej roxsdeer, arveej irddeer, igcelgceg cema rajgast „до сих пор я никогда не видел такого взгляда: светлее солнца, яснее неба, веселый и радостный" (СД 18102). — Сложение из raj (основа глагола rajyn 'радоваться’) и ccest 'глаз’. Усиление гласного (<н->а) во второй части сложения наблю- дается и в других случаях: c'yf-gast 'болото’ (см. под dyft ИЭС I 338), kcewyn-gast 'заплаканный’, xudyn-gast 'со смеющимся взглядом’, beegeem- sar 'с непокрытой головой’ (seer 'голова’) и др. (ГО § 207й). — См. rajyn и ccest. rajgond см. rajyn. rajsom, ю. ragsom | ragison1 1. 'утро’; 2. 'завтра’; rajsomcej 'утром’, 'поутру’.— 1. rajsomcej izeermee we 'rbacydmce bcelgystcem „с утра до вечера будем ждать („жаждать") вашего прихода" (Коста 223); fest rajsomcej Icegaw „вскочи поутру, как подобает мужчине" (Коста 118); rajsomcej хйг yskastl, waty rugyngcej xtd avcerdta „утром выглянуло солнце, из окна через комнату перекинуло мост" (Сека 36); rajsom ragy fcejjaw fos leegcety raz xlzgee cerbawagta „утром рано пастух пропустил пасущийся скот мимо пещеры" (Сека 99); rajsom koy systadysty, weed scexi nyxsadtoj „утром когда встали, то помылись" (ОЭп. 47); izeer dyn „de 'zoer xorz" kceny, ragsom — „dee ragsom xorz“ „вечером он говорит тебе «добрый вечер», утром— «доб- рое утро»" (ЮОПам. I 64); ragsom ragy xoysawy bynatmee sxceccce sty „утром рано они достигли местопребывания бога" (ЮОПам. II 93); д. ew scewmce Ajsana Kurdalcegoni kurdbageemee ragison xwarzmce bacudcej „в одно утро Айсана вошел в кузницу Курдалагона, (чтобы сказать) доброе утро" (СОПам. II 43); д. wee ragison xwarz! „доброго вам утра!" (СОПам. II 147). — 2. rajsom тсе ccestcengas ferox kcengynce, ferox kcengynce inneebon mce пот „завтра ты забудешь мой взгляд, послезавтра забудешь мое имя" (Коста 23); rajsom та iw cej dcexce- deeg deer bafeers „завтра ты сам его спроси" (Коста 143); rajsomm.ee wyn bcerceg xcessgyncen Wyryzmcegy xabcerttcej „до завтра я принесу 1 В дигорском тексте (Iraef 115) дана форма rajsom (вместо ragison)’ быть может, ошибка.
rajyn 347 вам вести о делах Урызмага" (ОЭп. 46); rajsom kcystmce mawal аса сетсе jce bazongynce, kt mcem ccewy uj „завтра не ходи больше на работу, и (тогда) узнаешь, кто ко мне приходит" (ИАА II 99). ~ Сложение из rag(y) | ragi 'рано’ и som | ison 'завтра’. Форма rajsom — из *ragysomt аффрикат j, как и g, может чередоваться с J, ср. wajgcef из *wag-gcef, fajnust из *fag-nast и др. См. rag, ragy и som | ison. rajyn:rad | irajun:irad 1. 'радоваться’, 'быть довольным’; 2. д. 'кипеть’; в значении 'радоваться’ также д. igulun-, в значении 'кипеть’ и. fycyn (д. ficun 'кипятить’, 'варить’) (ОЯФ I 483gi; ИЭС I 487). Основа raj выступает в первой или второй части нескольких сложных слов, притом в дигорском иногда без начального z-: rajgast 'светлый’; zcerdyraj | zcerdiraj 'чье сердце полно радости’; rajzcerdce id.; rajgond 'радостный’, 'довольный’; cenceraj | ceniraj 'лишенный радости, удов- летворения’; д. scewiraj 'к кому с утра пришла радость’, 'кому повезло с утра (scewf, „morgenfroh"; bajriajf bajrajaj! „радуйся!", ,,/aipe!“—- обычное приветствие, уместное в особенности при обращении к тому, кто занят каким-нибудь делом (ОЭ I 82, 128, прим. 126. — ИАА II 281). — 1. jce wyndcej kcy radt mce zcerdce, koy ta... jce sceft gy wydta „от ее вида мое сердце то радовалось, то видело в ней свою гибель" (Коста 58); kcerceglmce wee zcerdce deer koy пае rajy „вы и друг на друга-то не радуетесь" (Коста 40); та bajraj dee koystcej! „чтоб тебе не иметь радости (удовлетворения) от своей работы!" (Коста 239); koystmce jce zcerdce nal rad „его сердце больше не лежало к работе" (Сека 104); ^Ibegy myggagy askfydyl rajeeg cez псе zonyn асу gyllcety ’xscen „среди этих масс народа я не знаю (никого), кто радовался бы истреблению Албегова рода" (Cerm. 116); kcej dee, aj dee ma bajrajeed! „будь не в прок тому, кому ты принадлежишь!" (ОЭп. 46); ccemcej raiy jce zcerdce? „отчего у него радостно на сердце?" (ИАА II 372); cenceraj fee at/ „будьте вы неладны!" (ИАА II 221); д. centrajcej feewwo dee kcerccej! „будь ты неладен co своей шубой!" (СОПам. II 107); celdar xorz kyngcexscev yskodta; alkl jyn arfee kodta: rajgond a, rajgond dee syly k'axcej „алдар справил хорошую свадьбу; каждый его поздравлял: пусть в добрый час будет (вступление в твой дом) женской ноги" (ИАА II 368); rajut сетсе cin kcenut! „радуйтесь и веселитесь!" (Матфей 5 12); д. xwarz bajrajetce, wee, feernug adeem! „добро здравствуйте, о наделенные фарном люди!" (Iraef 34); д. wee, Ket, ku feeddee ceniraj! „о (аул) Кет, тебя постигла беда!" (Iraef 66); д. feezzeeg, ci xwarz dee!., xwarz Iceqwcentce imce irajgce kcenuncce, Iceguztce ba imce ivajgce kcenuncce „осень, как ты хороша!.. хорошие юноши радуются ей, плохие же бледнеют (при мысли об осенних работах)" (DZ 58); д. rancexstcer сепссе gazgee, xodgee duwwadces xwas- cawi cervaddceltce; rakcesgcej scemce Icegi zcerdce iradeej „отправились, шутя и смеясь, двенадцать братьев косарей; глядя на них, радовалось сердце человека" (ОЭ I 98); д. scewiraj псе feekkeena, y^fsatij nin i
348 ralli-balli xcetcelcej scedsugon sag ku zagta „пусть обрадует нас с утра, Афсати обещал нам свирелью старого оленя" (из охотничьей песни; СОПам. II 137); д. xwar ba fcezzajgcencej fcezzceg Ьа irajgcedcer „хлеб вырастет осенью еще обильней („радостней")" (СОПам. II 141). — 2. д. st иг agi gag don artbcel bajvceretce ma ’j tagd sirajun kcentce „большой котел, полный воды, поставьте на огонь и быстро вскипятите" (MSt. 334_s); д. star ages ors qoppcegtcej iradcej „большой котел кипел белыми пузырями (пены)" (MSt. 3412); д. ficgce donaw mast zcerdi xurfi siradcej „гнев закипел в сердце, как кипящая вода" (Iraef 44); д. siradcej Gugunajcen се mcegur zcerdi zin mast „вскипел в бедном сердце Гуд- зуна тяжелый гнев" (Iraef 54).-—В одном случае находим rajyn в зна- чении 'кипеть’ в иронском: ccegginag rajyn bajdydta „котел начал кипеть" (СОПам. IV 6). — Восходит к *(vi-)ra~. Вс. Миллер сопоставлял с хорошо изве- стными в индоиранском основами ran- и ram-. Семантически особенно близко к ос. rajyn стоит др.инд. ran-, ranati, ranyati 'испытывать пол- ное довольство’, 'наслаждаться’, 'радоваться’, ав. гапуа- в *ranyas-krt- 'доставляющий радость’ (Н u m b а с h. Die Gathas des Zarathustra, Bd. II. Heidelberg, 1959, стр. 55), пехл. ran 'отрада’ (Henning, APAW 1936, стр. 114b), согд. *pat-ran (ptr’n) 'счастье’ (Benveniste, BSL 1958 LIII / 56), арм. erani 'счастливый’, 'блаженный’ из иран. *raniya- (Benveniste, Revue des Etudes Arm. X 83); ra- (oc. rajyrj отно- сится к rana-, как, скажем, sta- к stana- 'стоять’, 'становиться’, za- (ос. zajyn) к zana- (ос. zcenceg) 'рождать’, fri- к frlna- 'любить’ и т. п. (Brugmann II 3 313—314). Что касается глагола ram-, то его основ- ное значение 'покоиться’ (см. гсетип, аготуп) плохо вяжется со зна- чением 'кипеть’ и поэтому он должен быть оставлен в стороне. Др.иид. rati- 'наслаждение’, 'удовольствие’ формально может восхо- дить и к *rmti- и *rnti~, но по семантике ближе к ran-, чем к ram-.— Если принять как индоевропейскую базу не *га~, а *1а- то можно отнести сюда и лат. laetus 'тучный’, 'обильный’, 'радостный’, 'весе- лый’.— К гнезду rajyn следует отнести, видимо, и д. radce (<- *rata-) в ласкательном обращении тсе radce „моя радость", тсе boni radce „радость моего дня" {radce 'очередь’ явно не подходит сюда по зна- чению); см. radce. Скиф. *rada («- *rata-) следует, быть может, иметь в поле зрения при разъяснении ст.слав. radb 'рад’. Вс. Миллер. ОЭ II 88 („от индоевр. корня га с детерминативами п, т: ran, ram в санскр. см. у Fick’а I 186“); Gr. 35, 64 („viell. wurzelverwandt mit ai. rayas 'Stromung, Lauf, Eile, Heftigkeit’"). ralli-balli 'шатание’, 'шляние’; ralli-balli kcenyn 'бродить’, 'шляться’, 'шататься’, 'ходить туда-сюда’. — Qazi kcemdcer fcejjaivcej ralli-balli kceny „Кази бродит где-то пастухом" (Сека 65); д. alii bon igwcer- dcentcemce ralli-balli, coppaj kcenuj „каждый день шляется на покосы, (как бы совершая обряд) coppaj" (Bes. Ka ke 33). —- Вероятно, звукоизобразительной природы.
ran 349 ran|rawaen 'место’, 'положение’; al у ran 'повсюду’; xorz ran 'хорошее место’; rancej-ran, rancej-rcetty 'местами’, 'кое-где’ (ср. по образованию xattcejxatt 'временами’, 'иногда’, iwcej-iw 'кое-кто’ и т. п.). — baqoydy ran „в нужном, ответственном месте" (Коста 142); iw ran nal bady „не сидит на одном месте" (Коста 222); iw ran псе leewwydi, koy iw qcewmce wadi, koy innce qcewmce „не стоял на одном месте, то бегал в один аул, то в другой" (Сека 70); те 'vsymcery iw ran awcej kodtoj, mcen — innce ran „моего брата продали в одном месте, меня — в другом" (Сека 35); г any koy festeem „вот мы и попали в (трудное) положение" (Брит. 42); certce syxy badync centeardcej certce rany „три части ^(нартовского) селения сидят печально в трех местах" (ОЭп. 49); avd Wastyrgijy iw ran tcerxon ^оЛо/„семь (бо- жеств) Уастырджи в одном месте чинили суд" (ОЭ I 52); асу ran „на том месте" (Munk. 26); д. fcezzinnuncce sugzeerinoe gikkotce ew rawcen „показываются (из воды) в одном месте золотые косы" (Iraef 41); д. ustur feezee es ew rawcen „в одном месте есть обширное поле" (Iraef 47); д. es ew rawcen i ccegati desce-mesce sor Icegeet „есиъ в од- ном месте на северном склоне сухая пещера на диво" (Iraef 51); д. Leskeni steola cevard cej geewi certce rawcenemi „Лескенская школа расположена в трех местах селения" (SD 2804); д. dee rawceni dee, Gcebudi, he nur doe Icegi seer bagudeej „вот ты и в (трудном) поло- жении, Габуди, теперь тебе нужно мужество" (АК II 39); Iceppu ba- rast is, rancej-ran Icewgcejce, Qcevdyny 'rdeem „мальчик пошел, ме- стами останавливаясь, в сторону Кавдына" (Arsen 13); свтсв wy- geeni zeexxeenteoystytce rancej-rcetty „и будут землетрясения по ме- стам" (Марк 13 8); cestgytce cemyr gag псета sty, rancej-ran та see raxs kcesy „кости еще не заполнены плотно, кое-где они еще про- свечивают" (ИАА II 85); д. xonsari 'rdigi rawcencej-rawcenti \suxce rcestceg adteej „на юге местами была засушливая погода" (SD 286J. — Восходит к иран. *ravana-, индоевропейская база *rewa- 'от- крытое место, пространство’ (Pokorny 874). Ср. перс, ravad 'terra depressa et tumulosa aqua rigata et pabulo abundans’ (V u 11 e r s II 61), пехл. гоп 'страна’, 'сторона’, 'направление’, а также в наречиях места andaron 'снаружи’, Ьёгбп 'внутри’ (перс, andaran, biran). Да- лее, согд. *raw- в tew'th mrj 'долины’, 'равнины’ (Benveniste. TSP 22285), Хорезм, ravana 'место’, 'поместье’ (Фрейм ан. Хорезмийский язык. М„ 1964, стр. 96), г’wyn 'место’, ав. ravah- 'открытое простран- ство’. Ав. ravan- противопоставляется в текстах gairi-, kaofa- 'гора’ (Yt. 74 21; 18 6; Y. 1017; V. 2 23) и по смыслу означает скорее не 'река’ (AiW 1512), а 'долина’ (Darmesteter, Justi; см. также: Benve- niste. TSP 22185. — Bailey, TPhS 1961, стр. 136). За пределами иранского ср. в особенности ст.слав. гаоъпъ, болг. равен, сербо-хорв. ravan, русск. ровный, равнина [Pisani (Atti del III Congresso Inter- nazionale dei Linguisti) допускает заимствование славянского слова из иранского, однако ничто не препятствует видеть здесь исконное
350 rande родство, ср.: V a s m е г. REW II 526]. Дальше по словообразователь- ной модели стоят гот. ram, др.в.нем- ram, нем. Raum 'пространство’, лат. rus 'деревня’.— Из осетинского идет балк. ran 'недоступное место среди скал’ (ОЯФ I 276); встречается и в топонимии: Lax-ran, Saw-ran, Sart-ran (Коков и Шахмурзаев. Балк, топоним, сл. Нальчик, 1970, стр. 94, 111, 114). — Дигорскому трифтонгу awce отвечает обычно иронский дифтонг wa: д. cawcen — и. cwan 'охота’, д. bawcer— и. bwar 'тело* и др. (ОЯФ I 375). Поэтому ожидали бы на иронской почве переходную форму *rwan, которая, однако, нигде не засвидетельствована. Выпадение [w после согласного наблюдается и в других случаях, например qaggyn 'недостающий’ из *qwaggyn. Вс. Миллер. ОЭ II 51. — Штакельберг, MSt. 64. — Bailey, TPhS 1961, стр. 136. randae д.: randce ап 'уйти’, 'пойти’, 'отправиться’; randce kcenun 'уда- лить’. —fudgol randce ,j „враг ушел" (Iraef 77);___randce oncce rcex- gidcer „...чтобы они скорее ушли" (Gurdz. /Eduli 81); balci si ka randce widce eskuma, omcen fcestcemce ce xcegarcebcel iscembcelcen nce- bal adtcej „кто из них отправлялся в поездку, тому уже не суждено было вернуться домой" (MD 1949 II 47); max adtan celdari kizguttce cema ew bon ba kalacikaj rabadtan cema randce an budurmce „мы были княжескими дочерьми, и однажды сели в коляску и отправи- лись в поле" (Диг. сказ. 19); wcejug cawceni randce 'j „великан отправился на охоту" (MSt. 2e); As се go ew nadbcel randce ’j, je ’’mbcelttce babcej innee nadbcel „Асаго пошел по одной дороге, а его товарищи по другой" (MSt. 91S_JC); avd cervadi xwasce keerdunmee randce 'ncce „семь братьев пошли косить сено" (MSt. 157_8); duwwee osi gazuncej ku bafsastcencoe, weed... randce ’ncce fcestcemce see xcega- rcemce „когда две женщины натешились вдоволь, то вернулись домой" (MSt. 283_4). — Слово cendce сочетается и с превербом fee--, fe' nde ип (и. fe 'dde wyn): k'cernix ku fe 'ndee 'j, weed xcegari xecawi deer xucaw fegal kodta „когда вор удалился, то бог разбудил хозяина дома" (Диг. сказ. 48). — Из га-cendce-, см. ceddce | cendce 'вне’, 'снаружи’ (ИЭС I 104); randce ип первоначально „выйти наружу", впоследствии получило более общее значение 'пойти’, 'отправиться’ (— raccewuri). В иронском соответствующие выражения имеют грубый оттенок, чуждый дигор- скому: adde wyn, fedde wyn 'убраться’, adde kcenyn, fedde kcenyn 'выдворить’, 'выгнать’. ‘ ranqawyn: ranqoyd и. (?) 'обязать’ (?). — bustce туп kceny, cyma mce ranqoydta „ворчит на меня, будто я ему обязан" (?). — Из ra-cen-qawyn? См. qawyn, qcewyп. rard см. raddyn. rast 'прямой’, 'правый’, 'правильный’, ‘праведный’, 'честный’, 'прямо’, 'точно’, 'как раз’; ант. zylyn-, ср. cecceg; rcestcej 'без вины’; rcestm.ce 'на лад’; cemrast 'напрямик’; rcestad, rcestginad 'правда’; reestgeef
rast 351 'меткий (стрелок)’; rast kcenyn 'отправлять(ся)’; arast wyn 'отпра- виться’.— rast wis xcessceg— xcyzdcer xosgaw „лучший косарь — (у кого) скошенная полоса прямая" (Ирон вембисаендтае. Сталинир, 1955, стр. 102); rast k’ceccely don dardmce lasy „прямую щепку река далеко уносит" (поговорка); rasty ccev, cemce zylyn fcebcerceg wa „бей пра- вого— и виновный обнаружится" (ЮОПам. III 220); leeppujce ba- zcerondmce cardtce... xcelarcej, warzoncej, rcestcej „от молодости до старости ты жил доброжелательным, любящим, честным" (Коста 29); adon see tcerxony arxajdtoj rastyl „эти (люди) на суде стояли за правду" (Коста 76); rast туп zeeg, тсе zeedy xaj „скажи мне пра- вду, мой ангел" (Коста 218); kced cez rast псе fiuryn... „если я не говорю правду..." (Munk. 36); Zceldajy rcestcej Sybyrmce xcessync „Залду без вины ссылают в Сибирь" (Сека 73); smax zonat тсе rcestginad „вы знаете мою правоту" (Сека 30); Sadullce cwan kcenyn cerymysyd... cemce jyn reestmee deer fceci „Садулла надумал заняться охотой, и дело у него пошло на лад" (Сека 77); bambeerstoj Xetcegy farncej reestmee kcej и qoyddag „они поняли, что благодаря ф а р н у Хетага дело идет на лад" (Коста 217); dee feendag rast!—dee qoyd- dag rast! „доброго пути! — удачи в деле!" (обычный обмен приветст- виями; ОТ 99); rast jce astcew zajy st yr ncezy bcelces „как раз в се- редине (поляны) растет большая сосна" (Коста 63); rast sixor afon wydaid „было как раз время обеда" (Сека 26); rast cembisbon „точно в полдень" (F. 1957 III 56); arast sty dywwce leeppajy „отпра- вились двое юношей" (ОЭп. 13); bur Iceg weed arast vcejjy see razeej cefscedtcen „тогда русый человек отправляется впереди войска" (ОЭп. 27); Bataj... barast see zeeppagmee, baxyzt jce xoylfmce „Ба- тай направился к склепу, вошел внутрь" (Сегш. 111); д. sumax rast gurdbcel £i zeegujnag dcen? „что могу я возразить на ваше прав- дивое слово?" (ОЭп. 60261); д. ka ni rast сета xceran cej, oj xucaw rartasced „кто из нас прав и неправ, пусть разберет бог" (MSt. 14g); д. xelagce barast uj dascemce „змея направляется в нору" (DZ 204). — Восходит к иран. * rasta-, и.е. *rekto- (*reg-fo-), лексикализо- ванному прош. причастию от иран. raz-, и.е. *reg- 'направлять’ (см. arazyri). Как видно из нижеследующих соответствий, лексикализация имела место уже в общеиндоевропейский период. Параллельно сви- детельствуются формы с s: rasta- из *rad-ta- от rad-. В осетинском они должны были совпасть вследствие утраты различения s и s. Ср. перс, rast 'прямой’, 'правый’, 'правильный’, 'верный’, пехл. rast, пехл., турф, rast, курд., бел., афг. (из перс.) rast, пам. в. rast, пам. с. rust, парф. rast, Хорезм, rast, согд. rast, сак. rrasta- (= скр. satya- 'истинный’, 'верный’), rrasta-tsuka = ос. rast-cog 'верно идущий’, ав. rasta-, др.перс. rasta-, гот. raihts, нем. recht, лат. rectus 'прямой’, 'правильный’, 'надле- жащий’.— Для ос. arast ип 'отправиться’, буквально „распрямиться" ср. ваза Ъ1Ъё rashtt „(wtl. „sie waren gerade geworden") hat den Sinn «sie waren weggegangen»“ (KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 27—28); для
352 rasyg ос. rast kcenyn 'отправлять’ ср. курд, fast кэгэп 'отправлять’ (напри- мер, скот на пастбище). По словообразовательной модели ср. также русск. от-прав-лять, где прав- соответствует ос. rast. — См. arazyn-, ср. oemrast. Вс. Миллер. ОЭ II 49; Gr. 29. — Hiibschmann. Oss. 53. rasyg | rasug 'пьяный’; ср. noztgyn 'выпивший’; ант. cevrong; fcerasyg wyn, ysrasyg wyn 'захмелеть’, 'опьянеть’; rasyggcenag 'пьяница’.— Mask'a... iw bon rasygcej cerccejcyd cemce k'ce^cexcej raxawdta „Ма- ска однажды спускался пьяный и свалился со скалы" (Сека 91); rasygcej cydcertce agyrdta сетсе afyncej „пьяный, он что-то пробор- мотал и заснул" (Сека 116); wajtagd fcerasyg deen „я сразу опья- нел" (Коста 99); bafscestcen, srasyg deen „я насытился, захмелел" (Коста 138); rasyg Icegy bcex wajag vcejjy „конь пьяного бывает резвым" (ЮОПам. III 220); koy barasyg sty, weed zarynmee bazdeex- tysty „когда они захмелели, то принялись петь" (Сerm. 62); д. Worcezmcegi Boriatce kud feerrasug kodtoncce... „как Бориаевы напо- или Уоразмага" (НАС I 61); д. rasug Iceg kud xed kcenuj, otce raxed kodta „он пропотел, как (обычно) потеет пьяный человек" (ИАС I 62). — Нет надежной этимологии. Издавна сопоставлялось с венг. res- zeg 'пьяный’. Одни (М u n k а с s i, KSz. IV 380, V 320. — Skold. Oss. 34) считают венгерское слово заимствованным из аланского. Другие (Ju has z, Ungarische Jahrbiicher XV 458—459. — Bond a, Kratylos VI 54. — В a r c s i, ВЯ 1967 IV 65) находят более вероятным обратное направление заимствования — из венгерского в аланский. Сторонники венгерского происхождения не единодушны в установле- нии этимона. J u h a s z исходит из восстанавливаемого корня *гё- 'жар’, 'горячий’. В а г с s i связывает с корнем rev- || rej-, ср. reviil 'приходить в восторг’, 'терять рассудок’, reveteg 'дикий’. Есть еще одна — впрочем, маловероятная — возможность: видеть в ос. rasyg, венг. reszeg перестановку из *sarag и связать их с тюрк, eserek, (кирг.) asartik 'пьяный’ (Р а д л о в I 874, со ссылкой на Sh a w). Бес- спорно оригинальным, иранским словом является cevrong 'трезвый’, ravg | ravgae 'удобный случай’, 'возможность’; в иронском редко; по значению близко fadat 'возможность’. — сетсе weedeej fcestcemce ago- yrdta ravg, ccemcej jce awcej kcena „и с того времени он искал удоб- ного случая, чтобы предать его" (Матфей 26 16); cence ravgeej bcex deer псе wajy „и конь не скачет, если у него нет возможности" (пословица); д. xattcej-xatt otce deer cercawuj, cema Iceg cexeccen nin- nisan kcenuj ew nad, cardi ravgitce ba ’j isarazuncce innce nadbeel „бывает и так, что человек намечает себе один путь, но обстоятель- ства жизни направляют его по другому пути" (MD 1949 II 31); д. Tasoltantce certce 'nsuvceremcej see qcercejmcegtce rajstoncce cema Xce- micaj furti marunmee agorun rajdcedtoncce, fal ibcel ravgi xwcest ne ’ngiztcencce „Тасолтановы три брата взяли свои ружья и стали искать (случая) убить Хамицаева сына, но им не удавалось поймать его
raxiz 353 в удобный момент" (ИАС I 596); д. Boriatсе... ibcel ramaruni fcendce iskodtoncce, fal cej ravgi nee irdtoncce „Бориаевы задумали убить его, йо не находили его при удобном случае" (СОПам. II 42); д. се zee- rond sk'udtce coqa... ragi cejjevujnag adtcej, fal in, cevcegi, card wcexcen ravgee nee Icevardta „его старая рваная черкеска давно тре- бовала смены, но, должно быть, жизнь не давала ему такой возмож- ности" (Iraef 118); д. tasgin ravgee „опасное положение", „опасная-си- туация" (Тайм. ^Емдз. 64); д. серрип in пе 'sscej kizgee rartasunmee xwarz ravgee, kizgee bawarzunmee rcestceg „у него не нашлось удоб- ного случая, чтобы выбрать девушку, времени, чтобы полюбить де- вушку" (Тайм. Мае заерд. 49). — Семантическая близость к fadat 'возможность’ из fad-wat бук- вально „место для ноги" — 'точка опоры’ дает право искать этимо- логию ravg в семантической сфере 'опора’, 'опираться’ и т. п. В этом случае ravg возводится к *rdp(a)ka-', ср. ав. rap- 'давать опору, возможность’, rapaka- 'то, что служит опорой, дает возможность’, др.инд. rap-, rapati 'помогать’, 'поддерживать’, 'благоприятствовать’, rambh- 'опираться’. Исторически rap- представляет, вероятно, вариа- цию ram- 'покоиться’, 'опираться’ (в пехлевийском переводе Авесты rapaka- передается словом ramisnj, ср.: Kuiper. Vak. 2, стр. 95.— Сопоставление ос. ravg с вед. rabhas 'насилие’, 'пыл’, 'порыв’ [В е п- vеnistе. Etudes 11; неосмотрительно принято Mayrhofeг’ом (III 43)] с семантической стороны не удовлетворяет. rawsen д. см. ran. rawwat и. 'бедственное, плачевное положение, состояние’, 'разруха’, 'разрушение’, 'ветхость’; син. zawwat- nyrrawwat kcenyn, rawwatmee certceryn 'довести до разрухи’; nyrrawwat wyn, rawwatmee oerccewyn 'дойти до плачевного состояния, до негодности, до разрухи’ (гово- рится о хозяйстве, о материальных ресурсах, о человеке). ~ Вероятно, восходит к *rav-wat <- raf-wat. Во второй части — wat 'место’ (см. dugwat, koyrdwat, bynat, fadat и др.). Для первой части (raj-) ср. др.инд. rapas- 'повреждение’. От этого же корня — гуп | run 'болезнь’ из *rafna~. Дальнейшие связи не ясны; см.: Mayrhofer III 41. raxiz (raxis) | raxes (raxez) 'правый’, 'dexter’; ант. gallw | galew 'ле- вый’; raxlzmce, raxlzcerdcem 'направо’; raxizcerdygcej 'справа’. — jce raxiz qus yn axawyn kodta „отсек ему правое ухо" (Лука 22 50); dee gallw k'ux ma zonced, raxiz cy kceny uj „пусть левая рука твоя не знает, что делает правая" (Матфей 6 3); raxiz farscerdygcej ncew- wyl doe badeen „с правой стороны на траве твое сиденье" (Коста 77); Mask'a ssi xlcawy raxiz cong „Маска стал правой рукой начальника" (Сека 87); jce raxiz k'uxy kard... jce gallw k'uxy topp... „с шаш- кой в правой руке, с ружьем в левой руке" (Сека 101); raxiz сетсе gallw kcem is, uj nal zoncem - „мы уже не знаем, где правое и левое" (Брит. 38); xlwa deem raxlscerdygcej cerbawascet „пусть сойка
354 raz прокаркает тебе с правой стороны" (ЮОПам. III 232); д. eci ncelscegoej ci raxes ionce bajzadcej, oj baxwcerce „съешь ту правую лопатку, которая осталась от (зарезанного) козла" (СОПам. II 132); д. се aged, cej се raxes wceragi stavdi „смерть ему (суждена) от утолщения его правого колена" (DZ 4); д. kced dee galew dee raxescej cevzarungon dee... „если ты способен отличать левое от правого" (MD 1940 III 54); д. Gekki... in се raxes cong cerbalux kodta „Гекки отсек у него правую руку" (DZ 16); д. се raxes k?oxi се fijjawlcegceg „в правой руке у него его пастушеский посох" (Iraef 33); д. see raxez farscej — Qcerewi bcerzond „справа от них — высота Кареу" (ОЭп. 57lse). — Вероятно, восходит к *fra-xuiza-. Ср. пам. ш. xez, пам. руш. xiz, пам. барт. xiz, пам. с. xeyz 'правый’. Менее вероятно, что raXiz восходит к сложению *rask-xlz (с последующим упрощением), где оба компонента означали 'правый’; ср. для первой части ягн. raska 'правый’, 'dexter’ (Андреев. Ягн. 312). raz 1. 'перёд’ (субстантивно); 2. 'перед’ (послелог); razeej 'впереди’, 'раньше’; razy, rcezty 'перед’; razmee 'вперед’, 'навстречу’, 'перед’, 'до’; razzag 'передний’; razdeer 'больше вперед’, 'раньше’. В первой части сложных слов: razdarcen 'передник’; razgog 'предводитель’; razamonceg 'руководитель’; razamynd 'руководство’; razveendag 'путь впереди’. — 1. тсе k'abaiy raz ysk'jzl „перёд моего платья запач- кался"; д. see raz sin пеке rajsgceneej „никто не отнимет у них пе- реда" (= „никто не отнимет у них превосходства", „никто их не превзойдет") (из материалов Г. Кокиева); д. кот cevgcerdgce, raz axeessgee fcecccewuj „он идет, прорезая ущелье, захватывая (прост- ранство) перед собой" (DZ 146). — 2. xistcerty raz тсе bon ncew gu- ru11 „перед старшими я не могу говорить" (Коста 227); udon see dywwce deer rast wydysty xoycawy raz „оба они были праведны пред богом" (Лука 7 6); adeemy raz ard хеегуп „клянусь перед на- родом". ~ Восходит к *frUS- и исторически представляет вариацию слова rag, восходящего к *frak- 'направленный вперед’. При этом за rag закрепилось выражение отношений времени ('рано’, 'давно’), а за raz — пространства ('впереди’), отчасти времени ('раньше’, 'до’). Ср. перс, faraz, firaz 'сверху’, 'наверху’, 'над’, паз. frUz, пехл. /гйд 'вперед’, 'впереди’, 'перед’, пехл. турф. frUzist 'наиболее впереди’ (превосх. степень от fraz, ср. ос. razdeer сравн. степень от raz), ав. fra&a, frqts, др.инд. ргейа 'вперед’. — Ср. rag. См. также razeej, razmee, razy | razi, razdeer, razzag. Вс. Миллер. ОЭ II 87; Gr. 85. — Hiibschmann. Oss. 53. razagd 'знаменитый’, 'прославленный’; отмечена также форма razagta. — fyldeer fcelloj kt radda adcemcen, uj weed Nartcem razagddeer „кто даст больше добра народу, тот пусть будет всех славнее у Нартов" (из нарт, сказаний); cez akkag koyd yskcengyncen cemce mce razagd fydmee wajzcef cerxawa? ^каж. я допущу, чтобы на моего знаменитого
razsngard 355 отца пал упрек?" (ИАА II 102); Narty razagd Icegtce „прославлен- ные нартовские мужи"; cez Gaglojon deen — tyxgyn, wcezdan myggagy razagta loeg^ „я Гаглоев, прославленный муж могучей благородной фамилии" (Сerm. 54). — Лексикализованное прош. причастие от ra-zeegyn ‘сказать*. Ср. по образованию и семантике груз, gan-tkmuli ‘знаменитый’, 'про- славленный* от gan-tkma ‘сказать’, где tkma —ос. zeegyn ‘сказать’, a gan- = превербу та- в осетинском. Ср. также лат. fama 'молва*, 'слава* от fari 'говорить*. Стоит вспомнить и общеславянские слово и слава, представляющие вариацию одного слова. — См. zee gyn. razamonseg 'руководитель*. ~ Сложение из raz 'впереди* и amonceg от агпопуп 'указывать*. Ср. razamynd. razamynd | razamund 'руководство*, 'наставление*. — д. cerccewuncce sce- тсе сета sin see kustcen razamund dcedduncce „приходят к ним и дают им наставления в их работе" (FS I 70). •—' Сложение из raz 'впереди* и amynd | amund прош. причастие от атопуп 'указывать*, 'наставлять*. razeej 1. 'спереди*, 'впереди*; 2. 'сперва*, 'раньше*; ант. feeste 'позади*, 'сзади*; razeej kcenyn 'опережать*; fcerazcejwyn 'опередить*. — 1. Iceppu bcexyl jce razeej ccewy „юноша едет впереди его на коне" (ОТ 80); д. see razeej ccewceg—bcerzond Nikkola „идущий у них впереди — вы- сокий Никкола" (ОЭп. 63355); kced razeej ccef wa mce fyrt, weed iw cej eerxeessut... kced feeste ccef wa, weed cej tskoy fagysty banygeenut „если мой сын ранен спереди, то принесите его, если он ранен сзади, то похороните его где-нибудь в навозе" (Нарт. сказ. 334); dcewcen razeej tyx nlki bakodtaid „тебя спереди никто не осилил бы" (ОЭ I 20); д. razeej ccef adteej, cevi feestegeej ccef? „спереди он ранен или сзади?" (DZ 163); bcexyl bageepp kodta, inneeteej jeext arazeej kodta „он вскочил на коня, опередил других" (Arsen 78); qwamce dugy feerazeej waj „ты должен на скачках быть впереди" (Сerm. 150); kyzg... тсет jcexcedceg feerazeej „девушка сама опередила меня" (Коста 217). — 2. razeej fcexcecync fatcej, stcej keerdtee slasync „сперва бьются стрелами, потом извлекают мечи" (ОЭп. 17); nyr ta dy razeej awil doe qul „теперь ты первый кинь свой альчик" (ОЭ I 34); dee razeej sag deer n* amargyncen „раньше тебя я не убью даже оленя". — Отлож. падеж от raz. Ср. по образованию rageej 'издавна*, feeste (*- fcestcejce) 'позади* и т. п. — См. raz. razsengard 'склонный*, 'охотно делающий что-либо’; razeengardeej 'охотно*, 'с готовностью*. — тсе rcestcegy fceslvced k^vdeej feedism.ee razeen- garddeer wydysty „молодежь моего времени охотнее шла на тревогу, чем на пиршество" (Брит. 115); deew cydeeriddeer bafeenda, uj sara- zynmee razeengard и mce ud keeddeeriddeer „что бы ты ни захотела, моя душа всегда готова это выполнить" (СОПам. IV 49); д. kced тсе
356 razdaraen ewguron qcebcer nee foendadteej Tarce kommce ccewun, weeddeer mce cembcelttce israzeengard kodtoncce „хотя мне не очень хотелось идти в ущелье Тар, но товарищи настроили меня (идти)" (MD 1956 VII 50); д. тсе k'cextce тсе razeengardeej ncebal*xastoncce „мои ноги уже не- охотно несли меня" (MD 1958 III 28); д. .. .fal in тсе zeerdiwag skoj kcenun ba псе razeengard kodton „ .. .но я не решался поведать ей настроение моего сердца" (Iraef 121); д. cez deer ma'j ccewunmce is- razeengard kodton „и я еще его настроил идти" (FS II 65); д. се madce cendcemce rawajunmee razeengard cej „его мать имеет склонность ухо- дить (из дома)" (В е s. Ка ke 74); д. see cemzcerdcegtnadce, razeengard- ginadce omcej deer beerceg kodta... „их единодушие, охота (к труду) проявлялись уже в том... “ (SD 2714). — Следует делить raz-een-gard и возводить к *frac-han-krta- „готовый быть впереди"; ср. др.инд. sam-kr- 'готовить’, 'снаряжать’, а по образованию сак. sarangara, согд. *serangare (syrng'ry) 'склонный к добру’, 'добродетельный’. Gershevitch § 250. razdaran 'передник’, 'фартук’; син. kzoatce. — mad jce k'uxtce jce raz- darcencej ascerfta „мать вытерла руки передником" (F. 1957 II 11); Majrcemon... jce razdarcencej jce k'uxtce seerfgee rawad „Майрамон выбежала, вытирая руки передником" (ИАА III 79); д. Simce agaz kcenuj се madeen (qceppceltce cexsnuncen); oj cexsujncegtce сепссе ce raz- darcen cema ce fingscerfcen „Сима помогает своей матери (стирать белье); ее стирка — передник и носовой платок" (АК I 43). — См. raz 'перед’ и daryn 'носить’ (об одежде): „носимое спереди"; darcen — отглагольное имя на -сеп, как в k'uxdarcen 'перстень’ („носи- мое на пальце"), congdarcen (ccengdarceri) 'браслет’ („носимое на руке") И Т. п. (ГО §§ 170„, 201IIS). razdeer 1. 'больше вперед’, 'спереди’; 2. 'раньше’, 'сперва’. — 1. razdeer ralcew „выйди больше вперед"; alkt ,,fce-razdcer-on‘‘-yl jce ad qary „каждый стремится быть впереди" („чтобы я был впереди": „fee-raz- . dcer-on"-yl — местный падеж от субстантивированной личной глагольной формы, см.: ГО § 117). — 2. razdeer bazoncem kcercegljy „сперва узнаем друг друга" (Сека 35); д. aci kustag wi ka razdeer feewa, e woe xweezdeer fcewced „кто из вас раньше выполнит эту работу (задание), та да будет лучшей из вас" (MSt. 2012_13); д. razdeer gamani ewmeejag xcegajradoe n'adtcej „в прежнее время не было общественного хозяйства" (АК I 16). — Сравни степень от raz 'перёд’, q. v. razjog | razjaewaeg 'предводитель’, 'вождь’; близко по значению fcetceg.— fynddoes azy razmee Qcevdyn qcewbcesty cevzargcedcer Icepputyl nymad wydi, qazty fidawc, fcedisy razgo g... „пятнадцать лет назад Кавдын считался среди отличнейших („отборнейших") парней аула, краса танцев, предводитель (в момент) тревоги..." (Arsen 7); д. geewungti adcemcej razmcelcen ncebal adtcej; ewgurcej deer cudcencce feendarast
razy 357 zcegunmce ustur razgcewoegcen „на улицах нельзя было пройти от (мно- жества) народа; все шли проститься с великим вождем" (АК I 31). — См. raz 'впереди’ и ccewyn 'идти’; ccewceg (-»-gcewceg, -gog) — отглагольное имя на -ceg (ГО § 201IIg). razmae 1. 'вперед’, 'перед’, 'навстречу’; 2. 'перед’, 'до’; ант. fcestcemce 1. 'назад’; 2. 'после’. — 1. razmee ccewon—margee тсе kcengysty, feestoemee 'zdeexon— xudtnag kcengyncen „пойти вперед — меня убьют, вернуться назад—покроюсь позором" (из песни); hcejtt, razmee! nyk- kalcem celdareen jce tug „гей, вперед! прольем кровь алдара" (Niger 16); Sozyryqo... fexsta Eltagancen jce riwyl cemce ncemgQytce cerxawdtoj jce razmee dywwce kcerdojy xoyzcen „Созрыко выстрелил Елтагану в грудь, но пули упали перед ним, как две груши" (ОЭ I 30); kyzg... fcecudydta razmee „девушка пошатнулась вперед" (Коста 141); хсе- dlsgce fyng syn cerdavy see razmee „самобранный стол приносит (и ставит) пред ними" (ОЭп. 35); Xetceg feegeepp kodta, rawad jce razmee „Хетаг вскочил, выбежал ему навстречу" (Коста 217); Sadullcejcen jce razmee qcewy fcesiuced rawadysty „аульная молодежь выбежала навстречу Садулле" (Сека 78). — 2. jce mcelcety razmee bafeegeexsta jce fyrtcen... „перед смертью он завещал своему сыну..."; хог-хогу bon та zydtoj cercegwezzcegy deer, feezzygeendtee tawyny xcedrazmce „праздник („день") x о p - x о p отмечали [(„знали") также поздней осенью, перед самым севом озимых" (F. 1967 X 73). — aj razmee 'недавно’, 'на днях’. — Направ. падеж от raz 'перёд’. Ср. по образованию fcestcerrue 'назад’, mi deeтсе 'внутрь’, ceddcemce 'наружу’ и т. п. razvaelgaw (в некоторых говорах, например кударском) 'заранее’, 'за- благовременно’; син. ragacaw. — Сложение из raz 'впереди’ и fcelgaw (<- *pari-gaw-), где gaw восходит к *gu-, *gaw- ’идти' (см. под fcelgawynt ИЭС I 437); бук- вально „идя наперед". Ср. по образованию ragacaw 'заранее’, где caw — от ccewyn 'идти’. razvsendag 'путь впереди’. — д. wcexcen mcejdar cexscevce iskodta cema Iceg ce razveendag duwwce amp'ezemce nee feewwidtajdee „выдалась такая темная (безлунная) ночь, что человек не увидел бы путь перед собой на два шага" (MD 1940 III 55). — Сложение из raz и feendag. Ср. по образованию dcelvcendag 'ниже дороги’, wcelvcendag 'выше дороги’. ГО § 2004. razy | razi 'перед’ (послелог); razy badyn 'сидеть в засаде’. — xoycaw jce byny xcennagcej су sfceldysta, udon syn see razy ’rcevcery cemce see razy nyllcewy wyrdyg „все, что бог создал под собой из пищи, она ставит перед ними и стоит перед ними, прислуживая" (ОЭп. 35); ncelfys... kQy sfyxtl, weed cej Wyryzmcegy razy fyngyl ceroevcerdtoj „когда баран сварился, его положили на стол перед Урызмагом" (ОТ 74); bajgom kcenon dee razy mce zeerdeejcen jce dwar „открою
358 razy перед тобой дверь моего сердца" (Темыр. 38); avdcej jce razy babadtysty komy narcegу „всемером они засели перед ним в засаде в теснине ущелья". — Местный внутр, падеж от raz 'перёд’. Ср. rcezty. razy | arazi 'согласный’, 'довольный’; razy kcenyn | arazi kcenun 'согла- шаться’; ysrazy wyn | isarazi an 'согласиться*. — razyjce bazzad Inal deer jce Iceppatcej „и Инал остался доволен своими сыновьями" (Коста 136); zeeg, kced razy dee, weed,—Xetceg dee kury „скажи, если ты согласна, — Хетаг к тебе сватается" (Коста 140); fos baj- warynmee bcellydtcen, ne 'srazy dee dy „я хотел поделить скот, (но) ты не согласился" (Коста 105); celdary gyrdyl ysrazy sty „они согласились со словом князя" (Сека 9); razy! razy! — adeem eemxoyzon ysgyrdtoj „согласны! согласны! — сказал народ в один голос" (Сека 16); cegad тсе та jсексе, cez razy deen de ’vsymcermce ceewy- nyl „не позорь меня, я согласна пойти (замуж) за твоего брата" (ОЭ I 44); д. псе, arazi псе deen „нет, я не согласен" (Диг. сказ. 3); д. isarazi cej mcegur Mcexcemcet „согласился бедный Махамат" (Iraef 36); д. ccerunbcel arazi deen „я согласен” жить" (ИАС II 34); д. ccej, fcewced cedta wee zagd, isarazi deen cez deer „ну, пусть будет по-вашему, и я согласен" (Iraef 99); д. тсе leegbcel saw ки псе daron, weed wcelcebcel mi arazi kced adteej, wceddeer mi mcerdti arazi nee wogcencej „если я не буду носить траур по моему мужу, то хотя при жизни („в верх- нем мире") он был мною доволен, все же в царстве мертвых он не будет мною доволен" (MSt. 1212_14); д. beree fceqalga kodtoncce, weedta isarazi сепссе... „долго спорили, потом согласились" (MSt. 192); д. xucaw di isarazi weed „бог да будет доволен тобою" (MD 1940 III 58); д. xucaw wi та 'sarazi weed „да будет на вас немилость бога" (ИАС I 507); д. xucaw, dcewcej razi1 „благодарение тебе, боже" (MSt. 34). — Из араб, radl (razi), перс. razi 'согласный’, 'довольный’, 'удо- влетворенный’. Широко распространено в тюркских и кавказских языках: балк., карач. raze, ног. raze, кум. iraze 'согласный’, 'довольный’, 'благодарный’, авар, razijav, дарг. razi si, &рчнн. razi* агул» razi 'согласный’, razi ’/as 'согласиться’, цахур. razi, лезг. razi, razi tir, чеч. reza, инг. rdza, каб. araze 'согласный’, 'довольный’, абх. araz 'мирный’, чаи. razi 'согласие* (К и п ш и д з е, Материалы по яфет. языкозн. III. Дополн. сведения о чанском языке, СПб., 1911, стр. 90), груз, (ингил.) razij 'согласный’ (Груз. диал. I 622). — Появление началь- ного а перед г сближает дигорскую форму с кабардинской. Инициа- тива здесь принадлежит, видимо, кабардинскому, который неохотно мирится с начальным г-. Шегрен 120. — Hiibschmann. Oss. 130. — Вс. Миллер. Gr. 9. 1 Здесь в тексте razi вместо ожидаемого arazi, возможно, по описке или опечатке.
reciigyn 359 razzag 'передний’. — razzag wcerdony badync Kabcexan сетсе Zalixan „на передней арбе сидят Чабахан и Залихан" (Коста 226); ccew... jce razzag k'axcej zcexxy c’ar cavta „козел бил передней ногой по земле" (Сека 121). — Производное на -ag от raz 'перед’. Ср. другие прилагательные, образованные от наречий места: feestag 'задний’, wcellag 'верхний*, dcellag 'нижний’, midceggag 'внутренний’, ceddag 'наружный* (ГО § 168). raebyn | raebun 'подножие*, 'основание*, 'задняя (противоположная входу) часть помещения, у задней стены, в заднем углу’; 'запас*; (послелог) 'у’, 'вплотную’, 'возле’; xoxrcebyn 'подножие горы’; qcedrcebyn 'опушка леса’; rablnag | rcebujnag 'находящийся в глубине, задней части (по- мещения, пространства)*; rceblnag deendag 'коренной зуб’; rcebyngyn 'запасливый*; rcebyngyn cefsln 'запасливая хозяйка’. — skodta see rce- byncej „она уложила их (детей) в заднем углу" (Коста 46); rast Terky dony fars iw xussar rcebyny cardls certce cevsymcery „у самой реки Терек у подножия южного склона (горы) жили три брата" (Сека 26); lw cercegvcezzceg ta cwany acydt izcercej syk'i-ccew amardta, k'cegcex reebynmee jce balasta „однажды поздней осенью он опять пошел на охоту, к вечеру убил серну-самца, подтащил его к подножию скалы" (Сека 77); Mask'a beereegbonty goybyngwan rceca-bacu kodta сетсе lw rcebyncej ysbadt „Маска по праздникам шлялся туда-сюда, чтобы наполнить брюхо, и садился в самом дальнем (почетном) месте" (Сека 87); mlt certce Iceg bcerc nywwaryd; syrdtee komreebynteem cercydysty „снег выпал в три человеческих роста; звери спустились в самый низ ущелий" (Сека 97); qcedrcebyntcej nal qoysy sybyrti deer „с лесных опушек не доносится уже ни звука" (F. 1956 III 16); egar (ravascen) jce dymceg ystydtee jce rcebynyl „борзая оторвала (у лисы) хвост у самого основания (корня)" (ОЭ I 84); cefslncen jce rabyny qwamce 1st у wa „у хозяйки должно быть кое-что в запасе"; д. fedar mcesug de 'xscevevat, xwcerzigag ba dee rcebun „(да будет) крепкой башней место твоего ночлега, до краев полными твои запасы" (СОПам. II 157); д. cez eci scerdce cardtcen geedreebun wotceri „я жил в то лето в хуторе у лесной опушки" (Iraef 118); д. avd scergin sagi wcerduni evtigd xezgoenoencce woe Saw xonxi rcebun „семь головастых оленей, запряженных в колесницу, будут ждать вас у подножия Черной горы" (ОЭп. 59213_215); д. zeerond axurgcencegi rcebuntce alkced deer suvcellcenttcej igag fcewuncce „возле старого учителя всегда полно ребят" (АК III 61); д. biccew ew dori reebunmee balcestcej „мальчик влез под низ одного камня" (DZ 183). ~ Восходит к *fra-buna-’ см. byn | bun 'основание*. raecugyn: raecygd | raecogun: raecugd 'выбрасывать*, 'выкидывать*; ysree- cagyn | isrcecogun 'выпалить в разговоре что-нибудь неуместное’.— Слово с ясно выраженной экспрессивной окраской. — kcem псе qoydl, am ysrcecygta „где не нужно было, там он выпалил"; k'us ragyngeej arcecygta „выкинул чашу в окно"; д. babuzmee zajun kcemi cerccewuj,
360 redagim ce ajkce omi cerrcecoguj „утке где приходит охота нестись, там она и выкладывает свое яйцо" (В е s. Ka ke 98); д. scerdari gurdmce kadcer се fiurd barcecugta „к слову председателя кто-то подкинул свое слово" (там же, 67). ~ Может быть, из *fra-saux~; ср. паи. в. sux- 'толкать’, 'пихать’, 'to jostle’ (Shaw 226), 'тереть’ (Lorimer II 212—213). raedagun: raedagd д. 'лить’, 'лить слезы’, 'плакать’. — Восходит к иран. *fra-tacaya-, где tacaya- каузатив от ta£- 'течь’, 'литься’. См, tagyn 'лить по каплям’. Ср. cendagyn 'припаивать’, rcedcegun 'капать’, 'литься’, 'проливаться’. raedaw 'щедрый’. — razyn nyr rcedaw, ask'cer syl псе sion, xorz see fen „окажись теперь щедрым, погони на них (охотников) наших рогатых (= оленей), хорошо их угости" (Коста 66); cas mcegoyrdeer kodtoj ujas see kcergynyl kodtoj reedawdeer „чем больше они беднели, тем щедрее они становились на хлеб" (Коста 74); Berd сетсе jce asy adeem birce warztoj see rcedaw, keergyndeeddony tyxxcej „Берда и его жену народ очень любил за щедрость (и) хлебосольство" (Сека 11); keeddeeriddeer adon bcelccon ccewgytcen qcelgceg cemce rcedaw fysym wydysty „всегда они были для проезжающих путников радушными и щедрыми хозяевами" (Сека 21). ~ Всего вероятнее, восходит к иран. *rata-vant- с ослаблением корневого гласного а -> <г, как в согд. p'erty (см. ниже). Ср. перс, rad 'щедрый’, курд, rad 'щедрость’, пехл. rat 'великодушный’, 'щедрый’, паз. radi, пехл. ratih 'великодушие’, согд. май. *rat (r'f) 'дар’, *paOrat (p’cr’t) 'вознаграждение’ из *pati-rata-, согд. хр. *pacrate (p'erty — косвенный падеж) (Henning. ВВВ 130,133. — Gershevitch §§ 121, 674), согд. май. *ratox (r’twx) 'дарующий’, ав. rata-, raiti- 'дар’, др.инд. rati- 'благосклонный’, 'щедрый’, 'дар’ от глагола га-, rati 'давать’, 'дарить’. Арм. arat' 'обильный’, 'щедрый’ одни относят сюда же и рассматривают как заимствование из иранского (Н u b s с h- m a n n. Arm. Gr. 107), другие считают arat' исконно армянским словом и возводят к и.е. *pro-dos (Mann 29). Формально и по значению нет препятствий к тому, чтобы и rcedaw возводить к иран. *fra-da-, и.е. *pro-do- 'давать’. Но в этом случае пришлось бы оторвать осетин- ское слово от вышеприведенных иранских, что вряд ли допустимо. — Вс. Миллер сопоставлял rcedaw с ав. radah- (по Миллеру —'при- ношение’), др.инд. radhas- 'милость’, 'дар’ (ОЭ II 88), а позднее — с др.инд. vratavant- 'выполняющий (религиозный) обет’ (IF 21, стр. 330). — Согд. гду, гдбу 'favorable’, 'fecondant’ (Benveniste. TSP 269) следует связать с приведенными ав. radah-, др.инд. radhas-. raedaegun: raedagd д. 'литься по каплям’, 'течь’.—wcelmard talingi nur kcewuj, t'inggaj ccestisug reedeeguj „теперь она плачет над трупом в темноте, по каплям текут слезы" (Iraef 77); kced cej feenduj, bani- wazeed mce tog min reedeeggeej „если хочет, пусть выпьет мою теку- щую по каплям кровь" (Gurdz. Saxi raes. 39).
raediivyn 361 — Восходит к *fra-tac-. Медиальное соответствие к rcedagun (-* *fra-taiiaya-). Отношение rcedcegun к rcedagun по огласовке и зало- говой семантике такое же, как icegyn к tagyn, cendcegyn к cendagyn (ГО § 99). Ср. rcedagun- см. tagyn, tcegyn. ’rsedaeng' 'стройный’, 'гладкоствольной’ (о дереве). — no? ars roedceng bcerz byntondcer nyvzaly „наша белая стройная береза совершенно обугли- лась" (Literaturaejy xrestomati. Stalinir, 1934, стр. 167). — Если исходное значение было 'стройный’, 'тонкий’ (уверенности нет, так как слово скудно документировано), то можно возводить к *fra-tanu-ka- от tanu- 'тонкий’; см. tcenceg. В современном осетин- ском языке tcenceg не может быть эпитетом дерева, но в прошлом могло быть иначе; ср., например, в русском „тонкая рябина", „тон- кая береза". 2rsedseng- 'налитый кровью’ (о лице), 'полный’, 'упитанный’ (о человеке).— Словарь Миллера объединяет ^rcedceng и 2rcedceng как одно слово (Сл. II 994—995). Однако значения так трудно совместимы, что при- ходится думать скорее о случайном созвучии и искать для каждого слова свою этимологию. — Возможно, восходит к *fra-tanga~, где *tanga- отвечает ст.слав. tygv (*tongu-), русск. тугой, лит. tingus 'ленивый’, 'вялый’, др.сев. ftungr, швед., норв. tung 'тяжелый’, 'тугой’, тохар. A tanki, тохар. В tanki 'густо’, 'полно’, 'очень’. В конечном счете — к иран. *'&ang-, и.е. *t(h)eng(h) 'натягивать’; см. tyngyn | itingun, tyng | Hing. redaexstm: radrexst д. 'взбираться’.—oj scermce din kud isrcedcexson, marg oe soergi ratcexun ки nee feerazuj? „как мне взобраться на ее (горы Уарп) вершину, если даже птица не в силах над ней пролететь?" (СОПам. II 95); mingi Accemcez Saw xonxi scermce ku feerreedeexsuj „маленький Ацамаз взбирается на вершину Черной горы" (ОЭп. 5542_43). — Созвучие с ав. fradaxsana- 'праща’ следует считать случайным, так как значения трудно связать. Скорее восходит к иран. *fra-taxs- от taxs- 'стремиться’ и пр.; ср. др.перс. ham-taxs- ‘усердствовать’, 'стараться’, ав. ftwaxs- 'быть в движении, в деятельности’, ftwaxsa- деятельный’, 'старательный’. raedestm: radist д. 'обнаруживать признаки приближающихся родов’ (о животных). — gog roedesuj „у коровы признаки скорого отела", „корова скоро отелится". — Восходит к иран. *fra-dais- от dais- 'показывать’, 'подавать знаки’. Эта же основа в cevdisyn | cevdesun (<-*abi-dais-) 'показывать’, cevdlscen | cevdescen 'свидетель’, 'свидетельство’. К приведенным под cevdisyn соответствиям добавим ав. fra-daes- 'показывать’, 'открывать (что-либо тайное)’, парф. adesay- 'знак’ (Ghilain 90). ИЭС I 199. redijyn см. rcedyjyn. neduvyn t raedyvd | tredovun: raeduvd ‘рвать’, ‘вырывать’, ‘выдергивать с силой’, 'раздирать’, 'делать ссадину на коже’; ср. по значению
362 radyjyn rcemagyn, а также менее экспрессивное tonyn. — dymgce rcedavy bcer- zond xoxy k'cejtce „ветер срывает плиты с высокой горы" (Niger 134); woejyg bcelas ced wtdcegtce 'srcedyvta „великан вырвал дерево с кор- нями"; д. Rujmon... bcelcestce ced k'adotce rcedovuj, zcenxce ce dcendce- gutcej xwceruj „Руймон вырывает деревья с ветвями, грызет землю зубами" (Диг. сказ. 60); д. gikkotce rcedovgсепсеj, bazongcej Gubattce псе guddag „будет рвать на себе волосы, когда узнает Губатта о нашем деле" (Gurdz. /Eduli 85); д. (Idwcetti сета kizgee) fceqqce- bescej сепссе; k’weetti qcebcerdcer kcenun ku rajdcedta, weed kizgee cexe rarceduvta ma jcellegeegi ’j „(немой и девушка) схватились в борьбе; когда немой стал одолевать, то девушка вырвалась и убежала" (СОПам. II 113). — Быть может, следует возводить к иран. *fra-daub- [индоевропей- ская база *dheubh- 'ударять’, 'колоть’, фриз, (вост.) dufen, duven 'толкать’, 'пинать’, н.н.нем. duven id., нидерл. dof 'толчок’, 'пинок’: Pokorny 268] и сблизить с согд. *<5ои-, *ftufs- в pdwfl- 'втыкать’, 'скреплять’, p6wj)s- 'скрепляться’ (Benveniste. TSP 263. — Ger- shevitch §§ 96, 453, 602, 823). Отношение согд. *8ov- к *dufs- •соответствует’ отношению ос. rce-dov- к rce-duvs-, см. ниже rcedyvsyn. Хотя различие превербов [fra- в осетинском, ира- в согдийском) могло повлечь за собой значительное расхождение значений, все же семан- тическая сторона приведенного сопоставления оставляет желать луч- шего. Поэтому заслуживает внимания и этимология S с h w а г t z’a, который привлекает пам. в. drup-: dropt 'царапать’, согд. zwb 'кожура’, 'скорлупа’. Исходная база *drup-, *drip~, *drap- 'рвать’ (с вариациями гласного и || i || а, характерными для „просторечного" экспрессивного слова) представлена в ряде языков: гр. Вритт-ссо 'раздираю’, чеш. dfipati, слов, dripati 'рвать’, 'разрывать’, болг. дрипа 'рвань’ (ср. русское жаргонное задрипанный), гр. брётяв 'срываю’, русск. (диал.) драпать 'рвать’, пол. drapac 'царапать’, 'скрести’, сербо-хорв. drapati ‘рвать’, 'царапать’, drpiti 'рвать’. Звуковое развитие осетинского слова пред- ставляется в этом случае в следующем виде: *fra-draup--+- *rce-rdov--+- ^roeldov- —* rcedov—> rceduv-. — Ср. rcedyvsyn, Petersson, LUA 1920 XVI 3 64. — Benveniste. Etudes 41.— Schwartz, Henning Memorial Volume, London, 1970, стр. 386. raedyjyn : raedyd | raedujun: raedud 'ошибаться’, 'допускать неподобающий поступок’, 'грешить’ (например, ‘-о незаконной связи); rcedyd ] rcedud 'ошибка’, 'проступок’. — reedy jut woe dywwce doer „вы оба ошибаетесь" (Брит. 12); rcedyjut, Iskcej amondgyn koy xonat weed „ошибаетесь, когда называете кого-нибудь счастливым" (Брит. 78); та rcedyjut „не допускайте ошибки" (Брит. 100); wazoeg reedyjy, fcelce ccemcen rcedyjut smax? „гость ведет себя неподобающим образом, но почему вы ведете себя так же?" (Брит. 103); Iceppujce reedy jag псе vcejjy oevzeer „кто ошибается в молодости, не бывает плохим (в зрелом воз- расте)" (Коста 14); doe gyxy gyrd сепсе rcedyd nycccevy zeerdeejy koeron
rsjsegd 363 „слово твоих уст без ошибки поражает кончик сердца" (Коста 112); aj toe cemgary xcegarmce qoyzag wydi aly cenafony... hemce foercedydl „а этот частенько пробирался в дом друга в неурочное время... и согрешил (с его женой)" (Коста 76); kyng jce tlwmce fcercedydl „невестка согрешила со своим деверем"; д. soeddun тсе fudbcel; balce- dcerdtcen тсе roedudditce; eskced ma ku fcerrcedujon, margce deer mce rakcentce „я признаюсь в своем дурном поступке; я понял мои ошибки; если я когда-нибудь еще ошибусь, то можете хоть убить меня" (MD 1950 VII 41); д. nadbeel cenaxuroej koy fcerrcedujon... „как бы я по незнанию не ошибся дорогой...“ (Диг. сказ. 17); д. dee rcedudi ko, de 'ccegi zaroe! „когда ты ошибаешься — плачь, когда ты права — пой!" (Gurdz. /Eduli 83). ~ Восходит к иран. *fra-du- и содержит тот же корень, что д. idujun 'иссякать’ из *vi-du~. Ср. др.инд. dosa- 'ошибка’, 'проступок’, 'недостаток’. Может быть, также др.иид. dus-, dusyati 'быть ошибоч- ным, порочным’, 'впадать в ошибку, грех’ (например о женщине, ср. ос. reedyjyn в этом же значении), pra-dusyati id. О дальнейших свя- зях, а также о соотношении значений 'ошибаться’ и 'недоставать’, 'иссякать’ см. под idujun. — Benveniste (Etudes 87) возводит rcedyjyn к *fra-dlya- и предположительно сближает с вед. dlyate 'лететь’. Ни огласовка, ни семантика не поддерживают такой этимо- логии. ИЭС I 540. raedyvsyn t raedyvst | reeduvsun: reduvst 'раздираться (о коже)’, 'образо- ваться ссадине’; reedyvst | roeduvst 'ссадина’. — wcergtee xcessyncej те ’woexsk aroedyvsti „от ношения грузов у меня образовалась ссадина на плече".] ~ Медиальное соответствие к rceduvyn | rcedovun 'раздирать’ и пр. с ослаблением гласного и инхоативным -S-, как в ряде других слу- чаев: tavyn 'греть’ — tcevsyn 'согреваться’, taxyn 'кутать* — tyxsyn 'обвиваться’ и др. (ГО § 992). — См. rceduvyn. raegse д. 'сукровица’. — Вероятно, названа по розовой окраске и восходит к ар. *raja 'красное’, 'красноватое’; ср. др.инд. raj-, rajyati 'окрашиваться в крас- ный цвет’, rajayati 'окрашивать в красный цвет’, rakta- 'красный’-* 'кровь’. Параллельная форма с носовым *ranja- (др.инд. ranjayati) дала ос. rong, q. v. raegaegd 'куча’, чаще мн. ч. reegeegdtee 'кучи’, 'россыпи’. — see kcerty sagy mcerdtce rcegcegdtcej leewwync „во дворе у них туши оленей лежат кучами" (ЮОПам. III 19); birag fosy sur sagd nykkodta; see tug syn bac’yrdta cemce see kcercezt weeice ’sreezeegdtee kodta „волк начисто передушил всю баранту; кровь их высосал и навалил кучами друг на друга" (ЮОПам. III 115); waty к'суту aly gawmatcej reegeegd „в углу комнаты куча всяких вещей" (Arsen 141); sygzeeriny reegeegd- tee „золотые россыпи".
364 rsjaegdun — Восходит к fra-cak- + -ta-. См. ccegdyn-, ср. cagd 'наваленные бревна’, 'нагромождение’, reegeegdun, igeegdun 'разбрасывать’, reegeex- sun, igeexsun 'рассыпать’, i^cegnce 'трут’, oemgcegd 'отбивание такта*, fcel^oegdcen 'ветер co снегом’, 'метель’. ИЭС I 298—299. rae^aegdun: raegaxt д. 'разбрасывать’, 'раскидывать’, 'рассыпать’, 'рас- сеивать’.— xor се zcerinttce... allirdcemce rcegaxta „солнце свои золо- тые (лучи) раскидывало во все стороны" (Qazb. 53). — Сращение преверба гее- (<-fra-) с глаголом ccegdun. См. cceg- dyn’ ср. igeegdun, rcegсеgd, reegeexsun, igeexsun. ИЭС I 298—299. raegae-maegae и. 'дремота’; roegce-mcegce kcenyn 'дремать’, также 'забрез- жить’ (о рассвете). — masincejy g^ffee jegag wyd beembeeggyn gaw- matcej; cez cerx^yssydtoen cemce rcegce-mcegce kodton „кузов машины был наполнен ватной одеждой; я прилег и задремал" (F. 1957 I 9); Qaragaw cermcest rajsomyrdeem jce ccestytce kcercegijyl avoerdta, arcegce- mcegce kodta „Карадзау только под утро сомкнул глаза, подремал" (F. 1957 VI 38); bon rcezce-mcegce xcextyl bajdydta „день забрезжил на горах" (Niger 146). — Сложение особого типа, когда значимым является только пер- вый компонент (в данном случае г се gee), а второй представляет риф- мующую аллитерацию к первому либо с заменой начального согласного согласным т или 6, либо, если первая часть начинается с гласной, с добавлением в начале т или b: k’ceg-mceg, zylyn-mylyn 'кривой’, allon-billon 'алан’ и т. п. (ГО § 2022). — Если значение 'брезжит’ является исходным, то rcegoe можно связать со ст.слав. brezgb 'рас- свет’, др.инд. bhraj-, ав. braz- 'сиять’: ар. bh отражено часто в осе- тинском как / (см. wafyn, Naf), а в начальной группе fr- f отпадает, стало быть *bhraj- -+ *fraj- -> rceg. Сюда же в этом случае reexeyri (<-*rcexsyn) 'дремать’ из ар. *bhrag-s-’, для формального отношения основ rceg- || rcexs- ср. тсесуп || mcexsyn, rcemugyn || rcemyxsyn, arazyn || arcexsyn, cembcerzyn || cembcexsyn и др. rae^aexsun: raegaxst д. 'рассыпать’, 'рассеивать*, 'раскидывать’, 'разбрасы- вать’.— mcejce lenk kcenuj wcelxwcenxtce, reegeexsuj dujnebcel roxs „месяц плывет над горами, рассеивает над миром свет" (Iraef 53); се tar budurti rcegcexsgcej, axscevce geewmee cer хсесссе 'j „раскинув свой мрак над равниной, ночь пришла в аул" (Iraef 76). ~ Восходит к иран. *fra-tak-s-’ инхоативный вариант к rcegoegdun; ср. параллельную пару igagdun || igeexsun. См. ccegdyn. ИЭС I 298—299. "raef 'стропило’, 'рейка’. — Примыкает к германской группе слов: нем. (диал.) rafe 'стро- пило’, др.сев. raf, rcefr 'навес’,- швед, raft, норв. raft 'стропило*, 'рейка’. Возможно, следует исходить из значения 'опора*, 'опорный брус’ и сближать с ав. rap- 'служить опорой’, rafnah-, rafadra- 'опора*.
rseftse 365 rceftad д. 'полдник’, 'обед’; ср. si xor [ sexwar 'обед’.— balergawtoe den- gizi biloeboel see xiztee ma see bcelcestce ragcelstoncce ma reeftadbeel cerbadtcencce „рыбаки выбросили на морской берег свои сети и лодки и сели за полдник" (СОПам. II 33); sexwargaw sin cencecud kizguttce, rceftadgaw sin ncewceg cud kingitoe „обед им приносят незамужние девушки, полдник им приносят молодые невестки" (ИАС II 320); issajdee, cevoegi, rceftad afonce, otce baqcerttcencce Abati geewmoe „было, должно быть, время обеда, когда они добрались до аула Абаевых" (MD 1949 II 34); smax rceftad ku sccettce kcenat... „когда вы приго- товите обед...“ (ОЭ I 82); see madce... rceftadi gud kcenun bajdcedta „их мать стала хлопотать об обеде" (MSt. 158_9). — Разлагается на rceft-ad. В первой части — rceftce 'полдень’. Вторая часть (-ас?) обманчивым образом напоминает суффикс абстракт- ных слов -ad | -adee (например celdarad | eeldaradee 'господство’ от cel- dar 'господин’ и т. п.). Не следует, однако, поддаваться соблазну. Во-первых, упомянутый суффикс в дигорском звучит -adee, а не -ad. Во-вторых, абстрактный суффикс в данном случае, когда речь идет о вполне конкретном понятии (еда в определенное время дня), был бы мало оправдан. Вероятнее поэтому, что в элементе -ad скрывается хорошо известный корень иран. и др. инд. *ad-, и.е. *ed- 'есть’, 'еда’: ав. ad- (abaiti 3-е лицо ед. ч. конъюнктива), др.инд. ad- (admi 'я ем’), ст.слав. ed- (русск. ада, об-ед}, дат. ado, гр. eSojiat 'я ем’ и пр. (Р о- korny 287—289). Стало быть, rceft-ad разъясняется как „полуденная еда" и по образованию примыкает к si-xor || se-xwar 'обед’, izeer-xor 'вечерняя еда’, mjn-as 'угощение’, marg-as 'заупокойная трапеза’, где -xor ] -xwar и -as являются синонимами -ad в rceft-ad, т. е. означают 'еда’. Ср. также гр. aptaxov 'завтрак’ из *ajeri-ed-tom- для первой части ср. T|pt 'рано утром’. — См. rceftce-, для второй части, может быть, — ad 'вкус’ (ИЭС I 28).’ raeftae 'полдень’; в иронском отдельно^не употребительно,здесь в этом зна- чении— cemblsbon (см. oembist ИЭС I 138), но довольно обычно слож- ное слово bon-rcefty 'среди дня’; rcefton 'полуденный’; rceftad 'полдник’; rceftigon 'в полдень’ (ср. scewmigon 'утром’, bonigon 'днем’ и т. п.); rceftbadoe, roeftbadt 'полуденный отдых’; foesroeftce, fcesarceftoe 'после полудня’. — rceftcej ew mingi foekkiwdtcej „прошло немного после по- лудня" (Iraef 73); rceftcej ew saxat iscudoej „прошел час после полудня" (АК III 36); ustur boni fun rceftcemce „праздничный сон (сбывается) до полудня" (Gurdz. TEduli 89); rcefti cergar uj, izeermoe ba feewwa- zal uj „в полдень’становится тепло, но к вечеру холоднеет" (АК I 57); scewmcej rceftcemce saggawoen kcenuj, rceftcej izeermee tcerqosgawcen „с утра до полудня он охотится на оленей, с полудня до вечера — на зайцев" (DZ 179); (fans) reeftbadmee ku rawaguj „он пускает стадо на полуденный отдых" (DZ 109); rcefton xor gazuj see idcenttoebcel „полуденное солнце играет на их уздечках" (ОЭп. 58182); sax kastcej rcefton teevdee xor „ярко светило полуденное горячее солнце" (Iraef 118);
366. reegafsn cergaw calihmce roefton oloeft kceniotlCce donbcel... „пока у стада про- должался на реке полуденный отдых..." (Iraef 118); aboni foesarcefti ku 'rbadungoe kcenidce... „когда сегодня после полудня подул ветер...“ (Диг. сказ. 11); и. bonroefty fidawgytce bacyd se 'xsoen „днем между ними вошли примирители" (ЮОПам. II 137); и. rajsomcej gal agoengcel kodtoj, gwary loeg deer bonreefty 'rcydi „утром зарезали быка, в пол- день пришел и жрец" (С erm. 179); и. bonroefty cevi cembtscexscev— keeddeeriddeer feedeeddy iwgQyzon salam „среди дня или в полночь — он всегда одинаково приветствует" (F. 1962 X 95); и. bonroefty festad Parsa „в полдень вскочил Парса" (Сerm. 53). — Безупречно отвечает ав. rapi'dwa- 'полдень* [с выпадением без- ударного гласного (-/-), как в rong из *frdnaka- и т. п.]; ср. также ав. rapi'dwina- 'полуденный*. В Гатах находим форму aram-pi'b'wS.- буквально „(время), предназначенное {агат) для еды {pUJwa- от pitu~ 'пища*, см. ос. fyd 'мясо’)" (AiW 1509, 189. — Duchesne-Guille- m i n. Les composds de 1’Avesta. Liege, 1936, § 233). — Cp. rceftad. Ср., далее, согд. *repi'itfah (rypfiph) 'полдень*, пехл. rabih id. (Hen- ning, APAW 1937, стр. 63.— Gershevitch § 293), сак. ravye pai rravye pa (Bailey. Asica 23), rravyapata (Копоw, NTS 1949 XV 120) 'юг*. — Morgenstierne (NTS 1942 XII 268) и Bailey (Asica 23) относят сюда же ос. rvucet 'полуденный отдых’, q. v. Вс. Миллер, IF 21, стр. 330. — ОЯФ I 19, 119, 361. raegafaen д.: roegafeen kcenun 'задирать*, 'язвить*, 'вызывать на ссору*, 'провоцировать*. — K'ias ba roegafeen сета xilk’axoen keengeenoej, otoe ku noe koena, weed in ce card adee doer noe kcenuj „Киас будет зади- рать и вызывать на ссору, если он этого не будет делать, то ему и жизнь не в сладость" (MD 1950 VII 40); тое fajnostoej ncebal foe- razun, alii saxat mce roegafeen kcenuj, kumce ma si foellegon, oj nce- bal zonun „от моей ятровки мне нет жизни, все время меня задирает, куда мне от нее бежать, не знаю" (со слов Т. Б е с а е в а). — Восходит к иран. *fra-kapana- от *kap-, и.е. (s)kap-, (s)kabh-, (s)kop-, (sjkep- 'копать*, 'царапать* и пр. (Pokorny 930—933). Ср. перс, kaftan: kaf-, kdv- 'копать*, 'колоть*, si kaftan', sikaf- (t~*skabh-) 'колоть’, 'раскалывать’, 'рассекать’, пехл. pat-kaftan, ори. kap-, пам. с. kaw-, пам. сгл. kaw- 'копать’, пам. ш. kow- 'ковырять’, xiHef- (=перс. sikaf-) 'разбивать’, 'раскалывать’, 'взрывать’, согд. *kaf- (k’f-) 'раскалывать’, ст.слав. kopati, русск. копать, лит. kapoti, гр. хбтш 'рубить’, 'колоть*, схсисто) 'копать*, лат. scabo 'скрести*, 'царапать*, гот. skaban 'скрести*. — Для идеосемантики ср. ос. k'axyn 'копать*-» 'выпытывать*, 'вызывать на ссору’ {xyl k'axyn), русск. колкость от колоть, подковырка от ковырять. raegaenun: raegaed д. 'сыпать’, 'посыпать’ (например, пищу солью, перцем); и. zoeryn id. (ОЯФ I 461е8в). — coenxce soeboel roegeenee сета kcergini xceccce xwoerce „посыпай их (помидоры) солью и ешь с хлебом" (АК III 18); xelagi scerboel coenxce ku nirreegeenaj cema e kud toxoen koena.
367 rasg v otce Burxan gezcemarce cema qurdoxoen kodta „как мучается змея, если ей насыпать на голову соли, так страдал и мучился Бурхан" (MD 1940 III 54). —• Восходит к иран. *fra-kan- и заключает распространенную иран- скую основу kan- ’копать’, ’насыпать’, ’накидывать’, ’нагружать’.1 Эта же основа распознается в ос. cevgcenyn (<- *abi-kan-) ‘насыпать*, 'нагружать’ и nygcenyn (<- *ni-kan-) 'зарывать*. ’Изтдругих иранских соответствий приведем только более близкие по значению: перс, ро- ragandan 'рассыпать*, 'разбрасывать’, пехл. pargantan, согд. prkn-, сак. parkun 'сыпать’, 'посыпать’ (Bailey, TPhS 1956, стр. 57, 105). Дальнейшее см. под cevgoenyn (ИЭС I 201) и nygcenyn- см. также: Тр. Инет, языкозн. 1956 VI 442—449. raeg, raenq | raengae 'ряд’, 'круг’, 'среда’; имеет также специальное зна- чение: 'провозглашаемый старшим тост, который должны последова- тельно выпить все участники пиршества’, 'круговая чаша’; rceg wa- gyn 'провозглашать тост’; rceg-rcegy 'в ряд’; rcenq-rcenq(y) id. (ГО § 202 3 г); raroenq wyn | rarcengce ип 'стать, вытянуться в ряд’. — tcexudy... jce warzon oemgarty rcegyl kcemcen qcysy dardmce jce za- rceg „счастлив (тот), чья песня разносится далеко в кругу его лю- бимых сверстников" (Коста 22); sylgojmagy ta tugmee kt тагу... weed see feedkeen ccercenbonty adoemy rcegy raccewcen nal wydaid „кто же убивает женщину по кровной мести? их потомкам нельзя было бы тогда выйти в круг людей" (ЮОПам. II 129); alkt arxajdta rcegy ccewyn „каждый стремился идти в ряду (с остальными)" (Сегш. 105); rcegytee bajdydtoj... Sozyryqo bacydls rcegy scermce „начали тосты... Созрыко вошел во главу круга (ряда)" (ОЭп. 29); cerbadyn cej kod- toj (Wyryzmcegy) certce rcegy seer cemce jcem certce rcegy radtync „по- садили его (Урызмага) во главе трех круговых тостов и дают ему три тоста" (ЮОПам. I 126); wcellag wazeegdony badtysty xlstoertoe; zoerond Soltan syn nyllcewyd roeggeenoeg „в верхней кунацкой сидели старшие; старик Солтан стал у них за тамаду (распорядителя тостов)" (Коста 138); razeej rceg-rcegy Icewwydysty kyzgytce „впереди в ряд стояли девушки" (Коста 140); cexscez galcen deer see soertce ralyg kodta cemce see rceg-rcegy cercevcerdta „у всех шести быков он отре- зал головы и поставил их в ряд" (ИАА II 181); koerty adeem rcen- qytce alcewwydysty „во дворе народ встал рядами" (Сека 17); kce- sat та toxy bargytoem — see... rcenq cengom „посмотрите-ка на бое- вых всадников — их ряд плотно сомкнут" (Мысост 79); ахсет (cexsargyn) ki псе wydaid, uj feestveed see roenqy doer nee wagtoj „кто не был таким (доблестным), того молодежь даже не допускала в свою среду" (Сегш. 105); д. megi p'cestutce rarcengce ипссв „гряды обла- ков вытягиваются цепью" (ОЭп. 56от); д. reengeej wagtonece gagidaw 1 Различать в иранском два глагола — кап- ’копать’ и кап- 'насыпать* и пр.,— как обычно делается, нет, по нашему мнению, оснований.
368 ragaw „пускали по кругу тост" (Iraef 63); д. kced razcej ccef wa, wcedta qa- zawati mard fсвесеj, ma'j cerxcessetce je 'rvaddcelti razmee ma'j oni rcengcebcel bajvceretce „если он ранен спереди, то (значит) он умер смертью храбрых, и принесите его к (могиле) братьев и похороните в (одном) ряду с ними" (СОПам. II 18); д. fat cid ka fexsidee, weed cegas reengee raxcessidoe „когда он пускал стрелу, то она уносила це- лый ряд (людей)'1 (MSt. 14 14_1S). ~ Вероятно, старое (скифского времени?) заимствование из герм. *hrenga- ‘круг’, ср. др.сев. hringr, др.в.неи. ring, нем. Ring ‘круг’, 'кольцо’, фин. (из герм.) rengas ‘кольцо’, фр. (из герм.) rang ‘ряд’, англ, range id., rank ‘ряд’, ‘шеренга’. О скифо-германских лексиче- ских связях см.: СЕИ 24—27, 131—133. — Ос. roengoe стоит в одном ряду с такими заимствованиями из германского, как rcexys ‘цепь’, tusk'а ‘кабан’, tillceg ‘урожай’ и др. Любопытно, что германское слово получило на осетинской и французской почве совершенно иден- тичное семантическое развитие: ‘круг’ -* ‘ряд’. В исконном родстве с германским словом стоит ст.слав. krpg<b, русск. круг, — Отношение двух осетинских форм, с носовым и без носового (reengee, rcenq || rceg), такое же, как в gaenga, geenqa || gasgga ‘кварц’ из *sanga- (ИЭС I 394). — Из осетинского (иронского) идет чеч. ragh ‘очередь’, ragh- raghana 'по очереди’ (ср. ос. rceg-rcegy 'в ряд’), инг. argha ‘оче- редь’. — Случайно ли созвучие с груз, rigi ‘ряд’, ‘очередь’, ‘поря- док’? raegaw | aergaw ‘табун’, ‘стадо’; применяется к конскому табуну (Ьсех- rcegaw), к стаду крупного рогатого скота (starty raegaw); реже к ов- цам и другим животным [например (Коста 49): fosy rcegaw ‘стадо овец’]; ср. qom, fos, gag, cerdong, cerwcez, bal; в одном случае встре- тилось Icegrcegaw 'мужской состав’ („мужской табун"), а в одном — д. koerkoergaw „стадо кур"; rcegawgoes ‘табунщик’ (ГО § 201п1).— oertcergyncen dyn galrcegcewttce, fosy gagtee „я пригоню тебе стада быков, стада мелкого скота" (Сека 19); star deer та jeexi rcegaw xgyzdeer xony keejdeer qomcej „даже корова (бык) считает свое стадо лучше чужого скота" (Коста 41); dywwce azmee roegeewttee skoengeen „в два года он создаст (= наживет) стада" (Сека 81); Zazajy cemblsondy boexrcegawcej teekkee dywwce xwyzdcer bcexy... see koertmee cerbatygoyr kodta „двух самых лучших коней из прославленного та- буна Заза он пригнал в свой двор" (Cerm. 86); cez reegawgees deen... adeem see rcegaw mcenmce radioj... „я табунщик... народ доверил мне свой табун" (Брит. 148); wee, Terk сетсе Turk! woe rcegaw wyn feetardoe а „эй, Терки и Турки! угоняют ваш табун" (ОТ 82); Terk-Turkcen! Narty Wyryzmceg wyn wee rcegaw fcetcery, fcelce fcedls! „Терки-Турки! Нартовский Урызмаг угоняет ваш табун, тревога!" (ЮОПам. 136); turkcen see rcegaw k^jj feetard г, reegawgees weed baarcedtoj „когда у турок угнали табун, тогда они поставили табунщика" (поговорка о запоздалых мерах); is dcewcen doer rcegawy
rsegaw 369 rcesugd bcex „в табуне и у тебя есть красивый конь" (F. 1957 III 70); ксегоп псе wydi celdary qcezdygzinadcen: wee jce bcexrcegoewttce, wee jce qomreegeewttee, wee jce fys-fosy fiugtee... „не было предела богат- ству алдара: то ли его конские табуны, то ли его стада коров и быков, то ли его баранта..(ИАА II 85); abyrceg... bcexty rcegaw ratardta cemce, rcegawgcestimce ’sxcecgcejce, fong leegy amardta „аб- рек угнал конский табун и, вступив в бой с табунщиками, убил пять человек" (Arsen 75); syk'lty rcegaw systad „стадо серн поднялось" (Брит. 50); Qoroty myggag... scedce toppeexsoegy nymadta jce Iceg- rcegawy „род Короевых насчитывал сто стрелков в своем мужском табуне" (Сerm. 52); д. cergaw cerk’upxce ’пссе donbcel сета bonasa- deen kodtoncce „стадо сбилось кучей на реке и отдыхало" (Iraef 118); д. cergawmce omcej cesturdcer k’anbec псе es „в стаде нет буйвола крупнее его" (Диг. сказ. 17); д. тсе beexgeestee slur bcexcergcewtti xceccce buduri ’пссе „мои табунщики с большими табунами находятся в степи" (DZ 76); д. oneen see beextee cefsorqi muggag, Lcegti izeedeen ce boexcergawoej „их кони — из породы aefsorq, из табуна бога муж- чин (=Wasgergi)“ (ОЭп. 57127_128); д. argawgeestee eerfcegaxstoncce: de 'rgajwag sawlox nizzadeej „табунщики сообщили: (кобылица) шав- лоховской породы из твоего табуна ожеребилась" (MD 1958 III 24); д. dee kcerkcergawcej min ew e’ew nekced iswceldaj kodtaj „ты ни- когда не пожертвовала мне одного цыпленка из твоего куриного стада" (ИАС I 118). У скотоводческих народов понятия 'скот’ и 'богатство’ тесно связаны (лат. pecus 'скот’, pecunia 'имущество’, 'богатство’, 'деньги’); см. об этом под словом fos. Поэтому rcegaw можно возводить к *fra- gava-; ср. парф. frayaw 'богатство’, 'сокровище’ (Ghilain 76.— Воусе 187), согд. *fra-*aw (prfw) 'богатство’ (Gramm, sogd. I 19, 45, 72, 133. — Benveniste. TSP 249.—Gershevitch § 325). В слове распознается, стало быть, преверб fra- и основа *gav- 'обеспечивать’, 'приобретать’ и пр.; ср. ав. gau- 'обеспечивать’, gaona- 'приобретение’, 'добыча’, лит. gauti 'получать’, gausits 'обиль- ный’, gausa 'обилие’. О семантической разветвленности этой основы позволяют судить производные от нее осетинские слова: qawyn 'по- треблять’, qcewyn 'быть нужным’, qoyddag 'дело’, qoydy 'мысль’. Менее вероятно видеть в -gaw иран. gau-, gav- 'крупный рогатый скот’: сращение преверба fra- с именными основами — явление редкое как в осетинском, так в парфянском и согдийском. Данная этимология позволяет наиболее удовлетворительно объяснить необыч- ное расхождение иронской и дигорской форм: rce-gaw | cer-gaw. Это расхождение могло возникнуть тогда, когда начальный элемент еще осмыслялся как преверб и дигорский лишь заменил один преверб (гее-) другим (оег-), как он это делает и в некоторых других случаях. Особое пристрастие дигорского к превербу сег- уже отмечалось (ОЯФ I 423 сл., § 86,): rakcenyn [ cerkcenun 'отрезать’, bazonyn |
370 rsgsd cerzonun ’узнать’ и др.1 — Штакельберг (MSt. 83), а вслед за ним Вс. Миллер (Gr. 10) сопоставляли rcegaw с абх. raxw ’стадо’. Не говоря о том, что д. cergaw остается при этом необъясненным, трудно думать в данном случае о заимствовании. Аланы сами были вековеч- ными конелюбами и коневодами и несомненно имели свое исконное слово для табуна. Аммиан Марцеллин сообщает о них, что они не занимаются хлебопашеством, но разводят скот, а всего больше дорожат конскими табунами (История 31.2. 17—18). Что касается абх. raxw 'стадо’, то его следует рассматривать в связи с группой слов в дагестанских языках: авар, regen 'стадо’, ’табун’, арчин. irqi, табас. irxi, агул, jerxi, jelxi, ilxi 'табун’ (СМК XXXVII 161). Сюда же курд, alyj id. (ZDMG 1884 XXXVIII 49). К ос. rcegaw эта группа вряд ли имеет какое-либо отношение. raegaed 'спелый’, 'зрелый’; rcegced kcenyn 'спеть’, 'зреть’; ysrcegced wyn 'созреть’; c'cexcej rcegced 'преждевременно созревший’ (см. с’сех 'зе- леный’).— ki qcedcej rcegcedcej syrx mcencerg xcessy „...кто несет из лесу спелую красную-малину" (Коста 124); bargytce zgcelync zcexx- тсе, bcelascej rcegced dyrg kcyd zgady dymgce bon „всадники сып- лются на землю, как сыплются с дерева зрелые плоды в ветреный день" (ИАА II 89); ... rcegced kcerdotaw „... как спелые груши" (ИАА III 245; F. 1956 III 16); Qyrym — cevzaggyn, gyrdarcexst Iceg - (Sosejy) nyxcestcej arcegced kodta „Кирим — речистый, искусный на слово мужчина — словами улестил („дал созреть") Сосе“ (Сека 83); д. rcegced Iceg 'зрелый мужчина’ (S а ш. 136). Восходит к иран. *fra-gata-, где gata- прош. причастие от gam- 'идти’; ср. хорезм. n}>d (*ni-gata-) 'зрелый’, ав. fra-gam- 'достигать’, др.инд. pra-gam- 'приходить к чему-нибудь’. Стало быть, rce-gced бук- вально „дошедший", „достигший". Для семантики ср. русск. доходить в смысле 'дозревать’, спеть и поспеть в смысле 'вовремя дойти’, перс. rasida 'спелый’ от rasidan 'достигать’, 'доходить’, арм. hasanem 'до- хожу’ -*• 'зрею’, haseal 'зрелый’. — Иран, gata- распознается еще ' в ceggced | cengced 'достаточный’ ham-gata-), cevgced 'роды’ (fapa-gata- „выход") и, может быть, в tcerigced 'грех’, 'сострадание1. Bailey, BSOAS 1948 XII 331. —ИЭС I 123, 203. raegaejmag д. 'лучший’, 'самый выдающийся’. — saxi fscedtcen deer see rcegcejmcegtce bilcej fcekkaldcencce „лучшие из воинов шаха тоже по- падали с кручи" (СОПам. II 83). ~ Может быть, восходит к иран. *fra-gama-ka- 'идущий впереди’ от gam- 'идти’. Ср. др.инд. -gama- (во второй части сложных слов) 'идущий’ и преверб иран. fra-, и.е. pro-, указывающий на движение вперед. Менее вероятной кажется связь с rag 'хребет’: reegeejmag 1 Bailey сравнивает отношение rcegaw к cergaw с отношением др.инд. rajata- к лат. argentum ’серебро’ (TPhS I960, стр. 76). Это сравнение предполагает, однако, что гее- | сег- не являются превербами. Но тогда встает вопрос об этимологии.
remon 371 от rag, как, скажем, cevdcejmag 'седьмой’ от avd? В этом случае rcegcejmag означало бы „находящийся на хребте, на высоте"* raejae д. см. rcejyn. raejd см. rcejyn. raejyn: raejd | raejun: raejd 'лаять’; д. rcejce 'лай’. — xcergce-xceryn kQyg'doer псе rcejy „во время еды и собака не лает" (поговорка); (zceppagcej) cydis syvcellony kcewyn сетсе bajragy wasyn сетсе Idcebylajy rcejyn „из склепа раздавался плач ребенка, ржанье жеребенка и лай щенка" (ОЭп. 21); Dotti ajq^sta bcexty k’cexty qcer, stcej koygy rcejyn „Дотти услышал топот коней, потом лай собаки" (Arsen 49); Azo- te yl kujtce 'srcejdtoj „собаки залаяли на Азау" (Сека 52); kQygaw rcejynmce dcesny dee „ты искусна лаять, как собака" (Брит. 16); д. ew gaccamce baqcertgcence, nadbcel deergeemee xussuj, ce xurfcej ce k'cebustce rcejuncce „ты дойдешь до одной суки, она лежит растянув- шись на дороге, (а) из ее утробы лают ее щенки" (ОЭ I 112); д. isrcejdtoncce fijjawgujtce; see rcejuncej nijjazceldcej cexscevon sazu gee- dee „залаяли пастушьи собаки; их лай огласил ночной черный лес" (MD 1956 VII 52). — Восходит к иран. *га-, и.е. *1а~, *1ё-, гё- 'лаять’, 'плакать’ и пр., звукоподражательной природы (Pokorny 650): курд, reyin 'лаять’, 'лай’, афг. гауа, гауа 'рев (осла)’, rayal, rayal ‘реветь’ (об осле) (Асланов 459, 461), пам. м. rav- 'лаять’, яги. ray-, согд. *гау- (г'у-) 'плакать’, парф. ray- в ghr’y- 'хвастать’, 'бахвалиться’ (Ghi- 1 aiп 61)из *ga'&raraya- (Gershevitch, TPhS 1964,стр. 14,прим. 1), ав. гауа- в gaiiro-rayant- „лающий (rayant-) священные гимны (gai)ra-)“ (о еретиках asamaoya-), др.инд. га-, rayati 'лаять’, русск. (диал.) рай 'шум’, 'гул’, раять 'шуметь’, 'оглашать’, ст.слав. lajati, русск. лаять, лит. rieti 'ругать’, 'обругать’, 'облаять’, латыш, riet 'лаять’, 'кусать’, лит. loti, латыш, lat 'лаять’, алб. Veh, арм. lam 'я плачу’, врл. Шт 'я ругаю’, 'обвиняю’, хетт, sar-lami 'восклицаю’ (?). Вс. Миллер. ОЭ II 88; Gr. 35, 64. — Stack el berg, ZDMG 1889 XLIII 672. — Hiibschmann. Oss. 53. raembyn | raembunae, raembujnae 'локоть’; д. rcembyny k'ceg | rcembunk’cegce 'изгиб локтя’. — д. cudcej xumgcencegaw ce dustce rcembunk?cegtcemce arf tuldoej „он шел, высоко („глубоко") до локтей засучив ру- кава, как пахарь" (Тайм. Мае уарзт 20). — Сложение rcem-Ъуп, где гсет идентично с arm ‘рука’: исход- ный начальный сонант f (и.е. *г-то-) отразился то как аг- (ос. arm, гот. arms, лат. ar mus), то как ir- (др.инд. irma-, др.прусс. irmo), то как га- (ос. rcem-byn, ст.слав. ramo). Rcem-byn значит „нижняя часть (Ьуп) руки (гсет)“; ср. по образованию нем. Ober-arm, Unter-arm.— См. arm и Ьуп. raemon д. 'сдержанный’, 'спокойный’; отдельно не документируется, но сохранилось с отрицанием псе-, псегсетоп ‘несдержанный’; также
372 Rtemon bon в фамильном имени Rcemontce 'Рамоновы’ и, может быть, в названии праздника Rcemon bon. — Восходит к *гатапа- от ram- 'быть в покое’, 'наслаждаться’ и пр.; ср. др.инд. гатапа- 'доставляющий радость, наслаждение’, ав. гатап- 'покой’, 'мир’. Фамильное имя Rcemonice „потомки Рамона" предполагает личное имя Rcemon. Ср. в этом отношении кушан. Ри~ jiavo-CaSo 'сын Рамана’ (Н а г m a 11 а, Кара-тепе, 1969, стр. 91). Даль- нейшее см. под rcernun, uromyn, rotnyl. — Ср. псегсетоп. Raemon Ьоп и. праздник в честь Уацилла, бога урожая; справлялся весной, перед началом полевых работ, а на равнине еще и осенью, перед севом озимых. К этому дню варилось пиво, пеклись пироги. Хозяин или кто-либо из старших мужчин после молитвы спрашивал: „Чего вы просите?". Получив ответ: „Хлеба! хлеба!", —он бросал окружающим зерна, которые те ловили в полы и шапки. В горной Осетии праздник сопровождался и другими обрядами магического порядка. Один из юношей надевал шубу наизнанку и мохнатую па- паху. Взяв в одну руку треугольный пирог, в другую — чашу с пи- вом, старший произносил молитву Уацилле о ниспослании хорошего урожая. Затем выливал пиво на голову юноши и, обращаясь к моло- дым, говорил: „Чего просите?". Те восклицали громко: „Хор, хор!" („Хлеба, хлеба!"). По этому возгласу праздник зовется также празд- ником Хог-хог или Xory-bon „День хлеба". (См.: Г а т и е в. Суеверия и предрассудки у осетин. Сб. сведений о кавк. горцах IX 3 30.— Вс. Миллер. ОЭ II 279—281. — Цыбырты. Тыллаеджы бгераегбон „Хор-хор". F. 1967 X 71—-73; Изв. Юго-Осет. научно-исслед. инет. 1969 XV 116 сл.). Дигорцы называют этот праздник Xumidajcen 'на- чало пашни’. — Xor-xor bcercegbon та razdeer xQydtoj Rcemon bon „праздник Xоp-xо p прежде называли Rаешоn bon" (F. 1967 X 72). —- Напрашивающееся возведение к *гатапа- 'покой’ (Rcemon bon „день праздности, покоя") весьма уязвимо. Такое название было бы применимо к любому празднику и никак не отражало бы специфики данного конкретного праздника. То, что одушевляло этот праздник,— надежда на хороший урожай и магические действия для его обес- печения. Поэтому будет вернее возводить rcemon к *framanah- 'ду- шевный подъем’, 'надежда’, 'упование’; ср. парф. framaniwag 'на- дежда’, пехл. framen (ргтуп), ав. framanah- 'радостный’, др.инд. pramanas- 'находящийся в душевном подъеме, в хорошем настроении’ (Воусе 187. — Gershevitch. Mithra 185. — Mayrhofer II 352). Точный смысл названия Rcemon bon в этом случае — „День надежды", raempaeg, rympaeg | rumpaeg 'моль’, 'Tinea’; rcempcegxcerd 'изъеденный молью’. —- Дигорскую форму rumpceg, которая поддерживается хотя и редкой, но надежно документированной иронской — rympceg (Изв. Кавк, отдела имп. Русск. геогр. общ. VIII 7 186), следует считать первоначальной (ср. отношение гласных в mcelgyg ] mulgug 'муравей’);
raemujyn 373 rumpceg по форме представляет причастие на -ceg (nomen actoris: ГО §§ 110, 169T1) от глагола *гитр-. Такой глагол в осетинском не сохранился. Но он известен в других индоевропейских языках.' Бли- жайшее соответствие — лат. гитро 'рву’, соггитро (-> соп-гитро) 'порчу’. Ср., далее, др.инд. lup-, lump-, lumpati 'портить’, ст.слав. lupiti, русск. лупить 'сдирать шкуру, кожуру’, 'обдирать’, серб, гйра 'отверстие’. Имеет ли сюда отношение пам. с. ci-ramb- 'щипать’ (Shaw 239)? Дальнейшие связи см. под ruvyn 'полоть’. СЕИ 27, 130. raemp’flzyn: raemp’yzt и. 'протыкать с силой’; глагол экспрессивной окраски, как и синонимичный rcet'uzyn. ~ Из rce-cem-duzyn {<^~*fra-ham-dauz-), с экспрессивной заменой d-^-f (ОЯФ I 522) и последующим ассимилятивным перебоем -mt'- —> -тр'- (*rcemt'uzyn-> roemp'uzyri), как в cempttlyn из *cemtulyn 'ком- кать’, cemp'uzyn из *cemduzyn 'штопать’, сетр'ихуп из *cemtUxyn, ср. cent'uxyn 'стягивать’. Основа duz- распознается в некоторых иранских языках в значении 'действовать острым орудием’, 'проты- кать’, 'прошивать’. — Bailey исходит из основы *pauz- и сближает с лат. pungo, pungere 'колоть’, 'пронзать’ (Hommages a G. Dumezil. Collection Latomus XLV, Bruxelles, 1960, стр. 10; The Adyar Library Bulletin XXV 10). Помимо того, что для этой этимологии недостает иранских соответствий, приняв ее, пришлось бы оторвать rcemp Uzyn от явно связанных с ним rcet'uzyn, cevduzyn. См. cevduzyn. Ср. cemp'uzyn, rcet'uzyn. raemfijyn: raemygd | raemogun: raemugd 'отрывать’, 'разрывать’, 'выры- вать’, 'выдергивать’. — styr tcers bcelas ced widcegtce ’srcemygta „он выр- вал с корнями большое буковое дерево" (ИАС II 185); dcesny... je 'tcerttce arcemygta cemce zcexxyl scembceldl „знахарь разорвал (одежду) на груди и грохнулся на землю" (Сегш. 179); arcemygta zeerdee jce beeddeen „сердце разорвало свои путы" (Сека 31); д. kizgee deer in (xelagcen) ce feerdug barcemugta „девушка вырвала у нее (змеи) само- цвет" (Диг. сказ. 46); д. Росо... xizee tux roemogee kcenuj „Поцо силой срывает вуаль (фату)" (Iraef 111). — с'cerrcemygd, с'cerrcemyxst | c’cerrcemuxst 'ссадина’. Восходит к иран. *fra-mauc—, индоевропейская база *meuk- с исходным значением 'обдирать’, 'сдирать’ и т. п. (Pokorny 744— 745. — Mayrhofer II 649—645). В иранских языках охотно приме- няется к одежде, обуви, означая — в зависимости от преверба и с расщеплением значения — то 'надевать’, то 'снимать’. Ср. перс, tnoza 'обувь’, пехл. pat-moxtan: pat-moc-1 'надевать (одежду)’, 'одеваться’, парф. pad-moxtan: рад-moz- id. (G h i 1 a i n 62), пам. ишк. рэ-тэс-: pa-miiyd (Пахалина 226), паи. в. pu-m.ee-, Иам. с. pa-mez- 'одевать(ся)’ (Morgenstierne. IIFL II 407), согд. *pat-md6-{ptmwc-)vA.1*frcl-moc- 1 Nyberg (II 182) дает также перс, paimoxton. Где засвидетельствовано?
374 rtrinun (0r”mc-) 'снимать одежду’, 'раздевать’, хорезм. sa-muc- («- *fra- muc-) 'раздевать(ся)’ (Henning. Khwar. 13), ав. *paiti-maoc- 'обувать’ (paitismuxta- 'обутый’), *fra-maoc- 'снимать (обувь)’, fra-mnxti 'снятие (обуви)’, др.инд. тис-, muncati 'развязывать’, ‘освобождать’, рга-тис- id., слав. *тик- в ст.слав. izmbknuti 'выдернуть’, русск. мыкать, у-мыкать 'похищать’, лит. maukti 'сдирать’, 'обдирать’, тохар, тик- 'выпускать*.—-Ср. rcemyxsyn 'раздираться’, c'cerrcemygd (с' cel-rcernygd) 'ссадина’ (ИЭС I 333). Вс. .Миллер. Gr. 35, 61, 83. raemun: raed д. 'стоять’, 'держаться на месте’; по значению близко к loezowyn- ba-rcen! „постой!" = fce-lcew!-, nirrcedcej 'удержался’,'устоял’; псе nirrcedcej 'не выдержал’, 'не устоял’. — niffinsunmce kud nirrcemon! „как мне устоять, чтобы не написать?" (Gurdz. /Emburdgond 78); се gurdmce in nirrcengcence „ты стерпишь его слова" (там же, 97); barren wajtce, barren! „постойте-ка, постойте!" (Диг. сказ. И);1 пиг- tcekkce min ami nirrcemcen псе es, ccewun псехеmce „сейчас мне нельзя здесь остаться, еду к себе" (ИАС I 34); see beextee otce istenteg сепссе cema see buni deer ncebal rcedoencoe „их кони так разгорячились, что уже не стояли на месте под ними" (MD 1940 III 58); sugzcerince goltcej ewnceg deer псе nirrcedcej dumoeggagi „из золотых альчиков ни один не удержался в полах" (там же, 53). — Восходит к иран. *гат-, и.е. *гет- 'покоиться’, 'стоять’. Ср. перс. ram 'смирный’, 'покорный’, 'кроткий’, 'покой’, агат ‘покой’, ar ami dan 'покоиться’, пехл. турф, ram 'мир’ (Henning. ВВВ 114), ram- 'бла- женствовать’ (Henning, BSOS 1941 IX 87), пехл. ramisn 'покой’, 'блаженство’, парф. ramisn id., агат 'место покоя’, ni-ram- ‘усмирять’, 'подчинять’, пам. ni. wi-remb-: zvi-remt 'ставить на отдых (лошадь, осла, быка)’, 'оставлять стоять’ (Зарубин. Шугн. 258), пам. в. rem: rimd 'нравиться’, согд. *гат 'покой’, 'блаженство’ в r’mr'twxjfyyy „дарующий блаженство бог" (Henning. ВВВ 133), сак. (Тумшук) ram- 'оставаться’, 'наслаждаться’ (в последнем значении, может быть, под влиянием буддийского санскрита, см.: Bailey, KhT VI 299 sq.), гатуе 'я остаюсь’; ав. гйт- в гатап- 'покой’, 'мир’, гата-, гатуа- 'быть в покое’, 'пребывать’, ramoibwam/ „стойте!", „остановитесь!", гатауа- (кауз.) 'останавливать’, др.инд. ram-, ramate 'быть в покое’, 'стоять’, ‘пребывать’ (прош. причастие rata- — ос. reed, и.е. *rmfo-), лит. rimti 'быть в покое’, ramas ‘покой’, ramus, romiis 'спокойный’ (Fraenkel 695), гот. rimis 'покой’, гр. '^pejia 'тихо’, 'спокойно’, 'мед- ленно’, iqpep.eu> 'оставаться в покое’, тдеерла 'покой’, 'неподвижность’. — Из иранского идут коми ram 'тихий’, 'спокойный’ (ram ги 'тихий нрав’: Лыткин. Русско-зыр. сл. Л., 1931, стр. 317), ханты (ост.) ram, гот id. (Jacobsohn, KZ LV 309). — Каузативный вариант глагола легко распознается в ос. йготуп | oramun (*ava-ramaya-) ‘останавливать’, 1 В переводе Вс. Миллера (Диг. сказ. 198) barren ошибочно понято как „мера**.
raes 375 q. v. См. также Icewwyn 'стоять’ (из rcem wyn), romyl и. 'сдержанный’, rcemon id., ncercemon 'несдержанный’. raemyxsyn:raemyxst | raemuxsun:raemuxst 'быть разодранным’, 'обра- зоваться ссадине’; с' cerrcemyxst ] с' cerrcemuxst 'ссадина’ (<— с’cel-rce- myxst). — тсе wcerag arcemyxstl „на колене у меня образовалась ссадина". ~ Восходит к *fra-muk.-s--*-*framuxs-. Медиальное соответствие к гсетй^уп 'рвать’ (<- *fra-mauc-) с инхоативным -s-; rcemyxsyn отно- сится к ramagyn как rcedyvsyn к rceduvyn и т. п. (ГО § 99g). raendun д. 'гладить’; и. leegz kcenyn id.; reendeen 'гладилка’. — Восходит к иран. *ra(n)d-, и.е. *re(n)d-, *ro(n)d-, *ra(n)d- 'скрести’, 'скоблить’, 'строгать’ и пр. Ср. перс, randidan 'полировать’, 'гладить’, 'строгать’, 'скрести’, 'скоблить’, randa 'рубанок’, пехл. гап- ditan 'гладить’ и пр., курд, renin, бел. randag 'чесать’, radag 'to tear up the ground’ (Horn. Gr. 138. — Hiibschmann. PSt. 67), ягн. rant- 'мести’, 'вытирать’ (Андреев. Ягн. 312), пам. шик. rond- 'скрести’ (Пахалина 230), Пам. в. za-rend- (Lorimer) 'скоблить’, zi-rand- (S h a w) 'обтачивать на токарном станке’ (из *uz-rand-), сак. vjarrad- (*ava-rada~) 'скрести’ (Emmerick 119), др.инд. rad-, radati 'гло- дать’, 'кусать’, 'резать’ [параллельная основа *randh- дала др.инд. randhra- 'щель’, как по праву полагал Uhlenbeck (244)], лит. rantyti 'делать зарубки’, 'строгать топором’, randas 'рубец’, 'зарубка’, аиглос. rendan 'резать’, лат. rodo 'грызть’, 'глодать’, rado 'скрести’, 'скеблить’, 'строгать’, 'делать гладким’, 'брить’, кимр. rhathu 'гладить’, 'шлифовать’. — Сюда же ос. rces 'напильник’ из *rastra- *- *rad-tra~. Из иранского усвоено в языки Кавказа: груз, randa 'руба- нок’, randva 'строгать рубанком’, лезг. randa 'скобель’, 'долото’ (7 qui randadi jeena diiza „эту доску долотом сделай гладкой"). Вс. Миллер. Gr. 35, 63. raengse, raenq см. гceg. raes 'напильник’; ср. ardwan 'рашпиль’. — Babe rajdydta kyryncej isyn Icegzgcencenfce, sartytce, rces, firebug, ccefxady zcercedtce, alyxoyzon zcegceltce. .. ardwan ncej „Бабе стал доставать из сундука рубанки, долота, напильник, молоток, старые подковы, всевозможные гвозди... рашпиля нет"; д. rcesti rces de ’nsojnee ku waidee „да будет точилом у тебя напильник из напильников" (Сл.). — Восходит закономерно к *rastra- из *rad-tra- от *ra(n)d- 'делать гладким’, 'шлифовать’; см. rcendun. Ср. этимологически и по образо- ванию лат. rastrum 'мотыга’ из *rad-tro-m от rado 'скрести’ (=ос. rcendun). Формант -tra- (-lira-), и.е. -tro- охотно использовался для названия инструментов (Brugmann II 7, §§ 252—253, 488. — Wa- ckernagel—Debrunner II § 517); ср. ос. mcert 'мера зерна’, weedeert 'прясло’, sart 'долото’. Группа str упрощается в осетинском в s: xos | xwasce 'сено’ из *hu-vastra-, darces (•*- *dar-wces) 'одежда’ из dar- плюс vastra-, syl | silce 'женщина’ из stri- (с наращением
376 rtesajun -I | -Ice). — Из аланского идет венг. reszel 'пилить напильником’; reszelo 'напильник’ (Munkacsi. Osi magyar szerszamnevek. Magyar Nyelvor, 1933, стр. 68). Вероятно, сюда же дарг. ras 'пила’ (Русско-дарг. сл. Махачкала, 1950, стр. 900), чеч. urs (мн. ч. arsas), ииг. urs 'нож’ (с метатезой rces -> ars, urs, так как чечено-ингушский избегает началь- ного г-: ср. ос. roeg-^> инг. argha 'очередь’, ос. гох->Чеч. игх 'поводья’). АВСв. 532. raesagun: raesagd д. 'вставлять’, 'всадить’, 'вонзать’, 'воткнуть’. — Lent хсесссе turgi cexscen Gewcer се gurd rcesagta „с Леной во дворе Геор вставил свое слово" (Qazb. 54); Icewdtcej се cori kizgi mard, rcesagd ce rewi fijjawgard „возле него лежал труп девушки, в ее грудь был воткнут пастушеский нож" (Irsef 77). — Сращение преверба гее- (ныне непродуктивного) с глаголом sa^urt 'вставлять’, 'сажать’. raesaen | araesaen, araensaen 'привал’, 'стоянка’, 'станция’, 'засада’; д. агсе- sceni badun 'сидеть в засаде’. — arcescen — cwany weevgeejee syrdtee kcewylty qwamce cerbaccewoj cemce see cembcexst rancej kxeccej fexscen is, ахсет bynat „araesaen — на охоте такое место, через которое должны пройти звери и откуда в них можно стрелять из укрытия" (ИАЗ 1574в); bydyry rcesugd rcesoencej dard q.ysy zard „с живописного привала в степи далеко разносится пение" (Ваг. 120); д. Guli се razmee rin- gcebcel arcensceni babadteej „Гули засел перед ним в засаде нагорной тропе" (MD 1940 III 62); д. Gujman sin see nad ravgarsta cema see razmee arcesceni 'rbadtcej „Гуйман перерезал им путь и засел перед ними в засаде" (из песни о Гуймане Цалкосове); д. cexscevce-otсе sabur adteej, сита dujne avast ccemcedoer nijjarcesceni ’j otce „ночь была такая тихая, как будто мир вдруг затаился в засаде" (MD 1940 III 55). — elektron rcescen 'электрическая станция’ (Ksefq. 1931 V—VI 11). — Слово выглядит как отглагольное имя на -сеп со значением 'места’ от глагола *rces- (с превербом — *a-rces-) 'пребывать’, 'быть на привале’ и т. п. (Об образованиях этого типа см.: ГО § 1702). Такой глагол с уверенностью распознается в герм, ras- 'пребывать’, 'жить’. Отсюда причастие rasta--. англос. rasta, resta 'отдых’, 'место отдыха’, 'ложе’, др.в.нем. rasta 'отдых’, 'привал’, -пребывание’, также 'отрезок пути’, нем. Rast 'отдых’, 'привал’, гот. rasta, др.сев. rpst, норв. (диал.) rast 'отрезок пути от одного привала до другого’ (F а I к—Т о г р II 882—883). Оба дигорских варианта, arcescen и arcenscen, находят параллель в германском; ср., наряду с группой rast, др.фриз. ransa, гот. razn, др.сев. гапп 'жилище’. Так как в исконно иранском слове не может быть соответствия ос. s — герм, s между гласными, то и данный случай, как ряд других, надо рассматривать как специ- фическую скифо-германскую лексическую встречу. С семантической стороны меньше удовлетворяет сближение с перс, rasidan, др.перс. ras-, др.инд. rcchati 'достигать’. См. rcestceg. О скифо-германских изоглоссах см.: СЕИ 24—27, 131—-133.
rasteeg 377 raesajndaeg д. ’затор араки, браги во время брожения’; и. amcentgce id. ~ Сращение приставки гое- со словом scendceg, которое бытует и самостоятельно. См. scendceg, а также sceddyn и cesscendyn. raesijyn см. rcesyjyn. raestad | raestadae 'правота’, 'правда’, 'справедливость’. — См. rast. raestag 'правый’, 'невинный’.—Hi kcena xaxcyr rcestag Icegyl, ki kala tskcewyl c'yf... „кто будет клеветать на невинного человека, кто будет обливать другого грязью..." (F. 1957 III 54). — См. rast. Raestae название праздника, справлявшегося в четверг (Ос. календарь, изд. Е. Гутновым. Берлин, 1925) или пятницу (Сл. II 1002) первой недели великого поста, непосредственно за праздником „Tutyrtae", справлявшимся в эту же неделю. Rcestoejy kom 'пост в четверг недели Т u t у г t ае’. В этот день женщинам запрещалось шить. — Rcestce barag- gyn | Rcesti baraggin (baraggeri) название божества. — Возможно, восходит к *fra-sta- 'стоящий впереди’; ср. гр. ^po- ататт]? в смысле 'заступник’, 'защитник’, русск. предстатель 'заступ- ник’, 'покровитель’ (применялось к христианским святым), др.ивд. pra-stha- в смысле 'предстательствовать (перед богами)’. Эпитет barag- gyn — bargyn означает 'имеющий власть (баг)’. Слово bar находим и в названиях некоторых других божеств: Barastyr, Ryny-bar-dwag. Rcestoe baraggyn означает при данном толковании: „Заступник, имею- щий власть". Нельзя, однако, полностью пренебречь и народной эти- мологией, которая связывает Rcestce с rast 'праведный’, 'справедливый’, raestaeg 1. 'время’, 'досуг’; 2. 'погода’; по наблюдению М. Исаева, в дигор- ском может означать также 'место’: ci rcestcegi adteej? „где он был?"; ср. afon 'время’, 'пора’, dug, zaman 'время’, 'эпоха’; reestoegeej гсе- steegmee 'время от времени’.— 1. rcestceg туп ncej „у меня нет (сво- бодного) времени"; су qal wydteen асу rcestcegy! „как я был жизне- радостен в то время!" (Коста 19); асу rcestcegy ta amondgyn lilu? „кто же счастлив в нынешнее время?" (Коста 35); асу rcestcegy Kermen balcy wydis „в то время Чермен был в поездке" (Munk. 178); асу rcestcegy am blrce sagtee wydis „в то время там водилось много оленей" (Коста 229); afontce cydysty, rcestceg ivta „проходили сроки, время менялось" (Сека 26); rast cypparsy rcestceg wyd, cemce mit nywwaryd „было как раз время рождества, и выпал снег" (Сека 100); fyd rcestceg wydl, cemce alkl arxajdta cevzarga- xotyxtce samal kcenynyl „время было плохое, и каждый старался раздобыть отборное оружие" (Сerm. 48); тсе rcestceg cercydl zajyncen „пришло мне время родить" (Munk. 78); д. rcestceg та isafeen „не будем Терять времени" (Iraef 74); д. eci rcestcegi Gori cardcej ew nalat xlnce osce „в то время в Гори жила одна коварная колдунья" (MSt. 615); д. anzi medeegee rcestceg сехе cejjevuj cuppar xuzemi: walgceg, seer dee, feezzeeg, zumoeg; etce xunnunece anzi afeenttee „в течение года время меняется в четырех
378 raestaej видах: весна, лето, осень, зима; они называются временами года" (FS I 13); д. серрип in пе ’sscej... kizgee bawarzunmee rcestceg „у него не нашлось времени полюбить девушку" (Тайм. Маезаерд. 50). — 2. xorz rcestceg feekodta „установилась хорошая погода"; Iwmcejag kyvd, xorz rcestceg kced wa, weed gwary byn kcenync, kced cemce rcestceg cevzcer wa, weed ta qcewy, xcegar у midceg „если погода хорошая, то (культовое) общественное пиршество справляется у святилища, если же погода плохая, то в ауле, внутри дома" (Munk. 204); д. nixxor cej, feerreesteeg kodta „стало солнечно, установилась (хорошая) погода" (В е s. Ka ke 8). •— „Время" — одно из тех абстрактных понятий, которые могут формироваться на основе весьма различных конкретных образов. Отсюда проблематичность этимологических истолкований. 1. Ос. rcestceg может примыкать к герм. *rasta 'отдых’, 'досуг’. Семантическое раз- витие такое же, как в гот. hweila 'время’ при лат. quies 'отдых’ (то и другое от и.е. *koey- 'покоиться’). Ср. др.в.нем. rasta, нем. Rast, швед, rast 'отдых’, норв. (диал.) rast 'местность’, 'отрезок пути от одного привала до другого’; причастное образование от *ras- 'пребывать’; см. выше ос. rcescen 'привал’. Мыслимы и другие этимологические решения. 2. К *fra-staka- от sta- 'стоять’ (ср. -stceg в wyrdygystceg 'стоящий стоймя’); для семантики ср. герм. *fresta- '(определенное) время’, 'пора’, 'срок’ (др.сев. frest, нем. Frist и пр.) из *pres-sta- (и.е. *stha- 'стоять’), а также др.сев. stand, др.в.нем. stunta 'время’, 'час’ при гот. standan 'стоять’. 3. От *raz~ 'направлять’, см. arazyn, rast. 4. От *ras- 'идти’, 'достигать’, др.перс. rasa- 'идти’, 'приходить’, перс, rasidan 'достигать’; для семантики ср. ос. afon 'время’ от Gp- 'достигать’. — Семантика 'время’—>'погода’ как во фр. temps и пр.; см.: Н. Kuen. Zeit und Wetter in der Romania. In: Interlinguistica. Festschrift M. Wandruszka, Tubingen, 1971, стр. 64 сл. raestaej 'без вины’ см. rast. raestaembaelaeg 'лицо, встреча с которым несет или принесла удачу, счастье’; ант. fydcembcelceg | fudcembcelceg. ~ См. rast 'прямой’ и пр. и cembcelyn 'встречать’; ср. fydcembcelceg. raestaembis | raestaembes 'средний’ (по росту, размерам, имуществу); rcestcembis ccerceg 'человек средней зажиточности’, 'середняк’. — ascej rcestcembis barxll Iceppalceg „среднего роста белокурый молодой чело- век" (MD 1961 I 30); rcestcembis Iceg jce is, jce boncej, Bcettu qal wydi jce kardeej „человек среднего достатка по имуществу, Батту был горд своей шашкой" (С е г т. 49); д. rcestcembescej fcelmastdcer „ниже сред- него" (SD 243j); д. rcestcenbes argeevnee „клещи среднего размера" (SD 2453); д. traktortce smeni medeegee does saxati fceltaw rcestcembes nimadeej kosuncce fong-cexscez saxati „тракторы в смену вместо десяти часов работают, считая в среднем, пять-шесть часов" (SD 257J. — См. rast 'точно’, 'как раз’ и cembls 'половина’. raestgaef, raestgaevin 'меткий’.
raesug 379 — См. rast 'прямо’, 'точно’ и ccef 'удар’, ceevyn 'бить’. raestginad | rsestjinadae 'правда’, 'правота’, 'справедливость’.—wee xoycaw, bcerzondyl badeeg, Qudy Majraem, smax zonut mce rcestginad „о боже, сидящий в высоте, Кудская Мария (богоматерь), вы знаете мою пра- воту" (Сека 30); aftce пуп cembcely scexxcest kcenyn aly rcestginad „так надлежит нам исполнить всякую правду" (Матфей 3 15). — Производное от rast 'правый’ с помощью форманта абстрактных понятий -glnad (Hiibschmann, ZDMG 1887 XLI 340. — ГО § 180). raestgaenaen 'струганок’. —• д. cexsicgce deer ка geewuj, eci koscen gaw- mawtee: ... ligzgcencen... rcestgcencen... „наиболее нужные инструменты: ... рубанок... струганок..." (SD 245;j). — Образование на -сеп от составного глагола rast kcenyn 'делать прямым, ровным’ (ГО § 170т1). raestmae 'на лад’, 'успешно’, 'удачно’, 'хорошо’, 'хороший’,- 'приемлемый’; rcestmoe kcenyn 'ладиться’. — qcyddag псе faercestm.ce „дело не слади- лось"; wajtagd cej bambeerstoj Xetcegy cemgartce, Xetcegy farncej reestmee kcej a qoyddag „тотчас поняли друзья Хетага, что благодаря ф а р н у Хетага дело (со сватовством) идет на лад" (Коста 217); Sadullce cwan kcenyn cerymysyd..., сетее jyn reestmee doer foeci „Садулла надумал заняться охотой, и дело у него пошло на лад (успешно)" (Сека 77); bajwcerstam хоуmice сетсе туп-reestmee xaj псе dceddync „мы поделили пашни, но мне не дают хорошей (приемлемой, приличной) части" (ИАА II 304); reestmee gc,yrd 'путевый’ („удачно рожденный"); ср. zy^^mmoe gcyrd 'непутевый’ („навыворот рожден- ный"); adcemcej kt reestmee arxajy, ki zyg^ymrnoe „из людей кто дей- ствует на благо, а кто на зло (навыворот)". — Лексикализовавшийся направ. падеж от rast 'прямой’ и пр. raesug | raesog 'прозрачный’. — swadon___ txy k’certtaw koyd wazal a, kcyd rcesug U, kcyd sygdeeg а! „родник... как он холоден, подобно ку- сочку льда, как он прозрачен, как чист!" (X а р. Кадаег 37); д. sursur kcenuj jjirasgee zeenxi buncej rcesog „журчит (родник) Дзирасга, (выбиваясь) из-под земли, прозрачный" (Iraef 26); д. псе dcellcej arf komi narcegi keemideer reesogeej igurdeej (sawcedonce) „под нами где-то глубоко в теснине ущелья рождался прозрачный (источник)" (MD 1956 VII 52); д. sawcedonce... zeenxi bunoej sugdeeg cema reesogeej iguruj „источник выбивается из-под земли чистый и прозрачный" (там же, 56). — Восходит к *fra-sauka-, от sauka- 'свет’, 'огонь’. Понятия 'про- зрачность’, 'чистота’, 'красота’ были дериватами 'огня-света’. См. об этом под словами feersugyn 'процеживать’ (ИЭС I 454), rcesugd 'кра- сивый’, sygdeeg 'чистый’, syrx 'красный’, sygzoerin 'золото’. Ср. др.инд. suca- 'чистый’, 'прозрачный’, 'ясный’, ав. suka- 'ясный’, 'светлый’, 'свет’. Ос. rcesog с уверенностью распознается в сарматском личном имени из Танаиса 'Раааоуо? „Светлый"; сюда же древнеперсидские (в эламской передаче) личные имена Parsauka, Pirrasauka (Gershe- vitch. Amber 219 sq.). Ср. по семантике лат. Lucius, Lucullus,
380 rsesugd Lucillus, гр. Aeoxos (спутник Одиссея), Ae5xo>v (царь Боспора), слав- Светозар и т. п. В sag | sog 'дрова’ и sugyn | so gun 'жечь’ сохра- нилось прямое значение данного корня: 'огонь’. ОЯФ I 21, 39, 72, 165, 181, 199, 213. raesugd 'красивый’, 'прекрасный’; (субстантивно) 'красавица’; rcesugdginad 'красота’. — st у г kcesgon wcerdon rcesugd arcezt gawyztcej.. . „большая кабардинская арба, красиво украшенная коврами..." (Коста 142); rcesugd bcex, rcesugd kyzg nikcemcen wagys „ты никому не оставляешь красивого коня, красивую девушку" (Сека 14); acaxsta rcesugd Tamary сетсе jce bappcersta jce fcesarc „он схватил прекрасную Тамару и вскинул ее (на коня) позади себя" (ЮОПам. II 30); rcesugd wydi, cenatnondy rcesugd Rubajon „красива была роковой красотой Рубайон" (С е г т. 54); fcendagyl raccejcyd Iw rcesugd us „по дороге шла одна красивая женщина" (Munk. 144); afcelуvia тсе sawcerfyg rcesugd „обманула меня чернобровая красавица" (Коста 18); certce bony fcestce Batraz jce rcesugdy cerxceccce kodta bl art mce „через три дня Батраз- доставил свою красавицу к Нартам" (F. 1967 VIII 45); д. qalon... —- kizgaj rcesugd сета gcebcex „дань — девушка красивая и хорошая" (Iraef 63); д. cez din ci warzun, kizgajti rcesugd, — dee narceg astcew, dee xodgee biltce „что я люблю у тебя, красавица из девушек, — твой, тонкий стан, твои смеющиеся губы" (Iraef 105); д. eci rcesugdi kcemcen fcexxonuncce, о mce, сита, псе xicce kcenis? „ты не завидуешь тому, для кого ведут (в жены) эту красавицу?" (Iraef 120); д. issirdta gi mudin gosce, binojnageen rcesugd osce „он нашел там медовую подливу, (а) в супруги красивую женщину" (S о z и г 55); д. duwwce rcesugd ccestemcej fcelors rostcebcel ce ccestisugtce cerigzaldcencce „из двух пре- красных глаз на бледные щеки полились ее слезы" (Bes. Ka ke 43); д. rcesugdti rcesugd de 'neojnee wogcencej „красавица из красавиц будет твоей отрадой" (DZ 103); д. duwwce rcesugd osi ba min adteej „у меня было две красавицы-жены" (MSt. 26а); avd cevsymcercen Iwnceg cevsymcer xo Tamar, jce rcesugdginady koj cegas adcemyl ajqoyst „у семи братьев (была) единственная единоутробная сестра Тамара, слава о ее красоте разнеслась по всему народу" (Сека 19). ~ Восходит к *fra-suxta~, от основы *suk- 'свет-огонь’: понятие- 'красоты’ было неотделимо от понятия 'света-огня’. См. feersagyn 'процеживать’, roesug 'прозрачный’, sygdeeg 'чистый’, syrx 'красный’, sugyn 'жечь’. В иронском ожидали бы форму *rcesygd‘ форма rcesugd представляет „дигоризм". Вс. Миллер, IF 21, стр. 333. — ОЯФ I 21, 72. raesyd | raesud 'опухоль’, 'отек’. — rcesyd fcek'certt „опухоль вскрылась";. rcesyd babadti „опухоль опала". — Лексикализованное прош. причастие от rcesyjyn | rcesujun 'пух- нуть’, q. v. raesyjyn: raesyd | raesujun: raesud 'пухнуть’, 'опухать’, 'распухать’.— с'у feej nyrreesyd „от грязи он распух" (Коста 47); boncej Ъоптсе
ratawyn 381 . rcesyjyn bajdydta... k'atajy as nyrrcesyd „день ото дня грудь стала пухнуть, распухла величиной в к’ u t й“ (Сека 12); Xosro, Iw rcesydgQybyn Iceg, jce razmee cerbawad „Хосро, мужчина с пухлым брюхом, подбежал к нему" (Сека 23); xcerlscen jce xix fcercesyd „у ивы набухли почки" (Niger 152). — Восходит к иран. *fra-su-‘, сращение преверба fra- (—> гее-) с хорошо представленным в индоиранских и других индоевропейских языках корнем — иран. su-, sav-, spi-, и.е. *ка-, *кеи- 'пухнуть’, 'вздуваться’, 'становиться мощным’ (Pokorny 592—594) — с даль- нейшим развитием значения: 'прибывать’, 'быть прибыльным, выгод- ным, полезным’.1 Ср. перс, sud, пехл. sat 'прибыль’, 'польза’, бел. slay 'пухнуть’, сак. ha-su- (<^-*fra-su-) 'опухание’ (Bailey, BSOS 1939 VII 284—285; 1940 VIII 125), ав. su-, spi- (из ap. *swi-) в sura- 'мощный’, превосх. степень savista-, si-Spi-rnna- (медиальное прича- стие) 'выступающий вперед’, 'выставленный напоказ’, др.инд. sura- 'мощный’, su-, svi-, svayati 'пухнуть’, 'становиться большим, мощным’, sisu- 'дитя’, sisvis 'растущий’, 'становящийся мощным’ = др.перс. Cispis собств. имя (Этимология 1965, М., 1967, стр. 293—294), др.инд. sana- 'пухлый’, sotha- 'опухоль’, гр. хиесв 'быть беременной’, лат. in-ciens (*en-kwiens) 'беременная’ (о животных). Неприемлемо возведение ос. syjyn к ар. *sph.ay- (Petersson, LUA 1920 XVI 34). — Из аланского идет, вероятно, груз, siv-, siveba 'пухнуть’ (Ах- в ледиан и. Сборник 202—203. — Андроника ш вили I 74, 109). Т о п у р и а (Фонетические наблюдения над картвельскими языками, I. Тбилиси, 1926, стр. 204) и Климов (Этимологический словарь карт- вельских языков. М., 1964, стр. 177) относят груз, siv- вместе с мегр. sin- и сван, si- 'пухнуть’ к исконному картвельскому фонду. Вс. Миллер. ОЭ III 153. raetawyn s raetyd | raetawun: raetud 'стегать’, 'строчить’, 'прошивать’; qceccal, goban, koyrcet rcetawyn 'стегать (прошивать) одеяло, тюфяк, бешмет’. — jce wcelce kond kcettag koyrcet, feesmyn caqqa ced bcercytce, jce k'cextyl ta — rcetyd mestce „надет на нем полотняный бешмет, су- конная черкеска с газырями, а на его ногах стеганые чувяки" (X а р. Кадгег 43). — Сращение преверба rce- (<r-fra-) с основой taw, которая, как кажется, распознается еще в centawyn 'заквашивать сусло’, ceftawyn 'прибавлять’ и пр., ystawyn 'мешать (в котле и т. п.)’, tawyn | ita- wyn 'сеять’, 'расстилать’. Сведение всех этих глаголов к одному корню встречает семантические трудности. Не исключено, что мы имеем дело с несколькими омонимичными основами разного проис- хождения. Несомненно одно: во всех приведенных глаголах t может восходить только к иран. но не к t (в последнем случае в 1 Гнезда sav- 'быть полезным’ и spa(y)- 'распухать’ (AiW 1561, 1617) следует в атом случае объединить.
382 reetaen осетинском было бы d). Быть может, rcetawyn следует возводить к *fra-'draw- (-> *ra-traw--^>- rcetaw-), имея в виду и.е. *treu- 'проты- кать’ (Pokorny 1071), гр. TtTpdtB 'протыкать’, 'просверливать’, трт]тб£ 'просверленный’, 'проткнутый’, 'проколотый’, 'сшитый’ (= ос. rcetyd)r та трт]та 'сшитое’. Сюда, может быть, пам. в. drov-zdravd (Shaw),, darav-: daravd (Skold), dr tv- (Lorimer) 'шить’, 'штопать’. raetaen 'толстая веревка, сплетенная из ремней или из скрученных прутьев’ (см. woerdcex)-, употребляется для привязывания сохи к ярму, для волочения бревен и пр.; обычная веревка зовется bcendcen.— „К плугу прикреплялась толстая ременная веревка, raetaen, к кото- рой поочередно привязывались все пары запряженных в ярмо волов" (Изв. Юго-Осет. научно-исслед. инет. 1957 VIII 208); д. rcetcentce— geerzitee, beexbeel esti lasunmce ke bakcenuncce, wcexcenttce „r setae n- tae—-ремни, которые надевают на лошадь для волочения чего-либо" (Gurdz. ./Emburdgond 195lg); jce saw gykkutce, rcetceny steevdeen, zee- voettce cemboerztoj „ее черные косы, толщиной с г set sen, покрывали пятки" (Сека 103); д. geerzeej rcetcen niwwagtan________ тахсеп kosuj traktor „мы бросили ременной г set sen (перестали пахать сохой), (те- перь) на нас работает трактор" (Sam. 130); д. wee, xucaw, korgee di kcencen cema raddee cenoevgaw: wcerdungincen—fediar soemcen, xuj- monoen — fedar rcetcen „о боже, просим у тебя, подай не жалея: че- ловеку с арбой — крепкую ось, пахарю — крепкий г set sen" (Gurdz. Wadz. 16); д. rcetceni sk'udtce puxein cenxcerstcej cejjivtan „обрывки ременной веревки мы заменяли обрывками веревки из сосновой коры" (SD 176 2). — Восходит к *га'дапа~, где “д отвечает общеиранскому s: *га- sana-. Развитие s-^'d характерно для древнеперсидского, но могло спорадически иметь место и в других иранских диалектах. Поэтому ос. rcetcen (вопреки ОЯФ 1138—143) не обязательно рассматривать как скифское заимствование из древнеперсидского, тем более что в новопер- сидском находим „нормальную" иранскую форму rasan (из *га'дапа- имели бы *rahan, *rahn, как из *радапа- 'широкий’ — pahan, pahri). Такое меж- диалектное переплетение звуковых норм наблюдается и в других случаях; ср., например, др.перс. 'darmi- название дерева, ос. talm 'ильм’, но перс. sarv 'кипарис’, ос. fcercet при др.инд. parasu- 'топор’ (подробнее в нашей статье: Перекрестные изоглоссы. Этимология 1966, М., 1968, стр. 247— 263. — О междиалектном смешении см. также: Bartholomae, GIPh. I / § 282, № 1; Wikander. Der arische Mannerbund. Lund, 1938, стр. 37). Ср. перс, rasan 'веревка’, арм. (из иран.) arasan 'веревка’, 'шнур’, erasan 'узда’ (Hiibschmann. Arm. Gr. 107, 148), др.инд. rasana- 'веревка’, 'ремень’, 'пояс’, 'узда’. Возможно исконное родство- с германской группой — др.сев. rekendi 'цепь’ и пр. (Pokorny 863),— с которой связано, в свою очередь, ос. rcexys | rcexis 'цепь’. Из- ипанского идут сван, arsiin 'канат’, 'цепь’, манси (вогул.) rtisen, гаа- sen, rasne 'веревка’ (Jacobsohn 165.—Collinder 136). Пос-
raetaenagd 383 кольку для сванского источником заимствования был, всего вероят- нее, аланский, не исключено, что в последнем бытовала и „нормаль- ная" форма *rcescen параллельно с rcetcen. — Связь ос. rcetcen с при- веденными названиями веревки настолько очевидна, что обращение в этимологическом плане к ав. raft-, irirafk 'держаться за что-либо’ (Benveniste. Etudes 107—108) представляется излишним. ОЯФ I 138—143.—Bailey, Rocznik Orjent. ХХГ 68—69. raetaenagd и. 'оглобля’; д. ar id. — Garsevany xlstcer fyrt ratydta cem- bondy kceroncej rcetcenagdy jces qil cemoe jce cerwagta straznikyl „стар- ший сын Гарсевана вырвал из края ограды жердь величиной с ог- лоблю и опустил ее на стражника" (Arsen 186). — Прозрачное сложение из rcetcen-agd, где первая часть восхо- дит к иран. га'&а- 'повозка’, 'колесница’, отдельно в осетинском не сохранившемуся (см. wcerdon 'арба’), во второй части — живое слово agd 'ляжка’; стало быть, rcetcenajsd буквально „ляжка арбы", „Wа- genschenkel" (Вс. Миллер). Названия частей тела переносятся не- редко на предметы материальной культуры и их части; в дигорском оглобля зовется аг, что идентично с arm 'рука’; ср. лит. slaunis 'ляжка’—>'оглобля’, др.прусс, slaune 'оглобли’. Возведению к иран. *ra'da-haxta- „ляжка повозки" не препятствует -п- в ос. rcetce-n-agd-. в первой части могла закрепиться форма дат. падежа * rcetcen (как думал Вс. Миллер), или rcetcenagd — из *rcetceg-agd с перебоем g~> п, как в xcetcen-xwag из xcetceg-xazuceg 'бродяга’ или x^ysscen- qcelgag рядом c xoyssceg-qcelgceg 'спросонок’. В этом случае *rcetceg возводится к *га<)ака- и относится к г alia-, как xcerceg 'осел’ к др.иран. xara-, zymceg 'зима’ к др.иран. zima- и т. п. Ср. для пер- вой части нашего сложного слова пехл. турф, rhy 'колесница’ (Hen- ning. ВВВ 114), пехл. ras 'повозка’, согд. *га'д- (гдд-: Gers he- vitch § 507), сак. raha id. (Bailey, HO 140), ав. ra'&a-, др.перс. raila- (в u-raO'a- 'имеющий хорошие колесницы’), др.инд. ratha- 'по- возка’, '(боевая) колесница’, лнт. ratas 'колесо’, фин. (из балт.) ra- tas, русск. (из фин.?) ратка „чухонская одноколка" (Даль), нем. Rad, др.ирл. roth, лат. rota 'колесо’. О второй части (agd) см.: ИЭС I 37.—Иран. га'О-а- скрывается, быть может, также в скиф. 'Ра&аушоос, если это имя возводить к *raija-gausa- и понимать как „шумящий боевой колесницей" (М ii 11 е n h о f f. Deutsche Altertumskunde, III. 1892, стр. ПО. — Neisse г, BB XIX 252.—Justi 259—260. — Mayrho- fer I 364; иное толкование: Вс. Миллер, ЖМНП 1886, окт., стр. 255.—V as me г. Ir. i. S. 49. — ОЯФ I 167). — Benveniste (Etudes 107) связывает rcetcenagd с rcetcen 'ременная веревка’, что с семантической стороны мало вразумительно: в реалиях между rce- tcen и rcetcenagd нет никакой связи. — Из осетинского идет чеч. ге- tinga 'оглобля саней’ (Мациев. Чеч.-русск. сл. М., 1961, стр. 359), как и чеч. vorda(n) 'арба’. Вс. Миллер, IF 21, стр. 330. — ОЯФ I 29, 54, 119, 362.
384 raetaenbos raetaenbos ’перевязь из скрученных прутьев (wcerdcex), скрепляющая ог- лобли саней с полозьями’ (F. 1967 V 66). — См. rcetcen и bos ’перевязь’. raetigyn: raetygd | raetegun: raetigd 'толкать’, 'трясти’, 'размахивать’; в текстах нам не встречалось. — Вероятно, восходит к *fra-(s)taig--, сращение преверба гсе- (<— fra-) с И gyn, бытующим и самостоятельно. См. также shgyn, raet’uzyn: raet’yzt | raet’ozun zraet’uzt 'пронзать’, ’протыкать’, 'колоть’; barcef azyn 'пырнуть’; в отличие от синонимичного rcexojyn | rcexwa- jun 'пронзать’ имеет экспрессивную окраску. — qama felvoesta сетсе gy Bibojy goybyn barcet' yzta „он извлек кинжал и пырнул им Бибо в живот". — Восходит к fra-dauz- с экспрессивным перебоем d-+t\ Глаголь- ная основа dauz-, duz- распознается еще в cev-duz-yn 'закреплять задвижкой’ и пр., а также (с перебоем Г -> р’ под влиянием т) в гетр’ azyn 'штопать’, rcemp'azyn 'пронзать’. Иранские этимологиче- ские соответствия (перс, doxtan: doz- и пр.) см. под cevdazyn (ИЭС I 200). См. также сетр' azyn, rcemp’’azyn. ОЯФ I 522. raevaejnae д. 'длинная толстая конопляная веревка’, „в длину не менее шести обхватов, настолько длинная, чтобы ею можно было перевя- зать арбу" (ОЭ I 1331В7); ср. bcendcen, bos, rcetcen, slnag.— Iceg za- manaj rcevcejncej pili ustur tolgce bcelascebcel isbasta, zamanaj nce- wceg fedar rcevcejncej „человек привязал слона к большому дубу от- личной веревкой, отличной новой крепкой конопляной веревкой" (ИАС II 20); ^Exsce-Budaj osce xonxi bilcebcel baduj cema celvesuj: kongcedce— je ’Ixujnee, kuronfid—ce weedeertee, rcevcejnce ba — ce xalce „жена Ахса-Будая сидит у обрыва горы и прядет: бревно (служит) ей веретеном, жернов — пряслом, нить ее (пряжи)—raevaejnae" (СОПам. II 58); (ew osce) ajkce rcevcejncej bcedduj, cema in ibcel nee qcertuj „(одна женщина) обвязывает веревкой raevaejnae яйцо, и ее не хватает" (ОЭ I 108); rcevcejncej cej ки beeddeen, — та nin cej ku псе cerilvasa „связать нам его веревкой raevaejnae, — но она его не стянет" (Диг. сказ. 1); bcexi qurbeel idoni bcesti darg geenin rcevcejnce baftudtoncce „на шею лошади вместо уздечки надели длинную коноп- ляную веревку" (MD 1958 III 27). — Восходит к *гарапа-. Примыкает к германским названиям ве- ревки (основы *raip- и *гар): др.сев. reip 'веревка’, гот. raip 'ремень’, 'перевязь’, фин. (из герм.) raippa (SKES III 718), англос., др.фриз, rap, англ, горе, швед, гер, норв. reb, швед, reva вязать , англ, ravel, нндерл. ravelen 'мотать’ (F а 1 к—Т огр II 884, 893). О скифо-герман- ских изоглоссах см.: СЕИ 24—-27, 131—-133. — К германскому тяготеет и близкое с точки зрения реалий слово rcexys 'цепь’. гаеvdawaen см. roevdwan.
rsvdawyn 385 raevdawyn: raevdyd | ravdawun: raevdud 'ласкать’, 'лелеять’, 'ублажать’; barcevdawyn 'обласкать’, 'приласкать’; rcevdyd | rcevdud 'ласка’. — kced kcereegljy fag псе rcevdydtam? „разве мы недостаточно ласкали друг друга?" (Коста 19); Qyzmydce koejdceriddcer mady xoyzcen rcevdydta „Кизмида ласкала каждого, как мать" (Сека 13); dywwce asy syvcellcettyl clntce-mondcegtce kodtoj, roevdydtoj see „две жен- щины радовались на детей, ласкали их" (Сека 24); see Iwnceg kyzgy tyng bac xcessyn rajdydtoj... kced kyzg wyd, weeddeer $y leeppujу mondageen scexl rcevdydtoj „свою единственную дочь они стали ра- стить в большой неге___________хотя она была девочка, они ублажали себя ею, как мальчиком" (Сека 102); gcegcel тсе nywwagta тсе fyd, псе zonyn тсе mady rcevdyd „отец оставил меня без призора, я не знаю материнской ласки" (Коста 31); jce rcevdyd deer — nad „ее и ла- ска-то — побои" (Коста 54); sarmagancej reevdawgee пгкоу та fedton „я никогда еще не видел, чтобы ласкали пушками" (Брит. 101); amydta lw reevdawgee weed, tyzmoegcej weed je ’vsymcercen Salgenyq „Салдженук учил своего брата и ласкою, и строгостью" (Cerm. 107); tcexudiag sty kcewgytce, amcen сетсе udon rcevdyd eerccewgysty „блаженны плачущие, ибо они утешатся" (Матфей 5 4); dunejy rcev- dawceg xttrzeertn xoxcej xoxmee tyn anyvcezta „несущее ласку (всему) миру солнышко протянуло от горы к горе свои лучи" (Сека 22); д. c’cexgon zinnuj cerdozce, ccestcen rcevdud deedduj „виднеется зеле- ная полянка, она ласкает взор" (Iraef 19); д. see xwcerifurtti Abatce barcevdawioncce sawlox bajrcegutcej kence babcej dogon beexteej „своих племянников Абаевы ублажали жеребятами (породы) ш а в л о х или же скаковыми конями" (MD 1949 II 27); д. ... тсе madeen се gar grebes сета се rcevdud „... теплое объятие и ласка моей матери" (Gurdz. y^mburdgond 190). — Вероятно, восходит к иран. *fra-dwa с закономерным в дальней- шем преобразованием dwa—+vda (ffra-dwa--*- rce-vda-); ср. аналогич- ную метатезу zw (zb) -»i>z в таких словах, как yvzag 'язык’ из *zw&ka- (zbaka-), vzaly 'уголь’ при др.инд. jvala- 'огонь’, cevzcer 'плохой’ из *zwar- (zbar-) и, вероятно, cevzlst ] cevzestce 'серебро’, если оно связано со слав, zvezda. И.е. *du-, *dwe- 'чтить’, 'ублажать’ (Р о- korny 218) отражено в др.инд. duvas 'почет’, 'благоволение’, 'милость’, duvasyati 'чтит’, 'ублажает’, лат. bonus (из *dwenos) 'добрый’, beatus (из *dweatos = ос. rce-vdyd) 'блаженный’, ср.н.нем. twiden 'удовлетворять’, 'ублажать’, хетт, duddua-, Лув. duua- 'ублажать кого-либо’, 'благоволить к кому-либо’. — Bailey (Homma- ges a G. Dumezil. Collection Latomus XLV, Bruxelles, I960, стр. 10) возводит rcevdawyn к *fra-abi-daw-, имея в виду daw- 'тереть’, 'ма- зать’ и пр. (см. dawyri). Однако развитие значения 'тереть’ -» 'ласкать’ не вполне ясно. К тому же сращение двух превербов с одним глаго- лом— явление весьма редкое.1 1 Приводимый Bailey пример riemp'Uzyn 'пронзать’, может быть, не из rawm+ p’uz-, а результат контаминации reet'Uzyn 'пронзать’ с cemp'uzyn 'штопать’.
386 rsevdwan raevdwan, raevdawaen 'предмет, служащий для того, чтобы сделать при- ятное, ублажить, утешить кого-либо’; syvcellon-rcevdawcen 'сладости, фрукты, игрушки и т. п. для ребенка’; rcevdwan употребляется также эвфемистически вместо ajk 'яйцо’, так как слово ajk, в особенности в устах женщины, считается грубоватым. — псе wazgytcen ast rcevd- wancej qajla akodton „для наших гостей я сделала яичницу из восьми яиц“; karky rcevdwcettce wcelarty rcexysyl sawygta „она подвесила куриные яйца на надочажной цепи" (ИАА II 243). ~~ Отглагольное имя на -сеп от rcevdawyn 'ласкать’ (ГО § 170). raevdyd | raevdud 'ласка’. — Лексикализованное прош. причастие от rcevdawyn 'ласкать’ со значением имени действия (ГО § 111). raevg | raevgae 'готовый’, 'исправный’, 'снаряженный’, 'снабженный всем необходимым’; близко по значению tvtong', в дигорском также суб- стантивно: reevgee 'снаряжение’, 'все необходимое (например, в дорогу)’; rcevg kcenyn 'снаряжать (в дорогу и т. п.)’, 'готовить’, 'приводить в исправность, в порядок’. — wazceg kyzg scexlmce cyd, cemce jyn wcer- don arcevg kodton „девушка-гостья отправлялась домой, и я справил ей арбу" (Брит. 12); пуг cembiscexscev й, cemce see bcelccony псета sreevg kodtoj „теперь полночь, а они еще не снарядили своего пут- ника" (Брит. 150); xcestmce rcevg a dee kard, dee fat deer „готов к бою твой меч, твоя стрела" (X а г. Zaerdae 78); rcevgdceroej, tvtong- dcercej nikcej kcertcej raccewgcen bcexvjcerdon „ни из чьего двора не вы- едет более исправная, снаряженная конская аробная упряжка" (Илае 95); д. cej dee feendee гcevgeedeer „твой совет более подходя- щий" (Iraef 100); д. de ’mp'ozujncegtce... din barcevgitce kcenon dee ccewunmce „что у тебя прохудилось (в одежде, обуви), я приведу в порядок к твоему отъезду" (Iraef 122); д. bijnontcej deer reevgee псе fceccej „и в семье ему не было удачи" (Iraef 127); д. geewuj sin rafi- сип ew serce, ealdeen reevgee dcen artcej „надо им сварить serae (вид каши), пока я обеспечена огнем" (Gurdz. ./Eduli 79); д. ccestcej reevgee ncebal dcen „зрением я уже слаб („не исправен")"; д. псе Surx cefsad alccemcej deer reevgee ’j, geewagee neccemcej cejjafuj „наша Красная Армия снаряжена всем (необходимым), она ни в чем не испы- тывает недостатка" (FS I 52); д. ew xed reevgee, tnnee ba aifonmee deer eskcemcen nittudta „один мост в исправности, а другой уже, ве- роятно, рухнул под кем-нибудь" (SD 2953); д. те fsadi... Accetcej ки пеке wa, weed ne 'sr cevgee wogcencen „если в моем войске не будет никого из Ацаевых, то я не справлюсь" (СОПам. II 68); д. Iceqwcen сехе гcevgee kcenun bajdcedta ce osxcesscegi razmee ccewunmce „юноша стал снаряжаться, чтобы пойти навстречу похитителю своей жены" (Диг. сказ. 41); д. alke celdari turgeemae се reevgeej ccewced „каждый пусть идет на княжеский двор в (полном) своем снаряжении" (Диг. сказ. 33); д. е Ьа сехе cawcejnon reevgee rakodta „он надел свое охот- ничье снаряжение" (Диг. сказ. 3); д. scewmce се cawceni reevgee rajsta
raew 387 „утром он взял снаряжение для охоты" (DZ 3); д. wcexcen rcevgiice псехетсе es, is-dce-rcevgoe kaenginan „такое снаряжение (для похода) у нас есть, мы тебя снабдим (обеспечим)" (DZ 228); д. qalon — ced rcevgce sargi bcex „дань — верховая лошадь со сбруей" (Irsef 63); д. tuni rcevgitce „снаряжение для тканья сукна (т. е. станок и его части)" (S а т. 70); д. cefsceddon rcevgce „воинское снаряжение, обмундирова- ние" (Bes. Ka ke 70); д. kingi rcevgce „все, что нужно для невесты (т. е. платье, убранство)" (Bes. 90); д. gasti rcestceg cercudcej, doe rcevgitcemce ma raqcertaj „настало время танцев, (но) тебе уже не до- браться до твоего (нужного для танцев) убранства" (из причитания по умершему; СОПам. II 161); д. kusti rcevgce „снаряжение (орудия, инструменты) для работы" (Sozur 61). — Rcevgi кот название ущелья (мифического?) (Диг. сказ. 49). — Возводится к *rab(a)ti- и содержит основу rab- (и.е. *erebh-) 'приводить в движение’. Ср. перс., пехл. raftan: rav- 'идти’, 'отправ- ляться’, перс, rava, пехл. ravak (+-*rabaka-: Hiibschmann. PSt. 67) 'идущий’, 'подходящий’, 'годный’, 'удобный’, курд, revin 'бежать’, пам. ш. wirafs-: wiravd 'вставать’, 'стоять’, пам. с. warofs-, пам. в. werafs- (*wi-rab-s-) 'стоять’. Образования на -g | -gee, -с | -сое (из -//-) имеют обычно значение имени действия (ОЯФ I 572—573); поэтому и для rcevg | rcevgce мы должны принять исходное значение 'снаряже- ние (на охоту, на войну, в дорогу)’, что хорошо сохранено в дигор- ском; адъективное значение 'снаряженный’ и пр. развилось, надо ду- мать, вторично. — За пределами иранских языков находим некоторые производные от того же индоевропейского корня *ег-, *ге- 'приводить в движение’, весьма близкие по значению к ос. rcevg-, ср. в особен- ности лит. ruosiis 'прилежный’, 'старательный’, 'аккуратный’, ruosti 'готовить’, 'снаряжать’, 'приводить в порядок’, др.сакс. аги, англос. еаги 'тот, кто наготове’, 'проворный’, 'быстрый’. raew, raewaeg, в иронском также стяженная форма rog 'легкий’ (по весу), 'легковесный’, 'levis’ (ср. сепсоп 'легкий’ в смысле 'нетрудный’, 'faci- lis’), 'проворный’, 'быстрый’, (о характере) 'ветреный’; ант. wcezzaw- rog kcenyn (iskcej) 'тормошить (кого-либо)’, 'приставать’; ysrog wyn 'засуетиться’, 'заторопиться’; wceng-rcewceg 'бодрый’, 'подвижный’ („имеющий легкие члены"); rcewcestceg, rogeesteeg I rcewcegistceg id.; субстантивно rcewceg 'легкое’, 'pulmo’; краткая форма raew обычна в первой части сложных слов: rcew-vad (из rcew-fad <- *rava-p(ida-) 'быстроногий’, reew-zeerdee 1. 'доверчивый’, 2. 'легко раздражающийся’, 'вспыльчивый’, rcew-gyrd 'легкий на слово’, rcew-mi 'легкий в деле’, 'поспешно делающий’, rcew-zond 'легкомысленный’. — ахсет feendaggag пуп yskce, xcessyncen rcewceg kl wa, xceryncen adgyn „приготовь нам такую дорожную провизию, чтобы нести было легко, а есть — вкусно" (ОЭп. 19); wcezzaw qcydtag rcewceg gyrdteej псе rcezy „тяжелое дело не сладится легковесными речами" (Сека 16); те 'fsong xorzeen а, сетсе тсе warg rcewceg а „иго мое благо, и бремя мое легко"
388 raw (Матфей // 30); xoycaw, xoycaw! pakonyy mce koyd ysfceraza, ceftce rog mce skcen „боже, боже! сделай меня таким легким, чтобы пакондзи мог меня поднять" (ОЭ I 64); fcerogdcer I „он стал легче" (ОЭ I 66); kcestcer Zalixan, rcewcegdcer, qcelgcegdcer kyzg „младшая (сестра), За- лихан, более легкомысленная, веселая девушка" (Коста 137); rcewceg Icegcej rcewceg koyg xwyzdcer а „резвый пес лучше ветреного муж- чины" (ЮОПам. III 221); д. gubuncen rcewceg, zcerdcen ba cexccewcen cej ce baniwcezt „выпить из него (родника) легко для брюха и приятно для сердца" (MD 1956 VII 56); д. Xadizcet otce rcesugd сета otce rce- wceg kafta, cema, cengcel deen, ce k'axi buni karki ajkce deer nee ba- sastajdee „Хадизат танцевала так красиво и так легко, что, кажется, под ее ногой не разбилось бы и куриное яйцо" (MD 1949 II 33); д. тсепсе тсе rcewceg gaw matce rajsee dcexeccen cenconcen „вот возьми мое легкое оружие себе для легкости" (Диг. сказ. 5418); д. kad in badcemcen се rcewceg? „как нам справиться с ее легкомыслием?" (Gurdz. yEduli 90); rcew гип(?) „легкая болезнь" (?) (Sam. 93). —'Неотделимо от ав. гауи- 'быстрый’, 'легкий в движении’. Звуко- вое развитие гауи-*rayva-—> rava- определилось уже в авестийском (yv-+vt Reichelt. Awest. Elementarbuch § 157); ср. ав. ravat-aspa- 'быстроконный’, rao-rafta- 'имеющий быструю колесницу’, ravo-manah- „быстродум" (ср. ос. rcew-zond), ravo-vaSah- „быстрослов" (ср. ос. rcew-yyrd), ravo-syao&ana- „быстродел" (ср. ос. rcew-mi).1 Ос. rcewceg — из *ravaka- *rayvaka~. Этнический термин Xax.apctpax.oi (Страбон), Хахаирахе? (Лукиан) следует понимать как „быстрые, подвижные саки". Соответствия в других языках: Заза гаи 'быстрый’, 'быстро’ (KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 29, 165), тал. га 'быстро’, 'рано’ (Б. Мил- лер 246), пар. гаи, raw 'быстро’ [Morgenstierne (IIFL I 285) ошибочно отождествляет с перс, гаи 'иди’], парф. ray, арм. (из иран.) erag, arag, др.инд. raghu- 'быстрый’, ст.слав. 1ьуъкъ, русск. легкий, лит. lengvas 'легкий’, др.в.нем. lungar 'быстрый’, лат. levis 'легкий’,2 гр. ёХа/us 'маленький’, 'незначительный’, Ека<ррбс 'легкий (по весу)’, 'проворный’, 'подвижный’ и пр. (и.е. *legoh~, *lengji-- Pokorny 660— 661). — Использование слова rcewceg в значении 'pulmo’ имеет много- численные аналогии в других языках (легкие легче других внутрен- ностей, они не тонут в воде); ср. русск. лёгкое и др. (L i d ё n. Arme- nische Studien. Goteborg, 1906, стр. 115. — См. также: Petersson, LUA 1920 XVI 116—118). — Из осетинского идет, возможно, сван. rwek 'дурак’ (ср. ос. rcewki 'легкомысленный’). — Szemerenyi (ZDMG 1951 CI 209) и вслед за ним Pokorny (853) возводят ос. rcewceg к *rabaka~- однако из *rabaka- имели бы *rcevceg, а не rcewceg- 1 Об етих авестийских композитах см.: Duchesne-Guillemin. Les composes , de I’Avesta. Liege, 1936, стр. 21. 8 Звуковое развитие лат. levis из *leghu-is аналогично развитию ос. rcewceg и» *raywa-ka.
rsewaed 389 основа rab- представлена в ос. rcevg, q. v. — Benveniste (Etu- des 41) без достаточных оснований отошел от своего прежнего пра- вильного сближения rcewceg с ав. гауи- и пр. и возводит его к *fra- vaka- от frav- (др.инд. plav-, слав, plu-, plav-) 'плавать’. Benveniste, JA 1936, стр. 200—201. — ОЯФ I 178. — Gershe- vitch. Mithra 215, 327. raewagae д. 'повод’, 'предлог’, 'причина’, 'praetextus’; rcewagoej д. 'под предлогом’, 'под видом’ (употребляется как послелог); rwagy | rcewagi 'благодаря’, 'под предлогом’, 'под видом’; в иронском в значении 'повод’, 'предлог’, 'под предлогом’, 'под видом’ обычно cefson- ср. также д. rcewonce с тем же значением. — д. jjanbolat.., fcersuj се osi: kute- moej cerbaftudcej ar dee mce, a Antoniqoj cexsargard ku cej weed? e deer in rcewcegtce kcenun bajdcedta „Дзанболат спрашивает жену: каким образом она (шашка) попала сюда, ведь это шашка Антонико? она стала приводить предлоги (объяснения)" (Диг. сказ. 32); д. се gippeej in fcetk'uj rcewagi isista ce Icegi seer „под видом яблока он извлек из ее кармана голову ее мужа" (Диг. сказ. 18); д. bafeerson in mollo... та ci skcengcencen reewagee? „погадаю у муллы... но под каким я это сделаю предлогом?" (Gurdz. ^duli 91); д. xwcerdoe rakcenuni rcewa- geej bawadeej medceggoncemce „под предлогом приготовления еды она пошла в кладовку" (MSt. 173_6); д. ixweersti rcewagoej „под видом слуги" (MSt. 279_j0); д. siaqi reewageej „под видом великана" (MSt. 277_8); cytgyn Kalaky jce zardy rwagy scendoetty badtl „в славном городе (Тбилиси) благодаря своему (искусному) пению он сидел в винницах" (Коста 50); псе fydcelty rwagy псе babyn is Rom „благодаря нашим предкам не погиб Рим" (Коста 89); Dysa... jce mojyl saw daryn rajdydta... jce afeegy bon xorz adeemty rwagy sawlsoeny xisf yskodta „Дыса стала носить траур по мужу; в годовщину (его смерти) она благодаря добрым людям (при помощи добрых людей) устроила по- минки снятия траура" (Сека 87). ~ Вс. Миллер (Gr. 35) сближает с ав. fra-vaka- 'речь’, 'обра- щение’, 'провозглашение’, др.инд. pra-vdka- 'герольд’, 'вестник’. Не касаясь семантической стороны, следует сказать, что в этом слу- чае пришлось бы отделить reewagee от rcewonce с тем же значением, что вряд ли допустимо: оба слова выявляют один и тот же корень rcew-, оформленный двумя употребительнейшими суффиксами---cig(ce) и -оп(се). Эти суффиксы и в других случаях могут чередоваться и за- менять друг друга; ср., например, asiag | cesson 'балкарец’, syxag | sinxon 'сосед’, д. zoerddag рядом с zeerddon 'сердечный’ (ОЯФ I 424). Мы видим в reewagee и rcewonce элемент rav- со значением 'место’ (см. ran | rawcen). Стало быть, такие выражения, как fcetk'uj rcewagi 'под видом яблока’, ixweersti rcewagi 'под видом слуги’ (см. выше), означают собственно „вместо яблока", „вместо слуги". Ср. rcewonce. raewaed, rod и. 'теленок’, 'телок’, 'телка’; д. wcess id.; rodteem ccewyn 'идти на случку’ (о корове); rodgees 'пастух телят’; rcewced
390 rawed применяется также к 'буйволенку’, 'олененку’. — gajlag rodcej bceroeg а „будущий бык узнается теленком" (поговорка; ЮОПам. III 205); sabyr rcewced dywwce mady dcejy „смирный теленок двух маток сосет" (поговорка; ЮОПам. III 222); mysty jas rcewced aftce wcezzaw ncew „теленок величиной с мышь не так тяжел" (Коста 107); ircediscen bar is: je fyr, je rcewced „берущий калым имеет право (выбирать): или барана, или теленка" (Коста 60); rcewced xosy murtcem cencebary cercevnal-cercevnal ксепу „теленок нехотя подбирает крохи сена" (MD 1961 I 30); rcewced ixy sceryl кгу skataj wa... „беспомощен, как теленок на льду" (MD 1961 II 67); qug туп rcewced nal ary, fys— wcerykk „корова больше не рожает мне теленка, овца — ягненка" (ИАА III 109); sagy car jce Idcextce jce byny batymbyl kodta aftcemcej xoyssy jce rcewced „возле лани, подогнув под себя ноги, лежит ее теленок" (F. 1959 I 7); Iceppa rodtce bydyrmce atardta „юноша погнал телят в поле" (ОТ 101); Iceppa. .. celdarcen zagta: rodgees псе cexxoyr- sys? „юноша сказал алдару: не нанимаешь ли ты пастуха для телят?" (ОТ 101). ~ Вс. Миллер с полным основанием сопоставил с ав. fravaiti- ' телка’. Для rcewced приходится, однако, восстановить параллельную форму *fravata--. из fravati- имели бы *rcewce$. Этимология слова считается неясной (AiW 991). Соответствующие термины в некоторых родственных языках — ягн. faryumc, пам. ш. faryemc, пам. руш. far- у: тс, пам. барт. far у о mt, Пам. и. faryomcek, пам. в. faryamc, гауит 'телка’, паи. и. feryama, нам. м. frayama, frayomiy 'козел’, 'козленок’, frayiqgo 'козочка’, афг. waryumai 'козленок’, нам. ишк. far yarn 'годо- валая козочка’, пам..в. rayat 'козочка’ (Андреев. Ягн. 251.—Mor- genstierne. EVP 89; IIFL II 208, 467) — восходят к *fra-gama-, *fra-gata- от gam- ‘идти’, fra-gam- 'доходить’, 'достигать’ и означают, надо думать, „достигший (определенного возраста)". Такое понимание решительно поддерживается ос. reegeed (*r-*fra-gata-) 'зрелый’. Это дает право видеть в *fra-vata- сочетание преверба fra- с причастием глагола *wa(y)- со значением 'идти’. Такой глагол действительно существует. Он представлен в ос. wajyn 'идти’, 'бежать’, с кауза- тивным значением в ав. vay-, vayeiti, др.инд. vay-, vayati 'преследо- вать’, vlti- 'лошадь’, vayas- 'юношеская сила’, 'юность’, вообще 'воз- раст’, sarvUni vayansi ‘животные всех возрастов’.1 Скотоводческая терминология в осетинском почти вся является древним иранским, частью индоевропейским наследием (ОЯФ I 56—58), и ос. rcewced с уверенностью находит себе место среди других терминов этого круга: qug 'корова’, dygcerdyg 'телка’, wcenyg 'бычок’, д. wcess 'те- ленок’, fys 'овца’, wcer 'ягненок* и пр. Вс. Миллер, IF 21, стр. 33269. 1 Pokorny (1123—1124) выставляет дифтонгную огласовку *wei-. Ос. wajyn указывает на вариант и.е. we-, ар. *wa- и, стало быть, на реальность причастной формы *vata-, *pra-vafa-.
rawona 391 raewaexsun: raewaexst д. 'встрепенуться’,- 'schaudern’, 'иметь припадок’, 'упасть в обморок’ (Сл.); не документировано; в. иронском сохрани- лось прош. причастие roxst (<-rcewcexsf) 'рассеянный’, 'растерянный* и пр. — Глаголы rcewcexsun (*fra-waxs-) и iwcexsun (*wi-waxs-) 'вывих- нуть’ представляют сращение превербов fra- и wi- с одной и той же основой waxs-, исходное значение которой было, по-видимому, 'ис- кривление’, 'изгиб’, откуда, с одной стороны, 'вывих’, с другой — 'припадок’, 'корчи’. Ср. др.инд. vank-, vancati 'шататься’, 'идти вкривь’, лат. -vexus в con-vexus 'сводчатый’, 'выгнутый’, 'выпуклый’; сюда же ос. wcexsk 'плечо’, др.инд. vaksas- 'грудь’ (<- 'изгиб’, 'вы- пуклость’), ос. ong (wceng) 'член тела’ из *vi-vanka-. Семантическое развитие имеет близкую аналогию в германской группе *wrank-t ср.в.нем. гапс 'быстрое движение’, 'искривление’, 'изгиб’, нем. renken 'вертеть’, 'вращать’, 'скручивать’, ver-renken 'вывихнуть’, аиглос. wrenc 'искривление’, англ, wrench 'дёрнуть’, 'вывихнуть’ и пр.— Ср. roxst. raewegun д. см. riwygyn. raewes, raewves, raewbes д. 'козуля’, 'Cervus capreolus’; и. scegoyt id. — rcew- bes dongceroni pixscej cevast fesqcetceg uj toesscej „из прибрежного кустар- ника вдруг выскочит испуганная козуля" (Iraef 62); rcewes ku nizzajuj, weed cevast idardmee rawajuj „когда козуля родит, она вдруг отбегает подальше" (Диг. сказ. 60); twac'i biltcebcel qcelzceng' rcewestce weed ku wajuncce „у болота тонконогие козули пускаются вскачь" (ОЭп. 5671_72); tnnerdigcej ba farsbeel awigd rcewbesgar — namazlceq „с другой стороны на стене висит шкура козули, (служащая) для со- вершения намаза" (MD 1949 II 29); medeegeej rcewbesgcerttcej listcen nikkodtoncce, cendegcej ba’j sceggcerttcej nimbarztoncce „внутри (хижину) выстлали шкурами козули, а снаружи покрыли ее оленьими шкурами" (Диг. сказ. 24); rcewbescergaw „стадо козуль" (Диг. сказ. 22). — Следует делить rcew-wes(-bes). В первой части — rcew ‘легкий’, 'быстрый’. Вторая часть — wes (yes, bes)—сопоставима с названием козули и тура в венгерском и некоторых кавказских языках: веиг. oz 'козуля’, цахур. was 'дикая коза’, 'тур’, авар, bis, арчвн. bos 'тур’. Если этот анализ правилен, то rcew-wes означает буквально „быстрая козуля" („быстрый тур"). АВСв. 523. raewgytae | raewgutae см. rcew, rcewceg. raewonae д. 'повод’, 'предлог’, 'вид’; rcewoni, rcewoncej (послелог) 'под предлогом’, 'по причине’, 'под видом’; ср. reewagee; и. cefson id.— Soslan cerimburd kodta Narti bcexcergaw cema Tari furt Womari zeenxeemee rancexstcer cej je 'xwcersti rcewoni „Сослан собрал нартов- ский табун и отправился на землю Тарова сына Уомара под видом своего батрака (выдавая себя за своего батрака)" (СОПам. II 60); Sirdon, тсе bcex псе feerazuj, zeeggee, isrcewonce kodta nadbeel „в пути
392 reewvad Сирдон придумал предлог, Говоря, будто его лошадь не в состоянии (идти)" (СОПам. II 62); Mazuqa sin rarcewonce kodta, toppi xwallagoej deer cema k'axi dcercescej deer reevgee nee deen, zeeggee „(чтобы укло- ниться от участия в steer — набеге), Мазука придумал предлог, что он не обеспечен ни порохом, ни обувью** (DZ 228); wcexcen reewcenttoe nin та ксепсе „ты не придумывай нам таких предлогов** (там же); ... ccej rcewoni arcezt псета cercudcencce silosi mcesgutce „... вследствие чего еще не построены силосные башни** (SD 99д); Soslan rcewcenttcej randcej balci „Сослан под (разными) предлогами отправился в б а л ц“ (СОПам. II 58). — Ср. перс, ravan 'причина’ (Гаффаров I 400), run 'caussa’, 'ratio’ (V u 11 е г s II 80), пехл. run id. Основное значение — 'место’, 'сторона’ (GIPh. I 2 190: перс. az гйп-i tu „из-за тебя** = ос. dee rcewoncej). Стало быть, rcewoni означало 'вместо’, а затем 'из-за’, 'под предлогом’, 'под видом’. Выделяемый в reewagee и rcewonce и в перс, ravan элемент raw- сопоставим с ав. ravah- 'пространство’, др.сев. гит 'место’ и пр. (Pokorny 874). См. ran | rawcen- ср. reewagee. reewvad 'быстроногий’. — См. rcew и fad. raewwon и. — zyld xcextyl adgeef, rcewwon, reesageej „кружило в горах дуновение ветра, raewwon, прозрачное (чистое)" (Niger 178); cert- tlvy c’itT, rcewwon, reesageej „сверкает глетчер, raewwon, прозрач- ный** (Niger 181). Встретилось только у данного автора в качестве эпитета ветра и глетчера в паре с rcesag 'прозрачный’, 'чистый’. — Неясность значения делает этимологические догадки беспред- метными. raewzaerdae 'вспыльчивый’. — д. ascej doer, kondeej deer ne ’ngiztcej xwcez- deer, fal gig gag, c'uxixceld, reewzeerdee, soelxcer „и ростом, и станом (она была такая, что) лучше не нужно, но сварливая, крикливая („с развязанным ртом"), вспыльчивая, вздорная** (Sam. 112). — Сложение из rcew 'легкий’ и zcerdce 'сердце’. raexaessun д. см. roexsyn. raexeyn | rsexcun: raexst 'дремать’; в иронском редко; ср. и. reegee- mcegce kcenyn id. — reexeyn ----- rcegce-mcegce kcenyn, cerkuv-cerkav kcenyn (СОПам. IV 26); Iceppa bady сетсе reexey, xoyssceg cej axey „юноша сидит и дремлет, его клонит ко сну** (там же); bon izoerm.ee reexey jce waty „с утра до вечера дремлет в своей комнате** (СД 1959, № 46); д. се saw nimcetcej cexe bambarzta, rarcexstcej „он накрылся своей черной буркой, задремал** (Диг. сказ. 53); д. псе dugd gog sincer coegdgce rcexcuj„наша подоенная корова, жуя жвачку, дремлет" (Тайм. Мае уарзт 7); д. .. .ки perni zarmce barcexcidce... „(мельник) ... то начинал дремать под пение мельничного колеса..." (Тайм. Мэе заерд. 38). — д. ccew гсехссе ксепип 'дремать наподобие козла (ccew)', т. е. стоя или сидя: ew kcemi adtcej omi ncerton zeerond Uruzmceg
raexojyn 393 Narti nixasi ewncegcej dor heel ccew-rcexcce kodta „однажды старый Нарт Урузмаг дремал один на камне на нартовском них а ее" (ОЯФ I 428). ~ Основа гсехс-, вероятно, инхоативный вариант (*raxs-) основы *rag- (*raj-), которая налична в reegee (rcegce-mcegce); гсехс из *rcexs-, как gcelg- из *gcels- (см. gcelgun), dcelgcexx 'преисподняя’ из dcelzcexx, gcek’al 'мешочек’ из *sakul и т. п. Этимологически и формально ср. отношение лат. langueo 'быть вялым, слабым, усталым’ и languesco 'становиться вялым, слабым’ и пр., laxus 'расслабленный’, laxare 'становиться слабым, вялым, дряблым’. Восстанавливаемое и.е. *(s)leg~, *(s)leng- 'быть вялым, утомленным, сонным’ распознается еще в латыш. legens 'вялый’, 'слабый’, ср.н.нем. lak, slac 'вялый’, 'расслабленный’ и др. (Pokorny 959—960). raexgy | raexgi ‘скоро’, 'в скором времени’, -'тох’; д. otce rcexgi 'тем временем’ (ср. и. walynmce)- rcexgy bonty | rcexgi bcentti 'скоро’, 'в близком будущем’. — rcexgy wcem bcerceg koengystcem „скоро мы вам дадим знать"; zeeg уп, rcexgy, rcexgy scembcelgystcem kcercegiwyl „скажи ему, (что) скоро, скоро мы встретимся друг с другом" (ИАА II 267); д. со, со reexgideer „иди, иди скорее" (Gurdz. -/Eduli 79); д. ...randee woncce reexgideer „...чтобы они скорее ушли" (там же, 81); д. see fideej опсеп bajzadcej beree mulk, fal see gudgeeneeg n’adteej, cema rcexgi jesavdcencce, see fidee sin ke niwwagta etce „от отца им осталось много добра, но некому было им распорядиться (позаботиться), и скоро все, что оставил им отец, пропало" (Диг. сказ. 12); д. imis- gian та aci car di rcexgi bcendti dessagaw „в недалеком будущем мы будем вспоминать эту жизнь, как чудо" (Qazb. 11); д. otce rcexgi Qubadi ors ustur beexbeel, cexsargard ... ce wcele, otemcej feezindtoej adeemi astcew „тем временем Кубади- на большом белом коне с шаш- кой появился среди народа" (MD 1949 II 39); д. otce rcexgi din тсе- sugi xurfcej i kosceg kizgee ku racoejwadcej „тем временем из башни выбежала девушка-работница" (Iraef 39). — Как и некоторые другие наречия {ragy 'рано’, cercegy 'недавно’ и др.), rcexgy представляет лексикализовавшийся местный падеж на -у | -/. Имен, падеж, который должен был звучать *rcexg и озна- чать 'скорый (о времени)’, неупотребителен. Восходит к *raguka- (см. rcew 'легкий’, 'быстрый’) или *frakaka- (см. rag 'ранний’). raexojyn: raexoyst | raexwajun: raexust ‘пронзать’, 'протыкать’, 'колоть’; barcexojyn 'пронзить’, 'пырнуть’, ‘воткнуть’. Глаголы гсеt’azyn и гсетр'- йгуп употребляются в том же значении, но наделены большей экспрес- сией.— Iceg qama sista сетсе gy lalym nyrrcexoysta, cemce lalymcej myd nyppeexxeett kodta feejneerdeem „муж взял кинжал и пырнул им бурдюк, и из бурдюка брызнул мед во все стороны" (ИАА II 264); kyzgy коу awydta, weed сута qamajee zcerdcercexoyst fceci „когда он увидел девушку, то ему как будто пронзили сердце кинжалом" (Сerm. 129); kced ecefeej псе mcelys, weed dyn aj ta rcexoyst „если
394 raxsaen ты не умираешь от удара, то вот тебе укол (кинжалом, ножом, копьем)" (поговорка; ЮОПам. III 210); jce „сй-та“ rcexoystcej „ее понукание (сопровождалось) уколом" (Коста 54); д. Gidannoe rcesugd bolat kcerdcencej ku rarcexusta ce tcekkce zcerdce „красавица Гиданна булат- ными ножницами пронзила себе самое сердце" (Iraef 39); д. Aqbad cerxawdtcej rcexustcej „Акбад упал пронзенный" (Iraef 75). ~ Глаголы xojyn | xwajun 'колотить’, 'толочь’ («— *xway-:), rcexojyn\ rcexwajun 'пронзать’ (<— *fra-xway-) и ysxojyn \ cesxwajun 'толкать’ (^-uz-xway-) содержат одну и ту же основу *xway- 'бить’, 'колоть’ и пр., в первом случае без преверба, в двух других — в сращении с превербами fra- (—>га~) и uz- (—> ys-). Основа *xway- хорошо пред- ставлена в восточноиранских языках. Ос. rcexojyn имеет близкое соот- ветствие в согд. *fra-xway- (ftryw’y) 'крошить’. Остальное см. под xojyn и ysxojyn. ОЯФ I 178, 227. raexsaen 'ремешок, из которого плетется подошва горной обуви ае г k’ I*.— topp rcexscentcej bast „ружье перевязано ремешками" (Коста 66); see iw wydi cerk'ljy feed; badt urs mlty bcercegcej zyndysty narceg rcexscenty feedtee — kysyl kyryntce-kyryntcej „один (из следов) был след от ае г k’ I; на уплотнившемся белом снегу были отчетливо видны следы узких ремешков — маленькими квадратиками" (F. 1957 III 26); д. се saw qcercejmag rcexscentcej bast „его черное крымское ружье перевязано ремешками" (DZ 8). — Отглагольное имя на -сеп со значением орудия от rcexsyn (ГО § 170j). Из осетинского идет балк. rasxan 'ремень для плетения по- дошвы горной обуви’ (ОЯФ I 280). raexsbetun: raexsbist д. 'бурлить’; card rcexsbetuj 'жизнь бурлит’; isreexs- betun 'бурлить (о жидкости)’, 'стремительно подыматься’ (?); nirreexs- betun 'стремительно опускаться’ (?); встречается также вариант rcesq- betun : rcesqbist. — тсепсе Waciamongce bajgag kcenginan... cema kced sumax kuvdcej isrcesqbeta cema fingi k'ceboertce rask'cefa, weed ceccegcej deer sumax rastdeer ajtce „вот мы наполним (чудесную чашу) У ациа- монга, и если она от вашей молитвы забурлит и унесет куски хлеба со стола, то поистине правда на вашей стороне" (Диг. сказ. 44); Waciamongce otce isrcesqbista, сета fingcebcel k'cebcer ncebal rajzadcej otce see ce xceccce rasldafta „У ациамонга так взбурлила, что на столе не осталось ни куска, так она их унесла с собой" (там же); Nikkola ... i dengizmee mcegur adeemmee nirrcexsbetuj „(святой) Никкола стре- мительно опускается в море к бедным (тонущим) людям" (СОПам. II141). — Основа глагола несомненно сложная: rcexs-bet-. Первая часть восходит, возможно, к *wraxs- (*wrag-s-); ср. лат. urgeo 'напирать’, 'гнать’ (unda undam urget), 'устремляться’, altum urgere 'устрем- ляться в открытое море’ (ср, выше dengizmee nirrcexsbetuj 'устрем- ляться в море’), др.сев. reka 'гнать’, 'преследовать’, гот. wraks 'пре- следователь’. Вторая часть (bet-) не ясна.
raexsyn 395 raexsnaeg 'стройный’, 'прямой’, 'без сучьев’ (о деревьях, лозе); 'стройный и тонкий’ (о человеке): rcexsnceg kyzg 'стройная и тонкая девушка’. — dee cyrty raz rcexsnceg bcelas koy syrcezyd „перед твоим надмогильным памятником выросло стройное дерево" (X а г. Zaerdae 42: „K’ostamae"); Jiyzg rajsta rcexsnceg wls cemce jyl ralcewwydl „девушка взяла тонкий •(гибкий) прут и стала стегать его (попа)" (ИАА II 334); ccej rcexsnag И cevzong tala, ccej rcexsnceg! „до чего стройна молодая лоза, до чего стройна!" (Хазби 16); dywwce rcexsnceg talajy 'rzad „выросли две стройные лозы" (Царукаев. Стихи. Орджоникидзе, 1968, стр. 67); iw balbcelasy byn tulgy rcexsnceg tala 'szad „под одной вишнею вырос стройный стебель дуба" (F. 1959 I 50); farcetce iw cevlppajdy fcezllceny baruxs kodtoj rcexsnceg rcezytyl „фары вдруг на повороте освещали стройные сосны" (F. 1957 I 9); bcerzond rcexsnceg bcelcesty c'uppytyl cytna sygzcerin don awagd ajaw certtyvtoj „верхушки высоких строй- ных деревьев сияли, как будто их позолотили" (F. 1957 III 30); jjcecci — rcexsnceg, dcergcebucest Iceppu „Дзацци— стройный, высокий юноша" (Н а ф и 15); jce rcexsnceg cengcylgtcej xurawwon аксепу „тон- кими пальцами она закрывается от солнца" (Н а ф и 20). — Вероятно, восходит к *raxs-na-ka- от базы иран. *raz-, *raxs~, и.е. *reg-s-, к и.е. *reg-, *reng- 'прямой’, 'быть прямым’ и пр. Этот же корень наличен в arazyn 'направлять’, arcexsyn 'умело действовать’, rast 'прямой’; см. эти слова. Ср. ав. эгэги- 'прямой’, др.инд. rju-, raji- 'прямой’, 'прямо подымающийся’, ав. razista-, др.инд. rajistha- 'самый прямой’. В германских языках представлены формы с носовым и без него в значениях, чрезвычайно близких к осетинскому: дат., норв. rank 'стройный’,, 'прямой’, 'прямо растущий’, ср.и.вем. rank, нем. rank 'стройный’, 'длинный’, швед, (диал.) ranka ‘высокое и тонкое дерево’, 'высокая и худощавая женщина’, норв. гак 'прямой’, 'стройный’, швед. гак, др.сев. rakr id. и пр. (F alk—Torp II 871, 877). — В rcexs-nceg имеем тот же вид основы, что в a-rcexs-yn (рядом с a-raz-yn, см. выше); ср. по соотношению основ также cem-bcerz-yn 'покрывать’ и cemrbcexs-yn 'прятать’. По образованию rcexsnceg сопоставимо с roxs- nceg <-*rauxs-na-ka- от иран. *гаик~, и.е. *leuk- 'свет’, xcernceg 'тризна’ из *hvar-na-ka и т. п. raexsyn: raexsad | raexsun: raexsad, raexsessun: rsexast 1. 'плести ремеш- ками подошву горной обуви aerk’ l’ (cerk’i rcexsyn | cerk'e rcexsun); rcexscen 'ремешок, которым плетут ае г к’ 1’; д. raexsgae в охотничьем языке = cerlde- 2. 'прошивать крупными стежками’, 'метать’, 'прошивать предварительно’ (для примерки и пр.). — 1. cerk'i rcexsyn псе zonyn „я не умею плести (подошву) aerk’ I" (Брит. 16); feejjaw je 'rk'ltce rcexsy „пастух плетет свои aerk’j" (Niger 92); д. се duwwce cerldej cengon rcexsad „его два aerk’e плотно переплетены" (DZ 8); д. rcexs- gitcej deer rcevgce nee deen „и обувью aerk’e я не обеспечен" (DZ 162).— 2. kgyrcet yskarston cemce jce barcexsadton, fcelce xcyd псета а „я вы- кроила и сметала бешмет, но он еще не сшит".
396 raexys — При этимологическом истолковании этого глагола следует исхо- дить из формы д. rcexcessun как фонетически более полной, а формы rcexsyn | rcexsun рассматривать как вторичные, стяженные. Обратное развитие, от rcexs- к rcexcess-, представляется невероятным; ср. отно- шение иронской и дигорской формы в axsyn | axcessun 'ловить’, nyx- syn | nixcessun 'вязнуть’. Основа rcexcess- возводится к *fra-kars-, от kars- 'тянуть’ и пр. Стало быть, точное значение глагола — 'протя- гивать (нить через ткань, ремешок через аегк’д)’; для семантики ср. лат. trahere 'тянуть’ и 'стягивать (шнур, завязку, перевязь)’, напри- мер vincia galeae trahere „стягивать завязку шлема". Неясной оста- ется при этом форма прош. причастия и. rcexsad-, нормально — roexast из *frakrsta-, может быть, rcexsad по аналогии с cexsad от cexsyn (axsyn) 'мыть’. Глагольная основа kars-, наличная также в д. xcersunr xcessyn | xcessun 'нести’, ivxcersyn 'переправлять’, nyxsyn 'вязнуть’, с уверенностью распознается только в индоиранских языках; ср. перс, kasidan 'тянуть’, 'протягивать’, 'проволакивать’, ав. kars- 'тянуть’, 'тащить’ (AiW 456), др.инд. kars-, karsati id. Дальнейшие соответ- ствия см. под xcessyn, xcersun, а также Ivxcersyn, nyxsyn. raexys | raexis 'цепь’, в частности цепь над очагом, к которой подвеши- вался котел; она считалась священной и имела своего божественного патрона Safa. „Очаг (art, к'опа) и цепь на нем (rcexys) составляют величайшую святыню каждого осетина" (Коста. Этн. 11). „Над очагом и цепью давали клятву, с ним прощалась девушка, выходя замуж, вокруг очага обводили молодую, приобщая ее к новой семье, и т. д. Украсть или выбросить очажную цепь считалось большим оскорблением для всего рода и вызывало кровную месть. Переселяясь на равнину, осетины не расставались со своими очажными цепями и привозили их на новые места жительства" (Калоев. Осетины. М., 1967, стр. 133; ср.: М. Ковалевский. Современный обычай и древний закон, I. М„ 1886, стр. 77—79. — Вс. Миллер. ОЭ I 127109. - Чур син, Юго-Осетия 146). Если хозяева дома не имели сыновей, но имели замужнюю дочь, последняя после смерти родителей забирала очажную цепь к себе. Так поступила героиня рассказа Сека, Гурдзыхан, когда ее родителей убили абреки: Goyr$yxan Tagijy rcexys je 'fccegy baftydta cemce jce xcegarmce acyd „Гурдзыхан повесила на шею очажную цепь (своего приемного отца) Таджи и пошла в свой дом" (Сека 29). Существовали легенды, что та или иная очажная цепь спущена с неба (arvcej cerwaggce rcexys). — тсе fydy fyd Ince- ryqo koyrd wyd; kodta fscejnagcej alcydcer: rcexystce, ccevgytce, xsyr- fytce, fcercettce, kcerdtce „мой дед Инарко был кузнец; делал из железа все: цепи, косы, серпы, топоры, ножи" (из материалов Е. Бараковой);. fldar rcexystcej пуп пе wcengtce sbastoj „крепкими цепями связали нам члены" (Коста 39); jce k'cextce cemce jyn jce k'uxtyl bakcenyn kceny wcezzaw rcexystce „на руки и на ноги он велит наложить ему тяжкие цепи" (ОЭп. 24); babastoj jce (wcejygy) avd mideeggomy fscen.
raez 397 rcexystcej „привязали его (великана) в глубине семи погребов желез- ными цепями'* (ЮОПам. III 73); kusceg adeem cefscen rcexystcej bast wydysty „рабочий народ был связан железными цепями" (Сека 12); cez асу xabar коу feqason,— woe, тсе art kcy nywwazal! — weed mce rcexys mce astoewyl aftcemcej bog tee goengee... fceccewgyncen „когда я услышу эту весть (о гибели сына в бою), -— о, остыл мой очаг! — тогда, опоясавшись моей очажной цепью, пойду с воплями" (Брит. ПО); а/ коу scerra Is, kcedoem xcessy see rcexys? „да этот сошел с ума, куда он несет свою очажную цепь?" (ОЭ I 70); д. ... cerxcessidce min Icevari cerxi agee ced rcexis „...принес бы мне в подарок медный котел с очажной цепью" (Irsef 5); д. scedccegoncej rcexis cerwa- gta, istur dugosug obcel bajvardta „спустил очажную цепь в сто звеньев, повесил на нее большой двуухий котел" (DZ 54); д. avdcence ced suvcellon raxcessuncce watcej xcegarcemce, rcexisi bunmee „колыбель с (новорожденным) ребенком выносят из комнаты (матери) в х ае j а г (главное помещение, где горит огонь очага), под очажную цепь" (из обряда „avdeenbeeddeeri'; Диг. сказ. 59). — Восходит к герм, (гот.?) *rak(k)is. Одна из важных скифо- германских культурных изоглосс. Ср. др.сев. rakki 'строп, скрепляю- щий рею с мачтой’, rekendi, rekendr 'цепь’, англос. racete, racente, др.в.ием. rachinza id. Из германского же идет фр. racage 'перевязь на мачте’ и ст.слав. retjazb, русск. регпязъ, чеш. retez 'цепь’ (retjazb из *rekjazb-^ *recjazb, как vitjazb из *vikjazb -> *vicjazb). Из сла- вянского— рум. retez 'дверная цепь’ и лит. retezis 'цепь’, 'ошейник’ (V as me г. REW II 516. — Fraenkel 724).-—Ос. rcexys в свою очередь заимствовано в некоторые кавказские языки: абаз. raxsina, абх. a-rxasna, адыг, laxs (СМК XXVI 3 5747_48), авар, raxas., Дарг. raxaz 'цепь’, специально 'очажная цепь’1 (ОЯФ I 87, 90, 105, 313, 317). СЕИ 27. 1 raez | iraez 'рост (как процесс)’. — асу leeppu rcez псе xcessy „этот маль- чик плохо (медленно) растет"; leeppu... deergmoe wylyng, weerxmee disny, cendcer rcez nee xasta „мальчик (был) длиной в четверть, шириной в пядь, больше у него росту не прибывало" (Christensen 24). — См. rcezyn | ircezun 'расти’. 2 raez | iraez 'летняя стоянка пастухов’ (на альпийских пастбищах, обычно вдали от аула), 'эйлаг’; там содержался скот, и туда на лето пересе- лялись иногда всей семьей. Система полукочевого скотоводства имеет на Северном Кавказе давние традиции, „...многочисленные находки предметов степных культур (особенно скифского типа) в высокогор- ных пунктах Северного Кавказа (вплоть до Дигории) подсказывают мысль о расширении хозяйственных связей между обитателями гор и равнин и о широком развитии эйлажной, или кошевой, системы 1 Дарг. raxai почти созвучно с фр. racage-. на крайних полюсах (Франция — Да- гестан) формы слова конвергентно сблизились.
398 razaxwadeen овцеводства на Северном Кавказе в период бытования позднекобанской культуры, точнее в конце первой половины I тысячелетия до н. э.“ (Крупнов. Древняя история Северного Кавказа. М., 1960, стр. 308— 309). Древность реалий поддерживается и древностью термина (см. ниже). — псе binontcej xcegary nilti is: rceztrue acydysty „из наших домочадцев никого нет дома: ушли на эйлаг“. ~ Этимологически идентично с д. cerwcez ‘стадо оленей’ (ИЭС I 185),- т. е. восходит к др.иран. *vraza- (fwraza-)-, ср. др.инд. vraja— 1. 'стоянка пастухов’, 'загон для скота’, 2. 'стадо’. Арийское слово дало в осетинском два варианта, rcez | ircez и cerwcez, из которых за первым закрепилось значение 'стоянка пастухов’, за вторым — 'стадо’. Для звукового развития ср. irced | cerwced 'калым’ из *vrata-. — Воз- можные дальнейшие связи см.: Bailey, BSOAS 1966 XXIX 518. ОЯФ I 58. rezaxwadaen д. праздник „Вкушение (axwadcen) плодов (rcez-)“, кален- дарно — праздник „Преображение" (середина августа). ~ См. rcezce и axodyn. raezae д. 'плоды’, 'фрукты’, 'овощи’; ср. и. dyrg, xalsar; rcezcedonce,. rcezbun 'сад плодовый’.—fcezzceg cerqcerttcej; gcexceradoni rcezce cerza- dcej; ficcagi deer cerimburd kodtan pomidortce „наступила осень; в огороде поспели плоды; в первую очередь мы собрали помидоры" (АК III 19); fcezzceg rcezcedonce reezeej bajgag widee; alkcemcen deer cexccewcen widee dongin cema adgin feetk'u hence kcerttu raxweerun „осенью сад наполняется фруктами; каждому бывает приятно съесть- сочное и сладкое яблоко или грушу" (АК III 20); aci fcetk'ubcelasce.'.. i bonce rageegeereeg kcenuj, cexscevce ba rcezce cezgcelun bajdajuj, cema in ce rcezce wcexeccen xwoerujnagcen daretce „эта яблоня днем распу- скает цветы, а ночью начинают осыпаться плоды, и вы употребляете ее плоды в пищу" (Диг. сказ. 16). — Восходит к иран. *raza-. Ср. перс, raz виноградная лоза , вино~ град’, 'виноградник’; особенно употребительно в центральных диалек- тах — натанзи, махаллати, язди (габри) и др., причем нередко в зна- чении 'сад’ (Жуковский I, XII. — KPF, Abt. Ill, Bd. I, стр. 88); тадж. raz 'лоза’, 'виноградник’, но вандж. raz 'молодая роща’ (Розен- фельд. Ванджские говоры таджикского языка. Л., 1964, стр. 109), курд, raz, rez 'сад’, 'виноградник’, заза raz 'виноградник’ (KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 166), пехл. raz, мн. ч. razan id. (Junker. Frahang 27), парф. raz, -pa? (в Авроманском пергаменте AaSpaxavpa? название вино- градника, где -pa? синоним -pay, bay 'сад’ в AaSpaxapay), razpan 'хра- нитель виноградника’, razepate 'владелец виноградника’, razkar 'вино- дел’ (Tedesco, JAOS 1943, стр. 151. — Ниса 19, 43, 61, 82; ВДИ 1953 IV 119), др.перс. *raza- (в эламской передаче ra-sa-) 'виноградник’, *razakara- (злам, ra-sa-qa-ra) 'винодел’ (Gershevitch, Asia Major, N. S., Vol. II, P. 1, 1951, стр. 136—137). Нельзя отделять от этой группы и ав. razura- 'роща’ (Вс. Миллер. Gr. 32, 56); ср. выше
razyn 399 ваядж. raz 'молодая роща’. Этимологически следует связать с ос. rcezyn 'расти’: rceza? „растущее"; ср. латыш, auglis 'плод’ при augt 'расти’, лит. aUgulas 'растение’ при augti 'расти’. В этом случае мы приходим к и.е. *reg- 'давать расти’ и пр. (Pokorny 854—857). Толкование иран. *raza- 'сад’, 'виноградник’ как 'ряд’, в смысле 'ряд виноградных лоз’ (Еi 1 егs—Мayrhofer, Mitteil. der Anthropol. Gesellschaft in Wien 1962 XCII 92), представляется искусственным, а для ос. rcezce с семантической стороны и вовсе не подходит, как и к ав. razura- и вандж. raz 'роща’.—При этимологической ориентации на и.е. *reg- отпадает поддерживаемое некоторыми сближение со слав, loza (см.: Т е d е s с о, op. cit.). rsezaedonae д. 'плодовый сад’; и. dyrgdon id. — rcezcedcentti rcezce ncebal oerzadcej; fcetldutce, kcerttutce, kilawitce cema cexsinditce fesavdcencce „в садах больше не выросли плоды; яблоки, груши, сливы и алыча погибли" (АК III 20). ~ От rcezce 'плоды’ с помощью суффикса -donee, обозначающего вместилище (ГО § 190). См. rcezce и 2-don \,-donee (ИЭС I 367). rsezsen и. '(хорошо) растущий’; обычно о детях: reezeen syvcellon {Iceppa, kyzg) 'хорошо растущий ребенок (мальчик, девочка)’. — Отглагольное имя на -сеп со значением 'способный к чему-либо’ (ГО § 1704) от rcezun 'расти’. rsezbun д. 'плодовый сад’ (СД 1959, № 46). — wee rcezbuni kcewisce, mcen imisgeej „ты, бывало, плакала в вашем саду, вспоминая меня" (Тайм. Мае заерд. 34). — Слово Ьуп [ bun 'низ’, 'основание’, 'почва’ в сложении с назва- ниями растений и плодов получает значение „место, заросшее такими-то растениями": cexscer-bun 'орешник’, teegeer-bun 'кленовый лес’ и т. п. (ГО § 206). По этой модели образовано и rcezbun от rcezce 'плоды’, raezty | raezti 'мимо’, 'перед’ (послелог). — don kcely jce rcezty ars cexscer- gcentcej „ручей льется перед ней (сосной) белыми водопадами" (Коста 63); migtee... zilync тсе scerty, тсе rcezty certyxsync „тучи кружат надо мною, вьются передо мной" (Niger 132); ysqazy kyngy rcezty barceg „джигитует перед невесткой всадник" (Мысост 118); д. ew kcemi adteej о mi ba in ce rcezti ew congoj Iceg dujnej rcewbe- scergaw cerbatcerdta „однажды один безрукий человек прогнал мимо него огромное стадо козуль" (Диг. сказ. 22); д... Boriati rcezti k'cerc- citce geengee cercudcencce „...проехали мимо Бориаевых, щелкая (плет- ками)" (СОПам. II 43). — Наречия и послелоги в осетинском стоят нередко в локативе. мн. ч.: scerty 'над’, bynty 'по низу’, wcelcety 'поверху’ и т. п. (ГО § 83). Послелог rcezty представляет локатив мн. ч. от raz 'перёд*. В качестве послелога функционирует и локатив ед. ч. razy | razi 'перед’. См. raz. raezyn: rezt | irsezun ziraezt 'расти’, 'прибавлять росту’, 'увеличиваться’, 'развиваться’, 'идти успешно’, 'устраиваться’; reezgee 'растущий’, 'находящийся в периоде роста’. — ксет rcezync, ксет ccerync dee xotce,
400 raezynaeg dee mad? „где растут, где живут твои сестры, твоя мать?“ (Коста 119); kcestcertce, sabitce, rcezat, ccerut! „младшие, детки, растите, живите!" (Niger 105); leeppu bon wydisny rcezti, xscev— wylyng „мальчик рос в день на пядь, в ночь — на четверть" (Munk. 118); dywwce warzony gcenceton bcelasaw rcezydysty „двое любящих росли, как райское дерево" (Сека 44); bajroez тсе хйг „расти, мое солнышко" (Niger 107); rcezync fyngtee „растут (наполняются) столы" (Niger 119); wcezzaw qoyddag reewceg gyrdteej псе rcezy „тяжелое дело не сладится легко- весными речами" (Сека 16); д. mcejce xwceri k'oxi ки fcewwuj, weed cej xweergee kcenuj, ce osi k'oxi ku fcewwuj, weed cej e ba ircezun kcenuj „когда месяц находится в руках сестры, то та его пожирает, а когда в руках жены, та ему дает расти" (объяснение фаз луны; MSt. 194_5); д. axscevi a k'celdceri isircezgcencej minasce „сегодня ночью в этом брюхе устроится пиршество" (Irasf 103). — dee reezgee ad kcyd ragy ask'cyd! „как рано оборвалась твоя молодая („растущая") жизнь („душа")!" (из плача по умершему подростку); reezgeetee, sabitce, card wyn wa fag! „подростки, дети, да будет вам жизни вдоволь!" (Niger 104). — Восходит к иран. *vi-raz- и содержит тот же корень (иран. *raz-, и.е. *reg-'), который наличен в arazyn 'направлять’, 'строить’, arcezyn ’устраиваться’, arcexsyn 'уметь’, reexsneeg 'растущий прямо’. К приведенным под этими словами соответствиям здесь уместно доба- вить сак. alysanaa- 'юноша’ из *arzanaka- (колебание начального га-|| аг-как во многих других случаях) (Bailey. Asica 20—21).— См. arazyn, а также arcezyn, rcez, reezee, reezeen, reexsneeg, rast. Stackelberg, MSt. 53—54. — Вс. Миллер. Gr. 56. raezynaeg и. 'железа’; д. qubulgug id. •— Редкое по типу производное на -ceg от инфинитива rcezyn 'расти’; ср. по образованию tcegynceg от tcegyn 'капать’, fadynceg 'корь’ от fadyn 'покрыться сыпью’ (ГО § 1693). “rdii | aerdo 'волос’, 'волосинка’, 'шерстинка’; cerdum.ee псе daryn 'ни во что не ставить’.—de 'fsurgy barccej туп iw sygzcerin cerda me'vzeer fcendyrcen koy ratonis qlscen/ „если бы ты из гривы твоего чудо-коня вырвал одну золотую волосинку для струны моего плохонького фан- дыра!" (Коста 131); toppeej cerdu псе ivgcydta „из ружья он не про- махнулся бы в волосинку" (Сека 94); jce пуху teekkee astcew certce urs cerdajy is; kced асу certce urs cerdujy fceccef kcencej, weed amcelgcen „(у кабана) на самой середине лба есть три белые шерстинки; если ты попадешь в эти три белые шерстинки, то он умрет" (Munk. 82); ravas... zagta: тсепсе тсе raxlz farscej certce rdajy rqton „лиса ска- зала: вот из моего правого бока вырви три шерстинки" (Munk. 94); cerdujy xid „мост-волосинка" (Munk. 199); nogy jyn balcevar kodta sagy carm; ахсет carm wydi: qiscen qoytaz cemce rdajcen myrmyrag „еще подарил ему оленью шкуру; такая была шкура: на (каждой) щетинке по колокольчику, на (каждой) шерстинке по бубенчику"
“rduz 401 {ЮОПам. I 124); dee kard koy scyrg kcenaj aemce dee dywwce krflxcej kQy nycccevaj Sozyryqojcen jce seer, weed gy cerda aemce 'rdeeg nee alyg kcengoen „если ты наточишь свой меч и ударишь обеими руками Созруко по голове, то он (меч) не отрежет и полтора волоса" (ОЭ I 32); wee soercej cerda deer nee fescefgoen „и волос с вашей головы не пропадет" (Лука 27 18); batadteen, baxas deen aj mcetcej; mce ad cerdajce naroegdeer yssi „я растаяла, высохла от тоски по нем; моя душа стала тоньше волоса" (Сека 35); fyr cexxormagcej jce ad cerdujce nartegdeer yssl „от сильного голода его душа стала тоньше волоса" (F. 1961 IV 38); cerdamce псе dary псе fydcelty kad „ни во что {„ни на волос") не ставит славу наших предков" (Коста 89); celda- rcen cerdajy beer с kad псе deeddy пс „ни на волос не воздают почестей князю" (Сека 9); д. komi dungee sin see darg zak'itce cerdogaj telgce satoeg ku kcenuj „ветер из ущелья прохлаждает их длинные бороды, перебирая (шевеля) по волосинке" (ОЭп. 60226_227); д. се bcexboel cal cerdoj adtcej, wal zildi ibcel rakodta „он сделал вокруг нее (преиспод- ней) столько кругов, сколько волос на его коне" (Диг. сказ. 38); д. Subalci... scermce ’г do ragavta, fee-'j-cexsta cema 'j fcettumbul kodta „Субалци прицелился ему в волос на голове, выстрелил в него и убил („округлил") его" (СОПам. II 77); д, aci sugzcerince cerdo ke sceri jfuncej cej, eci adeejmag mce oscen ku nee wa, weed mcenoen mce card adee ncebal skcengcencej „если то человеческое существо, из чьих волос эта золотая волосинка, не станет моей женой, то жизнь мне будет больше не в сладость" (MSt. 107_8). — Восходит к др.иран. *drau- с закономерной метатезой dr-^-rd, как в xrdyn из *druna-, wyrd из *udra- и др. Ср. ори. dri, пам. ш. ciw, пам. язг. си (закономерно из *drau-, как canak 'лук для взбивания шерсти’ из *drunaka-), ятя. diraw, daraw, согд. *zawi (zwy) из draw- (Hansen, ZU VII 89); сак. dro-, drau- 'волос’, dro-masa 'величиной с волос’ (ср. ос. №rdujy as id.), drauka- 'волос’, drauta 'волосы’ (Konow. Gramm. 40), ковар, dro 'волос’, кафир. dro 'женский локон’. Ключ к этимологии слова дает, быть может, это последнее слово. Если кафирский здесь, как в ряде других случаев, дает древнее зна- чение, то иран. *drau- можно связать с др.инд. drav-, и.е. *dreu- 'бежать’, 'течь’, что могло относиться не только к реке (Pokorny 205), но образно и к ниспадающим волнами женским локонам; ср.: Morgen- stierne, NTS 1929 II 254; 1934 VII 89. Bailey. Asica 6. — ОЯФ I 18. *®rduz | aerdozae ’поляна’; д. mcerce id. —: baxyzteen qcedbynmce, bakastcen cerduzmee „ я вошел в лесную опушку, посмотрел на поляну" (Коста 96); qcedcerdazy joe xcerceg yswagta „на лесной поляне он пустил своего осла (пастись)" (Сека 119); sag aercencadts iw cerdazy „олень оста- новился на одной поляне" (ОЭп. 36); walce qagomy doellag kceron, cerduzyl, rast dony teekkee scermce is lw amat, — aj Tbawwacillajy kuveendon a, — jce xorzeex wee wa „ вон у нижнего края приаульного
402 "rdezyn участка на поляне, как раз над самой рекой, есть одно строение,— это святилище Тбаууацилла, — да будет на вас его милость" (С erm. 90); ncezy qcedy fale iw kysyl cerduz is „за сосновым лесом есть одна небольшая поляна" (там же); д. saw gcedi astcew gcemcex cerdozti ce saw ncel scegtce gcegcel niwwaguj „среди черного леса на ровных полянах он оставляет без присмотра своих черных козлов" (ОЭп. 5523_24); д. c'oexgon zinnuj cerdozce, ccestcen rcevdud dcedduj „виднеется зеле- неющая поляна, она ласкает взор" (Irsef 19); д. omoen zundgond сепссе cegas saw gcedi Vcepcentce, cerdoztce, ligzitce cema k'ulduntoe „ему известны во всем черном лесу низины, поляны, ровные места и при- горки" (MD 1956 VII 50); д. ew xatt saw gcedi cerdoztcej ewemi xwasgaw adteej K’ias „однажды на одной из полян черного леса Киас был косарем" (MD 1950 VII 40); д. cerdozcej ew Icumi gubandi ccewuj „из одного угла поляны слышится разговор" (В е s. 39). — Как геогра- фический термин Ardoz засвидетельствован в „Армянской географии" VII в., составленной Ананием Шираками (ошибочно приписывалась Моисею Хоренскому): „За Дигорами в области Ardoz Кавказских гор живут аланы". Вс. Миллер правильно отождествил термин Ardoz армянского географа с ос. cerdoz 'поляна’ и с достаточным основанием усмотрел в области Ardoz Владикавказскую равнину (ОЭ III 104-—108)? В то время предгорья Северного Кавказа были покрыты лесами» и свободная от них область могла называться Ardoz — „поляной". — Восходит к иран. *drausa- и содержит ту же основу, что глагол ardazyn । cerdozun 'холостить’, 'кастрировать’: 'поляна’ — это „выхо- лощенный", т. е. выкорчеванный участок среди леса. Такое толкование поддерживается выражением qced oerdazyn 'корчевать лес’, а также тем, что отмечено употребление вместо ^rduzyn | cerdozun описатель- ного оборота cerduz kcenun 'холостить’, буквально „делать serduz": cerduz kcenujnag ^cewk’aj xuzeen igcelgceg cej „он игрив, как козел, которого пора кастрировать" (Bes. Ka ke 51). Таким образом, тесная семантическая связь между №rduz и ardazyn не вызывает сомнений. — Может быть, сюда ав. Draosisvant- название горы — „обильная поля- нами гора"? Иначе: AiW 770—771. — См. arduzyn. "rduzyn: “rdyst | aerdozun: aerdust 'холостить’, 'кастрировать’; qced аrdи- zyn 'корчевать лес’; отсюда №rduz | cerdozce 'поляна’='выкорчеванный участок среди леса’. — Farizety... cencerdyst bcexy k’cegilyl babastoj, cemce joe uj durtyl gQyrgaj bakodta „Фаризет привязали к хвосту нехолощеного коня, и тот разбил ее на камнях" (Сerm. 142); коу$ doer cerduzcegy arm stcery „и собака лижет руку холостителя" (Сл.); weed bees tee sawgeed wyd________ K'cebys usy bcesty mcencew у fsirtce 'ssardta; ,,ajxoyzcen mcencew kcem zajy. uj bcestcen xorz wjzen"; weed K'cebjs scewyn bajdydta cemce qced oerd^zyn bajdydta „в то время 1 Нет оснований видеть в Ardoz искажение гидроним^ Ardon^ вопреки С. Еремяну (Тр. VII Конгресса антропол. и втногр. наук 1970 VIII 4С*7).
“rdyn 403 страна была покрыта черным лесом; Кабыс нашел в тех местах колосья пшеницы; «где растет такая пшеница, должно быть хорошее место»; Кабыс стал ходить (туда) и корчевать лес" (ЮОПам. III 151—151); xymzcexx sarazyny oxyl cagtoj qoed, k'axtoj k'odcextoe, wldcegtce; (aj xoyndi) qced cerduzyn „чтобы устроить пашню, рубили лес, корче- вали пни, корни; (это называлось) qsed aerdiizyn" (F. 1967 V 65). — Восходит к иран. *draus-, и.е. *dhreus- 'разбивать’, 'раздроб- лять’, 'увечить’ (Pokorny 274—275).1 Ср. перс, duros 'рана или след, произведенный прижигательным средством или хирургическим инстру- ментом’, 'инструмент для такой операции, ланцет, скальпель’, пехл. dros 'прижигание’, 'увечье’, арм. (из иран.) drausel 'вырезывать’, бел. drus-: drust 'молоть’, 'растирать’ (Ф р о л о в а. Белуджский язык. М., i960, стр. 40), согд. droslh (dr'wsyh) 'увечье’ (Benveniste. TSP 176), ав. draosa- 'увечье, причиненное человеку’ (как наказуемое деяние; V. 3 41), может быть 'принудительная кастрация’, drusta 'изувечен- ный’, 'холощеный’ (=ос. ardyst | cerdust), Draosisvant- название горы (см. под ardaz 'поляна’), пол. druzgac 'раздроблять’, русск. друзг 'бурелом’, лит. druzgas 'обломок’, druzgeti 'разбиваться’, druzti 'сла- беть’, driizinti 'лишать силы’ (Fraenkel 107), гот. drausna 'обломок’, англ, drowse, норв. dr&se 'быть вялым, медлительным’, гр. ®рао<о 'ломать’, 'раздроблять’ (из *&pauaju>), Spaopa, Spaoapa 'обломок’, 'рана’. Славянские и балтийские соответствия наводят на мысль, что коле- бание s || z в этом слове — явление древнее и восходит если не к обще- индоевропейскому, то ко времени скифо-славо-балтийских ареальных контактов. — Ср. arduz. — Холощение домашних животных практико- валось уже у скифов и сарматов: „’ISiov 8е too £xuStxo6 xat тоб Eappa- тахоб navTOS e&vou? то тоое mirous exTepveiv, eoirei&ei'as j^apiv" pixpol pev yap eiatv, oBet? Be a<f>68pa xai BoaneiSet? (у всех скифских и сарматских пле- мен есть обычай холостить лошадей, чтобы сделать их послушными; ибо (лошади у них) хотя и не велики, но очень горячи и неукротимы)" (Strabo VII 4, 8). Вс. Миллер, IF 21, стр. 325. — Bailey, BSOAS 1961 XXIV 478—479. “rdyn | aerdunae, aendurae 'лук (оружие)’, 'arcus’; часто в сочетании fat cemce 'rdyn 'стрела и лук’; д. Soslani cendurce 'радуга’, буквально „лук (богатыря Нарта) Сослана", ср. перс, kaman-i Rustam 'радуга’, буквально „лук Рустема", сербо-хорв. bozji luk 'радуга’ (Михайло- вич. Зборник за фило логи jy и лингвистику, кн. XII, Нови Сад, 1969, стр. 197); и. arvy 'rdyn 'радуга’, буквально „небесный лук", ср. перс. kamOn-i asman, лат. arcus caelestis- ardynbos 'тетива’; ardy- ston 'футляр для лука’; “rdyngyn | cerdungin, cendurgin 'вооруженный 1 Такой глагол мог получать и значение ’холостить’, так как один из приемов холощения состоит в разбивании мошонки: ср. ос. xost fyr ’холощеный баран’, буквально „колоченный” (xost от xojyn 'колотить’, ’раздроблять’).
404 "rdyn луком’; — Arcexcaw fatdoncej sista fat, sista je 'rdyn, asgcersta fat, ^rdynbos „Арахцау достал из колчана стрелу, достал свой лук, потрогал (проверил) с.трелу, тетиву" (Нарт. сказ. 198); Xscertceg bady, jce fat сетсе je 'rdyn jce k'uxy „Хсартаг сидит, (держа) в руке стрелу и лук" (ОЭп. 14); fat сетсе 'rdyncej qazynqom festy „(мальчики под- росли настолько, что) стали способными играть в стрелу и лук" (ОЭп. 18); kidcer fat fexsta сетсе je 'гdyn ambcexsta „некто пустил стрелу, а лук спрятал" (поговорка: напроказил и замел следы); тсе syvcellony rcestcegy deer та iwcej-iwty jeeddeemee topp nikcemce wydi, fyldcer fat cemoe rdyncej xcecydysty „даже во время моего детства, за исключением отдельных лиц, ни у кого не было ружья, больше сражались стрелой и луком" (ОТ 53); д. псе cendurtce nin xcessun kence ba tasun ku nee bafcerazgcence, weed cexsgce ba ma kud fcekcen- gcence? „ты не в силах даже нести или согнуть наши луки, как же ты выстрелишь?" (Диг. сказ. 8); д. otemcej imce cendurtce ced feettee ravardtoncce „таким образом они дали ему луки со стрелами" (там же); д. fat сета cerduntej gazungon sccej сета je 'nxuzon Iceqwcenti xceccce fat cema cerduncej gazta „(мальчик) стал способен играть в стрелу и лук и с подобными себе ребятами играл в стрелу и лук" (MSt. 2110_11); д. cexsunmee ba cerdungin adtcej „стрелять он был искусен („воору- жен луком")" (MD 1956 VII 56); д. ustur cendurgin Axmcet „Ахмат, вооруженный большим луком" (СОПам. II 124). — Названия холодного оружия в осетинском принадлежат к древ- нему иранскому наследию; см. fat 'стрела’, аге 'копье’, kard 'нож’, 'меч’, xsargard 'шашка’, zgeer 'кольчуга’, wart 'щит’, feeraet 'топор’ (ОЯФ I 53). Скифы славились как стрелки из лука, тойота: (Геро- дот^ 46); лук и стрелы были едва ли не главным их оружием, и самый термин „скиф" означает, возможно, 'стрелок излука’ (СЕИ 25). Характерные „скифские" трехгранные наконечники (ос. ""rttig) нахо- дят повсюду на территории скифских поселений и передвижений. Ос. ardyn восходит к иран. *druna- с закономерной перестановкой dr —> rd, как в ardu 'волос’ из *drau-, ^rdtizyn 'холостить’ из *draus-, wyrd 'выдра’ из udra-. Ср. перс, duruna 'дуга’, 'радуга’, 'лук’, пехл. dron 'лук’, бел. drin 'радуга’, пам. и. drun 'лук5, согд. *bron (drwn, dr’wn) id., br'wn-p'by 'лук и стрела’ (Henning. Sogd. 40), ср., с обратным порядком частей, ос. fat-cerdyn\ сак. durna, др.инд. druna- 'лук’ (засвидетельствовано поздно и только у лексикографов, поэтому не исключено заимствование из иранского), ховар. (из иран.?) dron 'лук’, кафир. dr б, drB id. Сюда же скиф. apSov в ’ApSovayapo? „Многолуч- ный" и ’ApSovcwcoi; „Восьмилучный" (ОЯФ I 163, 213, 215, 235). Из «райского идет, по-видимому, калм. adarana 'богатырский лук’ (К о- зин. Джангариада. М.—Л., 1940, стр. 247). Этимологически, всего вероятнее, связано с daru-, dru- 'дерево’. — Ср. ^rdynbos, ^rdyston. См. также sagadaq. Вс. Миллер. Gr. 30. —Bailey, BSOAS 1961 XXIV 471—472.
“rfyg 405 “rdynbos | aerdunbos 'тетива’. — mcegud is me 'rdynbosy, cemce uj cer- xcess cemce mce umcej babcedd „моя душа—в моей тетиве, принеси ее и перевяжи меня ею“ (ИАА II 227). Буквально „перевязь лука"; см. “rdyn и bos. Ср. по образова- нию scer-bos, cerm-bos, astoew-bos, ncexcet-bos и т. п. “rdyston и. 'футляр для лука’, 'горит’; служил также колчаном (см. ниже);1 изготовлялся из кожи, обшивался золотой и серебряной ка- нителью (СОПам. I 50, 80). — fexson, zoeggee, kcyd zagta, aftce jce fat jce k'axtcej oerxawdt, je 'rdyston deer feejnoerdeem axawdta, jce foettce nyppyrx sty „как только он сказал: дай, выстрелю, — как стрела выпала у него из рук, и горит его развалился, его стрелы рассыпались" (ИАС I 145); „все мои стрелы из aerdyston’a рас- сыпались" (СОПам. I 41); „видишь ты этот aerdyston, полный стрелами?" (СОПам. I 77). — Из “rdyn-ston „место для лука", др.иран. “druna-stana-, см. “г dyn 'лук’ и ston (в сложных словах) 'вместилище’, 'место’. Ср. по образованию ccexxyston 'солонка’, geenyston 'запустение’, zcerceston 'заброшенное и заросшее травой поле’, Iryston 'Осетия’ и т. п. (ГО § 191). — Согд. brwnstn 'колчан’ (Benveniste. TSP 228), которое Bailey предположительно восстанавливает *druna-starana- (BSOAS 1961 XXIV 472), напрашивается на сближение с ос. “rdyston. ОЯФ I 29. rewa персонаж детской песни, 'бес’, 'домовой’ (?). — Ср. афг. rawai 'бес’ (Morgenstierne. EVP 64), rave 'ведьма’ (Асланов 458)? rewunsriwd д. 'рыгать’; и. buqq kcenyn, buqqytce kcenyn id. — Вероятно, восходит к иран. *raib- и формально сопоставимо с др.инд. rebh- 'издавать звуки’ и пр., латыш, ribet 'шуметь’, 'гре- меть’, но по значению ближе к некоторым германским словам того же корня: дат. rcebe, норв. cape, швед, гара, (диал.) гера, и.н.ием. гер- реп, швед, reffta, др.сев. repta 'рыгать’ (Falk—То гр II 928). Индо- европейская база звукоподражательной природы *rei-, *reibh-, *reb- (Pokorny 859—860). Другой вариант этого корня, *reu~, дал слав. *reuti, русск. реветь и пр. Вс. Миллер, IF 21, стр. 330. “rfyg | aerfug 'бровь’; sawcerfyg 'чернобровый’; taroerfyg 'хмурый’.— afcelyvta тсе sawcerfyg rcesugd „обманула меня чернобровая краса- вица" (Коста 18); те 'rfyg тсе хсегу „у меня чешется бровь" (примета); Axlcew... migeerfg^ytoe kceny „Ахлау хмурит брови" (Сerm. 154); urs dcellagqoyr doe, saw cerfyg, birce dee umcen bawarz- ton „ты белошеяя, чернобровая, поэтому я полюбил тебя так сильно" (из песни; Munk. 196); д. cera-ccej-ccewuj je 'wazgutcemce Saincegi zeerond celxij cerfgutce „выходит к своим гостям старик Сайнаг со 1 Колчан назывался также fatdon.
406 ’rgeevteg сдвинутыми бровями" (ОЭп. 60233_2М); д. gurvedawcce та narceg cerf- gutce Sajnmgi kizgce Agundce rcesugd „стройная, тонкобровая дочь Сайнага красавица Агунда" (ОЭп. 61276_277); д. се darg cerfgutce cer- batar kcenuj „она хмурит свои длинные брови" (ОЭп. 61281); д. пеке gcewuncce тсе saw cerfgutce „никому не нужны мои черные брови" (Iraef 12); д. ccebcel balxij cej de 'rfug? „почему ты насупил брови?" (Iraef 97). —' Восходит к иран. *braka- (или *abruka-), от ар. *bhru-, и.е. *bhra-, *obhru~. Ср. перс, abru, bra, пехл. bra, bruk, курд, birh, biru, abru (Курдоев 120, 122, 231), awra, татск. bdrg, бел. burvan, афг. wruja, пам. м. vrtga, wrega, Пам. и. vriyo, пам. ш. viruy, vruy, пам. руш. vraw, Пам. с. warao, Пам. язг. Vе raw, пам. в. vraw (Skold. Pam. 138—139), пам. сгл., паи. ишк. uric, ягн. иагик, согд. *jlruk [flr'wk: 'pwflr'wk 'без бровей’ (Rosenberg, ИАН 1931, стр. 630)], хорезм. ftrwc, afira, сак. brrauka-la- (Bailey, BSOS 1941 IX 70; 1943 XI 292), ав. brvat (дат. падеж двойств, ч. bruatbygm), др.инд. bhru-, -bhruka, ст.слав. Ьгъиъ, русск. бровь, лит. bruvis, тохар. A parwan-, англос. Ьгй, англ, brow, нем. Вгаие, др.ирл. braad, Гр. о<ррб? (Р о- k о г п у 172—173). — Ар. bh отражается иногда в ос. /; см. Naf, naf- fce, wafyn и др. В слове cerfyg, где f восходит к ар. bh, мы имеем один из этих случаев. Вс. Миллер. ОЭ II 58, 86; Gr. 34. — Hiibschmann. Oss. 25. — ОЯФ I 17. “rgaevaeg | aergaevaeg 'пряжка’, 'застежка’. ~ Восходит к иран. *grabaka от grab- 'хватать’, 'схватывать’ и пр.; отглагольное имя на -ceg (*—-а-ка) (ГО §§ 110, 169J от argce- иуп. Обычно такие образования обозначают действующее лицо; в дан- ном случае — орудие. Ос. “’rgcevceg имеет идеальное, казалось бы, соответствие в афг. yrabay, угэЬау 'пряжка’, 'застежка’. Однако тут есть одна „аномалия": в афганском, как в осетинском, ожидали бы между гласными v, а не 6 (см.: Morgenstierne, JA 1961, стр. 24434). Безупречно с фонетической стороны другое афганское слово того же корня и образования, но с несколько иным значением: афг. угэиау 'ладонь’ (Асланов 605); угэиау и угэЬау восходят оба к *grabaka~, как и ос. argoevceg, но фонетически дифференцирова- лись в силу потребностей семантического различения. Родственные слова в германских языках дают пример такого же семантического развития: норв. greb 'ручка’, 'дужка’—дат. greb 'ладонь’ (Falk — Т о г р I 343). — См. argcevyn-, ср. argcevnce 'клещи’. "rgaevsyn, “rgaefsyn:“rgaefst | aergaefsnn: aergaefst 'зябнуть’, 'коченеть’.— xalon bar geefst syngyl „ворона закоченела на терновнике" (Ко ста 43); cergcefst Icegcen jce Idaxtce ascelync dalysy k’cextyl „руки окоченев- шего человека примерзают к ногам овцы" (ОЭп. 42); wazalcej bar- gcefstcen, те 'weengtee sryztysty, fezmeelyn nal wyd mce bon „от хо- лода я озяб, члены мои задрожали, я не в силах был пошевельнуться"
’rgaevyn 407 ^Хар. Уац. 89); тсе dcelarm lw nyrgcefst scenykk „под мышкой у меня коченел козленок'* (В а г. 103); д. falgos bcerzitce bar geefst сепссе wa- zal scelfuncegi „березы вокруг закоченели в холодной изморози" (Тайм. Мае заерд. 63). — Восходит к инхоативной основе *grafs- из grab+s- от *grab- ’схватывать’ (см. “egcevyn). Инхоативная форма, как обычно, имеет медиопассивное значение и противостоит простой основе с активным значением; ср. такие пары, как tavyn 'греть’ — tcefsyn .'согреваться’, dymyn 'надувать’ — dymsyn 'надуваться’ и т. п. (ГО § 99). Стало быть, если rgcev- (grab-) означало 'схватывать’, то rgcefs- (grafs-) — 'быть схваченным’ (холодом, стужей)-*'коченеть’, 'стыть’.1 Ср. паи. ишк. yrafs, пам. язг. f rafs- 'застревать’ (='быть схваченным’).— См. argcevyn. “rgaevyn: “rgaevd | aerguvun: arguvd 1. 'схватив, поднять (scergcevyn), опустить (cercergcevyri), переместить (argcevyn, bargcevyn)', 'подсажи- вать’, 'поднимать’, 'взваливать’, 'взводить курок’; 2. д. cergcevun: сег- gavd 'попадать в цель’, 'схватывать’, 'захватывать’. — 1. scergcev тсе dee wcexskmce „подыми (подсади) меня на твое плечо" (Gagity G. -ZExsaerjaen. Орджоникидзе, 1956, стр. 34); bcexyl ysbadt, kyzgy jce fcesarcmce scergcevta „он сел на коня, подсадил девушку к себе за седло" (ИАА II 105); lw bon naw babastoj, argeevtoj псе bcelce- §№j-> yzmlsmce nee akaldtoj „однажды корабль остановили („привя- зали"), высадили нас на лодке, выбросили нас на (береговой) песок" (Темыр. 24); wyngeeg rcetty dee warg eeriergeev „в узких местах (дороги) снимай с себя ношу" (MD 1956 XII 13); sylgojmag don k^d cergcevta mcesygmce... „когда женщина поднимала воду на башню...“ (Cerm. 166); Sawkoyg topp cergcevdcej dary „Саукудз держит ружье на взводе (со взведенным курком)" (А г s е п 163); Sawkoyg ta argeevta topp „Саукудз вновь зарядил ружье" (там же); zeerdeergeevd 'сметли- вый’, 'способный’ („имеющий сердце на взводе"); certyskcen felvcesta сетсе jyn gy caldcer scergcevta jce к'yldymyl „она схватила щипцы и огрела его ими („взвалила ему") несколько раз по спине" (ИАА II 239); д. Qaragaw cexsargard felvasta сета Iceqwceni nicccevon, zeeggee, ferguvta „Карадзау выхватил шашку и, «ударю юношу», — говоря, поднял (ее)" (DZ 233); д. ci Iceg се к'ox isirguvgcencej silgojmagmee? „какой мужчина поднимет руку на женщину?" (MD 1940 П1 59); д. Zimajxwce... се к'ах kud ferguvta, otce i fat je 'sk'eli iscembaldcej „Когда Зимайхуа поднял ногу, стрела попала ему в пятку" (СОПам. II 49); д. (i xcetcel) iscerguvuj се с’ихтсе, ncerton ccegdce nikkeenuj „(свирель) он поднимает ко рту, как заиграет нартовский наигрыш" (Iraef 51); д. се seer sirguvgcej fur bcerzond, zeeguj celdarcen i zeerond „подняв высоко голову, говорит князю старик" (Iraef 65); д. celdar 1 Benveniste (Etudes 91) приводит удачную параллель во французском: la ri- viere est prise „река схвачена", т. е. „замерзла".
408 “rgavyn sirgwuuj jce ’xsce „князь подымает плетку** (там же); д. fergwud cej topp „ружье взведено** (Iraef 68). — 2. д. тсе qwugan min ka rargavta, e min mcexe deer otce ncebal rawag-^cencej ardigeej „тот, кто попал (пулей) в мой кумган (кувшин для омовения), тот и меня самого не выпустит так (живым) отсюда** (Диг. сказ. 2); д. (bercegcen) се tcer- nixi ors cerdo, ma in oj fergeevee „(у волка) на лбу белая шерстинка, и ты попади в нее'* (СОПам. II 71); д. тсе bolat qcema ninsadton, се cirg fin geej cence xatir cez teekkee zeerdee nirgavton „я отточил свой булатный кинжал, его острым концом я безжалостно поразил ее в самое сердце** (Iraef 43); д. ccergces zagta: xwarz Iceg mce псе fexs- gcencej, Iceguz ba mce nee rargeevgcencej „орел сказал: хороший чело- век в меня не выстрелит, а дрянной в£меня не попадет** (MD 1956 VII 56); д. i bcex zagta... duwwce xonxi fur aw toxuj..., ew xatt min mce dumceg oerbargavtoncce, weedeej ardeemee fcek'k'oda deen „конь сказал: ... две горы бьются (сшибаются), как бараны; однажды они захватили (защемили) мне хвост; с тех пор я кургузый** (СОПам. II 29). — Восходит к иран. *grab- (fgrb-, *garb~) ‘хватать’, ‘захватывать’ с закономерным развитием gr —> rg, как в arglw из *graiva-, argom из * grama-, cyrg из tig га-, alg из *agrya-, cergce из *graya- (Вс. Миллер. Gr. § 43Ь). Имеет многочисленные соответствия в индо- иранских языках, а из других индоевропейских языков в славянских, балтийских, германских: перс, giriftan ‘брать’, ‘хватать’, ‘ловить’, пехл. graftan, курд, girtin, бел. girag-.gipt ‘брать’, ‘хватать’, пам. м. уэги-: у drivel, пам. и. yurv-: yurd, yurivd ‘брать’ (Morgenstierne. IIFL II 213), ягн. yariv-: yarift ‘знать’, ‘понимать’ (== „схватывать**), согд. yrfi-: yrjit ‘схватывать’, ‘понимать’, сак. grauna (<— *grabana-) ‘венок’ („охватывающий голову**) (Bailey. KhT VI 77),1 ав. grab-, garawnaiti ‘хватать’, ‘схватывать’, uz-grab- ‘поднимать’, др.перс. garb- ‘захватывать’ (xsassam hauv agarbayata „царство он захватил**), др.инд. grabh-, grbhnati ‘схватывать’, ст.слав. grebq, русск. гребу, сгребаю, ст.слав. grabiti, русск. грабить, лит. grebiu, grebti ‘сгре- бать’, ‘хватать’, латыш, grebju, grebt, др.сев. grapa ‘хватать’, ср.н.нем. grabben ‘схватывать’ и пр. (Pokorny 455). Эта же основа налична в ос. “rgeeveeg (*grabaka-) ‘пряжка’, argeevnoe (fagrabana-) ‘клещи’, irgoevyn (faibi-grab-) ‘разнимать’; см. эти слова. Наряду с *ghrebh- в индоевропейском распознается вариант с дифтонгной огласовкой ghreib- (Pokorny 457—458). Этот вариант также представлен в осе- тинском в закономерной форме algivyn (flqivyri) ‘сжимать’ (ЯМ 1934 II 172—173). — В дигорском глагол дал два варианта: cergcevun ‘по- падать в цель’, ‘захватывать* и cergwuun ‘поднимать* и пр. (ОЯФ I 368, 480). ИЭС I 66 s. V. argeevnoe. 1 К о п о w (Gramm. 109) предположительно возводил сам. grauna к *grapana-.
"’rgom 409- “rgiw | aergew ‘хрящ’, ‘cartilago’. — axcessut cefscen gcekkor cemce jyn gy jce fyngy 'rgiwtoe... ccevut; kad ne'rnyk'tlla, weed cecceg mard nyk- kodta „возьмите железную колотушку и бейте его по хрящам носа; если он не моргнет, то он действительно подох“ (ЮОПам. I 107); д. ajki с'ari k'ircej fedar koenuncce^sce cergew cestgutce „от извести, (содержащейся) в яичной скорлупе, укрепляются их (птенцов) хряще- вые (еще не отвердевшие) кости" (FS V 59). — Восходит к иран. ~*griva- (в подъеме *graiva-), и.е. *gorlwa- с закономерным развитием gr-*-rg (как rgeevyn из grab- и пр.). В других языках слово засвидетельствовано преимущественно в зна- чении ‘шея’: перс, gire ‘шея’, пехл. grev ‘затылок’, ‘тело’, ‘душа’ (Junker. Frahang 35), перс, gariva, пехл. grivak ‘горка’, ‘холм’, согд. *yriw (jryw) ‘тело’, ‘личность’, г'душа’ (Gershevitch, Cent- ral Asiatic Journal 1962 VII 2 82), афг. gr&wa (Асланов 727), grewa (Morgenstierne. EVP 24) ‘ключица’, 'дужка (у птиц)’, ‘воротник’,1 ав. grrva 'горный перевал’, др.инд. grlva- ‘затылок’, ‘загривок’, 'об- ласть шейных позвонков’, graiva- ‘ожерелье’, ст.слав. griva, русск. грива, др.русск. гривьна ‘ожерелье’. Семантическое расхождение ос. rgiw с родственными словами не так значительно, как может пока- заться. Видимо, rgiw было названием ‘хребта’, ‘позвоночника’, а затем 'позвоночных хрящей (дисков)’ и вообще ‘хрящей’. Отчетливо высту- пающее в иранском значение ‘гора’, 'горный перевал’, ‘хребет’ ука- зывает на этимологическую связь не с *gar~, и.е. *gdsr~ 'глотать’ (Pokorny 474—475), а с ав. gairi-, др.инд. girt-, ст.слав. gora 'гора’. — Вс. Миллер (Gr. 35) сопоставлял “rgiw с др.инд. kravis- 'мясо с кровью’ и пр. Это связано с серьезными фонетическими трудностями (kr должно дать гх, а -> се), тем более что в осетинском сохранилось безупречное со звуковой и семантической стороны соответствие^др.инд. kravis- ос. ^rxoew, агхсет 'запекшаяся кровь’. Bailey. Asica 4. “rgom | aergon, aergotn 'вязанка дров, хвороста’, 'ноша’, ‘тюк’, ‘бремя’; имеется в виду груз, носимый человеком на спине,\ в отличие от warg, означающего обычно вьюк, нагружаемый на животное. Д. Icek'cef близко по значению к cergom- ^rgombast 'связанный, как “rgom’ (т. е. как вязанка, которую можно нести на спине). — sugtee туп xcessis cergomcej „ты носил бы мне дрова вязанками" (Коста 28); dcelce de 'vsymcer су 'rgom ysxcessy „вон какую ношу несет вверх твой брат" (Сека 117); ustytce ugeerdeenmee axastoj leegtcen axodeen, xalamcerzcentce cemce mceqitce deer cergomcej ant'yxtoj „женщины от- несли мужчинам на покос завтрак, грабли и maeqi также потащили на [спине" (С е г т. 85); wartce qcedcej kideer raxcessy cergom „вон из лесу кто-то несет вязанку" (Niger 61); cevzalytce 'rgcemttce 1 Вероятно, старое заимствование из персидского. В оригинальном афганском. слове ожидали бы yr- (GIPh. I 209).
410 riftag sbastoj сетсе see fcexcessync „угли связали в тюки и несут их" (ИАА II 297); lw zeerond us cerbacyd, certydta ’xscelytce, 'rgom see 'skodta „пришла одна старуха, нарвала можжевельнику, сделала из него вя- занку" (Comaq. Wacmystae. Орджоникидзе, 1959, стр. 74); д. о? ew- ncegi mard... cergombast cerbakodta, Wcellagircemoe 'j ce xcegarcemce raxasta „она связала в тюк труп своего единственного (сына), по- несла его в Уаллагир, домой" (DZ 68). —- Восходит к иран. * grama-, и.е. *gremo- 'масса’, 'груда’ и пр. (Pokorny 383), с обычным развитием gr -> rg. Ср. бел. gram 'груз зерна на одного человека’ (Morgenstierne, АО 1946—1948XX3—4 288), хорезм. 'from 'тяжесть’ (Henning. Khwar. 12), гуат, “гуат, парф. gramag 'тяжесть’, 'вес’ (Henning—MacKenzie 20—21), может быть согд. *yramak (уг’т’к) 'богатство’,1 далее др.инд. grama- 'масса’, 'толпа’, 'люди’, 'селение’, 'сельское общество’, ст.слав. grrbmt>, др.русск. громъ 'кустарник’, ст.слав. gramada 'куча дров’, 'окт]’, русск. громада 'масса’, 'груда’, в диалектах также 'мир’, 'община’, 'сельское обще- ство’ (Даль), укр. громада id., слов, gramada 'груда’, 'вязанка дров’, лит. gramantas 'глыба’, gramatas 'куча’, тохар. В кгатаг 'груз’, лат. gremium 'лоно’, 'горсть’, 'сноп’.—Связь значений 'груз’, 'ноша’-*'люди’, 'народ’ (др.инд. grama-) находит прекрасную параллель в кельтском: Нрл. lucht, валл. llwyth 'груз’, 'ноша’, 'толпа’, 'народ’, 'племя’. Вс. Миллер, IF 21, стр. 325. riftag и. 'мешочек’, 'сума’; мн. ч. nftcegtce = xorgen, xorgentce 'переметная сума’. — as уп feendaggag... riftcegty... afsnajdta „жена уложила ему дорожную провизию в переметную суму" (СОПам. IV 116); xlstcer sista rlftagcej igeery keerdixtee „старший достал из сумы кусочки печени" (ЮОПам. I 7); lw ахсету ta kcecoejdcer cercydl Toxtce gag rlftoegtlmce jce saw bcexyl „однажды опять откуда-то приехал Тохта с полными перемет- ными сумами на своем вороном коне" (Cerm. 48); sawgyn... joe riftcegty су псе cefsoersta: nywcezt, dyrgtee, wcellbyx, on „поп чего только не совал в свои сумы: напитки, фрукты, сырный пирог, (баранью) ло- патку" (F. 1956 XII 15). — Примыкает к германской группе слов: англос. rift 'покров’, 'за- веса’, 'вуаль’, 'плащ’, др.сев. ript 'отрез ткани’, reifar мн. ч. 'обертка, в которую что-либо завертывают’, reifa 'завертывать’, др.сев. reip, гот. raip (skauda-raip 'ремень обуви’) 'перевязь’, 'ремень’ (F а 1 к— Т о г р II 884, 893). Словообразовательный анализ открывает две воз- можности: либо riftag примыкает к герм, ript, rift с наращением употребительного форманта -ag, либо riftag по образованию стоит в одном ряду с kcettag (из keen-tag) 'полотно’, zcel-dag 'шелк’, где в первой части соответственно keen 'конопля’, 'лен’ и *zcel 'шелк’, а во второй — tag 'нить’, 'ткань*. В последнем случае rif-tag озна- 1 Иначе: Henning, JRAS 1944, стр. 139, прим. 5.
rissyn 411 чало '(сУма)> плетеная (tag) из ремней (rif— Гот. raipj. По семанти- ческому образованию (название предмета по материалу) ср. xyzyn 'сума’ от xyz 'вуаль’, 'сетка’, 'тюль’, 'кружевной платок’. Сюда же, видимо, пам. в. ripk 'neck-rope of the yoke’ (Morgenstierne. IIFL II 538). — О скифо-германских изоглоссах см.: СЕИ 24—27, 131— 133. — См. также rcevcejnce. Из германского идет также фин. raippa 'веревка’, 'хворостина’ (SKES III 718). rik’i ю. 'вращающийся на оси запор для двери’ (Сл.); не документировано. — Ср. груз, rikfi 'короткая палка’ (Груз. сл. VI 434). rimaexsun: rimaxst, rimaexst д. 'прятать’, 'скрывать’. — Xadizcet adteej rimcexsti се madi rvadceltcemce „Хадизат скрывалась у родных своей матери" (MD 1949 II 35); suvcellcenttce rimcexscengcetti gaztonece „дети играли в прятки" (там же, 46); cez псе rimcexsan тсе zeerdi nez nekce- mcej „я ни от кого не скрываю недуг моего сердца" (Gurdz. zEduli 93). — Вероятно, из nimcexsun с перебоем п -> г по диссимиляции носо- вых, как в mcencerg из *mcenceng и т. п. См. nymcexsyn- там же допол- нительная документация. См. также cembcexsyn. ris и. 'боль’. — тсе fos, тсе cin, тсе ris deer dcewcej xiccen псе dardton „я не держал в стороне от тебя ни своего имущества, ни радости, ни боли" (т. е. я разделял с тобой все) (Темыр. 27); cenasy risyl saxyr stat, gal cefsongyl koyd saxoyr wa aftce, cemce jce nal cembarut „вы привыкли к вековечной боли, как вол привыкает к ярму, и уже не чувствуете ее" (Брит. 19); adeem syndeeg nyxas kodtoj, see ris kcercegijcen zonyn kodtoj „люди тихо разговаривали, сообщали друг другу о своей боли" (Arsen 187). ~ Восходит к иран. *raisa--. перс, ris 'рана’, 'язва’, курд, ris, бел. res, пехл. res 'рана’, reskin 'имеющий раны’1 (== ос. risgyn 'имеющий боль’), ав. raesah-, raesa- 'рана’, 'повреждение’, 'увечье’, др.инд. resa- id. Дальнейшее см. под rissyn. rissyn: ryst | resun : rist 'болеть’; ryst j rist 'боль’; rissag | ressagee 'болезненный’, 'болящий’. — су dee rissy? „что у тебя болит?"; тсе seer rissy „у меня болит голова" (Сека 58); тсепсеп тсе ccest rissy „у меня болит глаз" (ОЭп. 43); zariag kalm zeegy: cerdeebon iw gynga anyq- qeyrdton, cemce weedeej nyrmce mce gcybyn rissy „дракон говорит: давеча я проглотил одного комара, и с тех пор у меня болит живот" (ОЭ I 62); Xetcegy mcetcej rissy тсе zeerdee „от тоски по Хетагу болит мое сердце" (Коста 218); gyllcejy mcestcej wee iski fcerissced „пусть хоть кто-нибудь из вас ощутит боль от народного горя" (Коста 39); adeemy zeerdee tyng feerysti „в сердце людей была большая боль" (Сека 12); iskcej ccef syn псе rysti „от удара чужих (иноплеменников) им не было больно" (Сека 31); dee k’аху cengQylgtcej kcecy feendy alyg koenaj, — risgeen dyn „какой ни порежешь из пальцев твоей руки, — будет тебе больно" (Сека 49); д. псе resgcencej see kusti dee nix „на их работе у тебя 1 Saleman n, GIPh. I 7 280.
412 nvad не будет болеть голова („лоб“)“ (Gurdz. ./Eduli 101); д. fcerresgce- псвпссе те 'gcertce „у меня заболит печень" (Iraef 103); д. тсе fcerskitce foerristcencce „у меня заболели бока („ребра")" (MSt. 24п); д. coefcej dee nekced feerresun kodton „я-'никогда не причинил тебе боли ударом" (MSt. 287_8); д. ced rist тсехессеп nijneefun „с болью я вздыхаю про себя" (Т а им. уЕмдз. 62); д. rncek'uri ccef ci ressagee 'j „как болезнен удар в затылок" (DZ 169). ~ Восходит к иран. *rais: перс, ris 'рана’, 'язва’, пехл. res 'рана’» resltan 'получать (причинять) рану, увечье’, афг. bres 'колотье в боку’ (Асланов 119),'спазмы от боли’ (Morgenstierne. EVP 15: *ира- raistra-?), пам. в. rlz- 'испытывать боль’ (Lorimer II 206—207), rlzd (S к о 1 d. Pam. 145), rist (H j u 1 e r 32) 'боль’ (= ос. ryst | rist), согд. *res- (ris-?) с превербами: zrys- (*uz-rais~) 'ранить’, 'увечить’, ptrys- (*pati-rais-) 'раздирать’, 'увечить’ (Henning. BBB 56. — Gershe- vitch § 1638), ав. raes- 'наносить (получать) рану, увечье’, др.инд. ris-, risyati 'получать рану, увечье’, resayati 'наносить вред, рану, увечье’. Геминировэнный ss в и. rlssyn не вполне ясен. Быть может, для иронского надо исходить из составного глагола rls-wyn. В этом случае sw —> ss в результате ассимиляции, как Icewwyn из rcem-wyn. См. также ris. Вс. Миллер. ОЭ II 88; Gr. 61. rivad | revaed 'свободный’, 'порожний’, 'лишенный чего-либо’; в иронском встречается редко, главным образом в сочетании с koyroj 'мельница’: rivad k0yroj 'свободная (не загруженная зерном) мельница’; в дигор- ском весьма употребительно и функционирует как синоним и. aftid 'порожний’; д. revced ксепип 'освобождать’, 'опорожнять’. — k^yroj rlvadcej fcezyld „мельница вертится порожней (незагруженнойзерном)"; это выражение применяется образно к болтуну и соответствует [русскому „пустомеля"; kQyroj arlvad: cermceftaw cas Icexurlnag й, сев! „мель- ница быстро освободилась (от зерна): много ли нужно, чтобы смолоть aermaeftaw!" (Niger 157); д. osongee ew geevgar Icewwuj revcedcej „шалаш некоторое время остается пустым" (Iraef 104); д. ка revced woerduncej wadeej xumfeemee, ka ba lasta nartxwar „кто порожняком („с порожней арбой") спешил на жоля, кто вез (оттуда) кукурузу" (АК II 28); д. Batraz fingcernce fcellceburdta сета ’j gurdi saxatmee rarevced kodta „Батраз накинулся на f i n g (накрытый треножный стол) и мгновенно („в мгновение слова") опустошил его" (Диг. сказ. 9); д. revced fingee 'ненакрытый, порожний стол’ (там же); д. wcejug. .. fcelligdcej revcedcej „великан убежал ни с чем" (Диг. сказ. 15); д. xurgintce cerrevced kodta zeerond osce „старуха освободила хурджины" (MD 1949 II 30); д. scewmcej izeermoe cawceni feexxeetgeej, cez fcellad cema revced k’oxcej cudteen nee wotcermce „с утра до вечера пробродив на охоте, я усталый и с пустыми руками возвращался в наш кутан" (MD 1958 III 28); д. тсе ewncegcej revcedcej bajzadtcen „я осталась лишенная моего единственного (сына)"; д. certce^ far astk’охоп beexbeed-
rivffit 413 dceni Iceg rcevcedcej nekced foewwidtaidce „три девятируких коновязи человек не мог увидеть свободными" (т. е. всегда были привязаны лошади, всегда было много гостей) (MD 1940 III 50); д. se sturdcer ixcesbcel nimajuncce araqi gcebcet revced kcenun „(они) счи- тают своим первейшим долгом опорожнить бурдюк с аракой" <SD 2802). — Восходит закономерно к *fraivata- и примыкает к лат. privdtus (более старая форма preiuat-г Ernout—Meillet 811), от prvuOre 'лишать’, 'освобождать’ (по значению равно ос. revced kcenun), privus 'отдельный’, 'лишенный’, 'не имеющий’. Сюда же германская группа: гот. freis, англос. freo, нем' frei 'свободный’. Ср. также квмр. rhydd 'свободный’. Ввиду отсутствия надежных иранских соответствий rlvad следует рассматривать в ряду сепаратных лексических встреч осетин- ского с европейскими языками (см. СЕИ). rlvaet (rivaed) и. 'полуденный отдых скота летом’; по значению ср. русск. (диал.) пдлднище 'полуденный привал скота, стойло’, обычно в лесу, у воды (Даль III 251); rivcet kcenyn 'отдыхать в полдень’ (о скоте); rivcetdon 'место полуденного отдыха скота’, ср. русск. (диал.) полуд- невище 'скотское стойло в поле, привольное место для отдыха в зной’ (Дал ь). — хсеххоп fcejjaw, jce fos rivcet koy kcenync, weed nee feezary „горный пастух не поет, когда его скот отдыхает" (Коста 40); xorz kcy fcexlzaj, weed see Icenkawy teegeer boelcesty bynmee rlvced keenynmee nyzdax „когда хорошо попасешь (скот), то сверни его в низину под тень кленов на отдых" (F. 1956 V 8); startce, syncer ccegdgce, kcenync rlvced zcejgcercetty „коровы и быки, жуя жвачку, отдыхают у края снежной лавины" (X а р. Кадвег 59); urdeem sagtee sydysty cemce zy rlvced kodtoj; stcej Iw systadysty cemce xyztysty „туда приходили олени и отдыхали (в зной); потом вставали и паслись" (ЮОПам. II 151); Iw xatt scerdygon те fscest fysty gag... cerba- sk? cerdton; am Iw ran satcegy fystce scexl cerkaldtoj cemce rlvced kodtoj „однажды летом я пригнал свое -сытое стадо овец; там в одном месте, в прохладе, овцы улеглись и отдыхали" (MD 1956 XII 44); wceng^ytce rivcet kodtoj „бычки отдыхали" (ЮОПам. I 118); amcel rivcetdon, rcesugd xlzcentce. .. — feejjawy scenttce „влажное полудневище, прекрасные пастбища — (вот) мечты пастуха" (Коста 49); (fcejjawcen) 1 keerdeeggyn xlzcen, amcel rlvoeddon, nard fosy gageej jce zeerdee raxs kodta „сердце (пастуха) радовалось злачному -пастбищу, влажному полудневищу, упитанному*стаду“ (Сека 121); jce gag xlzgce bawagta rlvceddonmce; fos wajtagd nyrrlvced sty cemce syncer ccegdynyl festy „он, пася, впустил свое стадо в полудневище; скот тотчас стал на г i v ае d и принялся жевать жвачку" (F. 1956 V 9). ~ Возможно, восходит к *raipidzua- 'полдень’ (др.иран. rapi'0'wa- с эпентезой /). В этом случае rivcet оказывается вариантом слова rceftce 'полдень’, q. v. С семантической стороны такая этимология вполне удовлетворяет, но она связана с серьезной фонетической натяжкой:
414 nw др.иран. i в осетинском не дает се. Однако никакого лучшего объяс- нения на горизонте не видно. Morgenstierne. NTS 1942 XII 268. — Bailey. Asica 23. riw | rew 'грудь’; riwy goydyr | rewgudur 'грудная кость’, 'грудная клетка’; riwdarcen | rewdarcen 'нагрудник’: д. suvcelloni rewdarcen 'детский нагрудник’ (SD 245s); riwy 'gnceg 'застежка на груди* (в национальном женском платье); riw-cembcerc ccewyn „идти во всю ширину груди" = 'идти напролом, с уверенностью в своих силах’.— игs-иг sid zak'etoe jce scevgyn riwyl fcejncerdcem ajgag sty „белоснежная борода рассыпалась во все стороны на его широкой груди" (Сека 72); Iceppajcen joe seer jce riwyl cerxawd „голова мальчика упала на грудь" (Сека 93); jce k'axcej nycccevy mcelikky riw „своей ногой ударяет князя в грудь" (ОЭп. 28); weejyg cestgytce wazeegy riwyl ccevy „великан кидает кости в грудь гостя" (Munk. 18); хйгтсе dee riw nyssygdi „твоя грудь обожжена солнцем" (Темыр. 30); ...jce riw coevgcejce gyrdta „... ударяя себя в грудь, говорил" (Лука 18 13); тсе rajgoyrcen bcestcel ... dee fidar, fceltcerd riwcej qusyn qoerzyn „моя родная страна! из твоей крепкой, много испытавшей груди я слышу стон" (Коста 42); jce zeerdee xosta jce riwy geebugeej xojeegaw „сердце стучало в его груди как молотом" (Arsen 49); д. Вигхап се toppi с’их bcexgini rewbeel fevardta „Бурхан приставил дуло ружья к груди всадника" (MD 1940 III 62); д. тсе rewmee cerk'olce kcence dee seer „склони свою голову на мою грудь" (Iraef 14); д. alii odgojmag... feetoen rewi gag weed isolcefuj „всякое живое существо начинает дышать во всю широ- кую грудь" (ОЭп. S69s_94); д. qcema in се rewguduri racavta „он всадил ему кинжал в грудь" (Диг. сказ. 45); riwy 'gneegytee qazync st'al у taw „застежки на (ее) груди играют, как звезды" (Кост-а 19); zeerin- goyrdty xwyzdeertce arceztoj Xaniffcejcen ron, riwy 'gneegytee „лучшие из золотых дел мастеров делали для Ханиффы пояс, грудные застежки" (Arsen 92); nog kyngeen cevzist ron, riwy ’gneegytee oemce saxscen cembceld loevareen „молодой невестке полагалось дарить серебряный пояс, грудные застежки и браслет" (F. 1962 VII 66); д. ... cevzestce kamaritce, cevzestce rewi cegncegutce... „... серебряные пояса, серебря- ные грудные застежки..." (MD 1949 II 29). — Следует, быть может, возводить к *raibya- и сблизить с гер- манскими и славянскими названиями 'ребра’: герм. *rebja- (и.е. *rebhyo-\ др.сев. rif, швед, ref, дат. riv, rev, норв. riv, др.фриз, rib, англос. ribb, нем. Rippe, ст.слав. rebro, русск. ребро. Для семантического отношения 'ребро’ — 'грудь’ ср. ав. parasu- 'ребро’— др.русск. перси 'грудь’. На иранской почве соответствий не видно. Пам. в. rip 'волосы на теле фонетически можно было бы сблизить с ос. riw-. ср. c'iw 'птенец’, 'цыпленок’ из *cip-, ccew 'козел’ из *£ар-, xawyn 'падать’ из *кар-. Семантическую связь 'волосы’ — 'грудь’ („волосатая грудь") можно было бы поддержать лат. pectus 'грудь’ при pecto 'чешу’, гр. ттохос 'шерсть’. На беду, пам. в. rip не имеет само надежной этимологии.
riwygyn 415 Morgenstierne (IIFL II 537) предположительно возводит rip к и.е. *reup- 'вырывать’. Если эта этимология верна, то ос. rlw явно- сюда не относится; и.е. *геир- живет в ос. ruvyn 'полоть’.— В языке ванеди, близком к афганскому, отмечено слово гёЬап 'рубашка’. Elfenbein (Arch. Or. 1967 XXXV 596) снабжает это- слово пометой: ,,et. unknown". Между тем гёЬип безупречно возводится к rai-pana- „покров (рапа-) для груди (rai-)“. Если так, то, может быть, можно говорить о восточноиранском rai- 'грудь’, которое (с нараще- нием -w, как в obaw, cegdaw, gawmaw) дало ос. rlw | rew, ванеди (в сложении) гё-. riwae д. 'богатство’ „= gcezdugglnadce“ (Gurdz. TEmburdgond 199вв).— bcezgin cej псе xcegarcen ce riwce „обильно („густо") богатство нашего дома" (Gurdz. /Eduli 73); nivce пае xcessuj muggag-xcegarcen bcezgin ku wa ce riwce, he weed ku ’j weed xiccag „род (знатность рода) не приносит счастья; если в доме много богатства, то вот это достойно зависти" (Gurdz. yEduli 96). ~ Вероятно, восходит к *raiwa- или *raiwant-‘.1 ав. raevant-, др.инд. revant 'богатый’, от rai-, и.е. *rei- 'имущество’, 'богатство’. Ср. ванеди гёЬап 'пастух’ из *raipana- „хранитель богатства" (Elfen- bein, Arch. Or. 1967 XXXV 596). riwygyn :riwygd | raewegun: raewigd 'с маху толкать, ударять’: riwygd 'толчок’, 'взмах’ (например, косы при косьбе). — Tugan ... asawylty xistcery kardeej rariwygta „Туган полоснул шашкой старшего есаула" (Сека 101); Batrag fevnceldta qamamce, bariwygta Qcevdyny „Батрадз схватил кинжал, ударил Кавдына" (Arsen 11); Bcettu bcerzondfeexastc jce kard сетсе tyx-tyxcegcej nyrriwygta Toxtcejy kardy „Батту занес высоко свою шашку и изо всех сил ударил по шашке Тохта" (Cerm. 50); Iceg tyng cerbarlwygta cema galy xurx axawyn kodta сетсе joexi woergytce doer „человек ударил (полоснул) сильно и перерезал быку горло, а также и себе колени" (ОЭ I 74); birceg bcexy k'axmce koyd kastis, aftce jce bcex rariwygta aemce jce пуху feejneeg путтйг „когда волк уставился в ногу лошади, она его лягнула, и у него разбился лоб („лобная доска")" (ЮОПам. III 166); ugeerdeentee dasy, jce riwygd— bceroeg „он бреет покосы, взмах (его косы) хорошо заметен" (Коста 56); xosgcewttce cemrlwygd kcenync, cerxcessync see wistce „косари одновре- менно взмахивают (косами), ведут свои скашиваемые полосы"; д. Qara- gaw cexsargard felvasta cema ... nirreewigta „Карадзау выхватил шашку и ударил" (DZ 233). — Восходит к *fra-vaig—, сращение преверба rce- (fra-) с глаголом wig- | weg- (*vaig) 'махать’, 'потрясать’, который бытует и самостоя- тельно; см. wigyn. Ср. ав. fravaeya- 'бьющий с маху’ о булаве (vazra-) бога Митры (Yt. 10 96) — полная аналогия с употреблением данного глагола в осетинском. — Иронская форма riwyg- представляет мета- тезу rcewig-. 1 Д. riwiB из *raiwa-, как rniwee из *maiwa- (ОЯФ I 171).
416 rixi rixi | rexae, rexe 1. и. 'ус’; 2. д. 'борода’; rixi gyn | rexgun, rexcegun 1. и. 'усатый; 2. д. 'бородатый’; ср. д. Ъес'о 'ус’, zak’e | zak'ce 'борода’, и. Ьос'о 'борода’. — 1. Toxti... jce rtxltce azdyxta „Тохти покрутил усы" (Сека 16); Sadullce jce k'oybyr rixitee azdyxta „Садулла покрутил свои пухлые усы" (Сека 80); Girgolcen jce saw rlxltce cercegvcezzcegy feesalaw fcexalas sty „черные (прежде) усы Джиргола покрылись инеем (поседели), как засохшая трава поздней осенью" (Сека 30); taggyntcen... see rixijy qoyntcej rajstoj cemce see gwary xQylfy ccevcerdtoj „у кровников взяли волосинки усов и положили их в святилище (в залог соблюдения клятвы о перемирии)" (Сека 50). — 2. д. Ircef babcej ivulgcencej,— zagta Misirbij ce rexce daw geej „Ираф опять разольется, — сказал Мисирби, поглаживая бороду" (Irsef 126); д. dee хсесссе arazi псе dcen, — се ors rexoejadawgcej zagta Amurxan „я не согласен с тобой, — сказал Амурхан, поглаживая свою белую бороду" (MD 1949 II 39); д. satceg saw rexce cerwagta ce ronbasti weengee „черную как смоль бороду он отпустил до пояса" (там же, 47); д. aci ors rexce ka nic'c’umur kodta... „кто осквернил (опозорил) эту белую бороду...“ (там же, 39); д. Totaj... се ors rexce сета се tcenceg sceriguntce cegox deer gcemcex dastcej daruj „у Тотая его белая борода и жидкие волосы всегда гладко выбриты" (MD 1956 VII 51). — Вероятно, восходит к иран. *raisa--. перс, rls, res'борода’, resa 'волосы’, габри res, пехл. res 'борода’, resak 'волосы’, бел. rls, rlsag, «УРД- афг. ?гга из *riza (Geiger. Afgh.), пам. м. yarza из *reza (Tomaschek 779), пам. в. reyis (S ha w), rayis (Skо 1 d), ri?i$ (Lorimer), regis, rigis (Morgenstierne), читр. rixis, согд. risak (rys’k) 'борода’. Наличие в rixi | rexce x вместо s не может служить, вопреки Н u b s с h m a n п’ у (Oss. 53), препятствием к данному сопо- ставлению. Известно, что фонетические нормы, характерные для одного индоевропейского диалекта или группы диалектов, могут споради- чески, в виде „исключения", появляться в другом диалекте или группе диалектов (перекрестные изоглоссы). Так, нормы „kentum" могут в единичных фактах выступать в языках „satam" и т. п. В славянском и.е. s после i, и дает x(ch). Эта славянская фонетическая особенность в нескольких случаях распознается на иранской почве. Ос. гех- (вместо ожидаемого res-) является одним из этих случаев; ос. гех- относится к перс, res, как, скажем, русск. мех к перс. пгёИ 'овца’. Другим таким фонетическим „славизмом" на иранской почве — на этот раз в обще- иранском масштабе — является иран. aixa- 'лед’ вместо ожидаемого *aisa- из и.е. *eiso~. Ср. также перс, гих при ос. ras 'щека’. Пам. в. riyis 'борода’, которое Morgenstierne (IIFL II 537) возводит к *fra-gaisya-, может быть результатом контаминации варианта *rix с вариантом *ris. Bartholomae полагал, — думается, без достаточ- ных оснований, — что в этом слове исторически было kh, которое перешло в s (GIPh. I 8; ср.: ZDMG 1896 L 696—697; KZ XXXV 172). Отсутствие надежных связей за пределами иранского мира делает
nzyn 417 затруднительным окончательное этимологическое решение. Быть может, следует возводить к *xraisa-, с отпадением начального х-, и далее к и.е. *kreiso-; ср. др.сев. hris, англос. hris, нем. Reis 'побеги расти- тельности’, 'кустарник’, 'клок’, лат. crlnis из *cris-ni-s 'волосы’, crista 'хохол’, 'гребешок у петуха’. Или к и.е. *reis- 'вырывать’, 'царапать’ и пр. (Pokorny 859)? Ср. для семантики нам. в. rip 'волосы’, 'шерсть’, которое Morgenstierne (IIFL II 537) возводит к и.е. *геир- ‘выры- вать’. В этом случае см. соответствия под rissyn 'болеть’ (ав. raesa- 'рана’ и пр.). Этимология 1966, М., 1968, стр. 259. rizaeg | rezaengae 'дрожь’, 'лихорадка’, 'малярия’; син. tcefsceg. — caldcer azy rlzcegcej fcesadl „несколько лет он болел малярией". — Отглагольное имя на -ceg от rlzyn | rezun 'дрожать’, 'трястись’ со значением не действующего лица, как обычно, а имени действия, как в zarceg 'песня’ от zaryn, xoyfceg 'кашель’ от xoyfyn, axsnyrsceg .'насморк’ от “xsnyrsyn 'чихать’ и т. п. (ОЯФ I 569; ГО § 110). Ср. по семантике русск. трясучка, трясца 'лихорадка’ (Д а л ь IV 439). Вставка п в дигорском — как в других лексикализованных образова- ниях этого типа: wascengce 'петух’, garcengce 'причитание’ и др. (ОЯФ I 380 сл.). См. rlzyn. rizynzryzt | rezun :rizt 'дрожать’, 'трепетать’, 'трястись’; cemrlzcegy rlzyn 'трепетать’, 'трястись всем телом от страха’. — zonyn, dee zeerdee koyd rlzy mce сигу „знаю, как дрожит твое сердце возле меня" (Коста 23); тсе z&rdce fyr clncej ryztl „мое сердце трепетало от радости" (Коста 31); kcej kcewyncej rlzgcen k'cegcex? „от чьего плача задрожит скала?" (Коста 33); ryztysty jce byltce „ее губы дрожали" (Коста 140); walgcegy qcezaw je weengtee ryztysty „ее члены дрожали, как тростник весной" (Сека 65); cemrlzcegy ryztysty Innce myggcegtce Barscegatcej „другие фамилии трепетали перед (фамилией) Барсаговых" (Сerm. ЮЗ); adeem cemrlzcegy ryztysty tcesscej „люди трепетали от страха" (Сerm. 118); (хозяин вору, проникшему в дом ночью и шаря- щему в нем:) cez gy bon koy nicy aryn, weed gy dy xscev, talyngy, tcersgce-rlzgcejce cy ssarynmee qavys? „я днем ничего не нахожу (в своем доме), что же ты рассчитываешь в нем найти ночью, в тем- ноте, дрожа от страха?" (ИАА II 312); д. nirrizteej i хап се med-bunati „задрожал хан на месте" (Iraef 38); д. xwcenxtce rezuncce bcexti xur- ruttcej „горы дрожат от храпа лошадей" (ОЭп. 58180). — Восходит к иран. *razz-, и.е. *leig-, *leig- 'трястись’ и пр. (Pokorny 667—668). Ср. перс, a-lextan : d-lez- 'прыгать’, 'брыкаться’, курд, listin : liz- 'играть’, 'танцевать’, 'плясать’ (К у р д о е в 499), афг. rezd 'дрожь’, 'трепет’, rezdedal 'дрожать’, 'трепетать’ (Асланов 460), сак. rriys- (=rlz-), ha-rlys- 'дрожать’, rrlysai, rrlysaa (<-rlzaka-) ‘дрожь’, 'дрожащий’ (Bailey, BSOS 1940 VIII 135; 1942 X 596.— Ko now. Gramm. 123; NTS 1949 XV 38, 95, 121), др.инд. rej-, rejate 'дрожать’, 'трястись’, hardi rejate (RV 5, 44, 9) = oc. zeerdee rlzy
418 robas „сердце дрожит", гот. laikan 'прыгать’, гр. sXeXt'Cio 'трясу’. Параллельно на иранской почве бытовала основа с удвоением *rairiz- -»*rarz- (ср. гот. lailaik, гр. ЁХеХсСш). Эта база дала ряд зачастую значительно расходящихся по звуковому облику вариантов: перс, larzidan 'дрожать’, пехл. rarz- id. (Henning, BSOS 1940 VIII 87), пам. м. ruvz 'дрожь’ (Morgenstierne, АО 1966 XXX 184; Henning Memorial Volume, 1970, стр. 337), пам. m. rayg-\riy^d 'дрожать’, пам. руш. rawz- id., rawza 'дрожь’, пам. язг. riwza 'лихорадка’ (Skold. Pam. 145), riwz-t rawzd 'дрожать’ (Зарубин), согд. *wi-rarz- id. (Benveniste. TSP 174ш), парф. larz-, wi-larz- id. (G h i 1 a i n 52. — Boyce 191). — Из иранского идут венг. rez-eg 'дрожать’ (АВСв. 532), манси (вогул.) riiss- id., мари rezern 'трясти’. Вс. Миллер. Gr. 32, 60. robas д. см. ruvas. roc’o 1. и. 'подбородок’; 2. д. 'борода’; ср. д. zek’ce 'подбородок’, и. Ьос’о 'борода’, zak'e | zak’ce 'борода’, и. rixi 'ус’, д. rexce 'борода’.— 1. lx scerdascen syn see galiw sceryfcexstce roc’otcem dasy „ледяная бритва бреет им левые стороны головы до подбородков" (Коста 76); k’uxtce paltojy gyppyty t'yst, roc’o riwyl cencad, .. .aftcerrwej rarast is jce xcegarcej Lekso „руки засунуты в карманы пальто, подбородок опирается на грудь, — так вышел из дома Лексо" (А г s е п 223); urs dadali raxiz wadulyl roc’omce cer хсесссе „белый локон на правой щеке достигает подбородка" (MD 1961 I 35). — 2. д. cerccejdawuj се roc’otce wcezbun k’oxcej псе sceggces „поглаживает свою бороду неторопливой рукой наш пастух" (Iraef 52); д. Aqbad се biltce cewweluj, roc’o zulunmce cerdawuj „Акбад кусает губы, вкривь поглаживает бороду" (Iraef 74); д. hej, zeerond xcerceg, Росо! niggeruz cej dee roc’o „эй, старый осел Поцо! облезла твоя борода" (Iraef 108); д. ...ku nijjizgcej dee roc’o „...заржавела твоя борода" (Iraef 112). — Возможно, кавказского происхождения; ср. авар, гос 'нижняя сторона предмета’, 'приклад ружья’ (У ела р III 177). Окончание -с'о— результат контаминации с Ьос’о 'борода’? rod и. см. rcewced. rogingae д. см. ragyng. rog и. см. rcewceg. Rom 'Рим’, 'Константинополь (Византия)’. — псе fydcelty rwagy псе babyn is Rom „благодаря нашим предкам не погиб Рим" (Коста 89). — О большом грешнике или преступнике говорили: jce teerigeedtee jyn Romy sawgyn deer nee syxalgcen „его грехи не распутает (т. е. не раз- решит, не отпустит) даже священник Рома". Трудно сказать, имелся ли в виду при этом римский папа или константинопольский патриарх. — Восходит к лат. Roma 'Рим’. Со средних веков это название стало употребляться на Востоке в применении к Константинополю и Византии: перс. Rum 'regiones omnes, quae regno Bysantino-romano subditae erant’ (VuIlers), тюрк, rum, urum 'римский’,'греческий’
ron 419 (Рад лов III 724). Ср. осетинские фамилии Urumtce 'Урумовы’, Uruj- mcegtce 'Уруймаговы’. См. также Rujmon. romyl | rombsel 'умеренный’, 'воздержный’, 'сдержанный’; д. rcemon id.; ант. псегсетпоп.— romyl ccewceg ccel ary, cegcer ccewceg ccef ary „уме- ренно шляющийся (по пирам, поминкам и пр.) находит угощенье, слишком много шляющийся находит побои" (поговорка). — Лексикализовавшийся местный внешний падеж на -yl | -bcel от гот-, др.инд. гата-, ав. гатап, перс, ram 'покой’. См. гсетип, псе- гсетоп, йготуп. По образованию ср. nyvyl 'по-хорошему’, местный падеж от nyv или qomyl 'взрослый’ от qom. гоп | го пае 'пояс’; ronbast id.; гопу 'в поясе’, 'за пазухой’; fcesron | fces- гопсе 'за поясом’; ronbcegd 'без пояса’, 'распоясанный’. — dcew syg- zcerln ron narceg balvcesta „золотой пояс узко стянул тебя" (Коста 19); oevztst гоп „серебряный пояс" (Munk. 40); Joannyl wydi tewajy qoyncej darces сетсе gcerzyn ron jce astcewyl „Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих" (Матфей 3 4); wee rcettce bast wcent wee slnfyl „да будут чресла ваши препоясаны" (Лука 12 35); д. се ew sujncebcel, се medgcerzronce, се dukkag zcerdce — се zarcen xcetoel „на одном бедре у него, за ременным поясом, его второе сердце — его певучая свирель" (Iraef 33); д. zeerond сетр'uzti- tce coqa geerzin roncej bast „старая штопаная черкеска стянута ремен- ным поясом" (Iraef 115); д. wcejug... Iceqwceni се roni bacavta „великан сунул мальчика за пазуху" (MSt. 25_7); nwazcenyl ysxcecyd сетсе jce anyztce сетсе jce kcercy гопу nyvcerdta „он поднял кубок и выпил его и положил его за пазуху под шубу" (ОЭп. 30); see feekkitee see fces- ron, see ccengtce flstceg „их полы (заткнуты) за пояс, их руки — с засу- ченными рукавами" (Брит. 46); Axmcet jce fcesroncej dambaca slasta „Ахмат вытащил из-за пояса пистолет" (Сека 59). — Восходит к иран. *гапа- 'поясница’, 'бедро’. Слово широко представлено в иранских языках: перс, ran, пехл. ran 'бедро’, гбпрап 'набедренный панцирь’, парф. ran 'бедро’, арм. (из иран.) егап, обычно мн. ч. erank 'бедра’ (Hiibschmann. Arm. Gr. 147), тадж. ron, курд, ran, гуран. ran (KPF, Abt. Ill, Bd. II, Стр. 451), бел. ran, афг. run, wrun 'бедро’ (Morgenstierne. EVP 63). Соответствующие припамирские слова идут, возможно, из персидского и таджикского: орм. ran, пам. сгл., пам. ишк. гбп, пам. в. ran (Hjuler 31), гол (Morgenstierne. IIFL II 537) 'бедро’. Оригинальным является паи. в. rndag 'ременной пояс’ (ibid.), где -dag соответствует, оче- видно, осетинскому -dag, -tag в zceldag 'шелк’, kcettag 'полотно’. Ср. далее ягн. ran (гоп) 'бедро’, согд. *rana (r’n'), *ranak (r'n'k) 'пояс’ (Gershevitch, JRAS 1946, стр. 180), сак. ггапа 'пояс’, 'набед- ренник’ (Bailey, TPhS 1945, стр. 24; Asica 23—24; Asia Major 1964, стр. 13; АО 1966 XXX 33—34), ав. гапа- 'бедро’, гапарапо (имен, падеж мн. ч.) 'набедренники’. Возможно, гапа- восходит к *sran-, и.е. *klon-- ср. гр. xXovt? 'крестец’. Перенос значения 'часть тела’—*
420 ronbast 'одежда’ ('бедро’ —> 'пояс’), общий для осетинского, согдийского и сакского, такой же, как в dys 'рукав’ из иран. *dus- 'рука’, 'плечо’, др.сев. brok 'бедро* -» 'брюки’ (Klug е—G о t z е 81—82. — F а 1 к—Т огр 1 104, s. V. brog). Вряд ли поэтому есть необходимость отрывать скифо-согдийские слова от ав. гапа- 'бедро’ и возводить их к *rahand-, имея в виду др.инд. rasnd- 'пояс’, как это предлагает Gershevitch (Iran and Islam, Edinburgh, 1917, стр. 269). См. также ronbast, ronbcegd. Вс. Миллер. ОЭ II 51; Gr. 16. ronbast 'пояс’, 'поясница’, 'талия*. — тсе ronbast—wcerdcex „мой пояс — скрученная хворостина" (Коста 52); ronbastmce jce axawyn kodta jce bcerzcejce „рассек его от шеи до пояса" (Germ. 55); д. се mon- dag ronbast tasce-wasce... „ее соблазнительная гибкая талия...“ (Gurdz. yEmburdgond 187); д. тсе ronbastmce metti... burdtcen „я пробирался по пояс в снегах" (Тайм. Мае заерд. 20). ~ Сложение из гол 'пояс* и bast 'перевязь*. Для второй части см. bceddyn, bast. Ср. ronbcegd. ronbaegd 'распоясанный*, 'discinctus*; обычно в наречной форме: ronbceg- dcej 'без пояса’. — wazgyty razmce ronbcegdcej k^yd racydtce? xadi- nag й! „как ты вышел навстречу гостям без пояса? стыдно!". Из ron-bcegn „с голым (bcegri) поясом" (сложное слово с инвер- сией: ГО § 204). Перебой п-+d -по контаминации с - ron-wcegd 'с распущенным (wcegd от wagyn 'отпускать’) поясом’. См. гоп'и bceg- nceg 'голый’, 'обнаженный’. Ср. bcegcemsar ’с непокрытой головой’, bcegcemuad 'босой’, bcegcemzceng 'с -.голыми коленями’ (ИЭС I 246, 247). Ср. ronbast. rong | rong, raegae 'сукровица’, 'кровяная жижа’, 'кровь, смешанная с гноем’; ср. по значению <?cej\ часто в сочетании bur rong 'желтая сукровица’. — dee saw tug fcekalaj, dee bar rong fcekalaj! „чтобы тебе пролить твою черную кровь, чтобы тебе пролить твою желтую сукровицу!" (проклятие); Bcebiaqazzag nyllcemcersta cengGylg... xcefy xcedon ysgeepp lasta cemce jce feestce ysqardta bur rong „Баби сильно выдавил (нарывающий) палец; гнойная рубашка (гнойный сгусток) выскочила, а за нею выступила желтая сукровица" (F. 1956 V 12); sabi jce tybyrtce ccegdy, jce bur ’rong koely jce^qcelcescej „ребенок бьется в агонии, желтая сукровица выступает у него изо^рта" (F. 1961 IV 47); д. cevduldcencce togi gari cendcer xuzi scejjrongcej „они валя- лись в своей теплой крови, изменив свой вид в кровяной жиже" (В е S. 96); д. dee gurdtee xcessuncce тсе zeerdeeтсе rong „твои слова отравляют мне сердце („вносят гной в мое сердце")" (Gurdz. zEduli 101); д. dee reegee jcekkaleej „чтобы тебе пролить твою сукровицу!" (проклятие). — Восходит к *ranjya- (+-*rangya-) от *ranga-. Ср. перс, rang (-> курд, reng, бел. rang, афг. rang, арм. erang), др.инд. ranga- 'цвет’, 'краска’, 'красящее вещество’, rajyati 'окрашивается’, 'становится красным’, rakta- 'красный*, Хорезм, raxt id., гр. реС<в 'окрашиваю*'
rong 421 Стало быть, rong—„окрашенная (окрашивающая) жидкость". Для развития значения ('краска’ -»'сукровица’) ср. перс, rang 'краска’ -» 'кровь’, др.инд. rakta- 'красный’ -> 'кровь’, а также русск. (диал.) рудый 'красный’ -»руда 'кровь’ (Даль IV 108). Форма д. rcegce восходит к *raja- (др.инд. raj-, см. выше) и относится к rong (с носо- вым), как, скажем, rceg к rcengce, rcenq 'ряд’ и т. п. rong* 'хмельной напиток, приготовляемый из меда’ (Giildenstadt II 540: „ossetisch rung 'Meth’"). В настоящее время вышел из употребления, но в эпосе постоянно упоминается как излюбленный напиток героев Нартов. В этом случае, как и в других, эпос сохраняет память о весьма древних реалиях. Нет сомнения, что как название ронга, так и его употребление восходит к глубокой старине. Нужный для приготовления ронга мед предки осетин частью добывали сами (см. myd 'мед’, *cevz- 'пчела’, Anigol 'бог-покровитель пчеловодства’), частью получали в обмен у северных сеседей.1 Как видно из эпи- ческих текстов, качество ронга зависело прежде всего от успешного брожения (cenqizyn). — (Eldce rongyl) centwan kQy nykkodta, weed nee scenqyztl...; «mce rong nal cenqlzy, de 'vsymcer mce margeen»... Sa- tana cendcer cenqtzcen bantydta cemce rong scenqizyn kodta „когда (Эльда) положила (в ронг) закваску, он не стал бродить...; «мой ронг не бродит, и твой брат убьет меня (за это)»... Шатана заквасила другую закваску и заставила ронг бродить" (Нарт. сказ. 26); cez dyson bantydton rongy geerztee; ceppyndcer myn ne 'nqyztysty, cemce cez deer nyccydtcen dalce dcellag nee xiccewttcem cemce urdygeej ysxaston centwan; he Ucy centwancej kQyddcer feeqeestee sty, aftoe cenqizyn baj- dydtoj „я вчера заквасила кадки ронга, (но) они у меня совсем не бродили, и я пошла к нижним нашим хозяевам и оттуда принесла закваску; как только я подмешала этой закваски, они стали бродить" (ОЭп. 48); sista iw syzgeerin nywazeen cemce joe bajgag kcenyn kodta rongeej „он достал один золотой кубок и велел наполнить его ронгом" (ОЭп. 29); axcess syn see razmee ’rice mydamcesty cemce iw rongy duryn „понеси им навстречу три медовые лепешки и один кувшин ронга" (ЮОПам. I 101); k'ulbadceg us syn see astcew rongy duryn nywwagta „колдунья оставила у них посреди кувшин ронга" (ЮОПам. II 121); donyl rong awagta „она влила в воду ронг" (там же); celdar xcerd, nwcezt cerxasta: rong dygy wagd, ccexgyn k^ry fyd „алдар принес еду, питье: ронг двойного брожения, соленое мясо молодого бычка" (Сека 116); д. rongacaw 'любитель ронга’: ceucegi xwcerdagor сета rongacaw ka 'j, wcexcen wogcencej „должно быть, он из тех, кто любит поесть и выпить" (СОПам. II 71). — Восходит закономерно к иран. *frUn(a)ka- от *frana- 'дух’, 'дыхание’. Ср. ягн. firan 'запах’, согд. *frUn (firn) 'дух’, 'дыхание’, 1 „Вероятно, за мехами, а также за другими продуктами, в первую очередь за медом и воском, приходили скифы в Прикамье" (История СССР I 387).
422 ГОХ др.инд. prana- 'дыхание\ 'дух’, 'жизненная сила’, ргапа-кага- 'дающий жизненную силу • Об ав. frana- см.: Thieme, BSOAS 1960 ХХШ 271—272.— Rong означало, стало быть, „духовитый (напиток)". Ср. для идеосемантики лат. spiritus 'дух’-*'спирт’, точно так же нем. Geist 'дух’ —> 'спирт’, араб., перс, rah id. — С точки зрения звукового развития {rong из *franaka~) ср. jyng 'стол’ из *pinaka- или паи. в. dang из *danaka- 'зерно’. — Ср. cevrong 'трезвый’ из *apa-franaka-, Ъуквькьию „лишен- ный (ара-) хмеля (/гапа-)". — Из аланского заимствовано в некоторые языки Кавказа: сван, rang, мегр. rangi 'медовый напиток’ („в сосуд, где был мед, наливают воду и дают побродить; полученный напиток зовется rangi"), груз, (диал.) rangi 'хмельной напиток, приготовляемый из меда’, 'медовое вино’ (Груз. сл. VI 364. — Беридзе 36: рач. rangi 'taplis gvino’). Сванский и грузинский сохранили старую форму слова {rang), когда а перед п еще не перешло в о (ОЯФ I 256). — По зна- чению ср. перс, may, пехл. mad, согд. mdw (Benveniste. TSP 258), сак. таи (Konow, NTS 1949 XV 36) 'медовый хмельной напиток’, со временем 'вино’, ав. madu-, др.инд. madhu-, ст.слав. medh, др.русск. медъ 'медовый хмельной напиток’, нем. Met id., гр. 'вино’. Эти соответствия не оставляют сомнения, что напиток, который осетины называют rong, уже пять тысяч лет назад был любимым хмельным напитком индоевропейцев. ОЯФ I 348—353. гох и. 'поводья’, 'узда’. — bcexcen jce roxyl ахсес „потяни лошадь за повод"; nyxasy badceg zeerond leegtce systadysty сетсе bcexy roxyl cerxcecydysty „сидевшие на нихасе старики поднялись и взяли коня под уздцы" (ИАА III 103); raxyzti jeem qcewwyngmce сетсе jyn jce bcexy roxyl nyxxcecyd „он вышел к нему на улицу и взял его коня под уздцы" (ОЭп. 33); jce bcexy roxmee avnceldta „он подобрал поводья своего коня" (ОЭп. 34); Fcerniajy fyrt koyddcer cenaxoyr cexsitt feekodta, jce bcexy cercceftce kodta сетсе jyn jce roxtee yswagta „Фарниев сын как-то необычно свистнул, хлестнул своего коня и от- пустил ему поводья" (Cerm. 154). — Гласный о в иронском диалекте восходит, как правило, к а перед носовыми: гоп 'пояс’ из *rana-, don 'вода’ из *danu- и мн. др. Иногда носовой в иронском выпадает, но сохраняется в дигорском: 2гох ] ironx 'забытый’, хох | хопх 'гора’, fos ] fons 'скот’. Это дает нам право восстанавливать Vox в *гопх и далее в *гапх *ranka~. Мы приходим, стало быть, к славо-балтийскому названию 'руки’: ст.слав. rqka, русск. рука, лит. ranka, латыш, гйока. Связующим является понятие 'держания’: 'рука’ — 'чем держат’, 'повод’ — 'за что держат’. Ср. с семантической стороны балк.-карач. bilek 'рука’, bileklik 'повод’ (Русско-карач.-балк. сл. М., 1965, стр. 554, 426). —- Из аланского идет инг. игх, чеч. игх (мн. ч. arxas) 'вожжа’, 'повод’ (Мациев 433). Метатеза в этих языках {гохигх) закономерна:
ГОХ 423 они неохотно начинают слово с г-; ср. ос. rces 'напильник’ — чеч. urs 'нож’ и др. гох | ironx 'забытый’; д. также 'забывший’; rox kcenyn 'забывать’; ferox wyn 'быть забытым’; roxwat | ironxwat 'забвение’; roxwaty wagyn 'предавать забвению’, 'оставлять без внимания’; mcerdy гох 'полное („смертное”, „мертвое”) забвение’. — uj fcestce ferox wygyncen „после этого я буду забыт” (Коста 21); rajsom тсе ccestcengas ferox kcengynce, ferox kcengynce inncebon mce пот „завтра ты забудешь мой взгляд (облик), забудешь послезавтра мое имя” (Коста 23); ferox kcemcejdoer jce xyzyn „кто-то забыл свою суму” (Коста 96); гох псе та kcenut „не забывайте нас” (Коста 228); ferox kodtoj goyrgiag cevzag „они забыли грузинский язык” (Сека 25); xoycawy tyxxcej ferox тсе keen „ради бога забудь меня” (Сека 46); тсе xos- tcegytcej ferox deen „мои родственники забыли меня” (Сека 55); cez cegas deen, uj dee rox ma weed „я жив, не забывай об этом” (Брит. 17); wee fyd wyn су zagta, uj ferox kodtat, су? „что вы, забыли, что сказал вам отец?” (Munk. 60); mcerdy rox myl koyd baxcecyd! „как нашло на меня мертвое забвение!” (СОПам. III 14); д. ci feekkodtaj псе fars, ba- j-nimaxstaj, cevi baironx doe?—nee bai- ronx deen, ba-j-nimaxston kiri „куда ты дел наш (бараний) бок, спрятал его, или забыл? — не забыл, спрятал его в сундук” (Диг. сказ. 48); д. cotoe, fal тсе та feronx kcentce „идите, но не забывайте меня” (MSt. 10J; д. ... та псе feestagontee пе 7ronx keenoncce „__чтобы потомки нас не забывали” (MSt. 214_5); д. neci mi bajronx cej „я ни- чего не забыл” (MSt. 2515); д. тсе gubanditoe ba та feronx wo! „не забудь мои слова!” (MSt. 35g); д. Digizaj feesvoed ironxi niwwagtaj „ты оставил Дигизу в стороне в забвении” (Iraef 77); д. тсе kavdi radee med gazdee ccemcen bajzajuj ironxi? „почему моя очередь пля- сать во время танцев остается забытой?” (Iraef 8). ~ Может быть, восходит к *vi-ran(a)ka-. По структуре соответ- ствует др.инд. vi-smar- 'забывать’, где smar- означает 'сознавать’, 'помнить’, a vi- указывает на лишение, потерю; стало быть, vi-smar- 'терять из памяти, из сознания’. Если так, то в высшей степени вероятно, что в *ranaka- скрывается корень *га- со значением 'созна- вать’, 'думать’ и т. п. и, стало быть, i-ronx означает „утраченный из сознания”. Такой корень действительно известен в латинском: reor, reri 'думать’, 'считать’, 'полагать’, ratio 'счет’, 'учет’, 'сообра- жение’, 'размышление’, 'рассудок’, ratus 'рассчитанный’, 'решенный’, irritus (in-ratus) 'утративший значение, силу’, 'тщетный’. Возможные германские соответствия см.: Pokorny 59. Приемлема и другая этимология: к слав. *roniti, русск. ронить, ронять, укр. роныты 'терять’; „забыть” понималось как „обронить”, „потерять”. Ср. для семантического развития н.гр. seyawo 'забываю’ от yavoi 'теряю’. Полной ясности нет. Родственные иранские языки образуют глагол 'забывать’ других основ: пам. ш., пам. руш. rines-, пам. барт. пам. с.
424 roxsnseg rands-, Пам. сгл. farnis-, пам. ишк. farnis- из *fra-nas-, пам. язг. anas- 'забывать’ (Соколова. Шугн. §§ 48, 148. — Morgenstierne. IIFL II 392) от nas- 'пропадать’, в каузативе 'терять’; перс, faramus 'забвение’, согд. *frawusci (flr'wscy) (Henning. ВВВ 605) — оба к др.инд. mfs-, mrsyate 'забывать’. roxsnaeg д. 'нежно розовый’, 'румяный’ (об утренней и вечерней заре, о девичьем лице). — roxsnceg c’aroe kizgce 'девушка с нежно румяной кожей’; ccexcerceestce roxsnceg ros dee, gar feelтсеп tuntcej igag dee „ты огненноокая, розовощекая, ты (как бы) полна теплых, нежных лучей" (Тайм. Мае уарзт 41); xattgaj, roxsnceg izeerti cez mce warz- tcej boz fcewwun „иногда румяными вечерами я бываю благодарен своей любви" (Тайм. Мае заерд. 26). — Восходит к иран. *rauxsnaka- от *rauxsna- 'свет’. См.гйхх | roxs. В иронском сохранилось в топонимике Raxsnceg название местности в Алагирском ущелье (сообщение Е. Бараковой). Ср. Po^avig {Роксана) скифское и бактрийское женское имя, по значению = русск. Светлана, 'Pco^avaxrj столица саков (по Ктесию) = „Светлый город" (ОЯФ I 178). roxst и. 'растерянный’, 'ошалелый’; nyrroxst wyn, feeroxst wyn 'расте- ряться’.— Tw k'ord cefsceddony cerbafistceg kodtoj scexT toqyl eergeev- dynmee; kard yl cerbavceroj, cevcega, jce k'ubalyl, aftce toqyl cydcer fceci; roxstcej azzadysty cefsceddon adeem „несколько воинов засучили рукава, чтобы зарезать барана; только приложили нож к его горлу, как баран куда-то исчез; растерянные остались воины" (СОПам. IV 114). — tag-roxst 'вспыльчивый’. — Из rcewcexst, как nog из ncewog, rod из rcewced, rog из rcewceg. Лексикализованное прош. причастие от глагола rcewcexs-, исходное значение которого было, вероятно, 'искривиться’, 'свихнуться’, 'вывих- нуться’ (см. iwcexsun, rcewcexsun). Для развития значения ср. русск. свихнуться 'вывихнуться’ -> 'потерять рассудок’. — roxst не может восходить ни к *ruxsta-, ни к *rauxsta--, поэтому близкие по значе- нию rygd | irugd, iruxst следует этимологически отделять от roxst (иначе: Сл. II 636). roxwat | ironxwat 'забвение’; roxwaty wagyn 'оставить в забвении, без внимания’, — roxwaty k'alyl gynazync qama, jce jeexs cemce sarg „забы- тые тоскуют („плачут") на стене кинжал, плеть и седло" (Мы с о с т 74); roxwaty псе bazzajgynce „ты не будешь забыт11; д. max geewama ironxwati та wageen псе fcesarceni censuixerti „мы не должны забывать о наших зарубежных братьях" (FS V 5). — Сложение из гох | ironx 'забытый’, 'забвение’ и wat 'место’ (во второй части сложных слов, как ccercen-wat 'место проживания’, xoysscen-wat 'ложе’ и т. п.: ГО § 201tl), буквально „место забвения". То же понятие может быть выражено не сложным словом, а свобод- ным сочетанием ironxi bunat-. д. axid псе geewuj ewmee argawun, fal ironxi bunati deer ma weed „не следует часто заниматься (на уроках)
“rte 425 совместным чтением, но пусть (это занятие) не будет также в заб- вении" (АК III 4). См. 2гох и wat. “rtaw | aertaw 'крупица’, 'капля’ (?); о сильно истощенном человеке (в сказках также о животном) говорят: fydy 'rtaw (x~yzy 'rtaw, udy 'rtaw) yl (gy) nal is „на нем (у него) нет больше ни крупицы (?) мяса (вида, души)".— Besati Т. поясняет слово certaw словом t'ing 'капля’. — bi гаеg bcexmce gUry: тсепсе bcex, xcergyncen dee. — сетсе тсе kGyd xcerys, тсе wcelce fydy 'rtaw koy псе is „волк говорит лошади: лошадь, я тебя съем. — как же ты меня съешь, ведь на мне нет ни крупицы (?) мяса" (из сказки; ЮОПам. III 167); adcemcej xoyzy 'rtaw nikcej wal is, goj-goj kcenync wcelawceg cefsiraw „из людей ни на ком уже нет лица („вида"), качаются, как колос над бороздой" (СОПам. III 108); д. Amincet nin isfudxuz cej, ncebal si es odi 'rtaw „Аминат у нас похудела, нет в ней больше ни капли души (жизни, жизненной силы)" (В е s. 92). •— Быть может, тот же корень, что в certax 'капля’, но с другим оформлением: certax «- *'&raxa- (*itraka-), artaw <- *drawa-. См.: ИЭС I 180, s. v. certax. “rtae 'три’; как и avd 'семь’, весьма популярное в фольклоре число; artyk'axyg ] certik' axug 'трехногий’; artyk'uxyg | certik'oxug 'трехпа- лый’; “rtcesyfon | certit'affug 'трилистник’, 'клевер’, ' Trifolium'; art- tig | cert teg 'трехгранный наконечник стрелы, копья’; ^rtykkag | certik- kag 'третий’; ^rtyccceg | certiccceg 'среда’; arteejce | certemcej 'втроем’; wrtyndces | certindces 'тринадцать’; artyn | certin 'тридцать’; tertisscegy\ certinscegi 'шестьдесят’ („три двадцатки"); “rtce fongysscegy | certce scedi 'триста’. —• kQy amcelon, weed mce fyccag certce xscevy geegeel ma nywwagut „когда я умру, то первые три ночи не оставляйте меня без охраны" (ОЭп. 20); cerbataxtysty 'rice marg у „прилетели три птицы" (ОЭп. 14); badync “rtce feejjawy arty farsmce „сидят три пастуха у огня" (Коста 225); Us rcewcedy 'rtce ccefy feekodta „жен- щина трижды ударила теленка" (ИАА II 244); leeppu bcexy alasta сетсе jce 'rtce bony baqaqqcedta „юноша увел коня и три дня стерег его" (Munk. 62): д. о mi ba certce kizgi badteej „там сидели три девушки" (MSt. 96); д. хап... in je 'rtce kizgemcej barce bawagta „хан предоставил ему право (выбора) из своих трех дочерей" (MSt. 6]3_14). — Как и другие числительные, относится к древнему иранскому и индоевропейскому фонду. Восходит к иран. *i)rayah, и.е. *treyes (имен, падеж, м. род) с закономерной метатезой dr-^-rt, как в art из *a&r-, fyrt из ридга-, cyrt из сёдга- и др. (Вс. Миллер. Gr. 36. — ОЯФ I 213). Ср. перс, se, si (закономерно из *Hri), тадж. se, пехл. se, si-, курд, se, бел. say, парф. hre, семнаии haire, орм. sje, пар. se. афг. dre, пам. м. х*гау, хигоу, пам. ш. агау, пам. с. haroy, пам. язг. сиу, пам. сгл., пам. ишк. тоу, гиу, ги, пам. в. tmy, ягн. tiray, согд. *“$тё ('dry), sy, хорезм. sy, но 'rcy'dyk, 'гсу'ту 'треть’ (Hen- ning, НО 109, 110), сак. drai, draya, ав. itrayo, Arayas, i)ri, др.инд.
426 “rtasyfon trayas, tri, ст.слав. trije, tri, русск. три, лит. frys> гот. preis, нем. drei, тохар. A tre, tri, тохар. В trai, др.ирл., кимр. tri, лат. tres, алб. tre, tri, гр, треК, хетт, tri, арм. erek (Pokorny 1090—-1091). — В пер- вой части сложения имеем обычно форму arty- | certi-= др.иран. *‘dri-, и.е. *tri~. Несколько таких сложных слов см. ниже. Вс. Миллер. ОЭ II 60, 159; Gr. 48. — Hiibschmann. Oss. 25. —ОЯФ I 21. "rtaesyfon | aertit’af(f)ug 'трилистник’, 'клевер’. — д. qcedorgcerdoeg, cer- tit’afug... cema innce allixuzi beree koerdcegutcej togbeel rask' udcencce xwcenxag igweerdeentee „горные покосы изобиловали луговой чиной, клевером и многими другими разнообразными травами" (MD 1959 III 24). ~~ Сложение из artce j certi- 'три’ и и. syf, д. t'affee 'лист’, оформ- ленное в иронском суффиксом -on (ГО § 2011в), в дигорском суф- фиксом -ug. Ср. русск. трилистник, лат. trifolium. “rtissaeg(y) | aertinsaej, aertinsaegi 'шестьдесят’. — iw сетсе 'rtissceg tumany mcencej dary „он должен мне шестьдесят один туман" (ИАА II 254); stcej jce fiyppy 'rtissceg tumany ccevcerdta „потом он положил в карман шестьдесят туманов" (ОЭ I 18); Icyngcexscev ахсет yskodtoj сетсе ’rtisscegy galtce, artce fongysscegy lystcegytce nyccagtoj „свадьбу такую справили, что перебили шестьдесят быков, триста мелкого (скота)" (ИАА III 28); д. cudcej Dadobcel, cevoegi, certinscej anzi ful- deer „Дадо было, вероятно, более шестидесяти лет" (Iraef 115). ~ Сложение из arti- 'три’ и yssceg | ins се %- 'двадцать’: „три двад- цатки". Ср. в десятичном счете axsaj 'шестьдесят’. Вс. Миллер. Gr. 48. — ГО § 56. “rttig | aertteg так называются в эпосе наконечники стрел; по объясне- нию сказителя, faty 'fscen byrynlc 'железный наконечник стрелы’; богатырские кони Нарта Батраза, Ацамаза питаются ими вместо зерна. — dee fydy bcex wcertce nykkcendy tendon certtigtce xcery „конь твоего отца вон в подземелье ест стальные наконечники стрел" (Нарт, сказ. 327); Batrazy bcex cefscen certtlgtce xordta „конь Батраза питался железными наконечниками стрел". ~ Сложение из cert- 'три’ и tig j teg 'грань’, буквально „трехгран- ник". В этом названии эпос сохранил память о весьма древних реа- лиях: трехгранные наконечники стрел составляют характерную при- надлежность скифского оружейного инвентаря; „ ... позднескифские погребения... с исключительно железным оружием: длинными пря- мыми мечами и железными трехгранными стрелами" [Самоквасов, Тр. 6-го археол. съезда (см.: Вестник Европы 1884 VI 825); ср.: Б. Б. Пиотровский. Скифы и Закавказье. Л., 1940, стр. 76—77; Крупнов. Древняя история Северного Кавказа. М., I960, стр. 374]. — См. artce и tig. Нартовский эпос. Изв. Сев.-Осет. научно-исслед. инет. 1945 X 7 99, прим. 2.
“rtyn 427 “rtyccaeg | aerticcaeg 'среда’. — Tatyrcen joe k'oyrlscer, dyccceg cemce 'rtyc- cceg wydysty cemgQydy bontce „понедельник, вторник и среда в (неделю праздника) Тутыр были днями зарока (в эти дни нельзя было трогать друг друга даже кровникам)" (С е г т. 73); scegtcen see waryn rcestceg коу ’rscewa, weed iw mcem ma deer x^ysawbony cersa, ma deer kjy- rtscery, ma deer dycccegy, ma deer wrtycbcegy, ma deer syppcercemy, ma deer majrcembony, ma deer sabaty „когда придет время делить коз, то не приходи ко мне ни в воскресенье, ни в понедельник, ни во вторник, ни в среду, ни в четверг, ни в пятницу, ни в субботу" (ЮОПам. III 112); qalon scenykk ysnyvond kcenut dcelimontcen_________ tw xcerd cej bakcenat certyccceg cexscev „принесите в жертву бесам пестрого козленка; съешьте его зараз в ночь под среду" (Ar- sen 41). — Восходит закономерно к *0rityaka- от *#rz’fya- 'третий’; ср. ав. Dritya-, др.инд. trtiya-, ст.слав. tretijb, русск. третий, лат. tertius. Ср. dyccceg 'вторник’ из *dvityaka- (ИЭС I 378). Ср. №rtykkag. “rtykkag | aertikkag 'третий’. — “rtykkag cexscev zagta Xcemyc je 'vsy- mcercen... „на третью ночь сказал Хамыц своему брату..." (ОЭп. 20); dywwce (margy) ataxtysty, certykkag deer see feedyl tcexy „две птицы улетели, и третья летит за ними" (ОЭп. 14). —- Производное от ^rty- | certi- 'три’ с помощью суффикса -ag и со вставкой -кк-, как в qcew-kk-ag 'сельский’ от qcew, astcew-kk-ag 'средний’ от astcew и др. Ср. dykkag (dy-kk-ag) 'второй’ (ИЭС I 380) и fyccag 'первый’. Остальные порядковые числительные имеют оформ- ление -сет | -cejmag. Вс. Миллер. ОЭ II 161—162; Gr. 49. — Hiibschmann, ZDMG 1887 XLI 333—334. — ГО § 57. ^rtyk’axyg | aertik’axug 'трехногий’.—fyng certyk'axyg wazeegeen jce fcellad safy „треногий стод (с яствами) устраняет усталость гостя" (Коста 105); baxoydta 'rtyk'axyg xcelaf „она сшила трехногие штаны" (ОЭ I 76); certyk'axyg Iceg псе fedton „я не видел трехногого человека" (там же); д. ewnceg certik'axug qadir sin adteej „у них был один трехногий мул" (ОЭ I 92); д. .. . се bcex in certik'axug fcesaxscen skcenuj „...стреноживает его коня" (ОЭ I 114). —- Сложение из “rfy- | certi- (др.иран. *‘0ri-, и.е. *tri-) 'три’ и к'ах 'нога’, оформленное суффиксом -yg | -ug (ГО §§ 183, 20116). Ср. др.инд. tri-pad-, Гр. tptKous 'трехногий’. “rtyk’uxyg | aertik’oxug 'трехпалый’; №rtyk'lixyg sagoj 'трехпалые вилы’.—д. ________cuppcerk'oxug oefscejnag sageenttee, certik'oxgutce.. . „__четырехпалые железные вилы, трехпалые..." (SD 2452). ~ Сложение из №rty- | certi- 'три’ и к'ах | к'ох 'рука’, 'палец’, оформленное суффиксом -yg | -ug (ГО §§ 183, 201I(i). “rtyn | aertin 'тридцать’ в десятичном пастушеском счете, вместо dees cemoe 'ssceg | dees сета inscej (буквально „десять и двадцать") обыч- ного двадцатичного счета.
428 “rtyndes ~~ Восходит к *drinsat-- ср. др.инд. trimsat- 'тридцать’. ОЯФ I 22, 283, 399. “rtyndaes | aertindaes 'тринадцать’. — Восходит к иран. *'dridasa- со вставкой п (под влиянием iwcen- dces 'одиннадцать’?). Ср. перс, sizdah, афг. dyarlas, др.инд. trayddasa-, лат. tredecim 'тринадцать’. Вс. Миллер. Gr. 48. “rtyvazyg | aertivazug 'тройной’. Сложение “rty-faz-yg. См. “rtce и faz. Ср. dyvazyg. Вероятно, faz в dyvazyg, “rtyvazyg следует отделять от faz 'сторона’ (и.е. *pog-‘. Pokorny 792) и сблизить со слав. *рагъ, русск. паз 'связь’, 'стык’, нем. Fach 'отдел’, лат. pagina 'лист’, 'страница’ и пр. (и.е. *pag--. Pokorny 787—788). В последнем случае “rtyvazyg точно соответ- ствует нем. dreifach. rud | rod 'толстая кишка’, 'колбаса’; ср. t'ang, д. xcelorce 'кишка’; rad- dag 'нарубленное мясо для колбасы’.—cembisondy xorz fyn fedtam dyson: Mysyrbijy fyny argcevstam, axcem rad gy afceldcextam— certce ivazny „на удивление хороший сон мы видели ночью: мы во сне за- резали Мысырби, такую колбасу из него вывернули — три сажени" (ОЭ I 66); gal kcej wydt, aj gy rady xaj deer nal fcecc „кому при- надлежал бык, тому не досталось даже кусочка кишки" (./Ем б. 11). —• Восходит к иран. *rauta--. перс, rada, пехл. rot, rotik 'потроха’, 'кишки’, габрн rutow 'толстые кишки’, бел. гб'д’, rot, rotink 'кишки’, курд, ruwi, пам. н. гас, пам. с. raud, r&wd, пам. руш. rad, пам. язг. rad, пам. ишк. rocik, Ягн. ruta (Андреев. Ягн. 316), согд. *ruf- (rwft-) 'брюхо’, 'кишки’ (Henning. ВВВ 134),1 сак. rruta-, rrava-, ав. иги&- wan-, urwOwar- 'кишки’. За пределами иранского мира привлекают швед, (диал.) rudda, англос. reada, англ, read 'сычуг’. — Из иран- ского (аланского или персидского) идут дарг. rud, рутул. rud, агул. rud, табас. rad, лезг. rad 'кишка’. — Wikander (Vayu. Uppsala— Leipzig, 1941, стр. 56—-57) полагает, что созвучие в иран. *rauta- 'кишки’ (перс, rada, пехл. rot) и *rauta- 'река’ (перс, rod, пехл. rot) не случайно; связующим является „представление о чем-то, текущем извилинами". В качестве семантической параллели Wikander при- водит др.инд. guda- 'кишки’ — ав. Guda- название реки. Приняв эти соображения, мы приходим к др.инд. srav-:sruta- 'течь’. Stackelberg, MSt. 83. — Bailey. KhT VI 310; Studi linguistici in onore di Vittore Pisani. Brescia, 1970, стр. 92. rflgyng | rogingae 1. и. 'окно’; 2. д. 'культовый хлеб’, 'калач’; ср. и. foers- sag 'окно’, д. k'cerazce, k'cerazgce 'окно’, и. certxaron 'культовой хлеб’. — 1. tagddeer akcenat wee gcerzta, xar wcem ragyngeej kcesy 1 Согд. *ruf- из rw&wan-? (ср. ав. uru'iwm- 'брюхо’, ’кишки’); i)wf, как в согдийском манихейском внклит. местоимение 2-го лица ед. ч. ~f из (Gershe- vitch § 297).
l-Qjyng 429 „поскорее одевайтесь, солнце к вам глядит в окно"; Gogi... deem rast cembisoexscevy ragyng koy baxoja, weed cyrd Lew, Xetoeg! „когда Годжи ровно в полночь постучит к тебе в окно, будь наготове, Хетаг!" (Коста 217); rajsomcej хйг yskasti, waty гаgyngeej xld avcerdta „утром взошло солнце, от окна в комнате навело мост (лу- чей)" (Сека 36); komkommce k'uly dywwce ragyngy „в стене напро- тив два окна" (Брит. 7); raxlzyrdygcej к'uly bcerzondgomaw iw-ra- gyng „справа в стене довольно высоко одно окно"--(Брит. 106); wcelxcegary rugyngcej cerdardta jce seer „он просунул голову из окна в потолке" (ИАА II 301). — 2. д. jjaniuqti k'weere bcelasce isccettce ’j; cegas Digorce scemce -cemburd adtcencce, ison koscerttce kcenginan, zeeggee ... isaraztoncce rogingcr'ali xwarz cema gcebcexcej „недельное празднество Дзаниуковых было готово; вся Дигория собралась к ним, говоря: завтра будем резать жертвенных животных; (праздничный хлеб) г о j i n g <е украсили всем хорошим и красивым"., (СОПам. II122); д. Tulabeg ... fcellceburdta та i rogingee cerisk’udta „Тулабег схва- тил и сорвал праздничный калач" (СОПам. II 123). ~ Восходит-к *гаисап(а)ка- или *raucanga- от иран. *гаиса- 'свет’.1 Переход-а -> у | i перед п как в fynddees 'пятнадцать’ из * foe ng does, tyngyn | itingun 'расстилать’ из *tanj- и др. По образованию ср. также aryng 'корыто для теста’, talyng 'темный’. — Слово применялось перво- начально к дымовому отверстию в потолке (см. выше цитату из ИАА II 301). Стенное окно было еще не известно. „Fenster..., d.h.... Wandoffnung zum Durchlassen des Lichtes und der Luft, ist eine verhaltnismassig junge Ku It u r e rs c h e inung. An^ihrer Stelle steht im Norden Europas noch in spater Zeit die offene Dachluke, die ebensowohl dem Durchlass des Herdraucbes wie der Luft und des Lichtes dient ...“^(Schrader I 307). Когда ~ появилось стенное окно, его стали называть feerssag ragyng „боковое окно" или просто feerssag в отличие от scejrag или wcejlag гagyngf„верхнее окно" — в потолке (ИЭС I 454). — Применение этого же слова к культовому хлебу (д. rogingee) очевидным образом связано ?с культом солнца- огня-света, ср. название культового пирога в иронском ./Ertxuron, буквально- „Огонь-Солнцевич" (ИЭС I 182). — Названия 'дымового отверстия’ -> 'окна’ в других иранских языках отражают, как правило, древнее *гаисапа-: перс, rozan 'дымовое отверстие’, 'форточка’, 'окно’, 'бойница’, тадж. rauzan 'отверстие в стене или крыше’, 'окно’, пехл. гбсап, курц. rozin, пар. гасэп, пам. м. rajen, пам. и. ruzsn 'smoke-hole’ (Morgenstierne. IIFL II 245), пам. шик. гасэп 'дымовое отверстие в крыше’ (Сборник Музея антропологии и этнографии IX, 1911, стр. 27), пам. ш. raz, пам. руш. raz, пам. op. raz, razm, пам. барт. razn, пам. с. rezn, пам. язг. гэ]оп, пам. в. ricn 'дымовое отверстие’, ягн. гйса, rujok 1 Об образованиях на —anga, частых в древнеиндийском, см.: Бенвенист. Индоевропейское именное словообразование. М., 1955, стр. 52—53.
430 Rujmon id. (Климчицкий. Ягн.-согд. 21.—Андреев. Ягн. 315, 316.— Сов. этногр. 1935 VI 98), согд. *гд6ёп (rwc’yn), ав. raocana-, гаоШпа- ' отверстие для света и дыма’, др.инд. roiSana- 'светлый’, 'сияющий’, 'свет’, locana- 'глаз’. Иран. *гаис~, и.е. *1еик- 'свет’, 'светить’ живет также в перс, ruz, roz, пехл. rod, бел. гос, курд, rilz, афг. rwag 'день’, пам. в. rauj 'пламя’ (Shaw 216), парф. roz 'день’, сак. rutc- 'светить’, ав. raocah- 'свет’, др.перс. гаибак- 'день’, др.инд. rocas-, rocis- 'свет’, ст.слав. 1ись, русск. луч, тохар, 1ик 'светить’, лат. lux, lucis 'свет’, хетт. 1ик(к)- 'светить’, 'рассветать’ и пр. (Pokorny 687—690). От этого же корня — ос. ruxs | гбхз 'свет’; см. под этим словом дальнейшие соответствия. Вс. Миллер. ОЭ II 79; Gr. 29. — Hiibschmann. Oss. 54.— ОЯФ I 55, 120, 361, 574. Rujmon д. название мифического чудовища. — „В загробном мире души так же стареют, как люди на земле. Для обновления им служит осо- бая пища — тело Руймона (змеевидного чудовища), о происхождении которого рассказывается следующее поверье. Руймон родится от оленя. Когда самка разрешилась, она отбегает далеко и смотрит на теленка. Если он похож на нее, она возвращается назад и кормит его. Иногда же новорожденный вырывает деревья с корнями и гры- зет зубами землю; это признак того, что он — Руймон, и тогда мать убегает от него. Руймон, к счастью для людей, родится слепым. Чтобы спасти людей, белый Делиа (Уорс Делиа) спускает с неба цепь, окруженную облаками, накидывает ее на шею чудовища и тянет его вверх. Делиа спешит это сделать, пока Руймон не прозрит и не издаст крик. Если Руймон станет зрячим, он разрастается на такое простран- ство, какое обнимает глазом, а если человек услышит его рев, то заболеет и умрет. В то время как Руймон доходит в цепи до неба, небесные духи от него мечами рубят куски и раздают мертвым. Те варят из них себе взвар и, вкусив его, снова молодеют, т. е. при- нимают тот возраст, в котором умерло тело" (ОЭ II 295—296; ср.: Диг. сказ. 60—61, 132) . — mulkgin Ьа — Rujmon „богач — это Руй- мон (чудовище)" (S а т. 122); Rujmon ... mardmce се gcelces fasxxcelew kodta „Руймон раскрыл пасть на покойника" (СОПам. II 41). Кажется естественным поставить rujmon в один ряд с dcelimon 'подземный („нижний") дух’, wcelimon 'небесный („верхний") дух’, где вторая часть, -топ, соответствует ав. mainyu- 'дух’, ср. Ahra- Mainyu- 'Злой Дух’, 'Ариман’. Так именно полагал Вс. Миллер (ОЭ III 157). Однако, пока не разъяснена первая часть, ruj-, такая этимология висит в воздухе. В виде догадки производим Rujmon от Rum 'Рим’, полагая, что его исходное значение было 'римлянин’. Формант -on образует, между прочим, этнические названия: iron 'осе- тин’, digoron 'дигорец’, kcesgon 'кабардинец’ и др. (ГО § 170П1). Ос. -on отвечает латинскому форманту -ап (ср. ос. Wcergon — лат. Volca- nos), стало быть Rujmon и формально сопоставимо с лат. romanus
Bujmon 431 'римлянин’. Вставка j перед сонантом закономерна, ср. д. xujmon 'пахарь’ от хитсе 'пашня’, д. zujmon от zumceg 'зима’ и т. п. (ГО § 1983). 'Римлянин’ мог стать синонимом 'страшилища’ еще в ту эпоху, когда причерноморские племена, в том числе предки осетин, аланы, воодушевляемые царем Понта Митридатом Евпатором, вели жестокую борьбу с Римом (I в. до н. э.). Столкновения племен Се- верного Причерноморья с римлянами продолжались вплоть до паде- ния Рима в 410 г. Таким образом, не менее четырех столетий аланы знали о великом городе на Тибре и имели ратные дела с его легио- нами.1 Образ чужого и враждебного народа, тем более такого, как римляне, легко мог стать с течением времени достоянием легенды и приобрести гиперболические и фантастические черты, а название этого народа могло получить значение 'чудовище’, 'страшилище’ и т. п. Та- кие примеры известны. Название племени дахов (ав. daha-, др.инд. dasa-) получило в индийском значение 'демон’, а производное от него dahaka- служит в Авесте наименованием трехглавого чудовища, с которым в нескольких поколениях ведут борьбу герои Ирана. Составители этимологических словарей французского языка не без основания считают, что фр. ogre 'людоед’ идентично с hongre 'венгр’ (см., например: Gamillscheg 655). Разумеется, мифо- логический образ и мифологические детали (рождение от оленя и пр.) могли возникнуть вне всякой связи с Римом и лишь со временем контаминировались с уже легендарным образом римлянина. Что ми- фологическое ядро легенды о Руймоне коренится в местных кав- казских верованиях, подтверждается известным Этокским памятни- ком. Это надгробное каменное изваяние, найденное у реки Этоки в районе Пятигорска. На нем имеется изображение человека (боже- ства), который подымает на цепи змеевидное чудовище. Совпадение с сюжетом вышеприведенного предания о Руймоне бросается в глаза. „Изображение на этокской статуе может быть прямо названо иллю- страцией осетинского и, вероятно, северокавказского народного веро- вания о божестве-змееборце, избавляющем мир от чудовищного змея" (Вс. Миллер. Отголоски кавказских верований на могильных памят- никах. Матер, по археол. Кавказа, III, М., 1893, стр. 119—136, осо- бенно стр. 124—126). — Название Рима, перенесенное со временем на Византию, сохранилось в осетинском также в форме Rom, q. v., и в форме *Urum в фамильных именах Urumtce и Urujmoegtoe. Послед- ние формы с начальным и- указывают на посредство каких-то языков, избегающих начального г- (тюркских?). 1 Об участии сарматских племен, в частности алан, в войнах с Римом сообщают многие античные авторы: А п п и а н, Ю стин, Тацит, Сенека, Лукиан, А м- миан Марцеллин. См.: Голубцова. Северное Причерноморье и Рим на ру- беже нашей эры. М., 1951. стр. 51 сл. — Ремен ников. Бсфьба племен Северного Причерноморья с Римом в III веке. М., 1954, стр. 33 сл. — Altheim. Niedergang der Alten Welt. Frankfurt am Main, 1952, passim.
432 riis ГЙ8 | ros 'щека’; синонимичны, с неуловимыми оттенками, wadal | wa- dolce, axscerfars, д. bcezdajnce.— rastce kcenyn 'уплетать за обе щеки’. — ustytce see rastce nyttydtoj „женщины (в обрядовом плаче) исцарапали себе щеки" (Сека 25); Kjabcexan jce rastcem fcelcebardta „Чабахан рвала свои щеки" (Брит. 76); Виссе... wydi gaggeeskom, nyr rastce baxawdtoj „Буца был полнолицый, теперь щеки ввалились" (Arsen 62); ... тсе wcexskyl dee bac seer cerwafiis, dee rasyl certu- lid dee ciny ccessyg „...ты опустила бы на мое плечо свою нежную головку, по твоей щеке скатилась бы слеза радости" (F. 1956 III 14); sabyrgaj cerscerfta syvcellony ras „он тихо погладил ребенка по щеке" (MD 1961 I 22); д. zeerond osce се nostcemce, weed see nostce ce rostce- mce „старуха (бросается) к своей невестке, тогда невестка (хватается) за щеки" (DZ 35); д. togeej nijgcendcen cej се ros „его щека запач- калась кровью" (Iraef 75); д. madi rosbeel cerigzaldcej fur iguldcej ccestisug „по щеке матери потекла слеза от избытка радости" (Т айм. УЕмдз. 24); д. се duwwce rosemi scewcexsed badteej „на двух ее ще- ках покоилась утренняя заря" (Gurdz. .ZEmburdgond 186); д. се duwwce rosebcel cari-fidi muggag ncebal feewwagidee „на своих двух щеках она не оставила ни кожи, ни мяса" (LQ III 41). — Можно возводить к *rus~, в подъеме *raus- и связать с перс. гих 'щека’. И.е. s после и дает в иранском s, в славянском х (ch). Но в единичных случаях имеет место вторжение славянской нормы в иранский, т. е. появление х там, где по строго иранской норме должно быть з (перекрестные изоглоссы). Таково общеиранское aixa- 'лед’ вместо *aisa- из и.е. *eis-, ос. гех- 'борода* при перс, res (см. rixi), перс, гих 'щека’ при ос. ras.1 Сюда же, вероятно, д. i-rux 'лицо’, которое нами (ИЭС I 549) не очень убедительно производи- лось от *гик-, *гаик- 'свет’, и пам. в. ruk 'лоб’ (ваханское к отве- чает нередко х других иранских языков: Morgenstierne. IIFL II 457—458).1 2 Во всех этих случаях мы имеем не историческое kh, пе- решедшее в s (Bartholomae, ZDMG 1896 L 698), а историческое з (из и.е. s), чередующееся с х, как в славянском. — Возводя ос. ras, перс, гих 'щека’ к и.е. *rus-, можно было бы привлечь сюда герм. *rus- 'очищать от растительности, от волос’; ср. др.сев. hold- rosa 'бесшерстная сторона шкуры’, норв. (диал.) rysja 'облезть’, 'облупиться’, швед.(диад.)rosen 'брюхо’ и пр. (Falk — Torp II 911 s. v. Ros I). Если так, то исходное значение ос. ras, перс, гих было „ли- шенная растительности гладкая часть лица". Ср. в этом случае и перс, ras 'плешивый’, 'лысый’ (Ягелло 728). — С другой стороны, ос. ras вместе с сак. rrusana- 'блестящий’ (Konow. SSt. 175) и др.инд. rusant- 'светлый’, 'белый’, 'блестящий’ можно было бы возво- 1 В ос. s совпали старые s и s. 2 Morgenstierne (IIFL II 537) связывает пак. в. гик ’лоб* с др.ннд. srakva- 'угол рта*. Весьма сомнительно.
ruvas 433 дить к и.е. *leuk- (вариант *1еик-) 'свет’, 'светить’, привлекая сюда слав. *1узъ, русск. лысый и пр. Но в этом случае пришлось бы перс. гих 'щека’ отделить от ос. ras, что представляется нежелательным. — Morgenstierne (NTS 1942 XII 268) возводит ос. ras j ros к и.е. *rondhs-o- и сравнивает ав. гаоёа- 'рост’, перс, roi 'лицо’. Имеется в виду, очевидно, и.е. *leudh- 'расти’ (Pokorny 684—685). Однако предполагаемое иран. *raud-sa- не находит поддержки в других иран- ских языках и выглядит надуманным образованием ad hoc. Этимология 1966, М., 1968, стр. 259. riivas | robas 'лиса’; ravasgarm | robasgar 'лисья шкура’, 'лисий мех’, ruvasgwan | robasgawcen 'охота на лис’. — gcedy ruvas 'лиса плу- товка’ (ОТ 64); bfrceg dyn ralygdi сетов ravasy suryn bajdydta, fcelce jce nee bajjeefta „волк побежал и погнался за лисой, но не догнал ее" (ОТ 65); rageej cercegmce ravasy xlntcen kceron ncej „с дав- них пор и поныне нет конца козням лисы" (Сека 113); so? syrx wadaltce syn syntytce 'mce ruvcestcen nee nywwaggyncen „я не оставлю их румяные щеки (на поедание) воронам и лисицам" (ОЭп. 17); zee- gat асу ravasaen... „скажите этой лисице..." (Лука 13 32); ruvces- tcen is xgykkomtce сетсе wcelarvon mcergtcen — axstcettce, Adcejmagy Fyrtcen ta ncej, jce seer kcem cerk'al kcena aj „лисицы имеют норы и птицы небесные — гнезда, а Сын Человеческий не имеет где прикло- нить голову" (Матфей 8 20); д. see razeej i arf metcej saw robas feeg- geepp lasta „перед ними из глубокого снега выскочила черная лиса" (СОПам. II 37); д. i robascen се dumoeg sugzcerince metbeel rajzadcej „хвост лисы остался на золотистом снегу" (там же); д. robasaw dee dumceg telun псе wagi „подобно лисе ты не перестаешь вилять хво- стом" (Iraef 109); д. robasi argaw deer zonun „я знаю и сказку о лисе" (Gurdz. .ZEduli 87); д. cexscerginti robasgawcen ku kcenince.. . „когда я, бывало, охотился на лисиц в орешнике...“ (DZ 104). —' Восходит к иран. *raupasa~. Представлено едва ли не во всех иранских языках, кроме афганского, а с различными вариациями основы и в некоторых других индоевропейских: перс, rubah, robah, в диалектах также rubas, rawas, ruwas, ruvos (Bailey, BSOS 1940 VIII 349. — Ivanow, Rivista degli studi oriental! 1939 XVIII 51), тадж. raboh, rabah, (вандж.) rubiz (Розенфельд. Ванджские го- воры таджикского языка. Л., 1964, стр. ПО), пехл. ropah, ropas, ro- flas, бел. ropask, гуран, ruas, ruwas (KPF, Abt. Ill, Bd. II, стр. 277), курд. rawi, rawas, орм. rawas, nap. ruyasok, пам. м. rawsa, rasa, пам. in. гйрс, гйрсак, rupsak, Пам. руш. гире, пам. с. rape, Пам. язг. гэрс, пам. ишк. urves, urvesok, пам. сгл. varves, warves, пам. зеб. arves, ягн. (из тадж.) ruba, ягн. (в топонимии) rapas (сообщение А. Л. Хро- мо в а), согд. *robas (rwps), парф. robas, хорезм. rabas (Henning. Khwar. 16) 'лиса’, сак. rravasa-, др.перс. (в эламской передаче) Rau- basa личное имя (Gershevitch, TPhS 1969, стр. 194); возможно, сюда же относится по корню ав. urupi- в spa-urupi- название
434 ruvyn породы собак („собака, похожая на лису“?); о возможных значениях urupi- см.: К. Hoffmann, MSS 1967 XXII 31—32; ср., далее, др.инд. lopasa 'лиса’, 'шакал’. Индоиранские формы предполагают индо- европейский прототип *loupeko-. Но такая форма не находит поддержки за пределами арийского мира; арм. allies (из *aluves <r-*alopes) и гр. 'лиса’ указывают на модель *alopeku- (Hiibschmann. Arm. Gr. 415). He ясныав. raopi-, urupi- 'порода собак’ и raoza- (из *raubasa?) 'лиса’(?), 'шакал’(?) (ср.: Mayrhofer III 111—116). — Колебание v | Ь внутри слова в осетинских диалектах обычно: scelavyr и scela- byr 'куница’, gyvyr | gubur 'coxa’, zcevcet [ zcebcet 'пятка’, zcerva- tykk | zcerbatukkce 'ласточка’, syvylfi | si bailee 'карагач’. — С иран- скими названиями лисы давно сближают некоторые угро-финские и европейские слова: венг. ravasz 'хитрец’, 'шельма’, в старом языке 'лиса’, морд, rives, мари raflaz, фин. repo, др.сев. rejr, швед, raft дат.-норв. rcev 'лиса’. Иранское происхождение этих слов некоторыми оспаривается (Jacobsohn 212. — Skold. Oss. 32—33. — Bro- il a I, Acta Philologica Scandinavica 1928—1929 III 27. — Лыткин, ИАН 1951, стр. 389. — Collinder 110. — SKES III 769).—Архео- логические данные подтверждают древность охоты на лис — robasga- woen — у скифо-сарматских племен. Среди костей диких животных, находимых на поселениях и в курганах, находят наряду с костями оленя и кабана кости лисицы (А. П. Смирнов. Скифы. М., 1966, 128). Об этом же свидетельствуют данные топонимики: Ропша на- звание реки в Орловской области, ее другое название — Лисичка — представляет перевод с иранского на русский (V a s m е г. Ir. i. S. 75—76. — Топоров, Трубачев. Лингвистический анализ гидрони- мов Верхнего Поднепровья. М., 1962, стр. 225).1 В другой зоне иран- ских влияний — Rubas-caj название реки близ Дербента. Вс. Миллер. ОЭ II 59, 85; Gr. 20. — Hiibschmann. Oss. 54. — ОЯФ I 178. —Bailey, TPhS 1954, стр. 145. riivynsryvd | rovunsruvd 'полоть’; ruvcen | rovcen 1. 'время полки’; 2. орудие полки; amarttvcen id.; amaravyn 'полка’, 'прополка’. — nal dee baqeewficenT ruvyn „тебе уж не придется полоть" (Коста 17); xcempcel keerdeegytee ced wideegtee ruveem nee cyrgkom k'cepitcej „сор- няки мы с корнями выпалываем нашими острыми мотыгами" (из „Песни прополки"; И АЗ 112); .. .amaruveenty raruv-barav... „...во время полки (идет) прополка туда и сюда...“ (из песни „Из чего готовится черное пиво"; ИАС II 330); псе xoymtce cegcer yskcerdceg- gyn sty, cemce aqoydy kcencem see baravynyl „наши поля чересчур заросли травой, и подумаем об их прополке" (F. 1957 VII 7); ...сае- mcej mcegcelda г uv geejce mcencew deer semce ma 'rtonat myjjag 1 Относительно ш (в) в Ропша следует заметить, что древнеиранские вив сов- пали в осетинском и, вероятно, уже в скифском в одном сибилянте, который был чем-то средним мегйду вив. Поэтому скиф. *raupasa- дало Ропша, а не *Ропса. Ср. rpya. semi ‘черный’ из ос. saw (saw).
ruxs 435 . чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пше- ницу" (Матфей 13 29); тсепсе jce dywwcejce cerbajjafync, iwmce qce- dyn sagoj, inncemce ruvcen „вот двое догоняют его, у одного дере- вянные вилы, у другого мотыга" (Arsen 53). ~ Общеиранский и индоевропейский глагол. Восходит к иран. *гаир~, *гир~, и.е. *reup- (*reub~), *1еир--. перс, raft ап 'мести’, rubu- dan 'отнимать’, 'похищать’, rudan 'выдергивать’, тадж. raftanzrhb 'подметать’, пехл. гор 'похищение’, бел. ropag -.rupt 'мести’, 'подме- тать’, афг. rawdal 'жать хлеб’, rebaz 'метла’ (Morgenstierne, NTS 1942 XII 264), пам. ш. гйЬ-: ruvd 'мести’, 'сгребать’, гйЫ% 'сгре- бание’, 'сметание’, пам. rut, rut 'прополка’ (GIPh. I 2 80; в каких именно языках?), пам. в. сэ-гйр- 'щипать’ (Климчицкий. Ягн.-согд. 22), ягн. rup-, rub--.rupt 'жать хлеб’, rube 'метла’, согд. *rop- (rwp-) 'убирать’, 'снимать’, сак. гаир- 'сметать’ (BSOS 1940 VIII 58671), ав. игир- 'опустошать’ (?), др.инд. lup-, lumpati 'ломать’, слав. *lupiti, русск. лупить, чеш. loupiti 'сдирать кожу’, 'очищать’, 'лущить’, лит. railpti 'рыть’, 'разгребать’, laupyti 'ломать’, liipti 'сдирать кожу’, 'лущить’, гот. raupjan, нем. raufen, raupfen 'вырывать’, 'выдергивать’, 'выщипывать’, ср.в.нем. roup 'жатва’, англ, rip 'рвать’, rip out 'вы- рывать’, 'выдирать’, гот. (bijraubjan, нем. rauben 'похищать’, лат. гитреге 'ломать’ (ср. ос. rumpceg 'моль’). Формы с начальными г- и I- нет необходимости отделять друг от друга (ср.: Mayrhofer III 108—109). Основы *геир- и *1еир- представляют удлинение корней *геи- и *1еи~, которые наличны в слав, ryti, русск. рыть, др.инд. /и-, lunati 'отрезать’ и пр. (Pokorny 681—682, 690, 868—870). И. ата- ruvyn 'прополка’ либо из cem-a-ruvyn с вторичным усилением началь- ного гласного, либо восходит к hama-raup- 'летняя прополка’; ср. ав. ham- 'лето’, др.инд. sama- 'год’. Вс. Миллер. Gr. 61. ruxaen д. название месяца, соответствующего примерно сентябрю; ги- xceni mcejce 'месяц сентябрь’; и. nyrxeeny mcej id.; редко — гухсепу mcej (ОЭ II 263. — Munk. 213). — Отглагольное имя на -сеп со значением периода времени (ГО § 1703) от гухуп | гихип 'реветь’ (об оленях в период течки); буквально „месяц рева оленей". Ср. для семантики русск. рюень 'сентябрь’, 'месяц течки оленей’ от др.русск. рюти 'реветь’ (V a s m е г. REW II 559), далее русск. (диал.) ревун 'сентябрь’ (Даль II 370, под словом месяц), рев 'пора течки скота, август’ (Даль IV 89), за-рев 'август месяц’ „будто бы от зареветь, начало рева, течки оленей" (Даль I 627, ошибочно под словом зарево). — Этимологию гихсеп см. под гухуп. Henning Memorial Volume, London, 1970, стр. 4. ruxs | roxs 'свет’, 'светлый’; raxs kcenyn 'светить’; ccesty ruxs „свет очей" = 'способность зрения’; тсе ccesty ruxs „свет моих очей" (ласко- вое обращение); zeerdeeruxs | zeerdiroxs „имеющий светлое сердце" —
436 rjixs 'радостный’; mcejrttxs | mcejroxs 'лунный свет’; mcejraxs cexscev 'лунная ночь’; ruxs zcegyn (mardeen) 'напутствовать покойника, произнося rtixsag (см.) и посвящая ему яства путем окропления их аракой, вином’. — rOxsrnce cencezroceg comat cengomcej „к свету не мешкая пойдемте дружно" (Коста 34); meej jce calxy gageej rakastis, dunejyl jce fcelars raxs kedy „месяц выглянул полный („в полное колесо"), изливает на мир свой бледный свет" (Коста 216); adon cyragy raxsmoe gyllce xoelcefcej cydysty see razmee „на свет их лучин массы людей выходили спеша им навстречу" (Коста 225); cyragy raxscej сеfseer ту ксепу „она стесняется света свечей" (Сека 20); adeem ysxoyssydysty; raxs nal cydi „люди легли спать; (ниоткуда) не шел больше свет" (Сека 71); tav dee xurcej, arv, nee xcexty, ruxs doe raxscej weed псе кот „согревай, о небо, твоим солнцем наши горы, пусть наше ущелье будет светлым от твоего света" (Илае 49); bcestce nyrruxs i „все вокруг залилось светом"; tabu deeween ксепсет, raxs Alardy „табу тебе возглашаем, светлый Аларды" (из гимна богу Аларды; ОЭ I 102); д. roxs izaedtee, roxs idawgutce „светлые небожители" (ОЭп. 59189 220); тсе coesty raxs туп тсе bar awagut „предоставьте мне способность зрения („свет очей")" (ОЭ I 60); adeem xcerncegyl cerbadtysty сетсе raxs zagtoj „люди сели за тризну и сказали напутствие (покойникам)" (Cerm. ПО); cercceut псет Zcerdcevoercen cexscev сетсе псе 1ш тсеjag mcerdtcen raxs zee gee т „приходите к нам в ночь под (праздник) Zasrdasvaeraen, и мы скажем «гuхs» нашим общим покойникам" (Cerm. 62); xorz waid, raxs koy zeegikkat mardeen „было бы хорошо, если бы вы произнесли «ruxs» покойнику" (СОПам. III 87); raxsy bad! „да будешь ты пре- бывать в царстве света!" (пожелание покойнику); д. roxsmee, feesevced, tungetce! „молодежь, спешите к свету!" (Iraef 9); д. псе ciragi roxsmee badgee bonivajeenmee /insis „сидя при свете нашей лучины, ты до рас- света пишешь" (Тайм. уЕмдз. 31); д. ci roxs kcenuncce dee dwwwce coesti! kced oni roxscej mijjag cer-bon cej „как светятся твои глаза! не от их ли света наступил день" (Т а й м. Мае уарзт 35); д. see шассе roxscej ccestce tar kcenuj „их (небожителей) божественный свет ослеп- ляет глаза" (ОЭп. 57i26); д. ки feerroxs uj... „когда рассветает..." (MSt. 206); д. се zcerdce ccemcen псе baroxs adtajdee! „как было не про- светлеть ее сердцу!" (= „как было ей не обрадоваться") (MSt. 143); д. avdi roxsi feebbadoed Wcexadcegi furt Xujman „пусть пребывает в царстве света семи (богов) Хуйман сын Уахадага" (DZ 170).1 ~ Восходит к иран. *rauxsna~, и.е. *louksno- от *rauk~, *leuk- 'свет’, 'светить’. Ср. перс, ruxs 'сияние’, 'блеск’, ruxsidan 'сиять’, 'блестеть’, rasan 'светлый’, пехл. rosan, rosnak, тадж. ravsan id., тадж. (кабули) rasnoi, rusnal 'свет’, габри г us 'светлый’, орм. run 'огонь’, афг. run (из *rauxsna-) 'сияющий’, 'яркий’, ‘блестящий’ (Morgen- 1 О культе семи богов см. нашу работу: Дохристианская религия алан. М., I960, стр. 8—12.
®rvad 437 sti e rn e. EVP 63), пам. ш., пам. руш. rux ’свет’, 'рассвет’, пам. ишк. rasni, пам. сгл. snal, пам. в. rexnig 'огонь’, гихп 'белый’, ягн. raxsin 'рассвет’, 'заря’, согд. *roxsn (rywsn-, rwxsn-) 'светлый’, 'светозарный’, *Roxs (Rwys) собственное имя (Муг I 217), парф. rosn 'светлый’, сак. rrus- 'сиять’, rrusana- 'сияющий’, parrusa- 'светить’, rranattati 'блеск’, ав. raoxsna- 'светлый’, 'сияющий’, др.инд. ruksa- (Барах) 'сияющий’ (?), др.прусс, lauxnos 'звезды’ (= *lauksnos — иран. rauxsna-), др.в.нем. liehsen 'светлый’, гр. Xdjjvos (*luksnos) 'светильник’, арм. lots 'свет’, hicanem 'зажигаю’, лат. lux 'свет’, Ittna (из *louksna-) 'луна’ и пр. (Pokorny 687—690). — Название сарматского племени 'Po^oXavot, Roxo- lani означает буквально „Светлые аланы".— Утраченный в осетинском конечный -п (ожидали бы rttxsn) сохранился под защитой наращенного -ceg в д. roxsnceg 'румяный’ и в топониме и. Rttxsnoeg, ср. 'PwEavaxi] название столицы саков (К т е с и й, по Николаю Дамаскину), а также тадж. Rttson 'Рушан’ название района в Припамирье. Этот же корень в ос. rugyng 'окно’; см. это слово, а также roxsnceg, rttxsag, rttxsgyd. Вс. Миллер. ОЭ II 58, 92; Gr. 26. — Hiibschmann. Oss. 54. — ОЯФ I 178. ruxsag, ruxssag | roxsag в формуле пожелания покойнику: ruxsag и! „будь ruxsag!", т. е. „будь блаженным в загробной жизни".— ruxsag a! ficencetmoe dyn wcegd fcendag weed Barastyry razmee „будь ruxsag! да будет тебе открыт путь в рай к Барастыру (владыке загробного мира)" (ОТ 36); bavcergystut туп тсе mard, „ruxsag U, ruxsag" — zeeggystut „похороните мой труп, скажете: «будь ruxsag»" (Коста 21); dee fydceltce rUxsag „да будут блаженны твои (покойные) предки" (Коста 88); adeem Qyzmydcejy mardyl fcekGydtoj, ...„rux- sag u, rttxsag" zagtoj „народ оплакал смерть Кизмиды, сказали: «будь ruxsag»" (Сека 12); д. moerdteen ketontce cemburdoej „roxsag" zagtoncce aemc’uxoej „жители (аула) Кет, собравшись, сказали покой- никам «roxsag» в один голос" (Iraef 78). — Производное от rttxs | roxs 'свет’ с помощью суффикса -ag. Формант -ag указывает в данном случае на предназначение (ГО § 168П2). Стало быть, пожелание ruxsag tt означает буквально „да будет твоим уделом царство света". Представление о лучшем мире как о царстве вечного света характерно для иранских, как и для многих других народов. На иранской почве ср., в частности, согд. rwxsn'yrdmn 'рай , буквально „светлый (roxsn) рай (yardman}". rfixsgyd и. 'прозрачный’, син. rcesug. — Из ruxs-cyd, где cyd — причастие от ccewyn 'идти’, ’проходить’; буквально, стало быть, „светопроходимый". “rvad | aervadae 1. 'брат’; в иронском в этом значении весьма редко; 2. 'ро- дич’; мн. ч. "‘rvadoeltce | cervad(d)celtce- все члены родового объединения, имеющие общего предка (реального или предполагаемого) и считающие себя „разделившимися от одного очага" (iwartcej bajwargee), считаются друг другу "’rvad 'братьями’; все члены рода матери называются
438 “rvad mady-rvad ’брат матери’; ср. cevsymcer [ censuvcer 'брат (единоутроб- ный)’.— 1. д. duwwce xestcer cervadi oj ku bazudtoncce_„когда два старших брата узнали об этом...“ (Диг. сказ. 13); д. cez те ’rvad- dceltcej xwcezdcer adtcen, cema mcemce sogceg kodtoncce „я был лучше моих братьев, и они мне завидовали" (Диг. сказ. 25); д. cez deen Tcetcerati avd cervadej kcestcer „я младший из семи братьев Тата- раевых" (СОПам. II 24); д. те 'rvadistcen, псе gee gun moengee „клянусь братом, я не говорю неправду" (Gurdz. /Eduli 89); д. cegas ku adtajdee me 'rvadee... „если бы был жив мой брат...“ (там же, 92); д. wee, Naluq, wee, те 'rvadee, ku niwwagtaj mce ilivdcej „о Налук, о мой брат, ты оставил меня несчастной" (там же, 102); д. ra-ncexstcer сепссе... duwwadces xwascawi cervaddceltce „отправились двенадцать братьев косарей" (ОЭ I 98); д. adteej avd cervadi, avd cervademcen ba madee „было семь братьев, а у семи братьев — мать" (MSt. 157); sixor ксепсе ’ xscevcer ku kcenaj, weed та 'rbaxon та deer dee lymcenty, ma deer de 'rvadcelty, ma deer dee xcestcegyty, ma deer qcezdyg syxcegty „когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых" (Лука 14 12).— 2. Tamar... je 'rvadceltcej certce Icegimce Dagystanm.ee fcecyd „Тамара с тремя мужчинами из своих родичей отправилась в Дагестан" (Сека 40); Sadullce sigeer bazzad..., je 'rvadceltce jce radgaj xastoj „Садулла остался сиротой, его родичи кормили его по очереди" (Сека 77); cerxoydta je- 'rvadcelty, xorz see fedta „пригласил своих родичей, хорошо их угостил" (Сека 83); Mani gee iw bon jce mady 'rvadeeltcem acyd „Манидза однажды отправилась к родичам своей матери" (Сека 85); ki dyn rajsgeen dee tug? cervad dyn koy пае is „кто отомстит за твою кровь? ведь у тебя нет родичей". — Общеиндоевропейский термин родства. Осетинская форма rvad- представляет закономерную метатезу из *vrad- <- *brat- (ср. arv 'небо’ из abra- и т. п.). В надписи римского времени из Пантикапея засви- детельствовано сарматское имя ВраЗахо? (Латышев II 266)<— *brataka-‘ здесь еще нет метатезы br-+ rv. Основа ед. ч. rvad восходит, очевидно, к старому имен, падежу *brata, тогда как основа мн. ч. rvadeel — к *bratar-. Ср. перс, baradar, biradar 'брат’, пехл. brat, bratar (brabar), паз. brad, бел. brat, bras, курд. Ьэга, афг. wror, иам. м. vroy, пам. ш., пам. руш. virod, пам. с. vrod брат’, vrador 'related as bro- thers’ (S haw 200), пам. язг. vred, пам. сгл. vurd, пам. ншк. vrud, пам. в. vriit, ягн. virat, согд. *[irat (jlr't), хорезм. ftrad, сак. bratar-, ав. bratar-, др.перс. bratar- (имен, падеж brata), др.инд. bhratar-, ст.слав. brat-ъ, русск. брат, др.прусс, brati, brote, лнт. brolis из ласка- тельного broterelis 'братец’, (диал.) brotis (Fraenkel 59), тохар. А ргасаг, тохар. В ргасег, гот. bropar, нем. Bruder, др.нрл. brathir, лат. frater 'брат’, гр. <рратт]р 'член фратрии, родового союза („братства")’ (в Афинах 30 родов, yevr], составляли одну фратрию, три фратрии — одну филу, <роХ?]), арм. elbayr 'брат’. Обращает на себя внимание,
rwajyn 439 что ос. rvad, — совершенно так же, как гр. «ppdrqp, — функционирует как термин не семейной, а родовой организации. Арвады составляют „широкий родственный коллектив, объединяющий иногда четыре-пять фамилий, ведущих свое происхождение от одного общего отдаленного предка. До настоящего времени внутри этой родственной группы во многих случаях господствует экзогамия. Если это родственное •объединение живет более или менее компактно, то его члены оказы- вают друг другу помощь в таких важнейших событиях, как рождение, свадьба, похороны... В прошлом на арвадов нередко возлагалась даже обязанность кровной мести" (Калоев. Осетины. М., 1967, стр. 166—167). Об этом же — доклад Гаглоевой „Рвадалта" (Труды VII Междунар. конгресса антропол. и этногр. наук, т. 10, М., 1970, стр. 21—27). Аналогичным социальным образованием была в своем генезисе древнегреческая фратрия (ср.: Schrader II 401—-402. — Hermann. Sachliches und Sprachliches zur indogermanischen Gross- familie. Gottingen, 1918). По своему содержанию термины ""read и <ppdt»]p восходят к так называемой „большой семье", куда входили не только родные, но и двоюродные братья, троюродные и т. д. Появление специальных терминов для родного брата (ос. cevsy- тсег | censwvcer, Гр. аЗеХсрб?)—результат „процесса медленного и само- произвольного зарождения индивидуальной семьи" (М. Ковалев- ский. Современный обычай и древний закон, II. М., 1886, стр. 307). Ос. cevsymcer (из cem-syvcer) означает буквально „единоутробный", как гр. абеХ<рб?; аналогичные образования в других языках см.: Мауг- hofer, Bibliotheca Orientalis (Leiden) 1961 XVIII 274, прим. 15. Вс. Миллер. ОЭII 35,49, III 81, 138; Gr.34, 41. — Hiibschmann. Oss. 23. —ОЯФ I 62—63. —ИЭС I 206. rwagy | raewagi 1. и. 'из-за’, 'благодаря’; 2. д. 'под видом’, 'под пред- логом’. — Лексикализовавшийся в послеложной функции местный падеж от *rwag | reewagee 'повод’, 'предлог’. Ср. другие послелоги в местном падеже: feercy 'благодаря’, bcesty 'вместо’, razy 'перед’ и т. п. (ГО §§ 85—86). См. reewagee. rwajyn :rwad и. 'сседаться’, 'ссыхаться’, 'вянуть’. — kcerdoeg cegcer ragy коу nykkcerdaj, weed barwajy сетсе nicy axady „если траву скосить слишком рано, она сседается и в ней нет проку"; sabitce... bynton barwadysty „дети совсем увяли (стали хилыми, тщедушными)" (F. 1956 II 37); Sanet rwadl mcetcej, feestagmee aftce smcellceg сетсе k'cesceryl axlzynqom nal wyd „Санет увядала от тоски, под конец так исхудала, что не в силах была перешагнуть через порог" (F. 1957 X 67); Farizet... fydbinonty xscen baxawdl сетсе rmadi „Фаризет попала в недобрую семью и увядала" (Cerm. 135). — Из *rce-wajyn-, восходит к *fra-wa- и содержит иранский и индо- европейский корень *wa- (вариант *wai-, *wei-) 'исчезать’, 'сходить на нет’, 'гаснуть’, 'сохнуть’, 'вянуть’, 'истощаться’, 'изнуряться’.
440 “rxaecyn Ср. ав. fra-va- 'гаснуть’, fravayoit „чтобы погас"; сюда же (вопреки AiW 1407) ав. va- 'deficere’, иуатпа- 'недостающий’, др.над. va- 'истощаться’, 'гаснуть’, 'сохнуть’, pravata- 'истощен- ный’, 'изнуренный’ (= ос. rwad), vana- 'усохший’, upavayati 'усы- хать’, udvayati 'гаснуть’, abhivata- 'хилый’, лат. vanus 'пустой’, тот. wans 'лишенный’, 'недостающий’ (см. в особенности: К. Hoffmann, MSS XX 26, 34—35, прим. 3). Вариант *wei- (Pokorny 1123, 2wei) представлен в лат. viescere 'вянуть’, 'сморщиваться’, 'съеживаться’, 'ссыхаться’, vietus 'увядший’, 'дряхлый’, лит. vysti 'вянуть’.1 Сюда же ос. cewwajyn 'сжиматься’, 'садиться’ (о ткани) *— *ham-va~. Корни *wei- 'вянуть’ и wei- 'скручивать(ся)’ (см. byjyri) в конечном счете, вероятно, идентичны (Ernout—Mei Het 1106—-1107 s. v. vied). “rxaecyn: “rxaecyd | aerxwaecun: arxwaest 'перхать’; ferxcecyn 'поперх- нуться’; arxcecgce garyn 'говорить заикаясь’. — iw Iceg wazcegwaty xcergce-xceryn ferxcecyd cemce joe асу saxat fysym fcersy:— Wcedce nyr cal cevsymcery stat?—Uj jcem nyqqoyrttytce gcengce, tyxamcelttcej %ary: — Kced ma cez fervcezon, weed certce qcelcekk stcem „один человек, (будучи) в гостях, во время еды поперхнулся, и как раз в этот мо- мент хозяин спрашивает его: — Сколько же вас теперь братьев? — Тот, судорожно глотая, с трудом говорит ему: — Если я еще спасусь, то нас трое" (ИАА II 312); jce gyrdtee jce g-yxeej cerxcecgoe cydysty „его слова выходили из его уст с поперхиванием (как бы заикаясь)" (Сека 17); Scercebi, cyma jyl Idcezcenceg baxcecyd, ujaw ferxcec-fer- xcecgcengce gyrdta „Сараби, как будто к нему пристало заикание, говорил запинаясь" (F. 1957 IV 69); Mada mldcemce baxyzt cemce cydcer ysgarynmee qavyd, fcelce ferxcecyd, leeppujy c'cextce cemce ta- gcerxcemttcej koy fedta weed „Мада вошла внутрь и хотела что-то сказать, но запнулась, когда увидела мальчика в синяках и окровав- ленного" (F. 1967 XII 36); д. rewi gcentcebcel cerbalqevince ceznagi tuxgin, 'ma ferxwcecidce mce togi 'rteexcej „к ранам груди я прижал бы сильно врага, чтобы он поперхнулся каплями моей крови" (перевод „Песни о соколе" М. Горького; MD 1936 II 35). — С закономерной метатезой хг гх восходит к *хгас- <— *xrak- и примыкает к ст.слав. chrakati, chracp, др.русск. хракати, храчу (Срезневский III 1395), русск. хракать, харкать, (диал.) харчать 'хрипеть’ (Даль IV 543). Звукоподражательной природы. Созвуч- ные слова в других языках предполагают, по-видимому, не общий источник или заимствование, а „элементарное" родство: латыш. krakt 'храпеть’, 'хрипеть’, лнт. Kraiikti 'храпеть*, 'фыркать’, др.инд. kharj- 'скрипеть’, арм. xrk’al 'храпеть’ (ср.: Merlingen, Die Sprache 1958 IV 6651); далее венг. krakog 'откашливаться’, 'отхаркиваться5, русск. крякать, крякнуть, кракать и т. п. 1 К этому этимологическому гнезду следует отнести, вероятно, и авестийский гла- гол vay-., чппаоШ ’убивать* (AiW 1356), который по значению стоит в каузативном, отношении к вышеприведенным: 'сходить на нет’ — 'сводить на нет*.
"rxsndeg 441 (V a s m e r. REW I 654). — Дигорская форма eerxweecun — результат контаминации с (хеесуп | ) xwcecun 'держать’, 'хватать’. “гхаеш см. arxcew. “rxaendaeg 'грусть’, 'тоска’, 'печаль’, 'грустный’, 'печальный’, 'подавлен- ный’, 'удрученный’; nyrxeendeeg wyn 'загрустить’, 'впасть в тоску’; близки по значению cenk’ard, meet'eel, arxoym, mast, meestgyn. — Te- dion nyrxeendeeg, jce fcelars wadi at yl dywwce ccessygy cerwad „Тедион опечалилась, по ее бледным щекам скатились две слезы" (Н а ф и 201); sy kcena mcegQyr cenk'ard kyng? jce mad yn koyd zagta aftce eerxeen- deegeej rarast i „что было делать бедной печальной невестке? как ей велела мать, так она отправилась удрученная" (ЮОПам. I 9); mast сетсе cerxcendceg rcesugdty rcesugdy deer fydwynd kcenync „горе и тоска безобразят даже красавицу из красавиц" (ЮОПам. III 215); zeerdee nyrxeendeeg г „сердце объято тоской" (X а г. Zserdae 100); тсе fyd... cexx^yrsty koystyteej nyrxeendeeg „мой отец от батрацкого труда впал в кручину" (Niger 124); mad cerxcendcegcej gynazy „мать плачет в горе"; Iceppu uj koy bazydta, weed bynton nyrxeendeeg is, jce gyxcej qypp-sypp nal xawdta „когда юноша узнал об этом, он окончательно загрустил, из его уст уже не выходило ни одного звука" (ИАА II 151); Dodi... jce fydy laewgce коу fedta, weed ferxeendeeg, feendyd cej nyfsgyn nyxas zeegyn foeice jce k'uxy nicy eeftydi „когда Доди увидел своего отца плачущим, он был подавлен, хотелось ему сказать ободряющее слово, но ничего не шло на ум („не попадало в руки")" (D z е s t у Kuydzseg. Xorxaessseg. Хрестоматия по литературе, Сталинир, 1934, стр. 230); jce mady cerxcendcegcej bajjeefta „он застал свою мать удрученной"; д. eerxeenceg (sic!) madon card „печальна жизнь матери" (? Sam. ПО). ~ Группа гх здесь, как в rxcew, гхсесуп, гхоут, представляет мета- тезу хг. Глухие фрикативы /, х в осетинском восходят иногда к арийским и индоевропейским звонким придыхательным bh, gh. Для f -*-bh ср. waf- из *webh-, naf из *nobh~, rfyg из *bhru-. Согласный x в rxeendeeg вос- ходит к иран. g, и.е. gh. Ср. в этом отношении также ос. Ixync' 'узел’ из '*gramK-. Общеиндоевропейское колебание gh || х имеем в названии 'ногтя’, см. 1пух. Мы приходим, стало быть, к иран. *grantaka- от *gram- : granta-, и.е. *ghrem- 'быть в возбуждении, в дурном настроении, в гневе’ и т. п. Ср. перс, уагат 'гнев’, 'вражда’, yarman, yarmanda 'гневный’, 'сердитый’, 'раздраженный’, yarmldan 'гневаться’, 'сердиться’, пехл. a-grand-tum 'the most horrid’ (W e s t), согд. yr'nd- 'сердитый’, 'раздра- женный’, *ayrantant ('yr'nt'nt) „(они) рассердились" (Henning. ВВВ 78e44, 83eS0), ав. gramant- 'злобствующий’ mono bara granwntqm „от- веди от нас замыслы злобствующих" (Y. 9 28)], granta- 'разъяренный (о боге Митре, о диком кабане), гот. gramjan 'сердиться’, аиглос., др.в.нем., ср.в.нем. gram 'находящийся в дурном настроении’, 'сердитый’, др.в.нем. gramiz 'печальный’, 'мрачный’, 'сердитый’. Для колебания значений 'гнев’, 'горе’, 'печаль’ ср. ос. mast.
•442 “rx®w “rxaew, “rxaem | aerxaw, aerxaen 'рана (открытая)’, 'язва’; часто в сложе- нии tag-cerxcew 'кровавая рана’, 'спекшаяся кровь, сгусток крови на теле’. — ccef jce ccefyl коу псе babcedtcej, weed ferxeem vcejjy „если рану не перевязать вовремя, образуется язва" (ЮОПам. III 197); Ьо- ncej Ьоптсе gigi ’rxeem asajdta „со дня на день грудь стала нарывать" (Сека 12); k^ygy xcest ferxeem, ysxceftce kodta „укус собаки повлек нарыв, нагноение" (там же); tagoerxeewteej jce 'rbaxastoj „его принесли покрытого кровавыми ранами"; racydis Sozyryqo tugeerxeewteej, admi- deegeej ma tyxxcej yssydi „пошел Созрыко окровавленный, еле живым („имея душу внутри") добрался" (ИАС I 201); Beniajy bcelasy byncej, agd cemee feersk c'celcej, tugcerxcemttcej rajstoj „Бениа вытащили из-под дерева с переломанными бедром и ребром, окровавленного" (F. 1957 X 67); bwar tag cerxcemtcej loewwyd „тело лежало в крова- вых ранах" (Н а ф и 159); д. jjandari та togcerxawtcej sirebcel ки ceri- vardtoncce, weed ma evstag gcelstolceft kodta „когда Дзандара поло- жили на диван окровавленного, он еще дышал редко и отрывисто" (LQ III 41); д. Burxan cengoeldta се zeerdi cerxcentce isgeebcex wogee- neencce eske togeej „Бурхан думал, что раны его сердца заживут бла- годаря чужой крови" (MD 1940 III 57); д. cevdagi xwasce ’j afonce zeerdi rist oema zeerdi cerxcentcen „время — чудодейственное лекарство от сердечной боли и ран" (там же, 58); д. tcexoduj, biccew, ku Ice- dcerisce dee nijjercegcen ce zeerdi cerxcenl „о если бы, мальчик, ты по- нимал сердечную рану твоей родительницы!" (Bes. 63); д. nur deer та .see nadi cerxcentce bcerceg сепссе „и сейчас еще заметны кровоподтеки ют побоев" (SD 2802); д. fcelors wadceltti saw cerxcentce rabadteej „на бледных щеках появились черные кровоподтеки" (Bes. Ка ke 43); д. iscerxcentce uj се seer „его голова бывает в кровавых ранах" (So- zur 15). — Группа гх восходит здесь, как и в некоторых других случаях, к хг; ср. гхсесуп из *хгак-, calx из ёахга-, syrx из suxra- и т. п. Стало быть, arxcew можно возводить закономерно к иран. *xravis-, и.е. *krewas- 'сырое, окровавленное мясо’, 'спекшаяся, загустевшая кровь’. Ср. ав. (со слабой ступенью огласовки) хгй- 'окровавленное мясо’, xrvi- (xruvi-) 'окровавленный’, xrvisyant- 'кровожадный’, др.инд. kravis- 'сырое мясо’, kravyam 'кровь’, ст.слав. кгъиъ, русск. кровь, лр.прусс. krawian, лит. krailjas id., латыш, кгеие 'спекшаяся кровь’, 'струп’, англос. hreaw, hreew 'сырой’, кимр. сгаи, корн, crow 'кровь’, лат. cruentus 'кровавый’, сгиог 'загустевшая кровь’, гр. хреа? 'мясо’. Колебание w || т в ос. cerxcew || сегхсет такого же порядка, как в др.инд. syava- || syama- 'черный’, лит. sifvas |[ sifmas 'серый’ и т. п. Мы имеем здесь не словообразовательные варианты, вопреки S р е с ht’y (Ursprung der idg. Deklination. Gottingen, 1947, стр. 179), а фонети- ческое колебание между двумя сонантами. Если все же отделять гхеет от rxcew, то первое можно возводить к *(s)krama- (индоевро- лейская база *(s)kre- 'резать’) и сближать с германской группой:
443 ryg др.сев. skrama, норв. skraama, нем. Schramme 'рана’, 'рубец’, 'шрам’ (*krama закономерно -> гхсет). ^гХоут | гегхпп 'печальный’, 'грустный’, 'удрученный’, 'печаль’, 'тоска’; в иронском очень редко; близки по значению cenk'ard, ^rxcendceg, meet'cel. — wee, noe mad, cerxcymcej ma bad! „о наша мать, не сиди печальная!" (MD 1965 IX 5); д. ci ungeeg dcen ci me 'rxuncej! „как мне тяжело („тесно") в моей тоске!" (Iraef 22); д. cerxunbadce kcenuj „он сидит удрученный". •— Формально могла бы соблазнить безупречная близость к ав. хгата- 'кровавый’, 'страшный’, но значения слишком далеки. Скорее следует поставить в связь с a!rxcendceg 'печальный’ и пр. Если в arxeendeeg распознается * grant а-, т. е. причастие от *gram- 'сер- диться’ и пр., то агхсут можно возводить к глагольному имени * grama-, и.е. *ghromo~, представленному в перс, у аг ат ‘гнев’, 'раз- дражение’, yarman, yarmanda 'гневный’, 'раздраженный’ и в ряде гер- манских фактов: англос., др.в.нем. gram 'находящийся в дурном наст- роении’, др.в.нем. gramiz 'печальный’, 'мрачный’, 'сердитый’ и т. д. Звуковое развитие *grama-—>alrxcym представляется закономерным. Индоевропейский звонкий придыхательный gh отразился в осетинском на этот раз как глухой фрикатив х. Полную аналогию этому дают •случаи развития и.е. bh-*- ос. f. Как из *bhruko- имеем ос. rfug 'бровь’, так из *ghromo- ос. г хит. Переход а —* у ] и в соседстве •с т наблюдается и в других случаях: dymyn | dumun 'дуть’ из *dam~, •сутуп | сипит 'хлебать’ из *iam-, myd | mud 'мед’ из *madu-. Ди- горский дает в исходе п вместо т, как обычно (ОЯФ I 378—379). Еще одна возможность: возведение к и.е. *кги- с исходным значе- нием 'стыть’, 'коченеть’; ср. гр. хрор.6; 'стужа’, а в переносном значе- нии англос. hreow 'сожаление’, 'грусть’, hreowan 'печалить’, 'огорчать’ и пр. (Falk—То гр II 917). — Ср. "rxeendeeg, ryg | rugae 'пыль’, 'прах’; ryg kcenyn, ryg kalyn 'пылить’; ysryg wyn 'запылиться’. — zticezzazo fos cerccewync, cemce aj see коту tcef cemce see k’eexty ryg а „идет тяжелый скот, и это—пар (из) их рта и пыль (из-под) их ног" (ОЭп. 27); accegdut wee k'cexty ryg „оттрясите прах от ног ваших" (Матфей 10 14); bcestce ’sryg kodtoj „они кругом на- пылили" (Брит. 93); scerdygon k’cevda bcelcestcen see rygtce nyxsadta „летний дождь смыл пыль с деревьев" (Хар. Уац. 92); rygeard fcekcen! „живи в пыли!" (бранное выражение, адресуемое тому, кто напылил); д. ku rgazuj ligzi xattcej-xatt,rugcej rajgag uj weed i nad „когда он время от времени начинает джигитовать на равнине, тогда дорога наполняется пылью" (Irsef 73); д. inajgcenguti scermce rugee isbadteej „над головой молотящих встала пыль" (Т а й м. уЕмдз. 5); д. nicccegdoed псе kizgee се rugtee „пусть наша дочь оттрясет свою пыль" (Gurdz. /Eduli 98). — ryg deer псе kaly „не может сравниться": dee сагу aj ryg deer псе kaly „рядом с тобой он ничего не стоит" („не может с тобой сравниться", буквально „не вздымает пыли").
444 rygd — Оставаясь на индоевропейской почве, можно было бы возводить к *ruka-, имея в виду иран. *ги-, и.е. *1и- 'грязнить’, 'пачкать’ (лат. lutum 'грязь’, 'ил’, 'глина’, гр. Хорос 'нечистоты’, 'грязь’); см. arujun, arawyn. Нельзя, однако, пройти и мимо кавказских фактов: лезг., рутул. rtig 'пыль’, агул., табас. rug 'земля (как вещество)’, 'пыль\ 'прах’, авар, raqu 'зола’. Stackelberg, MSt. 83.— Вс. Миллер. Gr. 10. rygd | irugd 'растерянный’, 'растяпа’, 'неловкий’; д. iruxst id.; ср. также и. roxst. — kQyd cencewcendag аетпое rygd wydtce kysylcej! „до чего ты, был робок'и неловок маленьким!" (F. 1959 I 69). — Восходит к *vi-ruxta- от *raug~, и.е. *leug- 'ломать’, 'вывихнуть* и т. п. Стало быть, *vi-ruxta- буквально 'destructus’ или 'luxatus’; ср. по семантике русск. 'расстроенный’ в психологическом значении. Сюда перс, a-ruyda 'раздраженный’,' 'разъяренный’ (видимо, заимствовано из согдийского; „чисто персидская" форма была.бы *aruxta- ср.: Лив- шиц, Изв. Тадж. Акад, наук 1957 XII 34), ав. *ruxti- в fra-uruxti- 'разрушение’, др.инд. rug-, rujati 'ломать’, roga- 'болезнь’, 'немощь’, 'слабость’, лит. lauzti 'ломать’, лат. luxus 'вывих’, luxare 'вывихнуть’ и пр. (Pokorny 686). — Синонимичное и. roxst также означает бук- вально 'luxatus’, 'вывихнутый’, но этимологически не связано с rygd-. из *ruxsta- имели бы и. *ryxst (ср. д. iruxst), из *rauxsta-и. *raxst, а не roxst. ryn | rnn 'болезнь’, в особенности 'повальная болезнь’, 'эпидемия’, 'по- ветрие’; coegdoeg ryn 'мор’; qomy ryn 'эпизоотия крупного рогатого скота’; и. rynkyn (д. scejgae) 'больной’; Rynybardwag 'божество, властное над поветриями’; ср. niz | nez 'болезнь’, 'хворь’. — dee ryntce- dyn baxceron! „да съем я твои болезни!" (ласкательное выражение; Коста 218; ОЭп. 35); д. dee runtce din baxweeron id. (MD 1949 II 29; DZ 70; ср. груз, seni Z’iri me! „твоя болезнь — мне!"); islet ta isy jcexlmce dee ryntce „кто-то опять берет на себя твои болезни" (Коста 23); tarf ryncej qcerzgynce „ты будешь хворать тяжкой болезнью" (Темыр. 31); cez йсу saxary ccergytyl styr ryn systyn kcengyncen „я наведу на жителей этого города великий мор" (Сека 111); са- veer deer ryn systadi myggagyl cemce see ccegdyn bajdydta „какое-то- поветрие поднялось на фамилию и стало их истреблять" (С е г ш. 109); ryncej fcecagdy is me styr myggag, iwnceg adeej ma gy cez bazzadteen „моя обширная фамилия истреблена поветрием, я остался из нее единственной (живой) душой" (там же); д. zeenxee rajzol weed runtcej „пусть земля избавится („удалится") от болезней" (Irsef 9); д. сепсе- runcej xcetce! „живи („ходи") без болезни!" (Gurdz. ^Eduli 86); ryn, soncej wee nee xoxy gweerttee baxlzcent „да оберегут вас от болезни, от врага наши горные божества" (С erm. 109); ryn, soncej macy fenut „чтоб вам не видеть никакой болезни (или) врага" (ЮОПам. III 183). — Восходит к *rafna-, как fyn | fun к *hvafna-, tyn [ tunce к *tafna-. Как видно из этих примеров, группа -afn- проходит в осетинском:
ryn5 445 через ступени -avn- —> -аип- и далее развивается как исконная группа -аип-, т. е. дает д. -ип-, и. -yn-z *gauna--+ qGyn | gun 'шерсть’, *srauni—» д. sujnce 'бедро’ и т. п.; ср. также ос. kGynceg | kunceg ’малый по количеству’ из *kajinaka-. Восстанавливаемое иран. *rafna- является производным от *rap(h)- 'болеть’. Ср. нам. язг. гйчт 'боль’, согд. *raf (согд. будд. согд. ман. r’f) 'болезнь’, *rafken (согд. будд, г'ркуп, согд. Маи. r'fqyn) 'больной’ (=ос. гупкуп), *rafna- {rftny) 'раненый’, сак. rraha- (<~*rafa-) 'болезнь’, др.инд. rapas- 'фи- зический недостаток’, 'немощь’, raphita- 'недужный’. Относительно дальнейших связей этой группы слов имеются догадки и предположе- ния, но ничего вполне надежного (см.: Grassmann 1146.— Po- korny 865.— Bailey, Belvalkar Volume 1—2. — Mayrhofer III 41). Bailey привлекает слова co значением 'нападать’ и т. п.: пехл. raf-, парф. raf-, согд. *ranf- (гпр-) 'нападать’, сак. raphr 'сражаться’. Сюда же в этом случае ав. rapti- 'нападение’ (Gershevitch. Mithra 200,325), а также лат. rapio 'хватать’, 'схватить’.—-См. еще гупкуп, Rynyhardwag. ИЭС I 496 s. V. fyn. — Bailey, Journal of the К. R. Cama Orien- tal Institute (Bombay) 1958 XXXIX 133. — Benveniste. Etudes 20. rynj | rinjae 'трудно проходимая горная тропа на обрыве, крутом или отвесном склоне’; 'узкий выступ, карниз на скале’; ryngyl badyn 'си- деть в засаде на звериной тропе’. — saw ajncegy ryngyl Nary qcew xoyssy „на выступе (у обрыва) черной скалы спит аул Нар“ (К[о ста 43); fcejjaw ryngyl badtl „пастух сидел на карнизе скалы“ (Сека 57); xorz fcejjaw... ryngyl псе ксепу fyncej „хороший пастух не засыпает на обрыве" (Коста 36); хоху ryngyty kcerdcegy martce syn cy xcelceg kodtaj? „почему ты пожалел для них (серн) травинки на горных об- рывах?" (Сека 122); Qcerlw хоху bcerzond ryngtcej blrce syrdtce fcefceldcexta „с высоких звериных .троп Кариу-горы он свалил много зверей" (Хар. Кадаег 39); cett, zeerond, ryngyl badgy псе, cevi stir gee rakcengynce? „эй, старик, будешь ли ты сидеть на тропе в засаде, или будешь гнать (зверей)?" (ЮОПам. I 172); wad mil ryngteej adgoy- teem moerzy „ветер сметает снег с горных карнизов в овраги" (F. 1969 XI 3); badync сетсе fcelgcesync see ryngeej „сидят и смотрят из своей засады" (СОПам. III 84); cerbaftydtcen iw bcerzond ryngmee; twk'axxid ryngeej n inneemee arcezt „я забрел на одну высокую тропинку; от тро- пинки на другую был переброшен узенький („на одну ногу") мост" (Niger 132); foewadl ryngmee Gujman... dcelcemce fcelgcesy ryngeej... nysxojy ryngeej mcegcyr Gujmany mcengard Qasbolat „побежал к вы- ступу скалы Гуйман... смотрит вниз с выступа... как толкнет с вы- ступа бедного Гуймана предатель Касболат" (Niger 176—177); fee- ccej-xawdtcen byntondeer ryngeej „я чуть совсем не свалился с горного карниза" (В а г. 104); K'obcej Uxatmce ysscewync ксепсе dcerdtyl, wcer- donvcendagyl, ксепсе коткоттсе—ryngyl „из (аула) Коби в Ухат подымаются либо кружным путем, по аробной дороге, либо напрямик,
446 rynKyn по (узкой и крутой) тропе"; д. eci ewnceg nad doer adteej ungoeg ringce „та единственная дорога (и та) была узенькой тропой" (MD 1940 III 61); д. mcencej berce deesnidoer cej saw geedi ringitce cema ccewcentcemce „он гораздо лучше меня знает тропы и проходы черного леса" (MD- 1956 VII 51); д. cexscevewati bajzadtcen cawcengcengcej ringcebcel „будучи на охоте, я остался на ночлег на горной тропе (карнизе)" (АК. II 53); д. kom cevgcerdgce, raz axeessgee e ku fceccoewuj, see rin- gcebcel e ku cerbaduj „пересекая ущелье, перерезая (врагам) дорогу,, он садится в засаду на их тропе" (DZ 146); д. cerbcedtcencce i ringce- bcel „они засели (в засаде) на горной тропе" (Bes. 95). ~ Можно возводить к *rinjya- («- *ringya-) и сблизить с др.инд. ring-, ringati 'ползти’, 'с трудом пробираться’. Для развития значе- ния ср. др.в.нем. stigan (и.е. *steigh-) 'идти’, 'пробираться вверх’-* др.в.нем. steiga 'крутая тропа’ и пр. (Pokorny 1017—1018). Сюда же тадж. ov-ring 'узкая горная тропа’, 'искусственный карниз’, 'тропа на отвесной скале’, пам. ш. pa-rln 'горный карниз, очень трудно про- ходимый’ (Зарубин. Шугн. 198), пам. в. рэ-riin 'galleried road car- ried across a cliff by fixing pieces of wood in the cliff face and const- ructing a roadway on them with timbers, stones and earth’ (Lorimer II 177—178), сак. ramga- 'берег’ (но ср.: Bailey. KhT VI 299). За пре- делами индоиранского мира ср., быть может, гр. dva-ppiydop.ai, dppiyd.op.at 'ползти’, 'с трудом пробираться на четвереньках’ (Pokorny 1002).— В топонимике Карачая встречается термин Range (ОЯФ I 285). Из аланского идет, видимо, чеч. rinza 'проход’. Ос. ryng фонетически могло восходить и к *rin-ti- (как fsong к *span-ti- и т. п.), и в этом; случае бросается в глаза близость к фин. rinne, (диал.) rintio, rin- teys 'обрыв’, 'откос’, 'край’, 'склон’. Случайное созвучие? rynlcyn и. 'больной’; д. scejgce id.; rynkyndon 'больница’; rynkynfeerseeg 'навещающий, проведывающий больного’; rynkyngees 'ухаживающий за больным’; rynkyn kcenyn 'заболевать’; foerynkyn wyn, cerrynkyn wyn, rarynkyn wyn 'заболеть’.—rynkyncen, dam, ceguxcej deer jce nizy koj — jce garinag „у больного, говорят, его недуг — постоян- ный предмет его разговоров" (Коста 41); ferixezt псе rynkyn „спасся наш больной" (Коста 86); dywwce azy jyl acydls rynkyncej „прошло два года, как она болела" (ОЭ I 38); Donbettyrty kyzg ra- rynkyn „дочь Донбетров заболела" (ОЭп. 20); Kalyjy fyrt fydryn- kyn cerci „Колиев сын тяжело заболел" (Сerm. 84); Tajmuraz cerrynkyn Is, cerwaton is „Таймураз заболел, стал постельным (= перешел на постельный режим)" (Сека 54); jce cydyl bcerceg wyd, rynkyn kcej wyd aj „по его походке было видно, что он больной" (Сека 73); ... cemce syn see rynkynty sgcebcex kodta „...и исцелил больных их" (Матфей 14 14); rlzcegoej rynkyn 'боль- ной лихорадкой’. — Производное от гуп 'болезнь’ с помощью суффикса -kyn, обычно -gyn (Вс. Миллер. ОЭ II 105; Gr. 93—94. — Hiibschmann^
гухуп 447 ZDMG 1887 XLI 335—336. — ГО § 182). В гупкуп (из *ryngyn) про- изошло диссимилятивное оглушение g -» к, вызванное скоплением со- нантов. В текстах Ялгузидзе (начало XIX в.) встречается форма гуп- gyn рядом с гупкуп. Rynybardwag 'божество, имеющее власть над эпидемиями’. „Для уми- лостивления его совершался следующий обряд... Молодые люди составляли хор и с трещотками в руках отправлялись по аулам, рас- певая песни... Приближаясь к аулу, они останавливались, становились в кружок и пели протяжно песнь Рыныбардуагу: «Ой Рыныбардуаг! От тебя наши болезни и здоровье. Сохрани этот аул от твоего гнева, старые и молодые — твои гости». Жители аула встречали певчих, при- глашали их на площадь и щедро угощали. Подвижный хор в каждом ауле делал ночевку, не переставая петь день и ночь. Жители за это дарили им быков, коров, баранов и проч. Из набранного скота луч- шие животные, по возвращении в аул, приносились в жертву Рыны- бардуагу, остальные же делились подворно, и затем каждый хозяин откармливал «нывонд» ко дню Рыныбардуага" (Вс. Миллер. ОЭ II 249—250). — См. гуп 'эпидемия’, bar 'власть’ и dawceg (-> dwag) 'божество’. Элемент bar 'власть’ входит в наименование и некоторых других бо- жеств: Barastyr, Rcestcebaraggyn. ryst | rist см. rissyn. ryvvyst | runvist 'избавившийся от болезни, от эпидемии’. — % war cej fceryu- vyst stcem „мы избавились от оспы", „эпидемия оспы нас оставила". — Из ryn-fyst | run-fist. В первой части — ryn | .run 'болезнь’, 'эпидемия’, во второй — прош. причастие от fidyn | fedun 'платить’: буквально „расплатившийся с болезнью" (т. е. с божеством, насы- лающим болезнь). гухуп | ruxun 'реветь’; обычно о самцах оленя в период течки; приме- няется также к медведю, быку и даже человеку. Отсюда гухоепу meet, cerxceny mcej, nyrxeeny mcej | ruxeeni mcejce 'месяц рева оленей’, т. е. 'сентябрь’.—д. Gabic ew bon cawceni racudcej...; kcesuj, cema i soedsugon sag ce siwtcej bcelcesti ccengtce burojnee keengee, ruxgee cerbaccewuj „Габиц однажды пошел на охоту; смотрит, и (вот) под- ходит, ломая в щепья своими рогами ветви деревьев, издавая рев, сторогий олень" (ИАС II 306); bog.. . sabaxta. .jce sceryl bcerzond ysxcecyd, nywwygta ice cemce nyrryxyd „бугай заволновался, высоко поднял голову, потряс ею и заревел" (F. 1957 IV 65); k^yrtcej see iw, urs^yx wcejyg, bacyd feendagy byl Icebyrdmce cemce futtytce keengee arsaw ryxy „один из молодых быков, беломордый великан, подошел к обрыву у края дороги и, фыркая, ревет, как медведь" (F. 1957 III 24); Totyraz nyqqcerzyd, Totyraz nyrryxyd; bazydta wajtagt jce tidy cena- mond „Тотрадз застонал, Тотрадз заревел; понял он тотчас свое не- счастье" (ЮОПам. II 159); Рере!—nyrryxydi та Buri „Пепе!—за- ревел еще Бури" (ИАА III 115).
448 ryxyn — Восходит к *ruk(h)- 'реветь’. Многочисленные соответствия в славянских, балтийских и германских - языках: слов, тик 'рев оленя в период течки’, ст.слав. rykati, русск. рыкать 'реветь’, 'рычать’, рюхать (сиб.) ='ржать’ (об олене) (Даль IV 123), 'реветь’, 'хрю- кать’, рохатъ 'храпеть’, 'хрюкать’, лит. rakti, латыш, riikt 'реветь’, др.в.ием. ruhin 'рев’, rohon 'реветь’, нем. rocheln 'реветь’, 'ржать’, 'хрюкать’. Основа *ruk~, *rukh- содержит звукоподражательный ко- рень и.е. *геи-, *ги~, который распознается в др.инд. ruvati, rauti 'ревет’, ст.слав. rati, rjuti, русск. реветь и пр. (Pokorny 867—868).— В славянском, как в осетинском, глагол применяется специально к реву оленей в период течки и используется для наименования ме- сяца (сентября): рюень, ревун, за-рев‘, см. об этом под гихсеп. ВАСИЛИЙ ИВАНОВИЧ АБАЕВ ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКА, т. И Утверждено к печати Институтом языкознания Академии наук ССС Р Редактор издательства Л. А. Ратнер Художник В. В. Грибакин Технический редактор Р. А. Кондратьева Корректоры Р. Г. Гершинская, А. И. Кац и Ф. Я. Петрова Сдано в набор 3/XII 1971 г. Подписано к печати 19/IV 1973 г. Формат бумаги 70X1081/ie- Бумага № 1. Печ. л. 28,0 = 39,2 уел. печ. л. Уч.-ивд. л. 31,78. Изд. № 4981. Тип. вак, № 693, М-05381. Тираж 2400. Цена 1 р. 62 к. Ленинградское отделение издательства „Наука*. 199164, Ленинград, Менделеевская линия, д. 1 1-я тип. издательства „Наука". 199034, Ленинград, 9 линия, д. 12
ИСПРАВЛЕНИЯ И ОПЕЧАТКИ Страница Строка Напечатано Должно быть 10 6 сверху Wacker nadel W ackernagel 22 5 снизу Icegcedgcenceg Iceggadgcenceg 46 7 сверху doyd 4oyd 52 9 снизу caf ccef 73 21 сверху mcer gas margas 77 7 „ cence nee 77 16 снизу zag У zeegy 90 12—13 сверху manyl moenyl 93 15 снизу dar deer 116 11, 13 сверху mldaggag midceggag 122 ю da dee 122 10 снизу jam. jcem 144 14 сверху furfimce . . . mul fyrtimee . . . myl 158 13 снизу Ncertce Nartce 158 9 „ a mce \ cemce 162 19 „ gengyz dengyz 168 14 „ qcem pna j qcemp naj 177 21—20 „ ncezutce ncezitce 185 13 сверху ncewun newun 189 1 „ myggagi muggagi 200 16 „ bany mcejgee n banyma jgeen 207 18 снизу nekod nekced 232 2 сверху cer dcegxwcer cerdeeg xwcerd 254 8 „ qabyl и. qabyl | qabil 254 15 „ qabyx и. qabyx | qabux 255 19 снизу cenz anz 256 8 сверху certce] artcej 257 16 снизу wad weed 279 19 „ qaebys | gaebes qaebys | qaebes, gaebes 279 18 „ qabys qcebys 280 5 „ celoe fcelce 285 22 „ qcegUrgcexdon qcedtir geexdon 293 19 ragcer raqcer 298 13 сверху wee wa 316 22 снизу feel fal 321 17 „ qoydatt | qudatt qoydatt | qudatt, qoffidett 321 17 ,, qoydoett qaydatt 325 4 „ xuzdeer xweezdeer 333 5 „ qurkur qurqur 338 5 сверху rad geej radgaj 339 13 снизу rad dun : rard rad dun : laevaerd 340 5 „ cercegyjcew cercegyjaw 342 5 сверху ragaj ragcej 342 9,32 „ zardi zcerdi 347 15 снизу centra jcej centraj cej 363 2 сверху tee ta 363 9 „ ЬоУ ku 368 16 снизу gal rcegoewttce gal reegeewttee 383 9 сверху jees jas 392 10 снизу axey axsy 395 12 сверху rcezytyl noezytyl 413 1 „ rcevcedcej revcedcej 423 13-14 „ xostcegytcej xcestcegytcej 439 5 снизу ' • rmadT rwadl